Vous êtes sur la page 1sur 987

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Criminal Code Code criminel

CHAPTER C-46 CHAPITRE C-46

Current to November 4, 2009 À jour au 4 novembre 2009

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
evidence of that statute or regulation and of its con- électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
tents and every copy purporting to be published by et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
the Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.
CHAPTER C-46 CHAPITRE C-46

An Act respecting the Criminal Law Loi concernant le droit criminel

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the Criminal 1. Code criminel. Titre abrégé
Code. S.R., ch. C-34, art. 1.
R.S., c. C-34, s. 1.

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION


Definitions 2. In this Act, 2. Les définitions qui suivent s’appliquent à Définitions
la présente loi.
“Act” “Act” includes
« loi »
« acte d’accusation » Sont assimilés à un acte « acte
(a) an Act of Parliament, d’accusation »
d’accusation : “indictment”
(b) an Act of the legislature of the former
a) une dénonciation ou un chef d’accusation
Province of Canada,
qui y est inclus;
(c) an Act of the legislature of a province,
b) une défense, une réplique ou autre pièce
and
de plaidoirie;
(d) an Act or ordinance of the legislature of
c) tout procès-verbal ou dossier.
a province, territory or place in force at the
time that province, territory or place became « acte de gangstérisme » [Abrogée, 2001, ch.
a province of Canada; 32, art. 1]
“associated “associated personnel” means persons who are « acte testamentaire » Tout testament, codicille « acte
personnel” testamentaire »
ou autre écrit ou disposition testamentaire, soit
« personnel (a) assigned by a government or an inter- “testamentary
associé » du vivant du testateur dont il est censé exprimer instrument”
governmental organization with the agree-
les dernières volontés, soit après son décès,
ment of the competent organ of the United
qu’il ait trait à des biens meubles ou immeu-
Nations,
bles, ou à des biens des deux catégories.
(b) engaged by the Secretary-General of the
« activité terroriste » S’entend au sens du para- « activité
United Nations, by a specialized agency of terroriste »
graphe 83.01(1).
the United Nations or by the International “terrorist
activity”
Atomic Energy Agency, or
« agent » S’agissant d’une organisation, tout « agent »
(c) deployed by a humanitarian non-govern- “representative”
administrateur, associé, employé, membre,
mental organization or agency under an
mandataire ou entrepreneur de celle-ci.
agreement with the Secretary-General of the
United Nations, by a specialized agency of « agent de la paix » « agent de la
paix »
the United Nations or by the International a) Tout maire, président de conseil de com- “peace officer”
Atomic Energy Agency, té, préfet, shérif, shérif adjoint, officier du
to carry out activities in support of the fulfil- shérif et juge de paix;
ment of the mandate of a United Nations opera- b) tout agent du Service correctionnel du
tion; Canada, désigné comme agent de la paix

1
Criminal Code — November 4, 2009

“Attorney “Attorney General” conformément à la partie I de la Loi sur le


General”
système correctionnel et la mise en liberté
« procureur (a) subject to paragraphs (b.1) to (g), with
général » sous condition, ainsi que tout directeur, sous-
respect to proceedings to which this Act ap-
directeur, instructeur, gardien, geôlier, garde
plies, means the Attorney General or Solici-
et tout autre fonctionnaire ou employé per-
tor General of the province in which those
manent d’une prison qui n’est pas un péni-
proceedings are taken and includes his or her
tencier au sens de la partie I de la Loi sur le
lawful deputy,
système correctionnel et la mise en liberté
(b) with respect to the Yukon Territory, the sous condition;
Northwest Territories and Nunavut, or with
c) tout officier de police, agent de police,
respect to proceedings commenced at the in-
huissier ou autre personne employée à la pré-
stance of the Government of Canada and
servation et au maintien de la paix publique
conducted by or on behalf of that Govern-
ou à la signification ou à l’exécution des ac-
ment in respect of a contravention of, a con-
tes judiciaires au civil;
spiracy or attempt to contravene, or counsel-
ling the contravention of, any Act of d) tout fonctionnaire ou personne possédant
Parliament other than this Act or any regula- les pouvoirs d’un agent sous le régime de la
tion made under such an Act, means the At- Loi sur les douanes ou d’un préposé sous le
torney General of Canada and includes his or régime de la Loi sur l’accise ou de la Loi de
her lawful deputy, 2001 sur l’accise lorsqu’il exerce une fonc-
tion en application d’une de ces lois;
(b.1) with respect to proceedings in relation
to an offence under subsection 7(2.01), d.1) tout agent autorisé au titre du paragra-
means either the Attorney General of Canada phe 138(1) de la Loi sur l’immigration et la
or the Attorney General or Solicitor General protection des réfugiés;
of the province in which those proceedings e) les personnes désignées à titre de gardes-
are taken and includes the lawful deputy of pêche en vertu de la Loi sur les pêches, dans
any of them, l’exercice des fonctions que leur confère cet-
(c) with respect to proceedings in relation to te loi, et celles qui sont désignées à titre
a terrorism offence or to an offence under d’agents des pêches en vertu de cette loi,
section 57, 58, 83.12, 424.1 or 431.1 or in re- dans l’exercice des fonctions que leur confè-
lation to an offence against a member of re cette loi ou la Loi sur la protection des pê-
United Nations personnel or associated per- ches côtières;
sonnel under section 235, 236, 266, 267, f) le pilote commandant un aéronef :
268, 269, 269.1, 271, 272, 273, 279 or 279.1,
means either the Attorney General of Canada (i) soit immatriculé au Canada en vertu
or the Attorney General or Solicitor General des règlements d’application de la Loi sur
of the province in which those proceedings l’aéronautique,
are taken and includes the lawful deputy of (ii) soit loué sans équipage et mis en ser-
any of them, vice par une personne remplissant, aux ter-
(d) with respect to proceedings in relation to mes des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique, les conditions d’in-
(i) an offence referred to in subsection scription comme propriétaire d’un aéronef
7(3.71), or immatriculé au Canada en vertu de ces rè-
(ii) an offence referred to in paragraph (a) glements,
of the definition “terrorist activity” in sub- pendant que l’aéronef est en vol;
section 83.01(1), where the act or omis-
sion was committed outside Canada but is g) les officiers et militaires du rang des For-
deemed by virtue of subsection 7(2), (2.1), ces canadiennes qui sont :
(2.2), (3), (3.1), (3.4), (3.6), (3.72) or (i) soit nommés pour l’application de l’ar-
(3.73) to have been committed in Canada, ticle 156 de la Loi sur la défense natio-
nale,

2
Code criminel — 4 novembre 2009

means either the Attorney General of Canada (ii) soit employés à des fonctions que le
or the Attorney General or Solicitor General gouverneur en conseil, dans des règle-
of the province in which those proceedings ments pris en vertu de la Loi sur la défense
are taken and includes the lawful deputy of nationale pour l’application du présent ali-
any of them, néa, a prescrites comme étant d’une telle
sorte que les officiers et les militaires du
(e) with respect to proceedings in relation to
rang qui les exercent doivent nécessaire-
an offence where the act or omission consti-
ment avoir les pouvoirs des agents de la
tuting the offence
paix.
(i) constitutes a terrorist activity referred
« approvisionnements publics » S’entend no- « approvisionne-
to in paragraph (b) of the definition “terro- ments publics »
tamment de tout bien meuble qui est sous les
rist activity” in subsection 83.01(1), and “public stores”
soins, la surveillance, l’administration ou le
(ii) was committed outside Canada but is contrôle d’un ministère public ou d’une person-
deemed by virtue of subsection 7(3.74) or ne au service d’un tel ministère.
(3.75) to have been committed in Canada,
« arme » Toute chose conçue, utilisée ou « arme »
means either the Attorney General of Canada qu’une personne entend utiliser pour soit tuer “weapon”
or the Attorney General or Solicitor General ou blesser quelqu’un, soit le menacer ou l’inti-
of the province in which those proceedings mider. Sont notamment visées par la présente
are taken and includes the lawful deputy of définition les armes à feu.
any of them,
« arme à feu » Toute arme susceptible, grâce à « arme à feu »
(f) with respect to proceedings under section un canon qui permet de tirer du plomb, des bal- “firearm”
83.13, 83.14, 83.28, 83.29 or 83.3, means ei- les ou tout autre projectile, d’infliger des lé-
ther the Attorney General of Canada or the sions corporelles graves ou la mort à une per-
Attorney General or Solicitor General of the sonne, y compris une carcasse ou une boîte de
province in which those proceedings are tak- culasse d’une telle arme ainsi que toute chose
en and includes the lawful deputy of any of pouvant être modifiée pour être utilisée comme
them, and telle.
(g) with respect to proceedings in relation to « arme offensive » A le même sens que le mot « arme
an offence referred to in sections 380, 382, « arme ». offensive »
“offensive
382.1 and 400, means either the Attorney weapon”
General of Canada or the Attorney General
« avocat » Avocat ou procureur, à l’égard des « avocat »
or Solicitor General of the province in which “counsel”
matières ou choses que les avocats et procu-
those proceedings are taken and includes the
reurs, respectivement, sont autorisés par la loi
lawful deputy of any of them;
de la province à faire ou à exécuter quant aux
“bank-note” “bank-note” includes any negotiable instrument procédures judiciaires.
« billet de
banque » (a) issued by or on behalf of a person carry- « bétail » Animal de l’espèce bovine, quel que « bétail »
ing on the business of banking in or out of “cattle”
soit le nom technique ou ordinaire sous lequel
Canada, and il est connu. Sont également visés par la pré-
(b) issued under the authority of Parliament sente définition les chevaux, les mulets, les
or under the lawful authority of the govern- ânes, les porcs, les moutons et les chèvres.
ment of a state other than Canada, « bien infractionnel » Bien situé au Canada ou à « bien
infractionnel »
intended to be used as money or as the equiva- l’extérieur du Canada qui sert ou donne lieu à “offence-related
lent of money, immediately on issue or at some la perpétration d’un acte criminel prévu par la property”

time subsequent thereto, and includes bank bills présente loi ou par la Loi sur la corruption
and bank post bills; d’agents publics étrangers, ou qui est utilisé de
quelque manière dans la perpétration d’un tel
“bodily harm” “bodily harm” means any hurt or injury to a acte, ou encore qui est destiné à servir à une tel-
« lésions
corporelles »
person that interferes with the health or comfort le fin.
of the person and that is more than merely tran-
sient or trifling in nature;

3
Criminal Code — November 4, 2009

“Canadian “Canadian Forces” means the armed forces of « biens » ou « propriété » « biens » ou «
Forces” propriété »
Her Majesty raised by Canada;
« Forces a) Les biens meubles et immeubles de tous “property”
canadiennes »
genres, ainsi que les actes et instruments
“cattle” “cattle” means neat cattle or an animal of the concernant ou constatant le titre ou droit à
« bétail »
bovine species by whatever technical or famili- des biens, ou conférant le droit de recouvrer
ar name it is known, and includes any horse, ou de recevoir de l’argent ou des marchandi-
mule, ass, pig, sheep or goat; ses;
“clerk of the “clerk of the court” includes a person, by what- b) des biens originairement en la possession
court”
« greffier du
ever name or title he may be designated, who ou sous le contrôle d’une personne, et tous
tribunal » from time to time performs the duties of a clerk biens en lesquels ou contre lesquels ils ont
of the court; été convertis ou échangés et tout ce qui a été
“common-law “common-law partner”, in relation to an indi- acquis au moyen de cette conversion ou de
partner”
vidual, means a person who is cohabiting with cet échange;
« conjoint de
fait » the individual in a conjugal relationship, having c) toute carte postale, tout timbre-poste ou
so cohabited for a period of at least one year; autre timbre émis, ou préparé pour être émis,
“complainant” “complainant” means the victim of an alleged sous l’autorité du Parlement ou de la législa-
« plaignant »
offence; ture d’une province en vue du paiement, à la
Couronne ou à une personne morale, d’hono-
“counsel” “counsel” means a barrister or solicitor, in re- raires, de droits ou de taxes, que les susdits
« avocat »
spect of the matters or things that barristers and soient ou non en la possession de la Couron-
solicitors, respectively, are authorized by the ne ou de quelque personne.
law of a province to do or perform in relation to
legal proceedings; « billet de banque » Tout effet négociable : « billet de
banque »
“count” “count” means a charge in an information or in- a) émis par ou pour une personne qui fait “bank-note”
« chef
dictment; des opérations bancaires au Canada ou à
d’accusation »
l’étranger;
“court of “court of appeal” means
appeal” b) émis sous l’autorité du Parlement ou sous
« cour d’appel » (a) in the Province of Prince Edward Island, l’autorité légitime du gouvernement d’un
the Appeal Division of the Supreme Court, État étranger,
and destiné à être employé comme argent ou com-
(b) in all other provinces, the Court of Ap- me équivalent d’argent, dès son émission ou à
peal; une date ultérieure. Sont compris parmi les ef-
fets négociables le papier de banque et les ef-
“court of “court of criminal jurisdiction” means
criminal fets postaux de banque.
jurisdiction” (a) a court of general or quarter sessions of
« cour de « cadre supérieur » Agent jouant un rôle impor- « cadre
juridiction the peace, when presided over by a superior supérieur »
tant dans l’élaboration des orientations de l’or-
criminelle » court judge, “senior officer”
ganisation visée ou assurant la gestion d’un im-
(a.1) in the Province of Quebec, the Court of portant domaine d’activités de celle-ci, y
Quebec, the municipal court of Montreal and compris, dans le cas d’une personne morale,
the municipal court of Quebec, l’administrateur, le premier dirigeant ou le di-
(b) a provincial court judge or judge acting recteur financier.
under Part XIX, and « chef d’accusation » Inculpation dans une dé- « chef
d’accusation »
(c) in the Province of Ontario, the Ontario nonciation ou un acte d’accusation. “count”
Court of Justice; « circonscription territoriale » S’entend d’une « circonscription
territoriale »
“criminal “criminal organization” has the same meaning province, d’un comté, d’une union de comtés, “territorial
organization”
« organisation
as in subsection 467.1(1); d’un canton, d’une ville, d’une paroisse ou de division”
criminelle » toute autre circonscription ou localité judiciaire
que vise le contexte.

4
Code criminel — 4 novembre 2009

“criminal “criminal organization offence” means « conjoint de fait »La personne qui vit avec la « conjoint de
organization fait »
personne en cause dans une relation conjugale
offence” (a) an offence under section 467.11, 467.12 “common-law
« infraction depuis au moins un an. partner”
d’organisation or 467.13, or a serious offence committed for
criminelle » the benefit of, at the direction of, or in asso- « contrevenant » Personne dont la culpabilité à « contrevenant »
“offender”
ciation with, a criminal organization, or l’égard d’une infraction a été déterminée par le
tribunal, soit par acceptation de son plaidoyer
(b) a conspiracy or an attempt to commit,
de culpabilité soit en la déclarant coupable.
being an accessory after the fact in relation
to, or any counselling in relation to, an of- « cour d’appel » « cour d’appel »
“court of
fence referred to in paragraph (a); a) Dans la province de l’Île-du-Prince- appeal”
“day” “day” means the period between six o’clock in Édouard, la Section d’appel de la Cour su-
« jour »
the forenoon and nine o’clock in the afternoon prême;
of the same day; b) dans les autres provinces, la Cour d’ap-
“document of “document of title to goods” includes a bought pel.
title to goods”
and sold note, bill of lading, warrant, certificate
« titre de « cour de juridiction criminelle » « cour de
marchandises » or order for the delivery or transfer of goods or juridiction
any other valuable thing, and any other docu- a) Cour de sessions générales ou trimestriel- criminelle »
“court of
ment used in the ordinary course of business as les de la paix, lorsqu’elle est présidée par un criminal
evidence of the possession or control of goods, juge d’une cour supérieure; jurisdiction”

authorizing or purporting to authorize, by en- a.1) dans la province de Québec, la Cour du


dorsement or by delivery, the person in posses- Québec, la Cour municipale de Montréal et
sion of the document to transfer or receive any la Cour municipale de Québec;
goods thereby represented or therein mentioned
or referred to; b) juge de la cour provinciale ou juge agis-
sant sous l’autorité de la partie XIX;
“document of “document of title to lands” includes any writ-
title to lands”
ing that is or contains evidence of the title, or c) dans la province d’Ontario, la Cour de
« titre de bien-
fonds » any part of the title, to real property or to any justice de l’Ontario.
interest in real property, and any notarial or « cour supérieure de juridiction criminelle » « cour
registrar’s copy thereof and any duplicate in- supérieure de
a) Dans la province d’Ontario, la Cour d’ap- juridiction
strument, memorial, certificate or document au- criminelle »
pel ou la Cour supérieure de justice; “superior court
thorized or required by any law in force in any
of criminal
part of Canada with respect to registration of ti- b) dans la province de Québec, la Cour su- jurisdiction”
tles that relates to title to real property or to any périeure;
interest in real property; c) dans la province de l’Île-du-Prince-
“dwelling- “dwelling-house” means the whole or any part Édouard, la Cour suprême;
house”
« maison
of a building or structure that is kept or occu- d) dans les provinces du Nouveau-Bruns-
d’habitation » pied as a permanent or temporary residence, wick, du Manitoba, de la Saskatchewan et
and includes d’Alberta, la Cour d’appel ou la Cour du
(a) a building within the curtilage of a Banc de la Reine;
dwelling-house that is connected to it by a e) dans les provinces de la Nouvelle-Écosse,
doorway or by a covered and enclosed pas- de la Colombie-Britannique et de Terre-Neu-
sage-way, and ve, la Cour suprême ou la Cour d’appel;
(b) a unit that is designed to be mobile and f) au Yukon, la Cour suprême;
to be used as a permanent or temporary resi-
dence and that is being used as such a resi- g) dans les Territoires du Nord-Ouest, la
dence; Cour suprême;
h) dans le territoire du Nunavut, la Cour de
justice du Nunavut.

5
Criminal Code — November 4, 2009

“every one”, “every one”, “person” and “owner”, and similar « course de rue » Épreuve de vitesse entre des « course de rue »
“person” and “street racing”
“owner”
expressions, include Her Majesty and an organ- véhicules à moteur dans une rue, un chemin ou
« quiconque », « ization; une grande route ou tout autre lieu public.
individu », «
personne » et « « écrit »Document de quelque nature qu’il soit « écrit »
propriétaire » “writing”
et tout mode d’après lequel et toute matière sur
“explosive “explosive substance” includes laquelle des mots ou chiffres, au long ou en
substance”
« substance (a) anything intended to be used to make an abrégé, sont écrits, imprimés ou autrement
explosive »
explosive substance, énoncés ou sur laquelle une carte ou un plan est
inscrit.
(b) anything, or any part thereof, used or in-
tended to be used, or adapted to cause, or to « enfant nouveau-né » ou « nouveau-né » Per- « enfant
nouveau-né » ou
aid in causing an explosion in or with an ex- sonne âgée de moins d’un an. « nouveau-né »
“newly-born
plosive substance, and child”
(c) an incendiary grenade, fire bomb, molo- « épave » Sont assimilés à une épave la cargai- « épave »
tov cocktail or other similar incendiary sub- son, les approvisionnements, agrès et apparaux “wreck”
stance or device and a delaying mechanism d’un navire, ainsi que toutes les parties d’un na-
or other thing intended for use in connection vire qui en sont séparées, de même que les
with such a substance or device; biens des personnes qui font partie de l’équipa-
“feeble-minded person” [Repealed, 1991, c. ge d’un navire naufragé, échoué ou en détresse
43, s. 9] en quelque endroit du Canada, ou qui sont à
bord d’un tel navire ou l’ont quitté.
“firearm” “firearm” means a barrelled weapon from
« arme à feu »
which any shot, bullet or other projectile can be « fiduciaire » Personne qui est déclarée fidu- « fiduciaire »
“trustee”
discharged and that is capable of causing seri- ciaire par une loi ou qui, en vertu du droit d’une
ous bodily injury or death to a person, and in- province, est fiduciaire, et, notamment, un fidu-
cludes any frame or receiver of such a barrelled ciaire aux termes d’une fiducie explicite établie
weapon and anything that can be adapted for par acte, testament ou instrument écrit, ou ver-
use as a firearm; balement.
“government or “government or public facility” means a facility « fonctionnaire public » S’entend notamment : « fonctionnaire
public facility” public »
« installation
or conveyance, whether permanent or tempora- a) d’un agent des douanes ou d’un préposé “public officer”
gouvernementa- ry, that is used or occupied in connection with de l’accise;
le ou publique »
their official duties by representatives of a
state, members of a government, members of a b) d’un officier des Forces canadiennes;
legislature, members of the judiciary, or offi- c) d’un officier de la Gendarmerie royale du
cials or employees of a state or of any other Canada;
public authority or public entity, or by officials
d) de tout fonctionnaire pendant qu’il est oc-
or employees of an intergovernmental organi-
cupé à faire observer les lois fédérales sur le
zation;
revenu, les douanes, l’accise, le commerce
“Her Majesty’s “Her Majesty’s Forces” means the naval, army ou la navigation.
Forces”
and air forces of Her Majesty wherever raised,
« forces de Sa « Forces canadiennes » Les forces armées de Sa « Forces
Majesté » and includes the Canadian Forces; canadiennes »
Majesté levées par le Canada. “Canadian
“highway” “highway” means a road to which the public Forces”
« voie publique »
has the right of access, and includes bridges
ou « grande « forces de Sa Majesté » Les forces navales, les « forces de Sa
route » over which or tunnels through which a road Majesté »
forces de l’armée et les forces aériennes de Sa “Her Majesty’s
passes; Majesté, où qu’elles soient levées, y compris Forces”
“indictment” “indictment” includes les Forces canadiennes.
« acte
d’accusation » (a) information or a count therein, « gang » [Abrogée, 2001, ch. 32, art. 1]
(b) a plea, replication or other pleading, and « greffier du tribunal » Personne, sous quelque « greffier du
tribunal »
nom ou titre qu’elle puisse être désignée, qui
(c) any record; “clerk of the
court”

6
Code criminel — 4 novembre 2009

“internationally “internationally protected person” means remplit, à l’occasion, les fonctions de greffier
protected
du tribunal.
person” (a) a head of state, including any member of
« personne
jouissant d’une a collegial body that performs the functions « groupe terroriste » S’entend au sens du para- « groupe
terroriste »
protection of a head of state under the constitution of graphe 83.01(1). “terrorist
internationale »
the state concerned, a head of a government group”
or a minister of foreign affairs, whenever « inaptitude à subir son procès » Incapacité de « inaptitude à
that person is in a state other than the state in l’accusé en raison de troubles mentaux d’assu- subir son
procès »
which he holds that position or office, mer sa défense, ou de donner des instructions à “unfit to stand
trial”
(b) a member of the family of a person de- un avocat à cet effet, à toute étape des procédu-
scribed in paragraph (a) who accompanies res, avant que le verdict ne soit rendu, et plus
that person in a state other than the state in particulièrement incapacité de :
which that person holds that position or of- a) comprendre la nature ou l’objet des pour-
fice, suites;
(c) a representative or an official of a state b) comprendre les conséquences éventuelles
or an official or agent of an international or- des poursuites;
ganization of an intergovernmental character
who, at the time when and at the place where c) communiquer avec son avocat.
an offence referred to in subsection 7(3) is « infraction de terrorisme » « infraction de
committed against his person or any property terrorisme »
a) Infraction visée à l’un des articles 83.02 à “terrorism
referred to in section 431 that is used by him, offence”
83.04 et 83.18 à 83.23;
is entitled, pursuant to international law, to
special protection from any attack on his per- b) acte criminel — visé par la présente loi
son, freedom or dignity, or ou par une autre loi fédérale — commis au
profit ou sous la direction d’un groupe terro-
(d) a member of the family of a representa-
riste, ou en association avec lui;
tive, official or agent described in paragraph
(c) who forms part of his household, if the c) acte criminel visé par la présente loi ou
representative, official or agent, at the time par une autre loi fédérale et dont l’élément
when and at the place where any offence re- matériel — acte ou omission — constitue
ferred to in subsection 7(3) is committed également une activité terroriste;
against the member of his family or any d) complot ou tentative en vue de commettre
property referred to in section 431 that is l’infraction visée à l’un des alinéas a) à c)
used by that member, is entitled, pursuant to ou, relativement à une telle infraction, com-
international law, to special protection from plicité après le fait ou encouragement à la
any attack on his person, freedom or dignity; perpétration.
“justice” “justice” means a justice of the peace or a pro-
« juge de paix » « infraction d’organisation criminelle » « infraction
vincial court judge, and includes two or more d’organisation
justices where two or more justices are, by law, a) Soit une infraction prévue aux articles criminelle »
“criminal
required to act or, by law, act or have jurisdic- 467.11, 467.12 ou 467.13 ou une infraction organization
tion; grave commise au profit ou sous la direction offence”
d’une organisation criminelle, ou en associa-
“justice system “justice system participant” means
participant” tion avec elle;
« personne (a) a member of the Senate, of the House of
associée au b) soit le complot ou la tentative en vue de
Commons, of a legislative assembly or of a
système commettre une telle infraction ou le fait d’en
judiciaire » municipal council, and être complice après le fait ou d’en conseiller
(b) a person who plays a role in the adminis- la perpétration.
tration of criminal justice, including « infraction grave » S’entend au sens du para- « infraction
grave »
(i) the Minister of Public Safety and graphe 467.1(1). “serious
Emergency Preparedness and a Minister offence”
responsible for policing in a province,

7
Criminal Code — November 4, 2009

(ii) a prosecutor, a lawyer, a member of « installation gouvernementale ou publique » « installation


gouvernementa-
the Chambre des notaires du Québec and Toute installation ou tout moyen de transport le ou publique »
an officer of a court, de caractère permanent ou temporaire qui est “government or
public facility”
utilisé ou occupé par des représentants d’un
(iii) a judge and a justice,
État, des membres du gouvernement, du parle-
(iv) a juror and a person who is sum- ment ou de la magistrature, ou des agents ou
moned as a juror, personnels d’un État ou de toute autre autorité
(v) an informant, a prospective witness, a ou entité publique, ou par des agents ou person-
witness under subpoena and a witness who nels d’une organisation intergouvernementale,
has testified, dans le cadre de leurs fonctions officielles.

(vi) a peace officer within the meaning of « jour » La période comprise entre six heures et « jour »
“day”
any of paragraphs (b), (c), (d), (e) and (g) vingt et une heures le même jour.
of the definition “peace officer”, « juge de la cour provinciale » Toute personne « juge de la cour
provinciale »
(vii) a civilian employee of a police force, qu’une loi de la législature d’une province “provincial
nomme juge ou autorise à agir comme juge, court judge”
(viii) a person employed in the adminis- quel que soit son titre, et qui a les pouvoirs d’au
tration of a court, moins deux juges de paix. La présente défini-
(viii.1) a public officer within the mean- tion vise aussi les substituts légitimes de ces
ing of subsection 25.1(1) and a person act- personnes.
ing at the direction of such an officer, « juge de paix » Juge de paix ou juge de la cour « juge de paix »
“justice”
(ix) an employee of the Canada Revenue provinciale, y compris deux ou plusieurs juges
Agency who is involved in the investiga- de paix lorsque la loi exige qu’il y ait deux ou
tion of an offence under an Act of Parlia- plusieurs juges de paix pour agir ou quand, en
ment, vertu de la loi, ils agissent ou ont juridiction.
(ix.1) an employee of the Canada Border « lésions corporelles » Blessure qui nuit à la « lésions
corporelles »
Services Agency who is involved in the santé ou au bien-être d’une personne et qui “bodily harm”
investigation of an offence under an Act of n’est pas de nature passagère ou sans importan-
Parliament, ce.
(x) an employee of a federal or provincial « loi » S’entend notamment : « loi »
“Act”
correctional service, a parole supervisor a) d’une loi fédérale;
and any other person who is involved in
the administration of a sentence under the b) d’une loi de la législature de l’ancienne
supervision of such a correctional service province du Canada;
and a person who conducts disciplinary c) d’une loi provinciale;
hearings under the Corrections and Condi-
d) d’une loi ou ordonnance de la législature
tional Release Act, and
d’une province, d’un territoire ou d’un en-
(xi) an employee and a member of the droit, en vigueur au moment où cette provin-
National Parole Board and of a provincial ce, ce territoire ou cet endroit est devenu une
parole board; province du Canada.
“magistrate” [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st « loi militaire » Toutes lois, tous règlements ou « loi militaire »
Supp.), s. 2] toutes ordonnances sur les Forces canadiennes. “military law”

“mental “mental disorder” means a disease of the mind; « magistrat » [Abrogée, L.R. (1985), ch. 27 (1er
disorder”
« troubles suppl.), art. 2]
mentaux »
« maison d’habitation » L’ensemble ou toute « maison
“military” “military” shall be construed as relating to all partie d’un bâtiment ou d’une construction tenu d’habitation »
« militaire » “dwelling-
or any of the Canadian Forces; ou occupé comme résidence permanente ou house”

“military law” “military law” includes all laws, regulations or temporaire, y compris :
« loi militaire »
orders relating to the Canadian Forces;

8
Code criminel — 4 novembre 2009

“motor vehicle” “motor vehicle” means a vehicle that is drawn, a) un bâtiment qui se trouve dans la même
« véhicule à
moteur »
propelled or driven by any means other than enceinte qu’une maison d’habitation et qui y
muscular power, but does not include railway est relié par une baie de porte ou par un pas-
equipment; sage couvert et clos;
“municipality” “municipality” includes the corporation of a b) une unité qui est conçue pour être mobile
« municipalité »
city, town, village, county, township, parish or et pour être utilisée comme résidence perma-
other territorial or local division of a province, nente ou temporaire et qui est ainsi utilisée.
the inhabitants of which are incorporated or are « matériel ferroviaire » Toute machine conçue « matériel
entitled to hold property collectively for a pub- ferroviaire »
exclusivement pour le déplacement, autonome “railway
lic purpose; ou non, sur les voies ferrées. Y est assimilé tout equipment”
“newly-born “newly-born child” means a person under the véhicule pouvant circuler ailleurs que sur ces
child”
« enfant
age of one year; voies et dont le dispositif permettant le déplace-
nouveau-né » ou ment sur rail est en service.
« nouveau-né »
« militaire » Se rapporte à tout ou partie des « militaire »
“night” “night” means the period between nine o’clock “military”
« nuit » Forces canadiennes.
in the afternoon and six o’clock in the forenoon
of the following day; « minéraux précieux » Les minéraux valant au « minéraux
précieux »
moins cent dollars le kilogramme, les métaux “valuable
“offence-related “offence-related property” means any property,
property” précieux et les diamants et autres gemmes; y mineral”
within or outside Canada,
« bien sont assimilés les roches ou les minerais en
infractionnel »
(a) by means or in respect of which an in- contenant.
dictable offence under this Act or the Cor- « ministère public » Ministère du gouvernement « ministère
ruption of Foreign Public Officials Act is public »
du Canada, ou section d’un tel ministère, ou “public
committed, conseil, office, bureau, commission, personne department”
(b) that is used in any manner in connection morale ou autre organisme qui est mandataire
with the commission of such an offence, or de Sa Majesté du chef du Canada.
(c) that is intended to be used for commit- « municipalité » La personne morale d’une vil- « municipalité »
“municipality”
ting such an offence; le, d’un village, d’un comté, d’un canton, d’une
paroisse ou d’une autre circonscription territo-
“offender” “offender” means a person who has been deter-
« contrevenant » riale ou locale d’une province, dont les habi-
mined by a court to be guilty of an offence,
tants sont constitués en personne morale ou ont
whether on acceptance of a plea of guilty or on
le droit de détenir collectivement des biens à
a finding of guilt;
une fin publique.
“offensive “offensive weapon” has the same meaning as
weapon” « nuit » La période comprise entre vingt et une « nuit »
« arme
“weapon”; “night”
heures et six heures le lendemain.
offensive »

“organization” “organization” means « opération des Nations Unies » Opération con- « opération des
Nations Unies »
« organisation » stituée par l’organe compétent de l’Organisa- “United Nations
(a) a public body, body corporate, society, tion des Nations Unies conformément à la operation”
company, firm, partnership, trade union or Charte des Nations Unies et menée sous l’auto-
municipality, or rité et la surveillance des Nations Unies si elle
(b) an association of persons that vise à maintenir ou à rétablir la paix et la sécu-
rité internationales ou si le Conseil de sécurité
(i) is created for a common purpose, ou l’Assemblée générale a déclaré, pour l’ap-
(ii) has an operational structure, and plication de la Convention sur la sécurité du
personnel des Nations Unies et du personnel
(iii) holds itself out to the public as an as-
associé, qu’il existe un risque exceptionnel
sociation of persons;
pour la sécurité du personnel participant à
“peace officer” “peace officer” includes l’opération; est exclue l’opération des Nations
« agent de la
paix » Unies autorisée par le Conseil de sécurité en
tant qu’action coercitive en vertu du chapitre

9
Criminal Code — November 4, 2009

(a) a mayor, warden, reeve, sheriff, deputy VII de la Charte des Nations Unies dans le ca-
sheriff, sheriff’s officer and justice of the dre de laquelle du personnel est engagé pour
peace, combattre des forces armées organisées et à la-
quelle s’applique le droit des conflits armés in-
(b) a member of the Correctional Service of
ternationaux.
Canada who is designated as a peace officer
pursuant to Part I of the Corrections and « organisation » Selon le cas : « organisation »
“organization”
Conditional Release Act, and a warden, a) corps constitué, personne morale, société,
deputy warden, instructor, keeper, jailer, compagnie, société de personnes, entreprise,
guard and any other officer or permanent syndicat professionnel ou municipalité;
employee of a prison other than a penitenti-
ary as defined in Part I of the Corrections b) association de personnes qui, à la fois :
and Conditional Release Act, (i) est formée en vue d’atteindre un but
(c) a police officer, police constable, bailiff, commun,
constable, or other person employed for the (ii) est dotée d’une structure organisation-
preservation and maintenance of the public nelle,
peace or for the service or execution of civil
process, (iii) se présente au public comme une as-
sociation de personnes.
(d) an officer within the meaning of the Cus-
toms Act, the Excise Act or the Excise Act, « organisation criminelle » S’entend au sens du « organisation
criminelle »
2001, or a person having the powers of such paragraphe 467.1(1). “criminal
organization”
an officer, when performing any duty in the
administration of any of those Acts, « personne associée au système judiciaire » « personne
associée au
(d.1) an officer authorized under subsection a) Tout membre du Sénat, de la Chambre système
judiciaire »
138(1) of the Immigration and Refugee Pro- des communes, d’une législature ou d’un “justice system
tection Act, conseil municipal; participant”

(e) a person designated as a fishery guardian b) toute personne qui joue un rôle dans l’ad-
under the Fisheries Act when performing any ministration de la justice pénale, notam-
duties or functions under that Act and a per- ment :
son designated as a fishery officer under the (i) le ministre de la Sécurité publique et
Fisheries Act when performing any duties or de la Protection civile et tout ministre pro-
functions under that Act or the Coastal Fish- vincial chargé de la sécurité publique,
eries Protection Act,
(ii) le poursuivant, l’avocat, le membre de
(f) the pilot in command of an aircraft la Chambre des notaires du Québec ou le
(i) registered in Canada under regulations fonctionnaire judiciaire,
made under the Aeronautics Act, or (iii) le juge ou juge de paix,
(ii) leased without crew and operated by a (iv) la personne assignée ou choisie à titre
person who is qualified under regulations de juré,
made under the Aeronautics Act to be reg-
istered as owner of an aircraft registered in (v) l’informateur, la personne susceptible
Canada under those regulations, d’être assignée comme témoin, celle qui
l’a été et celle qui a déjà témoigné,
while the aircraft is in flight, and
(vi) l’agent de la paix visé aux alinéas b),
(g) officers and non-commissioned members c), d), e) ou g) de la définition de ce terme,
of the Canadian Forces who are
(vii) le membre du personnel civil d’une
(i) appointed for the purposes of section force policière,
156 of the National Defence Act, or
(viii) le membre du personnel administra-
(ii) employed on duties that the Governor tif d’un tribunal,
in Council, in regulations made under the
National Defence Act for the purposes of

10
Code criminel — 4 novembre 2009

this paragraph, has prescribed to be of (viii.1) le fonctionnaire public, au sens du


such a kind as to necessitate that the offi- paragraphe 25.1(1), et la personne agissant
cers and non-commissioned members per- sous sa direction,
forming them have the powers of peace (ix) le membre du personnel de l’Agence
officers; du revenu du Canada qui participe à une
“prison” “prison” includes a penitentiary, common jail, enquête relative à une infraction à une loi
« prison »
public or reformatory prison, lock-up, guard- fédérale,
room or other place in which persons who are (ix.1) le membre du personnel de l’Agen-
charged with or convicted of offences are usu- ce des services frontaliers du Canada qui
ally kept in custody; participe à une enquête relative à une in-
“property” “property” includes fraction à une loi fédérale,
« biens » ou «
propriété » (a) real and personal property of every de- (x) l’employé d’un service correctionnel
scription and deeds and instruments relating fédéral ou provincial, le surveillant de li-
to or evidencing the title or right to property, berté conditionnelle ou toute autre person-
or giving a right to recover or receive money ne qui participe à l’exécution des peines
or goods, sous l’autorité d’un tel service ou la per-
sonne chargée, sous le régime de la Loi
(b) property originally in the possession or
sur le système correctionnel et la mise en
under the control of any person, and any
liberté sous condition, de la tenue des au-
property into or for which it has been con-
diences relatives aux infractions discipli-
verted or exchanged and anything acquired
naires,
at any time by the conversion or exchange,
and (xi) le membre ou l’employé de la Com-
mission nationale des libérations condi-
(c) any postal card, postage stamp or other
tionnelles ou d’une commission des libéra-
stamp issued or prepared for issue under the
tions conditionnelles provinciale.
authority of Parliament or the legislature of a
province for the payment to the Crown or a « personne d’esprit faible » [Abrogée, 1991,
corporate body of any fee, rate or duty, ch. 43, art. 9]
whether or not it is in the possession of the « personne jouissant d’une protection interna- « personne
Crown or of any person; jouissant d’une
tionale » protection
“prosecutor” “prosecutor” means the Attorney General or, internationale »
« poursuivant » a) Tout chef d’État, y compris chaque mem- “internationally
where the Attorney General does not intervene, bre d’un organe collégial remplissant en ver- protected
means the person who institutes proceedings to person”
tu de la constitution de l’État considéré les
which this Act applies, and includes counsel fonctions de chef d’État, tout chef de gouver-
acting on behalf of either of them; nement ou tout ministre des affaires étrangè-
“provincial court “provincial court judge” means a person ap- res, lorsqu’une telle personne se trouve dans
judge”
« juge de la cour
pointed or authorized to act by or pursuant to un État autre que celui dans lequel elle occu-
provinciale » an Act of the legislature of a province, by what- pe ces fonctions;
ever title that person may be designated, who b) tout membre de la famille d’une personne
has the power and authority of two or more jus- visée à l’alinéa a) qui accompagne cette per-
tices of the peace and includes the lawful depu- sonne dans un État autre que celui dans le-
ty of that person; quel celle-ci occupe ces fonctions;
“public “public department” means a department of the
department” c) tout représentant, fonctionnaire ou per-
Government of Canada or a branch thereof or a
« ministère sonnalité officielle d’un État et tout fonction-
public » board, commission, corporation or other body naire, personnalité officielle ou agent d’une
that is an agent of Her Majesty in right of Can- organisation internationale de type intergou-
ada; vernemental, pourvu que cette personne bé-
“public officer” “public officer” includes néficie en vertu du droit international, à la
« fonctionnaire
date et au lieu où une infraction visée au pa-
public » (a) an officer of customs or excise,
ragraphe 7(3) est commise contre sa person-

11
Criminal Code — November 4, 2009

(b) an officer of the Canadian Forces, ne ou contre un bien qu’elle utilise, visé à
l’article 431, d’une protection spéciale contre
(c) an officer of the Royal Canadian Moun-
toute atteinte à sa personne, sa liberté ou sa
ted Police, and
dignité;
(d) any officer while the officer is engaged
d) tout membre de la famille d’un représen-
in enforcing the laws of Canada relating to
tant, d’un fonctionnaire, d’une personnalité
revenue, customs, excise, trade or naviga-
officielle ou d’un agent visé à l’alinéa c) qui
tion;
fait partie de son ménage, pourvu que ce re-
“public stores” “public stores” includes any personal property présentant, ce fonctionnaire, cette personna-
« approvisionne-
ments publics »
that is under the care, supervision, administra- lité officielle ou cet agent bénéficie en vertu
tion or control of a public department or of any du droit international, à la date et au lieu où
person in the service of a public department; une infraction visée au paragraphe 7(3) est
“railway “railway equipment” means commise contre ce membre de sa famille ou
equipment” contre un bien utilisé par ce dernier et visé à
« matériel (a) any machine that is constructed for l’article 431, d’une protection spéciale contre
ferroviaire »
movement exclusively on lines of railway, toute atteinte à sa personne, sa liberté ou sa
whether or not the machine is capable of in- dignité.
dependent motion, or
« personnel associé » Les personnes ci-après « personnel
(b) any vehicle that is constructed for move- qui exercent des activités dans le cadre d’une associé »
“associated
ment both on and off lines of railway while opération des Nations Unies : personnel”
the adaptations of that vehicle for movement
on lines of railway are in use; a) les personnes affectées par un gouverne-
ment ou une organisation intergouvernemen-
“representative” “representative”, in respect of an organization, tale avec l’accord de l’organe compétent de
« agent »
means a director, partner, employee, member, l’Organisation des Nations Unies;
agent or contractor of the organization;
b) les personnes engagées par le Secrétaire
“senior officer” “senior officer” means a representative who général de l’Organisation des Nations Unies,
« cadre
supérieur »
plays an important role in the establishment of par une institution spécialisée de cette orga-
an organization’s policies or is responsible for nisation ou par l’Agence internationale de
managing an important aspect of the organiza- l’énergie atomique;
tion’s activities and, in the case of a body cor-
porate, includes a director, its chief executive c) les personnes affectées par une organisa-
officer and its chief financial officer; tion non gouvernementale humanitaire en
vertu d’un accord avec le Secrétaire général
“serious “serious offence” has the same meaning as in de l’Organisation des Nations Unies, par une
offence”
« infraction
subsection 467.1(1); institution spécialisée de cette organisation
grave »
ou par l’Agence internationale de l’énergie
“steal” “steal” means to commit theft; atomique.
« voler »
« personnel des Nations Unies » : « personnel des
“street racing” “street racing” means operating a motor vehicle Nations Unies »
« course de rue »
in a race with at least one other motor vehicle a) Les personnes engagées ou affectées par “United Nations
personnel”
on a street, road, highway or other public place; le Secrétaire général de l’Organisation des
Nations Unies en tant que membres des élé-
“superior court “superior court of criminal jurisdiction” means
of criminal ments militaire, policier ou civil d’une opéra-
jurisdiction” (a) in the Province of Ontario, the Court of tion des Nations Unies;
« cour
Appeal or the Superior Court of Justice,
supérieure de b) les autres fonctionnaires et experts en
juridiction
criminelle » (b) in the Province of Quebec, the Superior mission pour l’Organisation des Nations
Court, Unies ou ses institutions spécialisées ou pour
l’Agence internationale de l’énergie atomi-
(c) in the Province of Prince Edward Island,
que qui sont présents à titre officiel dans la
the Supreme Court,
zone où une opération des Nations Unies est
menée.

12
Code criminel — 4 novembre 2009

(d) in the Provinces of New Brunswick, « plaignant » La victime de l’infraction présu- « plaignant »
“complainant”
Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the mée.
Court of Appeal or the Court of Queen’s « poursuivant » Le procureur général ou, lors- « poursuivant »
Bench, “prosecutor”
que celui-ci n’intervient pas, la personne qui in-
(e) in the Provinces of Nova Scotia, British tente des poursuites en vertu de la présente loi.
Columbia and Newfoundland, the Supreme Est visé par la présente définition tout avocat
Court or the Court of Appeal, agissant pour le compte de l’un ou de l’autre.
(f) in Yukon, the Supreme Court, « prison »Tout endroit où des personnes incul- « prison »
“prison”
pées ou déclarées coupables d’infractions sont
(g) in the Northwest Territories, the Su-
ordinairement détenues sous garde, y compris
preme Court, and
tout pénitencier, prison commune, prison publi-
(h) in Nunavut, the Nunavut Court of Jus- que, maison de correction, poste de police ou
tice; corps de garde.
“territorial “territorial division” includes any province, « procureur général » « procureur
division”
« circonscription
county, union of counties, township, city, town, général »
a) Sous réserve des alinéas b.1) à g), à “Attorney
territoriale » parish or other judicial division or place to General”
l’égard des poursuites ou procédures visées
which the context applies;
par la présente loi, le procureur général ou le
“terrorism “terrorism offence” means solliciteur général de la province où ces
offence”
« infraction de (a) an offence under any of sections 83.02 to poursuites sont intentées ou ces procédures
terrorisme »
83.04 or 83.18 to 83.23, engagées ou leur substitut légitime;

(b) an indictable offence under this or any b) le procureur général du Canada ou son
other Act of Parliament committed for the substitut légitime, à l’égard :
benefit of, at the direction of or in associa- (i) du Yukon, des Territoires du Nord-
tion with a terrorist group, Ouest et du Nunavut,
(c) an indictable offence under this or any (ii) des poursuites engagées à la demande
other Act of Parliament where the act or du gouvernement du Canada et menées
omission constituting the offence also consti- par ce dernier ou en son nom quant à une
tutes a terrorist activity, or contravention à une loi fédérale autre que
(d) a conspiracy or an attempt to commit, or la présente loi ou à ses règlements d’appli-
being an accessory after the fact in relation cation, une tentative ou un complot en vue
to, or any counselling in relation to, an of- d’y contrevenir ou le fait de conseiller une
fence referred to in paragraph (a), (b) or (c); telle contravention;

“terrorist “terrorist activity” has the same meaning as in b.1) à l’égard des poursuites pour toute in-
activity”
subsection 83.01(1); fraction visée au paragraphe 7(2.01), le pro-
« activité
terroriste » cureur général du Canada ou le procureur gé-
néral ou le solliciteur général de la province
“terrorist group” “terrorist group” has the same meaning as in
« groupe où ces poursuites sont intentées ou le substi-
subsection 83.01(1);
terroriste » tut légitime de l’un ou l’autre;
“testamentary “testamentary instrument” includes any will, c) à l’égard des poursuites pour toute infrac-
instrument”
« acte
codicil or other testamentary writing or ap- tion de terrorisme ou infraction prévue aux
testamentaire » pointment, during the life of the testator whose articles 57, 58, 83.12, 424.1 ou 431.1, ou
testamentary disposition it purports to be and pour infraction prévue aux articles 235, 236,
after his death, whether it relates to real or per- 266, 267, 268, 269, 269.1, 271, 272, 273,
sonal property or to both; 279 ou 279.1 contre un membre du personnel
“trustee” “trustee” means a person who is declared by des Nations Unies ou du personnel associé,
« fiduciaire »
any Act to be a trustee or is, by the law of a le procureur général du Canada ou le procu-
province, a trustee, and, without restricting the reur général ou le solliciteur général de la
generality of the foregoing, includes a trustee province où ces poursuites sont intentées ou
le substitut légitime de l’un ou l’autre;

13
Criminal Code — November 4, 2009

on an express trust created by deed, will or in- d) à l’égard des poursuites soit pour toute in-
strument in writing, or by parol; fraction visée au paragraphe 7(3.71), soit
pour toute infraction visée à l’alinéa a) de la
“unfit to stand “unfit to stand trial” means unable on account
trial” définition de « activité terroriste » au para-
« inaptitude à
of mental disorder to conduct a defence at any
graphe 83.01(1) dont l’élément matériel —
subir son stage of the proceedings before a verdict is ren-
procès » action ou omission — a été commis à
dered or to instruct counsel to do so, and, in
l’étranger mais est réputé commis au Canada
particular, unable on account of mental disorder
aux termes des paragraphes 7(2), (2.1), (2.2),
to
(3), (3.1), (3.4), (3.6), (3.72) ou (3.73), le
(a) understand the nature or object of the procureur général du Canada ou le procureur
proceedings, général ou le solliciteur général de la provin-
(b) understand the possible consequences of ce où ces poursuites sont intentées ou le sub-
the proceedings, or stitut légitime de l’un ou l’autre;

(c) communicate with counsel; e) à l’égard des poursuites pour infraction


dont l’élément matériel — action ou omis-
“United Nations “United Nations operation” means an operation sion — constitue une activité terroriste visée
operation”
« opération des
that is established by the competent organ of à l’alinéa b) de la définition de « activité ter-
Nations Unies » the United Nations in accordance with the roriste » au paragraphe 83.01(1) et est com-
Charter of the United Nations and is conducted mis à l’étranger mais réputé, aux termes des
under United Nations authority and control, if paragraphes 7(3.74) ou (3.75), commis au
the operation is for the purpose of maintaining Canada, le procureur général du Canada ou
or restoring international peace and security or le procureur général ou le solliciteur général
if the Security Council or the General Assem- de la province où ces poursuites sont inten-
bly of the United Nations has declared, for the tées ou le substitut légitime de l’un ou l’au-
purposes of the Convention on the Safety of tre;
United Nations and Associated Personnel, that
there exists an exceptional risk to the safety of f) à l’égard des procédures visées aux arti-
the personnel participating in the operation. It cles 83.13, 83.14, 83.28, 83.29 ou 83.3, le
does not include an operation authorized by the procureur général du Canada ou le procureur
Security Council as an enforcement action un- général ou le solliciteur général de la provin-
der Chapter VII of the Charter of the United ce où ces procédures sont engagées ou le
Nations in which any of the personnel are en- substitut légitime de l’un ou l’autre;
gaged as combatants against organized armed g) à l’égard des poursuites relatives aux in-
forces and to which the law of international fractions prévues aux articles 380, 382, 382.1
armed conflict applies; et 400, le procureur général du Canada ou le
“United Nations “United Nations personnel” means procureur général ou le solliciteur général de
personnel” la province où ces poursuites sont engagées
« personnel des (a) persons who are engaged or deployed by ou le substitut légitime de l’un ou l’autre.
Nations Unies »
the Secretary-General of the United Nations
as members of the military, police or civilian « quiconque », « individu », « personne » et « « quiconque », «
individu », «
components of a United Nations operation, propriétaire » Sont notamment visées par ces personne » et «
or expressions et autres expressions semblables Sa propriétaire »
“every one”,
Majesté et les organisations. “person” and
(b) any other officials or experts who are on “owner”
mission of the United Nations or one of its
specialized agencies or the International « substance explosive » S’entend notamment : « substance
explosive »
Atomic Energy Agency and who are present a) de toute chose destinée à être employée “explosive
substance”
in an official capacity in the area where a dans la fabrication d’une substance explosi-
United Nations operation is conducted; ve;
“valuable “valuable mineral” means a mineral of a value b) de toute chose, ou partie d’une chose, em-
mineral”
« minéraux
of at least $100 per kilogram, and includes pre- ployée ou destinée à être employée pour cau-
précieux » cious metals, diamonds and other gemstones ser ou aider à causer, ou adaptée de façon à
causer ou à aider à causer, une explosion

14
Code criminel — 4 novembre 2009

and any rock or ore that contains those miner- dans une substance explosive ou avec une
als; telle substance;
“valuable “valuable security” includes c) d’une grenade incendiaire, d’une bombe
security”
incendiaire, d’un cocktail molotov ou d’une
« valeur » ou « (a) an order, exchequer acquittance or other
effet autre substance ou d’un mécanisme incen-
appréciable » security that entitles or evidences the title of
diaire semblable ou d’une minuterie ou
any person
d’une autre chose utilisable avec l’une de ces
(i) to a share or interest in a public stock substances ou l’un de ces mécanismes.
or fund or in any fund of a body corporate,
« titre de bien-fonds » Tout écrit qui constitue « titre de bien-
company or society, or fonds »
ou renferme la preuve du titre, ou d’une partie “document of
(ii) to a deposit in a financial institution, du titre, à un bien immeuble, ou à un intérêt title to lands”

(b) any debenture, deed, bond, bill, note, dans un tel bien, ainsi que toute copie notariée,
warrant, order or other security for money or ou toute copie émise par un registrateur, d’un
for payment of money, tel écrit, de même que le double de tout instru-
ment, mémoire, certificat ou document, autori-
(c) a document of title to lands or goods sé ou exigé par une loi en vigueur dans une par-
wherever situated, tie du Canada concernant l’enregistrement de
(d) a stamp or writing that secures or evi- titres, qui porte sur le titre à un bien immeuble
dences title to or an interest in a chattel per- ou à un intérêt dans un tel bien.
sonal, or that evidences delivery of a chattel « titre de marchandises » Bordereau d’achat et « titre de
personal, and de vente délivré à l’acheteur et au vendeur, marchandises »
“document of
(e) a release, receipt, discharge or other in- connaissement, mandat, certificat ou ordre por- title to goods”
strument evidencing payment of money; tant livraison ou transfert de marchandises ou
de quelque autre chose ayant de la valeur, et
“victim” “victim” includes the victim of an alleged of-
« victime » tout autre document employé dans le cours or-
fence;
dinaire des affaires comme preuve de la posses-
“weapon” “weapon” means any thing used, designed to be sion ou du contrôle de marchandises, autori-
« arme »
used or intended for use sant, ou étant donné comme autorisant, par
(a) in causing death or injury to any person, endossement ou livraison, la personne ayant la
or possession du document à transférer ou rece-
voir toute marchandise représentée par ce titre,
(b) for the purpose of threatening or intimi- ou y mentionnée ou indiquée.
dating any person
« troubles mentaux » Toute maladie mentale. « troubles
and, without restricting the generality of the mentaux »
“mental
foregoing, includes a firearm; disorder”

“wreck” “wreck” includes the cargo, stores and tackle of « valeur » ou « effet appréciable » « valeur » ou «
« épave »
a vessel and all parts of a vessel separated from effet
a) Ordre, quittance de l’échiquier ou autre appréciable »
the vessel, and the property of persons who be- “valuable
valeur donnant droit, ou constatant le titre de
long to, are on board or have quitted a vessel security”
quelque personne :
that is wrecked, stranded or in distress at any
place in Canada; (i) soit à une action ou à un intérêt dans
un stock ou fonds public ou dans tout
“writing” “writing” includes a document of any kind and
« écrit » fonds d’une personne morale, d’une com-
any mode in which, and any material on which,
pagnie ou d’une société,
words or figures, whether at length or abridged,
are written, printed or otherwise expressed, or a (ii) soit à un dépôt dans une institution fi-
map or plan is inscribed. nancière;
R.S., 1985, c. C-46, s. 2; R.S., 1985, c. 11 (1st Supp.), s. 2, b) débenture, titre, obligation, billet, lettre,
c. 27 (1st Supp.), ss. 2, 203, c. 31 (1st Supp.), s. 61, c. 1
(2nd Supp.), s. 213, c. 27 (2nd Supp.), s. 10, c. 35 (2nd mandat, ordre ou autre garantie d’argent ou
Supp.), s. 34, c. 32 (4th Supp.), s. 55, c. 40 (4th Supp.), s. 2; garantie du paiement d’argent;
1990, c. 17, s. 7; 1991, c. 1, s. 28, c. 40, s. 1, c. 43, ss. 1, 9;

15
Criminal Code — November 4, 2009

1992, c. 20, s. 216, c. 51, s. 32; 1993, c. 28, s. 78, c. 34, s. c) titre de bien-fonds ou de marchandises,
59; 1994, c. 44, s. 2; 1995, c. 29, ss. 39, 40, c. 39, s. 138;
1997, c. 23, s. 1; 1998, c. 30, s. 14; 1999, c. 3, s. 25, c. 5, s. où qu’ils se trouvent;
1, c. 25, s. 1(Preamble), c. 28, s. 155; 2000, c. 12, s. 91, c.
25, s. 1(F); 2001, c. 32, s. 1, c. 41, ss. 2, 131; 2002, c. 7, s.
d) timbre ou écrit qui assure ou constate un
137, c. 22, s. 324; 2003, c. 21, s. 1; 2004, c. 3, s. 1; 2005, c. titre à un bien ou droit mobilier, ou à un inté-
10, s. 34, c. 38, s. 58, c. 40, ss. 1, 7; 2006, c. 14, s. 1; 2007, rêt dans ce bien ou droit, ou qui constate la
c. 13, s. 1.
livraison d’un bien ou droit mobilier;
e) décharge, reçu, quittance ou autre instru-
ment constatant le paiement de deniers.
« véhicule à moteur » À l’exception du matériel « véhicule à
moteur »
ferroviaire, véhicule tiré, mû ou propulsé par “motor vehicle”
tout moyen autre que la force musculaire.
« victime » S’entend notamment de la victime « victime »
“victim”
d’une infraction présumée.
« voie publique » ou « grande route » Chemin « voie
publique » ou «
auquel le public a droit d’accès, y compris les grande route »
ponts ou tunnels situés sur le parcours d’un “highway”
chemin.
« voler » Le fait de commettre un vol. « voler »
er
“steal”
L.R. (1985), ch. C-46, art. 2; L.R. (1985), ch. 11 (1
suppl.), art. 2, ch. 27 (1er suppl.), art. 2 et 203, ch. 31 (1er
suppl.), art. 61, ch. 1 (2e suppl.), art. 213, ch. 27 (2e suppl.),
art. 10, ch. 35 (2e suppl.), art. 34, ch. 32 (4e suppl.), art. 55,
ch. 40 (4e suppl.), art. 2; 1990, ch. 17, art. 7; 1991, ch. 1,
art. 28, ch. 40, art. 1, ch. 43, art. 1 et 9; 1992, ch. 20, art.
216, ch. 51, art. 32; 1993, ch. 28, art. 78, ch. 34, art. 59;
1994, ch. 44, art. 2; 1995, ch. 29, art. 39 et 40, ch. 39, art.
138; 1997, ch. 23, art. 1; 1998, ch. 30, art. 14; 1999, ch. 3,
art. 25, ch. 5, art. 1, ch. 25, art. 1(préambule), ch. 28, art.
155; 2000, ch. 12, art. 91, ch. 25, art. 1(F); 2001, ch. 32,
art. 1, ch. 41, art. 2 et 131; 2002, ch. 7, art. 137, ch. 22, art.
324; 2003, ch. 21, art. 1; 2004, ch. 3, art. 1; 2005, ch. 10,
art. 34, ch. 38, art. 58, ch. 40, art. 1 et 7; 2006, ch. 14, art.
1; 2007, ch. 13, art. 1.

Further 2.1 In this Act, “ammunition”, “antique fire- 2.1 Dans la présente loi, « arbalète », « arme Autres
definitions — définitions liées
firearms
arm”, “automatic firearm”, “cartridge maga- à autorisation restreinte », « arme à feu à autori- aux armes à feu
zine”, “cross-bow”, “handgun”, “imitation fire- sation restreinte », « arme à feu historique »,
arm”, “prohibited ammunition”, “prohibited « arme à feu prohibée », « arme automatique »,
device”, “prohibited firearm”, “prohibited « arme de poing », « arme prohibée », « char-
weapon”, “replica firearm”, “restricted firearm” geur », « dispositif prohibé », « fausse arme à
and “restricted weapon”, as well as “authoriza- feu », « munitions », « munitions prohibées » et
tion”, “licence” and “registration certificate” « réplique », ainsi que « autorisation », « certifi-
when used in relation to those words and ex- cat d’enregistrement » et « permis » lorsqu’ils
pressions, have the same meaning as in subsec- sont employés à l’égard de ces termes, s’enten-
tion 84(1). dent au sens du paragraphe 84(1).
2009, c. 22, s. 1. 2009, ch. 22, art. 1.

Descriptive 3. Where, in any provision of this Act, a ref- 3. Dans la présente loi, les mots entre paren- Renvois
cross-references descriptifs
erence to another provision of this Act or a pro- thèses qui, dans un but purement descriptif
vision of any other Act is followed by words in d’une matière donnée, suivent un renvoi à une
parenthesis that are or purport to be descriptive autre disposition de la présente loi ou de toute
of the subject-matter of the provision referred autre loi ne font pas partie de la disposition où
to, the words in parenthesis form no part of the
provision in which they occur but shall be

16
Code criminel — 4 novembre 2009

deemed to have been inserted for convenience ils apparaissent et sont réputés y avoir été insé-
of reference only. rés pour la seule commodité de la consultation.
1976-77, c. 53, s. 2. 1976-77, ch. 53, art. 2.

PART I PARTIE I
GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Effect of judicial 3.1 Unless otherwise provided or ordered, 3.1 Toute action prise par un tribunal, un ju- Prise d’effet
acts
anything done by a court, justice or judge is ef- ge de paix ou un juge prend effet immédiate-
fective from the moment it is done, whether or ment, qu’elle soit ou non consignée, sauf dispo-
not it is reduced to writing. sition contraire ou décision contraire.
2002, c. 13, s. 2. 2002, ch. 13, art. 2.

Postcard a 4. (1) For the purposes of this Act, a postal 4. (1) Pour l’application de la présente loi, Une carte
chattel, value postale est un
card or stamp referred to in paragraph (c) of the une carte postale ou un timbre mentionné à bien meuble
definition “property” in section 2 shall be l’alinéa c) de la définition de « biens » ou
deemed to be a chattel and to be equal in value « propriété» à l’article 2 est censé un bien meu-
to the amount of the postage, rate or duty ex- ble et d’une valeur égale au montant du port, de
pressed on its face. la taxe ou du droit exprimé à sa face.
Value of (2) For the purposes of this Act, the follow- (2) Pour l’application de la présente loi, les Valeur d’un
valuable security effet appréciable
ing rules apply for the purpose of determining règles suivantes s’appliquent en vue de déter-
the value of a valuable security where value is miner la valeur d’un effet appréciable lorsque
material: la valeur est essentielle :
(a) where the valuable security is one men- a) s’il s’agit d’un effet appréciable mention-
tioned in paragraph (a) or (b) of the defini- né à l’alinéa a) ou b) de la définition de « va-
tion “valuable security” in section 2, the val- leur » ou « effet appréciable » à l’article 2, la
ue is the value of the share, interest, deposit valeur est celle de l’action, de l’intérêt, du
or unpaid money, as the case may be, that is dépôt ou du montant impayé, selon le cas,
secured by the valuable security; qui est garanti par l’effet appréciable;
(b) where the valuable security is one men- b) s’il s’agit d’un effet appréciable mention-
tioned in paragraph (c) or (d) of the defini- né à l’alinéa c) ou d) de la définition de « va-
tion “valuable security” in section 2, the val- leur » ou « effet appréciable » à l’article 2, la
ue is the value of the lands, goods, chattel valeur est celle des biens-fonds, des mar-
personal or interest in the chattel personal, as chandises, du bien ou droit mobilier ou de
the case may be; and l’intérêt dans ce bien ou droit, selon le cas;
(c) where the valuable security is one men- c) s’il s’agit d’un effet appréciable mention-
tioned in paragraph (e) of the definition “val- né à l’alinéa e) de la définition de « valeur »
uable security” in section 2, the value is the ou « effet appréciable » à l’article 2, la va-
amount of money that has been paid. leur est la somme d’argent qui a été payée.
Possession (3) For the purposes of this Act, (3) Pour l’application de la présente loi : Possession

(a) a person has anything in possession a) une personne est en possession d’une
when he has it in his personal possession or chose lorsqu’elle l’a en sa possession person-
knowingly nelle ou que, sciemment :
(i) has it in the actual possession or custo- (i) ou bien elle l’a en la possession ou
dy of another person, or garde réelle d’une autre personne,
(ii) has it in any place, whether or not that (ii) ou bien elle l’a en un lieu qui lui ap-
place belongs to or is occupied by him, for partient ou non ou qu’elle occupe ou non,
the use or benefit of himself or of another pour son propre usage ou avantage ou ce-
person; and lui d’une autre personne;

17
Criminal Code — November 4, 2009

(b) where one of two or more persons, with b) lorsqu’une de deux ou plusieurs person-
the knowledge and consent of the rest, has nes, au su et avec le consentement de l’autre
anything in his custody or possession, it shall ou des autres, a une chose en sa garde ou
be deemed to be in the custody and posses- possession, cette chose est censée en la garde
sion of each and all of them. et possession de toutes ces personnes et de
chacune d’elles.
Expressions (4) Where an offence that is dealt with in (4) Lorsqu’une infraction visée par la pré- Expressions
taken from other tirées d’autres
Acts
this Act relates to a subject that is dealt with in sente loi se rattache à un sujet traité dans une lois
another Act, the words and expressions used in autre loi, les termes employés dans la présente
this Act with respect to that offence have, sub- loi à l’égard de cette infraction s’entendent,
ject to this Act, the meaning assigned to them sous réserve des autres dispositions de la pré-
in that other Act. sente loi, au sens de cette autre loi.
Sexual (5) For the purposes of this Act, sexual in- (5) Pour l’application de la présente loi, les Rapports sexuels
intercourse
tercourse is complete on penetration to even the rapports sexuels sont complets s’il y a pénétra-
slightest degree, notwithstanding that seed is tion même au moindre degré et bien qu’il n’y
not emitted. ait pas émission de semence.
Proof of (6) For the purposes of this Act, the service (6) Pour l’application de la présente loi, la Preuve de
notifications and signification
service of
of any document and the giving or sending of signification de tout document ou la remise ou
documents any notice may be proved l’envoi de tout avis peut être prouvé :
(a) by oral evidence given under oath by, or a) oralement sous serment ou par l’affidavit
by the affidavit or solemn declaration of, the ou la déclaration solennelle de la personne
person claiming to have served, given or sent qui l’a effectué;
it; or b) par la déclaration écrite d’un agent de la
(b) in the case of a peace officer, by a state- paix portant qu’il a signifié le document ou
ment in writing certifying that the document remis ou envoyé l’avis, cette déclaration
was served or the notice was given or sent by étant réputée être faite sous serment.
the peace officer, and such a statement is
deemed to be a statement made under oath.
Proof of service (6.1) Despite subsection (6), the service of (6.1) Par dérogation au paragraphe (6), la Preuve de
in accordance signification
with provincial
documents may be proved in accordance with preuve de la signification de tout document conforme aux
laws the laws of a province relating to offences cre- peut se faire en conformité avec le droit provin- lois provinciales
ated by the laws of that province. cial applicable à la poursuite des infractions
provinciales.
Attendance for (7) Despite subsection (6) or (6.1), the court (7) Malgré les paragraphes (6) et (6.1), le Présence pour
examination interrogatoire
may require the person who appears to have tribunal peut demander à la personne qui sem-
signed an affidavit, a solemn declaration or a ble avoir signé un affidavit, une déclaration so-
statement in accordance with that subsection to lennelle ou une déclaration écrite conforme à
appear before it for examination or cross-ex- l’un de ces paragraphes d’être présente pour in-
amination in respect of the issue of proof of terrogatoire ou contre-interrogatoire sur la pre-
service or of the giving or sending of any no- uve de la signification ou de la remise ou de
tice. l’envoi de l’avis.
R.S., 1985, c. C-46, s. 4; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 3; L.R. (1985), ch. C-46, art. 4; L.R. (1985), ch. 27 (1er
1994, c. 44, s. 3; 1997, c. 18, s. 2; 2008, c. 18, s. 1. suppl.), art. 3; 1994, ch. 44, art. 3; 1997, ch. 18, art. 2;
2008, ch. 18, art. 1.

Canadian Forces 5. Nothing in this Act affects any law relat- 5. La présente loi n’a pas pour effet de por- Aucun effet sur
not affected les Forces
ing to the government of the Canadian Forces. ter atteinte à l’une des lois relatives à l’admi- canadiennes
R.S., c. C-34, s. 4. nistration des Forces canadiennes.
S.R., ch. C-34, art. 4.

18
Code criminel — 4 novembre 2009

Presumption of 6. (1) Where an enactment creates an of- 6. (1) Lorsqu’une disposition crée une in- Présomption
innocence d’innocence
fence and authorizes a punishment to be im- fraction et prévoit une peine à son égard :
posed in respect of that offence, a) une personne est réputée ne pas être cou-
(a) a person shall be deemed not to be guilty pable de l’infraction tant qu’elle n’a pas été
of the offence until he is convicted or dis- déclarée coupable de l’infraction ou tant
charged under section 730 of the offence; qu’elle n’en a pas été absoute en vertu de
and l’article 730;
(b) a person who is convicted or discharged b) une personne qui est déclarée coupable
under section 730 of the offence is not liable d’une telle infraction ou qui en est absoute
to any punishment in respect thereof other en vertu de l’article 730 n’encourt à son
than the punishment prescribed by this Act égard aucune autre peine que celle que pré-
or by the enactment that creates the offence. voit la présente loi ou la disposition qui crée
l’infraction.
Offences outside (2) Subject to this Act or any other Act of (2) Sous réserve des autres dispositions de la Infraction
Canada commise à
Parliament, no person shall be convicted or dis- présente loi ou de toute autre loi fédérale, nul l’étranger
charged under section 730 of an offence com- ne doit être déclaré coupable d’une infraction
mitted outside Canada. commise à l’étranger ou absous en vertu de
l’article 730 à l’égard de celle-ci.
Definition of (3) In this section, “enactment” means (3) Au présent article, « disposition » dési- Définition de
“enactment” « disposition »
gne :
(a) an Act of Parliament, or
a) une loi fédérale ou un règlement d’appli-
(b) an Act of the legislature of a province
cation de celle-ci;
that creates an offence to which Part XXVII
applies, b) une loi de la législature d’une province
qui crée une infraction à laquelle s’applique
or any regulation made thereunder.
la partie XXVII, ou un règlement d’applica-
R.S., 1985, c. C-46, s. 6; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 4,
c. 1 (4th Supp.), s. 18(F); 1995, c. 22, s. 10. tion de celle-ci.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 6; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 4, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 1995, ch. 22, art.
10.

Offences 7. (1) Notwithstanding anything in this Act 7. (1) Nonobstant les autres dispositions de Infractions
committed on commises à bord
aircraft
or any other Act, every one who la présente loi ou toute autre loi, quiconque : d’un aéronef
(a) on or in respect of an aircraft a) soit à bord d’un aéronef ou relativement à
un aéronef :
(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act, or (i) ou bien immatriculé au Canada en ver-
tu des règlements d’application de la Loi
(ii) leased without crew and operated by a
sur l’aéronautique,
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be reg- (ii) ou bien loué sans équipage et mis en
istered as owner of an aircraft registered in service par une personne remplissant, aux
Canada under those regulations, termes des règlements d’application de la
Loi sur l’aéronautique, les conditions
while the aircraft is in flight, or
d’inscription comme propriétaire d’un aé-
(b) on any aircraft, while the aircraft is in ronef immatriculé au Canada en vertu de
flight if the flight terminated in Canada, ces règlements,
commits an act or omission in or outside Cana- pendant que l’aéronef est en vol;
da that if committed in Canada would be an of-
b) soit à bord de tout aéronef, pendant que
fence punishable by indictment shall be
celui-ci est en vol, si le vol s’est terminé au
deemed to have committed that act or omission
Canada,
in Canada.

19
Criminal Code — November 4, 2009

commet dans les limites du Canada ou à


l’étranger une action ou omission qui, si elle
était commise au Canada, constituerait une in-
fraction punissable sur acte d’accusation, est ré-
puté avoir commis cette action ou omission au
Canada.
Idem (2) Notwithstanding this Act or any other (2) Nonobstant les autres dispositions de la Idem
Act, every one who présente loi ou toute autre loi, quiconque com-
met à l’étranger :
(a) on an aircraft, while the aircraft is in
flight, commits an act or omission outside a) soit à bord d’un aéronef pendant qu’il est
Canada that if committed in Canada or on an en vol, une action ou omission qui, si elle
aircraft registered in Canada under regula- était commise au Canada ou à bord d’un aé-
tions made under the Aeronautics Act would ronef immatriculé au Canada en vertu des rè-
be an offence against section 76 or paragraph glements d’application de la Loi sur l’aéro-
77(a), nautique, constituerait une infraction aux
termes de l’article 76 ou de l’alinéa 77a);
(b) in relation to an aircraft in service, com-
mits an act or omission outside Canada that b) soit relativement à un aéronef en service,
if committed in Canada would be an offence une action ou omission qui, si elle était com-
against any of paragraphs 77(b), (c) or (e), mise au Canada, constituerait une infraction
aux termes de l’alinéa 77b), c) ou e);
(c) in relation to an air navigation facility
used in international air navigation, commits c) soit relativement à une installation utilisée
an act or omission outside Canada that if pour la navigation aérienne internationale,
committed in Canada would be an offence une action ou omission qui, si elle était com-
against paragraph 77(d), mise au Canada, constituerait une infraction
aux termes de l’alinéa 77d);
(d) at or in relation to an airport serving in-
ternational civil aviation, commits an act or d) soit relativement à un aéroport servant à
omission outside Canada that if committed in l’aviation civile internationale, une action ou
Canada would be an offence against para- omission qui, si elle était commise au
graph 77(b) or (f), or Canada, constituerait une infraction aux ter-
mes de l’alinéa 77b) ou f);
(e) commits an act or omission outside Can-
ada that if committed in Canada would con- e) soit une action ou omission qui, si elle
stitute a conspiracy or an attempt to commit était commise au Canada, constituerait un
an offence referred to in this subsection, or conseil à une autre personne de commettre
being an accessory after the fact or counsel- une infraction visée au présent paragraphe ou
ling in relation to such an offence, un cas de complicité après le fait, une tentati-
ve ou un complot à l’égard d’une telle infrac-
shall be deemed to have committed that act or
tion,
omission in Canada if the person is, after the
commission thereof, present in Canada. est réputé avoir commis cette action ou omis-
sion au Canada s’il y est trouvé après leur com-
mission.
Offences in (2.01) Despite anything in this Act or any (2.01) Malgré toute autre disposition de la Infractions à
relation to l’égard d’un
cultural property
other Act, a person who commits an act or présente loi ou toute autre loi, quiconque com- bien culturel
omission outside Canada that if committed in met à l’étranger un acte — action ou omission
Canada would constitute an offence under sec- — qui, s’il était commis au Canada, constitue-
tion 322, 341, 344, 380, 430 or 434 in relation rait une infraction visée à l’un des articles 322,
to cultural property as defined in Article 1 of 341, 344, 380, 430 et 434 à l’égard d’un bien
the Convention, or a conspiracy or an attempt culturel au sens de l’article premier de la con-
to commit such an offence, or being an acces- vention ou, relativement à une telle infraction,
sory after the fact or counselling in relation to un complot ou une tentative ou un cas de com-

20
Code criminel — 4 novembre 2009

such an offence, is deemed to have committed plicité après le fait ou d’encouragement à la


that act or omission in Canada if the person perpétration, est réputé commettre l’acte au
Canada si, selon le cas :
(a) is a Canadian citizen;
a) il a la citoyenneté canadienne;
(b) is not a citizen of any state and ordinari-
ly resides in Canada; or b) il n’a la citoyenneté d’aucun État et réside
habituellement au Canada;
(c) is a permanent resident within the mean-
ing of subsection 2(1) of the Immigration c) il est un résident permanent au sens du
and Refugee Protection Act and is, after the paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration
commission of the act or omission, present in et la protection des réfugiés et se trouve au
Canada. Canada après la commission de l’acte.
Definition of (2.02) For the purpose of subsection (2.01), (2.02) Pour l’application du paragraphe Définition de
“Convention” « convention »
“Convention” means the Convention for the (2.01), « convention » s’entend de la Conven-
Protection of Cultural Property in the Event of tion pour la protection des biens culturels en
Armed Conflict, done at The Hague on May cas de conflit armé, conclue à La Haye le 14
14, 1954. Article 1 of the Convention is set out mai 1954 et dont l’article premier est reproduit
in the schedule to the Cultural Property Export à l’annexe de la Loi sur l’exportation et l’im-
and Import Act. portation de biens culturels.
Offences against (2.1) Notwithstanding anything in this Act (2.1) Nonobstant les autres dispositions de Infractions
fixed platforms contre une plate-
or international
or any other Act, every one who commits an la présente loi ou toute autre loi, la personne forme fixe ou la
maritime act or omission outside Canada against or on qui, à l’étranger, commet contre une plate-for- navigation
navigation maritime (eaux
board a fixed platform attached to the continen- me fixe attachée au plateau continental d’un internationales)
tal shelf of any state or against or on board a État ou contre un navire qui navigue dans des
ship navigating or scheduled to navigate be- eaux situées au-delà de la mer territoriale d’un
yond the territorial sea of any state, that if com- État ou, selon son plan de route, doit naviguer
mitted in Canada would constitute an offence dans ces eaux — ou commet à leur bord — un
against, a conspiracy or an attempt to commit acte par action ou omission qui, s’il était com-
an offence against, or being an accessory after mis au Canada, constituerait une infraction, un
the fact or counselling in relation to an offence complot, une tentative, un conseil ou une com-
against, section 78.1, shall be deemed to com- plicité après le fait à l’égard d’une infraction
mit that act or omission in Canada if it is com- mentionnée à l’article 78.1, est réputée avoir
mitted commis cet acte au Canada, lorsqu’il est com-
mis :
(a) against or on board a fixed platform at-
tached to the continental shelf of Canada; a) contre une plate-forme fixe attachée au
plateau continental du Canada ou à son bord;
(b) against or on board a ship registered or
licensed, or for which an identification num- b) contre un navire immatriculé, visé par un
ber has been issued, pursuant to any Act of permis ou à l’égard duquel un numéro d’en-
Parliament; registrement a été accordé sous le régime
d’une loi fédérale ou à bord d’un tel navire;
(c) by a Canadian citizen;
c) par un citoyen canadien;
(d) by a person who is not a citizen of any
state and who ordinarily resides in Canada; d) par une personne qui n’a la citoyenneté
d’aucun État et réside habituellement au
(e) by a person who is, after the commission
Canada;
of the offence, present in Canada;
e) par une personne présente au Canada
(f) in such a way as to seize, injure or kill, or
après la commission de l’infraction;
threaten to injure or kill, a Canadian citizen;
or f) de façon à retenir, blesser ou tuer, ou me-
nacer de blesser ou tuer, un citoyen cana-
(g) in an attempt to compel the Government
dien;
of Canada to do or refrain from doing any
act.

21
Criminal Code — November 4, 2009

g) dans le but de contraindre le gouverne-


ment du Canada à accomplir un acte quel-
conque ou à s’en abstenir.
Offences against (2.2) Notwithstanding anything in this Act (2.2) Nonobstant les autres dispositions de Infractions
fixed platforms contre une plate-
or navigation in
or any other Act, every one who commits an la présente loi ou toute autre loi, la personne forme fixe ou la
the internal act or omission outside Canada against or on qui, à l’étranger, commet contre une plate-for- navigation
waters or maritime (eaux
territorial sea of
board a fixed platform not attached to the conti- me fixe qui n’est pas attachée au plateau conti- intérieures et
another state nental shelf of any state or against or on board nental d’un État ou contre un navire qui ne na- mer territoriale
étrangères)
a ship not navigating or scheduled to navigate vigue pas dans les eaux situées au-delà de la
beyond the territorial sea of any state, that if mer territoriale d’un État ou, selon son plan de
committed in Canada would constitute an of- route, ne doit pas naviguer dans ces eaux — ou
fence against, a conspiracy or an attempt to commet à leur bord — un acte par action ou
commit an offence against, or being an acces- omission qui, s’il était commis au Canada, con-
sory after the fact or counselling in relation to stituerait une infraction, un complot, une tenta-
an offence against, section 78.1, shall be tive, un conseil ou une complicité après le fait à
deemed to commit that act or omission in Can- l’égard d’une infraction mentionnée à l’article
ada 78.1, est réputée avoir commis cet acte au
Canada si l’acte est commis par une personne
(a) if it is committed as described in any of
ou d’une façon mentionnées aux alinéas (2.1)b)
paragraphs (2.1)(b) to (g); and
à g) et si le contrevenant est trouvé sur le terri-
(b) if the offender is found in the territory of toire d’un État autre que celui où l’acte a été
a state, other than the state in which the act commis et que cet État est partie :
or omission was committed, that is
a) soit à la Convention pour la répression
(i) a party to the Convention for the Sup- d’actes illicites contre la sécurité de la navi-
pression of Unlawful Acts against the gation maritime, signée à Rome le 10 mars
Safety of Maritime Navigation, done at 1988, dans le cas d’une infraction commise
Rome on March 10, 1988, in respect of an contre un navire ou à son bord;
offence committed against or on board a
b) soit au Protocole sur la répression d’actes
ship, or
illicites contre la sécurité des plates-formes
(ii) a party to the Protocol for the Sup- fixes situées sur le plateau continental, signé
pression of Unlawful Acts against the à Rome le 10 mars 1988, dans le cas d’une
Safety of Fixed Platforms Located on the infraction commise contre une plate-forme
Continental Shelf, done at Rome on March fixe ou à son bord.
10, 1988, in respect of an offence commit-
ted against or on board a fixed platform.
Space Station — (2.3) Despite anything in this Act or any (2.3) Nonobstant les autres dispositions de Station spatiale :
Canadian crew membre
members
other Act, a Canadian crew member who, dur- la présente loi ou de toute autre loi, le membre d’équipage
ing a space flight, commits an act or omission d’équipage canadien qui accomplit, hors du canadien
outside Canada that if committed in Canada Canada au cours d’un vol spatial soit à bord
would constitute an indictable offence is d’un élément de vol de la station spatiale ou re-
deemed to have committed that act or omission lativement à tel élément, soit à bord d’un
in Canada, if that act or omission is committed moyen de transport effectuant la navette avec la
station, un fait — acte ou omission — qui, s’il
(a) on, or in relation to, a flight element of
était accompli au Canada, constituerait une in-
the Space Station; or
fraction punissable par acte d’accusation, est
(b) on any means of transportation to or réputé avoir accompli ce fait au Canada.
from the Space Station.
Space Station — (2.31) Despite anything in this Act or any (2.31) Nonobstant les autres dispositions de Station spatiale :
crew members membre
of Partner States
other Act, a crew member of a Partner State la présente loi ou de toute autre loi, le membre d’équipage d’un
who commits an act or omission outside Cana- d’équipage d’un État partenaire qui accomplit, État partenaire
da during a space flight on, or in relation to, a hors du Canada au cours d’un vol spatial soit à

22
Code criminel — 4 novembre 2009

flight element of the Space Station or on any bord d’un élément de vol de la station spatiale
means of transportation to and from the Space ou relativement à tel élément, soit à bord d’un
Station that if committed in Canada would con- moyen de transport spatial effectuant la navette
stitute an indictable offence is deemed to have avec la station, un fait — acte ou omission —
committed that act or omission in Canada, if qui, s’il était accompli au Canada, constituerait
that act or omission une infraction punissable par acte d’accusation,
est réputé avoir accompli ce fait au Canada
(a) threatens the life or security of a Canadi-
dans les cas suivants :
an crew member; or
a) le fait a porté atteinte à la vie ou à la sé-
(b) is committed on or in relation to, or dam-
curité d’un membre d’équipage canadien;
ages, a flight element provided by Canada.
b) le fait est survenu à bord d’un élément de
vol fourni par le Canada, ou relativement à
tel élément, ou l’a endommagé.
Proceedings by (2.32) Despite the definition “Attorney Gen- (2.32) Par dérogation à la définition de Pouvoirs du
Attorney procureur
General of
eral” in section 2, the Attorney General of Can- « procureur général » à l’article 2, le procureur général du
Canada ada may conduct proceedings in relation to an général du Canada peut intenter des poursuites Canada
offence referred to in subsection (2.3) or (2.31). pour une infraction visée aux paragraphes (2.3)
For that purpose, the Attorney General of Can- ou (2.31). À cette fin, il a tous les pouvoirs et
ada may exercise all the powers and perform all fonctions attribués au procureur général sous le
the duties and functions assigned to the Attor- régime de la présente loi.
ney General by or under this Act.
Consent of (2.33) No proceedings in relation to an of- (2.33) Les poursuites pour une infraction vi- Consentement
Attorney du procureur
General of
fence referred to in subsection (2.3) or (2.31) sée aux paragraphes (2.3) ou (2.31) ne peuvent général du
Canada may be instituted without the consent of the At- être intentées qu’avec le consentement du pro- Canada
torney General of Canada. cureur général du Canada.
Definitions (2.34) The definitions in this subsection ap- (2.34) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
ply in this subsection and in subsections (2.3) quent au présent paragraphe et aux paragraphes
and (2.31). (2.3) et (2.31).
“Agreement” “Agreement” has the same meaning as in sec- « Accord » S’entend au sens de la définition de « Accord »
« Accord » “Agreement”
tion 2 of the Civil International Space Station ce terme à l’article 2 de la Loi de mise en oeu-
Agreement Implementation Act. vre de l’Accord sur la Station spatiale interna-
tionale civile.
“Canadian crew “Canadian crew member” means a crew mem-
member”
« membre
ber of the Space Station who is « élément de vol » Élément de la station spatia- « élément de
vol »
d’équipage le fourni par le Canada ou un État partenaire
canadien » (a) a Canadian citizen; or “flight element”
dans le cadre de l’Accord et de tout mémoran-
(b) a citizen of a foreign state, other than a dum d’accord ou arrangement d’exécution con-
Partner State, who is authorized by Canada clu pour la mise en oeuvre de l’Accord.
to act as a crew member for a space flight on,
« État partenaire » Chaque partie contractante, « État
or in relation to, a flight element. partenaire »
sauf le Canada, pour laquelle l’Accord est entré “Partner State”
“crew member “crew member of a Partner State” means a en vigueur en conformité avec son article 25.
of a Partner
State”
crew member of the Space Station who is
« membre d’équipage canadien » Tout membre « membre
« membre
d’équipage d’un (a) a citizen of a Partner State; or de l’équipage de la station spatiale qui est : d’équipage
canadien »
État partenaire » “Canadian crew
(b) a citizen of a state, other than that Part- a) soit un citoyen canadien; member”
ner State, who is authorized by that Partner
b) soit un citoyen étranger ressortissant d’un
State to act as a crew member for a space
État autre qu’un État partenaire qui est habi-
flight on, or in relation to, a flight element.
lité par le Canada à agir au cours d’un vol
“flight element” “flight element” means a Space Station element spatial en tant que membre d’équipage à
« élément de
vol »
provided by Canada or by a Partner State under

23
Criminal Code — November 4, 2009

the Agreement and under any memorandum of bord d’un élément de vol ou relativement à
understanding or other implementing arrange- tel élément.
ment entered into to carry out the Agreement. « membre d’équipage d’un État partenaire » « membre
d’équipage d’un
“Partner State” “Partner State” means a State, other than Cana- Tout membre de l’équipage de la station spatia- État partenaire »
« État
partenaire »
da, who contracted to enter into the Agreement le qui est : “crew member
of a Partner
and for which the Agreement has entered into a) soit un citoyen d’un État partenaire; State”
force in accordance with article 25 of the
Agreement. b) soit un citoyen ressortissant d’un État au-
tre qu’un État partenaire qui est habilité par
“space flight” “space flight” means the period that begins
« vol spatial » celui-ci à agir au cours d’un vol spatial en
with the launching of a crew member of the tant que membre d’équipage à bord d’un élé-
Space Station, continues during their stay in or- ment de vol ou relativement à tel élément.
bit and ends with their landing on earth.
« station spatiale » La Station spatiale interna- « station
“Space Station” “Space Station” means the civil international spatiale »
« station tionale civile, une installation polyvalente pla- “Space Station”
Space Station that is a multi-use facility in low-
spatiale » cée sur orbite terrestre basse et composée d’élé-
earth orbit, with flight elements and dedicated ments de vol et d’éléments au sol spécifiques
ground elements provided by, or on behalf of, fournis par les États partenaires ou pour leur
the Partner States. compte.
« vol spatial » La période commençant au mo- « vol spatial »
“space flight”
ment du lancement d’un membre d’équipage de
la station spatiale, se poursuivant pendant son
séjour en orbite et se terminant au moment de
son retour sur terre.
Offence against (3) Notwithstanding anything in this Act or (3) Malgré toute autre disposition de la pré- Infraction contre
internationally une personne
protected person
any other Act, every one who, outside Canada, sente loi ou toute autre loi, tout acte commis jouissant d’une
commits an act or omission against the person par action ou omission, à l’étranger, contre une protection
internationale
of an internationally protected person or against personne jouissant d’une protection internatio-
any property referred to in section 431 used by nale ou contre un bien qu’elle utilise, visé à
that person that, if committed in Canada, would l’article 431, et qui, s’il était commis au
be an offence against any of sections 235, 236, Canada, constituerait une infraction à l’un des
266, 267, 268, 269, 269.1, 271, 272, 273, 279, articles 235, 236, 266, 267, 268, 269, 269.1,
279.1, 280 to 283, 424 and 431 is deemed to 271, 272, 273, 279, 279.1, 280 à 283, 424 et
commit that act or omission in Canada if 431 est réputé commis au Canada dans les cas
suivants :
(a) the act or omission is committed on a
ship that is registered or licensed, or for a) cet acte est commis à bord d’un navire
which an identification number has been is- qui est immatriculé en conformité avec une
sued, pursuant to any Act of Parliament; loi fédérale, ou à l’égard duquel un permis
ou un numéro d’identification a été délivré
(b) the act or omission is committed on an
en conformité avec une telle loi;
aircraft
b) cet acte est commis à bord d’un aéronef :
(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act, or (i) soit immatriculé au Canada en vertu
des règlements d’application de la Loi sur
(ii) leased without crew and operated by a
l’aéronautique,
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be reg- (ii) soit loué sans équipage et mis en ser-
istered as owner of an aircraft in Canada vice par une personne remplissant, aux ter-
under those regulations; mes des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique, les conditions d’in-
(c) the person who commits the act or omis-
scription comme propriétaire d’un aéronef
sion is a Canadian citizen or is, after the act

24
Code criminel — 4 novembre 2009

or omission has been committed, present in immatriculé au Canada en vertu de ces rè-
Canada; or glements;
(d) the act or omission is against c) l’auteur de l’acte ou de l’omission a la ci-
toyenneté canadienne ou se trouve au
(i) a person who enjoys the status of an
Canada après la commission de l’acte ou de
internationally protected person by virtue
l’omission;
of the functions that person performs on
behalf of Canada, or d) l’acte est commis :
(ii) a member of the family of a person (i) soit contre une personne jouissant
described in subparagraph (i) who quali- d’une protection internationale en raison
fies under paragraph (b) or (d) of the defi- des fonctions qu’elle exerce pour le comp-
nition “internationally protected person” te du Canada,
in section 2. (ii) soit contre tout membre de la famille
d’une personne visée au sous-alinéa (i)
remplissant les conditions prévues aux ali-
néas b) ou d) de la définition de « person-
ne jouissant d’une protection internatio-
nale », à l’article 2.
Offence of (3.1) Notwithstanding anything in this Act (3.1) Nonobstant les autres dispositions de Infraction
hostage taking concernant les
or any other Act, every one who, outside Cana- la présente loi ou toute autre loi, tout acte com- prises d’otages
da, commits an act or omission that if commit- mis par action ou omission, à l’étranger, et qui,
ted in Canada would be an offence against sec- s’il était commis au Canada, constituerait une
tion 279.1 shall be deemed to commit that act infraction à l’article 279.1 est réputé commis au
or omission in Canada if Canada dans les cas suivants :
(a) the act or omission is committed on a a) cet acte est commis à bord d’un navire
ship that is registered or licensed, or for qui est immatriculé en conformité avec une
which an identification number has been is- loi fédérale, ou à l’égard duquel un permis
sued, pursuant to any Act of Parliament; ou un numéro d’identification a été délivré
en conformité avec une telle loi;
(b) the act or omission is committed on an
aircraft b) cet acte est commis à bord d’un aéronef :
(i) registered in Canada under regulations (i) soit immatriculé au Canada en vertu
made under the Aeronautics Act, or des règlements d’application de la Loi sur
l’aéronautique,
(ii) leased without crew and operated by a
person who is qualified under regulations (ii) soit loué sans équipage et mis en ser-
made under the Aeronautics Act to be reg- vice par une personne remplissant, aux ter-
istered as owner of an aircraft in Canada mes des règlements d’application de la Loi
under such regulations; sur l’aéronautique, les conditions d’in-
scription comme propriétaire d’un aéronef
(c) the person who commits the act or omis-
immatriculé au Canada en vertu de ces rè-
sion
glements;
(i) is a Canadian citizen, or
c) l’auteur de l’acte :
(ii) is not a citizen of any state and ordi-
(i) soit a la citoyenneté canadienne,
narily resides in Canada;
(ii) soit n’a la citoyenneté d’aucun État et
(d) the act or omission is committed with in-
réside habituellement au Canada;
tent to induce Her Majesty in right of Canada
or of a province to commit or cause to be d) l’acte est commis avec l’intention d’inci-
committed any act or omission; ter Sa Majesté du chef du Canada ou d’une
province à commettre ou à faire faire un acte
(e) a person taken hostage by the act or
par action ou omission;
omission is a Canadian citizen; or

25
Criminal Code — November 4, 2009

(f) the person who commits the act or omis- e) la personne prise en otage à la suite d’un
sion is, after the commission thereof, present acte commis par action ou omission a la ci-
in Canada. toyenneté canadienne;
f) l’auteur de l’acte ou de l’omission se trou-
ve au Canada après la commission du geste.
Offences (3.2) Notwithstanding anything in this Act (3.2) Nonobstant les autres dispositions de Infraction
involving concernant des
nuclear material
or any other Act, where la présente loi ou toute autre loi, dans les cas matières
où : nucléaires
(a) a person, outside Canada, receives, has
in his possession, uses, transfers the posses- a) d’une part, une personne, à l’étranger, re-
sion of, sends or delivers to any person, çoit des matières nucléaires, en a en sa pos-
transports, alters, disposes of, disperses or session, les utilise, en cède la possession, les
abandons nuclear material and thereby envoie ou les livre à une personne, les trans-
porte, les modifie, les jette, les disperse ou
(i) causes or is likely to cause the death
les abandonne et par ce fait :
of, or serious bodily harm to, any person,
or (i) soit cause ou est susceptible de causer
la mort d’une personne ou des blessures
(ii) causes or is likely to cause serious
graves à celle-ci,
damage to, or destruction of, property, and
(ii) soit cause ou est susceptible de causer
(b) the act or omission described in para-
des dommages importants à un bien ou la
graph (a) would, if committed in Canada, be
destruction de celui-ci;
an offence against this Act,
b) d’autre part, l’acte commis par action ou
that person shall be deemed to commit that act
omission visé à l’alinéa a), s’il était commis
or omission in Canada if paragraph (3.5)(a), (b)
au Canada, constituerait une infraction à la
or (c) applies in respect of the act or omission.
présente loi,
cette personne est réputée avoir commis cet ac-
te par action ou omission au Canada si l’alinéa
(3.5)a), b) ou c) s’applique à l’égard de celui-
ci.
Idem (3.3) Notwithstanding anything in this Act (3.3) Nonobstant les autres dispositions de Idem
or any other Act, every one who, outside Cana- la présente loi ou toute autre loi, la personne
da, commits an act or omission that if commit- qui, à l’étranger, commet un acte par action ou
ted in Canada would constitute omission qui, s’il était commis au Canada, con-
stituerait :
(a) a conspiracy or an attempt to commit,
a) soit un complot ou une tentative dans le
(b) being an accessory after the fact in rela-
but de commettre;
tion to, or
b) soit une complicité après le fait concer-
(c) counselling in relation to,
nant;
an act or omission that is an offence by virtue
c) soit un conseil concernant,
of subsection (3.2) shall be deemed to commit
the act or omission in Canada if paragraph (3.5) un acte par action ou omission qui constitue
(a), (b) or (c) applies in respect of the act or une infraction aux termes du paragraphe (3.2)
omission. est réputée avoir commis cet acte au Canada si
l’alinéa (3.5)a), b) ou c) s’applique à l’égard de
celui-ci.
Idem (3.4) Notwithstanding anything in this Act (3.4) Nonobstant les autres dispositions de Idem
or any other Act, every one who, outside Cana- la présente loi ou toute autre loi, la personne
da, commits an act or omission that if commit- qui, à l’étranger, commet un acte, par action ou
ted in Canada would constitute an offence omission, qui, s’il était commis au Canada,

26
Code criminel — 4 novembre 2009

against, a conspiracy or an attempt to commit constituerait une infraction, un complot, une


or being an accessory after the fact in relation tentative, un conseil ou une complicité après le
to an offence against, or any counselling in re- fait à l’égard d’une infraction :
lation to an offence against, a) à l’article 334, 341, 344 ou 380 ou à l’ali-
(a) section 334, 341, 344 or 380 or para- néa 362(1)a) concernant des matières nuclé-
graph 362(1)(a) in relation to nuclear materi- aires;
al, b) à l’article 346 relativement à la menace
(b) section 346 in respect of a threat to com- de commettre une infraction à l’article 334
mit an offence against section 334 or 344 in ou 344 concernant des matières nucléaires;
relation to nuclear material, c) à l’article 423 relativement à une deman-
(c) section 423 in relation to a demand for de de matières nucléaires;
nuclear material, or d) à l’alinéa 264.1(1)a) ou b) relativement à
(d) paragraph 264.1(1)(a) or (b) in respect of la menace d’utiliser des matières nucléaires,
a threat to use nuclear material est réputée avoir commis cet acte par action ou
shall be deemed to commit that act or omission omission au Canada si l’alinéa (3.5)a), b) ou c)
in Canada if paragraph (3.5)(a), (b) or (c) ap- s’applique à l’égard de celui-ci.
plies in respect of the act or omission.
Idem (3.5) For the purposes of subsections (3.2) (3.5) Pour l’application des paragraphes Idem
to (3.4), a person shall be deemed to commit an (3.2) à (3.4), tout acte commis par action ou
act or omission in Canada if omission est réputé commis au Canada dans les
cas suivants :
(a) the act or omission is committed on a
ship that is registered or licensed, or for a) cet acte est commis à bord d’un navire
which an identification number has been is- qui est immatriculé en conformité avec une
sued, pursuant to any Act of Parliament; loi fédérale, ou à l’égard duquel un permis
ou un numéro d’identification a été délivré
(b) the act or omission is committed on an
en conformité avec une telle loi;
aircraft
b) cet acte est commis à bord d’un aéronef :
(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act, or (i) soit immatriculé au Canada en vertu
des règlements d’application de la Loi sur
(ii) leased without crew and operated by a
l’aéronautique,
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be reg- (ii) soit loué sans équipage et mis en ser-
istered as owner of an aircraft in Canada vice par une personne remplissant, aux ter-
under those regulations; or mes des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique, les conditions d’in-
(c) the person who commits the act or omis-
scription comme propriétaire d’un aéronef
sion is a Canadian citizen or is, after the act
immatriculé au Canada en vertu de ces rè-
or omission has been committed, present in
glements;
Canada.
c) l’auteur de l’acte a la citoyenneté cana-
dienne ou se trouve au Canada après la com-
mission de l’acte ou de l’omission.
Definition of (3.6) For the purposes of this section, “nu- (3.6) Pour l’application du présent article, Définition de
“nuclear « matières
material”
clear material” means « matières nucléaires » désigne : nucléaires »
(a) plutonium, except plutonium with an a) le plutonium, sauf le plutonium dont la
isotopic concentration of plutonium-238 ex- concentration d’isotope de plutonium-238 est
ceeding eighty per cent, supérieure à quatre-vingts pour cent;
(b) uranium-233, b) l’uranium-233;

27
Criminal Code — November 4, 2009

(c) uranium containing uranium-233 or ura- c) l’uranium contenant de l’uranium-233 ou


nium-235 or both in such an amount that the de l’uranium-235 ou les deux à la fois en
abundance ratio of the sum of those isotopes quantité telle que le rapport de l’abondance
to the isotope uranium-238 is greater than isotopique de la somme de ces isotopes sur
0.72 per cent, l’isotope d’uranium-238 est supérieur à 0,72
pour cent;
(d) uranium with an isotopic concentration
equal to that occurring in nature, and d) l’uranium dont la concentration d’isotope
est égale à celle qu’on retrouve à l’état natu-
(e) any substance containing anything de-
rel;
scribed in paragraphs (a) to (d),
e) toute substance contenant une des choses
but does not include uranium in the form of ore
visées aux alinéas a) à d).
or ore-residue.
La présente définition exclut toutefois l’ura-
nium sous la forme de minerai ou de résidu de
minerai.
Jurisdiction (3.7) Notwithstanding anything in this Act (3.7) Nonobstant les autres dispositions de Torture
or any other Act, every one who, outside Cana- la présente loi ou toute autre loi, la personne
da, commits an act or omission that, if commit- qui, à l’étranger, commet un acte par action ou
ted in Canada, would constitute an offence omission qui, s’il était commis au Canada, con-
against, a conspiracy or an attempt to commit stituerait une infraction, un complot, une tenta-
an offence against, being an accessory after the tive, un conseil ou une complicité après le fait à
fact in relation to an offence against, or any l’égard d’une infraction à l’article 269.1, est ré-
counselling in relation to an offence against, putée avoir commis cet acte au Canada si, selon
section 269.1 shall be deemed to commit that le cas :
act or omission in Canada if a) l’acte est commis à bord d’un navire qui
(a) the act or omission is committed on a est immatriculé en conformité avec une loi
ship that is registered or licensed, or for fédérale ou à l’égard duquel un permis ou un
which an identification number has been is- numéro d’identification a été délivré en con-
sued, pursuant to any Act of Parliament; formité avec une telle loi;
(b) the act or omission is committed on an b) l’acte est commis à bord d’un aéronef :
aircraft (i) soit immatriculé au Canada en vertu
(i) registered in Canada under regulations des règlements d’application de la Loi sur
made under the Aeronautics Act, or l’aéronautique,
(ii) leased without crew and operated by a (ii) soit loué sans équipage et mis en ser-
person who is qualified under regulations vice par une personne remplissant, aux ter-
made under the Aeronautics Act to be reg- mes des règlements d’application de la Loi
istered as owner of an aircraft in Canada sur l’aéronautique, les conditions d’in-
under those regulations; scription comme propriétaire d’un aéronef
au Canada en vertu de ces règlements;
(c) the person who commits the act or omis-
sion is a Canadian citizen; c) l’auteur de l’acte a la citoyenneté cana-
dienne;
(d) the complainant is a Canadian citizen; or
d) le plaignant a la citoyenneté canadienne;
(e) the person who commits the act or omis-
sion is, after the commission thereof, present e) l’auteur de l’acte se trouve au Canada
in Canada. après la perpétration de celui-ci.
Offence against (3.71) Notwithstanding anything in this Act (3.71) Malgré toute autre disposition de la Infraction :
United Nations Nations Unies
or associated
or any other Act, every one who, outside Cana- présente loi ou toute autre loi, quiconque com- ou personnel
personnel da, commits an act or omission against a mem- met, à l’étranger, un acte — action ou omission associé
ber of United Nations personnel or associated — contre un membre du personnel des Nations
personnel or against property referred to in sec- Unies ou du personnel associé ou contre des

28
Code criminel — 4 novembre 2009

tion 431.1 that, if committed in Canada, would biens visés à l’article 431.1, qui, s’il était com-
constitute an offence against, a conspiracy or mis au Canada, constituerait une infraction aux
an attempt to commit an offence against, or be- articles 235, 236, 266, 267, 268, 269, 269.1,
ing an accessory after the fact or counselling in 271, 272, 273, 279, 279.1, 424.1 ou 431.1 ou,
relation to an offence against, section 235, 236, relativement à une telle infraction, un complot
266, 267, 268, 269, 269.1, 271, 272, 273, 279, ou une tentative ou un cas de complicité après
279.1, 424.1 or 431.1 is deemed to commit that le fait ou d’encouragement à la perpétration, est
act or omission in Canada if réputé avoir commis l’acte au Canada dans les
cas suivants :
(a) the act or omission is committed on a
ship that is registered or licensed, or for a) l’acte est commis à bord d’un navire qui
which an identification number has been is- est immatriculé en conformité avec une loi
sued, under an Act of Parliament; fédérale, ou à l’égard duquel un permis ou un
numéro d’identification a été délivré en con-
(b) the act or omission is committed on an
formité avec une telle loi;
aircraft
b) l’acte est commis à bord d’un aéronef :
(i) registered in Canada under regulations
made under the Aeronautics Act, or (i) soit immatriculé au Canada au titre des
règlements d’application de la Loi sur
(ii) leased without crew and operated by a
l’aéronautique,
person who is qualified under regulations
made under the Aeronautics Act to be reg- (ii) soit loué sans équipage et mis en ser-
istered as owner of an aircraft in Canada vice par une personne remplissant, aux ter-
under those regulations; mes des règlements d’application de la Loi
sur l’aéronautique, les conditions d’in-
(c) the person who commits the act or omis-
scription comme propriétaire d’un aéronef
sion
immatriculé au Canada sous le régime de
(i) is a Canadian citizen, or ces règlements;
(ii) is not a citizen of any state and ordi- c) l’auteur de l’acte :
narily resides in Canada;
(i) soit a la citoyenneté canadienne,
(d) the person who commits the act or omis-
(ii) soit n’a la citoyenneté d’aucun État et
sion is, after the commission of the act or
réside habituellement au Canada;
omission, present in Canada;
d) l’auteur de l’acte se trouve au Canada
(e) the act or omission is committed against
après la commission;
a Canadian citizen; or
e) l’acte est commis contre un citoyen cana-
(f) the act or omission is committed with in-
dien;
tent to compel the Government of Canada or
of a province to do or refrain from doing any f) l’acte est commis dans le but de contrain-
act. dre le gouvernement du Canada ou d’une
province à accomplir un acte quelconque ou
à s’en abstenir.
Offence (3.72) Notwithstanding anything in this Act (3.72) Malgré toute autre disposition de la Infraction :
involving engin explosif
explosive or
or any other Act, every one who, outside Cana- présente loi ou toute autre loi, quiconque com- ou autre engin
other lethal da, commits an act or omission that, if commit- met, à l’étranger, un acte — action ou omission meurtrier
device
ted in Canada, would constitute an offence — qui, s’il était commis au Canada, constitue-
against, a conspiracy or an attempt to commit rait une infraction à l’article 431.2 ou, relative-
an offence against, or being an accessory after ment à une telle infraction, un complot ou une
the fact or counselling in relation to an offence tentative ou un cas de complicité après le fait
against, section 431.2 is deemed to commit that ou d’encouragement à la perpétration, est répu-
act or omission in Canada if té avoir commis l’acte au Canada dans les cas
suivants :
(a) the act or omission is committed on a
ship that is registered or licensed, or for

29
Criminal Code — November 4, 2009

which an identification number has been is- a) l’acte est commis à bord d’un navire qui
sued, under any Act of Parliament; est immatriculé en conformité avec une loi
fédérale, ou à l’égard duquel un permis ou un
(b) the act or omission is committed on an
numéro d’identification a été délivré en con-
aircraft
formité avec une telle loi;
(i) registered in Canada under regulations
b) l’acte est commis à bord d’un aéronef :
made under the Aeronautics Act,
(i) soit immatriculé au Canada en vertu
(ii) leased without crew and operated by a
des règlements d’application de la Loi sur
person who is qualified under regulations
l’aéronautique,
made under the Aeronautics Act to be reg-
istered as owner of an aircraft in Canada (ii) soit loué sans équipage et mis en ser-
under those regulations, or vice par une personne remplissant, aux ter-
mes des règlements d’application de la Loi
(iii) operated for or on behalf of the Gov-
sur l’aéronautique, les conditions d’in-
ernment of Canada;
scription comme propriétaire d’un aéronef
(c) the person who commits the act or omis- immatriculé au Canada sous le régime de
sion ces règlements,
(i) is a Canadian citizen, or (iii) soit mis en service par le gouverne-
(ii) is not a citizen of any state and ordi- ment du Canada ou pour son compte;
narily resides in Canada; c) l’auteur de l’acte :
(d) the person who commits the act or omis- (i) soit a la citoyenneté canadienne,
sion is, after the commission of the act or
(ii) soit n’a la citoyenneté d’aucun État et
omission, present in Canada;
réside habituellement au Canada;
(e) the act or omission is committed against
d) l’auteur de l’acte se trouve au Canada
a Canadian citizen;
après la commission;
(f) the act or omission is committed with in-
e) l’acte est commis contre un citoyen cana-
tent to compel the Government of Canada or
dien;
of a province to do or refrain from doing any
act; or f) l’acte est commis dans le but de contrain-
dre le gouvernement du Canada ou d’une
(g) the act or omission is committed against
province à accomplir un acte quelconque ou
a Canadian government or public facility lo-
à s’en abstenir;
cated outside Canada.
g) l’acte est commis contre une installation
gouvernementale ou publique canadienne si-
tuée à l’étranger.
Offence relating (3.73) Notwithstanding anything in this Act (3.73) Malgré toute autre disposition de la Infraction
to financing of concernant le
terrorism
or any other Act, every one who, outside Cana- présente loi ou toute autre loi, quiconque com- financement du
da, commits an act or omission that, if commit- met, à l’étranger, un acte — action ou omission terrorisme
ted in Canada, would constitute an offence — qui, s’il était commis au Canada, constitue-
against, a conspiracy or an attempt to commit rait une infraction à l’article 83.02 ou, relative-
an offence against, or being an accessory after ment à une telle infraction, un complot ou une
the fact or counselling in relation to an offence tentative ou un cas de complicité après le fait
against, section 83.02 is deemed to commit the ou d’encouragement à la perpétration, est répu-
act or omission in Canada if té avoir commis l’acte au Canada, dans les cas
suivants :
(a) the act or omission is committed on a
ship that is registered or licensed, or for a) l’acte est commis à bord d’un navire qui
which an identification number has been is- est immatriculé en conformité avec une loi
sued, under an Act of Parliament; fédérale, ou à l’égard duquel un permis ou un

30
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) the act or omission is committed on an numéro d’identification a été délivré en con-
aircraft formité avec une telle loi;
(i) registered in Canada under regulations b) l’acte est commis à bord d’un aéronef :
made under the Aeronautics Act, or (i) soit immatriculé au Canada en vertu
(ii) leased without crew and operated by a des règlements d’application de la Loi sur
person who is qualified under regulations l’aéronautique,
made under the Aeronautics Act to be reg- (ii) soit loué sans équipage et mis en ser-
istered as the owner of an aircraft in Cana- vice par une personne remplissant, aux ter-
da under those regulations; mes des règlements d’application de la Loi
(c) the person who commits the act or omis- sur l’aéronautique, les conditions d’in-
sion scription comme propriétaire d’un aéronef
immatriculé au Canada en vertu de ces rè-
(i) is a Canadian citizen, or
glements;
(ii) is not a citizen of any state and ordi-
c) l’auteur de l’acte :
narily resides in Canada;
(i) soit a la citoyenneté canadienne,
(d) the person who commits the act or omis-
sion is, after its commission, present in Can- (ii) soit n’a la citoyenneté d’aucun État et
ada; réside habituellement au Canada;
(e) the act or omission is committed for the d) l’auteur de l’acte se trouve au Canada
purpose of committing an act or omission re- après la commission;
ferred to in paragraph 83.02(a) or (b) in or- e) l’acte est commis en vue de la perpétra-
der to compel the Government of Canada or tion d’un acte prévu aux alinéas 83.02a) ou
of a province to do or refrain from doing any b) dans le but de contraindre le gouverne-
act; ment du Canada ou d’une province à accom-
(f) the act or omission is committed for the plir un acte quelconque ou à s’en abstenir;
purpose of committing an act or omission re- f) l’acte est commis contre une installation
ferred to in paragraph 83.02(a) or (b) against gouvernementale ou publique canadienne si-
a Canadian government or public facility lo- tuée à l’étranger, en vue de commettre un ac-
cated outside Canada; or te prévu aux alinéas 83.02a) ou b);
(g) the act or omission is committed for the g) l’acte est commis en vue de commettre,
purpose of committing an act or omission re- au Canada ou contre un citoyen canadien, un
ferred to in paragraph 83.02(a) or (b) in Can- acte prévu aux alinéas 83.02a) ou b).
ada or against a Canadian citizen.
Terrorism (3.74) Notwithstanding anything in this Act (3.74) Malgré toute autre disposition de la Infraction de
offence terrorisme
committed
or any other Act, every one who commits an présente loi ou toute autre loi, quiconque com- commise à
outside Canada act or omission outside Canada that, if commit- met à l’étranger un acte — action ou omission l’étranger
ted in Canada, would be a terrorism offence, — qui, s’il était commis au Canada, constitue-
other than an offence under section 83.02 or an rait une infraction de terrorisme — à l’excep-
offence referred to in paragraph (a) of the defi- tion de l’infraction prévue à l’article 83.02 et de
nition “terrorist activity” in subsection l’infraction visée à l’alinéa a) de la définition
83.01(1), is deemed to have committed that act de « activité terroriste », au paragraphe
or omission in Canada if the person 83.01(1) — est réputé commettre l’acte au
Canada si, selon le cas :
(a) is a Canadian citizen;
a) il a la citoyenneté canadienne;
(b) is not a citizen of any state and ordinari-
ly resides in Canada; or b) il n’a la citoyenneté d’aucun État et réside
habituellement au Canada;
(c) is a permanent resident within the mean-
ing of subsection 2(1) of the Immigration c) il est un résident permanent au sens du
and Refugee Protection Act and is, after the paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration

31
Criminal Code — November 4, 2009

commission of the act or omission, present in et la protection des réfugiés et se trouve au


Canada. Canada après la commission de l’acte.
Terrorist activity (3.75) Notwithstanding anything in this Act (3.75) Malgré toute autre disposition de la Infraction de
committed terrorisme
outside Canada
or any other Act, every one who commits an présente loi ou toute autre loi, quiconque com- commise à
act or omission outside Canada that, if commit- met à l’étranger un acte — action ou omission l’étranger
ted in Canada, would be an indictable offence — qui, s’il était commis au Canada, constitue-
and would also constitute a terrorist activity re- rait à la fois un acte criminel et une activité ter-
ferred to in paragraph (b) of the definition “ter- roriste visée à l’alinéa b) de la définition de
rorist activity” in subsection 83.01(1) is « activité terroriste » au paragraphe 83.01(1),
deemed to commit that act or omission in Can- est réputé commettre l’acte au Canada dans
ada if l’un ou l’autre des cas suivants :
(a) the act or omission is committed against a) la personne contre laquelle l’acte est
a Canadian citizen; commis a la citoyenneté canadienne;
(b) the act or omission is committed against b) l’acte est commis contre une installation
a Canadian government or public facility lo- gouvernementale ou publique canadienne si-
cated outside Canada; or tuée à l’étranger;
(c) the act or omission is committed with in- c) l’acte est commis dans le but de contrain-
tent to compel the Government of Canada or dre le gouvernement du Canada ou d’une
of a province to do or refrain from doing any province à accomplir un acte quelconque ou
act. à s’en abstenir.
(3.76) and (3.77) [Repealed, 2000, c. 24, s. (3.76) et (3.77) [Abrogés, 2000, ch. 24, art.
42] 42]
Offences by (4) Every one who, while employed as an (4) Quiconque, alors qu’il occupe un emploi Infractions
Public Service commises par
employees
employee within the meaning of the Public à titre de fonctionnaire au sens de la Loi sur des employés de
Service Employment Act in a place outside Can- l’emploi dans la fonction publique dans un lieu la fonction
publique
ada, commits an act or omission in that place situé à l’étranger, commet dans ce lieu une ac-
that is an offence under the laws of that place tion ou omission qui constitue une infraction en
and that, if committed in Canada, would be an vertu des lois de ce lieu et qui, si elle avait été
offence punishable by indictment shall be commise au Canada, constituerait une infrac-
deemed to have committed that act or omission tion punissable sur acte d’accusation, est censé
in Canada. avoir commis l’action ou l’omission au Canada.
Offence in (4.1) Notwithstanding anything in this Act (4.1) Malgré les autres dispositions de la Infraction
relation to relative aux
sexual offences
or any other Act, every one who, outside Cana- présente loi ou toute autre loi, le citoyen cana- infractions
against children da, commits an act or omission that if commit- dien ou le résident permanent au sens du para- d’ordre sexuel
impliquant des
ted in Canada would be an offence against sec- graphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la enfants
tion 151, 152, 153, 155 or 159, subsection protection des réfugiés qui, à l’étranger, est
160(2) or (3), section 163.1, 170, 171 or 173 or l’auteur d’un fait — acte ou omission — qui,
subsection 212(4) shall be deemed to commit s’il était commis au Canada, constituerait une
that act or omission in Canada if the person infraction aux articles 151, 152, 153, 155 ou
who commits the act or omission is a Canadian 159, aux paragraphes 160(2) ou (3), aux articles
citizen or a permanent resident within the 163.1, 170, 171 ou 173 ou au paragraphe
meaning of subsection 2(1) of the Immigration 212(4) est réputé l’avoir commis au Canada.
and Refugee Protection Act.
(4.2) [Repealed, 2002, c. 13, s. 3] (4.2) [Abrogé, 2002, ch. 13, art. 3]
Consent of (4.3) Proceedings with respect to an act or (4.3) Les procédures relatives à un acte — Consentement
Attorney du procureur
General
omission deemed to have been committed in ou une omission — , réputés avoir été commis général
Canada under subsection (4.1) may only be in- au Canada aux termes du paragraphe (4.1) ne
stituted with the consent of the Attorney Gener- peuvent être engagées qu’avec le consentement
al. du procureur général.

32
Code criminel — 4 novembre 2009

Jurisdiction (5) Where a person is alleged to have com- (5) Lorsqu’il est allégué qu’une personne a Compétence
mitted an act or omission that is an offence by commis, par action ou omission, un acte ou un
virtue of this section, proceedings in respect of fait constituant une infraction visée au présent
that offence may, whether or not that person is article, des procédures peuvent être engagées à
in Canada, be commenced in any territorial di- l’égard de cette infraction dans toute circon-
vision in Canada and the accused may be tried scription territoriale au Canada que l’accusé
and punished in respect of that offence in the soit ou non présent au Canada et il peut subir
same manner as if the offence had been com- son procès et être puni à l’égard de cette infrac-
mitted in that territorial division. tion comme si elle avait été commise dans cette
circonscription territoriale.
Appearance of (5.1) For greater certainty, the provisions of (5.1) Les dispositions de la présente loi con- Comparution de
accused at trial l’accusé lors du
this Act relating to cernant : procès
(a) requirements that an accused appear at a) l’obligation pour un accusé d’être présent
and be present during proceedings, and et de demeurer présent lors des procédures;
(b) the exceptions to those requirements, b) les exceptions à cette obligation,
apply to proceedings commenced in any territo- s’appliquent aux procédures engagées dans une
rial division pursuant to subsection (5). circonscription territoriale en conformité avec
le paragraphe (5).
Where (6) Where a person is alleged to have com- (6) Lorsqu’il est allégué qu’une personne a Cas d’un
previously tried jugement
outside Canada
mitted an act or omission that is an offence by commis, par action ou omission, un acte ou un antérieur rendu à
virtue of this section and that person has been fait constituant une infraction en raison du pré- l’étranger
tried and dealt with outside Canada in respect sent article et que cette personne a subi son pro-
of the offence in such a manner that, if that per- cès et a été traitée à l’étranger à l’égard de l’in-
son had been tried and dealt with in Canada, he fraction de manière que, si elle avait subi son
would be able to plead autrefois acquit, autre- procès ou avait été traitée au Canada, elle pour-
fois convict or pardon, that person shall be rait invoquer les moyens de défense d’autrefois
deemed to have been so tried and dealt with in acquit, d’autrefois convict ou de pardon, elle
Canada. est réputée avoir subi son procès et avoir été
traitée au Canada.
If accused not (7) If the accused is not a Canadian citizen, (7) Si l’accusé n’a pas la citoyenneté cana- L’accusé n’est
Canadian citizen pas citoyen
no proceedings in respect of which courts have dienne, il est mis fin aux poursuites à l’égard canadien
jurisdiction by virtue of this section shall be desquelles les tribunaux ont compétence aux
continued unless the consent of the Attorney termes du présent article, sauf si le procureur
General of Canada is obtained not later than général du Canada donne son consentement au
eight days after the proceedings are com- plus tard huit jours après qu’elles ont été enga-
menced. gées.
Definition of (8) For the purposes of this section, of the (8) Pour l’application du présent article, de Définition de
“flight” and “in « vol » et
flight”
definition “peace officer” in section 2 and of la définition de « agent de la paix » à l’article 2 « voler »
sections 27.1, 76 and 77, “flight” means the act et des articles 27.1, 76 et 77, « vol » et « voler »
of flying or moving through the air and an air- s’entendent du fait ou de l’action de se déplacer
craft is deemed to be in flight from the time dans l’air et un aéronef est réputé être en vol
when all external doors are closed following depuis le moment où, l’embarquement étant
embarkation until the later of terminé, toutes ses portes extérieures sont fer-
mées jusqu’au moment où se réalise celui des
(a) the time at which any such door is
événements suivants qui est postérieur à l’au-
opened for the purpose of disembarkation,
tre :
and
a) une des portes est ouverte en vue du dé-
(b) where the aircraft makes a forced land-
barquement;
ing in circumstances in which the owner or
operator thereof or a person acting on behalf

33
Criminal Code — November 4, 2009

of either of them is not in control of the air- b) lorsque l’aéronef fait un atterrissage forcé
craft, the time at which control of the aircraft dans des circonstances où son propriétaire ou
is restored to the owner or operator thereof exploitant ou une personne agissant pour leur
or a person acting on behalf of either of compte n’a pas le contrôle de l’aéronef, le
them. contrôle de l’aéronef est rendu à son proprié-
taire ou exploitant ou à une personne agis-
sant pour leur compte.
Definition of “in (9) For the purposes of this section and sec- (9) Pour l’application du présent article et de Définition de
service” « en service »
tion 77, an aircraft shall be deemed to be in l’article 77, un aéronef est réputé être en servi-
service from the time when pre-flight prepara- ce depuis le moment où le personnel non navi-
tion of the aircraft by ground personnel or the gant ou son équipage commence les préparatifs
crew thereof begins for a specific flight until pour un vol déterminé de l’appareil jusqu’au
moment où se réalise le plus éloigné des événe-
(a) the flight is cancelled before the aircraft
ments suivants :
is in flight,
a) le vol est annulé avant que l’aéronef ne
(b) twenty-four hours after the aircraft, hav-
soit en vol;
ing commenced the flight, lands, or
b) vingt-quatre heures se sont écoulées après
(c) the aircraft, having commenced the
que l’aéronef, ayant commencé le vol, atter-
flight, ceases to be in flight,
rit;
whichever is the latest.
c) l’aéronef, ayant commencé le vol, cesse
d’être en vol.
Certificate as (10) In any proceedings under this Act, a (10) Lors de poursuites intentées en vertu de Certificat du
evidence ministre des
certificate purporting to have been issued by or la présente loi, tout certificat apparemment dé- Affaires
under the authority of the Minister of Foreign livré par le ministre des Affaires étrangères ou étrangères
Affairs is admissible in evidence without proof en son nom est admissible en preuve, sans qu’il
of the signature or authority of the person ap- soit nécessaire de prouver l’authenticité de la
pearing to have signed it and, in the absence of signature qui y est apposée ou la qualité offi-
evidence to the contrary, is proof of the facts it cielle du signataire, et fait foi jusqu’à preuve
states that are relevant to the question of wheth- contraire des faits qu’il énonce et qui ont trait à
er any person is a member of United Nations la question de savoir si une personne fait partie
personnel, a member of associated personnel or du personnel des Nations Unies ou du person-
a person who is entitled under international law nel associé ou a droit, conformément au droit
to protection from attack or threat of attack international, à la protection contre toute attein-
against his or her person, freedom or dignity. te ou menace d’atteinte à sa personne, à sa li-
berté ou à sa dignité.
Idem (11) A certificate purporting to have been is- (11) Est admissible en preuve sans qu’il soit Idem
sued by or under the authority of the Minister nécessaire de prouver l’authenticité de la signa-
of Foreign Affairs stating ture qui y est apposée ou la qualité officielle du
signataire, et fait foi de son contenu le certificat
(a) that at a certain time any state was en-
censé délivré par le ministre des Affaires étran-
gaged in an armed conflict against Canada or
gères ou en son nom, attestant la participation
was allied with Canada in an armed conflict,
d’un État à un conflit armé contre le Canada ou
(b) that at a certain time any convention, son alliance avec celui-ci dans un conflit armé
treaty or other international agreement was à une époque donnée, l’application ou non au
or was not in force and that Canada was or Canada d’une convention, d’un traité ou d’une
was not a party thereto, or autre entente internationale à une époque don-
(c) that Canada agreed or did not agree to née, la participation ou non du Canada à ceux-
accept and apply the provisions of any con- ci, ou la décision ou non du Canada de les ap-
vention, treaty or other international agree-

34
Code criminel — 4 novembre 2009

ment in an armed conflict in which Canada pliquer dans un conflit armé auquel il a
was involved, participé.
is admissible in evidence in any proceedings L.R. (1985), ch. C-46, art. 7; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 5, ch. 10 (3e suppl.), art. 1, ch. 30 (3e suppl.),
without proof of the signature or authority of art. 1, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 1992, ch. 1, art. 58 et
the person appearing to have issued it, and is 60(F); 1993, ch. 7, art. 1; 1995, ch. 5, art. 25; 1997, ch. 16,
proof of the facts so stated. art. 1; 1999, ch. 35, art. 11; 2000, ch. 24, art. 42; 2001, ch.
27, art. 244, ch. 41, art. 3 et 126; 2002, ch. 13, art. 3; 2004,
R.S., 1985, c. C-46, s. 7; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 5, ch. 12, art. 1; 2005, ch. 40, art. 2.
c. 10 (3rd Supp.), s. 1, c. 30 (3rd Supp.), s. 1, c. 1 (4th
Supp.), s. 18(F); 1992, c. 1, ss. 58, 60(F); 1993, c. 7, s. 1;
1995, c. 5, s. 25; 1997, c. 16, s. 1; 1999, c. 35, s. 11; 2000,
c. 24, s. 42; 2001, c. 27, s. 244, c. 41, ss. 3, 126; 2002, c.
13, s. 3; 2004, c. 12, s. 1; 2005, c. 40, s. 2.

Application to 8. (1) The provisions of this Act apply 8. (1) Les dispositions de la présente loi Application aux
territories territoires
throughout Canada except s’appliquent partout au Canada, sauf :
(a) in Yukon, in so far as they are inconsis- a) au Yukon, en tant qu’elles sont incompa-
tent with the Yukon Act; tibles avec la Loi sur le Yukon;
(b) in the Northwest Territories, in so far as b) dans les Territoires du Nord-Ouest, en
they are inconsistent with the Northwest Ter- tant qu’elles sont incompatibles avec la Loi
ritories Act; and sur les Territoires du Nord-Ouest;
(c) in Nunavut, in so far as they are incon- c) dans le territoire du Nunavut, en tant
sistent with the Nunavut Act. qu’elles sont incompatibles avec la Loi sur le
Nunavut.
Application of (2) The criminal law of England that was in (2) Le droit criminel d’Angleterre qui était Application du
criminal law of droit criminel
England
force in a province immediately before April 1, en vigueur dans une province immédiatement d’Angleterre
1955 continues in force in the province except avant le 1er avril 1955 demeure en vigueur dans
as altered, varied, modified or affected by this la province, sauf en tant qu’il est changé, modi-
Act or any other Act of the Parliament of Cana- fié ou atteint par la présente loi ou toute autre
da. loi fédérale.
Common law (3) Every rule and principle of the common (3) Chaque règle et chaque principe de la Principes de la
principles common law
continued
law that renders any circumstance a justifica- common law qui font d’une circonstance une maintenus
tion or excuse for an act or a defence to a justification ou excuse d’un acte, ou un moyen
charge continues in force and applies in respect de défense contre une inculpation, demeurent
of proceedings for an offence under this Act or en vigueur et s’appliquent à l’égard des pour-
any other Act of Parliament except in so far as suites pour une infraction visée par la présente
they are altered by or are inconsistent with this loi ou toute autre loi fédérale, sauf dans la me-
Act or any other Act of Parliament. sure où ils sont modifiés par la présente loi ou
R.S., 1985, c. C-46, s. 8; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s. une autre loi fédérale ou sont incompatibles
138. avec l’une d’elles.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 8; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch.
7, art. 138.

Criminal 9. Notwithstanding anything in this Act or 9. Nonobstant toute autre disposition de la Les infractions
offences to be criminelles
under law of
any other Act, no person shall be convicted or présente loi ou de quelque autre loi, nul ne peut doivent tomber
Canada discharged under section 730 être déclaré coupable ou absous en vertu de sous le coup de
la loi canadienne
l’article 730 des infractions suivantes :
(a) of an offence at common law,
a) une infraction en common law;
(b) of an offence under an Act of the Parlia-
ment of England, or of Great Britain, or of b) une infraction tombant sous le coup d’une
the United Kingdom of Great Britain and Ire- loi du Parlement d’Angleterre ou de Grande-
land, or Bretagne, ou du Royaume-Uni de Grande-
Bretagne et d’Irlande;

35
Criminal Code — November 4, 2009

(c) of an offence under an Act or ordinance c) une infraction visée par une loi ou ordon-
in force in any province, territory or place nance en vigueur dans une province, un terri-
before that province, territory or place be- toire ou un endroit, avant que cette province,
came a province of Canada, ce territoire ou cet endroit ne devînt une pro-
vince du Canada.
but nothing in this section affects the power, ju-
risdiction or authority that a court, judge, jus- Toutefois le présent article n’a pas pour effet de
tice or provincial court judge had, immediately porter atteinte au pouvoir, à la juridiction ou à
before April 1, 1955, to impose punishment for l’autorité qu’un tribunal, juge, juge de paix ou
contempt of court. juge de la cour provinciale possédait, immédia-
R.S., 1985, c. C-46, s. 9; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 6, tement avant le 1er avril 1955, d’imposer une
c. 1 (4th Supp.), s. 18(F); 1995, c. 22, s. 10. peine pour outrage au tribunal.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 9; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 6, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 1995, ch. 22, art.
10.

Appeal 10. (1) Where a court, judge, justice or pro- 10. (1) Lorsqu’un tribunal, juge, juge de Appel
vincial court judge summarily convicts a per- paix ou juge de la cour provinciale déclare, par
son for a contempt of court committed in the procédure sommaire, une personne coupable
face of the court and imposes punishment in re- d’outrage au tribunal, commis en présence du
spect thereof, that person may appeal tribunal, et impose une peine à cet égard, cette
personne peut interjeter appel :
(a) from the conviction; or
a) soit de la déclaration de culpabilité;
(b) against the punishment imposed.
b) soit de la peine imposée.
Idem (2) Where a court or judge summarily con- (2) Lorsqu’un tribunal ou juge déclare, par Idem
victs a person for a contempt of court not com- procédure sommaire, une personne coupable
mitted in the face of the court and punishment d’un outrage au tribunal, non commis en pré-
is imposed in respect thereof, that person may sence du tribunal, et qu’une peine est imposée à
appeal cet égard, cette personne peut interjeter appel :
(a) from the conviction; or a) soit de la déclaration de culpabilité;
(b) against the punishment imposed. b) soit de la peine imposée.
Part XXI applies (3) An appeal under this section lies to the (3) Appel en vertu du présent article peut La partie XXI
s’applique
court of appeal of the province in which the être interjeté à la cour d’appel de la province où
proceedings take place, and, for the purposes of les procédures sont exercées, et, pour l’applica-
this section, the provisions of Part XXI apply, tion du présent article, la partie XXI s’applique,
with such modifications as the circumstances compte tenu des adaptations de circonstance.
require. L.R. (1985), ch. C-46, art. 10; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 10; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 203.
203.

Civil remedy not 11. No civil remedy for an act or omission is 11. Aucun recours civil pour un acte ou une Recours civil
suspended non suspendu
suspended or affected by reason that the act or omission n’est suspendu ou atteint du fait que
omission is a criminal offence. l’acte ou omission constitue une infraction cri-
R.S., c. C-34, s. 10. minelle.
S.R., ch. C-34, art. 10.

Offence 12. Where an act or omission is an offence 12. Lorsqu’un acte ou une omission consti- Infraction
punishable punissable en
under more than
under more than one Act of Parliament, wheth- tue une infraction visée par plusieurs lois fédé- vertu de
one Act er punishable by indictment or on summary rales, qu’elle soit punissable sur acte d’accusa- plusieurs lois
conviction, a person who does the act or makes tion ou déclaration de culpabilité par procédure
the omission is, unless a contrary intention ap- sommaire, une personne qui accomplit l’acte ou
pears, subject to proceedings under any of fait l’omission devient, à moins que l’intention
contraire ne soit manifeste, assujettie aux pro-

36
Code criminel — 4 novembre 2009

those Acts, but is not liable to be punished cédures que prévoit l’une ou l’autre de ces lois,
more than once for the same offence. mais elle n’est pas susceptible d’être punie plus
R.S., c. C-34, s. 11. d’une fois pour la même infraction.
S.R., ch. C-34, art. 11.

Child under 13. No person shall be convicted of an of- 13. Nul ne peut être déclaré coupable d’une Enfant de moins
twelve de douze ans
fence in respect of an act or omission on his infraction à l’égard d’un acte ou d’une omis-
part while that person was under the age of sion de sa part lorsqu’il était âgé de moins de
twelve years. douze ans.
R.S., c. C-34, s. 12; 1980-81-82-83, c. 110, s. 72. S.R., ch. C-34, art. 12; 1980-81-82-83, ch. 110, art. 72.

Consent to death 14. No person is entitled to consent to have 14. Nul n’a le droit de consentir à ce que la Consentement à
la mort
death inflicted on him, and such consent does mort lui soit infligée, et un tel consentement
not affect the criminal responsibility of any per- n’atteint pas la responsabilité pénale d’une per-
son by whom death may be inflicted on the per- sonne par qui la mort peut être infligée à celui
son by whom consent is given. qui a donné ce consentement.
R.S., c. C-34, s. 14. S.R., ch. C-34, art. 14.

Obedience to de 15. No person shall be convicted of an of- 15. Nul ne peut être déclaré coupable d’une Obéissance aux
facto law lois de facto
fence in respect of an act or omission in obedi- infraction à l’égard d’un acte ou d’une omis-
ence to the laws for the time being made and sion en exécution des lois alors édictées et ap-
enforced by persons in de facto possession of pliquées par les personnes possédant de facto le
the sovereign power in and over the place pouvoir souverain dans et sur le lieu où se pro-
where the act or omission occurs. duit l’acte ou l’omission.
R.S., c. C-34, s. 15. S.R., ch. C-34, art. 15.

Defence of 16. (1) No person is criminally responsible 16. (1) La responsabilité criminelle d’une Troubles
mental disorder mentaux
for an act committed or an omission made personne n’est pas engagée à l’égard d’un acte
while suffering from a mental disorder that ren- ou d’une omission de sa part survenu alors
dered the person incapable of appreciating the qu’elle était atteinte de troubles mentaux qui la
nature and quality of the act or omission or of rendaient incapable de juger de la nature et de
knowing that it was wrong. la qualité de l’acte ou de l’omission, ou de sa-
voir que l’acte ou l’omission était mauvais.
Presumption (2) Every person is presumed not to suffer (2) Chacun est présumé ne pas avoir été at- Présomption
from a mental disorder so as to be exempt from teint de troubles mentaux de nature à ne pas en-
criminal responsibility by virtue of subsection gager sa responsabilité criminelle sous le régi-
(1), until the contrary is proved on the balance me du paragraphe (1); cette présomption peut
of probabilities. toutefois être renversée, la preuve des troubles
mentaux se faisant par prépondérance des pro-
babilités.
Burden of proof (3) The burden of proof that an accused was (3) La partie qui entend démontrer que l’ac- Charge de la
preuve
suffering from a mental disorder so as to be ex- cusé était affecté de troubles mentaux de nature
empt from criminal responsibility is on the par- à ne pas engager sa responsabilité criminelle a
ty that raises the issue. la charge de le prouver.
R.S., 1985, c. C-46, s. 16; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 16; L.R. (1985), ch. 27 (1er
185(F); 1991, c. 43, s. 2. suppl.), art. 185(F); 1991, ch. 43, art. 2.

Compulsion by 17. A person who commits an offence under 17. Une personne qui commet une infrac- Contrainte par
threats menaces
compulsion by threats of immediate death or tion, sous l’effet de la contrainte exercée par
bodily harm from a person who is present when des menaces de mort immédiate ou de lésions
the offence is committed is excused for com- corporelles de la part d’une personne présente
mitting the offence if the person believes that lorsque l’infraction est commise, est excusée
the threats will be carried out and if the person d’avoir commis l’infraction si elle croit que les
is not a party to a conspiracy or association menaces seront mises à exécution et si elle ne

37
Criminal Code — November 4, 2009

whereby the person is subject to compulsion, participe à aucun complot ou aucune associa-
but this section does not apply where the of- tion par laquelle elle est soumise à la contrain-
fence that is committed is high treason or trea- te. Toutefois, le présent article ne s’applique
son, murder, piracy, attempted murder, sexual pas si l’infraction commise est la haute trahison
assault, sexual assault with a weapon, threats to ou la trahison, le meurtre, la piraterie, la tentati-
a third party or causing bodily harm, aggrava- ve de meurtre, l’agression sexuelle, l’agression
ted sexual assault, forcible abduction, hostage sexuelle armée, menaces à une tierce personne
taking, robbery, assault with a weapon or caus- ou infliction de lésions corporelles, l’agression
ing bodily harm, aggravated assault, unlawfully sexuelle grave, le rapt, la prise d’otage, le vol
causing bodily harm, arson or an offence under qualifié, l’agression armée ou infliction de lé-
sections 280 to 283 (abduction and detention of sions corporelles, les voies de fait graves, l’in-
young persons). fliction illégale de lésions corporelles, le crime
R.S., 1985, c. C-46, s. 17; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. d’incendie ou l’une des infractions visées aux
40. articles 280 à 283 (enlèvement et séquestration
d’une jeune personne).
L.R. (1985), ch. C-46, art. 17; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 40.

Compulsion of 18. No presumption arises that a married 18. Il n’y a aucune présomption qu’une per- Contrainte d’un
spouse conjoint
person who commits an offence does so under sonne mariée commettant une infraction agit
compulsion by reason only that the offence is ainsi par contrainte du seul fait qu’elle la com-
committed in the presence of the spouse of that met en présence de son conjoint.
married person. S.R., ch. C-34, art. 18; 1980-81-82-83, ch. 125, art. 4.
R.S., c. C-34, s. 18; 1980-81-82-83, c. 125, s. 4.

Ignorance of the 19. Ignorance of the law by a person who 19. L’ignorance de la loi chez une personne Ignorance de la
law loi
commits an offence is not an excuse for com- qui commet une infraction n’excuse pas la per-
mitting that offence. pétration de l’infraction.
R.S., c. C-34, s. 19. S.R., ch. C-34, art. 19.

Certain acts on 20. A warrant or summons that is authorized 20. Un mandat ou une sommation autorisés Certains actes
holidays valid peuvent être
by this Act or an appearance notice, promise to par la présente loi ou une citation à comparaî- validement faits
appear, undertaking or recognizance issued, tre, une promesse de comparaître, une promes- les jours fériés
given or entered into in accordance with Part se ou un engagement délivrés, remis ou con-
XVI, XXI or XXVII may be issued, executed, tractés en conformité avec les parties XVI, XXI
given or entered into, as the case may be, on a ou XXVII peuvent être décernés, délivrés, exé-
holiday. cutés, remis ou contractés, selon le cas, un jour
R.S., c. C-34, s. 20; R.S., c. 2(2nd Supp.), s. 2. férié.
S.R., ch. C-34, art. 20; S.R., ch. 2(2e suppl.), art. 2.

PARTIES TO OFFENCES PARTICIPANTS AUX INFRACTIONS


Parties to 21. (1) Every one is a party to an offence 21. (1) Participent à une infraction : Participants à
offence une infraction
who a) quiconque la commet réellement;
(a) actually commits it; b) quiconque accomplit ou omet d’accom-
(b) does or omits to do anything for the pur- plir quelque chose en vue d’aider quelqu’un
pose of aiding any person to commit it; or à la commettre;
(c) abets any person in committing it. c) quiconque encourage quelqu’un à la com-
mettre.
Common (2) Where two or more persons form an in- (2) Quand deux ou plusieurs personnes for- Intention
intention commune
tention in common to carry out an unlawful ment ensemble le projet de poursuivre une fin
purpose and to assist each other therein and any illégale et de s’y entraider et que l’une d’entre
one of them, in carrying out the common pur- elles commet une infraction en réalisant cette

38
Code criminel — 4 novembre 2009

pose, commits an offence, each of them who fin commune, chacune d’elles qui savait ou de-
knew or ought to have known that the commis- vait savoir que la réalisation de l’intention com-
sion of the offence would be a probable conse- mune aurait pour conséquence probable la per-
quence of carrying out the common purpose is pétration de l’infraction, participe à cette
a party to that offence. infraction.
R.S., c. C-34, s. 21. S.R., ch. C-34, art. 21.

Person 22. (1) Where a person counsels another 22. (1) Lorsqu’une personne conseille à une Personne qui
counselling conseille à une
offence
person to be a party to an offence and that other autre personne de participer à une infraction et autre de
person is afterwards a party to that offence, the que cette dernière y participe subséquemment, commettre une
infraction
person who counselled is a party to that of- la personne qui a conseillé participe à cette in-
fence, notwithstanding that the offence was fraction, même si l’infraction a été commise
committed in a way different from that which d’une manière différente de celle qui avait été
was counselled. conseillée.
Idem (2) Every one who counsels another person (2) Quiconque conseille à une autre person- Idem
to be a party to an offence is a party to every ne de participer à une infraction participe à cha-
offence that the other commits in consequence que infraction que l’autre commet en consé-
of the counselling that the person who counsel- quence du conseil et qui, d’après ce que savait
led knew or ought to have known was likely to ou aurait dû savoir celui qui a conseillé, était
be committed in consequence of the counsel- susceptible d’être commise en conséquence du
ling. conseil.
Definition of (3) For the purposes of this Act, “counsel” (3) Pour l’application de la présente loi, Définitions de
“counsel” « conseiller » et
includes procure, solicit or incite. « conseiller » s’entend d’amener et d’inciter, et de « conseil »
R.S., 1985, c. C-46, s. 22; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. « conseil » s’entend de l’encouragement visant
7. à amener ou à inciter.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 22; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 7.

Offences of 22.1 In respect of an offence that requires 22.1 S’agissant d’une infraction dont la Organisations :
negligence — infractions de
organizations
the prosecution to prove negligence, an organi- poursuite exige la preuve de l’élément moral de négligence
zation is a party to the offence if négligence, toute organisation est considérée
comme y ayant participé lorsque :
(a) acting within the scope of their authority
a) d’une part, l’un de ses agents a, dans le
(i) one of its representatives is a party to
cadre de ses attributions, eu une conduite —
the offence, or
par action ou omission — qui, prise indivi-
(ii) two or more of its representatives en- duellement ou collectivement avec celle
gage in conduct, whether by act or omis- d’autres de ses agents agissant également
sion, such that, if it had been the conduct dans le cadre de leurs attributions, vaut parti-
of only one representative, that representa- cipation à sa perpétration;
tive would have been a party to the of-
b) d’autre part, le cadre supérieur dont relè-
fence; and
ve le domaine d’activités de l’organisation
(b) the senior officer who is responsible for qui a donné lieu à l’infraction, ou les cadres
the aspect of the organization’s activities that supérieurs, collectivement, se sont écartés de
is relevant to the offence departs — or the façon marquée de la norme de diligence qu’il
senior officers, collectively, depart — mark- aurait été raisonnable d’adopter, dans les cir-
edly from the standard of care that, in the cir- constances, pour empêcher la participation à
cumstances, could reasonably be expected to l’infraction.
prevent a representative of the organization 2003, ch. 21, art. 2.
from being a party to the offence.
2003, c. 21, s. 2.

39
Criminal Code — November 4, 2009

Other offences 22.2 In respect of an offence that requires 22.2 S’agissant d’une infraction dont la Organisations :
— organizations autres
the prosecution to prove fault — other than poursuite exige la preuve d’un élément moral infractions
negligence — an organization is a party to the autre que la négligence, toute organisation est
offence if, with the intent at least in part to ben- considérée comme y ayant participé lorsque,
efit the organization, one of its senior officers avec l’intention, même partielle, de lui en faire
tirer parti, l’un de ses cadres supérieurs, selon
(a) acting within the scope of their authority,
le cas :
is a party to the offence;
a) participe à l’infraction dans le cadre de
(b) having the mental state required to be a
ses attributions;
party to the offence and acting within the
scope of their authority, directs the work of b) étant dans l’état d’esprit requis par la dé-
other representatives of the organization so finition de l’infraction, fait en sorte, dans le
that they do the act or make the omission cadre de ses attributions, qu’un agent de l’or-
specified in the offence; or ganisation accomplisse le fait — action ou
omission — constituant l’élément matériel
(c) knowing that a representative of the or-
de l’infraction;
ganization is or is about to be a party to the
offence, does not take all reasonable meas- c) sachant qu’un tel agent participe à l’in-
ures to stop them from being a party to the fraction, ou est sur le point d’y participer,
offence. omet de prendre les mesures voulues pour
2003, c. 21, s. 2. l’en empêcher.
2003, ch. 21, art. 2.

Accessory after 23. (1) An accessory after the fact to an of- 23. (1) Un complice après le fait d’une in- Complice après
the fact le fait
fence is one who, knowing that a person has fraction est celui qui, sachant qu’une personne
been a party to the offence, receives, comforts a participé à l’infraction, la reçoit, l’aide ou as-
or assists that person for the purpose of ena- siste en vue de lui permettre de s’échapper.
bling that person to escape.
(2) [Repealed, 2000, c. 12, s. 92] (2) [Abrogé, 2000, ch. 12, art. 92]
R.S., 1985, c. C-46, s. 23; 2000, c. 12, s. 92. L.R. (1985), ch. C-46, art. 23; 2000, ch. 12, art. 92.

Where one party 23.1 For greater certainty, sections 21 to 23 23.1 Il demeure entendu que les articles 21 à Cas d’immunité
cannot be d’un coauteur
convicted
apply in respect of an accused notwithstanding 23 s’appliquent à un accusé même si la person-
the fact that the person whom the accused aids ne qu’il a aidée, encouragée, conseillée, ame-
or abets, counsels or procures or receives, com- née, reçue ou assistée ne peut être déclarée cou-
forts or assists cannot be convicted of the of- pable de l’infraction.
fence. L.R. (1985), ch. 24 (2e suppl.), art. 45.
R.S., 1985, c. 24 (2nd Supp.), s. 45.

Attempts 24. (1) Every one who, having an intent to 24. (1) Quiconque, ayant l’intention de Tentatives
commit an offence, does or omits to do any- commettre une infraction, fait ou omet de faire
thing for the purpose of carrying out the inten- quelque chose pour arriver à son but est coupa-
tion is guilty of an attempt to commit the of- ble d’une tentative de commettre l’infraction,
fence whether or not it was possible under the qu’il fût possible ou non, dans les circonstan-
circumstances to commit the offence. ces, de la commettre.
Question of law (2) The question whether an act or omission (2) Est une question de droit la question de Question de
droit
by a person who has an intent to commit an of- savoir si un acte ou une omission par une per-
fence is or is not mere preparation to commit sonne qui a l’intention de commettre une in-
the offence, and too remote to constitute an at- fraction est ou n’est pas une simple préparation
tempt to commit the offence, is a question of à la perpétration de l’infraction, et trop lointai-
law. ne pour constituer une tentative de commettre
R.S., c. C-34, s. 24. l’infraction.
S.R., ch. C-34, art. 24.

40
Code criminel — 4 novembre 2009

PROTECTION OF PERSONS ADMINISTERING AND PROTECTION DES PERSONNES CHARGÉES DE


ENFORCING THE LAW L’APPLICATION ET DE L’EXÉCUTION DE LA LOI

Protection of 25. (1) Every one who is required or author- 25. (1) Quiconque est, par la loi, obligé ou Protection des
persons acting personnes
under authority
ized by law to do anything in the administration autorisé à faire quoi que ce soit dans l’applica- autorisées
or enforcement of the law tion ou l’exécution de la loi :
(a) as a private person, a) soit à titre de particulier;
(b) as a peace officer or public officer, b) soit à titre d’agent de la paix ou de fonc-
tionnaire public;
(c) in aid of a peace officer or public officer,
or c) soit pour venir en aide à un agent de la
paix ou à un fonctionnaire public;
(d) by virtue of his office,
d) soit en raison de ses fonctions,
is, if he acts on reasonable grounds, justified in
doing what he is required or authorized to do est, s’il agit en s’appuyant sur des motifs rai-
and in using as much force as is necessary for sonnables, fondé à accomplir ce qu’il lui est en-
that purpose. joint ou permis de faire et fondé à employer la
force nécessaire pour cette fin.
Idem (2) Where a person is required or authorized (2) Lorsqu’une personne est, par la loi, obli- Idem
by law to execute a process or to carry out a gée ou autorisée à exécuter un acte judiciaire
sentence, that person or any person who assists ou une sentence, cette personne ou toute per-
him is, if that person acts in good faith, justified sonne qui l’assiste est, si elle agit de bonne foi,
in executing the process or in carrying out the fondée à exécuter l’acte judiciaire ou la senten-
sentence notwithstanding that the process or ce, même si ceux-ci sont défectueux ou ont été
sentence is defective or that it was issued or im- délivrés sans juridiction ou au-delà de la juri-
posed without jurisdiction or in excess of juris- diction.
diction.
When not (3) Subject to subsections (4) and (5), a per- (3) Sous réserve des paragraphes (4) et (5), Quand une
protected personne n’est
son is not justified for the purposes of subsec- une personne n’est pas justifiée, pour l’applica- pas protégée
tion (1) in using force that is intended or is like- tion du paragraphe (1), d’employer la force
ly to cause death or grievous bodily harm avec l’intention de causer, ou de nature à causer
unless the person believes on reasonable la mort ou des lésions corporelles graves, à
grounds that it is necessary for the self-preser- moins qu’elle n’estime, pour des motifs raison-
vation of the person or the preservation of any nables, que cette force est nécessaire afin de se
one under that person’s protection from death protéger elle-même ou de protéger toute autre
or grievous bodily harm. personne sous sa protection, contre la mort ou
contre des lésions corporelles graves.
When protected (4) A peace officer, and every person law- (4) L’agent de la paix, ainsi que toute per- Usage de la
force en cas de
fully assisting the peace officer, is justified in sonne qui l’aide légalement, est fondé à em- fuite
using force that is intended or is likely to cause ployer contre une personne à arrêter une force
death or grievous bodily harm to a person to be qui est soit susceptible de causer la mort de
arrested, if celle-ci ou des lésions corporelles graves, soit
employée dans l’intention de les causer, si les
(a) the peace officer is proceeding lawfully
conditions suivantes sont réunies :
to arrest, with or without warrant, the person
to be arrested; a) il procède légalement à l’arrestation avec
ou sans mandat;
(b) the offence for which the person is to be
arrested is one for which that person may be b) il s’agit d’une infraction pour laquelle
arrested without warrant; cette personne peut être arrêtée sans mandat;
(c) the person to be arrested takes flight to c) cette personne s’enfuit afin d’éviter l’ar-
avoid arrest; restation;

41
Criminal Code — November 4, 2009

(d) the peace officer or other person using d) lui-même ou la personne qui emploie la
the force believes on reasonable grounds that force estiment, pour des motifs raisonnables,
the force is necessary for the purpose of pro- cette force nécessaire pour leur propre pro-
tecting the peace officer, the person lawfully tection ou celle de toute autre personne
assisting the peace officer or any other per- contre la mort ou des lésions corporelles gra-
son from imminent or future death or griev- ves — imminentes ou futures;
ous bodily harm; and e) la fuite ne peut être empêchée par des
(e) the flight cannot be prevented by reason- moyens raisonnables d’une façon moins vio-
able means in a less violent manner. lente.
Power in case of (5) A peace officer is justified in using force (5) L’agent de la paix est fondé à employer Usage de la
escape from force en cas
penitentiary
that is intended or is likely to cause death or contre un détenu qui tente de s’évader d’un pé- d’évasion d’un
grievous bodily harm against an inmate who is nitencier — au sens du paragraphe 2(1) de la pénitencier
escaping from a penitentiary within the mean- Loi sur le système correctionnel et la mise en
ing of subsection 2(1) of the Corrections and liberté sous condition — une force qui est soit
Conditional Release Act, if susceptible de causer la mort de celui-ci ou des
lésions corporelles graves, soit employée dans
(a) the peace officer believes on reasonable
l’intention de les causer, si les conditions sui-
grounds that any of the inmates of the peni-
vantes sont réunies :
tentiary poses a threat of death or grievous
bodily harm to the peace officer or any other a) il estime, pour des motifs raisonnables,
person; and que ce détenu ou tout autre détenu représente
une menace de mort ou de lésions corporel-
(b) the escape cannot be prevented by rea-
les graves pour lui-même ou toute autre per-
sonable means in a less violent manner.
sonne;
R.S., 1985, c. C-46, s. 25; 1994, c. 12, s. 1.
b) l’évasion ne peut être empêchée par des
moyens raisonnables d’une façon moins vio-
lente.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 25; 1994, ch. 12, art. 1.

Definitions 25.1 (1) The following definitions apply in 25.1 (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
this section and sections 25.2 to 25.4. quent au présent article et aux articles 25.2 à
25.4.
“competent “competent authority” means, with respect to a
authority”
« autorité
public officer or a senior official, « autorité compétente » S’agissant d’un fonc- « autorité
compétente »
compétente » tionnaire public ou d’un fonctionnaire supéri-
(a) in the case of a member of the Royal “competent
eur : authority”
Canadian Mounted Police, the Minister of
Public Safety and Emergency Preparedness, a) dans le cas d’un membre de la Gendarme-
personally; rie royale du Canada, le ministre de la Sécu-
rité publique et de la Protection civile lui-
(b) in the case of a member of a police serv-
même;
ice constituted under the laws of a province,
the Minister responsible for policing in the b) dans le cas d’un membre d’une force po-
province, personally; and licière constituée sous le régime d’une loi
provinciale, le ministre responsable de la sé-
(c) in the case of any other public officer or
curité publique dans la province, lui-même;
senior official, the Minister who has respon-
sibility for the Act of Parliament that the of- c) dans le cas de tout autre fonctionnaire pu-
ficer or official has the power to enforce, blic ou fonctionnaire supérieur, le ministre
personally. responsable de la loi fédérale que le fonc-
tionnaire est chargé de faire appliquer, lui-
“public officer” “public officer” means a peace officer, or a
« fonctionnaire même.
public »
public officer who has the powers of a peace
officer under an Act of Parliament.

42
Code criminel — 4 novembre 2009

“senior official” “senior official” means a senior official who is « fonctionnaire public » Agent de la paix ou « fonctionnaire
« fonctionnaire public »
supérieur »
responsible for law enforcement and who is fonctionnaire public disposant des pouvoirs “public officer”
designated under subsection (5). d’un agent de la paix au titre d’une loi fédérale.
« fonctionnaire supérieur » Fonctionnaire supé- « fonctionnaire
supérieur »
rieur chargé du contrôle d’application d’une loi “senior official”
et désigné sous le régime du paragraphe (5).
Principle (2) It is in the public interest to ensure that (2) Il est d’intérêt public de veiller à ce que Principe
public officers may effectively carry out their les fonctionnaires publics puissent s’acquitter
law enforcement duties in accordance with the efficacement de leurs fonctions de contrôle
rule of law and, to that end, to expressly recog- d’application des lois conformément au princi-
nize in law a justification for public officers pe de la primauté du droit et, à cette fin, de pré-
and other persons acting at their direction to voir expressément dans la loi une justification
commit acts or omissions that would otherwise pour la commission par ces fonctionnaires et
constitute offences. les personnes qui agissent sous leur direction
d’actes ou d’omissions qui constituent par ail-
leurs des infractions.
Designation of (3) A competent authority may designate (3) L’autorité compétente peut désigner des Désignation de
public officers fonctionnaires
public officers for the purposes of this section fonctionnaires publics pour l’application du publics
and sections 25.2 to 25.4. présent article et des articles 25.2 à 25.4.
Condition — (3.1) A competent authority referred to in (3.1) L’autorité visée aux alinéas a) ou b) de Condition :
civilian surveillance
oversight
paragraph (a) or (b) of the definition of that la définition de « autorité compétente », au pa- civile
term in subsection (1) may not designate any ragraphe (1), ne peut procéder à la désignation
public officer under subsection (3) unless there prévue au paragraphe (3) que s’il existe une au-
is a public authority composed of persons who torité publique — ne comptant aucun agent de
are not peace officers that may review the pub- la paix — ayant compétence pour examiner la
lic officer’s conduct. conduite des fonctionnaires qui seront désignés.
Declaration as (3.2) The Governor in Council or the lieu- (3.2) Le gouverneur en conseil ou le lieute- Désignation
evidence
tenant governor in council of a province, as the nant-gouverneur en conseil de la province, se-
case may be, may designate a person or body as lon le cas, peut désigner une personne ou un or-
a public authority for the purposes of subsec- ganisme à titre d’autorité publique pour
tion (3.1), and that designation is conclusive l’application du paragraphe (3.1), et une telle
evidence that the person or body is a public au- désignation fait foi du fait qu’il s’agit d’une au-
thority described in that subsection. torité visée à ce paragraphe.
Considerations (4) The competent authority shall make des- (4) L’autorité compétente désigne les fonc- Considérations
ignations under subsection (3) on the advice of tionnaires publics au titre du paragraphe (3),
a senior official and shall consider the nature of sur l’avis d’un fonctionnaire supérieur, en te-
the duties performed by the public officer in re- nant compte de la nature générale de leurs attri-
lation to law enforcement generally, rather than butions en matière de contrôle d’application
in relation to any particular investigation or en- des lois et non d’enquêtes ou d’activités parti-
forcement activity. culières en matière de contrôle d’application
des lois.
Designation of (5) A competent authority may designate se- (5) L’autorité compétente peut désigner des Désignation de
senior officials fonctionnaires
nior officials for the purposes of this section fonctionnaires supérieurs pour l’application du supérieurs
and sections 25.2 to 25.4. présent article et des articles 25.2 à 25.4.
Emergency (6) A senior official may designate a public (6) Le fonctionnaire supérieur peut lui-mê- Désignation :
designation situation
officer for the purposes of this section and sec- me désigner le fonctionnaire public pour l’ap- d’urgence
tions 25.2 to 25.4 for a period of not more than plication du présent article et des articles 25.2 à
48 hours if the senior official is of the opinion 25.4 pour une période maximale de quarante-
that

43
Criminal Code — November 4, 2009

(a) by reason of exigent circumstances, it is huit heures, si les conditions suivantes sont réu-
not feasible for the competent authority to nies :
designate a public officer under subsection a) en raison de l’urgence de la situation,
(3); and l’autorité compétente peut difficilement le
(b) in the circumstances of the case, the pub- désigner en vertu du paragraphe (3);
lic officer would be justified in committing b) le fonctionnaire supérieur estime qu’un
an act or omission that would otherwise con- fonctionnaire public est justifié de commettre
stitute an offence. un acte ou une omission qui constituerait par
The senior official shall without delay notify ailleurs une infraction.
the competent authority of the designation. Il avise sans délai l’autorité compétente de la
désignation.
Conditions (7) A designation under subsection (3) or (6) (7) Les désignations effectuées en vertu des Conditions
may be made subject to conditions, including paragraphes (3) et (6) peuvent être assorties de
conditions limiting conditions, notamment en vue de limiter :
(a) the duration of the designation; a) leur durée;
(b) the nature of the conduct in the investi- b) la nature des activités à l’égard desquelles
gation of which a public officer may be justi- le fonctionnaire public, dans le cadre d’une
fied in committing, or directing another per- enquête à leur sujet, pourrait être justifié de
son to commit, acts or omissions that would commettre un acte ou une omission qui con-
otherwise constitute an offence; and stituerait par ailleurs une infraction, ou d’en
ordonner la commission;
(c) the acts or omissions that would other-
wise constitute an offence and that a public c) les actes ou omissions qui constitueraient
officer may be justified in committing or di- par ailleurs une infraction et que le fonction-
recting another person to commit. naire public pourrait être justifié de commet-
tre ou d’en ordonner la commission.
Justification for (8) A public officer is justified in commit- (8) Le fonctionnaire public est justifié de Circonstances
acts or donnant lieu à la
omissions
ting an act or omission — or in directing the commettre un acte ou une omission qui consti- justification
commission of an act or omission under sub- tuerait par ailleurs une infraction, ou d’en or-
section (10) — that would otherwise constitute donner la commission au titre du paragraphe
an offence if the public officer (10), si, à la fois :
(a) is engaged in the investigation of an of- a) il agit dans le cadre soit d’une enquête re-
fence under, or the enforcement of, an Act of lative à des activités criminelles ou à une in-
Parliament or in the investigation of criminal fraction à une loi fédérale, soit du contrôle
activity; d’application d’une telle loi;
(b) is designated under subsection (3) or (6); b) il a été désigné en vertu des paragraphes
and (3) ou (6);
(c) believes on reasonable grounds that the c) il croit, pour des motifs raisonnables, que
commission of the act or omission, as com- la commission de l’acte ou de l’omission est,
pared to the nature of the offence or criminal par rapport à la nature de l’infraction ou des
activity being investigated, is reasonable and activités criminelles faisant l’objet de l’en-
proportional in the circumstances, having re- quête, juste et proportionnelle dans les cir-
gard to such matters as the nature of the act constances, compte tenu notamment de la na-
or omission, the nature of the investigation ture de l’acte ou de l’omission, de la nature
and the reasonable availability of other de l’enquête ainsi que des solutions de re-
means for carrying out the public officer’s change acceptables pour s’acquitter de ses
law enforcement duties. fonctions de contrôle d’application de la loi.

44
Code criminel — 4 novembre 2009

Requirements (9) No public officer is justified in commit- (9) Le fonctionnaire public n’est justifié de Circonstances
for certain acts donnant lieu à la
ting an act or omission that would otherwise commettre un acte ou une omission qui consti- justification
constitute an offence and that would be likely tuerait par ailleurs une infraction et qui entraî-
to result in loss of or serious damage to proper- nerait vraisemblablement la perte de biens ou
ty, or in directing the commission of an act or des dommages importants à ceux-ci, ou d’or-
omission under subsection (10), unless, in addi- donner la commission d’un acte ou d’une omis-
tion to meeting the conditions set out in para- sion au titre du paragraphe (10), que si les con-
graphs (8)(a) to (c), he or she ditions prévues aux alinéas (8)a) à c) sont
remplies et que si, selon le cas :
(a) is personally authorized in writing to
commit the act or omission — or direct its a) il y est personnellement autorisé par écrit
commission — by a senior official who be- par un fonctionnaire supérieur qui croit, pour
lieves on reasonable grounds that committing des motifs raisonnables, que la commission
the act or omission, as compared to the na- de l’acte ou de l’omission est, par rapport à
ture of the offence or criminal activity being la nature de l’infraction ou des activités cri-
investigated, is reasonable and proportional minelles faisant l’objet de l’enquête, juste et
in the circumstances, having regard to such proportionnelle dans les circonstances,
matters as the nature of the act or omission, compte tenu notamment de la nature de l’ac-
the nature of the investigation and the rea- te ou de l’omission, de la nature de l’enquête
sonable availability of other means for carry- ainsi que des solutions de rechange accepta-
ing out the public officer’s law enforcement bles pour l’exercice des fonctions de contrôle
duties; or d’application;
(b) believes on reasonable grounds that the b) il croit, pour des motifs raisonnables, que
grounds for obtaining an authorization under les conditions pour obtenir l’autorisation pré-
paragraph (a) exist but it is not feasible in the vue à l’alinéa a) sont réunies, mais que son
circumstances to obtain the authorization and obtention est difficilement réalisable et que
that the act or omission is necessary to l’acte ou l’omission est nécessaire afin :
(i) preserve the life or safety of any per- (i) soit de préserver la vie ou la sécurité
son, d’une personne,
(ii) prevent the compromise of the identi- (ii) soit d’éviter de compromettre la confi-
ty of a public officer acting in an under- dentialité de l’identité d’un fonctionnaire
cover capacity, of a confidential informant public ou d’un informateur ou celle d’une
or of a person acting covertly under the di- personne agissant sous la direction et l’au-
rection and control of a public officer, or torité d’un fonctionnaire public,
(iii) prevent the imminent loss or destruc- (iii) soit de prévenir la perte ou la destruc-
tion of evidence of an indictable offence. tion imminentes d’éléments de preuve
d’un acte criminel.
Person acting at (10) A person who commits an act or omis- (10) Une personne est justifiée de commet- Personne
direction of agissant sous la
public officer
sion that would otherwise constitute an offence tre un acte ou une omission qui constituerait direction d’un
is justified in committing it if par ailleurs une infraction si, à la fois : fonctionnaire
public
(a) a public officer directs him or her to a) un fonctionnaire public dont elle croit,
commit that act or omission and the person pour des motifs raisonnables, qu’il y était au-
believes on reasonable grounds that the pub- torisé, lui en a ordonné la commission;
lic officer has the authority to give that direc- b) elle croit, pour des motifs raisonnables,
tion; and l’aider ainsi à s’acquitter de ses fonctions de
(b) he or she believes on reasonable grounds contrôle d’application de la loi.
that the commission of that act or omission is
for the purpose of assisting the public officer
in the public officer’s law enforcement du-
ties.

45
Criminal Code — November 4, 2009

Limitation (11) Nothing in this section justifies (11) Le présent article n’a pas pour effet de Réserve
justifier une personne :
(a) the intentional or criminally negligent
causing of death or bodily harm to another a) de causer, volontairement ou par négli-
person; gence criminelle, des lésions corporelles à
une autre personne ou la mort de celle-ci;
(b) the wilful attempt in any manner to ob-
struct, pervert or defeat the course of justice; b) de tenter volontairement de quelque ma-
or nière d’entraver, de détourner ou de contre-
carrer le cours de la justice;
(c) conduct that would violate the sexual in-
tegrity of an individual. c) de commettre un acte qui porte atteinte à
l’intégrité sexuelle d’une personne.
Protection, (12) Nothing in this section affects the pro- (12) Le présent article n’a pas pour effet de Maintien des
defences and immunités ou
immunities
tection, defences and immunities of peace offi- porter atteinte à la protection et aux défenses et défenses
unaffected cers and other persons recognized under the immunités dont jouissent les agents de la paix
law of Canada. et d’autres personnes sous le régime du droit
canadien.
Compliance (13) Nothing in this section relieves a public (13) Le présent article n’a pas pour effet de Observation des
with exigences
requirements
officer of criminal liability for failing to com- conférer aux fonctionnaires publics une immu-
ply with any other requirements that govern the nité en matière pénale pour toute inobservation
collection of evidence. des autres exigences applicables à l’obtention
d’éléments de preuve.
Exception: (14) Nothing in this section justifies a public (14) Le présent article n’a pas pour effet de Réserve :
offences under infraction à la
Controlled
officer or a person acting at his or her direction justifier un fonctionnaire public de commettre Loi
Drugs and in committing an act or omission — or a public un acte ou une omission qui constituerait une réglementant
Substances Act certaines
officer in directing the commission of an act or infraction à une disposition de la partie I de la drogues et
omission — that constitutes an offence under a Loi réglementant certaines drogues et autres autres
substances
provision of Part I of the Controlled Drugs and substances ou de ses règlements, ou d’en or-
Substances Act or of the regulations made un- donner la commission, ni de justifier une per-
der it. sonne agissant sous sa direction de commettre
2001, c. 32, s. 2; 2005, c. 10, s. 34. un tel acte ou une telle omission.
2001, ch. 32, art. 2; 2005, ch. 10, art. 34.

Public officer to 25.2 Every public officer who commits an 25.2 Le fonctionnaire public qui a commis Rapport du
file report fonctionnaire
act or omission — or directs the commission by un acte ou une omission — ou en a ordonné la public
another person of an act or omission — under commission — au titre des alinéas 25.1(9)a) ou
paragraph 25.1(9)(a) or (b) shall, as soon as is b) doit, dans les meilleurs délais après la com-
feasible after the commission of the act or mission, présenter au fonctionnaire supérieur
omission, file a written report with the appro- compétent un rapport écrit décrivant l’acte ou
priate senior official describing the act or omis- l’omission.
sion. 2001, ch. 32, art. 2.
2001, c. 32, s. 2.

Annual report 25.3 (1) Every competent authority shall 25.3 (1) Chaque année, l’autorité compéten- Rapport annuel
publish or otherwise make available to the pub- te publie un rapport — ou le met à la disposi-
lic an annual report for the previous year that tion du public de toute autre façon — sur les
includes, in respect of public officers and se- désignations de fonctionnaires publics et de
nior officials designated by the competent au- fonctionnaires supérieurs qu’elle a effectuées,
thority, qui contient notamment les renseignements ci-
après à l’égard de l’année précédente :
(a) the number of designations made under
subsection 25.1(6) by the senior officials; a) le nombre de désignations effectuées au
titre du paragraphe 25.1(6) par les fonction-
naires supérieurs;

46
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) the number of authorizations made under b) le nombre d’autorisations accordées par
paragraph 25.1(9)(a) by the senior officials; les fonctionnaires supérieurs au titre de l’ali-
néa 25.1(9)a);
(c) the number of times that acts and omis-
sions were committed in accordance with c) le nombre de fois où des actes ou omis-
paragraph 25.1(9)(b) by the public officers; sions ont été commis sans autorisation par
les fonctionnaires publics au titre de l’alinéa
(d) the nature of the conduct being investi-
25.1(9)b);
gated when the designations referred to in
paragraph (a) or the authorizations referred d) la nature des activités qui faisaient l’objet
to in paragraph (b) were made or when the de l’enquête au moment des désignations
acts or omissions referred to in paragraph (c) mentionnées à l’alinéa a), de l’octroi des au-
were committed; and torisations mentionnées à l’alinéa b) et de la
commission des actes ou omissions mention-
(e) the nature of the acts or omissions com-
nés à l’alinéa c);
mitted under the designations referred to in
paragraph (a), under the authorizations refer- e) la nature des actes ou omissions commis
red to in paragraph (b) and in the manner de- au titre des désignations mentionnées à l’ali-
scribed in paragraph (c). néa a) ou des autorisations mentionnées à
l’alinéa b), ou de ceux mentionnés à l’alinéa
c).
Limitation (2) The annual report shall not contain any (2) Sont exclus du rapport annuel les rensei- Réserve
information the disclosure of which would gnements dont la divulgation, selon le cas :
(a) compromise or hinder an ongoing inves- a) compromettrait une enquête en cours re-
tigation of an offence under an Act of Parlia- lativement à une infraction à une loi fédérale
ment; ou nuirait à une telle enquête;
(b) compromise the identity of a public offi- b) compromettrait la confidentialité de
cer acting in an undercover capacity, of a l’identité d’un fonctionnaire public ou d’un
confidential informant or of a person acting informateur ou celle d’une personne agissant
covertly under the direction and control of a sous la direction et l’autorité d’un fonction-
public officer; naire public;
(c) endanger the life or safety of any person; c) mettrait en danger la vie ou la sécurité
d’une personne;
(d) prejudice a legal proceeding; or
d) porterait atteinte à une procédure judiciai-
(e) otherwise be contrary to the public inter-
re;
est.
2001, c. 32, s. 2. e) serait contraire à l’intérêt public.
2001, ch. 32, art. 2.

Written 25.4 (1) When a public officer commits an 25.4 (1) Le fonctionnaire supérieur qui a re- Avis en cas de
notification to be dommage aux
given
act or omission — or directs the commission by çu le rapport visé à l’article 25.2 du fonction- biens
another person of an act or omission — under naire public qui a commis un acte ou une omis-
paragraph 25.1(9)(a) or (b), the senior official sion — ou en a ordonné la commission — au
with whom the public officer files a written re- titre des alinéas 25.1(9)a) ou b) avise par écrit,
port under section 25.2 shall, as soon as is fea- dans les meilleurs délais dans l’année suivant la
sible after the report is filed, and no later than commission, la personne dont les biens, de ce
one year after the commission of the act or fait, ont été détruits ou ont subi des dommages
omission, notify in writing any person whose importants.
property was lost or seriously damaged as a re-
sult of the act or omission.
Limitation (2) The competent authority may authorize (2) L’autorité compétente peut suspendre Réserve
the senior official not to notify the person under l’obligation du fonctionnaire supérieur de don-

47
Criminal Code — November 4, 2009

subsection (1) until the competent authority is ner l’avis prévu au paragraphe (1) jusqu’à ce
of the opinion that notification would not qu’elle estime que l’avis, selon le cas :
(a) compromise or hinder an ongoing inves- a) ne compromettrait pas d’enquête relative
tigation of an offence under an Act of Parlia- à une infraction à une loi fédérale ni ne nui-
ment; rait à une telle enquête;
(b) compromise the identity of a public offi- b) ne compromettrait pas la confidentialité
cer acting in an undercover capacity, of a de l’identité d’un fonctionnaire public ou
confidential informant or of a person acting d’un informateur ou celle d’une personne
covertly under the direction and control of a agissant sous la direction et l’autorité d’un
public officer; fonctionnaire public;
(c) endanger the life or safety of any person; c) ne mettrait pas en danger la vie ou la sé-
curité d’une personne;
(d) prejudice a legal proceeding; or
d) ne porterait pas atteinte à une procédure
(e) otherwise be contrary to the public inter-
judiciaire;
est.
2001, c. 32, s. 2. e) ne serait pas contraire à l’intérêt public.
2001, ch. 32, art. 2.

Excessive force 26. Every one who is authorized by law to 26. Quiconque est autorisé par la loi à em- Force excessive
use force is criminally responsible for any ex- ployer la force est criminellement responsable
cess thereof according to the nature and quality de tout excès de force, selon la nature et la qua-
of the act that constitutes the excess. lité de l’acte qui constitue l’excès.
R.S., c. C-34, s. 26. S.R., ch. C-34, art. 26.

Use of force to 27. Every one is justified in using as much 27. Toute personne est fondée à employer la Recours à la
prevent force pour
commission of
force as is reasonably necessary force raisonnablement nécessaire : empêcher la
offence perpétration
(a) to prevent the commission of an offence a) pour empêcher la perpétration d’une in- d’une infraction
fraction :
(i) for which, if it were committed, the
person who committed it might be arrested (i) d’une part, pour laquelle, si elle était
without warrant, and commise, la personne qui la commet pour-
rait être arrêtée sans mandat,
(ii) that would be likely to cause immedi-
ate and serious injury to the person or (ii) d’autre part, qui serait de nature à cau-
property of anyone; or ser des blessures immédiates et graves à la
personne ou des dégâts immédiats et gra-
(b) to prevent anything being done that, on
ves aux biens de toute personne;
reasonable grounds, he believes would, if it
were done, be an offence mentioned in para- b) pour empêcher l’accomplissement de tout
graph (a). acte qui, à son avis, basé sur des motifs rai-
R.S., c. C-34, s. 27. sonnables, constituerait une infraction men-
tionnée à l’alinéa a).
S.R., ch. C-34, art. 27.

Use of force on 27.1 (1) Every person on an aircraft in 27.1 (1) Toute personne se trouvant à bord Recours à la
board an aircraft force à bord
flight is justified in using as much force as is d’un aéronef en vol est fondée à employer la d’un aéronef
reasonably necessary to prevent the commis- force raisonnablement nécessaire pour empê-
sion of an offence against this Act or another cher la perpétration d’une infraction à la pré-
Act of Parliament that the person believes on sente loi ou à une autre loi fédérale qu’elle
reasonable grounds, if it were committed, croit, pour des motifs raisonnables, susceptible
would be likely to cause immediate and serious de causer des blessures immédiates et graves
injury to the aircraft or to any person or proper- aux personnes à son bord ou des dommages im-
ty therein. médiats et graves à l’aéronef ou aux biens à son
bord.

48
Code criminel — 4 novembre 2009

Application of (2) This section applies in respect of any air- (2) Le présent article s’applique à tout aéro- Application du
this section présent article
craft in flight in Canadian airspace and in re- nef immatriculé au Canada en conformité avec
spect of any aircraft registered in Canada in ac- les règlements pris au titre de la Loi sur l’aéro-
cordance with the regulations made under the nautique, où qu’il se trouve, ainsi qu’à tout aé-
Aeronautics Act in flight outside Canadian air- ronef se trouvant dans l’espace aérien canadien.
space. 2004, ch. 12, art. 2.
2004, c. 12, s. 2.

Arrest of wrong 28. (1) Where a person who is authorized to 28. (1) Quiconque, étant autorisé à exécuter Arrestation par
person erreur
execute a warrant to arrest believes, in good un mandat d’arrêt, croit, de bonne foi et pour
faith and on reasonable grounds, that the person des motifs raisonnables, que la personne qu’il
whom he arrests is the person named in the arrête est celle qui est nommée dans le mandat,
warrant, he is protected from criminal responsi- possède à cet égard la même protection contre
bility in respect thereof to the same extent as if toute responsabilité pénale que si cette person-
that person were the person named in the war- ne était celle que nomme le mandat.
rant.
Person assisting (2) Where a person is authorized to execute (2) Lorsqu’une personne est autorisée à exé- Personne qui
aide à une
a warrant to arrest, cuter un mandat d’arrêt : arrestation
(a) every one who, being called on to assist a) quiconque, étant appelé à lui prêter main-
him, believes that the person in whose arrest forte, croit que la personne à l’arrestation de
he is called on to assist is the person named laquelle il est appelé à aider est celle que
in the warrant, and nomme le mandat;
(b) every keeper of a prison who is required b) tout gardien de prison qui est tenu de re-
to receive and detain a person who he be- cevoir et de détenir une personne qu’il croit
lieves has been arrested under the warrant, avoir été arrêtée aux termes du mandat,
is protected from criminal responsibility in re- possèdent à cet égard la même protection
spect thereof to the same extent as if that per- contre toute responsabilité pénale que si cette
son were the person named in the warrant. personne était celle que nomme le mandat.
R.S., c. C-34, s. 28. S.R., ch. C-34, art. 28.

Duty of person 29. (1) It is the duty of every one who exe- 29. (1) Quiconque exécute un acte judiciai- Obligation de la
arresting personne qui
cutes a process or warrant to have it with him, re ou un mandat est tenu de l’avoir sur soi, si la opère une
where it is feasible to do so, and to produce it chose est possible, et de le produire lorsque de- arrestation
when requested to do so. mande lui en est faite.
Notice (2) It is the duty of every one who arrests a (2) Quiconque arrête une personne avec ou Avis
person, whether with or without a warrant, to sans mandat est tenu de donner à cette person-
give notice to that person, where it is feasible to ne, si la chose est possible, avis :
do so, of a) soit de l’acte judiciaire ou du mandat aux
(a) the process or warrant under which he termes duquel il opère l’arrestation;
makes the arrest; or b) soit du motif de l’arrestation.
(b) the reason for the arrest.
Failure to (3) Failure to comply with subsection (1) or (3) L’omission de se conformer aux paragra- Inobservation
comply
(2) does not of itself deprive a person who exe- phes (1) ou (2) ne prive pas, d’elle-même, une
cutes a process or warrant, or a person who personne qui exécute un acte judiciaire ou un
makes an arrest, or those who assist them, of mandat, ou une personne qui opère une arresta-
protection from criminal responsibility. tion, ou celles qui lui prêtent main-forte, de la
R.S., c. C-34, s. 29. protection contre la responsabilité pénale.
S.R., ch. C-34, art. 29.

49
Criminal Code — November 4, 2009

Preventing 30. Every one who witnesses a breach of the 30. Quiconque est témoin d’une violation de Le fait
breach of peace d’empêcher une
peace is justified in interfering to prevent the la paix est fondé à intervenir pour en empêcher violation de la
continuance or renewal thereof and may detain la continuation ou le renouvellement et peut dé- paix
any person who commits or is about to join in tenir toute personne qui commet cette violation
or to renew the breach of the peace, for the pur- ou se dispose à y prendre part ou à la renouve-
pose of giving him into the custody of a peace ler, afin de la livrer entre les mains d’un agent
officer, if he uses no more force than is reason- de la paix, s’il n’a recours qu’à la force raison-
ably necessary to prevent the continuance or re- nablement nécessaire pour empêcher la conti-
newal of the breach of the peace or than is rea- nuation ou le renouvellement de la violation de
sonably proportioned to the danger to be la paix, ou raisonnablement proportionnée au
apprehended from the continuance or renewal danger à craindre par suite de la continuation
of the breach of the peace. ou du renouvellement de cette violation.
R.S., c. C-34, s. 30. S.R., ch. C-34, art. 30.

Arrest for breach 31. (1) Every peace officer who witnesses a 31. (1) Un agent de la paix qui est témoin Arrestation pour
of peace violation de la
breach of the peace and every one who lawfully d’une violation de la paix, comme toute person- paix
assists the peace officer is justified in arresting ne qui lui prête légalement main-forte, est fon-
any person whom he finds committing the dé à arrêter un individu qu’il trouve en train de
breach of the peace or who, on reasonable commettre la violation de la paix ou qu’il croit,
grounds, he believes is about to join in or re- pour des motifs raisonnables, être sur le point
new the breach of the peace. d’y prendre part ou de la renouveler.
Giving person in (2) Every peace officer is justified in receiv- (2) Tout agent de la paix est fondé à rece- Garde de la
charge personne
ing into custody any person who is given into voir en sa garde un individu qui lui est livré
his charge as having been a party to a breach of comme ayant participé à une violation de la
the peace by one who has, or who on reasona- paix par quelqu’un qui en a été témoin ou que
ble grounds the peace officer believes has, wit- l’agent croit, pour des motifs raisonnables,
nessed the breach of the peace. avoir été témoin de cette violation.
R.S., c. C-34, s. 31. S.R., ch. C-34, art. 31.

SUPPRESSION OF RIOTS RÉPRESSION DES ÉMEUTES


Use of force to 32. (1) Every peace officer is justified in us- 32. (1) Tout agent de la paix est fondé à Emploi de la
suppress riot force dans la
ing or in ordering the use of as much force as employer, ou à ordonner d’employer, la force répression d’une
the peace officer believes, in good faith and on qu’il croit, de bonne foi et pour des motifs rai- émeute
reasonable grounds, sonnables :
(a) is necessary to suppress a riot; and a) d’une part, nécessaire pour réprimer une
émeute;
(b) is not excessive, having regard to the
danger to be apprehended from the continu- b) d’autre part, non excessive, eu égard au
ance of the riot. danger à craindre de la continuation de
l’émeute.
Person bound by (2) Every one who is bound by military law (2) Quiconque est tenu, par la loi militaire, Personnes
military law assujetties à la
to obey the command of his superior officer is d’obéir au commandement de son officier supé- loi militaire
justified in obeying any command given by his rieur est fondé à obéir à tout commandement
superior officer for the suppression of a riot un- donné par ce dernier en vue de la répression
less the order is manifestly unlawful. d’une émeute, à moins que l’ordre ne soit mani-
festement illégal.
Obeying order (3) Every one is justified in obeying an or- (3) Toute personne est fondée à obéir à un Obéissance à un
of peace officer ordre d’un agent
der of a peace officer to use force to suppress a ordre d’un agent de la paix lui enjoignant de re- de la paix
riot if courir à la force pour réprimer une émeute si, à
la fois :
(a) he acts in good faith; and
a) elle agit de bonne foi;
(b) the order is not manifestly unlawful.

50
Code criminel — 4 novembre 2009

b) l’ordre n’est pas manifestement illégal.


Apprehension of (4) Every one who, in good faith and on rea- (4) Quiconque, de bonne foi et pour des mo- Si des
serious mischief conséquences
sonable grounds, believes that serious mischief tifs raisonnables, croit qu’avant qu’il soit pos- graves sont
will result from a riot before it is possible to se- sible d’obtenir la présence d’un agent de la paix appréhendées
cure the attendance of a peace officer is justi- une émeute aura des conséquences graves, est
fied in using as much force as he believes in fondé à employer la force qu’il croit, de bonne
good faith and on reasonable grounds, foi et pour des motifs raisonnables :
(a) is necessary to suppress the riot; and a) d’une part, nécessaire pour réprimer
l’émeute;
(b) is not excessive, having regard to the
danger to be apprehended from the continu- b) d’autre part, non excessive, eu égard au
ance of the riot. danger à craindre par suite de la continuation
de l’émeute.
Question of law (5) For the purposes of this section, the (5) Pour l’application du présent article, la Question de
droit
question whether an order is manifestly unlaw- question de savoir si un ordre est manifeste-
ful or not is a question of law. ment illégal ou non constitue une question de
R.S., c. C-34, s. 32. droit.
S.R., ch. C-34, art. 32.

Duty of officers 33. (1) Where the proclamation referred to 33. (1) Lorsque la proclamation mentionnée Obligation des
if rioters do not agents si les
disperse
in section 67 has been made or an offence à l’article 67 a été faite ou qu’une infraction émeutiers ne se
against paragraph 68(a) or (b) has been com- prévue à l’alinéa 68a) ou b) a été commise, un dispersent pas
mitted, it is the duty of a peace officer and of a agent de la paix et une personne, à qui cet agent
person who is lawfully required by him to as- enjoint légalement de lui prêter main-forte, sont
sist, to disperse or to arrest persons who do not tenus de disperser ou d’arrêter ceux qui ne se
comply with the proclamation. conforment pas à la proclamation.
Protection of (2) No civil or criminal proceedings lie (2) Il ne peut être intenté aucune procédure Protection des
officers agents
against a peace officer or a person who is law- civile ou pénale contre un agent de la paix, ou
fully required by a peace officer to assist him in une personne à qui un agent de la paix a légale-
respect of any death or injury that by reason of ment enjoint de lui prêter main-forte, à l’égard
resistance is caused as a result of the perform- de tout décès ou de toute blessure qui, en raison
ance by the peace officer or that person of a du- d’une résistance, est causé par suite de l’ac-
ty that is imposed by subsection (1). complissement, par l’agent de la paix ou cette
personne, d’une obligation qu’impose le para-
graphe (1).
Section not (3) Nothing in this section limits or affects (3) Le présent article n’a pas pour effet de Article non
restrictive restrictif
any powers, duties or functions that are confer- limiter ni de modifier les pouvoirs ou fonctions
red or imposed by this Act with respect to the que la présente loi confère ou impose relative-
suppression of riots. ment à la répression des émeutes.
R.S., c. C-34, s. 33. S.R., ch. C-34, art. 33.

SELF-INDUCED INTOXICATION INTOXICATION VOLONTAIRE


When defence 33.1 (1) It is not a defence to an offence re- 33.1 (1) Ne constitue pas un moyen de dé- Non-application
not available du moyen de
ferred to in subsection (3) that the accused, by fense à une infraction visée au paragraphe (3) défense
reason of self-induced intoxication, lacked the le fait que l’accusé, en raison de son intoxica-
general intent or the voluntariness required to tion volontaire, n’avait pas l’intention générale
commit the offence, where the accused depar- ou la volonté requise pour la perpétration de
ted markedly from the standard of care as de- l’infraction, dans les cas où il s’écarte de façon
scribed in subsection (2). marquée de la norme de diligence énoncée au
paragraphe (2).

51
Criminal Code — November 4, 2009

Criminal fault (2) For the purposes of this section, a person (2) Pour l’application du présent article, une Responsabilité
by reason of criminelle en
intoxication
departs markedly from the standard of reasona- personne s’écarte de façon marquée de la nor- raison de
ble care generally recognized in Canadian soci- me de diligence raisonnable généralement ac- l’intoxication
ety and is thereby criminally at fault where the ceptée dans la société canadienne et, de ce fait,
person, while in a state of self-induced intoxi- est criminellement responsable si, alors qu’elle
cation that renders the person unaware of, or in- est dans un état d’intoxication volontaire qui la
capable of consciously controlling, their behav- rend incapable de se maîtriser consciemment
iour, voluntarily or involuntarily interferes or ou d’avoir conscience de sa conduite, elle porte
threatens to interfere with the bodily integrity atteinte ou menace de porter atteinte volontaire-
of another person. ment ou involontairement à l’intégrité physique
d’autrui.
Application (3) This section applies in respect of an of- (3) Le présent article s’applique aux infrac- Infractions
visées
fence under this Act or any other Act of Parlia- tions créées par la présente loi ou toute autre loi
ment that includes as an element an assault or fédérale dont l’un des éléments constitutifs est
any other interference or threat of interference l’atteinte ou la menace d’atteinte à l’intégrité
by a person with the bodily integrity of another physique d’une personne, ou toute forme de
person. voies de fait.
1995, c. 32, s. 1. 1995, ch. 32, art. 1.

DEFENCE OF PERSON DÉFENSE DE LA PERSONNE


Self-defence 34. (1) Every one who is unlawfully assaul- 34. (1) Toute personne illégalement atta- Légitime
against défense
unprovoked
ted without having provoked the assault is justi- quée sans provocation de sa part est fondée à
assault fied in repelling force by force if the force he employer la force qui est nécessaire pour re-
uses is not intended to cause death or grievous pousser l’attaque si, en ce faisant, elle n’a pas
bodily harm and is no more than is necessary to l’intention de causer la mort ni des lésions cor-
enable him to defend himself. porelles graves.
Extent of (2) Every one who is unlawfully assaulted (2) Quiconque est illégalement attaqué et Mesure de la
justification justification
and who causes death or grievous bodily harm cause la mort ou une lésion corporelle grave en
in repelling the assault is justified if repoussant l’attaque est justifié si :
(a) he causes it under reasonable apprehen- a) d’une part, il la cause parce qu’il a des
sion of death or grievous bodily harm from motifs raisonnables pour appréhender que la
the violence with which the assault was orig- mort ou quelque lésion corporelle grave ne
inally made or with which the assailant pur- résulte de la violence avec laquelle l’attaque
sues his purposes; and a en premier lieu été faite, ou avec laquelle
l’assaillant poursuit son dessein;
(b) he believes, on reasonable grounds, that
he cannot otherwise preserve himself from b) d’autre part, il croit, pour des motifs rai-
death or grievous bodily harm. sonnables, qu’il ne peut pas autrement se
R.S., 1985, c. C-46, s. 34; 1992, c. 1, s. 60(F). soustraire à la mort ou à des lésions corporel-
les graves.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 34; 1992, ch. 1, art. 60(F).

Self-defence in 35. Every one who has without justification 35. Quiconque a, sans justification, attaqué Légitime
case of défense en cas
aggression
assaulted another but did not commence the as- un autre, mais n’a pas commencé l’attaque dans d’agression
sault with intent to cause death or grievous l’intention de causer la mort ou des lésions cor-
bodily harm, or has without justification pro- porelles graves, ou a, sans justification, provo-
voked an assault on himself by another, may qué sur lui-même une attaque de la part d’un
justify the use of force subsequent to the assault autre, peut justifier l’emploi de la force subsé-
if quemment à l’attaque si, à la fois :
(a) he uses the force a) il en fait usage :

52
Code criminel — 4 novembre 2009

(i) under reasonable apprehension of (i) d’une part, parce qu’il a des motifs rai-
death or grievous bodily harm from the vi- sonnables d’appréhender que la mort ou
olence of the person whom he has assaul- des lésions corporelles graves ne résultent
ted or provoked, and de la violence de la personne qu’il a atta-
quée ou provoquée,
(ii) in the belief, on reasonable grounds,
that it is necessary in order to preserve (ii) d’autre part, parce qu’il croit, pour des
himself from death or grievous bodily motifs raisonnables, que la force est néces-
harm; saire en vue de se soustraire lui-même à la
mort ou à des lésions corporelles graves;
(b) he did not, at any time before the neces-
sity of preserving himself from death or b) il n’a, à aucun moment avant qu’ait surgi
grievous bodily harm arose, endeavour to la nécessité de se soustraire à la mort ou à
cause death or grievous bodily harm; and des lésions corporelles graves, tenté de cau-
ser la mort ou des lésions corporelles graves;
(c) he declined further conflict and quitted
or retreated from it as far as it was feasible to c) il a refusé de continuer le combat, l’a
do so before the necessity of preserving him- abandonné ou s’en est retiré autant qu’il lui
self from death or grievous bodily harm était possible de le faire avant qu’ait surgi la
arose. nécessité de se soustraire à la mort ou à des
R.S., c. C-34, s. 35. lésions corporelles graves.
S.R., ch. C-34, art. 35.

Provocation 36. Provocation includes, for the purposes of 36. La provocation comprend, pour l’appli- Provocation
sections 34 and 35, provocation by blows, cation des articles 34 et 35, celle faite par des
words or gestures. coups, des paroles ou des gestes.
R.S., c. C-34, s. 36. S.R., ch. C-34, art. 36.

Preventing 37. (1) Every one is justified in using force 37. (1) Toute personne est fondée à em- Le fait
assault d’empêcher une
to defend himself or any one under his protec- ployer la force pour se défendre d’une attaque, attaque
tion from assault, if he uses no more force than ou pour en défendre toute personne placée sous
is necessary to prevent the assault or the repeti- sa protection, si elle n’a recours qu’à la force
tion of it. nécessaire pour prévenir l’attaque ou sa répéti-
tion.
Extent of (2) Nothing in this section shall be deemed (2) Le présent article n’a pas pour effet de Mesure de la
justification justification
to justify the wilful infliction of any hurt or justifier le fait d’infliger volontairement un mal
mischief that is excessive, having regard to the ou dommage qui est excessif, eu égard à la na-
nature of the assault that the force used was in- ture de l’attaque que la force employée avait
tended to prevent. pour but de prévenir.
R.S., c. C-34, s. 37. S.R., ch. C-34, art. 37.

DEFENCE OF PROPERTY DÉFENSE DES BIENS


Defence of 38. (1) Every one who is in peaceable pos- 38. (1) Quiconque est en paisible posses- Défense des
personal biens meubles
property
session of personal property, and every one sion de biens meubles, comme toute personne
lawfully assisting him, is justified lui prêtant légalement main-forte, est fondé :
(a) in preventing a trespasser from taking it, a) soit à empêcher un intrus de les prendre;
or b) soit à les reprendre à l’intrus,
(b) in taking it from a trespasser who has s’il ne le frappe pas ou ne lui inflige aucune lé-
taken it, sion corporelle.
if he does not strike or cause bodily harm to the
trespasser.
Assault by (2) Where a person who is in peaceable pos- (2) Lorsqu’une personne en possession pai- Attaque par un
trespasser intrus
session of personal property lays hands on it, a sible d’un bien meuble s’empare de ce bien, un

53
Criminal Code — November 4, 2009

trespasser who persists in attempting to keep it intrus qui persiste à vouloir le garder ou à le lui
or take it from him or from any one lawfully enlever, ou à l’enlever à quiconque prête léga-
assisting him shall be deemed to commit an as- lement main-forte à cette personne, est réputé
sault without justification or provocation. commettre une attaque sans justification ni pro-
R.S., c. C-34, s. 38. vocation.
S.R., ch. C-34, art. 38.

Defence with 39. (1) Every one who is in peaceable pos- 39. (1) Quiconque est en possession pai- Défense en vertu
claim of right d’un droit
session of personal property under a claim of sible d’un bien meuble en vertu d’un droit in- invoqué
right, and every one acting under his authority, voqué, de même que celui qui agit sous son au-
is protected from criminal responsibility for de- torité, est à l’abri de toute responsabilité pénale
fending that possession, even against a person en défendant cette possession, même contre une
entitled by law to possession of it, if he uses no personne qui légalement a droit à la possession
more force than is necessary. du bien en question, s’il n’emploie que la force
nécessaire.
Defence without (2) Every one who is in peaceable posses- (2) Quiconque est en possession paisible Défense sans
claim of right droit invoqué
sion of personal property, but does not claim it d’un bien meuble, mais ne le réclame pas de
as of right or does not act under the authority of droit ou n’agit pas sous l’autorité de quiconque
a person who claims it as of right, is not justi- prétend y avoir droit, n’est ni justifié ni à l’abri
fied or protected from criminal responsibility de responsabilité pénale s’il défend sa posses-
for defending his possession against a person sion contre une personne qui a légalement droit
who is entitled by law to possession of it. à la possession de ce bien.
R.S., c. C-34, s. 39. S.R., ch. C-34, art. 39.

Defence of 40. Every one who is in peaceable posses- 40. Quiconque est en possession paisible Défense d’une
dwelling maison
sion of a dwelling-house, and every one lawful- d’une maison d’habitation, comme celui qui lui d’habitation
ly assisting him or acting under his authority, is prête légalement main-forte ou agit sous son
justified in using as much force as is necessary autorité, est fondé à employer la force nécessai-
to prevent any person from forcibly breaking re pour empêcher qui que ce soit d’accomplir
into or forcibly entering the dwelling-house une effraction ou de s’introduire de force dans
without lawful authority. la maison d’habitation sans autorisation légiti-
R.S., c. C-34, s. 40. me.
S.R., ch. C-34, art. 40.

Defence of 41. (1) Every one who is in peaceable pos- 41. (1) Quiconque est en possession pai- Défense de la
house or real maison ou du
property
session of a dwelling-house or real property, sible d’une maison d’habitation ou d’un bien bien immeuble
and every one lawfully assisting him or acting immeuble, comme celui qui lui prête légale-
under his authority, is justified in using force to ment main-forte ou agit sous son autorité, est
prevent any person from trespassing on the fondé à employer la force pour en empêcher
dwelling-house or real property, or to remove a l’intrusion par qui que ce soit, ou pour en éloi-
trespasser therefrom, if he uses no more force gner un intrus, s’il ne fait usage que de la force
than is necessary. nécessaire.
Assault by (2) A trespasser who resists an attempt by a (2) Un intrus qui résiste à une tentative, par Voies de fait par
trespasser un intrus
person who is in peaceable possession of a quiconque est en possession paisible d’une
dwelling-house or real property, or a person maison d’habitation ou d’un bien immeuble, ou
lawfully assisting him or acting under his au- par quiconque prête légalement main-forte à
thority to prevent his entry or to remove him, cette personne ou agit sous son autorité, de
shall be deemed to commit an assault without l’empêcher d’entrer ou de l’éloigner, est réputé
justification or provocation. avoir commis des voies de fait sans justification
R.S., c. C-34, s. 41. ni provocation.
S.R., ch. C-34, art. 41.

54
Code criminel — 4 novembre 2009

Assertion of 42. (1) Every one is justified in peaceably 42. (1) Toute personne est fondée à entrer Revendication
right to house or d’un droit à une
real property
entering a dwelling-house or real property by paisiblement de jour dans une maison d’habita- maison ou à un
day to take possession of it if he, or a person tion ou sur un bien immeuble pour en prendre bien immeuble
under whose authority he acts, is lawfully enti- possession si elle-même, ou quelqu’un sous
tled to possession of it. l’autorité de qui elle agit, a légalement droit à
cette possession.
Assault in case (2) Where a person (2) Lorsqu’une personne qui, selon le cas : Voies de fait
of lawful entry dans le cas
(a) not having peaceable possession of a a) n’a pas la possession paisible d’une mai- d’une entrée
légitime
dwelling-house or real property under a son d’habitation ou d’un bien immeuble en
claim of right, or vertu d’un droit invoqué;
(b) not acting under the authority of a person b) n’agit pas sous l’autorité d’une personne
who has peaceable possession of a dwelling- ayant la possession paisible d’une maison
house or real property under a claim of right, d’habitation ou d’un bien immeuble en vertu
d’un droit invoqué,
assaults a person who is lawfully entitled to
possession of it and who is entering it peacea- se porte à des voies de fait contre quiconque,
bly by day to take possession of it, for the pur- ayant légalement droit à la possession de cette
pose of preventing him from entering, the as- maison ou de ce bien, y entre paisiblement de
sault shall be deemed to be without justification jour pour en prendre possession, afin de l’em-
or provocation. pêcher d’entrer, les voies de fait sont réputées
sans justification ni provocation.
Trespasser (3) Where a person (3) Lorsqu’une personne qui, selon le cas : Voies de fait
provoking provoquées par
assault (a) having peaceable possession of a dwell- a) est en possession paisible d’une maison l’intrus
ing-house or real property under a claim of d’habitation ou d’un bien immeuble en vertu
right, or d’un droit invoqué;
(b) acting under the authority of a person b) agit sous l’autorité d’une personne ayant
who has peaceable possession of a dwelling- la possession paisible d’une maison d’habita-
house or real property under a claim of right, tion ou d’un bien immeuble en vertu d’un
droit invoqué,
assaults any person who is lawfully entitled to
possession of it and who is entering it peacea- se porte à des voies de fait contre une personne
bly by day to take possession of it, for the pur- qui a légalement droit à la possession de cette
pose of preventing him from entering, the as- maison ou de ce bien et qui y entre paisible-
sault shall be deemed to be provoked by the ment de jour pour en prendre possession, afin
person who is entering. de l’empêcher d’entrer, les voies de fait sont ré-
R.S., c. C-34, s. 42. putées provoquées par la personne qui entre.
S.R., ch. C-34, art. 42.

PROTECTION OF PERSONS IN AUTHORITY PROTECTION DES PERSONNES EXERÇANT L’AUTORITÉ


Correction of 43. Every schoolteacher, parent or person 43. Tout instituteur, père ou mère, ou toute Discipline des
child by force enfants
standing in the place of a parent is justified in personne qui remplace le père ou la mère, est
using force by way of correction toward a pupil fondé à employer la force pour corriger un élè-
or child, as the case may be, who is under his ve ou un enfant, selon le cas, confié à ses soins,
care, if the force does not exceed what is rea- pourvu que la force ne dépasse pas la mesure
sonable under the circumstances. raisonnable dans les circonstances.
R.S., c. C-34, s. 43. S.R., ch. C-34, art. 43.

44. [Repealed, 2001, c. 26, s. 294] 44. [Abrogé, 2001, ch. 26, art. 294]
Surgical 45. Every one is protected from criminal re- 45. Toute personne est à l’abri de responsa- Opérations
operations chirurgicales
sponsibility for performing a surgical operation bilité pénale lorsqu’elle pratique sur une autre,
on any person for the benefit of that person if

55
Criminal Code — November 4, 2009

(a) the operation is performed with reasona- pour le bien de cette dernière, une opération
ble care and skill; and chirurgicale si, à la fois :
(b) it is reasonable to perform the operation, a) l’opération est pratiquée avec des soins et
having regard to the state of health of the une habileté raisonnables;
person at the time the operation is performed b) il est raisonnable de pratiquer l’opération,
and to all the circumstances of the case. étant donné l’état de santé de la personne au
R.S., c. C-34, s. 45. moment de l’opération et toutes les autres
circonstances de l’espèce.
S.R., ch. C-34, art. 45.

PART II PARTIE II
OFFENCES AGAINST PUBLIC ORDER INFRACTIONS CONTRE L’ORDRE
PUBLIC
TREASON AND OTHER OFFENCES AGAINST THE TRAHISON ET AUTRES INFRACTIONS CONTRE
QUEEN’S AUTHORITY AND PERSON L’AUTORITÉ ET LA PERSONNE DE LA REINE

High treason 46. (1) Every one commits high treason 46. (1) Commet une haute trahison qui- Haute trahison
who, in Canada, conque, au Canada, selon le cas :
(a) kills or attempts to kill Her Majesty, or a) tue ou tente de tuer Sa Majesté, ou lui
does her any bodily harm tending to death or cause quelque lésion corporelle tendant à la
destruction, maims or wounds her, or impris- mort ou destruction, ou l’estropie ou la bles-
ons or restrains her; se, ou l’emprisonne ou la détient;
(b) levies war against Canada or does any b) fait la guerre contre le Canada ou accom-
act preparatory thereto; or plit un acte préparatoire à une telle guerre;
(c) assists an enemy at war with Canada, or c) aide un ennemi en guerre contre le
any armed forces against whom Canadian Canada, ou des forces armées contre lesquel-
Forces are engaged in hostilities, whether or les les Forces canadiennes sont engagées
not a state of war exists between Canada and dans des hostilités, qu’un état de guerre exi-
the country whose forces they are. ste ou non entre le Canada et le pays auquel
ces autres forces appartiennent.
Treason (2) Every one commits treason who, in Can- (2) Commet une trahison quiconque, au Trahison
ada, Canada, selon le cas :
(a) uses force or violence for the purpose of a) recourt à la force ou à la violence en vue
overthrowing the government of Canada or a de renverser le gouvernement du Canada ou
province; d’une province;
(b) without lawful authority, communicates b) sans autorisation légitime, communique à
or makes available to an agent of a state oth- un agent d’un État étranger, ou met à la dis-
er than Canada, military or scientific infor- position d’un tel agent, des renseignements
mation or any sketch, plan, model, article, d’ordre militaire ou scientifique ou tout cro-
note or document of a military or scientific quis, plan, modèle, article, note ou document
character that he knows or ought to know de nature militaire ou scientifique alors qu’il
may be used by that state for a purpose prej- sait ou devrait savoir que cet État peut s’en
udicial to the safety or defence of Canada; servir à des fins préjudiciables à la sécurité
ou à la défense du Canada;
(c) conspires with any person to commit
high treason or to do anything mentioned in c) conspire avec qui que ce soit pour com-
paragraph (a); mettre une haute trahison ou accomplir une
chose mentionnée à l’alinéa a);
(d) forms an intention to do anything that is
high treason or that is mentioned in para-

56
Code criminel — 4 novembre 2009

graph (a) and manifests that intention by an d) forme le dessein de commettre une haute
overt act; or trahison ou d’accomplir une chose mention-
née à l’alinéa a) et révèle ce dessein par un
(e) conspires with any person to do anything
acte manifeste;
mentioned in paragraph (b) or forms an in-
tention to do anything mentioned in para- e) conspire avec qui que ce soit pour accom-
graph (b) and manifests that intention by an plir une chose mentionnée à l’alinéa b) ou
overt act. forme le dessein d’accomplir une chose men-
tionnée à l’alinéa b) et révèle ce dessein par
un acte manifeste.
Canadian citizen (3) Notwithstanding subsection (1) or (2), a (3) Nonobstant les paragraphes (1) ou (2), Citoyen
canadien
Canadian citizen or a person who owes alle- un citoyen canadien ou un individu qui doit al-
giance to Her Majesty in right of Canada, légeance à Sa Majesté du chef du Canada et
qui, se trouvant au Canada ou à l’étranger, ac-
(a) commits high treason if, while in or out
complit une chose mentionnée :
of Canada, he does anything mentioned in
subsection (1); or a) au paragraphe (1), commet une haute tra-
hison;
(b) commits treason if, while in or out of
Canada, he does anything mentioned in sub- b) au paragraphe (2), commet une trahison.
section (2).
Overt act (4) Where it is treason to conspire with any (4) Lorsqu’une conspiration avec toute per- Acte manifeste
person, the act of conspiring is an overt act of sonne constitue une trahison, le fait de conspi-
treason. rer est un acte manifeste de trahison.
R.S., c. C-34, s. 46; 1974-75-76, c. 105, s. 2. S.R., ch. C-34, art. 46; 1974-75-76, ch. 105, art. 2.

Punishment for 47. (1) Every one who commits high trea- 47. (1) Quiconque commet une haute trahi- Peine applicable
high treason à la haute
son is guilty of an indictable offence and shall son est coupable d’un acte criminel et doit être trahison
be sentenced to imprisonment for life. condamné à l’emprisonnement à perpétuité.
Punishment for (2) Every one who commits treason is guilty (2) Quiconque commet une trahison est cou- Peine applicable
treason à la trahison
of an indictable offence and liable pable d’un acte criminel et encourt, en cas d’in-
fraction visée :
(a) to be sentenced to imprisonment for life
if he is guilty of an offence under paragraph a) aux alinéas 46(2)a), c) ou d), l’emprison-
46(2)(a), (c) or (d); nement à perpétuité;
(b) to be sentenced to imprisonment for life b) aux alinéas 46(2)b) ou e), l’emprisonne-
if he is guilty of an offence under paragraph ment à perpétuité s’il existe un état de guerre
46(2)(b) or (e) committed while a state of entre le Canada et un autre pays;
war exists between Canada and another c) aux alinéas 46(2)b) ou e), un emprisonne-
country; or ment maximal de quatorze ans en l’absence
(c) to be sentenced to imprisonment for a d’un tel état de guerre.
term not exceeding fourteen years if he is
guilty of an offence under paragraph 46(2)
(b) or (e) committed while no state of war
exists between Canada and another country.
Corroboration (3) No person shall be convicted of high (3) Nul ne peut être déclaré coupable de Corroboration
treason or treason on the evidence of only one haute trahison sur la déposition d’un seul té-
witness, unless the evidence of that witness is moin, à moins que ce témoignage ne soit corro-
corroborated in a material particular by evi- boré, sous quelque rapport essentiel, par une
dence that implicates the accused. preuve qui implique l’accusé.

57
Criminal Code — November 4, 2009

Minimum (4) For the purposes of Part XXIII, the sen- (4) Pour l’application de la partie XXIII, Peine minimale
punishment
tence of imprisonment for life prescribed by l’emprisonnement à perpétuité prescrit par le
subsection (1) is a minimum punishment. paragraphe (1) est une peine minimale.
R.S., c. C-34, s. 47; 1974-75-76, c. 105, s. 2. S.R., ch. C-34, art. 47; 1974-75-76, ch. 105, art. 2.

Limitation 48. (1) No proceedings for an offence of 48. (1) Les poursuites à l’égard d’un crime Prescription
treason as defined by paragraph 46(2)(a) shall de trahison visé à l’alinéa 46(2)a) se prescri-
be commenced more than three years after the vent par trois ans à compter du moment où le
time when the offence is alleged to have been crime aurait été commis.
committed.
Information for (2) No proceedings shall be commenced un- (2) Nulle procédure ne peut être intentée, Dénonciation de
treasonable paroles de
words
der section 47 in respect of an overt act of trea- sous le régime de l’article 47, à l’égard d’un ac- trahison
son expressed or declared by open and consid- te manifeste de trahison exprimé ou déclaré au
ered speech unless moyen de propos publics et réfléchis, à moins
que :
(a) an information setting out the overt act
and the words by which it was expressed or a) d’une part, une dénonciation énonçant
declared is laid under oath before a justice l’acte manifeste et les mots par lesquels il a
within six days after the time when the été exprimé ou déclaré ne soit faite sous ser-
words are alleged to have been spoken; and ment devant un juge de paix dans les six
jours à compter du moment où les mots au-
(b) a warrant for the arrest of the accused is
raient été prononcés;
issued within ten days after the time when
the information is laid. b) d’autre part, un mandat pour l’arrestation
R.S., c. C-34, s. 48; 1974-75-76, c. 105, s. 29. de l’accusé ne soit émis dans les dix jours
après que la dénonciation a été faite.
S.R., ch. C-34, art. 48; 1974-75-76, ch. 105, art. 29.

PROHIBITED ACTS ACTES PROHIBÉS


Acts intended to 49. Every one who wilfully, in the presence 49. Est coupable d’un acte criminel et pas- Actes destinés à
alarm Her alarmer Sa
Majesty or break
of Her Majesty, sible d’un emprisonnement maximal de quator- Majesté ou à
public peace ze ans quiconque, volontairement, en présence violer la paix
(a) does an act with intent to alarm Her Maj- publique
de Sa Majesté :
esty or to break the public peace, or
a) soit accomplit un acte dans l’intention
(b) does an act that is intended or is likely to
d’alarmer Sa Majesté ou de violer la paix pu-
cause bodily harm to Her Majesty,
blique;
is guilty of an indictable offence and liable to
b) soit accomplit un acte destiné ou de natu-
imprisonment for a term not exceeding fourteen
re à causer des lésions corporelles à Sa Ma-
years.
jesté.
R.S., c. C-34, s. 49.
S.R., ch. C-34, art. 49.

Assisting alien 50. (1) Every one commits an offence who 50. (1) Commet une infraction quiconque, Aider un
enemy to leave ressortissant
selon le cas :
Canada, or (a) incites or wilfully assists a subject of ennemi à quitter
omitting to le Canada ou ne
a) incite ou volontairement aide un sujet :
prevent treason (i) a state that is at war with Canada, or pas empêcher la
trahison
(i) soit d’un État en guerre contre le
(ii) a state against whose forces Canadian
Canada,
Forces are engaged in hostilities, whether
or not a state of war exists between Cana- (ii) soit d’un État contre les forces duquel
da and the state whose forces they are, les Forces canadiennes sont engagées dans
des hostilités, qu’un état de guerre existe
to leave Canada without the consent of the
ou non entre le Canada et l’État auquel ces
Crown, unless the accused establishes that
autres forces appartiennent,
assistance to the state referred to in subpara-

58
Code criminel — 4 novembre 2009

graph (i) or the forces of the state referred to à quitter le Canada sans le consentement de
in subparagraph (ii), as the case may be, was la Couronne, à moins que l’accusé n’établis-
not intended thereby; or se qu’on n’entendait pas aider, par là, l’État
mentionné au sous-alinéa (i) ou les forces de
(b) knowing that a person is about to com-
l’État mentionné au sous-alinéa (ii), selon le
mit high treason or treason does not, with all
cas;
reasonable dispatch, inform a justice of the
peace or other peace officer thereof or make b) sachant qu’une personne est sur le point
other reasonable efforts to prevent that per- de commettre une haute trahison ou une tra-
son from committing high treason or treason. hison, n’en informe pas avec toute la célérité
raisonnable un juge de paix ou un autre agent
de la paix ou ne fait pas d’autres efforts rai-
sonnables pour empêcher cette personne de
commettre une haute trahison ou une trahi-
son.
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet une infraction visée Peine
der subsection (1) is guilty of an indictable of- au paragraphe (1) est coupable d’un acte crimi-
fence and liable to imprisonment for a term not nel et passible d’un emprisonnement maximal
exceeding fourteen years. de quatorze ans.
R.S., c. C-34, s. 50; 1974-75-76, c. 105, s. 29. S.R., ch. C-34, art. 50; 1974-75-76, ch. 105, art. 29.

Intimidating 51. Every one who does an act of violence 51. Est coupable d’un acte criminel et pas- Intimider le
Parliament or Parlement ou
legislature
in order to intimidate Parliament or the legisla- sible d’un emprisonnement maximal de quator- une législature
ture of a province is guilty of an indictable of- ze ans quiconque commet un acte de violence
fence and liable to imprisonment for a term not en vue d’intimider le Parlement ou la législatu-
exceeding fourteen years. re d’une province.
R.S., c. C-34, s. 51. S.R., ch. C-34, art. 51.

Sabotage 52. (1) Every one who does a prohibited act 52. (1) Est coupable d’un acte criminel et Sabotage
for a purpose prejudicial to passible d’un emprisonnement maximal de dix
ans quiconque commet un acte prohibé dans un
(a) the safety, security or defence of Cana-
dessein préjudiciable :
da, or
a) soit à la sécurité, à la sûreté ou à la défen-
(b) the safety or security of the naval, army
se du Canada;
or air forces of any state other than Canada
that are lawfully present in Canada, b) soit à la sécurité ou à la sûreté des forces
navales, des forces de l’armée ou des forces
is guilty of an indictable offence and liable to
aériennes de tout État étranger qui sont légi-
imprisonment for a term not exceeding ten
timement présentes au Canada.
years.
Definition of (2) In this section, “prohibited act” means an (2) Au présent article, « acte prohibé » s’en- Définition de
“prohibited act” « acte prohibé»
act or omission that tend d’un acte ou d’une omission qui, selon le
cas :
(a) impairs the efficiency or impedes the
working of any vessel, vehicle, aircraft, ma- a) diminue l’efficacité ou gêne le fonction-
chinery, apparatus or other thing; or nement de tout navire, véhicule, aéronef, ma-
chine, appareil ou autre chose;
(b) causes property, by whomever it may be
owned, to be lost, damaged or destroyed. b) fait perdre, endommager ou détruire des
biens, quel qu’en soit le propriétaire.
Saving (3) No person does a prohibited act within (3) Nul ne commet un acte prohibé au sens Réserve
the meaning of this section by reason only that du présent article par le seul fait, selon le cas :
a) qu’il cesse de travailler par suite du dé-
faut, de la part de son employeur et de lui-

59
Criminal Code — November 4, 2009

(a) he stops work as a result of the failure of même, de s’entendre sur toute question tou-
his employer and himself to agree on any chant son emploi;
matter relating to his employment; b) qu’il cesse de travailler par suite du dé-
(b) he stops work as a result of the failure of faut, de la part de son employeur et d’un
his employer and a bargaining agent acting agent négociateur agissant en son nom, de
on his behalf to agree on any matter relating s’entendre sur toute question touchant son
to his employment; or emploi;
(c) he stops work as a result of his taking c) qu’il cesse de travailler par suite de sa
part in a combination of workmen or em- participation à une entente d’ouvriers ou em-
ployees for their own reasonable protection ployés pour leur propre protection raisonna-
as workmen or employees. ble à titre d’ouvriers ou employés.
Idem (4) No person does a prohibited act within (4) Nul ne commet un acte prohibé au sens Idem
the meaning of this section by reason only that du présent article par le seul fait qu’il se trouve
he attends at or near or approaches a dwelling- dans un lieu, notamment une maison d’habita-
house or place for the purpose only of obtain- tion, ou près de ce lieu, ou qu’il s’en approche,
ing or communicating information. aux seules fins d’obtenir ou de communiquer
R.S., c. C-34, s. 52. des renseignements.
S.R., ch. C-34, art. 52.

Inciting to 53. Every one who 53. Est coupable d’un acte criminel et pas- Incitation à la
mutiny mutinerie
sible d’un emprisonnement maximal de quator-
(a) attempts, for a traitorous or mutinous
ze ans quiconque, selon le cas :
purpose, to seduce a member of the Canadi-
an Forces from his duty and allegiance to a) tente, dans un dessein de trahison ou de
Her Majesty, or mutinerie, de détourner un membre des For-
ces canadiennes de son devoir et de son allé-
(b) attempts to incite or to induce a member
geance envers Sa Majesté;
of the Canadian Forces to commit a traitor-
ous or mutinous act, b) tente d’inciter ou d’induire un membre
des Forces canadiennes à commettre un acte
is guilty of an indictable offence and liable to
de trahison ou de mutinerie.
imprisonment for a term not exceeding fourteen
years. S.R., ch. C-34, art. 53.

R.S., c. C-34, s. 53.

Assisting 54. Every one who aids, assists, harbours or 54. Quiconque aide, assiste, recèle ou cache Aider un
deserter déserteur
conceals a person who he knows is a deserter or un individu qu’il sait être un déserteur ou un
absentee without leave from the Canadian absent sans permission des Forces canadiennes,
Forces is guilty of an offence punishable on est coupable d’une infraction punissable sur dé-
summary conviction, but no proceedings shall claration de culpabilité par procédure sommai-
be instituted under this section without the con- re. Aucune poursuite ne peut cependant être in-
sent of the Attorney General of Canada. tentée aux termes du présent article sans le
R.S., c. C-34, s. 54. consentement du procureur général du Canada.
S.R., ch. C-34, art. 54.

Evidence of 55. In proceedings for an offence against 55. Dans des poursuites pour une infraction Preuve d’actes
overt acts manifestes
any provision in section 47 or sections 49 to 53, visée à l’article 47 ou à l’un des articles 49 à
no evidence is admissible of an overt act unless 53, nulle preuve n’est admissible d’un acte ma-
that overt act is set out in the indictment or un- nifeste, à moins que celui-ci ne soit mentionné
less the evidence is otherwise relevant as tend- dans l’acte d’accusation ou que la preuve ne
ing to prove an overt act that is set out therein. soit autrement pertinente comme tendant à
R.S., c. C-34, s. 55. prouver un acte manifeste y énoncé.
S.R., ch. C-34, art. 55.

60
Code criminel — 4 novembre 2009

Offences in 56. Every one who wilfully 56. Est coupable d’une infraction punissable Infractions
relation to relatives aux
sur déclaration de culpabilité par procédure
members of (a) persuades or counsels a member of the membres de la
R.C.M.P. sommaire quiconque, de propos délibéré : Gendarmerie
Royal Canadian Mounted Police to desert or royale du
absent himself without leave, a) soit conseille à un membre de la Gendar- Canada
merie royale du Canada de déserter ou de
(b) aids, assists, harbours or conceals a
s’absenter sans permission, ou l’en persuade;
member of the Royal Canadian Mounted Po-
lice who he knows is a deserter or absentee b) soit aide, assiste, recèle ou cache un
without leave, or membre de la Gendarmerie royale du Canada
qu’il sait être un déserteur ou absent sans
(c) aids or assists a member of the Royal
permission;
Canadian Mounted Police to desert or absent
himself without leave, knowing that the c) soit aide ou assiste un membre de la Gen-
member is about to desert or absent himself darmerie royale du Canada à déserter ou à
without leave, s’absenter sans permission, sachant que ce
membre est sur le point de déserter ou de
is guilty of an offence punishable on summary
s’absenter sans permission.
conviction.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 56; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 56; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
suppl.), art. 8.
8.

PASSPORTS PASSEPORTS
Forgery of or 57. (1) Every one who, while in or out of 57. (1) Est coupable d’un acte criminel et Faux ou usage
uttering forged de faux en
passport
Canada, passible d’un emprisonnement maximal de qua- matière de
torze ans quiconque, étant au Canada ou à passeport
(a) forges a passport, or
l’étranger, selon le cas :
(b) knowing that a passport is forged
a) fait un faux passeport;
(i) uses, deals with or acts on it, or
b) sachant qu’un passeport est faux :
(ii) causes or attempts to cause any person
(i) soit s’en sert, le traite ou lui donne sui-
to use, deal with or act on it, as if the pass-
te,
port were genuine,
(ii) soit fait, ou tente de faire, accomplir
is guilty of an indictable offence and liable to
l’un des actes visés au sous-alinéa (i).
imprisonment for a term not exceeding fourteen
years.
False statement (2) Every one who, while in or out of Cana- (2) Quiconque au Canada ou à l’étranger, Fausse
in relation to déclaration
passport
da, for the purpose of procuring a passport for afin d’obtenir un passeport pour lui-même ou relative à un
himself or any other person or for the purpose pour une autre personne ou afin d’obtenir une passeport
of procuring any material alteration or addition modification ou une addition importante à un
to any such passport, makes a written or an oral tel passeport, fait une déclaration écrite ou ora-
statement that he knows is false or misleading le qu’il sait être fausse ou trompeuse est coupa-
ble :
(a) is guilty of an indictable offence and lia-
ble to imprisonment for a term not exceeding a) soit d’un acte criminel et passible d’un
two years; or emprisonnement maximal de deux ans;
(b) is guilty of an offence punishable on b) soit d’une infraction punissable sur décla-
summary conviction. ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
Possession of (3) Every one who without lawful excuse, (3) Est coupable d’un acte criminel et pas- Possession d’un
forged, etc., passeport faux,
passport
the proof of which lies on him, has in his pos- sible d’un emprisonnement maximal de cinq etc.
session a forged passport or a passport in re- ans quiconque, sans excuse légitime, dont la
spect of which an offence under subsection (2) preuve lui incombe, a en sa possession un faux
has been committed is guilty of an indictable passeport ou un passeport relativement auquel a

61
Criminal Code — November 4, 2009

offence and liable to imprisonment for a term été commise une infraction en vertu du paragra-
not exceeding five years. phe (2).
Special (4) For the purposes of proceedings under (4) Aux fins des poursuites intentées en ver- Dispositions
provisions spéciales
applicable
this section, tu du présent article : applicables
(a) the place where a passport was forged is a) il n’est pas tenu compte du lieu où un
not material; and faux passeport a été fait;
(b) the definition “false document” in sec- b) la définition de « faux document » à l’ar-
tion 321, and section 366, apply with such ticle 321 et l’article 366 s’appliquent avec les
modifications as the circumstances require. adaptations nécessaires.
Definition of (5) In this section, “passport” means a docu- (5) Au présent article, « passeport » désigne Définition de
“passport” « passeport »
ment issued by or under the authority of the un document émis par le ministre des Affaires
Minister of Foreign Affairs for the purpose of étrangères, ou sous son autorité, en vue d’en
identifying the holder thereof. identifier le titulaire.
Jurisdiction (6) Where a person is alleged to have com- (6) Lorsqu’il est allégué qu’une personne a Compétence
mitted, while out of Canada, an offence under commis une infraction au présent article alors
this section, proceedings in respect of that of- qu’elle se trouvait à l’étranger, des procédures
fence may, whether or not that person is in peuvent être engagées à l’égard de cette infrac-
Canada, be commenced in any territorial divi- tion dans toute circonscription territoriale au
sion in Canada and the accused may be tried Canada que l’accusé soit ou non présent au
and punished in respect of that offence in the Canada et il peut subir son procès et être puni à
same manner as if the offence had been com- l’égard de cette infraction comme si elle avait
mitted in that territorial division. été commise dans cette circonscription territo-
riale.
Appearance of (7) For greater certainty, the provisions of (7) Il est entendu que s’appliquent aux pro- Comparution de
accused at trial l’accusé lors du
this Act relating to cédures engagées dans une circonscription ter- procès
ritoriale en conformité avec le paragraphe (6)
(a) requirements that an accused appear at
les dispositions de la présente loi concernant :
and be present during proceedings, and
a) l’obligation pour un accusé d’être présent
(b) the exceptions to those requirements,
et de demeurer présent lors des procédures;
apply to proceedings commenced in any territo-
b) les exceptions à cette obligation.
rial division pursuant to subsection (6).
L.R. (1985), ch. C-46, art. 57; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 57; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
suppl.), art. 9; 1992, ch. 1, art. 60(F); 1994, ch. 44, art. 4;
9; 1992, c. 1, s. 60(F); 1994, c. 44, s. 4; 1995, c. 5, s. 25.
1995, ch. 5, art. 25.

Fraudulent use 58. (1) Every one who, while in or out of 58. (1) Est coupable d’un acte criminel et Emploi
of certificate of frauduleux d’un
citizenship
Canada, passible d’un emprisonnement maximal de certificat de
deux ans quiconque, étant au Canada ou à citoyenneté
(a) uses a certificate of citizenship or a cer-
l’étranger, selon le cas :
tificate of naturalization for a fraudulent pur-
pose, or a) utilise un certificat de citoyenneté ou un
certificat de naturalisation pour une fin frau-
(b) being a person to whom a certificate of
duleuse;
citizenship or a certificate of naturalization
has been granted, knowingly parts with the b) étant une personne à qui un certificat de
possession of that certificate with intent that citoyenneté ou un certificat de naturalisation
it should be used for a fraudulent purpose, a été accordé, se départ sciemment de ce cer-
tificat avec l’intention qu’il soit utilisé pour
is guilty of an indictable offence and liable to
une fin frauduleuse.
imprisonment for a term not exceeding two
years.

62
Code criminel — 4 novembre 2009

Definition of (2) In this section, “certificate of citizen- (2) Au présent article, « certificat de ci- Définition de
“certificate of « certificat de
citizenship” and
ship” and “certificate of naturalization”, respec- toyenneté » et « certificat de naturalisation » citoyenneté» et
“certificate of tively, mean a certificate of citizenship and a s’entendent au sens de la Loi sur la citoyenneté. de « certificat de
naturalization” naturalisation »
certificate of naturalization as defined by the S.R., ch. C-34, art. 59; 1974-75-76, ch. 108, art. 41.
Citizenship Act.
R.S., c. C-34, s. 59; 1974-75-76, c. 108, s. 41.

SEDITION SÉDITION
Seditious words 59. (1) Seditious words are words that ex- 59. (1) Les paroles séditieuses sont des pa- Paroles
séditieuses
press a seditious intention. roles qui expriment une intention séditieuse.
Seditious libel (2) A seditious libel is a libel that expresses (2) Le libelle séditieux est un libelle qui ex- Libelle séditieux
a seditious intention. prime une intention séditieuse.
Seditious (3) A seditious conspiracy is an agreement (3) Une conspiration séditieuse est une en- Conspiration
conspiracy séditieuse
between two or more persons to carry out a tente entre deux ou plusieurs personnes pour
seditious intention. réaliser une intention séditieuse.
Seditious (4) Without limiting the generality of the (4) Sans que soit limitée la généralité de la Intention
intention séditieuse
meaning of the expression “seditious inten- signification de « intention séditieuse », est pré-
tion”, every one shall be presumed to have a sumé avoir une intention séditieuse quiconque,
seditious intention who selon le cas :
(a) teaches or advocates, or a) enseigne ou préconise;
(b) publishes or circulates any writing that b) publie ou fait circuler un écrit qui préco-
advocates, nise,
the use, without the authority of law, of force as l’usage, sans l’autorité des lois, de la force
a means of accomplishing a governmental comme moyen d’opérer un changement de gou-
change within Canada. vernement au Canada.
R.S., c. C-34, s. 60. S.R., ch. C-34, art. 60.

Exception 60. Notwithstanding subsection 59(4), no 60. Nonobstant le paragraphe 59(4), nul Exception
person shall be deemed to have a seditious in- n’est censé avoir une intention séditieuse du
tention by reason only that he intends, in good seul fait qu’il entend, de bonne foi :
faith, a) démontrer que Sa Majesté a été induite en
(a) to show that Her Majesty has been mis- erreur ou s’est trompée dans ses mesures;
led or mistaken in her measures; b) signaler des erreurs ou défectuosités
(b) to point out errors or defects in dans :
(i) the government or constitution of Can- (i) le gouvernement ou la constitution du
ada or a province, Canada ou d’une province,
(ii) Parliament or the legislature of a (ii) le Parlement ou la législature d’une
province, or province,
(iii) the administration of justice in Cana- (iii) l’administration de la justice au
da; Canada;
(c) to procure, by lawful means, the altera- c) amener, par des moyens légaux, des mo-
tion of any matter of government in Canada; difications de quelque matière de gouverne-
or ment au Canada;
(d) to point out, for the purpose of removal, d) signaler, afin qu’il y soit remédié, des
matters that produce or tend to produce feel- questions qui produisent ou sont de nature à
produire des sentiments d’hostilité et de mal-

63
Criminal Code — November 4, 2009

ings of hostility and ill-will between differ- veillance entre diverses classes de personnes
ent classes of persons in Canada. au Canada.
R.S., c. C-34, s. 61. S.R., ch. C-34, art. 61.

Punishment of 61. Every one who 61. Est coupable d’un acte criminel et pas- Punition des
seditious infractions
sible d’un emprisonnement maximal de quator-
offences (a) speaks seditious words, séditieuses
ze ans quiconque, selon le cas :
(b) publishes a seditious libel, or
a) prononce des paroles séditieuses;
(c) is a party to a seditious conspiracy,
b) publie un libelle séditieux;
is guilty of an indictable offence and liable to
c) participe à une conspiration séditieuse.
imprisonment for a term not exceeding fourteen
years. S.R., ch. C-34, art. 62.

R.S., c. C-34, s. 62.

Offences in 62. (1) Every one who wilfully 62. (1) Est coupable d’un acte criminel et Infractions
relation to relatives aux
passible d’un emprisonnement maximal de cinq
military forces (a) interferes with, impairs or influences the forces militaires
ans quiconque, volontairement :
loyalty or discipline of a member of a force,
a) soit entrave ou diminue la fidélité ou la
(b) publishes, edits, issues, circulates or dis-
discipline d’un membre d’une force, ou in-
tributes a writing that advises, counsels or
fluence sa fidélité ou discipline;
urges insubordination, disloyalty, mutiny or
refusal of duty by a member of a force, or b) soit publie, rédige, émet, fait circuler ou
distribue un écrit qui conseille, recommande
(c) advises, counsels, urges or in any man-
ou encourage, chez un membre d’une force,
ner causes insubordination, disloyalty, muti-
l’insubordination, la déloyauté, la mutinerie
ny or refusal of duty by a member of a force,
ou le refus de servir;
is guilty of an indictable offence and liable to
c) soit conseille, recommande, encourage
imprisonment for a term not exceeding five
ou, de quelque manière, provoque, chez un
years.
membre d’une force, l’insubordination, la
déloyauté, la mutinerie ou le refus de servir.
Definition of (2) In this section, “member of a force” (2) Au présent article, « membre d’une Définition de
“member of a « membre d’une
force”
means a member of force » désigne, selon le cas : force »
(a) the Canadian Forces; or a) un membre des Forces canadiennes;
(b) the naval, army or air forces of a state b) un membre des forces navales, des forces
other than Canada that are lawfully present de l’armée ou des forces aériennes d’un État
in Canada. étranger qui sont légitimement présentes au
R.S., c. C-34, s. 63. Canada.
S.R., ch. C-34, art. 63.

UNLAWFUL ASSEMBLIES AND RIOTS ATTROUPEMENTS ILLÉGAUX ET ÉMEUTES


Unlawful 63. (1) An unlawful assembly is an assem- 63. (1) Un attroupement illégal est la réu- Attroupement
assembly illégal
bly of three or more persons who, with intent to nion de trois individus ou plus qui, dans l’inten-
carry out any common purpose, assemble in tion d’atteindre un but commun, s’assemblent,
such a manner or so conduct themselves when ou une fois réunis se conduisent, de manière à
they are assembled as to cause persons in the faire craindre, pour des motifs raisonnables, à
neighbourhood of the assembly to fear, on rea- des personnes se trouvant dans le voisinage de
sonable grounds, that they l’attroupement :
(a) will disturb the peace tumultuously; or a) soit qu’ils ne troublent la paix tumultueu-
sement;

64
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) will by that assembly needlessly and b) soit que, par cet attroupement, ils ne pro-
without reasonable cause provoke other per- voquent inutilement et sans cause raisonna-
sons to disturb the peace tumultuously. ble d’autres personnes à troubler tumultueu-
sement la paix.
Lawful (2) Persons who are lawfully assembled may (2) Une assemblée légitime peut devenir un Quand une
assembly assemblée
becoming
become an unlawful assembly if they conduct attroupement illégal lorsque les personnes qui légitime devient
unlawful themselves with a common purpose in a man- la composent se conduisent, pour un but com- un attroupement
illégal
ner that would have made the assembly unlaw- mun, d’une façon qui aurait fait de cette assem-
ful if they had assembled in that manner for blée un attroupement illégal si elles s’étaient
that purpose. réunies de cette manière pour le même but.
Exception (3) Persons are not unlawfully assembled by (3) Des personnes ne forment pas un attrou- Exception
reason only that they are assembled to protect pement illégal du seul fait qu’elles sont réunies
the dwelling-house of any one of them against pour protéger la maison d’habitation de l’une
persons who are threatening to break and enter d’entre elles contre d’autres qui menacent d’y
it for the purpose of committing an indictable faire effraction et d’y entrer en vue d’y com-
offence therein. mettre un acte criminel.
R.S., c. C-34, s. 64. S.R., ch. C-34, art. 64.

Riot 64. A riot is an unlawful assembly that has 64. Une émeute est un attroupement illégal Émeute
begun to disturb the peace tumultuously. qui a commencé à troubler la paix tumultueuse-
R.S., c. C-34, s. 65. ment.
S.R., ch. C-34, art. 65.

Punishment of 65. Every one who takes part in a riot is 65. Quiconque prend part à une émeute est Punition des
rioter émeutiers
guilty of an indictable offence and liable to im- coupable d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding two years. emprisonnement maximal de deux ans.
R.S., c. C-34, s. 66. S.R., ch. C-34, art. 66.

Punishment for 66. Every one who is a member of an un- 66. Est coupable d’une infraction punissable Punition d’un
unlawful attroupement
assembly
lawful assembly is guilty of an offence punish- sur déclaration de culpabilité par procédure illégal
able on summary conviction. sommaire quiconque participe à un attroupe-
R.S., c. C-34, s. 67. ment illégal.
S.R., ch. C-34, art. 67.

Reading 67. A person who is 67. Un juge de paix, maire ou shérif, l’ad- Lecture de la
proclamation proclamation
joint légitime d’un maire ou shérif, le directeur
(a) a justice, mayor or sheriff, or the lawful
d’une prison ou d’un pénitencier, au sens de la
deputy of a mayor or sheriff,
Loi sur le système correctionnel et la mise en
(b) a warden or deputy warden of a prison, liberté sous condition, ou son substitut, qui re-
or çoit avis que, dans un endroit de son ressort,
(c) the institutional head of a penitentiary, as douze personnes ou plus sont réunies illégale-
those expressions are defined in subsection ment et d’une façon émeutière, doit se rendre à
2(1) of the Corrections and Conditional Re- cet endroit et, après s’en être approché autant
lease Act, or that person’s deputy, qu’il le peut en sécurité, s’il est convaincu
qu’une émeute est en cours, ordonner le silence
who receives notice that, at any place within et alors faire ou faire faire, à haute voix, une
the jurisdiction of the person, twelve or more proclamation dans les termes suivants ou en
persons are unlawfully and riotously assembled termes équivalents :
together shall go to that place and, after ap-
Sa Majesté la Reine enjoint et commande à tous ceux qui
proaching as near as is safe, if the person is sat- sont ici réunis de se disperser immédiatement et de retour-
isfied that a riot is in progress, shall command ner paisiblement à leurs demeures ou à leurs occupations
silence and thereupon make or cause to be légitimes, sous peine d’être coupable d’une infraction pour
laquelle, sur déclaration de culpabilité, ils peuvent être con-
made in a loud voice a proclamation in the fol-
lowing words or to the like effect:

65
Criminal Code — November 4, 2009

Her Majesty the Queen charges and commands all per- damnés à l’emprisonnement à perpétuité. DIEU SAUVE
sons being assembled immediately to disperse and peacea- LA REINE.
bly to depart to their habitations or to their lawful business L.R. (1985), ch. C-46, art. 67; 1994, ch. 44, art. 5.
on the pain of being guilty of an offence for which, on con-
viction, they may be sentenced to imprisonment for life.
GOD SAVE THE QUEEN.
R.S., 1985, c. C-46, s. 67; 1994, c. 44, s. 5.

Offences related 68. Every one is guilty of an indictable of- 68. Sont coupables d’un acte criminel et Infractions
to proclamation relatives à la
fence and liable to imprisonment for life who passibles de l’emprisonnement à perpétuité proclamation
ceux qui, selon le cas :
(a) opposes, hinders or assaults, wilfully and
with force, a person who begins to make or a) volontairement et avec violence gênent,
is about to begin to make or is making the entravent ou attaquent une personne qui
proclamation referred to in section 67 so that commence à faire la proclamation mention-
it is not made; née à l’article 67, ou est sur le point de com-
mencer à la faire ou est en train de la faire,
(b) does not peaceably disperse and depart
de telle sorte qu’il n’y a pas de proclamation;
from a place where the proclamation referred
to in section 67 is made within thirty minutes b) ne se dispersent pas et ne s’éloignent pas,
after it is made; or paisiblement, d’un lieu où la proclamation
mentionnée à l’article 67 est faite, dans un
(c) does not depart from a place within thirty
délai de trente minutes après qu’elle a été
minutes when he has reasonable grounds to
faite;
believe that the proclamation referred to in
section 67 would have been made in that c) ne quittent pas un lieu dans un délai de
place if some person had not opposed, hin- trente minutes, lorsqu’ils ont des motifs rai-
dered or assaulted, wilfully and with force, a sonnables de croire que la proclamation
person who would have made it. mentionnée à l’article 67 y aurait été faite si
R.S., c. C-34, s. 69. quelqu’un n’avait pas, volontairement et
avec violence, gêné, entravé ou attaqué une
personne qui l’aurait faite.
S.R., ch. C-34, art. 69.

Neglect by 69. A peace officer who receives notice that 69. Un agent de la paix qui est averti de Négligence d’un
peace officer agent de la paix
there is a riot within his jurisdiction and, with- l’existence d’une émeute dans son ressort et
out reasonable excuse, fails to take all reasona- qui, sans excuse valable, ne prend pas toutes les
ble steps to suppress the riot is guilty of an in- mesures raisonnables pour réprimer l’émeute,
dictable offence and liable to imprisonment for est coupable d’un acte criminel et passible d’un
a term not exceeding two years. emprisonnement maximal de deux ans.
R.S., c. C-34, s. 70. S.R., ch. C-34, art. 70.

UNLAWFUL DRILLING EXERCICES ILLÉGAUX


Orders by 70. (1) The Governor in Council may, by 70. (1) Le gouverneur en conseil peut, par Décrets du
Governor in gouverneur en
Council
proclamation, make orders proclamation, prendre des décrets : conseil
(a) to prohibit assemblies, without lawful a) interdisant des réunions de personnes,
authority, of persons for the purpose sans autorisation légale, dans le dessein :
(i) of training or drilling themselves, (i) soit de s’entraîner ou de faire l’exerci-
ce,
(ii) of being trained or drilled to the use of
arms, or (ii) soit de suivre des séances d’entraîne-
ment ou de maniement des armes,
(iii) of practising military exercises; or
(iii) soit d’exécuter des manoeuvres mili-
(b) to prohibit persons when assembled for
taires;
any purpose from training or drilling them-
selves or from being trained or drilled.

66
Code criminel — 4 novembre 2009

b) interdisant à des personnes, assemblées


pour quelque fin, de s’entraîner ou de faire
l’exercice ou de se faire entraîner ou exercer.
General or (2) An order that is made under subsection (2) Un décret pris aux termes du paragraphe Décret général
special order ou spécial
(1) may be general or may be made applicable (1) peut être en général ou rendu applicable à
to particular places, districts or assemblies to be des localités, des districts ou des réunions parti-
specified in the order. culières, spécifiés par le décret.
Punishment (3) Every one who contravenes an order (3) Est coupable d’un acte criminel et pas- Peine
made under this section is guilty of an indicta- sible d’un emprisonnement maximal de cinq
ble offence and liable to imprisonment for a ans quiconque contrevient à un décret pris en
term not exceeding five years. vertu du présent article.
R.S., 1985, c. C-46, s. 70; 1992, c. 1, s. 60(F). L.R. (1985), ch. C-46, art. 70; 1992, ch. 1, art. 60(F).

DUELS DUELS
Duelling 71. Every one who 71. Est coupable d’un acte criminel et pas- Duel
sible d’un emprisonnement maximal de deux
(a) challenges or attempts by any means to
ans quiconque, selon le cas :
provoke another person to fight a duel,
a) défie, ou tente par quelque moyen de pro-
(b) attempts to provoke a person to chal-
voquer, une autre personne à se battre en
lenge another person to fight a duel, or
duel;
(c) accepts a challenge to fight a duel,
b) tente de provoquer quelqu’un à défier une
is guilty of an indictable offence and liable to autre personne à se battre en duel;
imprisonment for a term not exceeding two
c) accepte un défi à se battre en duel.
years.
S.R., ch. C-34, art. 72.
R.S., c. C-34, s. 72.

FORCIBLE ENTRY AND DETAINER PRISE DE POSSESSION ET DÉTENTION PAR LA FORCE


Forcible entry 72. (1) A person commits forcible entry 72. (1) La prise de possession par la force a Prise de
possession par la
when that person enters real property that is in lieu lorsqu’une personne prend possession d’un force
the actual and peaceable possession of another bien immeuble qui se trouve en la possession
in a manner that is likely to cause a breach of effective et paisible d’une autre, d’une manière
the peace or reasonable apprehension of a susceptible de causer une violation de la paix
breach of the peace. ou de faire raisonnablement craindre une viola-
tion de la paix.
Matters not (1.1) For the purposes of subsection (1), it is (1.1) Pour l’application du paragraphe (1), le Faits non
material pertinents
immaterial whether or not a person is entitled fait qu’une personne ait ou non le droit de pren-
to enter the real property or whether or not that dre possession d’un bien immeuble ou qu’elle
person has any intention of taking possession of ait ou non l’intention de s’en emparer définiti-
the real property. vement n’est pas pertinent.
Forcible detainer (2) A person commits forcible detainer (2) La détention par la force a lieu lors- Détention par la
force
when, being in actual possession of real proper- qu’une personne, étant en possession effective
ty without colour of right, he detains it in a d’un bien immeuble sans apparence de droit, le
manner that is likely to cause a breach of the détient d’une manière vraisemblablement pro-
peace or reasonable apprehension of a breach pre à causer une violation de la paix ou à faire
of the peace, against a person who is entitled by raisonnablement craindre une violation de la
law to possession of it. paix, à l’encontre d’une personne qui a un titre
légal à cette possession.
Questions of law (3) The questions whether a person is in ac- (3) Les questions de savoir si une personne Questions de
droit
tual and peaceable possession or is in actual est en possession effective et paisible ou est en

67
Criminal Code — November 4, 2009

possession without colour of right are questions possession effective sans apparence de droit,
of law. constituent des questions de droit.
R.S., 1985, c. C-46, s. 72; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 72; L.R. (1985), ch. 27 (1er
10; 1992, c. 1, s. 60(F). suppl.), art. 10; 1992, ch. 1, art. 60(F).

Punishment 73. Every person who commits forcible en- 73. Quiconque commet une prise de posses- Peine
try or forcible detainer is guilty of sion par la force ou une détention par la force
est coupable :
(a) an offence punishable on summary con-
viction; or a) soit d’une infraction punissable sur décla-
ration de culpabilité par procédure sommai-
(b) an indictable offence and liable to im-
re;
prisonment for a term not exceeding two
years. b) soit d’un acte criminel et passible d’un
R.S., 1985, c. C-46, s. 73; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. emprisonnement maximal de deux ans.
11; 1992, c. 1, s. 58. L.R. (1985), ch. C-46, art. 73; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 11; 1992, ch. 1, art. 58.

PIRACY PIRATERIE
Piracy by law of 74. (1) Every one commits piracy who does 74. (1) Commet une piraterie quiconque ac- Piraterie d’après
nations le droit des gens
any act that, by the law of nations, is piracy. complit un acte qui, d’après le droit des gens,
constitue une piraterie.
Punishment (2) Every one who commits piracy while in (2) Quiconque commet une piraterie, pen- Peine
or out of Canada is guilty of an indictable of- dant qu’il se trouve au Canada ou à l’étranger,
fence and liable to imprisonment for life. est coupable d’un acte criminel et passible de
R.S., c. C-34, s. 75; 1974-75-76, c. 105, s. 3. l’emprisonnement à perpétuité.
S.R., ch. C-34, art. 75; 1974-75-76, ch. 105, art. 3.

Piratical acts 75. Every one who, while in or out of Cana- 75. Quiconque, étant au Canada ou à l’étran- Actes de
piraterie
da, ger, selon le cas :
(a) steals a Canadian ship, a) vole un navire canadien;
(b) steals or without lawful authority throws b) vole ou sans autorisation légale jette par-
overboard, damages or destroys anything dessus bord, endommage ou détruit quelque
that is part of the cargo, supplies or fittings chose qui fait partie de la cargaison, des ap-
in a Canadian ship, provisionnements ou des installations d’un
navire canadien;
(c) does or attempts to do a mutinous act on
a Canadian ship, or c) commet ou tente de commettre un acte de
mutinerie à bord d’un navire canadien;
(d) counsels a person to do anything men-
tioned in paragraph (a), (b) or (c), d) conseille à quelqu’un de commettre un
des actes mentionnés aux alinéas a), b) ou c),
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding fourteen est coupable d’un acte criminel et passible d’un
years. emprisonnement maximal de quatorze ans.
R.S., 1985, c. C-46, s. 75; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 75; L.R. (1985), ch. 27 (1er
7. suppl.), art. 7.

OFFENCES AGAINST AIR OR MARITIME SAFETY INFRACTIONS PORTANT ATTEINTE À LA SÉCURITÉ


AÉRIENNE OU MARITIME

Hijacking 76. Every one who, unlawfully, by force or 76. Est coupable d’un acte criminel et pas- Détournement
threat thereof, or by any other form of intimida- sible de l’emprisonnement à perpétuité qui-
tion, seizes or exercises control of an aircraft conque, illégalement, par violence ou menace
with intent de violence ou par tout autre mode d’intimida-

68
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) to cause any person on board the aircraft tion, s’empare d’un aéronef ou en exerce le
to be confined or imprisoned against his will, contrôle avec l’intention, selon le cas :
(b) to cause any person on board the aircraft a) de faire séquestrer ou emprisonner contre
to be transported against his will to any place son gré toute personne se trouvant à bord de
other than the next scheduled place of land- l’aéronef;
ing of the aircraft, b) de faire transporter contre son gré, en un
(c) to hold any person on board the aircraft lieu autre que le lieu fixé pour l’atterrissage
for ransom or to service against his will, or suivant de l’aéronef, toute personne se trou-
vant à bord de l’aéronef;
(d) to cause the aircraft to deviate in a mate-
rial respect from its flight plan, c) de détenir contre son gré toute personne
se trouvant à bord de l’aéronef en vue de ran-
is guilty of an indictable offence and liable to
çon ou de service;
imprisonment for life.
1972, c. 13, s. 6. d) de faire dévier considérablement l’aéro-
nef de son plan de vol.
1972, ch. 13, art. 6.

Endangering 77. Every one who 77. Est coupable d’un acte criminel et pas- Atteinte à la
safety of aircraft sécurité des
sible de l’emprisonnement à perpétuité qui-
or airport (a) on board an aircraft in flight, commits an aéronefs ou des
conque, selon le cas : aéroports
act of violence against a person that is likely
to endanger the safety of the aircraft, a) à bord d’un aéronef en vol, commet à
l’encontre d’une personne un acte de violen-
(b) using a weapon, commits an act of vio-
ce susceptible de porter atteinte à la sécurité
lence against a person at an airport serving
de l’aéronef;
international civil aviation that causes or is
likely to cause serious injury or death and b) en utilisant une arme, commet à l’encon-
that endangers or is likely to endanger safety tre d’une personne qui se trouve à un aéro-
at the airport, port servant à l’aviation civile internationale
un acte de violence qui cause ou est suscepti-
(c) causes damage to an aircraft in service
ble de causer des blessures graves ou la mort,
that renders the aircraft incapable of flight or
et qui porte atteinte ou est susceptible de por-
that is likely to endanger the safety of the air-
ter atteinte à la sécurité à l’aéroport;
craft in flight,
c) cause à un aéronef en service des domma-
(d) places or causes to be placed on board an
ges qui le mettent hors d’état de voler ou
aircraft in service anything that is likely to
sont susceptibles de porter atteinte à la sécu-
cause damage to the aircraft, that will render
rité de l’aéronef en vol;
it incapable of flight or that is likely to en-
danger the safety of the aircraft in flight, d) place ou fait placer à bord d’un aéronef
en service toute chose susceptible de causer à
(e) causes damage to or interferes with the
l’aéronef des dommages qui le mettront hors
operation of any air navigation facility where
d’état de voler ou susceptible de porter at-
the damage or interference is likely to endan-
teinte à la sécurité de l’aéronef en vol;
ger the safety of an aircraft in flight,
e) cause des dommages à une installation
(f) using a weapon, substance or device, de-
servant à la navigation aérienne, ou nuit à
stroys or causes serious damage to the facili-
son fonctionnement, d’une manière suscepti-
ties of an airport serving international civil
ble de porter atteinte à la sécurité d’un aéro-
aviation or to any aircraft not in service loca-
nef en vol;
ted there, or causes disruption of services of
the airport, that endangers or is likely to en- f) en utilisant une arme, une substance ou un
danger safety at the airport, or dispositif, cause des dommages graves aux
installations d’un aéroport servant à l’avia-
(g) endangers the safety of an aircraft in
tion civile internationale ou à un aéronef qui
flight by communicating to any other person
n’est pas en service et qui s’y trouve, les dé-

69
Criminal Code — November 4, 2009

any information that the person knows to be truit ou nuit au fonctionnement de l’aéroport
false, d’une façon qui porte atteinte à la sécurité à
l’aéroport ou est susceptible d’y porter at-
is guilty of an indictable offence and liable to
teinte;
imprisonment for life.
R.S., 1985, c. C-46, s. 77; 1993, c. 7, s. 3. g) porte atteinte à la sécurité d’un aéronef en
vol en communiquant à une autre personne
des renseignements qu’il sait être faux.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 77; 1993, ch. 7, art. 3.

Offensive 78. (1) Every one, other than a peace officer 78. (1) Est coupable d’un acte criminel et Armes
weapons and offensives et
explosive
engaged in the execution of his duty, who takes passible d’un emprisonnement maximal de qua- substances
substances on board a civil aircraft an offensive weapon or torze ans quiconque, autre qu’un agent de la explosives
any explosive substance paix dans l’exercice de ses fonctions, transporte
à bord d’un aéronef civil une arme offensive ou
(a) without the consent of the owner or op-
une substance explosive :
erator of the aircraft or of a person duly au-
thorized by either of them to consent thereto, a) soit sans le consentement du propriétaire
or ou de l’exploitant de l’aéronef ou d’une per-
sonne dûment autorisée par l’un ou l’autre à
(b) with the consent referred to in paragraph
donner ce consentement;
(a) but without complying with all terms and
conditions on which the consent was given, b) soit avec le consentement mentionné à
l’alinéa a) mais sans satisfaire à toutes les
is guilty of an indictable offence and liable to
conditions auxquelles le consentement était
imprisonment for a term not exceeding fourteen
subordonné.
years.
Definition of (2) For the purposes of this section, “civil (2) Pour l’application du présent article, Définition de
“civil aircraft” « aéronef civil »
aircraft” means all aircraft other than aircraft « aéronef civil » désigne tout aéronef autre
operated by the Canadian Forces, a police force qu’un aéronef à l’usage des Forces canadien-
in Canada or persons engaged in the adminis- nes, d’une force de police au Canada ou de per-
tration or enforcement of the Customs Act, the sonnes préposées à l’application de la Loi sur
Excise Act or the Excise Act, 2001. les douanes, de la Loi sur l’accise ou de la Loi
R.S., 1985, c. C-46, s. 78; R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. de 2001 sur l’accise.
213; 2002, c. 22, s. 325. L.R. (1985), ch. C-46, art. 78; L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.),
art. 213; 2002, ch. 22, art. 325.

Seizing control 78.1 (1) Every one who seizes or exercises 78.1 (1) Est coupable d’un acte criminel et Prise d’un navire
of ship or fixed ou d’une plate-
platform
control over a ship or fixed platform by force or passible de l’emprisonnement à perpétuité qui- forme fixe
threat of force or by any other form of intimida- conque, par violence ou menace de violence,
tion is guilty of an indictable offence and liable s’empare ou exerce un contrôle sur un navire
to imprisonment for life. ou une plate-forme fixe.
Endangering (2) Every one who (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Acte portant
safety of ship or atteinte à la
sible de l’emprisonnement à perpétuité qui-
fixed platform (a) commits an act of violence against a per- sécurité d’un
conque, d’une façon qui est susceptible de por- navire ou d’une
son on board a ship or fixed platform, plate-forme fixe
ter atteinte à la navigation sécuritaire d’un
(b) destroys or causes damage to a ship or navire ou à la sécurité d’une plate-forme fixe,
its cargo or to a fixed platform, selon le cas :
(c) destroys or causes serious damage to or a) commet un acte de violence contre une
interferes with the operation of any maritime personne à bord d’un navire ou d’une plate-
navigational facility, or forme fixe;
(d) places or causes to be placed on board a b) endommage ou détruit un navire, sa car-
ship or fixed platform anything that is likely gaison ou une plate-forme fixe;
to cause damage to the ship or its cargo or to
the fixed platform,

70
Code criminel — 4 novembre 2009

where that act is likely to endanger the safe c) endommage gravement, détruit ou nuit au
navigation of a ship or the safety of a fixed fonctionnement d’une installation de naviga-
platform, is guilty of an indictable offence and tion maritime;
liable to imprisonment for life. d) place ou fait placer à bord d’un navire ou
d’une plate-forme fixe une chose susceptible
d’endommager le navire, sa cargaison ou la
plate-forme.
False (3) Every one who communicates informa- (3) Est coupable d’un acte criminel et pas- Communication
communication de faux
tion that endangers the safe navigation of a sible de l’emprisonnement à perpétuité qui- renseignements
ship, knowing the information to be false, is conque porte atteinte à la navigation sécuritaire
guilty of an indictable offence and liable to im- d’un navire en communiquant des renseigne-
prisonment for life. ments qu’il sait être faux.
Threats causing (4) Every one who threatens to commit an (4) Est coupable d’un acte criminel et pas- Acte causant la
death or injury mort ou des
offence under paragraph (2)(a), (b) or (c) in or- sible de l’emprisonnement à perpétuité qui- blessures, ou
der to compel a person to do or refrain from do- conque, afin de contraindre une personne à ac- menaces
ing any act, where the threat is likely to endan- complir un acte quelconque ou de s’en abstenir,
ger the safe navigation of a ship or the safety of menace de commettre une infraction, prévue
a fixed platform, is guilty of an indictable of- aux alinéas (2)a), b) ou c), susceptible de porter
fence and liable to imprisonment for life. atteinte à la navigation sécuritaire d’un navire
ou à la sécurité d’une plate-forme fixe.
Definitions (5) In this section, (5) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
au présent article.
“fixed platform” “fixed platform” means an artificial island or a
« plate-forme
fixe »
marine installation or structure that is perma- « navire » À l’exclusion des navires de guerre « navire »
“ship”
nently attached to the seabed for the purpose of ou de ceux utilisés comme navires de guerre
exploration or exploitation of resources or for auxiliaires ou à des fins de douanes ou de poli-
other economic purposes; ce ou retirés de la navigation ou désarmés, tout
bateau qui n’est pas attaché de façon permanen-
“ship” “ship” means every description of vessel not
« navire » te au fond de la mer.
permanently attached to the seabed, other than
a warship, a ship being used as a naval auxili- « plate-forme fixe » Île artificielle ou ouvrage « plate-forme
fixe »
ary or for customs or police purposes or a ship en mer attaché de façon permanente au fond de “fixed platform”
that has been withdrawn from navigation or is la mer et destiné à l’exploration, à l’exploita-
laid up. tion des ressources ou à d’autres fins économi-
1993, c. 7, s. 4. ques.
1993, ch. 7, art. 4.

DANGEROUS SUBSTANCES SUBSTANCES DANGEREUSES


Duty of care re 79. Every one who has an explosive sub- 79. Quiconque a une substance explosive en Obligation de
explosive prendre des
stance in his possession or under his care or sa possession ou sous ses soins ou son contrôle, précautions à
control is under a legal duty to use reasonable est dans l’obligation légale de prendre des pré- l’égard
d’explosifs
care to prevent bodily harm or death to persons cautions raisonnables pour que cette substance
or damage to property by that explosive sub- explosive ne cause ni blessures corporelles, ni
stance. dommages à la propriété, ni la mort de person-
R.S., c. C-34, s. 77. nes.
S.R., ch. C-34, art. 77.

Breach of duty 80. Every one who, being under a legal duty 80. Est coupable d’un acte criminel qui- Manque de
précautions
within the meaning of section 79, fails without conque, étant dans une obligation légale au
lawful excuse to perform that duty, is guilty of sens de l’article 79, manque, sans excuse légiti-
an indictable offence and, if as a result an ex- me, à s’acquitter de cette obligation, et s’il en
plosion of an explosive substance occurs that

71
Criminal Code — November 4, 2009

(a) causes death or is likely to cause death to résulte l’explosion d’une substance explosive
any person, is liable to imprisonment for life; qui :
or a) cause la mort ou est susceptible de causer
(b) causes bodily harm or damage to proper- la mort d’une personne, est passible d’un
ty or is likely to cause bodily harm or dam- emprisonnement à perpétuité;
age to property, is liable to imprisonment for b) cause, ou est susceptible de causer, des
a term not exceeding fourteen years. blessures corporelles ou des dommages à la
R.S., c. C-34, s. 78. propriété, est passible d’un emprisonnement
maximal de quatorze ans.
S.R., ch. C-34, art. 78.

Using 81. (1) Every one commits an offence who 81. (1) Commet une infraction quiconque, Usage
explosives d’explosifs
selon le cas :
(a) does anything with intent to cause an ex-
plosion of an explosive substance that is like- a) accomplit un acte avec l’intention de cau-
ly to cause serious bodily harm or death to ser l’explosion d’une substance explosive,
persons or is likely to cause serious damage qui est susceptible de causer des lésions cor-
to property; porelles graves ou la mort à des personnes,
ou de causer des dommages graves à la pro-
(b) with intent to do bodily harm to any per-
priété;
son
b) avec l’intention de causer des blessures
(i) causes an explosive substance to ex-
corporelles à une personne :
plode,
(i) soit cause l’explosion d’une substance
(ii) sends or delivers to a person or causes
explosive,
a person to take or receive an explosive
substance or any other dangerous sub- (ii) soit envoie ou livre à une personne ou
stance or thing, or fait prendre ou recevoir par une personne
une substance explosive ou toute autre
(iii) places or throws anywhere or at or on
substance ou chose dangereuse,
a person a corrosive fluid, explosive sub-
stance or any other dangerous substance or (iii) soit place ou lance en quelque lieu
thing; que ce soit, vers ou sur une personne, un
fluide corrosif, une substance explosive ou
(c) with intent to destroy or damage proper-
toute autre substance ou chose dangereuse;
ty without lawful excuse, places or throws an
explosive substance anywhere; or c) avec l’intention de détruire ou d’endom-
mager des biens sans excuse légitime, place
(d) makes or has in his possession or has un-
ou lance une substance explosive en quelque
der his care or control any explosive sub-
lieu que ce soit;
stance with intent thereby
d) fabrique ou a en sa possession ou sous ses
(i) to endanger life or to cause serious
soins ou son contrôle une substance explosi-
damage to property, or
ve avec l’intention, par là :
(ii) to enable another person to endanger
(i) soit de mettre la vie en danger ou de
life or to cause serious damage to proper-
causer des dommages graves à des biens,
ty.
(ii) soit de permettre à une autre personne
de mettre la vie en danger ou de causer des
dommages graves à des biens.
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet une infraction pré- Peine
der subsection (1) is guilty of an indictable of- vue au paragraphe (1) est coupable d’un acte
fence and liable criminel et passible :
(a) for an offence under paragraph (1)(a) or a) pour une infraction prévue à l’alinéa (1)a)
(b), to imprisonment for life; or ou b), de l’emprisonnement à perpétuité;

72
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) for an offence under paragraph (1)(c) or b) pour une infraction prévue à l’alinéa (1)c)
(d), to imprisonment for a term not exceed- ou d), d’un emprisonnement maximal de
ing fourteen years. quatorze ans.
R.S., c. C-34, s. 79. S.R., ch. C-34, art. 79.

Possession 82. (1) Every person who, without lawful 82. (1) Quiconque, sans excuse légitime, Possession sans
without lawful excuse légitime
excuse
excuse, the proof of which lies on the person, dont la preuve lui incombe, fabrique ou a en sa
makes or has in the possession or under the possession ou sous sa garde ou son contrôle
care or control of the person any explosive sub- une substance explosive est coupable d’un acte
stance is guilty of an indictable offence and lia- criminel et passible d’un emprisonnement
ble to imprisonment for a term not exceeding maximal de cinq ans.
five years.
Possession in (2) Every person who, without lawful ex- (2) Quiconque, sans excuse légitime, dont la Possession liée
association with aux activités
criminal
cuse, the proof of which lies on the person, preuve lui incombe, fabrique ou a en sa posses- d’une
organization makes or has in the possession or under the sion ou sous sa garde ou son contrôle une sub- organisation
criminelle
care or control of the person any explosive sub- stance explosive au profit ou sous la direction
stance for the benefit of, at the direction of or in d’une organisation criminelle, ou en association
association with a criminal organization is guil- avec elle, est coupable d’un acte criminel et
ty of an indictable offence and liable to impris- passible d’un emprisonnement maximal de qua-
onment for a term not exceeding fourteen torze ans.
years. L.R. (1985), ch. C-46, art. 82; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 82; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 12; 1997, ch. 23, art. 2; 2001, ch. 32, art. 3(F).
12; 1997, c. 23, s. 2; 2001, c. 32, s. 3(F).

Sentences to be 82.1 A sentence imposed on a person for an 82.1 La peine infligée à une personne pour Peines
served consécutives
consecutively
offence under subsection 82(2) shall be served une infraction prévue au paragraphe 82(2) est
consecutively to any other punishment imposed purgée consécutivement à toute autre peine
on the person for an offence arising out of the sanctionnant une autre infraction basée sur les
same event or series of events and to any other mêmes faits et à toute autre peine en cours
sentence to which the person is subject at the d’exécution.
time the sentence is imposed on the person for 1997, ch. 23, art. 2.
an offence under subsection 82(2).
1997, c. 23, s. 2.

PRIZE FIGHTS COMBATS CONCERTÉS


Engaging in 83. (1) Every one who 83. (1) Est coupable d’une infraction punis- Fait de se livrer
prize fight à un combat
sable sur déclaration de culpabilité par procé-
(a) engages as a principal in a prize fight, concerté
dure sommaire quiconque, selon le cas :
(b) advises, encourages or promotes a prize
a) se livre, comme adversaire, à un combat
fight, or
concerté;
(c) is present at a prize fight as an aid, sec-
b) recommande ou encourage un combat
ond, surgeon, umpire, backer or reporter,
concerté, ou en est promoteur;
is guilty of an offence punishable on summary
c) assiste à un combat concerté en qualité
conviction.
d’aide, second, médecin, arbitre, soutien ou
reporter.
Definition of (2) In this section, “prize fight” means an (2) Au présent article, « combat concerté » Définition de
“prize fight” « combat
encounter or fight with fists or hands between s’entend d’un match ou combat, avec les concerté»
two persons who have met for that purpose by poings ou les mains, entre deux personnes qui
previous arrangement made by or for them, but se sont rencontrées à cette fin par arrangement
a boxing contest between amateur sportsmen, préalable conclu par elles, ou pour elles; cepen-
where the contestants wear boxing gloves of dant, n’est pas réputé combat concerté un

73
Criminal Code — November 4, 2009

not less than one hundred and forty grams each match de boxe entre des sportifs amateurs, lors-
in mass, or any boxing contest held with the que les adversaires portent des gants de boxe
permission or under the authority of an athletic d’une masse minimale de cent quarante gram-
board or commission or similar body establish- mes chacun, ou un match de boxe tenu avec la
ed by or under the authority of the legislature of permission ou sous l’autorité d’une commission
a province for the control of sport within the athlétique ou d’un corps semblable établi par la
province, shall be deemed not to be a prize législature d’une province, ou sous son autorité,
fight. pour la régie du sport dans la province.
R.S., 1985, c. C-46, s. 83; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 83; L.R. (1985), ch. 27 (1er
186. suppl.), art. 186.

PART II.1 PARTIE II.1


TERRORISM TERRORISME
INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
Definitions 83.01 (1) The following definitions apply in 83.01 (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
this Part. pliquent à la présente partie.
“Canadian” “Canadian” means a Canadian citizen, a perma- « activité terroriste » « activité
« Canadien » terroriste »
nent resident within the meaning of subsection a) Soit un acte — action ou omission, com- “terrorist
2(1) of the Immigration and Refugee Protection activity”
mise au Canada ou à l’étranger — qui, au
Act or a body corporate incorporated and con- Canada, constitue une des infractions suivan-
tinued under the laws of Canada or a province. tes :
“entity” “entity” means a person, group, trust, partner-
« entité » (i) les infractions visées au paragraphe
ship or fund or an unincorporated association or 7(2) et mettant en oeuvre la Convention
organization. pour la répression de la capture illicite
“listed entity” “listed entity” means an entity on a list estab- d’aéronefs, signée à La Haye le 16 décem-
« entité
inscrite »
lished by the Governor in Council under sec- bre 1970,
tion 83.05. (ii) les infractions visées au paragraphe
“terrorist “terrorist activity” means 7(2) et mettant en oeuvre la Convention
activity”
pour la répression d’actes illicites dirigés
« activité (a) an act or omission that is committed in
terroriste » contre la sécurité de l’aviation civile, si-
or outside Canada and that, if committed in
gnée à Montréal le 23 septembre 1971,
Canada, is one of the following offences:
(iii) les infractions visées au paragraphe
(i) the offences referred to in subsection
7(3) et mettant en oeuvre la Convention
7(2) that implement the Convention for the
sur la prévention et la répression des in-
Suppression of Unlawful Seizure of Air-
fractions contre les personnes jouissant
craft, signed at The Hague on December
d’une protection internationale, y compris
16, 1970,
les agents diplomatiques, adoptée par
(ii) the offences referred to in subsection l’Assemblée générale des Nations Unies le
7(2) that implement the Convention for the 14 décembre 1973,
Suppression of Unlawful Acts against the
(iv) les infractions visées au paragraphe
Safety of Civil Aviation, signed at Mon-
7(3.1) et mettant en oeuvre la Convention
treal on September 23, 1971,
internationale contre la prise d’otages,
(iii) the offences referred to in subsection adoptée par l’Assemblée générale des Na-
7(3) that implement the Convention on the tions Unies le 17 décembre 1979,
Prevention and Punishment of Crimes
(v) les infractions visées aux paragraphes
against Internationally Protected Persons,
7(3.4) ou (3.6) et mettant en oeuvre la
including Diplomatic Agents, adopted by
Convention sur la protection physique des
the General Assembly of the United Na-
matières nucléaires, conclue à New York
tions on December 14, 1973,
et Vienne le 3 mars 1980,

74
Code criminel — 4 novembre 2009

(iv) the offences referred to in subsection (vi) les infractions visées au paragraphe
7(3.1) that implement the International 7(2) et mettant en oeuvre le Protocole
Convention against the Taking of Hostag- pour la répression des actes illicites de
es, adopted by the General Assembly of violence dans les aéroports servant à
the United Nations on December 17, 1979, l’aviation civile internationale, complé-
mentaire à la Convention pour la répres-
(v) the offences referred to in subsection
sion d’actes illicites dirigés contre la sé-
7(3.4) or (3.6) that implement the Conven-
curité de l’aviation civile, signé à
tion on the Physical Protection of Nuclear
Montréal le 24 février 1988,
Material, done at Vienna and New York
on March 3, 1980, (vii) les infractions visées au paragraphe
7(2.1) et mettant en oeuvre la Convention
(vi) the offences referred to in subsection
pour la répression d’actes illicites contre
7(2) that implement the Protocol for the
la sécurité de la navigation maritime, con-
Suppression of Unlawful Acts of Violence
clue à Rome le 10 mars 1988,
at Airports Serving International Civil
Aviation, supplementary to the Convention (viii) les infractions visées aux paragra-
for the Suppression of Unlawful Acts phes 7(2.1) ou (2.2) et mettant en oeuvre
against the Safety of Civil Aviation, signed le Protocole pour la répression d’actes il-
at Montreal on February 24, 1988, licites contre la sécurité des plates-formes
fixes situées sur le plateau continental,
(vii) the offences referred to in subsection
conclu à Rome le 10 mars 1988,
7(2.1) that implement the Convention for
the Suppression of Unlawful Acts against (ix) les infractions visées au paragraphe
the Safety of Maritime Navigation, done at 7(3.72) et mettant en oeuvre la Convention
Rome on March 10, 1988, internationale pour la répression des at-
tentats terroristes à l’explosif, adoptée par
(viii) the offences referred to in subsec-
l’Assemblée générale des Nations Unies le
tion 7(2.1) or (2.2) that implement the
15 décembre 1997,
Protocol for the Suppression of Unlawful
Acts against the Safety of Fixed Platforms (x) les infractions visées au paragraphe
Located on the Continental Shelf, done at 7(3.73) et mettant en oeuvre la Convention
Rome on March 10, 1988, internationale pour la répression du finan-
cement du terrorisme, adoptée par l’As-
(ix) the offences referred to in subsection
semblée générale des Nations Unies le 9
7(3.72) that implement the International
décembre 1999;
Convention for the Suppression of Terro-
rist Bombings, adopted by the General As- b) soit un acte — action ou omission, com-
sembly of the United Nations on Decem- mise au Canada ou à l’étranger :
ber 15, 1997, and (i) d’une part, commis à la fois :
(x) the offences referred to in subsection (A) au nom — exclusivement ou non
7(3.73) that implement the International — d’un but, d’un objectif ou d’une cau-
Convention for the Suppression of the Fi- se de nature politique, religieuse ou
nancing of Terrorism, adopted by the Gen- idéologique,
eral Assembly of the United Nations on
December 9, 1999, or (B) en vue — exclusivement ou non
— d’intimider tout ou partie de la po-
(b) an act or omission, in or outside Canada, pulation quant à sa sécurité, entre au-
(i) that is committed tres sur le plan économique, ou de
contraindre une personne, un gouver-
(A) in whole or in part for a political,
nement ou une organisation nationale
religious or ideological purpose, objec-
ou internationale à accomplir un acte
tive or cause, and
ou à s’en abstenir, que la personne, la
(B) in whole or in part with the inten- population, le gouvernement ou l’or-
tion of intimidating the public, or a seg- ganisation soit ou non au Canada,

75
Criminal Code — November 4, 2009

ment of the public, with regard to its se- (ii) d’autre part, qui intentionnelle-
curity, including its economic security, ment, selon le cas :
or compelling a person, a government (A) cause des blessures graves à une
or a domestic or an international organi- personne ou la mort de celle-ci, par
zation to do or to refrain from doing any l’usage de la violence,
act, whether the public or the person,
government or organization is inside or (B) met en danger la vie d’une per-
outside Canada, and sonne,
(ii) that intentionally (C) compromet gravement la santé
ou la sécurité de tout ou partie de la
(A) causes death or serious bodily harm population,
to a person by the use of violence,
(D) cause des dommages matériels
(B) endangers a person’s life, considérables, que les biens visés
(C) causes a serious risk to the health soient publics ou privés, dans des cir-
or safety of the public or any segment constances telles qu’il est probable
of the public, que l’une des situations mentionnées
aux divisions (A) à (C) en résultera,
(D) causes substantial property dam-
age, whether to public or private proper- (E) perturbe gravement ou paralyse
ty, if causing such damage is likely to des services, installations ou systè-
result in the conduct or harm referred to mes essentiels, publics ou privés, sauf
in any of clauses (A) to (C), or dans le cadre de revendications, de
protestations ou de manifestations
(E) causes serious interference with or
d’un désaccord ou d’un arrêt de tra-
serious disruption of an essential serv-
vail qui n’ont pas pour but de provo-
ice, facility or system, whether public or
quer l’une des situations mentionnées
private, other than as a result of advoca-
aux divisions (A) à (C).
cy, protest, dissent or stoppage of work
that is not intended to result in the con- Sont visés par la présente définition, re-
duct or harm referred to in any of clau- lativement à un tel acte, le complot, la
ses (A) to (C), tentative, la menace, la complicité après
le fait et l’encouragement à la perpétra-
and includes a conspiracy, attempt or threat to
tion; il est entendu que sont exclus de la
commit any such act or omission, or being an
présente définition l’acte — action ou
accessory after the fact or counselling in rela-
omission — commis au cours d’un con-
tion to any such act or omission, but, for greater
flit armé et conforme, au moment et au
certainty, does not include an act or omission
lieu de la perpétration, au droit interna-
that is committed during an armed conflict and
tional coutumier ou au droit internatio-
that, at the time and in the place of its commis-
nal conventionnel applicable au conflit
sion, is in accordance with customary interna-
ainsi que les activités menées par les
tional law or conventional international law ap-
forces armées d’un État dans l’exercice
plicable to the conflict, or the activities
de leurs fonctions officielles, dans la
undertaken by military forces of a state in the
mesure où ces activités sont régies par
exercise of their official duties, to the extent
d’autres règles de droit international.
that those activities are governed by other rules
of international law. « Canadien » Citoyen canadien, résident perma- « Canadien »
“Canadian”
nent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
“terrorist group” “terrorist group” means
« groupe l’immigration et la protection des réfugiés ou
terroriste » (a) an entity that has as one of its purposes personne morale constituée ou prorogée sous le
or activities facilitating or carrying out any régime d’une loi fédérale ou provinciale.
terrorist activity, or
« entité » Personne, groupe, fiducie, société de « entité »
(b) a listed entity, personnes ou fonds, ou organisation ou associa- “entity”

and includes an association of such entities. tion non dotée de la personnalité morale.

76
Code criminel — 4 novembre 2009

« entité inscrite » Entité inscrite sur la liste éta- « entité inscrite »


“listed entity”
blie par le gouverneur en conseil en vertu de
l’article 83.05.
« groupe terroriste » « groupe
terroriste »
a) Soit une entité dont l’un des objets ou “terrorist
group”
l’une des activités est de se livrer à des acti-
vités terroristes ou de les faciliter;
b) soit une entité inscrite.
Est assimilé à un groupe terroriste un groupe ou
une association formé de groupes terroristes au
sens de la présente définition.
For greater (1.1) For greater certainty, the expression of (1.1) Il est entendu que l’expression d’une Interprétation
certainty
a political, religious or ideological thought, be- pensée, d’une croyance ou d’une opinion de na-
lief or opinion does not come within paragraph ture politique, religieuse ou idéologique n’est
(b) of the definition “terrorist activity” in sub- visée à l’alinéa b) de la définition de « activité
section (1) unless it constitutes an act or omis- terroriste » au paragraphe (1) que si elle consti-
sion that satisfies the criteria of that paragraph. tue un acte — action ou omission — répondant
aux critères de cet alinéa.
Facilitation (2) For the purposes of this Part, facilitation (2) Pour l’application de la présente partie, Facilitation
shall be construed in accordance with subsec- faciliter s’interprète en conformité avec le para-
tion 83.19(2). graphe 83.19(2).
2001, c. 41, ss. 4, 126. 2001, ch. 41, art. 4 et 126.

FINANCING OF TERRORISM FINANCEMENT DU TERRORISME


Providing or 83.02 Every one who, directly or indirectly, 83.02 Est coupable d’un acte criminel pas- Fournir ou
collecting réunir des biens
property for
wilfully and without lawful justification or ex- sible d’un emprisonnement maximal de dix ans en vue de
certain activities cuse, provides or collects property intending quiconque, directement ou non, fournit ou réu- certains actes
that it be used or knowing that it will be used, nit, délibérément et sans justification ou excuse
in whole or in part, in order to carry out légitime, des biens dans l’intention de les voir
utiliser — ou en sachant qu’ils seront utilisés
(a) an act or omission that constitutes an of-
— en tout ou en partie, en vue :
fence referred to in subparagraphs (a)(i) to
(ix) of the definition of “terrorist activity” in a) d’un acte — action ou omission — qui
subsection 83.01(1), or constitue l’une des infractions prévues aux
sous-alinéas a)(i) à (ix) de la définition de
(b) any other act or omission intended to
« activité terroriste » au paragraphe 83.01(1);
cause death or serious bodily harm to a civil-
ian or to any other person not taking an ac- b) de tout autre acte — action ou omission
tive part in the hostilities in a situation of — destiné à causer la mort ou des dommages
armed conflict, if the purpose of that act or corporels graves à une personne qui ne parti-
omission, by its nature or context, is to in- cipe pas directement aux hostilités dans une
timidate the public, or to compel a govern- situation de conflit armé, notamment un ci-
ment or an international organization to do or vil, si, par sa nature ou son contexte, cet acte
refrain from doing any act, est destiné à intimider la population ou à
contraindre un gouvernement ou une organi-
is guilty of an indictable offence and is liable to
sation internationale à accomplir ou à s’abs-
imprisonment for a term of not more than 10
tenir d’accomplir un acte quelconque.
years.
2001, ch. 41, art. 4.
2001, c. 41, s. 4.

77
Criminal Code — November 4, 2009

Providing, 83.03 Every one who, directly or indirectly, 83.03 Est coupable d’un acte criminel pas- Fournir, rendre
making disponibles, etc.
available, etc.,
collects property, provides or invites a person sible d’un emprisonnement maximal de dix ans des biens ou
property or to provide, or makes available property or fi- quiconque, directement ou non, réunit des biens services à des
services for fins terroristes
terrorist
nancial or other related services ou fournit — ou invite une autre personne à le
purposes faire — ou rend disponibles des biens ou des
(a) intending that they be used, or knowing
services financiers ou connexes :
that they will be used, in whole or in part, for
the purpose of facilitating or carrying out any a) soit dans l’intention de les voir utiliser —
terrorist activity, or for the purpose of bene- ou en sachant qu’ils seront utilisés — , en
fiting any person who is facilitating or carry- tout ou en partie, pour une activité terroriste,
ing out such an activity, or pour faciliter une telle activité ou pour en
faire bénéficier une personne qui se livre à
(b) knowing that, in whole or part, they will
une telle activité ou la facilite;
be used by or will benefit a terrorist group,
b) soit en sachant qu’ils seront utilisés, en
is guilty of an indictable offence and is liable to
tout ou en partie, par un groupe terroriste ou
imprisonment for a term of not more than 10
qu’ils bénéficieront, en tout ou en partie, à
years.
celui-ci.
2001, c. 41, s. 4.
2001, ch. 41, art. 4.

Using or 83.04 Every one who 83.04 Est coupable d’un acte criminel pas- Utiliser ou avoir
possessing en sa possession
sible d’un emprisonnement maximal de dix ans
property for (a) uses property, directly or indirectly, in des biens à des
terrorist quiconque, selon le cas : fins terroristes
purposes whole or in part, for the purpose of facilitat-
ing or carrying out a terrorist activity, or a) utilise directement ou non, en tout ou en
partie, des biens pour une activité terroriste
(b) possesses property intending that it be
ou pour la faciliter;
used or knowing that it will be used, directly
or indirectly, in whole or in part, for the pur- b) a en sa possession des biens dans l’inten-
pose of facilitating or carrying out a terrorist tion de les voir utiliser — ou en sachant
activity, qu’ils seront utilisés — directement ou non,
en tout ou en partie, pour une activité terro-
is guilty of an indictable offence and is liable to
riste ou pour la faciliter.
imprisonment for a term of not more than 10
years. 2001, ch. 41, art. 4.

2001, c. 41, s. 4.

LIST OF ENTITIES INSCRIPTION DES ENTITÉS


Establishment of 83.05 (1) The Governor in Council may, by 83.05 (1) Le gouverneur en conseil peut, Établissement de
list la liste
regulation, establish a list on which the Gover- par règlement, établir une liste sur laquelle il
nor in Council may place any entity if, on the inscrit toute entité dont il est convaincu, sur la
recommendation of the Minister of Public Safe- recommandation du ministre de la Sécurité pu-
ty and Emergency Preparedness, the Governor blique et de la Protection civile, qu’il existe des
in Council is satisfied that there are reasonable motifs raisonnables de croire :
grounds to believe that a) que, sciemment, elle s’est livrée ou a ten-
(a) the entity has knowingly carried out, at- té de se livrer à une activité terroriste, y a
tempted to carry out, participated in or facili- participé ou l’a facilitée;
tated a terrorist activity; or b) que, sciemment, elle agit au nom d’une
(b) the entity is knowingly acting on behalf entité visée à l’alinéa a), sous sa direction ou
of, at the direction of or in association with en collaboration avec elle.
an entity referred to in paragraph (a).
Recommenda- (1.1) The Minister may make a recommen- (1.1) Le ministre ne fait la recommandation Recommanda-
tion tion
dation referred to in subsection (1) only if he or visée au paragraphe (1) que s’il a des motifs
she has reasonable grounds to believe that the

78
Code criminel — 4 novembre 2009

entity to which the recommendation relates is raisonnables de croire que l’entité en cause est
an entity referred to in paragraph (1)(a) or (b). visée aux alinéas (1)a) ou b).
Application to (2) On application in writing by a listed enti- (2) Le ministre, saisi d’une demande écrite Radiation
Minister
ty, the Minister shall decide whether there are présentée par une entité inscrite, décide s’il a
reasonable grounds to recommend to the Gov- des motifs raisonnables de recommander ou
ernor in Council that the applicant no longer be non au gouverneur en conseil de radier celle-ci
a listed entity. de la liste.
Deeming (3) If the Minister does not make a decision (3) S’il ne rend pas sa décision dans les Présomption
on the application referred to in subsection (2) soixante jours suivant la réception de la deman-
within 60 days after receipt of the application, de, le ministre est réputé avoir décidé de ne pas
he or she is deemed to have decided to recom- recommander la radiation.
mend that the applicant remain a listed entity.
Notice of the (4) The Minister shall give notice without (4) Le ministre donne sans délai au deman- Avis de la
decision to the décision au
applicant
delay to the applicant of any decision taken or deur un avis de la décision qu’il a rendue ou demandeur
deemed to have been taken respecting the ap- qu’il est réputé avoir rendue relativement à la
plication referred to in subsection (2). demande.
Judicial review (5) Within 60 days after the receipt of the (5) Dans les soixante jours suivant la récep- Contrôle
judiciaire
notice of the decision referred to in subsection tion de l’avis, le demandeur peut présenter au
(4), the applicant may apply to a judge for judi- juge une demande de révision de la décision.
cial review of the decision.
Reference (6) When an application is made under sub- (6) Dès qu’il est saisi de la demande, le juge Examen
judiciaire
section (5), the judge shall, without delay procède de la façon suivante :
(a) examine, in private, any security or a) il examine à huis clos les renseignements
criminal intelligence reports considered in en matière de sécurité ou de criminalité qui
listing the applicant and hear any other evi- ont été pris en considération pour l’inscrip-
dence or information that may be presented tion du demandeur sur la liste et recueille les
by or on behalf of the Minister and may, at autres éléments de preuve ou d’information
his or her request, hear all or part of that evi- présentés par le ministre ou en son nom; il
dence or information in the absence of the peut, à la demande de celui-ci, recueillir tout
applicant and any counsel representing the ou partie de ces éléments en l’absence du de-
applicant, if the judge is of the opinion that mandeur ou de son avocat, s’il estime que
the disclosure of the information would in- leur divulgation porterait atteinte à la sécu-
jure national security or endanger the safety rité nationale ou à la sécurité d’autrui;
of any person; b) il fournit au demandeur un résumé de
(b) provide the applicant with a statement l’information dont il dispose — sauf celle
summarizing the information available to the dont la divulgation pourrait, à son avis, por-
judge so as to enable the applicant to be rea- ter atteinte à la sécurité nationale ou à la sé-
sonably informed of the reasons for the deci- curité d’autrui — afin de lui permettre d’être
sion, without disclosing any information the suffisamment informé des motifs de la déci-
disclosure of which would, in the judge’s sion;
opinion, injure national security or endanger c) il donne au demandeur la possibilité
the safety of any person; d’être entendu;
(c) provide the applicant with a reasonable d) il décide si la décision est raisonnable
opportunity to be heard; and compte tenu de l’information dont il dispose
(d) determine whether the decision is rea- et, dans le cas où il décide que la décision
sonable on the basis of the information avail- n’est pas raisonnable, il ordonne la radiation.
able to the judge and, if found not to be rea-
sonable, order that the applicant no longer be
a listed entity.

79
Criminal Code — November 4, 2009

Evidence (6.1) The judge may receive into evidence (6.1) Le juge peut recevoir et admettre en Preuve
anything that, in the opinion of the judge, is re- preuve tout élément qu’il estime digne de foi et
liable and appropriate, even if it would not oth- approprié — même si le droit canadien ne pré-
erwise be admissible under Canadian law, and voit pas par ailleurs son admissibilité — et peut
may base his or her decision on that evidence. fonder sa décision sur cet élément.
Publication (7) The Minister shall cause to be published, (7) Une fois la décision ordonnant la radia- Publication
without delay, in the Canada Gazette notice of tion passée en force de chose jugée, le ministre
a final order of a court that the applicant no en fait publier avis sans délai dans la Gazette
longer be a listed entity. du Canada.
New application (8) A listed entity may not make another ap- (8) L’entité inscrite ne peut présenter une Nouvelle
demande de
plication under subsection (2), except if there nouvelle demande de radiation en vertu du pa- radiation
has been a material change in its circumstances ragraphe (2) que si sa situation a évolué d’une
since the time when the entity made its last ap- manière importante depuis la présentation de sa
plication or if the Minister has completed the dernière demande ou que si le ministre a termi-
review under subsection (9). né l’examen mentionné au paragraphe (9).
Review of list (9) Two years after the establishment of the (9) Deux ans après l’établissement de la liste Examen
périodique de la
list referred to in subsection (1), and every two et tous les deux ans par la suite, le ministre exa- liste
years after that, the Minister shall review the mine celle-ci pour savoir si les motifs visés au
list to determine whether there are still reasona- paragraphe (1) justifiant l’inscription d’une en-
ble grounds, as set out in subsection (1), for an tité sur la liste existent toujours et recommande
entity to be a listed entity and make a recom- au gouverneur en conseil de radier ou non cette
mendation to the Governor in Council as to entité de la liste. L’examen est sans effet sur la
whether the entity should remain a listed entity. validité de la liste.
The review does not affect the validity of the
list.
Completion of (10) The Minister shall complete the review (10) Le ministre termine son examen dans Fin de l’examen
review
as soon as possible and in any event, no later les meilleurs délais mais au plus tard cent vingt
than 120 days after its commencement. After jours après l’avoir commencé. Une fois l’exa-
completing the review, he or she shall cause to men terminé, il fait publier sans délai un avis à
be published, without delay, in the Canada cet effet dans la Gazette du Canada.
Gazette notice that the review has been comple-
ted.
Definition of (11) In this section, “judge” means the Chief (11) Au présent article, « juge » s’entend du Définition de
“judge” « juge »
Justice of the Federal Court or a judge of that juge en chef de la Cour fédérale ou du juge de
Court designated by the Chief Justice. cette juridiction désigné par celui-ci.
2001, c. 41, ss. 4, 143; 2005, c. 10, ss. 18, 34. 2001, ch. 41, art. 4 et 143; 2005, ch. 10, art. 18 et 34.

Admission of 83.06 (1) For the purposes of subsection 83.06 (1) Pour l’application du paragraphe Renseignements
foreign secrets obtenus
information
83.05(6), in private and in the absence of the 83.05(6), procédant à huis clos et en l’absence de
obtained in applicant or any counsel representing it, du demandeur ou de son avocat : gouvernements
confidence étrangers
(a) the Minister of Public Safety and Emer- a) le ministre de la Sécurité publique et de la
gency Preparedness may make an application Protection civile peut présenter au juge une
to the judge for the admission of information demande en vue de faire admettre en preuve
obtained in confidence from a government, des renseignements obtenus sous le sceau du
an institution or an agency of a foreign state, secret du gouvernement d’un État étranger
from an international organization of states ou d’une organisation internationale d’États,
or from an institution or an agency of an in- ou de l’un de leurs organismes;
ternational organization of states; and b) le juge examine les renseignements et ac-
(b) the judge shall examine the information corde à l’avocat du ministre la possibilité de
and provide counsel representing the Minis- lui présenter ses arguments sur la pertinence

80
Code criminel — 4 novembre 2009

ter with a reasonable opportunity to be heard des renseignements et le fait qu’ils ne de-
as to whether the information is relevant but vraient pas être communiqués au demandeur
should not be disclosed to the applicant or ou à son avocat parce que la communication
any counsel representing it because the dis- porterait atteinte à la sécurité nationale ou à
closure would injure national security or en- la sécurité d’autrui.
danger the safety of any person.
Return of (2) The information shall be returned to (2) Ces renseignements sont renvoyés à Renvoi des
information renseignements
counsel representing the Minister and shall not l’avocat du ministre et ne peuvent servir de
be considered by the judge in making the deter- fondement à la décision rendue au titre de l’ali-
mination under paragraph 83.05(6)(d), if néa 83.05(6)d) dans les cas suivants :
(a) the judge determines that the information a) le juge décide qu’ils ne sont pas perti-
is not relevant; nents;
(b) the judge determines that the information b) le juge décide qu’ils sont pertinents, mais
is relevant but should be summarized in the qu’ils devraient faire partie du résumé à four-
statement to be provided under paragraph nir au titre de l’alinéa 83.05(6)b);
83.05(6)(b); or c) le ministre retire la demande.
(c) the Minister withdraws the application.
Use of (3) If the judge decides that the information (3) Si le juge décide que ces renseignements Utilisation des
information renseignements
is relevant but that its disclosure would injure sont pertinents, mais que leur communication
national security or endanger the safety of per- au titre de l’alinéa 83.05(6)b) porterait atteinte
sons, the information shall not be disclosed in à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui,
the statement mentioned in paragraph 83.05(6) il les exclut du résumé, mais peut s’en servir
(b), but the judge may base the determination comme fondement de la décision qu’il rend au
under paragraph 83.05(6)(d) on it. titre de l’alinéa 83.05(6)d).
2001, c. 41, s. 4; 2005, c. 10, s. 19. 2001, ch. 41, art. 4; 2005, ch. 10, art. 19.

Mistaken 83.07 (1) An entity claiming not to be a lis- 83.07 (1) L’entité qui prétend ne pas être Erreur sur la
identity personne
ted entity may apply to the Minister of Public une entité inscrite peut demander au ministre de
Safety and Emergency Preparedness for a cer- la Sécurité publique et de la Protection civile de
tificate stating that it is not a listed entity. lui délivrer un certificat à cet effet.
Issuance of (2) The Minister shall, within 15 days after (2) S’il est convaincu que le demandeur Délivrance du
certificate certificat
receiving the application, issue a certificate if n’est pas une entité inscrite, le ministre délivre
he or she is satisfied that the applicant is not a le certificat dans les quinze jours suivant la ré-
listed entity. ception de la demande.
2001, c. 41, s. 4; 2005, c. 10, s. 20. 2001, ch. 41, art. 4; 2005, ch. 10, art. 20.

FREEZING OF PROPERTY BLOCAGE DES BIENS


Freezing of 83.08 (1) No person in Canada and no 83.08 (1) Il est interdit à toute personne au Blocage des
property biens
Canadian outside Canada shall knowingly Canada et à tout Canadien à l’étranger :
(a) deal directly or indirectly in any property a) d’effectuer sciemment, directement ou
that is owned or controlled by or on behalf of non, une opération portant sur des biens qui
a terrorist group; appartiennent à un groupe terroriste, ou qui
sont à sa disposition, directement ou non;
(b) enter into or facilitate, directly or indi-
rectly, any transaction in respect of property b) de conclure sciemment, directement ou
referred to in paragraph (a); or non, une opération relativement à des biens
visés à l’alinéa a) ou d’en faciliter sciem-
(c) provide any financial or other related
ment, directement ou non, la conclusion;
services in respect of property referred to in
paragraph (a) to, for the benefit of or at the c) de fournir sciemment toute forme de ser-
direction of a terrorist group. vices financiers ou connexes liés à des biens

81
Criminal Code — November 4, 2009

visés à l’alinéa a) à un groupe terroriste, pour


son profit ou sur son ordre.
No civil liability (2) A person who acts reasonably in taking, (2) Nul ne peut être poursuivi au civil pour Immunité
or omitting to take, measures to comply with avoir fait ou omis de faire quoi que ce soit dans
subsection (1) shall not be liable in any civil ac- le but de se conformer au paragraphe (1), s’il a
tion arising from having taken or omitted to agi raisonnablement et pris toutes les disposi-
take the measures, if the person took all reason- tions voulues pour se convaincre que le bien en
able steps to satisfy themself that the relevant cause appartient à un groupe terroriste ou est à
property was owned or controlled by or on be- sa disposition, directement ou non.
half of a terrorist group. 2001, ch. 41, art. 4.
2001, c. 41, s. 4.

Exemptions 83.09 (1) The Minister of Public Safety and 83.09 (1) Le ministre de la Sécurité publi- Exemptions
Emergency Preparedness, or a person designa- que et de la Protection civile — ou toute per-
ted by him or her, may authorize any person in sonne qu’il désigne — peut autoriser toute per-
Canada or any Canadian outside Canada to car- sonne au Canada ou tout Canadien à l’étranger
ry out a specified activity or transaction that is à se livrer à toute opération ou activité — ou
prohibited by section 83.08, or a class of such catégorie d’opérations ou d’activités — qu’in-
activities or transactions. terdit l’article 83.08.
Ministerial (2) The Minister, or a person designated by (2) Le ministre peut assortir l’autorisation Autorisation
authorization
him or her, may make the authorization subject des conditions qu’il estime nécessaires; il peut
to any terms and conditions that are required in également la modifier, la suspendre, la révo-
their opinion and may amend, suspend, revoke quer ou la rétablir.
or reinstate it.
Existing equities (3) All secured and unsecured rights and in- (3) Le blocage ne porte pas atteinte au rang Rang
maintained
terests in the frozen property that are held by des droits et intérêts — garantis ou non — déte-
persons, other than terrorist groups or their nus sur les biens qui en font l’objet par des per-
agents, are entitled to the same ranking that sonnes qui ne sont pas des groupes terroristes
they would have been entitled to had the prop- ou des mandataires de ceux-ci.
erty not been frozen.
Third party (4) If a person has obtained an authorization (4) Dans le cas où une personne a obtenu Tiers participant
involvement
under subsection (1), any other person involved une autorisation en vertu du paragraphe (1),
in carrying out the activity or transaction, or toute autre personne qui participe à l’opération
class of activities or transactions, to which the ou à l’activité — ou à la catégorie d’opérations
authorization relates is not subject to sections ou d’activités — visée par l’autorisation est
83.08, 83.1 and 83.11 if the terms or conditions soustraite à l’application des articles 83.08,
of the authorization that are imposed under sub- 83.1 et 83.11 si les conditions dont l’autorisa-
section (2), if any, are met. tion est assortie, le cas échéant, sont respectées.
2001, c. 41, s. 4; 2005, c. 10, s. 21. 2001, ch. 41, art. 4; 2005, ch. 10, art. 21.

Disclosure 83.1 (1) Every person in Canada and every 83.1 (1) Toute personne au Canada et tout Communication
Canadian outside Canada shall disclose forth- Canadien à l’étranger est tenu de communiquer
with to the Commissioner of the Royal Canadi- sans délai au directeur du Service canadien du
an Mounted Police and to the Director of the renseignement de sécurité et au commissaire de
Canadian Security Intelligence Service la Gendarmerie royale du Canada :
(a) the existence of property in their posses- a) l’existence de biens qui sont en sa posses-
sion or control that they know is owned or sion ou à sa disposition et qui, à sa connais-
controlled by or on behalf of a terrorist sance, appartiennent à un groupe terroriste,
group; and ou qui sont à sa disposition, directement ou
non;

82
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) information about a transaction or pro- b) tout renseignement portant sur une opéra-
posed transaction in respect of property re- tion, réelle ou projetée, mettant en cause des
ferred to in paragraph (a). biens visés à l’alinéa a).
Immunity (2) No criminal or civil proceedings lie (2) Nul ne peut être poursuivi pour avoir fait Immunité
against a person for disclosure made in good de bonne foi une communication au titre du pa-
faith under subsection (1). ragraphe (1).
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Audit 83.11 (1) The following entities must deter- 83.11 (1) Il incombe aux entités ci-après de Obligation de
vérification
mine on a continuing basis whether they are in vérifier de façon continue l’existence de biens
possession or control of property owned or con- qui sont en leur possession ou à leur disposition
trolled by or on behalf of a listed entity: et qui appartiennent à une entité inscrite ou sont
à sa disposition, directement ou non :
(a) authorized foreign banks within the
meaning of section 2 of the Bank Act in re- a) les banques régies par la Loi sur les ban-
spect of their business in Canada, or banks to ques et les banques étrangères autorisées, au
which that Act applies; sens de l’article 2 de la Loi sur les banques,
dans le cadre des activités que ces dernières
(b) cooperative credit societies, savings and
exercent au Canada;
credit unions and caisses populaires regula-
ted by a provincial Act and associations b) les coopératives de crédit, caisses d’épar-
regulated by the Cooperative Credit Associa- gne et de crédit et caisses populaires régies
tions Act; par une loi provinciale et les associations ré-
gies par la Loi sur les associations coopérati-
(c) foreign companies within the meaning of
ves de crédit;
subsection 2(1) of the Insurance Companies
Act in respect of their insurance business in c) les sociétés étrangères, au sens du para-
Canada; graphe 2(1) de la Loi sur les sociétés d’assu-
rances, dans le cadre des activités d’assuran-
(c.1) companies, provincial companies and
ce qu’elles exercent au Canada;
societies within the meaning of subsection
2(1) of the Insurance Companies Act; c.1) les sociétés, les sociétés de secours et
les sociétés provinciales au sens du paragra-
(c.2) fraternal benefit societies regulated by
phe 2(1) de la Loi sur les sociétés d’assuran-
a provincial Act in respect of their insurance
ces;
activities, and insurance companies and other
entities engaged in the business of insuring c.2) les sociétés de secours mutuel régies par
risks that are regulated by a provincial Act; une loi provinciale, dans le cadre de leurs ac-
tivités d’assurance, et les sociétés d’assuran-
(d) companies to which the Trust and Loan
ces et autres entités régies par une loi provin-
Companies Act applies;
ciale qui exercent le commerce de
(e) trust companies regulated by a provincial l’assurance;
Act;
d) les sociétés régies par la Loi sur les socié-
(f) loan companies regulated by a provincial tés de fiducie et de prêt;
Act; and
e) les sociétés de fiducie régies par une loi
(g) entities authorized under provincial leg- provinciale;
islation to engage in the business of dealing
f) les sociétés de prêt régies par une loi pro-
in securities, or to provide portfolio manage-
vinciale;
ment or investment counselling services.
g) les entités autorisées en vertu de la légis-
lation provinciale à se livrer au commerce
des valeurs mobilières, ou à la fourniture de
services de gestion de portefeuille ou de con-
seils en placement.

83
Criminal Code — November 4, 2009

Monthly report (2) Subject to the regulations, every entity (2) Sous réserve des règlements, il incombe Rapport
referred to in paragraphs (1)(a) to (g) must re- aux entités visées aux alinéas (1)a) à g) de ren-
port, within the period specified by regulation dre compte, selon la périodicité précisée dans le
or, if no period is specified, monthly, to the règlement ou, à défaut, chaque mois, à l’auto-
principal agency or body that supervises or reg- rité ou à l’organisme principal de surveillance
ulates it under federal or provincial law either ou de réglementation dont elles relèvent sous le
régime d’une loi fédérale ou provinciale :
(a) that it is not in possession or control of
any property referred to in subsection (1), or a) soit du fait qu’elles n’ont pas en leur pos-
session ni à leur disposition des biens visés
(b) that it is in possession or control of such
au paragraphe (1);
property, in which case it must also report
the number of persons, contracts or accounts b) soit du fait qu’elles en ont, auquel cas
involved and the total value of the property. elles sont tenues d’indiquer le nombre de
personnes, de comptes ou de contrats en cau-
se et la valeur totale des biens.
Immunity (3) No criminal or civil proceedings lie (3) Nul ne peut être poursuivi pour avoir fait Immunité
against a person for making a report in good rapport de bonne foi au titre du paragraphe (2).
faith under subsection (2).
Regulations (4) The Governor in Council may make reg- (4) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Règlements
ulations ment :
(a) excluding any entity or class of entities a) soustraire, aux conditions qui y sont pré-
from the requirement to make a report refer- cisées, toute entité ou catégorie d’entités à
red to in subsection (2), and specifying the l’obligation de rendre compte prévue au pa-
conditions of exclusion; and ragraphe (2);
(b) specifying a period for the purposes of b) préciser la périodicité du rapport.
subsection (2). 2001, ch. 41, art. 4.
2001, c. 41, s. 4.

Offences — 83.12 (1) Every one who contravenes any 83.12 (1) Quiconque contrevient aux arti- Infraction —
freezing of blocage des
property,
of sections 83.08, 83.1 and 83.11 is guilty of an cles 83.08, 83.1 ou 83.11 commet une infrac- biens,
disclosure or offence and liable tion et encourt, sur déclaration de culpabilité : communication
audit ou vérification
(a) on summary conviction, to a fine of not a) par procédure sommaire, une amende
more than $100,000 or to imprisonment for a maximale de 100 000 $ et un emprisonne-
term of not more than one year, or to both; or ment maximal de un an, ou l’une de ces pei-
nes;
(b) on conviction on indictment, to impris-
onment for a term of not more than 10 years. b) par mise en accusation, un emprisonne-
ment maximal de dix ans.
No contraven- (2) No person contravenes section 83.1 if (2) Ne contrevient pas à l’article 83.1 la per- Aucune
tion contravention
they make the disclosure referred to in that sec- sonne qui ne communique l’information en
tion only to the Commissioner of the Royal cause qu’au directeur du Service canadien du
Canadian Mounted Police or the Director of the renseignement ou qu’au commissaire de la
Canadian Security Intelligence Service. Gendarmerie royale du Canada.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

SEIZURE AND RESTRAINT OF PROPERTY SAISIE ET BLOCAGE DE BIENS


Seizure and 83.13 (1) Where a judge of the Federal 83.13 (1) Sur demande du procureur géné- Mandat spécial
restraint of
assets
Court, on an ex parte application by the Attor- ral présentée ex parte et entendue à huis clos, le
ney General, after examining the application in juge de la Cour fédérale qui est convaincu qu’il
private, is satisfied that there are reasonable existe des motifs raisonnables de croire qu’il se
grounds to believe that there is in any building, trouve dans un bâtiment, contenant ou lieu des

84
Code criminel — 4 novembre 2009

receptacle or place any property in respect of biens qui pourraient faire l’objet d’une ordon-
which an order of forfeiture may be made un- nance de confiscation en vertu du paragraphe
der subsection 83.14(5), the judge may issue 83.14(5) peut :
(a) if the property is situated in Canada, a a) dans le cas où les biens sont situés au
warrant authorizing a person named therein Canada, délivrer un mandat autorisant la per-
or a peace officer to search the building, re- sonne qui y est nommée ou un agent de la
ceptacle or place for that property and to paix à perquisitionner dans ce bâtiment, con-
seize that property and any other property in tenant ou lieu et à saisir les biens en cause
respect of which that person or peace officer ainsi que tout autre bien dont cette personne
believes, on reasonable grounds, that an or- ou l’agent de la paix a des motifs raisonna-
der of forfeiture may be made under that bles de croire qu’il pourrait faire l’objet
subsection; or d’une telle ordonnance;
(b) if the property is situated in or outside b) dans le cas où les biens sont situés au
Canada, a restraint order prohibiting any per- Canada ou à l’étranger, rendre une ordonnan-
son from disposing of, or otherwise dealing ce de blocage interdisant à toute personne de
with any interest in, that property other than se départir des biens précisés dans l’ordon-
as may be specified in the order. nance ou d’effectuer des opérations sur les
droits qu’elle détient sur ceux-ci, sauf dans la
mesure prévue.
Contents of (1.1) An affidavit in support of an applica- (1.1) L’affidavit qui accompagne la deman- Teneur de la
application demande
tion under subsection (1) may be sworn on in- de peut contenir des déclarations fondées sur ce
formation and belief, and, notwithstanding the que sait et croit le déclarant, mais, par déroga-
Federal Court Rules, 1998, no adverse infer- tion aux Règles de la Cour fédérale (1998), le
ence shall be drawn from a failure to provide fait de ne pas offrir le témoignage de personnes
evidence of persons having personal knowledge ayant une connaissance personnelle des faits
of material facts. importants ne peut donner lieu à des conclu-
sions défavorables.
Appointment of (2) On an application under subsection (1), (2) Saisi d’une demande en vertu du para- Nomination
manager d’un administra-
at the request of the Attorney General, if a graphe (1), le juge peut, à la demande du procu- teur
judge is of the opinion that the circumstances reur général, s’il l’estime indiqué dans les cir-
so require, the judge may constances :
(a) appoint a person to take control of, and a) nommer un administrateur et lui ordonner
to manage or otherwise deal with, all or part de prendre en charge ces biens en tout ou en
of the property in accordance with the direc- partie, de les administrer ou d’effectuer toute
tions of the judge; and autre opération à leur égard conformément à
ses directives;
(b) require any person having possession of
that property to give possession of the prop- b) ordonner à toute personne qui a la posses-
erty to the person appointed under paragraph sion des biens, à l’égard desquels un admi-
(a). nistrateur est nommé, de les remettre à celui-
ci.
Appointment of (3) When the Attorney General of Canada (3) À la demande du procureur général du Ministre des
Minister of Travaux publics
Public Works
so requests, a judge appointing a person under Canada, le juge nomme le ministre des Travaux et des Services
and Government subsection (2) shall appoint the Minister of publics et des Services gouvernementaux à titre gouvernemen-
Services taux
Public Works and Government Services. d’administrateur visé au paragraphe (2).
Power to (4) The power to manage or otherwise deal (4) La charge d’administrer des biens ou Administration
manage
with property under subsection (2) includes d’effectuer toute autre opération à leur égard
comprend notamment :
(a) in the case of perishable or rapidly de-
preciating property, the power to sell that
property; and

85
Criminal Code — November 4, 2009

(b) in the case of property that has little or a) dans le cas de biens périssables ou qui se
no value, the power to destroy that property. déprécient rapidement, le pouvoir de les ven-
dre;
b) dans le cas de biens qui n’ont que peu ou
pas de valeur, le pouvoir de les détruire.
Application for (5) Before a person appointed under subsec- (5) Avant de détruire des biens visés à l’ali- Demande
destruction order d’ordonnance de
tion (2) destroys property referred to in para- néa (4)b), la personne qui en a la charge est te- destruction
graph (4)(b), he or she shall apply to a judge of nue de demander à un juge de la Cour fédérale
the Federal Court for a destruction order. de rendre une ordonnance de destruction.
Notice (6) Before making a destruction order in re- (6) Avant de rendre une ordonnance de de- Préavis
lation to any property, a judge shall require no- struction, le juge exige que soit donné un pré-
tice in accordance with subsection (7) to be avis conformément au paragraphe (7) à qui-
given to, and may hear, any person who, in the conque, à son avis, semble avoir un droit sur les
opinion of the judge, appears to have a valid in- biens; le juge peut aussi entendre une telle per-
terest in the property. sonne.
Manner of (7) A notice under subsection (6) shall be (7) Le préavis est donné selon les modalités Modalités du
giving notice préavis
given in the manner that the judge directs or as précisées par le juge ou prévues par les règles
provided in the rules of the Federal Court. de la Cour fédérale.
Order (8) A judge may order that property be de- (8) Le juge ordonne la destruction des biens Ordonnance
stroyed if he or she is satisfied that the property s’il est convaincu que ceux-ci n’ont que peu ou
has little or no financial or other value. pas de valeur, financière ou autre.
When (9) A management order ceases to have ef- (9) L’ordonnance de prise en charge cesse Cessation d’effet
management de l’ordonnance
order ceases to
fect when the property that is the subject of the d’avoir effet lorsque les biens qu’elle vise sont de prise en
have effect management order is returned to an applicant in remis, conformément à la loi, à celui qui pré- charge
accordance with the law or forfeited to Her sente une demande en ce sens ou sont confis-
Majesty. qués au profit de Sa Majesté.
Application to (10) The Attorney General may at any time (10) Le procureur général peut demander à Demande de
vary modification
apply to a judge of the Federal Court to cancel un juge de la Cour fédérale d’annuler ou de
or vary an order or warrant made under this modifier un mandat délivré ou une ordonnance
section, other than an appointment made under rendue en vertu du présent article, à l’exclusion
subsection (3). de la nomination effectuée en vertu du paragra-
phe (3).
Procedure (11) Subsections 462.32(4) and (6), sections (11) Les paragraphes 462.32 (4) et (6), les Dispositions
applicables
462.34 to 462.35 and 462.4, subsections 487(3) articles 462.34 à 462.35 et 462.4, les paragra-
and (4) and section 488 apply, with such modi- phes 487(3) et (4) et l’article 488 s’appliquent,
fications as the circumstances require, to a war- avec les adaptations nécessaires, au mandat dé-
rant issued under paragraph (1)(a). livré en vertu de l’alinéa (1)a).
Procedure (12) Subsections 462.33(4) and (6) to (11) (12) Les paragraphes 462.33(4) et (6) à (11) Dispositions
applicables
and sections 462.34 to 462.35 and 462.4 apply, et les articles 462.34 à 462.35 et 462.4 s’appli-
with such modifications as the circumstances quent, avec les adaptations nécessaires, à l’or-
require, to an order issued under paragraph (1) donnance rendue en vertu de l’alinéa (1)b).
(b). 2001, ch. 41, art. 4.
2001, c. 41, s. 4.

FORFEITURE OF PROPERTY CONFISCATION DES BIENS


Application for 83.14 (1) The Attorney General may make 83.14 (1) Le procureur général peut deman- Demande
order of d’ordonnance
forfeiture
an application to a judge of the Federal Court der à un juge de la Cour fédérale une ordonnan-
for an order of forfeiture in respect of ce de confiscation à l’égard :

86
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) property owned or controlled by or on a) de biens qui appartiennent à un groupe


behalf of a terrorist group; or terroriste, ou qui sont à sa disposition, direc-
tement ou non;
(b) property that has been or will be used, in
whole or in part, to facilitate or carry out a b) de biens qui ont été ou seront utilisés —
terrorist activity. en tout ou en partie — par quiconque pour se
livrer à une activité terroriste ou pour la faci-
liter.
Contents of (2) An affidavit in support of an application (2) L’affidavit qui accompagne la demande Teneur de la
application demande
by the Attorney General under subsection (1) peut contenir des déclarations fondées sur ce
may be sworn on information and belief, and, que sait et croit le déclarant, mais, par déroga-
notwithstanding the Federal Court Rules, 1998, tion aux Règles de la Cour fédérale (1998), le
no adverse inference shall be drawn from a fail- fait de ne pas offrir le témoignage de personnes
ure to provide evidence of persons having per- ayant une connaissance personnelle des faits
sonal knowledge of material facts. importants ne peut donner lieu à des conclu-
sions défavorables.
Respondents (3) The Attorney General is required to (3) Le procureur général est tenu de ne nom- Défendeurs
name as a respondent to an application under mer à titre de défendeur à l’égard de la deman-
subsection (1) only those persons who are de visée au paragraphe (1) que les personnes
known to own or control the property that is the connues comme des personnes à qui appartien-
subject of the application. nent les biens visés par la demande ou qui ont
ces biens à leur disposition.
Notice (4) The Attorney General shall give notice (4) Le procureur général est tenu de donner Avis
of an application under subsection (1) to named un avis de la demande visée au paragraphe (1)
respondents in such a manner as the judge di- aux défendeurs nommés de la façon que le juge
rects or as provided in the rules of the Federal ordonne ou tel qu’il est prévu par les règles de
Court. la Cour fédérale.
Granting of (5) If a judge is satisfied on a balance of (5) S’il est convaincu, selon la prépondéran- Confiscation
forfeiture order
probabilities that property is property referred ce des probabilités, que les biens sont visés par
to in paragraph (1)(a) or (b), the judge shall or- les alinéas (1)a) ou b), le juge ordonne la con-
der that the property be forfeited to Her Majes- fiscation des biens au profit de Sa Majesté;
ty to be disposed of as the Attorney General di- l’ordonnance prévoit qu’il est disposé de ces
rects or otherwise dealt with in accordance with biens selon les instructions du procureur géné-
the law. ral ou autrement en conformité avec la loi.
Use of proceeds (5.1) Any proceeds that arise from the dis- (5.1) Le produit de la disposition de biens Utilisation du
produit de la
posal of property under subsection (5) may be visée au paragraphe (5) peut être utilisé pour disposition
used to compensate victims of terrorist activi- dédommager les victimes d’activités terroristes
ties and to fund anti-terrorist initiatives in ac- et financer les mesures antiterroristes, confor-
cordance with any regulations made by the mément aux règlements pris par le gouverneur
Governor in Council under subsection (5.2). en conseil en vertu du paragraphe (5.2).
Regulations (5.2) The Governor in Council may make (5.2) Le gouverneur en conseil peut, par rè- Règlement
regulations for the purposes of specifying how glement, prévoir le mode de distribution du
the proceeds referred to in subsection (5.1) are produit mentionné au paragraphe (5.1).
to be distributed.
Order refusing (6) Where a judge refuses an application un- (6) Dans le cas où le juge refuse la demande Ordonnance de
forfeiture non-confiscation
der subsection (1) in respect of any property, visée au paragraphe (1) à l’égard de biens, il est
the judge shall make an order that describes the tenu de rendre une ordonnance décrivant ces
property and declares that it is not property re- biens et les déclarant non visés par ce paragra-
ferred to in that subsection. phe.

87
Criminal Code — November 4, 2009

Notice (7) On an application under subsection (1), a (7) Saisi d’une demande en vertu du para- Avis
judge may require notice to be given to any graphe (1), le juge peut exiger qu’en soit avisée
person who, in the opinion of the Court, ap- toute personne qui, à son avis, semble avoir un
pears to have an interest in the property, and droit sur les biens en cause. Celle-ci a le droit
any such person shall be entitled to be added as d’être nommée à titre de défendeur à l’égard de
a respondent to the application. cette demande.
Third party (8) If a judge is satisfied that a person refer- (8) Le juge, s’il est convaincu que la person- Droits des tiers
interests
red to in subsection (7) has an interest in prop- ne visée au paragraphe (7) a un droit sur les
erty that is subject to an application, has exer- biens, a pris des précautions suffisantes pour
cised reasonable care to ensure that the que ces biens ne risquent pas d’être utilisés par
property would not be used to facilitate or carry quiconque pour se livrer à une activité terroriste
out a terrorist activity, and is not a member of a ou la faciliter et n’est pas membre d’un groupe
terrorist group, the judge shall order that the in- terroriste, déclare la nature et l’étendue de ce
terest is not affected by the forfeiture. Such an droit et rend une ordonnance selon laquelle
order shall declare the nature and extent of the l’ordonnance de confiscation ne porte pas at-
interest in question. teinte à celui-ci.
Dwelling-house (9) Where all or part of property that is the (9) Dans le cas où les biens qui font l’objet Facteurs :
maison
subject of an application under subsection (1) is d’une demande visée au paragraphe (1) sont d’habitation
a dwelling-house, the judge shall also consider constitués, en tout ou en partie, d’une maison
d’habitation, le juge prend aussi en compte les
(a) the impact of an order of forfeiture on
facteurs suivants :
any member of the immediate family of the
person who owns or controls the dwelling- a) l’effet qu’aurait la confiscation à l’égard
house, if the dwelling-house was the mem- des membres de la famille immédiate de la
ber’s principal residence at the time the personne à qui appartient la maison d’habita-
dwelling-house was ordered restrained or at tion ou qui l’a à sa disposition, s’il s’agissait
the time the forfeiture application was made de la résidence principale de l’intéressé avant
and continues to be the member’s principal qu’elle ne soit bloquée par ordonnance ou vi-
residence; and sée par la demande de confiscation, et
qu’elle continue de l’être par la suite;
(b) whether the member appears innocent of
any complicity or collusion in the terrorist b) le fait que l’intéressé semble innocent ou
activity. non de toute complicité ou collusion à
l’égard de l’activité terroriste.
Motion to vary (10) A person who claims an interest in (10) Dans les soixante jours suivant la date Requête pour
or set aside modifier ou
property that was forfeited and who did not re- où une ordonnance est rendue en vertu du para- annuler
ceive notice under subsection (7) may bring a graphe (5), la personne qui prétend avoir un l’ordonnance
motion to the Federal Court to vary or set aside droit sur les biens confisqués et qui n’a pas reçu
an order made under subsection (5) not later l’avis prévu au paragraphe (7) peut demander
than 60 days after the day on which the forfei- par requête à la Cour fédérale de modifier ou
ture order was made. annuler l’ordonnance.
No extension of (11) The Court may not extend the period (11) La Cour ne peut proroger le délai visé Nulle
time prorogation de
set out in subsection (10). au paragraphe (10). délai
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Disposition of 83.15 Subsection 462.42(6) and sections 83.15 Le paragraphe 462.42(6) et les articles Disposition des
property biens saisis
462.43 and 462.46 apply, with such modifica- 462.43 et 462.46 s’appliquent, avec les adapta-
tions as the circumstances require, to property tions nécessaires, aux biens visés par le mandat
subject to a warrant or restraint order issued un- délivré ou l’ordonnance de blocage rendue en
der subsection 83.13(1) or ordered forfeited un- vertu du paragraphe 83.13(1) ou confisqués en
der subsection 83.14(5). vertu du paragraphe 83.14(5).
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

88
Code criminel — 4 novembre 2009

Interim 83.16 (1) Pending any appeal of an order 83.16 (1) Le blocage ou la saisie de biens Sauvegarde des
preservation droits
rights
made under section 83.14, property restrained sous le régime de l’article 83.13 restent tenants,
under an order issued under section 83.13 shall et la personne nommée pour la prise en charge
continue to be restrained, property seized under de ces biens en vertu du même article continue
a warrant issued under that section shall contin- d’agir à ce titre, jusqu’à ce qu’il soit statué sur
ue to be detained, and any person appointed to l’appel formé contre une ordonnance rendue en
manage, control or otherwise deal with that vertu de l’article 83.14.
property under that section shall continue in
that capacity.
Appeal of (2) Section 462.34 applies, with such modi- (2) L’article 462.34 s’applique, avec les Appel du refus
refusal to grant d’accorder
order
fications as the circumstances require, to an ap- adaptations nécessaires, aux appels interjetés à l’ordonnance
peal taken in respect of a refusal to grant an or- l’égard du refus d’accorder une ordonnance en
der under subsection 83.14(5). vertu du paragraphe 83.14(5).
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Other forfeiture 83.17 (1) This Part does not affect the oper- 83.17 (1) La présente partie ne porte pas at- Maintien de
provisions dispositions
unaffected
ation of any other provision of this or any other teinte aux autres dispositions de la présente loi spécifiques
Act of Parliament respecting the forfeiture of ou de toute autre loi fédérale qui visent la con-
property. fiscation de biens.
Priority for (2) Property is subject to forfeiture under (2) Un bien ne peut être confisqué en vertu Priorité aux
restitution to victimes
victims of crime
subsection 83.14(5) only to the extent that it is du paragraphe 83.14(5) que dans la mesure où
not required to satisfy the operation of any oth- il n’est pas requis pour l’application d’une autre
er provision of this or any other Act of Parlia- disposition de la présente loi ou d’une autre loi
ment respecting restitution to, or compensation fédérale en matière de restitution ou de dédom-
of, persons affected by the commission of of- magement en faveur des victimes d’infractions
fences. criminelles.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

PARTICIPATING, FACILITATING, INSTRUCTING AND PARTICIPER, FACILITER, DONNER DES INSTRUCTIONS


HARBOURING ET HÉBERGER

Participation in 83.18 (1) Every one who knowingly partici- 83.18 (1) Est coupable d’un acte criminel Participation à
activity of une activité d’un
terrorist group
pates in or contributes to, directly or indirectly, passible d’un emprisonnement maximal de dix groupe terroriste
any activity of a terrorist group for the purpose ans quiconque, sciemment, participe à une acti-
of enhancing the ability of any terrorist group vité d’un groupe terroriste, ou y contribue, di-
to facilitate or carry out a terrorist activity is rectement ou non, dans le but d’accroître la ca-
guilty of an indictable offence and liable to im- pacité de tout groupe terroriste de se livrer à
prisonment for a term not exceeding ten years. une activité terroriste ou de la faciliter.
Prosecution (2) An offence may be committed under (2) Pour que l’infraction visée au paragraphe Poursuite
subsection (1) whether or not (1) soit commise, il n’est pas nécessaire :
(a) a terrorist group actually facilitates or a) qu’une activité terroriste soit effective-
carries out a terrorist activity; ment menée ou facilitée par un groupe terro-
riste;
(b) the participation or contribution of the
accused actually enhances the ability of a ter- b) que la participation ou la contribution de
rorist group to facilitate or carry out a terro- l’accusé accroisse effectivement la capacité
rist activity; or d’un groupe terroriste de se livrer à une acti-
vité terroriste ou de la faciliter;
(c) the accused knows the specific nature of
any terrorist activity that may be facilitated c) que l’accusé connaisse la nature exacte de
or carried out by a terrorist group. toute activité terroriste susceptible d’être me-
née ou facilitée par un groupe terroriste.

89
Criminal Code — November 4, 2009

Meaning of (3) Participating in or contributing to an ac- (3) La participation ou la contribution à une Participation ou
participating or contribution
contributing
tivity of a terrorist group includes activité d’un groupe terroriste s’entend notam-
ment :
(a) providing, receiving or recruiting a per-
son to receive training; a) du fait de donner ou d’acquérir de la for-
mation ou de recruter une personne à une tel-
(b) providing or offering to provide a skill or
le fin;
an expertise for the benefit of, at the direc-
tion of or in association with a terrorist b) du fait de mettre des compétences ou une
group; expertise à la disposition d’un groupe terro-
riste, à son profit ou sous sa direction, ou en
(c) recruiting a person in order to facilitate
association avec lui, ou d’offrir de le faire;
or commit
c) du fait de recruter une personne en vue de
(i) a terrorism offence, or
faciliter ou de commettre une infraction de
(ii) an act or omission outside Canada terrorisme ou un acte à l’étranger qui, s’il
that, if committed in Canada, would be a était commis au Canada, constituerait une
terrorism offence; telle infraction;
(d) entering or remaining in any country for d) du fait d’entrer ou de demeurer dans un
the benefit of, at the direction of or in associ- pays au profit ou sous la direction d’un grou-
ation with a terrorist group; and pe terroriste, ou en association avec lui;
(e) making oneself, in response to instruc- e) du fait d’être disponible, sous les instruc-
tions from any of the persons who constitute tions de quiconque fait partie d’un groupe
a terrorist group, available to facilitate or terroriste, pour faciliter ou commettre une in-
commit fraction de terrorisme ou un acte à l’étranger
(i) a terrorism offence, or qui, s’il était commis au Canada, constitue-
rait une telle infraction.
(ii) an act or omission outside Canada
that, if committed in Canada, would be a
terrorism offence.
Factors (4) In determining whether an accused par- (4) Pour déterminer si l’accusé participe ou Facteurs
ticipates in or contributes to any activity of a contribue à une activité d’un groupe terroriste,
terrorist group, the court may consider, among le tribunal peut notamment prendre en compte
other factors, whether the accused les faits suivants :
(a) uses a name, word, symbol or other rep- a) l’accusé utilise un nom, un mot, un sym-
resentation that identifies, or is associated bole ou un autre signe qui identifie le groupe
with, the terrorist group; ou y est associé;
(b) frequently associates with any of the per- b) il fréquente quiconque fait partie du grou-
sons who constitute the terrorist group; pe terroriste;
(c) receives any benefit from the terrorist c) il reçoit un avantage du groupe terroriste;
group; or d) il se livre régulièrement à des activités se-
(d) repeatedly engages in activities at the in- lon les instructions d’une personne faisant
struction of any of the persons who consti- partie du groupe terroriste.
tute the terrorist group. 2001, ch. 41, art. 4.
2001, c. 41, s. 4.

Facilitating 83.19 (1) Every one who knowingly facili- 83.19 (1) Est coupable d’un acte criminel Facilitation
terrorist activity d’une activité
tates a terrorist activity is guilty of an indictable passible d’un emprisonnement maximal de qua- terroriste
offence and liable to imprisonment for a term torze ans quiconque sciemment facilite une ac-
not exceeding fourteen years. tivité terroriste.

90
Code criminel — 4 novembre 2009

Facilitation (2) For the purposes of this Part, a terrorist (2) Pour l’application de la présente partie, il Facilitation
activity is facilitated whether or not n’est pas nécessaire pour faciliter une activité
terroriste :
(a) the facilitator knows that a particular ter-
rorist activity is facilitated; a) que l’intéressé sache qu’il se trouve à fa-
ciliter une activité terroriste en particulier;
(b) any particular terrorist activity was fore-
seen or planned at the time it was facilitated; b) qu’une activité terroriste en particulier ait
or été envisagée au moment où elle est facilitée;
(c) any terrorist activity was actually carried c) qu’une activité terroriste soit effective-
out. ment mise à exécution.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Commission of 83.2 Every one who commits an indictable 83.2 Est coupable d’un acte criminel pas- Infraction au
offence for profit d’un
terrorist group
offence under this or any other Act of Parlia- sible d’un emprisonnement à perpétuité qui- groupe terroriste
ment for the benefit of, at the direction of or in conque commet un acte criminel prévu par la
association with a terrorist group is guilty of an présente loi ou par une autre loi fédérale au
indictable offence and liable to imprisonment profit ou sous la direction d’un groupe terroris-
for life. te, ou en association avec lui.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Instructing to 83.21 (1) Every person who knowingly in- 83.21 (1) Est coupable d’un acte criminel Charger une
carry out activity personne de se
for terrorist
structs, directly or indirectly, any person to car- passible d’un emprisonnement à perpétuité qui- livrer à une
group ry out any activity for the benefit of, at the di- conque, sciemment, charge directement ou in- activité pour un
groupe terroriste
rection of or in association with a terrorist directement une personne de se livrer à une ac-
group, for the purpose of enhancing the ability tivité au profit ou sous la direction d’un groupe
of any terrorist group to facilitate or carry out a terroriste, ou en association avec lui, dans le
terrorist activity, is guilty of an indictable of- but d’accroître la capacité de tout groupe terro-
fence and liable to imprisonment for life. riste de se livrer à une activité terroriste ou de
la faciliter.
Prosecution (2) An offence may be committed under (2) Pour que l’infraction visée au paragraphe Poursuite
subsection (1) whether or not (1) soit commise, il n’est pas nécessaire :
(a) the activity that the accused instructs to a) que l’activité à laquelle l’accusé charge
be carried out is actually carried out; quiconque de se livrer soit effectivement mi-
se à exécution;
(b) the accused instructs a particular person
to carry out the activity referred to in para- b) que l’accusé charge une personne en par-
graph (a); ticulier de se livrer à l’activité;
(c) the accused knows the identity of the c) que l’accusé connaisse l’identité de la
person whom the accused instructs to carry personne qu’il charge de se livrer à l’activité;
out the activity referred to in paragraph (a); d) que la personne chargée par l’accusé de
(d) the person whom the accused instructs to se livrer à l’activité sache que celle-ci est
carry out the activity referred to in paragraph censée être menée au profit ou sous la direc-
(a) knows that it is to be carried out for the tion d’un groupe terroriste, ou en association
benefit of, at the direction of or in associa- avec lui;
tion with a terrorist group; e) qu’une activité terroriste soit effective-
(e) a terrorist group actually facilitates or ment menée ou facilitée par un groupe terro-
carries out a terrorist activity; riste;
(f) the activity referred to in paragraph (a) f) que l’activité visée à l’alinéa a) accroisse
actually enhances the ability of a terrorist effectivement la capacité d’un groupe terro-
group to facilitate or carry out a terrorist ac- riste de se livrer à une activité terroriste ou
tivity; or de la faciliter;

91
Criminal Code — November 4, 2009

(g) the accused knows the specific nature of g) que l’accusé connaisse la nature exacte de
any terrorist activity that may be facilitated toute activité terroriste susceptible d’être me-
or carried out by a terrorist group. née ou facilitée par un groupe terroriste.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Instructing to 83.22 (1) Every person who knowingly in- 83.22 (1) Est coupable d’un acte criminel Charger une
carry out personne de se
terrorist activity
structs, directly or indirectly, any person to car- passible d’un emprisonnement à perpétuité qui- livrer à une
ry out a terrorist activity is guilty of an indicta- conque, sciemment, charge, directement ou activité terroriste
ble offence and liable to imprisonment for life. non, une personne de se livrer à une activité
terroriste.
Prosecution (2) An offence may be committed under (2) Pour que l’infraction visée au paragraphe Poursuite
subsection (1) whether or not (1) soit commise, il n’est pas nécessaire :
(a) the terrorist activity is actually carried a) que l’activité terroriste soit effectivement
out; mise à exécution;
(b) the accused instructs a particular person b) que l’accusé charge une personne en par-
to carry out the terrorist activity; ticulier de se livrer à l’activité terroriste;
(c) the accused knows the identity of the c) que l’accusé connaisse l’identité de la
person whom the accused instructs to carry personne qu’il charge de se livrer à l’activité
out the terrorist activity; or terroriste;
(d) the person whom the accused instructs to d) que la personne chargée par l’accusé de
carry out the terrorist activity knows that it is se livrer à l’activité terroriste sache qu’il
a terrorist activity. s’agit d’une activité terroriste.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Harbouring or 83.23 Every one who knowingly harbours or 83.23 Est coupable d’un acte criminel pas- Héberger ou
concealing cacher
conceals any person whom he or she knows to sible d’un emprisonnement maximal de dix ans
be a person who has carried out or is likely to quiconque héberge ou cache sciemment une
carry out a terrorist activity, for the purpose of personne dont il sait qu’elle s’est livrée à une
enabling the person to facilitate or carry out activité terroriste ou est susceptible de le faire,
any terrorist activity, is guilty of an indictable afin de lui permettre de se livrer à une activité
offence and liable to imprisonment for a term terroriste ou de la faciliter.
not exceeding ten years. 2001, ch. 41, art. 4.
2001, c. 41, s. 4.

HOAX REGARDING TERRORIST ACTIVITY INCITATION À CRAINDRE DES ACTIVITÉS TERRORISTES


Hoax — terrorist 83.231 (1) Every one commits an offence 83.231 (1) Commet une infraction qui- Incitation à
activity craindre des
who, without lawful excuse and with intent to conque, sans excuse légitime et avec l’intention activités
cause any person to fear death, bodily harm, de faire craindre à quelqu’un soit la mort ou des terroristes
substantial damage to property or serious inter- blessures corporelles, soit des dommages maté-
ference with the lawful use or operation of riels considérables à des biens ou une entrave
property, sérieuse à l’emploi ou l’exploitation légitime de
ceux-ci :
(a) conveys or causes or procures to be con-
veyed information that, in all the circumstan- a) transmet ou fait en sorte que soient trans-
ces, is likely to cause a reasonable apprehen- mis des renseignements qui, compte tenu du
sion that terrorist activity is occurring or will contexte, sont susceptibles de faire raisonna-
occur, without believing the information to blement craindre que des activités terroristes
be true; or sont ou seront menées, sans être convaincu
de leur véracité;
(b) commits an act that, in all the circum-
stances, is likely to cause a reasonable appre- b) commet un acte qui, compte tenu du con-
hension that terrorist activity is occurring or texte, est susceptible de faire raisonnable-

92
Code criminel — 4 novembre 2009

will occur, without believing that such activi- ment craindre que des activités terroristes
ty is occurring or will occur. sont ou seront menées, sans être convaincu
qu’il en est ainsi.
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
der subsection (1) is guilty of au paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonment for a term not exceeding five prisonnement maximal de cinq ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
Causing bodily (3) Every one who commits an offence un- (3) Quiconque, en commettant l’infraction Fait de causer
harm des blessures
der subsection (1) and thereby causes bodily prévue au paragraphe (1), cause des blessures corporelles
harm to any other person is guilty of corporelles à une autre personne est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonment for a term not exceeding ten prisonnement maximal de dix ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommaire
viction and liable to imprisonment for a term passible d’un emprisonnement maximal de
not exceeding eighteen months. dix-huit mois.
Causing death (4) Every one who commits an offence un- (4) Quiconque, en commettant l’infraction Fait de causer la
mort
der subsection (1) and thereby causes the death prévue au paragraphe (1), cause la mort d’une
of any other person is guilty of an indictable of- autre personne est coupable d’un acte criminel
fence and liable to imprisonment for life. passible de l’emprisonnement à perpétuité.
2004, c. 15, s. 32. 2004, ch. 15, art. 32.

PROCEEDINGS AND AGGRAVATED PUNISHMENT PROCÉDURE ET AGGRAVATION DE PEINE


Attorney 83.24 Proceedings in respect of a terrorism 83.24 Il ne peut être engagé de poursuite à Consentement
General’s du procureur
consent
offence or an offence under section 83.12 shall l’égard d’une infraction de terrorisme ou de général
not be commenced without the consent of the l’infraction prévue à l’article 83.12 sans le con-
Attorney General. sentement du procureur général.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Jurisdiction 83.25 (1) Where a person is alleged to have 83.25 (1) Les poursuites relatives à une in- Compétence
committed a terrorism offence or an offence fraction de terrorisme ou à une infraction pré-
under section 83.12, proceedings in respect of vue à l’article 83.12, peuvent, que l’accusé soit
that offence may, whether or not that person is présent au Canada ou non, être engagées dans
in Canada, be commenced at the instance of the toute circonscription territoriale au Canada par
Government of Canada and conducted by the le gouvernement du Canada et menées par le
Attorney General of Canada or counsel acting procureur général du Canada ou l’avocat agis-
on his or her behalf in any territorial division in sant en son nom, dans le cas où l’infraction est
Canada, if the offence is alleged to have occur- censée avoir été commise à l’extérieur de la
red outside the province in which the proceed- province dans laquelle les poursuites sont enga-
ings are commenced, whether or not proceed- gées, que des poursuites aient été engagées an-
ings have previously been commenced térieurement ou non ailleurs au Canada.
elsewhere in Canada.
Trial and (2) An accused may be tried and punished in (2) L’accusé peut être jugé et puni à l’égard Procès et peine
punishment
respect of an offence referred to in subsection de l’infraction visée au paragraphe (1) comme
(1) in the same manner as if the offence had si celle-ci avait été commise dans la circon-

93
Criminal Code — November 4, 2009

been committed in the territorial division where scription territoriale où les poursuites sont me-
the proceeding is conducted. nées.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Sentences to be 83.26 A sentence, other than one of life im- 83.26 La peine — sauf une peine d’empri- Peines
served consécutives
consecutively
prisonment, imposed on a person for an offence sonnement à perpétuité — infligée à une per-
under any of sections 83.02 to 83.04 and 83.18 sonne pour une infraction prévue à l’un des ar-
to 83.23 shall be served consecutively to ticles 83.02 à 83.04 et 83.18 à 83.23 est purgée
consécutivement :
(a) any other punishment imposed on the
person, other than a sentence of life impris- a) à toute autre peine — sauf une peine
onment, for an offence arising out of the d’emprisonnement à perpétuité — sanction-
same event or series of events; and nant une autre infraction basée sur les mêmes
faits;
(b) any other sentence, other than one of life
imprisonment, to which the person is subject b) à toute autre peine — sauf une peine
at the time the sentence is imposed on the d’emprisonnement à perpétuité — en cours
person for an offence under any of those sec- d’exécution infligée à une personne pour une
tions. infraction prévue à l’un de ces articles.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Punishment for 83.27 (1) Notwithstanding anything in this 83.27 (1) Malgré toute autre disposition de Aggravation de
terrorist activity peine
Act, a person convicted of an indictable of- la présente loi, quiconque est déclaré coupable
fence, other than an offence for which a sen- d’un acte criminel, à l’exception d’une infrac-
tence of imprisonment for life is imposed as a tion pour laquelle l’emprisonnement à perpétui-
minimum punishment, where the act or omis- té constitue la peine minimale, est passible de
sion constituting the offence also constitutes a l’emprisonnement à perpétuité dans le cas où
terrorist activity, is liable to imprisonment for l’acte — acte ou omission — constituant l’in-
life. fraction constitue également une activité terro-
riste.
Offender must (2) Subsection (1) does not apply unless the (2) Le paragraphe (1) ne s’applique que si le Notification du
be notified délinquant
prosecutor satisfies the court that the offender, poursuivant convainc le tribunal que le délin-
before making a plea, was notified that the ap- quant, avant de faire son plaidoyer, a été avisé
plication of that subsection would be sought. que l’application de ce paragraphe serait de-
2001, c. 41, s. 4. mandée.
2001, ch. 41, art. 4.

INVESTIGATIVE HEARING INVESTIGATION


Definition of 83.28 (1) In this section and section 83.29, 83.28 (1) Au présent article et à l’article Définition de
“judge” « juge »
“judge” means a provincial court judge or a 83.29, « juge » s’entend d’un juge de la cour
judge of a superior court of criminal jurisdic- provinciale ou d’un juge d’une cour supérieure
tion. de juridiction criminelle.
Order for (2) Subject to subsection (3), a peace officer (2) Sous réserve du paragraphe (3), l’agent Demande de
gathering collecte de
evidence
may, for the purposes of an investigation of a de la paix peut, pour la conduite d’une enquête renseignements
terrorism offence, apply ex parte to a judge for relative à une infraction de terrorisme, deman-
an order for the gathering of information. der à un juge, en l’absence de toute autre partie,
de rendre une ordonnance autorisant la recher-
che de renseignements.
Attorney (3) A peace officer may make an application (3) L’agent de la paix ne peut présenter la Consentement
General’s du procureur
consent
under subsection (2) only if the prior consent of demande que s’il a obtenu le consentement pré- général
the Attorney General was obtained. alable du procureur général.

