Vous êtes sur la page 1sur 133

E. OTTO - G.

KORDGIEN
GRAMTICA SUCINTA
DE LA LENGUA
FRANCESA
Herder
Distiio J, la cvbi,rta, Claudio Bado y Mnica Bazn
1961. Julius Gross. Heidelberg
Tercera edicin 2004
ISBN,84-254-0097-x
La reproduccin total o parcial de esta obra sin el consentimiento expreso de los propie
tarios del Copyrigbl est prohibida al amparo de la legislacin vigente.
Imprtlfla, Reinbook
D,P6silo Legal, B - 35.948 - 2004
Pri."d i. Spai.
Herder
www.herdereditorial.com
NDICE
Pronunciacin . .......................................... 1
Alfabeto ortogrfico...................................... 1
Acento tnico . .......................................... 2
Signos ortogrficos auxiliares ......... ,.................... 2
La cantidad.............................................. 3
Pronunciacin de las vocales. Vocales simples ....... _........ 3
Vocales compuestas .............................. '. . .. .. . . . 6
Vocales nasales .......... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Pronunciacin de las consonantes.. .. . . .. . . . . .. .. . . . . . . . . .. 8
El enlace. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . ... . . .. .. . .. .. . . . 12
Ejercicio de lectura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
La elisin ..................... , ....... , . . . . . . . . . . . . . . 12
Analogas de estructura entre el francs y el espaol. . . . . . . . . . 13
Leccin 1. El artculo_ ....................... _ ........ _.. 14
2. El sustantivo. Formacin del plural. ..... _ . _ . _ . _ . 16
3. Formacin del plural. Casos particulares _ ...... _ . . 19
4. Declinacin de los sustantivos ............ _ ... _ . 22
5. El'sustantivo tomado en sentido partitivo. . . . . . . . . . 25
6. Preposiciones.................................. 28
7. El verbo auxiliar avoir...................... 31
Lectura: Notre maison........................ 35
8. El verbo auxiliar ~ t r e .. 36
Lectura: Notre ville ................. , '" " . .. . . 39
9. Forma negativa ......... , . . . . . . . . . . .. . .. .. . . . . . 40
10. Forma interrogativa. . ..... . . . . . .. . . .. . . . . . ... .. 44
11. El adjetivo. Formacin del femenino. . . . . . . . . . . . . . 48
Lectura: La France........................... 52
12. Posicin de los adjetivos calificativos. . . . . . . . . . . . 52
Lectura: Une promenade ...................... 56
Les bls d'or. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
13. Grados de comparacin. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 58
Lecture: Un exemple .......................... 61
14. Adjetivos numerales cardinales.................. 62
Lectura: L'anne.............................. 6S
VI ndice
Leccin 15. Numerales ordinales .......................... .
Lectura: Le mtropolitain ..................... .
16. Los verbos regulares ......................... .
Primera conjugacin: porter ................. .
Lectura: Bonaparte et son guide ...............
17. Particularidades de algunos" verbos de la primera
conjugacin ................................ .
Lectura: Le derviche insult ................... .
18. Los verbos regulares. Segunda conjugacin: finir
Lectura: De la vie de tous les jours ............. .
19. Los verbos irregulares. Conjugacin de aller y
de envoyer ............................ .
Primer grupo: dormir ..................... .
Lectura: Les bords de la Creuse ................. .
20. Los verbos irregulares; 2. grupo: recevoir .... .
Lectura: Mme. Victor Hugo ................... .
21. Los verbos irregulares; 2. grupo (continuacin):
mouvoir, etc ............................ .
Lectura: Clart de la langue fran"aise ........... .
22. Los verbos irregulares; 2. grupo (continuaCin):
boire ................................... .
Lectura: Carta ............................... .
23. Los verbos irregulares"; 3.< grupo: vetio>, rompre
Lectura: Adieu, rti!. ........................ .
24. Pronombres personales tnicos ................. .
Lectura: Le charlatan ......................... .
De la vie de tous les jours ............ ..
25. Pronombres personales tonos ................. .
26. Encuentro de dos pronombres personales tonos ..
Lectura: Frdric le Grand et son petit-neveu .... .
Lectura: De la vie de tous les jours ............. .
27. Adjetivos y pronombres demostrativos ......... .
Adjetivos demostrativos ....................... .
Pronombres demostrativos ..................... .
Lectura: Force extraordinaire .................. .
La soupe ........................... .
28. Adjetivos y pronombres interrogativos ........... .
Adjetivos interrogativos ....................... .
Pronombres interrogativos ..................... .
De la vie de tous les jours: Dans un magasin .... .
29. Adjetivos y pronombres posesivos ............... .
Adjetivos posesivos ........................... .
Pronombres posesivos ......................... .
Lectura: Pasteur ............................. .
Leccin 30. Pronombres relativos ......................... .
66
69
71
72
78
78
83
84
88
89
90
95
96
100
101
104
105
110
111
117
117
120
121
122
127
129
130
131
131
132
133
134
135
13S
136
138
139
139
140
144
145
ndice VII
Leccin 30. Lectura: Maniere de demander son chemin........ 149
31. Adjetivos y pronombres indefinidos.. ..... . . .. . . . 149
Lectura: Dans un hOtel........................ 154
32. Nombres propios de personas, paises, etc...... .. 154
Lectura: Une ville de provinee . ..... . . . . . . .. .. .. 157
33. Verbos irregulares; 4. grupo: couvrir.......... 158
Lectura: Offre de service d'un employ de commerce 162
34. Los verbos irregulares; 5. grupo: tenio>, voir;
grupo 6.................................... 163
Lectura: Cathdrales et glises de Franee.. . ... . . . . 168
35. La voz pasiva; conjugacin.................... 169
Lectura: Village de Provenee ................ :. 173
36. Verbos intransitivos o neutros.................. 174
Lectura: De la vie de tous les jours. . . . . . . . . . . . . . 176
37. Verbos reflexivos o pronominales.............. 177
Lectura: La joie de la maison.. . .. .. . .. . . . . . . . . . . 182
38. Verbos impersonales. .... .. .... . . . . . . .. .. .. . . .. 183
Lectura: Dela viede tous lesjours. . . . .. . . . . .. . . .. 185
39. Empleo de los modos. Indicativo. . . . .. .. .. .. . . .. 187
Empleo del subjuntivo............ .............. 187
Lectura: Lettre d'une mere a sa fille ..... , .. .. . . .. 192
40. Empleo del subjuntivo (continuacin).. . . . . . . . . . . 193
Correspondencia de los tiempos................ 195
41. Empleo del infinitivo.......................... 197
Lectura: La voiture sans chevaux.. . .. . . . . . . .... .. 201
42. Concordancia de los participios. . . . . . . . . . . . . . . . .. 202
Lectura: La physionomie conomique de la Franee 208
43. Del adverbio.................................. 209
Lectura: La joie du paysan.................... 214
Apndice. ............... ............ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... .. 215
Modismos de construccin.............. .... .... ............ 218
Modismos de expresin... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Vocabulario. Francs-espaol............................... 223
Espaol-francs... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 240
GRAMTICA SUCINTA
DE LA LENGUA FRANCESA
PRONUNCIACIN
Para expresar las ideas hacemos uso del lenguaje o de
la escritura. El lenguaje se compone de sonidos; la escritura,
de letras o signos ortogrficos. La ortografa francesa dista
mucho de reflejar convenientemente la pronunciacin, pues
cada sonido no va siempre representado por un mismo sig-
no, ni cada signo representa siempre un mismo sonido. Para
representar lo ms exactamente posible, por medio de la es-
critura, los sonidos del lenguaje, se hace uso del alfabeto
fontico. El alfabeto fontico empleado en este libro es el de
la Association Phontique Internationale.
Alfabeto ortogrfico de la lengua francesa
Consta de 26 letras. Helas a continuacin con sus nom-
bres en francs y su transcripcin fontica.
a a a, a n en(ne) n
b b b o o o, ;1
c c s, k p p p
d d d q cu k
e e a, e, 8 r err(e) r
f eff(e) f s es(e) s, z
g g g,3 t t t
h hach(e) h u u y, l{
i v v v
j ji
3
w double v v, u
k ka k x ics ks, gz
1 el(le) I y i grec i, j
m em(me) m z zed(e) z
Ntese que hay letras que no representan siempre los mismos
sonidos. El francs tiene adems combinaciones de vocales, p. ej.:
ai, ei, au, eu, ou, que representan vocales simples; vocales nasales, an,
on, en, in, un, y varios sonidos que no existen en castellano, p. ej.:
e muda; eu, j, ch. Hay tambin letras mudas.
2 Pronunciacin
Acento tnico
Es la mayor intensidad con que suena una determinada
slaba. En la palabra aislada, el acento tnico recae sobre la
ltima silaba pronunciada; y sobre la penltima cuando
la ltima slaba acaba en e muda; p. ej.: ami (amigo), porte
(puerta). Este acento no es siempre igualmente fuerte en
todos los grupos que constituyen una frase.
Dentro de la frase hay siempre un acento principal
que predomina sobre los restantes, recayendo en francs
sobre la ltima slaba acentuada del grupo fnico; p. ej.:
La classe a une porte et quatre fenetres; la fenetre est
ouverte. .
Por otra parte, hay que observar que en la pronun-
ciacin del francs el acento tnico no va acompaado
de una elevacin de voz, como suele hacerse en castellano.
Signos ortogrficos auxiliares
l. El acento (l'accent). En francs hay tres acentos
ortogrficos:
a) El acento agudo (') (l'accent aigu [laksategy]), que
lleva slo la e cerrada [eJ: le bl (el trigo), l't (el verano).
b) El acento grave (') (l'accent grave [laksa gra:vJ), que
se pone sobre la e para indicar el sonido abierto [e]: le
pere [pe:rJ el padre; la mere [me:rJ la madre; le proces
[pr:JseJ el pleito. Tambin se escribe a veces sobre la a para
diferenciar algunas palabras, como il a (tiene) y a (a),
la (la) y la (all), as como sobre la u de ou (donde),
'para diferenciarlo de ou (o, conjuncin).
e) El acento circunflejo e) (l'aecent circonflexe [sirko-
fleksJ J, que puede ir sobre cualquiera de las vocales, excep-
to y, para indicar vocal larga: la tete [te:t] la cabeza;
I'me [la mJ el alma; apatre [apo:trJ apstol; pttre [epi:trJ
epstola. (Denota casi siempre la supresin de una letra
etimolgica, que .suele ser una s.) Tambin se emplea para
diferenciar algunas palabras; p. ej.: cru [kryJ credo, y cru
[kry] crecido; pch[pefeJ pecado, y pech [pe:feJ pescado;
sur [syrJ sobre, y sur [sy:rJ seguro.
2. La diresis (,,) (le trma), para indicar que se pronun-
cian separadamente y con sonido propio dos vocales con-
secutivas; p. ej.: naif (cndido), aigue (aguda).
Pronunciac':'n 3
3. La cedilla (,) (la cdille [sedij] ) , que se escribe debajo
de la c ~ ) para darle ante a, o, u el sonido de la s; p. ej.: il
p e r ~ a [il persa] horad.
4. El guin (-) (le trait d'union [tredynjo]) , para dividir
las silabas o indicar unin ntima de dos palabras; p. ej.:
ChUons-sur-Marne, a-t-il, vingt-cinq.
5. El apstrofo (') (l'apostrophe [l'ap:Jstr:Jf]), para in-
dicar la supresin (o lision [elizjo]) de una vocal delante
de otra vocal o h muda; p. ej.: l'or (=le or, el oro), l'ami
(= le ami, el amigo), c'est (= ce est, esto es), s'il
(= si il, si l), j'ai (= je ai, yo tengo).
La cantidad
La cantidad es la duracin del sonido. Todo sonido
requiere un mnimo de duracin; los sonidos se acercan a
este mnimo o se alejan de l. As se. distinguen vocales
largas, breves y semi/argas.
En francs, todas las vocales tnicas, a excepcin de la
[eJ, pueden ser largas o cortas.
1. Las vocales tnicas ante una de las fricativas sonoras
[v, z, 3, rJ o de [jJ finales de slaba o seguidas de e muda,
son largas: part [pa:r] parte; tonnerre [t:Jne:rJ trueno;
rose [ro:zJ rosa; feuille [fte:j] hoja.
2. Son tambin largas: [o], [eJ, [a], [o], [te], [e], ante
consonante final pronunciada: cte [ko:t] costa; feutre
[fet:r] filtro; jambe [3a:bJ pierna; peindre [pe:drJ pintar;
conte [ko:tJ .cuento.
3. Son breves las finales aunque vayan seguidas de le-
tras mudas: mat [maJ mstil; foret [[:Jre] bosque; rue [ry]
calle; amie [ami] amiga; jeu [3eJ juego.
4. Las vocales tonas son casi siempre breves.
Pronunciacin de las vocales
a) Vocales simples
Las vocales simples son: a, e, i, o, u, y.
En las slabas tonas, a [a, aJ, e [e, e] y o [:J, oJ se pro-
nuncian como en castellano.
4 Pronunciacin
En general se puede decir que las vocales [a], [o], [e]
se encuentran ms bien en slaba abierta; [a], [:J], [e] en
slaba cerradal . .
A es abierta, [a], en la mayora de los casos: patte [pat]
pata; part [pa:r] parte; 11\ (all). Es cerrada, [a], cuando
lleva el circunflejo y en la mayor parte de los sustantivos
terminados en aille, as, ase, ation; p. ej.: pate[pa:t] pasta;
trouvaille [truva:j] hallazgo; passion [pasjo] pasin.
A no se pronuncia en: aout u agosto; SaQne so:n el Saona;
toast t:J:st brindis; curac;ao kyraso curazao; saouler sute hartar.
E tiene tres sonidos: ferm [fume] cerrado, [e]; ouvert
[UVe:r] abierto, [e], y muet [mye] muda, [a].
E suena [e]: 1.0 Cuando se escribe : t (verano); 2. De-
lante de d, f, r, z finales, mudas: pied [pje] pie; c1ef
[kle] llave; aller [ale] ir; parlez [parle] hablad. 3.0 Ini-
cial tona delante de ff, ss, y x + vocal: effort [ef:J:r]
esfuerzo; dessert [dese:r] postres (exc.: dessous [dasu]
debajo; dessus [dasy] encima). 4. En: revolver [rev:JI-
Ve:r] revlver, y ressuciter [resysite] resucitar (pero no
en re partcula iterativa de palabras compuestas). 5.0 En:
et [e] y. 6. En: es [e] eres; est [e] es; les [le] los;
des [de] de los; mes (mis), tes (tus), ses (sus), ces (estos)
(s muda).
E suena [e]: 1.0 Cuando va escrita e y : apres [apre] des-
pus; feve [fe:v] haba; meme [me:m] mismo. 2. De-
lante de consonante doble o de dos consonantes, si la
primera no es inicial de silaba: belle [bel] bella; dernier
[.dsrnje] ltimo. 3. Delante de consonante final pro-
nunciada, o sea en slaba cerrada: avec [avek] con;
amer [ame:r] amargo. 4. Delante de t o et finales, mu-
das: discret [diskre] discreto.
E = [a]. En los dems casos la e es relajada o muda, [a]:
l ~ o n [laso] leccin; brebis [brab} oveja; mener [ma-
ne] guiar; final o medial, no se oye antes ni despus
de vocal o diptongo: porte [p:Jrt] puerta; pe [epe]
espada; i1 priera [il pri:ra] l rogar; ni entre dos con-
sonantes mediales sencillas: mdecine [medsin] medi-
cina.
1 Se llama silaba bierla la que termina en vocal pronunciada; silaba cerrada, la
que termina en consonante pronunciada.
Pronunciacin 5
E suena como a en: femme fam mujer; hennir hani:r relinchar;
solennel s:Jtanel solemne, y sus derivados; yen la penltima slaba
de los adverbios en emment: prudemment prydama prudentemente.
Despus de una g, la e seguida de a, o, u sirve slo para dar
a la g el sonido de la j, es decir 3.
I tiene sonido propio, algo ms abierto que en castellano
[i]: pari [par} apuesta; abime [abim] abismo; lire [li:r]
leer.
O tiene dos sonidos: cerrado, [o], y abierto, [:J].
O se pronuncia [o] en final de palabra o ante consonante
final muda: cho [eko] eco; mot [mol palabra; gros
[gro] grueso; ante s pronunciada [z]: rose [ro:z] rosa;
chose [fo:z] cosa; cuando se escribe : cote [ko:t] cos-
ta; cot [ko:te] costado; adems, en las palabras: trop
[troj demasiado; aumone[omom] limosna; hotel [otel]
hotel.
O se pronuncia [:J] cuando se halla en slaba cerrada:
note [n:Jt] nota; pomme [p:Jm] manzana; or [:J:r] oro;
corps [b:r] cuerpo; brosse [br:Js] cepillo; cole [ebl]
escuela.
O es muda en: faon fa cervatillo; paon pa pavo real; taon ta
tbano; Laon la y Craon kra, ciudades de Francia.
U posee un sonido peculiar, [y], entre i y u castellanas.
Este sonido no existe en castellano. Para articularlo se
pondrn los labios en redondo, alargndolos un tanto
hacia fuera; la lengua articula como para [i], los labios
como para [u]: du[dy] del; bUche [byJJ leo; superflu
[syperfly] superfluo.
U es muda despus de q y en las slabas gue, gui [ge(e)],
[gil
U (antes de i, y, , e) es semiconsonante [I{J y tiene un sonido
entre j e y; p. ej.: huit I{it, appuyer apl{ije, aiguille eglli:j aguja;
aiguiser egl{ize, arguer argl{e argir; questre ekllestr, questure kl{-
esty:r, etc. Suena como w (antes de a) en: linguallegwal, en nom-
bres geogrficos y en palabras que empiezan por aqua, qua, quadr,
por ejemplo: aquatique akwatik, quation ekwasj'J, etc. Piqure (pi-
cadura) = piky:r.
y equivale a [i]. Entre dos vocales, y = ii, formando vocal
compuesta o diptongo con la primera vocal; p. ej.: type
[tip] tipo; essuy [eslJi-je] enjugado.
6 Pronunciacin
b) Vocales compuestas
Ai, eai, ay, aie, aye, ei, ey suenan generalmente [e]; p. ej.:
laid [le] feo; plaie [pIe] llaga; peine [pen] pena.
Ai, final de forma verbal, suena [e]: j'ai [3e] he; je parlerai
[parlare] yo hablar. Es muda en las formas tonas de
faire [fe:r] hacer: tu faisais [ty f( a) Ze], y deri-
vados. Pays [pei] pais. En los nombres propios, cada
vocal de los grupos aya, aye, ayo conserva su sonido
propio; y = [j]: Cayenne [kajen].
Au, eau suenan por lo general [o]: causer [ko:ze] causar;
sauf [so:f] salvo; tableau [tablo] tablero; haut [o] alto.
Tambin en la silaba protnica de varias palabras:
mauvais [move] malo; automne [ot:m] otoo.
Eu, (EU tienen el sonido de [e] o [(E] y se articulan como
[e] o [e] con los labios en redondo como si se fuese a
pronunciar [o], [3]. .
Suena [e]: 1.0 En final de palabra o ante letra final
muda: jeu [3e] juego; feu [fe] fuego; deux [de] dos.
2.0 Cuando lleva el acento circunflejo: jeune [3em]
ayuno. 3. En las terminaciones euse, eute: creuse
[kre:z] honda; glaneuse [glane:z] espigadora.
Suena [(E] en los dems casos: heure [(E:r] hora; breuf
[b(Ef] buey; neuf {n(Ef] nueve; fleuve [f/(E:v] do; feuille
[f(E:j] hoja.
Eu = y en los tiempos de avoir avwa:r tener: j'eus 3Y
tuve; eu y tenido, yen: gageure ga3y:r apuesta; mangeure mi3y:r
roedura. Ue = O! en las grafas cueil y gueil: cueH ekO!:j escollo;
orgueH orgO!:j orgullo. tE = O! en: <:eH O!:j ojo, y derivados.
Ou = [u]: poule [pul] gallina; rouge [ru:3] rojo.
O = [wa]: toile [twal] tela; miroir [mirwa:r] espejo; y [wa]
despus de r (excepto en los nombres en ro ir) y en mo-
nosilabos: mois [mwa] mes; trois [trwa] tres; fois [fwa]
vez; joie [3wa] gozo.
Las vocales de los diptongos no se pronuncian tan dis-
tintamente en francs como en espaol.
I e y, iniciales de diptongo, equivalen a [j}: fiacre [fjakr]
simn; yeux [je] ojos; diable [djabl] diablo; pied [pje]
pie; maniere [manje:r] manera; singulier [segylje] singu-
Pronunciacin 7
lar; union [ynjo] unin; travail [trava:j] trabajo; feuille
[f(E:j] hoja; oreille[;m;:j] oreja. Jouer f3we] jugar; nuage
[nya:3] nube; huit [tit] ocho; jouet [3we] juguete.
c) Vocales nasales
Las vocales seguidas de n o m (finales o ante consonante)
se llaman nasales; la n o m no se articulan, salvo en el caso
de enlace (vase p. 12). '
En las vocales nasales, quedan a y o con su sonido na-
tural [a, o]; e toma el sonido de una a [a]; i, el de una e
abierta [e]; u, el de (E [iE].
1. An, am, en, em = [a]: viande [vja:d] carne; encre
[a:kr] tinta; sembler [sa:ble] parecer.
En, en examen [egzame] y en en, ien, yen finales,
suena [e]: bien [bje]; citoyen [sitwaje] ciudadano. Lo
mismo en los verbos <denin) [tanir] tenen), y venin)
[vanir] venin) y. compuestos: il tiendra [U tjUra] tendr.
len, en otros casos, suena [ja]: patience fpasja:s]. Ent, final
de la 3.a persona del plural, es mudo [a]: ils' parlent [il
parl]. Enivren) (embriagar) se pronuncia [anivre].
Deben pues distinguirse en la pronunciacin ciertas palabras
que van escritas de un mismo modo: violent vj;Jli violento; i1s vio-
lent il vj;Jl violan, etc. Tambin hay que distinguir: iI convient il kovj
conviene, de: i1s convient ilko:vi convidan.
2. In, im, ain, ein, yn, ym = [e]: bain [be] bao; sim-
ple [se:pl] sencillo; plein [pIe] lleJ;lo; thym [te] tomillo.
3. On, om .= [o]: bon [bOJ bueno. Monsieur (seor)
se pronuncia [masje]. .
4. Un, um = [iE]: brun [briE] moreno; parfum [ p ~ i f i J
perfume (exc.: rhum [r3m] ron; album [alb3m] lbum).
5. Ouin,oin = [we]: lo in [lwe] lejos; uin = [t{e]: suinter
[SlJeteJ rezumar.
Nota. Delante de vocal o h muda la nasalidad desaparece;
in se pronuncia. entonces como en castellano: plume plym pluma; inu-
tile inytil intil. Igualmente se pronuncian sin nasalidad in e im cuando
van seguidas de n o m: innocent in;Jsa inocente; homme ;Jm hom-
bre; pero son nasales las voces compuestas que principian por enn,
emm: emmeler (enredar) =,imele; enhardir (h aspirada) (alentar) =
ihardir. Exc.: ennemi enami enemigo.
8 Pronunciacin
Pronunciacin de las consonantes
Muchas veces se escriben en francs consonantes do-
bles, pero casi siempre se pronuncian como sencillas. Al7
gunas consonantes son mudas cuando se hallan en posicin
final y a veces en posicin interior de diccin.
B = b castellana despus de m: habit {abi} vestido. Final,
es muda cuando la precede otra consonante: plomb
{plo} plomo.
C, antes de a, o, u o consonante, suena [k]: car [kar] pues;
corps [b:r] cuerpo; clou [klu} clavo.
C, antes de e, , y, Y antes de a, o, u, suenan [s]: cigale
[sigal] cigarra; place [plas] plaza; [garso} mu-
chacho; {rasy] recibido; {laso] leccin. Ce,
antes de e, i, suena [ks}: accident {aksidii] accidente. La
e final suena de ordinario: avec [avek] con; pare
[park] parque; are [ark} arco.
Excepciones: tabac taba tabaco; estomac estJma estma-
go; caoutchouc kautfu caucho. En second (segundo) y en
sus derivados, c = g: sgo.
Ch suena generalmente [J]; se pronuncia aproximada-
mente como la eh espaola, {lj], pero sin el elemento
explosivo{l}: chambre[Jiibr} cuarto; chaise[Je:z] silla;
bouche [buj] boca; poche {pJJ} bolsillo. Suena [k]
ante consonante, y aun ante vocal en muchas palabras
tomadas de lenguas extranjeras (especialmente del griego,
hebreo, . italiano): chrtien [kretje] cristiano; archai'que
[arkaik] arcaico: orchestre {Jrkestr] orquesta; pero:
m?narchie {mJnarJi] monarqua; chimie [Jimi] qu-
mIca, etc. Almanach [almana} almanaque. Sch = [J]:
schisme [J ism] cisma.
D = d castellana despus de n: deux [de} dos; rideau[rido]
cortina; modele {mJdel] modelo; date [dat} fecha. Final,
es muda, excepto en sud [syd] sur y en los nombres
propios.
F, como en castellano: facile [fasil} fcil; fairo [fe} hambre;
cuando es final, se pronuncia generalmente, excepto. en
los plurales de pocos sustantivos monoslabos (breuf
{b(J!f], pero: breufs [be} bueyes), en palabras compuestas
Pronunciacin 9
(chef-d'reuvre [J ed(J!:vr] obra maestra) y en neuf
(nueve) seguida de consonante (neuf livres (ne li:vr]
nueve libros).
G suena como la g espaola en manga, {g], ante a, o, u o
co?sonante: langue {liig] lengua; gant {gii] guante;
gaI {gel alegre; aigu {egy] agudo; goutte {gut] gota.
Gn {fl] = castellana: gagner {gafle] ganar; regne {refl}
reino; ligne {li]1] linea.
Excepciones: ign igne gneo; inexpugnable inekspygnabl;
stagnant stagni estancado, sus derivados y unas pocas palabras
ms.
G = {J] ante e, i, y. La artipulacin como para [J} y las
cuerdas vocales vibran: page [pa:3] pgina; ponge
[epo:3] esponja; genre {3ii:r] gnero. Tiene el mismo
sonido que la j francesa: girouette [3irwet] veleta. La
grafa ge ante a, a, o suena lo mismo: mangeons [mii30]
comamos; o bligeant [JblJii} servicial.
Gg = [g3] en: suggrer {syg3ere] sugerir, y sus derivados.
La g es muda en: doigt dwa dedo, vingt ve veinte, y en fin de
palabra, excepto en: zigzag zigzag.
H es muda o aspirada; la h muda no se pronuncia y no im-
pide la elisin ni el enlace
2
: l'herbe {lerb] la yerba, les
herbes [lezerb]; pero no as cuando es aspirada: la hotte
{la hJt] el cuvano: les hottes {le hJt].
J suena {3]: jamais {3ame] nunca; jour [3u:r] da; sujet
[SY3e] sujeto (vase la g).
K, slo en palabras extranjeras: kilometre [kbme: tr]
kilmetro.
L (y 11 despus de vocal que no sea i) como l castellana
[1]: lourd {luIr} pesado; ballon [balo} globo. L final
suena por lo comn, excepto en algunos sustantivos
terminados en il: outil [uti] herramienta; sourcil [sursi]
ceja; persil [pers] perejil, etc. La l mouille suena
como y castellana inicial de slaba; este sonido se escri-
be ill en medio de diccin o ante e muda; il despus de
vocal y final de sustantivos masculinos; 11 despus de i:
feuille [f(J!:j] hoja; brouillard [bruja:r} neblina; soleil
{SJle:j} sol; papillon [papijo] mariposa.
2 Vase p. 12.
10 Pronunciacin
Excepciones: ill suena il cuando es inicial y en algunas pala-
bras: illgal ilegal; ville vil ciudad; tranquille trakil tranquilo;
distiller distile destilar, etc. Lo mismo en los nombres propios.
M N, como en castellano, excepto cuando forman sonidos
'nasales: mot [mol palabra; canif [kanij] cortaplumas.
La m es muda en: automne [ot;m] otoo, y en: dam-
ner [da:ne] condenar, y sus derivados.
P, como en espaol. P y ps finales no se pronuncian por lo
comn: temps [tfi] tiempo, etc. (exc.: cap [kap] cabo;
cep [Sep] cepo; croup [krup] garrotillo).
Es muda en: sept [Set] siete, bapteme [bate:m] y sus
derivados; exempt [egzfi] exento; exempter [egzfite];
sculpter [skylte] esculpir; compte [ko:t] cuenta; domp-
ter [dote] domar, y sus derivados.
Ph = [f]: phare [fa:r] faro.
Q = [k], como en espaol. La q final de cinq [sf.k] cin-
co es muda ante consonante o h aspirada.
R = [r] castellana seguida de consonante. Rr suena [rr]
en el futuro y condicional de acqurir [akeri:r}, cou-
rir [kuri:r] y mourir [muri:r]: tu mourras [ty murra]
morirs.
R final suena despus de vocal a, o, i, u. Despus de e, suena
en sustantivos y adjetivos monosilabos: mer [me:r]
mar; cher [fe:r] caro; en: amer [ame:r] amargo; enfer
[fife:r] infierno; hiver [ive:r] invierno; revolver [revJlve:r]
revlver; hier [je:r] ayer. Es muda en los otros casos.
Messieurs ['!lesjo] seores; volontiers [vJlotje] de buena
gana.
S se pronuncia [s], como en castellano: 1.0 Cuando es
inicial: soif [swaf] sed; sept [Set] siete. 2. Antes o
despus de una consonante: substantif [sybstfitij] sus-
tantivo; verser [verse] verter. 3. Cuando es doble,
[ss]: poisson [pwaso] pescado.
S es sonora, [z], entre &os vocales: baiser [be:ze] besar;
rose [ro:z] rosa (exceptanse las palabras compuestas
en que la s inicial de la segunda componente suena [s]:
dsutude [deslfetyd] desuso; entresol [fitrasJI] entre-
suelo' vraisemblable [vresfiblabl] verosimil, etc.); en
y en el prefijo trans seguido de vocal: transit
[trfizit] trnsito (exc.: transir [trlisi:r] dejar transido).
Se ante e, i = [s}: science [sjfi:s] ciencia.
Pronunciacin 11
S final no se pronuncia. Exc.: mars [mars]; fils [fis] hijo;
jadis [3adis] en tiempos pasados; lis (lirio); mreurs [m(prs]
costumbres, y algunas otras palabras.
S medial es muda ante consonante en nombres propios:
Vosges [VO:3] Vosgos.
T, como en castellano: temps[tfi] tiempo; table [tab/] mesa.
T, seguida de i + vocal, se pronuncia [s] cuando co-
rresponde a una c dental o a s del castellano: essentiel
[ esfisjel] esencial; nation [nasjo] nacin; prtention
[pretfisjo] pretensin; inertie [inersi] inercia. Pero con-
serva su sonido propio siempre que va precedida de
una s: modestie [m:Jdesti] modestia;, bestial [bestja/].
Nota. T-ions, flexin verbal, se pronuncia tjo; final de nom-
bres, suena sjo. Nous ditions ces ditions (Editbamos estas
ediciones) = nuz editjo sezedisjo.
T final no se pronuncia. No obstante, se oye en: dot [d:Jt}
dote; brut [bryt] bruto; fat [fat] fatuo; mat [mat] mate;
net [net] limpio; granit [granit] granito; strict (estricto);
est [est] este (punto cardinal); en las finales act, ect (de
adjetivos): correct [kJrekt] correcto, y unas pocas ms.
V tiene sonido propio francs
3
: vivre [vi:vr] vivir. W se
encuentra slo en palabras extranjeras; conserva el
sonido que tiene en las lenguas de que est tomada.
X suena genendmente como en castellano, [ks]: vexer
[vekse] molestar; expliquer [ eksplike] explicar. Ante vo-
cal, ex se pronuncia [gz}: examen [egzame] examen;
exemple [egzfipl] eJemplo; exercice [egzersis] ejercicio.
X=s en six (6), dix (10), soixante (60) [sis, swasfit], y [z]
en: deuxieme (2.
0
), sixieme (6.), dixieme (10.0 ), dix-huit
(18) [sizje:m, dizlfit]. X final es muda, excepto en nom-
bres propios.
Z tiene el mismo sonido que la s sonora, [z]. La pronuncia-
cin francesa de esta letra es muy distinta de la pronun-
ciacin castellana: douze [du:z} doce; quinze [ke:z]
quince. Final, es muda, excepto en gaz [ga:z] y en
nombres propios.
3 La v se pronunCia apoyando el labio de abajo en el canto de los dientes de arriba,
pero ms suavemente que para la f. No debe confundirse con la b.
12 Pronunciacin
El enlace
El enlace tiene lugar slo entre palabras que van nti-
mamente unidas por un sentido lgico. En este caso, la
consonante final muda de una palabra suena, formando
slaba con la vocal inicial de la palabra siguiente, y sonando
d como [t], g como [k], s, x como [z]; n de vocal nasal sue-
na, pero se debilita la nasalidad de la vocal; p. ej.: Vos amis
vous ont apport un grand encrier (vuestros amigos os han
trado un gran tintero) [vozami vuzotap:Jrte ii griitiikrje].
A six heures nous emes un orage (a las seis tuvimos
una tormenta) [a sizO!:r nusymziin:Jra3}. A neuf heures
(a las nueve) [anO!we:r}. Le premier homme (el primer
hombre) [lapramjer:Jm}. Je suis a l'cole (estoy en la es-
cuela) [3asyizalebl]. Un long hiver (un invierno largo)
[0!15kive:r}. Neuf ans (nueve aos) [nO!vii}.
Nota. No hay enlace: 1.0, entre la conjuncin et y la palabra
siguiente: et/un; 2., con los nombres de nmero que empiezan con vo-
cal: les/onze; 3., entre el nombre sujeto, y el verbo que empieza con
vocal: l'enfant/a un livre; 4., cuando una palabra acaba en dos conso-
nantes, siendo la primera una r, la segunda no enlaza con la palabra
siguiente:- vert/et jaune, fort/aimable; salvo con leurs y plusieurs:

Ejercicio de lectura 4
Colere, vnement, il neige. Le soleil luit pour tout
le monde. Oil est l'chelle? Plein de paille.
mis la pate dans le ptrin. Viens voir. Les pr-
sidents prsident. 11s aimaient. Chat
chaud craint l'eau froide. Le hameau es! loin d'ici. Avan-
un peu. Voici les
La elisin
La elisin de una vocal se indica con el apstrofo.
Toman apstrofo:
4 En este ejercicio van indicadas con cursiva las consonantes que no se pronun-
cian.
Traduccin: Clera, acontecimiento, nieva. El sol luce para todo el mundo. Dnde
est la escalera (de mano)? Abejas. Lleno de paja. Se ha puesto la masa en la arte-
sa. VeJ;l a ver. Hablan ellos? Los presidentes presiden. Huevos en tortilla. Gato es-
caldad6 huye del agua fria. El lugarejo est lejos. Adelantemos un poco. Aqui estn
las altas hierbas.
Pronunciacin 13
1. Los artculos le, la: l'ami, l'homme, l'cole,
l'habitude.
2. La preposicin de: d'accord, d'homme.
3. Los pronombres je, me, te, se, le, la, ce, que:
j'ordonne, donnez-m'en, tu t'leves, il s'en va, ils l'ont,
c'est lui, qu'est-il devenu?
4. El adverbio ne: i1 n'est pas la.
5. Las conjunciones que, lorsque, puisque, quoi-
que delante de il, elle, on, en, un: qu'il le fas se, lors-
qu'elle vient, puisqu'on dit, puisqu'il veut.
6. La preposicin jusque seguida de a, au, en,
0\1: jusqu'a Paris, jusqu'au but, jusqu'en France.
7. El primer elemento de ciertos compuestos: au-
jourd'hui, entr'acte, entr'aimer, presqu'ile, quelqu'un,
s'entr'gorger.
8. La conjuncin si seguida de il: s'il pleut.
Nota. No hay elisin delante de oui, un, onze, ouate, yole, yacht,
yatagan y delante de las palabras que empiezan con h aspirada.
