Posted in Ilocano Short Stories on January 10, 2011 by aichannel
Ni Mancielito S. Tacadena Malalim na ang gabi. Madilim ang paligid. Sumisipol ang hangin samantalang walang tigil ang patak ng malakas na ulan. Sa kanyang munting dampa, hindi pa rin naiidlip si Tandang Ansing. Abalang-abala pa rin ang matanda. Kailangan niyang tapusin ang mga sirang sapatos na ipinagawa sa kanya. Maaga bukas, siguradong sunod-sunod ng kukunin ng mga nagpapagawa ang mga ito. Napabuntong-hininga siya. Sa edad niyang limampu, para na rin siyang balo. Hindi na kasi naisipang magpakasal pa pagkatapos siyang iwan at ipagpalit sa ibang lalaki ng kinasama niyang si Sofing. Ambisiosa kasi ito. Nang makakita na ng de kotse at maykayang matanda, agad na itong kumapit. Mula nooy wala na siyang balita pa dito. BraagKrasss. Naabala si Tandang Ansing sa kanyang ginagawa dahil sa isang malakas na animoy pagbagsak mula sa labas. Agad-agad itong dumungaw sa bintana. Binuksan niya ang kanyang flashlight at agad itinutok sa kadiliman. Isa palang kotse ang bumangga sa malaking puno ng akasia sa kabilang gilid ng kalsada. Mabilis ang naging galaw ng matanda. Dala-dala pa rin ang flashlight, agad siyang lumabas sa kubo upang sumaklolo sa mga nadesgrasia. Una niyang tiningnan ang unahan ng kotse. Napailang ito ng makitang napitpit itong parang lata. Itinutok niya ang ilaw sa loob. Dalawang lalaki ang sakay. Patay na ang kabataang drayber. Sa tabi nito, nangingisay na ang matabang matanda na animoy napisang bullfrog sa kanyang kinauupuan. Nang mabuksan ang bintana, niyugyog ni Tandang Ansing ang balikat ng latang-lata ng sakay ng kotse. Okey lang po ba kayo sir? nakuha nitong itanong. Bumuka-buka ang mga labi ng pinagtanungan subalit wala ng boses na namutawi mula rito. Bago ito nalagutan ng hininga, sinikap pa rin niyang maituro kay Tandang Ansing ang isang attach case sa likuran ng sasakyan. Dali-daling kinuha ni Tandang Ansing ang itinuro sa kanya. Pagkatapos ay nagmatiyag itong parang pusa sa dilim bago mabilis na bumalik sa kanyang dampa. Pagkapasok, nanginginig ang kanyang nga kamay na binuksan ang attach case. Nanlaki ang kanyang mga mata ng makitang puno ng perang panay sanlibo ang lalagyan. Ilang sandali ring di ito nakagalaw. Ilang saglit pay napansin nito ang isang piraso ng papel na kinasusulatan ng: Mr. Emmamuel Parker MST Company Ltd. Philippine Stock Plaza, Ayala Avenue; Makati City Tel no: 819-10-72 Cp no: 09197408862 Email Add: manu_park@mst.com Samantala sa may kalsada, dumarami na ang mga tao sa lugar ng aksidente. Naroon na rin ang ilang pulis na malamang ay tinawag ng ilan sa mga nag-uusioso. Pero sigurado si Tandang Ansing, wala ni isang nakakita sa kanya ng kunin niya ang attach case. Nag-isip siya ng malalim. Kung aangkinin niya ang kayamanan, hindi na niya kakailanganin pang maging sapatero. Pwede ng maghapon siyang nakaupo. Mararanasan na niyang magbakasyon sa abroad. Mapapaganda na niya ang halos magiba ng dampa. Makakapagpatayo na rin siya ng sariling negosyo. Ay, sigurado sasama sa kanya ang mga batambata at nagseseksihang