94
Code criminel — 4 novembre 2009

Making of order (4) A judge to whom an application is made (4) Saisi de la demande, le juge peut rendre Ordonnance
d’obtention
under subsection (2) may make an order for the l’ordonnance s’il est convaincu que le consen- d’éléments de
gathering of information if the judge is satisfied tement du procureur général a été obtenu en preuve
that the consent of the Attorney General was conformité avec le paragraphe (3) et :
obtained as required by subsection (3) and a) ou bien il existe des motifs raisonnables
(a) that there are reasonable grounds to be- de croire, à la fois :
lieve that (i) qu’une infraction de terrorisme a été
(i) a terrorism offence has been commit- commise,
ted, and (ii) que des renseignements relatifs à l’in-
(ii) information concerning the offence, or fraction ou susceptibles de révéler le lieu
information that may reveal the where- où se trouve un individu que l’agent de la
abouts of a person suspected by the peace paix soupçonne de l’avoir commise sont
officer of having committed the offence, is susceptibles d’être obtenus en vertu de
likely to be obtained as a result of the or- l’ordonnance;
der; or b) ou bien sont réunis les éléments suivants :
(b) that (i) il existe des motifs raisonnables de
(i) there are reasonable grounds to believe croire qu’une infraction de terrorisme sera
that a terrorism offence will be committed, commise,
(ii) there are reasonable grounds to be- (ii) il existe des motifs raisonnables de
lieve that a person has direct and material croire qu’une personne a des renseigne-
information that relates to a terrorism of- ments directs et pertinents relatifs à une
fence referred to in subparagraph (i), or infraction de terrorisme visée au sous-ali-
that may reveal the whereabouts of an in- néa (i) ou de nature à révéler le lieu où se
dividual who the peace officer suspects trouve l’individu que l’agent de la paix
may commit a terrorism offence referred soupçonne d’être susceptible de commet-
to in that subparagraph, and tre une telle infraction de terrorisme,
(iii) reasonable attempts have been made (iii) des efforts raisonnables ont été dé-
to obtain the information referred to in ployés pour obtenir les renseignements vi-
subparagraph (ii) from the person referred sés au sous-alinéa (ii) de la personne qui y
to in that subparagraph. est visée.
Contents of (5) An order made under subsection (4) may (5) L’ordonnance peut contenir les disposi- Modalités de
order l’ordonnance
tions suivantes :
(a) order the examination, on oath or not, of
a person named in the order; a) l’ordre de procéder à l’interrogatoire,
sous serment ou non, d’une personne dési-
(b) order the person to attend at the place
gnée;
fixed by the judge, or by the judge designa-
ted under paragraph (d), as the case may be, b) l’ordre à cette personne de se présenter au
for the examination and to remain in attend- lieu que le juge ou le juge désigné au titre de
ance until excused by the presiding judge; l’alinéa d) fixe pour l’interrogatoire et de de-
meurer présente jusqu’à ce qu’elle soit libé-
(c) order the person to bring to the examina-
rée par le juge qui préside;
tion any thing in their possession or control,
and produce it to the presiding judge; c) l’ordre à cette personne d’apporter avec
elle toute chose qu’elle a en sa possession ou
(d) designate another judge as the judge be-
à sa disposition afin de la remettre au juge
fore whom the examination is to take place;
qui préside;
and
d) la désignation d’un autre juge pour prési-
(e) include any other terms or conditions
der l’interrogatoire;
that the judge considers desirable, including
terms or conditions for the protection of the

95
Criminal Code — November 4, 2009

interests of the person named in the order e) les modalités que le juge estime indi-
and of third parties or for the protection of quées, notamment quant à la protection des
any ongoing investigation. droits de la personne que l’ordonnance vise
ou de ceux des tiers, ou quant à la protection
de toute investigation en cours.
Execution of (6) An order made under subsection (4) may (6) L’ordonnance peut être exécutée en tout Exécution
order
be executed anywhere in Canada. lieu au Canada.
Variation of (7) The judge who made the order under (7) Le juge qui a rendu l’ordonnance ou un Modifications
order
subsection (4), or another judge of the same autre juge du même tribunal peut modifier les
court, may vary its terms and conditions. conditions de celle-ci.
Obligation to (8) A person named in an order made under (8) La personne visée par l’ordonnance ré- Refus
answer d’obtempérer
questions and
subsection (4) shall answer questions put to the pond aux questions qui lui sont posées par le
produce things person by the Attorney General or the Attorney procureur général ou son représentant, et remet
General’s agent, and shall produce to the pre- au juge qui préside les choses exigées par l’or-
siding judge things that the person was ordered donnance, mais peut refuser de le faire dans la
to bring, but may refuse if answering a question mesure où la réponse aux questions ou la remi-
or producing a thing would disclose informa- se de choses révélerait des renseignements pro-
tion that is protected by any law relating to tégés par le droit applicable en matière de di-
non-disclosure of information or to privilege. vulgation ou de privilèges.
Judge to rule (9) The presiding judge shall rule on any ob- (9) Le juge qui préside statue sur toute ob- Effet non
suspensif
jection or other issue relating to a refusal to an- jection ou question concernant le refus de ré-
swer a question or to produce a thing. pondre à une question ou de lui remettre une
chose.
No person (10) No person shall be excused from an- (10) Nul n’est dispensé de répondre aux Nul n’est
excused from dispensé de se
complying with
swering a question or producing a thing under questions ou de produire une chose aux termes conformer à
subsection (8) subsection (8) on the ground that the answer or du paragraphe (8) pour la raison que la réponse l’ordonnance
thing may tend to incriminate the person or ou la chose remise peut tendre à l’incriminer ou
subject the person to any proceeding or penalty, à l’exposer à quelque procédure ou pénalité,
but mais :
(a) no answer given or thing produced under a) la réponse donnée ou la chose remise aux
subsection (8) shall be used or received termes du paragraphe (8) ne peut être utilisée
against the person in any criminal proceed- ou admise contre lui dans le cadre de pour-
ings against that person, other than a prose- suites criminelles, sauf en ce qui concerne
cution under section 132 or 136; and les poursuites prévues aux articles 132 ou
136;
(b) no evidence derived from the evidence
obtained from the person shall be used or re- b) aucune preuve provenant de la preuve ob-
ceived against the person in any criminal tenue de la personne ne peut être utilisée ou
proceedings against that person, other than a admise contre elle dans le cadre de poursui-
prosecution under section 132 or 136. tes criminelles, sauf en ce qui concerne les
poursuites prévues aux articles 132 ou 136.
Right to counsel (11) A person has the right to retain and in- (11) Toute personne a le droit d’engager un Droit à un
avocat
struct counsel at any stage of the proceedings. avocat et de lui donner des instructions en tout
état de cause.
Order for (12) The presiding judge, if satisfied that (12) Si le juge qui préside est convaincu Garde des
custody of thing choses remises
any thing produced during the course of the ex- qu’une chose remise pendant l’interrogatoire
amination will likely be relevant to the investi- est susceptible d’être utile à l’enquête relative à
gation of any terrorism offence, shall order that une infraction de terrorisme, il peut ordonner
the thing be given into the custody of the peace que cette chose soit confiée à la garde de

96
Code criminel — 4 novembre 2009

officer or someone acting on the peace officer’s l’agent de la paix ou à une personne qui agit
behalf. pour son compte.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Arrest warrant 83.29 (1) The judge who made the order 83.29 (1) Le juge qui a rendu l’ordonnance Mandat
d’arrestation
under subsection 83.28(4), or another judge of au titre du paragraphe 83.28(4) ou un autre juge
the same court, may issue a warrant for the ar- du même tribunal peut délivrer un mandat auto-
rest of the person named in the order if the risant l’arrestation de la personne visée par l’or-
judge is satisfied, on an information in writing donnance à la suite d’une dénonciation écrite
and under oath, that the person faite sous serment, s’il est convaincu :
(a) is evading service of the order; a) soit qu’elle se soustrait à la signification
de l’ordonnance;
(b) is about to abscond; or
b) soit qu’elle est sur le point de s’esquiver;
(c) did not attend the examination, or did not
remain in attendance, as required by the or- c) soit qu’elle ne s’est pas présentée ou n’est
der. pas demeurée présente en conformité avec
l’ordonnance.
Execution of (2) A warrant issued under subsection (1) (2) Le mandat d’arrestation peut être exécu- Exécution
warrant
may be executed at any place in Canada by any té en tout lieu au Canada par tout agent de la
peace officer having jurisdiction in that place. paix qui a compétence en ce lieu.
Person to be (3) A peace officer who arrests a person in (3) L’agent de la paix qui arrête une person- Ordonnance
brought before
judge
the execution of a warrant issued under subsec- ne en exécution du mandat la conduit ou la fait
tion (1) shall, without delay, bring the person, conduire immédiatement devant le juge qui a
or cause the person to be brought, before the délivré le mandat ou un autre juge du même tri-
judge who issued the warrant or another judge bunal; le juge peut alors, afin de faciliter l’exé-
of the same court. The judge in question may, cution de l’ordonnance, ordonner que cette per-
to ensure compliance with the order, order that sonne soit mise sous garde ou libérée sur
the person be detained in custody or released engagement, avec ou sans caution.
on recognizance, with or without sureties. 2001, ch. 41, art. 4.
2001, c. 41, s. 4.

RECOGNIZANCE WITH CONDITIONS ENGAGEMENT ASSORTI DE CONDITIONS


Attorney 83.3 (1) The consent of the Attorney Gener- 83.3 (1) Le dépôt d’une dénonciation au ti- Consentement
General’s du procureur
consent required
al is required before a peace officer may lay an tre du paragraphe (2) est subordonné au con- général
to lay information under subsection (2). sentement préalable du procureur général.
information

Terrorist activity (2) Subject to subsection (1), a peace officer (2) Sous réserve du paragraphe (1), l’agent Activité
terroriste
may lay an information before a provincial de la paix peut déposer une dénonciation de-
court judge if the peace officer vant un juge de la cour provinciale si, à la fois :
(a) believes on reasonable grounds that a a) il a des motifs raisonnables de croire
terrorist activity will be carried out; and qu’une activité terroriste sera mise à exécu-
tion;
(b) suspects on reasonable grounds that the
imposition of a recognizance with conditions b) il a des motifs raisonnables de soupçon-
on a person, or the arrest of a person, is nec- ner que l’imposition, à une personne, d’un
essary to prevent the carrying out of the ter- engagement assorti de conditions ou son ar-
rorist activity. restation est nécessaire pour éviter la mise à
exécution de l’activité terroriste.
Appearance (3) A provincial court judge who receives an (3) Le juge qui reçoit la dénonciation peut Comparution
information under subsection (2) may cause the faire comparaître la personne devant lui.

97
Criminal Code — November 4, 2009

person to appear before the provincial court


judge.
Arrest without (4) Notwithstanding subsections (2) and (3), (4) Par dérogation aux paragraphes (2) et Arrestation sans
warrant mandat
if (3), l’agent de la paix, s’il a des motifs raison-
nables de soupçonner que la mise sous garde de
(a) either
la personne est nécessaire afin de l’empêcher
(i) the grounds for laying an information de mettre à exécution une activité terroriste,
referred to in paragraphs (2)(a) and (b) ex- peut, sans mandat, arrêter la personne et la faire
ist but, by reason of exigent circumstan- mettre sous garde en vue de la conduire devant
ces, it would be impracticable to lay an in- un juge de la cour provinciale en conformité
formation under subsection (2), or avec le paragraphe (6) dans l’un ou l’autre des
(ii) an information has been laid under cas suivants :
subsection (2) and a summons has been is- a) l’urgence de la situation rend difficile-
sued, and ment réalisable le dépôt d’une dénonciation
(b) the peace officer suspects on reasonable au titre du paragraphe (2) et les motifs visés
grounds that the detention of the person in aux alinéas (2)a) et b) sont réunis;
custody is necessary in order to prevent a ter- b) une dénonciation a été déposée au titre du
rorist activity, paragraphe (2) et une sommation décernée.
the peace officer may arrest the person without
warrant and cause the person to be detained in
custody, to be taken before a provincial court
judge in accordance with subsection (6).
Duty of peace (5) If a peace officer arrests a person with- (5) Si, dans le cas visé à l’alinéa (4)a), Obligation de
officer l’agent de la
out warrant in the circumstance described in l’agent de la paix arrête une personne sans paix
subparagraph (4)(a)(i), the peace officer shall, mandat, il dépose une dénonciation au titre du
within the time prescribed by paragraph (6)(a) paragraphe (2) au plus tard dans le délai prévu
or (b), aux alinéas (6)a) ou b), ou met la personne en
liberté.
(a) lay an information in accordance with
subsection (2); or
(b) release the person.
When person to (6) A person detained in custody shall be (6) La personne mise sous garde est condui- Règles de la
be taken before construction
judge
taken before a provincial court judge in accord- te devant un juge de la cour provinciale selon
ance with the following rules: les règles ci-après, à moins que, à un moment
quelconque avant l’expiration du délai prévu
(a) if a provincial court judge is available
aux alinéas a) ou b), l’agent de la paix ou le
within a period of twenty-four hours after the
fonctionnaire responsable, au sens de la partie
person has been arrested, the person shall be
XV, étant convaincu qu’elle devrait être mise
taken before a provincial court judge without
en liberté inconditionnellement, ne la mette ain-
unreasonable delay and in any event within
si en liberté :
that period, and
a) si un juge de la cour provinciale est dis-
(b) if a provincial court judge is not availa-
ponible dans un délai de vingt-quatre heures
ble within a period of twenty-four hours after
après l’arrestation, elle est conduite devant
the person has been arrested, the person shall
un juge de ce tribunal sans retard injustifié
be taken before a provincial court judge as
et, à tout le moins, dans ce délai;
soon as possible,
b) si un juge de la cour provinciale n’est pas
unless, at any time before the expiry of the time
disponible dans un délai de vingt-quatre heu-
prescribed in paragraph (a) or (b) for taking the
res après l’arrestation, elle est conduite de-
person before a provincial court judge, the
vant un juge de ce tribunal le plus tôt pos-
peace officer, or an officer in charge within the
sible.

98
Code criminel — 4 novembre 2009

meaning of Part XV, is satisfied that the person


should be released from custody unconditional-
ly, and so releases the person.
How person (7) When a person is taken before a provin- (7) Dans le cas où la personne est conduite Traitement de la
dealt with personne
cial court judge under subsection (6), devant le juge au titre du paragraphe (6) :
(a) if an information has not been laid under a) si aucune dénonciation n’a été déposée au
subsection (2), the judge shall order that the titre du paragraphe (2), le juge ordonne
person be released; or qu’elle soit mise en liberté;
(b) if an information has been laid under b) si une dénonciation a été déposée au titre
subsection (2), du paragraphe (2) :
(i) the judge shall order that the person be (i) le juge ordonne que la personne soit
released unless the peace officer who laid mise en liberté, sauf si l’agent de la paix
the information shows cause why the de- qui a déposé la dénonciation fait valoir
tention of the person in custody is justified que sa mise sous garde est justifiée pour
on one or more of the following grounds: un des motifs suivants :
(A) the detention is necessary to ensure (A) sa détention est nécessaire pour assu-
the person’s appearance before a pro- rer sa comparution devant un juge de la
vincial court judge in order to be dealt cour provinciale conformément au para-
with in accordance with subsection (8), graphe (8),
(B) the detention is necessary for the (B) sa détention est nécessaire pour la
protection or safety of the public, in- protection ou la sécurité du public, notam-
cluding any witness, having regard to ment celle d’un témoin, eu égard aux cir-
all the circumstances including constances, y compris :
(I) the likelihood that, if the person is (I) la probabilité que, si la personne est
released from custody, a terrorist ac- mise en liberté, une activité terroriste
tivity will be carried out, and sera mise à exécution,
(II) any substantial likelihood that (II) toute probabilité marquée que la
the person will, if released from cus- personne, si elle est mise en liberté,
tody, interfere with the administration nuira à l’administration de la justice,
of justice, and (C) il est démontré une autre juste
(C) any other just cause and, without cause et, sans préjudice de ce qui pré-
limiting the generality of the foregoing, cède, que sa détention est nécessaire
that the detention is necessary in order pour ne pas miner la confiance du pu-
to maintain confidence in the adminis- blic envers l’administration de la jus-
tration of justice, having regard to all tice, compte tenu de toutes les cir-
the circumstances, including the appa- constances, notamment le fait que les
rent strength of the peace officer’s motifs de l’agent de la paix au titre
grounds under subsection (2), and the du paragraphe (2) paraissent fondés,
gravity of any terrorist activity that may et la gravité de toute activité terroris-
be carried out, and te qui peut être mise à exécution,
(ii) the judge may adjourn the matter for a (ii) le juge peut ajourner la comparution
hearing under subsection (8) but, if the prévue au paragraphe (8) mais, si la per-
person is not released under subparagraph sonne n’est pas mise en liberté, l’ajourne-
(i), the adjournment may not exceed forty- ment ne peut excéder quarante-huit heu-
eight hours. res.
Hearing before (8) The provincial court judge before whom (8) Le juge devant lequel la personne com- Comparution
judge devant le juge
the person appears pursuant to subsection (3) paraît au titre du paragraphe (3) :

99
Criminal Code — November 4, 2009

(a) may, if satisfied by the evidence adduced a) peut, s’il est convaincu par la preuve ap-
that the peace officer has reasonable grounds portée que les soupçons de l’agent de la paix
for the suspicion, order that the person enter sont fondés sur des motifs raisonnables, or-
into a recognizance to keep the peace and be donner que la personne contracte l’engage-
of good behaviour for any period that does ment de ne pas troubler l’ordre public et
not exceed twelve months and to comply d’observer une bonne conduite pour une pé-
with any other reasonable conditions prescri- riode maximale de douze mois, ainsi que de
bed in the recognizance, including the condi- se conformer aux autres conditions raisonna-
tions set out in subsection (10), that the pro- bles énoncées dans l’engagement, y compris
vincial court judge considers desirable for celle visée au paragraphe (10), que le juge
preventing the carrying out of a terrorist ac- estime souhaitables pour prévenir la mise à
tivity; and exécution d’une activité terroriste;
(b) if the person was not released under sub- b) si la personne n’a pas été mise en liberté
paragraph (7)(b)(i), shall order that the per- au titre du sous-alinéa (7)b)(i), ordonne
son be released, subject to the recognizance, qu’elle soit mise en liberté, sous réserve, le
if any, ordered under paragraph (a). cas échéant, de l’engagement imposé confor-
mément à l’alinéa a).
Refusal to enter (9) The provincial court judge may commit (9) Le juge peut infliger à la personne qui Refus de
into contracter un
recognizance
the person to prison for a term not exceeding omet ou refuse de contracter l’engagement une engagement
twelve months if the person fails or refuses to peine de prison maximale de douze mois.
enter into the recognizance.
Conditions — (10) Before making an order under para- (10) Le juge qui, en vertu de l’alinéa (8)a), Conditions :
firearms armes à feu
graph (8)(a), the provincial court judge shall rend une ordonnance doit, s’il estime qu’il est
consider whether it is desirable, in the interests souhaitable pour la sécurité de la personne, ou
of the safety of the person or of any other per- pour celle d’autrui, de lui interdire d’avoir en sa
son, to include as a condition of the recogni- possession une arme à feu, une arbalète, une ar-
zance that the person be prohibited from pos- me prohibée, une arme à autorisation restreinte,
sessing any firearm, cross-bow, prohibited un dispositif prohibé, des munitions, des muni-
weapon, restricted weapon, prohibited device, tions prohibées ou des substances explosives,
ammunition, prohibited ammunition or explo- ordonner que la personne contracte l’engage-
sive substance, or all of those things, for any ment de n’avoir aucun des objets visés en sa
period specified in the recognizance, and where possession pour la période indiquée dans l’en-
the provincial court judge decides that it is so gagement.
desirable, the provincial court judge shall add
such a condition to the recognizance.
Surrender, etc. (11) If the provincial court judge adds a con- (11) Le cas échéant, l’ordonnance prévoit la Remise
dition described in subsection (10) to a recogni- façon de remettre, de détenir ou d’entreposer
zance, the provincial court judge shall specify les objets visés au paragraphe (10) qui sont en
in the recognizance the manner and method by la possession de la personne, ou d’en disposer,
which et de remettre les autorisations, permis et certi-
ficats d’enregistrement dont la personne est ti-
(a) the things referred to in that subsection
tulaire.
that are in the possession of the person shall
be surrendered, disposed of, detained, stored
or dealt with; and
(b) the authorizations, licences and registra-
tion certificates held by the person shall be
surrendered.
Reasons (12) If the provincial court judge does not (12) Le juge, s’il n’assortit pas l’ordonnance Motifs
add a condition described in subsection (10) to d’une condition prévue au paragraphe (10), est
a recognizance, the provincial court judge shall

100
Code criminel — 4 novembre 2009

include in the record a statement of the reasons tenu de donner ses motifs, qui sont consignés
for not adding the condition. au dossier de l’instance.
Variance of (13) The provincial court judge may, on ap- (13) Le juge peut, sur demande de l’agent de Modification des
conditions conditions
plication of the peace officer, the Attorney la paix, du procureur général ou de la personne,
General or the person, vary the conditions fixed modifier les conditions fixées dans l’engage-
in the recognizance. ment.
Other provisions (14) Subsections 810(4) and (5) apply, with (14) Les paragraphes 810(4) et (5) s’appli- Autres
to apply dispositions
any modifications that the circumstances re- quent, avec les adaptations nécessaires, aux applicables
quire, to proceedings under this section. procédures engagées en vertu du présent article.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Annual report 83.31 (1) The Attorney General of Canada 83.31 (1) Chaque année, le procureur géné- Rapport annuel :
(sections 83.28 articles 83.28 et
and 83.29)
shall prepare and cause to be laid before Parlia- ral du Canada établit et fait déposer devant le 83.29
ment and the Attorney General of every prov- Parlement, et le procureur général de chaque
ince shall publish or otherwise make available province publie — ou met à la disposition du
to the public an annual report for the previous public de toute autre façon — , un rapport sur
year on the operation of sections 83.28 and l’application des articles 83.28 et 83.29, qui
83.29 that includes contient notamment les renseignements ci-
après à l’égard de l’année précédente :
(a) the number of consents to make an appli-
cation that were sought, and the number that a) le nombre de consentements à la présen-
were obtained, by virtue of subsections tation d’une demande demandés et obtenus
83.28(2) and (3); au titre des paragraphes 83.28(2) et (3);
(b) the number of orders for the gathering of b) le nombre d’ordonnances de recherche de
information that were made under subsection renseignements rendues au titre du paragra-
83.28(4); and phe 83.28(4);
(c) the number of arrests that were made c) le nombre d’arrestations effectuées avec
with a warrant issued under section 83.29. un mandat délivré au titre de l’article 83.29.
Annual report (2) The Attorney General of Canada shall (2) Chaque année, le procureur général du Rapport annuel :
(section 83.3) article 83.3
prepare and cause to be laid before Parliament Canada établit et fait déposer devant le Parle-
and the Attorney General of every province ment, et le procureur général de chaque provin-
shall publish or otherwise make available to the ce publie — ou met à la disposition du public
public an annual report for the previous year on de toute autre façon — , un rapport sur l’appli-
the operation of section 83.3 that includes cation de l’article 83.3, qui contient notamment
les renseignements ci-après à l’égard de l’année
(a) the number of consents to lay an infor-
précédente :
mation that were sought, and the number that
were obtained, by virtue of subsections a) le nombre de consentements au dépôt
83.3(1) and (2); d’une dénonciation demandés et obtenus au
titre des paragraphes 83.3(1) et (2);
(b) the number of cases in which a summons
or a warrant of arrest was issued for the pur- b) le nombre de sommations ou de mandat
poses of subsection 83.3(3); d’arrestation délivrés pour l’application du
paragraphe 83.3(3);
(c) the number of cases where a person was
not released under subsection 83.3(7) pend- c) le nombre de cas où la personne n’a pas
ing a hearing; été en liberté au titre du paragraphe 83.3(7)
en attendant sa comparution;
(d) the number of cases in which an order to
enter into a recognizance was made under d) le nombre de cas où une ordonnance de
paragraph 83.3(8)(a), and the types of condi- contracter un engagement a été rendue au ti-
tions that were imposed; tre de l’alinéa 83.3(8)a) et la nature des con-
ditions afférentes qui ont été imposées;

101
Criminal Code — November 4, 2009

(e) the number of times that a person failed e) le nombre de refus de contracter un enga-
or refused to enter into a recognizance, and gement et la durée de la peine d’emprisonne-
the term of imprisonment imposed under ment infligée au titre du paragraphe 83.3(9)
subsection 83.3(9) in each case; and dans chacun des cas;
(f) the number of cases in which the condi- f) le nombre de cas où les conditions d’un
tions fixed in a recognizance were varied un- engagement ont été modifiées au titre du pa-
der subsection 83.3(13). ragraphe 83.3(13).
Annual report (3) The Minister of Public Safety and Emer- (3) Chaque année, le ministre de la Sécurité Rapport annuel :
(section 83.3) article 83.3
gency Preparedness shall prepare and cause to publique et de la Protection civile établit et fait
be laid before Parliament and the Minister re- déposer devant le Parlement, et le ministre res-
sponsible for policing in every province shall ponsable de la sécurité publique dans chaque
publish or otherwise make available to the pub- province publie — ou met à la disposition du
lic an annual report for the previous year on the public de toute autre façon — , un rapport sur
operation of section 83.3 that includes l’application de l’article 83.3, qui contient no-
tamment les renseignements ci-après à l’égard
(a) the number of arrests without warrant
de l’année précédente :
that were made under subsection 83.3(4) and
the period of the arrested person’s detention a) le nombre d’arrestations effectuées sans
in custody in each case; and mandat au titre du paragraphe 83.3(4) et la
durée de la détention de la personne dans
(b) the number of cases in which a person
chacun des cas;
was arrested without warrant under subsec-
tion 83.3(4) and was released b) le nombre de cas d’arrestation sans man-
dat au titre du paragraphe 83.3(4) et de mise
(i) by a peace officer under paragraph
en liberté :
83.3(5)(b), or
(i) par l’agent de la paix au titre de l’ali-
(ii) by a judge under paragraph 83.3(7)
néa 83.3(5)b),
(a).
(ii) par un juge au titre de l’alinéa
83.3(7)a).
Limitation (4) The annual report shall not contain any (4) Sont exclus du rapport annuel les rensei- Réserve
information the disclosure of which would gnements dont la divulgation, selon le cas :
(a) compromise or hinder an ongoing inves- a) compromettrait une enquête en cours re-
tigation of an offence under an Act of Parlia- lativement à une infraction à une loi fédérale
ment; ou nuirait à une telle enquête;
(b) endanger the life or safety of any person; b) mettrait en danger la vie ou la sécurité
d’une personne;
(c) prejudice a legal proceeding; or
c) porterait atteinte à une procédure judiciai-
(d) otherwise be contrary to the public inter-
re;
est.
2001, c. 41, s. 4; 2005, c. 10, s. 34. d) serait contraire à l’intérêt public.
2001, ch. 41, art. 4; 2005, ch. 10, art. 34.

Sunset provision 83.32 (1) Sections 83.28, 83.29 and 83.3 83.32 (1) Les articles 83.28, 83.29 et 83.3 Temporarisation
cease to apply at the end of the fifteenth sitting cessent de s’appliquer à la fin du quinzième
day of Parliament after December 31, 2006 un- jour de séance postérieur au 31 décembre 2006,
less, before the end of that day, the application sauf si, avant la fin de ce jour, ces articles sont
of those sections is extended by a resolution — prorogés par résolution — dont le texte est éta-
the text of which is established under subsec- bli au titre du paragraphe (2) — adoptée par les
tion (2) — passed by both Houses of Parlia- deux chambres du Parlement conformément
ment in accordance with the rules set out in aux règles prévues au paragraphe (3).
subsection (3).

102
Code criminel — 4 novembre 2009

Order in Council (2) The Governor General in Council may, (2) Le gouverneur en conseil peut, par dé- Décret
by order, establish the text of a resolution pro- cret, établir le texte de la résolution prévoyant
viding for the extension of the application of la prorogation des articles 83.28, 83.29 et 83.3
sections 83.28, 83.29 and 83.3 and specifying et précisant la durée de la prorogation, à con-
the period of the extension, which may not ex- currence d’un maximum de cinq ans à compter
ceed five years from the first day on which the de la date à laquelle la deuxième chambre a ad-
resolution has been passed by both Houses of opté la résolution.
Parliament.
Rules (3) A motion for the adoption of the resolu- (3) La motion visant l’adoption de la résolu- Règles
tion may be debated in both Houses of Parlia- tion peut faire l’objet d’un débat dans les deux
ment but may not be amended. At the conclu- chambres du Parlement mais ne peut être amen-
sion of the debate, the Speaker of the House of dée. Au terme du débat, le président de la
Parliament shall immediately put every ques- chambre du Parlement met immédiatement aux
tion necessary to determine whether or not the voix toute question nécessaire pour décider de
motion is concurred in. son agrément.
Subsequent (4) The application of sections 83.28, 83.29 (4) L’application des articles 83.28, 83.29 et Prorogations
extensions subséquentes
and 83.3 may be further extended in accord- 83.3 peut être prorogée par la suite en confor-
ance with the procedure set out in this section, mité avec le présent article, la mention « au 31
with the words “December 31, 2006” in sub- décembre 2006 », au paragraphe (1), étant alors
section (1) read as “the expiration of the most remplacée par « à la dernière prorogation adop-
recent extension under this section”. tée conformément au présent article ».
Definition of (5) In subsection (1), “sitting day of Parlia- (5) Au paragraphe (1), « jour de séance » Définition de
“sitting day of « jour de
Parliament”
ment” means a day on which both Houses of s’entend de tout jour où les deux chambres du séance »
Parliament sit. Parlement siègent.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

Transitional 83.33 (1) In the event that sections 83.28 83.33 (1) Dans le cas où, conformément à Disposition
provision transitoire :
and 83.29 cease to apply pursuant to section l’article 83.32, les articles 83.28 et 83.29 ces- articles 83.28 et
83.32, proceedings commenced under those sent de s’appliquer, les procédures engagées au 83.29
sections shall be completed if the hearing be- titre de ces articles sont menées à terme si l’au-
fore the judge of the application made under dition de la demande présentée au titre du para-
subsection 83.28(2) began before those sections graphe 83.28(2) a commencé avant la cessation
ceased to apply. d’effet de ces articles.
Transitional (2) In the event that section 83.3 ceases to (2) Dans le cas où, conformément à l’article Disposition
provision transitoire :
apply pursuant to section 83.32, a person de- 83.32, l’article 83.3 cesse de s’appliquer, la article 83.3
tained in custody under section 83.3 shall be re- personne mise sous garde au titre de cet article
leased when that section ceases to apply, except est mise en liberté à la date de cessation d’effet
that subsections 83.3(7) to (14) continue to ap- de cet article, sauf que les paragraphes 83.3(7)
ply to a person who was taken before a judge à (14) continuent de s’appliquer à la personne
under subsection 83.3(6) before section 83.3 qui a été conduite devant le juge au titre du pa-
ceased to apply. ragraphe 83.3(6) avant cette date.
2001, c. 41, s. 4. 2001, ch. 41, art. 4.

PART III PARTIE III


FIREARMS AND OTHER WEAPONS ARMES À FEU ET AUTRES ARMES
INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
Definitions 84. (1) In this Part, 84. (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
quent à la présente partie.
“ammunition” “ammunition” means a cartridge containing a
« munitions »
projectile designed to be discharged from a « arbalète » Dispositif constitué d’un arc monté « arbalète »
“cross-bow”
firearm and, without restricting the generality sur un fût ou autre monture, conçu pour tirer

103
Criminal Code — November 4, 2009

of the foregoing, includes a caseless cartridge des flèches, viretons, carreaux ou autres projec-
and a shot shell; tiles semblables sur une trajectoire guidée par
un barillet ou une rainure et susceptible d’infli-
“antique “antique firearm” means
firearm” ger des lésions corporelles graves ou la mort à
« arme à feu (a) any firearm manufactured before 1898 une personne.
historique »
that was not designed to discharge rim-fire or
« arme à autorisation restreinte » Toute arme — « arme à
centre-fire ammunition and that has not been autorisation
qui n’est pas une arme à feu — désignée com-
redesigned to discharge such ammunition, or restreinte »
me telle par règlement. “restricted
(b) any firearm that is prescribed to be an weapon”
antique firearm; « arme à feu à autorisation restreinte » « arme à feu à
autorisation
“authorization” “authorization” means an authorization issued a) Toute arme de poing qui n’est pas une ar- restreinte »
« autorisation » “restricted
under the Firearms Act; me à feu prohibée; firearm”
“automatic “automatic firearm” means a firearm that is ca- b) toute arme à feu — qui n’est pas une ar-
firearm”
« arme
pable of, or assembled or designed and manu- me à feu prohibée — pourvue d’un canon de
automatique » factured with the capability of, discharging pro- moins de 470 mm de longueur qui peut tirer
jectiles in rapid succession during one pressure des munitions à percussion centrale d’une
of the trigger; manière semi-automatique;
“cartridge “cartridge magazine” means a device or con- c) toute arme à feu conçue ou adaptée pour
magazine”
« chargeur »
tainer from which ammunition may be fed into tirer lorsqu’elle est réduite à une longueur de
the firing chamber of a firearm; moins de 660 mm par repliement, emboîte-
“chief firearms “chief firearms officer” means a chief firearms ment ou autrement;
officer”
« contrôleur des
officer as defined in subsection 2(1) of the d) toute arme à feu désignée comme telle
armes à feu » Firearms Act; par règlement.
“Commissioner “Commissioner of Firearms” means the Com- « arme à feu historique » Toute arme à feu fa- « arme à feu
of Firearms”
« commissaire
missioner of Firearms appointed under section briquée avant 1898 qui n’a pas été conçue ni historique »
“antique
aux armes à 81.1 of the Firearms Act; modifiée pour l’utilisation de munitions à per- firearm”
feu »
cussion annulaire ou centrale ou toute arme à
“cross-bow” “cross-bow” means a device with a bow and a feu désignée comme telle par règlement.
« arbalète »
bowstring mounted on a stock that is designed
« arme à feu prohibée » « arme à feu
to propel an arrow, a bolt, a quarrel or any sim- prohibée »
ilar projectile on a trajectory guided by a barrel a) Arme de poing pourvue d’un canon dont “prohibited
firearm”
or groove and that is capable of causing serious la longueur ne dépasse pas 105 mm ou con-
bodily injury or death to a person; çue ou adaptée pour tirer des cartouches de
calibre 25 ou 32, sauf celle désignée par rè-
“export” “export” means export from Canada and, for
« exporter » glement pour utilisation dans les compéti-
greater certainty, includes the exportation of
tions sportives internationales régies par les
goods from Canada that are imported into Can-
règles de l’Union internationale de tir;
ada and shipped in transit through Canada;
b) arme à feu sciée, coupée ou modifiée de
“firearms “firearms officer” means a firearms officer as
officer” façon que la longueur du canon soit inférieu-
« préposé aux
defined in subsection 2(1) of the Firearms Act;
re à 457 mm ou de façon que la longueur to-
armes à feu »
tale de l’arme soit inférieure à 660 mm;
“handgun” “handgun” means a firearm that is designed, al-
« arme de
tered or intended to be aimed and fired by the c) arme automatique, qu’elle ait été ou non
poing »
action of one hand, whether or not it has been modifiée pour ne tirer qu’un seul projectile à
redesigned or subsequently altered to be aimed chaque pression de la détente;
and fired by the action of both hands; d) arme à feu désignée comme telle par rè-
“imitation “imitation firearm” means any thing that imi- glement.
firearm”
« fausse arme à
tates a firearm, and includes a replica firearm; « arme automatique » Arme à feu pouvant tirer « arme
automatique »
feu » rapidement plusieurs projectiles à chaque pres- “automatic
firearm”

104
Code criminel — 4 novembre 2009

“import” “import” means import into Canada and, for sion de la détente, ou assemblée ou conçue et
« importer »
greater certainty, includes the importation of fabriquée de façon à pouvoir le faire.
goods into Canada that are shipped in transit « arme de poing » Arme à feu destinée, de par « arme de
through Canada and exported from Canada; poing »
sa construction ou ses modifications, à permet- “handgun”
“licence” “licence” means a licence issued under the tre de viser et tirer à l’aide d’une seule main,
« permis »
Firearms Act; qu’elle ait été ou non modifiée subséquemment
de façon à requérir l’usage des deux mains.
“prescribed” “prescribed” means prescribed by the regula-
Version anglaise
seulement
tions; « arme prohibée » « arme
prohibée »
“prohibited “prohibited ammunition” means ammunition, a) Couteau dont la lame s’ouvre automati- “prohibited
weapon”
ammunition”
or a projectile of any kind, that is prescribed to quement par gravité ou force centrifuge ou
« munitions
prohibées » be prohibited ammunition; par pression manuelle sur un bouton, un res-
sort ou autre dispositif incorporé ou attaché
“prohibited “prohibited device” means au manche;
device”
« dispositif (a) any component or part of a weapon, or b) toute arme — qui n’est pas une arme à
prohibé »
any accessory for use with a weapon, that is feu — désignée comme telle par règlement.
prescribed to be a prohibited device,
« autorisation » Autorisation délivrée en vertu « autorisation »
(b) a handgun barrel that is equal to or less de la Loi sur les armes à feu. “authorization”
than 105 mm in length, but does not include
any such handgun barrel that is prescribed, « certificat d’enregistrement » Certificat d’enre- « certificat
d’enregistre-
where the handgun barrel is for use in inter- gistrement délivré en vertu de la Loi sur les ar- ment »
national sporting competitions governed by mes à feu. “registration
certificate”
the rules of the International Shooting Union,
« cession » Vente, fourniture, échange, don, « cession »
(c) a device or contrivance designed or in- prêt, envoi, location, transport, expédition, dis- “transfer”
tended to muffle or stop the sound or report tribution ou livraison.
of a firearm,
« chargeur » Tout dispositif ou contenant ser- « chargeur »
(d) a cartridge magazine that is prescribed to vant à charger la chambre d’une arme à feu. “cartridge
magazine”
be a prohibited device, or
« commissaire aux armes à feu » Commissaire « commissaire
(e) a replica firearm; aux armes à
aux armes à feu nommé en vertu de l’article feu »
“prohibited “prohibited firearm” means 81.1 de la Loi sur les armes à feu . “Commissioner
firearm” of Firearms”
« arme à feu (a) a handgun that
prohibée » « contrôleur des armes à feu » Le contrôleur des « contrôleur des
(i) has a barrel equal to or less than 105 armes à feu au sens du paragraphe 2(1) de la armes à feu »
“chief firearms
mm in length, or Loi sur les armes à feu. officer”
(ii) is designed or adapted to discharge a « cour supérieure » « cour
25 or 32 calibre cartridge, supérieure »
a) En Ontario, la Cour supérieure de justice “superior court”
but does not include any such handgun that de l’Ontario dans la région, le district ou le
is prescribed, where the handgun is for use in comté ou groupe de comtés où le jugement a
international sporting competitions governed été prononcé;
by the rules of the International Shooting
Union, b) au Québec, la Cour supérieure;

(b) a firearm that is adapted from a rifle or c) au Nouveau-Brunswick, au Manitoba, en


shotgun, whether by sawing, cutting or any Saskatchewan et en Alberta, la Cour du Banc
other alteration, and that, as so adapted, de la Reine;

(i) is less than 660 mm in length, or d) en Nouvelle-Écosse, en Colombie-Britan-


nique et dans les territoires, la Cour suprême;
(ii) is 660 mm or greater in length and has
a barrel less than 457 mm in length,

105
Criminal Code — November 4, 2009

(c) an automatic firearm, whether or not it e) à l’Île-du-Prince-Édouard et à Terre-Neu-


has been altered to discharge only one pro- ve, la Section de première instance de la
jectile with one pressure of the trigger, or Cour suprême.
(d) any firearm that is prescribed to be a « directeur » Le directeur de l’enregistrement « directeur »
“Registrar”
prohibited firearm; des armes à feu nommé en vertu de l’article 82
de la Loi sur les armes à feu.
“prohibited “prohibited weapon” means
weapon”
« dispositif prohibé » « dispositif
« arme (a) a knife that has a blade that opens auto- prohibé »
prohibée »
matically by gravity or centrifugal force or a) Élément ou pièce d’une arme, ou acces- “prohibited
device”
by hand pressure applied to a button, spring soire destiné à être utilisé avec une arme, dé-
or other device in or attached to the handle of signés comme tel par règlement;
the knife, or b) canon d’une arme de poing, qui ne dépas-
(b) any weapon, other than a firearm, that is se pas 105 mm de longueur, sauf celui dési-
prescribed to be a prohibited weapon; gné par règlement pour utilisation dans des
compétitions sportives internationales régies
“prohibition “prohibition order” means an order made under
order” par les règles de l’Union internationale de tir;
« ordonnance
this Act or any other Act of Parliament prohib-
d’interdiction » iting a person from possessing any firearm, c) appareil ou dispositif propre ou destiné à
cross-bow, prohibited weapon, restricted weap- amortir ou à étouffer le son ou la détonation
on, prohibited device, ammunition, prohibited d’une arme à feu;
ammunition or explosive substance, or all such d) chargeur désigné comme tel par règle-
things; ment;
“Registrar” “Registrar” means the Registrar of Firearms ap-
« directeur » e) réplique.
pointed under section 82 of the Firearms Act;
« exporter » Exporter hors du Canada, notam- « exporter »
“registration “registration certificate” means a registration “export”
certificate” ment exporter des marchandises importées au
certificate issued under the Firearms Act;
« certificat Canada et expédiées en transit à travers celui-
d’enregistre-
ment » ci.
“replica firearm” “replica firearm” means any device that is de- « fausse arme à feu » Tout objet ayant l’appa- « fausse arme à
feu »
« réplique »
signed or intended to exactly resemble, or to re- rence d’une arme à feu, y compris une réplique. “imitation
semble with near precision, a firearm, and that firearm”
itself is not a firearm, but does not include any « importer » Importer au Canada, notamment « importer »
such device that is designed or intended to ex- importer des marchandises expédiées en transit “import”
actly resemble, or to resemble with near preci- à travers le Canada et exportées hors de celui-
sion, an antique firearm; ci.
“restricted “restricted firearm”means « munitions » Cartouches contenant des projec- « munitions »
firearm” “ammunition”
« arme à feu à (a) a handgun that is not a prohibited fire- tiles destinés à être tirés par des armes à feu, y
autorisation
arm, compris les cartouches sans douille et les car-
restreinte »
touches de chasse.
(b) a firearm that
« munitions prohibées » Munitions ou projecti- « munitions
(i) is not a prohibited firearm, les de toute sorte désignés comme telles par rè- prohibées »
“prohibited
(ii) has a barrel less than 470 mm in glement. ammunition”
length, and « ordonnance d’interdiction » Toute ordonnan- « ordonnance
d’interdiction »
(iii) is capable of discharging centre-fire ce rendue en application de la présente loi ou “prohibition
ammunition in a semi-automatic manner, de toute autre loi fédérale interdisant à une per- order”
sonne d’avoir en sa possession des armes à feu,
(c) a firearm that is designed or adapted to
arbalètes, armes prohibées, armes à autorisation
be fired when reduced to a length of less than
restreinte, dispositifs prohibés, munitions, mu-
660 mm by folding, telescoping or other-
nitions prohibées et substances explosives, ou
wise, or
l’un ou plusieurs de ces objets.

106
Code criminel — 4 novembre 2009

(d) a firearm of any other kind that is pre- « permis » Permis délivré en vertu de la Loi sur « permis »
“licence”
scribed to be a restricted firearm; les armes à feu.
“restricted “restricted weapon” means any weapon, other « préposé aux armes à feu » Préposé aux armes « préposé aux
weapon” armes à feu »
« arme à
than a firearm, that is prescribed to be a restric- à feu au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur “firearms
autorisation ted weapon; les armes à feu. officer”
restreinte »
« réplique » Tout objet, qui n’est pas une arme « réplique »
“superior court” “superior court” means “replica
« cour à feu, conçu de façon à en avoir l’apparence firearm”
supérieure » (a) in Ontario, the Superior Court of Justice, exacte — ou à la reproduire le plus fidèlement
sitting in the region, district or county or possible — ou auquel on a voulu donner cette
group of counties where the relevant adjudi- apparence. La présente définition exclut tout
cation was made, objet conçu de façon à avoir l’apparence exacte
d’une arme à feu historique — ou à la reprodui-
(b) in Quebec, the Superior Court,
re le plus fidèlement possible — ou auquel on a
(c) in New Brunswick, Manitoba, Saskatch- voulu donner cette apparence.
ewan and Alberta, the Court of Queen’s
Bench,
(d) in Nova Scotia, British Columbia and a
territory, the Supreme Court, and
(e) in Prince Edward Island and Newfound-
land, the Trial Division of the Supreme
Court;
“transfer” “transfer” means sell, provide, barter, give,
« cession »
lend, rent, send, transport, ship, distribute or
deliver.
Barrel length (2) For the purposes of this Part, the length (2) Pour l’application de la présente partie, Longueur du
canon
of a barrel of a firearm is la longueur du canon se mesure :
(a) in the case of a revolver, the distance a) pour un revolver, par la distance entre la
from the muzzle of the barrel to the breach bouche du canon et la tranche de la culasse
end immediately in front of the cylinder, and devant le barillet;
(b) in any other case, the distance from the b) pour les autres armes à feu, par la distan-
muzzle of the barrel to and including the ce entre la bouche du canon et la chambre, y
chamber, compris celle-ci.
but does not include the length of any compo- N’est pas comprise la longueur de tout élément,
nent, part or accessory including any compo- pièce ou accessoire, notamment tout élément,
nent, part or accessory designed or intended to pièce ou accessoire propre ou destiné à étouffer
suppress the muzzle flash or reduce recoil. la lueur de départ ou à amortir le recul.
Certain weapons (3) For the purposes of sections 91 to 95, 99 (3) Pour l’application des articles 91 à 95, Armes réputées
deemed not to ne pas être des
be firearms
to 101, 103 to 107 and 117.03 of this Act and 99 à 101, 103 à 107 et 117.03 et des disposi- armes à feu
the provisions of the Firearms Act, the follow- tions de la Loi sur les armes à feu, sont réputés
ing weapons are deemed not to be firearms: ne pas être des armes à feu :
(a) any antique firearm; a) les armes à feu historiques;
(b) any device that is b) tout instrument conçu exclusivement pour
envoyer un signal, appeler au secours ou tirer
(i) designed exclusively for signalling, for
des cartouches à blanc ou pour tirer des car-
notifying of distress, for firing blank car-
touches d’ancrage, des rivets explosifs ou au-
tridges or for firing stud cartridges, explo-
tres projectiles industriels, et destiné par son
sive-driven rivets or other industrial pro-
possesseur à servir exclusivement à ces fins;
jectiles, and

107
Criminal Code — November 4, 2009

(ii) intended by the person in possession c) tout instrument de tir conçu exclusive-
of it to be used exclusively for the purpose ment pour soit abattre des animaux domesti-
for which it is designed; ques, soit administrer des tranquillisants à
des animaux, soit encore tirer des projectiles
(c) any shooting device that is
auxquels des fils sont attachés, et destiné par
(i) designed exclusively for the slaughter- son possesseur à servir exclusivement à ces
ing of domestic animals, the tranquillizing fins;
of animals or the discharging of projectiles
d) toute autre arme pourvue d’un canon dont
with lines attached to them, and
il est démontré qu’elle n’est ni conçue ni
(ii) intended by the person in possession adaptée pour tirer du plomb, des balles ou
of it to be used exclusively for the purpose tout autre projectile à une vitesse initiale de
for which it is designed; and plus de 152,4 m par seconde ou dont l’éner-
(d) any other barrelled weapon, where it is gie initiale est de plus de 5,7 joules ou pour
proved that the weapon is not designed or tirer du plomb, des balles ou tout autre pro-
adapted to discharge jectile conçus ou adaptés pour atteindre une
vitesse de plus de 152,4 m par seconde ou
(i) a shot, bullet or other projectile at a une énergie de plus de 5,7 joules.
muzzle velocity exceeding 152.4 m per
second or at a muzzle energy exceeding
5.7 Joules, or
(ii) a shot, bullet or other projectile that is
designed or adapted to attain a velocity ex-
ceeding 152.4 m per second or an energy
exceeding 5.7 Joules.
Exception — (3.1) Notwithstanding subsection (3), an an- (3.1) Par dérogation au paragraphe (3), une Exception —
antique firearms arme à feu
tique firearm is a firearm for the purposes of arme à feu historique est une arme à feu pour historique
regulations made under paragraph 117(h) of the l’application des règlements pris en application
Firearms Act and subsection 86(2) of this Act. de l’alinéa 117h) de la Loi sur les armes à feu
et le paragraphe 86(2) de la présente loi.
Meaning of (4) For the purposes of this Part, a person is (4) Pour l’application de la présente partie, Définition de
“holder” « titulaire »
the holder of est titulaire :
(a) an authorization or a licence if the au- a) d’une autorisation ou d’un permis la per-
thorization or licence has been issued to the sonne à qui ce document a été délivré, et ce
person and the person continues to hold it; pendant sa durée de validité;
and b) du certificat d’enregistrement d’une arme
(b) a registration certificate for a firearm if à feu la personne à qui ce document a été dé-
livré, et ce pendant sa durée de validité, ou
(i) the registration certificate has been is-
quiconque le détient avec la permission de
sued to the person and the person contin-
celle-ci pendant cette période.
ues to hold it, or
(ii) the person possesses the registration
certificate with the permission of its law-
ful holder.
Subsequent (5) In determining, for the purpose of sub- (5) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’appli- Récidive
offences
section 85(3), 95(2), 99(2), 100(2) or 103(2), cation des paragraphes 85(3), 95(2), 99(2),
whether a convicted person has committed a 100(2) ou 103(2), si la personne déclarée cou-
second or subsequent offence, if the person was pable se trouve en état de récidive, il est tenu
earlier convicted of any of the following offen- compte de toute condamnation antérieure à
ces, that offence is to be considered as an earli- l’égard :
er offence:

108
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) an offence under section 85, 95, 96, 98, a) d’une infraction prévue aux articles 85,
98.1, 99, 100, 102 or 103 or subsection 95, 96, 98, 98.1, 99, 100, 102 ou 103 ou au
117.01(1); paragraphe 117.01(1);
(b) an offence under section 244 or 244.2; or b) d’une infraction prévue aux articles 244
ou 244.2;
(c) an offence under section 220, 236, 239,
272 or 273, subsection 279(1) or section c) d’une infraction prévue aux articles 220,
279.1, 344 or 346 if a firearm was used in 236, 239, 272 ou 273, au paragraphe 279(1)
the commission of the offence. ou aux articles 279.1, 344 ou 346, s’il y a
usage d’une arme à feu lors de la perpétra-
However, an earlier offence shall not be taken
tion.
into account if 10 years have elapsed between
the day on which the person was convicted of Toutefois, il n’est pas tenu compte des condam-
the earlier offence and the day on which the nations précédant de plus de dix ans la condam-
person was convicted of the offence for which nation à l’égard de laquelle la peine doit être
sentence is being imposed, not taking into ac- déterminée, compte non tenu du temps passé
count any time in custody. sous garde.
Sequence of (6) For the purposes of subsection (5), the (6) Pour l’application du paragraphe (5), il Précision
convictions only relative aux
only question to be considered is the sequence est tenu compte de l’ordre des déclarations de condamnations
of convictions and no consideration shall be culpabilité et non de l’ordre de perpétration des antérieures
given to the sequence of commission of offen- infractions, ni du fait qu’une infraction a été
ces or whether any offence occurred before or commise avant ou après une déclaration de cul-
after any conviction. pabilité.
R.S., 1985, c. C-46, s. 84; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. L.R. (1985), ch. C-46, art. 84; L.R. (1985), ch. 27 (1er
185(F), 186; 1991, c. 40, s. 2; 1995, c. 39, s. 139; 1998, c. suppl.), art. 185(F) et 186; 1991, ch. 40, art. 2; 1995, ch. 39,
30, s. 16; 2003, c. 8, s. 2; 2008, c. 6, s. 2; 2009, c. 22, s. 2. art. 139; 1998, ch. 30, art. 16; 2003, ch. 8, art. 2; 2008, ch.
6, art. 2; 2009, ch. 22, art. 2.

USE OFFENCES INFRACTIONS RELATIVES À L’USAGE


Using firearm in 85. (1) Every person commits an offence 85. (1) Commet une infraction quiconque, Usage d’une
commission of arme à feu lors
offence
who uses a firearm, whether or not the person qu’il cause ou non des lésions corporelles en de la
causes or means to cause bodily harm to any conséquence ou qu’il ait ou non l’intention d’en perpétration
d’une infraction
person as a result of using the firearm, causer, utilise une arme à feu :
(a) while committing an indictable offence, a) soit lors de la perpétration d’un acte cri-
other than an offence under section 220 minel qui ne constitue pas une infraction pré-
(criminal negligence causing death), 236 vue aux articles 220 (négligence criminelle
(manslaughter), 239 (attempted murder), 244 entraînant la mort), 236 (homicide involon-
(discharging firearm with intent), 244.2 (dis- taire coupable), 239 (tentative de meurtre),
charging firearm — recklessness), 272 (sex- 244 (décharger une arme à feu avec une in-
ual assault with a weapon) or 273 (aggrava- tention particulière), 244.2 (décharger une
ted sexual assault), subsection 279(1) arme à feu avec insouciance), 272 (agression
(kidnapping) or section 279.1 (hostage tak- sexuelle armée) ou 273 (agression sexuelle
ing), 344 (robbery) or 346 (extortion); grave), au paragraphe 279(1) (enlèvement)
ou aux articles 279.1 (prise d’otage), 344
(b) while attempting to commit an indictable
(vol qualifié) ou 346 (extorsion);
offence; or
b) soit lors de la tentative de perpétration
(c) during flight after committing or at-
d’un acte criminel;
tempting to commit an indictable offence.
c) soit lors de sa fuite après avoir commis ou
tenté de commettre un acte criminel.

109
Criminal Code — November 4, 2009

Using imitation (2) Every person commits an offence who (2) Commet une infraction quiconque, qu’il Usage d’une
firearm in fausse arme à
commission of
uses an imitation firearm cause ou non des lésions corporelles en consé- feu lors de la
offence quence ou qu’il ait ou non l’intention d’en cau- perpétration
(a) while committing an indictable offence, d’une infraction
ser, utilise une fausse arme à feu :
(b) while attempting to commit an indictable
a) soit lors de la perpétration d’un acte cri-
offence, or
minel;
(c) during flight after committing or at-
b) soit lors de la tentative de perpétration
tempting to commit an indictable offence,
d’un acte criminel;
whether or not the person causes or means to
c) soit lors de sa fuite après avoir commis ou
cause bodily harm to any person as a result of
tenté de commettre un acte criminel.
using the imitation firearm.
Punishment (3) Every person who commits an offence (3) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) or (2) is guilty of an in- au paragraphe (1) ou (2) est coupable d’un acte
dictable offence and liable criminel passible :
(a) in the case of a first offence, except as a) dans le cas d’une première infraction,
provided in paragraph (b), to imprisonment sauf si l’alinéa b) s’applique, d’un emprison-
for a term not exceeding fourteen years and nement maximal de quatorze ans, la peine
to a minimum punishment of imprisonment minimale étant de un an;
for a term of one year; and b) en cas de récidive, d’un emprisonnement
(b) in the case of a second or subsequent of- maximal de quatorze ans, la peine minimale
fence, to imprisonment for a term not ex- étant de trois ans.
ceeding 14 years and to a minimum punish- c) [Abrogé, 2008, ch. 6, art. 3]
ment of imprisonment for a term of three
years.
(c) [Repealed, 2008, c. 6, s. 3]
Sentences to be (4) A sentence imposed on a person for an (4) La peine infligée à une personne pour Peines
served consécutives
consecutively
offence under subsection (1) or (2) shall be une infraction prévue aux paragraphes (1) ou
served consecutively to any other punishment (2) est purgée consécutivement à toute autre
imposed on the person for an offence arising peine sanctionnant une autre infraction basée
out of the same event or series of events and to sur les mêmes faits et à toute autre peine en
any other sentence to which the person is sub- cours d’exécution.
ject at the time the sentence is imposed on the L.R. (1985), ch. C-46, art. 85; 1995, ch. 39, art. 139; 2003,
person for an offence under subsection (1) or ch. 8, art. 3; 2008, ch. 6, art. 3; 2009, ch. 22, art. 3.
(2).
R.S., 1985, c. C-46, s. 85; 1995, c. 39, s. 139; 2003, c. 8, s.
3; 2008, c. 6, s. 3; 2009, c. 22, s. 3.

Careless use of 86. (1) Every person commits an offence 86. (1) Commet une infraction quiconque, Usage négligent
firearm, etc.
who, without lawful excuse, uses, carries, han- sans excuse légitime, utilise, porte, manipule,
dles, ships, transports or stores a firearm, a pro- expédie, transporte ou entrepose une arme à
hibited weapon, a restricted weapon, a prohibi- feu, une arme prohibée, une arme à autorisation
ted device or any ammunition or prohibited restreinte, un dispositif prohibé, des munitions
ammunition in a careless manner or without ou des munitions prohibées d’une manière né-
reasonable precautions for the safety of other gligente ou sans prendre suffisamment de pré-
persons. cautions pour la sécurité d’autrui.
Contravention of (2) Every person commits an offence who (2) Commet une infraction quiconque Contravention
storage des règlements
regulations, etc.
contravenes a regulation made under paragraph contrevient à un règlement pris en application
117(h) of the Firearms Act respecting the stor- de l’alinéa 117h) de la Loi sur les armes à feu
age, handling, transportation, shipping, display, régissant l’entreposage, la manipulation, le
transport, l’expédition, l’exposition, la publicité

110
Code criminel — 4 novembre 2009

advertising and mail-order sales of firearms and et la vente postale d’armes à feu et d’armes à
restricted weapons. autorisation restreinte.
Punishment (3) Every person who commits an offence (3) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) or (2) au paragraphe (1) ou (2) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment prisonnement maximal :
(i) in the case of a first offence, for a term (i) de deux ans, dans le cas d’une premiè-
not exceeding two years, and re infraction,
(ii) in the case of a second or subsequent (ii) de cinq ans, en cas de récidive;
offence, for a term not exceeding five b) soit d’une infraction punissable sur décla-
years; or ration de culpabilité par procédure sommai-
(b) is guilty of an offence punishable on re.
summary conviction. L.R. (1985), ch. C-46, art. 86; 1991, ch. 40, art. 3; 1995, ch.
R.S., 1985, c. C-46, s. 86; 1991, c. 40, s. 3; 1995, c. 39, s. 39, art. 139.
139.

Pointing a 87. (1) Every person commits an offence 87. (1) Commet une infraction quiconque Braquer une
firearm arme à feu
who, without lawful excuse, points a firearm at braque, sans excuse légitime, une arme à feu,
another person, whether the firearm is loaded chargée ou non, sur une autre personne.
or unloaded.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
R.S., 1985, c. C-46, s. 87; 1995, c. 39, s. 139. L.R. (1985), ch. C-46, art. 87; 1995, ch. 39, art. 139.

POSSESSION OFFENCES INFRACTIONS RELATIVES À LA POSSESSION


Possession of 88. (1) Every person commits an offence 88. (1) Commet une infraction quiconque Port d’arme dans
weapon for un dessein
dangerous
who carries or possesses a weapon, an imitation porte ou a en sa possession une arme, une imi- dangereux
purpose of a weapon, a prohibited device or any ammu- tation d’arme, un dispositif prohibé, des muni-
nition or prohibited ammunition for a purpose tions ou des munitions prohibées dans un des-
dangerous to the public peace or for the pur- sein dangereux pour la paix publique ou en vue
pose of committing an offence. de commettre une infraction.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de dix ans;
ten years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
R.S., 1985, c. C-46, s. 88; 1995, c. 39, s. 139. L.R. (1985), ch. C-46, art. 88; 1995, ch. 39, art. 139.

Carrying 89. (1) Every person commits an offence 89. (1) Commet une infraction quiconque, Port d’arme à
weapon while une assemblée
attending public
who, without lawful excuse, carries a weapon, sans excuse légitime, porte une arme, un dispo- publique
meeting a prohibited device or any ammunition or pro- sitif prohibé, des munitions ou des munitions

111
Criminal Code — November 4, 2009

hibited ammunition while the person is attend- prohibées alors qu’il assiste ou se rend à une
ing or is on the way to attend a public meeting. assemblée publique.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) is guilty of an offence au paragraphe (1) est coupable d’une infraction
punishable on summary conviction. punissable sur déclaration de culpabilité par
R.S., 1985, c. C-46, s. 89; 1995, c. 39, s. 139. procédure sommaire.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 89; 1995, ch. 39, art. 139.

Carrying 90. (1) Every person commits an offence 90. (1) Commet une infraction quiconque Port d’une arme
concealed dissimulée
weapon
who carries a weapon, a prohibited device or porte dissimulés une arme, un dispositif prohi-
any prohibited ammunition concealed, unless bé ou des munitions prohibées sans y être auto-
the person is authorized under the Firearms Act risé en vertu de la Loi sur les armes à feu.
to carry it concealed.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
R.S., 1985, c. C-46, s. 90; 1991, c. 28, s. 6, c. 40, ss. 4, 35; L.R. (1985), ch. C-46, art. 90; 1991, ch. 28, art. 6, ch. 40,
1994, c. 44, s. 6; 1995, c. 39, s. 139. art. 4 et 35; 1994, ch. 44, art. 6; 1995, ch. 39, art. 139.

Unauthorized 91. (1) Subject to subsections (4) and (5), 91. (1) Sous réserve des paragraphes (4) et Possession non
possession of autorisée d’une
firearm
every person commits an offence who possess- (5), commet une infraction quiconque a en sa arme à feu
es a firearm without being the holder of possession une arme à feu sans être titulaire à la
fois d’un permis qui l’y autorise et du certificat
(a) a licence under which the person may
d’enregistrement de cette arme.
possess it; and
(b) a registration certificate for the firearm.
Unauthorized (2) Subject to subsection (4), every person (2) Sous réserve du paragraphe (4), commet Possession non
possession of autorisée
prohibited
commits an offence who possesses a prohibited une infraction quiconque a en sa possession une d’armes
weapon or weapon, a restricted weapon, a prohibited de- arme prohibée, une arme à autorisation restrein- prohibées ou à
restricted autorisation
weapon
vice, other than a replica firearm, or any pro- te, un dispositif prohibé — autre qu’une répli- restreinte
hibited ammunition, without being the holder que — ou des munitions prohibées sans être ti-
of a licence under which the person may pos- tulaire d’un permis qui l’y autorise.
sess it.
Punishment (3) Every person who commits an offence (3) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) or (2) au paragraphe (1) ou (2) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Exceptions (4) Subsections (1) and (2) do not apply to (4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appli- Réserve
quent pas :
(a) a person who possesses a firearm, a pro-
hibited weapon, a restricted weapon, a pro- a) au possesseur d’une arme à feu, d’une ar-
hibited device or any prohibited ammunition me prohibée, d’une arme à autorisation res-
while the person is under the direct and im- treinte, d’un dispositif prohibé ou de muni-
mediate supervision of a person who may tions prohibées qui est sous la surveillance

112
Code criminel — 4 novembre 2009

lawfully possess it, for the purpose of using directe d’une personne pouvant légalement
it in a manner in which the supervising per- les avoir en sa possession, et qui s’en sert de
son may lawfully use it; or la manière dont celle-ci peut légalement s’en
servir;
(b) a person who comes into possession of a
firearm, a prohibited weapon, a restricted b) à la personne qui entre en possession de
weapon, a prohibited device or any prohibi- tels objets par effet de la loi et qui, dans un
ted ammunition by the operation of law and délai raisonnable, s’en défait légalement ou
who, within a reasonable period after acquir- obtient un permis qui l’autorise à en avoir la
ing possession of it, possession, en plus, s’il s’agit d’une arme à
feu, du certificat d’enregistrement de cette
(i) lawfully disposes of it, or
arme.
(ii) obtains a licence under which the per-
son may possess it and, in the case of a
firearm, a registration certificate for the
firearm.
Borrowed (5) Subsection (1) does not apply to a person (5) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au Emprunt d’une
firearm for arme à feu aux
sustenance
who possesses a firearm that is neither a pro- possesseur d’une arme à feu — autre qu’une ar- fins de
hibited firearm nor a restricted firearm and who me à feu prohibée ou une arme à feu à autorisa- subsistance
is not the holder of a registration certificate for tion restreinte — qui, sans être titulaire du cer-
the firearm if the person tificat d’enregistrement y afférent, à la fois :
(a) has borrowed the firearm; a) l’a empruntée;
(b) is the holder of a licence under which the b) est titulaire d’un permis l’autorisant à en
person may possess it; and avoir la possession;
(c) is in possession of the firearm to hunt or c) l’a en sa possession pour chasser, notam-
trap in order to sustain the person or the per- ment à la trappe, afin de subvenir à ses be-
son’s family. soins ou à ceux de sa famille.
R.S., 1985, c. C-46, s. 91; 1991, c. 28, s. 7, c. 40, ss. 5, 36; L.R. (1985), ch. C-46, art. 91; 1991, ch. 28, art. 7, ch. 40,
1995, c. 22, s. 10, c. 39, s. 139; 2008, c. 6, s. 4. art. 5 et 36; 1995, ch. 22, art. 10, ch. 39, art. 139; 2008, ch.
6, art. 4.

Possession of 92. (1) Subject to subsections (4) and (5), 92. (1) Sous réserve des paragraphes (4) et Possession non
firearm knowing autorisée d’une
its possession is
every person commits an offence who possess- (5), commet une infraction quiconque a en sa arme à feu —
unauthorized es a firearm knowing that the person is not the possession une arme à feu sachant qu’il n’est infraction
délibérée
holder of pas titulaire d’un permis qui l’y autorise et du
certificat d’enregistrement de cette arme.
(a) a licence under which the person may
possess it; and
(b) a registration certificate for the firearm.
Possession of (2) Subject to subsection (4), every person (2) Sous réserve du paragraphe (4), commet Possession non
prohibited autorisée
weapon, device
commits an offence who possesses a prohibited une infraction quiconque a en sa possession une d’autres armes
or ammunition weapon, a restricted weapon, a prohibited de- arme prohibée, une arme à autorisation restrein- — infraction
knowing its délibérée
possession is
vice, other than a replica firearm, or any pro- te, un dispositif prohibé — autre qu’une répli-
unauthorized hibited ammunition knowing that the person is que — ou des munitions prohibées sachant
not the holder of a licence under which the per- qu’il n’est pas titulaire d’un permis qui l’y au-
son may possess it. torise.
Punishment (3) Every person who commits an offence (3) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) or (2) is guilty of an in- au paragraphe (1) ou (2) est coupable d’un acte
dictable offence and liable criminel passible des peines suivantes :
(a) in the case of a first offence, to imprison- a) pour une première infraction, un empri-
ment for a term not exceeding ten years; sonnement maximal de dix ans;

113
Criminal Code — November 4, 2009

(b) in the case of a second offence, to im- b) pour la deuxième infraction, un empri-
prisonment for a term not exceeding ten sonnement maximal de dix ans, la peine mi-
years and to a minimum punishment of im- nimale étant de un an;
prisonment for a term of one year; and c) pour chaque récidive subséquente, un em-
(c) in the case of a third or subsequent of- prisonnement maximal de dix ans, la peine
fence, to imprisonment for a term not ex- minimale étant de deux ans moins un jour.
ceeding ten years and to a minimum punish-
ment of imprisonment for a term of two
years less a day.
Exceptions (4) Subsections (1) and (2) do not apply to (4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appli- Réserve
quent pas :
(a) a person who possesses a firearm, a pro-
hibited weapon, a restricted weapon, a pro- a) au possesseur d’une arme à feu, d’une ar-
hibited device or any prohibited ammunition me prohibée, d’une arme à autorisation res-
while the person is under the direct and im- treinte, d’un dispositif prohibé ou de muni-
mediate supervision of a person who may tions prohibées qui est sous la surveillance
lawfully possess it, for the purpose of using directe d’une personne pouvant légalement
it in a manner in which the supervising per- les avoir en sa possession, et qui s’en sert de
son may lawfully use it; or la manière dont celle-ci peut légalement s’en
servir;
(b) a person who comes into possession of a
firearm, a prohibited weapon, a restricted b) à la personne qui entre en possession de
weapon, a prohibited device or any prohibi- tels objets par effet de la loi et qui, dans un
ted ammunition by the operation of law and délai raisonnable, s’en défait légalement ou
who, within a reasonable period after acquir- obtient un permis qui l’autorise à en avoir la
ing possession of it, possession, en plus, s’il s’agit d’une arme à
feu, du certificat d’enregistrement de cette
(i) lawfully disposes of it, or
arme.
(ii) obtains a licence under which the per-
son may possess it and, in the case of a
firearm, a registration certificate for the
firearm.
Borrowed (5) Subsection (1) does not apply to a person (5) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au Emprunt d’une
firearm for arme à feu aux
sustenance
who possesses a firearm that is neither a pro- possesseur d’une arme à feu — autre qu’une ar- fins de
hibited firearm nor a restricted firearm and who me à feu prohibée ou une arme à feu à autorisa- subsistance
is not the holder of a registration certificate for tion restreinte — qui, sans être titulaire du cer-
the firearm if the person tificat d’enregistrement y afférent, à la fois :
(a) has borrowed the firearm; a) l’a empruntée;
(b) is the holder of a licence under which the b) est titulaire d’un permis l’autorisant à en
person may possess it; and avoir la possession;
(c) is in possession of the firearm to hunt or c) l’a en sa possession pour chasser, notam-
trap in order to sustain the person or the per- ment à la trappe, afin de subvenir à ses be-
son’s family. soins ou à ceux de sa famille.
Evidence for (6) Where a person is charged with an of- (6) Lorsqu’un prévenu est inculpé d’une in- Preuve d’une
previous condamnation
conviction
fence under subsection (1), evidence that the fraction au paragraphe (1), la preuve que celui- antérieure
person was convicted of an offence under sub- ci a été déclaré coupable d’une infraction pré-
section 112(1) of the Firearms Act is admissi- vue au paragraphe 112(1) de la Loi sur les
ble at any stage of the proceedings and may be armes à feu est admissible à toute étape des
taken into consideration for the purpose of procédures et peut être prise en compte en vue
proving that the person knew that the person

114
Code criminel — 4 novembre 2009

was not the holder of a registration certificate d’établir que le prévenu savait qu’il n’était pas
for the firearm to which the offence relates. titulaire du certificat d’enregistrement.
R.S., 1985, c. C-46, s. 92; R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 92; L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.),
213; 1991, c. 40, s. 7; 1995, c. 39, s. 139; 2008, c. 6, s. 5. art. 213; 1991, ch. 40, art. 7; 1995, ch. 39, art. 139; 2008,
ch. 6, art. 5.

Possession at 93. (1) Subject to subsection (3), every per- 93. (1) Sous réserve du paragraphe (3), Possession dans
unauthorized un lieu non
place
son commits an offence who, being the holder commet une infraction le titulaire d’une autori- autorisé
of an authorization or a licence under which the sation ou d’un permis qui l’autorise à avoir en
person may possess a firearm, a prohibited sa possession une arme à feu, une arme prohi-
weapon, a restricted weapon, a prohibited de- bée, une arme à autorisation restreinte, un dis-
vice or prohibited ammunition, possesses the positif prohibé ou des munitions prohibées, s’il
firearm, prohibited weapon, restricted weapon, les a en sa possession :
prohibited device or prohibited ammunition at a a) soit dans un lieu où cela lui est interdit
place that is par l’autorisation ou le permis;
(a) indicated on the authorization or licence b) soit dans un lieu autre que celui où l’auto-
as being a place where the person may not risation ou le permis l’y autorise;
possess it;
c) soit dans un lieu autre que celui où la Loi
(b) other than a place indicated on the au- sur les armes à feu l’y autorise.
thorization or licence as being a place where
the person may possess it; or
(c) other than a place where it may be pos-
sessed under the Firearms Act.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Exception (3) Subsection (1) does not apply to a person (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au Réserve
who possesses a replica firearm. possesseur d’une réplique.
R.S., 1985, c. C-46, s. 93; 1991, c. 40, s. 8; 1995, c. 39, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 93; 1991, ch. 40, art. 8; 1995, ch.
139; 2008, c. 6, s. 6. 39, art. 139; 2008, ch. 6, art. 6.

Unauthorized 94. (1) Subject to subsections (3) to (5), ev- 94. (1) Sous réserve des paragraphes (3) à Possession non
possession in autorisée dans
motor vehicle
ery person commits an offence who is an occu- (5), commet une infraction quiconque occupe un véhicule
pant of a motor vehicle in which the person un véhicule automobile où il sait que se trou- automobile
knows there is a firearm, a prohibited weapon, vent une arme à feu, une arme prohibée, une ar-
a restricted weapon, a prohibited device, other me à autorisation restreinte, un dispositif prohi-
than a replica firearm, or any prohibited ammu- bé — autre qu’une réplique — ou des
nition, unless munitions prohibées sauf si :
(a) in the case of a firearm, a) dans le cas d’une arme à feu :
(i) the person or any other occupant of the (i) soit celui-ci ou tout autre occupant du
motor vehicle is the holder of véhicule est titulaire à la fois d’une autori-
sation ou d’un permis qui l’autorise à
(A) an authorization or a licence under
l’avoir en sa possession — et à la trans-
which the person or other occupant may
porter, s’il s’agit d’une arme à feu prohi-
possess the firearm and, in the case of a
bée ou d’une arme à feu à autorisation res-
prohibited firearm or a restricted fire-

115
Criminal Code — November 4, 2009

arm, transport the prohibited firearm or treinte — et du certificat d’enregistrement


restricted firearm, and de cette arme,
(B) a registration certificate for the fire- (ii) soit celui-ci avait des motifs raisonna-
arm, bles de croire qu’un autre occupant du vé-
hicule était titulaire à la fois d’une autori-
(ii) the person had reasonable grounds to
sation ou d’un permis autorisant ce dernier
believe that any other occupant of the mo-
à l’avoir en sa possession — et à la trans-
tor vehicle was the holder of
porter, s’il s’agit d’une arme à feu prohi-
(A) an authorization or a licence under bée ou d’une arme à feu à autorisation res-
which that other occupant may possess treinte — et du certificat d’enregistrement
the firearm and, in the case of a prohibi- de cette arme,
ted firearm or a restricted firearm, trans-
(iii) soit celui-ci avait des motifs raison-
port the prohibited firearm or restricted
nables de croire qu’un autre occupant du
firearm, and
véhicule ne pouvait pas être reconnu cou-
(B) a registration certificate for the fire- pable d’une infraction à la présente loi, en
arm, or raison des articles 117.07 à 117.1 ou des
(iii) the person had reasonable grounds to dispositions de toute autre loi fédérale;
believe that any other occupant of the mo- b) dans le cas d’une arme prohibée, d’une
tor vehicle was a person who could not be arme à autorisation restreinte, d’un dispositif
convicted of an offence under this Act by prohibé ou de munitions prohibées :
reason of sections 117.07 to 117.1 or any
(i) soit celui-ci ou tout autre occupant du
other Act of Parliament; and
véhicule est titulaire d’une autorisation ou
(b) in the case of a prohibited weapon, a re- d’un permis qui l’autorise à les transpor-
stricted weapon, a prohibited device or any ter,
prohibited ammunition,
(ii) soit celui-ci avait des motifs raisonna-
(i) the person or any other occupant of the bles de croire qu’un autre occupant du vé-
motor vehicle is the holder of an authori- hicule était titulaire d’une autorisation ou
zation or a licence under which the person d’un permis qui l’autorisait à les transpor-
or other occupant may transport the pro- ter ou que ce dernier ne pouvait pas être
hibited weapon, restricted weapon, pro- reconnu coupable d’une infraction à la
hibited device or prohibited ammunition, présente loi, en raison des articles 117.07 à
or 117.1 ou des dispositions de toute autre loi
(ii) the person had reasonable grounds to fédérale.
believe that any other occupant of the mo-
tor vehicle was
(A) the holder of an authorization or a
licence under which the other occupant
may transport the prohibited weapon,
restricted weapon, prohibited device or
prohibited ammunition, or
(B) a person who could not be convic-
ted of an offence under this Act by rea-
son of sections 117.07 to 117.1 or any
other Act of Parliament.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de dix ans;
ten years; or

116
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) is guilty of an offence punishable on b) soit d’une infraction punissable sur décla-
summary conviction. ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
Exception (3) Subsection (1) does not apply to an oc- (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à Réserve
cupant of a motor vehicle who, on becoming l’occupant du véhicule automobile qui, se ren-
aware of the presence of the firearm, prohibited dant compte de la présence de l’arme, du dispo-
weapon, restricted weapon, prohibited device sitif ou des munitions, quitte le véhicule ou ten-
or prohibited ammunition in the motor vehicle, te de le faire dès que les circonstances le
attempted to leave the motor vehicle, to the ex- permettent.
tent that it was feasible to do so, or actually left
the motor vehicle.
Exception (4) Subsection (1) does not apply to an oc- (4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à Réserve
cupant of a motor vehicle where the occupant l’occupant du véhicule automobile lorsque lui-
or any other occupant of the motor vehicle is a même ou un autre occupant du véhicule est en-
person who came into possession of the fire- tré en possession de l’arme, du dispositif ou des
arm, prohibited weapon, restricted weapon, munitions par effet de la loi.
prohibited device or prohibited ammunition by
the operation of law.
Borrowed (5) Subsection (1) does not apply to an oc- (5) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à Emprunt d’une
firearm for arme à feu aux
sustenance
cupant of a motor vehicle where the occupant l’occupant d’un véhicule automobile lorsque fins de
or any other occupant of the motor vehicle is a celui-ci ou tout autre occupant du véhicule a en subsistance
person who possesses a firearm that is neither a sa possession une arme à feu — autre qu’une
prohibited firearm nor a restricted firearm and arme à feu prohibée ou une arme à feu à autori-
who is not the holder of a registration certifi- sation restreinte — et que, sans être titulaire du
cate for the firearm if the person certificat d’enregistrement y afférent, l’occu-
pant visé, à la fois :
(a) has borrowed the firearm;
a) l’a empruntée;
(b) is the holder of a licence under which the
person may possess it; and b) est titulaire d’un permis l’autorisant à en
avoir la possession;
(c) is in possession of the firearm to hunt or
trap in order to sustain the person or the per- c) l’a en sa possession pour chasser, notam-
son’s family. ment à la trappe, afin de subvenir à ses be-
R.S., 1985, c. C-46, s. 94; 1995, c. 39, s. 139; 2008, c. 6, s. soins ou à ceux de sa famille.
7. L.R. (1985), ch. C-46, art. 94; 1995, ch. 39, art. 139; 2008,
ch. 6, art. 7.

Possession of 95. (1) Subject to subsection (3), every per- 95. (1) Sous réserve du paragraphe (3), Possession
prohibited or d’une arme à feu
restricted
son commits an offence who, in any place, pos- commet une infraction quiconque a en sa pos- prohibée ou à
firearm with sesses a loaded prohibited firearm or restricted session dans un lieu quelconque soit une arme à autorisation
ammunition restreinte avec
firearm, or an unloaded prohibited firearm or feu prohibée ou une arme à feu à autorisation des munitions
restricted firearm together with readily accessi- restreinte chargées, soit une telle arme non
ble ammunition that is capable of being dis- chargée avec des munitions facilement accessi-
charged in the firearm, unless the person is the bles qui peuvent être utilisées avec celle-ci,
holder of sans être titulaire à la fois :
(a) an authorization or a licence under a) d’une autorisation ou d’un permis qui l’y
which the person may possess the firearm in autorise dans ce lieu;
that place; and b) du certificat d’enregistrement de l’arme.
(b) the registration certificate for the fire-
arm.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :

117
Criminal Code — November 4, 2009

(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de dix ans, la peine
10 years and to a minimum punishment of minimale étant :
imprisonment for a term of (i) de trois ans, dans le cas d’une première
(i) in the case of a first offence, three infraction,
years, and (ii) de cinq ans, en cas de récidive;
(ii) in the case of a second or subsequent b) soit d’une infraction punissable, sur dé-
offence, five years; or claration de culpabilité par procédure som-
(b) is guilty of an offence punishable on maire, d’un emprisonnement maximal de un
summary conviction and liable to imprison- an.
ment for a term not exceeding one year.
Exception (3) Subsection (1) does not apply to a person (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à Réserve
who is using the firearm under the direct and quiconque utilise une arme à feu sous la sur-
immediate supervision of another person who veillance directe d’une personne qui en a la
is lawfully entitled to possess it and is using the possession légale, de la manière dont celle-ci
firearm in a manner in which that other person peut légalement s’en servir.
may lawfully use it. L.R. (1985), ch. C-46, art. 95; 1991, ch. 28, art. 8, ch. 40,
R.S., 1985, c. C-46, s. 95; 1991, c. 28, s. 8, c. 40, ss. 9, 37; art. 9 et 37; 1993, ch. 25, art. 93; 1995, ch. 39, art. 139;
1993, c. 25, s. 93; 1995, c. 39, s. 139; 2008, c. 6, s. 8. 2008, ch. 6, art. 8.

Possession of 96. (1) Subject to subsection (3), every per- 96. (1) Sous réserve du paragraphe (3), Possession
weapon obtained d’une arme
by commission
son commits an offence who possesses a fire- commet une infraction quiconque a en sa pos- obtenue lors de
of offence arm, a prohibited weapon, a restricted weapon, session une arme à feu, une arme prohibée, une la perpétration
d’une infraction
a prohibited device or any prohibited ammuni- arme à autorisation restreinte, un dispositif pro-
tion that the person knows was obtained by the hibé ou des munitions prohibées qu’il sait avoir
commission in Canada of an offence or by an été obtenus par suite soit de la perpétration
act or omission anywhere that, if it had occur- d’une infraction au Canada, soit d’une action
red in Canada, would have constituted an of- ou omission qui, au Canada, aurait constitué
fence. une infraction.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de dix ans, la peine
ten years and to a minimum punishment of minimale étant de un an;
imprisonment for a term of one year; or b) soit d’une infraction punissable, sur dé-
(b) is guilty of an offence punishable on claration de culpabilité par procédure som-
summary conviction and liable to imprison- maire, d’un emprisonnement maximal de un
ment for a term not exceeding one year. an.
Exception (3) Subsection (1) does not apply to a person (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la Réserve
who comes into possession of anything referred personne qui entre en possession par effet de la
to in that subsection by the operation of law loi de tout objet visé à ce paragraphe et qui s’en
and who lawfully disposes of it within a rea- défait légalement dans un délai raisonnable.
sonable period after acquiring possession of it. L.R. (1985), ch. C-46, art. 96; 1995, ch. 39, art. 139.
R.S., 1985, c. C-46, s. 96; 1995, c. 39, s. 139.

97. [Not in force] 97. [Non en vigueur]


Breaking and 98. (1) Every person commits an offence 98. (1) Commet une infraction quiconque, Introduction par
entering to steal effraction pour
firearm
who selon le cas : voler une arme à
feu
(a) breaks and enters a place with intent to a) s’introduit en un lieu par effraction avec
steal a firearm located in it; l’intention d’y voler une arme à feu;

118
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) breaks and enters a place and steals a b) s’introduit en un lieu par effraction et y
firearm located in it; or vole une arme à feu;
(c) breaks out of a place after c) sort d’un lieu par effraction après :
(i) stealing a firearm located in it, or (i) soit y avoir volé une arme à feu,
(ii) entering the place with intent to steal a (ii) soit s’y être introduit avec l’intention
firearm located in it. d’y voler une arme à feu.
Definitions of (2) In this section, “break” has the same (2) Pour l’application du présent article, Définitions de
“break” and « effraction » et
“place”
meaning as in section 321, and “place” means « effraction » s’entend au sens de l’article 321 « lieu »
any building or structure — or part of one — et « lieu » s’entend de tout bâtiment ou cons-
and any motor vehicle, vessel, aircraft, railway truction — ou partie de ceux-ci —, véhicule à
vehicle, container or trailer. moteur, navire, aéronef, matériel ferroviaire,
contenant ou remorque.
Entrance (3) For the purposes of this section, (3) Pour l’application du présent article : Introduction

(a) a person enters as soon as any part of his a) une personne s’introduit dès qu’une partie
or her body or any part of an instrument that de son corps ou une partie d’un instrument
he or she uses is within any thing that is be- qu’elle utilise se trouve à l’intérieur de toute
ing entered; and chose qui fait l’objet de l’introduction;
(b) a person is deemed to have broken and b) une personne est réputée s’être introduite
entered if he or she par effraction dans les cas suivants :
(i) obtained entrance by a threat or an arti- (i) elle est parvenue à entrer au moyen
fice or by collusion with a person within, d’une menace ou d’un artifice ou par col-
or lusion avec une personne se trouvant à
l’intérieur,
(ii) entered without lawful justification or
excuse by a permanent or temporary open- (ii) elle s’est introduite sans justification
ing. ou excuse légitime par une ouverture per-
manente ou temporaire.
Punishment (4) Every person who commits an offence (4) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) is guilty of an indictable au paragraphe (1) est coupable d’un acte crimi-
offence and liable to imprisonment for life. nel passible de l’emprisonnement à perpétuité.
R.S., 1985, c. C-46, s. 98; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 98; L.R. (1985), ch. 27 (1er
13; 1991, c. 40, s. 11; 1995, c. 39, s. 139; 2008, c. 6, s. 9. suppl.), art. 13; 1991, ch. 40, art. 11; 1995, ch. 39, art. 139;
2008, ch. 6, art. 9.

Robbery to steal 98.1 Every person who commits a robbery 98.1 Quiconque commet un vol qualifié au Vol qualifié
firearm visant une arme
within the meaning of section 343 with intent sens de l’article 343 avec l’intention de voler à feu
to steal a firearm or in the course of which he une arme à feu ou au cours duquel il vole une
or she steals a firearm commits an indictable arme à feu commet un acte criminel passible de
offence and is liable to imprisonment for life. l’emprisonnement à perpétuité.
2008, c. 6, s. 9. 2008, ch. 6, art. 9.

TRAFFICKING OFFENCES INFRACTIONS RELATIVES AU TRAFIC


Weapons 99. (1) Every person commits an offence 99. (1) Commet une infraction quiconque Trafic d’armes
trafficking
who fabrique ou cède, même sans contrepartie, ou
offre de fabriquer ou de céder une arme à feu,
(a) manufactures or transfers, whether or not
une arme prohibée, une arme à autorisation res-
for consideration, or
treinte, un dispositif prohibé, des munitions ou
(b) offers to do anything referred to in para- des munitions prohibées sachant qu’il n’y est
graph (a) in respect of pas autorisé en vertu de la Loi sur les armes à

119
Criminal Code — November 4, 2009

a firearm, a prohibited weapon, a restricted feu, de toute autre loi fédérale ou de leurs règle-
weapon, a prohibited device, any ammunition ments.
or any prohibited ammunition knowing that the
person is not authorized to do so under the
Firearms Act or any other Act of Parliament or
any regulations made under any Act of Parlia-
ment.
Punishment — (2) Every person who commits an offence (2) Dans le cas où l’objet en cause est une Peine : arme à
firearm feu
under subsection (1) where the object in ques- arme à feu, un dispositif prohibé ou des muni-
tion is a firearm, a prohibited device, any am- tions prohibées ou non, quiconque commet l’in-
munition or any prohibited ammunition is guil- fraction prévue au paragraphe (1) est coupable
ty of an indictable offence and liable to d’un acte criminel passible d’un emprisonne-
imprisonment for a term not exceeding 10 years ment maximal de dix ans, la peine minimale
and to a minimum punishment of imprisonment étant :
for a term of a) de trois ans, dans le cas d’une première
(a) in the case of a first offence, three years; infraction;
and b) de cinq ans, en cas de récidive.
(b) in the case of a second or subsequent of-
fence, five years.
Punishment — (3) In any other case, a person who commits (3) Dans tous les autres cas, quiconque com- Peine : autres
other cases
an offence under subsection (1) is guilty of an met l’infraction prévue au paragraphe (1) est
indictable offence and liable to imprisonment coupable d’un acte criminel passible d’un em-
for a term not exceeding 10 years and to a min- prisonnement maximal de dix ans, la peine mi-
imum punishment of imprisonment for a term nimale étant de un an.
of one year. L.R. (1985), ch. C-46, art. 99; 1995, ch. 39, art. 139; 2008,
R.S., 1985, c. C-46, s. 99; 1995, c. 39, s. 139; 2008, c. 6, s. ch. 6, art. 10.
10.

Possession for 100. (1) Every person commits an offence 100. (1) Commet une infraction quiconque Possession en
purpose of vue de faire le
weapons
who possesses a firearm, a prohibited weapon, a en sa possession une arme à feu, une arme trafic d’armes
trafficking a restricted weapon, a prohibited device, any prohibée, une arme à autorisation restreinte, un
ammunition or any prohibited ammunition for dispositif prohibé, des munitions ou des muni-
the purpose of tions prohibées en vue de les céder, même sans
contrepartie, ou d’offrir de les céder, sachant
(a) transferring it, whether or not for consid-
qu’il n’y est pas autorisé en vertu de la Loi sur
eration, or
les armes à feu, de toute autre loi fédérale ou de
(b) offering to transfer it, leurs règlements.
knowing that the person is not authorized to
transfer it under the Firearms Act or any other
Act of Parliament or any regulations made un-
der any Act of Parliament.
Punishment — (2) Every person who commits an offence (2) Dans le cas où l’objet en cause est une Peine : arme à
firearm feu
under subsection (1) where the object in ques- arme à feu, un dispositif prohibé ou des muni-
tion is a firearm, a prohibited device, any am- tions prohibées ou non, quiconque commet l’in-
munition or any prohibited ammunition is guil- fraction prévue au paragraphe (1) est coupable
ty of an indictable offence and liable to d’un acte criminel passible d’un emprisonne-
imprisonment for a term not exceeding 10 years ment maximal de dix ans, la peine minimale
and to a minimum punishment of imprisonment étant :
for a term of a) de trois ans, dans le cas d’une première
(a) in the case of a first offence, three years; infraction;
and

120
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) in the case of a second or subsequent of- b) de cinq ans, en cas de récidive.
fence, five years.
Punishment — (3) In any other case, a person who commits (3) Dans tous les autres cas, quiconque com- Peine : autres
other cases
an offence under subsection (1) is guilty of an met l’infraction prévue au paragraphe (1) est
indictable offence and liable to imprisonment coupable d’un acte criminel passible d’un em-
for a term not exceeding 10 years and to a min- prisonnement maximal de dix ans, la peine mi-
imum punishment of imprisonment for a term nimale étant de un an.
of one year. L.R. (1985), ch. C-46, art. 100; L.R. (1985), ch. 11 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 100; R.S., 1985, c. 11 (1st Supp.), s. suppl.), art. 2, ch. 27 (1er suppl.), art. 14 et 203, ch. 27 (2e
2, c. 27 (1st Supp.), ss. 14, 203, c. 27 (2nd Supp.), s. 10, c. suppl.), art. 10, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 1990, ch. 16,
1 (4th Supp.), s. 18(F); 1990, c. 16, s. 2, c. 17, s. 8; 1991, c. art. 2, ch. 17, art. 8; 1991, ch. 40, art. 12; 1992, ch. 51, art.
40, s. 12; 1992, c. 51, s. 33; 1995, c. 22, ss. 10, 18(F), c. 39, 33; 1995, ch. 22, art. 10 et 18(F), ch. 39, art. 139; 1996, ch.
s. 139; 1996, c. 19, s. 65; 2008, c. 6, s. 11. 19, art. 65; 2008, ch. 6, art. 11.

Transfer without 101. (1) Every person commits an offence 101. (1) Commet une infraction quiconque Cession illégale
authority
who transfers a firearm, a prohibited weapon, a cède une arme à feu, une arme prohibée, une
restricted weapon, a prohibited device, any am- arme à autorisation restreinte, un dispositif pro-
munition or any prohibited ammunition to any hibé, des munitions ou des munitions prohibées
person otherwise than under the authority of the à une personne sans y être autorisé en vertu de
Firearms Act or any other Act of Parliament or la Loi sur les armes à feu, de toute autre loi fé-
any regulations made under an Act of Parlia- dérale ou de leurs règlements.
ment.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
R.S., 1985, c. C-46, s. 101; 1991, c. 40, s. 13; 1995, c. 39, L.R. (1985), ch. C-46, art. 101; 1991, ch. 40, art. 13; 1995,
s. 139. ch. 39, art. 139.

ASSEMBLING OFFENCE INFRACTION RELATIVE À L’ASSEMBLAGE


Making 102. (1) Every person commits an offence 102. (1) Commet une infraction quiconque, Fabrication
automatic d’une arme
firearm
who, without lawful excuse, alters a firearm so sans excuse légitime, modifie ou fabrique une automatique
that it is capable of, or manufactures or assem- arme à feu de façon à ce qu’elle puisse tirer ra-
bles any firearm that is capable of, discharging pidement plusieurs projectiles à chaque pres-
projectiles in rapid succession during one pres- sion de la détente ou assemble des pièces d’ar-
sure of the trigger. mes à feu en vue d’obtenir une telle arme.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de dix ans, la peine
ten years and to a minimum punishment of minimale étant de un an;
imprisonment for a term of one year; or b) soit d’une infraction punissable, sur dé-
(b) is guilty of an offence punishable on claration de culpabilité par procédure som-
summary conviction and liable to imprison- maire, d’un emprisonnement maximal de un
ment for a term not exceeding one year. an.
R.S., 1985, c. C-46, s. 102; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 102; L.R. (1985), ch. 27 (1er
203; 1991, c. 28, s. 9, c. 40, s. 14; 1995, c. 39, s. 139. suppl.), art. 203; 1991, ch. 28, art. 9, ch. 40, art. 14; 1995,
ch. 39, art. 139.

121
Criminal Code — November 4, 2009

EXPORT AND IMPORT OFFENCES INFRACTIONS RELATIVES À L’IMPORTATION OU


L’EXPORTATION

Importing or 103. (1) Every person commits an offence 103. (1) Commet une infraction quiconque, Importation ou
exporting exportation non
knowing it is
who imports or exports sachant qu’il n’y est pas autorisé en vertu de la autorisées —
unauthorized Loi sur les armes à feu, de toute autre loi fédé- infraction
(a) a firearm, a prohibited weapon, a restric- délibérée
rale ou de leurs règlements, importe ou expor-
ted weapon, a prohibited device or any pro-
te :
hibited ammunition, or
a) soit une arme à feu, une arme prohibée,
(b) any component or part designed exclu-
une arme à autorisation restreinte, un dispo-
sively for use in the manufacture of or as-
sitif prohibé ou des munitions prohibées;
sembly into an automatic firearm,
b) soit quelque élément ou pièce conçu ex-
knowing that the person is not authorized to do
clusivement pour être utilisé dans la fabrica-
so under the Firearms Act or any other Act of
tion ou l’assemblage d’armes automatiques.
Parliament or any regulations made under an
Act of Parliament.
Punishment — (2) Every person who commits an offence (2) Dans le cas où l’objet en cause est une Peine : arme à
firearm feu
under subsection (1) where the object in ques- arme à feu, un dispositif prohibé ou des muni-
tion is a firearm, a prohibited device or any tions prohibées, quiconque commet l’infraction
prohibited ammunition is guilty of an indictable prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte
offence and liable to imprisonment for a term criminel passible d’un emprisonnement maxi-
not exceeding 10 years and to a minimum pun- mal de dix ans, la peine minimale étant :
ishment of imprisonment for a term of a) de trois ans, dans le cas d’une première
(a) in the case of a first offence, three years; infraction;
and b) de cinq ans, en cas de récidive.
(b) in the case of a second or subsequent of-
fence, five years.
Punishment — (2.1) In any other case, a person who com- (2.1) Dans tous les autres cas, quiconque Peine : autres
other cases
mits an offence under subsection (1) is guilty of commet l’infraction prévue au paragraphe (1)
an indictable offence and liable to imprison- est coupable d’un acte criminel passible d’un
ment for a term not exceeding 10 years and to a emprisonnement maximal de dix ans, la peine
minimum punishment of imprisonment for a minimale étant de un an.
term of one year.
Attorney (3) Any proceedings in respect of an offence (3) Le gouvernement du Canada, ou un Intervention du
General of procureur
Canada may act
under subsection (1) may be commenced at the agent agissant en son nom, peut intenter des général du
instance of the Government of Canada and con- poursuites à l’égard de l’infraction visée au pa- Canada
ducted by or on behalf of that government. ragraphe (1).
R.S., 1985, c. C-46, s. 103; 1991, c. 40, s. 15; 1995, c. 39, L.R. (1985), ch. C-46, art. 103; 1991, ch. 40, art. 15; 1995,
s. 139; 2008, c. 6, s. 12. ch. 39, art. 139; 2008, ch. 6, art. 12.

Unauthorized 104. (1) Every person commits an offence 104. (1) Commet une infraction quiconque, Importation ou
importing or exportation non
exporting
who imports or exports sans y être autorisé en vertu de la Loi sur les autorisées
armes à feu, de toute autre loi fédérale ou de
(a) a firearm, a prohibited weapon, a restric-
leurs règlements, importe ou exporte :
ted weapon, a prohibited device or any pro-
hibited ammunition, or a) soit une arme à feu, une arme prohibée,
une arme à autorisation restreinte, un dispo-
(b) any component or part designed exclu-
sitif prohibé ou des munitions prohibées;
sively for use in the manufacture of or as-
sembly into an automatic firearm, b) soit quelque élément ou pièce conçu ex-
clusivement pour être utilisé dans la fabrica-
tion ou l’assemblage d’armes automatiques.

122
Code criminel — 4 novembre 2009

otherwise than under the authority of the Fire-


arms Act or any other Act of Parliament or any
regulations made under an Act of Parliament.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Attorney (3) Any proceedings in respect of an offence (3) Le gouvernement du Canada, ou un Intervention du
General of procureur
Canada may act
under subsection (1) may be commenced at the agent agissant en son nom, peut intenter des général du
instance of the Government of Canada and con- poursuites à l’égard de l’infraction visée au pa- Canada
ducted by or on behalf of that government. ragraphe (1).
R.S., 1985, c. C-46, s. 104; 1991, c. 40, s. 16; 1995, c. 39, L.R. (1985), ch. C-46, art. 104; 1991, ch. 40, art. 16; 1995,
s. 139. ch. 39, art. 139.

OFFENCES RELATING TO LOST, DESTROYED OR INFRACTIONS RELATIVES AUX ARMES PERDUES,


DEFACED WEAPONS, ETC. VOLÉES, TROUVÉES, DÉTRUITES OU MAQUILLÉES

Losing or 105. (1) Every person commits an offence 105. (1) Commet une infraction quiconque : Armes perdues,
finding volées ou
who a) ayant perdu ou s’étant fait voler une arme trouvées
(a) having lost a firearm, a prohibited weap- à feu, une arme prohibée, une arme à autori-
on, a restricted weapon, a prohibited device, sation restreinte, un dispositif prohibé, des
any prohibited ammunition, an authorization, munitions prohibées, une autorisation, un
a licence or a registration certificate, or hav- permis ou un certificat d’enregistrement,
ing had it stolen from the person’s posses- omet de signaler, avec une diligence raison-
sion, does not with reasonable despatch re- nable, la perte ou le vol à un agent de la paix,
port the loss to a peace officer, to a firearms à un préposé aux armes à feu ou au contrô-
officer or a chief firearms officer; or leur des armes à feu;
(b) on finding a firearm, a prohibited weap- b) après avoir trouvé une arme à feu, une ar-
on, a restricted weapon, a prohibited device me prohibée, une arme à autorisation res-
or any prohibited ammunition that the person treinte, un dispositif prohibé ou des muni-
has reasonable grounds to believe has been tions prohibées, qu’il croit pour des motifs
lost or abandoned, does not with reasonable raisonnables avoir été perdus ou abandonnés,
despatch deliver it to a peace officer, a fire- omet de les remettre, avec une diligence rai-
arms officer or a chief firearms officer or re- sonnable, à un agent de la paix, à un préposé
port the finding to a peace officer, a firearms aux armes à feu ou au contrôleur des armes à
officer or a chief firearms officer. feu ou de signaler à une telle personne qu’il
les a trouvés.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
R.S., 1985, c. C-46, s. 105; 1991, c. 28, s. 10, c. 40, ss. 18, L.R. (1985), ch. C-46, art. 105; 1991, ch. 28, art. 10, ch. 40,
39; 1994, c. 44, s. 7; 1995, c. 39, s. 139. art. 18 et 39; 1994, ch. 44, art. 7; 1995, ch. 39, art. 139.

123
Criminal Code — November 4, 2009

Destroying 106. (1) Every person commits an offence 106. (1) Commet une infraction quiconque Destruction
who après avoir détruit une arme à feu, une arme
prohibée, une arme à autorisation restreinte, un
(a) after destroying any firearm, prohibited
dispositif prohibé ou des munitions prohibées
weapon, restricted weapon, prohibited device
ou après s’être rendu compte que de tels objets,
or prohibited ammunition, or
auparavant en sa possession, ont été détruits,
(b) on becoming aware of the destruction of omet de signaler, avec une diligence raisonna-
any firearm, prohibited weapon, restricted ble, leur destruction à un agent de la paix, à un
weapon, prohibited device or prohibited am- préposé aux armes à feu ou au contrôleur des
munition that was in the person’s possession armes à feu.
before its destruction,
does not with reasonable despatch report the
destruction to a peace officer, firearms officer
or chief firearms officer.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
R.S., 1985, c. C-46, s. 106; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 106; L.R. (1985), ch. 27 (1er
203; 1991, c. 40, s. 19; 1995, c. 22, s. 10, c. 39, s. 139. suppl.), art. 203; 1991, ch. 40, art. 19; 1995, ch. 22, art. 10,
ch. 39, art. 139.

False statements 107. (1) Every person commits an offence 107. (1) Commet une infraction quiconque Fausse
déclaration
who knowingly makes, before a peace officer, fait sciemment une fausse déclaration à un
firearms officer or chief firearms officer, a false agent de la paix, à un préposé aux armes à feu
report or statement concerning the loss, theft or ou au contrôleur des armes à feu concernant la
destruction of a firearm, a prohibited weapon, a perte, le vol ou la destruction d’une arme à feu,
restricted weapon, a prohibited device, any pro- d’une arme prohibée, d’une arme à autorisation
hibited ammunition, an authorization, a licence restreinte, d’un dispositif prohibé, de munitions
or a registration certificate. prohibées, d’une autorisation, d’un permis ou
d’un certificat d’enregistrement.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Definition of (3) In this section, “report” or “statement” (3) Au présent article, « déclaration » s’en- Définition de
“report” or « déclaration »
“statement”
means an assertion of fact, opinion, belief or tend d’une assertion de fait, d’opinion, de
knowledge, whether material or not and wheth- croyance ou de connaissance, qu’elle soit es-
er admissible or not. sentielle ou non et qu’elle soit admissible en
R.S., 1985, c. C-46, s. 107; 1991, c. 40, s. 20; 1995, c. 39, preuve ou non.
s. 139. L.R. (1985), ch. C-46, art. 107; 1991, ch. 40, art. 20; 1995,
ch. 39, art. 139.

124
Code criminel — 4 novembre 2009

Tampering with 108. (1) Every person commits an offence 108. (1) Commet une infraction quiconque, Modification du
serial number numéro de série
who, without lawful excuse, the proof of which sans excuse légitime dont la preuve lui incom-
lies on the person, be :
(a) alters, defaces or removes a serial num- a) soit modifie, maquille ou efface un numé-
ber on a firearm; or ro de série sur une arme à feu;
(b) possesses a firearm knowing that the se- b) soit a en sa possession une arme à feu sa-
rial number on it has been altered, defaced or chant que son numéro de série a été modifié,
removed. maquillé ou effacé.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Exception (3) No person is guilty of an offence under (3) Nul ne peut être reconnu coupable d’une Exception
paragraph (1)(b) by reason only of possessing a infraction visée à l’alinéa (1)b) du seul fait de
firearm the serial number on which has been al- la possession d’une arme à feu dont le numéro
tered, defaced or removed, where that serial de série a été modifié, maquillé ou effacé, si ce
number has been replaced and a registration numéro a été remplacé et qu’un certificat d’en-
certificate in respect of the firearm has been is- registrement mentionnant le nouveau numéro
sued setting out a new serial number for the de série a été délivré à l’égard de cette arme.
firearm.
Evidence (4) In proceedings for an offence under sub- (4) Dans toute poursuite intentée dans le ca- Preuve
section (1), evidence that a person possesses a dre du paragraphe (1), la possession d’une arme
firearm the serial number on which has been à feu dont le numéro de série a été effacé en
wholly or partially obliterated otherwise than totalité ou en partie autrement que par l’usure
through normal use over time is, in the absence normale fait foi, sauf preuve contraire, de la
of evidence to the contrary, proof that the per- connaissance par le possesseur de l’arme du fait
son possesses the firearm knowing that the seri- que ce numéro a été modifié, maquillé ou effa-
al number on it has been altered, defaced or re- cé.
moved. L.R. (1985), ch. C-46, art. 108; 1991, ch. 40, art. 20; 1995,
R.S., 1985, c. C-46, s. 108; 1991, c. 40, s. 20; 1995, c. 39, ch. 39, art. 139.
s. 139.

PROHIBITION ORDERS ORDONNANCE D’INTERDICTION


Mandatory 109. (1) Where a person is convicted, or 109. (1) Le tribunal doit, en plus de toute Ordonnance
prohibition order d’interdiction
discharged under section 730, of autre peine qu’il lui inflige ou de toute autre obligatoire
condition qu’il lui impose dans l’ordonnance
(a) an indictable offence in the commission
d’absolution, rendre une ordonnance interdisant
of which violence against a person was used,
au contrevenant d’avoir en sa possession des
threatened or attempted and for which the
armes à feu, arbalètes, armes prohibées, armes
person may be sentenced to imprisonment
à autorisation restreinte, dispositifs prohibés,
for ten years or more,
munitions, munitions prohibées et substances
(b) an offence under subsection 85(1) (using explosives pour la période fixée en application
firearm in commission of offence), subsec- des paragraphes (2) ou (3), lorsqu’il le déclare
tion 85(2) (using imitation firearm in com- coupable ou l’absout en vertu de l’article 730,
mission of offence), 95(1) (possession of selon le cas :
prohibited or restricted firearm with ammu-
nition), 99(1) (weapons trafficking), 100(1)

125
Criminal Code — November 4, 2009

(possession for purpose of weapons traffick- a) d’un acte criminel passible d’une peine
ing), 102(1) (making automatic firearm), maximale d’emprisonnement égale ou supé-
103(1) (importing or exporting knowing it is rieure à dix ans et perpétré avec usage, tenta-
unauthorized) or section 264 (criminal har- tive ou menace de violence contre autrui;
assment), b) d’une infraction visée aux paragraphes
(c) an offence relating to the contravention 85(1) (usage d’une arme à feu lors de la per-
of subsection 5(1) or (2), 6(1) or (2) or 7(1) pétration d’une infraction), 85(2) (usage
of the Controlled Drugs and Substances Act, d’une fausse arme à feu lors de la perpétra-
or tion d’une infraction), 95(1) (possession
d’une arme à feu prohibée ou à autorisation
(d) an offence that involves, or the subject-
restreinte avec des munitions), 99(1) (trafic
matter of which is, a firearm, a cross-bow, a
d’armes), 100(1) (possession en vue de faire
prohibited weapon, a restricted weapon, a
le trafic d’armes), 102(1) (fabrication d’une
prohibited device, any ammunition, any pro-
arme automatique), 103(1) (importation ou
hibited ammunition or an explosive sub-
exportation non autorisées — infraction déli-
stance and, at the time of the offence, the
bérée) ou à l’article 264 (harcèlement crimi-
person was prohibited by any order made un-
nel);
der this Act or any other Act of Parliament
from possessing any such thing, c) d’une infraction relative à la contraven-
tion des paragraphes 5(1) ou (2), 6(1) ou (2)
the court that sentences the person or directs
ou 7(1) de la Loi réglementant certaines dro-
that the person be discharged, as the case may
gues et autres substances;
be, shall, in addition to any other punishment
that may be imposed for that offence or any d) d’une infraction relative à une arme à feu,
other condition prescribed in the order of dis- une arbalète, une arme prohibée, une arme à
charge, make an order prohibiting the person autorisation restreinte, un dispositif prohibé,
from possessing any firearm, cross-bow, pro- des munitions, des munitions prohibées ou
hibited weapon, restricted weapon, prohibited des substances explosives, perpétrée alors
device, ammunition, prohibited ammunition que celui-ci était sous le coup d’une ordon-
and explosive substance during the period nance, rendue en vertu de la présente loi ou
specified in the order as determined in accord- de toute autre loi fédérale, lui en interdisant
ance with subsection (2) or (3), as the case may la possession.
be.
Duration of (2) An order made under subsection (1) (2) En cas de condamnation ou d’absolution Durée de
prohibition order l’ordonnance —
— first offence
shall, in the case of a first conviction for or dis- du contrevenant pour une première infraction, première
charge from the offence to which the order re- l’ordonnance interdit au contrevenant d’avoir infraction
lates, prohibit the person from possessing en sa possession :
(a) any firearm, other than a prohibited fire- a) des armes à feu — autres que des armes à
arm or restricted firearm, and any crossbow, feu prohibées ou des armes à feu à autorisa-
restricted weapon, ammunition and explosive tion restreinte — , arbalètes, armes à autori-
substance during the period that sation restreinte, munitions et substances ex-
plosives pour une période commençant à la
(i) begins on the day on which the order is
date de l’ordonnance et se terminant au plus
made, and
tôt dix ans après sa libération ou, s’il n’est
(ii) ends not earlier than ten years after pas emprisonné ni passible d’emprisonne-
the person’s release from imprisonment ment, après sa déclaration de culpabilité ou
after conviction for the offence or, if the son absolution;
person is not then imprisoned or subject to
b) des armes à feu prohibées, armes à feu à
imprisonment, after the person’s convic-
autorisation restreinte, armes prohibées, dis-
tion for or discharge from the offence; and
positifs prohibés et munitions prohibées, et
ce à perpétuité.

126
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) any prohibited firearm, restricted fire-


arm, prohibited weapon, prohibited device
and prohibited ammunition for life.
Duration of (3) An order made under subsection (1) (3) Dans tous les cas autres que ceux visés Durée de
prohibition order l’ordonnance —
— subsequent
shall, in any case other than a case described in au paragraphe (2), l’interdiction est perpétuelle. récidives
offences subsection (2), prohibit the person from pos-
sessing any firearm, cross-bow, restricted
weapon, ammunition and explosive substance
for life.
Definition of (4) In subparagraph (2)(a)(ii), “release from (4) À l’alinéa (2)a), « libération » s’entend Définition de
“release from « libération »
imprisonment”
imprisonment” means release from confine- de l’élargissement entraîné par l’expiration de
ment by reason of expiration of sentence, com- la peine ou le début soit de la libération d’office
mencement of statutory release or grant of pa- soit d’une libération conditionnelle.
role.
Application of (5) Sections 113 to 117 apply in respect of (5) Les articles 113 à 117 s’appliquent à Application des
ss. 113 to 117 articles 113 à
every order made under subsection (1). l’ordonnance rendue en application du paragra- 117
R.S., 1985, c. C-46, s. 109; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. phe (1).
185(F); 1991, c. 40, s. 21; 1995, c. 39, ss. 139, 190; 1996, L.R. (1985), ch. C-46, art. 109; L.R. (1985), ch. 27 (1er
c. 19, s. 65.1; 2003, c. 8, s. 4. suppl.), art. 185(F); 1991, ch. 40, art. 21; 1995, ch. 39, art.
139 et 190; 1996, ch. 19, art. 65.1; 2003, ch. 8, art. 4.

Discretionary 110. (1) Where a person is convicted, or 110. (1) Le tribunal doit, s’il en arrive à la Ordonnance
prohibition order d’interdiction
discharged under section 730, of conclusion qu’il est souhaitable pour la sécurité discrétionnaire
du contrevenant ou pour celle d’autrui de le fai-
(a) an offence, other than an offence refer-
re, en plus de toute autre peine qu’il lui inflige
red to in any of paragraphs 109(1)(a), (b) and
ou de toute autre condition qu’il lui impose
(c), in the commission of which violence
dans l’ordonnance d’absolution, rendre une or-
against a person was used, threatened or at-
donnance lui interdisant d’avoir en sa posses-
tempted, or
sion des armes à feu, arbalètes, armes prohi-
(b) an offence that involves, or the subject- bées, armes à autorisation restreinte, dispositifs
matter of which is, a firearm, a cross-bow, a prohibés, munitions, munitions prohibées et
prohibited weapon, a restricted weapon, a substances explosives, ou l’un ou plusieurs de
prohibited device, ammunition, prohibited ces objets, lorsqu’il le déclare coupable ou l’ab-
ammunition or an explosive substance and, sout en vertu de l’article 730 :
at the time of the offence, the person was not
a) soit d’une infraction, autre que celle visée
prohibited by any order made under this Act
aux alinéas 109(1)a), b) ou c), perpétrée avec
or any other Act of Parliament from possess-
usage, tentative ou menace de violence
ing any such thing,
contre autrui;
the court that sentences the person or directs
b) soit d’une infraction relative à une arme à
that the person be discharged, as the case may
feu, une arbalète, une arme prohibée, une ar-
be, shall, in addition to any other punishment
me à autorisation restreinte, un dispositif
that may be imposed for that offence or any
prohibé, des munitions, des munitions prohi-
other condition prescribed in the order of dis-
bées ou des substances explosives, perpétrée
charge, consider whether it is desirable, in the
alors que celui-ci n’est pas sous le coup
interests of the safety of the person or of any
d’une ordonnance, rendue en vertu de la pré-
other person, to make an order prohibiting the
sente loi ou de toute autre loi fédérale, lui en
person from possessing any firearm, cross-bow,
interdisant la possession.
prohibited weapon, restricted weapon, prohibi-
ted device, ammunition, prohibited ammunition
or explosive substance, or all such things, and
where the court decides that it is so desirable,
the court shall so order.

127
Criminal Code — November 4, 2009

Duration of (2) An order made under subsection (1) (2) Le cas échéant, la période d’interdiction Durée de
prohibition order l’ordonnance
against a person begins on the day on which the — commençant sur-le-champ — expire au plus
order is made and ends not later than ten years tard dix ans après la libération du contrevenant
after the person’s release from imprisonment ou, s’il n’est pas emprisonné ni passible d’em-
after conviction for the offence to which the or- prisonnement, après sa déclaration de culpabili-
der relates or, if the person is not then impris- té ou son absolution.
oned or subject to imprisonment, after the per-
son’s conviction for or discharge from the
offence.
Reasons (3) Where the court does not make an order (3) S’il ne rend pas d’ordonnance ou s’il en Motifs
under subsection (1), or where the court does rend une dont l’interdiction ne vise pas tous les
make such an order but does not prohibit the objets visés au paragraphe (1), le tribunal est te-
possession of everything referred to in that sub- nu de donner ses motifs, qui sont consignés au
section, the court shall include in the record a dossier de l’instance.
statement of the court’s reasons for not doing
so.
Definition of (4) In subsection (2), “release from impris- (4) Au paragraphe (2), « libération » s’en- Définition de
“release from « libération »
imprisonment”
onment” means release from confinement by tend de l’élargissement entraîné par l’expiration
reason of expiration of sentence, commence- de la peine ou le début soit de la libération
ment of statutory release or grant of parole. d’office soit d’une libération conditionnelle.
Application of (5) Sections 113 to 117 apply in respect of (5) Les articles 113 à 117 s’appliquent à Application des
ss. 113 to 117 articles 113 à
every order made under subsection (1). l’ordonnance rendue en application du paragra- 117
R.S., 1985, c. C-46, s. 110; 1991, c. 40, ss. 23, 40; 1995, c. phe (1).
39, ss. 139, 190. L.R. (1985), ch. C-46, art. 110; 1991, ch. 40, art. 23 et 40;
1995, ch. 39, art. 139 et 190.

Application for 111. (1) A peace officer, firearms officer or 111. (1) L’agent de la paix, le préposé aux Demande d’une
prohibition order ordonnance
chief firearms officer may apply to a provincial armes à feu ou le contrôleur des armes à feu d’interdiction
court judge for an order prohibiting a person peut demander à un juge de la cour provinciale
from possessing any firearm, cross-bow, pro- de rendre une ordonnance interdisant à une per-
hibited weapon, restricted weapon, prohibited sonne d’avoir en sa possession des armes à feu,
device, ammunition, prohibited ammunition or arbalètes, armes prohibées, armes à autorisation
explosive substance, or all such things, where restreinte, dispositifs prohibés, munitions, mu-
the peace officer, firearms officer or chief fire- nitions prohibées et substances explosives, ou
arms officer believes on reasonable grounds l’un ou plusieurs de ces objets, s’il a des motifs
that it is not desirable in the interests of the raisonnables de croire qu’il ne serait pas sou-
safety of the person against whom the order is haitable pour la sécurité de qui que ce soit que
sought or of any other person that the person celle-ci soit autorisée à les avoir en sa posses-
against whom the order is sought should pos- sion.
sess any such thing.
Date for hearing (2) On receipt of an application made under (2) Sur réception de la demande, le juge fixe Date d’audition
and notice et avis
subsection (1), the provincial court judge shall la date à laquelle il l’entendra et ordonne que la
fix a date for the hearing of the application and personne visée par l’interdiction demandée en
direct that notice of the hearing be given, in soit avisée de la manière qu’il indique.
such manner as the provincial court judge may
specify, to the person against whom the order is
sought.
Hearing of (3) Subject to subsection (4), at the hearing (3) Sous réserve du paragraphe (4), à l’audi- Audition de la
application demande
of an application made under subsection (1), tion, le juge prend connaissance de tout élé-
the provincial court judge shall hear all relevant ment de preuve pertinent que présentent l’au-
evidence presented by or on behalf of the appli-

128
Code criminel — 4 novembre 2009

cant and the person against whom the order is teur de la demande et la personne visée par
sought. celle-ci, ou leurs procureurs.
Where hearing (4) A provincial court judge may proceed ex (4) Il peut entendre ex parte la demande et Audition ex
may proceed ex parte
parte
parte to hear and determine an application la trancher en l’absence de la personne visée
made under subsection (1) in the absence of the par la demande, dans les cas où les cours des
person against whom the order is sought in the poursuites sommaires peuvent, en vertu de la
same circumstances as those in which a sum- partie XXVII, tenir le procès en l’absence du
mary conviction court may, under Part XXVII, défendeur.
proceed with a trial in the absence of the de-
fendant.
Prohibition (5) Where, at the conclusion of a hearing of (5) Si, au terme de l’audition, il est convain- Ordonnance
order d’interdiction
an application made under subsection (1), the cu de l’existence des motifs visés au paragra-
provincial court judge is satisfied that the cir- phe (1), le juge rend une ordonnance interdisant
cumstances referred to in that subsection exist, à la personne visée d’avoir en sa possession des
the provincial court judge shall make an order armes à feu, arbalètes, armes prohibées, armes
prohibiting the person from possessing any à autorisation restreinte, dispositifs prohibés,
firearm, cross-bow, prohibited weapon, restric- munitions, munitions prohibées et substances
ted weapon, prohibited device, ammunition, explosives, ou l’un ou plusieurs de ces objets,
prohibited ammunition or explosive substance, pour la période prévue dans l’ordonnance, qui
or all such things, for such period, not exceed- est d’au plus cinq ans à compter de la date où
ing five years, as is specified in the order, be- elle est rendue.
ginning on the day on which the order is made.
Reasons (6) Where a provincial court judge does not (6) S’il ne rend pas d’ordonnance ou s’il en Motifs
make an order under subsection (1), or where a rend une dont l’interdiction ne vise pas tous les
provincial court judge does make such an order objets prévus au paragraphe (1), le juge est tenu
but does not prohibit the possession of every- de donner ses motifs, qui sont consignés au
thing referred to in that subsection, the provin- dossier de l’instance.
cial court judge shall include in the record a
statement of the court’s reasons.
Application of (7) Sections 113 to 117 apply in respect of (7) Les articles 113 à 117 s’appliquent à Application des
ss. 113 to 117 articles 113 à
every order made under subsection (5). l’ordonnance rendue en application du paragra- 117
phe (5).
Appeal by (8) Where a provincial court judge makes an (8) La personne visée par l’ordonnance d’in- Appel d’une
person or ordonnance
Attorney
order under subsection (5), the person to whom terdiction et le procureur général peuvent en in-
General the order relates, or the Attorney General, may terjeter appel devant la cour supérieure.
appeal to the superior court against the order.
Appeal by (9) Where a provincial court judge does not (9) Lorsque le juge de la cour provinciale ne Appel du refus
Attorney de rendre une
General
make an order under subsection (5), the Attor- rend pas l’ordonnance d’interdiction, le procu- ordonnance
ney General may appeal to the superior court reur général peut interjeter appel de cette déci-
against the decision not to make an order. sion devant la cour supérieure.
Application of (10) The provisions of Part XXVII, except (10) La partie XXVII, sauf les articles 785 à Application de
Part XXVII to la partie XXVII
appeals
sections 785 to 812, 816 to 819 and 829 to 838, 812, 816 à 819 et 829 à 838, s’applique, avec
apply in respect of an appeal made under sub- les adaptations nécessaires, aux appels interje-
section (8) or (9), with such modifications as tés en application des paragraphes (8) ou (9) et
the circumstances require and as if each refer- la mention de la cour d’appel dans cette partie
ence in that Part to the appeal court were a ref- vaut celle de la cour supérieure.
erence to the superior court.

129
Criminal Code — November 4, 2009

Definition of (11) In this section and sections 112, (11) Au présent article et aux articles 112, Définition de
“provincial court « juge de la cour
judge”
117.011 and 117.012, “provincial court judge” 117.011 et 117.012, « juge de la cour provincia- provinciale »
means a provincial court judge having jurisdic- le » s’entend d’un juge de la cour provinciale
tion in the territorial division where the person compétent dans la circonscription territoriale où
against whom the application for an order was réside la personne visée par l’ordonnance de-
brought resides. mandée.
R.S., 1985, c. C-46, s. 111; 1991, c. 40, s. 24; 1995, c. 39, L.R. (1985), ch. C-46, art. 111; 1991, ch. 40, art. 24; 1995,
s. 139. ch. 39, art. 139.

Revocation of 112. A provincial court judge may, on appli- 112. Le juge de la cour provinciale peut, sur Révocation de
prohibition order l’ordonnance
under s. 111(5)
cation by the person against whom an order is demande de la personne visée par une ordon- prévue au
made under subsection 111(5), revoke the order nance d’interdiction rendue en application du paragraphe
111(5)
if satisfied that the circumstances for which it paragraphe 111(5), révoquer l’ordonnance lors-
was made have ceased to exist. qu’il est convaincu qu’elle n’est plus justifiée
R.S., 1985, c. C-46, s. 112; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. eu égard aux circonstances.
203; 1991, c. 40, s. 26; 1995, c. 39, s. 139. L.R. (1985), ch. C-46, art. 112; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203; 1991, ch. 40, art. 26; 1995, ch. 39, art.
139.

Lifting of 113. (1) Where a person who is or will be a 113. (1) La juridiction compétente peut ren- Levée de
prohibition order l’interdiction
for sustenance or
person against whom a prohibition order is dre une ordonnance autorisant le contrôleur des
employment made establishes to the satisfaction of a compe- armes à feu ou le directeur à délivrer à une per-
tent authority that sonne qui est ou sera visée par une ordonnance
d’interdiction, une autorisation, un permis ou
(a) the person needs a firearm or restricted
un certificat d’enregistrement, selon le cas, aux
weapon to hunt or trap in order to sustain the
conditions qu’elle estime indiquées, si cette
person or the person’s family, or
personne la convainc :
(b) a prohibition order against the person
a) soit de la nécessité pour elle de posséder
would constitute a virtual prohibition against
une arme à feu ou une arme à autorisation
employment in the only vocation open to the
restreinte pour chasser, notamment à la trap-
person,
pe, afin d’assurer sa subsistance ou celle de
the competent authority may, notwithstanding sa famille;
that the person is or will be subject to a prohibi-
b) soit du fait que l’ordonnance d’interdic-
tion order, make an order authorizing a chief
tion équivaudrait à une interdiction de tra-
firearms officer or the Registrar to issue, in ac-
vailler dans son seul domaine possible d’em-
cordance with such terms and conditions as the
ploi.
competent authority considers appropriate, an
authorization, a licence or a registration certifi-
cate, as the case may be, to the person for sus-
tenance or employment purposes.
Factors (2) A competent authority may make an or- (2) La juridiction compétente peut rendre Critères
der under subsection (1) only after taking the l’ordonnance après avoir tenu compte :
following factors into account: a) du casier judiciaire de cette personne, s’il
(a) the criminal record, if any, of the person; y a lieu;
(b) the nature and circumstances of the of- b) le cas échéant, de la nature de l’infraction
fence, if any, in respect of which the prohibi- à l’origine de l’ordonnance d’interdiction et
tion order was or will be made; and des circonstances dans lesquelles elle a été
commise;
(c) the safety of the person and of other per-
sons. c) de la sécurité de toute personne.
Effect of order (3) Where an order is made under subsec- (3) Une fois l’ordonnance rendue : Conséquences
de l’ordonnance
tion (1),

130
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) an authorization, a licence or a registra- a) la personne visée par celle-ci ne peut se


tion certificate may not be denied to the per- voir refuser la délivrance d’une autorisation,
son in respect of whom the order was made d’un permis ou d’un certificat d’enregistre-
solely on the basis of a prohibition order ment du seul fait qu’elle est sous le coup
against the person or the commission of an d’une ordonnance d’interdiction ou a perpé-
offence in respect of which a prohibition or- tré une infraction à l’origine d’une telle or-
der was made against the person; and donnance;
(b) an authorization and a licence may, for b) l’autorisation ou le permis ne peut être
the duration of the order, be issued to the délivré, pour la durée de l’ordonnance,
person in respect of whom the order was qu’aux seules fins de subsistance ou d’em-
made only for sustenance or employment ploi et, s’il y a lieu, qu’en conformité avec
purposes and, where the order sets out terms les conditions de l’ordonnance, étant entendu
and conditions, only in accordance with qu’il peut aussi être assorti de toute autre
those terms and conditions, but, for greater condition fixée par le contrôleur des armes à
certainty, the authorization or licence may al- feu, qui n’est pas incompatible avec ces fins
so be subject to terms and conditions set by et conditions.
the chief firearms officer that are not incon-
sistent with the purpose for which it is issued
and any terms and conditions set out in the
order.
When order can (4) For greater certainty, an order under sub- (4) Il demeure entendu que l’ordonnance Quand
be made l’ordonnance
section (1) may be made during proceedings for peut être rendue lorsque des procédures sont peut être rendue
an order under subsection 109(1), 110(1), engagées en application des paragraphes
111(5), 117.05(4) or 515(2), paragraph 109(1), 110(1), 111(5), 117.05(4) ou 515(2), de
732.1(3)(d) or subsection 810(3). l’alinéa 732.1(3)d) ou du paragraphe 810(3).
Meaning of (5) In this section, “competent authority” (5) Au présent article, « juridiction compé- Sens de
“competent « juridiction
authority”
means the competent authority that made or has tente » s’entend de la juridiction qui a rendu compétente »
jurisdiction to make the prohibition order. l’ordonnance d’interdiction ou a la compétence
R.S., 1985, c. C-46, s. 113; 1991, c. 40, s. 27(E); 1995, c. pour la rendre.
22, s. 10, c. 39, ss. 139, 190. L.R. (1985), ch. C-46, art. 113; 1991, ch. 40, art. 27(A);
1995, ch. 22, art. 10, ch. 39, art. 139 et 190.

Requirement to 114. A competent authority that makes a 114. La juridiction qui rend une ordonnance Remise
surrender obligatoire
prohibition order against a person may, in the d’interdiction peut l’assortir d’une obligation
order, require the person to surrender to a peace pour la personne visée de remettre à un agent
officer, a firearms officer or a chief firearms of- de la paix, à un préposé aux armes à feu ou au
ficer contrôleur des armes à feu :
(a) any thing the possession of which is pro- a) tout objet visé par l’interdiction en sa
hibited by the order that is in the possession possession à la date de l’ordonnance;
of the person on the commencement of the b) les autorisations, permis et certificats
order, and d’enregistrement — dont elle est titulaire à la
(b) every authorization, licence and registra- date de l’ordonnance — afférents à ces ob-
tion certificate relating to any thing the pos- jets.
session of which is prohibited by the order Le cas échéant, l’ordonnance prévoit un délai
that is held by the person on the commence- raisonnable pour remettre les objets et les docu-
ment of the order, ments, durant lequel l’article 117.01 ne s’appli-
and where the competent authority does so, it que pas à cette personne.
shall specify in the order a reasonable period L.R. (1985), ch. C-46, art. 114; L.R. (1985), ch. 27 (1er
for surrendering such things and documents suppl.), art. 203; 1995, ch. 22, art. 10, ch. 39, art. 139.

131
Criminal Code — November 4, 2009

and during which section 117.01 does not apply


to that person.
R.S., 1985, c. C-46, s. 114; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
203; 1995, c. 22, s. 10, c. 39, s. 139.

Forfeiture 115. (1) Unless a prohibition order against a 115. (1) Sauf indication contraire de l’or- Confiscation
person specifies otherwise, every thing the pos- donnance d’interdiction, les objets visés par
session of which is prohibited by the order that, celle-ci qui, à la date de l’ordonnance, sont en
on the commencement of the order, is in the la possession de l’intéressé sont confisqués au
possession of the person is forfeited to Her profit de Sa Majesté.
Majesty.
Exception (1.1) Subsection (1) does not apply in re- (1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception
spect of an order made under section 515. aux ordonnances rendues en vertu de l’article
515.
Disposal (2) Every thing forfeited to Her Majesty un- (2) Le cas échéant, il peut en être disposé se- Disposition
der subsection (1) shall be disposed of or other- lon les instructions du procureur général.
wise dealt with as the Attorney General directs. L.R. (1985), ch. C-46, art. 115; 1995, ch. 39, art. 139; 2003,
R.S., 1985, c. C-46, s. 115; 1995, c. 39, s. 139; 2003, c. 8, ch. 8, art. 5.
s. 5.

Authorizations 116. (1) Subject to subsection (2), every au- 116. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Révocation ou
revoked or modification des
amended
thorization, licence and registration certificate toute ordonnance d’interdiction emporte sans autorisations ou
relating to any thing the possession of which is délai la révocation ou la modification — dans autres
documents
prohibited by a prohibition order and issued to la mesure qu’elle précise — des autorisations,
a person against whom the prohibition order is permis et certificats d’enregistrement délivrés à
made is, on the commencement of the prohibi- la personne visée par celle-ci et afférents aux
tion order, revoked, or amended, as the case objets visés par l’interdiction.
may be, to the extent of the prohibitions in the
order.
Duration of (2) An authorization, a licence and a regis- (2) L’ordonnance rendue en vertu de l’arti- Durée de la
revocation or révocation ou de
amendment —
tration certificate relating to a thing the posses- cle 515 n’emporte la révocation ou la modifica- la modification
orders under sion of which is prohibited by an order made tion que pour la période de validité de l’ordon- — ordonnances
section 515 rendues en vertu
under section 515 is revoked, or amended, as nance. de l’art. 515
the case may be, only in respect of the period L.R. (1985), ch. C-46, art. 116; 1991, ch. 28, art. 11, ch. 40,
during which the order is in force. art. 28 et 41; 1995, ch. 39, art. 139; 2003, ch. 8, art. 6.
R.S., 1985, c. C-46, s. 116; 1991, c. 28, s. 11, c. 40, ss. 28,
41; 1995, c. 39, s. 139; 2003, c. 8, s. 6.

Return to owner 117. Where the competent authority that 117. La juridiction qui a rendu l’ordonnance Restitution au
propriétaire
makes a prohibition order or that would have d’interdiction ou qui aurait eu compétence pour
had jurisdiction to make the order is, on appli- le faire doit ordonner que les objets confisqués
cation for an order under this section, satisfied en application du paragraphe 115(1) ou suscep-
that a person, other than the person against tibles de l’être soient rendus à un tiers qui lui
whom a prohibition order was or will be made, en fait la demande ou que le produit de leur
vente soit versé à ce dernier ou, si les objets ont
(a) is the owner of any thing that is or may
été détruits, qu’une somme égale à leur valeur
be forfeited to Her Majesty under subsection
lui soit versée, si elle est convaincue :
115(1) and is lawfully entitled to possess it,
and a) que celui-ci est le propriétaire légitime de
ces objets et qu’il peut légalement les avoir
(b) in the case of a prohibition order under
en sa possession;
subsection 109(1) or 110(1), had no reasona-
ble grounds to believe that the thing would b) dans le cas d’une ordonnance rendue en
or might be used in the commission of the application des paragraphes 109(1) ou
110(1), que celui-ci n’avait aucun motif rai-

132
Code criminel — 4 novembre 2009

offence in respect of which the prohibition sonnable de croire que ces objets seraient ou
order was made, pourraient être employés pour la perpétration
de l’infraction à l’origine de l’ordonnance
the competent authority shall order that the
d’interdiction.
thing be returned to the owner or the proceeds
of any sale of the thing be paid to that owner L.R. (1985), ch. C-46, art. 117; 1991, ch. 40, art. 29; 1995,
ch. 39, art. 139.
or, if the thing was destroyed, that an amount
equal to the value of the thing be paid to the
owner.
R.S., 1985, c. C-46, s. 117; 1991, c. 40, s. 29; 1995, c. 39,
s. 139.

Possession 117.01 (1) Subject to subsection (4), every 117.01 (1) Sous réserve du paragraphe (4), Contravention
contrary to order d’une
person commits an offence who possesses a commet une infraction quiconque a en sa pos- ordonnance
firearm, a cross-bow, a prohibited weapon, a session une arme à feu, une arbalète, une arme d’interdiction
restricted weapon, a prohibited device, any am- prohibée, une arme à autorisation restreinte, un
munition, any prohibited ammunition or an ex- dispositif prohibé, des munitions, des munitions
plosive substance while the person is prohibited prohibées ou des substances explosives pendant
from doing so by any order made under this que cela lui est interdit par une ordonnance ren-
Act or any other Act of Parliament. due sous le régime de la présente loi ou de tou-
te autre loi fédérale.
Failure to (2) Every person commits an offence who (2) Commet une infraction quiconque Défaut de
surrender remettre les
authorization,
wilfully fails to surrender to a peace officer, a sciemment n’exécute pas l’obligation que lui autorisations ou
etc. firearms officer or a chief firearms officer any impose une ordonnance rendue sous le régime autres
documents
authorization, licence or registration certificate de la présente loi ou de toute autre loi fédérale
held by the person when the person is required de remettre à un agent de la paix, à un préposé
to do so by any order made under this Act or aux armes à feu ou au contrôleur des armes à
any other Act of Parliament. feu une autorisation, un permis ou un certificat
d’enregistrement dont il est titulaire.
Punishment (3) Every person who commits an offence (3) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) or (2) au paragraphe (1) ou (2) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de dix ans;
ten years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Exception (4) Subsection (1) does not apply to a person (4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à Réserve
who possessed a firearm in accordance with an une personne qui, conformément à une autori-
authorization or licence issued to the person as sation ou un permis qui lui a été délivré en ver-
the result of an order made under subsection tu d’une ordonnance rendue en application du
113(1). paragraphe 113(1), a en sa possession une arme
1995, c. 39, s. 139. à feu.
1995, ch. 39, art. 139.

LIMITATIONS ON ACCESS ORDONNANCE DE RESTRICTION


Application for 117.011 (1) A peace officer, firearms offi- 117.011 (1) L’agent de la paix, le préposé Demande
order d’ordonnance
cer or chief firearms officer may apply to a pro- aux armes à feu ou le contrôleur des armes à
vincial court judge for an order under this sec- feu peut demander à un juge de la cour provin-
tion where the peace officer, firearms officer or ciale de rendre une ordonnance en vertu du pré-
chief firearms officer believes on reasonable sent article s’il a des motifs raisonnables de
grounds that croire que la personne visée par la demande ha-

133
Criminal Code — November 4, 2009

(a) the person against whom the order is bite ou a des rapports avec un particulier qui est
sought cohabits with, or is an associate of, sous le coup d’une ordonnance, rendue en vertu
another person who is prohibited by any or- de la présente loi ou de toute autre loi fédérale,
der made under this Act or any other Act of lui interdisant d’avoir en sa possession des ar-
Parliament from possessing any firearm, mes à feu, arbalètes, armes prohibées, armes à
cross-bow, prohibited weapon, restricted autorisation restreinte, dispositifs prohibés, mu-
weapon, prohibited device, ammunition, pro- nitions, munitions prohibées et substances ex-
hibited ammunition or explosive substance, plosives, ou l’un ou plusieurs de ces objets, et
or all such things; and qui aurait ou pourrait avoir accès à de tels ob-
jets que celle-ci a en sa possession.
(b) the other person would or might have ac-
cess to any such thing that is in the posses-
sion of the person against whom the order is
sought.
Date for hearing (2) On receipt of an application made under (2) Sur réception de la demande, le juge fixe Date d’audition
and notice et avis
subsection (1), the provincial court judge shall la date à laquelle il l’entendra et ordonne que la
fix a date for the hearing of the application and personne visée par la demande en soit avisée de
direct that notice of the hearing be given, in la manière qu’il indique.
such manner as the provincial court judge may
specify, to the person against whom the order is
sought.
Hearing of (3) Subject to subsection (4), at the hearing (3) Sous réserve du paragraphe (4), le juge Audition de la
application demande
of an application made under subsection (1), prend connaissance, à l’audition, de tout élé-
the provincial court judge shall hear all relevant ment de preuve pertinent que présentent l’au-
evidence presented by or on behalf of the appli- teur de la demande et la personne visée par
cant and the person against whom the order is celle-ci, ou leurs procureurs.
sought.
Where hearing (4) A provincial court judge may proceed ex (4) Il peut entendre ex parte la demande et Audition ex
may proceed ex parte
parte
parte to hear and determine an application la trancher en l’absence de la personne visée
made under subsection (1) in the absence of the par la demande dans les cas où les cours des
person against whom the order is sought in the poursuites sommaires peuvent, en vertu de la
same circumstances as those in which a sum- partie XXVII, tenir le procès en l’absence du
mary conviction court may, under Part XXVII, défendeur.
proceed with a trial in the absence of the de-
fendant.
Order (5) Where, at the conclusion of a hearing of (5) Si, au terme de l’audition, il est convain- Ordonnance
an application made under subsection (1), the cu de l’existence des motifs visés au paragra-
provincial court judge is satisfied that the cir- phe (1), le juge rend une ordonnance imposant
cumstances referred to in that subsection exist, à la personne visée les conditions qu’il estime
the provincial court judge shall make an order indiquées relativement à l’utilisation ou à la
in respect of the person against whom the order possession de tout objet visé à ce paragraphe.
was sought imposing such terms and conditions
on the person’s use and possession of anything
referred to in subsection (1) as the provincial
court judge considers appropriate.
Terms and (6) In determining terms and conditions un- (6) Toutefois, compte tenu de l’objet de l’or- Conditions
conditions
der subsection (5), the provincial court judge donnance, le juge impose des conditions aussi
shall impose terms and conditions that are the libérales que possible.
least intrusive as possible, bearing in mind the
purpose of the order.

134
Code criminel — 4 novembre 2009

Appeal by (7) Where a provincial court judge makes an (7) La personne visée par l’ordonnance et le Appel d’une
person or ordonnance
Attorney
order under subsection (5), the person to whom procureur général peuvent en interjeter appel
General the order relates, or the Attorney General, may devant la cour supérieure.
appeal to the superior court against the order.
Appeal by (8) Where a provincial court judge does not (8) Lorsque le juge de la cour provinciale ne Appel du refus
Attorney de rendre une
General
make an order under subsection (5), the Attor- rend pas l’ordonnance, le procureur général ordonnance
ney General may appeal to the superior court peut interjeter appel de cette décision devant la
against the decision not to make an order. cour supérieure.
Application of (9) The provisions of Part XXVII, except (9) La partie XXVII, sauf les articles 785 à Application de
Part XXVII to la partie XXVII
appeals
sections 785 to 812, 816 to 819 and 829 to 838, 812, 816 à 819 et 829 à 838, s’applique, avec
apply in respect of an appeal made under sub- les adaptations nécessaires, aux appels interje-
section (7) or (8), with such modifications as tés en application des paragraphes (7) ou (8) et
the circumstances require and as if each refer- la mention de la cour d’appel dans cette partie
ence in that Part to the appeal court were a ref- vaut celle de la cour supérieure.
erence to the superior court. 1995, ch. 39, art. 139.
1995, c. 39, s. 139.

Revocation of 117.012 A provincial court judge may, on 117.012 Le juge de la cour provinciale peut, Révocation de
order under s. l’ordonnance
117.011
application by the person against whom an or- sur demande de la personne visée par une or- prévue à l’article
der is made under subsection 117.011(5), re- donnance rendue en application du paragraphe 117.011
voke the order if satisfied that the circumstan- 117.011(5), révoquer l’ordonnance lorsqu’il est
ces for which it was made have ceased to exist. convaincu qu’elle n’est plus justifiée eu égard
1995, c. 39, s. 139. aux circonstances.
1995, ch. 39, art. 139.

SEARCH AND SEIZURE PERQUISITION ET SAISIE


Search and 117.02 (1) Where a peace officer believes 117.02 (1) Lorsqu’il a des motifs raisonna- Perquisition et
seizure without saisie sans
warrant where
on reasonable grounds bles de croire à la perpétration d’une infraction mandat en cas
offence avec usage d’une arme, d’une fausse arme à d’infraction
committed (a) that a weapon, an imitation firearm, a
feu, d’un dispositif prohibé, de munitions, de
prohibited device, any ammunition, any pro-
munitions prohibées ou de substances explosi-
hibited ammunition or an explosive sub-
ves ou d’une infraction à la présente loi relative
stance was used in the commission of an of-
à une arme à feu, une fausse arme à feu, une
fence, or
arbalète, une arme prohibée, une arme à autori-
(b) that an offence is being committed, or sation restreinte, un dispositif prohibé, des mu-
has been committed, under any provision of nitions, des munitions prohibées ou des sub-
this Act that involves, or the subject-matter stances explosives et de croire qu’une preuve
of which is, a firearm, an imitation firearm, a de celle-ci peut être trouvée sur une personne,
cross-bow, a prohibited weapon, a restricted dans un véhicule ou en tout lieu, sauf une mai-
weapon, a prohibited device, ammunition, son d’habitation, l’agent de la paix, lorsque
prohibited ammunition or an explosive sub- l’urgence de la situation rend difficilement réa-
stance, lisable l’obtention d’un mandat et que les con-
and evidence of the offence is likely to be ditions de délivrance de celui-ci sont réunies,
found on a person, in a vehicle or in any place peut, sans mandat, fouiller la personne ou le vé-
or premises other than a dwelling-house, the hicule, perquisitionner dans ce lieu et saisir tout
peace officer may, where the conditions for ob- objet au moyen ou au sujet duquel il a des mo-
taining a warrant exist but, by reason of exigent tifs raisonnables de croire que l’infraction est
circumstances, it would not be practicable to perpétrée ou l’a été.
obtain a warrant, search, without warrant, the
person, vehicle, place or premises, and seize
any thing by means of or in relation to which
that peace officer believes on reasonable

135
Criminal Code — November 4, 2009

grounds the offence is being committed or has


been committed.
Disposition of (2) Any thing seized pursuant to subsection (2) Il est disposé conformément aux articles Disposition des
seized things objets saisis
(1) shall be dealt with in accordance with sec- 490 et 491 des objets saisis.
tions 490 and 491. 1995, ch. 39, art. 139.
1995, c. 39, s. 139.

Seizure on 117.03 (1) Notwithstanding section 117.02, 117.03 (1) Par dérogation à l’article 117.02, Saisie à défaut
failure to de présenter les
produce
a peace officer who finds lorsqu’il trouve une personne qui a en sa pos- documents
authorization session une arme à feu, une arme prohibée, une
(a) a person in possession of a firearm who
arme à autorisation restreinte, un dispositif pro-
fails, on demand, to produce, for inspection
hibé ou des munitions prohibées et qui est inca-
by the peace officer, an authorization or a li-
pable de lui présenter sur-le-champ pour exa-
cence under which the person may lawfully
men une autorisation ou un permis qui l’y
possess the firearm and a registration certifi-
autorise, en plus, s’il s’agit d’une arme à feu,
cate for the firearm, or
du certificat d’enregistrement de l’arme, l’agent
(b) a person in possession of a prohibited de la paix peut saisir ces objets, à moins que la
weapon, a restricted weapon, a prohibited présente partie n’y autorise en l’espèce cette
device or any prohibited ammunition who personne ou que celle-ci soit sous la surveillan-
fails, on demand, to produce, for inspection ce directe d’une personne pouvant légalement
by the peace officer, an authorization or a li- les avoir en sa possession.
cence under which the person may lawfully
possess it,
may seize the firearm, prohibited weapon, re-
stricted weapon, prohibited device or prohibi-
ted ammunition unless its possession by the
person in the circumstances in which it is found
is authorized by any provision of this Part, or
the person is under the direct and immediate
supervision of another person who may lawful-
ly possess it.
Return of seized (2) Where a person from whom any thing is (2) Ces objets doivent être remis sans délai Remise des
thing on objets saisis sur
production of
seized pursuant to subsection (1) claims the au saisi, s’il les réclame dans les quatorze jours présentation des
authorization thing within fourteen days after the seizure and et présente à l’agent de la paix qui les a saisis documents
produces for inspection by the peace officer by ou en a la garde l’autorisation ou le permis qui
whom it was seized, or any other peace officer l’autorise a en avoir la possession légale, en
having custody of it, plus, s’il s’agit d’une arme à feu, du certificat
d’enregistrement de l’arme.
(a) an authorization or a licence under
which the person is lawfully entitled to pos-
sess it, and
(b) in the case of a firearm, a registration
certificate for the firearm,
the thing shall forthwith be returned to that per-
son.
Forfeiture of (3) Where any thing seized pursuant to sub- (3) L’agent de la paix remet sans délai les Confiscation
seized thing
section (1) is not claimed and returned as and objets saisis non restitués à un juge de la cour
when provided by subsection (2), a peace offi- provinciale qui peut, après avoir donné au saisi
cer shall forthwith take the thing before a pro- — ou au propriétaire, s’il est connu — l’occa-
vincial court judge, who may, after affording sion d’établir son droit de les avoir en sa pos-
the person from whom it was seized or its own- session, déclarer qu’ils sont confisqués au pro-

136
Code criminel — 4 novembre 2009

er, if known, an opportunity to establish that fit de Sa Majesté et qu’il en sera disposé
the person is lawfully entitled to possess it, de- conformément aux instructions du procureur
clare it to be forfeited to Her Majesty, to be dis- général.
posed of or otherwise dealt with as the Attor- 1995, ch. 39, art. 139.
ney General directs.
1995, c. 39, s. 139.

Application for 117.04 (1) Where, pursuant to an applica- 117.04 (1) Le juge de paix peut, sur deman- Demande de
warrant to mandat de
search and seize
tion made by a peace officer with respect to any de de l’agent de la paix, délivrer un mandat au- perquisition
person, a justice is satisfied by information on torisant celui-ci à perquisitionner dans tel bâti-
oath that there are reasonable grounds to be- ment, contenant ou lieu et à saisir les armes,
lieve that the person possesses a weapon, a pro- dispositifs prohibés, munitions, munitions pro-
hibited device, ammunition, prohibited ammu- hibées ou substances explosives en la posses-
nition or an explosive substance in a building, sion de telle personne, de même que les autori-
receptacle or place and that it is not desirable in sations, permis ou certificats d’enregistrement -
the interests of the safety of the person, or of dont elle est titulaire ou qui sont en sa
any other person, for the person to possess the possession - afférents à ces objets, s’il est con-
weapon, prohibited device, ammunition, pro- vaincu, sur la foi d’une dénonciation sous ser-
hibited ammunition or explosive substance, the ment, qu’il existe des motifs raisonnables de
justice may issue a warrant authorizing a peace croire que cette personne est en possession de
officer to search the building, receptacle or tels objets dans ce bâtiment, contenant ou lieu
place and seize any such thing, and any authori- et que cela n’est pas souhaitable pour sa sécu-
zation, licence or registration certificate relat- rité ou celle d’autrui.
ing to any such thing, that is held by or in the
possession of the person.
Search and (2) Where, with respect to any person, a (2) Lorsque les conditions pour l’obtention Saisie sans
seizure without mandat
warrant
peace officer is satisfied that there are reasona- du mandat sont réunies mais que l’urgence de
ble grounds to believe that it is not desirable, in la situation, suscitée par les risques pour la sé-
the interests of the safety of the person or any curité de cette personne ou pour celle d’autrui,
other person, for the person to possess any la rend difficilement réalisable, l’agent de la
weapon, prohibited device, ammunition, pro- paix peut, sans mandat, perquisitionner et saisir
hibited ammunition or explosive substance, the les armes, dispositifs prohibés, munitions, mu-
peace officer may, where the grounds for ob- nitions prohibées ou substances explosives dont
taining a warrant under subsection (1) exist but, une personne a la possession, de même que les
by reason of a possible danger to the safety of autorisations, permis ou certificats d’enregistre-
that person or any other person, it would not be ment — dont la personne est titulaire — affé-
practicable to obtain a warrant, search for and rents à ces objets, lorsqu’il est convaincu qu’il
seize any such thing, and any authorization, li- existe des motifs raisonnables de croire qu’il
cence or registration certificate relating to any n’est pas souhaitable pour la sécurité de celle-
such thing, that is held by or in the possession ci, ni pour celle d’autrui, de lui laisser ces ob-
of the person. jets.
Return to justice (3) A peace officer who executes a warrant (3) L’agent de la paix présente, immédiate- Rapport du
mandat au juge
referred to in subsection (1) or who conducts a ment soit après l’exécution du mandat visé au de paix
search without a warrant under subsection (2) paragraphe (1), soit après la saisie effectuée
shall forthwith make a return to the justice who sans mandat en vertu du paragraphe (2), au juge
issued the warrant or, if no warrant was issued, de paix qui a délivré le mandat ou qui aurait eu
to a justice who might otherwise have issued a compétence pour le faire un rapport précisant,
warrant, showing outre les objets ou les documents saisis, le cas
échéant, la date d’exécution du mandat ou les
(a) in the case of an execution of a warrant,
motifs ayant justifié la saisie sans mandat, se-
the things or documents, if any, seized and
lon le cas.
the date of execution of the warrant; and

137
Criminal Code — November 4, 2009

(b) in the case of a search conducted without


a warrant, the grounds on which it was con-
cluded that the peace officer was entitled to
conduct the search, and the things or docu-
ments, if any, seized.
Authorizations, (4) Where a peace officer who seizes any (4) Les autorisations, permis et certificats Révocation des
etc., revoked autorisations,
thing under subsection (1) or (2) is unable at d’enregistrement afférents aux objets en cause permis et
the time of the seizure to seize an authorization dont le saisi est titulaire sont révoqués de plein certificats
or a licence under which the person from whom droit lorsque l’agent de la paix n’est pas en me-
the thing was seized may possess the thing and, sure de les saisir dans le cadre des paragraphes
in the case of a seized firearm, a registration (1) ou (2).
certificate for the firearm, every authorization, 1995, ch. 39, art. 139; 2004, ch. 12, art. 3.
licence and registration certificate held by the
person is, as at the time of the seizure, revoked.
1995, c. 39, s. 139; 2004, c. 12, s. 3.

Application for 117.05 (1) Where any thing or document 117.05 (1) Lorsque l’agent de la paix solli- Demande d’une
disposition ordonnance pour
has been seized under subsection 117.04(1) or cite, dans les trente jours suivant la date de disposer des
(2), the justice who issued the warrant authoriz- l’exécution du mandat ou de la saisie sans man- objets saisis
ing the seizure or, if no warrant was issued, a dat, une ordonnance de disposition des objets et
justice who might otherwise have issued a war- des documents saisis en vertu des paragraphes
rant, shall, on application for an order for the 117.04(1) ou (2), le juge de paix qui l’a délivré,
disposition of the thing or document so seized ou celui qui aurait eu compétence pour le faire,
made by a peace officer within thirty days after peut rendre une telle ordonnance; il fixe la date
the date of execution of the warrant or of the d’audition de la demande et ordonne que soient
seizure without a warrant, as the case may be, avisées les personnes qu’il désigne, de la ma-
fix a date for the hearing of the application and nière qu’il détermine.
direct that notice of the hearing be given to
such persons or in such manner as the justice
may specify.
Ex parte hearing (2) A justice may proceed ex parte to hear (2) Le juge peut entendre ex parte la deman- Audition ex
parte
and determine an application made under sub- de et la trancher en l’absence de la personne vi-
section (1) in the absence of the person from sée par l’ordonnance, dans les cas où les cours
whom the thing or document was seized in the des poursuites sommaires peuvent, en vertu de
same circumstances as those in which a sum- la partie XXVII, tenir le procès en l’absence du
mary conviction court may, under Part XXVII, défendeur.
proceed with a trial in the absence of the de-
fendant.
Hearing of (3) At the hearing of an application made (3) À l’audition de la demande, il prend con- Audition de la
application demande
under subsection (1), the justice shall hear all naissance de tous les éléments de preuve perti-
relevant evidence, including evidence respect- nents, notamment quant à la valeur des objets
ing the value of the thing in respect of which saisis.
the application was made.
Forfeiture and (4) Where, following the hearing of an ap- (4) Le juge qui, au terme de l’audition de la Conclusion et
prohibition order ordonnance du
on finding
plication made under subsection (1), the justice demande, conclut qu’il n’est pas souhaitable tribunal
finds that it is not desirable in the interests of pour la sécurité du saisi, ni pour celle d’autrui,
the safety of the person from whom the thing qu’il ait en sa possession des armes, dispositifs
was seized or of any other person that the per- prohibés, munitions, munitions prohibées et
son should possess any weapon, prohibited de- substances explosives, ou l’un ou plusieurs de
vice, ammunition, prohibited ammunition and ces objets, doit :

138
Code criminel — 4 novembre 2009

explosive substance, or any such thing, the jus- a) ordonner que les objets saisis soient con-
tice shall fisqués au profit de Sa Majesté ou qu’il en
soit autrement disposé;
(a) order that any thing seized be forfeited to
Her Majesty or be otherwise disposed of; and b) lorsqu’il est convaincu que les circonstan-
ces le justifient, interdire à celui-ci d’avoir
(b) where the justice is satisfied that the cir-
en sa possession de tels objets pour une pé-
cumstances warrant such an action, order
riode d’au plus cinq ans à compter de la date
that the possession by that person of any
de l’ordonnance.
weapon, prohibited device, ammunition, pro-
hibited ammunition and explosive substance,
or of any such thing, be prohibited during
any period, not exceeding five years, that is
specified in the order, beginning on the mak-
ing of the order.
Reasons (5) Where a justice does not make an order (5) S’il ne rend pas d’ordonnance ou s’il en Motifs
under subsection (4), or where a justice does rend une dont l’interdiction ne vise pas tous les
make such an order but does not prohibit the objets visés au paragraphe (4), le juge est tenu
possession of all of the things referred to in that de donner ses motifs, qui sont consignés au
subsection, the justice shall include in the re- dossier de l’instance.
cord a statement of the justice’s reasons.
Application of (6) Sections 113 to 117 apply in respect of (6) Les articles 113 à 117 s’appliquent à Application des
ss. 113 to 117 articles 113 à
every order made under subsection (4). l’ordonnance visée au paragraphe (4). 117

Appeal by (7) Where a justice makes an order under (7) La personne visée par l’ordonnance peut Appel de la
person personne visée
subsection (4) in respect of a person, or in re- en interjeter appel devant la cour supérieure. par l’ordonnance
spect of any thing that was seized from a per-
son, the person may appeal to the superior court
against the order.
Appeal by (8) Where a justice does not make a finding (8) Dans les cas où le juge de paix, après Appel du
Attorney procureur
General
as described in subsection (4) following the avoir entendu la demande visée au paragraphe général
hearing of an application under subsection (1), (1), ne conclut pas dans le sens indiqué au para-
or makes the finding but does not make an or- graphe (4) ou, s’il le fait, lorsqu’il ne rend pas
der to the effect described in paragraph (4)(b), l’ordonnance d’interdiction prévue à l’alinéa
the Attorney General may appeal to the superi- (4)b), le procureur général peut interjeter appel
or court against the failure to make the finding du défaut devant la cour supérieure.
or to make an order to the effect so described.
Application of (9) The provisions of Part XXVII, except (9) La partie XXVII, sauf les articles 785 à Application de
Part XXVII to la partie XXVII
appeals
sections 785 to 812, 816 to 819 and 829 to 838, 812, 816 à 819 et 829 à 838, s’applique, avec
apply in respect of an appeal made under sub- les adaptations nécessaires, aux appels interje-
section (7) or (8) with such modifications as the tés en application des paragraphes (7) ou (8) et
circumstances require and as if each reference la mention de la cour d’appel dans cette partie
in that Part to the appeal court were a reference vaut celle de la cour supérieure.
to the superior court. 1995, ch. 39, art. 139.
1995, c. 39, s. 139.

Where no 117.06 (1) Any thing or document seized 117.06 (1) Les objets ou documents saisis Absence de
finding or demande ou de
application
pursuant to subsection 117.04(1) or (2) shall be en vertu des paragraphes 117.04(1) ou (2) doi- conclusion
returned to the person from whom it was seized vent être remis au saisi dans les cas suivants :
if a) aucune demande n’est présentée en vertu
(a) no application is made under subsection du paragraphe 117.05(1) dans les trente jours
117.05(1) within thirty days after the date of

139
Criminal Code — November 4, 2009

execution of the warrant or of the seizure qui suivent la date d’exécution du mandat ou
without a warrant, as the case may be; or de la saisie sans mandat, selon le cas;
(b) an application is made under subsection b) la demande visée au paragraphe
117.05(1) within the period referred to in 117.05(1) est présentée dans le délai prévu à
paragraph (a), and the justice does not make l’alinéa a), mais le juge de paix ne conclut
a finding as described in subsection pas dans le sens indiqué au paragraphe
117.05(4). 117.05(4).
Restoration of (2) Where, pursuant to subsection (1), any (2) Le juge de paix visé à l’alinéa (1)b) peut Rétablissement
authorizations des autorisations
thing is returned to the person from whom it renverser la révocation visée au paragraphe et autres
was seized and an authorization, a licence or a 117.04(4) et rétablir la validité d’une autorisa- documents
registration certificate, as the case may be, is tion, d’un permis ou d’un certificat d’enregis-
revoked pursuant to subsection 117.04(4), the trement, selon le cas, lorsque, en vertu du para-
justice referred to in paragraph (1)(b) may or- graphe (1), les objets ont été remis au saisi.
der that the revocation be reversed and that the 1995, ch. 39, art. 139.
authorization, licence or registration certificate
be restored.
1995, c. 39, s. 139.

EXEMPTED PERSONS DISPENSES


Public officers 117.07 (1) Notwithstanding any other pro- 117.07 (1) Par dérogation aux autres dispo- Fonctionnaires
publics
vision of this Act, but subject to section 117.1, sitions de la présente loi, mais sous réserve de
no public officer is guilty of an offence under l’article 117.1, un fonctionnaire public n’est
this Act or the Firearms Act by reason only that pas coupable d’une infraction à la présente loi
the public officer ou à la Loi sur les armes à feu du seul fait que,
dans le cadre de ses fonctions, il :
(a) possesses a firearm, a prohibited weap-
on, a restricted weapon, a prohibited device, a) a en sa possession une arme à feu, une ar-
any prohibited ammunition or an explosive me prohibée, une arme à autorisation res-
substance in the course of or for the purpose treinte, un dispositif prohibé, des munitions
of the public officer’s duties or employment; prohibées ou des substances explosives;
(b) manufactures or transfers, or offers to b) fabrique, cède ou offre de fabriquer ou de
manufacture or transfer, a firearm, a prohibi- céder une arme à feu, une arme prohibée,
ted weapon, a restricted weapon, a prohibited une arme à autorisation restreinte, un dispo-
device, any ammunition or any prohibited sitif prohibé, des munitions ou des munitions
ammunition in the course of the public offi- prohibées;
cer’s duties or employment; c) exporte ou importe une arme à feu, une
(c) exports or imports a firearm, a prohibited arme prohibée, une arme à autorisation res-
weapon, a restricted weapon, a prohibited treinte, un dispositif prohibé ou des muni-
device or any prohibited ammunition in the tions prohibées;
course of the public officer’s duties or em- d) exporte ou importe quelque élément ou
ployment; pièce conçu exclusivement pour être utilisé
(d) exports or imports a component or part dans la fabrication ou l’assemblage d’armes
designed exclusively for use in the manufac- automatiques;
ture of or assembly into an automatic firearm e) modifie ou fabrique une arme à feu de fa-
in the course of the public officer’s duties or çon à ce qu’elle puisse tirer rapidement plu-
employment; sieurs projectiles à chaque pression de la dé-
(e) in the course of the public officer’s du- tente ou assemble des pièces d’armes à feu
ties or employment, alters a firearm so that it en vue d’obtenir une telle arme;
is capable of, or manufactures or assembles f) omet de signaler la perte, le vol ou la dé-
any firearm with intent to produce a firearm couverte d’une arme à feu, d’une arme prohi-

140
Code criminel — 4 novembre 2009

that is capable of, discharging projectiles in bée, d’une arme à autorisation restreinte,
rapid succession during one pressure of the d’un dispositif prohibé, de munitions, de mu-
trigger; nitions prohibées ou de substances explosi-
ves, ou la destruction de tels objets;
(f) fails to report the loss, theft or finding of
any firearm, prohibited weapon, restricted g) modifie le numéro de série d’une arme à
weapon, prohibited device, ammunition, pro- feu.
hibited ammunition or explosive substance
that occurs in the course of the public offi-
cer’s duties or employment or the destruction
of any such thing in the course of the public
officer’s duties or employment; or
(g) alters a serial number on a firearm in the
course of the public officer’s duties or em-
ployment.
Definition of (2) In this section, “public officer” means (2) Pour l’application du présent article, sont Définition de
“public officer” « fonctionnaire
des fonctionnaires publics :
(a) a peace officer; public »
a) les agents de la paix;
(b) a member of the Canadian Forces or of
the armed forces of a state other than Canada b) les membres des Forces canadiennes ou
who is attached or seconded to any of the des forces armées d’un État étranger sous les
Canadian Forces; ordres de celles-ci;
(c) an operator of a museum established by c) le conservateur ou les employés d’un mu-
the Chief of the Defence Staff or a person sée constitué par le chef d’état-major de la
employed in any such museum; défense nationale;
(d) a member of a cadet organization under d) les membres des organisations de cadets
the control and supervision of the Canadian sous l’autorité et le commandement des For-
Forces; ces canadiennes;
(e) a person training to become a police offi- e) les personnes qui reçoivent la formation
cer or a peace officer under the control and pour devenir agents de la paix ou officiers de
supervision of police sous l’autorité et la surveillance soit
d’une force policière soit d’une école de po-
(i) a police force, or
lice ou d’une autre institution semblable dé-
(ii) a police academy or similar institution signées par le procureur général du Canada
designated by the Attorney General of ou par le lieutenant-gouverneur en conseil
Canada or the lieutenant governor in coun- d’une province;
cil of a province;
f) les membres des forces étrangères présen-
(f) a member of a visiting force, within the tes au Canada, au sens de l’article 2 de la Loi
meaning of section 2 of the Visiting Forces sur les forces étrangères présentes au
Act, who is authorized under paragraph 14(a) Canada, qui sont autorisés, en vertu de l’ali-
of that Act to possess and carry explosives, néa 14a) de cette loi, à détenir et à porter des
ammunition and firearms; armes à feu, munitions ou explosifs;
(g) a person, or member of a class of per- g) les personnes ou catégories de personnes
sons, employed in the federal public admin- désignées par règlement qui sont des em-
istration or by the government of a province ployés des administrations publiques fédéra-
or municipality who is prescribed to be a le, provinciales ou municipales;
public officer; or
h) le commissaire aux armes à feu, le direc-
(h) the Commissioner of Firearms, the Reg- teur, les contrôleurs des armes à feu, les pré-
istrar, a chief firearms officer, any firearms posés aux armes à feu et les personnes dési-

141
Criminal Code — November 4, 2009

officer and any person designated under sec- gnées en vertu de l’article 100 de la Loi sur
tion 100 of the Firearms Act. les armes à feu.
1995, c. 39, s. 139; 2003, c. 8, s. 7, c. 22, s. 224(E). 1995, ch. 39, art. 139; 2003, ch. 8, art. 7, ch. 22, art.
224(A).

Individuals 117.08 Notwithstanding any other provision 117.08 Par dérogation aux autres disposi- Particulier
acting for police agissant pour le
force, Canadian
of this Act, but subject to section 117.1, no in- tions de la présente loi, mais sous réserve de compte des
Forces and dividual is guilty of an offence under this Act l’article 117.1, un particulier n’est pas coupable forces armées ou
visiting forces policières
or the Firearms Act by reason only that the in- d’une infraction à la présente loi ou à la Loi sur
dividual les armes à feu du seul fait que, sous les ordres
et pour le compte des forces policières, des For-
(a) possesses a firearm, a prohibited weap-
ces canadiennes, des forces étrangères présen-
on, a restricted weapon, a prohibited device,
tes au Canada — au sens de l’article 2 de la Loi
any prohibited ammunition or an explosive
sur les forces étrangères présentes au Canada
substance,
— ou d’un ministère fédéral ou provincial, il :
(b) manufactures or transfers, or offers to
a) a en sa possession une arme à feu, une ar-
manufacture or transfer, a firearm, a prohibi-
me prohibée, une arme à autorisation res-
ted weapon, a restricted weapon, a prohibited
treinte, un dispositif prohibé, des munitions
device, any ammunition or any prohibited
prohibées ou des substances explosives;
ammunition,
b) fabrique, cède ou offre de fabriquer ou de
(c) exports or imports a firearm, a prohibited
céder une arme à feu, une arme prohibée,
weapon, a restricted weapon, a prohibited
une arme à autorisation restreinte, un dispo-
device or any prohibited ammunition,
sitif prohibé, des munitions ou des munitions
(d) exports or imports a component or part prohibées;
designed exclusively for use in the manufac-
c) exporte ou importe une arme à feu, une
ture of or assembly into an automatic fire-
arme prohibée, une arme à autorisation res-
arm,
treinte, un dispositif prohibé ou des muni-
(e) alters a firearm so that it is capable of, or tions prohibées;
manufactures or assembles any firearm with
d) exporte ou importe quelque élément ou
intent to produce a firearm that is capable of,
pièce conçu exclusivement pour être utilisé
discharging projectiles in rapid succession
dans la fabrication ou l’assemblage d’armes
during one pressure of the trigger,
automatiques;
(f) fails to report the loss, theft or finding of
e) modifie ou fabrique une arme à feu de fa-
any firearm, prohibited weapon, restricted
çon à ce qu’elle puisse tirer rapidement plu-
weapon, prohibited device, ammunition, pro-
sieurs projectiles à chaque pression de la dé-
hibited ammunition or explosive substance
tente ou assemble des pièces d’armes à feu
or the destruction of any such thing, or
en vue d’obtenir une telle arme;
(g) alters a serial number on a firearm,
f) omet de signaler la perte, le vol ou la dé-
if the individual does so on behalf of, and under couverte d’une arme à feu, d’une arme prohi-
the authority of, a police force, the Canadian bée, d’une arme à autorisation restreinte,
Forces, a visiting force, within the meaning of d’un dispositif prohibé, de munitions, de mu-
section 2 of the Visiting Forces Act, or a de- nitions prohibées ou de substances explosi-
partment of the Government of Canada or of a ves, ou la destruction de tels objets;
province.
g) modifie le numéro de série d’une arme à
1995, c. 39, s. 139.
feu.
1995, ch. 39, art. 139.

Employees of 117.09 (1) Notwithstanding any other pro- 117.09 (1) Par dérogation aux autres dispo- Employés des
business with titulaires de
licence
vision of this Act, but subject to section 117.1, sitions de la présente loi, mais sous réserve de permis
no individual who is the holder of a licence to l’article 117.1, un particulier titulaire d’un per-
possess and acquire restricted firearms and who mis qui l’autorise à acquérir et à avoir en sa

142
Code criminel — 4 novembre 2009

is employed by a business as defined in subsec- possession une arme à feu à autorisation res-
tion 2(1) of the Firearms Act that itself is the treinte et dont l’employeur — une entreprise au
holder of a licence that authorizes the business sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les armes
to carry out specified activities in relation to à feu — est lui-même titulaire d’un permis
prohibited firearms, prohibited weapons, pro- l’autorisant à se livrer à des activités particuliè-
hibited devices or prohibited ammunition is res relatives aux armes à feu prohibées, armes
guilty of an offence under this Act or the Fire- prohibées, dispositifs prohibés ou munitions
arms Act by reason only that the individual, in prohibées, n’est pas coupable d’une infraction à
the course of the individual’s duties or employ- la présente loi ou à la Loi sur les armes à feu du
ment in relation to those specified activities, seul fait que, dans le cadre de ses fonctions en
rapport à ces activités, il :
(a) possesses a prohibited firearm, a prohibi-
ted weapon, a prohibited device or any pro- a) a en sa possession une arme à feu prohi-
hibited ammunition; bée, une arme prohibée, un dispositif prohibé
ou des munitions prohibées;
(b) manufactures or transfers, or offers to
manufacture or transfer, a prohibited weap- b) fabrique, cède ou offre de fabriquer ou de
on, a prohibited device or any prohibited am- céder une arme prohibée, un dispositif prohi-
munition; bé ou des munitions prohibées;
(c) alters a firearm so that it is capable of, or c) modifie ou fabrique une arme à feu de fa-
manufactures or assembles any firearm with çon à ce qu’elle puisse tirer rapidement plu-
intent to produce a firearm that is capable of, sieurs projectiles à chaque pression de la dé-
discharging projectiles in rapid succession tente ou assemble des pièces d’armes à feu
during one pressure of the trigger; or en vue d’obtenir une telle arme;
(d) alters a serial number on a firearm. d) modifie le numéro de série d’une arme à
feu.
Employees of (2) Notwithstanding any other provision of (2) Par dérogation aux autres dispositions de Employés d’une
business with entreprise
licence
this Act, but subject to section 117.1, no indi- la présente loi, mais sous réserve de l’article titulaire d’un
vidual who is employed by a business as de- 117.1, un particulier dont l’employeur est une permis
fined in subsection 2(1) of the Firearms Act entreprise — au sens du paragraphe 2(1) de la
that itself is the holder of a licence is guilty of Loi sur les armes à feu — titulaire d’un permis
an offence under this Act or the Firearms Act n’est pas coupable d’une infraction à la présen-
by reason only that the individual, in the course te loi ou à cette loi du seul fait que, dans le ca-
of the individual’s duties or employment, pos- dre de ses fonctions, il a en sa possession, fabri-
sesses, manufactures or transfers, or offers to que ou cède ou offre de fabriquer ou de céder
manufacture or transfer, a partially manufac- une arme à feu partiellement fabriquée qui,
tured barrelled weapon that, in its unfinished dans son état incomplet, ne constitue pas une
state, is not a barrelled weapon from which any arme pourvue d’un canon permettant de tirer du
shot, bullet or other projectile can be dis- plomb, des balles ou tout autre projectile et
charged and that is capable of causing serious n’est pas susceptible d’infliger des lésions cor-
bodily injury or death to a person. porelles graves ou la mort à une personne.
Employees of (3) Notwithstanding any other provision of (3) Par dérogation aux autres dispositions de Employés des
carriers transporteurs
this Act, but subject to section 117.1, no indi- la présente loi, mais sous réserve de l’article
vidual who is employed by a carrier, as defined 117.1, un particulier dont l’employeur est un
in subsection 2(1) of the Firearms Act, is guilty transporteur au sens du paragraphe 2(1) de la
of an offence under this Act or that Act by rea- Loi sur les armes à feu n’est pas coupable
son only that the individual, in the course of the d’une infraction à la présente loi ou à cette loi
individual’s duties or employment, possesses du seul fait que, dans le cadre de ses fonctions,
any firearm, cross-bow, prohibited weapon, re- il a en sa possession une arme à feu, une arbalè-
stricted weapon, prohibited device, ammunition te, une arme prohibée, une arme à autorisation
or prohibited ammunition or transfers, or offers restreinte, un dispositif prohibé, des munitions
to transfer any such thing.

143
Criminal Code — November 4, 2009

ou des munitions prohibées, ou il cède ou offre


de céder de tels objets.
Employees of (4) Notwithstanding any other provision of (4) Par dérogation aux autres dispositions de Employés de
museums musées —
handling
this Act, but subject to section 117.1, no indi- la présente loi, mais sous réserve de l’article imitation
functioning vidual who is employed by a museum as de- 117.1, un particulier dont l’employeur est un d’armes à feu
imitation antique historiques
firearm
fined in subsection 2(1) of the Firearms Act musée — au sens du paragraphe 2(1) de la Loi utilisables
that itself is the holder of a licence is guilty of sur les armes à feu — titulaire d’un permis
an offence under this Act or the Firearms Act n’est pas coupable d’une infraction à la présen-
by reason only that the individual, in the course te loi ou à la Loi sur les armes à feu du seul fait
of the individual’s duties or employment, pos- que, dans le cadre de ses fonctions, il a en sa
sesses or transfers a firearm that is designed or possession ou cède une arme à feu conçue de
intended to exactly resemble, or to resemble façon à avoir l’apparence exacte d’une arme à
with near precision, an antique firearm if the in- feu historique — ou à la reproduire le plus fidè-
dividual has been trained to handle and use lement possible — ou à laquelle on a voulu
such a firearm. donner cette apparence, s’il a reçu une forma-
tion pour le maniement et l’usage d’une telle
arme à feu.
Employees of (5) Notwithstanding any other provision of (5) Par dérogation aux autres dispositions de Employés de
museums musées — armes
handling
this Act, but subject to section 117.1, no indi- la présente loi, mais sous réserve de l’article à feu
firearms vidual who is employed by a museum as de- 117.1, un particulier dont l’employeur est un
generally
fined in subsection 2(1) of the Firearms Act musée — au sens du paragraphe 2(1) de la Loi
that itself is the holder of a licence is guilty of sur les armes à feu — titulaire d’un permis
an offence under this Act or the Firearms Act n’est pas coupable d’une infraction à la présen-
by reason only that the individual possesses or te loi ou à la Loi sur les armes à feu du seul fait
transfers a firearm in the course of the individu- que, dans le cadre de ses fonctions, il a en sa
al’s duties or employment if the individual is possession ou cède une arme à feu, s’il est no-
designated, by name, by a provincial minister minalement désigné par le ministre provincial
within the meaning of subsection 2(1) of the visé au paragraphe 2(1) de la Loi sur les armes
Firearms Act. à feu.
Public safety (6) A provincial minister shall not designate (6) Le ministre provincial ne procède pas à Sécurité
publique
an individual for the purpose of subsection (5) la désignation d’un particulier visé au paragra-
where it is not desirable, in the interests of the phe (5) lorsqu’elle n’est pas souhaitable pour la
safety of any person, to designate the individu- sécurité de quiconque.
al.
Conditions (7) A provincial minister may attach to a (7) Le ministre provincial peut assortir la Conditions
designation referred to in subsection (5) any désignation des conditions raisonnables qu’il
reasonable condition that the provincial minis- estime souhaitables dans les circonstances et en
ter considers desirable in the particular circum- vue de la sécurité de quiconque.
stances and in the interests of the safety of any 1995, ch. 39, art. 139.
person.
1995, c. 39, s. 139.

Restriction 117.1 Sections 117.07 to 117.09 do not ap- 117.1 Les articles 117.07 à 117.09 ne s’ap- Réserve
ply if the public officer or the individual is sub- pliquent pas aux personnes qui contreviennent
ject to a prohibition order and acts contrary to à une ordonnance d’interdiction ou aux condi-
that order or to an authorization or a licence is- tions d’une autorisation ou d’un permis délivré
sued under the authority of an order made un- en vertu d’une ordonnance rendue en applica-
der subsection 113(1). tion du paragraphe 113(1).
1995, c. 39, s. 139. 1995, ch. 39, art. 139.

144
Code criminel — 4 novembre 2009

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Onus on the 117.11 Where, in any proceedings for an of- 117.11 Dans toute poursuite intentée dans le Charge de la
accused preuve
fence under any of sections 89, 90, 91, 93, 97, cadre des articles 89, 90, 91, 93, 97, 101, 104 et
101, 104 and 105, any question arises as to 105, c’est au prévenu qu’il incombe éventuelle-
whether a person is the holder of an authoriza- ment de prouver qu’une personne est titulaire
tion, a licence or a registration certificate, the d’une autorisation, d’un permis ou d’un certifi-
onus is on the accused to prove that the person cat d’enregistrement.
is the holder of the authorization, licence or 1995, ch. 39, art. 139.
registration certificate.
1995, c. 39, s. 139.

Authorizations, 117.12 (1) In any proceedings under this 117.12 (1) Dans toute poursuite intentée en Authenticité des
etc., as evidence documents
Act or any other Act of Parliament, a document vertu de la présente loi ou de toute autre loi fé-
purporting to be an authorization, a licence or a dérale, un document présenté comme étant une
registration certificate is evidence of the state- autorisation, un permis ou un certificat d’enre-
ments contained therein. gistrement fait foi des déclarations qui y sont
contenues.
Certified copies (2) In any proceedings under this Act or any (2) Dans toute poursuite intentée dans le ca- Copies certifiées
conformes
other Act of Parliament, a copy of any authori- dre de la présente loi ou de toute autre loi fédé-
zation, licence or registration certificate is, if rale, toute copie d’une autorisation, d’un per-
certified as a true copy by the Registrar or a mis ou d’un certificat d’enregistrement certifiée
chief firearms officer, admissible in evidence conforme à l’original par le directeur ou le con-
and, in the absence of evidence to the contrary, trôleur des armes à feu est admissible en justice
has the same probative force as the authoriza- et, sauf preuve contraire, a la même force pro-
tion, licence or registration certificate would bante que l’original.
have had if it had been proved in the ordinary 1995, ch. 39, art. 139.
way.
1995, c. 39, s. 139.

Certificate of 117.13 (1) A certificate purporting to be 117.13 (1) Dans toute poursuite intentée en Certificat
analyst d’analyse
signed by an analyst stating that the analyst has vertu de la présente loi ou de l’article 19 de la
analyzed any weapon, prohibited device, am- Loi sur les licences d’exportation et d’importa-
munition, prohibited ammunition or explosive tion en rapport avec le paragraphe 15(2) de cet-
substance, or any part or component of such a te dernière et relative à une arme, un dispositif
thing, and stating the results of the analysis is prohibé, des munitions, des munitions prohi-
evidence in any proceedings in relation to any bées ou des substances explosives, ou quelque
of those things under this Act or under section élément ou pièce de ceux-ci, le certificat d’un
19 of the Export and Import Permits Act in re- analyste où il est déclaré que celui-ci a effectué
lation to subsection 15(2) of that Act without l’analyse de ces objets et où sont données ses
proof of the signature or official character of conclusions fait foi de la nature de celle-ci sans
the person appearing to have signed the certifi- qu’il soit nécessaire de prouver la signature ou
cate. la qualité officielle du signataire.
Attendance of (2) The party against whom a certificate of (2) La partie contre laquelle le certificat est Présence requise
analyst
an analyst is produced may, with leave of the produit peut, avec l’autorisation du tribunal,
court, require the attendance of the analyst for exiger que son auteur comparaisse pour qu’elle
the purposes of cross-examination. puisse le contre-interroger.
Notice of (3) No certificate of an analyst may be ad- (3) Le certificat ne peut être admis en pre- Avis de
intention to production
produce
mitted in evidence unless the party intending to uve que si la partie qui entend le produire a
certificate produce it has, before the trial, given to the par- donné un avis raisonnable à la partie contre la-
ty against whom it is intended to be produced quelle il doit servir ainsi qu’une copie de celui-
reasonable notice of that intention together with ci.
a copy of the certificate.

145
Criminal Code — November 4, 2009

(4) and (5) [Repealed, 2008, c. 18, s. 2] (4) et (5) [Abrogés, 2008, ch. 18, art. 2]
1995, c. 39, s. 139; 2008, c. 18, s. 2. 1995, ch. 39, art. 139; 2008, ch. 18, art. 2.

Amnesty period 117.14 (1) The Governor in Council may, 117.14 (1) Le gouverneur en conseil peut, Délai d’amnistie
by order, declare for any purpose referred to in par décret, fixer aux fins visées au paragraphe
subsection (2) any period as an amnesty period (2) un délai établissant une amnistie à l’égard
with respect to any weapon, prohibited device, d’une arme, d’un dispositif prohibé, de muni-
prohibited ammunition, explosive substance or tions prohibées ou de substances explosives, ou
component or part designed exclusively for use de quelque élément ou pièce conçu exclusive-
in the manufacture of or assembly into an auto- ment pour être utilisé dans la fabrication ou
matic firearm. l’assemblage d’armes automatiques.
Purposes of (2) An order made under subsection (1) may (2) Le décret peut déclarer une période Objet
amnesty period
declare an amnesty period for the purpose of d’amnistie pour permettre :
(a) permitting any person in possession of a) soit à une personne en possession de tout
any thing to which the order relates to do objet visé par le décret de faire toute chose
anything provided in the order, including, qui y est mentionnée, notamment le remettre
without restricting the generality of the fore- à un agent de la paix, à un préposé aux armes
going, delivering the thing to a peace officer, à feu ou au contrôleur des armes à feu, l’en-
a firearms officer or a chief firearms officer, registrer ou en disposer par destruction ou
registering it, destroying it or otherwise dis- autrement;
posing of it; or b) soit que des modifications soient appor-
(b) permitting alterations to be made to any tées à ces objets, de façon à ce qu’ils ne
prohibited firearm, prohibited weapon, pro- soient plus des armes à feu prohibées, des ar-
hibited device or prohibited ammunition to mes prohibées, des dispositifs prohibés ou
which the order relates so that it no longer des munitions prohibées, selon le cas.
qualifies as a prohibited firearm, a prohibited
weapon, a prohibited device or prohibited
ammunition, as the case may be.
Reliance on (3) No person who, during an amnesty peri- (3) La personne qui, au cours de la période Acte non
amnesty period répréhensible
od declared by an order made under subsection d’amnistie, agit conformément au décret ne
(1) and for a purpose described in the order, peut, de ce seul fait, être coupable d’une infrac-
does anything provided for in the order, is, by tion à la présente partie.
reason only of the fact that the person did that
thing, guilty of an offence under this Part.
Proceedings are (4) Any proceedings taken under this Part (4) Il ne peut, sous peine de nullité, être in- Nullité des
a nullity poursuites
against any person for anything done by the tenté de poursuite dans le cadre de la présente
person in reliance of this section are a nullity. partie contre une personne ayant agi en confor-
1995, c. 39, s. 139. mité avec le présent article.
1995, ch. 39, art. 139.

Regulations 117.15 (1) Subject to subsection (2), the 117.15 (1) Sous réserve du paragraphe (2), Règlements
Governor in Council may make regulations le gouverneur en conseil peut, par règlement,
prescribing anything that by this Part is to be or prendre toute mesure d’ordre réglementaire
may be prescribed. prévue ou pouvant être prévue par la présente
partie.
Restriction (2) In making regulations, the Governor in (2) Le gouverneur en conseil ne peut dési- Restriction
Council may not prescribe any thing to be a gner par règlement comme arme à feu prohi-
prohibited firearm, a restricted firearm, a pro- bée, arme à feu à autorisation restreinte, arme
hibited weapon, a restricted weapon, a prohibi- prohibée, arme à autorisation restreinte, dispo-
ted device or prohibited ammunition if, in the sitif prohibé ou munitions prohibées toute cho-
opinion of the Governor in Council, the thing to

146
Code criminel — 4 novembre 2009

be prescribed is reasonable for use in Canada se qui, à son avis, peut raisonnablement être
for hunting or sporting purposes. utilisée au Canada pour la chasse ou le sport.
1995, c. 39, s. 139. 1995, ch. 39, art. 139.

PART IV PARTIE IV
OFFENCES AGAINST THE INFRACTIONS CONTRE L’APPLICATION
ADMINISTRATION OF LAW AND DE LA LOI ET L’ADMINISTRATION DE
JUSTICE LA JUSTICE
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 118. In this Part, 118. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente partie.
“evidence” or “evidence” or “statement” means an assertion
“statement”
« témoignage »,
of fact, opinion, belief or knowledge, whether « charge » ou « emploi » S’entend notamment : « charge » ou «
emploi »
« déposition » ou material or not and whether admissible or not;
« déclaration » a) d’une charge ou fonction sous l’autorité “office”
du gouvernement;
“government” “government” means
« b) d’une commission civile ou militaire;
gouvernement » (a) the Government of Canada,
c) d’un poste ou emploi dans un ministère
(b) the government of a province, or public.
(c) Her Majesty in right of Canada or a « fonctionnaire » Personne qui, selon le cas : « fonctionnaire »
province; “official”
a) occupe une charge ou un emploi;
“judicial “judicial proceeding” means a proceeding
proceeding” b) est nommée ou élue pour remplir une
« procédure (a) in or under the authority of a court of
judiciaire » fonction publique.
justice,
« gouvernement » Selon le cas : «
(b) before the Senate or House of Commons gouvernement »
or a committee of the Senate or House of a) le gouvernement du Canada; “government”

Commons, or before a legislative council, b) le gouvernement d’une province;


legislative assembly or house of assembly or
a committee thereof that is authorized by law c) Sa Majesté du chef du Canada ou d’une
to administer an oath, province.

(c) before a court, judge, justice, provincial « procédure judiciaire » Procédure : « procédure
judiciaire »
court judge or coroner, a) devant un tribunal judiciaire ou sous l’au- “judicial
proceeding”
(d) before an arbitrator or umpire, or a per- torité d’un tel tribunal;
son or body of persons authorized by law to b) devant le Sénat ou la Chambre des com-
make an inquiry and take evidence therein munes ou un de leurs comités, ou devant un
under oath, or conseil législatif, une assemblée législative
(e) before a tribunal by which a legal right ou une chambre d’assemblée ou un comité
or legal liability may be established, de l’un de ces derniers qui est autorisé par la
loi à faire prêter serment;
whether or not the proceeding is invalid for
want of jurisdiction or for any other reason; c) devant un tribunal, un juge, un juge de
paix, un juge de la cour provinciale ou un co-
“office” “office” includes roner;
« charge » ou «
emploi » (a) an office or appointment under the gov- d) devant un arbitre, un tiers-arbitre ou une
ernment, personne ou un groupe de personnes autorisé
(b) a civil or military commission, and par la loi à tenir une enquête et à y recueillir
des témoignages sous serment;
(c) a position or an employment in a public
department;

147
Criminal Code — November 4, 2009

“official” “official” means a person who e) devant tout tribunal ayant le pouvoir
« fonctionnaire »
d’établir un droit légal ou une obligation lé-
(a) holds an office, or
gale,
(b) is appointed or elected to discharge a
que la procédure soit invalide ou non par man-
public duty;
que de juridiction ou pour toute autre raison.
“witness” “witness” means a person who gives evidence
« témoin » « témoignage », « déposition » ou « déclara- « témoignage »,
orally under oath or by affidavit in a judicial « déposition » ou
tion » Assertion de fait, opinion, croyance ou
proceeding, whether or not he is competent to « déclaration »
connaissance, qu’elle soit essentielle ou non et “evidence” or
be a witness, and includes a child of tender “statement”
qu’elle soit admissible ou non.
years who gives evidence but does not give it
under oath, because, in the opinion of the per- « témoin » Personne qui témoigne oralement « témoin »
“witness”
son presiding, the child does not understand the sous serment ou par affidavit dans une procédu-
nature of an oath. re judiciaire, qu’elle soit habile ou non à être
R.S., 1985, c. C-46, s. 118; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. témoin, y compris un enfant en bas âge qui té-
15, 203; 2007, c. 13, s. 2. moigne sans avoir été assermenté parce que, de
l’avis de la personne qui préside, il ne com-
prend pas la nature d’un serment.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 118; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 15 et 203; 2007, ch. 13, art. 2.

CORRUPTION AND DISOBEDIENCE CORRUPTION ET DÉSOBÉISSANCE


Bribery of 119. (1) Every one is guilty of an indictable 119. (1) Est coupable d’un acte criminel et Corruption de
judicial officers, fonctionnaires
etc.
offence and liable to imprisonment for a term passible d’un emprisonnement maximal de qua- judiciaires, etc.
not exceeding fourteen years who torze ans quiconque, selon le cas :
(a) being the holder of a judicial office, or a) pendant qu’il occupe une charge judiciai-
being a member of Parliament or of the leg- re ou est membre du Parlement ou d’une lé-
islature of a province, directly or indirectly, gislature provinciale, accepte ou obtient,
corruptly accepts, obtains, agrees to accept convient d’accepter ou tente d’obtenir, direc-
or attempts to obtain, for themselves or an- tement ou indirectement, par corruption,
other person, any money, valuable considera- pour lui-même ou pour une autre personne,
tion, office, place or employment in respect de l’argent, une contrepartie valable, une
of anything done or omitted or to be done or charge, une place ou un emploi à l’égard
omitted by them in their official capacity, or d’une chose qu’il a faite ou s’est abstenu de
faire ou qu’il fera ou s’abstiendra de faire en
(b) directly or indirectly, corruptly gives or
sa qualité officielle;
offers to a person mentioned in paragraph
(a), or to anyone for the benefit of that per- b) donne ou offre directement ou indirecte-
son, any money, valuable consideration, of- ment à une personne visée à l’alinéa a) ou à
fice, place or employment in respect of any- quiconque au profit de cette personne, par
thing done or omitted or to be done or corruption, de l’argent, une contrepartie vala-
omitted by that person in their official ca- ble, une charge, une place ou un emploi à
pacity. l’égard d’une chose qu’elle a faite ou s’est
abstenue de faire ou qu’elle fera ou s’abs-
tiendra de faire en sa qualité officielle.
Consent of (2) No proceedings against a person who (2) Nulle procédure contre une personne qui Consentement
Attorney du procureur
General
holds a judicial office shall be instituted under occupe une charge judiciaire ne peut être inten- général
this section without the consent in writing of tée sous le régime du présent article sans le
the Attorney General of Canada. consentement écrit du procureur général du
R.S., 1985, c. C-46, s. 119; 2007, c. 13, s. 3. Canada.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 119; 2007, ch. 13, art. 3.

148
Code criminel — 4 novembre 2009

Bribery of 120. Every one is guilty of an indictable of- 120. Est coupable d’un acte criminel et pas- Corruption de
officers fonctionnaires
fence and liable to imprisonment for a term not sible d’un emprisonnement maximal de quator-
exceeding fourteen years who ze ans quiconque, selon le cas :
(a) being a justice, police commissioner, a) pendant qu’il est juge de paix, commis-
peace officer, public officer or officer of a saire de police, agent de la paix, fonction-
juvenile court, or being employed in the ad- naire public ou fonctionnaire d’un tribunal
ministration of criminal law, directly or indi- pour enfants, ou est employé à l’administra-
rectly, corruptly accepts, obtains, agrees to tion du droit criminel, accepte ou obtient,
accept or attempts to obtain, for themselves convient d’accepter ou tente d’obtenir, direc-
or another person, any money, valuable con- tement ou indirectement, par corruption,
sideration, office, place or employment with pour lui-même ou pour une autre personne,
intent de l’argent, une contrepartie valable, une
charge, une place ou un emploi, avec l’inten-
(i) to interfere with the administration of
tion :
justice,
(i) soit d’entraver l’administration de la
(ii) to procure or facilitate the commission
justice,
of an offence, or
(ii) soit de provoquer ou de faciliter la
(iii) to protect from detection or punish-
perpétration d’une infraction,
ment a person who has committed or who
intends to commit an offence; or (iii) soit d’empêcher la découverte ou le
châtiment d’une personne qui a commis
(b) directly or indirectly, corruptly gives or
ou se propose de commettre une infrac-
offers to a person mentioned in paragraph
tion;
(a), or to anyone for the benefit of that per-
son, any money, valuable consideration, of- b) donne ou offre directement ou indirecte-
fice, place or employment with intent that ment à une personne visée à l’alinéa a) ou à
the person should do anything mentioned in quiconque au profit de cette personne, par
subparagraph (a)(i), (ii) or (iii). corruption, de l’argent, une contrepartie vala-
R.S., 1985, c. C-46, s. 120; 2007, c. 13, s. 4. ble, une charge, une place ou un emploi dans
le dessein de lui faire faire une chose men-
tionnée aux sous-alinéas a)(i), (ii) ou (iii).
L.R. (1985), ch. C-46, art. 120; 2007, ch. 13, art. 4.

Frauds on the 121. (1) Every one commits an offence who 121. (1) Commet une infraction quiconque, Fraudes envers
government le gouvernement
selon le cas :
(a) directly or indirectly
a) directement ou indirectement :
(i) gives, offers or agrees to give or offer
to an official or to any member of his fam- (i) soit donne, offre ou convient de donner
ily, or to any one for the benefit of an offi- ou d’offrir à un fonctionnaire ou à un
cial, or membre de sa famille ou à toute personne
au profit d’un fonctionnaire,
(ii) being an official, demands, accepts or
offers or agrees to accept from any person (ii) soit, étant fonctionnaire, exige, accep-
for himself or another person, te ou offre ou convient d’accepter de quel-
qu’un, pour lui-même ou pour une autre
a loan, reward, advantage or benefit of any
personne,
kind as consideration for cooperation, assis-
tance, exercise of influence or an act or un prêt, une récompense, un avantage ou un
omission in connection with bénéfice de quelque nature que ce soit en
considération d’une collaboration, d’une ai-
(iii) the transaction of business with or
de, d’un exercice d’influence ou d’un acte ou
any matter of business relating to the gov-
omission concernant :
ernment, or

149
Criminal Code — November 4, 2009

(iv) a claim against Her Majesty or any (iii) soit la conclusion d’affaires avec le
benefit that Her Majesty is authorized or is gouvernement ou un sujet d’affaires ayant
entitled to bestow, trait au gouvernement,
whether or not, in fact, the official is able to (iv) soit une réclamation contre Sa Majes-
cooperate, render assistance, exercise influ- té ou un avantage que Sa Majesté a l’auto-
ence or do or omit to do what is proposed, as rité ou le droit d’accorder,
the case may be; que, de fait, le fonctionnaire soit en mesure
(b) having dealings of any kind with the ou non de collaborer, d’aider, d’exercer une
government, directly or indirectly pays a influence ou de faire ou omettre ce qui est
commission or reward to or confers an ad- projeté, selon le cas;
vantage or benefit of any kind on an employ- b) traitant d’affaires avec le gouvernement,
ee or official of the government with which paye une commission ou une récompense, ou
the dealings take place, or to any member of confère un avantage ou un bénéfice de quel-
the employee’s or official’s family, or to que nature, directement ou indirectement, à
anyone for the benefit of the employee or of- un employé ou à un fonctionnaire du gouver-
ficial, with respect to those dealings, unless nement avec lequel il traite, ou à un membre
the person has the consent in writing of the de sa famille ou à toute personne au profit de
head of the branch of government with l’employé ou du fonctionnaire, à l’égard de
which the dealings take place; ces affaires, à moins d’avoir obtenu le con-
(c) being an official or employee of the gov- sentement écrit du chef de la division de
ernment, directly or indirectly demands, ac- gouvernement avec laquelle il traite;
cepts or offers or agrees to accept from a per- c) pendant qu’il est fonctionnaire ou em-
son who has dealings with the government a ployé du gouvernement, exige, accepte ou
commission, reward, advantage or benefit of offre ou convient d’accepter d’une personne
any kind for themselves or another person, qui a des relations d’affaires avec le gouver-
unless they have the consent in writing of the nement une commission, une récompense, un
head of the branch of government that em- avantage ou un bénéfice de quelque nature,
ploys them or of which they are an official; directement ou indirectement, pour lui-même
(d) having or pretending to have influence ou pour une autre personne, à moins d’avoir
with the government or with a minister of the obtenu le consentement écrit du chef de la
government or an official, directly or indi- division de gouvernement qui l’emploie ou
rectly demands, accepts or offers or agrees to dont il est fonctionnaire;
accept, for themselves or another person, a d) ayant ou prétendant avoir de l’influence
reward, advantage or benefit of any kind as auprès du gouvernement ou d’un ministre du
consideration for cooperation, assistance, ex- gouvernement, ou d’un fonctionnaire, exige,
ercise of influence or an act or omission in accepte ou offre, ou convient d’accepter, di-
connection with rectement ou indirectement, pour lui-même
(i) anything mentioned in subparagraph ou pour une autre personne, une récompense,
(a)(iii) or (iv), or un avantage ou un bénéfice de quelque natu-
re en contrepartie d’une collaboration, d’une
(ii) the appointment of any person, in-
aide, d’un exercice d’influence ou d’un acte
cluding themselves, to an office;
ou d’une omission concernant :
(e) directly or indirectly gives or offers, or
(i) soit une chose mentionnée aux sous-
agrees to give or offer, to a minister of the
alinéas a)(iii) ou (iv),
government or an official, or to anyone for
the benefit of a minister or an official, a re- (ii) soit la nomination d’une personne, y
ward, advantage or benefit of any kind as compris lui-même, à une charge;
consideration for cooperation, assistance, ex- e) donne, offre ou convient de donner ou
ercise of influence, or an act or omission, by d’offrir, directement ou indirectement, à un
that minister or official, in connection with ministre du gouvernement ou à un fonction-

150
Code criminel — 4 novembre 2009

(i) anything mentioned in subparagraph naire ou à quiconque au profit d’un ministre


(a)(iii) or (iv), or ou d’un fonctionnaire, une récompense, un
avantage ou un bénéfice de quelque nature
(ii) the appointment of any person, in-
en contrepartie d’une collaboration, d’une ai-
cluding themselves, to an office; or
de, d’un exercice d’influence ou d’un acte ou
(f) having made a tender to obtain a contract d’une omission du ministre ou du fonction-
with the government, naire concernant :
(i) directly or indirectly gives or offers, or (i) soit une chose mentionnée aux sous-
agrees to give or offer, to another person alinéas a)(iii) ou (iv),
who has made a tender, to a member of
(ii) soit la nomination d’une personne, y
that person’s family or to another person
compris lui-même, à une charge;
for the benefit of that person, a reward, ad-
vantage or benefit of any kind as consider- f) ayant présenté une soumission en vue
ation for the withdrawal of the tender of d’obtenir un contrat avec le gouvernement :
that person, or (i) soit donne, offre ou convient de donner
(ii) directly or indirectly demands, accepts ou d’offrir, directement ou indirectement,
or offers or agrees to accept from another à une autre personne qui a présenté une
person who has made a tender a reward, soumission, à un membre de la famille de
advantage or benefit of any kind for them- cette autre personne ou à quiconque au
selves or another person as consideration profit de cette autre personne, une récom-
for the withdrawal of their own tender. pense, un avantage ou un bénéfice de
quelque nature en contrepartie du retrait
de la soumission de cette autre personne,
(ii) soit exige, accepte ou offre ou con-
vient d’accepter, directement ou indirecte-
ment, d’une autre personne qui a présenté
une soumission, une récompense, un avan-
tage ou un bénéfice de quelque nature,
pour lui-même ou pour une autre person-
ne, en contrepartie du retrait de sa propre
soumission.
Contractor (2) Every one commits an offence who, in (2) Commet une infraction quiconque, afin Entrepreneur qui
subscribing to souscrit à une
election fund
order to obtain or retain a contract with the d’obtenir ou de retenir un contrat avec le gou- caisse électorale
government, or as a term of any such contract, vernement, ou comme condition expresse ou ta-
whether express or implied, directly or indirect- cite d’un tel contrat, directement ou indirecte-
ly subscribes or gives, or agrees to subscribe or ment souscrit, donne ou convient de souscrire
give, to any person any valuable consideration ou de donner à une personne une contrepartie
valable :
(a) for the purpose of promoting the election
of a candidate or a class or party of candi- a) soit en vue de favoriser l’élection d’un
dates to Parliament or the legislature of a candidat ou d’un groupe ou d’une classe de
province; or candidats au Parlement ou à une législature
provinciale;
(b) with intent to influence or affect in any
way the result of an election conducted for b) soit avec l’intention d’influencer ou d’af-
the purpose of electing persons to serve in fecter de quelque façon le résultat d’une
Parliament or the legislature of a province. élection tenue pour l’élection de membres du
Parlement ou d’une législature provinciale.
Punishment (3) Every one who commits an offence un- (3) Quiconque commet une infraction pré- Peine
der this section is guilty of an indictable of- vue au présent article est coupable d’un acte

151
Criminal Code — November 4, 2009

fence and liable to imprisonment for a term not criminel et passible d’un emprisonnement
exceeding five years. maximal de cinq ans.
R.S., 1985, c. C-46, s. 121; 2007, c. 13, s. 5. L.R. (1985), ch. C-46, art. 121; 2007, ch. 13, art. 5.

Breach of trust 122. Every official who, in connection with 122. Est coupable d’un acte criminel et pas- Abus de
by public officer confiance par un
the duties of his office, commits fraud or a sible d’un emprisonnement maximal de cinq fonctionnaire
breach of trust is guilty of an indictable offence ans tout fonctionnaire qui, relativement aux public
and liable to imprisonment for a term not ex- fonctions de sa charge, commet une fraude ou
ceeding five years, whether or not the fraud or un abus de confiance, que la fraude ou l’abus
breach of trust would be an offence if it were de confiance constitue ou non une infraction
committed in relation to a private person. s’il est commis à l’égard d’un particulier.
R.S., c. C-34, s. 111. S.R., ch. C-34, art. 111.

Municipal 123. (1) Every one is guilty of an indictable 123. (1) Est coupable d’un acte criminel et Actes de
corruption corruption dans
offence and liable to imprisonment for a term passible d’un emprisonnement maximal de cinq les affaires
not exceeding five years who directly or indi- ans quiconque soit donne, offre ou convient de municipales
rectly gives, offers or agrees to give or offer to donner ou d’offrir, directement ou indirecte-
a municipal official or to anyone for the benefit ment, à un fonctionnaire municipal ou à toute
of a municipal official — or, being a municipal autre personne au profit d’un fonctionnaire mu-
official, directly or indirectly demands, accepts nicipal, soit, pendant qu’il est un fonctionnaire
or offers or agrees to accept from any person municipal, exige, accepte ou offre, ou convient
for themselves or another person — a loan, re- d’accepter, directement ou indirectement, d’une
ward, advantage or benefit of any kind as con- personne, pour lui-même ou pour une autre per-
sideration for the official sonne, un prêt, une récompense, un avantage ou
un bénéfice de quelque nature en contrepartie
(a) to abstain from voting at a meeting of
du fait, pour le fonctionnaire, selon le cas :
the municipal council or a committee of the
council; a) de s’abstenir de voter à une réunion du
conseil municipal ou d’un de ses comités;
(b) to vote in favour of or against a measure,
motion or resolution; b) de voter pour ou contre une mesure, une
motion ou une résolution;
(c) to aid in procuring or preventing the
adoption of a measure, motion or resolution; c) d’aider à obtenir l’adoption d’une mesure,
or motion ou résolution, ou à l’empêcher;
(d) to perform or fail to perform an official d) d’accomplir ou de s’abstenir d’accomplir
act. un acte officiel.
Influencing (2) Every one is guilty of an indictable of- (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Influencer un
municipal fonctionnaire
official
fence and liable to imprisonment for a term not sible d’un emprisonnement maximal de cinq municipal
exceeding five years who influences or at- ans quiconque influence ou tente d’influencer
tempts to influence a municipal official to do un fonctionnaire municipal pour qu’il fasse une
anything mentioned in paragraphs (1)(a) to (d) chose mentionnée aux alinéas (1)a) à d) :
by a) soit par la dissimulation de la vérité, dans
(a) suppression of the truth, in the case of a le cas d’une personne obligée de révéler la
person who is under a duty to disclose the vérité;
truth; b) soit par des menaces ou la tromperie;
(b) threats or deceit; or c) soit par quelque moyen illégal.
(c) any unlawful means.
Definition of (3) In this section, “municipal official” (3) Au présent article, « fonctionnaire muni- Définition de
“municipal « fonctionnaire
official”
means a member of a municipal council or a cipal » désigne un membre d’un conseil muni- municipal »

152
Code criminel — 4 novembre 2009

person who holds an office under a municipal cipal ou une personne qui détient une charge
government. relevant d’un gouvernement municipal.
R.S., 1985, c. C-46, s. 123; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 123; L.R. (1985), ch. 27 (1er
16; 2007, c. 13, s. 6. suppl.), art. 16; 2007, ch. 13, art. 6.

Selling or 124. Every one who 124. Est coupable d’un acte criminel et pas- Achat ou vente
purchasing d’une charge
sible d’un emprisonnement maximal de cinq
office (a) purports to sell or agrees to sell an ap-
ans quiconque, selon le cas :
pointment to or a resignation from an office,
or a consent to any such appointment or res- a) prétend vendre ou convient de vendre une
ignation, or receives or agrees to receive a nomination à une charge ou la démission
reward or profit from the purported sale d’une charge, ou un consentement à une telle
thereof, or nomination ou démission, ou reçoit ou con-
vient de recevoir une récompense ou un bé-
(b) purports to purchase or gives a reward or
néfice de la prétendue vente en question;
profit for the purported purchase of any such
appointment, resignation or consent, or b) prétend acheter une telle nomination, dé-
agrees or promises to do so, mission ou un tel consentement, ou donne
une récompense ou un bénéfice pour le pré-
is guilty of an indictable offence and liable to
tendu achat, ou convient ou promet de le fai-
imprisonment for a term not exceeding five
re.
years.
S.R., ch. C-34, art. 113.
R.S., c. C-34, s. 113.

Influencing or 125. Every one who 125. Est coupable d’un acte criminel et pas- Influencer ou
negotiating négocier une
sible d’un emprisonnement maximal de cinq
appointments or (a) receives, agrees to receive, gives or pro- nomination ou
dealing in ans quiconque, selon le cas : en faire
offices cures to be given, directly or indirectly, a re- commerce
ward, advantage or benefit of any kind as a) reçoit, convient de recevoir, donne ou ob-
consideration for cooperation, assistance or tient que soit donné, directement ou indirec-
exercise of influence to secure the appoint- tement, une récompense, un avantage ou un
ment of any person to an office, bénéfice de quelque nature en considération
de la collaboration, de l’aide ou de l’exercice
(b) solicits, recommends or negotiates in
d’influence pour obtenir la nomination d’une
any manner with respect to an appointment
personne à une charge;
to or resignation from an office, in expecta-
tion of a direct or indirect reward, advantage b) sollicite, recommande ou négocie de
or benefit, or quelque manière une nomination à une char-
ge ou une démission d’une charge en prévi-
(c) keeps without lawful authority, the proof
sion d’une récompense, d’un avantage ou
of which lies on him, a place for transacting
d’un bénéfice, direct ou indirect;
or negotiating any business relating to
c) maintient, sans autorisation légitime, dont
(i) the filling of vacancies in offices,
la preuve lui incombe, un établissement pour
(ii) the sale or purchase of offices, or la conclusion ou la négociation de toutes af-
(iii) appointments to or resignations from faires concernant :
offices, (i) la nomination de personnes pour rem-
is guilty of an indictable offence and liable to plir des vacances,
imprisonment for a term not exceeding five (ii) la vente ou l’achat de charges,
years.
(iii) les nominations à des charges ou les
R.S., c. C-34, s. 114.
démissions de charges.
S.R., ch. C-34, art. 114.

Disobeying a 126. (1) Every one who, without lawful ex- 126. (1) À moins qu’une peine ne soit ex- Désobéissance à
statute une loi
cuse, contravenes an Act of Parliament by wil- pressément prévue par la loi, quiconque, sans
fully doing anything that it forbids or by wilful- excuse légitime, contrevient à une loi fédérale

153
Criminal Code — November 4, 2009

ly omitting to do anything that it requires to be en accomplissant volontairement une chose


done is, unless a punishment is expressly provi- qu’elle défend ou en omettant volontairement
ded by law, guilty of an indictable offence and de faire une chose qu’elle prescrit, est coupable
liable to imprisonment for a term not exceeding d’un acte criminel et passible d’un emprisonne-
two years. ment maximal de deux ans.
Attorney (2) Any proceedings in respect of a contra- (2) Le gouvernement du Canada, ou un Intervention du
General of procureur
Canada may act
vention of or conspiracy to contravene an Act agent agissant en son nom, peut intenter des général du
mentioned in subsection (1), other than this procédures à l’égard d’une infraction à l’une Canada
Act, may be instituted at the instance of the des lois mentionnées au paragraphe (1), à l’ex-
Government of Canada and conducted by or on clusion de la présente loi, ou d’un complot pour
behalf of that Government. commettre une telle infraction.
R.S., 1985, c. C-46, s. 126; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 126; L.R. (1985), ch. 27 (1er
185(F). suppl.), art. 185(F).

Disobeying 127. (1) Every one who, without lawful ex- 127. (1) Quiconque, sans excuse légitime, Désobéissance à
order of court une ordonnance
cuse, disobeys a lawful order made by a court désobéit à une ordonnance légale donnée par un du tribunal
of justice or by a person or body of persons au- tribunal judiciaire ou par une personne ou un
thorized by any Act to make or give the order, corps de personnes autorisé par une loi à don-
other than an order for the payment of money, ner ou décerner l’ordonnance, autre qu’une or-
is, unless a punishment or other mode of pro- donnance visant le paiement d’argent, est, à
ceeding is expressly provided by law, guilty of moins que la loi ne prévoie expressément une
peine ou un autre mode de procédure, coupa-
(a) an indictable offence and liable to im-
ble :
prisonment for a term not exceeding two
years; or a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonnement maximal de deux ans;
(b) an offence punishable on summary con-
viction. b) soit d’une infraction punissable sur décla-
ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
Attorney (2) Where the order referred to in subsection (2) Lorsque l’ordonnance visée au paragra- Intervention du
General of procureur
Canada may act
(1) was made in proceedings instituted at the phe (1) a été donnée au cours de procédures in- général du
instance of the Government of Canada and con- tentées à la demande du gouvernement du Canada
ducted by or on behalf of that Government, any Canada et dirigées par lui ou par un agent agis-
proceedings in respect of a contravention of or sant en son nom, toute procédure pour infrac-
conspiracy to contravene that order may be in- tion à l’ordonnance ou complot pour commettre
stituted and conducted in like manner. une telle infraction peut être intentée et dirigée
R.S., 1985, c. C-46, s. 127; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. de la même manière.
185(F); 2005, c. 32, s. 1. L.R. (1985), ch. C-46, art. 127; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 185(F); 2005, ch. 32, art. 1.

Misconduct of 128. Every peace officer or coroner who, 128. Est coupable d’un acte criminel et pas- Prévarication
officers des fonctionnai-
executing
being entrusted with the execution of a process, sible d’un emprisonnement maximal de deux res dans
process wilfully ans tout agent de la paix ou coroner qui, étant l’exécution
d’actes
chargé de l’exécution d’un acte judiciaire, vo-
(a) misconducts himself in the execution of judiciaires
lontairement :
the process, or
a) soit commet une prévarication dans l’exé-
(b) makes a false return to the process,
cution de cet acte;
is guilty of an indictable offence and liable to
b) soit présente un faux rapport relativement
imprisonment for a term not exceeding two
à cet acte.
years.
S.R., ch. C-34, art. 117.
R.S., c. C-34, s. 117.

154
Code criminel — 4 novembre 2009

Offences 129. Every one who 129. Quiconque, selon le cas : Infractions
relating to public relatives aux
or peace officer (a) resists or wilfully obstructs a public offi- a) volontairement entrave un fonctionnaire agents de la paix
cer or peace officer in the execution of his public ou un agent de la paix dans l’exécu-
duty or any person lawfully acting in aid of tion de ses fonctions ou toute personne prê-
such an officer, tant légalement main-forte à un tel fonction-
naire ou agent, ou lui résiste en pareil cas;
(b) omits, without reasonable excuse, to as-
sist a public officer or peace officer in the b) omet, sans excuse raisonnable, de prêter
execution of his duty in arresting a person or main-forte à un fonctionnaire public ou à un
in preserving the peace, after having reasona- agent de la paix qui exécute ses fonctions en
ble notice that he is required to do so, or arrêtant quelqu’un ou en préservant la paix,
après un avis raisonnable portant qu’il est re-
(c) resists or wilfully obstructs any person in
quis de le faire;
the lawful execution of a process against
lands or goods or in making a lawful distress c) résiste à une personne ou volontairement
or seizure, l’entrave dans l’exécution légitime d’un acte
judiciaire contre des terres ou biens meubles
is guilty of
ou dans l’accomplissement d’une saisie léga-
(d) an indictable offence and is liable to im- le,
prisonment for a term not exceeding two
est coupable :
years, or
d) soit d’un acte criminel et passible d’un
(e) an offence punishable on summary con-
emprisonnement maximal de deux ans;
viction.
R.S., c. C-34, s. 118; 1972, c. 13, s. 7. e) soit d’une infraction punissable sur décla-
ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
S.R., ch. C-34, art. 118; 1972, ch. 13, art. 7.

Personating 130. Every one who 130. Est coupable d’une infraction punissa- Prétendre
peace officer faussement être
ble sur déclaration de culpabilité par procédure
(a) falsely represents himself to be a peace un agent de la
sommaire quiconque, selon le cas : paix
officer or a public officer, or
a) se présente faussement comme agent de
(b) not being a peace officer or public offi-
la paix ou fonctionnaire public;
cer, uses a badge or article of uniform or
equipment in a manner that is likely to cause b) n’étant pas un agent de la paix ni un fonc-
persons to believe that he is a peace officer tionnaire public, emploie un insigne ou arti-
or a public officer, as the case may be, cle d’uniforme ou équipement de façon à fai-
re croire vraisemblablement qu’il est un
is guilty of an offence punishable on summary
agent de la paix ou un fonctionnaire public,
conviction.
selon le cas.
R.S., c. C-34, s. 119.
S.R., ch. C-34, art. 119.

MISLEADING JUSTICE PERSONNES QUI TROMPENT LA JUSTICE


Perjury 131. (1) Subject to subsection (3), every 131. (1) Sous réserve du paragraphe (3), Parjure
one commits perjury who, with intent to mis- commet un parjure quiconque fait, avec l’inten-
lead, makes before a person who is authorized tion de tromper, une fausse déclaration après
by law to permit it to be made before him a avoir prêté serment ou fait une affirmation so-
false statement under oath or solemn affirma- lennelle, dans un affidavit, une déclaration so-
tion, by affidavit, solemn declaration or deposi- lennelle, un témoignage écrit ou verbal devant
tion or orally, knowing that the statement is une personne autorisée par la loi à permettre
false. que cette déclaration soit faite devant elle, en
sachant que sa déclaration est fausse.

155
Criminal Code — November 4, 2009

Video links, etc. (1.1) Subject to subsection (3), every person (1.1) Sous réserve du paragraphe (3), com- Témoin virtuel
who gives evidence under subsection 46(2) of met un parjure la personne visée au paragraphe
the Canada Evidence Act, or gives evidence or 46(2) de la Loi sur la preuve au Canada ou à
a statement pursuant to an order made under l’article 22.2 de la Loi sur l’entraide juridique
section 22.2 of the Mutual Legal Assistance in en matière criminelle qui fait, avec l’intention
Criminal Matters Act, commits perjury who, de tromper, une fausse déclaration, la sachant
with intent to mislead, makes a false statement fausse, qu’elle ait été faite ou non en conformi-
knowing that it is false, whether or not the false té avec le paragraphe (1), pour autant qu’elle ait
statement was made under oath or solemn affir- été faite en conformité avec les formalités pre-
mation in accordance with subsection (1), so scrites par le droit en vigueur dans le ressort
long as the false statement was made in accord- étranger.
ance with any formalities required by the law
of the place outside Canada in which the person
is virtually present or heard.
Idem (2) Subsection (1) applies, whether or not a (2) Le paragraphe (1) s’applique que la dé- Idem
statement referred to in that subsection is made claration qui y est mentionnée soit faite ou non
in a judicial proceeding. au cours d’une procédure judiciaire.
Application (3) Subsections (1) and (1.1) do not apply to (3) Les paragraphes (1) et (1.1) ne s’appli- Application
a statement referred to in either of those sub- quent pas à une déclaration visée dans ces para-
sections that is made by a person who is not graphes faite par une personne n’ayant pas la
specially permitted, authorized or required by permission, l’autorisation ou l’obligation de la
law to make that statement. faire en vertu de la loi.
R.S., 1985, c. C-46, s. 131; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 131; L.R. (1985), ch. 27 (1er
17; 1999, c. 18, s. 92. suppl.), art. 17; 1999, ch. 18, art. 92.

Punishment 132. Every one who commits perjury is guil- 132. Quiconque commet un parjure est cou- Peine
ty of an indictable offence and liable to impris- pable d’un acte criminel et passible d’un empri-
onment for a term not exceeding fourteen sonnement maximal de quatorze ans.
years. L.R. (1985), ch. C-46, art. 132; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 132; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 17; 1998, ch. 35, art. 119.
17; 1998, c. 35, s. 119.

Corroboration 133. No person shall be convicted of an of- 133. Nul ne doit être déclaré coupable d’une Corroboration
fence under section 132 on the evidence of only infraction prévue à l’article 132 sur la déposi-
one witness unless the evidence of that witness tion d’un seul témoin à moins qu’elle ne soit
is corroborated in a material particular by evi- corroborée sous quelque rapport essentiel par
dence that implicates the accused. une preuve qui implique l’accusé.
R.S., 1985, c. C-46, s. 133; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 133; L.R. (1985), ch. 27 (1er
17. suppl.), art. 17.

Idem 134. (1) Subject to subsection (2), every 134. (1) Sous réserve du paragraphe (2), est Idem
one who, not being specially permitted, author- coupable d’une infraction punissable sur décla-
ized or required by law to make a statement un- ration de culpabilité par procédure sommaire
der oath or solemn affirmation, makes such a quiconque, n’ayant pas la permission, l’autori-
statement, by affidavit, solemn declaration or sation ou l’obligation d’après la loi de faire une
deposition or orally before a person who is au- déclaration sous serment ou une affirmation so-
thorized by law to permit it to be made before lennelle, fait une telle déclaration dans un affi-
him, knowing that the statement is false, is davit, une déclaration solennelle, un témoigna-
guilty of an offence punishable on summary ge écrit ou verbal devant une personne
conviction. autorisée par la loi à permettre que cette décla-
ration soit faite devant elle, sachant que cette
déclaration est fausse.

156
Code criminel — 4 novembre 2009

Application (2) Subsection (1) does not apply to a state- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à Application
ment referred to in that subsection that is made une déclaration visée dans ce paragraphe faite
in the course of a criminal investigation. dans le cours d’une enquête en matière crimi-
R.S., 1985, c. C-46, s. 134; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. nelle.
17. L.R. (1985), ch. C-46, art. 134; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 17.

135. [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st 135. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er
Supp.), s. 17] suppl.), art. 17]
Witness giving 136. (1) Every one who, being a witness in 136. (1) Quiconque, étant témoin dans une Témoignages
contradictory contradictoires
evidence
a judicial proceeding, gives evidence with re- procédure judiciaire, témoigne à l’égard d’une
spect to any matter of fact or knowledge and question de fait ou de connaissance et, subsé-
who subsequently, in a judicial proceeding, quemment, dans une procédure judiciaire, rend
gives evidence that is contrary to his previous un témoignage contraire à sa déposition anté-
evidence is guilty of an indictable offence and rieure est coupable d’un acte criminel et pas-
liable to imprisonment for a term not exceeding sible d’un emprisonnement maximal de quator-
fourteen years, whether or not the prior or later ze ans, que la déposition antérieure ou le
evidence or either is true, but no person shall be témoignage postérieur, ou les deux, soient véri-
convicted under this section unless the court, diques ou non, mais aucune personne ne peut
judge or provincial court judge, as the case may être déclarée coupable en vertu du présent arti-
be, is satisfied beyond a reasonable doubt that cle à moins que le tribunal, le juge ou le juge de
the accused, in giving evidence in either of the la cour provinciale, selon le cas, ne soit con-
judicial proceedings, intended to mislead. vaincu, hors de tout doute raisonnable, que
l’accusé, en témoignant dans l’une ou l’autre
des procédures judiciaires, avait l’intention de
tromper.
Evidence in (1.1) Evidence given under section 714.1, (1.1) Les dépositions faites dans le cadre des Dépositions à
specific cases distance
714.2, 714.3 or 714.4 or under subsection 46(2) articles 714.1 à 714.4, du paragraphe 46(2) de
of the Canada Evidence Act or evidence or a la Loi sur la preuve au Canada ou de l’article
statement given pursuant to an order made un- 22.2 de la Loi sur l’entraide juridique en matiè-
der section 22.2 of the Mutual Legal Assistance re criminelle sont, pour l’application du présent
in Criminal Matters Act is deemed to be evi- article, réputées être faites dans une procédure
dence given by a witness in a judicial proceed- judiciaire.
ing for the purposes of subsection (1).
Definition of (2) Notwithstanding the definition “evi- (2) Nonobstant la définition de Définition de
“evidence” « témoignage »
dence” in section 118, “evidence”, for the pur- « témoignage » ou « déposition » à l’article 118, ou
poses of this section, does not include evidence les témoignages non substantiels ne sont pas, « déposition »
that is not material. pour l’application du présent article, des témoi-
gnages ou dépositions.
Proof of former (2.1) Where a person is charged with an of- (2.1) Lorsqu’une personne est inculpée Preuve de procès
trial antérieur
fence under this section, a certificate specifying d’une infraction que prévoit le présent article,
with reasonable particularity the proceeding in un certificat, précisant de façon raisonnable la
which that person is alleged to have given the procédure où cette personne aurait rendu le té-
evidence in respect of which the offence is moignage qui fait l’objet de l’infraction, fait
charged, is evidence that it was given in a judi- preuve qu’il a été rendu dans une procédure ju-
cial proceeding, without proof of the signature diciaire, sans qu’il soit nécessaire de prouver
or official character of the person by whom the l’authenticité de la signature ni la qualité offi-
certificate purports to be signed if it purports to cielle du signataire, si le certificat est apparem-
be signed by the clerk of the court or other offi- ment signé par le greffier du tribunal ou autre
cial having the custody of the record of that fonctionnaire ayant la garde du procès-verbal
proceeding or by his lawful deputy. de cette procédure ou par son substitut légitime.

157
Criminal Code — November 4, 2009

Consent (3) No proceedings shall be instituted under (3) Aucune procédure ne peut être intentée Consentement
required requis
this section without the consent of the Attorney en vertu du présent article sans le consentement
General. du procureur général.
R.S., 1985, c. C-46, s. 136; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. L.R. (1985), ch. C-46, art. 136; L.R. (1985), ch. 27 (1er
18, 203; 1999, c. 18, s. 93. suppl.), art. 18 et 203; 1999, ch. 18, art. 93.

Fabricating 137. Every one who, with intent to mislead, 137. Est coupable d’un acte criminel et pas- Fabrication de
evidence preuve
fabricates anything with intent that it shall be sible d’un emprisonnement maximal de quator-
used as evidence in a judicial proceeding, exist- ze ans quiconque, avec l’intention de tromper,
ing or proposed, by any means other than per- fabrique quoi que ce soit dans le dessein de fai-
jury or incitement to perjury is guilty of an in- re servir cette chose comme preuve dans une
dictable offence and liable to imprisonment for procédure judiciaire, existante ou projetée, par
a term not exceeding fourteen years. tout moyen autre que le parjure ou l’incitation
R.S., c. C-34, s. 125. au parjure.
S.R., ch. C-34, art. 125.

Offences 138. Every one who 138. Est coupable d’un acte criminel et pas- Infractions
relating to relatives aux
sible d’un emprisonnement maximal de deux
affidavits (a) signs a writing that purports to be an af- affidavits
ans quiconque, selon le cas :
fidavit or statutory declaration and to have
been sworn or declared before him when the a) signe un écrit donné comme étant un affi-
writing was not so sworn or declared or davit ou une déclaration solennelle et comme
when he knows that he has no authority to ayant été fait sous serment ou déclaré devant
administer the oath or declaration, lui, alors que cet écrit n’a pas été ainsi fait
sous serment ou déclaré ou lorsqu’il sait
(b) uses or offers for use any writing pur-
qu’il n’est pas autorisé à faire prêter le ser-
porting to be an affidavit or statutory decla-
ment ou à recevoir la déclaration;
ration that he knows was not sworn or de-
clared, as the case may be, by the affiant or b) emploie ou offre en usage tout écrit don-
declarant or before a person authorized in né comme étant un affidavit ou une déclara-
that behalf, or tion solennelle qu’il sait n’avoir pas été fait
sous serment ou formulé, selon le cas, par
(c) signs as affiant or declarant a writing that
son auteur ou devant une personne autorisée
purports to be an affidavit or statutory decla-
à cet égard;
ration and to have been sworn or declared by
him, as the case may be, when the writing c) signe comme auteur un écrit donné com-
was not so sworn or declared, me étant un affidavit ou une déclaration so-
lennelle et comme ayant été fait sous serment
is guilty of an indictable offence and liable to
ou formulé par lui, selon le cas, alors que
imprisonment for a term not exceeding two
l’écrit n’a pas été ainsi fait sous serment ou
years.
formulé.
R.S., c. C-34, s. 126.
S.R., ch. C-34, art. 126.

Obstructing 139. (1) Every one who wilfully attempts in 139. (1) Quiconque volontairement tente de Entrave à la
justice justice
any manner to obstruct, pervert or defeat the quelque manière d’entraver, de détourner ou de
course of justice in a judicial proceeding, contrecarrer le cours de la justice dans une pro-
cédure judiciaire :
(a) by indemnifying or agreeing to indemni-
fy a surety, in any way and either in whole or a) soit en indemnisant ou en convenant d’in-
in part, or demniser une caution de quelque façon que
ce soit, en totalité ou en partie;
(b) where he is a surety, by accepting or
agreeing to accept a fee or any form of in- b) soit étant une caution, en acceptant ou
demnity whether in whole or in part from or convenant d’accepter des honoraires ou toute
in respect of a person who is released or is to forme d’indemnité, que ce soit en totalité ou
be released from custody, en partie, de la part d’une personne qui est
is guilty of

158
Code criminel — 4 novembre 2009

(c) an indictable offence and is liable to im- ou doit être mise en liberté ou à l’égard
prisonment for a term not exceeding two d’une telle personne,
years, or est coupable :
(d) an offence punishable on summary con- c) soit d’un acte criminel et passible d’un
viction. emprisonnement maximal de deux ans;
d) soit d’une infraction punissable sur décla-
ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
Idem (2) Every one who wilfully attempts in any (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Idem
manner other than a manner described in sub- sible d’un emprisonnement maximal de dix ans
section (1) to obstruct, pervert or defeat the quiconque volontairement tente de quelque ma-
course of justice is guilty of an indictable of- nière, autre qu’une manière visée au paragraphe
fence and liable to imprisonment for a term not (1), d’entraver, de détourner ou de contrecarrer
exceeding ten years. le cours de la justice.
Idem (3) Without restricting the generality of sub- (3) Sans que soit limitée la portée générale Idem
section (2), every one shall be deemed wilfully du paragraphe (2), est censé tenter volontaire-
to attempt to obstruct, pervert or defeat the ment d’entraver, de détourner ou de contrecar-
course of justice who in a judicial proceeding, rer le cours de la justice quiconque, dans une
existing or proposed, procédure judiciaire existante ou projetée, selon
le cas :
(a) dissuades or attempts to dissuade a per-
son by threats, bribes or other corrupt means a) dissuade ou tente de dissuader une per-
from giving evidence; sonne, par des menaces, des pots-de-vin ou
d’autres moyens de corruption, de témoi-
(b) influences or attempts to influence by
gner;
threats, bribes or other corrupt means a per-
son in his conduct as a juror; or b) influence ou tente d’influencer une per-
sonne dans sa conduite comme juré, par des
(c) accepts or obtains, agrees to accept or at-
menaces, des pots-de-vin ou d’autres moyens
tempts to obtain a bribe or other corrupt con-
de corruption;
sideration to abstain from giving evidence, or
to do or to refrain from doing anything as a c) accepte ou obtient, convient d’accepter ou
juror. tente d’obtenir un pot-de-vin ou une autre
R.S., c. C-34, s. 127; R.S., c. 2(2nd Supp.), s. 3; 1972, c. compensation vénale pour s’abstenir de té-
13, s. 8. moigner ou pour faire ou s’abstenir de faire
quelque chose à titre de juré.
S.R., ch. C-34, art. 127; S.R., ch. 2(2e suppl.), art. 3; 1972,
ch. 13, art. 8.

Public mischief 140. (1) Every one commits public mischief 140. (1) Commet un méfait public qui- Méfait public
who, with intent to mislead, causes a peace of- conque, avec l’intention de tromper, amène un
ficer to enter on or continue an investigation by agent de la paix à commencer ou à continuer
une enquête :
(a) making a false statement that accuses
some other person of having committed an a) soit en faisant une fausse déclaration qui
offence; accuse une autre personne d’avoir commis
une infraction;
(b) doing anything intended to cause some
other person to be suspected of having com- b) soit en accomplissant un acte destiné à
mitted an offence that the other person has rendre une autre personne suspecte d’une in-
not committed, or to divert suspicion from fraction qu’elle n’a pas commise, ou pour
himself; éloigner de lui les soupçons;
(c) reporting that an offence has been com- c) soit en rapportant qu’une infraction a été
mitted when it has not been committed; or commise quand elle ne l’a pas été;

159
Criminal Code — November 4, 2009

(d) reporting or in any other way making it d) soit en rapportant, annonçant ou faisant
known or causing it to be made known that annoncer de quelque autre façon qu’il est dé-
he or some other person has died when he or cédé ou qu’une autre personne est décédée
that other person has not died. alors que cela est faux.
Punishment (2) Every one who commits public mischief (2) Quiconque commet un méfait public est Peine
coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia-
ble to imprisonment for a term not exceeding a) soit d’un acte criminel et passible d’un
five years; or emprisonnement maximal de cinq ans;
(b) is guilty of an offence punishable on b) soit d’une infraction punissable sur décla-
summary conviction. ration de culpabilité par procédure sommai-
R.S., 1985, c. C-46, s. 140; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. re.
19. L.R. (1985), ch. C-46, art. 140; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 19.

Compounding 141. (1) Every one who asks for or obtains 141. (1) Est coupable d’un acte criminel et Composition
indictable avec un acte
offence
or agrees to receive or obtain any valuable con- passible d’un emprisonnement maximal de criminel
sideration for himself or any other person by deux ans quiconque demande ou obtient, ou
agreeing to compound or conceal an indictable convient de recevoir ou d’obtenir, une contre-
offence is guilty of an indictable offence and li- partie valable, pour lui-même ou quelque autre
able to imprisonment for a term not exceeding personne, en s’engageant à composer avec un
two years. acte criminel ou à le cacher.
Exception for (2) No offence is committed under subsec- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans Exception
diversion relative aux
agreements
tion (1) where valuable consideration is re- les cas où une contrepartie valable est reçue ou ententes
ceived or obtained or is to be received or ob- obtenue ou doit être reçue ou obtenue aux ter- impliquant une
autre solution
tained under an agreement for compensation or mes d’une entente prévoyant un dédommage-
restitution or personal services that is ment ou une restitution si cette entente est con-
clue, selon le cas :
(a) entered into with the consent of the At-
torney General; or a) avec le consentement du procureur géné-
ral;
(b) made as part of a program, approved by
the Attorney General, to divert persons b) dans le cadre d’un programme approuvé
charged with indictable offences from crimi- par le procureur général et visant à soustraire
nal proceedings. des personnes accusées d’actes criminels à
R.S., 1985, c. C-46, s. 141; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. des procédures pénales.
19. L.R. (1985), ch. C-46, art. 141; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 19.

Corruptly taking 142. Every one who corruptly accepts any 142. Est coupable d’un acte criminel et pas- Acceptation
reward for vénale d’une
recovery of
valuable consideration, directly or indirectly, sible d’un emprisonnement maximal de cinq récompense
goods under pretence or on account of helping any ans quiconque, par corruption, accepte une pour le
recouvrement
person to recover anything obtained by the contrepartie valable, directement ou indirecte- d’effets
commission of an indictable offence is guilty of ment, sous prétexte d’aider une personne à re-
an indictable offence and liable to imprison- couvrer une chose obtenue par la perpétration
ment for a term not exceeding five years. d’un acte criminel, ou au titre d’une telle aide.
R.S., c. C-34, s. 130. S.R., ch. C-34, art. 130.

Advertising 143. Every one who 143. Est coupable d’une infraction punissa- Offre de
reward and récompense et
ble sur déclaration de culpabilité par procédure
immunity (a) publicly advertises a reward for the re- d’immunité
sommaire quiconque, selon le cas :
turn of anything that has been stolen or lost,
and in the advertisement uses words to indi- a) annonce publiquement une récompense
cate that no questions will be asked if it is pour la remise d’une chose volée ou perdue
returned, et se sert, dans l’annonce, de mots indiquant

160
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) uses words in a public advertisement to que, si la chose est retournée, il ne sera posé
indicate that a reward will be given or paid aucune question;
for anything that has been stolen or lost, b) se sert, dans une annonce publique, de
without interference with or inquiry about mots indiquant qu’une récompense sera don-
the person who produces it, née ou payée pour toute chose volée ou per-
(c) promises or offers in a public advertise- due, sans que la personne qui la produit soit
ment to return to a person who has advanced gênée ou soit soumise à une enquête;
money by way of loan on, or has bought, c) promet ou offre, dans une annonce publi-
anything that has been stolen or lost, the que, de rembourser, à une personne qui a
money so advanced or paid, or any other sum avancé de l’argent sous forme de prêt sur une
of money for the return of that thing, or chose volée ou perdue, ou qui a acheté une
(d) prints or publishes any advertisement re- telle chose, la somme ainsi avancée ou payée
ferred to in paragraph (a), (b) or (c), ou toute autre somme d’argent pour la remise
de cette chose;
is guilty of an offence punishable on summary
conviction. d) imprime ou publie toute annonce men-
R.S., c. C-34, s. 131. tionnée aux alinéas a), b) ou c).
S.R., ch. C-34, art. 131.

ESCAPES AND RESCUES ÉVASION ET DÉLIVRANCE DE PRISONNIERS


Prison breach 144. Every one who 144. Est coupable d’un acte criminel et pas- Bris de prison
sible d’un emprisonnement maximal de dix ans
(a) by force or violence breaks a prison with
quiconque, selon le cas :
intent to set at liberty himself or any other
person confined therein, or a) par la force ou la violence, commet un
bris de prison avec l’intention de recouvrer
(b) with intent to escape forcibly breaks out
sa propre liberté ou de la rendre à une autre
of, or makes any breach in, a cell or other
personne qui y est enfermée;
place within a prison in which he is confined,
b) avec l’intention de s’évader, sort par ef-
is guilty of an indictable offence and liable to
fraction d’une cellule ou d’un autre endroit
imprisonment for a term not exceeding ten
d’une prison où il est enfermé, ou y fait quel-
years.
que brèche.
R.S., c. C-34, s. 132; 1976-77, c. 53, s. 5.
S.R., ch. C-34, art. 132; 1976-77, ch. 53, art. 5.

Escape and 145. (1) Every one who 145. (1) Est coupable d’un acte criminel et Personne qui
being at large s’évade ou qui
passible d’un emprisonnement maximal de
without excuse (a) escapes from lawful custody, or est en liberté
deux ans, ou d’une infraction punissable sur dé- sans excuse
(b) is, before the expiration of a term of im- claration de culpabilité par procédure sommai-
prisonment to which he was sentenced, at re, quiconque :
large in or out of Canada without lawful ex-
a) soit s’évade d’une garde légale;
cuse, the proof of which lies on him,
b) soit, avant l’expiration d’une période
is guilty of an indictable offence and liable to
d’emprisonnement à laquelle il a été con-
imprisonment for a term not exceeding two
damné, est en liberté au Canada ou à l’étran-
years or is guilty of an offence punishable on
ger sans excuse légitime, dont la preuve lui
summary conviction.
incombe.
Failure to attend (2) Every one who, (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Omission de
court comparaître
sible d’un emprisonnement maximal de deux
(a) being at large on his undertaking or re-
ans, ou d’une infraction punissable sur déclara-
cognizance given to or entered into before a
tion de culpabilité par procédure sommaire,
justice or judge, fails, without lawful excuse,
quiconque :
the proof of which lies on him, to attend

161
Criminal Code — November 4, 2009

court in accordance with the undertaking or a) soit, étant en liberté sur sa promesse re-
recognizance, or mise à un juge de paix ou un juge ou son en-
gagement contracté devant lui, omet, sans
(b) having appeared before a court, justice
excuse légitime, dont la preuve lui incombe,
or judge, fails, without lawful excuse, the
d’être présent au tribunal en conformité avec
proof of which lies on him, to attend court as
cette promesse ou cet engagement;
thereafter required by the court, justice or
judge, b) soit, ayant déjà comparu devant un tribu-
nal, un juge de paix ou un juge, omet, sans
or to surrender himself in accordance with an
excuse légitime, dont la preuve lui incombe,
order of the court, justice or judge, as the case
d’être présent au tribunal comme l’exige le
may be, is guilty of an indictable offence and
tribunal, le juge de paix ou le juge,
liable to imprisonment for a term not exceeding
two years or is guilty of an offence punishable ou de se livrer en conformité avec une ordon-
on summary conviction. nance du tribunal, du juge de paix ou du juge,
selon le cas.
Failure to (3) Every person who is at large on an un- (3) Quiconque, étant en liberté sur sa pro- Omission de se
comply with conformer à une
condition of
dertaking or recognizance given to or entered messe remise ou son engagement contracté de- condition d’une
undertaking or into before a justice or judge and is bound to vant un juge de paix ou un juge et étant tenu de promesse ou
recognizance d’un
comply with a condition of that undertaking or se conformer à une condition de cette promesse engagement
recognizance, and every person who is bound ou de cet engagement, ou étant tenu de se con-
to comply with a direction under subsection former à une ordonnance prise en vertu des pa-
515(12) or 522(2.1) or an order under subsec- ragraphes 515(12), 516(2) ou 522(2.1), omet,
tion 516(2), and who fails, without lawful ex- sans excuse légitime, dont la preuve lui incom-
cuse, the proof of which lies on them, to com- be, de se conformer à cette condition ou ordon-
ply with the condition, direction or order is nance est coupable :
guilty of a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
(a) an indictable offence and is liable to im- prisonnement maximal de deux ans;
prisonment for a term not exceeding two b) soit d’une infraction punissable sur décla-
years; or ration de culpabilité par procédure sommai-
(b) an offence punishable on summary con- re.
viction.
Failure to appear (4) Every one who is served with a sum- (4) Est coupable : Omission de
or to comply comparaître ou
mons and who fails, without lawful excuse, the
with summons a) soit d’un acte criminel et passible d’un de se conformer
proof of which lies on him, to appear at a time à une sommation
emprisonnement maximal de deux ans;
and place stated therein, if any, for the purposes
of the Identification of Criminals Act or to at- b) soit d’une infraction punissable sur décla-
tend court in accordance therewith, is guilty of ration de culpabilité par procédure sommai-
re,
(a) an indictable offence and is liable to im-
prisonment for a term not exceeding two quiconque reçoit signification d’une sommation
years; or et omet, sans excuse légitime, dont la preuve
lui incombe, de comparaître aux lieu et date in-
(b) an offence punishable on summary con- diqués pour l’application de la Loi sur l’identi-
viction. fication des criminels ou d’être présent au tri-
bunal en conformité avec cette sommation.
Failure to (5) Every person who is named in an ap- (5) Est coupable : Omission de
comply with comparaître ou
pearance notice or promise to appear, or in a re-
appearance a) soit d’un acte criminel et passible d’un de se conformer
notice or cognizance entered into before an officer in à une citation à
promise to emprisonnement maximal de deux ans; comparaître ou à
appear
charge or another peace officer, that has been une promesse de
confirmed by a justice under section 508 and b) soit d’une infraction punissable sur décla- comparaître
who fails, without lawful excuse, the proof of ration de culpabilité par procédure sommai-
re,

162
Code criminel — 4 novembre 2009

which lies on the person, to appear at the time quiconque est nommément désigné dans une ci-
and place stated therein, if any, for the purposes tation à comparaître ou une promesse de com-
of the Identification of Criminals Act, or to at- paraître ou dans un engagement contracté de-
tend court in accordance therewith, is guilty of vant un fonctionnaire responsable ou un autre
agent de la paix et qui a été confirmé par un ju-
(a) an indictable offence and is liable to im-
ge de paix en vertu de l’article 508 et omet,
prisonment for a term not exceeding two
sans excuse légitime, dont la preuve lui incom-
years; or
be, de comparaître aux lieu et date indiqués
(b) an offence punishable on summary con- pour l’application de la Loi sur l’identification
viction. des criminels, ou d’être présent au tribunal en
conformité avec ce document.
Failure to (5.1) Every person who, without lawful ex- (5.1) Quiconque omet, sans excuse légitime, Omission de se
comply with conformer à une
conditions of
cuse, the proof of which lies on the person, fails dont la preuve lui incombe, de se conformer à condition d’une
undertaking to comply with any condition of an undertaking une condition d’une promesse remise aux ter- promesse de
comparaître
entered into pursuant to subsection 499(2) or mes des paragraphes 499(2) ou 503(2.1) est
503(2.1) coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and is a) soit d’un acte criminel et passible d’un
liable to imprisonment for a term not exceed- emprisonnement maximal de deux ans;
ing two years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Idem (6) For the purposes of subsection (5), it is (6) Pour l’application du paragraphe (5), le Idem
not a lawful excuse that an appearance notice, fait qu’une citation à comparaître, une promes-
promise to appear or recognizance states defec- se de comparaître ou un engagement indiquent
tively the substance of the alleged offence. d’une manière imparfaite l’essentiel de l’infrac-
tion présumée, ne constitue pas une excuse lé-
gitime.
(7) [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), (7) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.),
s. 20] art. 20]
Election of (8) For the purposes of subsections (3) to (8) Pour l’application des paragraphes (3) à Choix du
Crown under poursuivant : Loi
Contraventions
(5), it is a lawful excuse to fail to comply with (5), constitue une excuse légitime l’omission de sur les
Act a condition of an undertaking or recognizance se conformer à une condition d’une promesse contraventions
or to fail to appear at a time and place stated in ou d’un engagement ou l’omission de compa-
a summons, an appearance notice, a promise to raître aux lieu et date indiqués dans une som-
appear or a recognizance for the purposes of mation, une citation à comparaître ou une pro-
the Identification of Criminals Act if before the messe de comparaître pour l’application de la
failure the Attorney General, within the mean- Loi sur l’identification des criminels si, avant
ing of the Contraventions Act, makes an elec- cette omission, le procureur général, au sens de
tion under section 50 of that Act. la Loi sur les contraventions, se prévaut du
choix prévu à l’article 50 de cette loi.
Proof of certain (9) In any proceedings under subsection (2), (9) Dans les procédures prévues aux para- Preuve de
facts by certains faits par
certificate
(4) or (5), a certificate of the clerk of the court graphes (2), (4) ou (5), tout certificat dans le- certificat
or a judge of the court before which the ac- quel le greffier ou un juge du tribunal ou la per-
cused is alleged to have failed to attend or of sonne responsable du lieu où le prévenu est
the person in charge of the place at which it is présumé avoir omis de se présenter pour l’ap-
alleged the accused failed to attend for the pur- plication de la Loi sur l’identification des cri-
poses of the Identification of Criminals Act minels, déclare que ce dernier a omis :
stating that, a) dans le cas des procédures prévues au pa-
ragraphe (2), d’être présent au tribunal con-

163
Criminal Code — November 4, 2009

(a) in the case of proceedings under subsec- formément à la promesse qu’il a remise ou à
tion (2), the accused gave or entered into an l’engagement qu’il a contracté devant un ju-
undertaking or recognizance before a justice ge de paix ou un juge, ou, ayant déjà compa-
or judge and failed to attend court in accord- ru devant le tribunal, d’être présent au tribu-
ance therewith or, having attended court, nal comme l’exige le tribunal, le juge de paix
failed to attend court thereafter as required ou le juge, ou de se livrer en conformité avec
by the court, justice or judge or to surrender une ordonnance de celui-ci;
in accordance with an order of the court, jus- b) dans le cas des procédures prévues au pa-
tice or judge, as the case may be, ragraphe (4), d’être présent au tribunal con-
(b) in the case of proceedings under subsec- formément à la sommation qui lui a été déli-
tion (4), a summons was issued to and served vrée et signifiée ou de comparaître aux lieu
on the accused and the accused failed to at- et date indiqués pour l’application de la Loi
tend court in accordance therewith or failed sur l’identification des criminels;
to appear at the time and place stated therein c) dans le cas des procédures prévues au pa-
for the purposes of the Identification of ragraphe (5), d’être présent au tribunal en
Criminals Act, as the case may be, and conformité avec une citation à comparaître,
(c) in the case of proceedings under subsec- une promesse de comparaître ou un engage-
tion (5), the accused was named in an ap- ment où il a été nommément désigné, con-
pearance notice, a promise to appear or a re- tracté devant un fonctionnaire responsable ou
cognizance entered into before an officer in un autre agent de la paix et confirmé par un
charge or another peace officer, that was juge de paix en vertu de l’article 508, ou de
confirmed by a justice under section 508, comparaître aux lieu et date indiqués pour
and the accused failed to appear at the time l’application de la Loi sur l’identification des
and place stated therein for the purposes of criminels, ou, ayant déjà comparu devant le
the Identification of Criminals Act, failed to tribunal, d’être présent au tribunal comme
attend court in accordance therewith or, hav- l’exige le tribunal, le juge de paix ou le juge,
ing attended court, failed to attend court fait preuve des déclarations contenues dans le
thereafter as required by the court, justice or certificat sans qu’il soit nécessaire de prouver
judge, as the case may be, la signature ou la qualité officielle de la person-
is evidence of the statements contained in the ne l’ayant apparemment signé.
certificate without proof of the signature or the
official character of the person appearing to
have signed the certificate.
Attendance and (10) An accused against whom a certificate (10) Le prévenu contre lequel est produit le Présence et droit
right to cross- à un contre-
examination
described in subsection (9) is produced may, certificat visé au paragraphe (9) peut, avec l’au- interrogatoire
with leave of the court, require the attendance torisation du tribunal, requérir la présence de
of the person making the certificate for the pur- son auteur pour le contre-interroger.
poses of cross-examination.
Notice of (11) No certificate shall be received in evi- (11) L’admissibilité en preuve du certificat Avis de
intention to l’intention de
produce
dence pursuant to subsection (9) unless the par- prévu au paragraphe (9) est subordonnée à la produire
ty intending to produce it has, before the trial, remise au prévenu, avant le procès, d’un avis
given to the accused reasonable notice of his raisonnable de l’intention qu’a une partie de le
intention together with a copy of the certificate. produire, ainsi que d’une copie de ce document.
R.S., 1985, c. C-46, s. 145; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 145; L.R. (1985), ch. 27 (1er
20; 1992, c. 47, s. 68; 1994, c. 44, s. 8; 1996, c. 7, s. 38; suppl.), art. 20; 1992, ch. 47, art. 68; 1994, ch. 44, art. 8;
1997, c. 18, s. 3; 2008, c. 18, s. 3. 1996, ch. 7, art. 38; 1997, ch. 18, art. 3; 2008, ch. 18, art. 3.

Permitting or 146. Every one who 146. Est coupable d’un acte criminel et pas- Permettre ou
assisting escape faciliter une
sible d’un emprisonnement maximal de deux
(a) permits a person whom he has in lawful évasion
ans quiconque, selon le cas :
custody to escape, by failing to perform a le-
gal duty,

164
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) conveys or causes to be conveyed into a a) permet à une personne légalement confiée
prison anything, with intent to facilitate the à sa garde de s’évader, en omettant d’accom-
escape of a person imprisoned therein, or plir un devoir légal;
(c) directs or procures, under colour of pre- b) transporte ou fait transporter dans une
tended authority, the discharge of a prisoner prison quoi que ce soit, avec l’intention de
who is not entitled to be discharged, faciliter l’évasion d’une personne y incarcé-
rée;
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding two c) ordonne ou obtient, sous le prétexte d’une
years. prétendue autorisation, l’élargissement d’un
R.S., c. C-34, s. 134. prisonnier qui n’a pas droit d’être libéré.
S.R., ch. C-34, art. 134.

Rescue or 147. Every one who 147. Est coupable d’un acte criminel et pas- Délivrance
permitting illégale
sible d’un emprisonnement maximal de cinq
escape (a) rescues any person from lawful custody
ans quiconque, selon le cas :
or assists any person in escaping or attempt-
ing to escape from lawful custody, a) délivre une personne d’une garde légale
ou aide une personne à s’évader ou à tenter
(b) being a peace officer, wilfully permits a
de s’évader d’une telle garde;
person in his lawful custody to escape, or
b) étant un agent de la paix, permet volon-
(c) being an officer of or an employee in a
tairement à une personne confiée à sa garde
prison, wilfully permits a person to escape
légale de s’évader;
from lawful custody therein,
c) étant fonctionnaire d’une prison ou y
is guilty of an indictable offence and liable to
étant employé, permet volontairement à une
imprisonment for a term not exceeding five
personne de s’évader d’une garde légale dans
years.
cette prison.
R.S., c. C-34, s. 135.
S.R., ch. C-34, art. 135.

Assisting 148. Every one who knowingly and wilfully 148. Est coupable d’un acte criminel et pas- Fait d’aider un
prisoner of war prisonnier de
sible d’un emprisonnement maximal de cinq
to escape (a) assists a prisoner of war in Canada to es- guerre à
ans quiconque, sciemment et volontairement : s’évader
cape from a place where he is detained, or
a) aide un prisonnier de guerre au Canada à
(b) assists a prisoner of war, who is permit-
s’évader d’un endroit où il est détenu;
ted to be at large on parole in Canada, to es-
cape from the place where he is at large on b) aide un prisonnier de guerre, auquel il est
parole, permis d’être en liberté conditionnelle au
Canada, à s’évader de l’endroit où il se trou-
is guilty of an indictable offence and liable to
ve en liberté conditionnelle.
imprisonment for a term not exceeding five
years. S.R., ch. C-34, art. 136.

R.S., c. C-34, s. 136.

Service of term 149. (1) Notwithstanding section 743.1, a 149. (1) Par dérogation à l’article 743.1, le Peine
for escape d’emprisonne-
court that convicts a person for an escape com- tribunal qui déclare une personne coupable ment pour
mitted while undergoing imprisonment may or- d’évasion commise alors qu’elle purgeait une évasion
der that the term of imprisonment be served in peine d’emprisonnement peut ordonner que la
a penitentiary, even if the time to be served is peine soit purgée dans un pénitencier, même si
less than two years. la période à purger est inférieure à deux ans.
Definition of (2) In this section, “escape” means breaking (2) Au présent article, « évasion » s’entend Définition de
“escape” « évasion »
prison, escaping from lawful custody or, with- du bris de prison, du fait d’échapper à la garde
out lawful excuse, being at large before the ex- légale ou, sans excuse légitime, de se trouver
en liberté avant l’expiration de la période d’em-

165
Criminal Code — November 4, 2009

piration of a term of imprisonment to which a prisonnement à laquelle une personne a été


person has been sentenced. condamnée.
R.S., 1985, c. C-46, s. 149; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 149; L.R. (1985), ch. 27 (1er
203; 1992, c. 20, s. 199; 1995, c. 22, s. 1. suppl.), art. 203; 1992, ch. 20, art. 199; 1995, ch. 22, art. 1.

PART V PARTIE V
SEXUAL OFFENCES, PUBLIC MORALS INFRACTIONS D’ORDRE SEXUEL, ACTES
AND DISORDERLY CONDUCT CONTRAIRES AUX BONNES MOEURS,
INCONDUITE
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 150. In this Part, 150. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente partie.
“guardian” “guardian” includes any person who has in law
« tuteur »
or in fact the custody or control of another per- « endroit public » Tout lieu auquel le public a « endroit
public »
son; accès de droit ou sur invitation, expresse ou im- “public place”
plicite.
“public place” “public place” includes any place to which the
« endroit
public »
public have access as of right or by invitation, « théâtre » Tout endroit ouvert au public, où se « théâtre »
“theatre”
express or implied; donnent des divertissements, que l’entrée y soit
gratuite ou non.
“theatre” “theatre” includes any place that is open to the
« théâtre »
public where entertainments are given, whether « tuteur » Toute personne qui a, en droit ou de « tuteur »
“guardian”
or not any charge is made for admission. fait, la garde ou le contrôle d’une autre person-
R.S., c. C-34, s. 138. ne.
S.R., ch. C-34, art. 138.

SEXUAL OFFENCES INFRACTIONS D’ORDRE SEXUEL


Consent no 150.1 (1) Subject to subsections (2) to (2.2), 150.1 (1) Sous réserve des paragraphes (2) Inadmissibilité
defence du consentement
when an accused is charged with an offence un- à (2.2), lorsqu’une personne est accusée d’une du plaignant
der section 151 or 152 or subsection 153(1), infraction prévue aux articles 151 ou 152 ou
160(3) or 173(2) or is charged with an offence aux paragraphes 153(1), 160(3) ou 173(2) ou
under section 271, 272 or 273 in respect of a d’une infraction prévue aux articles 271, 272
complainant under the age of 16 years, it is not ou 273 à l’égard d’un plaignant âgé de moins
a defence that the complainant consented to the de seize ans, ne constitue pas un moyen de dé-
activity that forms the subject-matter of the fense le fait que le plaignant a consenti aux ac-
charge. tes à l’origine de l’accusation.
Exception — (2) When an accused is charged with an of- (2) Lorsqu’une personne est accusée d’une Exception —
complainant plaignant âgé de
aged 12 or 13
fence under section 151 or 152, subsection infraction prévue aux articles 151 ou 152, au 12 ou 13 ans
173(2) or section 271 in respect of a complai- paragraphe 173(2) ou à l’article 271 à l’égard
nant who is 12 years of age or more but under d’un plaignant âgé de douze ans ou plus mais
the age of 14 years, it is a defence that the com- de moins de quatorze ans, le fait que le plai-
plainant consented to the activity that forms the gnant a consenti aux actes à l’origine de l’accu-
subject-matter of the charge if the accused sation constitue un moyen de défense si l’accu-
sé, à la fois :
(a) is less than two years older than the
complainant; and a) est de moins de deux ans l’aîné du plai-
gnant;
(b) is not in a position of trust or authority
towards the complainant, is not a person with b) n’est ni une personne en situation d’auto-
whom the complainant is in a relationship of rité ou de confiance vis-à-vis du plaigant ni
dependency and is not in a relationship with une personne à l’égard de laquelle celui-ci
the complainant that is exploitative of the est en situation de dépendance ni une person-
complainant. ne qui est dans une relation où elle exploite
le plaignant.

166
Code criminel — 4 novembre 2009

Exception — (2.1) When an accused is charged with an (2.1) Lorsqu’une personne est accusée d’une Exception —
complainant plaignant âgé de
aged 14 or 15
offence under section 151 or 152, subsection infraction prévue aux articles 151 ou 152, au 14 ou 15 ans
173(2) or section 271 in respect of a complai- paragraphe 173(2) ou à l’article 271 à l’égard
nant who is 14 years of age or more but under d’un plaignant âgé de quatorze ans ou plus
the age of 16 years, it is a defence that the com- mais de moins de seize ans, le fait que le plai-
plainant consented to the activity that forms the gnant a consenti aux actes à l’origine de l’accu-
subject-matter of the charge if sation constitue un moyen de défense si l’une
des conditions suivantes est remplie :
(a) the accused
a) l’accusé, à la fois :
(i) is less than five years older than the
complainant; and (i) est de moins de cinq ans l’aîné du plai-
gnant,
(ii) is not in a position of trust or authority
towards the complainant, is not a person (ii) n’est ni une personne en situation
with whom the complainant is in a rela- d’autorité ou de confiance vis-à-vis du
tionship of dependency and is not in a re- plaignant ni une personne à l’égard de la-
lationship with the complainant that is ex- quelle celui-ci est en situation de dépen-
ploitative of the complainant; or dance ni une personne qui est dans une re-
lation où elle exploite le plaignant;
(b) the accused is married to the complai-
nant. b) l’accusé est marié au plaignant.
Exception for (2.2) When the accused referred to in sub- (2.2) Dans le cas où l’accusé visé au para- Exception —
transitional régime transitoi-
purposes
section (2.1) is five or more years older than graphe (2.1) est de cinq ans ou plus l’aîné du re
the complainant, it is a defence that the com- plaignant, le fait que ce dernier a consenti aux
plainant consented to the activity that forms the actes à l’origine de l’accusation constitue un
subject-matter of the charge if, on the day on moyen de défense si, à la date d’entrée en vi-
which this subsection comes into force, gueur du présent paragraphe :
(a) the accused is the common-law partner a) d’une part, soit l’accusé est le conjoint de
of the complainant, or has been cohabiting fait du plaignant, soit il vit dans une relation
with the complainant in a conjugal relation- conjugale avec lui depuis moins d’un an et
ship for a period of less than one year and un enfant est né ou à naître de leur union;
they have had or are expecting to have a b) d’autre part, l’accusé n’est ni une person-
child as a result of the relationship; and ne en situation d’autorité ou de confiance
(b) the accused is not in a position of trust or vis-à-vis du plaignant ni une personne à
authority towards the complainant, is not a l’égard de laquelle celui-ci est en situation de
person with whom the complainant is in a re- dépendance ni une personne qui est dans une
lationship of dependency and is not in a rela- relation où elle exploite le plaignant.
tionship with the complainant that is exploi-
tative of the complainant.
Exemption for (3) No person aged twelve or thirteen years (3) Une personne âgée de douze ou treize Personne âgée
accused aged de douze ou
twelve or
shall be tried for an offence under section 151 ans ne peut être jugée pour une infraction pré- treize ans
thirteen or 152 or subsection 173(2) unless the person is vue aux articles 151 ou 152 ou au paragraphe
in a position of trust or authority towards the 173(2) que si elle est en situation d’autorité ou
complainant, is a person with whom the com- de confiance vis-à-vis du plaignant, est une per-
plainant is in a relationship of dependency or is sonne à l’égard de laquelle celui-ci est en situ-
in a relationship with the complainant that is ation de dépendance ou une personne qui est
exploitative of the complainant. dans une relation où elle exploite le plaignant.
Mistake of age (4) It is not a defence to a charge under sec- (4) Le fait que l’accusé croyait que le plai- Inadmissibilité
de l’erreur
tion 151 or 152, subsection 160(3) or 173(2), or gnant était âgé de seize ans au moins au mo-
section 271, 272 or 273 that the accused be- ment de la perpétration de l’infraction repro-
lieved that the complainant was 16 years of age chée ne constitue un moyen de défense contre
or more at the time the offence is alleged to une accusation portée en vertu des articles 151

167
Criminal Code — November 4, 2009

have been committed unless the accused took ou 152, des paragraphes 160(3) ou 173(2) ou
all reasonable steps to ascertain the age of the des articles 271, 272 ou 273 que si l’accusé a
complainant. pris toutes les mesures raisonnables pour s’as-
surer de l’âge du plaignant.
Idem (5) It is not a defence to a charge under sec- (5) Le fait que l’accusé croyait que le plai- Idem
tion 153, 159, 170, 171 or 172 or subsection gnant était âgé de dix-huit ans au moins au mo-
212(2) or (4) that the accused believed that the ment de la perpétration de l’infraction repro-
complainant was eighteen years of age or more chée ne constitue un moyen de défense contre
at the time the offence is alleged to have been une accusation portée en vertu des articles 153,
committed unless the accused took all reasona- 159, 170, 171 ou 172 ou des paragraphes
ble steps to ascertain the age of the complai- 212(2) ou (4) que si l’accusé a pris toutes les
nant. mesures raisonnables pour s’assurer de l’âge du
plaignant.
Mistake of age (6) An accused cannot raise a mistaken be- (6) L’accusé ne peut invoquer l’erreur sur Inadmissibilité
de l’erreur
lief in the age of the complainant in order to in- l’âge du plaignant pour se prévaloir de la dé-
voke a defence under subsection (2) or (2.1) fense prévue aux paragraphes (2) ou (2.1) que
unless the accused took all reasonable steps to s’il a pris toutes les mesures raisonnables pour
ascertain the age of the complainant. s’assurer de l’âge de celui-ci.
R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. 1; 2005, c. 32, s. 2; 2008, c. L.R. (1985), ch. 19 (3e suppl.), art. 1; 2005, ch. 32, art. 2;
6, ss. 13, 54. 2008, ch. 6, art. 13 et 54.

Sexual 151. Every person who, for a sexual pur- 151. Toute personne qui, à des fins d’ordre Contacts sexuels
interference
pose, touches, directly or indirectly, with a part sexuel, touche directement ou indirectement,
of the body or with an object, any part of the avec une partie de son corps ou avec un objet,
body of a person under the age of 16 years une partie du corps d’un enfant âgé de moins de
seize ans est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia-
ble to imprisonment for a term not exceeding a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ten years and to a minimum punishment of prisonnement maximal de dix ans, la peine
imprisonment for a term of forty-five days; minimale étant de quarante-cinq jours;
or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommaire
summary conviction and liable to imprison- et passible d’un emprisonnement maximal de
ment for a term not exceeding eighteen dix-huit mois, la peine minimale étant de
months and to a minimum punishment of im- quatorze jours.
prisonment for a term of fourteen days. L.R. (1985), ch. C-46, art. 151; L.R. (1985), ch. 19 (3e
R.S., 1985, c. C-46, s. 151; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. suppl.), art. 1; 2005, ch. 32, art. 3; 2008, ch. 6, art. 54.
1; 2005, c. 32, s. 3; 2008, c. 6, s. 54.

Invitation to 152. Every person who, for a sexual pur- 152. Toute personne qui, à des fins d’ordre Incitation à des
sexual touching contacts sexuels
pose, invites, counsels or incites a person under sexuel, invite, engage ou incite un enfant âgé
the age of 16 years to touch, directly or indi- de moins de seize ans à la toucher, à se toucher
rectly, with a part of the body or with an object, ou à toucher un tiers, directement ou indirecte-
the body of any person, including the body of ment, avec une partie du corps ou avec un objet
the person who so invites, counsels or incites est coupable :
and the body of the person under the age of 16 a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
years, prisonnement maximal de dix ans, la peine
(a) is guilty of an indictable offence and lia- minimale étant de quarante-cinq jours;
ble to imprisonment for a term not exceeding b) soit d’une infraction punissable sur décla-
ten years and to a minimum punishment of ration de culpabilité par procédure sommaire
imprisonment for a term of forty-five days; et passible d’un emprisonnement maximal de
or

168
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) is guilty of an offence punishable on dix-huit mois, la peine minimale étant de


summary conviction and liable to imprison- quatorze jours.
ment for a term not exceeding eighteen L.R. (1985), ch. C-46, art. 152; L.R. (1985), ch. 19 (3e
months and to a minimum punishment of im- suppl.), art. 1; 2005, ch. 32, art. 3; 2008, ch. 6, art. 54.
prisonment for a term of fourteen days.
R.S., 1985, c. C-46, s. 152; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
1; 2005, c. 32, s. 3; 2008, c. 6, s. 54.

Sexual 153. (1) Every person commits an offence 153. (1) Commet une infraction toute per- Exploitation
exploitation sexuelle
who is in a position of trust or authority to- sonne qui est en situation d’autorité ou de con-
wards a young person, who is a person with fiance vis-à-vis d’un adolescent, à l’égard de
whom the young person is in a relationship of laquelle l’adolescent est en situation de dépen-
dependency or who is in a relationship with a dance ou qui est dans une relation où elle ex-
young person that is exploitative of the young ploite l’adolescent et qui, selon le cas :
person, and who a) à des fins d’ordre sexuel, touche, directe-
(a) for a sexual purpose, touches, directly or ment ou indirectement, avec une partie de
indirectly, with a part of the body or with an son corps ou avec un objet, une partie du
object, any part of the body of the young per- corps de l’adolescent;
son; or b) à des fins d’ordre sexuel, invite, engage
(b) for a sexual purpose, invites, counsels or ou incite un adolescent à la toucher, à se tou-
incites a young person to touch, directly or cher ou à toucher un tiers, directement ou in-
indirectly, with a part of the body or with an directement, avec une partie du corps ou
object, the body of any person, including the avec un objet.
body of the person who so invites, counsels
or incites and the body of the young person.
Punishment (1.1) Every person who commits an offence (1.1) Quiconque commet l’infraction visée Peine
under subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de dix ans, la peine
ten years and to a minimum punishment of minimale étant de quarante-cinq jours;
imprisonment for a term of forty-five days; b) soit d’une infraction punissable sur décla-
or ration de culpabilité par procédure sommaire
(b) is guilty of an offence punishable on et passible d’un emprisonnement maximal de
summary conviction and liable to imprison- dix-huit mois, la peine minimale étant de
ment for a term not exceeding eighteen quatorze jours.
months and to a minimum punishment of im-
prisonment for a term of fourteen days.
Inference of (1.2) A judge may infer that a person is in a (1.2) Le juge peut déduire de la nature de la Déduction
sexual
exploitation
relationship with a young person that is exploi- relation entre la personne et l’adolescent et des
tative of the young person from the nature and circonstances qui l’entourent, notamment des
circumstances of the relationship, including éléments ci-après, que celle-ci est dans une re-
lation où elle exploite l’adolescent :
(a) the age of the young person;
a) l’âge de l’adolescent;
(b) the age difference between the person
and the young person; b) la différence d’âge entre la personne et
l’adolescent;
(c) the evolution of the relationship; and
c) l’évolution de leur relation;
(d) the degree of control or influence by the
person over the young person. d) l’emprise ou l’influence de la personne
sur l’adolescent.

169
Criminal Code — November 4, 2009

Definition of (2) In this section, “young person” means a (2) Pour l’application du présent article, Définition de
“young person” « adolescent »
person 16 years of age or more but under the « adolescent » s’entend d’une personne âgée de
age of eighteen years. seize ans au moins mais de moins de dix-huit
R.S., 1985, c. C-46, s. 153; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. ans.
1; 2005, c. 32, s. 4; 2008, c. 6, s. 54. L.R. (1985), ch. C-46, art. 153; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 1; 2005, ch. 32, art. 4; 2008, ch. 6, art. 54.

Sexual 153.1 (1) Every person who is in a position 153.1 (1) Est coupable soit d’un acte crimi- Personnes en
exploitation of situation
person with
of trust or authority towards a person with a nel et passible d’un emprisonnement maximal d’autorité
disability mental or physical disability or who is a person de cinq ans, soit d’une infraction punissable sur
with whom a person with a mental or physical déclaration de culpabilité par procédure som-
disability is in a relationship of dependency and maire et passible d’un emprisonnement maxi-
who, for a sexual purpose, counsels or incites mal de dix-huit mois, toute personne qui est en
that person to touch, without that person’s con- situation d’autorité ou de confiance vis-à-vis
sent, his or her own body, the body of the per- d’une personne ayant une déficience mentale
son who so counsels or incites, or the body of ou physique ou à l’égard de laquelle celle-ci est
any other person, directly or indirectly, with a en situation de dépendance et qui, à des fins
part of the body or with an object, is guilty of d’ordre sexuel, engage ou incite la personne
handicapée à la toucher, à se toucher ou à tou-
(a) an indictable offence and liable to im-
cher un tiers, sans son consentement, directe-
prisonment for a term not exceeding five
ment ou indirectement, avec une partie du
years; or
corps ou avec un objet.
(b) an offence punishable on summary con-
viction and liable to imprisonment for a term
not exceeding eighteen months.
Definition of (2) Subject to subsection (3), “consent” (2) Sous réserve du paragraphe (3), le con- Définition de
“consent” « consentement
means, for the purposes of this section, the vol- sentement consiste, pour l’application du pré- »
untary agreement of the complainant to engage sent article, en l’accord volontaire du plaignant
in the sexual activity in question. à l’activité sexuelle.
When no (3) No consent is obtained, for the purposes (3) Le consentement du plaignant ne se dé- Restriction de la
consent obtained notion de
of this section, if duit pas, pour l’application du présent article, consentement
des cas où :
(a) the agreement is expressed by the words
or conduct of a person other than the com- a) l’accord est manifesté par des paroles ou
plainant; par le comportement d’un tiers;
(b) the complainant is incapable of consent- b) il est incapable de le former;
ing to the activity; c) l’accusé l’engage ou l’incite à l’activité
(c) the accused counsels or incites the com- par abus de confiance ou de pouvoir;
plainant to engage in the activity by abusing d) il manifeste, par ses paroles ou son com-
a position of trust, power or authority; portement, l’absence d’accord à l’activité;
(d) the complainant expresses, by words or e) après avoir consenti à l’activité, il mani-
conduct, a lack of agreement to engage in the feste, par ses paroles ou son comportement,
activity; or l’absence d’accord à la poursuite de celle-ci.
(e) the complainant, having consented to en-
gage in sexual activity, expresses, by words
or conduct, a lack of agreement to continue
to engage in the activity.
Subsection (3) (4) Nothing in subsection (3) shall be con- (4) Le paragraphe (3) n’a pas pour effet de Précision
not limiting
strued as limiting the circumstances in which limiter les circonstances dans lesquelles le con-
no consent is obtained. sentement ne peut se déduire.

170
Code criminel — 4 novembre 2009

When belief in (5) It is not a defence to a charge under this (5) Ne constitue pas un moyen de défense Exclusion du
consent not a moyen de
defence
section that the accused believed that the com- contre une accusation fondée sur le présent arti- défense fondé
plainant consented to the activity that forms the cle le fait que l’accusé croyait que le plaignant sur la croyance
au consentement
subject-matter of the charge if avait consenti à l’activité à l’origine de l’accu-
sation lorsque, selon le cas :
(a) the accused’s belief arose from the ac-
cused’s a) cette croyance provient :
(i) self-induced intoxication, or (i) soit de l’affaiblissement volontaire de
ses facultés,
(ii) recklessness or wilful blindness; or
(ii) soit de son insouciance ou d’un aveu-
(b) the accused did not take reasonable
glement volontaire;
steps, in the circumstances known to the ac-
cused at the time, to ascertain that the com- b) il n’a pas pris les mesures raisonnables,
plainant was consenting. dans les circonstances dont il avait alors con-
naissance, pour s’assurer du consentement.
Accused’s belief (6) If an accused alleges that he or she be- (6) Lorsque l’accusé allègue qu’il croyait Croyance de
as to consent l’accusé quant
lieved that the complainant consented to the que le plaignant avait consenti aux actes sur au consentement
conduct that is the subject-matter of the charge, lesquels l’accusation est fondée, le juge, s’il est
a judge, if satisfied that there is sufficient evi- convaincu qu’il y a une preuve suffisante et que
dence and that, if believed by the jury, the evi- cette preuve constituerait une défense si elle
dence would constitute a defence, shall instruct était acceptée par le jury, demande à ce dernier
the jury, when reviewing all the evidence relat- de prendre en considération, en évaluant l’en-
ing to the determination of the honesty of the semble de la preuve qui concerne la détermina-
accused’s belief, to consider the presence or ab- tion de la sincérité de la croyance de l’accusé,
sence of reasonable grounds for that belief. la présence ou l’absence de motifs raisonnables
1998, c. 9, s. 2. pour celle-ci.
1998, ch. 9, art. 2.

154. [Repealed, R.S., 1985, c. 19 (3rd 154. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 19 (3e
Supp.), s. 1] suppl.), art. 1]
Incest 155. (1) Every one commits incest who, 155. (1) Commet un inceste quiconque, sa- Inceste
knowing that another person is by blood rela- chant qu’une autre personne est, par les liens du
tionship his or her parent, child, brother, sister, sang, son père ou sa mère, son enfant, son frère,
grandparent or grandchild, as the case may be, sa soeur, son grand-père, sa grand-mère, son
has sexual intercourse with that person. petit-fils ou sa petite-fille, selon le cas, a des
rapports sexuels avec cette personne.
Punishment (2) Every one who commits incest is guilty (2) Quiconque commet un inceste est coupa- Peine
of an indictable offence and liable to imprison- ble d’un acte criminel et passible d’un empri-
ment for a term not exceeding fourteen years. sonnement maximal de quatorze ans.
Defence (3) No accused shall be determined by a (3) Nul ne doit être déclaré coupable d’une Contrainte
court to be guilty of an offence under this sec- infraction au présent article si, au moment où
tion if the accused was under restraint, duress les rapports sexuels ont eu lieu, il a agi par con-
or fear of the person with whom the accused trainte, violence ou crainte émanant de la per-
had the sexual intercourse at the time the sexual sonne avec qui il a eu ces rapports sexuels.
intercourse occurred.
Definition of (4) In this section, “brother” and “sister”, re- (4) Au présent article, « frère » et « soeur » Définition de
“brother” and « frère » et
“sister”
spectively, include half-brother and half-sister. s’entendent notamment d’un demi-frère et « soeur »
R.S., 1985, c. C-46, s. 155; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. d’une demi-soeur.
21. L.R. (1985), ch. C-46, art. 155; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 21.

171
Criminal Code — November 4, 2009

156. to 158. [Repealed, R.S., 1985, c. 19 156. à 158. [Abrogés, L.R. (1985), ch. 19 (3e
(3rd Supp.), s. 2] suppl.), art. 2]
Anal intercourse 159. (1) Every person who engages in an 159. (1) Quiconque a des relations sexuelles Relations
sexuelles anales
act of anal intercourse is guilty of an indictable anales avec une autre personne est coupable
offence and liable to imprisonment for a term soit d’un acte criminel et passible d’un empri-
not exceeding ten years or is guilty of an of- sonnement maximal de dix ans, soit d’une in-
fence punishable on summary conviction. fraction punissable sur déclaration de culpabili-
té par procédure sommaire.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to any act (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux Exceptions
engaged in, in private, between actes commis, avec leur consentement respec-
tif, dans l’intimité par les époux ou par deux
(a) husband and wife, or
personnes âgées d’au moins dix-huit ans.
(b) any two persons, each of whom is eight-
een years of age or more,
both of whom consent to the act.
Idem (3) For the purposes of subsection (2), (3) Les règles suivantes s’appliquent au pa- Idem
ragraphe (2) :
(a) an act shall be deemed not to have been
engaged in in private if it is engaged in in a a) un acte est réputé ne pas avoir été com-
public place or if more than two persons take mis dans l’intimité s’il est commis dans un
part or are present; and endroit public ou si plus de deux personnes y
prennent part ou y assistent;
(b) a person shall be deemed not to consent
to an act b) une personne est réputée ne pas consentir
à commettre un acte dans les cas suivants :
(i) if the consent is extorted by force,
threats or fear of bodily harm or is ob- (i) le consentement est extorqué par la
tained by false and fraudulent misrepre- force, la menace ou la crainte de lésions
sentations respecting the nature and quali- corporelles, ou est obtenu au moyen de dé-
ty of the act, or clarations fausses ou trompeuses quant à
la nature ou à la qualité de l’acte,
(ii) if the court is satisfied beyond a rea-
sonable doubt that the person could not (ii) le tribunal est convaincu hors de tout
have consented to the act by reason of doute raisonnable qu’il ne pouvait y avoir
mental disability. consentement de la part de cette personne
R.S., 1985, c. C-46, s. 159; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. du fait de son incapacité mentale.
3. L.R. (1985), ch. C-46, art. 159; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 3.

Bestiality 160. (1) Every person who commits bestial- 160. (1) Est coupable soit d’un acte crimi- Bestialité
ity is guilty of an indictable offence and liable nel et passible d’un emprisonnement maximal
to imprisonment for a term not exceeding ten de dix ans, soit d’une infraction punissable sur
years or is guilty of an offence punishable on déclaration de culpabilité par procédure som-
summary conviction. maire, quiconque commet un acte de bestialité.
Compelling the (2) Every person who compels another to (2) Est coupable soit d’un acte criminel et Usage de la
commission of force
bestiality
commit bestiality is guilty of an indictable of- passible d’un emprisonnement maximal de dix
fence and liable to imprisonment for a term not ans, soit d’une infraction punissable sur décla-
exceeding ten years or is guilty of an offence ration de culpabilité par procédure sommaire,
punishable on summary conviction. toute personne qui en force une autre à com-
mettre un acte de bestialité.
Bestiality in (3) Notwithstanding subsection (1), every (3) Par dérogation au paragraphe (1), est Bestialité en
presence of or présence
by child
person who, in the presence of a person under coupable soit d’un acte criminel et passible d’enfants ou
the age of 16 years, commits bestiality or who d’un emprisonnement maximal de dix ans, soit incitation de
ceux-ci

172
Code criminel — 4 novembre 2009

incites a person under the age of 16 years to d’une infraction punissable sur déclaration de
commit bestiality is guilty of an indictable of- culpabilité par procédure sommaire, toute per-
fence and liable to imprisonment for a term not sonne qui commet un acte de bestialité en pré-
exceeding ten years or is guilty of an offence sence d’un enfant âgé de moins de seize ans ou
punishable on summary conviction. qui incite celui-ci à en commettre un.
R.S., 1985, c. C-46, s. 160; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 160; L.R. (1985), ch. 19 (3e
3; 2008, c. 6, s. 54. suppl.), art. 3; 2008, ch. 6, art. 54.

Order of 161. (1) When an offender is convicted, or 161. (1) Dans le cas où un contrevenant est Ordonnance
prohibition d’interdiction
is discharged on the conditions prescribed in a déclaré coupable, ou absous en vertu de l’arti-
probation order under section 730, of an of- cle 730 aux conditions prévues dans une ordon-
fence referred to in subsection (1.1) in respect nance de probation, d’une infraction mention-
of a person who is under the age of 16 years, née au paragraphe (1.1) à l’égard d’une
the court that sentences the offender or directs personne âgée de moins de seize ans, le tribunal
that the accused be discharged, as the case may qui lui inflige une peine ou ordonne son absolu-
be, in addition to any other punishment that tion, en plus de toute autre peine ou de toute
may be imposed for that offence or any other autre condition de l’ordonnance d’absolution
condition prescribed in the order of discharge, applicables en l’espèce, sous réserve des condi-
shall consider making and may make, subject tions ou exemptions qu’il indique, peut interdi-
to the conditions or exemptions that the court re au contrevenant :
directs, an order prohibiting the offender from a) de se trouver dans un parc public ou une
(a) attending a public park or public swim- zone publique où l’on peut se baigner s’il y a
ming area where persons under the age of 16 des personnes âgées de moins de seize ans
years are present or can reasonably be expec- ou s’il est raisonnable de s’attendre à ce qu’il
ted to be present, or a daycare centre, school- y en ait, une garderie, un terrain d’école, un
ground, playground or community centre; terrain de jeu ou un centre communautaire;
(b) seeking, obtaining or continuing any em- b) de chercher, d’accepter ou de garder un
ployment, whether or not the employment is emploi — rémunéré ou non — ou un travail
remunerated, or becoming or being a volun- bénévole qui le placerait en relation de con-
teer in a capacity, that involves being in a fiance ou d’autorité vis-à-vis de personnes
position of trust or authority towards persons âgées de moins de seize ans;
under the age of 16 years; or c) d’utiliser un ordinateur au sens du para-
(c) using a computer system within the graphe 342.1(2) dans le but de communiquer
meaning of subsection 342.1(2) for the pur- avec une personne âgée de moins de seize
pose of communicating with a person under ans.
the age of 16 years. Le tribunal doit dans tous les cas considérer
l’opportunité de rendre une telle ordonnance.
Offences (1.1) The offences for the purpose of sub- (1.1) Les infractions visées par le paragra- Infractions
section (1) are phe (1) sont les suivantes :
(a) an offence under section 151, 152, 155 a) les infractions prévues aux articles 151,
or 159, subsection 160(2) or (3), section 152, 155 ou 159, aux paragraphes 160(2) ou
163.1, 170, 171 or 172.1, subsection 173(2) (3), aux articles 163.1, 170, 171 ou 172.1, au
or section 271, 272, 273 or 281; paragraphe 173(2) ou aux articles 271, 272,
273 ou 281;
(b) an offence under section 144 (rape), 145
(attempt to commit rape), 149 (indecent as- b) les infractions prévues aux articles 144
sault on female), 156 (indecent assault on (viol), 145 (tentative de viol), 149 (attentat à
male) or 245 (common assault) or subsection la pudeur d’une personne de sexe féminin),
246(1) (assault with intent) of the Criminal 156 (attentat à la pudeur d’une personne de
Code, chapter C-34 of the Revised Statutes sexe masculin) ou 245 (voies de fait ou atta-
que) ou au paragraphe 246(1) (voies de fait

173
Criminal Code — November 4, 2009

of Canada, 1970, as it read immediately be- avec intention) du Code criminel, chapitre
fore January 4, 1983; or C-34 des Statuts revisés du Canada de 1970,
dans leur version antérieure au 4 janvier
(c) an offence under subsection 146(1) (sex-
1983;
ual intercourse with a female under 14) or
section 153 (sexual intercourse with step- c) les infractions prévues au paragraphe
daughter), 155 (buggery or bestiality), 157 146(1) (rapports sexuels avec une personne
(gross indecency), 166 (parent or guardian de sexe féminin âgée de moins de 14 ans) ou
procuring defilement) or 167 (householder aux articles 153 (rapports sexuels avec sa
permitting defilement) of the Criminal Code, belle-fille), 155 (sodomie ou bestialité), 157
chapter C-34 of the Revised Statutes of Can- (grossière indécence), 166 (père, mère ou tu-
ada, 1970, as it read immediately before Jan- teur qui cause le déflorement) ou 167 (maître
uary 1, 1988. de maison qui permet le déflorement) du Co-
de criminel, chapitre C-34 des Statuts revisés
du Canada de 1970, dans leur version anté-
rieure au 1er janvier 1988.
Duration of (2) The prohibition may be for life or for (2) L’interdiction peut être perpétuelle ou Durée de
prohibition l’interdiction
any shorter duration that the court considers de- pour la période que le tribunal juge souhaitable,
sirable and, in the case of a prohibition that is auquel cas elle prend effet à la date de l’ordon-
not for life, the prohibition begins on the later nance ou, dans le cas où le contrevenant est
of condamné à une peine d’emprisonnement, à
celle de sa mise en liberté à l’égard de cette in-
(a) the date on which the order is made; and
fraction, y compris par libération conditionnelle
(b) where the offender is sentenced to a term ou d’office, ou sous surveillance obligatoire.
of imprisonment, the date on which the of-
fender is released from imprisonment for the
offence, including release on parole, manda-
tory supervision or statutory release.
Court may vary (3) A court that makes an order of prohibi- (3) Le tribunal qui rend l’ordonnance ou, s’il Modification de
order l’ordonnance
tion or, where the court is for any reason unable est pour quelque raison dans l’impossibilité
to act, another court of equivalent jurisdiction d’agir, tout autre tribunal ayant une juridiction
in the same province, may, on application of équivalente dans la même province peut, à tout
the offender or the prosecutor, require the of- moment, sur demande du poursuivant ou du
fender to appear before it at any time and, after contrevenant, requérir ce dernier de comparaî-
hearing the parties, that court may vary the con- tre devant lui et, après audition des parties, mo-
ditions prescribed in the order if, in the opinion difier les conditions prescrites dans l’ordonnan-
of the court, the variation is desirable because ce si, à son avis, cela est souhaitable en raison
of changed circumstances after the conditions d’un changement de circonstances depuis que
were prescribed. les conditions ont été prescrites.
Offence (4) Every person who is bound by an order (4) Quiconque ne se conforme pas à l’or- Infraction
of prohibition and who does not comply with donnance est coupable :
the order is guilty of a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
(a) an indictable offence and is liable to im- prisonnement maximal de deux ans;
prisonment for a term not exceeding two b) soit d’une infraction punissable sur décla-
years; or ration de culpabilité par procédure sommai-
(b) an offence punishable on summary con- re.
viction. L.R. (1985), ch. C-46, art. 161; L.R. (1985), ch. 19 (3e
R.S., 1985, c. C-46, s. 161; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. suppl.), art. 4; 1993, ch. 45, art. 1; 1995, ch. 22, art. 18;
4; 1993, c. 45, s. 1; 1995, c. 22, s. 18; 1997, c. 18, s. 4; 1997, ch. 18, art. 4; 1999, ch. 31, art. 67; 2002, ch. 13, art.
1999, c. 31, s. 67; 2002, c. 13, s. 4; 2005, c. 32, s. 5; 2008, 4; 2005, ch. 32, art. 5; 2008, ch. 6, art. 54.
c. 6, s. 54.

174
Code criminel — 4 novembre 2009

Voyeurism 162. (1) Every one commits an offence 162. (1) Commet une infraction quiconque, Voyeurisme
who, surreptitiously, observes — including by subrepticement, observe, notamment par des
mechanical or electronic means — or makes a moyens mécaniques ou électroniques, une per-
visual recording of a person who is in circum- sonne — ou produit un enregistrement visuel
stances that give rise to a reasonable expecta- d’une personne — se trouvant dans des circons-
tion of privacy, if tances pour lesquelles il existe une attente rai-
sonnable de protection en matière de vie privée,
(a) the person is in a place in which a person
dans l’un des cas suivants :
can reasonably be expected to be nude, to ex-
pose his or her genital organs or anal region a) la personne est dans un lieu où il est rai-
or her breasts, or to be engaged in explicit sonnable de s’attendre à ce qu’une personne
sexual activity; soit nue, expose ses seins, ses organes géni-
taux ou sa région anale ou se livre à une acti-
(b) the person is nude, is exposing his or her
vité sexuelle explicite;
genital organs or anal region or her breasts,
or is engaged in explicit sexual activity, and b) la personne est nue, expose ses seins, ses
the observation or recording is done for the organes génitaux ou sa région anale ou se li-
purpose of observing or recording a person vre à une activité sexuelle explicite, et l’ob-
in such a state or engaged in such an activity; servation ou l’enregistrement est fait dans le
or dessein d’ainsi observer ou enregistrer une
personne;
(c) the observation or recording is done for a
sexual purpose. c) l’observation ou l’enregistrement est fait
dans un but sexuel.
Definition of (2) In this section, “visual recording” in- (2) Au présent article, « enregistrement vi- Définition de «
“visual enregistrement
recording”
cludes a photographic, film or video recording suel » s’entend d’un enregistrement photogra- visuel »
made by any means. phique, filmé, vidéo ou autre, réalisé par tout
moyen.
Exemption (3) Paragraphs (1)(a) and (b) do not apply to (3) Les alinéas (1)a) et b) ne s’appliquent Exemption
a peace officer who, under the authority of a pas aux agents de la paix qui exercent les acti-
warrant issued under section 487.01, is carrying vités qui y sont visées dans le cadre d’un man-
out any activity referred to in those paragraphs. dat décerné en vertu de l’article 487.01.
Printing, (4) Every one commits an offence who, (4) Commet une infraction quiconque impri- Impression,
publication, etc., publication, etc.
of voyeuristic
knowing that a recording was obtained by the me, copie, publie, distribue, met en circulation, de matériel
recordings commission of an offence under subsection (1), vend ou rend accessible un enregistrement ou voyeuriste
prints, copies, publishes, distributes, circulates, en fait la publicité, ou l’a en sa possession en
sells, advertises or makes available the record- vue de l’imprimer, de le copier, de le publier,
ing, or has the recording in his or her posses- de le distribuer, de le mettre en circulation, de
sion for the purpose of printing, copying, pub- le vendre, de le rendre accessible ou d’en faire
lishing, distributing, circulating, selling or la publicité, sachant qu’il a été obtenu par la
advertising it or making it available. perpétration de l’infraction prévue au paragra-
phe (1).
Punishment (5) Every one who commits an offence un- (5) Quiconque commet une infraction pré- Peines
der subsection (1) or (4) vue aux paragraphes (1) ou (4) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Defence (6) No person shall be convicted of an of- (6) Nul ne peut être déclaré coupable d’une Moyen de
défense
fence under this section if the acts that are al- infraction visée au présent article si les actes

175
Criminal Code — November 4, 2009

leged to constitute the offence serve the public qui constitueraient l’infraction ont servi le bien
good and do not extend beyond what serves the public et n’ont pas outrepassé ce qui a servi ce-
public good. lui-ci.
Question of law, (7) For the purposes of subsection (6), (7) Pour l’application du paragraphe (6) : Question de fait
motives et de droit et
(a) it is a question of law whether an act a) la question de savoir si un acte a servi le motifs
serves the public good and whether there is bien public et s’il y a preuve que l’acte re-
evidence that the act alleged goes beyond proché a outrepassé ce qui a servi le bien pu-
what serves the public good, but it is a ques- blic est une question de droit, mais celle de
tion of fact whether the act does or does not savoir si l’acte a ou n’a pas outrepassé ce qui
extend beyond what serves the public good; a servi le bien public est une question de fait;
and b) les motifs du prévenu ne sont pas perti-
(b) the motives of an accused are irrelevant. nents.
R.S., 1985, c. C-46, s. 162; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 162; L.R. (1985), ch. 19 (3e
4; 2005, c. 32, s. 6. suppl.), art. 4; 2005, ch. 32, art. 6.

OFFENCES TENDING TO CORRUPT MORALS INFRACTIONS TENDANT À CORROMPRE LES MOEURS


Corrupting 163. (1) Every one commits an offence who 163. (1) Commet une infraction quiconque, Corruption des
morals moeurs
selon le cas :
(a) makes, prints, publishes, distributes, cir-
culates, or has in his possession for the pur- a) produit, imprime, publie, distribue, met
pose of publication, distribution or circula- en circulation, ou a en sa possession aux fins
tion any obscene written matter, picture, de publier, distribuer ou mettre en circula-
model, phonograph record or other thing tion, quelque écrit, image, modèle, disque de
whatever; or phonographe ou autre chose obscène;
(b) makes, prints, publishes, distributes, b) produit, imprime, publie, distribue, vend,
sells or has in his possession for the purpose ou a en sa possession aux fins de publier,
of publication, distribution or circulation a distribuer ou mettre en circulation, une his-
crime comic. toire illustrée de crime.
Idem (2) Every one commits an offence who (2) Commet une infraction quiconque, Idem
knowingly, without lawful justification or ex- sciemment et sans justification ni excuse légiti-
cuse, me, selon le cas :
(a) sells, exposes to public view or has in his a) vend, expose à la vue du public, ou a en
possession for such a purpose any obscene sa possession à une telle fin, quelque écrit,
written matter, picture, model, phonograph image, modèle, disque de phonographe ou
record or other thing whatever; autre chose obscène;
(b) publicly exhibits a disgusting object or b) publiquement expose un objet révoltant
an indecent show; ou montre un spectacle indécent;
(c) offers to sell, advertises or publishes an c) offre en vente, annonce ou a, pour le ven-
advertisement of, or has for sale or disposal, dre ou en disposer, quelque moyen, indica-
any means, instructions, medicine, drug or tion, médicament, drogue ou article destiné à
article intended or represented as a method provoquer un avortement ou une fausse cou-
of causing abortion or miscarriage; or che, ou représenté comme un moyen de pro-
voquer un avortement ou une fausse couche,
(d) advertises or publishes an advertisement
ou fait paraître une telle annonce;
of any means, instructions, medicine, drug or
article intended or represented as a method d) annonce quelque moyen, indication, mé-
for restoring sexual virility or curing venere- dicament, drogue ou article ayant pour objet,
al diseases or diseases of the generative or- ou représenté comme un moyen de rétablir la
gans. virilité sexuelle, ou de guérir des maladies

176
Code criminel — 4 novembre 2009

vénériennes ou maladies des organes géni-


taux, ou en publie une annonce.
Defence of (3) No person shall be convicted of an of- (3) Nul ne peut être déclaré coupable d’une Moyen de
public good défense fondé
fence under this section if the public good was infraction visée au présent article si les actes sur le bien
served by the acts that are alleged to constitute qui constitueraient l’infraction ont servi le bien public
the offence and if the acts alleged did not ex- public et n’ont pas outrepassé ce qui a servi ce-
tend beyond what served the public good. lui-ci.
Question of law (4) For the purposes of this section, it is a (4) Pour l’application du présent article, la Question de
and question of droit et question
fact
question of law whether an act served the pub- question de savoir si un acte a servi le bien pu- de fait
lic good and whether there is evidence that the blic et s’il y a preuve que l’acte allégué a outre-
act alleged went beyond what served the public passé ce qui a servi le bien public est une ques-
good, but it is a question of fact whether the tion de droit, mais celle de savoir si les actes
acts did or did not extend beyond what served ont ou n’ont pas outrepassé ce qui a servi le
the public good. bien public est une question de fait.
Motives (5) For the purposes of this section, the mo- (5) Pour l’application du présent article, les Motifs non
irrelevant pertinents
tives of an accused are irrelevant. motifs d’un prévenu ne sont pas pertinents.
(6) [Repealed, 1993, c. 46, s. 1] (6) [Abrogé, 1993, ch. 46, art. 1]
Definition of (7) In this section, “crime comic” means a (7) Au présent article, « histoire illustrée de Définition de
“crime comic” « histoire
magazine, periodical or book that exclusively crime » s’entend d’un magazine, périodique ou illustrée de
or substantially comprises matter depicting pic- livre comprenant, exclusivement ou pour une crime »
torially grande part, de la matière qui représente, au
moyen d’illustrations :
(a) the commission of crimes, real or ficti-
tious; or a) soit la perpétration de crimes, réels ou
fictifs;
(b) events connected with the commission of
crimes, real or fictitious, whether occurring b) soit des événements se rattachant à la per-
before or after the commission of the crime. pétration de crimes, réels ou fictifs, qui ont
lieu avant ou après la perpétration du crime.
Obscene (8) For the purposes of this Act, any publi- (8) Pour l’application de la présente loi, est Publication
publication obscène
cation a dominant characteristic of which is the réputée obscène toute publication dont une ca-
undue exploitation of sex, or of sex and any ractéristique dominante est l’exploitation indue
one or more of the following subjects, namely, des choses sexuelles, ou de choses sexuelles et
crime, horror, cruelty and violence, shall be de l’un ou plusieurs des sujets suivants, savoir :
deemed to be obscene. le crime, l’horreur, la cruauté et la violence.
R.S., 1985, c. C-46, s. 163; 1993, c. 46, s. 1. L.R. (1985), ch. C-46, art. 163; 1993, ch. 46, art. 1.

Definition of 163.1 (1) In this section, “child pornogra- 163.1 (1) Au présent article, « pornographie Définition de
“child « pornographie
pornography”
phy” means juvénile » s’entend, selon le cas : juvénile »
(a) a photographic, film, video or other visu- a) de toute représentation photographique,
al representation, whether or not it was made filmée, vidéo ou autre, réalisée ou non par
by electronic or mechanical means, des moyens mécaniques ou électroniques :
(i) that shows a person who is or is depic- (i) soit où figure une personne âgée de
ted as being under the age of eighteen moins de dix-huit ans ou présentée comme
years and is engaged in or is depicted as telle et se livrant ou présentée comme se
engaged in explicit sexual activity, or livrant à une activité sexuelle explicite,
(ii) the dominant characteristic of which (ii) soit dont la caractéristique dominante
is the depiction, for a sexual purpose, of a est la représentation, dans un but sexuel,
sexual organ or the anal region of a person d’organes sexuels ou de la région anale
under the age of eighteen years;

177
Criminal Code — November 4, 2009

(b) any written material, visual representa- d’une personne âgée de moins de dix-huit
tion or audio recording that advocates or ans;
counsels sexual activity with a person under b) de tout écrit, de toute représentation ou de
the age of eighteen years that would be an tout enregistrement sonore qui préconise ou
offence under this Act; conseille une activité sexuelle avec une per-
(c) any written material whose dominant sonne âgée de moins de dix-huit ans qui con-
characteristic is the description, for a sexual stituerait une infraction à la présente loi;
purpose, of sexual activity with a person un- c) de tout écrit dont la caractéristique domi-
der the age of eighteen years that would be nante est la description, dans un but sexuel,
an offence under this Act; or d’une activité sexuelle avec une personne
(d) any audio recording that has as its domi- âgée de moins de dix-huit ans qui constitue-
nant characteristic the description, presenta- rait une infraction à la présente loi;
tion or representation, for a sexual purpose, d) de tout enregistrement sonore dont la ca-
of sexual activity with a person under the age ractéristique dominante est la description, la
of eighteen years that would be an offence présentation ou la simulation, dans un but se-
under this Act. xuel, d’une activité sexuelle avec une per-
sonne âgée de moins de dix-huit ans qui con-
stituerait une infraction à la présente loi.
Making child (2) Every person who makes, prints, pub- (2) Quiconque produit, imprime ou publie, Production de
pornography pornographie
lishes or possesses for the purpose of publica- ou a en sa possession en vue de la publication, juvénile
tion any child pornography is guilty of de la pornographie juvénile est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonment for a term not exceeding ten prisonnement maximal de dix ans, la peine
years and to a minimum punishment of im- minimale étant de un an;
prisonment for a term of one year; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommaire
viction and liable to imprisonment for a term et passible d’un emprisonnement maximal de
not exceeding eighteen months and to a min- dix-huit mois, la peine minimale étant de
imum punishment of imprisonment for a quatre-vingt-dix jours.
term of ninety days.
Distribution, etc. (3) Every person who transmits, makes (3) Quiconque transmet, rend accessible, Distribution de
of child pornographie
pornography
available, distributes, sells, advertises, imports, distribue, vend, importe ou exporte de la porno- juvénile
exports or possesses for the purpose of trans- graphie juvénile ou en fait la publicité, ou en a
mission, making available, distribution, sale, en sa possession en vue de la transmettre, de la
advertising or exportation any child pornogra- rendre accessible, de la distribuer, de la vendre,
phy is guilty of de l’exporter ou d’en faire la publicité, est cou-
pable :
(a) an indictable offence and liable to im-
prisonment for a term not exceeding ten a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
years and to a minimum punishment of im- prisonnement maximal de dix ans, la peine
prisonment for a term of one year; or minimale étant de un an;
(b) an offence punishable on summary con- b) soit d’une infraction punissable sur décla-
viction and liable to imprisonment for a term ration de culpabilité par procédure sommaire
not exceeding eighteen months and to a min- et passible d’un emprisonnement maximal de
imum punishment of imprisonment for a dix-huit mois, la peine minimale étant de
term of ninety days. quatre-vingt-dix jours.
Possession of (4) Every person who possesses any child (4) Quiconque a en sa possession de la por- Possession de
child pornographie
pornography
pornography is guilty of nographie juvénile est coupable : juvénile

178
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonment for a term not exceeding five prisonnement maximal de cinq ans, la peine
years and to a minimum punishment of im- minimale étant de quarante-cinq jours;
prisonment for a term of forty-five days; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommaire
viction and liable to imprisonment for a term et passible d’un emprisonnement maximal de
not exceeding eighteen months and to a min- dix-huit mois, la peine minimale étant de
imum punishment of imprisonment for a quatorze jours.
term of fourteen days.
Accessing child (4.1) Every person who accesses any child (4.1) Quiconque accède à de la pornogra- Accès à la
pornography pornographie
pornography is guilty of phie juvénile est coupable : juvénile
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonment for a term not exceeding five prisonnement maximal de cinq ans, la peine
years and to a minimum punishment of im- minimale étant de quarante-cinq jours;
prisonment for a term of forty-five days; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommaire
viction and liable to imprisonment for a term et passible d’un emprisonnement maximal de
not exceeding eighteen months and to a min- dix-huit mois, la peine minimale étant de
imum punishment of imprisonment for a quatorze jours.
term of fourteen days.
Interpretation (4.2) For the purposes of subsection (4.1), a (4.2) Pour l’application du paragraphe (4.1), Interprétation
person accesses child pornography who know- accède à de la pornographie juvénile qui-
ingly causes child pornography to be viewed conque, sciemment, agit de manière à en regar-
by, or transmitted to, himself or herself. der ou fait en sorte que lui en soit transmise.
Aggravating (4.3) If a person is convicted of an offence (4.3) Le tribunal qui détermine la peine à in- Circonstance
factor aggravante
under this section, the court that imposes the fliger à une personne déclarée coupable d’in-
sentence shall consider as an aggravating factor fraction au présent article est tenu de considérer
the fact that the person committed the offence comme circonstance aggravante le fait que cet-
with intent to make a profit. te personne a commis l’infraction dans le des-
sein de réaliser un profit.
Defence (5) It is not a defence to a charge under sub- (5) Le fait pour l’accusé de croire qu’une Moyen de
défense
section (2) in respect of a visual representation personne figurant dans une représentation qui
that the accused believed that a person shown constituerait de la pornographie juvénile était
in the representation that is alleged to constitute âgée d’au moins dix-huit ans ou était présentée
child pornography was or was depicted as be- comme telle ne constitue un moyen de défense
ing eighteen years of age or more unless the ac- contre une accusation portée sous le régime du
cused took all reasonable steps to ascertain the paragraphe (2) que s’il a pris toutes les mesures
age of that person and took all reasonable steps raisonnables, d’une part, pour s’assurer qu’elle
to ensure that, where the person was eighteen avait bien cet âge et, d’autre part, pour veiller à
years of age or more, the representation did not ce qu’elle ne soit pas présentée comme une per-
depict that person as being under the age of sonne de moins de dix-huit ans.
eighteen years.
Defence (6) No person shall be convicted of an of- (6) Nul ne peut être déclaré coupable d’une Moyen de
défense
fence under this section if the act that is alleged infraction au présent article si les actes qui con-
to constitute the offence stitueraient l’infraction :
(a) has a legitimate purpose related to the a) ont un but légitime lié à l’administration
administration of justice or to science, medi- de la justice, à la science, à la médecine, à
cine, education or art; and l’éducation ou aux arts;

179
Criminal Code — November 4, 2009

(b) does not pose an undue risk of harm to b) ne posent pas de risque indu pour les per-
persons under the age of eighteen years. sonnes âgées de moins de dix-huit ans.
Question of law (7) For greater certainty, for the purposes of (7) Il est entendu, pour l’application du pré- Question de
droit
this section, it is a question of law whether any sent article, que la question de savoir si un
written material, visual representation or audio écrit, une représentation ou un enregistrement
recording advocates or counsels sexual activity sonore préconise ou conseille une activité se-
with a person under the age of eighteen years xuelle avec une personne âgée de moins de dix-
that would be an offence under this Act. huit ans qui constituerait une infraction à la
1993, c. 46, s. 2; 2002, c. 13, s. 5; 2005, c. 32, s. 7. présente loi constitue une question de droit.
1993, ch. 46, art. 2; 2002, ch. 13, art. 5; 2005, ch. 32, art. 7.

Warrant of 164. (1) A judge who is satisfied by infor- 164. (1) Le juge peut décerner, sous son se- Mandat de saisie
seizure
mation on oath that there are reasonable ing, un mandat autorisant la saisie des exem-
grounds for believing that plaires d’une publication ou des copies d’une
représentation, d’un écrit ou d’un enregistre-
(a) any publication, copies of which are kept
ment s’il est convaincu, par une dénonciation
for sale or distribution in premises within the
sous serment, qu’il existe des motifs raisonna-
jurisdiction of the court, is obscene or a
bles de croire :
crime comic, within the meaning of section
163, a) soit que la publication, dont des exem-
plaires sont tenus, pour vente ou distribution,
(b) any representation, written material or
dans un local du ressort du tribunal, est obs-
recording, copies of which are kept in prem-
cène ou est une histoire illustrée de crime au
ises within the jurisdiction of the court, is
sens de l’article 163;
child pornography within the meaning of
section 163.1, or b) soit que la représentation, l’écrit ou l’en-
registrement, dont des copies sont tenues
(c) any recording, copies of which are kept
dans un local du ressort du tribunal, constitue
for sale or distribution in premises within the
de la pornographie juvénile au sens de l’arti-
jurisdiction of the court, is a voyeuristic re-
cle 163.1;
cording,
c) soit que l’enregistrement, dont des copies
may issue a warrant authorizing seizure of the
sont tenues, pour vente ou distribution, dans
copies.
un local du ressort du tribunal, constitue un
enregistrement voyeuriste.
Summons to (2) Within seven days of the issue of a war- (2) Dans un délai de sept jours après l’émis- Sommation à
occupier l’occupant
rant under subsection (1), the judge shall issue sion du mandat, le juge doit lancer une somma-
a summons to the occupier of the premises re- tion contre l’occupant du local, astreignant cet
quiring him to appear before the court and occupant à comparaître devant le tribunal et à
show cause why the matter seized should not présenter les raisons pour lesquelles la matière
be forfeited to Her Majesty. saisie ne devrait pas être confisquée au profit
de Sa Majesté.
Owner and (3) The owner and the maker of the matter (3) Le propriétaire ainsi que l’auteur de la Le propriétaire
maker may et l’auteur
appear
seized under subsection (1), and alleged to be matière saisie dont on prétend qu’elle est obs- peuvent
obscene, a crime comic, child pornography or a cène ou une histoire illustrée de crime, ou comparaître
voyeuristic recording, may appear and be repre- qu’elle constitue de la pornographie juvénile ou
sented in the proceedings in order to oppose the un enregistrement voyeuriste, peuvent compa-
making of an order for the forfeiture of the mat- raître et être représentés dans les procédures
ter. pour s’opposer à l’établissement d’une ordon-
nance portant confiscation de cette matière.
Order of (4) If the court is satisfied, on a balance of (4) Si le tribunal est convaincu, selon la pré- Ordonnance de
forfeiture confiscation
probabilities, that the publication, representa- pondérance des probabilités, que la matière est
tion, written material or recording referred to in obscène ou une histoire illustrée de crime, ou

180
Code criminel — 4 novembre 2009

subsection (1) is obscene, a crime comic, child constitue de la pornographie juvénile ou un en-
pornography or a voyeuristic recording, it may registrement voyeuriste, il peut rendre une or-
make an order declaring the matter forfeited to donnance la déclarant confisquée au profit de
Her Majesty in right of the province in which Sa Majesté du chef de la province où les procé-
the proceedings take place, for disposal as the dures ont lieu, pour qu’il en soit disposé con-
Attorney General may direct. formément aux instructions du procureur géné-
ral.
Disposal of (5) If the court is not satisfied that the publi- (5) Si le tribunal n’est pas convaincu que la Sort de la
matter matière
cation, representation, written material or re- publication, la représentation, l’écrit ou l’enre-
cording referred to in subsection (1) is obscene, gistrement est obscène ou une histoire illustrée
a crime comic, child pornography or a voyeur- de crime, ou constitue de la pornographie juvé-
istic recording, it shall order that the matter be nile ou un enregistrement voyeuriste, il doit or-
restored to the person from whom it was seized donner que la matière soit remise à la personne
without delay after the time for final appeal has de laquelle elle a été saisie, dès l’expiration du
expired. délai imparti pour un appel final.
Appeal (6) An appeal lies from an order made under (6) Il peut être interjeté appel d’une ordon- Appel
subsection (4) or (5) by any person who ap- nance rendue selon les paragraphes (4) ou (5)
peared in the proceedings par toute personne qui a comparu dans les pro-
cédures :
(a) on any ground of appeal that involves a
question of law alone, a) pour tout motif d’appel comportant une
question de droit seulement;
(b) on any ground of appeal that involves a
question of fact alone, or b) pour tout motif d’appel comportant une
question de fait seulement;
(c) on any ground of appeal that involves a
question of mixed law and fact, c) pour tout motif d’appel comportant une
question de droit et de fait,
as if it were an appeal against conviction or
against a judgment or verdict of acquittal, as comme s’il s’agissait d’un appel contre une dé-
the case may be, on a question of law alone un- claration de culpabilité ou contre un jugement
der Part XXI and sections 673 to 696 apply ou verdict d’acquittement, selon le cas, sur une
with such modifications as the circumstances question de droit seulement en vertu de la par-
require. tie XXI, et les articles 673 à 696 s’appliquent,
compte tenu des adaptations de circonstance.
Consent (7) If an order is made under this section by (7) Dans le cas où un juge a rendu une or- Consentement
a judge in a province with respect to one or donnance, en vertu du présent article, dans une
more copies of a publication, a representation, province relativement à un ou plusieurs exem-
written material or a recording, no proceedings plaires d’une publication ou à une ou plusieurs
shall be instituted or continued in that province copies d’une représentation, d’un écrit ou d’un
under section 162, 163 or 163.1 with respect to enregistrement, aucune poursuite ne peut être
those or other copies of the same publication, intentée ni continuée dans cette province aux
representation, written material or recording termes des articles 162, 163 ou 163.1 en ce qui
without the consent of the Attorney General. concerne ces exemplaires ou d’autres exemplai-
res de la même publication, ou ces copies ou
d’autres copies de la même représentation, du
même écrit ou du même enregistrement, sans le
consentement du procureur général.
Definitions (8) In this section, (8) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
au présent article.
“court” “court” means
« tribunal »
« enregistrement voyeuriste » Enregistrement « enregistrement
voyeuriste »
visuel — au sens du paragraphe 162(2) — ob- “voyeuristic
recording”

181
Criminal Code — November 4, 2009

(a) in the Province of Quebec, the Court of tenu dans les circonstances visées au paragra-
Quebec, the municipal court of Montreal and phe 162(1).
the municipal court of Quebec, « histoire illustrée de crime » A le sens que lui « histoire
illustrée de
(a.1) in the Province of Ontario, the Superi- donne l’article 163. crime »
or Court of Justice, “crime comic”

(b) in the Provinces of New Brunswick, « juge » Juge d’un tribunal. « juge »
“judge”
Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the
Court of Queen’s Bench, « tribunal » « tribunal »
“court”
(c) in the Provinces of Prince Edward Island a) Dans la province de Québec, la Cour du
and Newfoundland, the Trial Division of the Québec, la Cour municipale de Montréal et
Supreme Court, la Cour municipale de Québec;
(c.1) [Repealed, 1992, c. 51, s. 34] a.1) dans la province d’Ontario, la Cour su-
périeure de justice;
(d) in the Provinces of Nova Scotia and Brit-
ish Columbia, in Yukon and in the North- b) dans les provinces du Nouveau-Bruns-
west Territories, the Supreme Court, and wick, du Manitoba, de la Saskatchewan et
d’Alberta, la Cour du Banc de la Reine;
(e) in Nunavut, the Nunavut Court of Jus-
tice; c) dans les provinces de l’Île-du-Prince-
Édouard et de Terre-Neuve, la Section de
“crime comic” “crime comic” has the same meaning as in sec-
« histoire première instance de la Cour suprême;
illustrée de
tion 163;
crime » c.1) [Abrogé, 1992, ch. 51, art. 34]
“judge” “judge” means a judge of a court. d) dans les provinces de la Nouvelle-Écosse
« juge »
et de la Colombie-Britannique, au Yukon et
“voyeuristic “voyeuristic recording” means a visual record- dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour
recording”
« enregistrement
ing within the meaning of subsection 162(2) suprême;
voyeuriste » that is made as described in subsection 162(1). e) au Nunavut, la Cour de justice.
R.S., 1985, c. C-46, s. 164; R.S., 1985, c. 27 (2nd Supp.), s.
10, c. 40 (4th Supp.), s. 2; 1990, c. 16, s. 3, c. 17, s. 9; L.R. (1985), ch. C-46, art. 164; L.R. (1985), ch. 27 (2e
1992, c. 1, s. 58, c. 51, s. 34; 1993, c. 46, s. 3; 1997, c. 18, suppl.), art. 10, ch. 40 (4e suppl.), art. 2; 1990, ch. 16, art. 3,
s. 5; 1998, c. 30, s. 14; 1999, c. 3, s. 27; 2002, c. 7, s. 139, ch. 17, art. 9; 1992, ch. 1, art. 58, ch. 51, art. 34; 1993, ch.
c. 13, s. 6; 2005, c. 32, s. 8. 46, art. 3; 1997, ch. 18, art. 5; 1998, ch. 30, art. 14; 1999,
ch. 3, art. 27; 2002, ch. 7, art. 139, ch. 13, art. 6; 2005, ch.
32, art. 8.

Warrant of 164.1 (1) If a judge is satisfied by informa- 164.1 (1) Le juge peut, s’il est convaincu Mandat de saisie
seizure
tion on oath that there are reasonable grounds par une dénonciation sous serment qu’il y a des
to believe that there is material — namely child motifs raisonnables de croire qu’il existe une
pornography within the meaning of section matière — constituant de la pornographie juvé-
163.1, a voyeuristic recording within the mean- nile au sens de l’article 163.1, un enregistre-
ing of subsection 164(8) or data within the ment voyeuriste au sens du paragraphe 164(8)
meaning of subsection 342.1(2) that makes ou des données au sens du paragraphe 342.1(2)
child pornography or a voyeuristic recording rendant la pornographie juvénile ou l’enregis-
available — that is stored on and made availa- trement voyeuriste accessible — qui est emma-
ble through a computer system within the gasinée et rendue accessible au moyen d’un or-
meaning of subsection 342.1(2) that is within dinateur au sens de ce paragraphe, situé dans le
the jurisdiction of the court, the judge may or- ressort du tribunal, ordonner au gardien de l’or-
der the custodian of the computer system to dinateur :
(a) give an electronic copy of the material to a) de remettre une copie électronique de la
the court; matière au tribunal;
(b) ensure that the material is no longer stor- b) de s’assurer que la matière n’est plus em-
ed on and made available through the com- magasinée ni accessible au moyen de l’ordi-
puter system; and nateur;

182
Code criminel — 4 novembre 2009

(c) provide the information necessary to c) de fournir les renseignements nécessaires


identify and locate the person who posted the pour identifier et trouver la personne qui a
material. affiché la matière.
Notice to person (2) Within a reasonable time after receiving (2) Dans un délai raisonnable après la récep- Avis à la
who posted the personne qui a
material
the information referred to in paragraph (1)(c), tion des renseignements visés à l’alinéa (1)c), affiché la
the judge shall cause notice to be given to the le juge fait donner un avis à la personne qui a matière
person who posted the material, giving that per- affiché la matière, donnant à celle-ci l’occasion
son the opportunity to appear and be represen- de comparaître et d’être représentée devant le
ted before the court, and show cause why the tribunal et de présenter les raisons pour lesquel-
material should not be deleted. If the person les la matière ne devrait pas être effacée. Si la
cannot be identified or located or does not re- personne ne peut être identifiée ou trouvée ou
side in Canada, the judge may order the custo- ne réside pas au Canada, le juge peut ordonner
dian of the computer system to post the text of au gardien de l’ordinateur d’afficher le texte de
the notice at the location where the material l’avis à l’endroit où la matière était emmagasi-
was previously stored and made available, until née et rendue accessible, jusqu’à la date de
the time set for the appearance. comparution de la personne.
Person who (3) The person who posted the material may (3) La personne qui a affiché la matière peut Personne qui a
posted the affiché la
material may
appear and be represented in the proceedings in comparaître et être représentée dans les procé- matière :
appear order to oppose the making of an order under dures pour s’opposer à l’établissement d’une comparution
subsection (5). ordonnance en vertu du paragraphe (5).
Non-appearance (4) If the person who posted the material (4) Lorsque la personne qui a affiché la ma- Personne qui a
affiché la
does not appear for the proceedings, the court tière ne comparaît pas, le tribunal peut procéder matière : non
may proceed ex parte to hear and determine the ex parte à l’audition et à la décision des procé- comparution
proceedings in the absence of the person as dures, en l’absence de cette personne, aussi
fully and effectually as if the person had ap- complètement et effectivement que si elle avait
peared. comparu.
Order (5) If the court is satisfied, on a balance of (5) Si le tribunal est convaincu, selon la pré- Ordonnance
probabilities, that the material is child pornog- pondérance des probabilités, que la matière
raphy within the meaning of section 163.1, a constitue de la pornographie juvénile au sens de
voyeuristic recording within the meaning of l’article 163.1, un enregistrement voyeuriste au
subsection 164(8) or data within the meaning of sens du paragraphe 164(8) ou des données au
subsection 342.1(2) that makes child pornogra- sens du paragraphe 342.1(2) qui rendent la por-
phy or the voyeuristic recording available, it nographie juvénile ou l’enregistrement voyeu-
may order the custodian of the computer sys- riste accessible, il peut ordonner au gardien de
tem to delete the material. l’ordinateur de l’effacer.
Destruction of (6) When the court makes the order for the (6) Au moment de rendre une ordonnance Destruction de la
copy copie électroni-
deletion of the material, it may order the de- en vertu du paragraphe (5), le tribunal peut or- que
struction of the electronic copy in the court’s donner la destruction de la copie électronique
possession. qu’il possède.
Return of (7) If the court is not satisfied that the mate- (7) Si le tribunal n’est pas convaincu que la Sort de la
material matière
rial is child pornography within the meaning of matière constitue de la pornographie juvénile
section 163.1, a voyeuristic recording within au sens de l’article 163.1, un enregistrement
the meaning of subsection 164(8) or data within voyeuriste au sens du paragraphe 164(8) ou des
the meaning of subsection 342.1(2) that makes données au sens du paragraphe 342.1(2) qui
child pornography or the voyeuristic recording rendent la pornographie juvénile ou l’enregis-
available, the court shall order that the electron- trement voyeuriste accessible, il doit ordonner
ic copy be returned to the custodian and termi- que la copie électronique soit remise au gardien
nate the order under paragraph (1)(b). de l’ordinateur et mettre fin à l’ordonnance vi-
sée à l’alinéa (1)b).

183
Criminal Code — November 4, 2009

Other provisions (8) Subsections 164(6) to (8) apply, with (8) Les paragraphes 164(6) à (8) s’appli- Application
to apply d’autres
any modifications that the circumstances re- quent, avec les adaptations nécessaires, au pré- dispositions
quire, to this section. sent article.
When order (9) No order made under subsections (5) to (9) L’ordonnance rendue en vertu de l’un Ordonnance en
takes effect vigueur
(7) takes effect until the time for final appeal des paragraphes (5) à (7) n’est pas en vigueur
has expired. avant l’expiration du délai imparti pour un ap-
2002, c. 13, s. 7; 2005, c. 32, s. 9. pel final.
2002, ch. 13, art. 7; 2005, ch. 32, art. 9.

Forfeiture of 164.2 (1) On application of the Attorney 164.2 (1) Le tribunal qui déclare une per- Confiscation
things used for lors de la
child
General, a court that convicts a person of an of- sonne coupable d’une infraction visée aux arti- déclaration de
pornography fence under section 163.1 or 172.1, in addition cles 163.1 ou 172.1 peut ordonner sur demande culpabilité
to any other punishment that it may impose, du procureur général, outre toute autre peine, la
may order that any thing — other than real confiscation au profit de Sa Majesté d’un bien,
property — be forfeited to Her Majesty and autre qu’un bien immeuble, dont il est convain-
disposed of as the Attorney General directs if it cu, selon la prépondérance des probabilités :
is satisfied, on a balance of probabilities, that a) qu’il a été utilisé pour commettre l’infrac-
the thing tion;
(a) was used in the commission of the of- b) qu’il appartient :
fence; and
(i) à la personne déclarée coupable ou à
(b) is the property of une personne qui a participé à l’infraction,
(i) the convicted person or another person (ii) à une personne qui l’a obtenu d’une
who was a party to the offence, or personne visée au sous-alinéa (i) dans des
(ii) a person who acquired the thing from circonstances qui permettent raisonnable-
a person referred to in subparagraph (i) ment d’induire que l’opération a été effec-
under circumstances that give rise to a rea- tuée en vue d’éviter la confiscation.
sonable inference that it was transferred L’ordonnance prévoit qu’il est disposé du bien
for the purpose of avoiding forfeiture. selon les instructions du procureur général.
Third party (2) Before making an order under subsection (2) Avant de rendre une ordonnance en ver- Protection des
rights tiers — avis
(1), the court shall cause notice to be given to, tu du paragraphe (1), le tribunal doit exiger
and may hear, any person whom it considers to qu’un avis soit donné à toutes les personnes
have an interest in the thing, and may declare qui, à son avis, ont un droit sur le bien; il peut
the nature and extent of the person’s interest in les entendre et déclarer la nature et l’étendue de
it. leur droit.
Right of appeal (3) A person who was heard in response to a (3) La personne qui a reçu un avis en vertu Droit d’appel —
— third party tiers
notice given under subsection (2) may appeal to du paragraphe (2) et qui a été entendue peut in-
the court of appeal against an order made under terjeter appel à la cour d’appel d’une ordonnan-
subsection (1). ce rendue en vertu du paragraphe (1).
Right of appeal (4) The Attorney General may appeal to the (4) Le procureur général à qui a été refusée Droit d’appel —
— Attorney procureur
General
court of appeal against the refusal of a court to une ordonnance de confiscation demandée en général
make an order under subsection (1). vertu du paragraphe (1) peut interjeter appel du
refus à la cour d’appel.
Application of (5) Part XXI applies, with any modifications (5) Les dispositions de la partie XXI qui Application de
Part XXI la partie XXI
that the circumstances require, with respect to traitent des règles de procédure en matière
the procedure for an appeal under subsections d’appel s’appliquent aux appels interjetés en
(3) and (4). vertu des paragraphes (3) et (4), avec les adap-
2002, c. 13, s. 7; 2008, c. 18, s. 4. tations nécessaires.
2002, ch. 13, art. 7; 2008, ch. 18, art. 4.

184
Code criminel — 4 novembre 2009

Relief from 164.3 (1) Within thirty days after an order 164.3 (1) Dans les trente jours suivant une Demandes des
forfeiture tiers intéressés
under subsection 164.2(1) is made, a person ordonnance de confiscation, toute personne qui
who claims an interest in the thing forfeited prétend avoir un droit sur un bien confisqué
may apply in writing to a judge for an order un- peut demander par écrit à un juge de rendre en
der subsection (4). sa faveur une ordonnance en vertu du paragra-
phe (4).
Hearing of (2) The judge shall fix a day — not less than (2) Le juge fixe la date de l’audition de la Date d’audition
application
thirty days after the application is made — for demande qui ne peut avoir lieu moins de trente
its hearing. jours après le dépôt de celle-ci.
Notice to (3) At least fifteen days before the hearing, (3) Le demandeur fait signifier un avis de sa Avis
Attorney
General
the applicant shall cause notice of the applica- demande et de la date d’audition au procureur
tion and of the hearing day to be served on the général au moins quinze jours avant celle-ci.
Attorney General.
Order (4) The judge may make an order declaring (4) Le juge peut rendre une ordonnance por- Ordonnance de
restitution
that the applicant’s interest in the thing is not tant que le droit du demandeur sur le bien n’est
affected by the forfeiture and declaring the na- pas modifié par la confiscation et déclarant la
ture and extent of the interest if the judge is sat- nature et l’étendue de ce droit, s’il est convain-
isfied that the applicant cu que celui-ci :
(a) was not a party to the offence; and a) n’a pas participé à l’infraction;
(b) did not acquire the thing from a person b) n’a pas obtenu le bien d’une personne qui
who was a party to the offence under circum- a participé à l’infraction dans des circonstan-
stances that give rise to a reasonable infer- ces qui permettent raisonnablement d’induire
ence that it was transferred for the purpose of que l’opération a été effectuée en vue d’évi-
avoiding forfeiture. ter la confiscation.
Appeal to court (5) A person referred to in subsection (4) or (5) La personne visée au paragraphe (4) ou Appel
of appeal
the Attorney General may appeal to the court of le procureur général peut interjeter appel à la
appeal against an order made under that subsec- cour d’appel d’une ordonnance rendue en vertu
tion. Part XXI applies, with any modifications de ce paragraphe et, le cas échéant, les disposi-
that the circumstances require, with respect to tions de la partie XXI qui traitent des règles de
the procedure for an appeal under this subsec- procédure en matière d’appel s’appliquent,
tion. avec les adaptations nécessaires.
Powers of (6) On application by a person who obtained (6) Le procureur général est tenu, à la de- Pouvoirs du
Attorney procureur
General
an order under subsection (4), made after the mande d’une personne qui a obtenu une ordon- général —
expiration of the time allowed for an appeal nance en vertu du paragraphe (4) et lorsque les restitution
against the order and, if an appeal is taken, after délais d’appel sont expirés et que tout appel in-
it has been finally disposed of, the Attorney terjeté en vertu du paragraphe (5) a fait l’objet
General shall direct that d’une décision définitive :
(a) the thing be returned to the person; or a) soit d’ordonner que le bien sur lequel por-
te le droit du demandeur lui soit restitué;
(b) an amount equal to the value of the ex-
tent of the person’s interest, as declared in b) soit d’ordonner qu’une somme égale à la
the order, be paid to the person. valeur du droit du demandeur, telle qu’il ap-
2002, c. 13, s. 7. pert de l’ordonnance, lui soit remise.
2002, ch. 13, art. 7.

Tied sale 165. Every one commits an offence who re- 165. Commet une infraction quiconque refu- Vente spéciale
conditionnée
fuses to sell or supply to any other person cop- se de vendre ou fournir à toute autre personne
ies of any publication for the reason only that des exemplaires d’une publication, pour la seu-
the other person refuses to purchase or acquire le raison que cette personne refuse d’acheter ou
from him copies of any other publication that d’acquérir de lui des exemplaires d’une autre

185
Criminal Code — November 4, 2009

the other person is apprehensive may be ob- publication qu’elle peut, dans son appréhen-
scene or a crime comic. sion, considérer comme obscène ou comme his-
R.S., c. C-34, s. 161. toire illustrée de crime.
S.R., ch. C-34, art. 161.

166. [Repealed, 1994, c. 44, s. 9] 166. [Abrogé, 1994, ch. 44, art. 9]
Immoral 167. (1) Every one commits an offence 167. (1) Commet une infraction quiconque, Représentation
theatrical théâtrale
performance
who, being the lessee, manager, agent or person étant le locataire, gérant ou agent d’un théâtre, immorale
in charge of a theatre, presents or gives or al- ou en ayant la charge, y présente ou donne, ou
lows to be presented or given therein an im- permet qu’y soit présenté ou donné, une repré-
moral, indecent or obscene performance, enter- sentation, un spectacle ou un divertissement
tainment or representation. immoral, indécent ou obscène.
Person taking (2) Every one commits an offence who takes (2) Commet une infraction quiconque parti- Participant
part
part or appears as an actor, a performer or an cipe comme acteur ou exécutant, ou aide en
assistant in any capacity, in an immoral, inde- n’importe quelle qualité, à une représentation, à
cent or obscene performance, entertainment or un spectacle ou à un divertissement immoral,
representation in a theatre. indécent ou obscène, ou y figure de la sorte,
R.S., c. C-34, s. 163. dans un théâtre.
S.R., ch. C-34, art. 163.

Mailing obscene 168. (1) Every one commits an offence who 168. (1) Commet une infraction quiconque Mise à la poste
matter de choses
makes use of the mails for the purpose of trans- se sert de la poste pour transmettre ou livrer obscènes
mitting or delivering anything that is obscene, quelque chose d’obscène, indécent, immoral ou
indecent, immoral or scurrilous. injurieux et grossier.
Exceptions (2) Subsection (1) does not apply to a person (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la Exceptions
who personne qui, selon le cas :
(a) prints or publishes any matter for use in a) imprime ou publie une matière destinée à
connection with any judicial proceedings or être employée relativement à des procédures
communicates it to persons who are con- judiciaires ou la communique à des person-
cerned in the proceedings; nes qui sont intéressées dans les procédures;
(b) prints or publishes a notice or report un- b) imprime ou publie un avis ou un rapport
der the direction of a court; or en conformité avec les instructions d’un tri-
bunal;
(c) prints or publishes any matter
c) imprime ou publie une matière :
(i) in a volume or part of a genuine series
of law reports that does not form part of (i) soit dans un volume ou une partie
any other publication and consists solely d’une série authentique de rapports judi-
of reports of proceedings in courts of law, ciaires qui ne font partie d’aucune autre
or publication et consiste exclusivement dans
des procédures devant les tribunaux,
(ii) in a publication of a technical charac-
ter that is intended, in good faith, for cir- (ii) soit dans une publication de caractère
culation among members of the legal or technique destinée à circuler parmi les
medical profession. gens de loi ou les médecins.
R.S., 1985, c. C-46, s. 168; 1999, c. 5, s. 2. L.R. (1985), ch. C-46, art. 168; 1999, ch. 5, art. 2.

Punishment 169. Every one who commits an offence un- 169. Quiconque commet une infraction vi- Peine
der section 163, 165, 167 or 168 is guilty of sée par l’article 163, 165, 167 ou 168 est cou-
pable :
(a) an indictable offence and is liable to im-
prisonment for a term not exceeding two a) soit d’un acte criminel et passible d’un
years; or emprisonnement maximal de deux ans;

186
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) an offence punishable on summary con- b) soit d’une infraction punissable sur décla-
viction. ration de culpabilité par procédure sommai-
R.S., 1985, c. C-46, s. 169; 1999, c. 5, s. 3. re.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 169; 1999, ch. 5, art. 3.

Parent or 170. Every parent or guardian of a person 170. Le père, la mère ou le tuteur qui amène Père, mère ou
guardian tuteur qui sert
procuring sexual
under the age of eighteen years who procures son enfant ou son pupille à commettre des actes d’entremetteur
activity the person for the purpose of engaging in any sexuels interdits par la présente loi avec un tiers
sexual activity prohibited by this Act with a est coupable d’un acte criminel et passible :
person other than the parent or guardian is guil- a) d’un emprisonnement maximal de cinq
ty of an indictable offence and liable ans si l’enfant ou le pupille est âgé de moins
(a) to imprisonment for a term not exceed- de seize ans, la peine minimale étant de six
ing five years and to a minimum punishment mois;
of imprisonment for a term of six months if b) d’un emprisonnement maximal de deux
the person procured is under the age of 16 ans s’il est âgé de seize ans ou plus mais de
years; or moins de dix-huit ans, la peine minimale
(b) to imprisonment for a term not exceed- étant de quarante-cinq jours.
ing two years and to a minimum punishment L.R. (1985), ch. C-46, art. 170; L.R. (1985), ch. 19 (3e
of imprisonment for a term of forty-five days suppl.), art. 5; 2005, ch. 32, art. 9.1; 2008, ch. 6, art. 54.
if the person procured is 16 years of age or
more but under the age of eighteen years.
R.S., 1985, c. C-46, s. 170; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
5; 2005, c. 32, s. 9.1; 2008, c. 6, s. 54.

Householder 171. Every owner, occupier or manager of 171. Le propriétaire, l’occupant, le gérant, Maître de
permitting maison qui
sexual activity
premises, or any other person who has control l’aide-gérant ou tout autre responsable de l’ac- permet des actes
of premises or assists in the management or cès ou de l’utilisation d’un lieu qui sciemment sexuels interdits
control of premises, who knowingly permits a permet qu’une personne âgée de moins de dix-
person under the age of eighteen years to resort huit ans fréquente ce lieu ou s’y trouve dans
to or to be in or on the premises for the purpose l’intention de commettre des actes sexuels in-
of engaging in any sexual activity prohibited by terdits par la présente loi est coupable d’un acte
this Act is guilty of an indictable offence and criminel et passible :
liable a) d’un emprisonnement maximal de cinq
(a) to imprisonment for a term not exceed- ans si la personne en question est âgée de
ing five years and to a minimum punishment moins de seize ans, la peine minimale étant
of imprisonment for a term of six months if de six mois;
the person in question is under the age of 16 b) d’un emprisonnement maximal de deux
years; or ans si elle est âgée de seize ans ou plus mais
(b) to imprisonment for a term not exceed- de moins de dix-huit ans, la peine minimale
ing two years and to a minimum punishment étant de quarante-cinq jours.
of imprisonment for a term of forty-five days L.R. (1985), ch. C-46, art. 171; L.R. (1985), ch. 19 (3e
if the person is 16 years of age or more but suppl.), art. 5; 2005, ch. 32, art. 9.1; 2008, ch. 6, art. 54.
under the age of eighteen years.
R.S., 1985, c. C-46, s. 171; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s.
5; 2005, c. 32, s. 9.1; 2008, c. 6, s. 54.

Corrupting 172. (1) Every one who, in the home of a 172. (1) Est coupable d’un acte criminel et Corruption
children d’enfants
child, participates in adultery or sexual immor- passible d’un emprisonnement maximal de
ality or indulges in habitual drunkenness or any deux ans quiconque, là où demeure un enfant,
other form of vice, and thereby endangers the participe à un adultère ou à une immoralité se-
morals of the child or renders the home an unfit xuelle, ou se livre à une ivrognerie habituelle
place for the child to be in, is guilty of an in- ou à toute autre forme de vice, et par là met en

187
Criminal Code — November 4, 2009

dictable offence and liable to imprisonment for danger les moeurs de l’enfant ou rend la de-
a term not exceeding two years. meure impropre à la présence de l’enfant.
(2) [Repealed, R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), (2) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 19 (3e suppl.),
s. 6] art. 6]
Definition of (3) For the purposes of this section, “child” (3) Pour l’application du présent article, Définition de
“child” « enfant »
means a person who is or appears to be under « enfant » désigne une personne qui est ou para-
the age of eighteen years. ît être âgée de moins de dix-huit ans.
Who may (4) No proceedings shall be commenced un- (4) Aucune poursuite ne peut être intentée Qui peut intenter
institute une poursuite
prosecutions
der subsection (1) without the consent of the sous le régime du paragraphe (1) sans le con-
Attorney General, unless they are instituted by sentement du procureur général, à moins
or at the instance of a recognized society for the qu’elle ne soit intentée par une société recon-
protection of children or by an officer of a juve- nue pour la protection de l’enfance, ou sur son
nile court. instance, ou par un fonctionnaire d’un tribunal
R.S., 1985, c. C-46, s. 172; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. pour enfants.
6. L.R. (1985), ch. C-46, art. 172; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 6.

Luring a child 172.1 (1) Every person commits an offence 172.1 (1) Commet une infraction quiconque Leurre
who, by means of a computer system within the communique au moyen d’un ordinateur au sens
meaning of subsection 342.1(2), communicates du paragraphe 342.1(2) avec :
with a) une personne âgée de moins de dix-huit
(a) a person who is, or who the accused be- ans ou qu’il croit telle, en vue de faciliter la
lieves is, under the age of eighteen years, for perpétration à son égard d’une infraction vi-
the purpose of facilitating the commission of sée au paragraphe 153(1), aux articles 155 ou
an offence under subsection 153(1), section 163.1, aux paragraphes 212(1) ou (4) ou aux
155 or 163.1, subsection 212(1) or (4) or sec- articles 271, 272 ou 273;
tion 271, 272 or 273 with respect to that per- b) une personne âgée de moins de seize ans
son; ou qu’il croit telle, en vue de faciliter la per-
(b) a person who is, or who the accused be- pétration à son égard d’une infraction visée
lieves is, under the age of 16 years, for the aux articles 151 ou 152, aux paragraphes
purpose of facilitating the commission of an 160(3) ou 173(2) ou à l’article 280;
offence under section 151 or 152, subsection c) une personne âgée de moins de quatorze
160(3) or 173(2) or section 280 with respect ans ou qu’il croit telle, en vue de faciliter la
to that person; or perpétration à son égard d’une infraction vi-
(c) a person who is, or who the accused be- sée à l’article 281.
lieves is, under the age of 14 years, for the
purpose of facilitating the commission of an
offence under section 281 with respect to
that person.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction visée au Peine
under subsection (1) is guilty of paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonment for a term of not more than ten prisonnement maximal de dix ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommaire
viction and liable to imprisonment for a term et passible d’un emprisonnement maximal de
not exceeding eighteen months. dix-huit mois.
Presumption re (3) Evidence that the person referred to in (3) La preuve que la personne visée aux ali- Présomption
age
paragraph (1)(a), (b) or (c) was represented to néas (1)a), b) ou c) a été présentée à l’accusé

188
Code criminel — 4 novembre 2009

the accused as being under the age of eighteen comme ayant moins de dix-huit, seize ou qua-
years, sixteen years or fourteen years, as the torze ans, selon le cas, constitue, sauf preuve
case may be, is, in the absence of evidence to contraire, la preuve que l’accusé croyait, au
the contrary, proof that the accused believed moment de l’infraction présumée, qu’elle avait
that the person was under that age. moins que cet âge.
No defence (4) It is not a defence to a charge under (4) Le fait pour l’accusé de croire que la Moyen de
défense
paragraph (1)(a), (b) or (c) that the accused be- personne visée aux alinéas (1)a), b) ou c) était
lieved that the person referred to in that para- âgée d’au moins dix-huit, seize ou quatorze
graph was at least eighteen years of age, sixteen ans, selon le cas, ne constitue un moyen de dé-
years or fourteen years of age, as the case may fense contre une accusation fondée sur le para-
be, unless the accused took reasonable steps to graphe (1) que s’il a pris des mesures raisonna-
ascertain the age of the person. bles pour s’assurer de l’âge de la personne.
2002, c. 13, s. 8; 2007, c. 20, s. 1; 2008, c. 6, s. 14. 2002, ch. 13, art. 8; 2007, ch. 20, art. 1; 2008, ch. 6, art. 14.

DISORDERLY CONDUCT INCONDUITE


Indecent acts 173. (1) Every one who wilfully does an in- 173. (1) Est coupable d’une infraction pu- Actions
indécentes
decent act nissable sur déclaration de culpabilité par pro-
cédure sommaire quiconque volontairement
(a) in a public place in the presence of one
commet une action indécente :
or more persons, or
a) soit dans un endroit public en présence
(b) in any place, with intent thereby to insult
d’une ou de plusieurs personnes;
or offend any person,
b) soit dans un endroit quelconque avec l’in-
is guilty of an offence punishable on summary
tention d’ainsi insulter ou offenser quel-
conviction.
qu’un.
Exposure (2) Every person who, in any place, for a (2) Est coupable d’une infraction punissable Exhibitionnisme
sexual purpose, exposes his or her genital or- sur déclaration de culpabilité par procédure
gans to a person who is under the age of 16 sommaire toute personne qui, en quelque lieu
years is guilty of an offence punishable on que ce soit, à des fins d’ordre sexuel, exhibe ses
summary conviction. organes génitaux devant un enfant âgé de
R.S., 1985, c. C-46, s. 173; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. moins de seize ans.
7; 2008, c. 6, s. 54. L.R. (1985), ch. C-46, art. 173; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 7; 2008, ch. 6, art. 54.

Nudity 174. (1) Every one who, without lawful ex- 174. (1) Est coupable d’une infraction pu- Nudité
cuse, nissable sur déclaration de culpabilité par pro-
cédure sommaire quiconque, sans excuse légiti-
(a) is nude in a public place, or
me, selon le cas :
(b) is nude and exposed to public view while
a) est nu dans un endroit public;
on private property, whether or not the prop-
erty is his own, b) est nu et exposé à la vue du public sur
une propriété privée, que la propriété soit la
is guilty of an offence punishable on summary
sienne ou non.
conviction.
Nude (2) For the purposes of this section, a person (2) Est nu, pour l’application du présent arti- Nu
is nude who is so clad as to offend against pub- cle, quiconque est vêtu de façon à offenser la
lic decency or order. décence ou l’ordre public.
Consent of (3) No proceedings shall be commenced un- (3) Il ne peut être engagé de poursuites pour Consentement
Attorney du procureur
General
der this section without the consent of the At- une infraction visée au présent article sans le général
torney General. consentement du procureur général.
R.S., c. C-34, s. 170. S.R., ch. C-34, art. 170.

189
Criminal Code — November 4, 2009

Causing 175. (1) Every one who 175. (1) Est coupable d’une infraction pu- Troubler la paix,
disturbance, etc.
nissable sur déclaration de culpabilité par pro-
indecent (a) not being in a dwelling-house, causes a
exhibition, cédure sommaire quiconque, selon le cas :
loitering, etc. disturbance in or near a public place,
a) n’étant pas dans une maison d’habitation,
(i) by fighting, screaming, shouting,
fait du tapage dans un endroit public ou près
swearing, singing or using insulting or ob-
d’un tel endroit :
scene language,
(i) soit en se battant, en criant, vociférant,
(ii) by being drunk, or
jurant, chantant ou employant un langage
(iii) by impeding or molesting other per- insultant ou obscène,
sons,
(ii) soit en étant ivre,
(b) openly exposes or exhibits an indecent
(iii) soit en gênant ou molestant d’autres
exhibition in a public place,
personnes;
(c) loiters in a public place and in any way
b) ouvertement étale ou expose dans un en-
obstructs persons who are in that place, or
droit public des choses indécentes;
(d) disturbs the peace and quiet of the occu-
c) flâne dans un endroit public et, de quel-
pants of a dwelling-house by discharging
que façon, gêne des personnes qui s’y trou-
firearms or by other disorderly conduct in a
vent;
public place or who, not being an occupant
of a dwelling-house comprised in a particular d) trouble la paix et la tranquillité des occu-
building or structure, disturbs the peace and pants d’une maison d’habitation en déchar-
quiet of the occupants of a dwelling-house geant des armes à feu ou en causant un autre
comprised in the building or structure by dis- désordre dans un endroit public ou, n’étant
charging firearms or by other disorderly con- pas un occupant d’une maison d’habitation
duct in any part of a building or structure to comprise dans un certain bâtiment ou une
which, at the time of such conduct, the occu- certaine construction, trouble la paix et la
pants of two or more dwelling-houses com- tranquillité des occupants d’une maison
prised in the building or structure have ac- d’habitation comprise dans le bâtiment ou la
cess as of right or by invitation, express or construction en déchargeant des armes à feu
implied, ou en causant un autre désordre dans toute
partie d’un bâtiment ou d’une construction, à
is guilty of an offence punishable on summary
laquelle, au moment d’une telle conduite, les
conviction.
occupants de deux ou plusieurs maisons
d’habitation comprises dans le bâtiment ou la
construction ont accès de droit ou sur invita-
tion expresse ou tacite.
Evidence of (2) In the absence of other evidence, or by (2) À défaut d’autre preuve, ou sous forme Preuve apportée
peace officer par un agent de
way of corroboration of other evidence, a sum- de corroboration d’une autre preuve, la cour la paix
mary conviction court may infer from the evi- des poursuites sommaires peut déduire de la
dence of a peace officer relating to the conduct preuve apportée par un agent de la paix sur le
of a person or persons, whether ascertained or comportement d’une personne, même indéter-
not, that a disturbance described in paragraph minée, la survenance d’un désordre visé aux
(1)(a) or (d) or an obstruction described in alinéas (1)a), c) ou d).
paragraph (1)(c) was caused or occurred. L.R. (1985), ch. C-46, art. 175; 1997, ch. 18, art. 6.
R.S., 1985, c. C-46, s. 175; 1997, c. 18, s. 6.

Obstructing or 176. (1) Every one who 176. (1) Est coupable d’un acte criminel et Gêner ou arrêter
violence to or un ministre du
passible d’un emprisonnement maximal de
arrest of (a) by threats or force, unlawfully obstructs culte, ou lui faire
officiating deux ans quiconque, selon le cas : violence
clergyman or prevents or endeavours to obstruct or pre-
vent a clergyman or minister from celebrat- a) par menaces ou violence, illicitement gê-
ne ou tente de gêner un membre du clergé ou

190
Code criminel — 4 novembre 2009

ing divine service or performing any other un ministre du culte dans la célébration du
function in connection with his calling, or service divin ou l’accomplissement d’une au-
tre fonction se rattachant à son état, ou l’em-
(b) knowing that a clergyman or minister is
pêche ou tente de l’empêcher d’accomplir
about to perform, is on his way to perform or
une telle célébration ou de remplir une telle
is returning from the performance of any of
autre fonction;
the duties or functions mentioned in para-
graph (a) b) sachant qu’un membre du clergé ou un
ministre du culte est sur le point d’accomplir,
(i) assaults or offers any violence to him,
ou est en route pour accomplir une fonction
or
mentionnée à l’alinéa a), ou revient de l’ac-
(ii) arrests him on a civil process, or un- complir :
der the pretence of executing a civil proc-
(i) ou bien se porte à des voies de fait ou
ess,
manifeste de la violence contre lui,
is guilty of an indictable offence and liable to
(ii) ou bien l’arrête sur un acte judiciaire
imprisonment for a term not exceeding two
au civil ou sous prétexte d’exécuter un tel
years.
acte.
Disturbing (2) Every one who wilfully disturbs or inter- (2) Est coupable d’une infraction punissable Troubler des
religious offices religieux
worship or
rupts an assemblage of persons met for reli- sur déclaration de culpabilité par procédure ou certaines
certain meetings gious worship or for a moral, social or benevo- sommaire quiconque, volontairement, trouble réunions
lent purpose is guilty of an offence punishable ou interrompt une assemblée de personnes réu-
on summary conviction. nies pour des offices religieux ou pour un objet
moral ou social ou à des fins de bienfaisance.
Idem (3) Every one who, at or near a meeting re- (3) Est coupable d’une infraction punissable Idem
ferred to in subsection (2), wilfully does any- sur déclaration de culpabilité par procédure
thing that disturbs the order or solemnity of the sommaire quiconque, à une assemblée men-
meeting is guilty of an offence punishable on tionnée au paragraphe (2) ou près des lieux
summary conviction. d’une telle assemblée, fait volontairement quel-
R.S., c. C-34, s. 172. que chose qui en trouble l’ordre ou la solennité.
S.R., ch. C-34, art. 172.

Trespassing at 177. Every one who, without lawful excuse, 177. Quiconque, sans excuse légitime, dont Intrusion de nuit
night
the proof of which lies on him, loiters or prowls la preuve lui incombe, flâne ou rôde la nuit sur
at night on the property of another person near la propriété d’autrui, près d’une maison d’habi-
a dwelling-house situated on that property is tation située sur cette propriété, est coupable
guilty of an offence punishable on summary d’une infraction punissable sur déclaration de
conviction. culpabilité par procédure sommaire.
R.S., c. C-34, s. 173. S.R., ch. C-34, art. 173.

Offensive 178. Every one other than a peace officer 178. Est coupable d’une infraction punissa- Substance
volatile volatile
substance
engaged in the discharge of his duty who has in ble sur déclaration de culpabilité par procédure malfaisante
his possession in a public place or who depos- sommaire quiconque, autre qu’un agent de la
its, throws or injects or causes to be deposited, paix occupé à l’exercice de ses fonctions, a en
thrown or injected in, into or near any place, sa possession dans un endroit public, ou dépo-
se, jette ou lance, ou fait déposer, jeter ou lan-
(a) an offensive volatile substance that is
cer, en un endroit ou près d’un endroit :
likely to alarm, inconvenience, discommode
or cause discomfort to any person or to cause a) soit une substance volatile malfaisante,
damage to property, or susceptible d’alarmer, de gêner ou d’incom-
moder une personne, ou de lui causer du ma-
(b) a stink or stench bomb or device from
laise ou de causer des dommages à des biens;
which any substance mentioned in paragraph
(a) is or is capable of being liberated,

191
Criminal Code — November 4, 2009

is guilty of an offence punishable on summary b) soit une bombe ou un dispositif fétide ou


conviction. méphitique dont une substance mentionnée à
R.S., c. C-34, s. 174. l’alinéa a) est ou peut être libérée.
S.R., ch. C-34, art. 174.