Analogas de estructura entre el francs y el espaol
Muchos sustantivos y adjetivos que en espaol terminan
en a, ia o io tonas, y en o, terminan en francs en e muda:
plume, arrogance, prodige, rareo Otros en o se hallan en
francs sin la o: or, sec, blanco A veces, modificaciones or-
togrficas propias de cada idioma diferencian algo ms las
palabras: pacfico - pacifique. Ario, -a = aire: contraire;
orio, -a = oire: gloire; ivo = if, iva = ive: vif, vive; ano
= an o ain: humain, paysan; dad = t: bont; culo, culo
= acle, icle: obstacle, artic1e. Las terminaciones able, ible,
ir (de infinitivos) y ion se encuentran en ambas lenguas:
affable, possible, sentir, passion. A la ue castellana tnica
suele corresponder o: fuerte - fort, puerta - porte, etc.
En tal caso, a final = e muda.
Nota. El empleo de los signos de puntuacin es poco ms o
menos el mismo en francs que en espaol; pero en francs los sig-
nos de interrogacin y de admiracin no se ponen, como en caste-
llano, al principio y al final de oracin, sino slo al final.
PREMIERE LE<;ON LECCIN PRIMERA
El artculo
1. Las formas del artfclo determinado (l'article dfini)
en singular son: le {la] el, para el masculino, y la
[la] la, para el femenino. Delante de vocal o h muda se
emplea para ambos gneros la forma apocopada 1'. En
francs no existe el gnero neutro.
le pere lape:r el padre la mere lame:r la madre
le livre lali:vr el libro I'amie lami la amiga
l'ami lami el amigo l'cole lek31 la escuela
l'hornme 13m el hombre l'habitude labityd la costum-
l'habit labi el vestido bre
Pero se dice: le hibou lahibu, laibu el mochuelo; la hache luf el
hacha, porque la h es aspirada.
2. El plural para ambos gneros es les [le, le] los,
las. La s es muda, excepto en los casos en que se enlaza
con la vocal contigua.
les peres! lepe:r
lezami
lezabi
los padres leS meres
los amigos .
los vestidos
las madres
las amigas
3. El artculo indeterminado (l'article indfini) es un
riEl, para el masculino, y une [yn], para el femenino. Ca-
rece de plural, pero se le puede substituir por des [de,
de] unos, para ambos gneros.
un livre tili:vr un libro I une plume una pluma
tinami un amigo ynami una amiga
tinabi un vestido une cole una escuela
Nota. El indeterminado se emplea en francs mucho ms que
en espaol, especialmente en plural; p. ej.: 11 a des crayons et des plu-
mes. (l tiene [unos] lpices y [algunas] plumas.)
Plural: des livres [de U:vr] libros; des plumes, plumas;
[dezabi] vestidos.
I La mayora de los sustantivos forman el plural aadiendo una s muda.
El artculo 15
4. El nominativo y el acusativo son siempre iguales; el
primero se coloca generalmente delante del verbo; el se-
gundo, inmediatamente despus del mismo: p. ej.: Le pere
aime l'enfant (El padre ama al nio); L'enfant aime le
pere (El nio ama al padre).
Vocabulaire Vocabulario
I'cole la escuela il explique l explica
le banc ha el banco il est e l es, est
le cahier kaje el cuaderno nous sornmes estamos
la chaire f e:r el pupitre ils sont son, es-
la classe kla:s la clase tn
le crayon krejo el lpiz il aime l ami!
I'leve elev el alumno, el iI a l tiene, ha
discpulo iI y a hay
I'exercice egzer- el ejercicio tenemos
sis ellos tienen
l'encre ilkr la tinta dans en
h feuille fO!;j la hoja sur sobre
la craie kre la tiza mon (m.) mi
la plume plym la pluma ma (f.) mi
h l(a)so la leccin mes (pi.) mis
le l;vre li:vr el libro 011? dnde?
le tableau noir qui quien
tablo nwar la pizarra qu'y a-t-il? qu hay?
le professeur el profesor, el et e y
pr3fesO!:r catedrtico voici vwasi he aqu
l'enfant lilfa el nio voila: vwala he all
Exercice Ejercicio
Nous
2
sommes dans la classe. Voici les bancs, voila la
chaire. Le professeur explique la le.;:on. des li-
vres, des cahiers, un crayon et une plumeo Le cahier a des
feuilles. Sur le bancsont les livres et les cahiers. Voici un
livre, voila une plumeo Mon pere
a 'L'homme aime l'enfant. Les leves sont dans
l'cole: La craie est sur la chaire. Dans l'cole il y a des
classes.
Tema Theme
El alumno tiene un lpiz y un cuaderno. Nosotros tene-
mos libros y plumas. He aqu la pluma. He all la tinta.
2 En francs nunca se omite el pronombre sujeto.
16 Leccin segunda
El libro tiene hojas. Mi padre tiene vestidos. El nio tiene
(un) padre y (una) madre. Los hombres tienen amigos. Mi
madre tiene una amiga. Los alumnos tienen ejacicios. En
la clase hay bancos. La madre ama al nio.
Conversation Conversacin
1. 011 est la cIasse? - Voila (voici) la classe. 2. 011 sont les banes?
- Voila ... 3. 011 est la chaire? 4. 011 sont les livres? 5. 011 est ma
plume? 6. Qui aime l'enfant? 7. 011 est la craie? 8. Qu'y a-t-i1 dans
la cIasse?
DEUXIEME LEC;ON LECCIN SEGUNDA
El sustantivo
Formacin del plural
l. Regla general: La mayor parte de los sustantivos
forman su plural aadiendo una s (muda) al singular; p. ej.:
le jardin 3ardl
la nation nasjo
l'enfant lfl
l'cole ekJl
el jardn
la nacin
el nio
la escuela
les jardins
les nations

lezekJI
2. Los sustantivos cuyo singular termina en s, x o z
no varan en el plural; p. ej.:
le pays pei
la noix nwa
le nez ne
el pas
la nuez
la nariz
les pays
les noix
les nez
3. Los sustantivos terminados en au o eu toman en plu-
ral x (en lugar de s).
le cM.teau f a:to el castillo les chi'tteaux
le chapeau fapo el sombrero les chapeaux
le feu fe el fuego les feux
le neveu n(a)vfiJ el sobrino les neveux
le vceu ve el voto les vceux
4. Igualmente toman x los siete siguientes, terminados
en ou:
El sustantivo
le bijou
le caillou kaju
le chou fu
le genou 3(a)nu
le hibou ibu
le joujou 3u3u
le pou pu
la joya les bijoux
el guijarro les cailloux
la col, berza les choux
la rodilla les genoux
el mochuelo les hiboux
el juguete les joujoux
el piojo les poux
17
Los dems en ou siguen la regla general; p. ej.: un cIou klu un
clavo, plur. des clous.
5. La mayor parte de los adjetivos calificativos forman
el femenino aadiendo e al masculino. Los terminados en
e muda son invariables.
petit p(a)ti
poli
grand grl
large
petite p(a)tit
polie
grande grl:d
large
pequeo, -a
corts
grande
ancho, -a
6. El plural de los adjetivos se forma, en general, del
mismo modo que el de los sustantivos; p. ej.:
petit plur. petits petite
grand grands grande
Exceptase: bleu blfiJ azul, plur. bleus.
plur. petites
grandes
7. El adjetivo concuerda con el sustantivo en gnero
y nmero, p. ej.:
un homme poli - des hommes polis
une femme polie - des femmes polies
Vocabulaire
le vetement vet- el vestido vieux vje viejo, -a
ml vieille (1)
le chapeau fapo el sombrero neuf me/, nuevo, -a
la chemise la camisa neuve (1)
f(a)mi:z beau bo, belle hermoso, -a
la casquette la gorra pais epe espeso, grueso
kasket chaud fo caliente
les bas (m.) ba las medias large lar3 ancho
le drap dra el pao haut o alto
le gilet 3i/e el chaleco lger le3e, lgere ligero, -a
le manteau mlto el abrigo la table tabl la mesa
18
le pantalon pii- el pantaln
talo
le pardessus el abrigo, so-
pardasy bretodo
le soulier sulje el zapato
le veston vesta la americana
la cravate kravat la corbata
un complet & un traje
kople
le tailleur tajO!:r el sastre
le chapelier f a- el sombrerero
p(a)lje
le mur my:r el muro
Leccin segunda
la porte pJrt la puerta
la fenetre la ventana
f(a)ne:tr
la chaise f e:z la silla
l'encrier iikri (j) e el tintero
j'achete yo compro
il vend vii l vende
il fait l hace
j'ai (yo) tengo
la foret fJre el bosque
sous debajo de
pour para
comment? kJmii cmo?
Exerice
Le tailleur fait les complets et les manteaux. Le chape-
lier vend des chapeaux et des casquettes. Les pardessus
sont en (de) drap pais et chaud. Les bas sont neuf et pais.
Les vestons sont vieux. La casquette est sous la table et le
chapeau est sur le banco Les chemises sont neuves. J'ai des
souliers lgers et larges. Les livres et les cahiers sont pour
les eleves. Dans la c1asse i1 y a une porte, deux fenStres, des
bancs, des tables, une chaire et une chaise. Sur la table sont
les livres, les cahiers, les crayons, les plumes et les encriers.
Tema
Compro un sombrero nuevo. El sastre vende pantalones
y chalecos. El pao es ligero. Tengo un sombrero nuevo.
El jardn es hermoso. El bosque es espeso y ancho. Mi
corbata es nueva. Los alumnos son pequeos. Mi gorra es
vieja. Dnde estn los libros? Los libros y los cuadernos
estn sobre la mesa. Los castillos son hermosos y grandes.
Los muros son altos. Mis zapatos son viejos.
Conversation
Qui fait les manteaux? Qui vend les casquettes? Oil sont mes bas?
Comment est le drap? Comment est le jardin? Oil sont les livres et les
cahiers? Qu'y a-t-il dans la cIasse? Qu'y a-t-il sur les tables?
El sustantivo 19
TROISIEME LECCIN TERCERA
El sustantivo (continuacin)
Formacin del plural (continuacin)
Casos particulares
1. La mayor parte de los sustantivos terminados en
al cambian esta terminacin en aux; p. ej.:
l'animal animal
le cheval la f val
le gnral 3eneral
el animal
el caballo
el general
lezanimo
les chevaux lefvo
les gnraux 3enero
2. Algunos sustantivos terminados en ail forman el
plural tambin en aux; p. ej.:
le travail trava:jJ
le corail kJra:j
l'mail
el trabajo
el coral
el esmalte
les travaux travo
les coraux kJro
lezemo
Dicha regla se aplica tambin a los adjetivos califica-
tivos en al,' p. ej.: gal (igual), gaux; brutal, brutaux; ingal
(desigual), ingaux.
Excepciones: Forman su plural en s en conformidad con la" regla
general: 1) bal (baile), les bals; carnaval (carnaval), cal (callo), chacal
(chacal), rgal (festin); 2) adjetivos: fatal (fatal), final (final), naval
(naval), (glacial) glacial.
3. Tienen dos plurales:
areul ajad
ciel sjel
reil O!:j
abuelo aieuls abuelos
cielo cieux sje cielo(s)
ojo yeux je ojos
aieux aje
ciels
reils
antepasados
climas, doseles
(en palabras
compuestas)
4. Algunos sustantivos tienen en el plural sentido di-
ferente del que tienen en el singular; p. ej.:
20 Leccin tercera
Le fer (el hierro), les fers (los grillos); le ciseau sizo (el incel), les
ciseaux (las tijeras); la lunette (el anteojo), les lunettes (los anteojos),
etctera.
5. En los sustantivos compuestos, las palabras van ge-
neralmente unidas por un guin y toman o no el signo del
plural segn 10 exijan la clase y el sentido particular de cada
una de ellas; p. ej.:
1.0 Un sustantivo en aposicin a otro, un sustantivo y un adjetivo.
Toman ambos la forma del plural: une basse-cour (un corral), des
basses-cours; le chef-lieu (la cabeza de distrito), les chefs-lieux.
2. Dos sustantivos con preposicin o sin ella. Slo el primero toma
la forma del plural: un chef-d'reuvre (una obra maestra), de schefs-
d'reuvre; un arc-en-ciel (un arco iris), des arcs-en-ciel; exceptanse:
un o des pied-a-terre (apeadero, -s), un o des tete-a-tete (entrevista, -s
a solas), un o des coq-a-l'ilne (despropsito, -s).
3. Un verbo y un sustantivo. El verbo queda en singular y el sus-
tantivo toma la forma del plural, segn el sentido; un tire-bouchon
(un sacacorlj:hos), des tire-bouchons. Pero se escribe: des abat-jour
(pantallas), des porte-monnaie (portamonedas), etc.
4. Una preposicin y un sustantivo. Slo el sustantivo toma el
signo del plural: une arriere-cour (patio de detrs), des arriere-cours1
Presente (prsent preza) de A VOIR, arwaIr haber, tener
j'ai 3e he, tengo ai-je? e:3 tengo?
tu as tya has, tienes as-tu? aty
Wa ila l tiene a-t-il? atil
da ella tiene a-t-elle? atel
ona se tiene a-t-on? ato
nuzavo tenemos avons-nous? avonu
vuzave tenis,(usted avez-vous? avevu
-es) tiene, -n ont-ils? otil
ilzo ellos tienen ont-elles? ote!
elzo ellas tienen
Observaciones: 1." En francs nunca se suprime el pronombre per-
sonal (sujeto), como suele suceder en espaol; p. ej.: tu parles (hablas),
nous parlons (hablamos).
1 Grand-pere, grand'mere, p/ur.: grands-peres (abuelos), grand'meres (abuelas);
nouveau-n (recin nacido), p/ur.: nouveau-ns; gentilhomme (hidalgo), bonhomme
(bonachn), p/ur.: gentilshommes bonshommes Vase
Apndice, 1 y 2,
El sustantivo 21
2." El pronombre de cortesia usted, ustedes se traduce en francs
por la segunda persona del plural vous, para ambos nmeros; asi:
vous parlez = usted habla, ustedes hablan, vosotros, -as hablis.
3." El pronombre personal de la primera persona y el de la se-
gunda persona del plural tienen una sola forma para ambos gneros:
nous (nosotros, -as), vous (vosotros, -as).
4." En la forma interrogativa, el verbo precede al pronombre su-
jeto, lo mismo que en espaol, y va unido a l por medio de un guin.
En a-t-il, a-t-elle, a-t-om> se intercala una t por razones eufnicas,
que se une al verbo y al pronombre por un guin.
le jeu 30
le jardinier 3ar-
dinje
vgtal ve3etal
le champ fa
le potager p;)-
ta3e
I'oignon ;)]10
la salade salad
l'arbre (m.) arbr
le chien fjs
le chat fa
le breuf bref
la vache vaf
le mouton muto
la chevre f e:vr
le cochon k;)fo
la maison mezo
l'oiseau (m.) wazo
la souris
la poche p;)f
la filie filj
la branche
bra:f,
Vocabulaire
el juego le frere fre:r
el jardinero, l'toile (f) etwal
hortelano ton (f) ta
vegetal tes (pi.)
el campo domestique
el huerto, la docile
huerta intelligent ste-
la cebolla li3a
la ensalada tres tre
el rbol utile ytil
el perro il attrape
el gato il garde
el buey on cultive
la vaca vu vy
el carnero ce
la cabra cette
el cochino ces
la casa noir nwa:r
el pjaro notre
el ratn deux do
el bolsillo oui
la hija non
la rama nommez-moi
que
Exercice
el hermano
la estrella
tu
tus
domstico
dcil
inteligente
muy
til
l coge
l guarda
se cultiva
visto
este
esta
estos, -:lS
negro
nuestro
dos
si
no
digame
que
Les animaux domestiques sont les chevaux, les chiens,
les chats, les bceufs, les vaches, les moutons, les chevres et les
cochons. Les chevaux sont des animaux dociles et intelligents.
Le chat est tres utile a l'homme, il attrape les souris. Le
chien garde la maison. Dans le potager on cultive des choux,
des salades eL d'autres vgtaux. Les bijoux de ma mere
22 Leccin cuarta
sont tres beaux. J'ai vu les carnavals de Venise et de Nice.
Voici les joujoux de mes neveux. Vous avez des yeux bleus.
Ces livres sont gaux. Nous avons des oiseaux. Mon pere
a un chapeau noir. Les hiboux vivent dans les arbres.
Tema
Nuestro jardn es muy grande y muy hermoso. Tengo
dos lpices y una pluma en mi bolsillo. Mis sobrinos tienen
sombreros nuevos. Tenemos zapatos. La madre tiene las
tijeras. Mi hija tiene ojos azules. Dnde estn los juguetes
de mi hermano? Mi corbata es azul; mis medias son negras.
Tienes un sombrero nuevo. Los pjaros estn sobre las ra-
mas. En mi clase hay dos pizarras. Hay estrellas en el cielo.
Tiene l mi pluma? Tienen ellos cuadernos? S, seor,
tienen cuadernos, plumas y lpices.
Conversation
Nommez-moi les animaux domestiques! Cornment sont les chevaux?
Que fait le chat? Cornment sont les bijoux de ta mere? 0\1 sont les
joujoux de ton neveu? Cornment 'est ton jardin? Qu'y a-t-il dans le del?
0\1 est la plume? 0\1 sont tes crayons? Est-ce un Iivre? Non, monsieur.
c'esto .. As-tu un chapeau? Avons-nous des cahiers?
QUATRIEME LE;ON LECCIN CUARTA
Declinacin de los sustantivos
1. En francs, como en espaol, no existe una declina-
cin. El nominativo y el acusativo son iguales. El genitivo
se forma anteponiendo al artculo la preposicin de; el
dativo, anteponindole a.. Hay que observar que de le
se contrae en du, a. le en au, de les en des y 3.
les en aux. No hay contraccin, en singular, delante
de los nombres femeninos, ni de los masculinos que empie-
zan' por vocal o h muda: de la mere, de l'enfant, 3. la
mere, 3. l'homme. El plural es igual para ambos gneros:
les peres, les meres, aux peres, aux meres, etc.
2. Delante del articulo indeterminado un, une se
escribe d' (por de): d'un pere, d'une mere, d'un enfant,
etctera.
Declinacin 23
3. Cuando el sustantivo va precedido de un adjetivo
determinativo, posesivo, etc., se emplea asimismo de
para la formacin del genitivo, y ll para la del dativo:
de mon frere, tI mon frere; de ma sceur, tI ma sceur; de cette
femme, tI cette femme, el ces femmes.
Modelos de declinacin
a) Con el artculo determinado
Singulier Pluriel
N. le pere el padre les peres los padres
G. du pere del des peres de los
D. au pere al aux peres a los
A. le pere al les peres a los
N. la mere la madre les meres las madres
G. de la mere de la des meres de las
D. a la mere a la aux meres a las
A. la mere a la les meres a las
N. l'enfant el nio les enfants los nios
G. de I'enfant del des enfants de los
D. a I'enfant al aux enfants a los
A. I'enfant al les enfants a los
N. l'amie la amiga les amies las amigas
G. de I'amie de la des amies de las
D. a I'amie a la aux amies a las
A. l'amie a la les amies a las
N. le hibou el mochuelo les hiboux los mochuelos
G. du hibou del des hiboux de los
D. au hibou al aux hiboux a los
A. le hibou al )} les hiboux a los
b) Con el artculo indeterminado
Masculin
N. un pere un padre
G. d'un pere
D. a un pere
A. un pere
une mere
d'une mere
a une mere
une mere
Fminin
una madre
24 Leccin cuarta
e) Con un adjetivo posesivo
Singulier Pluriel
N. mon neveu mi sobrino mes neveux mis sobrinos
G. de mon neveu de mes neveux
D. d mon neveu d mes neveux
A. mon n ~ v u mes neveux
d) Con un adjetivo determinativo
N. ce jardin este jardn ces jardins estos jardines
G. de ce jardin de este }} de ces jardi ns de estos
D. d ce jardin a este
}}
d ces jardins a estos
}}
A. ce jardin este }} ces jardins estos
}}
N. cette maison esta casa ces maisons estas casas
G. de cette maison de esta }} de ces maisons de estas }}
D. d cette maison a esta
}}
d ces maisons a estas
}}
A. cette maison esta }} ces maisons estas }}
Presente de ETRE' e:tr ser, estar
je suis 3esl{i soy, estoy suis-je? sl{i:3 soy?
tu es tye eres, ests es-tu? ety
il est ile es, est est-il? etil
elle est ele es, est est-eIle? etel
nous sornmes somos, estamos sommes-nous? s:Jmnu
nus:Jm
vous etes vuzet sois, estis, (us- etes-vous? etvu
ils sont ilso
elles sont e1so
les parents
para
la cour ku:r
ted, -es) es, son,
est, -n
son, estn sont-ils? sotil
son, estn sont-elles? sotel
Forma negativa
je ne suis pas no soy, no estoy
tu n'es pas no eres, no ests
iI n'est pas no es, no est
Vocabulaire
los padres
el patio
I
le papier papje
joli, -e 3:J!i
mauvais move
el papel
bonito
malo
Sentido partitivo
le temps ta
la sa:ur sceur
la chambre
fa:br
el tiempo
la hermana
el cuarto
1
, aujourd'hui
03urdl{i
I il explique
1 sale
Exercice
hoy
l explica
sucio
25
Je suis a l'cole. Vous etes dan s la c1asse. Le chapeau
du professeur est no ir. Les vestons des U:ves sont vieux.
Mes bas et mes souliers sont noirs. Mes parents ont une jolie
maison. Vous etes mes leves. Tu es dans la cour. Le temps
est mauvais aujourd'hui. Le professeur explique la le<;on aux
leves. Les feuilles du cahier de l'leve sont sales. Il est le
frere de mon ami. Elles sont les sreurs de mon ami. La mere
de l'enfant est dans la cour.
Tema
Los ojos de los caballos son grandes. Los mnos estn
en la escuela. El perro del sastre est en el patio. Dnde
est usted? Estoy en el cuarto. La gorra del nio es nueva.
Aqu est el cuaderno del discpulo. Dnde estn los
libros de los alumnos? Sois los alumnos del profesor. Los
zapatos de mi hermano son viejos. El jardn de mi casa es
muy hermoso. El papel de este cuaderno est sucio.
Conversation
Ol! suis-je? Ol! sont-ils? Ol! est ton ami? OU est le tableau noir?
Ol! est la mere de l'enfant? Est-ce un cahier? Non, monsieur, c'est
une ... Est-ce une chaise? Non, monsieur, c'est ... Comment sont
les souliers de ton frere? Comment sont les yeux du cheval? As-tu des
sa:urs? Qu'y a-t-il dans le potager? Ton jardin est-il grand?
CINQUIEME LEC;ON LECCIN QUINTA
El sustantivo tomado en sentido partitivo
1. Para expresar una parte indeterminada de un todo,
o una cantidad, un nmero indeterminado de personas o
cosas se emplea en francs una de las formas del artculo
partitivo: du, de la, de 1', des; p. ej.: Donnez-moi du pain,
26 Leccin quinta
de la viande, de l'huile et des fruits. (Dme usted pan, carne,
aceite y frutas.) J'ai du vino (Tengo vino.) Nous avons des
amis. (Tenemos amigos.)
2. Cuando el sustantivo va precedido de un adjetivo
calificativo, entonces slo se usa de, tanto en singular
como en plural: de bon pain (pan bueno), de grandes villes
(ciudades grandes), de beaux fruits (hermosas frutas). Pero
cuando el adjetivo sigue al sustantivo se dice: de l'eau pure
(agua pura); des corps humains (cuerpos humanos).
3. En oraciones negativas se emplea asimismo slo de:
Je n'ai pas de pain. (No tengo pan.)
4. Despus de los sustantivos y adverbios que expre-
san medida, peso o cantidad se emplea de en lugar del
artculo partitivo:
a) Sustantivos
une bouteiJle de vin ynbutejdaviJ
un morceau de pain Iim:>rsodapiJ
deux paires de bas dope:rd"ba
un verre d'eau live:rdo
une livre de caf ynli:vr( J)dakafe
un grand nombre de soldats
una botella de vino
un pedazo de pan
dos pares de medias
un vaso de agua
una li bra de caf
un gran nmero de soldados
Excepcin: la plupart plypalr la mayor parte, la mayora.
exige des: la plupart des leves (la mayor parte de los alumnos),
b) Adverbios de cantidad
,u""" "lO
tanto
tant la tanto
assez ase bastante
beaucoup de mucho
b,,,k. )
combien? cunto?
kobjiJ
plus ply ms
II bot trop de vn.
J'ili peu de livres.
II a assez d'amis.
Combien de pommes voulez-vous?
Quelque chose de nouveau.
Un peu de viande.
moins mwe menos
peu po poco
trop Iro demasiado
ren rjiJ
de
nada
point pwiJ no - ninguno
pas pa no
quelque cho- algo
se kelkaJo:z
Bebe demasiado vino.
Tengo pocos libros.
Tiene bastantes amigos.
Cuntas manzanas quiere usted?
Algo de nuevo.
Un poco de carne.
Sentido partitivo 27
Observaciones: 1.
a
No se emplea de cuando estos adverbios pre-
ceden a un adjetivo: plus beau (ms bonito), trop grand (demasiado
grande.
2.
8
Despus de bien [bjiJ) mucho, demasiado, se usa el ge-
nitivo: bien des livres, bien du pain.
3.
a
Despus del adjetivo plusieurs [plyzjfR:r} varios, se omite
de: (varios alumnos).
4.
8
Despus de ni. .. ni ... no se emplea de: II n' a nipain ni
vino (No tiene ni pan ni vino.)
5.
8
Autre (otro, -a): Dme usted otro cuaderno y otras plumas
se traduce: Donnez-moi un autre cahier et d'autres plumes.
Vocabulaire
la vi ande la carne la prune pryn la ciruela
le veau la ternera un arbre fruitier un rbol frutal
le saucisson el salchichn fr/itje
le lard el tocino le cerise sri:z la cereza
le poisson el pescado le cerisier sa- el cerezo
I'ceuf ce!. pI. o el huevo rizje
le roti el asado le fran<;:ais el francs
la ctelette la chuleta fra:se
le bouillon bujO el caldo le repas rapa la comida
le pot-au-feu el cocido la tasse la:s la taza
le pain el pan je veux yo quiero
le beurre la manteca aussi tambin
la tranche la rebanada, voulez-vous? quiere usted ?
tajada donnez-moi dme usted
le charcutier el salchichero i1s font hacen
bon, bonne bueno, -a trois tres
le boucher el carnicero ne ... que slo
le fromage el queso riche riJ rico
la biere bje:r la cerveza le lait le la leche
la pomme p:>m la manzana un oncIe o:kl un to
la poire pwalr la pera I'argent ar3ii el dinero
le poirier el peral vingt veinte
pwarje la rose rOlZ la rosa
le prunier pryn- el ciruelo la violette vjJlel la violeta
je je prfere yo prefiero
Exercice
VO,ulez-vous de la viande ou des reufs? Je veux une tran-
che de pain avec du beurre. Je veux aussi du vin avec de
l'eau. Voulez-vous de la biere? Oui, monsieur, donnez-moi
une bouteille de biere. Le charcutier vend des saucissons
et du lardo Le boucher vend du breuf, du mouton et du veau.
28 Leccin sexta
Donnez-moi un peu de roti. Nous avons de bonnes cote-
lettes de mouton. Nous avons aussi des pommes, des poires
et assez de prunes. Dans notre jardin il y a un grand nom-
bre d'arbres fruitiers; il Y a beaucoup de poiriers et bien
des cerisiers, mais peu de pruniers. Je veux un autre reuf et
d'autre pain.
Tema
La mayor parte de los hombres hacen slo tres comidas
al da. Quiere usted asado? No, dme dos huevos y unas
rajas de salchichn. Da usted al nio un pedazo de pan con
manteca y una taza de caf con leche. Dme usted tam-
bin otra rebanada de pan con salchichn. Tenemos az-
car, pan, caf y leche. Mi to es muy rico; tiene casas, jar-
dines y caballos. Ella tiene un par de zapatos y tres pares
de medias. Cunto dinero t i e n ~ usted? Tengo muy poco.
No tengo dinero. Tiene buen pan yagua pura. Tenemos
zapatos.
Conversation
Cambien de bancs y a-t-il dans ta c1asse? Dans ma c1asse il y a
vingt bancs. Cambien de cahiers as-tu? J'ai deux cahiers. Que vend
le boucher? Le boucher vend du breuf et du veau. Qu'y a-t-il dans le
jardin? II Y a un grand nombre d'arbres fruitiers; il y a aussi de belles
roses et des violettes. Voulez-vous du pain' avec du beurre? Oui, mon-
sieur, donnez-moi un morceau de pain avec du beurre et du saucisson.
Voulez-vous de la biere? Non, monsieur, je prfere du vin avec de l'eau.
SIXIEME LEC;ON LECCIN SEXTA
Preposiciones
l. Las preposiciones rigen al sustantivo en acusativo.
A excepcin de <.<de, a y en, una misma preposicin
no suele repetirse delante de diferentes sustantivos: J e
parle de ton fn!re et de ta sreur. (Hablo de tu hermano y de
tu hermana.)
2. Ya se ha dicho que las preposiciones 3. y de,
seguidas del artculo, se contraen con l en au (= a
le), aux (= 3. les), du (= de le) y des (= de les).
Preposiciones 29
3. Las preposiciones ms corrientes son:
fl a, en envers para con
apres despus de, tras hors de fuera de
avant antes de (tiempo jusqu'fl hasta
y lugar) malgr a pesar de
avec con outre adems de
chez en, en casa de par por
contre contra parmi entre, en medio de
dans en pendant durante
de, (d') de pour. para, por
depuis desde hace pres de cerca de
derriere detrs de, tras sans sin
des desde sous debajo de
devant delante de sur sobre, en
en en vers hacia
entre entre selon, suivant segn, conforme
a la maison en casa
dans la c1asse en la clase
avec mon frere con mi hermano
pour les leves para los alumnos
avant le dpart antes de partir
des le commencement desde el principio
sous le banc debajo del banco
sur la table sobre la mesa
par le chemin de fer por ferrocarril
pendant la ~ o n durante la leccin
devant l'cole delante de la escuela
4. Con los verbos allen> (ir), etre (estar), se trouver
(hallarse) y demeurer (vivir, quedarse), se emplea 3.
cuando preceden a un nombre de ciudad, y en cuando les
sigue un nombre de pas (femenino) sin artculo: Je vais a
Paris. (Voy a Pars.) Je suis a Lyon. (Estoy en Lyon.) Nous
demeurons au premier tage. (Vivimos en el primer piso.)
Je vais en Espagne. (Voy a Espaa.) 11 est en France. (Est
en Francia.) 11 se trouve en !rano (Se encuentra en Irn.)
Pero con un nombre de pas masculino que empiece con
consonante se dice: 11 est au Prou. (Est en el Per.) Elle
est au Canada. (Est en el Canad.)
5. Con el verbo partir (salir, marcharse) se emplea
siempre pour: partir pour l'Espagne, partir pour Madrid.
El verbo venir (venir) exige, como en espaol, de:
Je viens de Suisse, de Paris.
30 Leccin sexta
6. Dans se usa delante de sustantivos tomados en
sentido determinado y precedidos del artculo: dans la.
classe (en la clase), dans la rue (en la calle). En se em-
plea con sustantivos tomados en sentido indeterminado,
esto es, sin artculo: aller en voiture (ir en coche), aller en
bateau (ir en barco), aller en classe (ir a clase).
7. En se usa tambin para expresar el tiempo que
se necesita para ejecutar una accin; dans indica cun-
do sta ha de empezar: 11 le fait en trois jours. (Lo hace en
[el espacio de] tres das.) 11 le fera dans trois jours. (Lo
har dentro de tres das).
Vocabulaire
la cuisine klfi- la cocina l'tranger el extranjero
zin le lit la cama
la chambre a la alcoba; el la salle la sala, el cuarto
coucher dormitorio le pont el puente
l'tage el piso je viens yo vengo
la cave la cueva il vient vje l viene
l'escalier la escalera il entre l entra
la salle a el comedor il fait l hace
manger il joue l juega
la pierre la piedra courtois corts
le toit el tejado nous crivons escribimos
le fenetre la ventana nous entrons entramos
la porte la puerta ou o
le devoir el deber je vais (yo) voy
d(a)vwa:r je parle hablo
I'heure ([) ce:r la hora je partirai saldr
l'habitant el habitante il se trouve se encuentra
Exercice
Le pere et la mere sont dans la salle a manger. La mere
vient de la cuisine. L'enfant entre par la porte et saute
par la fenetre. Les oiseaux sont sur le toit. La salle a manger
est pres de la cuisine. 11 y a du vin dans la cave. L'leve
fait son devoir en une heure et joue pendant deux heures.
Les habitants de Paris sont tres courtois envers les trangers.
Le chat est sous le lit. Nous crivons dans des cahiers avec
des plumes ou des crayons. Nous entrons dans la chambre
par une porte. Notre salle d'cole est au premier tage.
Preposiciones 31
Tema
Voy a casa de mi maestro. Mi padre est en casa. Voy
a Espaa. Mi hermano est en Madrid. Hablo del hermano
de tu amigo y de mi hermana. El silln es para el profesor.
Los alumnos estn en la clase. Saldr para Espaa dentro
de cuatro horas. Mi madre est en la cocina. Esta rosa es
para mi amiga. Vengo de casa de mi sobrino. El perro est
debajo de la silla. El jardn tiene muchos rboles frutales.
Los libros son para los nios. Cerca del puente hay un jar-
dn con muchas flores.
ConversatioD
O! est ton pere? Oil est ta mere? O! sont les oiseaux? Oil se trouve
la salle a manger? Comment sont les habitants de Paris? O! est le
chat? Par o! entre-t-on dans la maison? O! se trouve le jardin? Qu'y
a-t-il dans le jardin?
De la vie de tous les jours
Bonjour, monsieur, comment
allez-vous?
Je me porte tres bien, merci,
et vous-meme?
Parfaitement bien, merci.
J'en suis enchant.
Buenos das, caballero, cmo
est usted?
Gracias, estoy muy bien, y
usted?
Perfectamente bien, gracias.
Estoy encantado de orlo.
SEPTIEME LE<;ON LECCIN SPTIMA
El verbo auxiliar
Los tiempos del indicativo son los mismos en francs
que en espaol; en el subjuntivo faltan en francs el futuro
y el condicional.
En francs slo existe el verbo auxiliar avoir para los
verbos auxiliares espaoles haber (lat. habere) y tener
(lat. tenere).
32
j'ai
tu as
il a
elle a
onAa
Leccin sptima
Avoir [avwa:r] haber, tener
Tiempos simples
Indicatif
Prsent
he, tengo . nousAavons hemos, tenemos
has, tienes
{habis, tenis
l ha, tiene
vous Aavez
Vd(s). tiene(n)
ella ha, tiene ilsAont ellos han, tienen
se tiene ellesAont ellas han, tienen
Imparfait Prtrit
j'avais haba, tena j'eus hube, tuve
tu avais tu eus
iI avait il eut
nousAeumes
vousAaviez vousAeutes
iIsAeurent
Futur Conditionnel
j'aurai habr, tendr j'aurais habra, tendra
tu auras tu aurias
il aura iI aurait
nousAaurions
vousAaurez vousAauriez
ilsAauront iIsAauraient
Imperatif
aie ten
ayons tengamos
ayez tened, tenga(n) usted(es)
Subjonctif
Prsent Imparfail
que j'aie haya, tenga que j'eusse hubiese, tuviese
que tu aies que tu eusses
qu'il ait qu'il eut
que nousAayons que nousAeussions
que que vousAeussiez
qu'ilsAeussent
El verbo auxiliar 33
Tiempos compuestos
I
lndicatif
Parfait Pass antrieur
j'ai eu he tenido j'eusAeu hube tenido
tu asAeu tu eusAeu
il a eu iI
nousAeumes
vousAeutesAeu
iIsAeurentAeu
Plus-que-parfait
haba tenido
I

tu vousAaviezAeu
il avaitAeu ilsAavaienCeu
Fu/ur pass Conditionnel pass
j'aurai eu habr tenido j'auraisAeu habra tenido
tu tu auraisAeu
iI aura eu iI auraitAeu

vousAaurezAeu vousAauriezAeu

Subjonctif
Parfait Plus-que-parfait
Que j'aie eu haya tenido que j'eusse eu hubiese tenido
que tu aiesAeu que tu eussesAeu
qu'il aitAeu qu'il
que que
que vousAayezAeu que
qu'ilsAeussentAeu
Infinitif
Prsent Pass
avoir haber, tener
I
avoir eu haber tenido
34 Leccin sptima
Participe
Prsent Pass
ayant habiendo, teniendo
I
eu, eue (f)
ayant eu
Forma negativa
je n'ai pas no tengo I je n'ai pas eu
Observadones
tenido
habiendo tenido
no he tenido
_La Avoin> se emplea para la formacin de los tiempos
compuestos de todos los verbos activos y de muchos neu-
tros; p. ej.: j'ai parl (he hablado).