mga dilag. Ani nga nilay Palay na ang lalapit sa manok. At kung papalariy papasok rin siya sa politika. Ah! hindi na muling matutusok ng karayom ang aking nga palad nasabi niya asa sarili. Subalit sa isang banda ng isipin may bumubulong, nagbababala na masama ang umangkin sa pag-aari ng iba lalo na sa patay. Napakalaking kasalanan ang iniisip mo Ansing paulit-ulit ng tinig mula sa kanyang kaibuturan. Karma ang aabutin mo diyan. Pinunasan ng matanda ang noong pinagpapawisan. Lumipad sa kung saan ang kanyang isipan. Naalala ang mga naging kapalaran ng mga kilala niyang nag-angkin ng di sa kanila. Una rito si Don Miling. Alam ng lahat, mahirap pa sa daga ito noong una. Subalit gumanda ang kanyang buhay ng makapulot ng lata na puno ng salapi mula sa nasusunog na appliance center sa kanilang bayan. Kasalukuyan kasi siyang nagbabayad nga kanyang balanse sa hulugan niyang karaoke ng maganap ang sunog. Habang tumutulong sa pagliligtas ng mga paninda, nabuhat niya ang latang kinalalagyan ng pera.Nang malamang pera ang laman nito, pasimple na siyang sumibat at iniuwi ang kayamanan na siyang pinagmulan ng kanyang yaman. Pagkaraan lamang ng ilang taon, nadesgrasia ang nag-iisang anak nila ni Aling Prospera. Kaskasero ito. Halos paliparin ang bagong kotse. Hindi man ito namatay, naging inutil ito. Pinutolan ng dalawang paa at kung totoo ang tsismis pati pagkalalaki ay pinutol rin upang maiwasan ang paglala ng komplikasyon. Ibinenta naman ni Mang Aniceto ang gintong rebulto ng Birheng Maria na nakuha niya sa nasusunog na simbahan ng bayan. Dito nagmula ang pera na ipinantutos niya sa pag-aaral ng apat na anak. Tulad ni Don Miling, may kapalit ang kanyang ginawa. Nabaliw ang kanayang asawa at dalawang anak na dalaga. Naging topiko sa mga kanto-kanto na ang kanyang pamilya ay lahing baliw. Isa pang kwento ang kay Mang Alejandro. Dating taga sisid ng pugita ang matanda. Nag-iba ang buhay ng makasisid ng kahong puno ng kuarta malapit sa kinalubogan ng barko sa baybayin ng kanilang barangay. Nagpasya itong itira ang pamilya sa Maynila. Dito, nalulong sa babai at sugal. Naging mainitin ang ulo tuwing natatalo sa mahjong at madalas niyang bugbugin ang asawa. Nang dina makayanan ng anak na binata ang ginagawa niyang pagmamaltrato sa ina, pinagbabaril nito ang ama hanggang sa mamatay minsang pagbuhatan na naman nito ng kamay ang asawa. Lalong naguluhan si Tandang Ansing sa pagkakaalala nito sa mga masamang kinahinatnan ng mga kakilala. Oo ngat heto na ang tsansa niyang yumaman. Subalit papaano kung maitulad ito kina Miling, Aniceto at Alejandro? Kung hindi man siya paano kung ang sisimulan niyang pamilya ang makaranas ng karma. Pero ito na ang pagkakataon mong yumaman. Hindi ba ito ang pinakahihintay ng lahat ng tao? Hindi mo naman yan ninakaw. Maliwanag na suerteng dumating yan sa buhay mo sinasabi ng kalahati ng kanyang isipan. Dapat mong isauli yan. Nandiyan naman ang address na pwede mong pagsolihan o! ani naman ng kabila. Hay naku para wala ng problema, ibahagi mo sa ampunan o tahanang walang hagdan ang ng kayamanan muling susog