Vagrancy 179. (1) Every one commits vagrancy who 179. (1) Commet un acte de vagabondage Vagabondage
toute personne qui, selon le cas :
(a) supports himself in whole or in part by
gaming or crime and has no lawful profes- a) tire sa subsistance, en totalité ou en par-
sion or calling by which to maintain himself; tie, du jeu ou du crime et n’a aucune profes-
or sion ou occupation légitime lui permettant de
gagner sa vie;
(b) having at any time been convicted of an
offence under section 151, 152 or 153, sub- b) ayant été déclarée coupable d’une infrac-
section 160(3) or 173(2) or section 271, 272 tion prévue aux articles 151, 152 ou 153, aux
or 273, or of an offence under a provision re- paragraphes 160(3) ou 173(2) ou aux articles
ferred to in paragraph (b) of the definition 271, 272 ou 273 ou visée par une disposition
“serious personal injury offence” in section mentionnée à l’alinéa b) de la définition de
687 of the Criminal Code, chapter C-34 of « sévices graves à la personne » à l’article
the Revised Statutes of Canada, 1970, as it 687 du Code criminel, chapitre C-34 des Sta-
read before January 4, 1983, is found loiter- tuts revisés du Canada de 1970, dans sa ver-
ing in or near a school ground, playground, sion antérieure au 4 janvier 1983, est trouvée
public park or bathing area. flânant sur un terrain d’école, un terrain de
jeu, un parc public ou une zone publique où
l’on peut se baigner ou à proximité de ces
endroits.
Punishment (2) Every one who commits vagrancy is (2) Quiconque commet un acte de vagabon- Peine
guilty of an offence punishable on summary dage est coupable d’une infraction punissable
conviction. sur déclaration de culpabilité par procédure
R.S., 1985, c. C-46, s. 179; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. sommaire.
22, c. 19 (3rd Supp.), s. 8. L.R. (1985), ch. C-46, art. 179; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 22, ch. 19 (3e suppl.), art. 8.

NUISANCES NUISANCES
Common 180. (1) Every one who commits a common 180. (1) Est coupable d’un acte criminel et Nuisance
nuisance publique
nuisance and thereby passible d’un emprisonnement maximal de
deux ans quiconque commet une nuisance pu-
(a) endangers the lives, safety or health of
blique, et par là, selon le cas :
the public, or
a) met en danger la vie, la sécurité ou la san-
(b) causes physical injury to any person,
té du public;
is guilty of an indictable offence and liable to
b) cause une lésion physique à quelqu’un.
imprisonment for a term not exceeding two
years.
Definition (2) For the purposes of this section, every (2) Pour l’application du présent article, Définition
one commits a common nuisance who does an commet une nuisance publique quiconque ac-
unlawful act or fails to discharge a legal duty complit un acte illégal ou omet d’accomplir une
and thereby obligation légale, et par là, selon le cas :
(a) endangers the lives, safety, health, prop- a) met en danger la vie, la sécurité, la santé,
erty or comfort of the public; or la propriété ou le confort du public;

192
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) obstructs the public in the exercise or en- b) nuit au public dans l’exercice ou la jouis-
joyment of any right that is common to all sance d’un droit commun à tous les sujets de
the subjects of Her Majesty in Canada. Sa Majesté au Canada.
R.S., c. C-34, s. 176. S.R., ch. C-34, art. 176.

Spreading false 181. Every one who wilfully publishes a 181. Est coupable d’un acte criminel et pas- Diffusion de
news fausses
statement, tale or news that he knows is false sible d’un emprisonnement maximal de deux nouvelles
and that causes or is likely to cause injury or ans quiconque, volontairement, publie une dé-
mischief to a public interest is guilty of an in- claration, une histoire ou une nouvelle qu’il sait
dictable offence and liable to imprisonment for fausse et qui cause, ou est de nature à causer,
a term not exceeding two years. une atteinte ou du tort à quelque intérêt public.
R.S., c. C-34, s. 177. S.R., ch. C-34, art. 177.

Dead body 182. Every one who 182. Est coupable d’un acte criminel et pas- Cadavres
sible d’un emprisonnement maximal de cinq
(a) neglects, without lawful excuse, to per-
ans quiconque, selon le cas :
form any duty that is imposed on him by law
or that he undertakes with reference to the a) néglige, sans excuse légitime, d’accom-
burial of a dead human body or human re- plir un devoir que lui impose la loi, ou qu’il
mains, or s’engage à remplir, au sujet de l’inhumation
d’un cadavre humain ou de restes humains;
(b) improperly or indecently interferes with
or offers any indignity to a dead human body b) commet tout outrage, indécence ou indi-
or human remains, whether buried or not, gnité envers un cadavre humain ou des restes
humains, inhumés ou non.
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding five S.R., ch. C-34, art. 178.
years.
R.S., c. C-34, s. 178.

PART VI PARTIE VI
INVASION OF PRIVACY ATTEINTES À LA VIE PRIVÉE
DEFINITIONS DÉFINITIONS
Definitions 183. In this Part, 183. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente partie.
“authorization” “authorization” means an authorization to inter-
« autorisation »
cept a private communication given under sec- « autorisation » Autorisation d’intercepter une « autorisation »
“authorization”
tion 186 or subsection 184.2(3), 184.3(6) or communication privée donnée en vertu de l’ar-
188(2); ticle 186 ou des paragraphes 184.2(3), 184.3(6)
ou 188(2).
“electro- “electro-magnetic, acoustic, mechanical or oth-
magnetic,
acoustic,
er device” means any device or apparatus that « avocat » Dans la province de Québec, un avo- « avocat »
“solicitor”
mechanical or is used or is capable of being used to intercept a cat ou un notaire et, dans les autres provinces,
other device”
« dispositif
private communication, but does not include a un barrister ou un solicitor.
électromagnéti- hearing aid used to correct subnormal hearing
que, acoustique, « communication privée » Communication ora- « communica-
of the user to not better than normal hearing; tion privée »
mécanique ou le ou télécommunication dont l’auteur se trouve “private
autre »
au Canada, ou destinée par celui-ci à une per- communication”
“intercept” “intercept” includes listen to, record or acquire sonne qui s’y trouve, et qui est faite dans des
« intercepter »
a communication or acquire the substance, circonstances telles que son auteur peut raison-
meaning or purport thereof; nablement s’attendre à ce qu’elle ne soit pas in-
“offence” “offence” means an offence contrary to, any terceptée par un tiers. La présente définition vi-
« infraction »
conspiracy or attempt to commit or being an se également la communication
accessory after the fact in relation to an offence radiotéléphonique traitée électroniquement ou
contrary to, or any counselling in relation to an autrement en vue d’empêcher sa réception en
offence contrary to

193
Criminal Code — November 4, 2009

(a) any of the following provisions of this clair par une personne autre que celle à laquelle
Act, namely, son auteur la destine.
(i) section 47 (high treason), « communication radiotéléphonique » S’entend « communica-
tion radiotélé-
de la radiocommunication, au sens de la Loi sur
(ii) section 51 (intimidating Parliament or phonique »
la radiocommunication, faite au moyen d’un “radio-based
a legislature), telephone
appareil servant principalement à brancher la communication”
(iii) section 52 (sabotage), communication à un réseau téléphonique public
(iv) section 57 (forgery, etc.), commuté.

(v) section 61 (sedition), « dispositif électromagnétique, acoustique, mé- « dispositif


électromagnéti-
canique ou autre » Tout dispositif ou appareil que, acoustique,
(vi) section 76 (hijacking), utilisé ou pouvant être utilisé pour intercepter mécanique ou
autre »
(vii) section 77 (endangering safety of air- une communication privée. La présente défini- “electro-
craft or airport), tion exclut un appareil de correction auditive magnetic,
acoustic,
utilisé pour améliorer, sans dépasser la norma-
(viii) section 78 (offensive weapons, etc., mechanical or
le, l’audition de l’utilisateur lorsqu’elle est infé- other device”
on aircraft),
rieure à la normale.
(ix) section 78.1 (offences against mari-
« infraction » Infraction, complot ou tentative « infraction »
time navigation or fixed platforms), “offence”
de commettre une infraction, complicité après
(x) section 80 (breach of duty), le fait ou le fait de conseiller à une autre per-
(xi) section 81 (using explosives), sonne de commettre une infraction en ce qui
concerne :
(xii) section 82 (possessing explosives),
a) l’une des dispositions suivantes de la pré-
(xii.1) section 83.02 (providing or collect- sente loi :
ing property for certain activities),
(i) l’article 47 (haute trahison),
(xii.2) section 83.03 (providing, making
available, etc., property or services for ter- (ii) l’article 51 (intimider le Parlement ou
rorist purposes), une législature),

(xii.3) section 83.04 (using or possessing (iii) l’article 52 (sabotage),


property for terrorist purposes), (iv) l’article 57 (faux ou usage de faux,
(xii.4) section 83.18 (participation in ac- etc.),
tivity of terrorist group), (v) l’article 61 (infractions séditieuses),
(xii.5) section 83.19 (facilitating terrorist (vi) l’article 76 (détournement),
activity),
(vii) l’article 77 (atteinte à la sécurité des
(xii.6) section 83.2 (commission of of- aéronefs ou des aéroports),
fence for terrorist group),
(viii) l’article 78 (armes offensives, etc. à
(xii.7) section 83.21 (instructing to carry bord d’un aéronef),
out activity for terrorist group),
(ix) l’article 78.1 (infractions contre la na-
(xii.8) section 83.22 (instructing to carry vigation maritime ou une plate-forme fi-
out terrorist activity), xe),
(xii.9) section 83.23 (harbouring or con- (x) l’article 80 (manque de précautions),
cealing),
(xi) l’article 81 (usage d’explosifs),
(xii.91) section 83.231 (hoax — terrorist
(xii) l’article 82 (possession d’explosifs),
activity),
(xii.1) l’article 83.02 (fournir ou réunir
(xiii) section 96 (possession of weapon
des biens en vue de certains actes),
obtained by commission of offence),
(xiii.1) section 98 (breaking and entering
to steal firearm),

194
Code criminel — 4 novembre 2009

(xiii.2) section 98.1 (robbery to steal fire- (xii.2) l’article 83.03 (fournir, rendre dis-
arm), ponibles, etc. des biens ou services à des
fins terroristes),
(xiv) section 99 (weapons trafficking),
(xii.3) l’article 83.04 (utiliser ou avoir en
(xv) section 100 (possession for purpose
sa possession des biens à des fins terroris-
of weapons trafficking),
tes),
(xvi) section 102 (making automatic fire-
(xii.4) l’article 83.18 (participation à une
arm),
activité d’un groupe terroriste),
(xvii) section 103 (importing or exporting
(xii.5) l’article 83.19 (facilitation d’une
knowing it is unauthorized),
activité terroriste),
(xviii) section 104 (unauthorized import-
(xii.6) l’article 83.2 (infraction au profit
ing or exporting),
d’un groupe terroriste),
(xix) section 119 (bribery, etc.),
(xii.7) l’article 83.21 (charger une person-
(xx) section 120 (bribery, etc.), ne de se livrer à une activité pour un grou-
(xxi) section 121 (fraud on government), pe terroriste),

(xxii) section 122 (breach of trust), (xii.8) l’article 83.22 (charger une person-
ne de se livrer à une activité terroriste),
(xxiii) section 123 (municipal corruption),
(xii.9) l’article 83.23 (héberger ou ca-
(xxiv) section 132 (perjury), cher),
(xxv) section 139 (obstructing justice), (xii.91) l’article 83.231 (incitation à
(xxvi) section 144 (prison breach), craindre des activités terroristes),
(xxvii) subsection 145(1) (escape, etc.), (xiii) l’article 96 (possession d’une arme
obtenue lors de la perpétration d’une in-
(xxvii.1) section 162 (voyeurism),
fraction),
(xxviii) paragraph 163(1)(a) (obscene ma-
(xiii.1) l’article 98 (introduction par ef-
terials),
fraction pour voler une arme à feu),
(xxix) section 163.1 (child pornography),
(xiii.2) l’article 98.1 (vol qualifié visant
(xxx) section 184 (unlawful interception), une arme à feu),
(xxxi) section 191 (possession of inter- (xiv) l’article 99 (trafic d’armes),
cepting device),
(xv) l’article 100 (possession en vue de
(xxxii) subsection 201(1) (keeping gam- faire le trafic d’armes),
ing or betting house),
(xvi) l’article 102 (fabrication d’une arme
(xxxiii) paragraph 202(1)(e) (pool-selling, automatique),
etc.),
(xvii) l’article 103 (importation ou expor-
(xxxiv) subsection 210(1) (keeping com- tation non autorisées — infraction délibé-
mon bawdy house), rée),
(xxxv) subsection 212(1) (procuring), (xviii) l’article 104 (importation ou ex-
(xxxvi) subsection 212(2) (procuring), portation non autorisées),

(xxxvii) subsection 212(2.1) (aggravated (xix) l’article 119 (corruption, etc.),


offence in relation to living on the avails (xx) l’article 120 (corruption, etc.),
of prostitution of a person under the age of
(xxi) l’article 121 (fraudes envers le gou-
eighteen years),
vernement),
(xxxviii) subsection 212(4) (offence —
(xxii) l’article 122 (abus de confiance),
prostitution of person under eighteen),

195
Criminal Code — November 4, 2009

(xxxix) section 235 (murder), (xxiii) l’article 123 (corruption dans les
affaires municipales),
(xxxix.1) section 244 (discharging fire-
arm with intent), (xxiv) l’article 132 (parjure),
(xxxix.2) section 244.2 (discharging fire- (xxv) l’article 139 (entrave à la justice),
arm — recklessness), (xxvi) l’article 144 (bris de prison),
(xl) section 264.1 (uttering threats), (xxvii) le paragraphe 145(1) (évasion,
(xli) section 267 (assault with a weapon etc.),
or causing bodily harm), (xxvii.1) l’article 162 (voyeurisme),
(xlii) section 268 (aggravated assault), (xxviii) l’alinéa 163(1) a) (documentation
(xliii) section 269 (unlawfully causing obscène),
bodily harm), (xxix) l’article 163.1 (pornographie juvé-
(xliii.1) section 270.01 (assaulting peace nile),
officer with weapon or causing bodily (xxx) l’article 184 (interception illégale),
harm),
(xxxi) l’article 191 (possession de dispo-
(xliii.2) section 270.02 (aggravated as- sitifs d’interception),
sault of peace officer),
(xxxii) le paragraphe 201(1) (tenancier
(xliv) section 271 (sexual assault), d’une maison de jeu ou de pari),
(xlv) section 272 (sexual assault with a (xxxiii) l’alinéa 202(1) e) (vente de mise
weapon, threats to a third party or causing collective, etc.),
bodily harm),
(xxxiv) le paragraphe 210(1) (tenue d’une
(xlvi) section 273 (aggravated sexual as- maison de débauche),
sault),
(xxxv) le paragraphe 212(1) (proxénétis-
(xlvii) section 279 (kidnapping), me),
(xlvii.1) section 279.01 (trafficking in (xxxvi) le paragraphe 212(2) (proxénétis-
persons), me),
(xlvii.2) section 279.02 (material benefit), (xxxvii) le paragraphe 212(2.1) (infrac-
(xlvii.3) section 279.03 (withholding or tion grave — vivre des produits de la pro-
destroying documents), stitution d’une personne âgée de moins de
dix-huit ans),
(xlviii) section 279.1 (hostage taking),
(xxxviii) le paragraphe 212(4) (infraction
(xlix) section 280 (abduction of person
— prostitution d’une personne âgée de
under sixteen),
moins de dix-huit ans),
(l) section 281 (abduction of person under
(xxxix) l’article 235 (meurtre),
fourteen),
(xxxix.1) l’article 244 (décharger une ar-
(li) section 282 (abduction in contraven-
me à feu avec une intention particulière),
tion of custody order),
(xxxix.2) l’article 244.2 (décharger une
(lii) section 283 (abduction),
arme à feu avec insouciance),
(liii) section 318 (advocating genocide),
(xl) l’article 264.1 (menaces),
(liv) section 327 (possession of device to
(xli) l’article 267 (agression armée ou in-
obtain telecommunication facility or serv-
fliction de lésions corporelles),
ice),
(xlii) l’article 268 (voies de fait graves),
(lv) section 334 (theft),
(xliii) l’article 269 (infliction illégale de
(lvi) section 342 (theft, forgery, etc., of
lésions corporelles),
credit card),

196
Code criminel — 4 novembre 2009

(lvii) section 342.1 (unauthorized use of (xliii.1) l’article 270.01 (agression armée
computer), ou infliction de lésions corporelles —
agent de la paix),
(lviii) section 342.2 (possession of device
to obtain computer service), (xliii.2) l’article 270.02 (voies de fait gra-
ves — agent de la paix),
(lix) section 344 (robbery),
(xliv) l’article 271 (agression sexuelle),
(lx) section 346 (extortion),
(xlv) l’article 272 (agression sexuelle ar-
(lxi) section 347 (criminal interest rate),
mée, menaces à une tierce personne ou in-
(lxii) section 348 (breaking and entering), fliction de lésions corporelles),
(lxiii) section 354 (possession of property (xlvi) l’article 273 (agression sexuelle
obtained by crime), grave),
(lxiv) section 356 (theft from mail), (xlvii) l’article 279 (enlèvement),
(lxv) section 367 (forgery), (xlvii.1) l’article 279.01 (traite des per-
(lxvi) section 368 (uttering forged docu- sonnes),
ment), (xlvii.2) l’article 279.02 (avantage maté-
(lxvii) section 372 (false messages), riel),

(lxviii) section 380 (fraud), (xlvii.3) l’article 279.03 (rétention ou de-


struction de documents),
(lxix) section 381 (using mails to de-
fraud), (xlviii) l’article 279.1 (prise d’otage),

(lxx) section 382 (fraudulent manipula- (xlix) l’article 280 (enlèvement d’une per-
tion of stock exchange transactions), sonne âgée de moins de 16 ans),

(lxxi) section 423.1 (intimidation of jus- (l) l’article 281 (enlèvement d’une per-
tice system participant or journalist), sonne âgée de moins de 14 ans),

(lxxii) section 424 (threat to commit of- (li) l’article 282 (enlèvement en contra-
fences against internationally protected vention avec une ordonnance de garde),
person), (lii) l’article 283 (enlèvement),
(lxxii.1) section 424.1 (threat against Uni- (liii) l’article 318 (encouragement au gé-
ted Nations or associated personnel), nocide),
(lxxiii) section 426 (secret commissions), (liv) l’article 327 (possession de moyens
(lxxiv) section 430 (mischief), permettant d’utiliser des installations ou
d’obtenir un service en matière de télé-
(lxxv) section 431 (attack on premises, communication),
residence or transport of internationally
protected person), (lv) l’article 334 (punition du vol),

(lxxv.1) section 431.1 (attack on prem- (lvi) l’article 342 (vol etc. de cartes de
ises, accommodation or transport of Uni- crédit),
ted Nations or associated personnel), (lvii) l’article 342.1 (utilisation non auto-
(lxxv.2) subsection 431.2(2) (explosive or risée d’ordinateur),
other lethal device), (lviii) l’article 342.2 (possession de
(lxxvi) section 433 (arson), moyens permettant d’utiliser un service
d’ordinateur),
(lxxvii) section 434 (arson),
(lix) l’article 344 (vol qualifié),
(lxxviii) section 434.1 (arson),
(lx) l’article 346 (extorsion),
(lxxix) section 435 (arson for fraudulent
purpose), (lxi) l’article 347 (usure),

197
Criminal Code — November 4, 2009

(lxxx) section 449 (making counterfeit (lxii) l’article 348 (introduction par ef-
money), fraction),
(lxxxi) section 450 (possession, etc., of (lxiii) l’article 354 (possession de biens
counterfeit money), criminellement obtenus),
(lxxxii) section 452 (uttering, etc., coun- (lxiv) l’article 356 (vol de courrier),
terfeit money), (lxv) l’article 367 (faux),
(lxxxiii) section 462.31 (laundering pro- (lxvi) l’article 368 (emploi d’un docu-
ceeds of crime), ment contrefait),
(lxxxiv) subsection 462.33(11) (acting in (lxvii) l’article 372 (faux messages),
contravention of restraint order),
(lxviii) l’article 380 (fraude),
(lxxxv) section 467.11 (participation in
criminal organization), (lxix) l’article 381 (emploi du courrier
pour frauder),
(lxxxvi) section 467.12 (commission of
offence for criminal organization), or (lxx) l’article 382 (manipulations fraudu-
leuses d’opérations boursières),
(lxxxvii) section 467.13 (instructing com-
mission of offence for criminal organiza- (lxxi) l’article 423.1 (intimidation d’une
tion), personne associée au système judiciaire ou
d’un journaliste),
(b) section 198 (fraudulent bankruptcy) of
the Bankruptcy and Insolvency Act, (lxxii) l’article 424 (menaces de commet-
tre une infraction contre une personne
(b.1) any of the following provisions of the jouissant d’une protection internationale),
Biological and Toxin Weapons Convention
Implementation Act, namely, (lxxii.1) l’article 424.1 (menaces contre le
personnel des Nations Unies ou le person-
(i) section 6 (production, etc., of biologi- nel associé),
cal agents and means of delivery), or
(lxxiii) l’article 426 (commissions secrè-
(ii) section 7 (unauthorized production, tes),
etc., of biological agents),
(lxxiv) l’article 430 (méfait),
(c) any of the following provisions of the
Competition Act, namely, (lxxv) l’article 431 (attaque contre les lo-
caux officiels, le logement privé ou les
(i) section 45 (conspiracy) in relation to moyens de transport),
any of the matters referred to in para-
graphs 45(4)(a) to (d) of that Act, (lxxv.1) l’article 431.1 (attaque contre les
locaux officiels, le logement privé ou les
(ii) section 47 (bid-rigging), or moyens de transport du personnel des Na-
(iii) subsection 52.1(3) (deceptive tele- tions Unies ou du personnel associé),
marketing), (lxxv.2) le paragraphe 431.2(2) (engin ex-
(d) any of the following provisions of the plosif ou autre engin meurtrier),
Controlled Drugs and Substances Act, name- (lxxvi) l’article 433 (crime d’incendie),
ly,
(lxxvii) l’article 434 (incendie criminel),
(i) section 5 (trafficking),
(lxxviii) l’article 434.1 (incendie crimi-
(ii) section 6 (importing and exporting), nel),
or
(lxxix) l’article 435 (incendie criminel :
(iii) section 7 (production), intention frauduleuse),
(e) section 3 (bribing a foreign public offi- (lxxx) l’article 449 (fabrication de mon-
cial) of the Corruption of Foreign Public Of- naie contrefaite),
ficials Act,

198
Code criminel — 4 novembre 2009

(e.1) the Crimes Against Humanity and War (lxxxi) l’article 450 (possession, etc. de
Crimes Act, monnaie contrefaite),
(f) either of the following provisions of the (lxxxii) l’article 452 (mise en circulation,
Customs Act, namely, etc. de monnaie contrefaite),
(i) section 153 (false statements), or (lxxxiii) l’article 462.31 (recyclage des
produits de la criminalité),
(ii) section 159 (smuggling),
(lxxxiv) le paragraphe 462.33(11) (con-
(g) any of the following provisions of the
travention d’une ordonnance de blocage),
Excise Act, 2001, namely,
(lxxxv) l’article 467.11 (participation aux
(i) section 214 (unlawful production, sale,
activités d’une organisation criminelle),
etc., of tobacco or alcohol),
(lxxxvi) l’article 467.12 (infraction au
(ii) section 216 (unlawful possession of
profit d’une organisation criminelle),
tobacco product),
(lxxxvii) l’article 467.13 (charger une
(iii) section 218 (unlawful possession,
personne de commettre une infraction);
sale, etc., of alcohol),
b) l’article 198 (faillite frauduleuse) de la
(iv) section 219 (falsifying or destroying
Loi sur la faillite et l’insolvabilité;
records),
b.1) l’une des dispositions suivantes de la
(v) section 230 (possession of property
Loi de mise en oeuvre de la convention sur
obtained by excise offences), or
les armes biologiques ou à toxines :
(vi) section 231 (laundering proceeds of
(i) l’article 6 (mise au point, fabrication,
excise offences),
etc. d’agents biologiques et de vecteurs),
(h) any of the following provisions of the
(ii) l’article 7 (mise au point, fabrication,
Export and Import Permits Act, namely,
etc. d’agents biologiques sans autorisa-
(i) section 13 (export or attempt to ex- tion);
port),
c) l’une des dispositions suivantes de la Loi
(ii) section 14 (import or attempt to im- sur la concurrence :
port),
(i) l’article 45 (complot) — en ce qui con-
(iii) section 15 (diversion, etc.), cerne l’une ou l’autre des matières visées à
(iv) section 16 (no transfer of permits), ses alinéas (4) a) à d),

(v) section 17 (false information), or (ii) l’article 47 (truquage des offres),

(vi) section 18 (aiding and abetting), (iii) le paragraphe 52.1(3) (télémarketing


trompeur);
(i) any of the following provisions of the Im-
migration and Refugee Protection Act, d) l’une des dispositions suivantes de la Loi
namely, réglementant certaines drogues et autres
substances :
(i) section 117 (organizing entry into Can-
ada), (i) l’article 5 (trafic de substances),

(ii) section 118 (trafficking in persons), (ii) l’article 6 (importation et exportation),

(iii) section 119 (disembarking persons at (iii) l’article 7 (production);


sea), e) l’article 3 (corruption d’agents publics
(iv) section 122 (offences related to docu- étrangers) de la Loi sur la corruption
ments), d’agents publics étrangers;

(v) section 126 (counselling misrepresen- e.1) la Loi sur les crimes contre l’humanité
tation), or et les crimes de guerre;

199
Criminal Code — November 4, 2009

(vi) section 129 (offences relating to offi- f) l’une des dispositions suivantes de la Loi
cers), or sur les douanes :
(j) any offence under the Security of Infor- (i) l’article 153 (fausses indications),
mation Act, (ii) l’article 159 (contrebande);
and includes any other offence that there are g) l’une des dispositions suivantes de la Loi
reasonable grounds to believe is a criminal or- de 2001 sur l’accise :
ganization offence or any other offence that
there are reasonable grounds to believe is an of- (i) l’article 214 (production, vente, etc., il-
fence described in paragraph (b) or (c) of the légales de tabac ou d’alcool),
definition “terrorism offence” in section 2; (ii) l’article 216 (possession ou vente illé-
“private “private communication” means any oral com- gale de produits du tabac),
communication”
« communica-
munication, or any telecommunication, that is (iii) l’article 218 (possession, vente, etc.,
tion privée » made by an originator who is in Canada or is illégales d’alcool),
intended by the originator to be received by a
person who is in Canada and that is made under (iv) l’article 219 (falsification ou destruc-
circumstances in which it is reasonable for the tion de registres),
originator to expect that it will not be intercep- (v) l’article 230 (possession de biens
ted by any person other than the person inten- d’origine criminelle),
ded by the originator to receive it, and includes
(vi) l’article 231 (recyclage des produits
any radio-based telephone communication that
de la criminalité);
is treated electronically or otherwise for the
purpose of preventing intelligible reception by h) l’une des dispositions suivantes de la Loi
any person other than the person intended by sur les licences d’exportation et d’importa-
the originator to receive it; tion :
“public switched “public switched telephone network” means a (i) l’article 13 (exportation ou tentative
telephone d’exportation),
network”
telecommunication facility the primary purpose
« réseau of which is to provide a land line-based tele- (ii) l’article 14 (importation ou tentative
téléphonique
public
phone service to the public for compensation; d’importation),
commuté »
(iii) l’article 15 (détournement, etc.),
“radio-based “radio-based telephone communication” means
telephone
any radiocommunication within the meaning of (iv) l’article 16 (transfert ou autorisation
communication”
« communica- the Radiocommunication Act that is made over interdits),
tion radiotélé-
phonique »
apparatus that is used primarily for connection (v) l’article 17 (faux renseignements),
to a public switched telephone network;
(vi) l’article 18 (incitation);
“sell” “sell” includes offer for sale, expose for sale,
« vendre »
have in possession for sale or distribute or ad- i) l’une des dispositions suivantes de la Loi
vertise for sale; sur l’immigration et la protection des réfu-
giés :
“solicitor” “solicitor” means, in the Province of Quebec,
« avocat »
an advocate or a notary and, in any other prov- (i) l’article 117 (entrée illégale),
ince, a barrister or solicitor. (ii) l’article 118 (trafic de personnes),
R.S., 1985, c. C-46, s. 183; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss.
7, 23, c. 1 (2nd Supp.), s. 213, c. 1 (4th Supp.), s. 13, c. 29
(iii) l’article 119 (débarquement de per-
(4th Supp.), s. 17, c. 42 (4th Supp.), s. 1; 1991, c. 28, s. 12; sonnes en mer),
1992, c. 27, s. 90; 1993, c. 7, s. 5, c. 25, s. 94, c. 40, s. 1, c.
46, s. 4; 1995, c. 39, s. 140; 1996, c. 19, s. 66; 1997, c. 18, (iv) l’article 122 (infractions relatives aux
s. 7, c. 23, s. 3; 1998, c. 34, s. 8; 1999, c. 2, s. 47, c. 5, s. 4; documents),
2000, c. 24, s. 43; 2001, c. 32, s. 4, c. 41, ss. 5, 31, 133;
2002, c. 22, s. 409; 2004, c. 15, s. 108; 2005, c. 32, s. 10, c. (v) l’article 126 (fausses présentations),
43, s. 1; 2008, c. 6, s. 15; 2009, c. 22, s. 4.
(vi) l’article 129 (infractions relatives aux
agents);

200
Code criminel — 4 novembre 2009

j) toute infraction visée à la Loi sur la pro-


tection de l’information.
Est également visée par la présente définition
toute autre infraction dont il y a des motifs rai-
sonnables de croire qu’elle est une infraction
d’organisation criminelle, ou toute autre infrac-
tion dont il y a des motifs raisonnables de croi-
re qu’elle est une infraction visée aux alinéas b)
ou c) de la définition de « infraction de terroris-
me » à l’article 2.
« intercepter »S’entend notamment du fait « intercepter »
“intercept”
d’écouter, d’enregistrer ou de prendre volontai-
rement connaissance d’une communication ou
de sa substance, son sens ou son objet.
« réseau téléphonique public commuté » Instal- « réseau
téléphonique
lation de télécommunication qui vise principa- public
lement à fournir au public un service téléphoni- commuté »
“public switched
que par lignes terrestres moyennant telephone
contrepartie. network”

« vendre » Sont assimilés à la vente l’offre de « vendre »


“sell”
vente et le fait d’exposer pour la vente, d’avoir
en sa possession pour la vente, de distribuer ou
de faire de la publicité pour la vente.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 183; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 7 et 23, ch. 1 (2e suppl.), art. 213, ch. 1 (4e
suppl.), art. 13, ch. 29 (4e suppl.), art. 17, ch. 42 (4e suppl.),
art. 1; 1991, ch. 28, art. 12; 1992, ch. 27, art. 90; 1993, ch.
7, art. 5, ch. 25, art. 94, ch. 40, art. 1, ch. 46, art. 4; 1995,
ch. 39, art. 140; 1996, ch. 19, art. 66; 1997, ch. 18, art. 7,
ch. 23, art. 3; 1998, ch. 34, art. 8; 1999, ch. 2, art. 47, ch. 5,
art. 4; 2000, ch. 24, art. 43; 2001, ch. 32, art. 4, ch. 41, art.
5, 31 et 133; 2002, ch. 22, art. 409; 2004, ch. 15, art. 108;
2005, ch. 32, art. 10, ch. 43, art. 1; 2008, ch. 6, art. 15;
2009, ch. 22, art. 4.

Consent to 183.1 Where a private communication is or- 183.1 Pour l’application de la présente par- Consentement à
interception l’interception
iginated by more than one person or is intended tie, dans le cas d’une communication privée ay-
by the originator thereof to be received by more ant plusieurs auteurs ou plusieurs destinataires,
than one person, a consent to the interception il suffit, afin qu’il y ait consentement à son in-
thereof by any one of those persons is sufficient terception, que l’un d’eux y consente.
consent for the purposes of any provision of 1993, ch. 40, art. 2.
this Part.
1993, c. 40, s. 2.

INTERCEPTION OF COMMUNICATIONS INTERCEPTION DES COMMUNICATIONS


Interception 184. (1) Every one who, by means of any 184. (1) Est coupable d’un acte criminel et Interception
electro-magnetic, acoustic, mechanical or other passible d’un emprisonnement maximal de cinq
device, wilfully intercepts a private communi- ans quiconque, au moyen d’un dispositif élec-
cation is guilty of an indictable offence and lia- tromagnétique, acoustique, mécanique ou autre,
ble to imprisonment for a term not exceeding intercepte volontairement une communication
five years. privée.
Saving provision (2) Subsection (1) does not apply to (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux Réserve
personnes suivantes :

201
Criminal Code — November 4, 2009

(a) a person who has the consent to inter- a) une personne qui a obtenu, de l’auteur de
cept, express or implied, of the originator of la communication privée ou de la personne à
the private communication or of the person laquelle son auteur la destine, son consente-
intended by the originator thereof to receive ment exprès ou tacite à l’interception;
it; b) une personne qui intercepte une commu-
(b) a person who intercepts a private com- nication privée en conformité avec une auto-
munication in accordance with an authoriza- risation ou en vertu de l’article 184.4, ou une
tion or pursuant to section 184.4 or any per- personne qui, de bonne foi, aide de quelque
son who in good faith aids in any way façon une autre personne qu’elle croit, en se
another person who the aiding person be- fondant sur des motifs raisonnables, agir en
lieves on reasonable grounds is acting with conformité avec une telle autorisation ou en
an authorization or pursuant to section 184.4; vertu de cet article;
(c) a person engaged in providing a tele- c) une personne qui fournit au public un ser-
phone, telegraph or other communication vice de communications téléphoniques, télé-
service to the public who intercepts a private graphiques ou autres et qui intercepte une
communication, communication privée dans l’un ou l’autre
des cas suivants :
(i) if the interception is necessary for the
purpose of providing the service, (i) cette interception est nécessaire pour la
fourniture de ce service,
(ii) in the course of service observing or
random monitoring necessary for the pur- (ii) à l’occasion de la surveillance du ser-
pose of mechanical or service quality con- vice ou d’un contrôle au hasard nécessaire
trol checks, or pour les vérifications mécaniques ou la vé-
rification de la qualité du service,
(iii) if the interception is necessary to pro-
tect the person’s rights or property directly (iii) cette interception est nécessaire pour
related to providing the service; protéger ses droits ou biens directement
liés à la fourniture d’un service de com-
(d) an officer or servant of Her Majesty in
munications téléphoniques, télégraphiques
right of Canada who engages in radio fre-
ou autres;
quency spectrum management, in respect of
a private communication intercepted by that d) un fonctionnaire ou un préposé de Sa Ma-
officer or servant for the purpose of identify- jesté du chef du Canada chargé de la régula-
ing, isolating or preventing an unauthorized tion du spectre des fréquences de radiocom-
or interfering use of a frequency or of a munication, pour une communication privée
transmission; or qu’il a interceptée en vue d’identifier, d’iso-
ler ou d’empêcher l’utilisation non autorisée
(e) a person, or any person acting on their
ou importune d’une fréquence ou d’une
behalf, in possession or control of a comput-
transmission;
er system, as defined in subsection 342.1(2),
who intercepts a private communication e) une personne - ou toute personne agissant
originating from, directed to or transmitting pour son compte - qui, étant en possession ou
through that computer system, if the inter- responsable d’un ordinateur - au sens du pa-
ception is reasonably necessary for ragraphe 342.1(2) -, intercepte des communi-
cations privées qui sont destinées à celui-ci,
(i) managing the quality of service of the
en proviennent ou passent par lui, si l’inter-
computer system as it relates to perform-
ception est raisonnablement nécessaire :
ance factors such as the responsiveness
and capacity of the system as well as the (i) soit pour la gestion de la qualité du
integrity and availability of the system and service de l’ordinateur en ce qui concerne
data, or les facteurs de qualité tels que la réactivité
et la capacité de l’ordinateur ainsi que l’in-
(ii) protecting the computer system
tégrité et la disponibilité de celui-ci et des
against any act that would be an offence
données,
under subsection 342.1(1) or 430(1.1).

202
Code criminel — 4 novembre 2009

(ii) soit pour la protection de l’ordinateur


contre tout acte qui constituerait une in-
fraction aux paragraphes 342.1(1) ou
430(1.1).
Use or retention (3) A private communication intercepted by (3) La communication privée interceptée par Utilisation ou
conservation
a person referred to in paragraph (2)(e) can be la personne visée à l’alinéa (2) e) ne peut être
used or retained only if utilisée ou conservée que si, selon le cas :
(a) it is essential to identify, isolate or pre- a) elle est essentielle pour détecter, isoler ou
vent harm to the computer system; or empêcher des activités dommageables pour
l’ordinateur;
(b) it is to be disclosed in circumstances re-
ferred to in subsection 193(2). b) elle sera divulguée dans un cas visé au
R.S., 1985, c. C-46, s. 184; 1993, c. 40, s. 3; 2004, c. 12, s. paragraphe 193(2).
4. L.R. (1985), ch. C-46, art. 184; 1993, ch. 40, art. 3; 2004,
ch. 12, art. 4.

Interception to 184.1 (1) An agent of the state may inter- 184.1 (1) L’agent de l’État peut, au moyen Interception
prevent bodily préventive
harm
cept, by means of any electro-magnetic, acous- d’un dispositif électromagnétique, acoustique,
tic, mechanical or other device, a private com- mécanique ou autre, intercepter une communi-
munication if cation privée si les conditions suivantes sont
réunies :
(a) either the originator of the private com-
munication or the person intended by the a) l’auteur de la communication ou la per-
originator to receive it has consented to the sonne à laquelle celui-ci la destine a consenti
interception; à l’interception;
(b) the agent of the state believes on reason- b) l’agent a des motifs raisonnables de croi-
able grounds that there is a risk of bodily re qu’il existe un risque de lésions corporel-
harm to the person who consented to the in- les pour la personne qui a consenti à l’inter-
terception; and ception;
(c) the purpose of the interception is to pre- c) l’interception vise à empêcher les lésions
vent the bodily harm. corporelles.
Admissibility of (2) The contents of a private communication (2) Le contenu de la communication privée Admissibilité en
intercepted preuve des
communication
that is obtained from an interception pursuant obtenue au moyen de l’interception est inad- communications
to subsection (1) are inadmissible as evidence missible en preuve, sauf dans les procédures re- interceptées
except for the purposes of proceedings in which latives à l’infliction de lésions corporelles ou à
actual, attempted or threatened bodily harm is la tentative ou menace d’une telle infliction,
alleged, including proceedings in respect of an notamment celles qui se rapportent à une de-
application for an authorization under this Part mande d’autorisation visée par la présente par-
or in respect of a search warrant or a warrant tie, un mandat de perquisition ou un mandat
for the arrest of any person. d’arrestation.
Destruction of (3) The agent of the state who intercepts a (3) L’agent de l’État qui intercepte la com- Destruction des
recordings and enregistrements
transcripts
private communication pursuant to subsection munication privée doit, dans les plus brefs dé- et des transcrip-
(1) shall, as soon as is practicable in the cir- lais possible, détruire les enregistrements de tions
cumstances, destroy any recording of the pri- cette communication et les transcriptions tota-
vate communication that is obtained from an les ou partielles de ces enregistrements de mê-
interception pursuant to subsection (1), any full me que les notes relatives à la communication
or partial transcript of the recording and any prises par lui, si celle-ci ne laisse pas présumer
notes made by that agent of the private commu- l’infliction — effective ou probable — de lé-
nication if nothing in the private communica- sions corporelles ni la tentative ou menace
tion suggests that bodily harm, attempted bodi- d’une telle infliction.
ly harm or threatened bodily harm has occurred
or is likely to occur.

203
Criminal Code — November 4, 2009

Definition of (4) For the purposes of this section, “agent (4) Pour l’application du présent article, Définition de
“agent of the « agent de
state”
of the state” means « agent de l’État » s’entend : l’État »
(a) a peace officer; and a) soit d’un agent de la paix;
(b) a person acting under the authority of, or b) soit d’une personne qui collabore avec un
in cooperation with, a peace officer. agent de la paix ou agit sous son autorité.
1993, c. 40, s. 4. 1993, ch. 40, art. 4.

Interception 184.2 (1) A person may intercept, by means 184.2 (1) Toute personne peut, au moyen Interception
with consent avec
of any electro-magnetic, acoustic, mechanical d’un dispositif électromagnétique, acoustique, consentement
or other device, a private communication where mécanique ou autre, intercepter une communi-
either the originator of the private communica- cation privée si l’auteur de la communication
tion or the person intended by the originator to ou la personne à laquelle il la destine a consenti
receive it has consented to the interception and à l’interception et si une autorisation a été obte-
an authorization has been obtained pursuant to nue conformément au paragraphe (3).
subsection (3).
Application for (2) An application for an authorization un- (2) La demande d’autorisation est présentée, Demande
authorization d’autorisation
der this section shall be made by a peace offi- ex parte et par écrit, à un juge de la cour pro-
cer, or a public officer who has been appointed vinciale, à un juge de la cour supérieure de juri-
or designated to administer or enforce any fed- diction criminelle ou à un juge au sens de l’arti-
eral or provincial law and whose duties include cle 552 soit par l’agent de la paix, soit par le
the enforcement of this or any other Act of Par- fonctionnaire public nommé ou désigné pour
liament, ex parte and in writing to a provincial l’application ou l’exécution d’une loi fédérale
court judge, a judge of a superior court of crim- ou provinciale et chargé notamment de faire
inal jurisdiction or a judge as defined in section observer la présente loi ou toute autre loi fédé-
552, and shall be accompanied by an affidavit, rale; il doit y être joint un affidavit de cet agent
which may be sworn on the information and ou de ce fonctionnaire, ou de tout autre agent
belief of that peace officer or public officer or de la paix ou fonctionnaire public, pouvant être
of any other peace officer or public officer, de- fait sur la foi de renseignements tenus pour vé-
posing to the following matters: ridiques et indiquant ce qui suit :
(a) that there are reasonable grounds to be- a) le fait qu’il existe des motifs raisonnables
lieve that an offence against this or any other de croire qu’une infraction à la présente loi
Act of Parliament has been or will be com- ou à toute autre loi fédérale a été ou sera
mitted; commise;
(b) the particulars of the offence; b) les détails relatifs à l’infraction;
(c) the name of the person who has consen- c) le nom de la personne qui a consenti à
ted to the interception; l’interception;
(d) the period for which the authorization is d) la période pour laquelle l’autorisation est
requested; and demandée;
(e) in the case of an application for an au- e) dans le cas où une autorisation a déjà été
thorization where an authorization has previ- accordée conformément au présent article ou
ously been granted under this section or sec- à l’article 186, les modalités de cette autori-
tion 186, the particulars of the authorization. sation.
Judge to be (3) An authorization may be given under (3) L’autorisation peut être donnée si le juge Opinion du juge
satisfied
this section if the judge to whom the applica- est convaincu :
tion is made is satisfied that a) qu’il existe des motifs raisonnables de
(a) there are reasonable grounds to believe croire qu’une infraction à la présente loi ou à
that an offence against this or any other Act toute autre loi fédérale a été ou sera commi-
of Parliament has been or will be committed; se;

204
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) either the originator of the private com- b) que l’auteur de la communication privée
munication or the person intended by the ou la personne à laquelle il la destine a con-
originator to receive it has consented to the senti à l’interception;
interception; and c) qu’il existe des motifs raisonnables de
(c) there are reasonable grounds to believe croire que des renseignements relatifs à l’in-
that information concerning the offence re- fraction seront obtenus grâce à l’interception.
ferred to in paragraph (a) will be obtained
through the interception sought.
Content and (4) An authorization given under this section (4) L’autorisation doit : Contenu et
limitation of limite de
shall
authorization a) mentionner l’infraction relativement à la- l’autorisation
(a) state the offence in respect of which pri- quelle des communications privées peuvent
vate communications may be intercepted; être interceptées;
(b) state the type of private communication b) mentionner le genre de communication
that may be intercepted; privée qui peut être interceptée;
(c) state the identity of the persons, if c) mentionner, si elle est connue, l’identité
known, whose private communications are to des personnes dont les communications pri-
be intercepted, generally describe the place vées peuvent être interceptées et donner une
at which private communications may be in- description générale du lieu où les communi-
tercepted, if a general description of that cations peuvent être interceptées, s’il est pos-
place can be given, and generally describe sible de donner une telle description, et une
the manner of interception that may be used; description générale de la façon dont elles
peuvent l’être;
(d) contain the terms and conditions that the
judge considers advisable in the public inter- d) énoncer les modalités que le juge estime
est; and opportunes dans l’intérêt public;
(e) be valid for the period, not exceeding e) être valide pour la période, d’au plus
sixty days, set out therein. soixante jours, qui y est indiquée.
1993, c. 40, s. 4. 1993, ch. 40, art. 4.

Application by 184.3 (1) Notwithstanding section 184.2, an 184.3 (1) Par dérogation à l’article 184.2, Demande à
means of l’aide d’un
telecommunica-
application for an authorization under subsec- une demande d’autorisation visée au paragra- moyen de
tion tion 184.2(2) may be made ex parte to a pro- phe 184.2(2) peut être présentée ex parte à un télécommunica-
tion
vincial court judge, a judge of a superior court juge de la cour provinciale, à un juge de la cour
of criminal jurisdiction or a judge as defined in supérieure de juridiction criminelle ou à un ju-
section 552, by telephone or other means of tel- ge au sens de l’article 552 par téléphone ou par
ecommunication, if it would be impracticable tout autre moyen de télécommunication, si les
in the circumstances for the applicant to appear circonstances rendent peu commode pour le de-
personally before a judge. mandeur de se présenter en personne devant le
juge.
Application (2) An application for an authorization made (2) La demande, à faire sous serment, est ac- Demande
under this section shall be on oath and shall be compagnée d’une déclaration qui comporte les
accompanied by a statement that includes the éléments visés aux alinéas 184.2(2)a) à e) et
matters referred to in paragraphs 184.2(2)(a) to mentionne les circonstances qui rendent peu
(e) and that states the circumstances that make commode pour le demandeur de se présenter en
it impracticable for the applicant to appear per- personne devant le juge.
sonally before a judge.
Recording (3) The judge shall record, in writing or oth- (3) Le juge enregistre la demande par écrit Enregistrement
erwise, the application for an authorization ou autrement et, dès qu’une décision est prise à
made under this section and, on determination son sujet, fait placer l’enregistrement dans un
of the application, shall cause the writing or re- paquet visé au paragraphe 187(1), qu’il fait

205
Criminal Code — November 4, 2009

cording to be placed in the packet referred to in sceller; l’enregistrement ainsi placé est traité
subsection 187(1) and sealed in that packet, and comme un document pour l’application de l’ar-
a recording sealed in a packet shall be treated ticle 187.
as if it were a document for the purposes of
section 187.
Oath (4) For the purposes of subsection (2), an (4) Pour l’application du paragraphe (2), il Serment
oath may be administered by telephone or other peut être prêté serment par téléphone ou par
means of telecommunication. tout autre moyen de télécommunication.
Alternative to (5) An applicant who uses a means of tele- (5) Le demandeur qui utilise un moyen de Substitution au
oath serment
communication that produces a writing may, télécommunication capable de rendre la com-
instead of swearing an oath for the purposes of munication sous forme écrite peut, au lieu de
subsection (2), make a statement in writing prêter serment, faire une déclaration par écrit,
stating that all matters contained in the applica- énonçant qu’à sa connaissance ou selon sa
tion are true to the knowledge or belief of the croyance la demande est véridique. Une telle
applicant and such a statement shall be deemed déclaration est réputée être faite sous serment.
to be a statement made under oath.
Authorization (6) Where the judge to whom an application (6) Dans le cas où le juge est convaincu que Autorisation
is made under this section is satisfied that the les conditions visées aux alinéas 184.2(3)a) à c)
circumstances referred to in paragraphs sont remplies et que les circonstances visées au
184.2(3)(a) to (c) exist and that the circumstan- paragraphe (2) rendent peu commode pour le
ces referred to in subsection (2) make it im- demandeur de se présenter en personne devant
practicable for the applicant to appear personal- un juge, il peut, selon les modalités qu’il estime
ly before a judge, the judge may, on such terms à propos le cas échéant, donner une autorisation
and conditions, if any, as are considered advisa- par téléphone ou par tout autre moyen de télé-
ble, give an authorization by telephone or other communication pour une période maximale de
means of telecommunication for a period of up trente-six heures.
to thirty-six hours.
Giving (7) Where a judge gives an authorization by (7) Dans le cas où le juge accorde une auto- Autorisation
authorization accordée
telephone or other means of telecommunica- risation par téléphone ou par tout autre moyen
tion, other than a means of telecommunication de télécommunication qui ne peut rendre la
that produces a writing, communication sous forme écrite :
(a) the judge shall complete and sign the au- a) le juge remplit et signe l’autorisation; il y
thorization in writing, noting on its face the mentionne le lieu, la date et l’heure où elle
time, date and place at which it is given; est accordée;
(b) the applicant shall, on the direction of b) le demandeur, sur l’ordre du juge, remplit
the judge, complete a facsimile of the author- un fac-similé de l’autorisation; il y mention-
ization in writing, noting on its face the name ne le nom du juge qui l’accorde et le lieu, la
of the judge who gave it and the time, date date et l’heure où elle est accordée;
and place at which it was given; and c) le juge, dans les plus brefs délais possible
(c) the judge shall, as soon as is practicable après l’avoir accordée, fait placer l’autorisa-
after the authorization has been given, cause tion dans un paquet visé au paragraphe
the authorization to be placed in the packet 187(1), qu’il fait sceller.
referred to in subsection 187(1) and sealed in
that packet.

206
Code criminel — 4 novembre 2009

Giving (8) Where a judge gives an authorization by (8) Dans le cas où le juge accorde une auto- Autorisation
authorization accordée à l’aide
where
a means of telecommunication that produces a risation à l’aide d’un moyen de télécommunica- d’un moyen de
telecommunica- writing, the judge shall tion qui peut rendre la communication sous for- télécommunica-
tion produces tion qui peut
me écrite :
writing (a) complete and sign the authorization in rendre la
communication
writing, noting on its face the time, date and a) le juge remplit et signe l’autorisation; il y sous forme
place at which it is given; mentionne le lieu, la date et l’heure où elle écrite
est accordée;
(b) transmit the authorization by the means
of telecommunication to the applicant, and b) le juge transmet l’autorisation à l’aide du
the copy received by the applicant shall be moyen de télécommunication au demandeur
deemed to be a facsimile referred to in para- et la copie reçue par celui-ci est réputée être
graph (7)(b); and un fac-similé visé à l’alinéa (7)b);
(c) as soon as is practicable after the authori- c) le juge, dans les plus brefs délais possible
zation has been given, cause the authoriza- après l’avoir accordée, fait placer l’autorisa-
tion to be placed in the packet referred to in tion dans un paquet visé au paragraphe
subsection 187(1) and sealed in that packet. 187(1), qu’il fait sceller.
1993, c. 40, s. 4. 1993, ch. 40, art. 4.

Interception in 184.4 A peace officer may intercept, by 184.4 L’agent de la paix peut intercepter, au Interception
exceptional dans des
circumstances
means of any electro-magnetic, acoustic, me- moyen d’un dispositif électromagnétique, circonstances
chanical or other device, a private communica- acoustique, mécanique ou autre, une communi- exceptionnelles
tion where cation privée si les conditions suivantes sont
réunies :
(a) the peace officer believes on reasonable
grounds that the urgency of the situation is a) il a des motifs raisonnables de croire que
such that an authorization could not, with l’urgence de la situation est telle qu’une au-
reasonable diligence, be obtained under any torisation ne peut, avec toute la diligence rai-
other provision of this Part; sonnable, être obtenue sous le régime de la
présente partie;
(b) the peace officer believes on reasonable
grounds that such an interception is immedi- b) il a des motifs raisonnables de croire
ately necessary to prevent an unlawful act qu’une interception immédiate est nécessaire
that would cause serious harm to any person pour empêcher un acte illicite qui causerait
or to property; and des dommages sérieux à une personne ou un
bien;
(c) either the originator of the private com-
munication or the person intended by the c) l’auteur de la communication ou la per-
originator to receive it is the person who sonne à laquelle celui-ci la destine est soit la
would perform the act that is likely to cause victime ou la personne visée, soit la personne
the harm or is the victim, or intended victim, dont les actes sont susceptibles de causer les
of the harm. dommages.
1993, c. 40, s. 4. 1993, ch. 40, art. 4.

Interception of 184.5 (1) Every person who intercepts, by 184.5 (1) Est coupable d’un acte criminel et Interception de
radio-based communications
telephone
means of any electro-magnetic, acoustic, me- passible d’un emprisonnement maximal de cinq radiotéléphoni-
communications chanical or other device, maliciously or for ans quiconque intercepte, malicieusement ou ques
gain, a radio-based telephone communication, aux fins de gain, une communication radiotélé-
if the originator of the communication or the phonique au moyen d’un dispositif électroma-
person intended by the originator of the com- gnétique, acoustique, mécanique ou autre, si
munication to receive it is in Canada, is guilty l’auteur de la communication ou la personne à
of an indictable offence and liable to imprison- laquelle celui-ci la destine se trouve au Canada.
ment for a term not exceeding five years.
Other provisions (2) Section 183.1, subsection 184(2) and (2) L’article 183.1, le paragraphe 184(2) de Autres
to apply dispositions
sections 184.1 to 190 and 194 to 196 apply, même que les articles 184.1 à 190 et 194 à 196 applicables
with such modifications as the circumstances s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à

207
Criminal Code — November 4, 2009

require, to interceptions of radio-based tele- l’interception de la communication radiotélé-


phone communications referred to in subsec- phonique.
tion (1). 1993, ch. 40, art. 4.
1993, c. 40, s. 4.

One application 184.6 For greater certainty, an application 184.6 Il est entendu qu’une demande d’auto- Application de
for authorization la demande
sufficient
for an authorization under this Part may be risation peut être présentée en vertu de la pré- d’autorisation
made with respect to both private communica- sente partie à la fois pour une communication
tions and radio-based telephone communica- privée et pour une communication radiotélé-
tions at the same time. phonique.
1993, c. 40, s. 4. 1993, ch. 40, art. 4.

Application for 185. (1) An application for an authorization 185. (1) Pour l’obtention d’une autorisation Demande
authorization d’autorisation
to be given under section 186 shall be made ex visée à l’article 186, une demande est présentée
parte and in writing to a judge of a superior ex parte et par écrit à un juge d’une cour supé-
court of criminal jurisdiction or a judge as de- rieure de juridiction criminelle, ou à un juge au
fined in section 552 and shall be signed by the sens de l’article 552, et est signée par le procu-
Attorney General of the province in which the reur général de la province ou par le ministre de
application is made or the Minister of Public la Sécurité publique et de la Protection civile
Safety and Emergency Preparedness or an ou par un mandataire spécialement désigné par
agent specially designated in writing for the écrit pour l’application du présent article par :
purposes of this section by a) le ministre lui-même ou le sous-ministre
(a) the Minister personally or the Deputy de la Sécurité publique et de la Protection ci-
Minister of Public Safety and Emergency vile lui-même, si l’infraction faisant l’objet
Preparedness personally, if the offence under de l’enquête est une infraction pour laquelle
investigation is one in respect of which pro- des poursuites peuvent, le cas échéant, être
ceedings, if any, may be instituted at the in- engagées sur l’instance du gouvernement du
stance of the Government of Canada and Canada et conduites par le procureur général
conducted by or on behalf of the Attorney du Canada ou en son nom;
General of Canada, or b) le procureur général d’une province lui-
(b) the Attorney General of a province per- même ou le sous-procureur général d’une
sonally or the Deputy Attorney General of a province lui-même, dans les autres cas;
province personally, in any other case, il doit y être joint un affidavit d’un agent de la
and shall be accompanied by an affidavit, paix ou d’un fonctionnaire public pouvant être
which may be sworn on the information and fait sur la foi de renseignements tenus pour vé-
belief of a peace officer or public officer depos- ridiques et indiquant ce qui suit :
ing to the following matters: c) les faits sur lesquels le déclarant se fonde
(c) the facts relied on to justify the belief pour justifier qu’à son avis il y a lieu d’ac-
that an authorization should be given togeth- corder une autorisation, ainsi que les détails
er with particulars of the offence, relatifs à l’infraction;
(d) the type of private communication pro- d) le genre de communication privée que
posed to be intercepted, l’on se propose d’intercepter;
(e) the names, addresses and occupations, if e) les noms, adresses et professions, s’ils
known, of all persons, the interception of sont connus, de toutes les personnes dont les
whose private communications there are rea- communications privées devraient être inter-
sonable grounds to believe may assist the in- ceptées du fait qu’on a des motifs raisonna-
vestigation of the offence, a general descrip- bles de croire que cette interception pourra
tion of the nature and location of the place, if être utile à l’enquête relative à l’infraction et
known, at which private communications are une description générale de la nature et de la
proposed to be intercepted and a general de- situation du lieu, s’il est connu, où l’on se
propose d’intercepter des communications

208
Code criminel — 4 novembre 2009

scription of the manner of interception pro- privées et une description générale de la fa-
posed to be used, çon dont on se propose de procéder à cette
interception;
(f) the number of instances, if any, on which
an application has been made under this sec- f) le nombre de cas, s’il y a lieu, où une de-
tion in relation to the offence and a person mande a été faite en vertu du présent article
named in the affidavit pursuant to paragraph au sujet de l’infraction ou de la personne
(e) and on which the application was with- nommée dans l’affidavit conformément à
drawn or no authorization was given, the l’alinéa e) et où la demande a été retirée ou
date on which each application was made aucune autorisation n’a été accordée, la date
and the name of the judge to whom each ap- de chacune de ces demandes et le nom du ju-
plication was made, ge auquel chacune a été présentée;
(g) the period for which the authorization is g) la période pour laquelle l’autorisation est
requested, and demandée;
(h) whether other investigative procedures h) si d’autres méthodes d’enquête ont ou
have been tried and have failed or why it ap- non été essayées, si elles ont ou non échoué,
pears they are unlikely to succeed or that the ou pourquoi elles paraissent avoir peu de
urgency of the matter is such that it would be chance de succès, ou si, étant donné l’urgen-
impractical to carry out the investigation of ce de l’affaire, il ne serait pas pratique de
the offence using only other investigative mener l’enquête relative à l’infraction en
procedures. n’utilisant que les autres méthodes d’enquê-
te.
Exception for (1.1) Notwithstanding paragraph (1)(h), that (1.1) L’alinéa (1)h) ne s’applique pas dans Exception dans
criminal le cas d’une
organizations
paragraph does not apply where the application les cas où l’autorisation demandée vise : organisation
and terrorist for an authorization is in relation to criminelle ou
groups a) une infraction prévue aux articles 467.11, d’une infraction
(a) an offence under section 467.11, 467.12 467.12 ou 467.13; de terrorisme
or 467.13; b) une infraction commise au profit ou sous
(b) an offence committed for the benefit of, la direction d’une organisation criminelle, ou
at the direction of or in association with a en association avec elle;
criminal organization; or c) une infraction de terrorisme.
(c) a terrorism offence.
Extension of (2) An application for an authorization may (2) La demande d’autorisation peut être ac- Prolongation de
period for la période
notification
be accompanied by an application, personally compagnée d’une autre demande, signée per-
signed by the Attorney General of the province sonnellement par le procureur général de la
in which the application for the authorization is province où une demande d’autorisation a été
made or the Minister of Public Safety and présentée ou le ministre de la Sécurité publique
Emergency Preparedness if the application for et de la Protection civile, dans le cas où la de-
the authorization is made by him or on his be- mande a été présentée par lui ou en son nom,
half, to substitute for the period mentioned in visant à faire remplacer la période prévue au
subsection 196(1) such longer period not ex- paragraphe 196(1) par une période maximale
ceeding three years as is set out in the applica- de trois ans, tel qu’indiqué dans la demande.
tion.
Where extension (3) Where an application for an authoriza- (3) Le juge auquel sont présentées la deman- Cas où la
to be granted prolongation est
tion is accompanied by an application referred de d’autorisation et la demande visée au para- accordée
to in subsection (2), the judge to whom the ap- graphe (2) considère premièrement celle qui est
plications are made shall first consider the ap- visée au paragraphe (2) et, s’il est convaincu,
plication referred to in subsection (2) and sur la base de l’affidavit joint à la demande
where, on the basis of the affidavit in support d’autorisation et de tout autre affidavit qui ap-
of the application for the authorization and any puie la demande visée au paragraphe (2), que
other affidavit evidence submitted in support of les intérêts de la justice justifient qu’il accepte

209
Criminal Code — November 4, 2009

the application referred to in subsection (2), the cette demande, il fixe une autre période d’une
judge is of the opinion that the interests of jus- durée maximale de trois ans, en remplacement
tice warrant the granting of the application, he de celle qui est prévue au paragraphe 196(1).
shall fix a period, not exceeding three years, in
substitution for the period mentioned in subsec-
tion 196(1).
Where extension (4) Where the judge to whom an application (4) Lorsque le juge auquel la demande d’au- Cas où la
not granted prolongation
for an authorization and an application referred torisation et la demande visée au paragraphe (2) n’est pas
to in subsection (2) are made refuses to fix a sont présentées refuse de modifier la période accordée
period in substitution for the period mentioned prévue au paragraphe 196(1) ou fixe une autre
in subsection 196(1) or where the judge fixes a période en remplacement de celle-ci plus courte
period in substitution therefor that is less than que celle indiquée dans la demande mentionnée
the period set out in the application referred to au paragraphe (2), la personne qui comparaît
in subsection (2), the person appearing before devant lui sur la demande d’autorisation peut
the judge on the application for the authoriza- alors la retirer; le juge ne doit pas considérer la
tion may withdraw the application for the au- demande d’autorisation ni accorder l’autorisa-
thorization and thereupon the judge shall not tion et doit remettre à la personne qui compa-
proceed to consider the application for the au- raît devant lui sur la demande d’autorisation les
thorization or to give the authorization and deux demandes et toutes les pièces et docu-
shall return to the person appearing before him ments qui s’y rattachent.
on the application for the authorization both ap- L.R. (1985), ch. C-46, art. 185; 1993, ch. 40, art. 5; 1997,
plications and all other material pertaining ch. 18, art. 8, ch. 23, art. 4; 2001, ch. 32, art. 5, ch. 41, art.
6 et 133; 2005, ch. 10, art. 22 et 34.
thereto.
R.S., 1985, c. C-46, s. 185; 1993, c. 40, s. 5; 1997, c. 18, s.
8, c. 23, s. 4; 2001, c. 32, s. 5, c. 41, ss. 6, 133; 2005, c. 10,
ss. 22, 34.

Judge to be 186. (1) An authorization under this section 186. (1) Une autorisation visée au présent Opinion du juge
satisfied
may be given if the judge to whom the applica- article peut être donnée si le juge auquel la de-
tion is made is satisfied mande est présentée est convaincu que :
(a) that it would be in the best interests of a) d’une part, l’octroi de cette autorisation
the administration of justice to do so; and servirait au mieux l’administration de la jus-
tice;
(b) that other investigative procedures have
been tried and have failed, other investiga- b) d’autre part, d’autres méthodes d’enquête
tive procedures are unlikely to succeed or the ont été essayées et ont échoué, ou ont peu de
urgency of the matter is such that it would be chance de succès, ou que l’urgence de l’af-
impractical to carry out the investigation of faire est telle qu’il ne serait pas pratique de
the offence using only other investigative mener l’enquête relative à l’infraction en
procedures. n’utilisant que les autres méthodes d’enquê-
te.
Exception for (1.1) Notwithstanding paragraph (1)(b), that (1.1) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas dans Exception dans
criminal le cas d’une
organizations
paragraph does not apply where the judge is les cas où le juge est convaincu que l’autorisa- organisation
and terrorism satisfied that the application for an authoriza- tion demandée vise : criminelle ou
offences d’une infraction
tion is in relation to a) une infraction prévue aux articles 467.11, de terrorisme
(a) an offence under section 467.11, 467.12 467.12 ou 467.13;
or 467.13; b) une infraction commise au profit ou sous
(b) an offence committed for the benefit of, la direction d’une organisation criminelle, ou
at the direction of or in association with a en association avec elle;
criminal organization; or c) une infraction de terrorisme.
(c) a terrorism offence.

210
Code criminel — 4 novembre 2009

Where (2) No authorization may be given to inter- (2) Le juge auquel est faite une demande Obligation de
authorization not refuser
to be given
cept a private communication at the office or d’autorisation en vue d’intercepter des commu- d’accorder
residence of a solicitor, or at any other place or- nications privées au bureau ou à la résidence l’autorisation
dinarily used by a solicitor and by other solici- d’un avocat, ou à tout autre endroit qui sert or-
tors for the purpose of consultation with clients, dinairement à l’avocat ou à d’autres avocats
unless the judge to whom the application is pour la tenue de consultations avec des clients,
made is satisfied that there are reasonable doit refuser de l’accorder à moins qu’il ne soit
grounds to believe that the solicitor, any other convaincu qu’il existe des motifs raisonnables
solicitor practising with him, any person em- de croire que l’avocat, un autre avocat qui exer-
ployed by him or any other such solicitor or a ce le droit avec lui, un de ses employés, un em-
member of the solicitor’s household has been ployé de cet autre avocat ou une personne qui
or is about to become a party to an offence. habite sa résidence a participé à une infraction
ou s’apprête à le faire.
Terms and (3) Where an authorization is given in rela- (3) Le juge qui accorde l’autorisation d’in- Modalités
conditions
tion to the interception of private communica- tercepter des communications privées à un en-
tions at a place described in subsection (2), the droit décrit au paragraphe (2) doit y inclure les
judge by whom the authorization is given shall modalités qu’il estime opportunes pour proté-
include therein such terms and conditions as he ger les communications sous le sceau du secret
considers advisable to protect privileged com- professionnel entre l’avocat et son client.
munications between solicitors and clients.
Content and (4) An authorization shall (4) Une autorisation doit : Contenu et
limitation of limite de
authorization (a) state the offence in respect of which pri- a) indiquer l’infraction relativement à la- l’autorisation
vate communications may be intercepted; quelle des communications privées pourront
être interceptées;
(b) state the type of private communication
that may be intercepted; b) indiquer le genre de communication pri-
vée qui pourra être interceptée;
(c) state the identity of the persons, if
known, whose private communications are to c) indiquer, si elle est connue, l’identité des
be intercepted, generally describe the place personnes dont les communications privées
at which private communications may be in- doivent être interceptées et donner une des-
tercepted, if a general description of that cription générale du lieu où les communica-
place can be given, and generally describe tions privées pourront être interceptées, s’il
the manner of interception that may be used; est possible de donner une description géné-
rale de ce lieu, et une description générale de
(d) contain such terms and conditions as the
la façon dont les communications pourront
judge considers advisable in the public inter-
être interceptées;
est; and
d) énoncer les modalités que le juge estime
(e) be valid for the period, not exceeding
opportunes dans l’intérêt public;
sixty days, set out therein.
e) être valide pour la période maximale de
soixante jours qui y est indiquée.
Persons (5) The Minister of Public Safety and Emer- (5) Le ministre de la Sécurité publique et de Désignation de
designated personnes
gency Preparedness or the Attorney General, as la Protection civile ou le procureur général, se-
the case may be, may designate a person or per- lon le cas, peut désigner une ou plusieurs per-
sons who may intercept private communica- sonnes qui pourront intercepter des communi-
tions under authorizations. cations privées aux termes d’autorisations.
Installation and (5.1) For greater certainty, an authorization (5.1) Il est entendu que l’autorisation est as- Installation et
removal of enlèvement de
device
that permits interception by means of an elec- sortie du pouvoir d’installer secrètement un dis- dispositifs
tro-magnetic, acoustic, mechanical or other de- positif électromagnétique, acoustique, mécani-
vice includes the authority to install, maintain que ou autre et de l’entretenir et l’enlever
or remove the device covertly. secrètement.

211
Criminal Code — November 4, 2009

Removal after (5.2) On an ex parte application, in writing, (5.2) Sur demande écrite ex parte, accompa- Enlèvement
expiry of après expiration
authorization
supported by affidavit, the judge who gave an gnée d’un affidavit, le juge qui a donné l’auto- de l’autorisation
authorization referred to in subsection (5.1) or risation visée au paragraphe (5.1) ou un juge
any other judge having jurisdiction to give such compétent pour donner une telle autorisation
an authorization may give a further authoriza- peut donner une deuxième autorisation permet-
tion for the covert removal of the electro-mag- tant que le dispositif en question soit enlevé se-
netic, acoustic, mechanical or other device after crètement après l’expiration de la première au-
the expiry of the original authorization torisation :
(a) under any terms or conditions that the a) selon les modalités qu’il estime opportu-
judge considers advisable in the public inter- nes;
est; and b) au cours de la période, d’au plus soixante
(b) during any specified period of not more jours, qu’il spécifie.
than sixty days.
Renewal of (6) Renewals of an authorization may be (6) Un juge d’une cour supérieure de juri- Renouvellement
authorization de l’autorisation
given by a judge of a superior court of criminal diction criminelle ou un juge au sens de l’arti-
jurisdiction or a judge as defined in section 552 cle 552 peut renouveler une autorisation lors-
on receipt by him or her of an ex parte applica- qu’il reçoit une demande écrite ex parte signée
tion in writing signed by the Attorney General par le procureur général de la province où la
of the province in which the application is demande est présentée, par le ministre de la Sé-
made or the Minister of Public Safety and curité publique et de la Protection civile ou par
Emergency Preparedness — or an agent spe- un mandataire spécialement désigné par écrit
cially designated in writing for the purposes of pour l’application de l’article 185 par ce dernier
section 185 by the Minister or the Attorney ou le procureur général, selon le cas, et à la-
General, as the case may be — accompanied by quelle est joint un affidavit d’un agent de la
an affidavit of a peace officer or public officer paix ou d’un fonctionnaire public indiquant ce
deposing to the following matters: qui suit :
(a) the reason and period for which the re- a) la raison et la période pour lesquelles le
newal is required, renouvellement est demandé;
(b) full particulars, together with times and b) tous les détails, y compris les heures et
dates, when interceptions, if any, were made dates, relatifs aux interceptions, qui, le cas
or attempted under the authorization, and any échéant, ont été faites ou tentées en vertu de
information that has been obtained by any in- l’autorisation, et tous renseignements obte-
terception, and nus au cours des interceptions;
(c) the number of instances, if any, on c) le nombre de cas, s’il y a lieu, où, à la
which, to the knowledge and belief of the de- connaissance du déposant, une demande a
ponent, an application has been made under été faite en vertu du présent paragraphe au
this subsection in relation to the same author- sujet de la même autorisation et où la deman-
ization and on which the application was de a été retirée ou aucun renouvellement n’a
withdrawn or no renewal was given, the date été accordé, la date de chacune de ces de-
on which each application was made and the mandes et le nom du juge auquel chacune a
name of the judge to whom each application été présentée,
was made, ainsi que les autres renseignements que le juge
and supported by such other information as the peut exiger.
judge may require.
Renewal (7) A renewal of an authorization may be (7) Le renouvellement d’une autorisation Renouvellement
given if the judge to whom the application is peut être accordé pour une période maximale
made is satisfied that any of the circumstances de soixante jours si le juge auquel la demande
described in subsection (1) still obtain, but no est présentée est convaincu que l’une des cir-

212
Code criminel — 4 novembre 2009

renewal shall be for a period exceeding sixty constances indiquées au paragraphe (1) existe
days. encore.
R.S., 1985, c. C-46, s. 186; 1993, c. 40, s. 6; 1997, c. 23, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 186; 1993, ch. 40, art. 6; 1997,
5; 1999, c. 5, s. 5; 2001, c. 32, s. 6, c. 41, ss. 6.1, 133; 2005, ch. 23, art. 5; 1999, ch. 5, art. 5; 2001, ch. 32, art. 6, ch. 41,
c. 10, ss. 23, 34. art. 6.1 et 133; 2005, ch. 10, art. 23 et 34.

Time limitation 186.1 Notwithstanding paragraphs 184.2(4) 186.1 Par dérogation aux alinéas 184.2(4)e) Durée de
in relation to validité dans le
criminal
(e) and 186(4)(e) and subsection 186(7), an au- et 186(4)e) et au paragraphe 186(7), l’autorisa- cas d’une
organizations thorization or any renewal of an authorization tion et le renouvellement peuvent être valides organisation
and terrorism criminelle ou
offences
may be valid for one or more periods specified pour des périodes de plus de soixante jours pré- d’une infraction
in the authorization exceeding sixty days, each cisées par l’autorisation et d’au plus un an cha- de terrorisme
not exceeding one year, where the authorization cune, dans les cas où l’autorisation vise :
is in relation to a) une infraction prévue aux articles 467.11,
(a) an offence under section 467.11, 467.12 467.12 ou 467.13;
or 467.13; b) une infraction commise au profit ou sous
(b) an offence committed for the benefit of, la direction d’une organisation criminelle, ou
at the direction of or in association with a en association avec elle;
criminal organization; or c) une infraction de terrorisme.
(c) a terrorism offence. 1997, ch. 23, art. 6; 2001, ch. 32, art. 7, ch. 41, art. 7 et 133.
1997, c. 23, s. 6; 2001, c. 32, s. 7, c. 41, ss. 7, 133.

Manner in which 187. (1) All documents relating to an appli- 187. (1) Tous les documents relatifs à une Façon d’assurer
application to be le secret de la
kept secret
cation made pursuant to any provision of this demande faite en application de la présente par- demande
Part are confidential and, subject to subsection tie sont confidentiels et, sous réserve du para-
(1.1), shall be placed in a packet and sealed by graphe (1.1), sont placés dans un paquet scellé
the judge to whom the application is made im- par le juge auquel la demande est faite dès
mediately on determination of the application, qu’une décision est prise au sujet de cette de-
and that packet shall be kept in the custody of mande; ce paquet est gardé par le tribunal, en
the court in a place to which the public has no un lieu auquel le public n’a pas accès ou en tout
access or in such other place as the judge may autre lieu que le juge peut autoriser et il ne peut
authorize and shall not be dealt with except in en être disposé que conformément aux paragra-
accordance with subsections (1.2) to (1.5). phes (1.2) à (1.5).
Exception (1.1) An authorization given under this Part (1.1) L’autorisation donnée en vertu de la Exceptions
need not be placed in the packet except where, présente partie n’a pas à être placée dans le pa-
pursuant to subsection 184.3(7) or (8), the orig- quet sauf si, conformément aux paragraphes
inal authorization is in the hands of the judge, 184.3(7) ou (8), l’original est entre les mains du
in which case that judge must place it in the juge, auquel cas celui-ci est tenu de placer l’au-
packet and the facsimile remains with the appli- torisation dans le paquet alors que le deman-
cant. deur conserve le fac-similé.
Opening for (1.2) The sealed packet may be opened and (1.2) Le paquet scellé peut être ouvert et son Accès dans le
further cas de nouvelles
applications
its contents removed for the purpose of dealing contenu retiré pour qu’il soit traité d’une nou- demandes
with an application for a further authorization velle demande d’autorisation ou d’une deman- d’autorisation
or with an application for renewal of an author- de de renouvellement d’une autorisation.
ization.
Opening on (1.3) A provincial court judge, a judge of a (1.3) Un juge de la cour provinciale, un juge Accès par
order of judge ordonnance du
superior court of criminal jurisdiction or a de la cour supérieure de juridiction criminelle juge
judge as defined in section 552 may order that ou un juge au sens de l’article 552 peut ordon-
the sealed packet be opened and its contents re- ner que le paquet scellé soit ouvert et son con-
moved for the purpose of copying and examin- tenu retiré pour copie et examen des documents
ing the documents contained in the packet. qui s’y trouvent.

213
Criminal Code — November 4, 2009

Opening on (1.4) A judge or provincial court judge be- (1.4) S’il a compétence dans la province où Accès par
order of trial ordonnance du
judge
fore whom a trial is to be held and who has ju- l’autorisation a été donnée, le juge ou le juge de juge qui préside
risdiction in the province in which an authori- la cour provinciale devant lequel doit se tenir le le procès
zation was given may order that the sealed procès peut ordonner que le paquet scellé soit
packet be opened and its contents removed for ouvert et son contenu retiré pour copie et exa-
the purpose of copying and examining the men des documents qui s’y trouvent si les con-
documents contained in the packet if ditions suivantes sont réunies :
(a) any matter relevant to the authorization a) une question en litige concerne l’autorisa-
or any evidence obtained pursuant to the au- tion ou les éléments de preuve obtenus grâce
thorization is in issue in the trial; and à celle-ci;
(b) the accused applies for such an order for b) le prévenu fait une demande à cet effet
the purpose of consulting the documents to afin de consulter les documents pour sa pré-
prepare for trial. paration au procès.
Order for (1.5) Where a sealed packet is opened, its (1.5) Dans le cas où le paquet est ouvert, son Ordonnance de
destruction of destruction des
documents
contents shall not be destroyed except pursuant contenu ne peut être détruit, si ce n’est en ap- documents
to an order of a judge of the same court as the plication d’une ordonnance d’un juge de la mê-
judge who gave the authorization. me juridiction que celui qui a donné l’autorisa-
tion.
Order of judge (2) An order under subsection (1.2), (1.3), (2) Une ordonnance visant les documents re- Ordonnance du
juge
(1.4) or (1.5) made with respect to documents latifs à une demande présentée conformément à
relating to an application made pursuant to sec- l’article 185 ou aux paragraphes 186(6) ou
tion 185 or subsection 186(6) or 196(2) may 196(2) ne peut être rendue en vertu des para-
only be made after the Attorney General or the graphes (1.2), (1.3), (1.4) ou (1.5) qu’après que
Minister of Public Safety and Emergency Pre- le ministre de la Sécurité publique et de la Pro-
paredness by whom or on whose authority the tection civile ou le procureur général qui a de-
application for the authorization to which the mandé l’autorisation, ou sur l’ordre de qui cette
order relates was made has been given an op- demande a été présentée, a eu la possibilité de
portunity to be heard. se faire entendre.
Idem (3) An order under subsection (1.2), (1.3), (3) Une ordonnance visant les documents re- Idem
(1.4) or (1.5) made with respect to documents latifs à une demande présentée conformément
relating to an application made pursuant to sub- au paragraphe 184.2(2) ou à l’article 184.3 ne
section 184.2(2) or section 184.3 may only be peut être rendue en vertu des paragraphes (1.2),
made after the Attorney General has been given (1.3), (1.4) ou (1.5) qu’après que le procureur
an opportunity to be heard. général a eu la possibilité de se faire entendre.
Editing of copies (4) Where a prosecution has been com- (4) Dans le cas où une poursuite a été inten- Révision des
copies
menced and an accused applies for an order for tée et que le prévenu demande une ordonnance
the copying and examination of documents pur- pour copie et examen des documents conformé-
suant to subsection (1.3) or (1.4), the judge ment aux paragraphes (1.3) ou (1.4), le juge ne
shall not, notwithstanding those subsections, peut, par dérogation à ces paragraphes, remettre
provide any copy of any document to the ac- une copie des documents au prévenu qu’après
cused until the prosecutor has deleted any part que le poursuivant a supprimé toute partie des
of the copy of the document that the prosecutor copies qui, à son avis, serait de nature à porter
believes would be prejudicial to the public in- atteinte à l’intérêt public, notamment si le pour-
terest, including any part that the prosecutor be- suivant croit, selon le cas, que cette partie :
lieves could a) pourrait compromettre la confidentialité
(a) compromise the identity of any confi- de l’identité d’un informateur;
dential informant; b) pourrait compromettre la nature et l’éten-
(b) compromise the nature and extent of on- due des enquêtes en cours;
going investigations;

214
Code criminel — 4 novembre 2009

(c) endanger persons engaged in particular c) pourrait mettre en danger ceux qui prati-
intelligence-gathering techniques and there- quent des techniques secrètes d’obtention de
by prejudice future investigations in which renseignements et compromettre ainsi la te-
similar techniques would be used; or nue d’enquêtes ultérieures au cours desquel-
les de telles techniques seraient utilisées;
(d) prejudice the interests of innocent per-
sons. d) pourrait causer un préjudice à un inno-
cent.
Accused to be (5) After the prosecutor has deleted the parts (5) Une copie des documents, après avoir Copies remises
provided with au prévenu
copies
of the copy of the document to be given to the été ainsi révisée par le poursuivant, est remise
accused under subsection (4), the accused shall au prévenu.
be provided with an edited copy of the docu-
ment.
Original (6) After the accused has received an edited (6) Une fois que le prévenu a reçu la copie, Original
documents to be
returned
copy of a document, the prosecutor shall keep a l’original est replacé dans le paquet, qui est
copy of the original document, and an edited scellé, et le poursuivant conserve une copie ré-
copy of the document and the original docu- visée des documents et une copie de l’original.
ment shall be returned to the packet and the
packet resealed.
Deleted parts (7) An accused to whom an edited copy of a (7) Le prévenu à qui une copie révisée a été Parties
supprimées
document has been provided pursuant to sub- remise peut demander au juge devant lequel se
section (5) may request that the judge before tient le procès de rendre une ordonnance lui
whom the trial is to be held order that any part permettant de prendre connaissance de toute
of the document deleted by the prosecutor be partie supprimée par le poursuivant; le juge ac-
made available to the accused, and the judge cède à la demande si, à son avis, la partie ainsi
shall order that a copy of any part that, in the supprimée est nécessaire pour permettre au pré-
opinion of the judge, is required in order for the venu de présenter une réponse et défense pleine
accused to make full answer and defence and et entière lorsqu’un résumé judiciaire serait in-
for which the provision of a judicial summary suffisant.
would not be sufficient, be made available to L.R. (1985), ch. C-46, art. 187; L.R. (1985), ch. 27 (1er
the accused. suppl.), art. 24; 1993, ch. 40, art. 7; 2005, ch. 10, art. 24.
R.S., 1985, c. C-46, s. 187; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
24; 1993, c. 40, s. 7; 2005, c. 10, s. 24.

Applications to 188. (1) Notwithstanding section 185, an 188. (1) Par dérogation à l’article 185, une Demandes à des
specially juges
appointed judges
application made under that section for an au- demande d’autorisation visée au présent article spécialement
thorization may be made ex parte to a judge of peut être présentée ex parte à un juge d’une désignés
a superior court of criminal jurisdiction, or a cour supérieure de juridiction criminelle ou à
judge as defined in section 552, designated un juge au sens de l’article 552, désigné par le
from time to time by the Chief Justice, by a juge en chef, par un agent de la paix spéciale-
peace officer specially designated in writing, by ment désigné par écrit, nommément ou autre-
name or otherwise, for the purposes of this sec- ment, pour l’application du présent article par :
tion by a) le ministre de la Sécurité publique et de la
(a) the Minister of Public Safety and Emer- Protection civile, si l’infraction faisant l’ob-
gency Preparedness, if the offence is one in jet de l’enquête est une infraction pour la-
respect of which proceedings, if any, may be quelle des poursuites peuvent, le cas échéant,
instituted by the Government of Canada and être engagées sur l’instance du gouverne-
conducted by or on behalf of the Attorney ment du Canada et conduites par le procureur
General of Canada, or général du Canada ou en son nom;
(b) the Attorney General of a province, in b) le procureur général d’une province, pour
respect of any other offence in the province, toute autre infraction se situant dans cette
province,

215
Criminal Code — November 4, 2009

if the urgency of the situation requires intercep- si l’urgence de la situation exige que l’intercep-
tion of private communications to commence tion de communications privées commence
before an authorization could, with reasonable avant qu’il soit possible, avec toute la diligence
diligence, be obtained under section 186. raisonnable, d’obtenir une autorisation en vertu
de l’article 186.
Authorizations (2) Where the judge to whom an application (2) Lorsque le juge auquel une demande est Autorisations en
in emergency cas d’urgence
is made pursuant to subsection (1) is satisfied présentée en application du paragraphe (1) est
that the urgency of the situation requires that convaincu que l’urgence de la situation exige
interception of private communications com- que l’interception de communications privées
mence before an authorization could, with rea- commence avant qu’il soit possible, avec toute
sonable diligence, be obtained under section la diligence raisonnable, d’obtenir une autorisa-
186, he may, on such terms and conditions, if tion en vertu de l’article 186, il peut, selon les
any, as he considers advisable, give an authori- modalités qu’il estime à propos le cas échéant,
zation in writing for a period of up to thirty-six donner une autorisation écrite pour une période
hours. maximale de trente-six heures.
(3) [Repealed, 1993, c. 40, s. 8] (3) [Abrogé, 1993, ch. 40, art. 8]
Definition of (4) In this section, “Chief Justice” means (4) Au présent article, « juge en chef » dési- Définition de
“Chief Justice” « juge en chef »
gne :
(a) in the Province of Ontario, the Chief Jus-
tice of the Ontario Court; a) dans la province d’Ontario, le juge en
chef de la Cour de l’Ontario;
(b) in the Province of Quebec, the Chief Jus-
tice of the Superior Court; b) dans la province de Québec, le juge en
chef de la Cour supérieure;
(c) in the Provinces of Nova Scotia and Brit-
ish Columbia, the Chief Justice of the Su- c) dans les provinces de la Nouvelle-Écosse
preme Court; et de la Colombie-Britannique, le juge en
chef de la Cour suprême;
(d) in the Provinces of New Brunswick,
Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the d) dans les provinces du Nouveau-Bruns-
Chief Justice of the Court of Queen’s Bench; wick, du Manitoba, de la Saskatchewan et
d’Alberta, le juge en chef de la Cour du Banc
(e) in the Provinces of Prince Edward Island
de la Reine;
and Newfoundland, the Chief Justice of the
Supreme Court, Trial Division; and e) dans les provinces de l’Île-du-Prince-
Édouard et de Terre-Neuve, le juge en chef
(f) in Yukon, the Northwest Territories and
de la Cour suprême, Section de première ins-
Nunavut, the senior judge within the mean-
tance;
ing of subsection 22(3) of the Judges Act.
f) au Yukon, dans les Territoires du Nord-
Ouest et au Nunavut, le juge principal, au
sens du paragraphe 22(3) de la Loi sur les ju-
ges.
Inadmissibility (5) The trial judge may deem inadmissible (5) Le juge qui préside le procès peut juger Irrecevabilité de
of evidence la preuve
the evidence obtained by means of an intercep- irrecevable la preuve obtenue par voie d’inter-
tion of a private communication pursuant to a ception d’une communication privée en appli-
subsequent authorization given under this sec- cation d’une autorisation subséquente donnée
tion, where he finds that the application for the sous le régime du présent article, s’il conclut
subsequent authorization was based on the que la demande de cette autorisation subsé-
same facts, and involved the interception of the quente était fondée sur les mêmes faits et com-
private communications of the same person or portait l’interception des communications pri-
persons, or related to the same offence, on vées de la même ou des mêmes personnes, ou
se rapportait à la même infraction, constituant

216
Code criminel — 4 novembre 2009

which the application for the original authoriza- le fondement de la demande de la première au-
tion was based. torisation.
R.S., 1985, c. C-46, s. 188; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. L.R. (1985), ch. C-46, art. 188; L.R. (1985), ch. 27 (1er
25, 185(F), c. 27 (2nd Supp.), s. 10; 1990, c. 17, s. 10; suppl.), art. 25 et 185(F), ch. 27 (2e suppl.), art. 10; 1990,
1992, c. 1, s. 58, c. 51, s. 35; 1993, c. 40, s. 8; 1999, c. 3, s. ch. 17, art. 10; 1992, ch. 1, art. 58, ch. 51, art. 35; 1993, ch.
28; 2002, c. 7, s. 140; 2005, c. 10, s. 34. 40, art. 8; 1999, ch. 3, art. 28; 2002, ch. 7, art. 140; 2005,
ch. 10, art. 34.

Execution of 188.1 (1) Subject to subsection (2), the in- 188.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), Exécution des
authorizations actes autorisés
terception of a private communication author- l’interception des communications privées au-
ized pursuant to section 184.2, 184.3, 186 or torisée en vertu des articles 184.2, 184.3, 186
188 may be carried out anywhere in Canada. ou 188 peut être exécutée en tout lieu du
Canada.
Execution in (2) Where an authorization is given under (2) Dans le cas où une autorisation visée aux Exécution dans
another province une autre
section 184.2, 184.3, 186 or 188 in one prov- articles 184.2, 184.3, 186 ou 188 est accordée province
ince but it may reasonably be expected that it is dans une province alors qu’il est raisonnable de
to be executed in another province and the exe- croire que l’exécution des actes autorisés se fe-
cution of the authorization would require entry ra dans une autre province et qu’elle obligera à
into or upon the property of any person in the pénétrer dans une propriété privée située dans
other province or would require that an order cette autre province ou à rendre une ordonnan-
under section 487.02 be made with respect to ce en vertu de l’article 487.02 à l’égard d’une
any person in that other province, a judge in the personne s’y trouvant, un juge de cette derniè-
other province may, on application, confirm the re, selon le cas, peut, sur demande, confirmer
authorization and when the authorization is so l’autorisation. Une fois confirmée, l’autorisa-
confirmed, it shall have full force and effect in tion est exécutoire dans l’autre province.
that other province as though it had originally 1993, ch. 40, art. 9.
been given in that other province.
1993, c. 40, s. 9.

No civil or 188.2 No person who acts in accordance 188.2 Quiconque agit en conformité avec Immunité
criminal liability
with an authorization or under section 184.1 or une autorisation ou en vertu des articles 184.1
184.4 or who aids, in good faith, a person who ou 184.4 ou aide, de bonne foi, une personne
he or she believes on reasonable grounds is act- qu’il croit, en se fondant sur des motifs raison-
ing in accordance with an authorization or un- nables, agir ainsi bénéficie de l’immunité en
der one of those sections incurs any criminal or matière civile ou pénale pour les actes raison-
civil liability for anything reasonably done fur- nablement accomplis dans le cadre de l’autori-
ther to the authorization or to that section. sation ou de l’article en cause.
1993, c. 40, s. 9. 1993, ch. 40, art. 9.

189. (1) to (4) [Repealed, 1993, c. 40, s. 10] 189. (1) à (4) [Abrogés, 1993, ch. 40, art.
10]
Notice of (5) The contents of a private communication (5) Le contenu d’une communication privée Admissibilité en
intention to preuve des
produce
that is obtained from an interception of the pri- obtenue au moyen d’une interception exécutée communications
evidence vate communication pursuant to any provision conformément à la présente partie ou à une au- privées
of, or pursuant to an authorization given under, torisation accordée sous son régime ne peut être
this Part shall not be received in evidence un- admis en preuve que si la partie qui a l’inten-
less the party intending to adduce it has given tion de la produire a donné au prévenu un pré-
to the accused reasonable notice of the inten- avis raisonnable de son intention de ce faire ac-
tion together with compagné :
(a) a transcript of the private communica- a) d’une transcription de la communication
tion, where it will be adduced in the form of privée, lorsqu’elle sera produite sous forme
a recording, or a statement setting out full d’enregistrement, ou d’une déclaration don-
particulars of the private communication, nant tous les détails de la communication pri-

217
Criminal Code — November 4, 2009

where evidence of the private communica- vée, lorsque la preuve de cette communica-
tion will be given viva voce; and tion sera donnée de vive voix;
(b) a statement respecting the time, place b) d’une déclaration relative à l’heure, à la
and date of the private communication and date et au lieu de la communication privée et
the parties thereto, if known. aux personnes y ayant pris part, si elles sont
connues.
Privileged (6) Any information obtained by an inter- (6) Tout renseignement obtenu par une in- Exemption de
evidence communication
ception that, but for the interception, would terception et pour lequel, si ce n’était l’inter- d’une preuve
have been privileged remains privileged and in- ception, il y aurait eu exemption de communi-
admissible as evidence without the consent of cation, demeure couvert par cette exemption et
the person enjoying the privilege. n’est pas admissible en preuve sans le consen-
R.S., 1985, c. C-46, s. 189; 1993, c. 40, s. 10. tement de la personne jouissant de l’exemption.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 189; 1993, ch. 40, art. 10.

Further 190. Where an accused has been given no- 190. Lorsqu’un prévenu a reçu un préavis en Détails
particulars complémentaires
tice pursuant to subsection 189(5), any judge of application du paragraphe 189(5), tout juge du
the court in which the trial of the accused is be- tribunal devant lequel se tient ou doit se tenir le
ing or is to be held may at any time order that procès du prévenu peut, à tout moment, ordon-
further particulars be given of the private com- ner que des détails complémentaires soient
munication that is intended to be adduced in fournis relativement à la communication privée
evidence. que l’on a l’intention de présenter en preuve.
1973-74, c. 50, s. 2. 1973-74, ch. 50, art. 2.

Possession, etc. 191. (1) Every one who possesses, sells or 191. (1) Est coupable d’un acte criminel et Possession, etc.
purchases any electro-magnetic, acoustic, me- passible d’un emprisonnement maximal de
chanical or other device or any component deux ans quiconque possède, vend ou achète un
thereof knowing that the design thereof renders dispositif électromagnétique, acoustique, méca-
it primarily useful for surreptitious interception nique ou autre ou un élément ou une pièce de
of private communications is guilty of an in- celui-ci, sachant que leur conception les rend
dictable offence and liable to imprisonment for principalement utiles à l’interception clandesti-
a term not exceeding two years. ne de communications privées.
Exemptions (2) Subsection (1) does not apply to (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux Exemptions
personnes suivantes :
(a) a police officer or police constable in
possession of a device or component descri- a) un officier de police ou un agent de poli-
bed in subsection (1) in the course of his em- ce en possession d’un dispositif, d’un élé-
ployment; ment ou d’une pièce visés au paragraphe (1)
dans l’exercice de ses fonctions;
(b) a person in possession of such a device
or component for the purpose of using it in b) une personne en possession d’un disposi-
an interception made or to be made in ac- tif, d’un élément ou d’une pièce visés au pa-
cordance with an authorization; ragraphe (1) qu’elle a l’intention d’utiliser
lors d’une interception qui est faite ou doit
(b.1) a person in possession of such a device
être faite en conformité avec une autorisa-
or component under the direction of a police
tion;
officer or police constable in order to assist
that officer or constable in the course of his b.1) une personne en possession d’un dispo-
duties as a police officer or police constable; sitif, d’un élément ou d’une pièce d’un dis-
positif, sous la direction d’un officier de po-
(c) an officer or a servant of Her Majesty in
lice ou d’un agent de police, afin de l’aider
right of Canada or a member of the Canadian
dans l’exercice de ses fonctions;
Forces in possession of such a device or
component in the course of his duties as such c) un fonctionnaire ou préposé de Sa Majes-
an officer, servant or member, as the case té du chef du Canada ou un membre des For-
may be; and ces canadiennes en possession d’un disposi-

218
Code criminel — 4 novembre 2009

(d) any other person in possession of such a tif, d’un élément ou d’une pièce visés au
device or component under the authority of a paragraphe (1) dans l’exercice de ses fonc-
licence issued by the Minister of Public Safe- tions en tant que fonctionnaire, préposé ou
ty and Emergency Preparedness. membre, selon le cas;
d) toute autre personne en possession d’un
dispositif, d’un élément ou d’une pièce visés
au paragraphe (1) en vertu d’un permis déli-
vré par le ministre de la Sécurité publique et
de la Protection civile.
Terms and (3) A licence issued for the purpose of para- (3) Un permis délivré pour l’application de Modalités d’un
conditions of permis
licence
graph (2)(d) may contain such terms and condi- l’alinéa (2) d) peut énoncer les modalités relati-
tions relating to the possession, sale or pur- ves à la possession, la vente ou l’achat d’un
chase of a device or component described in dispositif, d’un élément ou d’une pièce visés au
subsection (1) as the Minister of Public Safety paragraphe (1) que le ministre de la Sécurité
and Emergency Preparedness may prescribe. publique et de la Protection civile peut prescri-
R.S., 1985, c. C-46, s. 191; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. re.
26; 2005, c. 10, s. 34. L.R. (1985), ch. C-46, art. 191; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 26; 2005, ch. 10, art. 34.

Forfeiture 192. (1) Where a person is convicted of an 192. (1) Lorsqu’une personne est déclarée Confiscation
offence under section 184 or 191, any electro- coupable d’une infraction prévue à l’article 184
magnetic, acoustic, mechanical or other device ou 191, tout dispositif électromagnétique,
by means of which the offence was committed acoustique, mécanique ou autre au moyen du-
or the possession of which constituted the of- quel l’infraction a été commise ou dont la pos-
fence, on the conviction, in addition to any session a constitué l’infraction peut, après cette
punishment that is imposed, may be ordered déclaration de culpabilité et en plus de toute
forfeited to Her Majesty whereupon it may be peine qui est imposée, être par ordonnance con-
disposed of as the Attorney General directs. fisqué au profit de Sa Majesté, après quoi il
peut en être disposé conformément aux instruc-
tions du procureur général.
Limitation (2) No order for forfeiture shall be made un- (2) Aucune ordonnance de confiscation ne Restriction
der subsection (1) in respect of telephone, tele- peut être rendue en vertu du paragraphe (1) re-
graph or other communication facilities or lativement à des installations ou du matériel de
equipment owned by a person engaged in pro- communications téléphoniques, télégraphiques
viding telephone, telegraph or other communi- ou autres qui sont la propriété d’une personne
cation service to the public or forming part of fournissant au public un service de communica-
the telephone, telegraph or other communica- tions téléphoniques, télégraphiques ou autres
tion service or system of that person by means ou qui font partie du service ou réseau de com-
of which an offence under section 184 has been munications téléphoniques, télégraphiques ou
committed if that person was not a party to the autres d’une telle personne et au moyen des-
offence. quels une infraction prévue à l’article 184 a été
1973-74, c. 50, s. 2. commise, si cette personne n’a pas participé à
l’infraction.
1973-74, ch. 50, art. 2.

Disclosure of 193. (1) Where a private communication 193. (1) Lorsqu’une communication privée Divulgation de
information renseignements
has been intercepted by means of an electro- a été interceptée au moyen d’un dispositif élec-
magnetic, acoustic, mechanical or other device tromagnétique, acoustique, mécanique ou autre
without the consent, express or implied, of the sans le consentement, exprès ou tacite, de son
originator thereof or of the person intended by auteur ou de la personne à laquelle son auteur
the originator thereof to receive it, every one la destinait, quiconque, selon le cas :
who, without the express consent of the origi-

219
Criminal Code — November 4, 2009

nator thereof or of the person intended by the a) utilise ou divulgue volontairement tout ou
originator thereof to receive it, wilfully partie de cette communication privée, ou la
substance, le sens ou l’objet de tout ou partie
(a) uses or discloses the private communica-
de celle-ci;
tion or any part thereof or the substance,
meaning or purport thereof or of any part b) en divulgue volontairement l’existence,
thereof, or sans le consentement exprès de son auteur ou
(b) discloses the existence thereof, de la personne à laquelle son auteur la destinait,
est coupable d’un acte criminel et passible d’un
is guilty of an indictable offence and liable to
emprisonnement maximal de deux ans.
imprisonment for a term not exceeding two
years.
Exemptions (2) Subsection (1) does not apply to a person (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à Exemptions
who discloses a private communication or any une personne qui divulgue soit tout ou partie
part thereof or the substance, meaning or pur- d’une communication privée, ou la substance,
port thereof or of any part thereof or who dis- le sens ou l’objet de tout ou partie de celle-ci,
closes the existence of a private communication soit l’existence d’une communication privée :
(a) in the course of or for the purpose of giv- a) au cours ou aux fins d’une déposition lors
ing evidence in any civil or criminal pro- de poursuites civiles ou pénales ou de toutes
ceedings or in any other proceedings in autres procédures dans lesquelles elle peut
which the person may be required to give être requise de déposer sous serment;
evidence on oath; b) au cours ou aux fins d’une enquête en
(b) in the course of or for the purpose of any matière pénale, si la communication privée a
criminal investigation if the private commu- été interceptée légalement;
nication was lawfully intercepted; c) en donnant le préavis visé à l’article 189
(c) in giving notice under section 189 or fur- ou en fournissant des détails complémentai-
nishing further particulars pursuant to an or- res en application d’une ordonnance rendue
der under section 190; en vertu de l’article 190;
(d) in the course of the operation of d) au cours de l’exploitation :
(i) a telephone, telegraph or other com- (i) soit d’un service de communications
munication service to the public, téléphoniques, télégraphiques ou autres à
l’usage du public,
(ii) a department or an agency of the Gov-
ernment of Canada, or (ii) soit d’un ministère ou organisme du
gouvernement du Canada,
(iii) services relating to the management
or protection of a computer system, as de- (iii) soit d’un service de gestion ou de
fined in subsection 342.1(2), protection d’un ordinateur - au sens du pa-
ragraphe 342.1(2) —,
if the disclosure is necessarily incidental to
an interception described in paragraph si la divulgation est nécessairement accessoi-
184(2)(c), (d) or (e); re à une interception visée aux alinéas 184(2)
c), d) ou e);
(e) where disclosure is made to a peace offi-
cer or prosecutor in Canada or to a person or e) lorsque la divulgation est faite à un agent
authority with responsibility in a foreign de la paix ou à un poursuivant au Canada ou
state for the investigation or prosecution of à une personne ou un organisme étranger
offences and is intended to be in the interests chargé de la recherche ou de la poursuite des
of the administration of justice in Canada or infractions et vise à servir l’administration de
elsewhere; or la justice au Canada ou ailleurs;
(f) where the disclosure is made to the Di- f) lorsque la divulgation est faite au direc-
rector of the Canadian Security Intelligence teur du Service canadien du renseignement
Service or to an employee of the Service for de sécurité ou à un employé du Service et vi-

220
Code criminel — 4 novembre 2009

the purpose of enabling the Service to per- se à permettre au Service d’exercer les fonc-
form its duties and functions under section tions qui lui sont conférées en vertu de l’arti-
12 of the Canadian Security Intelligence cle 12 de la Loi sur le Service canadien du
Service Act. renseignement de sécurité.
Publishing of (3) Subsection (1) does not apply to a person (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux Publication
prior lawful d’une
disclosure
who discloses a private communication or any personnes qui rapportent une communication divulgation
part thereof or the substance, meaning or pur- privée, en tout ou en partie, ou qui en divul- légale antérieure
port thereof or of any part thereof or who dis- guent la substance, le sens ou l’objet, ou enco-
closes the existence of a private communication re, qui en révèlent l’existence lorsque ce
where that which is disclosed by him was, prior qu’elles révèlent avait déjà été légalement di-
to the disclosure, lawfully disclosed in the vulgué auparavant au cours d’un témoignage
course of or for the purpose of giving evidence ou dans le but de témoigner dans les procédures
in proceedings referred to in paragraph (2)(a). visées à l’alinéa (2)a).
R.S., 1985, c. C-46, s. 193; R.S., 1985, c. 30 (4th Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 193; L.R. (1985), ch. 30 (4e
45; 1993, c. 40, s. 11; 2004, c. 12, s. 5. suppl.), art. 45; 1993, ch. 40, art. 11; 2004, ch. 12, art. 5.

Disclosure of 193.1 (1) Every person who wilfully uses or 193.1 (1) Est coupable d’un acte criminel et Divulgation de
information renseignements
received from
discloses a radio-based telephone communica- passible d’un emprisonnement maximal de obtenus par suite
interception of tion or who wilfully discloses the existence of deux ans quiconque utilise ou divulgue volon- de l’interception
radio-based d’une
telephone
such a communication is guilty of an indictable tairement une communication radiotéléphoni- communication
communications offence and liable to imprisonment for a term que, ou en divulgue volontairement l’existence, radiotéléphoni-
que
not exceeding two years, if si :
(a) the originator of the communication or a) l’auteur de la communication ou la per-
the person intended by the originator of the sonne à laquelle celui-ci la destinait se trou-
communication to receive it was in Canada vait au Canada lorsqu’elle a été faite;
when the communication was made; b) la communication a été interceptée au
(b) the communication was intercepted by moyen d’un dispositif électromagnétique,
means of an electromagnetic, acoustic, me- acoustique, mécanique ou autre, sans le con-
chanical or other device without the consent, sentement, exprès ou tacite, de son auteur ou
express or implied, of the originator of the de la personne à laquelle celui-ci la destinait;
communication or of the person intended by c) le consentement, exprès ou tacite, de l’au-
the originator to receive the communication; teur de la communication ou de la personne à
and laquelle celui-ci la destinait n’a pas été obte-
(c) the person does not have the express or nu.
implied consent of the originator of the com-
munication or of the person intended by the
originator to receive the communication.
Other provisions (2) Subsections 193(2) and (3) apply, with (2) Les paragraphes 193(2) et (3) s’appli- Autres
to apply dispositions
such modifications as the circumstances re- quent, avec les adaptations nécessaires, à la di- applicables
quire, to disclosures of radio-based telephone vulgation de la communication radiotéléphoni-
communications. que.
1993, c. 40, s. 12. 1993, ch. 40, art. 12.

Damages 194. (1) Subject to subsection (2), a court 194. (1) Sous réserve du paragraphe (2), un Dommages
that convicts an accused of an offence under tribunal qui déclare un accusé coupable d’une
section 184, 184.5, 193 or 193.1 may, on the infraction prévue aux articles 184, 184.5, 193
application of a person aggrieved, at the time ou 193.1 peut, sur demande d’une personne lé-
sentence is imposed, order the accused to pay sée, ordonner à l’accusé, lors du prononcé de la
to that person an amount not exceeding five sentence, de payer à cette personne des dom-
thousand dollars as punitive damages. mages-intérêts punitifs n’excédant pas cinq
mille dollars.

221
Criminal Code — November 4, 2009

No damages (2) No amount shall be ordered to be paid (2) Nul ne peut être condamné, en vertu du Pas de
where civil dommages-
proceedings
under subsection (1) to a person who has com- paragraphe (1), à payer une somme quelconque intérêts lorsque
commenced menced an action under Part II of the Crown à une personne qui a intenté une action en vertu des poursuites
civiles sont
Liability Act. de la partie II de la Loi sur la responsabilité de engagées
l’État.
Judgment may (3) Where an amount that is ordered to be (3) Lorsqu’une somme dont le paiement est Le jugement
be registered peut être
paid under subsection (1) is not paid forthwith, ordonné en vertu du paragraphe (1) n’est pas enregistré
the applicant may, by filing the order, enter as a versée immédiatement, le requérant peut faire
judgment, in the superior court of the province enregistrer l’ordonnance à la cour supérieure de
in which the trial was held, the amount ordered la province où le procès a eu lieu comme s’il
to be paid, and that judgment is enforceable s’agissait d’un jugement ordonnant le paiement
against the accused in the same manner as if it de la somme y indiquée, et ce jugement est exé-
were a judgment rendered against the accused cutoire contre l’accusé comme s’il s’agissait
in that court in civil proceedings. d’un jugement rendu contre lui par ce tribunal
dans des poursuites civiles.
Moneys in (4) All or any part of an amount that is or- (4) Tout ou partie d’une somme dont le Les fonds se
possession of trouvant en la
accused may be
dered to be paid under subsection (1) may be paiement est ordonné en vertu du paragraphe possession de
taken taken out of moneys found in the possession of (1) peut être prélevé sur les fonds trouvés en la l’accusé peuvent
être pris
the accused at the time of his arrest, except possession de l’accusé au moment de son arres-
where there is a dispute respecting ownership tation, sauf en cas de contestation de la proprié-
of or right of possession to those moneys by té ou du droit de possession de ces fonds de la
claimants other than the accused. part de réclamants autres que l’accusé.
R.S., 1985, c. C-46, s. 194; 1993, c. 40, s. 13. L.R. (1985), ch. C-46, art. 194; 1993, ch. 40, art. 13.

Annual report 195. (1) The Minister of Public Safety and 195. (1) Le ministre de la Sécurité publique Rapport annuel
Emergency Preparedness shall, as soon as pos- et de la Protection civile établit, chaque année,
sible after the end of each year, prepare a report aussitôt que possible, un rapport relatif :
relating to a) aux autorisations dont lui-même et les
(a) authorizations for which he and agents to mandataires, dont le nom doit apparaître au
be named in the report who were specially rapport, spécialement désignés par lui, par
designated in writing by him for the purposes écrit, pour l’application de l’article 185 ont
of section 185 made application, and fait la demande;
(b) authorizations given under section 188 b) aux autorisations données en vertu de
for which peace officers to be named in the l’article 188 qui ont été demandées par des
report who were specially designated by him agents de la paix, dont le nom doit apparaître
for the purposes of that section made appli- au rapport, spécialement désignés par lui
cation, pour l’application de cet article,
and interceptions made thereunder in the imme- et aux interceptions faites en vertu de ces auto-
diately preceding year. risations au cours de l’année précédente.
Information (2) The report referred to in subsection (1) (2) Le rapport mentionné au paragraphe (1) Renseignements
respecting concernant des
authorizations
shall, in relation to authorizations and intercep- indique, en ce qui concerne les autorisations et autorisations
tions made thereunder, set out les interceptions faites en vertu de celles-ci :
(a) the number of applications made for au- a) le nombre de demandes d’autorisation qui
thorizations; ont été présentées;
(b) the number of applications made for re- b) le nombre de demandes de renouvelle-
newal of authorizations; ment des autorisations qui ont été présentées;
(c) the number of applications referred to in c) le nombre de demandes visées aux alinéas
paragraphs (a) and (b) that were granted, the a) et b) qui ont été acceptées, le nombre de
number of those applications that were re- ces demandes qui ont été refusées et le nom-

222
Code criminel — 4 novembre 2009

fused and the number of applications refer- bre de demandes visées à l’alinéa a) qui ont
red to in paragraph (a) that were granted sub- été acceptées sous certaines conditions;
ject to terms and conditions; d) le nombre de personnes dont l’identité est
(d) the number of persons identified in an indiquée dans une autorisation et contre les-
authorization against whom proceedings quelles des poursuites ont été intentées sur
were commenced at the instance of the At- l’instance du procureur général du Canada
torney General of Canada in respect of relativement :
(i) an offence specified in the authoriza- (i) à une infraction spécifiée dans l’autori-
tion, sation,
(ii) an offence other than an offence (ii) à une infraction autre qu’une infrac-
specified in the authorization but in re- tion spécifiée dans l’autorisation mais
spect of which an authorization may be pour laquelle une autorisation peut être
given, and donnée,
(iii) an offence in respect of which an au- (iii) à une infraction pour laquelle une au-
thorization may not be given; torisation ne peut être donnée;
(e) the number of persons not identified in e) le nombre de personnes dont l’identité
an authorization against whom proceedings n’est pas indiquée dans une autorisation et
were commenced at the instance of the At- contre lesquelles des poursuites ont été inten-
torney General of Canada in respect of tées sur l’instance du procureur général du
Canada relativement :
(i) an offence specified in such an author-
ization, (i) à une infraction spécifiée dans une tel-
le autorisation,
(ii) an offence other than an offence
specified in such an authorization but in (ii) à une infraction autre qu’une infrac-
respect of which an authorization may be tion spécifiée dans une telle autorisation
given, and mais pour laquelle une autorisation peut
être donnée,
(iii) an offence other than an offence
specified in such an authorization and for (iii) à une infraction autre qu’une infrac-
which no such authorization may be given, tion spécifiée dans une telle autorisation et
pour laquelle aucune autorisation de ce
and whose commission or alleged commis-
genre ne peut être donnée,
sion of the offence became known to a peace
officer as a result of an interception of a pri- lorsque la perpétration ou prétendue perpé-
vate communication under an authorization; tration de l’infraction par cette personne est
arrivée à la connaissance d’un agent de la
(f) the average period for which authoriza-
paix par suite de l’interception d’une com-
tions were given and for which renewals
munication privée en vertu d’une autorisa-
thereof were granted;
tion;
(g) the number of authorizations that, by vir-
f) la durée moyenne de validité des autorisa-
tue of one or more renewals thereof, were
tions et des renouvellements de ces autorisa-
valid for more than sixty days, for more than
tions;
one hundred and twenty days, for more than
one hundred and eighty days and for more g) le nombre d’autorisations qui, en raison
than two hundred and forty days; d’un ou de plusieurs renouvellements, ont été
valides pendant plus de soixante jours, plus
(h) the number of notifications given pur-
de cent vingt jours, plus de cent quatre-
suant to section 196;
vingts jours et plus de deux cent quarante
(i) the offences in respect of which authori- jours;
zations were given, specifying the number of
h) le nombre d’avis donnés conformément à
authorizations given in respect of each of
l’article 196;
those offences;

223
Criminal Code — November 4, 2009

(j) a description of all classes of places i) les infractions relativement auxquelles des
specified in authorizations and the number of autorisations ont été données, en spécifiant le
authorizations in which each of those classes nombre d’autorisations données pour chacu-
of places was specified; ne de ces infractions;
(k) a general description of the methods of j) une description de tous les genres de lieux
interception involved in each interception spécifiés dans les autorisations et le nombre
under an authorization; d’autorisations dans lesquelles chacun d’eux
a été spécifié;
(l) the number of persons arrested whose
identity became known to a peace officer as k) une description sommaire des méthodes
a result of an interception under an authori- d’interception utilisées pour chaque intercep-
zation; tion faite en vertu d’une autorisation;
(m) the number of criminal proceedings l) le nombre de personnes arrêtées, dont
commenced at the instance of the Attorney l’identité est arrivée à la connaissance d’un
General of Canada in which private commu- agent de la paix par suite d’une interception
nications obtained by interception under an faite en vertu d’une autorisation;
authorization were adduced in evidence and m) le nombre de poursuites pénales enga-
the number of those proceedings that resul- gées sur l’instance du procureur général du
ted in a conviction; and Canada, dans lesquelles des communications
(n) the number of criminal investigations in privées révélées par une interception faite en
which information obtained as a result of the vertu d’une autorisation ont été produites en
interception of a private communication un- preuve et le nombre de ces poursuites qui ont
der an authorization was used although the entraîné une condamnation;
private communication was not adduced in n) le nombre d’enquêtes en matière pénale
evidence in criminal proceedings com- au cours desquelles des renseignements obte-
menced at the instance of the Attorney Gen- nus par suite de l’interception d’une commu-
eral of Canada as a result of the investiga- nication privée faite en vertu d’une autorisa-
tions. tion ont été utilisés, bien que la
communication privée n’ait pas été produite
en preuve dans des poursuites pénales inten-
tées sur l’instance du procureur général du
Canada par suite des enquêtes.
Other (3) The report referred to in subsection (1) (3) Le rapport mentionné au paragraphe (1) Autres
information renseignements
shall, in addition to the information referred to contient, outre les renseignements mentionnés
in subsection (2), set out au paragraphe (2) :
(a) the number of prosecutions commenced a) le nombre de poursuites intentées contre
against officers or servants of Her Majesty in des fonctionnaires ou préposés de Sa Majesté
right of Canada or members of the Canadian du chef du Canada ou des membres des For-
Forces for offences under section 184 or 193; ces canadiennes pour des infractions prévues
and aux articles 184 ou 193;
(b) a general assessment of the importance b) une évaluation d’ensemble de l’importan-
of interception of private communications ce de l’interception des communications pri-
for the investigation, detection, prevention vées pour le dépistage, la prévention et la
and prosecution of offences in Canada. poursuite des infractions au Canada, et les
enquêtes y relatives.
Report to be laid (4) The Minister of Public Safety and Emer- (4) Le ministre de la Sécurité publique et de Le rapport est
before déposé devant le
Parliament
gency Preparedness shall cause a copy of each la Protection civile fait déposer devant le Parle- Parlement
report prepared by him under subsection (1) to ment une copie de chaque rapport qu’il a établi
be laid before Parliament forthwith on comple- en vertu du paragraphe (1) dès qu’il est terminé
tion thereof, or if Parliament is not then sitting, ou, si le Parlement ne siège pas à ce moment-là,

224
Code criminel — 4 novembre 2009

on any of the first fifteen days next thereafter dans les quinze premiers jours de séance ulté-
that Parliament is sitting. rieurs.
Report by (5) The Attorney General of each province (5) Le procureur général de chaque province Rapport par les
Attorneys procureurs
General
shall, as soon as possible after the end of each établit et publie chaque année, aussitôt que pos- généraux
year, prepare and publish or otherwise make sible, ou autrement met à la disposition du pu-
available to the public a report relating to blic, un rapport relatif :
(a) authorizations for which he and agents a) aux autorisations dont lui-même et les
specially designated in writing by him for the mandataires spécialement désignés par lui,
purposes of section 185 made application, par écrit, pour l’application de l’article 185
and ont fait la demande;
(b) authorizations given under section 188 b) aux autorisations données en vertu de
for which peace officers specially designated l’article 188 qui ont été demandées par des
by him for the purposes of that section made agents de la paix spécialement désignés par
application, lui pour l’application de cet article,
and interceptions made thereunder in the imme- et aux interceptions faites en vertu de ces auto-
diately preceding year setting out, with such risations au cours de l’année précédente, conte-
modifications as the circumstances require, the nant les renseignements visés aux paragraphes
information described in subsections (2) and (2) et (3), compte tenu des adaptations de cir-
(3). constance.
R.S., 1985, c. C-46, s. 195; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 195; L.R. (1985), ch. 27 (1er
27; 2005, c. 10, s. 34. suppl.), art. 27; 2005, ch. 10, art. 34.

Written 196. (1) The Attorney General of the prov- 196. (1) Le procureur général de la provin- Avis à donner
notification to be par écrit
given
ince in which an application under subsection ce où une demande a été présentée conformé-
185(1) was made or the Minister of Public ment au paragraphe 185(1) ou le ministre de la
Safety and Emergency Preparedness if the ap- Sécurité publique et de la Protection civile,
plication was made by or on behalf of that Min- dans le cas où la demande a été présentée par
ister shall, within 90 days after the period for lui ou en son nom, avise par écrit, dans les qua-
which the authorization was given or renewed tre-vingt-dix jours qui suivent la période pour
or within such other period as is fixed pursuant laquelle l’autorisation a été donnée ou renouve-
to subsection 185(3) or subsection (3) of this lée ou au cours de toute autre période fixée en
section, notify in writing the person who was vertu du paragraphe 185(3) ou du paragraphe
the object of the interception pursuant to the (3) du présent article, la personne qui a fait
authorization and shall, in a manner prescribed l’objet de l’interception en vertu de cette autori-
by regulations made by the Governor in Coun- sation et, de la façon prescrite par règlement
cil, certify to the court that gave the authoriza- pris par le gouverneur en conseil, certifie au tri-
tion that the person has been so notified. bunal qui a accordé l’autorisation que cette per-
sonne a été ainsi avisée.
Extension of (2) The running of the 90 days referred to in (2) Il y a interruption du délai mentionné au Prolongation du
period for délai
notification
subsection (1), or of any other period fixed pur- paragraphe (1) jusqu’à ce qu’il soit décidé de
suant to subsection 185(3) or subsection (3) of toute demande présentée, par le procureur gé-
this section, is suspended until any application néral ou le ministre à un juge d’une cour supé-
made by the Attorney General or the Minister rieure de juridiction criminelle ou à un juge au
to a judge of a superior court of criminal juris- sens de l’article 552, en vue d’une prolongation
diction or a judge as defined in section 552 for — initiale ou ultérieure — de la période pour
an extension or a subsequent extension of the laquelle l’autorisation a été donnée ou renouve-
period for which the authorization was given or lée.
renewed has been heard and disposed of.
Where extension (3) Where the judge to whom an application (3) Le juge saisi de la demande visée au pa- Cas où la
to be granted prolongation est
referred to in subsection (2) is made, on the ba- ragraphe (2) doit, s’il est convaincu par la dé- accordée
claration sous serment appuyant la demande :

225
Criminal Code — November 4, 2009

sis of an affidavit submitted in support of the a) soit que l’enquête au sujet de l’infraction
application, is satisfied that visée par l’autorisation;
(a) the investigation of the offence to which b) soit que toute enquête subséquente à
the authorization relates, or l’égard d’une infraction mentionnée à l’arti-
cle 183 entreprise en raison de renseigne-
(b) a subsequent investigation of an offence
ments obtenus lors de l’enquête visée à l’ali-
listed in section 183 commenced as a result
néa a),
of information obtained from the investiga-
tion referred to in paragraph (a), continue et que les intérêts de la justice justi-
fient qu’il l’accepte, accorder une prolongation
is continuing and is of the opinion that the in-
— initiale ou ultérieure — de la période, d’une
terests of justice warrant the granting of the ap-
durée maximale de trois ans.
plication, the judge shall grant an extension, or
a subsequent extension, of the period, each ex-
tension not to exceed three years.
Application to (4) An application pursuant to subsection (2) (4) La demande visée au paragraphe (2) est Demande
be accompanied accompagnée
by affidavit
shall be accompanied by an affidavit deposing accompagnée d’un affidavit indiquant ce qui d’un affidavit
to suit :
(a) the facts known or believed by the depo- a) les faits connus du déclarant ou auxquels
nent and relied on to justify the belief that an il croit et sur lesquels il se fonde pour justi-
extension should be granted; and fier qu’à son avis il y a lieu d’accorder une
prolongation;
(b) the number of instances, if any, on which
an application has, to the knowledge or be- b) le nombre de cas, s’il y a lieu, où une de-
lief of the deponent, been made under that mande, à la connaissance du déclarant ou se-
subsection in relation to the particular au- lon ce qu’il croit, a été faite en vertu de ce
thorization and on which the application was paragraphe au sujet de cette autorisation et
withdrawn or the application was not gran- où la demande a été retirée ou refusée, la da-
ted, the date on which each application was te de chacune de ces demandes et le juge au-
made and the judge to whom each applica- quel chacune a été présentée.
tion was made.
Exception for (5) Notwithstanding subsections (3) and (5) Par dérogation aux paragraphes (3) et Exception dans
criminal le cas d’une
organizations
185(3), where the judge to whom an applica- 185(3), le juge saisi de la demande visée aux organisation
and terrorist tion referred to in subsection (2) or 185(2) is paragraphes (2) ou 185(2) doit accorder une criminelle ou
groups d’une infraction
made, on the basis of an affidavit submitted in prolongation — initiale ou ultérieure — de la de terrorisme
support of the application, is satisfied that the période, d’une durée maximale de trois ans, s’il
investigation is in relation to est convaincu par l’affidavit appuyant la de-
mande que l’autorisation vise les éléments sui-
(a) an offence under section 467.11, 467.12
vants et que les intérêts de la justice justifient la
or 467.13,
prolongation :
(b) an offence committed for the benefit of,
a) une infraction prévue aux articles 467.11,
at the direction of or in association with a
467.12 ou 467.13;
criminal organization, or
b) une infraction commise au profit ou sous
(c) a terrorism offence,
la direction d’une organisation criminelle, ou
and is of the opinion that the interests of justice en association avec elle;
warrant the granting of the application, the
c) une infraction de terrorisme.
judge shall grant an extension, or a subsequent
extension, of the period, but no extension may L.R. (1985), ch. C-46, art. 196; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 28; 1993, ch. 40, art. 14; 1997, ch. 23, art. 7;
exceed three years. 2001, ch. 32, art. 8, ch. 41, art. 8 et 133; 2005, ch. 10, art.
R.S., 1985, c. C-46, s. 196; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 25.
28; 1993, c. 40, s. 14; 1997, c. 23, s. 7; 2001, c. 32, s. 8, c.
41, ss. 8, 133; 2005, c. 10, s. 25.

226
Code criminel — 4 novembre 2009

PART VII PARTIE VII


DISORDERLY HOUSES, GAMING AND MAISONS DE DÉSORDRE, JEUX ET PARIS
BETTING
INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
Definitions 197. (1) In this Part, 197. (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
quent à la présente partie.
“bet” “bet” means a bet that is placed on any contin-
« pari »
gency or event that is to take place in or out of « endroit public » Tout lieu auquel le public a « endroit
public »
Canada, and without restricting the generality accès de droit ou sur invitation, expresse ou im- “public place”
of the foregoing, includes a bet that is placed plicite.
on any contingency relating to a horse-race, « jeu » Jeu de hasard ou jeu où se mêlent le ha- « jeu »
fight, match or sporting event that is to take “game”
sard et l’adresse.
place in or out of Canada;
« local » ou « endroit » Tout local ou endroit : « local » ou «
“common “common bawdy-house” means a place that is endroit »
bawdy-house” a) qu’il soit ou non couvert ou enclos; “place”
« maison de (a) kept or occupied, or
débauche » b) qu’il soit ou non employé en permanence
(b) resorted to by one or more persons ou temporairement;
for the purpose of prostitution or the practice of c) qu’une personne ait ou non un droit ex-
acts of indecency; clusif d’usage à son égard.
“common “common betting house” means a place that is
betting house” « maison de débauche » Local qui, selon le cas : « maison de
« maison de
opened, kept or used for the purpose of débauche »
pari » a) est tenu ou occupé; “common
(a) enabling, encouraging or assisting per- bawdy-house”
sons who resort thereto to bet between them- b) est fréquenté par une ou plusieurs person-
selves or with the keeper, or nes,
(b) enabling any person to receive, record, à des fins de prostitution ou pour la pratique
register, transmit or pay bets or to announce d’actes d’indécence.
the results of betting; « maison de désordre » Maison de débauche, « maison de
désordre »
“common “common gaming house” means a place that is maison de pari ou maison de jeu. “disorderly
gaming house” house”
« maison de (a) kept for gain to which persons resort for
jeu »
the purpose of playing games, or « maison de jeu » Selon le cas : « maison de
jeu »
(b) kept or used for the purpose of playing a) local tenu pour fins de gain et fréquenté “common
gaming house”
games par des personnes pour se livrer au jeu;

(i) in which a bank is kept by one or more b) local tenu ou employé pour y pratiquer
but not all of the players, des jeux et où, selon le cas :

(ii) in which all or any portion of the bets (i) une banque est tenue par un ou plu-
on or proceeds from a game is paid, direct- sieurs joueurs, mais non par tous,
ly or indirectly, to the keeper of the place, (ii) la totalité ou une partie des paris sur
(iii) in which, directly or indirectly, a fee un jeu, ou du produit d’un jeu, est versée,
is charged to or paid by the players for the directement ou indirectement, au tenancier
privilege of playing or participating in a du local,
game or using gaming equipment, or (iii) directement ou indirectement, un
(iv) in which the chances of winning are droit est exigé des joueurs ou versé par
not equally favourable to all persons who eux pour le privilège de jouer à un jeu, ou
play the game, including the person, if d’y participer ou d’employer le matériel
any, who conducts the game; de jeu,
(iv) les chances de gagner ne sont pas
également favorables à toutes les person-

227
Criminal Code — November 4, 2009

“disorderly “disorderly house” means a common bawdy- nes qui pratiquent le jeu, y compris la per-
house”
« maison de
house, a common betting house or a common sonne, s’il en est, qui dirige le jeu.
désordre » gaming house; « maison de pari » Local ouvert, gardé ou em- « maison de
pari »
“game” “game” means a game of chance or mixed ployé aux fins de permettre : “common
« jeu »
chance and skill; betting house”
a) ou bien aux personnes qui le fréquentent
“gaming “gaming equipment” means anything that is or de parier entre elles ou avec le tenancier, ou
equipment”
« matériel de
may be used for the purpose of playing games de les y encourager ou aider;
jeu » or for betting; b) ou bien à une personne de recevoir, d’en-
“keeper” “keeper” includes a person who registrer, d’inscrire, de transmettre ou de
« tenancier »
payer des paris ou d’en annoncer les résul-
(a) is an owner or occupier of a place,
tats.
(b) assists or acts on behalf of an owner or
« matériel de jeu » Tout ce qui est ou peut être « matériel de
occupier of a place, jeu »
employé en vue de pratiquer des jeux ou pour “gaming
(c) appears to be, or to assist or act on behalf le pari. equipment”
of an owner or occupier of a place,
« pari » Pari placé sur une contingence ou un « pari »
(d) has the care or management of a place, événement qui doit se produire au Canada ou à “bet”
or l’étranger et, notamment, un pari placé sur une
(e) uses a place permanently or temporarily, éventualité relative à une course de chevaux, à
with or without the consent of the owner or un combat, à un match ou à un événement spor-
occupier thereof; tif qui doit avoir lieu au Canada ou à l’étranger.

“place” “place” includes any place, whether or not « prostitué » Personne de l’un ou l’autre sexe « prostitué »
“prostitute”
« local » ou « qui se livre à la prostitution.
endroit » (a) it is covered or enclosed,
« tenancier » S’entend notamment d’une per- « tenancier »
(b) it is used permanently or temporarily, or sonne qui, selon le cas : “keeper”

(c) any person has an exclusive right of user a) est un propriétaire ou occupant d’un lo-
with respect to it; cal;
“prostitute” “prostitute” means a person of either sex who b) aide un propriétaire ou occupant d’un lo-
« prostitué »
engages in prostitution; cal ou agit pour son compte;
“public place” “public place” includes any place to which the c) paraît être propriétaire ou occupant d’un
« endroit
public »
public have access as of right or by invitation, local ou paraît lui aider ou agir pour son
express or implied. compte;
d) a le soin ou l’administration d’un local;
e) emploie un local, de façon permanente ou
temporaire, avec ou sans le consentement du
propriétaire ou de l’occupant.
Exception (2) A place is not a common gaming house (2) Un local n’est pas une maison de jeu au Exception
within the meaning of paragraph (a) or sub- sens de l’alinéa a) ou du sous-alinéa b)(ii) ou
paragraph (b)(ii) or (iii) of the definition “com- (iii) de la définition de « maison de jeu » au pa-
mon gaming house” in subsection (1) while it is ragraphe (1) pendant qu’il est occupé et utilisé
occupied and used by an incorporated genuine par un club social authentique constitué en per-
social club or branch thereof, if sonne morale ou par une succursale d’un tel
club, si :
(a) the whole or any portion of the bets on
or proceeds from games played therein is not a) d’une part, la totalité ou une partie des
directly or indirectly paid to the keeper there- paris sur des jeux qui y sont pratiqués ou sur
of; and des recettes de ces jeux n’est pas directement
ou indirectement payée au tenancier de ce lo-
cal;

228
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) no fee is charged to persons for the right b) d’autre part, aucune cotisation n’est exi-
or privilege of participating in the games gée des personnes pour le droit ou privilège
played therein other than under the authority de participer aux jeux qui y sont pratiqués
of and in accordance with the terms of a li- autrement que sous l’autorité et en conformi-
cence issued by the Attorney General of the té avec les modalités d’un permis délivré par
province in which the place is situated or by le procureur général de la province où le lo-
such other person or authority in the prov- cal est situé ou par telle autre personne ou
ince as may be specified by the Attorney autorité, dans la province, que peut spécifier
General thereof. le procureur général de cette province.
Onus (3) The onus of proving that, by virtue of (3) Il incombe à l’accusé de prouver que, Preuve
subsection (2), a place is not a common gaming d’après le paragraphe (2), un local n’est pas une
house is on the accused. maison de jeu.
Effect when (4) A place may be a common gaming house (4) Un local peut être une maison de jeu : Quand un jeu est
game partly pratiqué
notwithstanding that
played on a) même s’il est employé pour y jouer une partiellement sur
premises les lieux
(a) it is used for the purpose of playing part partie d’un jeu alors qu’une autre partie du
of a game and another part of the game is jeu est tenue ailleurs;
played elsewhere; b) même si l’enjeu pour lequel on joue est
(b) the stake that is played for is in some en un autre local;
other place; or c) même s’il n’est utilisé qu’une seule fois
(c) it is used on only one occasion in the de la façon visée à l’alinéa b) de la définition
manner described in paragraph (b) of the def- de « maison de jeu » au paragraphe (1), si le
inition “common gaming house” in subsec- tenancier ou une autre personne agissant
tion (1), if the keeper or any person acting on pour son compte ou de concert avec lui, a
behalf of or in concert with the keeper has utilisé un autre endroit dans une autre occa-
used another place on another occasion in the sion de la façon visée à cet alinéa.
manner described in that paragraph. L.R. (1985), ch. C-46, art. 197; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 197; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 29.
29.

PRESUMPTIONS PRÉSOMPTIONS
Presumptions 198. (1) In proceedings under this Part, 198. (1) Dans les poursuites engagées en Présomptions
vertu de la présente partie :
(a) evidence that a peace officer who was
authorized to enter a place was wilfully pre- a) la preuve qu’un agent de la paix qui était
vented from entering or was wilfully ob- autorisé à pénétrer dans un local en a été vo-
structed or delayed in entering is, in the ab- lontairement empêché, ou que son entrée a
sence of any evidence to the contrary, proof été volontairement gênée ou retardée, consti-
that the place is a disorderly house; tue, en l’absence de toute preuve contraire,
une preuve que le local est une maison de
(b) evidence that a place was found to be
désordre;
equipped with gaming equipment or any de-
vice for concealing, removing or destroying b) la preuve qu’un local a été trouvé muni
gaming equipment is, in the absence of any d’un matériel de jeu, ou d’un dispositif pour
evidence to the contrary, proof that the place cacher, enlever ou détruire un tel matériel,
is a common gaming house or a common constitue, en l’absence de toute preuve con-
betting house, as the case may be; traire, une preuve que le local est une maison
de jeu ou une maison de pari, selon le cas;
(c) evidence that gaming equipment was
found in a place entered under a warrant is- c) la preuve qu’un matériel de jeu a été dé-
sued pursuant to this Part, or on or about the couvert dans un local où l’on est entré sous
person of anyone found therein, is, in the ab- l’autorité d’un mandat émis selon la présente
sence of any evidence to the contrary, proof partie, ou sur la personne de tout individu y

229
Criminal Code — November 4, 2009

that the place is a common gaming house trouvé, ou auprès de cette personne, consti-
and that the persons found therein were play- tue, en l’absence de toute preuve contraire,
ing games, whether or not any person acting une preuve que le local est une maison de jeu
under the warrant observed any persons et que les personnes y trouvées pratiquaient
playing games therein; and des jeux, que celui qui agit sous l’autorité du
mandat ait observé ou non des personnes en
(d) evidence that a person was convicted of
train d’y pratiquer des jeux;
keeping a disorderly house is, for the pur-
pose of proceedings against any one who is d) la preuve qu’une personne a été déclarée
alleged to have been an inmate or to have coupable d’avoir tenu une maison de désor-
been found in that house at the time the per- dre constitue, aux fins de poursuites contre
son committed the offence of which he was quiconque est soupçonné d’avoir habité la
convicted, in the absence of any evidence to maison ou d’y avoir été trouvé, au moment
the contrary, proof that the house was, at that où la personne a commis l’infraction dont
time, a disorderly house. elle a été déclarée coupable, en l’absence de
toute preuve contraire, une preuve que la
maison était alors une maison de désordre.
Conclusive (2) For the purpose of proceedings under (2) Aux fins des poursuites engagées en ver- Présomption
presumption découlant d’un
from slot
this Part, a place that is found to be equipped tu de la présente partie, un local que l’on trouve appareil à sous
machine with a slot machine shall be conclusively pre- muni d’un appareil à sous est de façon con-
sumed to be a common gaming house. cluante présumé une maison de jeu.
Definition of (3) In subsection (2), “slot machine” means (3) Au paragraphe (2), « appareil à sous » Définition de
“slot machine” « appareil à
any automatic machine or slot machine désigne toute machine automatique ou appareil sous »
à sous :
(a) that is used or intended to be used for
any purpose other than vending merchandise a) employé ou destiné à être employé pour
or services, or toute fin autre que la vente de marchandises
ou de services;
(b) that is used or intended to be used for the
purpose of vending merchandise or services b) employé ou destiné à être employé pour
if la vente de marchandises ou de services si,
selon le cas :
(i) the result of one of any number of op-
erations of the machine is a matter of (i) le résultat de l’une de n’importe quel
chance or uncertainty to the operator, nombre d’opérations de la machine est une
affaire de hasard ou d’incertitude pour
(ii) as a result of a given number of suc-
l’opérateur,
cessive operations by the operator the ma-
chine produces different results, or (ii) en conséquence d’un nombre donné
d’opérations successives par l’opérateur,
(iii) on any operation of the machine it
l’appareil produit des résultats différents,
discharges or emits a slug or token,
(iii) lors d’une opération quelconque de
but does not include an automatic machine or
l’appareil, celui-ci émet ou laisse échapper
slot machine that dispenses as prizes only one
des piécettes ou jetons.
or more free games on that machine.
R.S., c. C-34, s. 180; 1974-75-76, c. 93, s. 10. La présente définition exclut une machine auto-
matique ou un appareil à sous qui ne donne en
prix qu’une ou plusieurs parties gratuites.
S.R., ch. C-34, art. 180; 1974-75-76, ch. 93, art. 10.

SEARCH PERQUISITION
Warrant to 199. (1) A justice who is satisfied by infor- 199. (1) Un juge de paix convaincu, par une Mandat de
search perquisition
mation on oath that there are reasonable dénonciation sous serment, qu’il existe des mo-
grounds to believe that an offence under section tifs raisonnables de croire qu’une infraction vi-

230
Code criminel — 4 novembre 2009

201, 202, 203, 206, 207 or 210 is being com- sée à l’article 201, 202, 203, 206, 207 ou 210 se
mitted at any place within the jurisdiction of commet à quelque endroit situé dans son res-
the justice may issue a warrant authorizing a sort, peut délivrer un mandat sous sa signature,
peace officer to enter and search the place by autorisant un agent de la paix à entrer et perqui-
day or night and seize anything found therein sitionner dans cet endroit, de jour ou de nuit, et
that may be evidence that an offence under sec- à saisir toute chose y trouvée qui peut consti-
tion 201, 202, 203, 206, 207 or 210, as the case tuer une preuve qu’une infraction visée à l’un
may be, is being committed at that place, and to de ces articles se commet à cet endroit, et à
take into custody all persons who are found in mettre sous garde toutes les personnes trouvées
or at that place and requiring those persons and à cet endroit ou dans cet endroit, et requérant
things to be brought before that justice or be- que ces personnes soient conduites et ces cho-
fore another justice having jurisdiction, to be ses apportées devant lui ou devant un autre juge
dealt with according to law. de paix compétent, afin qu’elles soient traitées
selon la loi.
Search without (2) A peace officer may, whether or not he (2) Qu’il agisse ou non en vertu d’un man- Perquisition sans
warrant, seizure mandat, saisie et
and arrest
is acting under a warrant issued pursuant to this dat émis par application du présent article, un arrestation
section, take into custody any person whom he agent de la paix peut mettre sous garde une per-
finds keeping a common gaming house and any sonne qu’il trouve tenant une maison de jeu et
person whom he finds therein, and may seize toute personne qu’il y découvre, et saisir toute
anything that may be evidence that such an of- chose susceptible de constituer une preuve
fence is being committed and shall bring those qu’une telle infraction se commet, et il doit
persons and things before a justice having juris- conduire ces personnes et apporter ces choses
diction, to be dealt with according to law. devant un juge de paix compétent, afin qu’elles
soient traitées selon la loi.
Disposal of (3) Except where otherwise expressly provi- (3) Sauf lorsque la loi prescrit expressément Disposition des
property seized biens saisis
ded by law, a court, judge, justice or provincial le contraire, un tribunal, juge, juge de paix ou
court judge before whom anything that is juge de la cour provinciale devant qui une cho-
seized under this section is brought may declare se saisie aux termes du présent article est ap-
that the thing is forfeited, in which case it shall portée peut déclarer que la chose est confis-
be disposed of or dealt with as the Attorney quée, auquel cas il doit en être disposé comme
General may direct if no person shows suffi- peut l’ordonner le procureur général si person-
cient cause why it should not be forfeited. ne n’établit par des motifs suffisants pourquoi
cette chose ne devrait pas être confisquée.
When (4) No declaration or direction shall be (4) Aucune déclaration ne peut être faite ni Quand la
declaration or déclaration peut
direction may be
made pursuant to subsection (3) in respect of aucune ordonnance rendue aux termes du para- être faite ou
made anything seized under this section until graphe (3) à l’égard d’une chose saisie en vertu l’ordonnance
rendue
du présent article :
(a) it is no longer required as evidence in
any proceedings that are instituted pursuant a) avant que cette chose ait cessé d’être re-
to the seizure; or quise comme preuve dans quelque procédure
intentée par suite de la saisie;
(b) the expiration of thirty days from the
time of seizure where it is not required as b) avant l’expiration de trente jours à comp-
evidence in any proceedings. ter du moment de la saisie, lorsque cette cho-
se n’est pas requise comme preuve dans des
procédures.
Conversion into (5) The Attorney General may, for the pur- (5) Le procureur général peut, en vue de réa- Réalisation
money
pose of converting anything forfeited under this liser un bien confisqué en vertu du présent arti-
section into money, deal with it in all respects cle, en disposer à tous égards comme s’il en
as if he were the owner thereof. était le propriétaire.

231
Criminal Code — November 4, 2009

Telephones (6) Nothing in this section or in section 489 (6) Le présent article et l’article 489 n’ont Téléphones
exempt from exempts de
seizure
authorizes the seizure, forfeiture or destruction pas pour effet d’autoriser la saisie, la confisca- saisie
of telephone, telegraph or other communication tion ou la destruction d’installations ou de ma-
facilities or equipment that may be evidence of tériel de téléphone, télégraphe ou autre moyen
or that may have been used in the commission de communication, qui peuvent servir à prouver
of an offence under section 201, 202, 203, 206, qu’une infraction visée à l’article 201, 202,
207 or 210 and that is owned by a person en- 203, 206, 207 ou 210 a été commise ou qui
gaged in providing telephone, telegraph or oth- peuvent avoir servi à la commettre et qui sont
er communication service to the public or form- la propriété d’une personne qui assure un servi-
ing part of the telephone, telegraph or other ce de téléphone, de télégraphe ou autre service
communication service or system of that per- de communication offerts au public, ou qui font
son. partie du service ou réseau de téléphone, de té-
légraphe ou autre service ou réseau de commu-
nication d’une telle personne.
Exception (7) Subsection (6) does not apply to prohibit (7) Le paragraphe (6) n’a pas pour effet Exception
the seizure, for use as evidence, of any facility d’interdire la saisie, pour utilisation à titre de
or equipment described in that subsection that preuve, d’une installation ou de matériel men-
is designed or adapted to record a communica- tionnés à ce paragraphe et qui sont conçus ou
tion. adaptés pour enregistrer une communication.
R.S., 1985, c. C-46, s. 199; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 199; L.R. (1985), ch. 27 (1er
203; 1994, c. 44, s. 10. suppl.), art. 203; 1994, ch. 44, art. 10.

OBSTRUCTION ENTRAVE À L’EXÉCUTION D’UN MANDAT


200. [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st 200. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er
Supp.), s. 30] suppl.), art. 30]

GAMING AND BETTING JEUX ET PARIS


Keeping gaming 201. (1) Every one who keeps a common 201. (1) Est coupable d’un acte criminel et Tenancier d’une
or betting house maison de jeu ou
gaming house or common betting house is guil- passible d’un emprisonnement maximal de de pari
ty of an indictable offence and liable to impris- deux ans quiconque tient une maison de jeu ou
onment for a term not exceeding two years. une maison de pari.
Person found in (2) Every one who (2) Est coupable d’une infraction punissable Personne
or owner trouvée dans une
sur déclaration de culpabilité par procédure
permitting use (a) is found, without lawful excuse, in a maison de jeu ou
sommaire quiconque, selon le cas : qui tolère le jeu
common gaming house or common betting
house, or a) est trouvé, sans excuse légitime, dans une
maison de jeu ou une maison de pari;
(b) as owner, landlord, lessor, tenant, occu-
pier or agent, knowingly permits a place to b) en qualité de possesseur, propriétaire, lo-
be let or used for the purposes of a common cateur, locataire, occupant ou agent, permet
gaming house or common betting house, sciemment qu’un endroit soit loué ou utilisé
pour des fins de maison de jeu ou de pari.
is guilty of an offence punishable on summary
conviction. S.R., ch. C-34, art. 185.

R.S., c. C-34, s. 185.

Betting, pool- 202. (1) Every one commits an offence who 202. (1) Commet une infraction quiconque, Gageure,
selling, book- bookmaking,
selon le cas :
making, etc. (a) uses or knowingly allows a place under etc.
his control to be used for the purpose of re- a) emploie ou sciemment permet qu’on em-
cording or registering bets or selling a pool; ploie un local sous son contrôle dans le des-
sein d’inscrire ou d’enregistrer des paris ou
(b) imports, makes, buys, sells, rents, leases,
de vendre une mise collective;
hires or keeps, exhibits, employs or know-
ingly allows to be kept, exhibited or em-

232
Code criminel — 4 novembre 2009

ployed in any place under his control any de- b) importe, fait, achète, vend, loue, prend à
vice or apparatus for the purpose of bail ou garde, expose, emploie ou sciemment
recording or registering bets or selling a permet que soit gardé, exposé ou employé,
pool, or any machine or device for gambling dans quelque endroit sous son contrôle, un
or betting; dispositif ou appareil destiné à inscrire ou à
enregistrer des paris ou la vente d’une mise
(c) has under his control any money or other
collective, ou une machine ou un dispositif
property relating to a transaction that is an
de jeu ou de pari;
offence under this section;
c) a sous son contrôle une somme d’argent
(d) records or registers bets or sells a pool;
ou d’autres biens relativement à une opéra-
(e) engages in book-making or pool-selling, tion qui constitue une infraction visée par le
or in the business or occupation of betting, or présent article;
makes any agreement for the purchase or
d) inscrit ou enregistre les paris ou vend une
sale of betting or gaming privileges, or for
mise collective;
the purchase or sale of information that is in-
tended to assist in book-making, pool-selling e) se livre au bookmaking ou à la vente
or betting; d’une mise collective, ou à l’entreprise ou à
la profession de parieur, ou fait quelque con-
(f) prints, provides or offers to print or pro-
vention pour l’achat ou la vente de privilèges
vide information intended for use in connec-
de pari ou de jeu, ou pour l’achat ou la vente
tion with book-making, pool-selling or bet-
de renseignements destinés à aider au book-
ting on any horse-race, fight, game or sport,
making, à la vente d’une mise collective ou
whether or not it takes place in or outside
au pari;
Canada or has or has not taken place;
f) imprime, fournit ou offre d’imprimer ou
(g) imports or brings into Canada any infor-
de fournir des renseignements destinés à ser-
mation or writing that is intended or is likely
vir au bookmaking, à la vente d’une mise
to promote or be of use in gambling, book-
collective ou au pari sur quelque course de
making, pool-selling or betting on a horse-
chevaux, combat, jeu ou sport, que cette
race, fight, game or sport, and where this
course, ce combat, jeu ou sport ait lieu au
paragraph applies it is immaterial
Canada ou à l’étranger, ou qu’il ait eu lieu ou
(i) whether the information is published non;
before, during or after the race, fight game
g) importe ou introduit au Canada tout ren-
or sport, or
seignement ou écrit destiné ou de nature à fa-
(ii) whether the race, fight, game or sport voriser ou servir le jeu, le bookmaking, la
takes place in Canada or elsewhere, vente d’une mise collective ou les paris sur
but this paragraph does not apply to a news- une course de chevaux, un combat, un jeu ou
paper, magazine or other periodical publish- un sport, et, lorsque le présent alinéa s’appli-
ed in good faith primarily for a purpose other que, il est sans conséquence :
than the publication of such information; (i) que le renseignement soit publié avant,
(h) advertises, prints, publishes, exhibits, pendant ou après la course, le combat, le
posts up, or otherwise gives notice of any of- jeu ou le sport,
fer, invitation or inducement to bet on, to (ii) que la course, le combat, le jeu ou le
guess or to foretell the result of a contest, or sport ait lieu au Canada ou à l’étranger;
a result of or contingency relating to any
toutefois, le présent alinéa ne s’applique pas
contest;
à un journal, magazine ou autre périodique
(i) wilfully and knowingly sends, transmits, publié de bonne foi principalement pour un
delivers or receives any message that con- autre objet que la publication de ces rensei-
veys any information relating to book-mak- gnements;
ing, pool-selling, betting or wagering, or that
h) annonce, imprime, publie, expose, affiche
ou autrement fait connaître une offre, invita-

233
Criminal Code — November 4, 2009

is intended to assist in book-making, pool- tion ou incitation à parier sur le résultat


selling, betting or wagering; or d’une partie disputée, ou sur un résultat ou
une éventualité concernant une partie dispu-
(j) aids or assists in any manner in anything
tée, ou à conjecturer ce résultat ou à le prédi-
that is an offence under this section.
re;
i) volontairement et sciemment envoie,
transmet, livre ou reçoit quelque message
donnant quelque renseignement sur le book-
making, la vente d’une mise collective ou les
paris ou gageures, ou destiné à aider au
bookmaking, à la vente d’une mise collective
ou aux paris ou gageures;
j) aide ou assiste, de quelque façon, à une
chose qui constitue une infraction visée par
le présent article.
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet une infraction pré- Peine
der this section is guilty of an indictable of- vue par le présent article est coupable d’un acte
fence and liable criminel et passible :
(a) for a first offence, to imprisonment for a) d’un emprisonnement maximal de deux
not more than two years; ans pour la première infraction;
(b) for a second offence, to imprisonment b) d’un emprisonnement de quatorze jours à
for not more than two years and not less than deux ans pour la deuxième infraction;
fourteen days; and c) d’un emprisonnement de trois mois à
(c) for each subsequent offence, to impris- deux ans pour chaque récidive.
onment for not more than two years and not L.R. (1985), ch. C-46, art. 202; 2008, ch. 18, art. 5.
less than three months.
R.S., 1985, c. C-46, s. 202; 2008, c. 18, s. 5.

Placing bets on 203. Every one who 203. Quiconque, selon le cas : Placer des paris
behalf of others pour quelqu’un
(a) places or offers or agrees to place a bet a) place, offre ou convient de placer un pari d’autre
on behalf of another person for a considera- pour le compte d’une autre personne moyen-
tion paid or to be paid by or on behalf of that nant paiement d’une contrepartie par elle ou
other person, en son nom;
(b) engages in the business or practice of b) se livre à l’activité ou la pratique qui con-
placing or agreeing to place bets on behalf of siste à placer ou à convenir de placer des pa-
other persons, whether for a consideration or ris pour le compte d’autres personnes, même
otherwise, or sans contrepartie;
(c) holds himself out or allows himself to be c) prétend ou laisse croire qu’il se livre à
held out as engaging in the business or prac- l’activité ou à la pratique qui consiste à pla-
tice of placing or agreeing to place bets on cer ou à convenir de placer des paris pour le
behalf of other persons, whether for a con- compte d’autres personnes, même sans
sideration or otherwise, contrepartie,
is guilty of an indictable offence and liable est coupable d’un acte criminel et passible :
(d) for a first offence, to imprisonment for d) d’un emprisonnement maximal de deux
not more than two years, ans, pour la première infraction;
(e) for a second offence, to imprisonment e) d’un emprisonnement de quatorze jours à
for not more than two years and not less than deux ans, pour la deuxième infraction;
fourteen days, and

234
Code criminel — 4 novembre 2009

(f) for each subsequent offence, to imprison- f) d’un emprisonnement de trois mois à deux
ment for not more than two years and not ans, pour chaque récidive.
less than three months. S.R., ch. C-34, art. 187; 1974-75-76, ch. 93, art. 11.
R.S., c. C-34, s. 187; 1974-75-76, c. 93, s. 11.

Exemption 204. (1) Sections 201 and 202 do not apply 204. (1) Les articles 201 et 202 ne s’appli- Exemption
to quent pas :
(a) any person or association by reason of a) à une personne ou association en raison
his or their becoming the custodian or depos- du fait qu’elle est devenue gardienne ou dé-
itory of any money, property or valuable positaire de quelque argent, bien ou chose de
thing staked, to be paid to valeur, mis en jeu, devant être payés, selon le
cas :
(i) the winner of a lawful race, sport,
game or exercise, (i) au gagnant d’une course, d’un sport,
d’un jeu ou d’un exercice légitimes,
(ii) the owner of a horse engaged in a
lawful race, or (ii) au propriétaire d’un cheval engagé
dans une course légitime,
(iii) the winner of any bets between not
more than ten individuals; (iii) au gagnant de paris entre dix particu-
liers au plus;
(b) a private bet between individuals not en-
gaged in any way in the business of betting; b) à un pari privé entre des particuliers qui
ne se livrent d’aucune façon à l’entreprise de
(c) bets made or records of bets made
parieurs;
through the agency of a pari-mutuel system
on running, trotting or pacing horse-races if c) aux paris faits ou aux inscriptions de paris
faites par l’intermédiaire d’un système de pa-
(i) the bets or records of bets are made on
ri mutuel sur des courses de chevaux, des
the race-course of an association in respect
courses de chevaux au trot ou à l’amble si :
of races conducted at that race-course or
another race-course in or out of Canada, (i) d’une part, les paris ou les inscriptions
and, in the case of a race conducted on a de paris sont faits à l’hippodrome d’une
race-course situated outside Canada, the association, relativement à une course te-
governing body that regulates the race has nue à cet hippodrome ou à un autre situé
been certified as acceptable by the Minis- au Canada ou non et, dans le cas d’une
ter of Agriculture and Agri-Food or a per- course qui se tient à un hippodrome situé à
son designated by that Minister pursuant l’étranger, le ministre de l’Agriculture et
to subsection (8.1) and that Minister or de l’Agroalimentaire ou la personne qu’il
person has permitted pari-mutuel betting désigne a, en conformité avec le paragra-
in Canada on the race pursuant to that sub- phe (8.1), agréé l’organisme chargé de ré-
section, and glementer la course et permis le pari mu-
tuel au Canada sur cette course,
(ii) the provisions of this section and the
regulations are complied with. (ii) d’autre part, les dispositions du pré-
sent article et des règlements sont respec-
tées.
Exception (1.1) For greater certainty, a person may, in (1.1) Il est entendu que tout acte visé par les Exception
accordance with the regulations, do anything articles 201 ou 202 peut s’accomplir dans le ca-
described in section 201 or 202, if the person dre du pari mutuel autorisé par la loi.
does it for the purposes of legal pari-mutuel
betting.
Presumption (2) For the purposes of paragraph (1)(c), (2) Pour l’application de l’alinéa (1)c), les Présomption
bets made, in accordance with the regulations, paris faits soit dans une salle de paris visée à
in a betting theatre referred to in paragraph (8) l’alinéa (8)e), soit à l’aide d’un moyen de télé-
(e), or by any means of telecommunication to communication à l’hippodrome d’une associa-

235
Criminal Code — November 4, 2009

the race-course of an association or to such a tion ou à une telle salle de paris, en conformité
betting theatre, are deemed to be made on the avec les règlements, sont réputés faits à l’hip-
race-course of the association. podrome de l’association.
Operation of (3) No person or association shall use a pari- (3) Aucune personne ou association ne peut Fonctionnement
pari-mutuel du système de
system
mutuel system of betting in respect of a horse- utiliser un système de pari mutuel relativement pari mutuel
race unless the system has been approved by à une course de chevaux, à moins que le systè-
and its operation is carried on under the super- me n’ait été approuvé par un fonctionnaire
vision of an officer appointed by the Minister nommé par le ministre de l’Agriculture et de
of Agriculture and Agri-Food. l’Agroalimentaire et que ce système ne soit
conduit sous la surveillance de ce fonction-
naire.
Supervision of (4) Every person or association operating a (4) La personne ou l’association qui exploite Surveillance du
pari-mutuel système de pari
system
pari-mutuel system of betting in accordance un système de pari mutuel en conformité avec mutuel
with this section in respect of a horse-race, le présent article à l’égard d’une course de che-
whether or not the person or association is con- vaux, qu’elle organise ou non la réunion de
ducting the race-meeting at which the race is courses dont fait partie la course en question,
run, shall pay to the Receiver General in re- paye au receveur général un demi pour cent ou
spect of each individual pool of the race and le pourcentage supérieur, jusqu’à concurrence
each individual feature pool one-half of one per de un pour cent fixé par le gouverneur en con-
cent, or such greater fraction not exceeding one seil, du total des mises de chaque poule et de
per cent as may be fixed by the Governor in chaque poule de pari spécial tenues à l’égard de
Council, of the total amount of money that is cette course.
bet through the agency of the pari-mutuel sys-
tem of betting.
Percentage that (5) Where any person or association be- (5) Lorsqu’une personne ou une association Pourcentage qui
may be deducted peut être déduit
and retained
comes a custodian or depository of any money, devient gardienne ou dépositaire de quelque ar- ou retenu
bet or stakes under a pari-mutuel system in re- gent, pari ou mise en jeu en vertu d’un système
spect of a horse-race, that person or association de pari mutuel, relativement à une course de
shall not deduct or retain any amount from the chevaux, cette personne ou association ne peut
total amount of money, bets or stakes unless it déduire ni retenir aucun montant sur le total de
does so pursuant to subsection (6). l’argent, des paris ou des mises en jeu à moins
qu’elle ne le fasse conformément au paragraphe
(6).
Percentage that (6) An association operating a pari-mutuel (6) L’association qui exploite un système de Idem
may be deducted
and retained
system of betting in accordance with this sec- pari mutuel en conformité avec le présent arti-
tion in respect of a horse-race, or any other as- cle, ou son mandataire, peut déduire et retenir
sociation or person acting on its behalf, may un pourcentage, égal ou inférieur au pourcenta-
deduct and retain from the total amount of ge maximal fixé par règlement, du total des mi-
money that is bet through the agency of the ses de chaque poule et de chaque poule de pari
pari-mutuel system, in respect of each individu- spécial tenues à l’égard de chaque course; cette
al pool of each race or each individual feature retenue est arrondie au multiple de cinq cents
pool, a percentage not exceeding the percentage supérieur.
prescribed by the regulations plus any odd
cents over any multiple of five cents in the
amount calculated in accordance with the regu-
lations to be payable in respect of each dollar
bet.
Stopping of (7) Where an officer appointed by the Min- (7) Lorsqu’un fonctionnaire nommé par le Arrêt du pari
betting
ister of Agriculture and Agri-Food is not satis- ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentai-
fied that the provisions of this section and the re n’est pas convaincu qu’une personne ou une

236
Code criminel — 4 novembre 2009

regulations are being carried out in good faith association observe de bonne foi les disposi-
by any person or association in relation to a tions du présent article ou des règlements relati-
race meeting, he may, at any time, order any vement à une réunion de courses, il peut à tout
betting in relation to the race meeting to be moment ordonner l’arrêt des paris relatifs à cet-
stopped for any period that he considers proper. te réunion de courses pour toute période qu’il
juge à propos.
Regulations (8) The Minister of Agriculture and Agri- (8) Le ministre de l’Agriculture et de Règlements
Food may make regulations l’Agroalimentaire peut, par règlement :
(a) prescribing the maximum number of a) fixer, pour chaque hippodrome où se tient
races for each race-course on which a race une réunion de courses, le nombre maximal
meeting is conducted, in respect of which a de courses pour lequel un système de pari
pari-mutuel system of betting may be used mutuel peut être utilisé pendant toute la réu-
for the race meeting or on any one calendar nion ou seulement durant certains jours de
day during the race meeting, and the circum- celle-ci et déterminer les circonstances où
stances in which the Minister of Agriculture lui-même ou son représentant peut approuver
and Agri-Food or a person designated by him l’utilisation de ce système pour des courses
for that purpose may approve of the use of supplémentaires tenues à un hippodrome
that system in respect of additional races on pendant une réunion de courses déterminée
any race-course for a particular race meeting ou une journée déterminée de celle-ci;
or on a particular day during the race meet- b) interdire à toute personne ou association
ing; d’utiliser un système de pari mutuel à un hip-
(b) prohibiting any person or association podrome où se tient une réunion de courses,
from using a pari-mutuel system of betting à l’égard d’une course qui est en sus du nom-
for any race-course on which a race meeting bre maximal de courses fixé en conformité
is conducted in respect of more than the avec l’alinéa a) et de toute course supplé-
maximum number of races prescribed pur- mentaire, s’il y a lieu, à l’égard de laquelle
suant to paragraph (a) and the additional l’utilisation d’un système de pari mutuel a
races, if any, in respect of which the use of a été approuvée en conformité avec cet alinéa;
pari-mutuel system of betting has been ap- c) fixer le pourcentage maximal que peuvent
proved pursuant to that paragraph; déduire et retenir en vertu du paragraphe (6)
(c) prescribing the maximum percentage les personnes ou les associations — ou leurs
that may be deducted and retained pursuant mandataires — qui exploitent un système de
to subsection (6) by or on behalf of a person pari mutuel sur des courses de chevaux en
or association operating a pari-mutuel system conformité avec le présent article et prendre
of betting in respect of a horse-race in ac- des mesures concernant la détermination du
cordance with this section and providing for pourcentage que peut déduire ou retenir une
the determination of the percentage that each personne ou association en particulier;
such person or association may deduct and d) prendre des mesures concernant le pari
retain; mutuel au Canada sur des courses de che-
(d) respecting pari-mutuel betting in Canada vaux qui se tiennent à un hippodrome situé à
on horse-races conducted on a race-course l’étranger;
situated outside Canada; and e) autoriser et régir, notamment par la déli-
(e) authorizing pari-mutuel betting and gov- vrance de permis, la tenue de paris mutuels,
erning the conditions for pari-mutuel betting, et déterminer les conditions relatives à la te-
including the granting of licences therefor, nue de ces paris, par une association dans
that is conducted by an association in a bet- une salle de paris lui appartenant, ou louée
ting theatre owned or leased by the associa- par elle, dans toute province où le lieutenant-
tion in a province in which the Lieutenant gouverneur en conseil, ou toute personne ou
Governor in Council, or such other person or tout organisme provincial désigné par lui, a,
authority in the province as may be specified

237
Criminal Code — November 4, 2009

by the Lieutenant Governor in Council there- à cette fin, délivré à l’association un permis
of, has issued a licence to that association for pour la salle.
the betting theatre.
Approvals (8.1) The Minister of Agriculture and Agri- (8.1) Le ministre de l’Agriculture et de Approbation
Food or a person designated by that Minister l’Agroalimentaire ou la personne qu’il désigne
may, with respect to a horse-race conducted on peut, à l’égard d’une course de chevaux qui se
a race-course situated outside Canada, tient à l’étranger :
(a) certify as acceptable, for the purposes of a) agréer, pour l’application du présent arti-
this section, the governing body that regu- cle, l’organisme chargé de réglementer la
lates the race; and course;
(b) permit pari-mutuel betting in Canada on b) permettre le pari mutuel au Canada sur
the race. cette course.
Idem (9) The Minister of Agriculture and Agri- (9) Le ministre de l’Agriculture et de Idem
Food may make regulations respecting l’Agroalimentaire peut prendre des règlements
concernant :
(a) the supervision and operation of pari-
mutuel systems related to race meetings, and a) la surveillance et la conduite de systèmes
the fixing of the dates on which and the pla- de pari mutuel en rapport avec les réunions
ces at which an association may conduct de courses et la fixation des dates et des lieux
those meetings; où une association peut tenir de telles réu-
nions;
(b) the method of calculating the amount
payable in respect of each dollar bet; b) le mode de calcul du montant payable
pour chaque dollar parié;
(c) the conduct of race-meetings in relation
to the supervision and operation of pari-mu- c) la tenue de réunions de courses quant à la
tuel systems, including photo-finishes, video surveillance et la conduite de systèmes de
patrol and the testing of bodily substances pari mutuel, y compris les photos d’arrivée,
taken from horses entered in a race at such le contrôle magnétoscopique et les analyses
meetings, including, in the case of a horse de liquides organiques prélevés sur des che-
that dies while engaged in racing or immedi- vaux inscrits à une course lors de ces réu-
ately before or after the race, the testing of nions et, dans le cas d’un cheval qui meurt
any tissue taken from its body; pendant une course à laquelle il participe ou
immédiatement avant ou après celle-ci,
(d) the prohibition, restriction or regulation
l’analyse de tissus prélevés sur le cadavre;
of
d) l’interdiction, la restriction ou la régle-
(i) the possession of drugs or medica-
mentation :
ments or of equipment used in the admin-
istering of drugs or medicaments at or near (i) de la possession de drogues ou de mé-
race-courses, or dicaments ou de matériel utilisé pour ad-
ministrer des drogues ou des médicaments
(ii) the administering of drugs or medica-
aux hippodromes ou près de ceux-ci,
ments to horses participating in races run
at a race meeting during which a pari-mu- (ii) de l’administration de drogues ou de
tuel system of betting is used; and médicaments à des chevaux qui participent
à des courses lors d’une réunion de cour-
(e) the provision, equipment and mainte-
ses au cours de laquelle est utilisé un sys-
nance of accommodation, services or other
tème de pari mutuel;
facilities for the proper supervision and oper-
ation of pari-mutuel systems related to race e) la fourniture, l’équipement et l’entretien
meetings, by associations conducting those de locaux, services ou autres installations
meetings or by other associations. pour la surveillance et la conduite convena-
bles de systèmes de pari mutuel en rapport
avec des réunions de courses par des associa-

238
Code criminel — 4 novembre 2009

tions tenant ces réunions ou par d’autres as-


sociations.
900 metre zone (9.1) For the purposes of this section, the (9.1) Pour l’application du présent article, le Zone de 900 m
Minister of Agriculture and Agri-Food may ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentai-
designate, with respect to any race-course, a re peut à l’égard d’un hippodrome désigner une
zone that shall be deemed to be part of the race- zone qui est assimilée à l’hippodrome lui-mê-
course, if me si les conditions suivantes sont réunies :
(a) the zone is immediately adjacent to the a) la zone est contiguë à l’hippodrome;
race-course; b) chacun des points de la zone est situé à
(b) the farthest point of that zone is not more une distance égale ou inférieure à 900 m de
than 900 metres from the nearest point on the la piste de l’hippodrome;
race track of the race-course; and c) la personne ou l’association qui est pro-
(c) all real property situated in that zone is priétaire ou locataire de l’hippodrome est
owned or leased by the person or association aussi propriétaire ou locataire de tous les
that owns or leases the race-course. biens immeubles situés dans la zone.
Contravention (10) Every person who contravenes or fails (10) Est coupable : Infraction
to comply with any of the provisions of this a) soit d’un acte criminel et passible d’un
section or of any regulations made under this emprisonnement maximal de deux ans;
section is guilty of
b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(a) an indictable offence and is liable to im- ration de culpabilité par procédure sommai-
prisonment for a term not exceeding two re,
years; or
quiconque contrevient au présent article ou à
(b) an offence punishable on summary con- ses règlements d’application ou omet de s’y
viction. conformer.
Definition of (11) For the purposes of this section, “asso- (11) Pour l’application du présent article, Définition de
“association” « association »
ciation” means an association incorporated by « association » s’entend d’une association con-
or pursuant to an Act of Parliament or of the stituée en personne morale sous le régime
legislature of a province that owns or leases a d’une loi fédérale ou provinciale, qui est pro-
race-course and conducts horse-races in the or- priétaire ou locataire d’un hippodrome, qui or-
dinary course of its business and, to the extent ganise des courses de chevaux dans le cadre de
that the applicable legislation requires that the son activité commerciale normale et, dans la
purposes of the association be expressly stated mesure où la loi applicable l’exige, dont l’un
in its constating instrument, having as one of its des buts mentionnés dans son acte constitutif
purposes the conduct of horse-races. est la tenue de courses de chevaux.
R.S., 1985, c. C-46, s. 204; R.S., 1985, c. 47 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 204; L.R. (1985), ch. 47 (1er
1; 1989, c. 2, s. 1; 1994, c. 38, ss. 14, 25; 2008, c. 18, s. 6. suppl.), art. 1; 1989, ch. 2, art. 1; 1994, ch. 38, art. 14 et 25;
2008, ch. 18, art. 6.

205. [Repealed, R.S., 1985, c. 52 (1st 205. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 52 (1er
Supp.), s. 1] suppl.), art. 1]
Offence in 206. (1) Every one is guilty of an indictable 206. (1) Est coupable d’un acte criminel et Loteries et jeux
relation to de hasard
lotteries and
offence and liable to imprisonment for a term passible d’un emprisonnement maximal de
games of chance not exceeding two years who deux ans quiconque, selon le cas :
(a) makes, prints, advertises or publishes, or a) fait, imprime, annonce ou publie, ou fait
causes or procures to be made, printed, ad- faire, imprimer, annoncer ou publier, ou
vertised or published, any proposal, scheme amène à faire, imprimer, annoncer ou publier
or plan for advancing, lending, giving, sell- quelque proposition, projet ou plan pour cé-
ing or in any way disposing of any property der par avance, prêter, donner, vendre ou de
quelque façon aliéner un bien au moyen de

239
Criminal Code — November 4, 2009

by lots, cards, tickets or any mode of chance lots, cartes ou billets ou par tout mode de ti-
whatever; rage;
(b) sells, barters, exchanges or otherwise b) vend, troque, échange ou autrement aliè-
disposes of, or causes or procures, or aids or ne, ou fait vendre, troquer, échanger ou au-
assists in, the sale, barter, exchange or other trement aliéner, ou amène à vendre, troquer,
disposal of, or offers for sale, barter or ex- échanger ou autrement aliéner, ou y aide ou
change, any lot, card, ticket or other means y contribue, ou offre de vendre, de troquer
or device for advancing, lending, giving, ou d’échanger un lot, une carte, un billet ou
selling or otherwise disposing of any proper- autre moyen ou système pour céder par avan-
ty by lots, tickets or any mode of chance ce, prêter, donner, vendre ou autrement alié-
whatever; ner quelque bien par lots ou billets ou par
tout mode de tirage;
(c) knowingly sends, transmits, mails, ships,
delivers or allows to be sent, transmitted, c) sciemment envoie, transmet, dépose à la
mailed, shipped or delivered, or knowingly poste, expédie, livre ou permet que soit en-
accepts for carriage or transport or conveys voyé, transmis, déposé à la poste, expédié ou
any article that is used or intended for use in livré, ou sciemment accepte de porter ou
carrying out any device, proposal, scheme or transporter, ou transporte tout article qui est
plan for advancing, lending, giving, selling employé ou destiné à être employé dans l’ex-
or otherwise disposing of any property by ploitation d’un moyen, projet, système ou
any mode of chance whatever; plan pour céder par avance, prêter, donner,
vendre ou autrement aliéner quelque bien par
(d) conducts or manages any scheme, con-
tout mode de tirage;
trivance or operation of any kind for the pur-
pose of determining who, or the holders of d) conduit ou administre un plan, un arran-
what lots, tickets, numbers or chances, are gement ou une opération de quelque genre
the winners of any property so proposed to que ce soit pour déterminer quels individus
be advanced, lent, given, sold or disposed of; ou les porteurs de quels lots, billets, numéros
ou chances sont les gagnants d’un bien qu’il
(e) conducts, manages or is a party to any
est ainsi proposé de céder par avance, prêter,
scheme, contrivance or operation of any kind
donner, vendre ou aliéner;
by which any person, on payment of any sum
of money, or the giving of any valuable se- e) conduit ou administre un plan, un arran-
curity, or by obligating himself to pay any gement ou une opération de quelque genre
sum of money or give any valuable security, que ce soit, ou y participe, moyennant quoi
shall become entitled under the scheme, con- un individu, sur paiement d’une somme d’ar-
trivance or operation to receive from the per- gent ou sur remise d’une valeur ou, en s’en-
son conducting or managing the scheme, gageant lui-même à payer une somme d’ar-
contrivance or operation, or any other per- gent ou à remettre une valeur, a droit, en
son, a larger sum of money or amount of val- vertu du plan, de l’arrangement ou de l’opé-
uable security than the sum or amount paid ration, de recevoir de la personne qui conduit
or given, or to be paid or given, by reason of ou administre le plan, l’arrangement ou
the fact that other persons have paid or giv- l’opération, ou de toute autre personne, une
en, or obligated themselves to pay or give plus forte somme d’argent ou valeur plus éle-
any sum of money or valuable security under vée que la somme versée ou la valeur remise
the scheme, contrivance or operation; ou à payer ou remettre, du fait que d’autres
personnes ont payé ou remis, ou se sont en-
(f) disposes of any goods, wares or merchan-
gagées à payer ou remettre, quelque somme
dise by any game of chance or any game of
d’argent ou valeur en vertu du plan, de l’ar-
mixed chance and skill in which the contest-
rangement ou de l’opération;
ant or competitor pays money or other valua-
ble consideration; f) dispose d’effets, de denrées ou de mar-
chandises par quelque jeu de hasard, ou jeu
(g) induces any person to stake or hazard
combinant le hasard et l’adresse, dans lequel
any money or other valuable property or

240
Code criminel — 4 novembre 2009

thing on the result of any dice game, three- le concurrent ou compétiteur paye de l’ar-
card monte, punch board, coin table or on the gent ou verse une autre contrepartie valable;
operation of a wheel of fortune; g) décide une personne à risquer ou hasarder
(h) for valuable consideration carries on or de l’argent ou quelque autre bien ou chose de
plays or offers to carry on or to play, or em- valeur sur le résultat d’un jeu de dés, d’un
ploys any person to carry on or play in a jeu de bonneteau, d’une planchette à poin-
public place or a place to which the public çonner, d’une table à monnaie, ou sur le
have access, the game of three-card monte; fonctionnement d’une roue de fortune;
(i) receives bets of any kind on the outcome h) pour une contrepartie valable, pratique ou
of a game of three-card monte; or joue, ou offre de pratiquer ou de jouer, ou
emploie quelqu’un pour pratiquer ou jouer,
(j) being the owner of a place, permits any
dans un endroit public ou un endroit où le
person to play the game of three-card monte
public a accès, le jeu de bonneteau;
therein.
i) reçoit des paris de toute sorte sur le résul-
tat d’une partie de bonneteau;
j) étant le propriétaire d’un local, permet à
quelqu’un d’y jouer le jeu de bonneteau.
Definition of (2) In this section, “three-card monte” (2) Au présent article, « bonneteau » s’en- Définition de
“three-card « bonneteau »
monte”
means the game commonly known as three- tend du jeu communément appelé «three-card
card monte and includes any other game that is monte»; y est assimilé tout autre jeu analogue,
similar to it, whether or not the game is played qu’il soit joué avec des cartes ou non et non-
with cards and notwithstanding the number of obstant le nombre de cartes ou autres choses
cards or other things that are used for the pur- utilisées dans le dessein de jouer.
pose of playing.
Exemption for (3) Paragraphs (1)(f) and (g), in so far as (3) Les alinéas (1)f) et g), dans la mesure où Exemption pour
fairs les foires
they do not relate to a dice game, three-card ils n’ont aucun rapport avec un jeu de dés, un
monte, punch board or coin table, do not apply jeu de bonneteau, une planchette à poinçonner
to the board of an annual fair or exhibition, or ou une table à monnaie, ne s’appliquent pas au
to any operator of a concession leased by that conseil d’une foire ou d’une exposition annuel-
board within its own grounds and operated dur- le ni à l’exploitant d’une concession louée au-
ing the fair or exhibition on those grounds. près du conseil et située sur le terrain de la foire
ou de l’exposition et exploitée à cet endroit du-
rant la période de la foire ou de l’exposition.
Definition of (3.1) For the purposes of this section, “fair (3.1) Pour l’application du présent article, Définition de
“fair or « foire ou
exhibition”
or exhibition” means an event where agricultur- l’expression « foire ou exposition » s’entend exposition »
al or fishing products are presented or where d’une manifestation où l’on présente des pro-
activities relating to agriculture or fishing take duits de l’agriculture ou de la pêche ou exerce
place. des activités qui se rapportent à l’agriculture ou
à la pêche.
Offence (4) Every one who buys, takes or receives a (4) Est coupable d’une infraction punissable Infraction
lot, ticket or other device mentioned in subsec- sur déclaration de culpabilité par procédure
tion (1) is guilty of an offence punishable on sommaire quiconque achète, prend ou reçoit un
summary conviction. lot, un billet ou un autre article mentionné au
paragraphe (1).
Lottery sale void (5) Every sale, loan, gift, barter or exchange (5) Toute vente, tout prêt, don, troc ou La vente de
loterie est nulle
of any property, by any lottery, ticket, card or échange d’un bien au moyen de quelque loterie,
other mode of chance depending on or to be de- billet, carte ou autre mode de tirage qui doit
termined by chance or lot, is void, and all prop- être décidé par la chance ou par le hasard ou en
dépend, est nul, et tout bien ainsi vendu, prêté,

241
Criminal Code — November 4, 2009

erty so sold, lent, given, bartered or exchanged donné, troqué ou échangé est confisqué au pro-
is forfeited to Her Majesty. fit de Sa Majesté.
Bona fide (6) Subsection (5) does not affect any right (6) Le paragraphe (5) ne porte pas atteinte Exception
exception
or title to property acquired by any bona fide aux droits ou titres à un bien acquis par un ac-
purchaser for valuable consideration without quéreur de bonne foi à titre onéreux, et qui n’a
notice. reçu aucun avis.
Foreign lottery (7) This section applies to the printing or (7) Le présent article s’applique à l’impres- Les loteries
included étrangères sont
publishing, or causing to be printed or publish- sion ou publication ou au fait d’occasionner comprises
ed, of any advertisement, scheme, proposal or l’impression ou la publication de quelque an-
plan of any foreign lottery, and the sale or offer nonce, projet, proposition ou plan de loterie
for sale of any ticket, chance or share, in any étrangère et à la vente ou offre de vente de bil-
such lottery, or the advertisement for sale of lets, chances ou parts dans une pareille loterie,
such ticket, chance or share, and the conducting ou à l’annonce de vente de ces billets, chances
or managing of any such scheme, contrivance ou parts et à la conduite ou administration d’un
or operation for determining the winners in any plan, arrangement ou opération de cette nature
such lottery. pour déterminer quels sont les gagnants dans
une telle loterie.
Saving (8) This section does not apply to (8) Le présent article ne s’applique pas : Réserve

(a) the division by lot or chance of any a) au partage, par le sort ou le hasard, de
property by joint tenants or tenants in com- tous biens par les titulaires d’une tenure con-
mon, or persons having joint interests in any jointe ou en commun, ou par des personnes
such property; or qui ont des droits indivis dans ces biens;
(b) [Repealed, 1999, c. 28, s. 156] b) [Abrogé, 1999, ch. 28, art. 156]
(c) bonds, debentures, debenture stock or c) aux obligations, aux débentures, aux
other securities recallable by drawing of lots stock-obligations ou aux autres valeurs rem-
and redeemable with interest and providing boursables par tirage de lots et rachetables
for payment of premiums on redemption or avec intérêt et pourvoyant au paiement de
otherwise. primes sur rachat ou autrement.
R.S., 1985, c. C-46, s. 206; R.S., 1985, c. 52 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 206; L.R. (1985), ch. 52 (1er
2; 1999, c. 28, s. 156. suppl.), art. 2; 1999, ch. 28, art. 156.

Permitted 207. (1) Notwithstanding any of the provi- 207. (1) Par dérogation aux autres disposi- Loteries
lotteries autorisées
sions of this Part relating to gaming and bet- tions de la présente partie en matière de jeux et
ting, it is lawful de paris, les règles qui suivent s’appliquent aux
personnes et organismes mentionnés ci-après :
(a) for the government of a province, either
alone or in conjunction with the government a) le gouvernement d’une province, seul ou
of another province, to conduct and manage de concert avec celui d’une autre province,
a lottery scheme in that province, or in that peut mettre sur pied et exploiter une loterie
and the other province, in accordance with dans la province, ou dans celle-ci et l’autre
any law enacted by the legislature of that province, en conformité avec la législation
province; de la province;
(b) for a charitable or religious organization, b) un organisme de charité ou un organisme
pursuant to a licence issued by the Lieuten- religieux peut, en vertu d’une licence déli-
ant Governor in Council of a province or by vrée par le lieutenant-gouverneur en conseil
such other person or authority in the prov- d’une province ou par la personne ou l’auto-
ince as may be specified by the Lieutenant rité qu’il désigne, mettre sur pied et exploiter
Governor in Council thereof, to conduct and une loterie dans la province si le produit de
manage a lottery scheme in that province if la loterie est utilisé à des fins charitables ou
the proceeds from the lottery scheme are religieuses;

242
Code criminel — 4 novembre 2009

used for a charitable or religious object or c) le conseil d’une foire ou d’une exposition,
purpose; ou l’exploitant d’une concession louée au-
près du conseil peut mettre sur pied et ex-
(c) for the board of a fair or of an exhibition,
ploiter une loterie dans une province si le
or an operator of a concession leased by that
lieutenant-gouverneur en conseil de la pro-
board, to conduct and manage a lottery
vince ou la personne ou l’autorité qu’il dési-
scheme in a province where the Lieutenant
gne a, à la fois :
Governor in Council of the province or such
other person or authority in the province as (i) désigné cette foire ou cette exposition
may be specified by the Lieutenant Governor comme l’une de celles où une loterie pou-
in Council thereof has vait être mise sur pied et exploitée,
(i) designated that fair or exhibition as a (ii) délivré une licence de mise sur pied et
fair or exhibition where a lottery scheme d’exploitation d’une loterie à ce conseil ou
may be conducted and managed, and à cet exploitant;
(ii) issued a licence for the conduct and d) toute personne peut, en vertu d’une li-
management of a lottery scheme to that cence délivrée par le lieutenant-gouverneur
board or operator; en conseil d’une province ou par la personne
ou l’autorité qu’il désigne, mettre sur pied et
(d) for any person, pursuant to a licence is-
exploiter une loterie dans un lieu d’amuse-
sued by the Lieutenant Governor in Council
ment public de la province si :
of a province or by such other person or au-
thority in the province as may be specified (i) le montant ou la valeur de chaque prix
by the Lieutenant Governor in Council there- attribué ne dépasse pas cinq cents dollars,
of, to conduct and manage a lottery scheme (ii) le montant ou la contrepartie versée
at a public place of amusement in that prov- pour obtenir une chance de gagner un prix
ince if ne dépasse pas deux dollars;
(i) the amount or value of each prize e) le gouvernement d’une province peut
awarded does not exceed five hundred conclure un accord avec celui d’une autre
dollars, and province afin de permettre la vente sur son
(ii) the money or other valuable consider- territoire de lots, cartes ou billets d’une lote-
ation paid to secure a chance to win a rie qui, en vertu de l’un des alinéas a) à d),
prize does not exceed two dollars; est autorisée dans cette autre province;
(e) for the government of a province to f) toute personne peut, en vertu d’une li-
agree with the government of another prov- cence délivrée par le lieutenant-gouverneur
ince that lots, cards or tickets in relation to a en conseil d’une province ou la personne ou
lottery scheme that is by any of paragraphs l’autorité qu’il désigne, mettre sur pied et ex-
(a) to (d) authorized to be conducted and ploiter dans la province une loterie autorisée
managed in that other province may be sold dans au moins une autre province à la condi-
in the province; tion que l’autorité qui a autorisé la loterie
dans la première province y consente;
(f) for any person, pursuant to a licence is-
sued by the Lieutenant Governor in Council g) toute personne peut, dans le cadre d’une
of a province or such other person or authori- loterie autorisée en vertu de l’un des alinéas
ty in the province as may be designated by a) à f), soit prendre dans la province, en con-
the Lieutenant Governor in Council thereof, formité avec la législation ou les licences ap-
to conduct and manage in the province a lot- plicables, les mesures nécessaires pour met-
tery scheme that is authorized to be conduc- tre sur pied, administrer ou gérer la loterie,
ted and managed in one or more other prov- soit participer à celle-ci;
inces where the authority by which the h) toute personne peut fabriquer ou impri-
lottery scheme was first authorized to be mer au Canada, seule ou par un intermédiai-
conducted and managed consents thereto; re, tout moyen de jeu ou de pari à utiliser
dans un endroit où son utilisation est permise

243
Criminal Code — November 4, 2009

(g) for any person, for the purpose of a lot- par la loi ou le serait, à la condition de res-
tery scheme that is lawful in a province un- pecter les conditions que celle-ci prévoit, ou
der any of paragraphs (a) to (f), to do any- envoyer, transmettre, poster, expédier, livrer
thing in the province, in accordance with the — ou permettre ces opérations — ou accep-
applicable law or licence, that is required for ter en vue du transport ou transporter un
the conduct, management or operation of the moyen de jeu ou de pari si son utilisation au
lottery scheme or for the person to partici- lieu de sa destination est permise par la loi
pate in the scheme; and ou le serait, à la condition de respecter les
conditions que celle-ci prévoit.
(h) for any person to make or print any-
where in Canada or to cause to be made or
printed anywhere in Canada anything relat-
ing to gaming and betting that is to be used
in a place where it is or would, if certain con-
ditions provided by law are met, be lawful to
use such a thing, or to send, transmit, mail,
ship, deliver or allow to be sent, transmitted,
mailed, shipped or delivered or to accept for
carriage or transport or convey any such
thing where the destination thereof is such a
place.
Terms and (2) Subject to this Act, a licence issued by or (2) Sous réserve des autres dispositions de la Conditions
conditions of d’une licence
licence
under the authority of the Lieutenant Governor présente loi, une licence délivrée en vertu de
in Council of a province as described in para- l’un des alinéas (1)b), c), d) ou f) par le lieute-
graph (1)(b), (c), (d) or (f) may contain such nant-gouverneur en conseil d’une province ou
terms and conditions relating to the conduct, par la personne ou l’autorité qu’il désigne peut
management and operation of or participation être assortie des conditions que celui-ci, la per-
in the lottery scheme to which the licence re- sonne ou l’autorité en question ou une loi pro-
lates as the Lieutenant Governor in Council of vinciale peut fixer à l’égard de la mise sur pied,
that province, the person or authority in the de l’exploitation ou de la gestion de la loterie
province designated by the Lieutenant Gover- autorisée par la licence ou à l’égard de la parti-
nor in Council thereof or any law enacted by cipation à celle-ci.
the legislature of that province may prescribe.
Offence (3) Every one who, for the purposes of a lot- (3) Quiconque, dans le cadre d’une loterie, Infraction
tery scheme, does anything that is not author- commet un acte non autorisé par une autre dis-
ized by or pursuant to a provision of this sec- position du présent article ou en vertu de celle-
tion ci est coupable :
(a) in the case of the conduct, management a) dans le cas de la mise sur pied, de l’ex-
or operation of that lottery scheme, ploitation ou de la gestion de cette loterie :
(i) is guilty of an indictable offence and (i) soit d’un acte criminel et est passible
liable to imprisonment for a term not ex- d’un emprisonnement maximal de deux
ceeding two years, or ans,
(ii) is guilty of an offence punishable on (ii) soit d’une infraction punissable sur
summary conviction; or déclaration de culpabilité par procédure
sommaire;
(b) in the case of participating in that lottery
scheme, is guilty of an offence punishable on b) dans le cas de la participation à cette lote-
summary conviction. rie, d’une infraction punissable sur déclara-
tion de culpabilité par procédure sommaire.
Definition of (4) In this section, “lottery scheme” means a (4) Pour l’application du présent article, Loterie
“lottery scheme”
game or any proposal, scheme, plan, means, de- « loterie » s’entend des jeux, moyens, systè-

244
Code criminel — 4 novembre 2009

vice, contrivance or operation described in any mes, dispositifs ou opérations mentionnés aux
of paragraphs 206(1)(a) to (g), whether or not it alinéas 206(1)a) à g), qu’ils soient ou non asso-
involves betting, pool selling or a pool system ciés au pari, à la vente d’une mise collective ou
of betting other than à des paris collectifs, à l’exception de ce qui
suit :
(a) three-card monte, punch board or coin
table; a) un jeu de bonneteau, une planchette à
poinçonner ou une table à monnaie;
(b) bookmaking, pool selling or the making
or recording of bets, including bets made b) le bookmaking, la vente d’une mise col-
through the agency of a pool or pari-mutuel lective ou l’inscription ou la prise de paris, y
system, on any race or fight, or on a single compris les paris faits par mise collective ou
sport event or athletic contest; or par un système de paris collectifs ou de pari
mutuel sur une course ou un combat, ou une
(c) for the purposes of paragraphs (1)(b) to
épreuve ou manifestation sportive;
(f), a game or proposal, scheme, plan, means,
device, contrivance or operation described in c) pour l’application des alinéas (1)b) à f),
any of paragraphs 206(1)(a) to (g) that is op- un jeu de dés ou les jeux, moyens, systèmes,
erated on or through a computer, video de- dispositifs ou opérations mentionnés aux ali-
vice or slot machine, within the meaning of néas 206(1)a) à g) qui sont exploités par un
subsection 198(3), or a dice game. ordinateur, un dispositif électronique de vi-
sualisation, un appareil à sous, au sens du pa-
ragraphe 198(3), ou à l’aide de ceux-ci.
Exception re: (5) For greater certainty, nothing in this sec- (5) Il est entendu que le présent article n’a Exception à
pari-mutuel l’égard du pari
betting
tion shall be construed as authorizing the mak- pas pour effet de permettre de faire ou d’inscri- mutuel
ing or recording of bets on horse-races through re des paris sur des courses de chevaux par l’in-
the agency of a pari-mutuel system other than termédiaire d’un système de pari mutuel, sauf
in accordance with section 204. en conformité avec l’article 204.
R.S., 1985, c. C-46, s. 207; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 207; L.R. (1985), ch. 27 (1er
31, c. 52 (1st Supp.), s. 3; 1999, c. 5, s. 6. suppl.), art. 31, ch. 52 (1er suppl.), art. 3; 1999, ch. 5, art. 6.

Exemption — 207.1 (1) Despite any of the provisions of 207.1 (1) Par dérogation aux autres disposi- Exception —
lottery scheme loteries sur les
on an
this Part relating to gaming and betting, it is tions de la présente partie en matière de jeux et navires de
international lawful for the owner or operator of an interna- de paris, le propriétaire d’un navire de croisière croisière
cruise ship internationale
tional cruise ship, or their agent, to conduct, internationale ou la personne l’exploitant — ou
manage or operate and for any person to partic- leur mandataire — sont autorisés à mettre sur
ipate in a lottery scheme during a voyage on an pied, gérer ou exploiter une loterie sur celui-ci
international cruise ship when all of the follow- — et les personnes à bord sont autorisées à y
ing conditions are satisfied: participer — si les conditions suivantes sont
remplies :
(a) all the people participating in the lottery
scheme are located on the ship; a) les personnes y participant se trouvent sur
le navire;
(b) the lottery scheme is not linked, by any
means of communication, with any lottery b) il n’existe aucun lien — par quelque
scheme, betting, pool selling or pool system moyen de communication que ce soit — en-
of betting located off the ship; tre cette loterie, d’une part, et une autre lote-
rie ou des systèmes de paris, de mises collec-
(c) the lottery scheme is not operated within
tives ou de paris collectifs exploités à
five nautical miles of a Canadian port at
l’extérieur du navire, d’autre part;
which the ship calls or is scheduled to call;
and c) la loterie n’est pas exploitée dans un ray-
on de cinq milles marins du port canadien où
(d) the ship is registered
le navire fait escale ou prévoit faire escale;
(i) in Canada and its entire voyage is
d) selon le cas :
scheduled to be outside Canada, or

245
Criminal Code — November 4, 2009

(ii) anywhere, including Canada, and its (i) le navire est immatriculé au Canada et
voyage includes some scheduled voyaging il est prévu que tout le voyage aura lieu à
within Canada and the voyage l’extérieur du Canada,
(A) is of at least forty-eight hours dura- (ii) le navire est immatriculé au Canada
tion and includes some voyaging in in- ou ailleurs et il est prévu qu’une partie du
ternational waters and at least one non- voyage aura lieu à l’intérieur du Canada,
Canadian port of call including the port auquel cas les exigences suivantes s’appli-
at which the voyage begins or ends, and quent :
(B) is not scheduled to disembark any (A) le voyage est d’une durée d’au moins
passengers at a Canadian port who have quarante-huit heures, se fait en partie dans
embarked at another Canadian port, les eaux internationales et comporte au
without calling on at least one non- moins une escale dans un port non cana-
Canadian port between the two Canadi- dien, y compris le port de départ ou de
an ports. destination,
(B) il n’est pas prévu qu’il y aura débar-
quement dans un port canadien de passa-
gers embarqués dans un autre port cana-
dien, à moins qu’il n’y ait, entre les deux
ports, au moins une escale dans un port
non canadien.
Paragraph (2) For greater certainty, paragraph 207(1) (2) Il est entendu que l’alinéa 207(1)h) et le Application de
207(1)(h) and l’alinéa 207(1)h)
subsection
(h) and subsection 207(5) apply for the purpo- paragraphe 207(5) s’appliquent dans le cadre et du paragraphe
207(5) apply ses of this section. du présent article. 207(5)

Offence (3) Every one who, for the purpose of a lot- (3) Quiconque, dans le cadre d’une loterie, Infraction
tery scheme, does anything that is not author- accomplit un acte non autorisé par une autre
ized by this section disposition du présent article est coupable :
(a) in the case of the conduct, management a) dans le cas de la mise sur pied, de la ges-
or operation of the lottery scheme, tion ou de l’exploitation de cette loterie :
(i) is guilty of an indictable offence and (i) soit d’un acte criminel passible d’un
liable to imprisonment for a term of not emprisonnement maximal de deux ans,
more than two years, or (ii) soit d’une infraction punissable sur
(ii) is guilty of an offence punishable on déclaration de culpabilité par procédure
summary conviction; and sommaire;
(b) in the case of participating in the lottery b) dans le cas de la participation à cette lote-
scheme, is guilty of an offence punishable on rie, d’une infraction punissable sur déclara-
summary conviction. tion de culpabilité par procédure sommaire.
Definitions (4) The definitions in this subsection apply (4) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
in this section. au présent article.
“international “international cruise ship” means a passenger « loterie » S’entend des jeux, moyens, systè- « loterie »
cruise ship” “lottery scheme”
« navire de
ship that is suitable for continuous ocean voy- mes, dispositifs ou opérations mentionnés aux
croisière ages of at least forty-eight hours duration, but alinéas 206(1)a) à g), qu’ils soient ou non asso-
internationale »
does not include such a ship that is used or fit- ciés au pari, à la vente d’une mise collective ou
ted for the primary purpose of transporting car- à des paris collectifs, à l’exception de ce qui
go or vehicles. suit :
“lottery scheme” “lottery scheme” means a game or any propos- a) un jeu de bonneteau, une planchette à
« loterie »
al, scheme, plan, means, device, contrivance or poinçonner ou une table à monnaie;
operation described in any of paragraphs
206(1)(a) to (g), whether or not it involves bet-

246
Code criminel — 4 novembre 2009

ting, pool selling or a pool system of betting. It b) le bookmaking, la vente d’une mise col-
does not include lective ou l’inscription ou la prise de paris, y
compris les paris faits par mise collective ou
(a) three-card monte, punch board or coin
par un système de paris collectifs ou de pari
table; or
mutuel sur une course ou un combat, ou une
(b) bookmaking, pool selling or the making épreuve ou manifestation sportive.
or recording of bets, including bets made
« navire de croisière internationale » Navire à « navire de
through the agency of a pool or pari-mutuel croisière
passagers pouvant effectuer des voyages sur les
system, on any race or fight, or on a single internationale »
océans d’une durée d’au moins quarante-huit “international
sporting event or athletic contest. cruise ship”
heures, à l’exclusion de tout navire qui est utili-
1999, c. 5, s. 7.
sé ou aménagé avant tout pour le transport de
marchandises ou de véhicules.
1999, ch. 5, art. 7.

208. [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st 208. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er
Supp.), s. 32] suppl.), art. 32]
Cheating at play 209. Every one who, with intent to defraud 209. Est coupable d’un acte criminel et pas- Tricher au jeu
any person, cheats while playing a game or in sible d’un emprisonnement maximal de deux
holding the stakes for a game or in betting is ans quiconque, avec l’intention de frauder quel-
guilty of an indictable offence and liable to im- qu’un, triche en pratiquant un jeu, ou en tenant
prisonment for a term not exceeding two years. des enjeux ou en pariant.
R.S., c. C-34, s. 192. S.R., ch. C-34, art. 192.

BAWDY-HOUSES MAISONS DE DÉBAUCHE


Keeping 210. (1) Every one who keeps a common 210. (1) Est coupable d’un acte criminel et Tenue d’une
common bawdy- maison de
house
bawdy-house is guilty of an indictable offence passible d’un emprisonnement maximal de débauche
and liable to imprisonment for a term not ex- deux ans quiconque tient une maison de débau-
ceeding two years. che.
Landlord, (2) Every one who (2) Est coupable d’une infraction punissable Propriétaire,
inmate, etc. habitant, etc.
sur déclaration de culpabilité par procédure
(a) is an inmate of a common bawdy-house,
sommaire quiconque, selon le cas :
(b) is found, without lawful excuse, in a
a) habite une maison de débauche;
common bawdy-house, or
b) est trouvé, sans excuse légitime, dans une
(c) as owner, landlord, lessor, tenant, occu-
maison de débauche;
pier, agent or otherwise having charge or
control of any place, knowingly permits the c) en qualité de propriétaire, locateur, occu-
place or any part thereof to be let or used for pant, locataire, agent ou ayant autrement la
the purposes of a common bawdy-house, charge ou le contrôle d’un local, permet
sciemment que ce local ou une partie du lo-
is guilty of an offence punishable on summary
cal soit loué ou employé aux fins de maison
conviction.
de débauche.
Notice of (3) Where a person is convicted of an of- (3) Lorsqu’une personne est déclarée coupa- Le propriétaire
conviction to be doit être avisé de
served on owner
fence under subsection (1), the court shall ble d’une infraction visée au paragraphe (1), le la déclaration de
cause a notice of the conviction to be served on tribunal fait signifier un avis de la déclaration culpabilité
the owner, landlord or lessor of the place in re- de culpabilité au propriétaire ou locateur du
spect of which the person is convicted or his lieu à l’égard duquel la personne est déclarée
agent, and the notice shall contain a statement coupable, ou à son agent, et l’avis doit contenir
to the effect that it is being served pursuant to une déclaration portant qu’il est signifié selon
this section. le présent article.

247
Criminal Code — November 4, 2009

Duty of landlord (4) Where a person on whom a notice is (4) Lorsqu’une personne à laquelle un avis Devoir du
on notice propriétaire sur
served under subsection (3) fails forthwith to est signifié en vertu du paragraphe (3) n’exerce réception de
exercise any right he may have to determine the pas immédiatement tout droit qu’elle peut avoir l’avis
tenancy or right of occupation of the person so de résilier la location ou de mettre fin au droit
convicted, and thereafter any person is convic- d’occupation que possède la personne ainsi dé-
ted of an offence under subsection (1) in re- clarée coupable, et que, par la suite, un individu
spect of the same premises, the person on est déclaré coupable d’une infraction visée au
whom the notice was served shall be deemed to paragraphe (1) à l’égard du même local, la per-
have committed an offence under subsection sonne à qui l’avis a été signifié est censée avoir
(1) unless he proves that he has taken all rea- commis une infraction visée au paragraphe (1),
sonable steps to prevent the recurrence of the à moins qu’elle ne prouve qu’elle a pris toutes
offence. les mesures raisonnables pour empêcher le re-
R.S., c. C-34, s. 193. nouvellement de l’infraction.
S.R., ch. C-34, art. 193.

Transporting 211. Every one who knowingly takes, trans- 211. Est coupable d’une infraction punissa- Transport de
person to personnes à des
bawdy-house
ports, directs, or offers to take, transport or di- ble sur déclaration de culpabilité par procédure maisons de
rect, any other person to a common bawdy- sommaire quiconque, sciemment, mène ou débauche
house is guilty of an offence punishable on transporte ou offre de mener ou de transporter
summary conviction. une autre personne à une maison de débauche,
R.S., c. C-34, s. 194. ou dirige ou offre de diriger une autre personne
vers une maison de débauche.
S.R., ch. C-34, art. 194.

PROCURING ENTREMETTEURS
Procuring 212. (1) Every one who 212. (1) Est coupable d’un acte criminel et Proxénétisme
passible d’un emprisonnement maximal de dix
(a) procures, attempts to procure or solicits a
ans quiconque, selon le cas :
person to have illicit sexual intercourse with
another person, whether in or out of Canada, a) induit, tente d’induire ou sollicite une
personne à avoir des rapports sexuels illicites
(b) inveigles or entices a person who is not a
avec une autre personne, soit au Canada, soit
prostitute to a common bawdy-house for the
à l’étranger;
purpose of illicit sexual intercourse or prosti-
tution, b) attire ou entraîne une personne qui n’est
pas prostituée vers une maison de débauche
(c) knowingly conceals a person in a com-
aux fins de rapports sexuels illicites ou de
mon bawdy-house,
prostitution;
(d) procures or attempts to procure a person
c) sciemment cache une personne dans une
to become, whether in or out of Canada, a
maison de débauche;
prostitute,
d) induit ou tente d’induire une personne à
(e) procures or attempts to procure a person
se prostituer, soit au Canada, soit à l’étran-
to leave the usual place of abode of that per-
ger;
son in Canada, if that place is not a common
bawdy-house, with intent that the person e) induit ou tente d’induire une personne à
may become an inmate or frequenter of a abandonner son lieu ordinaire de résidence
common bawdy-house, whether in or out of au Canada, lorsque ce lieu n’est pas une mai-
Canada, son de débauche, avec l’intention de lui faire
habiter une maison de débauche ou pour
(f) on the arrival of a person in Canada, di-
qu’elle fréquente une maison de débauche,
rects or causes that person to be directed or
au Canada ou à l’étranger;
takes or causes that person to be taken, to a
common bawdy-house,

248
Code criminel — 4 novembre 2009

(g) procures a person to enter or leave Cana- f) à l’arrivée d’une personne au Canada, la
da, for the purpose of prostitution, dirige ou la fait diriger vers une maison de
débauche, l’y amène ou l’y fait conduire;
(h) for the purposes of gain, exercises con-
trol, direction or influence over the move- g) induit une personne à venir au Canada ou
ments of a person in such manner as to show à quitter le Canada pour se livrer à la prosti-
that he is aiding, abetting or compelling that tution;
person to engage in or carry on prostitution h) aux fins de lucre, exerce un contrôle, une
with any person or generally, direction ou une influence sur les mouve-
(i) applies or administers to a person or cau- ments d’une personne de façon à démontrer
ses that person to take any drug, intoxicating qu’il l’aide, l’encourage ou la force à s’adon-
liquor, matter or thing with intent to stupefy ner ou à se livrer à la prostitution avec une
or overpower that person in order thereby to personne en particulier ou d’une manière gé-
enable any person to have illicit sexual inter- nérale;
course with that person, or i) applique ou administre, ou fait prendre, à
(j) lives wholly or in part on the avails of une personne, toute drogue, liqueur enivran-
prostitution of another person, te, matière ou chose, avec l’intention de la
stupéfier ou de la subjuguer de manière à
is guilty of an indictable offence and liable to
permettre à quelqu’un d’avoir avec elle des
imprisonment for a term not exceeding ten
rapports sexuels illicites;
years.
j) vit entièrement ou en partie des produits
de la prostitution d’une autre personne.
Living on the (2) Despite paragraph (1)(j), every person (2) Par dérogation à l’alinéa (1)j), quiconque Proxénétisme
avails of
prostitution of
who lives wholly or in part on the avails of vit entièrement ou en partie des produits de la
person under prostitution of another person who is under the prostitution d’une autre personne âgée de
eighteen
age of eighteen years is guilty of an indictable moins de dix-huit ans est coupable d’un acte
offence and liable to imprisonment for a term criminel et passible d’un emprisonnement
not exceeding fourteen years and to a minimum maximal de quatorze ans, la peine minimale
punishment of imprisonment for a term of two étant de deux ans.
years.
Aggravated (2.1) Notwithstanding paragraph (1)(j) and (2.1) Par dérogation à l’alinéa (1)j) et au pa- Infraction grave
offence in — vivre des
relation to living
subsection (2), every person who lives wholly ragraphe (2), est coupable d’un acte criminel et produits de la
on the avails of or in part on the avails of prostitution of anoth- passible d’un emprisonnement minimal de cinq prostitution
prostitution of a d’une personne
person under the
er person under the age of eighteen years, and ans et maximal de quatorze ans quiconque vit âgée de moins
age of eighteen who entièrement ou en partie des produits de la pro- de dix-huit ans
years
stitution d’une autre personne âgée de moins de
(a) for the purposes of profit, aids, abets,
dix-huit ans si, à la fois :
counsels or compels the person under that
age to engage in or carry on prostitution with a) aux fins de profit, il l’aide, l’encourage
any person or generally, and ou la force à s’adonner ou à se livrer à la pro-
stitution avec une personne en particulier ou
(b) uses, threatens to use or attempts to use
d’une manière générale, ou lui conseille de le
violence, intimidation or coercion in relation
faire;
to the person under that age,
b) il use de violence envers elle, l’intimide
is guilty of an indictable offence and liable to
ou la contraint, ou tente ou menace de le fai-
imprisonment for a term not exceeding fourteen
re.
years but not less than five years.
Presumption (3) Evidence that a person lives with or is (3) Pour l’application de l’alinéa (1)j) et des Présomption
habitually in the company of a prostitute or paragraphes (2) et (2.1), la preuve qu’une per-
lives in a common bawdy-house is, in the ab- sonne vit ou se trouve habituellement en com-
sence of evidence to the contrary, proof that the pagnie d’un prostitué ou vit dans une maison de

249
Criminal Code — November 4, 2009

person lives on the avails of prostitution, for the débauche constitue, sauf preuve contraire, la
purposes of paragraph (1)(j) and subsections preuve qu’elle vit des produits de la prostitu-
(2) and (2.1). tion.
Offence — (4) Every person who, in any place, obtains (4) Quiconque, en quelque endroit que ce Infraction —
prostitution of prostitution
person under
for consideration, or communicates with any- soit, obtient, moyennant rétribution, les servi- d’une personne
eighteen one for the purpose of obtaining for considera- ces sexuels d’une personne âgée de moins de âgée de moins
de dix-huit ans
tion, the sexual services of a person who is un- dix-huit ans ou communique avec quiconque en
der the age of eighteen years is guilty of an vue d’obtenir, moyennant rétribution, de tels
indictable offence and liable to imprisonment services est coupable d’un acte criminel et pas-
for a term not exceeding five years and to a sible d’un emprisonnement maximal de cinq
minimum punishment of imprisonment for a ans, la peine minimale étant de six mois.
term of six months.
(5) [Repealed, 1999, c. 5, s. 8] (5) [Abrogé, 1999, ch. 5, art. 8]
R.S., 1985, c. C-46, s. 212; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 212; L.R. (1985), ch. 19 (3e
9; 1997, c. 16, s. 2; 1999, c. 5, s. 8; 2005, c. 32, s. 10.1. suppl.), art. 9; 1997, ch. 16, art. 2; 1999, ch. 5, art. 8; 2005,
ch. 32, art. 10.1.

OFFENCE IN RELATION TO PROSTITUTION INFRACTION SE RATTACHANT À LA PROSTITUTION


Offence in 213. (1) Every person who in a public place 213. (1) Est coupable d’une infraction pu- Infraction se
relation to rattachant à la
prostitution
or in any place open to public view nissable sur déclaration de culpabilité par pro- prostitution
cédure sommaire quiconque, dans un endroit
(a) stops or attempts to stop any motor vehi-
soit public soit situé à la vue du public et dans
cle,
le but de se livrer à la prostitution ou de retenir
(b) impedes the free flow of pedestrian or les services sexuels d’une personne qui s’y li-
vehicular traffic or ingress to or egress from vre :
premises adjacent to that place, or
a) soit arrête ou tente d’arrêter un véhicule à
(c) stops or attempts to stop any person or in moteur;
any manner communicates or attempts to
b) soit gêne la circulation des piétons ou des
communicate with any person
véhicules, ou l’entrée ou la sortie d’un lieu
for the purpose of engaging in prostitution or of contigu à cet endroit;
obtaining the sexual services of a prostitute is
c) soit arrête ou tente d’arrêter une personne
guilty of an offence punishable on summary
ou, de quelque manière que ce soit, commu-
conviction.
nique ou tente de communiquer avec elle.
Definition of (2) In this section, “public place” includes (2) Au présent article, « endroit public » Définition de
“public place” « endroit
any place to which the public have access as of s’entend notamment de tout lieu auquel le pu- public »
right or by invitation, express or implied, and blic a accès de droit ou sur invitation, expresse
any motor vehicle located in a public place or ou implicite; y est assimilé tout véhicule à mo-
in any place open to public view. teur situé dans un endroit soit public soit situé à
R.S., 1985, c. C-46, s. 213; R.S., 1985, c. 51 (1st Supp.), s. la vue du public.
1. L.R. (1985), ch. C-46, art. 213; L.R. (1985), ch. 51 (1er
suppl.), art. 1.

PART VIII PARTIE VIII


OFFENCES AGAINST THE PERSON AND INFRACTIONS CONTRE LA PERSONNE
REPUTATION ET LA RÉPUTATION
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 214. In this Part, 214. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente partie.

250
Code criminel — 4 novembre 2009

“abandon” or “abandon” or “expose” includes « abandonner » ou « exposer » S’entend notam- « abandonner »


“expose” ou « exposer »
ment :
« abandonner » (a) a wilful omission to take charge of a “abandon” or
ou « exposer » “expose”
child by a person who is under a legal duty a) de l’omission volontaire, par une person-
to do so, and ne légalement tenue de le faire, de prendre
soin d’un enfant;
(b) dealing with a child in a manner that is
likely to leave that child exposed to risk b) du fait de traiter un enfant d’une façon
without protection; pouvant l’exposer à des dangers contre les-
quels il n’est pas protégé.
“aircraft” “aircraft” does not include a machine designed
« aéronef »
to derive support in the atmosphere primarily « aéronef » La présente définition exclut l’appa- « aéronef »
“aircraft”
from reactions against the earth’s surface of air reil conçu pour se maintenir dans l’atmosphère
expelled from the machine; par l’effet de la réaction, sur la surface de la
terre, de l’air qu’il expulse.
“child” [Repealed, 2002, c. 13, s. 9]
« bateau » Est assimilé au bateau l’appareil « bateau »
“form of “form of marriage” includes a ceremony of “vessel”
marriage” conçu pour se maintenir dans l’atmosphère par
« formalité de
marriage that is recognized as valid
l’effet de la réaction, sur la surface de la terre,
mariage »
(a) by the law of the place where it was de l’air qu’il expulse.
celebrated, or
« conduire » « conduire »
(b) by the law of the place where an accused “operate”
a) Dans le cas d’un véhicule à moteur, le
is tried, notwithstanding that it is not recog-
conduire;
nized as valid by the law of the place where
it was celebrated; b) dans le cas de matériel ferroviaire, parti-
ciper au contrôle immédiat de son déplace-
“guardian” “guardian” includes a person who has in law or
« tuteur » ment, notamment à titre de cheminot ou de
in fact the custody or control of a child;
substitut de celui-ci au moyen du contrôle à
“operate” “operate” distance;
« conduire »
(a) means, in respect of a motor vehicle, to c) dans le cas d’un bateau ou d’un aéronef,
drive the vehicle, notamment les piloter.
(b) means, in respect of railway equipment, « enfant » [Abrogée, 2002, ch. 13, art. 9]
to participate in the direct control of its mo-
« formalité de mariage » S’entend notamment « formalité de
tion, whether mariage »
d’une cérémonie de mariage reconnue valide : “form of
(i) as a member of the crew of the equip- marriage”
a) soit par la loi du lieu où le mariage a été
ment,
célébré;
(ii) as a person who, by remote control,
b) soit par la loi du lieu où un accusé subit
acts in lieu of such crew, or
son procès, même si le mariage n’est pas re-
(iii) as other than a member or person de- connu valide par la loi du lieu où il a été cé-
scribed in subparagraphs (i) and (ii), and lébré.
(c) includes, in respect of a vessel or an air- « tuteur » S’entend notamment de la personne « tuteur »
craft, to navigate the vessel or aircraft; qui a, en droit ou de fait, la garde ou le contrôle “guardian”

“vessel” “vessel” includes a machine designed to derive d’un enfant.


« bateau »
support in the atmosphere primarily from reac- L.R. (1985), ch. C-46, art. 214; L.R. (1985), ch. 27 (1er
tions against the earth’s surface of air expelled suppl.), art. 33, ch. 32 (4e suppl.), art. 56; 2002, ch. 13, art.
9.
from the machine.
R.S., 1985, c. C-46, s. 214; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
33, c. 32 (4th Supp.), s. 56; 2002, c. 13, s. 9.

251
Criminal Code — November 4, 2009

DUTIES TENDING TO PRESERVATION OF LIFE DEVOIRS TENDANT À LA CONSERVATION DE LA VIE


Duty of persons 215. (1) Every one is under a legal duty 215. (1) Toute personne est légalement te- Devoir de
to provide fournir les
nue :
necessaries (a) as a parent, foster parent, guardian or choses
nécessaires à
head of a family, to provide necessaries of a) en qualité de père ou mère, de parent l’existence
life for a child under the age of sixteen years; nourricier, de tuteur ou de chef de famille, de
fournir les choses nécessaires à l’existence
(b) to provide necessaries of life to their
d’un enfant de moins de seize ans;
spouse or common-law partner; and
b) de fournir les choses nécessaires à l’exi-
(c) to provide necessaries of life to a person
stence de son époux ou conjoint de fait;
under his charge if that person
c) de fournir les choses nécessaires à l’exi-
(i) is unable, by reason of detention, age,
stence d’une personne à sa charge, si cette
illness, mental disorder or other cause, to
personne est incapable, à la fois :
withdraw himself from that charge, and
(i) par suite de détention, d’âge, de mala-
(ii) is unable to provide himself with nec-
die, de troubles mentaux, ou pour une au-
essaries of life.
tre cause, de se soustraire à cette charge,
(ii) de pourvoir aux choses nécessaires à
sa propre existence.
Offence (2) Every one commits an offence who, be- (2) Commet une infraction quiconque, ayant Infraction
ing under a legal duty within the meaning of une obligation légale au sens du paragraphe (1),
subsection (1), fails without lawful excuse, the omet, sans excuse légitime, dont la preuve lui
proof of which lies on him, to perform that du- incombe, de remplir cette obligation, si :
ty, if a) à l’égard d’une obligation imposée par
(a) with respect to a duty imposed by para- l’alinéa (1)a) ou b) :
graph (1)(a) or (b), (i) ou bien la personne envers laquelle
(i) the person to whom the duty is owed is l’obligation doit être remplie se trouve
in destitute or necessitous circumstances, dans le dénuement ou dans le besoin,
or (ii) ou bien l’omission de remplir l’obli-
(ii) the failure to perform the duty endan- gation met en danger la vie de la personne
gers the life of the person to whom the du- envers laquelle cette obligation doit être
ty is owed, or causes or is likely to cause remplie, ou expose, ou est de nature à ex-
the health of that person to be endangered poser, à un péril permanent la santé de cet-
permanently; or te personne;
(b) with respect to a duty imposed by para- b) à l’égard d’une obligation imposée par
graph (1)(c), the failure to perform the duty l’alinéa (1)c), l’omission de remplir l’obliga-
endangers the life of the person to whom the tion met en danger la vie de la personne en-
duty is owed or causes or is likely to cause vers laquelle cette obligation doit être rem-
the health of that person to be injured perma- plie, ou cause, ou est de nature à causer, un
nently. tort permanent à la santé de cette personne.
Punishment (3) Every one who commits an offence un- (3) Quiconque commet une infraction visée Peine
der subsection (2) au paragraphe (2) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommaire
summary conviction and liable to imprison- et passible d’un emprisonnement maximal de
ment for a term not exceeding eighteen dix-huit mois.
months.

252
Code criminel — 4 novembre 2009

Presumptions (4) For the purpose of proceedings under (4) Aux fins des poursuites engagées en ver- Présomptions
this section, tu du présent article :
(a) [Repealed, 2000, c. 12, s. 93] a) [Abrogé, 2000, ch. 12, art. 93]
(b) evidence that a person has in any way b) la preuve qu’une personne a de quelque
recognized a child as being his child is, in façon reconnu un enfant comme son enfant,
the absence of any evidence to the contrary, constitue, en l’absence de toute preuve con-
proof that the child is his child; traire, une preuve que cet enfant est le sien;
(c) evidence that a person has failed for a c) la preuve qu’une personne a omis, pen-
period of one month to make provision for dant une période d’un mois, de pourvoir à
the maintenance of any child of theirs under l’entretien d’un de ses enfants âgé de moins
the age of sixteen years is, in the absence of de seize ans constitue, en l’absence de toute
any evidence to the contrary, proof that the preuve contraire, une preuve qu’elle a omis,
person has failed without lawful excuse to sans excuse légitime, de lui fournir les cho-
provide necessaries of life for the child; and ses nécessaires à l’existence;
(d) the fact that a spouse or common-law d) le fait qu’un époux ou conjoint de fait ou
partner or child is receiving or has received un enfant reçoit ou a reçu les choses néces-
necessaries of life from another person who saires à l’existence, d’une autre personne qui
is not under a legal duty to provide them is n’est pas légalement tenue de les fournir, ne
not a defence. constitue pas une défense.
R.S., 1985, c. C-46, s. 215; 1991, c. 43, s. 9; 2000, c. 12, ss. L.R. (1985), ch. C-46, art. 215; 1991, ch. 43, art. 9; 2000,
93, 95; 2005, c. 32, s. 11. ch. 12, art. 93 et 95; 2005, ch. 32, art. 11.

Duty of persons 216. Every one who undertakes to adminis- 216. Quiconque entreprend d’administrer un Obligation des
undertaking acts personnes qui
dangerous to life
ter surgical or medical treatment to another per- traitement chirurgical ou médical à une autre pratiquent des
son or to do any other lawful act that may en- personne ou d’accomplir un autre acte légitime opérations
dangereuses
danger the life of another person is, except in qui peut mettre en danger la vie d’une autre
cases of necessity, under a legal duty to have personne est, sauf dans les cas de nécessité, lé-
and to use reasonable knowledge, skill and care galement tenu d’apporter, en ce faisant, une
in so doing. connaissance, une habileté et des soins raison-
R.S., c. C-34, s. 198. nables.
S.R., ch. C-34, art. 198.

Duty of persons 217. Every one who undertakes to do an act 217. Quiconque entreprend d’accomplir un Obligation des
undertaking acts personnes qui
is under a legal duty to do it if an omission to acte est légalement tenu de l’accomplir si une s’engagent à
do the act is or may be dangerous to life. omission de le faire met ou peut mettre la vie accomplir un
acte
R.S., c. C-34, s. 199. humaine en danger.
S.R., ch. C-34, art. 199.

Duty of persons 217.1 Every one who undertakes, or has the 217.1 Il incombe à quiconque dirige l’ac- Obligation de la
directing work personne qui
authority, to direct how another person does complissement d’un travail ou l’exécution supervise un
work or performs a task is under a legal duty to d’une tâche ou est habilité à le faire de prendre travail
take reasonable steps to prevent bodily harm to les mesures voulues pour éviter qu’il n’en ré-
that person, or any other person, arising from sulte de blessure corporelle pour autrui.
that work or task. 2003, ch. 21, art. 3.
2003, c. 21, s. 3.

Abandoning 218. Every one who unlawfully abandons or 218. Quiconque illicitement abandonne ou Abandon d’un
child enfant
exposes a child who is under the age of ten expose un enfant de moins de dix ans, de ma-
years, so that its life is or is likely to be endan- nière que la vie de cet enfant soit effectivement
gered or its health is or is likely to be perma- mise en danger ou exposée à l’être, ou que sa
nently injured, santé soit effectivement compromise de façon
permanente ou exposée à l’être est coupable :

253
Criminal Code — November 4, 2009

(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommaire
summary conviction and liable to imprison- et passible d’un emprisonnement maximal de
ment for a term not exceeding eighteen dix-huit mois.
months. L.R. (1985), ch. C-46, art. 218; 2005, ch. 32, art. 12.
R.S., 1985, c. C-46, s. 218; 2005, c. 32, s. 12.

CRIMINAL NEGLIGENCE NÉGLIGENCE CRIMINELLE


Criminal 219. (1) Every one is criminally negligent 219. (1) Est coupable de négligence crimi- Négligence
negligence criminelle
who nelle quiconque :
(a) in doing anything, or a) soit en faisant quelque chose;
(b) in omitting to do anything that it is his b) soit en omettant de faire quelque chose
duty to do, qu’il est de son devoir d’accomplir,
shows wanton or reckless disregard for the montre une insouciance déréglée ou téméraire à
lives or safety of other persons. l’égard de la vie ou de la sécurité d’autrui.
Definition of (2) For the purposes of this section, “duty” (2) Pour l’application du présent article, Définition de
“duty” « devoir »
means a duty imposed by law. « devoir » désigne une obligation imposée par
R.S., c. C-34, s. 202. la loi.
S.R., ch. C-34, art. 202.

Causing death 220. Every person who by criminal negli- 220. Quiconque, par négligence criminelle, Le fait de causer
by criminal la mort par
negligence
gence causes death to another person is guilty cause la mort d’une autre personne est coupable négligence
of an indictable offence and liable d’un acte criminel passible : criminelle

(a) where a firearm is used in the commis- a) s’il y a usage d’une arme à feu lors de la
sion of the offence, to imprisonment for life perpétration de l’infraction, de l’emprisonne-
and to a minimum punishment of imprison- ment à perpétuité, la peine minimale étant de
ment for a term of four years; and quatre ans;
(b) in any other case, to imprisonment for b) dans les autres cas, de l’emprisonnement
life. à perpétuité.
R.S., 1985, c. C-46, s. 220; 1995, c. 39, s. 141. L.R. (1985), ch. C-46, art. 220; 1995, ch. 39, art. 141.

Causing bodily 221. Every one who by criminal negligence 221. Est coupable d’un acte criminel et pas- Causer des
harm by lésions
criminal
causes bodily harm to another person is guilty sible d’un emprisonnement maximal de dix ans corporelles par
negligence of an indictable offence and liable to imprison- quiconque, par négligence criminelle, cause des négligence
criminelle
ment for a term not exceeding ten years. lésions corporelles à autrui.
R.S., c. C-34, s. 204. S.R., ch. C-34, art. 204.

HOMICIDE HOMICIDE
Homicide 222. (1) A person commits homicide when, 222. (1) Commet un homicide quiconque, Homicide
directly or indirectly, by any means, he causes directement ou indirectement, par quelque
the death of a human being. moyen, cause la mort d’un être humain.
Kinds of (2) Homicide is culpable or not culpable. (2) L’homicide est coupable ou non coupa- Sortes
homicide d’homicides
ble.
Non culpable (3) Homicide that is not culpable is not an (3) L’homicide non coupable ne constitue Homicide non
homicide coupable
offence. pas une infraction.

254
Code criminel — 4 novembre 2009

Culpable (4) Culpable homicide is murder or man- (4) L’homicide coupable est le meurtre, Homicide
homicide coupable
slaughter or infanticide. l’homicide involontaire coupable ou l’infantici-
de.
Idem (5) A person commits culpable homicide (5) Une personne commet un homicide cou- Idem
when he causes the death of a human being, pable lorsqu’elle cause la mort d’un être hu-
main :
(a) by means of an unlawful act;
a) soit au moyen d’un acte illégal;
(b) by criminal negligence;
b) soit par négligence criminelle;
(c) by causing that human being, by threats
or fear of violence or by deception, to do c) soit en portant cet être humain, par des
anything that causes his death; or menaces ou la crainte de quelque violence,
ou par la supercherie, à faire quelque chose
(d) by wilfully frightening that human be-
qui cause sa mort;
ing, in the case of a child or sick person.
d) soit en effrayant volontairement cet être
humain, dans le cas d’un enfant ou d’une
personne malade.
Exception (6) Notwithstanding anything in this section, (6) Nonobstant les autres dispositions du Exception
a person does not commit homicide within the présent article, une personne ne commet pas un
meaning of this Act by reason only that he cau- homicide au sens de la présente loi, du seul fait
ses the death of a human being by procuring, qu’elle cause la mort d’un être humain en ame-
by false evidence, the conviction and death of nant, par de faux témoignages, la condamnation
that human being by sentence of the law. et la mort de cet être humain par sentence de la
R.S., c. C-34, s. 205. loi.
S.R., ch. C-34, art. 205.

When child 223. (1) A child becomes a human being 223. (1) Un enfant devient un être humain Quand un enfant
becomes human devient un être
being
within the meaning of this Act when it has au sens de la présente loi lorsqu’il est complè- humain
completely proceeded, in a living state, from tement sorti, vivant, du sein de sa mère :
the body of its mother, whether or not a) qu’il ait respiré ou non;
(a) it has breathed; b) qu’il ait ou non une circulation indépen-
(b) it has an independent circulation; or dante;
(c) the navel string is severed. c) que le cordon ombilical soit coupé ou
non.
Killing child (2) A person commits homicide when he (2) Commet un homicide quiconque cause à Fait de tuer un
enfant
causes injury to a child before or during its un enfant, avant ou pendant sa naissance, des
birth as a result of which the child dies after be- blessures qui entraînent sa mort après qu’il est
coming a human being. devenu un être humain.
R.S., c. C-34, s. 206. S.R., ch. C-34, art. 206.

Death that might 224. Where a person, by an act or omission, 224. Lorsque, par un acte ou une omission, Lorsque la mort
have been aurait pu être
prevented
does any thing that results in the death of a hu- une personne fait une chose qui entraîne la empêchée
man being, he causes the death of that human mort d’un être humain, elle cause la mort de cet
being notwithstanding that death from that être humain, bien que la mort produite par cette
cause might have been prevented by resorting cause eût pu être empêchée en recourant à des
to proper means. moyens appropriés.
R.S., c. C-34, s. 207. S.R., ch. C-34, art. 207.

Death from 225. Where a person causes to a human be- 225. Lorsqu’une personne cause à un être Mort découlant
treatment of du traitement de
injury
ing a bodily injury that is of itself of a danger- humain une blessure corporelle qui est en elle- blessures
ous nature and from which death results, he même de nature dangereuse et dont résulte la
causes the death of that human being notwith- mort, elle cause la mort de cet être humain,

255
Criminal Code — November 4, 2009

standing that the immediate cause of death is bien que la cause immédiate de la mort soit un
proper or improper treatment that is applied in traitement convenable ou impropre, appliqué de
good faith. bonne foi.
R.S., c. C-34, s. 208. S.R., ch. C-34, art. 208.

Acceleration of 226. Where a person causes to a human be- 226. Lorsqu’une personne cause à un être Hâter la mort
death
ing a bodily injury that results in death, he cau- humain une blessure corporelle qui entraîne la
ses the death of that human being notwithstand- mort, elle cause la mort de cet être humain, mê-
ing that the effect of the bodily injury is only to me si cette blessure n’a pour effet que de hâter
accelerate his death from a disease or disorder sa mort par suite d’une maladie ou d’un désor-
arising from some other cause. dre provenant de quelque autre cause.
R.S., c. C-34, s. 209. S.R., ch. C-34, art. 209.

227. [Repealed, 1999, c. 5, s. 9] 227. [Abrogé, 1999, ch. 5, art. 9]


Killing by 228. No person commits culpable homicide 228. Nul ne commet un homicide coupable Homicide par
influence on the influence sur
mind
where he causes the death of a human being lorsqu’il cause la mort d’un être humain : l’esprit
(a) by any influence on the mind alone, or a) soit par une influence sur l’esprit seule-
ment;
(b) by any disorder or disease resulting from
influence on the mind alone, b) soit par un désordre ou une maladie résul-
tant d’une influence sur l’esprit seulement.
but this section does not apply where a person
causes the death of a child or sick person by Toutefois, le présent article ne s’applique pas
wilfully frightening him. lorsqu’une personne cause la mort d’un enfant
R.S., c. C-34, s. 211. ou d’une personne malade en l’effrayant volon-
tairement.
S.R., ch. C-34, art. 211.

MURDER, MANSLAUGHTER AND INFANTICIDE MEURTRE, HOMICIDE INVOLONTAIRE COUPABLE ET


INFANTICIDE

Murder 229. Culpable homicide is murder 229. L’homicide coupable est un meurtre Meurtre
dans l’un ou l’autre des cas suivants :
(a) where the person who causes the death
of a human being a) la personne qui cause la mort d’un être
humain :
(i) means to cause his death, or
(i) ou bien a l’intention de causer sa mort,
(ii) means to cause him bodily harm that
he knows is likely to cause his death, and (ii) ou bien a l’intention de lui causer des
is reckless whether death ensues or not; lésions corporelles qu’elle sait être de na-
ture à causer sa mort, et qu’il lui est indif-
(b) where a person, meaning to cause death
férent que la mort s’ensuive ou non;
to a human being or meaning to cause him
bodily harm that he knows is likely to cause b) une personne, ayant l’intention de causer
his death, and being reckless whether death la mort d’un être humain ou ayant l’intention
ensues or not, by accident or mistake causes de lui causer des lésions corporelles qu’elle
death to another human being, notwithstand- sait de nature à causer sa mort, et ne se sou-
ing that he does not mean to cause death or ciant pas que la mort en résulte ou non, par
bodily harm to that human being; or accident ou erreur cause la mort d’un autre
être humain, même si elle n’a pas l’intention
(c) where a person, for an unlawful object,
de causer la mort ou des lésions corporelles à
does anything that he knows or ought to
cet être humain;
know is likely to cause death, and thereby
causes death to a human being, notwithstand- c) une personne, pour une fin illégale, fait
ing that he desires to effect his object with- quelque chose qu’elle sait, ou devrait savoir,
de nature à causer la mort et, conséquem-

256
Code criminel — 4 novembre 2009

out causing death or bodily harm to any hu- ment, cause la mort d’un être humain, même
man being. si elle désire atteindre son but sans causer la
R.S., c. C-34, s. 212. mort ou une lésion corporelle à qui que ce
soit.
S.R., ch. C-34, art. 212.

Murder in 230. Culpable homicide is murder where a 230. L’homicide coupable est un meurtre Infraction
commission of accompagnée
offences
person causes the death of a human being while lorsqu’une personne cause la mort d’un être hu- d’un meurtre
committing or attempting to commit high trea- main pendant qu’elle commet ou tente de com-
son or treason or an offence mentioned in sec- mettre une haute trahison, une trahison ou une
tion 52 (sabotage), 75 (piratical acts), 76 (hi- infraction mentionnée aux articles 52 (sabota-
jacking an aircraft), 144 or subsection 145(1) or ge), 75 (actes de piraterie), 76 (détournement
sections 146 to 148 (escape or rescue from pris- d’aéronef), 144 ou au paragraphe 145(1) ou aux
on or lawful custody), section 270 (assaulting a articles 146 à 148 (évasion ou délivrance d’une
peace officer), section 271 (sexual assault), 272 garde légale), 270 (voies de fait contre un agent
(sexual assault with a weapon, threats to a third de la paix), 271 (agression sexuelle), 272
party or causing bodily harm), 273 (aggravated (agression sexuelle armée, menaces à une tierce
sexual assault), 279 (kidnapping and forcible personne ou infliction de lésions corporelles),
confinement), 279.1 (hostage taking), 343 (rob- 273 (agression sexuelle grave), 279 (enlève-
bery), 348 (breaking and entering) or 433 or ment et séquestration), 279.1 (prise d’otage),
434 (arson), whether or not the person means to 343 (vol qualifié), 348 (introduction par effrac-
cause death to any human being and whether or tion) ou 433 ou 434 (crime d’incendie), qu’elle
not he knows that death is likely to be caused to ait ou non l’intention de causer la mort d’un
any human being, if être humain et qu’elle sache ou non qu’il en ré-
sultera vraisemblablement la mort d’un être hu-
(a) he means to cause bodily harm for the
main, si, selon le cas :
purpose of
a) elle a l’intention de causer des lésions
(i) facilitating the commission of the of-
corporelles aux fins de faciliter :
fence, or
(i) soit la perpétration de l’infraction,
(ii) facilitating his flight after committing
or attempting to commit the offence, (ii) soit sa fuite après avoir commis ou
tenté de commettre l’infraction,
and the death ensues from the bodily harm;
et que la mort résulte des lésions corporelles;
(b) he administers a stupefying or overpow-
ering thing for a purpose mentioned in para- b) elle administre un stupéfiant ou un sopo-
graph (a), and the death ensues therefrom; or rifique à une fin mentionnée à l’alinéa a) et
que la mort en résulte;
(c) he wilfully stops, by any means, the
breath of a human being for a purpose men- c) volontairement, elle arrête, par quelque
tioned in paragraph (a), and the death ensues moyen, la respiration d’un être humain à une
therefrom. fin mentionnée à l’alinéa a) et que la mort en
résulte.
(d) [Repealed, 1991, c. 4, s. 1]
R.S., 1985, c. C-46, s. 230; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. d) [Abrogé, 1991, ch. 4, art. 1]
40; 1991, c. 4, s. 1. L.R. (1985), ch. C-46, art. 230; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 40; 1991, ch. 4, art. 1.

Classification of 231. (1) Murder is first degree murder or 231. (1) Il existe deux catégories de meur- Classification
murder
second degree murder. tres : ceux du premier degré et ceux du deuxiè-
me degré.
Planned and (2) Murder is first degree murder when it is (2) Le meurtre au premier degré est le meur- Meurtre au
deliberate premier degré
murder
planned and deliberate. tre commis avec préméditation et de propos dé-
libéré.

257
Criminal Code — November 4, 2009

Contracted (3) Without limiting the generality of sub- (3) Sans que soit limitée la portée générale Entente
murder
section (2), murder is planned and deliberate du paragraphe (2), est assimilé au meurtre au
when it is committed pursuant to an arrange- premier degré quant aux parties intéressées, le
ment under which money or anything of value meurtre commis à la suite d’une entente dont la
passes or is intended to pass from one person to contrepartie matérielle, notamment financière,
another, or is promised by one person to anoth- était proposée ou promise en vue d’en encoura-
er, as consideration for that other’s causing or ger la perpétration ou la complicité par assis-
assisting in causing the death of anyone or tance ou fourniture de conseils.
counselling another person to do any act caus-
ing or assisting in causing that death.
Murder of peace (4) Irrespective of whether a murder is plan- (4) Est assimilé au meurtre au premier degré Meurtre d’un
officer, etc. officier de
ned and deliberate on the part of any person, le meurtre, dans l’exercice de ses fonctions : police, etc.
murder is first degree murder when the victim a) d’un officier ou d’un agent de police,
is d’un shérif, d’un shérif adjoint, d’un officier
(a) a police officer, police constable, consta- de shérif ou d’une autre personne employée à
ble, sheriff, deputy sheriff, sheriff’s officer la préservation et au maintien de la paix pu-
or other person employed for the preserva- blique;
tion and maintenance of the public peace, b) d’un directeur, d’un sous-directeur, d’un
acting in the course of his duties; instructeur, d’un gardien, d’un geôlier, d’un
(b) a warden, deputy warden, instructor, garde ou d’un autre fonctionnaire ou em-
keeper, jailer, guard or other officer or a per- ployé permanent d’une prison;
manent employee of a prison, acting in the c) d’une personne travaillant dans une pri-
course of his duties; or son avec la permission des autorités de la
(c) a person working in a prison with the prison.
permission of the prison authorities and act-
ing in the course of his work therein.
Hijacking, (5) Irrespective of whether a murder is plan- (5) Indépendamment de toute préméditation, Détournement,
sexual assault or enlèvement,
kidnapping
ned and deliberate on the part of any person, le meurtre que commet une personne est assi- infraction
murder is first degree murder in respect of a milé à un meurtre au premier degré lorsque la sexuelle ou prise
d’otage
person when the death is caused by that person mort est causée par cette personne, en commet-
while committing or attempting to commit an tant ou tentant de commettre une infraction pré-
offence under one of the following sections: vue à l’un des articles suivants :
(a) section 76 (hijacking an aircraft); a) l’article 76 (détournement d’aéronef);
(b) section 271 (sexual assault); b) l’article 271 (agression sexuelle);
(c) section 272 (sexual assault with a weap- c) l’article 272 (agression sexuelle armée,
on, threats to a third party or causing bodily menaces à une tierce personne ou infliction
harm); de lésions corporelles);
(d) section 273 (aggravated sexual assault); d) l’article 273 (agression sexuelle grave);
(e) section 279 (kidnapping and forcible e) l’article 279 (enlèvement et séquestra-
confinement); or tion);
(f) section 279.1 (hostage taking). f) l’article 279.1 (prise d’otage).
Criminal (6) Irrespective of whether a murder is plan- (6) Indépendamment de toute préméditation, Harcèlement
harassment criminel
ned and deliberate on the part of any person, le meurtre que commet une personne est assi-
murder is first degree murder when the death is milé à un meurtre au premier degré lorsque
caused by that person while committing or at- celle-ci cause la mort en commettant ou en ten-
tempting to commit an offence under section tant de commettre une infraction prévue à l’ar-
264 and the person committing that offence in- ticle 264 alors qu’elle avait l’intention de faire
tended to cause the person murdered to fear for

258
Code criminel — 4 novembre 2009

the safety of the person murdered or the safety craindre à la personne assassinée pour sa sécu-
of anyone known to the person murdered. rité ou celle d’une de ses connaissances.
Murder — (6.01) Irrespective of whether a murder is (6.01) Indépendamment de toute prémédita- Meurtre :
terrorist activity activité terroriste
planned and deliberate on the part of a person, tion, le meurtre que commet une personne est
murder is first degree murder when the death is assimilé à un meurtre au premier degré lorsque
caused by that person while committing or at- celle-ci cause la mort au cours de la perpétra-
tempting to commit an indictable offence under tion ou de la tentative de perpétration, visée par
this or any other Act of Parliament if the act or la présente loi ou une autre loi fédérale, d’un
omission constituting the offence also consti- acte criminel dont l’élément matériel — action
tutes a terrorist activity. ou omission — constitue également une activi-
té terroriste.
Murder — (6.1) Irrespective of whether a murder is (6.1) Indépendamment de toute prémédita- Meurtre :
criminal organisation
organization
planned and deliberate on the part of a person, tion, le meurtre que commet une personne est criminelle
murder is first degree murder when assimilé à un meurtre au premier degré :
(a) the death is caused by that person for the a) lorsque la mort est causée par cette per-
benefit of, at the direction of or in associa- sonne au profit ou sous la direction d’une or-
tion with a criminal organization; or ganisation criminelle, ou en association avec
elle;
(b) the death is caused by that person while
committing or attempting to commit an in- b) lorsque celle-ci cause la mort au cours de
dictable offence under this or any other Act la perpétration ou de la tentative de perpétra-
of Parliament for the benefit of, at the direc- tion d’un acte criminel visé par la présente
tion of or in association with a criminal or- loi ou une autre loi fédérale, au profit ou
ganization. sous la direction d’une organisation criminel-
le, ou en association avec elle.
Intimidation (6.2) Irrespective of whether a murder is (6.2) Indépendamment de toute prémédita- Intimidation
planned and deliberate on the part of a person, tion, le meurtre que commet une personne est
murder is first degree murder when the death is assimilé à un meurtre au premier degré lorsque
caused by that person while committing or at- celle-ci cause la mort au cours de la perpétra-
tempting to commit an offence under section tion ou de la tentative de perpétration d’une in-
423.1. fraction prévue à l’article 423.1.
Second degree (7) All murder that is not first degree murder (7) Les meurtres qui n’appartiennent pas à la Meurtre au
murder deuxième degré
is second degree murder. catégorie des meurtres au premier degré sont
R.S., 1985, c. C-46, s. 231; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. des meurtres au deuxième degré.
7, 35, 40, 185(F), c. 1 (4th Supp.), s. 18(F); 1997, c. 16, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 231; L.R. (1985), ch. 27 (1er
3, c. 23, s. 8; 2001, c. 32, s. 9, c. 41, s. 9; 2009, c. 22, s. 5. suppl.), art. 7, 35, 40 et 185(F), ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F);
1997, ch. 16, art. 3, ch. 23, art. 8; 2001, ch. 32, art. 9, ch.
41, art. 9; 2009, ch. 22, art. 5.

Murder reduced 232. (1) Culpable homicide that otherwise 232. (1) Un homicide coupable qui autre- Meurtre réduit à
to manslaughter un homicide
would be murder may be reduced to man- ment serait un meurtre peut être réduit à un ho- involontaire
slaughter if the person who committed it did so micide involontaire coupable si la personne qui coupable
in the heat of passion caused by sudden provo- l’a commis a ainsi agi dans un accès de colère
cation. causé par une provocation soudaine.
What is (2) A wrongful act or an insult that is of (2) Une action injuste ou une insulte de telle Ce qu’est la
provocation provocation
such a nature as to be sufficient to deprive an nature qu’elle suffise à priver une personne or-
ordinary person of the power of self-control is dinaire du pouvoir de se maîtriser, est une pro-
provocation for the purposes of this section if vocation pour l’application du présent article, si
the accused acted on it on the sudden and be- l’accusé a agi sous l’impulsion du moment et
fore there was time for his passion to cool. avant d’avoir eu le temps de reprendre son
sang-froid.

259
Criminal Code — November 4, 2009

Questions of fact (3) For the purposes of this section, the (3) Pour l’application du présent article, les Questions de fait
questions questions de savoir :
(a) whether a particular wrongful act or in- a) si une action injuste ou une insulte déter-
sult amounted to provocation, and minée équivalait à une provocation;
(b) whether the accused was deprived of the b) si l’accusé a été privé du pouvoir de se
power of self-control by the provocation that maîtriser par la provocation qu’il allègue
he alleges he received, avoir reçue,
are questions of fact, but no one shall be sont des questions de fait, mais nul n’est censé
deemed to have given provocation to another avoir provoqué un autre individu en faisant
by doing anything that he had a legal right to quelque chose qu’il avait un droit légal de faire,
do, or by doing anything that the accused inci- ou en faisant une chose que l’accusé l’a incité à
ted him to do in order to provide the accused faire afin de fournir à l’accusé une excuse pour
with an excuse for causing death or bodily causer la mort ou des lésions corporelles à un
harm to any human being. être humain.
Death during (4) Culpable homicide that otherwise would (4) Un homicide coupable qui autrement se- Mort au cours
illegal arrest d’une arrestation
be murder is not necessarily manslaughter by rait un meurtre n’est pas nécessairement un ho- illégale
reason only that it was committed by a person micide involontaire coupable du seul fait qu’il a
who was being arrested illegally, but the fact été commis par une personne alors qu’elle était
that the illegality of the arrest was known to the illégalement mise en état d’arrestation; le fait
accused may be evidence of provocation for the que l’illégalité de l’arrestation était connue de
purpose of this section. l’accusé peut cependant constituer une preuve
R.S., c. C-34, s. 215. de provocation pour l’application du présent ar-
ticle.
S.R., ch. C-34, art. 215.

Infanticide 233. A female person commits infanticide 233. Une personne du sexe féminin commet Infanticide
when by a wilful act or omission she causes the un infanticide lorsque, par un acte ou une omis-
death of her newly-born child, if at the time of sion volontaire, elle cause la mort de son enfant
the act or omission she is not fully recovered nouveau-né, si au moment de l’acte ou de
from the effects of giving birth to the child and l’omission elle n’est pas complètement remise
by reason thereof or of the effect of lactation d’avoir donné naissance à l’enfant et si, de ce
consequent on the birth of the child her mind is fait ou par suite de la lactation consécutive à la
then disturbed. naissance de l’enfant, son esprit est alors dés-
R.S., c. C-34, s. 216. équilibré.
S.R., ch. C-34, art. 216.

Manslaughter 234. Culpable homicide that is not murder 234. L’homicide coupable qui n’est pas un Homicide
involontaire
or infanticide is manslaughter. meurtre ni un infanticide constitue un homicide coupable
R.S., c. C-34, s. 217. involontaire coupable.
S.R., ch. C-34, art. 217.

Punishment for 235. (1) Every one who commits first de- 235. (1) Quiconque commet un meurtre au Peine pour
murder meurtre
gree murder or second degree murder is guilty premier degré ou un meurtre au deuxième de-
of an indictable offence and shall be sentenced gré est coupable d’un acte criminel et doit être
to imprisonment for life. condamné à l’emprisonnement à perpétuité.
Minimum (2) For the purposes of Part XXIII, the sen- (2) Pour l’application de la partie XXIII, la Peine minimale
punishment
tence of imprisonment for life prescribed by sentence d’emprisonnement à perpétuité pre-
this section is a minimum punishment. scrite par le présent article est une peine mini-
R.S., c. C-34, s. 218; 1973-74, c. 38, s. 3; 1974-75-76, c. male.
105, s. 5. S.R., ch. C-34, art. 218; 1973-74, ch. 38, art. 3;
1974-75-76, ch. 105, art. 5.

260
Code criminel — 4 novembre 2009

Manslaughter 236. Every person who commits manslaugh- 236. Quiconque commet un homicide invo- Punition de
l’homicide
ter is guilty of an indictable offence and liable lontaire coupable est coupable d’un acte crimi- involontaire
nel passible : coupable
(a) where a firearm is used in the commis-
sion of the offence, to imprisonment for life a) s’il y a usage d’une arme à feu lors de la
and to a minimum punishment of imprison- perpétration de l’infraction, de l’emprisonne-
ment for a term of four years; and ment à perpétuité, la peine minimale étant de
quatre ans;
(b) in any other case, to imprisonment for
life. b) dans les autres cas, de l’emprisonnement
R.S., 1985, c. C-46, s. 236; 1995, c. 39, s. 142. à perpétuité.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 236; 1995, ch. 39, art. 142.

Punishment for 237. Every female person who commits in- 237. Toute personne du sexe féminin qui Punition de
infanticide l’infanticide
fanticide is guilty of an indictable offence and commet un infanticide est coupable d’un acte
liable to imprisonment for a term not exceeding criminel et passible d’un emprisonnement
five years. maximal de cinq ans.
R.S., c. C-34, s. 220. S.R., ch. C-34, art. 220.

Killing unborn 238. (1) Every one who causes the death, in 238. (1) Est coupable d’un acte criminel et Fait de tuer, au
child in act of cours de la mise
birth
the act of birth, of any child that has not be- passible de l’emprisonnement à perpétuité toute au monde, un
come a human being, in such a manner that, if personne qui, au cours de la mise au monde, enfant non
encore né
the child were a human being, he would be cause la mort d’un enfant qui n’est pas devenu
guilty of murder, is guilty of an indictable of- un être humain, de telle manière que, si l’enfant
fence and liable to imprisonment for life. était un être humain, cette personne serait cou-
pable de meurtre.
Saving (2) This section does not apply to a person (2) Le présent article ne s’applique pas à une Réserve
who, by means that, in good faith, he considers personne qui, par des moyens que, de bonne
necessary to preserve the life of the mother of a foi, elle estime nécessaires pour sauver la vie
child, causes the death of that child. de la mère d’un enfant, cause la m ort de l’en-
R.S., c. C-34, s. 221. fant.
S.R., ch. C-34, art. 221.

Attempt to 239. (1) Every person who attempts by any 239. (1) Quiconque, par quelque moyen, Tentative de
commit murder meurtre
means to commit murder is guilty of an indicta- tente de commettre un meurtre est coupable
ble offence and liable d’un acte criminel passible :
(a) if a restricted firearm or prohibited fire- a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisa-
arm is used in the commission of the offence tion restreinte ou d’une arme à feu prohibée
or if any firearm is used in the commission lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il
of the offence and the offence is committed y a usage d’une arme à feu lors de la perpé-
for the benefit of, at the direction of, or in as- tration de l’infraction et que celle-ci est per-
sociation with, a criminal organization, to pétrée au profit ou sous la direction d’une or-
imprisonment for life and to a minimum pun- ganisation criminelle ou en association avec
ishment of imprisonment for a term of elle, de l’emprisonnement à perpétuité, la
peine minimale étant :
(i) in the case of a first offence, five
years, and (i) de cinq ans, dans le cas d’une première
infraction,
(ii) in the case of a second or subsequent
offence, seven years; (ii) de sept ans, en cas de récidive;
(a.1) in any other case where a firearm is a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une
used in the commission of the offence, to im- arme à feu lors de la perpétration de l’infrac-
prisonment for life and to a minimum pun- tion, de l’emprisonnement à perpétuité, la
ishment of imprisonment for a term of four peine minimale étant de quatre ans;
years; and

261
Criminal Code — November 4, 2009

(b) in any other case, to imprisonment for b) dans tous les autres cas, de l’emprisonne-
life. ment à perpétuité.
Subsequent (2) In determining, for the purpose of para- (2) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’appli- Récidive
offences
graph (1)(a), whether a convicted person has cation de l’alinéa (1)a), si la personne déclarée
committed a second or subsequent offence, if coupable se trouve en état de récidive, il est te-
the person was earlier convicted of any of the nu compte de toute condamnation antérieure à
following offences, that offence is to be consid- l’égard :
ered as an earlier offence: a) d’une infraction prévue au présent article;
(a) an offence under this section; b) d’une infraction prévue aux paragraphes
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) 85(1) ou (2) ou aux articles 244 ou 244.2;
or section 244 or 244.2; or c) d’une infraction prévue aux articles 220,
(c) an offence under section 220, 236, 272 236, 272 ou 273, au paragraphe 279(1) ou
or 273, subsection 279(1) or section 279.1, aux articles 279.1, 344 ou 346, s’il y a usage
344 or 346 if a firearm was used in the com- d’une arme à feu lors de la perpétration.
mission of the offence. Toutefois, il n’est pas tenu compte des condam-
However, an earlier offence shall not be taken nations précédant de plus de dix ans la condam-
into account if 10 years have elapsed between nation à l’égard de laquelle la peine doit être
the day on which the person was convicted of déterminée, compte non tenu du temps passé
the earlier offence and the day on which the sous garde.
person was convicted of the offence for which
sentence is being imposed, not taking into ac-
count any time in custody.
Sequence of (3) For the purposes of subsection (2), the (3) Pour l’application du paragraphe (2), il Précision
convictions only relative aux
only question to be considered is the sequence est tenu compte de l’ordre des déclarations de condamnations
of convictions and no consideration shall be culpabilité et non de l’ordre de perpétration des antérieures
given to the sequence of commission of offen- infractions, ni du fait qu’une infraction a été
ces or whether any offence occurred before or commise avant ou après une déclaration de cul-
after any conviction. pabilité.
R.S., 1985, c. C-46, s. 239; 1995, c. 39, s. 143; 2008, c. 6, L.R. (1985), ch. C-46, art. 239; 1995, ch. 39, art. 143; 2008,
s. 16; 2009, c. 22, s. 6. ch. 6, art. 16; 2009, ch. 22, art. 6.

Accessory after 240. Every one who is an accessory after the 240. Tout complice de meurtre après le fait Complice de
fact to murder meurtre après le
fact to murder is guilty of an indictable offence est coupable d’un acte criminel et passible de fait
and liable to imprisonment for life. l’emprisonnement à perpétuité.
R.S., c. C-34, s. 223. S.R., ch. C-34, art. 223.

SUICIDE SUICIDE
Counselling or 241. Every one who 241. Est coupable d’un acte criminel et pas- Fait de
aiding suicide conseiller le
sible d’un emprisonnement maximal de quator-
(a) counsels a person to commit suicide, or suicide ou d’y
ze ans quiconque, selon le cas : aider
(b) aids or abets a person to commit suicide,
a) conseille à une personne de se donner la
whether suicide ensues or not, is guilty of an mort;
indictable offence and liable to imprisonment
b) aide ou encourage quelqu’un à se donner
for a term not exceeding fourteen years.
la mort,
R.S., 1985, c. C-46, s. 241; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
7. que le suicide s’ensuive ou non.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 241; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 7.

262
Code criminel — 4 novembre 2009

NEGLECT IN CHILD-BIRTH AND CONCEALING DEAD NÉGLIGENCE À LA NAISSANCE D’UN ENFANT ET


BODY SUPPRESSION DE PART

Neglect to 242. A female person who, being pregnant 242. Est coupable d’un acte criminel et pas- Négligence à se
obtain assistance procurer de
in child-birth
and about to be delivered, with intent that the sible d’un emprisonnement maximal de cinq l’aide lors de la
child shall not live or with intent to conceal the ans une personne du sexe féminin qui, étant en- naissance d’un
enfant
birth of the child, fails to make provision for ceinte et sur le point d’accoucher, avec l’inten-
reasonable assistance in respect of her delivery tion d’empêcher l’enfant de vivre ou dans le
is, if the child is permanently injured as a result dessein de cacher sa naissance, néglige de pren-
thereof or dies immediately before, during or in dre des dispositions en vue d’une aide raisonna-
a short time after birth, as a result thereof, guil- ble pour son accouchement, si l’enfant subit,
ty of an indictable offence and is liable to im- par là, une lésion permanente ou si, par là, il
prisonment for a term not exceeding five years. meurt immédiatement avant, pendant ou peu de
R.S., c. C-34, s. 226. temps après sa naissance.
S.R., ch. C-34, art. 226.

Concealing body 243. Every one who in any manner disposes 243. Est coupable d’un acte criminel et pas- Suppression de
of child part
of the dead body of a child, with intent to con- sible d’un emprisonnement maximal de deux
ceal the fact that its mother has been delivered ans quiconque, de quelque manière, fait dispa-
of it, whether the child died before, during or raître le cadavre d’un enfant dans l’intention de
after birth, is guilty of an indictable offence and cacher le fait que sa mère lui a donné naissan-
liable to imprisonment for a term not exceeding ce, que l’enfant soit mort avant, pendant ou
two years. après la naissance.
R.S., c. C-34, s. 227. S.R., ch. C-34, art. 227.

BODILY HARM AND ACTS AND OMISSIONS CAUSING LÉSIONS CORPORELLES ET ACTES ET OMISSIONS QUI
DANGER TO THE PERSON METTENT LES PERSONNES EN DANGER

Discharging 244. (1) Every person commits an offence 244. (1) Commet une infraction quiconque, Décharger une
firearm with arme à feu avec
intent
who discharges a firearm at a person with in- dans l’intention de blesser, mutiler ou défigurer une intention
tent to wound, maim or disfigure, to endanger une personne, de mettre sa vie en danger ou particulière
the life of or to prevent the arrest or detention d’empêcher son arrestation ou sa détention, dé-
of any person — whether or not that person is charge une arme à feu contre qui que ce soit.
the one at whom the firearm is discharged.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) is guilty of an indictable au paragraphe (1) est coupable d’un acte crimi-
offence and liable nel passible :
(a) if a restricted firearm or prohibited fire- a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisa-
arm is used in the commission of the offence tion restreinte ou d’une arme à feu prohibée
or if the offence is committed for the benefit lors de la perpétration de l’infraction, ou si
of, at the direction of, or in association with, celle-ci est perpétrée au profit ou sous la di-
a criminal organization, to imprisonment for rection d’une organisation criminelle ou en
a term not exceeding 14 years and to a mini- association avec elle, d’un emprisonnement
mum punishment of imprisonment for a term maximal de quatorze ans, la peine minimale
of étant :
(i) in the case of a first offence, five (i) de cinq ans, dans le cas d’une première
years, and infraction,
(ii) in the case of a second or subsequent (ii) de sept ans, en cas de récidive;
offence, seven years; and b) dans tous les autres cas, d’un emprisonne-
(b) in any other case, to imprisonment for a ment maximal de quatorze ans, la peine mi-
term not exceeding 14 years and to a mini- nimale étant de quatre ans.

263
Criminal Code — November 4, 2009

mum punishment of imprisonment for a term


of four years.
Subsequent (3) In determining, for the purpose of para- (3) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’appli- Récidive
offences
graph (2)(a), whether a convicted person has cation de l’alinéa (2)a), si la personne déclarée
committed a second or subsequent offence, if coupable se trouve en état de récidive, il est te-
the person was earlier convicted of any of the nu compte de toute condamnation antérieure à
following offences, that offence is to be consid- l’égard :
ered as an earlier offence: a) d’une infraction prévue au présent article;
(a) an offence under this section; b) d’une infraction prévue aux paragraphes
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) 85(1) ou (2) ou à l’article 244.2;
or section 244.2; or c) d’une infraction prévue aux articles 220,
(c) an offence under section 220, 236, 239, 236, 239, 272 ou 273, au paragraphe 279(1)
272 or 273, subsection 279(1) or section ou aux articles 279.1, 344 ou 346, s’il y a
279.1, 344 or 346 if a firearm was used in usage d’une arme à feu lors de la perpétra-
the commission of the offence. tion de l’infraction.
However, an earlier offence shall not be taken Toutefois, il n’est pas tenu compte des condam-
into account if 10 years have elapsed between nations précédant de plus de dix ans la condam-
the day on which the person was convicted of nation à l’égard de laquelle la peine doit être
the earlier offence and the day on which the déterminée, compte non tenu du temps passé
person was convicted of the offence for which sous garde.
sentence is being imposed, not taking into ac-
count any time in custody.
Sequence of (4) For the purposes of subsection (3), the (4) Pour l’application du paragraphe (3), il Précision
convictions only relative aux
only question to be considered is the sequence est tenu compte de l’ordre des déclarations de condamnations
of convictions and no consideration shall be culpabilité et non de l’ordre de perpétration des antérieures
given to the sequence of commission of offen- infractions, ni du fait qu’une infraction a été
ces or whether any offence occurred before or commise avant ou après une déclaration de cul-
after any conviction. pabilité.
R.S., 1985, c. C-46, s. 244; 1995, c. 39, s. 144; 2008, c. 6, L.R. (1985), ch. C-46, art. 244; 1995, ch. 39, art. 144; 2008,
s. 17; 2009, c. 22, s. 7. ch. 6, art. 17; 2009, ch. 22, art. 7.

Causing bodily 244.1 Every person who, with intent 244.1 Est coupable d’un acte criminel pas- Fait de causer
harm with intent intentionnelle-
sible d’un emprisonnement maximal de quator-
— air gun or (a) to wound, maim or disfigure any person, ment des lésions
pistol ze ans quiconque, dans l’intention : corporelles —
(b) to endanger the life of any person, or fusil ou pistolet
a) soit de blesser, mutiler ou défigurer une à vent
(c) to prevent the arrest or detention of any personne,
person,
b) soit de mettre en danger la vie d’une per-
discharges an air or compressed gas gun or pis- sonne,
tol at any person, whether or not that person is
c) soit d’empêcher l’arrestation ou la déten-
the person mentioned in paragraph (a), (b) or
tion d’une personne,
(c), is guilty of an indictable offence and liable
to imprisonment for a term not exceeding four- décharge soit un pistolet à vent ou à gaz com-
teen years. primé soit un fusil à vent ou à gaz comprimé
1995, c. 39, s. 144. contre quelqu’un, que cette personne soit ou
non celle qui est mentionnée aux alinéas a), b)
ou c).
1995, ch. 39, art. 144.

Discharging 244.2 (1) Every person commits an offence 244.2 (1) Commet une infraction qui- Décharger une
firearm — arme à feu avec
recklessness
conque : insouciance

264
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) who intentionally discharges a firearm a) soit décharge intentionnellement une ar-
into or at a place, knowing that or being me à feu en direction d’un lieu, sachant qu’il
reckless as to whether another person is s’y trouve une personne ou sans se soucier
present in the place; or qu’il s’y trouve ou non une personne;
(b) who intentionally discharges a firearm b) soit décharge intentionnellement une ar-
while being reckless as to the life or safety of me à feu sans se soucier de la vie ou la sécu-
another person. rité d’autrui.
Definition of (2) For the purpose of paragraph (1)(a), (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Définition de
“place” « lieu »
“place” means any building or structure — or « lieu » s’entend de tout bâtiment ou construc-
part of one — or any motor vehicle, vessel, air- tion — ou partie de ceux-ci —, véhicule à mo-
craft, railway vehicle, container or trailer. teur, navire, aéronef, matériel ferroviaire, con-
tenant ou remorque.
Punishment (3) Every person who commits an offence (3) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) is guilty of an indictable au paragraphe (1) est coupable d’un acte crimi-
offence and nel passible :
(a) if a restricted firearm or prohibited fire- a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisa-
arm is used in the commission of the offence tion restreinte ou d’une arme à feu prohibée
or if the offence is committed for the benefit lors de la perpétration de l’infraction, ou si
of, at the direction of or in association with a celle-ci est perpétrée au profit ou sous la di-
criminal organization, is liable to imprison- rection d’une organisation criminelle ou en
ment for a term of not more than 14 years association avec elle, d’un emprisonnement
and to a minimum punishment of imprison- maximal de quatorze ans, la peine minimale
ment for a term of étant :
(i) five years, in the case of a first of- (i) de cinq ans, dans le cas d’une première
fence, and infraction,
(ii) seven years, in the case of a second or (ii) de sept ans, en cas de récidive;
subsequent offence; and b) dans tous les autres cas, d’un emprisonne-
(b) in any other case, is liable to imprison- ment maximal de quatorze ans, la peine mi-
ment for a term of not more than 14 years nimale étant de quatre ans.
and to a minimum punishment of imprison-
ment for a term of four years.
Subsequent (4) In determining, for the purpose of para- (4) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’appli- Récidive
offences
graph (3)(a), whether a convicted person has cation de l’alinéa (3)a), si la personne déclarée
committed a second or subsequent offence, if coupable se trouve en état de récidive, il est te-
the person was earlier convicted of any of the nu compte de toute condamnation antérieure à
following offences, that offence is to be consid- l’égard :
ered as an earlier offence: a) d’une infraction prévue au présent article;
(a) an offence under this section; b) d’une infraction prévue aux paragraphes
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) 85(1) ou (2) ou à l’article 244;
or section 244; or c) d’une infraction prévue aux articles 220,
(c) an offence under section 220, 236, 239, 236, 239, 272 ou 273, au paragraphe 279(1)
272 or 273, subsection 279(1) or section ou aux articles 279.1, 344 ou 346, s’il y a eu
279.1, 344 or 346 if a firearm was used in usage d’une arme à feu lors de la perpétra-
the commission of the offence. tion de l’infraction.
However, an earlier offence shall not be taken Toutefois, il n’est pas tenu compte des condam-
into account if 10 years have elapsed between nations précédant de plus de dix ans la condam-
the day on which the person was convicted of nation à l’égard de laquelle la peine doit être
the earlier offence and the day on which the

265
Criminal Code — November 4, 2009

person was convicted of the offence for which déterminée, compte non tenu du temps passé
sentence is being imposed, not taking into ac- sous garde.
count any time in custody.
Sequence of (5) For the purpose of subsection (4), the (5) Pour l’application du paragraphe (4), il Précision
convictions only relative aux
only question to be considered is the sequence est tenu compte de l’ordre des déclarations de condamnations
of convictions and no consideration shall be culpabilité et non de l’ordre de perpétration des antérieures
given to the sequence of commission of offen- infractions, ni du fait qu’une infraction a été
ces or whether any offence occurred before or commise avant ou après une déclaration de cul-
after any conviction. pabilité.
2009, c. 22, s. 8. 2009, ch. 22, art. 8.

Administering 245. Every one who administers or causes to 245. Quiconque administre ou fait adminis- Fait
noxious thing d’administrer
be administered to any person or causes any trer à une personne, ou fait en sorte qu’une per- une substance
person to take poison or any other destructive sonne prenne, un poison ou une autre substance délétère
or noxious thing is guilty of an indictable of- destructive ou délétère, est coupable d’un acte
fence and liable criminel et passible :
(a) to imprisonment for a term not exceed- a) d’un emprisonnement maximal de quator-
ing fourteen years, if he intends thereby to ze ans, s’il a l’intention, par là, de mettre la
endanger the life of or to cause bodily harm vie de cette personne en danger ou de lui
to that person; or causer des lésions corporelles;
(b) to imprisonment for a term not exceed- b) d’un emprisonnement maximal de deux
ing two years, if he intends thereby to ag- ans, s’il a l’intention, par là, d’affliger ou de
grieve or annoy that person. tourmenter cette personne.
R.S., c. C-34, s. 229. S.R., ch. C-34, art. 229.

Overcoming 246. Every one who, with intent to enable or 246. Est coupable d’un acte criminel et pas- Fait de vaincre
resistance to la résistance à la
commission of
assist himself or another person to commit an sible de l’emprisonnement à perpétuité qui- perpétration
offence indictable offence, conque, avec l’intention de permettre à lui-mê- d’une infraction
me ou à autrui de commettre un acte criminel,
(a) attempts, by any means, to choke, suffo-
ou d’aider à la perpétration, par lui-même ou
cate or strangle another person, or by any
autrui, d’un tel acte :
means calculated to choke, suffocate or
strangle, attempts to render another person a) soit tente, par quelque moyen, d’étouffer,
insensible, unconscious or incapable of re- de suffoquer ou d’étrangler une autre person-
sistance, or ne, ou, par un moyen de nature à étouffer,
suffoquer ou étrangler, tente de rendre une
(b) administers or causes to be administered
autre personne insensible, inconsciente ou
to any person, or attempts to administer to
incapable de résistance;
any person, or causes or attempts to cause
any person to take a stupefying or overpow- b) soit administre, ou fait administrer à une
ering drug, matter or thing, personne ou tente d’administrer à une per-
sonne, ou lui fait prendre ou tente de lui faire
is guilty of an indictable offence and liable to
prendre une drogue, matière ou chose stupé-
imprisonment for life.
fiante ou soporifique.
R.S., c. C-34, s. 230; 1972, c. 13, s. 70.
S.R., ch. C-34, art. 230; 1972, ch. 13, art. 70.

Traps likely to 247. (1) Every one is guilty of an indictable 247. (1) Est coupable d’un acte criminel Trappes
cause bodily susceptibles de
harm
offence and is liable to imprisonment for a term passible d’un emprisonnement maximal de cinq causer des
not exceeding five years, who with intent to ans quiconque, avec l’intention de causer la lésions
corporelles
cause death or bodily harm to a person, whether mort d’une personne, déterminée ou non, ou
ascertained or not, des lésions corporelles à une personne, détermi-
née ou non :
(a) sets or places a trap, device or other
thing that is likely to cause death or bodily a) soit tend ou place une trappe, un appareil
harm to a person; or ou une autre chose susceptible de causer la

266
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) being in occupation or possession of a mort d’une personne ou des lésions corporel-
place, knowingly permits such a trap, device les à une personne;
or other thing to remain in that place. b) soit, sciemment, permet qu’une telle cho-
se demeure dans un lieu qu’il occupe ou dont
il a la possession.
Bodily harm (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet l’infraction prévue Lésions
corporelles
der subsection (1) and thereby causes bodily au paragraphe (1) et cause ainsi des lésions cor-
harm to any other person is guilty of an indicta- porelles à une autre personne est coupable d’un
ble offence and liable to imprisonment for a acte criminel passible d’un emprisonnement
term not exceeding ten years. maximal de dix ans.
Offence-related (3) Every one who commits an offence un- (3) Quiconque commet l’infraction prévue Lieu infraction-
place nel
der subsection (1), in a place kept or used for au paragraphe (1) dans un lieu tenu ou utilisé
the purpose of committing another indictable en vue de la perpétration d’un autre acte crimi-
offence, is guilty of an indictable offence and is nel est coupable d’un acte criminel passible
liable to a term of imprisonment not exceeding d’un emprisonnement maximal de dix ans.
ten years.
Offence-related (4) Every one who commits an offence un- (4) Quiconque commet l’infraction prévue Lieu infraction-
place — bodily nel : lésions
harm
der subsection (1), in a place kept or used for au paragraphe (1) dans un lieu tenu ou utilisé corporelles
the purpose of committing another indictable en vue de la perpétration d’un autre acte crimi-
offence, and thereby causes bodily harm to a nel et cause ainsi des lésions corporelles à une
person is guilty of an indictable offence and lia- autre personne est coupable d’un acte criminel
ble to a term of imprisonment not exceeding passible d’un emprisonnement maximal de qua-
fourteen years. torze ans.
Death (5) Every one who commits an offence un- (5) Quiconque commet l’infraction prévue Mort
der subsection (1) and thereby causes the death au paragraphe (1) et cause ainsi la mort d’une
of any other person is guilty of an indictable of- autre personne est coupable d’un acte criminel
fence and liable to imprisonment for life. passible de l’emprisonnement à perpétuité.
R.S., 1985, c. C-46, s. 247; 2004, c. 12, s. 6. L.R. (1985), ch. C-46, art. 247; 2004, ch. 12, art. 6.

Interfering with 248. Every one who, with intent to endanger 248. Est coupable d’un acte criminel et pas- Fait de nuire aux
transportation moyens de
facilities
the safety of any person, places anything on or sible de l’emprisonnement à perpétuité qui- transport
does anything to any property that is used for or conque, avec l’intention de porter atteinte à la
in connection with the transportation of persons sécurité d’une personne, place quelque chose
or goods by land, water or air that is likely to sur un bien employé au transport ou relative-
cause death or bodily harm to persons is guilty ment au transport de personnes ou de marchan-
of an indictable offence and liable to imprison- dises par terre, par eau ou par air, ou y fait
ment for life. quelque chose de nature à causer la mort ou des
R.S., c. C-34, s. 232. lésions corporelles à des personnes.
S.R., ch. C-34, art. 232.

MOTOR VEHICLES, VESSELS AND AIRCRAFT VÉHICULES À MOTEUR, BATEAUX ET AÉRONEFS


Dangerous 249. (1) Every one commits an offence who 249. (1) Commet une infraction quiconque Conduite
operation of dangereuse
motor vehicles,
operates conduit, selon le cas :
vessels and
aircraft (a) a motor vehicle in a manner that is dan- a) un véhicule à moteur d’une façon dange-
gerous to the public, having regard to all the reuse pour le public, eu égard aux circons-
circumstances, including the nature, condi- tances, y compris la nature et l’état du lieu,
tion and use of the place at which the motor l’utilisation qui en est faite ainsi que l’inten-
vehicle is being operated and the amount of sité de la circulation à ce moment ou raison-
traffic that at the time is or might reasonably nablement prévisible dans ce lieu;
be expected to be at that place;

267
Criminal Code — November 4, 2009

(b) a vessel or any water skis, surf-board, b) un bateau ou des skis nautiques, une plan-
water sled or other towed object on or over che de surf, un aquaplane ou autre objet re-
any of the internal waters of Canada or the morqué sur les eaux intérieures ou la mer ter-
territorial sea of Canada, in a manner that is ritoriale du Canada ou au-dessus de ces eaux
dangerous to the public, having regard to all ou de cette mer d’une manière dangereuse
the circumstances, including the nature and pour le public, eu égard aux circonstances, y
condition of those waters or sea and the use compris la nature et l’état de ces eaux ou de
that at the time is or might reasonably be ex- cette mer et l’usage qui, au moment considé-
pected to be made of those waters or sea; ré, en est ou pourrait raisonnablement en être
fait;
(c) an aircraft in a manner that is dangerous
to the public, having regard to all the circum- c) un aéronef d’une façon dangereuse pour
stances, including the nature and condition of le public, eu égard aux circonstances, y com-
that aircraft or the place or air space in or pris la nature et l’état de cet aéronef, ou l’en-
through which the aircraft is operated; or droit ou l’espace dans lequel il est conduit;
(d) railway equipment in a manner that is d) du matériel ferroviaire d’une façon dan-
dangerous to the public, having regard to all gereuse pour le public, eu égard aux circons-
the circumstances, including the nature and tances, y compris la nature et l’état du maté-
condition of the equipment or the place in or riel ou l’endroit dans lequel il est conduit.
through which the equipment is operated.
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet une infraction men- Peine
der subsection (1) tionnée au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
ble to imprisonment for a term not exceeding emprisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Dangerous (3) Every one who commits an offence un- (3) Quiconque commet une infraction men- Conduite
operation dangereuse
causing bodily
der subsection (1) and thereby causes bodily tionnée au paragraphe (1) et cause ainsi des lé- causant ainsi des
harm harm to any other person is guilty of an indicta- sions corporelles à une autre personne est cou- lésions
corporelles
ble offence and liable to imprisonment for a pable d’un acte criminel et passible d’un
term not exceeding ten years. emprisonnement maximal de dix ans.
Dangerous (4) Every one who commits an offence un- (4) Quiconque commet une infraction men- Conduite de
operation façon
causing death
der subsection (1) and thereby causes the death tionnée au paragraphe (1) et cause ainsi la mort dangereuse
of any other person is guilty of an indictable of- d’une autre personne est coupable d’un acte cri- causant ainsi la
mort
fence and liable to imprisonment for a term not minel et passible d’un emprisonnement maxi-
exceeding fourteen years. mal de quatorze ans.
R.S., 1985, c. C-46, s. 249; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 249; L.R. (1985), ch. 27 (1er
36, c. 32 (4th Supp.), s. 57; 1994, c. 44, s. 11. suppl.), art. 36, ch. 32 (4e suppl.), art. 57; 1994, ch. 44, art.
11.

Flight 249.1 (1) Every one commits an offence 249.1 (1) Commet une infraction quiconque Fuite
who, operating a motor vehicle while being conduisant un véhicule à moteur alors qu’il est
pursued by a peace officer operating a motor poursuivi par un agent de la paix conduisant un
vehicle, fails, without reasonable excuse and in véhicule à moteur, sans excuse raisonnable et
order to evade the peace officer, to stop the ve- dans le but de fuir, omet d’arrêter son véhicule
hicle as soon as is reasonable in the circumstan- dès que les circonstances le permettent.
ces.
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet une infraction visée Peine
der subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :

268
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Flight causing (3) Every one commits an offence who cau- (3) Commet une infraction quiconque cause Fuite causant
bodily harm or des lésions
death
ses bodily harm to or the death of another per- des lésions corporelles à une autre personne ou corporelles ou la
son by operating a motor vehicle in a manner la mort d’une autre personne en conduisant un mort
described in paragraph 249(1)(a), if the person véhicule à moteur de la façon visée à l’alinéa
operating the motor vehicle was being pursued 249(1)a) dans le cas où il est poursuivi par un
by a peace officer operating a motor vehicle agent de la paix conduisant un véhicule à mo-
and failed, without reasonable excuse and in or- teur et, sans excuse raisonnable et dans le but
der to evade the police officer, to stop the vehi- de fuir, omet d’arrêter son véhicule dès que les
cle as soon as is reasonable in the circumstan- circonstances le permettent.
ces.
Punishment (4) Every person who commits an offence (4) Quiconque commet une infraction visée Peine
under subsection (3) au paragraphe (3) est coupable d’un acte crimi-
nel passible :
(a) if bodily harm was caused, is guilty of an
indictable offence and liable to imprisonment a) s’il a causé des lésions corporelles à une
for a term not exceeding 14 years; and autre personne, d’un emprisonnement maxi-
mal de quatorze ans;
(b) if death was caused, is guilty of an in-
dictable offence and liable to imprisonment b) s’il a causé la mort d’une autre personne,
for life. de l’emprisonnement à perpétuité.
2000, c. 2, s. 1. 2000, ch. 2, art. 1.

Causing death 249.2 Everyone who by criminal negligence 249.2 Quiconque, par négligence criminelle, Causer la mort
by criminal par négligence
negligence
causes death to another person while street rac- cause la mort d’une autre personne à l’occasion criminelle
(street racing) ing is guilty of an indictable offence and liable d’une course de rue est coupable d’un acte cri- (course de rue)
to imprisonment for life. minel passible d’un emprisonnement à perpé-
2006, c. 14, s. 2. tuité.
2006, ch. 14, art. 2.

Causing bodily 249.3 Everyone who by criminal negligence 249.3 Quiconque, par négligence criminelle, Causer des
harm by lésions
criminal
causes bodily harm to another person while cause des lésions corporelles à autrui à l’occa- corporelles par
negligence street racing is guilty of an indictable offence sion d’une course de rue est coupable d’un acte négligence
(street racing) criminelle
and liable to imprisonment for a term not ex- criminel passible d’un emprisonnement maxi- (course de rue)
ceeding fourteen years. mal de quatorze ans.
2006, c. 14, s. 2. 2006, ch. 14, art. 2.

Dangerous 249.4 (1) Everyone commits an offence 249.4 (1) Commet une infraction qui- Conduite
operation of dangereuse d’un
motor vehicle
who, while street racing, operates a motor vehi- conque, à l’occasion d’une course de rue, con- véhicule à
while street cle in a manner described in paragraph 249(1) duit un véhicule à moteur de la façon visée à moteur (course
racing de rue)
(a). l’alinéa 249(1)a).
Punishment (2) Everyone who commits an offence under (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peines
subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.

269
Criminal Code — November 4, 2009

Dangerous (3) Everyone who commits an offence under (3) Quiconque commet l’infraction prévue Conduite
operation dangereuse
causing bodily
subsection (1) and thereby causes bodily harm au paragraphe (1) et cause ainsi des lésions cor- causant des
harm to another person is guilty of an indictable of- porelles à une autre personne est coupable d’un lésions
corporelles
fence and liable to imprisonment for a term not acte criminel passible d’un emprisonnement
exceeding fourteen years. maximal de quatorze ans.
Dangerous (4) Everyone who commits an offence under (4) Quiconque commet l’infraction prévue Conduite
operation dangereuse
causing death
subsection (1) and thereby causes the death of au paragraphe (1) et cause ainsi la mort d’une causant la mort
another person is guilty of an indictable offence autre personne est coupable d’un acte criminel
and liable to imprisonment for life. passible d’un emprisonnement à perpétuité.
2006, c. 14, s. 2. 2006, ch. 14, art. 2.

Failure to keep 250. (1) Every one who operates a vessel 250. (1) Est coupable d’une infraction pu- Omission de
watch on person surveiller la
towed
while towing a person on any water skis, surf- nissable sur déclaration de culpabilité par pro- personne
board, water sled or other object, when there is cédure sommaire quiconque conduit un bateau remorquée
not on board such vessel another responsible qui remorque une personne sur des skis nauti-
person keeping watch on the person being tow- ques, une planche de surf, un aquaplane ou au-
ed, is guilty of an offence punishable on sum- tre objet, s’il ne se trouve à bord de ce bateau
mary conviction. une autre personne responsable pour surveiller
la personne remorquée.
Towing of (2) Every one who operates a vessel while (2) Est coupable d’une infraction punissable Remorquage
person after dark d’une personne
towing a person on any water skis, surf-board, sur déclaration de culpabilité par procédure la nuit
water sled or other object during the period sommaire quiconque conduit un bateau qui re-
from one hour after sunset to sunrise is guilty morque une personne sur des skis nautiques,
of an offence punishable on summary convic- une planche de surf, un aquaplane ou autre ob-
tion. jet entre une heure après le coucher du soleil et
R.S., 1985, c. C-46, s. 250; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. son lever.
36. L.R. (1985), ch. C-46, art. 250; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 36.

Unseaworthy 251. (1) Every one who knowingly 251. (1) Est coupable d’un acte criminel et Bateau
vessel and innavigable et
passible d’un emprisonnement maximal de cinq
unsafe aircraft (a) sends or being the master takes a vessel aéronef en
ans quiconque accomplit une des actions sui- mauvais état
that is registered or licensed, or for which an
vantes, mettant ainsi en danger la vie d’une per-
identification number has been issued, pur-
sonne :
suant to any Act of Parliament and that is un-
seaworthy a) envoie sciemment ou étant le capitaine,
conduit sciemment un navire innavigable en-
(i) on a voyage from a place in Canada to
registré, immatriculé ou auquel un numéro
any other place in or out of Canada, or
d’identification a été accordé en vertu d’une
(ii) on a voyage from a place on the in- loi fédérale :
land waters of the United States to a place
(i) dans un voyage d’un endroit du
in Canada,
Canada à un autre endroit situé soit au
(b) sends an aircraft on a flight or operates Canada ou à l’étranger,
an aircraft that is not fit and safe for flight, or
(ii) dans un voyage d’un endroit situé
(c) sends for operation or operates railway dans les eaux internes des État-Unis à un
equipment that is not fit and safe for opera- endroit au Canada;
tion
b) envoie sciemment un aéronef en vol ou
and thereby endangers the life of any person, is conduit sciemment un aéronef qui est en
guilty of an indictable offence and liable to im- mauvais état de vol;
prisonment for a term not exceeding five years.
c) met sciemment en service du matériel fer-
roviaire qui n’est pas en bon état de marche

270
Code criminel — 4 novembre 2009

ou n’est pas sécuritaire ou conduit sciem-


ment ce matériel.
Defences (2) An accused shall not be convicted of an (2) Un accusé ne peut être déclaré coupable Défense
offence under this section where the accused d’une infraction prévue au présent article, s’il
establishes that, prouve :
(a) in the case of an offence under paragraph a) dans le cas d’une infraction prévue à l’ali-
(1)(a), néa (1)a) :
(i) the accused used all reasonable means (i) soit qu’il a eu recours à tous les
to ensure that the vessel was seaworthy, or moyens raisonnables pour s’assurer que le
bateau était propre à la navigation,
(ii) to send or take the vessel while it was
unseaworthy was, under the circumstan- (ii) soit qu’il était raisonnable et justifia-
ces, reasonable and justifiable; ble dans les circonstances d’envoyer ou de
conduire le bateau dans cet état d’innavi-
(b) in the case of an offence under paragraph
gabilité;
(1)(b),
b) dans le cas d’une infraction prévue à l’ali-
(i) the accused used all reasonable means
néa (1)b) :
to ensure that the aircraft was fit and safe
for flight, or (i) soit qu’il a eu recours à tous les
moyens raisonnables pour s’assurer que
(ii) to send or operate the aircraft while it
l’aéronef était en bon état de vol,
was not fit and safe for flight was, under
the circumstances, reasonable and justifia- (ii) soit qu’il était raisonnable et justifia-
ble; and ble dans les circonstances de conduire un
aéronef qui n’était pas en bon état de vol;
(c) in the case of an offence under paragraph
(1)(c), c) dans le cas d’une infraction prévue à l’ali-
néa (1)c) :
(i) the accused used all reasonable means
to ensure that the railway equipment was (i) soit qu’il a eu recours à tous les
fit and safe for operation, or moyens raisonnables pour s’assurer que le
matériel était en bon état de marche,
(ii) to send the railway equipment for op-
eration or to operate it while it was not fit (ii) soit qu’il était raisonnable et justifia-
and safe for operation was, under the cir- ble dans les circonstances de mettre en
cumstances, reasonable and justifiable. service le matériel en question ou de le
conduire.
Consent of (3) No proceedings shall be instituted under (3) L’exercice de poursuites pour une infrac- Consentement
Attorney du procureur
General
this section in respect of a vessel or aircraft, or tion prévue au présent article à l’égard d’un na- général
in respect of railway equipment sent for opera- vire, d’un aéronef ou à l’égard de matériel fer-
tion or operated on a line of railway that is roviaire conduit sur une voie ferrée relevant de
within the legislative authority of Parliament, la compétence législative du Parlement est sub-
without the consent in writing of the Attorney ordonné au consentement écrit du procureur gé-
General of Canada. néral du Canada.
R.S., 1985, c. C-46, s. 251; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 251; L.R. (1985), ch. 27 (1er
36, c. 32 (4th Supp.), s. 58. suppl.), art. 36, ch. 32 (4e suppl.), art. 58.

Failure to stop at 252. (1) Every person commits an offence 252. (1) Commet une infraction quiconque, Défaut d’arrêter
scene of lors d’un
accident
who has the care, charge or control of a vehicle, ayant la garde, la charge ou le contrôle d’un vé- accident
vessel or aircraft that is involved in an accident hicule, d’un bateau ou d’un aéronef, omet dans
with l’intention d’échapper à toute responsabilité ci-
vile ou criminelle d’arrêter son véhicule, son
(a) another person,
bateau ou, si c’est possible, son aéronef, de
(b) a vehicle, vessel or aircraft, or donner ses nom et adresse, et lorsqu’une per-
sonne a été blessée ou semble avoir besoin

271
Criminal Code — November 4, 2009

(c) in the case of a vehicle, cattle in the d’aide, d’offrir de l’aide, dans le cas où ce véhi-
charge of another person, cule, bateau, ou aéronef est impliqué dans un
accident :
and with intent to escape civil or criminal lia-
bility fails to stop the vehicle, vessel or, if pos- a) soit avec une autre personne;
sible, the aircraft, give his or her name and ad- b) soit avec un véhicule, un bateau ou un aé-
dress and, where any person has been injured or ronef;
appears to require assistance, offer assistance.
c) soit avec du bétail sous la responsabilité
d’une autre personne, dans le cas d’un véhi-
cule impliqué dans un accident.
Punishment (1.1) Every person who commits an offence (1.1) Est coupable d’un acte criminel et pas- Peine
under subsection (1) in a case not referred to in sible d’un emprisonnement maximal de cinq
subsection (1.2) or (1.3) is guilty of an indicta- ans ou d’une infraction punissable sur déclara-
ble offence and liable to imprisonment for a tion de culpabilité par procédure sommaire qui-
term not exceeding five years or is guilty of an conque commet l’infraction prévue au paragra-
offence punishable on summary conviction. phe (1) dans tout cas non visé aux paragraphes
(1.2) ou (1.3).
Offence (1.2) Every person who commits an offence (1.2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Infraction
involving bodily entraînant des
harm
under subsection (1) knowing that bodily harm sible d’un emprisonnement maximal de dix ans lésions
has been caused to another person involved in quiconque commet l’infraction prévue au para- corporelles
the accident is guilty of an indictable offence graphe (1) sachant que des lésions corporelles
and liable to imprisonment for a term not ex- ont été causées à une personne impliquée dans
ceeding ten years. l’accident.
Offence (1.3) Every person who commits an offence (1.3) Est coupable d’un acte criminel et pas- Infraction
involving bodily entraînant des
harm or death
under subsection (1) is guilty of an indictable sible de l’emprisonnement à perpétuité la per- lésions
offence and liable to imprisonment for life if sonne qui commet l’infraction prévue au para- corporelles ou la
mort
graphe (1) si, selon le cas :
(a) the person knows that another person in-
volved in the accident is dead; or a) elle sait qu’une autre personne impliquée
dans l’accident est morte;
(b) the person knows that bodily harm has
been caused to another person involved in b) elle sait que des lésions corporelles ont
the accident and is reckless as to whether the été causées à cette personne et ne se soucie
death of the other person results from that pas que la mort résulte de celles-ci et cette
bodily harm, and the death of that other per- dernière en meurt.
son so results.
Evidence (2) In proceedings under subsection (1), evi- (2) Dans les poursuites prévues au paragra- Preuve
dence that an accused failed to stop his vehicle, phe (1), la preuve qu’un accusé a omis d’arrêter
vessel or, where possible, his aircraft, as the son véhicule, bateau ou aéronef, d’offrir de l’ai-
case may be, offer assistance where any person de, lorsqu’une personne est blessée ou semble
has been injured or appears to require assis- avoir besoin d’aide et de donner ses nom et
tance and give his name and address is, in the adresse constitue, en l’absence de toute preuve
absence of evidence to the contrary, proof of an contraire, une preuve de l’intention d’échapper
intent to escape civil or criminal liability. à toute responsabilité civile ou criminelle.
R.S., 1985, c. C-46, s. 252; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 252; L.R. (1985), ch. 27 (1er
36; 1994, c. 44, s. 12; 1999, c. 32, s. 1(Preamble). suppl.), art. 36; 1994, ch. 44, art. 12; 1999, ch. 32, art.
1(préambule).

Operation while 253. (1) Every one commits an offence who 253. (1) Commet une infraction quiconque Capacité de
impaired conduite
operates a motor vehicle or vessel or operates conduit un véhicule à moteur, un bateau, un aé- affaiblie
or assists in the operation of an aircraft or of ronef ou du matériel ferroviaire, ou aide à con-
railway equipment or has the care or control of duire un aéronef ou du matériel ferroviaire, ou
a la garde ou le contrôle d’un véhicule à mo-

272
Code criminel — 4 novembre 2009

a motor vehicle, vessel, aircraft or railway teur, d’un bateau, d’un aéronef ou de matériel
equipment, whether it is in motion or not, ferroviaire, que ceux-ci soient en mouvement
ou non, dans les cas suivants :
(a) while the person’s ability to operate the
vehicle, vessel, aircraft or railway equipment a) lorsque sa capacité de conduire ce véhi-
is impaired by alcohol or a drug; or cule, ce bateau, cet aéronef ou ce matériel
ferroviaire est affaiblie par l’effet de l’alcool
(b) having consumed alcohol in such a
ou d’une drogue;
quantity that the concentration in the per-
son’s blood exceeds eighty milligrams of al- b) lorsqu’il a consommé une quantité d’al-
cohol in one hundred millilitres of blood. cool telle que son alcoolémie dépasse quatre-
vingts milligrammes d’alcool par cent milli-
litres de sang.
For greater (2) For greater certainty, the reference to im- (2) Il est entendu que l’alinéa (1)a) vise no- Précision
certainty
pairment by alcohol or a drug in paragraph (1) tamment le cas où la capacité de conduire est
(a) includes impairment by a combination of al- affaiblie par l’effet combiné de l’alcool et
cohol and a drug. d’une drogue.
R.S., 1985, c. C-46, s. 253; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 253; L.R. (1985), ch. 27 (1er
36, c. 32 (4th Supp.), s. 59; 2008, c. 6, s. 18. suppl.), art. 36, ch. 32 (4e suppl.), art. 59; 2008, ch. 6, art.
18.

Definitions 254. (1) In this section and sections 254.1 254. (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
to 258.1, quent au présent article et aux articles 254.1 à
258.1.
“analyst” “analyst” means a person designated by the At-
« analyste »
torney General as an analyst for the purposes of « agent évaluateur » Agent de la paix qui possè- « agent
évaluateur »
section 258; de les qualités prévues par règlement pour ef- “evaluating
fectuer des évaluations en vertu du paragraphe officer”
“approved “approved container” means
container” (3.1).
« contenant (a) in respect of breath samples, a container
approuvé » « alcootest approuvé » Instrument d’un type « alcootest
of a kind that is designed to receive a sample approuvé »
destiné à recueillir un échantillon de l’haleine
of the breath of a person for analysis and is “approved
d’une personne et à en faire l’analyse en vue de instrument”
approved as suitable for the purposes of sec-
déterminer l’alcoolémie de cette personne et
tion 258 by order of the Attorney General of
qui est approuvé pour l’application de l’article
Canada, and
258 par un arrêté du procureur général du
(b) in respect of blood samples, a container Canada.
of a kind that is designed to receive a sample
« analyste » Personne désignée comme analyste « analyste »
of the blood of a person for analysis and is “analyst”
par le procureur général pour l’application de
approved as suitable for the purposes of sec-
l’article 258.
tion 258 by order of the Attorney General of
Canada; « appareil de détection approuvé » Instrument « appareil de
détection
d’un genre conçu pour déceler la présence d’al-
“approved “approved instrument” means an instrument of approuvé »
instrument” cool dans le sang d’une personne et approuvé “approved
« alcootest
a kind that is designed to receive and make an screening
pour l’application du présent article par un arrê-
approuvé » analysis of a sample of the breath of a person in device”
té du procureur général du Canada.
order to measure the concentration of alcohol in
the blood of that person and is approved as suit- « contenant approuvé » Selon le cas : « contenant
approuvé »
able for the purposes of section 258 by order of a) contenant d’un type destiné à recueillir un “approved
the Attorney General of Canada; container”
échantillon de l’haleine d’une personne pour
“approved “approved screening device” means a device of analyse et qui est approuvé comme contenant
screening
device”
a kind that is designed to ascertain the presence approprié pour l’application de l’article 258
« appareil de of alcohol in the blood of a person and that is par un arrêté du procureur général du
détection
approuvé »
approved for the purposes of this section by or- Canada;
der of the Attorney General of Canada;

273
Criminal Code — November 4, 2009

“evaluating “evaluating officer” means a peace officer who b) contenant d’un type destiné à recueillir un
officer”
« agent
is qualified under the regulations to conduct échantillon de sang d’une personne pour ana-
évaluateur » evaluations under subsection (3.1); lyse et qui est approuvé pour l’application de
l’article 258 par un arrêté du procureur géné-
“qualified “qualified medical practitioner” means a person
medical ral du Canada.
practitioner”
duly qualified by provincial law to practise
« médecin medicine; « médecin qualifié » Personne qui a le droit « médecin
qualifié » qualifié »
d’exercer la médecine en vertu des lois de la “qualified
“qualified “qualified technician” means, province. medical
technician” practitioner”
« technicien (a) in respect of breath samples, a person
qualifié » « technicien qualifié » « technicien
designated by the Attorney General as being qualifié »
qualified to operate an approved instrument, a) Dans le cas d’un échantillon d’haleine, “qualified
technician”
and toute personne désignée par le procureur gé-
néral comme étant qualifiée pour manipuler
(b) in respect of blood samples, any person
un alcootest approuvé;
or person of a class of persons designated by
the Attorney General as being qualified to b) dans le cas d’un échantillon de sang, tou-
take samples of blood for the purposes of te personne désignée par le procureur géné-
this section and sections 256 and 258. ral, ou qui fait partie d’une catégorie dési-
gnée par celui-ci, comme étant qualifiée pour
prélever un échantillon de sang pour l’appli-
cation du présent article et des articles 256 et
258.
Testing for (2) If a peace officer has reasonable grounds (2) L’agent de la paix qui a des motifs rai- Contrôle pour
presence of vérifier la
alcohol or a drug
to suspect that a person has alcohol or a drug in sonnables de soupçonner qu’une personne a présence
their body and that the person has, within the dans son organisme de l’alcool ou de la drogue d’alcool ou de
drogue
preceding three hours, operated a motor vehicle et que, dans les trois heures précédentes, elle a
or vessel, operated or assisted in the operation conduit un véhicule — véhicule à moteur, ba-
of an aircraft or railway equipment or had the teau, aéronef ou matériel ferroviaire — ou en a
care or control of a motor vehicle, a vessel, an eu la garde ou le contrôle ou que, s’agissant
aircraft or railway equipment, whether it was in d’un aéronef ou de matériel ferroviaire, elle a
motion or not, the peace officer may, by de- aidé à le conduire, le véhicule ayant été en
mand, require the person to comply with para- mouvement ou non, peut lui ordonner de se
graph (a), in the case of a drug, or with either soumettre aux mesures prévues à l’alinéa a),
or both of paragraphs (a) and (b), in the case of dans le cas où il soupçonne la présence de dro-
alcohol: gue, ou aux mesures prévues à l’un ou l’autre
des alinéas a) et b), ou aux deux, dans le cas où
(a) to perform forthwith physical coordina-
il soupçonne la présence d’alcool, et, au besoin,
tion tests prescribed by regulation to enable
de le suivre à cette fin :
the peace officer to determine whether a de-
mand may be made under subsection (3) or a) subir immédiatement les épreuves de co-
(3.1) and, if necessary, to accompany the ordination des mouvements prévues par rè-
peace officer for that purpose; and glement afin que l’agent puisse décider s’il y
a lieu de donner l’ordre prévu aux paragra-
(b) to provide forthwith a sample of breath
phes (3) ou (3.1);
that, in the peace officer’s opinion, will ena-
ble a proper analysis to be made by means of b) fournir immédiatement l’échantillon
an approved screening device and, if neces- d’haleine que celui-ci estime nécessaire à la
sary, to accompany the peace officer for that réalisation d’une analyse convenable à l’aide
purpose. d’un appareil de détection approuvé.
Video recording (2.1) For greater certainty, a peace officer (2.1) Il est entendu que l’agent de la paix Enregistrement
vidéo
may make a video recording of a performance peut procéder à l’enregistrement vidéo des
of the physical coordination tests referred to in épreuves de coordination des mouvements or-
paragraph (2)(a). données en vertu de l’alinéa (2)a).

274
Code criminel — 4 novembre 2009

Samples of (3) If a peace officer has reasonable grounds (3) L’agent de la paix qui a des motifs rai- Prélèvement
breath or blood d’échantillon
to believe that a person is committing, or at any sonnables de croire qu’une personne est en d’haleine ou de
time within the preceding three hours has com- train de commettre, ou a commis au cours des sang
mitted, an offence under section 253 as a result trois heures précédentes, une infraction prévue
of the consumption of alcohol, the peace officer à l’article 253 par suite d’absorption d’alcool
may, by demand made as soon as practicable, peut, à condition de le faire dans les meilleurs
require the person délais, lui ordonner :
(a) to provide, as soon as practicable, a) de lui fournir dans les meilleurs délais les
échantillons suivants :
(i) samples of breath that, in a qualified
technician’s opinion, will enable a proper (i) soit les échantillons d’haleine qui de
analysis to be made to determine the con- l’avis d’un technicien qualifié sont néces-
centration, if any, of alcohol in the per- saires à une analyse convenable permet-
son’s blood, or tant de déterminer son alcoolémie,
(ii) if the peace officer has reasonable (ii) soit les échantillons de sang qui, de
grounds to believe that, because of their l’avis du technicien ou du médecin quali-
physical condition, the person may be in- fiés qui effectuent le prélèvement, sont né-
capable of providing a sample of breath or cessaires à une analyse convenable per-
it would be impracticable to obtain a sam- mettant de déterminer son alcoolémie,
ple of breath, samples of blood that, in the dans le cas où l’agent de la paix a des mo-
opinion of the qualified medical practi- tifs raisonnables de croire qu’à cause de
tioner or qualified technician taking the l’état physique de cette personne elle peut
samples, will enable a proper analysis to être incapable de fournir un échantillon
be made to determine the concentration, if d’haleine ou le prélèvement d’un tel
any, of alcohol in the person’s blood; and échantillon serait difficilement réalisable;
(b) if necessary, to accompany the peace of- b) de le suivre, au besoin, pour que puissent
ficer for that purpose. être prélevés les échantillons de sang ou
d’haleine.
Evaluation (3.1) If a peace officer has reasonable (3.1) L’agent de la paix qui a des motifs rai- Évaluation
grounds to believe that a person is committing, sonnables de croire qu’une personne est en
or at any time within the preceding three hours train de commettre, ou a commis au cours des
has committed, an offence under paragraph trois heures précédentes, une infraction prévue
253(1)(a) as a result of the consumption of a à l’alinéa 253(1)a) par suite de l’absorption
drug or of a combination of alcohol and a drug, d’une drogue ou d’une combinaison d’alcool et
the peace officer may, by demand made as soon de drogue peut, à condition de le faire dans les
as practicable, require the person to submit, as meilleurs délais, lui ordonner de se soumettre
soon as practicable, to an evaluation conducted dans les meilleurs délais à une évaluation afin
by an evaluating officer to determine whether que l’agent évaluateur vérifie si sa capacité de
the person’s ability to operate a motor vehicle, conduire un véhicule à moteur, un bateau, un
a vessel, an aircraft or railway equipment is im- aéronef ou du matériel ferroviaire est affaiblie
paired by a drug or by a combination of alcohol par suite d’une telle absorption, et de le suivre
and a drug, and to accompany the peace officer afin qu’il soit procédé à cette évaluation.
for that purpose.
Video recording (3.2) For greater certainty, a peace officer (3.2) Il est entendu que l’agent de la paix Enregistrement
vidéo
may make a video recording of an evaluation peut procéder à l’enregistrement vidéo de
referred to in subsection (3.1). l’évaluation visée au paragraphe (3.1).
Testing for (3.3) If the evaluating officer has reasonable (3.3) Dans le cas où aucun ordre n’a été Contrôle pour
presence of vérifier la
alcohol
grounds to suspect that the person has alcohol donné en vertu de l’alinéa (2)b) ou du paragra- présence
in their body and if a demand was not made un- phe (3), l’agent évaluateur, s’il a des motifs rai- d’alcool
der paragraph (2)(b) or subsection (3), the eval- sonnables de soupçonner la présence d’alcool
uating officer may, by demand made as soon as dans l’organisme de la personne, peut, à condi-

275
Criminal Code — November 4, 2009

practicable, require the person to provide, as tion de le faire dans les meilleurs délais, ordon-
soon as practicable, a sample of breath that, in ner à celle-ci de lui fournir dans les meilleurs
the evaluating officer’s opinion, will enable a délais l’échantillon d’haleine qu’il estime né-
proper analysis to be made by means of an ap- cessaire à la réalisation d’une analyse convena-
proved instrument. ble à l’aide d’un alcootest approuvé.
Samples of (3.4) If, on completion of the evaluation, the (3.4) Une fois l’évaluation de la personne Prélèvement de
bodily substances
substances
evaluating officer has reasonable grounds to complétée, l’agent évaluateur qui a, sur le fon- corporelles
believe, based on the evaluation, that the per- dement de cette évaluation, des motifs raison-
son’s ability to operate a motor vehicle, a ves- nables de croire que la capacité de celle-ci de
sel, an aircraft or railway equipment is im- conduire un véhicule à moteur, un bateau, un
paired by a drug or by a combination of alcohol aéronef ou du matériel ferroviaire est affaiblie
and a drug, the evaluating officer may, by de- par l’effet d’une drogue ou par l’effet combiné
mand made as soon as practicable, require the de l’alcool et d’une drogue peut, à condition de
person to provide, as soon as practicable, le faire dans les meilleurs délais, lui ordonner
de se soumettre dans les meilleurs délais aux
(a) a sample of either oral fluid or urine that,
mesures suivantes :
in the evaluating officer’s opinion, will ena-
ble a proper analysis to be made to determine a) soit le prélèvement de l’échantillon de li-
whether the person has a drug in their body; quide buccal ou d’urine qui, de l’avis de
or l’agent évaluateur, est nécessaire à une ana-
lyse convenable permettant de déterminer la
(b) samples of blood that, in the opinion of
présence d’une drogue dans son organisme;
the qualified medical practitioner or qualified
technician taking the samples, will enable a b) soit le prélèvement des échantillons de
proper analysis to be made to determine sang qui, de l’avis du technicien ou du méde-
whether the person has a drug in their body. cin qualifiés qui effectuent le prélèvement,
sont nécessaires à une analyse convenable
permettant de déterminer la présence d’une
drogue dans son organisme.
Condition (4) Samples of blood may be taken from a (4) Les échantillons de sang ne peuvent être Limite
person under subsection (3) or (3.4) only by or prélevés d’une personne en vertu des paragra-
under the direction of a qualified medical prac- phes (3) ou (3.4) que par un médecin qualifié
titioner who is satisfied that taking the samples ou sous sa direction et à la condition qu’il soit
would not endanger the person’s life or health. convaincu que ces prélèvements ne risquent pas
de mettre en danger la vie ou la santé de cette
personne.
Failure or (5) Everyone commits an offence who, (5) Commet une infraction quiconque, sans Omission ou
refusal to refus
comply with
without reasonable excuse, fails or refuses to excuse raisonnable, omet ou refuse d’obtempé- d’obtempérer
demand comply with a demand made under this section. rer à un ordre donné en vertu du présent article.
Only one (6) A person who is convicted of an offence (6) La personne déclarée coupable d’une in- Une seule
determination of déclaration de
guilt
under subsection (5) for a failure or refusal to fraction prévue au paragraphe (5) à la suite du culpabilité
comply with a demand may not be convicted of refus ou de l’omission d’obtempérer à un ordre
another offence under that subsection in respect ne peut être déclarée coupable d’une autre in-
of the same transaction. fraction prévue à ce paragraphe concernant la
R.S., 1985, c. C-46, s. 254; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. même affaire.
36, c. 1 (4th Supp.), ss. 14, 18(F), c. 32 (4th Supp.), s. 60; L.R. (1985), ch. C-46, art. 254; L.R. (1985), ch. 27 (1er
1999, c. 32, s. 2(Preamble); 2008, c. 6, s. 19. suppl.), art. 36, ch. 1 (4e suppl.), art. 14 et 18(F), ch. 32 (4e
suppl.), art. 60; 1999, ch. 32, art. 2(préambule); 2008, ch. 6,
art. 19.

Regulations 254.1 (1) The Governor in Council may 254.1 (1) Le gouverneur en conseil peut, Règlements
make regulations par règlement :

276
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) respecting the qualifications and training a) régir les qualités et la formation requises
of evaluating officers; des agents évaluateurs;
(b) prescribing the physical coordination b) établir les épreuves de coordination des
tests to be conducted under paragraph 254(2) mouvements à effectuer en vertu de l’alinéa
(a); and 254(2)a);
(c) prescribing the tests to be conducted and c) établir les examens à effectuer et la procé-
procedures to be followed during an evalua- dure à suivre lors de l’évaluation prévue au
tion under subsection 254(3.1). paragraphe 254(3.1).
Incorporated (2) A regulation may incorporate any mate- (2) Peut être incorporé par renvoi dans un Incorporation de
material documents
rial by reference either as it exists on a speci- règlement tout document, soit dans sa version à
fied date or as amended from time to time. une date donnée, soit avec ses modifications
successives.
Incorporated (3) For greater certainty, material does not (3) Il est entendu que l’incorporation ne Nature du
material is not a document
regulation
become a regulation for the purposes of the confère pas au document, pour l’application de
Statutory Instruments Act because it is incorpo- la Loi sur les textes réglementaires, valeur de
rated by reference. règlement.
2008, c. 6, s. 20. 2008, ch. 6, art. 20.

Punishment 255. (1) Every one who commits an offence 255. (1) Quiconque commet une infraction Peine
under section 253 or 254 is guilty of an indicta- prévue à l’article 253 ou 254 est coupable
ble offence or an offence punishable on sum- d’une infraction punissable sur déclaration de
mary conviction and is liable, culpabilité par procédure sommaire ou par mise
en accusation et est passible :
(a) whether the offence is prosecuted by in-
dictment or punishable on summary convic- a) que l’infraction soit poursuivie par mise
tion, to the following minimum punishment, en accusation ou par procédure sommaire,
namely, des peines minimales suivantes :
(i) for a first offence, to a fine of not less (i) pour la première infraction, une amen-
than $1,000, de minimale de mille dollars,
(ii) for a second offence, to imprisonment (ii) pour la seconde infraction, un empri-
for not less than 30 days, and sonnement minimal de trente jours,
(iii) for each subsequent offence, to im- (iii) pour chaque infraction subséquente,
prisonment for not less than 120 days; un emprisonnement minimal de cent vingt
jours;
(b) where the offence is prosecuted by in-
dictment, to imprisonment for a term not ex- b) si l’infraction est poursuivie par mise en
ceeding five years; and accusation, d’un emprisonnement maximal
de cinq ans;
(c) if the offence is punishable on summary
conviction, to imprisonment for a term of not c) si l’infraction est poursuivie par procédu-
more than 18 months. re sommaire, d’un emprisonnement maximal
de dix-huit mois.
Impaired driving (2) Everyone who commits an offence under (2) Quiconque commet une infraction pré- Conduite avec
causing bodily capacités
harm
paragraph 253(1)(a) and causes bodily harm to vue à l’alinéa 253(1)a) et cause ainsi des lé- affaiblies
another person as a result is guilty of an indict- sions corporelles à une autre personne est cou- causant des
lésions
able offence and liable to imprisonment for a pable d’un acte criminel passible d’un corporelles
term of not more than 10 years. emprisonnement maximal de dix ans.
Blood alcohol (2.1) Everyone who, while committing an (2.1) Quiconque, tandis qu’il commet une Alcoolémie
level over legal supérieure à la
limit — bodily
offence under paragraph 253(1)(b), causes an infraction prévue à l’alinéa 253(1)b), cause un limite permise :
harm accident resulting in bodily harm to another accident occasionnant des lésions corporelles à lésions
corporelles
person is guilty of an indictable offence and lia- une autre personne, est coupable d’un acte cri-

277
Criminal Code — November 4, 2009

ble to imprisonment for a term of not more than minel passible d’un emprisonnement maximal
10 years. de dix ans.
Failure or (2.2) Everyone who commits an offence un- (2.2) Quiconque commet l’infraction prévue Omission ou
refusal to refus de fournir
provide sample
der subsection 254(5) and, at the time of com- au paragraphe 254(5), alors qu’il sait ou devrait un échantillon :
— bodily harm mitting the offence, knows or ought to know savoir que le véhicule — véhicule à moteur, ba- lésions
corporelles
that their operation of the motor vehicle, vessel, teau, aéronef ou matériel ferroviaire — qu’il
aircraft or railway equipment, their assistance conduisait ou dont il avait la garde ou le contrô-
in the operation of the aircraft or railway equip- le ou, s’agissant d’un aéronef ou de matériel
ment or their care or control of the motor vehi- ferroviaire, qu’il aidait à conduire, a causé un
cle, vessel, aircraft or railway equipment accident ayant occasionné des lésions corporel-
caused an accident resulting in bodily harm to les à une autre personne, est coupable d’un acte
another person is guilty of an indictable offence criminel passible d’un emprisonnement maxi-
and liable to imprisonment for a term of not mal de dix ans.
more than 10 years.
Impaired driving (3) Everyone who commits an offence under (3) Quiconque commet une infraction pré- Conduite avec
causing death capacités
paragraph 253(1)(a) and causes the death of an- vue à l’alinéa 253(1)a) et cause ainsi la mort affaiblies
other person as a result is guilty of an indictable d’une autre personne est coupable d’un acte cri- causant la mort
offence and liable to imprisonment for life. minel passible de l’emprisonnement à perpétui-
té.
Blood alcohol (3.1) Everyone who, while committing an (3.1) Quiconque, tandis qu’il commet une Alcoolémie
level over legal supérieure à la
limit — death
offence under paragraph 253(1)(b), causes an infraction prévue à l’alinéa 253(1)b), cause un limite permise :
accident resulting in the death of another per- accident occasionnant la mort d’une autre per- mort
son is guilty of an indictable offence and liable sonne est coupable d’un acte criminel passible
to imprisonment for life. de l’emprisonnement à perpétuité.
Failure or (3.2) Everyone who commits an offence un- (3.2) Quiconque commet l’infraction prévue Omission ou
refusal to refus de fournir
provide sample
der subsection 254(5) and, at the time of com- au paragraphe 254(5), alors qu’il sait ou devrait un échantillon :
— death mitting the offence, knows or ought to know savoir que le véhicule — véhicule à moteur, ba- mort
that their operation of the motor vehicle, vessel, teau, aéronef ou matériel ferroviaire — qu’il
aircraft or railway equipment, their assistance conduisait ou dont il avait la garde ou le contrô-
in the operation of the aircraft or railway equip- le ou, s’agissant d’un aéronef ou de matériel
ment or their care or control of the motor vehi- ferroviaire, qu’il aidait à conduire, a causé un
cle, vessel, aircraft or railway equipment accident qui soit a occasionné la mort d’une au-
caused an accident resulting in the death of an- tre personne, soit lui a occasionné des lésions
other person, or in bodily harm to another per- corporelles dont elle mourra par la suite est
son whose death ensues, is guilty of an indicta- coupable d’un acte criminel passible de l’em-
ble offence and liable to imprisonment for life. prisonnement à perpétuité.
Interpretation (3.3) For greater certainty, everyone who is (3.3) Il est entendu que les peines minimales Règle
d’interprétation
liable to the punishment described in any of prévues à l’alinéa (1)a) s’appliquent dans les
subsections (2) to (3.2) is also liable to the min- cas visés aux paragraphes (2) à (3.2).
imum punishment described in paragraph (1)
(a).
Previous (4) A person who is convicted of an offence (4) Une personne déclarée coupable d’une Condamnations
convictions antérieures
committed under section 253 or subsection infraction prévue à l’article 253 ou au paragra-
254(5) is, for the purposes of this Act, deemed phe 254(5) est, pour l’application de la présente
to be convicted for a second or subsequent of- loi, réputée être déclarée coupable d’une secon-
fence, as the case may be, if they have previ- de infraction ou d’une infraction subséquente si
ously been convicted of elle a déjà été déclarée coupable auparavant
d’une infraction prévue :
(a) an offence committed under either of
those provisions; a) à l’une de ces dispositions;

278
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) an offence under subsection (2) or (3); or b) aux paragraphes (2) ou (3);
(c) an offence under section 250, 251, 252, c) aux articles 250, 251, 252, 253, 259 ou
253, 259 or 260 or subsection 258(4) of this 260 ou au paragraphe 258(4) de la présente
Act as this Act read immediately before the loi dans sa version antérieure à l’entrée en
coming into force of this subsection. vigueur du présent paragraphe.
Conditional (5) Notwithstanding subsection 730(1), a
*
(5) Nonobstant le paragraphe 730(1), un tri-
*
Absolution
discharge conditionnelle
court may, instead of convicting a person of an bunal peut, au lieu de déclarer une personne
offence committed under section 253, after coupable d’une infraction prévue à l’article
hearing medical or other evidence, if it consid- 253, l’absoudre en vertu de l’article 730 s’il es-
ers that the person is in need of curative treat- time, sur preuve médicale ou autre, que la per-
ment in relation to his consumption of alcohol sonne en question a besoin de suivre une cure
or drugs and that it would not be contrary to the de désintoxication et que cela ne serait pas con-
public interest, by order direct that the person traire à l’ordre public; l’absolution est accom-
be discharged under section 730 on the condi- pagnée d’une ordonnance de probation dont
tions prescribed in a probation order, including l’une des conditions est l’obligation de suivre
a condition respecting the person’s attendance une cure de désintoxication pour abus d’alcool
for curative treatment in relation to that con- ou de drogue.
sumption of alcohol or drugs. *
[Note : En vigueur dans les provinces de la Nouvelle-
*
[Note: In force in the Provinces of Nova Scotia, New Écosse, du Nouveau-Brunswick, du Manitoba, de l’Île-du-
Brunswick, Manitoba, Prince Edward Island, Saskatchewan Prince-Édouard, de la Saskatchewan et d’Alberta et dans le
and Alberta and in the Yukon Territory and the Northwest territoire du Yukon et les Territoires du Nord-Ouest, voir
Territories, see SI/85-211 and SI/88-24.] TR/85-211 et TR/88-24.]
R.S., 1985, c. C-46, s. 255; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 255; L.R. (1985), ch. 27 (1er
36; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s. 18(F); 1995, c. 22, s. 18; suppl.), art. 36; L.R. (1985), ch. 1 (4 e suppl.), art. 18(F);
1999, c. 32, s. 3(Preamble); 2000, c. 25, s. 2; 2008, c. 6, s. 1995, ch. 22, art. 18; 1999, ch. 32, art. 3(préambule); 2000,
21, c. 18, ss. 7, 45.2. ch. 25, art. 2; 2008, ch. 6, art. 21, ch. 18, art. 7 et 45.2.

Aggravating 255.1 Without limiting the generality of sec- 255.1 Sans que soit limitée la portée généra- Détermination
circumstances de la peine :
for sentencing
tion 718.2, where a court imposes a sentence le de l’article 718.2, lorsqu’un tribunal détermi- circonstances
purposes for an offence committed under this Act by ne la peine à infliger à l’égard d’une infraction aggravantes
means of a motor vehicle, vessel or aircraft or prévue par la présente loi commise au moyen
of railway equipment, evidence that the con- d’un véhicule à moteur, d’un bateau, d’un aéro-
centration of alcohol in the blood of the offend- nef ou de matériel ferroviaire, tout élément de
er at the time when the offence was committed preuve selon lequel la concentration d’alcool
exceeded one hundred and sixty milligrams of dans le sang du contrevenant au moment où
alcohol in one hundred millilitres of blood shall l’infraction a été commise était supérieure à
be deemed to be aggravating circumstances re- cent soixante milligrammes d’alcool par cent
lating to the offence that the court shall consid- millilitres de sang est réputé être une circons-
er under paragraph 718.2(a). tance aggravante liée à la perpétration de l’in-
1999, c. 32, s. 4(Preamble). fraction dont le tribunal doit tenir compte en
vertu de l’alinéa 718.2a).
1999, ch. 32, art. 4(préambule).

Warrants to 256. (1) Subject to subsection (2), if a jus- 256. (1) Sous réserve du paragraphe (2), un Télémandats
obtain blood pour obtention
samples
tice is satisfied, on an information on oath in juge de paix peut décerner un mandat autorisant d’échantillons
Form 1 or on an information on oath submitted un agent de la paix à exiger d’un médecin qua- de sang
to the justice under section 487.1 by telephone lifié qu’il prélève, ou fasse prélever par un
or other means of telecommunication, that there technicien qualifié sous sa direction, les échan-
are reasonable grounds to believe that tillons de sang nécessaires, selon la personne
qui les prélève, à une analyse convenable per-
(a) a person has, within the preceding four
mettant de déterminer l’alcoolémie d’une per-
hours, committed, as a result of the con-
sonne ou la quantité de drogue dans son sang
sumption of alcohol or a drug, an offence un-
s’il est convaincu, à la suite d’une dénonciation
der section 253 and the person was involved
faite sous serment suivant la formule 1 ou une
in an accident resulting in the death of anoth-

279
Criminal Code — November 4, 2009

er person or in bodily harm to himself or her- dénonciation faite sous serment et présentée par
self or to any other person, and téléphone ou par tout autre moyen de télécom-
munication qui satisfait aux exigences établies
(b) a qualified medical practitioner is of the
à l’article 487.1, qu’il existe des motifs raison-
opinion that
nables de croire :
(i) by reason of any physical or mental
a) d’une part, que la personne a commis au
condition of the person that resulted from
cours des quatre heures précédentes une in-
the consumption of alcohol or a drug, the
fraction prévue à l’article 253 à la suite de
accident or any other occurrence related to
l’absorption d’alcool ou de drogue et qu’elle
or resulting from the accident, the person
est impliquée dans un accident ayant causé
is unable to consent to the taking of sam-
des lésions corporelles à elle-même ou à un
ples of his or her blood, and
tiers, ou la mort de celui-ci;
(ii) the taking of samples of blood from
b) d’autre part, qu’un médecin qualifié est
the person would not endanger the life or
d’avis à la fois :
health of the person,
(i) que cette personne se trouve, à cause
the justice may issue a warrant authorizing a
de l’absorption d’alcool ou de drogue, de
peace officer to require a qualified medical
l’accident ou de tout autre événement lié à
practitioner to take, or to cause to be taken by a
l’accident, dans un état physique ou psy-
qualified technician under the direction of the
chologique qui ne lui permet pas de con-
qualified medical practitioner, the samples of
sentir au prélèvement de son sang,
the blood of the person that in the opinion of
the person taking the samples are necessary to (ii) que le prélèvement d’un échantillon
enable a proper analysis to be made in order to de sang ne risquera pas de mettre en dan-
determine the concentration, if any, of alcohol ger la vie ou la santé de cette personne.
or drugs in the person’s blood.
Form (2) A warrant issued pursuant to subsection (2) Un mandat décerné en vertu du paragra- Formule
(1) may be in Form 5 or 5.1 varied to suit the phe (1) peut être rédigé suivant les formules 5
case. ou 5.1 en les adaptant aux circonstances.
Information on (3) Notwithstanding paragraphs 487.1(4)(b) (3) Nonobstant les alinéas 487.1(4)b) et c), Dénonciation
oath sous serment
and (c), an information on oath submitted by une dénonciation sous serment présentée par té-
telephone or other means of telecommunication léphone ou par tout autre moyen de télécommu-
for the purposes of this section shall include, nication pour l’application du présent article
instead of the statements referred to in those comprend, au lieu des déclarations prévues à
paragraphs, a statement setting out the offence ces alinéas, une déclaration énonçant la présu-
alleged to have been committed and identifying mée infraction et l’identité de la personne qui
the person from whom blood samples are to be fera l’objet des prélèvements de sang.
taken.
Duration of (4) Samples of blood may be taken from a (4) Une personne visée par un mandat dé- Durée du
warrant mandat
person pursuant to a warrant issued pursuant to cerné suivant le paragraphe (1) peut subir des
subsection (1) only during such time as a quali- prélèvements de sang seulement durant la pé-
fied medical practitioner is satisfied that the riode évaluée par un médecin qualifié comme
conditions referred to in subparagraphs (1)(b)(i) étant celle où subsistent les conditions prévues
and (ii) continue to exist in respect of that per- aux sous-alinéas (1)b)(i) et (ii).
son.
Copy or (5) When a warrant issued under subsection (5) Après l’exécution d’un mandat décerné Fac-similé ou
facsimile to copie à la
person
(1) is executed, the peace officer shall, as soon suivant le paragraphe (1), l’agent de la paix doit personne
as practicable, give a copy of it — or, in the dans les meilleurs délais en donner une copie à
case of a warrant issued by telephone or other la personne qui fait l’objet d’un prélèvement de
means of telecommunication, a facsimile — to sang ou, dans le cas d’un mandat décerné par
téléphone ou par tout autre moyen de télécom-

280
Code criminel — 4 novembre 2009

the person from whom the blood samples are munication, donner un fac-similé du mandat à
taken. cette personne.
R.S., 1985, c. C-46, s. 256; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 256; L.R. (1985), ch. 27 (1er
36; 1992, c. 1, s. 58; 1994, c. 44, s. 13; 2000, c. 25, s. 3; suppl.), art. 36; 1992, ch. 1, art. 58; 1994, ch. 44, art. 13;
2008, c. 6, s. 22. 2000, ch. 25, art. 3; 2008, ch. 6, art. 22.

No offence 257. (1) No qualified medical practitioner 257. (1) Un médecin qualifié ou un techni- Non-culpabilité
committed
or qualified technician is guilty of an offence cien qualifié n’est pas coupable d’une infrac-
only by reason of his refusal to take a sample of tion uniquement en raison de son refus de pré-
blood from a person for the purposes of section lever un échantillon de sang d’une personne,
254 or 256 and no qualified medical practition- pour l’application des articles 254 ou 256 ou,
er is guilty of an offence only by reason of his dans le cas d’un médecin qualifié, uniquement
refusal to cause to be taken by a qualified tech- de son refus de faire prélever par un technicien
nician under his direction a sample of blood qualifié un échantillon de sang d’une personne,
from a person for those purposes. pour l’application de ces articles.
No criminal or (2) No qualified medical practitioner by (2) Il ne peut être intenté aucune procédure Immunité
civil liability
whom or under whose direction a sample of civile ou criminelle contre un médecin qualifié
blood is taken from a person under subsection qui prélève ou fait prélever un échantillon de
254(3) or (3.4) or section 256, and no qualified sang en vertu des paragraphes 254(3) ou (3.4)
technician acting under the direction of a quali- ou de l’article 256, ni contre le technicien qua-
fied medical practitioner, incurs any criminal or lifié agissant sous sa direction pour tout geste
civil liability for anything necessarily done nécessaire au prélèvement posé avec des soins
with reasonable care and skill when taking the et une habileté raisonnables.
sample. L.R. (1985), ch. C-46, art. 257; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 257; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 36; 2008, ch. 6, art. 23.
36; 2008, c. 6, s. 23.

Proceedings 258. (1) In any proceedings under subsec- 258. (1) Dans des poursuites engagées en Poursuites en
under section vertu de l’article
255
tion 255(1) in respect of an offence committed vertu du paragraphe 255(1) à l’égard d’une in- 255
under section 253 or subsection 254(5) or in fraction prévue à l’article 253 ou au paragraphe
any proceedings under any of subsections 254(5) ou dans des poursuites engagées en ver-
255(2) to (3.2), tu de l’un des paragraphes 255(2) à (3.2) :
(a) where it is proved that the accused occu- a) lorsqu’il est prouvé que l’accusé occupait
pied the seat or position ordinarily occupied la place ou la position ordinairement occupée
by a person who operates a motor vehicle, par la personne qui conduit le véhicule à mo-
vessel or aircraft or any railway equipment teur, le bateau, l’aéronef ou le matériel ferro-
or who assists in the operation of an aircraft viaire, ou qui aide à conduire un aéronef ou
or of railway equipment, the accused shall be du matériel ferroviaire, il est réputé en avoir
deemed to have had the care or control of the eu la garde ou le contrôle à moins qu’il
vehicle, vessel, aircraft or railway equip- n’établisse qu’il n’occupait pas cette place
ment, as the case may be, unless the accused ou position dans le but de mettre en marche
establishes that the accused did not occupy ce véhicule, ce bateau, cet aéronef ou ce ma-
that seat or position for the purpose of setting tériel ferroviaire, ou dans le but d’aider à
the vehicle, vessel, aircraft or railway equip- conduire l’aéronef ou le matériel ferroviaire,
ment in motion or assisting in the operation selon le cas;
of the aircraft or railway equipment, as the b) le résultat d’une analyse d’un échantillon
case may be; de l’haleine, du sang, de l’urine ou d’une au-
(b) the result of an analysis of a sample of tre substance corporelle de l’accusé — autre
the accused’s breath, blood, urine or other qu’un échantillon prélevé en vertu des para-
bodily substance — other than a sample tak- graphes 254(3), (3.3) ou (3.4) — peut être
en under subsection 254(3), (3.3) or (3.4) — admis en preuve même si, avant de donner
may be admitted in evidence even if the ac- l’échantillon, l’accusé n’a pas été averti qu’il
cused was not warned before they gave the n’était pas tenu de le donner ou que le résul-

281
Criminal Code — November 4, 2009

sample that they need not give the sample or tat de l’analyse de l’échantillon pourrait ser-
that the result of the analysis of the sample vir en preuve;
might be used in evidence; c) lorsque des échantillons de l’haleine de
(c) where samples of the breath of the ac- l’accusé ont été prélevés conformément à un
cused have been taken pursuant to a demand ordre donné en vertu du paragraphe 254(3),
made under subsection 254(3), if la preuve des résultats des analyses fait foi
de façon concluante, en l’absence de toute
(i) [Not in force]
preuve tendant à démontrer à la fois que les
(ii) each sample was taken as soon as résultats des analyses montrant une alcoolé-
practicable after the time when the offence mie supérieure à quatre-vingts milligrammes
was alleged to have been committed and, d’alcool par cent millilitres de sang décou-
in the case of the first sample, not later lent du mauvais fonctionnement ou de l’utili-
than two hours after that time, with an in- sation incorrecte de l’alcootest approuvé et
terval of at least fifteen minutes between que l’alcoolémie de l’accusé au moment où
the times when the samples were taken, l’infraction aurait été commise ne dépassait
(iii) each sample was received from the pas quatre-vingts milligrammes d’alcool par
accused directly into an approved contain- cent millilitres de sang, de l’alcoolémie de
er or into an approved instrument operated l’accusé tant au moment des analyses qu’à
by a qualified technician, and celui où l’infraction aurait été commise, ce
taux correspondant aux résultats de ces ana-
(iv) an analysis of each sample was made lyses, lorsqu’ils sont identiques, ou au plus
by means of an approved instrument oper- faible d’entre eux s’ils sont différents, si les
ated by a qualified technician, conditions suivantes sont réunies :
evidence of the results of the analyses so (i) [Non en vigueur]
made is conclusive proof that the concentra-
tion of alcohol in the accused’s blood both at (ii) chaque échantillon a été prélevé dès
the time when the analyses were made and at qu’il a été matériellement possible de le
the time when the offence was alleged to faire après le moment où l’infraction au-
have been committed was, if the results of rait été commise et, dans le cas du premier
the analyses are the same, the concentration échantillon, pas plus de deux heures après
determined by the analyses and, if the results ce moment, les autres l’ayant été à des in-
of the analyses are different, the lowest of tervalles d’au moins quinze minutes,
the concentrations determined by the analy- (iii) chaque échantillon a été reçu de l’ac-
ses, in the absence of evidence tending to cusé directement dans un contenant ap-
show all of the following three things — that prouvé ou dans un alcootest approuvé, ma-
the approved instrument was malfunctioning nipulé par un technicien qualifié,
or was operated improperly, that the mal-
(iv) une analyse de chaque échantillon a
function or improper operation resulted in
été faite à l’aide d’un alcootest approuvé,
the determination that the concentration of
manipulé par un technicien qualifié;
alcohol in the accused’s blood exceeded 80
mg of alcohol in 100 mL of blood, and that d) lorsqu’un échantillon de sang de l’accusé
the concentration of alcohol in the accused’s a été prélevé en vertu du paragraphe 254(3)
blood would not in fact have exceeded 80 ou de l’article 256 ou prélevé avec le consen-
mg of alcohol in 100 mL of blood at the time tement de l’accusé, la preuve du résultat de
when the offence was alleged to have been l’analyse ainsi faite fait foi de façon con-
committed; cluante, en l’absence de toute preuve tendant
à démontrer à la fois que le résultat de l’ana-
(d) if a sample of the accused’s blood has
lyse montrant une alcoolémie supérieure à
been taken under subsection 254(3) or sec-
quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent
tion 256 or with the accused’s consent and if
millilitres de sang découle du fait que l’ana-
(i) at the time the sample was taken, the lyse n’a pas été faite correctement et que
person taking the sample took an addition- l’alcoolémie de l’accusé au moment où l’in-

282
Code criminel — 4 novembre 2009

al sample of the blood of the accused and fraction aurait été commise ne dépassait pas
one of the samples was retained to permit quatre-vingts milligrammes d’alcool par cent
an analysis of it to be made by or on be- millilitres de sang, de l’alcoolémie de l’accu-
half of the accused and, in the case where sé tant au moment du prélèvement de
the accused makes a request within six l’échantillon qu’à celui où l’infraction aurait
months from the taking of the samples, été commise, ce taux correspondant au résul-
one of the samples was ordered to be re- tat de l’analyse, ou, si plus d’un échantillon a
leased under subsection (4), été analysé, aux résultats des analyses, lors-
qu’ils sont identiques, ou au plus faible d’en-
(ii) both samples referred to in subpara-
tre eux s’ils sont différents, si les conditions
graph (i) were taken as soon as practicable
suivantes sont réunies :
and in any event not later than two hours
after the time when the offence was al- (i) au moment où l’échantillon a été préle-
leged to have been committed, vé, la personne qui le prélevait a pris un
échantillon supplémentaire du sang de
(iii) both samples referred to in subpara-
l’accusé et un échantillon a été gardé pour
graph (i) were taken by a qualified medi-
en permettre l’analyse à la demande de
cal practitioner or a qualified technician
l’accusé et, si celui-ci fait la demande vi-
under the direction of a qualified medical
sée au paragraphe (4) dans les six mois du
practitioner,
prélèvement, une ordonnance de remise de
(iv) both samples referred to in subpara- l’échantillon a été rendue en conformité
graph (i) were received from the accused avec ce paragraphe,
directly into, or placed directly into, ap-
(ii) les échantillons mentionnés au sous-
proved containers that were subsequently
alinéa (i) ont été prélevés dans les meil-
sealed, and
leurs délais après la commission de l’in-
(v) an analysis was made by an analyst of fraction alléguée et dans tous les cas au
at least one of the samples, plus tard deux heures après,
evidence of the result of the analysis is con- (iii) les échantillons mentionnés au sous-
clusive proof that the concentration of alco- alinéa (i) ont été prélevés par un médecin
hol in the accused’s blood both at the time qualifié ou un technicien qualifié sous la
when the samples were taken and at the time direction d’un médecin qualifié,
when the offence was alleged to have been
(iv) les échantillons mentionnés au sous-
committed was the concentration determined
alinéa (i) ont été reçus de l’accusé directe-
by the analysis or, if more than one sample
ment, ou ont été placés directement, dans
was analyzed and the results of the analyses
des contenants approuvés et scellés,
are the same, the concentration determined
by the analyses and, if the results of the anal- (v) l’analyse d’au moins un des échantil-
yses are different, the lowest of the concen- lons a été faite par un analyste;
trations determined by the analyses, in the d.01) il est entendu que ne constituent pas
absence of evidence tending to show all of une preuve tendant à démontrer le mauvais
the following three things — that the analy- fonctionnement ou l’utilisation incorrecte de
sis was performed improperly, that the im- l’alcootest approuvé ou le fait que les analy-
proper performance resulted in the determi- ses ont été effectuées incorrectement les élé-
nation that the concentration of alcohol in the ments de preuve portant :
accused’s blood exceeded 80 mg of alcohol
in 100 mL of blood, and that the concentra- (i) soit sur la quantité d’alcool consommé
tion of alcohol in the accused’s blood would par l’accusé,
not in fact have exceeded 80 mg of alcohol (ii) soit sur le taux d’absorption ou d’éli-
in 100 mL of blood at the time when the of- mination de l’alcool par son organisme,
fence was alleged to have been committed;
(iii) soit sur le calcul, fondé sur ces élé-
(d.01) for greater certainty, evidence tending ments de preuve, de ce qu’aurait été son
to show that an approved instrument was

283
Criminal Code — November 4, 2009

malfunctioning or was operated improperly, alcoolémie au moment où l’infraction au-


or that an analysis of a sample of the ac- rait été commise;
cused’s blood was performed improperly, d.1) si les analyses visées aux alinéas c) ou
does not include evidence of d) montrent une alcoolémie supérieure à qua-
(i) the amount of alcohol that the accused tre-vingts milligrammes d’alcool par cent
consumed, millilitres de sang, le résultat des analyses
fait foi d’une telle alcoolémie au moment où
(ii) the rate at which the alcohol that the
l’infraction aurait été commise, en l’absence
accused consumed would have been ab-
de preuve tendant à démontrer que la con-
sorbed and eliminated by the accused’s
sommation d’alcool par l’accusé était com-
body, or
patible avec, à la fois :
(iii) a calculation based on that evidence
(i) une alcoolémie ne dépassant pas qua-
of what the concentration of alcohol in the
tre-vingts milligrammes d’alcool par cent
accused’s blood would have been at the
millilitres de sang au moment où l’infrac-
time when the offence was alleged to have
tion aurait été commise,
been committed;
(ii) l’alcoolémie établie par les analyses
(d.1) if samples of the accused’s breath or a
visées aux alinéas c) ou d), selon le cas, au
sample of the accused’s blood have been tak-
moment du prélèvement des échantillons;
en as described in paragraph (c) or (d) under
the conditions described in that paragraph e) le certificat d’un analyste déclarant qu’il a
and the results of the analyses show a con- effectué l’analyse d’un échantillon de sang,
centration of alcohol in blood exceeding 80 d’urine, d’haleine ou d’une autre substance
mg of alcohol in 100 mL of blood, evidence corporelle de l’accusé et indiquant le résultat
of the results of the analyses is proof that the de son analyse fait preuve des faits allégués
concentration of alcohol in the accused’s dans le certificat sans qu’il soit nécessaire de
blood at the time when the offence was al- prouver l’authenticité de la signature ou la
leged to have been committed exceeded 80 qualité officielle du signataire;
mg of alcohol in 100 mL of blood, in the ab- f) le certificat d’un analyste déclarant qu’il a
sence of evidence tending to show that the effectué une analyse d’un échantillon d’un
accused’s consumption of alcohol was con- alcool type identifié dans le certificat et con-
sistent with both çu pour être utilisé avec un alcootest approu-
(i) a concentration of alcohol in the ac- vé, et qu’il s’est révélé que l’échantillon ana-
cused’s blood that did not exceed 80 mg lysé par lui convenait bien pour l’utilisation
of alcohol in 100 mL of blood at the time avec un alcootest approuvé, fait foi de ce que
when the offence was alleged to have been l’alcool type ainsi identifié est convenable
committed, and pour utilisation avec un alcootest approuvé,
sans qu’il soit nécessaire de prouver la signa-
(ii) the concentration of alcohol in the ac-
ture ou la qualité officielle du signataire;
cused’s blood as determined under para-
graph (c) or (d), as the case may be, at the f.1) le document imprimé par l’alcootest ap-
time when the sample or samples were prouvé où figurent les opérations effectuées
taken; par celui-ci et qui en démontre le bon fonc-
tionnement lors de l’analyse des échantillons
(e) a certificate of an analyst stating that the
de l’haleine de l’accusé, signé et certifié
analyst has made an analysis of a sample of
comme tel par le technicien qualifié, fait pre-
the blood, urine, breath or other bodily sub-
uve des faits qui y sont allégués sans qu’il
stance of the accused and stating the result of
soit nécessaire de prouver l’authenticité de la
that analysis is evidence of the facts alleged
signature ou la qualité officielle du signatai-
in the certificate without proof of the signa-
re;
ture or the official character of the person ap-
pearing to have signed the certificate; g) lorsque des échantillons de l’haleine de
l’accusé ont été prélevés conformément à
une demande faite en vertu du paragraphe

284
Code criminel — 4 novembre 2009

(f) a certificate of an analyst stating that the 254(3), le certificat d’un technicien qualifié
analyst has made an analysis of a sample of fait preuve des faits allégués dans le certifi-
an alcohol standard that is identified in the cat sans qu’il soit nécessaire de prouver la si-
certificate and intended for use with an ap- gnature ou la qualité officielle du signataire,
proved instrument and that the sample of the si le certificat du technicien qualifié con-
standard analyzed by the analyst was found tient :
to be suitable for use with an approved in- (i) la mention que l’analyse de chacun des
strument, is evidence that the alcohol stand- échantillons a été faite à l’aide d’un alcoo-
ard so identified is suitable for use with an test approuvé, manipulé par lui et dont il
approved instrument without proof of the s’est assuré du bon fonctionnement au
signature or the official character of the per- moyen d’un alcool type identifié dans le
son appearing to have signed the certificate; certificat, comme se prêtant bien à l’utili-
(f.1) the document printed out from an ap- sation avec cet alcootest approuvé,
proved instrument and signed by a qualified (ii) la mention des résultats des analyses
technician who certifies it to be the printout ainsi faites,
produced by the approved instrument when it
made the analysis of a sample of the ac- (iii) la mention, dans le cas où il a lui-mê-
cused’s breath is evidence of the facts al- me prélevé les échantillons :
leged in the document without proof of the (A) [Non en vigueur]
signature or official character of the person
appearing to have signed it; (B) du temps et du lieu où chaque
échantillon et un spécimen quelconque
(g) where samples of the breath of the ac- mentionné dans la division (A) ont été
cused have been taken pursuant to a demand prélevés,
made under subsection 254(3), a certificate
of a qualified technician stating (C) que chaque échantillon a été reçu
directement de l’accusé dans un conte-
(i) that the analysis of each of the samples nant approuvé ou dans un alcootest ap-
has been made by means of an approved prouvé, manipulé par lui;
instrument operated by the technician and
ascertained by the technician to be in h) lorsque les échantillons du sang de l’ac-
proper working order by means of an alco- cusé ont été prélevés en vertu des paragra-
hol standard, identified in the certificate, phes 254(3) ou (3.4) ou de l’article 256 ou
that is suitable for use with an approved prélevés avec le consentement de l’accusé,
instrument, un certificat d’un médecin ou d’un techni-
cien qualifiés fait preuve des faits allégués
(ii) the results of the analyses so made, dans le certificat sans qu’il soit nécessaire de
and prouver l’authenticité de la signature ou la
(iii) if the samples were taken by the tech- qualité officielle du signataire dans l’un ou
nician, l’autre des cas suivants :
(A) [Not in force] (i) le certificat du médecin qualifié con-
tient :
(B) the time when and place where
each sample and any specimen descri- (A) la mention qu’il a lui-même préle-
bed in clause (A) was taken, and vé les échantillons et que, avant de les
prélever, il était d’avis que ces derniers
(C) that each sample was received from ne mettraient pas en danger la vie ou la
the accused directly into an approved santé de l’accusé et, dans le cas d’un or-
container or into an approved instru- dre donné en vertu de l’article 256, que
ment operated by the technician, l’accusé était incapable de donner un
is evidence of the facts alleged in the certifi- consentement au prélèvement de son
cate without proof of the signature or the of- sang à cause de l’état physique ou psy-
ficial character of the person appearing to chologique dans lequel il se trouvait en
have signed the certificate; raison de l’absorption d’alcool ou de

285
Criminal Code — November 4, 2009

(h) if a sample of the accused’s blood has drogue, de l’accident ou de tout événe-
been taken under subsection 254(3) or (3.4) ment découlant de l’accident ou lié à ce-
or section 256 or with the accused’s consent, lui-ci,
(i) a certificate of a qualified medical (B) la mention qu’au moment du prélè-
practitioner stating that vement de l’échantillon, un autre échan-
tillon du sang de l’accusé a été prélevé
(A) they took the sample and before the
pour en permettre une analyse à la de-
sample was taken they were of the opin-
mande de celui-ci,
ion that taking it would not endanger
the accused’s life or health and, in the (C) la mention du temps et du lieu où
case of a demand made under section les échantillons mentionnés à la division
256, that by reason of any physical or (B) ont été prélevés,
mental condition of the accused that re- (D) la mention que les échantillons
sulted from the consumption of alcohol mentionnés à la division (B) ont été re-
or a drug, the accident or any other oc- çus directement de l’accusé ou ont été
currence related to or resulting from the placés directement dans des contenants
accident, the accused was unable to approuvés, scellés et identifiés dans le
consent to the taking of the sample, certificat,
(B) at the time the sample was taken, (ii) le certificat du médecin qualifié énon-
an additional sample of the blood of the ce qu’il a fait prélever les échantillons par
accused was taken to permit analysis of un technicien qualifié sous sa direction et
one of the samples to be made by or on qu’il était de l’avis mentionné à la division
behalf of the accused, (i)(A),
(C) the time when and place where (iii) le certificat du technicien qualifié
both samples referred to in clause (B) énonce les faits mentionnés aux divisions
were taken, and (i)(B) à (D) et qu’il a prélevé les échantil-
(D) both samples referred to in clause lons;
(B) were received from the accused di- i) le certificat de l’analyste déclarant qu’il a
rectly into, or placed directly into, ap- effectué une analyse d’un échantillon du
proved containers that were subsequent- sang de l’accusé présent dans un contenant
ly sealed and that are identified in the approuvé, scellé et identifié dans le certificat,
certificate, indiquant le moment, le lieu de l’analyse et
(ii) a certificate of a qualified medical le résultat de celle-ci fait foi des faits énon-
practitioner stating that the medical practi- cés dans le certificat sans qu’il soit nécessai-
tioner caused the sample to be taken by a re de prouver l’authenticité de la signature ou
qualified technician under his direction la qualité officielle du signataire.
and that before the sample was taken the
qualified medical practitioner was of the
opinion referred to in clause (i)(A), or
(iii) a certificate of a qualified technician
stating that the technician took the sample
and the facts referred to in clauses (i)(B)
to (D)
is evidence of the facts alleged in the certifi-
cate without proof of the signature or official
character of the person appearing to have
signed the certificate; and
(i) a certificate of an analyst stating that the
analyst has made an analysis of a sample of
the blood of the accused that was contained

286
Code criminel — 4 novembre 2009

in a sealed approved container identified in


the certificate, the date on which and place
where the sample was analyzed and the re-
sult of that analysis is evidence of the facts
alleged in the certificate without proof of the
signature or official character of the person
appearing to have signed it.
Evidence of (2) Unless a person is required to give a (2) Sauf si une personne est tenue de fournir Preuve de
failure to give l’omission de
sample
sample of a bodily substance under paragraph un échantillon d’une substance corporelle aux fournir un
254(2)(b) or subsection 254(3), (3.3) or (3.4), termes de l’alinéa 254(2)b) ou des paragraphes échantillon
evidence that they failed or refused to give a 254(3), (3.3) ou (3.4), la preuve qu’elle a omis
sample for analysis for the purposes of this sec- ou refusé de fournir pour analyse un échantillon
tion or that a sample was not taken is not ad- pour l’application du présent article, ou que
missible and the failure, refusal or fact that a l’échantillon n’a pas été prélevé, n’est pas ad-
sample was not taken shall not be the subject of missible; de plus, l’omission ou le refus ou le
comment by any person in the proceedings. fait qu’un échantillon n’a pas été prélevé ne
saurait faire l’objet de commentaires par qui
que ce soit au cours des procédures.
Evidence of (3) In any proceedings under subsection (3) Dans toute poursuite engagée en vertu Preuve de
failure to l’omission
comply with
255(1) in respect of an offence committed un- du paragraphe 255(1) à l’égard d’une infraction d’obtempérer à
demand der paragraph 253(1)(a) or in any proceedings prévue à l’alinéa 253(1)a) ou en vertu des para- un ordre
under subsection 255(2) or (3), evidence that graphes 255(2) ou (3), la preuve que l’accusé a,
the accused, without reasonable excuse, failed sans excuse raisonnable, omis ou refusé d’ob-
or refused to comply with a demand made un- tempérer à un ordre qui lui a été donné en vertu
der section 254 is admissible and the court may de l’article 254 est admissible et le tribunal
draw an inference adverse to the accused from peut en tirer une conclusion défavorable à l’ac-
that evidence. cusé.
Release of (4) If, at the time a sample of an accused’s (4) Si, au moment du prélèvement de Accessibilité au
sample for spécimen pour
analysis
blood is taken, an additional sample is taken l’échantillon du sang de l’accusé, un échantil- analyse
and retained, a judge of a superior court of lon supplémentaire de celui-ci a été pris et gar-
criminal jurisdiction or a court of criminal ju- dé, un juge d’une cour supérieure de juridiction
risdiction shall, on the summary application of criminelle ou d’une cour de juridiction crimi-
the accused made within six months after the nelle peut, sur demande sommaire de l’accusé
day on which the samples were taken, order the présentée dans les six mois du prélèvement, or-
release of one of the samples for the purpose of donner qu’un spécimen de son sang lui soit re-
examination or analysis, subject to any terms mis pour examen ou analyse. L’ordonnance
that appear to be necessary or desirable to en- peut être assortie des conditions estimées né-
sure that the sample is safeguarded and pre- cessaires ou souhaitables pour assurer la con-
served for use in any proceedings in respect of servation du spécimen et sa disponibilité lors
which it was taken. des procédures en vue desquelles il a été préle-
vé.
Testing of blood (5) A sample of an accused’s blood taken (5) Un échantillon de sang d’un accusé pré- Analyse du sang
for concentra- pour déceler des
tion of a drug
under subsection 254(3) or section 256 or with levé pour déterminer son alcoolémie en vertu drogues
the accused’s consent for the purpose of analy- du paragraphe 254(3) ou de l’article 256 ou
sis to determine the concentration, if any, of al- avec le consentement de l’accusé peut être ana-
cohol in the blood may be tested to determine lysé afin de déterminer la quantité de drogue
the concentration, if any, of a drug in the blood. dans son sang.
Attendance and (6) A party against whom a certificate de- (6) Une partie contre qui est produit un cer- Présence et droit
right to cross- de contre-
examine
scribed in paragraph (1)(e), (f), (f.1), (g), (h) or tificat mentionné aux alinéas (1)e), f), f.1), g), interroger
(i) is produced may, with leave of the court, re- h) ou i) peut, avec l’autorisation du tribunal,

287
Criminal Code — November 4, 2009

quire the attendance of the qualified medical exiger la présence de l’analyste, du technicien
practitioner, analyst or qualified technician, as qualifié ou du médecin qualifié, selon le cas,
the case may be, for the purposes of cross-ex- pour contre-interrogatoire.
amination.
Notice of (7) No certificate shall be received in evi- (7) Aucun certificat ne peut être reçu en pre- Avis de
intention to l’intention de
produce
dence pursuant to paragraph (1)(e), (f), (g), (h) uve en conformité avec l’alinéa (1)e), f), g), h) produire le
certificate or (i) unless the party intending to produce it ou i), à moins que la partie qui a l’intention de certificat
has, before the trial, given to the other party le produire n’ait, avant le procès, donné à l’au-
reasonable notice of his intention and a copy of tre partie un avis raisonnable de son intention et
the certificate. une copie du certificat.
R.S., 1985, c. C-46, s. 258; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 258; L.R. (1985), ch. 27 (1er
36, c. 32 (4th Supp.), s. 61; 1992, c. 1, s. 60(F); 1994, c. 44, suppl.), art. 36, ch. 32 (4e suppl.), art. 61; 1992, ch. 1, art.
s. 14(E); 1997, c. 18, s. 10; 2008, c. 6, s. 24. 60(F); 1994, ch. 44, art. 14(A); 1997, ch. 18, art. 10; 2008,
ch. 6, art. 24.