2.
a
sase como impersonal en el sentido de haber y
hacer, y va unido a la partcula y; p. ej.: II y a quel-
qu'un icL (Hay alguien aqu.) II y aura deux ans a la Saint
Jean. (Har dos aos para San Juan.)
3.
a
Tener que se traduce por avoir a, devoir; ha-
ber de se expresa por el futuro.
V ocabulaire
la fourchette el tenedor le plancher el suelo
la cuillere kl{i- la cuchara pli:Je
je:r une armoire un armario
la faim el hambre la fleur file:r la flor
la soif la sed le fils fis el hijo
mang comido la piece pjes el cuarto, la
achet comprado pieza
vendu vendido quatre katr cuatro
la rue ry la calle six seis
le numro el nmero chaque Jak cada
nymero troisieme tercero
I'appartement la habitacin quel, queIle (f) cual
apartiJmi perdu perdido
le salon la sala la ah
le cabinet el excusado encare an
le bain el bao je demeure yo vivo
le mur my:r el muro vous demeurez usted vive
le plafond pla J el techo se compose se compone
El verbo auxiliar 35
Exercice
Notre maison
Je demeure chez mes parents, rue de Lafayette, num-
ro 6. Notre maison a six tages. Achaque tage il y a un ap-
partement. Notre appartement, qui se trouve au troisieme
tage, a un salon, une salle a manger, deux chambres a
coucher, un cabinet, une cuisine et une salle de bain. Cha-
que chambre a quatre murs, un plafond et un plancher.
Dans rria chambre il y a aussi une porte, deux fenetres,
une table, une armoire et plusieurs chaises. Derriere la
maison il y a un beau jardin avec beaucoup de belles fleurs.
II y a aussi des arbres.
Tema
Tenemos muchos amigos en Pars. Tienes buenos libros.
Tenemos muy pocas flores. Tiene tres hermanas y un her-
mano. Tenis cuadernos y plumas? S, seor, tenemos dos
cuadernos y una pluma. El maestro tiene muchos discpulos.
Dnde tienes tu libro? He perdido mi libro y mis cuadernos.
Qu tiene usted ah? Tengo un vaso de agua con un poco
de vino. Tengo padre y madre. Mis padres tienen otros hijos;
stos son mis hermanos. Los alumnos tenan los libros de-
bajo del banco. Tu hermano no tiene an el libro. No te-
nemos tiempo. He tenido muy buenos amigos en Francia.
Tendrs una taza de caf con leche. El maestro ha tenido
muchos alumnos en su clase.
Conversation
Dans quelle rue demeurez-vous? Combien d'tages a votre maison?
Aquel tage demeurez-vous? Combien d'appartements y a-t-il a
chaque tage? De combien de pieces se compose votre appartement?
Qu'y a-t-il dans votre ch:lmbre? Oil est le jardin? Qu'y a-t-i1 dans votre
jardin?
De la ve de tous les jours
Bonsoir, madame comment allez-
vous aujourd'hui?
Je me porte parfaitement bien,
merci, et vous-meme?
Buenas tardes, seora, cmo se
encuentra usted hoy?
Estoy perfectamente bien, gracias,
y usted?
36
Fort bien, galement
Et chez vous?
Tout le monde va bien, merci.
J'en suis tres heureux.
Au revoir, mon ami.
Tous mes respects, madame.
HUITIEME LEC;ON
Leccin octava
Igualmente muy bien.
y en su casa de usted, qu tal?
Todos estn bien, gracias.
Me alegro muchsimo.
Hasta la vista, amigo.
Servidor de usted, seora.
LECCIN OCTAVA
El verbo auxiliar (continuacin)
En francs slo existe el verbo <<<!tre para los dos auxi-
liares ser y estar en espaol.
Etre [EItr] ser, estar
Tiempos simples
Indicatif
Prsent Imparfait
je suis soy, estoy j'tais era, estaba
tu es tu tais
il est il tait
nous sommes nous tions
vous etes vous tiez
ils (elles) sont ils taient
Prtrit FlItllr
je fus fui, estuve je serai ser, estar
tu fus tu seras
il fut il sera
nous fUmes nous serons
vous fUtes vous serez
ils furent ils seront
Conditionnel
je serais sera, estara
I nous ser.ions
tu serais vous senez
il serait i1s seraient
El verbo auxiliar 37
Impratif
sois soyez sed, estad, sea
soyons seamos, estemos
s, est 1
usted, sean us-
tedes, etc.
Subjonctif
Prsent Imparfait
que je sois que yo sea, est que je fusse fuese, estuviese
que tu sois que tu fusses
qu'il soit qu'il fh
que nous soyons que nous fussions
que vous soyez . que vous fussiez
qu'ils soient swa qu'i1s fussent fYIS
Infinitif
etre
tant
j'ai t
Prsent
I avoir t
Pass
ser, estar haber sido o es-
tado
Participe
Prsent Pass
siendo, estando t sido, estado
ayant t habiendo sido o
estado
Tiempos compuestos
(frmanse con el auxiliar avoir)
Indicatif
Parfait Pass antriellr (raro)
yo he sido, estado j'eus t hube sido, estado
nous avons t
Pllls-qlle-parfait Futur antriellr
j'avais t haba sido, estado j'aurai t habr sido, estado
nous avions t
38 Leccin octava
Conditionnel
j'aurais t h:\bra sido, estado
Subjonctif
Parfait Plus-que-parfait
que j'aie t haya sido, estado que j'eusse t hubiese sido, es-
tado
Observaciones
l.a El verbo etre va unido a menudo al demostrativo
c', dando as mayor fuerza a la oracin. El verbo
se halla en la tercera persona del singular, excep-
to cuando le sIgue uno de los pronombres eux (ellos),
elles (ellas), o un sustantivo en plural. Ejemplos: c'est
moi (soy yo), c'tait lui (era l), ce sera nous (seremos no-
sotros), c'est mon frere (es mi hermano); pero se dice: ce
sont les habitants (son los habitantes), c'taient elles (eran
ellas).
2. a Ser de = etre a: Le livre est a l'leve.
3.
a
Estoy leyendo = je suis en train de lire o sim-
plemente je lis. '
Vocabulaire
la ville la ciudad, vi- le bi\timent el edificio
lla la gare la estacin
I'avenue la avenida ala- le chemin de fer el ferrocarril
meda le thitre el teatro
la place la plaza la rose ro:z la rosa
le palais el palacio hier je:r ayer
I'glise la iglesia demain d(iJ)me maana
situ, -e situado, -a le muse el museo
premier, -ere primero, -a le gouvernement el gobierno
pav, e empedrado, -a la cour la corte
spacieux, -se espacioso, -a la restaurant la fonda
frquent concurrido le bureau de tabac el estanco
la mairie la alcalda le palais de jus- el tribunal
la rpublique la repblica tice
l'anne el ao l'hOtel de ville el ayuntamiento
la boutique la tienda le quartier el barrio
la fontaine la fuente la rsidence la residencia
El verbo auxiliar 39
le siege el asiento nombreux nobre numeroso
le trottoir la acera se trouvent se encuentran
I'issue, la sortie la salida magnifique magnfico, -a
autrefois en otros tiem- maJlifik
pos malade enfermo, -a
bord rodeado diligent, -e aplicado, -a
toujours siempre dili3ii
Exercice
Nolre vil/e
Notre ville est situe pres de Paris. Elle fut autrefois la
rsidence de la cour; elle a t aussi le siege du gouverne-
ment pendant les premieres annes de la rpublique. Les
rues sont paves. Les larges avenues sont bordes de beaux
restaurants et de grandes boutiques. Les trottoirs sont
spacieux. Le palais a t et sera toujours tres frquent.
Il y a plusieurs place s publiques avec des fontaines. Les
batiments publics sont nombreux. L'htel de ville, le tha-
tre, le palais de justice et l'glise se trouvent dans l'avenue.
Nous avons aussi une magnifique gare de chemin de fer
plusieurs coles et un jardin publico '
Tema
Vosotros sois los hermanos de mi amigo. Las hojas de
la rosa son hermosas. Este jardn es hermoso. Mi hermana
estuvo muy enferma. Dnde est tu padre? Mi padre est
en el jardn. Estuvimos en casa de mi profesor. Las ventanas
de tu cuarto son grandes. Los discpulos fueron muy apli-
cados .. pobres y estamos enfermos. Ella estuvo ayer
en la IgleSIa, yo estuve en casa. Dnde estar usted ma-
ana? Estar en Pars. Hemos estado hoy en casa; nuestra
madre estaba enferma. Maana estars t en Madrid, y yo
estar en Pars. Has estado ya en Francia?
Conversation
Oil. est situe notre ville? Que fut-elle autrefois? Comment sont
les rues? De quoi sont bordes les avenues? Comment sont les trot-
toirs? Quels sont les principaux bitiments publics? Qu'y a-t-iI dans
les places publiques?
40 Leccin novena
De la vie de tous les jours
Adieu, Henri!
Oh! Albert, c'est toi! Que je
suis content de te voir! Com-
ment vas-tu?
Pas trop bien, mon cher Henri.
Ah! qu'as-tu donc?
L'autre jour, j'ai t au th&tre
avec mon frere; au retour, j'ai
pris froid et j' ai eu de la fievre.
C'est bien regrettable; mais cela
ne sera rien.
Je l'espere ainsi. Et toi-meme,
comment te portes-tu?
Fort bien, merci
J'en suis tres heureux.
Au revoir, Henri.
A bientot, Albert.
Adis, Enrique!
Hola! Eres t, Alberto! Cun-
to me alegra verte! Qu tal
ests?
No muy bien, querido Enrique.
Pues, qu tienes?
El otro da estuve en el teatro
con mi hermano; a la vuelta,
cog frio y tuve fiebre.
Lo siento muchisimo, pero espero
que eso no ser nada.
As lo espero yo tambin. Y t,
qu tal ests?
Muy bien, gracias.
Me alegro muchisimo.
Hasta la vista, Enrique.
Hasta pronto, Alberto.
NEUVIEME LEC;ON LECCIN NOVENA
Forma negativa
1. La negaclOn espaola no se expresa en francs
por medio de las dos palabras (me - pasl. En los tiempos
simples, ne precede al verbo y pas le sigue; en los
tiempos compuestos se coloca (me delante del auxiliar
y pas inmediatamente despus de l; por ejemplo:
Je ne suis pas malade.
Je n'ai pas t malade.
No estoy enfermo.
No he estado enfermo.
2. Cuando ne)) se halla delante de vocal o h muda,
se emplea la forma apocopada n')):
Je n'ai pas un sou. No tengo un ochavo.
11 n'tait pas chez lui. No estaba en (su) casa.
3. En el infinitivo, las dos partculas de la negacin
se anteponen al verbo: ne pas dormir (no dormir). Ne pas
1 A veces, en vez de ne - pas se emplea ne - point, que niega ms absolu-
tamente: 11 n'a point de domestiques. (No tiene criados.)
Forma negativa 41
etre riche n'est point dshonorant. (El no ser uno rico no
es deshonroso.)
4. Se suprime pas (o point) cuando en la oracin
se encuentra ya una expresin negativa, como, por ejemplo:
jamais (nunca, jams), rien (nada), personne (nadie), ni
(ni), aucun (ninguno), nul (ninguno), guere (casi), plus (ya).
Cela n'arrive jamais. Eso no sucede nunca.
Rien n'est plus facile. Nada es ms fcil.
Je n'tais plus la. Yo no estaba ya all.
Je ne le connais guere. Apenas le conozco.
La mort n'pargne personne. La muerte no perdona a nadie.
Je n'ai rien vu. No he visto nada.
Con ciertos verbos, como pouvoir, savoir, cesser,
oser, basta a menudo ne para expresar la negacin.
Ne pouvant travailler, je pars.
Je ne sais.
Je ne saurais vous le dire.
n ne cesse de m'importuner
11 n'ose me le dem'mder.
No pudiendo trabajar, me voy.
No s.
No sabra decrselo.
No deja de importunarme.
No se atreve a pedrmelo.
Pero hay que emplear pas)) cuando savoin) tiene un
complemento directo o cuando significa saber de memoria.
Je ne sais pas ma l e ~ o n (No s mi leccin.)
5. Cuando la negacin va sola, se emplea en las res-
puestas non)); por ejemplo:
Avez-vous faim? - Non, monsieur. Tiene usted hambre? - No, seor.
Viendrez-vous?-Non, monsieur. Vendr usted? - No, seor.
6. Tambin se usa nOfi)) delante de adjetivos: des ordres
non crits (rdenes no escritas); as como delante de com-
plementos, para evitar la repeticin del verbo: La bonne
rincera les verres, mais non les bouteilles. (La criada en-
juagar los vasos, pero no las botellas.)
42
je donne
tu donnes
il donne
nous donnons
vous donnez
ils donnent
la toilette
le pot Ca ea u)
la cuvette
le tiroir
le savon
la brosse
le miroir
le domestique
veill
propre
de bonne heure
pu
faire sa toilette
trouv
bross
la faute
le sens si:s
la rponse re-
po:s
quelque chose
kelk<ifo:z
Leccin novena
Presente de DONNER, dar
doy est-ce que je donne? doy?
das donnes-tu?
da donne-t-il ?
damos donnons-nous?
dais donnez-vous?
dan donnent-ils?
je ne donne pas
tu ne donnes pas
no doy
Vocabulaire
el aseo, tocador
el jarro
la jofaina
el cajn
el jabn
el cepillo
el espejo
el criado
despertado
limpio
temprano
podido
componerse
hallado
cepillado
la falta
el sentido
la respuesta
algo
la campagne
prendre
faire
il fait
fait
tourdi
lev
il oublie
remercier
ramersje
sec, seche
ajouter
accompagner
apporter
apport
il demeure
lui
pourquoi?
parce que
la traduction
Exercice
el campo
tomar
hacer
l hace
hecho
atolondrado
educado
l olvida
dar las gracias
seco, -a
aadir
acompaar
traer
trado
l vive
a l, le
por qu?
porque
la traduc-
cin
Le domestique ne m'a pas veill de bonne heure. Je n'ai
pas eu le temps de prendre un bain, ni de faire ma toilette.
Je n'ai trouv d'eau ni dans le pot-a-eau, ni dan s la cuvette.
Mes habits n'avaient pas t brosss. Mon domestique ne
fait rien bien. 11 n'a jamais eu de bon sens. Personne n'a
jamais vu un domestique si tourdi. Mon ami est un enfant
bien lev. Il n'oublie pas de remercier quand on lu donne
Forma negativa 43
quelque chose. Il ne donne pas de rponses seches: Oui,
Non, san s ajouter: Monsieur ou Madame. Pourquoi
ne l'avez-vous pas accompagn? Je n'avais pas le temps.
Tema
El alumno no ha hecho sus deberes porque ha estado
enfermo. No ha trado sus libros. Mi hermano no ha esta-
do hoy en la escuela. No tengo pan. Mi amigo no estaba en
casa. Mi hermano no vive en esta ciudad, vive en el campo.
Yo no vivo con mis padres. No tenemos ninguna falta en
nuestra traduccin. Mi criado no ha cepillado mis trajes.
Nadie tena pan. Yo no doy respuestas secas. Tienes mi
pluma? No, seor, no tengo su pluma de usted. Tenemos
poco dinero. Tienen ustedes sed? No, seor, no tenemos
sed. Maana no estar en casa. Enrique no habr estado
en la iglesia. No tenemos tiempo de tomar un bao.
Conversation
Avez-vous t veille de bonne heure? Avez-vous eu le temps
de prendre un bain? Comment est votre domestique? Qui est un
enfant bien lev? Avez-vous faim? Oil tais-tu hier? Avez-vous
mon crayon?
De la vie de tous les jours
Eh bien, Henri, comment te
trouves-tu, aujourd'hui?
Je ne suis pas encore tout a fait
rtabli, j'ai encore mal a la
tete et je n'ai pas d'apptit.
Cela ne sera rien; c'est un effet
des ces chaleurs.
Peut-etre bien; et toi, comment
te portes-tu?
le vais tres bien, merci.
Et madame ta mere?
Elle va bien aussi.
J'en suis enchant.
Au revoir, Henri.
A bientot, Charles.
Bueno, Enrique, qu tal te en-
cuentras hoy?
No estoy an del todo restable-
cido, tengo todava dolor de
cabeza y no tengo apetito.
Eso no ser nada; es la conse-
cuencia de estos calores.
Puede ser muy bien; y t, qu
tal ests?
Me va muy bien, gracias.
y tu seora madre, qu tal est?
Tambin sigue bien.
Me alegro mucho.
Hasta la vista, Enrique.
Hasta pronto, Carlos.
44 Leccin dcima
DIXIEME L ~ O N LECCIN DCIMA
Forma interrogativa de los verbos
1. En las oraciones interrogativas el pronombre perso-
nal (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles), el indefinido OQ
o el demostrativo neutro ce se colocan despus del verbo
cuando ste est en uno de los tiempos simples, y entre el
auXiliar y el participio en los tiempos compuestos. El pro-
nombre pospuesto al verbo se separa de ste por un guin
(inversin simple).
A vons-nous une maison?
Etiez-vous au thtre?
A vez-vous t au thtre?
Viendront-i1s par le chemin
de fer?
Aviez-vous pris I'avion?
Tenemos una casa?
Estabais en el teatro?
Estuvisteis en el teatro?
Vendrn por ferroca-
rril?
Haba tomado usted
el avin?
2. Cuando el sujeto de la oracin interrogativa es un
sustantivo o un pronombre distinto de los antes mencio-
nados (1), se coloca ste al principio de la frase, expresn-
dose . adems el pronombre correspondiente despus del
verbo (inversin compuesta).
Ton frere a-t-i1 oubli son cahier? Ha olvidado tu hermano su
cuaderno?
Ta sreur prendra-t-eIle le tramway? Tomar tu hermana el tranva?
3. Cuando la tercera persona del singular de los tiempos
simples acaba en a o e muda, se intercala una t - separada
por dos guiones - entre el verbo y el pronombre, o entre
el auxiliar y el pronombre en los tiempos compuestos:
Parle-t-i1 franoais? Habla francs?
Sera-t-elle au thtre? Estar ella en el teatro?
A-t-il oubli son cahier? Ha olvidado l su cuaderno?
4. Puede hacerse siempre la interrogacin anteponien-
do la locucin est-ce-que a la preposicin expositiva,
despus de la cual no hay inversin; por ejemplo:
Forma. interrogativa 45
Est-ce-que tu as trouv. ta plume? Has hallado tu pluma?
Est-ce-que le mcanicien rparera Compondr el mecnico pronto
bientt ce frein? este freno?
5. No se emplea esta locucin despus de los adverbios
interrogativos:
Quand est-i1 venu? Cundo vino?
6. Si la frase interrogativa empieza por que, el sujeto
-aunque sea un sustantivo- se coloca despus del verbo:
Qu'a-t-i1 dit? Qu ha dicho?
Que veut cette dame? Qu quiere esta seora?
7. Despus de qui (complemento) hay inversin
compuesta si el sujeto es un sustantivo:
Que dois-je voir? Qu debo ver?
Qui votre ami a-t-i1 vu? A quin ha visto su amigo?
8. Si la interrogacin principia con un adverbio, ou
(dnde, adnde), quand (cundo), comment (cmo),
combien (cunto), la inversin del sujeto puede ser sim-
ple o compuesta:
Oil va votre cousin?
Oil votre cousin va-t-i1?
} Adnde va su primo?
Quand viendra votre beau-frere? } ?
Quand votre beau-frere viendra-t-i1 ? Cundo vendr su cuado.
Combien oe roues a une auto? } Cuntas ruedas tiene un auto-
Combien une auto a-t-eIle de roues? m6vil?
9. Despus de pourquoi y de los interrogativos pre-
cedidos de preposicin, hay siempre inversin compuesta
si el sujeto no es uno de los pronombres mencionados en
el articulo 1 de esta leccin:
46 Leccin dcima
Pourquoi mon ame est-elle triste? Por qu est triste mi alma?
Pour quelles raisons vos parents Por qu razn se han marchado
sont-ils partis? sus padres?
10. En las respuestas se emplea en (= de eso, de ello)
para recordar el objeto de la interrogacin, y para
recordar el lugar que se mencion en la pregunta; por
ejemplo:
Avez-vous de gants?-Dui, j'en ai.
Avez-vous t au thatre? - Dui,
j'y ai t.
Les voitures sont-elles dans la re-
mise? - Non, elles n'y sont paso
Tiene usted guantes? - S, tengo.
Ha estado usted en el teatro? -
S, estuve all.
Estn los coches en la cochera?
- No estn all.
11. Monsieur (seor) (pi. messieurs), Madame (seora) (pi. mes-
dames), Mademoiselle (seorita) (pi. mesdemoiselles)l, en apstrofo o
seguidos de apellido, no admiten artculo ni determinativo alguno,
pero s cuando hacen de sustantivo comn: 1.0 Monsieur Vignal, je
vous remercie. (Seor Vignal, le doy las gracias.) M. V. est sorti. (El
seor V. ha salido.) 2. Les messieurs qui attendent sont mes parents.
(Los seores que estn esperando son mis padres.) En el ltimo caso,
madame y mademoiselle se abrevian en dame y demoiselle:
La dame qui coud est ma belle-sceur. (La seora que est cosiendo es
mi cuada.) Pero: Comment allez-vous, MlIe. Briez? ( Cmo est
usted, seorita B.?)
12. Hablando con una persona de respeto, el francs emplea vous
seguido del verbo en la 2.& pers. del plural; pero el participio o adje-
tivo que sigue al verbo debe permanecer en singular cuando se trate
de una sola persona; por ejemplo:
contente? Est usted contenta?
contentes? Estn ustedes contentas?
Con un ttulo, se dice: M. le Prsident (seor Presidente), Mada-
me la Comtesse (seora Condesa) (o el Sr. P., la Sra. C.).
la corres pon-
dance
le bureau
le courrier, la
poste
Vocabulaire
la correspon-
dencia
la oficina, el
despacho
el correo
la dpeche, le
tlgramme
la lettre
le joumal
I'enveloppe
I Abreviaturas: M. MM. - Mme., Mmes. - MUe., MIles.
el parte, el te-
legrama
la carta
el diario, pe-
ridico
el sobre
Forma interrogativa 47
la signature la firma la carte postale la tarjeta pos-
la boile aux el buzn tal
lettres le timbre el sello
recommand, -e certificado, -a I'adresse la direccin,
le coin la esquina las seas
le gan:;on el muchacho mis puesto
le neveu el sobrino recu recibido
la tante la ta oubli olvidado
a quelle heure? a qu hora? vous vendez usted vende
a sept heures a las siete il apportera l traer
il arrive l llega il arrivera l llegar
il viendra l vendr je sais yo s
envoy enviado au juste de seguro
le facteur el cartero je crois yo creo
la date la fecha on achete se compra
le mandat-poste el giro postal vous frappez usted llama
la droite la derecha j'apporte yo traigo
la gauche la izquierda il vient l viene
prochain prximo
Exercice
Oil est le bureau de poste? Monsieur, il est au coin de
la place, a droite. N'y a-t-il pas une boite aux lettres dans la
rue? Non, madame; il y en a une pres de I'glise, a gau-
che. Votre cousin a-t-il reeu des cartes postales de France?
Oui, mademoiselle, il en a reeu de Versailles et d'Aubusson.
Est-ce que vous vendez des enveloppes et des journaux?
Avez-vous vu le facteur? Avez-vous reeu un mandat-poste
de votre oncle? Non, mais j'ai reeu une lettre recomman-
de de ma tanteo Est-ce que le facteur apportera (o le
facteur apportera-t-il) des journaux aujourd'hui? N'ont-ils
pas reeu un tlegramme? Quand arrivera le courrier? Qui
a des timbres? Rien pour moi? Pas de lettres pour moi?
Rien pour vous. Tenez, monsieur, voici une lettre et deux
cartes postales. Voici une lettre pour vous. Qui estoce qui
l'a apporte? Je ne le sais au juste, je crois que c'tait un
petit gareon.
Tema
Dnde compra usted los sellos? En la oficina de correos
o en el estanco. Quin est aqu (la)? Soy yo, seora; soy
48 Leccin undcima
el cartero. Por qu llama usted tan temprano a la puerta?
Porque traigo una carta certificada a la seorita. De dnde
viene la carta? No ha trado usted un telegrama? S,
seor, aqu est. Ha trado el cartero tarjetas? No, seo-
rita. Has puesto la firma en la carta y la direccin en el
sobre? S, pero he olvidado la fecha. Qu habis visto en
la calle? No hemos visto nada. A qu hora llega el prximo
correo? A las siete. Dnde est el buzn? El buzn est
en la esquina de la calle, a la izquierda.
Conversation
Oil est le bureau de poste? Quand viendra le facteur? Est-ce que
le courrier apportera les journaux? Qui a envoy la lettre? Qui est-ce
qui l'a apporte. Avez-vous mis la lettre dans l'enveloppe? N'as-tu
plS oubli la date? 011 est la boite aux lettres?
De la vie de t01l5 les jours
Qui est la?
Monsieur Lenoir est-il visible?
Ayez la bont de me donner
votre nom, s'il vous plait.
Pierre Lotti.
Bien, ayez l'obligeance d'attendre
une minute. - Donnez-vous la
peine d'entrer, monsieur.
Quin es?
Puedo ver al seor Lenoir?
Tenga usted la bondad de decirme
su nombre.
Pierre Lotti.
Muy bien, gracias; tenga la bon-
dad de esperar un momentito.
- Tmese usted .la molestia de
entrar, caballero.
ONZIEME LEC;ON LECCIN UND:ttCIMA
El adjetivo
Formacin del femenino
1. Regla general: Los adjetivos forman generalmente
el femenino aadiendo una e muda a la terminacin del
masculino:
petit - petite
vrai - vraie
lourd - lourde
pequeo, -a
verdadero, -a
pesado, -a
I
grand - grande grande
poli - polie corts
plein - pleine lleno,-a
El adjetivo 49
2. Los que en el masculino terminan en e muda, quedan
invariables en el femenino:
aimable
riche
amable
rico, -a
I
pauvre
sage
pobre\
cuerdo, -a
Particularidades en la formacin del femenino
de algunos adjetivos
1. Los adjetivos terminados en x (especialmente eux),
cambian la x en se:
heureux - heureuse feliz
courageux - courageuse valiente
jaloux - jalouse celoso, -a
Se exceptan los monoslabos: doux-douce (dulce),
faux-fausse (falso, -a), roux-rousse (bermejo, -a).
2. Los adjetivos terminados en f hacen el femenino
en ve:
actif - active activo, -a
attentif-attentive atento, -a
I
neuf - neuve
vif - vive
nueVo, -a
vivo, -a
3. Los masculinos terminados en er toman la termina-
cin ere en el femenino:
premier - premiere
dernier - derniere
lger - lgere
tranger - trangere
primero, -a
ltimo, -a
ligero, -a
extranjero, -a
4. Los terminados en on, en, el, eil, et doblan la con-
sonante final antes de aadir la e muda:
bon - bonne bueno, -a
ancien-ancienne viejo, -a
cruel - cruelle cruel
Exceptanse:
secret - secrete secreto, -a
complet-compIete completo, -a
I
pareil - pareille parecido, -a
muet - muette mudo,-a
net - nette limpio, -a
I
inquiet-inquiete inquieto,-a
discret -discrete discreto,-a
50 Leccin undcima
5. Asimismo doblan la ltima consonante los adjetivos
siguientes:
bas - basse bajo, -a pais - paisse espeso, -a
gras - grasse gordo, -a nul -- nulle ninguno, -a
gros - grosse grueso, -a gentil - gen tille lindo, -a
las - lasse cansado, -a sot - solte tonto, -a
6. Los adjetivos en eur, que se derivan de participios,
forman el femenino en euse: trompeur - trompeuse (en-
gaador, -a), menteur - menteuse (mentiroso, -a).
Exceptanse:
suprieur - suprieure
majeur - majeure
meilleur - meilleure
mineur - mineure
superior, -a
mayor
mejor
menor
7. Los adjetivos siguientes tienen una forma especial
para el femenino.
long - longue largo, -a frais - fraiche fresco, -a
aigu - aigue agudo, -a public-publique pblico, -a
blanc - blanche blanco, -a grec - grecque griego, -a
franc - franche franco, -a bnin - bnigne benigno, -a
sec - seche seco, -a malin - maligne maligno, -a
8. Los adjetivos beau (hermoso), nouveau (nuevo),
fou (loco), moti (blando) y vieux (viejo) forman los
femeninos belle, nouvelle, molle, folle, vieille. Esta forma
femenina se deriva de las formas secundarias masculinas
bel, nouvel, fol, mol, vieil, que se emplean delante de
sustantivos que empiezan por vocal o h muda; por ejemplo:
un bel enfant (un bello nio), un bel arbre (un hermoso
rbol), le nouvel an (el ao nuevo), mon vieil ami (mi viejo
amigo), mon vieil habit (mi vestido viejo), un fol amour
(un amor loco). Pero se dice: les beaux arbres (los hermosos
rboles).
Vocabulaire
la note la nota I'histoire la historia
brun moreno, pardo troit estrecho
la boisson la bebida le chocolat el chocolate
noir negro court corto
El adjetivo 51
froid fro la peau la piel, el cutis
se laver lavarse la jeune filie la joven
entendu odo la chevelure la cabellera
blond rubio la voix la voz
I'horloge U:J el reloj le cri el grito
la nouvelle la noticia cependant sin embargo
le matin la maana le cheveu el cabello
la mer el mar je prfere yo prefiero
la vie la vida paresseux, -se perezoso
la taille la estatura agrable agradable
la figure la cara lu ledo
Exercice
La vie de l'homme est courte. Le boucher est de grande
taille, mais la bouchere est petite. La jeune filie a les yeux
noirs, la chevelure galement noire, la peau brune et la
figure aimable; c'est une personne tres instruite et tres polie.
Ces personnes sont trangeres. VoilA une rue bien troite
et bien longue. La table est trop petite; elle n'est pas non
plus assez large. Le bon leve est attentif aux explications
du professeur. La derniere maison de la rue. Mon frere est
le premier leve de la clase. Ma sreur a eu de bonnes notes.
Cette grosse horloge est tres jolie. Les jeunes filies pares-
seu ses ne sont bonnes a rien. J'ai lu de bonnes nouvelles
d'Espagne dans le journal de ce matin. L'histoire n'est pas
complete. J'ai un vieil habit et un vieux chapea u ; voici une
vieille casquette et de vieux baso
Tema
Prefiero el agua fra al agua caliente para lavarme. Los
cuartos son muy estrechos en aquella casa. Las calles de
nuestra ciudad son largas, anchas y bien cuidadas. Usted
tiene las manos sucias. La seorita ha comprado una falda
azul. Los alumnos tienen libros nuevos. El chocolate y el
caf son bebidas agradables y buenas. Ha recibido usted
buenas noticias de su padre? Las nueces son frescas. La
flor del campo es bonita. Las casas nuevas tienen ventanas
altas. Un peridico extranjero. Una historia verdadera.
Una carga pesada.
52 Leccin duodcima
Exercice de lecture
La France
La France portait autrefois
1
le nom de Gaule. Elle
tait alors
2
couverte
3
en grande partie de grandes forts'
et de vastes marcages
5
; on ne voyait
6
point de routes
7
; les
villes, les champs cultivs taient rares. Maintenant
8
la France
est un riche et beau pays qui compte environ 40 millions
d'habitants. Le sol9 est partout
10
bien cultiv
ll
; de belles
et larges
12
routes bien entretenues
13
et bordes d'arbres
des lignes de chemins de fer
14
se dirigent
15
dans tous
sens
16
. La France est arrose1
7
par quatre grands fleuves
18
:
la Seine, la Loire, la Garonne et le Rhne. Elle est baigne
19
par la Manche, l'ocan Atlantique et la mer Mediterrane.
Le climat
20
est tres doux et tempr
21
. Le sol est tres fer-
tile, . il produit
22
du bl
23
, des raisins
2
', des lgumes
25
, de
l'hUlle
26
et beaucoup de fruits excellents. L'industrie est tres
florissante
27
. Le commerce tant intrieur qu'extrieur est
des plus considrables. La France a pour capitale
28
Paris.
lantiguamente. 2entonces. 3cubierta. 4selvas. 5pantanos. 6no se velan. 7carreteras.
.ahora. 9suelo. lOen todas partes. llcultivado. Ilanchas. Ilcuidadas. 14lineas de ferro-
carril. ISse dirigen. 16direcciones. 17regada. I.rio. 19baada. 20 clima. 2Itemplado.
22produce. 2ltrigo. 24uvas. "legumbres. 26aceite. 27f1oreciente. 2.capital.
DOUZIEME LE<;ON LECCIN DUODCIMA
Posicin del adjetivo
1. En francs, como en espaol, el adjetivo epteto puede
preceder o seguir al sustantivo a que se refiere, siendo en-
tonces su valor expresivo distinto en cada uno de los casos
pero las reglas a seguir para su empleo difieren en
casos de las espaolas.
2. Despus del sustantivo.
Siendo determinantes, se colocan lgicamente despus
del nombre:
a) Los adjetivos que denotan una cualidad fsica, per-
cepttble por medio de los sentidos, como color forma
sabor, olor, etc.: ' ,
Posicin del adjetivo
une table ronde
du papier rouge
de l'eau fraiche
una mesa redonda
papel encarnado
agua fresca
53
b) Los adjetivos que indican nacionalidad, idioma,
religin, clase, etc.:
la religion catholique
la langue fram;aise
le peuple espagnol
les langues modernes
la religin catlica
la lengua francesa
el pueblo espaol
las lenguas modernas
e) Los adjetivos de origen verbal, participio pasado,
adjetivo verbal:
une langue parle
un jeu amusant
un homme instruit
una lengua hablada
un juego divertido
un hombre instruido
d) Los sustantivos empleados como adjetivos:
une robe orange
un homme grenouille
un vestido naranja
un hombre rana
e) Los adjetivos polislabos que son ms largos que
los sustantivos:
un homme extraordinaire un hombre extraordinario
f) Los adjetivos que terminan en il, if, ique, able, ible:
un monument public
une place publique
un homme actif
une femme aimable
un monumento pblico
una plaza pblica
un hombre activo
una mujer amable
g) Los adjetivos seguidos de un complemento:
une chose facile a comprendre una cosa fcil de com-
prender
un malheur commun aux hom- una desgracia comn a los
mes hombres
54 Leccin duodcima
3. Antes del sustantivo.
El orden lgico (nombre + epteto) se encuentra alte-
rado a veces por causas psicolgicas o estticas. As, se
colocan antes del nombre algunos adjetivos, muy usuale1>,
que expresan cualidades muy corrientes, y susceptibles
(como en espaol) de tener un carcter afectivo: bon (bueno),
mauvais, mchant (malo), nouveau (nuevo), jeune (joven),
vieux (viejo), haut (alto), long (largo), gros (grueso), grand
(grande), petit (pequeo), beau (hermoso), joli (bonito),
vilain (feo):
Voici une beBe vue.
Quel mauvais chemin!
He aqu una hermosa vista.
j Qu mal camino!
