Vous êtes sur la page 1sur 83

HOMERO

LA ODISEA
Texto adaptado














EDITORIAL ANDRES BELLO


PROLOGO
Homero fue el ms antiguo y famoso de los poetas de la Grecia
arcaica, cuyo nombre se recuerda. No se sabe a ciencia cierta cundo ni
dnde vivi, pero respecto de l se contaban diversas historias que los
griegos crean verdaderas.
Se dice que al fin de su vida estaba ciego y pobre, pero que
continuaba su recorrido por Grecia cantando su maravillosa poesa.
Algunos autores estiman que vivi en el siglo VIII antes de Cristo.
En una poca en que casi nadie saba leer y escribir existan
trovadores ambulantes que, de ciudad en ciudad, cantaban largos
poemas, narrando acontecimientos de la prehistoria del pueblo griego.
Entre ellos Homero fue el ms famoso, y los poemas que se le atribuyen,
La Ilada y La Odisea, han llegado hasta nosotros.
Ellos constituyen los primeros poemas heroicos occidentales y son
tan atrayentes para el lector moderno como lo fueron para los antiguos
griegos. La Ilada (que aparece en otra obra de esta Coleccin) narra un
episodio del sitio de Troya, guerra que dur diez aos y en la cual los
prncipes de los distintos Estados griegos sitiaron y destruyeron esa
ciudad.
Troya fue tomada porque los griegos, incapaces de derribar sus
murallas, fingieron retirarse y dejaron como regalo para los sitiados un
gran caballo de madera que tena guerreros ocultos en su interior. Los
troyanos lo introdujeron en triunfo a la ciudad, pero durante la noche
salieron los guerreros que estaban en l y abrieron las puertas de Troya al
resto del ejrcito.
Destruida Troya y terminada la guerra, los prncipes griegos
emprendieron el camino de regreso a sus pases. Entre ellos se
encontraba Odiseo, o Ulises, que es el nombre latino y que por ser ms
conocido hemos preferido conservar. Era llamado el astuto Ulises por su
fertilidad en recursos; entre ellos, la idea del caballo de madera. La
Odisea narra las aventuras que afront Ulises para volver a su pas natal.
Era rey de taca, una isla situada al oeste de la Grecia continental, y en
ella lo esperaban su mujer Penlope y su hijo Telmaco. En sus pequeos
barcos, los griegos de esa poca navegaban, por lo general, sin perder de
vista la tierra y el viaje habra demorado normalmente dos o tres
semanas; sin embargo, Ulises tard diez aos en volver a taca. Las
aventuras e infortunios que causaron esta increble demora constituyen
el tema de La Odisea. Los griegos, dentro de su fantasa, hacan participar
a sus dioses en los acontecimientos humanos. Por eso aparece en La
Odisea que Poseidn, el dios del mar, era el principal enemigo de Ulises y
deseaba destruirlo; en cambio, Atenea, diosa de la sabidura, se
empeaba en salvarlo.
Si pensamos que los barcos griegos de ese tiempo eran muy
pequeos y se impulsaban con una sola vela y un grupo de remeros, se
comprende el enorme desafo que representaba un dilatado viaje por
mar y lo inevitable de tomar derroteros inesperados, arrastrados por el
viento o las corrientes.
Por fantsticas que parezcan las aventuras narradas en La Odisea, no
son, sin embargo, pura imaginacin. Gegrafos y viajeros modernos,
como Ernle Bradford, entre otros, han credo reconstituir con bastante
exactitud las travesas de Ulises en gran parte del mar Mediterrneo.
Pero independientemente de la realidad histrica, La Odisea
constituye un viaje de amor y de peligro, de entereza y constancia, que la
ubican ms all de cualquier poca. En el mundo de Ulises estarn
siempre mezclados las aventuras marinas, las intrigas de palacio y el
poder de la determinacin humana.
I
LA VUELTA DE ULISES
Al terminar la guerra de Troya dispsose Ulises a volver a su patria.
Era este hroe el ms fuerte y valeroso de cuantos al lado de Agamenn
lucharan por culpa de Helena; era tambin el ms prudente y astuto de
todos. Durante el sitio de Troya, que como sabemos dur diez largos
aos, dio prueba muchas veces de estas cualidades y por eso le llamaron,
amigos y enemigos, el prudente Ulises. Una vez se disfraz de
pordiosero con tal habilidad, que logr entrar en la ciudad sitiada,
observando cosas de gran inters para los suyos. No obstante, al
disponerse a salir de la ciudad, los enemigos le reconocieron y le fue
preciso entonces recurrir al valor, abrindose paso con su espada.
Muchos troyanos cayeron aquel da dada la fuerza de su brazo, pero l
lleg sano y salvo a donde las naves griegas le aguardaban. Hazaas como
sta contbanse del prudente Ulises a centenares.
Ahora, terminado el sitio de Troya, poseedores los griegos del rico
botn que aguardaban, y dueo Agamenn otra vez de Helena, su esposa,
pens Ulises en volver de nuevo a su patria. Era sta la ms lejana de
todas cuantas haban enviado a sus hroes al sitio de Troya. El reino de
Ulises pues el hroe prudente era un alto y poderoso monarca era
taca, pequea isla del oeste de Grecia. Esta isla, formada por rocas
inaccesibles, estaba coronada por una montaa altsima y poblada de
bosques frondosos. En ella haban quedado Penlope, la dulce esposa del
hroe, y Telmaco, el nico hijo de ambos, que era un nio de corta edad
cuando su padre parti a la guerra. Tambin el abuelo de Telmaco,
padre de Ulises, haba quedado en la isla al cuidado de la esposa y de su
nieto muy amado.
Al embarcar Ulises en la nave de afilada proa, para partir hacia su
patria, su corazn lata violentamente de gozo. Recordaba con el mayor
cario a su anciano padre, a su dulce esposa y a su tierno hijo y,
pensando en ellos y en la bella patria todava lejana, sus ojos se
inundaron de lgrimas. Pensaba con jbilo en el momento en que pusiera
la planta en aquella tierra para l bendita y en el instante en que los
brazos de Penlope se anudaran a su cuello y el nio le ofreciera su carita
para que la besara. Pero no le fue dado lograr esta dicha hasta
transcurrido largo tiempo. El espritu guerrero de Ulises y aquellos diez
ltimos aos pasados en continua guerra, eran causa de que no pudiera
su espada permanecer tranquila en la vaina y, doquiera que iba, lo
acompaaban la lucha y el combate.
En la isla de los ccones, situada en la antigua Tracia, adonde los
vientos le llevaron en su travesa, recogi, en unin de sus compaeros,
un riqusimo botn, que quera, llegado a su patria, ofrendar a su esposa.
Pero cuando Ulises y los suyos se disponan a ganar las naves que hasta
all les haban llevado, la gente del interior de la isla, conocedores de su
presencia y de su ataque, cayeron sobre ellos tan espesos dice el
poeta como las hojas de las flores en el rbol.
Se trab un violento combate y todo el da lucharon uno y otro
bando con gran valenta. Y al fin, como los ccones eran muchos, y pocos
los navegantes, stos quedaron vencidos, Ulises, sin embargo, y algunos
de sus hombres, lograron volver a sus naves, mas sin el rico botn y con la
gran i prdida de muchos de los que los acompaaban.
Se hicieron a la mar afligidos todava por la cruel derrota. Y
entonces, como si el cielo quisiera castigarlos por su osada, estall una
tempestad espantosa; verdaderos torrentes de agua hinchaban las olas;
las naves griegas fueron empujadas por el viento hasta alta mar, y las
velas, hechas mil jirones, fueron arrebatadas de los mstiles. Dos largos
das lucharon los navegantes entre el mar y el cielo y al cabo del tercero,
vieron, al fin, el iris de paz y despus de reparar los desperfectos de las
naves y de arbolar velas nuevas, pudieron, con viento en popa,
emprender nueva ruta hacia taca. Mas no tard el tiempo en serles de
nuevo desfavorable. Un violento viento norte los desvi nuevamente de
su derrotero y empuj las naves siempre mar adentro. Durante nueve
largos das, avanzaron sin rumbo y, al dcimo, llegaron a la isla de los
lotfagos. Llmanse as los habitantes de aquel pas, porque se alimentan
con la flor del loto, que es al paladar tan dulce como la miel, pero hace
olvidar a los que la prueban lo mismo el pasado, cercano o remoto, como
los proyectos para el porvenir. As los lotfagos no recuerdan sus deberes
ni se atormentan con sus pesares, ni gozan con anticipadas alegras.
Dcese que permanecan largas horas de da y de noche echados
perezosamente en el suelo y soando los ms felices y descuidados
sueos.
Como la provisin de agua que las naves de Ulises llevaban se agot
durante los largos das de lucha con los elementos, al descubrir a lo lejos
la isla, mand Ulises a sus hombres que pusieran rumbo a ella para
enterarse de qu gentes la habitaban y para saber si podran all
aprovisionarse convenientemente. El permaneci en el barco esperando
sus noticias. Los lotfagos recibieron cariosamente a los hombres de
Ulises, y no slo les dieron el agua que requeran sino que tambin
quisieron que probaran el dulcsimo fruto que constitua su nico
alimento. Los navegantes entonces olvidaron a su jefe, olvidaron su
deber, olvidaron la tierra prometida de taca, y olvidaron, en fin, que
deban volver a las naves. Tendironse en el suelo, entre los bosques,
como los habitantes de la ciudad y slo desearon quedarse siempre en
aquel lugar delicioso, probar de nuevo la flor del loto que hace olvidar
penas y cuidados, y soar aquellos gratsimos sueos de felicidad.

II
ULISES Y LOS CICLOPES
Largo tiempo aguard Ulises que sus hombres volvieran; pero al ver
que las horas pasaban sin que los navegantes regresaran, empez a
inquietarse y temi que hubieran cado en alguna emboscada de los
naturales del pas. Descendi de la nave y penetr a su vez en la isla. No
tard en darse cuenta de lo que ocurra al verlos dormidos y al observar
que no queran apartarse de aquellos lugares por nada del mundo. Mas
l, con los remeros del barco que no haban bajado antes, prohibiendo a
stos que comieran de la flor fatal, arranc a los otros navegantes de
aquellos lugares, los hizo llevar a las naves, los at fuertemente a los
bancos de los remeros y dio orden de partir inmediatamente para
impedir que ninguno volviera a comer de la flor del loto, que hace olvidar
penas, deberes y amor. Y aquellos hombres, recordando ahora sus
sueos dichosos, iban llorando por tener que abandonar aquel delicioso
lugar.
Siguieron las naves de Ulises su ruta, cortando con la afilada proa las
encrespadas olas. Largos das navegaron con buen viento y al fin
alcanzaron a ver una hermosa isla, en la que Ulises quiso detenerse.
Era aquella isla el pueblo de los cclopes; una tierra hermossima,
cubierta de frtiles campos, de generosos viedos y bosques umbrosos.
Haba tambin en aquel pas un hermossimo puerto natural, y en el
extremo de la tierra que la formaba, una fuente de agua pursima,
rodeada de espesos rboles que daban rica sombra. Aquel puerto
natural, refugio de las naves que por all pasaban, inspir a Ulises el vivo
deseo de hacer un alto en aquel pas.
Pero hay que saber que los cclopes, o sea los habitantes de aquella
isla, eran un pueblo salvaje de enormes gigantes que vivan en cavernas
sin reconocer ley ni jefe, ni confiar en los dioses; que no se tomaban el
trabajo de cultivar las frtiles tierras, tan generosas, sin embargo, que les
daban ricas cosechas de trigo y de cebada, al mismo tiempo que viedos
esplndidos les proporcionaban el ms exquisito de los vinos.
Cuando Ulises lleg con sus hombres al pas de los cclopes, era de
noche y sin luna. No obstante, pudo anclar en la orilla perfectamente y
dormir con tranquilidad hasta que despunt la aurora. Entonces l y sus
hombres empezaron a explorar la isla, hallando numerosos animales,
habitantes nicos de los bosques, a los que dieron muerte, preparndose
con su carne un gran festn. Mientras coman, vieron que en el interior de
aquella tierra elevbanse al cielo multitud de columnitas de humo y
oyeron voces de hombres y balar de ovejas. Ulises y sus hombres pasaron
el da regalndose con los frutos del rico pas y, al llegar la noche, de
nuevo durmieron sobre la arena tranquilamente, sin que nadie los
molestara. Al despuntar otra vez la nueva aurora, Ulises dijo a sus
hombres:
Vuelvan a las naves, mientras yo con algunos de los nuestros me
interno en esta tierra para ver qu clase de gente la habita.
As lo hicieron los navegantes, y Ulises, en compaa de los doce
hroes ms valientes que con l iban, se adentr en la tierra de los
cclopes. No tardaron en ver una gran cueva cuya entrada estaba oculta
por espeso ramaje de laurel y que, en conjunto, semejaba las que hacen
los pastores para guardar su ganado. Rodebala una alta cerca formada
por gruesos troncos y piedras inmensas.
Ulises, llevando un pellejo de cabra lleno de vino riqusimo, tan dulce
como la miel, y una bolsa bien repleta con la caza conseguida el da
anterior, penetr en la cueva.
Era aquel recinto la habitacin de un horrible gigante, tan espantoso
como es difcil imaginar; su estatura era colosal, su corpulencia como la
de una mole de piedra y, en medio de la frente, tena un solo ojo, cuya
mirada pona espanto en el nimo de quien le vea. Era el hijo predilecto
de Poseidn
1
, dios del mar, se llamaba Polifemo y se ocupaba en guardar
sus rebaos y de hacer quesos con la leche que sus cabras le daban.
Cuando Ulises y sus hombres penetraron en la cueva de Polifemo, el
gigante no estaba all.
Tampoco estaba el rebao, al cual haba ido. a apacentar en sus
frtiles campos. Slo estaban los ms tiernos cabritos. Las paredes
aparecan llenas de estantes con quesos riqusimos y veanse por toda la
cueva esparcidos multitud de tarros y ollas, en que el gigante guardaba la
leche.
Los compaeros de Ulises hablaron as a su jefe:
Por qu no nos apoderamos de estas cosas y las llevamos a la
nave? Tambin algunos de nosotros podramos volver para llevamos los
cabritos, y as no saldramos de este pas sin algn botn.
Pero Ulises era generoso y no le gustaba portarse como un ladrn. l
quera el rico botn ganado en guerra y legtima lucha, pero desdeaba
tales rateras. No hizo caso, pues, a las insinuaciones de sus hombres, y
les dijo que su intento era aguardar que el gigante volviera para
proponerle que le tratara como amigo, ofrecindole el vino y las viandas
que l y sus hombres llevaban, a cambio de los bienes que el cclope
amistosamente quisiera ofrecerle.
Los hombres, sumisos siempre a los mandatos del hroe, callaron, y
en espera de que volviera el gigante, encendieron una hoguera,
sentronse en torno de ella y se entretuvieron comiendo queso y
bebiendo vino.
Tard el gigante en volver y hacia la cada de la tarde le vieron llegar
los navegantes conduciendo sus numerosos rebaos; sus hombros

1
Poseidn, llamado Neptuno por los romanos.
soportaban un enorme haz de lea, tan grande, que dij rase que para
formarlo haba destruido un bosque entero. As que hubo penetrado en
la cueva, Polifemo cogi con una sola mano su pesada carga y la arroj al
suelo, haciendo un ruido tan espantoso que Ulises y sus hombres, sin
poder contener su espanto, fueron a ocultarse en los rincones ms
apartados de la cueva. Penetraron tambin, durante largo rato, las cabras
y ovejas. Despus, Polifemo, sin esfuerzo alguno, levant una piedra tan
enorme que veinte caballos no hubieran podido arrastrarla y cerr con
ella la puerta de su habitacin (con ella quedaron tambin encerrados el
prudente Ulises y sus doce hombres).
Despus empez lentamente a ordear a sus animales y coloc a los
corderillos junto a sus madres para que mamaran. Puso la mitad de la
leche ordeada en unas ollas enormes para hacer con ella sus quesos, y la
restante la dej a un lado, en una vasija inmensa, para bebrsela
mientras comiera. Luego encendi una hoguera tan grande, que en ella
hubiera podido asar siete bueyes. Las llamas llegaron al techo,
iluminando con su resplandor hasta los ms recnditos rincones de la
cueva.
A la luz de la llama advirti entonces el gigante la presencia de Ulises
y de sus navegantes. Sorprendido, lanz un grito diciendo:
De dnde sois, de dnde habis venido, extranjeros? Sois
mercaderes, marinos o piratas? Qu vens a hacer a mi casa?
La voz del gigante atronaba de tal modo los mbitos de la cueva que
los hombres de Ulises sintieron inmenso terror. Pero el hroe, repuesto
ya de la primera impresin que le causara el espantoso aspecto del
gigante, le contest:
Somos guerreros del rey Agamenn de Grecia, y volviendo de
Troya, donde hemos luchado por nuestro rey, nos dirigamos a nuestra
patria, cuando los vientos nos han empujado hacia esta isla. A tus pies te
rogamos quieras darnos la hospitalidad que nuestro dios omnipotente,
Zeus
2
*, ordena que se conceda a los extranjeros.
Pero el gigante, cruel como todos los de su raza, comprendiendo
que nada tena que temer de aquellos guerreros minsculos, sonri
desdeoso, y dijo as:
Los cclopes no tememos a los dioses, y por lo tanto no acatamos
en nada sus rdenes. Y ahora dime, extranjero: qu os ha obligado a
salir de vuestra nave? Por qu estis aqu? Tenis la nave que hasta
aqu os ha trado anclada cerca de estos lugares o al otro extremo de la
isla?
Ulises, siempre y ante todo prudente, comprendi que el gigante le
haca tales preguntas con el nimo de apoderarse de los hombres que en
la nave pudieran quedar. Y entonces contest:
La tempestad ha destrozado nuestras naves. Slo estos hombres y
yo hemos podido escapar del naufragio.
Entonces Ulises y sus hombres vieron avanzar hacia ellos la enorme
mole humana de Polifemo. Cogi el gigante con una sola mano a dos de
los navegantes y les golpe la cabeza contra el suelo hasta romprsela.
Despus los abri por la mitad, los as a la lumbre de la hoguera, y
cuando estuvieron a punto, los devor sin dejar ni los huesos. Mientras
coma, regalbase con largos tragos de leche y cuando estuvo satisfecho
su apetito, se tendi en el suelo de la cueva y se qued profundamente
dormido.
No es necesario decir que Ulises y los diez compaeros que
quedaban vivos permanecan paralizados por el espanto,
verdaderamente horrorizados ante la cruel y brbara escena que
acababan de presenciar y ante la muerte espantosa de sus amigos y
compaeros de armas.