Unauthorized 258.1 (1) Subject to subsections 258(4) and 258.1 (1) Sous réserve des paragraphes Utilisation des
use of bodily substances
substance
(5) and subsection (3), no person shall use a 258(4) et (5) et du paragraphe (3), il est interdit
bodily substance taken under paragraph 254(2) d’utiliser les substances corporelles prélevées
(b), subsection 254(3), (3.3) or (3.4) or section sur une personne en vertu de l’alinéa 254(2)b),
256 or with the consent of the person from des paragraphes 254(3), (3.3) ou (3.4) ou de
whom it was taken after a request by a peace l’article 256 ou prélevées avec son consente-
officer or medical samples that are provided by ment à la demande d’un agent de la paix ou les
consent and subsequently seized under a war- échantillons médicaux prélevés avec son con-
rant, except for the purpose of an analysis that sentement et subséquemment saisis en vertu
is referred to in that provision or for which the d’un mandat à d’autres fins que pour les analy-
consent is given. ses qui y sont prévues ou pour lesquelles elle a
consenti.
Unauthorized (2) Subject to subsections (3) and (4), no (2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), Utilisation des
use or disclosure résultats
of results
person shall use, disclose or allow the disclo- il est interdit d’utiliser, ou de communiquer ou
sure of the results of physical coordination tests de laisser communiquer, les résultats des épreu-
under paragraph 254(2)(a), the results of an ves de coordination des mouvements effectuées
evaluation under subsection 254(3.1), the re- en vertu de l’alinéa 254(2)a), les résultats de
sults of the analysis of a bodily substance taken l’évaluation effectuée en vertu du paragraphe
under paragraph 254(2)(b), subsection 254(3), 254(3.1), les résultats de l’analyse de substan-
(3.3) or (3.4) or section 256 or with the consent ces corporelles prélevées sur une personne en
of the person from whom it was taken after a vertu de l’alinéa 254(2)b), des paragraphes
request by a peace officer, or the results of the 254(3), (3.3) ou (3.4) ou de l’article 256 ou pré-
analysis of medical samples that are provided levées avec son consentement à la demande
by consent and subsequently seized under a d’un agent de la paix ou les résultats de l’analy-
warrant, except se des échantillons médicaux prélevés avec son
consentement et subséquemment saisis en vertu
(a) in the course of an investigation of, or in
d’un mandat, sauf :
a proceeding for, an offence under any of
sections 220, 221, 236 and 249 to 255, an of- a) dans le cadre de l’enquête relative à une
fence under Part I of the Aeronautics Act, or infraction prévue soit à l’un des articles 220,
an offence under the Railway Safety Act in 221, 236 et 249 à 255, soit à la partie I de la
respect of a contravention of a rule or regula- Loi sur l’aéronautique, soit à la Loi sur la
tion made under that Act respecting the use sécurité ferroviaire pour violation des règles
of alcohol or a drug; or ou règlements concernant la consommation
d’alcool ou de drogue, ou lors de poursuites
(b) for the purpose of the administration or
intentées à l’égard d’une telle infraction;
enforcement of the law of a province.
b) en vue de l’application ou du contrôle
d’application d’une loi provinciale.

288
Code criminel — 4 novembre 2009

Exception (3) Subsections (1) and (2) do not apply to (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appli- Exception
persons who for medical purposes use samples quent pas aux personnes qui, à des fins médica-
or use or disclose the results of tests, taken for les, utilisent des échantillons, ou utilisent ou
medical purposes, that are subsequently seized communiquent des résultats d’analyses effec-
under a warrant. tuées à des fins médicales, qui sont subséquem-
ment saisis en vertu d’un mandat.
Exception (4) The results of physical coordination (4) Les résultats des épreuves, de l’évalua- Exception
tests, an evaluation or an analysis referred to in tion ou de l’analyse mentionnées au paragraphe
subsection (2) may be disclosed to the person (2) peuvent être communiqués à la personne en
to whom they relate, and may be disclosed to cause et, s’ils sont dépersonnalisés, à toute au-
any other person if the results are made anony- tre personne à des fins de recherche ou statisti-
mous and the disclosure is made for statistical que.
or other research purposes.
Offence (5) Every person who contravenes subsec- (5) Quiconque contrevient aux paragraphes Infraction
tion (1) or (2) is guilty of an offence punishable (1) ou (2) est coupable d’une infraction punis-
on summary conviction. sable sur déclaration de culpabilité par procé-
2008, c. 6, s. 25. dure sommaire.
2008, ch. 6, art. 25.

Mandatory order 259. (1) When an offender is convicted of 259. (1) Lorsqu’un contrevenant est déclaré Ordonnance
of prohibition d’interdiction
an offence committed under section 253 or 254 coupable d’une infraction prévue aux articles obligatoire
or this section or discharged under section 730 253 ou 254 ou au présent article ou absous sous
of an offence committed under section 253 and, le régime de l’article 730 d’une infraction pré-
at the time the offence was committed or, in the vue à l’article 253 et qu’au moment de l’infrac-
case of an offence committed under section tion, ou dans les trois heures qui la précèdent
254, within the three hours preceding that time, dans le cas d’une infraction prévue à l’article
was operating or had the care or control of a 254, il conduisait ou avait la garde ou le contrô-
motor vehicle, vessel or aircraft or of railway le d’un véhicule à moteur, d’un bateau, d’un
equipment or was assisting in the operation of aéronef ou de matériel ferroviaire, ou aidait à la
an aircraft or of railway equipment, the court conduite d’un aéronef ou de matériel ferroviai-
that sentences the offender shall, in addition to re, le tribunal qui lui inflige une peine doit, en
any other punishment that may be imposed for plus de toute autre peine applicable à cette in-
that offence, make an order prohibiting the of- fraction, rendre une ordonnance lui interdisant
fender from operating a motor vehicle on any de conduire un véhicule à moteur dans une rue,
street, road, highway or other public place, or sur un chemin ou une grande route ou dans tout
from operating a vessel or an aircraft or railway autre lieu public, un bateau, un aéronef ou du
equipment, as the case may be, matériel ferroviaire :
(a) for a first offence, during a period of not a) pour une première infraction, durant une
more than three years plus any period to période minimale d’un an et maximale de
which the offender is sentenced to imprison- trois ans, en plus de la période d’emprison-
ment, and not less than one year; nement à laquelle il est condamné;
(b) for a second offence, during a period of b) pour une deuxième infraction, durant une
not more than five years plus any period to période minimale de deux ans et maximale
which the offender is sentenced to imprison- de cinq ans, en plus de la période d’empri-
ment, and not less than two years; and sonnement à laquelle il est condamné;
(c) for each subsequent offence, during a pe- c) pour chaque infraction subséquente, du-
riod of not less than three years plus any pe- rant une période minimale de trois ans, en
riod to which the offender is sentenced to plus de la période d’emprisonnement à la-
imprisonment. quelle il est condamné.

289
Criminal Code — November 4, 2009

Alcohol ignition (1.1) If the offender is registered in an alco- (1.1) À moins d’ordonnance contraire du tri- Programme
interlock device d’utilisation
program
hol ignition interlock device program establish- bunal, le contrevenant peut, sous réserve du pa- d’antidémarreurs
ed under the law of the province in which the ragraphe (1.2), conduire, durant la période d’in- avec éthylomètre
offender resides and complies with the condi- terdiction, un véhicule à moteur équipé d’un
tions of the program, the offender may, subject antidémarreur avec éthylomètre s’il est inscrit à
to subsection (1.2), operate a motor vehicle un programme d’utilisation d’antidémarreurs
equipped with an alcohol ignition interlock de- avec éthylomètre institué sous le régime juridi-
vice during the prohibition period, unless the que de la province où il réside et respecte les
court orders otherwise. conditions du programme.
Minimum (1.2) An offender who is registered in a pro- (1.2) Le contrevenant qui est inscrit à un Période
absolute minimale
prohibition
gram referred to in subsection (1.1) may not programme visé au paragraphe (1.1) ne peut d’interdiction
period operate a motor vehicle equipped with an alco- conduire un véhicule à moteur équipé d’un an- absolue
hol ignition interlock device until tidémarreur avec éthylomètre qu’après l’expira-
tion :
(a) the expiry of a period of
a) soit de l’une des périodes suivantes :
(i) for a first offence, 3 months after the
day on which sentence is imposed, (i) la période de trois mois suivant l’im-
position de la peine, pour la première in-
(ii) for a second offence, 6 months after
fraction,
the day on which sentence is imposed, and
(ii) la période de six mois suivant l’impo-
(iii) for each subsequent offence, 12
sition de la peine, pour la deuxième infrac-
months after the day on which sentence is
tion,
imposed; or
(iii) la période de douze mois suivant
(b) the expiry of any period that may be
l’imposition de la peine, pour chaque in-
fixed by order of the court that is greater than
fraction subséquente;
a period referred to in paragraph (a).
b) soit de la période supérieure à celle visée
à l’alinéa a) que le tribunal peut fixer par or-
donnance.
(1.3) and (1.4) [Repealed, 2008, c. 18, s. 8] (1.3) et (1.4) [Abrogés, 2008, ch. 18, art. 8]
Discretionary (2) If an offender is convicted or discharged (2) Lorsqu’un contrevenant est déclaré cou- Ordonnance
order of d’interdiction
prohibition
under section 730 of an offence under section pable ou absous sous le régime de l’article 730 discrétionnaire
220, 221, 236, 249, 249.1, 250, 251 or 252 or d’une infraction prévue aux articles 220, 221,
any of subsections 255(2) to (3.2) committed 236, 249, 249.1, 250, 251 ou 252 ou à l’un des
by means of a motor vehicle, a vessel, an air- paragraphes 255(2) à (3.2) commise au moyen
craft or railway equipment, the court that sen- d’un véhicule à moteur, d’un bateau, d’un aéro-
tences the offender may, in addition to any oth- nef ou de matériel ferroviaire, le tribunal qui lui
er punishment that may be imposed for that inflige une peine peut, en plus de toute autre
offence, make an order prohibiting the offender peine applicable en l’espèce, rendre une ordon-
from operating a motor vehicle on any street, nance lui interdisant de conduire un véhicule à
road, highway or other public place, or from moteur dans une rue, sur un chemin ou une
operating a vessel, an aircraft or railway equip- grande route ou dans tout autre lieu public, un
ment, as the case may be, bateau, un aéronef ou du matériel ferroviaire :
(a) during any period that the court consid- a) durant toute période que le tribunal consi-
ers proper, if the offender is sentenced to im- dère comme appropriée, si le contrevenant
prisonment for life in respect of that offence; est condamné à l’emprisonnement à perpé-
tuité pour cette infraction;
(a.1) during any period that the court con-
siders proper, plus any period to which the a.1) durant toute période que le tribunal con-
offender is sentenced to imprisonment, if the sidère comme appropriée, en plus de la pé-
offender is liable to imprisonment for life in riode d’emprisonnement à laquelle il est con-

290
Code criminel — 4 novembre 2009

respect of that offence and if the sentence damné si celle-ci est inférieure à
imposed is other than imprisonment for life; l’emprisonnement à perpétuité, dans le cas
où le contrevenant est passible d’un empri-
(b) during any period not exceeding ten
sonnement à perpétuité pour cette infraction;
years plus any period to which the offender
is sentenced to imprisonment, if the offender b) durant toute période maximale de dix ans,
is liable to imprisonment for more than five en plus de la période d’emprisonnement à la-
years but less than life in respect of that of- quelle il est condamné, si le contrevenant est
fence; and passible d’un emprisonnement de plus de
cinq ans mais inférieur à l’emprisonnement à
(c) during any period not exceeding three
perpétuité;
years plus any period to which the offender
is sentenced to imprisonment, in any other c) durant toute période maximale de trois
case. ans, en plus de la période d’emprisonnement
à laquelle il est condamné, dans tout autre
cas.
Consecutive (2.1) The court may, when it makes an order (2.1) Dans l’ordonnance qu’il rend en vertu Périodes
prohibition d’interdiction
periods
under this section prohibiting the operation of a du présent article, le tribunal peut prévoir que consécutives
motor vehicle, a vessel, an aircraft or railway la période d’interdiction visant tel moyen de
equipment, as the case may be, order that the transport s’applique consécutivement à toute
time served under that order be served consecu- autre période d’interdiction prévue relativement
tively to the time served under any other order au même moyen de transport dans toute autre
made under this section that prohibits the oper- ordonnance rendue en vertu du présent article
ation of the same means of transport and that is qui est toujours en vigueur.
in force.
Saving (3) No order made under subsection (1) or (3) Aucune ordonnance rendue en vertu des Réserve
(2) shall operate to prevent any person from paragraphes (1) et (2) ne peut empêcher une
acting as master, mate or engineer of a vessel personne d’agir comme capitaine, lieutenant ou
that is required to carry officers holding certifi- officier mécanicien d’un bateau tenu d’avoir à
cates as master, mate or engineer. bord des officiers titulaires d’un certificat de
capitaine, lieutenant ou d’officier mécanicien.
Mandatory order (3.1) When an offender is convicted or dis- (3.1) Lorsqu’un contrevenant est déclaré Ordonnance
of prohibition — d’interdiction
street racing
charged under section 730 of an offence com- coupable ou absous, sous le régime de l’article obligatoire
mitted under subsection 249.4(1), the court that 730, d’une infraction au paragraphe 249.4(1), le (simple)
sentences the offender shall, in addition to any tribunal, indépendamment de toute autre peine
other punishment that may be imposed for that qu’il lui inflige, rend une ordonnance lui inter-
offence, make an order prohibiting the offender disant de conduire un véhicule à moteur dans
from operating a motor vehicle on any street, une rue, un chemin ou une grande route ou tout
road, highway or other public place autre lieu public :
(a) for a first offence, during a period of not a) pour une première infraction, durant une
more than three years plus any period to période minimale d’un an et maximale de
which the offender is sentenced to imprison- trois ans, en plus de la période d’emprison-
ment, and not less than one year; nement à laquelle il est condamné;
(b) for a second offence, during a period of b) pour une deuxième infraction, durant une
not more than five years plus any period to période minimale de deux ans et maximale
which the offender is sentenced to imprison- de cinq ans, en plus de la période d’empri-
ment, and not less than two years; and sonnement à laquelle il est condamné;
(c) for each subsequent offence, during a pe- c) pour chaque infraction subséquente, du-
riod of not less than three years plus any pe- rant une période minimale de trois ans, en
riod to which the offender is sentenced to plus de la période d’emprisonnement à la-
imprisonment. quelle il est condamné.

291
Criminal Code — November 4, 2009

Mandatory order (3.2) When an offender is convicted or dis- (3.2) Lorsqu’un contrevenant est déclaré Ordonnance
of prohibition — d’interdiction
bodily harm
charged under section 730 of an offence com- coupable ou absous, sous le régime de l’article obligatoire
mitted under section 249.3 or subsection 730, d’une infraction à l’article 249.3 ou au pa- (lésions
corporelles)
249.4(3), the court that sentences the offender ragraphe 249.4(3), le tribunal, indépendamment
shall, in addition to any other punishment that de toute autre peine qu’il lui inflige, rend une
may be imposed for that offence, make an order ordonnance lui interdisant de conduire un véhi-
prohibiting the offender from operating a motor cule à moteur dans une rue, un chemin ou une
vehicle on any street, road, highway or other grande route ou tout autre lieu public :
public place a) pour une première infraction, durant une
(a) for a first offence, during a period of not période minimale d’un an et maximale de dix
more than ten years plus any period to which ans, en plus de la période d’emprisonnement
the offender is sentenced to imprisonment, à laquelle il est condamné;
and not less than one year; b) pour une deuxième infraction, durant une
(b) for a second offence, during a period of période minimale de deux ans et maximale
not more than ten years plus any period to de dix ans, en plus de la période d’emprison-
which the offender is sentenced to imprison- nement à laquelle il est condamné;
ment, and not less than two years; and c) pour chaque infraction subséquente, du-
(c) for each subsequent offence, during a pe- rant une période minimale de trois ans, en
riod of not less than three years plus any pe- plus de la période d’emprisonnement à la-
riod to which the offender is sentenced to quelle il est condamné.
imprisonment.
Mandatory order (3.3) When an offender is convicted or dis- (3.3) Lorsqu’un contrevenant est déclaré Ordonnance
of prohibition — d’interdiction
death
charged under section 730 of a first offence coupable ou absous, sous le régime de l’article obligatoire
committed under section 249.2 or subsection 730, d’une première infraction à l’article 249.2 (mort)
249.4(4), the court that sentences the offender ou au paragraphe 249.4(4), le tribunal, indépen-
shall, in addition to any other punishment that damment de toute autre peine qu’il lui inflige,
may be imposed for that offence, make an order rend une ordonnance lui interdisant de conduire
prohibiting the offender from operating a motor un véhicule à moteur dans une rue, un chemin
vehicle on any street, road, highway or other ou une grande route ou tout autre lieu public :
public place a) s’agissant d’une infraction à l’article
(a) for an offence under section 249.2, dur- 249.2, durant une période minimale d’un an,
ing a period of not less than one year plus en plus de la période d’emprisonnement à la-
any period to which the offender is sentenced quelle il est condamné;
to imprisonment; and b) s’agissant d’une infraction au paragraphe
(b) for an offence under subsection 249.4(4), 249.4(4), durant une période minimale d’un
during a period of not more than ten years an et maximale de dix ans, en plus de la pé-
plus any period to which the offender is sen- riode d’emprisonnement à laquelle il est con-
tenced to imprisonment, and not less than damné.
one year.
Mandatory life (3.4) When an offender is convicted or dis- (3.4) Lorsqu’un contrevenant est déclaré Interdiction à
prohibition perpétuité
charged under section 730 of an offence com- coupable ou absous, sous le régime de l’article obligatoire
mitted under section 249.2 or 249.3 or subsec- 730, de l’une des infraction prévues aux articles
tion 249.4(3) or (4), the offender has previously 249.2 ou 249.3 ou aux paragraphes 249.4(3) ou
been convicted or discharged under section 730 (4), qu’il a déjà été déclaré coupable ou absous,
of one of those offences and at least one of the sous le régime de l’article 730, de l’une de ces
convictions or discharges is under section 249.2 infractions, et qu’au moins une des déclarations
or subsection 249.4(4), the court that sentences de culpabilité ou absolutions concerne une in-
the offender shall make an order prohibiting the fraction visée à l’article 249.2 ou au paragraphe
offender from operating a motor vehicle on any 249.4(4), le tribunal qui lui inflige une peine
rend une ordonnance lui interdisant à perpétuité

292
Code criminel — 4 novembre 2009

street, road, highway or other public place for de conduire un véhicule à moteur dans une rue,
life. un chemin ou une grande route ou tout autre
lieu public.
Operation while (4) Every offender who operates a motor ve- (4) À moins d’être inscrit à un programme Conduite durant
disqualified l’interdiction
hicle, vessel or aircraft or any railway equip- d’utilisation d’antidémarreurs avec éthylomètre
ment in Canada while disqualified from doing institué sous le régime juridique de la province
so, other than an offender who is registered in où il réside et d’en respecter les conditions, qui-
an alcohol ignition interlock device program conque conduit un véhicule à moteur, un ba-
established under the law of the province in teau, un aéronef ou du matériel ferroviaire au
which the offender resides and who complies Canada pendant qu’il lui est interdit de le faire
with the conditions of the program, est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
ble to imprisonment for a term not exceeding emprisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Definition of (5) For the purposes of this section, “dis- (5) Pour l’application du présent article, Définition de
“disqualifica- « interdiction »
tion”
qualification” means « interdiction » s’entend selon le cas :
(a) a prohibition from operating a motor ve- a) de l’ interdiction de conduire un véhicule
hicle, vessel or aircraft or any railway equip- à moteur, un bateau, un aéronef ou du maté-
ment ordered pursuant to any of subsections riel ferroviaire prononcée en vertu de l’un
(1), (2) and (3.1) to (3.4); or des paragraphes (1), (2) et (3.1) à (3.4);
(b) a disqualification or any other form of b) dans le cas d’une déclaration de culpabili-
legal restriction of the right or privilege to té ou d’une absolution, sous le régime de
operate a motor vehicle, vessel or aircraft l’article 730, relativement à une infraction
imposed visée au paragraphe (1), (2) ou (3.1) à (3.4),
de l’interdiction ou de l’inaptitude à conduire
(i) in the case of a motor vehicle, under
ou de toute autre forme de restriction légale
the law of a province, or
du droit ou de l’autorisation de conduire un
(ii) in the case of a vessel or an aircraft, véhicule à moteur, un bateau ou un aéronef
under an Act of Parliament, infligée :
in respect of a conviction or discharge under (i) en vertu d’une loi provinciale, dans le
section 730 of any offence referred to in any cas d’un véhicule à moteur,
of subsections (1), (2) and (3.1) to (3.4).
(ii) en vertu d’une loi fédérale, dans le cas
R.S., 1985, c. C-46, s. 259; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
36, c. 1 (4th Supp.), s. 18(F), c. 32 (4th Supp.), s. 62; 1995, d’un bateau ou d’un aéronef.
c. 22, ss. 10, 18; 1997, c. 18, s. 11; 1999, c. 32, s. 5(Pream- L.R. (1985), ch. C-46, art. 259; L.R. (1985), ch. 27 (1er
ble); 2000, c. 2, s. 2; 2001, c. 37, s. 1; 2006, c. 14, s. 3; suppl.), art. 36, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F), ch. 32 (4e
2008, c. 6, s. 26, c. 18, s. 8. suppl.), art. 62; 1995, ch. 22, art. 10 et 18; 1997, ch. 18, art.
11; 1999, ch. 32, art. 5(préambule); 2000, ch. 2, art. 2;
2001, ch. 37, art. 1; 2006, ch. 14, art. 3; 2008, ch. 6, art. 26,
ch. 18, art. 8.

Proceedings on 260. (1) If a court makes a prohibition order 260. (1) Le tribunal qui rend une ordonnan- Procédure
making of d’ordonnance
prohibition order
under section 259 in relation to an offender, it ce d’interdiction en vertu de l’article 259 s’as- d’interdiction
shall cause sure que les exigences ci-après sont respectées :
(a) the order to be read by or to the offender; a) l’ordonnance est lue au contrevenant ou
par celui-ci;
(b) a copy of the order to be given to the of-
fender; and b) une copie de l’ordonnance est remise au
contrevenant;
(c) the offender to be informed of subsection
259(4).

293
Criminal Code — November 4, 2009

c) le contrevenant est informé des disposi-


tions du paragraphe 259(4).
Endorsement by (2) After subsection (1) has been complied (2) Après que les exigences du paragraphe Signature du
offender contrevenant
with in relation to an offender who is bound by (1) ont été satisfaites, le contrevenant signe
an order referred to in that subsection, the of- l’ordonnance attestant ainsi qu’il en a reçu co-
fender shall endorse the order, acknowledging pie et qu’elle lui a été expliquée.
receipt of a copy thereof and that the order has
been explained to him.
Validity of order (3) The failure of an offender to endorse an (3) Le défaut de se conformer au paragraphe Validité de
not affected l’ordonnance
order pursuant to subsection (2) does not affect (2) ne porte pas atteinte à la validité de l’ordon- non atteinte
the validity of the order. nance.
Onus (4) In the absence of evidence to the contra- (4) En l’absence de toute preuve contraire, Fardeau
ry, where it is proved that a disqualification re- lorsqu’il est prouvé qu’une personne fait l’objet
ferred to in paragraph 259(5)(b) has been im- d’une interdiction en conformité avec l’alinéa
posed on a person and that notice of the 259(5)b) et que l’avis de cette interdiction a été
disqualification has been mailed by registered envoyé par courrier certifié ou recommandé à
or certified mail to that person, that person cette personne, celle-ci, à compter du sixième
shall, after five days following the mailing of jour de la mise à la poste de l’avis, est présu-
the notice, be deemed to have received the no- mée avoir reçu l’avis et pris connaissance de
tice and to have knowledge of the disqualifica- l’existence de l’interdiction, de sa date d’entrée
tion, of the date of its commencement and of its en vigueur et de sa durée.
duration.
Certificate (5) In proceedings under section 259, a cer- (5) Dans les poursuites engagées en vertu de Admissibilité du
admissible in certificat ou
evidence
tificate setting out with reasonable particularity l’article 259, un certificat constitue la preuve preuve
that a person is disqualified from des faits qui y sont allégués sans qu’il soit né-
cessaire de prouver l’authenticité de la signatu-
(a) driving a motor vehicle in a province,
re ou la qualité officielle du signataire lorsqu’il
purporting to be signed by the registrar of
établit avec détails raisonnables ce qui suit :
motor vehicles for that province, or
a) il est interdit à la personne visée par le
(b) operating a vessel or aircraft, purporting
certificat de conduire un véhicule à moteur
to be signed by the Minister of Transport or
dans une province et le certificat est censé
any person authorized by the Minister of
être signé par le directeur du bureau des vé-
Transport for that purpose
hicules automobiles de cette province;
is evidence of the facts alleged therein without
b) il est interdit à la personne visée par le
proof of the signature or official character of
certificat de conduire un bateau ou un aéro-
the person by whom it purports to be signed.
nef, et le certificat est censé être signé par le
ministre des Transports ou la personne qu’il
désigne à cette fin.
Notice to (6) Subsection (5) does not apply in any pro- (6) Le paragraphe (5) ne s’applique à des Avis à l’accusé
accused
ceedings unless at least seven days notice in procédures que si un avis écrit d’au moins sept
writing is given to the accused that it is inten- jours est donné à l’accusé, indiquant l’intention
ded to tender the certificate in evidence. de présenter le certificat en preuve.
Definition of (7) In subsection (5), “registrar of motor ve- (7) Au paragraphe (5), « directeur du bureau Définition de
“registrar of « directeur du
motor vehicles”
hicles” includes the deputy of that registrar and des véhicules automobiles » s’entend de son ad- bureau des
any other person or body, by whatever name or joint et de toute personne ou de tout organisme véhicules
automobiles »
title designated, that from time to time per- qui, quel que soit son nom ou son titre, remplit

294
Code criminel — 4 novembre 2009

forms the duties of superintending the registra- les fonctions de directeur de l’immatriculation
tion of motor vehicles in the province. de ces véhicules dans une province.
R.S., 1985, c. C-46, s. 260; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 260; L.R. (1985), ch. 27 (1er
36, c. 1 (4th Supp.), s. 18(F); 2006, c. 14, s. 4. suppl.), art. 36, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 2006, ch. 14,
art. 4.

Stay of order 261. (1) Subject to subsection (1.1), if an 261. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), Effet de l’appel
pending appeal sur l’ordonnance
appeal is taken against a conviction or dis- dans les cas où la déclaration de culpabilité ou
charge under section 730 for an offence com- l’absolution prononcée en vertu de l’article 730
mitted under any of sections 220, 221, 236, 249 à l’égard d’une infraction prévue à l’un des ar-
to 255 and 259, a judge of the court being ap- ticles 220, 221, 236, 249 à 255 ou 259 fait l’ob-
pealed to may direct that any prohibition order jet d’un appel, un juge du tribunal qui en est
under section 259 arising out of the conviction saisi peut ordonner la suspension de toute or-
or discharge shall, on any conditions that the donnance d’interdiction prévue à l’article 259
judge or court imposes, be stayed pending the et résultant de cette déclaration de culpabilité
final disposition of the appeal or until otherwise ou de cette absolution, aux conditions que lui
ordered by that court. ou le tribunal impose, jusqu’à ce qu’une déci-
sion définitive soit rendue sur l’appel ou jus-
qu’à ce que le tribunal en décide autrement.
Appeals to (1.1) In the case of an appeal to the Supreme (1.1) Dans le cas d’un appel devant la Cour Appels devant la
Supreme Court Cour suprême
of Canada
Court of Canada, the direction referred to in suprême du Canada, le juge autorisé à décider du Canada
subsection (1) may be made only by a judge of de la suspension de l’ordonnance visée au para-
the court being appealed from and not by a graphe (1) est celui de la cour d’appel dont le
judge of the Supreme Court of Canada. jugement est porté en appel.
Effect of (2) If conditions are imposed under a direc- (2) L’assujettissement, en application des Précision
conditions
tion made under subsection (1) or (1.1) that a paragraphes (1) ou (1.1), de la suspension de
prohibition order be stayed, the direction shall l’ordonnance d’interdiction à des conditions ne
not operate to decrease the period of prohibi- peut avoir pour effet de réduire la période d’in-
tion provided in the order. terdiction applicable.
R.S., 1985, c. C-46, s. 261; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 261; L.R. (1985), ch. 27 (1er
36, c. 1 (4th Supp.), s. 18(F); 1994, c. 44, ss. 15, 103; 1995, suppl.), art. 36, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 1994, ch. 44,
c. 22, s. 10; 1997, c. 18, ss. 12, 141; 2006, c. 14, s. 5; 2008, art. 15 et 103; 1995, ch. 22, art. 10; 1997, ch. 18, art. 12 et
c. 6, s. 27. 141; 2006, ch. 14, art. 5; 2008, ch. 6, art. 27.

Impeding 262. Every one who 262. Est coupable d’un acte criminel et pas- Empêcher de
attempt to save sauver une vie
sible d’un emprisonnement maximal de dix ans
life (a) prevents or impedes or attempts to pre-
quiconque, selon le cas :
vent or impede any person who is attempting
to save his own life, or a) empêche ou entrave, ou tente d’empêcher
ou d’entraver, une personne qui essaie de
(b) without reasonable cause prevents or im-
sauver sa propre vie;
pedes or attempts to prevent or impede any
person who is attempting to save the life of b) sans motif raisonnable, empêche ou en-
another person, trave, ou tente d’empêcher ou d’entraver,
toute personne qui essaie de sauver la vie
is guilty of an indictable offence and liable to
d’une autre.
imprisonment for a term not exceeding ten
years. S.R., ch. C-34, art. 241.

R.S., c. C-34, s. 241.

Duty to 263. (1) Every one who makes or causes to 263. (1) Quiconque pratique ou fait prati- Obligation de
safeguard protéger les
opening in ice
be made an opening in ice that is open to or fre- quer une ouverture dans une étendue de glace ouvertures dans
quented by the public is under a legal duty to accessible au public ou fréquentée par le pu- la glace
guard it in a manner that is adequate to prevent blic, est légalement tenu de la protéger d’une
persons from falling in by accident and is ade- manière suffisante pour empêcher que des per-
quate to warn them that the opening exists.

295
Criminal Code — November 4, 2009

sonnes n’y tombent par accident et pour les


avertir que cette ouverture existe.
Excavation on (2) Every one who leaves an excavation on (2) Quiconque laisse une excavation sur un Excavations
land
land that he owns or of which he has charge or terrain qui lui appartient, ou dont il a la garde
supervision is under a legal duty to guard it in a ou la surveillance, est légalement tenu de la
manner that is adequate to prevent persons protéger d’une manière suffisante pour empê-
from falling in by accident and is adequate to cher que des personnes n’y tombent par acci-
warn them that the excavation exists. dent et pour les avertir que cette excavation
existe.
Offences (3) Every one who fails to perform a duty (3) Quiconque ne s’acquitte pas d’une obli- Infractions
imposed by subsection (1) or (2) is guilty of gation imposée par le paragraphe (1) ou (2) est
coupable :
(a) manslaughter, if the death of any person
results therefrom; a) soit d’homicide involontaire coupable, si
la mort d’une personne en résulte;
(b) an offence under section 269, if bodily
harm to any person results therefrom; or b) soit de l’infraction prévue à l’article 269,
s’il en résulte des lésions corporelles à une
(c) an offence punishable on summary con-
personne;
viction.
R.S., c. C-34, s. 242; 1980-81-82-83, c. 125, s. 18. c) soit d’une infraction punissable sur décla-
ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
S.R., ch. C-34, art. 242; 1980-81-82-83, ch. 125, art. 18.

Criminal 264. (1) No person shall, without lawful au- 264. (1) Il est interdit, sauf autorisation lé- Harcèlement
harassment criminel
thority and knowing that another person is har- gitime, d’agir à l’égard d’une personne sachant
assed or recklessly as to whether the other per- qu’elle se sent harcelée ou sans se soucier de ce
son is harassed, engage in conduct referred to qu’elle se sente harcelée si l’acte en question a
in subsection (2) that causes that other person pour effet de lui faire raisonnablement craindre
reasonably, in all the circumstances, to fear for — compte tenu du contexte — pour sa sécurité
their safety or the safety of anyone known to ou celle d’une de ses connaissances.
them.
Prohibited (2) The conduct mentioned in subsection (1) (2) Constitue un acte interdit aux termes du Actes interdits
conduct
consists of paragraphe (1), le fait, selon le cas, de :
(a) repeatedly following from place to place a) suivre cette personne ou une de ses con-
the other person or anyone known to them; naissances de façon répétée;
(b) repeatedly communicating with, either b) communiquer de façon répétée, même in-
directly or indirectly, the other person or directement, avec cette personne ou une de
anyone known to them; ses connaissances;
(c) besetting or watching the dwelling- c) cerner ou surveiller sa maison d’habita-
house, or place where the other person, or tion ou le lieu où cette personne ou une de
anyone known to them, resides, works, car- ses connaissances réside, travaille, exerce
ries on business or happens to be; or son activité professionnelle ou se trouve;
(d) engaging in threatening conduct directed d) se comporter d’une manière menaçante à
at the other person or any member of their l’égard de cette personne ou d’un membre de
family. sa famille.
Punishment (3) Every person who contravenes this sec- (3) Quiconque commet une infraction au Peine
tion is guilty of présent article est coupable :
a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonnement maximal de dix ans;

296
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) an indictable offence and is liable to im- b) soit d’une infraction punissable sur décla-
prisonment for a term not exceeding ten ration de culpabilité par procédure sommai-
years; or re.
(b) an offence punishable on summary con-
viction.
Factors to be (4) Where a person is convicted of an of- (4) Le tribunal qui détermine la peine à infli- Circonstance
considered aggravante
fence under this section, the court imposing the ger à une personne déclarée coupable d’une in-
sentence on the person shall consider as an ag- fraction prévue au présent article est tenu de
gravating factor that, at the time the offence considérer comme circonstance aggravante le
was committed, the person contravened fait que cette personne, en commettant l’infrac-
tion, enfreignait :
(a) the terms or conditions of an order made
pursuant to section 161 or a recognizance en- a) une condition d’une ordonnance rendue
tered into pursuant to section 810, 810.1 or en vertu de l’article 161 ou une condition
810.2; or d’un engagement contracté dans le cadre des
articles 810, 810.1 ou 810.2;
(b) the terms or conditions of any other or-
der or recognizance made or entered into un- b) une condition d’une ordonnance rendue
der the common law or a provision of this or ou une condition d’un engagement contracté
any other Act of Parliament or of a province au titre de la common law ou en vertu de la
that is similar in effect to an order or recog- présente loi, d’une autre loi fédérale ou
nizance referred to in paragraph (a). d’une loi provinciale, qui a des effets sem-
blables à ceux de l’ordonnance ou de l’enga-
gement visé à l’alinéa a).
Reasons (5) Where the court is satisfied of the exis- (5) Dans la détermination de la peine, le tri- Motifs
tence of an aggravating factor referred to in bunal qui décide de ne pas tenir compte de la
subsection (4), but decides not to give effect to circonstance aggravante prévue au paragraphe
it for sentencing purposes, the court shall give (4) est tenu de motiver sa décision.
reasons for its decision. L.R. (1985), ch. C-46, art. 264; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 264; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 37; 1993, ch. 45, art. 2; 1997, ch. 16, art. 4, ch.
37; 1993, c. 45, s. 2; 1997, c. 16, s. 4, c. 17, s. 9; 2002, c. 17, art. 9; 2002, ch. 13, art. 10.
13, s. 10.

ASSAULTS VOIES DE FAIT


Uttering threats 264.1 (1) Every one commits an offence 264.1 (1) Commet une infraction quiconque Proférer des
menaces
who, in any manner, knowingly utters, conveys sciemment profère, transmet ou fait recevoir
or causes any person to receive a threat par une personne, de quelque façon, une mena-
ce :
(a) to cause death or bodily harm to any per-
son; a) de causer la mort ou des lésions corporel-
les à quelqu’un;
(b) to burn, destroy or damage real or per-
sonal property; or b) de brûler, détruire ou endommager des
biens meubles ou immeubles;
(c) to kill, poison or injure an animal or bird
that is the property of any person. c) de tuer, empoisonner ou blesser un animal
ou un oiseau qui est la propriété de quel-
qu’un.
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet une infraction pré- Peine
der paragraph (1)(a) is guilty of vue à l’alinéa (1)a) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding five emprisonnement maximal de cinq ans;
years; or

297
Criminal Code — November 4, 2009

(b) an offence punishable on summary con- b) soit d’une infraction punissable sur décla-
viction and liable to imprisonment for a term ration de culpabilité par procédure sommaire
not exceeding eighteen months. et passible d’un emprisonnement maximal de
dix-huit mois.
Idem (3) Every one who commits an offence un- (3) Quiconque commet une infraction pré- Idem
der paragraph (1)(b) or (c) vue à l’alinéa (1)b) ou c) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
ble to imprisonment for a term not exceeding emprisonnement maximal de deux ans;
two years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 38; 1994, c. 44, s. 16. L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 38; 1994, ch. 44, art.
16.

Assault 265. (1) A person commits an assault when 265. (1) Commet des voies de fait, ou se li- Voies de fait
vre à une attaque ou une agression, quiconque,
(a) without the consent of another person, he
selon le cas :
applies force intentionally to that other per-
son, directly or indirectly; a) d’une manière intentionnelle, emploie la
force, directement ou indirectement, contre
(b) he attempts or threatens, by an act or a
une autre personne sans son consentement;
gesture, to apply force to another person, if
he has, or causes that other person to believe b) tente ou menace, par un acte ou un geste,
on reasonable grounds that he has, present d’employer la force contre une autre person-
ability to effect his purpose; or ne, s’il est en mesure actuelle, ou s’il porte
(c) while openly wearing or carrying a cette personne à croire, pour des motifs rai-
sonnables, qu’il est alors en mesure actuelle
weapon or an imitation thereof, he accosts or
d’accomplir son dessein;
impedes another person or begs.
c) en portant ostensiblement une arme ou
une imitation, aborde ou importune une autre
personne ou mendie.
Application (2) This section applies to all forms of as- (2) Le présent article s’applique à toutes les Application
sault, including sexual assault, sexual assault espèces de voies de fait, y compris les agres-
with a weapon, threats to a third party or caus- sions sexuelles, les agressions sexuelles ar-
ing bodily harm and aggravated sexual assault. mées, menaces à une tierce personne ou inflic-
tion de lésions corporelles et les agressions
sexuelles graves.
Consent (3) For the purposes of this section, no con- (3) Pour l’application du présent article, ne Consentement
sent is obtained where the complainant submits constitue pas un consentement le fait pour le
or does not resist by reason of plaignant de se soumettre ou de ne pas résister
en raison :
(a) the application of force to the complai-
nant or to a person other than the complai- a) soit de l’emploi de la force envers le plai-
nant; gnant ou une autre personne;
(b) threats or fear of the application of force b) soit des menaces d’emploi de la force ou
to the complainant or to a person other than de la crainte de cet emploi envers le plai-
the complainant; gnant ou une autre personne;
(c) fraud; or c) soit de la fraude;
(d) the exercise of authority. d) soit de l’exercice de l’autorité.
Accused’s belief (4) Where an accused alleges that he be- (4) Lorsque l’accusé allègue qu’il croyait Croyance de
as to consent l’accusé quant
lieved that the complainant consented to the que le plaignant avait consenti aux actes sur au consentement

298
Code criminel — 4 novembre 2009

conduct that is the subject-matter of the charge, lesquels l’accusation est fondée, le juge, s’il est
a judge, if satisfied that there is sufficient evi- convaincu qu’il y a une preuve suffisante et que
dence and that, if believed by the jury, the evi- cette preuve constituerait une défense si elle
dence would constitute a defence, shall instruct était acceptée par le jury, demande à ce dernier
the jury, when reviewing all the evidence relat- de prendre en considération, en évaluant l’en-
ing to the determination of the honesty of the semble de la preuve qui concerne la détermina-
accused’s belief, to consider the presence or ab- tion de la sincérité de la croyance de l’accusé,
sence of reasonable grounds for that belief. la présence ou l’absence de motifs raisonnables
R.S., c. C-34, s. 244; 1974-75-76, c. 93, s. 21; pour celle-ci.
1980-81-82-83, c. 125, s. 19. S.R., ch. C-34, art. 244; 1974-75-76, ch. 93, art. 21;
1980-81-82-83, ch. 125, art. 19.

Assault 266. Every one who commits an assault is 266. Quiconque commet des voies de fait est Voies de fait
guilty of coupable :
(a) an indictable offence and is liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding five emprisonnement maximal de cinq ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
R.S., c. C-34, s. 245; 1972, c. 13, s. 21; 1974-75-76, c. 93, S.R., ch. C-34, art. 245; 1972, ch. 13, art. 21; 1974-75-76,
s. 22; 1980-81-82-83, c. 125, s. 19. ch. 93, art. 22; 1980-81-82-83, ch. 125, art. 19.

Assault with a 267. Every one who, in committing an as- 267. Est coupable soit d’un acte criminel et Agression armée
weapon or ou infliction de
causing bodily
sault, passible d’un emprisonnement maximal de dix lésions
harm ans, soit d’une infraction punissable sur décla- corporelles
(a) carries, uses or threatens to use a weapon
ration de culpabilité par procédure sommaire et
or an imitation thereof, or
passible d’un emprisonnement maximal de dix-
(b) causes bodily harm to the complainant, huit mois quiconque, en se livrant à des voies
is guilty of an indictable offence and liable to de fait, selon le cas :
imprisonment for a term not exceeding ten a) porte, utilise ou menace d’utiliser une ar-
years or an offence punishable on summary me ou une imitation d’arme;
conviction and liable to imprisonment for a
b) inflige des lésions corporelles au plai-
term not exceeding eighteen months.
gnant.
R.S., 1985, c. C-46, s. 267; 1994, c. 44, s. 17.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 267; 1994, ch. 44, art. 17.

Aggravated 268. (1) Every one commits an aggravated 268. (1) Commet des voies de fait graves Voies de fait
assault graves
assault who wounds, maims, disfigures or en- quiconque blesse, mutile ou défigure le plai-
dangers the life of the complainant. gnant ou met sa vie en danger.
Punishment (2) Every one who commits an aggravated (2) Quiconque commet des voies de fait gra- Peine
assault is guilty of an indictable offence and li- ves est coupable d’un acte criminel et passible
able to imprisonment for a term not exceeding d’un emprisonnement maximal de quatorze
fourteen years. ans.
Excision (3) For greater certainty, in this section, (3) Il demeure entendu que l’excision, l’infi- Excision
“wounds” or “maims” includes to excise, infi- bulation ou la mutilation totale ou partielle des
bulate or mutilate, in whole or in part, the labia grandes lèvres, des petites lèvres ou du clitoris
majora, labia minora or clitoris of a person, ex- d’une personne constituent une blessure ou une
cept where mutilation au sens du présent article, sauf dans
les cas suivants :
(a) a surgical procedure is performed, by a
person duly qualified by provincial law to a) une opération chirurgicale qui est prati-
practise medicine, for the benefit of the quée, par une personne qui a le droit d’exer-
physical health of the person or for the pur- cer la médecine en vertu des lois de la pro-
pose of that person having normal reproduc- vince, pour la santé physique de la personne

299
Criminal Code — November 4, 2009

tive functions or normal sexual appearance ou pour lui permettre d’avoir des fonctions
or function; or reproductives normales, ou une apparence
sexuelle ou des fonctions sexuelles normales;
(b) the person is at least eighteen years of
age and there is no resulting bodily harm. b) un acte qui, dans le cas d’une personne
âgée d’au moins dix-huit ans, ne comporte
pas de lésions corporelles.
Consent (4) For the purposes of this section and sec- (4) Pour l’application du présent article et de Consentement
tion 265, no consent to the excision, infibula- l’article 265, ne constitue pas un consentement
tion or mutilation, in whole or in part, of the la- valable le consentement à l’excision, à l’infibu-
bia majora, labia minora or clitoris of a person lation ou à la mutilation totale ou partielle des
is valid, except in the cases described in para- grandes lèvres, des petites lèvres ou du clitoris,
graphs (3)(a) and (b). sauf dans les cas prévus aux alinéas (3)a) et b).
R.S., 1985, c. C-46, s. 268; 1997, c. 16, s. 5. L.R. (1985), ch. C-46, art. 268; 1997, ch. 16, art. 5.

Unlawfully 269. Every one who unlawfully causes bodi- 269. Quiconque cause illégalement des lé- Lésions
causing bodily corporelles
harm
ly harm to any person is guilty of sions corporelles à une personne est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding ten emprisonnement maximal de dix ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommaire
viction and liable to imprisonment for a term et passible d’un emprisonnement maximal de
not exceeding eighteen months. dix-huit mois.
R.S., 1985, c. C-46, s. 269; 1994, c. 44, s. 18. L.R. (1985), ch. C-46, art. 269; 1994, ch. 44, art. 18.

Torture 269.1 (1) Every official, or every person 269.1 (1) Est coupable d’un acte criminel et Torture
acting at the instigation of or with the consent passible d’un emprisonnement maximal de qua-
or acquiescence of an official, who inflicts tor- torze ans le fonctionnaire qui — ou la personne
ture on any other person is guilty of an indicta- qui, avec le consentement exprès ou tacite d’un
ble offence and liable to imprisonment for a fonctionnaire ou à sa demande — torture une
term not exceeding fourteen years. autre personne.
Definitions (2) For the purposes of this section, (2) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
au présent article.
“official” “official” means
« fonctionnaire »
« fonctionnaire » L’une des personnes suivan- « fonctionnaire »
(a) a peace officer, “official”
tes, qu’elle exerce ses pouvoirs au Canada ou à
(b) a public officer, l’étranger :
(c) a member of the Canadian Forces, or a) un agent de la paix;
(d) any person who may exercise powers, b) un fonctionnaire public;
pursuant to a law in force in a foreign state,
c) un membre des forces canadiennes;
that would, in Canada, be exercised by a per-
son referred to in paragraph (a), (b), or (c), d) une personne que la loi d’un État étranger
investit de pouvoirs qui, au Canada, seraient
whether the person exercises powers in Canada
ceux d’une personne mentionnée à l’un des
or outside Canada;
alinéas a), b) ou c).
“torture” “torture” means any act or omission by which
« torture » « torture » Acte, commis par action ou omis- « torture »
severe pain or suffering, whether physical or “torture”
sion, par lequel une douleur ou des souffrances
mental, is intentionally inflicted on a person
aiguës, physiques ou mentales, sont intention-
(a) for a purpose including nellement infligées à une personne :
(i) obtaining from the person or from a a) soit afin notamment :
third person information or a statement,

300
Code criminel — 4 novembre 2009

(ii) punishing the person for an act that (i) d’obtenir d’elle ou d’une tierce person-
the person or a third person has committed ne des renseignements ou une déclaration,
or is suspected of having committed, and (ii) de la punir d’un acte qu’elle ou une
(iii) intimidating or coercing the person or tierce personne a commis ou est soupçon-
a third person, or née d’avoir commis,
(b) for any reason based on discrimination (iii) de l’intimider ou de faire pression sur
of any kind, elle ou d’intimider une tierce personne ou
de faire pression sur celle-ci;
but does not include any act or omission arising
only from, inherent in or incidental to lawful b) soit pour tout autre motif fondé sur quel-
sanctions. que forme de discrimination que ce soit.
La torture ne s’entend toutefois pas d’actes qui
résultent uniquement de sanctions légitimes,
qui sont inhérents à celles-ci ou occasionnés
par elles.
No defence (3) It is no defence to a charge under this (3) Ne constituent pas un moyen de défense Inadmissibilité
de certains
section that the accused was ordered by a supe- contre une accusation fondée sur le présent arti- moyens de
rior or a public authority to perform the act or cle ni le fait que l’accusé a obéi aux ordres d’un défense
omission that forms the subject-matter of the supérieur ou d’une autorité publique en com-
charge or that the act or omission is alleged to mettant les actes qui lui sont reprochés ni le fait
have been justified by exceptional circumstan- que ces actes auraient été justifiés par des cir-
ces, including a state of war, a threat of war, constances exceptionnelles, notamment un état
internal political instability or any other public de guerre, une menace de guerre, l’instabilité
emergency. politique intérieure ou toute autre situation
d’urgence.
Evidence (4) In any proceedings over which Parlia- (4) Dans toute procédure qui relève de la Admissibilité en
preuve
ment has jurisdiction, any statement obtained as compétence du Parlement, une déclaration ob-
a result of the commission of an offence under tenue par la perpétration d’une infraction au
this section is inadmissible in evidence, except présent article est inadmissible en preuve, sauf
as evidence that the statement was so obtained. à titre de preuve de cette infraction.
R.S., 1985, c. 10 (3rd Supp.), s. 2. L.R. (1985), ch. 10 (3e suppl.), art. 2.

Assaulting a 270. (1) Every one commits an offence who 270. (1) Commet une infraction quiconque Voies de fait
peace officer contre un agent
exerce des voies de fait :
(a) assaults a public officer or peace officer de la paix
engaged in the execution of his duty or a per- a) soit contre un fonctionnaire public ou un
son acting in aid of such an officer; agent de la paix agissant dans l’exercice de
leurs fonctions, ou une personne qui leur prê-
(b) assaults a person with intent to resist or
te main-forte;
prevent the lawful arrest or detention of him-
self or another person; or b) soit contre une personne dans l’intention
de résister à une arrestation ou détention lé-
(c) assaults a person
gale, la sienne ou celle d’un autre, ou de les
(i) who is engaged in the lawful execution empêcher;
of a process against lands or goods or in
c) soit contre une personne, selon le cas :
making a lawful distress or seizure, or
(i) agissant dans l’exécution légale d’un
(ii) with intent to rescue anything taken
acte judiciaire contre des terres ou des ef-
under lawful process, distress or seizure.
fets, ou d’une saisie,
(ii) avec l’intention de reprendre une cho-
se saisie ou prise en vertu d’un acte judi-
ciaire.

301
Criminal Code — November 4, 2009

Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet une infraction visée Peine
der subsection (1) is guilty of au paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and is liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding five emprisonnement maximal de cinq ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
R.S., c. C-34, s. 246; 1972, c. 13, s. 22; 1980-81-82-83, c. S.R., ch. C-34, art. 246; 1972, ch. 13, art. 22;
125, s. 19. 1980-81-82-83, ch. 125, art. 19.

Assaulting peace 270.01 (1) Everyone commits an offence 270.01 (1) Commet une infraction qui- Agression armée
officer with ou infliction de
weapon or
who, in committing an assault referred to in conque, en commettant des voies de fait visées lésions
causing bodily section 270, à l’article 270, selon le cas : corporelles —
harm agent de la paix
(a) carries, uses or threatens to use a weapon a) porte, utilise ou menace d’utiliser une ar-
or an imitation of one; or me ou une imitation d’arme;
(b) causes bodily harm to the complainant. b) inflige des lésions corporelles au plai-
gnant.
Punishment (2) Everyone who commits an offence under (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
subsection (1) is guilty of au paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonment for a term of not more than 10 prisonnement maximal de dix ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction and liable to imprisonment for a term re, et passible d’un emprisonnement maxi-
of not more than 18 months. mal de dix-huit mois.
2009, c. 22, s. 9. 2009, ch. 22, art. 9.

Aggravated 270.02 Everyone who, in committing an as- 270.02 Quiconque, en commettant des voies Voies de fait
assault of peace graves — agent
officer
sault referred to in section 270, wounds, de fait visées à l’article 270, blesse, mutile ou de la paix
maims, disfigures or endangers the life of the défigure le plaignant ou met la vie de ce dernier
complainant is guilty of an indictable offence en danger est coupable d’un acte criminel pas-
and liable to imprisonment for a term of not sible d’un emprisonnement maximal de quator-
more than 14 years. ze ans.
2009, c. 22, s. 9. 2009, ch. 22, art. 9.

Disarming a 270.1 (1) Every one commits an offence 270.1 (1) Commet une infraction quiconque Désarmer un
peace officer agent de la paix
who, without the consent of a peace officer, prend ou tente de prendre une arme en la pos-
takes or attempts to take a weapon that is in the session d’un agent de la paix agissant dans
possession of the peace officer when the peace l’exercice de ses fonctions, sans le consente-
officer is engaged in the execution of his or her ment de celui-ci.
duty.
Definition of (2) For the purpose of subsection (1), (2) Pour l’application du paragraphe (1), Définition de
“weapon” « arme »
“weapon” means any thing that is designed to « arme » s’entend de toute chose conçue pour
be used to cause injury or death to, or to tempo- blesser ou tuer quelqu’un ou pour le rendre
rarily incapacitate, a person. temporairement incapable d’agir.
Punishment (3) Every one who commits an offence un- (3) Quiconque commet l’infraction visée au Peine
der subsection (1) is guilty of paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonment for a term of not more than five prisonnement maximal de cinq ans;
years; or

302
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) an offence punishable on summary con- b) soit d’une infraction punissable, sur dé-
viction and liable to imprisonment for a term claration de culpabilité par procédure som-
of not more than eighteen months. maire, d’un emprisonnement maximal de
2002, c. 13, s. 11. dix-huit mois.
2002, ch. 13, art. 11.

Sexual assault 271. (1) Every one who commits a sexual 271. (1) Quiconque commet une agression Agression
sexuelle
assault is guilty of sexuelle est coupable :
(a) an indictable offence and is liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding ten emprisonnement maximal de dix ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommaire
viction and liable to imprisonment for a term et passible d’un emprisonnement maximal de
not exceeding eighteen months. dix-huit mois.
(2) [Repealed, R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), (2) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 19 (3e suppl.),
s. 10] art. 10]
R.S., 1985, c. C-46, s. 271; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 271; L.R. (1985), ch. 19 (3e
10; 1994, c. 44, s. 19. suppl.), art. 10; 1994, ch. 44, art. 19.

Sexual assault 272. (1) Every person commits an offence 272. (1) Commet une infraction quiconque, Agression
with a weapon, sexuelle armée,
threats to a third
who, in committing a sexual assault, en commettant une agression sexuelle, selon le menaces à une
party or causing cas : tierce personne
bodily harm (a) carries, uses or threatens to use a weapon ou infliction de
or an imitation of a weapon; a) porte, utilise ou menace d’utiliser une ar- lésions
corporelles
me ou une imitation d’arme;
(b) threatens to cause bodily harm to a per-
son other than the complainant; b) menace d’infliger des lésions corporelles
à une autre personne que le plaignant;
(c) causes bodily harm to the complainant;
or c) inflige des lésions corporelles au plai-
gnant;
(d) is a party to the offence with any other
person. d) participe à l’infraction avec une autre per-
sonne.
Punishment (2) Every person who commits an offence (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) is guilty of an indictable au paragraphe (1) est coupable d’un acte crimi-
offence and liable nel passible :
(a) if a restricted firearm or prohibited fire- a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisa-
arm is used in the commission of the offence tion restreinte ou d’une arme à feu prohibée
or if any firearm is used in the commission lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il
of the offence and the offence is committed y a usage d’une arme à feu lors de la perpé-
for the benefit of, at the direction of, or in as- tration de l’infraction et que celle-ci est per-
sociation with, a criminal organization, to pétrée au profit ou sous la direction d’une or-
imprisonment for a term not exceeding 14 ganisation criminelle ou en association avec
years and to a minimum punishment of im- elle, d’un emprisonnement maximal de qua-
prisonment for a term of torze ans, la peine minimale étant :
(i) in the case of a first offence, five (i) de cinq ans, dans le cas d’une première
years, and infraction,
(ii) in the case of a second or subsequent (ii) de sept ans, en cas de récidive;
offence, seven years; a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une
(a.1) in any other case where a firearm is arme à feu lors de la perpétration de l’infrac-
used in the commission of the offence, to im- tion, d’un emprisonnement maximal de qua-
prisonment for a term not exceeding 14 years

303
Criminal Code — November 4, 2009

and to a minimum punishment of imprison- torze ans, la peine minimale étant de quatre
ment for a term of four years; and ans;
(b) in any other case, to imprisonment for a b) dans les autres cas, d’un emprisonnement
term not exceeding fourteen years. maximal de quatorze ans.
Subsequent (3) In determining, for the purpose of para- (3) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’appli- Récidive
offences
graph (2)(a), whether a convicted person has cation de l’alinéa (2)a), si la personne déclarée
committed a second or subsequent offence, if coupable se trouve en état de récidive, il est te-
the person was earlier convicted of any of the nu compte de toute condamnation antérieure à
following offences, that offence is to be consid- l’égard :
ered as an earlier offence: a) d’une infraction prévue au présent article;
(a) an offence under this section; b) d’une infraction prévue aux paragraphes
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) 85(1) ou (2) ou aux articles 244 ou 244.2;
or section 244 or 244.2; or c) d’une infraction prévue aux articles 220,
(c) an offence under section 220, 236, 239 236, 239 ou 273, au paragraphe 279(1) ou
or 273, subsection 279(1) or section 279.1, aux articles 279.1, 344 ou 346, s’il y a usage
344 or 346 if a firearm was used in the com- d’une arme à feu lors de la perpétration de
mission of the offence. l’infraction.
However, an earlier offence shall not be taken Toutefois, il n’est pas tenu compte des condam-
into account if 10 years have elapsed between nations précédant de plus de dix ans la condam-
the day on which the person was convicted of nation à l’égard de laquelle la peine doit être
the earlier offence and the day on which the déterminée, compte non tenu du temps passé
person was convicted of the offence for which sous garde.
sentence is being imposed, not taking into ac-
count any time in custody.
Sequence of (4) For the purposes of subsection (3), the (4) Pour l’application du paragraphe (3), il Précision
convictions only relative aux
only question to be considered is the sequence est tenu compte de l’ordre des déclarations de condamnations
of convictions and no consideration shall be culpabilité et non de l’ordre de perpétration des antérieures
given to the sequence of commission of offen- infractions, ni du fait qu’une infraction a été
ces or whether any offence occurred before or commise avant ou après une déclaration de cul-
after any conviction. pabilité.
R.S., 1985, c. C-46, s. 272; 1995, c. 39, s. 145; 2008, c. 6, L.R. (1985), ch. C-46, art. 272; 1995, ch. 39, art. 145; 2008,
s. 28; 2009, c. 22, s. 10. ch. 6, art. 28; 2009, ch. 22, art. 10.

Aggravated 273. (1) Every one commits an aggravated 273. (1) Commet une agression sexuelle Agression
sexual assault sexuelle grave
sexual assault who, in committing a sexual as- grave quiconque, en commettant une agression
sault, wounds, maims, disfigures or endangers sexuelle, blesse, mutile ou défigure le plaignant
the life of the complainant. ou met sa vie en danger.
Aggravated (2) Every person who commits an aggrava- (2) Quiconque commet une agression se- Peine
sexual assault
ted sexual assault is guilty of an indictable of- xuelle grave est coupable d’un acte criminel
fence and liable passible :
(a) if a restricted firearm or prohibited fire- a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisa-
arm is used in the commission of the offence tion restreinte ou d’une arme à feu prohibée
or if any firearm is used in the commission lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il
of the offence and the offence is committed y a usage d’une arme à feu lors de la perpé-
for the benefit of, at the direction of, or in as- tration de l’infraction et que celle-ci est per-
sociation with, a criminal organization, to pétrée au profit ou sous la direction d’une or-
imprisonment for life and to a minimum pun- ganisation criminelle ou en association avec
ishment of imprisonment for a term of elle, de l’emprisonnement à perpétuité, la
peine minimale étant :

304
Code criminel — 4 novembre 2009

(i) in the case of a first offence, five (i) de cinq ans, dans le cas d’une première
years, and infraction,
(ii) in the case of a second or subsequent (ii) de sept ans, en cas de récidive;
offence, seven years; a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une
(a.1) in any other case where a firearm is arme à feu lors de la perpétration de l’infrac-
used in the commission of the offence, to im- tion, de l’emprisonnement à perpétuité, la
prisonment for life and to a minimum pun- peine minimale étant de quatre ans;
ishment of imprisonment for a term of four b) dans les autres cas, de l’emprisonnement
years; and à perpétuité.
(b) in any other case, to imprisonment for
life.
Subsequent (3) In determining, for the purpose of para- (3) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’appli- Récidive
offences
graph (2)(a), whether a convicted person has cation de l’alinéa (2)a), si la personne déclarée
committed a second or subsequent offence, if coupable se trouve en état de récidive, il est te-
the person was earlier convicted of any of the nu compte de toute condamnation antérieure à
following offences, that offence is to be consid- l’égard :
ered as an earlier offence: a) d’une infraction prévue au présent article;
(a) an offence under this section; b) d’une infraction prévue aux paragraphes
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) 85(1) ou (2) ou aux articles 244 ou 244.2;
or section 244 or 244.2; or c) d’une infraction prévue aux articles 220,
(c) an offence under section 220, 236, 239 236, 239 ou 272, au paragraphe 279(1) ou
or 272, subsection 279(1) or section 279.1, aux articles 279.1, 344 ou 346, s’il y a usage
344 or 346 if a firearm was used in the com- d’une arme à feu lors de la perpétration de
mission of the offence. l’infraction.
However, an earlier offence shall not be taken Toutefois, il n’est pas tenu compte des condam-
into account if 10 years have elapsed between nations précédant de plus de dix ans la condam-
the day on which the person was convicted of nation à l’égard de laquelle la peine doit être
the earlier offence and the day on which the déterminée, compte non tenu du temps passé
person was convicted of the offence for which sous garde.
sentence is being imposed, not taking into ac-
count any time in custody.
Sequence of (4) For the purposes of subsection (3), the (4) Pour l’application du paragraphe (3), il Précision
convictions only relative aux
only question to be considered is the sequence est tenu compte de l’ordre des déclarations de condamnations
of convictions and no consideration shall be culpabilité et non de l’ordre de perpétration des antérieures
given to the sequence of commission of offen- infractions, ni du fait qu’une infraction a été
ces or whether any offence occurred before or commise avant ou après une déclaration de cul-
after any conviction. pabilité.
R.S., 1985, c. C-46, s. 273; 1995, c. 39, s. 146; 2008, c. 6, L.R. (1985), ch. C-46, art. 273; 1995, ch. 39, art. 146; 2008,
s. 29; 2009, c. 22, s. 11. ch. 6, art. 29; 2009, ch. 22, art. 11.

Meaning of 273.1 (1) Subject to subsection (2) and sub- 273.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et Définition de
“consent” « consentement
section 265(3), “consent” means, for the purpo- du paragraphe 265(3), le consentement consis- »
ses of sections 271, 272 and 273, the voluntary te, pour l’application des articles 271, 272 et
agreement of the complainant to engage in the 273, en l’accord volontaire du plaignant à l’ac-
sexual activity in question. tivité sexuelle.
Where no (2) No consent is obtained, for the purposes (2) Le consentement du plaignant ne se dé- Restriction de la
consent obtained notion de
of sections 271, 272 and 273, where duit pas, pour l’application des articles 271, consentement
272 et 273, des cas où :

305
Criminal Code — November 4, 2009

(a) the agreement is expressed by the words a) l’accord est manifesté par des paroles ou
or conduct of a person other than the com- par le comportement d’un tiers;
plainant; b) il est incapable de le former;
(b) the complainant is incapable of consent- c) l’accusé l’incite à l’activité par abus de
ing to the activity; confiance ou de pouvoir;
(c) the accused induces the complainant to d) il manifeste, par ses paroles ou son com-
engage in the activity by abusing a position portement, l’absence d’accord à l’activité;
of trust, power or authority;
e) après avoir consenti à l’activité, il mani-
(d) the complainant expresses, by words or feste, par ses paroles ou son comportement,
conduct, a lack of agreement to engage in the l’absence d’accord à la poursuite de celle-ci.
activity; or
(e) the complainant, having consented to en-
gage in sexual activity, expresses, by words
or conduct, a lack of agreement to continue
to engage in the activity.
Subsection (2) (3) Nothing in subsection (2) shall be con- (3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effet de Précision
not limiting
strued as limiting the circumstances in which limiter les circonstances dans lesquelles le con-
no consent is obtained. sentement ne peut se déduire.
1992, c. 38, s. 1. 1992, ch. 38, art. 1.

Where belief in 273.2 It is not a defence to a charge under 273.2 Ne constitue pas un moyen de défense Exclusion du
consent not a moyen de
defence
section 271, 272 or 273 that the accused be- contre une accusation fondée sur les articles défense fondé
lieved that the complainant consented to the ac- 271, 272 ou 273 le fait que l’accusé croyait que sur la croyance
au consentement
tivity that forms the subject-matter of the le plaignant avait consenti à l’activité à l’origi-
charge, where ne de l’accusation lorsque, selon le cas :
(a) the accused’s belief arose from the ac- a) cette croyance provient :
cused’s (i) soit de l’affaiblissement volontaire de
(i) self-induced intoxication, or ses facultés,
(ii) recklessness or wilful blindness; or (ii) soit de son insouciance ou d’un aveu-
glement volontaire;
(b) the accused did not take reasonable
steps, in the circumstances known to the ac- b) il n’a pas pris les mesures raisonnables,
cused at the time, to ascertain that the com- dans les circonstances dont il avait alors con-
plainant was consenting. naissance, pour s’assurer du consentement.
1992, c. 38, s. 1. 1992, ch. 38, art. 1.

Removal of 273.3 (1) No person shall do anything for 273.3 (1) Commet une infraction quiconque Passage
child from d’enfants à
Canada
the purpose of removing from Canada a person agit dans le but de faire passer à l’étranger une l’étranger
who is ordinarily resident in Canada and who is personne résidant habituellement au Canada et
qui :
(a) under the age of 16 years, with the inten-
tion that an act be committed outside Canada a) est âgée de moins de seize ans, en vue de
that if it were committed in Canada would be permettre la commission d’un acte qui, s’il
an offence against section 151 or 152 or sub- était commis au Canada, constituerait une in-
section 160(3) or 173(2) in respect of that fraction visée aux articles 151 ou 152 ou aux
person; paragraphes 160(3) ou 173(2);
(b) 16 years of age or more but under the b) est âgée de seize ans ou plus mais de
age of eighteen years, with the intention that moins de dix-huit ans, en vue de permettre la
an act be committed outside Canada that if it commission d’un acte qui, s’il était commis
were committed in Canada would be an of- au Canada, constituerait une infraction visée
à l’article 153;

306
Code criminel — 4 novembre 2009

fence against section 153 in respect of that c) est âgée de moins de dix-huit ans, en vue
person; or de permettre la commission d’un acte qui,
s’il était commis au Canada, constituerait
(c) under the age of eighteen years, with the
une infraction visée aux articles 155 ou 159,
intention that an act be committed outside
au paragraphe 160(2) ou aux articles 170,
Canada that if it were committed in Canada
171, 267, 268, 269, 271, 272 ou 273.
would be an offence against section 155 or
159, subsection 160(2) or section 170, 171,
267, 268, 269, 271, 272 or 273 in respect of
that person.
Punishment (2) Every person who contravenes this sec- (2) Quiconque commet l’infraction visée au Peine
tion is guilty of présent article est coupable :
(a) an indictable offence and is liable to im- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonment for a term not exceeding five prisonnement maximal de cinq ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
1993, c. 45, s. 3; 1997, c. 18, s. 13; 2008, c. 6, s. 54. 1993, ch. 45, art. 3; 1997, ch. 18, art. 13; 2008, ch. 6, art.
54.

Corroboration 274. If an accused is charged with an of- 274. La corroboration n’est pas nécessaire Non-exigibilité
not required de la corrobora-
fence under section 151, 152, 153, 153.1, 155, pour déclarer coupable une personne accusée tion
159, 160, 170, 171, 172, 173, 212, 271, 272 or d’une infraction prévue aux articles 151, 152,
273, no corroboration is required for a convic- 153, 153.1, 155, 159, 160, 170, 171, 172, 173,
tion and the judge shall not instruct the jury that 212, 271, 272 ou 273. Le juge ne peut dès lors
it is unsafe to find the accused guilty in the ab- informer le jury qu’il n’est pas prudent de dé-
sence of corroboration. clarer l’accusé coupable en l’absence de corro-
R.S., 1985, c. C-46, s. 274; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. boration.
11; 2002, c. 13, s. 12. L.R. (1985), ch. C-46, art. 274; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 11; 2002, ch. 13, art. 12.

Rules respecting 275. The rules relating to evidence of recent 275. Les règles de preuve qui concernent la Abolition des
recent complaint règles relatives à
abrogated
complaint are hereby abrogated with respect to plainte spontanée sont abolies à l’égard des in- la plainte
offences under sections 151, 152, 153, 153.1, fractions prévues aux articles 151, 152, 153, spontanée
155 and 159, subsections 160(2) and (3) and 153.1, 155 et 159, aux paragraphes 160(2) et
sections 170, 171, 172, 173, 271, 272 and 273. (3) et aux articles 170, 171, 172, 173, 271, 272
R.S., 1985, c. C-46, s. 275; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. et 273.
11; 2002, c. 13, s. 12. L.R. (1985), ch. C-46, art. 275; L.R. (1985), ch. 19 (3e
suppl.), art. 11; 2002, ch. 13, art. 12.

Evidence of 276. (1) In proceedings in respect of an of- 276. (1) Dans les poursuites pour une in- Preuve
complainant’s concernant le
sexual activity
fence under section 151, 152, 153, 153.1, 155 fraction prévue aux articles 151, 152, 153, comportement
or 159, subsection 160(2) or (3) or section 170, 153.1, 155 ou 159, aux paragraphes 160(2) ou sexuel du
plaignant
171, 172, 173, 271, 272 or 273, evidence that (3) ou aux articles 170, 171, 172, 173, 271, 272
the complainant has engaged in sexual activity, ou 273, la preuve de ce que le plaignant a eu
whether with the accused or with any other per- une activité sexuelle avec l’accusé ou un tiers
son, is not admissible to support an inference est inadmissible pour permettre de déduire du
that, by reason of the sexual nature of that ac- caractère sexuel de cette activité qu’il est :
tivity, the complainant a) soit plus susceptible d’avoir consenti à
(a) is more likely to have consented to the l’activité à l’origine de l’accusation;
sexual activity that forms the subject-matter b) soit moins digne de foi.
of the charge; or
(b) is less worthy of belief.

307
Criminal Code — November 4, 2009

Idem (2) In proceedings in respect of an offence (2) Dans les poursuites visées au paragraphe Conditions de
l’admissibilité
referred to in subsection (1), no evidence shall (1), l’accusé ou son représentant ne peut pré-
be adduced by or on behalf of the accused that senter de preuve de ce que le plaignant a eu une
the complainant has engaged in sexual activity activité sexuelle autre que celle à l’origine de
other than the sexual activity that forms the l’accusation sauf si le juge, le juge de la cour
subject-matter of the charge, whether with the provinciale ou le juge de paix décide, confor-
accused or with any other person, unless the mément aux articles 276.1 et 276.2, à la fois :
judge, provincial court judge or justice deter- a) que cette preuve porte sur des cas particu-
mines, in accordance with the procedures set liers d’activité sexuelle;
out in sections 276.1 and 276.2, that the evi-
dence b) que cette preuve est en rapport avec un
élément de la cause;
(a) is of specific instances of sexual activity;
c) que le risque d’effet préjudiciable à la
(b) is relevant to an issue at trial; and bonne administration de la justice de cette
(c) has significant probative value that is not preuve ne l’emporte pas sensiblement sur sa
substantially outweighed by the danger of valeur probante.
prejudice to the proper administration of jus-
tice.
Factors that (3) In determining whether evidence is ad- (3) Pour décider si la preuve est admissible Facteurs à
judge must considérer
consider
missible under subsection (2), the judge, pro- au titre du paragraphe (2), le juge, le juge de la
vincial court judge or justice shall take into ac- cour provinciale ou le juge de paix prend en
count considération :
(a) the interests of justice, including the a) l’intérêt de la justice, y compris le droit
right of the accused to make a full answer de l’accusé à une défense pleine et entière;
and defence; b) l’intérêt de la société à encourager la dé-
(b) society’s interest in encouraging the re- nonciation des agressions sexuelles;
porting of sexual assault offences; c) la possibilité, dans de bonnes conditions,
(c) whether there is a reasonable prospect de parvenir, grâce à elle, à une décision jus-
that the evidence will assist in arriving at a te;
just determination in the case; d) le besoin d’écarter de la procédure de re-
(d) the need to remove from the fact-finding cherche des faits toute opinion ou préjugé
process any discriminatory belief or bias; discriminatoire;
(e) the risk that the evidence may unduly e) le risque de susciter abusivement, chez le
arouse sentiments of prejudice, sympathy or jury, des préjugés, de la sympathie ou de
hostility in the jury; l’hostilité;
(f) the potential prejudice to the complai- f) le risque d’atteinte à la dignité du plai-
nant’s personal dignity and right of privacy; gnant et à son droit à la vie privée;
(g) the right of the complainant and of every g) le droit du plaignant et de chacun à la sé-
individual to personal security and to the full curité de leur personne, ainsi qu’à la plénitu-
protection and benefit of the law; and de de la protection et du bénéfice de la loi;
(h) any other factor that the judge, provin- h) tout autre facteur qu’il estime applicable
cial court judge or justice considers relevant. en l’espèce.
R.S., 1985, c. C-46, s. 276; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 276; L.R. (1985), ch. 19 (3e
12; 1992, c. 38, s. 2; 2002, c. 13, s. 13. suppl.), art. 12; 1992, ch. 38, art. 2; 2002, ch. 13, art. 13.

Application for 276.1 (1) Application may be made to the 276.1 (1) L’accusé ou son représentant peut Demande
hearing d’audition
judge, provincial court judge or justice by or on demander au juge, au juge de la cour provincia-
behalf of the accused for a hearing under sec- le ou au juge de paix de tenir une audition en
application de l’article 276.2 en vue de décider

308
Code criminel — 4 novembre 2009

tion 276.2 to determine whether evidence is ad- si la preuve est admissible au titre du paragra-
missible under subsection 276(2). phe 276(2).
Form and (2) An application referred to in subsection (2) La demande d’audition est formulée par Forme et
content of contenu
application
(1) must be made in writing and set out écrit et énonce toutes précisions au sujet de la
preuve en cause et le rapport de celle-ci avec un
(a) detailed particulars of the evidence that
élément de la cause; une copie en est expédiée
the accused seeks to adduce, and
au poursuivant et au greffier du tribunal.
(b) the relevance of that evidence to an issue
at trial,
and a copy of the application must be given to
the prosecutor and to the clerk of the court.
Jury and public (3) The judge, provincial court judge or jus- (3) Le jury et le public sont exclus de l’audi- Exclusion du
excluded jury et du public
tice shall consider the application with the jury tion de la demande.
and the public excluded.
Judge may (4) Where the judge, provincial court judge (4) Une fois convaincu que la demande a été Audition
decide to hold
hearing
or justice is satisfied établie conformément au paragraphe (2),
qu’une copie en a été expédiée au poursuivant
(a) that the application was made in accord-
et au greffier du tribunal au moins sept jours
ance with subsection (2),
auparavant ou dans le délai inférieur autorisé
(b) that a copy of the application was given par lui dans l’intérêt de la justice et qu’il y a
to the prosecutor and to the clerk of the court des possibilités que la preuve en cause soit ad-
at least seven days previously, or such short- missible, le juge, le juge de la cour provinciale
er interval as the judge, provincial court ou le juge de paix accorde la demande et tient
judge or justice may allow where the inter- une audition pour décider effectivement de
ests of justice so require, and l’admissibilité de la preuve au titre du paragra-
(c) that the evidence sought to be adduced is phe 276(2).
capable of being admissible under subsection 1992, ch. 38, art. 2.
276(2),
the judge, provincial court judge or justice shall
grant the application and hold a hearing under
section 276.2 to determine whether the evi-
dence is admissible under subsection 276(2).
1992, c. 38, s. 2.

Jury and public 276.2 (1) At a hearing to determine whether 276.2 (1) Le jury et le public sont exclus de Exclusion du
excluded jury et du public
evidence is admissible under subsection 276(2), l’audition tenue pour décider de l’admissibilité
the jury and the public shall be excluded. de la preuve au titre du paragraphe 276(2).
Complainant not (2) The complainant is not a compellable (2) Le plaignant n’est pas un témoin contrai- Incontraignabili-
compellable té
witness at the hearing. gnable à l’audition.
Judge’s (3) At the conclusion of the hearing, the (3) Le juge, le juge de la cour provinciale ou Motifs
determination
and reasons
judge, provincial court judge or justice shall de- le juge de paix est tenu de motiver la décision
termine whether the evidence, or any part qu’il rend à la suite de l’audition sur l’admissi-
thereof, is admissible under subsection 276(2) bilité de tout ou partie de la preuve au titre du
and shall provide reasons for that determina- paragraphe 276(2), en précisant les points sui-
tion, and vants :
(a) where not all of the evidence is to be ad- a) les éléments de la preuve retenus;
mitted, the reasons must state the part of the b) ceux des facteurs mentionnés au paragra-
evidence that is to be admitted; phe 276(3) ayant fondé sa décision;

309
Criminal Code — November 4, 2009

(b) the reasons must state the factors refer- c) la façon dont tout ou partie de la preuve à
red to in subsection 276(3) that affected the admettre est en rapport avec un élément de la
determination; and cause.
(c) where all or any part of the evidence is to
be admitted, the reasons must state the man-
ner in which that evidence is expected to be
relevant to an issue at trial.
Record of (4) The reasons provided under subsection (4) Les motifs de la décision sont à porter Forme
reasons
(3) shall be entered in the record of the pro- dans le procès-verbal des débats ou, à défaut,
ceedings or, where the proceedings are not re- donnés par écrit.
corded, shall be provided in writing. 1992, ch. 38, art. 2.
1992, c. 38, s. 2.

Publication 276.3 (1) No person shall publish in any 276.3 (1) Il est interdit de publier ou de dif- Publication
prohibited interdite
document, or broadcast or transmit in any way, fuser de quelque façon que ce soit le contenu de
any of the following: la demande présentée en application de l’article
276.1 et tout ce qui a été dit ou déposé à l’occa-
(a) the contents of an application made un-
sion de cette demande ou aux auditions men-
der section 276.1;
tionnées à l’article 276.2. L’interdiction vise
(b) any evidence taken, the information giv- aussi, d’une part, la décision rendue sur la de-
en and the representations made at an appli- mande d’audition au titre du paragraphe
cation under section 276.1 or at a hearing un- 276.1(4) et, d’autre part, la décision et les mo-
der section 276.2; tifs mentionnés à l’article 276.2, sauf, dans ce
(c) the decision of a judge or justice under dernier cas, si la preuve est déclarée admissible
subsection 276.1(4), unless the judge or jus- ou, dans les deux cas, si le juge ou le juge de
tice, after taking into account the complain- paix rend une ordonnance autorisant la publica-
ant’s right of privacy and the interests of jus- tion ou la diffusion après avoir pris en considé-
tice, orders that the decision may be ration le droit du plaignant à la vie privée et
published, broadcast or transmitted; and l’intérêt de la justice.

(d) the determination made and the reasons


provided under section 276.2, unless
(i) that determination is that evidence is
admissible, or
(ii) the judge or justice, after taking into
account the complainant’s right of privacy
and the interests of justice, orders that the
determination and reasons may be publish-
ed, broadcast or transmitted.
Offence (2) Every person who contravenes subsec- (2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) Infraction
tion (1) is guilty of an offence punishable on commet une infraction punissable sur déclara-
summary conviction. tion de culpabilité par procédure sommaire.
1992, c. 38, s. 2; 2005, c. 32, s. 13. 1992, ch. 38, art. 2; 2005, ch. 32, art. 13.

Judge to instruct 276.4 Where evidence is admitted at trial 276.4 Au procès, le juge doit donner des ins- Instructions
jury re use of données par le
evidence
pursuant to a determination made under section tructions au jury quant à l’utilisation que celui- juge au jury :
276.2, the judge shall instruct the jury as to the ci peut faire ou non de la preuve admise en ap- utilisation de la
preuve
uses that the jury may and may not make of plication de l’article 276.2.
that evidence. 1992, ch. 38, art. 2.
1992, c. 38, s. 2.

310
Code criminel — 4 novembre 2009

Appeal 276.5 For the purposes of sections 675 and 276.5 Pour l’application des articles 675 et Appel
676, a determination made under section 276.2 676, la décision rendue en application de l’arti-
shall be deemed to be a question of law. cle 276.2 est réputée constituer une question de
1992, c. 38, s. 2. droit.
1992, ch. 38, art. 2.

Reputation 277. In proceedings in respect of an offence 277. Dans des procédures à l’égard d’une in- Preuve de
evidence réputation
under section 151, 152, 153, 153.1, 155 or 159, fraction prévue aux articles 151, 152, 153,
subsection 160(2) or (3) or section 170, 171, 153.1, 155 ou 159, aux paragraphes 160(2) ou
172, 173, 271, 272 or 273, evidence of sexual (3) ou aux articles 170, 171, 172, 173, 271, 272
reputation, whether general or specific, is not ou 273, une preuve de réputation sexuelle vi-
admissible for the purpose of challenging or sant à attaquer ou à défendre la crédibilité du
supporting the credibility of the complainant. plaignant est inadmissible.
R.S., 1985, c. C-46, s. 277; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 277; L.R. (1985), ch. 19 (3e
13; 2002, c. 13, s. 14. suppl.), art. 13; 2002, ch. 13, art. 14.

Spouse may be 278. A husband or wife may be charged 278. Un conjoint peut être inculpé en vertu Inculpation du
charged conjoint
with an offence under section 271, 272 or 273 des articles 271, 272 ou 273 pour une infraction
in respect of his or her spouse, whether or not contre l’autre conjoint, peu importe s’ils coha-
the spouses were living together at the time the bitaient ou non au moment où a eu lieu l’activi-
activity that forms the subject-matter of the té qui est à l’origine de l’inculpation.
charge occurred. 1980-81-82-83, ch. 125, art. 19.
1980-81-82-83, c. 125, s. 19.

Definition of 278.1 For the purposes of sections 278.2 to 278.1 Pour l’application des articles 278.2 à Définition de
“record” « dossier »
278.9, “record” means any form of record that 278.9, « dossier » s’entend de toute forme de
contains personal information for which there document contenant des renseignements per-
is a reasonable expectation of privacy and in- sonnels pour lesquels il existe une attente rai-
cludes, without limiting the generality of the sonnable en matière de protection de la vie pri-
foregoing, medical, psychiatric, therapeutic, vée, notamment : le dossier médical,
counselling, education, employment, child wel- psychiatrique ou thérapeutique, le dossier tenu
fare, adoption and social services records, per- par les services d’aide à l’enfance, les services
sonal journals and diaries, and records contain- sociaux ou les services de consultation, le dos-
ing personal information the production or sier relatif aux antécédents professionnels et à
disclosure of which is protected by any other l’adoption, le journal intime et le document
Act of Parliament or a provincial legislature, contenant des renseignements personnels et
but does not include records made by persons protégé par une autre loi fédérale ou une loi
responsible for the investigation or prosecution provinciale. N’est pas visé par la présente défi-
of the offence. nition le dossier qui est produit par un respon-
1997, c. 30, s. 1. sable de l’enquête ou de la poursuite relative-
ment à l’infraction qui fait l’objet de la
procédure.
1997, ch. 30, art. 1.

Production of 278.2 (1) No record relating to a complai- 278.2 (1) Dans les poursuites pour une in- Communication
record to d’un dossier à
accused
nant or a witness shall be produced to an ac- fraction mentionnée ci-après, ou pour plusieurs l’accusé
cused in any proceedings in respect of infractions dont l’une est une infraction men-
tionnée ci-après, un dossier se rapportant à un
(a) an offence under section 151, 152, 153,
plaignant ou à un témoin ne peut être commu-
153.1, 155, 159, 160, 170, 171, 172, 173,
niqué à l’accusé que conformément aux articles
210, 211, 212, 213, 271, 272 or 273,
278.3 à 278.91 :
(b) an offence under section 144, 145, 149,
a) une infraction prévue aux articles 151,
156, 245 or 246 of the Criminal Code, chap-
152, 153, 153.1, 155, 159, 160, 170, 171,
ter C-34 of the Revised Statutes of Canada,

311
Criminal Code — November 4, 2009

1970, as it read immediately before January 172, 173, 210, 211, 212, 213, 271, 272 ou
4, 1983, or 273;
(c) an offence under section 146, 151, 153, b) une infraction prévue aux articles 144,
155, 157, 166 or 167 of the Criminal Code, 145, 149, 156, 245 ou 246 du Code criminel,
chapter C-34 of the Revised Statutes of Can- chapitre C-34 des Statuts revisés du Canada
ada, 1970, as it read immediately before Jan- de 1970, dans sa version antérieure au 4 jan-
uary 1, 1988, vier 1983;
or in any proceedings in respect of two or more c) une infraction prévue aux articles 146,
offences that include an offence referred to in 151, 153, 155, 157, 166 ou 167 du Code cri-
any of paragraphs (a) to (c), except in accord- minel, chapitre C-34 des Statuts revisés du
ance with sections 278.3 to 278.91. Canada de 1970, dans sa version antérieure
au 1er janvier 1988.
Application of (2) Section 278.1, this section and sections (2) L’article 278.1, le présent article et les Application
provisions
278.3 to 278.91 apply where a record is in the articles 278.3 à 278.91 s’appliquent même si le
possession or control of any person, including dossier est en la possession ou sous le contrôle
the prosecutor in the proceedings, unless, in the du poursuivant, sauf si le plaignant ou le té-
case of a record in the possession or control of moin auquel il se rapporte a expressément re-
the prosecutor, the complainant or witness to noncé à l’application de ces articles.
whom the record relates has expressly waived
the application of those sections.
Duty of (3) In the case of a record in respect of (3) Le poursuivant qui a en sa possession ou Obligation
prosecutor to d’informer
give notice
which this section applies that is in the posses- sous son contrôle un dossier auquel s’applique
sion or control of the prosecutor, the prosecutor le présent article doit en informer l’accusé mais
shall notify the accused that the record is in the il ne peut, ce faisant, communiquer le contenu
prosecutor’s possession but, in doing so, the du dossier.
prosecutor shall not disclose the record’s con- 1997, ch. 30, art. 1; 1998, ch. 9, art. 3.
tents.
1997, c. 30, s. 1; 1998, c. 9, s. 3.

Application for 278.3 (1) An accused who seeks production 278.3 (1) L’accusé qui veut obtenir la com- Demande de
production communication
of a record referred to in subsection 278.2(1) munication d’un dossier doit en faire la deman- de dossiers
must make an application to the judge before de au juge qui préside ou présidera son procès.
whom the accused is to be, or is being, tried.
No application (2) For greater certainty, an application un- (2) Il demeure entendu que la demande vi- Précision
in other
proceedings
der subsection (1) may not be made to a judge sée au paragraphe (1) ne peut être faite au juge
or justice presiding at any other proceedings, ou juge de paix qui préside une autre procédu-
including a preliminary inquiry. re, y compris une enquête préliminaire.
Form and (3) An application must be made in writing (3) La demande de communication est for- Forme et
content of contenu
application
and set out mulée par écrit et donne :
(a) particulars identifying the record that the a) les précisions utiles pour reconnaître le
accused seeks to have produced and the dossier en cause et le nom de la personne qui
name of the person who has possession or l’a en sa possession ou sous son contrôle;
control of the record; and b) les motifs qu’invoque l’accusé pour dé-
(b) the grounds on which the accused relies montrer que le dossier est vraisemblablement
to establish that the record is likely relevant pertinent quant à un point en litige ou à l’ha-
to an issue at trial or to the competence of a bileté d’un témoin à témoigner.
witness to testify.
Insufficient (4) Any one or more of the following asser- (4) Les affirmations ci-après, individuelle- Insuffisance des
grounds motifs
tions by the accused are not sufficient on their ment ou collectivement, ne suffisent pas en soi

312
Code criminel — 4 novembre 2009

own to establish that the record is likely rele- à démontrer que le dossier est vraisemblable-
vant to an issue at trial or to the competence of ment pertinent quant à un point en litige ou à
a witness to testify: l’habileté d’un témoin à témoigner :
(a) that the record exists; a) le dossier existe;
(b) that the record relates to medical or psy- b) le dossier se rapporte à un traitement mé-
chiatric treatment, therapy or counselling dical ou psychiatrique ou une thérapie suivis
that the complainant or witness has received par le plaignant ou le témoin ou à des servi-
or is receiving; ces de consultation auxquels il a recours ou a
eu recours;
(c) that the record relates to the incident that
is the subject-matter of the proceedings; c) le dossier porte sur l’événement qui fait
l’objet du litige;
(d) that the record may disclose a prior in-
consistent statement of the complainant or d) le dossier est susceptible de contenir une
witness; déclaration antérieure incompatible faite par
le plaignant ou le témoin;
(e) that the record may relate to the credibil-
ity of the complainant or witness; e) le dossier pourrait se rapporter à la crédi-
bilité du plaignant ou du témoin;
(f) that the record may relate to the reliabili-
ty of the testimony of the complainant or f) le dossier pourrait se rapporter à la véraci-
witness merely because the complainant or té du témoignage du plaignant ou du témoin
witness has received or is receiving psychiat- étant donné que celui-ci suit ou a suivi un
ric treatment, therapy or counselling; traitement psychiatrique ou une thérapie, ou
a recours ou a eu recours à des services de
(g) that the record may reveal allegations of
consultation;
sexual abuse of the complainant by a person
other than the accused; g) le dossier est susceptible de contenir des
allégations quant à des abus sexuels commis
(h) that the record relates to the sexual activ-
contre le plaignant par d’autres personnes
ity of the complainant with any person, in-
que l’accusé;
cluding the accused;
h) le dossier se rapporte à l’activité sexuelle
(i) that the record relates to the presence or
du plaignant avec l’accusé ou un tiers;
absence of a recent complaint;
i) le dossier se rapporte à l’existence ou à
(j) that the record relates to the complai-
l’absence d’une plainte spontanée;
nant’s sexual reputation; or
j) le dossier se rapporte à la réputation se-
(k) that the record was made close in time to
xuelle du plaignant;
a complaint or to the activity that forms the
subject-matter of the charge against the ac- k) le dossier a été produit peu après la plain-
cused. te ou l’événement qui fait l’objet du litige.
Service of (5) The accused shall serve the application (5) L’accusé signifie la demande au poursui- Signification de
application and la demande
subpoena
on the prosecutor, on the person who has pos- vant, à la personne qui a le dossier en sa pos-
session or control of the record, on the complai- session ou sous son contrôle, au plaignant ou au
nant or witness, as the case may be, and on any témoin, selon le cas, et à toute autre personne à
other person to whom, to the knowledge of the laquelle, à sa connaissance, le dossier se rap-
accused, the record relates, at least seven days porte, au moins sept jours avant l’audience pré-
before the hearing referred to in subsection vue au paragraphe 278.4(1) ou dans le délai in-
278.4(1) or any shorter interval that the judge férieur autorisé par le juge dans l’intérêt de la
may allow in the interests of justice. The ac- justice. Dans le cas de la personne qui a le dos-
cused shall also serve a subpoena issued under sier en sa possession ou sous son contrôle, une
Part XXII in Form 16.1 on the person who has assignation à comparaître, rédigée selon la for-
possession or control of the record at the same mule 16.1, doit lui être signifiée, conformément
time as the application is served. à la partie XXII, en même temps que la deman-
de.

313
Criminal Code — November 4, 2009

Service on other (6) The judge may at any time order that the (6) Le juge peut ordonner à tout moment Signification à
persons d’autres
application be served on any person to whom que la demande soit signifiée à toute personne à personnes
the judge considers the record may relate. laquelle, à son avis, le dossier se rapporte.
1997, c. 30, s. 1. 1997, ch. 30, art. 1.

Hearing in 278.4 (1) The judge shall hold a hearing in 278.4 (1) Le juge tient une audience à huis Audience à huis
camera clos
camera to determine whether to order the per- clos pour décider si le dossier devrait être com-
son who has possession or control of the record muniqué au tribunal pour que lui-même puisse
to produce it to the court for review by the l’examiner.
judge.
Persons who (2) The person who has possession or con- (2) La personne qui a le dossier en sa pos- Droit de
may appear at présenter des
hearing
trol of the record, the complainant or witness, session ou sous son contrôle, le plaignant ou le observations et
as the case may be, and any other person to témoin, selon le cas, et toute autre personne à incontraignabili-

whom the record relates may appear and make laquelle le dossier se rapporte peuvent compa-
submissions at the hearing, but they are not raître et présenter leurs arguments à l’audience
compellable as witnesses at the hearing. mais ne peuvent être contraints à témoigner.
Costs (3) No order for costs may be made against (3) Aucune ordonnance de dépens ne peut Dépens
a person referred to in subsection (2) in respect être rendue contre une personne visée au para-
of their participation in the hearing. graphe (2) en raison de sa participation à l’au-
1997, c. 30, s. 1. dience.
1997, ch. 30, art. 1.

Judge may order 278.5 (1) The judge may order the person 278.5 (1) Le juge peut ordonner à la person- Ordonnance
production of
record for
who has possession or control of the record to ne qui a le dossier en sa possession ou sous son
review produce the record or part of the record to the contrôle de le communiquer, en tout ou en par-
court for review by the judge if, after the hear- tie, au tribunal pour examen par lui-même si,
ing referred to in subsection 278.4(1), the judge après l’audience, il est convaincu de ce qui
is satisfied that suit :
(a) the application was made in accordance a) la demande répond aux exigences formu-
with subsections 278.3(2) to (6); lées aux paragraphes 278.3(2) à (6);
(b) the accused has established that the re- b) l’accusé a démontré que le dossier est
cord is likely relevant to an issue at trial or to vraisemblablement pertinent quant à un point
the competence of a witness to testify; and en litige ou à l’habileté d’un témoin à témoi-
gner;
(c) the production of the record is necessary
in the interests of justice. c) la communication du dossier sert les inté-
rêts de la justice.
Factors to be (2) In determining whether to order the pro- (2) Pour décider s’il doit rendre l’ordonnan- Facteurs à
considered considérer
duction of the record or part of the record for ce prévue au paragraphe (1), le juge prend en
review pursuant to subsection (1), the judge considération les effets bénéfiques et préjudi-
shall consider the salutary and deleterious ef- ciables qu’entraînera sa décision, d’une part,
fects of the determination on the accused’s sur le droit de l’accusé à une défense pleine et
right to make a full answer and defence and on entière et, d’autre part, sur le droit à la vie pri-
the right to privacy and equality of the complai- vée et à l’égalité du plaignant ou du témoin, se-
nant or witness, as the case may be, and any lon le cas, et de toute autre personne à laquelle
other person to whom the record relates. In par- le dossier se rapporte et, en particulier, tient
ticular, the judge shall take the following fac- compte des facteurs suivants :
tors into account: a) la mesure dans laquelle le dossier est né-
(a) the extent to which the record is necessa- cessaire pour permettre à l’accusé de présen-
ry for the accused to make a full answer and ter une défense pleine et entière;
defence; b) sa valeur probante;

314
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) the probative value of the record; c) la nature et la portée de l’attente raisonna-
ble au respect de son caractère privé;
(c) the nature and extent of the reasonable
expectation of privacy with respect to the re- d) la question de savoir si sa communication
cord; reposerait sur une croyance ou un préjugé
discriminatoire;
(d) whether production of the record is
based on a discriminatory belief or bias; e) le préjudice possible à la dignité ou à la
vie privée de toute personne à laquelle il se
(e) the potential prejudice to the personal
rapporte;
dignity and right to privacy of any person to
whom the record relates; f) l’intérêt qu’a la société à ce que les infrac-
tions d’ordre sexuel soient signalées;
(f) society’s interest in encouraging the re-
porting of sexual offences; g) l’intérêt qu’a la société à ce que les plai-
gnants, dans les cas d’infraction d’ordre se-
(g) society’s interest in encouraging the ob-
xuel, suivent des traitements;
taining of treatment by complainants of sex-
ual offences; and h) l’effet de la décision sur l’intégrité du
processus judiciaire.
(h) the effect of the determination on the in-
tegrity of the trial process. 1997, ch. 30, art. 1.

1997, c. 30, s. 1.

Review of 278.6 (1) Where the judge has ordered the 278.6 (1) Dans les cas où il a rendu l’ordon- Examen du
record by judge dossier par le
production of the record or part of the record nance visée au paragraphe 278.5(1), le juge juge
for review, the judge shall review it in the ab- examine le dossier ou la partie en cause en l’ab-
sence of the parties in order to determine sence des parties pour décider si le dossier de-
whether the record or part of the record should vrait, en tout ou en partie, être communiqué à
be produced to the accused. l’accusé.
Hearing in (2) The judge may hold a hearing in camera (2) Le juge peut tenir une audience à huis Possibilité d’une
camera audience
if the judge considers that it will assist in mak- clos s’il l’estime utile pour en arriver à la déci-
ing the determination. sion visée au paragraphe (1).
Provisions re (3) Subsections 278.4(2) and (3) apply in the (3) Les paragraphes 278.4(2) et (3) s’appli- Application de
hearing certaines
case of a hearing under subsection (2). quent à toute audience tenue en vertu du para- dispositions
1997, c. 30, s. 1. graphe (2).
1997, ch. 30, art. 1.

Judge may order 278.7 (1) Where the judge is satisfied that 278.7 (1) S’il est convaincu que le dossier Communication
production of du dossier
record to
the record or part of the record is likely relevant est en tout ou en partie vraisemblablement per-
accused to an issue at trial or to the competence of a tinent quant à un point en litige ou à l’habileté
witness to testify and its production is necessa- d’un témoin à témoigner et que sa communica-
ry in the interests of justice, the judge may or- tion sert les intérêts de la justice, le juge peut
der that the record or part of the record that is ordonner que le dossier — ou la partie de celui-
likely relevant be produced to the accused, sub- ci qui est vraisemblablement pertinente — soit,
ject to any conditions that may be imposed pur- aux conditions qu’il fixe éventuellement en
suant to subsection (3). vertu du paragraphe (3), communiqué à l’accu-
sé.
Factors to be (2) In determining whether to order the pro- (2) Pour décider s’il doit rendre l’ordonnan- Facteurs à
considered considérer
duction of the record or part of the record to the ce prévue au paragraphe (1), le juge prend en
accused, the judge shall consider the salutary considération les effets bénéfiques et préjudi-
and deleterious effects of the determination on ciables qu’entraînera sa décision, d’une part,
the accused’s right to make a full answer and sur le droit de l’accusé à une défense pleine et
defence and on the right to privacy and equality entière et, d’autre part, sur le droit à la vie pri-
of the complainant or witness, as the case may vée et à l’égalité du plaignant ou du témoin, se-
be, and any other person to whom the record lon le cas, et de toute autre personne à laquelle

315
Criminal Code — November 4, 2009

relates and, in particular, shall take the factors le dossier se rapporte et, en particulier, tient
specified in paragraphs 278.5(2)(a) to (h) into compte des facteurs mentionnés aux alinéas
account. 278.5(2)a) à h).
Conditions on (3) Where the judge orders the production of (3) Le juge peut assortir l’ordonnance de Conditions
production
the record or part of the record to the accused, communication des conditions qu’il estime in-
the judge may impose conditions on the pro- diquées pour protéger l’intérêt de la justice et,
duction to protect the interests of justice and, to dans la mesure du possible, les intérêts en ma-
the greatest extent possible, the privacy and tière de droit à la vie privée et d’égalité du plai-
equality interests of the complainant or witness, gnant ou du témoin, selon le cas, et de toute
as the case may be, and any other person to personne à laquelle le dossier se rapporte, no-
whom the record relates, including, for exam- tamment :
ple, the following conditions: a) établissement, selon ses instructions,
(a) that the record be edited as directed by d’une version révisée du dossier;
the judge; b) communication d’une copie, plutôt que
(b) that a copy of the record, rather than the de l’original, du dossier;
original, be produced; c) interdiction pour l’accusé et son avocat de
(c) that the accused and counsel for the ac- divulguer le contenu du dossier à quiconque,
cused not disclose the contents of the record sauf autorisation du tribunal;
to any other person, except with the approval d) interdiction d’examiner le contenu du
of the court; dossier en dehors du greffe du tribunal;
(d) that the record be viewed only at the of- e) interdiction de la production d’une copie
fices of the court; du dossier ou restriction quant au nombre de
(e) that no copies of the record be made or copies qui peuvent en être faites;
that restrictions be imposed on the number of f) suppression de renseignements sur toute
copies of the record that may be made; and personne dont le nom figure dans le dossier,
(f) that information regarding any person tels l’adresse, le numéro de téléphone et le
named in the record, such as their address, lieu de travail.
telephone number and place of employment,
be severed from the record.
Copy to (4) Where the judge orders the production of (4) Dans les cas où il ordonne la communi- Copie au
prosecutor poursuivant
the record or part of the record to the accused, cation d’un dossier en tout ou en partie à l’ac-
the judge shall direct that a copy of the record cusé, le juge ordonne qu’une copie du dossier
or part of the record be provided to the prosecu- ou de la partie soit donnée au poursuivant, sauf
tor, unless the judge determines that it is not in s’il estime que cette mesure serait contraire aux
the interests of justice to do so. intérêts de la justice.
Record not to be (5) The record or part of the record that is (5) Les dossiers — ou parties de dossier — Restriction
used in other quant à l’usage
proceedings
produced to the accused pursuant to an order communiqués à l’accusé dans le cadre du para- des dossiers
under subsection (1) shall not be used in any graphe (1) ne peuvent être utilisés dans une au-
other proceedings. tre procédure.
Retention of (6) Where the judge refuses to order the pro- (6) Sauf ordre contraire d’un tribunal, tout Garde des
record by court dossiers non
duction of the record or part of the record to the dossier — ou toute partie d’un dossier — dont communiqués à
accused, the record or part of the record shall, le juge refuse la communication à l’accusé est l’accusé
unless a court orders otherwise, be kept in a scellé et reste en la possession du tribunal jus-
sealed package by the court until the later of the qu’à l’épuisement des voies de recours dans la
expiration of the time for any appeal and the procédure contre l’accusé; une fois les voies de
completion of any appeal in the proceedings recours épuisées, le dossier — ou la partie —
against the accused, whereupon the record or
part of the record shall be returned to the per-

316
Code criminel — 4 novembre 2009

son lawfully entitled to possession or control of est remis à la personne qui a droit à la posses-
it. sion légitime de celui-ci.
1997, c. 30, s. 1. 1997, ch. 30, art. 1.

Reasons for 278.8 (1) The judge shall provide reasons 278.8 (1) Le juge est tenu de motiver sa dé- Motifs
decision
for ordering or refusing to order the production cision de rendre ou refuser de rendre l’ordon-
of the record or part of the record pursuant to nance prévue aux paragraphes 278.5(1) ou
subsection 278.5(1) or 278.7(1). 278.7(1).
Record of (2) The reasons referred to in subsection (1) (2) Les motifs de la décision sont à porter Forme
reasons
shall be entered in the record of the proceed- dans le procès-verbal des débats ou, à défaut, à
ings or, where the proceedings are not recor- donner par écrit.
ded, shall be provided in writing. 1997, ch. 30, art. 1.
1997, c. 30, s. 1.

Publication 278.9 (1) No person shall publish in any 278.9 (1) Il est interdit de publier ou de dif- Publication
prohibited interdite
document, or broadcast or transmit in any way, fuser de quelque façon que ce soit :
any of the following: a) le contenu de la demande présentée en
(a) the contents of an application made un- application de l’article 278.3;
der section 278.3; b) tout ce qui a été dit ou présenté en pre-
(b) any evidence taken, information given or uve à l’occasion de toute audience tenue en
submissions made at a hearing under subsec- vertu du paragraphe 278.4(1) ou 278.6(2);
tion 278.4(1) or 278.6(2); or c) la décision rendue sur la demande dans le
(c) the determination of the judge pursuant cadre des paragraphes 278.5(1) ou 278.7(1)
to subsection 278.5(1) or 278.7(1) and the et les motifs mentionnés à l’article 278.8,
reasons provided pursuant to section 278.8, sauf si le juge rend une ordonnance autori-
unless the judge, after taking into account the sant la publication ou diffusion après avoir
interests of justice and the right to privacy of pris en considération l’intérêt de la justice et
the person to whom the record relates, orders le droit à la vie privée de la personne à la-
that the determination may be published. quelle le dossier se rapporte.
Offence (2) Every person who contravenes subsec- (2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) Infraction
tion (1) is guilty of an offence punishable on commet une infraction punissable sur déclara-
summary conviction. tion de culpabilité par procédure sommaire.
1997, c. 30, s. 1; 2005, c. 32, s. 14. 1997, ch. 30, art. 1; 2005, ch. 32, art. 14.

Appeal 278.91 For the purposes of sections 675 and 278.91 Pour l’application des articles 675 et Appel
676, a determination to make or refuse to make 676, la décision rendue en application des para-
an order pursuant to subsection 278.5(1) or graphes 278.5(1) ou 278.7(1) est réputée con-
278.7(1) is deemed to be a question of law. stituer une question de droit.
1997, c. 30, s. 1. 1997, ch. 30, art. 1.

KIDNAPPING, TRAFFICKING IN PERSONS, HOSTAGE ENLÈVEMENT, TRAITE DES PERSONNES, PRISE


TAKING AND ABDUCTION D’OTAGE ET RAPT

Kidnapping 279. (1) Every person commits an offence 279. (1) Commet une infraction quiconque Enlèvement
who kidnaps a person with intent enlève une personne dans l’intention :
(a) to cause the person to be confined or im- a) soit de la faire séquestrer ou emprisonner
prisoned against the person’s will; contre son gré;
(b) to cause the person to be unlawfully sent b) soit de la faire illégalement envoyer ou
or transported out of Canada against the per- transporter à l’étranger, contre son gré;
son’s will; or c) soit de la détenir en vue de rançon ou de
service, contre son gré.

317
Criminal Code — November 4, 2009

(c) to hold the person for ransom or to serv-


ice against the person’s will.
Punishment (1.1) Every person who commits an offence (1.1) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
under subsection (1) is guilty of an indictable au paragraphe (1) est coupable d’un acte crimi-
offence and liable nel passible :
(a) if a restricted firearm or prohibited fire- a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisa-
arm is used in the commission of the offence tion restreinte ou d’une arme à feu prohibée
or if any firearm is used in the commission lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il
of the offence and the offence is committed y a usage d’une arme à feu lors de la perpé-
for the benefit of, at the direction of, or in as- tration de l’infraction et que celle-ci est per-
sociation with, a criminal organization, to pétrée au profit ou sous la direction d’une or-
imprisonment for life and to a minimum pun- ganisation criminelle ou en association avec
ishment of imprisonment for a term of elle, de l’emprisonnement à perpétuité, la
peine minimale étant :
(i) in the case of a first offence, five
years, and (i) de cinq ans, dans le cas d’une première
infraction,
(ii) in the case of a second or subsequent
offence, seven years; (ii) de sept ans, en cas de récidive;
(a.1) in any other case where a firearm is a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une
used in the commission of the offence, to im- arme à feu lors de la perpétration de l’infrac-
prisonment for life and to a minimum pun- tion, de l’emprisonnement à perpétuité, la
ishment of imprisonment for a term of four peine minimale étant de quatre ans;
years; and b) dans les autres cas, de l’emprisonnement
(b) in any other case, to imprisonment for à perpétuité.
life.
Subsequent (1.2) In determining, for the purpose of (1.2) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’ap- Récidive
offences
paragraph (1.1)(a), whether a convicted person plication de l’alinéa (1.1)a), si la personne dé-
has committed a second or subsequent offence, clarée coupable se trouve en état de récidive, il
if the person was earlier convicted of any of the est tenu compte de toute condamnation anté-
following offences, that offence is to be consid- rieure à l’égard :
ered as an earlier offence: a) d’une infraction prévue au paragraphe
(a) an offence under subsection (1); (1);
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) b) d’une infraction prévue aux paragraphes
or section 244 or 244.2; or 85(1) ou (2) ou aux articles 244 ou 244.2;
(c) an offence under section 220, 236, 239, c) d’une infraction prévue aux articles 220,
272, 273, 279.1, 344 or 346 if a firearm was 236, 239, 272, 273, 279.1, 344 ou 346, s’il y
used in the commission of the offence. a usage d’une arme à feu lors de la perpétra-
tion de l’infraction.
However, an earlier offence shall not be taken
into account if 10 years have elapsed between Toutefois, il n’est pas tenu compte des condam-
the day on which the person was convicted of nations précédant de plus de dix ans la condam-
the earlier offence and the day on which the nation à l’égard de laquelle la peine doit être
person was convicted of the offence for which déterminée, compte non tenu du temps passé
sentence is being imposed, not taking into ac- sous garde.
count any time in custody.
Sequence of (1.3) For the purposes of subsection (1.2), (1.3) Pour l’application du paragraphe (1.2), Précision
convictions only relative aux
the only question to be considered is the se- il est tenu compte de l’ordre des déclarations de condamnations
quence of convictions and no consideration culpabilité et non de l’ordre de perpétration des antérieures
shall be given to the sequence of commission infractions, ni du fait qu’une infraction a été

318
Code criminel — 4 novembre 2009

of offences or whether any offence occurred commise avant ou après une déclaration de cul-
before or after any conviction. pabilité.
Forcible (2) Every one who, without lawful authority, (2) Quiconque, sans autorisation légitime, Séquestration
confinement
confines, imprisons or forcibly seizes another séquestre, emprisonne ou saisit de force une au-
person is guilty of tre personne est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding ten emprisonnement maximal de dix ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommaire
viction and liable to imprisonment for a term et passible d’un emprisonnement maximal de
not exceeding eighteen months. dix-huit mois.
Non-resistance (3) In proceedings under this section, the (3) Dans les poursuites engagées en vertu du Non-résistance
fact that the person in relation to whom the of- présent article, le fait que la personne à l’égard
fence is alleged to have been committed did not de laquelle il est allégué que l’infraction a été
resist is not a defence unless the accused proves commise n’a pas offert de résistance, ne consti-
that the failure to resist was not caused by tue une défense que si le prévenu prouve que
threats, duress, force or exhibition of force. l’absence de résistance n’a pas été causée par
R.S., 1985, c. C-46, s. 279; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. des menaces, la contrainte, la violence ou une
39; 1995, c. 39, s. 147; 1997, c. 18, s. 14; 2008, c. 6, s. 30; manifestation de force.
2009, c. 22, s. 12.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 279; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 39; 1995, ch. 39, art. 147; 1997, ch. 18, art. 14;
2008, ch. 6, art. 30; 2009, ch. 22, art. 12.

Trafficking in 279.01 (1) Every person who recruits, 279.01 (1) Quiconque recrute, transporte, Traite des
persons personnes
transports, transfers, receives, holds, conceals transfère, reçoit, détient, cache ou héberge une
or harbours a person, or exercises control, di- personne, ou exerce un contrôle, une direction
rection or influence over the movements of a ou une influence sur les mouvements d’une
person, for the purpose of exploiting them or personne, en vue de l’exploiter ou de faciliter
facilitating their exploitation is guilty of an in- son exploitation commet une infraction pas-
dictable offence and liable sible, sur déclaration de culpabilité par voie de
mise en accusation :
(a) to imprisonment for life if they kidnap,
commit an aggravated assault or aggravated a) d’un emprisonnement à perpétuité, s’il
sexual assault against, or cause death to, the enlève la personne, se livre à des voies de
victim during the commission of the offence; fait graves ou une agression sexuelle grave
or sur elle ou cause sa mort lors de la perpétra-
tion de l’infraction;
(b) to imprisonment for a term of not more
than fourteen years in any other case. b) d’un emprisonnement maximal de quator-
ze ans, dans les autres cas.
Consent (2) No consent to the activity that forms the (2) Ne constitue pas un consentement vala- Consentement
subject-matter of a charge under subsection (1) ble le consentement aux actes à l’origine de
is valid. l’accusation.
2005, c. 43, s. 3. 2005, ch. 43, art. 3.

Material benefit 279.02 Every person who receives a finan- 279.02 Quiconque bénéficie d’un avantage Avantage
matériel
cial or other material benefit, knowing that it matériel, notamment pécuniaire, qu’il sait pro-
results from the commission of an offence un- venir de la perpétration de l’infraction visée au
der subsection 279.01(1), is guilty of an indict- paragraphe 279.01(1) commet une infraction
able offence and liable to imprisonment for a passible, sur déclaration de culpabilité par voie
term of not more than ten years. de mise en accusation, d’un emprisonnement
2005, c. 43, s. 3. maximal de dix ans.
2005, ch. 43, art. 3.

319
Criminal Code — November 4, 2009

Withholding or 279.03 Every person who, for the purpose of 279.03 Quiconque, en vue de faciliter ou de Rétention ou
destroying destruction de
documents
committing or facilitating an offence under perpétrer l’infraction visée au paragraphe documents
subsection 279.01(1), conceals, removes, with- 279.01(1), cache, enlève, retient ou détruit tout
holds or destroys any travel document that be- document de voyage d’une personne ou tout
longs to another person or any document that document pouvant établir ou censé établir
establishes or purports to establish another per- l’identité ou le statut d’immigrant d’une per-
son’s identity or immigration status is guilty of sonne, qu’il soit authentique ou non, canadien
an indictable offence and liable to imprison- ou étranger, commet une infraction passible,
ment for a term of not more than five years, sur déclaration de culpabilité par voie de mise
whether or not the document is of Canadian en accusation, d’un emprisonnement maximal
origin or is authentic. de cinq ans.
2005, c. 43, s. 3. 2005, ch. 43, art. 3.

Exploitation 279.04 For the purposes of sections 279.01 279.04 Pour l’application des articles 279.01 Exploitation
to 279.03, a person exploits another person if à 279.03, une personne en exploite une autre
they si :
(a) cause them to provide, or offer to pro- a) elle l’amène à fournir ou offrir de fournir
vide, labour or a service by engaging in con- son travail ou ses services, par des agisse-
duct that, in all the circumstances, could rea- ments dont il est raisonnable de s’attendre,
sonably be expected to cause the other compte tenu du contexte, à ce qu’ils lui fas-
person to believe that their safety or the safe- sent croire qu’un refus de sa part mettrait en
ty of a person known to them would be danger sa sécurité ou celle d’une personne
threatened if they failed to provide, or offer qu’elle connaît;
to provide, the labour or service; or b) elle l’amène, par la tromperie ou la mena-
(b) cause them, by means of deception or ce ou l’usage de la force ou de toute autre
the use or threat of force or of any other form forme de contrainte, à se faire prélever un or-
of coercion, to have an organ or tissue re- gane ou des tissus.
moved. 2005, ch. 43, art. 3.
2005, c. 43, s. 3.

Hostage taking 279.1 (1) Everyone takes a person hostage 279.1 (1) Commet une prise d’otage qui- Prise d’otage
who — with intent to induce any person, other conque, dans l’intention d’amener une person-
than the hostage, or any group of persons or ne, ou un groupe de personnes, un État ou une
any state or international or intergovernmental organisation internationale ou intergouverne-
organization to commit or cause to be commit- mentale à faire ou à omettre de faire quelque
ted any act or omission as a condition, whether chose comme condition, expresse ou implicite,
express or implied, of the release of the hostage de la libération de l’otage :
— a) d’une part, séquestre, emprisonne, saisit
(a) confines, imprisons, forcibly seizes or ou détient de force une autre personne;
detains that person; and b) d’autre part, de quelque façon, menace de
(b) in any manner utters, conveys or causes causer la mort de cette autre personne ou de
any person to receive a threat that the death la blesser, ou de continuer à la séquestrer,
of, or bodily harm to, the hostage will be l’emprisonner ou la détenir.
caused or that the confinement, imprison-
ment or detention of the hostage will be con-
tinued.
Hostage-taking (2) Every person who takes a person hostage (2) Quiconque commet une prise d’otage est Peine
is guilty of an indictable offence and liable coupable d’un acte criminel passible :
(a) if a restricted firearm or prohibited fire- a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisa-
arm is used in the commission of the offence tion restreinte ou d’une arme à feu prohibée
or if any firearm is used in the commission lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il

320
Code criminel — 4 novembre 2009

of the offence and the offence is committed y a usage d’une arme à feu lors de la perpé-
for the benefit of, at the direction of, or in as- tration de l’infraction et que celle-ci est per-
sociation with, a criminal organization, to pétrée au profit ou sous la direction d’une or-
imprisonment for life and to a minimum pun- ganisation criminelle ou en association avec
ishment of imprisonment for a term of elle, de l’emprisonnement à perpétuité, la
peine minimale étant :
(i) in the case of a first offence, five
years, and (i) de cinq ans, dans le cas d’une première
infraction,
(ii) in the case of a second or subsequent
offence, seven years; (ii) de sept ans, en cas de récidive;
(a.1) in any other case where a firearm is a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une
used in the commission of the offence, to im- arme à feu lors de la perpétration de l’infrac-
prisonment for life and to a minimum pun- tion, de l’emprisonnement à perpétuité, la
ishment of imprisonment for a term of four peine minimale étant de quatre ans;
years; and b) dans les autres cas, de l’emprisonnement
(b) in any other case, to imprisonment for à perpétuité.
life.
Subsequent (2.1) In determining, for the purpose of (2.1) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’ap- Récidive
offences
paragraph (2)(a), whether a convicted person plication de l’alinéa (2)a), si la personne décla-
has committed a second or subsequent offence, rée coupable se trouve en état de récidive, il est
if the person was earlier convicted of any of the tenu compte de toute condamnation antérieure
following offences, that offence is to be consid- à l’égard :
ered as an earlier offence: a) d’une infraction prévue au présent article;
(a) an offence under this section; b) d’une infraction prévue aux paragraphes
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) 85(1) ou (2) ou aux articles 244 ou 244.2;
or section 244 or 244.2; or c) d’une infraction prévue aux articles 220,
(c) an offence under section 220, 236, 239, 236, 239, 272 ou 273, au paragraphe 279(1)
272 or 273, subsection 279(1) or section 344 ou aux articles 344 ou 346, s’il y a usage
or 346 if a firearm was used in the commis- d’une arme à feu lors de la perpétration de
sion of the offence. l’infraction.
However, an earlier offence shall not be taken Toutefois, il n’est pas tenu compte des condam-
into account if 10 years have elapsed between nations précédant de plus de dix ans la condam-
the day on which the person was convicted of nation à l’égard de laquelle la peine doit être
the earlier offence and the day on which the déterminée, compte non tenu du temps passé
person was convicted of the offence for which sous garde.
sentence is being imposed, not taking into ac-
count any time in custody.
Sequence of (2.2) For the purposes of subsection (2.1), (2.2) Pour l’application du paragraphe (2.1), Précision
convictions only relative aux
the only question to be considered is the se- il est tenu compte de l’ordre des déclarations de condamnations
quence of convictions and no consideration culpabilité et non de l’ordre de perpétration des antérieures
shall be given to the sequence of commission infractions, ni du fait qu’une infraction a été
of offences or whether any offence occurred commise avant ou après une déclaration de cul-
before or after any conviction. pabilité.
Non-resistance (3) Subsection 279(3) applies to proceedings (3) Le paragraphe 279(3) s’applique aux Non-résistance
under this section as if the offence under this poursuites engagées en vertu du présent article
section were an offence under section 279. comme si l’infraction que ce dernier prévoit
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 40; 1995, c. 39, s. 148; était celle que prévoit l’article 279.
2008, c. 6, s. 31; 2009, c. 22, s. 13. L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 40; 1995, ch. 39, art.
148; 2008, ch. 6, art. 31; 2009, ch. 22, art. 13.

321
Criminal Code — November 4, 2009

Abduction of 280. (1) Every one who, without lawful au- 280. (1) Quiconque, sans autorisation légiti- Enlèvement
person under d’une personne
sixteen
thority, takes or causes to be taken an unmar- me, enlève ou fait enlever une personne non âgée de moins
ried person under the age of sixteen years out mariée, âgée de moins de seize ans, de la pos- de 16 ans
of the possession of and against the will of the session et contre la volonté de son père ou de sa
parent or guardian of that person or of any oth- mère, d’un tuteur ou de toute autre personne
er person who has the lawful care or charge of qui en a la garde ou la charge légale est coupa-
that person is guilty of an indictable offence ble d’un acte criminel et passible d’un empri-
and liable to imprisonment for a term not ex- sonnement maximal de cinq ans.
ceeding five years.
Definition of (2) In this section and sections 281 to 283, (2) Au présent article et aux articles 281 à Définition de
“guardian” « tuteur »
“guardian” includes any person who has in law 283, « tuteur » s’entend notamment de toute
or in fact the custody or control of another per- personne qui en droit ou de fait a la garde ou la
son. surveillance d’une autre personne.
R.S., c. C-34, s. 249; 1980-81-82-83, c. 125, s. 20. S.R., ch. C-34, art. 249; 1980-81-82-83, ch. 125, art. 20.

Abduction of 281. Every one who, not being the parent, 281. Quiconque, n’étant pas le père, la mère, Enlèvement
person under d’une personne
fourteen
guardian or person having the lawful care or le tuteur ou une personne ayant la garde ou la âgée de moins
charge of a person under the age of fourteen charge légale d’une personne âgée de moins de de 14 ans
years, unlawfully takes, entices away, conceals, quatorze ans, enlève, entraîne, retient, reçoit,
detains, receives or harbours that person with cache ou héberge cette personne avec l’inten-
intent to deprive a parent or guardian, or any tion de priver de la possession de celle-ci le
other person who has the lawful care or charge père, la mère, le tuteur ou une autre personne
of that person, of the possession of that person ayant la garde ou la charge légale de cette per-
is guilty of an indictable offence and liable to sonne est coupable d’un acte criminel et pas-
imprisonment for a term not exceeding ten sible d’un emprisonnement maximal de dix ans.
years. S.R., ch. C-34, art. 250; 1980-81-82-83, ch. 125, art. 20.
R.S., c. C-34, s. 250; 1980-81-82-83, c. 125, s. 20.

Abduction in 282. (1) Every one who, being the parent, 282. (1) Quiconque, étant le père, la mère, Enlèvement en
contravention of contravention
custody order
guardian or person having the lawful care or le tuteur ou une personne ayant la garde ou la avec une
charge of a person under the age of fourteen charge légale d’une personne âgée de moins de ordonnance de
garde
years, takes, entices away, conceals, detains, re- quatorze ans, enlève, entraîne, retient, reçoit,
ceives or harbours that person, in contravention cache ou héberge cette personne contrairement
of the custody provisions of a custody order in aux dispositions d’une ordonnance rendue par
relation to that person made by a court any- un tribunal au Canada relativement à la garde
where in Canada, with intent to deprive a pa- de cette personne, avec l’intention de priver de
rent or guardian, or any other person who has la possession de celle-ci le père, la mère, le tu-
the lawful care or charge of that person, of the teur ou une autre personne ayant la garde ou la
possession of that person is guilty of charge légale de cette personne, est coupable :
(a) an indictable offence and is liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding ten emprisonnement maximal de dix ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
Where no belief (2) Where a count charges an offence under (2) Lorsqu’un chef d’accusation vise l’in- Croyance de
in validity of l’accusé
custody order
subsection (1) and the offence is not proven on- fraction prévue au paragraphe (1) et que celle-
ly because the accused did not believe that ci n’est pas prouvée du seul fait que l’accusé ne
there was a valid custody order but the evi- croyait pas qu’il existait une ordonnance de
dence does prove an offence under section 283, garde valide, ce dernier peut cependant être re-
the accused may be convicted of an offence un- connu coupable de l’infraction prévue à l’arti-
der section 283. cle 283 s’il y a preuve de cette dernière.
R.S., 1985, c. C-46, s. 282; 1993, c. 45, s. 4. L.R. (1985), ch. C-46, art. 282; 1993, ch. 45, art. 4.

322
Code criminel — 4 novembre 2009

Abduction 283. (1) Every one who, being the parent, 283. (1) Quiconque, étant le père, la mère, Enlèvement
guardian or person having the lawful care or le tuteur ou une personne ayant la garde ou la
charge of a person under the age of fourteen charge légale d’une personne âgée de moins de
years, takes, entices away, conceals, detains, re- quatorze ans, enlève, entraîne, retient, reçoit,
ceives or harbours that person, whether or not cache ou héberge cette personne, qu’il y ait ou
there is a custody order in relation to that per- non une ordonnance rendue par un tribunal au
son made by a court anywhere in Canada, with Canada relativement à la garde de cette person-
intent to deprive a parent or guardian, or any ne, dans l’intention de priver de la possession
other person who has the lawful care or charge de celle-ci le père, la mère, le tuteur ou une au-
of that person, of the possession of that person, tre personne ayant la garde ou la charge légale
is guilty of de cette personne est coupable :
(a) an indictable offence and is liable to im- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonment for a term not exceeding ten prisonnement maximal de dix ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
Consent (2) No proceedings may be commenced un- (2) Aucune poursuite ne peut être engagée Consentement
required du procureur
der subsection (1) without the consent of the en vertu du paragraphe (1) sans le consente- général
Attorney General or counsel instructed by him ment du procureur général ou d’un avocat qu’il
for that purpose. mandate à cette fin.
R.S., 1985, c. C-46, s. 283; 1993, c. 45, s. 5. L.R. (1985), ch. C-46, art. 283; 1993, ch. 45, art. 5.

Defence 284. No one shall be found guilty of an of- 284. Nul ne peut être déclaré coupable d’une Défense
fence under sections 281 to 283 if he estab- infraction prévue aux articles 281 à 283 s’il dé-
lishes that the taking, enticing away, conceal- montre que le père, la mère, le tuteur ou l’autre
ing, detaining, receiving or harbouring of any personne qui avait la garde ou la charge légale
young person was done with the consent of the de la personne âgée de moins de quatorze ans
parent, guardian or other person having the en question a consenti aux actes reprochés.
lawful possession, care or charge of that young 1980-81-82-83, ch. 125, art. 20.
person.
1980-81-82-83, c. 125, s. 20.

Defence 285. No one shall be found guilty of an of- 285. Nul ne peut être déclaré coupable d’une Défense
fence under sections 280 to 283 if the court is infraction prévue aux articles 280 à 283 si le
satisfied that the taking, enticing away, con- tribunal est convaincu que les actes reprochés
cealing, detaining, receiving or harbouring of étaient nécessaires pour protéger la jeune per-
any young person was necessary to protect the sonne en question d’un danger imminent ou si
young person from danger of imminent harm or l’accusé fuyait pour se protéger d’un tel danger.
if the person charged with the offence was es- L.R. (1985), ch. C-46, art. 285; 1993, ch. 45, art. 6.
caping from danger of imminent harm.
R.S., 1985, c. C-46, s. 285; 1993, c. 45, s. 6.

No defence 286. In proceedings in respect of an offence 286. Dans les procédures portant sur une in- Défense
irrecevable
under sections 280 to 283, it is not a defence to fraction visée aux articles 280 à 283, ne consti-
any charge that a young person consented to or tue pas une défense le fait que la jeune person-
suggested any conduct of the accused. ne a consenti aux actes posés par l’accusé ou
1980-81-82-83, c. 125, s. 20. les a suggérés.
1980-81-82-83, ch. 125, art. 20.

ABORTION AVORTEMENT
Procuring 287. (1) Every one who, with intent to pro- 287. (1) Est coupable d’un acte criminel et Procurer un
miscarriage avortement
cure the miscarriage of a female person, wheth- passible de l’emprisonnement à perpétuité qui-

323
Criminal Code — November 4, 2009

er or not she is pregnant, uses any means for conque, avec l’intention de procurer l’avorte-
the purpose of carrying out his intention is guil- ment d’une personne du sexe féminin, qu’elle
ty of an indictable offence and liable to impris- soit enceinte ou non, emploie quelque moyen
onment for life. pour réaliser son intention.
Woman (2) Every female person who, being preg- (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Femme qui
procuring her procure son
own miscarriage
nant, with intent to procure her own miscar- sible d’un emprisonnement maximal de deux propre
riage, uses any means or permits any means to ans toute personne du sexe féminin qui, étant avortement
be used for the purpose of carrying out her in- enceinte, avec l’intention d’obtenir son propre
tention is guilty of an indictable offence and li- avortement, emploie, ou permet que soit em-
able to imprisonment for a term not exceeding ployé quelque moyen pour réaliser son inten-
two years. tion.
Definition of (3) In this section, “means” includes (3) Au présent article, « moyen » s’entend Définition de
“means” « moyen »
notamment de :
(a) the administration of a drug or other
noxious thing; a) l’administration d’une drogue ou autre
substance délétère;
(b) the use of an instrument; and
b) l’emploi d’un instrument;
(c) manipulation of any kind.
c) toute manipulation.
Exceptions (4) Subsections (1) and (2) do not apply to (4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appli- Exceptions
quent pas aux personnes suivantes :
(a) a qualified medical practitioner, other
than a member of a therapeutic abortion a) un médecin qualifié, autre qu’un membre
committee for any hospital, who in good d’un comité de l’avortement thérapeutique
faith uses in an accredited or approved hospi- de quelque hôpital, qui emploie de bonne foi,
tal any means for the purpose of carrying out dans un hôpital accrédité ou approuvé, tout
his intention to procure the miscarriage of a moyen pour réaliser son intention de procu-
female person, or rer l’avortement d’une personne du sexe fé-
minin;
(b) a female person who, being pregnant,
permits a qualified medical practitioner to b) une personne du sexe féminin qui, étant
use in an accredited or approved hospital any enceinte, permet à un médecin qualifié d’em-
means for the purpose of carrying out her in- ployer, dans un hôpital accrédité ou approu-
tention to procure her own miscarriage, vé, quelque moyen pour réaliser son inten-
tion d’obtenir son propre avortement,
if, before the use of those means, the therapeu-
tic abortion committee for that accredited or ap- si, avant que ces moyens ne soient employés, le
proved hospital, by a majority of the members comité de l’avortement thérapeutique de cet hô-
of the committee and at a meeting of the com- pital accrédité ou approuvé, par décision de la
mittee at which the case of the female person majorité des membres du comité et lors d’une
has been reviewed, réunion du comité au cours de laquelle le cas de
cette personne du sexe féminin a été examiné :
(c) has by certificate in writing stated that in
its opinion the continuation of the pregnancy c) a déclaré par certificat qu’à son avis la
of the female person would or would be like- continuation de la grossesse de cette person-
ly to endanger her life or health, and ne du sexe féminin mettrait ou mettrait pro-
bablement en danger la vie ou la santé de
(d) has caused a copy of that certificate to be
cette dernière;
given to the qualified medical practitioner.
d) a fait remettre une copie de ce certificat
au médecin qualifié.
Information (5) The Minister of Health of a province (5) Le ministre de la Santé d’une province Renseignements
requirement requis
may by order peut, par arrêté :

324
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) require a therapeutic abortion committee a) requérir un comité de l’avortement théra-


for any hospital in that province, or any peutique de quelque hôpital, dans cette pro-
member thereof, to furnish him with a copy vince, ou un membre de ce comité, de lui
of any certificate described in paragraph (4) fournir une copie de tout certificat mentionné
(c) issued by that committee, together with à l’alinéa (4)c) émis par ce comité, ainsi que
such other information relating to the cir- les autres renseignements qu’il peut exiger
cumstances surrounding the issue of that cer- au sujet des circonstances entourant l’émis-
tificate as he may require; or sion de ce certificat;
(b) require a medical practitioner who, in b) requérir un médecin qui, dans cette pro-
that province, has procured the miscarriage vince, a procuré l’avortement d’une personne
of any female person named in a certificate de sexe féminin nommée dans un certificat
described in paragraph (4)(c), to furnish him mentionné à l’alinéa (4)c), de lui fournir une
with a copy of that certificate, together with copie de ce certificat, ainsi que les autres
such other information relating to the procur- renseignements qu’il peut exiger au sujet de
ing of the miscarriage as he may require. l’obtention de l’avortement.
Definitions (6) For the purposes of subsections (4) and (6) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
(5) and this subsection, au présent paragraphe et aux paragraphes (4) et
(5).
“accredited “accredited hospital” means a hospital accredi-
hospital”
« hôpital
ted by the Canadian Council on Hospital Ac- « comité de l’avortement thérapeutique » Pour « comité de
l’avortement
accrédité » creditation in which diagnostic services and un hôpital, comité formé d’au moins trois thérapeutique »
medical, surgical and obstetrical treatment are membres qui sont tous des médecins qualifiés “therapeutic
abortion
provided; et nommé par le conseil de cet hôpital pour committee”
examiner et décider les questions relatives aux
“approved “approved hospital” means a hospital in a prov-
hospital” arrêts de grossesse dans cet hôpital.
« hôpital
ince approved for the purposes of this section
approuvé » by the Minister of Health of that province; « conseil » Le conseil des gouverneurs, le con- « conseil »
“board”
seil de direction ou le conseil d’administration
“board” “board” means the board of governors, man-
« conseil » ou les fiduciaires, la commission ou une autre
agement or directors, or the trustees, commis-
personne ou un autre groupe de personnes ay-
sion or other person or group of persons having
ant le contrôle et la direction d’un hôpital ac-
the control and management of an accredited or
crédité ou approuvé.
approved hospital;
« hôpital accrédité » Hôpital accrédité par le « hôpital
“Minister of “Minister of Health” means accrédité »
Health” Conseil canadien d’accréditation des hôpitaux, “accredited
« ministre de la (a) in the Provinces of Ontario, Quebec, où sont fournis des services de diagnostic et des hospital”
Santé »
New Brunswick, Prince Edward Island, traitements médicaux, chirurgicaux et obstétri-
Manitoba and Newfoundland, the Minister of caux.
Health,
« hôpital approuvé » Hôpital approuvé pour « hôpital
(b) in the Provinces of Nova Scotia and Sas- l’application du présent article par le ministre approuvé »
“approved
katchewan, the Minister of Public Health, de la Santé de la province où il se trouve. hospital”
and
« médecin qualifié » Personne qui a le droit « médecin
(c) in the Province of British Columbia, the d’exercer la médecine en vertu des lois de la qualifié »
“qualified
Minister of Health Services and Hospital In- province où est situé l’hôpital mentionné au pa- medical
surance, ragraphe (4). practitioner”

(d) in the Province of Alberta, the Minister « ministre de la Santé » « ministre de la


of Hospitals and Medical Care, Santé »
a) Dans les provinces d’Ontario, de Québec, “Minister of
(e) in Yukon, the Northwest Territories and Health”
du Nouveau-Brunswick, de l’Île-du-Prince-
Nunavut, the Minister of Health; Édouard, du Manitoba et de Terre-Neuve, le
ministre de la Santé;

325
Criminal Code — November 4, 2009

“qualified “qualified medical practitioner” means a person b) dans les provinces de la Nouvelle-Écosse
medical
practitioner”
entitled to engage in the practice of medicine et de la Saskatchewan, le ministre de la Santé
« médecin under the laws of the province in which the publique;
qualifié »
hospital referred to in subsection (4) is situated; c) dans la province de la Colombie-Britanni-
“therapeutic “therapeutic abortion committee” for any hos- que, le ministre des Services de santé et de
abortion
committee”
pital means a committee, comprised of not less l’assurance-hospitalisation;
« comité de than three members each of whom is a quali-
l’avortement d) dans la province d’Alberta, le ministre de
fied medical practitioner, appointed by the
thérapeutique » la Santé (hôpitaux et assurance-maladie);
board of that hospital for the purpose of consid-
ering and determining questions relating to ter- e) au Yukon, dans les Territoires du Nord-
minations of pregnancy within that hospital. Ouest et au Nunavut, le ministre de la Santé.
Requirement of (7) Nothing in subsection (4) shall be con- (7) Le paragraphe (4) n’a pas pour effet de La nécessité du
consent not consentement
affected
strued as making unnecessary the obtaining of faire disparaître la nécessité d’obtenir une auto- n’est pas
any authorization or consent that is or may be risation ou un consentement qui est ou peut être affectée
required, otherwise than under this Act, before requis, autrement qu’en vertu de la présente loi,
any means are used for the purpose of carrying avant l’emploi de moyens destinés à réaliser
out an intention to procure the miscarriage of a une intention de procurer l’avortement d’une
female person. personne du sexe féminin.
R.S., 1985, c. C-46, s. 287; 1993, c. 28, s. 78; 1996, c. 8, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 287; 1993, ch. 28, art. 78; 1996,
32; 2002, c. 7, s. 141. ch. 8, art. 32; 2002, ch. 7, art. 141.

Supplying 288. Every one who unlawfully supplies or 288. Est coupable d’un acte criminel et pas- Fournir des
noxious things substances
procures a drug or other noxious thing or an in- sible d’un emprisonnement maximal de deux délétères
strument or thing, knowing that it is intended to ans quiconque illégalement fournit ou procure
be used or employed to procure the miscarriage une drogue ou autre substance délétère, ou un
of a female person, whether or not she is preg- instrument ou une chose, sachant qu’ils sont
nant, is guilty of an indictable offence and lia- destinés à être employés ou utilisés pour obte-
ble to imprisonment for a term not exceeding nir l’avortement d’une personne du sexe fémi-
two years. nin, que celle-ci soit enceinte ou non.
R.S., c. C-34, s. 252. S.R., ch. C-34, art. 252.

VENEREAL DISEASES MALADIES VÉNÉRIENNES


289. [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st 289. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er
Supp.), s. 41] suppl.), art. 41]

OFFENCES AGAINST CONJUGAL RIGHTS INFRACTIONS AUX DROITS CONJUGAUX


Bigamy 290. (1) Every one commits bigamy who 290. (1) Commet la bigamie quiconque, se- Bigamie
lon le cas :
(a) in Canada,
a) au Canada :
(i) being married, goes through a form of
marriage with another person, (i) étant marié, passe par une formalité de
mariage avec une autre personne,
(ii) knowing that another person is mar-
ried, goes through a form of marriage with (ii) sachant qu’une autre personne est ma-
that person, or riée, passe par une formalité de mariage
avec cette personne,
(iii) on the same day or simultaneously,
goes through a form of marriage with (iii) le même jour ou simultanément, pas-
more than one person; or se par une formalité de mariage avec plus
d’une personne;
(b) being a Canadian citizen resident in Can-
ada leaves Canada with intent to do anything b) étant un citoyen canadien résidant au
mentioned in subparagraphs (a)(i) to (iii) Canada, quitte ce pays avec l’intention d’ac-
and, pursuant thereto, does outside Canada complir une chose mentionnée à l’un des

326
Code criminel — 4 novembre 2009

anything mentioned in those subparagraphs sous-alinéas a)(i) à (iii) et, selon cette inten-
in circumstances mentioned therein. tion, accomplit à l’étranger une chose men-
tionnée à l’un de ces sous-alinéas dans des
circonstances y désignées.
Matters of (2) No person commits bigamy by going (2) Nulle personne ne commet la bigamie en Défense
defence
through a form of marriage if passant par une formalité de mariage :
(a) that person in good faith and on reasona- a) si elle croit de bonne foi, et pour des mo-
ble grounds believes that his spouse is dead; tifs raisonnables, que son conjoint est décé-
dé;
(b) the spouse of that person has been con-
tinuously absent from him for seven years b) si le conjoint de cette personne a été con-
immediately preceding the time when he tinûment absent pendant les sept années qui
goes through the form of marriage, unless he ont précédé le jour où elle passe par la for-
knew that his spouse was alive at any time malité de mariage, à moins qu’elle n’ait su
during those seven years; que son conjoint était vivant à un moment
quelconque de ces sept années;
(c) that person has been divorced from the
bond of the first marriage; or c) si cette personne a été par divorce libérée
des liens du premier mariage;
(d) the former marriage has been declared
void by a court of competent jurisdiction. d) si le mariage antérieur a été déclaré nul
par un tribunal compétent.
Incompetency (3) Where a person is alleged to have com- (3) Lorsqu’il est allégué qu’une personne a L’inhabilité ne
no defence constitue pas un
mitted bigamy, it is not a defence that the par- commis la bigamie, le fait que les parties au- moyen de
ties would, if unmarried, have been incompe- raient, dans le cas de célibataires, été inhabiles défense
tent to contract marriage under the law of the à contracter mariage d’après la loi de l’endroit
place where the offence is alleged to have been où l’infraction aurait été commise, ne constitue
committed. pas une défense.
Validity (4) Every marriage or form of marriage (4) Pour l’application du présent article, Présomption de
presumed validité
shall, for the purpose of this section, be deemed chaque mariage ou formalité de mariage est
to be valid unless the accused establishes that it censé valide à moins que le prévenu n’en dé-
was invalid. montre l’invalidité.
Act or omission (5) No act or omission on the part of an ac- (5) Aucun acte ou omission de la part d’un L’acte ou
by accused omission d’un
cused who is charged with bigamy invalidates a prévenu qui est inculpé de bigamie n’invalide accusé
marriage or form of marriage that is otherwise un mariage ou une formalité de mariage autre-
valid. ment valide.
R.S., c. C-34, s. 254. S.R., ch. C-34, art. 254.

Punishment 291. (1) Every one who commits bigamy is 291. (1) Est coupable d’un acte criminel et Peine
guilty of an indictable offence and liable to im- passible d’un emprisonnement maximal de cinq
prisonment for a term not exceeding five years. ans quiconque commet la bigamie.
Certificate of (2) For the purposes of this section, a certifi- (2) Pour l’application du présent article, un Certificat de
marriage mariage
cate of marriage issued under the authority of certificat de mariage émis sous l’autorité de la
law is evidence of the marriage or form of mar- loi fait preuve du mariage ou de la formalité de
riage to which it relates without proof of the mariage auquel il a trait, sans preuve de la si-
signature or official character of the person by gnature ou de la qualité officielle de la person-
whom it purports to be signed. ne qui semble l’avoir signé.
R.S., c. C-34, s. 255. S.R., ch. C-34, art. 255.

Procuring 292. (1) Every person who procures or 292. (1) Quiconque obtient ou sciemment Mariage feint
feigned marriage
knowingly aids in procuring a feigned marriage aide à obtenir un mariage feint entre lui-même
between himself and another person is guilty of et une autre personne est coupable d’un acte

327
Criminal Code — November 4, 2009

an indictable offence and liable to imprison- criminel et passible d’un emprisonnement


ment for a term not exceeding five years. maximal de cinq ans.
Corroboration (2) No person shall be convicted of an of- (2) Nul ne peut être déclaré coupable d’une Corroboration
fence under this section on the evidence of only infraction visée au présent article sur la déposi-
one witness unless the evidence of that witness tion d’un seul témoin, à moins que la déposi-
is corroborated in a material particular by evi- tion de ce témoin ne soit corroborée sous un
dence that implicates the accused. rapport essentiel par une preuve qui implique le
R.S., c. C-34, s. 256; 1980-81-82-83, c. 125, s. 21. prévenu.
S.R., ch. C-34, art. 256; 1980-81-82-83, ch. 125, art. 21.

Polygamy 293. (1) Every one who 293. (1) Est coupable d’un acte criminel et Polygamie
passible d’un emprisonnement maximal de cinq
(a) practises or enters into or in any manner
ans quiconque, selon le cas :
agrees or consents to practise or enter into
a) pratique ou contracte, ou d’une façon
(i) any form of polygamy, or
quelconque accepte ou convient de pratiquer
(ii) any kind of conjugal union with more ou de contracter :
than one person at the same time,
(i) soit la polygamie sous une forme quel-
whether or not it is by law recognized as a conque,
binding form of marriage, or
(ii) soit une sorte d’union conjugale avec
(b) celebrates, assists or is a party to a rite, plus d’une personne à la fois,
ceremony, contract or consent that purports
qu’elle soit ou non reconnue par la loi com-
to sanction a relationship mentioned in sub-
me une formalité de mariage qui lie;
paragraph (a)(i) or (ii),
b) célèbre un rite, une cérémonie, un contrat
is guilty of an indictable offence and liable to
ou un consentement tendant à sanctionner un
imprisonment for a term not exceeding five
lien mentionné aux sous-alinéas a)(i) ou (ii),
years.
ou y aide ou participe.
Evidence in case (2) Where an accused is charged with an of- (2) Lorsqu’un prévenu est inculpé d’une in- Preuve en cas de
of polygamy polygamie
fence under this section, no averment or proof fraction visée au présent article, il n’est pas né-
of the method by which the alleged relationship cessaire d’affirmer ou de prouver, dans l’acte
was entered into, agreed to or consented to is d’accusation ou lors du procès du prévenu, le
necessary in the indictment or on the trial of the mode par lequel le lien présumé a été contracté,
accused, nor is it necessary on the trial to prove accepté ou convenu. Il n’est pas nécessaire non
that the persons who are alleged to have en- plus, au procès, de prouver que les personnes
tered into the relationship had or intended to qui auraient contracté le lien ont eu, ou avaient
have sexual intercourse. l’intention d’avoir, des rapports sexuels.
R.S., c. C-34, s. 257. S.R., ch. C-34, art. 257.

UNLAWFUL SOLEMNIZATION OF MARRIAGE CÉLÉBRATION ILLICITE DU MARIAGE


Pretending to 294. Every one who 294. Est coupable d’un acte criminel et pas- Célébration du
solemnize mariage sans
sible d’un emprisonnement maximal de deux
marriage (a) solemnizes or pretends to solemnize a autorisation
ans quiconque, selon le cas :
marriage without lawful authority, the proof
of which lies on him, or a) célèbre ou prétend célébrer un mariage
sans autorisation légale, dont la preuve lui
(b) procures a person to solemnize a mar-
incombe;
riage knowing that he is not lawfully author-
ized to solemnize the marriage, b) amène une personne à célébrer un maria-
ge, sachant que cette personne n’est pas léga-
lement autorisée à le célébrer.
S.R., ch. C-34, art. 258.

328
Code criminel — 4 novembre 2009

is guilty of an indictable offence and liable to


imprisonment for a term not exceeding two
years.
R.S., c. C-34, s. 258.

Marriage 295. Every one who, being lawfully author- 295. Est coupable d’un acte criminel et pas- Mariage
contrary to law contraire à la loi
ized to solemnize marriage, knowingly and wil- sible d’un emprisonnement maximal de deux
fully solemnizes a marriage in contravention of ans quiconque, étant légalement autorisé à célé-
the laws of the province in which the marriage brer le mariage, célèbre sciemment et volontai-
is solemnized is guilty of an indictable offence rement un mariage en violation des lois de la
and liable to imprisonment for a term not ex- province où il est célébré.
ceeding two years. S.R., ch. C-34, art. 259.
R.S., c. C-34, s. 259.

BLASPHEMOUS LIBEL LIBELLE BLASPHÉMATOIRE


Offence 296. (1) Every one who publishes a blas- 296. (1) Est coupable d’un acte criminel et Infraction
phemous libel is guilty of an indictable offence passible d’un emprisonnement maximal de
and liable to imprisonment for a term not ex- deux ans quiconque publie un libelle blasphé-
ceeding two years. matoire.
Question of fact (2) It is a question of fact whether or not any (2) La question de savoir si une matière pu- Question de fait
matter that is published is a blasphemous libel. bliée constitue ou non un libelle blasphématoire
est une question de fait.
Saving (3) No person shall be convicted of an of- (3) Nul ne peut être déclaré coupable d’une Réserve
fence under this section for expressing in good infraction visée au présent article pour avoir ex-
faith and in decent language, or attempting to primé de bonne foi et dans un langage convena-
establish by argument used in good faith and ble, ou cherché à établir par des arguments em-
conveyed in decent language, an opinion on a ployés de bonne foi et communiqués dans un
religious subject. langage convenable, une opinion sur un sujet
R.S., c. C-34, s. 260. religieux.
S.R., ch. C-34, art. 260.

DEFAMATORY LIBEL LIBELLE DIFFAMATOIRE


Definition of 297. In sections 303, 304 and 308, “newspa- 297. Aux articles 303, 304 et 308, Définition de
“newspaper” « journal »
per” means any paper, magazine or periodical « journal » s’entend de tout journal, magazine
containing public news, intelligence or reports ou périodique contenant des nouvelles, rensei-
of events, or any remarks or observations there- gnements ou comptes rendus d’événements
on, printed for sale and published periodically d’intérêt public, ou des remarques ou observa-
or in parts or numbers, at intervals not exceed- tions à leur sujet, imprimé pour la vente et pu-
ing thirty-one days between the publication of blié périodiquement ou en parties ou numéros,
any two such papers, parts or numbers, and any à des intervalles d’au plus trente et un jours en-
paper, magazine or periodical printed in order tre la publication de deux journaux, parties ou
to be dispersed and made public, weekly or numéros de ce genre, et de tout journal, maga-
more often, or at intervals not exceeding thirty- zine ou périodique imprimé pour être mis en
one days, that contains advertisements, exclu- circulation et rendu public, hebdomadairement
sively or principally. ou plus souvent, ou à des intervalles d’au plus
R.S., c. C-34, s. 261. trente et un jours, qui contient des annonces,
exclusivement ou principalement.
S.R., ch. C-34, art. 261.

Definition 298. (1) A defamatory libel is matter pub- 298. (1) Un libelle diffamatoire consiste en Définition
lished, without lawful justification or excuse, une matière publiée sans justification ni excuse
that is likely to injure the reputation of any per- légitime et de nature à nuire à la réputation de

329
Criminal Code — November 4, 2009

son by exposing him to hatred, contempt or rid- quelqu’un en l’exposant à la haine, au mépris
icule, or that is designed to insult the person of ou au ridicule, ou destinée à outrager la person-
or concerning whom it is published. ne contre qui elle est publiée.
Mode of (2) A defamatory libel may be expressed di- (2) Un libelle diffamatoire peut être exprimé Mode
expression d’expression
rectly or by insinuation or irony directement ou par insinuation ou ironie :
(a) in words legibly marked on any sub- a) soit en mots lisiblement marqués sur une
stance; or substance quelconque;
(b) by any object signifying a defamatory li- b) soit au moyen d’un objet signifiant un li-
bel otherwise than by words. belle diffamatoire autrement que par des
R.S., c. C-34, s. 262. mots.
S.R., ch. C-34, art. 262.

Publishing 299. A person publishes a libel when he 299. Une personne publie un libelle lorsque, Publication
selon le cas :
(a) exhibits it in public;
a) elle l’exhibe en public;
(b) causes it to be read or seen; or
b) elle le fait lire ou voir;
(c) shows or delivers it, or causes it to be
shown or delivered, with intent that it should c) elle le montre ou le délivre, ou le fait
be read or seen by the person whom it de- montrer ou délivrer, dans l’intention qu’il
fames or by any other person. soit lu ou vu par la personne qu’il diffame ou
R.S., c. C-34, s. 263. par toute autre personne.
S.R., ch. C-34, art. 263.

Punishment of 300. Every one who publishes a defamatory 300. Est coupable d’un acte criminel et pas- Libelle
libel known to délibérément
be false
libel that he knows is false is guilty of an in- sible d’un emprisonnement maximal de cinq faux
dictable offence and liable to imprisonment for ans quiconque publie un libelle diffamatoire
a term not exceeding five years. qu’il sait être faux.
R.S., c. C-34, s. 264. S.R., ch. C-34, art. 264.

Punishment for 301. Every one who publishes a defamatory 301. Quiconque publie un libelle diffamatoi- Diffamation
defamatory libel
libel is guilty of an indictable offence and liable re est coupable d’un acte criminel et passible
to imprisonment for a term not exceeding two d’un emprisonnement maximal de deux ans.
years. S.R., ch. C-34, art. 265.
R.S., c. C-34, s. 265.

Extortion by 302. (1) Every one commits an offence 302. (1) Commet une infraction quiconque, Extorsion par
libel libelle
who, with intent avec l’intention :
(a) to extort money from any person, or a) ou bien d’extorquer de l’argent de quel-
qu’un;
(b) to induce a person to confer on or pro-
cure for another person an appointment or b) ou bien d’induire quelqu’un à conférer à
office of profit or trust, une autre personne une charge ou fonction
rémunérée ou de confiance, ou à obtenir pour
publishes or threatens to publish or offers to ab-
cette autre personne une telle charge ou fonc-
stain from publishing or to prevent the publica-
tion,
tion of a defamatory libel.
publie ou menace de publier, ou offre de s’abs-
tenir de publier un libelle diffamatoire ou d’en
empêcher la publication.
Idem (2) Every one commits an offence who, as (2) Commet une infraction quiconque, par Idem
the result of the refusal of any person to permit suite du refus d’une personne de permettre
money to be extorted or to confer or procure an qu’on extorque de l’argent ou de conférer ou
appointment or office of profit or trust, pub- procurer une charge ou fonction rémunérée ou

330
Code criminel — 4 novembre 2009

lishes or threatens to publish a defamatory li- de confiance, publie ou menace de publier un


bel. libelle diffamatoire.
Punishment (3) Every one who commits an offence un- (3) Est coupable d’un acte criminel et pas- Peine
der this section is guilty of an indictable of- sible d’un emprisonnement maximal de cinq
fence and liable to imprisonment for a term not ans quiconque commet une infraction visée au
exceeding five years. présent article.
R.S., c. C-34, s. 266. S.R., ch. C-34, art. 266.

Proprietor of 303. (1) The proprietor of a newspaper shall 303. (1) Le propriétaire d’un journal est ré- Le propriétaire
newspaper d’un journal est
presumed
be deemed to publish defamatory matter that is puté publier une matière diffamatoire qui est in- présumé
responsible inserted and published therein, unless he proves sérée et publiée dans ce journal, à moins qu’il responsable
that the defamatory matter was inserted in the ne prouve que la matière diffamatoire a été in-
newspaper without his knowledge and without sérée dans le journal à son insu et sans négli-
negligence on his part. gence de sa part.
General (2) Where the proprietor of a newspaper (2) Lorsque le propriétaire d’un journal don- Négligence dans
authority to le cas d’une
manager when
gives to a person general authority to manage ne à quelqu’un une autorisation générale d’ad- autorisation
negligence or conduct the newspaper as editor or other- ministrer ou de diriger le journal à titre de ré- générale à un
gérant
wise, the insertion by that person of defamatory dacteur en chef ou autrement, l’insertion, par
matter in the newspaper shall, for the purposes cette personne, d’une matière diffamatoire dans
of subsection (1), be deemed not to be negli- le journal est, pour l’application du paragraphe
gence on the part of the proprietor unless it is (1), censée ne pas constituer une négligence de
proved that la part du propriétaire, sauf si l’on prouve :
(a) he intended the general authority to in- a) soit qu’il avait l’intention d’inclure dans
clude authority to insert defamatory matter in son autorisation générale le pouvoir d’insérer
the newspaper; or une matière diffamatoire dans le journal;
(b) he continued to confer general authority b) soit qu’il a continué à conférer l’autorisa-
after he knew that it had been exercised by tion générale après avoir appris qu’elle avait
the insertion of defamatory matter in the été exercée par l’insertion d’une matière dif-
newspaper. famatoire dans le journal.
Selling (3) No person shall be deemed to publish a (3) Nul n’est réputé publier un libelle diffa- Vente de
newspapers journaux
defamatory libel by reason only that he sells a matoire pour la seule raison qu’il vend un nu-
number or part of a newspaper that contains a méro ou partie d’un journal renfermant un li-
defamatory libel, unless he knows that the belle diffamatoire, sauf s’il sait que le numéro
number or part contains defamatory matter or ou la partie contient une matière diffamatoire
that defamatory matter is habitually contained ou que le journal renferme habituellement une
in the newspaper. matière diffamatoire.
R.S., c. C-34, s. 267. S.R., ch. C-34, art. 267.

Selling book 304. (1) No person shall be deemed to pub- 304. (1) Nul n’est réputé publier un libelle Vente de livres
containing contenant une
defamatory libel
lish a defamatory libel by reason only that he diffamatoire pour la seule raison qu’il vend un diffamation
sells a book, magazine, pamphlet or other livre, un magazine, une brochure ou autre cho-
thing, other than a newspaper that contains de- se, à l’exclusion d’un journal, qui contient une
famatory matter, if, at the time of the sale, he matière diffamatoire, si, au moment de la vente,
does not know that it contains the defamatory il ne sait pas que la publication renferme la ma-
matter. tière diffamatoire.
Sale by servant (2) Where a servant, in the course of his em- (2) Lorsqu’un employé, dans le cours de son Vente par un
employé
ployment, sells a book, magazine, pamphlet or occupation, vend un livre, un magazine, une
other thing, other than a newspaper, the em- brochure ou autre chose, à l’exclusion d’un
ployer shall be deemed not to publish any de- journal, l’employeur est réputé ne pas publier
famatory matter contained therein unless it is une matière diffamatoire qui y est contenue, à

331
Criminal Code — November 4, 2009

proved that the employer authorized the sale moins qu’il ne soit prouvé que l’employeur a
knowing that autorisé la vente sachant :
(a) defamatory matter was contained there- a) qu’une matière diffamatoire y était conte-
in; or nue;
(b) defamatory matter was habitually con- b) qu’une matière diffamatoire y était habi-
tained therein, in the case of a periodical. tuellement contenue, dans le cas d’un pério-
R.S., c. C-34, s. 268. dique.
S.R., ch. C-34, art. 268.

Publishing 305. No person shall be deemed to publish a 305. Nul n’est réputé publier un libelle dif- Publication de
proceedings of comptes rendus
courts of justice
defamatory libel by reason only that he pub- famatoire du seul fait qu’il rend publique une judiciaires
lishes defamatory matter matière diffamatoire :
(a) in a proceeding held before or under the a) soit dans une procédure engagée devant
authority of a court exercising judicial au- un tribunal exerçant un pouvoir judiciaire ou
thority; or sous l’autorité d’un tel tribunal;
(b) in an inquiry made under the authority of b) soit dans une enquête faite sous l’autorité
an Act or by order of Her Majesty, or under d’une loi ou sur l’ordre de Sa Majesté, ou
the authority of a public department or a de- sous l’autorité d’un ministère public ou d’un
partment of the government of a province. ministère du gouvernement d’une province.
R.S., c. C-34, s. 269. S.R., ch. C-34, art. 269.

Parliamentary 306. No person shall be deemed to publish a 306. Nul n’est réputé publier un libelle dif- Documents
papers parlementaires
defamatory libel by reason only that he famatoire pour la seule raison que, selon le
cas :
(a) publishes to the Senate or House of
Commons or to the legislature of a province a) il fait connaître, au Sénat ou à la Chambre
defamatory matter contained in a petition to des communes, ou à une législature provin-
the Senate or House of Commons or to the ciale, une matière diffamatoire contenue
legislature of a province, as the case may be; dans une pétition au Sénat ou à la Chambre
des communes, ou à la législature, selon le
(b) publishes by order or under the authority
cas;
of the Senate or House of Commons or of the
legislature of a province a paper containing b) il publie, sur l’ordre ou sous l’autorité du
defamatory matter; or Sénat ou de la Chambre des communes, ou
d’une législature provinciale, un document
(c) publishes, in good faith and without ill-
renfermant une matière diffamatoire;
will to the person defamed, an extract from
or abstract of a petition or paper mentioned c) il rend public, de bonne foi et sans mal-
in paragraph (a) or (b). veillance envers la personne diffamée, un ex-
R.S., c. C-34, s. 270. trait ou résumé d’une pétition ou d’un docu-
ment que mentionne l’alinéa a) ou b).
S.R., ch. C-34, art. 270.

Fair reports of 307. (1) No person shall be deemed to pub- 307. (1) Nul n’est réputé publier un libelle Comptes rendus
parliamentary or loyaux des
judicial
lish a defamatory libel by reason only that he diffamatoire du seul fait qu’il publie de bonne délibérations du
proceedings publishes in good faith, for the information of foi, pour l’information du public, un compte Parlement et des
tribunaux
the public, a fair report of the proceedings of rendu loyal des délibérations du Sénat ou de la
the Senate or House of Commons or the legis- Chambre des communes, ou d’une législature
lature of a province, or a committee thereof, or provinciale, ou d’un de leurs comités, ou des
of the public proceedings before a court exer- délibérations publiques devant un tribunal exer-
cising judicial authority, or publishes, in good çant l’autorité judiciaire, ou publie, de bonne
faith, any fair comment on any such proceed- foi, des commentaires honnêtes et loyaux sur
ings. l’une ou l’autre de ces délibérations.

332
Code criminel — 4 novembre 2009

Divorce (2) This section does not apply to a person (2) Le présent article ne s’applique pas à une Les procédures
proceedings an en matière de
exception
who publishes a report of evidence taken or of- personne qui publie un compte rendu d’une divorce
fered in any proceeding before the Senate or preuve recueillie ou offerte dans toute procédu- constituent une
exception
House of Commons or any committee thereof, re devant le Sénat ou la Chambre des commu-
on a petition or bill relating to any matter of nes, ou d’un comité du Sénat ou de la Chambre
marriage or divorce, if the report is published des communes, sur une pétition ou un projet de
without authority from or leave of the House in loi concernant une question de mariage ou de
which the proceeding is held or is contrary to divorce, si le compte rendu est publié sans l’au-
any rule, order or practice of that House. torisation ou la permission de la chambre où la
R.S., c. C-34, s. 271. procédure a lieu, ou est contraire à une règle,
un ordre ou une pratique de cette chambre.
S.R., ch. C-34, art. 271.

Fair report of 308. No person shall be deemed to publish a 308. Nul n’est réputé publier un libelle dif- Comptes rendus
public meeting loyaux des
defamatory libel by reason only that he pub- famatoire pour la seule raison qu’il publie de délibérations des
lishes in good faith, in a newspaper, a fair re- bonne foi, dans un journal, un compte rendu assemblées
publiques
port of the proceedings of any public meeting if loyal des délibérations d’une assemblée publi-
que si, à la fois :
(a) the meeting is lawfully convened for a
lawful purpose and is open to the public; a) l’assemblée est légalement convoquée
pour un objet légitime et est ouverte au pu-
(b) the report is fair and accurate;
blic;
(c) the publication of the matter complained
b) le compte rendu est loyal et exact;
of is for the public benefit; and
c) la publication de la chose faisant l’objet
(d) he does not refuse to publish in a con-
de la plainte est effectuée pour le bien pu-
spicuous place in the newspaper a reasonable
blic;
explanation or contradiction by the person
defamed in respect of the defamatory matter. d) il ne refuse pas de publier, dans un en-
R.S., c. C-34, s. 272. droit bien en vue du journal, une explication
ou contradiction raisonnable, par la personne
diffamée, au sujet de la matière diffamatoire.
S.R., ch. C-34, art. 272.

Public benefit 309. No person shall be deemed to publish a 309. Nul n’est réputé publier un libelle dif- Bien public
defamatory libel by reason only that he pub- famatoire pour la seule raison qu’il publie une
lishes defamatory matter that, on reasonable matière diffamatoire que, pour des motifs rai-
grounds, he believes is true, and that is relevant sonnables, il croit vraie et qui est pertinente à
to any subject of public interest, the public dis- toute question d’intérêt public, dont la discus-
cussion of which is for the public benefit. sion publique a lieu pour le bien public.
R.S., c. C-34, s. 273. S.R., ch. C-34, art. 273.

Fair comment on 310. No person shall be deemed to publish a 310. Nul n’est réputé publier un libelle dif- Commentaires
public person or loyaux sur un
work of art
defamatory libel by reason only that he pub- famatoire pour la seule raison qu’il publie des personnage
lishes fair comments commentaires loyaux : public ou une
oeuvre
(a) on the public conduct of a person who a) sur la conduite publique d’une personne
takes part in public affairs; or qui prend part aux affaires publiques;
(b) on a published book or other literary pro- b) sur un livre publié ou une autre produc-
duction, or on any composition or work of tion littéraire, ou sur une composition ou
art or performance publicly exhibited, or on oeuvre d’art ou représentation publiquement
any other communication made to the public exposée ou donnée, ou sur toute autre com-
on any subject, if the comments are confined munication faite au public concernant un su-
to criticism thereof.
R.S., c. C-34, s. 274.

333
Criminal Code — November 4, 2009

jet quelconque, si les commentaires se bor-


nent à une critique.
S.R., ch. C-34, art. 274.

When truth a 311. No person shall be deemed to publish a 311. Nul n’est réputé publier un libelle dif- Quand la vérité
defence est un moyen de
defamatory libel where he proves that the pub- famatoire lorsqu’il prouve que la publication de défense
lication of the defamatory matter in the manner la matière diffamatoire, de la façon qu’elle a été
in which it was published was for the public publiée, a été faite pour le bien public au mo-
benefit at the time when it was published and ment où elle a été publiée et que la matière mê-
that the matter itself was true. me était vraie.
R.S., c. C-34, s. 275. S.R., ch. C-34, art. 275.

Publication 312. No person shall be deemed to publish a 312. Nul n’est réputé publier un libelle dif- Publication
invited or sollicitée ou
necessary
defamatory libel by reason only that he pub- famatoire du seul fait qu’il publie une matière nécessaire
lishes defamatory matter diffamatoire :
(a) on the invitation or challenge of the per- a) sur l’invitation ou le défi de la personne à
son in respect of whom it is published, or l’égard de qui elle est publiée;
(b) that it is necessary to publish in order to b) dont la publication s’impose pour réfuter
refute defamatory matter published in respect une matière diffamatoire publiée à son égard
of him by another person, par une autre personne,
if he believes that the defamatory matter is true s’il croit que la matière diffamatoire est vraie et
and it is relevant to the invitation, challenge or qu’elle se rattache à l’invitation, au défi ou à la
necessary refutation, as the case may be, and réfutation nécessaire, selon le cas, et ne dépasse
does not in any respect exceed what is reasona- sous aucun rapport ce qui est raisonnablement
bly sufficient in the circumstances. suffisant dans les circonstances.
R.S., c. C-34, s. 276. S.R., ch. C-34, art. 276.

Answer to 313. No person shall be deemed to publish a 313. Nul n’est réputé publier un libelle dif- Réponse à des
inquiries demandes de
defamatory libel by reason only that he pub- famatoire pour la seule raison qu’il publie, en renseignements
lishes, in answer to inquiries made to him, de- réponse à des demandes de renseignements qui
famatory matter relating to a subject-matter in lui sont faites, une matière diffamatoire sur un
respect of which the person by whom or on sujet concernant lequel la personne par qui, ou
whose behalf the inquiries are made has an in- pour le compte de qui, les demandes sont adres-
terest in knowing the truth or who, on reasona- sées, a intérêt à connaître la vérité, ou que, pour
ble grounds, the person who publishes the de- des motifs raisonnables, la personne qui publie
famatory matter believes has such an interest, if la matière diffamatoire croit avoir un tel intérêt,
si, à la fois :
(a) the matter is published, in good faith, for
the purpose of giving information in answer a) la matière est publiée de bonne foi dans le
to the inquiries; dessein de fournir des renseignements en ré-
ponse aux demandes;
(b) the person who publishes the defamatory
matter believes that it is true; b) la personne qui publie la matière diffama-
toire la croit vraie;
(c) the defamatory matter is relevant to the
inquiries; and c) la matière diffamatoire se rapporte aux
demandes;
(d) the defamatory matter does not in any re-
spect exceed what is reasonably sufficient in d) la matière diffamatoire n’excède, sous au-
the circumstances. cun rapport, ce qui est raisonnablement suffi-
R.S., c. C-34, s. 277. sant dans les circonstances.
S.R., ch. C-34, art. 277.

334
Code criminel — 4 novembre 2009

Giving 314. No person shall be deemed to publish a 314. Nul n’est réputé publier un libelle dif- Le fait de
information to donner des
person interested
defamatory libel by reason only that he pub- famatoire pour la seule raison qu’il révèle à une renseignements
lishes to another person defamatory matter for autre personne une matière diffamatoire, dans à la personne
intéressée
the purpose of giving information to that person le dessein de donner à cette personne des ren-
with respect to a subject-matter in which the seignements sur un sujet à l’égard duquel elle a,
person to whom the information is given has, or ou, de l’avis raisonnablement motivé de la per-
is believed on reasonable grounds by the person sonne qui les fournit, possède un intérêt à con-
who gives it to have, an interest in knowing the naître la vérité sur ce sujet, pourvu que, à la
truth with respect to that subject-matter if fois :
(a) the conduct of the person who gives the a) la conduite de la personne qui donne les
information is reasonable in the circumstan- renseignements soit raisonnable dans les cir-
ces; constances;
(b) the defamatory matter is relevant to the b) la matière diffamatoire se rapporte au su-
subject-matter; and jet;
(c) the defamatory matter is true, or if it is c) la matière diffamatoire soit vraie ou, si
not true, is made without ill-will toward the elle ne l’est pas, qu’elle soit faite sans mal-
person who is defamed and is made in the veillance envers la personne diffamée, et
belief, on reasonable grounds, that it is true. avec la croyance raisonnablement motivée
R.S., c. C-34, s. 278. qu’elle est vraie.
S.R., ch. C-34, art. 278.

Publication in 315. No person shall be deemed to publish a 315. Nul n’est réputé publier un libelle dif- Publication de
good faith for bonne foi en vue
redress of wrong
defamatory libel by reason only that he pub- famatoire du seul fait qu’il publie une matière de redresser un
lishes defamatory matter in good faith for the diffamatoire de bonne foi dans le dessein de tort
purpose of seeking remedy or redress for a pri- chercher une réparation ou un redressement
vate or public wrong or grievance from a per- pour un tort ou grief, privé ou public, auprès
son who has, or who on reasonable grounds he d’une personne qui a, ou qu’il croit, pour des
believes has, the right or is under an obligation motifs raisonnables, avoir le droit ou l’obliga-
to remedy or redress the wrong or grievance, if tion de réparer le tort ou grief ou d’en opérer le
redressement, si, à la fois :
(a) he believes that the defamatory matter is
true; a) il croit que la matière diffamatoire est
vraie;
(b) the defamatory matter is relevant to the
remedy or redress that is sought; and b) la matière diffamatoire se rattache à la ré-
paration ou au redressement recherché;
(c) the defamatory matter does not in any re-
spect exceed what is reasonably sufficient in c) la matière diffamatoire n’excède, sous au-
the circumstances. cun rapport, ce qui est raisonnablement suffi-
R.S., c. C-34, s. 279. sant dans les circonstances.
S.R., ch. C-34, art. 279.

Proving 316. (1) An accused who is alleged to have 316. (1) Un prévenu qui aurait publié un li- Preuve de
publication by publication par
order of
published a defamatory libel may, at any stage belle diffamatoire peut, à toute étape des procé- ordre d’une
legislature of the proceedings, adduce evidence to prove dures, produire une preuve pour démontrer que législature
that the matter that is alleged to be defamatory la matière prétendue diffamatoire était contenue
was contained in a paper published by order or dans un document publié par ordre ou sous
under the authority of the Senate or House of l’autorité du Sénat ou de la Chambre des com-
Commons or the legislature of a province. munes, ou d’une législature provinciale.
Directing verdict (2) Where at any stage in proceedings refer- (2) Lorsque, à toute étape des procédures Verdict à rendre
red to in subsection (1) the court, judge, justice mentionnées au paragraphe (1), le tribunal, ju-
or provincial court judge is satisfied that the ge, juge de paix ou juge de la cour provinciale
matter alleged to be defamatory was contained est convaincu que la matière prétendue diffa-
in a paper published by order or under the au- matoire était contenue dans un document publié

335
Criminal Code — November 4, 2009

thority of the Senate or House of Commons or par ordre ou sous l’autorité du Sénat ou de la
the legislature of a province, he shall direct a Chambre des communes, ou d’une législature
verdict of not guilty to be entered and shall dis- provinciale, il ordonne que soit enregistré un
charge the accused. verdict de non-culpabilité et libère le prévenu.
Certificate of (3) For the purposes of this section, a certifi- (3) Pour l’application du présent article, un Certificat de
order l’ordre
cate under the hand of the Speaker or clerk of certificat signé par le président ou greffier du
the Senate or House of Commons or the legis- Sénat ou de la Chambre des communes, ou
lature of a province to the effect that the matter d’une législature provinciale, portant que la
that is alleged to be defamatory was contained matière prétendue diffamatoire était contenue
in a paper published by order or under the au- dans un document publié par ordre ou sous
thority of the Senate, House of Commons or the l’autorité du Sénat, de la Chambre des commu-
legislature of a province, as the case may be, is nes ou de la législature, selon le cas, en consti-
conclusive evidence thereof. tue une preuve concluante.
R.S., 1985, c. C-46, s. 316; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 316; L.R. (1985), ch. 27 (1er
203. suppl.), art. 203.

VERDICTS VERDICTS
Verdicts in cases 317. Where, on the trial of an indictment for 317. Si, à l’instruction d’un acte d’accusa- Verdicts dans les
of defamatory cas de libelle
libel
publishing a defamatory libel, a plea of not tion d’avoir publié un libelle diffamatoire, il y a diffamatoire
guilty is pleaded, the jury that is sworn to try plaidoyer de non-culpabilité, le jury assermenté
the issue may give a general verdict of guilty or pour juger l’affaire peut rendre un verdict géné-
not guilty on the whole matter put in issue on ral de culpabilité ou de non-culpabilité sur toute
the indictment, and shall not be required or di- la matière débattue à la suite de l’acte d’accusa-
rected by the judge to find the defendant guilty tion; le juge ne peut prescrire ni donner instruc-
merely on proof of publication by the defendant tion au jury de déclarer le défendeur coupable
of the alleged defamatory libel, and of the sense sur la simple preuve de la publication que ce
ascribed thereto in the indictment, but the judge dernier a faite du prétendu libelle, et du sens y
may, in his discretion, give a direction or opin- attribué dans l’accusation. Cependant, le juge
ion to the jury on the matter in issue as in other peut, à sa discrétion, donner au jury des instruc-
criminal proceedings, and the jury may, on the tions ou une opinion sur la matière en litige,
issue, find a special verdict. comme dans d’autres procédures pénales, et le
R.S., c. C-34, s. 281. jury peut, sur l’affaire, rendre un verdict spé-
cial.
S.R., ch. C-34, art. 281.

HATE PROPAGANDA PROPAGANDE HAINEUSE


Advocating 318. (1) Every one who advocates or pro- 318. (1) Quiconque préconise ou fomente le Encouragement
genocide au génocide
motes genocide is guilty of an indictable of- génocide est coupable d’un acte criminel et
fence and liable to imprisonment for a term not passible d’un emprisonnement maximal de cinq
exceeding five years. ans.
Definition of (2) In this section, “genocide” means any of (2) Au présent article, « génocide » s’entend Définition de
“genocide” « génocide »
the following acts committed with intent to de- de l’un ou l’autre des actes suivants commis
stroy in whole or in part any identifiable group, avec l’intention de détruire totalement ou par-
namely, tiellement un groupe identifiable, à savoir :
(a) killing members of the group; or a) le fait de tuer des membres du groupe;
(b) deliberately inflicting on the group con- b) le fait de soumettre délibérément le grou-
ditions of life calculated to bring about its pe à des conditions de vie propres à entraîner
physical destruction. sa destruction physique.

336
Code criminel — 4 novembre 2009

Consent (3) No proceeding for an offence under this (3) Il ne peut être engagé de poursuites pour Consentement
section shall be instituted without the consent une infraction prévue au présent article sans le
of the Attorney General. consentement du procureur général.
Definition of (4) In this section, “identifiable group” (4) Au présent article, « groupe Définition de
“identifiable « groupe
group”
means any section of the public distinguished identifiable » désigne toute section du public identifiable »
by colour, race, religion, ethnic origin or sexual qui se différencie des autres par la couleur, la
orientation. race, la religion, l’origine ethnique ou l’orienta-
R.S., 1985, c. C-46, s. 318; 2004, c. 14, s. 1. tion sexuelle.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 318; 2004, ch. 14, art. 1.

Public 319. (1) Every one who, by communicating 319. (1) Quiconque, par la communication Incitation
incitement of publique à la
hatred
statements in any public place, incites hatred de déclarations en un endroit public, incite à la haine
against any identifiable group where such in- haine contre un groupe identifiable, lorsqu’une
citement is likely to lead to a breach of the telle incitation est susceptible d’entraîner une
peace is guilty of violation de la paix, est coupable :
(a) an indictable offence and is liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding two emprisonnement maximal de deux ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
Wilful (2) Every one who, by communicating state- (2) Quiconque, par la communication de dé- Fomenter
promotion of volontairement
hatred
ments, other than in private conversation, wil- clarations autrement que dans une conversation la haine
fully promotes hatred against any identifiable privée, fomente volontairement la haine contre
group is guilty of un groupe identifiable est coupable :
(a) an indictable offence and is liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding two emprisonnement maximal de deux ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
Defences (3) No person shall be convicted of an of- (3) Nul ne peut être déclaré coupable d’une Défenses
fence under subsection (2) infraction prévue au paragraphe (2) dans les cas
suivants :
(a) if he establishes that the statements com-
municated were true; a) il établit que les déclarations communi-
quées étaient vraies;
(b) if, in good faith, the person expressed or
attempted to establish by an argument an b) il a, de bonne foi, exprimé une opinion
opinion on a religious subject or an opinion sur un sujet religieux ou une opinion fondée
based on a belief in a religious text; sur un texte religieux auquel il croit, ou a
tenté d’en établir le bien-fondé par argument;
(c) if the statements were relevant to any
subject of public interest, the discussion of c) les déclarations se rapportaient à une
which was for the public benefit, and if on question d’intérêt public dont l’examen était
reasonable grounds he believed them to be fait dans l’intérêt du public et, pour des mo-
true; or tifs raisonnables, il les croyait vraies;
(d) if, in good faith, he intended to point out, d) de bonne foi, il voulait attirer l’attention,
for the purpose of removal, matters produc- afin qu’il y soit remédié, sur des questions
ing or tending to produce feelings of hatred provoquant ou de nature à provoquer des
toward an identifiable group in Canada. sentiments de haine à l’égard d’un groupe
identifiable au Canada.

337
Criminal Code — November 4, 2009

Forfeiture (4) Where a person is convicted of an of- (4) Lorsqu’une personne est déclarée coupa- Confiscation
fence under section 318 or subsection (1) or (2) ble d’une infraction prévue à l’article 318 ou
of this section, anything by means of or in rela- aux paragraphes (1) ou (2) du présent article, le
tion to which the offence was committed, on juge de la cour provinciale ou le juge qui prési-
such conviction, may, in addition to any other de peut ordonner que toutes choses au moyen
punishment imposed, be ordered by the presid- desquelles ou en liaison avec lesquelles l’in-
ing provincial court judge or judge to be forfei- fraction a été commise soient, outre toute autre
ted to Her Majesty in right of the province in peine imposée, confisquées au profit de Sa Ma-
which that person is convicted, for disposal as jesté du chef de la province où cette personne a
the Attorney General may direct. été reconnue coupable, pour qu’il en soit dispo-
sé conformément aux instructions du procureur
général.
Exemption from (5) Subsections 199(6) and (7) apply with (5) Les paragraphes 199(6) et (7) s’appli- Installations de
seizure of communication
communication
such modifications as the circumstances require quent, compte tenu des adaptations de circons- exemptes de
facilities to section 318 or subsection (1) or (2) of this tance, à l’article 318 et aux paragraphes (1) et saisie
section. (2) du présent article.
Consent (6) No proceeding for an offence under sub- (6) Il ne peut être engagé de poursuites pour Consentement
section (2) shall be instituted without the con- une infraction prévue au paragraphe (2) sans le
sent of the Attorney General. consentement du procureur général.
Definitions (7) In this section, (7) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
au présent article.
“communicat- “communicating” includes communicating by
ing”
«
telephone, broadcasting or other audible or visi- « communiquer » S’entend notamment de la «
communiquer »
communiquer » ble means; communication par téléphone, radiodiffusion “communicat-
ou autres moyens de communication visuelle ing”
“identifiable “identifiable group” has the same meaning as in
group” ou sonore.
« groupe
section 318;
identifiable » « déclarations » S’entend notamment des mots « déclarations »
“statements”
“public place” “public place” includes any place to which the parlés, écrits ou enregistrés par des moyens
« endroit
public have access as of right or by invitation, électroniques ou électromagnétiques ou autre-
public »
express or implied; ment, et des gestes, signes ou autres représenta-
tions visibles.
“statements” “statements” includes words spoken or written
« déclarations »
or recorded electronically or electro-magneti- « endroit public » Tout lieu auquel le public a « endroit
public »
cally or otherwise, and gestures, signs or other accès de droit ou sur invitation, expresse ou ta- “public place”
visible representations. cite.
R.S., 1985, c. C-46, s. 319; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. « groupe identifiable » A le sens que lui donne « groupe
203; 2004, c. 14, s. 2. identifiable »
l’article 318. “identifiable
L.R. (1985), ch. C-46, art. 319; L.R. (1985), ch. 27 (1er group”
suppl.), art. 203; 2004, ch. 14, art. 2.

Warrant of 320. (1) A judge who is satisfied by infor- 320. (1) Un juge convaincu, par une dénon- Mandat de saisie
seizure
mation on oath that there are reasonable ciation sous serment, qu’il existe des motifs rai-
grounds for believing that any publication, cop- sonnables de croire qu’une publication, dont
ies of which are kept for sale or distribution in des exemplaires sont gardés aux fins de vente
premises within the jurisdiction of the court, is ou de distribution dans un local du ressort du
hate propaganda shall issue a warrant under his tribunal, est de la propagande haineuse, émet,
hand authorizing seizure of the copies. sous son seing, un mandat autorisant la saisie
des exemplaires.
Summons to (2) Within seven days of the issue of a war- (2) Dans un délai de sept jours après l’émis- Sommation à
occupier l’occupant
rant under subsection (1), the judge shall issue sion du mandat, le juge adresse à l’occupant du
a summons to the occupier of the premises re- local une sommation lui ordonnant de compa-
quiring him to appear before the court and raître devant le tribunal et d’exposer les raisons

338
Code criminel — 4 novembre 2009

show cause why the matter seized should not pour lesquelles il estime que ce qui a été saisi
be forfeited to Her Majesty. ne devrait pas être confisqué au profit de Sa
Majesté.
Owner and (3) The owner and the author of the matter (3) Le propriétaire ainsi que l’auteur de ce Le propriétaire
author may et l’auteur
appear
seized under subsection (1) and alleged to be qui a été saisi et qui est présumé être de la pro- peuvent
hate propaganda may appear and be represen- pagande haineuse peuvent comparaître et être comparaître
ted in the proceedings in order to oppose the représentés dans les procédures pour s’opposer
making of an order for the forfeiture of the mat- à ce qu’une ordonnance de confiscation soit
ter. rendue.
Order of (4) If the court is satisfied that the publica- (4) Si le tribunal est convaincu que la publi- Ordonnance de
forfeiture confiscation
tion referred to in subsection (1) is hate propa- cation est de la propagande haineuse, il rend
ganda, it shall make an order declaring the mat- une ordonnance la déclarant confisquée au pro-
ter forfeited to Her Majesty in right of the fit de Sa Majesté du chef de la province où les
province in which the proceedings take place, procédures ont lieu, pour qu’il en soit disposé
for disposal as the Attorney General may di- comme peut l’ordonner le procureur général.
rect.
Disposal of (5) If the court is not satisfied that the publi- (5) Si le tribunal n’est pas convaincu que la Disposition de
matter ce qui a été saisi
cation referred to in subsection (1) is hate prop- publication est de la propagande haineuse, il or-
aganda, it shall order that the matter be restored donne que ce qui a été saisi soit remis à la per-
to the person from whom it was seized forth- sonne entre les mains de laquelle cela a été sai-
with after the time for final appeal has expired. si, dès l’expiration du délai imparti pour un
appel final.
Appeal (6) An appeal lies from an order made under (6) Il peut être interjeté appel d’une ordon- Appel
subsection (4) or (5) by any person who ap- nance rendue aux termes des paragraphes (4)
peared in the proceedings ou (5) par toute personne qui a comparu dans
les procédures :
(a) on any ground of appeal that involves a
question of law alone, a) pour tout motif d’appel n’impliquant
qu’une question de droit;
(b) on any ground of appeal that involves a
question of fact alone, or b) pour tout motif d’appel n’impliquant
qu’une question de fait;
(c) on any ground of appeal that involves a
question of mixed law and fact, c) pour tout motif d’appel impliquant une
question mixte de droit et de fait,
as if it were an appeal against conviction or
against a judgment or verdict of acquittal, as comme s’il s’agissait d’un appel contre une dé-
the case may be, on a question of law alone un- claration de culpabilité ou contre un jugement
der Part XXI, and sections 673 to 696 apply ou verdict d’acquittement, selon le cas, sur une
with such modifications as the circumstances question de droit seulement en vertu de la par-
require. tie XXI, et les articles 673 à 696 s’appliquent,
compte tenu des adaptations de circonstance.
Consent (7) No proceeding under this section shall (7) Il ne peut être engagé de poursuites en Consentement
be instituted without the consent of the Attor- vertu du présent article sans le consentement du
ney General. procureur général.
Definitions (8) In this section, (8) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
au présent article.
“court” “court” means
« tribunal »
« génocide » A le sens que lui donne l’article « génocide »
(a) in the Province of Quebec, the Court of “genocide”
318.
Quebec,
« juge » Juge d’un tribunal. « juge »
(a.1) in the Province of Ontario, the Superi- “judge”
or Court of Justice,

339
Criminal Code — November 4, 2009

(b) in the Provinces of New Brunswick, « propagande haineuse » Tout écrit, signe ou re- « propagande
haineuse »
Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the présentation visible qui préconise ou fomente le “hate
Court of Queen’s Bench, génocide, ou dont la communication par toute propaganda”
personne constitue une infraction aux termes de
(c) in the Provinces of Prince Edward Island
l’article 319.
and Newfoundland, the Supreme Court, Trial
Division, « tribunal » « tribunal »
“court”
(c.1) [Repealed, 1992, c. 51, s. 36] a) Dans la province de Québec, la Cour du
Québec;
(d) in the Provinces of Nova Scotia and Brit-
ish Columbia, in Yukon and in the North- a.1) dans la province d’Ontario, la Cour su-
west Territories, the Supreme Court, and périeure de justice;
(e) in Nunavut, the Nunavut Court of Jus- b) dans les provinces du Nouveau-Bruns-
tice; wick, du Manitoba, de la Saskatchewan et
d’Alberta, la Cour du Banc de la Reine;
“genocide” “genocide” has the same meaning as in section
« génocide »
318; c) dans les provinces de l’Île-du-Prince-
Édouard et de Terre-Neuve, la Section de
“hate “hate propaganda” means any writing, sign or
propaganda” première instance de la Cour suprême;
« propagande
visible representation that advocates or pro-
haineuse » motes genocide or the communication of which c.1) [Abrogé, 1992, ch. 51, art. 36]
by any person would constitute an offence un- d) dans les provinces de la Nouvelle-Écosse
der section 319; et de la Colombie-Britannique, au Yukon et
“judge” “judge” means a judge of a court. dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour
« juge »
R.S., 1985, c. C-46, s. 320; R.S., 1985, c. 27 (2nd Supp.), s. suprême;
10, c. 40 (4th Supp.), s. 2; 1990, c. 16, s. 4, c. 17, s. 11;
1992, c. 1, s. 58, c. 51, s. 36; 1998, c. 30, s. 14; 1999, c. 3, e) au Nunavut, la Cour de justice.
s. 29; 2002, c. 7, s. 142. L.R. (1985), ch. C-46, art. 320; L.R. (1985), ch. 27 (2e
suppl.), art. 10, ch. 40 (4e suppl.), art. 2; 1990, ch. 16, art. 4,
ch. 17, art. 11; 1992, ch. 1, art. 58, ch. 51, art. 36; 1998, ch.
30, art. 14; 1999, ch. 3, art. 29; 2002, ch. 7, art. 142.

Warrant of 320.1 (1) If a judge is satisfied by informa- 320.1 (1) Le juge peut, s’il est convaincu Mandat de saisie
seizure
tion on oath that there are reasonable grounds par une dénonciation sous serment qu’il y a des
for believing that there is material that is hate motifs raisonnables de croire qu’il existe une
propaganda within the meaning of subsection matière — qui constitue de la propagande hai-
320(8) or data within the meaning of subsection neuse au sens du paragraphe 320(8) ou contient
342.1(2) that makes hate propaganda available, des données, au sens du paragraphe 342.1(2),
that is stored on and made available to the pub- qui rendent la propagande haineuse accessible
lic through a computer system within the mean- — qui est emmagasinée et rendue accessible au
ing of subsection 342.1(2) that is within the ju- public au moyen d’un ordinateur au sens du pa-
risdiction of the court, the judge may order the ragraphe 342.1(2) situé dans le ressort du tribu-
custodian of the computer system to nal, ordonner au gardien de l’ordinateur :
(a) give an electronic copy of the material to a) de remettre une copie électronique de la
the court; matière au tribunal;
(b) ensure that the material is no longer stor- b) de s’assurer que la matière n’est plus em-
ed on and made available through the com- magasinée ni accessible au moyen de l’ordi-
puter system; and nateur;
(c) provide the information necessary to c) de fournir les renseignements nécessaires
identify and locate the person who posted the pour identifier et trouver la personne qui a
material. affiché la matière.
Notice to person (2) Within a reasonable time after receiving (2) Dans un délai raisonnable après la récep- Avis à la
who posted the personne qui a
material
the information referred to in paragraph (1)(c), tion des renseignements visés à l’alinéa (1)c), affiché la
the judge shall cause notice to be given to the le juge fait donner un avis à la personne qui a matière

340
Code criminel — 4 novembre 2009

person who posted the material, giving that per- affiché la matière, donnant à celle-ci l’occasion
son the opportunity to appear and be represen- de comparaître et d’être représentée devant le
ted before the court and show cause why the tribunal et de présenter les raisons pour lesquel-
material should not be deleted. If the person les la matière ne devrait pas être effacée. Si la
cannot be identified or located or does not re- personne ne peut être identifiée ou trouvée ou
side in Canada, the judge may order the custo- ne réside pas au Canada, le juge peut ordonner
dian of the computer system to post the text of au gardien de l’ordinateur d’afficher le texte de
the notice at the location where the material l’avis à l’endroit où la matière était emmagasi-
was previously stored and made available, until née et rendue accessible, jusqu’à la date de
the time set for the appearance. comparution de la personne.
Person who (3) The person who posted the material may (3) La personne qui a affiché la matière peut Personne qui a
posted the affiché la
material may
appear and be represented in the proceedings in comparaître et être représentée au cours de la matière :
appear order to oppose the making of an order under procédure pour s’opposer à l’établissement comparution
subsection (5). d’une ordonnance en vertu du paragraphe (5).
Non-appearance (4) If the person who posted the material (4) Si la personne qui a affiché la matière ne Personne qui a
affiché la
does not appear for the proceedings, the court comparaît pas, le tribunal peut statuer sur la matière : non
may proceed ex parte to hear and determine the procédure, en l’absence de cette personne, aussi comparution
proceedings in the absence of the person as complètement et effectivement que si elle avait
fully and effectually as if the person had ap- comparu.
peared.
Order (5) If the court is satisfied, on a balance of (5) Si le tribunal est convaincu, selon la pré- Ordonnance
probabilities, that the material is available to pondérance des probabilités, que la matière est
the public and is hate propaganda within the accessible au public et constitue de la propa-
meaning of subsection 320(8) or data within the gande haineuse au sens du paragraphe 320(8)
meaning of subsection 342.1(2) that makes hate ou contient des données, au sens du paragraphe
propaganda available, it may order the custodi- 342.1(2), qui rendent la propagande haineuse
an of the computer system to delete the materi- accessible, il peut ordonner au gardien de l’or-
al. dinateur de l’effacer.
Destruction of (6) When the court makes the order for the (6) Au moment de rendre une ordonnance Destruction de la
copy copie électroni-
deletion of the material, it may order the de- en vertu du paragraphe (5), le tribunal peut or- que
struction of the electronic copy in the court’s donner la destruction de la copie électronique
possession. qu’il possède.
Return of (7) If the court is not satisfied that the mate- (7) Si le tribunal n’est pas convaincu que la Sort de la
material matière
rial is available to the public and is hate propa- matière est accessible au public et constitue de
ganda within the meaning of subsection 320(8) la propagande haineuse au sens du paragraphe
or data within the meaning of subsection 320(8) ou contient des données, au sens du pa-
342.1(2) that makes hate propaganda available, ragraphe 342.1(2), qui rendent la propagande
the court shall order that the electronic copy be haineuse accessible, il doit ordonner que la co-
returned to the custodian and terminate the or- pie électronique soit remise au gardien de l’or-
der under paragraph (1)(b). dinateur et mettre fin à l’ordonnance visée à
l’alinéa (1)b).
Other provisions (8) Subsections 320(6) to (8) apply, with (8) Les paragraphes 320(6) à (8) s’appli- Application
to apply d’autres
any modifications that the circumstances re- quent, avec les adaptations nécessaires, au pré- dispositions
quire, to this section. sent article.
When order (9) No order made under subsections (5) to (9) L’ordonnance rendue en vertu de l’un Ordonnance en
takes effect vigueur
(7) takes effect until the time for final appeal des paragraphes (5) à (7) n’est pas en vigueur
has expired. avant l’expiration de tous les délais d’appel.
2001, c. 41, s. 10. 2001, ch. 41, art. 10.

341
Criminal Code — November 4, 2009

PART IX PARTIE IX
OFFENCES AGAINST RIGHTS OF INFRACTIONS CONTRE LES DROITS DE
PROPERTY PROPRIÉTÉ
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 321. In this Part, 321. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente partie.
“break” “break” means
« effraction »
« bon du Trésor » Billet de banque, obligation, « bon du
(a) to break any part, internal or external, or Trésor »
billet, débenture ou valeur émise ou garantie “exchequer bill”
(b) to open any thing that is used or intended par Sa Majesté sous l’autorité du Parlement ou
to be used to close or to cover an internal or de la législature d’une province.
external opening;
« carte de crédit » Désigne notamment les car- « carte de
“credit card” “credit card” means any card, plate, coupon tes, plaquettes ou coupons délivrés afin : crédit »
« carte de “credit card”
crédit »
book or other device issued or otherwise dis-
a) soit de procurer à crédit, sur présentation,
tributed for the purpose of being used
des fonds, des marchandises, des services ou
(a) on presentation to obtain, on credit, toute autre chose de valeur;
money, goods, services or any other thing of
b) soit de permettre l’accès, par un guichet
value, or
automatique, un terminal d’un système dé-
(b) in an automated teller machine, a remote centralisé ou un autre service bancaire auto-
service unit or a similar automated banking matique, aux différents services qu’offrent
device to obtain any of the services offered ces appareils.
through the machine, unit or device;
« document » Papier, parchemin ou autre matiè- « document »
“document” “document” means any paper, parchment or re sur lesquels est enregistré ou marqué quelque “document”
« document »
other material on which is recorded or marked chose qui peut être lu ou compris par une per-
anything that is capable of being read or under- sonne, un ordinateur ou un autre dispositif, y
stood by a person, computer system or other compris une carte de crédit. La présente défini-
device, and includes a credit card, but does not tion exclut toutefois les marques de commerce
include trade-marks on articles of commerce or sur des articles de commerce et les inscriptions
inscriptions on stone or metal or other like ma- sur la pierre ou le métal ou autre matière sem-
terial; blable.
“exchequer bill” “exchequer bill” means a bank-note, bond, « effraction » Le fait : « effraction »
« bon du
Trésor »
note, debenture or security that is issued or “break”
a) soit de briser quelque partie intérieure ou
guaranteed by Her Majesty under the authority
extérieure d’une chose;
of Parliament or the legislature of a province;
b) soit d’ouvrir toute chose employée ou
“exchequer bill “exchequer bill paper” means paper that is used
paper” destinée à être employée pour fermer ou pour
« papier de bons
to manufacture exchequer bills;
couvrir une ouverture intérieure ou extérieu-
du Trésor »
re.
“false “false document” means a document
document” « faux document » Selon le cas : « faux
« faux (a) the whole or a material part of which document »
document »
purports to be made by or on behalf of a per- a) document dont la totalité ou une partie “false
document”
son importante est donnée comme ayant été faite
par ou pour une personne qui :
(i) who did not make it or authorize it to
be made, or (i) ou bien ne l’a pas faite ou n’a pas auto-
risé qu’elle soit faite,
(ii) who did not in fact exist,
(ii) ou bien, en réalité, n’existait pas;
(b) that is made by or on behalf of the per-
son who purports to make it but is false in b) document qui a été fait par ou pour la per-
some material particular, sonne qui paraît l’avoir fait, mais qui est faux
sous quelque rapport essentiel;

342
Code criminel — 4 novembre 2009

(c) that is made in the name of an existing c) document qui est fait au nom d’une per-
person, by him or under his authority, with a sonne existante, par elle-même ou sous son
fraudulent intention that it should pass as be- autorité, avec l’intention frauduleuse qu’il
ing made by a person, real or fictitious, other passe comme étant fait par une personne,
than the person who makes it or under whose réelle ou fictive, autre que celle qui le fait ou
authority it is made; sous l’autorité de qui il est fait.
“revenue paper” “revenue paper” means paper that is used to « papier de bons du Trésor » Papier servant à « papier de bons
« papier de du Trésor »
revenu »
make stamps, licences or permits or for any manufacturer des bons du Trésor. “exchequer bill
purpose connected with the public revenue. paper”
R.S., 1985, c. C-46, s. 321; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. « papier de revenu » Papier employé pour faire « papier de
42. revenu »
des timbres, licences ou permis ou à toute fin se “revenue paper”
rattachant au revenu public.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 321; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 42.

THEFT VOL
Theft 322. (1) Every one commits theft who frau- 322. (1) Commet un vol quiconque prend Vol
dulently and without colour of right takes, or frauduleusement et sans apparence de droit, ou
fraudulently and without colour of right con- détourne à son propre usage ou à l’usage d’une
verts to his use or to the use of another person, autre personne, frauduleusement et sans appa-
anything, whether animate or inanimate, with rence de droit, une chose quelconque, animée
intent ou inanimée, avec l’intention :
(a) to deprive, temporarily or absolutely, the a) soit de priver, temporairement ou absolu-
owner of it, or a person who has a special ment, son propriétaire, ou une personne y ay-
property or interest in it, of the thing or of his ant un droit de propriété spécial ou un intérêt
property or interest in it; spécial, de cette chose ou de son droit ou in-
térêt dans cette chose;
(b) to pledge it or deposit it as security;
b) soit de la mettre en gage ou de la déposer
(c) to part with it under a condition with re-
en garantie;
spect to its return that the person who parts
with it may be unable to perform; or c) soit de s’en dessaisir à une condition,
pour son retour, que celui qui s’en dessaisit
(d) to deal with it in such a manner that it
peut être incapable de remplir;
cannot be restored in the condition in which
it was at the time it was taken or converted. d) soit d’agir à son égard de telle manière
qu’il soit impossible de la remettre dans
l’état où elle était au moment où elle a été
prise ou détournée.
Time when theft (2) A person commits theft when, with in- (2) Un individu commet un vol quand, avec Moment où le
completed vol est
tent to steal anything, he moves it or causes it l’intention de voler une chose, il la déplace ou consommé
to move or to be moved, or begins to cause it to fait en sorte qu’elle se déplace, ou la fait dépla-
become movable. cer, ou commence à la rendre amovible.
Secrecy (3) A taking or conversion of anything may (3) La prise ou le détournement d’une chose Secret
be fraudulent notwithstanding that it is effected peut être entaché de fraude, même si la prise ou
without secrecy or attempt at concealment. le détournement a lieu ouvertement ou sans ten-
tative de dissimulation.
Purpose of (4) For the purposes of this Act, the question (4) Est sans conséquence, pour l’application But de la
taking soustraction
whether anything that is converted is taken for de la présente loi, la question de savoir si une d’une chose
the purpose of conversion, or whether it is, at chose qui fait l’objet d’un détournement est
the time it is converted, in the lawful posses- soustraite en vue d’un détournement ou si elle

343
Criminal Code — November 4, 2009

sion of the person who converts it is not materi- est alors en la possession légitime de la person-
al. ne qui la détourne.
Wild living (5) For the purposes of this section, a person (5) Pour l’application du présent article, une Créature
creature sauvage
who has a wild living creature in captivity shall personne qui a une créature sauvage vivante en
be deemed to have a special property or interest captivité est réputée avoir un droit spécial de
in it while it is in captivity and after it has esca- propriété ou un intérêt spécial dans cette créatu-
ped from captivity. re pendant que celle-ci est en captivité et après
R.S., c. C-34, s. 283. qu’elle s’est échappée de captivité.
S.R., ch. C-34, art. 283.

Oysters 323. (1) Where oysters and oyster brood are 323. (1) Lorsque des huîtres et un naissain Huîtres
in oyster beds, layings or fisheries that are the se trouvent sur des huîtrières ou dans des parcs
property of any person and are sufficiently ou des pêcheries d’huîtres appartenant à une
marked out or known as the property of that personne et sont suffisamment délimités ou
person, that person shall be deemed to have a connus comme étant la propriété de cette der-
special property or interest in them. nière, celle-ci est censée y avoir un droit spécial
de propriété ou un intérêt spécial.
Oyster bed (2) An indictment is sufficient if it describes (2) Un acte d’accusation est suffisant s’il dé- Huîtrière
an oyster bed, laying or fishery by name or in crit une huîtrière, un parc ou des pêcheries
any other way, without stating that it is situated d’huîtres sous un nom ou de toute autre façon
in a particular territorial division. sans déclarer qu’ils sont situés dans une circon-
R.S., c. C-34, s. 284. scription territoriale particulière.
S.R., ch. C-34, art. 284.

Theft by bailee 324. Every one who is a bailee of anything 324. Quiconque, étant dépositaire d’une Vol par
of things under dépositaire de
seizure
that is under lawful seizure by a peace officer chose qui est sous saisie légale par un agent de choses frappées
or public officer in the execution of the duties la paix ou un fonctionnaire public dans l’exer- de saisie
of his office, and who is obliged by law or cice de ses fonctions, et étant obligé par la loi
agreement to produce and deliver it to that offi- ou une convention de produire et livrer cette
cer or to another person entitled thereto at a chose à l’agent, au fonctionnaire ou à une autre
certain time and place, or on demand, steals it if personne y ayant droit, à une certaine époque et
he does not produce and deliver it in accord- à un certain endroit, ou sur demande, la vole
ance with his obligation, but he does not steal it s’il ne la produit ni ne la livre conformément à
if his failure to produce and deliver it is not the son obligation, mais il ne la vole pas si son dé-
result of a wilful act or omission by him. faut de la produire et de la livrer n’est pas la
R.S., c. C-34, s. 285. conséquence d’un acte ou d’une omission vo-
lontaire de sa part.
S.R., ch. C-34, art. 285.

Agent pledging 325. A factor or an agent does not commit 325. Un facteur ou agent ne commet pas un Quand la mise
goods, when not en gage par un
theft
theft by pledging or giving a lien on goods or vol en mettant en gage des marchandises ou des agent n’est pas
documents of title to goods that are entrusted to titres de marchandises qui lui sont confiés pour un vol
him for the purpose of sale or for any other pur- les vendre ou pour toute autre fin, ou en don-
pose, if the pledge or lien is for an amount that nant un droit de rétention sur ces marchandises
does not exceed the sum of ou titres, si le gage ou droit de rétention repré-
sente un montant qui n’excède pas l’ensemble
(a) the amount due to him from his principal
des montants suivants :
at the time the goods or documents are
pledged or the lien is given; and a) le montant que lui doit son commettant au
moment où les marchandises ou titres sont
(b) the amount of any bill of exchange that
gagés ou le droit de rétention donné;
he has accepted for or on account of his prin-
cipal.
R.S., c. C-34, s. 286.

344
Code criminel — 4 novembre 2009

b) le montant de toute lettre de change ac-


ceptée par lui pour son commettant ou pour
le compte de ce dernier.
S.R., ch. C-34, art. 286.

Theft of 326. (1) Every one commits theft who frau- 326. (1) Commet un vol quiconque, fraudu- Vol de service
telecommunica- de télécommuni-
tion service
dulently, maliciously, or without colour of leusement, malicieusement ou sans apparence cation
right, de droit :
(a) abstracts, consumes or uses electricity or a) soit soustrait, consomme ou emploie de
gas or causes it to be wasted or diverted; or l’électricité ou du gaz ou fait en sorte qu’il y
ait gaspillage ou détournement d’électricité
(b) uses any telecommunication facility or
ou de gaz;
obtains any telecommunication service.
b) soit se sert d’installations ou obtient un
service en matière de télécommunication.
Definition of (2) In this section and section 327, “tele- (2) Au présent article et à l’article 327, « té- Définition de
“telecommuni- « télécommuni-
cation”
communication” means any transmission, emis- lécommunication » désigne toute transmission, cation »
sion or reception of signs, signals, writing, im- émission ou réception de signes, de signaux,
ages or sounds or intelligence of any nature by d’écrits, d’images, de sons ou de renseigne-
wire, radio, visual or other electromagnetic sys- ments de toute nature par fil, radioélectricité,
tem. optique ou autres systèmes électromagnétiques.
R.S., c. C-34, s. 287; 1974-75-76, c. 93, s. 23. S.R., ch. C-34, art. 287; 1974-75-76, ch. 93, art. 23.

Possession of 327. (1) Every one who, without lawful ex- 327. (1) Quiconque, sans excuse légitime, Possession de
device to obtain moyens
telecommunica-
cuse, the proof of which lies on him, manufac- dont la preuve lui incombe, fabrique, possède, permettant
tion facility or tures, possesses, sells or offers for sale or dis- vend ou offre en vente ou écoule des instru- d’utiliser des
service installations ou
tributes any instrument or device or any ments ou des pièces particulièrement utiles d’obtenir un
component thereof, the design of which renders pour utiliser des installations ou obtenir un ser- service en
matière de
it primarily useful for obtaining the use of any vice en matière de télécommunication, dans des télécommunica-
telecommunication facility or service, under circonstances qui permettent raisonnablement tion
circumstances that give rise to a reasonable in- de conclure qu’ils ont été utilisés, sont destinés
ference that the device has been used or is or ou ont été destinés à l’être à cette fin, sans ac-
was intended to be used to obtain the use of any quittement des droits exigibles, est coupable
telecommunication facility or service without d’un acte criminel et passible d’un emprisonne-
payment of a lawful charge therefor, is guilty of ment maximal de deux ans.
an indictable offence and liable to imprison-
ment for a term not exceeding two years.
Forfeiture (2) Where a person is convicted of an of- (2) Lorsqu’une personne est déclarée coupa- Confiscation
fence under subsection (1) or paragraph 326(1) ble d’une infraction prévue au paragraphe (1)
(b), any instrument or device in relation to ou à l’alinéa 326(1)b), tout instrument au
which the offence was committed or the pos- moyen duquel l’infraction a été commise ou
session of which constituted the offence, on dont la possession a constitué l’infraction peut,
such conviction, in addition to any punishment après cette déclaration de culpabilité et en plus
that is imposed, may be ordered forfeited to de toute peine qui est imposée, être par ordon-
Her Majesty, whereupon it may be disposed of nance confisqué au profit de Sa Majesté, après
as the Attorney General directs. quoi il peut en être disposé conformément aux
instructions du procureur général.
Limitation (3) No order for forfeiture shall be made un- (3) Aucune ordonnance de confiscation ne Restriction
der subsection (2) in respect of telephone, tele- peut être rendue en vertu du paragraphe (2) re-
graph or other communication facilities or lativement à des installations ou du matériel de
equipment owned by a person engaged in pro- communications téléphoniques, télégraphiques
viding telephone, telegraph or other communi- ou autres qui sont la propriété d’une personne

345
Criminal Code — November 4, 2009

cation service to the public or forming part of fournissant au public un service de communica-
the telephone, telegraph or other communica- tions téléphoniques, télégraphiques ou autres
tion service or system of such a person by ou qui font partie du service ou réseau de com-
means of which an offence under subsection (1) munications téléphoniques, télégraphiques ou
has been committed if such person was not a autres d’une telle personne et au moyen des-
party to the offence. quels une infraction prévue au paragraphe (1) a
1974-75-76, c. 93, s. 24. été commise, si cette personne n’a pas participé
à l’infraction.
1974-75-76, ch. 93, art. 24.

Theft by or from 328. A person may be convicted of theft 328. Une personne peut être déclarée coupa- Vol par une
person having personne ou
special property
notwithstanding that anything that is alleged to ble de vol, même si la chose qu’on prétend d’une personne
or interest have been stolen was stolen avoir été volée l’a été, selon le cas : ayant un droit de
propriété ou
(a) by the owner of it from a person who has a) par son propriétaire, d’une personne qui y intérêt spécial
a special property or interest in it; a un droit de propriété ou un intérêt spécial;
(b) by a person who has a special property b) par une personne qui y a un droit de pro-
or interest in it from the owner of it; priété ou un intérêt spécial, de son propriétai-
re;
(c) by a lessee of it from his reversioner;
c) par un locataire, de la personne investie
(d) by one of several joint owners, tenants in
du droit de réversion;
common or partners of or in it from the other
persons who have an interest in it; or d) par l’un de plusieurs copropriétaires, te-
nanciers en commun ou associés à l’égard de
(e) by the representatives of an organization
cette chose ou dans cette chose, des autres
from the organization.
personnes qui y ont un intérêt;
R.S., 1985, c. C-46, s. 328; 2003, c. 21, s. 4.
e) par un agent, à l’encontre de l’organisa-
tion.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 328; 2003, ch. 21, art. 4.

329. [Repealed, 2000, c. 12, s. 94] 329. [Abrogé, 2000, ch. 12, art. 94]
Theft by person 330. (1) Every one commits theft who, hav- 330. (1) Commet un vol quiconque, ayant Vol par une
required to personne tenue
account
ing received anything from any person on terms reçu d’une personne une chose à des conditions de rendre
that require him to account for or pay it or the qui l’astreignent à en rendre compte ou à la compte
proceeds of it or a part of the proceeds to that payer, ou à rendre compte ou faire le versement
person or another person, fraudulently fails to de la totalité ou d’une partie du produit à cette
account for or pay it or the proceeds of it or the personne ou à une autre, frauduleusement omet
part of the proceeds of it accordingly. d’en rendre compte ou de la payer, ou de rendre
compte ou de faire le versement de la totalité
ou d’une partie du produit en conformité avec
ces conditions.
Effect of entry (2) Where subsection (1) otherwise applies, (2) Si le paragraphe (1) s’applique autre- Effet d’une
in account inscription à un
but one of the terms is that the thing received or ment, mais qu’une des conditions porte que la compte
the proceeds or part of the proceeds of it shall chose reçue ou la totalité ou la partie de son
be an item in a debtor and creditor account be- produit doit constituer un article d’un compte,
tween the person who receives the thing and par doit et avoir, entre celui qui reçoit la chose
the person to whom he is to account for or to et celui à qui il doit en rendre compte ou la
pay it, and that the latter shall rely only on the payer, et que ce dernier se repose seulement sur
liability of the other as his debtor in respect la responsabilité de l’autre comme son débiteur
thereof, a proper entry in that account of the à cet égard, une inscription régulière, dans ce
thing received or the proceeds or part of the compte, de la chose reçue ou de la totalité ou de
proceeds of it, as the case may be, is a suffi- la partie de son produit, selon le cas, constitue
cient accounting therefor, and no fraudulent une reddition de compte suffisante en l’espèce,

346
Code criminel — 4 novembre 2009

conversion of the thing or the proceeds or part et nul détournement frauduleux de la chose ou
of the proceeds of it thereby accounted for shall de la totalité ou de la partie de son produit dont
be deemed to have taken place. il est ainsi rendu compte, n’est censé avoir eu
R.S., c. C-34, s. 290. lieu.
S.R., ch. C-34, art. 290.

Theft by person 331. Every one commits theft who, being 331. Commet un vol quiconque, étant inves- Vol par une
holding power personne
of attorney
entrusted, whether solely or jointly with anoth- ti, soit seul, soit conjointement avec une autre détenant une
er person, with a power of attorney for the sale, personne, d’une procuration l’autorisant à ven- procuration
mortgage, pledge or other disposition of real or dre, hypothéquer, engager ou autrement aliéner
personal property, fraudulently sells, mortgag- un bien meuble ou immeuble, frauduleusement
es, pledges or otherwise disposes of the proper- vend, hypothèque, engage ou aliène autrement
ty or any part of it, or fraudulently converts the ce bien, en totalité ou en partie, ou frauduleuse-
proceeds of a sale, mortgage, pledge or other ment détourne le produit de la vente, de l’hypo-
disposition of the property, or any part of the thèque, de l’engagement ou autre aliénation de
proceeds, to a purpose other than that for which ce bien ou toute partie de ce produit, à d’autres
he was entrusted by the power of attorney. fins que celles pour lesquelles cette procuration
R.S., c. C-34, s. 291. lui a été confiée.
S.R., ch. C-34, art. 291.

Misappropria- 332. (1) Every one commits theft who, hav- 332. (1) Commet un vol quiconque, ayant Distraction de
tion of money fonds détenus en
held under
ing received, either solely or jointly with anoth- reçu, soit seul, soit conjointement avec une au- vertu
direction er person, money or valuable security or a pow- tre personne, de l’argent ou une valeur ou une d’instructions
er of attorney for the sale of real or personal procuration l’autorisant à vendre des biens
property, with a direction that the money or a meubles ou immeubles, avec instructions d’af-
part of it, or the proceeds or a part of the pro- fecter à une fin ou de verser à une personne que
ceeds of the security or the property shall be spécifient les instructions la totalité ou une par-
applied to a purpose or paid to a person speci- tie de cet argent ou la totalité ou une partie du
fied in the direction, fraudulently and contrary produit de la valeur ou des biens, frauduleuse-
to the direction applies to any other purpose or ment et en violation des instructions reçues af-
pays to any other person the money or proceeds fecte à une autre fin ou verse à une autre per-
or any part of it. sonne l’argent ou le produit, ou toute partie de
cet argent ou de ce produit.
Effect of entry (2) This section does not apply where a per- (2) Le présent article ne s’applique pas lors- Effet d’une
in account inscription à un
son who receives anything mentioned in sub- qu’une personne qui reçoit une chose mention- compte
section (1) and the person from whom he re- née au paragraphe (1) et celle de qui elle la re-
ceives it deal with each other on such terms that çoit traitent l’une avec l’autre de telle manière
all money paid to the former would, in the ab- que tout argent versé à la première serait, en
sence of any such direction, be properly treated l’absence de telles instructions, régulièrement
as an item in a debtor and creditor account be- traité comme un article d’un compte, par doit et
tween them, unless the direction is in writing. avoir, entre elles, à moins que les instructions
R.S., c. C-34, s. 292. ne soient données par écrit.
S.R., ch. C-34, art. 292.

Taking ore for 333. No person commits theft by reason on- 333. Nul ne commet un vol du seul fait qu’il Prise de
scientific minerais pour
purpose
ly that he takes, for the purpose of exploration prend, à des fins d’exploration ou d’enquête des fins
or scientific investigation, a specimen of ore or scientifique, un échantillon de minerai ou de scientifiques
mineral from land that is not enclosed and is minéraux dans un terrain non enclos et non oc-
not occupied or worked as a mine, quarry or cupé ni exploité comme mine, carrière ou fouil-
digging. le.
R.S., c. C-34, s. 293. S.R., ch. C-34, art. 293.

Punishment for 334. Except where otherwise provided by 334. Sauf disposition contraire des lois, qui- Punition du vol
theft
law, every one who commits theft conque commet un vol :

347
Criminal Code — November 4, 2009

(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) est coupable d’un acte criminel et pas-
ble to imprisonment for a term not exceeding sible d’un emprisonnement maximal de dix
ten years, where the property stolen is a tes- ans, si le bien volé est un titre testamentaire
tamentary instrument or the value of what is ou si la valeur de ce qui est volé dépasse cinq
stolen exceeds five thousand dollars; or mille dollars;
(b) is guilty b) est coupable :
(i) of an indictable offence and is liable to (i) soit d’un acte criminel et passible d’un
imprisonment for a term not exceeding emprisonnement maximal de deux ans,
two years, or (ii) soit d’une infraction punissable sur
(ii) of an offence punishable on summary déclaration de culpabilité par procédure
conviction, sommaire,
where the value of what is stolen does not si la valeur de ce qui est volé ne dépasse pas
exceed five thousand dollars. cinq mille dollars.
R.S., 1985, c. C-46, s. 334; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 334; L.R. (1985), ch. 27 (1er
43; 1994, c. 44, s. 20. suppl.), art. 43; 1994, ch. 44, art. 20.

OFFENCES RESEMBLING THEFT INFRACTIONS RESSEMBLANT AU VOL


Taking motor 335. (1) Subject to subsection (1.1), every 335. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), Prise d’un
vehicle or vessel véhicule à
or found therein
one who, without the consent of the owner, est coupable d’une infraction punissable sur dé- moteur ou d’un
without consent takes a motor vehicle or vessel with intent to claration de culpabilité par procédure sommaire bateau sans
consentement
drive, use, navigate or operate it or cause it to quiconque, sans le consentement du propriétai-
be driven, used, navigated or operated, or is an re, prend un véhicule à moteur ou un bateau
occupant of a motor vehicle or vessel knowing avec l’intention de le conduire ou de l’utiliser
that it was taken without the consent of the ou de le faire conduire ou utiliser ou, sachant
owner, is guilty of an offence punishable on que le véhicule ou le bateau a été ainsi pris, se
summary conviction. trouve à son bord.
Exception (1.1) Subsection (1) does not apply to an oc- (1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à Exception
cupant of a motor vehicle or vessel who, on be- l’occupant du véhicule à moteur ou du bateau
coming aware that it was taken without the qui, se rendant compte que celui-ci a été pris
consent of the owner, attempted to leave the sans le consentement du propriétaire, quitte le
motor vehicle or vessel, to the extent that it was véhicule ou le bateau ou tente de le faire dès
feasible to do so, or actually left the motor ve- que les circonstances le permettent.
hicle or vessel.
Definition of (2) For the purposes of subsection (1), “ves- (2) Pour l’application du paragraphe (1), Définition de
“vessel” « bateau »
sel” has the meaning assigned by section 214. « bateau » s’entend au sens de l’article 214 de
R.S., 1985, c. C-46, s. 335; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s. la présente loi.
15; 1997, c. 18, s. 15. L.R. (1985), ch. C-46, art. 335; L.R. (1985), ch. 1 (4e
suppl.), art. 15; 1997, ch. 18, art. 15.

Criminal breach 336. Every one who, being a trustee of any- 336. Est coupable d’un acte criminel et pas- Abus de
of trust confiance
thing for the use or benefit, whether in whole or sible d’un emprisonnement maximal de quator- criminel
in part, of another person, or for a public or ze ans quiconque, étant fiduciaire d’une chose
charitable purpose, converts, with intent to de- quelconque à l’usage ou pour le bénéfice, en to-
fraud and in contravention of his trust, that talité ou en partie, d’une autre personne, ou
thing or any part of it to a use that is not author- pour un objet public ou de charité, avec l’inten-
ized by the trust is guilty of an indictable of- tion de frauder et en violation de sa fiducie, dé-
fence and liable to imprisonment for a term not tourne cette chose, en totalité ou en partie, à un
exceeding fourteen years. usage non autorisé par la fiducie.
R.S., c. C-34, s. 296. S.R., ch. C-34, art. 296.

348
Code criminel — 4 novembre 2009

Public servant 337. Every one who, being or having been 337. Est coupable d’un acte criminel et pas- Employé public
refusing to qui refuse de
deliver property
employed in the service of Her Majesty in right sible d’un emprisonnement maximal de quator- remettre des
of Canada or a province, or in the service of a ze ans quiconque, étant ou ayant été employé biens
municipality, and entrusted by virtue of that au service de Sa Majesté du chef du Canada ou
employment with the receipt, custody, manage- d’une province, ou au service d’une municipali-
ment or control of anything, refuses or fails to té, et chargé, en vertu de cet emploi, de la ré-
deliver it to a person who is authorized to de- ception, de la garde, de la gestion ou du contrô-
mand it and does demand it is guilty of an in- le d’une chose, refuse ou omet de remettre cette
dictable offence and liable to imprisonment for chose à une personne qui est autorisée à la ré-
a term not exceeding fourteen years. clamer et qui, effectivement, la réclame.
R.S., c. C-34, s. 297. S.R., ch. C-34, art. 297.

Fraudulently 338. (1) Every one who, without the con- 338. (1) Est coupable d’un acte criminel et Prendre
taking cattle or frauduleusement
defacing brand
sent of the owner, passible d’un emprisonnement maximal de cinq des bestiaux ou
ans quiconque, sans le consentement du pro- enlever les
(a) fraudulently takes, holds, keeps in his marques
priétaire, selon le cas :
possession, conceals, receives, appropriates,
purchases or sells cattle that are found astray, a) frauduleusement prend, détient, garde en
or sa possession, cache, reçoit, s’approprie,
achète ou vend des bestiaux trouvés errants;
(b) fraudulently, in whole or in part,
b) frauduleusement, en totalité ou en partie :
(i) obliterates, alters or defaces a brand or
mark on cattle, or (i) soit efface, altère ou maquille une mar-
que ou empreinte mise sur des bestiaux,
(ii) makes a false or counterfeit brand or
mark on cattle, (ii) soit met sur des bestiaux une emprein-
te ou marque fausse ou contrefaite.
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding five
years.
Punishment for (2) Every one who commits theft of cattle is (2) Quiconque commet un vol de bestiaux Vol de bestiaux
theft of cattle
guilty of an indictable offence and liable to im- est coupable d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding ten years. emprisonnement maximal de dix ans.
Evidence of (3) In any proceedings under this Act, evi- (3) Dans toute poursuite engagée en vertu de Preuve de la
property in cattle propriété de
dence that cattle are marked with a brand or la présente loi, la preuve que des bestiaux por- bestiaux
mark that is recorded or registered in accord- tent une marque ou empreinte inscrite ou enre-
ance with any Act is, in the absence of any evi- gistrée en conformité avec une loi quelconque,
dence to the contrary, proof that the cattle are constitue, en l’absence de toute preuve contrai-
owned by the registered owner of that brand or re, une preuve que ces animaux appartiennent
mark. au propriétaire enregistré de cette empreinte ou
marque.
Presumption (4) Where an accused is charged with an of- (4) Lorsqu’un prévenu est inculpé d’une in- Présomption
from possession découlant de la
fence under subsection (1) or (2), the burden of fraction visée par les paragraphes (1) ou (2), possession
proving that the cattle came lawfully into the s’il n’est pas le propriétaire enregistré de l’em-
possession of the accused or his employee or preinte ou de la marque que portent les bes-
into the possession of another person on behalf tiaux, il lui incombe de prouver que les bes-
of the accused is on the accused, if the accused tiaux sont passés légalement en sa possession
is not the registered owner of the brand or mark ou celle de son employé ou en la possession
with which the cattle are marked, unless it ap- d’une autre personne, pour son compte, sauf
pears that possession of the cattle by an em- s’il paraît que cette possession, par son em-
ployee of the accused or by another person on ployé ou par une autre personne, pour son
behalf of the accused was without the knowl- compte, a eu lieu à son insu ou sans son autori-
sation.
S.R., ch. C-34, art. 298; 1974-75-76, ch. 93, art. 26.

349
Criminal Code — November 4, 2009

edge and authority, sanction or approval of the


accused.
R.S., c. C-34, s. 298; 1974-75-76, c. 93, s. 26.

Taking 339. (1) Every one is guilty of an indictable 339. (1) Est coupable d’un acte criminel et Prise de
possession, etc., possession, etc.
of drift timber
offence and liable to imprisonment for a term passible d’un emprisonnement maximal de cinq de bois en dérive
not exceeding five years who, without the con- ans quiconque, sans le consentement du pro-
sent of the owner, priétaire, selon le cas :
(a) fraudulently takes, holds, keeps in his a) frauduleusement prend, détient, garde en
possession, conceals, receives, appropriates, sa possession, cache, reçoit, s’approprie,
purchases or sells, achète ou vend;
(b) removes, alters, obliterates or defaces a b) enlève, modifie, oblitère ou maquille une
mark or number on, or marque ou un numéro que porte;
(c) refuses to deliver up to the owner or to c) refuse de livrer au propriétaire ou à la
the person in charge thereof on behalf of the personne qui en a la charge pour le compte
owner or to a person authorized by the owner du propriétaire ou à une personne autorisée
to receive it, par le propriétaire à le recevoir,
any lumber or lumbering equipment that is du bois ou du matériel d’exploitation forestière
found adrift, cast ashore or lying on or embed- trouvé à la dérive, jeté sur le rivage ou reposant
ded in the bed or bottom, or on the bank or sur ou dans le lit ou le fond, ou sur le bord ou la
beach, of a river, stream or lake in Canada, or grève d’une rivière, d’un ruisseau ou d’un lac
in the harbours or any of the coastal waters of au Canada ou dans un port ou des eaux côtières
Canada. du Canada.
Dealer in (2) Every one who, being a dealer in sec- (2) Est coupable d’une infraction punissable Fripiers et
second-hand revendeurs
goods
ond-hand goods of any kind, trades or traffics sur déclaration de culpabilité par procédure
in or has in his possession for sale or traffic any sommaire quiconque, étant un commerçant
lumbering equipment that is marked with the d’articles d’occasion de toute sorte, fait le né-
mark, brand, registered timber mark, name or goce ou le trafic, ou est en possession pour la
initials of a person, without the written consent vente ou le trafic, de matériel d’exploitation fo-
of that person, is guilty of an offence punisha- restière portant la marque, le signe, la marque
ble on summary conviction. de bois déposée, le nom ou les initiales d’une
personne sans le consentement écrit de cette
personne.
Search for (3) A peace officer who suspects, on reason- (3) Un agent de la paix, qui soupçonne, pour Recherche du
timber bois
unlawfully
able grounds, that any lumber owned by any des motifs raisonnables, que du bois apparte- illégalement
detained person and bearing the registered timber mark nant à une personne et portant la marque de détenu
of that person is kept or detained in or on any bois enregistrée de cette personne, est gardé ou
place without the knowledge or consent of that détenu dans un endroit quelconque hors de la
person, may enter into or on that place to ascer- connaissance ou sans le consentement du pro-
tain whether or not it is detained there without priétaire, peut entrer dans cet endroit pour s’as-
the knowledge or consent of that person. surer si le bois y est détenu hors de la connais-
sance ou sans le consentement de cette
personne.
Evidence of (4) Where any lumber or lumbering equip- (4) Lorsque du bois ou du matériel d’exploi- Preuve de la
property in propriété du bois
timber
ment is marked with a timber mark or a boom tation forestière porte une marque de bois ou
chain brand registered under any Act, the mark une marque de chaîne d’estacade enregistrée
or brand is, in proceedings under subsection sous le régime de quelque loi, la marque de
(1), and, in the absence of any evidence to the bois ou marque de chaîne d’estacade constitue,
contrary, proof that it is the property of the reg- dans toute poursuite engagée sous le régime du
istered owner of the mark or brand. paragraphe (1) et en l’absence de toute preuve

350
Code criminel — 4 novembre 2009

contraire, une preuve que le bois ou l’outillage


est la propriété du propriétaire enregistré de la
marque de bois ou de la marque de chaîne d’es-
tacade.
Presumption (5) Where an accused or his servants or (5) Lorsqu’un prévenu ou ses employés ou Présomption
from possession découlant de la
agents are in possession of lumber or lumbering agents sont en possession de bois ou de maté- possession
equipment marked with the mark, brand, regis- riel d’exploitation forestière portant la marque,
tered timber mark, name or initials of another le signe ou la marque de bois enregistrée, le
person, the burden of proving that it came law- nom ou les initiales d’une autre personne, il in-
fully into his possession or into possession of combe au prévenu de prouver, dans toute pour-
his servants or agents is, in proceedings under suite engagée sous le régime du paragraphe (1),
subsection (1), on the accused. que le bois ou le matériel est venu légitimement
en sa possession ou en la possession de ses em-
ployés ou agents.
Definitions (6) In this section, (6) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
au présent article.
“coastal waters “coastal waters of Canada” includes all of
of Canada”
« eaux côtières
Queen Charlotte Sound, all the Strait of Geor- « bois » Bois de toute sorte, y compris du bois « bois »
“lumber”
du Canada » gia and the Canadian waters of the Strait of d’oeuvre, des mâts, des espars, du bois à bar-
Juan de Fuca; deaux et du bois en grume.
“lumber” “lumber” means timber, mast, spar, shingle « eaux côtières du Canada » Les eaux côtières « eaux côtières
« bois » du Canada »
bolt, sawlog or lumber of any description; du Canada comprennent tout le détroit de la “coastal waters
Reine-Charlotte, tout le détroit de Georgie et of Canada”
“lumbering “lumbering equipment” includes a boom chain,
equipment” les eaux canadiennes du détroit de Juan de Fu-
« matériel
chain, line and shackle.
ca.
d’exploitation R.S., c. C-34, s. 299.
forestière »
« matériel d’exploitation forestière » S’entend « matériel
d’exploitation
notamment d’une chaîne d’estacade, d’une forestière »
chaîne, d’une ligne et d’un lien. “lumbering
equipment”
S.R., ch. C-34, art. 299.

Destroying 340. Every one who, for a fraudulent pur- 340. Est coupable d’un acte criminel et pas- Destruction de
documents of titres
title
pose, destroys, cancels, conceals or obliterates sible d’un emprisonnement maximal de dix ans
quiconque, à des fins frauduleuses, détruit, ef-
(a) a document of title to goods or lands,
face, cache ou oblitère :
(b) a valuable security or testamentary in-
a) soit un titre de marchandises ou de bien-
strument, or
fonds;
(c) a judicial or official document,
b) soit une valeur ou un acte testamentaire;
is guilty of an indictable offence and liable to
c) soit un document judiciaire ou officiel.
imprisonment for a term not exceeding ten
years. S.R., ch. C-34, art. 300.

R.S., c. C-34, s. 300.

Fraudulent 341. Every one who, for a fraudulent pur- 341. Est coupable d’un acte criminel et pas- Fait de cacher
concealment frauduleusement
pose, takes, obtains, removes or conceals any- sible d’un emprisonnement maximal de deux
thing is guilty of an indictable offence and lia- ans quiconque, à des fins frauduleuses, prend,
ble to imprisonment for a term not exceeding obtient, enlève ou cache quoi que ce soit.
two years. S.R., ch. C-34, art. 301.
R.S., c. C-34, s. 301.

Theft, forgery, 342. (1) Every person who 342. (1) Quiconque, selon le cas : Vol, etc. de
etc., of credit cartes de crédit
card (a) steals a credit card, a) vole une carte de crédit;

351
Criminal Code — November 4, 2009

(b) forges or falsifies a credit card, b) falsifie une carte de crédit ou en fabrique
une fausse;
(c) possesses, uses or traffics in a credit card
or a forged or falsified credit card, knowing c) a en sa possession ou utilise une carte de
that it was obtained, made or altered crédit — authentique, fausse ou falsifiée, —
ou en fait le trafic, alors qu’il sait qu’elle a
(i) by the commission in Canada of an of-
été obtenue, fabriquée ou falsifiée :
fence, or
(i) soit par suite de la commission d’une
(ii) by an act or omission anywhere that,
infraction au Canada,
if it had occurred in Canada, would have
constituted an offence, or (ii) soit par suite de la commission ou de
l’omission, en n’importe quel endroit,
(d) uses a credit card knowing that it has
d’un acte qui, au Canada, aurait constitué
been revoked or cancelled,
une infraction;
is guilty of
d) utilise une carte de crédit qu’il sait annu-
(e) an indictable offence and is liable to im- lée,
prisonment for a term not exceeding ten
est coupable :
years, or
e) soit d’un acte criminel et passible d’un
(f) an offence punishable on summary con-
emprisonnement maximal de dix ans;
viction.
f) soit d’une infraction punissable sur décla-
ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
Jurisdiction (2) An accused who is charged with an of- (2) Le prévenu qui est inculpé d’une infrac- Compétence
fence under subsection (1) may be tried and tion visée au paragraphe (1) peut être jugé et
punished by any court having jurisdiction to try puni par un tribunal compétent pour juger cette
that offence in the place where the offence is infraction à l’endroit où l’infraction est présu-
alleged to have been committed or in the place mée avoir été commise ou à l’endroit où le pré-
where the accused is found, is arrested or is in venu est trouvé, arrêté ou gardé; toutefois, si
custody, but where the place where the accused cet endroit se trouve à l’extérieur de la province
is found, is arrested or is in custody is outside où l’infraction est présumée avoir été commise,
the province in which the offence is alleged to aucune procédure relative à cette infraction ne
have been committed, no proceedings in re- doit y être engagée sans le consentement du
spect of that offence shall be commenced in procureur général de cette province.
that place without the consent of the Attorney
General of that province.
Unauthorized (3) Every person who, fraudulently and (3) Quiconque, frauduleusement et sans ap- Utilisation non
use of credit autorisée de
card data
without colour of right, possesses, uses, traffics parence de droit, a en sa possession ou utilise données
in or permits another person to use credit card des données — authentiques ou non — qui per- relatives à une
carte de crédit
data, whether or not authentic, that would ena- mettraient l’utilisation d’une carte de crédit ou
ble a person to use a credit card or to obtain the l’obtention de services liés à son utilisation, fait
services that are provided by the issuer of a le trafic de ces données ou permet à une autre
credit card to credit card holders is guilty of personne de les utiliser est coupable :
(a) an indictable offence and is liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding ten emprisonnement maximal de dix ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
Definition of (4) In this section, “traffic” means, in rela- (4) Pour l’application du présent article, Définition de
“traffic” « trafic »
tion to a credit card or credit card data, to sell, « trafic » s’entend, relativement à une carte de
crédit ou aux données afférentes, de la vente,

352
Code criminel — 4 novembre 2009

export from or import into Canada, distribute or de l’exportation du Canada, de l’importation au


deal with in any other way. Canada ou de la distribution, ou de tout autre
R.S., 1985, c. C-46, s. 342; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. mode de disposition.
44, 185(F); 1997, c. 18, s. 16. L.R. (1985), ch. C-46, art. 342; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 44 et 185(F); 1997, ch. 18, art. 16.

Making, having 342.01 (1) Every person who, without law- 342.01 (1) Quiconque, sans justification ou Fabrication ou
or dealing in possession
instruments for
ful justification or excuse, excuse légitime, selon le cas: d’instruments
forging or destinés à
falsifying credit (a) makes or repairs, a) fabrique ou répare, fabriquer ou à
cards falsifier des
(b) buys or sells, b) achète ou vend, cartes de crédit

(c) exports from or imports into Canada, or c) exporte du Canada ou importe au Canada,
(d) possesses d) a en sa possession,
any instrument, device, apparatus, material or un instrument, un appareil, une matière ou une
thing that the person knows has been used or chose qu’il sait utilisé pour falsifier des cartes
knows is adapted or intended for use in forging de crédit ou en fabriquer des fausses, ou qu’il
or falsifying credit cards is guilty of an indicta- sait modifié ou destiné à cette fin est coupable
ble offence and liable to imprisonment for a soit d’un acte criminel et passible d’un empri-
term not exceeding ten years, or is guilty of an sonnement maximal de dix ans, soit d’une in-
offence punishable on summary conviction. fraction punissable sur déclaration de culpabili-
té par procédure sommaire.
Forfeiture (2) Where a person is convicted of an of- (2) Lorsqu’une personne est déclarée coupa- Confiscation
fence under subsection (1), any instrument, de- ble d’une infraction prévue au paragraphe (1),
vice, apparatus, material or thing in relation to tout instrument, appareil, matière ou chose au
which the offence was committed or the pos- moyen duquel l’infraction a été commise ou
session of which constituted the offence may, dont la possession a constitué l’infraction peut,
in addition to any other punishment that may be en plus de toute peine applicable en l’espèce,
imposed, be ordered forfeited to Her Majesty, être par ordonnance confisqué au profit de Sa
whereupon it may be disposed of as the Attor- Majesté, après quoi il peut en être disposé con-
ney General directs. formément aux instructions du procureur géné-
ral.
Limitation (3) No order of forfeiture may be made un- (3) Aucune ordonnance de confiscation ne Restriction
der subsection (2) in respect of any thing that is peut être rendue en vertu du paragraphe (2) re-
the property of a person who was not a party to lativement à une chose qui est la propriété
the offence under subsection (1). d’une personne qui n’a pas participé à l’infrac-
1997, c. 18, s. 17. tion.
1997, ch. 18, art. 17.

Unauthorized 342.1 (1) Every one who, fraudulently and 342.1 (1) Quiconque, frauduleusement et Utilisation non
use of computer autorisée
without colour of right, sans apparence de droit : d’ordinateur
(a) obtains, directly or indirectly, any com- a) directement ou indirectement, obtient des
puter service, services d’ordinateur;
(b) by means of an electro-magnetic, acous- b) au moyen d’un dispositif électromagnéti-
tic, mechanical or other device, intercepts or que, acoustique, mécanique ou autre, directe-
causes to be intercepted, directly or indirect- ment ou indirectement, intercepte ou fait in-
ly, any function of a computer system, tercepter toute fonction d’un ordinateur;
(c) uses or causes to be used, directly or in- c) directement ou indirectement, utilise ou
directly, a computer system with intent to fait utiliser un ordinateur dans l’intention de
commit an offence under paragraph (a) or (b) commettre une infraction prévue à l’alinéa a)
or an offence under section 430 in relation to ou b) ou une infraction prévue à l’article 430
data or a computer system, or concernant des données ou un ordinateur;

353
Criminal Code — November 4, 2009

(d) uses, possesses, traffics in or permits an- d) a en sa possession ou utilise un mot de


other person to have access to a computer passe d’ordinateur qui permettrait la perpé-
password that would enable a person to com- tration des infractions prévues aux alinéas a),
mit an offence under paragraph (a), (b) or (c) b) ou c), ou en fait le trafic ou permet à une
autre personne de l’utiliser,
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding ten est coupable d’un acte criminel et passible d’un
years, or is guilty of an offence punishable on emprisonnement maximal de dix ans ou d’une
summary conviction. infraction punissable sur déclaration de culpa-
bilité par procédure sommaire.
Definitions (2) In this section, (2) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
au présent article.
“computer “computer password” means any data by which
password”
« mot de passe »
a computer service or computer system is capa- « dispositif électromagnétique, acoustique, mé- « dispositif
électromagnéti-
ble of being obtained or used; canique ou autre » Tout dispositif ou appareil que, acoustique,
utilisé ou pouvant être utilisé pour intercepter mécanique ou
“computer “computer program” means data representing autre »
program” une fonction d’un ordinateur, à l’exclusion d’un
« programme
instructions or statements that, when executed “electro-
appareil de correction auditive utilisé pour magnetic,
d’ordinateur » in a computer system, causes the computer sys- acoustic,
améliorer, sans dépasser la normale, l’audition
tem to perform a function; mechanical or
de l’utilisateur lorsqu’elle est inférieure à la other device”
“computer “computer service” includes data processing normale.
service”
« service
and the storage or retrieval of data;
« données » Représentations d’informations ou « données »
d’ordinateur » “data”
de concepts qui sont préparés ou l’ont été de fa-
“computer “computer system” means a device that, or a çon à pouvoir être utilisés dans un ordinateur.
system”
« ordinateur »
group of interconnected or related devices one
or more of which, « fonction » S’entend notamment des fonctions « fonction »
“function”
logiques, arithmétiques, des fonctions de com-
(a) contains computer programs or other da- mande et de suppression, des fonctions de mé-
ta, and morisation et de recouvrement ou de relevé des
(b) pursuant to computer programs, données de même que des fonctions de commu-
nication ou de télécommunication de données à
(i) performs logic and control, and destination, à partir d’un ordinateur ou à l’intér-
(ii) may perform any other function; ieur de celui-ci.
“data” “data” means representations of information or « intercepter » S’entend notamment du fait « intercepter »
« données » “intercept”
of concepts that are being prepared or have d’écouter ou d’enregistrer une fonction d’un or-
been prepared in a form suitable for use in a dinateur ou de prendre connaissance de sa sub-
computer system; stance, de son sens ou de son objet.
“electro- “electro-magnetic, acoustic, mechanical or oth- « mot de passe » Donnée permettant d’utiliser « mot de passe »
magnetic, “computer
acoustic,
er device” means any device or apparatus that un ordinateur ou d’obtenir des services d’ordi- password”
mechanical or is used or is capable of being used to intercept nateur.
other device”
any function of a computer system, but does
« dispositif « ordinateur » Dispositif ou ensemble de dispo- « ordinateur »
électromagnéti- not include a hearing aid used to correct sub- “computer
que, acoustique, sitifs connectés ou reliés les uns aux autres, system”
normal hearing of the user to not better than
mécanique ou dont l’un ou plusieurs d’entre eux :
autre » normal hearing;
a) contiennent des programmes d’ordinateur
“function” “function” includes logic, control, arithmetic,
« fonction » ou d’autres données;
deletion, storage and retrieval and communica-
tion or telecommunication to, from or within a b) conformément à des programmes d’ordi-
computer system; nateur :
“intercept” “intercept” includes listen to or record a func- (i) soit exécutent des fonctions logiques et
« intercepter »
tion of a computer system, or acquire the sub- de commande,
stance, meaning or purport thereof; (ii) soit peuvent exécuter toute autre fonc-
tion.

354
Code criminel — 4 novembre 2009

“traffic” “traffic” means, in respect of a computer pass- « programme d’ordinateur » Ensemble de don- « programme
« trafic » d’ordinateur »
word, to sell, export from or import into Cana- nées qui représentent des instructions ou des re- “computer
da, distribute or deal with in any other way. levés et qui, lorsque traités par l’ordinateur, lui program”
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 45; 1997, c. 18, s. 18. font remplir une fonction.
« service d’ordinateur » S’entend notamment « service
d’ordinateur »
du traitement des données de même que de la “computer
mémorisation et du recouvrement ou du relevé service”
des données.
« trafic » Le fait de vendre, d’exporter du « trafic »
“traffic”
Canada, d’importer au Canada ou de distribuer
un mot de passe, ou d’en disposer de quelque
autre façon.
L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 45; 1997, ch. 18, art.
18.

Possession of 342.2 (1) Every person who, without lawful 342.2 (1) Quiconque, sans justification ou Possession de
device to obtain moyens
computer
justification or excuse, makes, possesses, sells, excuse légitime, fabrique, possède, vend, offre permettant
service offers for sale or distributes any instrument or en vente ou écoule des instruments, ou des piè- d’utiliser un
service
device or any component thereof, the design of ces de ceux-ci, particulièrement utiles à la com- d’ordinateur
which renders it primarily useful for commit- mission d’une infraction prévue à l’article
ting an offence under section 342.1, under cir- 342.1, dans des circonstances qui permettent de
cumstances that give rise to a reasonable infer- conclure raisonnablement qu’ils ont été utilisés,
ence that the instrument, device or component sont destinés ou étaient destinés à la commis-
has been used or is or was intended to be used sion d’une telle infraction, est coupable :
to commit an offence contrary to that section, a) soit d’un acte criminel et passible d’un
(a) is guilty of an indictable offence and lia- emprisonnement maximal de deux ans;
ble to imprisonment for a term not exceeding b) soit d’une infraction punissable sur décla-
two years; or ration de culpabilité par procédure sommai-
(b) is guilty of an offence punishable on re.
summary conviction.
Forfeiture (2) Where a person is convicted of an of- (2) Lorsqu’une personne est déclarée coupa- Confiscation
fence under subsection (1), any instrument or ble d’une infraction prévue au paragraphe (1),
device, in relation to which the offence was tout instrument au moyen duquel l’infraction a
committed or the possession of which constitu- été commise ou dont la possession a constitué
ted the offence, may, in addition to any other l’infraction peut, en plus de toute peine applica-
punishment that may be imposed, be ordered ble en l’espèce, être par ordonnance confisqué
forfeited to Her Majesty, whereupon it may be au profit de Sa Majesté, après quoi il peut en
disposed of as the Attorney General directs. être disposé conformément aux instructions du
procureur général.
Limitation (3) No order of forfeiture may be made un- (3) Aucune ordonnance de confiscation ne Restriction
der subsection (2) in respect of any thing that is peut être rendue en vertu du paragraphe (2) re-
the property of a person who was not a party to lativement à une chose qui est la propriété
the offence under subsection (1). d’une personne qui n’a pas participé à l’infrac-
1997, c. 18, s. 19. tion.
1997, ch. 18, art. 19.

ROBBERY AND EXTORTION VOL QUALIFIÉ ET EXTORSION


Robbery 343. Every one commits robbery who 343. Commet un vol qualifié quiconque, se- Vol qualifié
lon le cas :
(a) steals, and for the purpose of extorting
whatever is stolen or to prevent or overcome

355
Criminal Code — November 4, 2009

resistance to the stealing, uses violence or a) vole et, pour extorquer la chose volée ou
threats of violence to a person or property; empêcher ou maîtriser toute résistance au
vol, emploie la violence ou des menaces de
(b) steals from any person and, at the time
violence contre une personne ou des biens;
he steals or immediately before or immedi-
ately thereafter, wounds, beats, strikes or b) vole quelqu’un et, au moment où il vole,
uses any personal violence to that person; ou immédiatement avant ou après, blesse, bat
ou frappe cette personne ou se porte à des ac-
(c) assaults any person with intent to steal
tes de violence contre elle;
from him; or
c) se livre à des voies de fait sur une person-
(d) steals from any person while armed with
ne avec l’intention de la voler;
an offensive weapon or imitation thereof.
R.S., c. C-34, s. 302. d) vole une personne alors qu’il est muni
d’une arme offensive ou d’une imitation
d’une telle arme.
S.R., ch. C-34, art. 302.

Robbery 344. (1) Every person who commits rob- 344. (1) Quiconque commet un vol qualifié Peine
bery is guilty of an indictable offence and liable est coupable d’un acte criminel passible :
(a) if a restricted firearm or prohibited fire- a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisa-
arm is used in the commission of the offence tion restreinte ou d’une arme à feu prohibée
or if any firearm is used in the commission lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il
of the offence and the offence is committed y a usage d’une arme à feu lors de la perpé-
for the benefit of, at the direction of, or in as- tration de l’infraction et que celle-ci est per-
sociation with, a criminal organization, to pétrée au profit ou sous la direction d’une or-
imprisonment for life and to a minimum pun- ganisation criminelle ou en association avec
ishment of imprisonment for a term of elle, de l’emprisonnement à perpétuité, la
peine minimale étant :
(i) in the case of a first offence, five
years, and (i) de cinq ans, dans le cas d’une première
infraction,
(ii) in the case of a second or subsequent
offence, seven years; (ii) de sept ans, en cas de récidive;
(a.1) in any other case where a firearm is a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une
used in the commission of the offence, to im- arme à feu lors de la perpétration de l’infrac-
prisonment for life and to a minimum pun- tion, de l’emprisonnement à perpétuité, la
ishment of imprisonment for a term of four peine minimale étant de quatre ans;
years; and b) dans les autres cas, de l’emprisonnement
(b) in any other case, to imprisonment for à perpétuité.
life.
Subsequent (2) In determining, for the purpose of para- (2) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’appli- Récidive
offences
graph (1)(a), whether a convicted person has cation de l’alinéa (1)a), si la personne déclarée
committed a second or subsequent offence, if coupable se trouve en état de récidive, il est te-
the person was earlier convicted of any of the nu compte de toute condamnation antérieure à
following offences, that offence is to be consid- l’égard :
ered as an earlier offence: a) d’une infraction prévue au présent article;
(a) an offence under this section; b) d’une infraction prévue aux paragraphes
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) 85(1) ou (2) ou aux articles 244 ou 244.2;
or section 244 or 244.2; or c) d’une infraction prévue aux articles 220,
(c) an offence under section 220, 236, 239, 236, 239, 272 ou 273, au paragraphe 279(1)
272 or 273, subsection 279(1) or section ou aux articles 279.1 ou 346, s’il y a usage

356
Code criminel — 4 novembre 2009

279.1 or 346 if a firearm was used in the d’une arme à feu lors de la perpétration de
commission of the offence. l’infraction.
However, an earlier offence shall not be taken Toutefois, il n’est pas tenu compte des condam-
into account if 10 years have elapsed between nations précédant de plus de dix ans la condam-
the day on which the person was convicted of nation à l’égard de laquelle la peine doit être
the earlier offence and the day on which the déterminée, compte non tenu du temps passé
person was convicted of the offence for which sous garde.
sentence is being imposed, not taking into ac-
count any time in custody.
Sequence of (3) For the purposes of subsection (2), the (3) Pour l’application du paragraphe (2), il Précision
convictions only relative aux
only question to be considered is the sequence est tenu compte de l’ordre des déclarations de condamnations
of convictions and no consideration shall be culpabilité et non de l’ordre de perpétration des antérieures
given to the sequence of commission of offen- infractions, ni du fait qu’une infraction a été
ces or whether any offence occurred before or commise avant ou après une déclaration de cul-
after any conviction. pabilité.
R.S., 1985, c. C-46, s. 344; 1995, c. 39, s. 149; 2008, c. 6, L.R. (1985), ch. C-46, art. 344; 1995, ch. 39, art. 149; 2008,
s. 32; 2009, c. 22, s. 14. ch. 6, art. 32; 2009, ch. 22, art. 14.

Stopping mail 345. Every one who stops a mail convey- 345. Est coupable d’un acte criminel et pas- Fait d’arrêter la
with intent poste avec
ance with intent to rob or search it is guilty of sible de l’emprisonnement à perpétuité qui- intention de vol
an indictable offence and liable to imprison- conque arrête un transport du courrier avec l’in-
ment for life. tention de le voler ou de le fouiller.
R.S., c. C-34, s. 304. S.R., ch. C-34, art. 304.

Extortion 346. (1) Every one commits extortion who, 346. (1) Commet une extorsion quiconque, Extorsion
without reasonable justification or excuse and sans justification ou excuse raisonnable et avec
with intent to obtain anything, by threats, accu- l’intention d’obtenir quelque chose, par mena-
sations, menaces or violence induces or at- ces, accusations ou violence, induit ou tente
tempts to induce any person, whether or not he d’induire une personne, que ce soit ou non la
is the person threatened, accused or menaced or personne menacée ou accusée, ou celle contre
to whom violence is shown, to do anything or qui la violence est exercée, à accomplir ou à
cause anything to be done. faire accomplir quelque chose.
Extortion (1.1) Every person who commits extortion is (1.1) Quiconque commet une extorsion est Peine
guilty of an indictable offence and liable coupable d’un acte criminel passible :
(a) if a restricted firearm or prohibited fire- a) s’il y a usage d’une arme à feu à autorisa-
arm is used in the commission of the offence tion restreinte ou d’une arme à feu prohibée
or if any firearm is used in the commission lors de la perpétration de l’infraction, ou s’il
of the offence and the offence is committed y a usage d’une arme à feu lors de la perpé-
for the benefit of, at the direction of, or in as- tration de l’infraction et que celle-ci est per-
sociation with, a criminal organization, to pétrée au profit ou sous la direction d’une or-
imprisonment for life and to a minimum pun- ganisation criminelle ou en association avec
ishment of imprisonment for a term of elle, de l’emprisonnement à perpétuité, la
peine minimale étant :
(i) in the case of a first offence, five
years, and (i) de cinq ans, dans le cas d’une première
infraction,
(ii) in the case of a second or subsequent
offence, seven years; (ii) de sept ans, en cas de récidive;
(a.1) in any other case where a firearm is a.1) dans les autres cas où il y a usage d’une
used in the commission of the offence, to im- arme à feu lors de la perpétration de l’infrac-
prisonment for life and to a minimum pun- tion, de l’emprisonnement à perpétuité, la
ishment of imprisonment for a term of four peine minimale étant de quatre ans;
years; and

357
Criminal Code — November 4, 2009

(b) in any other case, to imprisonment for b) dans les autres cas, de l’emprisonnement
life. à perpétuité.
Subsequent (1.2) In determining, for the purpose of (1.2) Lorsqu’il s’agit de décider, pour l’ap- Récidive
offences
paragraph (1.1)(a), whether a convicted person plication de l’alinéa (1.1)a), si la personne dé-
has committed a second or subsequent offence, clarée coupable se trouve en état de récidive, il
if the person was earlier convicted of any of the est tenu compte de toute condamnation anté-
following offences, that offence is to be consid- rieure à l’égard :
ered as an earlier offence: a) d’une infraction prévue au présent article;
(a) an offence under this section; b) d’une infraction prévue aux paragraphes
(b) an offence under subsection 85(1) or (2) 85(1) ou (2) ou aux articles 244 ou 244.2;
or section 244 or 244.2; or c) d’une infraction prévue aux articles 220,
(c) an offence under section 220, 236, 239, 236, 239, 272 ou 273, au paragraphe 279(1)
272 or 273, subsection 279(1) or section ou aux articles 279.1 ou 344, s’il y a usage
279.1 or 344 if a firearm was used in the d’une arme à feu lors de la perpétration de
commission of the offence. l’infraction.
However, an earlier offence shall not be taken Toutefois, il n’est pas tenu compte des condam-
into account if 10 years have elapsed between nations précédant de plus de dix ans la condam-
the day on which the person was convicted of nation à l’égard de laquelle la peine doit être
the earlier offence and the day on which the déterminée, compte non tenu du temps passé
person was convicted of the offence for which sous garde.
sentence is being imposed, not taking into ac-
count any time in custody.
Sequence of (1.3) For the purposes of subsection (1.2), (1.3) Pour l’application du paragraphe (1.2), Précision
convictions only relative aux
the only question to be considered is the se- il est tenu compte de l’ordre des déclarations de condamnations
quence of convictions and no consideration culpabilité et non de l’ordre de perpétration des antérieures
shall be given to the sequence of commission infractions, ni du fait qu’une infraction a été
of offences or whether any offence occurred commise avant ou après une déclaration de cul-
before or after any conviction. pabilité.
Saving (2) A threat to institute civil proceedings is (2) Une menace d’intenter des procédures Réserve
not a threat for the purposes of this section. civiles n’est pas une menace pour l’application
R.S., 1985, c. C-46, s. 346; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. du présent article.
46; 1995, c. 39, s. 150; 2008, c. 6, s. 33; 2009, c. 22, s. 15. L.R. (1985), ch. C-46, art. 346; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 46; 1995, ch. 39, art. 150; 2008, ch. 6, art. 33;
2009, ch. 22, art. 15.

CRIMINAL INTEREST RATE TAUX D’INTÉRÊT CRIMINEL


Criminal interest 347. (1) Despite any other Act of Parlia- 347. (1) Malgré toute autre loi fédérale, qui- Taux d’intérêt
rate criminel
ment, every one who enters into an agreement conque conclut une convention ou une entente
or arrangement to receive interest at a criminal pour percevoir des intérêts à un taux criminel
rate, or receives a payment or partial payment ou perçoit, même partiellement, des intérêts à
of interest at a criminal rate, is un taux criminel est coupable :
(a) guilty of an indictable offence and liable a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de cinq ans;
five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) guilty of an offence punishable on sum- ration de culpabilité par procédure sommaire
mary conviction and liable to a fine not ex- et passible d’une amende maximale de 25
ceeding $25,000 or to imprisonment for a 000 $ et d’un emprisonnement maximal de
term not exceeding six months or to both. six mois, ou de l’une de ces peines.

358
Code criminel — 4 novembre 2009

Definitions (2) In this section, (2) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
au présent article.
“credit “credit advanced” means the aggregate of the
advanced”
« capital prêté »
money and the monetary value of any goods, « capital prêté » L’ensemble des sommes d’ar- « capital prêté »
“credit
services or benefits actually advanced or to be gent et de la valeur pécuniaire globale de tous advanced”
advanced under an agreement or arrangement biens, services ou prestations effectivement
minus the aggregate of any required deposit prêtés ou qui doivent l’être dans le cadre d’une
balance and any fee, fine, penalty, commission convention ou d’une entente, déduction faite, le
and other similar charge or expense directly or cas échéant, du dépôt de garantie et des hono-
indirectly incurred under the original or any raires, agios, commissions, pénalités, indemni-
collateral agreement or arrangement; tés et autres frais similaires résultant directe-
ment ou indirectement de la convention initiale
“criminal rate” “criminal rate” means an effective annual rate
« taux criminel » ou de toute convention annexe.
of interest calculated in accordance with gener-
ally accepted actuarial practices and principles « dépôt de garantie » La somme déterminée ou « dépôt de
garantie »
that exceeds sixty per cent on the credit ad- déterminable dont le dépôt ou le placement par “required
vanced under an agreement or arrangement; l’emprunteur ou pour son compte est exigé deposit balance”
comme une condition de la convention ou de
“insurance “insurance charge” means the cost of insuring
charge” l’entente de prêt, et destinée à revenir au prê-
« frais
the risk assumed by the person who advances
teur en cas de défaillance de l’emprunteur.
d’assurance » or is to advance credit under an agreement or
arrangement, where the face amount of the in- « frais d’assurance » Le coût de l’assurance du « frais
d’assurance »
surance does not exceed the credit advanced; risque assumé ou devant être assumé par le prê- “insurance
teur, assurance dont la garantie ne peut dépas- charge”
“interest” “interest” means the aggregate of all charges
« intérêt » ser le capital prêté.
and expenses, whether in the form of a fee,
fine, penalty, commission or other similar « frais pour découvert de compte » Les frais, « frais pour
découvert de
charge or expense or in any other form, paid or d’un maximum de cinq dollars, payables lors- compte »
payable for the advancing of credit under an qu’un compte est à découvert ou lorsqu’il y a “overdraft
charge”
agreement or arrangement, by or on behalf of aggravation de ce découvert, et perçus soit par
the person to whom the credit is or is to be ad- une caisse populaire ou credit union groupant
vanced, irrespective of the person to whom any uniquement ou principalement des personnes
such charges and expenses are or are to be paid physiques, soit par un établissement recevant
or payable, but does not include any repayment des fonds en dépôt, lesquels sont entièrement
of credit advanced or any insurance charge, of- ou partiellement garantis par la Société d’assu-
ficial fee, overdraft charge, required deposit rance-dépôts du Canada ou par la Régie de l’as-
balance or, in the case of a mortgage transac- surance-dépôts du Québec.
tion, any amount required to be paid on account « intérêt » L’ensemble des frais de tous genres, « intérêt »
of property taxes; “interest”
y compris les agios, commissions, pénalités et
“official fee” “official fee” means a fee required by law to be indemnités, qui sont payés ou payables à qui
« taxe officielle »
paid to any governmental authority in connec- que ce soit par l’emprunteur ou pour son comp-
tion with perfecting any security under an te, en contrepartie du capital prêté ou à prêter.
agreement or arrangement for the advancing of La présente définition exclut un remboursement
credit; de capital prêté, les frais d’assurance, les taxes
officielles, les frais pour découvert de compte,
“overdraft “overdraft charge” means a charge not exceed-
charge” le dépôt de garantie et, dans le cas d’un prêt hy-
« frais pour
ing five dollars for the creation of or increase in
pothécaire, les sommes destinées à l’acquitte-
découvert de an overdraft, imposed by a credit union or
compte » ment de l’impôt foncier.
caisse populaire the membership of which is
wholly or substantially comprised of natural « taux criminel » Tout taux d’intérêt annuel ef- « taux criminel »
“criminal rate”
persons or a deposit taking institution the de- fectif, appliqué au capital prêté et calculé con-
posits in which are insured, in whole or in part, formément aux règles et pratiques actuarielles
by the Canada Deposit Insurance Corporation généralement admises, qui dépasse soixante
or guaranteed, in whole or in part, by the Que- pour cent.
bec Deposit Insurance Board;

359
Criminal Code — November 4, 2009

“required “required deposit balance” means a fixed or an « taxe officielle » La taxe perçue, en vertu « taxe
deposit balance” officielle »
« dépôt de
ascertainable amount of the money actually ad- d’une loi, par une administration pour valider “official fee”
garantie » vanced or to be advanced under an agreement les sûretés consenties dans une convention ou
or arrangement that is required, as a condition une entente de prêt.
of the agreement or arrangement, to be depos-
ited or invested by or on behalf of the person to
whom the advance is or is to be made and that
may be available, in the event of his defaulting
in any payment, to or for the benefit of the per-
son who advances or is to advance the money.
Presumption (3) Where a person receives a payment or (3) Quiconque reçoit paiement, total ou par- Présomption
partial payment of interest at a criminal rate, he tiel, d’intérêts à un taux criminel est présumé
shall, in the absence of evidence to the contra- connaître, jusqu’à preuve du contraire, l’objet
ry, be deemed to have knowledge of the nature du paiement et le caractère criminel de celui-ci.
of the payment and that it was received at a
criminal rate.
Proof of (4) In any proceedings under this section, a (4) Dans toute poursuite intentée en vertu du Preuve du taux
effective annual annuel effectif
rate
certificate of a Fellow of the Canadian Institute présent article, l’attestation du taux annuel ef-
of Actuaries stating that he has calculated the fectif applicable à un capital prêté, fait foi jus-
effective annual rate of interest on any credit qu’à preuve du contraire si elle est faite par un
advanced under an agreement or arrangement Fellow de l’Institut canadien des actuaires avec
and setting out the calculations and the infor- chiffres et éléments justificatifs à l’appui; il
mation on which they are based is, in the ab- n’est pas nécessaire de prouver l’authenticité de
sence of evidence to the contrary, proof of the la signature qui y est apposée ou la qualité offi-
effective annual rate without proof of the signa- cielle du signataire.
ture or official character of the person appear-
ing to have signed the certificate.
Notice (5) A certificate referred to in subsection (4) (5) L’attestation visée au paragraphe (4) Préavis
shall not be received in evidence unless the par- n’est admissible en preuve que si la partie qui
ty intending to produce it has given to the ac- entend la produire donne de son intention à
cused or defendant reasonable notice of that in- l’accusé ou au défendeur un préavis suffisant
tention together with a copy of the certificate. accompagné d’une copie de l’attestation.
Cross- (6) An accused or a defendant against whom (6) L’accusé ou le défendeur contre lequel Contre-
examination interrogatoire de
with leave
a certificate referred to in subsection (4) is pro- est produite l’attestation visée au paragraphe l’actuaire
duced may, with leave of the court, require the (4) peut, sur autorisation du tribunal saisi, exi-
attendance of the actuary for the purposes of ger la comparution de l’actuaire aux fins du
cross-examination. contre-interrogatoire.
Consent (7) No proceedings shall be commenced un- (7) Il ne peut être engagé de poursuites pour Autorisation des
required for poursuites
proceedings
der this section without the consent of the At- une infraction prévue au présent article sans le
torney General. consentement du procureur général.
Application (8) This section does not apply to any trans- (8) Le présent article ne s’applique pas aux Domaine
d’application
action to which the Tax Rebate Discounting Act opérations régies par la Loi sur la cession du
applies. droit au remboursement en matière d’impôt.
R.S., 1985, c. C-46, s. 347; 1992, c. 1, s. 60(F); 2007, c. 9, L.R. (1985), ch. C-46, art. 347; 1992, ch. 1, art. 60(F);
s. 1. 2007, ch. 9, art. 1.

Definitions 347.1 (1) The following definitions apply in 347.1 (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
subsection (2). pliquent au paragraphe (2).
“interest” “interest” has the same meaning as in subsec- « intérêts » S’entend au sens du paragraphe « intérêts »
« intérêts » “interest”
tion 347(2). 347(2).

360
Code criminel — 4 novembre 2009

“payday loan” “payday loan” means an advancement of mon- « prêt sur salaire » Opération par laquelle une « prêt sur
« prêt sur salaire »
salaire »
ey in exchange for a post-dated cheque, a pre- somme d’argent est prêtée en échange d’un “payday loan”
authorized debit or a future payment of a simi- chèque postdaté, d’une autorisation de prélève-
lar nature but not for any guarantee, suretyship, ment automatique ou de paiement futur de mê-
overdraft protection or security on property and me nature et à l’égard de laquelle ne sont four-
not through a margin loan, pawnbroking, a line nis aucun cautionnement ni autre sûreté sur des
of credit or a credit card. biens ou autorisation pour découvert de comp-
te; sont toutefois exclus les prêts sur gage ou
sur marge, les lignes de crédit et les cartes de
crédit.
Non-application (2) Section 347 and section 2 of the Interest (2) L’article 347 et l’article 2 de la Loi sur Application
Act do not apply to a person, other than a finan- l’intérêt ne s’appliquent pas à la personne —
cial institution within the meaning of para- autre qu’une institution financière au sens des
graphs (a) to (d) of the definition “financial in- alinéas a) à d) de la définition de « institution
stitution” in section 2 of the Bank Act, in financière » à l’article 2 de la Loi sur les ban-
respect of a payday loan agreement entered into ques — qui a conclu une convention de prêt sur
by the person to receive interest, or in respect salaire pour percevoir des intérêts ou qui a per-
of interest received by that person under the çu des intérêts au titre de cette convention, si
agreement, if les conditions suivantes sont réunies :
(a) the amount of money advanced under a) la somme d’argent prêtée en vertu de la
the agreement is $1,500 or less and the term convention est d’au plus 1 500 $ et la durée
of the agreement is 62 days or less; de celle-ci est d’au plus soixante-deux jours;
(b) the person is licensed or otherwise spe- b) la personne est titulaire d’une licence ou
cifically authorized under the laws of a prov- de toute autre forme d’autorisation expresse
ince to enter into the agreement; and délivrée sous le régime des lois de la provin-
ce lui permettant de conclure cette conven-
(c) the province is designated under subsec-
tion;
tion (3).
c) la province est désignée en vertu du para-
graphe (3).
Designation of (3) The Governor in Council shall, by order (3) Le gouverneur en conseil, à la demande Désignation
province d’une province
and at the request of the lieutenant governor in du lieutenant-gouverneur en conseil de toute
council of a province, designate the province province, désigne par décret cette dernière pour
for the purposes of this section if the province l’application du présent article, à condition que
has legislative measures that protect recipients celle-ci ait adopté des mesures législatives qui
of payday loans and that provide for limits on protègent les bénéficiaires de prêts sur salaire et
the total cost of borrowing under the agree- qui fixent un plafond au coût total des prêts.
ments.
Revocation (4) The Governor in Council shall, by order, (4) Le gouverneur en conseil révoque par Révocation
revoke the designation made under subsection décret la désignation faite en vertu du paragra-
(3) if requested to do so by the lieutenant gov- phe (3) à la demande du lieutenant-gouverneur
ernor in council of the province or if the legis- en conseil de la province en cause ou lorsque
lative measures described in that subsection are les mesures législatives visées à ce paragraphe
no longer in force in that province. ne sont plus en vigueur.
2007, c. 9, s. 2. 2007, ch. 9, art. 2.

361
Criminal Code — November 4, 2009

BREAKING AND ENTERING INTRODUCTION PAR EFFRACTION


Breaking and 348. (1) Every one who 348. (1) Quiconque, selon le cas : Introduction par
entering with effraction dans
intent, (a) breaks and enters a place with intent to a) s’introduit en un endroit par effraction un dessein
committing criminel
offence or commit an indictable offence therein, avec l’intention d’y commettre un acte crimi-
breaking out nel;
(b) breaks and enters a place and commits
an indictable offence therein, or b) s’introduit en un endroit par effraction et
y commet un acte criminel;
(c) breaks out of a place after
c) sort d’un endroit par effraction :
(i) committing an indictable offence
therein, or (i) soit après y avoir commis un acte cri-
minel,
(ii) entering the place with intent to com-
mit an indictable offence therein, (ii) soit après s’y être introduit avec l’in-
tention d’y commettre un acte criminel,
is guilty
est coupable :
(d) if the offence is committed in relation to
a dwelling-house, of an indictable offence d) soit d’un acte criminel passible de l’em-
and liable to imprisonment for life, and prisonnement à perpétuité, si l’infraction est
commise relativement à une maison d’habi-
(e) if the offence is committed in relation to
tation;
a place other than a dwelling-house, of an in-
dictable offence and liable to imprisonment e) soit d’un acte criminel passible d’un em-
for a term not exceeding ten years or of an prisonnement maximal de dix ans ou d’une
offence punishable on summary conviction. infraction punissable sur déclaration de cul-
pabilité par procédure sommaire si l’infrac-
tion est commise relativement à un endroit
autre qu’une maison d’habitation.
Presumptions (2) For the purposes of proceedings under (2) Aux fins de poursuites engagées en vertu Présomptions
this section, evidence that an accused du présent article, la preuve qu’un accusé :
(a) broke and entered a place or attempted to a) s’est introduit dans un endroit par effrac-
break and enter a place is, in the absence of tion ou a tenté de le faire constitue, en l’ab-
evidence to the contrary, proof that he broke sence de preuve contraire, une preuve qu’il
and entered the place or attempted to do so, s’y est introduit par effraction ou a tenté de
as the case may be, with intent to commit an le faire, selon le cas, avec l’intention d’y
indictable offence therein; or commettre un acte criminel;
(b) broke out of a place is, in the absence of b) est sorti d’un endroit par effraction, fait
any evidence to the contrary, proof that he preuve, en l’absence de toute preuve contrai-
broke out after re, qu’il en est sorti par effraction :
(i) committing an indictable offence (i) soit après y avoir commis un acte cri-
therein, or minel,
(ii) entering with intent to commit an in- (ii) soit après s’y être introduit avec l’in-
dictable offence therein. tention d’y commettre un acte criminel.
Definition of (3) For the purposes of this section and sec- (3) Pour l’application du présent article et de Définition de
“place” « endroit »
tion 351, “place” means l’article 351, « endroit » désigne, selon le cas :
(a) a dwelling-house; a) une maison d’habitation;
(b) a building or structure or any part there- b) un bâtiment ou une construction, ou toute
of, other than a dwelling-house; partie de bâtiment ou de construction, autre
qu’une maison d’habitation;
(c) a railway vehicle, a vessel, an aircraft or
a trailer; or

362
Code criminel — 4 novembre 2009

(d) a pen or an enclosure in which fur-bear- c) un véhicule de chemin de fer, un navire,


ing animals are kept in captivity for breeding un aéronef ou une remorque;
or commercial purposes. d) un parc ou enclos où des animaux à four-
R.S., 1985, c. C-46, s. 348; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. rure sont gardés en captivité pour fins d’éle-
47; 1997, c. 18, s. 20.
vage ou de commerce.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 348; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 47; 1997, ch. 18, art. 20.

Aggravating 348.1 If a person is convicted of an offence 348.1 Le tribunal qui détermine la peine à Circonstance
circumstance — aggravante —
home invasion
under section 98 or 98.1, subsection 279(2) or infliger à la personne déclarée coupable d’une invasion de
section 343, 346 or 348 in relation to a dwell- infraction prévue aux articles 98 ou 98.1, au pa- domicile
ing-house, the court imposing the sentence on ragraphe 279(2) ou aux articles 343, 346 ou
the person shall consider as an aggravating cir- 348 à l’égard d’une maison d’habitation est te-
cumstance the fact that the dwelling-house was nu de considérer comme une circonstance ag-
occupied at the time of the commission of the gravante le fait que la maison d’habitation était
offence and that the person, in committing the occupée au moment de la perpétration de l’in-
offence, fraction et que cette personne, en commettant
l’infraction :
(a) knew that or was reckless as to whether
the dwelling-house was occupied; and a) savait que la maison d’habitation était oc-
cupée, ou ne s’en souciait pas;
(b) used violence or threats of violence to a
person or property. b) a employé la violence ou des menaces de
2002, c. 13, s. 15; 2008, c. 6, s. 34. violence contre une personne ou des biens.
2002, ch. 13, art. 15; 2008, ch. 6, art. 34.

Being 349. (1) Every person who, without lawful 349. (1) Est coupable soit d’un acte crimi- Présence illégale
unlawfully in dans une maison
dwelling-house
excuse, the proof of which lies on that person, nel et passible d’un emprisonnement maximal d’habitation
enters or is in a dwelling-house with intent to de dix ans, soit d’une infraction punissable sur
commit an indictable offence in it is guilty of déclaration sommaire de culpabilité quiconque,
an indictable offence and liable to imprison- sans excuse légitime, dont la preuve lui incom-
ment for a term not exceeding ten years or of be, s’introduit ou se trouve dans une maison
an offence punishable on summary conviction. d’habitation avec l’intention d’y commettre un
acte criminel.
Presumption (2) For the purposes of proceedings under (2) Aux fins des poursuites engagées en ver- Présomption
this section, evidence that an accused, without tu du présent article, la preuve qu’un prévenu,
lawful excuse, entered or was in a dwelling- sans excuse légitime, s’est introduit ou s’est
house is, in the absence of any evidence to the trouvé dans une maison d’habitation fait pre-
contrary, proof that he entered or was in the uve, en l’absence de toute preuve contraire,
dwelling-house with intent to commit an indict- qu’il s’y est introduit ou s’y est trouvé avec
able offence therein. l’intention d’y commettre un acte criminel.
R.S., 1985, c. C-46, s. 349; 1997, c. 18, s. 21. L.R. (1985), ch. C-46, art. 349; 1997, ch. 18, art. 21.

Entrance 350. For the purposes of sections 348 and 350. Pour l’application des articles 348 et Introduction
349, 349 :
(a) a person enters as soon as any part of his a) une personne s’introduit dès qu’une partie
body or any part of an instrument that he de son corps ou une partie d’un instrument
uses is within any thing that is being entered; qu’elle emploie se trouve à l’intérieur de tou-
and te chose qui fait l’objet de l’introduction;
(b) a person shall be deemed to have broken b) une personne est réputée s’être introduite
and entered if par effraction dans les cas suivants :
(i) elle a obtenu entrée au moyen d’une
menace ou d’un artifice ou de collusion

363
Criminal Code — November 4, 2009

(i) he obtained entrance by a threat or an avec une personne se trouvant à l’intér-


artifice or by collusion with a person with- ieur,
in, or (ii) elle s’est introduite sans justification
(ii) he entered without lawful justification ou excuse légitime, dont la preuve lui in-
or excuse, the proof of which lies on him, combe, par une ouverture permanente ou
by a permanent or temporary opening. temporaire.
R.S., c. C-34, s. 308. S.R., ch. C-34, art. 308.

Possession of 351. (1) Every one who, without lawful ex- 351. (1) Quiconque, sans excuse légitime Possession
break-in d’outils de
instrument
cuse, the proof of which lies on them, has in dont la preuve lui incombe, a en sa possession cambriolage
their possession any instrument suitable for the un instrument pouvant servir à pénétrer par ef-
purpose of breaking into any place, motor vehi- fraction dans un endroit, un véhicule à moteur,
cle, vault or safe under circumstances that give une chambre-forte ou un coffre-fort dans des
rise to a reasonable inference that the instru- circonstances qui donnent raisonnablement lieu
ment has been used or is or was intended to be de conclure que l’instrument a été utilisé ou est
used for such a purpose, destiné ou a été destiné à être utilisé à cette fin
est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia-
ble to imprisonment for a term not exceeding a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ten years; or prisonnement maximal de dix ans;
(b) is guilty of an offence punishable on b) soit d’une infraction punissable sur décla-
summary conviction. ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
Disguise with (2) Every one who, with intent to commit an (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Déguisement
intent dans un dessein
indictable offence, has his face masked or col- sible d’un emprisonnement maximal de dix ans criminel
oured or is otherwise disguised is guilty of an quiconque, dans l’intention de commettre un
indictable offence and liable to imprisonment acte criminel, a la figure couverte d’un masque
for a term not exceeding ten years. ou enduite de couleur ou est autrement déguisé.
R.S., 1985, c. C-46, s. 351; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 351; L.R. (1985), ch. 27 (1er
48; 2008, c. 18, s. 9. suppl.), art. 48; 2008, ch. 18, art. 9.

Possession of 352. Every one who, without lawful excuse, 352. Est coupable d’un acte criminel et pas- Possession
instruments for d’instruments
breaking into
the proof of which lies on him, has in his pos- sible d’un emprisonnement maximal de deux pour forcer un
coin-operated or session any instrument suitable for breaking in- ans quiconque, sans excuse légitime, dont la appareil à sous
currency ou un
exchange
to a coin-operated device or a currency ex- preuve lui incombe, a en sa possession un ins- distributeur
devices change device, under circumstances that give trument pouvant servir à forcer un appareil à automatique de
monnaie
rise to a reasonable inference that the instru- sous ou un distributeur automatique de mon-
ment has been used or is or was intended to be naie, dans des circonstances qui permettent rai-
used for breaking into a coin-operated device or sonnablement de conclure qu’il a été utilisé, est
a currency exchange device, is guilty of an in- destiné ou a été destiné à être utilisé à cette fin.
dictable offence and liable to imprisonment for S.R., ch. C-34, art. 310; 1972, ch. 13, art. 26; 1974-75-76,
a term not exceeding two years. ch. 93, art. 28.
R.S., c. C-34, s. 310; 1972, c. 13, s. 26; 1974-75-76, c. 93,
s. 28.

Selling, etc., 353. (1) Every one who 353. (1) Est coupable d’un acte criminel et Fait de vendre,
automobile etc. un passe-
passible d’un emprisonnement maximal de
master key (a) sells, offers for sale or advertises in a partout
deux ans quiconque, selon le cas : d’automobile
province an automobile master key otherwise
than under the authority of a licence issued a) vend, offre en vente ou annonce dans une
by the Attorney General of that province, or province un passe-partout d’automobile au-
trement que sous l’autorité d’une licence
(b) purchases or has in his possession in a
émise par le procureur général de cette pro-
province an automobile master key otherwise
vince;

364
Code criminel — 4 novembre 2009

than under the authority of a licence issued b) achète ou a en sa possession dans une
by the Attorney General of that province, province un passe-partout d’automobile au-
trement que sous l’autorité d’une licence
is guilty of an indictable offence and liable to
émise par le procureur général de cette pro-
imprisonment for a term not exceeding two
vince.
years.
Exception (1.1) A police officer specially authorized (1.1) N’est pas coupable de l’infraction pré- Exception
by the chief of the police force to possess an vue au paragraphe (1) l’agent de police spécia-
automobile master key is not guilty of an of- lement autorisé par le chef du service de police
fence under subsection (1) by reason only that dont il fait partie à avoir en sa possession un
the police officer possesses an automobile mas- passe-partout d’automobile pour l’accomplisse-
ter key for the purposes of the execution of the ment de ses fonctions.
police officer’s duties.
Terms and (2) A licence issued by the Attorney General (2) Une licence délivrée par le procureur gé- Modalités d’une
conditions of licence
licence
of a province as described in paragraph (1)(a) néral d’une province comme l’indiquent les ali-
or (b) may contain such terms and conditions néas (1)a) ou b) peut contenir les modalités que
relating to the sale, offering for sale, advertis- le procureur général de la province peut pre-
ing, purchasing, having in possession or use of scrire, relativement à la vente, à l’offre de ven-
an automobile master key as the Attorney Gen- te, à l’annonce, à l’achat, à la possession ou à
eral of that province may prescribe. l’utilisation d’un passe-partout d’automobile.
Fees (2.1) The Attorney General of a province (2.1) Le procureur général d’une province Droits
may prescribe fees for the issue or renewal of peut prescrire les droits à acquitter pour la déli-
licences as described in paragraph (1)(a) or (b). vrance ou le renouvellement d’une licence au
titre du présent article.
Record to be (3) Every one who sells an automobile mas- (3) Quiconque vend un passe-partout d’au- Registre à tenir
kept
ter key tomobile :
(a) shall keep a record of the transaction a) conserve un enregistrement de l’opération
showing the name and address of the pur- indiquant les nom et adresse de l’acheteur et
chaser and particulars of the licence issued to les détails de la licence émise à l’acheteur
the purchaser as described in paragraph (1) comme l’indique l’alinéa (1)b);
(b); and b) présente cet enregistrement pour examen
(b) shall produce the record for inspection at à la demande d’un agent de la paix.
the request of a peace officer.
Failure to (4) Every one who fails to comply with sub- (4) Est coupable d’une infraction punissable Défaut de se
comply with conformer au
subsection (3)
section (3) is guilty of an offence punishable on sur déclaration de culpabilité par procédure par. (3)
summary conviction. sommaire quiconque ne se conforme pas au pa-
ragraphe (3).
Definitions (5) The definitions in this subsection apply (5) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
in this section. au présent article.
“automobile “automobile master key” includes a key, pick, « licence » S’entend également de toute autre « licence »
master key” “licence”
« passe-partout
rocker key or other instrument designed or forme d’autorisation.
d’automobile » adapted to operate the ignition or other « passe-partout d’automobile » S’entend no- « passe-partout
switches or locks of a series of motor vehicles. d’automobile »
tamment d’une clef, d’un crochet, d’une clef à “automobile
“licence” “licence” includes any authorization. levier ou de tout autre instrument conçu ou master key”
« licence »
R.S., 1985, c. C-46, s. 353; 1997, c. 18, s. 22. adapté pour faire fonctionner l’allumage ou
d’autres commutateurs ou des serrures d’une
série de véhicules à moteur.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 353; 1997, ch. 18, art. 22.

365
Criminal Code — November 4, 2009

HAVING IN POSSESSION AVOIR EN SA POSSESSION


Possession of 354. (1) Every one commits an offence who 354. (1) Commet une infraction quiconque Possession de
property biens criminelle-
obtained by
has in his possession any property or thing or a en sa possession un bien, une chose ou leur ment obtenus
crime any proceeds of any property or thing knowing produit sachant que tout ou partie d’entre eux
that all or part of the property or thing or of the ont été obtenus ou proviennent directement ou
proceeds was obtained by or derived directly or indirectement :
indirectly from a) soit de la perpétration, au Canada, d’une
(a) the commission in Canada of an offence infraction punissable sur acte d’accusation;
punishable by indictment; or b) soit d’un acte ou d’une omission en quel-
(b) an act or omission anywhere that, if it que endroit que ce soit, qui aurait constitué,
had occurred in Canada, would have consti- s’il avait eu lieu au Canada, une infraction
tuted an offence punishable by indictment. punissable sur acte d’accusation.
Obliterated (2) In proceedings in respect of an offence (2) Dans des poursuites engagées en vertu Possession d’un
vehicle véhicule à
identification
under subsection (1), evidence that a person has du paragraphe (1), la preuve qu’une personne a moteur dont le
number in his possession a motor vehicle the vehicle en sa possession un véhicule à moteur, ou toute numéro
d’identification
identification number of which has been wholly pièce d’un tel véhicule, dont le numéro d’iden- a été oblitéré
or partially removed or obliterated or a part of a tification a été totalement ou partiellement en-
motor vehicle being a part bearing a vehicle levé ou oblitéré fait preuve, en l’absence de
identification number that has been wholly or toute preuve contraire, du fait qu’ils ont été ob-
partially removed or obliterated is, in the ab- tenus et de ce que cette personne sait qu’ils ont
sence of any evidence to the contrary, proof été obtenus :
that the motor vehicle or part, as the case may a) soit par la perpétration, au Canada, d’une
be, was obtained, and that such person had the infraction punissable sur acte d’accusation;
motor vehicle or part, as the case may be, in his
possession knowing that it was obtained, b) soit par un acte ou une omission, en quel-
que endroit que ce soit, qui aurait constitué,
(a) by the commission in Canada of an of- s’il avait eu lieu au Canada, une infraction
fence punishable by indictment; or punissable sur acte d’accusation.
(b) by an act or omission anywhere that, if it
had occurred in Canada, would have consti-
tuted an offence punishable by indictment.
Definition of (3) For the purposes of subsection (2), “ve- (3) Pour l’application du paragraphe (2), Définition de
“vehicle « numéro
identification
hicle identification number” means any number « numéro d’identification » désigne toute mar- d’identifica-
number” or other mark placed on a motor vehicle for the que, notamment un numéro, apposée sur un vé- tion »
purpose of distinguishing the motor vehicle hicule à moteur dans le dessein de le distinguer
from other similar motor vehicles. des véhicules semblables.
Exception (4) A peace officer or a person acting under (4) N’est pas coupable de l’infraction prévue Exception
the direction of a peace officer is not guilty of au présent article l’agent de la paix ou la per-
an offence under this section by reason only sonne qui agit sous la direction d’un agent de la
that the peace officer or person possesses prop- paix qui a en sa possession le bien ou la chose,
erty or a thing or the proceeds of property or a ou leur produit, dans le cadre d’une enquête ou
thing mentioned in subsection (1) for the pur- dans l’accomplissement de ses autres fonctions.
poses of an investigation or otherwise in the ex- L.R. (1985), ch. C-46, art. 354; 1997, ch. 18, art. 23.
ecution of the peace officer’s duties.
R.S., 1985, c. C-46, s. 354; 1997, c. 18, s. 23.

Punishment 355. Every one who commits an offence un- 355. Quiconque commet une infraction vi- Peine
der section 354 sée à l’article 354 :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) est coupable d’un acte criminel et pas-
ble to imprisonment for a term not exceeding sible d’un emprisonnement maximal de dix

366
Code criminel — 4 novembre 2009

ten years, where the subject-matter of the of- ans, si l’objet de l’infraction est un titre testa-
fence is a testamentary instrument or the val- mentaire ou si la valeur de l’objet de l’infrac-
ue of the subject-matter of the offence ex- tion dépasse cinq mille dollars;
ceeds five thousand dollars; or b) est coupable :
(b) is guilty (i) soit d’un acte criminel et passible d’un
(i) of an indictable offence and is liable to emprisonnement maximal de deux ans,
imprisonment for a term not exceeding (ii) soit d’une infraction punissable sur
two years, or déclaration de culpabilité par procédure
(ii) of an offence punishable on summary sommaire,
conviction, si la valeur de l’objet de l’infraction ne dé-
where the value of the subject-matter of the passe pas cinq mille dollars.
offence does not exceed five thousand dol- L.R. (1985), ch. C-46, art. 355; L.R. (1985), ch. 27 (1er
lars. suppl.), art. 49; 1994, ch. 44, art. 21.
R.S., 1985, c. C-46, s. 355; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
49; 1994, c. 44, s. 21.

Theft from mail 356. (1) Every one who 356. (1) Est coupable d’un acte criminel et Vol de courrier
passible d’un emprisonnement maximal de dix
(a) steals
ans quiconque, selon le cas :
(i) any thing sent by post, after it is depos-
a) vole :
ited at a post office and before it is deliv-
ered, (i) soit une chose envoyée par la poste,
après son dépôt à un bureau de poste et
(ii) a bag, sack or other container or cov-
avant sa livraison,
ering in which mail is conveyed, whether
or not it contains mail, or (ii) soit un sac ou autre contenant ou cou-
verture dans lequel le courrier est trans-
(iii) a key suited to a lock adopted for use
porté, qu’ils contiennent ou non du cour-
in the Canada Post Corporation, or
rier,
(b) has in his possession anything in respect
(iii) soit une clef correspondant à un cade-
of which he knows that an offence has been
nas ou à une serrure adoptée pour l’usage
committed under paragraph (a),
de la Société canadienne des postes;
is guilty of an indictable offence and liable to
b) a en sa possession une chose au sujet de
imprisonment for a term not exceeding ten
laquelle il sait qu’une infraction a été com-
years.
mise aux termes de l’alinéa a).
Allegation of (2) In proceedings for an offence under this (2) Dans des poursuites relatives à une in- L’allégation de
value not la valeur n’est
necessary
section it is not necessary to allege in the in- fraction visée au présent article, il n’est pas né- pas nécessaire
dictment or to prove on the trial that anything cessaire d’alléguer dans l’acte d’accusation ni
in respect of which the offence was committed de prouver, lors de l’instruction, qu’une chose à
had any value. l’égard de laquelle l’infraction a été commise
R.S., c. C-34, s. 314; 1980-81-82-83, c. 54, s. 56. avait quelque valeur.
S.R., ch. C-34, art. 314; 1980-81-82-83, ch. 54, art. 56.

Bringing into 357. Every one who brings into or has in 357. Est coupable d’un acte criminel et pas- Apporter au
Canada property Canada des
obtained by
Canada anything that he has obtained outside sible d’un emprisonnement maximal de dix ans objets
crime Canada by an act that, if it had been committed quiconque apporte ou a au Canada une chose criminellement
obtenus
in Canada, would have been the offence of theft qu’il a obtenue à l’étranger au moyen d’un acte
or an offence under section 342 or 354 is guilty qui, s’il avait été commis au Canada, aurait
of an indictable offence and liable to a term of constitué l’infraction de vol ou une infraction
imprisonment not exceeding ten years. aux termes des articles 342 ou 354.
R.S., 1985, c. C-46, s. 357; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 357; L.R. (1985), ch. 27 (1er
50. suppl.), art. 50.

367
Criminal Code — November 4, 2009

Having in 358. For the purposes of sections 342 and 358. Pour l’application des articles 342 et Possession
possession when
complete
354 and paragraph 356(1)(b), the offence of 354 et de l’alinéa 356(1)b), l’infraction consis-
having in possession is complete when a person tant à avoir en sa possession est consommée
has, alone or jointly with another person, pos- lorsqu’une personne a, seule ou conjointement
session of or control over anything mentioned avec une autre, la possession ou le contrôle
in those sections or when he aids in concealing d’une chose mentionnée dans ces articles ou
or disposing of it, as the case may be. lorsqu’elle aide à la cacher ou à en disposer, se-
R.S., 1985, c. C-46, s. 358; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. lon le cas.
50. L.R. (1985), ch. C-46, art. 358; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 50.

Evidence 359. (1) Where an accused is charged with 359. (1) Lorsqu’un prévenu est inculpé Preuve
an offence under section 342 or 354 or para- d’une infraction visée aux articles 342 ou 354
graph 356(1)(b), evidence is admissible at any ou à l’alinéa 356(1)b), est admissible, à toute
stage of the proceedings to show that property étape des procédures, une preuve établissant
other than the property that is the subject-mat- que des biens autres que ceux qui font l’objet
ter of the proceedings des procédures :
(a) was found in the possession of the ac- a) d’une part, ont été trouvés en la posses-
cused, and sion du prévenu;
(b) was stolen within twelve months before b) d’autre part, ont été volés dans les douze
the proceedings were commenced, mois qui ont précédé le commencement des
procédures,
and that evidence may be considered for the
purpose of proving that the accused knew that et cette preuve peut être considérée pour établir
the property that forms the subject-matter of the que le prévenu savait que les biens qui font
proceedings was stolen property. l’objet des procédures étaient des biens volés.
Notice to (2) Subsection (1) does not apply unless (2) Le paragraphe (1) ne s’applique que Avis au prévenu
accused
dans le cas suivant :
(a) at least three days notice in writing is
given to the accused that in the proceedings a) est donné au prévenu un avis écrit d’au
it is intended to prove that property other moins trois jours que, dans les procédures,
than the property that is the subject-matter of on a l’intention de prouver que des biens, au-
the proceedings was found in his possession; tres que ceux qui font l’objet des procédures,
and ont été trouvés en sa possession;
(b) the notice sets out the nature or descrip- b) l’avis indique la nature ou désignation
tion of the property and describes the person des biens et décrit la personne à qui ils au-
from whom it is alleged to have been stolen. raient été volés.
R.S., 1985, c. C-46, s. 359; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 359; L.R. (1985), ch. 27 (1er
51. suppl.), art. 51.

Evidence of 360. (1) Where an accused is charged with 360. (1) Lorsqu’un prévenu est inculpé Preuve d’une
previous condamnation
conviction
an offence under section 354 or paragraph d’une infraction visée à l’article 354 ou à l’ali- antérieure
356(1)(b) and evidence is adduced that the sub- néa 356(1)b) et qu’une preuve est apportée que
ject-matter of the proceedings was found in his l’objet qui a occasionné des procédures a été
possession, evidence that the accused was, trouvé en sa possession, la preuve que le préve-
within five years before the proceedings were nu a, dans les cinq ans qui précèdent le com-
commenced, convicted of an offence involving mencement des procédures, été déclaré coupa-
theft or an offence under section 354 is admis- ble d’une infraction comportant vol, ou d’une
sible at any stage of the proceedings and may infraction aux termes de l’article 354, est ad-
be taken into consideration for the purpose of missible à toute étape des procédures et peut
proving that the accused knew that the property être considérée en vue d’établir que le prévenu
that forms the subject-matter of the proceedings savait que les biens qui font l’objet des procé-
was unlawfully obtained. dures avaient été obtenus illégalement.

368
Code criminel — 4 novembre 2009

Notice to (2) Subsection (1) does not apply unless at (2) Le paragraphe (1) ne s’applique que s’il Avis au prévenu
accused
least three days notice in writing is given to the est donné au prévenu un avis écrit d’au moins
accused that in the proceedings it is intended to trois jours que, dans les procédures, on a l’in-
prove the previous conviction. tention de prouver la déclaration antérieure de
R.S., c. C-34, s. 318. culpabilité.
S.R., ch. C-34, art. 318.

FALSE PRETENCES ESCROQUERIE


False pretence 361. (1) A false pretence is a representation 361. (1) L’expression « faux semblant » ou Définition de
« faux
of a matter of fact either present or past, made « faux prétexte » désigne une représentation semblant » ou
by words or otherwise, that is known by the d’un fait présent ou passé, par des mots ou au- « faux prétexte »
person who makes it to be false and that is trement, que celui qui la fait sait être fausse, et
made with a fraudulent intent to induce the per- qui est faite avec l’intention frauduleuse d’in-
son to whom it is made to act on it. duire la personne à qui on l’adresse à agir
d’après cette représentation.
Exaggeration (2) Exaggerated commendation or deprecia- (2) Une louange ou dépréciation exagérée de Exagération
tion of the quality of anything is not a false pre- la qualité d’une chose n’est pas un faux sem-
tence unless it is carried to such an extent that it blant, à moins qu’elle ne soit poussée au point
amounts to a fraudulent misrepresentation of d’équivaloir à une dénaturation frauduleuse des
fact. faits.
Question of fact (3) For the purposes of subsection (2), it is a (3) Pour l’application du paragraphe (2), la Question de fait
question of fact whether commendation or de- question de savoir si une louange ou déprécia-
preciation amounts to a fraudulent misrepresen- tion équivaut à dénaturer frauduleusement les
tation of fact. faits est une question de fait.
R.S., c. C-34, s. 319. S.R., ch. C-34, art. 319.

False pretence or 362. (1) Every one commits an offence who 362. (1) Commet une infraction quiconque, Escroquerie :
false statement faux semblant
selon le cas :
(a) by a false pretence, whether directly or ou fausse
déclaration
through the medium of a contract obtained a) par un faux semblant, soit directement,
by a false pretence, obtains anything in re- soit par l’intermédiaire d’un contrat obtenu
spect of which the offence of theft may be par un faux semblant, obtient une chose à
committed or causes it to be delivered to an- l’égard de laquelle l’infraction de vol peut
other person; être commise ou la fait livrer à une autre per-
sonne;
(b) obtains credit by a false pretence or by
fraud; b) obtient du crédit par un faux semblant ou
par fraude;
(c) knowingly makes or causes to be made,
directly or indirectly, a false statement in c) sciemment fait ou fait faire, directement
writing with intent that it should be relied on, ou indirectement, une fausse déclaration par
with respect to the financial condition or écrit avec l’intention qu’on y ajoute foi, en
means or ability to pay of himself or herself ce qui regarde sa situation financière ou ses
or any person or organization that he or she moyens ou sa capacité de payer, ou la situ-
is interested in or that he or she acts for, for ation financière, les moyens ou la capacité de
the purpose of procuring, in any form what- payer de toute personne ou organisation dans
ever, whether for his or her benefit or the laquelle il est intéressé ou pour laquelle il
benefit of that person or organization, agit, en vue d’obtenir, sous quelque forme
que ce soit, à son avantage ou pour le bénéfi-
(i) the delivery of personal property,
ce de cette personne ou organisation :
(ii) the payment of money,
(i) soit la livraison de biens meubles,
(iii) the making of a loan,
(ii) soit le paiement d’une somme d’ar-
(iv) the grant or extension of credit, gent,

369
Criminal Code — November 4, 2009

(v) the discount of an account receivable, (iii) soit l’octroi d’un prêt,
or (iv) soit l’ouverture ou l’extension d’un
(vi) the making, accepting, discounting or crédit,
endorsing of a bill of exchange, cheque, (v) soit l’escompte d’une valeur à rece-
draft or promissory note; or voir,
(d) knowing that a false statement in writing (vi) soit la création, l’acceptation, l’es-
has been made with respect to the financial compte ou l’endossement d’une lettre de
condition or means or ability to pay of him- change, d’un chèque, d’une traite ou d’un
self or herself or another person or organiza- billet à ordre;
tion that he or she is interested in or that he
or she acts for, procures on the faith of that d) sachant qu’une fausse déclaration par
statement, whether for his or her benefit or écrit a été faite concernant sa situation finan-
for the benefit of that person or organization, cière, ou ses moyens ou sa capacité de payer,
anything mentioned in subparagraphs (c)(i) ou la situation financière, les moyens ou la
to (vi). capacité de payer d’une autre personne ou
organisation dans laquelle il est intéressé ou
pour laquelle il agit, obtient sur la foi de cet-
te déclaration, à son avantage ou pour le bé-
néfice de cette personne ou organisation, une
chose mentionnée aux sous-alinéas c)(i) à
(vi).
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet une infraction visée Peine
der paragraph (1)(a) à l’alinéa (1)a) :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) est coupable d’un acte criminel et pas-
ble to a term of imprisonment not exceeding sible d’un emprisonnement maximal de dix
ten years, where the property obtained is a ans, si le bien obtenu est un titre testamentai-
testamentary instrument or the value of what re ou si la valeur de ce qui est obtenu dépas-
is obtained exceeds five thousand dollars; or se cinq mille dollars;
(b) is guilty b) est coupable :
(i) of an indictable offence and is liable to (i) soit d’un acte criminel et passible d’un
imprisonment for a term not exceeding emprisonnement maximal de deux ans,
two years, or (ii) soit d’une infraction punissable sur
(ii) of an offence punishable on summary déclaration de culpabilité par procédure
conviction, sommaire,
where the value of what is obtained does not si la valeur de ce qui est obtenu ne dépasse
exceed five thousand dollars. pas cinq mille dollars.
Idem (3) Every one who commits an offence un- (3) Est coupable d’un acte criminel et pas- Idem
der paragraph (1)(b), (c) or (d) is guilty of an sible d’un emprisonnement maximal de dix ans
indictable offence and liable to imprisonment quiconque commet une infraction visée à l’ali-
for a term not exceeding ten years. néa (1)b), c) ou d).
Presumption (4) Where, in proceedings under paragraph (4) Lorsque, dans des poursuites engagées Présomption
from cheque découlant d’un
issued without
(1)(a), it is shown that anything was obtained en vertu de l’alinéa (1)a), il est démontré que le chèque sans
funds by the accused by means of a cheque that, prévenu a obtenu une chose au moyen d’un provision
when presented for payment within a reasona- chèque qui, sur présentation au paiement dans
ble time, was dishonoured on the ground that un délai raisonnable, a subi un refus de paie-
no funds or insufficient funds were on deposit ment pour le motif qu’il n’y avait pas de provi-
to the credit of the accused in the bank or other sion ou de provision suffisante en dépôt au cré-
institution on which the cheque was drawn, it dit du prévenu à la banque ou autre institution
shall be presumed to have been obtained by a sur laquelle le chèque a été tiré, il est présumé

370
Code criminel — 4 novembre 2009

false pretence, unless the court is satisfied by que la chose a été obtenue par un faux sem-
evidence that when the accused issued the che- blant, sauf si la preuve établit, à la satisfaction
que he believed on reasonable grounds that it du tribunal, que lorsque le prévenu a émis le
would be honoured if presented for payment chèque il avait des motifs raisonnables de croi-
within a reasonable time after it was issued. re que ce chèque serait honoré lors de la pré-
sentation au paiement dans un délai raisonnable
après son émission.
Definition of (5) In this section, “cheque” includes, in ad- (5) Au présent article, est assimilée à un Définition de
“cheque” « chèque »
dition to its ordinary meaning, a bill of ex- chèque une lettre de change tirée sur toute insti-
change drawn on any institution that makes it a tution où il est de pratique commerciale d’ho-
business practice to honour bills of exchange or norer les lettres de change de tout genre, tirées
any particular kind thereof drawn on it by de- sur elle par ses déposants.
positors. L.R. (1985), ch. C-46, art. 362; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 362; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 52; 1994, ch. 44, art. 22; 2003, ch. 21, art. 5.
52; 1994, c. 44, s. 22; 2003, c. 21, s. 5.

Obtaining 363. Every one who, with intent to defraud 363. Est coupable d’un acte criminel et pas- Obtention par
execution of fraude de la
valuable security
or injure another person, by a false pretence sible d’un emprisonnement maximal de cinq signature d’une
by fraud causes or induces any person ans quiconque, avec l’intention de frauder ou valeur
de léser une autre personne, par faux semblant,
(a) to execute, make, accept, endorse or de-
détermine ou induit une personne :
stroy the whole or any part of a valuable se-
curity, or a) soit à signer, faire, accepter, endosser ou
détruire la totalité ou toute partie d’une va-
(b) to write, impress or affix a name or seal
leur;
on any paper or parchment in order that it
may afterwards be made or converted into or b) soit à écrire, imprimer ou apposer un nom
used or dealt with as a valuable security, ou sceau sur tout papier ou parchemin afin
qu’il puisse ensuite devenir une valeur ou
is guilty of an indictable offence and liable to
être converti en valeur ou être utilisé ou trai-
imprisonment for a term not exceeding five
té comme valeur.
years.
S.R., ch. C-34, art. 321.
R.S., c. C-34, s. 321.

Fraudulently 364. (1) Every one who fraudulently ob- 364. (1) Est coupable d’une infraction pu- Obtention
obtaining food, frauduleuse
beverage or
tains food, a beverage or accommodation at any nissable sur déclaration de culpabilité par pro- d’aliments et de
accommodation place that is in the business of providing those cédure sommaire quiconque frauduleusement logement
things is guilty of an offence punishable on obtient des aliments, des boissons ou d’autres
summary conviction. commodités dans tout établissement qui en fait
le commerce.
Presumption (2) In proceedings under this section, evi- (2) Dans des poursuites engagées en vertu Présomption
dence that the accused obtained food, a bever- du présent article, la preuve qu’un prévenu a
age or accommodation at a place that is in the obtenu des aliments, des boissons ou d’autres
business of providing those things and did not commodités dans un établissement qui en fait le
pay for it and commerce, n’a pas payé ces choses et, selon le
cas :
(a) made a false or fictitious show or pre-
tence of having baggage, a) a donné faussement à croire ou a feint
qu’il possédait du bagage;
(b) had any false or pretended baggage,
b) avait quelque faux ou prétendu bagage;
(c) surreptitiously removed or attempted to
remove his baggage or any material part of c) subrepticement a enlevé ou tenté d’enle-
it, ver son bagage ou une partie importante de
ce bagage;
(d) absconded or surreptitiously left the
premises,

371
Criminal Code — November 4, 2009

(e) knowingly made a false statement to ob- d) a disparu ou a quitté subrepticement les
tain credit or time for payment, or lieux;
(f) offered a worthless cheque, draft or se- e) sciemment a fait une fausse déclaration
curity in payment for the food, beverage or afin d’obtenir du crédit ou du délai pour
accommodation, payer;
is, in the absence of any evidence to the contra- f) a offert un chèque, une traite ou un titre
ry, proof of fraud. sans valeur en paiement des aliments, des
boissons ou d’autres commodités,
constitue une preuve de fraude, en l’absence de
toute preuve contraire.
Definition of (3) In this section, “cheque” includes, in ad- (3) Au présent article, est assimilée à un Définition de
“cheque” « chèque »
dition to its ordinary meaning, a bill of ex- chèque une lettre de change tirée sur toute insti-
change drawn on any institution that makes it a tution où il est de pratique commerciale d’ho-
business practice to honour bills of exchange or norer les lettres de change de tout genre, tirées
any particular kind thereof drawn on it by de- sur elle par ses déposants.
positors. L.R. (1985), ch. C-46, art. 364; 1994, ch. 44, art. 23.
R.S., 1985, c. C-46, s. 364; 1994, c. 44, s. 23.

Pretending to 365. Every one who fraudulently 365. Est coupable d’une infraction punissa- Affecter de
practise pratiquer la
ble sur déclaration de culpabilité par procédure
witchcraft, etc. (a) pretends to exercise or to use any kind of magie, etc.
sommaire quiconque frauduleusement, selon le
witchcraft, sorcery, enchantment or conjura-
cas :
tion,
a) affecte d’exercer ou d’employer quelque
(b) undertakes, for a consideration, to tell
magie, sorcellerie, enchantement ou conjura-
fortunes, or
tion;
(c) pretends from his skill in or knowledge
b) entreprend, moyennant contrepartie, de
of an occult or crafty science to discover
dire la bonne aventure;
where or in what manner anything that is
supposed to have been stolen or lost may be c) affecte par son habileté dans quelque
found, science occulte ou magique, ou par ses con-
naissances d’une telle science, de pouvoir
is guilty of an offence punishable on summary
découvrir où et comment peut être retrouvée
conviction.
une chose supposée avoir été volée ou per-
R.S., c. C-34, s. 323.
due.
S.R., ch. C-34, art. 323.

FORGERY AND OFFENCES RESEMBLING FORGERY FAUX ET INFRACTIONS SIMILAIRES


Forgery 366. (1) Every one commits forgery who 366. (1) Commet un faux quiconque fait un Faux
makes a false document, knowing it to be false, faux document le sachant faux, avec l’inten-
with intent tion, selon le cas :
(a) that it should in any way be used or ac- a) qu’il soit employé ou qu’on y donne sui-
ted on as genuine, to the prejudice of any one te, de quelque façon, comme authentique, au
whether within Canada or not; or préjudice de quelqu’un, soit au Canada, soit
à l’étranger;
(b) that a person should be induced, by the
belief that it is genuine, to do or to refrain b) d’engager quelqu’un, en lui faisant croire
from doing anything, whether within Canada que ce document est authentique, à faire ou à
or not. s’abstenir de faire quelque chose, soit au
Canada, soit à l’étranger.
Making false (2) Making a false document includes (2) Faire un faux document comprend : Faux document
document

372
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) altering a genuine document in any ma- a) l’altération, en quelque partie essentielle,
terial part; d’un document authentique;
(b) making a material addition to a genuine b) une addition essentielle à un document
document or adding to it a false date, attesta- authentique, ou l’addition, à un tel document,
tion, seal or other thing that is material; or d’une fausse date, attestation, sceau ou autre
chose essentielle;
(c) making a material alteration in a genuine
document by erasure, obliteration, removal c) une altération essentielle dans un docu-
or in any other way. ment authentique, soit par rature, oblitération
ou enlèvement, soit autrement.
When forgery (3) Forgery is complete as soon as a docu- (3) Le faux est consommé dès qu’un docu- Quand le faux
complete est consommé
ment is made with the knowledge and intent re- ment est fait avec la connaissance et l’intention
ferred to in subsection (1), notwithstanding that mentionnées au paragraphe (1), bien que la per-
the person who makes it does not intend that sonne qui le fait n’ait pas l’intention qu’une
any particular person should use or act on it as personne en particulier s’en serve ou y donne
genuine or be induced, by the belief that it is suite comme authentique ou soit persuadée, le
genuine, to do or refrain from doing anything. croyant authentique, de faire ou de s’abstenir
de faire quelque chose.
Forgery (4) Forgery is complete notwithstanding that (4) Le faux est consommé, bien que le docu- Le faux est
complete though consommé
document
the false document is incomplete or does not ment faux soit incomplet ou ne soit pas donné même si le
incomplete purport to be a document that is binding in law, comme étant un document qui lie légalement, document est
incomplet
if it is such as to indicate that it was intended to s’il est de nature à indiquer qu’on avait l’inten-
be acted on as genuine. tion d’y faire donner suite comme authentique.
R.S., c. C-34, s. 324. S.R., ch. C-34, art. 324.

Punishment for 367. Every one who commits forgery 367. Quiconque commet un faux est coupa- Peine
forgery
ble :
(a) is guilty of an indictable offence and lia-
ble to imprisonment for a term not exceeding a) soit d’un acte criminel et passible d’un
ten years; or emprisonnement maximal de dix ans;
(b) is guilty of an offence punishable on b) soit d’une infraction punissable sur décla-
summary conviction. ration de culpabilité par procédure sommai-
R.S., 1985, c. C-46, s. 367; 1994, c. 44, s. 24; 1997, c. 18, re.
s. 24. L.R. (1985), ch. C-46, art. 367; 1994, ch. 44, art. 24; 1997,
ch. 18, art. 24.

Uttering forged 368. (1) Every one who, knowing that a 368. (1) Quiconque, sachant qu’un docu- Emploi d’un
document document
document is forged, ment est contrefait, selon le cas : contrefait
(a) uses, deals with or acts on it, or a) s’en sert, le traite, ou agit à son égard;
(b) causes or attempts to cause any person to b) fait, ou tente de faire, accomplir l’un des
use, deal with or act on it, actes visés à l’alinéa a),
as if the document were genuine, comme si le document était authentique, est
coupable :
(c) is guilty of an indictable offence and lia-
ble to imprisonment for a term not exceeding c) soit d’un acte criminel et passible d’un
ten years; or emprisonnement maximal de dix ans;
(d) is guilty of an offence punishable on d) soit d’une infraction punissable sur décla-
summary conviction. ration de culpabilité par procédure sommai-
re.

373
Criminal Code — November 4, 2009

Wherever forged (2) For the purposes of proceedings under (2) Aux fins des poursuites engagées en ver- Où qu’il soit
fabriqué
this section, the place where a document was tu du présent article, l’endroit où un document
forged is not material. a été contrefait est sans conséquence.
R.S., 1985, c. C-46, s. 368; 1992, c. 1, s. 60(F); 1997, c. 18, L.R. (1985), ch. C-46, art. 368; 1992, ch. 1, art. 60(F);
s. 25. 1997, ch. 18, art. 25.

Exchequer bill 369. Every one who, without lawful authori- 369. Quiconque, sans autorisation ni excuse Papier de bons
paper, public du Trésor,
seals, etc.
ty or excuse, the proof of which lies on him, légitime, dont la preuve lui incombe, selon le sceaux publics,
cas : etc.
(a) makes, uses or knowingly has in his pos-
session a) fait, utilise ou sciemment a en sa posses-
sion :
(i) any exchequer bill paper, revenue pa-
per or paper that is used to make bank- (i) soit du papier de bons du Trésor, pa-
notes, or pier du revenu ou papier employé pour bil-
lets de banque,
(ii) any paper that is intended to resemble
paper mentioned in subparagraph (i), (ii) soit tout papier destiné à ressembler à
celui mentionné au sous-alinéa (i);
(b) makes, offers or disposes of or knowing-
ly has in his possession any plate, die, ma- b) fait, offre ou aliène ou sciemment a en sa
chinery, instrument or other writing or mate- possession quelque plaque, matrice, appareil,
rial that is adapted and intended to be used to instrument ou autre écrit ou matière adaptés
commit forgery, or et destinés à servir pour commettre un faux;
(c) makes, reproduces or uses a public seal c) fait, reproduit ou utilise un sceau public
of Canada or of a province, or the seal of a du Canada ou d’une province, ou le sceau
public body or authority in Canada, or of a d’un organisme public ou d’une autorité pu-
court of law, blique au Canada, ou d’un tribunal judiciaire,
is guilty of an indictable offence and liable to est coupable d’un acte criminel et passible d’un
imprisonment for a term not exceeding fourteen emprisonnement maximal de quatorze ans.
years. S.R., ch. C-34, art. 327.
R.S., c. C-34, s. 327.

Counterfeit 370. Every one who knowingly 370. Est coupable d’un acte criminel et pas- Proclamation
proclamation, contrefaite, etc.
sible d’un emprisonnement maximal de cinq
etc. (a) prints any proclamation, order, regula-
ans quiconque sciemment, selon le cas :
tion or appointment, or notice thereof, and
causes it falsely to purport to have been prin- a) imprime le texte ou un avis d’une procla-
ted by the Queen’s Printer for Canada or the mation, d’un décret, d’un arrêté, d’un règle-
Queen’s Printer for a province, or ment ou d’une nomination et fait faussement
paraître ce texte ou cet avis comme ayant été
(b) tenders in evidence a copy of any procla-
imprimé par l’imprimeur de la Reine pour le
mation, order, regulation or appointment that
Canada ou l’imprimeur de la Reine pour une
falsely purports to have been printed by the
province;
Queen’s Printer for Canada or the Queen’s
Printer for a province, b) présente en preuve un exemplaire d’une
proclamation, d’un décret, d’un arrêté, d’un
is guilty of an indictable offence and liable to
règlement ou d’une nomination faussement
imprisonment for a term not exceeding five
donné comme ayant été imprimé par l’impri-
years.
meur de la Reine pour le Canada ou l’impri-
R.S., c. C-34, s. 328.
meur de la Reine pour une province.
S.R., ch. C-34, art. 328.

Telegram, etc., 371. Every one who, with intent to defraud, 371. Est coupable d’un acte criminel et pas- Envoi de
in false name télégrammes,
causes or procures a telegram, cablegram or ra- sible d’un emprisonnement maximal de cinq etc. sous un faux
dio message to be sent or delivered as being ans quiconque, avec l’intention de frauder, fait nom
sent by the authority of another person, know- en sorte ou obtient qu’un télégramme, un câ-

374
Code criminel — 4 novembre 2009

ing that it is not sent by his authority and with blogramme ou un message radiophonique soit
intent that the message should be acted on as expédié ou livré comme si l’envoi en était auto-
being sent by his authority, is guilty of an in- risé par une autre personne, sachant que cette
dictable offence and liable to imprisonment for autre personne n’en a pas autorisé l’envoi, et
a term not exceeding five years. dans le dessein qu’il soit donné suite au messa-
R.S., c. C-34, s. 329. ge comme s’il était expédié avec l’autorisation
de cette personne.
S.R., ch. C-34, art. 329.

False messages 372. (1) Every one who, with intent to in- 372. (1) Est coupable d’un acte criminel et Faux messages
jure or alarm any person, conveys or causes or passible d’un emprisonnement maximal de
procures to be conveyed by letter, telegram, tel- deux ans quiconque, avec l’intention de nuire à
ephone, cable, radio or otherwise information quelqu’un ou de l’alarmer, transmet ou fait en
that he knows is false is guilty of an indictable sorte ou obtient que soit transmis, par lettre, té-
offence and liable to imprisonment for a term légramme, téléphone, câble, radio ou autre-
not exceeding two years. ment, des renseignements qu’il sait être faux.
Indecent (2) Every one who, with intent to alarm or (2) Est coupable d’une infraction punissable Propos indécents
telephone calls au téléphone
annoy any person, makes any indecent tele- sur déclaration de culpabilité par procédure
phone call to that person is guilty of an offence sommaire quiconque, avec l’intention d’alar-
punishable on summary conviction. mer ou d’ennuyer quelqu’un, lui tient au cours
d’un appel téléphonique des propos indécents.
Harassing (3) Every one who, without lawful excuse (3) Est coupable d’une infraction punissable Appels
telephone calls téléphoniques
and with intent to harass any person, makes or sur déclaration de culpabilité par procédure harassants
causes to be made repeated telephone calls to sommaire quiconque, sans excuse légitime et
that person is guilty of an offence punishable avec l’intention de harasser quelqu’un, lui fait
on summary conviction. ou fait en sorte qu’il lui soit fait des appels télé-
R.S., c. C-34, s. 330. phoniques répétés.
S.R., ch. C-34, art. 330.

373. [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st 373. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er
Supp.), s. 53] suppl.), art. 53]
Drawing 374. Every one who 374. Est coupable d’un acte criminel et pas- Rédaction non
document autorisée d’un
sible d’un emprisonnement maximal de quator-
without (a) with intent to defraud and without lawful document
authority, etc. ze ans quiconque, selon le cas :
authority makes, executes, draws, signs, ac-
cepts or endorses a document in the name or a) avec l’intention de frauder et sans autori-
on the account of another person by procura- sation légitime, fait, souscrit, rédige, signe,
tion or otherwise, or accepte ou endosse un document au nom ou
pour le compte d’une autre personne, par
(b) makes use of or utters a document know-
procuration ou autrement;
ing that it has been made, executed, signed,
accepted or endorsed with intent to defraud b) utilise ou met en circulation un document
and without lawful authority, in the name or sachant qu’il a été fait, souscrit, signé, accep-
on the account of another person, by procu- té ou endossé avec l’intention de frauder et
ration or otherwise, sans autorisation légitime, au nom ou pour le
compte d’une autre personne, par procura-
is guilty of an indictable offence and liable to
tion ou autrement.
imprisonment for a term not exceeding fourteen
years. S.R., ch. C-34, art. 332.

R.S., c. C-34, s. 332.

Obtaining, etc., 375. Every one who demands, receives or 375. Est coupable d’un acte criminel et pas- Obtenir, etc. au
by instrument moyen d’un
based on forged
obtains anything, or causes or procures any- sible d’un emprisonnement maximal de quator- instrument fondé
document thing to be delivered or paid to any person un- ze ans quiconque demande formellement, reçoit sur un document
contrefait
der, on or by virtue of any instrument issued ou obtient une chose ou fait livrer ou payer à

375
Criminal Code — November 4, 2009

under the authority of law, knowing that it is quelqu’un une chose au moyen ou en vertu
based on a forged document, is guilty of an in- d’un instrument émis sous l’autorité de la loi,
dictable offence and liable to imprisonment for sachant que l’instrument est fondé sur un docu-
a term not exceeding fourteen years. ment contrefait.
R.S., c. C-34, s. 333. S.R., ch. C-34, art. 333.

Counterfeiting 376. (1) Every one who 376. (1) Est coupable d’un acte criminel et Contrefaçon de
stamp, etc. timbres, etc.
passible d’un emprisonnement maximal de qua-
(a) fraudulently uses, mutilates, affixes, re-
torze ans quiconque, selon le cas :
moves or counterfeits a stamp or part there-
of, a) frauduleusement emploie, mutile, appose,
enlève ou contrefait un timbre ou une partie
(b) knowingly and without lawful excuse,
de timbre;
the proof of which lies on him, has in his
possession b) sciemment et sans excuse légitime, dont
la preuve lui incombe, a en sa possession :
(i) a counterfeit stamp or a stamp that has
been fraudulently mutilated, or (i) ou bien un timbre contrefait ou un tim-
bre qui a été frauduleusement mutilé,
(ii) anything bearing a stamp of which a
part has been fraudulently erased, re- (ii) ou bien quelque chose portant un tim-
moved or concealed, or bre dont une partie a été frauduleusement
effacée, enlevée ou cachée;
(c) without lawful excuse, the proof of
which lies on him, makes or knowingly has c) sans excuse légitime, dont la preuve lui
in his possession a die or instrument that is incombe, fait ou sciemment a en sa posses-
capable of making the impression of a stamp sion une matrice ou un instrument capable
or part thereof, d’effectuer l’impression d’un timbre ou
d’une partie de timbre.
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding fourteen
years.
Counterfeiting (2) Every one who, without lawful authority, (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Contrefaçon
mark d’une marque
sible d’un emprisonnement maximal de quator-
(a) makes a mark,
ze ans quiconque, sans autorisation légitime,
(b) sells, or exposes for sale, or has in his selon le cas :
possession a counterfeit mark,
a) fait une marque;
(c) affixes a mark to anything that is re-
b) vend ou expose en vente ou a en sa pos-
quired by law to be marked, branded, sealed
session une marque contrefaite;
or wrapped other than the thing to which the
mark was originally affixed or was intended c) appose une marque sur une chose qui,
to be affixed, or d’après la loi, doit être marquée, estampillée,
scellée ou enveloppée, autre que la chose sur
(d) affixes a counterfeit mark to anything
laquelle la marque était originairement appo-
that is required by law to be marked, bran-
sée ou était destinée à l’être;
ded, sealed or wrapped,
d) appose une marque contrefaite sur une
is guilty of an indictable offence and liable to
chose qui, d’après la loi, doit être marquée,
imprisonment for a term not exceeding fourteen
estampillée, scellée ou enveloppée.
years.
Definitions (3) In this section, (3) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
au présent article.
“mark” “mark” means a mark, brand, seal, wrapper or
« marque »
design used by or on behalf of « marque » Marque, signe, sceau, enveloppe ou « marque »
“mark”
dessin employé par ou pour :
(a) the government of Canada or a province,
a) le gouvernement du Canada ou d’une
province;

376
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) the government of a state other than b) le gouvernement d’un État étranger;
Canada, or c) un ministère, un office, un bureau, un
(c) any department, board, commission or conseil, une commission, un agent ou un
agent established by a government men- mandataire créé par un gouvernement men-
tioned in paragraph (a) or (b) in connection tionné à l’alinéa a) ou b) à l’égard du service
with the service or business of that govern- ou des affaires de ce gouvernement.
ment; « timbre » Timbre imprimé ou gommé employé « timbre »
“stamp”
“stamp” “stamp” means an impressed or adhesive stamp à des fins de revenu par le gouvernement du
« timbre »
used for the purpose of revenue by the govern- Canada ou d’une province ou par le gouverne-
ment of Canada or a province or by the govern- ment d’un État étranger.
ment of a state other than Canada. S.R., ch. C-34, art. 334.
R.S., c. C-34, s. 334.

Damaging 377. (1) Every one who unlawfully 377. (1) Est coupable d’un acte criminel et Documents
documents endommagés
passible d’un emprisonnement maximal de cinq
(a) destroys, defaces or injures a register, or
ans quiconque illégalement, selon le cas :
any part of a register, of births, baptisms,
marriages, deaths or burials that is required a) détruit, maquille ou détériore un registre
or authorized by law to be kept in Canada, or ou toute partie d’un registre de naissances,
a copy or any part of a copy of such a regis- baptêmes, mariages, décès ou sépultures que
ter that is required by law to be transmitted la loi oblige ou autorise à tenir au Canada, ou
to a registrar or other officer, une copie ou toute partie d’une copie de ce
registre que la loi prescrit de transmettre à un
(b) inserts or causes to be inserted in a regis-
registrateur ou autre fonctionnaire;
ter or copy referred to in paragraph (a) an en-
try, that he knows is false, of any matter re- b) insère ou fait insérer, dans un registre ou
lating to a birth, baptism, marriage, death or une copie que mentionne l’alinéa a), une in-
burial, or erases any material part from that scription qu’il sait être fausse au sujet d’une
register or copy, naissance, d’un baptême, d’un mariage, d’un
décès ou d’une sépulture, ou efface de ce re-
(c) destroys, damages or obliterates an elec-
gistre ou de cette copie toute partie essentiel-
tion document or causes an election docu-
le;
ment to be destroyed, damaged or obliter-
ated, or c) détruit, endommage ou oblitère, ou fait
détruire, endommager ou oblitérer un docu-
(d) makes or causes to be made an erasure,
ment d’élection;
alteration or interlineation in or on an elec-
tion document, d) opère ou fait opérer une rature, une alté-
ration ou une interlinéation dans un docu-
is guilty of an indictable offence and liable to
ment d’élection ou sur un tel document.
imprisonment for a term not exceeding five
years.
Definition of (2) In this section, “election document” (2) Au présent article, « document Définition de
“election « document
document”
means any document or writing issued under d’élection » s’entend de tout document ou écrit d’élection »
the authority of an Act of Parliament or the leg- émis sous l’autorité d’une loi fédérale ou pro-
islature of a province with respect to an elec- vinciale relativement à une élection tenue sous
tion held pursuant to the authority of that Act. l’autorité d’une telle loi.
R.S., c. C-34, s. 335. S.R., ch. C-34, art. 335.

Offences in 378. Every one who 378. Est coupable d’un acte criminel et pas- Infractions
relation to relatives aux
sible d’un emprisonnement maximal de cinq
registers (a) being authorized or required by law to registres
ans quiconque, selon le cas :
make or issue a certified copy of, extract
from or certificate in respect of a register, re- a) ayant, d’après la loi, l’autorisation ou
cord or document, knowingly makes or is- l’obligation de faire ou d’émettre une copie
ou un extrait d’un registre, dossier ou docu-

377
Criminal Code — November 4, 2009

sues a false certified copy, extract or certifi- ment, ou un certificat y relatif, attestés con-
cate, formes, sciemment fait ou émet une fausse
copie ou un faux extrait ou certificat attestés
(b) not being authorized or required by law
conformes;
to make or issue a certified copy of, extract
from or certificate in respect of a register, re- b) n’ayant, d’après la loi, ni l’autorisation ni
cord or document, fraudulently makes or is- l’obligation de faire ou d’émettre une copie
sues a copy, extract or certificate that pur- ou un extrait d’un registre, dossier ou docu-
ports to be certified as authorized or required ment, ou un certificat y relatif, attestés con-
by law, or formes, frauduleusement fait ou émet une co-
pie, un extrait ou certificat donné comme
(c) being authorized or required by law to
étant attesté selon une autorisation ou une
make a certificate or declaration concerning
prescription de la loi;
any particular required for the purpose of
making entries in a register, record or docu- c) ayant, d’après la loi, l’autorisation ou
ment, knowingly and falsely makes the cer- l’obligation de faire un certificat ou une dé-
tificate or declaration, claration concernant tout détail requis pour
permettre d’opérer des inscriptions dans un
is guilty of an indictable offence and liable to
registre, dossier ou document, sciemment et
imprisonment for a term not exceeding five
faussement fait le certificat ou la déclaration.
years.
S.R., ch. C-34, art. 336.
R.S., c. C-34, s. 336.

PART X PARTIE X
FRAUDULENT TRANSACTIONS OPÉRATIONS FRAUDULEUSES EN
RELATING TO CONTRACTS AND TRADE MATIÈRE DE CONTRATS ET DE
COMMERCE
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 379. In this Part, 379. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente partie.
“goods” “goods” means anything that is the subject of
« marchandi-
ses »
trade or commerce; « bons-primes » Toute forme de récépissé d’es- « bons-primes »
“trading
pèces, reçu, coupon, billet de prime, ou autre stamps”
“trading stamps” “trading stamps” includes any form of cash re- objet destiné à être donné à l’acheteur de mar-
« bons-primes »
ceipt, receipt, coupon, premium ticket or other chandises par le vendeur ou en son nom, et à
device, designed or intended to be given to the représenter un rabais sur le prix des marchandi-
purchaser of goods by the vendor thereof or on ses ou une prime à l’acheteur et qui, selon le
his behalf, and to represent a discount on the cas :
price of the goods or a premium to the purchas-
er thereof a) est rachetable par les personnes suivan-
tes :
(a) that may be redeemed
(i) toute personne autre que le vendeur, la
(i) by any person other than the vendor, personne de qui le vendeur a acheté les
the person from whom the vendor pur- marchandises, ou le fabricant des mar-
chased the goods or the manufacturer of chandises,
the goods,
(ii) le vendeur, la personne de qui le ven-
(ii) by the vendor, the person from whom deur a acheté les marchandises ou le fabri-
the vendor purchased the goods or the cant des marchandises, en espèces ou en
manufacturer of the goods in cash or in marchandises qui ne sont pas en tout ou en
goods that are not his property in whole or partie sa propriété,
in part, or
(iii) le vendeur ailleurs que dans le local
où les marchandises ont été achetées;

378
Code criminel — 4 novembre 2009

(iii) by the vendor elsewhere than in the b) n’indique pas à sa face l’endroit où il est
premises where the goods are purchased, délivré ni sa valeur marchande;
or c) n’est pas rachetable sur demande, à tout
(b) that does not show on its face the place moment.
where it is delivered and the merchantable Toutefois, une offre, mentionnée par le fabri-
value thereof, or cant sur une enveloppe ou un contenant dans
(c) that may not be redeemed on demand at lequel les marchandises sont vendues, d’une
any time, prime ou d’une récompense pour le renvoi au
fabricant de cette enveloppe ou de ce conte-
but an offer, endorsed by the manufacturer on a
nant, ne constitue pas un bon-prime.
wrapper or container in which goods are sold,
of a premium or reward for the return of that « marchandises » Toute chose qui fait l’objet « marchandises »
“goods”
wrapper or container to the manufacturer is not d’un commerce.
a trading stamp. S.R., ch. C-34, art. 337.
R.S., c. C-34, s. 337.

FRAUD FRAUDE
Fraud 380. (1) Every one who, by deceit, false- 380. (1) Quiconque, par supercherie, men- Fraude
hood or other fraudulent means, whether or not songe ou autre moyen dolosif, constituant ou
it is a false pretence within the meaning of this non un faux semblant au sens de la présente loi,
Act, defrauds the public or any person, whether frustre le public ou toute personne, déterminée
ascertained or not, of any property, money or ou non, de quelque bien, service, argent ou va-
valuable security or any service, leur :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) est coupable d’un acte criminel et pas-
ble to a term of imprisonment not exceeding sible d’un emprisonnement maximal de qua-
fourteen years, where the subject-matter of torze ans, si l’objet de l’infraction est un titre
the offence is a testamentary instrument or testamentaire ou si la valeur de l’objet de
the value of the subject-matter of the offence l’infraction dépasse cinq mille dollars;
exceeds five thousand dollars; or b) est coupable :
(b) is guilty (i) soit d’un acte criminel et passible d’un
(i) of an indictable offence and is liable to emprisonnement maximal de deux ans,
imprisonment for a term not exceeding (ii) soit d’une infraction punissable sur
two years, or déclaration de culpabilité par procédure
(ii) of an offence punishable on summary sommaire,
conviction, si la valeur de l’objet de l’infraction ne dé-
where the value of the subject-matter of the passe pas cinq mille dollars.
offence does not exceed five thousand dol-
lars.
Affecting public (2) Every one who, by deceit, falsehood or (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Influence sur le
market marché public
other fraudulent means, whether or not it is a sible d’un emprisonnement maximal de quator-
false pretence within the meaning of this Act, ze ans quiconque, par supercherie, mensonge
with intent to defraud, affects the public market ou autre moyen dolosif, constituant ou non un
price of stocks, shares, merchandise or any- faux semblant au sens de la présente loi, avec
thing that is offered for sale to the public is l’intention de frauder, influe sur la cote publi-
guilty of an indictable offence and liable to im- que des stocks, actions, marchandises ou toute
prisonment for a term not exceeding fourteen chose offerte en vente au public.
years. L.R. (1985), ch. C-46, art. 380; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 380; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 54; 1994, ch. 44, art. 25; 1997, ch. 18, art. 26;
54; 1994, c. 44, s. 25; 1997, c. 18, s. 26; 2004, c. 3, s. 2. 2004, ch. 3, art. 2.

379
Criminal Code — November 4, 2009

Sentencing — 380.1 (1) Without limiting the generality of 380.1 (1) Sans que soit limitée la portée gé- Détermination
aggravating de la peine :
circumstances
section 718.2, where a court imposes a sentence nérale de l’article 718.2, lorsque le tribunal dé- circonstances
for an offence referred to in sections 380, 382, termine la peine à infliger à l’égard d’une in- aggravantes
382.1 and 400, it shall consider the following fraction prévue aux articles 380, 382, 382.1 ou
as aggravating circumstances: 400, les faits ci-après constituent des circons-
tances aggravantes :
(a) the value of the fraud committed excee-
ded one million dollars; a) la fraude commise a une valeur supérieu-
re à un million de dollars;
(b) the offence adversely affected, or had the
potential to adversely affect, the stability of b) l’infraction a nui — ou pouvait nuire — à
the Canadian economy or financial system or la stabilité de l’économie canadienne, du sys-
any financial market in Canada or investor tème financier canadien ou des marchés fi-
confidence in such a financial market; nanciers au Canada ou à la confiance des in-
vestisseurs dans un marché financier au
(c) the offence involved a large number of
Canada;
victims; and
c) l’infraction a causé des dommages à un
(d) in committing the offence, the offender
nombre élevé de victimes;
took advantage of the high regard in which
the offender was held in the community. d) le délinquant a indûment tiré parti de la
réputation d’intégrité dont il jouissait dans la
collectivité.
Non-mitigating (2) The court shall not consider as mitigat- (2) Le tribunal ne prend pas en considéra- Circonstances
factors atténuantes
ing circumstances the offender’s employment, tion à titre de circonstances atténuantes l’em-
employment skills or status or reputation in the ploi qu’occupe le délinquant, ses compétences
community if those circumstances were rele- professionnelles ni son statut ou sa réputation
vant to, contributed to, or were used in the dans la collectivité, si ces facteurs ont contribué
commission of the offence. à la perpétration de l’infraction, ont été utilisés
2004, c. 3, s. 3. pour la commettre ou y étaient liés.
2004, ch. 3, art. 3.

Using mails to 381. Every one who makes use of the mails 381. Est coupable d’un acte criminel et pas- Emploi de la
defraud poste pour
for the purpose of transmitting or delivering let- sible d’un emprisonnement maximal de deux frauder
ters or circulars concerning schemes devised or ans quiconque se sert de la poste pour transmet-
intended to deceive or defraud the public, or for tre ou livrer des lettres ou circulaires concer-
the purpose of obtaining money under false nant des projets conçus ou formés pour leurrer
pretences, is guilty of an indictable offence and ou frauder le public, ou dans le dessein d’obte-
liable to imprisonment for a term not exceeding nir de l’argent par de faux semblants.
two years. S.R., ch. C-34, art. 339.
R.S., c. C-34, s. 339.

Fraudulent 382. Every one who, through the facility of 382. Est coupable d’un acte criminel et pas- Manipulations
manipulation of frauduleuses
stock exchange
a stock exchange, curb market or other market, sible d’un emprisonnement maximal de dix ans d’opérations
transactions with intent to create a false or misleading ap- quiconque, par l’intermédiaire des facilités boursières
pearance of active public trading in a security d’une bourse de valeurs, d’un curb market ou
or with intent to create a false or misleading ap- d’une autre bourse, avec l’intention de créer
pearance with respect to the market price of a une apparence fausse ou trompeuse de négocia-
security, tion publique active d’une valeur mobilière, ou
avec l’intention de créer une apparence fausse
(a) effects a transaction in the security that
ou trompeuse quant au prix courant d’une va-
involves no change in the beneficial owner-
leur mobilière, selon le cas :
ship thereof,
a) fait une opération sur cette valeur qui
(b) enters an order for the purchase of the
n’entraîne aucun changement dans la pro-
security, knowing that an order of substan-
priété bénéficiaire de cette valeur;
tially the same size at substantially the same

380
Code criminel — 4 novembre 2009

time and at substantially the same price for b) passe un ordre pour l’achat de la valeur,
the sale of the security has been or will be sachant qu’un ordre sensiblement de même
entered by or for the same or different per- importance, à une époque sensiblement la
sons, or même et à un prix sensiblement semblable
pour la vente de la valeur, a été ou sera passé
(c) enters an order for the sale of the securi-
par ou pour les mêmes personnes ou des per-
ty, knowing that an order of substantially the
sonnes différentes;
same size at substantially the same time and
at substantially the same price for the pur- c) passe un ordre pour la vente de la valeur,
chase of the security has been or will be en- sachant qu’un ordre sensiblement de même
tered by or for the same or different persons, importance, à une époque sensiblement la
même et à un prix sensiblement semblable
is guilty of an indictable offence and liable to
pour l’achat de la valeur, a été ou sera passé
imprisonment for a term not exceeding ten
par ou pour les mêmes personnes ou des per-
years.
sonnes différentes.
R.S., 1985, c. C-46, s. 382; 2004, c. 3, s. 4.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 382; 2004, ch. 3, art. 4.

Prohibited 382.1 (1) A person is guilty of an indictable 382.1 (1) Est coupable d’un acte criminel et Délit d’initié
insider trading
offence and liable to imprisonment for a term passible d’un emprisonnement maximal de dix
not exceeding ten years who, directly or indi- ans la personne qui, même indirectement, vend
rectly, buys or sells a security, knowingly using ou achète des valeurs mobilières en utilisant
inside information that they sciemment des renseignements confidentiels
que, selon le cas :
(a) possess by virtue of being a shareholder
of the issuer of that security; a) elle détient à titre d’actionnaire de l’émet-
teur des valeurs mobilières en cause;
(b) possess by virtue of, or obtained in the
course of, their business or professional rela- b) elle détient ou a obtenus dans le cadre de
tionship with that issuer; ses activités professionnelles auprès de
l’émetteur;
(c) possess by virtue of, or obtained in the
course of, a proposed takeover or reorganiza- c) elle détient ou a obtenus à l’occasion
tion of, or amalgamation, merger or similar d’une proposition — prise de contrôle, réor-
business combination with, that issuer; ganisation, fusion ou regroupement similaire
d’entreprises — concernant l’émetteur;
(d) possess by virtue of, or obtained in the
course of, their employment, office, duties or d) elle détient ou a obtenus dans le cadre de
occupation with that issuer or with a person son emploi, de sa charge ou de ses fonctions
referred to in paragraphs (a) to (c); or auprès de l’émetteur ou de toute personne vi-
sée à l’un ou l’autre des alinéas a) à c);
(e) obtained from a person who possesses or
obtained the information in a manner refer- e) elle a obtenus auprès d’une personne qui
red to in paragraphs (a) to (d). les détient ou les a obtenus dans les circons-
tances visées à l’un ou l’autre des alinéas a)
à d).
Tipping (2) Except when necessary in the course of (2) Quiconque communique sciemment à Communication
de renseigne-
business, a person who knowingly conveys in- une autre personne — exception faite de la ments
side information that they possess or obtained communication nécessaire dans le cadre de ses confidentiels
in a manner referred to in subsection (1) to an- activités professionnelles — des renseigne-
other person, knowing that there is a risk that ments confidentiels qu’il détient ou a obtenus
the person will use the information to buy or d’une façon mentionnée au paragraphe (1), sa-
sell, directly or indirectly, a security to which chant qu’ils seront vraisemblablement utilisés
the information relates, or that they may con- pour acheter ou vendre, même indirectement,
vey the information to another person who may les valeurs mobilières en cause ou qu’elle les
buy or sell such a security, is guilty of communiquera vraisemblablement à d’autres

381
Criminal Code — November 4, 2009

(a) an indictable offence and liable to im- personnes qui pourront en acheter ou en ven-
prisonment for a term not exceeding five dre, est coupable :
years; or a) soit d’un acte criminel et passible d’un
(b) an offence punishable on summary con- emprisonnement maximal de cinq ans;
viction. b) soit d’une infraction punissable sur décla-
ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
Saving (3) For greater certainty, an act is not an of- (3) Il demeure entendu que tout acte accom- Précision
fence under this section if it is authorized or re- pli en conformité avec une loi ou un règlement
quired, or is not prohibited, by any federal or fédéral ou provincial applicable à l’acte — ou
provincial Act or regulation applicable to it. en vertu d’une telle loi ou d’un tel règlement —
ou tout acte qu’ils n’interdisent pas ne peut
constituer une infraction prévue au présent arti-
cle.
Definition of (4) In this section, “inside information” (4) Pour l’application du présent article, « Définition de
“inside « renseigne-
information”
means information relating to or affecting the renseignements confidentiels » s’entend des ments
issuer of a security or a security that they have renseignements qui concernent un émetteur de confidentiels »
issued, or are about to issue, that valeurs mobilières ou les valeurs mobilières
qu’il a émises ou se propose d’émettre et qui, à
(a) has not been generally disclosed; and
la fois :
(b) could reasonably be expected to signifi-
a) n’ont pas été préalablement divulgués;
cantly affect the market price or value of a
security of the issuer. b) peuvent être raisonnablement considérés
2004, c. 3, s. 5. comme susceptibles d’avoir une influence
importante sur la valeur ou le prix des va-
leurs de l’émetteur.
2004, ch. 3, art. 5.

Gaming in 383. (1) Every one is guilty of an indictable 383. (1) Est coupable d’un acte criminel et Agiotage sur les
stocks or actions ou
merchandise
offence and liable to imprisonment for a term passible d’un emprisonnement maximal de cinq marchandises
not exceeding five years who, with intent to ans quiconque, dans le dessein de réaliser un
make gain or profit by the rise or fall in price of gain ou profit par la hausse ou la baisse des ac-
the stock of an incorporated or unincorporated tions d’une compagnie ou entreprise constituée
company or undertaking, whether in or outside ou non en personne morale, soit au Canada, soit
Canada, or of any goods, wares or merchan- à l’étranger, ou d’effets, de denrées ou de mar-
dise, chandises, selon le cas :
(a) makes or signs, or authorizes to be made a) conclut ou signe, ou donne l’autorisation
or signed, any contract or agreement, oral or de conclure ou de signer, un marché ou une
written, purporting to be for the purchase or convention, oral ou écrit, censé porter sur
sale of shares of stock or goods, wares or l’achat ou la vente d’actions ou d’effets, de
merchandise, without the bona fide intention denrées ou de marchandises, sans avoir de
of acquiring the shares, goods, wares or mer- bonne foi l’intention d’acquérir ou de ven-
chandise or of selling them, as the case may dre, selon le cas, ces actions, effets, denrées
be, or ou marchandises;
(b) makes or signs, or authorizes to be made b) conclut ou signe, ou donne l’autorisation
or signed, any contract or agreement, oral or de conclure ou de signer, un marché ou une
written, purporting to be for the sale or pur- convention, oral ou écrit, censé porter sur la
chase of shares of stock or goods, wares or vente ou l’achat d’actions ou d’effets, de
merchandise in respect of which no delivery denrées ou de marchandises, à l’égard des-
of the thing sold or purchased is made or re- quels aucune livraison de la chose vendue ou
ceived, and without the bona fide intention achetée n’est opérée ou reçue, et sans avoir

382
Code criminel — 4 novembre 2009

of making or receiving delivery thereof, as de bonne foi l’intention de les livrer ou d’en
the case may be, recevoir livraison, selon le cas.
but this section does not apply where a broker, Le présent article ne s’applique pas lorsqu’un
on behalf of a purchaser, receives delivery, not- courtier, au nom d’un acheteur, reçoit livraison,
withstanding that the broker retains or pledges même si le courtier garde ou engage ce qui est
what is delivered as security for the advance of livré, en garantie de l’avance du prix d’achat ou
the purchase money or any part thereof. d’une partie de ce prix.
Onus (2) Where, in proceedings under this sec- (2) Lorsque, dans des poursuites engagées Fardeau de la
preuve
tion, it is established that the accused made or en vertu du présent article, il est établi que le
signed a contract or an agreement for the sale prévenu a conclu ou signé un marché ou une
or purchase of shares of stock or goods, wares convention pour la vente ou l’achat d’actions
or merchandise, or acted, aided or abetted in ou d’effets, de denrées ou de marchandises, ou
the making or signing thereof, the burden of qu’il a participé, aidé ou incité à la conclusion
proof of a bona fide intention to acquire or to ou signature d’un tel marché ou d’une telle
sell the shares, goods, wares or merchandise or convention, la preuve de la bonne foi de son in-
to deliver or to receive delivery thereof, as the tention d’acquérir ou de vendre ces actions, ef-
case may be, lies on the accused. fets, denrées ou marchandises, ou de les livrer
R.S., c. C-34, s. 341. ou d’en recevoir livraison, selon le cas, incom-
be au prévenu.
S.R., ch. C-34, art. 341.