4. Antes o despus del sustantivo.
Los adjetivos polislabos se anteponen o posponen al
nombre indistintamente:
une aventure trange }
t e t
una aventura extraa
une rang aven ure
une charmante soire }
une soire charmante una velada encantadora
Pero algunos de estos polislabos, colocados despus del
nombre, adquieren una fuerza especial; por ejemplo:
une charmante femme (se dice por cortesa)
une femme charmante (realmente encantadora)
5. Algunos eptetos cambian de significacin (como en
espaol) segn vayan delante o despus del nombre; as,
guardan su sentido propio cuando estn despus del nom-
bre y toman una significacin figurada o derivada cuando lo
preceden; por ejemplo:
un homme grand
un grand homme
l'anne demiere
la derniere anne
un objet cher
un hombre alto
un hombre de gran talento
el ao pasado
el ltimo ao
un objeto caro
Posicin del adjetivo
mon cher ami
du vin nouveau
un nouveau vin
un livre triste
un triste li vre
un homme galant
un galant homme
un personnage plai-
sant
un plaisant person-
nage
une femme grosse
une grosse femme
une fleur simple
une simple fleur
un homme pauvre
un pauvre homme
mi querido amigo
vino recin hecho
un vino diferente (de otro)
un libro que inspira tristeza
un libro sin mrito
un hombre galante
un hombre corts
un personaje agradable
un personaje ridculo
una mujer embarazada
una mujer gorda
una flor sencilla
una sola flor
un hombre falto de bienes
hombre infeliz, bobo
Hay unos 40 adjetivos de este tipo.
55
6. Cuando un sustantivo va acompaado de dos adje-
tivos, debe repetirse el artculo delante de cada uno si ex-
presan cualidades opuestas:
Les jeunes et les vieux soldats atten-
daient le signal de combato
Pero:
Los soldados bisoos y los vete-
ranos esperaban la seal de
combate.
les jeunes et vaillants soldats los jvenes y valientes soldados
7. El uso dar a conocer las respectivas preposiciones
que requieren los adjetivos antes de sus complementos;
stas no son siempre idnticas en francs y en espaol:
content de son sort
bon a manger
facile a comprendre
contento de su suerte
bueno para comer
fcil de comprender
8. Dos adjetivos pueden tener un solo y mismo com-
plemento con tal que admitan la misma preposicin:
aim et recherch de tous querido y buscado por todos
56 Leccin duodcima
Vocabulaire
la promenade el paseo les Parisiens los parisienses
l'alle la alameda l'industrie la industria
l'ombre la sombra le commerce el comercio
le parc el parque la capitale la capital
la nappe el mantel la rive la orilla
le jour, la el da favori, -te favorito, -a
journe la prairie la pradera
gigantesque gigantesco la temprature la temperatura
odorant fragante immense imi:s inmenso, -a
anglais ingls considrable considerable
le boulanger el panadero touffu frondoso
jeune joven superbe soberbio
honnete honrado les environs los alrededores
aucun ninguno il compte l cuenta
la langue la lengua environ aproximada-
le goilt el gusto mente
habill vestido florissant floreciente
a l'aise con comodidad donc pues
rencontr encontrado il partage l divide
bu bebido le bois el bosque
couvert cubierto le bateau a el barco de va-
la plaine la llanura vapeur por
le fleuve el ro circulent circulan
la montagne la montaa a travers a travs
la richesse la riqueza la mtropole la metrpoli
Exercice
Une promenade
Lundi dernier nous avons fait une dlicieuse promenade
a Trianon. Le temps tait tres beau. Les fillettes taient
habilles de robes lgeres pour courir plus a l'aise dans les
larges et longues alles du vieux parc, sous l'ombre fraiche
des arbres gigantesques, au milieu des fleurs odorantes. Nous
avons rencontr beaucoup de jeunes anglaises tres gentilles;
les demoiselles ont bu du lait chaud autour de la table
carre, couverte d'une nappe blanche, dan s la prairie ver-
doyante qui est en face du parco Nous sommes revenus a
la nuit tombante (al cerrar de la noche). Ce fut une tres
agrable journe; mais ce sera notre derniere promenade
avant les vacances.
Posicin del adjetivo 57
Tema
Francia tiene llanuras inmensas, ros, montaas altas
y riquezas incomparables. Es un pas rico y hermoso, que
cuenta aproximadamente 42 millones de habitantes. Su
suelo es muy frtil. La industria es muy floreciente; el co-
mercio es muy considerable. La capital de Francia es Pars,
que se halla situado a orillas del Sena. Este ro divide la
ciudad en dos partes casi iguales. Pars se halla, pues, si-
tuado a la orilla derecha y a la orilla izquierda de este ro.
La temperatura es apacible. Pars tiene frondosas alamedas
y anchas avenidas; hay soberbios palacios por todos los
alrededores. El bosque de Boulogne es el paseo favorito
de los parisienses. Pequeos barcos de vapor circulan por
el Sena a travs de la metrpoli francesa.
Exercice de lecture
Les bls d'or
1
Henri IV, un des meilleurs rois de France visitait
2
le parc
d'un gentilhomme qui lui faisait
3
admirer les plantes les plus
rares et les fleurs enchanteresses
4
de son magnifique par-
terre
5
Un bon vieux fermier
6
qui tait prsent die qu'il
avait des fleurs bien plus riches et plus belles. Henri IV
voulut les voir
8
; le paysan
9
le mena
10
vers son champllde
bl. Tu as raison, dit le roi, voila bien les fleurs les meil-
leures et les plus riches que je connaisse
12
. De retour
13
a
Paris il envoya
14
au brave fermier quatre pis
15
de bl en
oro Celui-ci les conserva
16
avec un soin
17
pieux
18
et les trans-
mit
19
a ses descendants
20
comme un prcieux trsor
21
de fa-
mille.
110s trigos de oro. 2visitaba. 3hacia. 4encantadora. 5jardln. 6granjero. 7dijo. 8quiso
verlas. 9campesino. lOllev. l1campo. 12conozco. 13de vuelta. 14mand. lSespigas.
16conserv. 17cuidado. 18piadoso. 19transmiti. 2odescendientes. 21tesoro.
De la vie de tous les jours
Quel temps fait-il, Paul? Qu tiempo hace, Pablo?
Il fait beau, et je crois que nous Hace buen tiempo, y me parece
aurons une journe magnifique. que tendremos un da magn-
fico.
Ah! tant mieux, que je suis
content!
iAy! tanto mejor; iqu contento
estoy!
58
Quelle belle promenade nous
allons faire!
Allons, partons tout de suite.
Leccin decimotercera
i Qu paseo tan bonito vamos a
dar!
Vamos, salgamos en seguida.
TREIZIEME L ~ O N LECCIN DECIMOTERCERA
Grados de comparacin
1. El comparativo (de superioridad o de inferioridad)
se forma anteponiendo al adjetivo los adverbios plus
(ms), moins (menos); el comparativo de igualdad o de
desigualdad, por medio de auss o s (tan, tanto). El
que o como que siguen en espaol al adjetivo se ex-
presan por que:
L'instruction est plus utile que la
richesse.
Pierre est moins la id que son frere.
La instruccin es ms til que la
riqueza.
Pedro es menos feo que su her-
mano.
Cetle affaire est aussi avantageuse Este negocio es tan ventajoso co-
que l'autre. mo el otro.
2. En las proposIcIones afirmativas siempre se usa
aussi - que para expresar el tan - como espaol,
comparativo de igualdad; en las negativas se prefiere si:
Louis est aussi grand que son frere. Luis es tan alto como su hermano.
Charles n'est pas si grand que moi. Carlos no es tan alto como yo.
3. Con sustantivos o verbos se emplea autant de - que,
tant de - que en lugar de aussi - que, comparativo
de cantidad. La preposicin de debe repetirse delante de
cada sustantivo:
J'ai autant de Iivres que le profes- Tengo tantos libros como el pro-
seur. fesor.
n boit autant qu'i1 mange. Tanto bebe cuanto come.
n a plus d'amis que d'ennemis. Tiene ms amigos que enemigos.
n y a autant de dames que de mes- Hay tantas seoras como caba-
sieurs dans la salle. lIeros en la sala.
n n'a pas tant d'argent qu'elle. No tiene tanto dinero como ella.
Grados de comparacin 59
4. Mucho, seguido de un comparativo, se traduce
por beaucoup o bien:
L'Asie est beaucoup (o bien) plus
grande que l'Europe.
Asia es mucho ms grande que
Europa.
5. Cuando plus (ms) o moins (menos) van se-
guidos de un adjetivo numeral se usa de en lugar de que:
plus (o moins) de deux cents ms (o menos) de doscientos
6. Cuando la comparacin se hace entre dos infinitivos,
se' pone de antes del segundo:
J'aime mieux Iire que d'crire. Me gusta ms leer que escribir.
7. El superlativo relativo se forma anteponiendo el ar-
tculo determinado al comparativo:
le plus grand
la plus belle
le moins laid
voici le moyen le plus
(o moins) sur
el ms grande
la ms hermosa
el menos feo
he aqu el medio ms
(o menos) seguro
8. El superlativo absoluto, que en espaol se expresa
por muy, se traduce por tres o bien:
Votre ami est tres savant.
Un pays tres (o bien) fertile.
Su amigo de usted es muy sabio.
Un pas muy frtil.
9. Los superlativos espaoles acabados en (simo, -a se
traducen al francs anteponiendo al adjetivo correspon-
diente la partcula fort:
La cathdrale est fort belle. La catedral es bellsima.
Le jardin est forl joli. El jardn es hermossimo.
10. Cuando el superlativo relativo precede al sustan-
tivo, slo el superlativo lleva el artculo, pero si el superlati-
vo sigue al sustantivo entonces debe colocarse el artculo
delante de ambos: le plus grand poete - le poete le plus
grand (el poeta ms grande). Pero se dice: mon plus jeune
frere - mon frre le plus jeune (mi hermano menor).
60 Leccin decimotercera
Comparativos y superlativos irregulares
bon
mauvais
petit
bueno
malo
pequeo
meilleur
pire
moindre
mejor
peor
menor
le meilleur
le pire
le moindre
Tambin se dice: (le) plus mauvais (ms malo), (le) plus petit
(ms pequeo).
Vocabulaire
les mtaux los metales le cuivre el cobre
le diamant el diamante le corps el cuerpo
I'acier el acero le voisin el vecino
le profit el provecho le soleil el sol
l'tain el estao la nature la naturaleza
le plomb el plomo le charbon el carbn
les entrailles las entraas l'usage el uso
la terre la tierra le mal la enfermedad
la coutellerie la cuchillera considr considerado
le bijoutier el joyero rpandu difundido
abondant abundante le mineur el minero
dur duro celui qui el que
l'argent la plata le forgeron el herrero
tout (pi. tous) todo pnible penoso
le voleur el ladrn ils donnent dan
brillant brillante le village la aldea
le remede el remedio l'exemple el ejemplo
minral mineral la sant la salud
mallable maleable l'ame III alma
prcieux precioso l'air el aire
le nombre el nmero contagieux contagioso
restreint escaso dangereux peligroso
iI sert se usa, sirve
Exercice
Le diamant est le plus dur de tous les corps. Aucune
autre pierre prcieuse n'est aussi brillante que le diamanto
Mais c'est le moins abondant de tous les minraux. Le fer
est plus dur que le plomb et moins mallable que le cuivre;
l'tain est plus prcieux que le plomb. L'argent est un mtal
tres blanc; mais l'or est le plus prcieux des mtaux. Les
entrailles de la terre nous donnent moins d'or que d'argent.
L'acier est de tous les mtaux celui qui sert le plus dan s la
Grados de comparacin 61
coutellerie. Mon village n'est pas si grand ni si beau que la
capitale. Le paresseux est aussi dangereux que le voleur.
Le premier acte de la piece est fort beau. Nous aurons de
meilleurs rsultats l'anne prochaine. Notre maison est plus
petite que la maison du voisin. La terre est beaucoup
plus petite que le flolei!.
Tema
Los metales ms importantes para los usos comunes son
el hierro, el cobre, el estao, la plata, el plomo y el oro. El
oro ha sido considerado como el ms pesado de los metales;
el plomo es tambin muy pesado. El ms til de todos los
metales es el hierro, que se halla (on trouve) muy difundido
en las entraas de la tierra; no es tan pesado como el oro,
pero es ms duro que el estao. El diamante es la piedra ms
preciosa. A veces el remedio es peor que la enfermedad. El
vino no est tan fresco como la cerveza. Los Alpes son mon-
taas muy altas. La nia es ms guapa que la madre. El
mal ejemplo es tan nocivo a la salud del alma como el aire
contagioso a la salud del cuerpo.
Exercice de lecture
Un exemple
Un jeune homme subissait
1
son examen de bachelier et
grace aux passages
2
trs nombreux
3
de son Manuel
4
dont il
avait meubI
6
sa mmoire, la chose allait
6
fort bien. Arrive
7
le tour
8
de l'examinateur de physique
9
. Quelles 10sont les
proprits de la chaIeur
ll
?, demande-t-iP2. La chaleur dila-
te les corps, c'est-a-dire
13
, les allonge
14
, les agrandit
16
, tandis
que
16
le froid les rapetisse
17
. Une exemple?, ajoute
18
l'examinateur. A cette question
19
non prvue
20
, le candidat
21
hsite
22
un moment; mais bientot
23
iI rpond
24
tout satis-
fait
26
d'une. si heureuse ide
26
: Dans la saison des chaleurs,
les jours sont plus longs et lorsqu'il fait froid, ils deviennent
27
plus courts.
Ipasaba. 2gracias a los pasajes. Jnumerosos. 'manual. Scon que habia adornado.
6andaba. 7Ilega. 8turno. gexaminador de flsica. IOcules. I1calor. 12pregunta. 1Jesto es.
I"alarga. 15agranda. 16mientras que. .7acorta. 18aade. 19pregunta. 20no prevista.
21candidato. 22vacila. 2Jpronto. 24contesta. "muy satisfecho. 26idea. 27s hacen.
62 Leccin decimocuarta
De la vie de tous les jours
mieux aujourd'hui?
Oui, je me trouve beaucoup
mieux, merci, et je me dispose
a vous accompagner au caf.
Tant mieux; hier, plusieurs de
nos ami s m'ont demand de
vos nouvelles
Cela me fait bien plaisir, et je
serai tres heureux de me re-
trouver au milieu de vous.
Se encuentra usted hoy mejor?
S, gracias, estoy mucho mejor,
y estoy dispuesto a acompa-
ar a usted al caf.
Tanto mejor; ayer varios de
nuestros amigos me pidieron
noticias de usted.
Eso me causa gran placer, y yo
sera muy feliz de volver a
encontrarme entre ustedes.
QUATORZIEME LE<;ON
LECCIN DECIMOCUARTA
un, une
deux
trois
quatre
cinq
six
sept
huit
neuf
dix
onze
douze
trelze
quatorze
quinze
seize
dix-sept
dix-huit
dix-neuf
vingt ve
vingt et un
vingt-deux
vingt-trois
vingt-quatre
vingt-cinq
Adjetivos nhmerales
Numerales cardinales
uno, una vingt-six veintisis
dos vingt-sept veintisiete
tres vingt-huit veintiocho
cuatro vingt-neuf veintinueve
cinco trente treinta
seis trente et un treinta y uno
siete quarante cuarenta
ocho cinquante cincuenta
nueve soixante swasit sesenta
diez soixante-dix setenta
once soixante et onze setenta y uno
doce soixante-douze setenta y dos
trece soixante-treize setenta y tres
catorce soixante-quatorze setenta y cuatro
quince soixante-quinze setenta y cinco
diecisis soixante-seize setenta y seis
diecisiete soixante-dix-sept setenta y siete
dieciocho soixante-dix-huit setenta y ocho
diecinueve soixante-dix-neuf setenta y nueve
veinte quatre-vingt ochenta
veintiuno quatre-vligt-un ochenta y uno
veintids quatre-vingt-deux ochenta y dos
veintitrs quatre-vingt-dix noventa
veinticuatro quatre-vingt- noventa y uno
veinticinco onze
Adjetivos numerales
quatre-vingt-
douze
quatre-vingt-
treize
cent
cent un
cent deux
cent trois
deux cents
noventa y dos trois cents
quinze cents
noventa y tres
ciento
ciento uno
ciento dos
ciento tres
doscientos, -as
mille
mille un
deux mille
un million
le zro
Observaciones
63
trescientos, -as
mil quinientos,
-as
mil
mil uno
dos mil
un milln
cero
l.a La consonante final de los nmeros 5, 6, 7, 8, 9, 10
se pronuncia cuando se emplean solos o en el enlace: nous
sommes cinq [sek} (somos cinco), nous avons
(tenemos cinco tinteros). No se pronuncia cuando la pala-
bra siguiente empieza por consonante o h aspirada: nous
avons cinq [se} plumes.
2.
a
Entre 60 y 80 los nmeros se forman aadiendo
a soixante los 19 primeros nmeros; 10 mismo se hace
entre 80 y 100, aadiendo dichos nmeros a quatre-vingt.
3.
a
Entre decenas y unidades se coloca un guin, ex-
cepto en los casos en que se hallan unidos por la conjun-
cin et, o sea en 21, 31, 41, 51, 61, 71; por ejemplo:
trente-deux, pero trente et un. En quatre-vingt-un y
quatre-vingt-onze se omite la conjuncin et.
4. a Quatre-vingt y los mltiplos de cent toman el
signo del plural s cuando van seguidos de un sustantivo ex-
presado o sobreentendido; pero no cuando los sigue otro
numeral: quatre-vingts arbres (80 rboles), il a parcouru
quatre-vingts lieues (ha recorrido 80 leguas), deux cents ans
(200 aos), nous sommes deux cents (personnes) (somos
doscientas [personas]). Pero: mon jardin a huit cent cin-
quante metres carrs (mi jardn tiene 850 metros cuadra-
dos), deux cent huit marks (208 marcos), quatre-vingt-cinq
soldats (85 soldados).
5.
a
En las fechas, quatre-vingt y centno toman
nunca la s del plural: en dix-neuf cent quatre-vingt (en 1980).
6.
a
En vez de mille se escribe mil para indicar el
ao: mon pere est n en mil huit cent quatre-vingt-dix
(mi padre naci en [el ao de] 1890).
64 Leccin decimocuarta
7.
a
En el ao de o en se traducen slo por en y
tambin por l'an cuando el nmero no pasa de 100; por
ejemplo:
en neuf cent } en 1938
en dlx-neuf cent trente-hult
l'an 79 avant Jsus-Christ en el ao 79 antes de J. C.
Cuando el ao va precedido del nombre del mes, se
dice: le seize avril dix-neuf cent trente-huit (el diecisis de
abril de 1938).
Nota. Desde 1100 hasta 2000 se suele contar por cientos: onze
cents (por mille cent), quinze cents (1500), dix-neuf cents (1900).
8.
a
Los cardinales se emplean para indicar el orden
de sucesin de los monarcas, papas, etc., as como tambin
despus de page (pgina), chapitre (captulo). Excep-
tase premien): Napolon 1 (premier) et Napolon III
(trois). Louis quatorze. Chapitre sept, page deux.
9.
a
Addition:
Soustraction:
trois et trois font six (3 + 3 = 6).
trois t de trois, reste zro (3 -
3 = O).
Multiplication: trois fois quatre font douze (3 x
4 = 12).
une fois troisfait trois (l x 3 = 3).
Division: trois divis par trois donne un
(3 : 3 = 1).
1O.a Tous les quatre jours = cada cuatro das. - De
deux jours l'un = un da sy otro no. - Environ trente
francs = unos treinta francos. - Au bout de trois jours =
a los tres das. - Demi = medio.
Las estaciones: le printemps (primavera), l't (verano), l'automne
(otoo), l'hiver (invierno).
Los das de la semana (jours de la semaine): lundi, mardi, mer-
credi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche.
Adjetivos numerales 65
Los meses del ao: janvier, fvrier, mars, avril, mai, juin, juillet,
aout, septembre, octobre, novembre dcembre.
Los nombres de los meses y de los das se usan sin artculo: Jan-
vier est le premier mois. (Enero es el primer mes.)
Vocabulaire
la division la divisin le mois el mes
la monnaie la moneda il vaut vale
l'espace el espacio ils valent valen
la piece la pieza la livre la libra
la mesure la medida la grosse la gruesa
la douzaine la docena donn dado
le soir la tarde la marchandise la mercanCa
la nuit la noche vu visto
le courant el corriente l'an, l'anne el ao
le jour el da bissextile bisiesto
le train el tren l'exception la excepcin
le bois la madera sculaire secular
la dure la duracin le billet el billete
le centime el cntimo les vacances las vacaciones
le gramme el gramo demand pedido
le litre el litro il mourut falleci
Exercice
L'anne
L'anne ordinaire compte 365 jours 5 heures 48 mi-
nutes 47 secondes. L'anne bissextile compte 366 jours.
Il y a une anne bissextile tous les quatre ans. L'anne
comprend douze divisions, appeles mois. Les mois n'ont
pas tous le meme nombre de jours. A vril, juin, septembre
et novembre ont 30 jours chacun; les autres mois en ont
31, except fvrier, qui n'en a que 28 et, tous les quatre ans,
29. On appelle semestre l'espace de temps de six mois, et
trimestre l'espace de trois mois. Une anne a cinquante-deux
semaines. La semaine a sept jours. Les noms des jours de
la semaine sont: dimanche, lundi, mardi, etc. Le jour a
24 heures; une heure a 60 minutes, une minute a 60 secondes.
Trente minutes font une demi-heure; un quart d'heure se
compose de quinze minutes. En t, les jours sont plus longs
qu'en hiver. Le jour le plus long de l'anne est le vingt-deux
juin. Quand une anne est flnie, une autre commence.
66 Leccin decimoquinta
Trente jours ont novembre,
Avril, juin et septembre,
De vingt-huit il en est un,
Les autres en ont trente et un.
Tema
El ao tiene doce meses. Los meses no tienen todos
el mismo nmero de das; los unos tienen 30; los otros, 31 ;
slo febrero tiene 28 y en los aos bisiestos 29. Un ao es
el espacio de tiempo de 365 366 das. Una semana tiene
siete das. El mes de junio tiene 30 das; julio tiene 31 das.
El da tiene 24 horas; la hora se divide en 60 minutos
y el minuto en 60 segundos. Cunto dinero tiene usted?
Tengo 145 francos. Nuestra ciudad tiene 15.000 habi-
tantes. El franco vale 100 cntimos. Mi padre falleci el
da 10 de abril de 1945. Las vacaciones empiezan el da 15
de julio. Mi madre naci el 26 de marzo de 1900. Un kilo
equivale a 1000 gramos, o sea unas dos libras. He estado dos
veces en Pars y cuatro veces en Londres.
Conversation
Combien de jours compte l'anne ordinaire? Combien de jours
a une anne bissextile? Combien de mois y a-t-il dans un an? Les mois
ont-ils tous la dure? Quels sont les douze mois de l'anne?
Quel mois a seulement 28 ou 29 jours? Quels sont les sept jours de la
semaine? Quel jour estoce aujourd'hui? Combien de semaines a l'an-
ne? Combien d'heures a lejour? Combien de minutes font une demi-
heure? Combien de minutes font un quart d'heure?
QUINZIEME LEC;ON
LECCIN DECIMOQUINTA
Adjetivos numerales (continuacin)
Numerales ordinales
A excepcin de premien) y second, los ordinales se
forman aadiendo a los cardinales la slaba -ieme " los
cardinales terminados en e pierden sta antes de tomar
-ieme: quatre - quatrieme, onze - onzieme. De cinq se
Adjetivos numerales 67
forma cinquieme; de neuf, neuvieme. Los ordinales
preceden siempre al sustantivo.
le premier el primero
la premiere la primera
le, la deuxieme }
el segundo, b
le second,
la seconde
segunda
le troisieme el tercero
le quatrieme el cuarto
le cinquieme el quinto
le sixieme el sexto
le septieme el sptimo
le huitieme el octavo
le neuvieme el noveno
le dixieme el dcimo
le onzieme el undcimo
le douzieme el duodcimo
le treizieme el decimotercio
le quatorzieme el decimocuarto
le quinzieme el decimoquinto
le seizieme el decimosexto
le dix-septieme el decimospti-
mo
le dix-huitieme el decimoctavo
le dix-neuvieme el decimonono
le vingtieme el vigsimo
le vingt et unieme el vigsimo pri-
mero
le vingt-deuxieme el vigsimo se-
gundo
le trentieme el trigsimo
le quarantieme el cuadragsimo
le cinquantieme el quincuagsi-
mo
le soixantieme el sexagsimo
le soixante-dixie- el septuagsimo
me
le soixante-onzie- el septuagsimo
me primero
le quatre-vingtie- el octogsimo
me
le quatre-vingt- el octogsimo
unieme primero
le quatre-vingt- el nonagsimo
dixieme
le quatre-vingt- el nonagsimo
onzieme primero
le centieme el centsimo
le cent unieme el centsimJ
primero
le cent vingtieme el centsimo vi-
gsimo
le deux centime el ducentsimo
le six cent soixan- el sexcentsimo
tieme
le millieme
le millionieme
le dernier
la derniere
sexagsimo
el milsimo
el millonsimo
el ltimo
la ltima
Observaciones
1.80 En los ordinales compuestos slo el ltimo nmero
lleva la terminacin -ieme: la deux cent dix-neuvieme page
(la pgina doscientos diecinueve).
2.
80
En los ordinales compuestos se emplea unieme
en vez de premien): le quatre-vingt-unieme.
3.
80
Delante de onze y onzieme, el artculo no toma el
apstrofo: le onze janvier, le onzieme livre, la
4.
80
De los ordinales se forman los adverbios nume-
rales: premierement (primeramente), deuxiemement (en se-
gundo lugar) troisiemement (en tercer lugar), etc.
68 Leccin decimoquinta
5.
a
Despus de los ordinales, ao se traduce por
anne: la onzieme anne.
6.
a
Multiplicativos: double (doble), triple, quadruple,
centuple.
7. a Partitivos: la moiti (la mitad), un demi, une demie
(medio, -a), un tiers (un tercio), un quart (un cuarto), trois
quarts (tres cuartos). Los dems se expresan por medio del
ordinal; por ejemplo: fs = trois quinziemes.
8.
a
A cuntos (del mes) estamos hoy? se traduce
por: Le combien sommes-nous? - Quel jour du mois
sommes-nous aujourd'hui? Respuesta: C'est le huit fvrier
aujourd'hui. - Nous sommes le huit fvrier. (Estamos a
8 de febrero.)
Exceptase le premien>: le premier mai (el primero de mayo).
9.
a
Qu edad tiene usted? o Cuntos aos tiene
usted? se traduce por: Quel age avez-vous? Respuesta:
J'ai quinze ans. (Tengo 15 aos.) A los quince aos (de
edad)>> se traduce: a l'age de quinze ans.
10. a La hora se expresa de la manera siguiente:
quelle heure est-il?
il est une heure
il est trois heures et demie
il est tros heures moins le quart
il est une heure et quart
iI est onze heures vingt
vers (les) huit heures du matin
midi
minuit
a quatre heures
qu hora es?
es la una
son las tres y media
son las tres menos cuarto
es la una y cuarto
son las once y veinte
a eso de las ocho de la maana
las doce del da
medianoche
a las cuatro
Nota. No se omite nunca la palabra heures, pero casi siem-
pre minutes.
ll.a Locuciones: el siglo XIX = le dix-nuevieme siec1e;
en los primeros (ltimos) das del mes = dan s les premiers
(derniers) jours du mois.
Adjetivos numerales 69
Vocaliulaire
le poids el peso la semaine la semana
le droit el derecho le tome el tomo
la circulation la circulacin le vers el verso
le public el pblico l'ouvrage la obra
le pare el parque PiJe la isla
le trafic el trfico, trn- on paie se paga
sito a peu prs aproximada-
la ville la ciudad mente
le voyageur el viajero donner dar
la longeur la longitud il faut es necesario
le parcours el recorrido suivant siguiente
la majorit la mayora moyen, -ne medio, -a
le nombre el nmero urbain urbano
le jour el da ouvrable laborable
le matriel el material dpasser sobrepasar
les exploitations las explotacio- roulanl rodado
nes augmenter aumentar
le service el servicio disposer disponer
Pensemble el conjunto mis puesto, colocado
la voiture el coche parcourir recorrer
la circonfrence la circunferen- iI sort sale
cia vous mangez usted come
les vacances las vacaciones nous mangeons comemos
Ptage el piso n nacido
Exercice
Le mtropolitain
Le trafic compar des mtropolitains des principales
villes donne les chiffres suivants: New York, 2 milliards de
voyageurs; Londres, 500 millions; Moscou, 250 millions,
et Berlin, 240 millions. Mais il faut noter que la longueur
moyenne de parcours a New York et a Londres est plus
importante qu'a Paris, et qu'a Londres la majorit des vo-
yageurs urbains est transporte par autobus.
Le nombre de voyageurs transports par jour ouvrable
a Paris dpasse quatre millions et quatre millions et demi
en hiver, avec six cents mille dans l'heure la plus charge.
Le parc du matriel roulant n'a pu etre augment depuis
.1938, et l'exploitation dispose seulement de quatre cent
quatre-vingt-quatorze trains mis simultanment en service
sur l'ensemble des lignes exploites.
70 Leccin decimoquinta
Le nombre de voiture-kilometres parcourus en 1948
a atteint 170 millions, soit l'quivalent de cinq cents fois
la distance de la terre a la lune, ou de quatre mille deux
cents cinquante fois la circonfrence de la terreo
Tema
La semana es la quincuagsima segunda parte del ao.
El lunes es el primer da de la semana; el viernes, el quinto,
y el domingo, el ltimo. Marzo es el tercer mes del ao, y
diciembre, el ltimo. Mi hermano es el primero de su clase.
Cuntos aos tiene usted? Tengo treinta aos. Mi padre
falleci a los 84 aos de edad. Cuntos aos tiene su hijo
de usted? Mi hijo tiene 15 aos. A qu hora sale el tren
para Burdeos? Sale a las 10 y cuarto de la maana. A qu
hora comen ustedes? Comemos a la una menos cuarto.
A cuntos estamos hoy? Estamos a primero de junio.
Estamos a diez de mayo. Hoyes lunes. Cul es el primer
da de la semana? Cuntas estaciones del ao hay? Las
vacaciones empiezan el primero de agosto. Dme usted el
tercer tomo de esta obra. Napolen primero muri en la
isla de Santa Elena el da 5 de mayo de 1821, en el sexto
ao de su cautiverio. Cincuenta es la mitad de cien. En la
pgina 173 del tomo quinto de esta obra he hallado unos
versos de Caldern. Vivo en el piso segundo de la cuarta
casa a la izquierda.
Conversation
Combien de eentimes y a-t-il dans un frane? A quelle heure le
train part-il pour Paris? Combien de temps nous reste-t-il encore
jusqu'au dpart? II nous reste encore un quart d'heure. Ol! aurons-
nous le temps pour manger quelque chose? Combien de tcmps fallt-il
pour aller a pied a la gare? Quellc heure avons nous? Quand etes-vous
n? Quel jour estoce aujourd'hui? Quel est le deuxime jour de la
semaine? Cette pice est-elle bonne? Non, madame, cetle pice est
fausse. Ol! mange-t-on bien? A quelle heure y djeune-t-on habituel-
lement? Qu'y a-t-il a manger? Y a-t-il quelque chose a manger?
Los. verbos regulares 71
SEIZIEME LE<;ON LECCIN DECIMOSEXTA
Los verbos regulares
1. En los verbos se han de distinguir las letras radi-
cales (o la raz) y la terminacin. En el verbo regular, la
raz no se altera, y se efecta la conjugacin nicamente por
la adicin de las terminaciones.
Hay en francs dos conjugaciones regulares que se dis-
tinguen por la terminacin del infinitivo.
La primera acaba en er: donner (dar).
La segunda, en ir (con el participio activo en issant):
finir (acabar), parto finissant.
Los otros verbos son irregulares y sus infinitivos acaban
en ir, oir y re.
Todos los verbos en er, a excepcin de allen> (ir),
envoyer (enviar) y renvoyer (devolver), son regulares.
Formacin de los tiempos
1. El futuro y el condicional presente se forman del
infinitivo, aadiendo a ste ai, as, a, ons, ez, ont para el
futuro y ais, ais, ait, ions, iez, aient para el condicional,
o sean las formas del presente y del imperfecto, sin raz,
del verbo avoin>. Las terminaciones de los verbos en oir
y re se convierten en rai y rais, etc.
porter llevar fUI. je porterai
finir acabar je finirai
recevoir recibir je recevrai
rendre devolver je rendrai
2. Del presente de indicativo se forman:
a) De la J.a pers. del plural:
cond. je porterais
je finirais
je recevrais
je rendrais
El participe prsent, cambiando la terminacin ons por
ant:
nous donnons
nous finissons
parl. donnanl
finissant
72 Leccin decimosexta
El imparfait de l'indicatif, cambiando ons por ais:
nous donnons
nous finissons
nous recevons
je donnais
je finissais
je recevais, etc.
b) De la 3.
a
pers. del plural, omitiendo nt, el present du
subjonctif:
ils donnent
ils finissent
ils re90ivent
que je donne
que je finisse
que je r ~ o i v e etc.
3. Del pass djini (o prtrit) se forma el imparfait
du subjonctif aadiendo a la 2.
a
pers. sing. la termina-
cin se:
tu donnas
tu finis
tu re9us
que je donnasse
que je finisse
que je re9usse, etc.
4. Los tiempos compuestos de los verbos activos se
forman con ayuda del verbo avoir seguido del participe
pass del verbo que s conjuga: j'ai donn (he dado), j'avais
donn (haba dado), etc.
je porte
tu portes
iI (e\le, on) porte
Primera conjugacin
Porter (llevar)
Tiempos simples
Indicatif
yo llevo
t llevas
l (ella, se)
lleva
Prsent
nous portons nosotros lleva-
mos
vous portez vosotros llevis
usted( es) \Ie-
va(n)
i1s (elles) portent ellos (ellas) lle-
van
Los verbos regulares 73
Imparfait
je portais yo llevaba
I nous portions
tu portais vous portiez
il portait ils portaient
ntrit
je portai yo llev
I nous portmes
tu portas vous porttes
il porta ils porterent
Futur
je porterai yo llevar
I nous porterons
tu porteras vous porterez
il portera i1s porteront
Conditionnel prsent
je porterais yo llevara
I nous porterions
tu porterais vous porteriez
iI porterait ils porteraient
Impratif
porte \leva t
I portez
\levad, \leve usted
portons \levemos
Subjonctif
Prsent
que je porte lleve yo
I que nous portions
que tu portes que vous portiez
qu'il porte qu'ils portent
Imparfait
que je portasse llevase o \Ie- que nous portassions
vara yo que vous portassiez
que tu portasses qu'ils portassent
qu'il portat
74
j'ai port
tu as port
il a port
j'eus port
tu eus port
il eut port
j'avais port
tu avais port
il avait port
Leccin decimosexta
Tiempos compuestos
Indicatif
Patfait
yo he llevado
I
nous avons port
vous avez port
ils ont port
Pass antrieur 1
yo hube llevado I nous por,t
vous eutes porte
ils eurent port
Plus-que-parfait
yo haba llevado I nous aV,ions po;t
vous aVlez porte
i1s avaient port
Futur antrieur
j'aurai port yo
tu auras port
habr llevado I nous aurons port
I
vous aurez port
ils auront port il aura port
Conditionnel. pass
j'aurais ,port ,yo habra llevado I nous aur,ions
tu aUTalS porte vous aunez porte
il aurait port ils auraient port
Subjonctif
Parfait
que j'aie port
que tu aies port
qu'il ait port
haya llevado I que nous ayons
que vous ayez porte
, qu'ils aient port
que j'eusse port
que tu eusses port
qu'il eut port
Plus-que-parfait
hubiese lIe- que nous eussions port
vado que vous eussiez port
qu'ils eussent port
I Apenas se usa sino despus de: quand, lorsque (cuando); des que, aussitot que
(tan pronto como); iI peine (no bien),
Los verbos regulares 75
Inlinitif
Prsent
I avoir
Pass
porter llevar port haber llevado
Participe
Prsent Pass
portant llevando port, -e llevado, -a
ayant port habiendo llevado
Forma interrogativa
port-je?2
est-ce que je porte?
portes-tu?
porte-t-il?
} llevo?
llevas?
lleva?
ai-je donn?
as-tu donn?
a-t-il donn?
portons-nous?
portez-vous?
portent-ils?
he dado?
Hevamos?
'llevis?
llevan?
Forma negativa
je ne portais pas
tu ne portaras point
I
que nous ne portions pas
je n'ai pas port
Forma negativo-interrogativa
ne porte-je pas (o est-ce
que je ne porte pas)?
ne portait-il pas?
n'ai-je pas port?
n'a-t-elle pas port?
no llevo?
no llevaba l?
no he llevado?
no ha llevado ella?