2
Zeus, llamado Jpiter por los romanos.
No obstante, al ver al gigante dormido, Ulises llam a su lado a sus
hombres y juntos empezaron a fraguar planes para salvarse de la muerte
que les aguardaba. Lo primero que Ulises propuso fue, naturalmente, lo
ms breve: desenvainar la espada y clavarla en el pecho de Polifemo. Una
consideracin les detuvo, sin embargo: la enorme piedra que cubra la
entrada era tan pesada que ni cincuenta hombres hubieran podido
moverla, de modo que aun cuando el gigante muriera, ellos no se
salvaran tampoco, pues quedaran all encerrados como en una ratonera,
y terminadas las provisiones de queso, acabaran por perecer de hambre.
As permanecieron toda la larga noche, lamentando su triste suerte y
formando planes para su salvacin, aunque sin acabar de hallar ninguno
que los satisficiera. Apenas despunt el da, el gigante se despert;
encendi de nuevo una inmensa hoguera, orde a sus ovejas y puso al
lado de cada una su corderillo. Despus, como hiciera la noche anterior,
mat a dos hombres, los abri, los as a la llama de la hoguera y se los
almorz bonitamente. Enseguida levant la enorme mole de piedra que
tapaba la entrada de la cueva, hizo salir fuera al rebao, sali l tambin
y volvi a colocar en la entrada la enorme puerta.
Los pobres navegantes y el prudente Ulises quedaron de nuevo
encerrados en aquel antro obscuro, seguros ya de la triste suerte que les
tocara sufrir en cuanto el gigante volviera. En vano hacan mil planes, se
consultaban, se torturaban, buscando el modo no slo de hallar la huida,
sino tambin de vengar a sus cuatro desgraciados compaeros. Largo
tiempo permanecieron en estas deliberaciones y, al fin, Ulises, que haca
un buen rato que se mostraba silencioso y pensativo, comunic a los
navegantes su plan. Cerca de la hoguera haba un gran tronco de olivo
que cuando estuviera seco deba servir a Polifemo de bastn. Este tronco
era tan alto como el mstil de una nave. Siguiendo siempre las rdenes
de Ulises, los navegantes cortaron una parte del tronco, y el hroe, con
gran habilidad afil uno de sus extremos hasta formar una larga punta;
despus endureci esta punta al fuego de la hoguera y ocult el tronco
donde el gigante, a su llegada, no pudiese verlo. Tratbase entonces de
saber cules de los navegantes ayudaran a Ulises a hundir la punta del
palo candente en el nico ojo de Polifemo, cuando al fin lo rindiera el
sueo. Lo echaron a la suerte, y he aqu que la suerte seal,
precisamente, a los cuatro hombres que Ulises deseaba que lo ayudaran.
A la misma hora que el da anterior, al atardecer, regres el gigante
seguido de su rebao, al que, como de costumbre, encerr en la cueva.
Levant la gran piedra de la entrada, orde a sus ovejas y coloc junto a
ellas a los corderitos pequeos. Tras lo cual cogi a dos hombres ms y
los as para la cena.
Cuando hubo terminado su horrible festn, Ulises avanz desde el
obscuro rincn de la cueva en que se hallaba y se acerc al gigante,
llevando en las manos una copa de rico vino.
Algo te falta despus de tu festn de carne humana dijo el hroe
a Polifemo. Prueba de este licor que nuestra nave contena en gran
abundancia.
Cuando Polifemo hubo probado el rico vino de los griegos, chasque
la lengua con delicia y comprob que jams haba bebido algo tan
delicioso. Con voz atronadora, que en vano intentaba dulcificar la
deliciosa sensacin experimentada, grit as a Ulises:
Me gusta tu vino, extranjero. Dame ms y dime cmo te llamas.
Quiero recompensarte. Aunque los viedos de esta tierra producen
enorme cantidad de vino debo confesarte que jams haba probado
nctar como el tuyo.
Ulises, que nada deseaba tanto como que el gigante se embriagara,
le sirvi del rico vino una y otra y otra vez, hasta que Polifemo se tendi
en el suelo completamente ebrio. Entonces Ulises le dijo:
Puesto que eres tan generoso que quieres recompensarme, te
dir mi nombre. Me llamo "Nadie y as me conocen mi familia y los
hombres que estn a mis rdenes.
El gigante se ech a rer y contest con crueldad:
Pues bien, amigo Nadie, quiero recompensarte como te he dicho:
primero me comer a todos tus compaeros y te dejar a ti para el
ltimo.
Lanz una gran carcajada y como el vino lo haba embriagado, se
tendi cuan largo era, quedando profundamente dormido. Al ver Ulises a
Polifemo tendido en tierra, embriagado, rendido, se apresur a llamar a
sus hombres, reanimndoles con sus palabras y despertando en ellos el
valor perdido. Juntos corrieron entonces todos a buscar el palo que
haban escondido e introduciendo su punta aguda en el fuego la pusieron
al rojo. Despus lo retiraron, hundindolo Ulises y cuatro hombres ms
con toda su fuerza en el horrible ojo de Polifemo. Algo espantoso sucedi
entonces. Recordando la crueldad del gigante y la muerte horrible de sus
navegantes ms queridos, Ulises, teniendo clavada la estaca en el ojo del
cclope, le dio vueltas hasta lograr que la sangre saliera a borbotones del
ojo y que ste se vaciara.
Psose Polifemo en pie, lanzando gritos roncos como el trueno y
gemidos estridentes, que hicieron retroceder a Ulises y a sus compaeros
hasta los rincones ms apartados de la cueva. De verdad impona pavor el
aspecto del gigante con el ojo vaco, del que colgaba todava la estaca
roja encendida y cubierta de sangre. Sin dejar de dar voces, Polifemo
logr arrancarse el palo candente del ojo; lo arroj a gran distancia y
llam con formidables gritos a sus hermanos, los otros cclopes, que
habitaban en las cercanas, en cuevas semejantes a la de Polifemo.
Acudieron los cclopes y preguntaron a Polifemo:
Qu te sucede, hermano? Por qu nos despiertas con esos
gritos? Es que te han herido o que algn ladrn se ha apoderado de tus
rebaos?
Entonces Polifemo, ciego, desconsolado, grit con voz tonante,
ansioso de venganza:
Nadie me ha herido a traicin!
Y los cclopes le contestaron:
Pues si t mismo dices que nadie te ha herido, no sabemos por
qu gritas as y en nada podemos ayudarte.
Y dicho esto, como todos los cclopes eran hombres crueles, no muy
compasivos del dolor ajeno, se marcharon tranquilamente a sus cuevas y
dejaron all a Polifemo, rugiendo de dolor y de ira.
El gigante busc entonces en vano a los que le haban herido. Como
estaba ciego, los astutos griegos podan perfectamente esquivar su
persecucin. El gigante, entonces, comprendi que era en vano que les
buscara, y decidi que por lo menos no se le escaparan de la cueva. A
tientas siempre, hall la gran piedra que cerraba la entrada y la apart
con su fuerza herclea. Despus se sent l mismo en el lugar de la
piedra, atravesado en la entrada con los brazos abiertos para coger a los
navegantes cuando pretendieran escaparse. Pero transcurrieron largas
horas y el sueo le sorprendi as. Entonces, nuevamente Ulises y sus
compaeros se reunieron para tratar del modo de recobrar su libertad.
Y he aqu que Ulises, con su ingenio de siempre, crey hallar un
medio de fuga. En los rebaos del gigante haba carneros muy grandes y
fuertes, de espeso velln negro. Ulises, haciendo una fuerte lienza con
mimbre que encontr en la cueva, sujet de tres en tres varios grupos de
carneros; despus, tambin con mimbre, at a cada uno de sus hombres
debajo del vientre del carnero que quedaba en el centro del grupo.
El mismo se colg de igual forma que sus compaeros debajo del
camero ms alto y ms fuerte. Y as, en tan incmoda posicin,
aguardaron con paciencia los navegantes a que el alba rompiera. Apenas
despunt la aurora, las ovejas empezaron a balar y los carnerillos a
impacientarse, deseosos de salir a pacer en los verdes campos.
Entonces Polifemo se despert, disponindose a salir con sus
rebaos. Segn salan por la puerta los animales, Polifemo les pasaba la
mano por encima del lomo, sin sospechar que era debajo de ellos donde
los hombres de Ulises se ocultaban. Y sucedi que el camero que llevaba
a Ulises, fue el ltimo en pasar a causa de que la carga que llevaba era
muy pesada. Como haba hecho con los otros, Polifemo pas la mano por
encima del lomo de este camero, que era su predilecto, y le dijo:
T, que siempre eras el primero en salir de la cueva, en guiar a tus
compaeros, en buscar para ellos y para ti los pastos ms verdes y las
aguas ms cristalinas, cmo es que ahora eres el ltimo? Sin duda, te
entristece el ver que Nadie se ha burlado de m hirindome a traicin y
vacindome mi nico ojo. Si pudieras hablar, carnero mo, sin duda me
diras el lugar en que mi enemigo se oculta, para que yo pudiera
aplastarlo con mis manos.
Mientras el gigante pronunciaba estas terribles palabras, Ulises le
escuchaba y permaneca muy quieto, rindose para sus adentros.
Lentamente fueron saliendo todos los animales de Polifemo, dirigindose
a los verdes prados, camino del mar. Cuando ya estuvieron bien lejos de
la cueva, cuando Polifemo se hubo quedado lejos, bien lejos de ellos,
Ulises sac su cuchillo de monte del pecho y se desat de su extraa
cabalgadura. Inmediatamente corri a desatar tambin a sus hombres y
todos se apresuraron a llevar el rebao hacia la playa, donde estaba su
nave anclada. Temieron, en algunos momentos, que el gigante llamara a
su rebao y pudiera darse cuenta de su huida pero, como Polifemo los
crea todava dentro de la cueva y bien encerrados en ella merced a la
piedra enorme, no sucedi as y pudieron llegar sanos y salvos a la nave
donde sus compaeros, inquietos ya por su suerte, se mostraron
jubilosos al verlos llegar. No obstante, al relatar Ulises lo que les haba
acontecido en la isla y al saber, los que en la nave haban quedado, la
triste suerte de sus seis compaeros, prorrumpieron en amargos
lamentos y derramaron tristsimas lgrimas. Ulises, sin embargo, les dijo:
No es sta hora de llorar. Apresurmonos a embarcar, llevando
con nosotros el rebao del gigante.
Cuando todos estuvieron en la nave, cuando los remos agitaron el
agua y la nave emprendi la ruta que deba alejarla de la terrible tierra de
los cclopes, Ulises, antes de perder de vista aquellos lugares espantosos,
grit con toda la fuerza de su voz:
Polifemo, cruel monstruo, yeme! Jpiter y los dioses en que no
crees, te han castigado cruelmente por tus crmenes. T que devoras a
los extranjeros que te piden hospitalidad, bien mereces quedarte ah
ciego y burlado!
Polifemo, que se hallaba todava sentado a la puerta de su cueva, se
levant furioso al or estas palabras, comprendi que el falso Nadie, se
haba, de nuevo, burlado de l y arranc de cuajo una inmensa roca que
formaba la cima de una colina, arrojndola al mar con tal fuerza, que fue
a caer muy cerca del navo de Ulises. Tan cerca cay, tan violento fue el
golpe recibido por las aguas, que el oleaje hizo volver al barco hasta cerca
de la orilla. Pero Ulises dio rdenes a sus hombres que volvieran a
empujar con los remos la nave mar adentro, con la ligereza necesaria
para que el gigante no pudiera lastimarlos con otra roca. Cuando
estuvieron a alguna distancia, Ulises quiso gastar a Polifemo una nueva
burla, sin que bastaran para convencerlo las splicas de sus hombres, que
le rogaban no se expusiera a la clera del monstruo que, aun ciego v
desvalido, poda aplastar la nave y a ellos slo de una pedrada.
Ulises no quiso escucharlos y grit:
Cruel Polifemo! Si alguien te pregunta qu ha sido de tu ojo, dile
que te lo vaci Ulises, rey de taca.
Entonces se oy un gemido ms lgubre y espantoso que todos los
que hasta aquel momento el gigante haba lanzado. Grit Polifemo:
Hace algn tiempo me predijo un orculo que Ulises de taca me
dejara ciego. Mas yo aguardaba ver llegar a un hroe poderoso, a un
guerrero lleno de fuerza y no a un pobre enano que ha tenido que
emborracharme, no atrevindose a luchar frente a frente conmigo. Pero,
de todos modos, tu astucia me agrada, Ulises de taca. Vuelve a tierra y te
tratar como mereces. De otro modo, Poseidn, mi padre, dios del mar,
me vengar, devolvindome mi ojo perdido.
Ulises no hizo caso de las palabras del gigante, cuya crueldad
conoca. Pero la burla le agradaba.
Tu padre no te devolver tu nico ojo perdido! Nunca ms
volvers a ver el sol!
De nuevo el gigante se desesper, grit, se arranc los cabellos, se
retorci las manos, alz la cabeza y levant los brazos llamando a
Poseidn, dios del mar, pidindole que castigara a Ulises. As gritaba con
voz atronadora:
Poseidn, padre mo, te pido que si el rey de taca logra volver a
su patria, ello sea tarde y mal; que pierda antes a sus compaeros, que
no conserve sus naves y que no halle en su hogar la paz que desea!
No contest Poseidn, pero escuch el ruego de Polifemo, su hijo. Al
acabar de decir tales palabras, el gigante, con redoblada fuerza, arranc
otra roca y la arroj contra la nave de los griegos. Esta cay tan cerca del
barco de Ulises, que toc el extremo del gobernalle, pero las olas que
levant empujaron a la nave hacia adelante, y pronto Ulises y sus
hombres se hallaron, junto a las otras naves, en alta mar.
Los remos de los hroes de Troya se hundan en las aguas tranquilas
cada vez ms lejos de la horrible tierra de los cclopes. Pero Ulises y sus
navegantes, aunque a salvo ya, no estaban contentos. En sus corazones
reinaba la tristeza por haber perdido a seis de sus mejores compaeros