Broker reducing 384. Every one is guilty of an indictable of- 384. Est coupable d’un acte criminel et pas- Courtier
stock by selling réduisant le
for his own
fence and liable to imprisonment for a term not sible d’un emprisonnement maximal de cinq nombre
account exceeding five years who, being an individual, ans toute personne qui, étant un particulier, ou d’actions en
vendant pour
or a member or an employee of a partnership, un membre ou employé d’une société de per- son propre
or a director, an officer or an employee of a sonnes, ou un administrateur, dirigeant ou em- compte
corporation, where he or the partnership or cor- ployé d’une personne morale, lorsque cette per-
poration is employed as a broker by any cus- sonne ou la société ou personne morale est
tomer to buy and carry on margin any shares of employée comme courtier, par tout client, en
an incorporated or unincorporated company or vue d’acheter et de porter sur marge des actions
undertaking, whether in or out of Canada, d’une compagnie ou entreprise constituée en
thereafter sells or causes to be sold shares of personne morale ou non, soit au Canada, soit à
the company or undertaking for any account in l’étranger, par la suite vend ou fait vendre des
which actions de cette compagnie ou entreprise pour
tout compte dans lequel :
(a) he or his firm or a partner thereof, or
a) ou bien cette personne, ou sa firme ou un
(b) the corporation or a director thereof,
de ses associés;
has a direct or indirect interest, if the effect of
b) ou bien la personne morale ou un de ses
the sale is, otherwise than unintentionally, to
administrateurs,
reduce the amount of those shares in the hands
of the broker or under his control in the ordina- a un intérêt direct ou indirect, si cette vente a
ry course of business below the amount of pour effet, d’une autre manière qu’inintention-
those shares that the broker should be carrying nellement, de réduire la quantité de ces actions
for all customers. entre les mains du courtier ou sous son contrô-
R.S., c. C-34, s. 342. le, dans le cours ordinaire des affaires, au-des-
sous de la quantité des actions que le courtier
devrait porter pour tous les clients.
S.R., ch. C-34, art. 342.

Fraudulent 385. (1) Every one who, being a vendor or 385. (1) Est coupable d’un acte criminel et Cacher
concealment of frauduleusement
title documents
mortgagor of property or of a chose in action or passible d’un emprisonnement maximal de des titres
being a solicitor for or agent of a vendor or deux ans quiconque, étant vendeur ou débiteur

383
Criminal Code — November 4, 2009

mortgagor of property or a chose in action, is hypothécaire d’un bien ou d’un droit incorpo-
served with a written demand for an abstract of rel, ou un procureur ou agent d’un tel vendeur
title by or on behalf of the purchaser or mortga- ou débiteur hypothécaire, et ayant reçu formel-
gee before the completion of the purchase or lement une demande écrite de fournir un extrait
mortgage, and who de titre par l’acquéreur ou par le créancier hy-
pothécaire, ou au nom de l’acquéreur ou du
(a) with intent to defraud and for the pur-
créancier hypothécaire, avant que l’achat ou
pose of inducing the purchaser or mortgagee
l’hypothèque soit complété, selon le cas :
to accept the title offered or produced to him,
conceals from him any settlement, deed, will a) avec l’intention de frauder l’acquéreur ou
or other instrument material to the title, or le créancier hypothécaire, et afin de l’induire
any encumbrance on the title, or à accepter le titre qui lui est offert ou présen-
té, lui cache tout contrat de constitution, acte,
(b) falsifies any pedigree on which the title
testament ou autre pièce essentielle au titre,
depends,
ou toute charge sur le titre;
is guilty of an indictable offence and liable to
b) falsifie toute généalogie dont dépend le
imprisonment for a term not exceeding two
titre.
years.
Consent (2) No proceedings shall be instituted under (2) Il ne peut être engagé de poursuites en Consentement
required requis
this section without the consent of the Attorney vertu du présent article sans le consentement du
General. procureur général.
R.S., c. C-34, s. 343. S.R., ch. C-34, art. 343.

Fraudulent 386. Every one who, as principal or agent, 386. Est coupable d’un acte criminel et pas- Enregistrement
registration of frauduleux de
title
in a proceeding to register title to real property, sible d’un emprisonnement maximal de cinq titre
or in a transaction relating to real property that ans quiconque, en qualité de commettant ou
is or is proposed to be registered, knowingly d’agent, dans une procédure pour enregistrer le
and with intent to deceive, titre d’un bien immeuble ou dans une opération
relative à un bien immeuble qui est enregistré
(a) makes a material false statement or rep-
ou dont l’enregistrement est projeté, sciemment
resentation,
et avec l’intention de tromper, selon le cas :
(b) suppresses or conceals from a judge or
a) fait une fausse énonciation ou représenta-
registrar, or any person employed by or as-
tion essentielle;
sisting the registrar, any material document,
fact, matter or information, or b) supprime, ou cache à un juge ou registra-
teur ou à un employé ou assistant du registra-
(c) is privy to anything mentioned in para-
teur, tout document, fait, matière ou rensei-
graph (a) or (b),
gnement essentiel;
is guilty of an indictable offence and liable to
c) contribue à faire une chose mentionnée à
imprisonment for a term not exceeding five
l’alinéa a) ou b).
years.
S.R., ch. C-34, art. 344.
R.S., c. C-34, s. 344.

Fraudulent sale 387. Every one who, knowing of an unregis- 387. Est coupable d’un acte criminel et pas- Vente frauduleu-
of real property se d’un bien
tered prior sale or of an existing unregistered sible d’un emprisonnement maximal de deux immeuble
grant, mortgage, hypothec, privilege or encum- ans quiconque, étant au fait d’une vente anté-
brance of or on real property, fraudulently sells rieure non enregistrée ou de quelque conces-
the property or any part thereof is guilty of an sion, hypothèque, privilège ou charge existants
indictable offence and liable to imprisonment et non enregistrés, concernant un bien immeu-
for a term not exceeding two years. ble, frauduleusement vend la totalité ou toute
R.S., c. C-34, s. 345. partie de ce bien.
S.R., ch. C-34, art. 345.

384
Code criminel — 4 novembre 2009

Misleading 388. Every one who wilfully 388. Est coupable d’un acte criminel et pas- Reçu destiné à
receipt tromper
sible d’un emprisonnement maximal de deux
(a) with intent to mislead, injure or defraud
ans quiconque, volontairement, selon le cas :
any person, whether or not that person is
known to him, gives to a person anything in a) avec l’intention de tromper ou de frauder
writing that purports to be a receipt for or an une personne ou de lui causer un préjudice,
acknowledgment of property that has been que cette personne lui soit connue ou non,
delivered to or received by him, before the donne à quelqu’un un écrit censé un reçu ou
property referred to in the purported receipt un récépissé de biens à lui livrés ou par lui
or acknowledgment has been delivered to or reçus avant que les biens y mentionnés lui
received by him, or aient été livrés ou qu’il les ait reçus;
(b) accepts, transmits or uses a purported re- b) accepte, transmet ou emploie un prétendu
ceipt or acknowledgment to which paragraph reçu ou récépissé auquel s’applique l’alinéa
(a) applies, a).
is guilty of an indictable offence and liable to S.R., ch. C-34, art. 346.
imprisonment for a term not exceeding two
years.
R.S., c. C-34, s. 346.

Fraudulent 389. (1) Every one who 389. (1) Est coupable d’un acte criminel et Aliénation
disposal of frauduleuse de
passible d’un emprisonnement maximal de
goods on which (a) having shipped or delivered to the keep- marchandises
money advanced deux ans quiconque, selon le cas : sur lesquelles on
er of a warehouse or to a factor, an agent or a a avancé de
carrier anything on which the consignee a) ayant expédié ou livré au gardien d’un l’argent
thereof has advanced money or has given entrepôt ou à un facteur, agent ou voiturier,
valuable security, thereafter, with intent to une chose sur laquelle le consignataire a
deceive, defraud or injure the consignee, dis- avancé des deniers ou donné une valeur, dis-
poses of it in a manner that is different from pose ensuite de cette chose, avec l’intention
and inconsistent with any agreement that has de tromper, de frauder ou de léser le consi-
been made in that behalf between him and gnataire, d’une manière différente d’une con-
the consignee, or vention faite à cet égard entre lui et le consi-
gnataire, et incompatible avec cette
(b) knowingly and wilfully aids or assists
convention;
any person to make a disposition of anything
to which paragraph (a) applies for the pur- b) sciemment et volontairement aide ou as-
pose of deceiving, defrauding or injuring the siste une personne à disposer d’une chose
consignee, que vise l’alinéa a) dans le dessein de trom-
per, frauder ou léser le consignataire.
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding two
years.
Saving (2) No person is guilty of an offence under (2) Nul n’est coupable d’une infraction aux Réserve
this section where, before disposing of anything termes du présent article si, avant de disposer
in a manner that is different from and inconsis- de quelque chose d’une manière différente
tent with any agreement that has been made in d’une convention faite à cet égard entre lui et le
that behalf between him and the consignee, he consignataire, et incompatible avec cette con-
pays or tenders to the consignee the full amount vention, il rembourse ou offre au consignataire
of money or valuable security that the consign- le plein montant de la somme d’argent ou de la
ee has advanced. valeur que ce consignataire a avancée.
R.S., c. C-34, s. 347. S.R., ch. C-34, art. 347.

Fraudulent 390. Every one is guilty of an indictable of- 390. Est coupable d’un acte criminel et pas- Reçus
receipts under frauduleux sous
Bank Act
fence and liable to imprisonment for a term not sible d’un emprisonnement maximal de deux le régime de la
exceeding two years who ans quiconque, selon le cas : Loi sur les
banques

385
Criminal Code — November 4, 2009

(a) wilfully makes a false statement in any a) volontairement fait un faux énoncé dans
receipt, certificate or acknowledgment for un reçu, certificat ou récépissé pour une cho-
anything that may be used for a purpose se qui peut servir à une fin mentionnée dans
mentioned in the Bank Act; or la Loi sur les banques;
(b) wilfully, b) volontairement :
(i) after giving to another person, (i) soit après avoir donné à une autre per-
sonne,
(ii) after a person employed by him has,
to his knowledge, given to another person, (ii) soit après qu’une personne par lui em-
or ployée a donné, d’après sa connaissance, à
une autre personne,
(iii) after obtaining and endorsing or as-
signing to another person, (iii) soit après avoir obtenu et endossé ou
transporté à une autre personne,
any receipt, certificate or acknowledgment
for anything that may be used for a purpose un reçu, certificat ou récépissé pour une cho-
mentioned in the Bank Act, without the con- se pouvant servir à une fin mentionnée dans
sent in writing of the holder or endorsee or la Loi sur les banques, sans le consentement
the production and delivery of the receipt, écrit du détenteur ou endossataire ou la pro-
certificate or acknowledgment, alienates or duction et la livraison du reçu, certificat ou
parts with, or does not deliver to the holder récépissé, aliène le bien mentionné dans le
or owner the property mentioned in the re- reçu, certificat ou récépissé, ou s’en dessaisit
ceipt, certificate or acknowledgment. ou ne le livre pas au détenteur ou propriétai-
R.S., c. C-34, s. 348. re.
S.R., ch. C-34, art. 348.

391. [Repealed, 2003, c. 21, s. 6] 391. [Abrogé, 2003, ch. 21, art. 6]
Disposal of 392. Every one who, 392. Est coupable d’un acte criminel et pas- Aliénation de
property to biens avec
sible d’un emprisonnement maximal de deux
defraud creditors (a) with intent to defraud his creditors, l’intention de
ans quiconque, selon le cas : frauder des
(i) makes or causes to be made any gift, créanciers
a) avec l’intention de frauder ses créan-
conveyance, assignment, sale, transfer or
ciers :
delivery of his property, or
(i) soit fait ou fait faire quelque don,
(ii) removes, conceals or disposes of any
transport, cession, vente, transfert ou remi-
of his property, or
se de ses biens,
(b) with intent that any one should defraud
(ii) soit enlève ou cache un de ses biens,
his creditors, receives any property by means
ou s’en défait;
of or in relation to which an offence has been
committed under paragraph (a), b) dans le dessein qu’une personne quel-
conque fraude ses créanciers, reçoit un bien
is guilty of an indictable offence and liable to
au moyen ou à l’égard duquel une infraction
imprisonment for a term not exceeding two
a été commise aux termes de l’alinéa a).
years.
S.R., ch. C-34, art. 350.
R.S., c. C-34, s. 350.

Fraud in relation 393. (1) Every one whose duty it is to col- 393. (1) Est coupable d’un acte criminel et Fraude en
to fares, etc. matière de prix
lect a fare, toll, ticket or admission who wilful- passible d’un emprisonnement maximal de de passage, etc.
ly deux ans quiconque, étant chargé de percevoir
un prix de passage, un péage, un billet ou un
(a) fails to collect it,
droit d’entrée, volontairement :
(b) collects less than the proper amount pay-
a) omet de le percevoir;
able in respect thereof, or
b) perçoit moins que le montant régulière-
ment payable;

386
Code criminel — 4 novembre 2009

(c) accepts any valuable consideration for c) accepte une contrepartie valable pour
failing to collect it or for collecting less than omettre de le percevoir ou pour percevoir
the proper amount payable in respect thereof, moins que le montant régulièrement payable.
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding two
years.
Idem (2) Every one who gives or offers to a per- (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Idem
son whose duty it is to collect a fare, toll, ticket sible d’un emprisonnement maximal de deux
or admission fee any valuable consideration ans quiconque donne ou offre à une personne
chargée de percevoir un prix de passage, un
(a) for failing to collect it, or
péage, un billet ou un droit d’entrée, une
(b) for collecting an amount less than the contrepartie valable :
amount payable in respect thereof,
a) pour qu’elle omette de le percevoir;
is guilty of an indictable offence and liable to
b) pour qu’elle perçoive moins que le mon-
imprisonment for a term not exceeding two
tant régulièrement payable.
years.
Fraudulently (3) Every one who, by any false pretence or (3) Est coupable d’une infraction punissable Obtention
obtaining frauduleuse de
transportation
fraud, unlawfully obtains transportation by sur déclaration de culpabilité par procédure transport
land, water or air is guilty of an offence punish- sommaire quiconque, par un faux semblant ou
able on summary conviction. une fraude, obtient illégalement le transport par
R.S., c. C-34, s. 351. voie de terre, par eau ou par la voie des airs.
S.R., ch. C-34, art. 351.

Fraud in relation 394. (1) No person who is the holder of a 394. (1) Le détenteur d’un bail ou d’un per- Fraudes relatives
to valuable aux minéraux
minerals
lease or licence issued under an Act relating to mis délivrés soit sous le régime d’une loi con- précieux
the mining of valuable minerals, or by the own- cernant l’extraction de minéraux précieux, soit
er of land that is supposed to contain valuable par le propriétaire de terrains censés en conte-
minerals, shall nir :
(a) by a fraudulent device or contrivance, a) ne peut frustrer ou tenter de frustrer, par
defraud or attempt to defraud any person of fraude ou supercherie, une personne :
(i) any valuable minerals obtained under (i) de minéraux précieux obtenus ou ré-
or reserved by the lease or licence, or servés au titre du bail ou du permis,
(ii) any money or valuable interest or (ii) de deniers, choses ou considérations
thing payable in respect of valuable miner- payables à l’égard de minéraux précieux
als obtained or rights reserved by the lease obtenus ou de droits réservés au titre du
or licence; or bail ou du permis;
(b) fraudulently conceal or make a false b) ne peut frauduleusement cacher la quanti-
statement with respect to the amount of val- té de minéraux précieux obtenue au titre du
uable minerals obtained under the lease or li- bail ou du permis ou faire une fausse décla-
cence. ration à cet égard.
Sale of valuable (2) No person, other than the owner or the (2) Nul ne peut vendre des minéraux pré- Vente de
minerals minéraux
owner’s agent or someone otherwise acting un- cieux non raffinés, partiellement raffinés, non précieux
der lawful authority, shall sell any valuable taillés ou non traités, à moins d’en être le pro-
mineral that is unrefined, partly refined, uncut priétaire, d’être l’agent de celui-ci ou d’agir
or otherwise unprocessed. avec une autorisation légitime.
Purchase of (3) No person shall buy any valuable miner- (3) Nul ne peut acheter des minéraux pré- Achat de
valuable minéraux
minerals
al that is unrefined, partly refined, uncut or oth- cieux non raffinés, partiellement raffinés, non précieux
erwise unprocessed from anyone who the per- taillés ou non traités à une personne dont il a
son has reason to believe is not the owner or des motifs de croire qu’elle n’en est pas le pro-

387
Criminal Code — November 4, 2009

the owner’s agent or someone otherwise acting priétaire, n’est pas l’agent de celui-ci ou n’agit
under lawful authority. pas avec une autorisation légitime.
Presumption (4) In any proceeding in relation to subsec- (4) Dans toute procédure touchant aux para- Présomption
tion (2) or (3), in the absence of evidence rais- graphes (2) ou (3) :
ing a reasonable doubt to the contrary, it is pre- a) la personne qui a vendu des minéraux
sumed that précieux est réputée, en l’absence de preuve
(a) in the case of a sale, the seller is not the contraire soulevant un doute raisonnable, ne
owner of the valuable mineral or the owner’s pas en avoir été le propriétaire, ne pas avoir
agent or someone otherwise acting under été l’agent de celui-ci ou ne pas avoir agi
lawful authority; and avec une autorisation légitime;
(b) in the case of a purchase, the purchaser, b) la personne qui a acheté des minéraux
when buying the valuable mineral, had rea- précieux est réputée, en l’absence de preuve
son to believe that the seller was not the contraire soulevant un doute raisonnable,
owner of the mineral or the owner’s agent or avoir eu, lors de l’achat, des motifs de croire
someone otherwise acting under lawful au- que le vendeur n’en était pas le propriétaire,
thority. n’était pas l’agent de celui-ci ou n’agissait
pas avec une autorisation légitime.
Offence (5) A person who contravenes subsection (5) Quiconque contrevient aux paragraphes Infraction
(1), (2) or (3) is guilty of an indictable offence (1), (2) ou (3) est coupable d’un acte criminel
and liable to imprisonment for a term of not passible d’un emprisonnement maximal de cinq
more than five years. ans.
Forfeiture (6) If a person is convicted of an offence un- (6) Lorsqu’une personne est déclarée coupa- Confiscation
der this section, the court may order anything ble d’une infraction visée au présent article, le
by means of or in relation to which the offence tribunal peut ordonner que toute chose au
was committed, on such conviction, to be for- moyen ou à l’égard de laquelle l’infraction a
feited to Her Majesty. été commise soit, sur cette déclaration de cul-
pabilité, confisquée au profit de Sa Majesté.
Exception (7) Subsection (6) does not apply to real (7) Le paragraphe (6) ne s’applique pas aux Restriction
property other than real property built or signif- biens immeubles, sauf s’ils ont été construits ou
icantly modified for the purpose of facilitating ont subi d’importantes modifications en vue de
the commission of an offence under this sec- faciliter la perpétration d’une infraction visée
tion. au présent article.
R.S., 1985, c. C-46, s. 394; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 394; L.R. (1985), ch. 27 (1er
186; 1999, c. 5, s. 10. suppl.), art. 186; 1999, ch. 5, art. 10.

Possession of 394.1 (1) No person shall possess any val- 394.1 (1) Nul ne peut avoir en sa possession Possession de
stolen or minéraux
fraudulently
uable mineral that is unrefined, partly refined, des minéraux précieux non raffinés, partielle- précieux volés
obtained uncut or otherwise unprocessed that has been ment raffinés, non taillés ou non traités qui ont ou obtenus
valuable illégalement
minerals
stolen or dealt with contrary to section 394. été volés ou ont fait l’objet d’une infraction vi-
sée à l’article 394.
Evidence (2) Reasonable grounds to believe that the (2) Le fait qu’il y ait des motifs raisonnables Preuve
valuable mineral has been stolen or dealt with de croire que des minéraux précieux ont été vo-
contrary to section 394 are, in the absence of lés ou ont fait l’objet d’une infraction visée à
evidence raising a reasonable doubt to the con- l’article 394 constitue, en l’absence de preuve
trary, proof that the valuable mineral has been contraire soulevant un doute raisonnable, la
stolen or dealt with contrary to section 394. preuve qu’ils l’ont été ou ont fait l’objet de cet-
te infraction.
Offence (3) A person who contravenes subsection (1) (3) Quiconque contrevient au paragraphe (1) Infraction
is guilty of an indictable offence and liable to commet un acte criminel passible d’un empri-
sonnement maximal de cinq ans.

388
Code criminel — 4 novembre 2009

imprisonment for a term of not more than five


years.
Forfeiture (4) If a person is convicted of an offence un- (4) Lorsqu’une personne est déclarée coupa- Confiscation
der this section, the court may, on that convic- ble d’une infraction visée au présent article, le
tion, order that anything by means of or in rela- tribunal peut ordonner que toute chose au
tion to which the offence was committed be moyen ou à l’égard de laquelle l’infraction a
forfeited to Her Majesty. été commise soit, sur cette déclaration de cul-
pabilité, confisquée au profit de Sa Majesté.
Exception (5) Subsection (4) does not apply to real (5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas aux Restriction
property, other than real property built or sig- biens immeubles, sauf s’ils ont été construits ou
nificantly modified for the purpose of facilitat- ont subi d’importantes modifications en vue de
ing the commission of an offence under subsec- faciliter la perpétration de l’infraction visée au
tion (3). paragraphe (3).
1999, c. 5, s. 10. 1999, ch. 5, art. 10.

Search for 395. (1) If an information in writing is laid 395. (1) Lorsqu’une dénonciation écrite est Perquisition
valuable pour minéraux
minerals
under oath before a justice by a peace officer or faite sous serment devant un juge de paix par précieux
by a public officer who has been appointed or un agent de la paix ou un fonctionnaire public
designated to administer or enforce a federal or nommé ou désigné pour l’application ou l’exé-
provincial law and whose duties include the en- cution d’une loi fédérale ou provinciale et char-
forcement of this Act or any other Act of Par- gé notamment de faire observer la présente loi
liament and the justice is satisfied that there are ou toute autre loi fédérale et que le juge de paix
reasonable grounds to believe that, contrary to est convaincu qu’il existe des motifs raisonna-
this Act or any other Act of Parliament, any bles de croire que des minéraux précieux sont,
valuable mineral is deposited in a place or held en contravention de la présente loi ou de toute
by a person, the justice may issue a warrant au- autre loi fédérale, déposés dans un endroit ou
thorizing a peace officer or a public officer, if détenus par une personne, celui-ci peut décer-
the public officer is named in it, to search any ner un mandat autorisant un agent de la paix ou
of the places or persons mentioned in the infor- le fonctionnaire public qui y est nommé à per-
mation. quisitionner dans tout endroit ou à fouiller toute
personne que mentionne la dénonciation.
Power to seize (2) Where, on search, anything mentioned in (2) Lorsque la perquisition fait découvrir Pouvoir de saisir
subsection (1) is found, it shall be seized and une chose mentionnée au paragraphe (1), cette
carried before the justice who shall order chose doit être saisie et apportée devant le juge
de paix, qui doit ordonner :
(a) that it be detained for the purposes of an
inquiry or a trial; or a) qu’elle soit détenue aux fins d’une enquê-
te ou d’un procès;
(b) if it is not detained for the purposes of an
inquiry or a trial, b) si elle n’est pas détenue aux fins d’une
enquête ou d’un procès :
(i) that it be restored to the owner, or
(i) qu’elle soit rendue au propriétaire,
(ii) that it be forfeited to Her Majesty in
right of the province in which the proceed- (ii) qu’elle soit confisquée au profit de Sa
ings take place if the owner cannot be as- Majesté du chef de la province où les pro-
certained. cédures ont lieu, si le propriétaire ne peut
pas être déterminé.
Appeal (3) An appeal lies from an order made under (3) Appel peut être interjeté d’une ordon- Appel
paragraph (2)(b) in the manner in which an ap- nance rendue sous le régime de l’alinéa (2)b)
peal lies in summary conviction proceedings de la manière dont un appel peut être interjeté
under Part XXVII and the provisions of that dans les poursuites en déclaration de culpabilité
par procédure sommaire prévues à la partie
XXVII, et les dispositions de cette partie relati-

389
Criminal Code — November 4, 2009

Part relating to appeals apply to appeals under ves aux appels s’appliquent aux appels interje-
this subsection. tés en vertu du présent paragraphe.
R.S., 1985, c. C-46, s. 395; 1999, c. 5, s. 11. L.R. (1985), ch. C-46, art. 395; 1999, ch. 5, art. 11.

Offences in 396. (1) Every one who 396. (1) Est coupable d’un acte criminel et Infractions
relation to mines relatives aux
passible d’un emprisonnement maximal de dix
(a) adds anything to or removes anything mines
ans quiconque, selon le cas :
from any existing or prospective mine, min-
ing claim or oil well with a fraudulent intent a) ajoute quoi que ce soit à une mine, un
to affect the result of an assay, a test or a val- claim minier ou un puits de pétrole existant
uation that has been made or is to be made ou en perspective, ou en soustrait quelque
with respect to the mine, mining claim or oil chose, avec l’intention frauduleuse d’influen-
well, or cer le résultat d’un essai, d’une épreuve ou
d’une évaluation faite ou à faire au sujet de
(b) adds anything to, removes anything from
la mine, du claim minier ou du puits de pé-
or tampers with a sample or material that has
trole;
been taken or is being or is about to be taken
from any existing or prospective mine, min- b) ajoute quoi que ce soit à un échantillon
ing claim or oil well for the purpose of being ou une matière qui a été, est ou doit être pré-
assayed, tested or otherwise valued, with a levé d’une mine, d’un claim minier ou d’un
fraudulent intent to affect the result of the as- puits de pétrole existant ou en perspective,
say, test or valuation, aux fins d’essai, d’épreuve ou autre évalua-
tion, ou en soustrait quelque chose, ou altère
is guilty of an indictable offence and liable to
cet échantillon ou cette matière, avec l’inten-
imprisonment for a term not exceeding ten
tion frauduleuse d’influencer le résultat de
years.
l’essai, de l’épreuve ou de l’évaluation.
Presumption (2) For the purposes of proceedings under (2) Aux fins des poursuites engagées en ver- Présomption
subsection (1), evidence that tu du paragraphe (1), la preuve, selon le cas :
(a) something has been added to or removed a) qu’une chose a été ajoutée à l’un des ob-
from anything to which subsection (1) ap- jets visés par le paragraphe (1), ou en a été
plies, or enlevée;
(b) anything to which subsection (1) applies b) qu’il y a eu altération d’une chose visée
has been tampered with, par le paragraphe (1),
is, in the absence of any evidence to the contra- constitue, en l’absence de toute preuve contrai-
ry, proof of a fraudulent intent to affect the re- re, une preuve de l’intention frauduleuse d’in-
sult of an assay, a test or a valuation. fluencer le résultat d’un essai, d’une épreuve ou
R.S., c. C-34, s. 354. d’une évaluation.
S.R., ch. C-34, art. 354.

FALSIFICATION OF BOOKS AND DOCUMENTS FALSIFICATION DE LIVRES ET DOCUMENTS


Books and 397. (1) Every one who, with intent to de- 397. (1) Est coupable d’un acte criminel et Livres et
documents documents
fraud, passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans quiconque, avec l’intention de frauder, se-
(a) destroys, mutilates, alters, falsifies or
lon le cas :
makes a false entry in, or
a) détruit, mutile, altère ou falsifie tout livre,
(b) omits a material particular from, or alters
papier, écrit, valeur ou document, ou y fait
a material particular in,
une fausse inscription;
a book, paper, writing, valuable security or
b) omet un détail essentiel d’un livre, papier,
document is guilty of an indictable offence and
écrit, valeur ou document, ou y altère un dé-
liable to imprisonment for a term not exceeding
tail essentiel.
five years.

390
Code criminel — 4 novembre 2009

Privy (2) Every one who, with intent to defraud (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Pour frauder ses
créanciers
his creditors, is privy to the commission of an sible d’un emprisonnement maximal de cinq
offence under subsection (1) is guilty of an in- ans quiconque, avec l’intention de frauder ses
dictable offence and liable to imprisonment for créanciers, contribue à l’accomplissement
a term not exceeding five years. d’une infraction visée au paragraphe (1).
R.S., c. C-34, s. 355. S.R., ch. C-34, art. 355.

Falsifying 398. Every one who, with intent to deceive, 398. Est coupable d’une infraction punissa- Falsifier un
employment registre
record
falsifies an employment record by any means, ble sur déclaration de culpabilité par procédure d’emploi
including the punching of a time clock, is guilty sommaire quiconque, avec l’intention d’induire
of an offence punishable on summary convic- en erreur, falsifie un registre d’emploi par un
tion. moyen quelconque, y compris le poinçonnage
R.S., 1985, c. C-46, s. 398; 1992, c. 1, s. 60(F). d’une pointeuse.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 398; 1992, ch. 1, art. 60(F).

False return by 399. Every one who, being entrusted with 399. Est coupable d’un acte criminel et pas- Faux relevé
public officer fourni par un
the receipt, custody or management of any part sible d’un emprisonnement maximal de cinq fonctionnaire
of the public revenues, knowingly furnishes a ans quiconque, étant chargé de la réception, public
false statement or return of garde ou gestion de quelque partie des revenus
publics, fournit sciemment un faux état ou rele-
(a) any sum of money collected by him or
vé :
entrusted to his care, or
a) soit de deniers perçus par lui ou confiés à
(b) any balance of money in his hands or un-
sa garde;
der his control,
b) soit de tout solde de deniers entre ses
is guilty of an indictable offence and liable to
mains ou sous son contrôle.
imprisonment for a term not exceeding five
years. S.R., ch. C-34, art. 357.

R.S., c. C-34, s. 357.

False 400. (1) Every one who makes, circulates or 400. (1) Est coupable d’un acte criminel et Faux prospectus,
prospectus, etc. etc.
publishes a prospectus, a statement or an ac- passible d’un emprisonnement maximal de dix
count, whether written or oral, that he knows is ans quiconque fait, met en circulation ou publie
false in a material particular, with intent un prospectus, état ou compte, soit écrit, soit
oral, qu’il sait être faux en quelque point essen-
(a) to induce persons, whether ascertained
tiel, avec l’intention, selon le cas :
or not, to become shareholders or partners in
a company, a) d’induire des personnes, qu’elles soient
particulièrement visées ou non, à devenir ac-
(b) to deceive or defraud the members,
tionnaires ou associés d’une compagnie;
shareholders or creditors, whether ascer-
tained or not, of a company, or b) de tromper ou de frauder les membres,
actionnaires ou créanciers d’une compagnie,
(c) to induce any person to
particulièrement visés ou non;
(i) entrust or advance anything to a com-
c) d’induire qui que ce soit, selon le cas :
pany, or
(i) à confier ou à avancer quelque chose à
(ii) enter into any security for the benefit
une compagnie,
of a company,
(ii) à contracter une garantie pour le béné-
(d) [Repealed, 1994, c. 44, s. 26]
fice d’une compagnie.
is guilty of an indictable offence and liable to
d) [Abrogé, 1994, ch. 44, art. 26]
imprisonment for a term not exceeding ten
years.

391
Criminal Code — November 4, 2009

Definition of (2) In this section, “company” means a syn- (2) Au présent article, « compagnie » dési- Définition de
“company” « compagnie »
dicate, body corporate or company, whether ex- gne un syndicat, une personne morale ou une
isting or proposed to be created. compagnie, en existence ou dont la création est
R.S., 1985, c. C-46, s. 400; 1994, c. 44, s. 26. projetée.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 400; 1994, ch. 44, art. 26.

Obtaining 401. (1) Every one who, by means of a false 401. (1) Est coupable d’une infraction pu- Obtention de
carriage by false transport par
billing
or misleading representation, knowingly ob- nissable sur déclaration de culpabilité par pro- faux connaisse-
tains or attempts to obtain the carriage of any- cédure sommaire quiconque, par une représen- ment
thing by any person into a country, province, tation fausse ou trompeuse, sciemment obtient
district or other place, whether or not within ou tente d’obtenir qu’une personne transporte,
Canada, where the importation or transporta- dans un pays, une province, un district ou un
tion of it is, in the circumstances of the case, autre endroit, au Canada ou à l’étranger, une
unlawful is guilty of an offence punishable on chose dont l’importation ou le transport est illi-
summary conviction. cite dans les circonstances de l’espèce.
Forfeiture (2) Where a person is convicted of an of- (2) Lorsqu’une personne est déclarée coupa- Confiscation
fence under subsection (1), anything by means ble d’une infraction visée au paragraphe (1),
of or in relation to which the offence was com- sur cette déclaration de culpabilité, en sus de
mitted, on such conviction, in addition to any toute peine imposée, la chose au moyen ou à
punishment that is imposed, is forfeited to Her l’égard de laquelle l’infraction a été commise
Majesty and shall be disposed of as the court est confisquée au profit de Sa Majesté, et il doit
may direct. en être disposé selon que le tribunal l’ordonne.
R.S., c. C-34, s. 359. S.R., ch. C-34, art. 359.

Trader failing to 402. (1) Every one who, being a trader or in 402. (1) Est coupable d’un acte criminel et Omission par un
keep accounts commerçant de
business, passible d’un emprisonnement maximal de tenir des
deux ans quiconque, étant commerçant ou en comptes
(a) is indebted in an amount exceeding one
affaires, à la fois :
thousand dollars,
a) est endetté pour un montant de plus de
(b) is unable to pay his creditors in full, and
mille dollars;
(c) has not kept books of account that, in the
b) est incapable de payer intégralement ses
ordinary course of the trade or business in
créanciers;
which he is engaged, are necessary to exhibit
or explain his transactions, c) n’a pas tenu les livres de compte qui, dans
le cours ordinaire du commerce ou de l’en-
is guilty of an indictable offence and liable to
treprise qu’il exerce, sont nécessaires pour
imprisonment for a term not exceeding two
montrer ou expliquer ses opérations.
years.
Saving (2) No person shall be convicted of an of- (2) Nul ne peut être déclaré coupable d’une Réserve
fence under this section infraction visée au présent article lorsque, selon
le cas :
(a) where, to the satisfaction of the court or
judge, he a) à la satisfaction du tribunal ou du juge :
(i) accounts for his losses, and (i) d’une part, il rend compte de ses per-
tes,
(ii) shows that his failure to keep books
was not intended to defraud his creditors; (ii) d’autre part, il démontre que son
or omission de tenir des livres n’était pas
destinée à frauder ses créanciers;
(b) where his failure to keep books occurred
at a time more than five years prior to the b) son omission de tenir des livres s’est pro-
day on which he was unable to pay his cred- duite plus de cinq ans avant le jour où il est
itors in full.
R.S., c. C-34, s. 360.

392
Code criminel — 4 novembre 2009

devenu incapable de payer intégralement ses


créanciers.
S.R., ch. C-34, art. 360.

PERSONATION SUPPOSITION DE PERSONNE


Personation with 403. Every one who fraudulently personates 403. Est coupable soit d’un acte criminel et Supposition
intent intentionnelle de
any person, living or dead, passible d’un emprisonnement maximal de dix personne
ans, soit d’une infraction punissable sur décla-
(a) with intent to gain advantage for himself
ration de culpabilité par procédure sommaire
or another person,
quiconque, frauduleusement, se fait passer pour
(b) with intent to obtain any property or an une personne, vivante ou morte :
interest in any property, or
a) soit avec l’intention d’obtenir un avanta-
(c) with intent to cause disadvantage to the ge pour lui-même ou pour une autre person-
person whom he personates or another per- ne;
son,
b) soit avec l’intention d’obtenir un bien ou
is guilty of an indictable offence and liable to un intérêt dans un bien;
imprisonment for a term not exceeding ten
c) soit avec l’intention de causer un dés-
years or an offence punishable on summary
avantage à la personne pour laquelle il se fait
conviction.
passer, ou à une autre personne.
R.S., 1985, c. C-46, s. 403; 1994, c. 44, s. 27.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 403; 1994, ch. 44, art. 27.

Personation at 404. Every one who falsely, with intent to 404. Est coupable d’une infraction punissa- Représenter
examination faussement un
gain advantage for himself or some other per- ble sur déclaration de culpabilité par procédure autre à un
son, personates a candidate at a competitive or sommaire quiconque, faussement, avec l’inten- examen
qualifying examination held under the authority tion d’acquérir un avantage pour lui-même ou
of law or in connection with a university, col- pour une autre personne, se fait passer pour un
lege or school or who knowingly avails himself candidat à un examen de concours ou d’aptitu-
of the results of such personation is guilty of an des tenu en vertu de la loi ou relativement à une
offence punishable on summary conviction. université, un collège ou une école, ou sciem-
R.S., c. C-34, s. 362. ment tire parti du résultat de cette supposition
de personne.
S.R., ch. C-34, art. 362.

Acknowledging 405. Every one who, without lawful authori- 405. Est coupable d’un acte criminel et pas- Reconnaissance
instrument in d’un instrument
false name
ty or excuse, the proof of which lies on him, ac- sible d’un emprisonnement maximal de cinq sous un faux
knowledges, in the name of another person be- ans quiconque, sans autorisation ou excuse lé- nom
fore a court or a judge or other person gitime, dont la preuve lui incombe, reconnaît au
authorized to receive the acknowledgment, a nom d’un autre devant un tribunal, un juge ou
recognizance of bail, a confession of judgment, une autre personne autorisée à recevoir une tel-
a consent to judgment or a judgment, deed or le reconnaissance, un engagement de caution,
other instrument is guilty of an indictable of- une confession de jugement, un consentement à
fence and liable to imprisonment for a term not jugement ou un jugement, acte ou autre instru-
exceeding five years. ment.
R.S., c. C-34, s. 363. S.R., ch. C-34, art. 363.

FORGERY OF TRADE-MARKS AND TRADE CONTREFAÇON DE MARQUES DE COMMERCE ET DE


DESCRIPTIONS DÉSIGNATIONS DE FABRIQUE

Forging trade- 406. For the purposes of this Part, every one 406. Pour l’application de la présente partie, Contrefaçon
mark d’une marque de
forges a trade-mark who contrefait une marque de commerce quiconque, commerce
selon le cas :
(a) without the consent of the proprietor of
the trade-mark, makes or reproduces in any

393
Criminal Code — November 4, 2009

manner that trade-mark or a mark so nearly a) sans le consentement du propriétaire de la


resembling it as to be calculated to deceive; marque de commerce, fait ou reproduit de
or quelque manière cette marque ou une mar-
que lui ressemblant au point d’être conçue de
(b) falsifies, in any manner, a genuine trade-
manière à induire en erreur;
mark.
R.S., c. C-34, s. 364. b) falsifie, de quelque manière, une marque
de commerce authentique.
S.R., ch. C-34, art. 364.

Offence 407. Every one commits an offence who, 407. Commet une infraction quiconque Infraction
with intent to deceive or defraud the public or contrefait une marque de commerce, avec l’in-
any person, whether ascertained or not, forges a tention de tromper ou de frauder le public ou
trade-mark. toute personne, déterminée ou non.
R.S., c. C-34, s. 365. S.R., ch. C-34, art. 365.

Passing off 408. Every one commits an offence who, 408. Commet une infraction quiconque, Substitution
with intent to deceive or defraud the public or avec l’intention de tromper ou de frauder le pu-
any person, whether ascertained or not, blic ou toute personne, déterminée ou non, se-
lon le cas :
(a) passes off other wares or services as and
for those ordered or required; or a) passe d’autres marchandises ou services
pour et contre les marchandises et services
(b) makes use, in association with wares or
qui ont été commandés ou requis;
services, of any description that is false in a
material respect regarding b) utilise, à l’égard de marchandises ou ser-
vices, une désignation qui est fausse sous un
(i) the kind, quality, quantity or composi-
rapport essentiel en ce qui concerne :
tion,
(i) soit la nature, la qualité, la quantité ou
(ii) the geographical origin, or
la composition,
(iii) the mode of the manufacture, produc-
(ii) soit l’origine géographique,
tion or performance
(iii) soit le mode de fabrication, de pro-
of those wares or services.
duction ou de réalisation,
R.S., 1985, c. C-46, s. 408; 1992, c. 1, s. 60(F).
de ces marchandises ou services.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 408; 1992, ch. 1, art. 60(F).

Instruments for 409. (1) Every one commits an offence who 409. (1) Commet une infraction quiconque Instruments pour
forging trade- contrefaire une
mark
makes, has in his possession or disposes of a fait, a en sa possession ou aliène tout poinçon, marque de
die, block, machine or other instrument de- matrice, machine ou autre instrument destiné à commerce
signed or intended to be used in forging a trade- être employé pour contrefaire une marque de
mark. commerce, ou conçu à cette fin.
Saving (2) No person shall be convicted of an of- (2) Nul ne peut être déclaré coupable d’une Réserve
fence under this section where he proves that infraction visée au présent article s’il prouve
he acted in good faith in the ordinary course of qu’il a agi de bonne foi dans le cours ordinaire
his business or employment. de son commerce ou emploi.
R.S., c. C-34, s. 367. S.R., ch. C-34, art. 367.

Other offences 410. Every one commits an offence who, 410. Commet une infraction quiconque, Autres
in relation to infractions
trade-marks
with intent to deceive or defraud, avec l’intention de tromper ou de frauder, selon relatives aux
le cas : marques de
(a) defaces, conceals or removes a trade- commerce
mark or the name of another person from a) maquille, cache ou enlève de quelque
anything without the consent of that other chose une marque de commerce ou le nom
person; or d’une autre personne sans le consentement
de cette dernière;

394
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) being a manufacturer, dealer, trader or b) étant un fabricant, marchand, négociant


bottler, fills any bottle or siphon that bears ou embouteilleur, remplit de breuvage, lait,
the trade-mark or name of another person, sous-produit du lait ou autre produit liquide
without the consent of that other person, with aux fins de la vente ou du commerce, une
a beverage, milk, by-product of milk or other bouteille ou un siphon portant la marque de
liquid commodity for the purpose of sale or commerce ou le nom d’une autre personne,
traffic. sans le consentement de cette dernière.
R.S., c. C-34, s. 368. S.R., ch. C-34, art. 368.

Used goods sold 411. Every one commits an offence who 411. Commet une infraction quiconque Vente de
without marchandises
disclosure
sells, exposes or has in his possession for sale, vend, expose ou a en sa possession pour la ven- utilisées sans
or advertises for sale, goods that have been te, ou annonce en vente, des marchandises qui indication
used, reconditioned or remade and that bear the ont été utilisées, reconditionnées ou refaites et
trade-mark or the trade-name of another person, qui portent la marque de commerce ou le nom
without making full disclosure that the goods commercial d’une autre personne, sans pleine-
have been reconditioned, rebuilt or remade for ment divulguer que les marchandises ont été re-
sale and that they are not then in the condition conditionnées, reconstruites ou refaites pour la
in which they were originally made or pro- vente et qu’elles ne sont pas alors dans l’état où
duced. elles ont été originairement faites ou produites.
R.S., c. C-34, s. 369. S.R., ch. C-34, art. 369.

Punishment 412. (1) Every one who commits an offence 412. (1) Quiconque commet une infraction Peine
under section 407, 408, 409, 410 or 411 is guil- visée à l’article 407, 408, 409, 410 ou 411 est
ty of coupable :
(a) an indictable offence and is liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding two emprisonnement maximal de deux ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
Forfeiture (2) Anything by means of or in relation to (2) Lorsqu’une personne est déclarée coupa- Confiscation
which a person commits an offence under sec- ble d’une infraction visée à l’article 407, 408,
tion 407, 408, 409, 410 or 411 is, unless the 409, 410 ou 411, toute chose au moyen ou à
court otherwise orders, forfeited on the convic- l’égard de laquelle l’infraction a été commise
tion of that person for that offence. est confisquée, à moins que le tribunal n’en or-
R.S., c. C-34, s. 370. donne autrement.
S.R., ch. C-34, art. 370.

Falsely claiming 413. Every one who falsely represents that 413. Est coupable d’une infraction punissa- Se réclamer
royal warrant faussement d’un
goods are made by a person holding a royal ble sur déclaration de culpabilité par procédure brevet de
warrant, or for the service of Her Majesty, a sommaire quiconque représente faussement que fournisseur de
Sa Majesté
member of the Royal Family or a public depart- des marchandises sont fabriquées par une per-
ment is guilty of an offence punishable on sum- sonne détenant un brevet royal, ou pour le ser-
mary conviction. vice de Sa Majesté, d’un membre de la famille
R.S., c. C-34, s. 371. royale ou d’un ministère public.
S.R., ch. C-34, art. 371.

Presumption 414. Where, in proceedings under this Part, 414. Lorsque, dans des procédures engagées Présomption
from port of reposant sur le
shipment
the alleged offence relates to imported goods, en vertu de la présente partie, la prétendue in- port
evidence that the goods were shipped to Cana- fraction concerne des marchandises importées, d’expédition
da from a place outside Canada is, in the ab- la preuve que les marchandises ont été expédi-
sence of any evidence to the contrary, proof ées au Canada, de l’étranger, constitue, en l’ab-
sence de toute preuve contraire, une preuve que

395
Criminal Code — November 4, 2009

that the goods were made or produced in the les marchandises ont été faites ou produites
country from which they were shipped. dans le pays d’où elles ont été expédiées.
R.S., c. C-34, s. 372. S.R., ch. C-34, art. 372.

WRECK ÉPAVES
Offences in 415. Every one who 415. Quiconque, selon le cas : Infractions
relation to wreck relatives aux
(a) secretes wreck, defaces or obliterates the a) cache une épave, ou maquille ou oblitère épaves
marks on wreck or uses any means to dis- les marques que porte une épave, ou prend
guise or conceal the fact that anything is tout moyen pour cacher ou déguiser le fait
wreck, or in any manner conceals the charac- qu’une chose est une épave, ou de toute ma-
ter of wreck, from a person who is entitled to nière dissimule le caractère d’épave, à une
inquire into the wreck, personne qui a le droit d’enquêter sur l’épa-
ve;
(b) receives wreck, knowing that it is wreck,
from a person other than the owner thereof b) reçoit une épave, sachant que c’est une
or a receiver of wreck, and does not within épave, d’une personne autre que le proprié-
forty-eight hours thereafter inform the re- taire de cette épave ou un receveur des épa-
ceiver of wreck thereof, ves et n’en informe pas dans les quarante-
huit heures le receveur des épaves;
(c) offers wreck for sale or otherwise deals
with it, knowing that it is wreck, and not c) offre en vente une épave ou prend à son
having a lawful authority to sell or deal with égard toute autre mesure, sachant que c’est
it, une épave, sans avoir une autorisation légiti-
me pour agir ainsi;
(d) keeps wreck in his possession knowing
that it is wreck, without lawful authority to d) garde en sa possession une épave, sachant
keep it, for any time longer than the time rea- que c’est une épave, sans autorisation légiti-
sonably necessary to deliver it to the receiver me de la garder, pendant plus de temps qu’il
of wreck, or n’en faut raisonnablement pour la remettre
au receveur des épaves;
(e) boards, against the will of the master, a
vessel that is wrecked, stranded or in distress e) aborde un navire naufragé, échoué ou en
unless he is a receiver of wreck or a person détresse, contre la volonté du capitaine, à
acting under orders of a receiver of wreck, moins d’être un receveur des épaves ou une
personne agissant sous les ordres d’un rece-
is guilty of
veur des épaves,
(f) an indictable offence and is liable to im-
est coupable :
prisonment for a term not exceeding two
years, or f) soit d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de deux ans;
(g) an offence punishable on summary con-
viction. g) soit d’une infraction punissable sur décla-
R.S., c. C-34, s. 373. ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
S.R., ch. C-34, art. 373.

PUBLIC STORES APPROVISIONNEMENTS PUBLICS


Distinguishing 416. The Governor in Council may, by no- 416. Le gouverneur en conseil peut, au Marques
mark on public distinctives sur
stores
tice to be published in the Canada Gazette, pre- moyen d’un avis à publier dans la Gazette du approvisionne-
scribe distinguishing marks that are appropri- Canada, prescrire des marques distinctives pro- ments publics
ated for use on public stores to denote the pres à être employées sur les approvisionne-
property of Her Majesty therein, whether the ments publics afin d’indiquer le droit de pro-
priété de Sa Majesté à l’égard de ces
approvisionnements, qu’ils appartiennent à Sa

396
Code criminel — 4 novembre 2009

stores belong to Her Majesty in right of Canada Majesté du chef du Canada ou de tout autre
or to Her Majesty in any other right. chef.
R.S., c. C-34, s. 374. S.R., ch. C-34, art. 374.

Applying or 417. (1) Every one who, 417. (1) Est coupable d’un acte criminel et Application ou
removing marks enlèvement de
passible d’un emprisonnement maximal de
without (a) without lawful authority, the proof of marques sans
authority deux ans quiconque, selon le cas : autorisation
which lies on him, applies a distinguishing
mark to anything, or a) sans autorisation légitime, dont la preuve
lui incombe, applique sur quoi que ce soit
(b) with intent to conceal the property of
une marque distinctive;
Her Majesty in public stores, removes, de-
stroys or obliterates, in whole or in part, a b) avec l’intention de dissimuler le droit de
distinguishing mark, propriété de Sa Majesté sur des approvision-
nements publics, enlève, détruit ou oblitère,
is guilty of an indictable offence and liable to
en totalité ou en partie, une marque distincti-
imprisonment for a term not exceeding two
ve.
years.
Unlawful (2) Every one who, without lawful authority, (2) Quiconque, sans autorisation légitime, Opérations
transactions in illicites à l’égard
public stores
the proof of which lies on him, receives, pos- dont la preuve lui incombe, reçoit, a en sa pos- d’approvisionne-
sesses, keeps, sells or delivers public stores that session, garde, vend ou livre des approvision- ments publics
he knows bear a distinguishing mark is guilty nements publics qu’il sait porter une marque
of distinctive, est coupable :
(a) an indictable offence and is liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding two emprisonnement maximal de deux ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
Definition of (3) For the purposes of this section, “distin- (3) Pour l’application du présent article, Définition de
“distinguishing « marque
mark”
guishing mark” means a distinguishing mark « marque distinctive » s’entend d’une marque distinctive »
that is appropriated for use on public stores distinctive propre à être employée sur des ap-
pursuant to section 416. provisionnements publics selon l’article 416.
R.S., c. C-34, s. 375. S.R., ch. C-34, art. 375.

Selling defective 418. (1) Every one who knowingly sells or 418. (1) Est coupable d’un acte criminel et Vente
stores to Her d’approvisionne-
Majesty
delivers defective stores to Her Majesty or passible d’un emprisonnement maximal de qua- ments
commits fraud in connection with the sale, torze ans quiconque sciemment vend ou livre défectueux à Sa
Majesté
lease or delivery of stores to Her Majesty or the des approvisionnements défectueux à Sa Ma-
manufacture of stores for Her Majesty is guilty jesté ou commet une fraude en ce qui concerne
of an indictable offence and liable to imprison- la vente, la location ou la livraison d’approvi-
ment for a term not exceeding fourteen years. sionnements à Sa Majesté ou la fabrication
d’approvisionnements pour Sa Majesté.
Offences by (2) Every one who, being a representative of (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Infractions par
representatives l’agent d’une
an organization that commits, by fraud, an of- sible d’un emprisonnement maximal de quator- organisation
fence under subsection (1), ze ans quiconque, étant agent d’une organisa-
tion qui commet, par fraude, une infraction
(a) knowingly takes part in the fraud, or
visée au paragraphe (1) :
(b) knows or has reason to suspect that the
a) sciemment participe à la fraude;
fraud is being committed or has been or is
about to be committed and does not inform b) sait ou a des raisons de soupçonner que
the responsible government, or a department la fraude est commise ou l’a été ou est sur le
thereof, of Her Majesty, point de l’être, et n’en informe pas le gouver-

397
Criminal Code — November 4, 2009

is guilty of an indictable offence and liable to nement responsable de Sa Majesté ou un mi-


imprisonment for a term not exceeding fourteen nistère de ce gouvernement.
years. L.R. (1985), ch. C-46, art. 418; 2003, ch. 21, art. 6.1.
R.S., 1985, c. C-46, s. 418; 2003, c. 21, s. 6.1.

Unlawful use of 419. Every one who without lawful authori- 419. Quiconque, sans autorisation légitime, Emploi
military illégitime
uniforms or
ty, the proof of which lies on him, dont la preuve lui incombe, selon le cas : d’uniformes ou
certificates certificats
(a) wears a uniform of the Canadian Forces a) porte un uniforme des Forces canadiennes militaires
or any other naval, army or air force or a uni- ou d’autres forces navales, forces de l’armée
form that is so similar to the uniform of any ou forces aériennes ou un uniforme qui res-
of those forces that it is likely to be mistaken semble à celui de l’une de ces forces au point
therefor, d’être pris vraisemblablement pour ce der-
nier;
(b) wears a distinctive mark relating to
wounds received or service performed in b) porte une marque distinctive concernant
war, or a military medal, ribbon, badge, des blessures reçues ou du service accompli
chevron or any decoration or order that is dans une guerre, ou une médaille, un ruban,
awarded for war services, or any imitation un insigne ou un chevron militaire, ou toute
thereof, or any mark or device or thing that is décoration ou ordre accordé pour services de
likely to be mistaken for any such mark, guerre, ou une imitation de ce qui précède,
medal, ribbon, badge, chevron, decoration or ou toute marque, tout emblème ou toute cho-
order, se susceptible d’être prise pour l’une de ces
distinctions honorifiques;
(c) has in his possession a certificate of dis-
charge, certificate of release, statement of c) a en sa possession un certificat de libéra-
service or identity card from the Canadian tion, un certificat de licenciement, un état de
Forces or any other naval, army or air force services ou une carte d’identité des Forces
that has not been issued to and does not be- canadiennes ou d’autres forces navales, for-
long to him, or ces de l’armée ou forces aériennes qui ne lui
a pas été délivré et ne lui appartient pas;
(d) has in his possession a commission or
warrant or a certificate of discharge, certifi- d) a en sa possession une commission, un
cate of release, statement of service or identi- brevet ou un certificat de libération, un certi-
ty card, issued to an officer or a person in or ficat de licenciement, un état de services ou
who has been in the Canadian Forces or any une carte d’identité émise à un officier ou à
other naval, army or air force, that contains une personne qui est ou a été dans les Forces
any alteration that is not verified by the ini- canadiennes ou d’autres forces navales, for-
tials of the officer who issued it, or by the ces de l’armée ou forces aériennes et portant
initials of an officer thereto lawfully author- une altération non attestée par les initiales de
ized, l’officier qui l’a émise, ou par les initiales
d’un officier légalement autorisé à cet égard,
is guilty of an offence punishable on summary
conviction. est coupable d’une infraction punissable sur dé-
R.S., c. C-34, s. 377. claration de culpabilité par procédure sommai-
re.
S.R., ch. C-34, art. 377.

Military stores 420. (1) Every one who buys, receives or 420. (1) Quiconque achète, reçoit ou dé- Approvisionne-
ments militaires
detains from a member of the Canadian Forces tient, d’un membre des Forces canadiennes ou
or a deserter or an absentee without leave there- d’un déserteur ou d’un absent sans permission
from any military stores that are owned by Her de ces Forces, des approvisionnements militai-
Majesty or for which the member, deserter or res qui appartiennent à Sa Majesté ou dont le
absentee without leave is accountable to Her membre, le déserteur ou l’absent sans permis-
Majesty is guilty of sion doit rendre compte à Sa Majesté, est cou-
pable :

398
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) an indictable offence and is liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding five emprisonnement maximal de cinq ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
Exception (2) No person shall be convicted of an of- (2) Nul ne peut être déclaré coupable d’une Exception
fence under this section where he establishes infraction visée au présent article s’il établit
that he did not know and had no reason to sus- qu’il ne savait pas et n’avait aucune raison de
pect that the military stores in respect of which soupçonner que les approvisionnements militai-
the offence was committed were owned by Her res à l’égard desquels l’infraction a été commi-
Majesty or were military stores for which the se appartenaient à Sa Majesté, ou étaient des
member, deserter or absentee without leave was approvisionnements militaires dont le membre,
accountable to Her Majesty. le déserteur ou l’absent sans permission devait
R.S., c. C-34, s. 378. rendre compte à Sa Majesté.
S.R., ch. C-34, art. 378.

Evidence of 421. (1) In proceedings under sections 417 421. (1) Dans des poursuites engagées en Preuve
enlistment d’enrôlement
to 420, evidence that a person was at any time vertu des articles 417 à 420, la preuve qu’une
performing duties in the Canadian Forces is, in personne, à quelque époque, remplissait des
the absence of any evidence to the contrary, fonctions dans les Forces canadiennes consti-
proof that his enrolment in the Canadian Forces tue, en l’absence de toute preuve contraire, une
prior to that time was regular. preuve que son enrôlement dans les Forces ca-
nadiennes avant l’époque en question était ré-
gulier.
Presumption (2) An accused who is charged with an of- (2) Un prévenu inculpé d’une infraction vi- Présomption
when accused a dans les cas où
dealer in stores
fence under subsection 417(2) shall be pre- sée au paragraphe 417(2) est présumé avoir su un accusé faisait
sumed to have known that the stores in respect que les approvisionnements à l’égard desquels le commerce
d’approvisionne-
of which the offence is alleged to have been l’infraction aurait été commise portaient une ments
committed bore a distinguishing mark within marque distinctive, au sens de ce paragraphe,
the meaning of that subsection at the time the au moment où l’infraction aurait été commise,
offence is alleged to have been committed if he si, à cette époque, il était au service ou à l’em-
was, at that time, in the service or employment ploi de Sa Majesté, ou était un commerçant de
of Her Majesty or was a dealer in marine stores gréements de marine ou un marchand de vieux
or in old metals. métaux.
R.S., c. C-34, s. 379. S.R., ch. C-34, art. 379.

BREACH OF CONTRACT, INTIMIDATION AND VIOLATION DE CONTRAT, INTIMIDATION ET


DISCRIMINATION AGAINST TRADE UNIONISTS DISTINCTION INJUSTE ENVERS LES SYNDIQUÉS

Criminal breach 422. (1) Every one who wilfully breaks a 422. (1) Quiconque, volontairement, viole Violation
of contract criminelle de
contract, knowing or having reasonable cause un contrat, sachant ou ayant des motifs raison- contrat
to believe that the probable consequences of nables de croire que les conséquences proba-
doing so, whether alone or in combination with bles de son acte, qu’il agisse seul ou en liaison
others, will be avec d’autres, seront, selon le cas :
(a) to endanger human life, a) de mettre en danger la vie humaine;
(b) to cause serious bodily injury, b) d’infliger des blessures corporelles gra-
ves;
(c) to expose valuable property, real or per-
sonal, to destruction or serious injury, c) d’exposer des biens de valeur, meubles ou
immeubles, à une ruine totale ou à de graves
(d) to deprive the inhabitants of a city or
dommages;
place, or part thereof, wholly or to a great ex-

399
Criminal Code — November 4, 2009

tent, of their supply of light, power, gas or d) de priver les habitants d’une ville ou loca-
water, or lité, ou de toute partie d’une ville ou localité,
totalement ou dans une grande mesure, de
(e) to delay or prevent the running of any lo-
leur approvisionnement de lumière, d’éner-
comotive engine, tender, freight or passenger
gie, de gaz ou d’eau;
train or car, on a railway that is a common
carrier, e) de retarder ou d’empêcher le service
d’une locomotive, d’un tender, d’un convoi
is guilty of
ou wagon de marchandises ou de voyageurs
(f) an indictable offence and is liable to im- sur un chemin de fer qui est un voiturier pu-
prisonment for a term not exceeding five blic,
years, or
est coupable :
(g) an offence punishable on summary con-
f) soit d’un acte criminel et passible d’un
viction.
emprisonnement maximal de cinq ans;
g) soit d’une infraction punissable sur décla-
ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
Saving (2) No person wilfully breaks a contract (2) Nul ne viole volontairement un contrat Réserve
within the meaning of subsection (1) by reason au sens du paragraphe (1) par le seul fait que,
only that selon le cas :
(a) being the employee of an employer, he a) étant au service d’un employeur, il cesse
stops work as a result of the failure of his de travailler par suite du défaut, de la part de
employer and himself to agree on any matter son employeur et de lui-même, de s’entendre
relating to his employment, or, sur une question quelconque touchant son
emploi;
(b) being a member of an organization of
employees formed for the purpose of regulat- b) étant membre d’une organisation d’em-
ing relations between employers and em- ployés formée en vue de régler les relations
ployees, he stops work as a result of the fail- entre employeurs et employés, il cesse de
ure of the employer and a bargaining agent travailler par suite du défaut, de la part de
acting on behalf of the organization to agree l’employeur et d’un agent négociateur agis-
on any matter relating to the employment of sant au nom de l’organisation, de s’entendre
members of the organization, sur une question quelconque touchant l’em-
ploi de membres de l’organisation,
if, before the stoppage of work occurs, all steps
provided by law with respect to the settlement si, avant la cessation du travail, toutes les me-
of industrial disputes are taken and any provi- sures prévues par la loi quant au règlement de
sion for the final settlement of differences, conflits industriels sont prises et si toute dispo-
without stoppage of work, contained in or by sition en vue du règlement définitif de diffé-
law deemed to be contained in a collective rends, sans cessation du travail, contenue ou
agreement is complied with and effect given censée, en vertu de la loi, être contenue dans
thereto. une convention collective, est observée et exé-
cutée.
Consent (3) No proceedings shall be instituted under (3) Il ne peut être engagé de poursuites en Consentement
required requis
this section without the consent of the Attorney vertu du présent article sans le consentement du
General. procureur général.
R.S., c. C-34, s. 380. S.R., ch. C-34, art. 380.

Intimidation 423. (1) Every one is guilty of an indictable 423. (1) Est coupable soit d’un acte crimi- Intimidation
offence and liable to imprisonment for a term nel passible d’un emprisonnement maximal de
of not more than five years or is guilty of an cinq ans, soit d’une infraction punissable sur
offence punishable on summary conviction déclaration de culpabilité par procédure som-

400
Code criminel — 4 novembre 2009

who, wrongfully and without lawful authority, maire quiconque, injustement et sans autorisa-
for the purpose of compelling another person to tion légitime, dans le dessein de forcer une au-
abstain from doing anything that he or she has a tre personne à s’abstenir de faire une chose
lawful right to do, or to do anything that he or qu’elle a légalement le droit de faire, ou à faire
she has a lawful right to abstain from doing, une chose qu’elle peut légalement s’abstenir de
faire, selon le cas :
(a) uses violence or threats of violence to
that person or his or her spouse or common- a) use de violence ou de menaces de violen-
law partner or children, or injures his or her ce envers cette personne, ou envers son
property; époux ou conjoint de fait ou ses enfants, ou
endommage ses biens;
(b) intimidates or attempts to intimidate that
person or a relative of that person by threats b) intimide ou tente d’intimider cette per-
that, in Canada or elsewhere, violence or oth- sonne ou un parent de cette personne par des
er injury will be done to or punishment in- menaces de violence ou d’un autre mal, ou
flicted on him or her or a relative of his or de quelque peine, à elle ou à l’un de ses pa-
hers, or that the property of any of them will rents, ou de dommage aux biens de l’un
be damaged; d’entre eux, au Canada ou à l’étranger;
(c) persistently follows that person; c) suit avec persistance cette personne;
(d) hides any tools, clothes or other property d) cache des outils, vêtements ou autres
owned or used by that person, or deprives biens, possédés ou employés par cette per-
him or her of them or hinders him or her in sonne, ou l’en prive ou fait obstacle à l’usage
the use of them; qu’elle en fait;
(e) with one or more other persons, follows e) avec un ou plusieurs autres, suit désor-
that person, in a disorderly manner, on a donnément cette personne sur une grande
highway; route;
(f) besets or watches the place where that f) cerne ou surveille le lieu où cette personne
person resides, works, carries on business or réside, travaille, exerce son activité profes-
happens to be; or sionnelle ou se trouve;
(g) blocks or obstructs a highway. g) bloque ou obstrue une grande route.
Exception (2) A person who attends at or near or ap- (2) Ne surveille ni ne cerne, au sens du pré- Exception
proaches a dwelling-house or place, for the pur- sent article, celui qui se trouve dans un lieu, no-
pose only of obtaining or communicating infor- tamment une maison d’habitation, ou près de ce
mation, does not watch or beset within the lieu, ou qui s’en approche, à seule fin d’obtenir
meaning of this section. ou de communiquer des renseignements.
R.S., 1985, c. C-46, s. 423; 2000, c. 12, s. 95; 2001, c. 32, L.R. (1985), ch. C-46, art. 423; 2000, ch. 12, art. 95; 2001,
s. 10. ch. 32, art. 10.

Intimidation of a 423.1 (1) No person shall, without lawful 423.1 (1) Il est interdit, sauf autorisation lé- Intimidation
justice system d’une personne
participant or a
authority, engage in conduct referred to in sub- gitime, de commettre un acte visé au paragra- associée au
journalist section (2) with the intent to provoke a state of phe (2) dans l’intention de provoquer la peur : système
judiciaire ou
fear in a) soit chez un groupe de personnes ou le d’un journaliste
(a) a group of persons or the general public grand public en vue de nuire à l’administra-
in order to impede the administration of tion de la justice pénale;
criminal justice; b) soit chez une personne associée au systè-
(b) a justice system participant in order to me judiciaire en vue de lui nuire dans l’exer-
impede him or her in the performance of his cice de ses attributions;
or her duties; or c) soit chez un journaliste en vue de lui nui-
(c) a journalist in order to impede him or her re dans la diffusion d’information relative à
in the transmission to the public of informa- une organisation criminelle.
tion in relation to a criminal organization.

401
Criminal Code — November 4, 2009

Prohibited (2) The conduct referred to in subsection (1) (2) Constitue un acte interdit aux termes du Actes interdits
conduct
consists of paragraphe (1) le fait, selon le cas :
(a) using violence against a justice system a) d’user de violence envers la personne as-
participant or a journalist or anyone known sociée au système judiciaire, un journaliste
to either of them or destroying or causing ou l’une de leurs connaissances ou de détrui-
damage to the property of any of those per- re ou d’endommager les biens de l’une de
sons; ces personnes;
(b) threatening to engage in conduct descri- b) de menacer de commettre, au Canada ou
bed in paragraph (a) in Canada or elsewhere; à l’étranger, l’un des actes mentionnés à
l’alinéa a);
(c) persistently or repeatedly following a
justice system participant or a journalist or c) de suivre une telle personne ou une de ses
anyone known to either of them, including connaissances avec persistance ou de façon
following that person in a disorderly manner répétée, notamment la suivre désordonné-
on a highway; ment sur une grande route;
(d) repeatedly communicating with, either d) de communiquer de façon répétée, même
directly or indirectly, a justice system partici- indirectement, avec une telle personne ou
pant or a journalist or anyone known to ei- une de ses connaissances;
ther of them; and e) de cerner ou surveiller le lieu où une telle
(e) besetting or watching the place where a personne ou une de ses connaissances réside,
justice system participant or a journalist or travaille, étudie, exerce son activité profes-
anyone known to either of them resides, sionnelle ou se trouve.
works, attends school, carries on business or
happens to be.
Punishment (3) Every person who contravenes this sec- (3) Quiconque contrevient au présent article Peine
tion is guilty of an indictable offence and is lia- est coupable d’un acte criminel passible d’un
ble to imprisonment for a term of not more than emprisonnement maximal de quatorze ans.
fourteen years. 2001, ch. 32, art. 11.
2001, c. 32, s. 11.

Threat against 424. Every one who threatens to commit an 424. Est coupable d’un acte criminel pas- Menaces de
internationally commettre une
protected person
offence under section 235, 236, 266, 267, 268, sible d’un emprisonnement maximal de cinq infraction contre
269, 269.1, 271, 272, 273, 279 or 279.1 against ans quiconque menace de commettre, contre une personne
jouissant d’une
an internationally protected person or who une personne jouissant d’une protection inter- protection
threatens to commit an offence under section nationale, une infraction visée aux articles 235, internationale
431 is guilty of an indictable offence and liable 236, 266, 267, 268, 269, 269.1, 271, 272, 273,
to imprisonment for a term of not more than 279 ou 279.1 ou menace de commettre une in-
five years. fraction visée à l’article 431.
R.S., 1985, c. C-46, s. 424; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 424; L.R. (1985), ch. 27 (1er
55; 2001, c. 41, s. 11. suppl.), art. 55; 2001, ch. 41, art. 11.

Threat against 424.1 Every one who, with intent to compel 424.1 Est coupable d’un acte criminel pas- Menaces contre
United Nations le personnel des
or associated
any person, group of persons, state or any inter- sible d’un emprisonnement maximal de dix ans Nations Unies
personnel national or intergovernmental organization to quiconque, dans l’intention d’inciter une per- ou le personnel
associé
do or refrain from doing any act, threatens to sonne, un groupe de personnes, un État ou une
commit an offence under section 235, 236, 266, organisation internationale ou intergouverne-
267, 268, 269, 269.1, 271, 272, 273, 279 or mentale à faire ou à omettre de faire quelque
279.1 against a member of United Nations per- chose, menace de commettre une infraction vi-
sonnel or associated personnel or threatens to sée aux articles 235, 236, 266, 267, 268, 269,
commit an offence under section 431.1 is guilty 269.1, 271, 272, 273, 279 ou 279.1 contre un
membre du personnel des Nations Unies ou du

402
Code criminel — 4 novembre 2009

of an indictable offence and liable to imprison- personnel associé ou menace de commettre une
ment for a term of not more than ten years. infraction visée à l’article 431.1.
2001, c. 41, s. 11. 2001, ch. 41, art. 11.

Offences by 425. Every one who, being an employer or 425. Est coupable d’une infraction punissa- Infractions à
employers l’encontre de la
the agent of an employer, wrongfully and with- ble sur déclaration de culpabilité par procédure liberté
out lawful authority sommaire quiconque, étant un employeur ou d’association
l’agent d’un employeur, injustement et sans au-
(a) refuses to employ or dismisses from his
torisation légitime, selon le cas :
employment any person for the reason only
that the person is a member of a lawful trade a) refuse d’employer ou congédie une per-
union or of a lawful association or combina- sonne pour la seule raison que la personne
tion of workmen or employees formed for est membre d’un syndicat ouvrier légitime
the purpose of advancing, in a lawful man- ou d’une association ou alliance légitime
ner, their interests and organized for their d’ouvriers ou d’employés formée pour
protection in the regulation of wages and l’avancement licite de leurs intérêts et orga-
conditions of work, nisée pour les protéger dans la réglementa-
tion des salaires et des conditions de travail;
(b) seeks by intimidation, threat of loss of
position or employment, or by causing actual b) cherche par l’intimidation, par la menace
loss of position or employment, or by threat- de la perte d’une situation ou d’un emploi,
ening or imposing any pecuniary penalty, to ou en causant la perte réelle d’une situation
compel workmen or employees to abstain ou d’un emploi, ou par la menace ou l’impo-
from belonging to any trade union, associa- sition d’une peine pécuniaire, à contraindre
tion or combination to which they have a des ouvriers ou employés de s’abstenir d’être
lawful right to belong, or membres d’un syndicat ouvrier ou d’une as-
sociation ou alliance à laquelle ils ont légiti-
(c) conspires, combines, agrees or arranges
mement droit d’appartenir;
with any other employer or his agent to do
anything mentioned in paragraph (a) or (b), c) complote, se coalise, conclut une conven-
tion ou s’entend avec un autre employeur ou
is guilty of an offence punishable on summary
son agent pour accomplir l’un des actes men-
conviction.
tionnés à l’alinéa a) ou b).
R.S., c. C-34, s. 382.
S.R., ch. C-34, art. 382.

Threats and 425.1 (1) No employer or person acting on 425.1 (1) Commet une infraction qui- Menaces et
retaliation représailles
against
behalf of an employer or in a position of au- conque, étant l’employeur ou une personne
employees thority in respect of an employee of the em- agissant au nom de l’employeur, ou une per-
ployer shall take a disciplinary measure against, sonne en situation d’autorité à l’égard d’un em-
demote, terminate or otherwise adversely affect ployé, prend des sanctions disciplinaires, rétro-
the employment of such an employee, or threat- grade ou congédie un employé ou prend
en to do so, d’autres mesures portant atteinte à son emploi
— ou menace de le faire :
(a) with the intent to compel the employee
to abstain from providing information to a a) soit avec l’intention de forcer l’employé à
person whose duties include the enforcement s’abstenir de fournir, à une personne dont les
of federal or provincial law, respecting an of- attributions comportent le contrôle d’applica-
fence that the employee believes has been or tion d’une loi fédérale ou provinciale, des
is being committed contrary to this or any renseignements portant sur une infraction à
other federal or provincial Act or regulation la présente loi, à toute autre loi fédérale ou à
by the employer or an officer or employee of une loi provinciale — ou à leurs règlements
the employer or, if the employer is a corpora- — qu’il croit avoir été ou être en train d’être
tion, by one or more of its directors; or commise par l’employeur ou l’un de ses diri-
geants ou employés ou, dans le cas d’une
(b) with the intent to retaliate against the
personne morale, l’un de ses administrateurs;
employee because the employee has provi-

403
Criminal Code — November 4, 2009

ded information referred to in paragraph (a) b) soit à titre de représailles parce que l’em-
to a person whose duties include the enforce- ployé a fourni de tels renseignements à une
ment of federal or provincial law. telle personne.
Punishment (2) Any one who contravenes subsection (1) (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
is guilty of au paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term not exceeding five emprisonnement maximal de cinq ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommai-
viction. re.
2004, c. 3, s. 6. 2004, ch. 3, art. 6.

SECRET COMMISSIONS COMMISSIONS SECRÈTES


Secret 426. (1) Every one commits an offence who 426. (1) Commet une infraction quiconque, Commissions
commissions secrètes
selon le cas :
(a) directly or indirectly, corruptly gives, of-
fers or agrees to give or offer to an agent or a) par corruption, directement ou indirecte-
to anyone for the benefit of the agent — or, ment, soit donne ou offre, ou convient de
being an agent, directly or indirectly, cor- donner ou d’offrir, à un agent ou à toute per-
ruptly demands, accepts or offers or agrees sonne au profit de cet agent, soit, pendant
to accept from any person, for themselves or qu’il est un agent, exige ou accepte, ou offre
another person — any reward, advantage or ou convient d’accepter de qui que ce soit,
benefit of any kind as consideration for do- pour lui-même ou pour une autre personne,
ing or not doing, or for having done or not une récompense, un avantage ou un bénéfice
done, any act relating to the affairs or busi- de quelque sorte à titre de contrepartie pour
ness of the agent’s principal, or for showing faire ou s’abstenir de faire, ou pour avoir fait
or not showing favour or disfavour to any ou s’être abstenu de faire un acte relatif aux
person with relation to the affairs or business affaires ou à l’entreprise de son commettant,
of the agent’s principal; or ou pour témoigner ou s’abstenir de témoi-
gner de la faveur ou de la défaveur à une per-
(b) with intent to deceive a principal, gives
sonne quant aux affaires ou à l’entreprise de
to an agent of that principal, or, being an
son commettant;
agent, uses with intent to deceive his princi-
pal, a receipt, an account or other writing b) avec l’intention de tromper un commet-
tant, donne à un agent de ce commettant, ou
(i) in which the principal has an interest,
étant un agent, emploie avec l’intention de
(ii) that contains any statement that is tromper son commettant, quelque reçu,
false or erroneous or defective in any ma- compte ou autre écrit :
terial particular, and
(i) dans lequel le commettant a un intérêt,
(iii) that is intended to mislead the princi-
(ii) qui contient une déclaration ou un
pal.
énoncé faux ou erroné ou défectueux sous
un rapport essentiel,
(iii) qui a pour objet de tromper le com-
mettant.
Privity to (2) Every one commits an offence who is (2) Commet une infraction quiconque con- Fait de
offence contribuer à
knowingly privy to the commission of an of- tribue sciemment à la perpétration d’une infrac- l’infraction
fence under subsection (1). tion visée au paragraphe (1).
Punishment (3) A person who commits an offence under (3) Est coupable d’un acte criminel et pas- Peine
this section is guilty of an indictable offence sible d’un emprisonnement maximal de cinq

404
Code criminel — 4 novembre 2009

and liable to imprisonment for a term not ex- ans quiconque commet une infraction prévue
ceeding five years. au présent article.
Definition of (4) In this section, “agent” includes an em- (4) Au présent article, « agent » s’entend no- Définition de
“agent” and « agent » et
“principal”
ployee, and “principal” includes an employer. tamment d’un employé, et « commettant » s’en- « commettant »
R.S., 1985, c. C-46, s. 426; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. tend notamment d’un patron.
56; 2007, c. 13, s. 7. L.R. (1985), ch. C-46, art. 426; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 56; 2007, ch. 13, art. 7.

TRADING STAMPS BONS-PRIMES


Issuing trading 427. (1) Every one who, by himself or his 427. (1) Est coupable d’une infraction pu- Émission de
stamps bons-primes
employee or agent, directly or indirectly issues, nissable sur déclaration de culpabilité par pro-
gives, sells or otherwise disposes of, or offers cédure sommaire quiconque, en personne ou
to issue, give, sell or otherwise dispose of trad- par son employé ou agent, directement ou indi-
ing stamps to a merchant or dealer in goods for rectement émet, donne, vend ou autrement aliè-
use in his business is guilty of an offence pun- ne, ou offre d’émettre, de donner, de vendre ou
ishable on summary conviction. d’autrement aliéner, des bons-primes à un mar-
chand ou négociant en marchandises pour em-
ploi dans son commerce.
Giving to (2) Every one who, being a merchant or (2) Est coupable d’une infraction punissable Don à un
purchaser of acheteur de
goods
dealer in goods, by himself or his employee or sur déclaration de culpabilité par procédure marchandises
agent, directly or indirectly gives or in any way sommaire quiconque, étant un marchand ou né-
disposes of, or offers to give or in any way dis- gociant en marchandises, en personne ou par
pose of, trading stamps to a person who purcha- son employé ou agent, directement ou indirec-
ses goods from him is guilty of an offence pun- tement donne ou de quelque manière aliène, ou
ishable on summary conviction. offre de donner ou d’aliéner de quelque maniè-
R.S., c. C-34, s. 384. re, des bons-primes à une personne qui lui
achète des marchandises.
S.R., ch. C-34, art. 384.

PART XI PARTIE XI
WILFUL AND FORBIDDEN ACTS IN ACTES VOLONTAIRES ET PROHIBÉS
RESPECT OF CERTAIN PROPERTY CONCERNANT CERTAINS BIENS
INTERPRETATION DÉFINITION ET INTERPRÉTATION
Definition of 428. In this Part, “property” means real or 428. Dans la présente partie, « bien » s’en- Définition de
“property” « bien »
personal corporeal property. tend d’un bien corporel immeuble ou meuble.
R.S., c. C-34, s. 385. S.R., ch. C-34, art. 385.

Wilfully causing 429. (1) Every one who causes the occur- 429. (1) Quiconque cause la production Volontairement
event to occur
rence of an event by doing an act or by omit- d’un événement en accomplissant un acte, ou
ting to do an act that it is his duty to do, know- en omettant d’accomplir un acte qu’il est tenu
ing that the act or omission will probably cause d’accomplir, sachant que cet acte ou cette
the occurrence of the event and being reckless omission causera probablement la production
whether the event occurs or not, shall be de l’événement et sans se soucier que l’événe-
deemed, for the purposes of this Part, wilfully ment se produise ou non, est, pour l’application
to have caused the occurrence of the event. de la présente partie, réputé avoir causé volon-
tairement la production de l’événement.
Colour of right (2) No person shall be convicted of an of- (2) Nul ne peut être déclaré coupable d’une Apparence de
droit
fence under sections 430 to 446 where he infraction visée aux articles 430 à 446 s’il prou-
proves that he acted with legal justification or ve qu’il a agi avec une justification ou une ex-
excuse and with colour of right. cuse légale et avec apparence de droit.

405
Criminal Code — November 4, 2009

Interest (3) Where it is an offence to destroy or to (3) Lorsque la destruction ou la détérioration Intérêt
damage anything, d’une chose constitue une infraction :
(a) the fact that a person has a partial inter- a) le fait qu’une personne possède un intérêt
est in what is destroyed or damaged does not partiel dans ce qui est détruit ou détérioré ne
prevent him from being guilty of the offence l’empêche pas d’être coupable de l’infraction
if he caused the destruction or damage; and si elle a causé la destruction ou la détériora-
tion;
(b) the fact that a person has a total interest
in what is destroyed or damaged does not b) le fait qu’une personne possède un intérêt
prevent him from being guilty of the offence entier dans ce qui est détruit ou détérioré ne
if he caused the destruction or damage with l’empêche pas d’être coupable de l’infraction
intent to defraud. si elle a causé la destruction ou la détériora-
R.S., c. C-34, s. 386. tion dans le dessein de frauder.
S.R., ch. C-34, art. 386.

MISCHIEF MÉFAITS
Mischief 430. (1) Every one commits mischief who 430. (1) Commet un méfait quiconque vo- Méfait
wilfully lontairement, selon le cas :
(a) destroys or damages property; a) détruit ou détériore un bien;
(b) renders property dangerous, useless, in- b) rend un bien dangereux, inutile, inopérant
operative or ineffective; ou inefficace;
(c) obstructs, interrupts or interferes with the c) empêche, interrompt ou gêne l’emploi, la
lawful use, enjoyment or operation of prop- jouissance ou l’exploitation légitime d’un
erty; or bien;
(d) obstructs, interrupts or interferes with d) empêche, interrompt ou gêne une person-
any person in the lawful use, enjoyment or ne dans l’emploi, la jouissance ou l’exploita-
operation of property. tion légitime d’un bien.
Mischief in (1.1) Every one commits mischief who wil- (1.1) Commet un méfait quiconque volontai- Méfait
relation to data concernant des
fully rement, selon le cas : données
(a) destroys or alters data; a) détruit ou modifie des données;
(b) renders data meaningless, useless or in- b) dépouille des données de leur sens, les
effective; rend inutiles ou inopérantes;
(c) obstructs, interrupts or interferes with the c) empêche, interrompt ou gêne l’emploi lé-
lawful use of data; or gitime des données;
(d) obstructs, interrupts or interferes with d) empêche, interrompt ou gêne une person-
any person in the lawful use of data or denies ne dans l’emploi légitime des données ou re-
access to data to any person who is entitled fuse l’accès aux données à une personne qui
to access thereto. y a droit.
Punishment (2) Every one who commits mischief that (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Peine
causes actual danger to life is guilty of an in- sible de l’emprisonnement à perpétuité qui-
dictable offence and liable to imprisonment for conque commet un méfait qui cause un danger
life. réel pour la vie des gens.
Punishment (3) Every one who commits mischief in re- (3) Quiconque commet un méfait à l’égard Idem
lation to property that is a testamentary instru- d’un bien qui constitue un titre testamentaire ou
ment or the value of which exceeds five thou- dont la valeur dépasse cinq mille dollars est
sand dollars coupable :

406
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
ble to imprisonment for a term not exceeding emprisonnement maximal de dix ans;
ten years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Idem (4) Every one who commits mischief in re- (4) Quiconque commet un méfait à l’égard Idem
lation to property, other than property described d’un bien, autre qu’un bien visé au paragraphe
in subsection (3), (3), est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
ble to imprisonment for a term not exceeding emprisonnement maximal de deux ans;
two years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Mischief (4.1) Every one who commits mischief in (4.1) Quiconque, étant motivé par des préju- Méfait : culte
relating to religieux
religious
relation to property that is a building, structure gés ou de la haine fondés sur la religion, la ra-
property or part thereof that is primarily used for reli- ce, la couleur ou l’origine nationale ou ethni-
gious worship, including a church, mosque, que, commet un méfait à l’égard de tout ou
synagogue or temple, or an object associated partie d’un bâtiment ou d’une structure servant
with religious worship located in or on the principalement au culte religieux — notamment
grounds of such a building or structure, or a une église, une mosquée, une synagogue ou un
cemetery, if the commission of the mischief is temple — , d’un objet lié au culte religieux se
motivated by bias, prejudice or hate based on trouvant dans un tel bâtiment ou une telle struc-
religion, race, colour or national or ethnic ori- ture, ou sur le terrain où ceux-ci sont érigés, ou
gin, d’un cimetière, est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de dix ans;
ten years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommaire
summary conviction and liable to imprison- et passible d’un emprisonnement maximal de
ment for a term not exceeding eighteen dix-huit mois.
months.
Mischief in (4.2) Every one who commits mischief in (4.2) Quiconque commet un méfait à l’égard Méfait : bien
relation to culturel
cultural property
relation to cultural property as defined in Arti- d’un bien culturel au sens de l’article premier
cle 1 of the Convention for the Protection of de la Convention pour la protection des biens
Cultural Property in the Event of Armed Con- culturels en cas de conflit armé, conclue à La
flict, done at The Hague on May 14, 1954, as Haye le 14 mai 1954, dont le texte est reproduit
set out in the schedule to the Cultural Property à l’annexe de la Loi sur l’exportation et l’im-
Export and Import Act, portation de biens culturels, est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term not exceeding prisonnement maximal de dix ans;
ten years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Idem (5) Every one who commits mischief in re- (5) Quiconque commet un méfait à l’égard Idem
lation to data de données est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
ble to imprisonment for a term not exceeding emprisonnement maximal de dix ans;
ten years; or

407
Criminal Code — November 4, 2009

(b) is guilty of an offence punishable on b) soit d’une infraction punissable sur décla-
summary conviction. ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
Offence (5.1) Every one who wilfully does an act or (5.1) Quiconque volontairement accomplit Infraction
wilfully omits to do an act that it is his duty to un acte ou volontairement omet d’accomplir un
do, if that act or omission is likely to constitute acte qu’il a le devoir d’accomplir, si cet acte ou
mischief causing actual danger to life, or to cette omission est susceptible de constituer un
constitute mischief in relation to property or da- méfait qui cause un danger réel pour la vie des
ta, gens ou de constituer un méfait à l’égard de
biens ou de données est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia-
ble to imprisonment for a term not exceeding a) soit d’un acte criminel et passible d’un
five years; or emprisonnement maximal de cinq ans;
(b) is guilty of an offence punishable on b) soit d’une infraction punissable sur décla-
summary conviction. ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
Saving (6) No person commits mischief within the (6) Nul ne commet un méfait au sens du pré- Réserve
meaning of this section by reason only that sent article par le seul fait que, selon le cas :
(a) he stops work as a result of the failure of a) il cesse de travailler par suite du défaut,
his employer and himself to agree on any de la part de son employeur et de lui-même,
matter relating to his employment; de s’entendre sur une question quelconque
touchant son emploi;
(b) he stops work as a result of the failure of
his employer and a bargaining agent acting b) il cesse de travailler par suite du défaut,
on his behalf to agree on any matter relating de la part de son employeur et d’un agent né-
to his employment; or gociateur agissant en son nom, de s’entendre
sur une question quelconque touchant son
(c) he stops work as a result of his taking
emploi;
part in a combination of workmen or em-
ployees for their own reasonable protection c) il cesse de travailler par suite de sa parti-
as workmen or employees. cipation à une entente d’ouvriers ou d’em-
ployés pour leur propre protection raisonna-
ble à titre d’ouvriers ou d’employés.
Idem (7) No person commits mischief within the (7) Nul ne commet un méfait au sens du pré- Idem
meaning of this section by reason only that he sent article par le seul fait qu’il se trouve dans
attends at or near or approaches a dwelling- un lieu, notamment une maison d’habitation, ou
house or place for the purpose only of obtain- près de ce lieu, ou qu’il s’en approche, aux seu-
ing or communicating information. les fins d’obtenir ou de communiquer des ren-
seignements.
Definition of (8) In this section, “data” has the same (8) Au présent article, « données » s’entend Définition de
“data” « données »
meaning as in section 342.1. au sens de l’article 342.1.
R.S., 1985, c. C-46, s. 430; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 430; L.R. (1985), ch. 27 (1er
57; 1994, c. 44, s. 28; 2001, c. 41, s. 12; 2005, c. 40, s. 3. suppl.), art. 57; 1994, ch. 44, art. 28; 2001, ch. 41, art. 12;
2005, ch. 40, art. 3.

Attack on 431. Every one who commits a violent at- 431. Est coupable d’un acte criminel pas- Attaque contre
premises, les locaux
residence or
tack on the official premises, private accommo- sible d’un emprisonnement maximal de quator- officiels, le
transport of dation or means of transport of an international- ze ans quiconque porte une attaque accompa- logement privé
internationally ou les moyens
protected person
ly protected person that is likely to endanger gnée de violence aux locaux officiels, au de transport
the life or liberty of such a person is guilty of logement privé ou aux moyens de transport d’une personne
jouissant d’une
an indictable offence and liable to imprison- d’une personne jouissant d’une protection inter- protection
nationale, de manière à mettre vraisemblable- internationale

408
Code criminel — 4 novembre 2009

ment for a term of not more than fourteen ment la vie ou la liberté de cette personne en
years. danger.
R.S., 1985, c. C-46, s. 431; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 431; L.R. (1985), ch. 27 (1er
58; 2001, c. 41, s. 13. suppl.), art. 58; 2001, ch. 41, art. 13.

Attack on 431.1 Every one who commits a violent at- 431.1 Est coupable d’un acte criminel pas- Attaque contre
premises, les locaux
accommodation
tack on the official premises, private accommo- sible d’un emprisonnement maximal de quator- officiels, le
or transport of dation or means of transport of a member of ze ans quiconque porte une attaque accompa- logement privé
United Nations ou les moyens
or associated
United Nations personnel or associated person- gnée de violence aux locaux officiels, au de transport du
personnel nel that is likely to endanger the life or liberty logement privé ou aux moyens de transport personnel des
Nations Unies
of such a person is guilty of an indictable of- d’un membre du personnel des Nations Unies ou du personnel
fence and liable to imprisonment for a term of ou du personnel associé, de manière à mettre associé
not more than fourteen years. vraisemblablement la vie ou la liberté de cette
2001, c. 41, s. 13. personne en danger.
2001, ch. 41, art. 13.

Definitions 431.2 (1) The following definitions apply in 431.2 (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
this section. pliquent au présent article.
“explosive or “explosive or other lethal device” means « engin explosif ou autre engin meurtrier » : « engin explosif
other lethal ou autre engin
device” (a) an explosive or incendiary weapon or a) Toute arme ou tout engin explosif ou in- meurtrier »
« engin explosif “explosive or
ou autre engin device that is designed to cause, or is capable cendiaire qui est conçu pour provoquer la other lethal
meurtrier » of causing, death, serious bodily injury or mort, des dommages corporels graves ou device”
substantial material damage; or d’importants dégâts matériels, ou qui en a la
capacité;
(b) a weapon or device that is designed to
cause, or is capable of causing, death, serious b) toute arme ou tout engin qui est conçu
bodily injury or substantial material damage pour provoquer la mort, des dommages cor-
through the release, dissemination or impact porels graves ou d’importants dégâts maté-
of toxic chemicals, biological agents or tox- riels, ou qui en a la capacité, par l’émission,
ins or similar substances, or radiation or radi- la dissémination ou l’impact de produits chi-
oactive material. miques toxiques, d’agents biologiques, de
toxines ou de substances analogues, ou de
“infrastructure “infrastructure facility” means a publicly or pri-
facility” rayonnements ou de matières radioactives.
« infrastructu-
vately owned facility that provides or distrib-
re » utes services for the benefit of the public, in- « forces armées d’un État » Les forces qu’un « forces armées
d’un État »
cluding services relating to water, sewage, État organise, entraîne et équipe conformément “military forces
energy, fuel and communications. à son droit interne essentiellement pour la dé- of a state”
fense nationale ou la sécurité nationale, ainsi
“military forces “military forces of a state” means the armed
of a state” que les personnes qui agissent à l’appui de ces
« forces armées
forces that a state organizes, trains and equips
forces et qui sont placées officiellement sous
d’un État » in accordance with the law of the state for the
leur commandement, leur autorité et leur res-
primary purpose of national defence or national
ponsabilité.
security, and every person acting in support of
those armed forces who is under their formal « infrastructure » Toute installation publique ou « infrastructure »
“infrastructure
command, control and responsibility. privée servant à la fourniture de services pu- facility”
blics, tels l’adduction d’eau, l’évacuation des
“place of public “place of public use” means those parts of land,
use” eaux usées, l’approvisionnement en énergie ou
« lieu public »
a building, street, waterway or other location
en combustible et les communications.
that are accessible or open to members of the
public, whether on a continuous, periodic or oc- « lieu public » Les parties de tout bâtiment, ter- « lieu public »
“place of public
casional basis, and includes any commercial, rain, voie publique, cours d’eau, ou autre lieu use”
business, cultural, historical, educational, reli- qui sont accessibles ou ouverts au public, de fa-
gious, governmental, entertainment, recreation- çon continue, périodique ou occasionnelle, y
al or other place that is accessible or open to compris tout lieu à usage commercial, culturel,
the public on such a basis. historique, éducatif, religieux, officiel, ludique,

409
Criminal Code — November 4, 2009

“public “public transportation system” means a public- récréatif ou autre qui est ainsi accessible ou ou-
transportation
system”
ly or privately owned facility, conveyance or vert au public.
« système de other thing that is used in connection with pub-
transport « système de transport public » Tous les équi- « système de
licly available services for the transportation of transport
public » pements, véhicules et moyens, publics ou pri- public »
persons or cargo. vés, qui sont utilisés dans le cadre de services “public
transportation
de transport de personnes ou de marchandises system”
accessibles au public.
Explosive or (2) Every one who delivers, places, dis- (2) Est coupable d’un acte criminel passible Engin explosif
other lethal ou autre engin
device
charges or detonates an explosive or other le- d’un emprisonnement à perpétuité quiconque meurtrier
thal device to, into, in or against a place of pub- livre, pose, ou fait exploser ou détoner un engin
lic use, a government or public facility, a public explosif ou autre engin meurtrier dans ou
transportation system or an infrastructure facili- contre un lieu public, une installation gouverne-
ty, either with intent to cause death or serious mentale ou publique, un système de transport
bodily injury or with intent to cause extensive ou une infrastructure, soit dans l’intention de
destruction of such a place, system or facility provoquer la mort ou des dommages corporels
that results in or is likely to result in major eco- graves, soit dans l’intention de causer la de-
nomic loss, is guilty of an indictable offence struction massive du lieu, de l’installation, du
and liable to imprisonment for life. système ou de l’infrastructure, dans le cas où la
destruction entraîne ou risque d’entraîner des
pertes économiques considérables.
Armed forces (3) For greater certainty, subsection (2) does (3) Il est entendu que le paragraphe (2) ne Forces armées
not apply to an act or omission that is commit- s’applique pas à l’acte — action ou omission
ted during an armed conflict and that, at the — commis au cours d’un conflit armé et con-
time and in the place of its commission, is in forme, au moment et au lieu de la perpétration,
accordance with customary international law or au droit international coutumier ou au droit in-
conventional international law applicable to the ternational conventionnel applicable au conflit
conflict, or to activities undertaken by military ni aux activités menées par les forces armées
forces of a state in the exercise of their official d’un État dans l’exercice de leurs fonctions of-
duties, to the extent that those activities are ficielles, dans la mesure où ces activités sont
governed by other rules of international law. régies par d’autres règles de droit international.
2001, c. 41, s. 13. 2001, ch. 41, art. 13.

Unauthorized 432. (1) A person who, without the consent 432. (1) Quiconque, sans le consentement Enregistrement
recording of a non autorisé
movie
of the theatre manager, records in a movie thea- du gérant du cinéma, enregistre une oeuvre ci- d’un film
tre a performance of a cinematographic work nématographique — au sens de ce terme à l’ar-
within the meaning of section 2 of the Copy- ticle 2 de la Loi sur le droit d’auteur — qui est
right Act or its soundtrack projetée dans un cinéma, ou sa bande sonore,
est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia-
ble to imprisonment for a term of not more a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
than two years; or prisonnement maximal de deux ans;
(b) is guilty of an offence punishable on b) soit d’une infraction punissable sur décla-
summary conviction. ration de culpabilité par procédure sommai-
re.
Unauthorized (2) A person who, without the consent of the (2) Quiconque, sans le consentement du gé- Enregistrement
recording for non autorisé en
purpose of sale,
theatre manager, records in a movie theatre a rant du cinéma, enregistre une oeuvre cinéma- vue de la vente,
etc. performance of a cinematographic work within tographique — au sens de ce terme à l’article 2 etc.
the meaning of section 2 of the Copyright Act de la Loi sur le droit d’auteur — qui est proje-
or its soundtrack for the purpose of the sale, tée dans un cinéma, ou sa bande sonore, en vue
rental or other commercial distribution of a de la vente, de la location ou de toute autre for-
copy of the cinematographic work me de distribution commerciale d’une copie de
l’oeuvre cinématographique, est coupable :

410
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
ble to imprisonment for a term of not more prisonnement maximal de cinq ans;
than five years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Forfeiture (3) In addition to any punishment that is im- (3) Lorsqu’une personne est déclarée coupa- Confiscation
posed on a person who is convicted of an of- ble d’une infraction prévue au présent article, la
fence under this section, the court may order Cour peut ordonner que toute chose utilisée
that anything that is used in the commission of dans la perpétration de l’infraction soit, en plus
the offence be forfeited to Her Majesty in right de toute peine applicable en l’espèce, confis-
of the province in which the proceedings are quée au profit de Sa Majesté du chef de la pro-
taken. Anything that is forfeited may be dis- vince où la poursuite a été intentée, après quoi
posed of as the Attorney General directs. il peut en être disposé conformément aux ins-
tructions du procureur général.
Forfeiture — (4) No order may be made under subsection (4) Aucune ordonnance de confiscation ne Confiscation :
limitation restriction
(3) in respect of anything that is the property of peut être rendue en vertu du paragraphe (3) re-
a person who is not a party to the offence. lativement à une chose qui est la propriété
R.S., 1985, c. C-46, s. 432; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. d’une personne qui n’a pas participé à l’infrac-
58; 2007, c. 28, s. 1. tion.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 432; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 58; 2007, ch. 28, art. 1.

ARSON AND OTHER FIRES CRIME D’INCENDIE ET AUTRES INCENDIES


Arson — 433. Every person who intentionally or 433. Est coupable d’un acte criminel et pas- Incendie
disregard for criminel : danger
human life
recklessly causes damage by fire or explosion sible de l’emprisonnement à perpétuité toute pour la vie
to property, whether or not that person owns personne qui, intentionnellement ou sans se humaine
the property, is guilty of an indictable offence soucier des conséquences de son acte, cause par
and liable to imprisonment for life where le feu ou par une explosion un dommage à un
bien, que ce bien lui appartienne ou non, dans
(a) the person knows that or is reckless with
les cas suivants :
respect to whether the property is inhabited
or occupied; or a) elle sait que celui-ci est habité ou occupé,
ou ne s’en soucie pas;
(b) the fire or explosion causes bodily harm
to another person. b) le feu ou l’explosion cause des lésions
R.S., 1985, c. C-46, s. 433; 1990, c. 15, s. 1. corporelles à autrui.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 433; 1990, ch. 15, art. 1.

Arson — 434. Every person who intentionally or 434. Est coupable d’un acte criminel et pas- Incendie
damage to criminel :
property
recklessly causes damage by fire or explosion sible d’un emprisonnement maximal de quator- dommages
to property that is not wholly owned by that ze ans quiconque, intentionnellement ou sans se matériels
person is guilty of an indictable offence and lia- soucier des conséquences de son acte, cause par
ble to imprisonment for a term not exceeding le feu ou par une explosion un dommage à un
fourteen years. bien qui ne lui appartient pas en entier.
R.S., 1985, c. C-46, s. 434; 1990, c. 15, s. 1. L.R. (1985), ch. C-46, art. 434; 1990, ch. 15, art. 1.

Arson — own 434.1 Every person who intentionally or 434.1 Est coupable d’un acte criminel et Incendie
property criminel : biens
recklessly causes damage by fire or explosion passible d’un emprisonnement maximal de qua- propres
to property that is owned, in whole or in part, torze ans quiconque, intentionnellement ou
by that person is guilty of an indictable offence sans se soucier des conséquences de son acte,
and liable to imprisonment for a term not ex- cause par le feu ou par une explosion un dom-
ceeding fourteen years, where the fire or explo- mage à un bien qui lui appartient en tout ou en
partie lorsque l’incendie ou l’explosion consti-

411
Criminal Code — November 4, 2009

sion seriously threatens the health, safety or tue une menace grave envers la santé ou la sé-
property of another person. curité d’autrui ou un risque sérieux pour ses
1990, c. 15, s. 1. biens.
1990, ch. 15, art. 1.

Arson for 435. (1) Every person who, with intent to 435. (1) Est coupable d’un acte criminel et Incendie
fraudulent criminel :
purpose
defraud any other person, causes damage by passible d’un emprisonnement maximal de dix intention
fire or explosion to property, whether or not ans quiconque cause par le feu ou par une ex- frauduleuse
that person owns, in whole or in part, the prop- plosion un dommage à un bien, que ce bien lui
erty, is guilty of an indictable offence and liable appartienne en tout ou en partie ou non, avec
to imprisonment for a term not exceeding ten l’intention de frauder une autre personne.
years.
Holder or (2) Where a person is charged with an of- (2) Le fait qu’une personne accusée de l’in- Détenteur ou
beneficiary of bénéficiaire
fire insurance
fence under subsection (1), the fact that the per- fraction visée au paragraphe (1) était détentrice d’une police
policy son was the holder of or was named as a bene- ou bénéficiaire désignée d’une police d’assu- d’assurance-
incendie
ficiary under a policy of fire insurance relating rance-incendie sur le bien à l’égard duquel l’in-
to the property in respect of which the offence fraction aurait été commise est un fait dont le
is alleged to have been committed is a fact from tribunal peut conclure à l’intention de frauder.
which intent to defraud may be inferred by the L.R. (1985), ch. C-46, art. 435; 1990, ch. 15, art. 1.
court.
R.S., 1985, c. C-46, s. 435; 1990, c. 15, s. 1.

Arson by 436. (1) Every person who owns, in whole 436. (1) Est coupable d’un acte criminel et Incendie
negligence criminel par
or in part, or controls property is guilty of an passible d’un emprisonnement maximal de cinq négligence
indictable offence and liable to imprisonment ans le responsable d’un bien — ou le proprié-
for a term not exceeding five years where, as a taire de la totalité ou d’une partie d’un tel bien
result of a marked departure from the standard — qui, en s’écartant de façon marquée du com-
of care that a reasonably prudent person would portement normal qu’une personne prudente
use to prevent or control the spread of fires or adopterait pour prévoir ou limiter la propaga-
to prevent explosions, that person is a cause of tion des incendies ou prévenir les explosions,
a fire or explosion in that property that causes contribue à provoquer dans ce bien un incendie
bodily harm to another person or damage to ou une explosion qui cause des lésions corpo-
property. relles à autrui ou endommage des biens.
Non-compliance (2) Where a person is charged with an of- (2) Le fait qu’une personne accusée de l’in- Inobservation
with prevention des lois et
laws
fence under subsection (1), the fact that the per- fraction visée au paragraphe (1) n’a pas observé règlements
son has failed to comply with any law respect- une règle de droit concernant la prévention ou
ing the prevention or control of fires or la maîtrise des incendies et des explosions ainsi
explosions in the property is a fact from which que la limitation des conséquences de ces der-
a marked departure from the standard of care nières à l’égard du bien en question est un fait
referred to in that subsection may be inferred dont le tribunal peut conclure à l’écart de com-
by the court. portement visé à ce paragraphe.
R.S., 1985, c. C-46, s. 436; 1990, c. 15, s. 1. L.R. (1985), ch. C-46, art. 436; 1990, ch. 15, art. 1.

Possession of 436.1 Every person who possesses any in- 436.1 Est coupable d’un acte criminel et Possession de
incendiary matières
material
cendiary material, incendiary device or explo- passible d’un emprisonnement maximal de cinq incendiaires
sive substance for the purpose of committing an ans quiconque a en sa possession des matières
offence under any of sections 433 to 436 is incendiaires, des dispositifs incendiaires ou des
guilty of an indictable offence and liable to im- substances explosives dans l’intention de com-
prisonment for a term not exceeding five years. mettre un acte criminel visé aux articles 433 à
1990, c. 15, s. 1. 436.
1990, ch. 15, art. 1.

412
Code criminel — 4 novembre 2009

OTHER INTERFERENCE WITH PROPERTY AUTRES INTERVENTIONS CONCERNANT DES BIENS


False alarm of 437. Every one who wilfully, without rea- 437. Est coupable : Fausse alerte
fire
sonable cause, by outcry, ringing bells, using a a) soit d’un acte criminel et passible d’un
fire alarm, telephone or telegraph, or in any emprisonnement maximal de deux ans;
other manner, makes or circulates or causes to
be made or circulated an alarm of fire is guilty b) soit d’une infraction punissable sur décla-
of ration de culpabilité par procédure sommai-
re,
(a) an indictable offence and is liable to im-
prisonment for a term not exceeding two quiconque, volontairement, sans cause raison-
years; or nable, en criant, en sonnant des cloches, en se
servant d’un avertisseur d’incendie, d’un télé-
(b) an offence punishable on summary con- phone ou d’un télégraphe, ou de toute autre ma-
viction. nière, sonne ou répand ou fait sonner ou répan-
R.S., c. C-34, s. 393; 1972, c. 13, s. 31. dre une alarme d’incendie.
S.R., ch. C-34, art. 393; 1972, ch. 13, art. 31.

Interfering with 438. (1) Every one who wilfully prevents or 438. (1) Est coupable d’un acte criminel et Entrave au
saving of sauvetage d’un
wrecked vessel
impedes, or who wilfully endeavours to prevent passible d’un emprisonnement maximal de cinq navire naufragé
or impede, ans quiconque volontairement empêche ou en-
trave, ou volontairement cherche à empêcher
(a) the saving of a vessel that is wrecked,
ou à entraver :
stranded, abandoned or in distress, or
a) soit le sauvetage d’un navire naufragé,
(b) a person who attempts to save a vessel
échoué, abandonné ou en détresse;
that is wrecked, stranded, abandoned or in
distress, b) soit une personne qui tente de sauver un
navire naufragé, échoué, abandonné ou en
is guilty of an indictable offence and liable to
détresse.
imprisonment for a term not exceeding five
years.
Interfering with (2) Every one who wilfully prevents or im- (2) Est coupable d’une infraction punissable Entrave au
saving of wreck sauvetage d’une
pedes or wilfully endeavours to prevent or im- sur déclaration de culpabilité par procédure épave
pede the saving of wreck is guilty of an offence sommaire quiconque volontairement empêche
punishable on summary conviction. ou entrave, ou volontairement cherche à empê-
R.S., c. C-34, s. 394. cher ou à entraver le sauvetage d’une épave.
S.R., ch. C-34, art. 394.

Interfering with 439. (1) Every one who makes fast a vessel 439. (1) Est coupable d’une infraction pu- Dérangement
marine signal, des signaux de
etc.
or boat to a signal, buoy or other sea-mark that nissable sur déclaration de culpabilité par pro- marine
is used for purposes of navigation is guilty of cédure sommaire quiconque amarre un navire
an offence punishable on summary conviction. ou un bateau à un signal, une bouée ou un autre
amer servant à la navigation.
Idem (2) Every one who wilfully alters, removes (2) Est coupable d’un acte criminel et pas- Idem
or conceals a signal, buoy or other sea-mark sible d’un emprisonnement maximal de dix ans
that is used for purposes of navigation is guilty quiconque volontairement change, enlève ou
of an indictable offence and liable to imprison- cache un signal, une bouée ou un autre amer
ment for a term not exceeding ten years. servant à la navigation.
R.S., c. C-34, s. 395. S.R., ch. C-34, art. 395.

Removing 440. Every one who wilfully and without the 440. Est coupable d’un acte criminel et pas- Enlever une
natural bar barre naturelle
without
written permission of the Minister of Transport, sible d’un emprisonnement maximal de deux sans permission
permission the burden of proof of which lies on the ac- ans quiconque volontairement, et sans la per-
cused, removes any stone, wood, earth or other mission écrite du ministre des Transports, dont
material that forms a natural bar necessary to la preuve incombe au prévenu, enlève des ro-

413
Criminal Code — November 4, 2009

the existence of a public harbour, or that forms ches, du bois, de la terre ou d’autres matières
a natural protection to such a bar, is guilty of an qui constituent une barre naturelle nécessaire à
indictable offence and liable to imprisonment l’existence d’un port public ou une protection
for a term not exceeding two years. naturelle pour cette barre.
R.S., c. C-34, s. 396. S.R., ch. C-34, art. 396.

Occupant 441. Every one who, wilfully and to the 441. Est coupable d’un acte criminel et pas- Occupant qui
injuring building détériore un
prejudice of a mortgagee or an owner, pulls sible d’un emprisonnement maximal de cinq bâtiment
down, demolishes or removes all or any part of ans quiconque, volontairement et au préjudice
a dwelling-house or other building of which he d’un créancier hypothécaire ou d’un propriétai-
is in possession or occupation, or severs from re, abat, démolit ou enlève, en tout ou en partie,
the freehold any fixture fixed therein or thereto, une maison d’habitation ou autre bâtiment dont
is guilty of an indictable offence and liable to il a la possession ou l’occupation, ou sépare de
imprisonment for a term not exceeding five la propriété foncière toute chose qui y est fixée
years. à demeure ou incorporée.
R.S., c. C-34, s. 397. S.R., ch. C-34, art. 397.

Interfering with 442. Every one who wilfully pulls down, de- 442. Est coupable d’une infraction punissa- Déplacer des
boundary lines lignes de
faces, alters or removes anything planted or set ble sur déclaration de culpabilité par procédure démarcation
up as the boundary line or part of the boundary sommaire quiconque volontairement abat, ma-
line of land is guilty of an offence punishable quille, change ou enlève une chose plantée ou
on summary conviction. posée comme ligne de démarcation, ou partie
R.S., c. C-34, s. 398. de la ligne de démarcation de terrains.
S.R., ch. C-34, art. 398.

Interfering with 443. (1) Every one who wilfully pulls 443. (1) Est coupable d’un acte criminel et Déplacer des
international bornes
boundary marks,
down, defaces, alters or removes passible d’un emprisonnement maximal de cinq internationales,
etc. ans quiconque volontairement abat, maquille, etc.
(a) a boundary mark lawfully placed to
change ou enlève :
mark any international, provincial, county or
municipal boundary, or a) soit une borne licitement placée pour in-
diquer une frontière ou limite internationale
(b) a boundary mark lawfully placed by a
ou provinciale, ou les limites d’un comté ou
land surveyor to mark any limit, boundary or
d’une municipalité;
angle of a concession, range, lot or parcel of
land, b) soit une borne licitement placée par un ar-
penteur pour marquer une limite, ou un angle
is guilty of an indictable offence and liable to
d’une concession, d’un rang, d’un lot ou
imprisonment for a term not exceeding five
d’un lopin de terre.
years.
Saving provision (2) A land surveyor does not commit an of- (2) Un arpenteur ne commet pas une infrac- Réserve
fence under subsection (1) where, in his opera- tion visée au paragraphe (1) quand, dans ses
tions as a land surveyor, opérations d’arpenteur :
(a) he takes up, when necessary, a boundary a) il enlève, au besoin, une borne mention-
mark mentioned in paragraph (1)(b) and née à l’alinéa (1)b) et la replace soigneuse-
carefully replaces it as it was before he took ment dans la position qu’elle occupait aupa-
it up; or ravant;
(b) he takes up a boundary mark mentioned b) il enlève une borne mentionnée à l’alinéa
in paragraph (1)(b) in the course of survey- (1)b) dans le cours d’un arpentage concer-
ing for a highway or other work that, when nant une voie publique ou autre ouvrage qui,
completed, will make it impossible or im- une fois terminé, rendra impossible ou im-
practicable for that boundary mark to occupy praticable la remise de la borne à la place
its original position, and he establishes a per- qu’elle occupait en premier lieu et qu’il éta-
manent record of the original position suffi- blit un levé permanent suffisamment précis

414
Code criminel — 4 novembre 2009

cient to permit that position to be ascer- pour permettre d’en déterminer l’emplace-
tained. ment.
R.S., c. C-34, s. 399. S.R., ch. C-34, art. 399.

CATTLE AND OTHER ANIMALS BÉTAIL ET AUTRES ANIMAUX


Injuring or 444. (1) Every one commits an offence who 444. (1) Commet une infraction quiconque Tuer ou blesser
endangering des bestiaux
cattle
wilfully volontairement, selon le cas :
(a) kills, maims, wounds, poisons or injures a) tue, mutile, blesse, empoisonne ou estro-
cattle; or pie des bestiaux;
(b) places poison in such a position that it b) place du poison de telle manière qu’il
may easily be consumed by cattle. puisse être facilement consommé par des
bestiaux.
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet l’infraction visée au Peine
der subsection (1) is guilty of paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term of not more than five emprisonnement maximal de cinq ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommaire
viction and liable to a fine not exceeding ten et passible d’une amende maximale de dix
thousand dollars or to imprisonment for a mille dollars et d’un emprisonnement maxi-
term of not more than eighteen months or to mal de dix-huit mois, ou de l’une de ces pei-
both. nes.
R.S., 1985, c. C-46, s. 444; 2008, c. 12, s. 1. L.R. (1985), ch. C-46, art. 444; 2008, ch. 12, art. 1.

Injuring or 445. (1) Every one commits an offence 445. (1) Commet une infraction quiconque Tuer ou blesser
endangering des animaux
other animals
who, wilfully and without lawful excuse, volontairement et sans excuse légitime, selon le
cas :
(a) kills, maims, wounds, poisons or injures
dogs, birds or animals that are not cattle and a) tue, mutile, blesse, empoisonne ou estro-
are kept for a lawful purpose; or pie des chiens, oiseaux ou animaux qui ne
sont pas des bestiaux et qui sont gardés pour
(b) places poison in such a position that it
une fin légitime;
may easily be consumed by dogs, birds or
animals that are not cattle and are kept for a b) place du poison de telle manière qu’il
lawful purpose. puisse être facilement consommé par des
chiens, oiseaux ou animaux qui ne sont pas
des bestiaux et qui sont gardés pour une fin
légitime.
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet l’infraction visée au Peine
der subsection (1) is guilty of paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term of not more than five emprisonnement maximal de cinq ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommaire
viction and liable to a fine not exceeding ten et passible d’une amende maximale de dix
thousand dollars or to imprisonment for a mille dollars et d’un emprisonnement maxi-
term of not more than eighteen months or to mal de dix-huit mois, ou de l’une de ces pei-
both. nes.
R.S., 1985, c. C-46, s. 445; 2008, c. 12, s. 1. L.R. (1985), ch. C-46, art. 445; 2008, ch. 12, art. 1.

415
Criminal Code — November 4, 2009

CRUELTY TO ANIMALS CRUAUTÉ ENVERS LES ANIMAUX


Causing 445.1 (1) Every one commits an offence 445.1 (1) Commet une infraction qui- Faire souffrir
unnecessary inutilement un
suffering
who conque, selon le cas : animal
(a) wilfully causes or, being the owner, wil- a) volontairement cause ou, s’il en est le
fully permits to be caused unnecessary pain, propriétaire, volontairement permet que soit
suffering or injury to an animal or a bird; causée à un animal ou un oiseau une douleur,
souffrance ou blessure, sans nécessité;
(b) in any manner encourages, aids or assists
at the fighting or baiting of animals or birds; b) de quelque façon encourage le combat ou
le harcèlement d’animaux ou d’oiseaux ou y
(c) wilfully, without reasonable excuse, ad-
aide ou assiste;
ministers a poisonous or an injurious drug or
substance to a domestic animal or bird or an c) volontairement, sans excuse raisonnable,
animal or a bird wild by nature that is kept in administre une drogue ou substance empoi-
captivity or, being the owner of such an ani- sonnée ou nocive à un animal ou oiseau do-
mal or a bird, wilfully permits a poisonous or mestique ou à un animal ou oiseau sauvage
an injurious drug or substance to be adminis- en captivité ou, étant le propriétaire d’un tel
tered to it; animal ou oiseau, volontairement permet
qu’une drogue ou substance empoisonnée ou
(d) promotes, arranges, conducts, assists in,
nocive lui soit administrée;
receives money for or takes part in any meet-
ing, competition, exhibition, pastime, prac- d) organise, prépare, dirige, facilite quelque
tice, display or event at or in the course of réunion, concours, exposition, divertisse-
which captive birds are liberated by hand, ment, exercice, démonstration ou événement
trap, contrivance or any other means for the au cours duquel des oiseaux captifs sont mis
purpose of being shot when they are liber- en liberté avec la main ou par une trappe, un
ated; or dispositif ou autre moyen pour essuyer un
coup de feu au moment de leur libération, ou
(e) being the owner, occupier or person in
y prend part ou reçoit de l’argent à cet égard;
charge of any premises, permits the premises
or any part thereof to be used for a purpose e) étant le propriétaire ou l’occupant, ou la
mentioned in paragraph (d). personne ayant la charge d’un local, permet
que ce local soit utilisé en totalité ou en par-
tie pour une fin mentionnée à l’alinéa d).
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet l’infraction visée au Peine
der subsection (1) is guilty of paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term of not more than five emprisonnement maximal de cinq ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommaire
viction and liable to a fine not exceeding ten et passible d’une amende maximale de dix
thousand dollars or to imprisonment for a mille dollars et d’un emprisonnement maxi-
term of not more than eighteen months or to mal de dix-huit mois, ou de l’une de ces pei-
both. nes.
Failure to (3) For the purposes of proceedings under (3) Aux fins des poursuites engagées en ver- L’omission
exercise d’accorder des
reasonable care
paragraph (1)(a), evidence that a person failed tu de l’alinéa (1)a), la preuve qu’une personne soins
as evidence to exercise reasonable care or supervision of an a omis d’accorder à un animal ou à un oiseau raisonnables
constitue une
animal or a bird thereby causing it pain, suffer- des soins ou une surveillance raisonnables, lui preuve
ing or injury is, in the absence of any evidence causant ainsi de la douleur, des souffrances ou
to the contrary, proof that the pain, suffering or des blessures, fait preuve, en l’absence de toute
injury was caused or was permitted to be preuve contraire, que cette douleur, ces souf-
caused wilfully, as the case may be.

416
Code criminel — 4 novembre 2009

frances ou blessures ont été volontairement


causés ou permis, selon le cas.
Presence at (4) For the purpose of proceedings under (4) Aux fins des poursuites engagées en ver- La présence lors
baiting as du harcèlement
evidence
paragraph (1)(b), evidence that an accused was tu de l’alinéa (1)b), la preuve qu’un prévenu d’un animal
present at the fighting or baiting of animals or était présent lors du combat ou du harcèlement constitue une
preuve
birds is, in the absence of any evidence to the d’animaux ou d’oiseaux fait preuve, en l’absen-
contrary, proof that he or she encouraged, aided ce de toute preuve contraire, qu’il a encouragé
or assisted at the fighting or baiting. ce combat ou ce harcèlement ou y a aidé ou as-
2008, c. 12, s. 1. sisté.
2008, ch. 12, art. 1.

Causing damage 446. (1) Every one commits an offence who 446. (1) Commet une infraction quiconque, Causer blessure
or injury ou lésion
selon le cas :
(a) by wilful neglect causes damage or in-
jury to animals or birds while they are being a) par négligence volontaire cause une bles-
driven or conveyed; or sure ou lésion à des animaux ou à des oi-
seaux alors qu’ils sont conduits ou transpor-
(b) being the owner or the person having the
tés;
custody or control of a domestic animal or a
bird or an animal or a bird wild by nature b) étant le propriétaire ou la personne qui a
that is in captivity, abandons it in distress or la garde ou le contrôle d’un animal ou oiseau
wilfully neglects or fails to provide suitable domestique ou d’un animal ou oiseau sauva-
and adequate food, water, shelter and care ge en captivité, l’abandonne en détresse ou
for it. volontairement néglige ou omet de lui four-
nir les aliments, l’eau, l’abri et les soins con-
venables et suffisants.
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet l’infraction visée au Peine
der subsection (1) is guilty of paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term of not more than two emprisonnement maximal de deux ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) an offence punishable on summary con- ration de culpabilité par procédure sommaire
viction and liable to a fine not exceeding five et passible d’une amende maximale de cinq
thousand dollars or to imprisonment for a mille dollars et d’un emprisonnement maxi-
term of not more than six months or to both. mal de six mois, ou de l’une de ces peines.
Failure to (3) For the purposes of proceedings under (3) Aux fins des poursuites engagées en ver- L’omission
exercise d’accorder des
reasonable care
paragraph (1)(a), evidence that a person failed tu de l’alinéa (1)a), la preuve qu’une personne soins
as evidence to exercise reasonable care or supervision of an a omis d’accorder à un animal ou à un oiseau raisonnables
constitue une
animal or a bird thereby causing it damage or des soins ou une surveillance raisonnables, lui preuve
injury is, in the absence of any evidence to the causant ainsi des dommages ou des blessures,
contrary, proof that the damage or injury was fait preuve, en l’absence de toute preuve con-
caused by wilful neglect. traire, que ces dommages ou blessures ont été
R.S., 1985, c. C-46, s. 446; 2008, c. 12, s. 1. causés par négligence volontaire.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 446; 2008, ch. 12, art. 1.

Keeping cockpit 447. (1) Every one commits an offence who 447. (1) Commet une infraction quiconque Arène pour
combats de coqs
builds, makes, maintains or keeps a cockpit on construit, fait, entretient ou garde une arène
premises that he or she owns or occupies, or al- pour les combats de coqs sur les lieux qu’il
lows a cockpit to be built, made, maintained or possède ou occupe, ou permet qu’une telle arè-
kept on such premises. ne soit construite, faite, entretenue ou gardée
sur ces lieux.

417
Criminal Code — November 4, 2009

Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet l’infraction visée au Peine
der subsection (1) is guilty of paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- (a) soit d’un acte criminel et passible d’un
prisonment for a term of not more than five emprisonnement maximal de cinq ans;
years; or (b) soit d’une infraction punissable sur dé-
(b) an offence punishable on summary con- claration de culpabilité par procédure som-
viction and liable to a fine not exceeding ten maire et passible d’une amende maximale de
thousand dollars or to imprisonment for a dix mille dollars et d’un emprisonnement
term of not more than eighteen months or to maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces
both. peines.
Confiscation (3) A peace officer who finds cocks in a (3) Un agent de la paix qui trouve des coqs Confiscation
cockpit or on premises where a cockpit is loca- dans une arène pour les combats de coqs ou sur
ted shall seize them and take them before a jus- les lieux où est située une telle arène doit s’en
tice who shall order them to be destroyed. emparer et les transporter devant un juge de
R.S., 1985, c. C-46, s. 447; 2008, c. 12, s. 1. paix qui en ordonnera la destruction.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 447; 2008, ch. 12, art. 1.

Order of 447.1 (1) The court may, in addition to any 447.1 (1) Le tribunal peut, en plus de toute Ordonnance de
prohibition or prohibition ou
restitution
other sentence that it may impose under subsec- autre peine infligée en vertu des paragraphes de dédommage-
tion 444(2), 445(2), 445.1(2), 446(2) or 447(2), 444(2), 445(2), 445.1(2), 446(2) ou 447(2) : ment

(a) make an order prohibiting the accused a) rendre une ordonnance interdisant au pré-
from owning, having the custody or control venu, pour la période qu’il estime indiquée,
of or residing in the same premises as an ani- d’être propriétaire d’un animal ou d’un oi-
mal or a bird during any period that the court seau, d’en avoir la garde ou le contrôle ou
considers appropriate but, in the case of a d’habiter un lieu où se trouve un animal, la
second or subsequent offence, for a mini- durée de celle-ci étant, en cas de récidive,
mum of five years; and d’au moins cinq ans;
(b) on application of the Attorney General b) à la demande du procureur général ou
or on its own motion, order that the accused d’office, ordonner au prévenu de rembourser
pay to a person or an organization that has à la personne ou à l’organisme qui a pris soin
taken care of an animal or a bird as a result de l’animal ou de l’oiseau les frais raisonna-
of the commission of the offence the reason- bles engagés par suite de la perpétration de
able costs that the person or organization in- l’infraction, si ceux-ci peuvent être facile-
curred in respect of the animal or bird, if the ment déterminables.
costs are readily ascertainable.
Breach of order (2) Every one who contravenes an order (2) Est coupable d’une infraction punissable Violation de
l’ordonnance
made under paragraph (1)(a) is guilty of an of- sur déclaration de culpabilité par procédure
fence punishable on summary conviction. sommaire quiconque contrevient à une ordon-
nance rendue en vertu de l’alinéa (1)a).
Application (3) Sections 740 to 741.2 apply, with any (3) Les articles 740 à 741.2 s’appliquent, Application
modifications that the circumstances require, to avec les adaptations nécessaires, à l’ordonnan-
orders made under paragraph (1)(b). ce prononcée en vertu de l’alinéa (1)b).
2008, c. 12, s. 1. 2008, ch. 12, art. 1.

418
Code criminel — 4 novembre 2009

PART XII PARTIE XII


OFFENCES RELATING TO CURRENCY INFRACTIONS RELATIVES À LA
MONNAIE
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 448. In this Part, 448. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente partie.
“counterfeit “counterfeit money” includes
money”
« courant » Ayant cours légal au Canada ou à « courant »
« monnaie (a) a false coin or false paper money that re- “current”
contrefaite » l’étranger en vertu d’une loi, d’une proclama-
sembles or is apparently intended to resem-
tion ou d’un règlement en vigueur au Canada
ble or pass for a current coin or current paper
ou à l’étranger, selon le cas.
money,
« mettre en circulation » S’entend notamment « mettre en
(b) a forged bank-note or forged blank bank- circulation »
du fait de vendre, de payer, d’offrir et de mettre
note, whether complete or incomplete, “utter”
en cours.
(c) a genuine coin or genuine paper money
« monnaie contrefaite » « monnaie
that is prepared or altered to resemble or pass contrefaite »
for a current coin or current paper money of a) Fausse pièce ou fausse monnaie de papier “counterfeit
money”
a higher denomination, qui ressemble ou est apparemment destinée à
ressembler à une pièce courante ou à de la
(d) a current coin from which the milling is
monnaie de papier courante ou destinée à
removed by filing or cutting the edges and
passer pour une telle pièce ou une telle mon-
on which new milling is made to restore its
naie de papier;
appearance,
b) faux billet de banque ou faux blanc de
(e) a coin cased with gold, silver or nickel,
billet de banque, qu’il soit complet ou in-
as the case may be, that is intended to resem-
complet;
ble or pass for a current gold, silver or nickel
coin, and c) pièce de bon aloi ou monnaie de papier
authentique qui est préparée ou altérée de fa-
(f) a coin or a piece of metal or mixed met-
çon à ressembler à une pièce courante ou à
als that is washed or coloured by any means
de la monnaie de papier courante d’une dé-
with a wash or material capable of producing
nomination plus élevée, ou à passer pour une
the appearance of gold, silver or nickel and
telle pièce ou une telle monnaie de papier;
that is intended to resemble or pass for a cur-
rent gold, silver or nickel coin; d) pièce courante dont le cordonnet est enle-
vé par le limage ou le tranchement des bords
“counterfeit “counterfeit token of value” means a counter-
token of value” et sur laquelle un nouveau cordonnet est fait
« symbole de
feit excise stamp, postage stamp or other evi-
afin d’en rétablir l’apparence;
valeur dence of value, by whatever technical, trivial or
contrefait »
deceptive designation it may be described, and e) pièce doublée d’or, d’argent ou de nickel,
includes genuine coin or paper money that has selon le cas, destinée à ressembler à une piè-
no value as money; ce d’or, d’argent ou de nickel courante ou à
passer pour une telle pièce;
“current” “current” means lawfully current in Canada or
« courant »
elsewhere by virtue of a law, proclamation or f) pièce de monnaie ou pièce de métal ou de
regulation in force in Canada or elsewhere as métaux mélangés, lavée ou coloriée de quel-
the case may be; que façon au moyen d’une immersion ou
d’une matière capable de produire l’apparen-
“utter” “utter” includes sell, pay, tender and put off.
« mettre en ce de l’or, de l’argent ou du nickel, et desti-
circulation » R.S., c. C-34, s. 406.
née à ressembler à une pièce d’or, d’argent
ou de nickel courante ou à passer pour une
telle pièce.

419
Criminal Code — November 4, 2009

« symbole de valeur contrefait » Timbre d’acci- « symbole de


valeur
se ou timbre-poste contrefait ou autre attesta- contrefait »
tion contrefaite d’une valeur, sous quelque dé- “counterfeit
token of value”
signation technique, vulgaire ou trompeuse
qu’elle puisse être décrite, y compris une pièce
de monnaie de bon aloi ou une monnaie de pa-
pier authentique n’ayant aucune valeur comme
monnaie.
S.R., ch. C-34, art. 406.

MAKING FABRICATION
Making 449. Every one who makes or begins to 449. Est coupable d’un acte criminel et pas- Fabrication
make counterfeit money is guilty of an indicta- sible d’un emprisonnement maximal de quator-
ble offence and liable to imprisonment for a ze ans quiconque fabrique ou commence à fa-
term not exceeding fourteen years. briquer de la monnaie contrefaite.
R.S., c. C-34, s. 407. S.R., ch. C-34, art. 407.

POSSESSION POSSESSION
Possession, etc., 450. Every one who, without lawful justifi- 450. Quiconque, sans justification ou excuse Possession, etc.
of counterfeit de monnaie
money
cation or excuse, the proof of which lies on légitime, dont la preuve lui incombe, selon le contrefaite
him, cas :
(a) buys, receives or offers to buy or re- a) achète, reçoit ou offre d’acheter ou de re-
ceive, cevoir;
(b) has in his custody or possession, or b) a en sa garde ou possession;
(c) introduces into Canada, c) introduit au Canada,
counterfeit money is guilty of an indictable of- de la monnaie contrefaite, est coupable d’un ac-
fence and liable to imprisonment for a term not te criminel et passible d’un emprisonnement
exceeding fourteen years. maximal de quatorze ans.
R.S., c. C-34, s. 408. S.R., ch. C-34, art. 408.

Having 451. Every one who, without lawful justifi- 451. Quiconque, sans justification ou excuse Possession de
clippings, etc. limailles, etc.
cation or excuse, the proof of which lies on légitime, dont la preuve lui incombe, a en sa
him, has in his custody or possession garde ou possession :
(a) gold or silver filings or clippings, a) soit des limailles ou rognures d’or ou
d’argent;
(b) gold or silver bullion, or
b) soit de l’or ou de l’argent en lingots;
(c) gold or silver in dust, solution or other-
wise, c) soit de l’or ou de l’argent en poudre, en
solution ou sous d’autres formes,
produced or obtained by impairing, diminishing
or lightening a current gold or silver coin, produits ou obtenus en affaiblissant, diminuant
knowing that it has been so produced or ob- ou allégeant une pièce courante d’or ou d’ar-
tained, is guilty of an indictable offence and lia- gent, sachant qu’ils ont été ainsi produits ou ob-
ble to imprisonment for a term not exceeding tenus, est coupable d’un acte criminel et pas-
five years. sible d’un emprisonnement maximal de cinq
R.S., c. C-34, s. 409. ans.
S.R., ch. C-34, art. 409.

420
Code criminel — 4 novembre 2009

UTTERING MISE EN CIRCULATION


Uttering, etc., 452. Every one who, without lawful justifi- 452. Est coupable d’un acte criminel et pas- Mise en
counterfeit circulation, etc.
money
cation or excuse, the proof of which lies on sible d’un emprisonnement maximal de quator- de monnaie
him, ze ans quiconque, sans justification ou excuse contrefaite
légitime, dont la preuve lui incombe, selon le
(a) utters or offers to utter counterfeit mon-
cas :
ey or uses counterfeit money as if it were
genuine, or a) met en circulation ou offre de mettre en
circulation de la monnaie contrefaite ou utili-
(b) exports, sends or takes counterfeit mon-
se de la monnaie contrefaite comme si elle
ey out of Canada,
était de bon aloi;
is guilty of an indictable offence and liable to
b) exporte, envoie ou transporte de la mon-
imprisonment for a term not exceeding fourteen
naie contrefaite à l’étranger.
years.
S.R., ch. C-34, art. 410.
R.S., c. C-34, s. 410.

Uttering coin 453. Every one who, with intent to defraud, 453. Est coupable d’un acte criminel et pas- Pièce mise en
circulation
knowingly utters sible d’un emprisonnement maximal de deux
ans quiconque, avec l’intention de frauder, met
(a) a coin that is not current, or
sciemment en circulation :
(b) a piece of metal or mixed metals that re-
a) soit une pièce qui n’est pas courante;
sembles in size, figure or colour a current
coin for which it is uttered, b) soit une pièce de métal ou de métaux mé-
langés qui ressemble sous le rapport de la di-
is guilty of an indictable offence and liable to
mension, de la forme ou de la couleur, à une
imprisonment for a term not exceeding two
pièce courante pour laquelle elle est mise en
years.
circulation.
R.S., c. C-34, s. 411.
S.R., ch. C-34, art. 411.

Slugs and tokens 454. Every one who without lawful excuse, 454. Est coupable d’une infraction punissa- Piécettes
the proof of which lies on him, ble sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire quiconque, sans excuse légitime,
(a) manufactures, produces or sells, or
dont la preuve lui incombe, selon le cas :
(b) has in his possession
a) fabrique, produit ou vend;
anything that is intended to be fraudulently
b) a en sa possession,
used in substitution for a coin or token of value
that any coin or token-operated device is de- une chose qui est destinée à être utilisée fraudu-
signed to receive is guilty of an offence punish- leusement à la place d’une pièce de monnaie ou
able on summary conviction. d’un jeton qu’un appareil automatique fonc-
R.S., c. C-34, s. 412; 1972, c. 13, s. 32. tionnant au moyen d’une pièce de monnaie ou
d’un jeton est destiné à encaisser.
S.R., ch. C-34, art. 412; 1972, ch. 13, art. 32.

DEFACING OR IMPAIRING DÉGRADATION OU AFFAIBLISSEMENT DE LA MONNAIE


Clipping and 455. Every one who 455. Est coupable d’un acte criminel et pas- Rogner une
uttering clipped pièce de
sible d’un emprisonnement maximal de quator-
coin (a) impairs, diminishes or lightens a current monnaie
ze ans quiconque, selon le cas :
gold or silver coin with intent that it should
pass for a current gold or silver coin, or a) affaiblit, diminue ou allège une pièce
courante d’or ou d’argent avec l’intention de
(b) utters a coin knowing that it has been
la faire passer pour une pièce courante d’or
impaired, diminished or lightened contrary to
ou d’argent;
paragraph (a),

421
Criminal Code — November 4, 2009

is guilty of an indictable offence and liable to b) met une pièce de monnaie en circulation,
imprisonment for a term not exceeding fourteen sachant qu’elle a été affaiblie, diminuée ou
years. allégée selon l’alinéa a).
R.S., c. C-34, s. 413. S.R., ch. C-34, art. 413.

Defacing current 456. Every one who 456. Est coupable d’une infraction punissa- Dégrader une
coins pièce de
ble sur déclaration de culpabilité par procédure
(a) defaces a current coin, or monnaie
sommaire quiconque, selon le cas : courante
(b) utters a current coin that has been de-
a) dégrade une pièce courante;
faced,
b) met en circulation une pièce courante qui
is guilty of an offence punishable on summary
a été dégradée.
conviction.
S.R., ch. C-34, art. 414.
R.S., c. C-34, s. 414.

Likeness of 457. (1) No person shall make, publish, 457. (1) Il est interdit de fabriquer, de pu- Chose
bank-notes ressemblant à un
print, execute, issue, distribute or circulate, in- blier, d’imprimer, d’exécuter, d’émettre, de dis- billet de banque
cluding by electronic or computer-assisted tribuer ou de faire circuler, notamment par
means, anything in the likeness of moyen informatique ou électronique, une chose
ayant l’apparence :
(a) a current bank-note; or
a) soit d’un billet de banque courant;
(b) an obligation or a security of a govern-
ment or bank. b) soit d’une obligation ou d’un titre d’un
gouvernement ou d’une banque.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to (2) Sont soustraits à l’application du para- Exception
graphe (1) :
(a) the Bank of Canada or its employees
when they are carrying out their duties; a) la Banque du Canada et, dans le cadre de
leurs fonctions, ses employés;
(b) the Royal Canadian Mounted Police or
its members or employees when they are car- b) la Gendarmerie royale du Canada et, dans
rying out their duties; or le cadre de leurs fonctions, ses membres et
employés;
(c) any person acting under a contract or li-
cence from the Bank of Canada or Royal c) toute personne agissant au nom de la Ban-
Canadian Mounted Police. que du Canada ou de la Gendarmerie royale
du Canada au titre d’un contrat ou d’une li-
cence.
Offence (3) A person who contravenes subsection (1) (3) Quiconque contrevient au paragraphe (1) Infraction
is guilty of an offence punishable on summary est coupable d’une infraction punissable sur dé-
conviction. claration de culpabilité par procédure sommai-
re.
Defence (4) No person shall be convicted of an of- (4) Nul ne peut être déclaré coupable de Moyens de
défense
fence under subsection (3) in relation to the l’infraction créée au paragraphe (3) pour avoir
printed likeness of a Canadian bank-note if it is reproduit par impression un billet de banque ca-
established that the length or width of the like- nadien s’il est établi que la longueur ou la lar-
ness is less than three-fourths or greater than geur de la reproduction équivaut à moins des
one-and-one-half times the length or width, as trois quarts de celle du billet ou à plus d’une
the case may be, of the bank-note and fois et demie celle-ci, d’une part, et que soit les
seules couleurs employées sont le noir et le
(a) the likeness is in black-and-white only;
blanc, soit un seul côté du billet est reproduit,
or
d’autre part.
(b) the likeness of the bank-note appears on L.R. (1985), ch. C-46, art. 457; 1999, ch. 5, art. 12.
only one side of the likeness.
R.S., 1985, c. C-46, s. 457; 1999, c. 5, s. 12.

422
Code criminel — 4 novembre 2009

INSTRUMENTS OR MATERIALS INSTRUMENTS OU MATIÈRES


Making, having 458. Every one who, without lawful justifi- 458. Est coupable d’un acte criminel et pas- Fabrication,
or dealing in possession ou
instruments for
cation or excuse, the proof of which lies on sible d’un emprisonnement maximal de quator- commerce
counterfeiting him, ze ans quiconque, sans justification ou excuse d’instruments
pour contrefaire
légitime, dont la preuve lui incombe :
(a) makes or repairs, de la monnaie
a) soit fabrique ou répare;
(b) begins or proceeds to make or repair,
b) soit commence ou se met à fabriquer ou à
(c) buys or sells, or
réparer;
(d) has in his custody or possession,
c) soit achète ou vend;
any machine, engine, tool, instrument, material
d) soit a en sa garde ou possession,
or thing that he knows has been used or that he
knows is adapted and intended for use in mak- une machine, un engin, un outil, un instrument,
ing counterfeit money or counterfeit tokens of une matière ou chose qu’il sait avoir été utilisé
value is guilty of an indictable offence and lia- à la fabrication de monnaie contrefaite ou de
ble to imprisonment for a term not exceeding symboles de valeur contrefaits ou qu’il sait y
fourteen years. être adapté et destiné.
R.S., c. C-34, s. 416. S.R., ch. C-34, art. 416.

Conveying 459. Every one who, without lawful justifi- 459. Est coupable d’un acte criminel et pas- Retirer d’un
instruments for hôtel de la
coining out of
cation or excuse, the proof of which lies on sible d’un emprisonnement maximal de quator- Monnaie, des
mint him, knowingly conveys out of any of Her Maj- ze ans quiconque, sans justification ou excuse instruments, etc.
esty’s mints in Canada, légitime, dont la preuve lui incombe, sciem-
ment transporte de l’un des hôtels de la Mon-
(a) any machine, engine, tool, instrument,
naie de Sa Majesté au Canada :
material or thing used or employed in con-
nection with the manufacture of coins, a) soit une machine, un engin, un outil, un
instrument, une matière ou une chose utilisé
(b) a useful part of anything mentioned in
ou employé relativement à la fabrication de
paragraph (a), or
pièces de monnaie;
(c) coin, bullion, metal or a mixture of met-
b) soit une partie utile d’une des choses
als,
mentionnées à l’alinéa a);
is guilty of an indictable offence and liable to
c) soit quelque monnaie, lingot, métal ou
imprisonment for a term not exceeding fourteen
mélange de métaux.
years.
S.R., ch. C-34, art. 417.
R.S., c. C-34, s. 417.

ADVERTISING AND TRAFFICKING IN COUNTERFEIT ANNONCE ET TRAFIC DE LA MONNAIE CONTREFAITE


MONEY OR COUNTERFEIT TOKENS OF VALUE OU DES SYMBOLES DE VALEUR CONTREFAITS

Advertising and 460. (1) Every one who 460. (1) Est coupable d’un acte criminel et Faire le
dealing in commerce de la
passible d’un emprisonnement maximal de cinq
counterfeit (a) by an advertisement or any other writing, monnaie
money, etc. ans quiconque, selon le cas : contrefaite, etc.
offers to sell, procure or dispose of counter-
feit money or counterfeit tokens of value or a) par une annonce ou autre écrit, offre de
to give information with respect to the man- vendre, procurer ou aliéner de la monnaie
ner in which or the means by which counter- contrefaite ou des symboles de valeur contre-
feit money or counterfeit tokens of value faits ou de fournir des renseignements sur la
may be sold, procured or disposed of, or manière dont une monnaie contrefaite ou des
symboles de valeur contrefaits peuvent être
(b) purchases, obtains, negotiates or other-
vendus, obtenus ou aliénés, ou sur le moyen
wise deals with counterfeit tokens of value,
de le faire;
or offers to negotiate with a view to purchas-
ing or obtaining them, b) achète, obtient, négocie ou autrement trai-
te des symboles de valeur contrefaits, ou of-

423
Criminal Code — November 4, 2009

is guilty of an indictable offence and liable to fre de négocier en vue de les acheter ou obte-
imprisonment for a term not exceeding five nir.
years.
Fraudulent use (2) No person shall be convicted of an of- (2) Nul ne peut être déclaré coupable d’une Emploi
of money frauduleux de
genuine but
fence under subsection (1) in respect of genuine infraction visée au paragraphe (1) à l’égard monnaie
valueless coin or genuine paper money that has no value d’une pièce de bon aloi ou d’une monnaie de authentique mais
sans valeur
as money unless, at the time when the offence papier authentique qui n’a aucune valeur com-
is alleged to have been committed, he knew me monnaie, à moins que, lors de la perpétra-
that the coin or paper money had no value as tion de l’infraction alléguée, cette personne
money and he had a fraudulent intent in his n’ait su que la pièce ou la monnaie de papier
dealings with or with respect to the coin or pa- n’avait aucune valeur comme monnaie et
per money. qu’elle n’ait eu une intention frauduleuse dans
R.S., c. C-34, s. 418. ses opérations sur la monnaie ou la monnaie de
papier, ou la concernant.
S.R., ch. C-34, art. 418.

SPECIAL PROVISIONS AS TO PROOF DISPOSITIONS SPÉCIALES RELATIVES À LA PREUVE


When 461. (1) Every offence relating to counter- 461. (1) Chaque infraction relative à la Quand la
counterfeit contrefaction est
complete
feit money or counterfeit tokens of value shall monnaie contrefaite ou aux symboles de valeur consommée
be deemed to be complete notwithstanding that contrefaits est réputée consommée, bien que la
the money or tokens of value in respect of monnaie ou les symboles de valeur concernant
which the proceedings are taken are not finish- lesquels les poursuites sont engagées ne soient
ed or perfected or do not copy exactly the mon- pas terminés ni parfaits ou ne copient pas exac-
ey or tokens of value that they are apparently tement la monnaie ou les symboles de valeur
intended to resemble or for which they are ap- auxquels ils sont apparemment destinés à res-
parently intended to pass. sembler ou pour lesquels ils sont apparemment
destinés à passer.
Certificate of (2) In any proceedings under this Part, a cer- (2) Dans toutes poursuites engagées en vertu Certificat de
examiner of l’inspecteur de
counterfeit
tificate signed by a person designated as an ex- de la présente partie, un certificat signé par une la contrefaçon
aminer of counterfeit by the Minister of Public personne désignée par le ministre de la Sécurité
Safety and Emergency Preparedness, stating publique et de la Protection civile à titre d’ins-
that any coin, paper money or bank-note descri- pecteur de la contrefaçon, déclarant qu’une piè-
bed therein is counterfeit money or that any ce de monnaie, une monnaie de papier ou un
coin, paper money or bank-note described billet de banque décrit dans ce certificat est de
therein is genuine and is or is not, as the case la monnaie contrefaite ou qu’une pièce de mon-
may be, current in Canada or elsewhere, is evi- naie, une monnaie de papier ou un billet de
dence of the statements contained in the certifi- banque décrit dans ce certificat est authentique
cate without proof of the signature or official et est ou non, selon le cas, courant au Canada
character of the person appearing to have sign- ou à l’étranger, fait preuve des déclarations
ed the certificate. contenues dans le certificat sans qu’il soit né-
cessaire de faire la preuve de la signature ou de
la qualité officielle de la personne par laquelle
il paraît avoir été signé.
Cross- (3) Subsections 258(6) and (7) apply, with (3) Les paragraphes 258(6) et (7) s’appli- Contre-
examination and interrogatoire et
notice
such modifications as the circumstances re- quent, compte tenu des adaptations de circons- avis
quire, in respect of a certificate described in tance, à un certificat mentionné au paragraphe
subsection (2). (2).
R.S., 1985, c. C-46, s. 461; 1992, c. 1, s. 58; 2005, c. 10, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 461; 1992, ch. 1, art. 58; 2005,
34. ch. 10, art. 34.

424
Code criminel — 4 novembre 2009

FORFEITURE CONFISCATION
Ownership 462. (1) Counterfeit money, counterfeit to- 462. (1) Appartiennent à Sa Majesté la Droit de
propriété
kens of value and anything that is used or is in- monnaie contrefaite, les symboles de valeur
tended to be used to make counterfeit money or contrefaits et toute chose utilisée pour la fabri-
counterfeit tokens of value belong to Her Maj- cation d’une monnaie contrefaite ou de symbo-
esty. les de valeur contrefaits, ou destinée à l’être.
Seizure (2) A peace officer may seize and detain (2) Un agent de la paix peut saisir et déte- Saisie
nir :
(a) counterfeit money,
a) de la monnaie contrefaite;
(b) counterfeit tokens of value, and
b) des symboles de valeur contrefaits;
(c) machines, engines, tools, instruments,
materials or things that have been used or c) des machines, engins, outils, instruments,
that have been adapted and are intended for matières ou choses qui ont servi à la fabrica-
use in making counterfeit money or counter- tion d’une monnaie contrefaite ou de symbo-
feit tokens of value, les de valeur contrefaits, ou qui ont été adap-
tés et sont destinés à une telle fabrication.
and anything seized shall be sent to the Minis-
ter of Finance to be disposed of or dealt with as Toute chose saisie est envoyée au ministre des
he may direct, but anything that is required as Finances pour qu’il en soit disposé ou qu’elle
evidence in any proceedings shall not be sent to soit traitée selon qu’il l’ordonne. Cependant,
the Minister until it is no longer required in une chose requise comme preuve dans une pro-
those proceedings. cédure ne peut être envoyée au ministre que si
R.S., c. C-34, s. 420. elle n’est plus nécessaire aux fins de cette pro-
cédure.
S.R., ch. C-34, art. 420.

PART XII.1 PARTIE XII.1


INSTRUMENTS AND LITERATURE FOR DOCUMENTATION ET INSTRUMENTS
ILLICIT DRUG USE POUR L’UTILISATION DE DROGUES
ILLICITES
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 462.1 In this Part, 462.1 Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
quent à la présente partie.
“consume” “consume” includes inhale, inject into the hu-
« consommer »
man body, masticate and smoke; « consommer » Y est assimilé le fait de fumer, « consommer »
“consume”
d’inhaler, de mastiquer ou d’injecter dans le
“illicit drug” “illicit drug” means a controlled substance or
« drogue corps humain.
illicite »
precursor the import, export, production, sale or
possession of which is prohibited or restricted « documentation pour l’utilisation de drogues « documentation
pour l’utilisation
pursuant to the Controlled Drugs and Substan- illicites » Tout imprimé ou enregistrement ma- de drogues
ces Act; gnétoscopique décrivant ou montrant la produc- illicites »
“literature for
tion, la préparation ou la consommation de dro-
“illicit drug use” “illicit drug use” means the importation, expor- illicit drug use”
« utilisation de gues illicites et destiné essentiellement ou en
drogues
tation, production, sale or possession of a con-
l’occurrence à la préconiser, à l’encourager ou
illicites » trolled substance or precursor contrary to the
à la favoriser.
Controlled Drugs and Substances Act or a reg-
ulation made under that Act; « drogue illicite » Substance désignée ou pré- « drogue
illicite »
curseur dont l’importation, l’exportation, la
“instrument for “instrument for illicit drug use” means anything “illicit drug”
illicit drug use” production, la vente ou la possession est inter-
« instrument
designed primarily or intended under the cir-
dite ou restreinte en vertu de la Loi réglemen-
pour l’utilisation cumstances for consuming or to facilitate the
de drogues tant certaines drogues et autres substances.
illicites »
consumption of an illicit drug, but does not in-

425
Criminal Code — November 4, 2009

clude a “device” as that term is defined in sec- « instrument pour l’utilisation de drogues illici- « instrument
pour l’utilisation
tion 2 of the Food and Drugs Act; tes » Tout ce qui est destiné essentiellement ou de drogues
en l’occurrence à la consommation d’une dro- illicites »
“literature for “literature for illicit drug use” means any prin- “instrument for
illicit drug use” gue illicite ou à la facilitation de sa consomma-
« documentation
ted matter or video describing or depicting, and illicit drug use”
tion. N’est toutefois pas visé par la présente dé-
pour l’utilisation designed primarily or intended under the cir-
de drogues finition un « instrument » au sens de l’article 2
illicites »
cumstances to promote, encourage or advocate,
de la Loi sur les aliments et drogues.
the production, preparation or consumption of
illicit drugs; « utilisation de drogues illicites » Importation, « utilisation de
drogues
exportation, production, vente ou possession
“sell” “sell” includes offer for sale, expose for sale, illicites »
« vendre » d’une substance désignée ou d’un précurseur “illicit drug use”
have in possession for sale and distribute,
contrairement à la Loi réglementant certaines
whether or not the distribution is made for con-
drogues et autres substances ou à ses règle-
sideration.
ments d’application.
R.S., 1985, c. 50 (4th Supp.), s. 1; 1996, c. 19, s. 67.
« vendre » Y sont assimilés la mise en vente, « vendre »
“sell”
l’étalage en vue de la vente, le fait de posséder
en vue de vendre et le fait de distribuer, que la
distribution soit faite à titre onéreux ou non.
L.R. (1985), ch. 50 (4e suppl.), art. 1; 1996, ch. 19, art. 67.

OFFENCE AND PUNISHMENT INFRACTION ET PEINES


Offence 462.2 Every one who knowingly imports in- 462.2 Quiconque, sciemment, importe au Infraction
to Canada, exports from Canada, manufactures, Canada, exporte du Canada, fabrique ou vend
promotes or sells instruments or literature for de la documentation ou des instruments pour
illicit drug use is guilty of an offence and liable l’utilisation de drogues illicites, ou en fait la
on summary conviction promotion, est coupable d’une infraction et pas-
sible, sur déclaration de culpabilité par procé-
(a) for a first offence, to a fine not exceed-
dure sommaire :
ing one hundred thousand dollars or to im-
prisonment for a term not exceeding six a) pour une première infraction, d’une
months or to both; or amende maximale de cent mille dollars et
d’un emprisonnement maximal de six mois,
(b) for a second or subsequent offence, to a
ou de l’une de ces peines;
fine not exceeding three hundred thousand
dollars or to imprisonment for a term not ex- b) en cas de récidive, d’une amende maxi-
ceeding one year or to both. male de trois cent mille dollars et d’un em-
R.S., 1985, c. 50 (4th Supp.), s. 1. prisonnement maximal d’un an, ou de l’une
de ces peines.
L.R. (1985), ch. 50 (4e suppl.), art. 1.

PART XII.2 PARTIE XII.2


PROCEEDS OF CRIME PRODUITS DE LA CRIMINALITÉ
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 462.3 (1) In this Part, 462.3 (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
pliquent à la présente partie.
“designated drug offence” [Repealed, 1996, c.
19, s. 68] « infraction de criminalité organisée » [Abro-
gée, 2001, ch. 32, art. 12]
“designated “designated offence” means
offence”
« infraction désignée » « infraction
« infraction (a) any offence that may be prosecuted as an désignée »
désignée »
indictable offence under this or any other Act a) Soit toute infraction prévue par la présen- “designated
offence”
of Parliament, other than an indictable of- te loi ou une autre loi fédérale et pouvant être
fence prescribed by regulation, or poursuivie par mise en accusation, à l’excep-

426
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) a conspiracy or an attempt to commit, tion de tout acte criminel désigné par règle-
being an accessory after the fact in relation ment;
to, or any counselling in relation to, an of- b) soit le complot ou la tentative en vue de
fence referred to in paragraph (a); commettre une telle infraction ou le fait d’en
“designated substance offence” [Repealed, être complice après le fait ou d’en conseiller
2001, c. 32, s. 12] la perpétration.
“enterprise crime offence” [Repealed, 2001, c. « infraction désignée en matière de dro-
32, s. 12] gue » [Abrogée, 1996, ch. 19, art. 68]
“judge” “judge” means a judge as defined in section « juge » Juge au sens de l’article 552 ou un juge « juge »
« juge » “judge”
552 or a judge of a superior court of criminal d’une cour supérieure de juridiction criminelle.
jurisdiction; « produits de la criminalité » Bien, bénéfice ou « produits de la
criminalité »
“proceeds of “proceeds of crime” means any property, bene- avantage qui est obtenu ou qui provient, au “proceeds of
crime”
« produits de la
fit or advantage, within or outside Canada, ob- Canada ou à l’extérieur du Canada, directement crime”
criminalité » tained or derived directly or indirectly as a re- ou indirectement :
sult of a) soit de la perpétration d’une infraction
(a) the commission in Canada of a designa- désignée;
ted offence, or b) soit d’un acte ou d’une omission qui, au
(b) an act or omission anywhere that, if it Canada, aurait constitué une infraction dési-
had occurred in Canada, would have consti- gnée.
tuted a designated offence.
Regulations (2) The Governor in Council may make reg- (2) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Règlement
ulations prescribing indictable offences that are ment, désigner les actes criminels qui sont ex-
excluded from the definition “designated of- clus de la définition de « infraction désignée »
fence” in subsection (1). au paragraphe (1).
Powers of (3) Despite the definition “Attorney Gener- (3) Par dérogation à la définition de « procu- Pouvoirs du
Attorney procureur
General of
al” in section 2, the Attorney General of Cana- reur général » à l’article 2, le procureur général général du
Canada da may du Canada : Canada

(a) exercise all the powers and perform all a) a tous les pouvoirs et fonctions attribués
the duties and functions assigned to the At- en vertu de la présente loi au procureur géné-
torney General by or under this Act in re- ral à l’égard d’une infraction désignée, dans
spect of a designated offence if the alleged les cas où l’infraction présumée découle de
offence arises out of conduct that in whole or comportements constituant en tout ou en par-
in part is in relation to an alleged contraven- tie une présumée contravention à une loi fé-
tion of an Act of Parliament or a regulation dérale — autre que la présente loi — ou aux
made under such an Act, other than this Act règlements d’application d’une telle loi fédé-
or a regulation made under this Act; and rale;
(b) conduct proceedings and exercise all the b) peut intenter des poursuites et a tous les
powers and perform all the duties and func- pouvoirs et fonctions attribués en vertu de la
tions assigned to the Attorney General by or présente loi au procureur général à l’égard :
under this Act in respect of (i) d’une infraction prévue aux articles
(i) an offence referred to in section 354 or 354 ou 462.31, dans les cas où l’infraction
462.31 if the alleged offence arises out of présumée découle de comportements con-
conduct that in whole or in part is in rela- stituant en tout ou en partie une présumée
tion to an alleged contravention of an Act contravention à une loi fédérale — autre
of Parliament or a regulation made under que la présente loi — ou aux règlements
such an Act, other than this Act or a regu- d’application d’une telle loi fédérale,
lation made under this Act, and

427
Criminal Code — November 4, 2009

(ii) an offence under subsection (ii) d’une infraction prévue au paragraphe


462.33(11) if the restraint order was made 462.33(11), dans les cas où l’ordonnance
on application of the Attorney General of de blocage a été rendue à sa demande.
Canada.
Powers of (4) Subsection (3) does not affect the au- (4) Le paragraphe (3) n’a pas pour effet de Pouvoirs du
Attorney procureur d’une
General of a
thority of the Attorney General of a province to porter atteinte à la compétence dont dispose le province
province conduct proceedings in respect of a designated procureur général d’une province d’intenter des
offence or to exercise any of the powers or per- poursuites à l’égard d’une infraction désignée
form any of the duties and functions assigned ou d’exercer tous les pouvoirs et fonctions attri-
to the Attorney General by or under this Act. bués en vertu de la présente loi au procureur
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1993, c. 25, s. 95, c. 37, général.
s. 32, c. 46, s. 5; 1994, c. 44, s. 29; 1995, c. 39, s. 151; L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1993, ch. 25, art. 95,
1996, c. 19, ss. 68, 70; 1997, c. 18, s. 27, c. 23, s. 9; 1998, ch. 37, art. 32, ch. 46, art. 5; 1994, ch. 44, art. 29; 1995, ch.
c. 34, ss. 9, 11; 1999, c. 5, ss. 13, 52; 2001, c. 32, s. 12, c. 39, art. 151; 1996, ch. 19, art. 68 et 70; 1997, ch. 18, art.
41, ss. 14, 33; 2005, c. 44, s. 1. 27, ch. 23, art. 9; 1998, ch. 34, art. 9 et 11; 1999, ch. 5, art.
13 et 52; 2001, ch. 32, art. 12, ch. 41, art. 14 et 33; 2005,
ch. 44, art. 1.

OFFENCE INFRACTION
Laundering 462.31 (1) Every one commits an offence 462.31 (1) Est coupable d’une infraction Recyclage des
proceeds of produits de la
crime
who uses, transfers the possession of, sends or quiconque — de quelque façon que ce soit — criminalité
delivers to any person or place, transports, utilise, enlève, envoie, livre à une personne ou
transmits, alters, disposes of or otherwise deals à un endroit, transporte ou modifie des biens ou
with, in any manner and by any means, any leurs produits, en dispose, en transfère la pos-
property or any proceeds of any property with session ou prend part à toute autre forme d’opé-
intent to conceal or convert that property or ration à leur égard, dans l’intention de les ca-
those proceeds, knowing or believing that all or cher ou de les convertir sachant ou croyant
a part of that property or of those proceeds was qu’ils ont été obtenus ou proviennent, en totali-
obtained or derived directly or indirectly as a té ou en partie, directement ou indirectement :
result of a) soit de la perpétration, au Canada, d’une
(a) the commission in Canada of a designa- infraction désignée;
ted offence; or b) soit d’un acte ou d’une omission survenu
(b) an act or omission anywhere that, if it à l’extérieur du Canada qui, au Canada, au-
had occurred in Canada, would have consti- rait constitué une infraction désignée.
tuted a designated offence.
Punishment (2) Every one who commits an offence un- (2) Quiconque commet l’infraction prévue Peine
der subsection (1) au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) soit d’un acte criminel et est passible d’un
ble to imprisonment for a term not exceeding emprisonnement maximal de dix ans;
ten years; or b) soit d’une infraction punissable sur décla-
(b) is guilty of an offence punishable on ration de culpabilité par procédure sommai-
summary conviction. re.
Exception (3) A peace officer or a person acting under (3) N’est pas coupable de l’infraction prévue Exception
the direction of a peace officer is not guilty of au paragraphe (1) l’agent de la paix ou la per-
an offence under subsection (1) if the peace of- sonne qui agit sous la direction d’un agent de la
ficer or person does any of the things men- paix qui fait l’un des actes mentionnés à ce pa-
tioned in that subsection for the purposes of an ragraphe dans le cadre d’une enquête ou dans
investigation or otherwise in the execution of l’accomplissement de ses autres fonctions.
the peace officer’s duties. L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1996, ch. 19, art. 70;
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1996, c. 19, s. 70; 1997, 1997, ch. 18, art. 28; 2001, ch. 32, art. 13; 2005, ch. 44, art.
c. 18, s. 28; 2001, c. 32, s. 13; 2005, c. 44, s. 2(F). 2(F).

428
Code criminel — 4 novembre 2009

SEARCH, SEIZURE AND DETENTION OF PROCEEDS OF PERQUISITIONS, FOUILLES, SAISIES ET DÉTENTION


CRIME
Special search 462.32 (1) Subject to subsection (3), if a 462.32 (1) Sous réserve du paragraphe (3), Mandat spécial
warrant
judge, on application of the Attorney General, le juge qui est convaincu, à la lumière des ren-
is satisfied by information on oath in Form 1 seignements qui, à la demande du procureur gé-
that there are reasonable grounds to believe that néral, lui sont présentés sous serment selon la
there is in any building, receptacle or place, formule 1, qu’il existe des motifs raisonnables
within the province in which the judge has ju- de croire que des biens pourraient faire l’objet
risdiction or any other province, any property d’une ordonnance de confiscation en vertu des
in respect of which an order of forfeiture may paragraphes 462.37(1) ou (2.01) ou 462.38(2)
be made under subsection 462.37(1) or (2.01) parce qu’ils sont liés à une infraction désignée
or 462.38(2), in respect of a designated offence qui aurait été commise dans la province où il
alleged to have been committed within the est compétent et qu’ils se trouvent dans un bâti-
province in which the judge has jurisdiction, ment, contenant ou lieu situé dans cette provin-
the judge may issue a warrant authorizing a ce ou dans une autre province peut décerner un
person named in the warrant or a peace officer mandat autorisant la personne qui y est nom-
to search the building, receptacle or place for mée ou un agent de la paix à perquisitionner
that property and to seize that property and any dans ce bâtiment, contenant ou lieu et à saisir
other property in respect of which that person les biens en question ainsi que tout autre bien
or peace officer believes, on reasonable dont cette personne ou l’agent de la paix a des
grounds, that an order of forfeiture may be motifs raisonnables de croire qu’il pourrait fai-
made under that subsection. re l’objet d’une telle ordonnance.
Procedure (2) An application for a warrant under sub- (2) La demande visée au paragraphe (1) peut Procédure
section (1) may be made ex parte, shall be être faite ex parte; elle est présentée par écrit et
made in writing and shall include a statement indique si d’autres demandes ont déjà été faites
as to whether any previous applications have au titre du paragraphe (1) en rapport avec les
been made under subsection (1) with respect to mêmes biens.
the property that is the subject of the applica-
tion.
Execution of (2.1) Subject to subsection (2.2), a warrant (2.1) Sous réserve du paragraphe (2.2), le Exécution au
warrant Canada
issued pursuant to subsection (1) may be execu- mandat décerné dans le cadre du paragraphe (1)
ted anywhere in Canada. peut être exécuté partout au Canada.
Execution in (2.2) Where a warrant is issued under sub- (2.2) Dans le cas où le mandat visé au para- Exécution dans
another province une autre
section (1) in one province but it may be rea- graphe (1) est décerné dans une province alors province
sonably expected that it is to be executed in an- qu’il est raisonnable de croire que son exécu-
other province and the execution of the warrant tion se fera dans une autre province et qu’il sera
would require entry into or on the property of nécessaire de pénétrer dans une propriété située
any person in the other province, a judge in the dans cette autre province, un juge de cette der-
other province may, on ex parte application, nière peut, sur demande ex parte, confirmer le
confirm the warrant, and when the warrant is so mandat. Une fois confirmé, le mandat est exé-
confirmed it shall have full force and effect in cutoire dans l’autre province.
that other province as though it had originally
been issued in that province.
Execution of (3) Subsections 487(2) to (4) and section (3) Les paragraphes 487(2) à (4) et l’article Exécution dans
warrant in other une autre
territorial
488 apply, with such modifications as the cir- 488 s’appliquent aux mandats décernés en ver- circonscription
jurisdictions cumstances require, to a warrant issued under tu du présent article, compte tenu des adapta- territoriale
this section. tions de circonstance.
Detention and (4) Every person who executes a warrant is- (4) La personne qui exécute un mandat dé- Rapport
record of d’exécution
property seized
sued by a judge under this section shall cerné en vertu du présent article est tenue de :

429
Criminal Code — November 4, 2009

(a) detain or cause to be detained the proper- a) détenir — ou faire détenir — les biens
ty seized, taking reasonable care to ensure saisis en prenant les précautions normales
that the property is preserved so that it may pour garantir leur préservation jusqu’à ce
be dealt with in accordance with the law; qu’il ait été statué à leur égard conformément
à la loi;
(b) as soon as practicable after the execution
of the warrant but within a period not ex- b) dans les meilleurs délais après l’exécution
ceeding seven days thereafter, prepare a re- du mandat mais au plus tard le septième jour
port in Form 5.3, identifying the property qui suit celle-ci, faire un rapport, selon la
seized and the location where the property is formule 5.3, comportant la désignation des
being detained, and cause the report to be biens saisis et indiquant le lieu où ils se trou-
filed with the clerk of the court; and vent et le faire déposer auprès du greffier du
tribunal;
(c) cause a copy of the report to be provided,
on request, to the person from whom the c) faire remettre, sur demande, un exemp-
property was seized and to any other person laire du rapport au saisi et à toute autre per-
who, in the opinion of the judge, appears to sonne qui, de l’avis du juge, semble avoir un
have a valid interest in the property. droit sur les biens saisis.
Return of (4.1) Subject to this or any other Act of Par- (4.1) Sous réserve de la présente loi et de Restitution des
proceeds produits
liament, a peace officer who has seized any- toute autre loi fédérale, l’agent de la paix qui a
thing under a warrant issued by a judge under saisi une chose en vertu d’un mandat délivré
this section may, with the written consent of the par un juge en vertu du présent article peut,
Attorney General, on being issued a receipt for avec le consentement du procureur général
it, return the thing seized to the person lawfully donné par écrit, restituer la chose saisie, et en
entitled to its possession, if exiger un reçu, à la personne qui a droit à la
possession légitime de celle-ci :
(a) the peace officer is satisfied that there is
no dispute as to who is lawfully entitled to a) s’il est convaincu qu’il n’y a aucune con-
possession of the thing seized; testation quant à la possession légitime de la
chose saisie;
(b) the peace officer is satisfied that the con-
tinued detention of the thing seized is not re- b) s’il est convaincu que la détention de la
quired for the purpose of forfeiture; and chose saisie n’est pas nécessaire aux fins
d’une confiscation;
(c) the thing seized is returned before a re-
port is filed with the clerk of the court under c) si la chose saisie est restituée avant le dé-
paragraph (4)(b). pôt d’un rapport auprès du greffier du tribu-
nal en vertu de l’alinéa (4)b).
Notice (5) Before issuing a warrant under this sec- (5) Avant de décerner un mandat sous le ré- Avis
tion in relation to any property, a judge may re- gime du présent article, le juge peut exiger
quire notice to be given to and may hear any qu’en soient avisées les personnes qui, à son
person who, in the opinion of the judge, ap- avis, semblent avoir un droit sur les biens visés;
pears to have a valid interest in the property un- il peut aussi les entendre. Le présent paragra-
less the judge is of the opinion that giving such phe ne s’applique toutefois pas si le juge est
notice before the issuance of the warrant would d’avis que le fait de donner cet avis risquerait
result in the disappearance, dissipation or re- d’occasionner la disparition des biens visés,
duction in value of the property or otherwise une diminution de leur valeur ou leur dissipa-
affect the property so that all or a part thereof tion de telle façon qu’il serait impossible de les
could not be seized pursuant to the warrant. saisir ou d’en saisir une partie.
Undertakings by (6) Before issuing a warrant under this sec- (6) Avant de décerner un mandat sous le ré- Engagements du
Attorney procureur
General
tion, a judge shall require the Attorney General gime du présent article, le juge exige du procu- général
to give such undertakings as the judge consid- reur général qu’il prenne les engagements que
ers appropriate with respect to the payment of le juge estime indiqués à l’égard du paiement

430
Code criminel — 4 novembre 2009

damages or costs, or both, in relation to the is- des dommages et des frais que pourrait entraî-
suance and execution of the warrant. ner le mandat.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1997, c. 18, s. 29; 2001, L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1997, ch. 18, art. 29;
c. 32, s. 14; 2005, c. 44, s. 3. 2001, ch. 32, art. 14; 2005, ch. 44, art. 3.

Application for 462.33 (1) The Attorney General may make 462.33 (1) Le procureur général peut, sous Demande
restraint order d’ordonnance de
an application in accordance with subsection le régime du présent article, demander une or- blocage
(2) for a restraint order under subsection (3) in donnance de blocage de certains biens.
respect of any property.
Procedure (2) An application made under subsection (2) La demande d’ordonnance est à présen- Procédure
(1) for a restraint order under subsection (3) in ter à un juge par écrit mais peut être faite ex
respect of any property may be made ex parte parte; elle est accompagnée de l’affidavit du
and shall be made in writing to a judge and be procureur général ou de toute autre personne
accompanied by an affidavit sworn on the in- comportant les éléments suivants :
formation and belief of the Attorney General or a) désignation de l’infraction ou de l’objet
any other person deposing to the following sur lesquels porte l’enquête;
matters, namely,
b) désignation de la personne que l’on croit
(a) the offence or matter under investiga- en possession du bien visé;
tion;
c) exposé des motifs de croire qu’une ordon-
(b) the person who is believed to be in pos- nance de confiscation pourrait être rendue à
session of the property; l’égard du bien visé en vertu des paragraphes
(c) the grounds for the belief that an order of 462.37(1) ou (2.01) ou 462.38(2);
forfeiture may be made under subsection d) description du bien;
462.37(1) or (2.01) or 462.38(2) in respect of
the property; e) mention, le cas échéant, des autres de-
mandes faites en vertu du présent article en
(d) a description of the property; and rapport avec les mêmes biens.
(e) whether any previous applications have
been made under this section with respect to
the property.
Restraint order (3) A judge who hears an application for a (3) Le juge saisi de la demande peut rendre Ordonnance de
blocage
restraint order made under subsection (1) may une ordonnance de blocage s’il est convaincu
— if the judge is satisfied that there are reason- qu’il existe des motifs raisonnables de croire
able grounds to believe that there exists, within qu’existent, dans la province où il est compé-
the province in which the judge has jurisdiction tent ou dans une autre province, des biens qui
or any other province, any property in respect pourraient faire l’objet, en vertu des paragra-
of which an order of forfeiture may be made phes 462.37(1) ou (2.01) ou 462.38(2), d’une
under subsection 462.37(1) or (2.01) or ordonnance visant une infraction désignée qui
462.38(2), in respect of a designated offence al- aurait été commise dans la province où il est
leged to have been committed within the prov- compétent; l’ordonnance prévoit qu’il est inter-
ince in which the judge has jurisdiction — dit à toute personne de se départir des biens
make an order prohibiting any person from dis- mentionnés dans l’ordonnance ou d’effectuer
posing of, or otherwise dealing with any inter- des opérations sur les droits qu’elle détient sur
est in, the property specified in the order other- ceux-ci, sauf dans la mesure où l’ordonnance le
wise than in the manner that may be specified prévoit.
in the order.
Execution in (3.01) Subsections 462.32(2.1) and (2.2) ap- (3.01) Les paragraphes 462.32(2.1) et (2.2) Exécution dans
another province une autre
ply, with such modifications as the circumstan- s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, province
ces require, in respect of a restraint order. aux ordonnances de blocage.

431
Criminal Code — November 4, 2009

Property outside (3.1) A restraint order may be issued under (3.1) Les ordonnances de blocage visées au Biens à
Canada l’étranger
this section in respect of property situated out- présent article peuvent être rendues à l’égard de
side Canada, with any modifications that the biens situés à l’étranger, avec les adaptations
circumstances require. nécessaires.
Idem (4) An order made by a judge under subsec- (4) L’ordonnance de blocage peut être assor- Idem
tion (3) may be subject to such reasonable con- tie des conditions raisonnables que le juge esti-
ditions as the judge thinks fit. me indiquées.
Notice (5) Before making an order under subsection (5) Avant de rendre une ordonnance de blo- Avis
(3) in relation to any property, a judge may re- cage, le juge peut exiger qu’en soient avisées
quire notice to be given to and may hear any les personnes qui, à son avis, semblent avoir un
person who, in the opinion of the judge, ap- droit sur les biens visés; il peut aussi les enten-
pears to have a valid interest in the property un- dre. Le présent paragraphe ne s’applique toute-
less the judge is of the opinion that giving such fois pas si le juge estime que le fait de donner
notice before making the order would result in cet avis risquerait d’occasionner la disparition
the disappearance, dissipation or reduction in des biens visés, une diminution de leur valeur
value of the property or otherwise affect the ou leur dissipation de telle façon qu’il serait
property so that all or a part thereof could not impossible de rendre à leur égard une ordon-
be subject to an order of forfeiture under sub- nance de confiscation en vertu des paragraphes
section 462.37(1) or (2.01) or 462.38(2). 462.37(1) ou (2.01) ou 462.38(2).
Order in writing (6) An order made under subsection (3) (6) L’ordonnance de blocage est rendue par Ordonnance
écrite
shall be made in writing. écrit.
Undertakings by (7) Before making an order under subsection (7) Avant de rendre une ordonnance de blo- Engagements du
Attorney procureur
General
(3), a judge shall require the Attorney General cage, le juge exige du procureur général qu’il général
to give such undertakings as the judge consid- prenne les engagements que le juge estime indi-
ers appropriate with respect to the payment of qués à l’égard du paiement des dommages et
damages or costs, or both, in relation to des frais que pourraient entraîner :
(a) the making of an order in respect of a) la prise de l’ordonnance à l’égard de
property situated within or outside Canada; biens situés au Canada ou à l’étranger;
and b) l’exécution de l’ordonnance à l’égard de
(b) the execution of an order in respect of biens situés au Canada.
property situated within Canada.
Service of order (8) A copy of an order made by a judge un- (8) Une copie de l’ordonnance de blocage Signification
der subsection (3) shall be served on the person est signifiée à la personne qu’elle vise; la signi-
to whom the order is addressed in such manner fication se fait selon les règles du tribunal ou de
as the judge directs or as may be prescribed by la façon dont le juge l’ordonne.
rules of court.
Registration of (9) A copy of an order made under subsec- (9) Une copie de l’ordonnance de blocage Enregistrement
order
tion (3) shall be registered against any property est enregistrée à l’égard d’un bien conformé-
in accordance with the laws of the province in ment aux lois de la province où ce bien est si-
which the property is situated. tué.
Continues in (10) An order made under subsection (3) re- (10) L’ordonnance de blocage demeure en Validité
force
mains in effect until vigueur jusqu’à ce que l’une des circonstances
suivantes survienne :
(a) it is revoked or varied under subsection
462.34(4) or revoked under paragraph a) elle est annulée ou modifiée en conformi-
462.43(a); té avec le paragraphe 462.34(4) ou annulée
en conformité avec l’alinéa 462.43a);
(b) it ceases to be in force under section
462.35; or b) elle cesse d’être en vigueur en conformité
avec l’article 462.35;

432
Code criminel — 4 novembre 2009

(c) an order of forfeiture or restoration of the c) une ordonnance de confiscation ou de res-


property is made under subsection 462.37(1) titution des biens est rendue en vertu des pa-
or (2.01), 462.38(2) or 462.41(3) or any oth- ragraphes 462.37(1) ou (2.01), 462.38(2) ou
er provision of this or any other Act of Par- 462.41(3) ou d’une autre disposition de la
liament. présente loi ou d’une autre loi fédérale.
Offence (11) Any person on whom an order made (11) Toute personne à qui une ordonnance Infraction
under subsection (3) is served in accordance de blocage est signifiée en conformité avec le
with this section and who, while the order is in présent article et qui, pendant que celle-ci est
force, acts in contravention of or fails to com- en vigueur, contrevient à ses dispositions ou
ply with the order is guilty of an indictable of- fait défaut de s’y conformer est coupable d’un
fence or an offence punishable on summary acte criminel ou d’une infraction punissable sur
conviction. déclaration de culpabilité par procédure som-
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1993, c. 37, s. 21; 1996, maire.
c. 16, s. 60; 1997, c. 18, s. 30; 2001, c. 32, s. 15; 2005, c. L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1993, ch. 37, art. 21;
44, s. 4. 1996, ch. 16, art. 60; 1997, ch. 18, art. 30; 2001, ch. 32, art.
15; 2005, ch. 44, art. 4.

Management 462.331 (1) With respect to property seized 462.331 (1) À la demande du procureur gé- Ordonnance de
order prise en charge
under section 462.32 or restrained under sec- néral ou d’une autre personne munie de son
tion 462.33, other than a controlled substance consentement écrit, le juge peut, s’il l’estime
within the meaning of the Controlled Drugs indiqué dans les circonstances, relativement
and Substances Act, on application of the At- aux biens saisis en vertu de l’article 462.32 ou
torney General or of any other person with the bloqués en vertu de l’article 462.33, à l’exclu-
written consent of the Attorney General, where sion des substances désignées au sens de la Loi
a judge is of the opinion that the circumstances réglementant certaines drogues et autres sub-
so require, the judge may stances :
(a) appoint a person to take control of and to a) nommer un administrateur et lui ordonner
manage or otherwise deal with all or part of de prendre en charge ces biens en tout ou en
the property in accordance with the direc- partie, de les administrer ou d’effectuer toute
tions of the judge; and autre opération à leur égard conformément
aux directives du juge;
(b) require any person having possession of
that property to give possession of the prop- b) ordonner à toute personne qui a la posses-
erty to the person appointed under paragraph sion d’un bien, à l’égard duquel un adminis-
(a). trateur est nommé, de le remettre à celui-ci.
Appointment of (2) When the Attorney General of Canada (2) À la demande du procureur général du Ministre des
Minister of Travaux publics
Public Works
so requests, a judge appointing a person under Canada, le juge nomme le ministre des Travaux et des Services
and Government subsection (1) shall appoint the Minister of publics et des Services gouvernementaux à titre gouvernemen-
Services taux
Public Works and Government Services. d’administrateur visé au paragraphe (1).
Power to (3) The power to manage or otherwise deal (3) La charge d’administrer des biens ou Administration
manage
with property under subsection (1) includes d’effectuer toute autre opération à leur égard
comprend notamment :
(a) in the case of perishable or rapidly de-
preciating property, the power to make an in- a) dans le cas de biens périssables ou qui se
terlocutory sale of that property; and déprécient rapidement, le pouvoir de les ven-
dre en cours d’instance;
(b) in the case of property that has little or
no value, the power to destroy that property. b) dans le cas de biens qui n’ont pas ou peu
de valeur, le pouvoir de les détruire.
Application for (4) Before a person appointed to manage (4) Avant de détruire un bien d’aucune ou Demande
destruction order d’ordonnance de
property destroys property that has little or no de peu de valeur, la personne qui en a la charge destruction
value, he or she shall apply to a court for a de- est tenue de demander au tribunal de rendre une
struction order. ordonnance de destruction.

433
Criminal Code — November 4, 2009

Notice (5) Before making a destruction order in re- (5) Avant de rendre une ordonnance de de- Avis
lation to any property, a court shall require no- struction d’un bien, le tribunal exige que soit
tice in accordance with subsection (6) to be donné un avis conformément au paragraphe (6)
given to, and may hear, any person who, in the à quiconque, à son avis, semble avoir un droit
opinion of the court, appears to have a valid in- sur le bien; le tribunal peut aussi entendre une
terest in the property. telle personne.
Manner of (6) A notice shall (6) L’avis : Modalités de
giving notice l’avis
(a) be given or served in the manner that the a) est donné ou signifié selon les modalités
court directs or that may be specified in the précisées par le tribunal ou prévues par les
rules of the court; and règles de celui-ci;
(b) be of any duration that the court consid- b) est donné dans le délai que le tribunal es-
ers reasonable or that may be specified in the time raisonnable ou que fixent les règles de
rules of the court. celui-ci.
Order (7) A court may order that the property be (7) Le tribunal ordonne la destruction du Ordonnance
destroyed if it is satisfied that the property has bien s’il est convaincu que le bien n’a pas ou
little or no value, whether financial or other. peu de valeur, financière ou autre.
When (8) A management order ceases to have ef- (8) L’ordonnance de prise en charge cesse Cessation d’effet
management de l’ordonnance
order ceases to
fect when the property that is the subject of the d’avoir effet lorsque les biens qu’elle vise sont de prise en
have effect management order is returned in accordance remis, conformément à la loi, à celui qui pré- charge
with the law to an applicant or forfeited to Her sente une demande en ce sens ou sont confis-
Majesty. qués au profit de Sa Majesté.
Application to (9) The Attorney General may at any time (9) Le procureur général peut demander au Demande de
vary conditions modification des
apply to the judge to cancel or vary any condi- juge d’annuler ou de modifier une condition à conditions
tion to which a management order is subject laquelle est assujettie l’ordonnance de prise en
but may not apply to vary an appointment made charge, à l’exclusion d’une modification de la
under subsection (2). nomination effectuée en vertu du paragraphe
2001, c. 32, s. 16. (2).
2001, ch. 32, art. 16.

Application for 462.34 (1) Any person who has an interest 462.34 (1) Le détenteur d’un droit sur un Demande de
review of special révision
warrants and
in property that was seized under a warrant is- bien saisi en vertu d’un mandat délivré sous le
restraint orders sued pursuant to section 462.32 or in respect of régime de l’article 462.32 ou d’un bien visé par
which a restraint order was made under subsec- une ordonnance de blocage rendue sous le régi-
tion 462.33(3) may, at any time, apply to a me du paragraphe 462.33(3) peut en tout temps
judge demander à un juge de rendre une ordonnance
en vertu du paragraphe (4) ou de lui accorder
(a) for an order under subsection (4); or
l’autorisation d’examiner le bien.
(b) for permission to examine the property.
Notice to (2) Where an application is made under (2) La demande d’ordonnance prévue au pa- Préavis au
Attorney procureur
General
paragraph (1)(a), ragraphe (1) ne peut, sans le consentement du général
procureur général, être entendue par un juge à
(a) the application shall not, without the
moins que le demandeur n’en ait remis un pré-
consent of the Attorney General, be heard by
avis de deux jours francs au procureur général;
a judge unless the applicant has given to the
le juge peut exiger que le préavis soit remis aux
Attorney General at least two clear days no-
personnes qui, à son avis, semblent avoir un
tice in writing of the application; and
droit sur les biens visés; il peut aussi les enten-
(b) the judge may require notice of the ap- dre.
plication to be given to and may hear any
person who, in the opinion of the judge, ap-
pears to have a valid interest in the property.

434
Code criminel — 4 novembre 2009

Terms of (3) A judge may, on an application made to (3) Sur demande présentée en vertu du para- Conditions de
examination l’autorisation
order
the judge under paragraph (1)(b), order that the graphe (1), le juge peut, par ordonnance, per- d’examen
applicant be permitted to examine property mettre au demandeur d’examiner le bien visé
subject to such terms as appear to the judge to sous réserve des modalités qu’il juge nécessai-
be necessary or desirable to ensure that the res ou souhaitables pour garantir la préserva-
property is safeguarded and preserved for any tion du bien en question à toutes fins utiles.
purpose for which it may subsequently be re-
quired.
Order of (4) On an application made to a judge under (4) Le juge saisi d’une demande d’ordon- Restitution ou
restoration of modification de
property or
paragraph (1)(a) in respect of any property and nance présentée en vertu du paragraphe (1) l’ordonnance de
revocation or after hearing the applicant and the Attorney peut, après avoir entendu le demandeur, le pro- blocage
variation of
order
General and any other person to whom notice cureur général et, éventuellement, les personnes
was given pursuant to paragraph (2)(b), the à qui le préavis mentionné au paragraphe (2) a
judge may order that the property or a part été remis, ordonner que les biens soient resti-
thereof be returned to the applicant or, in the tués en tout ou en partie au demandeur, annuler
case of a restraint order made under subsection ou modifier l’ordonnance de blocage rendue en
462.33(3), revoke the order, vary the order to vertu du paragraphe 462.33(3) de façon à sous-
exclude the property or any interest in the prop- traire, en totalité ou en partie, ces biens ou un
erty or part thereof from the application of the droit sur ceux-ci à son application, selon le cas,
order or make the order subject to such reason- ou rendre l’ordonnance de blocage sujette aux
able conditions as the judge thinks fit, conditions qu’il estime indiquées dans les cas
suivants :
(a) if the applicant enters into a recogni-
zance before the judge, with or without sur- a) le demandeur contracte devant le juge un
eties, in such amount and with such condi- engagement, avec ou sans caution, d’un
tions, if any, as the judge directs and, where montant que celui-ci fixe ou estime indiqué
the judge considers it appropriate, deposits et, si le juge l’estime indiqué, dépose auprès
with the judge such sum of money or other du juge la somme d’argent ou l’autre valeur
valuable security as the judge directs; que celui-ci fixe;
(b) if the conditions referred to in subsection b) les conditions mentionnées au paragraphe
(6) are satisfied; or (6) sont remplies;
(c) for the purpose of c) afin de permettre :
(i) meeting the reasonable living expenses (i) au détenteur des biens bloqués ou sai-
of the person who was in possession of the sis — ou à toute autre personne qui, de
property at the time the warrant was exe- l’avis du juge, a un droit valable sur ces
cuted or the order was made or any person biens — de prélever, sur les biens ou cer-
who, in the opinion of the judge, has a val- tains de ceux-ci, les sommes raisonnables
id interest in the property and of the de- pour ses dépenses courantes et celles des
pendants of that person, personnes à sa charge,
(ii) meeting the reasonable business and (ii) à l’une des personnes mentionnées au
legal expenses of a person referred to in sous-alinéa (i) de faire face à ses dépenses
subparagraph (i), or commerciales courantes et de payer ses
frais juridiques dans la mesure où ces dé-
(iii) permitting the use of the property in
penses et frais sont raisonnables,
order to enter into a recognizance under
Part XVI, (iii) à une personne d’utiliser ces biens
pour contracter un engagement sous le ré-
if the judge is satisfied that the applicant has
gime de la partie XVI,
no other assets or means available for the
purposes set out in this paragraph and that no lorsque le juge est convaincu que l’auteur de
other person appears to be the lawful owner la demande ne possède pas d’autres biens ou
moyens pour ce faire et que nulle autre per-

435
Criminal Code — November 4, 2009

of or lawfully entitled to possession of the sonne ne semble être le propriétaire légitime


property. de ces biens ou avoir droit à leur possession
légitime.
Hearing (5) For the purpose of determining the rea- (5) Pour déterminer le caractère raisonnable Audience
sonableness of legal expenses referred to in des frais juridiques visés au sous-alinéa (4)c)
subparagraph (4)(c)(ii), a judge shall hold an in (ii), le juge tient une audience à huis clos, hors
camera hearing, without the presence of the At- de la présence du procureur général, et tient
torney General, and shall take into account the compte du barème d’aide juridique de la pro-
legal aid tariff of the province. vince.
Expenses (5.1) For the purpose of determining the rea- (5.1) Dans le cadre de la détermination du Dépenses
sonableness of expenses referred to in para- caractère raisonnable des dépenses et des frais
graph (4)(c), the Attorney General may juridiques visés à l’alinéa (4)c), le procureur
général peut présenter :
(a) at the hearing of the application, make
representations as to what would constitute a) à l’audience tenue sur la demande, ses
the reasonableness of the expenses, other observations sur ce qui peut constituer des
than legal expenses; and dépenses raisonnables;
(b) before or after the hearing of the applica- b) avant ou après l’audience tenue en appli-
tion held in camera pursuant to subsection cation du paragraphe (5), ses observations
(5), make representations as to what would sur ce qui peut constituer des frais juridiques
constitute reasonable legal expenses referred raisonnables pour l’application du sous-ali-
to in subparagraph (4)(c)(ii). néa (4)c)(ii).
Taxing legal (5.2) The judge who made an order under (5.2) Le juge qui rend l’ordonnance visée à Taxation des
fees frais juridiques
paragraph (4)(c) may, and on the application of l’alinéa (4)c) peut — et doit sur demande du
the Attorney General shall, tax the legal fees procureur général — taxer les honoraires qui
forming part of the legal expenses referred to in font partie des frais juridiques visés au sous-ali-
subparagraph (4)(c)(ii) and, in so doing, shall néa (4)c)(ii), et tient alors compte :
take into account a) de la valeur de biens pouvant faire l’objet
(a) the value of property in respect of which d’une ordonnance de confiscation;
an order of forfeiture may be made; b) de la complexité des procédures qui sont
(b) the complexity of the proceedings giving à l’origine des frais juridiques;
rise to those legal expenses; c) de l’importance des questions en litige;
(c) the importance of the issues involved in d) de la durée des audiences tenues dans le
those proceedings; cadre de ces procédures;
(d) the duration of any hearings held in re- e) du fait que des procédures étaient inap-
spect of those proceedings; propriées ou vexatoires;
(e) whether any stage of those proceedings f) des observations du procureur général;
was improper or vexatious;
g) de tout autre point pertinent.
(f) any representations made by the Attorney
General; and
(g) any other relevant matter.
Conditions to be (6) An order under paragraph (4)(b) in re- (6) L’ordonnance visée à l’alinéa (4)b) peut Conditions
satisfied
spect of property may be made by a judge if the être rendue si le juge est convaincu qu’on n’a
judge is satisfied plus besoin de ces biens soit pour une enquête
soit à titre d’éléments de preuve dans d’autres
(a) where the application is made by
procédures et :
(i) a person charged with a designated of-
a) qu’un mandat de perquisition n’aurait pas
fence, or
dû être délivré en vertu de l’article 462.32 ou

436
Code criminel — 4 novembre 2009

(ii) any person who acquired title to or a qu’une ordonnance de blocage visée au para-
right of possession of that property from a graphe 462.33(3) n’aurait pas dû être rendue
person referred to in subparagraph (i) un- à l’égard de ces biens, lorsque la demande
der circumstances that give rise to a rea- est présentée par :
sonable inference that the title or right was (i) soit une personne accusée d’une in-
transferred from that person for the pur- fraction désignée,
pose of avoiding the forfeiture of the prop-
erty, (ii) soit une personne qui a obtenu un titre
ou un droit sur ces biens d’une personne
that a warrant should not have been issued visée au sous-alinéa (i) dans des circons-
pursuant to section 462.32 or a restraint or- tances telles qu’elles permettent raisonna-
der under subsection 462.33(3) should not blement d’induire que l’opération a été ef-
have been made in respect of that property, fectuée dans l’intention d’éviter la
or confiscation des biens;
(b) in any other case, that the applicant is the b) dans tous les autres cas, que le deman-
lawful owner of or lawfully entitled to pos- deur est le propriétaire légitime de ces biens
session of the property and appears innocent ou a droit à leur possession légitime et sem-
of any complicity in a designated offence or ble innocent de toute complicité ou de toute
of any collusion in relation to such an of- collusion à l’égard de la perpétration d’une
fence, and that no other person appears to be infraction désignée, et que nulle autre per-
the lawful owner of or lawfully entitled to sonne ne semble être le propriétaire légitime
possession of the property, de ces biens ou avoir droit à leur possession
and that the property will no longer be required légitime.
for the purpose of any investigation or as evi-
dence in any proceeding.
Saving provision (7) Section 354 of this Act does not apply to (7) L’article 354 ne s’applique pas à la per- Réserve
a person who comes into possession of any sonne qui obtient la possession d’un bien qui,
property or thing that, pursuant to an order en vertu d’une ordonnance rendue sous le régi-
made under paragraph (4)(c), was returned to me de l’alinéa (4)c), a été remis à une personne
any person after having been seized or was ex- après avoir été saisi ou a été exclu de l’applica-
cluded from the application of a restraint order tion d’une ordonnance de blocage rendue en
made under subsection 462.33(3). vertu du paragraphe 462.33(3).
Form of (8) A recognizance entered into pursuant to (8) L’engagement visé à l’alinéa (4)a) peut Formule
recognizance
paragraph (4)(a) may be in Form 32. être contracté selon la formule 32.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1996, c. 19, ss. 69, 70; L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1996, ch. 19, art. 69
1997, c. 18, ss. 31, 140; 2001, c. 32, s. 17. et 70; 1997, ch. 18, art. 31 et 140; 2001, ch. 32, art. 17.

Application of 462.341 Subsection 462.34(2), paragraph 462.341 Le paragraphe 462.34(2), l’alinéa Application de
property dispositions en
restitution
462.34(4)(c) and subsections 462.34(5), (5.1) 462.34(4)c) et les paragraphes 462.34(5), (5.1) matière de
provisions and (5.2) apply, with any modifications that the et (5.2) s’appliquent, avec les adaptations né- restitution
circumstances require, to a person who has an cessaires, au détenteur d’un droit sur de l’ar-
interest in money or bank-notes that are seized gent ou des billets de banque saisis en vertu de
under this Act or the Controlled Drugs and la présente loi ou de la Loi réglementant certai-
Substances Act and in respect of which pro- nes drogues et autres substances et qui peuvent
ceedings may be taken under subsection faire l’objet des procédures prévues aux para-
462.37(1) or (2.01) or 462.38(2). graphes 462.37(1) ou (2.01) ou 462.38(2).
1997, c. 18, ss. 32, 140; 1999, c. 5, s. 14; 2005, c. 44, s. 5. 1997, ch. 18, art. 32 et 140; 1999, ch. 5, art. 14; 2005, ch.
44, art. 5.

Expiration of 462.35 (1) Subject to this section, where 462.35 (1) Le blocage de certains biens en Expiration des
special warrants mandats
and restraint
property has been seized under a warrant issued vertu d’une ordonnance rendue sous le régime spéciaux et des
orders pursuant to section 462.32 or a restraint order de l’article 462.33 ou leur détention après saisie ordonnances de
blocage
has been made under section 462.33 in relation en vertu d’un mandat délivré sous le régime de

437
Criminal Code — November 4, 2009

to property, the property may be detained or the l’article 462.32 ne peut se poursuivre, sous ré-
order may continue in force, as the case may serve des autres dispositions du présent article,
be, for a period not exceeding six months from au-delà de six mois à compter de la date de la
the seizure or the making of the order, as the saisie ou de l’ordonnance.
case may be.
Where (2) The property may continue to be de- (2) Le blocage ou la détention peuvent se Enquête
proceedings
instituted
tained, or the order may continue in force, for a poursuivre au-delà de six mois si des poursuites
period that exceeds six months if proceedings sont intentées à l’égard des biens pouvant être
are instituted in respect of which the thing de- confisqués.
tained may be forfeited.
Where (3) The property may continue to be de- (3) Sur demande du procureur général, le ju- Demande de
application prolongation
made
tained or the order may continue in force for a ge peut prolonger le blocage ou la détention des
period or periods that exceed six months if the biens au-delà de six mois s’il est convaincu
continuation is, on application made by the At- qu’ils seront nécessaires après l’expiration de
torney General, ordered by a judge, where the cette période pour l’application des articles
judge is satisfied that the property is required, 462.37 ou 462.38 ou d’une autre disposition de
after the expiration of the period or periods, for la présente loi ou d’une autre loi fédérale en
the purpose of section 462.37 or 462.38 or any matière de confiscation, ou qu’ils seront néces-
other provision of this or any other Act of Par- saires soit pour une enquête soit à titre d’élé-
liament respecting forfeiture or for the purpose ments de preuve dans d’autres procédures.
of any investigation or as evidence in any pro- L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1997, ch. 18, art. 33.
ceeding.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1997, c. 18, s. 33.

Forwarding to 462.36 Where a judge issues a warrant un- 462.36 Le greffier du tribunal dont un juge a Citation à procès
clerk where
accused to stand
der section 462.32 or makes a restraint order décerné un mandat en vertu de l’article 462.32
trial under section 462.33 in respect of any property, ou a rendu une ordonnance de blocage en vertu
the clerk of the court shall, when an accused is de l’article 462.33 transmet au greffier du tribu-
ordered to stand trial for a designated offence, nal devant lequel un accusé est cité à procès
cause to be forwarded to the clerk of the court pour une infraction désignée à l’égard de la-
to which the accused has been ordered to stand quelle le mandat a été décerné ou l’ordonnance
trial a copy of the report filed pursuant to para- rendue un exemplaire du rapport qui lui est re-
graph 462.32(4)(b) or of the restraint order in mis en conformité avec l’alinéa 462.32(4)b) ou
respect of the property. de l’ordonnance de blocage.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 2001, c. 32, s. 18. L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 2001, ch. 32, art. 18.

FORFEITURE OF PROCEEDS OF CRIME CONFISCATION DES PRODUITS DE LA CRIMINALITÉ


Order of 462.37 (1) Subject to this section and sec- 462.37 (1) Sur demande du procureur géné- Confiscation
forfeiture of lors de la
property on
tions 462.39 to 462.41, where an offender is ral, le tribunal qui détermine la peine à infliger déclaration de
conviction convicted, or discharged under section 730, of a à un accusé coupable d’une infraction désignée culpabilité
designated offence and the court imposing sen- — ou absous en vertu de l’article 730 à l’égard
tence on the offender, on application of the At- de cette infraction — est tenu, sous réserve des
torney General, is satisfied, on a balance of autres dispositions du présent article et des arti-
probabilities, that any property is proceeds of cles 462.39 à 462.41, d’ordonner la confisca-
crime and that the designated offence was com- tion au profit de Sa Majesté des biens dont il
mitted in relation to that property, the court est convaincu, selon la prépondérance des pro-
shall order that the property be forfeited to Her babilités, qu’ils constituent des produits de la
Majesty to be disposed of as the Attorney Gen- criminalité obtenus en rapport avec cette infrac-
eral directs or otherwise dealt with in accord- tion désignée; l’ordonnance prévoit qu’il est
ance with the law. disposé de ces biens selon les instructions du
procureur général ou autrement en conformité
avec la loi.

438
Code criminel — 4 novembre 2009

Proceeds of (2) Where the evidence does not establish to (2) Le tribunal peut rendre une ordonnance Produits de la
crime derived criminalité
from other
the satisfaction of the court that the designated de confiscation au titre du paragraphe (1) à obtenus par la
offences offence of which the offender is convicted, or l’égard des biens d’un contrevenant dont il perpétration
d’une autre
discharged under section 730, was committed n’est pas prouvé qu’ils ont été obtenus par la infraction
in relation to property in respect of which an perpétration de l’infraction désignée dont il a
order of forfeiture would otherwise be made été déclaré coupable — ou à l’égard de laquelle
under subsection (1) but the court is satisfied, il a été absous sous le régime de l’article 730
beyond a reasonable doubt, that that property is — à la condition d’être convaincu, hors de tout
proceeds of crime, the court may make an order doute raisonnable, qu’il s’agit de produits de la
of forfeiture under subsection (1) in relation to criminalité.
that property.
Order of (2.01) A court imposing sentence on an of- (2.01) Dans le cas où l’accusé est déclaré Confiscation —
forfeiture — circonstances
particular
fender convicted of an offence described in coupable d’une infraction mentionnée au para- particulières
circumstances subsection (2.02) shall, on application of the graphe (2.02), le tribunal qui détermine la peine
Attorney General and subject to this section à infliger est tenu, sur demande du procureur
and sections 462.4 and 462.41, order that any général et sous réserve des autres dispositions
property of the offender that is identified by the du présent article et des articles 462.4 et
Attorney General in the application be forfeited 462.41, d’ordonner la confiscation au profit de
to Her Majesty to be disposed of as the Attor- Sa Majesté des biens de l’accusé précisés par le
ney General directs or otherwise dealt with in procureur général dans la demande et de pré-
accordance with the law if the court is satisfied, voir dans l’ordonnance qu’il est disposé de ces
on a balance of probabilities, that biens selon les instructions du procureur géné-
ral ou autrement en conformité avec la loi, s’il
(a) within 10 years before the proceedings
est convaincu, selon la prépondérance des pro-
were commenced in respect of the offence
babilités, de l’un ou l’autre des faits suivants :
for which the offender is being sentenced,
the offender engaged in a pattern of criminal a) l’accusé s’est livré, dans les dix ans pré-
activity for the purpose of directly or indi- cédant l’inculpation relative à l’infraction en
rectly receiving a material benefit, including cause, à des activités criminelles répétées vi-
a financial benefit; or sant à lui procurer, directement ou indirecte-
ment, un avantage matériel, notamment pé-
(b) the income of the offender from sources
cuniaire;
unrelated to designated offences cannot rea-
sonably account for the value of all the prop- b) le revenu de l’accusé de sources non li-
erty of the offender. ées à des infractions désignées ne peut justi-
fier de façon raisonnable la valeur de son pa-
trimoine.
Offences (2.02) The offences are the following: (2.02) Les infractions visées sont les suivan- Infractions
tes :
(a) a criminal organization offence punisha-
ble by five or more years of imprisonment; a) toute infraction d’organisation criminelle
and passible d’un emprisonnement de cinq ans
ou plus;
(b) an offence under section 5, 6 or 7 of the
Controlled Drugs and Substances Act — or a b) toute infraction aux articles 5, 6 ou 7 de
conspiracy or an attempt to commit, being an la Loi réglementant certaines drogues et au-
accessory after the fact in relation to, or any tres substances — y compris le complot ou
counselling in relation to an offence under la tentative de commettre une telle infraction,
those sections — prosecuted by indictment. la complicité après le fait à son égard ou le
fait de conseiller de la commettre — poursui-
vie par voie de mise en accusation.

439
Criminal Code — November 4, 2009

Offender may (2.03) A court shall not make an order of (2.03) L’ordonnance visée au paragraphe Biens qui ne
establish that sont pas des
property is not
forfeiture under subsection (2.01) in respect of (2.01) ne peut être rendue à l’égard de biens produits de la
proceeds of any property that the offender establishes, on a dont le contrevenant démontre, selon la prépon- criminalité
crime
balance of probabilities, is not proceeds of dérance des probabilités, qu’ils ne constituent
crime. pas des produits de la criminalité.
Pattern of (2.04) In determining whether the offender (2.04) Pour décider si le contrevenant s’est Activités
criminal activity criminelles
has engaged in a pattern of criminal activity de- livré à des activités criminelles répétées, le tri- répétées
scribed in paragraph (2.01)(a), the court shall bunal prend en compte :
consider a) les circonstances de la perpétration de
(a) the circumstances of the offence for l’infraction en cause;
which the offender is being sentenced; b) tout acte ou omission — autre que celui
(b) any act or omission — other than an act relatif à l’infraction en cause — dont il est
or omission that constitutes the offence for convaincu, selon la prépondérance des pro-
which the offender is being sentenced — that babilités, qu’il a été commis par le contreve-
the court is satisfied, on a balance of proba- nant et qu’il constitue une infraction à une
bilities, was committed by the offender and loi fédérale punissable par acte d’accusation;
constitutes an offence punishable by indict- c) tout acte ou omission dont il est convain-
ment under any Act of Parliament; cu, selon la prépondérance des probabilités,
(c) any act or omission that the court is sat- qu’il a été commis par le contrevenant, qu’il
isfied, on a balance of probabilities, was constitue une infraction dans le lieu où il a
committed by the offender and is an offence été commis et qu’il constituerait, s’il était
in the place where it was committed and, if commis au Canada, une infraction à une loi
committed in Canada, would constitute an fédérale punissable par acte d’accusation;
offence punishable by indictment under any d) tout autre facteur qu’il juge pertinent.
Act of Parliament; and
(d) any other factor that the court considers
relevant.
Conditions — (2.05) A court shall not determine that an (2.05) Toutefois, il ne peut se prononcer Conditions
pattern of
criminal activity
offender has engaged in a pattern of criminal pour l’affirmative que s’il est convaincu, selon
activity unless the court is satisfied, on a bal- la prépondérance des probabilités, que l’une ou
ance of probabilities, that the offender commit- l’autre des conditions suivantes est remplie :
ted, within the period referred to in paragraph a) le contrevenant a commis, au cours de la
(2.01)(a), période visée à l’alinéa (2.01) a), des actes
(a) acts or omissions — other than an act or ou omissions — autres que celui relatif à
omission that constitutes the offence for l’infraction en cause — qui constituent au
which the offender is being sentenced — that moins deux infractions graves ou une infrac-
constitute at least two serious offences or one tion d’organisation criminelle;
criminal organization offence; b) le contrevenant a commis, au cours de la
(b) acts or omissions that are offences in the période visée à l’alinéa (2.01) a), des actes
place where they were committed and, if ou omissions qui constituent une infraction
committed in Canada, would constitute at dans le lieu où ils ont été commis et qui,
least two serious offences or one criminal or- commis au Canada, constitueraient au moins
ganization offence; or deux infractions graves ou une infraction
d’organisation criminelle;
(c) an act or omission described in para-
graph (a) that constitutes a serious offence c) les conditions énoncées aux alinéas a) et
and an act or omission described in para- b) sont toutes deux remplies, mais chacune à
graph (b) that, if committed in Canada, l’égard d’une seule infraction grave.
would constitute a serious offence.

440
Code criminel — 4 novembre 2009

Application (2.06) Nothing in subsection (2.01) shall be (2.06) Le paragraphe (2.01) n’a pas pour ef- Mesure
under subsection n’empêchant pas
(1) not
interpreted as preventing the Attorney General fet d’empêcher le procureur général de faire une demande au
prevented from making an application under subsection une demande au titre du paragraphe (1) à titre du
paragraphe (1)
(1) in respect of any property. l’égard de tout bien.
Exception (2.07) A court may, if it considers it in the (2.07) Le tribunal peut, s’il est d’avis que Limite
interests of justice, decline to make an order of l’intérêt de la justice l’exige, refuser d’ordonner
forfeiture against any property that would oth- la confiscation de tout bien qui ferait par ail-
erwise be subject to forfeiture under subsection leurs l’objet d’une confiscation au titre du para-
(2.01). The court shall give reasons for its deci- graphe (2.01). Il est tenu de motiver sa déci-
sion. sion.
Property outside (2.1) An order may be issued under this sec- (2.1) Les ordonnances visées au présent arti- Biens à
Canada l’étranger
tion in respect of property situated outside Can- cle peuvent être rendues à l’égard de biens situ-
ada, with any modifications that the circum- és à l’étranger, avec les adaptations nécessaires.
stances require.
Fine instead of (3) If a court is satisfied that an order of for- (3) Le tribunal qui est convaincu qu’une or- Amende
forfeiture
feiture under subsection (1) or (2.01) should be donnance de confiscation devrait être rendue à
made in respect of any property of an offender l’égard d’un bien — d’une partie d’un bien ou
but that the property or any part of or interest in d’un droit sur celui-ci — d’un contrevenant
the property cannot be made subject to an or- peut, en remplacement de l’ordonnance, infli-
der, the court may, instead of ordering the ger au contrevenant une amende égale à la va-
property or any part of or interest in the proper- leur du bien s’il est convaincu que le bien ne
ty to be forfeited, order the offender to pay a peut pas faire l’objet d’une telle ordonnance et
fine in an amount equal to the value of the notamment dans les cas suivants :
property or the part of or interest in the proper- a) impossibilité, malgré des efforts en ce
ty. In particular, a court may order the offender sens, de retrouver le bien;
to pay a fine if the property or any part of or
interest in the property b) remise à un tiers;
(a) cannot, on the exercise of due diligence, c) situation du bien à l’extérieur du Canada;
be located; d) diminution importante de valeur;
(b) has been transferred to a third party; e) fusion avec un autre bien qu’il est par ail-
(c) is located outside Canada; leurs difficile de diviser.
(d) has been substantially diminished in val-
ue or rendered worthless; or
(e) has been commingled with other proper-
ty that cannot be divided without difficulty.
Imprisonment in (4) Where a court orders an offender to pay (4) Le tribunal qui inflige une amende en Incarcération
default of
payment of fine
a fine pursuant to subsection (3), the court shall vertu du paragraphe (3) est tenu :
(a) impose, in default of payment of that a) d’infliger, à défaut du paiement de
fine, a term of imprisonment l’amende, une peine d’emprisonnement :
(i) not exceeding six months, where the (i) maximale de six mois, si l’amende est
amount of the fine does not exceed ten égale ou inférieure à dix mille dollars,
thousand dollars, (ii) de six mois à un an, si l’amende est
(ii) of not less than six months and not ex- supérieure à dix mille dollars mais égale
ceeding twelve months, where the amount ou inférieure à vingt mille dollars,
of the fine exceeds ten thousand dollars (iii) de un an à dix-huit mois, si l’amende
but does not exceed twenty thousand dol- est supérieure à vingt mille dollars mais
lars,

441
Criminal Code — November 4, 2009

(iii) of not less than twelve months and égale ou inférieure à cinquante mille dol-
not exceeding eighteen months, where the lars,
amount of the fine exceeds twenty thou- (iv) de dix-huit mois à deux ans, si
sand dollars but does not exceed fifty l’amende est supérieure à cinquante mille
thousand dollars, dollars mais égale ou inférieure à cent mil-
(iv) of not less than eighteen months and le dollars,
not exceeding two years, where the (v) de deux ans à trois ans, si l’amende est
amount of the fine exceeds fifty thousand supérieure à cent mille dollars mais égale
dollars but does not exceed one hundred ou inférieure à deux cent cinquante mille
thousand dollars, dollars,
(v) of not less than two years and not ex- (vi) de trois ans à cinq ans, si l’amende
ceeding three years, where the amount of est supérieure à deux cent cinquante mille
the fine exceeds one hundred thousand dollars mais égale ou inférieure à un mil-
dollars but does not exceed two hundred lion de dollars,
and fifty thousand dollars,
(vii) de cinq ans à dix ans, si l’amende est
(vi) of not less than three years and not supérieure à un million de dollars;
exceeding five years, where the amount of
the fine exceeds two hundred and fifty b) d’ordonner que la peine d’emprisonne-
thousand dollars but does not exceed one ment visée à l’alinéa a) soit purgée après
million dollars, or toute autre peine d’emprisonnement infligée
au contrevenant ou que celui-ci est en train
(vii) of not less than five years and not de purger.
exceeding ten years, where the amount of
the fine exceeds one million dollars; and
(b) direct that the term of imprisonment im-
posed pursuant to paragraph (a) be served
consecutively to any other term of imprison-
ment imposed on the offender or that the of-
fender is then serving.
Fine option (5) Section 736 does not apply to an offend- (5) L’article 736 ne s’applique pas au Mode facultatif
program not de paiement
available to
er against whom a fine is imposed pursuant to contrevenant à qui une amende est infligée en
offender subsection (3). vertu du paragraphe (3).
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1992, c. 1, s. 60(F); L.R. (1985), ch. 42 (4 e suppl.), art. 2; 1992, ch. 1, art.
1995, c. 22, s. 10; 1999, c. 5, s. 15(F); 2001, c. 32, s. 19; 60(F); 1995, ch. 22, art. 10; 1999, ch. 5, art. 15(F); 2001,
2005, c. 44, s. 6. ch. 32, art. 19; 2005, ch. 44, art. 6.

Definition of 462.371 (1) In this section, “order” means 462.371 (1) Pour l’application du présent Définition de
“order” « ordonnance »
an order made under section 462.37 or 462.38. article, « ordonnance » s’entend d’une ordon-
nance rendue en vertu des articles 462.37 ou
462.38.
Execution (2) An order may be executed anywhere in (2) Les ordonnances sont exécutoires par- Exécution
Canada. tout au Canada.
Filing of order (3) Where the Attorney General of a prov- (3) Lorsqu’il reçoit une copie certifiée con- Dépôt dans une
from another autre province
province
ince in which property that is the subject of an forme d’une ordonnance rendue dans une autre
order made in another province is situated re- province, le procureur général de la province
ceives a certified copy of the order and files it où sont situés les biens visés par celle-ci peut
with the superior court of criminal jurisdiction l’homologuer sur dépôt au greffe de la cour su-
of the province in which the property is situ- périeure de juridiction criminelle de sa provin-
ated, the order shall be entered as a judgment of ce.
that court.

442
Code criminel — 4 novembre 2009

Attorney (4) Where the Attorney General of Canada (4) Lorsqu’il reçoit une copie certifiée con- Dépôt par le
General of procureur
Canada
receives a certified copy of an order made in a forme d’une ordonnance rendue dans une pro- général du
province in respect of property situated in an- vince et visant des biens situés dans une autre Canada
other province and files the order with the su- province, le procureur général du Canada peut
perior court of criminal jurisdiction of the prov- l’homologuer sur dépôt au greffe de la cour su-
ince in which the property is situated, the order périeure de juridiction criminelle de la province
shall be entered as a judgment of that court. où ils sont situés.
Effect of (5) An order has, from the date it is filed in a (5) Une fois homologuée, l’ordonnance est Effet de
registered order l’homologation
court of a province under subsection (3) or (4), exécutée comme si elle avait été rendue dans la
the same effect as if it had been an order origi- province d’homologation.
nally made by that court.
Notice (6) Where an order has been filed in a court (6) L’ordonnance homologuée ne peut être Avis
under subsection (3) or (4), it shall not be exe- exécutée que si un avis a été donné conformé-
cuted before notice in accordance with subsec- ment au paragraphe 462.41(2) à toutes les per-
tion 462.41(2) is given to every person who, in sonnes qui, selon le tribunal compétent, sem-
the opinion of the court, appears to have a valid blent avoir un droit sur les biens visés.
interest in the property.
Application of (7) Section 462.42 applies, with such modi- (7) L’article 462.42 s’applique, avec les Application de
section 462.42 l’article 462.42
fications as the circumstances require, in re- adaptations nécessaires, à la personne qui pré-
spect of a person who claims an interest in tend avoir un droit sur un bien visé par une or-
property that is the subject of an order filed un- donnance homologuée.
der subsection (3) or (4).
Application (8) No person may make an application un- (8) Lorsqu’une personne a fait, dans une Restriction
under section
462.42 to be
der section 462.42 in relation to property that is province, une demande visant des biens faisant
made in one the subject of an order filed under subsection l’objet d’une ordonnance homologuée, elle ne
province
(3) or (4) if that person has previously made an peut, en application de l’article 462.42, faire,
application in respect of the same property in dans une autre province, une demande visant
another province. les mêmes biens.
Finding in one (9) The finding by a court of a province in (9) La cour supérieure de juridiction crimi- Caractère
court binding obligatoire de
relation to property that is the subject of an or- nelle où l’ordonnance est homologuée est liée, certaines
der filed under subsection (3) or (4) as to en ce qui touche le bien visé par l’ordonnance, conclusions
whether or not an applicant referred to in sub- par les conclusions de la cour de la province en
section 462.42(4) is affected by the forfeiture cause sur la question de savoir si le demandeur
referred to in that subsection or declaring the mentionné au paragraphe 462.42(4) est touché
nature and extent of the interest of the applicant on non par la confiscation visée à ce paragra-
under that subsection is binding on the superior phe, ou sur la nature et l’étendue du droit du
court of criminal jurisdiction of the province demandeur.
where the order is entered as a judgment. 1997, ch. 18, art. 34.
1997, c. 18, s. 34.

Application for 462.38 (1) Where an information has been 462.38 (1) Le procureur général peut de- Demande de
forfeiture confiscation
laid in respect of a designated offence, the At- mander à un juge une ordonnance de confisca-
torney General may make an application to a tion, sous le régime du présent article, visant
judge for an order of forfeiture under subsec- quelque bien que ce soit lorsqu’une dénoncia-
tion (2) in respect of any property. tion a été déposée à l’égard d’une infraction dé-
signée.
Order of (2) Subject to sections 462.39 to 462.41, (2) Sous réserve des articles 462.39 à Ordonnance de
forfeiture of confiscation
property
where an application is made to a judge under 462.41, le juge saisi de la demande est tenu de
subsection (1), the judge shall, if the judge is rendre une ordonnance de confiscation au profit
satisfied that de Sa Majesté de certains biens s’il est convain-
cu que les conditions suivantes sont réunies :

443
Criminal Code — November 4, 2009

(a) any property is, beyond a reasonable a) ces biens constituent hors de tout doute
doubt, proceeds of crime, raisonnable des produits de la criminalité;
(b) proceedings in respect of a designated b) des procédures à l’égard d’une infraction
offence committed in relation to that proper- désignée commise à l’égard de ces biens ont
ty were commenced, and été commencées;
(c) the accused charged with the offence re- c) la personne accusée de l’infraction visée à
ferred to in paragraph (b) has died or abscon- l’alinéa b) est décédée ou s’est esquivée.
ded, L’ordonnance prévoit qu’il est disposé de ces
order that the property be forfeited to Her Maj- biens selon les instructions du procureur géné-
esty to be disposed of as the Attorney General ral ou autrement en conformité avec la loi.
directs or otherwise dealt with in accordance
with the law.
Property outside (2.1) An order may be issued under this sec- (2.1) Les ordonnances visées au présent arti- Biens à
Canada l’étranger
tion in respect of property situated outside Can- cle peuvent être rendues à l’égard de biens situ-
ada, with any modifications that the circum- és à l’étranger, avec les adaptations nécessaires.
stances require.
Person deemed (3) For the purposes of this section, a person (3) Pour l’application du présent article, une Définition
absconded
shall be deemed to have absconded in connec- personne est réputée s’être esquivée à l’égard
tion with a designated offence if d’une infraction désignée si les conditions sui-
vantes sont réunies :
(a) an information has been laid alleging the
commission of the offence by the person, a) une dénonciation a été déposée à l’effet
qu’elle aurait perpétré cette infraction;
(b) a warrant for the arrest of the person or a
summons in respect of an organization has b) un mandat d’arrestation — ou une som-
been issued in relation to that information, mation dans le cas d’une organisation —
and fondé sur la dénonciation a été délivré à
l’égard de cette personne;
(c) reasonable attempts to arrest the person
pursuant to the warrant or to serve the sum- c) il a été impossible malgré des efforts rai-
mons have been unsuccessful during the pe- sonnables en ce sens d’arrêter cette personne
riod of six months commencing on the day ou de signifier la sommation durant la pério-
the warrant or summons was issued, or, in de de six mois qui suit la délivrance du man-
the case of a person who is not or never was dat ou de la sommation ou, dans le cas d’une
in Canada, the person cannot be brought personne qui ne se trouve pas au Canada ou
within that period to the jurisdiction in which ne s’y est jamais trouvée, il n’a pas été pos-
the warrant or summons was issued, sible de l’amener dans ce délai dans le res-
sort où le mandat ou la sommation a été déli-
and the person shall be deemed to have so ab-
vré.
sconded on the last day of that period of six
months. La personne est alors réputée s’être esquivée le
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1997, c. 18, s. 35; 2001, dernier jour de cette période de six mois.
c. 32, s. 20; 2003, c. 21, s. 7. L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1997, ch. 18, art. 35;
2001, ch. 32, art. 20; 2003, ch. 21, art. 7.

Inference 462.39 For the purpose of subsection 462.39 Pour l’application des paragraphes Déduction
462.37(1) or 462.38(2), the court may infer that 462.37(1) ou 462.38(2), le tribunal peut déduire
property was obtained or derived as a result of que des biens ont été obtenus ou proviennent de
the commission of a designated offence where la perpétration d’une infraction désignée lors-
evidence establishes that the value, after the que la preuve démontre que la valeur du patri-
commission of that offence, of all the property moine de la personne accusée de cette infrac-
of the person alleged to have committed the of- tion après la perpétration de l’infraction
fence exceeds the value of all the property of dépasse la valeur de son patrimoine avant cette

444
Code criminel — 4 novembre 2009

that person before the commission of that of- perpétration et que le tribunal est convaincu
fence and the court is satisfied that the income que son revenu de sources non reliées à des in-
of that person from sources unrelated to desig- fractions désignées ne peut raisonnablement
nated offences committed by that person cannot justifier cette augmentation de valeur.
reasonably account for such an increase in val- L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1996, ch. 19, art. 70;
ue. 2001, ch. 32, art. 21.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1996, c. 19, s. 70; 2001,
c. 32, s. 21.

Voidable 462.4 A court may, 462.4 Avant d’ordonner la confiscation d’un Cessions
transfers annulables
bien en vertu des paragraphes 462.37(1) ou
(a) prior to ordering property to be forfeited
(2.01) ou 462.38(2) et dans le cas d’un bien vi-
under subsection 462.37(1) or (2.01) or
sé par une ordonnance de blocage rendue sous
462.38(2), and
le régime de l’article 462.33 à la condition que
(b) in the case of property in respect of celle-ci ait été signifiée en conformité avec le
which a restraint order was made under sec- paragraphe 462.33(8), le tribunal peut écarter
tion 462.33, where the order was served in toute cession de ce bien survenue après la saisie
accordance with subsection 462.33(8), ou le blocage; le présent article ne vise toute-
set aside any conveyance or transfer of the fois pas les cessions qui, pour contrepartie, ont
property that occurred after the seizure of the été faites de bonne foi à une personne qui igno-
property or the service of the order under sec- rait l’origine criminelle des biens.
tion 462.33, unless the conveyance or transfer L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1997, ch. 18, art.
was for valuable consideration to a person act- 36(A); 2005, ch. 44, art. 7.
ing in good faith.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1997, c. 18, s. 36(E);
2005, c. 44, s. 7.

Notice 462.41 (1) Before making an order under 462.41 (1) Avant de rendre une ordonnance Avis
subsection 462.37(1) or (2.01) or 462.38(2) in en vertu des paragraphes 462.37(1) ou (2.01)
relation to any property, a court shall require ou 462.38(2) à l’égard d’un bien, le tribunal
notice in accordance with subsection (2) to be doit exiger qu’un avis soit donné à toutes les
given to and may hear any person who, in the personnes qui, à son avis, semblent avoir un
opinion of the court, appears to have a valid in- droit sur le bien; le tribunal peut aussi les en-
terest in the property. tendre.
Service, duration (2) A notice given under subsection (1) shall (2) L’avis mentionné au paragraphe (1) : Idem
and contents of
notice (a) be given or served in such manner as the a) est donné ou signifié de la façon que le
court directs or as may be prescribed by the tribunal ordonne ou que prévoient les règles
rules of the court; de celui-ci;
(b) be of such duration as the court consid- b) prévoit le délai que le tribunal estime rai-
ers reasonable or as may be prescribed by the sonnable ou que fixent les règles de celui-ci;
rules of the court; and c) mentionne l’infraction désignée à l’origi-
(c) set out the designated offence charged ne de l’accusation et comporte une descrip-
and a description of the property. tion du bien en question.
Order of (3) Where a court is satisfied that any per- (3) Le tribunal peut ordonner que des biens Ordonnance de
restoration of restitution
property
son, other than qui autrement seraient confisqués en vertu des
paragraphes 462.37(1) ou (2.01) ou 462.38(2)
(a) a person who is charged with, or was
soient restitués en tout ou en partie à une per-
convicted of, a designated offence, or
sonne — autre que celle qui est accusée d’une
(b) a person who acquired title to or a right infraction désignée, ou qui a été déclarée cou-
of possession of that property from a person pable d’une telle infraction, ou celle qui a obte-
referred to in paragraph (a) under circum- nu un titre ou un droit de possession sur ces
stances that give rise to a reasonable infer- biens d’une personne accusée d’une telle in-

445
Criminal Code — November 4, 2009

ence that the title or right was transferred for fraction dans des circonstances telles qu’elles
the purpose of avoiding the forfeiture of the permettent raisonnablement d’induire que
property, l’opération a été effectuée dans l’intention
d’éviter la confiscation des biens — à la condi-
is the lawful owner or is lawfully entitled to
tion d’être convaincu que cette personne en est
possession of any property or any part thereof
le propriétaire légitime ou a droit à leur posses-
that would otherwise be forfeited pursuant to
sion légitime et semble innocente de toute com-
subsection 462.37(1) or (2.01) or 462.38(2) and
plicité ou de toute collusion à l’égard de la per-
that the person appears innocent of any com-
pétration de l’infraction.
plicity in an offence referred to in paragraph (a)
or of any collusion in relation to such an of- L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1996, ch. 19, art. 70;
1997, ch. 18, art. 37 et 140; 2001, ch. 32, art. 22; 2005, ch.
fence, the court may order that the property or 44, art. 8.
part thereof be returned to that person.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1996, c. 19, s. 70; 1997,
c. 18, ss. 37, 140; 2001, c. 32, s. 22; 2005, c. 44, s. 8.

Application by 462.42 (1) Any person who claims an inter- 462.42 (1) Toute personne qui prétend avoir Demandes des
person claiming tiers intéressés
interest for relief
est in property that is forfeited to Her Majesty un droit sur un bien confisqué au profit de Sa
from forfeiture under subsection 462.37(1) or (2.01) or Majesté en vertu des paragraphes 462.37(1) ou
462.38(2) may, within thirty days after the for- (2.01) ou 462.38(2) — à l’exception de celle
feiture, apply by notice in writing to a judge for qui est accusée de l’infraction désignée qui a
an order under subsection (4) unless the person mené à la confiscation du bien, ou qui a été dé-
is clarée coupable d’une telle infraction, ou de
celle qui a obtenu un titre ou un droit de pos-
(a) a person who is charged with, or was
session sur ce bien d’une personne accusée
convicted of, a designated offence that resul-
d’une telle infraction dans des circonstances
ted in the forfeiture; or
telles qu’elles permettent raisonnablement d’in-
(b) a person who acquired title to or a right duire que l’opération a été effectuée dans l’in-
of possession of the property from a person tention d’éviter la confiscation des biens —
referred to in paragraph (a) under circum- peut dans les trente jours suivant la confiscation
stances that give rise to a reasonable infer- demander, par écrit, à un juge de rendre en sa
ence that the title or right was transferred faveur une ordonnance en vertu du paragraphe
from that person for the purpose of avoiding (4).
the forfeiture of the property.
Fixing day for (2) The judge to whom an application is (2) Le juge saisi de la demande visée au pa- Date d’audition
hearing
made under subsection (1) shall fix a day not ragraphe (1) fixe la date d’audition; celle-ci ne
less than thirty days after the date of filing of peut avoir lieu moins de trente jours après le
the application for the hearing thereof. dépôt de la demande.
Notice (3) An applicant shall serve a notice of the (3) Le demandeur fait signifier un avis de sa Avis
application made under subsection (1) and of demande et de la date d’audition au procureur
the hearing thereof on the Attorney General at général au moins quinze jours avant celle-ci.
least fifteen days before the day fixed for the
hearing.
Order declaring (4) Where, on the hearing of an application (4) Le juge qui est convaincu lors de l’audi- Ordonnance :
interest not protection d’un
subject to
made under subsection (1), the judge is satis- tion d’une demande présentée en vertu du para- droit
forfeiture fied that the applicant is not a person referred to graphe (1) que le demandeur n’est pas la per-
in paragraph (1)(a) or (b) and appears innocent sonne visée à ce paragraphe et semble innocent
of any complicity in any designated offence de toute complicité et de toute collusion à
that resulted in the forfeiture or of any collu- l’égard de l’infraction qui a donné lieu à la con-
sion in relation to any such offence, the judge fiscation peut rendre une ordonnance portant
may make an order declaring that the interest of que le droit du demandeur n’est pas modifié par
the applicant is not affected by the forfeiture la confiscation et déclarant la nature et l’éten-
due de ce droit.

446
Code criminel — 4 novembre 2009

and declaring the nature and extent of the inter-


est.
Appeal from (5) An applicant or the Attorney General (5) Le demandeur ou le procureur général Appel
order under
subsection (4)
may appeal to the court of appeal from an order peut interjeter appel à la cour d’appel d’une or-
under subsection (4) and the provisions of Part donnance rendue en vertu du paragraphe (4) et
XXI with respect to procedure on appeals ap- les dispositions de la partie XXI qui traitent des
ply, with such modifications as the circumstan- règles de procédure en matière d’appel s’appli-
ces require, to appeals under this subsection. quent, compte tenu des adaptations de circons-
tance, aux appels interjetés en vertu du présent
paragraphe.
Return of (6) The Attorney General shall, on applica- (6) Le procureur général est tenu, sur de- Restitution
property
tion made to the Attorney General by any per- mande qui lui est faite par une personne qui a
son who has obtained an order under subsection obtenu une ordonnance en vertu du présent arti-
(4) and where the periods with respect to the cle et lorsque les délais d’appel sont expirés et
taking of appeals from that order have expired que tout appel interjeté a fait l’objet d’une déci-
and any appeal from that order taken under sion définitive :
subsection (5) has been determined, a) soit d’ordonner que les biens ou la partie
(a) direct that the property or the part there- de ceux-ci sur lesquels porte le droit du de-
of to which the interest of the applicant re- mandeur lui soient restitués;
lates be returned to the applicant; or b) soit d’ordonner qu’une somme d’argent
(b) direct that an amount equal to the value égale à la valeur du droit du demandeur, telle
of the interest of the applicant, as declared in qu’il appert de l’ordonnance, lui soit remise.
the order, be paid to the applicant. L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1996, ch. 19, art. 70;
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1996, c. 19, s. 70; 1997, 1997, ch. 18, art. 38 et 140; 2001, ch. 32, art. 23; 2005, ch.
c. 18, ss. 38, 140; 2001, c. 32, s. 23; 2005, c. 44, s. 9. 44, art. 9.

Residual 462.43 (1) Where property has been seized 462.43 (1) Le juge qui, à la demande du Disposition des
disposal of biens saisis ou
property seized
under a warrant issued pursuant to section procureur général ou du titulaire d’un droit sur bloqués
or dealt with 462.32, a restraint order has been made under le bien en question ou d’office — à la condition
pursuant to
special warrants
section 462.33 in relation to any property or a qu’un avis soit donné au procureur général et
or restraint recognizance has been entered into pursuant to aux personnes qui ont un droit sur le bien en
orders
paragraph 462.34(4)(a) in relation to any prop- question — , est convaincu qu’on n’a plus be-
erty and a judge, on application made to the soin d’un bien, saisi en vertu d’un mandat déli-
judge by the Attorney General or any person vré sous le régime de l’article 462.32 ou bloqué
having an interest in the property or on the en vertu d’une ordonnance rendue sous le régi-
judge’s own motion, after notice given to the me de l’article 462.33 ou visé par un engage-
Attorney General and any other person having ment contracté en vertu de l’alinéa 462.34(4)a),
an interest in the property, is satisfied that the soit pour l’application des articles 462.37 ou
property will no longer be required for the pur- 462.38 ou de toute autre disposition de la pré-
pose of section 462.37, 462.38 or any other sente loi ou de toute autre loi fédérale qui traite
provision of this or any other Act of Parliament de confiscation, soit pour une enquête, soit à ti-
respecting forfeiture or for the purpose of any tre d’élément de preuve dans d’autres procédu-
investigation or as evidence in any proceeding, res est tenu :
the judge a) dans le cas d’un bien bloqué, d’annuler
(a) in the case of a restraint order, shall re- l’ordonnance de blocage;
voke the order; b) dans le cas d’un engagement, d’annuler
(b) in the case of a recognizance, shall can- celui-ci;
cel the recognizance; and c) dans le cas d’un bien saisi ou remis à un
(c) in the case of property seized under a administrateur nommé en vertu de l’alinéa
warrant issued pursuant to section 462.32 or 462.331(1)a) :

447
Criminal Code — November 4, 2009

property under the control of a person ap- (i) soit d’en ordonner la restitution au sai-
pointed pursuant to paragraph 462.331(1)(a), si ou à la personne qui l’a remis à l’admi-
nistrateur, si le saisi ou cette personne en
(i) if possession of it by the person from
avait la possession légitime,
whom it was taken is lawful, shall order
that it be returned to that person, (ii) soit, si le saisi ou la personne qui l’a
remis à l’administrateur n’en avait pas la
(ii) if possession of it by the person from
possession légitime, d’en ordonner la re-
whom it was taken is unlawful and the
mise à son véritable propriétaire ou à la
lawful owner or person who is lawfully
personne qui a droit à sa possession légiti-
entitled to its possession is known, shall
me à la condition que le véritable proprié-
order that it be returned to the lawful own-
taire ou cette dernière personne soit con-
er or the person who is lawfully entitled to
nu;
its possession, or
toutefois, si le saisi ou la personne qui l’a re-
(iii) if possession of it by the person from
mis à l’administrateur n’en avait pas la pos-
whom it was taken is unlawful and the
session légitime et si le véritable propriétaire
lawful owner or person who is lawfully
ou la personne qui a droit à sa possession lé-
entitled to its possession is not known,
gitime est inconnu, le juge peut en ordonner
may order that it be forfeited to Her Maj-
la confiscation au profit de Sa Majesté, l’or-
esty, to be disposed of as the Attorney
donnance prévoyant qu’il est disposé du bien
General directs, or otherwise dealt with in
selon les instructions du procureur général
accordance with the law.
ou autrement en conformité avec la loi.
Property outside (2) An order may be issued under this sec- (2) Les ordonnances visées au présent article Biens à
Canada l’étranger
tion in respect of property situated outside Can- peuvent être rendues à l’égard de biens situés à
ada, with any modifications that the circum- l’étranger, avec les adaptations nécessaires.
stances require. L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 2001, ch. 32, art. 24;
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 2001, c. 32, s. 24; 2004, 2004, ch. 12, art. 7.
c. 12, s. 7.

Appeals from 462.44 Any person who considers that they 462.44 Les personnes qui s’estiment lésées Appels de
certain orders certaines
are aggrieved by an order made under subsec- par une ordonnance rendue en vertu des para- ordonnances
tion 462.38(2) or 462.41(3) or section 462.43 graphes 462.38(2) ou 462.41(3) ou de l’article
may appeal from the order as if the order were 462.43 peuvent en appeler comme s’il s’agis-
an appeal against conviction or against a judg- sait d’un appel à l’encontre d’une condamna-
ment or verdict of acquittal, as the case may be, tion ou d’un acquittement, selon le cas, en vertu
under Part XXI, and that Part applies, with such de la partie XXI; les dispositions de celle-ci
modifications as the circumstances require, to s’appliquent à cet appel, avec les adaptations
such an appeal. nécessaires.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1997, c. 18, s. 39. L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1997, ch. 18, art. 39.

Suspension of 462.45 Despite anything in this Part, the op- 462.45 Par dérogation aux autres disposi- Suspension
forfeiture d’exécution
pending appeal
eration of an order of forfeiture or restoration tions de la présente partie, l’exécution d’une or- pendant un appel
of property under subsection 462.34(4), donnance de confiscation ou de restitution de
462.37(1) or (2.01), 462.38(2) or 462.41(3) or certains biens en vertu des paragraphes
section 462.43 is suspended pending 462.34(4), 462.37(1) ou (2.01), 462.38(2) ou
462.41(3) ou de l’article 462.43 est suspendue
(a) any application made in respect of the
jusqu’à :
property under any of those provisions or
any other provision of this or any other Act a) décision définitive à l’égard de toute de-
of Parliament that provides for the restora- mande de restitution ou de confiscation de
tion or forfeiture of such property, ceux-ci présentée sous le régime de l’une de
ces dispositions ou d’une autre disposition de
(b) any appeal taken from an order of forfei-
la présente loi ou d’une autre loi fédérale;
ture or restoration in respect of the property,
or

448
Code criminel — 4 novembre 2009

(c) any other proceeding in which the right b) décision définitive sur un appel à l’égard
of seizure of the property is questioned, de l’ordonnance de confiscation ou de resti-
tution de ceux-ci;
and property shall not be disposed of within
thirty days after an order of forfeiture is made c) décision définitive dans toutes autres pro-
under any of those provisions. cédures où le droit de saisie est contesté.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 2005, c. 44, s. 10. Toutefois il ne peut être disposé de biens con-
fisqués dans les trente jours qui suivent une or-
donnance de confiscation rendue en vertu de
l’une de ces dispositions.
L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 2005, ch. 44, art. 10.

Copies of 462.46 (1) If any document is returned or 462.46 (1) Le procureur général peut faire Copies des
documents documents
returned or
ordered to be returned, forfeited or otherwise et conserver une copie des documents saisis restitués ou
forfeited dealt with under subsection 462.34(3) or (4), avant de les remettre ou de se conformer à une confisqués
462.37(1) or (2.01), 462.38(2) or 462.41(3) or ordonnance, notamment de confiscation ou de
section 462.43, the Attorney General may, be- restitution, rendue en vertu des paragraphes
fore returning the document or complying with 462.34(3) ou (4), 462.37(1) ou (2.01),
the order, cause a copy of the document to be 462.38(2) ou 462.41(3) ou de l’article 462.43.
made and retained.
Probative force (2) Every copy made under subsection (1) (2) Les copies faites en vertu du paragraphe Valeur probante
shall, if certified as a true copy by the Attorney (1) et certifiées conformes par le procureur gé-
General, be admissible in evidence and, in the néral sont admissibles en preuve et, en l’absen-
absence of evidence to the contrary, shall have ce de preuve contraire, ont la même valeur pro-
the same probative force as the original docu- bante que l’original aurait eue s’il avait été
ment would have had if it had been proved in déposé en preuve de la façon normale.
the ordinary way. L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 2005, ch. 44, art. 11.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 2005, c. 44, s. 11.

DISCLOSURE PROVISIONS RESTRICTION DU DROIT D’ACTION


No civil or 462.47 For greater certainty but subject to 462.47 Il est entendu que, sous réserve de Nullité des
criminal liability actions contre
incurred by
section 241 of the Income Tax Act, a person is l’article 241 de la Loi de l’impôt sur le revenu, les informateurs
informants justified in disclosing to a peace officer or the aucune action ne peut être intentée contre une
Attorney General any facts on the basis of personne pour le motif qu’elle aurait révélé à
which that person reasonably suspects that any un agent de la paix ou au procureur général des
property is proceeds of crime or that any person faits sur lesquels elle se fonde pour avoir des
has committed or is about to commit a designa- motifs raisonnables de soupçonner que des
ted offence. biens sont des produits de la criminalité ou
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1996, c. 19, s. 70; 2001, qu’une autre personne a commis une infraction
c. 32, ss. 25, 82; 2002, c. 13, s. 16(F); 2004, c. 12, s. 8(F). désignée ou s’apprête à le faire.
L.R. (1985), ch. 42 (4 e suppl.), art. 2; 1996, ch. 19, art. 70;
2001, ch. 32, art. 25 et 82; 2002, ch. 13, art. 16(F); 2004,
ch. 12, art. 8(F).

Definition of 462.48 (1) In this section, “designated sub- 462.48 (1) Au présent article, on entend par Définition de
“designated « infraction
substance
stance offence” means « infraction désignée (drogues et autres sub- désignée
offence” stances) » : (drogues et
(a) an offence under Part I of the Controlled autres
Drugs and Substances Act, except subsection a) soit une infraction prévue à la partie I de substances) »
4(1) of that Act; or la Loi réglementant certaines drogues et au-
tres substances, sauf le paragraphe 4(1) de
(b) a conspiracy or an attempt to commit,
cette loi;
being an accessory after the fact in relation
to, or any counselling in relation to, an of- b) soit le complot ou la tentative en vue de
fence referred to in paragraph (a). commettre une telle infraction ou le fait d’en

449
Criminal Code — November 4, 2009

être complice après le fait ou d’en conseiller


la perpétration.
Disclosure of (1.1) The Attorney General may make an (1.1) Le procureur général peut, en confor- Communication
income tax de renseigne-
information
application in accordance with subsection (2) mité avec le paragraphe (2), demander une or- ments fiscaux
for an order for disclosure of information under donnance en vertu du paragraphe (3) aux fins
subsection (3), for the purposes of an investiga- d’une enquête sur :
tion in relation to a) soit une infraction désignée (drogues et
(a) a designated substance offence; autres substances);
(b) an offence against section 354 or 462.31 b) soit une infraction prévue à l’article 354
where the offence is alleged to have been ou 462.31 qui aurait été commise à l’égard
committed in relation to any property, thing de biens, objets ou produits qui ont été obte-
or proceeds obtained or derived directly or nus ou proviennent directement ou indirecte-
indirectly as a result of ment de la perpétration au Canada d’une in-
fraction désignée (drogues et autres
(i) the commission in Canada of a desig-
substances) ou d’un acte ou d’une omission
nated substance offence, or
survenu à l’extérieur du Canada et qui, au
(ii) an act or omission anywhere that, if it Canada, aurait constitué une infraction dési-
had occurred in Canada, would have con- gnée (drogues et autres substances);
stituted a designated substance offence;
c) soit un acte criminel prévu aux articles
(c) an offence against section 467.11, 467.11, 467.12 ou 467.13 ou le complot ou
467.12 or 467.13 or a conspiracy or an at- la tentative de commettre un tel acte ou la
tempt to commit, or being an accessory after complicité après le fait à tel égard;
the fact in relation to, such an offence; or
d) soit une infraction de terrorisme.
(d) a terrorism offence.
Application (2) An application under subsection (1.1) (2) La demande d’ordonnance est à présen- Demande
d’ordonnance
shall be made ex parte in writing to a judge and ter à un juge par écrit et doit être faite ex parte;
be accompanied by an affidavit sworn on the elle est accompagnée de l’affidavit du procu-
information and belief of the Attorney General reur général — ou d’une personne qu’il désigne
or a person specially designated by the Attor- expressément à cette fin — comportant les élé-
ney General for that purpose deposing to the ments suivants :
following matters, namely, a) désignation de l’infraction visée par l’en-
(a) the offence or matter under investiga- quête ou de l’objet de celle-ci;
tion; b) désignation de la personne visée par les
(b) the person in relation to whom the infor- renseignements ou les documents demandés;
mation or documents referred to in paragraph c) désignation du genre de renseignements
(c) are required; ou de documents — livre, dossier, texte, rap-
(c) the type of information or book, record, port ou autre document — qu’a obtenus le
writing, return or other document obtained ministre du Revenu national — ou qui ont
by or on behalf of the Minister of National été obtenus en son nom — dans le cadre de
Revenue for the purposes of the Income Tax l’application de la Loi de l’impôt sur le reve-
Act to which access is sought or that is pro- nu et dont la communication ou l’examen est
posed to be examined or communicated; and demandé;
(d) the facts relied on to justify the belief, on d) les faits à l’origine des motifs raisonna-
reasonable grounds, that the person referred bles de croire que la personne mentionnée à
to in paragraph (b) has committed or benefi- l’alinéa b) a commis une infraction visée aux
ted from the commission of an offence refer- alinéas (1.1)a), b) ou c) — ou en a bénéficié
red to in paragraph (1.1)(a), (b) or (c) and — et que les renseignements ou documents
that the information or documents referred to demandés ont vraisemblablement une valeur
in paragraph (c) are likely to be of substan-

450
Code criminel — 4 novembre 2009

tial value, whether alone or together with importante, en soi ou avec d’autres éléments,
other material, to the investigation for the pour l’enquête mentionnée dans la demande.
purposes of which the application is made.
Order for (3) Where the judge to whom an application (3) Sous réserve des conditions qu’il estime Ordonnance de
disclosure of communication
information
under subsection (1.1) is made is satisfied indiquées dans l’intérêt public, le juge saisi de
la demande peut ordonner au commissaire du
(a) of the matters referred to in paragraph
revenu — ou à la personne que celui-ci a dési-
(2)(d), and
gnée expressément par écrit pour l’application
(b) that there are reasonable grounds for be- du présent article — de permettre à un policier
lieving that it is in the public interest to allow nommé dans l’ordonnance d’avoir accès aux
access to the information or documents to renseignements ou documents demandés et de
which the application relates, having regard les examiner ou, si le juge l’estime nécessaire
to the benefit likely to accrue to the investi- dans les circonstances, de les remettre au poli-
gation if the access is obtained, cier, s’il est convaincu à la fois de l’existence :
the judge may, subject to any conditions that a) des faits mentionnés à l’alinéa (2)d);
the judge considers advisable in the public in-
b) de motifs raisonnables de croire qu’il est
terest, order the Commissioner of Revenue or
dans l’intérêt public d’en permettre l’accès,
any person specially designated in writing by
compte tenu des avantages pouvant vraisem-
the Commissioner for the purposes of this sec-
blablement en résulter pour l’enquête en
tion
question.
(c) to allow a police officer named in the or-
L’ordonnance est valide pour la période que
der access to all such information and docu-
précise le juge; elle ne peut toutefois entrer en
ments and to examine them, or
vigueur avant l’expiration d’un délai de sept
(d) where the judge considers it necessary in jours francs suivant celui où elle est signifiée
the circumstances, to produce all such infor- en conformité avec le paragraphe (4).
mation and documents to the police officer
and allow the police officer to remove the in-
formation and documents,
within such period after the expiration of seven
clear days following the service of the order
pursuant to subsection (4) as the judge may
specify.
Service of order (4) A copy of an order made by a judge un- (4) Une copie de l’ordonnance est signifiée Signification
der subsection (3) shall be served on the person à la personne qu’elle vise; la signification se
to whom the order is addressed in such manner fait selon les règles du tribunal ou de la façon
as the judge directs or as may be prescribed by que le juge ordonne.
rules of court.
Extension of (5) A judge who makes an order under sub- (5) Le juge qui rend une ordonnance en ver- Prolongation
period for
compliance with
section (3) may, on application of the Minister tu du paragraphe (3) peut, à la demande du mi-
order of National Revenue, extend the period within nistre du Revenu national, prolonger la période
which the order is to be complied with. durant laquelle le destinataire de celle-ci est te-
nu de s’y conformer.
Objection to (6) The Minister of National Revenue or any (6) Le ministre du Revenu national — ou la Opposition à la
disclosure of communication
information
person specially designated in writing by that personne qu’il a désignée expressément par
Minister for the purposes of this section may écrit pour l’application du présent article —
object to the disclosure of any information or peut s’opposer à la communication des rensei-
document in respect of which an order under gnements ou documents visés par une ordon-
subsection (3) has been made by certifying or- nance rendue sous le régime du paragraphe (3)
en attestant, oralement ou par écrit :

451
Criminal Code — November 4, 2009

ally or in writing that the information or docu- a) soit qu’une entente, une convention ou un
ment should not be disclosed on the ground that autre traité, bilatéraux ou internationaux, en
matière d’impôt que le gouvernement du
(a) the Minister of National Revenue is pro-
Canada a signés interdisent au ministre du
hibited from disclosing the information or
Revenu national de les communiquer;
document by any bilateral or international
treaty, convention or other agreement re- b) soit que les renseignements ou documents
specting taxation to which the Government font l’objet d’un privilège reconnu par la loi;
of Canada is a signatory; c) soit que ces renseignements ou docu-
(b) a privilege is attached by law to the in- ments ont été placés dans un contenant scellé
formation or document; en conformité avec la loi ou en vertu d’une
ordonnance d’un tribunal compétent;
(c) the information or document has been
placed in a sealed package pursuant to law or d) soit que la communication des renseigne-
an order of a court of competent jurisdiction; ments ou documents serait, pour toute autre
or raison, contraire à l’intérêt public.
(d) disclosure of the information or docu-
ment would not, for any other reason, be in
the public interest.
Determination (7) Where an objection to the disclosure of (7) La validité d’une opposition fondée sur Juge en chef de
of objection la Cour fédérale
information or a document is made under sub- le paragraphe (6) est décidée, sur demande,
section (6), the objection may be determined, conformément au paragraphe (8) par le juge en
on application, in accordance with subsection chef de la Cour fédérale ou tout autre juge de
(8), by the Chief Justice of the Federal Court, cette cour qu’il charge de l’audition de ce genre
or by such other judge of that Court as the de demande.
Chief Justice may designate to hear such appli-
cations.
Judge may (8) A judge who is to determine an objection (8) Le juge saisi d’une opposition peut exa- Décision
examine
information
pursuant to subsection (7) may, if the judge miner les documents ou renseignements dont la
considers it necessary to determine the objec- communication est demandée, s’il l’estime né-
tion, examine the information or document in cessaire pour rendre sa décision, et doit décla-
relation to which the objection is made and rer l’opposition fondée et interdire la communi-
shall grant the objection and order that disclo- cation s’il constate l’existence d’une des
sure of the information or document be refused circonstances prévues au paragraphe (6).
where the judge is satisfied of any of the
grounds mentioned in subsection (6).
Limitation (9) An application under subsection (7) shall (9) Le délai à l’intérieur duquel la demande Délai
period
be made within ten days after the objection is visée au paragraphe (7) peut être présentée est
made or within such greater or lesser period as de dix jours suivant l’opposition, mais le juge
the Chief Justice of the Federal Court, or such en chef de la Cour fédérale ou le juge de cette
other judge of that Court as the Chief Justice cour qu’il charge de l’audition de ce genre de
may designate to hear such applications, con- demande peut modifier ce délai s’il l’estime in-
siders appropriate. diqué.
Appeal to (10) An appeal lies from a determination un- (10) Il y a appel de la décision visée au para- Appel devant la
Federal Court of Cour d’appel
Appeal
der subsection (7) to the Federal Court of Ap- graphe (7) devant la Cour d’appel fédérale. fédérale
peal.
Limitation (11) An appeal under subsection (10) shall (11) Le délai à l’intérieur duquel l’appel Délai d’appel
period for appeal
be brought within ten days from the date of the prévu au paragraphe (10) peut être interjeté est
determination appealed from or within such de dix jours suivant la date de la décision frap-
further time as the Federal Court of Appeal pée d’appel, mais la Cour d’appel fédérale peut
considers appropriate in the circumstances.

452
Code criminel — 4 novembre 2009

le proroger si elle l’estime indiqué dans les cir-


constances.
Special rules for (12) An application under subsection (7) or (12) Les demandes visées au paragraphe (7) Règles spéciales
hearings
an appeal brought in respect of that application font, en premier ressort ou en appel, l’objet
shall d’une audition à huis clos; celle-ci a lieu dans
la région de la capitale nationale définie à l’an-
(a) be heard in camera; and
nexe de la Loi sur la capitale nationale si la
(b) on the request of the person objecting to personne qui s’oppose à la communication le
the disclosure of information, be heard and demande.
determined in the National Capital Region
described in the schedule to the National
Capital Act.
Ex parte (13) During the hearing of an application (13) La personne qui a formulé une opposi- Présentation ex
representations parte
under subsection (7) or an appeal brought in re- tion qui fait l’objet d’une demande ou d’un ap-
spect of that application, the person who made pel a, au cours des auditions, en première ins-
the objection in respect of which the applica- tance ou en appel et sur demande, le droit de
tion was made or the appeal was brought shall, présenter des arguments ex parte.
on the request of that person, be given the op-
portunity to make representations ex parte.
Copies (14) When any information or document is (14) Lorsque des renseignements ou docu- Copies
examined or provided under subsection (3), the ments sont remis à une personne en application
person by whom it is examined or to whom it is du paragraphe (3) ou lorsqu’elle est autorisée à
provided or any officer of the Canada Revenue les examiner, celle-ci ou un fonctionnaire de
Agency may make, or cause to be made, one or l’Agence du revenu du Canada peut en faire
more copies of it, and any copy purporting to une copie; toute copie faite en vertu du présent
be certified by the Minister of National Reve- paragraphe fait preuve de la nature et du conte-
nue or an authorized person to be a copy made nu de l’original et a la même valeur probante
under this subsection is evidence of the nature que celui-ci aurait eue s’il avait été déposé en
and content of the original information or docu- preuve de la façon normale.
ment and has the same probative force as the
original information or document would have
had if it had been proved in the ordinary way.
Further (15) No person to whom information or (15) Il est interdit aux personnes à qui des Communication
disclosure subséquente
documents have been disclosed or provided renseignements ou documents ont été commu-
pursuant to this subsection or pursuant to an or- niqués ou remis en vertu du présent paragraphe
der made under subsection (3) shall further dis- ou d’une ordonnance rendue sous le régime du
close the information or documents except for paragraphe (3) de les communiquer par la suite
the purposes of the investigation in relation to à d’autres personnes, sauf dans le cadre de l’en-
which the order was made. quête qui a donné lieu à l’ordonnance.
Form (16) An order made under subsection (3) (16) L’ordonnance peut être rendue au Formule
may be in Form 47. moyen de la formule 47.
Definition of (17) In this section, “police officer” means (17) Au présent article, « policier » s’entend Définition de
“police officer” « policier »
any officer, constable or other person employed d’un officier ou d’un agent de police ou de tou-
for the preservation and maintenance of the te autre personne chargée du maintien de la
public peace. paix publique.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2; 1994, c. 13, s. 7; 1996, c. L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2; 1994, ch. 13, art. 7;
19, s. 70; 1997, c. 23, s. 10; 1999, c. 17, s. 120; 2001, c. 32, 1996, ch. 19, art. 70; 1997, ch. 23, art. 10; 1999, ch. 17, art.
s. 26, c. 41, ss. 15, 133; 2005, c. 38, ss. 138, 140. 120; 2001, ch. 32, art. 26, ch. 41, art. 15 et 133; 2005, ch.
38, art. 138 et 140.

453
Criminal Code — November 4, 2009

SPECIFIC RULES OF FORFEITURE AUTRES DISPOSITIONS EN MATIÈRE DE CONFISCATION


Specific 462.49 (1) This Part does not affect the op- 462.49 (1) La présente partie ne porte pas Maintien des
forfeiture dispositions
provisions
eration of any other provision of this or any atteinte aux autres dispositions de la présente spécifiques
unaffected by other Act of Parliament respecting the forfei- loi ou de toute autre loi fédérale qui visent la
this Part
ture of property. confiscation de biens.
Priority for (2) The property of an offender may be used (2) Les biens d’un contrevenant ne peuvent Priorité aux
restitution to victimes
victims of crime
to satisfy the operation of a provision of this or être affectés à l’exécution d’une disposition de
any other Act of Parliament respecting the for- la présente loi ou d’une autre loi fédérale en
feiture of property only to the extent that it is matière de confiscation que dans la mesure où
not required to satisfy the operation of any oth- ils ne sont pas requis dans le cadre d’une autre
er provision of this or any other Act of Parlia- disposition de la présente loi ou d’une autre loi
ment respecting restitution to or compensation fédérale en matière de restitution aux victimes
of persons affected by the commission of offen- d’infractions criminelles ou de leur dédomma-
ces. gement.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2. L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2.

REGULATIONS RÈGLEMENTS
Regulations 462.5 The Attorney General may make reg- 462.5 Le procureur général peut prendre des Règlements
ulations governing the manner of disposing of règlements sur la façon dont il peut être disposé
or otherwise dealing with, in accordance with des biens confisqués sous le régime de la pré-
the law, property forfeited under this Part. sente partie.
R.S., 1985, c. 42 (4th Supp.), s. 2. L.R. (1985), ch. 42 (4e suppl.), art. 2.

PART XIII PARTIE XIII


ATTEMPTS — CONSPIRACIES — TENTATIVES — COMPLOTS —
ACCESSORIES COMPLICES
Attempts, 463. Except where otherwise expressly pro- 463. Sauf disposition expressément contrai- Punition de la
accessories tentative et de la
vided by law, the following provisions apply in re de la loi, les dispositions suivantes s’appli- complicité
respect of persons who attempt to commit or quent à l’égard des personnes qui tentent de
are accessories after the fact to the commission commettre des infractions ou sont complices,
of offences: après le fait, de la perpétration d’infractions :
(a) every one who attempts to commit or is a) quiconque tente de commettre un acte cri-
an accessory after the fact to the commission minel pour lequel, sur déclaration de culpabi-
of an indictable offence for which, on con- lité, un accusé est passible de l’emprisonne-
viction, an accused is liable to be sentenced ment à perpétuité, ou est complice, après le
to imprisonment for life is guilty of an in- fait, de la perpétration d’un tel acte criminel,
dictable offence and liable to imprisonment est coupable d’un acte criminel passible d’un
for a term not exceeding fourteen years; emprisonnement maximal de quatorze ans;
(b) every one who attempts to commit or is b) quiconque tente de commettre un acte cri-
an accessory after the fact to the commission minel pour lequel, sur déclaration de culpabi-
of an indictable offence for which, on con- lité, un accusé est passible d’un emprisonne-
viction, an accused is liable to imprisonment ment de quatorze ans ou moins, ou est
for fourteen years or less is guilty of an in- complice, après le fait, de la perpétration
dictable offence and liable to imprisonment d’un tel acte criminel, est coupable d’un acte
for a term that is one-half of the longest term criminel et passible d’un emprisonnement
to which a person who is guilty of that of- égal à la moitié de la durée de l’emprisonne-
fence is liable; ment maximal encouru par une personne
coupable de cet acte;
(c) every one who attempts to commit or is
an accessory after the fact to the commission

454
Code criminel — 4 novembre 2009

of an offence punishable on summary con- c) quiconque tente de commettre une infrac-


viction is guilty of an offence punishable on tion punissable sur déclaration de culpabilité
summary conviction; and par procédure sommaire, ou est complice,
après le fait, de la perpétration d’une telle in-
(d) every one who attempts to commit or is
fraction, est coupable d’une infraction punis-
an accessory after the fact to the commission
sable sur déclaration de culpabilité par pro-
of an offence for which the offender may be
cédure sommaire;
prosecuted by indictment or for which he is
punishable on summary conviction d) quiconque tente de commettre une infrac-
tion pour laquelle l’accusé peut être poursui-
(i) is guilty of an indictable offence and
vi par mise en accusation ou punissable sur
liable to imprisonment for a term not ex-
déclaration de culpabilité par procédure som-
ceeding a term that is one-half of the lon-
maire ou est complice après le fait de la com-
gest term to which a person who is guilty
mission d’une telle infraction est coupable :
of that offence is liable, or
(i) soit d’un acte criminel et passible
(ii) is guilty of an offence punishable on
d’une peine d’emprisonnement égale à la
summary conviction.
moitié de la peine d’emprisonnement
R.S., 1985, c. C-46, s. 463; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
59; 1998, c. 35, s. 120. maximale dont est passible une personne
déclarée coupable de cette infraction,
(ii) soit d’une infraction punissable sur
déclaration de culpabilité par procédure
sommaire.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 463; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 59; 1998, ch. 35, art. 120.

Counselling 464. Except where otherwise expressly pro- 464. Sauf disposition expressément contrai- Conseiller une
offence that is infraction qui
not committed
vided by law, the following provisions apply in re de la loi, les dispositions suivantes s’appli- n’est pas
respect of persons who counsel other persons to quent à l’égard des personnes qui conseillent à commise
commit offences, namely, d’autres personnes de commettre des infrac-
tions :
(a) every one who counsels another person
to commit an indictable offence is, if the of- a) quiconque conseille à une autre personne
fence is not committed, guilty of an indicta- de commettre un acte criminel est, si l’in-
ble offence and liable to the same punish- fraction n’est pas commise, coupable d’un
ment to which a person who attempts to acte criminel et passible de la même peine
commit that offence is liable; and que celui qui tente de commettre cette infrac-
tion;
(b) every one who counsels another person
to commit an offence punishable on summa- b) quiconque conseille à une autre personne
ry conviction is, if the offence is not commit- de commettre une infraction punissable sur
ted, guilty of an offence punishable on sum- déclaration de culpabilité par procédure som-
mary conviction. maire est, si l’infraction n’est pas commise,
R.S., 1985, c. C-46, s. 464; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. coupable d’une infraction punissable sur dé-
60. claration de culpabilité par procédure som-
maire.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 464; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 60.

Conspiracy 465. (1) Except where otherwise expressly 465. (1) Sauf disposition expressément con- Complot
provided by law, the following provisions ap- traire de la loi, les dispositions suivantes s’ap-
ply in respect of conspiracy: pliquent à l’égard des complots :
(a) every one who conspires with any one to a) quiconque complote avec quelqu’un de
commit murder or to cause another person to commettre un meurtre ou de faire assassiner
be murdered, whether in Canada or not, is une autre personne, au Canada ou à l’étran-

455
Criminal Code — November 4, 2009

guilty of an indictable offence and liable to a ger, est coupable d’un acte criminel et pas-
maximum term of imprisonment for life; sible de l’emprisonnement à perpétuité;
(b) every one who conspires with any one to b) quiconque complote avec quelqu’un de
prosecute a person for an alleged offence, poursuivre une personne pour une infraction
knowing that he did not commit that offence, présumée, sachant qu’elle n’a pas commis
is guilty of an indictable offence and liable cette infraction, est coupable d’un acte crimi-
nel et passible :
(i) to imprisonment for a term not exceed-
ing ten years, if the alleged offence is one (i) d’un emprisonnement maximal de dix
for which, on conviction, that person ans, si la prétendue infraction en est une
would be liable to be sentenced to impris- pour laquelle, sur déclaration de culpabili-
onment for life or for a term not exceeding té, cette personne serait passible de l’em-
fourteen years, or prisonnement à perpétuité ou d’un empri-
sonnement maximal de quatorze ans,
(ii) to imprisonment for a term not ex-
ceeding five years, if the alleged offence is (ii) d’un emprisonnement maximal de
one for which, on conviction, that person cinq ans, si la prétendue infraction en est
would be liable to imprisonment for less une pour laquelle, sur déclaration de cul-
than fourteen years; pabilité, cette personne serait passible
d’un emprisonnement de moins de quator-
(c) every one who conspires with any one to
ze ans;
commit an indictable offence not provided
for in paragraph (a) or (b) is guilty of an in- c) quiconque complote avec quelqu’un de
dictable offence and liable to the same pun- commettre un acte criminel que ne vise pas
ishment as that to which an accused who is l’alinéa a) ou b) est coupable d’un acte cri-
guilty of that offence would, on conviction, minel et passible de la même peine que celle
be liable; and dont serait passible, sur déclaration de culpa-
bilité, un prévenu coupable de cette infrac-
(d) every one who conspires with any one to
tion;
commit an offence punishable on summary
conviction is guilty of an offence punishable d) quiconque complote avec quelqu’un de
on summary conviction. commettre une infraction punissable sur dé-
claration de culpabilité par procédure som-
maire est coupable d’une infraction punissa-
ble sur déclaration de culpabilité par
procédure sommaire.
(2) [Repealed, 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 61] (2) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.),
art. 61]
Conspiracy to (3) Every one who, while in Canada, con- (3) Les personnes qui, au Canada, complo- Complot en vue
commit offences de commettre
spires with any one to do anything referred to tent de commettre, à l’étranger, des infractions une infraction
in subsection (1) in a place outside Canada that visées au paragraphe (1) et également punissa-
is an offence under the laws of that place shall bles dans ce pays sont réputées l’avoir fait en
be deemed to have conspired to do that thing in vue de les commettre au Canada.
Canada.
Idem (4) Every one who, while in a place outside (4) Les personnes qui, à l’étranger, complo- Idem
Canada, conspires with any one to do anything tent de commettre, au Canada, les infractions
referred to in subsection (1) in Canada shall be visées au paragraphe (1) sont réputées avoir
deemed to have conspired in Canada to do that comploté au Canada.
thing.
Jurisdiction (5) Where a person is alleged to have con- (5) Lorsqu’il est allégué qu’une personne a Compétence
spired to do anything that is an offence by vir- comploté de faire quelque chose qui est une in-
tue of subsection (3) or (4), proceedings in re- fraction en vertu des paragraphes (3) ou (4), des
spect of that offence may, whether or not that procédures peuvent être engagées à l’égard de

456
Code criminel — 4 novembre 2009

person is in Canada, be commenced in any ter- cette infraction dans toute circonscription terri-
ritorial division in Canada, and the accused toriale du Canada, que l’accusé soit ou non pré-
may be tried and punished in respect of that of- sent au Canada et il peut subir son procès et
fence in the same manner as if the offence had être puni à l’égard de cette infraction comme si
been committed in that territorial division. elle avait été commise dans cette circonscrip-
tion territoriale.
Appearance of (6) For greater certainty, the provisions of (6) Il est entendu que s’appliquent aux pro- Comparution de
accused at trial l’accusé lors du
this Act relating to cédures engagées dans une circonscription ter- procès
ritoriale en conformité avec le paragraphe (5)
(a) requirements that an accused appear at
les dispositions de la présente loi concernant :
and be present during proceedings, and
a) l’obligation pour un accusé d’être présent
(b) the exceptions to those requirements,
et de demeurer présent lors des procédures;
apply to proceedings commenced in any territo-
b) les exceptions à cette obligation.
rial division pursuant to subsection (5).
Where (7) Where a person is alleged to have con- (7) Lorsqu’il est allégué qu’une personne a Cas d’un
previously tried jugement
outside Canada
spired to do anything that is an offence by vir- comploté de faire quelque chose qui est une in- antérieur rendu à
tue of subsection (3) or (4) and that person has fraction en vertu des paragraphes (3) ou (4) et l’étranger
been tried and dealt with outside Canada in re- que cette personne a subi son procès et a été
spect of the offence in such a manner that, if traitée à l’étranger à l’égard de l’infraction de
the person had been tried and dealt with in Can- manière que, si elle avait subi son procès ou
ada, he would be able to plead autrefois acquit, avait été traitée au Canada, elle pourrait invo-
autrefois convict or pardon, the person shall be quer les moyens de défense d’autrefois acquit,
deemed to have been so tried and dealt with in d’autrefois convict ou de pardon, elle est répu-
Canada. tée avoir subi son procès et avoir été traitée au
R.S., 1985, c. C-46, s. 465; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. Canada.
61; 1998, c. 35, s. 121. L.R. (1985), ch. C-46, art. 465; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 61; 1998, ch. 35, art. 121.

Conspiracy in 466. (1) A conspiracy in restraint of trade is 466. (1) Un complot en vue de restreindre Complot de
restraint of trade restreindre le
an agreement between two or more persons to le commerce est une convention entre deux ou commerce
do or to procure to be done any unlawful act in plusieurs personnes pour accomplir ou faire ac-
restraint of trade. complir un acte illégal destiné à restreindre le
commerce.
Trade union, (2) The purposes of a trade union are not, by (2) Les objets d’un syndicat ne sont pas illé- Syndicats
exception exceptés
reason only that they are in restraint of trade, gaux au sens du paragraphe (1) pour la seule
unlawful within the meaning of subsection (1). raison qu’ils restreignent le commerce.
R.S., 1985, c. C-46, s. 466; 1992, c. 1, s. 60(F). L.R. (1985), ch. C-46, art. 466; 1992, ch. 1, art. 60(F).

Saving 467. (1) No person shall be convicted of the 467. (1) Nul ne peut être déclaré coupable Réserve
offence of conspiracy by reason only that he de l’infraction de complot, du seul fait que, se-
lon le cas :
(a) refuses to work with a workman or for
an employer; or a) il refuse de travailler avec un ouvrier ou
pour un patron;
(b) does any act or causes any act to be done
for the purpose of a trade combination, un- b) il accomplit un acte ou fait accomplir un
less that act is an offence expressly punisha- acte aux fins d’une entente industrielle ou
ble by law. coalition industrielle, à moins que cet acte ne
constitue une infraction expressément punis-
sable par la loi.

457
Criminal Code — November 4, 2009

Definition of (2) In this section, “trade combination” (2) Au présent article, « entente Définition de
“trade « entente
combination”
means any combination between masters or industrielle » ou « coalition industrielle » dési- industrielle » ou
workmen or other persons for the purpose of gne toute entente entre patrons ou ouvriers ou « coalition
industrielle »
regulating or altering the relations between d’autres personnes pour réglementer ou chan-
masters or workmen, or the conduct of a master ger les rapports entre patrons ou ouvriers ou la
or workman in or in respect of his business, conduite d’un patron dans ses affaires ou d’un
employment or contract of employment or ouvrier dans son emploi ou contrat de travail ou
service. service, ou concernant ces affaires, emploi,
R.S., c. C-34, s. 425. contrat de travail ou service.
S.R., ch. C-34, art. 425.

Definitions 467.1 (1) The following definitions apply in 467.1 (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
this Act. pliquent à la présente loi.
“criminal “criminal organization” means a group, howev- « infraction grave » Tout acte criminel — prévu « infraction
organization” grave »
« organisation
er organized, that à la présente loi ou à une autre loi fédérale — “serious
criminelle » passible d’un emprisonnement maximal de cinq offence”
(a) is composed of three or more persons in
ans ou plus, ou toute autre infraction désignée
or outside Canada; and
par règlement.
(b) has as one of its main purposes or main
« organisation criminelle » Groupe, quel qu’en « organisation
activities the facilitation or commission of criminelle »
soit le mode d’organisation :
one or more serious offences that, if commit- “criminal
organization”
ted, would likely result in the direct or indi- a) composé d’au moins trois personnes se
rect receipt of a material benefit, including a trouvant au Canada ou à l’étranger;
financial benefit, by the group or by any of b) dont un des objets principaux ou une des
the persons who constitute the group. activités principales est de commettre ou de
It does not include a group of persons that faciliter une ou plusieurs infractions graves
forms randomly for the immediate commission qui, si elles étaient commises, pourraient lui
of a single offence. procurer — ou procurer à une personne qui
en fait partie — , directement ou indirecte-
“serious “serious offence” means an indictable offence
offence” ment, un avantage matériel, notamment fi-
« infraction
under this or any other Act of Parliament for
nancier.
grave » which the maximum punishment is imprison-
ment for five years or more, or another offence La présente définition ne vise pas le groupe
that is prescribed by regulation. d’individus formé au hasard pour la perpétra-
tion immédiate d’une seule infraction.
Facilitation (2) For the purposes of this section and sec- (2) Pour l’application du présent article et de Facilitation
tion 467.11, facilitation of an offence does not l’article 467.11, il n’est pas nécessaire, pour
require knowledge of a particular offence the qu’il y ait facilitation d’une infraction, que la
commission of which is facilitated, or that an nature de celle-ci soit connue, ni que l’infrac-
offence actually be committed. tion soit réellement commise.
Commission of (3) In this section and in sections 467.11 to (3) Au présent article et aux articles 467.11 Perpétration
offence d’une infraction
467.13, committing an offence means being a à 467.13, le fait de commettre une infraction
party to it or counselling any person to be a comprend le fait de participer à sa perpétration
party to it. ou de conseiller à une personne d’y participer.
Regulations (4) The Governor in Council may make reg- (4) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Règlement
ulations prescribing offences that are included ment, désigner les infractions qui sont compri-
in the definition “serious offence” in subsection ses dans la définition de « infraction grave » au
(1). paragraphe (1).
1997, c. 23, s. 11; 2001, c. 32, s. 27. 1997, ch. 23, art. 11; 2001, ch. 32, art. 27.

458
Code criminel — 4 novembre 2009

Participation in 467.11 (1) Every person who, for the pur- 467.11 (1) Est coupable d’un acte criminel Participation aux
activities of activités d’une
criminal
pose of enhancing the ability of a criminal or- et passible d’un emprisonnement maximal de organisation
organization ganization to facilitate or commit an indictable cinq ans quiconque sciemment, par acte ou criminelle
offence under this or any other Act of Parlia- omission, participe à une activité d’une organi-
ment, knowingly, by act or omission, partici- sation criminelle ou y contribue dans le but
pates in or contributes to any activity of the d’accroître la capacité de l’organisation de faci-
criminal organization is guilty of an indictable liter ou de commettre un acte criminel prévu à
offence and liable to imprisonment for a term la présente loi ou à une autre loi fédérale.
not exceeding five years.
Prosecution (2) In a prosecution for an offence under (2) Dans une poursuite pour l’infraction pré- Poursuite
subsection (1), it is not necessary for the prose- vue au paragraphe (1), le poursuivant n’a pas à
cutor to prove that établir les faits suivants :
(a) the criminal organization actually facili- a) l’organisation criminelle a réellement fa-
tated or committed an indictable offence; cilité ou commis un acte criminel;
(b) the participation or contribution of the b) la participation ou la contribution de l’ac-
accused actually enhanced the ability of the cusé a accru la capacité de l’organisation cri-
criminal organization to facilitate or commit minelle de faciliter ou de commettre un acte
an indictable offence; criminel;
(c) the accused knew the specific nature of c) l’accusé connaissait la nature exacte d’un
any indictable offence that may have been acte criminel susceptible d’avoir été facilité
facilitated or committed by the criminal or- ou commis par l’organisation criminelle;
ganization; or d) l’accusé connaissait l’identité de qui-
(d) the accused knew the identity of any of conque fait partie de l’organisation criminel-
the persons who constitute the criminal or- le.
ganization.
Factors (3) In determining whether an accused par- (3) Pour déterminer si l’accusé participe ou Facteurs
ticipates in or contributes to any activity of a contribue à une activité d’une organisation cri-
criminal organization, the Court may consider, minelle, le tribunal peut notamment prendre en
among other factors, whether the accused compte les faits suivants :
(a) uses a name, word, symbol or other rep- a) l’accusé utilise un nom, un mot, un sym-
resentation that identifies, or is associated bole ou une autre représentation qui identifie
with, the criminal organization; l’organisation criminelle ou y est associée;
(b) frequently associates with any of the per- b) il fréquente quiconque fait partie de l’or-
sons who constitute the criminal organiza- ganisation criminelle;
tion; c) il reçoit des avantages de l’organisation
(c) receives any benefit from the criminal criminelle;
organization; or d) il exerce régulièrement des activités selon
(d) repeatedly engages in activities at the in- les instructions d’une personne faisant partie
struction of any of the persons who consti- de l’organisation criminelle.
tute the criminal organization. 2001, ch. 32, art. 27.
2001, c. 32, s. 27.

Commission of 467.12 (1) Every person who commits an 467.12 (1) Est coupable d’un acte criminel Infraction au
offence for profit d’une
criminal
indictable offence under this or any other Act et passible d’un emprisonnement maximal de organisation
organization of Parliament for the benefit of, at the direction quatorze ans quiconque commet un acte crimi- criminelle
of, or in association with, a criminal organiza- nel prévu à la présente loi ou à une autre loi fé-
tion is guilty of an indictable offence and liable dérale au profit ou sous la direction d’une orga-
to imprisonment for a term not exceeding four- nisation criminelle, ou en association avec elle.
teen years.

459
Criminal Code — November 4, 2009

Prosecution (2) In a prosecution for an offence under (2) Dans une poursuite pour l’infraction pré- Poursuite
subsection (1), it is not necessary for the prose- vue au paragraphe (1), le poursuivant n’a pas à
cutor to prove that the accused knew the identi- établir que l’accusé connaissait l’identité de
ty of any of the persons who constitute the quiconque fait partie de l’organisation criminel-
criminal organization. le.
2001, c. 32, s. 27. 2001, ch. 32, art. 27.

Instructing 467.13 (1) Every person who is one of the 467.13 (1) Est coupable d’un acte criminel Charger une
commission of personne de
offence for
persons who constitute a criminal organization et passible d’un emprisonnement à perpétuité commettre une
criminal and who knowingly instructs, directly or indi- quiconque fait partie d’une organisation crimi- infraction
organization
rectly, any person to commit an offence under nelle et, sciemment, charge directement ou in-
this or any other Act of Parliament for the ben- directement une personne de commettre une in-
efit of, at the direction of, or in association fraction prévue à la présente loi ou à une autre
with, the criminal organization is guilty of an loi fédérale au profit ou sous la direction de
indictable offence and liable to imprisonment l’organisation criminelle, ou en association
for life. avec elle.
Prosecution (2) In a prosecution for an offence under (2) Dans une poursuite pour l’infraction pré- Poursuite
subsection (1), it is not necessary for the prose- vue au paragraphe (1), le poursuivant n’a pas à
cutor to prove that établir les faits suivants :
(a) an offence other than the offence under a) une infraction, autre que celle prévue à ce
subsection (1) was actually committed; paragraphe, a réellement été commise;
(b) the accused instructed a particular person b) l’accusé a chargé une personne en parti-
to commit an offence; or culier de commettre l’infraction;
(c) the accused knew the identity of all of c) l’accusé connaissait l’identité de toutes
the persons who constitute the criminal or- les personnes faisant partie de l’organisation
ganization. criminelle.
2001, c. 32, s. 27. 2001, ch. 32, art. 27.

Sentences to be 467.14 A sentence imposed on a person for 467.14 La peine infligée à une personne Peines
served consécutives
consecutively
an offence under section 467.11, 467.12 or pour une infraction prévue aux articles 467.11,
467.13 shall be served consecutively to any 467.12 ou 467.13 est purgée consécutivement à
other punishment imposed on the person for an toute autre peine sanctionnant une autre infrac-
offence arising out of the same event or series tion basée sur les mêmes faits et à toute autre
of events and to any other sentence to which peine en cours d’exécution.
the person is subject at the time the sentence is 2001, ch. 32, art. 27.
imposed on the person for an offence under any
of those sections.
2001, c. 32, s. 27.

Powers of the 467.2 (1) Notwithstanding the definition of 467.2 (1) Par dérogation à la définition de Pouvoirs du
Attorney procureur
General of
“Attorney General” in section 2, the Attorney « procureur général » à l’article 2, le procureur général du
Canada General of Canada may conduct proceedings in général du Canada peut intenter des poursuites : Canada
respect of a) à l’égard de l’infraction prévue à l’article
(a) an offence under section 467.11; or 467.11;
(b) another criminal organization offence b) à l’égard d’une autre infraction d’organi-
where the alleged offence arises out of con- sation criminelle dans les cas où l’infraction
duct that in whole or in part is in relation to présumée découle de comportements consti-
an alleged contravention of an Act of Parlia- tuant en tout ou en partie une présumée con-
ment or a regulation made under such an travention à une loi fédérale autre que la pré-
Act, other than this Act or a regulation made sente loi ou aux règlements d’application de
under this Act. cette loi fédérale.

460
Code criminel — 4 novembre 2009

For those purposes, the Attorney General of À cette fin, il a tous les pouvoirs et fonctions
Canada may exercise all the powers and per- attribués en vertu de la présente loi au procu-
form all the duties and functions assigned to the reur général.
Attorney General by or under this Act.
Powers of the (2) Subsection (1) does not affect the au- (2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet de Pouvoirs du
Attorney procureur d’une
General of a
thority of the Attorney General of a province to porter atteinte à la compétence dont dispose le province
province conduct proceedings in respect of an offence procureur général d’une province d’intenter des
referred to in section 467.11, 467.12 or 467.13 poursuites à l’égard d’une infraction mention-
or to exercise any of the powers or perform any née aux articles 467.11, 467.12 ou 467.13 ou
of the duties and functions assigned to the At- d’exercer tous les pouvoirs et fonctions attri-
torney General by or under this Act. bués en vertu de la présente loi au procureur
1997, c. 23, s. 11; 2001, c. 32, s. 28. général.
1997, ch. 23, art. 11; 2001, ch. 32, art. 28.

PART XIV PARTIE XIV


JURISDICTION JURIDICTION
GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Superior court of 468. Every superior court of criminal juris- 468. Toute cour supérieure de juridiction Cour supérieure
criminal de juridiction
jurisdiction
diction has jurisdiction to try any indictable of- criminelle est compétente pour juger un acte criminelle
fence. criminel.
R.S., c. C-34, s. 426. S.R., ch. C-34, art. 426.

Court of 469. Every court of criminal jurisdiction has 469. Toute cour de juridiction criminelle est Cour de
criminal juridiction
jurisdiction
jurisdiction to try an indictable offence other compétente pour juger un acte criminel autre : criminelle
than a) qu’une infraction visée par l’un des arti-
(a) an offence under any of the following cles suivants :
sections: (i) l’article 47 (trahison),
(i) section 47 (treason), (ii) l’article 49 (alarmer Sa Majesté),
(ii) section 49 (alarming Her Majesty), (iii) l’article 51 (intimider le Parlement ou
(iii) section 51 (intimidating Parliament une législature),
or a legislature), (iv) l’article 53 (incitation à la mutinerie),
(iv) section 53 (inciting to mutiny), (v) l’article 61 (infractions séditieuses),
(v) section 61 (seditious offences), (vi) l’article 74 (piraterie),
(vi) section 74 (piracy), (vii) l’article 75 (actes de piraterie),
(vii) section 75 (piratical acts), or (viii) l’article 235 (meurtre);
(viii) section 235 (murder); b) que l’infraction d’être complice après le Complicité
Accessories (b) the offence of being an accessory after fait d’une haute trahison, d’une trahison ou
the fact to high treason or treason or murder; d’un meurtre;
(c) an offence under section 119 (bribery) c) qu’une infraction aux termes de l’article
by the holder of a judicial office; 119 (corruption) par le détenteur de fonc-
tions judiciaires;
Crimes against (c.1) an offence under any of sections 4 to 7
humanity
of the Crimes Against Humanity and War c.1) qu’une infraction visée à l’un des arti- Crimes contre
l’humanité
Crimes Act; cles 4 à 7 de la Loi sur les crimes contre
l’humanité et les crimes de guerre;
Attempts (d) the offence of attempting to commit any
offence mentioned in subparagraphs (a)(i) to
(vii); or

461
Criminal Code — November 4, 2009

Conspiracy (e) the offence of conspiring to commit any d) que l’infraction de tentative de commettre Tentatives
offence mentioned in paragraph (a). une infraction mentionnée aux sous-alinéas
R.S., 1985, c. C-46, s. 469; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. a)(i) à (vii);
62; 2000, c. 24, s. 44.
e) que l’infraction de comploter en vue de Complot
commettre une infraction mentionnée à l’ali-
néa a).
L.R. (1985), ch. C-46, art. 469; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 62; 2000, ch. 24, art. 44.

Jurisdiction over 470. Subject to this Act, every superior 470. Sous réserve des autres dispositions de Juridiction sur
person les personnes
court of criminal jurisdiction and every court of la présente loi, toute cour supérieure de juridic-
criminal jurisdiction that has power to try an in- tion criminelle, comme toute cour de juridiction
dictable offence is competent to try an accused criminelle qui a le pouvoir de juger un acte cri-
for that offence minel, est compétente pour juger un accusé à
l’égard de cette infraction dans l’un ou l’autre
(a) if the accused is found, is arrested or is
des cas suivants :
in custody within the territorial jurisdiction
of the court; or a) le prévenu est trouvé, arrêté ou sous gar-
de dans la juridiction territoriale du tribunal;
(b) if the accused has been ordered to be
tried by b) il a été ordonné au prévenu d’être jugé :
(i) that court, or (i) devant ce tribunal,
(ii) any other court, the jurisdiction of (ii) devant tout autre tribunal dont la juri-
which has by lawful authority been trans- diction a été, par autorisation légitime,
ferred to that court. transférée à ce tribunal.
R.S., 1985, c. C-46, s. 470; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 470; L.R. (1985), ch. 27 (1er
101. suppl.), art. 101.

Trial by jury 471. Except where otherwise expressly pro- 471. Sauf disposition expressément contrai- Quand le procès
compulsory par jury est
vided by law, every accused who is charged re de la loi, tout prévenu inculpé d’un acte cri- obligatoire
with an indictable offence shall be tried by a minel doit être jugé par un tribunal composé
court composed of a judge and jury. d’un juge et d’un jury.
R.S., c. C-34, s. 429. S.R., ch. C-34, art. 429.

472. [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st 472. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er
Supp.), s. 63] suppl.), art. 63]
Trial without 473. (1) Notwithstanding anything in this 473. (1) Nonobstant toute autre disposition Procès sans jury
jury
Act, an accused charged with an offence listed de la présente loi, une personne accusée d’une
in section 469 may, with the consent of the ac- infraction visée à l’article 469 peut être jugée
cused and the Attorney General, be tried with- sans jury par un juge d’une cour supérieure de
out a jury by a judge of a superior court of juridiction criminelle si elle-même et le procu-
criminal jurisdiction. reur général y consentent.
Joinder of other (1.1) Where the consent of the accused and (1.1) Le juge d’une cour supérieure de juri- Ordonnance
offences pour réunir
the Attorney General is given in accordance diction criminelle qui préside un procès pour plusieurs
with subsection (1), the judge of the superior une infraction prévue à l’article 469 peut, si les infractions en un
même procès
court of criminal jurisdiction may order that parties y consentent conformément au paragra-
any offence be tried by that judge in conjunc- phe (1), ordonner que l’accusé subisse son pro-
tion with the offence listed in section 469. cès devant lui à l’égard de toute autre infrac-
tion.
Withdrawal of (2) Notwithstanding anything in this Act, (2) Nonobstant toute autre disposition de la Retrait du
consent consentement
where the consent of an accused and the Attor- présente loi, le consentement accordé par le
ney General is given in accordance with sub- procureur général et l’accusé conformément au
section (1), that consent shall not be withdrawn paragraphe (1) ne peut être retiré que si l’accu-

462
Code criminel — 4 novembre 2009

unless both the accused and the Attorney Gen- sé et le procureur général y consentent tous
eral agree to the withdrawal. deux.
R.S., 1985, c. C-46, s. 473; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 473; L.R. (1985), ch. 27 (1er
63; 1994, c. 44, s. 30. suppl.), art. 63; 1994, ch. 44, art. 30.

Adjournment 474. (1) Where the competent authority has 474. (1) Le greffier du tribunal peut, lors- Ajournement
when no jury lorsque aucun
summoned
determined that a panel of jurors is not to be que l’autorité compétente a décidé qu’aucune jury n’a été
summoned for a term or sittings of the court for liste de jurés ne doit être convoquée pour une convoqué
the trial of criminal cases in any territorial divi- session du tribunal aux fins d’instruction de
sion, the clerk of the court may, on the day of causes criminelles dans une circonscription ter-
the opening of the term or sittings, if a judge is ritoriale, le jour de l’ouverture de la session, en
not present to preside over the court, adjourn l’absence d’un juge pour présider le tribunal
the court and the business of the court to a sub- ajourner les affaires de celui-ci à une date ulté-
sequent day. rieure.
Adjournment on (2) A clerk of the court for the trial of crimi- (2) Le greffier du tribunal chargé de l’ins- Ajournement à
instructions of la demande du
judge
nal cases in any territorial division may, at any truction de causes criminelles dans une circon- juge
time, on the instructions of the presiding judge scription territoriale peut, en tout temps, à la
or another judge of the court, adjourn the court demande d’un juge de ce tribunal, ajourner les
and the business of the court to a subsequent affaires de celui-ci à une date ultérieure.
day. L.R. (1985), ch. C-46, art. 474; 1994, ch. 44, art. 31.
R.S., 1985, c. C-46, s. 474; 1994, c. 44, s. 31.

Accused 475. (1) Notwithstanding any other provi- 475. (1) Nonobstant les autres dispositions Absence du
absconding prévenu au cours
during trial
sion of this Act, where an accused, whether or de la présente loi, lorsqu’un prévenu, inculpé de l’instruction
not he is charged jointly with another, absconds conjointement ou non, s’esquive au cours de
during the course of his trial, son procès :
(a) he shall be deemed to have waived his a) ce dernier est réputé avoir renoncé à son
right to be present at his trial, and droit d’y assister;
(b) the court may b) le tribunal peut :
(i) continue the trial and proceed to a (i) poursuivre le procès et rendre un juge-
judgment or verdict and, if it finds the ac- ment ou un verdict et, s’il déclare le préve-
cused guilty, impose a sentence on him in nu coupable, lui imposer une sentence, en
his absence, or son absence,
(ii) if a warrant in Form 7 is issued for the (ii) en cas de délivrance d’un mandat
arrest of the accused, adjourn the trial to d’arrestation rédigé selon la formule 7,
await his appearance, ajourner le procès jusqu’à comparution du
prévenu.
but where the trial is adjourned pursuant to
subparagraph (b)(ii), the court may, at any En cas d’ajournement conformément au
time, continue the trial if it is satisfied that it sous-alinéa b)(ii), le tribunal peut reprendre
is no longer in the interests of justice to await et poursuivre le procès dès qu’il estime qu’il
the appearance of the accused. est dans l’intérêt de la justice de le faire.
Adverse (2) Where a court continues a trial pursuant (2) Le tribunal qui poursuit le procès confor- Conclusion
inference défavorable
to subsection (1), it may draw an inference ad- mément au paragraphe (1) peut tirer une con-
verse to the accused from the fact that he has clusion défavorable au prévenu du fait qu’il
absconded. s’est esquivé.
Accused not (3) Where an accused reappears at his trial (3) Le prévenu qui, après s’être esquivé, Impossibilité
entitled to re- pour le prévenu
opening
that is continuing pursuant to subsection (1), he comparaît à nouveau à son procès alors que ce- de faire rouvrir
is not entitled to have any part of the proceed- lui-ci se poursuit conformément au paragraphe les procédures
ings that was conducted in his absence re- (1) ne peut faire rouvrir les procédures menées
opened unless the court is satisfied that because en son absence que si le tribunal est convaincu

463
Criminal Code — November 4, 2009

of exceptional circumstances it is in the inter- qu’il est dans l’intérêt de la justice de le faire
ests of justice to re-open the proceedings. en raison de circonstances exceptionnelles.
Counsel for (4) Where an accused has absconded during (4) Lorsque le prévenu qui s’est esquivé au Représentation
accused may
continue to act
the course of his trial and the court continues cours de son procès ne comparaît pas, alors que
the trial, counsel for the accused is not thereby son procès se poursuit, son avocat conserve le
deprived of any authority he may have to con- pouvoir de le représenter.
tinue to act for the accused in the proceedings. L.R. (1985), ch. C-46, art. 475; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 475; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 185(F), ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F).
185(F), c. 1 (4th Supp.), s. 18(F).

SPECIAL JURISDICTION JURIDICTION SPÉCIALE


Special 476. For the purposes of this Act, 476. Pour l’application de la présente loi : Juridiction
jurisdictions spéciale
(a) where an offence is committed in or on a) lorsqu’une infraction est commise dans
any water or on a bridge between two or des eaux, sur des eaux, ou sur un pont, entre
more territorial divisions, the offence shall deux ou plusieurs circonscriptions territoria-
be deemed to have been committed in any of les, l’infraction est censée avoir été commise
the territorial divisions; dans n’importe laquelle des circonscriptions
territoriales;
(b) where an offence is committed on the
boundary of two or more territorial divisions b) lorsqu’une infraction est commise sur la
or within five hundred metres of any such limite de deux ou plusieurs circonscriptions
boundary, or the offence was commenced territoriales, ou dans les cinq cents mètres
within one territorial division and completed d’une telle limite, ou si elle est commencée
within another, the offence shall be deemed dans l’une de ces circonscriptions et consom-
to have been committed in any of the territo- mée dans une autre, l’infraction est censée
rial divisions; avoir été commise en n’importe laquelle des
circonscriptions territoriales;
(c) where an offence is committed in or on a
vehicle employed in a journey, or on board a c) lorsqu’une infraction est commise dans
vessel employed on a navigable river, canal ou sur un véhicule employé à faire un voya-
or inland water, the offence shall be deemed ge, ou à bord d’un navire employé sur une
to have been committed in any territorial di- rivière, un canal ou une eau interne naviga-
vision through which the vehicle or vessel ble, l’infraction est censée avoir été commise
passed in the course of the journey or voyage dans toute circonscription territoriale à tra-
on which the offence was committed, and vers laquelle a passé le véhicule ou le navire
where the center or other part of the road, or dans le cours du trajet ou voyage où l’infrac-
navigable river, canal or inland water on tion a été commise; si le centre ou toute autre
which the vehicle or vessel passed in the partie de la route ou de la rivière, du canal ou
course of the journey or voyage is the boun- de l’eau interne navigable qu’a suivie le vé-
dary of two or more territorial divisions, the hicule ou le navire dans le cours du trajet ou
offence shall be deemed to have been com- voyage, constitue la délimitation de deux cir-
mitted in any of the territorial divisions; conscriptions territoriales ou plus, l’infrac-
tion est censée avoir été commise dans n’im-
(d) where an offence is committed in an air-
porte laquelle des circonscriptions
craft in the course of a flight of that aircraft,
territoriales;
it shall be deemed to have been committed
d) lorsqu’une infraction est commise dans
(i) in the territorial division in which the
un aéronef au cours d’une envolée de cet aé-
flight commenced,
ronef, elle est censée avoir été commise :
(ii) in any territorial division over which
(i) soit dans la circonscription territoriale
the aircraft passed in the course of the
où l’envolée a commencé,
flight, or

464
Code criminel — 4 novembre 2009

(iii) in the territorial division in which the (ii) soit dans n’importe laquelle des cir-
flight ended; and conscriptions territoriales que l’aéronef a
survolées au cours de son envolée,
(e) where an offence is committed in respect
of the mail in the course of its door-to-door (iii) soit dans la circonscription territoria-
delivery, the offence shall be deemed to have le où l’envolée a pris fin;
been committed in any territorial division e) lorsqu’une infraction est commise à
through which the mail was carried on that l’égard du courrier pendant sa livraison à do-
delivery. micile, l’infraction est censée avoir été com-
R.S., 1985, c. C-46, s. 476; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. mise dans toute circonscription territoriale à
186; 1992, c. 1, s. 58.
travers laquelle le courrier a été transporté
durant cette livraison.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 476; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 186; 1992, ch. 1, art. 58.

Definition of 477. (1) In sections 477.1 to 477.4, “ship” 477. (1) Aux articles 477.1 à 477.4, Définition de
“ship” « navire »
includes any description of vessel, boat or craft « navire » s’entend de tout genre de bâtiment,
designed, used or capable of being used solely bateau ou embarcation conçu, utilisé ou utilisa-
or partly for marine navigation, without regard ble, exclusivement ou non, pour la navigation
to method or lack of propulsion. maritime, autopropulsé ou non et indépendam-
ment de son mode de propulsion.
Saving (2) Nothing in sections 477.1 to 477.4 limits (2) Les articles 477.1 à 477.4 n’ont pas pour Réserve
the operation of any other Act of Parliament or effet de porter atteinte à l’application de toute
the jurisdiction that a court may exercise apart autre loi fédérale ou de limiter la compétence
from those sections. qu’un tribunal possède indépendamment d’eux.
R.S., 1985, c. C-46, s. 477; 1990, c. 44, s. 15; 1996, c. 31, L.R. (1985), ch. C-46, art. 477; 1990, ch. 44, art. 15; 1996,
s. 67. ch. 31, art. 67.

Offences outside 477.1 Every person who commits an act or 477.1 Le fait — acte ou omission — qui, Infraction
of Canada commise à
omission that, if it occurred in Canada, would survenu au Canada, constituerait une infraction l’extérieur du
be an offence under a federal law, within the au droit fédéral — au sens de l’article 2 de la Canada
meaning of section 2 of the Oceans Act, is Loi sur les océans — est réputé y avoir été
deemed to have committed that act or omission commis s’il est survenu :
in Canada if it is an act or omission a) dans la zone économique exclusive du
(a) in the exclusive economic zone of Cana- Canada et que :
da that (i) d’une part, son auteur s’y trouvait aux
(i) is committed by a person who is in the fins d’exploration ou d’exploitation, de
exclusive economic zone of Canada in conservation ou de gestion des ressources
connection with exploring or exploiting, naturelles, biologiques ou non,
conserving or managing the natural re- (ii) d’autre part, il vise un citoyen cana-
sources, whether living or non-living, of dien ou un résident permanent au sens du
the exclusive economic zone of Canada, paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigra-
and tion et la protection des réfugiés;
(ii) is committed by or in relation to a per- b) dans un lieu situé sur le plateau continen-
son who is a Canadian citizen or a perma- tal du Canada ou dans l’espace marin ou aé-
nent resident within the meaning of sub- rien correspondant et constitue une infraction
section 2(1) of the Immigration and dans ce lieu par application de l’article 20 de
Refugee Protection Act; la Loi sur les océans;
(b) that is committed in a place in or above c) à l’extérieur du Canada, à bord ou au
the continental shelf of Canada and that is an moyen d’un navire immatriculé ou auquel un
offence in that place by virtue of section 20 permis ou un numéro d’enregistrement a été
of the Oceans Act; accordé sous le régime d’une loi fédérale;

465
Criminal Code — November 4, 2009

(c) that is committed outside Canada on d) à l’extérieur du Canada, lors d’une pour-
board or by means of a ship registered or li- suite immédiate;
censed, or for which an identification num- e) à l’extérieur du territoire de tout État si
ber has been issued, pursuant to any Act of son auteur est citoyen canadien.
Parliament;
1990, ch. 44, art. 15; 1996, ch. 31, art. 68; 2001, ch. 27, art.
(d) that is committed outside Canada in the 247.
course of hot pursuit; or
(e) that is committed outside the territory of
any state by a Canadian citizen.
1990, c. 44, s. 15; 1996, c. 31, s. 68; 2001, c. 27, s. 247.

Consent of 477.2 (1) No proceedings in respect of an 477.2 (1) Il est mis fin aux poursuites relati- Consentement
Attorney du procureur
General of
offence committed in or on the territorial sea of ves à toute infraction présumée avoir été com- général
Canada Canada shall be continued unless the consent of mise, dans les limites de la mer territoriale du
the Attorney General of Canada is obtained not Canada à bord d’un navire immatriculé à l’ex-
later than eight days after the proceedings are térieur du Canada, par une personne n’ayant
commenced, if the accused is not a Canadian pas la citoyenneté canadienne, à moins que le
citizen and the offence is alleged to have been procureur général du Canada n’ait donné son
committed on board any ship registered outside consentement au plus tard huit jours après
Canada. qu’elles ont été intentées.
Exception (1.1) Subsection (1) does not apply to pro- (1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à Exception
ceedings by way of summary conviction. la poursuite pour une infraction punissable sur
déclaration de culpabilité par procédure som-
maire.
Consent of (2) No proceedings in respect of which (2) Il est mis fin aux poursuites relatives à Consentement
Attorney du procureur
General of
courts have jurisdiction by virtue only of para- une infraction qui, d’une part, est présumée général
Canada graph 477.1(a) or (b) shall be continued unless avoir été commise à bord d’un navire immatri-
the consent of the Attorney General of Canada culé à l’extérieur du Canada par une personne
is obtained not later than eight days after the n’ayant pas la citoyenneté canadienne et qui,
proceedings are commenced, if the accused is d’autre part, ne ressortit aux tribunaux que par
not a Canadian citizen and the offence is al- application des alinéas 477.1a) ou b), à moins
leged to have been committed on board any que le procureur général du Canada n’ait donné
ship registered outside Canada. son consentement au plus tard huit jours après
qu’elles ont été intentées.
Consent of (3) No proceedings in respect of which (3) Il est mis fin aux poursuites relatives à Consentement
Attorney du procureur
General of
courts have jurisdiction by virtue only of para- une infraction qui ne ressortit aux tribunaux général
Canada graph 477.1(d) or (e) shall be continued unless que par application des alinéas 477.1d) ou e), à
the consent of the Attorney General of Canada moins que le procureur général du Canada n’ait
is obtained not later than eight days after the donné son consentement au plus tard huit jours
proceedings are commenced. après qu’elles ont été intentées.
Consent to be (4) The consent of the Attorney General re- (4) Le consentement du procureur général Dépôt du
filed consentement
quired by subsection (1), (2) or (3) must be est déposé auprès du greffier du tribunal où
filed with the clerk of the court in which the sont intentées les poursuites.
proceedings have been instituted. 1990, ch. 44, art. 15; 1994, ch. 44, art. 32; 1996, ch. 31, art.
1990, c. 44, s. 15; 1994, c. 44, s. 32; 1996, c. 31, s. 69. 69.

Exercising 477.3 (1) Every power of arrest, entry, 477.3 (1) Tous les pouvoirs — notamment Exercice de
powers of arrest, pouvoirs
entry, etc.
search or seizure or other power that could be ceux d’arrestation, d’accès à des lieux, de per- d’arrestation,
exercised in Canada in respect of an act or quisition, de fouille et de saisie — qui peuvent d’accès à des
lieux, etc.
omission referred to in section 477.1 may be être exercés au Canada à l’égard d’un fait visé à

466
Code criminel — 4 novembre 2009

exercised, in the circumstances referred to in l’article 477.1 peuvent l’être à cet égard et dans
that section, les circonstances mentionnées à cet article :
(a) at the place or on board the ship or ma- a) à l’endroit ou à bord du navire ou de l’ou-
rine installation or structure, within the vrage en mer — au sens de l’article 2 de la
meaning of section 2 of the Oceans Act, Loi sur les océans — où le fait est survenu;
where the act or omission occurred; or b) au-delà de la mer territoriale d’un autre
(b) where hot pursuit has been commenced, État, dans les cas de poursuite.
at any place on the seas, other than a place
that is part of the territorial sea of any other
state.
Arrest, search, (2) A justice or judge in any territorial divi- (2) Un juge de paix ou un juge de toute cir- Pouvoirs des
seizure, etc. tribunaux
sion in Canada has jurisdiction to authorize an conscription territoriale au Canada a compéten-
arrest, entry, search or seizure or an investiga- ce pour autoriser les mesures d’enquête et au-
tion or other ancillary matter related to an of- tres mesures accessoires — notamment en
fence matière d’arrestation, d’accès à des lieux, de
perquisition, de fouille et de saisie — à l’égard
(a) committed in or on the territorial sea of
d’une infraction soit visée à l’article 477.1, soit
Canada or any area of the sea that forms part
commise dans les limites de la mer territoriale
of the internal waters of Canada, or
du Canada ou dans un espace maritime faisant
(b) referred to in section 477.1 partie des eaux intérieures du Canada, comme
in the same manner as if the offence had been si elle avait été perpétrée dans son ressort ordi-
committed in that territorial division. naire.

Limitation (3) Where an act or omission that is an of- (3) Dans le cas où un fait qui ne constitue Réserve
fence by virtue only of section 477.1 is alleged une infraction que par application de l’article
to have been committed on board any ship reg- 477.1 est présumé survenu à bord d’un navire
istered outside Canada, the powers referred to immatriculé à l’extérieur du Canada, les pou-
in subsection (1) shall not be exercised outside voirs mentionnés au paragraphe (1) ne peuvent
Canada with respect to that act or omission être exercés à l’extérieur du Canada à l’égard
without the consent of the Attorney General of de ce fait sans le consentement du procureur
Canada. général du Canada.
1990, c. 44, s. 15; 1996, c. 31, s. 70. 1990, ch. 44, art. 15; 1996, ch. 31, art. 70.

477.4 (1) and (2) [Repealed, 1996, c. 31, s. 477.4 (1) et (2) [Abrogés, 1996, ch. 31, art.
71] 71]
Evidence (3) In proceedings in respect of an offence, (3) Dans toute procédure intentée à l’égard Preuve
d’une infraction, fait foi de son contenu, de fa-
(a) a certificate referred to in subsection
çon concluante, le certificat, selon le cas :
23(1) of the Oceans Act, or
a) visé au paragraphe 23(1) de la Loi sur les
(b) a certificate issued by or under the au-
océans;
thority of the Minister of Foreign Affairs
containing a statement that any geographical b) délivré sous l’autorité du ministre des Af-
location specified in the certificate was, at faires étrangères et attestant qu’un lieu se
any time material to the proceedings, in an trouvait à un moment donné soit dans une
area of a fishing zone of Canada that is not partie d’une zone de pêche non comprise
within the internal waters of Canada or the dans les eaux intérieures ou la mer territoria-
territorial sea of Canada or outside the terri- le du Canada, soit à l’extérieur de tout État.
tory of any state, Le certificat est recevable en preuve sans qu’il
is conclusive proof of the truth of the statement soit nécessaire de prouver l’authenticité de la
without proof of the signature or official char- signature ou la qualité officielle du signataire.

467
Criminal Code — November 4, 2009

acter of the person appearing to have issued the


certificate.
Certificate (4) A certificate referred to in subsection (3) (4) Le certificat visé au paragraphe (3) est Non-exigibilité
cannot be du certificat
compelled
is admissible in evidence in proceedings refer- recevable en preuve dans les procédures que
red to in that subsection but its production can- mentionne ce paragraphe, mais sa production
not be compelled. n’est pas susceptible de contrainte.
1990, c. 44, s. 15; 1995, c. 5, s. 25; 1996, c. 31, s. 71. 1990, ch. 44, art. 15; 1995, ch. 5, art. 25; 1996, ch. 31, art.
71.

Offence 478. (1) Subject to this Act, a court in a 478. (1) Sous réserve des autres disposi- Infraction
committed entièrement
entirely in one
province shall not try an offence committed en- tions de la présente loi, un tribunal d’une pro- commise dans
province tirely in another province. vince ne peut juger une infraction entièrement une province
commise dans une autre province.
Exception (2) Every proprietor, publisher, editor or (2) Tout propriétaire, éditeur, rédacteur en Exception
other person charged with the publication of a chef ou autre individu accusé d’avoir publié un
defamatory libel in a newspaper or with con- libelle diffamatoire dans un journal, ou d’avoir
spiracy to publish a defamatory libel in a news- comploté de publier un libelle diffamatoire
paper shall be dealt with, indicted, tried and dans un journal, doit être traité selon la loi, mis
punished in the province where he resides or in en accusation, jugé et puni dans la province où
which the newspaper is printed. il réside ou dans laquelle le journal est impri-
mé.
Idem (3) An accused who is charged with an of- (3) Le prévenu inculpé d’une infraction qui Idem
fence that is alleged to have been committed in aurait été commise au Canada, à l’extérieur de
Canada outside the province in which the ac- la province dans laquelle il se trouve, peut, si
cused is may, if the offence is not an offence l’infraction n’est pas l’une de celles que men-
mentioned in section 469 and tionne l’article 469, avec le consentement :
(a) in the case of proceedings instituted at a) du procureur général du Canada dans le
the instance of the Government of Canada cas de poursuites engagées à la demande du
and conducted by or on behalf of that Gov- gouvernement du Canada et dirigées par ce
ernment, if the Attorney General of Canada gouvernement ou pour son compte;
consents, or b) du procureur général de la province où
(b) in any other case, if the Attorney Gener- l’infraction aurait été commise, dans les au-
al of the province where the offence is al- tres cas,
leged to have been committed consents, comparaître devant un tribunal ou un juge qui
appear before a court or judge that would have aurait eu juridiction pour connaître de cette in-
had jurisdiction to try that offence if it had been fraction si elle avait été commise à l’endroit où
committed in the province where the accused le prévenu se trouve, et lorsqu’il signifie qu’il
is, and where the accused consents to plead consent à plaider coupable et plaide coupable
guilty and pleads guilty to that offence, the pour cette infraction, le tribunal ou le juge dé-
court or judge shall determine the accused to be clare qu’il a commis l’infraction et inflige la
guilty of the offence and impose the punish- peine autorisée par la loi, mais s’il ne signifie
ment warranted by law, but where the accused pas qu’il consent à plaider coupable et ne plai-
does not consent to plead guilty and does not de pas coupable, il est, s’il était en détention
plead guilty, the accused shall, if the accused avant sa comparution, remis en détention et
was in custody prior to appearance, be returned traité selon que le prévoit la loi.
to custody and shall be dealt with according to
law.
Where accused (4) Notwithstanding that an accused descri- (4) Nonobstant le fait qu’un prévenu men- Lorsque le
ordered to stand prévenu est
trial
bed in subsection (3) has been ordered to stand tionné au paragraphe (3) a été renvoyé pour su- renvoyé pour
trial or that an indictment has been preferred bir son procès ou qu’une accusation a été inten- subir son procès

468
Code criminel — 4 novembre 2009

against the accused in respect of the offence to tée contre lui relativement à l’infraction pour
which he desires to plead guilty, the accused laquelle il désire plaider coupable, il est censé
shall be deemed simply to stand charged of that uniquement être inculpé de cette infraction sans
offence without a preliminary inquiry having qu’une enquête préliminaire n’ait été faite ou
been conducted or an indictment having been qu’une accusation n’ait été intentée relative-
preferred with respect thereto. ment à cette infraction.
Definition of (5) In this section, “newspaper” has the (5) Au présent article, « journal » a le sens Définition de
“newspaper” « journal »
same meaning as in section 297. que lui donne l’article 297.
R.S., 1985, c. C-46, s. 478; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. L.R. (1985), ch. C-46, art. 478; L.R. (1985), ch. 27 (1er
64, 101(E); 1994, c. 44, s. 33(E). suppl.), art. 64 et 101(A); 1994, ch. 44, art. 33(A).

Offence 479. Where an accused is charged with an 479. Le prévenu inculpé d’une infraction qui Infraction dans
outstanding in la même
same province
offence that is alleged to have been committed aurait été commise dans la province où il se province
in the province in which he is, he may, if the trouve peut, si l’infraction n’est pas l’une de
offence is not an offence mentioned in section celles que mentionne l’article 469, avec le con-
469 and sentement :
(a) in the case of proceedings instituted at a) du procureur général du Canada, dans le
the instance of the Government of Canada cas de poursuites engagées à la demande du
and conducted by or on behalf of that Gov- gouvernement du Canada et dirigées par ce
ernment, the Attorney General of Canada gouvernement ou pour son compte;
consents, or b) du procureur général de la province où
(b) in any other case, the Attorney General l’infraction aurait été commise, dans les au-
of the province where the offence is alleged tres cas,
to have been committed consents, comparaître devant un tribunal ou un juge qui
appear before a court or judge that would have aurait eu juridiction pour connaître de cette in-
had jurisdiction to try that offence if it had been fraction si elle avait été commise à l’endroit où
committed in the place where the accused is, le prévenu se trouve, et lorsqu’il signifie qu’il
and where the accused consents to plead guilty consent à plaider coupable et plaide coupable
and pleads guilty to that offence, the court or pour cette infraction, le tribunal ou le juge le
judge shall determine the accused to be guilty déclare coupable de l’infraction et inflige la
of the offence and impose the punishment war- peine autorisée par la loi, mais s’il ne signifie
ranted by law, but where the accused does not pas qu’il consent à plaider coupable et ne plai-
consent to plead guilty and does not plead guil- de pas coupable, il est, s’il était en détention
ty, the accused shall, if the accused was in cus- avant sa comparution, remis en détention et
tody prior to appearance, be returned to custody traité conformément à la loi.
and shall be dealt with according to law. L.R. (1985), ch. C-46, art. 479; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 479; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 65; 1994, ch. 44, art. 34(A).
65; 1994, c. 44, s. 34(E).

Offence in 480. (1) Where an offence is committed in 480. (1) Lorsqu’une infraction est commise Infraction sur un
unorganized territoire non
territory
an unorganized tract of country in any province dans une étendue de pays non organisée d’une organisé
or on a lake, river or other water therein, not province ou sur un lac, une rivière, un fleuve ou
included in a territorial division or in a provi- autre nappe d’eau qui s’y trouve, non compris
sional judicial district, proceedings in respect dans une circonscription territoriale ou un dis-
thereof may be commenced and an accused trict judiciaire provisoire, les poursuites en l’es-
may be charged, tried and punished in respect pèce peuvent être engagées et un prévenu peut
thereof within any territorial division or provi- être inculpé, jugé et puni pour cette infraction
sional judicial district of the province in the dans toute circonscription territoriale ou tout
same manner as if the offence had been com- district judiciaire provisoire de la province de la
mitted within that territorial division or provi- même manière que si l’infraction avait été com-
sional judicial district. mise dans cette circonscription territoriale ou
ce district judiciaire provisoire.

469
Criminal Code — November 4, 2009

New territorial (2) Where a provisional judicial district or a (2) Lorsqu’un district judiciaire provisoire Nouvelle
division circonscription
new territorial division is constituted in an un- ou une nouvelle circonscription territoriale est territoriale
organized tract referred to in subsection (1), the constitué dans une étendue non organisée que
jurisdiction conferred by that subsection contin- mentionne le paragraphe (1), la juridiction con-
ues until appropriate provision is made by law férée par ce paragraphe demeure tant que la loi
for the administration of criminal justice within ne pourvoit pas, de façon appropriée, à l’admi-
the provisional judicial district or new territori- nistration de la justice pénale dans ce district
al division. judiciaire provisoire ou cette nouvelle circon-
R.S., c. C-34, s. 436. scription territoriale.
S.R., ch. C-34, art. 436.

Offence not in a 481. Where an offence is committed in a 481. Lorsqu’une infraction est commise en Infraction dans
province un endroit qui ne
part of Canada not in a province, proceedings une partie du Canada qui n’est pas dans une fait pas partie
in respect thereof may be commenced and the province, les poursuites en l’espèce peuvent d’une province
accused may be charged, tried and punished être engagées et le prévenu peut être inculpé,
within any territorial division in any province jugé et puni dans toute circonscription territo-
in the same manner as if that offence had been riale de n’importe quelle province, de la même
committed in that territorial division. manière que si l’infraction avait été commise
R.S., c. C-34, s. 437. dans cette circonscription territoriale.
S.R., ch. C-34, art. 437.

Offence in 481.1 Where an offence is committed in or 481.1 L’infraction commise dans les limites Infraction
Canadian waters commise dans
on the territorial sea of Canada or any area of de la mer territoriale du Canada ou de tout es- les eaux
the sea that forms part of the internal waters of pace maritime faisant partie des eaux intérieu- canadiennes
Canada, proceedings in respect thereof may, res du Canada peut être poursuivie, jugée et pu-
whether or not the accused is in Canada, be nie dans toute circonscription territoriale du
commenced and an accused may be charged, Canada comme si l’infraction avait été commi-
tried and punished within any territorial divi- se dans cette circonscription, que l’accusé soit
sion in Canada in the same manner as if the of- présent ou non au Canada.
fence had been committed in that territorial di- 1996, ch. 31, art. 72.
vision.
1996, c. 31, s. 72.

Offence outside 481.2 Subject to this or any other Act of 481.2 Sous réserve des autres dispositions Infraction
Canada commise à
Parliament, where an act or omission is com- de la présente loi et de toute autre loi fédérale, l’extérieur du
mitted outside Canada and the act or omission le fait — acte ou omission — survenu à l’exté- Canada
is an offence when committed outside Canada rieur du Canada et constituant, même dans ce
under this or any other Act of Parliament, pro- cas, une infraction à la présente loi ou à une au-
ceedings in respect of the offence may, whether tre loi fédérale peut être poursuivi, jugé et puni
or not the accused is in Canada, be com- dans toute circonscription territoriale du
menced, and an accused may be charged, tried Canada comme s’il était survenu dans cette cir-
and punished within any territorial division in conscription, que l’accusé soit présent ou non
Canada in the same manner as if the offence au Canada.
had been committed in that territorial division. 1996, ch. 31, art. 72; 2008, ch. 18, art. 10.
1996, c. 31, s. 72; 2008, c. 18, s. 10.

Appearance of 481.3 For greater certainty, the provisions of 481.3 Il est entendu que les dispositions de Comparution de
accused at trial l’accusé au
this Act relating to la présente loi qui régissent la comparution de procès
l’accusé dans le cadre des procédures le concer-
(a) the requirement of the appearance of an
nant s’appliquent aux poursuites visées par les
accused at proceedings, and
articles 481, 481.1 et 481.2.
(b) the exceptions to that requirement 1996, ch. 31, art. 72.

470
Code criminel — 4 novembre 2009

apply to proceedings commenced in any territo-


rial division pursuant to section 481, 481.1 or
481.2.
1996, c. 31, s. 72.

RULES OF COURT RÈGLES DE COUR


Power to make 482. (1) Every superior court of criminal ju- 482. (1) Toute cour supérieure de juridic- Pouvoir d’établir
rules des règles
risdiction and every court of appeal may make tion criminelle, ainsi que toute cour d’appel,
rules of court not inconsistent with this or any peut établir des règles de cour non incompati-
other Act of Parliament, and any rules so made bles avec la présente loi ou toute autre loi fédé-
apply to any prosecution, proceeding, action or rale, et les règles ainsi établies s’appliquent à
appeal, as the case may be, within the jurisdic- toute poursuite, procédure, action ou tout appel,
tion of that court, instituted in relation to any selon le cas, de la compétence de ce tribunal,
matter of a criminal nature or arising from or intenté à l’égard de toute matière de nature pé-
incidental to any such prosecution, proceeding, nale ou découlant de quelque semblable pour-
action or appeal. suite, procédure, action ou appel, ou s’y ratta-
chant.
Power to make (2) The following courts may, subject to the (2) Sous réserve de l’approbation du lieute- Pouvoir d’établir
rules des règles
approval of the lieutenant governor in council nant-gouverneur en conseil de la province en
of the relevant province, make rules of court question, chacun des tribunaux ci-après peut
not inconsistent with this Act or any other Act établir des règles de cour compatibles avec la
of Parliament that are applicable to any prose- présente loi et toute autre loi fédérale, lesquel-
cution, proceeding, including a preliminary in- les règles s’appliquent à toute poursuite ou pro-
quiry or proceedings within the meaning of Part cédure — notamment une enquête préliminaire
XXVII, action or appeal, as the case may be, ou une procédure au sens de la partie XXVII
within the jurisdiction of that court, instituted — , à toute action ou à tout appel de la compé-
in relation to any matter of a criminal nature or tence de ce tribunal qui est intenté à l’égard de
arising from or incidental to the prosecution, toute matière de nature pénale, découle de la
proceeding, action or appeal: poursuite, la procédure, l’action ou l’appel ou
s’y rattache :
(a) every court of criminal jurisdiction for a
province; a) toute cour de juridiction criminelle dans
la province;
(b) every appeal court within the meaning of
section 812 that is not a court referred to in b) toute cour d’appel au sens de l’article 812
subsection (1); qui n’est pas un tribunal visé au paragraphe
(1);
(c) the Ontario Court of Justice;
c) la Cour de justice de l’Ontario;
(d) the Court of Quebec and every munici-
pal court in the Province of Quebec; d) la Cour du Québec et toute cour munici-
pale au Québec;
(e) the Provincial Court of Nova Scotia;
e) la Provincial Court of Nova Scotia;
(f) the Provincial Court of New Brunswick;
f) la Cour provinciale du Nouveau-Bruns-
(g) the Provincial Court of Manitoba;
wick;
(h) the Provincial Court of British Colum-
g) la Cour provinciale du Manitoba;
bia;
h) la Provincial Court of British Columbia;
(i) the Provincial Court of Prince Edward Is-
land; i) la Provincial Court of Prince Edward Is-
land;
(j) the Provincial Court of Saskatchewan;
j) la Provincial Court of Saskatchewan;
(k) the Provincial Court of Alberta;
k) la Provincial Court of Alberta;
(l) the Provincial Court of Newfoundland;

471
Criminal Code — November 4, 2009

(m) the Territorial Court of Yukon; l) la Provincial Court of Newfoundland;


(n) the Territorial Court of the Northwest m) la Cour territoriale du Yukon;
Territories; and n) la Cour territoriale des Territoires du
(o) the Nunavut Court of Justice. Nord-Ouest;
o) la Cour de justice du Nunavut.
Purpose of rules (3) Rules under subsection (1) or (2) may be (3) Les règles prévues par les paragraphes Objet des règles
made (1) et (2) peuvent être établies :
(a) generally to regulate the duties of the of- a) de façon générale, pour réglementer les
ficers of the court and any other matter con- fonctions des fonctionnaires du tribunal et
sidered expedient to attain the ends of justice toute autre matière considérée comme oppor-
and carry into effect the provisions of the tune pour atteindre les fins de la justice et
law; exécuter les dispositions de la loi;
(b) to regulate the sittings of the court or any b) pour réglementer les séances du tribunal
division thereof, or of any judge of the court ou de l’une de ses divisions, ou de tout juge
sitting in chambers, except in so far as they du tribunal siégeant en chambre, sauf dans la
are regulated by law; mesure où elles sont réglementées par la loi;
(c) to regulate the pleading, practice and c) pour réglementer, en matière pénale, la
procedure in criminal matters, including pre- plaidoirie, la pratique et la procédure, y com-
hearing conferences held under section pris les conférences préparatoires tenues en
625.1, proceedings with respect to judicial vertu de l’article 625.1, les enquêtes prélimi-
interim release and preliminary inquiries naires et la mise en liberté provisoire et, dans
and, in the case of rules under subsection (1), le cas des règles que prévoit le paragraphe
proceedings with respect to mandamus, cer- (1), les actes de procédure concernant les
tiorari, habeas corpus, prohibition and pro- mandamus, certiorari, habeas corpus, prohi-
cedendo and proceedings on an appeal under bition, procedendo et ceux concernant les ap-
section 830; and pels visés à l’article 830;
(d) to carry out the provisions of this Act re- d) pour appliquer les dispositions de la pré-
lating to appeals from conviction, acquittal sente loi relatives aux appels en matière de
or sentence and, without restricting the gen- déclarations de culpabilité, d’acquittements
erality of this paragraph, ou de peines et, sans que soit limitée la por-
tée générale du présent alinéa :
(i) for furnishing necessary forms and in-
structions in relation to notices of appeal (i) pour fournir les formules et instruc-
or applications for leave to appeal to offi- tions nécessaires, en ce qui regarde les
cials or other persons requiring or de- avis d’appel ou les demandes de permis-
manding them, sion d’interjeter appel, aux fonctionnaires
ou autres personnes qui les requièrent ou
(ii) for ensuring the accuracy of notes tak-
exigent,
en at a trial and the verification of any
copy or transcript, (ii) pour assurer l’exactitude des notes
prises au procès et la certification de toute
(iii) for keeping writings, exhibits or other
copie ou transcription,
things connected with the proceedings on
the trial, (iii) pour garder des écrits, pièces ou au-
tres choses se rapportant aux procédures
(iv) for securing the safe custody of prop-
lors du procès,
erty during the period in which the opera-
tion of an order with respect to that prop- (iv) pour assurer la bonne garde de biens
erty is suspended under subsection 689(1), durant la période où l’application d’une
and ordonnance y relative est suspendue aux
termes du paragraphe 689(1),

472
Code criminel — 4 novembre 2009

(v) for providing that the Attorney Gener- (v) pour permettre au procureur général et
al and counsel who acted for the Attorney à l’avocat qui a agi pour son compte au
General at the trial be supplied with certi- procès, d’obtenir des copies certifiées con-
fied copies of writings, exhibits and things formes des écrits, pièces et choses concer-
connected with the proceedings that are nant les procédures, et requises aux fins de
required for the purposes of their duties. leurs fonctions.
Publication (4) Rules of court that are made under the (4) Les règles de cour établies sous l’auto- Publication
authority of this section shall be published in rité du présent article sont publiées dans la Ga-
the Canada Gazette. zette du Canada.
Regulations to (5) Notwithstanding anything in this section, (5) Nonobstant les autres dispositions du Règlements
secure assurant
uniformity
the Governor in Council may make such provi- présent article, le gouverneur en conseil peut l’uniformité
sion as he considers proper to secure uniformity établir les dispositions qu’il juge opportunes
in the rules of court in criminal matters, and all pour assurer l’uniformité des règles de cour en
uniform rules made under the authority of this matière pénale, et toutes règles uniformes éta-
subsection prevail and have effect as if enacted blies sous l’autorité du présent paragraphe au-
by this Act. ront cours et seront exécutoires comme si elles
R.S., 1985, c. C-46, s. 482; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. étaient édictées par la présente loi.
66; 1994, c. 44, s. 35; 2002, c. 13, s. 17. L.R. (1985), ch. C-46, art. 482; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 66; 1994, ch. 44, art. 35; 2002, ch. 13, art. 17.

Power to make 482.1 (1) A court referred to in subsection 482.1 (1) Tout tribunal visé aux paragra- Pouvoir d’établir
rules respecting des règles sur la
case
482(1) or (2) may make rules for case manage- phes 482(1) ou (2) peut établir des règles sur la gestion des
management ment, including rules gestion des instances, notamment en vue : instances

(a) for the determination of any matter that a) de régler toute question qui l’aiderait à
would assist the court in effective and effi- gérer les instances de manière efficiente et
cient case management; efficace;
(b) permitting personnel of the court to deal b) de permettre à ses fonctionnaires de ré-
with administrative matters relating to pro- gler des questions de nature administrative
ceedings out of court if the accused is repre- touchant aux procédures tenues à l’extérieur
sented by counsel; and du tribunal, si l’accusé est représenté par un
avocat;
(c) establishing case management schedules.
c) d’établir les horaires concernant la ges-
tion des instances.
Compliance (2) The parties to a case shall comply with (2) Les parties sont tenues de se conformer à Obligation
with directions
any direction made in accordance with a rule toute instruction donnée au titre d’une règle
made under subsection (1). établie en vertu du paragraphe (1).
Summons or (3) If rules are made under subsection (1), a (3) Dans le cas où des règles ont été établies Sommation ou
warrant mandat
court, justice or judge may issue a summons or en vertu du paragraphe (1), le tribunal, le juge d’arrestation
warrant to compel the presence of the accused de paix ou le juge peut décerner une sommation
at case management proceedings. ou un mandat obligeant l’accusé à comparaître
dans le cadre d’une procédure régie par ces rè-
gles.
Provisions to (4) Section 512 and subsection 524(1) ap- (4) L’article 512 et le paragraphe 524(1) Application de
apply l’article 512 et
ply, with any modifications that the circumstan- s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, du paragraphe
ces require, to the issuance of a summons or a aux mesures visées au paragraphe (3). 524(1)
warrant under subsection (3).
Approval of (5) Rules made under this section by a court (5) L’entrée en vigueur des règles établies Approbation du
lieutenant lieutenant-
governor in
referred to in subsection 482(2) must be ap- par un tribunal visé au paragraphe 482(2) est gouverneur en
council proved by the lieutenant governor in council of conseil

473
Criminal Code — November 4, 2009

the relevant province in order to come into subordonnée à leur approbation par le lieute-
force. nant-gouverneur en conseil de la province.
Subsections (6) Subsections 482(4) and (5) apply, with (6) Les paragraphes 482(4) et (5) s’appli- Application des
482(4) and (5) to paragraphes
apply
any modifications that the circumstances re- quent, avec les adaptations nécessaires, aux rè- 482(4) et (5)
quire, to rules made under subsection (1). gles établies en vertu du paragraphe (1).
2002, c. 13, s. 18. 2002, ch. 13, art. 18.

PART XV PARTIE XV
SPECIAL PROCEDURE AND POWERS PROCÉDURE ET POUVOIRS SPÉCIAUX
GENERAL POWERS OF CERTAIN OFFICIALS POUVOIRS GÉNÉRAUX DE CERTAINS FONCTIONNAIRES
Officials with 483. Every judge or provincial court judge 483. Chaque juge ou juge de la cour provin- Fonctionnaires
powers of two investis des
justices
authorized by the law of the province in which ciale autorisé, par la loi de la province dans la- pouvoirs de
he is appointed to do anything that is required quelle il est nommé, à accomplir une chose qui deux juges de
paix
to be done by two or more justices may do doit être faite par deux ou plusieurs juges de
alone anything that this Act or any other Act of paix, peut accomplir seul toute chose que deux
Parliament authorizes two or more justices to ou plusieurs juges de paix sont autorisés à faire
do. en vertu de la présente loi ou de toute autre loi
R.S., 1985, c. C-46, s. 483; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. fédérale.
203. L.R. (1985), ch. C-46, art. 483; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203.

Preserving order 484. Every judge or provincial court judge 484. Chaque juge ou juge de la cour provin- Maintien de
in court l’ordre
has the same power and authority to preserve ciale a le même pouvoir et la même autorité,
order in a court over which he presides as may pour maintenir l’ordre dans un tribunal par lui
be exercised by the superior court of criminal présidé, que ceux qui peuvent être exercés par
jurisdiction of the province during the sittings la cour supérieure de juridiction criminelle de
thereof. la province pendant ses séances.
R.S., 1985, c. C-46, s. 484; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 484; L.R. (1985), ch. 27 (1er
203. suppl.), art. 203.

Procedural 485. (1) Jurisdiction over an offence is not 485. (1) La compétence d’un tribunal, d’un Irrégularités de
irregularities procédure
lost by reason of the failure of any court, judge, juge, d’un juge de la cour provinciale ou d’un
provincial court judge or justice to act in the juge de paix à l’égard d’une infraction n’est pas
exercise of that jurisdiction at any particular atteinte par le défaut d’exercice de sa compé-
time, or by reason of a failure to comply with tence ou du fait que certaines exigences en ma-
any of the provisions of this Act respecting ad- tière d’ajournement ou de remise n’ont pas été
journments or remands. observées.
When accused (1.1) Jurisdiction over an accused is not lost (1.1) Le tribunal ne perd pas sa compétence Accusé qui ne
not present comparaît pas
by reason of the failure of the accused to appear à l’égard de l’accusé qui omet de comparaître
personally, so long as subsection 515(2.2), en personne pour autant que le paragraphe
paragraph 537(1)(j), (j.1) or (k), subsection 515(2.2), les alinéas 537(1)j), j.1) ou k), les pa-
650(1.1) or (1.2), paragraph 650(2)(b) or ragraphes 650(1.1) ou (1.2), les alinéas
650.01(3)(a), subsection 683(2.1) or 688(2.1) 650(2)b) ou 650.01(3)a), les paragraphes
or a rule of court made under section 482 or 683(2.1) ou 688(2.1) ou une règle établie en
482.1 applies. vertu des articles 482 ou 482.1 s’appliquent.
Summons or (2) Where jurisdiction over an accused or a (2) Lorsque la compétence à l’égard d’un Sommation ou
warrant mandat
defendant is lost and has not been regained, a accusé ou d’un défendeur a été perdue, et n’a
court, judge, provincial court judge or justice pas été recouvrée, le tribunal, le juge, le juge de
may, within three months after the loss of juris- paix ou le juge de la cour provinciale peut dans
diction, issue a summons, or if it or he consid- les trois mois de la perte de compétence décer-
ers it necessary in the public interest, a warrant ner une sommation ou, s’il le juge nécessaire
for the arrest of the accused or defendant.

474
Code criminel — 4 novembre 2009

dans l’intérêt public, un mandat d’arrestation


visant l’accusé ou le défendeur.
Dismissal for (3) Where no summons or warrant is issued (3) Les procédures sont réputées rejetées Rejet pour
want of défaut de
prosecution
under subsection (2) within the period provided pour défaut de poursuite et ne peuvent être re- poursuite
therein, the proceedings shall be deemed to be prises sauf en application de l’article 485.1
dismissed for want of prosecution and shall not lorsque aucune sommation ou aucun mandat
be recommenced except in accordance with n’est décerné dans la période visée au paragra-
section 485.1. phe (2).
Adjournment (4) Where, in the opinion of the court, (4) Si le tribunal, le juge, le juge de la cour Ajournement et
and order ordonnance
judge, provincial court judge or justice, an ac- provinciale ou le juge de paix estime qu’un pré-
cused or a defendant who appears at a proceed- venu ou un défendeur qui comparaît a été trom-
ing has been misled or prejudiced by reason of pé ou a subi un préjudice en raison de l’une des
any matter referred to in subsection (1), the irrégularités visées au paragraphe (1), il peut
court, judge, provincial court judge or justice ajourner les procédures et rendre l’ordonnance
may adjourn the proceeding and may make qu’il juge à propos.
such order as it or he considers appropriate.
Part XVI to (5) The provisions of Part XVI apply with (5) Les dispositions de la partie XVI s’appli- Application de
apply la partie XVI
such modifications as the circumstances require quent, compte tenu des adaptations de circons-
where a summons or warrant is issued under tance, aux sommations et mandats décernés en
subsection (2). vertu du paragraphe (2).
R.S., 1985, c. C-46, s. 485; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 485; L.R. (1985), ch. 27 (1er
67; 1992, c. 1, s. 60(F); 1997, c. 18, s. 40; 2002, c. 13, s. suppl.), art. 67; 1992, ch. 1, art. 60(F); 1997, ch. 18, art. 40;
19. 2002, ch. 13, art. 19.

Recommence- 485.1 Where an indictment in respect of a 485.1 Lorsqu’un acte d’accusation relatif à Nouvelles
ment where procédures après
dismissal for
transaction is dismissed or deemed by any pro- une affaire est rejeté ou réputé être rejeté en défaut de
want of vision of this Act to be dismissed for want of vertu de la présente loi en raison d’un défaut de poursuivre
prosecution
prosecution, a new information shall not be laid poursuite, une nouvelle dénonciation ne peut
and a new indictment shall not be preferred be- être faite et une nouvelle accusation ne peut
fore any court in respect of the same transac- être présentée devant un tribunal à l’égard de la
tion without même affaire sans :
(a) the personal consent in writing of the At- a) le consentement personnel écrit du procu-
torney General or Deputy Attorney General, reur général ou du sous-procureur général,
in any prosecution conducted by the Attor- dans toute poursuite menée par le procureur
ney General or in which the Attorney Gener- général ou dans toute poursuite dans laquelle
al intervenes; or celui-ci intervient;
(b) the written order of a judge of that court, b) une ordonnance écrite d’un juge de ce tri-
in any prosecution conducted by a prosecutor bunal dans toute poursuite menée par un
other than the Attorney General and in which poursuivant autre que le procureur général
the Attorney General does not intervene. ou dans toute poursuite dans laquelle le pro-
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 67. cureur général n’intervient pas.
L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 67.

Exclusion of 486. (1) Any proceedings against an ac- 486. (1) Les procédures dirigées contre Procès à huis
public in certain clos
cases
cused shall be held in open court, but the pre- l’accusé ont lieu en audience publique, mais si
siding judge or justice may order the exclusion le juge ou le juge de paix qui préside est d’avis
of all or any members of the public from the qu’il est dans l’intérêt de la moralité publique,
court room for all or part of the proceedings if du maintien de l’ordre ou de la bonne adminis-
the judge or justice is of the opinion that such tration de la justice d’exclure de la salle d’au-
an order is in the interest of public morals, the dience l’ensemble ou l’un quelconque des
maintenance of order or the proper administra- membres du public, pour tout ou partie de l’au-
tion of justice or is necessary to prevent injury dience, ou que cela est nécessaire pour éviter

475
Criminal Code — November 4, 2009

to international relations or national defence or toute atteinte aux relations internationales ou à


national security. la défense ou à la sécurité nationales, il peut en
ordonner ainsi.
Protection of (2) For the purposes of subsection (1), the (2) Pour l’application du paragraphe (1), est Protection —
witnesses under témoins âgés de
18 and justice
“proper administration of justice” includes en- dans l’intérêt de la bonne administration de la moins de dix-
system suring that justice le fait de veiller : huit ans et
participants personnes
(a) the interests of witnesses under the age a) à ce que soit sauvegardé l’intérêt des té- associées au
système
of eighteen years are safeguarded in all pro- moins âgés de moins de dix-huit ans dans judiciaire
ceedings; and toute procédure;
(b) justice system participants who are in- b) à la protection des personnes associées
volved in the proceedings are protected. au système judiciaire qui prennent part à la
procédure.
Reasons to be (3) If an accused is charged with an offence (3) Si une personne est accusée d’une in- Motifs
stated
under section 151, 152, 153, 153.1, 155 or 159, fraction prévue aux articles 151, 152, 153,
subsection 160(2) or (3) or section 163.1, 171, 153.1, 155 ou 159, aux paragraphes 160(2) ou
172, 172.1, 173, 212, 271, 272, 273, 279.01, (3) ou aux articles 163.1, 171, 172, 172.1, 173,
279.02 or 279.03 and the prosecutor or the ac- 212, 271, 272, 273, 279.01, 279.02 ou 279.03
cused applies for an order under subsection (1), et qu’elle ou le poursuivant fait une demande
the judge or justice shall, if no such order is pour obtenir l’ordonnance prévue au paragra-
made, state, by reference to the circumstances phe (1), le juge ou le juge de paix doit, si aucu-
of the case, the reason for not making an order. ne ordonnance n’a été rendue à la suite de cette
R.S., 1985, c. C-46, s. 486; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. demande, en exposer les motifs en faisant appel
203, c. 19 (3rd Supp.), s. 14, c. 23 (4th Supp.), s. 1; 1992, c. aux circonstances de l’espèce.
1, s. 60(F), c. 21, s. 9; 1993, c. 45, s. 7; 1997, c. 16, s. 6;
1999, c. 25, s. 2(Preamble); 2001, c. 32, s. 29, c. 41, ss. 16, L.R. (1985), ch. C-46, art. 486; L.R. (1985), ch. 27 (1er
34, 133; 2002, c. 13, s. 20; 2005, c. 32, s. 15, c. 43, ss. 4, 8. suppl.), art. 203, ch. 19 (3e suppl.), art. 14, ch. 23 (4e
suppl.), art. 1; 1992, ch. 1, art. 60(F), ch. 21, art. 9; 1993,
ch. 45, art. 7; 1997, ch. 16, art. 6; 1999, ch. 25, art. 2(pré-
ambule); 2001, ch. 32, art. 29, ch. 41, art. 16, 34 et 133;
2002, ch. 13, art. 20; 2005, ch. 32, art. 15, ch. 43, art. 4 et 8.

Support person 486.1 (1) In any proceedings against an ac- 486.1 (1) Dans les procédures dirigées Personne de
— witnesses confiance —
under 18 or who
cused, the judge or justice shall, on application contre l’accusé, le juge ou le juge de paix or- personnes âgées
have a disability of the prosecutor, of a witness who is under the donne, sur demande du poursuivant ou d’un té- de moins de dix-
huit ans ou ayant
age of eighteen years or of a witness who has a moin qui soit est âgé de moins de dix-huit ans, une déficience
mental or physical disability, order that a sup- soit a une déficience physique ou mentale,
port person of the witness’ choice be permitted qu’une personne de confiance choisie par ce
to be present and to be close to the witness dernier soit présente à ses côtés pendant qu’il
while the witness testifies, unless the judge or témoigne, sauf si le juge ou le juge de paix est
justice is of the opinion that the order would in- d’avis que cela nuirait à la bonne administra-
terfere with the proper administration of justice. tion de la justice.
Other witnesses (2) In any proceedings against an accused, (2) Il peut rendre une telle ordonnance dans Autres témoins
the judge or justice may, on application of the les procédures dirigées contre l’accusé, sur de-
prosecutor or a witness, order that a support mande du poursuivant ou d’un témoin, s’il est
person of the witness’ choice be permitted to be d’avis que cela est nécessaire pour obtenir du
present and to be close to the witness while the témoin un récit complet et franc des faits sur
witness testifies if the judge or justice is of the lesquels est fondée l’accusation.
opinion that the order is necessary to obtain a
full and candid account from the witness of the
acts complained of.
Application (2.1) An application referred to in subsec- (2.1) Les demandes peuvent être présentées Demande
tion (1) or (2) may be made, during the pro- soit au cours de l’instance au juge ou au juge de
ceedings, to the presiding judge or justice or,

476
Code criminel — 4 novembre 2009

before the proceedings begin, to the judge or paix qui la préside, soit avant l’instance au juge
justice who will preside at the proceedings. ou au juge de paix qui la présidera.
Factors to be (3) In making a determination under subsec- (3) Pour décider si l’ordonnance prévue au Facteurs à
considered considérer
tion (2), the judge or justice shall take into ac- paragraphe (2) est nécessaire, il prend en comp-
count the age of the witness, whether the wit- te l’âge du témoin, les déficiences physiques ou
ness has a mental or physical disability, the mentales de celui-ci, la nature de l’infraction, la
nature of the offence, the nature of any relation- nature de toute relation entre le témoin et l’ac-
ship between the witness and the accused, and cusé et toute autre circonstance en l’espèce
any other circumstance that the judge or justice qu’il estime pertinente.
considers relevant.
Witness not to (4) The judge or justice shall not permit a (4) Il ne peut permettre à un témoin d’agir Exclusion des
be a support témoins comme
person
witness to be a support person unless the judge comme personne de confiance sauf si, à son personnes de
or justice is of the opinion that doing so is nec- avis, la bonne administration de la justice l’exi- confiance
essary for the proper administration of justice. ge.
No communica- (5) The judge or justice may order that the (5) Le cas échéant, il peut aussi interdire Interdiction de
tion while communiquer
testifying
support person and the witness not communi- toute communication entre la personne de con- pendant le
cate with each other while the witness testifies. fiance et le témoin pendant que celui-ci témoi- témoignage
gne.
No adverse (6) No adverse inference may be drawn (6) Le fait qu’une ordonnance visée par le Conclusion
inference défavorable
from the fact that an order is, or is not, made présent article soit ou non rendue ne peut don-
under this section. ner lieu à des conclusions défavorables.
2005, c. 32, s. 15. 2005, ch. 32, art. 15.

Testimony 486.2 (1) Despite section 650, in any pro- 486.2 (1) Par dérogation à l’article 650, Exclusion —
outside court témoins âgés de
room —
ceedings against an accused, the judge or jus- dans les procédures dirigées contre l’accusé, le moins de dix-
witnesses under tice shall, on application of the prosecutor, of a juge ou le juge de paix ordonne, sur demande huit ans ou ayant
18 or who have une déficience
a disability
witness who is under the age of eighteen years du poursuivant ou d’un témoin qui soit est âgé
or of a witness who is able to communicate evi- de moins de dix-huit ans, soit est capable de
dence but may have difficulty doing so by rea- communiquer les faits dans son témoignage
son of a mental or physical disability, order that tout en pouvant éprouver de la difficulté à le
the witness testify outside the court room or be- faire en raison d’une déficience mentale ou
hind a screen or other device that would allow physique, que ce dernier témoigne à l’extérieur
the witness not to see the accused, unless the de la salle d’audience ou derrière un écran ou
judge or justice is of the opinion that the order un dispositif permettant à celui-ci de ne pas
would interfere with the proper administration voir l’accusé, sauf si le juge ou le juge de paix
of justice. est d’avis que cela nuirait à la bonne adminis-
tration de la justice.
Other witnesses (2) Despite section 650, in any proceedings (2) Par dérogation à l’article 650, dans les Autres témoins
against an accused, the judge or justice may, on procédures dirigées contre l’accusé, il peut ren-
application of the prosecutor or a witness, order dre une telle ordonnance, sur demande du pour-
that the witness testify outside the court room suivant ou d’un témoin, s’il est d’avis que cela
or behind a screen or other device that would est nécessaire pour obtenir de ce dernier un ré-
allow the witness not to see the accused if the cit complet et franc des faits sur lesquels est
judge or justice is of the opinion that the order fondée l’accusation.
is necessary to obtain a full and candid account
from the witness of the acts complained of.
Application (2.1) An application referred to in subsec- (2.1) Les demandes peuvent être présentées Demande
tion (1) or (2) may be made, during the pro- soit au cours de l’instance au juge ou au juge de
ceedings, to the presiding judge or justice or, paix qui la préside, soit avant l’instance au juge
before the proceedings begin, to the judge or ou au juge de paix qui la présidera.
justice who will preside at the proceedings.