2 En la forma interrogativa, la l. a pers. sing. cambia e en , pero se usa poco, pre-
firindose la locucin est-ce que?, Est-ce que je parle?: o Parl-je?
76 Leccin decimosext
Observaciones
l.a El empleo de los tiempos es en general el m'ismo que en es-
paol, pero el pretrito indefinido es generalmente substituido por el
pretrito perfecto: j'ai vu ton chien hier (ayer vi tu perro).
2.
a
El imperativo se emplea tambin en la forma negativa: ne
donne pas ( no des !), ne donnez pas ( no deis !). Antes de en o y
aade una s en la l.a pers.: ne parle pas (no hables!), parles::'en
<habla de ello!) (qudate all!).
3.' En francs, el complemento directo de personas no lleva la
preposicin a como en espaol: J'ai vu ton frere. (He visto a tu her-
mano.) J'attendais mon propritaire. (Esperaba a mi casero.)
4." Muchos verbos rigen el infinitivo sin preposicin; otros re-
quieren ti o de antes del infinitivo regido; p. ej.: Je compte crire aujour-
d'hui. (Pienso escribir hoy.) Cest sa mauvaise conduite qui me pousse
a parler ainsi. (Es su mala conducta lo que me mueve a hablar as.)
Je tdcherai de vous servir autant que je pourrai. (Procurar servir a
usted en tanto cuanto pueda.)
5.
a
La mayora de los verbos franceses, esto es, nueve
por cada diez, se conjugan por la 1.a conjugacin.
Verbos de la La conjugacin
aimer amar apporter traer pleurer llorar
donner dar sonner sonar causer hablar
chercher buscar admirer adminrr dsirer desear
trouver encontrar louer alabar raconter contar
tomber caer rentrer volver tuer matar
jouer jugar couter escuchar monter subir
penser pensar arriver llegar montrer mostrar
Vocabulaire
le pourboire la propina charger cargar
l'arme el arma rcolter recoger, cose-
inaugurer inaugurar char
passer pasar souhaiter desear
essayer tratar trouver hallar
le jardinier el jardinero pargner ahorrar
la poste el correo demander preguntar
le bagage el bagaje assister a asistir
le facteur el cartero le el mozo
travailler trabajar manger comer
l'incendie el incendio
Ile bl
el trigo
les mreurs ([ pI.) las costumbres la po!gne de el apretn de
gagner ganar mams mano
Los verbos regulares
la chasse la caza, ca- ! paree que
sous
davantage
vivre
veux-tu?
le mont
le foin
ennuyeux
clater
cera
el monte
el heno
molesto
estallar le plus tot
Exercice
porque
debajo de
ms
vivir
quieres?
77
b m, pronto
J'ai donn un pourboire au jardinier parce qu'il a port
ma lettre a la poste. Les troupes passerent a l'ennemi avec
armes et bagages. Que cherchez-vous sous cette table?
Si vous ne travaillez pas davantage, vous ne gagnerez pas
de quoi (con que) vivre. Il est temps que le fermier laboure
son champ. Nous rcoltames beaucoup de bl l'anne der-
niere; je souhaite que vous en rcoltiez tout .autant (otro
tanto) cette anne. Donnez-nous (nos) une poigne de main.
On donnera une rete, quand on inaugurera cette ligne
de tramways. Mon pere tait a Paris, lorsque la guerre de
1914 clata. J'aime beaucoup les belles pommes. Ce poete
chanta les gloires de nos peres. Que joue-t-on ce soir
au thatre? On joue Figaro. Veux-tu m'accompagner au
thatre? Bon, je t'accompagnerai. Oui, mais partons tout
de suite, il est dja huit heures et demie. Bien, partons ...
Quand votre pe re rentrera-t-il a la maison? Je dsire qu'il
rentre le plus t6t possible.
Tema
Amo a mi padre y a mi madre. Mis hermanos estudian
muy bien sus lecciones. Los nios juegan todos los das
en el jardn. Esta maana hemos comido manzanas y uvas
de nuestro jardn. El jardinero trajo a mi madre muchas
flores. Pablo nos dio noticias de mi to. Estall un terrible
incendio en casa de mi amigo. Cada pas tiene sus costum-
bres; cada persona, sus faltas. Los maestros alaban a los
discpulos aplicados. Qu desea usted? No deseo nada.
Qu busca usted? Busco mi libro y mi cuaderno. Quin
ha trado esta carta? El cartero ha trado la carta y los
peridicos. i Buscad y hallaris! Es necesario que demos una
propina al mozo. Me dio un fuerte apretn de manos.
78 Leccin decimosptima
Exercice de lecture
Bonaparte et son guide1
Le gnral Bonaparte traversait
2
les Alpes, guid par
un jeune villageois
3
Il s'apen;:ut
4
par hasard que son guide
tait triste et quelquefois meme versait
5
des larmes. Quelle
est la cause de ta tristesse?, lui demanda-t-il. Puis
6
-je y por-
ter
7
remede
7
? Hlas, mon gnral, vous ne pouvez
8
rien
faire
9
pour mon chagrilllO. Puis le guide raconta qu'il aurait
voulu pouser
ll
une jeune filIe de son pays; mais les parents
de celle-ci
12
s'opposaient1
3
a leur mariage, parce qu'il n'tait
pas assez riche. En arrivant a l'tape, Bonaparte mu
14
par le
rcit de son guide lui remit
15
un billet
16
en disant
17
: Portez
cela
18
au gnral Berthier. Grande fut la surprise du jeune
homme quand Berthier, apres avoir lu le billet, lui remit
deux cents pieces d'or. Le jeune guide et sa compagne
19
d'enfance
19
se marierent
20
le jour meme de la victoire de
Marengo.
19ua. latravesaba. 31ugareo. 4not6. 5verta. 6puedo. 7remediarla. 8usted puede.
9hacer. IOpena. lcasarse. 12de sta. l3se oponan. 14conmovido. ISentreg. t6una carta
escrita. 11diciendo. 18eso. 19compaera de infancia. lOse casaron.
CODversatioD.
Qui guidait Bonaparte a travers les Alpes? Que remarqua le g-
nral? Que demanda-t-il au guide? Que raconta ce jeune homme?
Que fit Bonaparte pour son guide? Quel fut le rsultat?
DIX-SEPTIEME LE<;ON
LECCIN DECIMOSPTIMA
Los verbos regulares (continuacin)
Particularidades de algunos verbos de la l.a conjugacin
Hay verbos de la l.a conjugacin que presentan ciertas
modificaciones ortogrficas, sin dejar por eso de ser re-
gulares:
1. Los verbos terminados en eler y eter duplican la
1 o la t siempre que estas letras van seguidas de una e
Los verbos regulares 79
muda o de ent, en cuyo caso la e muda o la [a) se transfor-
man en [s). Esto tiene lugar en aquellas formas en que el
acento recae sobre la slaba radical, a saber, en las tres per-
sonas del sing. y 3.
a
pers. del plural del presente, en el impe-
rativo, el futuro y el condicional.
Appeler (llamar)
Prs.: j'appelle, tu appelles, il appelle, i1s appellent.
Pero: nous appelons, vous appelez.
FuI.: j'appellerai, tu appelleras, etc. (todas con 11).
Cond.: j'appellerais, etc. (todas con 11).
Jeter (tirar)
Prs.: je jette, tu jettes, il jette, ils jettent.
Pero: nous jetons, vous jetez.
FuI.: je jetterai, etc. (todas con tt).
Cond.: je jetterais, etc. (todas con tt).
Se exceptan de esta regla: acheter (comprar), celen>
(ocultar) y geler (helar), los cuales no duplican la 1 o la
t en las formas antes indicadas, sino que cambian la e en e.
Acheter (comprar)
Prs.: j'achete, tu achetes, iI achete, ils achetent.
Pero: nous achetons, vous achetez, etc.
FuI.: j'acheterai, etc.
Cond.: j'acheterais, etc.
Impr.: achete!
Pero (parl. pass): achet (comprado).
2. Los verbos terminados en er que tienen una e muda
en la penltima slaba, cambian esta e muda en e cuando va
seguida de otra slaba con e muda! (hay 21 formas con el):
Lever (levantar)
Prs.: je leve, tu leves, iI leve, i1s levent.
Pero: nous levons, vous levez.
Impr.: leve!
FuI.: je leverai, etc.
Cond.: je leverais, etc.
t Esto se verifica en el presente de indo y subj. (3 pers. sing. y 3.' pers. plur.) imperat.
(2.' pers. sing.), fut. y cond. (todas las pers.).
80 Leccin decimosptima
Del mismo modo se conjugan: achever (acabar), semer (sembrar),
peser (pesar), mener (llevar), se promener (p:lsearse).
3. Aquellos verbos en er que tienen cerrada en la
penltima slaba del infinitivo cambian esta en e cuando
la slaba siguiente termina en e, es, ent, esto es, en las tres
pers. del sing. y 3.
a
del plur. del presente y en la l.a del im-
perativo.
Prs.:
Imp:
Fut.:
Cond.:
Impr.:
Esprer (esperar)
j'espere, tu esperes, il espere, ils esperent.
Pero: nous esprons, vous esprez.
j'esprais, etc.
j'esprerai.
j'esprerais.
espere!
Pero: esprons!
Del mismo modo se conjugan: abrger (cfr. 4) (abreviar), cder
(ceder), celbrer (celebrar), protger (proteger), rgner (reinlf), pos-
sder (poseer), rpter (repetir), modrer (moderar).
4. Los verbos en ger intercalan una e muda siempre
que la g va seguida de a o de 0, para conservar el sonido
de la g [= 3).
Manger ma:3e comer
Prs.: nous mangeons.
Pero: je mange, vous mangez.
Imp.: je mangeais, tu mangeais, il mangeait.
Prter.: je mangeai, tu mangeas, il mangea, nous mangeames.
Imparf. du subJ.: que je mangeasse.
Del mismo modo: nager (nadar), changer (cambiar), charger (car-
gar), plonger (zambullir), venger (vengar), voyager (viajar), corriger
(corregir), abrger (cfr. 3) (abreviar).
5. En los verbos en cer se cambia la c en r cuando le
sigue una a u 0, para conservar el sonido de [s).
Commencer (empezar)
Prs.: noas commen:ons.
Pero: je commence.
Imp.: je commen:ais, tu commen:ais, i1 commen:ait, etc.
Prter.: je commen:ai, tu commen:as, il commen:a, etc.
Parto prs.: commen:ant.
De la misma manera: foreer (forzar), avanzar (avanzar), percer
(horadar), annoncer (anunciar), renoncer (renunciar), exercer (ejercer).
Los verbos regulares 81
6. Los verbos en oyer y uyer cambian la y en delante
de e muda, pero conservan la y delante de vocal que se
pronuncia.
Employer a:plwaje emplear
J'emploie, tu emploies, il emploie; pI. nous employons, vous emplo-
yez, i1s cmploient. J'emploierai, etc.
Nettoyer (limpiar)
Je nettoie, tu nettoies, iI nettoie, ils nettoient. Pero nous netto-
yons, vous nettoyez; je nettoyais; nettoyant, nettoy.
Asimismo: essuyer (secar), tutoyer (tutear).
7. Los verbos en ayer conservan siempre la y, SI bien
la Academia francesa permite su sustitucin por i.
Payer (pagar)
Je paye (o je paie); ils payent (o paien!), je payerai (o paierai).
Advertencia. Ntese que en la 1.& y 2.& pers. plur. del imperfecto indo
y presente subj., los verbos en ier se escriben con dos i: nous priions
(rogb:mos); los en yer, con yi; vous balayiez (barrais); los en er
tienen ee o, ms bien, e antes de cualquier terminacin que no em-
piece por a, i u o; su participio pasado acaba por , seguidas en el
femenino de una e muda: je rcre, tu rcreras, rcr, rcre. La i
inicial de terminacin lleva una diresis en los en uer (u sonora) y ouer:
vous loulez (alabab:lis), nous distribulons (distribuamos).
Vocabulaire
menacer amenazar le nuage
la nube
placer colocar l'orage la tempestad
foreer, obliger obligar la crmonie la funcin
modifier modificar le regret el pesar
chi'itier, punir castigar ployez doblar
la conduite la conducta dteler desenganchar
la bonne la criada dceler descubrir
la matine la maana l'auberge la posada
amonceler amontonar le soulagement el alivio
paree que porque la richesse la riqueza
l'ame el alma la planche la tabla
le malheureux el desgraciado le tourbillon el torbellino
le vent el viento i1 faut es preciso
82
le plus tot
possible
superflu
dsormais
cuanto antes
superfluo
en lo sucesivo
Exercice
Leccin decimosptima
mieux
le cocher
toujours
se rfugier
mejor
el cochero
siempre
refugiarse
Toute la conduite de l'avare dceIe une ame basse.
Il ne paye qu'a regret le peu qu'il achete. Le vent se leve;
les nuages s'amoncellent, l'orage menace; nous n'avan<;:ons
plus. Des tourbillons ploient les arbres; il faut que le ,co-
cher dtele nos chevaux. Il faut que nous nous (nos) refu-
giions dan s l'auberge; nous y scherons nos vetements.
Il faut que la bonne balaye la salle a manger et qu'elle
essuie les meubles. Cette lecture me rcre et me rcrera
toujours, car elle est fort amusante.-Comment emploies-tu la
matine? Je me leve a 6 heures; je me promene de 8 heures
a 9 heures et je travaille jusqu'a midi. Que mangez-vous
le matin? Nous mangeons du pain. Quand payerez(paierez)-
vous votre tailleur? Je le payerai (paierai) demain; je le
paye tous les trois mois. II faut que vous le payiez le plus
tot possible. Ne jette rien par la fenetre, mon enfant; ne
jetez rien non plus, mesdemoiselles. Je chl.tierai celui qui
jettera quelque chose. Emploie ton superflu au .soulage-
ment des malheureux. Vous employez mal vos nchesses;
il faut que vous les employiez mieux dsormais. Nous tu:
diions nos le<;:ons quand le professeur nous appela. QUl
nous appelle? C'est moi qui vous appelais. Quand j'aurai
pris ma le<;:on, je me promenerai avec toi. Les m m ~ s ,cau-
ses amenent les memes effets. Ces deux choses dlfferent
du tout au tout.
Tema
He mandado varias cartas a mi familia. Mi padre ha
comprado una casa. Compro pan, manteca y queso. Mi
madre compra cerezas, y nosotros compramos manzanas.
Qu comis [por] la maana? Comemos pan con manteca.
Ayer comimos en casa de nuestros padres, hoy comeremos
en el restaurante. Adnde conduce este camino? Conduce
a la estacin. Eso no conducir a ningn resultado. Se
celebra hoy una fiesta en el colegio. i Paga tus deudas! Es
Los verbos regulares 83
preciso que paguemos al mdico. A qu hora se levanta
usted? Me levanto todos los das a las 7 de la maana.
Por qu se levanta usted tan temprano? Porque tengo que
arreglar mis libros. l tira los papeles por la ventana.
Cmo te llamas? Me llamo Enrique. Cmo se llama us-
ted? Mi nombre es Pablo. i No emplees esa palabra! Em-
pleas mal el tiempo.
Exercice de lecture
Le derviche insult
Le favori
1
d'un sultan lan<;:a une pierre contre un pau-
vre derviche qui lui demandait l'aumone
2
. Le pretre
3
in-
sult n'osa
4
pas se plaindre5, mais il ramassa
6
la pierre et
I'emporta. Tot ou tard
7
, pensait-il, je trouverai bien l'occa-
sion de me venger avec cette meme pierre de cet homme or-
gueilleux
B
et cruel. Quelques jours apres, il entendit pousser
des cris
9
dans la rue; ayant demand
10
q uelle en tait la cause,
il apprit
ll
que le favori venait de tomber en disgrl.ce
12
,
que le sultan le faisait mener sur un chameau
13
par les rues
et livrer
14
aux insultes de la populace
15
Aussitot
16
le der-
viche prit sa pierre; mais rentrant bien vite en lui-meme
17
,
il la jeta dan s un puits
1B
en disant
19
: Je sen s maintenant
qu'il ne faut.jamais se venger; car si notre ennemi est puis-
sant
20
, cela est imprudent; si, au contraire, il est malheu-
reux, cela est bas et cruel.
1 favorito. 21e pedta una limosna. Jsacerdote. 4se atrevi. 5quejarse. 6recogi. 7tarde.
o temprano. 8orgulloso. 90y6 dar gritos. IOpreguntado. Ilsupo. 12caer en desgracia.
1 Jcamello, 14entregar. ISpopulacho. 16en seguida. 17yolviendo pronto en s. I KpozO.
]Qdiciendo. 2opoderoso.
Conversation
Que tit le favori du sultan? Que demandait le derviche? Que pensa
le derviche apres avoir ramass la pierre? Qu'apprit-il quelques jours
aprs? Que tit-il de la pierre? Que se disait-il en la jetant dans le puits?
84 Leccin decimoctava
DIX.HUITIEME ~ O N
LECCIN DECIMOCTAVA
Los verbos regulares (continuacin)
Segunda conjugacin: infinitivo en ir (participio activo
en issant)
je finis
tu finis
il finit
je finissais
tu finissais
il finissait
je finis
tu finis
il finit
je finirai
tu finiras
il finira
je finirais
tu finirais
il finirait
Finir (acabar, concluir)
Tiempos simples
Indicatif
Prsent
acabo
I nous finissons
vous finissez
ils finissent
lmparfait
acababa
I
nous finissions
vous finissie
ils finissaient
Prtrit
acab
I
nous finfmes
vous finftes
ils finirent
Futur
acabar
I
nous finirons
vous finirez
ils finiront
Conditionnel prsent
acabara
I
nous finirions
vous finiriez
ils finiraient
Los verbos regulares 85
Impratif
finis acaba
I
finissez acabad
finissons acabemos
Subjonctif
Prsent
que je finisse acabe
I
que nous finissions
que tu finisses que vous finissiez
qu'il finisse qu'ils finissent
lmparfait
que je finisse acabase
I
que nous finissions
que tu finisses que vous finissiez
qu'il finft qu'ils finissent
Tiempos compuestos
Indicatif
Parfait
I
Pass antrieur
j'ai fini he acabado j'eus fini hube acabado
Plus-que-parfait
I
Futur antrieur
j'avais fini haba acabado j'aurai fini habr acabado
Conditionnel pass
j'aurais fini habra acabado
Subjonctif
Parfait I Plus-que-parfait
que j'aie fini haya acabado que j'eusse fini hubiese acabado
Infinitif
Prsent
I avoir fini
Pass
finir acabar haber acabado
86
Prsent
finissanl acabando
Participes
fini, -e
ayant fini
Leccin decimoctava
Pass
acabado, -a
habiendo acabado
Del mismo modo se conjugan:
nourrir alimentar punir castigar batir construir
obir obedecer remplir llenar salir ensuciar
agir obrar trahir traicionar tablir establecer
gurir sanar choisir escoger franchir atravesar
Observaciones
Bnir (bendecir) tiene dos participios pasados: b-
ni, -e (que merece bendiciones): Dieu soit bni! ( Bendito
sea Dios !), y bnit, -e (consagrado por un sacerdote): eau
bnite (agua bendita).
Hair (aborrecer) pierde la diresis en las tres pers.
del sing. del indo preso y en la 2.
a
sing. del imperf.: je
hais, tu hais, il hait, etc. Es irregular.
Fleurir en el sentido figurado (= prosperar), cam-
bia la eu en en el participio de presente y en el imperf. de
ind.: cit florissante (ciudad floreciente). Pero: Les giro-
fles fleurissaient. (Los aleles florecan.) Les sciences fleu-
rissent. (Las ciencias florecen.) Es irregular.
Vocabulaire
dsobir desobedecer le sous-lieute- el alfrez
chrir querer nant
vieillir envejecer le fruit el fruto
le drapeau la bandera la jeunesse la juventud
l'arme el ejrcito la neige la nieve
enrichir enriquecer la campagne el campo
!'reillet el clavel disparu desaparecido
la saison la estacin bienfaisante bienhechora
accomplir cumplir se rveiller despertarse
murir madurar donner chaleur calentar
!'ordre la orden reverdir ponerse verde
la littrature la literatura se parer adornarse
l'aumonier el capelln commencer empezar
Los verbos regulares 87
ouvrir (irr.) cubrir la vie humaine la vida humana
odorifrant, -e odorfero le symbole el smbolo
embellir embellecer l'image la imagen
la chaleur el calor la vieillesse la vejez
l'action la accin blanchir blanquear
le soleil el sol fleurir (reg.) florecer
le feuillage el follaje ils reviennent vuelven
la prairie la pradera rjouir alegrar
la branche la rama gazouillement gorjeo
le bouton el botn voltiger revolotear
la verdure el verde cueillir (irr.) coger
le rosier el rosal comparer comparar
en foule en masa ressembler asemejarse
la chanson el cntico viril viril
joyeux, -se alegre mur maduro
le papillon la mariposa enfin por ltimo
Exercice
Nous vieillissons tous les jours; le riche vieillit comme
le pauvre. Cet enfant ne dsobira pas el sa mere. Les sol-
dats obissent et obiront toujours aux ordres de leurs
officiers. Tous les honnetes gens ha'issent l'officier qui trahit
sa patrie, comme je le hais. La littrature espagnole
sait au seizieme siecle; elle fleurit encore de nos Jours.
La littrature italienne est plus florissante. J'avais de beaux
reillets dans mon jardin l'anne derniere; ils fleurissaient
en abondance; je crois (creo) qu'ils ne fleuriront pas
autant cette anne. Les drapeaux ont t bnits par un vieil
aumonier de l'arme. Choisissez mieux vos amis. Le sous-
lieutenant chrit le drapeau qu'il porte. Les fruits ne muris-
sent pas bien; ils muriraient si .Ia tait
chaude. Bnie soit une personne SI chantable! SI vous etlez
moins tourdi vous ne saliriez pas ainsi vos livres et vos
vetements. Qdelle carriere croyez-vous (piensa usted) qu'il
choisisse? Il choisira la carriere qui l'enrichira le plus vite.
Obissez el vos parents. Si tu dsobis el ton maitre, il te
punira.
Tema
Llega la primavera. La nieve que blanqueaba camp?s
en invierno ha desaparecido. La naturaleza se despierta baJO
la accin bienhechora del sol. El sol calienta ms. Todo
88 Leccin decimoctav.l
cambia en pocos das. Los rboles se ponen verdes y se
adornan de follaje. Las praderas empiezan a cubrirse
de miles [de] flores odorferas. Las flores embellecen los
jardines y las praderas. Los rosales empiezan a florecer.
Todas las ramas de los rboles se cubren de pequeos bo-
tones. Los pjaros vuelven y nos alegran con sus gorjeos.
Las bonitas mariposas revolotean en el aire. Los nios van
a coger flores. Se han comparado a menudo las estaciones
del ao a las diversas pocas de la vida humana. La prima-
vera se asemeja a la juventud; el verano es el smbolo de la
edad viril; el otoo corresponde a la edad madura; el in-
vierno, por ltimo, es la imagen de la vejez.
De la vie de tous les jours
OU allez-vous si vite?
Je m'en vais au restaurant.
OU djeunez-vous ordinairement?
Je djeune ordinairement dans
un petit restaurant de la rue
Lafayette.
Est-ce qu'on mange la a la carte
ou a prix fixe?
On y djeune et dine a la
carteo
Etes-vous content la?
Oui, les repas sont copieux et
les mets sont tres apptissants.
Voulez-vous djeuner avec moi?
Je vous remercie, mais aujour-
d'hui cela m'est impossible.
Dans ce cas-Ia, je ne veux pas
vous retenir davantage; je
compte vous revoir bientot.
Oui, a bientot.
Adnde va usted tan de prisa?
Voy al restaurante.
Dnde almuerza usted por lo
general?
Almuerzo generalmente en un
restaurante pequeo de la calle
Lafayette.
Se come all a la carta o a
precio fijo?
All se almuerza y se cena a la
carta.
Est usted contento?
S, las comidas son COpiOSlS
y los platos muy apetitosos.
Quiere usted almorzar conmigo?
Muchsimas gracias, pero hoy
me es imposible.
En ese caso no quiero rete-
nerle ms tiempo, y cuento
con volver a verle pronto.
S, i hasta pronto!
Verbos irregulares
DIX-NEUVIEME L ~ O N
LECCIN DECIMONOVENA
Verbos irregulares
89
En la primera conjugacin no hay ms verbos irregu-
lares que aBen> (ir) y envoyen> (enviar). En la segunda
conjugacin se consideran como irregulares todos los ver-
bos cuyo participio presente no termina en issant.
Dividimos la conjugacin de los verbos irregulares en
seis grupos, y a continuacin estudiamos los tres primeros;
los otros sern estudiados en las lecciones 33 y 34.
Conjugacin de al/en> (ir) y de envoyen> (enviar)
Aller (ir)
Ind. prs.: je vais, tu vas, iI va, nous allons, vous allez, ils vont.
Parto prs.: allant.
Impar! ind.: j'allais, tu allais, il allait, etc.
Subj. prs.: que faille, tu ailles, il aille, nous allions, vous alliez,
i1s aillent.
Futur: j'irai, tu iras, etc.
Cond. prs.: j'irais, etc.
Prt.: j'allai, tu alias, il alla, nous allames, vous allates, i1s allerent.
Impar! subj.: que j'allasse, tu allasses, il alla!, nous allassions,
vous allassiez, ils allassent.
Parto pas.: ali. (Auxiliar, etre: Je suis ali.)
Conjgase de la misma m3nera s'en allep> (irse), p. ej.: je m'en
vais, tu t'en allais, il s'en alla, nous nous en irons, que vous vous en
alliez, qu'ils s'en allassent. Va-toen, ne t'en va p:lS, t'en iras-tu? Allons-
nous-en. JI ne s'en es! pas ali.
Aller + infinitivo puede significar estar para: j'allais partir
(estaba para salir).
Envoyer (enviar)
A excepcin del futuro y del condicional, las modificaciones de
envoyer son meramente ortogrficas.
Ind. prs.: j'envoie, tu envoies, iI envoie, nous envoyons, vous
envoyez, ils envoient.
90 Leccin decimonovena
Impar!: j'envoyais, tu envoyais, il envoyait, nous envoyions, vous
envoyiez. ib envoyaient.
Prt.: j'cllvoyai, tu envoyas, il envoya, nous envoyames, vous
cnvoyates, ils envoyerent.
Futur.: j'enverrai, tu enverras, etc.
Cond. jJrs.: j'enverrais, tu enverrais, etc.
Impr.: envoie, envoyons, envoyez.
Subj. prs.: que j'envoie, que tu envoies, qu'il envoie, que nous
envoyions, que vous envoyiez, qu'ils envoient.
Primer grupo
A. Infinitivo en ir, pretrito indefinido en is, participio
pasado en i, participio presente en ant.
La consonante final de la raz desaparece generalmente
en el singular del presente de indicativo y en el imperativo,
delante de las desinencias s y t.
Dormir (dormir)
Tiempos simples
Indicatif
Prsent
je dors duermo
I nous dormons
tu dors vous dormez
iI dort ils dorment
Imparfair
je dormais dorma
I nous dormions
tu dormais vous dormiez
il dormait ils dormaient
Prtrit
je dormis dorm
I nous dormimes
tu dormis vous dormites
iI dormit i1s dormirent
Futur
je dormirai dormir
I nous dormirons
tu dormiras vous dormirez
il dormira i1s dormiront
Verbos irregulares 91
Conditionnel prsent
je dormirais dormira nous dormirions
tu dormirais vous dormiriez
il dormirait ils dormiraient
,
Impratif
dors duerme
I dormez
dormid
dormons durmamos
Subjonctif
Prsent
que je dorme duerma I que nous dormions
que tu dormes que vous dormiez
qu'il dorme qu'ils dorment
Imparfait
queje dormisse durmiese I que nous dormissions
que tu dormisses que vous dormissiez
qu'il dormt qu'ils dormissent
Tiempos compuestos
Indicatif
Parfait I Pass antrieur
fai dormi he dormido feus dormi hube dormido
Plus-que-parfait
I faurai
Futur antrieur
favais dormi haba dormido dormi habr dormido
Conditionnel pass
j'aurais dormi habria dormido
Subjonctif
Parfait Plus-que-parfait
que faie dormi haya dormido que j'eusse dormi hubiese dor-
mido
92 Leccin decimonovena
Infinitif
Prsent Pass
dormir dormir I avoir dormi haber dormido
Participe
Prsent Pass
dormant durmiendo dormi dormido
avant dormi habiendo
dormido
De la misma manera se conj}lgan: bouillir (hervir),
mentir (mentir), se repentir (arrepentirse), partir (marcharse),
sentir (sentir, oler), servir (servir), sortir (salir).
Ind. prs.: je bous, je mens, je me repens, je pars, je sens, je sers,
je sors.
Parto prs.: bouillant, mentant, se repentant, partant, sentant,
servant, sortant.
Prt.: je bouillis, je mentis, je me repentis, je partis, je sentis, je
servis, je sortis.
Parto pass.: bouilli, menti, repenti, parti, senti, servi, sorti.
Los derivados consentir, dmentir, ressortir (salir de
nuevo o resaltar) endormir, etc., se conjugan del mismo
modo. Asservir (avasallar), assortir (combinar), rpartir
(repartir), ressortir (pertenecer a una jurisdiccin)>> se conju-
gan como finir.
Faillir (faltar)
Parto pas.: failli.
Ind. prs.: je faux, tu faux, i1 faut, nous faillons, vous faillez, i1s
faillent.
Imparf.: je faillais, etc.
Prt.: je faillis, etc.
Imparf. subj.: que je faillisse, etc.
Futur: je faudrai o faillirai, etc.
Verbo poco usado; se suple con manquen). En la acepcin de
hacer quiebra)), se prefiere faire faillite)). Dfaillj)) (desfallecer) se
conjuga como faillin); se usa poco, a excepcin del imperfecto y
del pretrito Desmayado = dfaillant,
Verbos irregulares
93
HaYr (odiar)
Ind. prs.: je hais, tu hlis, il h:it, nous haissons, vous haYssez, ils
haissent.
Impr.: hais, haissons, haissez.
Prt.: je haYs, tu haYs, il hllt, IDUS h:Ymes, vous haHes, ils hlYrent.
(La i de haip) no toma nunc] el circunflejo. En las tres personas
del sing. del presente de indo pierde la diresis.)
Fuir (huir)
Parto pas.: fui.
Ind. prs.: je fuis, tu fuis, iI fuit, nous fuyans, vous fuyez, ils fuient.
Imparf. ind.: je fuyais, nous fuyions, etc.
Subj. prs.: que je fuie ... que nous fuyions, que vous fuyiez, qu'ils
fuien!.
Parto prs.: fuyan!.
Prt.: je fuis, nous f u i m ~ s etc.
Imparf. subj.: que je f u i s s ~ etc. (raro).
Futur: je fuirai. etc.
Cond.: je fuirais, etc.
Del mismo modo: s'enfuir (huir, escapar) (part. pas.: s'tant enfui).
Cueillir (coger)
Ind. prs.: je cueille, tu cueilles, il cueille, nous cueillons, vous
cueillez, ils cueillent.
Imparf.: je cueillais, tu cueillais, etc.
Prt.: je cueillis, tu cueillis, etc.
Futur: je cueillerai, tu cueilleras, etc.
Cond.: je cueillerais, tu cueillerais, etc.
Impr.: cueille, cueillons, cueillez.
Subj. prs.: que je cueille, que tu cueilles, qu'i1 cueille, que nous
cueillions, que vous cueilliez, qu'i1s cueillent.
Imparf. subj.: que je cueillisse, que tu cueillisses, etc.
Parto pas.: cueilli, -e.
Igualmente se conjugan: accueillir (acoger), recueillir (recoger),
assaillir (asaltar) futuro: j'assaillirai), tressaillir (estremecerse) (futuro:
je tressaillirai).
B, Infinitivo en re, pretrito indefinido en is, participio
pasado en i, participio presente en ant.
Hay slo un verbo: suivre (seguir):
Ind. prs.: je suis ... nous suivons, etc.
Parto prs.: suivant.
94
Prt.: je suivis.
Parto pas.: suivi.
Subj. prs.: que je suive.
Imparf: que je suivisse.
Leccin decimonovena
Vocabulaire
la voiture el coche la malle el bal
la cerise la cereza la montre el reloj
propre (a) propio (de) le village el pueblo
le soir la tarde soigneux cuidadoso
la nuit la noche supporter soportar
le wagon-lit el coche-cama pouvoir poder
le matin la maana vous pourrez usted podr
la gare la estacin en descendant al bajar
la veille la vspera dispos dispuesto
fatigu cansado la plage la playa
le lendemain al otro da la paire el par
I'horloger el relojero la minute el minuto
le cadeau el regalo la campagne el campo
honnete honesto le coup el golpe
diner almorzar le reste lo dems
maintenant ahora la tete la cabeza
cueillir coger mal de tete dolor de
cabeza
prendre cong despedirse offert, -e ofrecido, -a
Exercice
Allez-vous partir bientot pour la France? Vous sentez-
vous bien pour supporter un si long voyage? Si vous partez
le soir d'Irn, vous pourrez dormir toute la nuit dans un
wagon-lit et vous arriverez a sept heures du matin a la gare
d' Austerlitz a Paris. Vous dinerez au wagon-restaurant ou
vous serez bien servi. Ainsi le lendemain matin en deseen-
dant du train vous serez aussi dispos que la veille. Je vous
envoie deux paires de bas; demain je vous [en] enverrai
encore autant. Si vous alliez cette semaine a Paris, j'irais
avee vous; il faut que j'y aille le plus tot possible. L'eau ne
bout pas encore, mais elle bouillira dans quelques minutes.
Ne mentez pas; eelui qui ment est haY des honnetes gens.
Demain je vous enverrai les livres que je vous ai offerts.
Quand partirez-vous pour la eampagne? Nous partirons
le plus tot possible. Comment allez-vous? Je vais tres bien
maintenant. Et madame ta mere? Elle va bien aussi. Nous
allons faire un petit voyage. Il faut que j'aille a l'cole a
Verbos irregulares 95
8 heures. 11 est temps que je m'en aille. Cela va san s dire.
AlIer a pied, aller a cheval, aller en voiture. 11 est vrai que
cela ne sert a rien. Gan;on, servez-moi un verre d'eau.
Tema
Para que el agua hierva, es preciso ponerla sobre el
fuego. No creo que duerma el nio. Es preciso que yo salga
para hacer algunas compras. Vamos a dar un paseo. Voy
al jardn para coger cerezas. Los nios se han ido sin des-
pedirse de nosotros. Yo me voy en seguida. Va usted con-
migo al teatro? No ir contigo, no tengo dinero. Adnde
vais? Vamos a la escuela. Mi reloj no anda bien, lo llevar
al relojero. Mi mdico me envi a los baos. No duermo
nada ms que seis horas diarias. Esta noche no he dormido
ni tres horas. Estas flores huelen bien. Para qu sirve esto?
Esto no sirve para nada. Duerme usted bien? No se
siente usted cansado? Adnde va usted? Mande usted
mis zapatos nuevos a mi direccin. Se marchar usted para
Madrid. El tren sale (part) a las ocho. No duermo bien,
no me siento bien. Sirve en esta casa hace mucho tiempo
y se marehar pronto para su pueblo. Si miente usted se
arrepentir. Senta fro.
Exercice de lecture
Les bords
1
de la Creuse
J'allais, il y a quelques annes, visiter les bords de la
Creuse. J'aime ee petit pays, non seulement paree que j'y
suis n
2
, mais aussi parce qu'il est un des plus pittoresques
et des plus charmants qui se puissent voir. C'est peut-etre,
avec la Bretagne, le seul point de la Franee qui conserve
eneore aujourd'hui quelque ehose de sa physionomie pri-
mitive. C'est a peine si, de loin en loin, quelque poete de
passage en a chant les sites agrestes, les valles ombreuses
et la riviere aux belles eaux. Sa posie est vierge
3
; nul n'en
a cueilli les fleurs mystrieuses et sauvages. Cependant des
fabriques bruyantes
4
eommeneent a s'lever sur les rives
dont le frais

silence n'tait troubl
6
jadis que par le caque-
tage des moulins. A vant peu de temps, ce pauvre pays
aura, lui aussi, ses romanciers et ses trouveres
7

JULES SANDEAU.
lorilla, margen. 2nacer. 3virgen. 4ruidoso. Sfresco. 6turbado. 7novelistas y troveros.