III
ULISES Y CIRCE
Ulises y sus hombres siguieron navegando sobre el verde mar. El
dolor sentido se disipaba y los das transcurran alegres en la esperanza
de arribar prontamente a la patria. Pero no recordaba el rey de taca que
la venganza del dios Poseidn, dueo del mar, lo persegua. No adivinaba
que, durante otros diez largos aos, sera desgraciado a causa de aquella
venganza.
Un da al fin, cuando ya crean aproximarse al trmino de su viaje, se
hallaron los navegantes ante una isla tan extraa como jams haban
visto otra. Adems de las escarpadas rocas que la rodeaban, hallbase
defendida por una alta muralla de bronce, y esto inspir a Ulises gran
curiosidad y deseo de penetrar en aquellos lugares al parecer
inaccesibles. A pesar de su apariencia terrible, no les aconteci a nuestros
hombres en aquella isla mal de ninguna clase. Era aquel lugar el reino y el
palacio de Eolo, rey de los vientos. Y este poderoso monarca, sabiendo
quin era Ulises, le agasaj durante un largo mes, instndolo a que
anclara all sus naves y permaneciera largo tiempo con l como husped.
Dio grandes fiestas en honor del hroe. Hizo que su mujer y sus hijos lo
trataran con gran amabilidad y cuando Ulises, transcurridos treinta das
con sus noches, mostr deseos de volver a su patria, quiso hacerle un
esplndido regalo.
Dentro de un gran cuero de buey encerr a todos los vientos sobre
los cuales reinaba, excepto el viento del Oeste, que qued fuera. Despus
at con fuerza la boca de la piel de buey con un hilo de plata y lo regal
todo a Ulises, que lo coloc en el puente de su nave; despus Eolo dio
terminantes rdenes al viento del Oeste, que, colocado tras las naves del
hroe, deba soplar dulcemente para conducirlas de una vez hasta taca.
Y as navegaron los hroes de Troya durante nueve das, de veras
deliciosos. El viento del Oeste soplaba con suavidad tras ellos y apenas
necesitaban del esfuerzo de los remeros para avanzar hacia su patria. Y
as llegaron hasta muy cerca de taca, tan cerca, que divisaban ya los
bosques de las colinas y las hogueras que encendan los pastores para
alejar a las fieras.
Al ver tan cercana su patria, Ulises sinti una gran alegra. Como ya
no crea tener que temer nada, y estaba muy cansado, pues durante
aquellos ltimos nueve das no haba querido descansar ni un momento,
sintiendo que los ojos se le cerraban de sueo, quiso reposar unas horas
para llegar a su reino sin fatiga ni pena. Puso a sus hombres de guardia en
el puente y l baj, dispuesto a dormir tranquilamente un rato.
Y los hombres que estaban en el puente y otros que se les unieron,
vindose cerca del trmino de su viaje, empezaron a murmurar entre s:
Ya veis cun ricos tesoros lleva Ulises consigo. Y nosotros, que
hemos combatido por Grecia lo mismo que l, apenas si llevamos algo
que ofrecer a nuestras mujeres. La verdad es que no se porta bien con
nosotros... Nada nos ha dicho del regalo que le ha hecho Eolo ni en l
hemos tenido parte alguna. De fijo que el cuero de buey est lleno de oro
y plata y Ulises, por no compartir su botn con nosotros, que le hemos
ayudado a llegar hasta aqu, nos oculta su contenido.
Llevados por la codicia, empezaron a discutir si sera prudente, ya
que Ulises estaba dormido y el trmino del viaje se aproximaba, desatar
el cuero y apoderarse de los tesoros que segn ellos contena.
Y dicho y hecho: con gran ligereza, para realizar su mal pensamiento
antes de que Ulises se despertara, desataron la boca del pellejo de buey.
Inmediatamente se escaparon del pellejo todos los vientos.
Arremolinndose, luchando entre s, soplando unos contra otros,
levantaron un violento huracn, tan fuerte que la nave, que tan cerca
haba estado ya de las costas deseadas!, fue arrojada de nuevo hacia lo
desconocido, hacia la lejana. Cuando los navegantes vieron que se
alejaban de los verdes bosques, los prados floridos, las hogueras
prometedoras, la patria adorada, cuando contemplaron a taca slo como
una manchita lejansima en el mar azul, se arrepintieron de su mal
pensamiento y lanzaron al viento sus gemidos. El fragor del huracn y el
llanto de sus hombres despertaron a Ulises. Por un momento, al saber lo
ocurrido, el hroe prudente se sinti descorazonado y triste. Sinti a su
vez la tentacin de arrojarse al mar y concluir con su vida. Pero logr
recobrar su valor y vencer con su pericia de marino a la tempestad. De
nuevo volvi a hallarse ante las murallas de bronce que cerraban el
palacio del rey de los vientos. Como sus naves estaban casi deshechas y
sus hombres rendidos y sus provisiones agotadas, Ulises orden a los
navegantes que se acercaran a las playas de la isla de su amigo Eolo para
pedirle provisiones y descanso.
Desembarc, pues, y se encamin al palacio del rey de los vientos.
Estaba Eolo a la mesa con su mujer y sus hijos, y al ver al hroe le
pregunt sorprendido:
Cmo regresas tan pronto, Ulises? Qu desgracia ha malogrado
tu viaje cuando yo te di todos los medios para llegar felizmente a tu
patria?
Baj Ulises la cabeza, casi avergonzada de lo acontecido, y confes la
verdad a su amigo:
Mis hombres repuso soltaron a los vientos mientras yo
dorma. Esta es la causa de mi regreso. Aydame de nuevo a volver a mi
patria.
Pero el rey de los vientos, al conocer lo ocurrido, se encoleriz y no
quiso escuchar a Ulises.
Vete! le grit. No quiero ayudarte! Muy infame debes ser
cuando los dioses han permitido que te ocurra semejante desgracia.
Ulises volvi a sus naves apesadumbrado, y l y sus hombres
volvieron a navegar cada vez ms tristes. Los vientos sueltos y
enfurecidos por su larga permanencia dentro de la piel de buey, soplaban
cada vez con ms energa; los pesados remos de los navegantes no
lograban dominar la clera de las olas, y los hombres se fatigaban en la
estril lucha y rendidos perdan los nimos. Y as pasaron seis das y otras
tantas noches.
Al sptimo da vieron tierra y agradecieron a los dioses el haberles
salvado de un inminente naufragio. Era la tierra que divisaban una
hermosa isla en la que se destacaba un hermoso puerto natural, rodeado
de inmensas y escarpadas rocas. Dentro de aquel puerto el agua era lisa
como en un estanque, y all orden el hroe que fondearan todas las
naves, a excepcin de la suya, que dej fuera del puerto, amarrada a una
roca. Junto a algunos de sus hombres subi Ulises a la roca ms alta para
mirar qu clase de pas era aqul; pero nada pudo ver: ni hombres ni
animales; slo unas leves columnas de humo que hacia el cielo se
elevaban. Ulises orden entonces a tres de sus hombres que avanzaran
por la isla, adentrndose en ella hasta averiguar qu clase de gentes la
habitaban. Lo hicieron as los hombres y siguieron un camino en cuya
tierra vieron marcadas las huellas de los carros que conducan la lea
desde los montes a la ciudad. Avanzaron, guindose tambin por las
columnas de humo que al principio haban divisado y al fin llegaron a las
puertas de la capital del reino. All encontraron una fuente, al lado de la
cual una joven peinaba sus cabellos. A ella se dirigieron, sabiendo por sus
palabras que era hija del rey de la isla. Al mismo tiempo, les hizo
ofrecimiento de conducirlos a palacio y presentarlos a la reina.
Y era aquella una isla habitada por enormes gigantes, devoradores
de carne humana. La reina, a cuya presencia llegaron los navegantes, era
una mujer tan corpulenta como la cima de una montaa. Su aspecto era
tan horrible, que los guerreros la miraron con terror y repugnancia. Al ver
a los tres hombres, la imponente mujer llam a su marido, el monarca.
El rey, un gigante tremendo, al ver aquellos enanillos se abalanz
sobre ellos como un len hambriento, cogi a uno por la mitad del
cuerpo y lo devor de cuatro dentelladas. Los otros dos guerreros
huyeron despavoridos, corriendo hacia las naves, pero el canbal lanz su
grito de guerra, al que acudieron otros gigantes tan imponentes como l,
que corriendo tambin hacia el puerto y arrancando las rocas que los
rodeaban, empezaron a arrojarlas contra los bajeles que all se haban
refugiado y a los que aplastaron como dbiles cscaras de huevo.
Se levant hasta el cielo un clamor de agona; los guerreros
moribundos, heridos, geman dando para siempre su adis a la patria y a
la vida, y los gigantes, entre tanto, cogan con toda facilidad a los heridos
y moribundos como si fueran inocentes pececillos y se los llevaban a sus
casas para devorarlos.
Ulises, en tanto, presenciaba horrorizado estas escenas desde lo alto
de la roca que le serva de atalaya y viendo as sus naves destruidas y
muertos a sus hombres, comprendi que nada poda hacer contra
aquellos enemigos dotados de fuerza sobrehumana. Se meti, pues, en
su nave, la nica que haba permanecido fuera del puerto, desenvain su
espada, cort con ella la amarra y, dando orden a sus navegantes de que
remaran con toda su fuerza, hizo que el navo se alejara rpidamente.
Slo el navo en que iba Ulises y los tripulantes que lo manejaban,
escap a la horrorosa catstrofe. Otra vez, aunque contentos de haber
salvado la vida escapando a tan grave peligro, Ulises y sus compaeros
lloraron a los amigos que dejaban atrs y a los que no volveran a ver
nunca ms.
Varios das navegaron hasta llegar a la isla Eea. Dos largos das
permanecieron los navegantes en sus playas, entristecidos, desanimados,
desesperando ya de que un buen viento los condujera hasta taca. Pero,
al tercer da, Ulises los anim con sus palabras, hacindoles ver la
inutilidad de sus lamentaciones. Armado de su lanza y de su espada,
trep hasta una colina, desde la cual se propona observar qu tierra era
aqulla, completamente desconocida para todos. Y vio una sola columna
de humo que se elevaba hasta el cielo (era el humo del palacio de Circe,
la maga de las doradas trenzas).
Descenda ya Ulises de la colina, cuando vio a un ciervo, se puso en
acecho y logr matarlo de una lanzada. Lo carg sobre sus hombros y lo
llev junto a sus compaeros. Animo les dijo. Por lo menos ya no
moriremos de hambre! Mirad lo que os traigo!
Al ver al hermoso animal, los guerreros, que estaban hambrientos,
olvidaron por unos momentos sus penas, comieron y bebieron
alegremente y se echaron despus a dormir. A la maana siguiente, al
despertar, Ulises volvi a insistir en la conveniencia de penetrar en la isla
y de explorarla debidamente. Los guerreros haban perdido el valor, y
tantas y tan extraas aventuras les hacan temer los ms graves males.
Ulises, sin embargo, les orden que le obedecieran; dividi a su gente en
dos compaas y tom el mando de una de ellas, dando el de la otra a su
cuado Euriloco. Se echaron suertes para saber cul de las dos compaas
deba explorar la isla. La suerte design a la compaa de Euriloco, que se
compona de veintids hombres y de su capitn. Avanzaron y, despus de
andar largo tiempo, hallaron en medio de un bosque un palacio todo de
piedra pulimentada. Era la mansin de Circe, y, ante su puerta, corran
multitud de lobos y leones mansos, que, como perros que saltan de
alegra al regreso de su amo, corrieron en torno de Euriloco y de los
suyos. Eran las fieras encantadas por la maga, por Circe.
Al ver animales tan extraos, los guerreros permanecieron unos
instantes sobrecogidos de temor y sorpresa. No obstante, siguiendo las
rdenes de su capitn, avanzaron hacia la cerrada puerta del palacio y se
detuvieron all, oyendo una voz de mujer, tan armoniosa, que deleitaba y
paralizaba a cuantos la oan. Era Circe, la maga, quien cantaba.
Llamemos a la que tan dulcemente canta dijo uno de los
navegantes, el predilecto de Ulises.
Y llamaron a la puerta y Circe les abri, invitndoles a entrar. Y todos
quedaron maravillados de su esplndida belleza.
Euriloco, sin embargo, acordndose de la hermosa hija del gigante,
que junto a la fuente los haba engaado con tal crueldad, sinti vivo
temor y se qued en la puerta.
Pero los hombres que con l iban penetraron tras la maga, seguros
de gozar de una infinidad de delicias.
Circe los condujo al interior de su palacio, los hizo sentar en
cmodos sitiales y les ofreci, para reparar sus agotadas fuerzas, una
mezcla de queso, vino, harina y dulce miel. Aadi al grato manjar ciertas
drogas que hacan perder la memoria, y una vez que los guerreros
hubieron comido, la maga los toc con su varita y los convirti en cerdos.
De cerdo eran sus ojos, y su boca transformada en morro bestial, y
sus patas y su cuerpo entero, pero para su mayor desdicha, su
inteligencia segua siendo humana. Una vez que hubo reducido a tan
triste estado a los navegantes griegos, la maga los encerr en obscuras
pocilgas, y les arroj bellotas, desperdicios y las dems cosas que suelen
comer los cerdos.
Euriloco, entretanto, aguardaba intilmente, a la puerta del palacio
de la maga, a que salieran sus compaeros. Alas pasaron muy largas
horas sin que las puertas se abrieran. Entonces, desatinado, loco, el noble
capitn corri hacia la nave, dando por cierto que a sus amigos les ocurra
una grave desgracia. Al hallarse ante Ulises, se senta tan afligido, que
apenas poda pronunciar palabra; slo dejaba escapar hondos suspiros,
mientras sus ojos derramaban abundantes lgrimas. Al fin, a las
reiteradas preguntas de Ulises y de los que con l haban quedado, pudo
Euriloco contar cmo sus compaeros haban entrado en palacio, pero no
haban salido de l, a pesar del largo tiempo transcurrido.
Apenas lo oy, Ulises busc su gran espalda de bronce, claveteada
de plata, tom su arco, y orden a Euriloco que le mostrara el camino
hacia el palacio. Pero el guerrero, arrojndose a sus pies, y cogindose
con fuerza a sus rodillas, le suplic as:
No me obligues a ir all a la fuerza, pues s que no volvers nunca
ni t ni los que te acompaen. Mejor ser que huyamos todos en la nave.
Ulises replic, burln:
Est bien, Euriloco; t te quedars aqu, junto a la cncava nave,
comiendo y bebiendo, mientras yo voy adonde me empuja mi anhelo.
Y solo, sin compaa alguna, Ulises parti hacia el palacio de Circe, la
maga de las trenzas doradas.
Estaba ya cerca cuando le sali al paso un hermoso jovencillo. Por la
varita dorada que llevaba en la mano, comprendi Ulises que el doncel
no era otro que Hermes
3
, mensajero de los dioses. Tomndole una mano,
habl as Hermes al hroe:
Dnde vas, Ulises, solo y sin conocer estos lugares? Tus
compaeros estn en el palacio de Circe, convertidos en cerdos
inmundos y encerrados en repugnantes pocilgas... Es que, por ventura,
quieres t salvarlos? La misma suerte que ellos correras si lo intentaras,
pero yo voy a librarte de ella.

3
Hermes, llamado Mercurio por los romanos.
Entonces, dio a Ulises una extraa planta de races negras y flores
tan blancas como la leche. Aquella planta deba apartar de l todo el
poder de las hechiceras de la maga.
Cuando Circe te quiera tocar con su varita mgica aadi
Hermes, t saca tu espada y arrjate sobre ella como si fueras a
matarla. La maga entonces, aterrada, te pedir gracia, te tratar con
bondad, y te ofrecer ricos manjares y cmodo lecho. Antes de aceptar
nada de cuanto te ofrezca, debes exigirle el juramento de los dioses de
que nada intentar contra ti.
As lo prometi Ulises, y Hermes se alej. El hroe lleg al fin al
palacio de la maga y llam a su puerta.
Entonces, la maga sali a abrir y, recibiendo sonriente al hroe, lo
condujo a un hermoso saln, lo hizo sentar en un cmodo sitial en el que
relucan bellos clavos de plata, y le ofreci, en una copa de oro, una
mezcla de miel, vino, harina y drogas nocivas. Mientras Ulises beba, la
maga, impaciente por verlo encantado, lo toc con su varita mgica,
diciendo:
Ve a la pocilga y chate al lado de tus compaeros.
Pero Ulises, gracias a la planta que Kermes le diera, no qued
encantado, como ella esperaba, y, siempre siguiendo el consejo del
mensajero de los dioses, sac la espada que llevaba al cinto y se arroj
sobre Circe, como si fuera a matarla.
Se arrodill ella a sus pies, preguntando con agudo grito:
Quin eres, extranjero? De qu tierra vienes? Un solo hombre
es capaz de resistir a mis conjuros: Ulises, que ha de regresar de Troya a
su patria, en negra y cncava nave. Si t eres el hroe a quien aguardo,
envaina tu espada; seamos amigos y acepta la hospitalidad que te
ofrezco.
Contest Ulises:
Cmo puedo ser tu amigo ni aceptar tu hospitalidad cuando t,
con tus hechiceras, has convertido en cerdos a mis compaeros? Cmo
puedo tener en ti confianza si antes no me juras no hacerme dao alguno
y dejarme volver sano y salvo a mi patria?
La maga entonces jur lo que Ulises quiso, y, despus que se
hubieron prometido amistad. Circe llam a sus doncellas e hizo que te
dieran ante su husped ricos tapices y le presentaran platos de oro y
copas de plata con exquisitos y deliciosos manjares. Las doncellas
prepararon para Ulises un bao templado y le pusieron una t nica y un
manto de prpura. Despus Circe le rog que aceptara sentarse en un
magnfico sitial, con un cmodo taburete a los pies.
Pero Ulises no poda comer ni beber y se mostraba triste y afligido,
sin dirigirle la palabra a la maga.
Por qu permaneces mudo, Ulises le pregunt Circe, y no
pruebas siquiera los manjares que mis doncellas te sirven? Temes acaso
que rompa el juramento que te he hecho y te prepare alguna
emboscada?
Contest Ulises:
Dime, Circe, cmo puedo estar contento, comer y beber a gusto,
antes de ver a mis compaeros desencantados y con su figura humana?
Slo cuando con mis ojos vuelva a verlos tales como eran antes podr,
Circe, creer tus promesas.
Circe, entonces, abri las puertas de la pocilga en que estaban
encerrados los navegantes convertidos en cerdos. Uno a uno fueron
saliendo y uno por uno la maga los fue tocando con su varita,
pronunciando mgicas palabras. E inmediatamente los cerdos, uno tras
otro, se convertan en hombres, ms jvenes, ms fuertes, ms altos y
ms bellos que antes del encantamiento. Al ver a Ulises corrieron todos a
besarle las manos, gozosos. Rean y lloraban a un tiempo, de pura alegra,
y la misma maga no pudo contener una lgrima que asom a sus bellos
ojos. Despus Circe rog a Ulises que fuera en busca de los navegantes
que haban quedado en el barco para ofrecerles a todos un festn
magnfico.
Cuando Ulises lleg a la nave, hall a sus hombres sumidos en la ms
honda tristeza. Imaginaban que ya nunca veran a su capitn y monarca y
se lamentaban desconsolados. Tanto amaban al hroe que, cuando lo
vieron, sintieron tanta o mayor alegra que si hubieran visto los verdes
prados de la amada taca.
Aceptaron la invitacin de la maga. Ulises orden a sus hombres que
vararan el navo en la arena de la playa, que escondieran los tesoros y
provisiones en tierra y lo siguieran al palacio de Circe, donde gozaran de
delicias increbles. Ellos se disponan a obedecerle, con sumisin y
entusiasmo. Pero Euriloco los increp tratando de retenerlos.
Adnde van, locos, hijos de Zeus? dijo. No saben que Circe,
la maga engaadora, nos convertir en cerdos, o en leones, en lobos,
apenas traspongamos sus puertas? Mentira parece que no conozcan an
la temeridad de Ulises, que siempre nos lleva al peligro. Acaso han
olvidado que l fue quien nos meti en la cueva de Polifemo?
Los guerreros, temerosos de que fuera como Euriloco deca, no se
atrevan a seguir al hroe. Enfurecido Ulises por las palabras de Euriloco
al que, sin embargo, amaba como a un hermano desenvain la
espada y se dirigi a l, dispuesto a cortarle la cabeza. Los otros guerreros
lo rodearon tratando de calmar su clera.. Deja aqu a Euriloco, ya que
no quiere venir le dijeron. El guardar la nave mientras nosotros nos
regalamos en el palacio de Circe, la maga.
Pero Euriloco, avergonzado ahora de su temor, no quiso permanecer
al lado de la cncava nave, y sigui a los otros. Durante este lapso Circe
haba preparado benficos baos para los navegantes desencantados, y
los haba perfumado y vestido con muy ricas tnicas. En la mesa del
banquete se hallaban ya, cuando Ulises y los otros compaeros llegaron.
Y, al verse irnos a otros, se abrazaron llorando y empezaron a recordar las
penalidades pasadas y los deseos que sentan de llegar a la anhelada y
siempre lejana patria.
Dijo entonces Circe:
Cesad ya vuestro lamento, hijos de Zeus. Bien s las penas que
han tenido que sufrir en el mar poblado de monstruos, y el dao que en
tierra firme les han hecho los hombres... Por ello creo que les conviene
ahora, durante algn tiempo, vivir felices y descuidados, comiendo y
bebiendo y gozando hasta que vuestros corazones recobren alegra y
valor, y puedan volver a vuestros hogares.
Y, da tras da, pasaron un ao los navegantes y Ulises en el palacio
de Circe. Transcurra el tiempo deliciosamente en festines y banquetes y
danzas continuas. Hasta que, al llegar de nuevo los largos das del verano,
dijeron los hombres a Ulises: Acaso vamos a permanecer aqu toda la
vida? No hemos de ver ya nunca las verdes colinas de taca?
Escuch Ulises los ruegos de los navegantes que lograron convencer
su corazn generoso,
Circe dijo aquella noche a la maga, despus del banquete, al
jurarme amistad, me juraste tambin que me ayudaras a volver con mis
hombres a mi amada patria. Ellos y yo sentimos ya la nostalgia de
nuestros hogares. Permtenos volver a ellos.
No los retendr contra vuestra voluntad respondi Circe.
Vuelve a tu patria, Ulises.
Despus le traz la ruta que por los mares haba de seguir su
cncava nave antes de tomar rumbo hacia taca, y le advirti de los
peligros que tendra que correr y le dijo lo que deba hacer para
conjurarlos.
Pero si t o tus hombres aadi hacen algo contra lo que
acabo de prohibirles, atraern sobre sus cabezas la ruina. Y, aun cuando
escapes del peligro, Ulises, no volvers a taca sino al cabo de mucho
tiempo, despus de haber perdido a todos tus compaeros y en el ms
miserable estado.
Despuntaba la aurora, baando en rosada luz las copas de los
rboles de la encantada isla, cuando los remos de los hombres de Ulises
hendieron las olas. Pronto, sin embargo, dejaron de remar, pues Circe, la
maga de las rubias trenzas, les envi, al despedirles, un viento favorable
que hinch con fuerza las velas de la nave, y muy suavemente la empuj
hacia taca.