477
Criminal Code — November 4, 2009

Factors to be (3) In making a determination under subsec- (3) Pour décider si l’ordonnance prévue au Facteurs à
considered considérer
tion (2), the judge or justice shall take into ac- paragraphe (2) est nécessaire, il prend en comp-
count the factors referred to in subsection te les facteurs énumérés au paragraphe
486.1(3). 486.1(3).
Specific (4) Despite section 650, if an accused is (4) Par dérogation à l’article 650, dans le cas Infractions
offences particulières
charged with an offence referred to in subsec- où une personne est accusée d’une infraction
tion (5), the presiding judge or justice may or- mentionnée au paragraphe (5), le juge ou le ju-
der that any witness testify ge de paix peut ordonner qu’un témoin dépose :
(a) outside the court room if the judge or a) à l’extérieur de la salle d’audience, s’il
justice is of the opinion that the order is nec- est d’avis que cela est nécessaire pour assu-
essary to protect the safety of the witness; rer la protection du témoin;
and b) à l’extérieur de la salle d’audience ou der-
(b) outside the court room or behind a rière un écran ou un dispositif permettant au
screen or other device that would allow the témoin de ne pas voir l’accusé, s’il est d’avis
witness not to see the accused if the judge or que cela est nécessaire pour obtenir du té-
justice is of the opinion that the order is nec- moin un récit complet et franc des faits sur
essary to obtain a full and candid account lesquels est fondée l’accusation.
from the witness of the acts complained of.
Offences (5) The offences for the purposes of subsec- (5) Les infractions visées par le paragraphe Infractions
tion (4) are (4) sont les suivantes :
(a) an offence under section 423.1, 467.11, a) les infractions prévues aux articles 423.1,
467.12 or 467.13, or a serious offence com- 467.11, 467.12 ou 467.13 ou une infraction
mitted for the benefit of, at the direction of, grave présumée avoir été commise au profit
or in association with, a criminal organiza- ou sous la direction d’une organisation cri-
tion; minelle, ou en association avec elle;
(b) a terrorism offence; b) les infractions de terrorisme;
(c) an offence under subsection 16(1) or (2), c) les infractions aux paragraphes 16(1) ou
17(1), 19(1), 20(1) or 22(1) of the Security of (2), 17(1), 19(1), 20(1) ou 22(1) de la Loi sur
Information Act; or la protection de l’information;
(d) an offence under subsection 21(1) or d) les infractions au paragraphe 21(1) ou à
section 23 of the Security of Information Act l’article 23 de cette loi, commises à l’égard
that is committed in relation to an offence re- d’une infraction mentionnée à l’alinéa c).
ferred to in paragraph (c).
Same procedure (6) If the judge or justice is of the opinion (6) Le juge ou le juge de paix qui estime de- Audition du
for determina- témoin
tion
that it is necessary for a witness to testify in or- voir entendre le témoin pour se faire une opi-
der to determine whether an order under sub- nion sur la nécessité d’une ordonnance visée
section (2) or (4) should be made in respect of aux paragraphes (2) ou (4) est toutefois tenu de
that witness, the judge or justice shall order that procéder à l’audition de la manière qui y est
the witness testify in accordance with that sub- prévue.
section.
Conditions of (7) A witness shall not testify outside the (7) Le témoin ne peut témoigner à l’exté- Conditions de
exclusion l’exclusion
court room under subsection (1), (2), (4) or (6) rieur de la salle d’audience en vertu des para-
unless arrangements are made for the accused, graphes (1), (2), (4) ou (6) que si la possibilité
the judge or justice and the jury to watch the est donnée à l’accusé ainsi qu’au juge ou juge
testimony of the witness by means of closed- de paix et au jury d’assister au témoignage par
circuit television or otherwise and the accused télévision en circuit fermé ou par un autre
is permitted to communicate with counsel moyen et si l’accusé peut communiquer avec
while watching the testimony. son avocat pendant le témoignage.

478
Code criminel — 4 novembre 2009

No adverse (8) No adverse inference may be drawn (8) Le fait qu’une ordonnance visée par le Conclusion
inference défavorable
from the fact that an order is, or is not, made présent article soit ou non rendue ne peut don-
under this section. ner lieu à des conclusions défavorables.
2005, c. 32, s. 15. 2005, ch. 32, art. 15.

Accused not to 486.3 (1) In any proceedings against an ac- 486.3 (1) Dans les procédures dirigées Interdiction de
cross-examine contre-interroga-
witness under 18
cused, on application of the prosecutor or a wit- contre l’accusé, sur demande du poursuivant ou toire par
ness who is under the age of eighteen years, the d’un témoin âgé de moins de dix-huit ans, l’ac- l’accusé —
témoin âgé de
accused shall not personally cross-examine the cusé ne peut procéder lui-même au contre-in- moins de dix-
witness, unless the judge or justice is of the terrogatoire du témoin, sauf si le juge ou le juge huit ans
opinion that the proper administration of justice de paix est d’avis que la bonne administration
requires the accused to personally conduct the de la justice l’exige. Le cas échéant, le juge ou
cross-examination. The judge or justice shall le juge de paix nomme un avocat pour procéder
appoint counsel to conduct the cross-examina- au contre-interrogatoire.
tion if the accused does not personally conduct
the cross-examination.
Other witnesses (2) In any proceedings against an accused, (2) L’accusé ne peut non plus, sur demande Autres témoins
on application of the prosecutor or a witness, du poursuivant ou d’un témoin, procéder lui-
the accused shall not personally cross-examine même au contre-interrogatoire de ce dernier, si
the witness if the judge or justice is of the opin- le juge ou le juge de paix est d’avis que cela est
ion that, in order to obtain a full and candid ac- nécessaire pour obtenir de celui-ci un récit
count from the witness of the acts complained complet et franc des faits sur lesquels est fon-
of, the accused should not personally cross-ex- dée l’accusation. Le cas échéant, le juge ou le
amine the witness. The judge or justice shall juge de paix nomme un avocat pour procéder
appoint counsel to conduct the cross-examina- au contre-interrogatoire.
tion if the accused does not personally conduct
the cross-examination.
Factors to be (3) In making a determination under subsec- (3) Pour décider s’il est nécessaire de nom- Facteurs à
considered considérer
tion (2), the judge or justice shall take into ac- mer un avocat aux termes du paragraphe (2), le
count the factors referred to in subsection juge ou le juge de paix prend en compte les fac-
486.1(3). teurs énumérés au paragraphe 486.1(3).
Victim of (4) In any proceedings in respect of an of- (4) Dans les procédures engagées à l’égard Victimes de
criminal harcèlement
harassment
fence under section 264, on application of the d’une infraction prévue à l’article 264, sur de- criminel
prosecutor or the victim of the offence, the ac- mande du poursuivant ou de la victime, l’accu-
cused shall not personally cross-examine the sé ne peut procéder lui-même au contre-interro-
victim unless the judge or justice is of the opin- gatoire de cette dernière, sauf si le juge ou le
ion that the proper administration of justice re- juge de paix est d’avis que la bonne administra-
quires the accused to personally conduct the tion de la justice l’exige. Le cas échéant, le juge
cross-examination. The judge or justice shall ou le juge de paix nomme un avocat pour pro-
appoint counsel to conduct the cross-examina- céder au contre-interrogatoire.
tion if the accused does not personally conduct
the cross-examination.
Application (4.1) An application referred to in subsec- (4.1) Les demandes peuvent être présentées Demande
tion (1), (2) or (4) may be made, during the soit au cours de l’instance au juge ou au juge de
proceedings, to the presiding judge or justice paix qui la préside, soit avant l’instance au juge
or, before the proceedings begin, to the judge ou au juge de paix qui la présidera.
or justice who will preside at the proceedings.
No adverse (5) No adverse inference may be drawn (5) Le fait que le juge nomme ou non un Conclusion
inference défavorable
from the fact that counsel is, or is not, appoin- avocat pour procéder au contre-interrogatoire
ted under this section.
2005, c. 32, s. 15.

479
Criminal Code — November 4, 2009

en conformité avec le présent article ne peut


donner lieu à des conclusions défavorables.
2005, ch. 32, art. 15.

Order restricting 486.4 (1) Subject to subsection (2), the pre- 486.4 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Ordonnance
publication — limitant la
sexual offences
siding judge or justice may make an order di- juge ou le juge de paix qui préside peut rendre publication —
recting that any information that could identify une ordonnance interdisant de publier ou de infractions
d’ordre sexuel
the complainant or a witness shall not be pub- diffuser de quelque façon que ce soit tout ren-
lished in any document or broadcast or trans- seignement qui permettrait d’établir l’identité
mitted in any way, in proceedings in respect of d’un plaignant ou d’un témoin dans les procé-
dures relatives à :
(a) any of the following offences:
a) l’une des infractions suivantes :
(i) an offence under section 151, 152,
153, 153.1, 155, 159, 160, 162, 163.1, (i) une infraction prévue aux articles 151,
170, 171, 172, 172.1, 173, 210, 211, 212, 152, 153, 153.1, 155, 159, 160, 162,
213, 271, 272, 273, 279.01, 279.02, 163.1, 170, 171, 172, 172.1, 173, 210,
279.03, 346 or 347, 211, 212, 213, 271, 272, 273, 279.01,
279.02, 279.03, 346 ou 347,
(ii) an offence under section 144 (rape),
145 (attempt to commit rape), 149 (inde- (ii) une infraction prévue aux articles 144
cent assault on female), 156 (indecent as- (viol), 145 (tentative de viol), 149 (attentat
sault on male) or 245 (common assault) or à la pudeur d’une personne de sexe fémi-
subsection 246(1) (assault with intent) of nin), 156 (attentat à la pudeur d’une per-
the Criminal Code, chapter C-34 of the sonne de sexe masculin) ou 245 (voies de
Revised Statutes of Canada, 1970, as it fait ou attaque) ou au paragraphe 246(1)
read immediately before January 4, 1983, (voies de fait avec intention) du Code cri-
or minel, chapitre C-34 des Statuts revisés du
Canada de 1970, dans leur version anté-
(iii) an offence under subsection 146(1)
rieure au 4 janvier 1983,
(sexual intercourse with a female under
14) or (2) (sexual intercourse with a fe- (iii) une infraction prévue aux paragra-
male between 14 and 16) or section 151 phes 146(1) (rapports sexuels avec une
(seduction of a female between 16 and personne de sexe féminin âgée de moins
18), 153 (sexual intercourse with step- de 14 ans) ou (2) (rapports sexuels avec
daughter), 155 (buggery or bestiality), 157 une personne de sexe féminin âgée de 14 à
(gross indecency), 166 (parent or guardian 16 ans) ou aux articles 151 (séduction
procuring defilement) or 167 (householder d’une personne de sexe féminin âgée de
permitting defilement) of the Criminal 16 à 18 ans), 153 (rapports sexuels avec sa
Code, chapter C-34 of the Revised Stat- belle-fille), 155 (sodomie ou bestialité),
utes of Canada, 1970, as it read immedi- 157 (grossière indécence), 166 (père, mère
ately before January 1, 1988; or ou tuteur qui cause le déflorement) ou 167
(maître de maison qui permet le déflore-
(b) two or more offences being dealt with in
ment) du Code criminel, chapitre C-34 des
the same proceeding, at least one of which is
Statuts revisés du Canada de 1970, dans
an offence referred to in any of subpara-
leur version antérieure au 1 er janvier 1988;
graphs (a)(i) to (iii).
b) deux infractions ou plus dans le cadre de
la même procédure, dont l’une est une in-
fraction visée aux sous-alinéas a)(i) à (iii).
Mandatory order (2) In proceedings in respect of the offences (2) Dans les procédures relatives à des in- Obligations du
on application juge
referred to in paragraph (1)(a) or (b), the pre- fractions visées aux alinéas (1)a) ou b), le juge
siding judge or justice shall ou le juge de paix qui préside est tenu :
(a) at the first reasonable opportunity, in-
form any witness under the age of eighteen

480
Code criminel — 4 novembre 2009

years and the complainant of the right to a) d’aviser dès que possible les témoins âgés
make an application for the order; and de moins de dix-huit ans et le plaignant de
leur droit de demander l’ordonnance;
(b) on application made by the complainant,
the prosecutor or any such witness, make the b) de rendre l’ordonnance, si le poursuivant,
order. le plaignant ou l’un de ces témoins lui en fait
la demande.
Child (3) In proceedings in respect of an offence (3) Dans les procédures relatives à une in- Pornographie
pornography juvénile
under section 163.1, a judge or justice shall fraction visée à l’article 163.1, le juge ou le ju-
make an order directing that any information ge de paix rend une ordonnance interdisant de
that could identify a witness who is under the publier ou de diffuser de quelque façon que ce
age of eighteen years, or any person who is the soit tout renseignement qui permettrait d’établir
subject of a representation, written material or a l’identité d’un témoin âgé de moins de dix-huit
recording that constitutes child pornography ans ou d’une personne faisant l’objet d’une re-
within the meaning of that section, shall not be présentation, d’un écrit ou d’un enregistrement
published in any document or broadcast or qui constitue de la pornographie juvénile au
transmitted in any way. sens de cet article.
Limitation (4) An order made under this section does (4) Les ordonnances rendues en vertu du Restriction
not apply in respect of the disclosure of infor- présent article ne s’appliquent pas à la commu-
mation in the course of the administration of nication de renseignements dans le cours de
justice when it is not the purpose of the disclo- l’administration de la justice si la communica-
sure to make the information known in the tion ne vise pas à renseigner la collectivité.
community. 2005, ch. 32, art. 15, ch. 43, art. 8.
2005, c. 32, s. 15, c. 43, s. 8.

Order restricting 486.5 (1) Unless an order is made under 486.5 (1) Sauf dans les cas où une ordon- Ordonnance
publication — limitant la
victims and
section 486.4, on application of the prosecutor, nance est rendue en vertu de l’article 486.4, le publication —
witnesses a victim or a witness, a judge or justice may juge ou le juge de paix peut, sur demande du victimes et
témoins
make an order directing that any information poursuivant, d’une victime ou d’un témoin,
that could identify the victim or witness shall rendre une ordonnance interdisant la publica-
not be published in any document or broadcast tion ou la diffusion de quelque façon que ce
or transmitted in any way if the judge or justice soit de tout renseignement qui permettrait
is satisfied that the order is necessary for the d’établir l’identité de la victime ou du témoin,
proper administration of justice. s’il est convaincu que la bonne administration
de la justice l’exige.
Justice system (2) On application of a justice system partic- (2) Dans toute procédure relative à l’une des Personnes
participants associées au
ipant who is involved in proceedings in respect infractions visées au paragraphe 486.2(5), le ju- système
of an offence referred to in subsection 486.2(5) ge ou le juge de paix peut, sur demande du judiciaire
or of the prosecutor in those proceedings, a poursuivant ou d’une personne associée au sys-
judge or justice may make an order directing tème judiciaire qui participe à la procédure,
that any information that could identify the jus- rendre une ordonnance interdisant la publica-
tice system participant shall not be published in tion ou la diffusion de quelque façon que ce
any document or broadcast or transmitted in soit de tout renseignement qui permettrait
any way if the judge or justice is satisfied that d’établir l’identité de cette personne, s’il est
the order is necessary for the proper administra- convaincu que la bonne administration de la
tion of justice. justice l’exige.
Limitation (3) An order made under this section does (3) Les ordonnances rendues en vertu du Restriction
not apply in respect of the disclosure of infor- présent article ne s’appliquent pas à la commu-
mation in the course of the administration of nication de renseignements dans le cours de
justice if it is not the purpose of the disclosure l’administration de la justice si la communica-
to make the information known in the commun- tion ne vise pas à renseigner la collectivité.
ity.

481
Criminal Code — November 4, 2009

Application and (4) An applicant for an order shall (4) La demande d’ordonnance : Contenu de la
notice demande
(a) apply in writing to the presiding judge or a) est présentée par écrit au juge ou juge de
justice or, if the judge or justice has not been paix qui préside ou, si aucun de ceux-ci n’a
determined, to a judge of a superior court of été assigné, à un juge de la cour supérieure
criminal jurisdiction in the judicial district de juridiction criminelle dans le district judi-
where the proceedings will take place; and ciaire où l’instance se déroulera;
(b) provide notice of the application to the b) est notifiée par le demandeur au poursui-
prosecutor, the accused and any other person vant, à l’accusé et à toute autre personne tou-
affected by the order that the judge or justice chée par l’ordonnance selon ce que le juge
specifies. ou le juge de paix indique.
Grounds (5) An applicant for an order shall set out (5) La demande énonce les motifs invoqués Motifs
the grounds on which the applicant relies to es- pour montrer que l’ordonnance servirait la bon-
tablish that the order is necessary for the proper ne administration de la justice.
administration of justice.
Hearing may be (6) The judge or justice may hold a hearing (6) Le juge ou le juge de paix peut tenir une Possibilité d’une
held audience
to determine whether an order should be made, audience — à huis clos ou non — pour décider
and the hearing may be in private. si l’ordonnance doit être rendue.
Factors to be (7) In determining whether to make an or- (7) Pour décider s’il doit rendre l’ordonnan- Facteurs à
considered considérer
der, the judge or justice shall consider ce, le juge ou le juge de paix prend en compte :
(a) the right to a fair and public hearing; a) le droit à un procès public et équitable;
(b) whether there is a real and substantial b) le risque sérieux que la victime, le témoin
risk that the victim, witness or justice system ou la personne associée au système judiciaire
participant would suffer significant harm if subisse un préjudice grave si son identité est
their identity were disclosed; révélée;
(c) whether the victim, witness or justice c) la nécessité d’assurer la sécurité de la vic-
system participant needs the order for their time, du témoin ou de la personne associée
security or to protect them from intimidation au système judiciaire et leur protection
or retaliation; contre l’intimidation et les représailles;
(d) society’s interest in encouraging the re- d) l’intérêt de la société à encourager la dé-
porting of offences and the participation of nonciation des infractions et la participation
victims, witnesses and justice system partici- des victimes, des témoins et des personnes
pants in the criminal justice process; associées au système judiciaire;
(e) whether effective alternatives are availa- e) l’existence d’autres moyens efficaces per-
ble to protect the identity of the victim, wit- mettant de protéger l’identité de la victime,
ness or justice system participant; du témoin ou de la personne associée au sys-
tème judiciaire;
(f) the salutary and deleterious effects of the
proposed order; f) les effets bénéfiques et préjudiciables de
sa décision;
(g) the impact of the proposed order on the
freedom of expression of those affected by it; g) les répercussions de l’ordonnance sur la
and liberté d’expression des personnes qu’elle
touche;
(h) any other factor that the judge or justice
considers relevant. h) tout autre facteur qu’il estime pertinent.
Conditions (8) An order may be subject to any condi- (8) Il peut assortir l’ordonnance de toute Conditions
tions that the judge or justice thinks fit. condition qu’il estime indiquée.

482
Code criminel — 4 novembre 2009

Publication (9) Unless the judge or justice refuses to (9) À moins que le juge ou le juge de paix Interdiction de
prohibited publication
make an order, no person shall publish in any ne refuse de rendre l’ordonnance, il est interdit
document or broadcast or transmit in any way à quiconque de publier ou de diffuser de quel-
que façon que ce soit :
(a) the contents of an application;
a) le contenu de la demande;
(b) any evidence taken, information given or
submissions made at a hearing under subsec- b) tout élément de preuve, tout renseigne-
tion (6); or ment ou toute observation présentés lors
d’une audience tenue en vertu du paragraphe
(c) any other information that could identify
(6);
the person to whom the application relates as
a victim, witness or justice system partici- c) tout autre renseignement qui permettrait
pant in the proceedings. de découvrir l’identité de la victime, du té-
2005, c. 32, s. 15. moin ou de la personne associée au système
judiciaire.
2005, ch. 32, art. 15.

Offence 486.6 (1) Every person who fails to comply 486.6 (1) Quiconque transgresse une ordon- Transgression de
l’ordonnance
with an order made under subsection 486.4(1), nance rendue conformément aux paragraphes
(2) or (3) or 486.5(1) or (2) is guilty of an of- 486.4(1), (2) ou (3) ou 486.5(1) ou (2) est cou-
fence punishable on summary conviction. pable d’une infraction punissable sur déclara-
tion de culpabilité par procédure sommaire.
Application of (2) For greater certainty, an order referred to (2) Il est entendu que les ordonnances men- Précision
order
in subsection (1) applies to prohibit, in relation tionnées au paragraphe (1) visent également
to proceedings taken against any person who l’interdiction, dans les procédures pour trans-
fails to comply with the order, the publication gression de ces ordonnances, de diffuser ou de
in any document or the broadcasting or trans- publier de quelque façon que ce soit tout ren-
mission in any way of information that could seignement qui permettrait d’établir l’identité
identify a victim, witness or justice system par- de la victime, du témoin ou de la personne as-
ticipant whose identity is protected by the or- sociée au système judiciaire que l’ordonnance
der. vise à protéger.
2005, c. 32, s. 15. 2005, ch. 32, art. 15.

Information for 487. (1) A justice who is satisfied by infor- 487. (1) Un juge de paix qui est convaincu, Dénonciation
search warrant pour mandat de
mation on oath in Form 1 that there are reason- à la suite d’une dénonciation faite sous serment perquisition
able grounds to believe that there is in a build- selon la formule 1, qu’il existe des motifs rai-
ing, receptacle or place sonnables de croire que, dans un bâtiment, con-
tenant ou lieu, se trouve, selon le cas :
(a) anything on or in respect of which any
offence against this Act or any other Act of a) une chose à l’égard de laquelle une in-
Parliament has been or is suspected to have fraction à la présente loi, ou à toute autre loi
been committed, fédérale, a été commise ou est présumée
avoir été commise;
(b) anything that there are reasonable
grounds to believe will afford evidence with b) une chose dont on a des motifs raisonna-
respect to the commission of an offence, or bles de croire qu’elle fournira une preuve
will reveal the whereabouts of a person who touchant la commission d’une infraction ou
is believed to have committed an offence, révélera l’endroit où se trouve la personne
against this Act or any other Act of Parlia- qui est présumée avoir commis une infrac-
ment, tion à la présente loi, ou à toute autre loi fé-
dérale;
(c) anything that there are reasonable
grounds to believe is intended to be used for c) une chose dont on a des motifs raisonna-
the purpose of committing any offence bles de croire qu’elle est destinée à servir
against the person for which a person may be aux fins de la perpétration d’une infraction
arrested without warrant, or

483
Criminal Code — November 4, 2009

(c.1) any offence-related property, contre la personne, pour laquelle un individu


peut être arrêté sans mandat;
may at any time issue a warrant authorizing a
peace officer or a public officer who has been c.1) un bien infractionnel,
appointed or designated to administer or en- peut à tout moment décerner un mandat autori-
force a federal or provincial law and whose du- sant un agent de la paix ou, dans le cas d’un
ties include the enforcement of this Act or any fonctionnaire public nommé ou désigné pour
other Act of Parliament and who is named in l’application ou l’exécution d’une loi fédérale
the warrant ou provinciale et chargé notamment de faire
(d) to search the building, receptacle or observer la présente loi ou toute autre loi fédé-
place for any such thing and to seize it, and rale, celui qui y est nommé :
(e) subject to any other Act of Parliament, d) d’une part, à faire une perquisition dans
to, as soon as practicable, bring the thing ce bâtiment, contenant ou lieu, pour recher-
seized before, or make a report in respect cher cette chose et la saisir;
thereof to, the justice or some other justice e) d’autre part, sous réserve de toute autre
for the same territorial division in accord- loi fédérale, dans les plus brefs délais pos-
ance with section 489.1. sible, à transporter la chose devant le juge de
paix ou un autre juge de paix de la même cir-
conscription territoriale ou en faire rapport,
en conformité avec l’article 489.1.
Endorsement of (2) If the building, receptacle or place is in (2) Lorsque le bâtiment, contenant ou lieu Le mandat de
search warrant perquisition doit
another territorial division, the justice may is- est situé dans une autre circonscription territo- être visé
sue the warrant with any modifications that the riale, le juge de paix peut délivrer son mandat
circumstances require, and it may be executed dans la même forme, modifiée selon les cir-
in the other territorial division after it has been constances, et celui-ci peut être exécuté dans
endorsed, in Form 28, by a justice who has ju- l’autre circonscription territoriale après avoir
risdiction in that territorial division. The en- été visé, selon la formule 28, par un juge de
dorsement may be made on the original of the paix ayant juridiction dans cette circonscrip-
warrant or on a copy of the warrant transmitted tion; le visa est apposé sur l’original du mandat
by any means of telecommunication. ou sur une copie transmise à l’aide d’un moyen
de télécommunication.
Operation of (2.1) A person authorized under this section (2.1) La personne autorisée à perquisitionner Usage d’un
computer system système
and copying
to search a computer system in a building or des données contenues dans un ordinateur se informatique
equipment place for data may trouvant dans un lieu ou un bâtiment peut :
(a) use or cause to be used any computer a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur s’y
system at the building or place to search any trouvant pour vérifier les données que celui-
data contained in or available to the comput- ci contient ou auxquelles il donne accès;
er system; b) reproduire ou faire reproduire des don-
(b) reproduce or cause to be reproduced any nées sous forme d’imprimé ou toute autre
data in the form of a print-out or other intelli- forme intelligible;
gible output; c) saisir tout imprimé ou sortie de données
(c) seize the print-out or other output for ex- pour examen ou reproduction;
amination or copying; and d) utiliser ou faire utiliser le matériel s’y
(d) use or cause to be used any copying trouvant pour reproduire des données.
equipment at the place to make copies of the
data.
Duty of person (2.2) Every person who is in possession or (2.2) Sur présentation du mandat, le respon- Obligation du
in possession or responsable du
control
control of any building or place in respect of sable du lieu qui fait l’objet de la perquisition lieu
which a search is carried out under this section doit faire en sorte que la personne qui procède à

484
Code criminel — 4 novembre 2009

shall, on presentation of the warrant, permit the celle-ci puisse procéder aux opérations men-
person carrying out the search tionnées au paragraphe (2.1).
(a) to use or cause to be used any computer
system at the building or place in order to
search any data contained in or available to
the computer system for data that the person
is authorized by this section to search for;
(b) to obtain a hard copy of the data and to
seize it; and
(c) to use or cause to be used any copying
equipment at the place to make copies of the
data.
Form (3) A search warrant issued under this sec- (3) Un mandat de perquisition décerné en Formule
tion may be in the form set out as Form 5 in vertu du présent article peut être rédigé selon la
Part XXVIII, varied to suit the case. formule 5 de la partie XXVIII, ajustée selon les
circonstances.
Effect of (4) An endorsement that is made in accord- (4) Le visa apposé conformément au para- Effet du visa
endorsement
ance with subsection (2) is sufficient authority graphe (2) constitue une autorisation suffisante
to the peace officers or public officers to whom pour que les agents de la paix ou fonctionnaires
the warrant was originally directed, and to all publics à qui le mandat a été d’abord adressé, et
peace officers within the jurisdiction of the jus- tous les agents de la paix qui ressortissent au
tice by whom it is endorsed, to execute the war- juge de paix qui l’a visé, puissent exécuter le
rant and to deal with the things seized in ac- mandat et s’occuper des choses saisies en con-
cordance with section 489.1 or as otherwise formité avec l’article 489.1 ou d’une autre fa-
provided by law. çon prévue par la loi.
R.S., 1985, c. C-46, s. 487; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 487; L.R. (1985), ch. 27 (1er
68; 1994, c. 44, s. 36; 1997, c. 18, s. 41, c. 23, s. 12; 1999, suppl.), art. 68; 1994, ch. 44, art. 36; 1997, ch. 18, art. 41,
c. 5, s. 16; 2008, c. 18, s. 11. ch. 23, art. 12; 1999, ch. 5, art. 16; 2008, ch. 18, art. 11.

Information for 487.01 (1) A provincial court judge, a judge 487.01 (1) Un juge de la cour provinciale, Dénonciation
general warrant pour mandat
of a superior court of criminal jurisdiction or a un juge de la cour supérieure de juridiction cri- général
judge as defined in section 552 may issue a minelle ou un juge au sens de l’article 552 peut
warrant in writing authorizing a peace officer décerner un mandat par écrit autorisant un
to, subject to this section, use any device or in- agent de la paix, sous réserve du présent article,
vestigative technique or procedure or do any à utiliser un dispositif ou une technique ou une
thing described in the warrant that would, if not méthode d’enquête, ou à accomplir tout acte
authorized, constitute an unreasonable search qui y est mentionné, qui constituerait sans cette
or seizure in respect of a person or a person’s autorisation une fouille, une perquisition ou une
property if saisie abusive à l’égard d’une personne ou d’un
bien :
(a) the judge is satisfied by information on
oath in writing that there are reasonable a) si le juge est convaincu, à la suite d’une
grounds to believe that an offence against dénonciation par écrit faite sous serment,
this or any other Act of Parliament has been qu’il existe des motifs raisonnables de croire
or will be committed and that information qu’une infraction à la présente loi ou à toute
concerning the offence will be obtained autre loi fédérale a été ou sera commise et
through the use of the technique, procedure que des renseignements relatifs à l’infraction
or device or the doing of the thing; seront obtenus grâce à une telle utilisation ou
à l’accomplissement d’un tel acte;
(b) the judge is satisfied that it is in the best
interests of the administration of justice to is- b) s’il est convaincu que la délivrance du
sue the warrant; and mandat servirait au mieux l’administration
de la justice;

485
Criminal Code — November 4, 2009

(c) there is no other provision in this or any c) s’il n’y a aucune disposition dans la pré-
other Act of Parliament that would provide sente loi ou toute autre loi fédérale qui pré-
for a warrant, authorization or order permit- voie un mandat, une autorisation ou une or-
ting the technique, procedure or device to be donnance permettant une telle utilisation ou
used or the thing to be done. l’accomplissement d’un tel acte.
Limitation (2) Nothing in subsection (1) shall be con- (2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet de Limite
strued as to permit interference with the bodily permettre de porter atteinte à l’intégrité physi-
integrity of any person. que d’une personne.
Search or (3) A warrant issued under subsection (1) (3) Le mandat doit énoncer les modalités Fouilles,
seizure to be perquisitions ou
reasonable
shall contain such terms and conditions as the que le juge estime opportunes pour que la fouil- saisies
judge considers advisable to ensure that any le, la perquisition ou la saisie soit raisonnable raisonnables
search or seizure authorized by the warrant is dans les circonstances.
reasonable in the circumstances.
Video (4) A warrant issued under subsection (1) (4) Le mandat qui autorise l’agent de la paix Surveillance
surveillance vidéo
that authorizes a peace officer to observe, by à observer, au moyen d’une caméra de télévi-
means of a television camera or other similar sion ou d’un autre dispositif électronique sem-
electronic device, any person who is engaged in blable, les activités d’une personne dans des
activity in circumstances in which the person circonstances telles que celle-ci peut raisonna-
has a reasonable expectation of privacy shall blement s’attendre au respect de sa vie privée
contain such terms and conditions as the judge doit énoncer les modalités que le juge estime
considers advisable to ensure that the privacy opportunes pour s’assurer de ce respect autant
of the person or of any other person is respec- que possible.
ted as much as possible.
Other provisions (5) The definition “offence” in section 183 (5) La définition de « infraction » à l’article Autres
to apply dispositions
and sections 183.1, 184.2, 184.3 and 185 to 183 et les articles 183.1, 184.2, 184.3 et 185 à applicables
188.2, subsection 189(5), and sections 190, 193 188.2, le paragraphe 189(5) et les articles 190,
and 194 to 196 apply, with such modifications 193 et 194 à 196 s’appliquent, avec les adapta-
as the circumstances require, to a warrant refer- tions nécessaires, au mandat visé au paragraphe
red to in subsection (4) as though references in (4) comme si toute mention relative à l’inter-
those provisions to interceptions of private ception d’une communication privée valait
communications were read as references to ob- mention de la surveillance par un agent de la
servations by peace officers by means of televi- paix, au moyen d’une caméra de télévision ou
sion cameras or similar electronic devices of d’un dispositif électronique semblable, des acti-
activities in circumstances in which persons vités d’une personne dans des circonstances tel-
had reasonable expectations of privacy. les que celle-ci peut raisonnablement s’attendre
au respect de sa vie privée.
Notice after (5.1) A warrant issued under subsection (1) (5.1) Le mandat qui autorise l’agent de la Avis
covert entry
that authorizes a peace officer to enter and paix à perquisitionner secrètement doit exiger,
search a place covertly shall require, as part of dans le cadre des modalités visées au paragra-
the terms and conditions referred to in subsec- phe (3), qu’un avis de la perquisition soit donné
tion (3), that notice of the entry and search be dans le délai suivant son exécution que le juge
given within any time after the execution of the estime indiqué dans les circonstances.
warrant that the judge considers reasonable in
the circumstances.
Extension of (5.2) Where the judge who issues a warrant (5.2) Le juge qui décerne un mandat dans le Prolongation
period for giving
notice
under subsection (1) or any other judge having cadre du paragraphe (1) ou un juge compétent
jurisdiction to issue such a warrant is, on the pour décerner un tel mandat peut accorder une
basis of an affidavit submitted in support of an prolongation — initiale ou ultérieure — du dé-
application to vary the period within which the lai visé au paragraphe (5.1), d’une durée maxi-
notice referred to in subsection (5.1) is to be male de trois ans, s’il est convaincu par l’affi-

486
Code criminel — 4 novembre 2009

given, is satisfied that the interests of justice davit appuyant la demande de prolongation que
warrant the granting of the application, the les intérêts de la justice justifient la prolonga-
judge may grant an extension, or a subsequent tion.
extension, of the period, but no extension may
exceed three years.
Provisions to (6) Subsections 487(2) and (4) apply, with (6) Les paragraphes 487(2) et (4) s’appli- Dispositions
apply applicables
such modifications as the circumstances re- quent, avec les adaptations nécessaires, au
quire, to a warrant issued under subsection (1). mandat décerné en vertu du paragraphe (1).
Telewarrant (7) Where a peace officer believes that it (7) Un mandat peut être décerné sous le ré- Télémandats
provisions to
apply
would be impracticable to appear personally gime du présent article sur le fondement d’une
before a judge to make an application for a dénonciation transmise par téléphone ou autre
warrant under this section, a warrant may be is- moyen de télécommunication lorsque l’agent
sued under this section on an information sub- de la paix considère qu’il serait peu commode
mitted by telephone or other means of telecom- de se présenter en personne devant un juge;
munication and, for that purpose, section 487.1 l’article 487.1 s’applique alors avec les adapta-
applies, with such modifications as the circum- tions nécessaires.
stances require, to the warrant. 1993, ch. 40, art. 15; 1997, ch. 18, art. 42, ch. 23, art. 13.
1993, c. 40, s. 15; 1997, c. 18, s. 42, c. 23, s. 13.

Definitions 487.011 The following definitions apply in 487.011 Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
sections 487.012 to 487.017. quent aux articles 487.012 à 487.017.
“data” “data” has the same meaning as in subsection « document » Tout support sur lequel est enre- « document »
« données » “document”
342.1(2). gistré ou marqué quelque chose qui peut être lu
ou compris par une personne, un ordinateur ou
“document” “document” means any medium on which is re-
« document » un autre dispositif.
corded or marked anything that is capable of
being read or understood by a person or a com- « données » S’entend au sens du paragraphe « données »
“data”
puter system or other device. 342.1(2).
2004, c. 3, s. 7. 2004, ch. 3, art. 7.

Production order 487.012 (1) A justice or judge may order a 487.012 (1) Sauf si elle fait l’objet d’une Ordonnance de
communication
person, other than a person under investigation enquête relative à l’infraction visée à l’alinéa
for an offence referred to in paragraph (3)(a), (3)a), un juge de paix ou un juge peut ordonner
à une personne :
(a) to produce documents, or copies of them
certified by affidavit to be true copies, or to a) de communiquer des documents — origi-
produce data; or naux ou copies certifiées conformes par affi-
davit — ou des données;
(b) to prepare a document based on docu-
ments or data already in existence and pro- b) de préparer un document à partir de docu-
duce it. ments ou données existants et de le commu-
niquer.
Production to (2) The order shall require the documents or (2) L’ordonnance précise le moment, le lieu Communication
peace officer à un agent de la
data to be produced within the time, at the et la forme de la communication ainsi que la paix
place and in the form specified and given personne à qui elle est faite — agent de la paix
ou fonctionnaire public nommé ou désigné
(a) to a peace officer named in the order; or
pour l’application ou l’exécution d’une loi fé-
(b) to a public officer named in the order, dérale ou provinciale et chargé notamment de
who has been appointed or designated to ad- faire observer la présente loi ou toute autre loi
minister or enforce a federal or provincial fédérale.
law and whose duties include the enforce-
ment of this or any other Act of Parliament.

487
Criminal Code — November 4, 2009

Conditions for (3) Before making an order, the justice or (3) Le juge de paix ou le juge ne rend l’or- Conditions à
issuance of order remplir
judge must be satisfied, on the basis of an ex donnance que s’il est convaincu, à la suite
parte application containing information on d’une dénonciation par écrit faite sous serment
oath in writing, that there are reasonable et présentée ex parte, qu’il existe des motifs
grounds to believe that raisonnables de croire que les conditions sui-
vantes sont réunies :
(a) an offence against this Act or any other
Act of Parliament has been or is suspected to a) une infraction à la présente loi ou à toute
have been committed; autre loi fédérale a été ou est présumée avoir
été commise;
(b) the documents or data will afford evi-
dence respecting the commission of the of- b) les documents ou données fourniront une
fence; and preuve touchant la perpétration de l’infrac-
tion;
(c) the person who is subject to the order has
possession or control of the documents or da- c) les documents ou données sont en la pos-
ta. session de la personne en cause ou à sa dis-
position.
Terms and (4) The order may contain any terms and (4) L’ordonnance peut être assortie des con- Conditions
conditions
conditions that the justice or judge considers ditions que le juge de paix ou le juge estime in-
advisable in the circumstances, including terms diquées, notamment pour protéger les commu-
and conditions to protect a privileged commu- nications privilégiées entre l’avocat — et, dans
nication between a lawyer and their client or, in la province de Québec, le notaire — et son cli-
the province of Quebec, between a lawyer or a ent.
notary and their client.
Power to revoke, (5) The justice or judge who made the order, (5) Le juge de paix ou le juge qui a rendu Modification,
renew or vary renouvellement
order
or a judge of the same territorial division, may l’ordonnance — ou un juge de la même circon- et révocation
revoke, renew or vary the order on an ex parte scription territoriale — peut, sur demande pré-
application made by the peace officer or public sentée ex parte par l’agent de la paix ou le
officer named in the order. fonctionnaire public nommé dans l’ordonnance,
la modifier, la renouveler ou la révoquer.
Application (6) Sections 489.1 and 490 apply, with any (6) Les articles 489.1 et 490 s’appliquent, Application
modifications that the circumstances require, in avec les adaptations nécessaires, aux docu-
respect of documents or data produced under ments ou données communiqués sous le régime
this section. du présent article.
Probative force (7) Every copy of a document produced un- (7) La copie d’un document communiquée Valeur probante
of copies
der this section, on proof by affidavit that it is a sous le régime du présent article est, à la condi-
true copy, is admissible in evidence in proceed- tion d’être certifiée conforme à l’original par
ings under this or any other Act of Parliament affidavit, admissible en preuve dans toute pro-
and has the same probative force as the original cédure sous le régime de la présente loi ou de
document would have if it had been proved in toute autre loi fédérale et a la même valeur pro-
the ordinary way. bante que l’original aurait eue s’il avait été dé-
posé en preuve de la façon normale.
Return of copies (8) Copies of documents produced under (8) Il n’est pas nécessaire de retourner les Copies
this section need not be returned. copies de documents qui ont été communiquées
2004, c. 3, s. 7. sous le régime du présent article.
2004, ch. 3, art. 7.

Production order 487.013 (1) A justice or judge may order a 487.013 (1) Un juge de paix ou un juge Ordonnance de
— financial or communication
commercial
financial institution, as defined in section 2 of peut ordonner à une institution financière au de renseigne-
information the Bank Act, or a person or entity referred to in sens de l’article 2 de la Loi sur les banques ou à ments bancaires
ou commerciaux
section 5 of the Proceeds of Crime (Money une personne ou entité visée à l’article 5 de la
Laundering) and Terrorist Financing Act, un- Loi sur le recyclage des produits de la crimina-

488
Code criminel — 4 novembre 2009

less they are under investigation for an offence lité et le financement des activités terroristes,
referred to in paragraph (4)(a), to produce in sauf si elles font l’objet d’une enquête relative
writing the account number of a person named à l’infraction visée à l’alinéa (4)a), de commu-
in the order or the name of a person whose ac- niquer par écrit soit le numéro de compte de la
count number is specified in the order, the sta- personne nommée dans l’ordonnance, soit le
tus and type of the account, and the date on nom de la personne dont le numéro de compte
which it was opened or closed. est mentionné dans l’ordonnance, ainsi que
l’état du compte, sa catégorie et la date à la-
quelle il a été ouvert ou fermé.
Identification of (2) For the purpose of confirming the identi- (2) En vue de confirmer l’identité de la per- Identification
person named in d’une personne
the order
ty of the person named in the order or whose sonne nommée dans l’ordonnance ou celle de la
account number is specified in the order, the personne dont le numéro de compte est men-
production order may require the financial in- tionné dans l’ordonnance, il peut être exigé
stitution, person or entity to produce that per- dans celle-ci que l’institution financière, la per-
son’s date of birth, current address and any pre- sonne ou l’entité en cause donne la date de
vious addresses. naissance, l’adresse actuelle ou une adresse an-
térieure de la personne concernée.
Production to (3) The order shall require the information (3) L’ordonnance précise le moment, le lieu Communication
peace officer à un agent de la
to be produced within the time, at the place and et la forme de la communication ainsi que la paix
in the form specified and given personne à qui elle est faite — agent de la paix
ou fonctionnaire public nommé ou désigné
(a) to a peace officer named in the order; or
pour l’application ou l’exécution d’une loi fé-
(b) to a public officer named in the order, dérale ou provinciale et chargé notamment de
who has been appointed or designated to ad- faire observer la présente loi ou toute autre loi
minister or enforce a federal or provincial fédérale.
law and whose duties include the enforce-
ment of this or any other Act of Parliament.
Conditions for (4) Before making an order, the justice or (4) Le juge de paix ou le juge ne rend l’or- Conditions à
issuance of order remplir
judge must be satisfied, on the basis of an ex donnance que s’il est convaincu, à la suite
parte application containing information on d’une dénonciation par écrit faite sous serment
oath in writing, that there are reasonable et présentée ex parte, qu’il existe des motifs
grounds to suspect that raisonnables de soupçonner que les conditions
suivantes sont réunies :
(a) an offence against this Act or any other
Act of Parliament has been or will be com- a) une infraction à la présente loi ou à toute
mitted; autre loi fédérale a été ou sera commise;
(b) the information will assist in the investi- b) les renseignements demandés seront uti-
gation of the offence; and les à l’enquête relative à l’infraction;
(c) the institution, person or entity that is c) les renseignements sont en la possession
subject to the order has possession or control de l’institution financière, de la personne ou
of the information. de l’entité en cause ou à sa disposition.
Terms and (5) The order may contain any terms and (5) L’ordonnance peut être assortie des con- Conditions
conditions
conditions that the justice or judge considers ditions que le juge de paix ou le juge estime in-
advisable in the circumstances, including terms diquées, notamment pour protéger les commu-
and conditions to protect a privileged commu- nications privilégiées entre l’avocat — et, dans
nication between a lawyer and their client or, in la province de Québec, le notaire — et son cli-
the province of Quebec, between a lawyer or a ent.
notary and their client.

489
Criminal Code — November 4, 2009

Power to revoke, (6) The justice or judge who made the order, (6) Le juge de paix ou le juge qui a rendu Modification,
renew or vary renouvellement
order
or a judge of the same territorial division, may l’ordonnance — ou un juge de la même circon- et révocation
revoke, renew or vary the order on an ex parte scription territoriale — peut, sur demande pré-
application made by the peace officer or public sentée ex parte par l’agent de la paix ou le
officer named in the order. fonctionnaire public nommé dans l’ordonnance,
2004, c. 3, s. 7. la modifier, la renouveler ou la révoquer.
2004, ch. 3, art. 7.

Power of peace 487.014 (1) For greater certainty, no pro- 487.014 (1) Il demeure entendu qu’une or- Pouvoir de
officer l’agent de la
duction order is necessary for a peace officer or donnance de communication n’est pas nécessai- paix
public officer enforcing or administering this or re pour qu’un agent de la paix ou un fonction-
any other Act of Parliament to ask a person to naire public chargé de l’application ou de
voluntarily provide to the officer documents, l’exécution de la présente loi ou de toute autre
data or information that the person is not pro- loi fédérale demande à une personne de lui
hibited by law from disclosing. fournir volontairement des documents, données
ou renseignements qu’aucune règle de droit
n’interdit à celle-ci de communiquer.
Application of (2) A person who provides documents, data (2) La personne qui fournit des documents, Application de
section 25 l’article 25
or information in the circumstances referred to données ou renseignements dans les circonstan-
in subsection (1) is deemed to be authorized to ces visées au paragraphe (1) est, pour l’applica-
do so for the purposes of section 25. tion de l’article 25, réputée être autorisée par la
2004, c. 3, s. 7. loi à le faire.
2004, ch. 3, art. 7.

Application for 487.015 (1) A person named in an order 487.015 (1) Toute personne visée par l’or- Demande
exemption d’exemption
made under section 487.012 and a financial in- donnance rendue en vertu de l’article 487.012
stitution, person or entity named in an order ou toute institution financière, personne ou en-
made under section 487.013 may, before the or- tité visée par l’ordonnance rendue en vertu de
der expires, apply in writing to the judge who l’article 487.013 peut, avant l’expiration de
issued the order, or a judge of the same territo- l’ordonnance, demander par écrit au juge qui
rial division as the judge or justice who issued l’a rendue ou à un autre juge de la circonscrip-
the order, for an exemption from the require- tion territoriale du juge ou du juge de paix qui
ment to produce any document, data or infor- l’a rendue de l’exempter de l’obligation de
mation referred to in the order. communiquer la totalité ou une partie des docu-
ments, données ou renseignements demandés.
Notice (2) A person, financial institution or entity (2) La personne, l’institution financière ou Préavis
obligatoire
may only make an application under subsection l’entité ne peut présenter une demande en vertu
(1) if they give notice of their intention to do so du paragraphe (1) qu’à la condition d’avoir
to the peace officer or public officer named in donné, dans les trente jours suivant celui où
the order, within 30 days after it is made. l’ordonnance est rendue, un préavis de son in-
tention à l’agent de la paix ou au fonctionnaire
public nommé dans l’ordonnance.
Order suspended (3) The execution of a production order is (3) L’exécution de l’ordonnance de commu- Conséquence de
la demande
suspended in respect of any document, data or nication visée par la demande d’exemption est d’exemption
information referred to in the application for suspendue à l’égard des documents, données ou
exemption until a final decision is made in re- renseignements mentionnés dans la demande
spect of the application. jusqu’à ce qu’une décision définitive ait été
rendue sur celle-ci.
Exemption (4) The judge may grant the exemption if (4) Le juge peut accorder l’exemption s’il Exemption
satisfied that est convaincu que, selon le cas :

490
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) the document, data or information would a) la communication révélerait des rensei-
disclose information that is privileged or oth- gnements protégés par le droit applicable en
erwise protected from disclosure by law; matière de divulgation ou de privilèges;
(b) it is unreasonable to require the applicant b) il serait déraisonnable d’obliger l’intéres-
to produce the document, data or informa- sé à communiquer les documents, données
tion; or ou renseignements;
(c) the document, data or information is not c) les documents, données ou renseigne-
in the possession or control of the applicant. ments ne sont ni en la possession de l’intér-
2004, c. 3, s. 7. essé ni à sa disposition.
2004, ch. 3, art. 7.

Self-incrimina- 487.016 No person is excused from comply- 487.016 Nul n’est dispensé de se conformer Documents
tion incriminants
ing with an order made under section 487.012 à une ordonnance rendue en vertu des articles
or 487.013 on the ground that the document, 487.012 ou 487.013 du fait que les documents,
data or information referred to in the order may les données ou les renseignements demandés
tend to incriminate them or subject them to any peuvent tendre à l’incriminer ou à l’exposer à
proceeding or penalty, but no document pre- quelque procédure ou pénalité; toutefois, les
pared by an individual under paragraph documents qu’une personne physique prépare
487.012(1)(b) may be used or received in evi- dans le cas visé à l’alinéa 487.012(1) b) ne peu-
dence against that individual in any criminal vent être utilisés ou admis contre elle dans le
proceedings subsequently instituted against cadre de poursuites criminelles intentées contre
them, other than a prosecution under section elle par la suite, sauf en ce qui concerne les
132, 136 or 137. poursuites prévues aux articles 132, 136 ou
2004, c. 3, s. 7. 137.
2004, ch. 3, art. 7.

Offence 487.017 A financial institution, person or 487.017 La personne, l’institution financière Infraction
entity who does not comply with a production ou l’entité qui omet de se conformer à une or-
order made under section 487.012 or 487.013 is donnance rendue en vertu des articles 487.012
guilty of an offence and liable on summary ou 487.013 commet une infraction et encourt,
conviction to a fine not exceeding $250,000 or sur déclaration de culpabilité par procédure
imprisonment for a term not exceeding six sommaire, une amende maximale de 250 000 $
months, or to both. et un emprisonnement maximal de six mois, ou
2004, c. 3, s. 7. l’une de ces peines.
2004, ch. 3, art. 7.

Assistance order 487.02 Where an authorization is given un- 487.02 Le juge ou le juge de paix qui a ac- Ordonnance
d’assistance
der section 184.2, 184.3, 186 or 188, a warrant cordé une autorisation en vertu des articles
is issued under this Act or an order is made un- 184.2, 184.3, 186 ou 188, décerné un mandat
der subsection 492.2(2), the judge or justice en vertu de la présente loi ou rendu une ordon-
who gives the authorization, issues the warrant nance en vertu du paragraphe 492.2(2) peut or-
or makes the order may order any person to donner à toute personne de prêter son assistan-
provide assistance, where the person’s assis- ce si celle-ci peut raisonnablement être jugée
tance may reasonably be considered to be re- nécessaire à l’exécution des actes autorisés, du
quired to give effect to the authorization, war- mandat ou de l’ordonnance.
rant or order. 1993, ch. 40, art. 15; 1997, ch. 18, art. 43.
1993, c. 40, s. 15; 1997, c. 18, s. 43.

Execution in 487.03 (1) If a warrant is issued under sec- 487.03 (1) Dans le cas où un mandat est dé- Exécution dans
another province une autre
tion 487.01, 487.05 or 492.1 or subsection livré dans une province donnée en vertu des ar- province
492.2(1) in one province, a judge or justice, as ticles 487.01, 487.05 ou 492.1 ou du paragra-
the case may be, in another province may, on phe 492.2(1), un juge, ou un juge de paix, selon
application, endorse the warrant if it may rea- le cas, d’une autre province peut, sur demande,
sonably be expected that it is to be executed in viser le mandat s’il est raisonnable de croire

491
Criminal Code — November 4, 2009

the other province and that its execution would que son exécution se fera dans cette autre pro-
require entry into or on the property of any per- vince et qu’il sera nécessaire de pénétrer dans
son, or would require that an order be made un- une propriété privée située dans cette autre pro-
der section 487.02 with respect to any person, vince ou de rendre une ordonnance en vertu de
in that province. l’article 487.02 à l’égard d’une personne s’y
trouvant.
Endorsement (1.1) The endorsement may be made on the (1.1) Le visa est apposé sur l’original du Visa
original of the warrant or on a copy of the war- mandat ou sur une copie transmise à l’aide d’un
rant that is transmitted by any means of tele- moyen de télécommunication et une fois visé,
communication and, once endorsed, the warrant le mandat est exécutoire dans l’autre province.
has the same force in the other province as
though it had originally been issued there.
(2) [Repealed, 2007, c. 22, s. 7] (2) [Abrogé, 2007, ch. 22, art. 7]
1993, c. 40, s. 15; 1995, c. 27, s. 1; 2000, c. 10, s. 13; 2007, 1993, ch. 40, art. 15; 1995, ch. 27, art. 1; 2000, ch. 10, art.
c. 22, s. 7; 2008, c. 18, s. 12. 13; 2007, ch. 22, art. 7; 2008, ch. 18, art. 12.

FORENSIC DNA ANALYSIS ANALYSE GÉNÉTIQUE EFFECTUÉE À DES FINS


MÉDICOLÉGALES

Definitions 487.04 In this section and in sections 487.05 487.04 Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
to 487.0911, quent au présent article et aux articles 487.05 à
487.0911.
“adult” “adult” has the meaning assigned by subsection
« adulte »
2(1) of the Youth Criminal Justice Act; « ADN » Acide désoxyribonucléique. « ADN »
“DNA”
“designated “designated offence” means a primary designa-
offence” « adolescent » S’entend, selon le cas, au sens « adolescent »
« infraction
ted offence or a secondary designated offence; “young person”
du paragraphe 2(1) de la Loi sur le système de
désignée »
justice pénale pour les adolescents ou du para-
“DNA” “DNA” means deoxyribonucleic acid; graphe 2(1) de la Loi sur les jeunes contreve-
« ADN »
nants.
“forensic DNA “forensic DNA analysis”
analysis” « adulte » S’entend au sens du paragraphe 2(1) « adulte »
« analyse (a) in relation to a bodily substance that is de la Loi sur le système de justice pénale pour “adult”
génétique »
taken from a person in execution of a war- les adolescents.
rant under section 487.05, means forensic
DNA analysis of the bodily substance and « analyse génétique » Selon le cas : « analyse
génétique »
the comparison of the results of that analysis a) analyse, à des fins médicolégales, de “forensic DNA
analysis”
with the results of the analysis of the DNA in l’ADN d’une substance corporelle prélevée
the bodily substance referred to in paragraph en exécution du mandat visé à l’article
487.05(1)(b), and includes any incidental 487.05 et comparaison des résultats de cette
tests associated with that analysis, and analyse avec les résultats de l’analyse de
(b) in relation to a bodily substance that is l’ADN de la substance corporelle visée à
provided voluntarily in the course of an in- l’alinéa 487.05(1)b), y compris tout examen
vestigation of a designated offence or is tak- utile à cette fin;
en from a person under an order made under b) analyse, à des fins médicolégales, de
section 487.051 or an authorization granted l’ADN d’une substance corporelle, soit visée
under section 487.055 or 487.091, or to a à l’alinéa 487.05(1)b), soit fournie, à titre vo-
bodily substance referred to in paragraph lontaire, dans le cadre d’une enquête relative
487.05(1)(b), means forensic DNA analysis à une infraction désignée, soit prélevée au ti-
of the bodily substance; tre de l’ordonnance rendue en vertu de l’arti-
“primary “primary designated offence” means cle 487.051 ou de l’autorisation délivrée en
designated vertu des articles 487.055 ou 487.091.
offence” (a) an offence under any of the following
« infraction
primaire » provisions, namely,

492
Code criminel — 4 novembre 2009

(i) subsection 212(2.1) (aggravated of- « infraction désignée » Infraction primaire ou « infraction
désignée »
fence in relation to living on the avails of secondaire. “designated
prostitution of a person under the age of offence”
eighteen years), « infraction primaire » Infraction désignée : « infraction
primaire »
(ii) section 235 (murder), a) soit créée par l’une des dispositions sui- “primary
designated
(iii) section 236 (manslaughter), vantes : offence”

(iv) section 239 (attempt to commit mur- (i) paragraphe 212(2.1) (infraction grave
der), — vivre des produits de la prostitution
d’une personne âgée de moins de dix-huit
(v) section 244 (discharging firearm with
ans),
intent),
(ii) article 235 (meurtre),
(vi) section 244.1 (causing bodily harm
with intent — air gun or pistol), (iii) article 236 (homicide involontaire
coupable),
(vi.1) section 244.2 (discharging firearm
— recklessness), (iv) article 239 (tentative de meurtre),
(vii) paragraph 245(a) (administering (v) article 244 (décharger une arme à feu
noxious thing with intent to endanger life avec une intention particulière),
or cause bodily harm), (vi) article 244.1 (décharger un fusil à
(viii) section 246 (overcoming resistance vent ou à gaz comprimé dans l’intention
to commission of offence), de mettre la vie d’une personne en danger
ou de la blesser),
(ix) section 267 (assault with a weapon or
causing bodily harm), (vi.1) article 244.2 (décharger une arme à
feu avec insouciance),
(x) section 268 (aggravated assault),
(vii) paragraphe 245a) (administrer une
(xi) section 269 (unlawfully causing bodi-
substance délétère dans l’intention de met-
ly harm),
tre la vie d’une personne en danger ou de
(xi.1) section 270.01 (assaulting peace of- lui causer des lésions corporelles),
ficer with weapon or causing bodily
(viii) article 246 (vaincre la résistance à la
harm),
perpétration d’une infraction),
(xi.2) section 270.02 (aggravated assault
(ix) article 267 (agression armée ou inflic-
of peace officer),
tion de lésions corporelles),
(xii) section 272 (sexual assault with a
(x) article 268 (voies de fait graves),
weapon, threats to a third party or causing
bodily harm), (xi) article 269 (infliction illégale de lé-
sions corporelles),
(xiii) section 273 (aggravated sexual as-
sault), (xi.1) article 270.01 (agression armée ou
infliction de lésions corporelles — agent
(xiv) section 279 (kidnapping),
de la paix),
(xv) section 344 (robbery), and
(xi.2) article 270.02 (voies de fait graves
(xvi) section 346 (extortion), — agent de la paix),
(a.1) an offence under any of the following (xii) article 272 (agression sexuelle ar-
provisions, namely, mée, menace à une tierce personne ou in-
(i) section 75 (piratical acts), fliction de lésions corporelles),

(i.01) section 76 (hijacking), (xiii) article 273 (agression sexuelle gra-


ve),
(i.02) section 77 (endangering safety of
aircraft or airport), (xiv) article 279 (enlèvement),

493
Criminal Code — November 4, 2009

(i.03) section 78.1 (seizing control of ship (xv) article 344 (vol qualifié),
or fixed platform), (xvi) article 346 (extorsion);
(i.04) subsection 81(1) (using explosives), a.1) soit créée par l’une des dispositions sui-
(i.05) section 83.18 (participation in ac- vantes :
tivity of terrorist group), (i) article 75 (actes de piraterie),
(i.06) section 83.19 (facilitating terrorist (i.01) article 76 (détournement),
activity),
(i.02) article 77 (atteinte à la sécurité des
(i.07) section 83.2 (commission of of- aéronefs ou des aéroports),
fence for terrorist group),
(i.03) article 78.1 (prise d’un navire ou
(i.08) section 83.21 (instructing to carry d’une plate-forme fixe),
out activity for terrorist group),
(i.04) paragraphe 81(1) (usage d’explo-
(i.09) section 83.22 (instructing to carry sifs),
out terrorist activity),
(i.05) article 83.18 (participation à une ac-
(i.1) section 83.23 (harbouring or con- tivité d’un groupe terroriste),
cealing),
(i.06) article 83.19 (facilitation d’une acti-
(i.11) section 151 (sexual interference), vité terroriste),
(ii) section 152 (invitation to sexual (i.07) article 83.2 (infraction au profit
touching), d’un groupe terroriste),
(iii) section 153 (sexual exploitation), (i.08) article 83.21 (charger une personne
(iii.1) section 153.1 (sexual exploitation de se livrer à une activité pour un groupe
of person with disability), terroriste),
(iv) section 155 (incest), (i.09) article 83.22 (charger une personne
de se livrer à une activité terroriste),
(iv.1) subsection 163.1(2) (making child
pornography), (i.1) article 83.23 (héberger ou cacher),
(iv.2) subsection 163.1(3) (distribution, (i.11) article 151 (contacts sexuels),
etc., of child pornography), (ii) article 152 (incitation à des contacts
(iv.3) subsection 163.1(4) (possession of sexuels),
child pornography), (iii) article 153 (exploitation à des fins se-
(iv.4) subsection 163.1(4.1) (accessing xuelles),
child pornography), (iii.1) article 153.1 (exploitation à des fins
(iv.5) section 172.1 (luring a child), sexuelles d’une personne atteinte d’une
déficience),
(v) subsection 212(1) (procuring),
(iv) article 155 (inceste),
(v.1) subsection 212(2) (procuring),
(iv.1) paragraphe 163.1(2) (production de
(v.2) subsection 212(4) (offence — pros-
pornographie juvénile),
titution of person under eighteen),
(iv.2) paragraphe 163.1(3) (distribution de
(vi) section 233 (infanticide),
pornographie juvénile),
(vii) section 271 (sexual assault),
(iv.3) paragraphe 163.1(4) (possession de
(vii.1) section 279.01 (trafficking in per- pornographie juvénile),
sons),
(iv.4) paragraphe 163.1(4.1) (accès à la
(viii) section 279.1 (hostage taking), pornographie juvénile),
(ix) paragraph 348(1)(d) (breaking and (iv.5) article 172.1 (leurre),
entering a dwelling-house),
(v) paragraphe 212(1) (proxénétisme),

494
Code criminel — 4 novembre 2009

(x) section 423.1 (intimidation of a justice (v.1) paragraphe 212(2) (proxénétisme),


system participant or journalist), (v.2) paragraphe 212(4) (infraction —
(xi) section 431 (attack on premises, resi- prostitution d’une personne âgée de moins
dence or transport of internationally pro- de dix-huit ans),
tected person), (vi) article 233 (infanticide),
(xii) section 431.1 (attack on premises, (vii) article 271 (agression sexuelle),
accommodation or transport of United Na-
tions or associated personnel), (vii.1) article 279.01 (traite de personnes),
(xiii) subsection 431.2(2) (explosive or (viii) article 279.1 (prise d’otage),
other lethal device), (ix) alinéa 348(1)d) (introduction par ef-
(xiv) section 467.11 (participation in ac- fraction dans une maison d’habitation),
tivities of criminal organization), (x) article 423.1 (intimidation d’une per-
(xv) section 467.12 (commission of of- sonne associée au système judiciaire ou
fence for criminal organization), and d’un journaliste),
(xvi) section 467.13 (instructing commis- (xi) article 431 (attaque contre les locaux
sion of offence for criminal organization), officiels, le logement privé ou les moyens
de transport d’une personne jouissant
(xvi.1) to (xx) [Repealed, 2005, c. 25, s. d’une protection internationale),
1]
(xii) article 431.1 (attaque contre les lo-
(b) an offence under any of the following caux officiels, le logement privé ou les
provisions of the Criminal Code, chapter moyens de transport du personnel des Na-
C-34 of the Revised Statutes of Canada, tions Unies ou du personnel associé),
1970, as they read from time to time before
January 4, 1983, namely, (xiii) paragraphe 431.2(2) (engin explosif
ou autre engin meurtrier),
(i) section 144 (rape),
(xiv) article 467.11 (participation aux ac-
(ii) section 146 (sexual intercourse with tivités d’une organisation criminelle),
female under fourteen and between four-
teen and sixteen), (xv) article 467.12 (infraction au profit
d’une organisation criminelle),
(iii) section 148 (sexual intercourse with
feeble-minded, etc.), (xvi) article 467.13 (charger une personne
de commettre une infraction au profit
(iv) section 149 (indecent assault on fe- d’une organisation criminelle);
male),
(xvi.1) à (xx) [Abrogés, 2005, ch. 25, art.
(v) section 156 (indecent assault on 1]
male), and
b) soit aux dispositions suivantes du Code
(vi) section 157 (acts of gross indecency), criminel, chapitre C-34 des Statuts revisés du
(c) an offence under paragraph 153(1)(a) Canada de 1970, dans leurs versions anté-
(sexual intercourse with step-daughter, etc.) rieures au 4 janvier 1983 :
of the Criminal Code, chapter C-34 of the (i) article 144 (viol),
Revised Statutes of Canada, 1970, as it read
from time to time before January 1, 1988, (ii) article 146 (rapports sexuels avec une
personne du sexe féminin âgée de moins
(c.1) an offence under any of the following de 14 ans ou âgée de 14 à 16 ans),
provisions of the Security of Information Act,
namely, (iii) article 148 (rapports sexuels avec une
personne faible d’esprit, etc.),
(i) section 6 (approaching, entering, etc., a
prohibited place), (iv) article 149 (attentat à la pudeur contre
une personne du sexe féminin),

495
Criminal Code — November 4, 2009

(ii) subsection 20(1) (threats or violence), (v) article 156 (attentat à la pudeur contre
and une personne du sexe masculin),
(iii) subsection 21(1) (harbouring or con- (vi) article 157 (grossière indécence);
cealing), and c) soit à l’alinéa 153(1)a) (rapports sexuels
(d) an attempt to commit or, other than for avec sa belle-fille, etc.) du Code criminel,
the purposes of subsection 487.05(1), a con- chapitre C-34 des Statuts revisés du Canada
spiracy to commit an offence referred to in de 1970, dans ses versions antérieures au 1er
any of paragraphs (a) to (c); janvier 1988;
“provincial court “provincial court judge”, in relation to a young c.1) soit créée par l’une des dispositions sui-
judge”
« juge de la cour
person, includes a youth justice court judge vantes de la Loi sur la protection de l’infor-
provinciale » within the meaning of subsection 2(1) of the mation :
Youth Criminal Justice Act; (i) article 6 (présence à proximité d’un
“secondary “secondary designated offence”“secondary des- endroit prohibé),
designated
ignated offence” means an offence, other than a
offence” (ii) paragraphe 20(1) (menaces, accusa-
« infraction primary designated offence, that is
secondaire » tions ou violence),
(a) an offence under this Act that may be (iii) paragraphe 21(1) (hébergement ou
prosecuted by indictment — or, for section dissimulation);
487.051 to apply, is prosecuted by indict-
ment — for which the maximum punishment d) soit constituée par la tentative ou, sauf
is imprisonment for five years or more, pour l’application du paragraphe 487.05(1),
le complot de perpétrer l’une ou l’autre des
(b) an offence under any of the following infractions énumérées aux alinéas a) à c).
provisions of the Controlled Drugs and Sub-
stances Act that may be prosecuted by indict- « infraction secondaire » Infraction — autre « infraction
secondaire »
ment — or, for section 487.051 to apply, is qu’une infraction primaire — qui : “secondary
prosecuted by indictment — for which the a) soit constitue une infraction à la présente designated
offence”
maximum punishment is imprisonment for loi pouvant être poursuivie par voie de mise
five years or more: en accusation — ou, pour l’application de
(i) section 5 (trafficking in substance and l’article 487.051, qui est ainsi poursuivie —
possession for purpose of trafficking), et passible d’un emprisonnement maximal de
cinq ans ou plus;
(ii) section 6 (importing and exporting),
and b) soit constitue une infraction à l’une des
dispositions ci-après de la Loi réglementant
(iii) section 7 (production of substance), certaines drogues et autres substances pou-
(c) an offence under any of the following vant être poursuivie par voie de mise en ac-
provisions of this Act: cusation — ou, pour l’application de l’article
487.051, qui est ainsi poursuivie — et pas-
(i) section 145 (escape and being at large
sible d’un emprisonnement maximal de cinq
without excuse),
ans ou plus :
(i.1) section 146 (permitting or assisting
(i) article 5 (trafic de substances et pos-
escape),
session en vue du trafic),
(i.2) section 147 (rescue or permitting es-
(ii) article 6 (importation et exportation),
cape),
(iii) article 7 (production);
(i.3) section 148 (assisting prisoner of war
to escape), c) soit est créée par l’une des dispositions
suivantes de la présente loi :
(i.4) subsection 160(3) (bestiality in pres-
ence of or by child), (i) article 145 (s’évader ou être en liberté
sans excuse),
(ii) section 170 (parent or guardian pro-
curing sexual activity),

496
Code criminel — 4 novembre 2009

(iii) section 173 (indecent acts), (i.1) article 146 (permettre ou faciliter une
évasion),
(iv) section 252 (failure to stop at scene of
accident), (i.2) article 147 (délivrance illégale),
(v) section 264 (criminal harassment), (i.3) article 148 (aider un prisonnier de
guerre à s’évader),
(vi) section 264.1 (uttering threats),
(i.4) paragraphe 160(3) (bestialité en pré-
(vii) section 266 (assault),
sence d’enfants ou incitation à cet égard),
(viii) section 270 (assaulting a peace offi-
(ii) article 170 (père, mère ou tuteur qui
cer),
sert d’entremetteur),
(ix) paragraph 348(1)(e) (breaking and
(iii) article 173 (actions indécentes),
entering a place other than a dwelling-
house), (iv) article 252 (défaut d’arrêter lors d’un
accident),
(x) section 349 (being unlawfully in
dwelling-house), and (v) article 264 (harcèlement criminel),
(xi) section 423 (intimidation), (vi) article 264.1 (proférer des menaces),
(d) an offence under any of the following (vii) article 266 (voies de fait),
provisions of the Criminal Code, as they (viii) article 270 (voies de fait contre un
read from time to time before July 1, 1990: agent de la paix),
(i) section 433 (arson), and (ix) alinéa 348(1)e) (introduction par ef-
(ii) section 434 (setting fire to other sub- fraction dans un endroit autre qu’une mai-
stance), and son d’habitation),
(e) an attempt to commit or, other than for (x) article 349 (présence illégale dans une
the purposes of subsection 487.05(1), a con- maison d’habitation),
spiracy to commit (xi) article 423 (intimidation);
(i) an offence referred to in paragraph (a) d) soit constitue une infraction aux disposi-
or (b) — which, for section 487.051 to ap- tions suivantes du Code criminel, dans leurs
ply, is prosecuted by indictment, or versions antérieures au 1er juillet 1990 :
(ii) an offence referred to in paragraph (c) (i) article 433 (crime d’incendie),
or (d);
(ii) article 434 (fait de mettre le feu à
“Young “Young Offenders Act” means chapter Y-1 of
Offenders Act” d’autres substances);
« Loi sur les
the Revised Statutes of Canada, 1985;
jeunes e) soit est constituée par la tentative ou —
contrevenants » sauf pour l’application du paragraphe
“young person” “young person” has the meaning assigned by 487.05(1) — le complot en vue de perpétrer :
« adolescent »
subsection 2(1) of the Youth Criminal Justice (i) une infraction visée aux alinéas a) ou
Act or subsection 2(1) of the Young Offenders b) — ou, pour l’application de l’article
Act, as the case may be. 487.051, une telle infraction si la tentative
1995, c. 27, s. 1; 1998, c. 37, s. 15; 2001, c. 41, s. 17; 2002, ou le complot en vue de la perpétrer est
c. 1, s. 175; 2005, c. 25, s. 1, c. 43, ss. 5, 9; 2007, c. 22, ss.
2, 8, 47; 2008, c. 6, ss. 35, 63; 2009, c. 22, s. 16.
poursuivi par voie de mise en accusation,
(ii) une infraction visée aux alinéas c) ou
d).
« juge de la cour provinciale » Y est assimilé le « juge de la cour
provinciale »
juge du tribunal pour adolescents visé au para- “provincial
graphe 2(1) de la Loi sur le système de justice court judge”
pénale pour les adolescents, dans le cas où la
personne visée par le mandat est un adolescent.

497
Criminal Code — November 4, 2009

« Loi sur les jeunes contrevenants » Le chapitre « Loi sur les


jeunes
Y-1 des Lois révisées du Canada (1985). contrevenants »
1995, ch. 27, art. 1; 1998, ch. 37, art. 15; 2001, ch. 41, art. “Young
17; 2002, ch. 1, art. 175; 2005, ch. 25, art. 1, ch. 43, art. 5 Offenders Act”
et 9; 2007, ch. 22, art. 2, 8 et 47; 2008, ch. 6, art. 35 et 63;
2009, ch. 22, art. 16.

Information for 487.05 (1) A provincial court judge who on 487.05 (1) Sur demande ex parte présentée Mandat relatif
warrant to take aux analyses
bodily
ex parte application made in Form 5.01 is satis- selon la formule 5.01, un juge de la cour pro- génétiques
substances for fied by information on oath that there are rea- vinciale peut délivrer un mandat — rédigé se-
forensic DNA
analysis
sonable grounds to believe lon la formule 5.02 — autorisant le prélève-
ment en conformité avec le paragraphe
(a) that a designated offence has been com-
487.06(1), pour analyse génétique, du nombre
mitted,
d’échantillons de substances corporelles d’une
(b) that a bodily substance has been found or personne jugé nécessaire à cette fin, s’il est
obtained convaincu, à la suite d’une dénonciation faite
(i) at the place where the offence was sous serment, que cela servirait au mieux l’ad-
committed, ministration de la justice et qu’il existe des mo-
tifs raisonnables de croire :
(ii) on or within the body of the victim of
the offence, a) qu’une infraction désignée a été perpé-
trée;
(iii) on anything worn or carried by the
victim at the time when the offence was b) qu’une substance corporelle a été trouvée
committed, or ou recueillie;

(iv) on or within the body of any person (i) sur le lieu de l’infraction,
or thing or at any place associated with the (ii) sur la victime ou à l’intérieur du corps
commission of the offence, de celle-ci,
(c) that a person was a party to the offence, (iii) sur ce qu’elle portait ou transportait
and lors de la perpétration de l’infraction,
(d) that forensic DNA analysis of a bodily (iv) sur une personne ou à l’intérieur du
substance from the person will provide evi- corps d’une personne, sur une chose ou à
dence about whether the bodily substance re- l’intérieur d’une chose ou en des lieux,
ferred to in paragraph (b) was from that per- liés à la perpétration de l’infraction;
son
c) que la personne a participé à l’infraction;
and who is satisfied that it is in the best inter-
d) que l’analyse génétique de la substance
ests of the administration of justice to do so
corporelle prélevée apportera des preuves se-
may issue a warrant in Form 5.02 authorizing
lon lesquelles la substance corporelle visée à
the taking, from that person, for the purpose of
l’alinéa b) provient ou non de cette personne.
forensic DNA analysis, of any number of sam-
ples of one or more bodily substances that is
reasonably required for that purpose, by means
of the investigative procedures described in
subsection 487.06(1).
Criteria (2) In considering whether to issue the war- (2) Pour décider s’il décerne le mandat, le Facteurs à
considérer
rant, the provincial court judge shall have re- juge tient compte de tous les éléments perti-
gard to all relevant matters, including nents, notamment :
(a) the nature of the designated offence and a) de la nature de l’infraction et des circons-
the circumstances of its commission; and tances de sa perpétration;
(b) whether there is b) de la possibilité d’avoir un agent de la
paix — ou toute personne sous son autorité
— qui, de par sa formation ou son expérien-

498
Code criminel — 4 novembre 2009

(i) a peace officer who is able, by virtue ce, peut effectuer le prélèvement en confor-
of training or experience, to take samples mité avec le paragraphe 487.06(1).
of bodily substances from the person, by
means of the investigative procedures de-
scribed in subsection 487.06(1), or
(ii) another person who is able, by virtue
of training or experience, to take, under
the direction of a peace officer, samples of
bodily substances from the person, by
means of those investigative procedures.
Telewarrant (3) Where a peace officer believes that it (3) Un mandat peut être décerné sous le ré- Télémandats
would be impracticable to appear personally gime du présent article sur le fondement d’une
before a judge to make an application for a dénonciation transmise par téléphone ou autre
warrant under this section, a warrant may be is- moyen de télécommunication lorsque l’agent
sued under this section on an information sub- de la paix considère qu’il serait peu commode
mitted by telephone or other means of telecom- de se présenter en personne devant un juge;
munication and, for that purpose, section 487.1 l’article 487.1 s’applique alors avec les adapta-
applies, with such modifications as the circum- tions nécessaires.
stances require, to the warrant. 1995, ch. 27, art. 1; 1997, ch. 18, art. 44; 1998, ch. 37, art.
1995, c. 27, s. 1; 1997, c. 18, s. 44; 1998, c. 37, s. 16; 2005, 16; 2005, ch. 25, art. 2(F).
c. 25, s. 2(F).

Order — 487.051 (1) The court shall make an order 487.051 (1) En cas de déclaration de culpa- Ordonnance :
primary infractions
designated
in Form 5.03 authorizing the taking of the num- bilité sous le régime de la présente loi, de la Loi primaires
offences ber of samples of bodily substances that is rea- sur le système de justice pénale pour les ado-
sonably required for the purpose of forensic lescents ou de la Loi sur les jeunes contreve-
DNA analysis from a person who is convicted, nants, ou d’absolution en vertu de l’article 730,
discharged under section 730 or found guilty à l’égard d’une infraction qui a été commise
under the Youth Criminal Justice Act or the même avant le 30 juin 2000 et qui, à la date du
Young Offenders Act, of an offence committed prononcé de la peine ou de l’absolution, était
at any time, including before June 30, 2000, if une infraction primaire au sens de l’alinéa a) de
that offence is a primary designated offence la définition de ce terme à l’article 487.04, le
within the meaning of paragraph (a) of the defi- tribunal doit rendre une ordonnance — rédigée
nition “primary designated offence” in section selon la formule 5.03 — autorisant le prélève-
487.04 when the person is sentenced or dis- ment du nombre d’échantillons de substances
charged. corporelles de l’intéressé jugé nécessaire pour
analyse génétique.
Order — (2) The court shall make such an order in (2) En cas de déclaration de culpabilité sous Ordonnance :
primary infractions
designated
Form 5.03 in relation to a person who is con- le régime de la présente loi, de la Loi sur le sys- primaires
offences victed, discharged under section 730 or found tème de justice pénale pour les adolescents ou
guilty under the Youth Criminal Justice Act or de la Loi sur les jeunes contrevenants, ou d’ab-
the Young Offenders Act, of an offence com- solution en vertu de l’article 730, à l’égard
mitted at any time, including before June 30, d’une infraction qui a été commise même avant
2000, if that offence is a primary designated of- le 30 juin 2000 et qui, à la date du prononcé de
fence within the meaning of any of paragraphs la peine ou de l’absolution, était une infraction
(a.1) to (d) of the definition “primary designa- primaire au sens de l’un des alinéas a.1) à d) de
ted offence” in section 487.04 when the person la définition de ce terme à l’article 487.04, le
is sentenced or discharged. However, the court tribunal doit rendre une ordonnance — rédigée
is not required to make the order if it is satis- selon la formule 5.03 — au même effet. Toute-
fied that the person has established that the im- fois, il n’est pas tenu de le faire s’il est convain-
pact of such an order on their privacy and se- cu que l’intéressé a établi que l’ordonnance au-
curity of the person would be grossly rait, sur sa vie privée et la sécurité de sa

499
Criminal Code — November 4, 2009

disproportionate to the public interest in the personne, un effet nettement démesuré par rap-
protection of society and the proper administra- port à l’intérêt public en ce qui touche la pro-
tion of justice, to be achieved through the early tection de la société et la bonne administration
detection, arrest and conviction of offenders. de la justice, que visent à assurer la découverte,
l’arrestation et la condamnation rapides des
contrevenants.
Order — (3) The court may, on application by the (3) En cas de verdict de non-responsabilité Ordonnance :
persons found verdicts de non-
not criminally
prosecutor and if it is satisfied that it is in the criminelle pour cause de troubles mentaux à responsabilité
responsible and best interests of the administration of justice to l’égard d’une infraction qui a été commise mê- criminelle et
secondary infractions
designated
do so, make such an order in Form 5.04 in rela- me avant le 30 juin 2000 et qui, à la date du secondaires
offences tion to prononcé du verdict, était une infraction dési-
gnée ou en cas de déclaration de culpabilité
(a) a person who is found not criminally re-
sous le régime de la présente loi, de la Loi sur
sponsible on account of mental disorder for
le système de justice pénale pour les adoles-
an offence committed at any time, including
cents ou de la Loi sur les jeunes contrevenants,
before June 30, 2000, if that offence is a des-
ou d’absolution en vertu de l’article 730, à
ignated offence when the finding is made; or
l’égard d’une infraction qui a été commise mê-
(b) a person who is convicted, discharged me avant le 30 juin 2000 et qui, à la date du
under section 730 or found guilty under the prononcé de la peine ou de l’absolution, était
Youth Criminal Justice Act or the Young Of- une infraction secondaire, le tribunal peut ren-
fenders Act, of an offence committed at any dre, sur demande du poursuivant, une ordon-
time, including before June 30, 2000, if that nance — rédigée selon la formule 5.04 — au
offence is a secondary designated offence même effet, s’il est convaincu que cela servirait
when the person is sentenced or discharged. au mieux l’administration de la justice. Pour
In deciding whether to make the order, the décider s’il rend ou non l’ordonnance, il prend
court shall consider the person’s criminal re- en compte l’effet que celle-ci aurait sur la vie
cord, whether they were previously found not privée de l’intéressé et la sécurité de sa person-
criminally responsible on account of mental ne, son casier judiciaire, le fait que l’intéressé a
disorder for a designated offence, the nature of ou non déjà fait l’objet d’un verdict de non-res-
the offence, the circumstances surrounding its ponsabilité criminelle pour cause de troubles
commission and the impact such an order mentaux à l’égard d’une infraction désignée, la
would have on the person’s privacy and securi- nature de l’infraction et les circonstances de sa
ty of the person and shall give reasons for its perpétration et il est tenu de motiver sa déci-
decision. sion.

Order to (4) When the court makes an order authoriz- (4) Si le tribunal rend une ordonnance auto- Autre
offender ordonnance
ing the taking of samples of bodily substances, risant le prélèvement d’échantillons de substan-
it may make an order in Form 5.041 to require ces corporelles, il peut également rendre une
the person to report at the place, day and time ordonnance — rédigée selon la formule 5.041
set out in the order and submit to the taking of — intimant à l’intéressé de se présenter aux da-
the samples. te, heure et lieu fixés et de se soumettre au pré-
1998, c. 37, s. 17; 2002, c. 1, s. 176; 2005, c. 25, s. 3; 2007, lèvement.
c. 22, ss. 9, 47. 1998, ch. 37, art. 17; 2002, ch. 1, art. 176; 2005, ch. 25, art.
3; 2007, ch. 22, art. 9 et 47.

487.052 [Repealed, 2007, c. 22, s. 3] 487.052 [Abrogé, 2007, ch. 22, art. 3]
Timing of order 487.053 (1) The court may make an order 487.053 (1) Le tribunal peut rendre l’ordon- Prononcé de
l’ordonnance
under section 487.051 authorizing the taking of nance visée à l’article 487.051 autorisant le
samples of bodily substances when it imposes a prélèvement d’échantillons de substances cor-
sentence on a person, finds the person not crim- porelles lors du prononcé de la peine, du ver-
inally responsible on account of mental disor- dict de non-responsabilité criminelle pour cause
der or directs that they be discharged under sec- de troubles mentaux ou de l’absolution en vertu
tion 730. de l’article 730.

500
Code criminel — 4 novembre 2009

Hearing (2) If the court does not consider the matter (2) S’il ne décide pas de l’affaire à ce mo- Audience
at that time, it ment :
(a) shall, within 90 days after the day on a) il doit fixer la date de l’audience pour ce
which it imposes the sentence, makes the faire dans les quatre-vingt-dix jours suivant
finding or directs that the person be dis- le prononcé de la peine, du verdict de non-
charged, set a date for a hearing to do so; responsabilité criminelle pour cause de trou-
bles mentaux ou de l’absolution;
(b) retains jurisdiction over the matter; and
b) il reste saisi de l’affaire;
(c) may require the person to appear by
closed-circuit television or any other means c) il peut ordonner à l’intéressé de compa-
that allows the court and the person to en- raître à l’audience par un système de télévi-
gage in simultaneous visual and oral commu- sion en circuit fermé ou tout autre moyen
nication, as long as the person is given the leur permettant de se voir et de communiquer
opportunity to communicate privately with simultanément, pourvu que l’intéressé ait la
counsel if they are represented by counsel. possibilité, s’il est représenté par un avocat,
1998, c. 37, s. 17; 2000, c. 10, s. 14; 2005, c. 25, s. 4; 2007, de communiquer en privé avec lui.
c. 22, s. 3. 1998, ch. 37, art. 17; 2000, ch. 10, art. 14; 2005, ch. 25, art.
4; 2007, ch. 22, art. 3.

Appeal 487.054 The offender or the prosecutor may 487.054 Le contrevenant et le poursuivant Appel
appeal from a decision of the court under any peuvent interjeter appel de la décision du tribu-
of subsections 487.051(1) to (3). nal prise au titre de l’un des paragraphes
1998, c. 37, s. 17; 2007, c. 22, s. 10. 487.051(1) à (3).
1998, ch. 37, art. 17; 2007, ch. 22, art. 10.

Offenders 487.055 (1) A provincial court judge may, 487.055 (1) Sur demande ex parte présentée Contrevenants
serving purgeant une
sentences
on ex parte application made in Form 5.05, au- selon la formule 5.05, le juge de la cour provin- peine
thorize in Form 5.06 the taking, for the purpose ciale peut autoriser par écrit — en utilisant la
of forensic DNA analysis, of any number of formule 5.06 — le prélèvement en conformité
samples of bodily substances that is reasonably avec le paragraphe 487.06(1), pour analyse gé-
required for that purpose, by means of the in- nétique, du nombre d’échantillons de substan-
vestigative procedures described in subsection ces corporelles d’une personne jugé nécessaire
487.06(1), from a person who, before June 30, à cette fin, dans le cas où celle-ci avait été,
2000, avant le 30 juin 2000, déclarée, selon le cas :
(a) had been declared a dangerous offender a) délinquant dangereux au sens de la partie
under Part XXIV; XXIV;
(b) had been declared a dangerous offender b) délinquant dangereux ou délinquant se-
or a dangerous sexual offender under Part xuel dangereux au sens de la partie XXI du
XXI of the Criminal Code, being chapter Code criminel, chapitre C-34 des Statuts re-
C-34 of the Revised Statutes of Canada, visés du Canada de 1970, dans ses versions
1970, as it read from time to time before Jan- antérieures au 1er janvier 1988;
uary 1, 1988; c) coupable de meurtre;
(c) had been convicted of murder; c.1) coupable d’une tentative de meurtre ou
(c.1) had been convicted of attempted mur- d’un complot pour commettre un meurtre ou
der or conspiracy to commit murder or to faire assassiner une autre personne, pour le-
cause another person to be murdered and, on quel, à la date de la demande, elle purgeait
the date of the application, is serving a sen- une peine d’emprisonnement;
tence of imprisonment for that offence; d) coupable d’une infraction sexuelle au
(d) had been convicted of a sexual offence sens du paragraphe (3) pour laquelle, à la da-
within the meaning of subsection (3) and, on te de la demande, elle purgeait une peine
d’emprisonnement;

501
Criminal Code — November 4, 2009

the date of the application, is serving a sen- e) coupable d’un homicide involontaire cou-
tence of imprisonment for that offence; or pable pour lequel, à la date de la demande,
elle purgeait une peine d’emprisonnement.
(e) had been convicted of manslaughter and,
on the date of the application, is serving a
sentence of imprisonment for that offence.
Certificate (2) The application shall be accompanied by (2) La demande doit être accompagnée du Certificat
a certificate referred to in paragraph 667(1)(a) certificat visé à l’alinéa 667(1)a) attestant que
that establishes that the person is a person re- la personne fait partie de l’une des catégories
ferred to in subsection (1). The certificate may visées au paragraphe (1). Le certificat est ad-
be received in evidence without giving the no- missible en preuve sans qu’il soit nécessaire de
tice referred to in subsection 667(4). faire parvenir à cette personne l’avis prévu au
paragraphe 667(4).
Definition of (3) For the purposes of subsection (1), “sex- (3) « Infraction sexuelle » s’entend de toute Infractions
“sexual offence” sexuelles
ual offence” means infraction :
(a) an offence under any of the following a) créée par l’une des dispositions suivan-
provisions, namely, tes :
(i) section 151 (sexual interference), (i) article 151 (contacts sexuels),
(ii) section 152 (invitation to sexual (ii) article 152 (incitation à des contacts
touching), sexuels),
(iii) section 153 (sexual exploitation), (iii) article 153 (exploitation à des fins se-
xuelles),
(iv) section 155 (incest),
(iv) article 155 (inceste),
(v) subsection 212(4) (offence in relation
to juvenile prostitution), (v) paragraphe 212(4) (obtention de servi-
ces sexuels d’un mineur),
(vi) section 271 (sexual assault),
(vi) article 271 (agression sexuelle),
(vii) section 272 (sexual assault with a
weapon, threats to a third party or causing (vii) article 272 (agression sexuelle ar-
bodily harm), and mée, menace à une tierce personne ou in-
fliction de lésions corporelles),
(viii) section 273 (aggravated sexual as-
sault); (viii) article 273 (agression sexuelle gra-
ve);
(a.1) an offence under subsection 348(1) if
the indictable offence referred to in that sub- a.1) créée par le paragraphe 348(1) si l’acte
section is a sexual offence within the mean- criminel visé constitue une infraction sexuel-
ing of paragraph (a), (b), (c) or (d); le au sens des alinéas a), b), c) ou d);
(b) an offence under any of the following b) aux dispositions suivantes du Code crimi-
provisions of the Criminal Code, chapter nel, chapitre C-34 des Statuts revisés du
C-34 of the Revised Statutes of Canada, Canada de 1970, dans leurs versions anté-
1970, as they read from time to time before rieures au 4 janvier 1983 :
January 4, 1983, namely, (i) article 144 (viol),
(i) section 144 (rape), (ii) article 146 (rapports sexuels avec une
(ii) section 146 (sexual intercourse with personne du sexe féminin âgée de moins
female under fourteen or between fourteen de 14 ans ou âgée de 14 à 16 ans),
and sixteen), (iii) article 148 (rapports sexuels avec une
(iii) section 148 (sexual intercourse with personne faible d’esprit, etc.),
feeble-minded, etc.), (iv) article 149 (attentat à la pudeur contre
une personne du sexe féminin),

502
Code criminel — 4 novembre 2009

(iv) section 149 (indecent assault on fe- (v) article 156 (attentat à la pudeur contre
male), une personne du sexe masculin),
(v) section 156 (indecent assault on (vi) article 157 (grossière indécence);
male), or c) à l’alinéa 153(1)a) (rapports sexuels avec
(vi) section 157 (acts of gross indecency); sa belle-fille, etc.) du Code criminel, chapitre
C-34 des Statuts revisés du Canada de 1970,
(c) an offence under paragraph 153(1)(a)
dans ses versions antérieures au 1er janvier
(sexual intercourse with step-daughter, etc.)
1988;
of the Criminal Code, chapter C-34 of the
Revised Statutes of Canada, 1970, as it read d) constituée par la tentative de perpétrer
from time to time before January 1, 1988; l’une ou l’autre des infractions énumérées
and aux alinéas a) à c).
(d) an attempt to commit an offence referred
to in any of paragraphs (a) to (c).
Manner of (3.01) The court may require a person who (3.01) Le tribunal peut ordonner que la per- Mode de
appearance comparution
is given notice of an application under subsec- sonne ayant reçu avis de la demande présentée
tion (1) and who wishes to appear at the hear- en vertu du paragraphe (1) et souhaitant compa-
ing to appear by closed-circuit television or any raître à l’audience le fasse par système de télé-
other means that allows the court and the per- vision en circuit fermé ou tout autre moyen leur
son to engage in simultaneous visual and oral permettant de se voir et de communiquer simul-
communication, as long as the person is given tanément, pourvu que la personne ait la possibi-
the opportunity to communicate privately with lité, si elle est représentée par un avocat, de
counsel if they are represented by counsel. communiquer en privé avec lui.
Criteria (3.1) In deciding whether to grant an author- (3.1) Pour décider s’il délivre l’autorisation, Critères
ization under subsection (1), the court shall le tribunal prend en compte l’effet qu’elle au-
consider the person’s criminal record, the na- rait sur la vie privée de l’intéressé et la sécurité
ture of the offence and the circumstances sur- de sa personne, son casier judiciaire, la nature
rounding its commission and the impact such de l’infraction et les circonstances de sa perpé-
an authorization would have on the privacy and tration. Il est tenu de motiver sa décision.
security of the person and shall give reasons for
its decision.
Order (3.11) If the court authorizes the taking of (3.11) Si le tribunal autorise le prélèvement Ordonnance
samples of bodily substances from a person d’échantillons de substances corporelles sur
who is on conditional release and who has ap- une personne qui est libérée sous conditions et
peared at the hearing, it shall make an order in qui a comparu à l’audience, il rend une ordon-
Form 5.041 to require the person to report at nance — rédigée selon la formule 5.041 — lui
the place, day and time set out in the order and intimant de se présenter aux date, heure et lieu
submit to the taking of the samples. fixés et de se soumettre au prélèvement.
Summons (4) However, if a person who is on condi- (4) Toutefois, si la personne n’a pas compa- Sommation
tional release has not appeared at the hearing, a ru à l’audience, elle doit faire l’objet d’une
summons in Form 5.061 setting out the infor- sommation — rédigée selon la formule 5.061
mation referred to in paragraphs 487.07(1)(b) — énonçant les renseignements prévus aux ali-
to (d) shall be directed to them requiring them néas 487.07(1)b) à d) et lui intimant de se pré-
to report at the place, day and time set out in senter aux date, heure et lieu fixés et de se sou-
the summons and submit to the taking of the mettre au prélèvement.
samples.
Service on (5) The summons shall be accompanied by a (5) La sommation est accompagnée d’une Signification
individual aux particuliers
copy of the authorization referred to in subsec- copie de l’autorisation délivrée au titre du para-
tion (1) and be served by a peace officer who graphe (1) et est signifiée par un agent de la
shall either deliver it personally to the person to paix soit à personne, soit, si l’intéressé ne peut

503
Criminal Code — November 4, 2009

whom it is directed or, if that person cannot commodément être trouvé, à son dernier ou ha-
conveniently be found, leave it for the person at bituel domicile par remise à l’un des occupants
their latest or usual place of residence with any du lieu qui paraît être âgé d’au moins seize ans.
person found there who appears to be at least
sixteen years of age.
(6) [Repealed, 2008, c. 18, s. 13] (6) [Abrogé, 2008, ch. 18, art. 13]
(7) to (10) [Repealed, 2007, c. 22, s. 11] (7) à (10) [Abrogés, 2007, ch. 22, art. 11]
1998, c. 37, s. 17; 2000, c. 10, s. 15; 2005, c. 25, s. 5; 2007, 1998, ch. 37, art. 17; 2000, ch. 10, art. 15; 2005, ch. 25, art.
c. 22, s. 11; 2008, c. 18, s. 13. 5; 2007, ch. 22, art. 11; 2008, ch. 18, art. 13.

Failure to appear 487.0551 (1) If a person fails to appear at 487.0551 (1) Si l’intéressé omet de se pré- Défaut de
comparaître
the place, day and time set out in an order made senter aux date, heure et lieu fixés dans l’or-
under subsection 487.051(4) or 487.055(3.11) donnance rendue en vertu des paragraphes
or in a summons referred to in subsection 487.051(4) ou 487.055(3.11) ou dans la som-
487.055(4) or 487.091(3), a justice of the peace mation délivrée en vertu des paragraphes
may issue a warrant for their arrest in Form 487.055(4) ou 487.091(3), un juge de paix peut
5.062 to allow samples of bodily substances to délivrer un mandat d’arrestation — rédigé se-
be taken. lon la formule 5.062 — afin de permettre que
soit effectué le prélèvement d’échantillons de
substances corporelles.
Execution of (2) The warrant may be executed anywhere (2) Le mandat peut être exécuté en tout lieu Validité du
warrant mandat
in Canada by a peace officer who has jurisdic- au Canada par tout agent de la paix ayant com-
tion in that place or over the person. The war- pétence à l’égard de l’intéressé ou dans le lieu
rant remains in force until it is executed. en cause et il demeure en vigueur tant qu’il n’a
2007, c. 22, s. 12. pas été exécuté.
2007, ch. 22, art. 12.

Failure to 487.0552 (1) Every person who, without 487.0552 (1) Quiconque, sans excuse rai- Omission de se
comply with conformer à une
order or
reasonable excuse, fails to comply with an or- sonnable, omet de se conformer à l’ordonnance ordonnance ou
summons der made under subsection 487.051(4) or rendue en vertu des paragraphes 487.051(4) ou sommation
487.055(3.11) of this Act or under subsection 487.055(3.11) de la présente loi ou des paragra-
196.14(4) or 196.24(4) of the National Defence phes 196.14(4) ou 196.24(4) de la Loi sur la
Act, or with a summons referred to in subsec- défense nationale ou à la sommation délivrée
tion 487.055(4) or 487.091(3) of this Act, is en vertu des paragraphes 487.055(4) ou
guilty of 487.091(3) de la présente loi est coupable :
(a) an indictable offence and liable to im- a) soit d’un acte criminel passible d’un em-
prisonment for a term of not more than two prisonnement maximal de deux ans;
years; or b) soit d’une infraction punissable par pro-
(b) an offence punishable on summary con- cédure sommaire.
viction.
For greater (2) For greater certainty, a lawful command (2) Il est entendu que l’ordre légitime ayant Précision
certainty
that prevents a person from complying with an pour effet d’empêcher le justiciable du code de
order or summons is a reasonable excuse if, at discipline militaire, au sens du paragraphe 2(1)
the time, the person is subject to the Code of de la Loi sur la défense nationale, de se confor-
Service Discipline within the meaning of sub- mer à une ordonnance ou à une sommation
section 2(1) of the National Defence Act. constitue une excuse raisonnable.
2007, c. 22, s. 12. 2007, ch. 22, art. 12.

When collection 487.056 (1) Samples of bodily substances 487.056 (1) Le prélèvement d’échantillons Moment du
to take place prélèvement
shall be taken as authorized under section de substances corporelles autorisé au titre de
487.051 l’article 487.051 est effectué :

504
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) at the place, day and time set out in an a) aux date, heure et lieu fixés dans une or-
order made under subsection 487.051(4) or donnance rendue en vertu du paragraphe
as soon as feasible afterwards; or 487.051(4) ou dès que possible par la suite;
(b) in any other case, on the day on which b) dans les autres cas, le jour où l’ordonnan-
the order authorizing the taking of the sam- ce autorisant le prélèvement est rendue ou
ples is made or as soon as feasible after- dès que possible par la suite.
wards.
When collection (2) Samples of bodily substances shall be (2) Le prélèvement d’échantillons de sub- Moment du
to take place prélèvement
taken as authorized under section 487.055 or stances corporelles autorisé au titre des articles
487.091 487.055 ou 487.091 est effectué :
(a) at the place, day and time set out in an a) aux date, heure et lieu fixés dans l’ordon-
order made under subsection 487.055(3.11) nance rendue en vertu du paragraphe
or a summons referred to in subsection 487.055(3.11) ou dans la sommation délivrée
487.055(4) or 487.091(3) or as soon as feasi- en vertu des paragraphes 487.055(4) ou
ble afterwards; or 487.091(3) ou dès que possible par la suite;
(b) in any other case, as soon as feasible af- b) dans les autres cas, dès que possible après
ter the authorization is granted. la délivrance de l’autorisation.
When collection (3) If a person fails to appear as required by (3) Si l’intéressé omet de se présenter com- Moment du
to take place prélèvement
an order made under subsection 487.051(4) or me l’exige l’ordonnance rendue en vertu des
487.055(3.11) or a summons referred to in sub- paragraphes 487.051(4) ou 487.055(3.11) ou la
section 487.055(4) or 487.091(3), samples of sommation délivrée en vertu des paragraphes
bodily substances shall be taken 487.055(4) ou 487.091(3), le prélèvement
d’échantillons de substances corporelles est ef-
(a) when the person is arrested under a war-
fectué :
rant issued under subsection 487.0551(1) or
as soon as feasible afterwards; or a) dès l’arrestation de l’intéressé au titre
d’un mandat délivré en vertu du paragraphe
(b) as soon as feasible after the person ap-
487.0551(1) ou dès que possible par la suite;
pears at the place set out in the order or sum-
mons if no warrant is issued. b) dès que possible après qu’il s’est présenté
au lieu prévu par l’ordonnance ou la somma-
tion, si aucun mandat d’arrestation n’est déli-
vré.
Appeal (4) Subsections (1) to (3) apply even if the (4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquent Appels
order or authorization to take the samples of même lorsque l’ordonnance ou l’autorisation
bodily substances is appealed. fait l’objet d’un appel.
Collection of (5) A peace officer who is authorized under (5) L’agent de la paix autorisé à prélever des Prélèvement
samples
section 487.051, 487.055 or 487.091 to take échantillons de substances corporelles en vertu
samples of bodily substances may cause the des articles 487.051, 487.055 ou 487.091 peut
samples to be taken in any place in Canada in les faire prélever en tout lieu au Canada où se
which the person who is subject to the order or trouve l’intéressé.
authorization is located.
Who collects (6) The samples shall be taken by a peace (6) Le prélèvement est effectué par un agent Personne
samples effectuant les
officer who has jurisdiction over the person or de la paix ayant compétence à l’égard de l’in- prélèvements
in the place in which the samples are taken — téressé ou dans le lieu en cause — ou toute au-
or a person acting under their direction — who tre personne agissant sous son autorité — capa-
is able, by virtue of training or experience, to ble d’y procéder du fait de sa formation ou de
take them. son expérience.
1998, c. 37, s. 17; 2000, c. 10, s. 16; 2002, c. 1, s. 179(E); 1998, ch. 37, art. 17; 2000, ch. 10, art. 16; 2002, ch. 1, art.
2005, c. 25, s. 6; 2007, c. 22, s. 13. 179(A); 2005, ch. 25, art. 6; 2007, ch. 22, art. 13.

505
Criminal Code — November 4, 2009

Report of peace 487.057 (1) A peace officer who takes sam- 487.057 (1) L’agent de la paix qui effectue Rapport
officer
ples of bodily substances from a person or who le prélèvement d’échantillons de substances
causes a person who is not a peace officer to corporelles ou le fait effectuer sous son autorité
take samples under their direction shall, as soon par une personne qui n’est pas un agent de la
as feasible after the samples are taken, make a paix doit, dès que possible après le prélève-
written report in Form 5.07 and cause the report ment, en dresser un rapport selon la formule
to be filed with 5.07 et le faire déposer :
(a) the provincial court judge who issued the a) soit auprès du juge de la cour provinciale
warrant under section 487.05 or granted the qui a délivré le mandat en vertu de l’article
authorization under section 487.055 or 487.05 ou l’autorisation en vertu des articles
487.091 or another judge of that provincial 487.055 ou 487.091 ou auprès d’un autre ju-
court; or ge de la même cour;
(b) the court that made the order under sec- b) soit auprès du tribunal qui a rendu l’or-
tion 487.051. donnance en vertu de l’article 487.051.
Contents of (2) The report shall include (2) Le rapport précise la date et l’heure du Teneur du
report rapport
prélèvement de même que les substances qui
(a) a statement of the time and date the sam-
ont été prélevées.
ples were taken; and
(b) a description of the bodily substances
that were taken.
Copy of report (3) A peace officer who takes the samples or (3) L’agent de la paix qui effectue le prélè- Copie du rapport
causes the samples to be taken under their di- vement ou le fait effectuer sous son autorité à la
rection at the request of another peace officer demande d’un autre agent de la paix est tenu de
shall send a copy of the report to the other faire parvenir une copie du rapport à celui-ci,
peace officer unless that other peace officer had sauf si ce dernier avait compétence pour l’ef-
jurisdiction to take the samples. fectuer lui-même.
1998, c. 37, s. 17; 2000, c. 10, s. 17; 2007, c. 22, s. 14. 1998, ch. 37, art. 17; 2000, ch. 10, art. 17; 2007, ch. 22, art.
14.

No criminal or 487.058 No peace officer, and no person 487.058 L’agent de la paix ou toute person- Immunité
civil liability
acting under a peace officer’s direction, incurs ne agissant sous son autorité qui prélève des
any criminal or civil liability for anything nec- échantillons de substances corporelles au titre
essarily done with reasonable care and skill in du mandat délivré en vertu de l’article 487.05,
the taking of samples of bodily substances from de l’ordonnance rendue en vertu de l’article
a person under a warrant issued under section 487.051 ou de l’autorisation délivrée en vertu
487.05, an order made under section 487.051 or des articles 487.055 ou 487.091 ne peut être
an authorization granted under section 487.055 poursuivi, ni au civil ni au criminel, pour les
or 487.091. actes nécessaires qu’il accomplit à cette fin en
1998, c. 37, s. 17; 2000, c. 10, s. 18; 2007, c. 22, s. 15. prenant les précautions voulues.
1998, ch. 37, art. 17; 2000, ch. 10, art. 18; 2007, ch. 22, art.
15.

Investigative 487.06 (1) A peace officer or a person act- 487.06 (1) Le mandat délivré en vertu de Prélèvements
procedures
ing under a peace officer’s direction is author- l’article 487.05, l’ordonnance rendue en vertu
ized by a warrant issued under section 487.05, de l’article 487.051 ou l’autorisation délivrée
an order made under section 487.051 or an au- en vertu des articles 487.055 ou 487.091 autori-
thorization granted under section 487.055 or se l’agent de la paix — ou toute personne agis-
487.091 to take samples of bodily substances sant sous son autorité — à obtenir des échantil-
by any of the following means: lons de substances corporelles de l’intéressé par
prélèvement :
(a) the plucking of individual hairs from the
person, including the root sheath; a) de cheveux ou de poils comportant la gai-
ne épithéliale;

506
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) the taking of buccal swabs by swabbing b) de cellules épithéliales par écouvillonna-
the lips, tongue and inside cheeks of the ge des lèvres, de la langue ou de l’intérieur
mouth to collect epithelial cells; or des joues;
(c) the taking of blood by pricking the skin c) de sang au moyen d’une piqûre à la surfa-
surface with a sterile lancet. ce de la peau avec une lancette stérilisée.
Terms and (2) The warrant, order or authorization shall (2) Le mandat, l’ordonnance ou l’autorisa- Modalités
conditions
include any terms and conditions that the pro- tion énonce les modalités que le juge de la cour
vincial court judge or court, as the case may be, provinciale ou le tribunal, selon le cas, estime
considers advisable to ensure that the taking of indiquées pour assurer le caractère raisonnable
the samples authorized by the warrant, order or du prélèvement dans les circonstances.
authorization is reasonable in the circumstan-
ces.
Fingerprints (3) A peace officer who is authorized to take (3) Dans le cas de l’ordonnance rendue en Prise des
empreintes
samples of bodily substances from a person by vertu de l’article 487.051 ou de l’autorisation digitales
an order made under section 487.051 or an au- délivrée en vertu des articles 487.055 ou
thorization granted under section 487.055 or 487.091, l’agent de la paix — ou toute person-
487.091, or a person acting under their direc- ne agissant sous son autorité — peut égale-
tion, may take fingerprints from the person for ment, pour l’application de la Loi sur l’identifi-
the purpose of the DNA Identification Act. cation par les empreintes génétiques, prendre
1995, c. 27, s. 1; 1998, c. 37, s. 18; 2000, c. 10, s. 19; 2007, les empreintes digitales de l’intéressé.
c. 22, s. 16. 1995, ch. 27, art. 1; 1998, ch. 37, art. 18; 2000, ch. 10, art.
19; 2007, ch. 22, art. 16.

Duty to inform 487.07 (1) Before taking samples of bodily 487.07 (1) Avant de procéder ou de faire Obligation
d’informer
substances from a person, or causing samples procéder sous son autorité au prélèvement l’intéressé
to be taken under their direction, in execution d’échantillons de substances corporelles au titre
of a warrant issued under section 487.05 or an du mandat délivré en vertu de l’article 487.05,
order made under section 487.051 or under an de l’ordonnance rendue en vertu de l’article
authorization granted under section 487.055 or 487.051 ou de l’autorisation délivrée en vertu
487.091, a peace officer shall inform the person des articles 487.055 ou 487.091, l’agent de la
of paix est tenu d’informer l’intéressé :
(a) the contents of the warrant, order or au- a) de la teneur du mandat, de l’ordonnance
thorization; ou de l’autorisation, selon le cas;
(b) the nature of the investigative procedures b) de la nature du prélèvement;
by means of which the samples are to be tak- c) du but du prélèvement;
en;
d) de son pouvoir — ou de celui de toute
(c) the purpose of taking the samples; personne agissant sous son autorité — d’em-
(d) the authority of the peace officer and any ployer la force nécessaire pour procéder au
other person under the direction of the peace prélèvement;
officer to use as much force as is necessary d.1) [Abrogé, 2000, ch. 10, art. 20]
for the purpose of taking the samples; and
e) dans le cas où les échantillons sont préle-
(d.1) [Repealed, 2000, c. 10, s. 20] vés en exécution d’un mandat :
(e) in the case of samples of bodily substan- (i) de la possibilité que les résultats de
ces taken in execution of a warrant, l’analyse génétique soient présentés en
(i) the possibility that the results of foren- preuve,
sic DNA analysis may be used in evi- (ii) s’il s’agit d’un adolescent, des droits
dence, and prévus au paragraphe (4).

507
Criminal Code — November 4, 2009

(ii) if the sample is taken from a young


person, the rights of the young person un-
der subsection (4).
Detention of (2) A person from whom samples of bodily (2) L’intéressé peut, aux fins du prélève- Détention
person
substances are to be taken may ment, être détenu pendant la période que justi-
fient les circonstances et contraint d’accompa-
(a) be detained for that purpose for a period
gner tout agent de la paix.
that is reasonable in the circumstances; and
(b) be required to accompany a peace officer
for that purpose.
Respect of (3) A peace officer who takes samples of (3) L’agent de la paix — ou la personne Respect de la vie
privacy privée
bodily substances from a person, or a person agissant sous son autorité — qui procède au
who takes such samples under the direction of a prélèvement veille à respecter autant que faire
peace officer, shall ensure that the person’s pri- se peut la vie privée de l’intéressé.
vacy is respected in a manner that is reasonable
in the circumstances.
Execution of (4) A young person against whom a warrant (4) Si l’intéressé est un adolescent, il a, en Exécution du
warrant against mandat —
young person
is executed has, in addition to any other rights plus des droits relatifs à sa détention pour adolescent
arising from his or her detention under the war- l’exécution du mandat, le droit de se voir don-
rant, ner la possibilité de consulter un avocat et soit
son père ou sa mère, soit, en l’absence du père
(a) the right to a reasonable opportunity to
ou de la mère, un parent adulte, soit, en l’ab-
consult with, and
sence du père ou de la mère et du parent adulte,
(b) the right to have the warrant executed in tout autre adulte idoine qu’il aura choisi et
the presence of d’exiger que le mandat soit exécuté en présence
counsel and a parent or, in the absence of a pa- d’une telle personne.
rent, an adult relative or, in the absence of a pa-
rent and an adult relative, any other appropriate
adult chosen by the young person.
Waiver of rights (5) A young person may waive his or her (5) L’adolescent peut renoncer aux droits Renonciation
of young person
rights under subsection (4) but any such waiver prévus au paragraphe (4); la renonciation doit
soit être enregistrée, notamment sur bande au-
(a) must be recorded on audio tape or video
dio ou vidéo, soit être faite par écrit et compor-
tape or otherwise; or
ter une déclaration signée par l’adolescent, at-
(b) must be made in writing and contain a testant qu’il a été informé des droits auxquels il
statement signed by the young person that he renonce.
or she has been informed of the right being 1995, ch. 27, art. 1 et 3; 1998, ch. 37, art. 19; 2000, ch. 10,
waived. art. 20; 2007, ch. 22, art. 17.
1995, c. 27, ss. 1, 3; 1998, c. 37, s. 19; 2000, c. 10, s. 20;
2007, c. 22, s. 17.

Verification 487.071 (1) Before taking samples of bodi- 487.071 (1) L’agent de la paix ou la person- Vérification
ly substances from a person under an order ne agissant sous son autorité doit, avant de pré-
made under section 487.051 or an authorization lever des échantillons de substances corporelles
granted under section 487.055 or 487.091, a au titre de l’ordonnance rendue en vertu de l’ar-
peace officer, or a person acting under their di- ticle 487.051 ou de l’autorisation délivrée en
rection, shall verify whether the convicted of- vertu des articles 487.055 ou 487.091, vérifier
fenders index of the national DNA data bank, si le fichier des condamnés de la banque natio-
established under the DNA Identification Act, nale de données génétiques, établie sous le ré-
contains the person’s DNA profile. gime de la Loi sur l’identification par les em-
preintes génétiques, renferme déjà le profil
d’identification génétique de l’intéressé.

508
Code criminel — 4 novembre 2009

DNA profile in (2) If the person’s DNA profile is in the (2) Si le profil d’identification génétique de Profil présent
data bank dans le fichier
convicted offenders index of the national DNA l’intéressé se trouve déjà dans le fichier des des condamnés
data bank, the peace officer or person acting condamnés de la banque nationale de données
under their direction shall not take any bodily génétiques, l’agent de la paix ou la personne
substances from the person but shall agissant sous son autorité ne procède pas au
prélèvement et :
(a) confirm in writing on the order or au-
thorization that he or she has been advised a) d’une part, inscrit sur l’ordonnance ou
that the person’s DNA profile is in the DNA l’autorisation qu’il a été informé de la pré-
data bank; and sence du profil d’identification génétique de
l’intéressé dans la banque de données;
(b) transmit a copy of the order or authoriza-
tion containing that confirmation and any b) d’autre part, transmet au commissaire de
other information prescribed by regulations la Gendarmerie royale du Canada un double
made under the DNA Identification Act to the de l’ordonnance ou de l’autorisation avec
Commissioner of the Royal Canadian Moun- l’inscription et tout autre renseignement pré-
ted Police. vu par les règlements pris en vertu de la Loi
sur l’identification par les empreintes généti-
ques.
DNA profile not (3) If the person’s DNA profile is not in the (3) Si le profil d’identification génétique de Profil absent du
in data bank fichier des
convicted offenders index of the national DNA l’intéressé ne se trouve pas dans le fichier des condamnés
data bank, the peace officer or person acting condamnés de la banque nationale de données
under their direction shall execute the order or génétiques, l’agent de la paix ou la personne
authorization and transmit to the Commissioner agissant sous son autorité procède au prélève-
of the Royal Canadian Mounted Police ment et transmet au commissaire de la Gendar-
merie royale du Canada les substances corpo-
(a) any bodily substances taken; and
relles prélevées et un double de l’ordonnance
(b) a copy of the order or authorization and ou de l’autorisation et tout autre renseignement
any other information prescribed by regula- prévu par les règlements pris en vertu de la Loi
tions made under the DNA Identification Act. sur l’identification par les empreintes généti-
1998, c. 37, s. 20; 2000, c. 10, s. 21; 2005, c. 25, s. 8; 2007, ques.
c. 22, s. 18.
1998, ch. 37, art. 20; 2000, ch. 10, art. 21; 2005, ch. 25, art.
8; 2007, ch. 22, art. 18.

Use of bodily 487.08 (1) No person shall use bodily sub- 487.08 (1) Il est interdit d’utiliser les sub- Utilisation des
substances — substances —
warrant
stances that are taken in execution of a warrant stances corporelles prélevées en vertu du man- mandat
under section 487.05 or under section 196.12 of dat visé à l’article 487.05 ou de celui visé à
the National Defence Act except to use them l’article 196.12 de la Loi sur la défense natio-
for the purpose of forensic DNA analysis in the nale sauf pour analyse génétique dans le cadre
course of an investigation of a designated of- d’une enquête relative à l’infraction désignée.
fence.
Use of bodily (1.1) No person shall use bodily substances (1.1) Il est interdit d’utiliser les substances Utilisation des
substances — substances —
order, authoriza-
that are taken in execution of an order made un- corporelles prélevées au titre de l’ordonnance ordonnances ou
tion der section 487.051 of this Act or section rendue en vertu de l’article 487.051 de la pré- autorisations
196.14 of the National Defence Act, or under sente loi ou de l’article 196.14 de la Loi sur la
an authorization granted under section 487.055 défense nationale ou de l’autorisation délivrée
or 487.091 of this Act or section 196.24 of the en vertu des articles 487.055 ou 487.091 de la
National Defence Act, except to transmit them présente loi ou de l’article 196.24 de la Loi sur
to the Commissioner of the Royal Canadian la défense nationale, sauf pour transmission au
Mounted Police for the purpose of forensic commissaire de la Gendarmerie royale du
DNA analysis in accordance with the DNA Canada, pour analyse génétique, en conformité
Identification Act. avec la Loi sur l’identification par les emprein-
tes génétiques.

509
Criminal Code — November 4, 2009

Use of results — (2) No person shall use the results of foren- (2) Il est interdit d’utiliser les résultats de Utilisation des
warrant résultats —
sic DNA analysis of bodily substances that are l’analyse génétique des substances corporelles mandat
taken in execution of a warrant under section prélevées en vertu du mandat visé à l’article
487.05 or under section 196.12 of the National 487.05 ou de celui visé à l’article 196.12 de la
Defence Act except Loi sur la défense nationale sauf dans le cadre
d’une enquête relative à l’infraction désignée
(a) in the course of an investigation of the
ou à toute autre infraction désignée visée par un
designated offence or any other designated
mandat ou à l’égard de laquelle une substance
offence in respect of which a warrant was is-
corporelle a été trouvée dans les circonstances
sued or a bodily substance was found in the
précisées à l’alinéa 487.05(1)b) ou à l’alinéa
circumstances described in paragraph
196.12(1)b) de la Loi sur la défense nationale.
487.05(1)(b) or in paragraph 196.12(1)(b) of
the National Defence Act; or
(b) in any proceeding for such an offence.
(2.1) [Repealed, 2005, c. 25, s. 9] (2.1) [Abrogé, 2005, ch. 25, art. 9]
Offence (3) Every person who contravenes subsec- (3) Quiconque contrevient aux paragraphes Infraction
tion (1) or (2) is guilty of an offence punishable (1) ou (2) est coupable d’une infraction punis-
on summary conviction. sable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire.
Offence (4) Every person who contravenes subsec- (4) Quiconque contrevient au paragraphe Infraction
tion (1.1) (1.1) est coupable, selon le cas :
(a) is guilty of an indictable offence and lia- a) d’un acte criminel et passible d’un empri-
ble to imprisonment for a term not exceeding sonnement maximal de deux ans;
two years; or b) d’une infraction punissable sur déclara-
(b) is guilty of an offence punishable on tion de culpabilité par procédure sommaire et
summary conviction and liable to a fine not passible d’une amende maximale de 2 000 $
exceeding $2,000 or to imprisonment for a et d’un emprisonnement maximal de six
term not exceeding six months, or to both. mois, ou de l’une de ces peines.
1995, c. 27, s. 1; 1998, c. 37, s. 21; 2000, c. 10, s. 22; 2005, 1995, ch. 27, art. 1; 1998, ch. 37, art. 21; 2000, ch. 10, art.
c. 25, s. 9; 2007, c. 22, s. 19. 22; 2005, ch. 25, art. 9; 2007, ch. 22, art. 19.

Destruction of 487.09 (1) Subject to subsection (2), bodily 487.09 (1) Sous réserve du paragraphe (2), Destruction des
bodily substances —
substances, etc.
substances that are taken from a person in exe- les substances corporelles prélevées sur une mandat
— warrant cution of a warrant under section 487.05 and personne en exécution du mandat visé à l’arti-
the results of forensic DNA analysis shall be cle 487.05 et les résultats de l’analyse généti-
destroyed or, in the case of results in electronic que y afférente sont détruits ou, dans le cas de
form, access to those results shall be perma- résultats sur support électronique, rendus inac-
nently removed, without delay after cessibles une fois pour toutes, selon le cas :
(a) the results of that analysis establish that a) dès que ceux-ci indiquent que la substan-
the bodily substance referred to in paragraph ce visée à l’alinéa 487.05(1)b) ne provient
487.05(1)(b) was not from that person; pas de cette personne;
(b) the person is finally acquitted of the des- b) dès que celle-ci est acquittée définitive-
ignated offence and any other offence in re- ment de l’infraction désignée et de toute au-
spect of the same transaction; or tre infraction qui découle de la même affaire;
(c) the expiration of one year after c) un an après les faits suivants, s’il n’y a
pas de reprise des procédures, de nouvelle
(i) the person is discharged after a pre-
dénonciation ou de nouvel acte d’accusation
liminary inquiry into the designated of-
relatif à l’infraction désignée ou à toute autre
fence or any other offence in respect of the
infraction qui découle de la même affaire au
same transaction,
cours de cette année :

510
Code criminel — 4 novembre 2009

(ii) the dismissal, for any reason other (i) sa libération au terme de l’enquête pré-
than acquittal, or the withdrawal of any in- liminaire, relative à l’infraction désignée
formation charging the person with the ou à toute autre infraction qui découle de
designated offence or any other offence in la même affaire,
respect of the same transaction, or (ii) le rejet de la dénonciation relative à
(iii) any proceeding against the person for l’infraction désignée ou à toute autre in-
the offence or any other offence in respect fraction qui découle de la même affaire
of the same transaction is stayed under autrement que par acquittement, ou son re-
section 579 or under that section as ap- trait,
plied by section 572 or 795, (iii) la suspension des procédures enga-
unless during that year a new information is gées contre elle relativement à cette affaire
laid or an indictment is preferred charging en application des articles 572, 579 ou
the person with the designated offence or any 795.
other offence in respect of the same transac-
tion or the proceeding is recommenced.
Exception (2) A provincial court judge may order that (2) Un juge de la cour provinciale peut or- Exception
the bodily substances that are taken from a per- donner le report de la destruction pour la pério-
son and the results of forensic DNA analysis de qu’il estime indiquée, s’il est convaincu que
not be destroyed during any period that the pro- les substances corporelles et les résultats pour-
vincial court judge considers appropriate if the raient être nécessaires aux fins d’une enquête
provincial court judge is satisfied that the bodi- ou d’une poursuite relative à la personne visée
ly substances or results might reasonably be re- pour une autre infraction désignée ou relative à
quired in an investigation or prosecution of the une autre personne pour l’infraction désignée
person for another designated offence or of an- ou pour toute autre infraction qui découle de la
other person for the designated offence or any même affaire.
other offence in respect of the same transaction.
Destruction of (3) Bodily substances that are provided vol- (3) Les substances corporelles fournies vo- Destruction des
bodily substances
substances, etc.,
untarily by a person and the results of forensic lontairement par une personne et les résultats fournies
voluntarily DNA analysis shall be destroyed or, in the case de l’analyse génétique y afférente sont détruits volontairement
given
of results in electronic form, access to those re- ou, dans le cas de résultats sur support électro-
sults shall be permanently removed, without nique, rendus inaccessibles une fois pour toutes
delay after the results of that analysis establish dès que ceux-ci indiquent que la substance vi-
that the bodily substance referred to in para- sée à l’alinéa 487.05(1)b) ne provient pas de
graph 487.05(1)(b) was not from that person. cette personne.
1995, c. 27, s. 1; 1998, c. 37, s. 22. 1995, ch. 27, art. 1; 1998, ch. 37, art. 22.

Collection of 487.091 (1) A provincial court judge may, 487.091 (1) Sur demande ex parte présentée Prélèvement
additional bodily d’échantillons
substances
on ex parte application made in Form 5.08, au- selon la formule 5.08, un juge de la cour pro- supplémentaires
thorize in Form 5.09 the taking from a person, vinciale peut autoriser — en utilisant la formule
for the purpose of forensic DNA analysis, of 5.09 — le prélèvement en conformité avec le
any number of additional samples of bodily paragraphe 487.06(1), pour analyse génétique,
substances that is reasonably required for that du nombre d’échantillons supplémentaires de
purpose, by means of the investigative proce- substances corporelles jugé nécessaire à cette
dures described in subsection 487.06(1), if fin si, selon le cas :
(a) a DNA profile cannot be derived from a) un profil d’identification génétique ne
the bodily substances that were taken from peut être établi à partir des échantillons de
that person under an order made under sec- substances corporelles déjà prélevés au titre
tion 487.051 or an authorization granted un- d’une ordonnance rendue en vertu de l’arti-
der section 487.055; or cle 487.051 ou d’une autorisation délivrée en
vertu de l’article 487.055;
(b) the information or bodily substances re-
quired by regulations made under the DNA

511
Criminal Code — November 4, 2009

Identification Act were not transmitted in ac- b) la transmission des échantillons ou des
cordance with the requirements of the regu- renseignements exigés par les règlements
lations or were lost. pris sous le régime de la Loi sur l’identifica-
tion par les empreintes génétiques n’a pas
été faite conformément à ces règlements ou
les échantillons ou renseignements ont été
perdus.
Reasons (2) The application shall state the reasons (2) La demande doit énoncer les raisons Motifs
why a DNA profile cannot be derived from the pour lesquelles soit le profil n’a pu être établi,
bodily substances or why the information or soit les échantillons ou les renseignements
bodily substances were not transmitted in ac- n’ont pas été transmis conformément aux règle-
cordance with the regulations or were lost. ments ou ont été perdus.
Persons not in (3) If the court authorizes the taking of sam- (3) Si le tribunal autorise le prélèvement Personnes non
custody détenues
ples of bodily substances from a person who is d’échantillons de substances corporelles sur
not in custody, a summons in Form 5.061 set- une personne qui n’est pas sous garde, celle-ci
ting out the information referred to in para- doit faire l’objet d’une sommation — rédigée
graphs 487.07(1)(b) to (d) shall be directed to selon la formule 5.061 — énonçant les rensei-
the person requiring them to report at the place, gnements prévus aux alinéas 487.07(1)b) à d)
day and time set out in the summons and sub- et lui intimant de se présenter aux date, heure et
mit to the taking of the samples. Subsections lieu fixés et de se soumettre au prélèvement.
487.055(5) and (6) apply, with any modifica- Les paragraphes 487.055(5) et (6) s’appliquent
tions that the circumstances require. alors, avec les adaptations nécessaires.
1998, c. 37, s. 23; 2000, c. 10, s. 23; 2005, c. 25, s. 10; 1998, ch. 37, art. 23; 2000, ch. 10, art. 23; 2005, ch. 25, art.
2007, c. 22, s. 20. 10; 2007, ch. 22, art. 20.

Review by 487.0911 (1) On receipt of a notice from 487.0911 (1) S’il reçoit du commissaire de Examen par le
Attorney procureur
General
the Commissioner of the Royal Canadian la Gendarmerie royale du Canada l’avis prévu général
Mounted Police under subsection 5.2(1) of the au paragraphe 5.2(1) de la Loi sur l’identifica-
DNA Identification Act that an order made un- tion par les empreintes génétiques l’informant
der section 487.051 or an authorization granted que l’ordonnance rendue en vertu de l’article
under section 487.091 appears to be defective, 487.051 ou l’autorisation délivrée en vertu de
the Attorney General shall review the order or l’article 487.091 semble comporter une erreur,
authorization and the court record. le procureur général procède à l’examen de
l’ordonnance ou de l’autorisation et du dossier
du tribunal.
Clerical error (2) If the Attorney General is of the opinion (2) S’il estime qu’il s’agit d’une erreur Erreur d’écriture
that the defect is due to a clerical error, the At- d’écriture, le procureur général présente au juge
torney General shall qui a rendu l’ordonnance ou donné l’autorisa-
tion, ou à un autre juge de la même juridiction,
(a) apply, ex parte, to the judge who made
une demande ex parte visant à la corriger, puis
the order or authorization, or to a judge of
il transmet au commissaire un double de la ver-
the same court, to have it corrected; and
sion corrigée, le cas échéant.
(b) transmit a copy of the corrected order or
authorization, if any, to the Commissioner.
Substantive (3) If the Attorney General is of the opinion (3) S’il estime que l’infraction mentionnée Erreur de fond
defect
that the offence referred to in the order or au- dans l’ordonnance ou l’autorisation n’est pas
thorization is not a designated offence, the At- une infraction désignée, le procureur général en
torney General shall inform the Commissioner fait part au commissaire.
of that opinion.
No defect (4) If the Attorney General is of the opinion (4) S’il estime que l’infraction mentionnée Aucune erreur
that the offence referred to in the order or au- dans l’ordonnance ou l’autorisation est une in-

512
Code criminel — 4 novembre 2009

thorization is a designated offence, the Attor- fraction désignée, le procureur général le con-
ney General shall transmit that opinion, with firme par écrit au commissaire, avec motifs à
written reasons, to the Commissioner. l’appui.
2005, c. 25, s. 11; 2007, c. 22, s. 21. 2005, ch. 25, art. 11; 2007, ch. 22, art. 21.

Information for 487.092 (1) A justice may issue a warrant 487.092 (1) Un juge de paix peut décerner Dénonciation
impression
warrant
in writing authorizing a peace officer to do any un mandat par écrit autorisant un agent de la
thing, or cause any thing to be done under the paix à accomplir lui-même ou à faire accomplir
direction of the peace officer, described in the par une autre personne sous son autorité tout
warrant in order to obtain any handprint, fin- acte qui y est mentionné, pour obtenir les em-
gerprint, footprint, foot impression, teeth im- preintes des mains, des doigts, des pieds ou des
pression or other print or impression of the dents d’une personne ou toute autre empreinte
body or any part of the body in respect of a per- de son corps si les conditions suivantes sont
son if the justice is satisfied réunies :
(a) by information on oath in writing that a) le juge de paix est convaincu, à la suite
there are reasonable grounds to believe that d’une dénonciation par écrit faite sous ser-
an offence against this or any other Act of ment, qu’il existe des motifs raisonnables de
Parliament has been committed and that in- croire qu’une infraction à la présente loi ou à
formation concerning the offence will be ob- toute autre loi fédérale a été commise et que
tained by the print or impression; and des renseignements relatifs à l’infraction se-
ront obtenus grâce à ces empreintes;
(b) that it is in the best interests of the ad-
ministration of justice to issue the warrant. b) il est convaincu que la délivrance du
mandat servirait au mieux l’administration
de la justice.
Search or (2) A warrant issued under subsection (1) (2) Le mandat doit énoncer les modalités Fouilles,
seizure to be perquisitions ou
reasonable
shall contain such terms and conditions as the que le juge estime opportunes pour que la fouil- saisies
justice considers advisable to ensure that any le, la perquisition ou la saisie soit raisonnable raisonnables
search or seizure authorized by the warrant is dans les circonstances.
reasonable in the circumstances.
Provisions to (3) Subsections 487(2) and (4) apply, with (3) Les paragraphes 487(2) et (4) s’appli- Application des
apply paragraphes
such modifications as the circumstances re- quent, avec les adaptations nécessaires, au 487(2) et (4)
quire, to a warrant issued under subsection (1). mandat décerné en vertu du paragraphe (1).
Telewarrant (4) Where a peace officer believes that it (4) Un mandat peut être décerné sous le ré- Télémandats
would be impracticable to appear personally gime du présent article sur le fondement d’une
before a justice to make an application for a dénonciation transmise par téléphone ou autre
warrant under this section, a warrant may be is- moyen de télécommunication lorsque l’agent
sued under this section on an information sub- de la paix considère qu’il serait peu commode
mitted by telephone or other means of telecom- de se présenter en personne devant un juge;
munication and, for that purpose, section 487.1 l’article 487.1 s’applique alors avec les adapta-
applies, with such modifications as the circum- tions nécessaires.
stances require, to the warrant. 1997, ch. 18, art. 45; 1998, ch. 37, art. 23.
1997, c. 18, s. 45; 1998, c. 37, s. 23.

OTHER PROVISIONS RESPECTING SEARCH AUTRES DISPOSITIONS : MANDAT DE PERQUISITION


WARRANTS
Telewarrants 487.1 (1) Where a peace officer believes 487.1 (1) L’agent de la paix qui croit qu’un Télémandats
that an indictable offence has been committed acte criminel a été commis et considère qu’il
and that it would be impracticable to appear serait peu commode de se présenter en person-
personally before a justice to make application ne devant un juge de paix pour y demander un
for a warrant in accordance with section 256 or mandat de perquisition en conformité avec l’ar-
487, the peace officer may submit an informa- ticle 256 ou 487 peut faire, à un juge de paix

513
Criminal Code — November 4, 2009

tion on oath by telephone or other means of tel- désigné par le juge en chef de la cour provin-
ecommunication to a justice designated for the ciale qui a compétence, une dénonciation sous
purpose by the chief judge of the provincial serment par téléphone ou à l’aide d’un autre
court having jurisdiction in the matter. moyen de télécommunication.
Information (2) An information submitted by telephone (2) La dénonciation présentée par téléphone Dénonciation
submitted by présentée par
telephone
or other means of telecommunication, other ou à l’aide d’un autre moyen de communication certains moyens
than a means of telecommunication that produ- qui ne peut rendre la communication sous for-
ces a writing, shall be on oath and shall be re- me écrite est faite sous serment et consignée
corded verbatim by the justice, who shall, as mot à mot dans un procès-verbal ou enregistrée
soon as practicable, cause to be filed, with the mécaniquement par le juge de paix qui, dans les
clerk of the court for the territorial division in plus brefs délais, fait déposer auprès du greffier
which the warrant is intended for execution, the du tribunal de la circonscription territoriale où
record or a transcription of it, certified by the le mandat doit être exécuté le procès-verbal ou
justice as to time, date and contents. une transcription de l’enregistrement de la dé-
nonciation; le juge de paix en certifie le conte-
nu, la date et l’heure.
Information (2.1) The justice who receives an informa- (2.1) Le juge de paix qui reçoit la dénoncia- Dénonciation
submitted by présentée par
other means of
tion submitted by a means of telecommunica- tion présentée par un moyen de télécommuni- d’autres moyens
telecommunica- tion that produces a writing shall, as soon as cation qui rend la communication sous forme
tion
practicable, cause to be filed, with the clerk of écrite la fait déposer dans les plus brefs délais
the court for the territorial division in which the auprès du greffier du tribunal de la circonscrip-
warrant is intended for execution, the informa- tion territoriale où le mandat doit être exécuté
tion certified by the justice as to time and date et il certifie la date et l’heure de sa réception.
of receipt.
Administration (3) For the purposes of subsection (2), an (3) Pour l’application du paragraphe (2), un Serment
of oath
oath may be administered by telephone or other serment peut être prêté par téléphone ou à l’ai-
means of telecommunication. de d’un autre moyen de télécommunication.
Alternative to (3.1) A peace officer who uses a means of (3.1) L’agent de la paix qui présente une dé- Alternative au
oath serment
telecommunication referred to in subsection nonciation de la façon prévue au paragraphe
(2.1) may, instead of swearing an oath, make a (2.1) peut, au lieu de prêter serment, choisir de
statement in writing stating that all matters con- faire une déclaration par écrit selon laquelle il
tained in the information are true to his or her croit vrais, au meilleur de sa connaissance, les
knowledge and belief and such a statement is renseignements contenus dans la dénonciation.
deemed to be a statement made under oath. Sa déclaration est réputée être faite sous ser-
ment.
Contents of (4) An information submitted by telephone (4) Une dénonciation faite par téléphone ou Contenu de la
information dénonciation
or other means of telecommunication shall in- à l’aide d’un autre moyen de télécommunica-
clude tion comporte les éléments suivants :
(a) a statement of the circumstances that a) un énoncé des circonstances qui rendent
make it impracticable for the peace officer to peu commode pour l’agent de la paix de se
appear personally before a justice; présenter en personne devant le juge de paix;
(b) a statement of the indictable offence al- b) un énoncé de l’acte criminel présumé, des
leged, the place or premises to be searched lieux qui doivent faire l’objet de la perquisi-
and the items alleged to be liable to seizure; tion et des objets que l’on prétend pouvoir y
saisir;
(c) a statement of the peace officer’s
grounds for believing that items liable to c) un énoncé des motifs sur lesquels l’agent
seizure in respect of the offence alleged will de la paix se fonde pour croire que des objets
be found in the place or premises to be saisissables liés à l’infraction présumée se
searched; and trouveront dans les lieux à perquisitionner;

514
Code criminel — 4 novembre 2009

(d) a statement as to any prior application d) un énoncé des autres demandes de man-
for a warrant under this section or any other dat en vertu du présent article ou de tout au-
search warrant, in respect of the same matter, tre mandat de perquisition qui ont été faites à
of which the peace officer has knowledge. l’égard de la même affaire et dont l’agent de
la paix a connaissance.
Issuing warrant (5) A justice referred to in subsection (1) (5) Le juge de paix visé au paragraphe (1) Délivrance du
mandat
who is satisfied that an information submitted peut décerner à un agent de la paix un mandat
by telephone or other means of telecommunica- lui accordant les mêmes pouvoirs en matière de
tion perquisition et de saisie que lui accorderait un
mandat décerné en vertu du paragraphe 256(1)
(a) is in respect of an indictable offence and
ou 487(1) à la condition d’être convaincu que
conforms to the requirements of subsection
la dénonciation faite par téléphone ou à l’aide
(4),
d’un autre moyen de télécommunication rem-
(b) discloses reasonable grounds for dis- plit les conditions suivantes :
pensing with an information presented per-
a) elle vise un acte criminel et rencontre les
sonally and in writing, and
exigences du paragraphe (4);
(c) discloses reasonable grounds, in accord-
b) elle démontre l’existence de motifs rai-
ance with subsection 256(1) or paragraph
sonnables pour exempter l’agent de la paix
487(1)(a), (b) or (c), as the case may be, for
de se présenter en personne et de soumettre
the issuance of a warrant in respect of an in-
sa dénonciation par écrit;
dictable offence,
c) elle démontre l’existence de motifs rai-
may issue a warrant to a peace officer confer-
sonnables pour décerner un mandat de per-
ring the same authority respecting search and
quisition à l’égard d’un acte criminel en con-
seizure as may be conferred by a warrant issued
formité avec le paragraphe 256(1) ou les
by a justice before whom the peace officer ap-
alinéas 487(1)a), b) ou c), selon le cas.
pears personally pursuant to subsection 256(1)
or 487(1), as the case may be, and may require Il peut exiger que le mandat soit exécuté dans
that the warrant be executed within such time le délai qu’il fixe.
period as the justice may order.
Formalities (6) Where a justice issues a warrant by tele- (6) Dans le cas d’un mandat décerné par té- Formalités
respecting
warrant and
phone or other means of telecommunication, léphone ou à l’aide d’un autre moyen de télé-
facsimiles other than a means of telecommunication that communication qui ne peut rendre la communi-
produces a writing, cation sous forme écrite :
(a) the justice shall complete and sign the a) le juge de paix remplit et signe le mandat
warrant in Form 5.1, noting on its face the suivant la formule 5.1; il y indique l’endroit
time, date and place of issuance; où le mandat est décerné, la date et l’heure;
(b) the peace officer, on the direction of the b) l’agent de la paix, sur l’ordre du juge de
justice, shall complete, in duplicate, a fac- paix, complète en double exemplaire un fac-
simile of the warrant in Form 5.1, noting on similé du mandat selon la formule 5.1; il y
its face the name of the issuing justice and indique le nom du juge de paix qui décerne
the time, date and place of issuance; and le mandat, le lieu où le mandat est décerné,
la date et l’heure;
(c) the justice shall, as soon as practicable
after the warrant has been issued, cause the c) le juge de paix, dans les plus brefs délais
warrant to be filed with the clerk of the court possible après avoir décerné un mandat, fait
for the territorial division in which the war- déposer le mandat auprès du greffier du tri-
rant is intended for execution. bunal de la circonscription territoriale où le
mandat doit être exécuté.

515
Criminal Code — November 4, 2009

Issuance of (6.1) Where a justice issues a warrant by a (6.1) Dans le cas d’un mandat décerné à Délivrance du
warrant where mandat en cas
telecommunica-
means of telecommunication that produces a l’aide d’un moyen de télécommunication qui de télécommuni-
tion produces writing, rend la communication sous forme écrite : cation écrite
writing
(a) the justice shall complete and sign the a) le juge de paix remplit et signe le mandat
warrant in Form 5.1, noting on its face the suivant la formule 5.1; il y indique la date,
time, date and place of issuance; l’heure et l’endroit de sa délivrance;
(b) the justice shall transmit the warrant by b) il transmet le mandat à l’agent de la paix
the means of telecommunication to the peace qui a présenté la dénonciation; la copie que
officer who submitted the information and reçoit l’agent de la paix est réputée être un
the copy of the warrant received by the peace fac-similé au sens de l’alinéa (6)b);
officer is deemed to be a facsimile within the c) l’agent de la paix produit un autre fac-si-
meaning of paragraph (6)(b); milé du mandat;
(c) the peace officer shall procure another d) le juge de paix, dans les plus brefs délais
facsimile of the warrant; and possible après avoir décerné un mandat, fait
(d) the justice shall, as soon as practicable déposer celui-ci auprès du greffier du tribu-
after the warrant has been issued, cause the nal de la circonscription territoriale où le
warrant to be filed with the clerk of the court mandat doit être exécuté.
for the territorial division in which the war-
rant is intended for execution.
Providing (7) A peace officer who executes a warrant (7) L’agent de la paix qui exécute un mandat Fac-similé
facsimile
issued by telephone or other means of telecom- de perquisition décerné par téléphone ou à l’ai-
munication, other than a warrant issued pur- de d’un autre moyen de télécommunication, à
suant to subsection 256(1), shall, before enter- l’exception d’un mandat décerné en vertu du
ing the place or premises to be searched or as paragraphe 256(1), doit, avant de pénétrer dans
soon as practicable thereafter, give a facsimile les lieux à perquisitionner ou dans les plus
of the warrant to any person present and osten- brefs délais possible par la suite, remettre un
sibly in control of the place or premises. fac-similé du mandat à toute personne présente
et apparemment responsable des lieux.
Affixing (8) A peace officer who, in any unoccupied (8) L’agent de la paix qui exécute dans des Affichage d’un
facsimile fac-similé
place or premises, executes a warrant issued by lieux inoccupés un mandat de perquisition dé-
telephone or other means of telecommunica- cerné par téléphone ou à l’aide d’un autre
tion, other than a warrant issued pursuant to moyen de télécommunication, à l’exception
subsection 256(1), shall, on entering the place d’un mandat décerné en vertu du paragraphe
or premises or as soon as practicable thereafter, 256(1), doit, dès qu’il y pénètre ou dans les
cause a facsimile of the warrant to be suitably plus brefs délais possible par la suite, afficher
affixed in a prominent place within the place or un fac-similé du mandat dans un endroit bien
premises. en vue dans le lieu en question.
Report of peace (9) A peace officer to whom a warrant is is- (9) L’agent de la paix à qui un mandat de Rapport de
officer l’agent de la
sued by telephone or other means of telecom- perquisition a été décerné par téléphone ou à paix
munication shall file a written report with the l’aide d’un autre moyen de télécommunication
clerk of the court for the territorial division in prépare un rapport dans les plus brefs délais
which the warrant was intended for execution possible mais au plus tard dans les sept jours
as soon as practicable but within a period not suivant l’exécution du mandat; il dépose son
exceeding seven days after the warrant has rapport dans le même délai auprès du greffier
been executed, which report shall include du tribunal de la circonscription territoriale où
le mandat devait être exécuté; le rapport com-
(a) a statement of the time and date the war-
porte les éléments suivants :
rant was executed or, if the warrant was not
executed, a statement of the reasons why it a) une indication de la date et de l’heure de
was not executed; son exécution ou, si le mandat n’a pas été

516
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) a statement of the things, if any, that exécuté, une explication des raisons pour les-
were seized pursuant to the warrant and the quelles il ne l’a pas été;
location where they are being held; and b) une mention, s’il y a lieu, des choses qui
(c) a statement of the things, if any, that ont été saisies en vertu du mandat et une in-
were seized in addition to the things men- dication de l’endroit où elles sont gardées;
tioned in the warrant and the location where c) une mention, s’il y a lieu, des choses qui
they are being held, together with a state- ont été saisies mais qui n’étaient pas men-
ment of the peace officer’s grounds for be- tionnées dans le mandat et une indication de
lieving that those additional things had been l’endroit où elles sont gardées; dans ce cas,
obtained by, or used in, the commission of l’agent de la paix donne les motifs sur les-
an offence. quels il se fondait pour croire que ces objets
supplémentaires avaient été obtenus par la
perpétration d’une infraction ou utilisés dans
le cadre de celle-ci.
Bringing before (10) The clerk of the court shall, as soon as (10) Le greffier du tribunal visé au paragra- Remise au juge
justice de paix
practicable, cause the report, together with the phe (9) fait remettre dans les plus brefs délais à
information and the warrant to which it per- un juge de paix le rapport, la dénonciation et le
tains, to be brought before a justice to be dealt mandat qui s’y rattache pour qu’il en soit dis-
with, in respect of the things seized referred to posé comme s’il s’agissait d’un mandat décerné
in the report, in the same manner as if the par ce juge de paix ou un autre juge de paix de
things were seized pursuant to a warrant issued, la même circonscription territoriale.
on an information presented personally by a
peace officer, by that justice or another justice
for the same territorial division.
Proof of (11) In any proceeding in which it is materi- (11) Dans des procédures où il importe au Preuve de
authorization l’autorisation
al for a court to be satisfied that a search or tribunal d’être convaincu qu’une perquisition
seizure was authorized by a warrant issued by ou une saisie a été autorisée par un mandat dé-
telephone or other means of telecommunica- cerné par téléphone ou à l’aide d’un autre
tion, the absence of the information or warrant, moyen de télécommunication, l’absence du
signed by the justice and carrying on its face a mandat original ou de la dénonciation signée
notation of the time, date and place of issuance, par le juge de paix et comportant une mention
is, in the absence of evidence to the contrary, des date, heure et endroit de sa délivrance est,
proof that the search or seizure was not author- en l’absence de toute preuve contraire, une pre-
ized by a warrant issued by telephone or other uve que la perquisition ou la saisie n’ont pas été
means of telecommunication. correctement autorisées.
Duplicates and (12) A duplicate or a facsimile of an infor- (12) Les copies ou fac-similés du mandat ou Copies et fac-
facsimiles similés sont
acceptable
mation or a warrant has the same probative de la dénonciation ont, pour l’application du acceptés
force as the original for the purposes of subsec- paragraphe (11), la même force probante que
tion (11). l’original.
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 69; 1992, c. 1, ss. 58, 59(E), L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 69; 1992, ch. 1, art. 58,
60(F); 1994, c. 44, s. 37. 59(A) et 60(F); 1994, ch. 44, art. 37.

Where warrant 487.11 A peace officer, or a public officer 487.11 L’agent de la paix ou le fonction- Cas où le
not necessary mandat n’est pas
who has been appointed or designated to ad- naire public nommé ou désigné pour l’applica- nécessaire
minister or enforce any federal or provincial tion ou l’exécution d’une loi fédérale ou pro-
law and whose duties include the enforcement vinciale et chargé notamment de faire observer
of this or any other Act of Parliament, may, in la présente loi ou toute autre loi fédérale peut,
the course of his or her duties, exercise any of pour l’accomplissement de ses fonctions, exer-
the powers described in subsection 487(1) or cer, sans mandat, tous les pouvoirs prévus aux
492.1(1) without a warrant if the conditions for paragraphes 487(1) ou 492.1(1) lorsque l’ur-
obtaining a warrant exist but by reason of exi- gence de la situation rend difficilement réalisa-

517
Criminal Code — November 4, 2009

gent circumstances it would be impracticable to ble l’obtention du mandat, sous réserve que les
obtain a warrant. conditions de délivrance de celui-ci soient réu-
1997, c. 18, s. 46. nies.
1997, ch. 18, art. 46.

Restriction on 487.2 If a search warrant is issued under 487.2 Dans le cas où un mandat de perquisi- Non-publication
publication
section 487 or 487.1 or a search is made under tion a été décerné en vertu des articles 487 ou
such a warrant, every one who publishes in any 487.1, ou une perquisition est effectuée en ver-
document, or broadcasts or transmits in any tu d’un tel mandat, est coupable d’une infrac-
way, any information with respect to tion punissable sur déclaration de culpabilité
par procédure sommaire, à moins qu’une accu-
(a) the location of the place searched or to
sation n’ait été portée à l’égard d’une infraction
be searched, or
visée par le mandat, quiconque publie ou diffu-
(b) the identity of any person who is or ap- se de quelque façon que ce soit, sans la permis-
pears to occupy or be in possession or con- sion de chaque personne visée à l’alinéa b), des
trol of that place or who is suspected of be- renseignements concernant :
ing involved in any offence in relation to
a) soit l’endroit où s’est faite ou doit se fai-
which the warrant was issued,
re la perquisition;
without the consent of every person referred to
b) soit l’identité de la personne qui occupe
in paragraph (b) is, unless a charge has been
ou semble occuper cet endroit ou en est ou
laid in respect of any offence in relation to
semble en être responsable ou qui est soup-
which the warrant was issued, guilty of an of-
çonnée d’être impliquée dans une infraction
fence punishable on summary conviction.
à l’égard de laquelle le mandat fut décerné.
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 69; 2005, c. 32, s. 16.
L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 69; 2005, ch. 32, art.
16.

Order denying 487.3 (1) A judge or justice may, on appli- 487.3 (1) Le juge ou le juge de paix peut, Ordonnance
access to interdisant
information used
cation made at the time of issuing a warrant un- sur demande présentée lors de la délivrance du l’accès aux
to obtain a der this or any other Act of Parliament or a pro- mandat, en vertu de la présente loi ou d’une au- renseignements
warrant or donnant lieu au
production order
duction order under section 487.012 or tre loi fédérale, de la délivrance d’une ordon- mandat ou à
487.013, or of granting an authorization to en- nance de communication prévue aux articles l’ordonnance de
communication
ter a dwelling-house under section 529 or an 487.012 ou 487.013 ou de celle de l’autorisa-
authorization under section 529.4 or at any time tion prévue aux articles 529 ou 529.4, ou par la
thereafter, make an order prohibiting access to suite, interdire, par ordonnance, l’accès à l’in-
and the disclosure of any information relating formation relative au mandat, à l’ordonnance
to the warrant, production order or authoriza- de communication ou à l’autorisation et la com-
tion on the ground that munication de cette information pour le motif
que, à la fois :
(a) the ends of justice would be subverted
by the disclosure for one of the reasons refer- a) la communication, pour les raisons men-
red to in subsection (2) or the information tionnées au paragraphe (2), serait préjudicia-
might be used for an improper purpose; and ble aux fins de la justice ou l’information
pourrait être utilisée à des fins illégitimes;
(b) the ground referred to in paragraph (a)
outweighs in importance the access to the in- b) la raison visée à l’alinéa a) l’emporte sur
formation. l’importance de l’accès à l’information.
Reasons (2) For the purposes of paragraph (1)(a), an (2) L’ordonnance interdisant la communica- Raisons
order may be made under subsection (1) on the tion au motif que celle-ci serait préjudiciable
ground that the ends of justice would be sub- aux fins de la justice peut être fondée sur les
verted by the disclosure raisons suivantes :
(a) if disclosure of the information would a) la communication, selon le cas :
(i) compromise the identity of a confiden- (i) compromettrait la confidentialité de
tial informant, l’identité d’un informateur,

518
Code criminel — 4 novembre 2009

(ii) compromise the nature and extent of (ii) compromettrait la nature et l’étendue
an ongoing investigation, des enquêtes en cours,
(iii) endanger a person engaged in partic- (iii) mettrait en danger ceux qui prati-
ular intelligence-gathering techniques and quent des techniques secrètes d’obtention
thereby prejudice future investigations in de renseignements et compromettrait ainsi
which similar techniques would be used, la tenue d’enquêtes ultérieures au cours
or desquelles de telles techniques seraient
utilisées,
(iv) prejudice the interests of an innocent
person; and (iv) causerait un préjudice à un innocent;
(b) for any other sufficient reason. b) toute autre raison suffisante.
Procedure (3) Where an order is made under subsec- (3) Tous les documents relatifs à une de- Procédure
tion (1), all documents relating to the applica- mande faite en application du paragraphe (1)
tion shall, subject to any terms and conditions sont, sous réserve des modalités que le juge de
that the justice or judge considers desirable in paix ou le juge estime indiquées dans les cir-
the circumstances, including, without limiting constances, notamment quant à la durée de l’in-
the generality of the foregoing, any term or terdiction, la communication partielle de tout
condition concerning the duration of the pro- document, la suppression de certains passages
hibition, partial disclosure of a document, dele- ou la survenance d’une condition, placés dans
tion of any information or the occurrence of a un paquet scellé par le juge de paix ou le juge
condition, be placed in a packet and sealed by auquel la demande est faite dès qu’une décision
the justice or judge immediately on determina- est prise au sujet de cette demande; ce paquet
tion of the application, and that packet shall be est gardé par le tribunal, en un lieu auquel le
kept in the custody of the court in a place to public n’a pas accès ou en tout autre lieu que le
which the public has no access or in any other juge de paix ou le juge peut autoriser et il ne
place that the justice or judge may authorize peut en être disposé que conformément aux
and shall not be dealt with except in accordance modalités fixées par le juge de paix ou le juge
with the terms and conditions specified in the dans l’ordonnance ou dans l’ordonnance modi-
order or as varied under subsection (4). fiée conformément au paragraphe (4).
Application for (4) An application to terminate the order or (4) La demande visant à mettre fin à l’or- Modification
variance of order
vary any of its terms and conditions may be donnance ou à en modifier les modalités peut
made to the justice or judge who made the or- être présentée au juge de paix ou au juge qui l’a
der or a judge of the court before which any rendue ou à un juge du tribunal pouvant être
proceedings arising out of the investigation in saisi de la poursuite découlant de l’enquête
relation to which the warrant or production or- dans le cadre de laquelle le mandat, l’ordon-
der was obtained may be held. nance de communication ou l’autorisation a été
1997, c. 23, s. 14, c. 39, s. 1; 2004, c. 3, s. 8. délivré.
1997, ch. 23, art. 14, ch. 39, art. 1; 2004, ch. 3, art. 8.

Execution of 488. A warrant issued under section 487 or 488. Un mandat décerné en vertu des arti- Exécution d’un
search warrant mandat de
487.1 shall be executed by day, unless cles 487 ou 487.1 est exécuté de jour, à moins perquisition
que les conditions suivantes ne soient réunies :
(a) the justice is satisfied that there are rea-
sonable grounds for it to be executed by a) le juge de paix est convaincu qu’il existe
night; des motifs raisonnables de l’exécuter la nuit;
(b) the reasonable grounds are included in b) la dénonciation énonce ces motifs raison-
the information; and nables;
(c) the warrant authorizes that it be executed c) le libellé du mandat en autorise l’exécu-
by night. tion la nuit.
R.S., 1985, c. C-46, s. 488; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 488; L.R. (1985), ch. 27 (1er
70; 1997, c. 18, s. 47. suppl.), art. 70; 1997, ch. 18, art. 47.

519
Criminal Code — November 4, 2009

Definitions 488.1 (1) In this section, 488.1 (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
pliquent au présent article.
“custodian” “custodian” means a person in whose custody a
« gardien »
package is placed pursuant to subsection (2); « avocat » Dans la province de Québec, un avo- « avocat »
“lawyer”
cat ou un notaire, et dans les autres provinces,
“document” “document”, for the purposes of this section,
« document » un barrister ou un solicitor.
has the same meaning as in section 321;
« document » Pour l’application du présent arti- « document »
“judge” “judge” means a judge of a superior court of “document”
« juge » cle, s’entend au sens de l’article 321.
criminal jurisdiction of the province where the
seizure was made; « fonctionnaire » Agent de la paix ou fonction- « fonctionnaire »
“officer”
naire public.
“lawyer” “lawyer” means, in the Province of Quebec, an
« avocat »
advocate, lawyer or notary and, in any other « gardien » Personne à qui la garde d’un paquet « gardien »
“custodian”
province, a barrister or solicitor; est confiée conformément au paragraphe (2).
“officer” “officer” means a peace officer or public offi- « juge » Juge d’une cour supérieure de juridic- « juge »
« fonctionnaire » “judge”
cer. tion criminelle de la province où la saisie a été
faite.
Examination or (2) Where an officer acting under the au- (2) Lorsqu’un fonctionnaire agissant sous le Examen ou
seizure of saisie de certains
certain
thority of this or any other Act of Parliament is régime de la présente loi ou de toute autre loi documents
documents about to examine, copy or seize a document in fédérale est sur le point d’examiner, de copier lorsque le
where privilege privilège est
claimed
the possession of a lawyer who claims that a ou de saisir un document en la possession d’un invoqué
named client of his has a solicitor-client privi- avocat qui prétend qu’un de ses clients, nom-
lege in respect of that document, the officer mément désigné, jouit du privilège des commu-
shall, without examining or making copies of nications entre client et avocat en ce qui con-
the document, cerne ce document, le fonctionnaire doit, sans
examiner le document ni le copier :
(a) seize the document and place it in a
package and suitably seal and identify the a) le saisir et en faire un paquet qu’il doit
package; and convenablement sceller et identifier;
(b) place the package in the custody of the b) confier le paquet à la garde du shérif du
sheriff of the district or county in which the district ou du comté où la saisie a été effec-
seizure was made or, if there is agreement in tuée ou, s’il existe une entente écrite dési-
writing that a specified person act as custodi- gnant une personne qui agira en qualité de
an, in the custody of that person. gardien, à la garde de cette dernière.
Application to (3) Where a document has been seized and (3) Lorsqu’un document a été saisi et placé Demande à un
judge juge
placed in custody under subsection (2), the At- sous garde en vertu du paragraphe (2), le procu-
torney General or the client or the lawyer on reur général, le client ou l’avocat au nom de
behalf of the client, may son client, peut :
(a) within fourteen days from the day the a) dans un délai de quatorze jours à compter
document was so placed in custody, apply, de la date où le document a été placé sous
on two days notice of motion to all other per- garde, demander à un juge, moyennant un
sons entitled to make application, to a judge avis de présentation de deux jours adressé à
for an order toute autre personne qui pourrait faire une
demande, de rendre une ordonnance :
(i) appointing a place and a day, not later
than twenty-one days after the date of the (i) fixant une date, au plus tard vingt et un
order, for the determination of the ques- jours après la date de l’ordonnance, et un
tion whether the document should be dis- endroit, où sera décidée la question de sa-
closed, and voir si le document doit être communiqué,
(ii) requiring the custodian to produce the (ii) en outre, exigeant du gardien qu’il
document to the judge at that time and présente le document au juge au moment
place; et au lieu fixés;

520
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) serve a copy of the order on all other b) faire signifier une copie de l’ordonnance
persons entitled to make application and on à toute personne qui pourrait faire une de-
the custodian within six days of the date on mande et au gardien dans les six jours de la
which it was made; and date où elle est rendue;
(c) if he has proceeded as authorized by c) s’il a procédé ainsi que l’alinéa b) l’auto-
paragraph (b), apply, at the appointed time rise, demander, au moment et au lieu fixés,
and place, for an order determining the ques- une ordonnance qui tranche la question.
tion.
Disposition of (4) On an application under paragraph (3) (4) Suite à une demande prévue à l’alinéa Décision
application concernant la
(c), the judge (3)c), le juge : demande
(a) may, if the judge considers it necessary a) peut examiner le document, s’il l’estime
to determine the question whether the docu- nécessaire, pour établir si le document doit
ment should be disclosed, inspect the docu- être communiqué;
ment; b) peut, s’il est d’avis que cela l’aidera à
(b) where the judge is of the opinion that it rendre sa décision sur le caractère privilégié
would materially assist him in deciding du document, permettre au procureur général
whether or not the document is privileged, d’examiner le document;
may allow the Attorney General to inspect c) doit permettre au procureur général et à
the document; toute personne qui s’oppose à la communica-
(c) shall allow the Attorney General and the tion du document de lui présenter leurs ob-
person who objects to the disclosure of the servations;
document to make representations; and d) doit trancher la question de façon som-
(d) shall determine the question summarily maire et :
and, (i) s’il est d’avis que le document ne doit
(i) if the judge is of the opinion that the pas être communiqué, s’assurer que celui-
document should not be disclosed, ensure ci est remballé et scellé à nouveau et or-
that it is repackaged and resealed and or- donner au gardien de le remettre à l’avocat
der the custodian to deliver the document qui a allégué le privilège des communica-
to the lawyer who claimed the solicitor- tions entre client et avocat ou à son client,
client privilege or to the client, or (ii) s’il est d’avis que le document doit
(ii) if the judge is of the opinion that the être communiqué, ordonner au gardien de
document should be disclosed, order the remettre celui-ci au fonctionnaire qui a fait
custodian to deliver the document to the la saisie ou à quelque autre personne dési-
officer who seized the document or some gnée par le procureur général, sous réserve
other person designated by the Attorney des restrictions et conditions qu’il estime
General, subject to such restrictions or appropriées.
conditions as the judge deems appropriate, Le juge motive brièvement sa décision en dé-
and shall, at the same time, deliver concise crivant la nature du document sans toutefois
reasons for the determination in which the en révéler les détails.
nature of the document is described without
divulging the details thereof.
Privilege (5) Where the judge determines pursuant to (5) Lorsque le juge décide, conformément à Privilège
continues continu
paragraph (4)(d) that a solicitor-client privilege l’alinéa (4)d), qu’un privilège des communica-
exists in respect of a document, whether or not tions entre client et avocat existe en ce qui con-
the judge has, pursuant to paragraph (4)(b), al- cerne un document, ce document demeure pri-
lowed the Attorney General to inspect the vilégié et inadmissible en preuve, que le juge
document, the document remains privileged ait permis ou non au procureur général de
and inadmissible as evidence unless the client l’examiner, conformément à l’alinéa (4)b), à

521
Criminal Code — November 4, 2009

consents to its admission in evidence or the moins que le client n’y consente ou que le pri-
privilege is otherwise lost. vilège ne soit autrement perdu.
Order to (6) Where a document has been seized and (6) Lorsqu’un document a été saisi et placé Ordonnance
custodian to enjoignant au
deliver
placed in custody under subsection (2) and a sous garde, en vertu du paragraphe (2) et qu’un gardien de
judge, on the application of the Attorney Gen- juge, sur la demande du procureur général, est remettre le
document
eral, is satisfied that no application has been convaincu qu’aucune demande prévue à l’ali-
made under paragraph (3)(a) or that following néa (3)a) n’a été faite, ou, si elle l’a été, qu’elle
such an application no further application has n’a pas été suivie d’une autre demande prévue
been made under paragraph (3)(c), the judge à l’alinéa (3)c), il doit ordonner au gardien de
shall order the custodian to deliver the docu- remettre le document au fonctionnaire qui a fait
ment to the officer who seized the document or la saisie ou à quelque autre personne désignée
to some other person designated by the Attor- par le procureur général.
ney General.
Application to (7) Where the judge to whom an application (7) Lorsque, pour quelque motif, le juge à Demandes à un
another judge autre juge
has been made under paragraph (3)(c) cannot qui une demande a été faite selon l’alinéa (3)c)
act or continue to act under this section for any ne peut agir ni continuer d’agir en vertu du pré-
reason, subsequent applications under that sent article, des demandes subséquentes faites
paragraph may be made to another judge. en vertu de cet alinéa peuvent être faites à un
autre juge.
Prohibition (8) No officer shall examine, make copies of (8) Aucun fonctionnaire ne doit examiner ni Interdiction
or seize any document without affording a rea- saisir un document ou en faire des copies sans
sonable opportunity for a claim of solicitor-cli- donner aux intéressés une occasion raisonnable
ent privilege to be made under subsection (2). de formuler une objection fondée sur le privilè-
ge des communications entre client et avocat en
vertu du paragraphe (2).
Authority to (9) At any time while a document is in the (9) En tout temps, lorsqu’un document est Autorisation de
make copies faire des copies
custody of a custodian under this section, a entre les mains d’un gardien selon le présent ar-
judge may, on an ex parte application of a per- ticle, un juge peut, sur une demande ex parte de
son claiming a solicitor-client privilege under la personne qui s’oppose à la divulgation du
this section, authorize that person to examine document alléguant le privilège des communi-
the document or make a copy of it in the pres- cations entre client et avocat, autoriser cette
ence of the custodian or the judge, but any such dernière à examiner le document ou à en faire
authorization shall contain provisions to ensure une copie en présence du gardien ou du juge;
that the document is repackaged and that the cependant une telle autorisation doit contenir
package is resealed without alteration or dam- les dispositions nécessaires pour que le docu-
age. ment soit remballé et le paquet scellé à nouveau
sans modification ni dommage.
Hearing in (10) An application under paragraph (3)(c) (10) La demande visée à l’alinéa (3)c) est Huis clos
private
shall be heard in private. entendue à huis clos.
Exception (11) This section does not apply in circum- (11) Le présent article ne s’applique pas Exception
stances where a claim of solicitor-client privi- lorsque peut être invoqué le privilège des com-
lege may be made under the Income Tax Act or munications entre client et avocat en vertu de la
under the Proceeds of Crime (Money Launder- Loi de l’impôt sur le revenu ou le secret profes-
ing) and Terrorist Financing Act. sionnel du conseiller juridique en vertu de la
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 71; 2000, c. 17, s. 89; 2001, Loi sur le recyclage des produits de la crimina-
c. 41, s. 80. lité et le financement des activités terroristes.
L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 71; 2000, ch. 17, art.
89; 2001, ch. 41, art. 80.

Seizure of things 489. (1) Every person who executes a war- 489. (1) Quiconque exécute un mandat peut Saisie de choses
not specified non spécifiées
rant may seize, in addition to the things men- saisir, outre ce qui est mentionné dans le man-

522
Code criminel — 4 novembre 2009

tioned in the warrant, any thing that the person dat, toute chose qu’il croit, pour des motifs rai-
believes on reasonable grounds sonnables :
(a) has been obtained by the commission of a) avoir été obtenue au moyen d’une infrac-
an offence against this or any other Act of tion à la présente loi ou à toute autre loi fédé-
Parliament; rale;
(b) has been used in the commission of an b) avoir été employée à la perpétration
offence against this or any other Act of Par- d’une infraction à la présente loi ou à toute
liament; or autre loi fédérale;
(c) will afford evidence in respect of an of- c) pouvoir servir de preuve touchant la per-
fence against this or any other Act of Parlia- pétration d’une infraction à la présente loi ou
ment. à toute autre loi fédérale.
Seizure without (2) Every peace officer, and every public of- (2) L’agent de la paix ou le fonctionnaire Saisie sans
warrant mandat
ficer who has been appointed or designated to public nommé ou désigné pour l’application ou
administer or enforce any federal or provincial l’exécution d’une loi fédérale ou provinciale et
law and whose duties include the enforcement chargé notamment de faire observer la présente
of this or any other Act of Parliament, who is loi ou toute autre loi fédérale qui se trouve lé-
lawfully present in a place pursuant to a war- galement en un endroit en vertu d’un mandat
rant or otherwise in the execution of duties ou pour l’accomplissement de ses fonctions
may, without a warrant, seize any thing that the peut, sans mandat, saisir toute chose qu’il croit,
officer believes on reasonable grounds pour des motifs raisonnables :
(a) has been obtained by the commission of a) avoir été obtenue au moyen d’une infrac-
an offence against this or any other Act of tion à la présente loi ou à toute autre loi fédé-
Parliament; rale;
(b) has been used in the commission of an b) avoir été employée à la perpétration
offence against this or any other Act of Par- d’une infraction à la présente loi ou à toute
liament; or autre loi fédérale;
(c) will afford evidence in respect of an of- c) pouvoir servir de preuve touchant la per-
fence against this or any other Act of Parlia- pétration d’une infraction à la présente loi ou
ment. à toute autre loi fédérale.
R.S., 1985, c. C-46, s. 489; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 489; L.R. (1985), ch. 27 (1er
72, c. 42 (4th Supp.), s. 3; 1993, c. 40, s. 16; 1997, c. 18, s. suppl.), art. 72, ch. 42 (4e suppl.), art. 3; 1993, ch. 40, art.
48. 16; 1997, ch. 18, art. 48.

Restitution of 489.1 (1) Subject to this or any other Act of 489.1 (1) Sous réserve des autres disposi- Remise des
property or biens ou
report by peace
Parliament, where a peace officer has seized tions de la présente loi ou de toute autre loi fé- rapports
officer anything under a warrant issued under this Act dérale, l’agent de la paix qui a saisi des biens
or under section 487.11 or 489 or otherwise in en vertu d’un mandat décerné sous le régime de
the execution of duties under this or any other la présente loi, en vertu des articles 487.11 ou
Act of Parliament, the peace officer shall, as 489 ou autrement dans l’exercice des fonctions
soon as is practicable, que lui confère la présente loi ou une autre loi
fédérale doit, dans les plus brefs délais pos-
(a) where the peace officer is satisfied,
sible :
(i) that there is no dispute as to who is
a) lorsqu’il est convaincu :
lawfully entitled to possession of the thing
seized, and (i) d’une part, qu’il n’y a aucune contesta-
tion quant à la possession légitime des
(ii) that the continued detention of the
biens saisis,
thing seized is not required for the purpo-
ses of any investigation or a preliminary (ii) d’autre part, que la détention des biens
inquiry, trial or other proceeding, saisis n’est pas nécessaire pour les fins

523
Criminal Code — November 4, 2009

return the thing seized, on being issued a re- d’une enquête, d’une enquête préliminaire,
ceipt therefor, to the person lawfully entitled d’un procès ou d’autres procédures,
to its possession and report to the justice who remettre les biens saisis, et en exiger un reçu,
issued the warrant or some other justice for à la personne qui a droit à la possession légi-
the same territorial division or, if no warrant time de ceux-ci et en faire rapport au juge de
was issued, a justice having jurisdiction in paix qui a décerné le mandat ou à un autre
respect of the matter, that he has done so; or juge de paix de la même circonscription ter-
(b) where the peace officer is not satisfied as ritoriale ou, en l’absence de mandat, à un ju-
described in subparagraphs (a)(i) and (ii), ge de paix qui a compétence dans les cir-
constances;
(i) bring the thing seized before the jus-
tice referred to in paragraph (a), or b) s’il n’est pas convaincu de l’existence des
circonstances visées aux sous-alinéas a)(i) et
(ii) report to the justice that he has seized
(ii) :
the thing and is detaining it or causing it to
be detained (i) soit emmener les biens saisis devant le
juge de paix visé à l’alinéa a),
to be dealt with by the justice in accordance
with subsection 490(1). (ii) soit faire rapport au juge de paix qu’il
a saisi les biens et qu’il les détient ou veil-
le à ce qu’ils le soient,
pour qu’il en soit disposé selon que le juge
de paix l’ordonne en conformité avec le pa-
ragraphe 490(1).
Restitution of (2) Subject to this or any other Act of Parlia- (2) Sous réserve des autres dispositions de la Remise des
property or biens ou
report by peace
ment, where a person, other than a peace offi- présente loi ou d’une autre loi fédérale, la per- rapports
officer cer, has seized anything under a warrant issued sonne qui n’est pas un agent de la paix et qui a
under this Act or under section 487.11 or 489 saisi des biens en vertu d’un mandat décerné
or otherwise in the execution of duties under sous le régime de la présente loi, en vertu des
this or any other Act of Parliament, that person articles 487.11 ou 489 ou autrement dans
shall, as soon as is practicable, l’exercice des fonctions que lui confère la pré-
sente loi ou une autre loi fédérale doit, dans les
(a) bring the thing seized before the justice
plus brefs délais possible :
who issued the warrant or some other justice
for the same territorial division or, if no war- a) soit apporter les biens saisis devant le ju-
rant was issued, before a justice having juris- ge de paix qui a décerné le mandat ou un au-
diction in respect of the matter, or tre juge de paix de la même circonscription
territoriale ou, en l’absence de mandat, de-
(b) report to the justice referred to in para-
vant un juge de paix qui a compétence dans
graph (a) that he has seized the thing and is
les circonstances;
detaining it or causing it to be detained,
b) soit faire rapport au juge de paix visé à
to be dealt with by the justice in accordance
l’alinéa a) qu’elle a saisi des biens et qu’elle
with subsection 490(1).
les détient ou veille à ce qu’ils le soient,
pour qu’il en soit disposé selon que l’ordonne
le juge de paix en conformité avec le paragra-
phe 490(1).
Form (3) A report to a justice under this section (3) Le rapport à un juge de paix visé au pré- Formule
shall be in the form set out as Form 5.2 in Part sent article est rédigé selon la formule 5.2 à la
XXVIII, varied to suit the case and shall in- partie XXVIII, adaptée aux circonstances; sont
clude, in the case of a report in respect of a mentionnées au rapport, dans le cas d’un rap-
warrant issued by telephone or other means of port d’un mandat décerné par téléphone ou par

524
Code criminel — 4 novembre 2009

telecommunication, the statements referred to un autre moyen de télécommunication, les indi-


in subsection 487.1(9). cations visées au paragraphe 487.1(9).
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 72; 1993, c. 40, s. 17; 1997, L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 72; 1993, ch. 40, art.
c. 18, s. 49. 17; 1997, ch. 18, art. 49.

Detention of 490. (1) Subject to this or any other Act of 490. (1) Sous réserve des autres disposi- Détention des
things seized choses saisies
Parliament, where, pursuant to paragraph tions de la présente loi ou de toute autre loi fé-
489.1(1)(b) or subsection 489.1(2), anything dérale, lorsque, en vertu de l’alinéa 489.1(1)b)
that has been seized is brought before a justice ou du paragraphe 489.1(2), des choses qui ont
or a report in respect of anything seized is made été saisies sont apportées devant un juge de
to a justice, the justice shall, paix ou lorsqu’un rapport à l’égard de choses
saisies est fait à un juge de paix, celui-ci doit :
(a) where the lawful owner or person who is
lawfully entitled to possession of the thing a) lorsque le propriétaire légitime ou la per-
seized is known, order it to be returned to sonne qui a droit à la possession légitime des
that owner or person, unless the prosecutor, choses saisies est connu, ordonner qu’elles
or the peace officer or other person having lui soient remises à moins que le poursui-
custody of the thing seized, satisfies the jus- vant, l’agent de la paix ou toute personne qui
tice that the detention of the thing seized is en a la garde ne le convainque que leur dé-
required for the purposes of any investiga- tention est nécessaire aux fins d’une enquête,
tion or a preliminary inquiry, trial or other d’une enquête préliminaire, d’un procès ou
proceeding; or de toute autre procédure;
(b) where the prosecutor, or the peace offi- b) lorsque le poursuivant, l’agent de la paix
cer or other person having custody of the ou la personne qui en a la garde convainc le
thing seized, satisfies the justice that the juge de paix que la chose saisie devrait être
thing seized should be detained for a reason détenue pour un motif énoncé à l’alinéa a),
set out in paragraph (a), detain the thing détenir cette chose ou en ordonner la déten-
seized or order that it be detained, taking rea- tion, en prenant raisonnablement soin d’en
sonable care to ensure that it is preserved un- assurer la conservation jusqu’à la conclusion
til the conclusion of any investigation or un- de toute enquête ou jusqu’à ce que sa pro-
til it is required to be produced for the duction soit requise aux fins d’une enquête
purposes of a preliminary inquiry, trial or préliminaire, d’un procès ou de toute autre
other proceeding. procédure.
Further (2) Nothing shall be detained under the au- (2) Rien ne peut être détenu sous l’autorité Ordonnance de
detention prolongation
thority of paragraph (1)(b) for a period of more de l’alinéa (1)b) au-delà soit de l’expiration
than three months after the day of the seizure, d’une période de trois mois après la saisie, soit
or any longer period that ends when an applica- de la date, si elle est postérieure, où il est statué
tion made under paragraph (a) is decided, un- sur la demande visée à l’alinéa a), à moins
less que :
(a) a justice, on the making of a summary a) un juge de paix convaincu, à la suite
application to him after three clear days no- d’une demande sommaire qui lui a été faite
tice thereof to the person from whom the après avis de trois jours francs à la personne
thing detained was seized, is satisfied that, qui, au moment de la saisie, avait la posses-
having regard to the nature of the investiga- sion de la chose détenue, que, compte tenu
tion, its further detention for a specified peri- de la nature de l’enquête, la prolongation de
od is warranted and the justice so orders; or sa détention pendant une période spécifiée
est justifiée ordonne une telle prolongation;
(b) proceedings are instituted in which the
thing detained may be required. b) des procédures ont été engagées au cours
desquelles la chose détenue peut être requise.
Idem (3) More than one order for further deten- (3) Il peut être rendu plus d’une ordonnance Idem
tion may be made under paragraph (2)(a) but de prolongation de détention en vertu du sous-
the cumulative period of detention shall not ex- alinéa (2)a), mais rien ne peut être détenu pour

525
Criminal Code — November 4, 2009

ceed one year from the day of the seizure, or une durée totale qui dépasse soit un an à comp-
any longer period that ends when an application ter de la saisie, soit une période plus longue se
made under paragraph (a) is decided, unless terminant lorsqu’il est statué sur la demande vi-
sée à l’alinéa a), à moins que :
(a) a judge of a superior court of criminal
jurisdiction or a judge as defined in section a) un juge d’une cour supérieure de juridic-
552, on the making of a summary application tion criminelle ou un juge au sens de l’article
to him after three clear days notice thereof to 552 convaincu, à la suite d’une demande
the person from whom the thing detained sommaire qui lui est faite après avis de trois
was seized, is satisfied, having regard to the jours francs à la personne qui, au moment de
complex nature of the investigation, that the la saisie, avait la possession de la chose déte-
further detention of the thing seized is war- nue, que, compte tenu de la nature complexe
ranted for a specified period and subject to de l’enquête, la prolongation de sa détention
such other conditions as the judge considers pendant une période spécifiée est justifiée,
just, and the judge so orders; or sous réserve des conditions qu’il juge indi-
quées, ordonne une telle prolongation;
(b) proceedings are instituted in which the
thing detained may be required. b) des procédures ont été engagées au cours
desquelles la chose détenue peut être requise.
Detention (3.1) A thing may be detained under para- (3.1) Les choses saisies peuvent être déte- Consentement
without
application
graph (1)(b) for any period, whether or not an nues sous l’autorité de l’alinéa (1)b) pour une
where consent application for an order under subsection (2) or période quelconque, qu’une demande soit pré-
(3) is made, if the lawful owner or person who sentée ou non en vertu des paragraphes (2) ou
is lawfully entitled to possession of the thing (3), si leur propriétaire légitime ou la personne
seized consents in writing to its detention for qui a droit à leur possession légitime consent
that period. par écrit à la détention pendant la période spé-
cifiée.
When accused (4) When an accused has been ordered to (4) Lorsqu’un prévenu a été renvoyé pour Lorsque le
ordered to stand prévenu est
trial
stand trial, the justice shall forward anything subir son procès, le juge de paix fait parvenir renvoyé pour
detained pursuant to subsections (1) to (3) to toute chose détenue en vertu des paragraphes subir son procès
the clerk of the court to which the accused has (1) à (3) au greffier du tribunal devant lequel le
been ordered to stand trial to be detained by the prévenu a été renvoyé pour subir son procès,
clerk of the court and disposed of as the court afin que ce greffier la détienne et qu’il en soit
directs. disposé selon les instructions du tribunal.
Where (5) Where at any time before the expiration (5) Lorsque, à tout moment avant l’expira- Lorsque la
continued détention
detention no
of the periods of detention provided for or or- tion des périodes de détention prévues aux pa- continue n’est
longer required dered under subsections (1) to (3) in respect of ragraphes (1) à (3) ou ordonnées en vertu de plus requise
anything seized, the prosecutor, or the peace of- ceux-ci à l’égard d’une chose saisie, le poursui-
ficer or other person having custody of the vant, l’agent de la paix ou la personne qui en a
thing seized, determines that the continued de- la garde décide que la détention de la chose sai-
tention of the thing seized is no longer required sie n’est plus requise aux fins visées au para-
for any purpose mentioned in subsection (1) or graphe (1) ou (4), il doit présenter une deman-
(4), the prosecutor, peace officer or other per- de :
son shall apply to a) à un juge d’une cour supérieure de juri-
(a) a judge of a superior court of criminal diction criminelle ou à un juge au sens de
jurisdiction or a judge as defined in section l’article 552, lorsqu’un juge a ordonné sa dé-
552, where a judge ordered its detention un- tention en application du paragraphe (3);
der subsection (3), or b) à un juge de paix, dans tout autre cas.
(b) a justice, in any other case, Le juge ou juge de paix doit, après avoir donné
who shall, after affording the person from à la personne qui, au moment de la saisie, avait
whom the thing was seized or the person who la possession de cette chose, ou à celui qui pré-

526
Code criminel — 4 novembre 2009

claims to be the lawful owner thereof or person tend être son propriétaire légitime ou la person-
entitled to its possession, if known, an opportu- ne ayant droit à la possession de celle-ci, s’ils
nity to establish that he is lawfully entitled to sont connus, l’occasion de démontrer qu’ils ont
the possession thereof, make an order in respect droit à la possession de cette chose, rendre une
of the property under subsection (9). ordonnance à l’égard du bien en application du
paragraphe (9).
Idem (6) Where the periods of detention provided (6) Lorsque les périodes de détention pré- Idem
for or ordered under subsections (1) to (3) in vues aux paragraphes (1) à (3) ou ordonnées en
respect of anything seized have expired and application de ceux-ci à l’égard d’une chose
proceedings have not been instituted in which saisie sont terminées et qu’aucune procédure
the thing detained may be required, the prose- pour laquelle elle aurait pu être requise n’a été
cutor, peace officer or other person shall apply engagée, le poursuivant, l’agent de la paix ou la
to a judge or justice referred to in paragraph (5) personne qui en a la garde doit demander au ju-
(a) or (b) in the circumstances set out in that ge ou au juge de paix visé à l’alinéa 5a) ou b),
paragraph, for an order in respect of the proper- dans les circonstances qui y sont établies, de
ty under subsection (9) or (9.1). rendre une ordonnance à l’égard du bien en ap-
plication du paragraphe (9) ou (9.1).
Application for (7) A person from whom anything has been (7) La personne qui, au moment de la saisie, Demande de
order of return remise
seized may, after the expiration of the periods avait la possession d’une chose saisie peut, à
of detention provided for or ordered under sub- l’expiration des périodes de détention prévues
sections (1) to (3) and on three clear days no- aux paragraphes (1) à (3) ou ordonnées en ap-
tice to the Attorney General, apply summarily plication de ceux-ci et en donnant un avis de
to trois jours francs au procureur général, deman-
der d’une façon sommaire :
(a) a judge of a superior court of criminal
jurisdiction or a judge as defined in section a) à un juge d’une cour supérieure de juri-
552, where a judge ordered the detention of diction criminelle ou à un juge au sens de
the thing seized under subsection (3), or l’article 552, lorsqu’un juge a ordonné la dé-
tention de la chose demandée en vertu du pa-
(b) a justice, in any other case,
ragraphe (3);
for an order under paragraph (9)(c) that the
b) à un juge de paix, dans tout autre cas,
thing seized be returned to the applicant.
de rendre une ordonnance conformément à
l’alinéa (9)c) à l’effet que la chose saisie lui
soit rendue.
Exception (8) A judge of a superior court of criminal (8) Un juge d’une cour supérieure de juri- Exception
jurisdiction or a judge as defined in section diction criminelle ou un juge au sens de l’arti-
552, where a judge ordered the detention of the cle 552, lorsqu’un juge a ordonné la détention
thing seized under subsection (3), or a justice, de la chose saisie en vertu du paragraphe (3) ou
in any other case, may allow an application to un juge de paix, dans tout autre cas, peut per-
be made under subsection (7) prior to the expi- mettre qu’une demande soit présentée en vertu
ration of the periods referred to therein where du paragraphe (7) avant l’expiration des délais
he is satisfied that hardship will result unless qui y sont mentionnés lorsqu’il est convaincu
the application is so allowed. qu’un préjudice sérieux sera causé s’il n’accep-
te pas qu’une telle demande soit présentée.
Disposal of (9) Subject to this or any other Act of Parlia- (9) Sous réserve des autres dispositions de la Disposition des
things seized choses saisies
ment, if présente loi ou de toute autre loi fédérale :
(a) a judge referred to in subsection (7), a) le juge visé au paragraphe (7), lorsqu’un
where a judge ordered the detention of any- juge a ordonné la détention d’une chose sai-
thing seized under subsection (3), or sie en application du paragraphe (3);
(b) a justice, in any other case, b) le juge de paix, dans tout autre cas,

527
Criminal Code — November 4, 2009

is satisfied that the periods of detention provi- qui est convaincu que les périodes de détention
ded for or ordered under subsections (1) to (3) prévues aux paragraphes (1) à (3) ou ordonnées
in respect of anything seized have expired and en application de ceux-ci sont terminées et que
proceedings have not been instituted in which des procédures à l’occasion desquelles la chose
the thing detained may be required or, where détenue peut être requise n’ont pas été enga-
those periods have not expired, that the contin- gées ou, si ces périodes ne sont pas terminées,
ued detention of the thing seized will not be re- que la détention de la chose saisie ne sera pas
quired for any purpose mentioned in subsection requise pour quelque fin mentionnée au para-
(1) or (4), he shall graphe (1) ou (4), doit :
(c) if possession of it by the person from c) en cas de légalité de la possession de cette
whom it was seized is lawful, order it to be chose par la personne entre les mains de qui
returned to that person, or elle a été saisie, ordonner qu’elle soit retour-
née à cette personne;
(d) if possession of it by the person from
whom it was seized is unlawful and the law- d) en cas d’illégalité de la possession de cet-
ful owner or person who is lawfully entitled te chose par la personne entre les mains de
to its possession is known, order it to be re- qui elle a été saisie, ordonner qu’elle soit re-
turned to the lawful owner or to the person tournée au propriétaire légitime ou à la per-
who is lawfully entitled to its possession, sonne ayant droit à la possession de cette
chose, lorsqu’ils sont connus;
and may, if possession of it by the person from
whom it was seized is unlawful, or if it was en cas d’illégalité de la possession de cette cho-
seized when it was not in the possession of any se par la personne entre les mains de qui elle a
person, and the lawful owner or person who is été saisie, ou si nul n’en avait la possession au
lawfully entitled to its possession is not known, moment de la saisie, et lorsque ne sont pas con-
order it to be forfeited to Her Majesty, to be nus le propriétaire légitime ni la personne ayant
disposed of as the Attorney General directs, or droit à la possession de cette chose, le juge peut
otherwise dealt with in accordance with the en outre ordonner qu’elle soit confisquée au
law. profit de Sa Majesté; il en est alors disposé se-
lon les instructions du procureur général, ou de
quelque autre façon en conformité avec la loi.
Exception (9.1) Notwithstanding subsection (9), a (9.1) Malgré le paragraphe (9), le juge ou le Exception
judge or justice referred to in paragraph (9)(a) juge de paix visé aux alinéas 9a) ou b) peut,
or (b) may, if the periods of detention provided lorsque les périodes de détention visées aux pa-
for or ordered under subsections (1) to (3) in ragraphes (1) à (3) ou ordonnées en application
respect of a thing seized have expired but pro- de ceux-ci sont terminées et que des procédures
ceedings have not been instituted in which the pour lesquelles la chose détenue peut être re-
thing may be required, order that the thing con- quise n’ont pas été engagées, ordonner, s’il est
tinue to be detained for such period as the judge convaincu que les intérêts de la justice le justi-
or justice considers necessary if the judge or fient, la prolongation de la détention pour la pé-
justice is satisfied riode qu’il estime nécessaire pour l’application
des paragraphes (1) ou (4).
(a) that the continued detention of the thing
might reasonably be required for a purpose
mentioned in subsection (1) or (4); and
(b) that it is in the interests of justice to do
so.
Application by (10) Subject to this or any other Act of Par- (10) Sous réserve des autres dispositions de Demande du
lawful owner propriétaire
liament, a person, other than a person who may la présente loi ou de toute autre loi fédérale, légitime
make an application under subsection (7), who une personne, autre que celle qui peut faire une
claims to be the lawful owner or person lawful- demande en vertu du paragraphe (7), qui pré-
ly entitled to possession of anything seized and tend être le propriétaire légitime ou la personne
brought before or reported to a justice under ayant droit à la possession d’une chose saisie et

528
Code criminel — 4 novembre 2009

section 489.1 may, at any time, on three clear apportée devant un juge de paix ou dont on a
days notice to the Attorney General and the rendu compte aux termes de l’article 489.1
person from whom the thing was seized, apply peut, à tout moment, après avis de trois jours
summarily to francs au procureur général et à la personne
qui, au moment de la saisie, en avait la posses-
(a) a judge referred to in subsection (7),
sion, demander d’une manière sommaire :
where a judge ordered the detention of the
thing seized under subsection (3), or a) à un juge visé au paragraphe (7), lors-
qu’un juge a ordonné la détention de la chose
(b) a justice, in any other case,
saisie en vertu du paragraphe (3);
for an order that the thing detained be returned
b) à un juge de paix, dans tout autre cas,
to the applicant.
d’ordonner que la chose détenue lui soit ren-
due.
Order (11) Subject to this or any other Act of Par- (11) Sous réserve des autres dispositions de Ordonnance
liament, on an application under subsection la présente loi ou de toute autre loi fédérale,
(10), where a judge or justice is satisfied that lorsqu’une demande lui est faite en vertu du pa-
ragraphe (10), un juge ou un juge de paix doit,
(a) the applicant is the lawful owner or law-
s’il est convaincu :
fully entitled to possession of the thing
seized, and a) d’une part, que le demandeur est le pro-
priétaire légitime ou la personne ayant droit à
(b) the periods of detention provided for or
la possession de la chose saisie;
ordered under subsections (1) to (3) in re-
spect of the thing seized have expired and b) d’autre part, que les périodes de détention
proceedings have not been instituted in prévues aux paragraphes (1) à (3) ou ordon-
which the thing detained may be required or, nées en application de ceux-ci sont terminées
where such periods have not expired, that the et que des procédures à l’occasion desquelles
continued detention of the thing seized will la chose détenue peut être requise n’ont pas
not be required for any purpose mentioned in été engagées ou, si ces périodes ne sont pas
subsection (1) or (4), terminées, que la détention de la chose saisie
ne sera pas requise pour quelque fin men-
the judge or justice shall order that
tionnée au paragraphe (1) ou (4),
(c) the thing seized be returned to the appli-
ordonner que :
cant, or
c) soit la chose saisie soit rendue au deman-
(d) except as otherwise provided by law,
deur;
where, pursuant to subsection (9), the thing
seized was forfeited, sold or otherwise dealt d) soit le produit de la vente ou la valeur de
with in such a manner that it cannot be re- la chose saisie soit remis au demandeur, sauf
turned to the applicant, the applicant be paid disposition contraire de la loi, lorsque, en
the proceeds of sale or the value of the thing conformité avec le paragraphe (9), la chose
seized. saisie a été confisquée, vendue ou qu’il en a
été autrement disposé de sorte qu’elle ne
peut être rendue au demandeur.
Detention (12) Notwithstanding anything in this sec- (12) Nonobstant les autres dispositions du Détention en
pending appeal, attendant
etc.
tion, nothing shall be returned, forfeited or dis- présent article, aucune chose ne peut être ren- décision sur
posed of under this section pending any appli- due, confisquée ou aliénée sous le régime du l’appel, etc.
cation made, or appeal taken, thereunder in présent article en attendant l’issue d’une de-
respect of the thing or proceeding in which the mande faite ou d’un appel interjeté à l’égard de
right of seizure thereof is questioned or within la chose ou d’une procédure où le droit de sai-
thirty days after an order in respect of the thing sie est contesté, ou dans les trente jours après
is made under this section. qu’une ordonnance relative à la chose a été ren-
due en vertu du présent article.

529
Criminal Code — November 4, 2009

Copies of (13) The Attorney General, the prosecutor (13) Le procureur général, le poursuivant, Copie des
documents documents remis
returned
or the peace officer or other person having cus- l’agent de la paix ou la personne qui en a la
tody of a document seized may, before bringing garde peut, avant d’apporter le document saisi
it before a justice or complying with an order devant un juge de paix ou de se conformer à
that the document be returned, forfeited or oth- une ordonnance prise en vertu des paragraphes
erwise dealt with under subsection (1), (9) or (1), (9) ou (11), le copier ou le faire copier.
(11), make or cause to be made, and may re-
tain, a copy of the document.
Probative force (14) Every copy made under subsection (13) (14) Une copie faite en vertu du paragraphe Force probante
that is certified as a true copy by the Attorney (13) et certifiée conforme par le procureur gé-
General, the person who made the copy or the néral, la personne qui l’a faite ou celle en la
person in whose presence the copy was made is présence de qui elle a été faite est admissible en
admissible in evidence and, in the absence of preuve et, en l’absence de preuve contraire, a la
evidence to the contrary, has the same proba- même force probante qu’aurait l’original s’il
tive force as the original document would have avait été prouvé de la façon ordinaire.
if it had been proved in the ordinary way.
Access to (15) Where anything is detained pursuant to (15) Lorsqu’une chose est détenue aux ter- Accès à une
anything seized chose saisie
subsections (1) to (3.1), a judge of a superior mes des paragraphes (1) à (3.1), un juge d’une
court of criminal jurisdiction, a judge as de- cour supérieure de juridiction criminelle, un ju-
fined in section 552 or a provincial court judge ge de la cour provinciale ou un juge au sens de
may, on summary application on behalf of a l’article 552 peut, sur demande sommaire de la
person who has an interest in what is detained, part d’une personne qui a un intérêt dans la
after three clear days notice to the Attorney chose détenue, après un avis de trois jours
General, order that the person by or on whose francs au procureur général, ordonner qu’il soit
behalf the application is made be permitted to permis à la personne par qui ou de la part de
examine anything so detained. qui la demande est faite, d’examiner la chose
détenue.
Conditions (16) An order that is made under subsection (16) Une ordonnance rendue en vertu du pa- Conditions
(15) shall be made on such terms as appear to ragraphe (15) doit être faite aux conditions que
the judge to be necessary or desirable to ensure le juge estime nécessaires ou souhaitables pour
that anything in respect of which the order is sauvegarder et préserver la chose visée par l’or-
made is safeguarded and preserved for any pur- donnance pour toute utilisation subséquente.
pose for which it may subsequently be re-
quired.
Appeal (17) A person who feels aggrieved by an or- (17) La personne qui s’estime lésée par une Appel
der made under subsection (8), (9), (9.1) or (11) ordonnance rendue au titre des paragraphes (8),
may appeal from the order (9), (9.1) ou (11) peut en appeler à la cour d’ap-
pel au sens de l’article 673, dans le cas où l’or-
(a) to the court of appeal as defined in sec-
donnance est rendue par un juge de la cour su-
tion 673 if the order was made by a judge of
périeure de juridiction criminelle, et à la cour
a superior court of criminal jurisdiction, in
d’appel au sens de l’article 812, dans les autres
which case sections 678 to 689 apply with
cas. Les articles 678 à 689 dans le premier cas
any modifications that the circumstances re-
et les articles 813 à 828 dans le second s’appli-
quire; or
quent avec les adaptations nécessaires.
(b) to the appeal court as defined in section
812 in any other case, in which case sections
813 to 828 apply with any modifications that
the circumstances require.
Waiver of notice (18) Any person to whom three days notice (18) Le destinataire de l’avis de trois jours Discrétion
must be given under paragraph (2)(a) or (3)(a) francs visé aux alinéas (2)a) et (3)a) ainsi
or subsection (7), (10) or (15) may agree that qu’aux paragraphes (7), (10) et (15) peut accep-

530
Code criminel — 4 novembre 2009

the application for which the notice is given be ter que la demande pour laquelle l’avis est don-
made before the expiration of the three days. né soit présentée avant la fin de ce délai.
R.S., 1985, c. C-46, s. 490; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 490; L.R. (1985), ch. 27 (1er
73; 1994, c. 44, s. 38; 1997, c. 18, s. 50; 2008, c. 18, s. 14. suppl.), art. 73; 1994, ch. 44, art. 38; 1997, ch. 18, art. 50;
2008, ch. 18, art. 14.

Perishable 490.01 Where any thing seized pursuant to 490.01 Si des biens périssables ou qui se dé- Biens
things périssables
this Act is perishable or likely to depreciate précient rapidement sont saisis en vertu de la
rapidly, the person who seized the thing or any présente loi, l’auteur de la saisie ou la personne
other person having custody of the thing qui a la garde des biens peut les remettre à leur
propriétaire légitime ou à la personne qui est
(a) may return it to its lawful owner or the
autorisée à en avoir la possession légitime. Le
person who is lawfully entitled to possession
juge de paix peut toutefois, sur demande ex
of it; or
parte présentée par l’auteur de la saisie ou la
(b) where, on ex parte application to a jus- personne qui a la garde des biens, ordonner leur
tice, the justice so authorizes, may destruction ou autoriser leur aliénation; le pro-
(i) dispose of it and give the proceeds of duit est alors remis au propriétaire légitime qui
disposition to the lawful owner of the n’a pas participé à l’infraction liée aux biens
thing seized, if the lawful owner was not a ou, si ce dernier est inconnu, confisqué au pro-
party to an offence in relation to the thing fit de Sa Majesté.
or, if the identity of that lawful owner can- 1997, ch. 18, art. 51; 1999, ch. 5, art. 17.
not be reasonably ascertained, the pro-
ceeds of disposition are forfeited to Her
Majesty, or
(ii) destroy it.
1997, c. 18, s. 51; 1999, c. 5, s. 17.

SEX OFFENDER INFORMATION RENSEIGNEMENTS SUR LES DÉLINQUANTS SEXUELS


Interpretation Définitions
Definitions 490.011 (1) The following definitions apply 490.011 (1) Les définitions qui suivent Définitions
in this section and in sections 490.012 to s’appliquent au présent article et aux articles
490.032. 490.012 à 490.032.
“crime of a “crime of a sexual nature” means a crime refer- « banque de données » S’entend au sens du pa- « banque de
sexual nature” données »
« crimes de
red to in subsection 3(2) of the Sex Offender In- ragraphe 3(1) de la Loi sur l’enregistrement de “database”
nature sexuelle » formation Registration Act. renseignements sur les délinquants sexuels.
“database” “database” has the same meaning as in subsec- « bureau d’inscription » S’entend au sens du « bureau
« banque de d’inscription »
données »
tion 3(1) of the Sex Offender Information Reg- paragraphe 3(1) de la Loi sur l’enregistrement “registration
istration Act. de renseignements sur les délinquants sexuels. centre”

“designated “designated offence” means « commission d’examen » La commission « commission


offence” d’examen »
d’examen constituée ou désignée pour une pro-
« infraction (a) an offence under any of the following “Review Board”
désignée » vince au titre du paragraphe 672.38(1).
provisions:
« crimes de nature sexuelle » S’entend au sens « crimes de
(i) subsection 7(4.1) (offence in relation nature sexuelle »
du paragraphe 3(2) de la Loi sur l’enregistre-
to sexual offences against children), “crime of a
ment de renseignements sur les délinquants se- sexual nature”
(ii) section 151 (sexual interference), xuels.
(iii) section 152 (invitation to sexual « infraction désignée » Infraction : « infraction
touching), désignée »
a) prévue à l’une des dispositions suivantes : “designated
(iv) section 153 (sexual exploitation), offence”

531
Criminal Code — November 4, 2009

(v) section 153.1 (sexual exploitation of (i) le paragraphe 7(4.1) (infraction relati-
person with disability), ve aux infractions d’ordre sexuel impli-
quant des enfants),
(vi) section 155 (incest),
(ii) l’article 151 (contacts sexuels),
(vii) subsection 160(3) (bestiality in pres-
ence of or by a child), (iii) l’article 152 (incitation à des contacts
sexuels),
(viii) section 163.1 (child pornography),
(iv) l’article 153 (exploitation sexuelle),
(ix) section 170 (parent or guardian pro-
curing sexual activity), (v) l’article 153.1 (exploitation d’une per-
sonne handicapée à des fins sexuelles),
(x) section 172.1 (luring a child by means
of a computer system), (vi) l’article 155 (inceste),
(xi) subsection 173(2) (exposure), (vii) le paragraphe 160(3) (bestialité en
présence d’enfants ou incitation de ceux-
(xii) paragraph 212(1)(i) (stupefying or
ci),
overpowering for the purpose of sexual in-
tercourse), (viii) l’article 163.1 (pornographie juvéni-
le),
(xiii) subsection 212(2) (living on the
avails of prostitution of a person under age (ix) l’article 170 (père, mère ou tuteur qui
of eighteen), sert d’entremetteur),
(xiv) subsection 212(2.1) (aggravated of- (x) l’article 172.1 (leurre au moyen d’un
fence — living on the avails of prostitu- ordinateur),
tion of a person under age of eighteen), (xi) le paragraphe 173(2) (exhibitionnis-
(xv) subsection 212(4) (obtaining prosti- me),
tution of person under age of eighteen), (xii) l’alinéa 212(1)i) (stupéfaction ou
(xvi) section 271 (sexual assault), subjugation pour avoir des rapports se-
xuels),
(xvii) section 272 (sexual assault with a
weapon, threats to a third party or causing (xiii) le paragraphe 212(2) (vivre des pro-
bodily harm), duits de la prostitution d’une personne
âgée de moins de dix-huit ans),
(xviii) paragraph 273(2)(a) (aggravated
sexual assault — use of a restricted fire- (xiv) le paragraphe 212(2.1) (infraction
arm or prohibited firearm or any firearm in grave — vivre des produits de la prostitu-
connection with criminal organization), tion d’une personne âgée de moins de dix-
huit ans),
(xviii.1) paragraph 273(2)(a.1) (aggrava-
ted sexual assault — use of a firearm), (xv) le paragraphe 212(4) (prostitution
d’une personne âgée de moins de dix-huit
(xix) paragraph 273(2)(b) (aggravated
ans),
sexual assault), and
(xvi) l’article 271 (agression sexuelle),
(xx) subsection 273.3(2) (removal of a
child from Canada); (xvii) l’article 272 (agression sexuelle ar-
mée, menaces à une tierce personne ou in-
(b) an offence under any of the following
fliction de lésions corporelles),
provisions:
(xviii) l’alinéa 273(2)a) (agression se-
(i) subsection 173(1) (indecent acts),
xuelle grave avec une arme à feu à autori-
(ii) section 177 (trespassing at night), sation restreinte ou une arme à feu prohi-
(iii) section 230 (murder in commission bée ou perpétrée avec une arme à feu et
of offences), ayant un lien avec une organisation crimi-
nelle),
(iv) section 234 (manslaughter),

532
Code criminel — 4 novembre 2009

(v) paragraph 246(b) (overcoming resist- (xviii.1) l’alinéa 273(2)a.1) (agression se-
ance to commission of offence), xuelle grave avec une arme à feu : autres
cas),
(vi) section 264 (criminal harassment),
(xix) l’alinéa 273(2)b) (agression sexuelle
(vii) section 279 (kidnapping),
grave),
(vii.1) section 279.01 (trafficking in per-
(xx) le paragraphe 273.3(2) (passage
sons),
d’enfants à l’étranger);
(viii) section 280 (abduction of a person
b) prévue à l’une des dispositions suivantes :
under age of sixteen),
(i) le paragraphe 173(1) (actions indécen-
(ix) section 281 (abduction of a person
tes),
under age of fourteen),
(ii) l’article 177 (intrusion de nuit),
(x) paragraph 348(1)(d) (breaking and en-
tering a dwelling house with intent to (iii) l’article 230 (infraction accompagnée
commit an indictable offence), d’un meurtre),
(xi) paragraph 348(1)(d) (breaking and (iv) l’article 234 (homicide involontaire
entering a dwelling house and committing coupable),
an indictable offence), (v) l’alinéa 246b) (fait de vaincre la résis-
(xii) paragraph 348(1)(e) (breaking and tance à la perpétration d’une infraction),
entering a place other than a dwelling (vi) l’article 264 (harcèlement criminel),
house with intent to commit an indictable
offence), and (vii) l’article 279 (enlèvement),
(xiii) paragraph 348(1)(e) (breaking and (vii.1) l’article 279.01 (traite des person-
entering a place other than a dwelling nes),
house and committing an indictable of- (viii) l’article 280 (enlèvement d’une per-
fence); sonne âgée de moins de seize ans),
(c) an offence under any of the following (ix) l’article 281 (enlèvement d’une per-
provisions of the Criminal Code, chapter sonne âgée de moins de quatorze ans),
C-34 of the Revised Statutes of Canada,
1970, as they read from time to time before (x) l’alinéa 348(1)d) (introduction par ef-
January 4, 1983: fraction dans une maison d’habitation avec
intention d’y commettre un acte criminel),
(i) section 144 (rape),
(xi) l’alinéa 348(1)d) (introduction par ef-
(ii) section 145 (attempt to commit rape), fraction dans une maison d’habitation et
(iii) section 149 (indecent assault on fe- commission d’un acte criminel),
male), (xii) l’alinéa 348(1)e) (introduction par
(iv) section 156 (indecent assault on effraction dans un endroit autre qu’une
male), and maison d’habitation avec intention d’y
commettre un acte criminel),
(v) subsection 246(1) (assault with intent)
if the intent is to commit an offence refer- (xiii) l’alinéa 348(1)e) (introduction par
red to in any of subparagraphs (i) to (iv); effraction dans un endroit autre qu’une
maison d’habitation et commission d’un
(c.1) an offence under any of the following acte criminel);
provisions of the Criminal Code, chapter
C-34 of the Revised Statutes of Canada, c) prévue à l’une des dispositions suivantes
1970, as enacted by section 19 of An Act to du Code criminel, chapitre C-34 des Statuts
amend the Criminal Code in relation to sexu- revisés du Canada de 1970, dans leurs ver-
al offences and other offences against the sions antérieures au 4 janvier 1983 :
person and to amend certain other Acts in (i) l’article 144 (viol),
relation thereto or in consequence thereof,

533
Criminal Code — November 4, 2009

chapter 125 of the Statutes of Canada, (ii) l’article 145 (tentative de viol),
1980-81-82-83: (iii) l’article 149 (attentat à la pudeur
(i) section 246.1 (sexual assault), d’une personne de sexe féminin),
(ii) section 246.2 (sexual assault with a (iv) l’article 156 (attentat à la pudeur
weapon, threats to a third party or causing d’une personne de sexe masculin),
bodily harm), and (v) le paragraphe 246(1) (voies de fait
(iii) section 246.3 (aggravated sexual as- avec intention de commettre un acte crimi-
sault); nel), si l’intention est de commettre l’une
des infractions visées aux sous-alinéas (i)
(d) an offence under any of the following
à (iv) du présent alinéa;
provisions of the Criminal Code, chapter
C-34 of the Revised Statutes of Canada, c.1) prévue à l’une des dispositions suivan-
1970, as they read from time to time before tes du Code criminel, chapitre C-34 des Sta-
January 1, 1988: tuts revisés du Canada de 1970, dans leur
version édictée par l’article 19 de la Loi mo-
(i) subsection 146(1) (sexual intercourse
difiant le Code criminel en matière d’infrac-
with a female under age of fourteen),
tions sexuelles et d’autres infractions contre
(ii) subsection 146(2) (sexual intercourse la personne et apportant des modifications
with a female between ages of fourteen corrélatives à d’autres lois, chapitre 125 des
and sixteen), Statuts du Canada de 1980-81-82-83 :
(iii) section 153 (sexual intercourse with (i) l’article 246.1 (agression sexuelle),
step-daughter),
(ii) l’article 246.2 (agression sexuelle ar-
(iv) section 157 (gross indecency), mée, menaces à une tierce personne ou in-
(v) section 166 (parent or guardian pro- fliction de lésions corporelles),
curing defilement), and (iii) l’article 246.3 (agression sexuelle
(vi) section 167 (householder permitting grave);
defilement); d) prévue à l’une des dispositions suivantes
(e) an attempt or conspiracy to commit an du Code criminel, chapitre C-34 des Statuts
offence referred to in any of paragraphs (a), revisés du Canada de 1970, dans leurs ver-
(c), (c.1) and (d); or sions antérieures au 1er janvier 1988 :

(f) an attempt or conspiracy to commit an (i) le paragraphe 146(1) (rapports sexuels


offence referred to in paragraph (b). avec une personne de sexe féminin âgée
de moins de quatorze ans),
“Ontario Act” “Ontario Act” means Christopher’s Law (Sex
« loi
Offender Registry), 2000, S.O. 2000, c. 1. (ii) le paragraphe 146(2) (rapports sexuels
ontarienne »
avec une personne de sexe féminin âgée
“pardon” “pardon” means a pardon granted by any au- de quatorze ans mais de moins de seize
« réhabilita-
tion »
thority under law, other than a free pardon ans),
granted under Her Majesty’s royal prerogative
(iii) l’article 153 (rapports sexuels avec sa
of mercy or under section 748, that has not
belle-fille),
ceased to have effect or been revoked.
(iv) l’article 157 (grossière indécence),
“registration “registration centre” has the same meaning as
centre” (v) l’article 166 (père, mère ou tuteur qui
« bureau
in subsection 3(1) of the Sex Offender Informa-
d’inscription » tion Registration Act. cause le déflorement),
“Review Board” “Review Board” means the Review Board es- (vi) l’article 167 (maître de maison qui
« commission permet le déflorement);
d’examen »
tablished or designated for a province under
subsection 672.38(1). e) constituée par la tentative ou le complot
en vue de perpétrer l’une ou l’autre des in-

534
Code criminel — 4 novembre 2009

“verdict of not “verdict of not criminally responsible on ac- fractions énumérées aux alinéas a), c), c.1) et
criminally
responsible on
count of mental disorder” means a verdict of d);
account of not criminally responsible on account of mental
mental disorder” f) constituée par la tentative ou le complot
disorder within the meaning of subsection
« verdict de non- en vue de perpétrer l’une ou l’autre des in-
responsabilité » 672.1(1) or a finding of not responsible on ac- fractions énumérées à l’alinéa b).
count of mental disorder within the meaning of
subsection 2(1) of the National Defence Act, as « loi ontarienne » La Loi Christopher de 2000 « loi
ontarienne »
the case may be. sur le registre des délinquants sexuels, L.O. “Ontario Act”
2000, ch. 1.
« réhabilitation » Réhabilitation octroyée par « réhabilitation »
“pardon”
toute autorité en vertu de la loi, autre qu’un
pardon absolu accordé en vertu de la prérogati-
ve royale de clémence que possède Sa Majesté
ou de l’article 748, qui n’a pas été révoquée ni
n’a cessé d’avoir effet.
« verdict de non-responsabilité » Selon le con- « verdict de non-
responsabilité »
texte, verdict de non-responsabilité criminelle “verdict of not
pour cause de troubles mentaux au sens du pa- criminally
responsible on
ragraphe 672.1(1), ou verdict de non-responsa- account of
bilité pour cause de troubles mentaux au sens mental disorder”
du paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense na-
tionale.
Interpretation (2) For the purpose of this section and sec- (2) Pour l’application du présent article et Interprétation
tions 490.012 to 490.032, a person who is con- des articles 490.012 à 490.032, « personne » et
victed of, or found not criminally responsible « intéressé », en ce qui concerne une déclara-
on account of mental disorder for, a designated tion de culpabilité ou d’un verdict de non-res-
offence does not include a young person ponsabilité, ne s’entendent :
(a) within the meaning of subsection 2(1) of a) s’agissant de l’adolescent, au sens du pa-
the Youth Criminal Justice Act unless they ragraphe 2(1) de la Loi sur le système de jus-
are given an adult sentence within the mean- tice pénale pour les adolescents, que de celui
ing of that subsection for the offence; or à qui est infligée une peine applicable aux
adultes au sens de ce paragraphe;
(b) within the meaning of subsection 2(1) of
the Young Offenders Act, chapter Y-1 of the b) s’agissant de l’adolescent, au sens du pa-
Revised Statutes of Canada, 1985, unless ragraphe 2(1) de la Loi sur les jeunes contre-
they are convicted of the offence in ordinary venants, chapitre Y-1 des Lois révisées du
court within the meaning of that subsection. Canada (1985), que de celui qui est déclaré
2004, c. 10, s. 20; 2005, c. 43, s. 6; 2007, c. 5, s. 11; 2008, coupable par la juridiction normalement
c. 6, s. 36. compétente au sens de ce paragraphe.
2004, ch. 10, art. 20; 2005, ch. 43, art. 6; 2007, ch. 5, art.
11; 2008, ch. 6, art. 36.

Order to Comply with the Sex Offender Ordonnance de se conformer à la Loi sur
Information Registration Act l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels
Order 490.012 (1) As soon as possible after a 490.012 (1) Le tribunal doit, sur demande Ordonnance
court imposes a sentence on a person for an of- du poursuivant, dès que possible après le pro-
fence referred to in paragraph (a), (c), (c.1), (d) noncé de la peine ou du verdict de non-respon-
or (e) of the definition “designated offence” in sabilité, enjoindre à la personne visée par celui-
subsection 490.011(1) or renders a verdict of ci ou déclarée coupable, à l’égard d’une
not criminally responsible on account of mental infraction visée aux alinéas a), c), c.1), d) ou e)
disorder for such an offence, it shall, on appli- de la définition de « infraction désignée » au

535
Criminal Code — November 4, 2009

cation of the prosecutor, make an order in Form paragraphe 490.011(1), par ordonnance rédigée
52 requiring the person to comply with the Sex selon la formule 52, de se conformer à la Loi
Offender Information Registration Act for the sur l’enregistrement de renseignements sur les
applicable period specified in section 490.013. délinquants sexuels pendant la période applica-
ble selon l’article 490.013.
Order (2) As soon as possible after a court imposes (2) Le tribunal doit, sur demande du pour- Ordonnance
a sentence on a person for an offence referred suivant, dès que possible après le prononcé de
to in paragraph (b) or (f) of the definition “des- la peine, enjoindre à la personne déclarée cou-
ignated offence” in subsection 490.011(1), it pable, à l’égard d’une infraction visée aux ali-
shall, on application of the prosecutor, make an néas b) ou f) de la définition de « infraction dé-
order in Form 52 requiring the person to com- signée » au paragraphe 490.011(1), par
ply with the Sex Offender Information Regis- ordonnance rédigée selon la formule 52, de se
tration Act for the applicable period specified conformer à la Loi sur l’enregistrement de ren-
in section 490.013, if the prosecutor establishes seignements sur les délinquants sexuels pen-
beyond a reasonable doubt that the person com- dant la période applicable selon l’article
mitted the offence with the intent to commit an 490.013, dès lors que le poursuivant établit hors
offence referred to in paragraph (a), (c), (c.1), de tout doute raisonnable que celle-ci a commis
(d) or (e) of that definition. l’infraction avec l’intention de commettre une
infraction visée aux alinéas a), c), c.1), d) ou e)
de cette définition.
Order (3) As soon as possible after a court imposes (3) Le tribunal doit, sur demande du pour- Ordonnance
a sentence on a person for a designated offence suivant, dès que possible après le prononcé de
in connection with which an order may be la peine ou du verdict de non-responsabilité,
made under subsection (1) or (2) or renders a enjoindre à la personne visée par celui-ci ou dé-
verdict of not criminally responsible on account clarée coupable, à l’égard d’une infraction dési-
of mental disorder for such an offence, it shall, gnée, si celle-ci peut faire l’objet d’une ordon-
on application of the prosecutor, make an order nance au titre des paragraphes (1) ou (2), par
in Form 52 requiring the person to comply with ordonnance rédigée selon la formule 52, de se
the Sex Offender Information Registration Act conformer à la Loi sur l’enregistrement de ren-
for the applicable period specified in section seignements sur les délinquants sexuels pen-
490.013, if the prosecutor establishes that dant la période applicable selon l’article
490.013, dès lors que le poursuivant établit :
(a) the person was, before or after the com-
ing into force of that Act, previously convic- a) que la personne a déjà, avant ou après
ted of, or found not criminally responsible on l’entrée en vigueur de cette loi, fait l’objet
account of mental disorder for, an offence re- d’une déclaration de culpabilité ou d’un ver-
ferred to in paragraph (a), (c), (c.1), (d) or (e) dict de non-responsabilité à l’égard d’une in-
of the definition “designated offence” in sub- fraction visée aux alinéas a), c), c.1), d) ou e)
section 490.011(1) of this Act or in para- de la définition de « infraction désignée » au
graph (a) or (c) of the definition “designated paragraphe 490.011(1) de la présente loi ou
offence” in section 227 of the National De- aux alinéas a) ou c) de la définition de « in-
fence Act; fraction désignée » à l’article 227 de la Loi
sur la défense nationale;
(b) the person has not been served with a
notice under section 490.021 of this Act or b) qu’aucun avis ne lui a été signifié en ap-
section 227.08 of the National Defence Act plication de l’article 490.021 de la présente
in connection with the previous offence; and loi ou de l’article 227.08 de la Loi sur la dé-
fense nationale à l’égard de cette infraction;
(c) no order was made under subsection (1)
or under subsection 227.01(1) of the Nation- c) qu’aucune ordonnance n’a été rendue à
al Defence Act in connection with the previ- l’égard de cette infraction en application du
ous offence. paragraphe (1) ou du paragraphe 227.01(1)
de la Loi sur la défense nationale.

536
Code criminel — 4 novembre 2009

Exception (4) The court is not required to make an or- (4) Le tribunal n’est toutefois pas tenu de Exception
der under this section if it is satisfied that the rendre l’ordonnance s’il est convaincu que l’in-
person has established that, if the order were téressé a établi que celle-ci aurait à son égard,
made, the impact on them, including on their notamment sur sa vie privée ou sa liberté, un
privacy or liberty, would be grossly dispropor- effet nettement démesuré par rapport à l’intérêt
tionate to the public interest in protecting soci- que présente, pour la protection de la société au
ety through the effective investigation of moyen d’enquêtes efficaces sur les crimes de
crimes of a sexual nature, to be achieved by the nature sexuelle, l’enregistrement de renseigne-
registration of information relating to sex of- ments sur les délinquants sexuels prévu par la
fenders under the Sex Offender Information Loi sur l’enregistrement de renseignements sur
Registration Act. les délinquants sexuels.
Reasons for (5) The court shall give reasons for its deci- (5) La décision doit être motivée. Motifs
decision
sion. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 13.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 13.

Date order 490.013 (1) An order made under section 490.013 (1) L’ordonnance prend effet à la Prise d’effet de
begins l’ordonnance
490.012 begins on the day on which it is made. date de son prononcé.
Duration of (2) An order made under subsection (2) L’ordonnance visée aux paragraphes Durée de
order l’ordonnance
490.012(1) or (2) 490.012(1) ou (2) :
(a) ends 10 years after it was made if the of- a) prend fin dix ans après son prononcé si
fence in connection with which it was made l’infraction en cause est poursuivie selon la
was prosecuted summarily or if the maxi- procédure sommaire ou est passible d’une
mum term of imprisonment for the offence is peine maximale d’emprisonnement de deux
two or five years; ou cinq ans;
(b) ends 20 years after it was made if the b) prend fin vingt ans après son prononcé si
maximum term of imprisonment for the of- l’infraction en cause est passible d’une peine
fence is 10 or 14 years; and maximale d’emprisonnement de dix ou qua-
torze ans;
(c) applies for life if the maximum term of
imprisonment for the offence is life. c) s’applique à perpétuité si l’infraction en
cause est passible d’une peine maximale
d’emprisonnement à perpétuité.
Duration of (3) An order made under subsection (3) Elle s’applique à perpétuité si l’intéressé Durée de
order l’ordonnance
490.012(1) or (2) applies for life if the person est ou a été assujetti à l’obligation prévue à
is, or was at any time, subject to an obligation l’article 490.019 de la présente loi ou à l’article
under section 490.019 of this Act or section 227.06 de la Loi sur la défense nationale.
227.06 of the National Defence Act.
Duration of (4) An order made under subsection (4) Elle s’applique à perpétuité si l’intéressé Durée de
order l’ordonnance
490.012(1) or (2) applies for life if the person fait ou a fait l’objet d’une ordonnance rendue
is, or was at any time, subject to an order made antérieurement en application de l’article
previously under section 490.012 of this Act or 490.012 de la présente loi ou de l’article 227.01
section 227.01 of the National Defence Act. de la Loi sur la défense nationale.
Duration of (5) An order made under subsection (5) L’ordonnance visée au paragraphe Durée de
order l’ordonnance
490.012(3) applies for life. 490.012(3) s’applique à perpétuité.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 14. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 14.

Appeal 490.014 The prosecutor, or a person who is 490.014 Le poursuivant ou l’intéressé peut Appel
subject to an order under section 490.012, may interjeter appel de la décision rendue en vertu
appeal from a decision of the court under that de l’article 490.012 pour tout motif de droit ou
section on any ground of appeal that raises a mixte de droit et de fait; le tribunal saisi peut
question of law or of mixed law and fact. The soit rejeter l’appel, soit l’accueillir et ordonner

537
Criminal Code — November 4, 2009

appeal court may dismiss the appeal, or allow it une nouvelle audition, annuler l’ordonnance at-
and order a new hearing, quash the order or taquée ou rendre une ordonnance en application
make an order that may be made under that sec- de cet article.
tion. 2004, ch. 10, art. 20.
2004, c. 10, s. 20.

Application for 490.015 (1) A person who is subject to an 490.015 (1) L’intéressé peut demander au Demande de
termination révocation
order
order may apply for a termination order tribunal compétent la révocation de l’ordonnan-
ce :
(a) if five years have elapsed since the order
was made, in the case of an order referred to a) au plus tôt cinq ans après son prononcé,
in paragraph 490.013(2)(a); dans le cas où elle est visée par l’alinéa
490.013(2)a);
(b) if 10 years have elapsed since the order
was made, in the case of an order referred to b) au plus tôt dix ans après son prononcé,
in paragraph 490.013(2)(b); or dans le cas où elle est visée par l’alinéa
490.013(2)b);
(c) if 20 years have elapsed since the order
was made, in the case of an order referred to c) au plus tôt vingt ans après son prononcé,
in paragraph 490.013(2)(c) or subsection dans les cas où elle est visée par l’alinéa
490.013(3) or (5). 490.013(2)c) ou par les paragraphes
490.013(3) ou (5).
Multiple orders (2) A person who is subject to more than (2) Si l’intéressé fait l’objet de plus d’une Ordonnances
multiples
one order made under section 490.012 of this ordonnance, y compris une ordonnance rendue
Act, or under that section and section 227.01 of en application de l’article 227.01 de la Loi sur
the National Defence Act, may apply for a ter- la défense nationale, la demande peut être pré-
mination order if 20 years have elapsed since sentée au plus tôt vingt ans après le prononcé
the most recent order was made. de la plus récente.
Pardon (3) Despite subsections (1) and (2), a person (3) Malgré les paragraphes (1) et (2), la de- Réhabilitation
may apply for a termination order once they re- mande peut être présentée dès la réhabilitation
ceive a pardon. de l’intéressé, le cas échéant.
Scope of (4) The application shall be in relation to ev- (4) La demande doit porter sur toutes les or- Portée de la
application demande
ery order that is in effect. If a person is subject donnances en vigueur et, le cas échéant, sur
to an obligation under section 490.019 of this l’obligation prévue à l’article 490.019 de la
Act or section 227.06 of the National Defence présente loi ou à l’article 227.06 de la Loi sur
Act, the application shall also be in relation to la défense nationale.
that obligation.
Re-application (5) A person whose application is refused (5) En cas de rejet, une nouvelle demande Nouvelle
demande
may re-apply if five years have elapsed since ne peut être présentée avant que se soient écou-
they made the previous application. They may lés cinq ans depuis la précédente; elle peut tou-
also re-apply once they receive a pardon. How- tefois être présentée dès la réhabilitation de
ever, they may not re-apply under this subsec- l’intéressé, le cas échéant. Elle est irrecevable
tion if an order is made with respect to them si, entre-temps, ce dernier fait l’objet d’une or-
under section 490.012 of this Act or section donnance rendue en application de l’article
227.01 of the National Defence Act after the 490.012 de la présente loi ou de l’article 227.01
previous application was made. de la Loi sur la défense nationale.
Jurisdiction (6) The application shall be made to (6) Le tribunal compétent est : Tribunal
compétent
(a) a superior court of criminal jurisdiction a) la cour supérieure de juridiction criminel-
if le, si :
(i) one or more of the orders to which it (i) au moins une des ordonnances en cau-
relates were made by such a court under se a été rendue par une telle cour en appli-
section 490.012, or cation de l’article 490.012,

538
Code criminel — 4 novembre 2009

(ii) one or more of the orders to which it (ii) au moins une des ordonnances en cau-
relates were made under section 227.01 of se a été rendue en application de l’article
the National Defence Act and the Chief 227.01 de la Loi sur la défense nationale
Military Judge does not have jurisdiction et le juge militaire en chef n’a pas compé-
to receive the application under subsection tence pour recevoir la demande au titre du
227.03(6) of that Act; or paragraphe 227.03(6) de cette loi;
(b) a court of criminal jurisdiction, in any b) la cour de juridiction criminelle dans les
other case in which the application relates to autres cas, si au moins une des ordonnances
one or more orders made under section en cause a été rendue en application de l’arti-
490.012. cle 490.012.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 15. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 15.

Termination 490.016 (1) The court shall make a termina- 490.016 (1) Le tribunal prononce la révoca- Ordonnance de
order révocation
tion order if it is satisfied that the person has tion des ordonnances et de l’obligation en cause
established that the impact on them of continu- s’il est convaincu que l’intéressé a établi que
ing the order or orders and any obligation, in- leur maintien aurait à son égard, notamment sur
cluding on their privacy or liberty, would be sa vie privée ou sa liberté, un effet nettement
grossly disproportionate to the public interest in démesuré par rapport à l’intérêt que présente,
protecting society through the effective investi- pour la protection de la société au moyen d’en-
gation of crimes of a sexual nature, to be ach- quêtes efficaces sur les crimes de nature sexuel-
ieved by the registration of information relating le, l’enregistrement de renseignements sur les
to sex offenders under the Sex Offender Infor- délinquants sexuels prévu par la Loi sur l’enre-
mation Registration Act. gistrement de renseignements sur les délin-
quants sexuels.
Reasons for (2) The court shall give reasons for its deci- (2) La décision doit être motivée. Motifs
decision
sion.
Requirements (3) If the court makes a termination order, it (3) S’il accorde la révocation, le tribunal Avis
relating to notice
shall cause the Attorney General of the prov- veille à ce que le procureur général de la pro-
ince or the minister of justice of the territory to vince ou le ministre de la Justice du territoire,
be notified of the decision. selon le cas, en soit avisé.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 16. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 16.

Appeal 490.017 (1) The prosecutor or the person 490.017 (1) L’intéressé ou le poursuivant Appel
who applied for a termination order may appeal peut interjeter appel de la décision rendue en
from a decision made under subsection application du paragraphe 490.016(1) pour tout
490.016(1) on any ground of appeal that raises motif de droit ou mixte de droit et de fait; le
a question of law or of mixed law and fact. The tribunal saisi peut soit rejeter l’appel, soit l’ac-
appeal court may dismiss the appeal, or allow it cueillir et ordonner une nouvelle audition, an-
and order a new hearing, quash the termination nuler l’ordonnance de révocation ou prononcer
order or make an order that may be made under la révocation au titre du paragraphe 490.016(1).
that subsection.
Requirements (2) If the appeal court makes an order that (2) S’il prononce la révocation en applica- Avis
relating to notice
may be made under subsection 490.016(1), it tion du paragraphe 490.016(1), le tribunal veil-
shall cause the Attorney General of the prov- le à ce que le procureur général de la province
ince or the minister of justice of the territory in ou le ministre de la Justice du territoire où
which the application for the order was made to l’instance a été introduite en soit avisé.
be notified of the decision. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 17.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 17.

Requirements 490.018 (1) When a court or appeal court 490.018 (1) Lorsqu’il rend une ordonnance Exigences
relating to notice afférentes à
makes an order under section 490.012, it shall en application de l’article 490.012, le tribunal l’ordonnance
cause doit veiller à ce que :

539
Criminal Code — November 4, 2009

(a) the order to be read by or to the person a) celle-ci soit lue à l’intéressé ou par celui-
who is subject to it; ci;
(b) a copy of the order to be given to that b) une copie lui en soit remise;
person; c) l’intéressé soit informé de la teneur des
(c) that person to be informed of sections 4 articles 4 à 7.1 de la Loi sur l’enregistrement
to 7.1 of the Sex Offender Information Regis- de renseignements sur les délinquants se-
tration Act, sections 490.031 and 490.0311 xuels des articles 490.031 et 490.0311 de la
of this Act and section 119.1 of the National présente loi et de l’article 119.1 de la Loi sur
Defence Act; and la défense nationale;
(d) a copy of the order to be sent to d) une copie de celle-ci soit transmise :
(i) the Review Board that is responsible (i) à la commission d’examen qui peut
for making a disposition with respect to rendre, le cas échéant, une décision à
that person, if applicable, l’égard de l’intéressé,
(ii) the person in charge of the place in (ii) au responsable du lieu où l’intéressé
which that person is to serve the custodial purge la partie privative de liberté de sa
portion of a sentence or is to be detained peine pour l’infraction ou est détenu aux
in custody as part of a disposition under termes d’une décision rendue en vertu de
Part XX.1, if applicable, and la partie XX.1, le cas échéant,
(iii) the police service whose member (iii) au service de police dont l’un des
charged that person with the offence in membres a inculpé l’intéressé de l’infrac-
connection with which the order is made. tion à l’origine de l’ordonnance.
Endorsement (2) After paragraphs (1)(a) to (c) have been (2) Une fois que les formalités visées aux Signature de
l’intéressé
complied with, the person who is subject to the alinéas (1)a) à c) ont été respectées, l’intéressé
order shall endorse the order. signe l’ordonnance.
Notice on (3) A Review Board shall cause a copy of (3) La commission d’examen veille à ce Avis de la
disposition by décision de la
Review Board
the order to be given to the person who is sub- qu’une copie de l’ordonnance soit remise à l’in- commission
ject to it when it directs téressé lorsqu’elle prend : d’examen

(a) under paragraph 672.54(a), that the per- a) en vertu de l’alinéa 672.54a), la décision
son be discharged absolutely; or de le libérer inconditionnellement;
(b) under paragraph 672.54(b), that the per- b) en vertu de l’alinéa 672.54b), la décision
son be discharged subject to conditions, un- de le libérer sous réserve de conditions qui
less the conditions restrict the person’s liber- ne restreignent pas sa liberté au point de
ty in a manner and to an extent that prevent l’empêcher de se conformer aux articles 4,
them from complying with sections 4, 4.1, 4.1, 4.3 et 6 de la Loi sur l’enregistrement de
4.3 and 6 of the Sex Offender Information renseignements sur les délinquants sexuels.
Registration Act.
Notice before (4) The person in charge of the place in (4) Le responsable du lieu où l’intéressé Avis
release
which the person is serving the custodial por- purge la partie privative de liberté de sa peine
tion of a sentence, or is detained in custody, be- ou est détenu avant sa mise en liberté ou sa li-
fore their release or discharge shall give the bération doit lui remettre une copie de l’ordon-
person a copy of the order not earlier than 10 nance, au plus tôt dix jours avant cet événe-
days before their release or discharge. ment.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 18. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 18.

540
Code criminel — 4 novembre 2009

Notice and Obligation to Comply with the Sex Avis et obligation de se conformer à la Loi sur
Offender Information Registration Act l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels
Obligation to 490.019 A person who is served with a no- 490.019 La personne à qui est signifié l’avis Obligation
comply
tice in Form 53 shall comply with the Sex Of- établi selon la formule 53 est tenue, sauf en cas
fender Information Registration Act for the ap- de dispense au titre du paragraphe 490.023(2),
plicable period specified in section 490.022 de se conformer à la Loi sur l’enregistrement
unless a court makes an exemption order under de renseignements sur les délinquants sexuels
subsection 490.023(2). pendant la période applicable selon l’article
2004, c. 10, s. 20. 490.022.
2004, ch. 10, art. 20.

Persons who 490.02 (1) The Attorney General of a prov- 490.02 (1) Le procureur général de la pro- Signification
may be served
ince or minister of justice of a territory may vince ou le ministre de la Justice du territoire
serve a person with a notice only if the person ne peut signifier l’avis qu’à la personne qui, ay-
was convicted of, or found not criminally re- ant fait l’objet d’une déclaration de culpabilité
sponsible on account of mental disorder for, an ou d’un verdict de non-responsabilité à l’égard
offence referred to in paragraph (a), (c), (c.1), d’une infraction visée aux alinéas a), c), c.1), d)
(d) or (e) of the definition “designated offence” ou e) de la définition de « infraction désignée »
in subsection 490.011(1) and au paragraphe 490.011(1), répond à l’une des
conditions suivantes :
(a) on the day on which the Sex Offender In-
formation Registration Act comes into force, a) à la date d’entrée en vigueur de la Loi sur
they are subject to a sentence for, or have not l’enregistrement de renseignements sur les
received an absolute discharge under Part délinquants sexuels, elle est assujettie à une
XX.1 from, the offence; or peine ou n’a pas obtenu sa libération incon-
ditionnelle en vertu de la partie XX.1;
(b) in any other case,
b) sinon, son nom figurait, à l’entrée en vi-
(i) their name appears in connection with
gueur de cette loi, à l’égard de l’infraction,
the offence, immediately before the Sex
dans le registre des délinquants sexuels établi
Offender Information Registration Act
par la loi ontarienne et, selon le cas, elle rési-
comes into force, in the sex offender regis-
dait en Ontario pendant tout ou partie de la
try established under the Ontario Act, and
période allant du 23 avril 2001 jusqu’à cette
(ii) they either were a resident of Ontario date d’entrée en vigueur, ou y a commis l’in-
at any time between April 23, 2001 and fraction.
the day on which the Sex Offender Infor-
mation Registration Act comes into force
or committed the offence in Ontario.
Exception (2) A notice shall not be served on a person (2) L’avis ne peut être signifié à quiconque : Exception

(a) if they have been finally acquitted of, or a) a été finalement acquitté de chaque in-
have received a free pardon granted under fraction à l’égard de laquelle un avis aurait
Her Majesty’s royal prerogative of mercy or pu lui être signifié en application de l’article
under section 748 for, every offence in con- 490.021 de la présente loi ou de l’article
nection with which a notice may be served 227.08 de la Loi sur la défense nationale, ou
on them under section 490.021 of this Act or a obtenu pour chacune un pardon absolu ac-
section 227.08 of the National Defence Act; cordé en vertu de la prérogative royale de
clémence que possède Sa Majesté ou de l’ar-
(b) if an application has been made for an
ticle 748;
order under subsection 490.012(3) of this
Act or subsection 227.01(3) of the National b) a fait l’objet d’une demande d’ordonnan-
Defence Act in relation to any offence in ce prévue au paragraphe 490.012(3) de la
connection with which a notice may be présente loi ou au paragraphe 227.01(3) de la
served on them under section 490.021 of this Loi sur la défense nationale pour toute in-

541
Criminal Code — November 4, 2009

Act or section 227.08 of the National De- fraction à l’égard de laquelle un avis aurait
fence Act; or pu lui être signifié en application de l’article
490.021 de la présente loi ou de l’article
(c) who is referred to in paragraph (1)(b) if
227.08 de la Loi sur la défense nationale;
they have provided proof of a pardon in ac-
cordance with subsection 9(1) of the Ontario c) est visé à l’alinéa (1)b) et a fourni la pre-
Act. uve de sa réhabilitation conformément au pa-
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 20. ragraphe 9(1) de la loi ontarienne.
2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 20.

Period for and 490.021 (1) The notice shall be personally 490.021 (1) L’avis est signifié à personne Signification
method of
service
served within one year after the day on which dans l’année qui suit la date d’entrée en vigueur
the Sex Offender Information Registration Act de la Loi sur l’enregistrement de renseigne-
comes into force. ments sur les délinquants sexuels.
Exception (2) If a person referred to in paragraph (2) Si la personne visée à l’alinéa Exception
490.02(1)(a) is unlawfully at large or is in 490.02(1)a) se trouve illégalement en liberté ou
breach of any terms of their sentence or dis- enfreint toute condition de résidence découlant
charge, or of any conditions set under this Act de sa peine, de sa libération, de la présente loi
or under Part III of the National Defence Act, ou de la partie III de la Loi sur la défense natio-
that relate to residence, the notice may be nale, l’avis lui est signifié par courrier recom-
served by registered mail at their last known mandé, à sa dernière adresse connue.
address.
Exception (3) If a person referred to in paragraph (3) Si la personne visée à l’alinéa Exception
490.02(1)(b) is not in compliance with section 490.02(1)b) est, à la date d’entrée en vigueur de
3 of the Ontario Act on the day on which the la Loi sur l’enregistrement de renseignements
Sex Offender Information Registration Act sur les délinquants sexuels, en contravention de
comes into force, the notice may be served by l’article 3 de la loi ontarienne, l’avis lui est si-
registered mail at their last known address. gnifié par courrier recommandé, à sa dernière
adresse connue.
Exception (4) If a person referred to in paragraph (4) Si la personne visée à l’alinéa Exception
490.02(1)(b) is in compliance with section 3 490.02(1)b) s’est, à la date d’entrée en vigueur
and subsection 7(2) of the Ontario Act on the de la Loi sur l’enregistrement de renseigne-
day on which the Sex Offender Information ments sur les délinquants sexuels, conformée à
Registration Act comes into force but fails to l’article 3 et au paragraphe 7(2) de la loi onta-
comply with subsection 3(1) or 7(2) of the On- rienne, mais omet, dans l’année qui suit, de se
tario Act within one year after that day, the no- conformer aux paragraphes 3(1) ou 7(2) de cet-
tice shall be served within one year after the te loi, l’avis lui est signifié par courrier recom-
day on which they failed to comply and may be mandé, à sa dernière adresse connue, dans l’an-
served by registered mail at their last known née suivant la date du manquement.
address.
Proof of service (5) An affidavit of the person who served (5) Fait foi de la signification et de l’avis Preuve de
signification
the notice, sworn before a commissioner or oth- l’affidavit souscrit par l’auteur de la significa-
er person authorized to take affidavits, is evi- tion devant un commissaire ou toute autre per-
dence of the service and the notice if it sets out sonne autorisée à recevoir les affidavits et dans
that lequel il atteste qu’il a la charge des pièces per-
tinentes et qu’il a connaissance des faits de
(a) the person who served the notice has
l’espèce, que l’avis a été signifié à personne ou
charge of the appropriate records and has
par courrier au destinataire à la date indiquée et
knowledge of the facts in the particular case;
qu’il reconnaît comme pièce jointe à l’affidavit
(b) the notice was personally served on, or la copie conforme de l’avis.
mailed to, the person to whom it was direc-
ted on a named day; and

542
Code criminel — 4 novembre 2009

(c) the person who served the notice identi-


fies a true copy of the notice as an exhibit at-
tached to the affidavit.
Requirements (6) The person who served the notice shall, (6) L’auteur de la signification expédie sans Transmission de
relating to notice l’avis
without delay, send a copy of the affidavit and délai un double de l’affidavit et de l’avis au
the notice to the Attorney General of the prov- procureur général de la province ou au ministre
ince, or the minister of justice of the territory, de la Justice du territoire où la signification a
in which the person was served. été effectuée.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 21. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 21.

Date obligation 490.022 (1) The obligation under section 490.022 (1) L’obligation prend effet : Prise d’effet de
begins l’obligation
490.019 begins a) un an après la date de signification de
(a) either one year after the day on which l’avis ou, si elle est postérieure, à la date de
the person is served with the notice or when la décision de ne pas accorder la dispense au
an exemption order is refused under subsec- titre du paragraphe 490.023(2);
tion 490.023(2), whichever is later; or b) à la date de l’annulation de la dispense.
(b) when an exemption order is quashed.
Date obligation (2) The obligation ends on the earliest of (2) L’obligation s’éteint à celle des dates Extinction de
ends l’obligation
suivantes qui est antérieure aux autres :
(a) the day on which an exemption order is
made on an appeal from a decision made un- a) la date à laquelle la dispense est accordée,
der subsection 490.023(2), en cas d’appel de la décision rendue au titre
du paragraphe 490.023(2);
(b) the day on which the obligation of a per-
son referred to in paragraph 490.02(1)(b) to b) la date, s’agissant de la personne visée à
comply with section 3 of the Ontario Act l’alinéa 490.02(1)b), de l’extinction, au titre
ends under paragraph 7(1)(a) of that Act, or de l’alinéa 7(1)a) de la loi ontarienne, de
l’obligation de se conformer à l’article 3 de
(c) the day on which a person referred to in
cette loi;
paragraph 490.02(1)(b) provides satisfactory
proof of a pardon to a person who collects c) la date, s’agissant de la personne visée à
information, within the meaning of subsec- l’alinéa 490.02(1)b), à laquelle elle fournit
tion 3(1) of the Sex Offender Information au préposé à la collecte — au sens du para-
Registration Act, at a registration centre. graphe 3(1) de la Loi sur l’enregistrement de
renseignements sur les délinquants sexuels
—, à un bureau d’inscription, une preuve sa-
tisfaisante de sa réhabilitation.
Duration of (3) If none of paragraphs (2)(a) to (c) ap- (3) Si elle ne s’est pas éteinte aux termes du Durée de
obligation l’obligation
plies earlier, the obligation paragraphe (2), l’obligation :
(a) ends 10 years after the person was sen- a) s’éteint dix ans après le prononcé de la
tenced, or found not criminally responsible peine ou du verdict de non-responsabilité si
on account of mental disorder, for the of- l’infraction en cause est poursuivie selon la
fence listed in the notice if the offence was procédure sommaire ou passible d’une peine
prosecuted summarily or if the maximum maximale d’emprisonnement de deux ou
term of imprisonment for the offence is two cinq ans;
or five years; b) s’éteint vingt ans après le prononcé de la
(b) ends 20 years after the person was sen- peine ou du verdict de non-responsabilité si
tenced, or found not criminally responsible l’infraction en cause est passible d’une peine
on account of mental disorder, for the of- maximale d’emprisonnement de dix ou qua-
fence listed in the notice if the maximum torze ans;
term of imprisonment for the offence is 10 or
14 years;

543
Criminal Code — November 4, 2009

(c) applies for life if the maximum term of c) s’applique à perpétuité si l’infraction en
imprisonment for the offence listed in the no- cause est passible d’une peine maximale
tice is life; or d’emprisonnement à perpétuité;
(d) applies for life if, at any time, the person d) s’applique à perpétuité en cas de déclara-
was convicted of, or found not criminally re- tion de culpabilité ou de verdict de non-res-
sponsible on account of mental disorder for, ponsabilité à l’égard de plusieurs infractions
more than one offence that is referred to in — dont au moins deux sont mentionnées
paragraph (a), (c), (c.1), (d) or (e) of the defi- dans l’avis — visées aux alinéas a), c), c.1),
nition “designated offence” in subsection d) ou e) de la définition de « infraction dési-
490.011(1) of this Act or in paragraph (a) or gnée » au paragraphe 490.011(1) de la pré-
(c) of the definition “designated offence” in sente loi ou aux alinéas a) ou c) de la défini-
section 227 of the National Defence Act and tion de « infraction désignée » à l’article 227
if more than one of those offences is listed in de la Loi sur la défense nationale.
the notice. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 22.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 22.

Application for 490.023 (1) A person who is not subject to 490.023 (1) Dans l’année qui suit la signifi- Demande de
exemption order dispense de
an order under section 490.012 of this Act or cation de l’avis en application de l’article l’obligation
section 227.01 of the National Defence Act 490.021 de la présente loi ou de l’article 227.08
may apply for an order exempting them from de la Loi sur la défense nationale, la personne
the obligation within one year after they are qui n’est pas visée par une ordonnance rendue
served with a notice under section 490.021 of en application de l’article 490.012 de la présen-
this Act or section 227.08 of the National De- te loi ou de l’article 227.01 de la Loi sur la dé-
fence Act. fense nationale peut demander d’être dispensée
de son obligation.
Jurisdiction (1.1) The application shall be made to a (1.1) La demande est présentée à la cour de Juridiction
compétente
court of criminal jurisdiction if juridiction criminelle si l’obligation en cause
est prévue à l’article 490.019 de la présente loi,
(a) it relates to an obligation under section
ou si elle est prévue à l’article 227.06 de la Loi
490.019 of this Act; or
sur la défense nationale et que le juge militaire
(b) it relates to an obligation under section en chef n’a pas compétence pour recevoir la de-
227.06 of the National Defence Act and the mande au titre du paragraphe 227.1(2) de cette
Chief Military Judge does not have jurisdic- loi.
tion to receive the application under subsec-
tion 227.1(2) of that Act.
Exemption order (2) The court shall make an exemption order (2) La cour accorde la dispense si elle est Ordonnance
if it is satisfied that the person has established convaincue que l’intéressé a établi que l’obliga-
that the impact of the obligation on them, in- tion aurait à son égard, notamment sur sa vie
cluding on their privacy or liberty, would be privée ou sa liberté, un effet nettement démesu-
grossly disproportionate to the public interest in ré par rapport à l’intérêt que présente, pour la
protecting society through the effective investi- protection de la société au moyen d’enquêtes
gation of crimes of a sexual nature, to be ach- efficaces sur les crimes de nature sexuelle, l’en-
ieved by the registration of information relating registrement de renseignements sur les délin-
to sex offenders under the Sex Offender Infor- quants sexuels prévu par la Loi sur l’enregistre-
mation Registration Act. ment de renseignements sur les délinquants
sexuels.
Reasons for (3) The court shall give reasons for its deci- (3) La décision doit être motivée. Motifs
decision
sion.

544
Code criminel — 4 novembre 2009

Effect of (4) If the court makes an exemption order, it (4) Si elle accorde la dispense, la cour or- Radiation des
exemption order renseignements
shall also make an order requiring the perma- donne la radiation de tous les renseignements
nent removal from the database of all informa- sur l’intéressé dans la banque de données.
tion that relates to the person. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 23.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 23.

Appeal 490.024 (1) The Attorney General or the 490.024 (1) Le procureur général ou l’intér- Appel
person who applied for an exemption order essé peut interjeter appel de la décision pour
may appeal from a decision of the court under tout motif de droit ou mixte de droit et de fait;
subsection 490.023(2) on any ground of appeal le tribunal saisi peut soit rejeter l’appel, soit
that raises a question of law or of mixed law l’accueillir et ordonner une nouvelle audition,
and fact. The appeal court may dismiss the ap- annuler la dispense ou encore l’accorder au titre
peal, or allow it and order a new hearing, quash du paragraphe 490.023(2).
the exemption order or make an order that may
be made under that subsection.
Effect of (2) If an appeal court makes an exemption (2) S’il accorde la dispense, le tribunal or- Radiation des
exemption order renseignements
order, it shall also make an order requiring the donne la radiation de tous les renseignements
permanent removal from the database of all in- sur l’intéressé dans la banque de données.
formation that relates to the person. 2004, ch. 10, art. 20.
2004, c. 10, s. 20.

Requirements 490.025 If a court refuses to make an ex- 490.025 La cour ou le tribunal veille à ce Formalités
relating to notice
emption order or an appeal court dismisses an que le procureur général de la province ou le
appeal from such a decision or quashes an ex- ministre de la Justice du territoire où l’instance
emption order, it shall cause the Attorney Gen- a été introduite soit avisé de sa décision de ne
eral of the province or the minister of justice of pas accorder ou d’annuler la dispense ou de re-
the territory in which the application for the or- jeter l’appel de l’intéressé et veille à ce que ce-
der was made to be notified of the decision, and lui-ci soit informé de la teneur des articles 4 à
shall cause the person who applied for the order 7.1 de la Loi sur l’enregistrement de renseigne-
to be informed of sections 4 to 7.1 of the Sex ments sur les délinquants sexuels, des articles
Offender Information Registration Act, sections 490.031 et 490.0311 de la présente loi et de
490.031 and 490.0311 of this Act and section l’article 119.1 de la Loi sur la défense natio-
119.1 of the National Defence Act. nale.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 24. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 24.

Application for 490.026 (1) A person who is subject to an 490.026 (1) La personne assujettie à l’obli- Demande
termination d’extinction de
order
obligation under section 490.019 and is not gation prévue à l’article 490.019 qui n’est pas l’obligation
subject to an order under section 490.012 of visée par une ordonnance rendue en application
this Act or section 227.01 of the National De- de l’article 490.012 de la présente loi ou de
fence Act may apply for a termination order. l’article 227.01 de la Loi sur la défense natio-
nale peut demander que soit prononcée l’ex-
tinction de l’obligation.
Time for (2) A person may apply for a termination or- (2) La demande peut être présentée si, de- Délai : infraction
application unique
der if the following period has elapsed since puis le prononcé de la peine ou du verdict de
they were sentenced, or found not criminally non-responsabilité à l’égard d’une infraction vi-
responsible on account of mental disorder, for sée aux alinéas a), c), c.1), d) ou e) de la défini-
an offence referred to in paragraph (a), (c), (c. tion de « infraction désignée » au paragraphe
1), (d) or (e) of the definition “designated of- 490.011(1) de la présente loi ou aux alinéas a)
fence” in subsection 490.011(1) of this Act or ou c) de la définition de « infraction désignée »
in paragraph (a) or (c) of the definition “desig- à l’article 227 de la Loi sur la défense natio-
nated offence” in section 227 of the National nale, se sont écoulés :
Defence Act: a) cinq ans, si l’infraction est poursuivie se-
lon la procédure sommaire ou passible d’une

545
Criminal Code — November 4, 2009

(a) five years if the offence was prosecuted peine maximale d’emprisonnement de deux
summarily or if the maximum term of im- ou cinq ans;
prisonment for the offence is two or five b) dix ans, si l’infraction est passible d’une
years; peine maximale d’emprisonnement de dix ou
(b) 10 years if the maximum term of impris- quatorze ans;
onment for the offence is 10 or 14 years; or c) vingt ans, si l’infraction est passible d’une
(c) 20 years if the maximum term of impris- peine maximale d’emprisonnement à perpé-
onment for the offence is life. tuité.
More than one (3) If more than one offence is listed in the (3) En cas de pluralité des infractions men- Délai : pluralité
offence d’infractions
notice served under section 490.021, the person tionnées dans l’avis signifié en application de
may apply for a termination order if 20 years l’article 490.021, le délai est de vingt ans à
have elapsed since they were sentenced, or compter du prononcé de la peine ou du verdict
found not criminally responsible on account of de non-responsabilité visant la plus récente in-
mental disorder, for the most recent offence re- fraction visée aux alinéas a), c), c.1), d) ou e)
ferred to in paragraph (a), (c), (c.1), (d) or (e) de la définition de « infraction désignée » au
of the definition “designated offence” in sub- paragraphe 490.011(1) de la présente loi ou aux
section 490.011(1) of this Act or in paragraph alinéas a) ou c) de la définition de « infraction
(a) or (c) of the definition “designated offence” désignée » à l’article 227 de la Loi sur la défen-
in section 227 of the National Defence Act. se nationale.
Pardon (4) Despite subsections (2) and (3), a person (4) Malgré les paragraphes (2) et (3), la de- Réhabilitation
may apply for a termination order once they re- mande peut être présentée dès la réhabilitation
ceive a pardon. de l’intéressé, le cas échéant.
Re-application (5) A person whose application is refused (5) En cas de rejet, une nouvelle demande Délai : nouvelle
demande
may re-apply if five years have elapsed since ne peut être présentée avant que se soient écou-
they made the previous application. They may lés cinq ans depuis la précédente; elle peut tou-
also re-apply once they receive a pardon. How- tefois être présentée dès la réhabilitation de
ever, they may not re-apply under this subsec- l’intéressé, le cas échéant. Elle est irrecevable
tion if an order is made with respect to them si, entre-temps, ce dernier fait l’objet d’une or-
under section 490.012 of this Act or section donnance rendue en application de l’article
227.01 of the National Defence Act after the 490.012 de la présente loi ou de l’article 227.01
previous application was made. de la Loi sur la défense nationale.
Jurisdiction (6) The application shall be made to a court (6) La demande est présentée à la cour de Juridiction
compétente
of criminal jurisdiction if juridiction criminelle si l’obligation en cause
est prévue à l’article 490.019 de la présente loi,
(a) it relates to an obligation under section
ou si elle est prévue à l’article 227.06 de la Loi
490.019 of this Act; or
sur la défense nationale et que le juge militaire
(b) it relates to an obligation under section en chef n’a pas compétence pour recevoir la de-
227.06 of the National Defence Act and the mande au titre du paragraphe 227.12(6) de cette
Chief Military Judge does not have jurisdic- loi.
tion to receive the application under subsec- 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 24.
tion 227.12(6) of that Act.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 24.

Termination 490.027 (1) The court shall make an order 490.027 (1) La cour prononce l’extinction Ordonnance
order
terminating the obligation if it is satisfied that si elle est convaincue que l’intéressé a établi
the person has established that the impact on que le maintien de l’obligation aurait à son
them of continuing the obligation, including on égard, notamment sur sa vie privée ou sa liber-
their privacy or liberty, would be grossly dis- té, un effet nettement démesuré par rapport à
proportionate to the public interest in protecting l’intérêt que présente, pour la protection de la
society through the effective investigation of société au moyen d’enquêtes efficaces sur les
crimes of a sexual nature, to be achieved by the crimes de nature sexuelle, l’enregistrement de

546
Code criminel — 4 novembre 2009

registration of information relating to sex of- renseignements sur les délinquants sexuels pré-
fenders under the Sex Offender Information vu par la Loi sur l’enregistrement de renseigne-
Registration Act. ments sur les délinquants sexuels.
Reasons for (2) The court shall give reasons for its deci- (2) La décision doit être motivée. Motifs
decision
sion.
Requirements (3) If the court makes a termination order, it (3) Si elle accorde l’extinction, la cour veille Avis
relating to notice
shall cause the Attorney General of the prov- à ce que le procureur général de la province ou
ince or the minister of justice of the territory to le ministre de la Justice du territoire, selon le
be notified of the decision. cas, en soit avisé.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 25. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 25.

Deemed 490.028 If a person is eligible to apply for 490.028 Dans le cas où l’intéressé peut pré- Demande unique
application
both an exemption order under section 490.023 senter, dans l’année suivant la signification de
and a termination order under section 490.026 l’avis en application de l’article 490.021 de la
within one year after they are served with a no- présente loi ou de l’article 227.08 de la Loi sur
tice under section 490.021 of this Act or section la défense nationale, une demande de dispense
227.08 of the National Defence Act, an applica- en vertu de l’article 490.023 et une demande
tion within that period for one order is deemed d’extinction en vertu de l’article 490.026, l’une
to be an application for both. ou l’autre vaut pour les deux.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 26. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 26.

Appeal 490.029 (1) The Attorney General or the 490.029 (1) Le procureur général ou l’intér- Appel
person who applied for a termination order may essé peut interjeter appel de la décision pour
appeal from a decision of the court made under tout motif de droit ou mixte de droit et de fait;
subsection 490.027(1) on any ground of appeal le tribunal saisi peut soit rejeter l’appel, soit
that raises a question of law or of mixed law l’accueillir et ordonner une nouvelle audition,
and fact. The appeal court may dismiss the ap- annuler l’ordonnance d’extinction ou prononcer
peal, or allow it and order a new hearing, quash l’extinction en application du paragraphe
the termination order or make an order that 490.027(1).
may be made under that subsection.
Requirements (2) If the appeal court makes an order that (2) S’il prononce l’extinction en application Avis
relating to notice
may be made under subsection 490.027(1), it du paragraphe 490.027(1), le tribunal veille à
shall cause the Attorney General of the prov- ce que le procureur général de la province ou le
ince or the minister of justice of the territory in ministre de la Justice du territoire où l’instance
which the application for the order was made to a été introduite en soit avisé.
be notified of the decision. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 26.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 26.

Disclosure of Information Communications de renseignements


Disclosure by 490.03 (1) At the request of a prosecutor or 490.03 (1) Le commissaire de la Gendarme- Communication
Commissioner par le
the Attorney General, as the case may be, the rie royale du Canada communique, sur deman- commissaire
Commissioner of the Royal Canadian Mounted de, tout renseignement enregistré dans la ban-
Police shall disclose information that is regis- que de données, ou le fait qu’un renseignement
tered in the database or the fact that such infor- y a été enregistré :
mation is registered in the database a) au poursuivant, si la communication est
(a) to the prosecutor if the disclosure is nec- nécessaire dans le cadre d’une demande
essary for the purpose of a proceeding for an d’ordonnance faite au titre de l’article
order under section 490.012; or 490.012;
(b) to the Attorney General if the disclosure b) au procureur général, si la communica-
is necessary for the purpose of a proceeding tion est nécessaire dans le cadre des paragra-
for a termination order under subsection phes 490.016(1), 490.023(2) ou 490.027(1)

547
Criminal Code — November 4, 2009

490.016(1) or 490.027(1) or an exemption ou d’un appel d’une décision rendue en ap-


order under subsection 490.023(2), or for the plication d’une de ces dispositions ou par
purpose of an appeal from a decision made suite d’une demande d’ordonnance faite au
in a proceeding under any of those subsec- titre de l’article 490.012.
tions or in a proceeding for an order under
section 490.012.
Disclosure in (2) If a person, in connection with a pro- (2) Dans le cas où l’intéressé a communiqué Communication
connection with en justice
proceedings
ceeding or an appeal other than one referred to lui-même, dans le cadre d’une instance ou d’un
in subsection (1), discloses the fact that infor- appel autres que les instances et appels visés au
mation relating to them is registered in the da- paragraphe (1), le fait que des renseignements
tabase, the Commissioner shall, on request, dis- le concernant y sont enregistrés, le commissaire
close to the prosecutor or the Attorney General les communique au poursuivant ou au procu-
all of the information relating to the person that reur général, sur demande.
is registered in the database.
Disclosure in (3) The prosecutor or the Attorney General (3) Le poursuivant ou le procureur général Communication
proceedings en justice
may, if the information is relevant to the pro- peut communiquer les renseignements, s’ils
ceeding, appeal or any subsequent appeal, dis- sont pertinents en l’espèce, à la juridiction en
close it to the presiding court. cause ou à la juridiction saisie de l’appel d’une
décision rendue au cours de l’instance ou de
l’appel.
(4) [Repealed, 2007, c. 5, s. 27] (4) [Abrogé, 2007, ch. 5, art. 27]
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 27. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 27.

Offences Infractions
Offence 490.031 (1) Every person who, without rea- 490.031 (1) Quiconque, sans excuse raison- Infractions
sonable excuse, fails to comply with an order nable, omet de se conformer à l’ordonnance
made under section 490.012 of this Act or sec- rendue en application de l’article 490.012 de la
tion 227.01 of the National Defence Act, or présente loi ou de l’article 227.01 de la Loi sur
with an obligation under section 490.019 of this la défense nationale ou à l’obligation prévue à
Act or section 227.06 of the National Defence l’article 490.019 de la présente loi ou à l’article
Act, is guilty of an offence and liable 227.06 de la Loi sur la défense nationale com-
met une infraction et encourt :
(a) in the case of a first offence, on summa-
ry conviction, to a fine of not more than a) la première fois, sur déclaration de culpa-
$10,000 or to imprisonment for a term of not bilité par procédure sommaire, un emprison-
more than six months, or to both; and nement maximal de six mois et une amende
maximale de 10 000 $, ou l’une de ces pei-
(b) in the case of a second or subsequent of-
nes;
fence,
b) pour toute récidive :
(i) on conviction on indictment, to a fine
of not more than $10,000 or to imprison- (i) sur déclaration de culpabilité par mise
ment for a term of not more than two en accusation, un emprisonnement maxi-
years, or to both, or mal de deux ans et une amende maximale
de 10 000 $, ou l’une de ces peines,
(ii) on summary conviction, to a fine of
not more than $10,000 or to imprisonment (ii) sur déclaration de culpabilité par pro-
for a term of not more than six months, or cédure sommaire, un emprisonnement
to both. maximal de six mois et une amende maxi-
male de 10 000 $, ou l’une de ces peines.
Reasonable (2) For greater certainty, a lawful command (2) Il est entendu que l’ordre légitime ayant
excuse
that prevents a person from complying with an pour effet d’empêcher le justiciable du code de
order or obligation is a reasonable excuse if, at discipline militaire, au sens du paragraphe 2(1)

548
Code criminel — 4 novembre 2009

the time, the person is subject to the Code of de la Loi sur la défense nationale, de se confor-
Service Discipline within the meaning of sub- mer à une ordonnance ou à une obligation con-
section 2(1) of the National Defence Act. stitue une excuse raisonnable.
2004, c. 10, s. 20; 2007, c. 5, s. 28. 2004, ch. 10, art. 20; 2007, ch. 5, art. 28.

Offence 490.0311 Every person who knowingly pro- 490.0311 Quiconque fait sciemment une dé- Infraction
vides false or misleading information under claration fausse ou trompeuse dans le cadre des
subsection 5(1) or 6(1) of the Sex Offender In- paragraphes 5(1) ou 6(1) de la Loi sur l’enre-
formation Registration Act is guilty of an of- gistrement de renseignements sur les délin-
fence and liable quants sexuels est coupable d’une infraction et
encourt :
(a) in the case of a first offence, on summa-
ry conviction, to a fine of not more than a) la première fois, sur déclaration de culpa-
$10,000 or to imprisonment for a term of not bilité par procédure sommaire, un emprison-
more than six months, or to both; and nement maximal de six mois et une amende
maximale de 10 000 $, ou l’une de ces pei-
(b) in the case of a second or subsequent of-
nes;
fence,
b) pour toute récidive :
(i) on conviction on indictment, to a fine
of not more than $10,000 or to imprison- (i) sur déclaration de culpabilité par mise
ment for a term of not more than two en accusation, un emprisonnement maxi-
years, or to both, or mal de deux ans et une amende maximale
de 10 000 $, ou l’une de ces peines,
(ii) on summary conviction, to a fine of
not more than $10,000 or to imprisonment (ii) sur déclaration de culpabilité par pro-
for a term of not more than six months, or cédure sommaire, un emprisonnement
to both. maximal de six mois et une amende maxi-
2007, c. 5, s. 29. male de 10 000 $, ou l’une de ces peines.
2007, ch. 5, art. 29.

Regulations Règlements
Regulations 490.032 The Governor in Council may 490.032 Le gouverneur en conseil peut, par Règlements
make regulations règlement :
(a) requiring that additional information be a) exiger que l’avis établi selon la formule
contained in a notice under Form 53; and 53 comporte des renseignements supplémen-
taires;
(b) prescribing, for one or more provinces,
the form and content of that information. b) prévoir, pour une ou plusieurs provinces,
2004, c. 10, s. 20. la forme et le contenu de ces renseignements.
2004, ch. 10, art. 20.

FORFEITURE OF OFFENCE-RELATED PROPERTY CONFISCATION DE BIENS INFRACTIONNELS


Order of 490.1 (1) Subject to sections 490.3 to 490.1 (1) Sous réserve des articles 490.3 à Confiscation
forfeiture of lors de la
property on
490.41, if a person is convicted of an indictable 490.41 et sur demande du procureur général, le déclaration de
conviction offence under this Act or the Corruption of tribunal qui déclare une personne coupable culpabilité
Foreign Public Officials Act and, on applica- d’un acte criminel prévu par la présente loi ou
tion of the Attorney General, the court is satis- par la Loi sur la corruption d’agents publics
fied, on a balance of probabilities, that any étrangers et qui est convaincu, selon la prépon-
property is offence-related property and that the dérance des probabilités, que des biens infrac-
offence was committed in relation to that prop- tionnels sont liés à la perpétration de cet acte
erty, the court shall criminel ordonne que les biens infractionnels
soient confisqués au profit :
(a) where the prosecution of the offence was
commenced at the instance of the govern-

549
Criminal Code — November 4, 2009

ment of a province and conducted by or on a) soit de Sa Majesté du chef de la province


behalf of that government, order that the où les procédures relatives à l’infraction ont
property be forfeited to Her Majesty in right été engagées, si elles l’ont été à la demande
of that province and disposed of by the At- du gouvernement de cette province et ont été
torney General or Solicitor General of that menées par ce dernier ou en son nom, pour
province in accordance with the law; and que le procureur général ou le solliciteur gé-
néral de la province en dispose en conformité
(b) in any other case, order that the property
avec la loi;
be forfeited to Her Majesty in right of Cana-
da and disposed of by the member of the b) soit de Sa Majesté du chef du Canada
Queen’s Privy Council for Canada that may pour que le membre du Conseil privé de la
be designated for the purpose of this para- Reine pour le Canada chargé par le gouver-
graph in accordance with the law. neur en conseil de l’application du présent
alinéa en dispose en conformité avec la loi,
dans tout autre cas.
(1.1) [Repealed, 2001, c. 41, s. 130] (1.1) [Abrogé, 2001, ch. 41, art. 130]
Property related (2) Subject to sections 490.3 to 490.41, if (2) Sous réserve des articles 490.3 à 490.41, Biens liés à
to other offences d’autres
the evidence does not establish to the satisfac- le tribunal peut rendre l’ordonnance de confis- infractions
tion of the court that the indictable offence un- cation prévue au paragraphe (1) à l’égard de
der this Act or the Corruption of Foreign Pub- biens dont il n’est pas convaincu qu’ils sont liés
lic Officials Act of which a person has been à l’acte criminel prévu par la présente loi ou par
convicted was committed in relation to proper- la Loi sur la corruption d’agents publics étran-
ty in respect of which an order of forfeiture gers et pour lequel la personne a été condam-
would otherwise be made under subsection (1) née, à la condition toutefois d’être convaincu,
but the court is satisfied, beyond a reasonable hors de tout doute raisonnable, qu’il s’agit de
doubt, that the property is offence-related prop- biens infractionnels.
erty, the court may make an order of forfeiture
under subsection (1) in relation to that property.
Property outside (2.1) An order may be issued under this sec- (2.1) Les ordonnances visées au présent arti- Biens à
Canada l’étranger
tion in respect of property situated outside Can- cle peuvent être rendues à l’égard de biens situ-
ada, with any modifications that the circum- és à l’étranger, avec les adaptations nécessaires.
stances require.
Appeal (3) A person who has been convicted of an (3) La personne qui a été reconnue coupable Appel
indictable offence under this Act or the Corrup- d’un acte criminel prévu par la présente loi ou
tion of Foreign Public Officials Act, or the At- par la Loi sur la corruption d’agents publics
torney General, may appeal to the court of ap- étrangers peut, de même que le procureur gé-
peal from an order or a failure to make an order néral, interjeter appel devant la cour d’appel de
under subsection (1) as if the appeal were an l’ordonnance rendue en application du paragra-
appeal against the sentence imposed on the per- phe (1) ou de la décision du tribunal de ne pas
son in respect of the offence. rendre une telle ordonnance, comme s’il s’agis-
1997, c. 23, s. 15; 2001, c. 32, s. 30, c. 41, ss. 18, 130; sait d’un appel interjeté à l’encontre de la peine
2007, c. 13, s. 8. infligée à la personne relativement à l’infrac-
tion.
1997, ch. 23, art. 15; 2001, ch. 32, art. 30, ch. 41, art. 18 et
130; 2007, ch. 13, art. 8.

Application for 490.2 (1) If an information has been laid in 490.2 (1) En cas de dépôt d’une dénoncia- Demande de
in rem forfeiture confiscation
respect of an indictable offence under this Act tion visant la perpétration d’un acte criminel réelle
or the Corruption of Foreign Public Officials prévu par la présente loi ou par la Loi sur la
Act, the Attorney General may make an appli- corruption d’agents publics étrangers, le pro-
cation to a judge for an order of forfeiture un- cureur général peut demander à un juge de ren-
der subsection (2).

550
Code criminel — 4 novembre 2009

dre une ordonnance de confiscation au titre du


paragraphe (2).
Order of (2) Subject to sections 490.3 to 490.41, the (2) Sous réserve des articles 490.3 à 490.41, Ordonnance de
forfeiture of confiscation
property
judge to whom an application is made under le juge saisi de la demande rend une ordonnan-
subsection (1) shall order that the property that ce de confiscation et de disposition à l’égard
is subject to the application be forfeited and des biens sur lesquels porte la demande confor-
disposed of in accordance with subsection (4) if mément au paragraphe (4), s’il est convaincu
the judge is satisfied que les conditions suivantes sont réunies :
(a) beyond a reasonable doubt that the prop- a) les biens sont, hors de tout doute raison-
erty is offence-related property; nable, des biens infractionnels;
(b) that proceedings in respect of an indicta- b) une procédure a été engagée relativement
ble offence under this Act or the Corruption à un acte criminel prévu par la présente loi
of Foreign Public Officials Act in relation to ou par la Loi sur la corruption d’agents pu-
the property were commenced; and blics étrangers à l’égard de ces biens;
(c) that the accused charged with the offence c) la personne accusée de l’infraction est dé-
has died or absconded. cédée ou s’est esquivée.
Accused deemed (3) For the purpose of subsection (2), an ac- (3) Pour l’application du paragraphe (2), une Interprétation
absconded
cused is deemed to have absconded in connec- personne est réputée s’être esquivée lorsque les
tion with the indictable offence if conditions suivantes sont réunies :
(a) an information has been laid alleging the a) elle a fait l’objet d’une dénonciation l’ac-
commission of the offence by the accused, cusant de l’acte criminel;
(b) a warrant for the arrest of the accused b) un mandat d’arrestation a été délivré
has been issued in relation to that informa- contre elle à la suite de la dénonciation;
tion, and c) malgré les efforts raisonnables déployés,
(c) reasonable attempts to arrest the accused il n’a pas été possible de l’arrêter au cours
under the warrant have been unsuccessful des six mois qui ont suivi la délivrance du
during a period of six months beginning on mandat.
the day on which the warrant was issued, La présomption vaut alors à compter du dernier
and the accused is deemed to have so abscon- jour de cette période de six mois.
ded on the last day of that six month period.
Who may (4) For the purpose of subsection (2), the (4) Pour l’application du paragraphe (2), le Disposant
dispose of
forfeited
judge shall juge doit ordonner la confiscation des autres
property biens infractionnels au profit :
(a) where the prosecution of the offence was
commenced at the instance of the govern- a) soit de Sa Majesté du chef de la province
ment of a province and conducted by or on où les procédures visées à l’alinéa (2)b) ont
behalf of that government, order that the été engagées, si elles l’ont été à la demande
property be forfeited to Her Majesty in right du gouvernement de cette province, pour que
of that province and disposed of by the At- le procureur général ou le solliciteur général
torney General or Solicitor General of that de la province en dispose en conformité avec
province in accordance with the law; and la loi;
(b) in any other case, order that the property b) soit de Sa Majesté du chef du Canada
be forfeited to Her Majesty in right of Cana- pour que le membre du Conseil privé de la
da and disposed of by the member of the Reine pour le Canada chargé par le gouver-
Queen’s Privy Council for Canada that may neur en conseil de l’application du présent
be designated for the purpose of this para- alinéa en dispose en conformité avec la loi,
graph in accordance with the law. dans tout autre cas.

551
Criminal Code — November 4, 2009

Property outside (4.1) An order may be issued under this sec- (4.1) Les ordonnances visées au présent arti- Biens à
Canada l’étranger
tion in respect of property situated outside Can- cle peuvent être rendues à l’égard de biens situ-
ada, with any modifications that the circum- és à l’étranger, avec les adaptations nécessaires.
stances require.
Definition of (5) In this section and sections 490.5 and (5) Au présent article et aux articles 490.5 et Définition de
“judge” « juge »
490.8, “judge” means a judge as defined in sec- 490.8, « juge » s’entend au sens de l’article 552
tion 552 or a judge of a superior court of crimi- ou s’entend d’un juge d’une cour supérieure de
nal jurisdiction. juridiction criminelle.
1997, c. 23, s. 15; 2001, c. 32, s. 31; 2007, c. 13, s. 9. 1997, ch. 23, art. 15; 2001, ch. 32, art. 31; 2007, ch. 13, art.
9.

Voidable 490.3 A court may, before ordering that of- 490.3 Avant d’ordonner la confiscation vi- Annulation des
transfers cessions
fence-related property be forfeited under sub- sée aux paragraphes 490.1(1) ou 490.2(2), le
section 490.1(1) or 490.2(2), set aside any con- tribunal peut annuler toute cession d’un bien in-
veyance or transfer of the property that fractionnel survenue après sa saisie ou son blo-
occurred after the seizure of the property, or the cage; le présent article ne vise toutefois pas les
making of a restraint order in respect of the cessions qui ont été faites à titre onéreux à une
property, unless the conveyance or transfer was personne agissant de bonne foi.
for valuable consideration to a person acting in 1997, ch. 23, art. 15.
good faith.
1997, c. 23, s. 15.

Notice 490.4 (1) Before making an order under 490.4 (1) Avant de rendre une ordonnance Avis
subsection 490.1(1) or 490.2(2) in relation to en vertu des paragraphes 490.1(1) ou 490.2(2) à
any property, a court shall require notice in ac- l’égard d’un bien, le tribunal exige qu’un avis
cordance with subsection (2) to be given to, and soit donné à toutes les personnes qui lui sem-
may hear, any person who, in the opinion of the blent avoir un droit sur le bien; il peut aussi les
court, appears to have a valid interest in the entendre.
property.
Manner of (2) A notice given under subsection (1) shall (2) L’avis mentionné au paragraphe (1) : Modalités
giving notice
(a) be given or served in the manner that the a) est donné ou signifié de la façon que le
court directs or that may be specified in the tribunal l’ordonne ou que prévoient les rè-
rules of the court; gles de celui-ci;
(b) be of any duration that the court consid- b) prévoit le délai que le tribunal estime rai-
ers reasonable or that may be specified in the sonnable ou que fixent les règles de celui-ci;
rules of the court; and c) mentionne l’infraction à l’origine de l’ac-
(c) set out the offence charged and a de- cusation et comporte une description du bien
scription of the property. en question.
Order of (3) A court may order that all or part of the (3) Le tribunal peut ordonner que tout ou Ordonnance de
restoration of restitution
property
property that would otherwise be forfeited un- partie d’un bien confiscable en vertu des para-
der subsection 490.1(1) or 490.2(2) be returned graphes 490.1(1) ou 490.2(2) soit restitué à une
to a person — other than a person who was personne — autre que celle qui est accusée
charged with an indictable offence under this d’un acte criminel prévu par la présente loi ou
Act or the Corruption of Foreign Public Offi- par la Loi sur la corruption d’agents publics
cials Act or a person who acquired title to or a étrangers ou celle qui a obtenu un titre ou un
right of possession of the property from such a droit de possession sur ce bien de la personne
person under circumstances that give rise to a accusée d’une telle infraction dans des circons-
reasonable inference that the title or right was tances qui permettent raisonnablement d’indui-
transferred for the purpose of avoiding the for- re que l’opération a été effectuée dans l’inten-
feiture of the property — if the court is satisfied tion d’éviter la confiscation du bien — à la
that the person is the lawful owner or is lawful- condition d’être convaincu que cette personne

552
Code criminel — 4 novembre 2009

ly entitled to possession of all or part of that en est le propriétaire légitime ou a droit à sa


property, and that the person appears innocent possession et semble innocente de toute com-
of any complicity in, or collusion in relation to, plicité ou collusion à l’égard de l’infraction.
the offence. 1997, ch. 23, art. 15; 2001, ch. 32, art. 32; 2007, ch. 13, art.
1997, c. 23, s. 15; 2001, c. 32, s. 32; 2007, c. 13, s. 10. 10.

Notice 490.41 (1) If all or part of offence-related 490.41 (1) Avant de rendre une ordonnance Avis
property that would otherwise be forfeited un- de confiscation de biens infractionnels — com-
der subsection 490.1(1) or 490.2(2) is a dwell- posés en tout ou en partie d’une maison d’habi-
ing-house, before making an order of forfeiture, tation — confiscables en vertu des paragraphes
a court shall require that notice in accordance 490.1(1) ou 490.2(2), le tribunal exige qu’un
with subsection (2) be given to, and may hear, avis soit donné conformément au paragraphe
any person who resides in the dwelling-house (2) à toute personne qui habite la maison et qui
and is a member of the immediate family of the est membre de la famille immédiate de la per-
person charged with or convicted of the indicta- sonne accusée ou reconnue coupable d’un acte
ble offence under this Act or the Corruption of criminel prévu par la présente loi ou par la Loi
Foreign Public Officials Act in relation to sur la corruption d’agents publics étrangers et
which the property would be forfeited. lié à la confiscation des biens; le tribunal peut
aussi entendre un tel membre de la famille.
Manner of (2) A notice shall (2) L’avis : Modalités de
giving notice l’avis
(a) be given or served in the manner that the a) est donné ou signifié selon les modalités
court directs or that may be specified in the précisées par le tribunal ou prévues par les
rules of the court; règles de celui-ci;
(b) be of any duration that the court consid- b) est donné dans le délai que le tribunal es-
ers reasonable or that may be specified in the time raisonnable ou que fixent les règles de
rules of the court; and celui-ci;
(c) set out the offence charged and a de- c) mentionne l’infraction à l’origine de l’ac-
scription of the property. cusation et comporte une description des
biens.
Non-forfeiture (3) Subject to an order made under subsec- (3) Sous réserve d’une ordonnance rendue Non-
of property confiscation de
tion 490.4(3), if a court is satisfied that the im- en vertu du paragraphe 490.4(3), le tribunal biens infraction-
pact of an order of forfeiture made under sub- peut ne pas ordonner la confiscation de tout ou nels
section 490.1(1) or 490.2(2) would be partie de biens infractionnels confiscables en
disproportionate to the nature and gravity of the vertu des paragraphes 490.1(1) ou 490.2(2) et
offence, the circumstances surrounding the annuler toute ordonnance de blocage à l’égard
commission of the offence and the criminal re- de tout ou partie des biens, s’il est convaincu
cord, if any, of the person charged with or con- que la confiscation serait démesurée par rapport
victed of the offence, as the case may be, it à la nature et à la gravité de l’infraction, aux
may decide not to order the forfeiture of the circonstances de sa perpétration et, s’il y a lieu,
property or part of the property and may revoke au casier judiciaire de la personne accusée ou
any restraint order made in respect of that prop- reconnue coupable de l’infraction, selon le cas.
erty or part.
Factors in (4) Where all or part of the property that (4) Dans le cas où les biens confiscables en Facteurs :
relation to maison
dwelling-house
would otherwise be forfeited under subsection vertu des paragraphes 490.1(1) ou 490.2(2) d’habitation
490.1(1) or 490.2(2) is a dwelling-house, when sont composés d’une maison d’habitation en
making a decision under subsection (3), the tout ou en partie, le tribunal, pour rendre sa dé-
court shall also consider cision au titre du paragraphe (3), prend aussi en
compte les facteurs suivants :
(a) the impact of an order of forfeiture on
any member of the immediate family of the a) l’effet qu’aurait la confiscation à l’égard
person charged with or convicted of the of- d’un membre de la famille immédiate de la

553
Criminal Code — November 4, 2009

fence, if the dwelling-house was the mem- personne accusée ou reconnue coupable de
ber’s principal residence at the time the l’infraction, si la maison était la résidence
charge was laid and continues to be the principale de ce membre avant que l’accusa-
member’s principal residence; and tion soit portée et elle continue de l’être par
la suite;
(b) whether the member referred to in para-
graph (a) appears innocent of any complicity b) le fait que le membre de la famille visé à
in the offence or of any collusion in relation l’alinéa a) semble innocent ou non de toute
to the offence. complicité ou collusion à l’égard de l’infrac-
2001, c. 32, s. 33; 2007, c. 13, s. 11. tion.
2001, ch. 32, art. 33; 2007, ch. 13, art. 11.

Application 490.5 (1) Where any offence-related prop- 490.5 (1) Quiconque prétend avoir un droit Demandes des
tiers intéressés
erty is forfeited to Her Majesty pursuant to an sur un bien infractionnel confisqué au profit de
order made under subsection 490.1(1) or Sa Majesté en vertu des paragraphes 490.1(1)
490.2(2), any person who claims an interest in ou 490.2(2) peut, dans les trente jours suivant
the property, other than la confiscation, demander par écrit à un juge de
rendre en sa faveur l’ordonnance prévue au pa-
(a) in the case of property forfeited pursuant
ragraphe (4); le présent paragraphe ne s’appli-
to an order made under subsection 490.1(1),
que pas aux personnes suivantes :
a person who was convicted of the indictable
offence in relation to which the property was a) celle qui a été reconnue coupable de l’ac-
forfeited, te criminel commis relativement à un bien
confisqué aux termes du paragraphe
(b) in the case of property forfeited pursuant
490.1(1);
to an order made under subsection 490.2(2),
a person who was charged with the indicta- b) celle qui a été accusée de l’acte criminel
ble offence in relation to which the property commis relativement à un bien confisqué aux
was forfeited, or termes du paragraphe 490.2(2);
(c) a person who acquired title to or a right c) celle qui a obtenu, de l’une ou l’autre des
of possession of the property from a person personnes visées aux alinéas a) et b), un titre
referred to in paragraph (a) or (b) under cir- ou un droit de possession sur ce bien dans
cumstances that give rise to a reasonable in- des circonstances telles qu’elles permettent
ference that the title or right was transferred raisonnablement d’induire que l’opération a
from that person for the purpose of avoiding été effectuée dans l’intention d’éviter la con-
the forfeiture of the property, fiscation du bien.
may, within thirty days after the forfeiture, ap-
ply by notice in writing to a judge for an order
under subsection (4).
Fixing day for (2) The judge to whom an application is (2) Le juge saisi de la demande fixe la date Date d’audition
hearing
made under subsection (1) shall fix a day not d’audition, laquelle doit être postérieure d’au
less than thirty days after the date of the filing moins trente jours à celle du dépôt de la deman-
of the application for the hearing of the applica- de.
tion.
Notice (3) An applicant shall serve a notice of the (3) Le demandeur fait signifier un avis de sa Avis
application made under subsection (1) and of demande et de la date d’audition au procureur
the hearing of it on the Attorney General at général au moins quinze jours avant celle-ci.
least fifteen days before the day fixed for the
hearing.
Order declaring (4) Where, on the hearing of an application (4) Le juge peut rendre une ordonnance por- Ordonnance
interest not protégeant le
affected by
made under subsection (1), the judge is satis- tant que le droit du demandeur n’est pas modi- droit du
forfeiture fied that the applicant fié par la confiscation et précisant la nature et la demandeur
portée ou la valeur de ce droit, s’il est convain-

554
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) is not a person referred to in paragraph cu lors de l’audition de la demande que l’auteur
(1)(a), (b) or (c) and appears innocent of any de celle-ci :
complicity in any indictable offence that re- a) d’une part, n’est pas l’une des personnes
sulted in the forfeiture of the property or of visées aux alinéas (1)a), b) ou c) et semble
any collusion in relation to such an offence, innocent de toute complicité ou collusion à
and l’égard de l’acte criminel qui a donné lieu à
(b) exercised all reasonable care to be satis- la confiscation;
fied that the property was not likely to have b) d’autre part, a pris bien soin de s’assurer
been used in connection with the commis- que le bien en cause n’avait vraisemblable-
sion of an unlawful act by the person who ment pas servi à la perpétration d’un acte illi-
was permitted by the applicant to obtain pos- cite par la personne à qui il avait permis d’en
session of the property or from whom the ap- prendre possession ou de qui il en avait obte-
plicant obtained possession or, where the ap- nu la possession ou, dans le cas d’un créan-
plicant is a mortgagee or lienholder, by the cier hypothécaire ou d’un titulaire de privilè-
mortgagor or lien-giver, ge ou de droit semblable, par le débiteur
the judge may make an order declaring that the hypothécaire ou le débiteur assujetti au privi-
interest of the applicant is not affected by the lège ou au droit en question.
forfeiture and declaring the nature and the ex-
tent or value of the interest.
Appeal from (5) An applicant or the Attorney General (5) Le demandeur ou le procureur général Appel
order made
under subsection
may appeal to the court of appeal from an order peut interjeter appel à la cour d’appel d’une or-
(4) made under subsection (4), and the provisions donnance rendue en vertu du paragraphe (4),
of Part XXI with respect to procedure on ap- auquel cas les dispositions de la partie XXI qui
peals apply, with any modifications that the cir- traitent des règles de procédure en matière
cumstances require, in respect of appeals under d’appel s’appliquent, avec les adaptations né-
this subsection. cessaires.
Return of (6) The Attorney General shall, on applica- (6) Le procureur général est tenu, à la de- Restitution
property
tion made to the Attorney General by any per- mande de toute personne à l’égard de laquelle
son in respect of whom a judge has made an or- une ordonnance a été rendue en vertu du para-
der under subsection (4), and where the periods graphe (4) et lorsque les délais d’appel sont ex-
with respect to the taking of appeals from that pirés et que l’appel interjeté a été tranché, d’or-
order have expired and any appeal from that or- donner :
der taken under subsection (5) has been deter- a) soit la restitution, au demandeur, du bien
mined, direct that ou de la partie du bien sur laquelle porte le
(a) the property, or the part of it to which droit de celui-ci;
the interest of the applicant relates, be re- b) soit le paiement, au demandeur, d’une
turned to the applicant; or somme égale à la valeur de son droit décla-
(b) an amount equal to the value of the inter- rée dans l’ordonnance.
est of the applicant, as declared in the order, 1997, ch. 23, art. 15; 2001, ch. 32, art. 34.
be paid to the applicant.
1997, c. 23, s. 15; 2001, c. 32, s. 34.

Appeals from 490.6 Any person who, in their opinion, is 490.6 Les personnes qui s’estiment lésées Appels
orders under
subsection
aggrieved by an order made under subsection par une ordonnance rendue en vertu du paragra-
490.2(2) 490.2(2) may appeal from the order as if the or- phe 490.2(2) peuvent en appeler comme s’il
der were an appeal against conviction or s’agissait d’un appel interjeté à l’encontre
against a judgment or verdict of acquittal, as d’une condamnation ou d’un acquittement, se-
the case may be, under Part XXI, and that Part lon le cas, en vertu de la partie XXI, auquel cas

555
Criminal Code — November 4, 2009

applies, with any modifications that the circum- les dispositions de celle-ci s’appliquent, avec
stances require, in respect of such an appeal. les adaptations nécessaires.
1997, c. 23, s. 15. 1997, ch. 23, art. 15.

Suspension of 490.7 Notwithstanding anything in this Act, 490.7 Par dérogation aux autres dispositions Suspension
order pending d’exécution
appeal
the operation of an order made in respect of de la présente loi, l’exécution d’une ordonnan- pendant un appel
property under subsection 490.1(1), 490.2(2) or ce rendue en vertu des paragraphes 490.1(1),
490.5(4) is suspended pending 490.2(2) ou 490.5(4) est suspendue jusqu’à l’is-
sue :
(a) any application made in respect of the
property under any of those provisions or a) de toute demande de restitution ou de
any other provision of this or any other Act confiscation des biens en question présentée
of Parliament that provides for restoration or aux termes de l’une de ces dispositions ou
forfeiture of the property, or d’une autre disposition de la présente loi ou
d’une autre loi fédérale;
(b) any appeal taken from an order of forfei-
ture or restoration in respect of the property, b) de tout appel interjeté à l’encontre d’une
ordonnance de restitution ou de confiscation
and the property shall not be disposed of or oth-
rendue à l’égard des biens.
erwise dealt with until thirty days have expired
after an order is made under any of those provi- En tout état de cause, il ne peut être disposé des
sions. biens dans les trente jours qui suivent une or-
1997, c. 23, s. 15. donnance rendue en vertu de l’une de ces dis-
positions.
1997, ch. 23, art. 15.

Application for 490.8 (1) The Attorney General may make 490.8 (1) Le procureur général peut, sous le Demande
restraint order d’ordonnance de
an application in accordance with this section régime du présent article, demander une ordon- blocage
for a restraint order under this section in respect nance de blocage d’un bien infractionnel.
of any offence-related property.
Procedure (2) An application made under subsection (2) La demande d’ordonnance est à présen- Procédure
(1) for a restraint order in respect of any of- ter à un juge par écrit mais peut être faite ex
fence-related property may be made ex parte parte; elle est accompagnée de l’affidavit du
and shall be made in writing to a judge and be procureur général ou de toute autre personne
accompanied by an affidavit sworn on the in- comportant les éléments suivants :
formation and belief of the Attorney General or a) désignation de l’acte criminel auquel est
any other person deposing to the following lié le bien;
matters:
b) désignation de la personne que l’on croit
(a) the indictable offence to which the of- en possession du bien;
fence-related property relates;
c) description du bien.
(b) the person who is believed to be in pos-
session of the offence-related property; and
(c) a description of the offence-related prop-
erty.
Restraint order (3) Where an application for a restraint or- (3) Le juge saisi de la demande peut rendre Ordonnance de
blocage
der is made to a judge under subsection (1), the une ordonnance de blocage s’il est convaincu
judge may, if satisfied that there are reasonable qu’il existe des motifs raisonnables de croire
grounds to believe that the property is offence- que le bien est un bien infractionnel; l’ordon-
related property, make a restraint order prohib- nance prévoit qu’il est interdit à toute personne
iting any person from disposing of, or other- de se départir du bien mentionné dans l’ordon-
wise dealing with any interest in, the offence- nance ou d’effectuer des opérations sur les
related property specified in the order droits qu’elle détient sur lui, sauf dans la mesu-
re où l’ordonnance le prévoit.

556
Code criminel — 4 novembre 2009

otherwise than in the manner that may be speci-


fied in the order.
Property outside (3.1) A restraint order may be issued under (3.1) Les ordonnances de blocage visées au Biens à
Canada l’étranger
this section in respect of property situated out- présent article peuvent être rendues à l’égard de
side Canada, with any modifications that the biens situés à l’étranger, avec les adaptations
circumstances require. nécessaires.
Conditions (4) A restraint order made by a judge under (4) L’ordonnance de blocage peut être assor- Conditions
this section may be subject to any reasonable tie des conditions raisonnables que le juge esti-
conditions that the judge thinks fit. me indiquées.
Order in writing (5) A restraint order made under this section (5) L’ordonnance de blocage est rendue par Ordonnance
écrite
shall be made in writing. écrit.
Service of order (6) A copy of a restraint order made under (6) Une copie de l’ordonnance de blocage Signification
this section shall be served on the person to est signifiée à la personne qu’elle vise; la signi-
whom the order is addressed in any manner that fication se fait selon les règles du tribunal ou de
the judge making the order directs or in accord- la façon dont le juge l’ordonne.
ance with the rules of the court.
Registration of (7) A copy of a restraint order made under (7) Une copie de l’ordonnance de blocage Enregistrement
order
this section shall be registered against any est enregistrée à l’égard d’un bien conformé-
property in accordance with the laws of the ment aux lois de la province où ce bien est si-
province in which the property is situated. tué.
Order continues (8) A restraint order made under this section (8) L’ordonnance de blocage demeure en vi- Validité
in force
remains in effect until gueur jusqu’à ce que l’une des circonstances
suivantes survienne :
(a) an order is made under subsection
490(9) or (11), 490.4(3) or 490.41(3) in rela- a) une ordonnance est rendue à l’égard du
tion to the property; or bien conformément aux paragraphes 490(9)
ou (11), 490.4(3) ou 490.41(3);
(b) an order of forfeiture of the property is
made under section 490 or subsection b) une ordonnance de confiscation du bien
490.1(1) or 490.2(2). est rendue en vertu de l’article 490 ou des
paragraphes 490.1(1) ou 490.2(2).
Offence (9) Any person on whom a restraint order (9) Toute personne à qui une ordonnance de Infraction
made under this section is served in accordance blocage est signifiée en conformité avec le pré-
with this section and who, while the order is in sent article et qui, pendant que celle-ci est en
force, acts in contravention of or fails to com- vigueur, contrevient à ses dispositions est cou-
ply with the order is guilty of an indictable of- pable d’un acte criminel ou d’une infraction pu-
fence or an offence punishable on summary nissable sur déclaration de culpabilité par pro-
conviction. cédure sommaire.
1997, c. 23, s. 15; 2001, c. 32, s. 35. 1997, ch. 23, art. 15; 2001, ch. 32, art. 35.

Management 490.81 (1) With respect to offence-related 490.81 (1) À la demande du procureur gé- Ordonnance de
order prise en charge
property other than a controlled substance with- néral ou d’une autre personne munie de son
in the meaning of the Controlled Drugs and consentement écrit, en ce qui concerne les
Substances Act, on application of the Attorney biens infractionnels autres que les substances
General or of any other person with the written désignées au sens de la Loi réglementant cer-
consent of the Attorney General, a judge or jus- taines drogues et autres substances, le juge ou
tice in the case of offence-related property le juge de paix, à l’égard de tels biens saisis en
seized under section 487, or a judge in the case vertu de l’article 487, ou le juge, à l’égard de
of offence-related property restrained under tels biens bloqués en vertu de l’article 490.8,
section 490.8, may, where he or she is of the peut, s’il l’estime indiqué dans les circonstan-
opinion that the circumstances so require, ces :

557
Criminal Code — November 4, 2009

(a) appoint a person to take control of and to a) nommer un administrateur et lui ordonner
manage or otherwise deal with all or part of de prendre en charge ces biens en tout ou en
the property in accordance with the direc- partie, de les administrer ou d’effectuer toute
tions of the judge or justice; and autre opération à leur égard conformément
aux directives du juge ou du juge de paix;
(b) require any person having possession of
that property to give possession of the prop- b) ordonner à toute personne qui a la posses-
erty to the person appointed under paragraph sion d’un bien, à l’égard duquel un adminis-
(a). trateur est nommé, de le remettre à celui-ci.
Appointment of (2) When the Attorney General of Canada (2) À la demande du procureur général du Ministre des
Minister of Travaux publics
Public Works
so requests, a judge or justice appointing a per- Canada, le juge ou le juge de paix nomme le et des Services
and Government son under subsection (1) shall appoint the Min- ministre des Travaux publics et des Services gouvernemen-
Services taux
ister of Public Works and Government Serv- gouvernementaux à titre d’administrateur visé
ices. au paragraphe (1).
Power to (3) The power to manage or otherwise deal (3) La charge d’administrer des biens ou Administration
manage
with property under subsection (1) includes d’effectuer toute autre opération à leur égard
comprend notamment :
(a) in the case of perishable or rapidly de-
preciating property, the power to make an in- a) dans le cas de biens périssables ou qui se
terlocutory sale of that property; and déprécient rapidement, le pouvoir de les ven-
dre en cours d’instance;
(b) in the case of property that has little or
no value, the power to destroy that property. b) dans le cas de biens qui n’ont pas ou peu
de valeur, le pouvoir de les détruire.
Application for (4) Before a person appointed to manage (4) Avant de détruire un bien d’aucune ou Demande
destruction order d’ordonnance de
property destroys property that has little or no de peu de valeur, la personne qui en a la charge destruction
value, he or she shall apply to a court for a de- est tenue de demander au tribunal de rendre une
struction order. ordonnance de destruction.
Notice (5) Before making a destruction order in re- (5) Avant de rendre une ordonnance de de- Avis
lation to any property, a court shall require no- struction d’un bien, le tribunal exige que soit
tice in accordance with subsection (6) to be donné un avis conformément au paragraphe (6)
given to, and may hear, any person who, in the à quiconque, à son avis, semble avoir un droit
opinion of the court, appears to have a valid in- sur le bien; le tribunal peut aussi entendre une
terest in the property. telle personne.
Manner of (6) A notice shall (6) L’avis : Modalités de
giving notice l’avis
(a) be given or served in the manner that the a) est donné ou signifié selon les modalités
court directs or that may be specified in the précisées par le tribunal ou prévues par les
rules of the court; and règles de celui-ci;
(b) be of any duration that the court consid- b) est donné dans le délai que le tribunal es-
ers reasonable or that may be specified in the time raisonnable ou que fixent les règles de
rules of the court. celui-ci.
Order (7) A court may order that the property be (7) Le tribunal ordonne la destruction du Ordonnance
destroyed if it is satisfied that the property has bien s’il est convaincu que le bien n’a pas ou
little or no value, whether financial or other. peu de valeur, financière ou autre.
When (8) A management order ceases to have ef- (8) L’ordonnance de prise en charge cesse Cessation d’effet
management de l’ordonnance
order ceases to
fect when the property that is the subject of the d’avoir effet lorsque les biens qu’elle vise sont de prise en
have effect management order is returned in accordance remis, conformément à la loi, à celui qui pré- charge
with the law to an applicant or forfeited to Her sente une demande en ce sens ou sont confis-
Majesty. qués au profit de Sa Majesté.

558
Code criminel — 4 novembre 2009

Application to (9) The Attorney General may at any time (9) Le procureur général peut demander au Demande de
vary conditions modification des
apply to the judge or justice to cancel or vary juge ou au juge de paix d’annuler ou de modi- conditions
any condition to which a management order is fier une condition à laquelle est assujettie l’or-
subject, but may not apply to vary an appoint- donnance de prise en charge, à l’exclusion
ment made under subsection (2). d’une modification de la nomination effectuée
2001, c. 32, s. 36. en vertu du paragraphe (2).
2001, ch. 32, art. 36.

Sections 489.1 490.9 (1) Subject to sections 490.1 to 490.7, 490.9 (1) Sous réserve des articles 490.1 à Application des
and 490 art. 489.1 et 490
applicable
sections 489.1 and 490 apply, with any modifi- 490.7, les articles 489.1 et 490 s’appliquent,
cations that the circumstances require, to any avec les adaptations nécessaires, aux biens in-
offence-related property that is the subject of a fractionnels ayant fait l’objet d’une ordonnance
restraint order made under section 490.8. de blocage en vertu de l’article 490.8.
Recognizance (2) Where, pursuant to subsection (1), an or- (2) Le juge de paix ou le juge qui rend une Engagement
der is made under paragraph 490(9)(c) for the ordonnance en vertu de l’alinéa 490(9)c) sur
return of any offence-related property that is une demande — présentée au titre du paragra-
the subject of a restraint order under section phe (1) — visant la remise d’un bien infraction-
490.8, the judge or justice making the order nel faisant l’objet d’une ordonnance de blocage
may require the applicant for the order to enter prévue à l’article 490.8 peut exiger du deman-
into a recognizance before the judge or justice, deur qu’il contracte devant lui, avec ou sans
with or without sureties, in any amount and caution, un engagement dont le montant et les
with any conditions that the judge or justice di- conditions sont fixés par lui et, si le juge de
rects and, where the judge or justice considers paix ou le juge l’estime indiqué, qu’il dépose
it appropriate, require the applicant to deposit auprès de lui la somme d’argent ou toute autre
with the judge or justice any sum of money or valeur que celui-ci fixe.
other valuable security that the judge or justice 1997, ch. 23, art. 15.
directs.
1997, c. 23, s. 15.

Forfeiture of 491. (1) Subject to subsection (2), where it 491. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Confiscation des
weapons and armes et
ammunition
is determined by a court that lorsqu’un tribunal décide que des armes, faus- munitions
ses armes à feu, dispositifs prohibés, munitions,
(a) a weapon, an imitation firearm, a pro-
munitions prohibées ou substances explosives
hibited device, any ammunition, any prohibi-
ont été employés pour la perpétration d’une in-
ted ammunition or an explosive substance
fraction ou qu’une personne a commis une in-
was used in the commission of an offence
fraction relative à une arme à feu, une arbalète,
and that thing has been seized and detained,
une arme prohibée, une arme à autorisation res-
or
treinte, un dispositif prohibé, des munitions,
(b) that a person has committed an offence des munitions prohibées ou des substances ex-
that involves, or the subject-matter of which plosives et que les objets en cause sont saisis et
is, a firearm, a cross-bow, a prohibited weap- retenus, ceux-ci sont confisqués au profit de Sa
on, a restricted weapon, a prohibited device, Majesté et il doit en être disposé selon les ins-
ammunition, prohibited ammunition or an tructions du procureur général.
explosive substance and any such thing has
been seized and detained,
the thing so seized and detained is forfeited to
Her Majesty and shall be disposed of as the At-
torney General directs.
Return to lawful (2) If the court by which a determination re- (2) Si le tribunal est convaincu que le pro- Restitution au
owner propriétaire
ferred to in subsection (1) is made is satisfied priétaire légitime des objets confisqués en ap-
that the lawful owner of any thing that is or plication du paragraphe (1) ou susceptibles de
may be forfeited to Her Majesty under subsec- l’être n’a pas participé à l’infraction et n’avait

559
Criminal Code — November 4, 2009

tion (1) was not a party to the offence and had aucun motif raisonnable de croire que ces ob-
no reasonable grounds to believe that the thing jets seraient ou pourraient être employés pour
would or might be used in the commission of la perpétration d’une infraction, il ordonne
an offence, the court shall order that the thing qu’ils soient rendus à leur propriétaire légitime
be returned to that lawful owner, that the pro- ou que le produit de leur vente soit versé à ce
ceeds of any sale of the thing be paid to that dernier ou, si les objets ont été détruits, qu’une
lawful owner or, if the thing was destroyed, somme égale à leur valeur lui soit versée.
that an amount equal to the value of the thing
be paid to the owner.
Application of (3) Where any thing in respect of which this (3) Sous réserve du paragraphe (2), le pro- Emploi du
proceeds produit
section applies is sold, the proceeds of the sale duit de la vente, en vertu du présent article, des
shall be paid to the Attorney General or, where objets est versé au procureur général.
an order is made under subsection (2), to the L.R. (1985), ch. C-46, art. 491; 1991, ch. 40, art. 30; 1995,
person who was, immediately prior to the sale, ch. 39, art. 152.
the lawful owner of the thing.
R.S., 1985, c. C-46, s. 491; 1991, c. 40, s. 30; 1995, c. 39,
s. 152.

Order for 491.1 (1) Where an accused or defendant is 491.1 (1) Lorsqu’un accusé ou un défen- Ordonnances à
restitution or l’égard des biens
forfeiture of
tried for an offence and the court determines deur subit un procès et que le tribunal conclut obtenus
property that an offence has been committed, whether or qu’une infraction a été commise, que l’accusé criminellement
obtained by
crime
not the accused has been convicted or dis- ou le défendeur ait été déclaré coupable ou ab-
charged under section 730 of the offence, and sous en vertu de l’article 730 ou non, et qu’au
at the time of the trial any property obtained by moment du procès, des biens obtenus par la
the commission of the offence commission de l’infraction :
(a) is before the court or has been detained a) d’une part, sont devant le tribunal ou sont
so that it can be immediately dealt with, and détenus de façon à être disponibles immédia-
tement;
(b) will not be required as evidence in any
other proceedings, b) d’autre part, ne seront pas nécessaires à
titre de preuve dans d’autres procédures,
section 490 does not apply in respect of the
property and the court shall make an order un- l’article 490 ne s’applique pas à ces biens et le
der subsection (2) in respect of the property. tribunal rend une ordonnance en vertu du para-
graphe (2) à l’égard de ceux-ci.
Idem (2) In the circumstances referred to in sub- (2) Dans les circonstances visées au paragra- Idem
section (1), the court shall order, in respect of phe (1), le tribunal rend une ordonnance à
any property, l’égard de certains biens, portant :
(a) if the lawful owner or person lawfully a) remise de ceux-ci à leur propriétaire légi-
entitled to possession of the property is time ou à la personne qui a droit à leur pos-
known, that it be returned to that person; and session légitime, s’ils sont connus;
(b) if the lawful owner or person lawfully b) confiscation au profit de Sa Majesté, si
entitled to possession of the property is not leur propriétaire légitime ou la personne qui
known, that it be forfeited to Her Majesty, to a droit à leur possession légitime ne sont pas
be disposed of as the Attorney General di- connus, pour qu’il en soit disposé selon que
rects or otherwise dealt with in accordance l’ordonne le procureur général ou autrement
with the law. en conformité avec la loi.
When certain (3) An order shall not be made under sub- (3) Une ordonnance ne peut être rendue en Restriction
orders not to be
made
section (2) vertu du paragraphe (2) à l’égard :
(a) in the case of proceedings against a trust- a) des poursuites intentées en vertu des arti-
ee, banker, merchant, attorney, factor, broker cles 330, 331, 332 ou 336 contre un fiduciai-
or other agent entrusted with the possession re, une banque, un marchand, un fondé de

560
Code criminel — 4 novembre 2009

of goods or documents of title to goods, for pouvoir, un courtier ou autre mandataire à


an offence under section 330, 331, 332 or qui la possession de certains biens ou titres
336; or de propriété avait été confiée;
(b) in respect of b) des biens suivants :
(i) property to which a person acting in (i) des biens qu’un tiers qui ignore qu’une
good faith and without notice has acquired infraction a été commise a acquis légiti-
lawful title for valuable consideration, mement de bonne foi pour une contrepar-
tie valable,
(ii) a valuable security that has been paid
or discharged in good faith by a person (ii) des valeurs qui ont été remboursées
who was liable to pay or discharge it, ou payées de bonne foi par le débiteur,
(iii) a negotiable instrument that has, in (iii) des valeurs négociables qui de bonne
good faith, been taken or received by foi ont été transférées pour une contrepar-
transfer or delivery for valuable considera- tie valable par une personne qui ne savait
tion by a person who had no notice and no pas et n’avait aucun motif raisonnable de
reasonable cause to suspect that an offence croire qu’une infraction avait été commi-
had been committed, or se,
(iv) property in respect of which there is a (iv) des biens dont la propriété ou la pos-
dispute as to ownership or right of posses- session est contestée par des personnes au-
sion by claimants other than the accused tres que l’accusé ou le défendeur.
or defendant.
By whom order (4) An order made under this section shall, (4) L’ordonnance rendue en vertu du présent Exécution
executed
on the direction of the court, be executed by the article est, si le tribunal l’ordonne, exécutée par
peace officers by whom the process of the court les agents de la paix chargés habituellement de
is ordinarily executed. l’exécution des ordonnances du tribunal.
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 74, c. 1 (4th Supp.), s. L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 74, ch. 1 (4e suppl.), art.
18(F); 1995, c. 22, s. 18. 18(F); 1995, ch. 22, art. 18.

Photographic 491.2 (1) Before any property that would 491.2 (1) Un agent de la paix — ou une Preuve
evidence photographique
otherwise be required to be produced for the personne qui agit sous la direction d’un agent
purposes of a preliminary inquiry, trial or other de la paix — peut photographier des biens qui
proceeding in respect of an offence under sec- doivent être restitués — ou qui font l’objet
tion 334, 344, 348, 354, 362 or 380 is returned d’une ordonnance de restitution — , confisqués
or ordered to be returned, forfeited or otherwise ou dont il doit être disposé en conformité avec
dealt with under section 489.1 or 490 or is oth- les articles 489.1 ou 490, ou qui sont autrement
erwise returned, a peace officer or any person restitués, et qui normalement devraient être dé-
under the direction of a peace officer may take posés à une enquête préliminaire, à un procès
and retain a photograph of the property. ou dans d’autres procédures engagés à l’égard
d’une infraction prévue aux articles 334, 344,
348, 354, 362 ou 380; l’agent de la paix ou cet-
te personne est autorisé à conserver les photo-
graphies.
Certified (2) Every photograph of property taken un- (2) Les photographies prises en vertu du pa- Admissibilité de
photograph la preuve
admissible in
der subsection (1), accompanied by a certificate ragraphe (1) sont, à la condition d’être accom- photographique
evidence of a person containing the statements referred pagnées d’un certificat comportant les rensei-
to in subsection (3), shall be admissible in evi- gnements visés au paragraphe (3), admissibles
dence and, in the absence of evidence to the en preuve et, en l’absence de preuve contraire,
contrary, shall have the same probative force as ont la même force probante que les biens pho-
the property would have had if it had been tographiés auraient eue s’ils avaient été déposés
proved in the ordinary way. en preuve de la façon normale.

561
Criminal Code — November 4, 2009

Statements made (3) For the purposes of subsection (2), a cer- (3) Pour l’application du paragraphe (2), est Renseignements
in certificate
tificate of a person stating that admissible en preuve et, en l’absence de preuve
contraire, fait foi de son contenu sans qu’il soit
(a) the person took the photograph under the
nécessaire de prouver l’authenticité de la signa-
authority of subsection (1),
ture qui y apparaît le certificat qui indique que :
(b) the person is a peace officer or took the
a) le signataire a pris la photographie en ver-
photograph under the direction of a peace of-
tu du paragraphe (1);
ficer, and
b) le signataire est un agent de la paix ou a
(c) the photograph is a true photograph
agi sous la direction d’un agent de la paix;
shall be admissible in evidence and, in the ab-
c) la photographie est conforme.
sence of evidence to the contrary, is evidence
of the statements contained in the certificate
without proof of the signature of the person ap-
pearing to have signed the certificate.
Secondary (4) An affidavit or solemn declaration of a (4) L’affidavit ou la déclaration solennelle Affidavit de
evidence of l’agent de la
peace officer
peace officer or other person stating that the de la personne — agent de la paix ou autre — paix
person has seized property and detained it or qui affirme avoir saisi et retenu un bien, ou
caused it to be detained from the time that per- l’avoir fait retenir, et que le bien n’a pas été
son took possession of the property until a pho- modifié entre le moment où elle l’a reçu et ce-
tograph of the property was taken under sub- lui où une photographie en a été prise dans les
section (1) and that the property was not altered cas prévus au paragraphe (1) est admissible en
in any manner before the photograph was taken preuve et, en l’absence de preuve contraire, fait
shall be admissible in evidence and, in the ab- foi de son contenu sans qu’il soit nécessaire de
sence of evidence to the contrary, is evidence prouver l’authenticité de la signature ou la qua-
of the statements contained in the affidavit or lité officielle du signataire.
solemn declaration without proof of the signa-
ture or official character of the person appear-
ing to have signed the affidavit or solemn dec-
laration.
Notice of (5) Unless the court orders otherwise, no (5) À moins que le tribunal n’en décide au- Préavis
intention to
produce certified
photograph, certificate, affidavit or solemn dec- trement, les photographies, certificats, affida-
photograph laration shall be received in evidence at a trial vits ou déclarations solennelles ne sont admis-
or other proceeding pursuant to subsection (2), sibles en preuve en vertu des paragraphes (2),
(3) or (4) unless the prosecutor has, before the (3) ou (4) lors d’un procès ou dans d’autres
trial or other proceeding, given to the accused a procédures que si, avant le procès ou ces procé-
copy thereof and reasonable notice of intention dures, le poursuivant a remis à l’accusé un pré-
to produce it in evidence. avis raisonnable de son intention de les déposer
en preuve accompagné d’une copie du docu-
ment en question.
Attendance for (6) Notwithstanding subsection (3) or (4), (6) Par dérogation aux paragraphes (3) et Comparution du
examination déclarant
the court may require the person who appears (4), le tribunal peut ordonner à la personne dont
to have signed a certificate, an affidavit or a la signature apparaît au bas du certificat, de
solemn declaration referred to in that subsec- l’affidavit ou de la déclaration solennelle visés
tion to appear before it for examination or à ces paragraphes de se présenter devant lui
cross-examination in respect of the issue of pour être interrogée ou contre-interrogée sur le
proof of any of the facts contained in the certif- contenu du certificat, de l’affidavit ou de la dé-
icate, affidavit or solemn declaration. claration.
Production of (7) A court may order any property seized (7) Le tribunal peut ordonner que des biens Dépôt des biens
property in court
and returned pursuant to section 489.1 or 490 to saisis qui ont été restitués en vertu des articles
be produced in court or made available for ex- 489.1 ou 490 soient déposés devant le tribunal

562
Code criminel — 4 novembre 2009

amination by all parties to a proceeding at a ou mis à la disposition des parties aux procédu-
reasonable time and place, notwithstanding that res à un lieu et à une date convenables, même si
a photograph of the property has been received une photographie certifiée de ceux-ci a été dé-
in evidence pursuant to subsection (2), where posée en preuve, à la condition d’être convain-
the court is satisfied that the interests of justice cu que l’intérêt de la justice l’exige et que cela
so require and that it is possible and practicable est possible et réalisable compte tenu des cir-
to do so in the circumstances. constances.
Definition of (8) In this section, “photograph” includes a (8) Au présent article, sont notamment assi- Définition de
“photograph” « photographie »
still photograph, a photographic film or plate, a milés à une photographie un film fixe, une pel-
microphotographic film, a photostatic negative, licule ou une plaque photographique, une mi-
an X-ray film, a motion picture and a video- crophotographie, un cliché de photocopie, une
tape. radiographie, un film et un enregistrement ma-
R.S., 1985, c. 23 (4th Supp.), s. 2; 1992, c. 1, s. 58. gnétoscopique.
L.R. (1985), ch. 23 (4e suppl.), art. 2; 1992, ch. 1, art. 58.

Seizure of 492. (1) Every person who executes a war- 492. (1) Toute personne qui exécute un Saisie
explosives d’explosifs
rant issued under section 487 or 487.1 may mandat décerné en vertu des articles 487 ou
seize any explosive substance that he suspects 487.1 peut saisir une substance explosive
is intended to be used for an unlawful purpose, qu’elle soupçonne être destinée à servir pour
and shall, as soon as possible, remove to a une fin illégale et elle doit, aussitôt que pos-
place of safety anything that he seizes by virtue sible, transporter dans un endroit sûr tout ce
of this section and detain it until he is ordered qu’elle saisit en vertu du présent article et le dé-
by a judge of a superior court to deliver it to tenir jusqu’à ce qu’elle reçoive, d’un juge
some other person or an order is made pursuant d’une cour supérieure, l’ordre de le livrer à une
to subsection (2). autre personne ou un ordre rendu en conformité
avec le paragraphe (2).
Forfeiture (2) Where an accused is convicted of an of- (2) Lorsqu’un prévenu est déclaré coupable Confiscation
fence in respect of anything seized by virtue of d’une infraction concernant une chose saisie en
subsection (1), it is forfeited and shall be dealt vertu du paragraphe (1), cette chose est confis-
with as the court that makes the conviction may quée et doit être traitée de la manière qu’ordon-
direct. ne le tribunal prononçant la déclaration de cul-
pabilité.
Application of (3) Where anything to which this section ap- (3) Lorsqu’une chose visée par le présent ar- Emploi du
proceeds produit
plies is sold, the proceeds of the sale shall be ticle est vendue, le produit de la vente est versé
paid to the Attorney General. au procureur général.
R.S., 1985, c. C-46, s. 492; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 492; L.R. (1985), ch. 27 (1er
70. suppl.), art. 70.

Information for 492.1 (1) A justice who is satisfied by in- 492.1 (1) Le juge de paix qui est convaincu, Dénonciation
tracking warrant pour mandat de
formation on oath in writing that there are rea- à la suite d’une dénonciation par écrit faite sous localisation
sonable grounds to suspect that an offence un- serment, qu’il existe des motifs raisonnables de
der this or any other Act of Parliament has been soupçonner qu’une infraction à la présente loi
or will be committed and that information that ou à toute autre loi fédérale a été ou sera com-
is relevant to the commission of the offence, in- mise et que des renseignements utiles à cet
cluding the whereabouts of any person, can be égard, notamment sur le lieu où peut se trouver
obtained through the use of a tracking device, une personne, peuvent être obtenus au moyen
may at any time issue a warrant authorizing a d’un dispositif de localisation peut décerner un
peace officer or a public officer who has been mandat autorisant un agent de la paix ou, dans
appointed or designated to administer or en- le cas d’un fonctionnaire public nommé ou dé-
force a federal or provincial law and whose du- signé pour l’application ou l’exécution d’une
ties include the enforcement of this Act or any loi fédérale ou provinciale et chargé notamment

563
Criminal Code — November 4, 2009

other Act of Parliament and who is named in de faire observer la présente loi ou toute autre
the warrant loi fédérale, celui qui y est nommé :
(a) to install, maintain and remove a track- a) à installer un dispositif de localisation
ing device in or on any thing, including a dans ou sur toute chose, notamment une cho-
thing carried, used or worn by any person; se transportée, utilisée ou portée par une per-
and sonne, à l’entretenir et à l’enlever;
(b) to monitor, or to have monitored, a b) à surveiller ou faire surveiller ce disposi-
tracking device installed in or on any thing. tif.
Time limit for (2) A warrant issued under subsection (1) is (2) Le mandat est valide pour la période, Période de
warrant validité du
valid for the period, not exceeding sixty days, d’au plus soixante jours, qui y est indiquée. mandat
mentioned in it.
Further warrants (3) A justice may issue further warrants un- (3) Le juge de paix peut décerner de nou- Nouveaux
mandats
der this section. veaux mandats en vertu du présent article.
Definition of (4) For the purposes of this section, “track- (4) Pour l’application du présent article, Définition de
“tracking « dispositif de
device”
ing device” means any device that, when instal- « dispositif de localisation » s’entend d’un dis- localisation »
led in or on any thing, may be used to help as- positif qui, lorsqu’il est placé dans ou sur une
certain, by electronic or other means, the chose, peut servir à localiser une chose ou une
location of any thing or person. personne par des moyens électroniques ou au-
tres.
Removal after (5) On ex parte application in writing sup- (5) Sur demande écrite ex parte, accompa- Enlèvement
expiry of après
warrant
ported by affidavit, the justice who issued a gnée d’un affidavit, le juge de paix qui a décer- l’expiration du
warrant under subsection (1) or a further war- né le mandat visé aux paragraphes (1) ou (3) ou mandat
rant under subsection (3) or any other justice un juge de paix compétent pour décerner un tel
having jurisdiction to issue such warrants may mandat peut permettre que le dispositif de loca-
authorize that the tracking device be covertly lisation soit enlevé secrètement après l’expira-
removed after the expiry of the warrant tion du mandat :
(a) under any terms or conditions that the a) selon les modalités qu’il estime opportu-
justice considers advisable in the public in- nes;
terest; and b) au cours de la période, d’au plus soixante
(b) during any specified period of not more jours, qu’il spécifie.
than sixty days. 1993, ch. 40, art. 18; 1999, ch. 5, art. 18.
1993, c. 40, s. 18; 1999, c. 5, s. 18.

Information re 492.2 (1) A justice who is satisfied by in- 492.2 (1) Le juge de paix qui est convaincu, Dénonciation :
number recorder enregistreur de
formation on oath in writing that there are rea- à la suite d’une dénonciation par écrit faite sous numéro
sonable grounds to suspect that an offence un- serment, qu’il existe des motifs raisonnables de
der this or any other Act of Parliament has been soupçonner qu’une infraction à la présente loi
or will be committed and that information that ou à toute autre loi fédérale a été ou sera com-
would assist in the investigation of the offence mise et que des renseignements utiles à l’en-
could be obtained through the use of a number quête relative à l’infraction pourraient être ob-
recorder, may at any time issue a warrant au- tenus au moyen d’un enregistreur de numéro
thorizing a peace officer or a public officer who peut décerner un mandat autorisant un agent de
has been appointed or designated to administer la paix ou, dans le cas d’un fonctionnaire public
or enforce a federal or provincial law and nommé ou désigné pour l’application ou l’exé-
whose duties include the enforcement of this cution d’une loi fédérale ou provinciale et char-
Act or any other Act of Parliament and who is gé notamment de faire observer la présente loi
named in the warrant ou toute autre loi fédérale, celui qui y est nom-
mé :

564
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) to install, maintain and remove a number a) à placer sous enregistreur de numéro un
recorder in relation to any telephone or tele- téléphone ou une ligne téléphonique, à entre-
phone line; and tenir l’enregistreur et à les en dégager;
(b) to monitor, or to have monitored, the b) à surveiller ou faire surveiller l’enregis-
number recorder. treur.
Order re (2) When the circumstances referred to in (2) Dans les circonstances visées au paragra- Ordonnance :
telephone registre de
records
subsection (1) exist, a justice may order that phe (1), le juge peut ordonner à la personne ou téléphone
any person or body that lawfully possesses re- à l’organisme qui possède légalement un regis-
cords of telephone calls originated from, or re- tre des appels provenant d’un téléphone ou re-
ceived or intended to be received at, any tele- çus ou destinés à être reçus à ce téléphone de
phone give the records, or a copy of the donner le registre ou une copie de celui-ci à
records, to a person named in the order. toute personne nommée dans l’ordonnance.
Other provisions (3) Subsections 492.1(2) and (3) apply to (3) Les paragraphes 492.1(2) et (3) s’appli- Autres
to apply dispositions
warrants and orders issued under this section, quent, avec les adaptations nécessaires, aux applicables
with such modifications as the circumstances mandats décernés et aux ordonnances rendues
require. en vertu du présent article.
Definition of (4) For the purposes of this section, “number (4) Pour l’application du présent article, Définition de
“number « enregistreur de
recorder”
recorder” means any device that can be used to « enregistreur de numéro » s’entend d’un dispo- numéro »
record or identify the telephone number or lo- sitif qui peut enregistrer ou identifier le numéro
cation of the telephone from which a telephone ou la localisation du téléphone d’où provient un
call originates, or at which it is received or is appel ou auquel l’appel est reçu ou destiné à
intended to be received. être reçu.
1993, c. 40, s. 18; 1999, c. 5, s. 19. 1993, ch. 40, art. 18; 1999, ch. 5, art. 19.

PART XVI PARTIE XVI


COMPELLING APPEARANCE OF MESURES CONCERNANT LA
ACCUSED BEFORE A JUSTICE AND COMPARUTION D’UN PRÉVENU
INTERIM RELEASE DEVANT UN JUGE DE PAIX ET LA MISE
EN LIBERTÉ PROVISOIRE
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 493. In this Part, 493. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente partie.
“accused” “accused” includes
« prévenu »
« citation à comparaître » Citation selon la for- « citation à
(a) a person to whom a peace officer has is- comparaître »
mule 9, délivrée par un agent de la paix.
sued an appearance notice under section 496, “appearance
notice”
and
« engagement » Relativement à un engagement « engagement »
(b) a person arrested for a criminal offence; “recognizance”
contracté devant un fonctionnaire responsable
“appearance “appearance notice” means a notice in Form 9 ou un autre agent de la paix, engagement selon
notice”
« citation à
issued by a peace officer; la formule 11; relativement à un engagement
comparaître » contracté devant un juge de paix ou un juge,
“judge” “judge” means engagement selon la formule 32.
« juge »
(a) in the Province of Ontario, a judge of the « fonctionnaire responsable » Le fonctionnaire « fonctionnaire
responsable »
superior court of criminal jurisdiction of the qui, au moment considéré, commande les poli- “officer in
Province, ciers chargés du poste de police ou autre lieu où charge”
un prévenu est conduit après son arrestation ou
(b) in the Province of Quebec, a judge of the tout agent de la paix désigné par lui pour l’ap-
superior court of criminal jurisdiction of the plication de la présente partie et qui est respon-
province or three judges of the Court of Que- sable de ce lieu au moment où un prévenu y est
bec, conduit pour être détenu sous garde.

565
Criminal Code — November 4, 2009

(c) [Repealed, 1992, c. 51, s. 37] « juge » « juge »


“judge”
(d) in the Provinces of Nova Scotia, New a) Dans la province d’Ontario, un juge de la
Brunswick, Manitoba, British Columbia, cour supérieure de juridiction criminelle de
Prince Edward Island, Saskatchewan, Alber- la province;
ta and Newfoundland, a judge of the superior b) dans la province de Québec, un juge de la
court of criminal jurisdiction of the Province, cour supérieure de juridiction criminelle de
(e) in Yukon and the Northwest Territories, la province ou trois juges de la Cour du Qué-
a judge of the Supreme Court, and bec;
(f) in Nunavut, a judge of the Nunavut Court c) [Abrogé, 1992, ch. 51, art. 37]
of Justice; d) dans les provinces de la Nouvelle-Écosse,
“officer in “officer in charge” means the officer for the du Nouveau-Brunswick, du Manitoba, de la
charge”
« fonctionnaire
time being in command of the police force re- Colombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-
responsable » sponsible for the lock-up or other place to Édouard, de la Saskatchewan, d’Alberta et
which an accused is taken after arrest or a de Terre-Neuve, un juge de la cour supérieu-
peace officer designated by him for the purpo- re de juridiction criminelle de la province;
ses of this Part who is in charge of that place at e) au Yukon et dans les Territoires du Nord-
the time an accused is taken to that place to be Ouest, un juge de la Cour suprême;
detained in custody;
f) au Nunavut, un juge de la Cour de justice.
“promise to “promise to appear” means a promise in Form
appear”
10; « mandat » Relativement à un mandat pour l’ar- « mandat »
« promesse de “warrant”
comparaître » restation d’une personne, mandat selon la for-
mule 7; relativement à un mandat de dépôt pour
“recognizance” “recognizance”, when used in relation to a re-
« engagement » l’internement d’une personne, mandat selon la
cognizance entered into before an officer in
formule 8.
charge, or other peace officer, means a recogni-
zance in Form 11, and when used in relation to « prévenu » S’entend notamment : « prévenu »
“accused”
a recognizance entered into before a justice or a) d’une personne à laquelle un agent de la
judge, means a recognizance in Form 32; paix a délivré une citation à comparaître en
“summons” “summons” means a summons in Form 6 is- vertu de l’article 496;
« sommation »
sued by a justice or judge; b) d’une personne arrêtée pour infraction
“undertaking” “undertaking” means an undertaking in Form criminelle.
« promesse »
11.1 or 12; « promesse » Promesse selon la formule 11.1 « promesse »
“undertaking”
“warrant” “warrant”, when used in relation to a warrant ou 12.
« mandat »
for the arrest of a person, means a warrant in « promesse de comparaître » Promesse selon la « promesse de
Form 7 and, when used in relation to a warrant formule 10. comparaître »
“promise to
for the committal of a person, means a warrant appear”
in Form 8.
« sommation » Sommation selon la formule 6, « sommation »
R.S., 1985, c. C-46, s. 493; R.S., 1985, c. 11 (1st Supp.), s. “summons”
2, c. 27 (2nd Supp.), s. 10, c. 40 (4th Supp.), s. 2; 1990, c. décernée par un juge de paix ou un juge.
16, s. 5, c. 17, s. 12; 1992, c. 51, s. 37; 1994, c. 44, s. 39; L.R. (1985), ch. C-46, art. 493; L.R. (1985), ch. 11 (1er
1999, c. 3, s. 30; 2002, c. 7, s. 143. suppl.), art. 2, ch. 27 (2e suppl.), art. 10, ch. 40 (4e suppl.),
art. 2; 1990, ch. 16, art. 5, ch. 17, art. 12; 1992, ch. 51, art.
37; 1994, ch. 44, art. 39; 1999, ch. 3, art. 30; 2002, ch. 7,
art. 143.

ARREST WITHOUT WARRANT AND RELEASE FROM ARRESTATION SANS MANDAT ET MISE EN LIBERTÉ
CUSTODY
Arrest without 494. (1) Any one may arrest without war- 494. (1) Toute personne peut arrêter sans Arrestation sans
warrant by any mandat par
person
rant mandat : quiconque

566
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) a person whom he finds committing an a) un individu qu’elle trouve en train de


indictable offence; or commettre un acte criminel;
(b) a person who, on reasonable grounds, he b) un individu qui, d’après ce qu’elle croit
believes pour des motifs raisonnables :
(i) has committed a criminal offence, and (i) d’une part, a commis une infraction
criminelle,
(ii) is escaping from and freshly pursued
by persons who have lawful authority to (ii) d’autre part, est en train de fuir des
arrest that person. personnes légalement autorisées à l’arrêter
et est immédiatement poursuivi par ces
personnes.
Arrest by owner, (2) Any one who is (2) Quiconque est, selon le cas : Arrestation par
etc., of property le propriétaire,
(a) the owner or a person in lawful posses- a) le propriétaire ou une personne en posses- etc. d’un bien
sion of property, or sion légitime d’un bien;
(b) a person authorized by the owner or by a b) une personne autorisée par le propriétaire
person in lawful possession of property, ou par une personne en possession légitime
d’un bien,
may arrest without warrant a person whom he
finds committing a criminal offence on or in re- peut arrêter sans mandat une personne qu’il
lation to that property. trouve en train de commettre une infraction cri-
minelle sur ou concernant ce bien.
Delivery to (3) Any one other than a peace officer who (3) Quiconque, n’étant pas un agent de la Personne livrée
peace officer à un agent de la
arrests a person without warrant shall forthwith paix, arrête une personne sans mandat doit aus- paix
deliver the person to a peace officer. sitôt la livrer à un agent de la paix.
R.S., c. C-34, s. 449; R.S., c. 2(2nd Supp.), s. 5. S.R., ch. C-34, art. 449; S.R., ch. 2(2e suppl.), art. 5.

Arrest without 495. (1) A peace officer may arrest without 495. (1) Un agent de la paix peut arrêter Arrestation sans
warrant by peace mandat par un
officer
warrant sans mandat : agent de la paix
(a) a person who has committed an indicta- a) une personne qui a commis un acte crimi-
ble offence or who, on reasonable grounds, nel ou qui, d’après ce qu’il croit pour des
he believes has committed or is about to motifs raisonnables, a commis ou est sur le
commit an indictable offence; point de commettre un acte criminel;
(b) a person whom he finds committing a b) une personne qu’il trouve en train de
criminal offence; or commettre une infraction criminelle;
(c) a person in respect of whom he has rea- c) une personne contre laquelle, d’après ce
sonable grounds to believe that a warrant of qu’il croit pour des motifs raisonnables, un
arrest or committal, in any form set out in mandat d’arrestation ou un mandat de dépôt,
Part XXVIII in relation thereto, is in force rédigé selon une formule relative aux man-
within the territorial jurisdiction in which the dats et reproduite à la partie XXVIII, est exé-
person is found. cutoire dans les limites de la juridiction terri-
toriale dans laquelle est trouvée cette
personne.
Limitation (2) A peace officer shall not arrest a person (2) Un agent de la paix ne peut arrêter une Restriction
without warrant for personne sans mandat :
(a) an indictable offence mentioned in sec- a) soit pour un acte criminel mentionné à
tion 553, l’article 553;
(b) an offence for which the person may be b) soit pour une infraction pour laquelle la
prosecuted by indictment or for which he is personne peut être poursuivie sur acte d’ac-
punishable on summary conviction, or

567
Criminal Code — November 4, 2009

(c) an offence punishable on summary con- cusation ou punie sur déclaration de culpabi-
viction, lité par procédure sommaire;
in any case where c) soit pour une infraction punissable sur dé-
claration de culpabilité par procédure som-
(d) he believes on reasonable grounds that
maire,
the public interest, having regard to all the
circumstances including the need to dans aucun cas où :
(i) establish the identity of the person, d) d’une part, il a des motifs raisonnables de
croire que l’intérêt public, eu égard aux cir-
(ii) secure or preserve evidence of or re-
constances, y compris la nécessité :
lating to the offence, or
(i) d’identifier la personne,
(iii) prevent the continuation or repetition
of the offence or the commission of anoth- (ii) de recueillir ou conserver une preuve
er offence, de l’infraction ou une preuve y relative,
may be satisfied without so arresting the per- (iii) d’empêcher que l’infraction se pour-
son, and suive ou se répète, ou qu’une autre infrac-
tion soit commise,
(e) he has no reasonable grounds to believe
that, if he does not so arrest the person, the peut être sauvegardé sans arrêter la personne
person will fail to attend court in order to be sans mandat;
dealt with according to law. e) d’autre part, il n’a aucun motif raisonna-
ble de croire que, s’il n’arrête pas la person-
ne sans mandat, celle-ci omettra d’être pré-
sente au tribunal pour être traitée selon la loi.
Consequences of (3) Notwithstanding subsection (2), a peace (3) Nonobstant le paragraphe (2), un agent Conséquences
arrest without de l’arrestation
warrant
officer acting under subsection (1) is deemed to de la paix agissant aux termes du paragraphe sans mandat
be acting lawfully and in the execution of his (1) est censé agir légalement et dans l’exercice
duty for the purposes of de ses fonctions aux fins :
(a) any proceedings under this or any other a) de toutes procédures engagées en vertu de
Act of Parliament; and la présente loi ou de toute autre loi fédérale;
(b) any other proceedings, unless in any b) de toutes autres procédures, à moins qu’il
such proceedings it is alleged and established n’y soit allégué et établi par la personne qui
by the person making the allegation that the fait cette allégation que l’agent de la paix ne
peace officer did not comply with the re- s’est pas conformé aux exigences du para-
quirements of subsection (2). graphe (2).
R.S., 1985, c. C-46, s. 495; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 495; L.R. (1985), ch. 27 (1er
75. suppl.), art. 75.

Issue of 496. Where, by virtue of subsection 495(2), 496. Lorsque, en vertu du paragraphe Délivrance
appearance d’une citation à
notice by peace
a peace officer does not arrest a person, he may 495(2), un agent de la paix n’arrête pas une comparaître par
officer issue an appearance notice to the person if the personne, il peut délivrer une citation à compa- un agent de la
paix
offence is raître à cette personne si l’infraction est :
(a) an indictable offence mentioned in sec- a) soit un acte criminel mentionné à l’article
tion 553; 553;
(b) an offence for which the person may be b) soit une infraction pour laquelle la per-
prosecuted by indictment or for which he is sonne peut être poursuivie sur acte d’accusa-
punishable on summary conviction; or tion ou punie sur déclaration de culpabilité
par procédure sommaire;
(c) an offence punishable on summary con-
viction.
R.S., c. C-34, s. 451; R.S., c. 2(2nd Supp.), s. 5.

568
Code criminel — 4 novembre 2009

c) soit une infraction punissable sur déclara-


tion de culpabilité par procédure sommaire.
S.R., ch. C-34, art. 451; S.R., ch. 2(2e suppl.), art. 5.

Release from 497. (1) Subject to subsection (1.1), if a 497. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), Mise en liberté
custody by par un agent de
peace officer
peace officer arrests a person without warrant lorsqu’un agent de la paix arrête une personne la paix
for an offence described in paragraph 496(a), sans mandat pour une infraction visée aux ali-
(b) or (c), the peace officer shall, as soon as néas 496a), b) ou c), il doit dès que cela est ma-
practicable, tériellement possible :
(a) release the person from custody with the a) soit la mettre en liberté dans l’intention
intention of compelling their appearance by de l’obliger à comparaître par voie de som-
way of summons; or mation;
(b) issue an appearance notice to the person b) soit lui délivrer une citation à comparaître
and then release them. et la mettre aussitôt en liberté.
Exception (1.1) A peace officer shall not release a per- (1.1) L’agent de la paix ne doit pas mettre la Exception
son under subsection (1) if the peace officer be- personne en liberté en application du paragra-
lieves, on reasonable grounds, phe (1) s’il a des motifs raisonnables de croire :
(a) that it is necessary in the public interest a) qu’il est nécessaire, dans l’intérêt public,
that the person be detained in custody or that de détenir la personne sous garde ou de ré-
the matter of their release from custody be gler la question de sa mise en liberté en vertu
dealt with under another provision of this d’une autre disposition de la présente partie,
Part, having regard to all the circumstances eu égard aux circonstances, y compris la né-
including the need to cessité :
(i) establish the identity of the person, (i) d’identifier la personne,
(ii) secure or preserve evidence of or re- (ii) de recueillir ou conserver une preuve
lating to the offence, de l’infraction ou une preuve y relative,
(iii) prevent the continuation or repetition (iii) d’empêcher que l’infraction se pour-
of the offence or the commission of anoth- suive ou se répète, ou qu’une autre infrac-
er offence, or tion soit commise,
(iv) ensure the safety and security of any (iv) d’assurer la sécurité des victimes ou
victim of or witness to the offence; or des témoins de l’infraction;
(b) that if the person is released from custo- b) que, s’il met la personne en liberté, celle-
dy, the person will fail to attend court in or- ci omettra d’être présente au tribunal pour
der to be dealt with according to law. être traitée selon la loi.
Where (2) Subsection (1) does not apply in respect (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à Cas où le par.
subsection (1) (1) ne s’applique
does not apply
of a person who has been arrested without war- l’égard d’une personne qui a été arrêtée sans pas
rant by a peace officer for an offence described mandat par un agent de la paix pour une infrac-
in subsection 503(3). tion visée au paragraphe 503(3).
Consequences of (3) A peace officer who has arrested a per- (3) Un agent de la paix qui a arrêté une per- Conséquences
non-release du fait de ne pas
son without warrant for an offence described in sonne sans mandat pour une infraction visée au mettre une
subsection (1) and who does not release the paragraphe (1) et qui ne met pas cette personne personne en
liberté
person from custody as soon as practicable in en liberté, dès que cela est matériellement pos-
the manner described in that subsection shall be sible, de la manière visée à ce paragraphe, est
deemed to be acting lawfully and in the execu- censé agir légalement et dans l’exercice de ses
tion of the peace officer’s duty for the purposes fonctions à l’égard :
of a) de toutes procédures engagées en vertu de
(a) any proceedings under this or any other la présente loi ou de toute autre loi fédérale;
Act of Parliament; and

569
Criminal Code — November 4, 2009

(b) any other proceedings, unless in any b) de toutes autres procédures, à moins qu’il
such proceedings it is alleged and established n’y soit allégué et établi par la personne qui
by the person making the allegation that the fait cette allégation que l’agent de la paix ne
peace officer did not comply with the re- s’est pas conformé aux exigences du para-
quirements of subsection (1). graphe (1).
R.S., 1985, c. C-46, s. 497; 1999, c. 25, s. 3(Preamble). L.R. (1985), ch. C-46, art. 497; 1999, ch. 25, art. 3(préam-
bule).

Release from 498. (1) Subject to subsection (1.1), if a 498. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), Mise en liberté
custody by par un
officer in charge
person who has been arrested without warrant lorsqu’une personne qui a été arrêtée sans man- fonctionnaire
by a peace officer is taken into custody, or if a dat par un agent de la paix est mise sous garde, responsable
person who has been arrested without warrant ou lorsqu’une personne qui a été arrêtée sans
and delivered to a peace officer under subsec- mandat et livrée à un agent de la paix en con-
tion 494(3) or placed in the custody of a peace formité avec le paragraphe 494(3) ou confiée à
officer under subsection 163.5(3) of the Cus- sa garde en conformité avec le paragraphe
toms Act is detained in custody under subsec- 163.5(3) de la Loi sur les douanes est détenue
tion 503(1) for an offence described in para- sous garde en vertu du paragraphe 503(1) soit
graph 496(a), (b) or (c), or any other offence pour une infraction visée aux alinéas 496a), b)
that is punishable by imprisonment for five ou c), soit pour toute autre infraction qui est pu-
years or less, and has not been taken before a nissable d’un emprisonnement de cinq ans ou
justice or released from custody under any oth- moins, et n’a pas été conduite devant un juge
er provision of this Part, the officer in charge or de paix ni mise en liberté en vertu d’une autre
another peace officer shall, as soon as practica- disposition de la présente partie, le fonction-
ble, naire responsable ou un autre agent de la paix
doit, dès que cela est matériellement possible :
(a) release the person with the intention of
compelling their appearance by way of sum- a) soit la mettre en liberté dans l’intention
mons; de l’obliger à comparaître par voie de som-
mation;
(b) release the person on their giving a
promise to appear; b) soit la mettre en liberté pourvu qu’elle re-
mette sa promesse de comparaître;
(c) release the person on the person’s enter-
ing into a recognizance before the officer in c) soit la mettre en liberté pourvu qu’elle
charge or another peace officer without sur- contracte devant le fonctionnaire responsable
eties in an amount not exceeding $500 that ou un autre agent de la paix, sans caution, un
the officer directs, but without deposit of engagement d’un montant maximal de 500 $
money or other valuable security; or que fixe le fonctionnaire responsable ou
l’agent de la paix, mais sans dépôt d’argent
(d) if the person is not ordinarily resident in
ou d’autre valeur;
the province in which the person is in custo-
dy or does not ordinarily reside within 200 d) soit, si elle ne réside pas ordinairement
kilometres of the place in which the person is dans la province où elle est sous garde ou
in custody, release the person on the person’s dans un rayon de deux cents kilomètres du
entering into a recognizance before the offi- lieu où elle est sous garde, la mettre en liber-
cer in charge or another peace officer with- té pourvu qu’elle contracte devant le fonc-
out sureties in an amount not exceeding $500 tionnaire responsable ou un autre agent de la
that the officer directs and, if the officer so paix, sans caution, un engagement d’un mon-
directs, on depositing with the officer a sum tant maximal de 500 $ que fixe le fonction-
of money or other valuable security not ex- naire responsable ou l’agent de la paix et, s’il
ceeding in amount or value $500, that the of- l’ordonne, qu’elle dépose auprès de lui telle
ficer directs. somme d’argent ou autre valeur, ne dépas-
sant pas le montant ou la valeur de 500 $,
qu’il fixe.

570
Code criminel — 4 novembre 2009

Exception (1.1) The officer in charge or the peace offi- (1.1) Le fonctionnaire responsable ou Exception
cer shall not release a person under subsection l’agent de la paix ne doit pas mettre la personne
(1) if the officer in charge or peace officer be- en liberté en application du paragraphe (1) s’il
lieves, on reasonable grounds, a des motifs raisonnables de croire :
(a) that it is necessary in the public interest a) qu’il est nécessaire, dans l’intérêt public,
that the person be detained in custody or that de détenir la personne sous garde ou de ré-
the matter of their release from custody be gler la question de sa mise en liberté en vertu
dealt with under another provision of this d’une autre disposition de la présente partie,
Part, having regard to all the circumstances eu égard aux circonstances, y compris la né-
including the need to cessité :
(i) establish the identity of the person, (i) d’identifier la personne,
(ii) secure or preserve evidence of or re- (ii) de recueillir ou conserver une preuve
lating to the offence, de l’infraction ou une preuve y relative,
(iii) prevent the continuation or repetition (iii) d’empêcher que l’infraction se pour-
of the offence or the commission of anoth- suive ou se répète, ou qu’une autre infrac-
er offence, or tion soit commise,
(iv) ensure the safety and security of any (iv) d’assurer la sécurité des victimes ou
victim of or witness to the offence; or des témoins de l’infraction;
(b) that, if the person is released from custo- b) que, s’il met la personne en liberté, celle-
dy, the person will fail to attend court in or- ci omettra d’être présente au tribunal pour
der to be dealt with according to law. être traitée selon la loi.
Where (2) Subsection (1) does not apply in respect (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à Cas où le par.
subsection (1) (1) ne s’applique
does not apply
of a person who has been arrested without war- l’égard d’une personne qui a été arrêtée sans pas
rant by a peace officer for an offence described mandat par un agent de la paix pour une infrac-
in subsection 503(3). tion visée au paragraphe 503(3).
Consequences of (3) An officer in charge or another peace of- (3) Un fonctionnaire responsable ou un autre Conséquences
non-release du fait de ne pas
ficer who has the custody of a person taken into agent de la paix qui a la garde d’une personne mettre une
or detained in custody for an offence described mise ou détenue sous garde pour une infraction personne en
liberté
in subsection (1) and who does not release the visée au paragraphe (1) et qui ne la met pas en
person from custody as soon as practicable in liberté dès que cela est matériellement possible,
the manner described in that subsection shall be de la manière visée à ce paragraphe, est censé
deemed to be acting lawfully and in the execu- agir légalement et dans l’exercice de ses fonc-
tion of the officer’s duty for the purposes of tions à l’égard :
(a) any proceedings under this or any other a) de toutes procédures engagées en vertu de
Act of Parliament; or la présente loi ou de toute autre loi fédérale;
(b) any other proceedings, unless in any b) de toutes autres procédures, à moins qu’il
such proceedings it is alleged and established n’y soit allégué et établi par la personne qui
by the person making the allegation that the fait cette allégation que le fonctionnaire res-
officer in charge or other peace officer did ponsable ou l’agent de la paix ne s’est pas
not comply with the requirements of subsec- conformé aux exigences du paragraphe (1).
tion (1). L.R. (1985), ch. C-46, art. 498; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 498; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 186; 1997, ch. 18, art. 52; 1998, ch. 7, art. 2;
186; 1997, c. 18, s. 52; 1998, c. 7, s. 2; 1999, c. 25, ss. 4, 1999, ch. 25, art. 4 et 30(préambule).
30(Preamble).