96
VINGTIEME LE<;ON
LECCIN VIGSIMA
Leccin vigsima
Verbos irregulares (continuacin)
Segundo grupo
Este grupo comprende: A, un verbo en ir; B, la mayor
parte de los verbos en oir; y, C, muchos de los verbos en re.
A. Infinitivo en ir, pretrito indefinido en us, participio
pasado en u, participio presente en ant.
Courir (correr)
Parto pas.: couru.
Ind. prs.: je cours, tu cours, i! court, nous courons, vous courez,
i1s courent.
Imparf: je courais, etc.
Parto prs.: courant.
Subj. prs.: que je coure, que tu coures, qu'i! coure, nous cou-
rions, que vous couriez, qu'i!s courent.
Prt.: je courus, nous cour'imes, etc.
Imparf subj.: que je courusse, que nous courussions, etc.
Futur: je coumi, etc.
Cond.: je courrais, etc.
Conjganse lo mismo: accourir (acudir), concourir (concurrir),
parcourir (recorrer), secourir (socorrer), etc.
B. Infinitivo en oir, pretrito indefinido en us, partici-
pio pasado en u, participio presente en ant.
Los verbos que acaban en evoir pierden: 1.0, ev delante de oi y u
(excepto en el infinitivo), y 2., oi en el futuro y condicional.
Los en cevoir toman una cedilla antes de o y u.
Verbos irregulares 97
Recevoir (recibir)
Tiempos simples
Indicatif
Prsent
je recibo
I nous recevons
tu re;ois vous recevez
il (elle) re;oit ils (elles) re;oivent
Imparfait
je recevais reciba
I nous
recevions
tu recevais vous receviez
il recevait i1s (elles) recevaient
Prtrit
je re;us recib
I nous
tu re;us vous re;utes
il re;ut ils re;urent
Futur
je recevrai recibir
I nous recevrons
tu recevras vous recevrez
il recevra i1s recevront
Conditionnel prsent
je recevrais recibira
I nous
tu recevrais vous recevnez
il recevrait ils recevraient
Impratif
recibe
I recevez
recibid
recevons recibamos
Subjonctif
Prsent
que je reciba
I que nous
que tu que vous recevlez
qu'i! re;oive qu'i!s re;oivent
98 Leccin vigsima
Imparfait
que je rf!f;usse recibiese
que tu rf!f;usses
I
que nous
que vous rer;usslez
qu'i1s rf!f;ussent qu'i1 rf!f;t
Tiempos compuestos
Indicatif
Parfait
I j'eus
Pass antrieur
j'ai rf!f;U he recibido rf!f;u hube recibido
Plus-que-parfait
I Futur antrieur
j'avais rer;u haba recibido j'aurai rf!f;u habr recibido
Conditionllel pass
j'aurais rf!f;u habra recibido
Subjonctif
Parfait I Plus-que-parfait
que j'aie rf!f;U haya recibido que j'eusse rf!f;u hubiese recibido
Infinitif
Pr,sent
I avoir rf!f;u
Pass
recevoir recibir haber recibido
Participe
Prsen't Pass
recevant recibiendo rf!f;u recibido
ayant rf!f;U habiendo recibido
Verbos irregulares
De la misma manera se conjugan:
apercevoir
concevoir
dcevoir
divisar, percibir I devoir
concebir percevoir
engaar
deber
percibir
99
Devoir (deber) y redevoim (adeudar) toman un circunflejo en
el participio pasado masco sing.: d, red.
Apercevoir (percibir)
Ind. prs.: j'aperr;ois, nous apercevons, vous apercevez, i1s aper-
r;oivent.
Futur: j'apercevrai, etc.
Prt.: j'aperr;us, etc.
Parto pas.: aperr;u.
Igualmente se conjugan: concevoir (concebir), decevoir (decep-
cionar), percevoir (percibir), devoir (deber).
Choim y sus compuestos dchoir, choir
Ind. prs.: je dchois, nous dchoyons, etc.
Subj. prs.: que je dchoie, nous dchoyions, etc.
Prt.: je dchus, etc.
Futur.: je decherrai, etc.
Parto pas.: dchu.
Parto preso (solamente para choir): ch:mt.
Choir (caer) slo se usa en la locucin Iaisser choir.
Falloir (ser necesario) (impersonal)
Il faut, iI faudra, iI fallut.
Parto pas.: fallu.
la concorde
le milieu
la sant
la temprance
la somme
le fond
le dput
la rencontre
dans le lontaini
le monument
apres demain
curieux, -se
Vocabulaire
la concordia
el medio'
la salud
la templanza
la cantidad
el fondo
el diputado
el encuentro
a lo lejos
el monumento
pasado maana
curioso, -a
jouir de
le cadeau
I'arrive
la promesse
les parents
le tableau
l'imagination
jamais
la hauteur
superbe
dire
gozar
el regalo
la llegada
la promesa
los padres
el cuadro
la imaginacin
nunca, jams
la altura
soberbio, -a
decir
100 Leccin vigsima
Exercice
Je dois ma bonne sant a I'exercice et a la temprance.
Nous devons obir a nos parents. J'ai pay les sommes que
je devais. Je n'ai pas vu votre fn!re ici, il a dfi sortir avant
mon arrive. L'esprance d;oit bien souvent I'homme.
Avez-vous re;u des cartes postales? II tait minuit quand
je re;us v.otre tlgramme. En sortant de la rue Royale,
on aper;Olt une des plus belles et des plus curieuses places
de Paris, la place de la Concorde. Ce ne fut qu'en 1795 que
cette place re;ut le nom de place de la Concorde. Du mi-
lieu de cette place on jouit d'une vue superbe: on aper;oit
au fond de la rue Royale la Madeleine, le palais de la Cham-
bre des Dputs, le Louvre a rest, et a I'ouest I'immense
avenue des Champs-lyses, avec I'arc de Triomphe qu'on
voit dans le lointain.
Tema
Cumpli su deber como deba. Que recibas o no recibas
las mercancas, debes cumplir tu promesa. Recibe, amigo
mo, mis felicitaciones por la feliz llegada de tus padres.
No pienso que usted reciba dinero en (de) todo el mes. La
imaginacin no concebir jams nada ms hermoso que este
cuadro. Recibi usted mi carta a tiempo? Recibieron mu-
chos regalos el da de ao nuevo. Divisamos un pueblecito
en una altura. Diviso el monumento de que hablas. No es
justo que recibamos nuestro salario? Siento de todo [mi]
corazn no poder acompaar a usted maana. Quin
ha recibido estas cartas? Recib ayer varias cartas. Y de
quin las has recibido? De mis padres. Ayer recibimos tu
carta, y hoy te escribo para decirte que pasado maana
saldremos de sta en el tren de las ocho y cuarenta y cinco
de la noche.
Exercice de lecture
Madame Victor Hugo
Madame Victor Hugo, la femme du grand poete, avait
achet un jour des abricots pour le gofiter
1
de ses enfants;
Fran;ois-Victor, qu'on appelait alors Toto, Lo-
poldme et Adele, qu'on appelait Didine et Dd. Au mo-
Verbos irregulares 101
ment de distribuer les fruits, elle s'aper;ut qu'il en manquait
2
plusieurs. Mes enfants - demanda-t-elle -, quel est celui
d'entre vous qui a goGt aux abricots? Pas moi, rpon-
dirent
3
ensemble les quatre enfants. Qu'on ait mang
les abricots, ce n'est rien, reprit
4
Mme. Hugo -. Ce qui m'in-
quiete, ce qui m'pouvante
5
, c'est que ces fruits ont des
noyaux
6
, et que si on avale
7
un de ces noyaux, on meurt
8
le jour meme. Alors Dd s'cria
9
: Rassure-toi
10
, petite
maman; j'ai mis tous les noyaux dans ma pochell.
Imerienda. 2faltar. 3responder. 4replicar. Sespantar. bhueso. 7tragar. Kmorir. gex ...
clamar. IOtranquilizarse. 'bolsillo.
VINGT ET UNIEME LEC;ON
LECCIN VIGSIMA PRIMERA
Verbos irregulares
Segundo grupo (continuacin del subgrupo B)
Mouvoir (mover)
(Muda ou en eu cu.mdo la slaba es tnica.)
Ind. prs.: je meus, tu meus, il meut, nous mouvons, vous mouvez,
ils meuvent.
Imparf .. je mouvais, etc.
Pr/.: je mus, etc.
Fu/ur: je mouvrai, etc.
Cond.: je mouvrais, etc.
Subj. prs.: que je meuve ... que nous mouvions, que vous mou-
viez, qu'ils meuvent.
Imparf subj.: que je musse, etc.
Parto prs.: mouvant.
Parto pas.: mL
Conjganse de la misma manera: mouvoir (conmover), promou-
voir (promover).
Pleuvoir (llover) (impersonal)
Ind. prs.: il pleut. - Imparf: il pleuvait.
Prt.: il plut. - Futur: il pleuvra.
Cond.: il pleuvrait. - Subj. prs.: qu'il pleuve.
Imparf subj.: qu'il plut. - Parto pas.: plu.
102 Leccin vigsima primera
Pouvoir (poder)
(Muda ou en eu cuando la slaba es tnica.)
Ind. prs.: je peux, o je puis, tu peux, jJ peut, nous pouvons, vous
pouvez, ils peuvent.
lmparf.: je pouvais, etc.
Prr.: je pus, nous pumes, etc.
Futur: je pourrai, etc.
Cond.: je pourrais, etc.
Subj. prs.: que je puisse, que tu puisses, qu'jJ puisse, que nous
puissions, que vous puissiez, qu'ils puissent.
Imparf. subj.: que je pusse, etc.
Port. prs.: pouvant.
Port. pos.: pU.
Savoir (saber)
Ind. prs.: je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent.
Suhj. prs.: que je sache, que tu saches, qu'il sache, que nous sa-
chions, que vous sachiez, qu'ils sachent.
Imparf.: je savais, etc.
Futur: je saurai, etc.
Cond.: je saurais, etc.!
Prt.: je sus, nous sumes, etc.
Imparf. subj.: que je susse, etc.
Impr.: sache, sachons, sachez.
Port. prs.: sachant.
Port. pos.: su.
Valoir (valer)
Ind. prs.: je vaux, tu vaux, il vaut, nous valons, vous valez, ils
valent.
Subj. prs.: que je vaille, que tu vailles, qu'i1 vaille, que nous
valions, que vous valiez, qu'i1s vaillent.
Imparf.: je valais, etc.
Prt.: je valus, etc.
Imparf. subj.: que je valusse, etc.
Futur: je vaudrai, etc.
Cond.: je vaudrais, etc.
Port. prs.: valant.
Port. pos.: valu.
Equivaloir (equivaler), revaloir (devolver) se conjugan como
valoir. Prvaloir (prevalecer) hace en el subjuntivo presente: que
je prvale, etc.
1 El condicional je oe saurais se usa frecuentemente en la acepcin de je oe
puis}).
Verbos irregulares
Vouloir (querer)
(Muda ou en ell cuando la slaba es tnica.)
103
Ind. prs.: je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez,
ils veulent.
Imparf.: je voulais, etc.
Suhj. prs.: que je veuille, que tu veuilles, qu'il veuille, que nous
voulions, que vous vouliez, qu'ils veuillent.
Pos. df.: je voulus, etc.
lmparf. sllhj.: que je voulusse, etc.
Flltur: je voudrai, etc.
Cond.: je voudrais, etc.
Impr.: Veuillez.
Port. prs.: voulant.
Port. pas.: vOlllll.
Vocabulaire
la forteresse la fortaleza le beso in
le cot el lado le fallteuil
la louange la alabanza les vivres
la chambre la cmara se soulager
politique poltico I'quateur
I'vnement el caso I'associ
s'inquiter de alterarse por I'affaire
le mouvement el movimiento I'adresse
la conduite la conducta le bulletin
la position la posicin l'dition
la misere la miseria, abondant
la desgracia le droit
l'once la onza agrable
Exercice
la necesidad
el silln
los vveres
ayudarse
el ecuador
el socio
el asunto
las seas
el boletn
la edicin
abundante
el derecho
agradable
On ne peut pas toujours faire ce que l'on veut. Mon
associ pourrait venir parler de cette affaire avec moi, mais
je ne crois pas qu'il le veuille. Ne vous inquitez pas, nous
pourvoirons El tous vos besoins. le ne saurais vous dire s'il
pourra venir. Combien valent ces bas? Cet vnement ne
nous meut en rien. L'estime vaut mieux que la clbrit.
Cela ne vaut pas la peine. Sa bonne conduite lui a val u cette
position distingue. le veux rester chez moi. On ne sait ce
qu'il vaut. En quoi puis-je vous etre agrable? Donnez-vous
la peine de vous as seo ir. Puis-je vous offrir une tasse de
caf? Ce sont des nouvelles tres mouvantes. Les miseres
d'autrui nous meuvent profondment. Vous deviez tra-
104 Leccin vigsima primera
vailler mieux. Il fut tres mu. Qu'est-ce qu'on
apen;:oit la? On apen;:oit au fond l'glise de la Madeleine.
Je ne pouvais pas sortir parce que j'tais malade. Je veux
me promener. Voudriez-vous nous mettre votre adresse dans
ce bulletin? 11 faudra que je sache ce qu'il m'a dit. Je vous
prie de bien vouloir me renvoyer le livre.
Tema
Ese traje le cae a usted bien. La tierra se mueve alre-
dedor del sol. No pudo reprimir un movimiento de ad-
miracin. Cuando quieras venir, escrbemelo. Pudisteis ha-
cerlo, pero no quisisteis. Quiera l o no quiera, tendr que
sentarse y escucharme. Habra sido mejor callarse. Es me-
nester que usted sepa la leccin. Los polticos hbiles pre-
vn y prevern los casos. No se conmuevan ustedes por tan
poca cosa. Cundo volver yo a ver Espaa? No 10 s.
Los hombres deben ayudarse los unos a los otros. Debo
deciros que esto no puede continuar. Un franco equivale
a 100 cntimos. Este franco no vale nada, es falso. Qui-
siera comprar algunos libros. Qu libros desea usted?
Quisiera un ejemplar del diccionario de Larouse. Se acaba
de publicar una edicin nueva (de l); est ahora en prensa
(sous presse). Pero no se sabe cuando saldr (paraitre).
Quisiera hablarle. Puede usted cambiarme este billete?
Llueve muy abundantemente en la regin del ecuador. Ha
llovido durante toda la noche. Voy a Francia ya Inglaterra.
Nosotros iremos a Pars y a Londres. Sabes qu leccin
tenemos para maana? Cunto vale esto? Es preciso que
sepas cules son tus deberes, pero tambin debes saber cu-
les son tus derechos. Quisieron regresar y no pudieron. La
fortaleza est provista de vveres para seis meses.
Exercice de lecture
elart de la langue franc;aise
Ce qui distingue notre langue des langues anciennes
et modernes, c'est l'ordre et la construction de la phrase.
Cet ordre dot toujours tre direct, et ncessarement c1air.
Le francais nomme d'abord le sujet du discours, ensuite le
verbe, qui est l'action, et enfin l'objet de cette action: voila
Verbos irregulares 105
la logique naturelle a tous les hommes; voila ce qui con-
stitue le sens commun. Or cet ordre si favorable, si n-
cessaire du raisonnement, est presque toujours contraire
aux sensations, qui nomment le premier l'objet qui frappe
le premier. C'est pourquoi tous les peuples, abandonnant
l'ordre direct, ont eu recours aux tournures plus ou moins
hardies; et l'inversion a prvalu sur la terre, parce que
l'homme est plus imprieusement gouvern par les passions
que par la raison.
Le francais, par un privilege unique, est seul rest fidele
a l'ordre direct, comme s'il tait tout raison et on a beau,
par les mouvements les plus vari s et toutes les ressources
du style, dguiser cet ordre, il faut toujours qu'il existe,
et c'est en vain que les passions nous bousculent et nous
sollicitent de suivre l'ordre des sensations: la syntaxe fran-
caise est incorruptible. C'est de la que rsulte cette admi-
rable c1art, base ternelle de notre langue.
La langue francaise ayant la c1art par excellence, a
dfr chercher toute son lgance et sa force dan s l'ordre
direct; l'ordre et la c1art ont dfr surtout dominer dans la
prose, et la prose a dfr lui donner l'empire. Cette marche
est dans la nature: rien n'est, en effet, comparable a la
prose francaise.
RIVAROL, Discours sur l'universalit de la langue ran-
c;aise.
VINGT-DEUXIEME LEC;ON
LECCIN VIGSIMA SEGUNDA
Verbos irregulares
Segundo grupo (subgrupo C)
C. Infinitivo en re, pretrito indefinido en us, participio
pasado en u, participio presente en ant.
Boire (beber)
Ind. prs.: je bois, tu bois, il boit, nous buvons, vous buvez, ils
boivent.
Subj. prs.: que je boive ... que nous buvions, que vous buviez,
qu'ils boivent.
106
Impmf.: je buvais, etc.
Prt.: je bus, etc.
Impar! subj.: que je busse, etc.
Fwur: je boirai, etc.
Cand.: je boirais, etc.
Parto prs.: buvan!.
Parto pas.: bu.
Leccin vigsima segunda
Conclure (concluir)
Ind. prs.: je conclus ... nous concluons, etc.
Subj. prs.: que je conclue... que nous conclu:on5, etc.
Impar!: je concluais, etc.
Prt.: je conclus, etc.
Impar! s/lbj.: que je conclusse, etc.
Futur: je conclurai, etc.
Cand.: je conclurais, etc.
Part. prs.: concluan!.
Parto pas.: conclu.
Del mismo modo se conjuga: exclure (excluir).
Connaitre (conocer)!
Ind. prs.: je connais, tu connais, il connalt, nous connais ns.
vous connaissez. i1s connaissen!.
Impar!: je connaissais, etc.
Subj. prs.: que je connaisse, que tu connaisses. etc.
Prt.: je connus ... nous connumes, etc.
impar! subj.: que je connusse. etc.
Futur: je connaitrai, etc.
Cand.: je connaitrais, etc.
Parto prs.: connaissan!.
Parto pas.: connu.
Del mismo modo se conjugan: mconnaitre (desconocer), etc.;
paraltre (oarecer), y sus derivados; paitre (pastar), se repaitre (ali-
mentarse.)
Croire (creer)
indo prs . .' je crois, tu crois, iI eroit, nous croyons, vous eroyez,
ils eroien!.
Subj. prs: que je croie ... que nous C'royions, .. qu'ils eroien!.
Impar! ind.: je croyais, etc.
1 Los verbos en a/re. o/re pierden el circunflejo cuando a la i no te sigue una t.
Estos verbos pierden adems la t en las dos primeras personas del sing. del presente
de indo y en la 1 ti pers. del sing. del imperativo; p. ej.: paraitre (parecer): je parais.
tu parais: croitre (crecer): je erais, tu erais. Pero: tu parnitras, iI parait. il croitra.
Verbos irregulares 107
Prt.: je crus, tu crus, il crut, nous crumes, vous erutes, ils cruren!.
Futur: je croirai, etc.
Cand.: je croirais, etc.
Parto prs.: croyan!.
Parto pas.: cru.
Accroire slo se emplea en la locucin en faire accroire (em-
baucar, engaar).
Croltre (crecer)2
Ind. prs.: je crois, tu crois, iI croit, nous croissons, etc.
Impar!: je croissais, etc.
Subj. prs.: que je croisse, etc.
Prt.: je crus, tu crus, iI crut, nous crmes, vous crtes, ils cruren!.
Impar! subj.: que je crusse, que tu crusses, qu'il crut, etc.
Futur: je croitrai, etc.
Cand.: je croltrais, etc.
Parto pas.: cru, crue.
Los derivados accroltre (acrecentar) y dcroitre (menguar) slo
toman el circunflejo sobre la i de ai antes de la t.
Lire (leer)
Ind. prs.: je lis, tu lis, il lit, nous lisons, etc.
Subj. prs.: que je lise ... que nous lisions, etc.
Prt.: je lus, tu lus, il lut, nous llimes, vous lutes, ils luren!.
Impar! subj.: que je lusse, que tu lusses, qu'i1 lut, etc.
Parto prs.: lisan!.
Parto pas.: lu.
Lo mismo se conjugan: lire (elegir), relire (volver a leer), rlire
(volver a elegir).
Moudre (moler)
Ind. prs.: je mouds, tu mouds, iI moud, nous moulons, etc.
Sub. prs.: que je moule, etc.
Impar!: je moulais, etc.
Prt.: je moulus, etc.
Impar! subj.: que je moulusse, etc.
Fu/ur: je moudrai, etc.
Cand.: je moudrais, etc.
Parto prs: moulan!.
P.lrt. pas.: moulu.
Asimismo: renombre (remoler.)
2 Vase nota anterior.
108 Leccin vigsima segunda
Paraitre, paitre (defectivo) y sus derivados, com connaltre3.
Plaire (placer, gustar, agradar)
Ind. prs.: je plais, tu plais, il plait, nous plaisons, etc.
Subj. prs.: que je plaise ... que nous plaisions, etc.
Impar!: je plaisais, etc.
Prt.: je plus, tu plus, il plut, nous pllmes, etc.
Impar! subj.: que je plusse, etc.
Futur: je plairai, etc.
Cond.: je plairais, etc.
Parto prs.: plaisant.
Parto pas.: plu.
Conjganse como plaire: complaire (complacer), dplaire (des-
agradar), taire (callar).
Rsoudre (resolver, decidirse a)4
Ind. prs.: je rsous, tu rsous, il rsout, nous rsolvons, etc.
Subj.: que je rsolve, etc.
Impar!: je rsolvais, etc.
Prt.: je rsolus, etc.
Impar! subj.: que je rsolusse, etc.
Futur: je rsoudrai, etc.
Cond.: je rsoudrais, etc.
Parto prs.: rsolvant.
Parto pas.: rsous, rsoute y rsolu, -e.
Del mismo modo: ab.soudre (absolver) (part. pas.: absous, absoute
[fem.]), dissoudre (disolver) (part. pas.: dissous, dissoute). Ambos care-
cen de pretrito e imperfecto de subjuntivo. '
Taire (callar), como plaire.
Vivre (vivir) tiene una raz diferente en el pretrito y el parti-
cipio pasado:
Ind. prs.: je vis, tu vis, il vit, nous vivons, vous vivez, ils vivent.
Subj. prs.: que je vive, etc.
Impar!: je vivais, etc.
Prt.: je vcus, etc.
Impar! subj.: que je vcusse, etc.
Futur: je vivrai, etc.
Cond.: je vivrais, etc.
Parto prs.: vivant.
Parto pas.: vcu.
" Vase la nota n." 1-
4 Los verbos en soudre pierden la d final de la ra!z en la 1"., 2'. Y 3', pers. sing.
del presente de indicativo y en la 1'. pers. sing. del imperativo: dissous l ( disuelve!)
resous! (resuelve!).
Verbos irregulares
la paix
la poste
le sel
la regle
le grain
le bouton
la couture
le tailleur
l'toffe
l'assemble
la paz
el correo
la sal
la regla
el grano
el botn
la co.stura
el sastre
la tela
Vocabulaire
la troupe
le sacrifice
le probleme
I'accus
I'olivier
l'herbe (!)
I'immortalit
I'ame
la asamblea
vi te
confectionner
Exercice
la tropa
el sacrificio
el problema
el reo
el olivo
la hierba
109
la inmortalidad
el alma
de prisa
confeccionar
Combien y a-t-il de temps qu'il ne nous a crit? 11 Y a
trois semaines qu'il n'a crit. Que disent les' journaux?
le voudrais bien voir le journal d'aujourd'hui. Savez-vous
des nouvelles? 11 n'y a point de nouvelles. Avez-vous lu
cela dans quelque journal? Croit-on que nous ayons la
paix? Ce n'est pas probable. le vais crire a ma famille.
Avez-vous mis ma lettre a la poste? 11 faut que j'crive une
lettre aujourd'hui. Marie-Louise riait aux clats (a carca-
jadas) en lisant cette histoire. lacqueline a lu et relu la
lettre que sa cousine lui crivit la semaine derniere. le
m'instruis par de bons exemples. Le sel se dissout dan s
l'eau. Ne buvez pas de l'eau froide. Que lisez-vous? le
lis les dernieres nouvelles. Lisez done a hautre voix, ne lisez
pas si vite. le ne comprends pas cette regle. Les grains du
caf doivent ,etre moulus au moment de s'en servir. Cou-
sez-moi un bouton, s'il vous plait. Cette couture est tres
mal cousue. Les coutures d'un vetement mal confectionn
se dcousent de toutes parts.
Tema
Cree usted eso? S, lo creo, pero mi hermano no cree
nada de ello. No he credo lo que me ha dicho. Te creo y
te creer siempre. El sastre cose los vestidos. Pngase
usted el sombrero! Se unen dos telas, cosindolas juntas
(ensemble). He comprado caf molido. La asamblea fue di-
suelta. El general resolvi retirar las tropas. Estoy resuelto
a hacer todos los sacrificios posibles. Este problema me
parece muy difcil de (a) resolver. Puesto que l vino a ver-
110 Leccin vigsima segunda
me, me decid a ir a su casa. El reo ha sido absuelto. Los
olivos crecen en toda Espaa. Mala hierba mucho crece.
La luna crece. Las aguas han bajado (dcroitre) mucho
durante la noche. Casi la mitad del caf que se consume en
el mundo proviene del Brasil. Creemos en la inmortalidad
del alma. Creo en Dios. l se cree odiado de todo el mundo.
Usted no (se) beber toda la botella de vino. En Inglaterra
se (on) bebe ms t que caf. El hombre es quiz el nico
ser que bebe sin tener sed.
Exercice de Iecture
Lettre de recommandation
Barcelone, le 25 mai 1958.
Messieurs F. Boncour el Fils
Paris
Messieurs:
Nous prenons la libert de recommander a votre bon
accueil le porteur de la prsente, Mr. Paul Lacroix, qui
dsire vivement se placer dans une bonne maison de Pars,
afin qu'il eut occasion d'y accroitre ses connaissances com-
merciales en meme temps que de s'y perfectionner dans
l'usage de la langue fran9aise.
Nous pouvons en toute confiance vous recommander ce
jeune homme, car, pendant les deux annes qu'il a tra-
vaill chez nous, nous avons constamment eu lieu d'etre
satisfaits de sa capacit, de son activit et de sa conduite
morale. Nous serions heureux qu'il vous fUt possible de
l'employer dans votre maison. Mais s'il ne s'y trouvait pas
de place vacante en ce moment, nous osons assez compter
sur votre obligeance pour esprer que vous aurez du moins
la bont de lui venir en aide avec vos avis et renseigne-
ments; et peut-etre vos relations si tendues vous permet-
tront-elles de lui trouver une position convenable.
Nous vous offrons par anticipation l'expression bien
sincere de notre vive gratitude pour ce que vous voudrez
bien faire en faveur de notre jeune ami.
Veuillez recevoir, messieurs, l'hommage de notre haute
considration.
A. Verlaine et Cie.
Verbos irregulares
VINGT-TROISIEME LEC;ON
LECCIN VIGSIMA TERCERA
Verbos irregulares (continuacin)
Tercer grupo
Pretrito indefinido en is, participio pasado en u
111
Este grupo comprende: A, un verbo en ir y, B, gran n-
mero de verbos en re.
A. Infinitivo en ir, pretrito indefinido en s, participio
pasado en u, participio presente en ant.
Vetir (vestir)
Ind. pres.: je vets, tu vets, il vet, nous vetons, vous vetez, ils veten!.
Subj. prs.: que je vete ... que nous vetions, etc.
Impar! ind.: je vtais, etc.
Prr.: je vetis, etc.; nous vetimes, etc.
Impar! subj.: que je vetisse, etc.
Furur: je vetirai, etc.
Cond. je vetirais, etc.
Parro prs.: vetan!.
Parto pas.: vetu.
Lo mismo revetir (revestir).
B. Infinitivo en re, pretrito indefinido en s, participio
pasado en u, participio presente en ant.
je romps
tu romps
iI rompt
rompo
Rompre (romper)
Tiempos simples
Indicatif
Prsent
I
nous rompons
vous rompez
ils rompent
112 Leccin vigsima tercera Verbos irregulares
113
Imparfait
Tiempos compuestos
je rompais rompa
I nous
tu rompais vous romplez
il rompait i1s rompaient
Indicatif
Prtrit
je rompis romp
I nous
tu rompis vous rompltes
iI rompit ils rompirent
Parfait
I j'eus
Pass antrieur
j'ai rompu he roto rompu hube roto
Plus-que-parfait
I Futur antrieur
j'avais rompu haba roto j'aurai rompu habr roto
Futur
je romprai romper
I nous romprons
tu rompras vous romprez
iI rompra i1s rompront
Conditionnel pass
j'aurais rompu habra, hubiera roto
Conditionnel prsent
Subjonctif
je romprais rompera I nous romprions
tu romprais I vous rompriez
iI romprait i1s rompraient
Parfait I Plus-que-parfait
que j'aie rompu haya roto que j'eusse rompu hubiese roto
Infinitif
Imperatif
romps rompe
I rompons
rompamos
rompez romped
Prsent
I Pass
rompre romper avoir rompu haber roto
Subjonctif
Participe
Prsent Pass
Prsent
rompant rompiendo rompu roto
que je rompe rompa
I que nous
que tu rompes que vous romplez
qu'i1 rompe qu'ils rompent
ayant rompu habiendo roto
De la misma manera se conjugan:
Imparfait
que je rompisse rompiese
I que nous
que tu rompisses que vous romplSSlez
qu'i1 rompit qu'i1s rompissent
attendre esperar mordre morder rpondre responder,
perdre perder rendre devolver contestar
dfendre defender tendre extender fondre fundir
entendre oir vendre vender rpandre derramar
114
Leccin vigsima tercera
Observaciones
I.a Los verbos en andre, endre, ondre, erdre, ordre no
aaden la t en la 3.
a
pers. sing. del presente de ind.: il rpand
(derrama), il vend (vende), il rpond (contesta), il perd
(pierde), il mord (muerde)!.
2.
a
Yaincre (vencer) y convaincre (convencer)
cambian la e en qu delante de vocal, excepto u, pero con-
servan la e delante de consonante y de u; por ejemplo: nous
vainquons, je vainquis, vainquant; pero: je vaincs, il vainc,
je vaincrai, vaincre, vaincu.
3.
a
Los en attre, ettre llevan slo una t en dichas for-
mas: je bats (bato), tu mets (metes), il promet (promete)2.
Battre (pegar, batir, latir)
Ind. prs.: je bats, tu bats, il bat, nous battons, etc.
Subj. prs.: que je batte, etc.
Prt.: je battis, etc.
Parto pas.: battu.
Coudre (coser)
Ind. prs.: je couds, tu couds, il coud, nous cousons, ele.
Subj. prs.: que je couse, etc.
Impar!: je cousais, etc.
Prt.: je cousis, etc.
Impar! subj.: que je cousisse, etc.
Futur: je coudrai, etc.
Cand.: je coudrais, etc.
Parto prs.: cousant.
Parto pas.: cousU.
Lo mismo: dcoudre (descoser), recoudre (recoser).
Descendre (descender)
Ind. prs.: je descends, tu descende, il descend, nous descendons,
etctera.
Subj. prs.: que je descende, etc.
Prt.: je descendis, etc.
Parto pas.: de&cendu.
Lo mismo: fendre, pendre, rendre, tendre, vendre; asi como: pan-
dre, rpandre.
Fondre (fundir), como descendre.
1 Los infinitivos de estos verbos son: rpandre, vendret rpondre, perdre, mordrc.
2 Los infinitivos de estos verbos son: battre, mettre, promettre.
Verbos irregulares
Lo mismo: pondre (poner), rpondre (responder).
Mordre (morder)
Ind. prs.: je mords ... nous mordons, etc.
Subj. prs.: que je morde, etc.
Prt.: je mordis, etc.
Parto pas.: mordu.
Lo mismo: tordre (torcer).
Perdre (perder)
Ind. prs.: je perds... nous perdons, etc.
Subj. prs.: que je perde, etc.
Prt.: je perdis, etc.
Parl.: perdu.
Vaincre (vencer)
Ind. prs.: je vaincs ... il vainc, nous vainquons, etc.
Subj. prs.: que je vainque, etc.
Impar!: je vainquais, etc.
Prt.: je vainquis, etc.
Impar! subj.: que je vainquisse, etc.
Futur: je vaincrai, etc.
Cand.: je vaincrais, etc.
Part. prs.: vainquant.
Parto pas.: vaincu.
Lo mismo: convaincre (convencer).
Vocabulaire
la musique la msica prcieux, -se
la patrie la patria s'incliner
produire producir le chant
corrompre corromper le rossignol
remettre entregar comprendre
comparaitre comparecer le mot
le draillement el descarrila- admettre
miento le voyageur
pendre a colgar le port
le raisonnement el razonamien- le quai
to I'excuse
se rendre ir, dirigirse a le verre
I'avocat el abogado se mettre a
le fardeau la carga, el
peso je dis
precioso
inclinarse
el canto
el ruiseor
comprender
la palabra
admitir
el viajero
el puerto
el andn
la excusa
el vaso
empezar,
echarse a
digo
115
116 Leccin vigsima tercera
Exercice
Les voyageurs attendaient sur le quai que le train par-
tito Prendriez-vous un verre de biere? J'en prendrai un avec
plaisir. Je ne me permets pas de juger ce que je ne corn-
prends paso As-tu rpondu a ton. ami? Il faut que tu lui
rpondes le plus tt possible. Je ne lui rpondrai que de-
main. Je lui rpondrais aujourd'hui, si j'avais le temps.
Les mauvaises compagnies ont toujours corrompu et cor-
rompront toujours la jeunesse. Cet enfant croit tout ce (lo)
qu'il entend. Le bl croit bien dans ce champ. La nouvelle
se rpandit qu'un draillement s'tait (se haba) produit
entre Paris et Orlans. Ne perdez rien. Un livre est une
voix qu'on entend, une voix qui vous parle. C'est la pense
vivante d'une personne spare de nous par l'espace ou par
le temps; c'est une lime. Avant d'apprendre a crire il faut
apprendre a penser. Aupres de la montagne s'tend un lac
immense dont les eaux claires et transparentes rflchissent
l'image des arbres qui poussent en abondance sur les rives.
Tema
Es necesario que conteste hoy mismo la carta de mi
amigo. O con gusto el razonamiento del abogado y ahora
(maintenant) me parece justo. 2Faltndole (lui manquant)
!los vveres, la ciudad se rindi. Los soldados pelearon
largo tiempo, pero tuvieron que rendirse. Comprendes
estas palabras? Tomara un vaso de cerveza si lo (en) tu-
viera. En otoo todo toma un aspecto nuevo: frutos dora-
dos cuelgan de los rboles, cuyas (dont les) ramas se incli-
nan hacia la tierra, bajo esta carga preciosa. Mi amigo lleg
a tiempo para coger el tren. Oyes el canto del ruiseor?
Hoy hemos odo bonita msica. Mi vecino vender su casa.
i Qudese usted aqu, y espere usted un poco! Esperar
un momento. Por qu no respondes? Porque no s 10
que debo responder. T no has contestado a mi carta.
No esperar ms tiempo, me ir a casa de mi to. No com-
prendes 10 que digo? No, no lo comprendo. Defendiendo
tu patria, defiendes tu propia familia.
Pronombres personales 117
Exercice de lecture
Adieu, rti!1
Je ne puis me rappeler
2
sans rire
3
qu'un soir, chez mon
pere, tant condamn pour quelque espieglerie
4
a m'aller
coucher
5
sans souper
6
, et passant par la cuisine avec mon
triste morceau
7
de pain, je vis
8
et flairai
9
le rti tournant
10
a la broche
ll
. On tait autour du feu: il fallait12 en passant
saluer
13
tout le monde. Quand la ronde fut faite, lorgnant
du coin de l'reil
14
ce rti qui avait si bonne mine
15
et qui
semblait si bon, je ne pus m'abstenir
16
de lui faire aussi
ma rvrence
17
et de lui dire d'un ton piteux
18
: Adieu,
rti! Cette saillie
19
de na'ivet
20
parut si plaisante qu'on
me fit rester
21
a souper.