ng kahahati. Oo nga. Bakit hindi ko yon naisip> Kung lalago ang perang ito palagi ko na lang tutulungan ang mga mahihirap ani ni Tandang Ansing sa kanyang sarili subalit parang ayaw pa ring tanggapin ng kanyang sarili subalit parang ayaw pa rin tanggapin ng kanyang konsensya na angkinin ang pera ng patay. Tama, mahirap lamang siya. Dumedepende sa kanyang pagiging sapatero ang ikinabubuhay niya. Ilang beses na bang natusok siya ng karayom? Naranasan na rin niyang lumiban sa pagkain sa mga oras na wala siyang kita. At ang pinakamasaklap, iniwan siya ng mukhang perang asawa dahil sa kahirapan. Sa unang pagkakataon, hinaplos niya anga patong-patong na salansan ng pera. Madaling araw na. Sunod-sunod na ang tilaok ng mga tandang. Inulit niya ang paghaplos bago tuluyang isinara ang llagyan. Inilagay niya ito sa silong ng kanyang kama. Tinungo niya ang kusina upang magpakulo ng tubig. Gusto niyang magkape. Habang hinihintay ang pagtunog ng takuri, binuksan niya ang de bateryang transistor. Ang desgrasya kagabi ang topiko sa AM radio. Kasalukuyang kinakausap ng anchorman ang kasosyo ng negosyanteng namatay. Limang milyon po ang laman ng nawawalang attach case ni Mr. Parker. Sana po ay isauli ito ng nakakuha dahil ito ay gagamitin sa ipapatayo sana naming negosyo dito sa Norte. Limampung libong piso po ang pabuyang ipagkakaloob sa sinumang makapagsasauli nito Sumikip ang kanyang dibdib. Samantala kung ibabalik niya ito at tatanggapin niya ang pabuya, sapat na ito upang makapagsimula ng munting negosyo yon nga lang kailangan pa rin niyang magbanat ng buto. Tumindig. Noon niya naalala ang magdasal. Dios ko gabayan mo ako upang malaman ko ang dapat kong gawin. Igabay mo ako sa tamang landas upang hindi ako magkamali ng desisyon. Patawarin mo rin po ako sa pagkuha ko sa kayamanang hindi akin. Bigyan mo ako ng lakas upang labanan ang tukso. Sumalangit nawa ang kaluluwa ng mga biktima ng nagdaang desgrasya. AMEN. Parang nanumbalik sa katinuan si Tandang Ansing pagkatapos. Alam na niya ang kanyang gagawin. Bumalik siya sa silid. Nagbihis. Agad kinuha ang attach case sa pinaglagyan nito kanina. Ang gaan ng kanyang pakiramdam ng simulan na niyang lumakad patungong estasyon ng radio. Nang matanaw ang puno ng akasia, parang nakikita niya ang matabang matanda na nagmamay-ari ng attach case. Sa paningin ni Tandang Ansing, nakangiti ito sa kanya habang kumakaway ang kanyang kanang kamay.@
Pamulinawen (Pamulinawen) Pusok imdengam man (please listen to my heart) Toy umas-asug (this pleading one) Agrayo ita sadiam. (fell for you) Panunotem man (kindly think about it) Dika pagintultulngan (don't fall a deaf ear) Toy agayat, agruknoy ita emmam. (this lover fell to your beauty)
Itdem ta diak kalipatan (please know that I won't forget) Ta nasudi unay a nagan, (your so sweet name) Uray sadin' ti ayan, (wherever i am) Lugar sadino man, (wherever the place is) Aw-awagak a di agsarday (i am forever calling) Ta naganmo a kasam-itan (your name that is sweetest) No malagipka, pusok ti mabang-aran! (each time i remember you, my heart is relieved!)