IV
ULISES Y LAS SIRENAS
Entre los peligros sobre los que Circe advirti a Ulises, el mayor era
acaso el que correra al pasar ante la isla de las Sirenas.
Era esta una isla bellsima, que se encontraba en medio del ocano,
y que estaba nicamente habitada por unas extraas mujeres, hijas del
mar, que, de cintura para abajo, tenan la forma de grandes peces. Las
Sirenas, seres cruelsimos, gustaban de permanecer sentadas sobre la
hierba de los prados, a la orilla del mar, entonando dulcsimas y
atrayentes canciones. Y hay que saber que ms bellas y hechiceras que
sus rostros eran sus voces. Atrados por ellas, los marineros, cuyos bajeles
pasaban por aquellos sitios, no podan resistir a la tentacin de
desembarcar en la isla. Entonces las infames sirenas los mataban; en los
prados y en las playas donde las sirenas vivan, se amontonaban las
calaveras y las osamentas de los hombres asesinados por ellas. Pero
desde el mar no se vea tan horrible espectculo y s solo las flores
esplndidas, los bellos rostros y las cabelleras flotantes de las Sirenas.
Y se escuchaba sobre todo su canto, aquel canto delicioso,
incomparable, que acompaado por el leve murmullo de las olas que
iban a morir blandamente sobre la playa, atraa a los marineros y los
haca vctimas del cruel encanto. Aquel que se acerca a la isla de las
Sirenas y escucha su bella cancin, no vuelve a ver jams a su mujer ni a
sus hijos haba dicho Circe al prudente Ulises.
Y le haba dado instrucciones para evitar este peligro.
No obstante, el navo en que Ulises navegaba por el mar azul se
acercaba impulsado por la brisa a la isla de las Sirenas. Pero stas, con sus
conjuros, lograron calmar el viento; las olas quedaron tranquilas y los
tripulantes tuvieron que tomar los remos y empujar la nave con toda su
fuerza. Ni una rfaga de viento hinchaba las velas, y la nave apenas poda
avanzar para alejarse de aquellos lugares.
Entonces, muy lejano todava, casi como un eco, empez a orse un
cntico dulcsimo. Era la voz de las Sirenas. Siguiendo las instrucciones de
la maga, Ulises cogi una barrita de cera, la cort en pedazos con su
espada de bronce, la molde con sus fuertes dedos, y tap con ella los
odos de los tripulantes, a fin de que no pudieran or el canto de las
Sirenas. l no se tap los odos, pero siempre cumpliendo lo que Circe
le aconsejara orden a sus hombres que le ataran de pies y manos al
mstil, tan fuerte como les fuera posible, y que, aunque l, al escuchar la
voz de las Sirenas, les rogara por seas que lo desataran, no le hicieran
caso; antes redoblaran sus ligaduras.
Recordando siempre los consejos de Circe, una vez que estuvo Ulises
atado de pies y manos al mstil de su navo, orden a sus hombres que
aceleraran la marcha de la nave. Y ellos, aunque tenan los odos tapados
y no podan or, comprendieron bien las seas que el hroe les haca y
hundieron con gran fuerza los remos en las aguas.
Corra, corra el bajel de Ulises, al pasar ante la isla de las Sirenas. Y
ellas lo vieron y entonaron, con la ms suave voz, la ms dulce de las
canciones.
Ven, acrcate, valiente Ulises, gloria y honor de los aqueos
decan las palabras de su cntico. Detn el negro navo y escucha
nuestra cancin. Ningn hroe pasa jams de largo por este lugar sin
escuchar nuestras voces, dulces como la miel, que alegran el alma y
acrecientan la sabidura. Nosotras lo sabemos todo y conocemos los
grandes trabajos que pasaron ante la ciudad de Troya. Cantaremos para
ti la gloria de las victorias griegas y te predeciremos el porvenir. Ven,
acrcate, valeroso Ulises!
Ulises oy aquellas voces y sinti que el alma quera volar hacia el
lugar de donde partan. Y mir a la playa y vio a las Sirenas tendidas entre
las flores, tan hermosas como jams pudo l imaginar que mujer alguna
lo fuese. Entonces hizo seas a sus hombres de que lo desataran, de que
lo dejaran libre para irse con las Sirenas.
Los otros navegantes, como llevaban los odos tapados con cera, no
escuchaban la cancin melodiosa de las Sirenas y no experimentaban
tentacin alguna; Euriloco, al ver las desesperadas seas que Ulises les
haca, al mismo tiempo que luchaba por desligarse de sus ataduras,
comprendi que el hroe se senta atrado por el encanto de las prfidas
Sirenas, y, en unin de otro tripulante corri, no a desatarle, sino, por el
contrario, a ligarlo con mucha ms fuerza. En tanto, los marineros,
sordos, remaban y remaban...
Tanto y tan bien remaron, que no tardaron en estar lejos de la
peligrosa isla de las Sirenas. Cuando Ulises dej de or su cntico, se
tranquiliz y dio orden a los tripulantes de que se quitaran la cera de los
odos. Lo hicieron ellos y lo desataron. El peligro haba pasado.
Pero les aguardaba otro. Un ruido, bien distinto al del cntico de las
Sirenas, poda escucharse. Pasaban entonces los navegantes por las
Rocas Errticas, peligro del que tambin Circe les haba prevenido. Contra
aquellas rocas formidables olas chocaban incesantemente, como si
quisieran cubrirlas. Ni aun las aves de rapia podan atravesar por
aquellos lugares sin ser arrastradas por las furiosas aguas. Y un remolino
imponente lanzaba continuamente a la superficie, los restos de los navos
y los cadveres de los marineros que all perecan. El rugido del mar era
ms atronador que el de veinte tempestades juntas. Fue lo que hizo
comprender a Ulises que se hallaba ante las Rocas Errticas. Los
tripulantes, aterrorizados, soltaron los remos. Pero Ulises sin perder el
valor ni un momento, les dijo palabras que les devolvieron los nimos.
Amigos, no somos ya gente inexperta en fatigas y penalidades.
Este que ahora nos amenaza no es acaso tan grande como el de la cueva
de Polifemo y, al fin, logramos de aquel peligro salir sanos y salvos.
Igualmente saldremos de ste dentro de muy poco, si cumplen lo que voy
a ordenar.
Y, siguiendo siempre las recomendaciones de Circe, continu:
Mis valientes remeros, apyense con toda fuerza en el remo,
hundindolo en el agua con gran velocidad para pasar pronto entre las
rocas. Y t, timonel, procura mantener el navo siempre en lnea recta,
cuidando al mismo tiempo de no chocar contra las rocas y de evitar la
furia de las olas.
As lo hicieron los navegantes y lograron atravesar por entre las
Rocas Errticas, sin perder la vida. Pero las Rocas Errticas no eran el
nico peligro que en aquellos lugares los amenazaba.

V
NUEVOS PELIGROS
Al hablar a sus hombres del peligro de las Rocas Errticas, diciendo
que no era en modo alguno superior al que en la cueva del cclope los
amenazara, call Ulises expresamente los nombres de Escila y Caribdis,
que l conoca por Circe. Tema, sin duda, el hroe prudente, que los
navegantes, aterrorizados por tantos peligros, se desanimaran,
abandonaran los remos y se extraviaran, perdiendo la nave.
Porque ms all de las Rocas Errticas haba un lugar no muy ancho
por el que deba pasar el barco y en el que, frente a frente, se elevaban
dos inmensas rocas. Una de ellas, muy negra y tan alta que pareca
amenazar al cielo, estaba, aun en los ms hermosos das de verano,
coronada por una negrsima nube. Era esta roca tan resbaladiza como el
cristal, y por ello, ningn mortal, aunque hubiera tenido veinte pies y
veinte manos, habra podido trepar por ella. En aquella roca, dentro de
una obscura cueva, viva un horrible monstruo llamado Escila que, de da
y de noche, ladraba como un perro salvaje. Toda la parte inferior de su
cuerpo permaneca oculta dentro de la cueva que le serva de albergue,
de la que sala nicamente la parte superior: doce patas y seis cabezas. La
boca de cada una de estas cabezas tena tres hileras de agudsimos
dientes. Cuantos animales pasaban por aquellos lugares, fueran gaviotas,
delfines o aves de rapia, eran engullidos por el fiero monstruo. No hay
que decir que, cuando pasaba algn navo, el festn era completo, pues
cada una de las seis cabezas del monstruo arrebataba y devoraba a un
marinero.
En la roca que estaba frente a aqulla, creca un rbol cubierto de
frondosas hojas. Debajo de ellas habitaba Caribdis, otro terrible
monstruo que, tres veces al da, absorba como una tromba el agua del
mar, hacindola penetrar en su cueva y devolvindola luego afuera. Todo
cuanto por el mar pasaba, en el momento en que el monstruo chupaba
las aguas, penetraba tambin en su caverna y sala convertido en restos
informes. De todo esto que el prudente Ulises no haba dicho a sus
hombres lo haba advertido la previsora Circe, de las trenzas de oro,
aadiendo:
Como Escila no es mortal, es intil luchar contra l. No hay
defensa alguna para el hombre contra sus ataques. Ser, pues, en vano
que, fiado en tus armas y en tu gran valor, intentes combatir contra l. Lo
nico que puedes hacer es huir a todo remo, lo ms de prisa que te sea
posible.
Pero Ulises, cuyo valor era indomable, al or el furioso ladrido de
Escila, olvid las recomendaciones de Circe, y, revistindose de su rica
armadura, se dispuso a luchar con el monstruo. Tomando dos largas
lanzas, se coloc en la proa de la nave y fij los ojos en la boca de la
cueva por donde deban aparecer las seis horribles cabezas.
Pero Escila no apareci y entonces Ulises volvi sus ojos hacia el
remolino de Caribdis. El monstruo formaba una espantosa tromba
engullendo el agua del mar hacia el interior de su caverna. Plidos y
temblorosos de temor, los marineros remaban con toda su fuerza, pero al
apartarse de Caribdis cuanto podan para no caer en la tromba, se
acercaron a la caverna de Escila. Salieron entonces de sus profundidades
las seis espantosas cabezas del monstruo, que arrebataron a otros tantos
marineros de la nave de Ulises.
Las infelices vctimas de Escila tendieron los brazos al hroe,
implorando al mismo tiempo con la mirada su vano auxilio, y fue aquella
la escena ms triste que los ojos de Ulises presenciaron en tantos aos de
penalidades y fatigas.
Alejbase al fin la nave de aquellos espantosos lugares. Apenas si
podan moverse, tan rendidos estaban de la lucha con los monstruos y
con los elementos los hombres de Ulises. He aqu que, dejando ya muy
atrs los horribles peligros, vieron los navegantes una isla hermossima,
cubierta de la hierba ms verde y lozana que pueda soarse. En aquellos
prados pacan bellsimas vacas de ancha frente, y ovejas magnficas.
Contemplndolas desde el puente de su barco comprendi Ulises que era
aquella la isla en que se guardaban los ganados del Sol, de la cual Circe le
haba hablado. Y record las palabras de la maga:
Si t o tus hombres matan alguna de las vacas del Sol, la ms
completa ruina caer sobre la nave y los que la tripulan, y aun cuando t
puedas salvar la vida, perders a todos tus compaeros y regresars a tu
patria en el ms miserable estado.
Ulises, arrepentido de haber olvidado, aun por un momento, los
consejos de Circe, orden a sus hombres que pasaran de largo ante la isla
prometedora. Pero los navegantes murmuraron un momento entre s,
hasta que, destacndose Euriloco habl de este modo:
T pareces de hierro, Ulises, pues ninguna fatiga te rinde. Piensa
que tus hombres son de carne y hueso, y ya no pueden ms porque estn
agotados, y ahora que tenemos a la vista una hermosa tierra, t les
mandas pasar de largo ante tan bella isla. Por qu te empeas en que
sigamos navegando durante la negra noche que ya se acerca, y cuando es
la hora en que se desatan los ms contrarios vientos? Si sobreviene una
tormenta cmo podrn nuestros hombres defender el navo contra ella,
estando, como estn, agotados? Djanos desembarcar, reposar en tierra,
y maana seguiremos la navegacin.
Todos los navegantes se unieron a la splica de Euriloco. Aunque
partindosele el corazn, que presenta algn nuevo desastre, Ulises
accedi.
Como estoy solo contra todos, no me queda ms remedio que
cumplir lo que desean dijo. Pero deben prometerme que, por muy
hermosas vacas y muy esplndidas ovejas que vean no caern en la
tentacin de matar animal ninguno y deben contentarse con los manjares
que Circe nos dio al partir de su palacio y que an llevamos a bordo.
Con gusto lo juraron los navegantes y la nave fue anclada en un
pequeo puerto natural. Tras lo cual, los guerreros prepararon la cena y
comieron alegremente. Tranquilos ya, hablaron largo rato de los
compaeros que les haba arrebatado Escila, el terrible monstruo, y se
durmieron llorando su prdida.
Aquella noche estall en el mar una tempestad espantosa, y al
amanecer soplaba un fortsimo viento. En vista de ello, Ulises y sus
hombres condujeron la nave a una cueva, donde qued resguardada de
la tormenta, y ellos permanecieron en la bella isla. Un largo mes dur la
tormenta, y era tan malo el tiempo, presentbase cada noche y cada
maana tan amenazador el cielo, que los navegantes no se atrevan a
hacerse a la mar. Al principio, esta forzosa permanencia en tierra los
alegr; las provisiones que Circe les regal eran abundantes y duraron
todava largos das. Los navegantes coman, beban y vivan gozosos sin
que ningn peligro los amenazara ni los desvelara ningn cuidado.
Pero, transcurrido algn tiempo, las provisiones escasearon, llegaron
a su fin y los navegantes tuvieron que dedicarse a la caza y a la pesca por
la isla, para acallar el hambre. Mas la pesca ni la caza eran all abundantes
y pronto los navegantes empezaron a padecer hambre sin poder
satisfacerla. Ulises se dola de aquella triste situacin y, ms fuerte y
abnegado que sus compaeros, cuando los vea sufrir, se retiraba a lo
ms profundo de un bosque y all invocaba a los dioses para que
remediasen su mal. No podan hacerse a la mar, pues el viento soplaba
ms furioso cada vez.
Un da en que Ulises se hallaba solo en el interior del bosque,
Euriloco convoc a todos los navegantes y empez a darles malos
consejos.
Es verdad les dijo que hemos sufrido males sin cuento y que
ya deberamos estar acostumbrados. Pero debo decirles que ninguno de
los que hemos sufrido ni de los que puedan quedarnos por sufrir, es tan
horrible como este de irnos muriendo lentamente de hambre. Ello es,
adems, una tontera, teniendo, como tenemos, al alcance de la mano,
vacas hermossimas. Sacrifiquemos, si les parece, las terneras ms
jvenes, que cuando estemos en taca tiempo nos quedar de elevar al
Sol magnfico templo y ofrecerle en l nuestros sacrificios.
Escucharon atentamente los dems navegantes a Euriloco y le
aclamaron entusiasmados despus de or su proposicin. Sin perder
tiempo, antes de que Ulises pudiera volver y sorprenderlos, se
apoderaron de algunas terneras, las ms hermosas de cuantas por all
pacan, las mataron y, encendiendo una gran hoguera, asaron en ella, a
fuego vivo, grandes tajadas de la carne de los animales. Como an
conservaban algn vino del que se haban llevado en el barco, se
regalaron a su gusto, comiendo y bebiendo hasta que no pudieron ms.
A todo esto, Ulises, en el bosque, se haba dejado rendir por el
sueo. Sus hombres quedaron, pues, en libertad durante un buen rato
para cometer la gran fechora. Cuando Ulises, al despertarse, sali del
bosque, un fuerte olor a carne asada lleg hasta l, hacindole
prorrumpir en una exclamacin de horror.
Corri hacia el lugar donde sus hombres estaban, y an pudo ver los
restos del festn en el suelo y sobre la hoguera. El espanto lo paralizaba,
permitindole apenas amonestar a los culpables. Adems, el mal ya
estaba hecho y era irreparable.
No tardaron los imprudentes navegantes en participar del terror de
su jefe. Acontecieron las cosas ms extraas y espantosas. Las pieles de
los animales muertos serpenteaban por el suelo, y de los trozos cortados
y ensartados en los asadores surgan mugidos de dolor, mientras se
escuchaban, por todas partes, lamentos de vacas.
Los navegantes, sin embargo, continuaron alimentndose con la
carne de las terneras muertas durante seis das que an dur su
permanencia en la isla. Transcurridos stos, al llegar el sptimo, el tiempo
mejor y les fue posible, a Ulises y a sus hombres, poner a flote la nave,
abandonando la isla.
Se alejaron de ella lo ms rpidamente que pudieron, y siempre con
buen tiempo. Pero apenas la hubieron perdido de vista, una nube negra
como la noche se cerni sobre la nave, mientras las aguas volvironse
tambin, en torno de ella, obscuras. Y, sin dar a los navegantes tiempo de
prepararse, desencadense la ms horrible de las tempestades, la que
jugaba con la nave como si fuera una dbil caa. El mstil se doblaba al
empuje del viento. Y al fin cay sobre el piloto, destrozndole la cabeza y
arrojndolo al mar, al mismo tiempo que un rayo incendiaba la nave. Se
tumb sta sobre un costado y todos los hombres que la tripulaban, a
excepcin de Ulises, cayeron al agua. El hroe esforzado, agarrndose a
la borda y hundiendo sus ojos en la profundidad de las aguas, vio cmo
sus compaeros, hasta el ltimo, desaparecan para siempre en el lquido
abismo. Qued solo Ulises en la nave que las olas y los vientos combatan
aun furiosamente. Pronto qued el barco enteramente destrozado por la
tempestad.
El prudente y hbil Ulises sujet el mstil a la quilla y se dej
empujar por el huracn. Toda la noche lo impuls el viento a su loco
capricho, hasta que, a la maana, advirti el hroe que en vez de avanzar
haba retrocedido y que de nuevo se hallaba entre Escila y Caribdis.
Pareca imposible que el gran remolino de este ltimo no lo tragara; mas,
cuando las mseras maderas a que Ulises se agarraba llegaron al vrtice
funesto, el hroe dio un salto formidable y qued cogido al cabrahgo que
creca en la roca. Cuando Caribdis arroj de nuevo al mar el trozo de
mstil, Ulises se lanz con presteza y se abraz a l, alejndose
rpidamente de aquellos lugares. Escila permaneca dentro de su cueva, y
el hroe, impulsando la marcha del mstil con ayuda de los pies y de la
mano que tena libre, pudo librarse de ambos peligros.
Nueve das con sus nueve noches fue Ulises de una parte a otra, a
merced de las olas. La fiera lucha contra los elementos amenazaba agotar
sus fuerzas. El mstil estaba destrozado y era ya tan slo un trozo de palo
roto y carcomido. Cuando ya Ulises no poda ms, cuando ya se
abandonaba a la voluntad de los dioses, el trozo de mstil choc contra la
orilla de una isla.
Y he aqu que aquella isla perteneca a la hermosa diosa Calipso, la
de las lindas y doradas trenzas, a quien teman todos los hombres.