J. J. ROUSSEAU.
ladis, asado. 2recordar. 3reir. 4travesura. 5acostar. 6cenar. 7trozo, pedazo (reba-
nada). Bvi. 901fatear. IOgirar. lIasador. 12era preciso, tenia que. 13saludar. 14mirar de
reojo. 15aspecto. 16no pude menos. 17hacer la reverencia. t8en tono lastimoso. 19chis_
te, agudeza. 2ocandidez. 2lquedar.
VINGT-QUATRIEME LEC;ON
LECCIN VIGSIMA CUARTA
Pronombres personales
Hay dos clases de pronombres personales:
1. Los pronombres absolutos (pronoms absolus), as
llamados porque se emplean solos, sin verbo; por ejemplo:
A qui a-t-i1 donn la lettre? - A A quin ha dado la carta? - A
mai.
Qui veut aller avec lui? - Mai,
lui, elle.
m.
Quin quiere ir con l? - Yo,
l, ella.
2. Los pronombres conjuntivos (pronoms conjoints),
tonos, que siempre van unidos a un verbo; por ejemplo:
le te donne.
JI me donne.
(Yo) te doy.
(l) me da.
118 Leccin vigsima cuarta

l. Pronomhres personales absolutos
SinK.: moi (Yo), toi (t), lui (l), elle (ella).
Plur.: nous (nosotros, -as), vous (vosotros, -as, usted[esJ),
eux (ellos), elles (ellas).
Se declinan por medio de de y a:
l.a pers. 2. a pers.
N. lIloi yo !oi t
G. de moi de m de toi de ti
D. ' moi de m ' toi a ti
A. moi a m toi a ti
nous nosotros, -as vous vosotros, -as
de nous de de vous de
' nous a ' vous a
}}
nous a vous a
3.a pers.
(masculino) (femenino)
S. lui l elle ella
de lui a l d'elle de
' lui a l ' elle a
lui a l elle a
PI. eux ellos elles ellas
d'eux de d'elles de
' eux a ' elles a
eux a elles a
Forma reflexiva
(para ambos gneros)
N. soi s
G. de soi de s
D. ' soi a s
A. soi a s
Observaciones
Los pronombres personales absolutos se emplean:
1. o. En respuestas, usadas sin verbo: Qui chante?
- Moi, eux. (Quin canta? - Yo, ellos.)
2.11. Despus de preposicin: Viens avec moi. (Ven con-
migo.) Il parle de toi, de lui, d'elle. (Habla de ti, de l,
de ella.)
Pronombres personales 119
3.& En el segundo trmino de las oraciones compa-
rativas: Il est plus instruit que toi. (l es ms instruido que
t.) Je travaille autant que lui. (Trabajo tanto como l.)
4.& Despus del modismo c'est, c'tait, etc.
S. c'est mo; soy yo PI. c'es! nous somos nosotros, -as
c'est toi eres t c'es! vous sois vosotros, -as
c'est lui es l ce sont eux son ellos
c'est elle es ella ce sont elles son ellas
Ejemplos: C'est mo; qui l'ai trouv. (Soy yo el que lo ha [quien
lo he] encontrado.) C'est toi qui l'as di!. (Eres t quien lo ha [has]
dicho.) Est-ce loi qui l' as dit? ( Eres t quien lo ha [has] dicho?) Est-ce
vous? (Es usted?) Ce n'est pas moi. (No [lo] soy.)
5.& Cuando van unidos a meme, memes (mismo, -a,
-os, -as), seul (solo), aussi (tambin), encore (asi-
mismo), surtout (sobre todo).
Moi-meme (yo mismo), eux-memes (ellos mismos), vous-meme
(usted mismo), vous-memes (ustedes mismos), lui-meme nous crit que ...
(l mismo nos escribe que ... ), toi aussi (t tambin), lui seul (l solo),
eux surtout (ellos sobre todo), moi seul ne I' ai pas vu (yo solo no lo
he visto).
6.& Despus de los verbos etre (= pertenecer),
penser (pensar [en]), songer (pensar, cuidar); por ejem-
plo: Ce crayon est ti moi. (Este lpiz es mo [me pertenece].)
J'ai pens ti lui. (He pensado en l.)
7.& Cuando se quiere insistir en la persona o marcar
oposicin; por ejemplo: Lui, il l'a dit? (l lo ha dicho?)
Je vous le dis, moi. (Yo se lo digo a usted.)
8.& Cuando varios pronombres van unidos entre s
o con sustantivos, por medio de et, ou, ni; por ejemplo:
Lui et moi, nous jouons. (l y yo jugamos.) Ton frere et toi,
vous pensez. (Tu hermano y t pensis.) J'ai vu son oncle
et lui. (He visto a su to y a l.)
9.& Soi no se emplea sino en singular, tratndose
de cosas, o en oraciones cuyo sujeto es uno de los pronom-
bres indeterminados, como on (uno, se), personne
(nadie), chacun (cada cual), quiconque (quienquiera);
por ejemplo: La vertu est aimable en soi. (La virtud es en
s amable.) Chacun pour soi et Dieu pour tous. (Cada cual
120 Leccin vigsima cuarta
para s y Dios para todos.) On ne parle pas toujours de soi.
(No se debe hablar siempre de s mismo.)
Vocabulaire
le charla tan el charlatn le voyage el viaje
un jour cierto da il disait deca
la bonne aventure la buenaventura tromper engaar
le monde la gente I tout a coup de pronto
le prsent el presente en courant corriendo
le feu el fuego crier gritar
le bien los bienes vous dites usted dice
en public en pblico dviner adivinar
nulle part en ninguna arriver pasar, llegar
parte prochain, -e prximo, -a
la chanson la cancin vite de prisa
les peres los antepasados sauver salvar
mais sino se moquer burlarse
galement igualmente se montrer mostrarse
Exercice
Le charlatan
Un charlatan disait un jour la bonne aventure. 11 y
avait beaucoup de monde autour de lui, et i1 avait dja
tromp bien des gens. Tout a coup, un homme arrive en
courant, et lui crie: Vous dites que vous pouvez deviner
ce qui m'arrivera l'anne prochaine; mais moi, je ne vous
crois pas, car vous ne savez pas seulement ce qui vous arri-
ve a vous-meme a prsent. Le feu est a votre maison;
courez vite si vous voulez sauver votre bien. Le charlatan
ne se le tit pas rpter; il courut chez lui. De feu, i1 n'y
en avait nul1e part, mais il comprit qu'on s'tait moqu de
lui et ne se montra plus en publico
Tema
Pienso en ti, pero t no piensas en m. Piensas en el1a?
No, no pienso en el1a, pienso en l. Quin canta las viejas
canciones de nuestros,.antepasados? El, el1a, ellos las can-
tan. De quin habla u s t ~ ? Hablo de usted y de m mismo.
Habla usted de mi hermno o de m? No, no hablo de l,
sino de ti mismo, Hablar igu'almente de l, de el1a, de tus
Pronombres personales 121
padres y de todos vosotros. Vive Enrique en casa de su
to? No, no vive ya con l, ahora vive con nosotros. Quin
est ah? Soy yo. Es usted? S, yo soy, llegu ayer de Pars.
Hblame de tu ltimo' viaje a Pars. De quin es este libro?
Este libro es mo. Tus hermanos me hablaron de l.
De la vie de tous les jours
Ah! c'est bien vous, madame i Ah! es usted, seora Pernam.
Pernam!
Cest moi-meme.
Quelle agrable surprise!
JI Y a dja quelque temps que
nous ne nous tions pas vus.
Oh, bien longtemps!
Permettez-moi de vous prsen-
ter monsieur Simon?
Enchante de faire votre con-
naissance, monsieur.
Le plaisir est pour moi, ma-
dame.
Vous avez bonne mine.
Vous trouvez?
Vous etes plein de sant.
le me porte a merveille.
Nous reverrons-nous bientot, ma-
dame?
Comme il vous plaira.
l'ai a vous parler d'une petite
affaire.
Bon, je vous attendrai chez moi,
demain a onze heures du matin.
Bien, a demain, madame.
Tous mes hommages, madame.
Au revoir, messieurs.
La misma soy.
i Qu agradable sorpresa!
Ya hace tiempo que no nos ha-
bamos visto.
i Oh, s!, hace mucho.
Permite usted que le presente
al seor Simon?
Encantada de conocerle, caba-
llero.
El gusto es mo, seora.
Tiene usted muy buena cara.
Le parece?
Est usted rebosando de salud.
Me encuentro a las mil maravi-
llas.
Nos veremos pronto, seora?
Como a usted guste.
Tengo que hablarle de un pe-
queo asunto.
Bueno, le esperar en casa ma-
ana, a las once de la malna.
Bueno, hasta maana, seora.
Mis respetos, seora.
i Hasta la vista, caballeros!
122 Leccin vigsima quinta
VINGT-CINQUIEME LE<;ON
LECCIN VIGSIMA QUINTA
Pronombres personales (continuacin)
2. Pronombres personales tonos
l.' pers. 2." pers. 3." pers.
N. je yo tu t il l elle ella
D.
} me me } te
lui le fui le (la)
A.
te
le le lo la la
N.
ros- ros-
ils ellos el/es ellas
D. nous otros, vous otros, leur les leur les (las)
A. nos os les los les las
Observaciones
1.a Los pronombres je, me, te, le, la, se}} se apostrofan
delante de vocal o h muda; por ejemplo: Je ['ai. (Lo tengo.)
Tu m'aimes. (Me amas.) Il s'habillait. (l se vesta.) Tu t'ha-
billais. (T te vestas.) Cuando se hallan despus del verbo
no se apostrofan; por ejemplo: Rpondrai-je a mon ami?
( Responder a mi amigo?) Dis-Ie a ton frere. (Diselo a
tu hermano.)
2.
a
Los pronombres personales tonos van siempre
acompaados de un verbo, y se colocan delante del mismo,
en los tiempos simples, o delante del verbo auxiliar, en los
tiempos compuestos.
Ejemplos de dativo
je te donne
je lui donne
je vous donne
te doy
le doy
os doy
nous lui parlerons
nous leur parIerons
vous leur parIerez
I
il me donne me da
il nous donne nos da
il leur donne les da
le hablaremos
nous lui donnerons du pain
je t'ai donn
les (las) hablaremos
les (las) hablaris
le daremos pan
te he dado
nous lui avons dit le hemos dicho
Pronombres personales 123
Ejemplos de acusativo
je te cherche te busco nous le punirons le castigare-
tu le cherches le buscas mas
je la cherche la busco nous l'tudierons lo estudiare-
il nous cherche nos busca mas
vous la verrez la veris ils res cherchent los (las) bus-
can
elle m'a cherch ella me ha buscado
il vous a cherch l os ha buscado
Nota. El empleo de las formas de dativo lui, leur y de las de
acusativo le, la, les ofrecen a veces grandes dificultades a los espa-
oles ya que en espaol se confunden a menudo las correspondien-
tes f ~ r m s le, lo, la, les, los, las. Basta observar que si la oracin
se puede poner en la voz pasiva, entonces hay que emplear en francs
las formas le, la, les; en el caso contrario, las formas lui, leur.
Asi, por le castigaremos (= nous le punirons) se puede decir l
ser castigado; en cambio, por le daremos pan (= nous lui don-
nerons du pain) no se puede decir l ser dado pan.
3.
a
En el imperativo afirmativo se colocan estos pro-
nombres despus del verbo, separndolos por un guin, y
sustituyendo me y te por moi y toi; por ejemplo:
donnez-moi (dme usted), amuse-toi (divirtete), cherche-le
(bscale), apportez-Iui (llvele usted), dis-Iui (dile). .
Pero si el imperativo se halla en la forma negativa,
entonces se sigue la regla general (obs. 2.
a
); por ejemplo: ne
le cherche pas (no le busques), ne lui dis pas (no le digas),
ne me donnez pas (no me d usted), ne les mangez pas (no
los [las] comis).
Cuando me y te}} van seguidos de eD}} (de l, de ello)
o de y}} (ah, en ello), entonces no cambian en mo}} y
to}}; por ejemplo:
donnez-m'en
procure.t'en
mene-m'y
fais-m'y penser
dme usted (de ello)
procrate (de ello)
condceme (all)
hazme pensar en ello
4.
a
Los pronombres adverbiales en, y}} se emplean
hablando de cosas, animales o de un lugar; eD}} se emplea
en lugar de de lui, d'elle, d'eux, d'elles}}, d'ich}; y}} en
lugar de a lui, a elle}}, a cela (a eso), ich} (aqu), la}}
(alli); por ejemplo: Avez-vous besoin d'un encrier? - Je
124 Leccin vigsima quinta
n'en ai pas besoin. (Necesita usted un tintero? - No lo
necesito.) Pensez-vous a cette affaire? - J'y pense. ( Piensa
usted en este negocio? - Pienso en l.) J'ai lu votre lettre;
j'en suis content. (He ledo su carta de usted; estoy contento
de ella.)
Tratndose de personas se emplean generalmente de
lui, d'elle, etc.; por ejemplo: Cet homme est mchant,
loignez-vous de lui. (Aquel hombre es malo, aljese usted
de l.) Aimez-vous cette personne? - Oui, je l'aime et j'en
suis aim. (Ama usted a esta persona? - S, la amo y
soy amado por ella.)
Su puesto en la oracin es el mismo que el de los otros
pronombres tonos (vanse obs. 2.
a
y 3.
a
); por ejemplo:
Aimes-tu les fruits? - Oui, j'en mange de temps en temps,
j'en ai mang hier et j'en acheterai demain. Mangeons-en.
Pensez-y.
5.
a
En el infinitivo, los pronombres tonos se colocan,
al contrario del espaol, delante del verbo; por ejemplo:
lui parler (hablarle), les envoyer (mandarlos), l'crire (es-
cribirlo). Cuando un verbo va seguido de un infinitivo y
un pronombre, ste se antepone al infinitivo; por ejemplo:
Je veux le faire. (Quiero hacerlo.) Il ne peut le voir. (No
puede verle o no le puede ver.) Pero cuando el infinitivo
depende de uno de los verbos faire, laisser, voir, entendre,
couter, sentir, entonces los pronombres van, como en
espaol, delante de estos verbos; por ejemplo:
je le vois venir
il nous entend chanter
le veo venir
nos oye cantar
6.
a
En la forma negativa o interrogativa, los pronom-
bres se colocan, en general, como en espaol:
je ne vous donne pas
tu ne me donnes pas
je ne le cherche pas
iI ne m'a pas rpondu
Charles ne nous I'a pas dit
me donnes-tu?
ne me donnes-tu pas?
me cherche-t-il?
ne le cherchez-vous pas?
no le doy a usted
no me das
no le busco
no me ha contestado
Carlos no nos lo ha dicho
me das?
no me das?
me busca?
no le busca usted?
Pronombres personales 125
Pero:
vous a-t-il rpondu? le ha contestado a usted l?
ne vous a-t-il pas rpondu? no le ha contestado a usted l?
7. a Las expresiones espaolas conmigo, contigo, con-
sigo deben traducirse en francs por avec moi, avec toi,
avec soi; por ejemplo: Tu mangeras avec moi aujourd'hui.
(Comers conmigo hoy.)
8.
a
Cuando el sujeto de la oracin no est determinado,
el pronombre espaol se (= uno) se traduce en francs
por on; por ejemplo: On parla de plusieurs choses. (Se
habl de varias cosas.) On parle franyais. (Se habla francs.)
Pero cuando el sujeto estt't determinado, el pronombre
espaol se se traduce igualmente por se ( o s'); por
ejemplo: Le gnral s'approcha de la ville et s'en empara.
(El general se acerc a la ciudad y se apoder de ella.) Ma
famille se trouve tres bien. (Mi familia se encuentra muy bien.)
Vocabulaire
I'ardeur el ardor la mort la muerte
le mendiant el mendigo annoncer anunciar
la bourse la bolsa s'approcher acercarse
le cordonnier el zapatero quelque chose algo
le vieillard el anciano se disposer a prepararse a
la gravure el grabado recommander recomendar
le mouchoir el pauelo le tmoin el testigo
I'acheteur el comprador I'hritage la heredad
la botte la bota laisser dejar
l'golste el egosta parler hablar
se promener pasearse la vrit la verdad
les mathma- las matemti- souvent a menudJ
tiques cas s'occuper de ocuparse en
il dit l dice inviter invitar
dit dicho passer hacer, pasar
excuser disculpar preter prestar
sain, -e sano, -a I'affaire (fJ el asunto
srieux, -se serio, -a
Exercice
Le mendiant s'avanya vers les jeunes filies et leur dit:
Donnez-moi quelque chose, j'ai faim. As-tu rpondu a ton
frere? Je lui rpondrai demain. Quand rpondrez-vous a la
126 Leccin vigsima quinta
lettre de votre associ? J'y rpondrai dans deux jours. Ni
mon ami ni moi, n'avons trouv votre bourse. Le cordonnier
a envoy les bottes que mon mari lui a achetes hier. Ap
portez-vous des gravures? Nous ne vous en apportons pas.
On n'est pas toujours maitre de soi. Cet homme est tou-
jours maitre de lui. Quiconque ne pense qu'a soi n'a point
d'amis. Ne lui parlez pas de mathmatiques, il n'y entend
rien; il est comme moi. Je ne vous parle pas d'eux, mais
d'elles. Son frere et elle nous annoncerent une bonne nou-
velle. Ne lui parlez pas. Je me dispose a travailler avec ar-
deur pour bien passer mon examen. Je te recommandc
d'etre bien sage. Donnez-leur ces bonnes nouvelles et par-
lez-leur de ces belles actions. Promene-toi quelques instants
apres tous les repaso Je te demande ce que t'a dit le profes-
seur.
Tema
Tenemos un hermoso jardn donde paseamos a menudo.
Con quin saldr tu hermana? Contigo o conmigo? Cada
cual para s, dicen (disent) los egostas. Saldrn ellos por
la tarde? No lo creo. Te lo he dicho a ti, y no a l. Les dir
(dirai) toda la verdad a ellos y a ellas. Cada uno se disculpa
a s mismo. Quin estaba aqu? El, ella o usted? Sent-
monos (nous nous assimes) a [la] mesa, mi hermano y yo.
Est usted contenta con su suerte? S, lo estoy. Sois
los alumnos a quienes (que) espero? S, los somos. Amaos
como hermanos. Hblenle en mi favor. Haras (tu ferais)
mejor en ocuparte de ti mismo y no de l. Un anciano lla-
m a todos sus hijos y les habl sin testigos: Guardaos, les
dijo, de vender la heredad que nos han dejado nuestros
padres. Le invitars a venir (a) almorzar conmigo y le dirs
que me traiga el libro que le he prestado. Ha visto usted a
mi amigo? No, no le he visto. Le buscan a usted. Busca
usted a su criado? S, le busco. Quin estuvo contigo anoche
en el teatro? Mi amigo estuvo conmigo. Pensar usted en
eso? Pensar en ello. Trigame usted pan y manteca. Las
uvas son frutas muy sanas, comemos a menudo (de ellas).
Este asunto es muy serio: piense usted bien en ello.
Pronombres personales 127
VINGT-SIXIEME LE<;ON
LECCIN VIGSIMA SEXTA
Pronombres personales (continuacin)
Encuentro de dos pronombres tonos
1. Cuando dos pronombres personales tonos acompa-
an a un verbo, slo los complementos indirectos me, te, se,
nous, vous, lui, leur pueden ir junto con los complemen-
tos directos le, la, les. Si los dos pronombres son de dis-
tinta persona, entonces el complemento indirecto va primero,
pero si los dos son de tercera persona, se coloca primero
el complemento directo, exceptundose se. Las combina-
ciones posibles son las siguientes:
me le te le
me la te la
me les te les
je te le donnera
je te l'ai montr
le lui
la lui
les lui
mon ami vous les peindra
je le lui porterai (le livre)
je la lui porterai (la fleur)
je le leur porterai
je la leur porterai
je les leur porterai
se le
se la
se les
nous les vous le
nous la vous la
noUs les vous les
le leur
la leur
les leur
te lo dar
te lo he mostrado
mi amigo os los pintar
se lo llevar (el libro) a l '(a
ella)
se la llevar (la flor) a l (a ella)
se lo llevar (a ellos)
se la llevar (a ellas)
se los llevar (a ellos, a ellas)
Nota. Obsrvese que la forma espaola de dativo se (por le)
se traduce por lui (= a l, a ella) en singular, y por leur (= a
ellos, a ellas) en plural.
2. En el imperativo afirmativo, el complemento directo
va siempre primero; el indirecto le sigue en la forma tona,
y sustituyendo me y te por moi y toh).
128
donne - le - moi!
donne - le - lui (leur)!
donne - la - lui (leur)!
donne - les - lui (leur)!
Leccin vigsima sexta
idmelo!
idselo!
i dsela!
dselos, dselas!
Dites-Ie-Ieur! (i dgaselo !), racontez-Ia-nous! (i cuntenosla usted!),
apportez-Ia-Iui! ( trigasela usted !), portez-Ia-moi! (i trigamela usted !),
porte-Ie-Iui! (illvaselo [a l, a ella]!), porte-Ie-leur! (illvaselo [a ellos,
a ellas] !).
Pero cuando el imperativo es negativo se sigue la regla
general (vase 1):
ne me le donne pas!
ne le lui (leur) donne pas!
ne la lui (leur) donne pas!
ne les lui (leur) donne pas!
ino me lo des!
ino se lo des!
ino se la des!
i no se los (las) des!
Ne me les donnez pas!
Ne le leur dites pas!
iNo me los d usted!
i No se lo diga usted (a ellos, a ellas)!
Cuando van juntos dos otros pronombres que los in-
dicados en el 1, esto es, cuando me, te, se, nous, vous
no son dativos, sino acusativos, entonces estos acusativos
me, te, se, nous, vous se anteponen al verbo - en el im-
perativo afirmativo se posponen al verbo -, y los dativos
se colocan en la forma tnica despus del verbo; por ejem-
plo: 11 se montre ti moi ( me se no es posible !). (l se me
presenta.) Montre-toi ti lui! ( Presntate a l!) Veuillez me
prsenter ti lui, ti elle. ( Quiere usted presentarme a l, a
ella ?)
Vocabulaire
la marchandise la mercancia faire la sourde hacerse el sordo
la condition la condicin oreille
le petit -neveu el sobrino se- tomber caer
gundo . iI prit l cogi
la fois la vez prendre coger
J'impatience la impaciencia s'embarrasser inquietarse
le mcontente- el descontento continuer (de) continuar
ment mettre meter
J'humeur (f.) el humor prier rogar
la poche el bolsillo davantage ms
le terme la frmula le respect el respeto
Pronombres personales
la menace
le poing
le cot
la fiert
la hardiesse
le successeur
le secours
le timbre-post
les souliers
la amenaza I s'amuser
el puo plaire
el lado, la cadera enchanter
la altivez devenir
el atrevimiento reprendre
el sucesor dangereusement
la ayuda accepter
el sello de correo fix
los zapatos tiens!
Exercice
129
divertirse
gustar, agradar
encantar
llegar a ser
quitar
gravemente
aceptar
fijado
iten, toma!
Frdric le Grand et son petit-neveu
Frdric-Guillaume, depuis roi de Prusse, s'amusait un
jour, tant enfant, dans un appartement OL! travaillait Fr-
dric le Grand, son grand-oncle. II laissa tomber son volant
sur la table du roi, qui le prit et le lui donna. L'enfant le
laissa tomber une seconde fois. Le monarque le prend de
nouveau, et le lui rend encore, mais avec un air d'impatience
et de mcontentement. Le jeune prince, sans s'embarrasser
de la mauvaise humeur du monarque, continue encore de
jouer, et laisse tomber pour la troisieme fois le volant sur
la tableo Le roi le prend aussi pour la troisieme fois, mais le
met dan s sa poche. L'enfant le prie de lui rendre son volant
dans les termes respectueux qu'il devait employer. Le roi
fait la sourde oreille. Le petit prince le demande encore une
fois dan s les memes termes de respect, et n'en obtient pas
davantage. Alors prenant un air de menace, et les deux
poings sur le cot, il dit a son grand-oncle: Plaira-t-il
bientot a Votre Majest de me rendre mon volant? Rpon-
dez oui ou non! Alors le monarque, enchant de la fiert
et de la hardiesse de son petit-neveu, qui pouvait devenir
son successeur, lui dit: Tiens, viola ton volant. Tu es un
brave gan;on, et je vois bien qu'ils ne te reprendront pas la
Silsie !
Tema
Se le mand trabajar con un poco ms de ardor. Qu
le ha preguntado usted? Le he preguntado si estaba enfer-
mo. Qu les ha dado? Les ha dado toda clase de ayuda.
Se lo ha dicho Carlos a usted? S, me lo ha dicho. Me
130 Leccin vigsima sexta
dicen que ella est gravemente enferma. Tengo una casa
que es muy hermosa; no la vender. Es sta su pluma de
usted? i Prstemela usted! Con mucho gusto se la prestar
a usted. Dnde ha puesto usted mi carta? Qu ha hecho
usted de ella? Ya no la tengo; la he ledo y despus de ha-
berla ledo se la he devuelto a usted. Por qu no me ha
mandado usted mis zapatos? Me los haba prometido para
hoy. Mndemelos usted sin prdida de tiempo (sans retard).
Tiene usted sellos de correo? Dme usted (de ellos). Se les
ha contestado que las mercancas sern aceptadas en las
(aux) condiciones fijadas.
De le vie de tous les jours
Il faut que j'crive une lettre
aujourd'hui.
Avez-vous du papier a lettre?
Je viens d'en acheter.
En avez-vous beSoin?
Ayez l'obligeance de m'en preter
une feuille.
La voici.
Je vous suis infiniment oblig.
Voulez-vous qu'elle parte aujour-
d'hui?
Oui, monsieur.
Alors, vous n'avez pas de temps
a perdre, car il est dja bien
tardo
le ne serai pas long.
Donnez-moi une enveloppe et
pretez-moi quelques timbres-
poste.
Les voici.
Merci beaucQup. Maintenant je
n'ai plus que l'adresse a met-
treo
Tengo que escribir hoy una
carta.
Tiene usted papel de cartas?
Acabo de comprar.
Necesita usted?
Hgame usted el favor. de pres-
tarme un pliego.
Aqu lo tiene
Le estoy muy agradecido.
Quiere usted que salga hoy?
S, seor.
Entonces no tiene usted tiempo
que perder, pues ya es muy
tarde.
Acabar pronto.
Dme usted un sobre y prsteme
unos sellos de corree]
Aqu los tiene.
Muchsimas gracias. Ahora no
tel'.go nada ms que poner las
. uftas.
Adjetivos y pronombres demostrativos I31
VINGT-SEPTIEME LE<;ON
LECCIN VIGSIMA SPTIMA
Adjetivos y pronombres demostrativos
1. Adjetivos demostrativos
Singular Plural
masco
ce ese
cet set ese
fem.
cette esa
Observaciones
(para ambos gneros)
ces esos, -as
1.
a
El demostrativo ce se emplea delante de los
sustantivos que empiezan por consonante o h aspirada;
ceb>, delante de aquellos que empiezan por vocal o h
muda; por ejemplo:
Ce papier, ce gar90n, ce hros, cet enfant, cet arbre, cet homme.
2. a Los adjetivos demostrativos se colocan siempre
delante del sustantivo y deben repetirse con cada uno
de ellos: Je connais ce monsieur, cet enfant et cette dame.
(Conozco a ese seor, a ese nio y a esa seora.)
3.
a
El genitivo se forma con ayuda de de; el dativo,
por medio de a: de ce livre, a cette femme, a ces enfants.
4.
a
Cuando se quiere determinar los objetos con mayor
precisin se hace uso en francs de las partculas ci
(aqu) y .130 (all), que se posponen al sustantivo y se
unen a l por medio de un guin; por ejemplo: cet enfant-ci
(este nio), ce livre-la (aquel libro), cet homme-la (aquel
hombre), ces femmes-ci (estas mujeres), ces hommes-la
(aquellos hombres).
s.a El mismo, la misma se traducen por le meme,
la meme, pI. les memes: c'est la meme chose (es la mis-
ma cosa). Puede ir tambin precedido de ce: ce meme
homme.
132
Mase.
sing. celui
plur. ceux
Leccin vigsima sptima
2. Pronombres demostrativos
el que
los que
celle
cclles
Felll.
la que
las que
Neutro
ce lo que
Tambin se les pueden agregar las partculas ci y
la, resultando:
celui-ci ste
celui-Ia se, aaul
ceux-ci stos
Singular
sta ceci esto celle-ci
celle-la sa. aqulla cela eso, aquello
Plural
celles-ci stas
ceux-la sos, aqullos celles-Ia sas, aqullas
Observaciones
l.a El pronombre celui, ceux, celle, celles, ce va
siempre seguido de de o del relativo que, qui, dont.
Entre el demostrativo y que o qui puede mediar una
preposicin; por ejemplo: ma montre et celle de mon frere
(mi reloj y el de mi hermano), celui que vous voyez (el que
usted ve), ceux dont j'ai besoin (los que necesito), celles
el qui vous vous adressez (aquellas a quienes usted se dirige),
ce que vous dites (lo que usted dice).
2.a El neutro ce se emplea a menudo unIdo al verbo
etre: c'est (esto es), ce sont (stos son). Cuando se le
agrega ci o la forma ced, cela (i sin guin!); por ejem-
plo: faites ceci, ne dites pas cela (haga usted esto, no diga
usted eso), je prfere ceci a cela (prefiero esto a aquello).
En la conversacin se sustituye a menudo ceci)) o cela)) por 'Va)):
prends 'Va (toma esto).
Ce)) (o c')) delante de una vocal) es generalmente empleado en
vez de ceci)) o cela)) si acompaa un tiempo del verbo etre)): ce
sont mes amis (stos son mis amigos), ce sera facile (eso ser fcil).
3.a El neutro ce se emplea en lugar de il, elle, etc.,
cuando despus de etre hay un pronombre o un sus-
tantivo determinado; por ejemplo: Qui est ce monsieur?
Adjetivos y pronombres demostrativos 133
- C'est le colonel. ( Quin es este caballero? - Es el co-
ronel.) Ce qui me plait le plus en lui, ce sont ses manieres.
(Lo que ms me agrada en l son sus modales.)
4.
a
La declinacin de los pronombres demostrativos
se hace por medio de de y a. En lugar del genitivo
de cela se emplea en; en vez del dativo a cela se
dice y (vase p. 123), por ejemplo:
J'en parle = je parle de cela.
J'y pense = je pense a cela.
Hablo de ello.
Pienso en ello.
Penserez-vous a cela? J'y penserai.
5.
a
Los pronombres en e y se colocan siempre
detrs del pronombre personal tono; cuando estos dos
pronombres van juntos, entonces se coloca y delante
de en; por ejemplo: il y en a (hay de ello), y en a-t-il?
( hay de ello ?).
Vocabulaire
la force la fuerza l'emplette
Pologne Polonia extraordinaire
le marchal fer- el herrero remplacer
rant choisir
le fer la herralura iI ne vaut rien
l'artisan el artesano casser
la moiti la mitad tonner
l'cu el escudo jI me semble
jI a mis en mor- l ha hecho pe- enfin
ceaux
I'artiste
l'vnement
l'motion (f.)
le souvenir
la vje
l'affaire
le magasin
dazos a son tour
el artista lorsque
el aconteci- travailleuse
miento instructif, -ve
la emocin provoquer
el recuerdo profond, -e
la vida conserver
el asunto essayer
la tienda I srieux, -se
Exercice
Force extraordinaire
la compra
extraordinaria
reemplazar
elegir
no vale nada
romper
asombrar
me parece
por fin
a su vez
cuando
trabajadora
instructivo, -a
provocar
profundo, -a
conservar
probar
serio, -a
Auguste le Fort tait de Pologne. Ce prince tait d'une
force extraordinaire. Un jour i1 entra chez un marchal
ferrant. Son cheval avait perdu la moiti d'un fer, et le roi
134 Leccin vigsima sptima
demanda au marchal de remplacer ce fer par un autre.
L'artisan apporta plusieurs fers et dit au prince de choisir.
Ce/ui-ci ne vaut rien, dit le roi en cassant un fer entre ses
doigts. Ces cinq fers-Ia aussi sont mauvais, continua-t-il, el.
il pensa bien tonner le marchal en les cassant comme le
premier. Celui-ci enfin me semble solide, donnez-le-moi.
Cet cu ne me semble pas bon, dit ;1 son tour le marchal,
lorsque le roi paya son fer. Toutes ces pieces sont mauvaises,
elles cassent entre les doigts, continua le marchal, en
cassant autant d'cus que le prince avait mis de fers
en morceaux. Enssayez ce louis, lui dit alors Auguste.
Oh! ceci c'est une bonne piece - rpondit l'artisan -; ;1
votre service pour une autre fois.
Tema
Esta joven es muy trabajadora. Aquellas montaas son
las ms altas de Espaa. Aquellos libros son muy instruc-
tivos. Ese artista ha cantado muy bien. Esos aconteci-
mientos provocaron en m una emocin profunda; conser-
var toda mi vida un triste recuerdo de ellos. Este asunto
es muy serio; piense usted bien en ello. En qu tienda ha
hecho usted estas compras? Este camino es ms corto que
aqul. Lo que nos cont aquel seor es falso. Eso es impo-
sible. Esto es de mi hermano, aquello es de mi amigo. Es-
tar usted esta noche en el teatro? S, estar. Habla usted
de mi negocio? De eso hablo. En vez de dos, encontr tres.
Hemos hablado de esto y de aquello. Son sos sus herma-
nos de usted? No, seor, stos son mis primos y aqullos
son mis hermanos. Le gustan a usted ms estas flores que
aqullas? Dme usted stas.
Exercice de lecture
La soupe
Voici l'automne. Pierre, Babet et Jeannot vont ramasser
1
les feuilles mortes
2
Pierre a pris sa hotte
3
, Babet a pris
son sac
4
et Jeaonot les suit
5
avec sa brouette
6
, Ils oot des-
cendu la cte
7
en courant. Ce n'est poiot un jeu. C'est un
travail. Mais oe croyez pass que ces enfants soient tristes
paree qu'ils travaillelt. Le travail est srieux
9
, i1 n'est pas
Adjetivos y pronombres interrogativos 135
triste. Yoila les enfants a I'reuvre
10
Cependant le soleil qui
montell, rchauffe
12
doucement la campagne. Des toits
des hameaux, s'levent des fumes, lgeres comlhe des ha-
leines
13
Les enfants savent
14
ce que disent ces fumcs.
Elles disent que la soupe aux pOiS
15
cuit
16
dans la marmite
1
'.
Encore une brasse
18
de feuilles mortes, et les petits ouvriers
prendront la route du village. La monte
19
est rude. Cour-
bs
20
sous le sac ou penchs
21
sur la brouette, ils ont chaucl,
et la sueur
22
leur monte au front. Pierre. Babet et Jeannot
s'arretent
23
pour respirer. Mais la pense de la soupe aux
pois soutient leur courage. Poussant
24
et soufflant
25
, ils
arrivent enfin. Leur mere qui les attend sur le pas
26
de la
porte, leur crie de loin
27
Allons, les enfants, la soupe est
trempe
28
. Nos amis la trouveront excellente. Il n'est SI
bonne soupe que celle qu'on a gagne.
ANATOLE FRANCE
Irecoger. 2hojas secas. 3cuvano. 4saco, costal. 5sigue. 6carretilla. 7cuesta. ano
creis. 9serio. IOohra. llsubir. 12calentar. lJatiento, soplo. 14saber. lSguisantes. 16cuece.
17ol1a. 18brazado. 19subida. 20agobiado. 2linclinado. 22sudor. 23pararse, detenerse.
zSresollar. 26umbral. Z1lejos. "calar.
sing.
plur.
VINGT-HUITIEME LE(ON
LECCIN VIGSIMA OCT A V A
Adjetivos y pronombres interrogativos
l. Adjetivos interrogativos
Masc.
que!?
que!s?
Fetll.
quelle?
quelles?
Observaciones
cul?, qu?
cules?, qu?
l.a Los adjetivos interrogativos van seguidos de un
sustantivo, o pueden ir separados de l por una de las for-
mas de etre; por ejemplo:
Que! livre avez-vous?
Quelle heure est-i1?
Quelle est cette fleur?
Quels sont ces hommes?
Qu libro tiene usted?
Qu hora es?
Qu (clase de) flor es esta?
Qu hombres son stos?