TI BIAG NI LAM-ANG : ANG BUHAY NI LAM-ANG
Ti Biag Ni Lam-Ang : Ang Buhay Ni Lam-Ang SIYAM na buwan bago siya isinilang sa isang maharlikang familia, namundok ang kanyang ama upang sugpuin ang isang masamang pangkat ng mga Igorot. Sa kasamaang-palad, napatay ang ama, pinugot ang kanyang ulo at isinabit sa gitna ng nayon ng mga Igorotbilang gantimpala at parangal sa kanilang pangkat. Sa kabilang dako, nagulat ang ina pagkatapos nang biglang lumaki ang sanggol at agad- agad nagsalita. Isinumpa ni Lam-Ang - sapagkat ito nga ang naging pangalan niya - na mamumundok din siya upang matuklas kung ano ang nangyari sa kanyang ama. Kasama ang kaiba at mabuting pangkat ng mga Igorot, inakyat ni Lam-Ang ang bundok at natagpuan ang bangkay ng ama niya. Bilang ganti, pinatay niya ang bawat isa ng mga masamang Igorot, gamit ang tangi niyang sandata - isang sibat. Pagod na pagod siya pagbalik sa bahay. Minabuti niyang maligo muna at sumisid sa ilog Amburayan. Kaginsa-ginsa, umapaw ang ilog sa kapal ng putik at dugo na nahugas mula sa kanyang katawan. Lahat ng isda sa ilog ay namatay. Pati ang mga palaka at iba pang hayop na umahon mula sa tubig ay namatay lahat sa pampang. Kinabukasan, ipinahayag ni Lam-Ang sa ina na mag-aasawa na siya. Ginamit niya ang kapangyarihan niya sa hiwaga at nabatid niya na ang magiging asawa niya ay si Ines, isang babae taga-Kandon, isang munting nayon sa hilaga. Patungo na siya duon nang nadaanan niya ang isang batong dambuhala (stone giant ) na sumisira sa palay attobaco sa mga bukid. Gamit ang kalasag na pilak (silver shield ) na minana sa ama, nilabanan niya at pinatay ang dambuhala. Tapos, pinugutan niya ng ulo. Sa Kandon, dinatnan niyang nakapaligid sa bahay ni Ines ang libu-libong lalaki na lumiligaw sa dalaga. Siksikan silang lahat at, upang makalapit sa bahay, napilitan ni Lam-Ang na lumakad sa mga ulo ng mga lumiligaw hanggang umabot siya sa isang bintana, kung saan siya pumasok sa bahay. Humanga nang matindi si Ines sa lakas at tibay ng luob ni Lam-Ang kaya pumayag siya agad na maging asawa nito. Subalit alinlangan pa ang mga magulang ng dalaga. Kailangan daw mag-alay ng bigay-kaya (dowry) ang mga magulang ni Lam-Angbago makuha si Ines. Pumayag si Lam-Ang at ipinangakong babalik siya pagkaraan ng isang linggo, kasama ng kanyang ina at ng mga handog at iba pang yaman. Humangos siya pabalik sa ina, at naghanda ng isang bangka na balot ng ginto. Pinuno niya ito ng iba pang ginto, mga alahas, mga estatuaat iba pang mamahaling bagay. Pagbalik niya sa Kandon kasama ng kanyang ina, nagimbal ang mga magulang ni Ines sa dami ngkayamanang dala. Nuong araw ding iyon, ikinasal sina Lam-Ang atInes. Pagkaraan ng 3 taon, nagka-anak na lalaki ang bagong mag-asawa. Isang araw, binangungot ( pesadilla, nightmare) si Lam-Ang: Alang-alang sa kanyang anak, at sa kanyang mga ninuno (antepasados, ancestors), kailangan niyang pagdaanan ang makalumang gawi ngpahirap (ancient ritual of sacrifice). Ayon masamang panaginip, dapat siyang sumisid hanggang sa sahig ng dagat (sea floor) upang hanapin ang gintong kabibi ( gold seashell ). Batid ni Lam-Ang na ikamamatay niya ang gagawin, kaya nagdasal siya at nanawagan sa mga diyos. Sinagot naman siya at binigyan ng pag-asa. Isiniwalat niLam-Ang ang lahat kay Ines: Ang hirap na susu-ungin niya, ang mgapahiwatig ng kanyang pagkamatay, pati na ang habilin ng pag-asa na sagot sa kanya ng mga diyos. Pagsapit ng takdang araw, dumumog ang lahat ng tao sa nayon, pati na sa mga kalapit sa paligid, upang saksihan ang pagsisid ni Lam-Angsa gintong kabibi sa ilalim ng dagat. Subalit bahagya pa lamang nakalubog si Lam- Ang nang biglang umahon si Berkakan, angdambuhalang halimaw na pating, at sinakmal ang bayani. Sa bahay, nakita ni Ines lahat ng pahiwatig na isiniwalat ni Lam-Ang. Bumagsak ang kalan (estufa, stove), umuga ang hagdan (escalera, stairs), at nanginig ang kanilang anak na lalaki. Napahagulhol si Ines: Patay na si Lam-Ang. Tatlong araw lumuha si Ines bago siya nagkalakas lumabas at sundin ang mga habilin ng mga diyos. Inipon niya ang mga buto-buto ni Lam-Ang na inanod ng dagat sa pampang, at inuwi sa bahay. Sunod sa isiniwalat ni Lam-Ang, binalot niya ang mga buto sa pulang sutla(seda rojo, red silk), tumalikod at nagdasal nang nagdasal. Habang ibinubulong ni Ines ang mga panalangin, naririnig niyang unti-unting nabubuo uli ang kalansay at katawan. Pagkaraan ng ilang sandali lamang, lumitaw si Lam-Ang na buhay na muli. Dahil dito at iba pang giting na ginawa ni Lam-Ang, silang mag-asawa at ang kanilang anak ay pinatawan ng mga diyos ng walang katapusang buhay. At sila ay namuhay sa sagana ng mga bukid ngpalay habang panahon.