571
Criminal Code — November 4, 2009

Release from 499. (1) Where a person who has been ar- 499. (1) Le fonctionnaire responsable peut, Mise en liberté
custody by par un
officer in charge
rested with a warrant by a peace officer is taken lorsqu’une personne a été mise sous garde fonctionnaire
where arrest into custody for an offence other than one men- après avoir été arrêtée par un agent de la paix responsable
made with lorsque
warrant
tioned in section 522, the officer in charge may, pour une infraction autre que celles prévues à l’arrestation a
if the warrant has been endorsed by a justice l’article 522 aux termes d’un mandat visé par été faite aux
termes d’un
under subsection 507(6), un juge de paix conformément au paragraphe mandat
507(6) :
(a) release the person on the person’s giving
a promise to appear; a) soit la mettre en liberté pourvu qu’elle re-
mette sa promesse de comparaître;
(b) release the person on the person’s enter-
ing into a recognizance before the officer in b) soit la mettre en liberté pourvu qu’elle
charge without sureties in the amount not ex- contracte devant lui, sans caution, un enga-
ceeding five hundred dollars that the officer gement d’un montant maximal de cinq cents
in charge directs, but without deposit of dollars qu’il fixe, mais sans dépôt d’argent
money or other valuable security; or ou d’autre valeur;
(c) if the person is not ordinarily resident in c) soit, si elle ne réside pas ordinairement
the province in which the person is in custo- dans la province où elle est sous garde ou
dy or does not ordinarily reside within two dans un rayon de deux cents kilomètres du
hundred kilometres of the place in which the lieu où elle est sous garde, la mettre en liber-
person is in custody, release the person on té pourvu qu’elle contracte devant lui, sans
the person’s entering into a recognizance be- caution, un engagement d’un montant d’au
fore the officer in charge without sureties in plus cinq cents dollars qu’il fixe et, s’il l’or-
the amount not exceeding five hundred dol- donne, qu’elle dépose auprès de lui telle
lars that the officer in charge directs and, if somme d’argent ou autre valeur, ne dépas-
the officer in charge so directs, on depositing sant pas le montant ou la valeur de cinq cents
with the officer in charge such sum of money dollars, qu’il fixe.
or other valuable security not exceeding in
amount or value five hundred dollars, as the
officer in charge directs.
Additional (2) In addition to the conditions for release (2) En vue de la mettre en liberté, le fonc- Autres
conditions conditions
set out in paragraphs (1)(a), (b) and (c), the of- tionnaire responsable peut exiger de la person-
ficer in charge may also require the person to ne, outre les conditions prévues au paragraphe
enter into an undertaking in Form 11.1 in which (1), qu’elle remette une promesse suivant la
the person, in order to be released, undertakes formule 11.1 contenant une ou plusieurs des
to do one or more of the following things: conditions suivantes :
(a) to remain within a territorial jurisdiction a) demeurer dans le ressort de la juridiction
specified in the undertaking; indiquée dans la promesse;
(b) to notify a peace officer or another per- b) aviser l’agent de la paix ou la personne
son mentioned in the undertaking of any nommé dans la promesse de tout changement
change in his or her address, employment or d’adresse, d’emploi ou d’occupation;
occupation; c) s’abstenir de communiquer, directement
(c) to abstain from communicating, directly ou indirectement, avec toute personne —
or indirectly, with any victim, witness or oth- victime, témoin ou autre — identifiée dans la
er person identified in the undertaking, or promesse ou d’aller dans un lieu qui y est
from going to a place specified in the under- mentionné, si ce n’est en conformité avec les
taking, except in accordance with the condi- conditions qui y sont prévues;
tions specified in the undertaking; d) remettre son passeport à l’agent de la paix
(d) to deposit the person’s passport with the ou à la personne nommé dans la promesse;
peace officer or other person mentioned in e) s’abstenir de posséder des armes à feu et
the undertaking; remettre ses armes à feu et les autorisations,

572
Code criminel — 4 novembre 2009

(e) to abstain from possessing a firearm and permis et certificats d’enregistrement dont il
to surrender any firearm in the possession of est titulaire ou tout autre document lui per-
the person and any authorization, licence or mettant d’acquérir ou de posséder des armes
registration certificate or other document en- à feu;
abling that person to acquire or possess a f) se présenter, aux moments indiqués dans
firearm; la promesse, à un agent de la paix ou à une
(f) to report at the times specified in the un- autre personne désignés dans la promesse;
dertaking to a peace officer or other person g) s’abstenir de consommer :
designated in the undertaking;
(i) de l’alcool ou d’autres substances into-
(g) to abstain from xicantes,
(i) the consumption of alcohol or other in- (ii) des drogues, sauf sur ordonnance mé-
toxicating substances, or dicale;
(ii) the consumption of drugs except in h) observer telles autres conditions indi-
accordance with a medical prescription; quées dans la promesse que le fonctionnaire
and responsable estime nécessaires pour assurer
(h) to comply with any other condition la sécurité des victimes ou des témoins de
specified in the undertaking that the officer l’infraction.
in charge considers necessary to ensure the
safety and security of any victim of or wit-
ness to the offence.
Application to (3) A person who has entered into an under- (3) La personne qui a remis la promesse pré- Requête au juge
justice de paix
taking under subsection (2) may, at any time vue au paragraphe (2) peut, avant sa comparu-
before or at his or her appearance pursuant to a tion ou lors de celle-ci, demander au juge de
promise to appear or recognizance, apply to a paix de rendre l’ordonnance visée au paragra-
justice for an order under subsection 515(1) to phe 515(1) pour qu’elle soit substituée à sa pro-
replace his or her undertaking, and section 515 messe. Le cas échéant, l’article 515 s’applique
applies, with such modifications as the circum- à l’égard de cette personne avec les adaptations
stances require, to such a person. nécessaires.
Application by (4) Where a person has entered into an un- (4) Dans le cas d’une personne qui a remis Requête au juge
prosecutor de paix
dertaking under subsection (2), the prosecutor la promesse prévue au paragraphe (2), le pour-
may suivant peut, lors de la comparution ou avant
celle-ci et à la condition, dans ce dernier cas,
(a) at any time before the appearance of the
d’avoir remis un préavis de 3 jours à cette per-
person pursuant to a promise to appear or re-
sonne, demander au juge de paix de rendre l’or-
cognizance, after three days notice has been
donnance visée au paragraphe 515(2) pour
given to that person, or
qu’elle soit substituée à la promesse. Le cas
(b) at the appearance, échéant, l’article 515 s’applique à l’égard de
apply to a justice for an order under subsection cette personne avec les adaptations nécessaires.
515(2) to replace the undertaking, and section L.R. (1985), ch. C-46, art. 499; L.R. (1985), ch. 27 (1er
515 applies, with such modifications as the cir- suppl.), art. 186; 1994, ch. 44, art. 40; 1997, ch. 18, art. 53;
1999, ch. 25, art. 5(préambule).
cumstances require, to such a person.
R.S., 1985, c. C-46, s. 499; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
186; 1994, c. 44, s. 40; 1997, c. 18, s. 53; 1999, c. 25, s.
5(Preamble).

Money or other 500. If a person has, under paragraph 498(1) 500. Lorsqu’une personne a, en application Argent ou autre
valuable security valeur devant
to be deposited
(d) or 499(1)(c), deposited any sum of money de l’alinéa 498(1)d) ou 499(1)c), déposé auprès être déposés
with justice or other valuable security with the officer in du fonctionnaire responsable une somme d’ar- auprès du juge
de paix
charge, the officer in charge shall, without de- gent ou autre valeur, le fonctionnaire responsa-
lay after the deposit, cause the money or valua- ble fait remettre, aussitôt après ce dépôt, cet ar-

573
Criminal Code — November 4, 2009

ble security to be delivered to a justice for de- gent ou cette autre valeur à un juge de paix
posit with the justice. pour dépôt auprès de celui-ci.
R.S., 1985, c. C-46, s. 500; 1999, c. 5, s. 20, c. 25, s. 6(Pre- L.R. (1985), ch. C-46, art. 500; 1999, ch. 5, art. 20, ch. 25,
amble). art. 6(préambule).

Contents of 501. (1) An appearance notice issued by a 501. (1) Une citation à comparaître délivrée Contenu de la
appearance citation à
notice, promise
peace officer or a promise to appear given to, par un agent de la paix ou une promesse de comparaître, de
to appear and or a recognizance entered into before, an offi- comparaître ou un engagement contracté devant la promesse de
recognizance comparaître et
cer in charge or another peace officer shall un fonctionnaire responsable ou un autre agent de l’engagement
de la paix doit :
(a) set out the name of the accused;
a) indiquer le nom du prévenu;
(b) set out the substance of the offence that
the accused is alleged to have committed; b) indiquer l’essentiel de l’infraction que le
and prévenu est présumé avoir commise;
(c) require the accused to attend court at a c) exiger que le prévenu se présente devant
time and place to be stated therein and to at- le tribunal aux date, heure et lieu qui y sont
tend thereafter as required by the court in or- indiqués et par la suite selon que le tribunal
der to be dealt with according to law. l’exigera afin d’être traité selon la loi.
Idem (2) An appearance notice issued by a peace (2) Le texte des paragraphes 145(5) et (6) et Idem
officer or a promise to appear given to, or a re- celui de l’article 502 doivent être reproduits
cognizance entered into before, an officer in dans une citation à comparaître délivrée par un
charge or another peace officer shall set out the agent de la paix ou une promesse de comparaî-
text of subsections 145(5) and (6) and section tre ou un engagement contracté devant un fonc-
502. tionnaire responsable ou un autre agent de la
paix.
Attendance for (3) An appearance notice issued by a peace (3) Une citation à comparaître délivrée par Comparution
purposes of aux fins de la
Identification of
officer or a promise to appear given to, or a re- un agent de la paix, une promesse de comparaî- Loi sur
Criminals Act cognizance entered into before, an officer in tre ou un engagement contracté devant un fonc- l’identification
des criminels
charge or another peace officer may require the tionnaire responsable ou un autre agent de la
accused to appear at a time and place stated in paix peuvent enjoindre au prévenu de compa-
it for the purposes of the Identification of Crim- raître, pour l’application de la Loi sur l’identifi-
inals Act, where the accused is alleged to have cation des criminels, aux temps et lieu y indi-
committed an indictable offence and, in the qués, lorsque le prévenu est présumé avoir
case of an offence designated as a contraven- commis un acte criminel et, dans le cas d’une
tion under the Contraventions Act, the Attorney infraction qualifiée de contravention en vertu
General, within the meaning of that Act, has de la Loi sur les contraventions, si le procureur
not made an election under section 50 of that général, au sens de cette loi, ne se prévaut pas
Act. du choix prévu à l’article 50 de la même loi.
Signature of (4) An accused shall be requested to sign in (4) On doit demander au prévenu de signer Signature du
accused prévenu
duplicate his appearance notice, promise to ap- en double exemplaire sa citation à comparaître,
pear or recognizance and, whether or not he sa promesse de comparaître ou son engagement
complies with that request, one of the dupli- et que le prévenu signe ou non, un exemplaire
cates shall be given to the accused, but if the doit lui être remis immédiatement; mais s’il re-
accused fails or refuses to sign, the lack of his fuse ou fait défaut de signer, l’absence de sa si-
signature does not invalidate the appearance gnature ne porte pas atteinte à la validité de la
notice, promise to appear or recognizance, as citation à comparaître, de la promesse de com-
the case may be. paraître ou de l’engagement, selon le cas.
(5) [Repealed, 2008, c. 18, s. 15] (5) [Abrogé, 2008, ch. 18, art. 15]
R.S., 1985, c. C-46, s. 501; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 501; L.R. (1985), ch. 27 (1er
76; 1992, c. 47, s. 69; 1994, c. 44, ss. 41, 94; 1996, c. 7, s. suppl.), art. 76; 1992, ch. 47, art. 69; 1994, ch. 44, art. 41 et
38; 2008, c. 18, s. 15. 94; 1996, ch. 7, art. 38; 2008, ch. 18, art. 15.

574
Code criminel — 4 novembre 2009

Failure to appear 502. Where an accused who is required by 502. Lorsqu’un prévenu à qui une citation à Omission de
comparaître
an appearance notice or promise to appear or comparaître, une promesse de comparaître ou
by a recognizance entered into before an officer un engagement contracté devant un fonction-
in charge or another peace officer to appear at a naire responsable ou un autre agent de la paix
time and place stated therein for the purposes enjoint de comparaître aux temps et lieu y indi-
of the Identification of Criminals Act does not qués, pour l’application de la Loi sur l’identifi-
appear at that time and place, a justice may, cation des criminels, ne comparaît pas aux
where the appearance notice, promise to appear temps et lieu ainsi fixés, un juge de paix peut,
or recognizance has been confirmed by a jus- lorsque la citation à comparaître, la promesse
tice under section 508, issue a warrant for the de comparaître ou l’engagement a été confirmé
arrest of the accused for the offence with which par un juge de paix en vertu de l’article 508,
the accused is charged. décerner un mandat pour l’arrestation du préve-
R.S., 1985, c. C-46, s. 502; 1992, c. 47, s. 70; 1996, c. 7, s. nu pour l’infraction dont il est inculpé.
38; 1997, c. 18, s. 54. L.R. (1985), ch. C-46, art. 502; 1992, ch. 47, art. 70; 1996,
ch. 7, art. 38; 1997, ch. 18, art. 54.

APPEARANCE OF ACCUSED BEFORE JUSTICE COMPARUTION DU PRÉVENU DEVANT UN JUGE DE


PAIX

Taking before 503. (1) A peace officer who arrests a per- 503. (1) Un agent de la paix qui arrête une Prévenu conduit
justice devant un juge
son with or without warrant or to whom a per- personne avec ou sans mandat, auquel une per- de paix
son is delivered under subsection 494(3) or into sonne est livrée en conformité avec le paragra-
whose custody a person is placed under subsec- phe 494(3) ou à la garde de qui une personne
tion 163.5(3) of the Customs Act shall cause the est confiée en conformité avec le paragraphe
person to be detained in custody and, in accord- 163.5(3) de la Loi sur les douanes la fait mettre
ance with the following provisions, to be taken sous garde et, conformément aux dispositions
before a justice to be dealt with according to suivantes, la fait conduire devant un juge de
law: paix pour qu’elle soit traitée selon la loi :
(a) where a justice is available within a peri- a) si un juge de paix est disponible dans un
od of twenty-four hours after the person has délai de vingt-quatre heures après qu’elle a
been arrested by or delivered to the peace of- été arrêtée par l’agent de la paix ou lui a été
ficer, the person shall be taken before a jus- livrée, elle est conduite devant un juge de
tice without unreasonable delay and in any paix sans retard injustifié et, dans tous les
event within that period, and cas, au plus tard dans ce délai;
(b) where a justice is not available within a b) si un juge de paix n’est pas disponible
period of twenty-four hours after the person dans un délai de vingt-quatre heures après
has been arrested by or delivered to the qu’elle a été arrêtée par l’agent de la paix ou
peace officer, the person shall be taken be- lui a été livrée, elle est conduite devant un
fore a justice as soon as possible, juge de paix le plus tôt possible,
unless, at any time before the expiration of the à moins que, à un moment quelconque avant
time prescribed in paragraph (a) or (b) for tak- l’expiration du délai prescrit à l’alinéa a) ou b)
ing the person before a justice, pour la conduire devant un juge de paix :
(c) the peace officer or officer in charge re- c) ou bien l’agent de la paix ou le fonction-
leases the person under any other provision naire responsable ne la mette en liberté en
of this Part, or vertu de toute autre disposition de la présente
partie;
(d) the peace officer or officer in charge is
satisfied that the person should be released d) ou bien l’agent de la paix ou le fonction-
from custody, whether unconditionally under naire responsable ne soit convaincu qu’elle
subsection (4) or otherwise conditionally or devrait être mise en liberté soit incondition-
unconditionally, and so releases him. nellement, notamment en vertu du paragra-

575
Criminal Code — November 4, 2009

phe (4), soit sous condition, et ne la mette


ainsi en liberté.
Conditional (2) If a peace officer or an officer in charge (2) L’agent de la paix ou le fonctionnaire Libération
release conditionnelle
is satisfied that a person described in subsection responsable, convaincu de la nécessité de cette
(1) should be released from custody condition- mesure, peut mettre en liberté conditionnelle,
ally, the officer may, unless the person is de- conformément au paragraphe (2.1) et aux ali-
tained in custody for an offence mentioned in néas 498(1)b) à d), une personne visée au para-
section 522, release that person on the person’s graphe (1), à moins qu’elle ne soit détenue sous
giving a promise to appear or entering into a re- garde pour avoir commis une infraction men-
cognizance in accordance with paragraphs tionnée à l’article 522.
498(1)(b) to (d) and subsection (2.1).
Undertaking (2.1) In addition to the conditions referred to (2.1) En vue de la mettre en liberté, l’agent Promesse
in subsection (2), the peace officer or officer in de la paix ou le fonctionnaire responsable peut
charge may, in order to release the person, re- exiger de la personne, outre les conditions pré-
quire the person to enter into an undertaking in vues au paragraphe (2), qu’elle remette une
Form 11.1 in which the person undertakes to do promesse suivant la formule 11.1 contenant une
one or more of the following things: ou plusieurs des conditions suivantes :
(a) to remain within a territorial jurisdiction a) demeurer dans le ressort de la juridiction
specified in the undertaking; indiquée dans la promesse;
(b) to notify the peace officer or another per- b) aviser l’agent de la paix ou la personne
son mentioned in the undertaking of any nommé dans la promesse de tout changement
change in his or her address, employment or d’adresse, d’emploi ou d’occupation;
occupation; c) s’abstenir de communiquer, directement
(c) to abstain from communicating, directly ou indirectement, avec toute personne —
or indirectly, with any victim, witness or oth- victime, témoin ou autre — identifiée dans la
er person identified in the undertaking, or promesse ou d’aller dans un lieu qui y est
from going to a place specified in the under- mentionné, si ce n’est en conformité avec les
taking, except in accordance with the condi- conditions qui y sont prévues;
tions specified in the undertaking; d) remettre son passeport à l’agent de la paix
(d) to deposit the person’s passport with the ou à la personne nommé dans la promesse;
peace officer or other person mentioned in e) s’abstenir de posséder des armes à feu et
the undertaking; remettre ses armes à feu et les autorisations,
(e) to abstain from possessing a firearm and permis et certificats d’enregistrement dont il
to surrender any firearm in the possession of est titulaire ou tout autre document lui per-
the person and any authorization, licence or mettant d’acquérir ou de posséder des armes
registration certificate or other document en- à feu;
abling that person to acquire or possess a f) se présenter, aux moments indiqués dans
firearm; la promesse, à un agent de la paix ou à une
(f) to report at the times specified in the un- autre personne désignés dans la promesse;
dertaking to a peace officer or other person g) s’abstenir de consommer :
designated in the undertaking;
(i) de l’alcool ou d’autres substances into-
(g) to abstain from xicantes,
(i) the consumption of alcohol or other in- (ii) des drogues, sauf sur ordonnance mé-
toxicating substances, or dicale;
(ii) the consumption of drugs except in h) observer telles autres conditions indi-
accordance with a medical prescription; or quées dans la promesse que l’agent de la
(h) to comply with any other condition paix ou le fonctionnaire responsable estime
specified in the undertaking that the peace

576
Code criminel — 4 novembre 2009

officer or officer in charge considers neces- nécessaires pour assurer la sécurité des victi-
sary to ensure the safety and security of any mes ou des témoins de l’infraction.
victim of or witness to the offence.
Application to (2.2) A person who has entered into an un- (2.2) La personne qui a remis la promesse Requête au juge
justice de paix
dertaking under subsection (2.1) may, at any prévue au paragraphe (2.1) peut, avant sa com-
time before or at his or her appearance pursuant parution ou lors de celle-ci, demander au juge
to a promise to appear or recognizance, apply de paix de rendre l’ordonnance visée au para-
to a justice for an order under subsection graphe 515(1) pour qu’elle soit substituée à sa
515(1) to replace his or her undertaking, and promesse. Le cas échéant, l’article 515 s’appli-
section 515 applies, with such modifications as que à l’égard de cette personne avec les adapta-
the circumstances require, to such a person. tions nécessaires.
Application by (2.3) Where a person has entered into an un- (2.3) Dans le cas d’une personne qui a remis Requête au juge
prosecutor de paix
dertaking under subsection (2.1), the prosecutor la promesse prévue au paragraphe (2.1), le
may poursuivant peut, lors de la comparution ou
avant celle-ci et à la condition, dans ce dernier
(a) at any time before the appearance of the
cas, d’avoir remis un préavis de 3 jours à cette
person pursuant to a promise to appear or re-
personne, demander au juge de paix de rendre
cognizance, after three days notice has been
l’ordonnance visée au paragraphe 515(2) pour
given to that person, or
qu’elle soit substituée à la promesse. Le cas
(b) at the appearance, échéant, l’article 515 s’applique à l’égard de
apply to a justice for an order under subsection cette personne avec les adaptations nécessaires.
515(2) to replace the undertaking, and section
515 applies, with such modifications as the cir-
cumstances require, to such a person.
Remand in (3) Where a person has been arrested with- (3) Lorsqu’une personne a été arrêtée sans Mise sous garde
custody for pour renvoi à la
return to
out warrant for an indictable offence alleged to mandat en raison d’un acte criminel présumé province où
jurisdiction have been committed in Canada outside the ter- avoir été commis, au Canada, à l’extérieur de la l’infraction est
where offence présumée avoir
alleged to have
ritorial division where the arrest took place, the circonscription territoriale où elle a été arrêtée, été commise
been committed person shall, within the time prescribed in para- elle est conduite, dans le délai prescrit aux ali-
graph (1)(a) or (b), be taken before a justice néas (1)a) ou b), devant un juge de paix ayant
within whose jurisdiction the person was arres- compétence à l’endroit où elle a été arrêtée, à
ted unless, where the offence was alleged to moins que, lorsque l’infraction est présumée
have been committed within the province in avoir été commise dans la province où elle a été
which the person was arrested, the person was arrêtée, elle n’ait été conduite devant un juge de
taken before a justice within whose jurisdiction paix compétent à l’égard de l’infraction, et le
the offence was alleged to have been commit- juge de paix ayant compétence à l’endroit où
ted, and the justice within whose jurisdiction elle a été arrêtée :
the person was arrested a) s’il n’est pas convaincu qu’il y a des mo-
(a) if the justice is not satisfied that there are tifs raisonnables de croire que la personne ar-
reasonable grounds to believe that the person rêtée est la personne présumée avoir commis
arrested is the person alleged to have com- l’infraction, la met en liberté;
mitted the offence, shall release that person; b) s’il est convaincu qu’il y a des motifs rai-
or sonnables de croire que la personne arrêtée
(b) if the justice is satisfied that there are est la personne présumée avoir commis l’in-
reasonable grounds to believe that the person fraction, peut :
arrested is the person alleged to have com- (i) soit la renvoyer à la garde d’un agent
mitted the offence, may de la paix en attendant l’exécution d’un
(i) remand the person to the custody of a mandat pour son arrestation en conformité
peace officer to await execution of a war- avec l’article 528, mais si aucun mandat
rant for his or her arrest in accordance d’arrestation n’est ainsi exécuté dans les

577
Criminal Code — November 4, 2009

with section 528, but if no warrant is so six jours qui suivent le moment où elle a
executed within a period of six days after été renvoyée à cette garde, la personne qui
the time he or she is remanded to such en a alors la garde la met en liberté,
custody, the person in whose custody he (ii) soit, dans le cas où l’infraction est
or she then is shall release him or her, or présumée avoir été commise dans la pro-
(ii) where the offence was alleged to have vince où elle a été arrêtée, ordonner
been committed within the province in qu’elle soit conduite devant le juge de paix
which the person was arrested, order the compétent à l’égard de l’infraction.
person to be taken before a justice having
jurisdiction with respect to the offence.
Interim release (3.1) Notwithstanding paragraph (3)(b), a (3.1) Nonobstant l’alinéa (3)b), un juge de Mise en liberté
provisoire
justice may, with the consent of the prosecutor, paix peut, avec le consentement du poursui-
order that the person referred to in subsection vant, ordonner qu’une personne mentionnée au
(3), pending the execution of a warrant for the paragraphe (3) soit, en attendant l’exécution
arrest of that person, be released d’un mandat pour son arrestation :
(a) unconditionally; or a) soit mise en liberté sans conditions;
(b) on any of the following terms to which b) soit mise en liberté sous réserve des con-
the prosecutor consents, namely, ditions qui suivent auxquelles le poursuivant
consent :
(i) giving an undertaking, including an
undertaking to appear at a specified time (i) ou bien donner une promesse, notam-
before the court that has jurisdiction with ment la promesse de se présenter à une da-
respect to the indictable offence that the te précise devant le tribunal compétent
person is alleged to have committed, or pour entendre l’accusation de l’acte crimi-
nel qui lui est reproché,
(ii) entering into a recognizance described
in any of paragraphs 515(2)(a) to (e) (ii) ou bien prendre un engagement visé à
l’un des alinéas 515(2)a) à e),
with such conditions described in subsection
515(4) as the justice considers desirable and et aux conditions visées au paragraphe
to which the prosecutor consents. 515(4) que le juge de paix considère appro-
priées et auxquelles le poursuivant consent.
Release of (4) A peace officer or an officer in charge (4) Un agent de la paix ou fonctionnaire res- Mise en liberté
person about to d’une personne
commit
having the custody of a person who has been ponsable ayant la garde d’une personne qui a qui était sur le
indictable arrested without warrant as a person about to été arrêtée sans mandat en tant que personne point de
offence commettre un
commit an indictable offence shall release that sur le point de commettre un acte criminel la acte criminel
person unconditionally as soon as practicable met en liberté inconditionnellement, dès que
after he is satisfied that the continued detention cela est matériellement possible, à compter du
of that person in custody is no longer necessary moment où il est convaincu que la continuation
in order to prevent the commission by him of de la détention de cette personne sous garde
an indictable offence. n’est plus nécessaire pour empêcher qu’elle
commette un acte criminel.
Consequences of (5) Notwithstanding subsection (4), a peace (5) Nonobstant le paragraphe (4), un agent Conséquences
non-release du fait de ne pas
officer or an officer in charge having the custo- de la paix ou fonctionnaire responsable ayant la mettre une
dy of a person referred to in that subsection garde d’une personne mentionnée à ce paragra- personne en
liberté
who does not release the person before the ex- phe qui ne la met pas en liberté avant l’expira-
piration of the time prescribed in paragraph (1) tion du délai prescrit, à l’alinéa (1)a) ou b),
(a) or (b) for taking the person before the jus- pour la conduire devant le juge de paix, est cen-
tice shall be deemed to be acting lawfully and sé agir légalement et dans l’exercice de ses
in the execution of his duty for the purposes of fonctions aux fins :

578
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) any proceedings under this or any other a) de toutes procédures engagées en vertu de
Act of Parliament; or la présente loi ou de toute autre loi fédérale;
(b) any other proceedings, unless in such b) de toutes autres procédures, à moins qu’il
proceedings it is alleged and established by n’y soit allégué et établi par la personne qui
the person making the allegation that the fait cette allégation que l’agent de la paix ou
peace officer or officer in charge did not fonctionnaire responsable ne s’est pas con-
comply with the requirements of subsection formé aux exigences du paragraphe (4).
(4). L.R. (1985), ch. C-46, art. 503; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 503; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 77; 1994, ch. 44, art. 42; 1997, ch. 18, art. 55;
77; 1994, c. 44, s. 42; 1997, c. 18, s. 55; 1998, c. 7, s. 3; 1998, ch. 7, art. 3; 1999, ch. 25, art. 7(préambule).
1999, c. 25, s. 7(Preamble).

INFORMATION, SUMMONS AND WARRANT DÉNONCIATION, SOMMATION ET MANDAT


In what cases 504. Any one who, on reasonable grounds, 504. Quiconque croit, pour des motifs rai- Cas où un juge
justice may de paix peut
receive
believes that a person has committed an indict- sonnables, qu’une personne a commis un acte recevoir une
information able offence may lay an information in writing criminel peut faire une dénonciation par écrit et dénonciation
and under oath before a justice, and the justice sous serment devant un juge de paix, et celui-ci
shall receive the information, where it is al- doit recevoir la dénonciation, s’il est allégué,
leged selon le cas :
(a) that the person has committed, any- a) que la personne a commis, en quelque
where, an indictable offence that may be lieu que ce soit, un acte criminel qui peut
tried in the province in which the justice re- être jugé dans la province où réside le juge
sides, and that the person de paix et que la personne :
(i) is or is believed to be, or (i) ou bien se trouve ou est présumée se
trouver,
(ii) resides or is believed to reside,
(ii) ou bien réside ou est présumée rési-
within the territorial jurisdiction of the jus-
der,
tice;
dans le ressort du juge de paix;
(b) that the person, wherever he may be, has
committed an indictable offence within the b) que la personne, en quelque lieu qu’elle
territorial jurisdiction of the justice; puisse être, a commis un acte criminel dans
le ressort du juge de paix;
(c) that the person has, anywhere, unlawful-
ly received property that was unlawfully ob- c) que la personne a illégalement reçu, en
tained within the territorial jurisdiction of the quelque lieu que ce soit, des biens qui ont été
justice; or illégalement obtenus dans le ressort du juge
de paix;
(d) that the person has in his possession sto-
len property within the territorial jurisdiction d) que la personne a en sa possession, dans
of the justice. le ressort du juge de paix, des biens volés.
R.S., c. C-34, s. 455; R.S., c. 2(2nd Supp.), s. 5. S.R., ch. C-34, art. 455; S.R., ch. 2(2e suppl.), art. 5.

Time within 505. Where 505. Quand : Délai dans


which lequel la
information to (a) an appearance notice has been issued to a) ou bien une citation à comparaître a été dénonciation
be laid in certain doit être faite
cases an accused under section 496, or délivrée à un prévenu en vertu de l’article dans certains cas
496;
(b) an accused has been released from custo-
dy under section 497 or 498, b) ou bien un prévenu a été mis en liberté en
vertu de l’article 497 ou 498,
an information relating to the offence alleged to
have been committed by the accused or relating une dénonciation relative à l’infraction que le
to an included or other offence alleged to have prévenu est présumé avoir commise, ou relative
been committed by him shall be laid before a à une infraction incluse ou autre qu’il est présu-
justice as soon as practicable thereafter and in mé avoir commise, doit être faite devant un ju-

579
Criminal Code — November 4, 2009

any event before the time stated in the appear- ge de paix dès que cela est matériellement pos-
ance notice, promise to appear or recognizance sible par la suite et, dans tous les cas, avant le
issued to or given or entered into by the ac- moment indiqué dans la citation à comparaître
cused for his attendance in court. délivrée au prévenu, la promesse de comparaî-
R.S., c. 2(2nd Supp.), s. 5. tre remise par lui ou l’engagement contracté par
lui, pour sa présence au tribunal.
S.R., ch. 2(2e suppl.), art. 5.

Form 506. An information laid under section 504 506. Une dénonciation faite sous le régime Formule
or 505 may be in Form 2. de l’article 504 ou 505 peut être rédigée selon
R.S., c. 2(2nd Supp.), s. 5. la formule 2.
S.R., ch. 2(2e suppl.), art. 5.

Justice to hear 507. (1) Subject to subsection 523(1.1), a 507. (1) Sous réserve du paragraphe Le juge de paix
informant and entend le
witnesses —
justice who receives an information laid under 523(1.1), le juge de paix qui reçoit une dénon- dénonciateur et
public section 504 by a peace officer, a public officer, ciation faite en vertu de l’article 504 par un les témoins —
prosecutions poursuites par le
the Attorney General or the Attorney General’s agent de la paix, un fonctionnaire public ou le procureur
agent, other than an information laid before the procureur général ou son représentant, autre général
justice under section 505, shall, except if an ac- qu’une dénonciation faite devant lui en applica-
cused has already been arrested with or without tion de l’article 505, doit, sauf lorsqu’un accusé
a warrant, a déjà été arrêté avec ou sans mandat :
(a) hear and consider, ex parte, a) entendre et examiner, ex parte :
(i) the allegations of the informant, and (i) les allégations du dénonciateur,
(ii) the evidence of witnesses, where he (ii) les dépositions des témoins, s’il l’esti-
considers it desirable or necessary to do me utile;
so; and b) lorsqu’il estime qu’on a démontré qu’il
(b) where he considers that a case for so do- est justifié de le faire, décerner, conformé-
ing is made out, issue, in accordance with ment au présent article, une sommation ou
this section, either a summons or a warrant un mandat d’arrestation pour obliger l’accusé
for the arrest of the accused to compel the à comparaître devant lui ou un autre juge de
accused to attend before him or some other la même circonscription territoriale pour ré-
justice for the same territorial division to an- pondre à l’inculpation.
swer to a charge of an offence.
Process (2) No justice shall refuse to issue a sum- (2) Aucun juge de paix ne peut refuser de Mandat
compulsory obligatoire
mons or warrant by reason only that the alleged décerner une sommation ou un mandat pour le
offence is one for which a person may be arres- seul motif que l’infraction présumée en est une
ted without warrant. pour laquelle une personne peut être arrêtée
sans mandat.
Procedure when (3) A justice who hears the evidence of a (3) Un juge de paix qui entend les déposi- Procédure
witnesses attend lorsque des
witness pursuant to subsection (1) shall tions d’un témoin en application du paragraphe témoins
(1) : comparaissent
(a) take the evidence on oath; and
a) recueille les dépositions sous serment;
(b) cause the evidence to be taken in accord-
ance with section 540 in so far as that section b) fait recueillir les dépositions en conformi-
is capable of being applied. té avec l’article 540, dans la mesure où cet
article est susceptible d’application.
Summons to be (4) Where a justice considers that a case is (4) Lorsque le juge de paix estime qu’on a Une sommation
issued except in est décernée sauf
certain cases
made out for compelling an accused to attend démontré qu’il est justifié de contraindre le pré- dans certains cas
before him to answer to a charge of an offence, venu à être présent devant lui pour répondre à
he shall issue a summons to the accused unless une inculpation d’infraction, il décerne une
the allegations of the informant or the evidence sommation contre le prévenu, à moins que les

580
Code criminel — 4 novembre 2009

of any witness or witnesses taken in accordance allégations du dénonciateur ou les dépositions


with subsection (3) discloses reasonable d’un ou des témoins recueillies en conformité
grounds to believe that it is necessary in the avec le paragraphe (3) ne révèlent des motifs
public interest to issue a warrant for the arrest raisonnables de croire qu’il est nécessaire, dans
of the accused. l’intérêt public, de décerner un mandat pour
l’arrestation du prévenu.
No process in (5) A justice shall not sign a summons or (5) Un juge de paix ne peut signer une som- Aucun mandat
blank en blanc
warrant in blank. mation ou un mandat en blanc.
Endorsement of (6) A justice who issues a warrant under this (6) Le juge de paix qui décerne un mandat Visa du mandat
warrant by par le juge de
justice
section or section 508 or 512 may, unless the en vertu du présent article ou de l’article 508 ou paix
offence is one mentioned in section 522, au- 512 peut, sauf si l’infraction est une de celles
thorize the release of the accused pursuant to visées à l’article 522, autoriser la mise en liber-
section 499 by making an endorsement on the té du prévenu en application de l’article 499 en
warrant in Form 29. inscrivant sur le mandat un visa selon la formu-
le 29.
Promise to (7) Where, pursuant to subsection (6), a jus- (7) Lorsque, en application du paragraphe La promesse de
appear or comparaître ou
recognizance
tice authorizes the release of an accused pur- (6), un juge de paix autorise la mise en liberté l’engagement
deemed to have suant to section 499, a promise to appear given d’un prévenu en application de l’article 499, sont réputés
been confirmed avoir été
by the accused or a recognizance entered into une promesse de comparaître remise par le pré- confirmés
by the accused pursuant to that section shall be venu ou un engagement contracté par celui-ci
deemed, for the purposes of subsection 145(5), en application de cet article est réputé, pour
to have been confirmed by a justice under sec- l’application du paragraphe 145(5), avoir été
tion 508. confirmé par un juge de paix en vertu de l’arti-
cle 508.
Issue of (8) Where, on an appeal from or review of (8) Lorsque, lors d’un appel ou de la révi- Délivrance
summons or d’une
warrant
any decision or matter of jurisdiction, a new tri- sion d’une décision ou d’une question de com- sommation ou
al or hearing or a continuance or renewal of a pétence, un nouveau procès, une nouvelle audi- d’un mandat
trial or hearing is ordered, a justice may issue tion, la poursuite ou la reprise d’un procès ou
either a summons or a warrant for the arrest of d’une audition est ordonnée, un juge de paix
the accused in order to compel the accused to peut décerner une sommation ou un mandat
attend at the new or continued or renewed trial pour l’arrestation du prévenu pour le contrain-
or hearing. dre à être présent au nouveau procès, à la nou-
R.S., 1985, c. C-46, s. 507; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. velle audition, à la poursuite ou à la reprise du
78; 1994, c. 44, s. 43; 2002, c. 13, s. 21. procès ou de l’audition.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 507; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 78; 1994, ch. 44, art. 43; 2002, ch. 13, art. 21.

Referral when 507.1 (1) A justice who receives an infor- 507.1 (1) Le juge de paix qui reçoit une dé- Renvoi en cas de
private poursuites
prosecution
mation laid under section 504, other than an in- nonciation faite en vertu de l’article 504, autre privées
formation referred to in subsection 507(1), shall que celle visée au paragraphe 507(1), la renvoie
refer it to a provincial court judge or, in Que- devant un juge de la cour provinciale ou, au
bec, a judge of the Court of Quebec, or to a Québec, devant un juge de la Cour du Québec,
designated justice, to consider whether to com- ou devant un juge de paix désigné, afin qu’il
pel the appearance of the accused on the infor- soit décidé si l’accusé devra comparaître à cet
mation. égard.
Summons or (2) A judge or designated justice to whom (2) Lorsqu’il estime qu’on a démontré qu’il Sommation ou
warrant mandat
an information is referred under subsection (1) est justifié de le faire, le juge ou le juge de paix d’arrestation
and who considers that a case for doing so is désigné à qui une dénonciation est renvoyée en
made out shall issue either a summons or war- vertu du paragraphe (1) décerne une sommation
rant for the arrest of the accused to compel him ou un mandat d’arrestation pour obliger l’accu-
or her to attend before a justice to answer to a

581
Criminal Code — November 4, 2009

charge of the offence charged in the informa- sé à comparaître devant un juge de paix pour
tion. répondre à l’inculpation.
Conditions for (3) The judge or designated justice may is- (3) Le juge ou le juge de paix désigné ne Conditions
issuance
sue a summons or warrant only if he or she peut décerner une sommation ou un mandat
d’arrestation que si les conditions suivantes
(a) has heard and considered the allegations
sont remplies :
of the informant and the evidence of witness-
es; a) il a entendu et examiné les allégations du
dénonciateur et les dépositions des témoins;
(b) is satisfied that the Attorney General has
received a copy of the information; b) il est convaincu que le procureur général
a reçu copie de la dénonciation;
(c) is satisfied that the Attorney General has
received reasonable notice of the hearing un- c) il est convaincu que le procureur général
der paragraph (a); and a été avisé, en temps utile, de la tenue de
l’audience au titre de l’alinéa a);
(d) has given the Attorney General an op-
portunity to attend the hearing under para- d) le procureur général a eu la possibilité
graph (a) and to cross-examine and call wit- d’assister à l’audience, de procéder à des
nesses and to present any relevant evidence contre-interrogatoires, d’appeler des témoins
at the hearing. et de présenter tout élément de preuve perti-
nent.
Appearance of (4) The Attorney General may appear at the (4) Le procureur général peut assister à l’au- Droit du
Attorney procureur
General
hearing held under paragraph (3)(a) without be- dience sans être réputé intervenir dans la procé- général
ing deemed to intervene in the proceeding. dure.
Information (5) If the judge or designated justice does (5) S’il ne décerne pas de sommation ou de Présomption
deemed not to
have been laid
not issue a summons or warrant under subsec- mandat au titre du paragraphe (2), le juge ou le
tion (2), he or she shall endorse the information juge de paix désigné vise la dénonciation et y
with a statement to that effect. Unless the in- appose une mention à cet effet. À moins que le
formant, not later than six months after the en- dénonciateur n’intente, dans les six mois sui-
dorsement, commences proceedings to compel vant l’apposition du visa, un recours en vue de
the judge or designated justice to issue a sum- contraindre le juge ou le juge de paix désigné à
mons or warrant, the information is deemed décerner une sommation ou un mandat, la dé-
never to have been laid. nonciation est réputée ne pas avoir été faite.
Information (6) If proceedings are commenced under (6) Si des procédures sont intentées au titre Présomption
deemed not to
have been laid
subsection (5) and a summons or warrant is not du paragraphe (5) et qu’un mandat ou une som-
— proceedings issued as a result of those proceedings, the in- mation n’est pas décerné, la dénonciation est
commenced
formation is deemed never to have been laid. réputée ne pas avoir été faite.
New evidence (7) If a hearing in respect of an offence has (7) S’il y a refus de décerner une sommation Nouvelle
required for new audience
hearing
been held under paragraph (3)(a) and the judge ou un mandat à la suite d’une audience tenue au
or designated justice has not issued a summons titre de l’alinéa (3)a), il ne peut être tenu d’au-
or a warrant, no other hearings may be held un- dience relativement à la même infraction ou
der that paragraph with respect to the offence une infraction incluse que si de nouveaux élé-
or an included offence unless there is new evi- ments de preuve appuient la dénonciation en
dence in support of the allegation in respect of cause.
which the hearing is sought to be held.
Subsections (8) Subsections 507(2) to (8) apply to pro- (8) Les paragraphes 507(2) à (8) s’appli- Application des
507(2) to (8) to paragraphes
apply
ceedings under this section. quent aux procédures visées au présent article. 507(2) à (8)

Non-application (9) Subsections (1) to (8) do not apply in re- (9) Les paragraphes (1) à (8) ne s’appliquent Non-application
— informations — dénonciations
laid under
spect of an information laid under section 810 pas à la dénonciation déposée au titre des arti- au titre des
sections 810 and or 810.1. cles 810 ou 810.1. articles 810 et
810.1 810.1

582
Code criminel — 4 novembre 2009

Definition of (10) In this section, “designated justice” (10) Au présent article, « juge de paix dési- Juge de paix
“designated désigné
justice”
means a justice designated for the purpose by gné » s’entend d’un juge de paix désigné par le
the chief judge of the provincial court having juge en chef de la cour provinciale qui a com-
jurisdiction in the matter or, in Quebec, a jus- pétence et, au Québec, d’un juge de paix dési-
tice designated by the chief judge of the Court gné par le juge en chef de la Cour du Québec.
of Quebec.
Meaning of (11) In this section, “Attorney General” in- (11) Pour l’application du présent article, Définition de
“Attorney « procureur
General”
cludes the Attorney General of Canada and his « procureur général » vise notamment le procu- général »
or her lawful deputy in respect of proceedings reur général du Canada ou son substitut légiti-
that could have been commenced at the in- me lorsque la poursuite pourrait avoir été enga-
stance of the Government of Canada and con- gée à la demande du gouvernement du Canada
ducted by or on behalf of that Government. et menée par ce dernier ou en son nom.
2002, c. 13, s. 22; 2008, c. 18, s. 16. 2002, ch. 13, art. 22; 2008, ch. 18, art. 16.

Justice to hear 508. (1) A justice who receives an informa- 508. (1) Un juge de paix qui reçoit une dé- Le juge de paix
informant and entend le
witnesses
tion laid before him under section 505 shall nonciation faite devant lui en vertu de l’article dénonciateur et
505 doit : les témoins
(a) hear and consider, ex parte,
a) entendre et examiner, ex parte :
(i) the allegations of the informant, and
(i) les allégations du dénonciateur,
(ii) the evidence of witnesses, where he
considers it desirable or necessary to do (ii) les dépositions des témoins, s’il l’esti-
so; me utile;
(b) where he considers that a case for so do- b) lorsqu’il estime qu’on a démontré qu’il
ing is made out, whether the information re- est justifié de le faire, que la dénonciation ait
lates to the offence alleged in the appearance trait à l’infraction alléguée dans la citation à
notice, promise to appear or recognizance or comparaître, la promesse de comparaître ou
to an included or other offence, l’engagement ou à une infraction incluse ou
autre :
(i) confirm the appearance notice, prom-
ise to appear or recognizance, as the case (i) soit confirmer la citation à comparaî-
may be, and endorse the information ac- tre, la promesse de comparaître ou l’enga-
cordingly, or gement, selon le cas, et inscrire sur la dé-
nonciation une mention à cet effet,
(ii) cancel the appearance notice, promise
to appear or recognizance, as the case may (ii) soit annuler la citation à comparaître,
be, and issue, in accordance with section la promesse de comparaître ou l’engage-
507, either a summons or a warrant for the ment, selon le cas, et décerner, conformé-
arrest of the accused to compel the ac- ment à l’article 507, une sommation ou un
cused to attend before him or some other mandat d’arrestation pour obliger l’accusé
justice for the same territorial division to à comparaître devant lui ou un autre juge
answer to a charge of an offence and en- de la même circonscription territoriale
dorse on the summons or warrant that the pour répondre à l’inculpation, et inscrire
appearance notice, promise to appear or sur la sommation ou le mandat que la cita-
recognizance, as the case may be, has been tion à comparaître, la promesse de compa-
cancelled; and raître ou l’engagement, selon le cas, a été
annulé;
(c) where he considers that a case is not
made out for the purposes of paragraph (b), c) lorsqu’il estime qu’on n’a pas démontré
cancel the appearance notice, promise to ap- que l’application de l’alinéa b) est justifiée,
pear or recognizance, as the case may be, annuler la citation à comparaître, la promesse
and cause the accused to be notified forth- de comparaître ou l’engagement, selon le
with of the cancellation. cas, et faire notifier immédiatement cette an-
nulation au prévenu.

583
Criminal Code — November 4, 2009

Procedure when (2) A justice who hears the evidence of a (2) Un juge de paix qui entend les déposi- Procédure à
witnesses attend suivre lorsque
witness pursuant to subsection (1) shall tions d’un témoin en application du paragraphe des témoins
(1) : comparaissent
(a) take the evidence on oath; and
a) recueille les dépositions sous serment;
(b) cause the evidence to be taken in accord-
ance with section 540 in so far as that section b) fait recueillir les dépositions en conformi-
is capable of being applied. té avec l’article 540 dans la mesure où cet ar-
R.S., 1985, c. C-46, s. 508; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. ticle est susceptible d’application.
79. L.R. (1985), ch. C-46, art. 508; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 79.

Information laid 508.1 (1) For the purposes of sections 504 508.1 (1) Pour l’application des articles 504 Dénonciation
otherwise than par télécommu-
in person
to 508, a peace officer may lay an information à 508, un agent de la paix peut également faire nication
by any means of telecommunication that produ- une dénonciation à l’aide d’un moyen de télé-
ces a writing. communication qui peut rendre la communica-
tion sous forme écrite.
Alternative to (2) A peace officer who uses a means of tel- (2) L’agent de la paix qui présente une dé- Alternative au
oath serment
ecommunication referred to in subsection (1) nonciation de la façon prévue au paragraphe (1)
shall, instead of swearing an oath, make a state- doit, au lieu de prêter serment, faire une décla-
ment in writing stating that all matters con- ration par écrit selon laquelle il croit vrais, au
tained in the information are true to the offi- meilleur de sa connaissance, les renseigne-
cer’s knowledge and belief, and such a ments contenus dans la dénonciation. Sa décla-
statement is deemed to be a statement made un- ration est réputée être faite sous serment.
der oath. 1997, ch. 18, art. 56.
1997, c. 18, s. 56.

Summons 509. (1) A summons issued under this Part 509. (1) Une sommation décernée en vertu Sommation
shall de la présente partie :
(a) be directed to the accused; a) est adressée au prévenu;
(b) set out briefly the offence in respect of b) énonce brièvement l’infraction dont le
which the accused is charged; and prévenu est inculpé;
(c) require the accused to attend court at a c) enjoint au prévenu d’être présent au tribu-
time and place to be stated therein and to at- nal aux temps et lieu y indiqués et d’être pré-
tend thereafter as required by the court in or- sent par la suite selon les exigences du tribu-
der to be dealt with according to law. nal afin qu’il soit traité selon la loi.
Service on (2) A summons shall be served by a peace (2) Une sommation est signifiée par un Signification
individual aux particuliers
officer who shall deliver it personally to the agent de la paix, qui la remet personnellement à
person to whom it is directed or, if that person la personne à qui elle est adressée ou, si cette
cannot conveniently be found, shall leave it for personne ne peut commodément être trouvée, la
him at his latest or usual place of abode with an remet pour elle à sa dernière ou habituelle rési-
inmate thereof who appears to be at least six- dence, entre les mains d’une personne qui l’ha-
teen years of age. bite et qui paraît être âgée d’au moins seize ans.
(3) [Repealed, 2008, c. 18, s. 17] (3) [Abrogé, 2008, ch. 18, art. 17]
Content of (4) There shall be set out in every summons (4) Le texte du paragraphe 145(4) et celui de Contenu de la
summons sommation
the text of subsection 145(4) and section 510. l’article 510 doivent être reproduits dans une
sommation.
Attendance for (5) A summons may require the accused to (5) Une sommation peut enjoindre au préve- Comparution
purposes of aux fins de la
Identification of
appear at a time and place stated in it for the nu de comparaître, pour l’application de la Loi Loi sur
Criminals Act purposes of the Identification of Criminals Act, sur l’identification des criminels, aux temps et l’identification
des criminels
where the accused is alleged to have committed lieu y indiqués lorsqu’il est allégué que le pré-
an indictable offence and, in the case of an of- venu a commis un acte criminel et, dans le cas

584
Code criminel — 4 novembre 2009

fence designated as a contravention under the d’une infraction qualifiée de contravention en


Contraventions Act, the Attorney General, vertu de la Loi sur les contraventions, si le pro-
within the meaning of that Act, has not made cureur général, au sens de cette loi, ne se pré-
an election under section 50 of that Act. vaut pas du choix prévu à l’article 50 de la mê-
R.S., 1985, c. C-46, s. 509; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. me loi.
80; 1992, c. 47, s. 71; 1996, c. 7, s. 38; 2008, c. 18, s. 17. L.R. (1985), ch. C-46, art. 509; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 80; 1992, ch. 47, art. 71; 1996, ch. 7, art. 38;
2008, ch. 18, art. 17.

Failure to appear 510. Where an accused who is required by a 510. Lorsqu’un prévenu à qui une somma- Omission de
comparaître
summons to appear at a time and place stated in tion enjoint de comparaître aux temps et lieu y
it for the purposes of the Identification of Crim- indiqués pour l’application de la Loi sur l’iden-
inals Act does not appear at that time and place tification des criminels ne comparaît pas aux
and, in the case of an offence designated as a temps et lieu ainsi indiqués et, dans le cas
contravention under the Contraventions Act, d’une infraction qualifiée de contravention en
the Attorney General, within the meaning of vertu de la Loi sur les contraventions, si le pro-
that Act, has not made an election under section cureur général, au sens de cette loi, ne se pré-
50 of that Act, a justice may issue a warrant for vaut pas du choix prévu à l’article 50 de la mê-
the arrest of the accused for the offence with me loi, le juge de paix peut décerner un mandat
which the accused is charged. pour l’arrestation du prévenu pour l’infraction
R.S., 1985, c. C-46, s. 510; 1992, c. 47, s. 72; 1996, c. 7, s. dont il est inculpé.
38. L.R. (1985), ch. C-46, art. 510; 1992, ch. 47, art. 72; 1996,
ch. 7, art. 38.

Contents of 511. (1) A warrant issued under this Part 511. (1) Un mandat décerné en vertu de la Contenu du
warrant to arrest mandat
shall présente partie : d’arrestation
(a) name or describe the accused; a) nomme ou décrit le prévenu;
(b) set out briefly the offence in respect of b) indique brièvement l’infraction dont le
which the accused is charged; and prévenu est inculpé;
(c) order that the accused be forthwith arres- c) ordonne que le prévenu soit immédiate-
ted and brought before the judge or justice ment arrêté et amené devant le juge ou juge
who issued the warrant or before some other de paix qui a décerné le mandat ou devant un
judge or justice having jurisdiction in the autre juge ou juge de paix ayant juridiction
same territorial division, to be dealt with ac- dans la même circonscription territoriale,
cording to law. pour y être traité selon la loi.
No return day (2) A warrant issued under this Part remains (2) Un mandat décerné en vertu de la pré- Aucun jour de
rapport prescrit
in force until it is executed and need not be sente partie demeure en vigueur jusqu’à ce
made returnable at any particular time. qu’il soit exécuté, et il n’est pas nécessaire d’en
fixer le rapport à une date particulière.
Discretion to (3) Notwithstanding paragraph (1)(c), a (3) Par dérogation à l’alinéa (1)c), le juge ou Période
postpone déterminée
execution
judge or justice who issues a warrant may spec- le juge de paix qui décerne le mandat peut y in-
ify in the warrant the period before which the diquer une période pendant laquelle l’exécution
warrant shall not be executed, to allow the ac- du mandat est suspendue pour permettre à l’ac-
cused to appear voluntarily before a judge or cusé de comparaître volontairement devant un
justice having jurisdiction in the territorial divi- juge ou un juge de paix ayant compétence dans
sion in which the warrant was issued. la circonscription territoriale où le mandat a été
décerné.
Deemed (4) Where the accused appears voluntarily (4) Si le prévenu visé par le mandat compa- Comparution
execution of volontaire du
warrant
for the offence in respect of which the accused raît volontairement, le mandat est réputé avoir prévenu
été exécuté.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 511; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 81; 1997, ch. 18, art. 57.

585
Criminal Code — November 4, 2009

is charged, the warrant is deemed to be execu-


ted.
R.S., 1985, c. C-46, s. 511; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
81; 1997, c. 18, s. 57.

Certain actions 512. (1) A justice may, where the justice 512. (1) Un juge de paix peut, lorsqu’il a Certaines
not to preclude mesures
issue of warrant
has reasonable and probable grounds to believe des motifs raisonnables de croire qu’il est né- n’empêchent pas
that it is necessary in the public interest to issue cessaire d’agir de la sorte dans l’intérêt du pu- de décerner un
mandat
a summons or a warrant for the arrest of the ac- blic, décerner une sommation ou un mandat
cused, issue a summons or warrant, notwith- pour l’arrestation du prévenu même dans les
standing that cas suivants :
(a) an appearance notice or a promise to ap- a) une citation à comparaître, une promesse
pear or a recognizance entered into before an de comparaître ou un engagement contracté
officer in charge or another peace officer has devant un fonctionnaire responsable ou un
been confirmed or cancelled under subsec- autre agent de la paix ont été confirmés ou
tion 508(1); annulés en vertu du paragraphe 508(1);
(b) a summons has previously been issued b) une sommation a antérieurement été dé-
under subsection 507(4); or cernée en vertu du paragraphe 507(4);
(c) the accused has been released uncondi- c) le prévenu a été mis en liberté incondi-
tionally or with the intention of compelling tionnellement ou avec l’intention de l’obliger
his appearance by way of summons. à comparaître par voie de sommation.
Warrant in (2) Where (2) Un juge de paix peut décerner un mandat Mandat à défaut
default of de comparution
pour l’arrestation du prévenu dans l’un ou l’au-
appearance (a) service of a summons is proved and the
tre des cas suivants :
accused fails to attend court in accordance
with the summons, a) la signification d’une sommation est
prouvée et le prévenu omet d’être présent au
(b) an appearance notice or a promise to ap-
tribunal en conformité avec la sommation;
pear or a recognizance entered into before an
officer in charge or another peace officer has b) une citation à comparaître, une promesse
been confirmed under subsection 508(1) and de comparaître ou un engagement contracté
the accused fails to attend court in accord- devant un fonctionnaire responsable ou un
ance therewith in order to be dealt with ac- autre agent de la paix ont été confirmés en
cording to law, or vertu du paragraphe 508(1), et le prévenu
omet d’être présent au tribunal en conformité
(c) it appears that a summons cannot be
avec la citation, la promesse ou l’engage-
served because the accused is evading serv-
ment pour être traité selon la loi;
ice,
c) il paraît qu’une sommation ne peut être
a justice may issue a warrant for the arrest of
signifiée parce que le prévenu se soustrait à
the accused.
la signification.
R.S., 1985, c. C-46, s. 512; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
82; 1997, c. 18, s. 58. L.R. (1985), ch. C-46, art. 512; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 82; 1997, ch. 18, art. 58.

Formalities of 513. A warrant in accordance with this Part 513. Un mandat en conformité avec la pré- Formalités
warrant relatives au
shall be directed to the peace officers within the sente partie est adressé aux agents de la paix mandat
territorial jurisdiction of the justice, judge or dans le ressort du juge de paix, du juge ou du
court by whom or by which it is issued. tribunal qui le décerne.
R.S., c. 2(2nd Supp.), s. 5. S.R., ch. 2(2e suppl.), art. 5.

Execution of 514. (1) A warrant in accordance with this 514. (1) Un mandat en conformité avec la Exécution du
warrant mandat
Part may be executed by arresting the accused présente partie peut être exécuté par l’arresta-
tion du prévenu :
(a) wherever he is found within the territori-
al jurisdiction of the justice, judge or court

586
Code criminel — 4 novembre 2009

by whom or by which the warrant was is- a) en quelque lieu qu’il se trouve dans le
sued; or ressort du juge de paix, du juge ou du tribu-
nal qui a décerné le mandat;
(b) wherever he is found in Canada, in the
case of fresh pursuit. b) en quelque lieu qu’il se trouve au Canada,
dans le cas d’une poursuite immédiate.
By whom (2) A warrant in accordance with this Part (2) Un mandat en conformité avec la présen- Qui peut
warrant may be exécuter le
executed
may be executed by a person who is one of the te partie peut être exécuté par une personne qui mandat
peace officers to whom it is directed, whether est l’un des agents de la paix auxquels il est
or not the place in which the warrant is to be adressé, que le lieu où le mandat doit être exé-
executed is within the territory for which the cuté soit ou non dans le territoire pour lequel
person is a peace officer. cette personne est agent de la paix.
R.S., c. 2(2nd Supp.), s. 5. S.R., ch. 2(2e suppl.), art. 5.

JUDICIAL INTERIM RELEASE MISE EN LIBERTÉ PROVISOIRE PAR VOIE JUDICIAIRE


Order of release 515. (1) Subject to this section, where an 515. (1) Sous réserve des autres disposi- Mise en liberté
sur remise d’une
accused who is charged with an offence other tions du présent article, lorsqu’un prévenu in- promesse
than an offence listed in section 469 is taken culpé d’une infraction autre qu’une infraction
before a justice, the justice shall, unless a plea mentionnée à l’article 469 est conduit devant
of guilty by the accused is accepted, order, in un juge de paix, celui-ci doit, sauf si un plai-
respect of that offence, that the accused be re- doyer de culpabilité du prévenu est accepté, or-
leased on his giving an undertaking without donner que le prévenu soit mis en liberté à
conditions, unless the prosecutor, having been l’égard de cette infraction, pourvu qu’il remette
given a reasonable opportunity to do so, shows une promesse sans condition, à moins que le
cause, in respect of that offence, why the deten- poursuivant, ayant eu la possibilité de le faire,
tion of the accused in custody is justified or ne fasse valoir à l’égard de cette infraction des
why an order under any other provision of this motifs justifiant la détention du prévenu sous
section should be made and where the justice garde ou des motifs justifiant de rendre une or-
makes an order under any other provision of donnance aux termes de toute autre disposition
this section, the order shall refer only to the du présent article et lorsque le juge de paix rend
particular offence for which the accused was une ordonnance en vertu d’une autre disposi-
taken before the justice. tion du présent article, l’ordonnance ne peut se
rapporter qu’à l’infraction au sujet de laquelle
le prévenu a été conduit devant le juge de paix.
Release on (2) Where the justice does not make an or- (2) Lorsque le juge de paix ne rend pas une Mise en liberté
undertaking with sur remise d’une
conditions, etc.
der under subsection (1), he shall, unless the ordonnance en vertu du paragraphe (1), il or- promesse
prosecutor shows cause why the detention of donne, à moins que le poursuivant ne fasse va- assortie de
conditions, etc.
the accused is justified, order that the accused loir des motifs justifiant la détention du préve-
be released nu sous garde, que le prévenu soit mis en
liberté pourvu que, selon le cas :
(a) on his giving an undertaking with such
conditions as the justice directs; a) il remette une promesse assortie des con-
ditions que le juge de paix fixe;
(b) on his entering into a recognizance be-
fore the justice, without sureties, in such b) il contracte sans caution, devant le juge
amount and with such conditions, if any, as de paix, un engagement au montant et sous
the justice directs but without deposit of les conditions fixés par celui-ci, mais sans
money or other valuable security; dépôt d’argent ni d’autre valeur;
(c) on his entering into a recognizance be- c) il contracte avec caution, devant le juge
fore the justice with sureties in such amount de paix, un engagement au montant et sous
and with such conditions, if any, as the jus- les conditions fixés par celui-ci, mais sans
tice directs but without deposit of money or dépôt d’argent ni d’autre valeur;
other valuable security;

587
Criminal Code — November 4, 2009

(d) with the consent of the prosecutor, on his d) avec le consentement du poursuivant, il
entering into a recognizance before the jus- contracte sans caution, devant le juge de
tice, without sureties, in such amount and paix, un engagement au montant et sous les
with such conditions, if any, as the justice di- conditions fixés par celui-ci et dépose la
rects and on his depositing with the justice somme d’argent ou les valeurs que ce dernier
such sum of money or other valuable securi- prescrit;
ty as the justice directs; or e) si le prévenu ne réside pas ordinairement
(e) if the accused is not ordinarily resident in dans la province où il est sous garde ou dans
the province in which the accused is in cus- un rayon de deux cents kilomètres du lieu où
tody or does not ordinarily reside within two il est sous garde, il contracte, avec ou sans
hundred kilometres of the place in which he caution, devant le juge de paix un engage-
is in custody, on his entering into a recogni- ment au montant et sous les conditions fixés
zance before the justice with or without sur- par celui-ci et dépose la somme d’argent ou
eties in such amount and with such condi- les valeurs que ce dernier prescrit.
tions, if any, as the justice directs, and on his
depositing with the justice such sum of mon-
ey or other valuable security as the justice di-
rects.
Power of justice (2.1) Where, pursuant to subsection (2) or (2.1) Lorsque, en conformité avec le para- Le juge de paix
to name sureties a le pouvoir de
in order
any other provision of this Act, a justice, judge graphe (2) ou toute autre disposition de la pré- nommer des
or court orders that an accused be released on sente loi, un juge de paix, un juge ou un tribu- cautions dans
l’ordonnance
his entering into a recognizance with sureties, nal ordonne qu’un prévenu soit libéré pourvu
the justice, judge or court may, in the order, qu’il contracte un engagement avec cautions, le
name particular persons as sureties. juge de paix, le juge ou le tribunal peut, dans
l’ordonnance, nommer certaines personnes à ti-
tre de cautions.
Alternative to (2.2) Where, by this Act, the appearance of (2.2) Le prévenu tenu par la présente loi de Comparution par
physical télécommunica-
presence
an accused is required for the purposes of judi- comparaître en vue de la mise en liberté provi- tion
cial interim release, the appearance shall be by soire le fait en personne ou par le moyen de té-
actual physical attendance of the accused but lécommunication, y compris le téléphone, que
the justice may, subject to subsection (2.3), al- le juge de paix estime satisfaisant et, sous réser-
low the accused to appear by means of any suit- ve du paragraphe (2.3), autorise.
able telecommunication device, including tele-
phone, that is satisfactory to the justice.
Where consent (2.3) The consent of the prosecutor and the (2.3) Le consentement du poursuivant et de Consentements
required
accused is required for the purposes of an ap- l’accusé est nécessaire si des témoignages doi-
pearance if the evidence of a witness is to be vent être rendus lors de la comparution et s’il
taken at the appearance and the accused cannot est impossible à l’accusé de comparaître par té-
appear by closed-circuit television or any other lévision en circuit fermé ou par tout autre
means that allow the court and the accused to moyen permettant au tribunal et à l’accusé de
engage in simultaneous visual and oral commu- se voir et de communiquer simultanément.
nication.
Idem (3) The justice shall not make an order un- (3) Le juge de paix ne peut rendre d’ordon- Idem
der any of paragraphs (2)(b) to (e) unless the nance aux termes de l’un des alinéas (2)b) à e),
prosecution shows cause why an order under à moins que le poursuivant ne fasse valoir des
the immediately preceding paragraph should motifs justifiant de ne pas rendre une ordonnan-
not be made. ce aux termes de l’alinéa précédant immédiate-
ment.
Conditions (4) The justice may direct as conditions un- (4) Le juge de paix peut ordonner, comme Conditions
authorized autorisées
der subsection (2) that the accused shall do any conditions aux termes du paragraphe (2), que le

588
Code criminel — 4 novembre 2009

one or more of the following things as specified prévenu fasse celle ou celles des choses suivan-
in the order: tes que spécifie l’ordonnance :
(a) report at times to be stated in the order to a) se présenter, aux moments indiqués dans
a peace officer or other person designated in l’ordonnance, à un agent de la paix ou à une
the order; autre personne désignés dans l’ordonnance;
(b) remain within a territorial jurisdiction b) rester dans la juridiction territoriale spéci-
specified in the order; fiée dans l’ordonnance;
(c) notify the peace officer or other person c) notifier à l’agent de la paix ou autre per-
designated under paragraph (a) of any sonne désignés en vertu de l’alinéa a) tout
change in his address or his employment or changement d’adresse, d’emploi ou d’occu-
occupation; pation;
(d) abstain from communicating, directly or d) s’abstenir de communiquer, directement
indirectly, with any victim, witness or other ou indirectement, avec toute personne —
person identified in the order, or refrain from victime, témoin ou autre — identifiée dans
going to any place specified in the order, ex- l’ordonnance ou d’aller dans un lieu qui y est
cept in accordance with the conditions speci- mentionné, si ce n’est en conformité avec les
fied in the order that the justice considers conditions qui y sont prévues et qu’il estime
necessary; nécessaires;
(e) where the accused is the holder of a e) lorsque le prévenu est détenteur d’un pas-
passport, deposit his passport as specified in seport, déposer son passeport ainsi que le
the order; spécifie l’ordonnance;
(e.1) comply with any other condition speci- e.1) observer telles autres conditions indi-
fied in the order that the justice considers quées dans l’ordonnance que le juge de paix
necessary to ensure the safety and security of estime nécessaires pour assurer la sécurité
any victim of or witness to the offence; and des victimes ou des témoins de l’infraction;
(f) comply with such other reasonable condi- f) observer telles autres conditions raisonna-
tions specified in the order as the justice con- bles, spécifiées dans l’ordonnance, que le ju-
siders desirable. ge de paix estime opportunes.
Condition (4.1) When making an order under subsec- (4.1) Lorsqu’il rend une ordonnance en ver- Condition
prohibiting additionnelle
possession of
tion (2), in the case of an accused who is charg- tu du paragraphe (2) dans le cas d’une infrac-
firearms, etc. ed with tion perpétrée avec usage, tentative ou menace
de violence contre autrui, d’une infraction de
(a) an offence in the commission of which
terrorisme, de l’infraction visée à l’article 264
violence against a person was used, threat-
(harcèlement criminel) ou 423.1 (intimidation
ened or attempted,
d’une personne associée au système judiciaire),
(a.1) a terrorism offence, d’une infraction aux paragraphes 5(3) ou (4),
(b) an offence under section 264 (criminal 6(3) ou 7(2) de la Loi réglementant certaines
harassment), drogues et autres substances, d’une infraction
relative à une arme à feu, une arbalète, une ar-
(b.1) an offence under section 423.1 (intimi- me prohibée, une arme à autorisation restreinte,
dation of a justice system participant), un dispositif prohibé, des munitions, des muni-
(c) an offence relating to the contravention tions prohibées ou des substances explosives,
of subsection 5(3) or (4), 6(3) or 7(2) of the d’une infraction visée au paragraphe 20(1) de la
Controlled Drugs and Substances Act, Loi sur la protection de l’information, ou d’une
infraction visée aux paragraphes 21(1) ou 22(1)
(d) an offence that involves, or the subject-
ou à l’article 23 de cette loi commise à l’égard
matter of which is, a firearm, a cross-bow, a
d’une infraction visée au paragraphe 20(1) de
prohibited weapon, a restricted weapon, a
cette loi, le juge de paix doit, s’il en arrive à la
prohibited device, ammunition, prohibited
conclusion qu’il est souhaitable de le faire pour
ammunition or an explosive substance, or

589
Criminal Code — November 4, 2009

(e) an offence under subsection 20(1) of the la sécurité du prévenu, de la victime ou de toute
Security of Information Act, or an offence autre personne, assortir l’ordonnance d’une
under subsection 21(1) or 22(1) or section 23 condition lui interdisant, jusqu’à ce qu’il soit
of that Act that is committed in relation to on jugé conformément à la loi, d’avoir en sa pos-
offence under subsection 20(1) of that Act, session de tels objets ou l’un ou plusieurs de
ceux-ci.
the justice shall add to the order a condition
prohibiting the accused from possessing a fire-
arm, cross-bow, prohibited weapon, restricted
weapon, prohibited device, ammunition, pro-
hibited ammunition or explosive substance, or
all those things, until the accused is dealt with
according to law unless the justice considers
that such a condition is not required in the in-
terests of the safety of the accused or the safety
and security of a victim of the offence or of any
other person.
Surrender, etc. (4.11) Where the justice adds a condition (4.11) Le cas échéant, le juge de paix men- Remise
described in subsection (4.1) to an order made tionne dans l’ordonnance la façon de remettre,
under subsection (2), the justice shall specify in de détenir ou d’entreposer les objets visés au
the order the manner and method by which paragraphe (4.1) qui sont en la possession du
prévenu, ou d’en disposer, et de remettre les
(a) the things referred to in subsection (4.1)
autorisations, permis et certificats d’enregistre-
that are in the possession of the accused shall
ment dont celui-ci est titulaire.
be surrendered, disposed of, detained, stored
or dealt with; and
(b) the authorizations, licences and registra-
tion certificates held by the person shall be
surrendered.
Reasons (4.12) Where the justice does not add a con- (4.12) Le juge de paix qui n’assortit pas Motifs
dition described in subsection (4.1) to an order l’ordonnance rendue en application du paragra-
made under subsection (2), the justice shall in- phe (2) de la condition prévue au paragraphe
clude in the record a statement of the reasons (4.1) est tenu de donner ses motifs, qui sont
for not adding the condition. consignés au dossier de l’instance.
Additional (4.2) Before making an order under subsec- (4.2) Le juge de paix qui rend une ordon- Opportunité
conditions d’assortir
tion (2), in the case of an accused who is charg- nance en vertu du paragraphe (2) dans le cas l’ordonnance
ed with an offence referred to in subsection d’une infraction mentionnée au paragraphe d’une condition
additionnelle
(4.3), the justice shall consider whether it is de- (4.3) doit considérer s’il est souhaitable pour la
sirable, in the interests of the safety and securi- sécurité de toute personne, en particulier celle
ty of any person, particularly a victim of or wit- des victimes, des témoins et des personnes as-
ness to the offence or a justice system sociées au système judiciaire, d’imposer au pré-
participant, to include as a condition of the or- venu, dans l’ordonnance, tout ou partie des ob-
der ligations suivantes :
(a) that the accused abstain from communi- a) s’abstenir de communiquer, directement
cating, directly or indirectly, with any victim, ou indirectement, avec toute personne —
witness or other person identified in the or- victime, témoin ou autre — qui y est identi-
der, or refrain from going to any place speci- fiée ou d’aller dans un lieu qui y est mention-
fied in the order; or né;
(b) that the accused comply with any other b) observer telles autres conditions que le
condition specified in the order that the jus- juge de paix estime nécessaires pour assurer
la sécurité de ces personnes.

590
Code criminel — 4 novembre 2009

tice considers necessary to ensure the safety


and security of those persons.
Offences (4.3) The offences for the purposes of sub- (4.3) Les infractions visées par le paragra- Infractions
section (4.2) are phe (4.2) sont les suivantes :
(a) a terrorism offence; a) infraction de terrorisme;
(b) an offence described in section 264 or b) infraction visée aux articles 264 ou 423.1;
423.1; c) infraction perpétrée avec usage, tentative
(c) an offence in the commission of which ou menace de violence;
violence against a person was used, threat- d) infraction visée au paragraphe 20(1) de la
ened or attempted; and Loi sur la protection de l’information ou in-
(d) an offence under subsection 20(1) of the fraction visée aux paragraphes 21(1) ou
Security of Information Act, or an offence 22(1) ou à l’article 23 de cette loi commise à
under subsection 21(1) or 22(1) or section 23 l’égard d’une infraction visée au paragraphe
of that Act that is committed in relation to an 20(1) de cette loi.
offence under subsection 20(1) of that Act.
Detention in (5) Where the prosecutor shows cause why (5) Lorsque le poursuivant fait valoir des Détention
custody
the detention of the accused in custody is justi- motifs justifiant la détention du prévenu sous
fied, the justice shall order that the accused be garde, le juge de paix ordonne que le prévenu
detained in custody until he is dealt with ac- soit détenu sous garde jusqu’à ce qu’il soit trai-
cording to law and shall include in the record a té selon la loi et porte au dossier les motifs de
statement of his reasons for making the order. sa décision.
Order of (6) Unless the accused, having been given a (6) Malgré toute autre disposition du présent Ordonnance de
detention détention
reasonable opportunity to do so, shows cause article, le juge de paix ordonne la détention
why the accused’s detention in custody is not sous garde du prévenu jusqu’à ce qu’il soit trai-
justified, the justice shall order, despite any té selon la loi — à moins que celui-ci, ayant eu
provision of this section, that the accused be la possibilité de le faire, ne fasse valoir l’absen-
detained in custody until the accused is dealt ce de fondement de la mesure — dans le cas où
with according to law, if the accused is charged il est inculpé :
(a) with an indictable offence, other than an a) soit d’un acte criminel autre qu’une in-
offence listed in section 469, fraction mentionnée à l’article 469 :
(i) that is alleged to have been committed (i) ou bien qui est présumé avoir été com-
while at large after being released in re- mis alors qu’il était en liberté après avoir
spect of another indictable offence pur- été libéré à l’égard d’un autre acte crimi-
suant to the provisions of this Part or sec- nel en vertu des dispositions de la présente
tion 679 or 680, partie ou des articles 679 ou 680,
(ii) that is an offence under section (ii) ou bien qui est prévu aux articles
467.11, 467.12 or 467.13, or a serious of- 467.11, 467.12 ou 467.13 ou qui est une
fence alleged to have been committed for infraction grave présumée avoir été com-
the benefit of, at the direction of, or in as- mise au profit ou sous la direction d’une
sociation with, a criminal organization, organisation criminelle, ou en association
avec elle,
(iii) that is an offence under any of sec-
tions 83.02 to 83.04 and 83.18 to 83.23 or (iii) ou bien qui est une infraction prévue
otherwise is alleged to be a terrorism of- à l’un des articles 83.02 à 83.04 et 83.18 à
fence, 83.23 ou une infraction de terrorisme pré-
sumée avoir été commise,
(iv) an offence under subsection 16(1) or
(2), 17(1), 19(1), 20(1) or 22(1) of the Se- (iv) ou bien qui est une infraction prévue
curity of Information Act, aux paragraphes 16(1) ou (2), 17(1), 19(1),

591
Criminal Code — November 4, 2009

(v) an offence under subsection 21(1) or 20(1) ou 22(1) de la Loi sur la protection
22(1) or section 23 of the Security of In- de l’information,
formation Act that is committed in relation (v) ou bien qui est une infraction prévue
to on offence referred to in subparagraph aux paragraphes 21(1) ou 22(1) ou à l’arti-
(iv), cle 23 de cette loi commise à l’égard
(vi) that is an offence under section 99, d’une infraction mentionnée au sous-ali-
100 or 103, néa (iv),
(vii) that is an offence under section 244 (vi) ou bien qui est prévu aux articles 99,
or 244.2, or an offence under section 239, 100 ou 103,
272 or 273, subsection 279(1) or section (vii) ou bien qui est prévu aux articles 244
279.1, 344 or 346 that is alleged to have ou 244.2 ou, s’il est présumé qu’une arme
been committed with a firearm, or à feu a été utilisée lors de la perpétration
(viii) that is alleged to involve, or whose de l’infraction, aux articles 239, 272 ou
subject-matter is alleged to be, a firearm, a 273, au paragraphe 279(1) ou aux articles
cross-bow, a prohibited weapon, a restric- 279.1, 344 ou 346,
ted weapon, a prohibited device, any am- (viii) ou bien qui est présumé avoir mis en
munition or prohibited ammunition or an jeu une arme à feu, une arbalète, une arme
explosive substance, and that is alleged to prohibée, une arme à autorisation restrein-
have been committed while the accused te, un dispositif prohibé, des munitions,
was under a prohibition order within the des munitions prohibées ou des substances
meaning of subsection 84(1); explosives et avoir été commis alors qu’il
(b) with an indictable offence, other than an était visé par une ordonnance d’interdic-
offence listed in section 469 and is not ordi- tion au sens du paragraphe 84(1);
narily resident in Canada, b) soit d’un acte criminel autre qu’une in-
(c) with an offence under any of subsections fraction mentionnée à l’article 469 et qui ne
145(2) to (5) that is alleged to have been réside pas habituellement au Canada;
committed while he was at large after being c) soit d’une infraction visée à l’un des para-
released in respect of another offence pur- graphes 145(2) à (5) et présumée avoir été
suant to the provisions of this Part or section commise alors qu’il était en liberté après
679, 680 or 816, or qu’il a été libéré relativement à une autre in-
(d) with having committed an offence pun- fraction en vertu des dispositions de la pré-
ishable by imprisonment for life under sub- sente partie ou des articles 679, 680 ou 816;
section 5(3), 6(3) or 7(2) of the Controlled d) soit d’une infraction — passible de l’em-
Drugs and Substances Act or the offence of prisonnement à perpétuité — aux paragra-
conspiring to commit such an offence. phes 5(3), 6(3) ou 7(2) de la Loi réglemen-
tant certaines drogues et autres substances
ou d’avoir comploté en vue de commettre
une telle infraction.
Reasons (6.1) If the justice orders that an accused to (6.1) S’il ordonne la mise en liberté du pré- Motifs
whom subsection (6) applies be released, the venu visé au paragraphe (6), le juge de paix
justice shall include in the record a statement of porte au dossier les motifs de sa décision.
the justice’s reasons for making the order.
Order of release (7) Where an accused to whom paragraph (7) Le juge de paix ordonne la mise en liber- Ordonnance de
mise en liberté
6(a), (c) or (d) applies shows cause why the ac- té du prévenu visé aux alinéas (6)a), c) ou d),
cused’s detention in custody is not justified, the qui fait valoir l’absence de fondement de sa dé-
justice shall order that the accused be released tention sous garde, sur remise de la promesse
on giving an undertaking or entering into a re- ou de l’engagement visés à l’un des alinéas
cognizance described in any of paragraphs (2) (2)a) à e) et assortis des conditions visées aux
(a) to (e) with the conditions described in sub- paragraphes (4) à (4.2) qu’il estime souhaita-

592
Code criminel — 4 novembre 2009

sections (4) to (4.2) or, where the accused was bles notamment, lorsque le prévenu était déjà
at large on an undertaking or recognizance with en liberté sur remise de tels promesse ou enga-
conditions, the additional conditions described gement, les conditions supplémentaires visées
in subsections (4) to (4.2), that the justice con- aux paragraphes (4) à (4.2), à moins que celui-
siders desirable, unless the accused, having ci, ayant eu la possibilité de le faire, ne fasse
been given a reasonable opportunity to do so, valoir des motifs excluant l’application des
shows cause why the conditions or additional conditions.
conditions should not be imposed.
Idem (8) Where an accused to whom paragraph (8) Le juge de paix ordonne la mise en liber- Idem
(6)(b) applies shows cause why the accused’s té du prévenu visé à l’alinéa (6)b), qui fait va-
detention in custody is not justified, the justice loir l’absence de fondement de sa détention, sur
shall order that the accused be released on giv- remise de la promesse ou de l’engagement vi-
ing an undertaking or entering into a recogni- sés à l’un des alinéas (2)a) à e) et assortis des
zance described in any of paragraphs (2)(a) to conditions visées aux paragraphes (4) à (4.2)
(e) with the conditions, described in subsec- qu’il estime souhaitables.
tions (4) to (4.2), that the justice considers de-
sirable.
Sufficiency of (9) For the purposes of subsections (5) and (9) Pour l’application des paragraphes (5) et Exposé suffisant
record
(6), it is sufficient if a record is made of the (6), il est suffisant de consigner les raisons en
reasons in accordance with the provisions of conformité avec les dispositions de la partie
Part XVIII relating to the taking of evidence at XVIII ayant trait à la manière de recueillir les
preliminary inquiries. témoignages lors des enquêtes préliminaires.
Justification for (10) For the purposes of this section, the de- (10) Pour l’application du présent article, la Motifs justifiant
detention in la détention
custody
tention of an accused in custody is justified on- détention d’un prévenu sous garde n’est justi-
ly on one or more of the following grounds: fiée que dans l’un des cas suivants :
(a) where the detention is necessary to en- a) sa détention est nécessaire pour assurer sa
sure his or her attendance in court in order to présence au tribunal afin qu’il soit traité se-
be dealt with according to law; lon la loi;
(b) where the detention is necessary for the b) sa détention est nécessaire pour la protec-
protection or safety of the public, including tion ou la sécurité du public, notamment
any victim of or witness to the offence, hav- celle des victimes et des témoins de l’infrac-
ing regard to all the circumstances including tion, eu égard aux circonstances, y compris
any substantial likelihood that the accused toute probabilité marquée que le prévenu, s’il
will, if released from custody, commit a est mis en liberté, commettra une infraction
criminal offence or interfere with the admin- criminelle ou nuira à l’administration de la
istration of justice; and justice;
(c) if the detention is necessary to maintain c) sa détention est nécessaire pour ne pas
confidence in the administration of justice, miner la confiance du public envers l’admi-
having regard to all the circumstances, in- nistration de la justice, compte tenu de toutes
cluding les circonstances, notamment les suivantes :
(i) the apparent strength of the prosecu- (i) le fait que l’accusation paraît fondée,
tion’s case, (ii) la gravité de l’infraction,
(ii) the gravity of the offence, (iii) les circonstances entourant sa perpé-
(iii) the circumstances surrounding the tration, y compris l’usage d’une arme à
commission of the offence, including feu,
whether a firearm was used, and (iv) le fait que le prévenu encourt, en cas
(iv) the fact that the accused is liable, on de condamnation, une longue peine d’em-
conviction, for a potentially lengthy term prisonnement ou, s’agissant d’une infrac-

593
Criminal Code — November 4, 2009

of imprisonment or, in the case of an of- tion mettant en jeu une arme à feu, une
fence that involves, or whose subject-mat- peine minimale d’emprisonnement d’au
ter is, a firearm, a minimum punishment of moins trois ans.
imprisonment for a term of three years or
more.
Detention in (11) Where an accused who is charged with (11) Le juge de paix devant lequel est con- Détention pour
custody for infraction
offence listed in
an offence mentioned in section 469 is taken duit un prévenu inculpé d’une infraction men- mentionnée à
section 469 before a justice, the justice shall order that the tionnée à l’article 469 doit ordonner qu’il soit l’article 469
accused be detained in custody until he is dealt détenu sous garde jusqu’à ce qu’il soit traité se-
with according to law and shall issue a warrant lon la loi et décerner à son sujet un mandat ré-
in Form 8 for the committal of the accused. digé selon la formule 8.
Order re no (12) A justice who orders that an accused be (12) Le juge de paix qui ordonne la déten- Ordonnance de
communication s’abstenir de
detained in custody under this section may in- tion du prévenu sous garde en vertu du présent communiquer
clude in the order a direction that the accused article peut lui ordonner, en outre, de s’abstenir
abstain from communicating, directly or indi- de communiquer, directement ou indirecte-
rectly, with any victim, witness or other person ment, avec toute personne — victime, témoin
identified in the order, except in accordance ou autre — identifiée dans l’ordonnance si ce
with such conditions specified in the order as n’est en conformité avec les conditions qui y
the justice considers necessary. sont prévues et qu’il estime nécessaires.
R.S., 1985, c. C-46, s. 515; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. L.R. (1985), ch. C-46, art. 515; L.R. (1985), ch. 27 (1er
83, 186; 1991, c. 40, s. 31; 1993, c. 45, s. 8; 1994, c. 44, s. suppl.), art. 83 et 186; 1991, ch. 40, art. 31; 1993, ch. 45,
44; 1995, c. 39, s. 153; 1996, c. 19, ss. 71, 93.3; 1997, c. art. 8; 1994, ch. 44, art. 44; 1995, ch. 39, art. 153; 1996, ch.
18, s. 59, c. 23, s. 16; 1999, c. 5, s. 21, c. 25, s. 8(Pream- 19, art. 71 et 93.3; 1997, ch. 18, art. 59, ch. 23, art. 16;
ble); 2001, c. 32, s. 37, c. 41, ss. 19, 133; 2008, c. 6, s. 37; 1999, ch. 5, art. 21, ch. 25, art. 8(préambule); 2001, ch. 32,
2009, c. 22, s. 17. art. 37, ch. 41, art. 19 et 133; 2008, ch. 6, art. 37; 2009, ch.
22, art. 17.

Variation of 515.1 An undertaking or recognizance pur- 515.1 L’engagement ou la promesse en ver- Modification de
undertaking or l’engagement ou
recognizance
suant to which the accused was released that tu de laquelle l’accusé a été libéré sous le régi- de la promesse
has been entered into under section 499, 503 or me des articles 499, 503 ou 515 peut, si le
515 may, with the written consent of the prose- poursuivant y consent par écrit, être modifié,
cutor, be varied, and where so varied, is l’engagement ou la promesse modifié étant
deemed to have been entered into pursuant to alors assimilé à une promesse ou à un engage-
section 515. ment contracté sous le régime de l’article 515.
1997, c. 18, s. 60. 1997, ch. 18, art. 60.

Remand in 516. (1) A justice may, before or at any 516. (1) Un juge de paix peut, avant le dé- Renvoi sous
custody garde
time during the course of any proceedings un- but de procédures engagées en vertu de l’article
der section 515, on application by the prosecu- 515 ou à tout moment au cours de celles-ci, sur
tor or the accused, adjourn the proceedings and demande du poursuivant ou du prévenu, ajour-
remand the accused to custody in prison by ner les procédures et renvoyer le prévenu à la
warrant in Form 19, but no adjournment shall détention dans une prison, par mandat selon la
be for more than three clear days except with formule 19, mais un tel ajournement ne peut ja-
the consent of the accused. mais être de plus de trois jours francs sauf avec
le consentement du prévenu.
Detention (2) A justice who remands an accused to (2) S’il renvoie le prévenu à la détention au Renvoi sur le
pending bail cautionnement
hearing
custody under subsection (1) or subsection titre des paragraphes (1) ou 515(11), le juge de
515(11) may order that the accused abstain paix peut lui ordonner de s’abstenir de commu-
from communicating, directly or indirectly, niquer directement ou indirectement avec toute
with any victim, witness or other person identi- personne — victime, témoin ou autre — identi-
fied in the order, except in accordance with any fiée dans l’ordonnance si ce n’est en conformité

594
Code criminel — 4 novembre 2009

conditions specified in the order that the justice avec les conditions qui y sont prévues et qu’il
considers necessary. estime nécessaires.
R.S., 1985, c. C-46, s. 516; 1999, c. 5, s. 22, c. 25, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 516; 1999, ch. 5, art. 22, ch. 25,
31(Preamble). art. 31(préambule).

Order directing 517. (1) If the prosecutor or the accused in- 517. (1) Si le poursuivant ou le prévenu dé- Ordonnance de
matters not to be non-publication
published for
tends to show cause under section 515, he or clare son intention de faire valoir des motifs
specified period she shall so state to the justice and the justice justificatifs aux termes de l’article 515 au juge
may, and shall on application by the accused, de paix, celui-ci peut et doit, sur demande du
before or at any time during the course of the prévenu, avant le début des procédures enga-
proceedings under that section, make an order gées en vertu de cet article ou à tout moment au
directing that the evidence taken, the informa- cours de celles-ci, rendre une ordonnance enjoi-
tion given or the representations made and the gnant que la preuve recueillie, les renseigne-
reasons, if any, given or to be given by the jus- ments fournis ou les observations faites et, le
tice shall not be published in any document, or cas échéant, les raisons données ou devant être
broadcast or transmitted in any way before such données par le juge de paix, ne soient ni publiés
time as ni diffusés de quelque façon que ce soit :
(a) if a preliminary inquiry is held, the ac- a) si une enquête préliminaire est tenue, tant
cused in respect of whom the proceedings que le prévenu auquel se rapportent les pro-
are held is discharged; or cédures n’aura pas été libéré;
(b) if the accused in respect of whom the b) si le prévenu auquel se rapportent les pro-
proceedings are held is tried or ordered to cédures subit son procès ou est renvoyé pour
stand trial, the trial is ended. subir son procès, tant que le procès n’aura
pas pris fin.
Failure to (2) Every one who fails without lawful ex- (2) Quiconque, sans excuse légitime, dont la Omission de se
comply conformer
cuse, the proof of which lies on him, to comply preuve lui incombe, omet de se conformer à
with an order made under subsection (1) is une ordonnance rendue en vertu du paragraphe
guilty of an offence punishable on summary (1) est coupable d’une infraction punissable sur
conviction. déclaration de culpabilité par procédure som-
maire.
(3) [Repealed, 2005, c. 32, s. 17] (3) [Abrogé, 2005, ch. 32, art. 17]
R.S., 1985, c. C-46, s. 517; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 517; L.R. (1985), ch. 27 (1er
101(E); 2005, c. 32, s. 17. suppl.), art. 101(A); 2005, ch. 32, art. 17.

Inquiries to be 518. (1) In any proceedings under section 518. (1) Dans toutes procédures engagées Enquêtes devant
made by justice être faites par le
and evidence
515, en vertu de l’article 515 : juge de paix et
preuve
(a) the justice may, subject to paragraph (b), a) le juge de paix peut, sous réserve de l’ali-
make such inquiries, on oath or otherwise, of néa b), faire, auprès du prévenu ou à son su-
and concerning the accused as he considers jet, sous serment ou autrement, les enquêtes
desirable; qu’il estime opportunes;
(b) the accused shall not be examined by the b) le prévenu ne peut être interrogé par le ju-
justice or any other person except counsel for ge de paix ni par aucune autre personne, sauf
the accused respecting the offence with son avocat, quant à l’infraction dont il est in-
which the accused is charged, and no inquiry culpé; aucune question ne peut lui être posée
shall be made of the accused respecting that en contre-interrogatoire relativement à cette
offence by way of cross-examination unless infraction à moins qu’il ait déjà témoigné à
the accused has testified respecting the of- ce sujet;
fence; c) le poursuivant peut, en sus de toute autre
(c) the prosecutor may, in addition to any preuve pertinente, présenter une preuve en
other relevant evidence, lead evidence vue :

595
Criminal Code — November 4, 2009

(i) to prove that the accused has previous- (i) soit d’établir que le prévenu a antérieu-
ly been convicted of a criminal offence, rement été déclaré coupable d’une infrac-
tion criminelle,
(ii) to prove that the accused has been
charged with and is awaiting trial for an- (ii) soit d’établir que le prévenu a été in-
other criminal offence, culpé d’une autre infraction criminelle et
attend son procès à cet égard,
(iii) to prove that the accused has previ-
ously committed an offence under section (iii) soit d’établir que le prévenu a anté-
145, or rieurement commis une infraction aux ter-
mes de l’article 145,
(iv) to show the circumstances of the al-
leged offence, particularly as they relate to (iv) soit d’exposer les circonstances de
the probability of conviction of the ac- l’infraction présumée, particulièrement en
cused; ce qu’elles ont trait à la probabilité de la
condamnation du prévenu;
(d) the justice may take into consideration
any relevant matters agreed on by the prose- d) le juge de paix peut prendre en considéra-
cutor and the accused or his counsel; tion toutes questions pertinentes sur lesquel-
les se sont entendus le poursuivant et le pré-
(d.1) the justice may receive evidence ob-
venu ou son avocat;
tained as a result of an interception of a pri-
vate communication under and within the d.1) le juge de paix peut admettre en preuve
meaning of Part VI, in writing, orally or in par écrit, de vive voix, ou sous forme d’enre-
the form of a recording and, for the purposes gistrement, une communication privée qui a
of this section, subsection 189(5) does not été interceptée au sens de la partie VI, le pa-
apply to that evidence; ragraphe 189(5) ne s’appliquant pas au pré-
sent article;
(d.2) the justice shall take into consideration
any evidence submitted regarding the need to d.2) le juge de paix prend en considération
ensure the safety or security of any victim of toute preuve relative au besoin d’assurer la
or witness to an offence; and sécurité des victimes ou des témoins de l’in-
fraction qui lui est présentée;
(e) the justice may receive and base his deci-
sion on evidence considered credible or e) le juge de paix peut recevoir toute preuve
trustworthy by him in the circumstances of qu’il considère plausible ou digne de foi dans
each case. les circonstances de l’espèce et fonder sa dé-
cision sur cette preuve.
Release pending (2) Where, before or at any time during the (2) Lorsque, avant le début des procédures Mise en liberté
sentence en attendant la
course of any proceedings under section 515, engagées en vertu de l’article 515 ou à tout mo- peine
the accused pleads guilty and that plea is accep- ment au cours de celles-ci, le prévenu plaide
ted, the justice may make any order provided coupable et que son plaidoyer est accepté, le ju-
for in this Part for the release of the accused ge de paix peut rendre toute ordonnance prévue
until the accused is sentenced. dans la présente partie pour sa mise en liberté
R.S., 1985, c. C-46, s. 518; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. jusqu’à ce que sa peine soit prononcée.
84, 185(F); 1994, c. 44, s. 45; 1999, c. 25, s. 9(Preamble). L.R. (1985), ch. C-46, art. 518; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 84 et 185(F); 1994, ch. 44, art. 45; 1999, ch. 25,
art. 9(préambule).

Release of 519. (1) Where a justice makes an order un- 519. (1) Lorsqu’un juge de paix rend une Mise en liberté
accused du prévenu
der subsection 515(1), (2), (7) or (8), ordonnance en vertu des paragraphes 515(1),
(2), (7) ou (8) :
(a) if the accused thereupon complies with
the order, the justice shall direct that the ac- a) si le prévenu se conforme à l’ordonnance,
cused be released le juge de paix ordonne qu’il soit mis en li-
berté :

596
Code criminel — 4 novembre 2009

(i) forthwith, if the accused is not required (i) soit immédiatement, si sa détention
to be detained in custody in respect of any sous garde n’est pas requise pour une autre
other matter, or affaire,
(ii) as soon thereafter as the accused is no (ii) soit aussitôt que sa détention sous gar-
longer required to be detained in custody de n’est plus requise pour une autre affai-
in respect of any other matter; and re;
(b) if the accused does not thereupon com- b) si le prévenu ne se conforme pas à l’or-
ply with the order, the justice who made the donnance, le juge de paix qui a rendu l’or-
order or another justice having jurisdiction donnance ou un autre juge de paix ayant juri-
shall issue a warrant for the committal of the diction décerne un mandat de dépôt pour
accused and may endorse thereon an authori- l’incarcération du prévenu et peut y inscrire
zation to the person having the custody of une autorisation permettant à la personne ay-
the accused to release the accused when the ant la garde du prévenu de le mettre en liber-
accused complies with the order té :
(i) forthwith after the compliance, if the (i) soit immédiatement après qu’il se sera
accused is not required to be detained in conformé à l’ordonnance, si sa détention
custody in respect of any other matter, or sous garde n’est pas requise pour une autre
affaire,
(ii) as soon thereafter as the accused is no
longer required to be detained in custody (ii) soit aussitôt qu’il se sera conformé à
in respect of any other matter l’ordonnance et que sa détention sous gar-
de ne sera plus requise pour une autre af-
and if the justice so endorses the warrant, he
faire;
shall attach to it a copy of the order.
et si le juge de paix inscrit sur le mandat
l’autorisation visée au présent alinéa, il doit
y joindre une copie de l’ordonnance.
Discharge from (2) Where the accused complies with an or- (2) Lorsque le prévenu se conforme à une Libération
custody
der referred to in paragraph (1)(b) and is not re- ordonnance mentionnée à l’alinéa (1)b) et que
quired to be detained in custody in respect of sa détention sous garde n’est pas requise pour
any other matter, the justice who made the or- une autre affaire, le juge de paix qui a rendu
der or another justice having jurisdiction shall, l’ordonnance ou un autre juge de paix ayant ju-
unless the accused has been or will be released ridiction rend, sauf si le prévenu a été ou sera
pursuant to an authorization referred to in that mis en liberté en application d’une autorisation
paragraph, issue an order for discharge in Form mentionnée dans cet alinéa, une ordonnance de
39. libération selon la formule 39.
Warrant for (3) Where the justice makes an order under (3) Le juge de paix qui, en vertu des para- Mandat de dépôt
committal
subsection 515(5) or (6) for the detention of the graphes 515(5) ou (6), rend une ordonnance de
accused, he shall issue a warrant for the com- détention à l’égard d’un prévenu, doit délivrer
mittal of the accused. contre lui un mandat de dépôt.
R.S., 1985, c. C-46, s. 519; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 519; L.R. (1985), ch. 27 (1er
85. suppl.), art. 85.

Review of order 520. (1) If a justice, or a judge of the Nuna- 520. (1) Le prévenu peut, en tout temps Révision de
l’ordonnance du
vut Court of Justice, makes an order under sub- avant son procès sur l’inculpation, demander à juge
section 515(2), (5), (6), (7), (8) or (12) or un juge de réviser l’ordonnance rendue par un
makes or vacates any order under paragraph juge de paix ou un juge de la Cour de justice du
523(2)(b), the accused may, at any time before Nunavut conformément aux paragraphes
the trial of the charge, apply to a judge for a 515(2), (5), (6), (7), (8) ou (12), ou rendue ou
review of the order. annulée en vertu de l’alinéa 523(2)b).
Notice to (2) An application under this section shall (2) Une demande en vertu du présent article Avis au
prosecutor poursuivant
not, unless the prosecutor otherwise consents, ne peut, sauf si le poursuivant y consent, être

597
Criminal Code — November 4, 2009

be heard by a judge unless the accused has giv- entendue par un juge, à moins que le prévenu
en to the prosecutor at least two clear days no- n’ait donné par écrit au poursuivant un préavis
tice in writing of the application. de la demande de deux jours francs au moins.
Accused to be (3) If the judge so orders or the prosecutor (3) Si le juge l’ordonne ou si le poursuivant, Le prévenu doit
present être présent
or the accused or his counsel so requests, the le prévenu ou son avocat le demande, le préve-
accused shall be present at the hearing of an ap- nu doit être présent à l’audition d’une demande
plication under this section and, where the ac- en vertu du présent article et, lorsque le préve-
cused is in custody, the judge may order, in nu est sous garde, le juge peut ordonner, par
writing, the person having the custody of the écrit, à la personne ayant la garde du prévenu,
accused to bring him before the court. de l’amener devant le tribunal.
Adjournment of (4) A judge may, before or at any time dur- (4) Un juge peut, avant le début de l’audi- Ajournement
proceedings des procédures
ing the hearing of an application under this sec- tion d’une demande en vertu du présent article
tion, on application by the prosecutor or the ac- ou à tout moment au cours de cette audition,
cused, adjourn the proceedings, but if the ajourner les procédures sur demande du pour-
accused is in custody no adjournment shall be suivant ou du prévenu, mais si le prévenu est
for more than three clear days except with the sous garde, un tel ajournement ne peut jamais
consent of the accused. être de plus de trois jours francs sauf avec le
consentement du prévenu.
Failure of (5) Where an accused, other than an accused (5) Lorsqu’un prévenu, autre qu’un prévenu Absence du
accused to prévenu à
attend
who is in custody, has been ordered by a judge qui est sous garde, a reçu d’un juge l’ordre l’audition
to be present at the hearing of an application d’être présent à l’audition d’une demande en
under this section and does not attend the hear- vertu du présent article et n’est pas présent à
ing, the judge may issue a warrant for the arrest l’audition, le juge peut décerner un mandat
of the accused. pour l’arrestation du prévenu.
Execution (6) A warrant issued under subsection (5) (6) Un mandat décerné en vertu du paragra- Exécution
may be executed anywhere in Canada. phe (5) peut être exécuté n’importe où au
Canada.
Evidence and (7) On the hearing of an application under (7) Lors de l’audition d’une demande en Preuve et
powers of judge pouvoirs du juge
on review
this section, the judge may consider vertu du présent article, le juge peut examiner : lors de l’examen
(a) the transcript, if any, of the proceedings a) la transcription, s’il en est, des procédures
heard by the justice and by any judge who entendues par le juge de paix et par un juge
previously reviewed the order made by the qui a déjà révisé l’ordonnance rendue par le
justice, juge de paix;
(b) the exhibits, if any, filed in the proceed- b) les pièces, s’il en est, déposées au cours
ings before the justice, and des procédures devant le juge de paix;
(c) such additional evidence or exhibits as c) les autres preuves ou pièces que le préve-
may be tendered by the accused or the prose- nu ou le poursuivant peuvent présenter,
cutor, et il doit :
and shall either d) soit rejeter la demande;
(d) dismiss the application, or e) soit, si le prévenu fait valoir des motifs
(e) if the accused shows cause, allow the ap- justifiant de le faire, accueillir la demande,
plication, vacate the order previously made annuler l’ordonnance antérieurement rendue
by the justice and make any other order pro- par le juge de paix et rendre toute autre or-
vided for in section 515 that he considers is donnance prévue à l’article 515, qu’il estime
warranted. justifiée.
Limitation of (8) Where an application under this section (8) Lorsqu’une demande en vertu du présent Limitation des
further demandes
applications
or section 521 has been heard, a further or other article ou de l’article 521 a été entendue, il ne subséquentes
application under this section or section 521 peut être fait de nouvelle demande ou d’autre

598
Code criminel — 4 novembre 2009

shall not be made with respect to that same ac- demande en vertu du présent article ou de l’ar-
cused, except with leave of a judge, prior to the ticle 521 relativement au même prévenu, sauf
expiration of thirty days from the date of the avec l’autorisation d’un juge, avant l’expiration
decision of the judge who heard the previous d’un délai de trente jours à partir de la date de
application. la décision du juge qui a entendu la demande
précédente.
Application of (9) The provisions of sections 517, 518 and (9) Les articles 517, 518 et 519 s’appliquent, Application des
sections 517, art. 517, 518 et
518 and 519
519 apply with such modifications as the cir- compte tenu des adaptations de circonstance, à 519
cumstances require in respect of an application l’égard d’une demande en vertu du présent arti-
under this section. cle.
R.S., 1985, c. C-46, s. 520; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 520; L.R. (1985), ch. 27 (1er
86; 1994, c. 44, s. 46; 1999, c. 3, s. 31. suppl.), art. 86; 1994, ch. 44, art. 46; 1999, ch. 3, art. 31.

Review of order 521. (1) If a justice, or a judge of the Nuna- 521. (1) Le poursuivant peut, en tout temps Révision de
l’ordonnance du
vut Court of Justice, makes an order under sub- avant le procès sur l’inculpation, demander à juge
section 515(1), (2), (7), (8) or (12) or makes or un juge de réviser l’ordonnance rendue par un
vacates any order under paragraph 523(2)(b), juge de paix ou un juge de la Cour de justice du
the prosecutor may, at any time before the trial Nunavut conformément aux paragraphes
of the charge, apply to a judge for a review of 515(1), (2), (7), (8) ou (12), ou rendue ou annu-
the order. lée en vertu de l’alinéa 523(2)b).
Notice to (2) An application under this section shall (2) Une demande en vertu du présent article Avis au prévenu
accused
not be heard by a judge unless the prosecutor ne peut être entendue par un juge à moins que
has given to the accused at least two clear days le poursuivant n’ait donné par écrit au prévenu
notice in writing of the application. un préavis de la demande de deux jours francs
au moins.
Accused to be (3) If the judge so orders or the prosecutor (3) Si le juge l’ordonne ou si le poursuivant, Le prévenu doit
present être présent
or the accused or his counsel so requests, the le prévenu ou son avocat le demande, le préve-
accused shall be present at the hearing of an ap- nu doit être présent à l’audition d’une demande
plication under this section and, where the ac- en vertu du présent article et, lorsque le préve-
cused is in custody, the judge may order, in nu est sous garde, le juge peut ordonner, par
writing, the person having the custody of the écrit, à la personne ayant la garde du prévenu,
accused to bring him before the court. de l’amener devant le tribunal.
Adjournment of (4) A judge may, before or at any time dur- (4) Un juge peut, avant le début de l’audi- Ajournement
proceedings des procédures
ing the hearing of an application under this sec- tion d’une demande en vertu du présent article
tion, on application of the prosecutor or the ac- ou à tout moment au cours de cette audition,
cused, adjourn the proceedings, but if the ajourner les procédures sur demande du pour-
accused is in custody no adjournment shall be suivant ou du prévenu, mais si le prévenu est
for more than three clear days except with the sous garde, un tel ajournement ne peut jamais
consent of the accused. être de plus de trois jours francs sauf avec le
consentement du prévenu.
Failure of (5) Where an accused, other than an accused (5) Lorsqu’un prévenu, autre qu’un prévenu Absence du
accused to prévenu à
attend
who is in custody, has been ordered by a judge qui est sous garde, a reçu d’un juge l’ordre l’audition
to be present at the hearing of an application d’être présent à l’audition d’une demande en
under this section and does not attend the hear- vertu du présent article et n’est pas présent à
ing, the judge may issue a warrant for the arrest l’audition, le juge peut décerner un mandat
of the accused. pour l’arrestation du prévenu.
Warrant for (6) Where, pursuant to paragraph (8)(e), the (6) Lorsque, en application de l’alinéa (8)e), Mandat en vue
detention de la détention
judge makes an order that the accused be de- le juge rend une ordonnance enjoignant que le du prévenu
tained in custody until he is dealt with accord- prévenu soit détenu sous garde jusqu’à ce qu’il
ing to law, he shall, if the accused is not in cus- soit traité selon la loi, il décerne, si le prévenu

599
Criminal Code — November 4, 2009

tody, issue a warrant for the committal of the n’est pas sous garde, un mandat de dépôt pour
accused. l’internement du prévenu.
Execution (7) A warrant issued under subsection (5) or (7) Un mandat décerné en vertu du paragra- Exécution
(6) may be executed anywhere in Canada. phe (5) ou (6) peut être exécuté n’importe où au
Canada.
Evidence and (8) On the hearing of an application under (8) Lors de l’audition d’une demande en Preuve et
powers of judge pouvoirs du juge
on review
this section, the judge may consider vertu du présent article, le juge peut examiner : lors de l’examen
(a) the transcript, if any, of the proceedings a) la transcription, s’il en est, des procédures
heard by the justice and by any judge who entendues par le juge de paix et par un juge
previously reviewed the order made by the qui a déjà révisé l’ordonnance rendue par le
justice, juge de paix;
(b) the exhibits, if any, filed in the proceed- b) les pièces, s’il en est, déposées au cours
ings before the justice, and des procédures devant le juge de paix;
(c) such additional evidence or exhibits as c) les autres preuves ou pièces que le pour-
may be tendered by the prosecutor or the ac- suivant ou le prévenu peuvent présenter,
cused, et il doit :
and shall either d) soit rejeter la demande;
(d) dismiss the application, or e) soit, si le poursuivant fait valoir des mo-
(e) if the prosecutor shows cause, allow the tifs justifiant de le faire, accueillir la deman-
application, vacate the order previously de, annuler l’ordonnance antérieurement ren-
made by the justice and make any other or- due par le juge de paix et rendre toute autre
der provided for in section 515 that he con- ordonnance prévue à l’article 515, qu’il esti-
siders to be warranted. me justifiée.
Limitation of (9) Where an application under this section (9) Lorsqu’une demande en vertu du présent Limitation des
further demandes
applications
or section 520 has been heard, a further or other article ou de l’article 520 a été entendue, il ne subséquentes
application under this section or section 520 peut être fait de nouvelle demande ou d’autre
shall not be made with respect to the same ac- demande en vertu du présent article ou de l’ar-
cused, except with leave of a judge, prior to the ticle 520 relativement au même prévenu, sauf
expiration of thirty days from the date of the avec l’autorisation d’un juge, avant l’expiration
decision of the judge who heard the previous d’un délai de trente jours à partir de la date de
application. la décision du juge qui a entendu la demande
précédente.
Application of (10) The provisions of sections 517, 518 and (10) Les articles 517, 518 et 519 s’appli- Application des
sections 517, art. 517, 518 et
518 and 519
519 apply with such modifications as the cir- quent, compte tenu des adaptations de circons- 519
cumstances require in respect of an application tance, à l’égard d’une demande en vertu du pré-
under this section. sent article.
R.S., 1985, c. C-46, s. 521; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 521; L.R. (1985), ch. 27 (1er
87; 1994, c. 44, s. 47; 1999, c. 3, s. 32. suppl.), art. 87; 1994, ch. 44, art. 47; 1999, ch. 3, art. 32.

Interim release 522. (1) Where an accused is charged with 522. (1) Lorsqu’un prévenu est inculpé Mise en liberté
by judge only provisoire par un
an offence listed in section 469, no court, judge d’une infraction mentionnée à l’article 469, au- juge
or justice, other than a judge of or a judge pre- cun tribunal, juge ou juge de paix, autre qu’un
siding in a superior court of criminal jurisdic- juge d’une cour supérieure de juridiction crimi-
tion for the province in which the accused is so nelle ou un juge présidant une telle cour, de la
charged, may release the accused before or af- province où le prévenu est inculpé ne peut met-
ter the accused has been ordered to stand trial. tre le prévenu en liberté avant ni après le renvoi
aux fins de procès.
Idem (2) Where an accused is charged with an of- (2) Lorsqu’un prévenu est inculpé d’une in- Idem
fence listed in section 469, a judge of or a judge fraction mentionnée à l’article 469, un juge

600
Code criminel — 4 novembre 2009

presiding in a superior court of criminal juris- d’une cour supérieure de juridiction criminelle
diction for the province in which the accused is ou un juge présidant une telle cour dans la pro-
charged shall order that the accused be detained vince où le prévenu est inculpé doit ordonner
in custody unless the accused, having been giv- que ce dernier soit détenu sous garde à moins
en a reasonable opportunity to do so, shows que le prévenu, après en avoir eu la possibilité,
cause why his detention in custody is not justi- ne démontre que sa détention sous garde au
fied within the meaning of subsection 515(10). sens du paragraphe 515(10) n’est pas justifiée.
Order re no (2.1) A judge referred to in subsection (2) (2.1) L’ordonnance de détention visée au Ordonnance de
communication s’abstenir de
who orders that an accused be detained in cus- paragraphe (2) peut en outre ordonner au préve- communiquer
tody under this section may include in the order nu de s’abstenir de communiquer, directement
a direction that the accused abstain from com- ou indirectement, avec toute personne — victi-
municating, directly or indirectly, with any vic- me, témoin ou autre — identifiée dans l’ordon-
tim, witness or other person identified in the or- nance, si ce n’est en conformité avec les condi-
der except in accordance with such conditions tions qui y sont prévues et que le juge estime
specified in the order as the judge considers nécessaires.
necessary.
Release of (3) If the judge does not order that the ac- (3) Si le juge n’ordonne pas la détention Mise en liberté
accused du prévenu
cused be detained in custody under subsection sous garde du prévenu prévue au paragraphe
(2), the judge may order that the accused be re- (2), il peut, par ordonnance, faire mettre le pré-
leased on giving an undertaking or entering into venu en liberté sur remise de la promesse ou de
a recognizance described in any of paragraphs l’engagement visé aux alinéas 515(2)a) à e) et à
515(2)(a) to (e) with such conditions described celles des conditions prévues aux paragraphes
in subsections 515(4), (4.1) and (4.2) as the 515(4), (4.1) et (4.2) qu’il considère souhaita-
judge considers desirable. bles.
Order not (4) An order made under this section is not (4) Une ordonnance rendue en vertu du pré- Ordonnance non
reviewable sujette à
except under
subject to review, except as provided in section sent article n’est sujette à révision que dans le révision, sauf en
section 680 680. cas prévu à l’article 680. vertu de l’art.
680

Application of (5) The provisions of sections 517, 518 ex- (5) Les dispositions des articles 517, 518, à Application des
sections 517, art. 517, 518 et
518 and 519
cept subsection (2) thereof, and 519 apply with l’exception de son paragraphe (2), et 519 s’ap- 519
such modifications as the circumstances require pliquent, compte tenu des adaptations de cir-
in respect of an application for an order under constance, à l’égard d’une demande d’ordon-
subsection (2). nance en vertu du paragraphe (2).
Other offences (6) Where an accused is charged with an of- (6) Lorsqu’un prévenu est inculpé à la fois Autre infraction
fence mentioned in section 469 and with any d’une infraction mentionnée à l’article 469 et
other offence, a judge acting under this section d’une autre infraction, un juge agissant en vertu
may apply the provisions of this Part respecting du présent article peut appliquer les disposi-
judicial interim release to that other offence. tions de la présente partie relatives à la mise en
R.S., 1985, c. C-46, s. 522; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. liberté provisoire à cette autre infraction.
88; 1991, c. 40, s. 32; 1994, c. 44, s. 48; 1999, c. 25, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 522; L.R. (1985), ch. 27 (1er
10(Preamble). suppl.), art. 88; 1991, ch. 40, art. 32; 1994, ch. 44, art. 48;
1999, ch. 25, art. 10(préambule).

Period for which 523. (1) Where an accused, in respect of an 523. (1) Lorsqu’un prévenu, à l’égard d’une Période de
appearance validité de
notice, etc.,
offence with which he is charged, has not been infraction dont il est inculpé, n’a pas été mis citation à
continues in taken into custody or has been released from sous garde ou a été mis en liberté aux termes ou comparaître, etc.
force
custody under or by virtue of any provision of en vertu d’une disposition de la présente partie,
this Part, the appearance notice, promise to ap- la sommation ou la citation à comparaître qui
pear, summons, undertaking or recognizance is- lui a été délivrée, la promesse de comparaître
sued to, given or entered into by the accused ou la promesse qu’il a remise, ou l’engagement
continues in force, subject to its terms, and ap- qu’il a contracté, demeure en vigueur selon ses
plies in respect of any new information charg- termes et s’applique à l’égard d’une nouvelle

601
Criminal Code — November 4, 2009

ing the same offence or an included offence dénonciation lui imputant la même infraction
that was received after the appearance notice, ou une infraction incluse qui a été reçue après
promise to appear, summons, undertaking or que la sommation ou citation à comparaître lui
recognizance was issued, given or entered into, a été délivrée, la promesse de comparaître ou la
promesse a été remise, ou l’engagement a été
(a) where the accused was released from
contracté :
custody pursuant to an order of a judge made
under subsection 522(3), until his trial is a) lorsque le prévenu a été mis en liberté en
completed; or application d’une ordonnance d’un juge ren-
due en vertu du paragraphe 522(3), tant que
(b) in any other case,
son procès n’a pas pris fin;
(i) until his trial is completed, and
b) dans tout autre cas, tant que :
(ii) where the accused is, at his trial, de-
(i) son procès n’a pas pris fin,
termined to be guilty of the offence, until a
sentence within the meaning of section (ii) lorsque le prévenu est déclaré coupa-
673 is imposed on the accused unless, at ble à son procès, sa peine au sens de l’arti-
the time the accused is determined to be cle 673 n’a pas été prononcée, à moins
guilty, the court, judge or justice orders que, au moment où sa culpabilité est déter-
that the accused be taken into custody minée, le tribunal, le juge ou le juge de
pending such sentence. paix n’ordonne que le prévenu soit mis
sous garde en attendant le prononcé de la
peine.
Where new (1.1) Where an accused, in respect of an of- (1.1) Lorsque, à l’égard d’une infraction Lorsqu’une
information nouvelle
charging same
fence with which he is charged, has not been dont il est inculpé, un prévenu n’a pas été mis dénonciation
offence taken into custody or is being detained or has sous garde ou est détenu ou a été mis en liberté impute la même
infraction
been released from custody under or by virtue aux termes ou en vertu d’une autre disposition
of any provision of this Part and after the order de la présente partie et qu’une nouvelle dénon-
for interim release or detention has been made, ciation, imputant la même infraction ou une in-
or the appearance notice, promise to appear, fraction incluse est reçue contre lui après
summons, undertaking or recognizance has qu’une ordonnance de mise en liberté ou de dé-
been issued, given or entered into, a new infor- tention provisoire a été rendue ou après que la
mation, charging the same offence or an inclu- sommation ou la citation à comparaître lui a été
ded offence, is received, section 507 or 508, as délivrée ou après que la promesse de comparaî-
the case may be, does not apply in respect of tre ou la promesse lui a été remise ou que l’en-
the new information and the order for interim gagement a été contracté, l’article 507 ou 508
release or detention of the accused and the ap- ne s’applique pas à l’égard de la nouvelle dé-
pearance notice, promise to appear, summons, nonciation et l’ordonnance de mise en liberté
undertaking or recognizance, if any, applies in ou de détention provisoire du prévenu, ainsi
respect of the new information. que la sommation ou la citation à comparaître,
la promesse de comparaître, la promesse ou
l’engagement, s’il en est, s’appliquent à la nou-
velle dénonciation.
Order vacating (2) Notwithstanding subsections (1) and (2) Nonobstant les paragraphes (1) et (1.1) : Ordonnance
previous order annulant une
(1.1),
for release or a) le tribunal, le juge ou le juge de paix de- ordonnance de
detention mise en liberté
(a) the court, judge or justice before which vant qui un prévenu subit son procès, à tout ou de détention
or whom an accused is being tried, at any moment;
time, b) le juge de paix, à la fin de l’enquête préli-
(b) the justice, on completion of the prelimi- minaire sur toute infraction, non mentionnée
nary inquiry in relation to an offence for à l’article 469, pour laquelle un prévenu est
which an accused is ordered to stand trial, envoyé à son procès;
other than an offence listed in section 469, or

602
Code criminel — 4 novembre 2009

(c) with the consent of the prosecutor and c) avec le consentement du poursuivant et
the accused or, where the accused or the du prévenu, ou sans ce consentement, lors-
prosecutor applies to vacate an order that que le poursuivant ou le prévenu demande
would otherwise apply pursuant to subsec- l’annulation d’une ordonnance qui autrement
tion (1.1), without such consent, at any time s’appliquerait à une nouvelle dénonciation
aux termes du paragraphe (1.1), à tout mo-
(i) where the accused is charged with an
ment :
offence other than an offence listed in sec-
tion 469, the justice by whom an order (i) lorsque le prévenu est inculpé d’une
was made under this Part or any other jus- infraction, autre qu’une infraction men-
tice, tionnée à l’article 469, le juge de paix qui
a rendu une ordonnance en vertu de la pré-
(ii) where the accused is charged with an
sente partie ou tout autre juge de paix,
offence listed in section 469, a judge of or
a judge presiding in a superior court of (ii) lorsque le prévenu est inculpé d’une
criminal jurisdiction for the province, or infraction mentionnée à l’article 469, tout
juge d’une cour supérieure de juridiction
(iii) the court, judge or justice before
criminelle de la province, ou tout juge pré-
which or whom an accused is to be tried,
sidant celle-ci,
may, on cause being shown, vacate any order
(iii) le tribunal, le juge ou le juge de paix
previously made under this Part for the inter-
devant qui un prévenu doit subir son pro-
im release or detention of the accused and
cès,
make any other order provided for in this
Part for the detention or release of the ac- peut, sur présentation de motifs justificatifs,
cused until his trial is completed that the annuler toute ordonnance de mise en liberté
court, judge or justice considers to be war- ou de détention provisoire du prévenu rendue
ranted. antérieurement en vertu de la présente partie
et rendre toute autre ordonnance prévue par
la présente partie que le tribunal, le juge ou
le juge de paix estime justifiée, relativement
à la mise en liberté ou à la détention du pré-
venu jusqu’à la fin de son procès.
Provisions (3) The provisions of sections 517, 518 and (3) Les dispositions des articles 517, 518 et Dispositions
applicable to applicables aux
proceedings
519 apply, with such modifications as the cir- 519 s’appliquent, compte tenu des adaptations procédures
under subsection cumstances require, in respect of any proceed- de circonstance, à l’égard de toute procédure prévues au
(2) paragraphe (2)
ings under subsection (2), except that subsec- que prévoit le paragraphe (2), sauf que le para-
tion 518(2) does not apply in respect of an graphe 518(2) ne s’applique pas à l’égard d’un
accused who is charged with an offence listed prévenu qui est inculpé d’une infraction men-
in section 469. tionnée à l’article 469.
R.S., 1985, c. C-46, s. 523; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 523; L.R. (1985), ch. 27 (1er
89. suppl.), art. 89.

ARREST OF ACCUSED ON INTERIM RELEASE ARRESTATION D’UN PRÉVENU EN LIBERTÉ


Issue of warrant 524. (1) Where a justice is satisfied that 524. (1) Lorsqu’un juge de paix est con- Mandat décerné
for arrest of pour
accused
there are reasonable grounds to believe that an vaincu qu’il y a des motifs raisonnables de l’arrestation
accused croire que, selon le cas : d’un prévenu

(a) has contravened or is about to contra- a) un prévenu a violé ou est sur le point de
vene any summons, appearance notice, violer une sommation ou citation à compa-
promise to appear, undertaking or recogni- raître qui lui a été délivrée, une promesse ou
zance that was issued or given to him or en- promesse de comparaître qu’il a remise ou
tered into by him, or un engagement qu’il a contracté;

603
Criminal Code — November 4, 2009

(b) has committed an indictable offence af- b) un prévenu a commis un acte criminel
ter any summons, appearance notice, prom- après avoir fait l’objet d’une sommation ou
ise to appear, undertaking or recognizance d’une citation à comparaître, ou après avoir
was issued or given to him or entered into by remis une promesse ou promesse de compa-
him, raître ou contracté un engagement,
he may issue a warrant for the arrest of the ac- il peut décerner un mandat pour l’arrestation du
cused. prévenu.
Arrest of (2) Notwithstanding anything in this Act, a (2) Nonobstant toute autre disposition de la Arrestation sans
accused without mandat du
warrant
peace officer who believes on reasonable présente loi, un agent de la paix qui a des mo- prévenu
grounds that an accused tifs raisonnables de croire que, selon le cas :
(a) has contravened or is about to contra- a) un prévenu a violé ou est sur le point de
vene any summons, appearance notice, violer une sommation ou citation à compa-
promise to appear, undertaking or recogni- raître qui lui a été délivrée, une promesse ou
zance that was issued or given to him or en- promesse de comparaître qu’il a remise ou
tered into by him, or un engagement qu’il a contracté;
(b) has committed an indictable offence af- b) un prévenu a commis un acte criminel
ter any summons, appearance notice, prom- après avoir fait l’objet d’une sommation ou
ise to appear, undertaking or recognizance d’une citation à comparaître, ou après avoir
was issued or given to him or entered into by remis une promesse ou promesse de compa-
him, raître, ou contracté un engagement,
may arrest the accused without warrant. peut arrêter le prévenu sans mandat.
Hearing (3) Where an accused who has been arrested (3) Lorsqu’un prévenu qui a été arrêté aux Audition
with a warrant issued under subsection (1), or termes d’un mandat décerné en vertu du para-
who has been arrested under subsection (2), is graphe (1), ou qui a été arrêté en vertu du para-
taken before a justice, the justice shall graphe (2), est conduit devant un juge de paix,
celui-ci doit :
(a) where the accused was released from
custody pursuant to an order made under a) lorsque le prévenu a été mis en liberté en
subsection 522(3) by a judge of the superior application d’une ordonnance rendue, par un
court of criminal jurisdiction of any prov- juge de la cour supérieure de juridiction cri-
ince, order that the accused be taken before a minelle d’une province, en vertu du paragra-
judge of that court; or phe 522(3), ordonner que le prévenu soit
conduit devant un juge de cette cour;
(b) in any other case, hear the prosecutor
and his witnesses, if any, and the accused b) dans tout autre cas, entendre le poursui-
and his witnesses, if any. vant et ses témoins, s’il en est, ainsi que le
prévenu et ses témoins, s’il en est.
Retention of (4) Where an accused described in para- (4) Lorsqu’un prévenu visé à l’alinéa (3)a) Détention du
accused prévenu
graph (3)(a) is taken before a judge and the est conduit devant un juge et que celui-ci con-
judge finds clut que, selon le cas :
(a) that the accused has contravened or had a) le prévenu a violé ou était sur le point de
been about to contravene his summons, ap- violer la sommation ou citation à comparaî-
pearance notice, promise to appear, under- tre qui lui a été délivrée, la promesse ou pro-
taking or recognizance, or messe de comparaître qu’il a remise ou l’en-
gagement qu’il a contracté;
(b) that there are reasonable grounds to be-
lieve that the accused has committed an in- b) il existe des motifs raisonnables de croire
dictable offence after any summons, appear- que le prévenu a commis un acte criminel
ance notice, promise to appear, undertaking après avoir fait l’objet d’une sommation ou
or recognizance was issued or given to him d’une citation à comparaître, ou après avoir
or entered into by him,

604
Code criminel — 4 novembre 2009

he shall cancel the summons, appearance no- remis une promesse ou promesse de compa-
tice, promise to appear, undertaking or recogni- raître, ou contracté un engagement,
zance and order that the accused be detained in il doit annuler ces divers actes de procédure et
custody unless the accused, having been given ordonner la détention sous garde du prévenu
a reasonable opportunity to do so, shows cause sauf si celui-ci, ayant eu la possibilité de le fai-
why his detention in custody is not justified re, réussit à faire valoir que sa détention sous
within the meaning of subsection 515(10). garde n’est pas justifiée au sens du paragraphe
515(10).
Release of (5) Where the judge does not order that the (5) Si le juge n’ordonne pas la détention Mise en liberté
accused du prévenu
accused be detained in custody pursuant to sub- sous garde du prévenu en conformité avec le
section (4), he may order that the accused be paragraphe (4), il peut ordonner la mise en li-
released on his giving an undertaking or enter- berté du prévenu sur remise de la promesse ou
ing into a recognizance described in any of de l’engagement visés à l’un des alinéas
paragraphs 515(2)(a) to (e) with such condi- 515(2)a) à e) et assortis des conditions visées
tions described in subsection 515(4) or, where au paragraphe 515(4) qu’il estime souhaitables
the accused was at large on an undertaking or a notamment, lorsque le prévenu était déjà en li-
recognizance with conditions, such additional berté sur remise de tels promesse ou engage-
conditions, described in subsection 515(4), as ment, toutes conditions supplémentaires visées
the judge considers desirable. au paragraphe 515(4).
Order not (6) Any order made under subsection (4) or (6) Une ordonnance rendue en vertu des pa- Ordonnance non
reviewable sujette à révision
(5) is not subject to review, except as provided ragraphes (4) ou (5) n’est sujette à révision que
in section 680. dans le cas prévu à l’article 680.
Release of (7) Where the judge does not make a finding (7) Si le juge ne conclut pas dans le sens des Mise en liberté
accused du prévenu
under paragraph (4)(a) or (b), he shall order alinéas (4)a) ou b), il doit ordonner la libération
that the accused be released from custody. du prévenu.
Powers of (8) Where an accused described in subsec- (8) Lorsqu’un prévenu visé au paragraphe Pouvoirs du juge
justice after de paix après
hearing
tion (3), other than an accused to whom para- (3), autre qu’un prévenu visé par l’alinéa a) de l’audition
graph (a) of that subsection applies, is taken be- ce paragraphe, est conduit devant le juge de
fore the justice and the justice finds paix et que celui-ci conclut que, selon le cas :
(a) that the accused has contravened or had a) le prévenu a violé ou était sur le point de
been about to contravene his summons, ap- violer la sommation ou citation à comparaî-
pearance notice, promise to appear, under- tre qui lui a été délivrée, la promesse ou pro-
taking or recognizance, or messe de comparaître qu’il a remise ou l’en-
gagement qu’il a contracté;
(b) that there are reasonable grounds to be-
lieve that the accused has committed an in- b) il existe des motifs raisonnables de croire
dictable offence after any summons, appear- que le prévenu a commis un acte criminel
ance notice, promise to appear, undertaking après avoir fait l’objet d’une sommation, ou
or recognizance was issued or given to him d’une citation à comparaître, ou après avoir
or entered into by him, remis une promesse ou promesse de compa-
raître, ou contracté un engagement,
he shall cancel the summons, appearance no-
tice, promise to appear, undertaking or recogni- il doit annuler ces divers actes de procédure et
zance and order that the accused be detained in ordonner la détention sous garde du prévenu
custody unless the accused, having been given sauf si celui-ci, ayant eu la possibilité de le fai-
a reasonable opportunity to do so, shows cause re, réussit à faire valoir que sa détention sous
why his detention in custody is not justified garde n’est pas justifiée au sens du paragraphe
within the meaning of subsection 515(10). 515(10).
Release of (9) Where an accused shows cause why his (9) Lorsque le prévenu réussit à faire valoir Mise en liberté
accused du prévenu
detention in custody is not justified within the que sa détention sous garde, au sens du para-
meaning of subsection 515(10), the justice shall graphe 515(10), n’est pas justifiée, le juge de

605
Criminal Code — November 4, 2009

order that the accused be released on his giving paix ordonne la mise en liberté du prévenu sur
an undertaking or entering into a recognizance remise de la promesse ou de l’engagement vi-
described in any of paragraphs 515(2)(a) to (e) sés à l’un des alinéas 515(2)a) à e) et assortis
with such conditions, described in subsection des conditions visées au paragraphe 515(4)
515(4), as the justice considers desirable. qu’il estime souhaitables.
Reasons (10) Where the justice makes an order under (10) Lorsque le juge de paix rend une ordon- Motifs
subsection (9), he shall include in the record a nance en vertu du paragraphe (9), il porte au
statement of his reasons for making the order, dossier les motifs de sa décision, et le paragra-
and subsection 515(9) is applicable with such phe 515(9) s’applique, compte tenu des adapta-
modifications as the circumstances require in tions de circonstance, à cet égard.
respect thereof.
Where justice to (11) Where the justice does not make a find- (11) Lorsque le juge de paix ne conclut pas Cas où le juge
order that de paix doit
accused be
ing under paragraph (8)(a) or (b), he shall order ainsi que le prévoit l’alinéa (8)a) ou b), il doit ordonner la mise
released that the accused be released from custody. ordonner que le prévenu soit mis en liberté. en liberté

Provisions (12) The provisions of sections 517, 518 and (12) Les articles 517, 518 et 519 s’appli- Dispositions
applicable to applicables aux
proceedings
519 apply with such modifications as the cir- quent, compte tenu des adaptations de circons- procédures en
under this cumstances require in respect of any proceed- tance, relativement à toutes procédures enga- vertu du présent
section article
ings under this section, except that subsection gées en vertu du présent article, sauf que le
518(2) does not apply in respect of an accused paragraphe 518(2) ne s’applique pas à l’égard
who is charged with an offence mentioned in d’un prévenu qui est inculpé d’une infraction
section 522. mentionnée à l’article 522.
Certain (13) Section 520 applies in respect of any (13) L’article 520 s’applique à l’ordonnance Dispositions
provisions applicables aux
applicable to
order made under subsection (8) or (9) as rendue en vertu des paragraphes (8) ou (9) ordonnances
order under this though the order were an order made by a jus- comme s’il s’agissait d’une ordonnance rendue rendues en vertu
section du présent
tice or a judge of the Nunavut Court of Justice par un juge de paix ou un juge de la Cour de article
under subsection 515(2) or (5), and section 521 justice du Nunavut en vertu des paragraphes
applies in respect of any order made under sub- 515(2) ou (5), et l’article 521 s’applique à celle
section (9) as though the order were an order rendue en vertu du paragraphe (9) comme s’il
made by a justice or a judge of the Nunavut s’agissait d’une ordonnance rendue par un juge
Court of Justice under subsection 515(2). de paix ou un juge de la Cour de justice du Nu-
R.S., 1985, c. C-46, s. 524; 1999, c. 3, s. 33. navut en vertu du paragraphe 515(2).
L.R. (1985), ch. C-46, art. 524; 1999, ch. 3, art. 33.

REVIEW OF DETENTION WHERE TRIAL DELAYED EXAMEN DE LA DÉTENTION QUAND LE PROCÈS EST
RETARDÉ

Time for 525. (1) Where an accused who has been 525. (1) Lorsqu’un prévenu qui a été incul- Délai de
application to présentation
judge
charged with an offence other than an offence pé d’une infraction autre qu’une infraction d’une demande à
listed in section 469 and who is not required to mentionnée à l’article 469 et dont la détention un juge
be detained in custody in respect of any other sous garde n’est pas requise relativement à une
matter is being detained in custody pending his autre affaire est détenu sous garde en attendant
trial for that offence and the trial has not com- son procès pour cette infraction et que le procès
menced n’est pas commencé :
(a) in the case of an indictable offence, a) dans le cas d’un acte criminel, dans les
within ninety days from quatre-vingt-dix jours :
(i) the day on which the accused was tak- (i) à partir du jour où le prévenu a été
en before a justice under section 503, or conduit devant un juge de paix en vertu de
l’article 503,
(ii) where an order that the accused be de-
tained in custody has been made under (ii) lorsqu’une ordonnance enjoignant de
section 521 or 524, or a decision has been détenir le prévenu sous garde a été rendue

606
Code criminel — 4 novembre 2009

made with respect to a review under sec- en vertu des articles 521 ou 524 ou qu’il a
tion 520, the later of the day on which the été statué sur la demande de révision visée
accused was taken into custody under that à l’article 520, à partir de la date de mise
order and the day of the decision, or sous garde ou, si elle est postérieure, de
celle de la décision;
(b) in the case of an offence for which the
accused is being prosecuted in proceedings b) dans le cas d’une infraction pour laquelle
by way of summary conviction, within thirty le prévenu est poursuivi par procédure som-
days from maire, dans les trente jours :
(i) the day on which the accused was tak- (i) à partir du jour où le prévenu a été
en before a justice under subsection conduit devant un juge de paix en vertu du
503(1), or paragraphe 503(1),
(ii) where an order that the accused be de- (ii) lorsqu’une ordonnance enjoignant de
tained in custody has been made under détenir le prévenu sous garde a été rendue
section 521 or 524, or a decision has been en vertu des articles 521 ou 524 ou qu’il a
made with respect to a review under sec- été statué sur la demande de révision visée
tion 520, the later of the day on which the à l’article 520, à partir de la date de mise
accused was taken into custody under that sous garde ou, si elle est postérieure, de
order and the day of the decision, celle de la décision,
the person having the custody of the accused la personne ayant la garde du prévenu doit, dès
shall, forthwith on the expiration of those nine- l’expiration de ces quatre-vingt-dix jours ou
ty or thirty days, as the case may be, apply to a trente jours, selon le cas, demander à un juge
judge having jurisdiction in the place in which ayant juridiction à l’endroit où le prévenu est
the accused is in custody to fix a date for a sous garde de fixer une date pour une audition
hearing to determine whether or not the ac- aux fins de déterminer si le prévenu devrait être
cused should be released from custody. mis en liberté ou non.
Notice of (2) On receiving an application under sub- (2) Sur réception d’une demande en vertu du Avis d’audition
hearing
section (1), the judge shall paragraphe (1), le juge doit :
(a) fix a date for the hearing described in a) fixer une date pour l’audition visée au pa-
subsection (1) to be held in the jurisdiction ragraphe (1), qui aura lieu dans la juridiction,
selon le cas :
(i) where the accused is in custody, or
(i) où le prévenu est gardé sous garde,
(ii) where the trial is to take place; and
(ii) où le procès doit avoir lieu;
(b) direct that notice of the hearing be given
to such persons, including the prosecutor and b) ordonner qu’avis de l’audition soit donné
the accused, and in such manner as the judge à telles personnes, y compris le poursuivant
may specify. et le prévenu, et de telle manière que le juge
peut préciser.
Matters to be (3) On the hearing described in subsection (3) Lors de l’audition visée au paragraphe Questions à
considered on examiner lors de
hearing
(1), the judge may, in deciding whether or not (1), le juge peut, pour décider si le prévenu de- l’audition
the accused should be released from custody, vrait être mis en liberté ou non, prendre en con-
take into consideration whether the prosecutor sidération le fait que le poursuivant ou le préve-
or the accused has been responsible for any un- nu a été responsable ou non de tout délai
reasonable delay in the trial of the charge. anormal dans le procès sur l’inculpation.
Order (4) If, following the hearing described in (4) Si, à la suite de l’audition visée au para- Ordonnance
subsection (1), the judge is not satisfied that the graphe (1), le juge n’est pas convaincu que la
continued detention of the accused in custody is continuation de la détention du prévenu sous
justified within the meaning of subsection garde est justifiée au sens du paragraphe
515(10), the judge shall order that the accused 515(10), il ordonne que le prévenu soit mis en
be released from custody pending the trial of liberté en attendant le procès sur l’inculpation

607
Criminal Code — November 4, 2009

the charge on his giving an undertaking or en- pourvu qu’il remette une promesse ou contracte
tering into a recognizance described in any of un engagement visés aux alinéas 515(2)a) à e)
paragraphs 515(2)(a) to (e) with such condi- et assortis des conditions que prévoit le para-
tions described in subsection 515(4) as the graphe 515(4) et que le juge estime souhaita-
judge considers desirable. bles.
Warrant of judge (5) Where a judge having jurisdiction in the (5) Lorsqu’un juge ayant juridiction dans la Mandat
for arrest d’arrestation
province where an order under subsection (4) province où a été rendue une ordonnance de décerné par un
for the release of an accused has been made is mise en liberté d’un prévenu prévue par le pa- juge
satisfied that there are reasonable grounds to ragraphe (4) est convaincu qu’il y a des motifs
believe that the accused raisonnables de croire que le prévenu, selon le
cas :
(a) has contravened or is about to contra-
vene the undertaking or recognizance on a) a violé ou est sur le point de violer la pro-
which he has been released, or messe ou l’engagement en raison duquel ou
de laquelle il a été mis en liberté;
(b) has, after his release from custody on his
undertaking or recognizance, committed an b) a, après sa mise en liberté sur sa promesse
indictable offence, ou son engagement, commis un acte crimi-
nel,
he may issue a warrant for the arrest of the ac-
cused. il peut décerner un mandat pour l’arrestation du
prévenu.
Arrest without (6) Notwithstanding anything in this Act, a (6) Nonobstant toute autre disposition de la Arrestation sans
warrant by peace mandat par un
officer
peace officer who believes on reasonable présente loi, un agent de la paix qui a des mo- agent de la paix
grounds that an accused who has been released tifs raisonnables de croire qu’un prévenu qui a
from custody under subsection (4) été mis en liberté en vertu du paragraphe (4) :
(a) has contravened or is about to contra- a) soit a violé ou est sur le point de violer la
vene the undertaking or recognizance on promesse ou l’engagement en raison duquel
which he has been released, or ou de laquelle il a été mis en liberté;
(b) has, after his release from custody on his b) soit, après sa mise en liberté sur sa pro-
undertaking or recognizance, committed an messe ou son engagement, a commis un acte
indictable offence, criminel,
may arrest the accused without warrant and peut arrêter le prévenu sans mandat et le con-
take him or cause him to be taken before a duire ou le faire conduire devant un juge ayant
judge having jurisdiction in the province where juridiction dans la province où a été rendue
the order for his release was made. l’ordonnance de mise en liberté du prévenu.
Hearing and (7) A judge before whom an accused is tak- (7) Un juge devant lequel un prévenu est Audition et
order ordonnance
en pursuant to a warrant issued under subsec- conduit en application d’un mandat décerné en
tion (5) or pursuant to subsection (6) may, vertu du paragraphe (5) ou en application du
where the accused shows cause why his deten- paragraphe (6) peut, lorsque le prévenu fait va-
tion in custody is not justified within the mean- loir que sa détention sous garde n’est pas justi-
ing of subsection 515(10), order that the ac- fiée au sens du paragraphe 515(10), ordonner
cused be released on his giving an undertaking sa mise en liberté sur remise de la promesse ou
or entering into a recognizance described in any de l’engagement visés à l’un des alinéas
of paragraphs 515(2)(a) to (e) with such condi- 515(2)a) à e) et assortis des conditions visées
tions, described in subsection 515(4), as the au paragraphe 515(4) qu’il estime souhaitables.
judge considers desirable.
Provisions (8) The provisions of sections 517, 518 and (8) Les articles 517, 518 et 519 s’appliquent, Dispositions
applicable to applicables aux
proceedings
519 apply with such modifications as the cir- compte tenu des adaptations de circonstance, procédures
cumstances require in respect of any proceed- relativement à toutes procédures engagées en
ings under this section. vertu du présent article.

608
Code criminel — 4 novembre 2009

Directions for (9) Where an accused is before a judge un- (9) Lorsqu’un prévenu se trouve devant un Instructions
expediting trial visant à hâter le
der any of the provisions of this section, the juge en vertu d’une disposition du présent arti- procès
judge may give directions for expediting the tri- cle, le juge peut donner des instructions pour
al of the accused. hâter le déroulement du procès du prévenu.
R.S., 1985, c. C-46, s. 525; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 525; L.R. (1985), ch. 27 (1er
90; 1994, c. 44, s. 49; 1997, c. 18, s. 61. suppl.), art. 90; 1994, ch. 44, art. 49; 1997, ch. 18, art. 61.

Directions for 526. Subject to subsection 525(9), a court, 526. Sous réserve du paragraphe 525(9), un Instructions
expediting visant à hâter le
proceedings
judge or justice before which or whom an ac- tribunal, un juge ou un juge de paix devant le- déroulement des
cused appears pursuant to this Part may give di- quel comparaît un prévenu en conformité avec procédures
rections for expediting any proceedings in re- la présente partie peut donner des instructions
spect of the accused. pour hâter le déroulement des procédures qui
R.S., 1985, c. C-46, s. 526; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. concernent le prévenu.
91. L.R. (1985), ch. C-46, art. 526; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 91.

PROCEDURE TO PROCURE ATTENDANCE OF A PROCÉDURE EN VUE D’OBTENIR LA COMPARUTION


PRISONER D’UN PRISONNIER

Procuring 527. (1) A judge of a superior court of 527. (1) Un juge d’une cour supérieure de Ordonnance
attendance d’amener un
criminal jurisdiction may order in writing that a juridiction criminelle, convaincu, à la suite prisonnier
person who is confined in a prison be brought d’une demande exposant les faits de l’espèce
before the court, judge, justice or provincial dans un affidavit et produisant le mandat, que
court judge before whom the prisoner is re- les fins de la justice l’exigent, peut ordonner
quired to attend, from day to day as may be par écrit que la personne enfermée dans une
necessary, if prison soit amenée devant le tribunal, le juge, le
juge de paix ou le juge de la cour provinciale
(a) the applicant for the order sets out the
devant qui sa présence est requise, de jour en
facts of the case in an affidavit and produces
jour selon qu’il est nécessaire.
the warrant, if any; and
(b) the judge is satisfied that the ends of jus-
tice require that an order be made.
Provincial court (2) A provincial court judge has the same (2) Un juge de la cour provinciale a les mê- Ordonnance du
judge’s order juge de la cour
powers for the purposes of subsection (1) or (7) mes pouvoirs, pour l’application des paragra- provinciale
as a judge has under that subsection where the phes (1) ou (7), que ceux d’un juge en vertu de
person whose attendance is required is within ces paragraphes, si la personne dont la présence
the province in which the provincial court est requise se trouve dans la province où le juge
judge has jurisdiction. de la cour provinciale a compétence.
Conveyance of (3) An order that is made under subsection (3) Une ordonnance rendue aux termes du Transfèrement
prisoner du prisonnier
(1) or (2) shall be addressed to the person who paragraphe (1) ou (2) est adressée à la personne
has custody of the prisoner, and on receipt qui a la garde du prisonnier et, sur réception de
thereof that person shall l’ordonnance, cette personne, selon le cas :
(a) deliver the prisoner to any person who is a) livre le prisonnier à toute personne nom-
named in the order to receive him; or mée dans l’ordonnance pour le recevoir;
(b) bring the prisoner before the court, b) amène le prisonnier devant le tribunal, le
judge, justice or provincial court judge, as juge, le juge de paix ou le juge de la cour
the case may be, on payment of his reasona- provinciale, selon le cas, sur paiement de ses
ble charges in respect thereof. frais raisonnables à cet égard.
Detention of (4) Where a prisoner is required as a wit- (4) Lorsqu’on requiert le prisonnier comme Détention d’un
prisoner prisonnier requis
required as
ness, the judge or provincial court judge shall témoin, le juge ou juge de la cour provinciale comme témoin
witness direct, in the order, the manner in which the prescrit, dans l’ordonnance, la manière dont le

609
Criminal Code — November 4, 2009

prisoner shall be kept in custody and returned prisonnier doit être tenu sous garde et renvoyé
to the prison from which he is brought. à la prison d’où il est amené.
Detention in (5) Where the appearance of a prisoner is re- (5) Lorsque la comparution du prisonnier est Détention dans
other cases d’autres cas
quired for the purposes of paragraph (1)(a) or requise aux fins visées à l’alinéa (1)a) ou b), le
(b), the judge or provincial court judge shall juge ou juge de la cour provinciale donne, dans
give appropriate directions in the order with re- l’ordonnance, des instructions appropriées sur
spect to the manner in which the prisoner is la manière :
(a) to be kept in custody, if he is ordered to a) dont le prisonnier doit être tenu sous gar-
stand trial; or de, s’il est renvoyé pour subir son procès;
(b) to be returned, if he is discharged on a b) dont le prisonnier doit être renvoyé, s’il
preliminary inquiry or if he is acquitted of est libéré lors d’une enquête préliminaire ou
the charge against him. s’il est acquitté de l’accusation portée contre
lui.
Application of (6) Sections 718.3 and 743.1 apply where a (6) Les articles 718.3 et 743.1 s’appliquent Application
sections d’articles
respecting
prisoner to whom this section applies is convic- lorsqu’un prisonnier visé par le présent article concernant la
sentence ted and sentenced to imprisonment by the est déclaré coupable et condamné à l’emprison- condamnation
court, judge, justice or provincial court judge. nement par le tribunal, le juge, le juge de paix
ou le juge de la cour provinciale.
Transfer of (7) On application by the prosecutor, a judge (7) Sur demande du poursuivant, un juge Ordonnance
prisoner pour le
of a superior court of criminal jurisdiction may, d’une cour supérieure de juridiction criminelle transfèrement du
if a prisoner or a person in the custody of a peut, avec le consentement écrit du prisonnier prisonnier
peace officer consents in writing, order the ou de la personne sous la garde d’un agent de la
transfer of the prisoner or other person to the paix, ordonner son transfert à la garde d’un
custody of a peace officer named in the order agent de la paix nommé dans l’ordonnance
for a period specified in the order, where the pour la période que celle-ci stipule si le juge est
judge is satisfied that the transfer is required for convaincu que cela est nécessaire pour aider un
the purpose of assisting a peace officer acting agent de la paix dans l’exercice de ses fonc-
in the execution of his or her duties. tions.
Conveyance of (8) An order under subsection (7) shall be (8) Une ordonnance rendue aux termes du Transfèrement
prisoner du prisonnier
addressed to the person who has custody of the paragraphe (7) doit être adressée à la personne
prisoner and on receipt thereof that person shall qui a la garde du prisonnier, et sur réception de
deliver the prisoner to the peace officer who is l’ordonnance, cette personne doit livrer le pri-
named in the order to receive him. sonnier à l’agent de la paix habilité dans l’or-
donnance à le recevoir.
Return (9) When the purposes of any order made (9) Le prisonnier doit être retourné à l’en- Retour
under this section have been carried out, the droit d’où il a été transféré lorsque les buts pour
prisoner shall be returned to the place where he lesquels l’ordonnance rendue en vertu du pré-
was confined at the time the order was made. sent article ont été atteints.
R.S., 1985, c. C-46, s. 527; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. L.R. (1985), ch. C-46, art. 527; L.R. (1985), ch. 27 (1er
92, 101(E), 203; 1994, c. 44, s. 50; 1995, c. 22, s. 10; 1997, suppl.), art. 92, 101(A) et 203; 1994, ch. 44, art. 50; 1995,
c. 18, s. 62. ch. 22, art. 10; 1997, ch. 18, art. 62.

ENDORSEMENT OF WARRANT VISA DU MANDAT


Endorsing 528. (1) Where a warrant for the arrest or 528. (1) Lorsqu’un mandat pour l’arresta- Mandat visé
warrant
committal of an accused, in any form set out in tion d’un prévenu ou un mandat de dépôt, rédi-
Part XXVIII in relation thereto, cannot be exe- gés selon une formule de mandat mentionnée à
cuted in accordance with section 514 or 703, a la partie XXVIII, ne peut être exécuté confor-
justice within whose jurisdiction the accused is mément à l’article 514 ou 703, un juge de paix
or is believed to be shall, on application and dans le ressort duquel l’accusé se trouve ou est
proof on oath or by affidavit of the signature of présumé se trouver doit, sur demande, et sur

610
Code criminel — 4 novembre 2009

the justice who issued the warrant, authorize preuve sous serment ou par affidavit de la si-
the arrest of the accused within his jurisdiction gnature du juge de paix qui a décerné le man-
by making an endorsement, which may be in dat, autoriser l’arrestation du prévenu dans les
Form 28, on the warrant. limites de sa juridiction, en apposant à l’endos
du mandat un visa selon la formule 28.
Copy of (1.1) A copy of an affidavit or warrant sub- (1.1) Les copies de l’affidavit ou du mandat Copies
affidavit or
warrant
mitted by a means of telecommunication that transmises à l’aide d’un moyen de télécommu-
produces a writing has the same probative force nication qui rend la communication sous forme
as the original for the purposes of subsection écrite ont, pour l’application du paragraphe (1),
(1). la même force probante que l’original.
Effect of (2) An endorsement that is made on a war- (2) Un visa apposé sur un mandat d’après le Effet du visa
endorsement
rant pursuant to subsection (1) is sufficient au- paragraphe (1) constitue une autorisation suffi-
thority to the peace officers to whom it was sante, pour les agents de la paix à qui il a été en
originally directed, and to all peace officers premier lieu adressé et pour tous les agents de
within the territorial jurisdiction of the justice la paix dans la juridiction territoriale du juge de
by whom it is endorsed, to execute the warrant paix qui le vise, d’exécuter le mandat et d’ame-
and to take the accused before the justice who ner le prévenu devant le juge de paix qui a dé-
issued the warrant or before any other justice cerné le mandat ou devant tout autre juge de
for the same territorial division. paix pour la même circonscription territoriale.
R.S., 1985, c. C-46, s. 528; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 528; L.R. (1985), ch. 27 (1er
93; 1994, c. 44, s. 51. suppl.), art. 93; 1994, ch. 44, art. 51.

POWERS TO ENTER DWELLING-HOUSES TO CARRY ENTRÉE DANS UNE MAISON D’HABITATION POUR
OUT ARRESTS ARRESTATION

Including 529. (1) A warrant to arrest or apprehend a 529. (1) Le mandat d’arrestation délivré en Autorisation de
authorization to pénétrer dans
enter in warrant
person issued by a judge or justice under this or vertu de la présente loi ou d’une autre loi fédé- une maison
of arrest any other Act of Parliament may authorize a rale peut, sous réserve du paragraphe (2) et si le d’habitation
peace officer, subject to subsection (2), to enter juge ou le juge de paix qui le délivre est con-
a dwelling-house described in the warrant for vaincu, sur la foi d’une dénonciation sous ser-
the purpose of arresting or apprehending the ment écrite, qu’il existe des motifs raisonnables
person if the judge or justice is satisfied by in- de croire que la personne qui en fait l’objet se
formation on oath in writing that there are rea- trouve ou se trouvera dans une maison d’habi-
sonable grounds to believe that the person is or tation désignée, autoriser un agent de la paix à
will be present in the dwelling-house. y pénétrer afin de procéder à l’arrestation.
Execution (2) An authorization to enter a dwelling- (2) L’autorisation est délivrée sous réserve Exécution
house granted under subsection (1) is subject to de la condition suivante : l’agent de la paix ne
the condition that the peace officer may not en- peut pénétrer dans la maison d’habitation que
ter the dwelling-house unless the peace officer si, au moment de le faire, il a des motifs raison-
has, immediately before entering the dwelling- nables de croire que la personne à arrêter s’y
house, reasonable grounds to believe that the trouve.
person to be arrested or apprehended is present L.R. (1985), ch. C-46, art. 529; 1994, ch. 44, art. 52; 1997,
in the dwelling-house. ch. 39, art. 2.
R.S., 1985, c. C-46, s. 529; 1994, c. 44, s. 52; 1997, c. 39,
s. 2.

Warrant to enter 529.1 A judge or justice may issue a warrant 529.1 Le juge ou le juge de paix peut déli- Mandat d’entrée
dwelling-house
in Form 7.1 authorizing a peace officer to enter vrer un mandat, selon la formule 7.1, autorisant
a dwelling-house described in the warrant for un agent de la paix à pénétrer dans une maison
the purpose of arresting or apprehending a per- d’habitation désignée pour procéder à l’arresta-
son identified or identifiable by the warrant if tion d’une personne que le mandat nomme ou
the judge or justice is satisfied by information permet d’identifier s’il est convaincu, sur la foi
on oath that there are reasonable grounds to be- d’une dénonciation sous serment, qu’il existe

611
Criminal Code — November 4, 2009

lieve that the person is or will be present in the des motifs raisonnables de croire que cette per-
dwelling-house and that sonne s’y trouve ou s’y trouvera et que, selon le
cas :
(a) a warrant referred to in this or any other
Act of Parliament to arrest or apprehend the a) elle fait déjà l’objet au Canada, en vertu
person is in force anywhere in Canada; de la présente loi ou d’une autre loi fédérale,
d’un mandat d’arrestation;
(b) grounds exist to arrest the person with-
out warrant under paragraph 495(1)(a) or (b) b) il existe des motifs de l’arrêter sans man-
or section 672.91; or dat aux termes des alinéas 495(1)a) ou b) ou
de l’article 672.91;
(c) grounds exist to arrest or apprehend
without warrant the person under an Act of c) il existe des motifs pour l’arrêter sans
Parliament, other than this Act. mandat en vertu d’une autre loi fédérale.
1997, c. 39, s. 2; 2002, c. 13, s. 23. 1997, ch. 39, art. 2; 2002, ch. 13, art. 23.

Reasonable 529.2 Subject to section 529.4, the judge or 529.2 Sous réserve de l’article 529.4, le juge Modalités
terms and
conditions
justice shall include in a warrant referred to in ou le juge de paix énonce dans le mandat visé
section 529 or 529.1 any terms and conditions aux articles 529 et 529.1 les modalités qu’il es-
that the judge or justice considers advisable to time indiquées pour que l’entrée dans la maison
ensure that the entry into the dwelling-house is d’habitation soit raisonnable dans les circons-
reasonable in the circumstances. tances.
1997, c. 39, s. 2. 1997, ch. 39, art. 2.

Authority to 529.3 (1) Without limiting or restricting any 529.3 (1) L’agent de la paix peut, sans que Pouvoir de
enter dwelling pénétrer sans
without warrant
power a peace officer may have to enter a soit restreint ou limité le pouvoir d’entrer qui mandat
dwelling-house under this or any other Act or lui est conféré en vertu de la présente loi ou
law, the peace officer may enter the dwelling- d’une autre loi ou d’une règle de droit, pénétrer
house for the purpose of arresting or appre- dans une maison d’habitation pour l’arrestation
hending a person, without a warrant referred to d’une personne sans être muni du mandat visé
in section 529 or 529.1 authorizing the entry, if aux articles 529 ou 529.1 s’il a des motifs rai-
the peace officer has reasonable grounds to be- sonnables de croire que la personne s’y trouve,
lieve that the person is present in the dwelling- si les conditions de délivrance du mandat prévu
house, and the conditions for obtaining a war- à l’article 529.1 sont réunies et si l’urgence de
rant under section 529.1 exist but by reason of la situation rend difficilement réalisable son ob-
exigent circumstances it would be impractica- tention.
ble to obtain a warrant.
Exigent (2) For the purposes of subsection (1), exi- (2) Pour l’application du paragraphe (1), il y Situation
circumstances d’urgence
gent circumstances include circumstances in a notamment urgence dans les cas où l’agent de
which the peace officer la paix, selon le cas :
(a) has reasonable grounds to suspect that a) a des motifs raisonnables de soupçonner
entry into the dwelling-house is necessary to qu’il est nécessaire de pénétrer dans la mai-
prevent imminent bodily harm or death to son d’habitation pour éviter à une personne
any person; or des lésions corporelles imminentes ou la
mort;
(b) has reasonable grounds to believe that
evidence relating to the commission of an in- b) a des motifs raisonnables de croire que
dictable offence is present in the dwelling- des éléments de preuve relatifs à la perpétra-
house and that entry into the dwelling-house tion d’un acte criminel se trouvent dans la
is necessary to prevent the imminent loss or maison d’habitation et qu’il est nécessaire
imminent destruction of the evidence. d’y pénétrer pour éviter leur perte ou leur de-
1997, c. 39, s. 2. struction imminentes.
1997, ch. 39, art. 2.

612
Code criminel — 4 novembre 2009

Omitting 529.4 (1) A judge or justice who authorizes 529.4 (1) Le juge ou le juge de paix qui, en Omission de
announcement prévenir
before entry
a peace officer to enter a dwelling-house under vertu des articles 529 ou 529.1, autorise un
section 529 or 529.1, or any other judge or jus- agent de la paix à pénétrer dans une maison
tice, may authorize the peace officer to enter d’habitation, ou tout autre juge ou juge de paix,
the dwelling-house without prior announce- peut l’autoriser à ne pas prévenir avant d’y pé-
ment if the judge or justice is satisfied by infor- nétrer s’il est convaincu, sur la foi d’une dénon-
mation on oath that there are reasonable ciation sous serment, qu’il existe des motifs rai-
grounds to believe that prior announcement of sonnables de croire que le fait de prévenir,
the entry would selon le cas :
(a) expose the peace officer or any other a) exposerait l’agent de la paix ou une autre
person to imminent bodily harm or death; or personne à des lésions corporelles imminen-
tes ou à la mort;
(b) result in the imminent loss or imminent
destruction of evidence relating to the com- b) entraînerait la perte ou la destruction im-
mission of an indictable offence. minentes d’éléments de preuve relatifs à la
perpétration d’un acte criminel.
Execution of (2) An authorization under this section is (2) L’autorisation est délivrée sous réserve Exécution de
authorization l’autorisation
subject to the condition that the peace officer de la condition suivante : l’agent de la paix ne
may not enter the dwelling-house without prior peut pénétrer dans la maison d’habitation sans
announcement despite being authorized to do prévenir que si, au moment où il entre, il a des
so unless the peace officer has, immediately be- motifs raisonnables, selon le cas :
fore entering the dwelling-house, a) de soupçonner que le fait de prévenir
(a) reasonable grounds to suspect that prior l’exposerait ou exposerait une autre personne
announcement of the entry would expose the à des lésions corporelles imminentes ou à la
peace officer or any other person to immi- mort;
nent bodily harm or death; or b) de croire que le fait de prévenir entraîne-
(b) reasonable grounds to believe that prior rait la perte ou la destruction imminentes
announcement of the entry would result in d’éléments de preuve relatifs à la perpétra-
the imminent loss or imminent destruction of tion d’un acte criminel.
evidence relating to the commission of an in-
dictable offence.
Exception (3) A peace officer who enters a dwelling- (3) De même, l’agent de la paix qui pénètre Exception
house without a warrant under section 529.3 dans une maison d’habitation sans mandat aux
may not enter the dwelling-house without prior termes de l’article 529.3 ne peut y pénétrer sans
announcement unless the peace officer has, im- prévenir que si, au moment où il entre, les mo-
mediately before entering the dwelling-house, tifs raisonnables visés au paragraphe (2) exi-
stent.
(a) reasonable grounds to suspect that prior
announcement of the entry would expose the 1997, ch. 39, art. 2.
peace officer or any other person to immi-
nent bodily harm or death; or
(b) reasonable grounds to believe that prior
announcement of the entry would result in
the imminent loss or imminent destruction of
evidence relating to the commission of an in-
dictable offence.
1997, c. 39, s. 2.

Telewarrant 529.5 If a peace officer believes that it 529.5 Si l’agent de la paix considère qu’il Télémandat
would be impracticable in the circumstances to serait peu commode dans les circonstances de
appear personally before a judge or justice to se présenter en personne devant un juge ou un
make an application for a warrant under section juge de paix pour lui demander le mandat visé à

613
Criminal Code — November 4, 2009

529.1 or an authorization under section 529 or l’article 529.1 ou l’autorisation visée aux arti-
529.4, the warrant or authorization may be is- cles 529 ou 529.4, le mandat ou l’autorisation
sued on an information submitted by telephone peuvent être délivrés sur une dénonciation faite
or other means of telecommunication and, for par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de
that purpose, section 487.1 applies, with any télécommunication; le cas échéant, l’article
modifications that the circumstances require, to 487.1 s’applique, avec les adaptations nécessai-
the warrant or authorization. res, à l’un ou l’autre.
1997, c. 39, s. 2. 1997, ch. 39, art. 2.

PART XVII PARTIE XVII


LANGUAGE OF ACCUSED LANGUE DE L’ACCUSÉ
Language of 530. (1) On application by an accused 530. (1) Sur demande d’un accusé dont la Langue de
accused l’accusé
whose language is one of the official languages langue est l’une des langues officielles du
of Canada, made not later than Canada, faite au plus tard :
(a) the time of the appearance of the accused a) au moment où la date du procès est fixée :
at which his trial date is set, if (i) s’il est accusé d’une infraction men-
(i) he is accused of an offence mentioned tionnée à l’article 553 ou punissable sur
in section 553 or punishable on summary déclaration de culpabilité par procédure
conviction, or sommaire,
(ii) the accused is to be tried on an indict- (ii) si l’accusé doit être jugé sur un acte
ment preferred under section 577, d’accusation présenté en vertu de l’article
577;
(b) the time of the accused’s election, if the
accused elects under section 536 to be tried b) au moment de son choix, s’il choisit de
by a provincial court judge or under section subir son procès devant un juge de la cour
536.1 to be tried by a judge without a jury provinciale en vertu de l’article 536 ou d’être
and without having a preliminary inquiry, or jugé par un juge sans jury et sans enquête
préliminaire en vertu de l’article 536.1;
(c) the time when the accused is ordered to
stand trial, if the accused c) au moment où il est renvoyé pour subir
son procès :
(i) is charged with an offence listed in
section 469, (i) s’il est accusé d’une infraction men-
tionnée à l’article 469,
(ii) has elected to be tried by a court com-
posed of a judge or a judge and jury, or (ii) s’il a choisi d’être jugé par un tribunal
composé d’un juge seul ou d’un juge et
(iii) is deemed to have elected to be tried
d’un jury,
by a court composed of a judge and jury,
(iii) s’il est réputé avoir choisi d’être jugé
a justice of the peace, provincial court judge or
par un tribunal composé d’un juge et d’un
judge of the Nunavut Court of Justice shall
jury,
grant an order directing that the accused be
tried before a justice of the peace, provincial un juge de paix, un juge de la cour provinciale
court judge, judge or judge and jury, as the case ou un juge de la Cour de justice du Nunavut or-
may be, who speak the official language of donne que l’accusé subisse son procès devant
Canada that is the language of the accused or, if un juge de paix, un juge de la cour provinciale,
the circumstances warrant, who speak both of- un juge seul ou un juge et un jury, selon le cas,
ficial languages of Canada. qui parlent la langue officielle du Canada qui
est celle de l’accusé ou, si les circonstances le
justifient, qui parlent les deux langues officiel-
les du Canada.
Idem (2) On application by an accused whose lan- (2) Sur demande d’un accusé dont la langue Idem
guage is not one of the official languages of n’est pas l’une des langues officielles du

614
Code criminel — 4 novembre 2009

Canada, made not later than whichever of the Canada, faite au plus tard à celui des moments
times referred to in paragraphs (1)(a) to (c) is indiqués aux alinéas (1)a) à c) qui est applica-
applicable, a justice of the peace or provincial ble, un juge de paix ou un juge de la cour pro-
court judge may grant an order directing that vinciale peut rendre une ordonnance à l’effet
the accused be tried before a justice of the que l’accusé subisse son procès devant un juge
peace, provincial court judge, judge or judge de paix, un juge de la cour provinciale, un juge
and jury, as the case may be, who speak the of- seul ou un juge et un jury, selon le cas, qui par-
ficial language of Canada in which the accused, lent la langue officielle du Canada qui, de l’avis
in the opinion of the justice or provincial court du juge de paix ou du juge de la cour provincia-
judge, can best give testimony or, if the circum- le, permettra à l’accusé de témoigner le plus fa-
stances warrant, who speak both official lan- cilement ou, si les circonstances le justifient,
guages of Canada. qui parlent les deux langues officielles du
Canada.
Accused to be (3) The justice of the peace or provincial (3) Le juge de paix ou le juge de la cour pro- L’accusé doit
advised of right être avisé de ce
court judge before whom an accused first ap- vinciale devant qui l’accusé comparaît pour la droit
pears shall ensure that they are advised of their première fois veille à ce que l’accusé soit avisé
right to apply for an order under subsection (1) de son droit de demander une ordonnance au ti-
or (2) and of the time before which such an ap- tre des paragraphes (1) ou (2) et des délais dans
plication must be made. lesquels il doit faire une telle demande.
Remand (4) Where an accused fails to apply for an (4) Lorsqu’un accusé ne présente aucune de- Renvoi
order under subsection (1) or (2) and the justice mande pour une ordonnance en vertu des para-
of the peace, provincial court judge or judge graphes (1) ou (2) et que le juge de paix, le juge
before whom the accused is to be tried, in this de la cour provinciale ou le juge devant qui
Part referred to as “the court”, is satisfied that it l’accusé doit subir son procès — appelés « tri-
is in the best interests of justice that the accused bunal » dans la présente partie — est convaincu
be tried before a justice of the peace, provincial qu’il est dans les meilleurs intérêts de la justice
court judge, judge or judge and jury who speak que l’accusé subisse son procès devant un juge
the official language of Canada that is the lan- de paix, un juge de la cour provinciale, un juge
guage of the accused or, if the language of the seul ou un juge et un jury qui parlent la langue
accused is not one of the official languages of officielle du Canada qui est celle de l’accusé
Canada, the official language of Canada in ou, si la langue de l’accusé n’est pas l’une des
which the accused, in the opinion of the court, langues officielles du Canada, la langue offi-
can best give testimony, the court may, if it cielle du Canada qui, de l’avis du tribunal, per-
does not speak that language, by order remand mettra à l’accusé de témoigner le plus facile-
the accused to be tried by a justice of the peace, ment, le tribunal peut, par ordonnance, s’il ne
provincial court judge, judge or judge and jury, parle pas cette langue, renvoyer l’accusé pour
as the case may be, who speak that language or, qu’il subisse son procès devant un juge de paix,
if the circumstances warrant, who speak both un juge de la cour provinciale, un juge seul ou
official languages of Canada. un juge et un jury qui parlent cette langue ou, si
les circonstances le justifient, qui parlent les
deux langues officielles du Canada.
Variation of (5) An order under this section that a trial be (5) Toute ordonnance rendue en vertu du Modification de
order l’ordonnance
held in one of the official languages of Canada présent article prévoyant le déroulement d’un
may, if the circumstances warrant, be varied by procès dans l’une des langues officielles du
the court to require that it be held in both offi- Canada peut, si les circonstances le justifient,
cial languages of Canada, and vice versa. être modifiée par le tribunal pour prévoir son
déroulement dans les deux langues officielles
du Canada, et vice versa.

615
Criminal Code — November 4, 2009

Circumstances (6) The facts that two or more accused who (6) Peut constituer une circonstance justi- Circonstances
warranting order justifiant
directing trial in
are to be tried together are each entitled to be fiant une ordonnance portant qu’un accusé su- l’utilisation des
both official tried before a justice of the peace, provincial bira son procès devant un juge de paix, un juge deux langues
languages officielles
court judge, judge or judge and jury who speak de la cour provinciale, un juge seul ou un juge
one of the official languages of Canada and that et un jury qui parlent les deux langues officiel-
those official languages are different may con- les du Canada le fait que des coaccusés qui doi-
stitute circumstances that warrant that an order vent être jugés conjointement ont chacun le
be granted directing that they be tried before a droit d’avoir un procès devant un juge de paix,
justice of the peace, provincial court judge, un juge de la cour provinciale, un juge seul ou
judge or judge and jury who speak both official un juge et un jury qui parlent une des langues
languages of Canada. officielles du Canada, mais que cette langue
R.S., 1985, c. C-46, s. 530; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. n’est pas la même pour tous les coaccusés.
94, 203; 1999, c. 3, s. 34; 2008, c. 18, s. 18. L.R. (1985), ch. C-46, art. 530; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 94 et 203; 1999, ch. 3, art. 34; 2008, ch. 18, art.
18.

Translation of 530.01 (1) If an order is granted under sec- 530.01 (1) Le poursuivant — quand il ne Traduction de
documents documents
tion 530, a prosecutor — other than a private s’agit pas d’un poursuivant privé — est tenu, à
prosecutor — shall, on application by the ac- la demande de l’accusé visé par une ordonnan-
cused, ce rendue en vertu de l’article 530, de faire tra-
duire, dans la langue officielle de l’accusé ou
(a) cause the portions of an information or
dans la langue officielle qui permettra à celui-ci
indictment against the accused that are in an
de témoigner le plus facilement, les passages
official language that is not that of the ac-
des dénonciations et des actes d’accusation qui
cused or that in which the accused can best
ont été rédigés dans l’autre langue officielle et
give testimony to be translated into the other
de lui remettre une copie de la traduction dans
official language; and
les meilleurs délais.
(b) provide the accused with a written copy
of the translated text at the earliest possible
time.
Original version (2) In the case of a discrepancy between the (2) En cas de divergence entre l’original Primauté de
prevails l’original
original version of a document and the transla- d’un document et sa traduction, l’original pré-
ted text, the original version shall prevail. vaut.
2008, c. 18, s. 19. 2008, ch. 18, art. 19.

If order granted 530.1 If an order is granted under section 530.1 Si une ordonnance est rendue en vertu Précision
530, de l’article 530 :
(a) the accused and his counsel have the a) l’accusé et son avocat ont le droit d’em-
right to use either official language for all ployer l’une ou l’autre langue officielle au
purposes during the preliminary inquiry and cours de l’enquête préliminaire et du procès;
trial of the accused; b) ils peuvent utiliser l’une ou l’autre langue
(b) the accused and his counsel may use ei- officielle dans les actes de procédure ou au-
ther official language in written pleadings or tres documents de l’enquête préliminaire et
other documents used in any proceedings re- du procès;
lating to the preliminary inquiry or trial of c) les témoins ont le droit de témoigner dans
the accused; l’une ou l’autre langue officielle à l’enquête
(c) any witness may give evidence in either préliminaire et au procès;
official language during the preliminary in- c.1) le juge de paix ou le juge qui préside
quiry or trial; peut, si les circonstances le justifient, autori-
(c.1) the presiding justice or judge may, if ser le poursuivant à interroger ou contre-in-
the circumstances warrant, authorize the terroger un témoin dans la langue officielle
prosecutor to examine or cross-examine a de ce dernier même si cette langue n’est pas

616
Code criminel — 4 novembre 2009

witness in the official language of the wit- celle de l’accusé ni celle qui permet à ce der-
ness even though it is not that of the accused nier de témoigner le plus facilement;
or that in which the accused can best give d) l’accusé a droit à ce que le juge de paix
testimony; présidant l’enquête préliminaire parle la mê-
(d) the accused has a right to have a justice me langue officielle que lui ou les deux lan-
presiding over the preliminary inquiry who gues officielles, selon le cas;
speaks the official language of the accused or e) l’accusé a droit à ce que le poursuivant —
both official languages, as the case may be; quand il ne s’agit pas d’un poursuivant privé
(e) the accused has a right to have a prose- — parle la même langue officielle que lui ou
cutor — other than a private prosecutor — les deux langues officielles, selon le cas;
who speaks the official language of the ac- f) le tribunal est tenu d’offrir des services
cused or both official languages, as the case d’interprétation à l’accusé, à son avocat et
may be; aux témoins tant à l’enquête préliminaire
(f) the court shall make interpreters available qu’au procès;
to assist the accused, his counsel or any wit- g) le dossier de l’enquête préliminaire et ce-
ness during the preliminary inquiry or trial; lui du procès doivent comporter la totalité
(g) the record of proceedings during the pre- des débats dans la langue officielle originale
liminary inquiry or trial shall include et la transcription de l’interprétation, ainsi
que toute la preuve documentaire dans la lan-
(i) a transcript of everything that was said
gue officielle de sa présentation à l’audience;
during those proceedings in the official
language in which it was said, h) le tribunal assure la disponibilité, dans la
langue officielle qui est celle de l’accusé, du
(ii) a transcript of any interpretation into
jugement — exposé des motifs compris —
the other official language of what was
rendu par écrit dans l’une ou l’autre langue
said, and
officielle.
(iii) any documentary evidence that was L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 94; 2008, ch. 18, art. 20.
tendered during those proceedings in the
official language in which it was tendered;
and
(h) any trial judgment, including any rea-
sons given therefor, issued in writing in ei-
ther official language, shall be made availa-
ble by the court in the official language that
is the language of the accused.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 94; 2008, c. 18, s. 20.

Language used 530.2 (1) If an order is granted directing 530.2 (1) En cas d’ordonnance exigeant que Précision —
in proceeding procès bilingue
that an accused be tried before a justice of the l’accusé subisse son procès devant un juge de
peace, provincial court judge, judge or judge paix, un juge de la cour provinciale, un juge
and jury who speak both official languages, the seul ou un juge et un jury qui parlent les deux
justice or judge presiding over a preliminary in- langues officielles, le juge de paix qui préside
quiry or trial may, at the start of the proceeding, l’enquête préliminaire ou le juge qui préside le
make an order setting out the circumstances in procès peut, au début de l’instance, rendre une
which, and the extent to which, the prosecutor ordonnance prévoyant dans quelles circonstan-
and the justice or judge may use each official ces et dans quelle mesure chacune des langues
language. officielles sera utilisée par lui et par le poursui-
vant au cours de l’instance.
Right of the (2) Any order granted under this section (2) L’ordonnance respecte, dans la mesure Droit de l’accusé
accused
shall, to the extent possible, respect the right of du possible, le droit de l’accusé de subir son

617
Criminal Code — November 4, 2009

the accused to be tried in his or her official lan- procès dans la langue officielle qui est la sien-
guage. ne.
2008, c. 18, s. 21. 2008, ch. 18, art. 21.

Change of venue 531. Despite any other provision of this Act 531. Malgré toute autre disposition de la Renvoi devant
un autre tribunal
but subject to any regulations made under sec- présente loi mais sous réserve des règlements
tion 533, if an order made under section 530 pris en vertu de l’article 533, si une ordonnance
cannot be conveniently complied with in the rendue en vertu de l’article 530 ne peut raison-
territorial division in which the offence would nablement être respectée dans la circonscription
otherwise be tried, the court shall, except if that territoriale où l’infraction serait normalement
territorial division is in the Province of New jugée, le tribunal ordonne la tenue du procès
Brunswick, order that the trial of the accused be dans une autre circonscription territoriale de la
held in another territorial division in the same même province. Le Nouveau-Brunswick est ce-
province. pendant soustrait à l’application du présent arti-
R.S., 1985, c. C-46, s. 531; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. cle.
203; 2008, c. 18, s. 21. L.R. (1985), ch. C-46, art. 531; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203; 2008, ch. 18, art. 21.

Saving 532. Nothing in this Part or the Official Lan- 532. La présente partie et la Loi sur les lan- Réserve
guages Act derogates from or otherwise ad- gues officielles n’affectent en rien les droits
versely affects any right afforded by a law of a qu’accordent les lois d’une province en vigueur
province in force on the coming into force of au moment de l’entrée en vigueur de la présen-
this Part in that province or thereafter coming te partie ou qui entreront en vigueur par après,
into force relating to the language of proceed- à l’égard de la langue des procédures ou des té-
ings or testimony in criminal matters that is not moignages en matière pénale en autant que ces
inconsistent with this Part or that Act. lois ne sont pas incompatibles avec la présente
1977-78, c. 36, s. 1. partie ou cette loi.
1977-78, ch. 36, art. 1.

Regulations 533. The Lieutenant Governor in Council of 533. Le lieutenant-gouverneur en conseil Règlements
a province may make regulations generally for d’une province peut, par règlement, prendre
carrying into effect the purposes and provisions toute mesure nécessaire à l’application de la
of this Part in the province and the Commis- présente partie dans la province et les commis-
sioner of Yukon, the Commissioner of the saires du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest
Northwest Territories and the Commissioner of et du Nunavut peuvent, par règlement, prendre
Nunavut may make regulations generally for toute mesure nécessaire à l’application de la
carrying into effect the purposes and provisions présente partie dans leur territoire respectif.
of this Part in Yukon, the Northwest Territories L.R. (1985), ch. C-46, art. 533; 1993, ch. 28, art. 78; 2002,
and Nunavut, respectively. ch. 7, art. 144.
R.S., 1985, c. C-46, s. 533; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s.
144.

Review 533.1 (1) Within three years after this sec- 533.1 (1) Dans les trois ans suivant l’entrée Examen
tion comes into force, a comprehensive review en vigueur du présent article, un examen appro-
of the provisions and operation of this Part fondi des dispositions et de l’application de la
shall be undertaken by any committee of the présente partie est entrepris par le comité soit
Senate, of the House of Commons or of both du Sénat, soit de la Chambre des communes,
Houses of Parliament that may be designated or soit mixte, que le Parlement ou la chambre en
established by the Senate or the House of Com- question, selon le cas, désigne ou constitue à
mons, or by both Houses of Parliament, as the cette fin.
case may be, for that purpose.
Report (2) The committee referred to in subsection (2) Dans l’année qui suit le début de son Rapport
(1) shall, within a year after a review is under- examen ou dans le délai supérieur que le Parle-
taken under that subsection or within any fur- ment ou la chambre en question, selon le cas,
ther time that may be authorized by the Senate, lui accorde, le comité visé au paragraphe (1) re-

618
Code criminel — 4 novembre 2009

the House of Commons or both Houses of Par- met son rapport au Parlement, accompagné des
liament, as the case may be, submit a report on modifications qu’il recommande.
the review to Parliament, including a statement 2008, ch. 18, art. 21.1.
of any changes that the committee recom-
mends.
2008, c. 18, s. 21.1.

534. [Repealed, 1997, c. 18, s. 63] 534. [Abrogé, 1997, ch. 18, art. 63]

PART XVIII PARTIE XVIII


PROCEDURE ON PRELIMINARY INQUIRY PROCÉDURE À L’ENQUÊTE
PRÉLIMINAIRE
JURISDICTION JURIDICTION
Inquiry by 535. If an accused who is charged with an 535. Lorsqu’un prévenu inculpé d’un acte Enquête par le
justice juge de paix
indictable offence is before a justice and a re- criminel est devant un juge de paix et qu’une
quest has been made for a preliminary inquiry demande a été présentée en vue de la tenue
under subsection 536(4) or 536.1(3), the justice d’une enquête préliminaire au titre des paragra-
shall, in accordance with this Part, inquire into phes 536(4) ou 536.1(3), le juge de paix doit,
the charge and any other indictable offence, in en conformité avec la présente partie, enquêter
respect of the same transaction, founded on the sur l’accusation ainsi que sur tout autre acte cri-
facts that are disclosed by the evidence taken in minel qui découle de la même affaire fondé sur
accordance with this Part. les faits révélés par la preuve recueillie confor-
R.S., 1985, c. C-46, s. 535; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. mément à la présente partie.
96; 2002, c. 13, s. 24. L.R. (1985), ch. C-46, art. 535; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 96; 2002, ch. 13, art. 24.

Remand by 536. (1) Where an accused is before a jus- 536. (1) Lorsqu’un prévenu est, devant un Renvoi par le
justice to juge de paix
provincial court
tice other than a provincial court judge charged juge de paix autre qu’un juge de la cour provin- dans certains cas
judge in certain with an offence over which a provincial court ciale, inculpé d’une infraction à l’égard de la-
cases
judge has absolute jurisdiction under section quelle un juge de la cour provinciale possède
553, the justice shall remand the accused to ap- une juridiction absolue en vertu de l’article
pear before a provincial court judge having ju- 553, le juge de paix renvoie le prévenu pour
risdiction in the territorial division in which the qu’il comparaisse devant un juge de la cour
offence is alleged to have been committed. provinciale ayant juridiction dans la circon-
scription territoriale où l’infraction aurait été
commise.
Election before (2) If an accused is before a justice charged (2) Lorsqu’un prévenu est inculpé devant un Choix devant un
justice in certain juge de paix
cases
with an indictable offence, other than an of- juge de paix d’un acte criminel autre qu’une in- dans certains cas
fence listed in section 469, and the offence is fraction mentionnée à l’article 469 et que l’in-
not one over which a provincial court judge has fraction n’en est pas une à l’égard de laquelle
absolute jurisdiction under section 553, the jus- un juge de la cour provinciale a compétence ab-
tice shall, after the information has been read to solue en vertu de l’article 553, le juge de paix,
the accused, put the accused to an election in après que la dénonciation a été lue au prévenu,
the following words: l’appelle à faire son choix dans les termes sui-
You have the option to elect to be tried by a provincial vants :
court judge without a jury and without having had a pre- Vous avez le choix d’être jugé par un juge de la cour
liminary inquiry; or you may elect to be tried by a judge provinciale sans jury et sans enquête préliminaire; ou vous
without a jury; or you may elect to be tried by a court com- pouvez choisir d’être jugé par un juge sans jury; ou encore
posed of a judge and jury. If you do not elect now, you are vous pouvez choisir d’être jugé par un tribunal composé
deemed to have elected to be tried by a court composed of a d’un juge et d’un jury. Si vous ne faites pas ce choix main-
judge and jury. If you elect to be tried by a judge without a tenant, vous êtes réputé avoir choisi d’être jugé par un tri-
jury or by a court composed of a judge and jury or if you bunal composé d’un juge et d’un jury. Si vous choisissez
are deemed to have elected to be tried by a court composed d’être jugé par un juge sans jury ou par un tribunal compo-
of a judge and jury, you will have a preliminary inquiry on- sé d’un juge et d’un jury ou êtes réputé avoir choisi d’être

619
Criminal Code — November 4, 2009

ly if you or the prosecutor requests one. How do you elect jugé par un tribunal composé d’un juge et d’un jury, une
to be tried? enquête préliminaire ne sera tenue que si vous ou le pour-
suivant en faites la demande. Comment choisissez-vous
d’être jugé?

Procedure where (3) Where an accused elects to be tried by a (3) Lorsqu’un prévenu choisit d’être jugé Procédure
accused elects lorsque le
trial by
provincial court judge, the justice shall endorse par un juge de la cour provinciale, le juge de prévenu opte
provincial court on the information a record of the election and paix inscrit sur la dénonciation une mention du pour un procès
judge devant un juge
shall choix et : de la cour
provinciale
(a) where the justice is not a provincial court a) si le juge de paix n’est pas un juge de la
judge, remand the accused to appear and cour provinciale, renvoie le prévenu, pour
plead to the charge before a provincial court comparution et plaidoyer relativement à l’in-
judge having jurisdiction in the territorial di- culpation, devant un juge de la cour provin-
vision in which the offence is alleged to have ciale ayant juridiction dans la circonscription
been committed; or territoriale où l’infraction est présumée avoir
été commise;
(b) where the justice is a provincial court
judge, call on the accused to plead to the b) si le juge de paix est un juge de la cour
charge and if the accused does not plead provinciale, requiert le prévenu de répondre
guilty, proceed with the trial or fix a time for à l’inculpation et, si ce dernier nie sa culpa-
the trial. bilité, procède au procès ou fixe une date
pour le procès.
Request for (4) If an accused elects to be tried by a judge (4) Lorsqu’un prévenu choisit d’être jugé Demande
preliminary d’enquête
inquiry
without a jury or by a court composed of a par un juge sans jury ou par un tribunal compo- préliminaire
judge and jury or does not elect when put to the sé d’un juge et d’un jury ou est réputé, au titre
election or is deemed under paragraph 565(1) de l’alinéa 565(1)b), avoir choisi d’être jugé
(b) to have elected to be tried by a court com- par un tribunal composé d’un juge et d’un jury
posed of a judge and jury or is charged with an ou est accusé d’une infraction mentionnée à
offence listed in section 469, the justice shall, l’article 469 ou encore ne fait pas de choix, le
subject to section 577, on the request of the ac- juge de paix tient, sous réserve de l’article 577,
cused or the prosecutor made at that time or une enquête préliminaire sur l’inculpation, sur
within the period fixed by rules of court made demande présentée par le prévenu ou le pour-
under section 482 or 482.1 or, if there are no suivant à ce moment ou dans le délai prévu par
such rules, by the justice, hold a preliminary in- les règles établies en vertu des articles 482 ou
quiry into the charge. 482.1, ou, en l’absence de règles, dans le délai
fixé par lui.
Endorsement on (4.1) If an accused elects to be tried by a (4.1) Lorsque le prévenu choisit d’être jugé Inscription sur la
the information dénonciation
judge without a jury or by a court composed of par un juge sans jury ou par un tribunal compo-
a judge and jury or does not elect when put to sé d’un juge et d’un jury ou est réputé, au titre
the election or is deemed under paragraph de l’alinéa 565(1)b), avoir choisi d’être jugé
565(1)(b) to have elected to be tried by a court par un tribunal composé d’un juge et d’un jury
composed of a judge and jury or is charged ou est accusé d’une infraction mentionnée à
with an offence listed in section 469, the justice l’article 469 ou encore ne fait pas de choix, le
shall endorse on the information and, if the ac- juge de paix inscrit sur la dénonciation et, si le
cused is in custody, on the warrant of remand, a prévenu est détenu sous garde, sur le mandat de
statement showing renvoi :
(a) the nature of the election or deemed a) une mention de la nature du choix du pré-
election of the accused or that the accused venu — réel ou réputé — ou du fait qu’il n’a
did not elect, as the case may be; and pas fait de choix, selon le cas;
(b) whether the accused or the prosecutor b) une mention, le cas échéant, du fait que le
has requested that a preliminary inquiry be prévenu ou le poursuivant a demandé la te-
held. nue d’une enquête préliminaire.

620
Code criminel — 4 novembre 2009

Preliminary (4.2) If two or more persons are jointly (4.2) Lorsque deux ou plusieurs personnes Plusieurs
inquiry if two or inculpés
more accused
charged in an information and one or more of font l’objet d’inculpations énoncées dans la
them make a request for a preliminary inquiry même dénonciation et que l’une d’elles deman-
under subsection (4), a preliminary inquiry de la tenue d’une enquête préliminaire au titre
must be held with respect to all of them. du paragraphe (4), une même enquête est tenue
à l’égard de toutes ces personnes.
When no request (4.3) If no request for a preliminary inquiry (4.3) Si la tenue d’une enquête préliminaire Enquête
for preliminary préliminaire non
inquiry
is made under subsection (4), the justice shall n’est pas demandée au titre du paragraphe (4), demandée
fix the date for the trial or the date on which the le juge de paix fixe soit la date du procès, soit
accused must appear in the trial court to have la date à laquelle le prévenu devra comparaître
the date fixed. pour connaître cette date.
Jurisdiction (5) Where a justice before whom a prelimi- (5) Lorsqu’un juge de paix devant qui se Compétence
nary inquiry is being or is to be held has not tient ou doit se tenir une enquête préliminaire
commenced to take evidence, any justice hav- n’a pas commencé à recueillir la preuve, tout
ing jurisdiction in the province where the of- juge de paix ayant juridiction dans la province
fence with which the accused is charged is al- où l’infraction dont le prévenu est inculpé est
leged to have been committed has jurisdiction présumée avoir été commise est compétent aux
for the purposes of subsection (4). fins du paragraphe (4).
R.S., 1985, c. C-46, s. 536; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 536; L.R. (1985), ch. 27 (1er
96; 2002, c. 13, s. 25; 2004, c. 12, s. 9. suppl.), art. 96; 2002, ch. 13, art. 25; 2004, ch. 12, art. 9.

Remand by 536.1 (1) If an accused is before a justice of 536.1 (1) Le juge de paix renvoie pour Renvoi pour
justice — comparution :
Nunavut
the peace charged with an indictable offence comparution devant un juge le prévenu inculpé Nunavut
mentioned in section 553, the justice of the devant lui d’un acte criminel mentionné à l’arti-
peace shall remand the accused to appear be- cle 553.
fore a judge.
Election before (2) If an accused is before a justice of the (2) Après lecture de la dénonciation, le juge Choix devant un
justice in certain juge de paix ou
cases —
peace or a judge charged with an indictable of- de paix ou le juge appelle le prévenu inculpé juge : Nunavut
Nunavut fence, other than an offence mentioned in sec- devant lui d’un acte criminel non mentionné
tion 469 or 553, the justice of the peace or aux articles 469 ou 553 à faire son choix dans
judge shall, after the information has been read les termes suivants :
to the accused, put the accused to an election in Vous avez le choix d’être jugé par un juge sans jury ou
the following words: d’être jugé par un tribunal composé d’un juge et d’un jury.
Si vous ne faites pas ce choix maintenant, vous êtes réputé
You have the option to elect to be tried by a judge with- avoir choisi d’être jugé par un tribunal composé d’un juge
out a jury or to be tried by a court composed of a judge and et d’un jury. Si vous choisissez d’être jugé par un juge sans
jury. If you do not elect now, you are deemed to have elec- jury ou par un tribunal composé d’un juge et d’un jury ou
ted to be tried by a court composed of a judge and jury. If êtes réputé avoir choisi d’être jugé par un tribunal composé
you elect to be tried by a judge without a jury or by a court d’un juge et d’un jury, une enquête préliminaire ne sera te-
composed of a judge and jury or if you are deemed to have nue que si vous ou le poursuivant en faites la demande.
elected to be tried by a court composed of a judge and jury, Comment choisissez-vous d’être jugé?
you will have a preliminary inquiry only if you or the pros-
ecutor requests one. How do you elect to be tried?

Request for (3) If an accused elects to be tried by a judge (3) Lorsqu’un prévenu choisit d’être jugé Demande
preliminary d’enquête
inquiry —
without a jury or by a court composed of a par un juge sans jury ou par un tribunal compo- préliminaire :
Nunavut judge and jury or does not elect when put to the sé d’un juge et d’un jury ou est réputé, au titre Nunavut
election or is deemed under paragraph 565(1) de l’alinéa 565(1)b), avoir choisi d’être jugé
(b) to have elected to be tried by a court com- par un tribunal composé d’un juge et d’un jury
posed of a judge and jury or is charged with an ou est accusé d’une infraction mentionnée à
offence listed in section 469, the justice or l’article 469 ou encore ne fait pas de choix, le
judge shall, subject to section 577, on the re- juge ou le juge de paix tient, sous réserve de
quest of the accused or the prosecutor made at l’article 577, une enquête préliminaire sur l’in-
that time or within the period fixed by rules of culpation, sur demande présentée par le préve-
court made under section 482 or 482.1 or, if nu ou le poursuivant à ce moment ou dans le

621
Criminal Code — November 4, 2009

there are no such rules, by the judge or justice, délai prévu par les règles établies en vertu des
hold a preliminary inquiry into the charge. articles 482 ou 482.1, ou, en l’absence de rè-
gles, dans le délai fixé par lui.
Endorsement on (4) If an accused elects to be tried by a judge (4) Lorsque le prévenu choisit d’être jugé Inscription sur la
the information dénonciation
without a jury or by a court composed of a par un juge sans jury ou par un tribunal compo-
judge and jury or does not elect when put to the sé d’un juge et d’un jury ou est réputé, au titre
election or is deemed under paragraph 565(1) de l’alinéa 565(1)b), avoir choisi d’être jugé
(b) to have elected to be tried by a court com- par un tribunal composé d’un juge et d’un jury
posed of a judge and jury or is charged with an ou est accusé d’une infraction mentionnée à
offence listed in section 469, the justice or l’article 469 ou encore ne fait pas de choix, le
judge shall endorse on the information and, if juge de paix ou le juge inscrit sur la dénoncia-
the accused is in custody, on the warrant of re- tion et, si le prévenu est détenu sous garde, sur
mand, a statement showing le mandat de renvoi :
(a) the nature of the election or deemed a) une mention de la nature du choix du pré-
election of the accused or that the accused venu — réel ou réputé — ou du fait qu’il n’a
did not elect, as the case may be; and pas fait de choix, selon le cas;
(b) whether the accused or the prosecutor b) une mention, le cas échéant, du fait que le
has requested that a preliminary inquiry be prévenu ou le poursuivant a demandé la te-
held. nue d’une enquête préliminaire.
Preliminary (4.1) If two or more persons are jointly (4.1) Lorsque deux ou plusieurs personnes Plusieurs
inquiry if two or inculpés
more accused
charged in an information and one or more of font l’objet d’inculpations énoncées dans la
them make a request for a preliminary inquiry même dénonciation et que l’une d’elles deman-
under subsection (3), a preliminary inquiry de la tenue d’une enquête préliminaire au titre
must be held with respect to all of them. du paragraphe (3), une même enquête est tenue
à l’égard de toutes ces personnes.
Procedure if (4.2) If no request for a preliminary inquiry (4.2) Si la tenue d’une enquête préliminaire Procès devant un
accused elects juge sans jury :
trial by judge —
is made under subsection (3), n’est pas demandée au titre du paragraphe (3), Nunavut
Nunavut selon le cas :
(a) if the accused is before a justice of the
peace, the justice of the peace shall remand a) le juge de paix renvoie le prévenu devant
the accused to appear and plead to the charge un juge pour comparution et plaidoyer relati-
before a judge; or vement à l’inculpation;
(b) if the accused is before a judge, the b) le juge :
judge shall (i) si le prévenu choisit d’être jugé par un
(i) if the accused elects to be tried by a juge sans jury, requiert le prévenu de ré-
judge without a jury, call on the accused to pondre à l’inculpation et, si celui-ci nie sa
plead to the charge and if the accused does culpabilité, procède au procès ou en fixe la
not plead guilty, proceed with the trial or date,
fix a time for the trial, or (ii) si le prévenu choisit d’être jugé par un
(ii) if the accused elects or is deemed to tribunal composé d’un juge et d’un jury ou
have elected to be tried by a court com- est réputé avoir choisi d’être ainsi jugé, fi-
posed of a judge and jury, fix a time for xe la date du procès.
the trial.
Jurisdiction — (5) If a justice of the peace before whom a (5) Tout juge de paix ayant compétence au Compétence des
Nunavut juges de paix :
preliminary inquiry is being or is to be held has Nunavut peut procéder au titre du paragraphe Nunavut
not commenced to take evidence, any justice of (3) tant que celui devant qui l’enquête prélimi-
the peace having jurisdiction in Nunavut has ju- naire se tient ou doit se tenir n’a pas commencé
risdiction for the purpose of subsection (3). à recueillir la preuve.

622
Code criminel — 4 novembre 2009

Application to (6) This section, and not section 536, applies (6) Le présent article s’applique, contraire- Application :
Nunavut Nunavut
in respect of criminal proceedings in Nunavut. ment à l’article 536, aux procédures criminelles
1999, c. 3, s. 35; 2002, c. 13, s. 26; 2004, c. 12, s. 10. au Nunavut.
1999, ch. 3, art. 35; 2002, ch. 13, art. 26; 2004, ch. 12, art.
10.

Elections and re- 536.2 An election or a re-election by an ac- 536.2 Le choix ou le nouveau choix fait par Choix ou
elections in nouveau choix
writing
cused in respect of a mode of trial may be made le prévenu quant au mode de procès peut être
by submission of a document in writing without effectué par écrit sans que celui-ci ait à compa-
the personal appearance of the accused. raître.
2002, c. 13, s. 27. 2002, ch. 13, art. 27.

PROCEDURES BEFORE PRELIMINARY INQUIRY PROCÉDURES PRÉCÉDANT L’ENQUÊTE PRÉLIMINAIRE


Statement of 536.3 If a request for a preliminary inquiry 536.3 En cas de demande d’enquête prélimi- Déclaration —
issues and points et témoins
witnesses
is made, the prosecutor or, if the request was naire, le poursuivant ou, si la demande a été fai-
made by the accused, counsel for the accused te par le prévenu, l’avocat de ce dernier doit,
shall, within the period fixed by rules of court dans le délai prévu par les règles établies en
made under section 482 or 482.1 or, if there are vertu des articles 482 ou 482.1, ou, en l’absen-
no such rules, by the justice, provide the court ce de règles, dans le délai fixé par le juge de
and the other party with a statement that identi- paix, fournir au tribunal et à l’autre partie une
fies déclaration énonçant :
(a) the issues on which the requesting party a) les points sur lesquels la partie faisant la
wants evidence to be given at the inquiry; demande veut présenter des témoignages
and dans le cadre de l’enquête;
(b) the witnesses that the requesting party b) le nom des témoins que la partie faisant la
wants to hear at the inquiry. demande veut faire entendre à l’enquête.
2002, c. 13, s. 27. 2002, ch. 13, art. 27.

Order for 536.4 (1) The justice before whom a pre- 536.4 (1) Le juge de paix qui tiendra l’en- Ordonnance
hearing
liminary inquiry is to be held may order, on ap- quête préliminaire peut, sur demande du pour-
plication of the prosecutor or the accused or on suivant ou du prévenu ou d’office, ordonner la
the justice’s own motion, that a hearing be tenue d’une audience dans le délai prévu par les
held, within the period fixed by rules of court règles établies en vertu des articles 482 ou
made under section 482 or 482.1 or, if there are 482.1, ou, en l’absence de règles, dans le délai
no such rules, by the justice, to fixé par lui :
(a) assist the parties to identify the issues on a) en vue d’aider les parties à cerner les
which evidence will be given at the inquiry; points faisant l’objet de témoignages dans le
cadre de l’enquête;
(b) assist the parties to identify the witnesses
to be heard at the inquiry, taking into account b) en vue de les aider à désigner les person-
the witnesses’ needs and circumstances; and nes qui seront appelées à témoigner à l’en-
quête, compte tenu de leur situation et de
(c) encourage the parties to consider any
leurs besoins;
other matters that would promote a fair and
expeditious inquiry. c) en vue de les encourager à examiner toute
question qui favoriserait une enquête rapide
et équitable.
Agreement to be (2) When the hearing is completed, the jus- (2) Une fois l’audience terminée, le juge de Aveux et accord
recorded entre les parties
tice shall record any admissions of fact agreed paix consigne au dossier tout aveu et tous
to by the parties and any agreement reached by points qui ont fait l’objet d’un accord entre les
the parties. parties.
2002, c. 13, s. 27. 2002, ch. 13, art. 27.

623
Criminal Code — November 4, 2009

Agreement to 536.5 Whether or not a hearing is held under 536.5 Qu’une audience ait été tenue ou non Accord en vue
limit scope of de limiter la
preliminary
section 536.4 in respect of a preliminary inqui- au titre de l’article 536.4, le poursuivant et le portée de
inquiry ry, the prosecutor and the accused may agree to prévenu peuvent, d’un commun accord, limiter l’enquête
préliminaire
limit the scope of the preliminary inquiry to l’enquête préliminaire à des questions données.
specific issues. An agreement shall be filed L’accord est déposé auprès du tribunal ou con-
with the court or recorded under subsection signé au dossier en application du paragraphe
536.4(2), as the case may be. 536.4(2), selon le cas.
2002, c. 13, s. 27. 2002, ch. 13, art. 27.

POWERS OF JUSTICE POUVOIRS DU JUGE DE PAIX


Powers of 537. (1) A justice acting under this Part 537. (1) Un juge de paix agissant en vertu Pouvoirs du juge
justice de paix
may de la présente partie peut :
(a) adjourn an inquiry from time to time and a) ajourner l’enquête de temps à autre et
change the place of hearing, where it appears changer le lieu de l’audition, lorsque la chose
to be desirable to do so by reason of the ab- paraît opportune en raison de l’absence d’un
sence of a witness, the inability of a witness témoin, de l’impossibilité pour un témoin
who is ill to attend at the place where the jus- malade d’être présent à l’endroit où le juge
tice usually sits or for any other sufficient de paix siège ordinairement, ou pour tout au-
reason; tre motif suffisant;
(b) remand the accused to custody for the b) renvoyer le prévenu à la détention pour
purposes of the Identification of Criminals l’application de la Loi sur l’identification des
Act; criminels;
(c) except where the accused is authorized c) sauf lorsque le prévenu est, en application
pursuant to Part XVI to be at large, remand de la partie XVI, autorisé à être en liberté,
the accused to custody in a prison by warrant renvoyer le prévenu à la détention dans une
in Form 19; prison, au moyen d’un mandat rédigé selon
la formule 19;
(d) resume an inquiry before the expiration
of a period for which it has been adjourned d) reprendre une enquête avant l’expiration
with the consent of the prosecutor and the d’une période pour laquelle elle a été ajour-
accused or his counsel; née avec le consentement du poursuivant et
du prévenu ou de son avocat;
(e) order in writing, in Form 30, that the ac-
cused be brought before him, or any other e) ordonner par écrit, selon la formule 30,
justice for the same territorial division, at que le prévenu soit amené devant lui, ou de-
any time before the expiration of the time for vant tout autre juge de paix pour la même
which the accused has been remanded; circonscription territoriale, à toute époque
avant l’expiration de la période pour laquelle
(f) grant or refuse permission to the prosecu-
le prévenu a été renvoyé;
tor or his counsel to address him in support
of the charge, by way of opening or sum- f) accorder ou refuser au poursuivant ou à
ming up or by way of reply on any evidence son avocat la permission de lui adresser la
that is given on behalf of the accused; parole, à l’appui de l’inculpation, soit pour
ouvrir ou résumer l’affaire, soit par voie de
(g) receive evidence on the part of the prose-
réplique sur tout témoignage rendu pour le
cutor or the accused, as the case may be, af-
compte du prévenu;
ter hearing any evidence that has been given
on behalf of either of them; g) recevoir une preuve de la part du poursui-
vant ou du prévenu, selon le cas, après avoir
(h) order that no person other than the prose-
entendu les témoignages rendus pour le
cutor, the accused and their counsel shall
compte de l’un ou l’autre d’entre eux;
have access to or remain in the room in
which the inquiry is held, where it appears to h) ordonner que personne, autre que le pour-
suivant, le prévenu et leurs avocats, n’ait ac-

624
Code criminel — 4 novembre 2009

him that the ends of justice will be best cès à la salle où se tient l’enquête, ou n’y de-
served by so doing; meure, lorsqu’il lui paraît que les fins de la
justice seront ainsi mieux servies;
(i) regulate the course of the inquiry in any
way that appears to the justice to be consis- i) régler le cours de l’enquête de toute ma-
tent with this Act and that, unless the justice nière qui lui paraît désirable et qui n’est pas
is satisfied that to do so would be contrary to incompatible avec la présente loi et, sauf s’il
the best interests of the administration of jus- est convaincu que cela ne servirait pas au
tice, is in accordance with any admission of mieux l’intérêt de la justice, est en conformi-
fact or agreement recorded under subsection té avec tout aveu et tout accord consignés au
536.4(2) or agreement made under section dossier en application du paragraphe
536.5; 536.4(2) avec ou tout accord intervenu au ti-
tre de l’article 536.5;
(j) where the prosecutor and the accused so
agree, permit the accused to appear by coun- j) avec le consentement du poursuivant et de
sel or by closed-circuit television or any oth- l’accusé, permettre à ce dernier soit d’utiliser
er means that allow the court and the accused la télévision en circuit fermé ou tout autre
to engage in simultaneous visual and oral moyen permettant au tribunal et à l’accusé de
communication, for any part of the inquiry se voir et de communiquer simultanément,
other than a part in which the evidence of a soit de permettre à l’avocat représentant l’ac-
witness is taken; cusé de comparaître à sa place durant toute
l’enquête sauf durant la présentation de la
(j.1) permit, on the request of the accused,
preuve testimoniale;
that the accused be out of court during the
whole or any part of the inquiry on any con- j.1) permettre, aux conditions qu’il juge à
ditions that the justice considers appropriate; propos, au prévenu qui en fait la demande
and d’être absent pendant tout ou partie de l’en-
quête;
(k) for any part of the inquiry other than a
part in which the evidence of a witness is k) ordonner à l’accusé enfermé dans une pri-
taken, require an accused who is confined in son de comparaître en utilisant la télévision
prison to appear by closed-circuit television en circuit fermé ou par tout autre moyen per-
or any other means that allow the court and mettant, d’une part, au tribunal et à l’accusé
the accused to engage in simultaneous visual de se voir et de communiquer simultanément
and oral communication, if the accused is et, d’autre part, à l’accusé de communiquer
given the opportunity to communicate pri- en privé avec son avocat, s’il est représenté
vately with counsel, in a case in which the par un avocat, durant toute l’enquête sauf du-
accused is represented by counsel. rant la présentation de la preuve testimoniale.
Section 715 (1.01) Where a justice grants a request under (1.01) S’il est fait droit à la demande prévue Article 715
paragraph (1)(j.1), the Court must inform the à l’alinéa (1)j.1), le tribunal avise l’accusé que
accused that the evidence taken during his or la preuve recueillie en son absence pourrait être
her absence could still be admissible under sec- admise aux termes de l’article 715.
tion 715.
Inappropriate (1.1) A justice acting under this Part shall (1.1) Lorsqu’il estime qu’une partie de l’in- Interrogatoire
questioning contre-indiqué
order the immediate cessation of any part of an terrogatoire ou du contre-interrogatoire est abu-
examination or cross-examination of a witness sive, trop répétitive ou contre-indiquée, le juge
that is, in the opinion of the justice, abusive, de paix agissant en vertu de la présente partie
too repetitive or otherwise inappropriate. en ordonne la cessation.
Change of venue (2) Where a justice changes the place of (2) Lorsque l’audition est transférée en vertu Changement du
lieu d’audition
hearing under paragraph (1)(a) to a place in the de l’alinéa (1) a) dans une autre circonscription
same province, other than a place in a territorial territoriale de la même province, le juge de paix
division in which the justice has jurisdiction, compétent dans ce ressort est compétent pour la
any justice who has jurisdiction in the place to poursuivre.

625
Criminal Code — November 4, 2009

which the hearing is changed may continue the


hearing.
(3) and (4) [Repealed, 1991, c. 43, s. 9] (3) et (4) [Abrogés, 1991, ch. 43, art. 9]
R.S., 1985, c. C-46, s. 537; 1991, c. 43, s. 9; 1994, c. 44, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 537; 1991, ch. 43, art. 9; 1994,
53; 1997, c. 18, s. 64; 2002, c. 13, s. 28; 2008, c. 18, s. 22. ch. 44, art. 53; 1997, ch. 18, art. 64; 2002, ch. 13, art. 28;
2008, ch. 18, art. 22.

Organization 538. Where an accused is an organization, 538. Lorsque le prévenu est une organisa- Organisation
subsections 556(1) and (2) apply with such tion, les paragraphes 556(1) et (2) s’appliquent,
modifications as the circumstances require. avec les adaptations nécessaires.
R.S., 1985, c. C-46, s. 538; 2003, c. 21, s. 8. L.R. (1985), ch. C-46, art. 538; 2003, ch. 21, art. 8.

TAKING EVIDENCE OF WITNESSES MANIÈRE DE RECUEILLIR LES TÉMOIGNAGES


Order restricting 539. (1) Prior to the commencement of the 539. (1) Avant qu’il ne commence à re- Ordonnances
publication of restreignant la
evidence taken
taking of evidence at a preliminary inquiry, the cueillir la preuve lors d’une enquête prélimi- publication de la
at preliminary justice holding the inquiry naire, le juge de paix qui préside l’enquête preuve recueillie
inquiry lors d’une
peut, à la demande du poursuivant ou doit, à la
(a) may, if application therefor is made by enquête
demande d’un prévenu, rendre une ordonnance préliminaire
the prosecutor, and
portant que la preuve recueillie lors de l’enquê-
(b) shall, if application therefor is made by te ne peut être publiée ou diffusée de quelque
any of the accused, façon que ce soit avant que chacun des préve-
make an order directing that the evidence taken nus ne soit libéré ou, s’il y a renvoi aux fins de
at the inquiry shall not be published in any procès, avant que le procès de chacun d’eux
document or broadcast or transmitted in any n’ait pris fin.
way before such time as, in respect of each of
the accused,
(c) he or she is discharged, or
(d) if he or she is ordered to stand trial, the
trial is ended.
Accused to be (2) Where an accused is not represented by (2) Lorsqu’un prévenu n’est pas représenté Le prévenu doit
informed of être averti qu’il a
right to apply for
counsel at a preliminary inquiry, the justice par avocat lors de l’enquête préliminaire, le ju- le droit de faire
order holding the inquiry shall, prior to the com- ge de paix qui tient l’enquête doit, avant qu’il une demande
d’ordonnance
mencement of the taking of evidence at the in- ne commence à recueillir la preuve à l’enquête,
quiry, inform the accused of his right to make faire part à l’accusé de son droit de faire une
application under subsection (1). demande en vertu du paragraphe (1).
Failure to (3) Every one who fails to comply with an (3) Est coupable d’une infraction punissable Défaut de se
comply with conformer à
order
order made pursuant to subsection (1) is guilty sur déclaration de culpabilité par procédure l’ordonnance
of an offence punishable on summary convic- sommaire quiconque fait défaut de se confor-
tion. mer à une ordonnance rendue en conformité
avec le paragraphe (1).
(4) [Repealed, 2005, c. 32, s. 18] (4) [Abrogé, 2005, ch. 32, art. 18]
R.S., 1985, c. C-46, s. 539; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 539; L.R. (1985), ch. 27 (1er
97; 2005, c. 32, s. 18. suppl.), art. 97; 2005, ch. 32, art. 18.

Taking evidence 540. (1) Where an accused is before a jus- 540. (1) Lorsque le prévenu est devant un Prise des
témoignages
tice holding a preliminary inquiry, the justice juge de paix qui tient une enquête préliminaire,
shall ce juge doit :
(a) take the evidence under oath of the wit- a) d’une part, recueillir les dépositions sous
nesses called on the part of the prosecution serment des témoins appelés par la poursuite
and allow the accused or counsel for the ac- et permettre au prévenu ou à son avocat de
cused to cross-examine them; and les contre-interroger;

626
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) cause a record of the evidence of each b) d’autre part, faire consigner la déposition
witness to be taken de chaque témoin :
(i) in legible writing in the form of a dep- (i) soit par un sténographe nommé confor-
osition, in Form 31, or by a stenographer mément à la loi ou qu’il nomme ou dans
appointed by him or pursuant to law, or une écriture lisible sous forme de déposi-
tion d’après la formule 31,
(ii) in a province where a sound recording
apparatus is authorized by or under pro- (ii) soit, dans une province où l’utilisation
vincial legislation for use in civil cases, by d’un appareil d’enregistrement du son est
the type of apparatus so authorized and in autorisée par ou selon la loi provinciale
accordance with the requirements of the dans les causes civiles, au moyen du type
provincial legislation. d’appareil ainsi autorisé et conformément
aux prescriptions de la loi provinciale.
Reading and (2) Where a deposition is taken down in (2) Lorsqu’une déposition est prise par écrit, Lecture et
signing signature des
depositions
writing, the justice shall, in the presence of the le juge de paix, en présence du prévenu et avant dépositions
accused, before asking the accused if he wishes de demander à ce dernier s’il désire appeler des
to call witnesses, témoins :
(a) cause the deposition to be read to the a) fait lire la déposition au témoin;
witness; b) fait signer la déposition par le témoin;
(b) cause the deposition to be signed by the c) signe lui-même la déposition.
witness; and
(c) sign the deposition himself.
Authentication (3) Where depositions are taken down in (3) Lorsque des dépositions sont prises par Validation par le
by justice juge de paix
writing, the justice may sign écrit, le juge de paix peut signer :
(a) at the end of each deposition; or a) soit à la fin de chaque déposition;
(b) at the end of several or of all the deposi- b) soit à la fin de plusieurs ou de l’ensemble
tions in a manner that will indicate that his des dépositions, d’une manière indiquant que
signature is intended to authenticate each sa signature est destinée à authentiquer cha-
deposition. que déposition.
Stenographer to (4) Where the stenographer appointed to (4) Lorsque le sténographe désigné pour Assermentation
be sworn du sténographe
take down the evidence is not a duly sworn consigner les témoignages n’est pas un sténo-
court stenographer, he shall make oath that he graphe judiciaire dûment assermenté, il doit ju-
will truly and faithfully report the evidence. rer qu’il rapportera sincèrement et fidèlement
les témoignages.
Authentication (5) Where the evidence is taken down by a (5) Lorsque les témoignages sont consignés Attestation de la
of transcript transcription
stenographer appointed by the justice or pur- par un sténographe nommé par un juge de paix
suant to law, it need not be read to or signed by ou conformément à la loi, il n’est pas nécessai-
the witnesses, but, on request of the justice or re qu’ils soient lus aux témoins ou signés par
of one of the parties, shall be transcribed, in eux; ils sont transcrits, en totalité ou en partie,
whole or in part, by the stenographer and the par le sténographe à la demande du juge de
transcript shall be accompanied by paix ou de l’une des parties et la transcription
est accompagnée :
(a) an affidavit of the stenographer that it is
a true report of the evidence; or a) d’un affidavit du sténographe déclarant
qu’elle est un rapport fidèle des témoigna-
(b) a certificate that it is a true report of the
ges;
evidence if the stenographer is a duly sworn
court stenographer. b) d’un certificat déclarant qu’elle est un
rapport fidèle des témoignages, si le sténo-

627
Criminal Code — November 4, 2009

graphe est un sténographe judiciaire dûment


assermenté.
Transcription of (6) Where, in accordance with this Act, a re- (6) Lorsque, en conformité avec la présente Transcription
record taken by des dépositions
sound recording
cord is taken in any proceedings under this Act loi, on a recours à un appareil d’enregistrement prises par un
apparatus by a sound recording apparatus, the record so du son relativement à des procédures aux ter- appareil
d’enregistrement
taken shall, on request of the justice or of one mes de la présente loi, l’enregistrement ainsi du son
of the parties, be dealt with and transcribed, in fait est utilisé et transcrit, en totalité ou en par-
whole or in part, and the transcription certified tie, à la demande du juge de paix ou de l’une
and used in accordance with the provincial leg- des parties, et la transcription est certifiée et
islation, with such modifications as the circum- employée, avec les adaptations nécessaires,
stances require mentioned in subsection (1). conformément à la législation provinciale men-
tionnée au paragraphe (1).
Evidence (7) A justice acting under this Part may re- (7) Le juge de paix agissant en vertu de la Preuve
ceive as evidence any information that would présente partie peut recevoir en preuve des ren-
not otherwise be admissible but that the justice seignements par ailleurs inadmissibles qu’il
considers credible or trustworthy in the circum- considère plausibles ou dignes de foi dans les
stances of the case, including a statement that is circonstances de l’espèce, y compris une décla-
made by a witness in writing or otherwise re- ration d’un témoin faite par écrit ou enregistrée.
corded.
Notice of (8) Unless the justice orders otherwise, no (8) À moins que le juge de paix n’en ordon- Préavis
intention to
tender
information may be received as evidence under ne autrement, les renseignements ne peuvent
subsection (7) unless the party has given to être admis en preuve que si la partie a remis
each of the other parties reasonable notice of aux autres parties un préavis raisonnable de son
his or her intention to tender it, together with a intention de les présenter. Dans le cas d’une dé-
copy of the statement, if any, referred to in that claration, elle accompagne le préavis d’une co-
subsection. pie de celle-ci.
Appearance for (9) The justice shall, on application of a par- (9) Sur demande faite par une partie, le juge Comparution en
examination vue d’un
ty, require any person whom the justice consid- de paix ordonne à toute personne dont il estime interrogatoire
ers appropriate to appear for examination or le témoignage pertinent de se présenter pour in-
cross-examination with respect to information terrogatoire ou contre-interrogatoire sur les ren-
intended to be tendered as evidence under sub- seignements visés au paragraphe (7).
section (7). L.R. (1985), ch. C-46, art. 540; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 540; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 98; 1997, ch. 18, art. 65; 2002, ch. 13, art. 29.
98; 1997, c. 18, s. 65; 2002, c. 13, s. 29.

Hearing of 541. (1) When the evidence of the witness- 541. (1) Une fois les dépositions des té- Audition des
witnesses témoins à
es called on the part of the prosecution has been moins de la poursuite consignées et, lorsque la décharge
taken down and, where required by this Part, présente partie l’exige, lues, le juge de paix en-
has been read, the justice shall, subject to this tend, sous réserve du présent article, les té-
section, hear the witnesses called by the ac- moins appelés par l’accusé.
cused.
Contents of (2) Before hearing any witness called by an (2) Avant d’entendre ses témoins, le juge de Allocution au
address to prévenu
accused
accused who is not represented by counsel, the paix adresse au prévenu qui n’est pas représen-
justice shall address the accused as follows or té par avocat les paroles suivantes ou d’autres
to the like effect: au même effet :
“Do you wish to say anything in answer to these charges Désirez-vous dire quelque chose en réponse à ces accu-
or to any other charges which might have arisen from the sations ou à toute autre accusation qui pourrait découler des
evidence led by the prosecution? You are not obliged to say faits mis en preuve par la poursuite? Vous n’êtes pas obligé
anything, but whatever you do say may be given in evi- de dire quoi que ce soit, mais tout ce que vous direz peut
dence against you at your trial. You should not make any servir de preuve contre vous lors de votre procès. Aucune
confession or admission of guilt because of any promise or promesse de faveur ni aucune menace à votre endroit ne
threat made to you but if you do make any statement it may doit vous inciter à faire un aveu ou à vous reconnaître cou-
pable, mais tout ce que vous direz maintenant pourra servir

628
Code criminel — 4 novembre 2009

be given in evidence against you at your trial in spite of the de preuve contre vous à votre procès, malgré la promesse
promise or threat.” ou la menace.

Statement of (3) Where the accused who is not represen- (3) Lorsque le prévenu qui n’est pas repré- Déclaration du
accused prévenu
ted by counsel says anything in answer to the senté par avocat dit quelque chose en réponse
address made by the justice pursuant to subsec- aux paroles du juge de paix, sa réponse est pri-
tion (2), the answer shall be taken down in se par écrit. Elle est signée par le juge de paix
writing and shall be signed by the justice and et conservée avec les dépositions des témoins et
kept with the evidence of the witnesses and traitée selon la présente partie.
dealt with in accordance with this Part.
Witnesses for (4) Where an accused is not represented by (4) Lorsque ont été observés les paragraphes Témoins à
accused décharge
counsel, the justice shall ask the accused if he (2) et (3), le juge de paix demande au prévenu
or she wishes to call any witnesses after sub- qui n’est pas représenté par avocat s’il désire
sections (2) and (3) have been complied with. appeler des témoins.
Depositions of (5) The justice shall hear each witness called (5) Le juge de paix entend chaque témoin Dépositions de
such witnesses ces témoins
by the accused who testifies to any matter rele- appelé par le prévenu, qui dépose sur toute ma-
vant to the inquiry, and for the purposes of this tière pertinente à l’enquête, et, pour l’applica-
subsection, section 540 applies with such modi- tion du présent paragraphe, l’article 540 s’ap-
fications as the circumstances require. plique avec les adaptations nécessaires.
R.S., 1985, c. C-46, s. 541; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 541; L.R. (1985), ch. 27 (1er
99; 1994, c. 44, s. 54. suppl.), art. 99; 1994, ch. 44, art. 54.

Confession or 542. (1) Nothing in this Act prevents a 542. (1) La présente loi n’a pas pour effet Aveu ou
admission of confession de
accused
prosecutor giving in evidence at a preliminary d’empêcher un poursuivant de fournir en pre- l’accusé
inquiry any admission, confession or statement uve, à une enquête préliminaire, tout aveu, con-
made at any time by the accused that by law is fession ou déclaration fait à quelque moment
admissible against him. que ce soit par le prévenu et qui, d’après la loi,
est admissible contre lui.
Restriction of (2) Every one who publishes in any docu- (2) Est coupable d’une infraction punissable Restriction
publication of visant la
reports of
ment, or broadcasts or transmits in any way, a sur déclaration de culpabilité par procédure publication de
preliminary report that any admission or confession was sommaire quiconque publie ou diffuse de quel- rapports sur
inquiry l’enquête
tendered in evidence at a preliminary inquiry or que façon que ce soit un rapport portant qu’un préliminaire
a report of the nature of such admission or con- aveu ou une confession a été présenté en pre-
fession so tendered in evidence unless uve à une enquête préliminaire, ou un rapport
indiquant la nature de tout semblable aveu ou
(a) the accused has been discharged, or
confession ainsi présenté en preuve, sauf si
(b) if the accused has been ordered to stand l’accusé a été libéré ou, dans le cas où l’accusé
trial, the trial has ended, a été renvoyé pour subir son procès, si le procès
is guilty of an offence punishable on summary a pris fin.
conviction.
(3) [Repealed, 2005, c. 32, s. 19] (3) [Abrogé, 2005, ch. 32, art. 19]
R.S., 1985, c. C-46, s. 542; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 542; L.R. (1985), ch. 27 (1er
101(E); 2005, c. 32, s. 19. suppl.), art. 101(A); 2005, ch. 32, art. 19.

REMAND WHERE OFFENCE COMMITTED IN RENVOI LORSQUE L’INFRACTION A ÉTÉ COMMISE


ANOTHER JURISDICTION DANS UNE AUTRE JURIDICTION

Order that 543. (1) Where an accused is charged with 543. (1) Lorsqu’un prévenu est inculpé Prévenu se
accused appear présentant ou
or be taken
an offence alleged to have been committed out d’une infraction présumée avoir été commise à conduit devant
before justice of the limits of the jurisdiction in which he has l’extérieur des limites du ressort où il a été in- un juge de paix
where offence de l’endroit où
committed
been charged, the justice before whom he ap- culpé, le juge de paix devant qui il comparaît l’infraction a été
pears or is brought may, at any stage of the in- ou est amené peut, à toute étape de l’enquête, commise
quiry after hearing both parties, après avoir entendu les deux parties :

629
Criminal Code — November 4, 2009

(a) order the accused to appear, or a) ordonner au prévenu de comparaître;


(b) if the accused is in custody, issue a war- b) si le prévenu est sous garde, décerner un
rant in Form 15 to convey the accused mandat rédigé selon la formule 15 pour que
le prévenu soit emmené,
before a justice having jurisdiction in the place
where the offence is alleged to have been com- devant un juge de paix ayant juridiction à l’en-
mitted, who shall continue and complete the in- droit où l’infraction est présumée avoir été
quiry. commise, et ce dernier devra continuer et com-
pléter l’enquête.
Transmission of (2) Where a justice makes an order or issues (2) Lorsqu’un juge de paix rend une ordon- Transmission de
transcript and la transcription
documents and
a warrant pursuant to subsection (1), he shall nance ou décerne un mandat en application du et des
effect of order or cause the transcript of any evidence given be- paragraphe (1), il fait transmettre à un juge de documents et
warrant effet de
fore him in the inquiry and all documents that paix ayant juridiction à l’endroit où l’infraction l’ordonnance ou
were then before him and that are relevant to est présumée avoir été commise la transcription du mandat
the inquiry to be transmitted to a justice having de tous témoignages rendus devant lui lors de
jurisdiction in the place where the offence is al- l’enquête et tous les documents qu’il avait alors
leged to have been committed and devant lui et qui se rapportent à l’enquête, et :
(a) any evidence the transcript of which is a) tout témoignage dont la transcription est
so transmitted shall be deemed to have been ainsi transmise est censé avoir été recueilli
taken by the justice to whom it is transmit- par le juge de paix auquel elle est transmise;
ted; and b) toute citation à comparaître délivrée au
(b) any appearance notice, promise to ap- prévenu, toute promesse de comparaître ou
pear, undertaking or recognizance issued to promesse remise par lui, ou tout engagement
or given or entered into by the accused under contracté par lui aux termes de la partie XVI,
Part XVI shall be deemed to have been is- sont censés l’avoir été dans le ressort où l’in-
sued, given or entered into in the jurisdiction fraction est présumée avoir été commise et
where the offence is alleged to have been enjoindre au prévenu de comparaître devant
committed and to require the accused to ap- le juge de paix auquel la transcription et les
pear before the justice to whom the transcript documents sont transmis au moment prévu
and documents are transmitted at the time dans l’ordonnance rendue au sujet du préve-
provided in the order made in respect of the nu en vertu de l’alinéa (1)a).
accused under paragraph (1)(a). S.R., ch. C-34, art. 471; S.R., ch. 2(2e suppl.), art. 7.
R.S., c. C-34, s. 471; R.S., c. 2(2nd Supp.), s. 7.

ABSCONDING ACCUSED PRÉVENU QUI S’ESQUIVE


Accused 544. (1) Notwithstanding any other provi- 544. (1) Nonobstant toute autre disposition Absence du
absconding prévenu au cours
during inquiry
sion of this Act, where an accused, whether or de la présente loi, lorsqu’un prévenu, inculpé de l’enquête
not he is charged jointly with another, absconds conjointement ou non, s’esquive au cours de
during the course of a preliminary inquiry into l’enquête préliminaire :
an offence with which he is charged, a) il est réputé avoir renoncé à son droit d’y
(a) he shall be deemed to have waived his assister;
right to be present at the inquiry, and b) le juge de paix :
(b) the justice (i) peut la poursuivre et, quand toute la
(i) may continue the inquiry and, when all preuve a été recueillie, doit la mener à ter-
the evidence has been taken, shall dispose me conformément à l’article 548,
of the inquiry in accordance with section (ii) en cas de délivrance d’un mandat
548, or d’arrestation, peut l’ajourner jusqu’à sa
comparution.

630
Code criminel — 4 novembre 2009

(ii) if a warrant is issued for the arrest of Le juge de paix peut, dans ce dernier cas, re-
the accused, may adjourn the inquiry to prendre l’enquête préliminaire et la mener à ter-
await his appearance, me conformément au sous-alinéa b)(i), dès
qu’il estime qu’il est dans l’intérêt de la justice
but where the inquiry is adjourned pursuant to
de le faire.
subparagraph (b)(ii), the justice may continue it
at any time pursuant to subparagraph (b)(i) if
he is satisfied that it would no longer be in the
interests of justice to await the appearance of
the accused.
Adverse (2) Where the justice continues a prelimina- (2) Le juge de paix qui poursuit l’enquête Conclusion
inference défavorable
ry inquiry pursuant to subsection (1), he may préliminaire conformément au paragraphe (1)
draw an inference adverse to the accused from peut tirer une conclusion défavorable au préve-
the fact that he has absconded. nu du fait qu’il s’est esquivé.
Accused not (3) Where an accused reappears at a prelimi- (3) Le prévenu qui ne comparaît plus à l’en- Impossibilité
entitled to re- pour le prévenu
opening
nary inquiry that is continuing pursuant to sub- quête préliminaire alors qu’elle se poursuit con- de faire rouvrir
section (1), he is not entitled to have any part of formément au paragraphe (1), ne peut faire rou- les procédures
the proceedings that was conducted in his ab- vrir les procédures menées en son absence que
sence re-opened unless the justice is satisfied si le juge de paix est convaincu qu’il est dans
that because of exceptional circumstances it is l’intérêt de la justice de le faire en raison de cir-
in the interests of justice to re-open the inquiry. constances exceptionnelles.
Counsel for (4) Where an accused has absconded during (4) Lorsque le prévenu s’est esquivé au L’avocat peut
accused may continuer à
continue to act
the course of a preliminary inquiry and the jus- cours de l’enquête préliminaire et que le juge représenter le
tice continues the inquiry, counsel for the ac- de paix continue l’enquête, son avocat conserve prévenu
cused is not thereby deprived of any authority le pouvoir de le représenter au cours des procé-
he may have to continue to act for the accused dures.
in the proceedings.
Accused calling (5) Where, at the conclusion of the evidence (5) L’avocat du prévenu peut, après la pre- Témoins à
witnesses décharge
on the part of the prosecution at a preliminary uve du poursuivant recueillie au cours d’une
inquiry that has been continued pursuant to enquête préliminaire poursuivie conformément
subsection (1), the accused is absent but coun- au paragraphe (1), même en l’absence du pré-
sel for the accused is present, he or she shall be venu, appeler des témoins en son nom. Le para-
given an opportunity to call witnesses on behalf graphe 541(5) s’applique, le cas échéant, avec
of the accused and subsection 541(5) applies les adaptations nécessaires.
with such modifications as the circumstances L.R. (1985), ch. C-46, art. 544; 1994, ch. 44, art. 55.
require.
R.S., 1985, c. C-46, s. 544; 1994, c. 44, s. 55.

PROCEDURE WHERE WITNESS REFUSES TO TESTIFY PROCÉDURE LORSQUE LE TÉMOIN REFUSE DE


DÉPOSER

Witness refusing 545. (1) Where a person, being present at a 545. (1) Lorsqu’une personne, présente à Un témoin qui
to be examined refuse d’être
preliminary inquiry and being required by the une enquête préliminaire et requise de témoi- interrogé
justice to give evidence, gner par le juge de paix, selon le cas :
(a) refuses to be sworn, a) refuse de prêter serment;
(b) having been sworn, refuses to answer the b) après avoir prêté serment, refuse de ré-
questions that are put to him, pondre aux questions qui lui sont posées;
(c) fails to produce any writings that he is c) omet de produire les écrits qu’il lui est
required to produce, or enjoint de produire;
(d) refuses to sign his deposition, d) refuse de signer sa déposition,

631
Criminal Code — November 4, 2009

without offering a reasonable excuse for his sans offrir une excuse raisonnable de son omis-
failure or refusal, the justice may adjourn the sion ou refus, le juge de paix peut ajourner
inquiry and may, by warrant in Form 20, com- l’enquête et peut, par mandat rédigé selon la
mit the person to prison for a period not ex- formule 20, envoyer cette personne en prison
ceeding eight clear days or for the period dur- pour une période maximale de huit jours francs
ing which the inquiry is adjourned, whichever ou pour la période de l’ajournement de l’enquê-
is the lesser period. te, selon la plus courte de ces deux périodes.
Further (2) Where a person to whom subsection (1) (2) Lorsqu’une personne visée par le para- Nouvelle
commitment incarcération
applies is brought before the justice on the re- graphe (1) est amenée devant le juge de paix à
sumption of the adjourned inquiry and again re- la reprise de l’enquête ajournée et qu’elle refu-
fuses to do what is required of him, the justice se encore de faire ce qui est exigé d’elle, le juge
may again adjourn the inquiry for a period not de paix peut de nouveau ajourner l’enquête
exceeding eight clear days and commit him to pour une période maximale de huit jours francs
prison for the period of adjournment or any part et l’envoyer en prison pour la période d’ajour-
thereof, and may adjourn the inquiry and com- nement ou toute partie de cette période, et il
mit the person to prison from time to time until peut ajourner l’enquête et envoyer la personne
the person consents to do what is required of en prison, de temps à autre, jusqu’à ce qu’elle
him. consente à faire ce qui est exigé d’elle.
Saving (3) Nothing in this section shall be deemed (3) Le présent article n’a pas pour effet Réserve
to prevent the justice from sending the case for d’empêcher le juge de paix d’envoyer la cause
trial on any other sufficient evidence taken by en jugement sur toute autre preuve suffisante
him. par lui recueillie.
R.S., c. C-34, s. 472. S.R., ch. C-34, art. 472.

REMEDIAL PROVISIONS DISPOSITIONS RECTIFICATIVES


Irregularity or 546. The validity of any proceeding at or 546. La validité d’une procédure à une en- Une irrégularité
variance not to ou une
affect validity
subsequent to a preliminary inquiry is not af- quête préliminaire, ou postérieurement à une divergence
fected by telle enquête, n’est pas compromise par : n’atteint pas la
validité
(a) any irregularity or defect in the sub- a) une irrégularité ou un défaut dans la sub-
stance or form of the summons or warrant; stance ou la forme de la sommation ou du
mandat;
(b) any variance between the charge set out
in the summons or warrant and the charge set b) une divergence entre l’inculpation énon-
out in the information; or cée dans la sommation ou le mandat et celle
qui est indiquée dans la dénonciation;
(c) any variance between the charge set out
in the summons, warrant or information and c) une divergence entre l’inculpation énon-
the evidence adduced by the prosecution at cée dans la sommation, le mandat ou la dé-
the inquiry. nonciation et la preuve apportée par la pour-
R.S., c. C-34, s. 473. suite à l’enquête.
S.R., ch. C-34, art. 473.

Adjournment if 547. Where it appears to the justice that the 547. Le juge de paix peut ajourner l’enquête Ajournement,
accused misled prévenu induit
accused has been deceived or misled by any ir- et renvoyer le prévenu en détention ou lui ac- en erreur
regularity, defect or variance mentioned in sec- corder la liberté provisoirement en vertu de la
tion 546, he may adjourn the inquiry and may partie XVI dans les cas où il estime que les ir-
remand the accused or grant him interim re- régularités, défauts ou divergences visés à l’ar-
lease in accordance with Part XVI. ticle 546 ont trompé le prévenu ou l’ont induit
R.S., c. C-34, s. 474; 1974-75-76, c. 93, s. 59.1. en erreur.
S.R., ch. C-34, art. 474; 1974-75-76, ch. 93, art. 59.1.

Inability of 547.1 Where a justice acting under this Part 547.1 Lorsqu’un juge de paix agissant en Incapacité du
justice to juge de paix de
continue
has commenced to take evidence and dies or is vertu de la présente partie a commencé à re- continuer

632
Code criminel — 4 novembre 2009

unable to continue for any reason, another jus- cueillir la preuve et décède ou est incapable de
tice may continuer à assumer ses fonctions pour une au-
tre raison, un autre juge de paix peut :
(a) continue taking the evidence at the point
at which the interruption in the taking of the a) continuer à recueillir la preuve là où les
evidence occurred, where the evidence was procédures se sont arrêtées si la preuve a été
recorded pursuant to section 540 and is avail- enregistrée conformément à l’article 540 et
able; or est disponible;
(b) commence taking the evidence as if no b) commencer à recueillir la preuve comme
evidence had been taken, where no evidence si aucune n’avait été présentée, lorsque la
was recorded pursuant to section 540 or preuve n’a pas été enregistrée conformément
where the evidence is not available. à l’article 540 ou n’est pas disponible.
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 100. L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 100.

ADJUDICATION AND RECOGNIZANCES DÉCISION ET ENGAGEMENTS


Order to stand 548. (1) When all the evidence has been 548. (1) Lorsque le juge de paix a recueilli Renvoi à procès
trial or discharge ou libération
taken by the justice, he shall tous les témoignages, il doit :
(a) if in his opinion there is sufficient evi- a) renvoyer l’accusé pour qu’il subisse son
dence to put the accused on trial for the of- procès, si à son avis la preuve à l’égard de
fence charged or any other indictable offence l’infraction dont il est accusé ou de tout autre
in respect of the same transaction, order the acte criminel qui découle de la même affaire
accused to stand trial; or est suffisante;
(b) discharge the accused, if in his opinion b) libérer l’accusé, si à son avis la preuve à
on the whole of the evidence no sufficient l’égard de l’infraction dont il est accusé ou
case is made out to put the accused on trial de tout autre acte criminel qui découle de la
for the offence charged or any other indicta- même affaire n’est pas suffisante pour qu’il
ble offence in respect of the same transac- subisse un procès.
tion.
Endorsing (2) Where the justice orders the accused to (2) Lorsque le juge de paix ordonne que Mention de
charge l’accusation
stand trial for an indictable offence, other than l’accusé soit renvoyé pour subir son procès à
or in addition to the one with which the accused l’égard d’un acte criminel différent ou en sus
was charged, the justice shall endorse on the in- de celui dont il était accusé, il doit mentionner
formation the charges on which he orders the sur la dénonciation quelles sont les accusations
accused to stand trial. à l’égard desquelles l’accusé doit subir son pro-
cès.
Where accused (2.1) A justice who orders that an accused is (2.1) Le juge de paix qui ordonne le renvoi à Accusé renvoyé
ordered to stand à procès
trial
to stand trial has the power to fix the date for procès peut fixer soit la date de celui-ci, soit la
the trial or the date on which the accused must date à laquelle l’accusé devra comparaître pour
appear in the trial court to have that date fixed. connaître celle de son procès.
Defect not to (3) The validity of an order to stand trial is (3) La validité d’un renvoi à procès n’est pas Vice de forme
affect validity
not affected by any defect apparent on the face atteinte par un vice de forme apparent à la face
of the information in respect of which the pre- même de la dénonciation à l’égard de laquelle
liminary inquiry is held or in respect of any l’enquête préliminaire a été tenue ou à l’égard
charge on which the accused is ordered to stand d’une accusation pour laquelle l’accusé est ren-
trial unless, in the opinion of the court before voyé pour subir son procès sauf si, de l’avis du
which an objection to the information or charge tribunal devant lequel une objection à la dénon-
is taken, the accused has been misled or preju- ciation ou à l’accusation est soulevée, l’accusé
diced in his defence by reason of that defect.
R.S., 1985, c. C-46, s. 548; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
101; 1994, c. 44, s. 56.

633
Criminal Code — November 4, 2009

a été induit en erreur ou a subi un préjudice


dans sa défense à cause de ce vice de forme.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 548; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 101; 1994, ch. 44, art. 56.

Order to stand 549. (1) Notwithstanding any other provi- 549. (1) Nonobstant toute autre disposition Renvoi au
trial at any stage procès à tout
of inquiry with
sion of this Act, the justice may, at any stage of de la présente loi, le juge de paix peut, à tout stade d’une
consent a preliminary inquiry, with the consent of the stade d’une enquête préliminaire, avec le con- enquête, avec
consentement
accused and the prosecutor, order the accused sentement du prévenu et du poursuivant, as-
to stand trial in the court having criminal juris- treindre le prévenu à passer en jugement devant
diction, without taking or recording any evi- le tribunal ayant juridiction criminelle, sans re-
dence or further evidence. cueillir ni enregistrer aucune preuve ou preuve
supplémentaire.
Limited (1.1) If the prosecutor and the accused agree (1.1) Si le poursuivant et le prévenu se sont Portée limitée de
preliminary l’enquête
inquiry
under section 536.5 to limit the scope of a pre- entendus pour limiter la portée de l’enquête préliminaire
liminary inquiry to specific issues, the justice, préliminaire au titre de l’article 536.5, le juge
without recording evidence on any other issues, de paix peut astreindre le prévenu à passer en
may order the accused to stand trial in the court jugement devant le tribunal ayant juridiction
having criminal jurisdiction. criminelle, sans recueillir ni enregistrer aucune
preuve ou preuve supplémentaire relativement
à toute question non visée par l’accord en cau-
se.
Procedure (2) If an accused is ordered to stand trial un- (2) Lorsqu’un prévenu est astreint à passer Procédures
der this section, the justice shall endorse on the en jugement aux termes du présent article, le
information a statement of the consent of the juge de paix inscrit sur la dénonciation une
accused and the prosecutor, and the accused mention du consentement du prévenu et du
shall after that be dealt with in all respects as if poursuivant, et le prévenu est par la suite traité
ordered to stand trial under section 548. à tous égards comme s’il était astreint à passer
R.S., 1985, c. C-46, s. 549; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. en jugement aux termes de l’article 548.
101; 2002, c. 13, s. 30. L.R. (1985), ch. C-46, art. 549; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 101; 2002, ch. 13, art. 30.

Recognizance of 550. (1) Where an accused is ordered to 550. (1) En cas d’ordonnance adressée au Engagement de
witness la part de
stand trial, the justice who held the preliminary prévenu lui enjoignant de subir son procès, le témoins
inquiry may require any witness whose evi- juge de paix qui a tenu l’enquête préliminaire
dence is, in his opinion, material to enter into a peut exiger que tout témoin dont la déposition
recognizance to give evidence at the trial of the est, d’après lui, essentielle, contracte l’engage-
accused and to comply with such reasonable ment de rendre témoignage au procès de ce pré-
conditions prescribed in the recognizance as the venu et de se conformer aux conditions raison-
justice considers desirable for securing the at- nables prévues dans celui-ci que le juge estime
tendance of the witness to give evidence at the souhaitables pour garantir la comparution et le
trial of the accused. témoignage du témoin lors du procès du préve-
nu.
Form (2) A recognizance entered into pursuant to (2) L’engagement peut être rédigé selon la Formule
this section may be in Form 32, and may be set formule 32 et peut être énoncé à la fin d’une
out at the end of a deposition or be separate déposition ou en être séparé.
therefrom.
Sureties or (3) A justice may, for any reason satisfacto- (3) Un juge de paix, pour toute raison qu’il Cautions ou
deposit for dépôt pour la
appearance of
ry to him, require any witness entering into a estime satisfaisante, peut exiger qu’un témoin comparution de
witness recognizance pursuant to this section qui contracte un engagement aux termes du témoins
présent article :
(a) to produce one or more sureties in such
amount as he may direct; or

634
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) to deposit with him a sum of money suf- a) ou bien produise une ou plusieurs cau-
ficient in his opinion to ensure that the wit- tions au montant qu’il détermine;
ness will appear and give evidence. b) ou bien dépose entre ses mains une som-
me d’argent suffisante, selon lui, pour garan-
tir que le témoin comparaîtra et témoignera.
Witness refusing (4) Where a witness does not comply with (4) Si un témoin n’observe pas le paragra- Témoin refusant
to be bound de contracter un
subsection (1) or (3) when required to do so by phe (1) ou (3) quand il en est requis par un juge engagement
a justice, he may be committed by the justice, de paix, celui-ci peut, par mandat rédigé selon
by warrant in Form 24, to a prison in the terri- la formule 24, l’envoyer à une prison de la cir-
torial division where the trial is to be held, conscription territoriale où le procès doit avoir
there to be kept until he does what is required lieu et l’y faire détenir jusqu’à ce qu’il accom-
of him or until the trial is concluded. plisse ce qui est exigé de lui ou jusqu’à ce que
le procès soit terminé.
Discharge (5) Where a witness has been committed to (5) Lorsqu’un témoin a été envoyé en prison Libération
prison pursuant to subsection (4), the court be- conformément au paragraphe (4), le tribunal
fore which the witness appears or a justice hav- devant lequel il comparaît ou un juge de paix
ing jurisdiction in the territorial division where ayant juridiction dans la circonscription territo-
the prison is situated may, by order in Form 39, riale où la prison est située peut, par une ordon-
discharge the witness from custody when the nance rédigée selon la formule 39, le libérer de
trial is concluded. sa détention lorsque le procès est terminé.
R.S., 1985, c. C-46, s. 550; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 550; L.R. (1985), ch. 27 (1er
101. suppl.), art. 101.

TRANSMISSION OF RECORD TRANSMISSION DU DOSSIER


Transmitting 551. Where a justice orders an accused to 551. Le juge de paix qui renvoie un prévenu Documentation
record à transmettre
stand trial, the justice shall forthwith send to pour qu’il subisse son procès expédie immédia-
the clerk or other proper officer of the court by tement au greffier ou autre fonctionnaire com-
which the accused is to be tried, the informa- pétent du tribunal qui doit juger le prévenu, la
tion, the evidence, the exhibits, the statement if dénonciation, la preuve, les pièces, la déclara-
any of the accused taken down in writing under tion, s’il en est, du prévenu, consignée par écrit
section 541, any promise to appear, undertak- conformément à l’article 541, toute promesse
ing or recognizance given or entered into in ac- de comparaître, toute promesse ou tout engage-
cordance with Part XVI, or any evidence taken ment remis ou contractés en conformité avec la
before a coroner, that is in the possession of the partie XVI, ou toute la preuve recueillie devant
justice. un coroner, qui sont en la possession du juge de
R.S., 1985, c. C-46, s. 551; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. paix.
102. L.R. (1985), ch. C-46, art. 551; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 102.

PART XIX PARTIE XIX


INDICTABLE OFFENCES — TRIAL ACTES CRIMINELS — PROCÈS SANS
WITHOUT JURY JURY
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 552. In this Part, 552. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente partie.
“judge” “judge” means,
« juge »
« juge » « juge »
(a) in the Province of Ontario, a judge of the “judge”
superior court of criminal jurisdiction of the a) Dans la province d’Ontario, un juge de la
Province, cour supérieure de juridiction criminelle de
la province;

635
Criminal Code — November 4, 2009

(b) in the Province of Quebec, a judge of the b) dans la province de Québec, un juge de la
Court of Quebec, Cour du Québec;
(c) in the Province of Nova Scotia, a judge c) dans la province de la Nouvelle-Écosse,
of the superior court of criminal jurisdiction un juge d’une cour supérieure de juridiction
of the Province, criminelle de la province;
(d) in the Province of New Brunswick, a d) dans la province du Nouveau-Brunswick,
judge of the Court of Queen’s Bench, un juge de la Cour du Banc de la Reine;
(e) in the Province of British Columbia, the e) dans la province de la Colombie-Britanni-
Chief Justice or a puisne judge of the Su- que, le juge en chef ou un juge puîné de la
preme Court, Cour suprême;
(f) in the Provinces of Prince Edward Island f) dans les provinces de l’Île-du-Prince-
and Newfoundland, a judge of the Supreme Édouard et de Terre-Neuve, un juge de la
Court, Cour suprême;
(g) in the Province of Manitoba, the Chief g) dans la province du Manitoba, le juge en
Justice or a puisne judge of the Court of chef ou un juge puîné de la Cour du Banc de
Queen’s Bench, la Reine;
(h) in the Provinces of Saskatchewan and h) dans les provinces de la Saskatchewan et
Alberta, a judge of the superior court of d’Alberta, un juge de cour supérieure de juri-
criminal jurisdiction of the province, diction criminelle de la province;
(i) in Yukon and the Northwest Territories, a i) au Yukon et dans les Territoires du Nord-
judge of the Supreme Court, and Ouest, un juge de la Cour suprême;
(j) in Nunavut, a judge of the Nunavut Court j) au Nunavut, un juge de la Cour de justice.
of Justice. « magistrat » [Abrogée, L.R. (1985), ch. 27 (1 er
“magistrate” [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st suppl.), art. 103]
Supp.), s. 103] L.R. (1985), ch. C-46, art. 552; L.R. (1985), ch. 11 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 552; R.S., 1985, c. 11 (1st Supp.), s. suppl.), art. 2, ch. 27 (1er suppl.), art. 103, ch. 27 (2e suppl.),
2, c. 27 (1st Supp.), s. 103, c. 27 (2nd Supp.), s. 10, c. 40 art. 10, ch. 40 (4e suppl.), art. 2; 1990, ch. 16, art. 6, ch. 17,
(4th Supp.), s. 2; 1990, c. 16, s. 6, c. 17, s. 13; 1992, c. 51, art. 13; 1992, ch. 51, art. 38; 1999, ch. 3, art. 36; 2002, ch.
s. 38; 1999, c. 3, s. 36; 2002, c. 7, s. 145. 7, art. 145.

JURISDICTION OF PROVINCIAL COURT JUDGES JURIDICTION DES JUGES DE LA COUR PROVINCIALE


Absolute Jurisdiction Juridiction absolue
Absolute 553. The jurisdiction of a provincial court 553. La compétence d’un juge de la cour Juridiction
jurisdiction absolue
judge, or in Nunavut, of a judge of the Nunavut provinciale et, au Nunavut, de la Cour de justi-
Court of Justice, to try an accused is absolute ce, pour juger un prévenu est absolue et ne dé-
and does not depend on the consent of the ac- pend pas du consentement du prévenu, lorsque
cused where the accused is charged in an infor- celui-ci est inculpé, dans une dénonciation :
mation a) soit d’avoir, selon le cas :
(a) with (i) commis un vol, autre qu’un vol de bé-
(i) theft, other than theft of cattle, tail,
(ii) obtaining money or property by false (ii) obtenu de l’argent ou des biens par de
pretences, faux-semblants,
(iii) unlawfully having in his possession (iii) illégalement en sa possession un
any property or thing or any proceeds of bien, une chose ou leur produit sachant
any property or thing knowing that all or a que tout ou partie d’entre eux ont été obte-
part of the property or thing or of the pro- nus directement ou indirectement par la
ceeds was obtained by or derived directly perpétration au Canada d’une infraction

636
Code criminel — 4 novembre 2009

or indirectly from the commission in Can- punissable sur acte d’accusation ou obte-
ada of an offence punishable by indict- nus par une omission ou un acte survenus
ment or an act or omission anywhere that, n’importe où qui, au Canada, auraient été
if it had occurred in Canada, would have punissables sur acte d’accusation,
constituted an offence punishable by in- (iv) par supercherie, mensonge et autre
dictment, moyen dolosif, frustré le public ou toute
(iv) having, by deceit, falsehood or other personne, déterminée ou non, de tout bien,
fraudulent means, defrauded the public or argent ou valeur,
any person, whether ascertained or not, of (v) commis un méfait au sens du paragra-
any property, money or valuable security, phe 430(4),
or
lorsque l’objet de l’infraction n’est pas un ti-
(v) mischief under subsection 430(4), tre testamentaire et que sa valeur ne dépasse
where the subject-matter of the offence is not pas cinq mille dollars;
a testamentary instrument and the alleged b) soit d’avoir conseillé à quelqu’un de
value of the subject-matter of the offence commettre une infraction, d’avoir tenté de
does not exceed five thousand dollars; commettre une infraction, d’avoir comploté
(b) with counselling or with a conspiracy or en vue de commettre une infraction ou
attempt to commit or with being an accesso- d’avoir été complice après le fait de la perpé-
ry after the fact to the commission of tration d’une infraction, qu’il s’agisse de
l’une ou l’autre des infractions suivantes :
(i) any offence referred to in paragraph
(a) in respect of the subject-matter and (i) une infraction visée à l’alinéa a), sous
value thereof referred to in that paragraph, réserve des limites quant à la nature et à la
or valeur de l’objet de l’infraction mention-
nées dans cet alinéa,
(ii) any offence referred to in paragraph
(c); or (ii) une infraction visée à l’alinéa c);
(c) with an offence under c) soit d’une infraction prévue par :
(i) section 201 (keeping gaming or betting (i) l’article 201 (maison de jeu ou de pa-
house), ri),
(ii) section 202 (betting, pool-selling, (ii) l’article 202 (bookmaking),
book-making, etc.), (iii) l’article 203 (gageure),
(iii) section 203 (placing bets), (iv) l’article 206 (loteries, etc.),
(iv) section 206 (lotteries and games of (v) l’article 209 (tricher au jeu),
chance),
(vi) l’article 210 (maison de débauche),
(v) section 209 (cheating at play),
(vii) [Abrogé, 2000, ch. 25, art. 4]
(vi) section 210 (keeping common baw-
dy-house), (viii) l’article 393 (fraude en matière de
prix de passage),
(vii) [Repealed, 2000, c. 25, s. 4]
(viii.1) l’article 811 (manquement à l’en-
(viii) section 393 (fraud in relation to gagement),
fares),
(ix) le paragraphe 733.1(1) (défaut de se
(viii.1) section 811 (breach of recogni- conformer à une ordonnance de proba-
zance), tion),
(ix) subsection 733.1(1) (failure to com- (x) l’alinéa 4(4)a) de la Loi réglementant
ply with probation order), certaines drogues et autres substances,
(x) paragraph 4(4)(a) of the Controlled
Drugs and Substances Act, or

637
Criminal Code — November 4, 2009

(xi) subsection 5(4) of the Controlled (xi) le paragraphe 5(4) de la Loi régle-
Drugs and Substances Act. mentant certaines drogues et autres sub-
R.S., 1985, c. C-46, s. 553; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. stances.
104; 1992, c. 1, s. 58; 1994, c. 44, s. 57; 1995, c. 22, s. 2; L.R. (1985), ch. C-46, art. 553; L.R. (1985), ch. 27 (1er
1996, c. 19, s. 72; 1997, c. 18, s. 66; 1999, c. 3, s. 37; 2000, suppl.), art. 104; 1992, ch. 1, art. 58; 1994, ch. 44, art. 57;
c. 25, s. 4. 1995, ch. 22, art. 2; 1996, ch. 19, art. 72; 1997, ch. 18, art.
66; 1999, ch. 3, art. 37; 2000, ch. 25, art. 4.

Provincial Court Judge’s Jurisdiction with Juridiction du juge de la cour provinciale avec
Consent consentement
Trial by 554. (1) Subject to subsection (2), if an ac- 554. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Choix : procès
provincial court devant un juge
judge with
cused is charged in an information with an in- lorsqu’un prévenu est inculpé, dans une dénon- de cour
consent dictable offence other than an offence that is ciation, d’un acte criminel non mentionné à provinciale
mentioned in section 469, and the offence is not l’article 469, et que l’infraction n’en est pas une
one over which a provincial court judge has ab- sur laquelle un juge de la cour provinciale a ju-
solute jurisdiction under section 553, a provin- ridiction absolue en vertu de l’article 553, un
cial court judge may try the accused if the ac- juge de ce tribunal peut juger le prévenu qui
cused elects to be tried by a provincial court choisit d’être jugé par un juge de la cour pro-
judge. vinciale.
Nunavut (2) With respect to criminal proceedings in (2) S’agissant de procédures criminelles au Nunavut
Nunavut, if an accused is charged in an infor- Nunavut, lorsqu’un prévenu est inculpé, dans
mation with an indictable offence other than an une dénonciation, d’un acte criminel non men-
offence that is mentioned in section 469 and the tionné à l’article 469 et que l’infraction n’en est
offence is not one over which a judge of the pas une à l’égard de laquelle un juge de la Cour
Nunavut Court of Justice has absolute jurisdic- de justice a compétence absolue en vertu de
tion under section 553, a judge of the Nunavut l’article 553, un juge de ce tribunal peut juger
Court of Justice may try the accused if the ac- le prévenu qui choisit d’être jugé par un juge
cused elects to be tried by a judge without a ju- sans jury.
ry. L.R. (1985), ch. C-46, art. 554; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 554; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. suppl.), art. 105 et 203; 1999, ch. 3, art. 38; 2002, ch. 13,
105, 203; 1999, c. 3, s. 38; 2002, c. 13, s. 31. art. 31.

Provincial court 555. (1) Where in any proceedings under 555. (1) Lorsque, dans toutes procédures Le juge de la
judge may cour provinciale
decide to hold
this Part an accused is before a provincial court prévues par la présente partie, un accusé est de- peut décider de
preliminary judge and it appears to the provincial court vant un juge de la cour provinciale et qu’il ap- tenir une
inquiry enquête
judge that for any reason the charge should be paraît à celui-ci que, pour une raison quel- préliminaire
prosecuted by indictment, he may, at any time conque, l’inculpation devrait être poursuivie
before the accused has entered on his defence, sur acte d’accusation, le juge de la cour provin-
decide not to adjudicate and shall thereupon in- ciale peut, à tout moment avant que le prévenu
form the accused of his decision and continue ait commencé sa défense, décider de ne pas ju-
the proceedings as a preliminary inquiry. ger et doit, dès lors, informer le prévenu de sa
décision et continuer les procédures à titre
d’enquête préliminaire.
Where subject- (2) Where an accused is before a provincial (2) Si un prévenu est, devant un juge de la Acte
matter is a testamentaire ou
testamentary
court judge charged with an offence mentioned cour provinciale, inculpé d’une infraction men- objet dont la
instrument or in paragraph 553(a) or subparagraph 553(b)(i), tionnée à l’alinéa 553a) ou au sous-alinéa valeur dépasse
exceeds $5,000 5 000 $
in value
and, at any time before the provincial court 553b)(i), et si, à tout moment avant que le juge
judge makes an adjudication, the evidence es- de la cour provinciale ne rende une décision, la
tablishes that the subject-matter of the offence preuve établit que l’objet de l’infraction est un
is a testamentary instrument or that its value acte testamentaire ou que sa valeur dépasse
exceeds five thousand dollars, the provincial cinq mille dollars, le juge de la cour provinciale
court judge shall put the accused to his or her appelle le prévenu à faire son choix en confor-
election in accordance with subsection 536(2). mité avec le paragraphe 536(2).

638
Code criminel — 4 novembre 2009

Continuing (3) Where an accused is put to his election (3) Lorsqu’un prévenu est appelé à faire son Continuation des
proceedings procédures
pursuant to subsection (2), the following provi- choix d’après le paragraphe (2), les dispositions
sions apply, namely, suivantes s’appliquent :
(a) if the accused elects to be tried by a a) si le prévenu choisit d’être jugé par un ju-
judge without a jury or a court composed of ge sans jury ou par un tribunal composé d’un
a judge and jury or does not elect when put juge et d’un jury, ou ne fait pas de choix, le
to his or her election, the provincial court juge de la cour provinciale continue les pro-
judge shall continue the proceedings as a cédures à titre d’enquête préliminaire selon
preliminary inquiry under Part XVIII and, if la partie XVIII et, s’il renvoie le prévenu
the provincial court judge orders the accused pour subir son procès, il inscrit sur la dénon-
to stand trial, he or she shall endorse on the ciation une mention de la nature du choix;
information a record of the election; and b) si le prévenu choisit d’être jugé par un ju-
(b) if the accused elects to be tried by a pro- ge de la cour provinciale, le juge de la cour
vincial court judge, the provincial court provinciale inscrit sur la dénonciation une
judge shall endorse on the information a re- mention du choix et continue le procès.
cord of the election and continue with the tri- L.R. (1985), ch. C-46, art. 555; L.R. (1985), ch. 27 (1er
al. suppl.), art. 106 et 203; 1994, ch. 44, art. 58; 2002, ch. 13,
art. 32.
R.S., 1985, c. C-46, s. 555; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss.
106, 203; 1994, c. 44, s. 58; 2002, c. 13, s. 32.

Decision to hold 555.1 (1) If in any criminal proceedings un- 555.1 (1) Dans une procédure criminelle vi- Décision sur la
preliminary tenue d’une
inquiry —
der this Part an accused is before a judge of the sée par la présente partie, s’il estime que, pour enquête
Nunavut Nunavut Court of Justice and it appears to the une raison quelconque, l’inculpation devrait préliminaire :
Nunavut
judge that for any reason the charge should be être poursuivie sur acte d’accusation, le juge de
prosecuted by indictment, the judge may, at any la Cour de justice peut, en tout temps avant
time before the accused has entered a defence, l’ouverture de la défense du prévenu, décider
decide not to adjudicate and shall then inform de ne pas juger; il l’informe alors de sa décision
the accused of the decision and continue the et continue les procédures à titre d’enquête pré-
proceedings as a preliminary inquiry. liminaire.
If subject-matter (2) If an accused is before a judge of the Nu- (2) Sur preuve, avant le prononcé de sa déci- Acte
is a testamentary testamentaire ou
instrument or
navut Court of Justice charged with an indicta- sion, que l’objet de l’infraction est un acte tes- objet dont la
exceeds $5,000 ble offence mentioned in paragraph 553(a) or tamentaire ou que sa valeur dépasse 5 000 $, le valeur dépasse
in value — 5 000 $ :
Nunavut
subparagraph 553(b)(i), and, at any time before juge de la Cour de justice appelle le prévenu in- Nunavut
the judge makes an adjudication, the evidence culpé devant lui d’un acte criminel mentionné à
establishes that the subject-matter of the of- l’alinéa 553 a) ou au sous-alinéa 553 b)(i) à fai-
fence is a testamentary instrument or that its re son choix conformément au paragraphe
value exceeds five thousand dollars, the judge 536.1(2).
shall put the accused to an election in accord-
ance with subsection 536.1(2).
Continuation as (3) A judge shall continue the proceedings (3) Si le prévenu appelé à faire un choix au Continuation des
preliminary procédures :
inquiry —
as a preliminary inquiry under Part XVIII if the titre du paragraphe (2) choisit d’être jugé par Nunavut
Nunavut accused is put to an election under subsection un juge sans jury et demande la tenue d’une en-
(2) and elects to be tried by a judge without a quête préliminaire au titre du paragraphe
jury and requests a preliminary inquiry under 536.1(3), choisit d’être jugé par un tribunal
subsection 536.1(3) or elects to be tried by a composé d’un juge et d’un jury ou ne fait pas
court composed of a judge and jury or does not de choix, le juge continue les procédures à titre
elect when put to the election. d’enquête préliminaire selon la partie XVIII.
Continuing (4) If an accused is put to an election under (4) Si le prévenu appelé à faire un choix au Continuation des
proceedings — procédures :
Nunavut
subsection (2) and elects to be tried by a judge titre du paragraphe (2) choisit d’être jugé par Nunavut
without a jury and does not request a prelimina- un juge sans jury et ne demande pas la tenue
ry inquiry under subsection 536.1(3), the judge d’une enquête préliminaire au titre du paragra-

639
Criminal Code — November 4, 2009

shall endorse on the information a record of the phe 536.1(3), le juge inscrit sur la dénonciation
election and continue with the trial. une mention du choix et continue le procès.
Application to (5) This section, and not section 555, applies (5) Le présent article s’applique, contraire- Application :
Nunavut Nunavut
in respect of criminal proceedings in Nunavut. ment à l’article 555, aux procédures criminelles
1999, c. 3, s. 39; 2002, c. 13, s. 33. au Nunavut.
1999, ch. 3, art. 39; 2002, ch. 13, art. 33.

Organization 556. (1) An accused organization shall ap- 556. (1) L’organisation inculpée comparaît Organisation
pear by counsel or agent. par avocat ou représentant.
Non-appearance (2) Where an accused organization does not (2) En cas de défaut de comparution de l’or- Défaut de
comparaître
appear pursuant to a summons and service of ganisation et sur preuve de signification de la
the summons on the organization is proved, the sommation à celle-ci, le juge de la cour provin-
provincial court judge or, in Nunavut, the judge ciale ou, au Nunavut, de la Cour de justice :
of the Nunavut Court of Justice a) s’il a compétence absolue sur l’inculpa-
(a) may, if the charge is one over which the tion, peut procéder à l’instruction de celle-ci
judge has absolute jurisdiction, proceed with en l’absence de l’organisation inculpée;
the trial of the charge in the absence of the b) sinon, doit fixer soit la date du procès,
accused organization; and soit la date à laquelle l’organisation inculpée
(b) shall, if the charge is not one over which devra comparaître pour connaître cette date.
the judge has absolute jurisdiction, fix the
date for the trial or the date on which the ac-
cused organization must appear in the trial
court to have that date fixed.
Preliminary (3) If an accused organization appears and a (3) Lorsqu’une organisation inculpée com- Enquête
inquiry not préliminaire non
requested
preliminary inquiry is not requested under sub- paraît et ne demande pas la tenue d’une enquête demandée
section 536(4), the provincial court judge shall préliminaire au titre du paragraphe 536(4), le
fix the date for the trial or the date on which the juge de la cour provinciale fixe soit la date du
organization must appear in the trial court to procès, soit la date à laquelle elle devra compa-
have that date fixed. raître pour connaître cette date.
Preliminary (4) If an accused organization appears and a (4) Lorsqu’une organisation inculpée com- Enquête
inquiry not préliminaire non
requested —
preliminary inquiry is not requested under sub- paraît et la tenue d’une enquête préliminaire demandée :
Nunavut section 536.1(3), the justice of the peace or the n’est pas demandée au titre du paragraphe Nunavut
judge of the Nunavut Court of Justice shall fix 536.1(3), le juge de paix ou le juge de la Cour
the date for the trial or the date on which the de justice du Nunavut fixe soit la date du pro-
organization must appear in the trial court to cès, soit la date à laquelle elle devra comparaî-
have that date fixed. tre pour connaître cette date.
R.S., 1985, c. C-46, s. 556; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 556; L.R. (1985), ch. 27 (1er
107; 1999, c. 3, s. 40; 2002, c. 13, s. 34; 2003, c. 21, ss. 9, suppl.), art. 107; 1999, ch. 3, art. 40; 2002, ch. 13, art. 34;
22. 2003, ch. 21, art. 9 et 22.

Taking evidence 557. If an accused is tried by a provincial 557. Lorsqu’un prévenu est jugé par un juge Prise des
témoignages
court judge or a judge of the Nunavut Court of de la cour provinciale ou, au Nunavut, un juge
Justice in accordance with this Part, the evi- de la Cour de justice en conformité avec la pré-
dence of witnesses for the prosecutor and the sente partie, les dépositions des témoins à char-
accused must be taken in accordance with the ge et à décharge sont recueillies selon les dis-
provisions of Part XVIII, other than subsections positions de la partie XVIII relatives aux
540(7) to (9), relating to preliminary inquiries. enquêtes préliminaires, à l’exception des para-
R.S., 1985, c. C-46, s. 557; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. graphes 540(7) à (9).
203; 1999, c. 3, s. 41; 2002, c. 13, s. 35. L.R. (1985), ch. C-46, art. 557; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203; 1999, ch. 3, art. 41; 2002, ch. 13, art. 35.

640
Code criminel — 4 novembre 2009

JURISDICTION OF JUDGES JURIDICTION DES JUGES


Judge’s Jurisdiction with Consent Juridiction du juge avec consentement
Trial by judge 558. If an accused who is charged with an 558. Le prévenu inculpé d’un acte criminel Procès par un
without a jury juge sans jury
indictable offence, other than an offence men- non mentionné à l’article 469 doit, s’il choisit
tioned in section 469, elects under section 536 selon les articles 536 ou 536.1 ou s’il choisit à
or 536.1 or re-elects under section 561 or 561.1 nouveau selon les articles 561 ou 561.1 d’être
to be tried by a judge without a jury, the ac- jugé par un juge sans jury, l’être par un juge
cused shall, subject to this Part, be tried by a sans jury, sous réserve des autres dispositions
judge without a jury. de la présente partie.
R.S., 1985, c. C-46, s. 558; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 558; L.R. (1985), ch. 27 (1er
108; 1999, c. 3, s. 41. suppl.), art. 108; 1999, ch. 3, art. 41.

Court of record 559. (1) A judge who holds a trial under 559. (1) Un juge qui tient un procès en ver- Cour d’archives
this Part shall, for all purposes thereof and pro- tu de la présente partie constitue, aux fins de ce
ceedings connected therewith or relating there- procès et pour les procédures s’y rattachant ou
to, be a court of record. s’y rapportant, une cour d’archives.
Custody of (2) The record of a trial that a judge holds (2) Le dossier d’un procès qu’un juge tient Garde des
records archives
under this Part shall be kept in the court over en vertu de la présente partie est gardé au tribu-
which the judge presides. nal présidé par le juge.
R.S., c. C-34, s. 489. S.R., ch. C-34, art. 489.

Election Choix
Duty of judge 560. (1) If an accused elects, under section 560. (1) Lorsqu’un prévenu choisit selon les Devoir du juge
536 or 536.1, to be tried by a judge without a articles 536 ou 536.1 d’être jugé par un juge
jury, a judge having jurisdiction shall sans jury, un juge fixe les date, heure et lieu du
procès :
(a) on receiving a written notice from the
sheriff or other person having custody of the a) soit sur réception d’un avis écrit du shérif
accused stating that the accused is in custody ou d’une autre personne ayant la garde du
and setting out the nature of the charge prévenu déclarant que le prévenu est sous
against him, or garde et indiquant la nature de l’inculpation
formulée contre lui;
(b) on being notified by the clerk of the
court that the accused is not in custody and b) soit dès que le greffier du tribunal l’a avi-
of the nature of the charge against him, sé que le prévenu n’est pas sous garde et l’a
informé de la nature de l’inculpation formu-
fix a time and place for the trial of the accused.
lée contre lui.
Notice by (2) The sheriff or other person having custo- (2) Le shérif ou autre personne ayant la gar- Quand le shérif
sheriff, when donne avis
given
dy of the accused shall give the notice men- de du prévenu donne l’avis mentionné à l’ali-
tioned in paragraph (1)(a) within twenty-four néa (1)a) dans les vingt-quatre heures après que
hours after the accused is ordered to stand trial, le prévenu est renvoyé pour subir son procès,
if the accused is in custody pursuant to that or- s’il est sous garde en conséquence de ce renvoi
der or if, at the time of the order, he is in custo- ou si, au moment du renvoi, il est sous garde
dy for any other reason. pour tout autre motif.
Duty of sheriff (3) Where, pursuant to subsection (1), a time (3) Lorsque, conformément au paragraphe Obligation du
when date set shérif quand la
for trial
and place is fixed for the trial of an accused (1), les date, heure et lieu sont fixés pour le date du procès
who is in custody, the accused procès d’un prévenu qui est sous garde, ce pré- est fixée
venu :
(a) shall be notified forthwith by the sheriff
or other person having custody of the ac- a) est immédiatement avisé, par le shérif ou
cused of the time and place so fixed; and autre personne ayant la garde du prévenu,
des date, heure et lieu ainsi fixés;

641
Criminal Code — November 4, 2009

(b) shall be produced at the time and place b) est amené aux date, heure et lieu ainsi fi-
so fixed. xés.
Duty of accused (4) Where an accused is not in custody, the (4) Lorsqu’un prévenu n’est pas sous garde, Obligation du
when not in prévenu qui
custody
duty of ascertaining from the clerk of the court il lui incombe de s’assurer, auprès du greffier n’est pas détenu
the time and place fixed for the trial, pursuant du tribunal, des date, heure et lieu fixés pour le
to subsection (1), is on the accused, and he procès, selon le paragraphe (1), et il doit se pré-
shall attend for his trial at the time and place so senter pour son procès aux date, heure et lieu
fixed. ainsi fixés.
(5) [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), (5) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.),
s. 109] art. 109]
R.S., 1985, c. C-46, s. 560; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. L.R. (1985), ch. C-46, art. 560; L.R. (1985), ch. 27 (1er
101(E), 109; 1999, c. 3, s. 42; 2002, c. 13, s. 36. suppl.), art. 101(A) et 109; 1999, ch. 3, art. 42; 2002, ch.
13, art. 36.

Right to re-elect 561. (1) An accused who elects or is 561. (1) Un prévenu qui a choisi ou qui est Droit à un
nouveau choix
deemed to have elected a mode of trial other réputé avoir choisi d’être jugé autrement que
than trial by a provincial court judge may re- par un juge de la cour provinciale peut choisir :
elect a) à tout moment avant ou après la fin de
(a) at any time before or after the comple- son enquête préliminaire avec le consente-
tion of the preliminary inquiry, with the writ- ment écrit du poursuivant, d’être jugé par un
ten consent of the prosecutor, to be tried by a juge de la cour provinciale;
provincial court judge; b) à tout moment avant la fin de son enquête
(b) at any time before the completion of the préliminaire ou avant le quinzième jour sui-
preliminary inquiry or before the fifteenth vant celle-ci, de droit, un autre mode de pro-
day following the completion of the prelimi- cès qui n’est pas un procès devant un juge de
nary inquiry, as of right, another mode of tri- la cour provinciale;
al other than trial by a provincial court judge; c) à partir du quinzième jour qui suit la con-
and clusion de son enquête préliminaire, tout mo-
(c) on or after the fifteenth day following the de de procès avec le consentement écrit du
completion of the preliminary inquiry, any poursuivant.
mode of trial with the written consent of the
prosecutor.
Right to re-elect (2) An accused who elects to be tried by a (2) Un prévenu qui a choisi d’être jugé par Droit à un
nouveau choix
provincial court judge or who does not request un juge de la cour provinciale ou n’a pas de-
a preliminary inquiry under subsection 536(4) mandé la tenue d’une enquête préliminaire au
may, not later than 14 days before the day first titre du paragraphe 536(4) peut de droit, au plus
appointed for the trial, re-elect as of right an- tard quatorze jours avant la date fixée pour son
other mode of trial, and may do so after that procès, choisir un autre mode de procès; il ne
time with the written consent of the prosecutor. peut par la suite le faire qu’avec le consente-
ment écrit du poursuivant.
Notice (3) Where an accused wishes to re-elect un- (3) Lorsqu’un prévenu désire faire un nou- Avis
der subsection (1) before the completion of the veau choix en vertu du paragraphe (1) avant
preliminary inquiry, the accused shall give no- que son enquête préliminaire ne soit terminée,
tice in writing that he wishes to re-elect, togeth- il doit donner un avis écrit de son intention de
er with the written consent of the prosecutor, faire un nouveau choix accompagné du consen-
where that consent is required, to the justice tement écrit du poursuivant, lorsqu’un tel con-
presiding at the preliminary inquiry who shall sentement est requis, au juge de paix présidant
on receipt of the notice, l’enquête préliminaire qui, sur réception de cet
avis, peut :
(a) in the case of a re-election under para-
graph (1)(b), put the accused to his re-elec-

642
Code criminel — 4 novembre 2009

tion in the manner set out in subsection (7); a) dans le cas d’un nouveau choix fait en
or vertu de l’alinéa (1) b), appeler le prévenu à
faire son nouveau choix de la manière prévue
(b) where the accused wishes to re-elect un-
au paragraphe (7);
der paragraph (1)(a) and the justice is not a
provincial court judge, notify a provincial b) lorsque l’accusé désire faire un nouveau
court judge or clerk of the court of the ac- choix en vertu de l’alinéa (1) a) et que le ju-
cused’s intention to re-elect and send to the ge de paix n’est pas un juge de la cour pro-
provincial court judge or clerk the informa- vinciale, aviser un juge de la cour provincia-
tion and any promise to appear, undertaking le ou un greffier de ce tribunal de l’intention
or recognizance given or entered into in ac- de l’accusé de faire un nouveau choix et faire
cordance with Part XVI, or any evidence tak- parvenir au juge de la cour provinciale ou au
en before a coroner, that is in the possession greffier concerné la dénonciation, toute pro-
of the justice. messe de comparaître, toute promesse ou
tout engagement que le prévenu a pu donner
ou contracter en vertu de la partie XVI, ou
toute la preuve recueillie devant un coroner,
qu’il a en sa possession.
Idem (4) Where an accused wishes to re-elect un- (4) Lorsqu’un prévenu désire faire un nou- Idem
der subsection (2), the accused shall give notice veau choix en vertu du paragraphe (2), il doit
in writing that he wishes to re-elect together donner un avis écrit de son intention de ce faire
with the written consent of the prosecutor, accompagné du consentement écrit du poursui-
where that consent is required, to the provincial vant, lorsqu’il est requis, au juge de la cour pro-
court judge before whom the accused appeared vinciale devant lequel il a comparu ou plaidé,
and pleaded or to a clerk of the court. ou au greffier de ce tribunal.
Notice and (5) Where an accused wishes to re-elect un- (5) Lorsque le prévenu désire faire un nou- Avis et
transmitting transmission des
record
der subsection (1) after the completion of the veau choix en vertu du paragraphe (1), une fois dossiers
preliminary inquiry, the accused shall give no- son enquête préliminaire terminée, il doit don-
tice in writing that he wishes to re-elect, togeth- ner un avis écrit de son intention de ce faire ac-
er with the written consent of the prosecutor, compagné du consentement écrit du poursui-
where that consent is required, to a judge or vant, lorsque ce consentement est exigé, à un
clerk of the court of his original election who juge ou greffier du tribunal de son premier
shall, on receipt of the notice, notify the judge choix, lequel doit alors aviser le juge ou le juge
or provincial court judge or clerk of the court de la cour provinciale ou le greffier du tribunal
by which the accused wishes to be tried of the qui fait l’objet du nouveau choix du prévenu et
accused’s intention to re-elect and send to that lui faire parvenir la dénonciation, la preuve, les
judge or provincial court judge or clerk the in- pièces, la déclaration s’il en est, qu’a pu faire le
formation, the evidence, the exhibits and the prévenu, consignée par écrit en vertu de l’arti-
statement, if any, of the accused taken down in cle 541, toute promesse de comparaître, toute
writing under section 541 and any promise to promesse ou tout engagement que le prévenu a
appear, undertaking or recognizance given or pu donner ou conclure en vertu de la partie
entered into in accordance with Part XVI, or XVI, ou toute la preuve recueillie devant un co-
any evidence taken before a coroner, that is in roner, qu’il a en sa possession.
the possession of the first-mentioned judge or
clerk.
Time and place (6) Where a provincial court judge or judge (6) Lorsqu’un juge de la cour provinciale ou Date, heure et
for re-election lieu du nouveau
or clerk of the court is notified under paragraph un juge ou un greffier de ce tribunal est avisé choix
(3)(b) or subsection (4) or (5) that the accused en vertu de l’alinéa (3) b) ou des paragraphes
wishes to re-elect, the provincial court judge or (4) ou (5) que le prévenu désire faire un nou-
judge shall forthwith appoint a time and place veau choix, le juge de la cour provinciale ou le
for the accused to re-elect and shall cause no- juge doit immédiatement fixer les date, heure et
lieu où le prévenu pourra faire son nouveau

643
Criminal Code — November 4, 2009

tice thereof to be given to the accused and the choix et doit faire en sorte qu’un avis soit don-
prosecutor. né au prévenu et au poursuivant.
Proceedings on (7) The accused shall attend or, if he is in (7) Le prévenu se présente ou, s’il est sous Procédures
re-election lorsque le choix
custody, shall be produced at the time and place garde, est amené aux date, heure et lieu fixés en est fait
appointed under subsection (6) and shall, after vertu du paragraphe (6) et, il doit, après que
lecture lui a été faite :
(a) the charge on which he has been ordered
to stand trial or the indictment, where an in- a) soit de l’inculpation sur laquelle il a été
dictment has been preferred pursuant to sec- renvoyé pour subir son procès ou de l’acte
tion 566, 574 or 577 or is filed with the court d’accusation, s’il en est un, présenté en vertu
before which the indictment is to be prefer- des articles 566, 574 ou 577, ou déposé au-
red pursuant to section 577, or près du tribunal devant lequel l’acte d’accu-
sation doit être présenté en vertu de l’article
(b) in the case of a re-election under subsec-
577;
tion (1) before the completion of the prelimi-
nary inquiry or under subsection (2), the in- b) soit, dans le cas d’un nouveau choix fait
formation en vertu du paragraphe (1) avant que son en-
quête préliminaire ne soit terminée, ou dans
has been read to the accused, be put to his re-
le cas d’un nouveau choix fait en vertu du
election in the following words or in words to
paragraphe (2), de la dénonciation,
the like effect:
You have given notice of your wish to re-elect the mode être appelé à faire son nouveau choix dans les
of your trial. You now have the option to do so. How do termes suivants ou d’une teneur semblable :
you wish to re-elect?
R.S., 1985, c. C-46, s. 561; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
Vous avez donné avis de votre intention de fai-
110; 2002, c. 13, s. 37. re un nouveau choix. Vous avez maintenant
cette possibilité. Comment choisissez-vous
d’être jugé?
L.R. (1985), ch. C-46, art. 561; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 110; 2002, ch. 13, art. 37.

Right to re-elect 561.1 (1) An accused who has elected or is 561.1 (1) Le prévenu qui a choisi ou est ré- Nouveau choix
with consent — sur
Nunavut
deemed to have elected a mode of trial may re- puté avoir choisi un mode de procès peut, en consentement :
elect any other mode of trial at any time with tout temps, choisir un autre mode de procès Nunavut
the written consent of the prosecutor. avec le consentement écrit du poursuivant.
Right to re-elect (2) An accused who has elected or is (2) Le prévenu qui a choisi ou est réputé Nouveau choix
before trial — avant le procès :
Nunavut
deemed to have elected a mode of trial but has avoir choisi un mode de procès et n’a pas de- Nunavut
not requested a preliminary inquiry under sub- mandé la tenue d’une enquête préliminaire au
section 536.1(3) may, as of right, re-elect to be titre du paragraphe 536.1(3) peut, de droit, mais
tried by any other mode of trial at any time up au plus tard quatorze jours avant la date fixée
to 14 days before the day first appointed for the pour son procès, choisir l’autre mode de procès.
trial.
Right to re-elect (3) An accused who has elected or is (3) Le prévenu qui a choisi ou est réputé Nouveau choix à
at preliminary l’enquête
inquiry —
deemed to have elected a mode of trial and has avoir choisi un mode de procès et a demandé la préliminaire :
Nunavut requested a preliminary inquiry under subsec- tenue d’une enquête préliminaire au titre du pa- Nunavut
tion 536.1(3) may, as of right, re-elect to be ragraphe 536.1(3) peut, de droit, choisir l’autre
tried by the other mode of trial at any time be- mode de procès en tout temps avant la fin de
fore the completion of the preliminary inquiry l’enquête ou avant le quinzième jour suivant la
or before the 15th day after its completion. fin de celle-ci.
Notice of re- (4) If an accused wishes to re-elect under (4) S’il a l’intention de faire un nouveau Avis : cas des
election under paragraphes (1)
subsection (1) or
subsection (1) or (3), before the completion of choix avant la fin de l’enquête préliminaire, le ou (3) : Nunavut
(3) — Nunavut the preliminary inquiry, the accused shall give prévenu doit en donner un avis écrit, accompa-
notice in writing of the wish to re-elect, togeth- gné, le cas échéant, du consentement, au juge
er with the written consent of the prosecutor, if de paix ou juge présidant l’enquête qui, sur ré-

644
Code criminel — 4 novembre 2009

that consent is required, to the justice of the ception de l’avis, l’appelle à faire son nouveau
peace or judge presiding at the preliminary in- choix conformément au paragraphe (9).
quiry who shall on receipt of the notice put the
accused to a re-election in the manner set out in
subsection (9).
Notice at (5) If at a preliminary inquiry an accused (5) Si, au cours de son enquête préliminaire, Nouveau choix à
preliminary l’enquête
inquiry —
wishes to re-elect under subsection (1) or (3) to le prévenu a l’intention de choisir, conformé- préliminaire :
Nunavut be tried by a judge without a jury but does not ment aux paragraphes (1) ou (3), d’être jugé par Nunavut
wish to request a preliminary inquiry under un juge sans jury et de ne pas demander la te-
subsection 536.1(3), the presiding justice of the nue d’une enquête préliminaire au titre du para-
peace shall notify a judge or a clerk of the Nu- graphe 536.1(3), le juge de paix présidant l’en-
navut Court of Justice of the accused’s inten- quête en avise un juge ou un greffier de la Cour
tion to re-elect and send to the judge or clerk de justice et lui fait parvenir les dénonciation,
the information and any promise to appear, un- promesse de comparaître, promesse ou engage-
dertaking or recognizance given or entered into ment donné ou conclu en vertu de la partie
in accordance with Part XVI, or any evidence XVI, ou toute la preuve recueillie devant un co-
taken before a coroner, that is in the possession roner, qu’il a en sa possession.
of the justice of the peace.
Notice when no (6) If an accused who has not requested a (6) S’il a l’intention de faire un nouveau Avis : Nunavut
preliminary
inquiry or
preliminary inquiry under subsection 536.1(3) choix en vertu du présent article, le prévenu qui
preliminary or who has had one wishes to re-elect under n’a pas demandé la tenue d’une enquête préli-
inquiry
completed —
this section, the accused shall give notice in minaire au titre du paragraphe 536.1(3) ou à
Nunavut writing of the wish to re-elect together with the l’égard de qui une enquête a été tenue doit en
written consent of the prosecutor, if that con- donner un avis écrit, accompagné, le cas
sent is required, to the judge before whom the échéant, du consentement du poursuivant, au
accused appeared and pleaded or to a clerk of juge devant lequel il a comparu ou plaidé, ou
the Nunavut Court of Justice. au greffier de la Cour de justice.
(7) [Repealed, 2002, c. 13, s. 38] (7) [Abrogé, 2002, ch. 13, art. 38]
Time and place (8) On receipt of a notice given under any of (8) Une fois l’avis reçu, un juge fixe immé- Date, heure et
for re-election lieu du nouveau
— Nunavut
subsections (4) to (7) that the accused wishes to diatement les date, heure et lieu où le prévenu choix : Nunavut
re-elect, a judge shall immediately appoint a pourra faire son nouveau choix et fait en sorte
time and place for the accused to re-elect and qu’un avis soit donné à celui-ci et au poursui-
shall cause notice of the time and place to be vant.
given to the accused and the prosecutor.
Proceedings on (9) The accused shall attend or, if in custo- (9) Le prévenu se présente ou, s’il est sous Procédures
re-election — lorsque le choix
Nunavut
dy, shall be produced at the time and place ap- garde, est amené aux date, heure et lieu fixés. est fait :
pointed under subsection (8) and shall, after Après que lecture lui a été faite, soit de l’incul- Nunavut
pation sur laquelle il a été renvoyé à son pro-
(a) the charge on which the accused has
cès, soit de l’acte d’accusation — présenté en
been ordered to stand trial or the indictment,
vertu des articles 566, 574 ou 577 ou déposé
if an indictment has been preferred pursuant
auprès du tribunal devant lequel l’acte doit être
to section 566, 574 or 577 or is filed with the
présenté en vertu de l’article 577 — , soit, dans
court before which the indictment is to be
le cas d’un choix effectué conformément aux
preferred pursuant to section 577, or
paragraphes (1) ou (3), de la dénonciation, il est
(b) in the case of a re-election under subsec- appelé à faire son nouveau choix dans les ter-
tion (1) or (3), before the completion of the mes suivants ou des termes d’une teneur sem-
preliminary inquiry or under subsection (2), blable :
the information Vous avez donné avis de votre intention de faire un nou-
veau choix. Vous avez maintenant cette possibilité. Com-
ment choisissez-vous d’être jugé ?

645
Criminal Code — November 4, 2009

has been read to the accused, be put to a re-


election in the following words or in words to
the like effect:
You have given notice of your wish to re-elect the mode
of your trial. You now have the option to do so. How do
you wish to re-elect?

Application to (10) This section, and not section 561, ap- (10) Le présent article s’applique, contraire- Application :
Nunavut Nunavut
plies in respect of criminal proceedings in Nu- ment à l’article 561, aux procédures criminelles
navut. au Nunavut.
1999, c. 3, s. 43; 2002, c. 13, s. 38. 1999, ch. 3, art. 43; 2002, ch. 13, art. 38.

Proceedings 562. (1) Where the accused re-elects under 562. (1) Lorsqu’un prévenu fait un nouveau Procédures après
following re- le nouveau choix
election
paragraph 561(1)(a) before the completion of choix conformément à l’alinéa 561(1)a) avant
the preliminary inquiry or under subsection la fin de l’enquête préliminaire ou conformé-
561(1) after the completion of the preliminary ment au paragraphe 561(1) après la fin de l’en-
inquiry, the provincial court judge or judge, as quête préliminaire, le juge de la cour provincia-
the case may be, shall proceed with the trial or le ou le juge, selon le cas, procède au procès ou
appoint a time and place for the trial. fixe les date, heure et lieu de celui-ci.
Idem (2) Where the accused re-elects under para- (2) Lorsqu’un prévenu fait un nouveau Idem
graph 561(1)(b) before the completion of the choix en vertu de l’alinéa 561(1)b) avant que
preliminary inquiry or under subsection 561(2), l’enquête préliminaire ne soit terminée, ou en
the justice shall proceed with the preliminary vertu du paragraphe 561(2), le juge de paix
inquiry. commence ou continue l’enquête préliminaire.
R.S., 1985, c. C-46, s. 562; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 562; L.R. (1985), ch. 27 (1er
110. suppl.), art. 110.

Proceedings 562.1 (1) If the accused re-elects under sub- 562.1 (1) Si le prévenu choisit, conformé- Procédure après
following re- le nouveau
election —
section 561.1(1) to be tried by a judge without ment au paragraphe 561.1(1), d’être jugé par un choix : Nunavut
Nunavut a jury and does not request a preliminary inqui- juge sans jury et ne demande pas la tenue d’une
ry under subsection 536.1(3), the judge shall enquête préliminaire au titre du paragraphe
proceed with the trial or appoint a time and 536.1(3), le juge procède au procès ou fixe les
place for the trial. date, heure et lieu de celui-ci.
Proceedings (2) If the accused re-elects under section (2) Si le prévenu choisit conformément à Procédure après
following re- le nouveau
election —
561.1 before the completion of the preliminary l’article 561.1, avant la fin de l’enquête préli- choix : Nunavut
Nunavut inquiry to be tried by a judge without a jury or minaire, d’être jugé par un juge sans jury ou
by a court composed of a judge and jury, and par un tribunal composé d’un juge et d’un jury
requests a preliminary inquiry under subsection et demande la tenue d’une enquête préliminaire
536.1(3), the justice of the peace or judge shall au titre du paragraphe 536.1(3), le juge de paix
proceed with the preliminary inquiry. ou juge commence ou continue l’enquête.
Application to (3) This section, and not section 562, applies (3) Le présent article s’applique, contraire- Application :
Nunavut Nunavut
in respect of criminal proceedings in Nunavut. ment à l’article 562, aux procédures criminelles
1999, c. 3, s. 44; 2002, c. 13, s. 39. au Nunavut.
1999, ch. 3, art. 44; 2002, ch. 13, art. 39.

Proceedings on 563. Where an accused re-elects under sec- 563. Si un prévenu choisit, selon les disposi- Procédures après
re-election to be exercice d’un
tried by
tion 561 to be tried by a provincial court judge, tions de l’article 561, d’être jugé par un juge de nouveau choix
provincial court la cour provinciale : pour être jugé
judge without (a) the accused shall be tried on the informa- par un juge de la
jury tion that was before the justice at the prelimi- a) le prévenu est jugé sur la dénonciation cour provinciale
sans jury
nary inquiry, subject to any amendments qui était devant le juge de paix lors de l’en-
thereto that may be allowed by the provincial quête préliminaire, sous réserve des modifi-
court judge by whom the accused is tried; cations à celle-ci que peut permettre le juge
and

646
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) the provincial court judge before whom de la cour provinciale qui préside le procès
the re-election is made shall endorse on the du prévenu;
information a record of the re-election. b) le juge de la cour provinciale devant qui
R.S., 1985, c. C-46, s. 563; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. le choix est fait inscrit sur la dénonciation la
110.
mention du choix.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 563; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 110.

Proceedings on 563.1 (1) If an accused re-elects under sec- 563.1 (1) S’il choisit, conformément à l’ar- Procédure après
re-election to be exercice d’un
tried by judge
tion 561.1 to be tried by a judge without a jury ticle 561.1, d’être jugé par un juge sans jury et nouveau choix
without jury — and does not request a preliminary inquiry un- ne demande pas la tenue d’une enquête prélimi- pour être jugé
Nunavut par un juge sans
der subsection 536.1(3), naire au titre du paragraphe 536.1(3) : jury : Nunavut
(a) the accused shall be tried on the informa- a) le prévenu est jugé sur la dénonciation
tion that was before the justice of the peace qui était devant le juge de paix ou le juge
or judge at the preliminary inquiry, subject to lors de l’enquête préliminaire, sous réserve
any amendments that may be allowed by the des modifications à celle-ci que peut permet-
judge by whom the accused is tried; and tre le juge qui préside le procès;
(b) the judge before whom the re-election is b) le juge devant qui le choix est fait inscrit
made shall endorse on the information a re- celui-ci sur la dénonciation.
cord of the re-election.
Application to (2) This section, and not section 563, applies (2) Le présent article s’applique, contraire- Application :
Nunavut Nunavut
in respect of criminal proceedings in Nunavut. ment à l’article 563, aux procédures criminelles
1999, c. 3, s. 45; 2002, c. 13, s. 40. au Nunavut.
1999, ch. 3, art. 45; 2002, ch. 13, art. 40.

564. [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st 564. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er
Supp.), s. 110] suppl.), art. 110]
Election deemed 565. (1) Subject to subsection (1.1), if an 565. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), Présomption de
to have been choix
made
accused is ordered to stand trial for an offence s’il est renvoyé pour subir son procès à l’égard
that, under this Part, may be tried by a judge d’une infraction qui, en vertu de la présente
without a jury, the accused shall, for the purpo- partie, peut être jugée par un juge sans jury, le
ses of the provisions of this Part relating to prévenu est, pour l’application des dispositions
election and re-election, be deemed to have de celle-ci relatives au choix et au nouveau
elected to be tried by a court composed of a choix, réputé avoir choisi d’être jugé par un tri-
judge and jury if bunal composé d’un juge et d’un jury dans l’un
ou l’autre des cas suivants :
(a) the accused was ordered to stand trial by
a provincial court judge who, pursuant to a) il est renvoyé pour subir son procès par
subsection 555(1), continued the proceedings un juge de la cour provinciale et celui-ci a,
before him as a preliminary inquiry; en conformité avec le paragraphe 555(1),
continué les procédures dont il était saisi à
(b) the justice, provincial court judge or
titre d’enquête préliminaire;
judge, as the case may be, declined pursuant
to section 567 to record the election or re- b) le juge de paix, le juge de la cour provin-
election of the accused; or ciale ou le juge, selon le cas, a, conformé-
ment à l’article 567, refusé d’enregistrer le
(c) the accused does not elect when put to an
choix ou le nouveau choix;
election under section 536.
c) le prévenu n’a pas fait de choix en vertu
de l’article 536.
Nunavut (1.1) With respect to criminal proceedings (1.1) S’agissant de procédures criminelles Nunavut
in Nunavut, if an accused is ordered to stand au Nunavut, le prévenu est, en cas de renvoi à
trial for an offence that, under this Part, may be procès pour une infraction qui, en vertu de la

647
Criminal Code — November 4, 2009

tried by a judge without a jury, the accused présente partie, peut être jugée par un juge sans
shall, for the purposes of the provisions of this jury, réputé, pour l’application des dispositions
Part relating to election and re-election, be de celle-ci relatives au choix et au nouveau
deemed to have elected to be tried by a court choix, avoir choisi d’être jugé par un tribunal
composed of a judge and jury if composé d’un juge et d’un jury dans l’un ou
l’autre des cas suivants :
(a) the accused was ordered to stand trial by
a judge who, under subsection 555.1(1), con- a) il a été renvoyé à procès par un juge qui
tinued the proceedings as a preliminary in- a, conformément au paragraphe 555.1(1),
quiry; continué les procédures à titre d’enquête pré-
liminaire;
(b) the justice of the peace or judge, as the
case may be, declined pursuant to subsection b) le juge de paix ou le juge a, conformé-
567.1(1) to record the election or re-election ment au paragraphe 567.1(1), refusé d’enre-
of the accused; or gistrer le choix ou le nouveau choix;
(c) the accused did not elect when put to an c) le prévenu n’a pas effectué le choix prévu
election under section 536.1. à l’article 536.1.
When direct (2) If an accused is to be tried after an in- (2) Si le prévenu doit subir son procès après Lorsqu’un acte
indictment d’accusation est
preferred
dictment has been preferred against the accused qu’un acte d’accusation a été présenté contre présenté
pursuant to a consent or order given under sec- lui sur le fondement du consentement ou de
tion 577, the accused is, for the purposes of the l’ordonnance prévus à l’article 577, il est, pour
provisions of this Part relating to election and l’application des dispositions de la présente
re-election, deemed both to have elected to be partie relatives au choix et au nouveau choix,
tried by a court composed of a judge and jury réputé avoir choisi d’être jugé par un tribunal
and not to have requested a preliminary inquiry composé d’un juge et d’un jury et ne pas avoir
under subsection 536(4) or 536.1(3) and may demandé la tenue d’une enquête préliminaire
re-elect to be tried by a judge without a jury au titre des paragraphes 536(4) ou 536.1(3). Il
without a preliminary inquiry. peut choisir de nouveau d’être jugé par un juge
sans jury et sans enquête préliminaire.
Notice of re- (3) Where an accused wishes to re-elect un- (3) Lorsque le prévenu désire faire un nou- Avis de choix
election
der subsection (2), the accused shall give notice veau choix en vertu du paragraphe (2), il doit
in writing that he wishes to re-elect to a judge donner un avis écrit de son intention de faire un
or clerk of the court where the indictment has nouveau choix, à un juge ou greffier du tribunal
been filed or preferred who shall, on receipt of où l’acte d’accusation a été déposé ou présenté,
the notice, notify a judge having jurisdiction or lequel doit sur réception de l’avis aviser un ju-
clerk of the court by which the accused wishes ge ayant compétence ou le greffier du tribunal
to be tried of the accused’s intention to re-elect qui fait l’objet du nouveau choix du prévenu; il
and send to that judge or clerk the indictment doit aussi faire parvenir au juge ou au greffier
and any promise to appear, undertaking or re- de ce tribunal l’acte d’accusation, toute pro-
cognizance given or entered into in accordance messe de comparaître, toute promesse ou tout
with Part XVI, any summons or warrant issued engagement que le prévenu a pu donner ou
under section 578, or any evidence taken before conclure en vertu de la partie XVI, toute som-
a coroner, that is in the possession of the first- mation ou mandat émis en vertu de l’article
mentioned judge or clerk. 578, ou toute la preuve recueillie devant un co-
roner, qu’il a en sa possession.
Application (4) Subsections 561(6) and (7), or subsec- (4) Les paragraphes 561(6) et (7) ou Application
tions 561.1(8) and (9), as the case may be, ap- 561.1(8) et (9), selon le cas, s’appliquent au
ply to a re-election made under subsection (3). nouveau choix.
R.S., 1985, c. C-46, s. 565; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 565; L.R. (1985), ch. 27 (1er
111; 1999, c. 3, s. 46; 2002, c. 13, s. 41; 2008, c. 18, s. 23. suppl.), art. 111; 1999, ch. 3, art. 46; 2002, ch. 13, art. 41;
2008, ch. 18, art. 23.

648
Code criminel — 4 novembre 2009

Trial Procès
Indictment 566. (1) The trial of an accused for an in- 566. (1) Le procès d’un prévenu accusé Acte
d’accusation
dictable offence, other than a trial before a pro- d’un acte criminel, à l’exception d’un procès
vincial court judge, shall be on an indictment in devant un juge de la cour provinciale, exige un
writing setting forth the offence with which he acte d’accusation écrit énonçant l’infraction
is charged. dont il est accusé.
Preferring (2) Where an accused elects under section (2) Lorsqu’un prévenu choisit, lors d’un pre- Dépôt d’un acte
indictment d’accusation
536 or re-elects under section 561 to be tried by mier choix en vertu de l’article 536 ou d’un
a judge without a jury, an indictment in Form 4 nouveau choix en vertu de l’article 561 d’être
may be preferred. jugé par un juge sans jury, un acte d’accusation
selon la formule 4 peut être déposé.
What counts (3) Section 574 and subsection 576(1) ap- (3) L’article 574 et le paragraphe 576(1) Chefs
may be included d’accusation qui
and who may
ply, with such modifications as the circumstan- s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, peuvent être
prefer ces require, to the preferring of an indictment au dépôt d’un acte d’accusation effectué en ver- inclus et dépôt
indictment de l’acte
pursuant to subsection (2). tu du paragraphe (2). d’accusation
R.S., 1985, c. C-46, s. 566; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 566; L.R. (1985), ch. 27 (1er
111; 1997, c. 18, s. 67. suppl.), art. 111; 1997, ch. 18, art. 67.

Indictment — 566.1 (1) The trial of an accused for an in- 566.1 (1) Le procès d’un prévenu accusé Acte
Nunavut d’accusation :
dictable offence, other than an indictable of- d’un acte criminel non mentionné à l’article Nunavut
fence referred to in section 553 or an offence in 553 ou autre qu’une infraction pour laquelle il a
respect of which the accused has elected or re- choisi, lors d’un premier ou nouveau choix,
elected to be tried by a judge without a jury and d’être jugé par un juge sans jury et à l’égard de
in respect of which no party has requested a laquelle la tenue d’une enquête préliminaire n’a
preliminary inquiry under subsection 536.1(3), pas été demandée au titre du paragraphe
must be on an indictment in writing setting out 536.1(3) exige un acte d’accusation écrit énon-
the offence with which the accused is charged. çant l’infraction en cause.
Preferring (2) If an accused elects under section 536.1 (2) Lorsqu’un prévenu choisit, conformé- Dépôt d’un acte
indictment — d’accusation :
Nunavut
or re-elects under section 561.1 to be tried by a ment aux articles 536.1 ou 561.1, d’être jugé Nunavut
judge without a jury and one of the parties re- par un juge sans jury et que la tenue d’une en-
quests a preliminary inquiry under subsection quête préliminaire est demandée par une partie
536.1(3), an indictment in Form 4 may be pre- au titre du paragraphe 536.1(3), un acte d’accu-
ferred. sation établi en la formule 4 peut être déposé.
What counts (3) Section 574 and subsection 576(1) ap- (3) L’article 574 et le paragraphe 576(1) Chefs
may be included d’accusation qui
and who may
ply, with any modifications that the circumstan- s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, peuvent être
prefer ces require, to the preferring of an indictment au dépôt de cet acte d’accusation. inclus et dépôt
indictment — de l’acte
Nunavut
under subsection (2). d’accusation :
Nunavut

Application to (4) This section, and not section 566, applies (4) Le présent article s’applique, contraire- Application :
Nunavut Nunavut
in respect of criminal proceedings in Nunavut. ment à l’article 566, aux procédures criminelles
1999, c. 3, s. 47; 2002, c. 13, s. 42. au Nunavut.
1999, ch. 3, art. 47; 2002, ch. 13, art. 42.

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Mode of trial 567. Despite any other provision of this 567. Nonobstant toute autre disposition de la Mode de procès
when two or lorsqu’il y a
more accused
Part, if two or more persons are jointly charged présente partie, lorsque deux ou plusieurs per- deux ou
in an information, unless all of them elect or re- sonnes font l’objet d’inculpations énoncées plusieurs
prévenus
elect or are deemed to have elected the same dans une dénonciation, si toutes ne choisissent
mode of trial, the justice, provincial court judge pas en premier lieu ou comme second choix ou
or judge may decline to record any election, re- ne sont pas réputées avoir choisi, selon le cas,

649
Criminal Code — November 4, 2009

election or deemed election for trial by a pro- le même mode de procès, le juge de paix ou le
vincial court judge or a judge without a jury. juge de la cour provinciale ou le juge peut refu-
R.S., 1985, c. C-46, s. 567; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. ser d’enregistrer le choix, le nouveau choix ou
111; 2002, c. 13, s. 43. le choix présumé pour être jugé par un juge de
la cour provinciale ou par un juge sans jury.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 567; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 111; 2002, ch. 13, art. 43.

Mode of trial if 567.1 (1) Despite any other provision of 567.1 (1) Malgré les autres dispositions de Pluralité de
two or more prévenus :
accused —
this Part, if two or more persons are jointly la présente partie, lorsque plusieurs personnes Nunavut
Nunavut charged in an information, unless all of them font l’objet d’inculpations énoncées dans une
elect or re-elect or are deemed to have elected dénonciation et que toutes n’ont pas retenu, à
the same mode of trial, the justice of the peace titre de choix premier, nouveau ou réputé, le
or judge may decline to record any election, re- même mode de procès, le juge de paix ou le ju-
election or deemed election for trial by a judge ge peut refuser d’enregistrer le choix d’être ju-
without a jury. gé par un juge sans jury.
Application to (2) This section, and not section 567, applies (2) Le présent article s’applique, contraire- Application :
Nunavut Nunavut
in respect of criminal proceedings in Nunavut. ment à l’article 567, aux procédures criminelles
1999, c. 3, s. 48; 2002, c. 13, s. 43. au Nunavut.
1999, ch. 3, art. 48; 2002, ch. 13, art. 43.

Attorney 568. Even if an accused elects under section 568. Même si le prévenu fait un choix en Le procureur
General may général peut
require trial by
536 or re-elects under section 561 or subsection vertu de l’article 536 ou un nouveau choix au exiger un procès
jury 565(2) to be tried by a judge or provincial court titre de l’article 561 ou du paragraphe 565(2) par jury
judge, as the case may be, the Attorney General en vue d’être jugé par un juge ou un juge de la
may require the accused to be tried by a court cour provinciale, selon le cas, le procureur gé-
composed of a judge and jury unless the al- néral peut exiger qu’il soit jugé par un tribunal
leged offence is one that is punishable with im- composé d’un juge et d’un jury, à moins que
prisonment for five years or less. If the Attor- l’infraction présumée ne soit punissable d’un
ney General so requires, a judge or provincial emprisonnement de cinq ans ou moins. Le cas
court judge has no jurisdiction to try the ac- échéant, le juge ou le juge de la cour provincia-
cused under this Part and a preliminary inquiry le n’a pas compétence pour le juger aux termes
must be held if requested under subsection de la présente partie et une enquête préliminaire
536(4), unless one has already been held or the doit être tenue si la demande en est faite au titre
re-election was made under subsection 565(2). du paragraphe 536(4), sauf si une telle enquête
R.S., 1985, c. C-46, s. 568; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. a déjà eu lieu ou si le nouveau choix a été fait
111; 2002, c. 13, s. 43; 2008, c. 18, s. 24. aux termes du paragraphe 565(2).
L.R. (1985), ch. C-46, art. 568; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 111; 2002, ch. 13, art. 43; 2008, ch. 18, art. 24.

Attorney 569. (1) Even if an accused elects under 569. (1) Même si un accusé fait un choix en Demande de
General may procès avec jury
require trial by
section 536.1 or re-elects under section 561.1 vertu de l’article 536.1 ou un nouveau choix au par le procureur
jury — Nunavut or subsection 565(2) to be tried by a judge titre de l’article 561.1 ou du paragraphe 565(2) général :
Nunavut
without a jury, the Attorney General may re- en vue d’être jugé par un juge sans jury, le pro-
quire the accused to be tried by a court com- cureur général peut exiger qu’il soit jugé par un
posed of a judge and jury unless the alleged of- tribunal composé d’un juge et d’un jury, à
fence is one that is punishable with moins que l’infraction en cause ne soit punissa-
imprisonment for five years or less. If the At- ble d’un emprisonnement de cinq ans ou moins.
torney General so requires, a judge has no juris- Sur demande du procureur général, un juge n’a
diction to try the accused under this Part and a plus compétence pour juger l’accusé selon la
preliminary inquiry must be held if requested présente partie et une enquête préliminaire doit
under subsection 536.1(3), unless one has al- être tenue si la demande en est faite au titre du
ready been held or the re-election was made paragraphe 536.1(3), sauf s’il y en a déjà eu
under subsection 565(2).

650
Code criminel — 4 novembre 2009

une ou si le nouveau choix a été fait au titre du


paragraphe 565(2).
Application to (2) This section, and not section 568, applies (2) Le présent article s’applique, contraire- Application :
Nunavut Nunavut
in respect of criminal proceedings in Nunavut. ment à l’article 568, aux procédures criminelles
R.S., 1985, c. C-46, s. 569; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. au Nunavut.
111; 1999, c. 3, s. 49; 2002, c. 13, s. 44; 2008, c. 18, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 569; L.R. (1985), ch. 27 (1er
24.1. suppl.), art. 111; 1999, ch. 3, art. 49; 2002, ch. 13, art. 44;
2008, ch. 18, art. 24.1.

Record of 570. (1) Where an accused who is tried un- 570. (1) Lorsque la culpabilité d’un prévenu Inscription de la
conviction or déclaration de
order
der this Part is determined by a judge or provin- qui subit son procès en vertu de la présente par- culpabilité ou de
cial court judge to be guilty of an offence on tie est déterminée soit par acceptation de son l’ordonnance
acceptance of a plea of guilty or on a finding of plaidoyer de culpabilité, soit par une déclara-
guilt, the judge or provincial court judge, as the tion de culpabilité, le juge ou le juge de la cour
case may be, shall endorse the information ac- provinciale, selon le cas, inscrit sur la dénon-
cordingly and shall sentence the accused or oth- ciation une mention en ce sens et inflige une
erwise deal with the accused in the manner au- peine au prévenu ou autrement le traite de la
thorized by law and, on request by the accused, manière autorisée par la loi et, sur demande du
the prosecutor, a peace officer or any other per- prévenu, du poursuivant, d’un agent de la paix
son, shall cause a conviction in Form 35 and a ou de toute autre personne, fait rédiger une dé-
certified copy of it, or an order in Form 36 and claration de culpabilité selon la formule 35 ain-
a certified copy of it, to be drawn up and shall si qu’une copie certifiée conforme de cette dé-
deliver the certified copy to the person making claration de culpabilité ou une ordonnance
the request. selon la formule 36 ainsi qu’une copie certifiée
conforme de celle-ci, et remet la copie certifiée
à la personne ayant fait la demande.
Acquittal and (2) Where an accused who is tried under this (2) Lorsqu’un prévenu qui subit son procès Libération et
record of mention de
acquittal
Part is found not guilty of an offence with en vertu de la présente partie est déclaré non l’acquittement
which the accused is charged, the judge or pro- coupable d’une infraction dont il est inculpé, le
vincial court judge, as the case may be, shall juge ou le juge de la cour provinciale, selon le
immediately acquit the accused in respect of cas, l’acquitte immédiatement de cette infrac-
that offence and shall cause an order in Form tion et fait rédiger une ordonnance selon la for-
37 to be drawn up, and on request shall make mule 37, et, sur demande, établit et remet au
out and deliver to the accused a certified copy prévenu une copie certifiée de l’ordonnance.
of the order.
Transmission of (3) Where an accused elects to be tried by a (3) Lorsqu’un prévenu choisit d’être jugé Transmission du
record dossier
provincial court judge under this Part, the pro- par un juge de la cour provinciale aux termes
vincial court judge shall transmit the written de la présente partie, ce dernier transmet l’in-
charge, the memorandum of adjudication and culpation écrite, le procès-verbal de décision et
the conviction, if any, into such custody as the la condamnation, s’il en est, à telle garde que le
Attorney General may direct. procureur général peut déterminer.
Proof of (4) A copy of a conviction in Form 35 or of (4) Une copie d’une déclaration de culpabi- Preuve de la
conviction, order déclaration de
or acquittal
an order in Form 36 or 37, certified by the lité selon la formule 35 ou d’une ordonnance culpabilité ou
judge or by the clerk or other proper officer of selon les formules 36 ou 37, certifiée conforme d’une
ordonnance
the court, or by the provincial court judge, as par le juge ou par le greffier ou autre fonction- d’acquittement
the case may be, or proved to be a true copy, is, naire compétent du tribunal, ou par le juge de la
on proof of the identity of the person to whom cour provinciale, selon le cas, ou avérée copie
the conviction or order relates, sufficient evi- conforme, constitue, sur preuve de l’identité de
dence in any legal proceedings to prove the la personne qu’elle vise, une attestation suffi-
conviction of that person or the making of the sante, dans toutes procédures judiciaires, pour
order against that person or his acquittal, as the établir la condamnation de cette personne,
l’établissement d’une ordonnance contre elle ou

651
Criminal Code — November 4, 2009

case may be, for the offence mentioned in the son acquittement, selon le cas, à l’égard de l’in-
copy of the conviction or order. fraction visée dans la copie de la déclaration de
culpabilité ou de l’ordonnance.
Warrant of (5) Where an accused other than an organi- (5) Lorsqu’un prévenu, autre qu’une organi- Mandat de dépôt
committal
zation is convicted, the judge or provincial sation, est condamné, le juge ou le juge de la
court judge, as the case may be, shall issue or cour provinciale, selon le cas, décerne ou fait
cause to be issued a warrant of committal in décerner un mandat de dépôt rédigé selon la
Form 21, and section 528 applies in respect of a formule 21, et l’article 528 s’applique à l’égard
warrant of committal issued under this subsec- d’un mandat de dépôt décerné sous le régime
tion. du présent paragraphe.
Admissibility of (6) Where a warrant of committal is issued (6) La copie du mandat de dépôt délivré par Copie certifiée
certified copy
by a clerk of a court, a copy of the warrant of le greffier du tribunal certifiée conforme par ce
committal, certified by the clerk, is admissible dernier est admise en preuve dans toute procé-
in evidence in any proceeding. dure.
R.S., 1985, c. C-46, s. 570; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. L.R. (1985), ch. C-46, art. 570; L.R. (1985), ch. 27 (1er
112, 203, c. 1 (4th Supp.), s. 18(F); 1994, c. 44, s. 59; 2003, suppl.), art. 112 et 203, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 1994,
c. 21, s. 10. ch. 44, art. 59; 2003, ch. 21, art. 10.

Adjournment 571. A judge or provincial court judge act- 571. Un juge ou juge de la cour provinciale Ajournement
ing under this Part may from time to time ad- agissant en vertu de la présente partie peut, à
journ a trial until it is finally terminated. l’occasion, ajourner un procès jusqu’à ce qu’il
R.S., 1985, c. C-46, s. 571; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. soit définitivement terminé.
203. L.R. (1985), ch. C-46, art. 571; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203.

Application of 572. The provisions of Part XVI, the provi- 572. Les dispositions de la partie XVI, les Application des
Parts XVI, parties XVI,
XVIII, XX and
sions of Part XVIII relating to transmission of dispositions de la partie XVIII relatives à la XVIII, XX et
XXIII the record by a provincial court judge where he transmission du dossier par un juge de la cour XXIII
holds a preliminary inquiry, and the provisions provinciale, lorsqu’il tient une enquête prélimi-
of Parts XX and XXIII, in so far as they are not naire, et les dispositions des parties XX et
inconsistent with this Part, apply, with such XXIII, dans la mesure où elles ne sont pas in-
modifications as the circumstances require, to compatibles avec la présente partie, s’appli-
proceedings under this Part. quent, compte tenu des adaptations de circons-
R.S., 1985, c. C-46, s. 572; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. tance, aux procédures prévues à la présente
203. partie.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 572; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203.

PART XIX.1 PARTIE XIX.1


NUNAVUT COURT OF JUSTICE COUR DE JUSTICE DU NUNAVUT
Nunavut Court 573. (1) The powers to be exercised and the 573. (1) Les juges de la Cour de justice du Attributions
of Justice
duties and functions to be performed under this Nunavut peuvent exercer les pouvoirs et fonc-
Act by a court of criminal jurisdiction, a sum- tions conférés par la présente loi aux cours de
mary conviction court, a judge, a provincial juridiction criminelle, cours des poursuites
court judge, a justice or a justice of the peace sommaires, juges, juges de la cour provinciale,
may be exercised or performed by a judge of juges de paix au sens de l’article 2 et juges de
the Nunavut Court of Justice. paix.
Status when (2) A power exercised or a duty or function (2) Ces pouvoirs et fonctions sont exercés Exercice des
exercising attributions
power
performed by a judge of the Nunavut Court of par les juges en leur qualité de juges de juridic-
Justice under subsection (1) is exercised or per- tion supérieure.
formed by that judge as a judge of a superior
court.

652
Code criminel — 4 novembre 2009

Interpretation (3) Subsection (2) does not authorize a (3) Le paragraphe (2) n’autorise pas les ju- Précision
judge of the Nunavut Court of Justice who is ges, dans le cadre de l’enquête préliminaire
presiding at a preliminary inquiry to grant a qu’ils président, à accorder une réparation au ti-
remedy under section 24 of the Canadian tre de l’article 24 de la Charte canadienne des
Charter of Rights and Freedoms. droits et libertés.
R.S., 1985, c. C-46, s. 573; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 573; L.R. (1985), ch. 27 (1er
113; 1999, c. 3, s. 50. suppl.), art. 113; 1999, ch. 3, art. 50.

Application for 573.1 (1) An application for review may be 573.1 (1) Le procureur général, l’accusé ou Demande de
review — révision :
Nunavut
made by the Attorney General or the accused, quiconque est directement touché peut présen- Nunavut
or by any person directly affected by the deci- ter une demande de révision à un juge de la
sion or order, to a judge of the Court of Appeal Cour d’appel du Nunavut relativement aux me-
of Nunavut in respect of a decision or order of sures — décisions ou ordonnances — prises par
a judge of the Nunavut Court of Justice un juge de la Cour de justice du Nunavut :
(a) relating to a warrant or summons; a) concernant un mandat ou une sommation;
(b) relating to the conduct of a preliminary b) concernant la tenue d’une enquête préli-
inquiry, including an order under subsection minaire, notamment dans le cadre du para-
548(1); graphe 548(1);
(c) relating to a subpoena; c) concernant une assignation;
(d) relating to the publication or broadcast- d) concernant la communication de rensei-
ing of information or access to the court gnements ou l’accès à la salle du tribunal
room for all or part of the proceedings; pour tout ou partie des audiences;
(e) to refuse to quash an information or in- e) portant refus d’annuler une dénonciation
dictment; or ou un acte d’accusation;
(f) relating to the detention, disposal or for- f) concernant la détention, l’aliénation ou la
feiture of any thing seized under a warrant or confiscation de biens au titre d’un mandat ou
order. d’une ordonnance.
Limitation (2) A decision or order may not be reviewed (2) La mesure ne peut être révisée en vertu Restriction
under this section if du présent article si, dans une province ou un
territoire autre que le Nunavut, elle est de celles
(a) the decision or order is of a kind that
qui ne peuvent être prises que par une cour su-
could only be made in a province or a territo-
périeure de juridiction criminelle ou par un juge
ry other than Nunavut by a superior court of
au sens de l’article 552 ou si la loi prévoit un
criminal jurisdiction or a judge as defined in
autre recours en révision.
section 552; or
(b) another statutory right of review is avail-
able.
Grounds of (3) The judge of the Court of Appeal of Nu- (3) La révision ne peut être accordée que si Motifs
review
navut may grant relief under subsection (4) on- le juge de la Cour d’appel estime que :
ly if the judge is satisfied that a) s’agissant d’une mesure visée au paragra-
(a) in the case of any decision or order men- phe (1), soit le juge de la Cour de justice a
tioned in subsection (1), manqué à un principe de justice naturelle ou
a omis ou refusé d’exercer sa compétence,
(i) the judge of the Nunavut Court of Jus-
soit elle a été prise pour des considérations
tice failed to observe a principle of natural
non pertinentes ou à des fins irrégulières;
justice or failed or refused to exercise the
judge’s jurisdiction, or b) s’agissant d’une mesure visée à l’alinéa
(1)a) :
(ii) the decision or order was made as a
result of an irrelevant consideration or for (i) le juge a enfreint une exigence législa-
an improper purpose; tive quant à sa prise,

653
Criminal Code — November 4, 2009

(b) in the case of a decision or order men- (ii) elle a été prise en l’absence de preuve
tioned in paragraph (1)(a), that quant à l’existence d’une exigence législa-
tive la justifiant,
(i) the judge failed to comply with a statu-
tory requirement for the making of the de- (iii) elle a été prise sans souci de la vérité,
cision or order, par la fraude ou au moyen de fausses dé-
clarations intentionnelles ou l’omission in-
(ii) the decision or order was made in the
tentionnelle de déclarer des faits essen-
absence of any evidence that a statutory
tiels,
requirement for the making of the decision
or order was met, (iv) le mandat est tellement vague ou pré-
sente tant de lacunes qu’il permet une
(iii) the decision or order was made as a
fouille ou perquisition abusive,
result of reckless disregard for the truth,
fraud, intentional misrepresentation of ma- (v) il manque une condition pertinente re-
terial facts or intentional omission to state quise en droit pour le mandat;
material facts, c) s’agissant d’une mesure visée à l’alinéa
(iv) the warrant is so vague or lacking in (1)b), le juge :
particularity that it authorizes an unreason- (i) n’a pas respecté une disposition obli-
able search, or gatoire de la présente loi en matière d’en-
(v) the warrant lacks a material term or quête préliminaire,
condition that is required by law; (ii) a renvoyé l’accusé à son procès sans
(c) in the case of a decision or order men- preuve qui permette à un jury ayant reçu
tioned in paragraph (1)(b), that the judge of des instructions valables d’en arriver à un
the Nunavut Court of Justice verdict de culpabilité,
(i) failed to follow a mandatory provision (iii) a libéré l’accusé alors qu’il y avait
of this Act relating to the conduct of a pre- des éléments de preuve pour permettre à
liminary inquiry, un jury ayant reçu des instructions vala-
bles d’en arriver à un verdict de culpabili-
(ii) ordered the accused to stand trial
té;
when there was no evidence adduced on
which a properly instructed jury acting d) s’agissant d’une mesure visée aux alinéas
reasonably could convict, or (1)c) ou d), le juge a commis une erreur de
droit;
(iii) discharged the accused when there
was some evidence adduced on which a e) s’agissant d’une mesure visée à l’alinéa
properly instructed jury acting reasonably (1)e) :
could convict; (i) la dénonciation ou l’acte d’accusation
(d) in the case of a decision or order men- ne permet pas à l’accusé de prendre con-
tioned in paragraph (1)(c) or (d), that the naissance de l’accusation,
judge of the Nunavut Court of Justice erred (ii) le juge n’avait pas compétence,
in law;
(iii) le texte créant l’infraction reprochée
(e) in the case of a decision or order men- à l’accusé est inconstitutionnel;
tioned in paragraph (1)(e), that
f) s’agissant d’une mesure visée à l’alinéa
(i) the information or indictment failed to (1)f) :
give the accused notice of the charge,
(i) le juge a enfreint une exigence législa-
(ii) the judge of the Nunavut Court of Jus- tive quant à sa prise,
tice did not have jurisdiction to try the of-
fence, or (ii) elle a été prise en l’absence de preuve
quant à l’existence d’une exigence législa-
(iii) the provision creating the offence al- tive la justifiant,
leged to have been committed by the ac-
cused is unconstitutional; or

654
Code criminel — 4 novembre 2009

(f) in the case of a decision or order men- (iii) elle a été prise sans souci de la vérité,
tioned in paragraph (1)(f), that par la fraude ou au moyen de fausses dé-
clarations intentionnelles ou l’omission in-
(i) the judge failed to comply with a statu-
tentionnelle de déclarer des faits essen-
tory requirement for the making of the de-
tiels.
cision or order,
(ii) the decision or order was made in the
absence of any evidence that a statutory
requirement for the making of the decision
or order was met, or
(iii) the decision or order was made as a
result of reckless disregard for the truth,
fraud, intentional misrepresentation of ma-
terial facts or intentional omission to state
material facts.
Powers of judge (4) On the hearing of the application for re- (4) À l’audition de la demande, le juge Pouvoirs du juge
de la Cour
view, the judge of the Court of Appeal of Nu- peut : d’appel
navut may do one or more of the following: a) ordonner à un juge de la Cour de justice
(a) order a judge of the Nunavut Court of d’accomplir tout acte que celui-ci ou un autre
Justice to do any act or thing that the judge juge a omis ou refusé d’accomplir ou dont il
or any other judge of that court failed or re- a retardé l’exécution;
fused to do or has delayed in doing; b) prohiber ou encore restreindre toute me-
(b) prohibit or restrain a decision, order or sure ou procédure d’un juge de la Cour de
proceeding of a judge of the Nunavut Court justice;
of Justice; c) la déclarer nulle ou illégale, ou l’infirmer
(c) declare invalid or unlawful, quash or set en tout ou en partie;
aside, in whole or in part, a decision, order or d) la renvoyer pour décision, conformément
proceeding of a judge of the Nunavut Court aux instructions qu’il estime appropriées;
of Justice;
e) accorder toute réparation au titre du para-
(d) refer back for determination in accord- graphe 24(1) de la Charte canadienne des
ance with any directions that the judge con- droits et libertés;
siders to be appropriate, a decision, order or
proceeding of a judge of the Nunavut Court f) refuser d’accorder un recours s’il estime
of Justice; qu’aucun tort n’a été causé, qu’il n’y a pas
eu d’erreur judiciaire ou que l’objet de la de-
(e) grant any remedy under subsection 24(1) mande devrait être examiné lors du procès ou
of the Canadian Charter of Rights and Free- de l’appel;
doms;
g) rejeter la demande.
(f) refuse to grant any relief if the judge is of
the opinion that no substantial wrong or mis-
carriage of justice has occurred or that the
subject-matter of the application should be
determined at trial or on appeal; and
(g) dismiss the application.
Interim orders (5) If an application for review is made, a (5) Un juge de la Cour d’appel peut prendre Mesures
provisoires
judge of the Court of Appeal of Nunavut may les mesures provisoires qu’il estime indiquées
make any interim order that the judge considers avant la prise de la décision définitive.
appropriate pending the final disposition of the
application for review.

655
Criminal Code — November 4, 2009

Rules (6) A person who proposes to make an ap- (6) La demande de révision doit être intro- Procédure
plication for review shall do so in the manner duite de la manière et dans les délais, sous ré-
and within the period that may be directed by serve de prorogation par un juge de la Cour
rules of court, except that a judge of the Court d’appel, que les règles de cour peuvent prévoir.
of Appeal of Nunavut may at any time extend
any period specified in the rules.
Appeal (7) An appeal lies to the Court of Appeal of (7) Appel peut être interjeté à la Cour d’ap- Appel
Nunavut against a decision or order made under pel du Nunavut contre une mesure prise au titre
subsection (4). The provisions of Part XXI ap- du paragraphe (4), la partie XXI s’appliquant,
ply, with any modifications that the circumstan- avec les adaptations nécessaires, à un tel appel.
ces require, to the appeal. 1999, ch. 3, art. 50.
1999, c. 3, s. 50.

Habeas corpus 573.2 (1) Habeas corpus proceedings may 573.2 (1) Une procédure d’habeas corpus Habeas corpus
be brought before a judge of the Court of Ap- peut être engagée devant un juge de la Cour
peal of Nunavut in respect of an order made or d’appel du Nunavut à l’égard d’une mesure —
warrant issued by a judge of the Nunavut Court ordonnance ou mandat — prise par un juge de
of Justice, except where la Cour de justice, sauf si, selon le cas :
(a) the order or warrant is of a kind that a) dans une province ou un territoire autre
could only be made or issued in a province que le Nunavut, la mesure est de celles qui
or a territory other than Nunavut by a superi- ne peuvent être prises que par une cour supé-
or court of criminal jurisdiction or a judge as rieure de juridiction criminelle ou par un ju-
defined in section 552; or ge au sens de l’article 552;
(b) another statutory right of review or ap- b) la loi prévoit un autre recours en révision
peal is available. ou un appel.
Exception (2) Despite subsection (1), habeas corpus (2) La procédure peut toutefois être engagée Exception
proceedings may be brought before a judge of à l’égard d’une mesure prise par un juge de la
the Court of Appeal of Nunavut with respect to Cour de justice si elle vise à contester la consti-
an order or warrant of a judge of the Nunavut tutionnalité de la détention ou de l’incarcéra-
Court of Justice if the proceedings are brought tion qui en résulte.
to challenge the constitutionality of a person’s
detention or confinement.
Provisions apply (3) Subsections 784(2) to (6) apply in re- (3) Les paragraphes 784(2) à (6) s’appli- Appel
spect of any proceedings brought under subsec- quent aux procédures visées aux paragraphes
tion (1) or (2). (1) et (2).
1999, c. 3, s. 50. 1999, ch. 3, art. 50.

PART XX PARTIE XX
PROCEDURE IN JURY TRIALS AND PROCÉDURE LORS D’UN PROCÈS
GENERAL PROVISIONS DEVANT JURY ET DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
PREFERRING INDICTMENT PRÉSENTATION DE L’ACTE D’ACCUSATION
Prosecutor may 574. (1) Subject to subsection (3), the pros- 574. (1) Sous réserve du paragraphe (3), le Le poursuivant
prefer peut présenter
indictment
ecutor may, whether the charges were included poursuivant peut présenter un acte d’accusation un acte
in one information or not, prefer an indictment contre toute personne qui a été renvoyée pour d’accusation
against any person who has been ordered to subir son procès à l’égard de :
stand trial in respect of a) n’importe quel chef d’accusation pour le-
(a) any charge on which that person was or- quel cette personne a été renvoyée pour subir
dered to stand trial; or son procès;

656
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) any charge founded on the facts dis- b) n’importe quel chef d’accusation se rap-
closed by the evidence taken on the prelimi- portant aux infractions dont l’existence a été
nary inquiry, in addition to or in substitution révélée par la preuve recueillie lors de l’en-
for any charge on which that person was or- quête préliminaire, en plus ou en remplace-
dered to stand trial. ment de toute infraction pour laquelle cette
personne a été renvoyée pour subir son pro-
cès.
Par ailleurs, il importe peu que ces chefs d’ac-
cusation aient été ou non compris dans une dé-
nonciation.
Preferring (1.1) If a person has not requested a prelimi- (1.1) Si la tenue d’une enquête préliminaire Le poursuivant
indictment when peut présenter
no preliminary
nary inquiry under subsection 536(4) or n’est pas demandée au titre des paragraphes un acte
inquiry 536.1(3) into the charge, the prosecutor may, 536(4) ou 536.1(3), le poursuivant peut, sous d’accusation —
requested absence
subject to subsection (3), prefer an indictment réserve du paragraphe (3), présenter un acte d’enquête
against a person in respect of a charge set out in d’accusation contre une personne à l’égard de préliminaire
an information or informations, or any included tout chef d’accusation contenu dans une ou plu-
charge, at any time after the person has made sieurs dénonciations, ou à l’égard d’un chef
an election, re-election or deemed election on d’accusation inclus, à tout moment après que
the information or informations. cette dernière a fait un choix ou un nouveau
choix — ou est réputée avoir fait un choix —
relativement à celles-ci.
Preferring single (1.2) If indictments may be preferred under (1.2) Dans le cas où des actes d’accusation Un seul acte
indictment d’accusation
both subsections (1) and (1.1), the prosecutor peuvent être présentés au titre des paragraphes
may prefer a single indictment in respect of one (1) et (1.1), le poursuivant peut présenter un
or more charges referred to in subsection (1) seul acte d’accusation à l’égard de tout ou par-
combined with one or more charges or included tie des chefs d’accusation visés à ces paragra-
charges referred to in subsection (1.1). phes.
Consent to (2) An indictment preferred under any of (2) Un acte d’accusation présenté en vertu Consentement
inclusion of
other charges
subsections (1) to (1.2) may, if the accused de l’un des paragraphes (1) à (1.2) peut, avec le
consents, include a charge that is not referred to consentement de l’accusé, comprendre un chef
in those subsections, and the offence charged d’accusation qui n’est pas mentionné à l’un de
may be dealt with, tried and determined and ces paragraphes; l’infraction visée par ce chef
punished in all respects as if it were an offence peut être entendue, jugée et punie par le tribu-
in respect of which the accused had been or- nal à tous égards comme si elle en était une
dered to stand trial. However, if the offence pour laquelle l’accusé avait été renvoyé pour
was committed wholly in a province other than subir son procès. Toutefois, s’il s’agit d’une in-
that in which the accused is before the court, fraction commise entièrement dans une provin-
subsection 478(3) applies. ce autre que celle où se déroule le procès, le pa-
ragraphe 478(3) s’applique.
Private (3) In a prosecution conducted by a prosecu- (3) Dans le cas de poursuites menées par un Consentement
prosecutor dans le cas de
requires consent
tor other than the Attorney General and in poursuivant autre que le procureur général et poursuites
which the Attorney General does not intervene, dans lesquelles le procureur général n’inter- privées
an indictment may not be preferred under any vient pas, aucun acte d’accusation ne peut être
of subsections (1) to (1.2) before a court with- déposé en vertu de l’un des paragraphes (1) à
out the written order of a judge of that court. (1.2) devant un tribunal sans une ordonnance
R.S., 1985, c. C-46, s. 574; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. écrite de ce tribunal ou d’un juge de ce tribunal.
113; 2002, c. 13, s. 45. L.R. (1985), ch. C-46, art. 574; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 113; 2002, ch. 13, art. 45.

575. [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st 575. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er
Supp.), s. 113] suppl.), art. 113]

657
Criminal Code — November 4, 2009

Indictment 576. (1) Except as provided in this Act, no 576. (1) Sauf dans les cas prévus par la pré- Accusation
indictment shall be preferred. sente loi, aucun acte d’accusation ne peut être
présenté.
Criminal (2) No criminal information shall be laid or (2) Aucune dénonciation dite criminal infor- Criminal
information and information et
bill of
granted and no bill of indictment shall be pre- mation ne peut être déposée ni décernée et au- projet d’acte
indictment ferred before a grand jury. cun projet d’acte d’accusation ne peut être pré- d’accusation
senté devant un grand jury.
Coroner’s (3) No person shall be tried on a coroner’s (3) Nul ne peut subir de procès sur une en- Aucun procès
inquisition sur enquête de
inquisition. quête de coroner. coroner
R.S., 1985, c. C-46, s. 576; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 576; L.R. (1985), ch. 27 (1er
114. suppl.), art. 114.

Direct 577. Despite section 574, an indictment may 577. Malgré le fait que le prévenu n’a pas eu Acte
indictments d’accusation
be preferred even if the accused has not been la possibilité de demander la tenue d’une en-
given the opportunity to request a preliminary quête préliminaire, que l’enquête préliminaire a
inquiry, a preliminary inquiry has been com- débuté et n’est pas encore terminée ou qu’une
menced but not concluded or a preliminary in- enquête préliminaire a été tenue et le prévenu a
quiry has been held and the accused has been été libéré, un acte d’accusation peut, malgré
discharged, if l’article 574, être présenté si, selon le cas :
(a) in the case of a prosecution conducted by a) dans le cas d’une poursuite qui est menée
the Attorney General or one in which the At- par le procureur général ou dans laquelle il
torney General intervenes, the personal con- intervient, le consentement personnel écrit de
sent in writing of the Attorney General or celui-ci ou du sous-procureur général est dé-
Deputy Attorney General is filed in court; or posé au tribunal;
(b) in any other case, a judge of the court so b) dans les autres cas, le juge du tribunal
orders. l’ordonne.
R.S., 1985, c. C-46, s. 577; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 577; L.R. (1985), ch. 27 (1er
115, c. 1 (4th Supp.), s. 18(F); 2002, c. 13, s. 46. suppl.), art. 115, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 2002, ch. 13,
art. 46.

Summons or 578. (1) Where notice of the recommence- 578. (1) Après que l’avis de la reprise des Sommation ou
warrant mandat
ment of proceedings has been given pursuant to procédures a été donné conformément au para-
subsection 579(2) or an indictment has been graphe 579(2), ou après le dépôt de l’acte d’ac-
filed with the court before which the proceed- cusation devant le tribunal qui est saisi des pro-
ings are to commence or recommence, the cédures, ce dernier, s’il l’estime nécessaire,
court, if it considers it necessary, may issue peut émettre :
(a) a summons addressed to, or a) soit une sommation;
(b) a warrant for the arrest of, b) soit un mandat d’arrestation,
the accused or defendant, as the case may be, to contre le prévenu ou le défendeur, afin de l’ob-
compel him to attend before the court to answer liger à se présenter devant le tribunal pour ré-
the charge described in the indictment. pondre à l’inculpation formulée dans l’acte
d’accusation.
Part XVI to (2) The provisions of Part XVI apply with (2) La partie XVI s’applique, compte tenu Application de
apply la partie XVI
such modifications as the circumstances require des adaptations de circonstance, lorsque som-
where a summons or warrant is issued under mations ou mandats sont délivrés conformé-
subsection (1). ment au paragraphe (1).
R.S., 1985, c. C-46, s. 578; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 578; L.R. (1985), ch. 27 (1er
116. suppl.), art. 116.

658
Code criminel — 4 novembre 2009

Attorney 579. (1) The Attorney General or counsel 579. (1) Le procureur général ou le procu- Le procureur
General may général peut
direct stay
instructed by him for that purpose may, at any reur mandaté par lui à cette fin peut, à tout mo- ordonner un
time after any proceedings in relation to an ac- ment après le début des procédures à l’égard arrêt des
procédures
cused or a defendant are commenced and be- d’un prévenu ou d’un défendeur et avant juge-
fore judgment, direct the clerk or other proper ment, ordonner au greffier ou à tout autre fonc-
officer of the court to make an entry on the re- tionnaire compétent du tribunal de mentionner
cord that the proceedings are stayed by his di- au dossier que les procédures sont arrêtées sur
rection, and such entry shall be made forthwith son ordre et cette mention doit être faite séance
thereafter, whereupon the proceedings shall be tenante; dès lors, les procédures sont suspen-
stayed accordingly and any recognizance relat- dues en conséquence et tout engagement y rela-
ing to the proceedings is vacated. tif est annulé.
Recommence- (2) Proceedings stayed in accordance with (2) Les procédures arrêtées conformément Reprise des
ment of procédures
proceedings
subsection (1) may be recommenced, without au paragraphe (1) peuvent être reprises sans
laying a new information or preferring a new nouvelle dénonciation ou sans nouvel acte
indictment, as the case may be, by the Attorney d’accusation, selon le cas, par le procureur gé-
General or counsel instructed by him for that néral ou le procureur mandaté par lui à cette fin
purpose giving notice of the recommencement en donnant avis de la reprise au greffier du tri-
to the clerk of the court in which the stay of the bunal où les procédures ont été arrêtées; cepen-
proceedings was entered, but where no such dant lorsqu’un tel avis n’est pas donné dans
notice is given within one year after the entry l’année qui suit l’arrêt des procédures ou avant
of the stay of proceedings, or before the expira- l’expiration du délai dans lequel les procédures
tion of the time within which the proceedings auraient pu être engagées, si ce délai expire le
could have been commenced, whichever is the premier, les procédures sont réputées n’avoir
earlier, the proceedings shall be deemed never jamais été engagées.
to have been commenced. L.R. (1985), ch. C-46, art. 579; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 579; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 117.
117.

When Attorney 579.01 If the Attorney General intervenes in 579.01 S’il intervient dans des procédures et Non-arrêt des
General does not procédures par
stay proceedings
proceedings and does not stay them under sec- ne les fait pas arrêter en vertu de l’article 579, le procureur
tion 579, he or she may, without conducting the le procureur général peut, sans pour autant as- général
proceedings, call witnesses, examine and cross- sumer la conduite des procédures, appeler des
examine witnesses, present evidence and make témoins, les interroger et contre-interroger ou
submissions. présenter des éléments de preuve et des obser-
2002, c. 13, s. 47. vations.
2002, ch. 13, art. 47.

Intervention by 579.1 (1) The Attorney General of Canada 579.1 (1) Le procureur général du Canada Intervention du
Attorney procureur
General of
or counsel instructed by him or her for that pur- ou le procureur mandaté par lui à cette fin peut, général du
Canada pose may intervene in proceedings in the fol- si les circonstances suivantes sont réunies, in- Canada
lowing circumstances: tervenir dans toute procédure :
(a) the proceedings are in respect of a con- a) concernant une contravention à une loi
travention of, a conspiracy or attempt to con- fédérale autre que la présente loi ou à ses rè-
travene or counselling the contravention of glements d’application, une tentative ou un
an Act of Parliament or a regulation made complot en vue d’y contrevenir ou le fait de
under that Act, other than this Act or a regu- conseiller une telle contravention;
lation made under this Act; b) qui n’a pas été engagée par un procureur
(b) the proceedings have not been instituted général;
by an Attorney General; c) où le jugement n’a pas été rendu;
(c) judgment has not been rendered; and d) à l’égard de laquelle n’est pas intervenu
le procureur général de la province où les
procédures sont engagées.

659
Criminal Code — November 4, 2009

(d) the Attorney General of the province in


which the proceedings are taken has not in-
tervened.
Section 579 to (2) Section 579 applies, with such modifica- (2) L’article 579 s’applique, avec les adapta- Application de
apply l’article 579
tions as the circumstances require, to proceed- tions nécessaires, aux procédures dans lesquel-
ings in which the Attorney General of Canada les le procureur général du Canada intervient en
intervenes pursuant to this section. vertu du présent article.
1994, c. 44, s. 60. 1994, ch. 44, art. 60.

Form of 580. An indictment is sufficient if it is on 580. Un acte d’accusation est suffisant s’il Forme de l’acte
indictment d’accusation
paper and is in Form 4. est rédigé par écrit selon la formule 4.
R.S., 1985, c. C-46, s. 580; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 580; L.R. (1985), ch. 27 (1er
117. suppl.), art. 117.

GENERAL PROVISIONS RESPECTING COUNTS DISPOSITIONS GÉNÉRALES QUANT AUX CHEFS


D’ACCUSATION

Substance of 581. (1) Each count in an indictment shall 581. (1) Chaque chef dans un acte d’accu- Substance de
offence l’infraction
in general apply to a single transaction and sation s’applique, en général, à une seule affai-
shall contain in substance a statement that the re; il doit contenir en substance une déclaration
accused or defendant committed an offence portant que l’accusé ou le défendeur a commis
therein specified. l’infraction qui y est mentionnée.
Form of (2) The statement referred to in subsection (2) La déclaration mentionnée au paragra- Style de la
statement déclaration
(1) may be phe (1) peut être faite :
(a) in popular language without technical a) en langage populaire sans expressions
averments or allegations of matters that are techniques ni allégations de choses dont la
not essential to be proved; preuve n’est pas essentielle;
(b) in the words of the enactment that de- b) dans les termes mêmes de la disposition
scribes the offence or declares the matters qui décrit l’infraction ou déclare que le fait
charged to be an indictable offence; or imputé est un acte criminel;
(c) in words that are sufficient to give to the c) en des termes suffisants pour notifier au
accused notice of the offence with which he prévenu l’infraction dont il est inculpé.
is charged.
Details of (3) A count shall contain sufficient detail of (3) Un chef d’accusation doit contenir, à Détail des
circumstances circonstances
the circumstances of the alleged offence to give l’égard des circonstances de l’infraction présu-
to the accused reasonable information with re- mée, des détails suffisants pour renseigner rai-
spect to the act or omission to be proved sonnablement le prévenu sur l’acte ou omission
against him and to identify the transaction re- à prouver contre lui, et pour identifier l’affaire
ferred to, but otherwise the absence or insuffi- mentionnée, mais autrement l’absence ou insuf-
ciency of details does not vitiate the count. fisance de détails ne vicie pas le chef d’accusa-
tion.
Indictment for (4) Where an accused is charged with an of- (4) Lorsqu’un prévenu est accusé d’une in- Accusation de
treason trahison
fence under section 47 or sections 49 to 53, ev- fraction visée à l’article 47 ou à l’un des arti-
ery overt act that is to be relied on shall be sta- cles 49 à 53, tout acte manifeste devant être in-
ted in the indictment. voqué doit être indiqué dans l’acte
d’accusation.
Reference to (5) A count may refer to any section, sub- (5) Un chef d’accusation peut se référer à Mention
section d’article
section, paragraph or subparagraph of the en- tout article, paragraphe, alinéa ou sous-alinéa
actment that creates the offence charged, and de la disposition qui crée l’infraction imputée
for the purpose of determining whether a count et, pour déterminer si un chef d’accusation est
suffisant, il est tenu compte d’un tel renvoi.

660
Code criminel — 4 novembre 2009

is sufficient, consideration shall be given to any


such reference.
General (6) Nothing in this Part relating to matters (6) Les dispositions de la présente partie Dispositions
provisions not générales non
restricted
that do not render a count insufficient shall be concernant des matières qui ne rendent pas un restreintes
deemed to restrict or limit the application of chef d’accusation insuffisant n’ont pas pour ef-
this section. fet de restreindre ou limiter l’application du
R.S., 1985, c. C-46, s. 581; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. présent article.
118. L.R. (1985), ch. C-46, art. 581; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 118.

High treason and 582. No person shall be convicted for the of- 582. Seules les personnes inculpées expres- Haute trahison et
first degree meurtre au
murder
fence of high treason or first degree murder un- sément dans l’acte d’accusation de haute trahi- premier degré
less in the indictment charging the offence he is son ou de meurtre au premier degré peuvent
specifically charged with that offence. être déclarées coupables de ces infractions.
R.S., c. C-34, s. 511; 1973-74, c. 38, s. 4; 1974-75-76, c. S.R., ch. C-34, art. 511; 1973-74, ch. 38, art. 4;
105, s. 6. 1974-75-76, ch. 105, art. 6.

Certain 583. No count in an indictment is insuffi- 583. Aucun chef dans un acte d’accusation Certaines
omissions not omissions ne
grounds for
cient by reason of the absence of details where, n’est insuffisant en raison de l’absence de dé- constituent pas
objection in the opinion of the court, the count otherwise tails lorsque, de l’avis du tribunal, le chef d’ac- des motifs
d’opposition
fulfils the requirements of section 581 and, cusation répond autrement aux exigences de
without restricting the generality of the forego- l’article 581 et, sans que soit limitée la portée
ing, no count in an indictment is insufficient by générale de ce qui précède, nul chef d’accusa-
reason only that tion dans un acte d’accusation n’est insuffisant
du seul fait que, selon le cas :
(a) it does not name the person injured or in-
tended or attempted to be injured; a) il ne nomme pas la personne lésée ou
qu’on a eu l’intention ou tenté de léser;
(b) it does not name the person who owns or
has a special property or interest in property b) il ne nomme pas la personne qui est le
mentioned in the count; propriétaire d’un bien mentionné dans le
chef d’accusation, ou qui a un droit de pro-
(c) it charges an intent to defraud without
priété ou intérêt spécial dans ce bien;
naming or describing the person whom it
was intended to defraud; c) il impute une intention de frauder sans
nommer ou décrire la personne qu’on avait
(d) it does not set out any writing that is the
l’intention de frauder;
subject of the charge;
d) il n’énonce aucun écrit faisant le sujet de
(e) it does not set out the words used where
l’inculpation;
words that are alleged to have been used are
the subject of the charge; e) il n’énonce pas les mots employés lorsque
ceux qui auraient été employés font le sujet
(f) it does not specify the means by which
de l’inculpation;
the alleged offence was committed;
f) il ne spécifie pas le moyen par lequel l’in-
(g) it does not name or describe with preci-
fraction présumée a été commise;
sion any person, place or thing; or
g) il ne nomme ni ne décrit avec précision
(h) it does not, where the consent of a per-
une personne, un endroit ou une chose;
son, official or authority is required before
proceedings may be instituted for an offence, h) il ne déclare pas, dans le cas où le con-
state that the consent has been obtained. sentement d’une personne, d’un fonction-
R.S., c. C-34, s. 512. naire ou d’une autorité est requis avant que
des procédures puissent être intentées pour
une infraction, que ce consentement a été ob-
tenu.
S.R., ch. C-34, art. 512.