VI
ULISES Y CALIPSO
La noche era obscura como boca de lobo y Ulises, rendido por la
fatiga, durmi a la orilla misma del mar durante largo tiempo. Al romper
el alba vio que el paraje en que se hallaba era muy bello y frondoso, que,
sereno ya el mar, reflejaba un bello tono violeta y que este mismo color
tenan los bosquecillos que cubran la isla.
Ulises se adentr en ella y andando, andando, lleg hasta una
enorme gruta donde, al amor de la llama de una gran hoguera, en la que
ardan troncos de cedro y de sndalo, que perfumaban con su aroma el
ambiente, se hallaba la diosa Calipso, la de las bellas trenzas, temida por
todos los hombres. Su vestido brillaba como el sol y la luna juntos;
llevaba un cinturn de oro y con una lanzadera, tambin de oro, teja
riqusimas telas. Alrededor de la cueva crecan altos y copudos rboles en
los que tenan sus nidos los bhos, las cornejas y las aves marinas. Cuatro
fuentes de agua cristalina murmuraban su cancin de la gruta, y, a su
entrada, hermosas parras ostentaban negros y dorados racimos.
Calipso, a quien todos los hombres teman, trat al hroe con gran
dulzura y bondad; lo cuid con el mayor cario y logr que volviera a
recobrar sus exhaustas fuerzas. Perdido su barco, perdidos sus amigos,
Ulises no tena otro reme dio que permanecer all, donde la diosa lo
retena. La isla era muy hermosa y estaba cubierta de verdes prados,
donde, con igual profusin que la hierba, crecan las violetas. No
obstante, Ulises estaba siempre triste. Todos los das se diriga a la orilla
del mar y miraba melanclicamente las aguas profundas que lo
separaban de taca, su patria, y de su amada esposa y de su hijo. Calipso
observaba con pena aquella tristeza, dicindole:
Qu te falta aqu? Si te quedas para siempre a mi lado no tendrs
que temer a la enfermedad, a la vejez ni a la muerte.
Mas Ulises responda:
Pero quisiera ver, aunque slo fuera de lejos, las playas de mi
patria, y luego morir; no deseo vivir eternamente joven en esta isla
florida, lejana de taca.
Y as transcurrieron ocho largos aos. Poseidn, el dios del mar,
castigaba al hroe en su ms ferviente deseo, que era volver a su patria.
Lo castigaba por el delito de haber dejado ciego al cclope Polifemo, hijo
predilecto del dios del mar. Pero Atenea
4
, diosa de la sabidura, se sinti
tan conmovida al ver a Ulises da tras da sentado a la orilla del mar
mirando las olas, baado en lgrimas y lanzando tristes lamentos, que
decidi socorrerlo.
La diosa Atenea, que conoca las muchas penas que en taca afligan
a Penlope y a Telmaco, la mujer y el hijo de Ulises, tambin quiso
ayudarlos. Aprovechando la circunstancia de que Poseidn se hallaba en
una isla distante de la de Calipso, Atenea acudi a los dioses; con clara
palabra les relat las tristes aventuras de Ulises, as como su ferviente
deseo de volver a ver las playas de su amada patria, y les rog que se
apiadaran de l.
Y los dioses, oyendo la palabra convincente de la diosa Atenea, se
apiadaron del hroe y llamaron a Kermes, el de los pies ligeros, su gil
mensajero. Calzse Kermes las doradas sandalias que le hacan
incansable y que velozmente lo llevaban sobre la tierra y sobre el mar.
Tom tambin consigo la vara de la paz que serva para adormecer a los
hombres. Y a travs de la atmsfera, igual que ave marina, que
sumergiendo sus alas en las olas persigue a los peces debajo del agua,
Kermes se dirigi a la isla de Calipso. Atraves los campos de violetas que
circundaban la gruta de la diosa y no vio all a Ulises. Vio, s, a Calipso,

4
Atenea, llamada Minerva por los romanos.
que dentro de la gruta teja, con su lanzadera de oro, mientras entonaba
una dulce cancin.
En el intertanto, Ulises, a la orilla del mar, derramaba amargas
lgrimas que humedecan la arena, mientras fijaba sus melanclicos ojos
en el horizonte que ocultaba las playas amadas.
La diosa, viendo a Hermes, le ofreci los ms ricos manjares y las
ms delicadas bebidas. El dios de los pies ligeros comi y bebi, y tras ello
dio cuenta a Calipso del deseo de los dioses de que permitiera a Ulises el
regreso a su patria. Calipso lo escuch entristecida y contest con
amargura:
Crueles son los dioses conmigo. Celosos son tambin. Cuando el
hroe luchaba con las olas, cogido al destrozado y frgil mstil de su
nave, yo fui quien lo salv hacindolo llegar hasta aqu. Yo cur sus
heridas, yo le di franca y benvola hospitalidad... Y he aqu que ahora los
dioses quieren quitarme al hroe. Aunque yo me someta a su designio,
cmo podr enviar a Ulises a su pas? No poseo embarcacin alguna ni
hay hombres en la isla que puedan acompaarlo en su viaje.
Pero Hermes insisti, diciendo con voz amenazadora :
Si no envas al hroe a su patria, los dioses, irritados, te castigarn
de modo espantoso.
Y dichas estas palabras, el dios de los pies ligeros se alej,
atravesando los verdes campos con la misma suavidad y presteza con que
hasta all haba llegado, sin tocar con los alados pies los campos de
violetas.
En tanto, Calipso, entristecida, iba en busca de Ulises. Lo hall en la
playa, contemplando siempre el horizonte y derramando lgrimas
amargas.
Por qu lloras, desgraciado Ulises? le dijo. Algrate, que voy
a disponer que regreses a tu pas. Levntate ligero y busca troncos para
construir una balsa. Yo te dar agua y provisiones para que las lleves en
ella. Te dar tambin ropas para el viaje, y har que un viento favorable
te conduzca sano y salvo a tu pas. Bien a mi pesar me separo de ti, pero
ello es voluntad de los dioses, ms poderosos que yo.
Ulises, sabedor de que en aquellos ocho aos la diosa no le haba
consentido separarse de ella, desconfi de sus palabras y dijo:
Temo que me engaes, Calipso. No me aventurar sobre una dbil
balsa, sobre el vasto y traicionero mar, si no me juras que con tus
palabras no intentas mi perdicin.
Sonri Calipso dulcemente y apoy una mano sobre el hombro del
hroe, diciendo:
Deseo para ti tanto bien como para m misma quisiera. Mi corazn
no es de bronce como los hombres creen, sino tan tierno y sensible como
el tuyo. Te juro por el agua de la laguna Estigia, que te ayudar, hasta que
llegues a taca y te encuentres entre los tuyos.
Y conducindolo a un punto de la isla por l desconocido, en el que
crecan muchsimos rboles chopos, abetos, lamos, le dio una fuerte
hacha de dos filos con mango de madera de olivo.
Aqu tienes lo que necesitas para comenzar tu tarea. Despus te
traer ms herramientas y una pieza de tela de la ms fuerte para hacer
las velas.
Ulises, de nuevo inundado su corazn de viva alegra, comenz su
trabajo. Derribando los altos rboles, cantaba como en los tiempos de su
juventud. Pronto su fuerte hacha de bronce derrib veinte rboles
enormes que descortez y ahuec por un costado. Enseguida, con las
otras herramientas que la diosa le diera y la pieza de fortsima tela, tejida
por la misma mano de Calipso, despus de cuatro das de constante
trabajo, tuvo Ulises su balsa concluida.
Entonces bot a la mar la ligera embarcacin. Al otro da, apenas
despunt la aurora, la diosa dio al hroe algunos vestidos y aprovision la
balsa con agua, vino y los manjares que a Ulises le eran ms gratos.
Luego, la diosa se despidi del hroe y le indic las estrellas por las cuales
deba guiarse para hacer con toda facilidad su viaje. Despus, hizo que
soplara un viento favorable. Transportado de la ms viva alegra, Ulises
emprenda, al fin, el feliz regreso hacia su patria.
Siempre siguiendo los consejos de Calipso, naveg Ulises con
bonanza durante dieciocho largos das. Al cabo de ellos, vislumbr en el
horizonte las costas de una bella isla, que pareca un escudo flotante que
brillara sobre las verdes aguas. Era, aqul, el pas de los feacios,
famossimos, clebres en todo el mundo.
A todo esto Poseidn, que durante aquel tiempo haba permanecido
en apartadsimas regiones, volva, deseoso de gozar nuevamente del
dolor del hroe por l castigado. Al llegar a la isla de Calipso y ver que
Ulises ya no se hallaba all, y saber que navegaba con buen rumbo en
direccin a la hospitalaria tierra de los feacios, el dios del mar,
comprendiendo que los otros dioses se haban apiadado de su enemigo,
tembl de violenta clera.
Ah! exclam. No han terminado todava tus penas ni tus
sufrimientos, Ulises. Pronto volvern unas y otros de nuevo.
Inmediatamente reuni numerosas y negras nubes; las junt
formando con ellas una tempestad violenta, levant una espessima
niebla que ocultaba el mar, la tierra y el cielo, e hizo que se
desencadenara un huracn furioso. Las olas se alzaron formando
tremendas cataratas; la noche cubri tierra y mar con su negro manto;
los vientos empezaron a luchar entre s, haciendo con la frgil y primitiva
embarcacin en que Ulises navegaba el mejor de los juguetes.
Nuevamente Ulises, tras mucho pelear contra la borrasca, sinti que
su valor desfalleca.
Mejor me hubiera sido morir gloriosamente ante los muros de la
ciudad de Troya exclam, antes que sufrir tantos aos sin arribar
nunca a la playa deseada! All, al menos, se me hubiera enterrado como
a un valeroso guerrero, mientras que aqu he de morir obscuramente,
devorado por las negras aguas!
Apenas dijo estas palabras, una ola formidable envolvi la balsa,
destroz el mstil, arranc el timn de las manos de Ulises, y arroj al
hroe al mar.