ANG MGA PINAGKUNAN Lam-Ang, Demigod, by Dion Fernandez, in Legends and Lore: The Philippines,www.fortunecity.com/victorian/byzantium/55/lloreph.htm Kurditan Samtoy, by Reynaldo A. Duque, www.ncca.gov. ph/culture&arts/cularts/arts/literary/literary-samtoy.htm This is the Ilocano, by Emilio L. Alvarez,sinurat.sphosting.com/urnong/ilocano.html Early Philippine Literature, by Dr. Lilia Quindoza- Santiago,www.ncca.gov.ph/culture&arts/cularts/arts/literary/literary- early.htm Preserving the Ilocano Identity, by Clesencio G. Rambaud,www.philpost.com/0799pages/ilokano0799.html Cohesion and Coherence Interplay in the English Translation Texts of the Epic Biag ni Lam-ang (Life of Lam-ang), by Aida M. Agustin- Cuanang, 1996 Ph.D. (English Studies: Language),www.gradstudies.cal.upd.edu.ph/a96_99.htm The Mediating Role of Narrative in Inter-religious Dialogue: Implications and Illustrations from the Philippine Context, by Jose Mario C. Francisco, SJ, East Asian Pastoral Institute, Manila My Father Goes To Court (Carlos Bulosan) My Father Goes To Court (Carlos Bulosan) When I was four, I lived with my mother and brothers and sisters in a small town on the island of Luzon. Fathers farm had been destroyed in 1918 by one of our sudden Philippine floods, so several years afterwards we all lived in the town though he preferred living in the country. We had as a next door neighbour a very rich man, whose sons and daughters seldom came out of the house. While we boys and girls played and sang in the sun, his children stayed inside and kept the windows closed. His house was so tall that his children could look in the window of our house and watched us played, or slept, or ate, when there was any food in the house to eat. Now, this rich mans servants were always frying and cooking something good, and the aroma of the food was wafted down to us form the windows of the big house. We hung about and took all the wonderful smells of the food into our beings. Sometimes, in the morning, our whole family stood outside the windows of the rich mans house and listened to the musical sizzling of thick strips of bacon or ham. I can remember one afternoon when our neighbours servants roasted three chickens. The chickens were young and tender and the fat that dripped into the burning coals gave off an enchanting odour. We watched the servants turn the beautiful birds and inhaled the heavenly spirit that drifted out to us. Some days the rich man appeared at a window and glowered down at us. He looked at us one by one, as though he were condemning us. We were all healthy because we went out in the sun and bathed in the cool water of the river that flowed from the mountains into the sea. Sometimes we wrestled with one another in the house before we went to play. We were always in the best of spirits and our laughter was contagious. Other neighbours who passed by our house often stopped in our yard and joined us in laughter. As time went on, the rich mans children became thin and anaemic, while we grew even more robust and full of life. Our faces were bright and rosy, but theirs were pale and sad. The rich man started to cough at night; then he coughed day and night. His wife began coughing too. Then the children started to cough, one after the other. At night their coughing sounded like the barking of a herd of seals. We hung outside their windows and listened to them. We wondered what happened. We knew that they were not sick from the lack of nourishment because they were still always frying something delicious to eat. One day the rich man appeared at a window and stood there a long time. He looked at my sisters, who had grown fat in laughing, then at my brothers, whose arms and legs were like the molave, which is the sturdiest tree in the Philippines. He banged down the window and ran through his house, shutting all the windows. From that day on, the windows of our neighbours house were always closed. The children did not come out anymore. We could still hear the servants cooking in the kitchen, and no matter how tight the windows were shut, the aroma of the food came to us in the wind and drifted gratuitously into our house. One morning a policeman from the presidencia came to our