661
Criminal Code — November 4, 2009

SPECIAL PROVISIONS RESPECTING COUNTS DISPOSITIONS SPÉCIALES QUANT AUX CHEFS


D’ACCUSATION

Sufficiency of 584. (1) No count for publishing a blasphe- 584. (1) Aucun chef d’accusation pour la Suffisance d’un
count charging chef
libel
mous, seditious or defamatory libel, or for sell- publication d’un libelle blasphématoire, sédi- d’accusation
ing or exhibiting an obscene book, pamphlet, tieux ou diffamatoire, ou pour la vente ou l’ex- pour libelle
newspaper or other written matter, is insuffi- position de tout livre, brochure, journal ou autre
cient by reason only that it does not set out the matière écrite d’une nature obscène, n’est in-
words that are alleged to be libellous or the suffisant du seul fait qu’il n’énonce pas les
writing that is alleged to be obscene. mots allégués comme diffamatoires ou l’écrit
allégué comme obscène.
Specifying sense (2) A count for publishing a libel may (2) Un chef d’accusation pour la publication Spécification du
sens
charge that the published matter was written in d’un libelle peut porter que la matière publiée a
a sense that by innuendo made the publication été écrite dans un sens qui, par insinuation, en
thereof criminal, and may specify that sense rendait la publication criminelle, et peut spéci-
without any introductory assertion to show how fier ce sens sans affirmation préliminaire indi-
the matter was written in that sense. quant comment la matière a été écrite dans ce
sens.
Proof (3) It is sufficient, on the trial of a count for (3) Lors de l’instruction d’un chef d’accusa- Preuve
publishing a libel, to prove that the matter pub- tion pour publication d’un libelle, il suffit de
lished was libellous, with or without innuendo. prouver que la matière publiée était libelleuse,
R.S., c. C-34, s. 513. avec ou sans insinuation.
S.R., ch. C-34, art. 513.

Sufficiency of 585. No count that charges 585. Aucun chef d’accusation : Suffisance d’un
count charging chef
perjury, etc. (a) perjury, a) de parjure; d’accusation
pour parjure, etc.
(b) the making of a false oath or a false b) de faux serment ou de fausse déclaration;
statement, c) de fabrication de preuve;
(c) fabricating evidence, or d) d’incitation à commettre une infraction
(d) procuring the commission of an offence mentionnée à l’alinéa a), b) ou c),
mentioned in paragraph (a), (b) or (c), n’est insuffisant du seul fait qu’il n’énonce pas
is insufficient by reason only that it does not la nature de l’autorité du tribunal devant lequel
state the nature of the authority of the tribunal le serment a été prêté ou l’assertion faite, ou le
before which the oath or statement was taken or sujet de l’enquête, ou les mots employés ou le
made, or the subject of the inquiry, or the témoignage fabriqué, ou qu’il ne nie pas for-
words used or the evidence fabricated, or that it mellement la vérité des mots employés.
does not expressly negative the truth of the L.R. (1985), ch. C-46, art. 585; 1992, ch. 1, art. 60(F).
words used.
R.S., 1985, c. C-46, s. 585; 1992, c. 1, s. 60(F).

Sufficiency of 586. No count that alleges false pretences, 586. Aucun chef d’accusation qui allègue un Suffisance d’un
count relating to chef
fraud
fraud or any attempt or conspiracy by fraudu- faux semblant, une fraude, ou une tentative ou d’accusation
lent means is insufficient by reason only that it un complot par des moyens frauduleux, n’est pour fraude
does not set out in detail the nature of the false insuffisant du seul fait qu’il n’expose pas en
pretence, fraud or fraudulent means. détail la nature du faux semblant, de la fraude
R.S., c. C-34, s. 515. ou des moyens frauduleux.
S.R., ch. C-34, art. 515.

PARTICULARS DÉTAILS
What may be 587. (1) A court may, where it is satisfied 587. (1) Si le tribunal est convaincu que la Ce qui peut être
ordered ordonné
that it is necessary for a fair trial, order the chose est nécessaire pour assurer un procès

662
Code criminel — 4 novembre 2009

prosecutor to furnish particulars and, without équitable, il peut ordonner que le poursuivant
restricting the generality of the foregoing, may fournisse des détails et, sans que soit limitée la
order the prosecutor to furnish particulars portée générale des dispositions précédentes, il
peut ordonner que le poursuivant fournisse des
(a) of what is relied on in support of a
détails :
charge of perjury, the making of a false oath
or a false statement, fabricating evidence or a) sur les faits allégués pour soutenir une in-
counselling the commission of any of those culpation de parjure, de prestation de faux
offences; serment ou d’une fausse déclaration, de fa-
brication de preuve ou d’avoir conseillé la
(b) of any false pretence or fraud that is al-
perpétration de l’une ou l’autre de ces infrac-
leged;
tions;
(c) of any alleged attempt or conspiracy by
b) sur tout faux semblant ou fraude allégué;
fraudulent means;
c) sur une prétendue tentative ou un préten-
(d) setting out the passages in a book, pam-
du complot par des moyens frauduleux;
phlet, newspaper or other printing or writing
that are relied on in support of a charge of d) indiquant les passages d’un livre, brochu-
selling or exhibiting an obscene book, pam- re, journal ou autre imprimé ou écrit invoqué
phlet, newspaper, printing or writing; pour soutenir une inculpation de vente ou
d’exhibition d’un livre, brochure, journal,
(e) further describing any writing or words
imprimé ou écrit obscène;
that are the subject of a charge;
e) décrivant davantage un écrit ou les mots
(f) further describing the means by which an
qui font le sujet d’une inculpation;
offence is alleged to have been committed;
or f) décrivant davantage les moyens par les-
quels une infraction aurait été commise;
(g) further describing a person, place or
thing referred to in an indictment. g) décrivant davantage une personne, un en-
droit ou une chose dont il est question dans
un acte d’accusation.
Regard to (2) For the purpose of determining whether (2) En vue de décider si un détail est requis Considération de
evidence la preuve
or not a particular is required, the court may ou non, le tribunal peut prendre en considéra-
give consideration to any evidence that has tion toute preuve qui a été recueillie.
been taken.
Particular (3) Where a particular is delivered pursuant (3) Lorsqu’un détail est communiqué selon Détail
to this section, le présent article :
(a) a copy shall be given without charge to a) copie en est donnée gratuitement à l’ac-
the accused or his counsel; cusé ou à son avocat;
(b) the particular shall be entered in the re- b) le détail est porté au dossier de la cause;
cord; and c) le procès suit son cours, à tous égards,
(c) the trial shall proceed in all respects as if comme si l’acte d’accusation avait été modi-
the indictment had been amended to conform fié de façon à devenir conforme au détail.
with the particular. L.R. (1985), ch. C-46, art. 587; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 587; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 7.
7.

OWNERSHIP OF PROPERTY PROPRIÉTÉ DE BIENS


Ownership 588. The real and personal property of 588. Les biens immeubles et meubles placés Droit de
propriété
which a person has, by law, the management, en vertu de la loi sous l’administration, le con-
control or custody shall, for the purposes of an trôle ou la garde d’une personne sont tenus, aux
indictment or proceeding against any other per- fins d’un acte d’accusation ou d’une procédure

663
Criminal Code — November 4, 2009

son for an offence committed on or in respect contre toute autre personne pour une infraction
of the property, be deemed to be the property of commise sur les biens ou à leur égard, pour les
the person who has the management, control or biens de la personne qui en a l’administration,
custody of it. le contrôle ou la garde.
R.S., c. C-34, s. 517. S.R., ch. C-34, art. 517.

JOINDER OR SEVERANCE OF COUNTS RÉUNION OU SÉPARATION DE CHEFS D’ACCUSATION


Count for 589. No count that charges an indictable of- 589. Aucun chef d’accusation visant un acte Chef
murder d’accusation en
fence other than murder shall be joined in an criminel autre que le meurtre ne peut être joint, cas de meurtre
indictment to a count that charges murder un- dans un acte d’accusation, à un chef d’accusa-
less tion de meurtre, sauf dans les cas suivants :
(a) the count that charges the offence other a) les chefs d’accusation découlent de la
than murder arises out of the same transac- même affaire;
tion as a count that charges murder; or b) l’accusé consent à la réunion des chefs
(b) the accused signifies consent to the join- d’accusation.
der of the counts. L.R. (1985), ch. C-46, art. 589; 1991, ch. 4, art. 2.
R.S., 1985, c. C-46, s. 589; 1991, c. 4, s. 2.

Offences may be 590. (1) A count is not objectionable by 590. (1) Un chef d’accusation n’est pas in- Des infractions
charged in the peuvent être
alternative
reason only that admissible du seul fait que, selon le cas : déclarées dans la
forme alternative
(a) it charges in the alternative several dif- a) il impute sous forme alternative plusieurs
ferent matters, acts or omissions that are sta- choses, actions ou omissions différentes
ted in the alternative in an enactment that de- énoncées sous cette forme dans une disposi-
scribes as an indictable offence the matters, tion qui désigne comme constituant un acte
acts or omissions charged in the count; or criminel les choses, actions ou omissions dé-
clarées dans le chef d’accusation;
(b) it is double or multifarious.
b) il est double ou multiple.
Application to (2) An accused may at any stage of his trial (2) Un prévenu peut, à toute étape de son Demande de
amend or divide modifier ou de
counts
apply to the court to amend or to divide a count procès, demander au tribunal de modifier ou de diviser un chef
that diviser un chef d’accusation qui, selon le cas : d’accusation

(a) charges in the alternative different mat- a) impute sous la forme alternative diverses
ters, acts or omissions that are stated in the choses, actions ou omissions énoncées sous
alternative in the enactment that describes cette forme dans la disposition qui décrit
the offence or declares that the matters, acts l’infraction ou qui représente les choses, ac-
or omissions charged are an indictable of- tions ou omissions déclarées, comme consti-
fence, or tuant un acte criminel;
(b) is double or multifarious, b) est double ou multiple,
on the ground that, as framed, it embarrasses pour la raison qu’il l’embarrasse dans sa défen-
him in his defence. se, tel qu’il est rédigé.
Order (3) The court may, where it is satisfied that (3) Lorsqu’il est convaincu que les fins de la Ordonnance
the ends of justice require it, order that a count justice l’exigent, le tribunal peut ordonner
be amended or divided into two or more counts, qu’un chef d’accusation soit modifié ou divisé
and thereupon a formal commencement may be en deux ou plusieurs chefs et, dès lors, un pré-
inserted before each of the counts into which it ambule formel peut être inséré avant chacun
is divided. des chefs en lesquels il est divisé.
R.S., c. C-34, s. 519. S.R., ch. C-34, art. 519.

Joinder of 591. (1) Subject to section 589, any number 591. (1) Sous réserve de l’article 589, un Réunion des
counts chefs
of counts for any number of offences may be acte d’accusation peut contenir plusieurs chefs d’accusation

664
Code criminel — 4 novembre 2009

joined in the same indictment, but the counts d’accusation visant plusieurs infractions, mais
shall be distinguished in the manner shown in ils doivent être distingués de la façon prévue
Form 4. par la formule 4.
Each count (2) Where there is more than one count in an (2) Lorsqu’un acte d’accusation comporte Chaque chef
separate d’accusation est
indictment, each count may be treated as a sep- plus d’un chef, chaque chef peut être traité distinct
arate indictment. comme un acte d’accusation distinct.
Severance of (3) The court may, where it is satisfied that (3) Lorsqu’il est convaincu que les intérêts Procès distincts
accused and pour chaque
counts
the interests of justice so require, order de la justice l’exigent, le tribunal peut ordon- chef
ner : d’accusation ou
(a) that the accused or defendant be tried pour chaque
separately on one or more of the counts; and a) que l’accusé ou le défendeur subisse son accusé
procès séparément sur un ou plusieurs chefs
(b) where there is more than one accused or
d’accusation;
defendant, that one or more of them be tried
separately on one or more of the counts. b) s’il y a plusieurs accusés ou défendeurs,
qu’ils subissent leur procès séparément sur
un ou plusieurs chefs d’accusation.
Order for (4) An order under subsection (3) may be (4) Une ordonnance visée au paragraphe (3) Ordonnance en
severance vue d’un procès
made before or during the trial but, if the order peut être rendue avant ou pendant le procès, distinct
is made during the trial, the jury shall be dis- mais dans ce dernier cas, le jury est dispensé de
charged from giving a verdict on the counts rendre un verdict sur les chefs d’accusation :
(a) on which the trial does not proceed; or a) soit à l’égard desquels le procès ne suit
pas son cours;
(b) in respect of the accused or defendant
who has been granted a separate trial. b) soit concernant l’accusé ou le défendeur
appelé à subir un procès séparé.
Subsequent (5) The counts in respect of which a jury is (5) Les chefs d’accusation au sujet desquels Procédure
procedure subséquente
discharged pursuant to paragraph (4)(a) may un jury est dispensé de rendre un verdict, selon
subsequently be proceeded on in all respects as l’alinéa (4)a), peuvent être subséquemment
if they were contained in a separate indictment. traités à tous égards comme s’ils étaient conte-
nus dans un acte d’accusation distinct.
Idem (6) Where an order is made in respect of an (6) Lorsqu’une ordonnance est rendue en Idem
accused or defendant under paragraph (3)(b), vertu de l’alinéa (3)b), le prévenu ou le défen-
the accused or defendant may be tried separate- deur peut être jugé séparément sur les chefs
ly on the counts in relation to which the order d’accusation visés par l’ordonnance comme
was made as if they were contained in a sepa- s’ils étaient contenus dans un acte d’accusation
rate indictment. distinct.
R.S., 1985, c. C-46, s. 591; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 591; L.R. (1985), ch. 27 (1er
119. suppl.), art. 119.

JOINDER OF ACCUSED IN CERTAIN CASES RÉUNION DES ACCUSÉS DANS CERTAINS CAS
Accessories after 592. Any one who is charged with being an 592. Tout individu inculpé de complicité, Complices après
the fact le fait
accessory after the fact to any offence may be après le fait, d’une infraction quelconque peut
indicted, whether or not the principal or any être mis en accusation, que l’auteur principal de
other party to the offence has been indicted or l’infraction ou tout autre participant à l’infrac-
convicted or is or is not amenable to justice. tion ait été ou non mis en accusation ou déclaré
R.S., c. C-34, s. 521. coupable, ou qu’il puisse ou non être traduit en
justice.
S.R., ch. C-34, art. 521.

665
Criminal Code — November 4, 2009

Trial of persons 593. (1) Any number of persons may be 593. (1) N’importe quel nombre de person- Procès de
jointly for receleurs
having in
charged in the same indictment with an offence nes peuvent être inculpées, dans un même acte conjoints
possession under section 354 or paragraph 356(1)(b), not- d’accusation, d’une infraction visée à l’article
withstanding that 354 ou à l’alinéa 356(1)b), même dans l’un ou
l’autre des cas suivants :
(a) the property was had in possession at
different times; or a) les biens ont été en leur possession en dif-
férents temps;
(b) the person by whom the property was
obtained b) la personne qui a obtenu les biens :
(i) is not indicted with them, or (i) soit n’est pas mise en accusation avec
elles,
(ii) is not in custody or is not amenable to
justice. (ii) soit ne se trouve pas sous garde ou ne
peut pas être traduite en justice.
Conviction of (2) Where, pursuant to subsection (1), two (2) Lorsque, sous le régime du paragraphe Déclaration de
one or more culpabilité
or more persons are charged in the same indict- (1), deux ou plusieurs personnes sont inculpées, visant une ou
ment with an offence referred to in that subsec- dans un même acte d’accusation, d’une infrac- plusieurs
personnes
tion, any one or more of those persons who tion mentionnée à ce paragraphe, l’une ou plu-
separately committed the offence in respect of sieurs d’entre elles, qui ont séparément commis
the property or any part of it may be convicted. l’infraction à l’égard des biens, ou d’une partie
R.S., c. C-34, s. 522. de ceux-ci, peuvent être déclarées coupables.
S.R., ch. C-34, art. 522.

594. to 596. [Repealed, R.S., 1985, c. 27 594. à 596. [Abrogés, L.R. (1985), ch. 27
(1st Supp.), s. 120] (1er suppl.), art. 120]

PROCEEDINGS WHEN PERSON INDICTED IS AT LARGE PROCÉDURE LORSQUE L’ACCUSÉ EST EN LIBERTÉ
Bench warrant 597. (1) Where an indictment has been pre- 597. (1) Lorsqu’un acte d’accusation a été Mandat
d’arrestation
ferred against a person who is at large, and that présenté contre une personne qui est en liberté, délivré par le
person does not appear or remain in attendance et que cette personne ne comparaît pas ou ne tribunal
for his trial, the court before which the accused demeure pas présente pour son procès, le tribu-
should have appeared or remained in attend- nal devant lequel l’accusé aurait dû comparaître
ance may issue a warrant in Form 7 for his ar- ou demeurer présent peut décerner un mandat
rest. selon la formule 7 pour son arrestation.
Execution (2) A warrant issued under subsection (1) (2) Un mandat émis sous le régime du para- Exécution
may be executed anywhere in Canada. graphe (1) peut être exécuté en tout endroit du
Canada.
Interim release (3) Where an accused is arrested under a (3) Un juge du tribunal qui lance le mandat Liberté
provisoire
warrant issued under subsection (1), a judge of d’arrestation prévu au paragraphe (1) peut or-
the court that issued the warrant may order that donner la remise en liberté du prévenu qui s’en-
the accused be released on his giving an under- gage à se conformer à l’ordonnance du tribunal
taking that he will do any one or more of the lui enjoignant d’accomplir un ou plusieurs des
following things as specified in the order, actes suivants :
namely, a) se présenter, aux moments indiqués dans
(a) report at times to be stated in the order to l’ordonnance, à un agent de la paix ou à une
a peace officer or other person designated in autre personne désignés dans l’ordonnance;
the order; b) rester dans la juridiction territoriale spéci-
(b) remain within a territorial jurisdiction fiée dans l’ordonnance;
specified in the order; c) notifier à l’agent de la paix ou autre per-
(c) notify the peace officer or other person sonne désignés en vertu de l’alinéa a) tout
designated under paragraph (a) of any

666
Code criminel — 4 novembre 2009

change in his address or his employment or changement d’adresse, d’emploi ou d’occu-


occupation; pation;
(d) abstain from communicating with any d) s’abstenir de communiquer avec tout té-
witness or other person expressly named in moin ou autre personne expressément nom-
the order except in accordance with such més dans l’ordonnance si ce n’est en confor-
conditions specified in the order as the judge mité avec telles conditions spécifiées dans
deems necessary; l’ordonnance que le juge estime nécessaires;
(e) where the accused is the holder of a e) lorsque le prévenu est détenteur d’un pas-
passport, deposit his passport as specified in seport, déposer son passeport ainsi que le
the order; and spécifie l’ordonnance;
(f) comply with such other reasonable condi- f) observer telles autres conditions raisonna-
tions specified in the order as the judge con- bles, spécifiées dans l’ordonnance, que le ju-
siders desirable. ge estime opportunes.
Discretion to (4) A judge who issues a warrant may speci- (4) Le tribunal qui décerne un mandat d’ar- Période
postpone déterminée
execution
fy in the warrant the period before which the restation peut y indiquer une période pendant
warrant shall not be executed, to allow the ac- laquelle l’exécution du mandat est suspendue
cused to appear voluntarily before a judge hav- pour permettre à l’accusé de comparaître vo-
ing jurisdiction in the territorial division in lontairement devant le tribunal ayant compéten-
which the warrant was issued. ce dans la circonscription territoriale où le man-
dat a été décerné.
Deemed (5) Where the accused appears voluntarily (5) Si l’accusé visé par un mandat d’arresta- Comparution
execution of volontaire du
warrant
for the offence in respect of which the accused tion comparaît volontairement, le mandat est prévenu
is charged, the warrant is deemed to be execu- réputé avoir été exécuté.
ted. L.R. (1985), ch. C-46, art. 597; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 597; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 121; 1997, ch. 18, art. 68.
121; 1997, c. 18, s. 68.

Election deemed 598. (1) Notwithstanding anything in this 598. (1) Nonobstant toute autre disposition Renonciation au
to be waived choix
Act, where a person to whom subsection 597(1) de la présente loi, la personne visée au paragra-
applies has elected or is deemed to have elected phe 597(1) qui a ou est réputée avoir choisi
to be tried by a court composed of a judge and d’être jugée par un tribunal composé d’un juge
jury and, at the time he failed to appear or to et d’un jury et qui n’a pas choisi à nouveau,
remain in attendance for his trial, he had not re- avant le moment de son défaut de comparaître
elected to be tried by a court composed of a ou de son absence au procès, d’être jugée par
judge without a jury or a provincial court judge un tribunal composé d’un juge ou d’un juge de
without a jury, he shall not be tried by a court la cour provinciale sans jury ne sera jugée selon
composed of a judge and jury unless son premier choix que dans les cas suivants :
(a) he establishes to the satisfaction of a a) elle prouve à la satisfaction d’un juge du
judge of the court in which he is indicted that tribunal devant lequel elle est mise en accu-
there was a legitimate excuse for his failure sation l’existence d’excuses légitimes;
to appear or remain in attendance for his tri- b) le procureur général le requiert, confor-
al; or mément aux articles 568 ou 569.
(b) the Attorney General requires pursuant
to section 568 or 569 that the accused be
tried by a court composed of a judge and ju-
ry.
Election deemed (2) An accused who, under subsection (1), (2) L’accusé qui ne peut pas être jugé par un Présomption de
to be waived choix
may not be tried by a court composed of a tribunal composé d’un juge et d’un jury, con-
judge and jury is deemed to have elected under formément au paragraphe (1), est réputé avoir
section 536 or 536.1 to be tried without a jury choisi, en vertu des articles 536 ou 536.1, d’être

667
Criminal Code — November 4, 2009

by a judge of the court where the accused was jugé sans jury par un juge du tribunal où il est
indicted and section 561 or 561.1, as the case accusé, les articles 561 ou 561.1 ne s’appli-
may be, does not apply in respect of the ac- quant pas au prévenu.
cused. L.R. (1985), ch. C-46, art. 598; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 598; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss. suppl.), art. 122, 185(F) et 203(A); 1999, ch. 3, art. 51;
122, 185(F), 203(E); 1999, c. 3, s. 51; 2002, c. 13, s. 48(E). 2002, ch. 13, art. 48(A).

CHANGE OF VENUE RENVOI DE L’AFFAIRE DEVANT LE TRIBUNAL D’UNE


AUTRE CIRCONSCRIPTION TERRITORIALE

Reasons for 599. (1) A court before which an accused is 599. (1) Un tribunal devant lequel un préve- Motifs du renvoi
change of venue
or may be indicted, at any term or sittings nu est ou peut être mis en accusation à l’une de
thereof, or a judge who may hold or sit in that ses sessions, ou un juge qui peut tenir ce tribu-
court, may at any time before or after an indict- nal ou y siéger, peut, à tout moment avant ou
ment is found, on the application of the prose- après la mise en accusation, à la demande du
cutor or the accused, order the trial to be held in poursuivant ou du prévenu ordonner la tenue du
a territorial division in the same province other procès dans une circonscription territoriale de
than that in which the offence would otherwise la même province autre que celle où l’infrac-
be tried if tion serait autrement jugée, dans l’un ou l’autre
des cas suivants :
(a) it appears expedient to the ends of jus-
tice; or a) la chose paraît utile aux fins de la justice;
(b) a competent authority has directed that a b) une autorité compétente a ordonné qu’un
jury is not to be summoned at the time ap- jury ne soit pas convoqué à l’époque fixée
pointed in a territorial division where the tri- dans une circonscription territoriale où le
al would otherwise by law be held. procès aurait lieu autrement, en vertu de la
loi.
(2) [Repealed, R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), (2) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 1 (4e suppl.),
s. 16] art. 16]
Conditions (3) The court or judge may, in an order (3) Le tribunal ou un juge peut, dans une or- Conditions
respecting quant aux frais
expense
made on an application by the prosecutor under donnance rendue à la demande du poursuivant
subsection (1), prescribe conditions that he sous le régime du paragraphe (1), prescrire les
thinks proper with respect to the payment of conditions qui lui paraissent appropriées quant
additional expenses caused to the accused as a au paiement des dépenses additionnelles cau-
result of the change of venue. sées à l’accusé par le renvoi de l’affaire devant
un tribunal d’une autre circonscription territo-
riale.
Transmission of (4) Where an order is made under subsec- (4) Lorsqu’une ordonnance est rendue en Transmission du
record dossier
tion (1), the officer who has custody of the in- vertu du paragraphe (1), le fonctionnaire ayant
dictment, if any, and the writings and exhibits la garde de l’acte d’accusation, s’il en est, et
relating to the prosecution, shall transmit them des écrits et pièces se rapportant à la poursuite,
forthwith to the clerk of the court before which les transmet immédiatement au greffier du tri-
the trial is ordered to be held, and all proceed- bunal devant lequel l’ordonnance prescrit que
ings in the case shall be held or, if previously le procès aura lieu, et toutes les procédures
commenced, shall be continued in that court. dans la cause sont intentées ou, si elles sont dé-
jà commencées, sont continuées, devant ce tri-
bunal.
Idem (5) Where the writings and exhibits referred (5) Lorsque les écrits et pièces mentionnés Idem
to in subsection (4) have not been returned to au paragraphe (4) n’ont pas été retournés au tri-
the court in which the trial was to be held at the bunal où le procès devait avoir lieu au moment
time an order is made to change the place of tri- où une ordonnance est rendue pour changer le
al, the person who obtains the order shall serve lieu du procès, la personne qui obtient l’ordon-

668
Code criminel — 4 novembre 2009

a true copy thereof on the person in whose cus- nance en fait signifier une copie conforme à la
tody they are and that person shall thereupon personne qui a la garde des écrits et pièces, et
transmit them to the clerk of the court before celle-ci les transmet dès lors au greffier du tri-
which the trial is to be held. bunal où doit avoir lieu le procès.
R.S., 1985, c. C-46, s. 599; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 599; L.R. (1985), ch. 1 (4e
16. suppl.), art. 16.

Order is 600. An order that is made under section 600. Une ordonnance rendue sous le régime Une ordonnance
authority to permet de
remove prisoner
599 is sufficient warrant, justification and au- de l’article 599 est un mandat, une justification transférer le
thority to all sheriffs, keepers of prisons and et une autorisation suffisant à tous shérifs, gar- prisonnier
peace officers for the removal, disposal and re- diens de prison et agents de la paix pour trans-
ception of an accused in accordance with the férer et recevoir un accusé et en disposer con-
terms of the order, and the sheriff may appoint formément à la teneur de l’ordonnance, et le
and authorize any peace officer to convey the shérif peut préposer et autoriser tout agent de la
accused to a prison in the territorial division in paix à transférer l’accusé à une prison de la cir-
which the trial is ordered to be held. conscription territoriale où il est ordonné que le
R.S., c. C-34, s. 528. procès aura lieu.
S.R., ch. C-34, art. 528.

AMENDMENT MODIFICATION
Amending 601. (1) An objection to an indictment or to 601. (1) Une objection à un acte d’accusa- Modification
defective d’un acte ou
indictment or
a count in an indictment for a defect apparent tion ou à un de ses chefs d’accusation, pour un d’un chef
count on the face thereof shall be taken by motion to vice de forme apparent à sa face même, est pré- d’accusation
défectueux
quash the indictment or count before the ac- sentée par requête pour faire annuler l’acte ou
cused has pleaded, and thereafter only by leave le chef d’accusation, avant que le prévenu ait
of the court before which the proceedings take plaidé, et, par la suite, seulement sur permis-
place, and the court before which an objection sion du tribunal devant lequel se déroulent les
is taken under this section may, if it considers it procédures, et un tribunal devant lequel une ob-
necessary, order the indictment or count to be jection est présentée aux termes du présent arti-
amended to cure the defect. cle peut, si la chose lui paraît nécessaire, ordon-
ner que l’acte ou le chef d’accusation soit
modifié afin de remédier au vice indiqué.
Amendment (2) Subject to this section, a court may, on (2) Sous réserve des autres dispositions du Modification en
where variance cas de
the trial of an indictment, amend the indictment présent article, un tribunal peut, lors du procès divergence
or a count therein or a particular that is furnish- sur un acte d’accusation, modifier l’acte d’ac-
ed under section 587, to make the indictment, cusation ou un des chefs qu’il contient, ou un
count or particular conform to the evidence, détail fourni en vertu de l’article 587, afin de
where there is a variance between the evidence rendre l’acte ou le chef d’accusation ou le dé-
and tail conforme à la preuve, s’il y a une divergen-
ce entre la preuve et :
(a) a count in the indictment as preferred; or
a) un chef de l’acte d’accusation tel que pré-
(b) a count in the indictment
senté;
(i) as amended, or
b) un chef de l’acte d’accusation :
(ii) as it would have been if it had been
(i) tel que modifié,
amended in conformity with any particular
that has been furnished pursuant to section (ii) tel qu’il l’aurait été, s’il avait été mo-
587. difié en conformité avec tout détail fourni
aux termes de l’article 587.
Amending (3) Subject to this section, a court shall, at (3) Sous réserve des autres dispositions du Modification
indictment d’un acte
any stage of the proceedings, amend the indict- présent article, un tribunal modifie, à tout stade d’accusation
des procédures, l’acte d’accusation ou un des

669
Criminal Code — November 4, 2009

ment or a count therein as may be necessary chefs qu’il contient, selon qu’il est nécessaire,
where it appears lorsqu’il paraît que, selon le cas :
(a) that the indictment has been preferred a) l’acte d’accusation a été présenté en vertu
under a particular Act of Parliament instead d’une loi fédérale au lieu d’une autre;
of another Act of Parliament; b) l’acte d’accusation ou l’un de ses chefs :
(b) that the indictment or a count thereof (i) n’énonce pas ou énonce défectueuse-
(i) fails to state or states defectively any- ment quelque chose qui est nécessaire
thing that is requisite to constitute the of- pour constituer l’infraction,
fence, (ii) ne réfute pas une exception qui de-
(ii) does not negative an exception that vrait être réfutée,
should be negatived, (iii) est de quelque façon défectueux en
(iii) is in any way defective in substance, substance,
and the matters to be alleged in the proposed et les choses devant être alléguées dans la
amendment are disclosed by the evidence modification projetée sont révélées par la
taken on the preliminary inquiry or on the preuve recueillie lors de l’enquête prélimi-
trial; or naire ou au procès;
(c) that the indictment or a count thereof is c) l’acte d’accusation ou l’un de ses chefs
in any way defective in form. comporte un vice de forme quelconque.
Matters to be (4) The court shall, in considering whether (4) Le tribunal examine, en considérant si Ce que le
considered by tribunal examine
the court
or not an amendment should be made to the in- une modification devrait ou ne devrait pas être
dictment or a count in it, consider faite :
(a) the matters disclosed by the evidence a) les faits révélés par la preuve recueillie
taken on the preliminary inquiry; lors de l’enquête préliminaire;
(b) the evidence taken on the trial, if any; b) la preuve recueillie lors du procès, s’il en
est;
(c) the circumstances of the case;
c) les circonstances de l’espèce;
(d) whether the accused has been misled or
prejudiced in his defence by any variance, d) la question de savoir si l’accusé a été in-
error or omission mentioned in subsection duit en erreur ou lésé dans sa défense par une
(2) or (3); and divergence, erreur ou omission mentionnée
au paragraphe (2) ou (3);
(e) whether, having regard to the merits of
the case, the proposed amendment can be e) la question de savoir si, eu égard au fond
made without injustice being done. de la cause, la modification projetée peut être
apportée sans qu’une injustice soit commise.
Variance not (4.1) A variance between the indictment or a (4.1) Une divergence entre l’acte d’accusa- Divergences
material mineures
count therein and the evidence taken is not ma- tion ou l’un de ses chefs et la preuve recueillie
terial with respect to importe peu à l’égard :
(a) the time when the offence is alleged to a) du moment où l’infraction est présumée
have been committed, if it is proved that the avoir été commise, s’il est prouvé que l’acte
indictment was preferred within the prescri- d’accusation a été présenté dans le délai pre-
bed period of limitation, if any; or scrit, s’il en est;
(b) the place where the subject-matter of the b) de l’endroit où l’objet des procédures est
proceedings is alleged to have arisen, if it is présumé avoir pris naissance, s’il est prouvé
proved that it arose within the territorial ju- qu’il a pris naissance dans les limites de la
risdiction of the court. juridiction territoriale du tribunal.

670
Code criminel — 4 novembre 2009

Adjournment if (5) Where, in the opinion of the court, the (5) Si, de l’avis du tribunal, l’accusé a été Ajournement si
accused l’accusé est lésé
prejudiced
accused has been misled or prejudiced in his induit en erreur ou a subi un préjudice dans sa
defence by a variance, error or omission in an défense par une divergence, erreur ou omission
indictment or a count therein, the court may, if dans l’acte d’accusation ou l’un de ses chefs, le
it is of the opinion that the misleading or preju- tribunal peut, s’il estime qu’un ajournement fe-
dice may be removed by an adjournment, ad- rait disparaître cette impression erronée ou ce
journ the proceedings to a specified day or sit- préjudice, ajourner les procédures à une date ou
tings of the court and may make such an order à une séance du tribunal qu’il spécifie; il peut
with respect to the payment of costs resulting aussi rendre l’ordonnance qu’il juge à propos à
from the necessity for amendment as it consid- l’égard des frais que cause la nécessité de la
ers desirable. modification.
Question of law (6) The question whether an order to amend (6) La question de savoir si doit être accor- Question de
droit
an indictment or a count thereof should be dée ou refusée une ordonnance en vue de la
granted or refused is a question of law. modification d’un acte d’accusation ou de l’un
de ses chefs constitue une question de droit.
Endorsing (7) An order to amend an indictment or a (7) Une ordonnance qui modifie un acte Mention sur
indictment l’acte
count therein shall be endorsed on the indict- d’accusation ou l’un de ses chefs est inscrite d’accusation
ment as part of the record and the proceedings sur l’acte d’accusation, comme partie du dos-
shall continue as if the indictment or count had sier, et les procédures suivent leur cours com-
been originally preferred as amended. me si l’acte d’accusation ou le chef d’accusa-
tion avait été originairement présenté selon la
modification.
Mistakes not (8) A mistake in the heading of an indict- (8) Une erreur dans l’en-tête d’un acte d’ac- Erreurs non
material essentielles
ment shall be corrected as soon as it is discov- cusation est corrigée dès qu’elle est découverte,
ered but, whether corrected or not, is not mate- mais il est indifférent qu’elle le soit ou non.
rial.
Limitation (9) The authority of a court to amend indict- (9) Le pouvoir, pour un tribunal, de modifier Limitation
ments does not authorize the court to add to the des actes d’accusation ne l’autorise pas à ajou-
overt acts stated in an indictment for high trea- ter aux actes manifestes énoncés dans un acte
son or treason or for an offence against any d’accusation de haute trahison ou de trahison
provision in sections 49, 50, 51 and 53. ou d’infraction visée à l’un des articles 49, 50,
51 ou 53.
Definition of (10) In this section, “court” means a court, (10) Au présent article, « tribunal » s’entend Définition de
“court” « tribunal »
judge, justice or provincial court judge acting d’un tribunal, d’un juge, d’un juge de paix ou
in summary conviction proceedings or in pro- d’un juge d’une cour provinciale agissant dans
ceedings on indictment. des procédures sommaires ou des procédures
relatives à un acte criminel.
Application (11) This section applies to all proceedings, (11) Le présent article s’applique à toutes Application
including preliminary inquiries, with such mod- les procédures, y compris l’enquête prélimi-
ifications as the circumstances require. naire, compte tenu des adaptations de circons-
R.S., 1985, c. C-46, s. 601; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. tance.
123; 1999, c. 5, s. 23(E). L.R. (1985), ch. C-46, art. 601; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 123; 1999, ch. 5, art. 23(A).

602. [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st 602. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er
Supp.), s. 124] suppl.), art. 124]

671
Criminal Code — November 4, 2009

INSPECTION AND COPIES OF DOCUMENTS INSPECTION ET COPIES DES DOCUMENTS


Right of accused 603. An accused is entitled, after he has 603. Un accusé a droit, après qu’il a été ren- Droit de l’accusé
been ordered to stand trial or at his trial, voyé pour subir son procès ou lors de son pro-
cès :
(a) to inspect without charge the indictment,
his own statement, the evidence and the ex- a) d’examiner sans frais l’acte d’accusation,
hibits, if any; and sa propre déclaration, la preuve et les pièces,
s’il en est;
(b) to receive, on payment of a reasonable
fee determined in accordance with a tariff of b) de recevoir, sur paiement d’une taxe rai-
fees fixed or approved by the Attorney Gen- sonnable, déterminée d’après un tarif fixé ou
eral of the province, a copy approuvé par le procureur général de la pro-
vince une copie :
(i) of the evidence,
(i) de la preuve,
(ii) of his own statement, if any, and
(ii) de sa propre déclaration, s’il en est,
(iii) of the indictment;
(iii) de l’acte d’accusation;
but the trial shall not be postponed to enable
the accused to secure copies unless the court toutefois, le procès ne peut être remis pour
is satisfied that the failure of the accused to permettre à l’accusé d’obtenir des copies, à
secure them before the trial is not attributable moins que le tribunal ne soit convaincu que
to lack of diligence on the part of the ac- le défaut de l’accusé de les obtenir avant le
cused. procès n’est pas attribuable à un manque de
R.S., 1985, c. C-46, s. 603; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. diligence de la part de l’accusé.
101(E). L.R. (1985), ch. C-46, art. 603; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 101(A).

604. [Repealed, 1997, c. 18, s. 69] 604. [Abrogé, 1997, ch. 18, art. 69]
Release of 605. (1) A judge of a superior court of 605. (1) Un juge d’une cour supérieure de Communication
exhibits for des pièces aux
testing
criminal jurisdiction or a court of criminal ju- juridiction criminelle ou d’une cour de juridic- fins d’épreuve
risdiction may, on summary application on be- tion criminelle peut, sur demande sommaire au ou d’examen
half of the accused or the prosecutor, after three nom de l’accusé ou du poursuivant, après un
days notice to the accused or prosecutor, as the avis de trois jours donné à l’accusé ou au pour-
case may be, order the release of any exhibit suivant, selon le cas, ordonner la communica-
for the purpose of a scientific or other test or tion de toute pièce aux fins d’épreuve ou d’exa-
examination, subject to such terms as appear to men scientifique ou autre, sous réserve des
be necessary or desirable to ensure the safe- conditions estimées utiles pour assurer la pro-
guarding of the exhibit and its preservation for tection de la pièce et sa conservation afin
use at the trial. qu’elle serve au procès.
Disobeying (2) Every one who fails to comply with the (2) Quiconque omet de se conformer aux Désobéissance à
orders une ordonnance
terms of an order made under subsection (1) is termes d’une ordonnance rendue en vertu du
guilty of contempt of court and may be dealt paragraphe (1) est coupable d’outrage au tribu-
with summarily by the judge or provincial court nal et peut être traité sommairement par le juge
judge who made the order or before whom the ou le juge de la cour provinciale qui a rendu
trial of the accused takes place. l’ordonnance ou devant qui le procès du préve-
R.S., 1985, c. C-46, s. 605; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. nu a lieu.
203. L.R. (1985), ch. C-46, art. 605; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 203.

PLEAS PLAIDOYERS
Pleas permitted 606. (1) An accused who is called on to 606. (1) L’accusé appelé à plaider peut Plaidoyers
plead may plead guilty or not guilty, or the spe- s’avouer coupable ou nier sa culpabilité ou pré-
cial pleas authorized by this Part and no others.

672
Code criminel — 4 novembre 2009

senter les seuls moyens de défense spéciaux


qu’autorise la présente partie.
Conditions for (1.1) A court may accept a plea of guilty on- (1.1) Le tribunal ne peut accepter un plai- Acceptation du
accepting guilty plaidoyer de
plea
ly if it is satisfied that the accused doyer de culpabilité que s’il est convaincu que culpabilité
les conditions suivantes sont remplies :
(a) is making the plea voluntarily; and
a) le prévenu fait volontairement le plai-
(b) understands
doyer;
(i) that the plea is an admission of the es-
b) le prévenu :
sential elements of the offence,
(i) comprend que, en le faisant, il admet
(ii) the nature and consequences of the
les éléments essentiels de l’infraction en
plea, and
cause,
(iii) that the court is not bound by any
(ii) comprend la nature et les conséquen-
agreement made between the accused and
ces de sa décision,
the prosecutor.
(iii) sait que le tribunal n’est lié par aucun
accord conclu entre lui et le poursuivant.
Validity of plea (1.2) The failure of the court to fully inquire (1.2) L’omission du tribunal de procéder à Validité du
plaidoyer
whether the conditions set out in subsection un examen approfondi pour vérifier la réalisa-
(1.1) are met does not affect the validity of the tion des conditions visées au paragraphe (1.1)
plea. ne porte pas atteinte à la validité du plaidoyer.
Refusal to plead (2) Where an accused refuses to plead or (2) En cas de refus de plaider ou de réponse Refus de plaider
does not answer directly, the court shall order indirecte de l’accusé, le tribunal ordonne au
the clerk of the court to enter a plea of not guil- greffier d’inscrire un plaidoyer de non-culpabi-
ty. lité.
Allowing time (3) An accused is not entitled as of right to (3) L’accusé n’est pas admis, de droit, à fai- Délai
have his trial postponed but the court may, if it re remettre son procès, mais le tribunal, s’il es-
considers that the accused should be allowed time qu’il y a lieu de lui accorder un délai plus
further time to plead, move to quash or prepare long pour plaider, proposer l’arrêt des procédu-
for his defence or for any other reason, adjourn res, préparer sa défense ou pour tout autre mo-
the trial to a later time in the session or sittings tif, peut ajourner le procès à une date ultérieure
of the court, or to the next of any subsequent de la session ou à toute session subséquente,
session or sittings of the court, on such terms as aux conditions qu’il juge appropriées.
the court considers proper.
Included or (4) Notwithstanding any other provision of (4) Nonobstant toute autre disposition de la Infraction
other offence incluse ou autre
this Act, where an accused or defendant pleads présente loi, le tribunal peut, avec le consente-
not guilty of the offence charged but guilty of ment du poursuivant, accepter le plaidoyer de
any other offence arising out of the same trans- culpabilité de l’accusé ou du défendeur qui,
action, whether or not it is an included offence, tout en niant sa culpabilité à l’égard de l’infrac-
the court may, with the consent of the prosecu- tion dont il est inculpé, s’avoue coupable d’une
tor, accept that plea of guilty and, if the plea is autre infraction se rapportant à la même affaire,
accepted, the court shall find the accused or de- qu’il s’agisse ou non d’une infraction incluse
fendant not guilty of the offence charged and et, si ce plaidoyer est accepté, le tribunal doit
find him guilty of the offence in respect of déclarer l’accusé ou le défendeur non coupable
which the plea of guilty was accepted and enter de l’infraction dont il est inculpé, déclarer l’ac-
those findings in the record of the court. cusé ou le défendeur coupable de l’infraction à
l’égard de laquelle son plaidoyer de culpabilité
a été accepté et consigner ces déclarations au
dossier du tribunal.

673
Criminal Code — November 4, 2009

Video links (5) For greater certainty, subsections (5) Il est entendu que les paragraphes Présence à
distance
650(1.1) and (1.2) apply, with any modifica- 650(1.1) et (1.2) s’appliquent, avec les adapta-
tions that the circumstances require, to pleas tions nécessaires, au plaidoyer visé au présent
under this section if the accused has agreed to article si l’accusé a consenti à l’utilisation d’un
use a means referred to in those subsections. moyen prévu à l’un de ces paragraphes.
R.S., 1985, c. C-46, s. 606; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 606; L.R. (1985), ch. 27 (1er
125; 2002, c. 13, s. 49. suppl.), art. 125; 2002, ch. 13, art. 49.

Special pleas 607. (1) An accused may plead the special 607. (1) Un accusé peut invoquer les Moyens de
défense spéciaux
pleas of moyens de défense spéciaux :
(a) autrefois acquit; a) d’autrefois acquit;
(b) autrefois convict; and b) d’autrefois convict;
(c) pardon. c) de pardon.
In case of libel (2) An accused who is charged with defama- (2) Un prévenu qui est accusé de libelle dif- En cas de libelle
tory libel may plead in accordance with sec- famatoire peut présenter des moyens de défense
tions 611 and 612. conformes aux articles 611 et 612.
Disposal (3) The pleas of autrefois acquit, autrefois (3) Le juge statue sans jury sur les défenses Manière de
disposer des
convict and pardon shall be disposed of by the d’autrefois acquit, d’autrefois convict et de par- défenses
judge without a jury before the accused is don, avant que l’accusé soit appelé à plaider da-
called on to plead further. vantage.
Pleading over (4) When the pleas referred to in subsection (4) L’accusé contre lequel il a été statué sur Fin des
plaidoyers
(3) are disposed of against the accused, he may les défenses mentionnées au paragraphe (3)
plead guilty or not guilty. peut s’avouer coupable ou nier sa culpabilité.
Statement (5) Where an accused pleads autrefois ac- (5) Si un accusé invoque la défense d’autre- Déclaration
sufficient suffisante
quit or autrefois convict, it is sufficient if he fois acquit ou d’autrefois convict, il suffit :
(a) states that he has been lawfully acquit- a) qu’il déclare avoir été légalement acquit-
ted, convicted or discharged under subsec- té, reconnu coupable ou absous conformé-
tion 730(1), as the case may be, of the of- ment au paragraphe 730(1), selon le cas, de
fence charged in the count to which the plea l’infraction imputée dans le chef d’accusa-
relates; and tion auquel se rapporte le plaidoyer;
(b) indicates the time and place of the ac- b) qu’il indique la date et le lieu de l’acquit-
quittal, conviction or discharge under sub- tement, de la déclaration de culpabilité ou de
section 730(1). l’absolution conformément au paragraphe
730(1).
Exception: (6) A person who is alleged to have commit- (6) Bien qu’elle soit réputée avoir subi un Exception :
foreign trials in procès à
absentia
ted an act or omission outside Canada that is an procès et avoir été traitée au Canada en vertu l’étranger
offence in Canada by virtue of any of subsec- du paragraphe 12(1) de la Loi sur les crimes
tions 7(2) to (3.4) or (3.7), or an offence under contre l’humanité et les crimes de guerre ou du
the Crimes Against Humanity and War Crimes paragraphe 7(6), selon le cas, la personne cen-
Act, and in respect of which the person has sée avoir commis, à l’étranger, un acte ou une
been tried and convicted outside Canada, may omission constituant une infraction au Canada
not plead autrefois convict with respect to a en raison des paragraphes 7(2) à (3.4) et (3.7)
count that charges that offence if ou une infraction visée à la Loi sur les crimes
contre l’humanité et les crimes de guerre, et à
(a) at the trial outside Canada the person
l’égard duquel elle a subi un procès et a été re-
was not present and was not represented by
connue coupable à l’étranger, ne peut invoquer
counsel acting under the person’s instruc-
la défense d’autrefois convict à l’égard d’un
tions, and
chef d’accusation relatif à cet acte ou cette
omission lorsque :

674
Code criminel — 4 novembre 2009

(b) the person was not punished in accord- a) d’une part, cette personne n’était pas pré-
ance with the sentence imposed on convic- sente au procès ni représentée par l’avocat
tion in respect of the act or omission, qu’elle avait mandaté;
notwithstanding that the person is deemed by b) d’autre part, la peine infligée à l’égard de
virtue of subsection 7(6), or subsection 12(1) of l’acte ou du fait n’a pas été purgée.
the Crimes Against Humanity and War Crimes L.R. (1985), ch. C-46, art. 607; L.R. (1985), ch. 27 (1er
Act, as the case may be, to have been tried and suppl.), art. 126, ch. 30 (3e suppl.), art. 2, ch. 1 (4e suppl.),
convicted in Canada in respect of the act or art. 18(F); 1992, ch. 1, art. 60(F); 1995, ch. 22, art. 10;
2000, ch. 24, art. 45.
omission.
R.S., 1985, c. C-46, s. 607; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
126, c. 30 (3rd Supp.), s. 2, c. 1 (4th Supp.), s. 18(F); 1992,
c. 1, s. 60(F); 1995, c. 22, s. 10; 2000, c. 24, s. 45.

Evidence of 608. Where an issue on a plea of autrefois 608. Lorsqu’une contestation sur une défen- Preuve de
identity of l’identité des
charges
acquit or autrefois convict is tried, the evidence se d’autrefois acquit ou d’autrefois convict est accusations
and adjudication and the notes of the judge and jugée, la preuve et décision et les notes du juge
official stenographer on the former trial and the et du sténographe officiel lors du procès anté-
record transmitted to the court pursuant to sec- rieur, ainsi que le dossier transmis au tribunal
tion 551 on the charge that is pending before conformément à l’article 551 sur l’accusation
that court are admissible in evidence to prove pendante devant ce tribunal, sont admissibles
or to disprove the identity of the charges. en preuve pour établir ou pour réfuter l’identité
R.S., c. C-34, s. 536. des inculpations.
S.R., ch. C-34, art. 536.

What determines 609. (1) Where an issue on a plea of autre- 609. (1) Lorsqu’une contestation sur une Ce qui
identity détermine
fois acquit or autrefois convict to a count is défense d’autrefois acquit ou d’autrefois con- l’identité
tried and it appears vict à l’égard d’un chef d’accusation est jugée
et qu’il paraît :
(a) that the matter on which the accused was
given in charge on the former trial is the a) d’une part, que l’affaire au sujet de la-
same in whole or in part as that on which it is quelle l’accusé a été remis entre les mains de
proposed to give him in charge, and l’autorité compétente lors du procès antérieur
est la même, en totalité ou en partie, que
(b) that on the former trial, if all proper
celle sur laquelle il est proposé de le remettre
amendments had been made that might then
entre les mains de l’autorité compétente;
have been made, he might have been convic-
ted of all the offences of which he may be b) d’autre part, que, lors du procès antérieur,
convicted on the count to which the plea of s’il avait été apporté toutes les modifications
autrefois acquit or autrefois convict is plea- pertinentes qui auraient pu alors être faites,
ded, l’accusé aurait pu avoir été reconnu coupable
de toutes les infractions dont il peut être con-
the judge shall give judgment discharging the
vaincu sous le chef d’accusation en réponse
accused in respect of that count.
auquel la défense d’autrefois acquit ou d’au-
trefois convict est invoquée,
le juge rend un jugement libérant l’accusé de ce
chef d’accusation.
Allowance of (2) The following provisions apply where an (2) Lorsqu’une contestation sur une défense Moyen de
special plea in défense spécial
part
issue on a plea of autrefois acquit or autrefois d’autrefois acquit ou d’autrefois convict est ju- permis en partie
convict is tried: gée, les dispositions suivantes s’appliquent :
(a) where it appears that the accused might a) s’il paraît que l’accusé aurait pu, lors du
on the former trial have been convicted of an procès antérieur, avoir été reconnu coupable
offence of which he may be convicted on the d’une infraction dont il peut être déclaré cou-
count in issue, the judge shall direct that the pable sous le chef d’accusation en cause, le
accused shall not be found guilty of any of- juge ordonne que l’accusé ne soit pas déclaré

675
Criminal Code — November 4, 2009

fence of which he might have been convicted coupable d’une infraction dont il aurait pu
on the former trial; and être convaincu lors du procès antérieur;
(b) where it appears that the accused may be b) s’il paraît que l’accusé peut être déclaré
convicted on the count in issue of an offence coupable, sous le chef d’accusation en cause,
of which he could not have been convicted d’une infraction dont il n’aurait pas pu être
on the former trial, the accused shall plead convaincu lors du procès antérieur, l’accusé
guilty or not guilty with respect to that of- doit s’avouer coupable ou nier sa culpabilité
fence. à l’égard de cette infraction.
R.S., c. C-34, s. 537. S.R., ch. C-34, art. 537.

Circumstances 610. (1) Where an indictment charges sub- 610. (1) Lorsqu’un acte d’accusation impu- Circonstances
of aggravation aggravantes
stantially the same offence as that charged in an te sensiblement la même infraction que celle
indictment on which an accused was previously qui est portée dans un acte d’accusation sur le-
convicted or acquitted, but adds a statement of quel un prévenu a été antérieurement reconnu
intention or circumstances of aggravation tend- coupable ou acquitté, mais ajoute un énoncé
ing, if proved, to increase the punishment, the d’intention ou de circonstances aggravantes
previous conviction or acquittal bars the subse- tendant, si elles sont prouvées, à accroître la
quent indictment. peine, la déclaration antérieure de culpabilité
ou l’acquittement antérieur constitue une fin de
non-recevoir contre l’acte d’accusation subsé-
quent.
Effect of (2) A conviction or an acquittal on an indict- (2) Une déclaration de culpabilité ou un ac- Effet d’une
previous charge accusation
of murder or
ment for murder bars a subsequent indictment quittement sur un acte d’accusation de meurtre antérieure de
manslaughter for the same homicide charging it as man- constitue une fin de non-recevoir contre un acte meurtre ou
d’homicide
slaughter or infanticide, and a conviction or ac- d’accusation subséquent pour le même homici- involontaire
quittal on an indictment for manslaughter or in- de l’imputant comme homicide involontaire coupable
fanticide bars a subsequent indictment for the coupable ou infanticide, et une déclaration de
same homicide charging it as murder. culpabilité ou un acquittement sur un acte d’ac-
cusation d’homicide involontaire coupable ou
d’infanticide constitue une fin de non-recevoir
contre un acte d’accusation subséquent pour le
même homicide l’imputant comme meurtre.
Previous charges (3) A conviction or an acquittal on an indict- (3) Une déclaration de culpabilité ou un ac- Accusations
of first degree antérieures de
murder
ment for first degree murder bars a subsequent quittement sur un acte d’accusation de meurtre meurtre au
indictment for the same homicide charging it as au premier degré constitue une fin de non-rece- premier degré
second degree murder, and a conviction or ac- voir contre un acte d’accusation subséquent
quittal on an indictment for second degree mur- pour le même homicide l’imputant comme
der bars a subsequent indictment for the same meurtre au deuxième degré et une déclaration
homicide charging it as first degree murder. de culpabilité ou un acquittement sur un acte
d’accusation de meurtre au deuxième degré
constitue une fin de non-recevoir contre un acte
d’accusation subséquent pour le même homici-
de l’imputant comme meurtre au premier degré.
Effect of (4) A conviction or an acquittal on an indict- (4) Une déclaration de culpabilité ou un ac- Effet d’une
previous charge accusation
of infanticide or
ment for infanticide bars a subsequent indict- quittement sur un acte d’accusation d’infantici- antérieure
manslaughter ment for the same homicide charging it as man- de constitue une fin de non-recevoir contre un d’infanticide ou
d’homicide
slaughter, and a conviction or acquittal on an acte d’accusation subséquent pour le même ho- involontaire
indictment for manslaughter bars a subsequent micide l’imputant comme homicide involontai- coupable
indictment for the same homicide charging it as re coupable, et une déclaration de culpabilité ou
infanticide. un acquittement sur un acte d’accusation d’ho-
R.S., c. C-34, s. 538; 1973-74, c. 38, s. 5; 1974-75-76, c. micide involontaire coupable constitue une fin
105, s. 9.

676
Code criminel — 4 novembre 2009

de non-recevoir contre un acte d’accusation


subséquent pour le même homicide l’imputant
comme infanticide.
S.R., ch. C-34, art. 538; 1973-74, ch. 38, art. 5;
1974-75-76, ch. 105, art. 9.

Libel, plea of 611. (1) An accused who is charged with 611. (1) Un prévenu inculpé de publication Plaidoyer de
justification justification en
publishing a defamatory libel may plead that de libelle diffamatoire peut invoquer comme matière de
the defamatory matter published by him was défense que la chose diffamatoire par lui pu- libelle
true, and that it was for the public benefit that bliée était vraie et qu’il était d’intérêt public
the matter should have been published in the qu’elle fût publiée de la manière dont elle a été
manner in which and at the time when it was publiée, et à l’époque où elle l’a été.
published.
Where more (2) A plea that is made under subsection (1) (2) Une défense invoquée en vertu du para- Lorsque plus
than one sense d’un sens est
alleged
may justify the defamatory matter in any sense graphe (1) peut justifier la matière diffamatoire allégué
in which it is specified in the count, or in the dans tout sens où elle est spécifiée dans le chef
sense that the defamatory matter bears without d’accusation, ou dans le sens que la matière dif-
being specified, or separate pleas justifying the famatoire comporte sans être spécifiée, ou des
defamatory matter in each sense may be plea- défenses distinctes justifiant la matière diffama-
ded separately to each count as if two libels had toire dans chacun des sens peuvent être invo-
been charged in separate counts. quées séparément pour chaque chef d’accusa-
tion, comme s’il avait été imputé deux libelles
dans des chefs d’accusation séparés.
Plea in writing (3) A plea that is made under subsection (1) (3) Une défense prévue par le paragraphe Plaidoyer par
écrit
shall be in writing and shall set out the particu- (1) est établie par écrit et expose les faits parti-
lar facts by reason of which it is alleged to have culiers en raison desquels il est allégué qu’il
been for the public good that the matter should fallait, pour le bien public, publier cette chose.
have been published.
Reply (4) The prosecutor may in his reply deny (4) Le poursuivant peut, dans sa réplique, Réplique
generally the truth of a plea that is made under nier d’une manière générale la vérité d’une dé-
this section. fense invoquée en vertu du présent article.
R.S., c. C-34, s. 539. S.R., ch. C-34, art. 539.

Plea of justifica- 612. (1) The truth of the matters charged in 612. (1) La vérité des matières imputées Un plaidoyer de
tion necessary justification est
an alleged libel shall not be inquired into in the dans un prétendu libelle ne peut être examinée nécessaire
absence of a plea of justification under section en l’absence d’un plaidoyer de justification pré-
611 unless the accused is charged with publish- vu par l’article 611, à moins que le prévenu ne
ing the libel knowing it to be false, in which soit accusé d’avoir publié le libelle, sachant
case evidence of the truth may be given to neg- qu’il était faux. Dans ce cas, la preuve de la vé-
ative the allegation that the accused knew that rité peut être faite afin de réfuter l’allégation
the libel was false. selon laquelle le prévenu savait que le libelle
était faux.
Not guilty, in (2) The accused may, in addition to a plea (2) L’accusé peut, en plus d’un plaidoyer Plaidoyer de
addition non-culpabilité
that is made under section 611, plead not guilty fait en vertu de l’article 611, nier sa culpabilité, en plus
and the pleas shall be inquired into together. et les plaidoyers sont examinés ensemble.
Effect of plea on (3) Where a plea of justification is pleaded (3) Lorsqu’un plaidoyer de justification est Effet du
punishment plaidoyer sur la
and the accused is convicted, the court may, in invoqué et que l’accusé est déclaré coupable, le peine
pronouncing sentence, consider whether the tribunal peut, en prononçant la sentence, consi-
guilt of the accused is aggravated or mitigated dérer si la culpabilité de l’accusé est aggravée
by the plea. ou atténuée par le plaidoyer.
R.S., c. C-34, s. 540. S.R., ch. C-34, art. 540.

677
Criminal Code — November 4, 2009

Plea of not 613. Any ground of defence for which a 613. Tout motif de défense pour lequel un Plaidoyer de
guilty non-culpabilité
special plea is not provided by this Act may be plaidoyer spécial n’est pas prévu par la présente
relied on under the plea of not guilty. loi peut être invoqué en vertu du plaidoyer de
R.S., c. C-34, s. 541. non-culpabilité.
S.R., ch. C-34, art. 541.

614. to 619. [ Repealed, 1991, c. 43, s. 3] 614. à 619. [Abrogés, 1991, ch. 43, art. 3]

ORGANIZATIONS ORGANISATIONS
Appearance by 620. Every organization against which an 620. Toute organisation contre laquelle un Comparution par
attorney avocat
indictment is filed shall appear and plead by acte d’accusation est déposé comparaît et plai-
counsel or agent. de par avocat ou représentant.
R.S., 1985, c. C-46, s. 620; 1997, c. 18, s. 70; 2003, c. 21, L.R. (1985), ch. C-46, art. 620; 1997, ch. 18, art. 70; 2003,
s. 11. ch. 21, art. 11.

Notice to 621. (1) The clerk of the court or the prose- 621. (1) Le greffier du tribunal ou le pour- Avis à
organization l’organisation
cutor may, where an indictment is filed against suivant peut faire signifier à l’organisation
an organization, cause a notice of the indict- contre laquelle un acte d’accusation est déposé
ment to be served on the organization. un avis à cet effet.
Contents of (2) A notice of an indictment referred to in (2) Le cas échéant, l’avis indique la nature Contenu de
notice l’avis
subsection (1) shall set out the nature and pur- et la teneur de l’acte d’accusation et fait savoir
port of the indictment and advise that, unless que, à moins que l’organisation ne comparaisse
the organization appears on the date set out in à la date qui y est spécifiée ou à celle fixée en
the notice or the date fixed under subsection vertu du paragraphe 548(2.1) et n’inscrive un
548(2.1), and enters a plea, a plea of not guilty plaidoyer, le tribunal inscrira pour l’accusée un
will be entered for the accused by the court, plaidoyer de non-culpabilité et il sera procédé à
and that the trial of the indictment will be pro- l’instruction de l’acte d’accusation comme si
ceeded with as though the organization had ap- l’organisation avait comparu et inscrit un plai-
peared and pleaded. doyer.
R.S., 1985, c. C-46, s. 621; 1997, c. 18, s. 71; 2003, c. 21, L.R. (1985), ch. C-46, art. 621; 1997, ch. 18, art. 71; 2003,
s. 11. ch. 21, art. 11.

Procedure on 622. Where an organization does not appear 622. Lorsqu’une organisation ne se confor- Procédure à
default of suivre si
appearance
in accordance with the notice referred to in sec- me pas à l’avis prévu à l’article 621, le juge qui l’organisation ne
tion 621, the presiding judge may, on proof of préside peut, sur preuve de la signification de comparaît pas
service of the notice, order the clerk of the l’avis, ordonner au greffier du tribunal d’inscri-
court to enter a plea of not guilty on behalf of re un plaidoyer de non-culpabilité au nom de
the organization, and the plea has the same l’organisation, le plaidoyer ayant la même va-
force and effect as if the organization had ap- leur que si l’organisation avait comparu par son
peared by its counsel or agent and pleaded that avocat ou représentant et présenté ce plaidoyer.
plea. L.R. (1985), ch. C-46, art. 622; 1997, ch. 18, art. 72; 2003,
R.S., 1985, c. C-46, s. 622; 1997, c. 18, s. 72; 2003, c. 21, ch. 21, art. 11.
s. 11.

Trial of 623. Where an organization appears and 623. Lorsque l’organisation comparaît et ré- Procès d’une
organization organisation
pleads to an indictment or a plea of not guilty is pond à l’acte d’accusation ou qu’un plaidoyer
entered by order of the court under section 622, de non-culpabilité est inscrit sur l’ordre du tri-
the court shall proceed with the trial of the in- bunal conformément à l’article 622, le tribunal
dictment and, where the organization is convic- procède à l’instruction de l’acte d’accusation et,
ted, section 735 applies. si l’organisation est déclarée coupable, l’article
R.S., 1985, c. C-46, s. 623; 1995, c. 22, s. 10; 2003, c. 21, 735 s’applique.
s. 11. L.R. (1985), ch. C-46, art. 623; 1995, ch. 22, art. 10; 2003,
ch. 21, art. 11.

678
Code criminel — 4 novembre 2009

RECORD OF PROCEEDINGS DOSSIER DES PROCÉDURES


How recorded 624. (1) It is sufficient, in making up the re- 624. (1) En établissant le dossier d’une con- Comment il est
établi
cord of a conviction or acquittal on an indict- damnation ou d’un acquittement sur un acte
ment, to copy the indictment and the plea that d’accusation, il suffit de copier l’acte d’accusa-
was pleaded, without a formal caption or head- tion et le plaidoyer présenté, sans en-tête ou in-
ing. titulé formel.
Record of (2) The court shall keep a record of every (2) Le tribunal tient un dossier de chaque in- Dossier des
proceedings procédures
arraignment and of proceedings subsequent to terpellation de l’accusé et des procédures sub-
arraignment. séquentes à l’interpellation.
R.S., c. C-34, s. 552. S.R., ch. C-34, art. 552.

Form of record 625. Where it is necessary to draw up a for- 625. Lorsqu’il est nécessaire d’établir un Forme du
in case of dossier en cas de
amendment
mal record in proceedings in which the indict- dossier formel dans le cas de procédures où modification
ment has been amended, the record shall be l’acte d’accusation a été modifié, le dossier est
drawn up in the form in which the indictment préparé en la forme dans laquelle l’acte d’accu-
remained after the amendment, without refer- sation subsistait après la modification, sans
ence to the fact that the indictment was amen- mentionner le fait qu’il a été modifié.
ded. S.R., ch. C-34, art. 553.
R.S., c. C-34, s. 553.

PRE-HEARING CONFERENCE CONFÉRENCE PRÉPARATOIRE


Pre-hearing 625.1 (1) Subject to subsection (2), on ap- 625.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), Conférence
conference préparatoire
plication by the prosecutor or the accused or on sur demande du poursuivant ou de l’accusé ou
its own motion, the court, or a judge of the de sa propre initiative, le tribunal ou un juge de
court, before which, or the judge, provincial ce tribunal, le juge, le juge d’une cour provin-
court judge or justice before whom, any pro- ciale ou le juge de paix devant qui des procédu-
ceedings are to be held may order that a confer- res doivent se dérouler peut, en vue de favoriser
ence between the prosecutor and the accused or une audition rapide et équitable, ordonner
counsel for the accused, to be presided over by qu’une conférence préparatoire entre les parties
the court, judge, provincial court judge or jus- ou leurs avocats, présidée par le tribunal, juge,
tice, be held prior to the proceedings to consid- juge d’une cour provinciale ou juge de paix, se-
er the matters that, to promote a fair and expe- lon le cas, soit tenue afin de discuter des ques-
ditious hearing, would be better decided before tions qui peuvent être résolues plus efficace-
the start of the proceedings, and other similar ment avant le début des procédures et de toute
matters, and to make arrangements for deci- autre question semblable, et des mesures utiles
sions on those matters. en l’espèce.
Mandatory pre- (2) In any case to be tried with a jury, a (2) Lors d’un procès par jury, un juge du tri- Conférences
trial hearing for obligatoires dans
jury trials
judge of the court before which the accused is bunal devant lequel l’accusé doit subir son pro- le cas des procès
to be tried shall, before the trial, order that a cès ordonne, avant le procès, la tenue d’une par jury
conference between the prosecutor and the ac- conférence préparatoire entre les parties ou
cused or counsel for the accused, to be presided leurs avocats, présidée par un juge de ce tribu-
over by a judge of that court, be held in accord- nal, afin de discuter de ce qui serait de nature à
ance with the rules of court made under sec- favoriser un procès rapide et équitable; la con-
tions 482 and 482.1 to consider any matters that férence est tenue en conformité avec les règles
would promote a fair and expeditious trial. établies en vertu des articles 482 et 482.1.
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 127, c. 1 (4th Supp.), s. L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 127, ch. 1 (4e suppl.),
45(F); 1997, c. 18, s. 73; 2002, c. 13, s. 50. art. 45(F); 1997, ch. 18, art. 73; 2002, ch. 13, art. 50.

JURIES JURYS
Qualification of 626. (1) A person who is qualified as a ju- 626. (1) Sont aptes aux fonctions de juré Aptitude et
jurors assignation des
ror according to, and summoned as a juror in dans des procédures criminelles engagées dans jurés

679
Criminal Code — November 4, 2009

accordance with, the laws of a province is une province les personnes qui remplissent les
qualified to serve as a juror in criminal pro- conditions déterminées par la loi provinciale
ceedings in that province. applicable et sont assignées en conformité avec
celle-ci.
No disqualifica- (2) Notwithstanding any law of a province (2) Par dérogation aux lois provinciales vi- Égalité des sexes
tion based on
sex
referred to in subsection (1), no person may be sées au paragraphe (1), l’appartenance à l’un ou
disqualified, exempted or excused from serving l’autre sexe ne constitue ni une cause d’incapa-
as a juror in criminal proceedings on the cité d’exercice, ni une cause de dispense, des
grounds of his or her sex. fonctions de juré dans des procédures criminel-
R.S., 1985, c. C-46, s. 626; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. les.
128. L.R. (1985), ch. C-46, art. 626; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 128.

Presiding judge 626.1 The judge before whom an accused is 626.1 Le juge présidant le procès est le juge Juge présidant le
procès
tried may be either the judge who presided over qui a participé à la constitution du jury ou un
matters pertaining to the selection of a jury be- juge de la même juridiction.
fore the commencement of a trial or another 2002, ch. 13, art. 51.
judge of the same court.
2002, c. 13, s. 51.

Support for juror 627. The judge may permit a juror with a 627. Le juge peut permettre au juré ayant Aide à un juré
with physical
disability
physical disability who is otherwise qualified to une déficience physique mais qui est capable de
serve as a juror to have technical, personal, in- remplir d’une manière convenable ses fonctions
terpretative or other support services. d’utiliser une aide technique, personnelle ou
R.S., 1985, c. C-46, s. 627; R.S., 1985, c. 2 (1st Supp.), s. autre, ou des services d’interprétation.
1; 1998, c. 9, s. 4. L.R. (1985), ch. C-46, art. 627; L.R. (1985), ch. 2 (1er
suppl.), art. 1; 1998, ch. 9, art. 4.

CHALLENGING THE ARRAY RÉCUSATION DU TABLEAU DES JURÉS


628. [Repealed, R.S., 1985, c. 27 (1st 628. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 27 (1er
Supp.), s. 129] suppl.), art. 129]
Challenging the 629. (1) The accused or the prosecutor may 629. (1) Le poursuivant ou l’accusé ne peut Récusation du
jury panel tableau
challenge the jury panel only on the ground of demander la récusation du tableau des jurés que
partiality, fraud or wilful misconduct on the pour l’un des motifs suivants : partialité, fraude
part of the sheriff or other officer by whom the ou inconduite délibérée du shérif ou des autres
panel was returned. fonctionnaires qui ont constitué le tableau.
In writing (2) A challenge under subsection (1) shall (2) Une récusation faite sous le régime du Par écrit
be in writing and shall state that the person who paragraphe (1) se fait par écrit et déclare que
returned the panel was partial or fraudulent or celui qui a rapporté la liste a été partial, a agi
that he wilfully misconducted himself, as the frauduleusement ou s’est mal conduit volontai-
case may be. rement, selon le cas.
Form (3) A challenge under this section may be in (3) Une récusation prévue par le présent ar- Formule
Form 40. ticle peut être rédigée selon la formule 40.
R.S., 1985, c. C-46, s. 629; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 629; L.R. (1985), ch. 27 (1er
130. suppl.), art. 130.

Trying ground 630. Where a challenge is made under sec- 630. Lorsqu’une récusation est faite selon Vérification des
of challenge motifs de
tion 629, the judge shall determine whether the l’article 629, le juge détermine si le motif de ré- récusation
alleged ground of challenge is true or not, and cusation allégué est fondé ou non, et lorsqu’il
where he is satisfied that the alleged ground of est convaincu que le motif allégué est fondé, il
challenge is true, he shall direct a new panel to ordonne la présentation d’une nouvelle liste de
be returned. jurés.
R.S., c. C-34, s. 559. S.R., ch. C-34, art. 559.

680
Code criminel — 4 novembre 2009

EMPANELLING JURY FORMATION DE LA LISTE DU JURY


Names of jurors 631. (1) The name of each juror on a panel 631. (1) Le nom de chaque juré figurant au Inscription sur
on cards des cartes
of jurors that has been returned, his number on tableau, son numéro au tableau et son adresse
the panel and his address shall be written on a sont inscrits sur une carte; les cartes sont de
separate card, and all the cards shall, as far as format identique.
possible, be of equal size.
To be placed in (2) The sheriff or other officer who returns (2) Le shérif ou autre fonctionnaire qui rap- Déposées dans
box une boîte
the panel shall deliver the cards referred to in porte la liste remet les cartes mentionnées au
subsection (1) to the clerk of the court who paragraphe (1) au greffier du tribunal, et ce der-
shall cause them to be placed together in a box nier les fait placer dans une boîte fournie à cette
to be provided for the purpose and to be thor- fin et mêler complètement ensemble.
oughly shaken together.
Alternate jurors (2.1) If the judge considers it advisable in (2.1) S’il estime indiqué, dans l’intérêt de la Jurés suppléants
the interests of justice to have one or two alter- justice, qu’il y ait un ou deux jurés suppléants,
nate jurors, the judge shall so order before the le juge l’ordonne avant que le greffier procède
clerk of the court draws out the cards under au tirage en vertu des paragraphes (3) ou (3.1).
subsection (3) or (3.1).
To be drawn by (3) The clerk of the court shall, in open (3) Si le tableau des jurés n’est pas récusé, Tirage par le
clerk of court greffier du
court, draw out the cards referred to in subsec- ou s’il l’est mais que le juge n’ordonne pas la tribunal
tion (1), one after another, and shall call out the présentation d’une nouvelle liste, le greffier du
name and number on each card as it is drawn, tribunal tire, en pleine audience, l’une après
until the number of persons who have answered l’autre les cartes mentionnées au paragraphe (1)
is, in the opinion of the judge, sufficient to pro- et appelle les nom et numéro inscrits sur cha-
vide a full jury and any alternate jurors ordered que carte au fur et à mesure que les cartes sont
by the judge after allowing for orders to excuse, tirées, jusqu’à ce que le nombre de personnes
challenges and directions to stand by where ayant répondu soit, de l’avis du juge, suffisant
pour constituer un jury complet et pourvoir les
(a) the array of jurors is not challenged; or
postes de jurés suppléants le cas échéant, après
(b) the array of jurors is challenged but the qu’il a été pourvu aux dispenses, aux récusa-
judge does not direct a new panel to be re- tions et aux mises à l’écart.
turned.
Where name not (3.1) On application by the prosecutor or on (3.1) Sur demande du poursuivant ou de sa Procédure
to be called exceptionnelle
its own motion, the court, or a judge of the propre initiative, le tribunal ou le juge du tribu-
court, before which the jury trial is to be held, nal devant qui doit se tenir le procès avec jury
if it is satisfied that it is in the best interest of peut, s’il estime que cela est dans l’intérêt de la
the administration of justice to do so, including bonne administration de la justice, et notam-
in order to protect the privacy or safety of the ment en vue d’assurer la sécurité des jurés ou la
members of the jury and alternate jurors, may confidentialité de leur identité, ordonner que
order that, for the purposes of subsection (3), seul le numéro inscrit sur la carte soit appelé
the clerk of the court shall only call out the par le greffier dans le cadre du paragraphe (3).
number on each card.
Juror and other (4) The clerk of the court shall swear each (4) Le greffier du tribunal assermente cha- Chaque juré est
persons to be assermenté
sworn
member of the jury, and any alternate jurors, in que membre du jury et, le cas échéant, chaque
the order in which his or her card was drawn juré suppléant, suivant l’ordre dans lequel les
and shall swear any other person providing cartes des jurés ont été tirées ainsi que toute
technical, personal, interpretative or other sup- personne qui fournit une aide technique, per-
port services to a juror with a physical disabili- sonnelle ou autre, ou des services d’interpréta-
ty. tion, aux membres du jury ayant une déficience
physique.

681
Criminal Code — November 4, 2009

Drawing (5) If the number of persons who answer un- (5) Lorsque le nombre de ceux qui ont ré- Tirage d’autres
additional cards noms ou de
if necessary
der subsection (3) or (3.1) is not sufficient to pondu à l’appel en conformité avec les paragra- numéros au
provide a full jury and the number of alternate phes (3) ou (3.1) ne suffit pas pour constituer besoin
jurors ordered by the judge, the clerk of the un jury complet et pourvoir les postes de jurés
court shall proceed in accordance with subsec- suppléants le cas échéant, le greffier du tribunal
tions (3), (3.1) and (4) until twelve jurors and procède en conformité avec les paragraphes (3),
any alternate jurors are sworn. (3.1) et (4) jusqu’à ce que douze jurés et les ju-
rés suppléants soient assermentés.
Ban on (6) On application by the prosecutor or on (6) Sur demande du poursuivant ou de sa Demande de
publication non-publication
its own motion, the court or judge before which propre initiative, le tribunal ou le juge du tribu-
a jury trial is to be held may, if an order under nal devant qui doit se tenir le procès avec jury
subsection (3.1) has been made, make an order peut, s’il a rendu une ordonnance au titre du pa-
directing that the identity of a juror or any in- ragraphe (3.1), interdire de publier ou de diffu-
formation that could disclose their identity shall ser de quelque façon que ce soit l’identité des
not be published in any document or broadcast jurés ou des renseignements qui permettraient
or transmitted in any way if the court or judge de la découvrir, s’il est convaincu que la bonne
is satisfied that such an order is necessary for administration de la justice l’exige.
the proper administration of justice. L.R. (1985), ch. C-46, art. 631; L.R. (1985), ch. 27 (1 er
R.S., 1985, c. C-46, s. 631; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 131; 1992, ch. 41, art. 1; 1998, ch. 9, art. 5;
131; 1992, c. 41, s. 1; 1998, c. 9, s. 5; 2001, c. 32, ss. 38, 2001, ch. 32, art. 38 et 82; 2002, ch. 13, art. 52; 2005, ch.
82; 2002, c. 13, s. 52; 2005, c. 32, s. 20. 32, art. 20.

Excusing jurors 632. The judge may, at any time before the 632. Le juge peut, avant le début du procès, Dispenses
commencement of a trial, order that any juror dispenser un juré, que son nom ou son numéro
be excused from jury service, whether or not ait ou non été tiré en application des paragra-
the juror has been called pursuant to subsection phes 631(3) ou (3.1) ou qu’une demande de ré-
631(3) or (3.1) or any challenge has been made cusation ait été ou non présentée à son égard,
in relation to the juror, for reasons of dans les cas suivants :
(a) personal interest in the matter to be tried; a) intérêt personnel dans l’affaire à être ju-
gée;
(b) relationship with the judge presiding
over the jury selection process, the judge be- b) liens avec le juge participant à la constitu-
fore whom the accused is to be tried, the tion du jury, le juge devant présider le pro-
prosecutor, the accused, the counsel for the cès, le poursuivant, l’accusé ou son avocat
accused or a prospective witness; or ou un témoin;
(c) personal hardship or any other reasona- c) toute raison valable qu’il considère accep-
ble cause that, in the opinion of the judge, table, y compris un inconvénient personnel
warrants that the juror be excused. sérieux pour le juré.
R.S., 1985, c. C-46, s. 632; 1992, c. 41, s. 2; 2001, c. 32, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 632; 1992, ch. 41, art. 2; 2001,
39; 2002, c. 13, s. 53. ch. 32, art. 39; 2002, ch. 13, art. 53.

Stand by 633. The judge may direct a juror who has 633. Le juge peut ordonner qu’un juré dont Mise à l’écart
been called pursuant to subsection 631(3) or le nom ou le numéro a été tiré en application
(3.1) to stand by for reasons of personal hard- des paragraphes 631(3) ou (3.1) se tienne à
ship or any other reasonable cause. l’écart pour toute raison valable, y compris un
R.S., 1985, c. C-46, s. 633; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. inconvénient personnel sérieux pour le juré.
185(F); 1992, c. 41, s. 2; 2001, c. 32, s. 40. L.R. (1985), ch. C-46, art. 633; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 185(F); 1992, ch. 41, art. 2; 2001, ch. 32, art.
40.

Peremptory 634. (1) A juror may be challenged peremp- 634. (1) Un juré peut faire l’objet d’une ré- Récusations
challenges péremptoires
torily whether or not the juror has been chal- cusation péremptoire qu’il ait ou non déjà fait
lenged for cause pursuant to section 638. l’objet d’une demande de récusation présentée
en application de l’article 638.

682
Code criminel — 4 novembre 2009

Maximum (2) Subject to subsections (2.1) to (4), the (2) Sous réserve des paragraphes (2.1) à (4), Nombre
number maximal
prosecutor and the accused are each entitled to le poursuivant et l’accusé ont le droit de récuser
péremptoirement le nombre de jurés suivant :
(a) twenty peremptory challenges, where the
accused is charged with high treason or first a) vingt, dans le cas où l’accusé est inculpé
degree murder; de haute trahison ou de meurtre au premier
degré;
(b) twelve peremptory challenges, where the
accused is charged with an offence, other b) douze, dans les cas où l’accusé est incul-
than an offence mentioned in paragraph (a), pé d’une infraction autre que celles mention-
for which the accused may be sentenced to nées à l’alinéa a) et punissable d’un empri-
imprisonment for a term exceeding five sonnement de plus de cinq ans;
years; or c) quatre, dans le cas où l’accusé est inculpé
(c) four peremptory challenges, where the d’une infraction autre que celles mentionnées
accused is charged with an offence that is not aux alinéas a) ou b).
referred to in paragraph (a) or (b).
If alternate (2.1) If the judge makes an order for alter- (2.1) Si le juge ordonne la sélection de jurés Jurés suppléants
jurors
nate jurors, the total number of peremptory suppléants, le nombre total de récusations pér-
challenges that the prosecutor and the accused emptoires, d’une part pour la poursuite et d’au-
are each entitled to is increased by one for each tre part pour la défense, est augmenté d’un
alternate juror. nombre égal à celui des jurés suppléants.
Supplemental (2.2) For the purposes of replacing jurors (2.2) Lorsqu’il faut pourvoir au remplace- Récusations
peremptory péremptoires
challenges
under subsection 644(1.1), the prosecutor and ment d’un juré aux termes du paragraphe additionnelles
the accused are each entitled to one peremptory 644(1.1), il est accordé au poursuivant et à l’ac-
challenge for each juror to be replaced. cusé une récusation péremptoire pour chaque
juré à remplacer.
Where there are (3) Where two or more counts in an indict- (3) Les nombres de récusations péremptoi- Pluralité de
multiple counts chefs
ment are to be tried together, the prosecutor and res mentionnés au paragraphe (2) ne s’addition- d’accusation
the accused are each entitled only to the num- nent pas lorsqu’il y a plusieurs chefs dans un
ber of peremptory challenges provided in re- acte d’accusation; seul le plus grand est retenu.
spect of the count for which the greatest num-
ber of peremptory challenges is available.
Where there are (4) Where two or more accused are to be (4) Lorsque plusieurs accusés subissent leur Procès conjoint
joint trials
tried together, procès en même temps :
(a) each accused is entitled to the number of a) chacun a droit au nombre de récusations
peremptory challenges to which the accused péremptoires auquel il aurait droit s’il subi-
would be entitled if tried alone; and ssait son procès seul;
(b) the prosecutor is entitled to the total b) le poursuivant a droit à un nombre de ré-
number of peremptory challenges available cusations péremptoires égal au total de celles
to all the accused. dont peuvent se prévaloir tous les accusés.
R.S., 1985, c. C-46, s. 634; 1992, c. 41, s. 2; 2002, c. 13, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 634; 1992, ch. 41, art. 2; 2002,
54; 2008, c. 18, s. 25. ch. 13, art. 54; 2008, ch. 18, art. 25.

Order of 635. (1) The accused shall be called on be- 635. (1) C’est d’abord à l’accusé qu’il est Ordre des
challenges récusations
fore the prosecutor is called on to declare demandé s’il procédera à la récusation, pour
whether the accused challenges the first juror, cause ou péremptoire, du premier juré; par la
for cause or peremptorily, and thereafter the suite, c’est à tour de rôle au poursuivant et à
prosecutor and the accused shall be called on l’accusé qu’il est demandé en premier de procé-
alternately, in respect of each of the remaining der à la récusation pour chacun des autres jurés.
jurors, to first make such a declaration.

683
Criminal Code — November 4, 2009

Where there are (2) Subsection (1) applies where two or (2) Dans le cas des coaccusés, chacun d’eux Cas des
joint trials coaccusés
more accused are to be tried together, but all of procède successivement — dans l’ordre d’in-
the accused shall exercise the challenges of the scription de leur nom sur l’acte d’accusation ou
defence in turn, in the order in which their dans celui dont ils sont convenus — à la récu-
names appear in the indictment or in any other sation du premier juré avant le poursuivant et,
order agreed on by them, pour les autres jurés, selon l’alternance visée au
paragraphe (1).
(a) in respect of the first juror, before the
prosecutor; and L.R. (1985), ch. C-46, art. 635; L.R. (1985), ch. 2 (1er
suppl.), art. 2; 1992, ch. 41, art. 2.
(b) in respect of each of the remaining ju-
rors, either before or after the prosecutor, in
accordance with subsection (1).
R.S., 1985, c. C-46, s. 635; R.S., 1985, c. 2 (1st Supp.), s.
2; 1992, c. 41, s. 2.

636. and 637. [Repealed, 1992, c. 41, s. 2] 636. et 637. [Abrogés, 1992, ch. 41, art. 2]
Challenge for 638. (1) A prosecutor or an accused is enti- 638. (1) Un poursuivant ou un accusé a Récusation
cause motivée
tled to any number of challenges on the ground droit à n’importe quel nombre de récusations
that pour l’un ou l’autre des motifs suivants :
(a) the name of a juror does not appear on a) le nom d’un juré ne figure pas sur la liste,
the panel, but no misnomer or misdescription mais aucune erreur de nom ou de désignation
is a ground of challenge where it appears to ne peut être un motif de récusation lorsque le
the court that the description given on the tribunal est d’avis que la description portée
panel sufficiently designates the person re- sur la liste désigne suffisamment la personne
ferred to; en question;
(b) a juror is not indifferent between the b) un juré n’est pas impartial entre la Reine
Queen and the accused; et l’accusé;
(c) a juror has been convicted of an offence c) un juré a été déclaré coupable d’une in-
for which he was sentenced to death or to a fraction pour laquelle il a été condamné à
term of imprisonment exceeding twelve mort ou à un emprisonnement de plus de
months; douze mois;
(d) a juror is an alien; d) un juré est un étranger;
(e) a juror, even with the aid of technical, e) un juré est, même avec l’aide technique,
personal, interpretative or other support serv- personnelle ou autre, ou avec les services
ices provided to the juror under section 627, d’interprétation qui pourraient lui être four-
is physically unable to perform properly the nis en vertu de l’article 627, physiquement
duties of a juror; or incapable de remplir d’une manière convena-
ble les fonctions de juré;
(f) a juror does not speak the official lan-
guage of Canada that is the language of the f) un juré ne parle pas la langue officielle du
accused or the official language of Canada in Canada qui est celle de l’accusé ou la langue
which the accused can best give testimony or officielle du Canada qui permettra à l’accusé
both official languages of Canada, where the de témoigner le plus facilement ou les deux
accused is required by reason of an order un- langues officielles du Canada, lorsque l’ac-
der section 530 to be tried before a judge and cusé doit, conformément à une ordonnance
jury who speak the official language of Can- en vertu de l’article 530, subir son procès de-
ada that is the language of the accused or the vant un juge et un jury qui parlent la langue
official language of Canada in which the ac- officielle du Canada qui est celle de l’accusé
cused can best give testimony or who speak ou la langue officielle du Canada qui permet-
both official languages of Canada, as the tra à l’accusé de témoigner le plus facilement
case may be. ou qui parlent les deux langues officielles du
Canada, selon le cas.

684
Code criminel — 4 novembre 2009

No other ground (2) No challenge for cause shall be allowed (2) Nulle récusation motivée n’est admise Nul autre motif
on a ground not mentioned in subsection (1). pour une raison non mentionnée au paragraphe
(1).
(3) and (4) [Repealed, 1997, c. 18, s. 74] (3) et (4) [Abrogés, 1997, ch. 18, art. 74]
(5) [Repealed, R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), (5) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.),
s. 96] art. 96]
R.S., 1985, c. C-46, s. 638; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 638; L.R. (1985), ch. 27 (1er
132, c. 31 (4th Supp.), s. 96; 1997, c. 18, s. 74; 1998, c. 9, suppl.), art. 132, ch. 31 (4e suppl.), art. 96; 1997, ch. 18, art.
s. 6. 74; 1998, ch. 9, art. 6.

Challenge in 639. (1) Where a challenge is made on a 639. (1) Lorsqu’une récusation est faite Récusation par
writing écrit
ground mentioned in section 638, the court pour un motif mentionné à l’article 638, le tri-
may, in its discretion, require the party that bunal peut, à sa discrétion, exiger que la partie
challenges to put the challenge in writing. qui fait la récusation la présente par écrit.
Form (2) A challenge may be in Form 41. (2) Une récusation peut être rédigée selon la Formule
formule 41.
Denial (3) A challenge may be denied by the other (3) Une récusation peut être repoussée par Dénégation
party to the proceedings on the ground that it is l’autre partie dans les procédures pour le motif
not true. qu’elle n’est pas fondée.
R.S., c. C-34, s. 568. S.R., ch. C-34, art. 568.

Objection that 640. (1) Where the ground of a challenge is 640. (1) Lorsque le motif d’une récusation Objection
name not on fondée sur
panel
that the name of a juror does not appear on the est que le nom d’un juré ne figure pas sur la lis- l’absence d’un
panel, the issue shall be tried by the judge on te, la question est décidée par le juge sur voir nom dans la liste
the voir dire by the inspection of the panel, and dire par consultation de la liste et d’après telle
such other evidence as the judge thinks fit to autre preuve qu’il juge à propos de recevoir.
receive.
Other grounds (2) If the ground of a challenge is one that is (2) Lorsque le motif d’une récusation n’est Autres motifs
not mentioned in subsection (1) and no order pas celui mentionné au paragraphe (1) et qu’au-
has been made under subsection (2.1), the two cune ordonnance n’a été rendue en vertu du pa-
jurors who were last sworn — or, if no jurors ragraphe (2.1), les deux derniers jurés asser-
have been sworn, two persons present who are mentés ou, si aucun juré n’a encore été
appointed by the court for the purpose — shall assermenté, deux personnes présentes que le
be sworn to determine whether the ground of tribunal peut nommer à cette fin sont assermen-
challenge is true. tés pour vérifier si le motif de récusation est
fondé.
Challenge for (2.1) If the challenge is for cause and if the (2.1) Dans le cas où la question d’une récu- Récusation
cause motivée
ground of the challenge is one that is not men- sation motivée doit être tranchée et que le motif
tioned in subsection (1), on the application of de la récusation n’est pas celui mentionné au
the accused, the court may order the exclusion paragraphe (1), le tribunal peut, sur demande de
of all jurors — sworn and unsworn — from the l’accusé, ordonner l’exclusion des jurés — as-
court room until it is determined whether the sermentés ou non — de la salle d’audience, s’il
ground of challenge is true, if the court is of the est d’avis que cette mesure est nécessaire pour
opinion that such an order is necessary to pre- préserver l’impartialité du jury.
serve the impartiality of the jurors.
Exclusion order (2.2) If an order is made under subsection (2.2) Dans le cas où une ordonnance a été Ordonnance
d’exclusion
(2.1), two unsworn jurors, who are then exempt rendue en vertu du paragraphe (2.1), deux jurés
from the order, or two persons present who are non assermentés, dès lors soustraits à l’ordon-
appointed by the court for that purpose, shall be nance, ou deux personnes présentes que le tri-
sworn to determine whether the ground of chal- bunal peut nommer à cette fin sont assermentés
lenge is true. Those persons so appointed shall pour vérifier si le motif de récusation est fondé.

685
Criminal Code — November 4, 2009

exercise their duties until twelve jurors and any Les vérificateurs ainsi nommés conservent
alternate jurors are sworn. leurs fonctions jusqu’à ce que douze jurés et les
jurés suppléants soient assermentés.
If challenge not (3) Where the finding, pursuant to subsec- (3) S’il est établi, en application des para- Si la récusation
sustained, or if n’est pas
sustained
tion (1), (2) or (2.2) is that the ground of chal- graphes (1), (2) ou (2.2), que le motif de récu- maintenue, ou
lenge is not true, the juror shall be sworn, but if sation n’est pas fondé, le juré est assermenté; est maintenue
the finding is that the ground of challenge is dans le cas contraire, le juré n’est pas asser-
true, the juror shall not be sworn. menté.
Disagreement of (4) Where, after what the court considers to (4) Si, après ce que le tribunal estime un dé- Si les
triers vérificateurs ne
be a reasonable time, the two persons who are lai raisonnable, les deux personnes assermen- s’entendent pas
sworn to determine whether the ground of chal- tées pour décider si le motif de récusation est
lenge is true are unable to agree, the court may fondé ne peuvent pas s’entendre, le tribunal
discharge them from giving a verdict and may peut les dispenser de rendre un verdict et peut
direct two other persons to be sworn to deter- ordonner que deux autres personnes soient as-
mine whether the ground of challenge is true. sermentées pour vérifier si le motif de la récu-
R.S., 1985, c. C-46, s. 640; 2008, c. 18, s. 26. sation est fondé.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 640; 2008, ch. 18, art. 26.

Calling jurors 641. (1) If a full jury and any alternate ju- 641. (1) Lorsque les jurés formant un jury Appel des jurés
who have stood mis à l’écart
by
rors have not been sworn and no names remain complet et tous les jurés suppléants, le cas
to be called, the names of those who have been échéant, n’ont pas été assermentés et qu’il ne
directed to stand by shall be called again in the reste plus de noms à appeler, les noms de ceux
order in which their names were drawn and the à qui il a été ordonné de se tenir à l’écart sont
jurors necessary to make a full jury and any al- de nouveau appelés suivant l’ordre dans lequel
ternate jurors shall be sworn, unless excused by ils ont été tirés; ces jurés sont assermentés, à
the judge or challenged by the accused or the moins qu’ils ne soient dispensés par le juge ou
prosecutor. récusés par le prévenu ou le poursuivant.
Other jurors (2) Where, before a juror is sworn pursuant (2) Si, avant qu’un juré soit assermenté se- Autres jurés
becoming devenant
available
to subsection (1), other jurors in the panel be- lon le paragraphe (1), d’autres jurés figurant sur disponibles
come available, the prosecutor may require the la liste deviennent disponibles, le poursuivant
cards of those jurors to be put into and drawn peut demander que leurs cartes soient déposées
from the box in accordance with section 631, dans la boîte et en soient tirées conformément à
and those jurors shall be challenged, directed to l’article 631; ils sont dispensés, récusés, mis à
stand by, excused or sworn, as the case may be, l’écart ou assermentés avant que les noms ou
before the jurors who were originally directed numéros des jurés mis à l’écart en premier lieu
to stand by are called again. soient appelés de nouveau.
R.S., 1985, c. C-46, s. 641; 1992, c. 41, s. 3; 2001, c. 32, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 641; 1992, ch. 41, art. 3; 2001,
41; 2002, c. 13, s. 55. ch. 32, art. 41; 2002, ch. 13, art. 55.

Summoning 642. (1) If a full jury and any alternate ju- 642. (1) Lorsque, malgré l’observation des Autres jurés
other jurors assignés en cas
when panel
rors considered advisable cannot be provided dispositions pertinentes de la présente partie, un d’épuisement de
exhausted notwithstanding that the relevant provisions of jury complet ne peut pas être constitué et les la liste
this Part have been complied with, the court postes de jurés suppléants, le cas échéant, ne
may, at the request of the prosecutor, order the peuvent être pourvus, le tribunal peut, à la de-
sheriff or other proper officer to summon with- mande du poursuivant, ordonner au shérif ou
out delay as many persons, whether qualified autre fonctionnaire compétent d’assigner sans
jurors or not, as the court directs for the pur- délai le nombre de personnes, habiles à agir
pose of providing a full jury and alternate ju- comme jurés ou non, que le tribunal détermine
rors. afin de constituer un jury complet et de pour-
voir les postes de jurés suppléants le cas
échéant.

686
Code criminel — 4 novembre 2009

Orally (2) Jurors may be summoned under subsec- (2) Les jurés peuvent être assignés d’après Oralement
tion (1) by word of mouth, if necessary. le paragraphe (1) de vive voix, si c’est néces-
saire.
Adding names to (3) The names of the persons who are sum- (3) Les noms des personnes assignées en Noms ajoutés à
panel la liste
moned under this section shall be added to the vertu du présent article sont ajoutés à la liste
general panel for the purposes of the trial, and générale pour les fins du procès, et les mêmes
the same proceedings shall be taken with re- procédures ont lieu, concernant l’appel, la dis-
spect to calling and challenging those persons, pense et la récusation de ces personnes et leur
excusing them and directing them to stand by mise à l’écart, que celles que prévoit la présente
as are provided in this Part with respect to the partie à l’égard des personnes nommées dans la
persons named in the original panel. première liste.
R.S., 1985, c. C-46, s. 642; 1992, c. 41, s. 4; 2002, c. 13, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 642; 1992, ch. 41, art. 4; 2002,
56. ch. 13, art. 56.

Substitution of 642.1 (1) Alternate jurors shall attend at the 642.1 (1) Les jurés suppléants sont tenus de Jurés suppléants
alternate jurors
commencement of the trial and, if there is not a se présenter le jour du début du procès. Le cas
full jury present, alternate jurors shall be substi- échéant, ils prennent la place des jurés absents,
tuted, in the order in which their names were selon l’ordre dans lequel leur nom a été tiré en
drawn under subsection 631(3), until there are application du paragraphe 631(3).
twelve jurors.
Excusing of (2) An alternate juror who is not required as (2) Est dispensé le juré suppléant qui ne Dispense
alternate jurors
a substitute shall be excused. prend pas alors la place d’un juré.
2002, c. 13, s. 57. 2002, ch. 13, art. 57.

Who shall be 643. (1) The twelve jurors who are sworn in 643. (1) Les douze jurés qui sont assermen- Qui forme le
jury jury
accordance with this Part and present at the tés en conformité avec la présente partie et qui
commencement of the trial shall be the jury to sont présents au début du procès constituent le
try the issues of the indictment. jury qui juge les points de l’acte d’accusation.
Names of jurors (1.1) The name of each juror, including al- (1.1) Le nom de tout juré assermenté, y Juré
ternate jurors, who is sworn shall be kept apart compris celui de tout juré suppléant, est gardé à
until the juror is excused or the jury gives its part jusqu’à ce que, selon le cas, celui-ci soit
verdict or is discharged, at which time the name dispensé ou le jury ait rendu son verdict ou ait
shall be returned to the box as often as occasion été libéré, sur quoi le nom est replacé dans la
arises, as long as an issue remains to be tried boîte aussi souvent que l’occasion se présente
before a jury. tant qu’il reste une affaire à juger devant un ju-
ry.
Same jury may (2) The court may try an issue with the same (2) Le tribunal peut instruire un procès avec Instruction par le
try another issue même jury
by consent
jury in whole or in part that previously tried or le même jury, en totalité ou en partie, qui a déjà
was drawn to try another issue, without the ju- jugé ou qui a été tiré pour juger une autre affai-
rors being sworn again, but if the prosecutor or re, sans que les jurés soient assermentés de
the accused objects to any of the jurors or the nouveau; toutefois, si le poursuivant ou l’accu-
court excuses any of the jurors, the court shall sé a des objections contre l’un des jurés, ou si
order those persons to withdraw and shall direct le tribunal en excuse un ou plusieurs, le tribunal
that the required number of cards to make up a ordonne à ces personnes de se retirer et deman-
full jury be drawn and, subject to the provisions de que le nombre de cartes requis pour former
of this Part relating to challenges, orders to ex- un jury complet soit tiré et, sous réserve des au-
cuse and directions to stand by, the persons tres dispositions de la présente partie relatives
whose cards are drawn shall be sworn. aux dispenses, récusations et mises à l’écart, les
personnes dont les cartes sont tirées sont asser-
mentées.

687
Criminal Code — November 4, 2009

Sections (3) Failure to comply with the directions of (3) Le non-respect du présent article ou des Vice de
directory procédure
this section or section 631, 635 or 641 does not articles 631, 635 ou 641 n’atteint pas la validité
affect the validity of a proceeding. d’une procédure.
R.S., 1985, c. C-46, s. 643; 1992, c. 41, s. 5; 2001, c. 32, s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 643; 1992, ch. 41, art. 5; 2001,
42; 2002, c. 13, s. 58. ch. 32, art. 42; 2002, ch. 13, art. 58.

Discharge of 644. (1) Where in the course of a trial the 644. (1) Lorsque, au cours d’un procès, le Libération d’un
juror juré
judge is satisfied that a juror should not, by rea- juge est convaincu qu’un juré ne devrait pas,
son of illness or other reasonable cause, contin- par suite de maladie ou pour une autre cause
ue to act, the judge may discharge the juror. raisonnable, continuer à siéger, il peut le libé-
rer.
Replacement of (1.1) A judge may select another juror to (1.1) Il peut le remplacer si le jury n’a enco- Remplacement
juror d’un juré
take the place of a juror who by reason of ill- re rien entendu de la preuve en lui substituant
ness or other reasonable cause cannot continue un autre juré qu’il choisit parmi les personnes
to act, if the jury has not yet begun to hear evi- dont le nom figure au tableau et qui sont pré-
dence, either by drawing a name from a panel sentes au tribunal ou qu’il assigne conformé-
of persons who were summoned to act as jurors ment à l’article 642.
and who are available at the court at the time of
replacing the juror or by using the procedure
referred to in section 642.
Trial may (2) Where in the course of a trial a member (2) Lorsque, au cours d’un procès, un mem- Le procès peut
continue continuer
of the jury dies or is discharged pursuant to bre du juré décède ou est libéré au titre du para-
subsection (1), the jury shall, unless the judge graphe (1), le jury est considéré, à toutes les
otherwise directs and if the number of jurors is fins du procès, comme demeurant régulière-
not reduced below ten, be deemed to remain ment constitué, à moins que le juge n’en ordon-
properly constituted for all purposes of the trial ne autrement et à condition que le nombre des
and the trial shall proceed and a verdict may be jurés ne soit pas réduit à moins de dix; le pro-
given accordingly. cès se continuera et un verdict pourra être ren-
R.S., 1985, c. C-46, s. 644; 1992, c. 41, s. 6; 1997, c. 18, s. du en conséquence.
75. L.R. (1985), ch. C-46, art. 644; 1992, ch. 41, art. 6; 1997,
ch. 18, art. 75.

TRIAL PROCÈS
Trial continuous 645. (1) The trial of an accused shall pro- 645. (1) Le procès d’un accusé se poursuit Instruction
continue
ceed continuously subject to adjournment by continûment, sous réserve d’ajournement par le
the court. tribunal.
Adjournment (2) A judge may adjourn a trial from time to (2) Le juge peut ajourner le procès de temps Ajournement
time in the same sittings. à autre au cours d’une même session.
Formal (3) For the purpose of subsection (2), no for- (3) À cette fin, aucun ajournement formel du Ajournement
adjournment formel non
unnecessary
mal adjournment of trial or entry thereof is re- procès n’est requis, et il n’est pas nécessaire nécessaire
quired. d’en faire une inscription.
Questions (4) A judge, in any case tried without a jury, (4) Le juge, dans une cause entendue sans Questions
reserved for réservées pour
decision
may reserve final decision on any question jury, peut réserver sa décision définitive sur décision
raised at the trial, or any matter raised further to toute question soulevée au procès ou lors d’une
a pre-hearing conference, and the decision, conférence préparatoire, et sa décision, une fois
when given, shall be deemed to have been giv- donnée, est censée l’avoir été au procès.
en at the trial.
Questions (5) In any case to be tried with a jury, the (5) Dans le cas d’un procès par jury, le juge Questions en
reserved for l’absence du
decision in a
judge before whom an accused is or is to be peut, avant que les candidats-jurés ne soient ap- jury
trial with a jury tried has jurisdiction, before any juror on a pan- pelés en vertu des paragraphes 631(3) ou (3.1)
el of jurors is called pursuant to subsection et en l’absence de ceux-ci, décider des ques-

688
Code criminel — 4 novembre 2009

631(3) or (3.1) and in the absence of any such tions qui normalement ou nécessairement fe-
juror, to deal with any matter that would ordi- raient l’objet d’une décision en l’absence du ju-
narily or necessarily be dealt with in the ab- ry, une fois celui-ci constitué.
sence of the jury after it has been sworn. L.R. (1985), ch. C-46, art. 645; L.R. (1985), ch. 27 (1er
R.S., 1985, c. C-46, s. 645; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. suppl.), art. 133; 1997, ch. 18, art. 76; 2001, ch. 32, art. 43.
133; 1997, c. 18, s. 76; 2001, c. 32, s. 43.

Taking evidence 646. On the trial of an accused for an indict- 646. Lors du procès d’une personne accusée Prise des
témoignages
able offence, the evidence of the witnesses for d’un acte criminel, les dépositions des témoins
the prosecutor and the accused and the address- pour le poursuivant et l’accusé ainsi que les ex-
es of the prosecutor and the accused or counsel posés du poursuivant et de l’accusé ou de
for the accused by way of summing up shall be l’avocat de l’accusé, par voie de résumé, sont
taken in accordance with the provisions of Part recueillis en conformité avec les dispositions de
XVIII, other than subsections 540(7) to (9), re- la partie XVIII relatives à la prise des témoi-
lating to the taking of evidence at preliminary gnages aux enquêtes préliminaires, à l’excep-
inquiries. tion des paragraphes 540(7) à (9).
R.S., 1985, c. C-46, s. 646; 2002, c. 13, s. 59. L.R. (1985), ch. C-46, art. 646; 2002, ch. 13, art. 59.

Separation of 647. (1) The judge may, at any time before 647. (1) Le juge peut, à tout moment avant Jurés autorisés à
jurors se séparer
the jury retires to consider its verdict, permit que le jury se retire pour délibérer, autoriser les
the members of the jury to separate. membres du jury à se séparer.
Keeping in (2) Where permission to separate under sub- (2) Lorsque la permission de se séparer ne Sous surveillan-
charge ce
section (1) cannot be given or is not given, the peut pas être donnée, ou n’est pas donnée, le
jury shall be kept under the charge of an officer jury est confié à la charge d’un fonctionnaire
of the court as the judge directs, and that officer du tribunal selon que le juge l’ordonne, et ce
shall prevent the jurors from communicating fonctionnaire empêche les jurés de communi-
with anyone other than himself or another quer avec quiconque, autre que lui-même ou un
member of the jury without leave of the judge. membre du jury, sans la permission du juge.
Non-compliance (3) Failure to comply with subsection (2) (3) Le défaut de se conformer aux disposi- Réserve
with subsection
(2)
does not affect the validity of the proceedings. tions du paragraphe (2) n’atteint pas la validité
des procédures.
Empanelling (4) Where the fact that there has been a fail- (4) Lorsque le fait qu’il y a eu inobservation Constitution
new jury in d’un nouveau
certain cases
ure to comply with this section or section 648 is du présent article ou de l’article 648 est décou- jury dans
discovered before the verdict of the jury is re- vert avant que le verdict du jury soit rendu, le certains cas
turned, the judge may, if he considers that the juge peut, s’il estime que cette inobservation
failure to comply might lead to a miscarriage of pourrait entraîner une erreur judiciaire, dissou-
justice, discharge the jury and dre le jury et, selon le cas :
(a) direct that the accused be tried with a a) ordonner que l’accusé soit jugé avec un
new jury during the same session or sittings nouveau jury pendant la même session du tri-
of the court; or bunal;
(b) postpone the trial on such terms as jus- b) différer le procès aux conditions que la
tice may require. justice peut exiger.
Refreshment and (5) The judge shall direct the sheriff to pro- (5) Le juge ordonne au shérif de fournir aux Rafraîchisse-
accommodation ments et
vide the jurors who are sworn with suitable and jurés assermentés des rafraîchissements, des vi- logement
sufficient refreshment, food and lodging while vres et un logement convenables et suffisants
they are together until they have given their pendant qu’ils sont ensemble et tant qu’ils
verdict. n’ont pas rendu leur verdict.
R.S., c. C-34, s. 576; 1972, c. 13, s. 48. S.R., ch. C-34, art. 576; 1972, ch. 13, art. 48.

Restriction on 648. (1) After permission to separate is giv- 648. (1) Une fois la permission de se sépa- Publication
publication interdite
en to members of a jury under subsection rer donnée aux membres d’un jury en vertu du
647(1), no information regarding any portion of paragraphe 647(1), aucun renseignement con-

689
Criminal Code — November 4, 2009

the trial at which the jury is not present shall be cernant une phase du procès se déroulant en
published in any document or broadcast or l’absence du jury ne peut être publié ou diffusé
transmitted in any way before the jury retires to de quelque façon que ce soit avant que le jury
consider its verdict. ne se retire pour délibérer.
Offence (2) Every one who fails to comply with sub- (2) Quiconque omet de se conformer au pa- Infraction
section (1) is guilty of an offence punishable on ragraphe (1) est coupable d’une infraction pu-
summary conviction. nissable sur déclaration de culpabilité par pro-
cédure sommaire.
(3) [Repealed, 2005, c. 32, s. 21] (3) [Abrogé, 2005, ch. 32, art. 21]
R.S., 1985, c. C-46, s. 648; 2005, c. 32, s. 21. L.R. (1985), ch. C-46, art. 648; 2005, ch. 32, art. 21.

Disclosure of 649. Every member of a jury, and every per- 649. Est coupable d’une infraction punissa- Divulgation des
jury proceedings délibérations
son providing technical, personal, interpretative ble sur déclaration de culpabilité par procédure d’un jury
or other support services to a juror with a phys- sommaire tout membre d’un jury ou toute per-
ical disability, who, except for the purposes of sonne qui fournit une aide technique, person-
nelle ou autre, ou des services d’interprétation,
(a) an investigation of an alleged offence
à un membre du jury ayant une déficience phy-
under subsection 139(2) in relation to a juror,
sique et qui, sauf aux fins :
or
a) soit d’une enquête portant sur une infrac-
(b) giving evidence in criminal proceedings
tion visée au paragraphe 139(2) dont la per-
in relation to such an offence,
pétration est alléguée relativement à un juré;
discloses any information relating to the pro-
b) soit de témoigner dans des procédures en-
ceedings of the jury when it was absent from
gagées en matière pénale relativement à une
the courtroom that was not subsequently dis-
telle infraction,
closed in open court is guilty of an offence pun-
ishable on summary conviction. divulgue tout renseignement relatif aux délibé-
R.S., 1985, c. C-46, s. 649; 1998, c. 9, s. 7. rations du jury, alors que celui-ci ne se trouvait
pas dans la salle d’audience, qui n’a pas été par
la suite divulgué en plein tribunal.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 649; 1998, ch. 9, art. 7.

Accused to be 650. (1) Subject to subsections (1.1) to (2) 650. (1) Sous réserve des paragraphes (1.1) Présence de
present l’accusé
and section 650.01, an accused, other than an à (2) et de l’article 650.01, l’accusé, autre
organization, shall be present in court during qu’une organisation, doit être présent au tribu-
the whole of his or her trial. nal pendant tout son procès.
Video links (1.1) Where the court so orders, and where (1.1) Le tribunal peut, avec le consentement Présence à
distance
the prosecutor and the accused so agree, the ac- du poursuivant et de l’accusé, permettre à ce
cused may appear by counsel or by closed-cir- dernier soit d’utiliser la télévision en circuit fer-
cuit television or any other means that allow mé ou tout autre moyen permettant au tribunal
the court and the accused to engage in simulta- et à l’accusé de se voir et de communiquer si-
neous visual and oral communication, for any multanément, soit de permettre à l’avocat re-
part of the trial other than a part in which the présentant l’accusé de comparaître à sa place
evidence of a witness is taken. durant tout le procès, sauf durant la présenta-
tion de la preuve testimoniale.
Video links (1.2) Where the court so orders, an accused (1.2) Le tribunal peut ordonner à l’accusé Présence à
distance
who is confined in prison may appear by enfermé dans une prison de comparaître en uti-
closed-circuit television or any other means lisant la télévision en circuit fermé ou tout autre
that allow the court and the accused to engage moyen permettant, d’une part, au tribunal et à
in simultaneous visual and oral communication, l’accusé de se voir et de communiquer simulta-
for any part of the trial other than a part in nément et, d’autre part, à l’accusé de communi-
which the evidence of a witness is taken, if the quer en privé avec son avocat, s’il est représen-
accused is given the opportunity to communi-

690
Code criminel — 4 novembre 2009

cate privately with counsel, in a case in which té par un avocat, durant toute l’enquête sauf
the accused is represented by counsel. durant la présentation de la preuve testimoniale.
Exceptions (2) The court may (2) Le tribunal peut, selon le cas : Exceptions

(a) cause the accused to be removed and to a) faire éloigner l’accusé et le faire garder à
be kept out of court, where he misconducts l’extérieur du tribunal lorsqu’il se conduit
himself by interrupting the proceedings so mal en interrompant les procédures, au point
that to continue the proceedings in his pres- qu’il serait impossible de les continuer en sa
ence would not be feasible; présence;
(b) permit the accused to be out of court b) permettre à l’accusé d’être à l’extérieur
during the whole or any part of his trial on du tribunal pendant la totalité ou toute partie
such conditions as the court considers prop- de son procès, aux conditions qu’il juge à
er; or propos;
(c) cause the accused to be removed and to c) faire éloigner et garder l’accusé hors du
be kept out of court during the trial of an is- tribunal pendant l’examen de la question de
sue as to whether the accused is unfit to savoir si l’accusé est inapte à subir son pro-
stand trial, where it is satisfied that failure to cès, lorsqu’il est convaincu que l’omission
do so might have an adverse effect on the de ce faire pourrait avoir un effet préjudicia-
mental condition of the accused. ble sur l’état mental de l’accusé.
To make (3) An accused is entitled, after the close of (3) Un accusé a droit, après que la poursuite Droit de
defence présenter sa
the case for the prosecution, to make full an- a terminé son exposé, de présenter, personnel- défense
swer and defence personally or by counsel. lement ou par avocat, une pleine réponse et dé-
R.S., 1985, c. C-46, s. 650; 1991, c. 43, s. 9; 1994, c. 44, s. fense.
61; 1997, c. 18, s. 77; 2002, c. 13, s. 60; 2003, c. 21, s. 12. L.R. (1985), ch. C-46, art. 650; 1991, ch. 43, art. 9; 1994,
ch. 44, art. 61; 1997, ch. 18, art. 77; 2002, ch. 13, art. 60;
2003, ch. 21, art. 12.

Designation of 650.01 (1) An accused may appoint counsel 650.01 (1) L’accusé peut désigner un avo- Désignation
counsel of d’un avocat
record
to represent the accused for any proceedings cat pour le représenter dans le cadre des procé-
under this Act by filing a designation with the dures visées par la présente loi, auquel cas il
court. dépose un document à cet effet auprès du tribu-
nal.
Contents of (2) The designation must contain the name (2) Le document de désignation doit com- Contenu du
designation document
and address of the counsel and be signed by the porter les nom et adresse de l’avocat et être si-
accused and the designated counsel. gné par celui-ci et l’accusé.
Effect of (3) If a designation is filed, (3) En cas de dépôt d’un document de dési- Effet de la
designation désignation
gnation :
(a) the accused may appear by the designa-
ted counsel without being present for any a) l’accusé peut comparaître par l’intermé-
part of the proceedings, other than diaire de son avocat dans le cadre de toute
partie d’une procédure, à l’exception de celle
(i) a part during which oral evidence of a
touchant à la présentation de la preuve testi-
witness is taken,
moniale, à la sélection des membres du jury
(ii) a part during which jurors are being ou à une demande de bref d’habeas corpus;
selected, and
b) la comparution par l’avocat vaut compa-
(iii) an application for a writ of habeas rution par l’accusé, sauf décision contraire
corpus; du tribunal;
(b) an appearance by the designated counsel c) un plaidoyer de culpabilité ne peut être
is equivalent to the accused’s being present, fait — et une sentence ne peut être pronon-
unless the court orders otherwise; and cée — en l’absence de l’accusé que si le tri-
bunal l’ordonne.

691
Criminal Code — November 4, 2009

(c) a plea of guilty may be made, and a sen-


tence may be pronounced, only if the ac-
cused is present, unless the court orders oth-
erwise.
When court (4) If the court orders the accused to be (4) S’il ordonne à l’accusé d’être présent, le Ordonnance du
orders presence tribunal
of accused
present otherwise than by appearance by the tribunal peut, selon le cas :
designated counsel, the court may a) décerner une sommation pour l’obliger à
(a) issue a summons to compel the presence comparaître en personne devant lui et en or-
of the accused and order that it be served by donner la signification à l’adresse mention-
leaving a copy at the address contained in the née dans le document de désignation;
designation; or b) décerner un mandat d’arrestation pour
(b) issue a warrant to compel the presence of l’obliger à comparaître en personne devant
the accused. lui.
2002, c. 13, s. 61. 2002, ch. 13, art. 61.

Technological 650.02 The prosecutor or the counsel desig- 650.02 Le poursuivant ou l’avocat désigné Comparution à
appearance distance
nated under section 650.01 may appear before au titre de l’article 650.01 peut comparaître par
the court by any technological means satisfac- voie d’un instrument que le tribunal estime sa-
tory to the court that permits the court and all tisfaisant et qui leur permet, à celui-ci et aux
counsel to communicate simultaneously. avocats, de communiquer simultanément.
2002, c. 13, s. 61. 2002, ch. 13, art. 61.

Pre-charge 650.1 A judge in a jury trial may, before the 650.1 Le juge présidant un procès devant ju- Discussion
conference préalable aux
charge to the jury, confer with the accused or ry peut, avant de faire son exposé au jury, dis- instructions
counsel for the accused and the prosecutor with cuter avec l’accusé — ou son procureur — et le
respect to the matters that should be explained poursuivant des questions qui feront l’objet
to the jury and with respect to the choice of in- d’explications au jury et du choix des instruc-
structions to the jury. tions à lui donner.
1997, c. 18, s. 78. 1997, ch. 18, art. 78.

Summing up by 651. (1) Where an accused, or any one of 651. (1) Lorsqu’un accusé, ou l’un quel- Résumé par le
prosecutor poursuivant
several accused being tried together, is defen- conque de plusieurs accusés jugés ensemble,
ded by counsel, the counsel shall, at the end of est défendu par un avocat, celui-ci déclare, à la
the case for the prosecution, declare whether or fin de l’exposé de la poursuite, s’il a l’intention
not he intends to adduce evidence on behalf of d’offrir ou non des témoignages au nom de
the accused for whom he appears and if he does l’accusé pour lequel il comparaît, et s’il n’an-
not announce his intention to adduce evidence, nonce pas alors son intention d’offrir des té-
the prosecutor may address the jury by way of moignages, le poursuivant peut s’adresser au
summing up. jury par voie de résumé.
Summing up by (2) Counsel for the accused or the accused, (2) L’avocat de l’accusé ou l’accusé, s’il Résumé par
accused l’accusé
where he is not defended by counsel, is enti- n’est pas défendu par avocat, a le droit, s’il le
tled, if he thinks fit, to open the case for the de- juge utile, d’exposer la cause pour la défense,
fence, and after the conclusion of that opening et après avoir fini cet exposé, d’interroger les
to examine such witnesses as he thinks fit, and témoins qu’il juge à propos, et lorsque tous les
when all the evidence is concluded to sum up témoignages ont été reçus, d’en faire un résu-
the evidence. mé.
Accused’s right (3) Where no witnesses are examined for an (3) Lorsque aucun témoin n’est interrogé Droit pour
of reply l’accusé de
accused, he or his counsel is entitled to address pour un accusé, celui-ci ou son avocat est ad- répliquer
the jury last, but otherwise counsel for the pros- mis à s’adresser au jury en dernier lieu, mais
ecution is entitled to address the jury last. autrement l’avocat de la poursuite a le droit de
s’adresser au jury le dernier.

692
Code criminel — 4 novembre 2009

Prosecutor’s (4) Where two or more accused are tried (4) Lorsque deux ou plusieurs accusés subi- Droit du
right of reply poursuivant de
where more than
jointly and witnesses are examined for any of ssent leur procès conjointement et que des té- répliquer
one accused them, all the accused or their respective counsel moins sont interrogés pour l’un d’entre eux, lorsqu’il y a plus
d’un accusé
are required to address the jury before it is ad- tous les accusés, ou leurs avocats respectifs,
dressed by the prosecutor. sont tenus de s’adresser au jury avant que le
R.S., c. C-34, s. 578. poursuivant le fasse.
S.R., ch. C-34, art. 578.

View 652. (1) The judge may, where it appears to 652. (1) Lorsque la chose paraît être dans Visite des lieux
be in the interests of justice, at any time after l’intérêt de la justice, le juge peut, à tout mo-
the jury has been sworn and before it gives its ment après que le jury a été assermenté et avant
verdict, direct the jury to have a view of any qu’il rende son verdict, ordonner que le jury vi-
place, thing or person, and shall give directions site tout lieu, toute chose ou personne, et il don-
respecting the manner in which, and the per- ne des instructions sur la manière dont ce lieu,
sons by whom, the place, thing or person shall cette chose ou cette personne doivent être mon-
be shown to the jury, and may for that purpose trés, et par qui ils doivent l’être, et il peut à cet-
adjourn the trial. te fin ajourner le procès.
Directions to (2) Where a view is ordered under subsec- (2) Lorsqu’une visite des lieux est ordonnée Instructions pour
prevent empêcher de
communication
tion (1), the judge shall give any directions that en vertu du paragraphe (1), le juge donne les communiquer
he considers necessary for the purpose of pre- instructions qu’il estime nécessaires pour em- avec les jurés
venting undue communication by any person pêcher toute communication indue par quelque
with members of the jury, but failure to comply personne avec les membres du jury; le défaut
with any directions given under this subsection de se conformer aux instructions données sous
does not affect the validity of the proceedings. le régime du présent paragraphe n’atteint pas la
validité des procédures.
Who shall attend (3) Where a view is ordered under subsec- (3) Lorsqu’une visite des lieux est ordonnée Qui doit être
présent
tion (1), the accused and the judge shall attend. en vertu du paragraphe (1), l’accusé et le juge
R.S., c. C-34, s. 579. doivent être présents.
S.R., ch. C-34, art. 579.

Disagreement of 653. (1) Where the judge is satisfied that 653. (1) Lorsque le juge est convaincu que Lorsque le jury
jury ne s’entend pas
the jury is unable to agree on its verdict and le jury ne peut s’entendre sur son verdict, et
that further detention of the jury would be use- qu’il serait inutile de le retenir plus longtemps,
less, he may in his discretion discharge that ju- il peut, à sa discrétion, le dissoudre et ordonner
ry and direct a new jury to be empanelled dur- la constitution d’un nouveau jury pendant la
ing the sittings of the court, or may adjourn the session du tribunal, ou différer le procès aux
trial on such terms as justice may require. conditions que la justice peut exiger.
Discretion not (2) A discretion that is exercised under sub- (2) La discrétion exercée par un juge en ver- Aucune révision
reviewable
section (1) by a judge is not reviewable. tu du paragraphe (1) ne peut faire l’objet d’une
R.S., c. C-34, s. 580. révision.
S.R., ch. C-34, art. 580.

Proceeding on 654. The taking of the verdict of a jury and 654. La réception du verdict d’un jury, ainsi Procédure le
Sunday, etc., not dimanche, etc.
invalid
any proceeding incidental thereto is not invalid que toute procédure s’y rattachant, n’est pas in- non invalide
by reason only that it is done on Sunday or on a valide du seul fait qu’elle a lieu le dimanche ou
holiday. un jour férié.
R.S., c. C-34, s. 581. S.R., ch. C-34, art. 581.

EVIDENCE ON TRIAL PREUVE AU PROCÈS


Admissions at 655. Where an accused is on trial for an in- 655. Lorsqu’un accusé subit son procès pour Aveux au procès
trial
dictable offence, he or his counsel may admit un acte criminel, lui-même ou son avocat peut

693
Criminal Code — November 4, 2009

any fact alleged against him for the purpose of admettre tout fait allégué contre l’accusé afin
dispensing with proof thereof. de dispenser d’en faire la preuve.
R.S., c. C-34, s. 582. S.R., ch. C-34, art. 582.

Presumption — 656. In any proceeding in relation to theft or 656. Dans toute procédure relative au vol ou Présomption —
valuable vol de minéraux
minerals
possession of a valuable mineral that is unre- à la possession de minéraux précieux non raffi- précieux
fined, partly refined, uncut or otherwise unpro- nés, partiellement raffinés, non taillés ou non
cessed by any person actively engaged in or on traités par une personne activement employée
a mine, if it is established that the person pos- aux travaux d’exploitation d’une mine, s’il est
sesses the valuable mineral, the person is pre- établi qu’elle en avait la possession, elle est ré-
sumed, in the absence of evidence raising a rea- putée, en l’absence de preuve contraire soule-
sonable doubt to the contrary, to have stolen or vant un doute raisonnable, les avoir volés ou
unlawfully possessed the valuable mineral. possédés illégalement.
R.S., 1985, c. C-46, s. 656; 1999, c. 5, s. 24. L.R. (1985), ch. C-46, art. 656; 1999, ch. 5, art. 24.

Use in evidence 657. A statement made by an accused under 657. Une déclaration faite par un accusé aux Emploi d’une
of statement by déclaration de
accused
subsection 541(3) and purporting to be signed termes du paragraphe 541(3) et censément si- l’accusé
by the justice before whom it was made may be gnée par le juge de paix devant qui elle a été
given in evidence against the accused at his or faite, peut être fournie en preuve contre l’accu-
her trial without proof of the signature of the sé à son procès, sans qu’il soit nécessaire de
justice, unless it is proved that the justice by prouver la signature du juge de paix, à moins
whom the statement purports to be signed did qu’il ne soit prouvé que ce dernier ne l’a pas
not sign it. signée.
R.S., 1985, c. C-46, s. 657; 1994, c. 44, s. 62. L.R. (1985), ch. C-46, art. 657; 1994, ch. 44, art. 62.

Proof of 657.1 (1) In any proceedings, an affidavit or 657.1 (1) Dans toute procédure, l’affidavit Preuve du droit
ownership and de propriété et
value of
a solemn declaration of a person who claims to ou la déclaration solennelle soit du prétendu de la valeur d’un
property be the lawful owner of, or the person lawfully propriétaire légitime d’un bien qui a fait l’objet bien
entitled to possession of, property that was the de l’infraction, soit de la personne qui prétend
subject-matter of the offence, or any other per- avoir droit à sa possession légitime, soit de tou-
son who has specialized knowledge of the te personne ayant une connaissance particulière
property or of that type of property, containing de ce bien ou de ce type de biens, comportant
the statements referred to in subsection (2), les renseignements visés au paragraphe (2) est
shall be admissible in evidence and, in the ab- admissible en preuve et, en l’absence de preuve
sence of evidence to the contrary, is evidence contraire, fait foi de son contenu sans qu’il soit
of the statements contained in the affidavit or nécessaire de prouver l’authenticité de la signa-
solemn declaration without proof of the signa- ture qui y apparaît.
ture of the person appearing to have signed the
affidavit or solemn declaration.
Statements to be (2) For the purposes of subsection (1), a per- (2) Pour l’application du paragraphe (1), Renseignements
made
son shall state in an affidavit or a solemn decla- l’affidavit ou la déclaration solennelle compor-
ration te les éléments suivants :
(a) that the person is the lawful owner of, or a) déclaration du signataire selon laquelle il
is lawfully entitled to possession of, the est le propriétaire légitime du bien, la per-
property, or otherwise has specialized sonne qui a droit à sa possession légitime ou
knowledge of the property or of property of une personne ayant une connaissance parti-
the same type as that property; culière de ce bien ou de ce type de biens;
(b) the value of the property; b) mention de la valeur du bien;
(c) in the case of a person who is the lawful c) déclaration du propriétaire légitime ou de
owner of or is lawfully entitled to possession la personne qui a droit à sa possession légiti-
of the property, that the person has been de- me selon laquelle il a été privé du bien d’une
prived of the property by fraudulent means

694
Code criminel — 4 novembre 2009

or otherwise without the lawful consent of façon frauduleuse ou autrement sans son
the person; consentement;
(c.1) in the case of proceedings in respect of c.1) dans le cas de procédures concernant
an offence under section 342, that the credit l’infraction visée à l’article 342, déclaration
card had been revoked or cancelled, is a false selon laquelle la carte de crédit en cause ne
document within the meaning of section 321 correspond à aucune des cartes délivrées par
or that no credit card that meets the exact de- le déclarant, a été annulée ou est un faux do-
scription of that credit card was ever issued; cument au sens de l’article 321;
and d) faits dont le signataire a personnellement
(d) any facts within the personal knowledge connaissance et sur lesquels il se fonde pour
of the person relied on to justify the state- motiver les affirmations visées aux alinéas a)
ments referred to in paragraphs (a) to (c.1). à c.1).
Notice of (3) Unless the court orders otherwise, no af- (3) À moins que le tribunal n’en décide au- Préavis
intention to
produce
fidavit or solemn declaration shall be received trement, un affidavit ou une déclaration solen-
affidavit or in evidence pursuant to subsection (1) unless nelle n’est admissible en preuve en vertu du pa-
solemn
declaration
the prosecutor has, before the trial or other pro- ragraphe (1) que si, avant le procès ou le début
ceeding, given to the accused a copy of the affi- des procédures, le poursuivant a remis à l’accu-
davit or solemn declaration and reasonable no- sé un préavis raisonnable de son intention de le
tice of intention to produce it in evidence. déposer en preuve accompagné d’une copie de
l’affidavit ou de la déclaration.
Attendance for (4) Notwithstanding subsection (1), the (4) Par dérogation au paragraphe (1), le tri- Comparution du
examination déclarant
court may require the person who appears to bunal peut ordonner à la personne dont la si-
have signed an affidavit or solemn declaration gnature apparaît au bas de l’affidavit ou de la
referred to in that subsection to appear before it déclaration solennelle visés à ce paragraphe de
for examination or cross-examination in respect se présenter devant lui pour être interrogée ou
of the issue of proof of any of the statements contre-interrogée sur le contenu de l’affidavit
contained in the affidavit or solemn declaration. ou de la déclaration.
R.S., 1985, c. 23 (4th Supp.), s. 3; 1994, c. 44, s. 63; 1997, L.R. (1985), ch. 23 (4e suppl.), art. 3; 1994, ch. 44, art. 63;
c. 18, s. 79. 1997, ch. 18, art. 79.

Theft and 657.2 (1) Where an accused is charged with 657.2 (1) L’absolution ou la condamnation Possession
possession d’objet volé
possession of any property obtained by the d’une personne à la suite d’un vol est admis-
commission of an offence, evidence of the con- sible en preuve contre toute autre personne in-
viction or discharge of another person of theft culpée de possession de l’objet volé; sauf pre-
of the property is admissible against the ac- uve contraire, l’absolution ou la condamnation
cused, and in the absence of evidence to the établit que l’objet a été volé.
contrary is proof that the property was stolen.
Accessory after (2) Where an accused is charged with being (2) L’absolution ou la condamnation d’une Complicité après
the fact le fait
an accessory after the fact to the commission of personne à la suite d’une infraction est admis-
an offence, evidence of the conviction or dis- sible contre toute autre personne qui est incul-
charge of another person of the offence is ad- pée de complicité après le fait relativement à
missible against the accused, and in the absence cette infraction; sauf preuve contraire, l’absolu-
of evidence to the contrary is proof that the of- tion ou la condamnation établit l’existence de
fence was committed. l’infraction.
1997, c. 18, s. 80. 1997, ch. 18, art. 80.

Expert 657.3 (1) In any proceedings, the evidence 657.3 (1) Le témoignage de l’expert peut se Témoignage de
testimony l’expert
of a person as an expert may be given by means faire par remise d’un rapport accompagné de
of a report accompanied by the affidavit or sol- l’affidavit ou de la déclaration solennelle de ce-
emn declaration of the person, setting out, in lui-ci faisant état notamment de ses compéten-
particular, the qualifications of the person as an ces, si les conditions suivantes sont réunies :
expert if

695
Criminal Code — November 4, 2009

(a) the court recognizes that person as an ex- a) le tribunal reconnaît sa qualité d’expert;
pert; and b) la partie qui entend déposer le témoigna-
(b) the party intending to produce the report ge a remis à l’autre partie un préavis raison-
in evidence has, before the proceeding, given nable de son intention de le déposer accom-
to the other party a copy of the affidavit or pagné d’une copie de l’affidavit ou de la
solemn declaration and the report and rea- déclaration solennelle et du rapport.
sonable notice of the intention to produce it
in evidence.
Attendance for (2) Notwithstanding subsection (1), the (2) Par dérogation au paragraphe (1), le tri- Présence pour
examination interrogatoire
court may require the person who appears to bunal peut ordonner à la personne qui semble
have signed an affidavit or solemn declaration avoir signé l’affidavit ou la déclaration solen-
referred to in that subsection to appear before it nelle visés à ce paragraphe d’être présente pour
for examination or cross-examination in respect interrogatoire ou contre-interrogatoire sur le
of the issue of proof of any of the statements contenu de l’affidavit ou de la déclaration, ou
contained in the affidavit or solemn declaration sur celui du rapport.
or report.
Notice for expert (3) For the purpose of promoting the fair, (3) En vue de favoriser l’équité et l’efficaci- Préavis du
testimony témoignage
orderly and efficient presentation of the testi- té en matière de présentation des témoignages : d’expert
mony of witnesses, a) la partie qui veut appeler un témoin ex-
(a) a party who intends to call a person as an pert donne à toute autre partie, au moins
expert witness shall, at least thirty days be- trente jours avant le début du procès ou dans
fore the commencement of the trial or within le délai que fixe le juge de paix ou le juge,
any other period fixed by the justice or un préavis de son intention et lui fournit :
judge, give notice to the other party or par- (i) le nom de l’expert,
ties of his or her intention to do so, accompa-
nied by (ii) un sommaire décrivant le domaine de
compétence de l’expert lui permettant de
(i) the name of the proposed witness, s’informer sur le domaine en question,
(ii) a description of the area of expertise (iii) un énoncé des compétences de l’ex-
of the proposed witness that is sufficient to pert;
permit the other parties to inform them-
selves about that area of expertise, and b) le poursuivant qui veut appeler un témoin
expert non seulement se conforme à l’alinéa
(iii) a statement of the qualifications of a), mais fournit aussi à toute autre partie,
the proposed witness as an expert; dans un délai raisonnable avant le procès :
(b) in addition to complying with paragraph (i) le cas échéant, une copie du rapport lié
(a), a prosecutor who intends to call a person à l’affaire que celui-ci a rédigé,
as an expert witness shall, within a reasona-
ble period before trial, provide to the other (ii) en l’absence de rapport, un sommaire
party or parties énonçant la nature de son témoignage et
les éléments sur lesquels il s’appuie;
(i) a copy of the report, if any, prepared
by the proposed witness for the case, and c) l’accusé — ou son avocat — qui veut ap-
peler un témoin expert non seulement se con-
(ii) if no report is prepared, a summary of forme à l’alinéa a), mais fournit aussi à toute
the opinion anticipated to be given by the autre partie, au plus tard à la fin de l’exposé
proposed witness and the grounds on de poursuite, les documents visés à l’alinéa
which it is based; and b).
(c) in addition to complying with paragraph
(a), an accused, or his or her counsel, who
intends to call a person as an expert witness
shall, not later than the close of the case for

696
Code criminel — 4 novembre 2009

the prosecution, provide to the other party or


parties the material referred to in paragraph
(b).
If notices not (4) If a party calls a person as an expert wit- (4) Si une partie appelle un témoin expert Absence de
given préavis
ness without complying with subsection (3), the sans s’être conformée au paragraphe (3), le tri-
court shall, at the request of any other party, bunal, sur demande d’une autre partie :
(a) grant an adjournment of the proceedings a) ajourne la procédure afin de permettre à
to the party who requests it to allow him or celle-ci de se préparer en vue du contre-inter-
her to prepare for cross-examination of the rogatoire de l’expert;
expert witness; b) ordonne à la partie qui a appelé le témoin
(b) order the party who called the expert de fournir aux autres parties les documents
witness to provide that other party and any visés à l’alinéa (3)b);
other party with the material referred to in c) ordonne la convocation ou la reconvoca-
paragraph (3)(b); and tion de tout témoin pour qu’il témoigne sur
(c) order the calling or recalling of any wit- des questions relatives à celles traitées par
ness for the purpose of giving testimony on l’expert, sauf s’il ne l’estime pas indiqué.
matters related to those raised in the expert
witness’s testimony, unless the court consid-
ers it inappropriate to do so.
Additional court (5) If, in the opinion of the court, a party (5) S’il est d’avis qu’une partie ayant reçu le Ordonnance du
orders tribunal
who has received the notice and material refer- préavis et les documents visés au paragraphe
red to in subsection (3) has not been able to (3) n’a pu se préparer en vue du témoignage de
prepare for the evidence of the proposed wit- l’expert, le tribunal peut :
ness, the court may do one or more of the fol- a) ajourner la procédure;
lowing:
b) ordonner que des détails complémentaires
(a) adjourn the proceedings; soient fournis relativement au témoignage de
(b) order that further particulars be given of celui-ci;
the evidence of the proposed witness; and c) ordonner la convocation ou la reconvoca-
(c) order the calling or recalling of any wit- tion de tout témoin pour qu’il témoigne sur
ness for the purpose of giving testimony on des questions relatives à celles traitées par
matters related to those raised in the expert l’expert.
witness’s testimony.
Use of material (6) If the proposed witness does not testify, (6) Si l’expert ne témoigne pas, le poursui- Utilisation des
by prosecution documents par le
the prosecutor may not produce material provi- vant ne peut produire en preuve les documents poursuivant
ded to him or her under paragraph (3)(c) in evi- obtenus au titre de l’alinéa (3)c) sans le consen-
dence without the consent of the accused. tement de l’accusé.
No further (7) Unless otherwise ordered by a court, in- (7) Sauf ordonnance contraire du tribunal, Divulgation
disclosure interdite
formation disclosed under this section in rela- les renseignements communiqués au titre du
tion to a proceeding may only be used for the présent article relativement à une procédure ne
purpose of that proceeding. peuvent être communiqués par la suite que dans
1997, c. 18, s. 80; 2002, c. 13, s. 62. le cadre de celle-ci.
1997, ch. 18, art. 80; 2002, ch. 13, art. 62.

CHILDREN AND YOUNG PERSONS ENFANTS ET JEUNES PERSONNES


Testimony as to 658. (1) In any proceedings to which this 658. (1) Le témoignage d’une personne sur Témoignage
date of birth portant sur la
Act applies, the testimony of a person as to the sa date de naissance est admissible en preuve date de
date of his or her birth is admissible as evi- dans les poursuites intentées sous le régime de naissance
dence of that date. la présente loi.

697
Criminal Code — November 4, 2009

Testimony of a (2) In any proceedings to which this Act ap- (2) Le témoignage du père ou de la mère Témoignage
parent d’un parent
plies, the testimony of a parent as to the age of quant à l’âge de leur enfant est admissible en
a person of whom he or she is a parent is ad- preuve dans les poursuites intentées sous le ré-
missible as evidence of the age of that person. gime de la présente loi.
Proof of age (3) In any proceedings to which this Act ap- (3) Font foi de l’âge de la personne, dans les Preuve de l’âge
par certificat ou
plies, poursuites intentées sous le régime de la pré- mention
sente loi, soit le certificat de naissance ou de
(a) a birth or baptismal certificate or a copy
baptême ou la copie de ceux-ci certifiée confor-
of such a certificate purporting to be certified
me par le préposé à la conservation des actes de
under the hand of the person in whose custo-
naissance ou de baptême qui y est mentionné,
dy the certificate is held is evidence of the
soit l’inscription ou la mention consignée par
age of that person; and
un organisme doté de la personnalité morale
(b) an entry or record of an incorporated so- ayant pris en charge l’enfant ou l’adolescent au
ciety or its officers who have had the control moment de son entrée au Canada, ou vers cette
or care of a child or young person at or about époque, pourvu que l’inscription ou la mention
the time the child or young person was soit antérieure à la perpétration des faits repro-
brought to Canada is evidence of the age of chés.
the child or young person if the entry or re-
cord was made before the time when the of-
fence is alleged to have been committed.
Other evidence (4) In the absence of any certificate, copy, (4) Un jury, un juge, un juge de la cour pro- Autres éléments
de preuve
entry or record mentioned in subsection (3), or vinciale ou un juge de paix peut, soit à défaut
in corroboration of any such certificate, copy, des documents mentionnés au paragraphe (3),
entry or record, a jury, judge, justice or provin- soit en vue de les corroborer, accepter et pren-
cial court judge, as the case may be, may re- dre en considération tous autres renseignements
ceive and act on any other information relating relatifs à l’âge qu’il estime dignes de foi.
to age that they consider reliable.
Inference from (5) In the absence of other evidence, or by (5) À défaut d’autre preuve, ou sous forme Déduction
appearance d’après
way of corroboration of other evidence, a jury, de corroboration d’autre preuve, un jury, un ju- l’apparence
judge, justice or provincial court judge, as the ge, un juge de la cour provinciale ou un juge de
case may be, may infer the age of a child or paix, selon le cas, peut déduire l’âge d’un en-
young person from his or her appearance. fant ou d’une jeune personne d’après son appa-
R.S., 1985, c. C-46, s. 658; 1994, c. 44, s. 64. rence.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 658; 1994, ch. 44, art. 64.

CORROBORATION CORROBORATION
Children’s 659. Any requirement whereby it is manda- 659. Est abolie l’obligation pour le tribunal Témoignage
evidence d’enfants
tory for a court to give the jury a warning about de mettre en garde le jury contre une éventuelle
convicting an accused on the evidence of a déclaration de culpabilité fondée sur le témoi-
child is abrogated. gnage d’un enfant.
R.S., 1985, c. C-46, s. 659; R.S., 1985, c. 19 (3rd Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-46, art. 659; L.R. (1985), ch. 19 (3e
15; 1993, c. 45, s. 9. suppl.), art. 15; 1993, ch. 45, art. 9.

VERDICTS VERDICTS
Full offence 660. Where the complete commission of an 660. Lorsque la consommation d’une infrac- Lorsque la
charged, attempt consommation
proved
offence charged is not proved but the evidence tion imputée n’est pas prouvée, mais que la pre- d’infraction
establishes an attempt to commit the offence, uve établit une tentative de commettre l’infrac- n’est pas
prouvée
the accused may be convicted of the attempt. tion, l’accusé peut être déclaré coupable de la
R.S., c. C-34, s. 587. tentative.
S.R., ch. C-34, art. 587.

698
Code criminel — 4 novembre 2009

Attempt 661. (1) Where an attempt to commit an of- 661. (1) Lorsqu’une tentative de commettre Tentative
charged, full imputée, preuve
offence proved
fence is charged but the evidence establishes une infraction fait l’objet d’une inculpation, de
the commission of the complete offence, the mais que la preuve établit que l’infraction a été consommation
d’infraction
accused is not entitled to be acquitted, but the consommée, l’accusé n’a pas le droit d’être ac-
jury may convict him of the attempt unless the quitté, mais le jury peut le déclarer coupable de
judge presiding at the trial, in his discretion, la tentative, à moins que le juge qui préside le
discharges the jury from giving a verdict and procès, à sa discrétion, ne dispense le jury de
directs that the accused be indicted for the com- rendre un verdict et n’ordonne que le prévenu
plete offence. soit mis en accusation pour l’infraction con-
sommée.
Conviction a bar (2) An accused who is convicted under this (2) Un prévenu qui est déclaré coupable en La déclaration
de culpabilité est
section is not liable to be tried again for the of- vertu du présent article ne peut pas être pour- une fin de non-
fence that he was charged with attempting to suivi de nouveau pour l’infraction qu’il a été recevoir
commit. accusé d’avoir tenté de commettre.
R.S., c. C-34, s. 588. S.R., ch. C-34, art. 588.

Offence 662. (1) A count in an indictment is divisi- 662. (1) Un chef dans un acte d’accusation Partiellement
charged, part prouvée
only proved
ble and where the commission of the offence est divisible et lorsque l’accomplissement de
charged, as described in the enactment creating l’infraction imputée, telle qu’elle est décrite
it or as charged in the count, includes the com- dans la disposition qui la crée ou telle qu’elle
mission of another offence, whether punishable est portée dans le chef d’accusation, comprend
by indictment or on summary conviction, the la perpétration d’une autre infraction, que celle-
accused may be convicted ci soit punissable sur acte d’accusation ou sur
déclaration de culpabilité par procédure som-
(a) of an offence so included that is proved,
maire, l’accusé peut être déclaré coupable :
notwithstanding that the whole offence that
is charged is not proved; or a) ou bien d’une infraction ainsi comprise
qui est prouvée, bien que ne soit pas prouvée
(b) of an attempt to commit an offence so
toute l’infraction imputée;
included.
b) ou bien d’une tentative de commettre une
infraction ainsi comprise.
First degree (2) For greater certainty and without limit- (2) Il demeure entendu que, sans préjudice Inculpation de
murder charged meurtre au
ing the generality of subsection (1), where a de la portée générale du paragraphe (1), lors- premier degré
count charges first degree murder and the evi- qu’un chef d’accusation inculpe de meurtre au
dence does not prove first degree murder but premier degré et que les témoignages ne prou-
proves second degree murder or an attempt to vent pas le meurtre au premier degré, mais
commit second degree murder, the jury may prouvent le meurtre au deuxième degré ou une
find the accused not guilty of first degree mur- tentative de commettre un meurtre au deuxième
der but guilty of second degree murder or an degré, le jury peut déclarer l’accusé non coupa-
attempt to commit second degree murder, as ble de meurtre au premier degré, mais coupable
the case may be. de meurtre au deuxième degré ou de tentative
de commettre un meurtre au deuxième degré,
selon le cas.
Conviction for (3) Subject to subsection (4), where a count (3) Sous réserve du paragraphe (4), lors- Condamnation
infanticide or pour infanticide
manslaughter on
charges murder and the evidence proves man- qu’un chef d’accusation inculpe de meurtre et ou homicide
charge of slaughter or infanticide but does not prove mur- que les témoignages prouvent un homicide in- involontaire
murder coupable sur une
der, the jury may find the accused not guilty of volontaire coupable ou un infanticide, mais ne accusation de
murder but guilty of manslaughter or infanti- prouvent pas un meurtre, le jury peut déclarer meurtre
cide, but shall not on that count find the ac- l’accusé non coupable de meurtre mais coupa-
cused guilty of any other offence. ble d’homicide involontaire coupable ou d’in-
fanticide. Cependant, il ne peut sur ce chef

699
Criminal Code — November 4, 2009

d’accusation le déclarer coupable d’une autre


infraction.
Conviction for (4) Where a count charges the murder of a (4) Lorsqu’un chef d’accusation inculpe du Verdict de
concealing body suppression de
of child where
child or infanticide and the evidence proves the meurtre d’un enfant ou d’infanticide et que les part sur
murder or commission of an offence under section 243 témoignages prouvent la perpétration d’une in- accusation de
infanticide meurtre ou
charged
but does not prove murder or infanticide, the fraction visée à l’article 243, mais non le meur- d’infanticide
jury may find the accused not guilty of murder tre ou l’infanticide, le jury peut déclarer l’accu-
or infanticide, as the case may be, but guilty of sé non coupable de meurtre ou d’infanticide,
an offence under section 243. selon le cas, mais coupable d’une infraction vi-
sée à l’article 243.
Conviction for (5) For greater certainty, where a count (5) Lorsqu’un chef d’accusation vise une in- Déclaration de
dangerous culpabilité pour
driving where
charges an offence under section 220, 221 or fraction prévue aux articles 220, 221 ou 236 et conduite
manslaughter 236 arising out of the operation of a motor ve- découlant de la conduite d’un véhicule à mo- dangereuse,
charged prise d’un
hicle or the navigation or operation of a vessel teur ou de l’utilisation ou de la conduite d’un véhicule sans
or aircraft, and the evidence does not prove bateau ou d’un aéronef et que la preuve n’éta- consentement,
etc.
such offence but does prove an offence under blit pas la commission de cette infraction, mais
section 249 or subsection 249.1(3), the accused plutôt celle d’une infraction visée à l’article
may be convicted of an offence under section 249 ou paragraphe 249.1(3), l’accusé peut être
249 or subsection 249.1(3), as the case may be. déclaré coupable de cette dernière.
Conviction for (6) Where a count charges an offence under (6) Lorsqu’un chef d’accusation vise une in- Déclaration de
break and enter culpabilité pour
with intent
paragraph 98(1)(b) or 348(1)(b) and the evi- fraction prévue aux alinéas 98(1)b) ou 348(1)b) introduction par
dence does not prove that offence but does et que la preuve établit la commission non pas effraction dans
un dessein
prove an offence under, respectively, paragraph de cette infraction mais de l’infraction prévue criminel
98(1)(a) or 348(1)(a), the accused may be con- aux alinéas 98(1)a) ou 348(1)a), respective-
victed of an offence under that latter paragraph. ment, l’accusé peut être déclaré coupable de
R.S., 1985, c. C-46, s. 662; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. cette dernière.
134; 2000, c. 2, s. 3; 2008, c. 6, s. 38. L.R. (1985), ch. C-46, art. 662; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 134; 2000, ch. 2, art. 3; 2008, ch. 6, art. 38.

No acquittal 663. Where a female person is charged with 663. Lorsqu’une personne du sexe féminin Aucun
unless act or acquittement à
omission not
infanticide and the evidence establishes that she est accusée d’infanticide et que la preuve dé- moins que l’acte
wilful caused the death of her child but does not es- montre qu’elle a causé la mort de son enfant, ou omission
n’ait été
tablish that, at the time of the act or omission mais n’établit pas que, au moment de l’acte ou involontaire
by which she caused the death of the child, omission par quoi elle a causé la mort de l’en-
fant :
(a) she was not fully recovered from the ef-
fects of giving birth to the child or from the a) elle ne s’était pas complètement remise
effect of lactation consequent on the birth of d’avoir donné naissance à l’enfant ou de la
the child, and lactation consécutive à la naissance de l’en-
fant;
(b) the balance of her mind was, at that time,
disturbed by reason of the effect of giving b) son esprit était alors déséquilibré par suite
birth to the child or of the effect of lactation de la naissance de l’enfant ou de la lactation
consequent on the birth of the child, consécutive à la naissance de l’enfant,
she may be convicted unless the evidence es- elle peut être déclarée coupable, à moins que la
tablishes that the act or omission was not wil- preuve n’établisse que l’acte ou omission
ful. n’était pas volontaire.
R.S., c. C-34, s. 590. S.R., ch. C-34, art. 590.

700
Code criminel — 4 novembre 2009

PREVIOUS CONVICTIONS CONDAMNATIONS ANTÉRIEURES


No reference to 664. No indictment in respect of an offence 664. Aucun acte d’accusation à l’égard Aucune mention
previous de
conviction
for which, by reason of previous convictions, a d’une infraction pour laquelle, en raison de condamnation
greater punishment may be imposed shall con- condamnations antérieures, il peut être imposé antérieure
tain any reference to previous convictions. une plus forte peine, ne peut contenir une men-
R.S., c. C-34, s. 591. tion de condamnations antérieures.
S.R., ch. C-34, art. 591.

665. [Repealed, 1995, c. 22, s. 3] 665. [Abrogé, 1995, ch. 22, art. 3]
Evidence of 666. Where, at a trial, the accused adduces 666. Quand, au cours d’un procès, l’accusé Preuve de
character moralité
evidence of his good character, the prosecutor fournit des preuves de son honorabilité, le
may, in answer thereto, before a verdict is re- poursuivant peut, en réponse, avant qu’un ver-
turned, adduce evidence of the previous convic- dict soit rendu, fournir une preuve de la con-
tion of the accused for any offences, including damnation antérieure de l’accusé pour toute in-
any previous conviction by reason of which a fraction, y compris toute condamnation
greater punishment may be imposed. antérieure en raison de laquelle une plus forte
R.S., c. C-34, s. 593. peine peut être imposée.
S.R., ch. C-34, art. 593.

Proof of 667. (1) In any proceedings, 667. (1) Dans toutes procédures : Preuve de
previous condamnation
conviction (a) a certificate setting out with reasonable a) un certificat énonçant de façon raisonna- antérieure
particularity the conviction or discharge un- blement détaillée la déclaration de culpabili-
der section 730, the finding of guilt under the té, l’absolution en vertu de l’article 730, la
Young Offenders Act, chapter Y-1 of the Re- déclaration de culpabilité prononcée sous le
vised Statutes of Canada, 1985, the finding régime de la Loi sur les jeunes contreve-
of guilt under the Youth Criminal Justice nants, chapitre Y-1 des Lois révisées du
Act, or the judicial determination under sub- Canada (1985), la déclaration de culpabilité
section 42(9) of that Act, or the conviction prononcée sous le régime de la Loi sur le
and sentence or finding of guilt and sentence système de justice pénale pour les adoles-
in Canada of an offender, signed by cents ou la décision rendue en vertu du para-
graphe 42(9) de cette loi ou la déclaration de
(i) the person who made the conviction,
culpabilité et la peine infligée au Canada à
order for the discharge, finding of guilt or
un contrevenant, signé :
judicial determination,
(i) soit par la personne qui a prononcé la
(ii) the clerk of the court in which the
déclaration de culpabilité ou rendu l’or-
conviction, order for the discharge, finding
donnance d’absolution ou la décision,
of guilt or judicial determination was
made, or (ii) soit par le greffier du tribunal devant
lequel la déclaration de culpabilité a été
(iii) a fingerprint examiner,
prononcée ou l’ordonnance d’absolution
is, on proof that the accused or defendant is ou la décision a été rendue,
the offender referred to in the certificate, evi-
(iii) soit par un préposé aux empreintes
dence that the accused or defendant was so
digitales,
convicted, so discharged or so convicted and
sentenced or found guilty and sentenced, or sur preuve que l’accusé ou le défendeur est
that a judicial determination was made le contrevenant visé dans le certificat fait
against the accused or defendant, without preuve que l’accusé ou le défendeur a été
proof of the signature or the official charac- ainsi déclaré coupable, absous, déclaré cou-
ter of the person appearing to have signed pable et condamné ou a fait l’objet de la dé-
the certificate; cision sans qu’il soit nécessaire de prouver
l’authenticité de la signature ou la qualité of-
(b) evidence that the fingerprints of the ac-
ficielle du signataire;
cused or defendant are the same as the fin-

701
Criminal Code — November 4, 2009

gerprints of the offender whose fingerprints b) la preuve que les empreintes digitales de
are reproduced in or attached to a certificate l’accusé ou du défendeur sont identiques aux
issued under subparagraph (a)(iii) is, in the empreintes digitales du contrevenant dont les
absence of evidence to the contrary, proof empreintes digitales sont reproduites dans un
that the accused or defendant is the offender certificat délivré en vertu du sous-alinéa a)
referred to in that certificate; (iii) ou qui y sont jointes fait preuve, en l’ab-
sence de toute preuve contraire, que l’accusé
(c) a certificate of a fingerprint examiner
ou le défendeur est le contrevenant mention-
stating that he has compared the fingerprints
né dans ce certificat;
reproduced in or attached to that certificate
with the fingerprints reproduced in or attach- c) un certificat d’un préposé aux empreintes
ed to a certificate issued under subparagraph digitales déclarant qu’il a comparé les em-
(a)(iii) and that they are those of the same preintes digitales qui y sont reproduites ou
person is evidence of the statements con- jointes avec les empreintes digitales qui sont
tained in the certificate without proof of the reproduites dans un certificat délivré en vertu
signature or the official character of the per- du sous-alinéa a)(iii) ou qui y sont jointes, et
son appearing to have signed the certificate; qu’elles sont celles de la même personne, fait
and preuve des déclarations contenues dans le
certificat sans qu’il soit nécessaire de prou-
(d) a certificate under subparagraph (a)(iii)
ver l’authenticité de la signature ou la qualité
may be in Form 44, and a certificate under
officielle du signataire;
paragraph (c) may be in Form 45.
d) un certificat en vertu du sous-alinéa a)
(iii) peut être rédigé selon la formule 44 et un
certificat en vertu de l’alinéa c) peut être ré-
digé selon la formule 45.
Idem (2) In any proceedings, a copy of the sum- (2) Dans toute procédure, une copie de la Idem
mary conviction or discharge under section 730 déclaration de culpabilité par procédure som-
in Canada of an offender, signed by the person maire ou de l’absolution en vertu de l’article
who made the conviction or order for the dis- 730 d’un contrevenant, prononcée au Canada,
charge or by the clerk of the court in which the signée par la personne qui a prononcé la décla-
conviction or order for the discharge was made, ration de culpabilité ou qui a rendu l’ordonnan-
is, on proof that the accused or defendant is the ce d’absolution, ou par le greffier du tribunal
offender referred to in the copy of the summary devant lequel la déclaration de culpabilité ou
conviction, evidence of the conviction or dis- l’absolution a été prononcée fait foi, sur la pre-
charge under section 730 of the accused or de- uve que l’accusé ou le défendeur est le contre-
fendant, without proof of the signature or the venant mentionné dans la copie de la déclara-
official character of the person appearing to tion de culpabilité, de la déclaration de
have signed it. culpabilité, ou de l’absolution en vertu de l’arti-
cle 730 de l’accusé ou du défendeur, sans qu’il
soit nécessaire de prouver l’authenticité de la
signature ou la qualité officielle du signataire.
Proof of identity (2.1) In any summary conviction proceed- (2.1) Dans toute procédure sommaire, lors- Preuve de
l’identité
ings, where the name of a defendant is similar que le nom d’un défendeur est semblable à ce-
to the name of an offender referred to in a cer- lui du contrevenant mentionné dans un certifi-
tificate made under subparagraph (1)(a)(i) or cat fait en vertu du sous-alinéa (1)a)(i) ou (ii) à
(ii) in respect of a summary conviction or refer- l’égard d’une déclaration de culpabilité par pro-
red to in a copy of a summary conviction men- cédure sommaire ou dans une copie d’une dé-
tioned in subsection (2), that similarity of name claration de culpabilité par procédure sommaire
is, in the absence of evidence to the contrary, visée au paragraphe (2), la ressemblance fait
evidence that the defendant is the offender re- foi, en l’absence de preuve contraire, du fait
ferred to in the certificate or the copy of the que le défendeur est le contrevenant mentionné
summary conviction.

702
Code criminel — 4 novembre 2009

dans le certificat ou dans la copie de la déclara-


tion de culpabilité par procédure sommaire.
Attendance and (3) An accused against whom a certificate (3) Un accusé contre qui est produit un certi- Présence et droit
right to cross- de contre-
examine
issued under subparagraph (1)(a)(iii) or para- ficat délivré en vertu du sous-alinéa (1)a)(iii) interroger
graph (1)(c) is produced may, with leave of the ou de l’alinéa (1)c) peut, avec l’autorisation du
court, require the attendance of the person who tribunal, exiger la présence, pour contre-inter-
signed the certificate for the purposes of cross- rogatoire, de la personne qui a signé le certifi-
examination. cat.
Notice of (4) No certificate issued under subparagraph (4) Un certificat délivré en vertu du sous-ali- Avis de
intention to l’intention de
produce
(1)(a)(iii) or paragraph (1)(c) shall be received néa (1)a)(iii) ou de l’alinéa (1)c) n’est admis- produire un
certificate in evidence unless the party intending to pro- sible en preuve que si la partie qui se dispose à certificat
duce it has given to the accused reasonable no- le produire a donné à l’accusé un avis raisonna-
tice of his intention together with a copy of the ble de son intention de le faire, avec une copie
certificate. du certificat.
Definition of (5) In this section, “fingerprint examiner” (5) Au présent article, « préposé aux em- Définition de
“fingerprint « préposé aux
examiner”
means a person designated as such for the pur- preintes digitales » s’entend de toute personne empreintes
poses of this section by the Minister of Public désignée à ce titre pour l’application du présent digitales »
Safety and Emergency Preparedness. article par le ministre de la Sécurité publique et
R.S., 1985, c. C-46, s. 667; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. de la Protection civile.
136, c. 1 (4th Supp.), s. 18(F); 1995, c. 22, s. 10; 2002, c. 1, L.R. (1985), ch. C-46, art. 667; L.R. (1985), ch. 27 (1er
s. 181; 2005, c. 10, s. 34; 2008, c. 18, s. 27(F). suppl.), art. 136, ch. 1 (4e suppl.), art. 18(F); 1995, ch. 22,
art. 10; 2002, ch. 1, art. 181; 2005, ch. 10, art. 34; 2008, ch.
18, art. 27(F).

668. and 669. [Repealed, 1995, c. 22, s. 4] 668. et 669. [Abrogés, 1995, ch. 22, art. 4]

JURISDICTION JURIDICTION
Jurisdiction 669.1 (1) Where any judge, court or provin- 669.1 (1) Lorsqu’un juge de la cour provin- Juridiction
cial court judge by whom or which the plea of ciale, un juge ou un tribunal qui a reçu le plai-
the accused or defendant to an offence was tak- doyer du prévenu ou du défendeur à l’égard
en has not commenced to hear evidence, any d’une infraction n’a pas commencé l’audition
judge, court or provincial court judge having de la preuve, tout juge de la cour provinciale,
jurisdiction to try the accused or defendant has juge ou tribunal ayant juridiction pour juger le
jurisdiction for the purpose of the hearing and prévenu ou le défendeur sont compétents aux
adjudication. fins de l’audition et de la décision.
Adjournment (2) Any court, judge or provincial court (2) Un tribunal, un juge, un juge de la cour Ajournement
judge having jurisdiction to try an accused or a provinciale ayant juridiction pour juger le pré-
defendant, or any clerk or other proper officer venu ou le défendeur, un greffier ou autre fonc-
of the court, or in the case of an offence punish- tionnaire du tribunal qui sont compétents ou un
able on summary conviction, any justice, may, juge de paix dans le cas d’une infraction punis-
at any time before or after the plea of the ac- sable sur déclaration de culpabilité par procé-
cused or defendant is taken, adjourn the pro- dure sommaire peuvent ajourner les procédu-
ceedings. res, à tout moment, avant que le plaidoyer du
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 137. prévenu ou du défendeur ne soit reçu ou après
qu’il l’a été.
L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 137.

Continuation of 669.2 (1) Subject to this section, where an 669.2 (1) Sous réserve des autres disposi- Continuation des
proceedings procédures
accused or a defendant is being tried by tions du présent article, lorsqu’un accusé ou un
défendeur subit son procès devant, selon le
(a) a judge or provincial court judge,
cas :
a) un juge ou un juge de la cour provinciale;

703
Criminal Code — November 4, 2009

(b) a justice or other person who is, or is a b) un juge de paix ou une autre personne qui
member of, a summary conviction court, or constitue une cour des poursuites sommaires
ou en est membre;
(c) a court composed of a judge and jury,
c) un tribunal composé d’un juge et d’un ju-
as the case may be, and the judge, provincial
ry,
court judge, justice or other person dies or is
for any reason unable to continue, the proceed- et que le juge, le juge de la cour provinciale, le
ings may be continued before another judge, juge de paix ou l’autre personne décède ou
provincial court judge, justice or other person, pour une autre raison devient incapable d’assu-
as the case may be, who has jurisdiction to try mer ses fonctions, les procédures peuvent se
the accused or defendant. poursuivre devant un autre juge, un juge de la
cour provinciale, un juge de paix ou une autre
personne, selon le cas, qui est compétent pour
juger l’accusé ou le défendeur.
Where (2) Where a verdict was rendered by a jury (2) Lorsqu’un verdict a été rendu par le jury Lorsqu’une
adjudication is décision a été
made
or an adjudication was made by a judge, pro- ou qu’une décision a été rendue par le juge, le rendue
vincial court judge, justice or other person be- juge de la cour provinciale, le juge de paix ou
fore whom the trial was commenced, the judge, l’autre personne devant qui le procès a débuté,
provincial court judge, justice or other person le juge, le juge de la cour provinciale, le juge
before whom the proceedings are continued de paix ou l’autre personne devant qui les pro-
shall, without further election by an accused, cédures se poursuivent doit, sans nouveau
impose the punishment or make the order that choix de la part de l’accusé, infliger une peine
is authorized by law in the circumstances. ou rendre l’ordonnance que la loi autorise dans
les circonstances.
Where no (3) Subject to subsections (4) and (5), where (3) Sous réserve des paragraphes (4) et (5), Lorsque aucune
adjudication is décision n’a été
made
the trial was commenced but no adjudication lorsque le procès a débuté et qu’aucune déci- rendue
was made or verdict rendered, the judge, pro- sion ni aucun verdict n’a été rendu, le juge, le
vincial court judge, justice or other person be- juge de la cour provinciale, le juge de paix ou
fore whom the proceedings are continued shall, l’autre personne devant qui les procédures se
without further election by an accused, com- poursuivent doit, sans nouveau choix de la part
mence the trial again as if no evidence had been de l’accusé, recommencer le procès comme si
taken. aucune preuve n’avait été présentée.
Where no (4) Where a trial that is before a court com- (4) Lorsque le procès a débuté devant un tri- Pouvoir du juge
adjudication is
made — jury
posed of a judge and a jury was commenced bunal composé d’un juge et d’un jury et qu’au-
trials but no adjudication was made or verdict ren- cune décision ni aucun verdict n’a été rendu, le
dered, the judge before whom the proceedings juge devant qui les procédures se poursuivent
are continued may, without further election by peut, sans nouveau choix de la part de l’accusé,
an accused, continuer les procédures ou recommencer le
procès comme si aucune preuve n’avait été pré-
(a) continue the trial; or
sentée.
(b) commence the trial again as if no evi-
dence had been taken.
Where trial (5) Where a trial is continued under para- (5) La preuve présentée devant le juge visé à Administration
continued de la preuve
graph (4)(a), any evidence that was adduced l’alinéa (1)c) est réputée avoir été présentée au
before a judge referred to in paragraph (1)(c) is juge devant qui se poursuivent les procédures, à
deemed to have been adduced before the judge moins que les parties ne consentent à la présen-
before whom the trial is continued but, where ter de nouveau, en tout ou en partie.
the prosecutor and the accused so agree, any L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 137; 1994, ch. 44, art.
part of that evidence may be adduced again be- 65.

704
Code criminel — 4 novembre 2009

fore the judge before whom the trial is contin-


ued.
R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 137; 1994, c. 44, s. 65.

Jurisdiction 669.3 Where a court composed of a judge 669.3 Le juge ou le juge de la cour provin- Le juge garde
when compétence
appointment to
and a jury, a judge or a provincial court judge is ciale nommé à un autre tribunal conserve sa
another court conducting a trial and the judge or provincial compétence à l’égard du procès qu’il préside,
court judge is appointed to another court, he or en présence d’un jury ou non, jusqu’à son ter-
she continues to have jurisdiction in respect of me.
the trial until its completion. 1994, ch. 44, art. 66.
1994, c. 44, s. 66.

FORMAL DEFECTS IN JURY PROCESS VICES DE FORME DANS LA CONVOCATION DES JURÉS
Judgment not to 670. Judgment shall not be stayed or re- 670. Aucun jugement ne peut être suspendu Il n’est pas
be stayed on sursis au
certain grounds
versed after verdict on an indictment ou infirmé après verdict rendu sur un acte d’ac- jugement pour
cusation : certains motifs
(a) by reason of any irregularity in the sum-
moning or empanelling of the jury; or a) soit en raison d’une irrégularité dans l’as-
signation ou la constitution du jury;
(b) for the reason that a person who served
on the jury was not returned as a juror by a b) soit parce qu’une personne qui a servi
sheriff or other officer. parmi le jury n’a pas été mise au nombre des
R.S., c. C-34, s. 598. jurés désignés par un shérif ou un autre fonc-
tionnaire.
S.R., ch. C-34, art. 598.

Directions 671. No omission to observe the directions 671. Aucune inobservation des prescriptions Les
respecting jury prescriptions
or jurors
contained in any Act with respect to the qualifi- contenues dans une loi en ce qui regarde les quant au jury ou
directory cation, selection, balloting or distribution of ju- qualités requises, le choix, le ballottage ou la jurés sont
directrices
rors, the preparation of the jurors’ book, the se- répartition des jurés, la préparation du registre
lecting of jury lists or the drafting of panels des jurés, le choix des listes des jurys ou l’ap-
from the jury lists is a ground for impeaching pel du corps des jurés d’après ces listes, ne con-
or quashing a verdict rendered in criminal pro- stitue un motif suffisant pour attaquer ou annu-
ceedings. ler un verdict rendu dans des procédures
R.S., c. C-34, s. 599. pénales.
S.R., ch. C-34, art. 599.

Saving powers 672. Nothing in this Act alters, abridges or 672. La présente loi n’a pas pour effet de Pouvoirs des
of court tribunaux
affects any power or authority that a court or modifier, de restreindre ou d’atteindre un pou- sauvegardés
judge had immediately before April 1, 1955, or voir ou une autorité qu’un tribunal ou un juge
any practice or form that existed immediately possédait immédiatement avant le 1er avril
before April 1, 1955, with respect to trials by 1955, ni une pratique ou formalité qui existait
jury, jury process, juries or jurors, except where immédiatement avant le 1er avril 1955, en ce qui
the power or authority, practice or form is ex- concerne les procès par jury, la convocation du
pressly altered by or is inconsistent with this jury, les jurys ou jurés, sauf dans le cas où ce
Act. pouvoir ou cette autorité, cette pratique ou for-
R.S., c. C-34, s. 600. malité est expressément modifié par la présente
loi ou est incompatible avec ses dispositions.
S.R., ch. C-34, art. 600.

705
Criminal Code — November 4, 2009

PART XX.1 PARTIE XX.1


MENTAL DISORDER TROUBLES MENTAUX
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 672.1 (1) In this Part, 672.1 (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
pliquent à la présente partie.
“accused” “accused” includes a defendant in summary
« accusé »
conviction proceedings and an accused in re- « accusé » S’entend notamment d’un défendeur « accusé »
“accused”
spect of whom a verdict of not criminally re- dans des poursuites par voie de procédure som-
sponsible on account of mental disorder has maire et d’un accusé à l’égard duquel un ver-
been rendered; dict de non-responsabilité criminelle pour cause
de troubles mentaux a été rendu.
“assessment” “assessment” means an assessment by a medi-
« évaluation »
cal practitioner or any other person who has « commission d’examen » À l’égard d’une pro- « commission
d’examen »
been designated by the Attorney General as be- vince, la commission d’examen constituée ou “Review Board”
ing qualified to conduct an assessment of the désignée en vertu du paragraphe 672.38(1).
mental condition of the accused under an as- « contrevenant à double statut » Contrevenant « contrevenant à
sessment order made under section 672.11 or double statut »
qui doit purger une peine d’emprisonnement à “dual status
672.121, and any incidental observation or ex- l’égard d’une infraction et fait l’objet d’une dé- offender”
amination of the accused; cision de détention rendue en vertu de l’alinéa
“chairperson” “chairperson” includes any alternate that the 672.54c) à l’égard d’une autre.
« président »
chairperson of a Review Board may designate « décision » Décision rendue par un tribunal ou « décision »
to act on the chairperson’s behalf; “disposition”
une commission d’examen en vertu de l’article
“court” “court” includes a summary conviction court as 672.54 ou décision rendue par un tribunal en
« tribunal »
defined in section 785, a judge, a justice and a vertu de l’article 672.58.
judge of the court of appeal as defined in sec- « évaluation » Évaluation de l’état mental d’un « évaluation »
tion 673; “assessment”
accusé par un médecin ou toute autre personne
“disposition” “disposition” means an order made by a court désignée par le procureur général comme quali-
« décision »
or Review Board under section 672.54 or an or- fiée pour faire l’évaluation de l’état mental de
der made by a court under section 672.58; l’accusé en conformité avec une ordonnance
d’évaluation rendue en vertu des articles 672.11
“dual status “dual status offender” means an offender who
offender” ou 672.121, y compris l’observation et l’exa-
« contrevenant à
is subject to a sentence of imprisonment in re-
men qui s’y rapportent.
double statut » spect of one offence and a custodial disposition
under paragraph 672.54(c) in respect of another « hôpital » Lieu d’une province désigné par le « hôpital »
“hospital”
offence; ministre de la santé de la province en vue de la
garde, du traitement ou de l’évaluation d’un ac-
“hospital” “hospital” means a place in a province that is
« hôpital » cusé visé par une décision ou une ordonnance
designated by the Minister of Health for the
d’évaluation ou de placement.
province for the custody, treatment or assess-
ment of an accused in respect of whom an as- « médecin » Personne autorisée par le droit « médecin »
“medical
sessment order, a disposition or a placement d’une province à exercer la médecine. practitioner”
decision is made;
« ordonnance de placement » Ordonnance « ordonnance de
“medical “medical practitioner” means a person who is d’une commission d’examen rendue en vertu placement »
practitioner” “placement
« médecin »
entitled to practise medicine by the laws of a du paragraphe 672.68(2) portant sur le lieu de decision”
province; détention d’un contrevenant à double statut.
“party” “party”, in relation to proceedings of a court or « parties » Les parties au processus de détermi- « parties »
« parties »
Review Board to make or review a disposition, nation ou de révision de la décision qui doit “party”
means être prise par un tribunal ou une commission
(a) the accused, d’examen, c’est-à-dire :
(b) the person in charge of the hospital a) l’accusé;
where the accused is detained or is to attend

706
Code criminel — 4 novembre 2009

pursuant to an assessment order or a disposi- b) le responsable de l’hôpital où l’accusé est


tion, détenu ou doit se présenter en conformité
avec une ordonnance d’évaluation ou une dé-
(c) an Attorney General designated by the
cision;
court or Review Board under subsection
672.5(3), c) un procureur général désigné par le tribu-
nal ou la commission d’examen en vertu du
(d) any interested person designated by the
paragraphe 672.5(3);
court or Review Board under subsection
672.5(4), or d) toute autre personne intéressée qui est dé-
signée par le tribunal ou la commission
(e) where the disposition is to be made by a
d’examen, en vertu du paragraphe 672.5(4);
court, the prosecutor of the charge against
the accused; e) le poursuivant responsable de l’accusa-
tion portée contre l’accusé lorsque la déci-
“placement “placement decision” means a decision by a
decision” sion doit être rendue par un tribunal.
« ordonnance de
Review Board under subsection 672.68(2) as to
placement » the place of custody of a dual status offender; « président » S’entend également du président- « président »
“chairperson”
délégué que le président désigne pour le rem-
“prescribed” “prescribed” means prescribed by regulations
Version anglaise placer.
seulement
made by the Governor in Council under section
672.95; « tribunal » S’entend notamment d’une cour « tribunal »
“court”
des poursuites sommaires au sens de l’article
“Review Board” “Review Board” means the Review Board es-
« commission 785, d’un juge, d’un juge de paix et d’un juge
d’examen »
tablished or designated for a province pursuant
de la cour d’appel au sens de l’article 673.
to subsection 672.38(1);
« verdict de non-responsabilité criminelle pour « verdict de non-
“verdict of not “verdict of not criminally responsible on ac- responsabilité
criminally cause de troubles mentaux » Verdict à l’effet
responsible on
count of mental disorder” means a verdict that criminelle pour
que l’accusé a commis l’acte ou l’omission qui cause de
account of the accused committed the act or made the troubles
mental disorder” a donné lieu à l’accusation mais était atteint de
« verdict de non-
omission that formed the basis of the offence mentaux »
troubles mentaux dégageant sa responsabilité “verdict of not
responsabilité with which the accused is charged but is not criminally
criminelle pour criminelle.
cause de
criminally responsible on account of mental responsible on
account of
troubles disorder. mental disorder”
mentaux »

Reference (2) For the purposes of subsections 672.5(3) (2) Pour l’application des paragraphes Mention du
procureur
and (5), paragraph 672.86(1)(b) and subsec- 672.5(3) et (5), 672.86(1), (2) et (2.1), général d’une
tions 672.86(2) and (2.1), 672.88(2) and 672.88(2) et 672.89(2), la mention du procureur province
672.89(2), in respect of a territory or proceed- général d’une province vaut mention du procu-
ings commenced at the instance of the Govern- reur général du Canada ou de son substitut légi-
ment of Canada and conducted by or on behalf time, dans le cas où il s’agit d’un territoire ou
of that Government, a reference to the Attorney de poursuites engagées à la demande du gou-
General of a province shall be read as a refer- vernement du Canada et menées par ce dernier
ence to the Attorney General of Canada. ou en son nom.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 1. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 1.

ASSESSMENT ORDERS ORDONNANCE D’ÉVALUATION DE L’ÉTAT MENTAL


Assessment 672.11 A court having jurisdiction over an 672.11 Le tribunal qui a compétence à Évaluation
order
accused in respect of an offence may order an l’égard d’un accusé peut rendre une ordonnan-
assessment of the mental condition of the ac- ce portant évaluation de l’état mental de l’accu-
cused, if it has reasonable grounds to believe sé s’il a des motifs raisonnables de croire
that such evidence is necessary to determine qu’une preuve concernant son état mental est
nécessaire pour :
(a) whether the accused is unfit to stand tri-
al; a) déterminer l’aptitude de l’accusé à subir
son procès;

707
Criminal Code — November 4, 2009

(b) whether the accused was, at the time of b) déterminer si l’accusé était atteint de
the commission of the alleged offence, suf- troubles mentaux de nature à ne pas engager
fering from a mental disorder so as to be ex- sa responsabilité criminelle en application du
empt from criminal responsibility by virtue paragraphe 16(1) au moment de la perpétra-
of subsection 16(1); tion de l’infraction reprochée;
(c) whether the balance of the mind of the c) déterminer si l’accusée inculpée d’une in-
accused was disturbed at the time of com- fraction liée à la mort de son enfant nouveau-
mission of the alleged offence, where the ac- né était mentalement déséquilibrée au mo-
cused is a female person charged with an of- ment de la perpétration de l’infraction;
fence arising out of the death of her newly- d) dans le cas où un verdict d’inaptitude à
born child; subir son procès ou de non-responsabilité
(d) the appropriate disposition to be made, criminelle pour cause de troubles mentaux a
where a verdict of not criminally responsible été rendu à l’égard de l’accusé, déterminer la
on account of mental disorder or unfit to décision qui devrait être prise;
stand trial has been rendered in respect of the e) dans le cas où un verdict d’inaptitude à
accused; or subir son procès a été rendu à l’égard de l’ac-
(e) whether an order should be made under cusé, déterminer si une ordonnance de sus-
section 672.851 for a stay of proceedings, pension d’instance devrait être rendue en
where a verdict of unfit to stand trial has vertu de l’article 672.851.
been rendered against the accused. 1991, ch. 43, art. 4; 1995, ch. 22, art. 10; 2005, ch. 22, art.
1991, c. 43, s. 4; 1995, c. 22, s. 10; 2005, c. 22, s. 2. 2.

Where court 672.12 (1) The court may make an assess- 672.12 (1) Le tribunal peut rendre une or- Pouvoir du
may order tribunal
assessment
ment order at any stage of proceedings against donnance d’évaluation à toute étape des procé-
the accused of its own motion, on application dures intentées contre l’accusé, d’office, à la
of the accused or, subject to subsections (2) and demande de l’accusé ou, sous réserve des para-
(3), on application of the prosecutor. graphes (2) et (3), à la demande du poursuivant.
Limitation on (2) Where the prosecutor applies for an as- (2) Si l’accusé est poursuivi par procédure Limite des droits
prosecutor’s du poursuivant
application for
sessment in order to determine whether the ac- sommaire, le tribunal ne peut rendre une ordon-
assessment of cused is unfit to stand trial for an offence that is nance de détermination de l’aptitude de l’accu-
fitness
prosecuted by way of summary conviction, the sé à subir son procès à la demande du poursui-
court may only order the assessment if vant que si l’accusé a soulevé la question ou si
le poursuivant lui démontre qu’il existe des mo-
(a) the accused raised the issue of fitness; or
tifs raisonnables de mettre en doute l’aptitude
(b) the prosecutor satisfies the court that de l’accusé à subir son procès.
there are reasonable grounds to doubt that
the accused is fit to stand trial.
Limitation on (3) Where the prosecutor applies for an as- (3) Le tribunal ne peut rendre une ordonnan- Idem
prosecutor’s
application for
sessment in order to determine whether the ac- ce d’évaluation en vue de déterminer si l’accu-
assessment cused was suffering from a mental disorder at sé était atteint de troubles mentaux de nature à
the time of the offence so as to be exempt from ne pas engager sa responsabilité criminelle au
criminal responsibility, the court may only or- moment de la perpétration de l’infraction repro-
der the assessment if chée que si l’accusé a mis en doute sa capacité
mentale à former l’intention criminelle néces-
(a) the accused puts his or her mental ca-
saire ou si le poursuivant lui démontre, qu’en
pacity for criminal intent into issue; or
raison de troubles mentaux, il existe des motifs
(b) the prosecutor satisfies the court that raisonnables de mettre en doute la responsabili-
there are reasonable grounds to doubt that té criminelle de l’accusé à l’égard de l’infrac-
the accused is criminally responsible for the tion reprochée.
1991, ch. 43, art. 4.

708
Code criminel — 4 novembre 2009

alleged offence, on account of mental disor-


der.
1991, c. 43, s. 4.

Review Board 672.121 The Review Board that has juris- 672.121 La commission d’examen ayant Pouvoir de la
may order commission
assessment
diction over an accused found not criminally compétence à l’égard d’un accusé qui a été dé- d’examen
responsible on account of mental disorder or claré inapte à subir son procès ou non responsa-
unfit to stand trial may order an assessment of ble criminellement pour cause de troubles men-
the mental condition of the accused of its own taux peut — de sa propre initiative ou à la
motion or on application of the prosecutor or demande de l’accusé ou du poursuivant — ren-
the accused, if it has reasonable grounds to be- dre une ordonnance portant évaluation de l’état
lieve that such evidence is necessary to mental de l’accusé si elle a des motifs raisonna-
bles de croire qu’une preuve concernant son
(a) make a recommendation to the court un-
état mental est nécessaire :
der subsection 672.851(1); or
a) soit pour déterminer s’il y a lieu de faire
(b) make a disposition under section 672.54
une recommandation au tribunal en vertu du
in one of the following circumstances:
paragraphe 672.851(1);
(i) no assessment report on the mental
b) soit pour rendre une décision en vertu de
condition of the accused is available,
l’article 672.54 dans les cas suivants :
(ii) no assessment of the mental condition
(i) aucun rapport d’évaluation de l’état
of the accused has been conducted in the
mental de l’accusé n’est disponible,
last twelve months, or
(ii) aucune évaluation de l’état mental de
(iii) the accused has been transferred from
l’accusé n’a été faite au cours des douze
another province under section 672.86.
derniers mois,
2005, c. 22, s. 3.
(iii) l’accusé a fait l’objet d’un transfère-
ment interprovincial en vertu de l’article
672.86.
2005, ch. 22, art. 3.

Contents of 672.13 (1) An assessment order must speci- 672.13 (1) L’ordonnance d’évaluation : Contenu de
assessment order l’ordonnance
fy a) désigne la personne ou le service chargé
(a) the service that or the person who is to de l’évaluation ou l’hôpital où celle-ci doit
make the assessment, or the hospital where it être faite;
is to be made; b) précise si l’accusé doit demeurer sous
(b) whether the accused is to be detained in garde pendant que l’ordonnance est en cours
custody while the order is in force; and de validité;
(c) the period that the order is to be in force, c) fixe la période durant laquelle l’évalua-
including the time required for the assess- tion doit avoir lieu, notamment celle de
ment and for the accused to travel to and l’évaluation elle-même et celle des déplace-
from the place where the assessment is to be ments nécessaires.
made.
Form (2) An assessment order may be in Form 48 (2) L’ordonnance peut être rendue selon les Formules
or 48.1. formules 48 ou 48.1.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 4.

General rule for 672.14 (1) An assessment order shall not be 672.14 (1) Une ordonnance d’évaluation ne Durée : règle
period générale
in force for more than thirty days. peut être en vigueur pendant plus de trente
jours.
Exception in (2) No assessment order to determine (2) L’ordonnance de détermination de l’apti- Exception
fitness cases
whether the accused is unfit to stand trial shall tude de l’accusé à subir son procès ne peut être

709
Criminal Code — November 4, 2009

be in force for more than five days, excluding rendue pour une période supérieure à cinq
holidays and the time required for the accused jours, compte non tenu des jours fériés ou du
to travel to and from the place where the as- temps nécessaire pour se rendre au lieu désigné
sessment is to be made, unless the accused and pour l’évaluation et en revenir, que si l’accusé
the prosecutor agree to a longer period not ex- et le poursuivant consentent à une période plus
ceeding thirty days. longue, celle-ci ne pouvant toutefois jamais être
supérieure à trente jours.
Exception for (3) Despite subsections (1) and (2), a court (3) Par dérogation aux paragraphes (1) et Circonstances
compelling exceptionnelles
circumstances
or Review Board may make an assessment or- (2), l’ordonnance d’évaluation peut être en vi-
der that remains in force for sixty days if the gueur pour une période de soixante jours si le
court or Review Board is satisfied that compel- tribunal ou la commission d’examen qui rend
ling circumstances exist that warrant it. l’ordonnance est convaincu que des circonstan-
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 5. ces exceptionnelles l’exigent.
1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 5.

Extension 672.15 (1) Subject to subsection (2), a court 672.15 (1) Sous réserve du paragraphe (2), Prolongation
or Review Board may extend an assessment or- le tribunal ou la commission d’examen peut,
der, of its own motion or on the application of d’office ou à la demande de l’accusé ou du
the accused or the prosecutor made during or at poursuivant présentée pendant que l’ordonnan-
the end of the period during which the order is ce est en cours de validité ou à la fin de la pé-
in force, for any further period that is required, riode de validité de celle-ci, prolonger l’ordon-
in its opinion, to complete the assessment of the nance pour la période qu’il juge nécessaire à
accused. l’évaluation de l’état mental de l’accusé.
Maximum (2) No extension of an assessment order (2) Une prolongation de l’ordonnance ne Durée maximale
duration of des
extensions
shall exceed thirty days, and the period of the peut dépasser trente jours et l’ensemble de l’or- prolongations
initial order together with all extensions shall donnance et de ses prolongations, soixante
not exceed sixty days. jours.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 6. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 6.

Presumption 672.16 (1) Subject to subsection (3), an ac- 672.16 (1) Sous réserve du paragraphe (3), Priorité à la mise
against custody en liberté
cused shall not be detained in custody under an l’accusé n’est détenu en conformité avec une
assessment order of a court unless ordonnance d’évaluation rendue par le tribunal
que dans les cas suivants :
(a) the court is satisfied that on the evidence
custody is necessary to assess the accused, or a) le tribunal est convaincu que, compte te-
that on the evidence of a medical practitioner nu des éléments de preuve présentés, la dé-
custody is desirable to assess the accused and tention de l’accusé est nécessaire pour éva-
the accused consents to custody; luer son état mental ou que, à la lumière du
témoignage d’un médecin, la détention est
(b) custody of the accused is required in re-
souhaitable pour évaluer l’état mental de
spect of any other matter or by virtue of any
l’accusé et que l’accusé y consent;
other provision of this Act; or
b) l’accusé doit être détenu pour une autre
(c) the prosecutor, having been given a rea-
raison ou en vertu d’une autre disposition de
sonable opportunity to do so, shows that de-
la présente loi;
tention of the accused in custody is justified
on either of the grounds set out in subsection c) le poursuivant, après qu’on lui a donné la
515(10). possibilité raisonnable de le faire, a démontré
que la détention de l’accusé est justifiée au
sens du paragraphe 515(10).
Presumption (1.1) If the Review Board makes an order (1.1) L’accusé n’est détenu en conformité Priorité à la mise
against custody en liberté —
— Review
for an assessment of an accused under section avec une ordonnance d’évaluation rendue par la commission
Board 672.121, the accused shall not be detained in commission d’examen en vertu de l’article d’examen
custody under the order unless 672.121 que dans les cas suivants :

710
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) the accused is currently subject to a dis- a) il fait l’objet d’une décision rendue en
position made under paragraph 672.54(c); vertu de l’alinéa 672.54c);
(b) the Review Board is satisfied on the evi- b) la commission d’examen est convaincue
dence that custody is necessary to assess the que, compte tenu des éléments de preuve
accused, or that on the evidence of a medical présentés, la détention de l’accusé est néces-
practitioner custody is desirable to assess the saire à l’évaluation de son état mental ou
accused and the accused consents to custody; que, à la lumière du témoignage d’un méde-
or cin, la détention est souhaitable à cette fin et
l’accusé y consent;
(c) custody of the accused is required in re-
spect of any other matter or by virtue of any c) l’accusé doit être détenu pour une autre
other provision of this Act. raison ou en vertu d’une autre disposition de
la présente loi.
Residency as a (1.2) Subject to paragraphs (1.1)(b) and (c), (1.2) Sous réserve des alinéas (1.1)b) et c), Décision
condition of comportant une
disposition
if the accused is subject to a disposition made si l’accusé fait l’objet d’une décision rendue en condition de
under paragraph 672.54(b) that requires the ac- vertu de l’alinéa 672.54b) qui l’oblige à résider résidence
cused to reside at a specified place, an assess- dans le lieu qui y est précisé, l’ordonnance
ment ordered under section 672.121 shall re- d’évaluation rendue à son égard en vertu de
quire the accused to reside at the same place. l’article 672.121 requiert qu’il continue de rési-
der au même endroit.
Report of (2) For the purposes of paragraphs (1)(a) (2) Pour l’application des alinéas (1)a) et Rapport écrit
medical
practitioner
and (1.1)(b), if the prosecutor and the accused (1.1)b), le témoignage d’un médecin peut, si
agree, the evidence of a medical practitioner l’accusé et le poursuivant y consentent, être
may be received in the form of a report in writ- présenté sous la forme d’un rapport écrit.
ing.
Presumption of (3) An assessment order made in respect of (3) L’accusé doit être détenu en conformité Détention
custody in obligatoire
certain
an accused who is detained under subsection avec une ordonnance d’évaluation dans les cas
circumstances 515(6) or 522(2) shall order that the accused be et sous réserve des conditions énumérés aux pa-
detained in custody under the same circumstan- ragraphes 515(6) ou 522(2), sauf s’il démontre
ces referred to in that subsection, unless the ac- que sa détention n’est pas justifiée aux termes
cused shows that custody is not justified under de celui de ces paragraphes qui s’applique.
the terms of that subsection. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 7.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 7.

Assessment 672.17 During the period that an assessment 672.17 Pendant la période de validité d’une Primauté du
order takes renvoi sur le
precedence over
order made by a court in respect of an accused ordonnance d’évaluation rendue par le tribunal cautionnement
bail hearing charged with an offence is in force, no order for et visant une personne accusée d’infraction, au-
the interim release or detention of the accused cune ordonnance de mise en liberté provisoire
may be made by virtue of Part XVI or section ou de détention de l’accusé ne peut être rendue
679 in respect of that offence or an included of- en vertu de la partie XVI ou de l’article 679 à
fence. l’égard de cette infraction ou d’une infraction
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 8. incluse.
1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 8.

Application to 672.18 Where at any time while an assess- 672.18 Lorsque la nécessité lui en est dé- Demande de
vary assessment modification
order
ment order made by a court is in force the pros- montrée par le poursuivant ou l’accusé, le tri-
ecutor or an accused shows cause, the court bunal peut, pendant que l’ordonnance d’évalua-
may vary the terms of the order respecting the tion rendue par un tribunal est en cours de
interim release or detention of the accused in validité, modifier les conditions de celle-ci qui
such manner as it considers appropriate in the portent sur la mise en liberté provisoire de l’ac-
circumstances.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 9(F).

711
Criminal Code — November 4, 2009

cusé ou sa détention, de la façon que le tribunal


juge indiquée dans les circonstances.
1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 9(F).

No treatment 672.19 No assessment order may direct that 672.19 L’ordonnance d’évaluation ne peut Traitement
order on
assessment
psychiatric or any other treatment of the ac- autoriser le traitement, notamment le traitement
cused be carried out, or direct the accused to psychiatrique, de l’accusé ou ordonner que ce-
submit to such treatment. lui-ci s’y soumette, sans son consentement.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

When 672.191 An accused in respect of whom an 672.191 L’accusé qui a fait l’objet d’une or- Fin de
assessment l’évaluation
completed
assessment order is made shall appear before donnance d’évaluation doit comparaître devant
the court or Review Board that made the order le tribunal ou la commission d’examen qui a
as soon as practicable after the assessment is rendu l’ordonnance dans les plus brefs délais
completed and not later than the last day of the suivant la fin de l’évaluation mais avant l’expi-
period that the order is to be in force. ration de la période de validité de l’ordonnance.
1997, c. 18, s. 81; 2005, c. 22, s. 10. 1997, ch. 18, art. 81; 2005, ch. 22, art. 10.

ASSESSMENT REPORTS RAPPORTS D’ÉVALUATION


Assessment 672.2 (1) An assessment order may require 672.2 (1) L’ordonnance d’évaluation peut Rapport
report
the person who makes the assessment to submit exiger que la personne responsable de l’évalua-
in writing an assessment report on the mental tion de l’état mental de l’accusé présente un
condition of the accused. rapport écrit des résultats de celle-ci.
Assessment (2) An assessment report shall be filed with (2) Le rapport est déposé auprès du tribunal Dépôt
report to be filed
the court or Review Board that ordered it, with- ou de la commission d’examen dans le délai fi-
in the period fixed by the court or Review xé par l’autorité qui a rendu l’ordonnance.
Board, as the case may be.
Court to send (3) The court shall send to the Review (3) Le tribunal transmet sans délai à la com- Transmission à
assessment la commission
report to Review
Board without delay a copy of any report filed mission d’examen le rapport déposé en confor- d’examen
Board with it pursuant to subsection (2), to assist in mité avec le paragraphe (2) afin d’aider à la dé-
determining the appropriate disposition to be termination de la décision à prendre à l’égard
made in respect of the accused. de l’accusé.
Copies of (4) Subject to subsection 672.51(3), copies (4) Sous réserve du paragraphe 672.51(3), Copies à
reports to l’accusé et au
accused and
of any report filed with a court or Review des copies du rapport déposé auprès du tribunal poursuivant
prosecutor Board under subsection (2) shall be provided ou de la commission d’examen sont envoyées
without delay to the prosecutor, the accused sans délai au poursuivant, à l’accusé et à l’avo-
and any counsel representing the accused. cat qui le représente.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 11. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 11.

PROTECTED STATEMENTS DÉCLARATIONS PROTÉGÉES


Definition of 672.21 (1) In this section, “protected state- 672.21 (1) Au présent article, « déclaration Définition de
“protected « déclaration
statement”
ment” means a statement made by the accused protégée » s’entend de la déclaration faite par protégée »
during the course and for the purposes of an as- l’accusé dans le cadre de l’évaluation ou du
sessment or treatment directed by a disposition, traitement prévu par une décision à la personne
to the person specified in the assessment order désignée dans l’ordonnance d’évaluation ou la
or the disposition, or to anyone acting under décision ou à un préposé de cette personne.
that person’s direction.
Protected (2) No protected statement or reference to a (2) Les déclarations protégées ou la mention Inadmissibilité
statements not en preuve des
admissible
protected statement made by an accused is ad- d’une déclaration protégée faite par l’accusé ne déclarations
against accused missible in evidence, without the consent of the sont pas admissibles en preuve sans le consen- protégées
accused, in any proceeding before a court, tri- tement de l’accusé dans toute procédure devant

712
Code criminel — 4 novembre 2009

bunal, body or person with jurisdiction to com- un tribunal, une cour, un organisme ou une per-
pel the production of evidence. sonne qui a compétence pour ordonner la pro-
duction d’éléments de preuve.
Exceptions (3) Notwithstanding subsection (2), evi- (3) Par dérogation au paragraphe (2), une Exceptions
dence of a protected statement is admissible for preuve d’une déclaration protégée est admis-
the purpose of sible pour :
(a) determining whether the accused is unfit a) déterminer l’aptitude de l’accusé à subir
to stand trial; son procès;
(b) making a disposition or placement deci- b) rendre une décision ou une ordonnance
sion respecting the accused; de placement à l’égard de l’accusé;
(c) [Repealed, 2005, c. 22, s. 12] c) [Abrogé, 2005, ch. 22, art. 12]
(d) determining whether the balance of the d) déterminer si l’accusée inculpée d’une in-
mind of the accused was disturbed at the fraction liée à la mort de son enfant nouveau-
time of commission of the alleged offence, né était mentalement déséquilibrée au mo-
where the accused is a female person charg- ment de la perpétration de l’infraction;
ed with an offence arising out of the death of e) déterminer si l’accusé était atteint de trou-
her newly-born child; bles mentaux ou d’automatisme de nature à
(e) determining whether the accused was, at ne pas engager sa responsabilité criminelle
the time of the commission of an alleged of- sous le régime du paragraphe 16(1) au mo-
fence, suffering from automatism or a mental ment de la perpétration de l’infraction repro-
disorder so as to be exempt from criminal re- chée, à la condition que l’accusé ait lui-mê-
sponsibility by virtue of subsection 16(1), if me mis en doute sa capacité mentale à
the accused puts his or her mental capacity former l’intention criminelle nécessaire ou
for criminal intent into issue, or if the prose- que le poursuivant soulève la question après
cutor raises the issue after verdict; le verdict;
(f) challenging the credibility of an accused f) mettre en doute la crédibilité de l’accusé
in any proceeding where the testimony of the lorsque le témoignage qu’il rend dans des
accused is inconsistent in a material particu- procédures est incompatible sur un point im-
lar with a protected statement that the ac- portant avec une déclaration protégée qu’il a
cused made previously; or déjà faite;
(g) establishing the perjury of an accused g) prouver le parjure d’une personne accu-
who is charged with perjury in respect of a sée de parjure en raison d’une déclaration
statement made in any proceeding. faite au cours de quelques procédures que ce
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 12. soit.
1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 12.

FITNESS TO STAND TRIAL APTITUDE À SUBIR SON PROCÈS


Presumption of 672.22 An accused is presumed fit to stand 672.22 L’accusé est présumé apte à subir Présomption
fitness
trial unless the court is satisfied on the balance son procès sauf si le tribunal, compte tenu de la
of probabilities that the accused is unfit to stand prépondérance des probabilités, est convaincu
trial. de son inaptitude.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

Court may direct 672.23 (1) Where the court has reasonable 672.23 (1) Le tribunal qui a, à toute étape Troubles
issue to be tried mentaux durant
grounds, at any stage of the proceedings before des procédures avant que le verdict ne soit ren- les procédures
a verdict is rendered, to believe that the accused du, des motifs raisonnables de croire que l’ac-
is unfit to stand trial, the court may direct, of its cusé est inapte à subir son procès peut, d’office
own motion or on application of the accused or ou à la demande de l’accusé ou du poursuivant,
ordonner que cette aptitude soit déterminée.

713
Criminal Code — November 4, 2009

the prosecutor, that the issue of fitness of the


accused be tried.
Burden of proof (2) An accused or a prosecutor who makes (2) Lorsqu’une demande est présentée en Charge de la
preuve
an application under subsection (1) has the bur- vertu du paragraphe (1) par le poursuivant ou
den of proof that the accused is unfit to stand l’accusé, la charge de prouver l’inaptitude de
trial. l’accusé à subir son procès incombe à l’auteur
1991, c. 43, s. 4. de la demande.
1991, ch. 43, art. 4.

Counsel 672.24 (1) Where the court has reasonable 672.24 (1) Le tribunal, s’il a des motifs rai- Désignation
d’un avocat
grounds to believe that an accused is unfit to sonnables de croire qu’un accusé est inapte à
stand trial and the accused is not represented by subir son procès, est tenu, si l’accusé n’est pas
counsel, the court shall order that the accused représenté par avocat, de lui en désigner un.
be represented by counsel.
Counsel fees and (2) Where counsel is assigned pursuant to (2) Dans le cas où l’accusé ne bénéficie pas Honoraires et
disbursements dépenses
subsection (1) and legal aid is not granted to the de l’aide juridique prévue par un régime pro-
accused pursuant to a provincial legal aid pro- vincial, le procureur général en cause paie les
gram, the fees and disbursements of counsel honoraires et les dépenses de l’avocat désigné
shall be paid by the Attorney General to the ex- au titre du paragraphe (1) dans la mesure où
tent that the accused is unable to pay them. l’accusé ne peut les payer lui-même.
Taxation of fees (3) Where counsel and the Attorney General (3) Dans le cas de l’application du paragra- Taxation des
and honoraires et des
disbursements
cannot agree on the fees or disbursements of phe (2), le registraire peut, sur demande du pro- dépenses
counsel, the Attorney General or the counsel cureur général ou de l’avocat, taxer les honorai-
may apply to the registrar of the court and the res et les dépenses de l’avocat si le procureur
registrar may tax the disputed fees and dis- général et ce dernier ne s’entendent pas sur leur
bursements. montant.
1991, c. 43, s. 4; 1997, c. 18, s. 82. 1991, ch. 43, art. 4; 1997, ch. 18, art. 82.

Postponing trial 672.25 (1) The court shall postpone direct- 672.25 (1) Dans le cas d’une infraction qui Remise
of issue
ing the trial of the issue of fitness of an accused peut être poursuivie par voie d’acte d’accusa-
in proceedings for an offence for which the ac- tion ou de procédure sommaire, le tribunal est
cused may be prosecuted by indictment or that tenu de différer d’ordonner la détermination de
is punishable on summary conviction, until the l’aptitude de l’accusé à subir son procès jusqu’à
prosecutor has elected to proceed by way of in- ce que le poursuivant ait choisi le mode de
dictment or summary conviction. poursuite.
Idem (2) The court may postpone directing the tri- (2) Le tribunal peut différer d’ordonner la Idem
al of the issue of fitness of an accused détermination de l’aptitude de l’accusé à subir
son procès :
(a) where the issue arises before the close of
the case for the prosecution at a preliminary a) soit jusqu’au moment où l’accusé est ap-
inquiry, until a time that is not later than the pelé à répondre à l’accusation, lorsque la
time the accused is called on to answer to the question est soulevée avant que la poursuite
charge; or n’ait terminé son exposé lors d’une enquête
préliminaire;
(b) where the issue arises before the close of
the case for the prosecution at trial, until a b) soit jusqu’au moment où la défense com-
time not later than the opening of the case for mence son exposé ou, sur demande de l’ac-
the defence or, on motion of the accused, any cusé, jusqu’à tout autre moment ultérieur,
later time that the court may direct. lorsque la question se pose avant la fin de
1991, c. 43, s. 4. l’exposé de la poursuite lors du procès.
1991, ch. 43, art. 4.

714
Code criminel — 4 novembre 2009

Trial of issue by 672.26 Where an accused is tried or is to be 672.26 Lorsque le procès se tient ou doit se Détermination
judge and jury par un juge et un
tried before a court composed of a judge and tenir devant un tribunal composé d’un juge et jury
jury, d’un jury :
(a) if the judge directs that the issue of fit- a) si le juge ordonne que la question soit dé-
ness of the accused be tried before the ac- terminée avant que l’accusé ne soit confié à
cused is given in charge to a jury for trial on un jury en vue d’un procès sur l’acte d’accu-
the indictment, a jury composed of the num- sation, un jury composé du nombre de jurés
ber of jurors required in respect of the indict- nécessaire pour décider des questions que
ment in the province where the trial is to be soulève l’acte d’accusation dans la province
held shall be sworn to try that issue and, with où le procès se tient ou doit se tenir doit être
the consent of the accused, the issues to be assermenté pour décider de cette question et,
tried on the indictment; and avec le consentement de l’accusé, des ques-
tions que soulève l’acte d’accusation;
(b) if the judge directs that the issue of fit-
ness of the accused be tried after the accused b) si le juge ordonne que la question soit dé-
has been given in charge to a jury for trial on terminée après que l’accusé a été confié à un
the indictment, the jury shall be sworn to try jury en vue d’un procès sur l’acte d’accusa-
that issue in addition to the issues in respect tion, le jury doit être assermenté pour déter-
of which it is already sworn. miner cette question en plus de celles pour
1991, c. 43, s. 4. lesquelles il a déjà été assermenté.
1991, ch. 43, art. 4.

Trial of issue by 672.27 The court shall try the issue of fit- 672.27 Lorsque le procès se tient ou doit se Détermination
court par le tribunal
ness of an accused and render a verdict where tenir devant un tribunal autre qu’un tribunal
the issue arises composé d’un juge et d’un jury ou que la ques-
tion se soulève devant le tribunal à l’enquête
(a) in respect of an accused who is tried or is
préliminaire ou à toute autre étape des procédu-
to be tried before a court other than a court
res, le tribunal doit déterminer la question et
composed of a judge and jury; or
rendre un verdict.
(b) before a court at a preliminary inquiry or 1991, ch. 43, art. 4.
at any other stage of the proceedings.
1991, c. 43, s. 4.

Proceeding 672.28 Where the verdict on trial of the is- 672.28 Lorsqu’il est décidé que l’accusé est Verdict
continues where d’aptitude à
accused is fit
sue is that an accused is fit to stand trial, the apte à subir son procès, les procédures se pour- subir son procès
arraignment, preliminary inquiry, trial or other suivent comme si la question n’avait pas été
stage of the proceeding shall continue as if the soulevée.
issue of fitness of the accused had never arisen. 1991, ch. 43, art. 4.
1991, c. 43, s. 4.

Where 672.29 Where an accused is detained in cus- 672.29 Lorsque l’accusé est détenu au mo- Maintien en
continued détention
detention in
tody on delivery of a verdict that the accused is ment où est rendu le verdict d’aptitude à subir
custody fit to stand trial, the court may order the ac- son procès, le tribunal peut ordonner que l’ac-
cused to be detained in a hospital until the com- cusé soit détenu dans un hôpital jusqu’à la fin
pletion of the trial, if the court has reasonable du procès s’il a des motifs raisonnables de croi-
grounds to believe that the accused would be- re qu’il deviendra inapte à subir son procès s’il
come unfit to stand trial if released. est mis en liberté.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

Acquittal 672.3 Where the court has postponed direct- 672.3 Lorsque le tribunal a différé l’étude de Acquittement
ing the trial of the issue of fitness of an accused la question en conformité avec le paragraphe
pursuant to subsection 672.25(2) and the ac- 672.25(2) et que l’accusé est acquitté ou libéré
cused is discharged or acquitted before the is- avant qu’un verdict ne soit rendu à l’égard de la
sue is tried, it shall not be tried. question, le tribunal est dessaisi de la question.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

715
Criminal Code — November 4, 2009

Verdict of unfit 672.31 Where the verdict on trial of the is- 672.31 Lorsqu’il est décidé que l’accusé est Verdict
to stand trial d’inaptitude
sue is that an accused is unfit to stand trial, any inapte à subir son procès, les plaidoyers sont
plea that has been made shall be set aside and mis de côté et le jury est libéré.
any jury shall be discharged. 1991, ch. 43, art. 4.
1991, c. 43, s. 4.

Subsequent 672.32 (1) A verdict of unfit to stand trial 672.32 (1) Un verdict d’inaptitude à subir Procédures
proceedings subséquentes
shall not prevent the accused from being tried son procès n’empêche pas l’accusé de subir un
subsequently where the accused becomes fit to procès par la suite lorsqu’il devient apte à le su-
stand trial. bir.
Burden of proof (2) The burden of proof that the accused has (2) La partie qui entend démontrer que l’ac- Charge de la
preuve
subsequently become fit to stand trial is on the cusé est devenu apte à subir son procès a la
party who asserts it, and is discharged by proof charge de le prouver, la preuve se faisant selon
on the balance of probabilities. la prépondérance des probabilités.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

Prima facie case 672.33 (1) The court that has jurisdiction in 672.33 (1) Lorsqu’un verdict d’inaptitude à Preuve prima
to be made facie à tous les
every two years
respect of the offence charged against an ac- subir son procès a été rendu, le tribunal qui a deux ans
cused who is found unfit to stand trial shall compétence à l’égard de l’infraction reprochée
hold an inquiry, not later than two years after à l’accusé doit tenir une audience, au plus tard
the verdict is rendered and every two years deux ans après le verdict et tous les deux ans
thereafter until the accused is acquitted pur- par la suite jusqu’à ce que l’accusé soit acquitté
suant to subsection (6) or tried, to decide en vertu du paragraphe (6) ou subisse son pro-
whether sufficient evidence can be adduced at cès, pour déterminer s’il existe toujours suffi-
that time to put the accused on trial. samment d’éléments de preuve pour ordonner
que l’accusé subisse son procès.
Extension of (1.1) Despite subsection (1), the court may (1.1) Par dérogation au paragraphe (1), le Prorogation du
time for holding délai pour tenir
inquiry
extend the period for holding an inquiry where tribunal peut proroger le délai pour tenir l’au- une audience
it is satisfied on the basis of an application by dience s’il est d’avis, en se fondant sur la de-
the prosecutor or the accused that the extension mande du poursuivant ou de l’accusé, que cela
is necessary for the proper administration of servirait la bonne administration de la justice.
justice.
Court may order (2) On application of the accused, the court (2) S’il est d’avis, en se fondant sur la de- Ordonnance de
inquiry to be tenue de
held
may order an inquiry under this section to be mande et les documents écrits que lui présente l’audience
held at any time if it is satisfied, on the basis of l’accusé, qu’il y a des motifs de douter qu’il
the application and any written material sub- existe toujours suffisamment d’éléments de
mitted by the accused, that there is reason to preuve pour ordonner que l’accusé subisse son
doubt that there is a prima facie case against procès, le tribunal peut, à tout moment, ordon-
the accused. ner la tenue d’une audience sous le régime du
présent article.
Burden of proof (3) At an inquiry under this section, the bur- (3) Le poursuivant a la charge de prouver, Charge de la
preuve
den of proof that sufficient evidence can be ad- lors de l’audience, qu’il existe suffisamment
duced to put the accused on trial is on the pros- d’éléments de preuve pour ordonner que l’ac-
ecutor. cusé subisse son procès.
Admissible (4) In an inquiry under this section, the court (4) Est admissible à l’audience l’affidavit Éléments de
evidence at an preuve
inquiry
shall admit as evidence dont le contenu correspond aux déclarations admissibles
qui, si elles étaient faites par le signataire à titre
(a) any affidavit containing evidence that
de témoin devant un tribunal, seraient admissi-
would be admissible if given by the person
bles en preuve; sont également admissibles les
making the affidavit as a witness in court; or
copies conformes des témoignages déjà recueil-
(b) any certified copy of the oral testimony lis lors d’audiences semblables ou à l’occasion
given at a previous inquiry or hearing held

716
Code criminel — 4 novembre 2009

before a court in respect of the offence with de procédures judiciaires portant sur l’infrac-
which the accused is charged. tion reprochée à l’accusé.
Conduct of (5) The court may determine the manner in (5) Le tribunal détermine la façon de tenir Enquête
inquiry préliminaire
which an inquiry under this section is conduc- l’audience et peut ordonner qu’elle se tienne en
ted and may follow the practices and proce- conformité avec les dispositions de la partie
dures in respect of a preliminary inquiry under XVIII applicables aux enquêtes préliminaires
Part XVIII where it concludes that the interests s’il conclut que l’intérêt de la justice l’exige.
of justice so require.
Where prima (6) Where, on the completion of an inquiry (6) Le tribunal acquitte l’accusé s’il est con- Absence de
facie case not preuve prima
made
under this section, the court is satisfied that suf- vaincu que le poursuivant n’a pas démontré, à facie
ficient evidence cannot be adduced to put the l’audience tenue en conformité avec le paragra-
accused on trial, the court shall acquit the ac- phe (1), qu’il existe toujours suffisamment
cused. d’éléments de preuve pour ordonner que l’ac-
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, ss. 13, 42(F). cusé subisse son procès.
1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 13 et 42(F).

VERDICT OF NOT CRIMINALLY RESPONSIBLE ON VERDICT DE NON-RESPONSABILITÉ CRIMINELLE POUR


ACCOUNT OF MENTAL DISORDER CAUSE DE TROUBLES MENTAUX

Verdict of not 672.34 Where the jury, or the judge or pro- 672.34 Le jury ou, en l’absence de jury, le Verdict de non-
criminally responsabilité
responsible on
vincial court judge where there is no jury, finds juge ou le juge de la cour provinciale, qui dé- criminelle
account of that an accused committed the act or made the termine que l’accusé a commis l’acte ou
mental disorder
omission that formed the basis of the offence l’omission qui a donné lieu à l’accusation mais
charged, but was at the time suffering from était atteint, à ce moment, de troubles mentaux
mental disorder so as to be exempt from crimi- dégageant sa responsabilité criminelle par ap-
nal responsibility by virtue of subsection 16(1), plication du paragraphe 16(1) est tenu de rendre
the jury or the judge shall render a verdict that un verdict de non-responsabilité criminelle
the accused committed the act or made the pour cause de troubles mentaux.
omission but is not criminally responsible on 1991, ch. 43, art. 4.
account of mental disorder.
1991, c. 43, s. 4.

Effect of verdict 672.35 Where a verdict of not criminally re- 672.35 L’accusé qui fait l’objet d’un verdict Conséquence du
of not criminally verdict de non-
responsible on
sponsible on account of mental disorder is ren- de non-responsabilité criminelle pour cause de responsabilité
account of dered, the accused shall not be found guilty or troubles mentaux n’est pas déclaré coupable de criminelle pour
mental disorder cause de
convicted of the offence, but l’infraction ou condamné à l’égard de celle-ci; troubles
toutefois, les règles suivantes s’appliquent : mentaux
(a) the accused may plead autrefois acquit
in respect of any subsequent charge relating a) l’accusé peut plaider autrefois acquit re-
to that offence; lativement à toute accusation subséquente re-
lative à l’infraction;
(b) any court may take the verdict into ac-
count in considering an application for judi- b) un tribunal peut prendre en considération
cial interim release or in considering what le verdict lors de l’étude d’une demande de
dispositions to make or sentence to impose mise en liberté provisoire ou des mesures à
for any other offence; and prendre ou de la peine à infliger à l’égard de
toute autre infraction;
(c) the National Parole Board or any provin-
cial parole board may take the verdict into c) la Commission nationale des libérations
account in considering an application by the conditionnelles ou une commission provin-
accused for parole or pardon in respect of ciale des libérations conditionnelles peut
any other offence. prendre en considération le verdict lors de
1991, c. 43, s. 4. l’étude d’une demande de libération condi-

717
Criminal Code — November 4, 2009

tionnelle ou de réhabilitation à l’égard de


toute autre infraction commise par l’accusé.
1991, ch. 43, art. 4.

Verdict not a 672.36 A verdict of not criminally responsi- 672.36 Un verdict de non-responsabilité cri- Nature du
previous verdict
conviction
ble on account of mental disorder is not a previ- minelle pour cause de troubles mentaux ne con-
ous conviction for the purposes of any offence stitue pas une condamnation antérieure à
under any Act of Parliament for which a greater l’égard de toute infraction prévue par une loi
punishment is provided by reason of previous fédérale pour laquelle une peine plus élevée
convictions. peut être infligée en raison de telles condamna-
1991, c. 43, s. 4. tions.
1991, ch. 43, art. 4.

Definition of 672.37 (1) In this section, “application for 672.37 (1) Au présent article, « demande Définition de
“application for « demande
federal
federal employment” means an application d’emploi relevant d’une autorité fédérale » d’emploi
employment” form relating to s’entend de l’un des documents suivants : relevant d’une
autorité
(a) employment in any department, as de- a) une demande d’emploi dans un ministère fédérale »
fined in section 2 of the Financial Adminis- au sens de la Loi sur la gestion des finances
tration Act; publiques;
(b) employment by any Crown corporation b) une demande d’emploi dans une société
as defined in subsection 83(1) of the Finan- d’État au sens du paragraphe 83(1) de la Loi
cial Administration Act; sur la gestion des finances publiques;
(c) enrolment in the Canadian Forces; or c) une demande d’enrôlement dans les For-
ces canadiennes;
(d) employment in connection with the oper-
ation of any work, undertaking or business d) une demande présentée en vue d’un em-
that is within the legislative authority of Par- ploi exercé dans une entreprise qui relève de
liament. la compétence législative du Parlement ou lié
à une telle entreprise.
Application for (2) No application for federal employment (2) Il est interdit d’inscrire dans une deman- Demande
federal d’emploi
employment
shall contain any question that requires the ap- de d’emploi relevant d’une autorité fédérale
plicant to disclose any charge or finding that une question qui exige du demandeur de révéler
the applicant committed an offence that resul- qu’il a fait l’objet d’un verdict de non-respon-
ted in a finding or a verdict of not criminally sabilité criminelle pour cause de troubles men-
responsible on account of mental disorder if the taux ou d’une accusation ayant donné lieu à un
applicant was discharged absolutely or is no tel verdict si le demandeur a été libéré sans
longer subject to any disposition in respect of condition ou ne fait plus l’objet d’une décision
that offence. rendue à son égard au titre de cette infraction.
Punishment (3) Any person who uses or authorizes the (3) Toute personne qui utilise ou permet que Peine
use of an application for federal employment soit utilisé un formulaire qui contrevient aux
that contravenes subsection (2) is guilty of an dispositions du paragraphe (2) est coupable
offence punishable on summary conviction. d’une infraction punissable par procédure som-
1991, c. 43, s. 4. maire.
1991, ch. 43, art. 4.

REVIEW BOARDS COMMISSION D’EXAMEN


Review Boards 672.38 (1) A Review Board shall be estab- 672.38 (1) Une commission d’examen est Constitution des
to be established commissions
lished or designated for each province to make constituée ou désignée pour chaque province; d’examen
or review dispositions concerning any accused elle est constituée d’un minimum de cinq mem-
in respect of whom a verdict of not criminally bres nommés par le lieutenant-gouverneur en
responsible by reason of mental disorder or un- conseil de la province et est chargée de rendre
fit to stand trial is rendered, and shall consist of ou de réviser des décisions concernant les accu-

718
Code criminel — 4 novembre 2009

not fewer than five members appointed by the sés qui font l’objet d’un verdict de non-respon-
lieutenant governor in council of the province. sabilité criminelle pour cause de troubles men-
taux ou qui ont été déclarés inaptes à subir leur
procès.
Treated as (2) A Review Board shall be treated as hav- (2) La commission est réputée avoir été con- Présomption
provincial Board
ing been established under the laws of the prov- stituée en vertu du droit provincial.
ince.
Personal liability (3) No member of a Review Board is per- (3) Les membres d’une commission d’exa- Responsabilité
personnelle
sonally liable for any act done in good faith in men ne peuvent être tenus personnellement res-
the exercise of the member’s powers or the per- ponsables des actes accomplis de bonne foi
formance of the member’s duties and functions dans l’exercice de leurs pouvoirs ou fonctions
or for any default or neglect in good faith in the ou des manquements ou négligences survenus
exercise of those powers or the performance of de bonne foi dans cet exercice.
those duties and functions. 1991, ch. 43, art. 4; 1997, ch. 18, art. 83.
1991, c. 43, s. 4; 1997, c. 18, s. 83.

Members of 672.39 A Review Board must have at least 672.39 Doivent faire partie d’une commis- Membres
Review Board
one member who is entitled under the laws of a sion d’examen au moins une personne autorisée
province to practise psychiatry and, where only par le droit d’une province à exercer la psychia-
one member is so entitled, at least one other trie et, s’il n’y a qu’un seul psychiatre, au
member must have training and experience in moins une personne dont la formation et l’ex-
the field of mental health, and be entitled under périence relèvent de la santé mentale et qui est
the laws of a province to practise medicine or autorisée par le droit d’une province à exercer
psychology. la médecine ou la profession de psychologue.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

Chairperson of a 672.4 (1) Subject to subsection (2), the 672.4 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Président
Review Board
chairperson of a Review Board shall be a judge président de la commission d’examen d’une
of the Federal Court or of a superior, district or province est un juge — ou un juge à la retraite
county court of a province, or a person who is — de la cour fédérale, d’une cour supérieure
qualified for appointment to, or has retired d’une province ou d’une cour de district ou de
from, such a judicial office. comté ou une personne qui remplit les condi-
tions de nomination à un tel poste.
Transitional (2) Where the chairperson of a Review (2) Le président de la commission d’examen Disposition
transitoire
Board that was established before the coming d’une province constituée avant l’entrée en vi-
into force of subsection (1) is not a judge or gueur du présent article qui ne satisfait pas aux
other person referred to therein, the chairperson exigences du paragraphe (1) peut continuer à
may continue to act until the expiration of his exercer ses fonctions jusqu’à la fin de son man-
or her term of office if at least one other mem- dat si au moins un membre de la commission
ber of the Review Board is a judge or other per- d’examen est un membre du barreau de la pro-
son referred to in subsection (1) or is a member vince ou une personne visée au paragraphe (1).
of the bar of the province. 1991, ch. 43, art. 4.
1991, c. 43, s. 4.

Quorum of 672.41 (1) Subject to subsection (2), the 672.41 (1) Sous réserve du paragraphe (2), Quorum
Review Board
quorum of a Review Board is constituted by the le quorum d’une commission d’examen est
chairperson, a member who is entitled under constitué du président, d’un membre qui est au-
the laws of a province to practise psychiatry, torisé par le droit d’une province à exercer la
and any other member. psychiatrie et d’un autre membre.
Transitional (2) Where the chairperson of a Review (2) Lorsque le président de la commission Idem
Board that was established before the coming d’examen d’une province constituée avant l’en-
into force of this section is not a judge or other trée en vigueur du présent article ne satisfait

719
Criminal Code — November 4, 2009

person referred to in subsection 672.4(1), the pas aux exigences du paragraphe 672.4(1),
quorum of the Review Board is constituted by l’autre membre qui permet d’atteindre le quo-
the chairperson, a member who is entitled un- rum doit être membre du barreau de la province
der the laws of a province to practise psychia- ou satisfaire aux exigences de ce paragraphe.
try, and a member who is a person referred to 1991, ch. 43, art. 4.
in that subsection or a member of the bar of the
province.
1991, c. 43, s. 4.

Majority vote 672.42 A decision of a majority of the mem- 672.42 Les décisions d’une commission Majorité
bers present and voting is the decision of a Re- d’examen se prennent à la majorité des mem-
view Board. bres de la commission qui sont présents et vo-
1991, c. 43, s. 4. tent.
1991, ch. 43, art. 4.

Powers of 672.43 At a hearing held by a Review Board 672.43 Lors d’une audience de la commis- Pouvoirs du
Review Boards président de la
to make a disposition or review a disposition in sion d’examen, le président de la commission commission
respect of an accused, the chairperson has all est investi des pouvoirs que les articles 4 et 5
the powers that are conferred by sections 4 and de la Loi sur les enquêtes accordent aux com-
5 of the Inquiries Act on persons appointed as missaires nommés en vertu de la partie I de cet-
commissioners under Part I of that Act. te loi.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 42(F). 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 42(F).

Rules of Review 672.44 (1) A Review Board may, subject to 672.44 (1) Une commission d’examen peut, Règles
Board
the approval of the lieutenant governor in coun- sous réserve de l’approbation du lieutenant-
cil of the province, make rules providing for the gouverneur en conseil de la province, prendre
practice and procedure before the Review des règles concernant la procédure à suivre de-
Board. vant elle.
Application and (2) The rules made by a Review Board un- (2) Les règles d’une commission d’examen Application et
publication of publication
rules
der subsection (1) apply to any proceeding s’appliquent à toute procédure qui relève de sa
within its jurisdiction, and shall be published in compétence et sont publiées dans la Gazette du
the Canada Gazette. Canada.
Regulations (3) Notwithstanding anything in this section, (3) Par dérogation aux autres dispositions du Règlements
the Governor in Council may make regulations présent article, le gouverneur en conseil peut
to provide for the practice and procedure before prendre des règlements concernant la procédure
Review Boards, in particular to make the rules à suivre devant les commissions d’examen, no-
of Review Boards uniform, and all regulations tamment en vue d’uniformiser les règles prises
made under this subsection prevail over any par les commissions; les règlements prévalent
rules made under subsection (1). alors sur ces règles.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

DISPOSITION HEARINGS AUDIENCES


Hearing to be 672.45 (1) Where a verdict of not criminal- 672.45 (1) Lorsqu’un verdict d’inaptitude à Décision
held by a court judiciaire
ly responsible on account of mental disorder or subir son procès ou de non-responsabilité cri-
unfit to stand trial is rendered in respect of an minelle pour cause de troubles mentaux est ren-
accused, the court may of its own motion, and du à l’égard d’un accusé, le tribunal peut d’offi-
shall on application by the accused or the pros- ce, et doit, à la demande de l’accusé ou du
ecutor, hold a disposition hearing. poursuivant, tenir une audience pour détermi-
ner la décision à rendre.
Transmittal of (1.1) If the court does not hold a hearing un- (1.1) S’il ne tient pas d’audience en vertu du Transmission
transcript to des documents à
Review Board
der subsection (1), it shall send without delay, paragraphe (1), le tribunal est tenu de faire par- la commission
following the verdict, in original or copied venir à la commission d’examen compétente, d’examen

720
Code criminel — 4 novembre 2009

form, any transcript of the court proceedings in sans délai après le prononcé du verdict, tout
respect of the accused, any other document or procès-verbal et tout autre renseignement ou
information related to the proceedings, and all pièce se rapportant à l’instance qui sont en sa
exhibits filed with it, to the Review Board that possession, ou des copies de ceux-ci.
has jurisdiction in respect of the matter, if the
transcript, document, information or exhibits
are in its possession.
Disposition to be (2) At a disposition hearing, the court shall (2) Lors de l’audience, le tribunal rend une Idem
made
make a disposition in respect of the accused, if décision à l’égard de l’accusé s’il est convaincu
it is satisfied that it can readily do so and that a qu’il est en mesure de rendre une décision à son
disposition should be made without delay. égard sans difficulté et qu’une telle décision de-
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, ss. 14, 42(F). vrait être rendue sans délai.
1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 14 et 42(F).

Status quo 672.46 (1) Where the court does not make a 672.46 (1) Lorsque le tribunal ne rend pas Maintien
pending Review intérimaire du
Board hearing
disposition in respect of the accused at a dispo- de décision à l’égard de l’accusé lors de l’au- statu quo
sition hearing, any order for the interim release dience, toute ordonnance de mise en liberté
or detention of the accused or any appearance provisoire ou de détention de l’accusé ou toute
notice, promise to appear, summons, undertak- citation à comparaître, sommation, promesse de
ing or recognizance in respect of the accused comparaître, promesse ainsi que tout engage-
that is in force at the time the verdict of not ment en vigueur au moment où le verdict
criminally responsible on account of mental d’inaptitude à subir son procès ou de non-res-
disorder or unfit to stand trial is rendered con- ponsabilité criminelle pour cause de troubles
tinues in force, subject to its terms, until the mentaux est rendu continue d’être en vigueur
Review Board makes a disposition. sous réserve de ses dispositions jusqu’à ce que
la commission d’examen rende sa décision.
Variation of (2) Notwithstanding subsection (1), a court (2) Par dérogation au paragraphe (1), le tri- Modification
order
may, on cause being shown, vacate any order, bunal peut, avant que la commission d’examen
appearance notice, promise to appear, sum- rende sa décision, si la nécessité lui en est dé-
mons, undertaking or recognizance referred to montrée, annuler l’ordonnance mentionnée au
in that subsection and make any other order for paragraphe (1) qui a déjà été rendue à l’égard
the interim release or detention of the accused de l’accusé ou la citation à comparaître, la som-
that the court considers to be appropriate in the mation, la promesse de comparaître, la promes-
circumstances, including an order directing that se ou l’engagement qui est toujours en vigueur
the accused be detained in custody in a hospital à son égard et rendre à l’égard de l’accusé une
pending a disposition by the Review Board in ordonnance de mise en liberté provisoire ou de
respect of the accused. détention dans la mesure où il le juge indiqué;
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 42(F). il peut notamment ordonner que l’accusé soit
détenu dans un hôpital.
1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 42(F).

Review Board to 672.47 (1) Where a verdict of not criminal- 672.47 (1) Dans le cas où un verdict d’inap- Décision de la
make disposition commission
where court does
ly responsible on account of mental disorder or titude à subir son procès ou de non-responsabi- d’examen
not unfit to stand trial is rendered and the court lité criminelle pour cause de troubles mentaux
makes no disposition in respect of an accused, est rendu à l’égard d’un accusé, la commission
the Review Board shall, as soon as is practica- d’examen, sauf si un tribunal a rendu une déci-
ble but not later than forty-five days after the sion à l’égard de l’accusé, doit, dans les meil-
verdict was rendered, hold a hearing and make leurs délais après le verdict mais au plus tard
a disposition. quarante-cinq jours après le prononcé de celui-
ci, tenir une audience et rendre une décision à
l’égard de l’accusé.

721
Criminal Code — November 4, 2009

Extension of (2) Where the court is satisfied that there are (2) Le tribunal, s’il est convaincu qu’il exi- Prolongation
time for hearing
exceptional circumstances that warrant it, the ste des circonstances exceptionnelles le justi-
court may extend the time for holding a hearing fiant, peut prolonger le délai préalable à la te-
under subsection (1) to a maximum of ninety nue d’une audience visée au paragraphe (1)
days after the verdict was rendered. jusqu’à un maximum de quatre-vingt-dix jours
après le prononcé de celui-ci.
Disposition (3) Where a court makes a disposition under (3) La commission d’examen doit tenir l’au- Restriction
made by court
section 672.54 other than an absolute discharge dience et rendre sa décision au plus tard à la fin
in respect of an accused, the Review Board de la période de quatre-vingt-dix jours qui suit
shall, not later than ninety days after the dispo- la décision rendue par le tribunal en vertu de
sition was made, hold a hearing and make a l’article 672.54, sauf dans le cas où le tribunal a
disposition in respect of the accused. ordonné la libération inconditionnelle de l’ac-
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, ss. 15, 42(F). cusé.
1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 15 et 42(F).

Review Board to 672.48 (1) Where a Review Board holds a 672.48 (1) Lors de l’audience tenue en vue Détermination
determine de l’aptitude à
fitness
hearing to make or review a disposition in re- de rendre ou de réviser une décision à l’égard subir son procès
spect of an accused who has been found unfit to d’un accusé qui a fait l’objet d’un verdict par la
commission
stand trial, it shall determine whether in its d’inaptitude à subir son procès, la commission
opinion the accused is fit to stand trial at the d’examen détermine si, à son avis, celui-ci est,
time of the hearing. au moment de l’audience, devenu apte à le su-
bir.
Review Board (2) If a Review Board determines that the (2) La commission d’examen, si elle déter- Renvoi devant le
shall send tribunal
accused to court
accused is fit to stand trial, it shall order that mine qu’au moment de l’audience l’accusé est
the accused be sent back to court, and the court apte à subir son procès, ordonne son renvoi de-
shall try the issue and render a verdict. vant le tribunal afin que celui-ci décide de son
aptitude à subir son procès.
Chairperson (3) The chairperson of a Review Board may, (3) Le président de la commission d’examen Pouvoirs du
may send président
accused to court
with the consent of the accused and the person peut, si l’accusé et le responsable de l’hôpital
in charge of the hospital where an accused is où il est détenu y consentent, ordonner le ren-
being detained, order that the accused be sent voi de l’accusé devant le tribunal afin que ce-
back to court for trial of the issue of whether lui-ci décide de son aptitude à subir son procès
the accused is unfit to stand trial, where the s’il est d’avis que les conditions suivantes sont
chairperson is of the opinion that réunies :
(a) the accused is fit to stand trial; and a) l’accusé est apte à le subir;
(b) the Review Board will not hold a hearing b) la commission d’examen ne tiendra pas
to make or review a disposition in respect of d’audience dans un délai raisonnable.
the accused within a reasonable period. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 42(F).
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 42(F).

Continued 672.49 (1) In a disposition made pursuant 672.49 (1) La commission d’examen ou le Détention à
detention in l’hôpital
hospital
to section 672.47 the Review Board or chair- président de celle-ci, selon le cas, peut, dans la
person may require the accused to continue to décision rendue en vertu de l’article 672.47,
be detained in a hospital until the court deter- prévoir que l’accusé continue à être détenu
mines whether the accused is fit to stand trial, if dans un hôpital jusqu’à ce que le tribunal déter-
the Review Board or chairperson has reasona- mine son aptitude à subir son procès à la condi-
ble grounds to believe that the accused would tion d’avoir des motifs raisonnables de croire
become unfit to stand trial if released. que l’accusé deviendra inapte à subir son pro-
cès s’il est mis en liberté.
Copy of (2) The Review Board or chairperson shall (2) La commission ou le président qui rend Transmission
disposition to be d’une copie de
sent to court
send a copy of a disposition made pursuant to une ordonnance de renvoi en vertu de l’article l’ordonnance

722
Code criminel — 4 novembre 2009

section 672.47 without delay to the court hav- 672.47 en fait parvenir sans délai une copie au
ing jurisdiction over the accused and to the At- tribunal qui a compétence à l’égard de l’accusé
torney General of the province where the ac- et au procureur général de la province où l’ac-
cused is to be tried. cusé doit subir son procès.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

Procedure at 672.5 (1) A hearing held by a court or Re- 672.5 (1) Les règles qui suivent s’appli- Procédure lors
disposition de l’audience
hearing
view Board to make or review a disposition in quent à l’audience que tient un tribunal ou une
respect of an accused shall be held in accord- commission d’examen en vue de déterminer la
ance with this section. décision qui devrait être prise à l’égard d’un ac-
cusé.
Hearing to be (2) The hearing may be conducted in as in- (2) L’audience peut être aussi informelle Audience
informal informelle
formal a manner as is appropriate in the cir- que possible, compte tenu des circonstances.
cumstances.
Attorneys (3) On application, the court or Review (3) Le tribunal ou la commission d’examen Statut de partie
General may be des procureurs
parties
Board shall designate as a party the Attorney est tenu d’accorder le statut de partie au procu- généraux
General of the province where the disposition is reur général de la province où se tient l’audien-
to be made and, where an accused is transferred ce et, dans le cas d’un transfèrement interpro-
from another province, the Attorney General of vincial, à celui de la province d’origine, s’ils en
the province from which the accused is trans- font la demande.
ferred.
Interested (4) The court or Review Board may desig- (4) S’il est d’avis que la justice l’exige, le Statut de partie
person may be a des intéressés
party
nate as a party any person who has a substantial tribunal ou la commission d’examen peut ac-
interest in protecting the interests of the ac- corder le statut de partie à toute personne qui
cused, if the court or Review Board is of the possède un intérêt substantiel dans les procédu-
opinion that it is just to do so. res afin de protéger les intérêts de l’accusé.
Notice of (5) Notice of the hearing shall be given to (5) Un avis de l’audience est donné à toutes Avis d’audience
hearing
the parties, the Attorney General of the prov- les parties et au procureur général de la provin-
ince where the disposition is to be made and, ce où elle se tient ainsi que, en cas de transfère-
where the accused is transferred to another ment interprovincial, au procureur général de la
province, the Attorney General of the province province d’origine dans le délai et de la façon
from which the accused is transferred, within réglementaires ou prévus par les règles du tri-
the time and in the manner prescribed, or with- bunal ou de la commission.
in the time and in the manner fixed by the rules
of the court or Review Board.
Notice (5.1) At the victim’s request, notice of the (5.1) Un avis de l’audience et les disposi- Avis
hearing and of the relevant provisions of the tions de cette loi pertinentes aux victimes se-
Act shall be given to the victim within the time ront donnés à la victime, lorsque celle-ci en fait
and in the manner fixed by the rules of the la demande, dans le délai et de la manière pré-
court or Review Board. vus par les règles du tribunal ou de la commis-
sion d’examen.
Order excluding (6) Where the court or Review Board con- (6) L’audience peut, en totalité ou en partie, Huis clos
the public
siders it to be in the best interests of the ac- avoir lieu à huis clos si le tribunal ou la com-
cused and not contrary to the public interest, mission d’examen considère que cela est dans
the court or Review Board may order the public l’intérêt de l’accusé et n’est pas contraire à l’in-
or any members of the public to be excluded térêt public.
from the hearing or any part of the hearing.
Right to counsel (7) The accused or any other party has the (7) L’accusé et toutes les parties ont le droit Droit à un
avocat
right to be represented by counsel. d’être représentés par avocat.

723
Criminal Code — November 4, 2009

Assigning (8) If an accused is not represented by coun- (8) Si l’intérêt de la justice l’exige ou lors- Avocat d’office
counsel
sel, the court or Review Board shall, either be- que l’accusé a été déclaré inapte à subir son
fore or at the time of the hearing, assign coun- procès, le tribunal ou la commission d’examen
sel to act for any accused est tenu, dans le cas où l’accusé n’est pas repré-
senté par avocat, de lui en désigner un, avant
(a) who has been found unfit to stand trial;
l’audience ou au moment de celle-ci.
or
(b) wherever the interests of justice so re-
quire.
Counsel fees and (8.1) Where counsel is assigned pursuant to (8.1) Dans le cas où l’accusé ne bénéficie Honoraires et
disbursements dépenses
subsection (8) and legal aid is not granted to the pas de l’aide juridique prévue par un régime
accused pursuant to a provincial legal aid pro- provincial, le procureur général en cause paie
gram, the fees and disbursements of counsel les honoraires et les dépenses de l’avocat dési-
shall be paid by the Attorney General to the ex- gné au titre du paragraphe (8) dans la mesure
tent that the accused is unable to pay them. où l’accusé ne peut les payer lui-même.
Taxation of fees (8.2) Where counsel and the Attorney Gen- (8.2) Dans le cas de l’application du para- Taxation des
and honoraires et des
disbursements
eral cannot agree on the fees or disbursements graphe (8.1), le registraire peut, sur demande dépenses
of counsel, the Attorney General or the counsel du procureur général ou de l’avocat, taxer les
may apply to the registrar of the court and the honoraires et les dépenses de l’avocat si le pro-
registrar may tax the disputed fees and dis- cureur général et ce dernier ne s’entendent pas
bursements. sur leur montant.
Right of accused (9) Subject to subsection (10), the accused (9) Sous réserve du paragraphe (10), l’accu- Présence de
to be present l’accusé
has the right to be present during the whole of sé a le droit d’être présent durant toute l’au-
the hearing. dience.
Removal or (10) The court or the chairperson of the Re- (10) Le tribunal ou le président de la com- Exclusion ou
absence of absence de
accused
view Board may mission peut : l’accusé
(a) permit the accused to be absent during a) permettre à l’accusé d’être absent pendant
the whole or any part of the hearing on such la totalité ou une partie de l’audience aux
conditions as the court or chairperson con- conditions qu’il juge indiquées;
siders proper; or b) exclure l’accusé pendant la totalité ou une
(b) cause the accused to be removed and partie de l’audience dans les cas suivants :
barred from re-entry for the whole or any (i) l’accusé se conduit mal en interrom-
part of the hearing pant les procédures au point qu’il serait
(i) where the accused interrupts the hear- difficilement réalisable de les continuer en
ing so that to continue in the presence of sa présence,
the accused would not be feasible, (ii) le tribunal ou le président est convain-
(ii) on being satisfied that failure to do so cu que sa présence pourrait mettre en dan-
would likely endanger the life or safety of ger la vie ou la sécurité d’un tiers ou avoir
another person or would seriously impair un effet préjudiciable sur le traitement ou
the treatment or recovery of the accused, la guérison de l’accusé,
or (iii) pour entendre des éléments de pre-
(iii) in order to hear, in the absence of the uve, faire des observations, oralement ou
accused, evidence, oral or written submis- par écrit, ou contre-interroger des témoins,
sions, or the cross-examination of any wit- afin de pouvoir décider des questions vi-
ness concerning whether grounds exist for sées au sous-alinéa (ii).
removing the accused pursuant to subpara-
graph (ii).

724
Code criminel — 4 novembre 2009

Rights of parties (11) Any party may adduce evidence, make (11) Toute partie peut présenter des élé- Droits des
at hearing parties à
oral or written submissions, call witnesses and ments de preuve, faire des observations, orale- l’audience
cross-examine any witness called by any other ment ou par écrit, appeler des témoins et
party and, on application, cross-examine any contre-interroger les témoins que les autres par-
person who made an assessment report that was ties ont appelés et, si un rapport d’évaluation a
submitted to the court or Review Board in writ- été présenté par écrit au tribunal ou à la com-
ing. mission d’examen, peut après en avoir deman-
dé l’autorisation en contre-interroger l’auteur.
Request to (12) A party may not compel the attendance (12) Une partie ne peut ordonner la présence Témoins
compel
attendance of
of witnesses, but may request the court or the d’un témoin à l’audience mais peut demander
witnesses chairperson of the Review Board to do so. au tribunal ou au président de la commission de
le faire.
Video links (13) Where the accused so agrees, the court (13) Le tribunal ou le président de la com- Télécomparution
or the chairperson of the Review Board may mission d’examen peut, si l’accusé y consent,
permit the accused to appear by closed-circuit autoriser l’accusé à être présent par télévision
television or any other means that allow the en circuit fermé ou par tout autre moyen per-
court or Review Board and the accused to en- mettant au tribunal ou à la commission et à
gage in simultaneous visual and oral communi- l’accusé de se voir et de communiquer simulta-
cation, for any part of the hearing. nément durant toute partie de l’audience.
Adjournment (13.1) The Review Board may adjourn the (13.1) La commission d’examen peut ajour- Ajournement
hearing for a period not exceeding thirty days if ner l’audience pour une période maximale de
necessary for the purpose of ensuring that rele- trente jours afin de s’assurer qu’elle possède les
vant information is available to permit it to renseignements nécessaires pour lui permettre
make or review a disposition or for any other de rendre une décision ou pour tout autre motif
sufficient reason. valable.
Determination (13.2) On receiving an assessment report, (13.2) Le tribunal ou la commission d’exa- Détermination
of mental de l’état mental
condition of the
the court or Review Board shall determine men qui reçoit un rapport d’évaluation détermi- de l’accusé
accused whether, since the last time the disposition in ne si, depuis la date de la décision rendue à
respect of the accused was made or reviewed l’égard de l’accusé ou de sa dernière révision,
there has been any change in the mental condi- l’état mental de celui-ci a subi un changement
tion of the accused that may provide grounds pouvant justifier sa libération aux termes des
for the discharge of the accused under para- alinéas 672.54a) ou b); le cas échéant, le tribu-
graph 672.54(a) or (b) and, if there has been nal ou la commission d’examen avise chacune
such a change, the court or Review Board shall des victimes de son droit de déposer une décla-
notify every victim of the offence that they are ration aux termes du paragraphe (14).
entitled to file a statement in accordance with
subsection (14).
Victim impact (14) A victim of the offence may prepare (14) La victime peut rédiger et déposer au- Déclaration de la
statement victime
and file with the court or Review Board a writ- près du tribunal ou de la commission d’examen
ten statement describing the harm done to, or une déclaration écrite qui décrit les dommages
loss suffered by, the victim arising from the ou les pertes qui lui ont été causés par la perpé-
commission of the offence. tration de l’infraction.
Copy of (15) The court or Review Board shall ensure (15) Dans les meilleurs délais possible sui- Copie de la
statement déclaration
that a copy of any statement filed in accordance vant le verdict de non-responsabilité criminelle
with subsection (14) is provided to the accused pour cause de troubles mentaux, le tribunal ou
or counsel for the accused, and the prosecutor, la commission d’examen veille à ce qu’une co-
as soon as practicable after a verdict of not pie de la déclaration déposée conformément au
criminally responsible on account of mental paragraphe (14) soit fournie au poursuivant et à
disorder is rendered in respect of the offence. l’accusé ou son avocat.

725
Criminal Code — November 4, 2009

Presentation of (15.1) The court or Review Board shall, at (15.1) Si la victime en fait la demande, le Présentation de
victim statement la déclaration de
the request of a victim, permit the victim to tribunal ou la commission d’examen lui permet la victime
read a statement prepared and filed in accord- de lire la déclaration rédigée et déposée confor-
ance with subsection (14), or to present the mément au paragraphe (14) ou d’en faire la
statement in any other manner that the court or présentation de toute autre façon qu’il juge in-
Review Board considers appropriate, unless the diquée, sauf s’il est d’avis que cette mesure
court or Review Board is of the opinion that the nuirait à la bonne administration de la justice.
reading or presentation of the statement would
interfere with the proper administration of jus-
tice.
Inquiry by court (15.2) The court or Review Board shall, as (15.2) Dans les meilleurs délais possible sui- Obligation de
or Review Board s’enquérir
soon as practicable after a verdict of not crimi- vant le verdict de non-responsabilité criminelle
nally responsible on account of mental disorder pour cause de troubles mentaux et avant de ren-
is rendered in respect of an offence and before dre une décision en conformité avec les articles
making a disposition under section 672.45 or 672.45 ou 672.47, le tribunal ou la commission
672.47, inquire of the prosecutor or a victim of d’examen est tenu de s’enquérir auprès du
the offence, or any person representing a victim poursuivant ou de la victime — ou de toute per-
of the offence, whether the victim has been ad- sonne la représentant — si la victime a été in-
vised of the opportunity to prepare a statement formée de la possibilité de rédiger une déclara-
referred to in subsection (14). tion au titre du paragraphe (14).
Adjournment (15.3) On application of the prosecutor or a (15.3) Le tribunal ou la commission d’exa- Ajournement
victim or of its own motion, the court or Re- men peut s’il est convaincu que cela ne nuira
view Board may adjourn the hearing held under pas à la bonne administration de la justice, de
section 672.45 or 672.47 to permit the victim to sa propre initiative ou à la demande de la victi-
prepare a statement referred to in subsection me ou du poursuivant, ajourner l’audience vi-
(14) if the court or Review Board is satisfied sée aux articles 672.45 ou 672.47 pour permet-
that the adjournment would not interfere with tre à la victime de rédiger sa déclaration.
the proper administration of justice.
Definition of (16) In subsections (14) and (15.1) to (15.3), (16) Aux paragraphes (14) et (15.1) à (15.3), Définition de
“victim” « victime »
“victim” has the same meaning as in subsection « victime » s’entend au sens du paragraphe
722(4). 722(4).
1991, c. 43, s. 4; 1997, c. 18, s. 84; 1999, c. 25, s. 11(Pre- 1991, ch. 43, art. 4; 1997, ch. 18, art. 84; 1999, ch. 25, art.
amble); 2005, c. 22, ss. 16, 42(F). 11(préambule); 2005, ch. 22, art. 16 et 42(F).

Order restricting 672.501 (1) Where a Review Board holds a 672.501 (1) Dans le cadre des audiences Ordonnance
publication — limitant la
sexual offences
hearing referred to in section 672.5 in respect qu’elle tient en vertu de l’article 672.5 relative- publication —
of an accused who has been declared not crimi- ment à une personne déclarée inapte à subir son infractions
d’ordre sexuel
nally responsible on account of mental disorder procès ou non responsable criminellement pour
or unfit to stand trial for an offence referred to cause de troubles mentaux à l’égard d’une in-
in subsection 486.4(1), the Review Board shall fraction visée au paragraphe 486.4(1), la com-
make an order directing that any information mission d’examen rend une ordonnance interdi-
that could identify a victim, or a witness who is sant la publication ou la diffusion de quelque
under the age of eighteen years, shall not be façon que ce soit de tout renseignement qui
published in any document or broadcast or permettrait d’établir l’identité d’une victime ou
transmitted in any way. d’un témoin âgé de moins de dix-huit ans.
Order restricting (2) Where a Review Board holds a hearing (2) Dans le cadre des audiences qu’elle tient Pornographie
publication — juvénile
child
referred to in section 672.5 in respect of an ac- en vertu de l’article 672.5 relativement à une
pornography cused who has been declared not criminally re- personne déclarée inapte à subir son procès ou
sponsible on account of mental disorder or unfit non responsable criminellement pour cause de
to stand trial for an offence referred to in sec- troubles mentaux à l’égard d’une infraction vi-
tion 163.1, a Review Board shall make an order sée à l’article 163.1, la commission d’examen
directing that any information that could identi- rend une ordonnance interdisant la publication

726
Code criminel — 4 novembre 2009

fy a witness who is under the age of eighteen ou la diffusion de quelque façon que ce soit de
years, or any person who is the subject of a rep- tout renseignement qui permettrait d’établir
resentation, written material or a recording that l’identité d’un témoin âgé de moins de dix-huit
constitutes child pornography within the mean- ans ou d’une personne faisant l’objet d’une re-
ing of section 163.1, shall not be published in présentation, d’un écrit ou d’un enregistrement
any document or broadcast or transmitted in qui constitue de la pornographie juvénile au
any way. sens de l’article 163.1.
Order restricting (3) Where a Review Board holds a hearing (3) Dans le cadre des audiences qu’elle tient Autres
publication — infractions
other offences
referred to in section 672.5 in respect of an ac- en vertu de l’article 672.5 relativement à une
cused who has been declared not criminally re- personne déclarée inapte à subir son procès ou
sponsible on account of mental disorder or unfit non responsable criminellement pour cause de
to stand trial for an offence other than the of- troubles mentaux à l’égard d’une infraction au-
fences referred to in subsection (1) or (2), on tre que celles visées aux paragraphes (1) ou (2),
application of the prosecutor, a victim or a wit- la commission d’examen peut, sur demande,
ness, the Review Board may make an order di- rendre une ordonnance interdisant la publica-
recting that any information that could identify tion ou la diffusion de quelque façon que ce
the victim or witness shall not be published in soit de tout renseignement qui permettrait
any document or broadcast or transmitted in d’établir l’identité de la victime ou d’un té-
any way if the Review Board is satisfied that moin, si elle est convaincue que la bonne admi-
the order is necessary for the proper administra- nistration de la justice l’exige. La demande
tion of justice. peut être présentée par le poursuivant, la victi-
me ou le témoin intéressé.
Order restricting (4) An order made under any of subsections (4) Les ordonnances visées aux paragraphes Restriction
publication
(1) to (3) does not apply in respect of the dis- (1) à (3) ne s’appliquent pas à la communica-
closure of information in the course of the ad- tion de renseignements dans le cours de l’admi-
ministration of justice if it is not the purpose of nistration de la justice si la communication ne
the disclosure to make the information known vise pas à en informer la collectivité.
in the community.
Application and (5) An applicant for an order under subsec- (5) La demande d’ordonnance visée au para- Contenu de la
notice demande
tion (3) shall graphe (3) :
(a) apply in writing to the Review Board; a) est présentée par écrit à la commission
and d’examen;
(b) provide notice of the application to the b) est notifiée par le demandeur au poursui-
prosecutor, the accused and any other person vant et à l’accusé, ainsi qu’à toute autre per-
affected by the order that the Review Board sonne touchée selon ce que la commission
specifies. d’examen indique.
Grounds (6) An applicant for an order under subsec- (6) Elle énonce les motifs invoqués pour Motifs
tion (3) shall set out the grounds on which the montrer que l’ordonnance servirait la bonne ad-
applicant relies to establish that the order is ministration de la justice.
necessary for the proper administration of jus-
tice.
Hearing may be (7) The Review Board may hold a hearing to (7) La commission d’examen peut tenir une Possibilité d’une
held audience
determine whether an order under subsection audience — à huis clos ou non — pour décider
(3) should be made, and the hearing may be in si l’ordonnance doit être rendue.
private.
Factors to be (8) In determining whether to make an order (8) Pour décider si elle doit rendre l’ordon- Facteurs à
considered considérer
under subsection (3), the Review Board shall nance, la commission d’examen prend en
consider compte :
(a) the right to a fair and public hearing;

727
Criminal Code — November 4, 2009

(b) whether there is a real and substantial a) le droit à une audition publique et équita-
risk that the victim or witness would suffer ble;
significant harm if their identity were dis- b) tout risque sérieux de préjudice grave
closed; pour la victime ou le témoin si son identité
(c) whether the victim or witness needs the est révélée;
order for their security or to protect them c) la nécessité d’assurer la sécurité de la vic-
from intimidation or retaliation; time ou du témoin et de les protéger contre
(d) society’s interest in encouraging the re- l’intimidation et les représailles;
porting of offences and the participation of d) l’intérêt de la société à encourager la dé-
victims and witnesses in the criminal justice nonciation des infractions et la participation
process; des victimes ou des témoins au système judi-
(e) whether effective alternatives are availa- ciaire;
ble to protect the identity of the victim or e) l’existence d’autres moyens efficaces per-
witness; mettant de protéger l’identité de la victime
(f) the salutary and deleterious effects of the ou du témoin;
proposed order; f) les effets bénéfiques et les effets préjudi-
(g) the impact of the proposed order on the ciables de l’ordonnance demandée;
freedom of expression of those affected by it; g) les répercussions sur la liberté d’expres-
and sion des personnes touchées par l’ordonnan-
(h) any other factor that the Review Board ce demandée;
considers relevant. h) tout autre facteur qu’elle estime pertinent.
Conditions (9) An order made under subsection (3) may (9) La commission d’examen peut assortir Conditions
be subject to any conditions that the Review l’ordonnance de toute condition qu’elle estime
Board thinks fit. indiquée.
Publication of (10) Unless the Review Board refuses to (10) À moins que la commission d’examen Interdiction de
application publication ou
prohibited
make an order under subsection (3), no person ne refuse de rendre l’ordonnance, il est interdit diffusion
shall publish in any document or broadcast or à quiconque de publier ou de diffuser de quel-
transmit in any way que façon que ce soit :
(a) the contents of an application; a) le contenu de la demande;
(b) any evidence taken, information given or b) tout élément de preuve, tout renseigne-
submissions made at a hearing under subsec- ment ou toute observation présentés lors
tion (7); or d’une audience tenue en vertu du paragraphe
(7);
(c) any other information that could identify
the person to whom the application relates as c) tout autre renseignement qui permettrait
a victim or witness in the proceedings. d’établir l’identité de la victime ou du té-
moin.
Offence (11) Every person who fails to comply with (11) Quiconque transgresse une ordonnance Transgression de
l’ordonnance
an order made under any of subsections (1) to rendue conformément à l’un des paragraphes
(3) is guilty of an offence punishable on sum- (1) à (3) est coupable d’une infraction punissa-
mary conviction. ble sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire.
Application of (12) For greater certainty, an order referred (12) Il est entendu qu’une ordonnance visée Précision
order
to in subsection (11) also prohibits, in relation au paragraphe (11) emporte également interdic-
to proceedings taken against any person who tion, dans toute procédure relative à sa trans-
fails to comply with the order, the publication gression, de publier ou de diffuser de quelque
in any document or the broadcasting or trans- façon que ce soit, quelque renseignement qui
mission in any way of information that could

728
Code criminel — 4 novembre 2009

identify a victim or witness whose identity is permettrait d’établir l’identité de la victime ou


protected by the order. du témoin que l’ordonnance vise à protéger.
2005, c. 22, ss. 17, 64. 2005, ch. 22, art. 17 et 64.

Definition of 672.51 (1) In this section, “disposition in- 672.51 (1) Au présent article, « renseigne- Définition de
“disposition « renseigne-
information”
formation” means all or part of an assessment ments décisionnels » s’entend de la totalité ou ments
report submitted to the court or Review Board d’une partie du rapport d’évaluation remis au décisionnels »
and any other written information before the tribunal ou à la commission d’examen et de
court or Review Board about the accused that is tout autre document écrit dont ils sont saisis,
relevant to making a disposition. qui concerne l’accusé et qui est pertinent dans
le cadre de la décision à rendre.
Disposition (2) Subject to this section, all disposition in- (2) Sous réserve des autres dispositions du Communication
information to des renseigne-
be made
formation shall be made available for inspec- présent article, les renseignements décisionnels ments
available to tion by, and the court or Review Board shall sont à la disposition des autres parties et de décisionnels
parties
provide a copy of it to, each party and any l’avocat qui, le cas échéant, représente l’accu-
counsel representing the accused. sé; le tribunal ou la commission leur en fait par-
venir une copie.
Exception where (3) The court or Review Board shall with- (3) Le tribunal ou la commission d’examen Exception à la
disclosure communication
dangerous to any
hold some or all of the disposition information est tenu de retenir les renseignements décision- de renseigne-
person from an accused where it is satisfied, on the ba- nels et de ne pas les communiquer à l’accusé, ments
décisionnels
sis of that information and the evidence or re- dans le cas où il est convaincu, après les avoir
port of the medical practitioner responsible for étudiés, que, à la lumière du témoignage ou du
the assessment or treatment of the accused, that rapport du médecin chargé de l’évaluation ou
disclosure of the information would be likely to du traitement de l’accusé, cette communication
endanger the life or safety of another person or risquerait de mettre en danger la vie ou la sécu-
would seriously impair the treatment or recov- rité d’un tiers ou nuirait sérieusement au traite-
ery of the accused. ment ou à la guérison de l’accusé.
Idem (4) Notwithstanding subsection (3), the (4) Par dérogation au paragraphe (3), le tri- Idem
court or Review Board may release some or all bunal ou la commission d’examen peut com-
of the disposition information to an accused muniquer la totalité ou une partie des rensei-
where the interests of justice make disclosure gnements décisionnels à l’accusé, s’il est d’avis
essential in its opinion. que cette communication est essentielle dans
l’intérêt de la justice.
Exception where (5) The court or Review Board shall with- (5) Le tribunal ou la commission d’examen Idem
disclosure
unnecessary or
hold disposition information from a party other est tenu de retenir les renseignements décision-
prejudicial than the accused or an Attorney General, where nels et de ne pas les communiquer à une partie
disclosure to that party, in the opinion of the autre que l’accusé ou le procureur général, dans
court or Review Board, is not necessary to the le cas où il est d’avis que la communication
proceeding and may be prejudicial to the ac- n’est pas nécessaire dans le cadre des procédu-
cused. res et pourrait causer un préjudice à l’accusé.
Exclusion of (6) A court or Review Board that withholds (6) Lorsque des renseignements décisionnels Exclusion de
certain persons certaines
from hearing
disposition information from the accused or n’ont pas été communiqués à l’accusé ou à une personnes
any other party pursuant to subsection (3) or (5) partie en conformité avec les paragraphes (3)
shall exclude the accused or the other party, as ou (5), le tribunal ou la commission exclut l’ac-
the case may be, from the hearing during cusé ou cette partie de l’audience pendant :
(a) the oral presentation of that disposition a) soit la présentation orale de ces rensei-
information; or gnements;
(b) the questioning by the court or Review b) soit l’interrogatoire fait par le tribunal ou
Board or the cross-examination of any per- la commission ou le contre-interrogatoire
son concerning that disposition information. d’une personne à l’égard de leur contenu.

729
Criminal Code — November 4, 2009

Prohibition of (7) No disposition information shall be (7) Les renseignements décisionnels ne peu- Interdiction de
disclosure in communication
certain cases
made available for inspection or disclosed to vent être communiqués à une autre personne dans certains cas
any person who is not a party to the proceed- qui n’est pas partie aux procédures ou mis à sa
ings disposition lorsque :
(a) where the disposition information has a) soit, ils n’ont pas été communiqués à
been withheld from the accused or any other l’accusé ou à une autre partie, en vertu des
party pursuant to subsection (3) or (5); or paragraphes (3) ou (5);
(b) where the court or Review Board is of b) soit, le tribunal ou la commission d’exa-
the opinion that disclosure of the disposition men est d’avis que leur communication cau-
information would be seriously prejudicial to serait un préjudice sérieux à l’accusé et que,
the accused and that, in the circumstances, dans les circonstances, ce préjudice l’empor-
protection of the accused takes precedence te sur l’intérêt public à la communication de
over the public interest in disclosure. tout le dossier.
Idem (8) No part of the record of the proceedings (8) La partie du procès-verbal des procédu- Idem
in respect of which the accused was excluded res qui correspond à la partie de l’audience du-
pursuant to subparagraph 672.5(10)(b)(ii) or rant laquelle l’accusé avait été exclu en vertu
(iii) shall be made available for inspection to des sous-alinéas 672.5(10)b)(ii) ou (iii) ne peut
the accused or to any person who is not a party être remise ni à l’accusé ni à toute autre person-
to the proceedings. ne qui n’était pas partie aux procédures et son
contenu ne peut leur être communiqué.
Information to (9) Notwithstanding subsections (7) and (8), (9) Par dérogation aux paragraphes (7) et Communication
be made sélective
available to
the court or Review Board may make any dis- (8), le tribunal ou la commission d’examen
specified position information, or a copy of it, available peut, sur demande, mettre des renseignements
persons
on request to any person or member of a class décisionnels ou une copie de ceux-ci à la dispo-
of persons sition des personnes ou catégories de personnes
qui, selon le cas :
(a) that has a valid interest in the informa-
tion for research or statistical purposes, a) possèdent un intérêt valable du point de
where the court or Review Board is satisfied vue de la recherche ou des statistiques, à la
that disclosure is in the public interest; condition que le tribunal ou la commission
soit convaincu que cette communication est
(b) that has a valid interest in the informa-
d’intérêt public;
tion for the purposes of the proper adminis-
tration of justice; or b) possèdent un intérêt valable du point de
vue de l’administration de la justice;
(c) that the accused requests or authorizes in
writing to inspect it, where the court or Re- c) y sont autorisées par écrit par l’accusé ou
view Board is satisfied that the person will à l’intention de qui celui-ci fait une demande
not disclose or give to the accused a copy of en ce sens si le tribunal ou la commission est
any disposition information withheld from convaincu que ces documents ou les rensei-
the accused pursuant to subsection (3), or of gnements qu’ils contiennent ne seront pas
any part of the record of proceedings referred communiqués à celui-ci lorsque leur commu-
to in subsection (8), or that the reasons for nication a déjà été interdite en vertu du para-
withholding that information from the ac- graphe (3) ou qu’il s’agit de la partie du pro-
cused no longer exist. cès-verbal visée au paragraphe (8), ou si le
tribunal ou la commission est convaincu
qu’il n’y a plus raison d’en interdire la com-
munication à l’accusé.
Disclosure for (10) A person to whom the court or Review (10) Les personnes qui, en vertu de l’alinéa Recherches et
research or statistiques
statistical
Board makes disposition information available (9)a), ont accès à des renseignements décision-
purposes under paragraph (9)(a) may disclose it for re- nels peuvent les communiquer, aux fins men-
search or statistical purposes, but not in any tionnées à cet alinéa, mais non sous une forme

730
Code criminel — 4 novembre 2009

form or manner that could reasonably be expec- normalement susceptible de permettre l’identi-
ted to identify any person to whom it relates. fication des personnes concernées.
Prohibition on (11) No person shall publish in any doc- (11) Il est interdit de publier ou de diffuser Interdiction de
publication publication
ument or broadcast or transmit in any way de quelque façon que ce soit :
(a) any disposition information that is pro- a) les renseignements décisionnels qui ne
hibited from being disclosed pursuant to sub- peuvent être communiqués en application du
section (7); or paragraphe (7);
(b) any part of the record of the proceedings b) la partie du procès-verbal qui concerne la
in respect of which the accused was excluded partie de l’audience durant laquelle l’accusé
pursuant to subparagraph 672.5(10)(b)(ii) or avait été exclu en vertu des sous-alinéas
(iii). 672.5(10) b)(ii) ou (iii).
Powers of courts (12) Except as otherwise provided in this (12) Sous réserve des autres dispositions du Pouvoirs des
not limited tribunaux
section, nothing in this section limits the pow- présent article, celui-ci ne porte pas atteinte aux
ers that a court may exercise apart from this pouvoirs qu’un tribunal peut exercer indépen-
section. damment de lui.
1991, c. 43, s. 4; 1997, c. 18, s. 85; 2005, c. 22, ss. 18, 1991, ch. 43, art. 4; 1997, ch. 18, art. 85; 2005, ch. 22, art.
42(F), c. 32, s. 22. 18 et 42(F), ch. 32, art. 22.

Record of 672.52 (1) The court or Review Board shall 672.52 (1) Le tribunal ou la commission Procès-verbal
proceedings
cause a record of the proceedings of its disposi- d’examen tient un procès-verbal des audiences
tion hearings to be kept, and include in the re- tenues à l’égard d’une décision; est notamment
cord any assessment report submitted. versé au procès-verbal, le rapport d’évaluation
qui lui est soumis.
Transmittal of (2) If a court holds a disposition hearing un- (2) Le tribunal qui tient une audience en ver- Transmission
transcript to des documents à
Review Board
der subsection 672.45(1), whether or not it tu du paragraphe 672.45(1), qu’il rende une dé- la commission
makes a disposition, it shall send without delay cision ou non, est tenu de faire parvenir sans d’examen
to the Review Board that has jurisdiction in re- délai à la commission d’examen compétente le
spect of the matter, in original or copied form, a procès-verbal de l’audience et tout autre rensei-
transcript of the hearing, any other document or gnement ou pièce s’y rapportant qui sont en sa
information related to the hearing, and all ex- possession, ou des copies de ceux-ci.
hibits filed with it, if the transcript, document,
information or exhibits are in its possession.
Reasons for (3) The court or Review Board shall state its (3) Le tribunal ou la commission d’examen Motifs et copies
disposition and
copies to be
reasons for making a disposition in the record inscrit ses motifs au procès-verbal et fait parve-
provided of the proceedings, and shall provide every par- nir à toutes les parties un exemplaire de sa déci-
ty with a copy of the disposition and those rea- sion accompagnée des motifs.
sons. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 19 et 42(F).
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, ss. 19, 42(F).

Proceedings not 672.53 Any procedural irregularity in rela- 672.53 Sauf en cas de préjudice sérieux por- Validité des
invalid procédures
tion to a disposition hearing does not affect the té à l’accusé, une irrégularité procédurale ne
validity of the hearing unless it causes the ac- porte pas atteinte à la validité des procédures.
cused substantial prejudice. 1991, ch. 43, art. 4.
1991, c. 43, s. 4.

DISPOSITIONS BY A COURT OR REVIEW BOARD DÉCISIONS RENDUES PAR LE TRIBUNAL OU LA


COMMISSION D’EXAMEN

Terms of Dispositions Modalités des décisions


Dispositions that 672.54 Where a court or Review Board 672.54 Pour l’application du paragraphe Décisions
may be made
makes a disposition under subsection 672.45(2) 672.45(2) ou des articles 672.47 ou 672.83, le
or section 672.47 or 672.83, it shall, taking into tribunal ou la commission d’examen rend la dé-

731
Criminal Code — November 4, 2009

consideration the need to protect the public cision la moins sévère et la moins privative de
from dangerous persons, the mental condition liberté parmi celles qui suivent, compte tenu de
of the accused, the reintegration of the accused la nécessité de protéger le public face aux per-
into society and the other needs of the accused, sonnes dangereuses, de l’état mental de l’accu-
make one of the following dispositions that is sé et de ses besoins, notamment de la nécessité
the least onerous and least restrictive to the ac- de sa réinsertion sociale :
cused: a) lorsqu’un verdict de non-responsabilité
(a) where a verdict of not criminally respon- criminelle pour cause de troubles mentaux a
sible on account of mental disorder has been été rendu à l’égard de l’accusé, une décision
rendered in respect of the accused and, in the portant libération inconditionnelle de celui-ci
opinion of the court or Review Board, the ac- si le tribunal ou la commission est d’avis
cused is not a significant threat to the safety qu’il ne représente pas un risque important
of the public, by order, direct that the ac- pour la sécurité du public;
cused be discharged absolutely; b) une décision portant libération de l’accu-
(b) by order, direct that the accused be dis- sé sous réserve des modalités que le tribunal
charged subject to such conditions as the ou la commission juge indiquées;
court or Review Board considers appropri- c) une décision portant détention de l’accusé
ate; or dans un hôpital sous réserve des modalités
(c) by order, direct that the accused be de- que le tribunal ou la commission juge indi-
tained in custody in a hospital, subject to quées.
such conditions as the court or Review Board 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 20.
considers appropriate.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 20.

Victim impact 672.541 When a verdict of not criminally re- 672.541 En cas de verdict de non-responsa- Déclaration de la
statement victime
sponsible on account of mental disorder has bilité criminelle pour cause de troubles men-
been rendered in respect of an accused, the taux, le tribunal ou la commission d’examen
court or Review Board shall, at a hearing held prend en compte, à l’audience tenue conformé-
under section 672.45, 672.47, 672.81 or 672.82, ment aux articles 672.45, 672.47, 672.81 ou
take into consideration any statement filed in 672.82 et dans le cadre des critères énoncés à
accordance with subsection 672.5(14) in deter- l’article 672.54, toute déclaration déposée en
mining the appropriate disposition or condi- conformité avec le paragraphe 672.5(14) en vue
tions under section 672.54, to the extent that de rendre une décision ou de fixer des modali-
the statement is relevant to its consideration of tés au titre de l’article 672.54.
the criteria set out in section 672.54. 1999, ch. 25, art. 12(préambule); 2005, ch. 22, art. 21.
1999, c. 25, s. 12(Preamble); 2005, c. 22, s. 21.

Treatment not a 672.55 (1) No disposition made under sec- 672.55 (1) La décision visée à l’article Traitement
condition
tion 672.54 shall direct that any psychiatric or 672.54 ne peut prescrire de traitement, notam-
other treatment of the accused be carried out or ment un traitement psychiatrique, pour l’accusé
that the accused submit to such treatment ex- ou ordonner que celui-ci s’y soumette; elle peut
cept that the disposition may include a condi- toutefois comporter une condition relative à un
tion regarding psychiatric or other treatment traitement que le tribunal ou la commission
where the accused has consented to the condi- d’examen estime raisonnable et nécessaire aux
tion and the court or Review Board considers intérêts de l’accusé et à laquelle celui-ci con-
the condition to be reasonable and necessary in sent.
the interests of the accused.
(2) [Repealed, 2005, c. 22, s. 22] (2) [Abrogé, 2005, ch. 22, art. 22]
1991, c. 43, s. 4; 1997, c. 18, s. 86; 2005, c. 22, s. 22. 1991, ch. 43, art. 4; 1997, ch. 18, art. 86; 2005, ch. 22, art.
22.

732
Code criminel — 4 novembre 2009

Delegated 672.56 (1) A Review Board that makes a 672.56 (1) La commission d’examen qui Délégation
authority to vary
restrictions on
disposition in respect of an accused under para- rend une décision à l’égard d’un accusé en ver-
liberty of graph 672.54(b) or (c) may delegate to the per- tu des alinéas 672.54b) ou c) peut déléguer au
accused
son in charge of the hospital authority to direct responsable de l’hôpital le pouvoir d’assouplir
that the restrictions on the liberty of the ac- ou de resserrer les privations de liberté de l’ac-
cused be increased or decreased within any lim- cusé à l’intérieur des limites prévues par l’or-
its and subject to any conditions set out in that donnance et sous réserve des modalités de
disposition, and any direction so made is celle-ci; toute modification qu’ordonne ainsi
deemed for the purposes of this Act to be a dis- cette personne est, pour l’application de la pré-
position made by the Review Board. sente loi, réputée être une décision de la com-
mission d’examen.
Notice to (2) A person who increases the restrictions (2) La personne qui, en conformité avec le Avis à la
accused and commission
Review Board of
on the liberty of the accused significantly pur- pouvoir qui lui est délégué en vertu du paragra- d’examen
increase in suant to authority delegated to the person by a phe (1), décide de resserrer d’une façon impor-
restrictions
Review Board shall tante les privations de liberté de l’accusé est te-
nue de porter cette décision au dossier de
(a) make a record of the increased restric-
l’accusé; elle est tenue, dès que cela est réalisa-
tions on the file of the accused; and
ble, d’en aviser l’accusé et, si le resserrement
(b) give notice of the increase as soon as is des privations demeure en vigueur pendant plus
practicable to the accused and, if the in- de sept jours, la commission d’examen.
creased restrictions remain in force for a pe- 1991, ch. 43, art. 4.
riod exceeding seven days, to the Review
Board.
1991, c. 43, s. 4.

Warrant of 672.57 Where the court or Review Board 672.57 Le tribunal ou la commission qui Mandat de dépôt
committal
makes a disposition under paragraph 672.54(c), rend une décision à l’égard d’un accusé en con-
it shall issue a warrant of committal of the ac- formité avec l’alinéa 672.54c) fait émettre un
cused, which may be in Form 49. mandat de dépôt selon la formule 49.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

Treatment 672.58 Where a verdict of unfit to stand trial 672.58 Dans le cas où un verdict d’inaptitu- Décision
disposition prévoyant un
is rendered and the court has not made a dispo- de à subir son procès a été rendu à l’égard de traitement
sition under section 672.54 in respect of an ac- l’accusé et à la condition que le tribunal n’ait
cused, the court may, on application by the rendu aucune décision à son égard en vertu de
prosecutor, by order, direct that treatment of the l’article 672.54, le tribunal peut, sur demande
accused be carried out for a specified period du poursuivant, rendre une décision prévoyant
not exceeding sixty days, subject to such condi- le traitement de l’accusé pour une période
tions as the court considers appropriate and, maximale de soixante jours, sous réserve des
where the accused is not detained in custody, modalités que le tribunal fixe et, si celui-ci
direct that the accused submit to that treatment n’est pas détenu, lui enjoignant de s’y soumet-
by the person or at the hospital specified. tre et de se présenter à la personne ou à l’hôpi-
1991, c. 43, s. 4. tal indiqué.
1991, ch. 43, art. 4.

Criteria for 672.59 (1) No disposition may be made un- 672.59 (1) Aucune décision ne peut être Critères
disposition
der section 672.58 unless the court is satisfied, rendue en vertu de l’article 672.58 à moins que
on the basis of the testimony of a medical prac- le tribunal ne soit convaincu, à la lumière du té-
titioner, that a specific treatment should be ad- moignage d’un médecin, qu’un traitement par-
ministered to the accused for the purpose of ticulier devrait être donné à l’accusé afin de le
making the accused fit to stand trial. rendre apte à subir son procès.
Evidence (2) The testimony required by the court for (2) Pour l’application du paragraphe (1), le Preuve
required nécessaire
the purposes of subsection (1) shall include a témoignage comporte une déclaration portant

733
Criminal Code — November 4, 2009

statement that the medical practitioner has que le médecin a évalué l’état mental de l’accu-
made an assessment of the accused and is of the sé et que, selon son avis motivé :
opinion, based on the grounds specified, that a) au moment de l’évaluation, l’accusé était
(a) the accused, at the time of the assess- inapte à subir son procès;
ment, was unfit to stand trial; b) le traitement psychiatrique et tout autre
(b) the psychiatric treatment and any other traitement médical connexe qu’il précise le
related medical treatment specified by the rendront vraisemblablement apte à subir son
medical practitioner will likely make the ac- procès dans un délai maximal de soixante
cused fit to stand trial within a period not ex- jours et que, en l’absence de ce traitement,
ceeding sixty days and that without that l’accusé demeurera vraisemblablement inap-
treatment the accused is likely to remain un- te à subir son procès;
fit to stand trial; c) le traitement psychiatrique et tout autre
(c) the risk of harm to the accused from the traitement médical connexe qu’il précise
psychiatric and other related medical treat- n’entraînent pas pour l’accusé un risque dé-
ment specified is not disproportionate to the mesuré, compte tenu des bénéfices espérés;
benefit anticipated to be derived from it; and d) le traitement psychiatrique et tout autre
(d) the psychiatric and other related medical traitement médical connexe qu’il précise sont
treatment specified is the least restrictive and les moins sévères et les moins privatifs de li-
least intrusive treatment that could, in the berté qui, dans les circonstances, pourraient
circumstances, be specified for the purpose être prescrits pour l’application du paragra-
referred to in subsection (1), considering the phe (1), compte tenu des alinéas b) et c).
opinions referred to in paragraphs (b) and 1991, ch. 43, art. 4.
(c).
1991, c. 43, s. 4.

Notice required 672.6 (1) The court shall not make a dispo- 672.6 (1) Le tribunal ne peut rendre une dé- Avis obligatoire
sition under section 672.58 unless the prosecu- cision en vertu de l’article 672.58 que si le
tor notifies the accused, in writing and as soon poursuivant a informé l’accusé par écrit et dans
as practicable, of the application. les plus brefs délais du dépôt de la demande.
Challenge by (2) On receiving the notice referred to in (2) L’accusé visé par une demande mention- Contestation par
accused l’accusé
subsection (1), the accused may challenge the née au paragraphe (1) peut la contester et pré-
application and adduce evidence for that pur- senter des éléments de preuve à ce sujet.
pose. 1991, ch. 43, art. 4; 1997, ch. 18, art. 87.
1991, c. 43, s. 4; 1997, c. 18, s. 87.

Exception 672.61 (1) The court shall not direct, and no 672.61 (1) Le tribunal ne peut autoriser un Exception
disposition made under section 672.58 shall in- traitement par psychochirurgie ou par sismothé-
clude, the performance of psychosurgery or rapie ou tout autre traitement interdit désigné
electro-convulsive therapy or any other prohibi- par règlement; une décision rendue en vertu de
ted treatment that is prescribed. l’article 672.58 ne peut pas autoriser ou être ré-
putée avoir autorisé un tel traitement.
Definitions (2) In this section, (2) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
au présent article.
“electro- “electro-convulsive therapy” means a proce-
convulsive
therapy”
dure for the treatment of certain mental disor- « psychochirurgie » Opération qui, par un accès « psychochirur-
gie »
« sismothéra- ders that induces, by electrical stimulation of direct ou indirect au cerveau, enlève ou détruit “psychosurgery”
pie »
the brain, a series of generalized convulsions; des cellules cérébrales ou entraîne un bris de
continuité dans le tissu histologiquement nor-
“psychosurgery” “psychosurgery” means any procedure that by
« psychochirur- mal ou qui consiste à implanter dans le cerveau
gie »
direct or indirect access to the brain removes,
des électrodes en vue d’obtenir par stimulation
destroys or interrupts the continuity of histolog-
électrique une modification du comportement
ically normal brain tissue, or inserts indwelling
ou le traitement de maladies psychiatriques;

734
Code criminel — 4 novembre 2009

electrodes for pulsed electrical stimulation for toutefois, la présente définition ne vise pas des
the purpose of altering behaviour or treating procédures neurologiques utilisées pour diag-
psychiatric illness, but does not include neuro- nostiquer ou traiter des conditions cérébrales
logical procedures used to diagnose or treat in- organiques ou pour diagnostiquer ou traiter les
tractable physical pain, organic brain condi- douleurs physiques irréductibles ou l’épilepsie
tions, or epilepsy, where any of those lorsque l’une de ces conditions existent réelle-
conditions is clearly demonstrable. ment.
1991, c. 43, s. 4. « sismothérapie » Procédure médicale utilisée « sismothéra-
pie »
dans le traitement des troubles mentaux qui “electro-
consiste en des séries de convulsions générali- convulsive
therapy”
sées qui sont induites par stimulation électrique
du cerveau.
1991, ch. 43, art. 4.

Consent of 672.62 (1) No court shall make a disposi- 672.62 (1) Le tribunal ne peut rendre une Consentement
hospital required obligatoire de
for treatment
tion under section 672.58 without the consent décision en vertu de l’article 672.58 sans le l’hôpital
of consentement du responsable de l’hôpital où
l’accusé doit subir le traitement, ou de la per-
(a) the person in charge of the hospital
sonne que le tribunal charge de ce traitement.
where the accused is to be treated; or
(b) the person to whom responsibility for the
treatment of the accused is assigned by the
court.
Consent of (2) The court may direct that treatment of an (2) Le tribunal peut ordonner le traitement Consentement
accused not de l’accusé non
required for
accused be carried out pursuant to a disposition de l’accusé en conformité avec une décision obligatoire
treatment made under section 672.58 without the consent rendue en vertu de l’article 672.58 sans le con-
of the accused or a person who, according to sentement de celui-ci ou de la personne qui, se-
the laws of the province where the disposition lon le droit de la province où la décision est
is made, is authorized to consent for the ac- rendue, est autorisée à donner ce consentement
cused. au nom de l’accusé.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

Effective date of 672.63 A disposition shall come into force 672.63 La décision entre en vigueur le jour Date d’entrée en
disposition vigueur
on the day on which it is made or on any later où elle est rendue ou à la date ultérieure que fi-
day that the court or Review Board specifies in xe le tribunal ou la commission d’examen et le
it, and shall remain in force until the Review demeure jusqu’à ce que la commission tienne
Board holds a hearing to review the disposition une audience pour la réviser et rende une nou-
and makes another disposition. velle décision.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 23. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 23.

672.64 to 672.66 [Repealed, 2005, c. 22, s.


*
672.64 à 672.66 [Abrogés, 2005, ch. 22,
*

24] art. 24]


* *
[Note: Repealed before their coming into force.] [Note : Abrogés avant leur entrée en vigueur.]

Dual Status Offenders Contrevenants à double statut


Where court 672.67 (1) Where a court imposes a sen- 672.67 (1) Lorsque le tribunal inflige une Décision de
imposes a détention rendue
sentence
tence of imprisonment on an offender who is, peine à un contrevenant qui est ou devient ainsi par le tribunal
or thereby becomes, a dual status offender, that à double statut, la peine prévaut sur toute autre
sentence takes precedence over any prior custo- ordonnance de détention antérieure jusqu’à ce
dial disposition, pending any placement deci- que la commission d’examen rende une ordon-
sion by the Review Board. nance de placement à son égard.

735
Criminal Code — November 4, 2009

Custodial (2) Where a court imposes a custodial dispo- (2) Lorsque le tribunal rend une décision de Décision de
disposition by détention du
court
sition on an accused who is, or thereby be- détention à l’égard d’un accusé qui est ou de- tribunal
comes, a dual status offender, the disposition vient ainsi à double statut, la décision l’emporte
takes precedence over any prior sentence of im- sur toute peine d’emprisonnement antérieure
prisonment pending any placement decision by jusqu’à ce que la commission d’examen rende
the Review Board. une ordonnance de placement à l’égard du
1991, c. 43, s. 4; 1995, c. 22, s. 10; 2005, c. 22, s. 25. contrevenant.
1991, ch. 43, art. 4; 1995, ch. 22, art. 10; 2005, ch. 22, art.
25.

Definition of 672.68 (1) In this section and in sections 672.68 (1) Au présent article et aux articles Définition de
“Minister” « ministre »
672.69 and 672.7, “Minister” means the Minis- 672.69 et 672.7, « ministre » s’entend du minis-
ter of Public Safety and Emergency Prepared- tre de la Sécurité publique et de la Protection
ness or the Minister responsible for correctional civile ou du ministre responsable des services
services of the province to which a dual status correctionnels dans la province où le contreve-
offender may be sent pursuant to a sentence of nant à double statut peut être incarcéré en vertu
imprisonment. d’une peine d’emprisonnement.
Placement (2) On application by the Minister or of its (2) À la demande du ministre, ou de sa pro- Ordonnance de
decision by placement de la
Review Board
own motion, where the Review Board is of the pre initiative — à la condition de donner un commission
opinion that the place of custody of a dual sta- préavis raisonnable de son intention au contre- d’examen
tus offender pursuant to a sentence or custodial venant ainsi qu’au ministre, s’il y a lieu — , la
disposition made by the court is inappropriate commission d’examen doit décider s’il y a lieu
to meet the mental health needs of the offender de placer le contrevenant à double statut sous
or to safeguard the well-being of other persons, garde dans un hôpital ou dans une prison si elle
the Review Board shall, after giving the offend- est d’avis que le lieu de détention du contreve-
er and the Minister reasonable notice, decide nant en conformité avec une peine d’emprison-
whether to place the offender in custody in a nement ou une décision de détention rendue par
hospital or in a prison. le tribunal est inadéquat compte tenu des be-
soins en matière de santé mentale du contreve-
nant ou de la nécessité de protéger le bien-être
des autres.
Idem (3) In making a placement decision, the Re- (3) Pour rendre une ordonnance de place- Idem
view Board shall take into consideration ment, la commission d’examen prend en comp-
te les facteurs suivants :
(a) the need to protect the public from dan-
gerous persons; a) la nécessité de protéger le public face aux
personnes dangereuses;
(b) the treatment needs of the offender and
the availability of suitable treatment resour- b) les besoins en traitement du contrevenant
ces to address those needs; et la disponibilité des installations et des per-
sonnes affectées au traitement;
(c) whether the offender would consent to or
is a suitable candidate for treatment; c) le consentement du contrevenant au trai-
tement et sa capacité à bien réagir à celui-ci;
(d) any submissions made to the Review
Board by the offender or any other party to d) les observations que le contrevenant ou
the proceedings and any assessment report toute autre partie a présentées à la commis-
submitted in writing to the Review Board; sion d’examen et les rapports d’évaluation
and écrits qui lui ont été remis;
(e) any other factors that the Review Board e) les autres facteurs qu’elle juge pertinents.
considers relevant.
Time for making (4) The Review Board shall make its place- (4) La commission d’examen est tenue de Délai
placement
decision
ment decision as soon as practicable but not lat- rendre sa décision de placement dès que cela
er than thirty days after receiving an application est réalisable et au plus tard trente jours après

736
Code criminel — 4 novembre 2009

from, or giving notice to, the Minister under avoir été saisie de la demande dans ce sens que
subsection (2), unless the Review Board and lui présente le ministre ou après avoir envoyé le
the Minister agree to a longer period not ex- préavis mentionné au paragraphe (2), sauf si le
ceeding sixty days. ministre et la commission conviennent d’une
période plus longue qui ne peut cependant être
supérieure à soixante jours.
Effects of (5) Where the offender is detained in a pris- (5) Lorsque la commission d’examen rend Conséquences
placement
decision
on pursuant to the placement decision of the une décision de placement portant que le
Review Board, the Minister is responsible for contrevenant soit détenu dans une prison, le mi-
the supervision and control of the offender. nistre est responsable de la surveillance et du
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 10, s. 34. contrôle du contrevenant.
1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 10, art. 34.

Minister and 672.69 (1) The Minister and the Review 672.69 (1) Le ministre et la commission Idem
Review Board
entitled to access
Board are entitled to have access to any dual d’examen ont droit d’accès au contrevenant à
status offender in respect of whom a placement double statut qui fait l’objet d’une ordonnance
decision has been made, for the purpose of con- de placement dans le cadre de la révision de la
ducting a review of the sentence or disposition peine ou de la décision rendue à son égard.
imposed.
Review of (2) The Review Board shall hold a hearing (2) La commission d’examen tient une au- Révision des
placement ordonnances de
decisions
as soon as is practicable to review a placement dience le plus tôt possible pour réviser une or- placement
decision, on application by the Minister or the donnance de placement à la demande du minis-
dual status offender who is the subject of the tre ou du contrevenant qui en fait l’objet si elle
decision, where the Review Board is satisfied est convaincue qu’un changement important est
that a significant change in circumstances re- survenu dans les circonstances.
quires it.
Idem (3) The Review Board may of its own mo- (3) La commission d’examen peut de sa pro- Idem
tion hold a hearing to review a placement deci- pre initiative tenir une audience en vue de révi-
sion after giving the Minister and the dual sta- ser une ordonnance de placement après avoir
tus offender who is subject to it reasonable donné un préavis raisonnable au ministre et au
notice. contrevenant.
Minister shall be (4) The Minister shall be a party in any pro- (4) Le ministre est partie aux procédures qui Statut de partie
a party accordé au
ceedings relating to the placement of a dual sta- portent sur le placement d’un contrevenant à ministre
tus offender. double statut.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 42(F). 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 42(F).

Notice of 672.7 (1) Where the Minister or the Review 672.7 (1) Le ministre et la commission Avis de
discharge libération
Board intends to discharge a dual status offend- d’examen sont tenus de s’informer mutuelle-
er from custody, each shall give written notice ment par écrit de leur intention de libérer un
to the other indicating the time, place and con- contrevenant à double statut qui est détenu sous
ditions of the discharge. garde, l’avis portant une indication de l’heure,
du lieu et des modalités de la mise en liberté.
Warrant of (2) A Review Board that makes a placement (2) La commission d’examen qui rend une Mandat de dépôt
committal
decision shall issue a warrant of committal of ordonnance de placement délivre un mandat de
the accused, which may be in Form 50. dépôt de l’accusé selon le formulaire 50.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

Detention to 672.71 (1) Each day of detention of a dual 672.71 (1) Le contrevenant à double statut Présomption
count as service
of term
status offender pursuant to a placement deci- qui est détenu en conformité avec une ordon-
sion or a custodial disposition shall be treated nance de placement ou une décision de déten-
as a day of service of the term of imprisonment, tion est réputé purger la peine d’emprisonne-

737
Criminal Code — November 4, 2009

and the accused shall be deemed, for all purpo- ment qui lui a été infligée et est réputé
ses, to be lawfully confined in a prison. légalement détenu dans une prison.
Disposition (2) When a dual status offender is convicted (2) Lorsqu’un contrevenant à double statut Primauté sur les
takes precedence ordonnances de
over probation
or discharged on the conditions set out in a pro- est déclaré coupable ou libéré en conformité probation
orders bation order made under section 730 in respect avec les modalités d’une ordonnance de proba-
of an offence but is not sentenced to a term of tion rendue en vertu de l’article 730 à l’égard
imprisonment, the custodial disposition in re- d’une infraction mais n’est pas condamné à une
spect of the accused comes into force and, not- peine d’emprisonnement, l’ordonnance de pla-
withstanding subsection 732.2(1), takes prece- cement rendue à son égard entre en vigueur et,
dence over any probation order made in respect par dérogation au paragraphe 732.2(1), prévaut
of the offence. sur toute ordonnance de probation rendue à
1991, c. 43, s. 4; 1995, c. 22, s. 10. l’égard de l’infraction.
1991, ch. 43, art. 4; 1995, ch. 22, art. 10.

APPEALS APPELS
Grounds for 672.72 (1) Any party may appeal against a 672.72 (1) Toute partie aux procédures peut Motifs d’appel
appeal
disposition made by a court or a Review Board, interjeter appel à la cour d’appel de la province
or a placement decision made by a Review où elles sont rendues d’une décision d’un tribu-
Board, to the court of appeal of the province nal ou d’une commission d’examen, ou d’une
where the disposition or placement decision ordonnance de placement rendue par cette der-
was made on any ground of appeal that raises a nière pour tout motif de droit, de fait ou mixte
question of law or fact alone or of mixed law de droit et de fait.
and fact.
Limitation (2) An appellant shall give notice of an ap- (2) L’appelant doit donner un avis d’appel, Délai d’appel
period for appeal
peal against a disposition or placement decision de la façon prévue par les règles de la cour
in the manner directed by the applicable rules d’appel, dans les quinze jours suivant la date à
of court within fifteen days after the day on laquelle il a reçu une copie de la décision ou de
which the appellant receives a copy of the l’ordonnance dont appel et des motifs ou dans
placement decision or disposition and the rea- le délai supérieur que la cour d’appel ou l’un de
sons for it or within any further time that the ses juges fixe.
court of appeal, or a judge of that court, may
direct.
Appeal to be (3) The court of appeal shall hear an appeal (3) L’appel visé au paragraphe (1) est enten- Priorité de
heard l’appel
expeditiously
against a disposition or placement decision in du dans les meilleurs délais possible suivant la
or out of the regular sessions of the court, as remise de l’avis d’appel — pendant une session
soon as practicable after the day on which the de la cour d’appel ou non — dans le délai que
notice of appeal is given, within any period that fixe la cour d’appel ou un juge de celle-ci ou
may be fixed by the court of appeal, a judge of que prévoient les règles de la cour.
the court of appeal, or the rules of that court. 1991, ch. 43, art. 4; 1997, ch. 18, art. 88.
1991, c. 43, s. 4; 1997, c. 18, s. 88.

Appeal on the 672.73 (1) An appeal against a disposition 672.73 (1) L’appel est fondé sur la trans- Appel sur le
transcript fondement du
by a court or Review Board or placement deci- cription déposée auprès de la cour d’appel et dossier
sion by a Review Board shall be based on a sur les autres éléments de preuve dont la cour
transcript of the proceedings and any other evi- d’appel accepte la présentation lorsqu’elle esti-
dence that the court of appeal finds necessary me que la justice l’exige.
to admit in the interests of justice.
Additional (2) For the purpose of admitting additional (2) Pour l’application du présent article, les Éléments de
evidence preuve
evidence under this section, subsections 683(1) paragraphes 683(1) et (2) s’appliquent, avec les supplémentaires
adaptations nécessaires.
1991, ch. 43, art. 4.

738
Code criminel — 4 novembre 2009

and (2) apply, with such modifications as the


circumstances require.
1991, c. 43, s. 4.

Notice of appeal 672.74 (1) The clerk of the court of appeal, 672.74 (1) Lorsqu’un avis d’appel a été Dépôt du dossier
to be given to en cas d’appel
court or Review
on receiving notice of an appeal against a dis- donné, le greffier de la cour d’appel en informe
Board position or placement decision, shall notify the le tribunal ou la commission d’examen qui a
court or Review Board that made the disposi- rendu la décision ou l’ordonnance de placement
tion. dont appel.
Transmission of (2) On receipt of notification under subsec- (2) Sur réception de l’avis, le tribunal ou la Transmission
records to court des dossiers à la
of appeal
tion (1), the court or Review Board shall trans- commission d’examen transmet à la cour d’ap- cour d’appel
mit to the court of appeal, before the time that pel, avant la date où l’appel doit être entendu,
the appeal is to be heard or within any time that ou dans tel délai supplémentaire que la cour
the court of appeal or a judge of that court may d’appel ou un juge de cette cour peut fixer :
direct, a) une copie de la décision ou de l’ordon-
(a) a copy of the disposition or placement nance de placement;
decision; b) toutes les pièces — ou une copie de cel-
(b) all exhibits filed with the court or Re- les-ci — qui ont été déposées;
view Board or a copy of them; and c) tous les autres documents en sa posses-
(c) all other material in its possession re- sion concernant l’audience.
specting the hearing.
Record to be (3) The clerk of the court of appeal shall (3) Le greffier de la cour d’appel conserve Dossiers de la
kept by court of cour d’appel
appeal
keep the material referred to in subsection (2) les documents reçus en conformité avec le pa-
with the records of the court of appeal. ragraphe (2) aux archives de la cour d’appel.
Appellant to (4) Unless it is contrary to an order of the (4) Si les dépositions présentées au tribunal Remise de la
provide transcription par
transcript of
court of appeal or any applicable rules of court, ou à la commission d’examen ont été recueil- l’appelant
evidence the appellant shall provide the court of appeal lies par un sténographe, ou au moyen d’un ap-
and the respondent with a transcript of any evi- pareil d’enregistrement du son, l’appelant doit,
dence taken before a court or Review Board by sauf décision de la cour d’appel ou disposition
a stenographer or a sound recording apparatus, des règles de celle-ci à l’effet contraire, faire
certified by the stenographer or in accordance fournir à la cour d’appel et à l’intimé une trans-
with subsection 540(6), as the case may be. cription de ces dépositions, certifiée par le sté-
nographe ou en conformité avec le paragraphe
540(6), pour qu’elle serve lors de l’appel.
Saving (5) An appeal shall not be dismissed by the (5) La cour d’appel ne peut rejeter un appel Réserve
court of appeal by reason only that a person du seul fait qu’une personne autre que l’appe-
other than the appellant failed to comply with lant n’a pas observé les dispositions du présent
this section. article.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 42(F). 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 42(F).

Automatic 672.75 The filing of a notice of appeal 672.75 Le dépôt d’un avis d’appel interjeté à Suspension
suspension of d’application
certain
against a disposition made under paragraph l’égard d’une décision rendue en vertu de l’ali-
dispositions 672.54(a) or section 672.58 suspends the appli- néa 672.54a) ou de l’article 672.58 suspend
cation of the disposition pending the determina- l’application de la décision jusqu’à la décision
tion of the appeal. sur l’appel.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

Application 672.76 (1) Any party who gives notice to 672.76 (1) Toute partie qui en donne avis à Demandes
respecting
dispositions
each of the other parties, within the time and in chacune des autres parties peut, dans le délai et
under appeal the manner prescribed, may apply to a judge of de la manière réglementaires, demander à un
the court of appeal for an order under this sec- juge de la cour d’appel de rendre une ordon-

739
Criminal Code — November 4, 2009

tion respecting a disposition or placement deci- nance sous le régime du présent article à
sion that is under appeal. l’égard d’une décision ou d’une ordonnance de
placement qui font l’objet d’un appel.
Discretionary (2) On receipt of an application made pur- (2) Un juge de la cour d’appel saisi de la de- Pouvoir
powers discrétionnaire
respecting
suant to subsection (1) a judge of the court of mande peut, s’il est d’avis que l’état mental de en matière de
suspension of appeal may, if satisfied that the mental condi- l’accusé le justifie : suspension des
dispositions décisions
tion of the accused justifies it, a) rendre une ordonnance portant que l’ap-
(a) by order, direct that a disposition made plication d’une décision rendue en vertu de
under paragraph 672.54(a) or section 672.58 l’alinéa 672.54a) ou de l’article 672.58 ne
be carried out pending the determination of soit pas suspendue tant que l’appel est en
the appeal, notwithstanding section 672.75; instance, par dérogation à l’article 672.75;
(b) by order, direct that the application of a b) rendre une ordonnance portant suspen-
placement decision or a disposition made un- sion de l’application de toute décision rendue
der paragraph 672.54(b) or (c) be suspended en vertu des alinéas 672.54b) ou c) ou d’une
pending the determination of the appeal; ordonnance de placement qui font l’objet de
l’appel;
(c) where the application of a disposition is
suspended pursuant to section 672.75 or c) lorsque l’application d’une décision est
paragraph (b), make any other disposition in suspendue en vertu de l’article 672.75 ou
respect of the accused that is appropriate in d’une ordonnance visée à l’alinéa b), rendre
the circumstances, other than a disposition à l’égard de l’accusé toute autre décision ap-
under paragraph 672.54(a) or section 672.58, plicable — à l’exception d’une décision vi-
pending the determination of the appeal; sée à l’alinéa 672.54a) ou à l’article 672.58
— qu’il estime justifiée dans les circonstan-
(d) where the application of a placement de-
ces tant que l’appel est en instance;
cision is suspended pursuant to an order
made under paragraph (b), make any other d) lorsque l’application d’une ordonnance
placement decision that is appropriate in the de placement est suspendue en vertu de l’ali-
circumstances, pending the determination of néa b), rendre l’ordonnance de placement in-
the appeal; and diquée, compte tenu des circonstances, tant
que l’appel est en instance;
(e) give any directions that the judge consid-
ers necessary for expediting the appeal. e) donner les directives qui sont à son avis
nécessaires pour que l’appel soit entendu.
Copy of order to (3) A judge of the court of appeal who (3) Le juge de la cour d’appel qui rend une Copies aux
parties parties
makes an order under this section shall send a décision sous le régime du présent article en
copy of the order to each of the parties without fait parvenir sans délai une copie à toutes les
delay. parties.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

Effect of 672.77 Where the application of a disposi- 672.77 Lorsque l’application d’une décision Conséquences
suspension of de la suspension
disposition
tion or placement decision appealed from is ou d’une ordonnance de placement dont appel
suspended, a disposition, or in the absence of a est suspendue, toute décision ou, en l’absence
disposition any order for the interim release or d’une décision, toute ordonnance de mise en li-
detention of the accused, that was in effect im- berté provisoire ou de détention de l’accusé qui
mediately before the disposition or placement était en vigueur immédiatement avant la prise
decision appealed from took effect, shall be in d’effet de la décision ou de l’ordonnance de
force pending the determination of the appeal, placement reste en vigueur pendant que l’appel
subject to any disposition made under para- est en instance, sous réserve de toute décision
graph 672.76(2)(c). qui peut être rendue en vertu de l’alinéa
1991, c. 43, s. 4. 672.76(2)c).
1991, ch. 43, art. 4.

740
Code criminel — 4 novembre 2009

Powers of court 672.78 (1) The court of appeal may allow 672.78 (1) La cour d’appel peut accueillir Pouvoirs de la
of appeal cour d’appel
an appeal against a disposition or placement de- l’appel interjeté à l’égard d’une décision ou
cision and set aside an order made by the court d’une ordonnance de placement et annuler tou-
or Review Board, where the court of appeal is te ordonnance rendue par le tribunal ou la com-
of the opinion that mission d’examen si elle est d’avis que, selon
le cas :
(a) it is unreasonable or cannot be supported
by the evidence; a) la décision ou l’ordonnance est déraison-
nable ou ne peut pas s’appuyer sur la preuve;
(b) it is based on a wrong decision on a
question of law; or b) il s’agit d’une erreur de droit;
(c) there was a miscarriage of justice. c) il y a eu erreur judiciaire.
Idem (2) The court of appeal may dismiss an ap- (2) La cour d’appel peut rejeter l’appel, dans Idem
peal against a disposition or placement decision l’un ou l’autre des cas suivants :
where the court is of the opinion a) les alinéas (1)a), b) et c) ne s’appliquent
(a) that paragraphs (1)(a), (b) and (c) do not pas;
apply; or b) l’alinéa (1)b) peut s’appliquer, mais elle
(b) that paragraph (1)(b) may apply, but the est d’avis qu’aucun tort important ou aucune
court finds that no substantial wrong or mis- erreur judiciaire ne s’est produit.
carriage of justice has occurred.
Orders that the (3) Where the court of appeal allows an ap- (3) La cour d’appel, si elle accueille l’appel, Idem
court may make
peal against a disposition or placement deci- peut :
sion, it may a) rendre la décision en vertu de l’article
(a) make any disposition under section 672.54 ou l’ordonnance de placement que la
672.54 or any placement decision that the commission d’examen aurait pu rendre;
Review Board could have made; b) renvoyer l’affaire au tribunal ou à la com-
(b) refer the matter back to the court or Re- mission d’examen pour une nouvelle audi-
view Board for re-hearing, in whole or in tion, complète ou partielle, en conformité
part, in accordance with any directions that avec les instructions qu’elle lui donne;
the court of appeal considers appropriate; or c) rendre toute autre ordonnance que la jus-
(c) make any other order that justice re- tice exige.
quires. 1991, ch. 43, art. 4; 1997, ch. 18, art. 89.
1991, c. 43, s. 4; 1997, c. 18, s. 89.

672.79 [Repealed, 2005, c. 22, s. 26] 672.79 [Abrogé, 2005, ch. 22, art. 26]
672.8 [Repealed, 2005, c. 22, s. 26] 672.8 [Abrogé, 2005, ch. 22, art. 26]

REVIEW OF DISPOSITIONS RÉVISION DES DÉCISIONS


Mandatory 672.81 (1) A Review Board shall hold a 672.81 (1) La commission d’examen qui a Révisions
review of
dispositions
hearing not later than twelve months after mak- rendu une décision à l’égard d’un accusé tient
ing a disposition and every twelve months une nouvelle audience au plus tard douze mois
thereafter for as long as the disposition remains après la décision et à l’intérieur de chaque pé-
in force, to review any disposition that it has riode de douze mois suivante tant que la déci-
made in respect of an accused, other than an sion rendue est en vigueur, à l’exception de la
absolute discharge under paragraph 672.54(a). décision prononçant une libération incondition-
nelle en vertu de l’alinéa 672.54a).
Extension on (1.1) Despite subsection (1), the Review (1.1) Par dérogation au paragraphe (1), la Prorogation sur
consent consentement
Board may extend the time for holding a hear- commission d’examen peut proroger le délai
ing to a maximum of twenty-four months after préalable à la tenue d’une audience de révision
the making or reviewing of a disposition if the jusqu’à un maximum de vingt-quatre mois

741
Criminal Code — November 4, 2009

accused is represented by counsel and the ac- après la décision ou sa révision, si l’accusé est
cused and the Attorney General consent to the représenté par un avocat et que l’accusé et le
extension. procureur général y consentent.
Extension for (1.2) Despite subsection (1), at the conclu- (1.2) Par dérogation au paragraphe (1), la Prorogation pour
serious personal infraction grave
violence offence
sion of a hearing under this section the Review commission d’examen peut, après avoir rendu contre la
Board may, after making a disposition, extend une décision au terme de l’audience de révision personne
the time for holding a subsequent hearing under tenue en vertu du présent article, proroger le
this section to a maximum of twenty-four délai préalable à la tenue d’une audience de ré-
months if vision subséquente en vertu du présent article
jusqu’à un maximum de vingt-quatre mois si
(a) the accused has been found not criminal-
les conditions suivantes sont réunies :
ly responsible for a serious personal injury
offence; a) l’accusé fait l’objet d’un verdict de non-
responsabilité criminelle pour cause de trou-
(b) the accused is subject to a disposition
bles mentaux à l’égard d’une infraction gra-
made under paragraph 672.54(c); and
ve contre la personne;
(c) the Review Board is satisfied on the ba-
b) l’accusé fait l’objet d’une décision rendue
sis of any relevant information, including
en vertu de l’alinéa 672.54c);
disposition information within the meaning
of subsection 672.51(1) and an assessment c) elle est convaincue, à la lumière de tout
report made under an assessment ordered un- renseignement utile, y compris les renseigne-
der paragraph 672.121(a), that the condition ments décisionnels au sens du paragraphe
of the accused is not likely to improve and 672.51(1) et tout rapport d’évaluation fait à
that detention remains necessary for the peri- la suite d’une ordonnance d’évaluation ren-
od of the extension. due en vertu de l’alinéa 672.121a), que l’état
de l’accusé ne s’améliorera probablement
pas et que sa détention demeure nécessaire
pendant la période prorogée.
Definition of (1.3) For the purposes of subsection (1.2), (1.3) Au paragraphe (1.2), « infraction grave Définition de
“serious « infraction
personal injury
“serious personal injury offence” means contre la personne » s’entend, selon le cas : grave contre la
offence” personne »
(a) an indictable offence involving a) d’un acte criminel mettant en cause :
(i) the use or attempted use of violence (i) soit la violence ou la tentative d’utili-
against another person, or ser la violence contre une autre personne,
(ii) conduct endangering or likely to en- (ii) soit un comportement qui met ou ris-
danger the life or safety of another person que de mettre en danger la vie ou la sécu-
or inflicting or likely to inflict severe psy- rité d’une autre personne ou qui inflige ou
chological damage upon another person; risque d’infliger des dommages psycholo-
or giques graves à une autre personne;
(b) an indictable offence referred to in sec- b) d’un acte criminel visé aux articles 151,
tion 151, 152, 153, 153.1, 155, 160, 170, 152, 153, 153.1, 155, 160, 170, 171, 172,
171, 172, 271, 272 or 273 or an attempt to 271, 272 ou 273 ou de la tentative de perpé-
commit such an offence. tration d’un tel acte.
Notice (1.4) If the Review Board extends the time (1.4) La commission d’examen qui proroge Avis
for holding a hearing under subsection (1.2), it le délai en vertu du paragraphe (1.2) est tenue
shall provide notice of the extension to the ac- de donner avis de la prorogation à l’accusé, au
cused, the prosecutor and the person in charge poursuivant et au responsable de l’hôpital où
of the hospital where the accused is detained. l’accusé est détenu.
Appeal (1.5) A decision by the Review Board to ex- (1.5) Les articles 672.72 à 672.78 s’appli- Appel
tend the time for holding a hearing under sub- quent à la décision de la commission de proro-
ger le délai en vertu du paragraphe (1.2).

742
Code criminel — 4 novembre 2009

section (1.2) is deemed to be a disposition for


the purpose of sections 672.72 to 672.78.
Additional (2) The Review Board shall hold a hearing (2) La commission d’examen tient une au- Révisions
mandatory supplémentaires
reviews in
to review any disposition made under para- dience pour réviser toute décision rendue en obligatoires en
custody cases graph 672.54(b) or (c) as soon as practicable af- vertu des alinéas 672.54b) ou c) le plus tôt pos- cas de détention
ter receiving notice that the person in charge of sible après qu’elle est avisée que la personne
the place where the accused is detained or di- responsable du lieu où l’accusé est détenu ou
rected to attend requests the review. doit se présenter le demande.
Review in case (2.1) The Review Board shall hold a hearing (2.1) Le plus tôt possible après réception de Révisions
of increase on supplémentaires
restrictions on
to review a decision to significantly increase l’avis prévu au paragraphe 672.56(2), la com- en cas de
liberty the restrictions on the liberty of the accused, as mission d’examen tient une audience pour révi- resserrement
important des
soon as practicable after receiving the notice re- ser tout resserrement important des privations privations de
ferred to in subsection 672.56(2). de liberté de l’accusé. liberté

Idem (3) Where an accused is detained in custody (3) La commission d’examen doit tenir une Idem
pursuant to a disposition made under paragraph audience de révision de la décision rendue en
672.54(c) and a sentence of imprisonment is vertu de l’alinéa 672.54c) et portant détention
subsequently imposed on the accused in respect de l’accusé dès que possible après qu’elle est
of another offence, the Review Board shall informée qu’une peine d’emprisonnement lui a
hold a hearing to review the disposition as soon été infligée à l’égard d’une autre infraction.
as is practicable after receiving notice of that 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 27 et 42(F).
sentence.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, ss. 27, 42(F).

Discretionary 672.82 (1) A Review Board may hold a 672.82 (1) La commission d’examen peut, Révisions
review facultatives
hearing to review any of its dispositions at any en tout temps, tenir une audience de sa propre
time, of its own motion or at the request of the initiative ou à la demande de l’accusé ou de
accused or any other party. toute autre partie pour réviser ses propres déci-
sions.
Review Board to (1.1) Where a Review Board holds a hearing (1.1) Dans le cas où l’audience est tenue de Avis
provide notice
under subsection (1) of its own motion, it shall sa propre initiative, la commission d’examen en
provide notice to the prosecutor, the accused donne avis au poursuivant, à l’accusé et à toute
and any other party. autre partie.
Review cancels (2) Where a party requests a review of a dis- (2) Lorsqu’une révision d’une décision visée Abandon de
appeal l’appel
position under this section, the party is deemed par un appel interjeté par une partie en vertu de
to abandon any appeal against the disposition l’article 672.72 commence à la demande de cet-
taken under section 672.72. te partie, l’appel est réputé avoir été abandonné.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 28. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 28.

Disposition by 672.83 (1) At a hearing held pursuant to 672.83 (1) À l’audience tenue en conformi- Révision de la
Review Board décision
section 672.81 or 672.82, the Review Board té avec les articles 672.81 ou 672.82, la com-
shall, except where a determination is made un- mission d’examen, sauf dans le cas où il a été
der subsection 672.48(1) that the accused is fit déterminé en vertu du paragraphe 672.48(1)
to stand trial, review the disposition made in re- que l’accusé est apte à subir son procès, révise
spect of the accused and make any other dispo- la décision et rend toute décision indiquée dans
sition that the Review Board considers to be les circonstances.
appropriate in the circumstances.
(2) [Repealed, 2005, c. 22, s. 29] (2) [Abrogé, 2005, ch. 22, art. 29]
1991, c. 43, s. 4; 1997, c. 18, s. 90; 2005, c. 22, ss. 29, 1991, ch. 43, art. 4; 1997, ch. 18, art. 90; 2005, ch. 22, art.
42(F). 29 et 42(F).

672.84 [Repealed, 2005, c. 22, s. 30] 672.84 [Abrogé, 2005, ch. 22, art. 30]

743
Criminal Code — November 4, 2009

POWER TO COMPEL APPEARANCE POUVOIRS RELATIFS À LA COMPARUTION


Bringing 672.85 For the purpose of bringing the ac- 672.85 Afin d’assurer la présence de l’accu- Présence de
accused before l’accusé devant
Review Board
cused in respect of whom a hearing is to be sé visé par une audience, notamment s’il ne la commission
held before the Review Board, including in cir- s’est pas présenté à une telle audience en con-
cumstances in which the accused did not attend travention d’une sommation ou d’un mandat, le
a previous hearing in contravention of a sum- président de la commission d’examen :
mons or warrant, the chairperson a) si l’accusé visé par l’audience est détenu,
(a) shall order the person having custody of ordonne que la personne responsable de sa
the accused to bring the accused to the hear- garde l’amène devant la commission d’exa-
ing at the time and place fixed for it; or men à l’heure, à la date et au lieu fixés pour
l’audience;
(b) may, if the accused is not in custody, is-
sue a summons or warrant to compel the ac- b) si l’accusé n’est pas détenu, peut, par
cused to appear at the hearing at the time and sommation ou mandat, le contraindre à com-
place fixed for it. paraître devant la commission d’examen à
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, ss. 32, 42(F). l’heure, à la date et au lieu fixés pour l’au-
dience.
1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 32 et 42(F).

STAY OF PROCEEDINGS SUSPENSION D’INSTANCE


Recommenda- 672.851 (1) The Review Board may, of its 672.851 (1) La commission d’examen peut, Recommanda-
tion by Review tion de la
Board
own motion, make a recommendation to the de sa propre initiative, recommander au tribu- commission
court that has jurisdiction in respect of the of- nal qui a compétence à l’égard de l’infraction d’examen
fence charged against an accused found unfit to dont un accusé déclaré inapte à subir son pro-
stand trial to hold an inquiry to determine cès était inculpé de tenir une audience pour dé-
whether a stay of proceedings should be or- cider si la suspension de l’instance devrait être
dered if prononcée, lorsque, à la fois :
(a) the Review Board has held a hearing un- a) elle a tenu une audience en vertu des arti-
der section 672.81 or 672.82 in respect of the cles 672.81 ou 672.82 à l’égard de l’accusé;
accused; and b) elle est d’avis, à la lumière de tout rensei-
(b) on the basis of any relevant information, gnement utile, y compris les renseignements
including disposition information within the décisionnels au sens du paragraphe
meaning of subsection 672.51(1) and an as- 672.51(1) et tout rapport d’évaluation fait à
sessment report made under an assessment la suite d’une ordonnance d’évaluation ren-
ordered under paragraph 672.121(a), the Re- due en vertu de l’alinéa 672.121a), que :
view Board is of the opinion that (i) d’une part, l’accusé n’est toujours pas
(i) the accused remains unfit to stand trial apte à subir son procès et ne le sera vrai-
and is not likely to ever become fit to semblablement jamais,
stand trial, and (ii) d’autre part, il ne présente aucun dan-
(ii) the accused does not pose a signifi- ger important pour la sécurité du public.
cant threat to the safety of the public.
Notice (2) If the Review Board makes a recommen- (2) La commission d’examen qui recom- Avis
dation to the court to hold an inquiry, the Re- mande la tenue d’une audience en avise l’accu-
view Board shall provide notice to the accused, sé, le poursuivant et toute autre partie qui, à son
the prosecutor and any party who, in the opin- avis, a un intérêt réel à protéger les intérêts de
ion of the Review Board, has a substantial in- l’accusé.
terest in protecting the interests of the accused.
Inquiry (3) As soon as practicable after receiving the (3) Dans les meilleurs délais possible après Audience
recommendation referred to in subsection (1), réception de la recommandation visée au para-

744
Code criminel — 4 novembre 2009

the court may hold an inquiry to determine graphe (1), le tribunal peut tenir une audience
whether a stay of proceedings should be or- pour décider si la suspension de l’instance de-
dered. vrait être prononcée.
Court may act (4) A court may, of its own motion, conduct (4) À la lumière de tout renseignement utile, Initiative du
on own motion tribunal
an inquiry to determine whether a stay of pro- le tribunal peut également, de sa propre initiati-
ceedings should be ordered if the court is of the ve, tenir une telle audience s’il est d’avis que :
opinion, on the basis of any relevant informa- a) d’une part, l’accusé n’est toujours pas ap-
tion, that te à subir son procès et ne le sera vraisembla-
(a) the accused remains unfit to stand trial blement jamais;
and is not likely to ever become fit to stand b) d’autre part, il ne présente aucun danger
trial; and important pour la sécurité du public.
(b) the accused does not pose a significant
threat to the safety of the public.
Assessment (5) If the court holds an inquiry under sub- (5) S’il tient une audience en vertu des para- Ordonnance
order d’évaluation
section (3) or (4), it shall order an assessment graphes (3) ou (4), le tribunal rend une ordon-
of the accused. nance d’évaluation visant l’accusé.
Application (6) Section 672.51 applies to an inquiry of (6) L’article 672.51 s’applique aux audien- Application
the court under this section. ces tenues sous le régime du présent article.
Stay (7) The court may, on completion of an in- (7) Le tribunal peut, au terme de l’audience, Suspension de
l’instance
quiry under this section, order a stay of pro- ordonner la suspension de l’instance s’il est
ceedings if it is satisfied convaincu :
(a) on the basis of clear information, that the a) sur le fondement de renseignements con-
accused remains unfit to stand trial and is not cluants, que l’accusé n’est toujours pas apte
likely to ever become fit to stand trial; à subir son procès et ne le sera vraisembla-
blement jamais;
(b) that the accused does not pose a signifi-
cant threat to the safety of the public; and b) qu’il ne présente aucun danger important
pour la sécurité du public;
(c) that a stay is in the interests of the proper
administration of justice. c) que la mesure servirait la bonne adminis-
tration de la justice.
Proper (8) In order to determine whether a stay of (8) Pour décider si la suspension de l’instan- Critères
administration
of justice
proceedings is in the interests of the proper ad- ce servirait la bonne administration de la justi-
ministration of justice, the court shall consider ce, le tribunal prend en compte les observations
any submissions of the prosecutor, the accused présentées par le poursuivant, l’accusé ou toute
and all other parties and the following factors: autre partie ainsi que les facteurs suivants :
(a) the nature and seriousness of the alleged a) la nature et la gravité de l’infraction re-
offence; prochée;
(b) the salutary and deleterious effects of the b) les effets bénéfiques et les effets préjudi-
order for a stay of proceedings, including ciables de l’ordonnance, notamment en ce
any effect on public confidence in the admin- qui a trait à la confiance du public envers
istration of justice; l’administration de la justice;
(c) the time that has elapsed since the com- c) le temps écoulé depuis la perpétration de
mission of the alleged offence and whether l’infraction reprochée et le fait qu’une au-
an inquiry has been held under section dience a été tenue ou non en vertu de l’article
672.33 to decide whether sufficient evidence 672.33 pour décider s’il existe toujours suffi-
can be adduced to put the accused on trial; samment d’éléments de preuve pour ordon-
and ner que l’accusé subisse son procès;
d) tout autre facteur qu’il estime pertinent.

745
Criminal Code — November 4, 2009

(d) any other factor that the court considers


relevant.
Effect of stay (9) If a stay of proceedings is ordered by the (9) La suspension de l’instance rend inopé- Conséquences
court, any disposition made in respect of the ac- rante toute décision qui a été rendue à l’égard
cused ceases to have effect. If a stay of pro- de l’accusé. Le refus de prononcer la suspen-
ceedings is not ordered, the finding of unfit to sion maintient en vigueur le verdict d’inaptitu-
stand trial and any disposition made in respect de de l’accusé à subir son procès et toute déci-
of the accused remain in force, until the Review sion qui a été rendue à son égard, jusqu’à ce
Board holds a disposition hearing and makes a que la commission d’examen tienne une au-
disposition in respect of the accused under sec- dience de révision et rende une décision en ver-
tion 672.83. tu de l’article 672.83.
2005, c. 22, s. 33. 2005, ch. 22, art. 33.

Appeal 672.852 (1) The Court of Appeal may allow 672.852 (1) La cour d’appel peut accueillir Appel
an appeal against an order made under subsec- l’appel interjeté contre une ordonnance de sus-
tion 672.851(7) for a stay of proceedings, if the pension d’instance rendue en vertu du paragra-
Court of Appeal is of the opinion that the order phe 672.851(7), si elle est déraisonnable ou ne
is unreasonable or cannot be supported by the peut se justifier au regard de la preuve.
evidence.
Effect (2) If the Court of Appeal allows the appeal, (2) Si elle accueille l’appel, la cour d’appel Conséquences
it may set aside the order for a stay of proceed- peut annuler l’ordonnance de suspension d’ins-
ings and restore the finding that the accused is tance et rétablir le verdict d’inaptitude de l’ac-
unfit to stand trial and the disposition made in cusé à subir son procès ou toute décision ren-
respect of the accused. due à son égard.
2005, c. 22, s. 33. 2005, ch. 22, art. 33.

INTERPROVINCIAL TRANSFERS TRANSFÈREMENTS INTERPROVINCIAUX


Interprovincial 672.86 (1) An accused who is detained in 672.86 (1) L’accusé qui est détenu sous Transfèrements
transfers interprovinciaux
custody or directed to attend at a hospital pur- garde ou qui doit se présenter dans un hôpital
suant to a disposition made by a court or Re- en conformité avec une décision rendue par un
view Board under paragraph 672.54(c) or a tribunal ou une commission d’examen sous le
court under section 672.58 may be transferred régime de l’alinéa 672.54c) ou un tribunal sous
to any other place in Canada where le régime de l’article 672.58 peut, sur recom-
mandation de la commission d’examen de la
(a) the Review Board of the province where
province où il est détenu ou de celle de l’en-
the accused is detained or directed to attend
droit où il doit se présenter, être transféré, à des
recommends a transfer for the purpose of the
fins de réinsertion sociale, de guérison, de gar-
reintegration of the accused into society or
de ou de traitement, dans tout autre lieu au
the recovery, treatment or custody of the ac-
Canada à la condition que le procureur général
cused; and
de la province d’origine et celui de la province
(b) the Attorney General of the province to d’arrivée — ou le fonctionnaire que désigne
which the accused is being transferred, or an l’un ou l’autre — y consentent.
officer authorized by that Attorney General,
and the Attorney General of the province
from which the accused is being transferred,
or an officer authorized by that Attorney
General, give their consent.
Transfer where (2) Where an accused who is detained in (2) Pour effectuer le transfèrement d’un ac- Transfèrement
accused in d’un accusé en
custody
custody is to be transferred, an officer author- cusé en détention il est nécessaire qu’un man- détention
ized by the Attorney General of the province dat soit signé par le fonctionnaire que le procu-
where the accused is being detained shall sign a reur général de la province d’origine désigne à

746
Code criminel — 4 novembre 2009

warrant specifying the place in Canada to cette fin; le mandat doit indiquer le nouveau
which the accused is to be transferred. lieu de détention.
Transfer if (2.1) An accused who is not detained in cus- (2.1) L’accusé en liberté peut, sur recom- Transfèrement
accused not in d’un accusé en
custody
tody may be transferred to any other place in mandation de la commission d’examen de la liberté
Canada where province d’origine, être transféré, à des fins de
réinsertion sociale, de guérison, de garde ou de
(a) the Review Board of the province from
traitement, dans tout autre lieu au Canada à la
which the accused is being transferred rec-
condition que le procureur général de la provin-
ommends a transfer for the purpose of the re-
ce d’origine et celui de la province d’arrivée —
integration of the accused into society or the
ou le fonctionnaire que désigne l’un ou l’autre
recovery or treatment of the accused; and
— y consentent.
(b) the Attorney General of the province to
which the accused is being transferred, or an
officer authorized by that Attorney General,
and the Attorney General of the province
from which the accused is being transferred,
or an officer authorized by that Attorney
General, give their consent.
Order (3) Where an accused is being transferred in (3) En vue du transfèrement d’un accusé en Ordonnance
accordance with subsection (2.1), the Review conformité avec le paragraphe (2.1), la com-
Board of the province from which the accused mission d’examen de la province d’origine rend
is being transferred shall, by order, une ordonnance :
(a) direct that the accused be taken into cus- a) soit pour prévoir la détention de l’accusé
tody and transferred pursuant to a warrant et son transfèrement en vertu du mandat visé
under subsection (2); or au paragraphe (2);
(b) direct that the accused attend at a speci- b) soit pour lui enjoindre de se présenter au
fied place in Canada, subject to any condi- lieu désigné sous réserve des modalités
tions that the Review Board of the province qu’elle ou la commission d’examen de la
to or from which the accused is being trans- province d’arrivée juge indiquées.
ferred considers appropriate. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 34.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 34.

Delivery and 672.87 A warrant described in subsection 672.87 Le mandat visé au paragraphe Transfèrement
detention of
accused
672.86(2) is sufficient authority 672.86(2) constitue une autorisation suffisante :
(a) for any person who is responsible for the a) pour le responsable de la garde de l’accu-
custody of an accused to have the accused sé de le faire amener sous garde et de le re-
taken into custody and conveyed to the per- mettre à la garde du responsable de l’autre
son in charge of the place specified in the lieu où il doit être détenu;
warrant; and b) pour la personne désignée dans le mandat
(b) for the person specified in the warrant to de le détenir sous garde en conformité avec
detain the accused in accordance with any l’ordonnance rendue à son égard en vertu de
disposition made in respect of the accused l’alinéa 672.54c) qui est en cours de validité.
under paragraph 672.54(c). 1991, ch. 43, art. 4.
1991, c. 43, s. 4.

Review Board of 672.88 (1) The Review Board of the prov- 672.88 (1) La commission d’examen de la Compétence de
receiving la commission
province has
ince to which an accused is transferred pursuant province dans laquelle est transféré l’accusé en d’examen de la
jurisdiction over to section 672.86 has exclusive jurisdiction vertu de l’article 672.86 a compétence exclusi- province du
transferee transfèrement
over the accused, and may exercise the powers ve à son égard et peut exercer toutes les attribu-
and shall perform the duties mentioned in sec- tions mentionnées aux articles 672.5 et 672.81
tions 672.5 and 672.81 to 672.83 as if that Re-

747
Criminal Code — November 4, 2009

view Board had made the disposition in respect à 672.83 comme si elle avait rendu la décision
of the accused. à l’égard de l’accusé.
Agreement (2) Notwithstanding subsection (1), the At- (2) Par dérogation au paragraphe (1), le pro- Entente
torney General of the province to which an ac- cureur général de la province dans laquelle
cused is transferred may enter into an agree- l’accusé est transféré peut conclure une entente,
ment subject to this Act with the Attorney sous réserve des autres dispositions de la pré-
General of the province from which the ac- sente loi, avec le procureur général de la pro-
cused is transferred, enabling the Review Board vince d’origine permettant à la commission
of that province to exercise the powers and per- d’examen de cette province d’exercer les attri-
form the duties referred to in subsection (1) in butions mentionnées au paragraphe (1) à
respect of the accused, in the circumstances and l’égard de l’accusé dans les circonstances et
subject to the terms and conditions set out in sous réserve des modalités mentionnées dans
the agreement. l’entente.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

Other 672.89 (1) Where an accused who is de- 672.89 (1) Lorsqu’un accusé détenu en ver- Autres transfère-
interprovincial ments
transfers
tained in custody pursuant to a disposition tu d’une décision d’une commission d’examen interprovinciaux
made by a Review Board is transferred to an- est transféré dans une autre province dans un
other province otherwise than pursuant to sec- cas non visé à l’article 672.86, la commission
tion 672.86, the Review Board of the province d’examen de la province d’origine a compéten-
from which the accused is transferred has ex- ce exclusive à son égard et peut continuer à
clusive jurisdiction over the accused and may exercer les attributions mentionnées aux arti-
continue to exercise the powers and shall con- cles 672.5 et 672.81 à 672.83.
tinue to perform the duties mentioned in sec-
tions 672.5 and 672.81 to 672.83.
Agreement (2) Notwithstanding subsection (1), the At- (2) La présente loi ne porte pas atteinte au Entente
torneys General of the provinces to and from pouvoir des procureurs généraux de la province
which the accused is to be transferred as descri- d’origine et de la province d’arrivée d’un accu-
bed in that subsection may, after the transfer is sé visé au paragraphe (1) de conclure, après le
made, enter into an agreement subject to this transfèrement, une entente permettant à la com-
Act, enabling the Review Board of the province mission d’examen de la province d’arrivée
to which an accused is transferred to exercise d’exercer, sous réserve de la présente loi et de
the powers and perform the duties referred to in l’entente, à l’égard de l’accusé les attributions
subsection (1) in respect of the accused, subject mentionnées dans ce paragraphe.
to the terms and conditions and in the circum- 1991, ch. 43, art. 4.
stances set out in the agreement.
1991, c. 43, s. 4.

ENFORCEMENT OF ORDERS AND REGULATIONS EXÉCUTION DES ORDONNANCES ET DES RÈGLEMENTS


Execution of 672.9 Any warrant or process issued in rela- 672.9 Le mandat délivré à l’égard d’un ac- Exécution en
warrant tout lieu au
anywhere in
tion to an assessment order or disposition made cusé visé par une décision ou une ordonnance Canada
Canada in respect of an accused may be executed or d’évaluation ou tout acte de procédure qui se
served in any place in Canada outside the prov- rattache à celle-ci peut être exécuté ou signifié
ince where the order or disposition was made en tout lieu au Canada à l’extérieur de la pro-
as if it had been issued in that province. vince où la décision ou l’ordonnance a été ren-
1991, c. 43, s. 4; 1997, c. 18, s. 91; 2005, c. 22, s. 35(F). due comme s’il avait été délivré dans cette pro-
vince.
1991, ch. 43, art. 4; 1997, ch. 18, art. 91; 2005, ch. 22, art.
35(F).

Arrest without 672.91 A peace officer may arrest an ac- 672.91 L’agent de la paix peut arrêter un ac- Arrestation sans
warrant for mandat
contravention of
cused without a warrant at any place in Canada cusé sans mandat en tout lieu au Canada s’il a
disposition if the peace officer has reasonable grounds to des motifs raisonnables de croire que ce dernier

748
Code criminel — 4 novembre 2009

believe that the accused has contravened or wil- a contrevenu ou a fait volontairement défaut de
fully failed to comply with the assessment or- se conformer aux conditions prévues dans la
der or disposition or any condition of it, or is décision ou l’ordonnance d’évaluation ou est
about to do so. sur le point de le faire.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 36. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 36.

Release or 672.92 (1) If a peace officer arrests an ac- 672.92 (1) L’agent de la paix peut, dès que Accusé visé par
delivery of une décision
accused subject
cused under section 672.91 who is subject to a possible, mettre en liberté l’accusé qui a été ar- rendue en vertu
to paragraph disposition made under paragraph 672.54(b) or rêté en vertu de l’article 672.91 et à l’égard du- de l’alinéa
672.54(b) 672.54b)
disposition order
an assessment order, the peace officer, as soon quel a été rendue une décision en vertu de l’ali-
as practicable, may release the accused from néa 672.54b) ou une ordonnance d’évaluation,
custody and et :
(a) issue a summons or appearance notice a) l’obliger à comparaître devant un juge de
compelling the accused’s appearance before paix par voie de sommation ou de citation à
a justice; and comparaître;
(b) deliver the accused to the place specified b) le livrer au lieu mentionné dans la déci-
in the disposition or assessment order. sion ou l’ordonnance d’évaluation.
No release (2) A peace officer shall not release an ac- (2) Toutefois, il ne peut mettre l’accusé en Maintien de la
détention
cused under subsection (1) if the peace officer liberté s’il a des motifs raisonnables de croire,
believes, on reasonable grounds, selon le cas :
(a) that it is necessary in the public interest a) qu’il est nécessaire, dans l’intérêt public,
that the accused be detained in custody hav- de détenir l’accusé sous garde, eu égard aux
ing regard to all the circumstances, including circonstances, y compris la nécessité :
the need to (i) soit de procéder à son identification,
(i) establish the identity of the accused, (ii) soit d’établir les conditions de la déci-
(ii) establish the terms and conditions of a sion rendue en vertu de l’article 672.54 ou
disposition made under section 672.54 or de l’ordonnance d’évaluation,
of an assessment order, (iii) soit d’empêcher qu’une autre infrac-
(iii) prevent the commission of an of- tion soit commise,
fence, or (iv) soit de l’empêcher de contrevenir à la
(iv) prevent the accused from contraven- décision ou à l’ordonnance d’évaluation
ing or failing to comply with the disposi- ou d’omettre de s’y conformer;
tion or assessment order; b) que l’accusé fait l’objet d’une décision ou
(b) that the accused is subject to a disposi- d’une ordonnance d’évaluation d’un tribunal
tion or an assessment order of a court, or Re- ou de la commission d’examen d’une autre
view Board, of another province; or province;
(c) that, if the accused is released from cus- c) que, s’il met l’accusé en liberté, celui-ci
tody, the accused will fail to attend, as re- se soustraira à l’obligation de comparaître
quired, before a justice. devant le juge de paix.
Accused to be (3) If a peace officer does not release the ac- (3) L’accusé qui n’est pas mis en liberté doit Comparution
brought before devant un juge
justice
cused, the accused shall be taken before a jus- être conduit devant un juge de paix ayant com- de paix
tice having jurisdiction in the territorial divi- pétence dans la circonscription territoriale où a
sion in which the accused is arrested, without eu lieu l’arrestation sans retard injustifié et dans
unreasonable delay and in any event within tous les cas dans les vingt-quatre heures qui
twenty-four hours after the arrest. suivent celle-ci.

749
Criminal Code — November 4, 2009

Accused subject (4) If a peace officer arrests an accused un- (4) Si l’accusé arrêté en vertu de l’article Accusé visé par
to paragraph une décision
672.54(c)
der section 672.91 who is subject to a disposi- 672.91 fait l’objet d’une décision rendue en rendue en vertu
disposition order tion under paragraph 672.54(c), the accused vertu de l’alinéa 672.54c), l’agent de la paix le de l’alinéa
672.54c)
shall be taken before a justice having jurisdic- conduit devant un juge de paix ayant compéten-
tion in the territorial division in which the ac- ce dans la circonscription territoriale où a eu
cused is arrested without unreasonable delay lieu l’arrestation sans retard injustifié et dans
and, in any event, within twenty-four hours. tous les cas dans les vingt-quatre heures qui
suivent celle-ci.
Justice not (5) If a justice described in subsection (3) or (5) Si aucun juge de paix compétent n’est Juge non
available disponible
(4) is not available within twenty-four hours af- disponible dans le délai de vingt-quatre heures
ter the arrest, the accused shall be taken before qui suit l’arrestation, l’accusé doit être conduit
a justice as soon as practicable. devant un tel juge de paix le plus tôt possible.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 36. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 36.

Where justice to 672.93 (1) A justice shall release an ac- 672.93 (1) Le juge de paix devant qui est Ordonnance
release accused intérimaire du
cused who is brought before the justice under conduit l’accusé en conformité avec l’article juge de paix
section 672.92 unless the justice is satisfied that 672.92 est tenu de le remettre en liberté s’il
there are reasonable grounds to believe that the n’est pas convaincu qu’il existe des motifs rai-
accused has contravened or failed to comply sonnables de croire qu’il a contrevenu ou a
with a disposition or an assessment order. omis de se conformer à une décision ou à une
ordonnance d’évaluation.
Notice (1.1) If the justice releases the accused, no- (1.1) S’il remet l’accusé en liberté, le juge Avis
tice shall be given to the court or Review de paix en donne avis au tribunal ou à la com-
Board, as the case may be, that made the dispo- mission d’examen qui a rendu la décision ou
sition or assessment order. l’ordonnance d’évaluation.
Order of justice (2) If the justice is satisfied that there are (2) S’il est convaincu qu’il existe des motifs Ordonnance
pending decision intérimaire du
of Review Board
reasonable grounds to believe that the accused raisonnables de croire que l’accusé a contreve- juge de paix
has contravened or failed to comply with a dis- nu ou a omis de se conformer à une décision ou
position or an assessment order, the justice, à une ordonnance d’évaluation, le juge de paix
pending a hearing of a Review Board with re- peut rendre à son égard l’ordonnance qu’il esti-
spect to the disposition or a hearing of a court me indiquée dans les circonstances en attendant
or Review Board with respect to the assessment l’audience d’une commission d’examen à
order, may make an order that is appropriate in l’égard de la décision ou l’audience du tribunal
the circumstances in relation to the accused, in- ou de la commission d’examen à l’égard de
cluding an order that the accused be returned to l’ordonnance d’évaluation, notamment une or-
a place that is specified in the disposition or as- donnance portant livraison de l’accusé au lieu
sessment order. If the justice makes an order mentionné dans la décision ou l’ordonnance
under this subsection, notice shall be given to d’évaluation; il fait parvenir un avis de toute
the court or Review Board, as the case may be, ordonnance qu’il rend à la commission d’exa-
that made the disposition or assessment order. men ou au tribunal qui a rendu la décision ou
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 36. l’ordonnance d’évaluation, selon le cas.
1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 36.

Powers of 672.94 Where a Review Board receives a 672.94 La commission d’examen qui reçoit Pouvoir de la
Review Board commission
notice given under subsection 672.93(1.1) or l’avis mentionné aux paragraphes 672.93(1.1)
(2), it may exercise the powers and shall per- ou (2) peut exercer à l’égard de l’accusé les at-
form the duties mentioned in sections 672.5 tributions mentionnées aux articles 672.5 et
and 672.81 to 672.83 as if the Review Board 672.81 à 672.83 comme s’il s’agissait de la ré-
were reviewing a disposition. vision d’une décision.
1991, c. 43, s. 4; 2005, c. 22, s. 36. 1991, ch. 43, art. 4; 2005, ch. 22, art. 36.

Regulations 672.95 The Governor in Council may make 672.95 Le gouverneur en conseil peut, par Règlements
regulations règlement :

750
Code criminel — 4 novembre 2009

(a) prescribing anything that may be prescri- a) prendre toute mesure d’ordre réglemen-
bed under this Part; and taire prévue par la présente partie;
(b) generally to carry out the purposes and b) d’une façon générale, prendre toute me-
provisions of this Part. sure d’application de la présente partie.
1991, c. 43, s. 4. 1991, ch. 43, art. 4.

PART XXI PARTIE XXI


APPEALS — INDICTABLE OFFENCES APPELS — ACTES CRIMINELS
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 673. In this Part, 673. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente partie.
“court of “court of appeal” means the court of appeal, as
appeal”
« cour d’appel »
defined by the definition “court of appeal” in « acte d’accusation » Est assimilée à l’acte « acte
d’accusation »
section 2, for the province or territory in which d’accusation toute dénonciation ou inculpation “indictment”
the trial of a person by indictment is held; à l’égard de laquelle une personne a été jugée
pour un acte criminel selon la partie XIX.
“indictment” “indictment” includes an information or charge
« acte
d’accusation »
in respect of which a person has been tried for « cour d’appel » La cour d’appel, définie à l’ar- « cour d’appel »
“court of
an indictable offence under Part XIX; ticle 2, pour la province ou le territoire où se appeal”
tient le procès d’une personne sur acte d’accu-
“registrar” “registrar” means the registrar or clerk of the
« registraire » sation.
court of appeal;
« registraire » Le registraire ou greffier de la « registraire »
“sentence” “sentence” includes “registrar”
« sentence », « cour d’appel.
peine » ou « (a) a declaration made under subsection
condamnation » « sentence », « peine » ou « condamnation » Y « sentence », «
199(3), peine » ou «
est assimilée : condamnation »
(b) an order made under subsection 109(1) “sentence”
a) la déclaration faite en vertu du paragra-
or 110(1), section 161, subsection 164.2(1)
phe 199(3);
or 194(1), section 259, 261 or 462.37, sub-
section 491.1(2), 730(1) or 737(3) or (5) or b) l’ordonnance rendue en vertu des para-
section 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 graphes 109(1) ou 110(1), de l’article 161,
or 745.5, des paragraphes 164.2(1) ou 194(1), des arti-
cles 259, 261 ou 462.37, des paragraphes
(c) a disposition made under section 731 or
491.1(2), 730(1) ou 737(3) ou (5) ou des arti-
732 or subsection 732.2(3) or (5), 742.4(3)
cles 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 ou
or 742.6(9), and
745.5;
(d) an order made under subsection 16(1) of
c) la décision prise en vertu des articles 731
the Controlled Drugs and Substances Act;
ou 732 ou des paragraphes 732.2(3) ou (5),
“trial court” “trial court” means the court by which an ac- 742.4(3) ou 742.6(9);
« tribunal de
première
cused was tried and includes a judge or a pro-
d) d’une ordonnance rendue en vertu du pa-
instance » vincial court judge acting under Part XIX.
ragraphe 16(1) de la Loi réglementant certai-
R.S., 1985, c. C-46, s. 673; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), ss.
138, 203, c. 23 (4th Supp.), s. 4, c. 42 (4th Supp.), s. 4; nes drogues et autres substances.
1992, c. 1, s. 58; 1993, c. 45, s. 10; 1995, c. 22, s. 5, c. 39,
ss. 155, 190; 1996, c. 19, s. 74; 1999, c. 5, ss. 25, 51, c. 25,
« tribunal de première instance » Le tribunal « tribunal de
première
ss. 13, 31(Preamble); 2002, c. 13, s. 63; 2005, c. 22, ss. 38, par lequel un accusé a été jugé, y compris un instance »
45; 2006, c. 14, s. 6. juge ou un juge de la cour provinciale agissant “trial court”
selon la partie XIX.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 673; L.R. (1985), ch. 27 (1er
suppl.), art. 138 et 203, ch. 23 (4e suppl.), art. 4, ch. 42 (4e
suppl.), art. 4; 1992, ch. 1, art. 58; 1993, ch. 45, art. 10;
1995, ch. 22, art. 5, ch. 39, art. 155 et 190; 1996, ch. 19, art.
74; 1999, ch. 5, art. 25 et 51, ch. 25, art. 13 et 31(préambu-
le); 2002, ch. 13, art. 63; 2005, ch. 22, art. 38 et 45; 2006,
ch. 14, art. 6.

751
Criminal Code — November 4, 2009

RIGHT OF APPEAL DROIT D’APPEL


Procedure 674. No proceedings other than those au- 674. Nulle procédure autre que celles qui Procédure abolie
abolished
thorized by this Part and Part XXVI shall be sont autorisées par la présente partie et la partie
taken by way of appeal in proceedings in re- XXVI ne peut être intentée par voie d’appel
spect of indictable offences. dans des procédures concernant des actes cri-
R.S., c. C-34, s. 602. minels.
S.R., ch. C-34, art. 602.

Right of appeal 675. (1) A person who is convicted by a tri- 675. (1) Une personne déclarée coupable Une personne
of person condamnée a le
convicted
al court in proceedings by indictment may ap- par un tribunal de première instance dans des droit d’interjeter
peal to the court of appeal procédures sur acte d’accusation peut interjeter appel
appel, devant la cour d’appel :
(a) against his conviction
a) de sa déclaration de culpabilité :
(i) on any ground of appeal that involves
a question of law alone, (i) soit pour tout motif d’appel compor-
tant une simple question de droit,
(ii) on any ground of appeal that involves
a question of fact or a question of mixed (ii) soit pour tout motif d’appel compor-
law and fact, with leave of the court of ap- tant une question de fait, ou une question
peal or a judge thereof or on the certificate de droit et de fait, avec l’autorisation de la
of the trial judge that the case is a proper cour d’appel ou de l’un de ses juges ou sur
case for appeal, or certificat du juge de première instance at-
testant que la cause est susceptible d’ap-
(iii) on any ground of appeal not men-
pel,
tioned in subparagraph (i) or (ii) that ap-
pears to the court of appeal to be a suffi- (iii) soit pour tout motif d’appel non men-
cient ground of appeal, with leave of the tionné au sous-alinéa (i) ou (ii) et jugé suf-
court of appeal; or fisant par la cour d’appel, avec l’autorisa-
tion de celle-ci;
(b) against the sentence passed by the trial
court, with leave of the court of appeal or a b) de la sentence rendue par le tribunal de
judge thereof unless that sentence is one première instance, avec l’autorisation de la
fixed by law. cour d’appel ou de l’un de ses juges, à moins
que cette sentence ne soit de celles que fixe
la loi.
Summary (1.1) A person may appeal, pursuant to sub- (1.1) Si la cour d’appel ou un de ses juges Appel d’une
conviction déclaration de
appeals
section (1), with leave of the court of appeal or l’y autorise, une personne peut, conformément culpabilité par
a judge of that court, to that court in respect of au paragraphe (1), interjeter appel d’une décla- procédure
sommaire
a summary conviction or a sentence passed ration de culpabilité par procédure sommaire
with respect to a summary conviction as if the ou de la peine qui a été infligée à l’égard de
summary conviction had been a conviction in celle-ci, comme s’il s’agissait d’une déclaration
proceedings by indictment if de culpabilité par voie de mise en accusation, si
les conditions suivantes sont réunies :
(a) there has not been an appeal with respect
to the summary conviction; a) l’infraction de procédure sommaire ne
fait pas déjà l’objet d’un appel;
(b) the summary conviction offence was
tried with an indictable offence; and b) l’infraction de procédure sommaire a été
jugée en même temps qu’un acte criminel;
(c) there is an appeal in respect of the indict-
able offence. c) l’acte criminel fait déjà l’objet d’un appel.
Appeal against (2) A person who has been convicted of sec- (2) Le condamné à l’emprisonnement à per- Appel de tout
absolute term in délai préalable
excess of 10
ond degree murder and sentenced to imprison- pétuité pour meurtre au deuxième degré peut supérieur à 10
years ment for life without eligibility for parole for a interjeter appel, devant la cour d’appel, de tout ans
specified number of years in excess of ten may

752
Code criminel — 4 novembre 2009

appeal to the court of appeal against the num- délai préalable à sa libération conditionnelle su-
ber of years in excess of ten of his imprison- périeur à dix ans.
ment without eligibility for parole.
Appeal against (2.1) A person against whom an order

Vous aimerez peut-être aussi