VII
ATENEA, PROTECTORA
Las furiosas olas jugueteaban con la balsa como el viento con el
ptalo de una flor arrancada de su tallo. Las vestiduras de Ulises,
empapadas por el agua salobre, pesaban, pesaban, arrastrando al hroe
hacia el fondo. Tena Ulises la boca llena de agua salada, y durante largo
rato luch por salir de nuevo a la superficie.
Ulises era fuerte y capaz de luchar aun contra los elementos
desencadenados, y logr al fin ponerse a flote. Su primera mirada fue
para buscar la balsa que danzaba cerca de l, a merced de las olas.
Haciendo un soberano esfuerzo, logr el hroe agarrarse a ella y
encaramarse sobre los destrozados troncos que la formaban. Los vientos
siguieron jugueteando con la embarcacin. El viento sur la empujaba al
norte y all la coga el viento del este y la echaba al sudoeste. El dios del
mar, el vengativo Poseidn, no perdonaba a su enemigo tortura ni dolor.
El pobre Ulises, as maltratado por todos los elementos contra l
desencadenados, no poda ms.
Y he aqu que una hermosa ninfa que vagaba por aquellos mares, se
apiad del hroe al verlo sufrir de aquel modo. Levantando el vuelo sobre
las aguas, como una ligera gaviota, se pos sobre la balsa y dijo al hroe:
Mucho te atormenta el dios del mar, pero su poder no llega hasta
hacerte morir. Sigue mi consejo y te salvars. Cete mi velo a la cintura,
despjate de tus ropas mojadas, deja que la balsa sea arrastrada a la
deriva, y arrjate al mar. Nada hacia tierra, y cuando llegues a tocarla
arroja el velo al mar, que l solo, por s mismo, vendr a encontrarme
donde yo me encuentre.
Y le dio el velo, tras lo cual se hundi en las aguas que se cerraron
tras ella sin dejar otro rastro de su presencia all que el tenue velo
transparente.
Ulises tema las asechanzas del dios del mar, y desconfiaba de la
bondad de los otros dioses. Crey que acaso la proteccin de la ninfa no
fuera otra cosa que un lazo tendido para, de una vez, perderlo. No sigui,
pues, el prudente consejo; no se desnud ni se arroj de la balsa al agua,
antes decidi quedarse en ella mientras los troncos permaneciesen
unidos.
Pero el dios del mar no cesaba en su cruel persecucin. En aquel
momento envi contra la balsa una ola tan formidable, que al chocar con
ella destruy la primitiva embarcacin. Los troncos se desunieron,
comenzando a flotar dispersos. Ulises pudo asir uno de ellos, ponindose
a horcajadas encima de l, como sobre un caballo. Y, en el ltimo
extremo de la desesperacin, decidi seguir el consejo de la ninfa. Se
despoj de sus ropas mojadas y se at a la cintura el transparente velo.
Entonces dej el tronco en que iba montado y se arroj entre la furia de
las olas, nadando vigorosamente y sin tregua. Vindolo luchar con tan
escasa defensa contra su gran poder, Poseidn, el dios de los mares, rea
burln. Quin iba a prestar ayuda a aquel msero ser errante en el ancho
mar? El dios de los mares, el rencoroso Poseidn, solt las riendas de sus
caballos marinos, que corrieron veloces, agitando sus crines al viento y,
riendo todava, se refugi en su palacio submarino.
Y Ulises nadaba, nadaba por el ancho mar, valientemente. Y as pas
dos largos das y dos interminables noches. Atenea, la diosa de la
sabidura, lo contemplaba desde la altura con sus verdes ojos, adolorida
por sus sufrimientos. Ella fue quien logr que cesaran de soplar contra el
hroe todos los vientos, excepto el del norte.
Sopla, sopla a tu antojo, fuerte viento del norte dijo la diosa de
la sabidura; sopla allanando el camino de Ulises hasta que el hroe
griego toque con sus pies las playas de la tierra de los feacios.
Y el viento norte sopl, como la diosa le ordenaba, llevando a Ulises
hacia la tierra de los feacios, tierra de navegantes. El hroe nadaba
vigorosamente. Tres das con sus noches avanz as, errando por el ancho
mar y, al apuntar el cuarto, el mar se calm sbitamente, y el hroe
divis tierra cercana. Era la isla de los feacios, a cuya vista el corazn de
Ulises lati con fuerza y sus brazos voltearon las aguas con redoblada
energa.
Se hallaba ya muy cerca de tierra. Divisaba perfectamente los
rboles de los bosques que cubran la isla, cuando lo asust un ruido
formidable. Era producido por las olas al chocar contra las rocas,
levantando montaas de espuma, porque en la isla no haba puerto ni
baha, sino que estaba toda rodeada de inmensos arrecifes.
Veo la tierra, al fin pens Ulises pero ello es lo ms doloroso de
cuanto hasta aqu ha acontecido, ya que no pasar de estos lugares con
vida ni jams pisar esas playas prometedoras. Si intento acercarme a
ellas, las olas me arrojarn, furiosas, contra las rocas, destrozndome. Si
doy la vuelta a la isla, buscando una entrada menos peligrosa, los
encontrados vientos me alejarn nuevamente de tierra... s es que el
implacable dios del mar no enva un monstruo que me devore!"
Vacilaba as Ulises, cuando una ola formidable lo arrastr hasta el
sitio donde era ms feroz la arremetida de las aguas contra la roca.
Prodigiosamente, Atenea le inspir una idea feliz; de no ser as el hroe
hubiera perecido all, irremisiblemente. Entre el intervalo de una y otra
ola, Ulises nad rpidamente hacia la roca y se aferr a ella esperando el
choque del agua. Lleg la ola, furiosa, descargndose sobre l. Pero al
retirarse lo arrastr de nuevo, casi moribundo y con las manos
desgarradas por el roce de la spera roca. Bajo el agua permaneci Ulises
un momento, dispuesto casi a dejarse morir. Mas, Atenea lo protega y le
inspir otra feliz idea.
Nadando siempre, rode Ulises, siguiendo la inspiracin de la diosa
de los verdes ojos, la lnea de los arrecifes, en busca de un lugar ms
propicio para tocar tierra. Pero cuando crea haber hallado adecuado
lugar, se encontr con la desembocadura de un ro, que penetraba
resuelto en el mar altivo. Ulises, afligido, suplic en alta voz al ro que
quisiera apiadarse de l. Y el ro, benvolo, orden a sus aguas que
corrieran con gran suavidad, sosteniendo al nufrago en su lquida
corriente hasta llevarlo a tierra.
Ulises no poda ms. Estaba agotado y exhausto. Moribundo casi,
despus de las duras pruebas pasadas, y sobre todo, de la ltima ruda
lucha sostenida contra los elementos, toc la playa pudiendo apenas
sostenerse en pie. No obstante, hizo un soberano esfuerzo para acercarse
a la orilla rocosa, desprenderse del velo de la ninfa, que llevaba atado a la
cintura, y arrojarlo sobre las hirvientes aguas.
Deslizse ligero, ligero, el velo sobre la corriente; se adentr en el
mar... Las aguas se abrieron para dar paso a la ninfa, que surgi de entre
ellas y recogi su velo, tras lo cual se volvi a hundir en el mar.
Ulises, derramando lgrimas de agradecimiento, besaba la tierra,
entre las caas que crecan en la margen del ro. Subi despus, casi
repuesto por la alegra, hasta lo alto de una pequea colina y lleg a un
bosque, hasta donde haba dos olivos que juntaban su follaje, tan espeso,
que ni el sol ni la lluvia lo hubieran podido atravesar. Se hizo con las hojas
secas que all encontr una mullida cama y se ech a dormir.
Atenea, protectora del hroe errante por tierras y mares, orden al
Sueo que fuese a cerrar sus prpados y le inspirara sueos tan gratos y
dulces que le compensaran de todas las fatigas y penalidades pasadas.

VIII
NAUSICA
El rey de los feacios tena una hija tan bella y graciosa, tan
bondadosa y amable con todos, que cuantos la vean la adoraban. Se
llamaba Nausica, era casi una nia y era la nica hija de sus padres.
La diosa Atenea, protectora del hroe prudente, quiso poner la
suerte de Ulises en las delicadas y suaves manos de tan pura doncella.
Por ello se encamin a palacio, penetr en la estancia en que dorma la
princesita y le habl as en sueos:
Ya es tiempo de que vayas a lavar tu ropa al ro, Nausica, pues
pronto te has de casar. Pide a tu padre, maana por la maana, que te d
un carro y algunas muas para llevar toda la ropa que debe lavarse desde
la ciudad a la orilla del ro.
Al llegar la maana, la hermosa Nausica, recordando su sueo,
corri en busca del rey, su padre. El monarca se preparaba para asistir al
Consejo y la reina hilaba lana teida con prpura marina. Dijo Nausica al
monarca:
Quisiera, padre mo, que me dieras un carro de fuertes ruedas
para llevar a lavar mi ropa al ro. Tambin lavara la tuya, la de mi madre y
la de mis hermanos. Ruborosa, la joven no se atreva a decir lo que la
diosa le haba comunicado durante su sueo acerca de su casamiento. El
rey le contest con el cario que siempre empleaba para hablar a su hija:
No eso, sino todo lo que me pidas he de concederte, hija ma.
Ordena en mi nombre, pues, que nuestros esclavos preparen el carro y
cuanto necesites para ir a lavar con tus amigas y esclavas.
Se prepar un carro de los mejores que posea el rey, al que como
tiro se le unieron varias muas. Se coloc en el carro la ropa, y tambin
una cesta cargada de ricas provisiones, que prepar con el mayor cuidado
la reina madre. Nausica, seguida de las otras doncellas, sus amigas y sus
esclavas, subi al carro, empu las riendas e hizo que las muas
partieran al trote.
Lleg el carro a orillas del ro. Alegremente, las jvenes
desengancharon las muas y las dejaron sueltas para que pacieran a su
gusto. Rean y cantaban las muchachas, felices ante la perspectiva de
aquel da de libertad y alborozo. Y as, cantando y riendo, empezaron a
lavar, como en un juego, la ropa que haban llevado y, cuando toda
estuvo lavada, la tendieron al sol para que se secara. Entonces se
baaron y, despus de vestirse, se dispusieron a comer, con el mismo
contento.
Qu dichosas eran! Qu alegres estaban! Cuando las provisiones
preparadas por la reina saciaron su apetito, como vieran que la ropa no
estaba todava seca, se pusieron a jugar a la pe Iota. La princesa Nausica
era no slo la ms bella, sino tambin la ms hbil en todos los juegos. Al
tiempo que arrojaba la pelota certeramente, cantaba con voz dulcsima. Y
as pasaron las doncellas largas horas en tan gozosos e inocentes juegos.
La dorada pelota corra de mano en mano y la habilidad de las diestras
para lanzarla y cogera era aclamada con gritos de admiracin y de jbilo.
Cuando supuso que la ropa estara seca, Nausica lanz la pelota a
una de sus esclavas y, abandonando el juego, ech a correr hacia el lugar
donde haban dejado lo lavado. Pero la esclava, distrada o torpe, no
alcanz la pelota, que fue a parar al ro, arrastrada por la corriente, y se
diriga al mar. Al advertirlo las doncellas lanzar ron un grito agudsimo...
Con lo que despertaron a Ulises, que all cerca dorma, casi
enterrado entre las hojas y oculto a las miradas por el follaje de los
espesos rboles que le servan de dosel.
Al or el grito de las jvenes, el hroe se dijo:
Ese es el grito de jvenes doncellas que juegan. No debo estar
lejos del poblado.
Y sinti el deseo de ir a ver dnde se hallaba. No le cubra ropa
alguna, ya que sus destrozados vestidos los haba arrojado al mar, al
ceirse a la cintura el velo de la ninfa. Para poder presentarse ante ellas,
cort ramas de los rboles, con las que se cubri, en parte, el cuerpo. As,
medio cubierto de arena y de algas marinas, llevando por todo vestuario
las hojas de los rboles, Ulises se encamin hacia el lugar donde haba
escuchado el grito de las jvenes.
Como su aspecto era el de un primitivo hombre de los bosques, las
muchachas, que se crean solas, apenas le vieron avanzar echaron a
correr, asustadas, en todas direcciones. Unas se ocultaron detrs de las
rocas y otras fueron a parar a las dunas.
Slo Nausica fue valiente, como corresponde a una doncella de regia
estirpe, y aguard a pie quieto que el nufrago se acercara.
No mostr temor alguno y, de haberlo sentido, se hubiera disipado
al or las bondadosas frases del extranjero. Ulises dijo a la hermosa
doncella quin era, le relat sus raras aventuras y le rog que le indicara
el camino de la ciudad, despus de darle algo para cubrirse.
No he visto jams doncella de tan perfecta hermosura como t
concluy el hroe; ten piedad de m y que los dioses te favorezcan.
Y contest Nausica:
Con mucho placer te dar vestidos y te mostrar el camino de la
ciudad, extranjero, pues me pareces hombre bueno. Este es el pas de los
feacios, de quienes mi padre es el rey.
Y despus llam a sus doncellas.
Por qu huyen atemorizadas? les dijo. El hombre no es
ningn enemigo y s slo un pobre nufrago. Acrquense sin miedo, hay
que darle de comer y beber y vayan a buscarle vestidos. Las esclavas y las
amigas de la princesa salieron de sus escondrijos y, cumpliendo las
rdenes, de sta, corrieron a buscar, entre la ropa que llevaban en el
carro, un vestido de uno de los prncipes. Profundamente agradecido, lo
tom Ulises, se encamin al ro, donde se lav muy bien todo el cuerpo, y
vistiendo el rico traje, volvi, ya bien ataviado, a donde estaban las
jvenes. Pareca ahora tan apuesto y tan bello que Nausica dijo a sus
doncellas:
Miren al extranjero de quien hace unos momentos huan. Se
present ante nosotras como un miserable y ahora parece un dios. Si un
da llego a tener un esposo, me gustara que se pareciera a l.
Las doncellas corrieron hacia el nufrago y le ofrendaron los restos
de los manjares preparados por la reina. Le dieron tambin a beber de un
vino exquisito. Y el hroe comi y bebi vidamente, pues haca largos
das que no haba probado bocado y se senta desfallecer. Cuando Ulises
termin su comida, las doncellas cargaron la ropa, ya seca, en el carro,
engancharon las muas, y Nausica subi, disponindose a guiar. Antes de
partir, dijo a Ulises.
Yo conducir ahora. Mis esclavas y t pueden subir detrs. Pero
iremos juntos mientras atravesemos los campos. Una vez que divisemos
las altas murallas y torres de la ciudad, debes ser pararte de nosotras,
extranjero, y quedarte atrs. De otro modo, los marineros del puerto,
que son muy burlones, diran al vernos: "Habr ido Nausica a buscar un
marido nufrago y extranjero, siendo tantos los nobles feacios que
quieren casarse con ella? O es acaso un dios el que la acompaa? Para
que no murmuren ni de m ni de ti, creo que lo mejor ser que, en vez de
entrar con nosotras en la ciudad, te sientes a su puerta, y cuando te
parezca que ha transcurrido el tiempo necesario para que hayamos ya
llegado a palacio, te dirijas a l, pues cualquiera, a quien en la ciudad
preguntes, te indicar hacia dnde debes encaminarte. Entrars, pues, en
el palacio de mi padre, y cruzars rpidamente los patios exteriores hasta
llegar a una sala en la que hallars a mi madre hilando purprea lana a la
lumbre del hogar, con la cabeza apoyada en el respaldo de su silla,
mientras nuestras esclavas la rodean. A ella debes dirigirte ante todo;
delante de ella debes doblar primero la rodilla. Si ella te acoge con
bondad, lo que es casi seguro, mi padre te proporcionar los medios para
volver a tu pas. El trono de mi padre est en la misma estancia, pero no
ante l sino ante ella debes arrodillarte.
Y, terminando de decir estas palabras, Nausica fustig las muas y su
carro se alej rpidamente de aquellos lugares, con Ulises y las esclavas.
Pronto quedaron atrs, muy atrs, el argentado ro, los verdes
caaverales, que el viento agitaba y acariciaba, y el furibundo y ancho
mar.

IX
ULISES ENTRE LOS FEACIOS
Mientras el hroe permaneca un buen rato ante los muros de la
ciudad feacia, aguardando que la princesa llegara a su palacio, la hermosa
Nausica penetraba en su regio aposento. Sus hermanos, que la adoraban,
quisieron con sus manos descargar la ropa y soltar las muas. Mientras
tanto el aya de la princesa encenda el fuego y preparaba la cena.
Pas una hora larga y Ulises crey que ya era tiempo de entrar en la
ciudad de altas murallas. Y admir Ulises el hermoso puerto, en el que se
hallaban ancladas numerosas naves. Lleg ante los muros de palacio y
qued maravillado al ver que stos eran de bronce pulimentado, y el sol
se reflejaba de modo deslumbrante en ellos. Las puertas eran de oro
macizo, con las jambas de plata; los llamadores de oro, y de bronce los
umbrales.
Atraves Ulises, maravillado, por entre aquellas riquezas y lleg al
vestbulo, en el que se vean numerosas estatuas de oro macizo,
representando animales y hombres que sostenan hachas encendidas. Al
fondo del vestbulo verdeaba un frondoso jardn en el que multitud de
rboles frutales daban el regalo de sus frutos durante todo el ao.
Admir Ulises tanto esplendor sin detenerse. De prisa cruz las salas
hasta llegar a una en la que hall, en efecto, a la reina hilando purprea
lana, rodeada de sus doncellas. En medio del asombro de los presentes,
Ulises se aproxim a ella e hinc en tierra una rodilla. Y habl as,
dirigindose a la soberana:
He llegado hasta aqu oh, reina! a travs de los mayores peligros
que jams hayan rodeado a hombre alguno. He sufrido mucho lejos de mi
patria y de tu piedad aguardo los medios para volver a ella.
Despus el hroe se levant y fue a sentarse en un rincn, cerca del
fuego. Por unos momentos, todos los que all estaban permanecieron
callados.
Entonces el rey, despus de consultarse con uno de sus cortesanos,
dijo al extranjero:
No est bien que permanezcas sentado junto al fuego, en un
rincn. Toma asiento en la silla de mi hijo, la de bellas aplicaciones de
plata, y mis criados te traern ricos manjares y exquisitos vinos.
En seguida, los criados del rey de los feacios trajeron al nufrago, en
palanganas de reluciente oro puro, agua para lavarse las manos. Y se
prepar una gran comida, compuesta de los ms delicados manjares, y en
la que, para mejor honrar al husped del rey, participaron todos los all
presentes.
Fue una hermosa fiesta, en la que Ulises, despus de tantas y tan
duras pruebas, hall de nuevo el regalo de la compaa y de la cordialidad
de los hombres. Fue una gran fiesta, que termin a altas horas de la
noche 3' en la que el hroe, a peticin de los presentes, narr su extraa
historia y los numerosos trabajos en su viaje padecidos, aunque no dijo
quin era. Y el rey prometi a Ulises que le proporcionara los medios de
volver pronto a su pas.
Cuando terminaron el banquete y la fiesta, y Ulises qued solo con
los re3res, la reina le pregunt:
Ese vestido que llevas lo he hecho yo con mis manos: quin te lo
ha dado, extranjero?
Entonces Ulises refiri a los reyes su encuentro con Nausica, la
princesa. El rey pareci enojarse:
Ha obrado mal nuestra hija no trayndote con ella a palacio para
honrarte desde el primer momento dijo.
Mas el hroe explic al monarca las razones que la joven haba
tenido para hacerlo as.
La princesa Nausica aadi es la doncella ms hermosa, ms
buena y ms valiente de cuantas existen.
Las esclavas prepararon a Ulises un lecho mullido y cubierto de
prpura; un verdadero lecho de rey. Y el nufrago que tan rudos trabajos
haba pasado, dichoso al no sentir ya sus ropas empapadas en las
salobres aguas; al no ser zarandeado de un lado para otro por las furiosas
olas; al no escuchar ya el imponente rugido del mar, se durmi
profundamente. Se hallaba en un hermossimo palacio, todo de oro y de
bronce, se daban fiestas y banquetes en su honor, los reyes lo trataban
bondadosamente y, cerca de l se encontraba Nausica, la ms bella y la
ms dulce y bondadosa de todas las princesas. Adems, con la ayuda del
rey de los feacios, era seguro que pronto pisara de nuevo las playas de su
adorada patria.
No obstante, el rey suplic a Ulises que no dejara la ciudad tan
pronto. En honor al extranjero se celebraron irnos juegos magnficos, en
los que hubo lucha, salto, carreras y lanzamiento de disco. En ellos se
distinguieron los prncipes, hermanos de Nausica, sobresaliendo entre
todos; cuando, por deferencia al extranjero, le rogaron que lanzara el
disco a su vez, Ulises dej a todos maravillados, arrojando un disco ms
grande a muchsima ms distancia. Por la noche se celebr, tambin en
honor del forastero, una magnfica fiesta a la que asisti toda la corte, y
en la que los rapsodas del rey entonaban canciones bellsimas. Pero las
ms bellas de todas, las que ms entusiasmaron a los concurrentes,
fueron aquellas en que se relataba el sitio de Troya y las hazaas del
prudente Ulises. Al or todo, el hroe no pudo contener por ms tiempo
las lgrimas que lo ahogaban y que se deslizaban silenciosas por sus
mejillas. Slo el rey lo observ, lo que lo movi a preguntar la causa.
Contest el hroe:
Es que yo soy el propio Ulises, de quien hablan esas canciones, y
las hazaas que ensalzan tus rapsodas son las mas. Al or estas palabras,
el rey le rindi homenaje y otro tanto hicieron los que all estaban. El
monarca regal al hroe una magnfica espada con puos de plata, y la
reina, los prncipes y los cortesanos le hicieron tambin presentes
magnficos. Nausica contemplaba ahora al hroe vestido de prpura y
rodeado de majestad y grandeza, y pensaba que jams, en toda su vida,
haba visto un hroe tan valiente y tan fuerte.
Al llegar la noche, como el extranjero deba partir a la maana
siguiente, la dulce Nausica se acerc a l, dicindole:
Adis, extranjero. Adivino que ya no volver a verte. Cuando ests
en tu amada patria piensa alguna vez en la princesa Nausica.
Y Ulises contest:
Todos los das de mi vida te recordar, hermosa Nausica, porque
t eres quien me ha devuelto a la vida.
Al da siguiente, el rey de los feacios flet un magnfico buque que
con un nutrido acompaamiento, deba llevar a Ulises a su pas.
Y se hizo el barco a la mar, con rumbo al soado pas de taca. Los
feacios que acompaaban a Ulises tendieron sobre cubierta una
alfombra, en la que se tendi el hroe. Y cuando los remos agitaron las
verdes ondas, el navegante se qued dormido.
Volaba, ms que corra la nave, deslizndose por el ancho mar. Los
marineros eran hbiles y el tiempo propicio. Una brisa refrescaba las
sienes del hroe. Y as, navegando velozmente, al amanecer del da
siguiente al que saliera Ulises de entre los feacios, lleg, al fin, el bajel a
taca. Mientras Ulises dorma, los marineros desembarcaron y, cogiendo
con gran delicadeza al hroe, lo llevaron debajo de unos rboles, donde
lo dejaron envuelto en el tapiz de prpura. A su lado, pusieron los tesoros
que el rey de los feacios le haba regalado. Despus volvieron a
embarcarse y emprendieron el regreso hacia su pas.
Ulises, fatigado, segua durmiendo. Atenea lo rode de espessima
niebla que daba a los rboles, al cielo y al camino un rarsimo aspecto.
Cuando Ulises despert, no reconoci el lugar en que se encontraba.
Ay de m! exclam. Los feacios me han engaado y, en vez de
llevarme hasta taca, como me prometieron, me han dejado en una tierra
extraa, donde sin duda, vendrn a robarme.
Y he aqu que entonces se le apareci la diosa Atenea, que mir a
Ulises dulcemente. Bajo los espesos olivos cuyo follaje protega a Ulises,
se sent la diosa, y lentamente cont al hroe cuanto en taca haba
sucedido desde que l partiera hacia Troya.