house with a sealed paper. The rich man had filed a complaint against us. Father took me with him when he went to the town clerk and asked him what it was about. He told Father the man claimed that for years we had been stealing the spirit of his wealth and food. When the day came for us to appear in court, father brushed his old Army uniform and borrowed a pair of shoes from one of my brothers. We were the first to arrive. Father sat on a chair in the centre of the courtroom. Mother occupied a chair by the door. We children sat on a long bench by the wall. Father kept jumping up from his chair and stabbing the air with his arms, as though we were defending himself before an imaginary jury. The rich man arrived. He had grown old and feeble; his face was scarred with deep lines. With him was his young lawyer. Spectators came in and almost filled the chairs. The judge entered the room and sat on a high chair. We stood in a hurry and then sat down again. After the courtroom preliminaries, the judge looked at the Father. Do you have a lawyer? he asked. I dont need any lawyer, Judge, he said. Proceed, said the judge. The rich mans lawyer jumped up and pointed his finger at Father. Do you or you do not agree that you have been stealing the spirit of the complaints wealth and food? I do not! Father said. Do you or do you not agree that while the complaints servants cooked and fried fat legs of lamb or young chicken breast you and your family hung outside his windows and inhaled the heavenly spirit of the food? I agree. Father said. Do you or do you not agree that while the complaint and his children grew sickly and tubercular you and your family became strong of limb and fair in complexion? I agree. Father said. How do you account for that? Father got up and paced around, scratching his head thoughtfully. Then he said, I would like to see the children of complaint, Judge. Bring in the children of the complaint. They came in shyly. The spectators covered their mouths with their hands, they were so amazed to see the children so thin and pale. The children walked silently to a bench and sat down without looking up. They stared at the floor and moved their hands uneasily. Father could not say anything at first. He just stood by his chair and looked at them. Finally he said, I should like to cross examine the complaint. Proceed. Do you claim that we stole the spirit of your wealth and became a laughing family while yours became morose and sad? Father said. Yes. Do you claim that we stole the spirit of your food by hanging outside your windows when your servants cooked it? Father said. Yes. Then we are going to pay you right now, Father said. He walked over to where we children were sitting on the bench and took my straw hat off my lap and began filling it up with centavo pieces that he took out of his pockets. He went to Mother, who added a fistful of silver coins. My brothers threw in their small change. May I walk to the room across the hall and stay there for a few minutes, Judge? Father said. As you wish. Thank you, father said. He strode into the other room with the hat in his hands. It was almost full of coins. The doors of both rooms were wide open. Are you ready? Father called. Proceed. The judge said. The sweet tinkle of the coins carried beautifully in the courtroom. The spectators turned their faces toward the sound with wonder. Father came back and stood before the complaint. Did you hear it? he asked. Hear what? the man asked. The spirit of the money when I shook this hat? he asked. Yes. Then you are paid, Father said. The rich man opened his mouth to speak and fell to the floor without a sound. The lawyer rushed to his aid. The judge pounded his gravel. Case dismissed. He said. Father strutted around the courtroom the judge even came down from his high chair to shake hands with him. By the way, he whispered, I had an uncle who died laughing. You like to hear my family laugh, Judge? Father asked? Why not? Did you hear that children? father said. My sisters started it. The rest of us followed them soon the spectators were laughing with us, holding their bellies and bending over the chairs. And the laughter of the judge was the loudest of all.