X
LA TELA DE PENELOPE
Largos fueron los aos que Ulises combati ante los muros de Troya.
Largos tambin los que transcurrieron antes de que el hroe alcanzase a
ver de nuevo las playas de su patria. Entretanto, en taca, el pequeo
Telmaco iba hacindose hombre.
Recordaba siempre el nio a su padre, el hroe, de modo vago,
impreciso, y deseaba vivamente que volviera. Amaba tiernamente a su
madre y por ella, ms que por nada, deseaba el regreso del hroe.
Suceda que, como Ulises tardaba tanto en volver, y el reino era muy
rico y la reina era muy hermosa, los nobles de la corte ambicionaban que
Penlope quisiera casarse con alguno de ellos. Eran malos y codiciosos, y
lo que pretendan era posesionarse de los bienes y las tierras del rey
desaparecido. Juzgaban que Ulises habra muerto, y que, como Telmaco
era slo un nio, no encontraran obstculos en su camino. Y los nobles
fueron a instalarse en el palacio de Penlope y de Telmaco y
permanecieron all largo tiempo comiendo, bebiendo y disfrutando de las
riquezas de Ulises. Esta situacin molestaba mucho a la reina, quien hizo,
intilmente, todo lo posible para evitarla. Cada uno de estos nobles le
preguntaba: Por qu no te casas conmigo?
La reina no saba cmo deshacerse de ellos, porque, adems de no
olvidar ni un momento a Ulises y confiar siempre en su regreso, odiaba a
esos hombres codiciosos y autoritarios. Como cada da le exigan que se
decidiera por uno o por otro, y estaba cada vez ms afligida y resuelta a
aguardar que Ulises volviera, imagin un plan para aplazar su respuesta a
los nobles indefinidamente. En la sala ms hermosa de palacio instal
Penlope un telar y en l comenz a tejer afanosamente una
hermossima tela. Apenas la comenz, obligada de nuevo por los
pretendientes, les contest:
No puedo dar ninguna respuesta hasta que no acabe de tejer esta
tela.
Y, para mejor disimular, trabajaba todo el da en su tarea,
afanosamente, pero al llegar la noche, cuando los pretendientes estaban
dormidos, deshaca lo que durante el da haba hecho. As la labor no
avanzaba ni un punto, no se acababa nunca y, as se aplazaba la boda de
la reina indefinidamente. Pero la vida de Penlope, lejos de su esposo y
acosada siempre por los codiciosos pretendientes, era muy triste. La
reina de taca y Telmaco, su hijo, lloraban con frecuencia juntos.
Hasta que cierto da, mientras los pretendientes coman y beban
alegremente, como si fueran ellos los dueos del palacio y del reino,
Telmaco tristemente apoyado en la puerta pensaba con nostalgia en el
padre ausente, y de pronto vio llegar a un extranjero hermossimo,
ataviado con traje de guerrero, todo de oro y plata. No era otro el recin
llegado que la mismsima diosa Atenea, que al haber obtenido de los
dioses permiso para liberar a Ulises, haba logrado tambin ir a taca en
ayuda del joven Telmaco.
Al ver al hermoso desconocido, es decir, a Atenea, oculta bajo el
traje de guerrero, Telmaco se adelant a recibirlo, lo despoj
cortsmente de la lanza de bronce y de la espada, y le ofreci asiento en
una de las ms hermosas sillas, lejos del estrpito que los nobles hacan
en su alborozado banquete.
Bien venido seas a mi casa, extranjero dijo el joven. Come y
bebe a tu placer, y dime despus en qu puedo servirte.
En vajilla de plata y oro hizo Telmaco que le sirvieran escogidos
manjares y deliciosos vinos al desconocido. Entre tanto, los pretendientes
de la reina alborotados jugaban y rean despus del banquete, en la
estancia contigua.
Telmaco los contemplaba con ira, y al fin dijo a Atenea:
Esos hambres creen que mi padre ha muerto y que sus huesos
estn desde hace tiempo cubiertos por el agua salada de los mares. Y por
ello viven, comen y beben de lo que slo a mi padre pertenece... Cmo
huiran los muy cobardes si mi padre estuviese vivo y se presentara, de
pronto, en palacio! Dime t, extranjero, que tal vez vienes de lejanas
tierras, despus de recorrer muchos pases: has visto alguna vez a mi
padre? Sabes acaso si ha muerto o si an vive? La diosa Atenea mir
bondadosamente al joven Telmaco, y le contest con dulzura:
Tu padre vive an. Yo lo he visto y s que se parece mucho a ti en
la figura y en los ojos. Ahora se halla en una isla lejana, pero no tardar
en volver a su patria.
Muy contento Telmaco al or la feliz noticia, y animado por la
bondad que le mostraba el extranjero, le cont cuanto les suceda a l y a
su madre, y la desgracia que era para ellos la codicia y desfachatez de los
cortesanos.
La diosa lo escuch con cario y le dio consejos prudentes.
Es preciso que actes como tu padre lo hara en tu caso. Maana,
en el Consejo, anuncia a los nobles tu resolucin de que abandonen esta
casa. Despus... S valiente y las generaciones futuras alabarn tu
nombre.
Entonces la diosa concedi al joven un don del que l no se percat
siquiera. Infundi en su corazn nimo y valenta y l, que momentos
antes fuera un muchacho triste y medroso, se convirti, en irnos
instantes, en un hombre fuerte y valiente.
No olvidar jams que me has tratado como a un hijo. Y rog a
la diosa que consintiera en quedarse algn tiempo en palacio y que
aceptase un magnfico regalo. Pero Atenea se alej y no quiso llevarse
ningn presente.
Los pretendientes de la reina haban terminado su festn sin advertir
la breve permanencia del extranjero en el palacio. Y hacan entonar, para
su recreo, a un rapsoda, el poema del sitio. de Troya y del regreso feliz de
los combatientes.
Penlope, que desde sus habitaciones oy la cancin del rapsoda,
baj a la sala del festn impulsada por su corazn. Se detuvo llorando, en
el umbral, y dijo al que cantaba:
No cantes cancin tan engaadora, Por qu te refieres al regreso
de los guerreros de Troya, si mi esposo, Ulises, el prudente, no ha vuelto?
Pero Telmaco le habl con dulzura y firmeza a la vez, hacindole
ver lo injusto de sus palabras. Despus, con enrgica voz, dijo a los
pretendientes :
No hagan ms ruido por esta noche. Maana nos reuniremos en el
Consejo y trataremos los ms graves asuntos. Es preciso que sepa si
piensan seguir viviendo y gastando mi caudal, o s me est permitido ser
rey de mi pas y amo de mi casa.
Estas palabras sorprendieron a los pretendientes, que crean
siempre tener que luchar con un nio, y ahora se vean frente a un
hombre. Se mordieron los labios y trataron de responder con
indignacin, pero Telmaco no les hizo caso. Les volvi la espalda y se fue
a dormir.
Apenas rompi el alba, se visti, ci su fuerte espada, tom en la
mano su lanza de bronce, y seguido de dos de sus perros, orden a sus
heraldos que convocaran a Consejo. Y l mismo se dirigi al lugar donde
la sesin deba celebrarse. No se haba convocado a Consejo en taca
desde que Ulises la abandonara, y, en verdad, la arrogante actitud de
Telmaco demostraba que era un valiente el que lo convocaba ahora. Su
aspecto era ms propio de un dios que de un hombre.
Cuando todos los nobles hubieron llegado, Telmaco se levant para
hablar, dolindose de la prolongada ausencia de su padre, el hroe
prudente, y recriminando a los nobles pretendientes de su madre, que
aprovechaban su ausencia para derrochar lo que no era suyo y para vivir,
como en tierra conquistada, en la casa de una mujer indefensa y de un
dbil nio.
Rein un profundo silencio. Sorprenda ahora a los nobles la sbita
energa del joven, con la que no contaban. Uno de ellos se levant para
contestar a Telmaco:
Tu madre, Telmaco, es la nica que merece tus reproches. En
espera de su respuesta estamos viviendo desde hace tres aos en
palacio. Para damos una respuesta, nos pide que aguardemos a que est
concluida la tela que teje, y una doncella suya nos ha dicho ayer,
despus de haber nosotros credo cndidamente en su palabra!, que de
noche deshace lo que de da teje. Ahora ya no puede engaamos, pues
conocemos su ardid. Que termine su tela y elija nuevo esposo. Cuando lo
haya hecho, se quedar aqu el elegido y los dems partiremos.
Se indign Telmaco, y, nuevamente conmin a los pretendientes
para que se fueran.
Si no hacen lo que es de justicia dijo, por ltimo, el joven, los
dioses castigarn vuestra infamia. En aquel momento aparecieron
volando dos guilas, que, lanzndose una contra otra, empezaron a
pelearse, hirindose fieramente en la cabeza y en el cuello.
Al verlas, dijo un anciano:
He aqu un presagio cierto de que Ulises volver y de que una
grave tempestad amenaza a los que aspiran a la mano de Penlope.
Pero los pretendientes se rieron de la prediccin del viejo y le
aseguraron que Ulises tena que estar muerto, despus de una ausencia
de tantos aos.
Hasta que Penlope no se decida a casarse con uno de nosotros,
no nos moveremos de palacio dijeron a Telmaco.
Entonces el joven les asegur que se embarcara para ir en busca de
su padre, pero ellos se rieron de l y slo Mentor tuvo la nobleza de
mostrarse partidario del prncipe. Y fue preciso disolver el Consejo.

XI
TELEMACO
Mientras los nobles volvan a sus interminables y dispendiosas
fiestas, Telmaco se dirigi a la orilla del mar, se arrodill en la playa y
dijo:
Bien comprendo que eres un dios, oh extranjero que ayer me
hablaste con tanta bondad! Apidate ahora de m, y ya que slo a ti
puedo pedir ayuda, dime cmo me embarcar para ir en busca de mi
padre.
Y la diosa Atenea volvi a aparecrsele.
Ten valor le dijo. Vuelve a palacio y prepara abundantes
provisiones para el viaje. Yo te dar el mejor navo de taca y una
tripulacin de hombres valientes y fieles.
Volvi Telmaco a palacio con el corazn lleno de desbordante
alegra. Los pretendientes de la reina que, como de costumbre, se
hallaban ocupados en los preparativos de una gran fiesta, empezaron a
burlarse de l. Dijeron unos:
Ah tienen al orgulloso Telmaco, que se encoleriza contra
nosotros.
Y otros:
As que este es el jovenzuelo que quiere destruimos.
Que se vaya aadi un joven, entonces podremos repartirnos
entre todos sus riquezas. Porque es seguro que si se va no volver, como
no ha vuelto su padre. Entonces el palacio y el reino sern de aquel de
nosotros que se case con Penlope.
El joven hizo como que no les haba odo y sigui su camino. Se
dirigi apresurado a la cmara donde se guardaban desde la partida de
Ulises los tesoros del rey, y en la que haba grandes montones de oro y de
cobre, numerosas cajas repletas de ricas vestiduras y ropajes finsimos y
una gran cantidad de toneles de vino centenario. Para preservar aquel
lugar de la codicia de los pretendientes de la reina, las puertas de la
estancia permanecan cerradas de da y de noche. La nodriza de
Telmaco, una bondadosa viejecita, guardaba las puertas y las llaves.
Y dijo Telmaco a la nodriza:
Esta noche voy a salir mar adentro en busca de mi padre; prepara
ma buena cantidad de trigo y de vino para el viaje y cuando mi madre se
retire a descansar a su estancia, lo llevaremos todo a la nave.
Tu padre ha muerto, hijo mo replic la nodriza derramando
abundantes lgrimas; t eres nuestra nica alegra y si te vas te
perderemos como ya hemos perdido al rey. Eres joven e inexperto, qu
hars a travs del ancho mar? Apenas te alejes, los infames cortesanos se
apoderarn de todo lo que es de tu madre; la obligarn a escoger esposo
entre ellos y te despojarn del reino. No arriesgues as tu vida, no sigas
el camino errante para perderte como tu buen padre ! Pero Telmaco dio
nimos a la nodriza, asegurndole que la diosa Atenea le haba
aconsejado que se alejara de su pas en busca del hroe.
Pero no quiero concluy el joven ver las lgrimas de mi madre
al informarla de mi partida. Promteme, pues, que nada le dirs de mi
marcha hasta que yo me haya alejado.
Sumisa, la nodriza prometi obedecer a su joven amo, y juntos
comenzaron los preparativos del viaje. Prepararon trigo y vino y llamaron
hombres que los condujeran al barco que haba buscado la diosa Atenea.
Cuando la noche envolvi a la tierra en su manto negro, la diosa envi un
profundo sueo sobre los pretendientes de la reina y, despus, fue a
buscar a Telmaco a palacio y lo condujo hasta la nave. Tambin Atenea
subi a la nave y se sent junto a Telmaco. Un viento favorable
hinchaba las veas y, durante toda la larga noche, la travesa fue del todo
feliz.
Apenas rompi el da, divisaron una isla en la cual desembarcaron
Atenea y Telmaco. Sus habitantes recibieron muy bien a los navegantes,
pero no supieron darles noticias de Ulises, del que nada saban desde el
fin de la guerra de Troya, haca ya muchos aos.
Pero Atenea, obrando un prodigio del que todos dedujeron que
aquel joven guerrero deba ser un dios, se transform en guila marina,
levant el vuelo y dej a Telmaco en aquella isla, al cuidado de sus
gobernantes.
Entre tanto, en taca, los pretendientes de la reina echaban de
menos la presencia del prncipe. Como no se preocupaban mucho de l,
imaginaron que acaso estara en larga partida de caza por las cercanas, y
aguardaron tranquilamente a que volviera. Slo Penlope, aunque nada
saba del viaje y pensaba acerca de la ausencia de su hijo lo mismo que
los nobles, se inquietaba y lloraba por no tenerlo cerca.
Y he aqu que un da en que los nobles se hallaban delante del
palacio jugando, lleg hasta ellos el hombre que haba proporcionado el
navo a Atenea la que para pedrselo haba tomado la forma del joven
Telmaco y habl as a los pretendientes:
Todava no ha vuelto Telmaco? Necesito emprender un corto
viaje y es indispensable que me devuelva mi nave.
Con esto supieron los pretendientes de la reina que el prncipe se
haba embarcado haca largos das en la ms ligera de las naves de taca,
acompaado por los ms hbiles y resueltos marinos del pas. Se
enfurecieron los nobles y, a su vez, se embarcaron para ir en busca de
Telmaco, al que pensaban matar.
Penlope, enterada de lo que ocurra, derramaba amargas lgrimas
y reprochaba a sus esclavas por no haberla enterado del viaje de su hijo.
Entonces, la anciana nodriza habl as a la reina:
Slo a m debes reprochar y hasta matarme, si quieres. Slo yo
saba la intencin del prncipe, pero l me oblig a jurarle que nada te
dira por no verte derramar lgrimas amargas. No temas, sin embargo,
porque la diosa Atenea lo acompaa y cuida de l.
Pero todos los consuelos de la nodriza no pudieron tranquilizar a la
buena madre, y slo cuando por la noche, entre sueos, se le apareci la
diosa de los ojos grises y le asegur que su hijo volvera a palacio sano y
salvo, enjug Penlope sus lgrimas y pudo conciliar el sueo.
Entre tanto, los pretendientes de la reina, en una nave negra,
avanzaban por el ancho mar, armados de sus lanzas de bronce y
dispuestos a dar muerte al joven prncipe. Y desembarcaron en una isla
por donde deban pasar todas las naves que volvan a taca y all
aguardaron a que pasara aqulla en que Telmaco viajaba.

XII
ULISES EN SU PATRIA
Mientras Telmaco se alejaba de taca para buscar a su padre, el
hroe llegaba a las playas de su bien amado pas. Desgarrada la niebla
que lo haca desconocer aquellas tierras, Ulises suplic a Atenea, que
estaba a su lado:
No me abandones! Si puedo contar con tu auxilio, me siento
capaz de vencer a los pretendientes de mi esposa y aun a trescientos
hombres ms.
Y la diosa protectora de los ojos grises le prometi que, hasta el fin,
lo ayudara y le aconsej el modo de combatir contra los nobles de taca y
de vencerlos. Despus hizo que en una cueva cercana escondiera el oro,
las vestiduras y los esplndidos obsequios que le regalara el rey de los
feacios, padre de Nausica. Con su varita de oro lo toc en la cabeza,
transformndolo en un anciano de blancos cabellos y andar tembloroso.
Desapareci su rubia cabellera, el brillo de sus ojos se apag y su piel
apareci surcada por profundas arrugas. Y, en vez de los magnficos
vestidos donados por el rey de los feacios, cubri sus hombros con una
msera piel de ciervo. Cuando estuvo transformado, le dijo Atenea:
Un hombre te ha sido fiel en tu reino. Y no slo a ti, sino tambin a
tu esposa y a tu hijo. Ese hombre es el porquerizo que guarda los cerdos
de palacio. Acrcate a l y fate de cuanto te diga, mientras yo procuro el
regreso de Telmaco, tu hijo.
Y cont la diosa cmo haba incitado a Telmaco a partir de taca en
busca de su padre, no slo para que se hiciera un hombre valiente y se
acostumbrara a los peligros del mar y la tierra, sino tambin para librarlo
de las asechanzas de los pretendientes.
Despus, Atenea, convertida de nuevo en guila marina, elev el
vuelo sobre el mar, mientras Ulises remontaba la montaa y se diriga a la
cabaa de piedras y ramas en que habitaba su porquerizo. Ms de
trescientos cerdos guardaba el viejo servidor, a quien ayudaban otros
tres hombres y cuatro perros feroces. Esto se deba a que en taca se
necesitaba gran cantidad de carne, que los pretendientes de la reina
consuman en sus festines.
Cuando Ulises se acerc al porquerizo, ste estaba sentado a la
puerta de su cabaa, hacindose unas sandalias de cuero. Y al ver los
perros del viejo a aquel hombre harapiento que se acercaba, avanzaron
hacia l, ladrando furiosos, ensendole los dientes. Si no lo destrozaron
fue porque el porquerizo, dejando su tarea, acudi a contenerlos.
El buen hombre, dirigindose al recin llegado, dijo:
Toda mi vida hubiera llorado si mis perros te hubiesen dado
muerte. Esta pena, aadida a las dems, me habran hecho el ms
desgraciado de los hombres. Pues has de saber que mi amo est errante
desde hace largos aos por lejanas tierras y que, mientras l tal vez sufre
hambre y sed, yo tengo que apacentar y engordar sus cerdos para que
otros se regalen con ellos.
Despus de esto, el buen hombre coloc en el suelo hojas y una piel
de cabra para hacerle un asiento al extranjero. Luego mat dos lechones,
asndolos y regalando con ellos a Ulises. Y, a este manjar, aadi una
copa de vino tan dulce como la miel. Mientras coma, el porquerizo
contaba a Ulises la conducta prfida de los pretendientes de la reina y sus
abusos en palacio. Entonces Ulises dijo al buen hombre:
Por qu no me dices el nombre de tu amo? Yo que he viajado por
tierras y por mares, acaso lo conozca.
Y contest el anciano:
No quiero decirte el nombre de mi amo, que sin duda ha muerto,
pues cuantos llegan a taca cuentan que le han ocurrido las historias ms
raras y mi esposa al escucharlas derrama abundantes lgrimas. Todas
esas historias son falsas y t, lo mismo que los otros, inventaras lo que
mejor te placiera con tal de obtener el favor de mi ama.
Ulises contest:
No me digas el nombre de tu amo si no quieres, pero yo te juro
que volvers a verlo y ello no tardar porque ser antes de que llegue la
luna nueva.
Todo el da permaneci Ulises en la cabaa de su servidor. El buen
hombre, cuando los otros porquerizos llegaron a la cabaa, dio un festn
en el que ofreci lo mejor que tena a su husped. Como la noche era
tempestuosa y caa una fuerte lluvia, el porquerizo hizo un lecho en el
que el desconocido pudiera dormir. Despus, desafiando la tormenta,
sali a vigilar a los cerdos. Y el hroe comprendi que an tena en su
pas un fiel servidor.
Entre tanto, llegaba Atenea volando a la isla en que dejara al joven
Telmaco. Le orden que partiera inmediatamente para taca y el
prncipe abord su nave y lev anclas. Un viento favorable impuls el
navo con gran rapidez. Era noche cerrada cuando el barco pas por
delante de la isla en que los pretendientes de la reina aguardaban el paso
de la nave de Telmaco para matar al joven. Pero, como la noche era
obscura y Atenea envolvi al navo en una espesa niebla, los
pretendientes no pudieron verlo.
Siempre guiado por la diosa de los ojos grises, Telmaco desembarc
en la orilla ms prxima a la cabaa del porquerizo. Con su lanza de
bronce en la mano avanz hacia la montaa. Ulises aguardaba a que el
anciano le sirviera la comida matinal, cuando de pronto vio llegar hasta l
un joven arrogante, de ojos brillantes y apuesta figura. Antes de que
llegara a la cabaa, dijo Ulises al porquerizo, que estaba adentro:
Un hombre se acerca. Pero sin duda es un amigo, pues tus perros,
en vez de ladrar, saltan a su encuentro, gozosos.
Al or el porquerizo estas palabras, sali corriendo de la cabaa, pues
el gozo de sus perros le haca comprender quin era el recin llegado. Al
ver al prncipe, empez a derramar lgrimas de alegra. Lo condujo
despus a la cabaa y puso ante l los mejores manjares. Comi el
prncipe con los porquerizos, y aunque Ulises estaba vestido de
harapiento mendigo, Telmaco lo trat con bondad y cortesa. Y Ulises no
pudo dejar de sentir orgullo al ver los buenos sentimientos de su hijo.
Parti el porquerizo enviado por el prncipe hacia palacio para
comunicar a la reina la feliz llegada del joven. En el intertanto, la diosa
Atenea, invisible para todo el que no fuera Ulises, hizo al hroe sea de
que saliera de la cabaa. Una vez que estuvo Ulises solo con ella, le dijo:
Ya puedes decir a tu hijo quin eres.
Lo toc con su maravillosa varita y de nuevo Ulises se convirti en un
hombre joven y fuerte, vestido con los magnficos trajes que le diera el
rey de los feacios, padre de Nausica. Tan hermoso estaba cuando entr
en la cabaa de nuevo, que el joven prncipe crey que era un dios. Pero
el hroe lo sac de su error, diciendo:
No soy un dios. Soy tu padre, Telmaco. Soy Ulises, el que
combati diez aos ante los muros de Troya.
Imposible es describir la alegra que sintieron padre e hijo, tan largo
tiempo separados, al poder abrazarse y permanecer juntos y hacer felices
proyectos para el porvenir. El primero de todos fue el modo de castigar a
los nobles codiciosos y prfidos.
Nuevamente la diosa convirti a Ulises en mendigo y cuando el
porquerizo lleg, no advirti cambio alguno. El pobre hombre vena
tristsimo, pues los nobles, furiosos al ver que Telmaco, en su regreso a
taca, haba escapado a su fiera venganza, haban regresado a su vez
jurando darle muerte apenas lo vieran. Al or estas palabras, Telmaco y
Ulises se miraron y sonrieron.
A la maana siguiente Telmaco parti para palacio.
Voy a ver a mi madre dijo al porquerizo, conduce t a este
mendigo a la ciudad, para que all le socorran.
Y Ulises asinti, fingiendo siempre su papel de mendigo.
Cuando lleg Telmaco a la ciudad, la primera persona a quien all
vio fue a su anciana nodriza. La buena mujer se ech a llorar de alegra,
pues haba pensado que jams volvera a verlo. La reina, al or su voz,
baj al vestbulo y, baada tambin en lgrimas, lo bes y abraz
tiernamente.
Cre que jams volvera a verte, dulce luz de mis ojos dijo al
joven prncipe.
Acto seguido, Telmaco se dirigi a la sala donde los pretendientes
celebraban uno de sus acostumbrados festines. El prncipe no se dign
siquiera mirarlos y slo busc a su amigo Mentor para relatarle cuanto le
haba ocurrido.
El fiel porquerizo, entre tanto, acompaaba a Ulises hasta la ciudad,
capital de su propio reino. Llevaba el hroe sus ropas harapientas y un
zurrn destrozado colgado de un hombro. La gente que pasaba por su
lado se burlaba de tanta miseria y l contena su ira y segua adelante.
As, sin que nadie lo reconociera, lleg Ulises a las puertas mismas
del palacio. All, tomando el sol, tendido sobre el polvo, se hallaba el
perro Argos, el que un da fuera orgullo de las jauras del monarca y que
ahora estaba decrpito, casi moribundo. Y ste s que reconoci a su
amo; ste s que reconoci a Ulises.
Quiso correr a su encuentro alegremente, meneando la cola jubiloso
y dando grandes saltos gozosos, como en otros tiempos. Pero le fue
imposible; tan viejo estaba el pobre animal, que no pudo hacer otra cosa
que mirar dulcemente a su amo, con sus ojos casi ciegos, y menear la cola
ms vivamente que antes. Y fue tal su gozo que, antes de que Ulises
pudiera dirigirle una palabra, el fiel corazn del animal estall. El viejo
Argos cay muerto a los pies de su amo.
Llor el hroe ante el cadver de su mejor amigo. Se sent a la
puerta del palacio y comi los manjares que Telmaco le hizo llevar,
tratndolo siempre como si creyera que era un mendigo. Cuando hubo
concluido de comer, entr en la sala donde estaban los pretendientes,
para pedir limosna. Algunos de aquellos hombres se dignaron darle los
peores restos de la comida, otros lo insultaron, arrojndolo de la sala, y
uno, en fin, ms infame que los dems, lo golpe con un banquillo. Ulises
contuvo su ira y, con el zurrn lleno de los restos de la comida que le
dieran los nobles, volvi a sentarse a la puerta. Entretanto, los
pretendientes de la reina coman y beban alegre y esplndidamente.
Todo el da permanecieron festejndose y slo al llegar la noche se
marcharon a sus casas.
Cuando se alejaron, Ulises y Telmaco juntos tomaron los cascos,
espadas, lanzas y escudos que haban dejado los nobles en la sala y los
escondieron en una habitacin apartada. Telmaco se fue a descansar,
pero Ulises se qued mezclado entre los criados que limpiaban la sala del
banquete. Cuando los servidores terminaron su tarea, lleg Penlope con
algunas damas y se sent en un silln junto al fuego. Al ver al anciano
mendigo, la reina le dirigi la palabra con mucha bondad. Y le dijo a la
nodriza que estaba con ella:
Este hombre parece venir de muy lejos. Lvale los pies, que los
tendr cansados.
La anciana nodriza se dispuso a cumplir lo que le mandaba su
seora. A aquellos que no lo sepan tenemos que contarles que siendo
Ulises muy joven, durante una cacera, un jabal se revolvi contra l
hirindolo con sus dientes en un tobillo, que le dej al hroe una seal
imborrable.
Cuando la anciana nodriza comenz a lavarle los pies al mendigo, vio
la cicatriz de la mordedura del jabal y lanz tal grito de alegra y sorpresa
y de tal modo se agit, que el bao de bronce que sostena en la mano se
le cay al suelo, derramndose el agua.
T eres Ulises! dijo. Te he reconocido al ver esta cicatriz.
Pero en ese momento, para que Penlope no escuchara, la diosa Atenea
obscureci la mente de la reina. No oy, pues, la exclamacin de la buena
mujer, y Ulises tuvo tiempo de advertirla para que no lo descubriera.
La triste Penlope se retir al fin a descansar, pero antes dijo
melanclicamente al mendigo.
Mucho me alegro de haber podido favorecerte antes de dejar de
ser reina de taca. Pronto tendr que abandonar el palacio de Ulises. Mi
esposo, el hroe ms grande que jams ha existido, tena la costumbre de
colocar estas doce hachas una al lado de la otra en la pared y sola
ejercitarse en el juego de clavar con gran precisin, entre cada una de
ellas, una flecha disparada por su brazo. Acosada por mis pretendientes y
descubierto mi ardid de la tela que nunca se acaba, les he dicho que me
casara con el que en tal ejercicio lograse hacer lo que haca mi esposo.
En cuanto alguno lo consiga, deber abandonar esta casa por m tan
amada.
Sonri el mendigo y, cogiendo una mano de la reina, le dijo:
Cuando se celebre ese concurso, Ulises se encontrar aqu y l,
disparando las doce flechas, como en los mejores tiempos de su
juventud, ser quien consiga el premio.
Dese la reina que tales palabras fueran verdaderas, pero no pudo
creerlas. Y, como tantas otras noches, en aquella, vspera de su felicidad,
humedeci la almohada de su lecho con las ms amargas lgrimas. Al
llegar el siguiente da, el mendigo misterioso no haba abandonado an el
palacio. Los pretendientes de la reina volvieron a mofarse de l, mas el
joven prncipe les dijo:
Quien ose hacer dao a este anciano, tendr que habrselas
conmigo.
Y los pretendientes volvieron a rerse a grandes carcajadas de lo que
crean una fanfarronada del joven prncipe. Pero entonces una voz
reson entre ellos con temeroso acento:
Veo, nobles de taca, vuestras manos amortajadas de negro y
vuestras mejillas baadas de lgrimas! Veo las paredes de este palacio
teidas de sangre y por su prtico pasar plidos espectros que salen de la
neblina que inunda el palacio !
Los nobles rean a carcajadas cuando Penlope, llevando en una
mano el arco de Ulises, entr a la sala. Lloraba amargusimas lgrimas
porque su corazn rebosaba de amor por su esposo y se le haca
insufrible la idea de tener que contraer nuevo matrimonio. Dej el arco
en manos de su hijo y se retir para no tener que presenciar el juego.
Telmaco coloc las doce hachas de bronce y dio el arco de su padre
al primero de los pretendientes. Pero el noble no logr siquiera encorvar
el pesado arco. Y lo mismo les sucedi a todos, uno tras otro.
Imaginaban todos, murmurando entre s, que no existira hombre
capaz de tirar con aquel arco tan potente una sola flecha, cuando el
anciano mendigo lo tom entre sus manos. Todos se echaron a rer de su
jactancia, pero su burla se troc en pavor cuando vieron que el anciano,
una tras otra, clavaba las doce saetas en los huecos que dejaban las
hachas.
En medio del espanto de todos, Ulises arranc sus harapos y dijo con
voz que reson en todo el palacio:
Ya ha terminado el concurso terrible!
Ya soy dueo de mi esposa y de mi palacio! Tiremos ahora a otro
blanco.
E inmediatamente dispar otra flecha contra uno de los nobles,
contra aquel que la noche antes lo haba golpeado con el banquillo. El
insolente fue herido en el cuello y cay muerto al suelo.
Entre tanto, Ulises, con voz que haca temblar a aquellos cobardes,
gritaba:
Perros cortesanos, crean que no volvera nunca ms, verdad?
Por eso, como codiciosos traidores, dilapidaron mi fortuna e insultaron a
la reina y al prncipe. Pues yo vivo an, y, en cambio, para vosotros ha
llegado la muerte.
Los cobardes se arrodillaron ante el hroe lvidos de miedo, pero l
no tuvo piedad y, seguido slo de su hijo, de Mentor y del fiel porquerizo,
hizo frente a toda aquella caterva de codiciosos infames.
A pesar de que todos los nobles hicieron sacar de la armera
escudos, cascos y lanzas y de que estaban en nmero mucho mayor que
el de Ulises y los suyos, fueron vencidos. Su sangre empapaba el suelo y,
cuando ces la lucha, Ulises estaba rodeado por los cadveres de sus
enemigos.
En ese momento entr en la sala la vieja nodriza. Ante aquel
espectculo lanz un grito de horror, pero en seguida su alegra se
sobrepuso al espanto. Corriendo, subi a la estancia en que se hallaba
Penlope.
Algrate, hija ma: tu esposo ha regresado, dando muerte a todos
los pretendientes! grit.
En un principio, la infeliz reina crey que la feliz noticia era
demasiado buena como para ser cierta. Pero no obstante baj corriendo
a la sala y vio a Ulises apoyado en una columna, descansando de la lucha.
Y apenas pudo creer que fuera verdad lo que vean sus ojos.
Como vacilara un instante, no creyendo lo que vea, Telmaco tuvo
que decirle:
Tan endurecido est tu corazn, madre ma, que ya no conoces a
mi padre?
Entonces s que la reina vio y reconoci al hroe, a quien Atenea
haba devuelto su apariencia natural, tan bello como un dios que hubiese
descendido a la tierra. Avanz con paso rpido hacia su esposo y se
abraz a l durante largo rato, como el nufrago que, asido a una frgil
tabla, llega a ver tierra y, con ella, el fin de sus sufrimientos.
As terminaron las raras aventuras de Ulises, y su continuo errar por
tierras y mares, inicindose, para siempre, una felicidad bien merecida.

Vous aimerez peut-être aussi