136 Leccin vigsima octava
2. a El gemtlvo y el dativo se forman por medio de
de y a, respectivamente.
3.a Estas formas se emplean tambin en frases excla-
mativas. El tan espaol se traduce por si cuando en
francs el adjetivo va pospuesto al sustantivo, y no se tra-
duce cuando le precede; por ejemplo:
Quelle haute maison!
Quel joli jardin!
j Qu casa tan alta!
i Qu jardn tan bonito!
2. Pronombres interrogativos
a) N. qui? quin?
G. de qui?
D. a qui?
A. qui?
En lugar del nomo qui
}) }) }) ac. qui
}) nomo que, quoi
}) }) }) ac. que, quoi
. ? ?
qUOl., que. qu?
de quoi?
a quoi?
quoi?, que?
se puede decir: qui est-ce qui?
}) qui est-ce que?
qu'est-ce qui?
}) qu'est-ce que?
Singular
Mase.
b) N. lequel? cul?
G. duquel?
D. auquel?
A. Jequel?
Fem.
laquelle? cul?
de laquelle?
a laquelle?
laquelle?
Plural
N. lesquels? cules? lesquelles? cules?
G. desquels? desq uelles ?
D. auxquels? auxquelles?
A. lesquels? lesquelles?
Observaciones
La Qui no se dice sino de personas, y tiene una
sola forma para ambos gneros y nmeros; por ejemplo:
qui vient? ( quin viene ?), qui cherchez-vous? ( a quin
busca usted ?), qui vous a parl de cela? ( quin os ha ha-
blado de ello ?), a qui est ce livre? ( de quin es este libro ?).
2.a Que y quoi no se refieren sino a cosas; por ejem-
plo: que demandez-vous? ( qu pide usted ?), que dsirez-
Adjetivos y pronombres interrogativos 137
vous? ( qu desea usted ?), qu' avez-vous dit? ( qu ha dicho
usted ?), a quoi pensez-vous? ( en qu piensa usted ?).
3.
a
Que va siempre unido al verbo y no admite
preposicin; por ejemplo: que voulez-vous? ( qu quiere
usted ?), que cherches-tu? ( qu ouscas ?), qu'est-il devenu?
( qu ha sido de l ?).
4.
a
Quoi reemplaza a que despus de preposicin;
se emplea absolutamente o delante de un adjetivo; en
este ltimo caso exige de; por ejemplo: quoi?, que dites-
vous? ( qu?, qu dice usted ?), de quoi parlez-vous? ( de
~ habla usted ?), quoi de plus instructif? ( qu cosa ms
instructiva ?) .
5.
a
Qu es eso? se traduce por: a) Qu'est-ce-
la? b) Qu'est-ce que cela? e) Qu'est-ce que c'est?
d) Qu'est-ce que c'est que (fa?
6.
a
Lequel, laquelle se emplea cuando se hace una
eleccin entre varias personas o cosas, por lo que debe ir
seguido de un genitivo expresado o sobreentendido; por
ejemplo: Jequel de ces leves est paresseux? ( cul de estos
alumnos es perezoso ?).
7. a De quin ?, indicando pertenencia, se traduce
por a qui, a quelle, etc.; por ejemplo: a qui est ce livre?
( de quin es este libro ?).
Vocabulaire
le batiment el edificio le baton el bastn
le parapluie el paraguas le journal el peridico
la nouvelle la noticia le voisin el vecino
la place el sitio dit dicho
le gnral el general vrai verdadero
le sacrifice el sacrificio maintenant ahora
le maintien el manteni- dites-moi dgame usted
miento confier confiar
le prestige el prestigio je sais yo s
l'tranger el extranjero coupable culpable
le droit el derecho s'adresser dirigirse
Exercice
Quelle est la meilleure leve de la classe? Quel est ce
beau bltiment? C'est l'glise de la Madeleine. Quel est le
tailleur de ton pere? Quel est cet hornme? Quelles sont
ces femmes-Ia? Quel est le nom de ton frere? A. quoi ou
138 Leccin vigsima octava
a qui pensez-vous? Je pense a ce que vous m'avez dit hiero
Voila a quoi je pense. A qui est ce chapeau? 11 est a l'ami
dont (del cual) je vous ai parl ce matin. A qui sont ces
parapluies? lIs sont au jeune homme et a la jeune filIe avec
lesquels [qui] je suis venu hiero Lequel de ces chapeaux est
le v6tre? Cest celu-ci; celui-la est a l'ami de mon oncle.
Qu'y a-t-il de vrai dans cette nouvelle? Quoi de nouveau?
Qu'y a-t-il a faire maintenant? II y a a mettre chaque chose
a sa place. Qui cherchez-vous? Je cherche les enfants de mon
oncle. A qui l'a-t-il dit? A qui avez-vous parl de moi?
A ce monsieur-la. Dites-moi en quoi je puis vous ser-
vir! A quoi serviront tous ces sacrifices? Ils serviront au
moins au maintien de notre prestige a l'tranger.
Tema
Qu edad tienen sus padres de usted? Quines son
esos hombres? Cules son vuestros derechos y cules
son vuestros deberes? Cul de sus hermanos de usted est
enfermo, Carlos o Enrique? Carlos estuvo enfermo, pero
ahora ya est bueno. A qu profesor ha confiado usted la
educacin de sus nios? Cules de sus discpulos son
los ms aplicados? Son Enrique y Pablo. Aqu hay dos
navajas, cul quiere usted? A quin llamas? Llamo a mi
hermano. Quin habla? Yo. Qu buscas? Estoy bus-
cando ( = busco) mi bastn. De qu se habla? Hablan
(= se habla) del mal tiempo. Cul de las dos traduc-
ciones es la mejor? Qu hay de nuevo en los peridicos?
No lo s. Cul de estos dos hombres es el ms culpable?
Aqul. En qu piensa usted? Estoy pensando (= pienso)
en mis trabajos. A quin se dirige usted? Es a m, a quien
usted se dirige? No, seor, es a su vecino de usted. Qu
es eso? Es mi cuaderno de francs. De quin es esta plu-
ma? Es la pluma de mi profesor.
De la vie de tous les jours
Dans un magasin
Bonjour, monsieur! Qu'y a-t-iI
pour votre service?
Je voudrais acheter une paire
de gants.
Bien, monsieur; j'en ai un grand
choix et a diffrents prix.
Buenos das, caballero, en qu
puedo servirle?
Deseara comprarme un par de
guantes.
Muy bien, caballero, tengo un
gran surtido y de varios precios.
Adjetivos y pronombres posesivos
Montrez-moi ce que vous avez
de meilleur.
Quelle en est la pointure?
Oh, je ne me la rappelle pas
exactement, mais je pense que
c'est 7
1
/ 2,
Quelle couleur prfrez-vous, c1air
ou fonc?
Pas trop c1air.
En voici de toutes les couieurs.
Quel en est le prix?
Le prix est de 450 francs.
Cest cher! Est-cela votre der-
nier prix?
Je n'ai qu'un prix, monsieur.
Alors, je veux prendre cette
paire.
N'avez-vous pas beso in d'autre
chose?
Non, merci.
Payez a la caisse, s'i1 vous plait.
139
Enseme los mejores que ten-
ga.
Qu nmero necesita usted?
No lo s de seguro, pero creo
es el 7
1
/ 2,
Qu color prefiere usted, claro
u oscuro?
No muy claro.
Aqu los tiene de todos los
colores.
Qu precio tienen stos?
Cuestan 450 francos.
Son muy caros. Es se su l-
timo precio?
Es precio fijo, caballero.
Entonces me llevar este par.
Necesita usted alguna otra cosa
ms?
No, gracias.
Haga usted el favor de pagar en
caja.
Bonsoir, monsieur, et
beaucoup.
merci Buenas tardes, caballero, y mu-
chas gracias.
masco remo
mon ma
ton ta
son sa
notre notre
votre votre
leur eur
VINGT-NEUVIEME LE<;ON
LECCIN VIGSIMA NOVENA
Adjetivos y pronombres posesivos
L Adjetivos posesivos
Singular Plural
(de ambos gneros)
mi mes mis
tu tes tus
su (de l, ella) ses sus (de l, ella)
nuestro, -a nos nuestros, -as
{ vuestro, -a
su ... de usted(es)
vos
{ vuestros, -as
sus ... de usted(es)
su (de ellos, -as) leuts sus (de ellos, -as)
140 Leccin vigsima novena
Observaciones
l.a Los adjetivos posesivos se refieren siempre a un
sustantivo y concuerdan con l en gnero y nmero; por
ejemplo: Ma mere a perdu son argent, sa montre, ses livres.
(Mi madre ha perdido su dinero, su reloj, sus libros.) Mon
pe re et ma mere ont vendu leur maison. (Mi padre y mi
madre han vendido su casa [de ellos].)
2.
a
Los adjetivos mon, ton, son se emplean en lugar
de ma, ta, sa cuando el sustantivo o adjetivo que sigue
empieza por vocal o h muda; por ejemplo: mon amie
(mi amiga), mon autre filie (mi otra hija), son histoire amu-
sante (su entretenida historia), son pe (su espada).
3.
a
Las expresiones espaolas su. .. de usted, sus ...
de ustedes se traducen en francs por votre, vos ante-
puestos al sustantivo; por ejemplo: Votre ami est mort.
(Su amigo de usted[es] ha muert.) Vos ami s sont morts. (Sus
amigos de usted[es] han muerto.)
4.
a
No se deben confundir son y sa con Ieur, ni
ses con Ieurs. Son y sa se refieren a un solo posee-
dor de un objeto; ses a un poseedor de varios objetos;
Ieur se refiere a varios poseedores de un solo objeto,
y Ieurs a varios poseedores de varios objetos; por ejem-
plo: Son ami est mort. (Su amigo [de l] ha muerto.) Ses
amis sont morts. (Sus amigos [de l] han muerto.) Leur
ami est mort. (Su amigo [de ellos] ha muerto.) Leurs amis
sont morts. (Sus amigos [de ellos] han muerto.)
5.
a
El adjetivo posesivo se pospone a monsieur, ma-
dame, etc.; por ejemplo: Monsieur votre pere et mesde-
moiselles vos sreurs.
2. Pronombres posesivos
a) Un poseedor y un solo objeto:
Mase. Fem.
le mien el mo la mienne la ma
le tien el tuyo la tienne la tuya
le sien el suyo (de l, la sienne la suya (de l,
ella) ella)
Adjetivos y pronombres posesivos
b) Un poseedor y varios objetos:
les miens
les tiens
les siens
los mos
los tuyos
los suyos
c) Varios poseedores
le ntre1 el nuestro
y un
les miennes las mas
les tiennes las tuyas
les siennes las suyas
solo objeto:
la notre la nuestra
141
le vtre1
{ el vuestro
el suyo, (de us- la votre
{ la vuestra
la suya (de us-
ted[es])
le leur el suyo (de ellos, la leur
-as)
d) Varios poseedores y varios objetos:
Am;os gneros
los nuestros, las nuestras
{
los vuestros, las vuestras
los suyos ... de usted(es)
ted[es]
la suya (de ellos,
-as)
les notres
les vtres
les leurs los suyos, las suyas (de ellos, -as)
Observaciones
l.a Los pronombres posesivos se emplean solos y van
acompaados del artculo; por ejemplo: Voici ma place. OU
est la tienne 1 Oil est la votre? (ste es mi asiento. Dnde
est el tuyo 1 Dnde est el de usted 1) A votre sant, mon-
sieur! - A la votre, monsieur! ( A su salud, caballero! -
i A la suya, caballero!)
2.
a
No debe confundirse el pronombre posesivo Ieur,
leurs con el pronombre personal leuf (= a eme, a elles);
este ltimo no toma nunca s en el plural; por ejemplo: Leurs
enfants leur dsobissent quelquefois. (Sus hijos les des-
obedecen a veces.) Leurs maitres leur parlent. (Sus amos les
hablan.)
.3.
a
Asimis':l10 no debe confundirse el pronombre po-
seSiVO le leur, la leur con las combinaciones de dos pro-
nombres personales' de 3.
a
pers. le leur, la leur (= se lo,
se la), etc. (vase p. 122); por ejemplo: Je le leur ai dit.
(Yo se lo he dicho [a ellos, a ellas].) Ils apprenaient notre
1 Obsrvese el circunflejo de <<le nolre, le volre, ele.
142 Leccin vigsima novena
langue et parlaient aussi la leur. (Aprendan nuestra lengua
y hablaban tambin la suya.)
4.
a
En lugar del posesivo se emplea a veces el artculo,
siempre que por el sentido de la frase se sepa quin es el
poseedor; por ejemplo: J'ai mal a la tete. (Me duele la ca-
beza.) 11 s'est coup le poignet. (Se ha cortado la mueca.)
5.
a
El suyo de usted, la suya de usted, etc., se tra-
ducen por le vtre, la vtre, les vtres; por ejemplo: Nos
raisons semblent bonnes; les vtres, madame, sont con-
vainquantes. (Nuestras razones son buenas; las suyas,
seora, son convincentes.)
6.
a
Cuando en espaol el posesivo sigue al sustan-
tivo, en frases como un amigo mo, hijos mos, etc.,
entonces se reemplazan en francs los pronombres pose-
sivos por los adjetivos posesivos correspondientes, que
se colocan delante del sustantivo; por ejemplo: un des mes
amis (un amigo mo), ce sont de nos cousins (son primos
nuestros).
7.
a
Las expresiones espaolas es mo, es tuyo,
etctera, se pueden traducir en francs de las dos maneras
siguientes:
es mio:
es tuyo:
es suyo:
es nuestro:
es vuestro:
es suyo:
c'est mien o c'est a moi
e'est tien e'es! a toi
e'est sien e'est a lu, a elle
e'est nlre e'est a nous
c'est vtre e'est a vous
e'est leur c'est a eux, a elles
Cette maison est mienne, o est a moi.
Ce cheval-ci est mien, o est a moi.
Cec est mien, o est a mol.
Esta casa es ma.
Este caballo es mo.
Esto es mo.
Aqueilo es tuyo. Cela est tien, o est a tOI.
8.
a
Cuando varios posesivos dependen de un mismo
sustantivo, entonCes el primer posesivo se antepone al sus-
tantvo y los otros le siguen, lo mismo que en espaol;
por ejemplo: l'ai apport mon cahier, le lien et le sien.
(He trado micuadetno, el tuyo y el suyo.)
Adjetivos y pronombres posesivos
Vocabulaire
I'esprance la esperanza les gants
I'avenir el porvenir la lettre
la montre el reloj vous dites
la carte postale la tarjeta postal il vient
hier soir ayer tarde avancer
la rponse la contestacin retarder
le courant el corriente s'tonner
le pardessus el gabn preter
le creur el corazn commode
le train el tren il y a
la voiture el coche chaque
le cadeau el regalo
Exercice
los guantes
la carta
usted dice
l viene
adelantar
atrasar
extraarse
prestar
cmodo
hace
cada
143
Celui qui vient a nous n'est pas votre vOlsm, c'est le
mien. Cest vous qui le dites. Ces livres sont a moi; celui-Ia
est a ma sreur. Mes enfants, vous etes I'esprance, vous
etes l'avenir. Ma montre avance; la tienne retarde. Ceci
est a moi, cela est a vous. J'ai re<;u une lettre d'un de mes
neveux. Une de mes tan tes est malade. le vous ai donn
mon opinion; quelle est la vtre? J'ai re<;u ta carte postale
hier soir et je m'tonne que tu n'aies pas re<;u la mienne.
En rponse a la vtre du 11 c. (o a votre lettre du 11 cou-
rant.) A. qui est ce pardessus? C'est le mien. Une maison
aussi agrable que la leur est bien rare. Il a perdu son ar-
gent, sa montre et ses livres. Elle m'a pret son encrier, sa
plume et ses ciseaux. Est-ce la votre plume? Pretez-Ia-moi.
Oi! est la tienne? Henri a perdu la mienne, mais il vous
pretera la sienne. Le tailleur a apport nos habits, mais
non les vtres. Mon pere attend encare les siens. Mes fre-
res ont re<;u les leurs. Un de mes camarades arriva hier
par le train de 8 heures. A. qui est ce cahier? 11 est a moi.
Rendez a chacun le sien. le l'aime de tout mon creur.
Tema
Es sta su casa de usted? No es sta, es aqulla. El
coche de mi to es ms cmodo que el nuestro. Hace tiempo
que no hemos recibido cartas suyas. Este libro no es el
mio, es el de usted. Son sos sus hermanos de usted? Si,
seor; son los mos y los de mi vecino. He terminado mi
144 Leccin vigsima novena
trabajo, has terminado tambin el tuyo? Hemos recibido
regalos de nuestros padres; habis recibido [de ellos]
tambin de los vuestros? Por qu nos echis en cara (= re-
procher) nuestros defectos? No tenis tambin los vues-
tros? Madre ma, qu desea usted? N o deseo nada, hijo
mo. Dos compaeros mos perecieron en la guerra mun-
dial. Cada pas tiene sus costumbres; tenemos las nuestras;
Francia tiene tambin las suyas. De qu habis hablado?
Hemos hablado de esto y de aquello y de muchas cosas.
Son stos los guantes de su hija de usted? No, seora,
no son los de ella, son los de una prima suya. Qu es eso?
Es un librito de apuntes (un carnet). Esto es mo, eso es
tuyo, aquello es suyo. Les ha hablado usted de mis asun-
tos? S, seor, les he hablado de ellos. Hable usted de ello
a mis padres y a los suyos (de usted). Se lo he comunicadQ
(a ellos) en mi carta de ayer.
Exercice de lecture
Pasteur
La premiere anne d'tudes a Paris exerya
1
une action
dcisive sur Pasteur. Tout en suivant
2
sa classe du Lyce
Saint-Louis, il entendait
3
des cours a la Sorbonne. 11 en-
trait en contact avec des hommes suprieurs, comme le
chimiste
4
J. B. Dumas. A l'cole Normale, livr
5
au travail
corps et ame
6
, il frquentait J. B. Dumas, Balard, Baruel.
Il coutait les leyons de cristallographie de Delafosse. Un
jour, le chimiste Auguste Laurent lui fit examiner au mi-
croscope un seF (le tungstate de soude) parfaitement cris-
tallis, qui tait un mlange
8
de trois cristaux distincts,
qu'un peu d'habitude
9
des formes cristallines permettait de
reconnaitre sans piene
10
C'tait a la fin de 1846: date inou-
bliable
ll
! Elle marque l'entre dans la vie de Pasteur, du
microscope, du microscope employ a des observations
chimiques. Tout Pasteur est sorti de la.
Parle-nous
12
toujours de tes tudes - lui crivait son
pere, au moment ou se dclarait cette vocation de chi-
miste -; si tu ne ngliges
13
pas les mathmatiques, si une
science ne gene pas
14
l'autre, lo in de la, cela doit s'entrai-
den)15. Quelle intuition de ce qui devait caractriser les
dcouvertes16 de son fils!
Pronombres relativos 145
Pasteur sortit de l'cole Normale agrg des sciences
physiques; pour ~ doctorat es sciences il fit sa these de phy-
sique sur les phnomenes relatifs a la polarisation ro-
tatoire des liquides (1847).
lejerci. 2cursando. 3frecuentaba. 4el qumico. 5entregado. 6con cuerpo y alma.
7sal. 8mezcla. 9conocimiento. JOsin trabajo. llinolvidable, memorable. 12hblanos.
13descuidas. 14molesta. 15ayudarse. 16descubrimientos.
TRENTIEME LEC;ON LECCIN TRIGSIMA
Pronombres relativos o conjuntivos
l. Para ambos gneros y nmeros
N. qui
G.{de qui
dont
D. a qui
A. que, qu'
que, el (la) cual, quien, quienes
de que, del cual, de la cual
de quien, cuyo, -a, de quienes
a que, al cual
que
Observaciones
l.a Qui, que se emplean para ambos genero s y n-
meros; por ejemplo: l'homme (o la femme) qui me cherche;
les hommes (o les femmes) qui me cherchent; l'homme
(o la femme), les hommes (o les femmes) que je cherche.
2.
a
Qui precedido de una preposicin no se dice
sino de personas; por ejemplo: C'est un homme en qui j'ai
la plus grande confiance. (Es un hombre en quien tengo la
mayor confianza.) Je vous recommande le professeur avec
qui j'ai pris des leyons de franyais. (Le recomiendo a usted
el profesor con el que yo he tomado lecciones de francs.)
3.
a
El cuyo espaol, seguido de un nombre en no-
minativo o acusativo, se traduce por dont, y el nomina-
tivo o acusativo llevan el artculo definido; por ejemplo:
l'leve dont les cahiers sont sales (el discpulo cuyos cua-
dernos estn sucios), la personne dont nous vantons les
mrites (la persona cuyos mritos alabamos).
4.
a
Dont se prefiere a menudo a de qui, duquel:
la personne dont vous me parliez hier (la persona de quien
me hablaba usted ayer), le livre dont je suis satisfait (el
146 Leccin trigsima
libro del cual estoy satisfecho), c'est une affaire dont il est
digne (es un asunto del cual es digno).
Pero se excluye dont para sustituirlo por de qui,
duquel cuando el antecedente est precedido l mismo de
una preposicin, pero solamente en el caso de que el rela-
tivo est separado de su antecedente por otro nombre; por
ejemplo: I'leve aux travaux de qui (o duquel) je m'intresse
(el alumno por cuyos trabajos me intereso).
5.
a
Hablando de una manera indeterminada o con
relacin a algo anteriormente dicho, se emplea el pro-
nombre quoi (= 10 que), que va precedido de una pre-
posicin; por ejemplo: c'est de quoi je parle (eso es de lo que
hablo), ft quoi je pense (en lo que pienso).
2. De diferente gnero y nmero
Singular
Mase.
N. lequel el que
G. duquel
D. auquel
A. lequel
Fem.
laquelle la que
de laquelle
a laquelle
laquelle
Observaciones
Plural
Mase.
lesquels
desquels
auxquels
lesquels
Fem.
lesquelles
desquelles
auxquelles
lesquelles
La Lequel, etc., se dice de personas y cosas. Em-
pleado con una preposicin, se refiere a animales o cosas;
tratndose de personas, se emplea generalmente en este
caso qui (vase 1, obs. 2.
a
); por ejemplo: L'homme de
qui (o duquel) j'ai re<;u cette lettre. (El hombre de quien
he recibido esta carta.) e'est une entreprise dans laquelle
j'ai la plus grande confiance. (Es una empresa en la que
tengo la mayor confianza.) Voilft le cheval pour lequel il
a donn 20 000 francs. (ste es el caballo por el que ha
pagado 20 000 francos.)
2.
a
Despus de las preposiciones entre y parmi
se debe usar siempre lequel, etc.; por ejemplo: les soldats
parmi lesquels se trouvait mon fils (los soldados entre los
que se encontraba mi hijo).
3.
a
Se emplea lequel, etc., siempre que se trata de
evitar ambigedad; por ejemplo: la mere de mon ami,
Pronombres relativos 147
laquelle est arrive hier soir (la madre de mi amigo, la cual
lleg anoche), le frere de ma tante, lequel demeure ft Paris
(el hermano de mi ta, el ual vive en Pars).
4.
a
Cuando el cuyo espaol va precedido de una
preposicin, entonces no se puede usar don!, sino du-
quel, de laquelle, etc., debiendo colocarse el relativo
detrs del sustantivo a que se refiere; por ejemplo: le tailleur
avec l'apprenti duquel j'ai voyag (el sastre con cuyo apren-
diz he viajado), voilft le monsieur aux enfants duquel j'ai
donn les le<;ons de franyais (se es el seor a cuyos hijos
he dado lecciones de francs), la lettre du contenu de laquel-
le nous avons parl (la carta de cuyo contenido hemos
nablado), les soldats par la bravoure desquels nous fUmes
sauvs (los soldados por cuya valenta fuimos salvados).
5.
a
Dont, empleado sin verbo, significa entre ellos:
il a cinq enfants, dont deux filies (tiene cinco hijos, entre
ellos dos hijas), quinze matelots ont pri, dont sept An-
glais (murieron quince marineros, entre ellos siete ingle-
ses).
6.
a
Tambin el adverbio de lugar o tI se emplea a
veces como pronombre relativo, usndose ou por dans
lequel, y d'ou por dont y duquel; por ejemplo:
la ferme ou vont ces faucheurs (la quinta adonde van estos
segadores), dans le cas ou vous ne pourrie:z; venir, envoyez-
moi un mot, s'il vous plait (en el caso de que no pudiese
usted venir, haga el favor de enviarme dos palabras), le
chemin par ou nous passons (el camino por el cual pasamos).
Vocabulaire
le siecle el siglo la rive la orilla
la science la ciencia inform, -e informado, -a
le progres el progreso intressant interesante
le renseignement el informe demander pedir
la maison la casa (de co- rencontrer encontrar
mercio) se plaindre quejarse
la fortune la fortuna iI ne faut pas no hay que
la condition la condicin songer pensar
les dtails los detalles russir tener xito
le fait el hecho fonder fundar
faire mention mencionar digne digno, -a
la maison de la quinta tromper engaar
campagne venir de faire acabar de hacer
la matiere la materia parcourir recorrer
148 Leccin trigsima
Exercice
La personne qui vous a dit cela est bien informe.
Il n'y a rien d'intressant dans le journal que vous m'avez
envoy. Notre siecle est celui dans lequel la science a fait
les plus grands progreso C'est cela meme que j'en pense.
J'ai rer;u votre lettre du 11 C. dans laquelle vous me
demandez des renseignements sur une maison de notre
place. Les personnes de qui (o dont) je vous parle ont perdu
toute leur fortune, il y a six mois. La tante de mon ami,
laquelle demeure a Paris, est la dame que vous avez re n-
contre en chemin de fer. La porte par laquelle vous etes
entr donne sur une cour. Je ne sais de quoi vous vous
plaignez. Faites ce que je vous dis. Voila les conditions
sans lesquelles il ne faut pas songer a russir. L'homme
a qui j'ai crit, ne m'a pas encore rpondu. J'ai oubli
les dtails du fait dont vous faite s mention. La maison
,de campagne dont on apen;oit le toit a t achete par
un mdecin. Le jardin auquel vous pensez va etre vendu.
La dame a qui je rponds est une ami e de ma mere. Sur
quoi fondez-vous vos esprances?
Tema
He dado mi opinin sobre el asunto de que usted me
haba hablado; cul es la suya? Las personas de que usted
me habla en su carta son poco dignas de confianza. Aqu
estn los libros que usted ha comprado. El hombre que ha
perdido su dinero es un ingls. Ha ledo usted el libro que
le prest? El hombre a quien he comprado este caballo
me ha engaado. La seora con quien he hablado me ha
convidado para esta noche. Berln, cuyas hermosas calles
hemos visto, est situado a orillas del Spree. Ha hecho
diez faltas, cinco de ellas graves. No conozco la materia
de que estos objetos estn hechos. Qu ha hecho usted del
libro queje he prestado? A cul de sus amigos ha prestado
usted mi libro.? Quin de vosotros ha hecho esto? Esto
es todo lo que (ce que) yo s. Usted no sabe lo que dice.
La ciudad en que vivimos es muy grande. Los campos que
acabamos de recorrer son muy frtiles. No ha recibido
usted la carta en la que le peda informes sobre una casa en
esa plaza?
Adjetivos y pronombres indefinidos 149
De la vie de tous les jours
Maniere de demander son chemin
Pardon, monsieur, quel est le
chemin le plus court pour la
gare de l'Est?
La gare de I'Est, s'il vous plait?
Suivez le boulevard jusqu'au bout,
tournez a droite et vous verrez
la gare devant vous.
Merci beaucoup. La gare est-elle
lo in d'ici?
Vous avez encore un bon bout
de chemin a faire, au moins vingt
minutes.
Dans ce cas je prfere prendre
un taxi.
Le taxi vous conduira a la gare
dans cinq minutes.
Merci beaucoup, monsieur!
De rien.
Perdone usted, caballero, cul
es el camino ms corto para
la estacin del Este?
La estacin del Este, me haria
usted el favor?
Siga usted hasta el final del paseo,
tuerza a la derecha, y ver usted
la estacin en seguida.
M uchas gracias. Est la esta-
cin lejos de aqu?
Todava le queda un buen tre-
cho de camino que andar, lo
menos 20 minutos.
En este caso prefiero tomar un
taxi.
El taxi le llevar a la estacin
en cinco minutos.
i Muchsimas gracias, caballero!
De nada.
TRENTE ET UNIEME LEC;ON
LECCIN TRIGSIMA PRIMERA
Adjetivos y pronombres indefinidos
Se dividen en tres clases: la 1.
3
comprende los adje-
tivos propiamente dichos, la 2.
3
los pronombres propia-
mente dichos, y la 3.
3
aquellos que pueden usarse al mismo
tiempo como adjetivos o como pronombres.
chaque
quelque
divers, diverses
diffrents, diffrentes
certain, certaine
maint, mainte
quelconque
l. Adjetivos indefinidos
cada
alguno, -a
diversos, -as
diferentes
cierto, -a
muchos, -as
cualquiera
Plural
quelques
certains, certaines
maints, maintes
quelconques
150
Leccin trigsima primer
2. Pronombres indefinidos
chacun, chacune
quelqu'un, quelqu'une
quelques-uns, quel-
ques-unes
on (ron despus de
et, si, ou, que)
quelque chose [de]
ne - rien [de]
ne - personne
cada uno, cudu una
ulguien, alguno, -a
algunos, -as
se, uno
alguna cosa, algo
nada
nadie
3. Adjetivos-pronomhres indefinidos
ne - aucun, aucune
ne nul, nulle
pas un, pas une
plusieurs
tout, toute
autre
tel, telle
le meme, la meme
ninguno, -a, -os, -as
ni uno, ninguno, -a
ni uno solo, ni una
sola
muchos, -as, varios-as
todo, -a, -os, -as
otro, -a, -os, -as
tal, tales
el mismo, la misma,
los mismos, las
mismas
Observaciones
aucuns, aucunes
nuls, nulles
10US, toutes
autres (o d'autres)
tels, telles
les memes
1.
a
El empleo de tout, -e, chaque, chacun viene
a ser el mismo que en espaol. Tout, -e se refiere a la
totalidad de los individuos de una especie; chaque (o
chacun), a cada uno de los individuos de la misma es-
pecie; por ejempl: tout homme doit mourir (todo [= cada]
hombre tiene que morir), toute cole (toda [ = cada] es-
cuela), tout le livre (todo el libro), toute l'cole (toda la
escuela), il parle toutes ces langues (habla todas estas
lenguas), toute ville (cada ciudad), toute la ville (toda la
ciudad). Chaque pays a ses mreurs. (Cada pas tiene sus
costumbres.) Chaque maison de notre ville a un concierge.
(Cada casa en nuestra ciudad tiene un portero.) Chacun
pour soi et Dieu pour tous. (Cada uno para s y Dios para
todos.) Chacune de vous, mesdames. (Cada una de ustedes,
seoras.)
Ntese: Tout le monde (todo el mundo), le monde
entier (el mundo entero).
Adjetivos y pronombres indefinidos 151
2.
a
Tout, -e, seguido de un adjetivo, equivale al
espaol por muy; por ejemplo: tout riches que vous
soyez (por muy ricos que seis).
3.
a
Quelque, seguido de un sustantivo, se traduce
por alguno, -a; por ejemplo: quelque chemin (algn
camino), quelque fleur (alguna flor), quelques personnes
(algunas personas).
4.
a
Quelque, seguido de un adjetivo, se traduce por
las expresiones castellanas por muy ... que, por ms ... que,
aunque, y queda invariable; por ejemplo: quelque savant
qu'il soit (por muy sabio que sea), quelque riches que soient
ces pays (por muy ricos que sean estos pases).
5.
a
Quelque, seguido del verbo etre, se escribe en
dos palabras: quel (o quelle) ... que y equivale a cual-
quiera que, cualesquiera que; por ejemplo: quel qu'il soit,
quelle qu'elle soit, quels qu'ils (o quelles qu'elles) soient
(sea quien fuere), quel que soit votre courage (cualquiera que
sea vuestro valor), quelles que soient ses richesses (cuales-
quiera que sean sus riquezas).
6.
a
Quelconque se pospone al sustantivo; por ejemplo:
donnez-moi un livre quelconque (dme usted cualquier libro),
une ville quelconque (cualquier ciudad), trois points quel-
conques (tres puntos cualesquiera), des occasions quelcon-
ques (cualesquiera ocasiones). El pronombre correspon-
diente es quiconque (quienquiera), que es invariable; por
ejemplo: Quconque n'observera pas cette loi sera puni.
(Quienquiera que no observare esta ley ser castigado.)
Il le raconte a quiconque veut l'entendre. (Se lo cuenta a
quienquiera desee orle.)
Obsrvese: Quoi que ce soit (cualquier cosa, sea lo que
fuere): Donnez-moi quoi que ce soit (o une chose quel-
conque). (Dme usted cualquier cosa.) Qui que ce soit
(sea quien fuere): Qui que ce soit qui vous l'ai dit, il en a
menti. (Sea quien fuere quien lo ha dicho, ha mentido.)
Vase obs. 5.
a
7.
a
Personne, rien, aucun exigen la negacin <me de-
lante del verbo; por ejemplo: Personne (sujeto) ne me cher-
che. (Nadie me busca.) La mort n'epargne personne (comple-
mento). (La muerte no perdona a nadie.) Ren n'est arriv.
(No ha pasado nada.) Ren n'est plus facile. (No hay nada
ms fciL) Je ne trouve ren. (No encuentro nada.) Je n'en
avais aucune ide. (No tena ninguna idea de ello.) Je ne
152 Leccin trigsima primera
connais aucun de ses amis. (No conozco a ninguno de sus
amigos.)
Cuando rien y tout son complementos de un infi-
nitivo o de un participio, se anteponen a ellos; por ejemplo:
le n'ai rien vu. (No he visto nada.) Ils semblaient ne ren
comprendre. (Pareca que no comprendan nada.) J'ai tout
mang. (Me lo he comido todo.) I1s voulaient tout voir.
(Queran verlo todo.)
Pero se suprime el <me en oraciones abreviadas,
o despus de sans seguido de un infinitivo.
Qui est la? - Personne. (Nadie.)
Qui as-tu vu? - Personne. (A nadie.)
A qui I'as-tu dit? - A personne. (A nadie.)
Qu'est-ce que tu as vu? - Rien. (Nada.)
Qu'as-tu la? - Rien. (Nada.)
II prit ses dispositions sans avoir consult personne. (l tom sus
disposiciones sin haber consultado a nadie.)
le sortis du magasin sans avoir ren achet. (Sali del almacn sin
haber comprado nada.)
8.
a
El pronombre on corresponde generalmente al
castellano se, <<uno; a veces se traduce por la 3.
3
pers.
del plural del verbo. Ntese que el verbo que sigue a on
est siempre en la 3.
a
pers. del singular. En lugar de on se
emplea generalmente l'on delante de et, si, ou, que;
por ejemplo: on dit (se dice), on parle (se habla). On n'est
pas de bonne humeur si le travail manque. (Uno no est
de buen humor cuando el trabajo falta.) On crivit au mi-
nistre. (Escribieron al ministro.) Si l'on vous raconte ces
choses-la. (Si os cuentan tales cosas;)
Vocabulaire
la proprit la propiedad le dfaut el defecto
le proverbe el refrn le mendiant el mendigo
gener incomodar secourir socorrer
orgueilleux orgulloso ne fais pas no hagas
poliment cortsmente briller relucir, lucir
le censeur el censor le malheur la desgracia,
plein lleno desdicha
venu venido coquette coqueta
forger forjar le jeune g r ~ o n el muchacho
I'intret el inters traiter tratar
toujours siempre se conduire comportarse
Adjetivos y pronombres indefinidos
s'riger erigirse
la faCon, maniere la manera
le mtier el oficio
rire
pleurer
le sort
le valet
reir, risa
llorar
la suerte
el criado
le paresseux
crier
s'accoutumer
exercer
semblable
parfait
je connais
Exercice
153
el perezoso
gritar
acostumbrarse
ejercer
semejante
perfecto
conozco
Aimez-vous les uns les autres! Les proverbes enseignent
ce qu'on doit faire et ce qu'on doit viter. Chacun de nous
en cite quelqu'un a 1'0ccasion. En voici quelques-uns: Ne
fais pas (no hagas) a autrui ce que tu ne voudrais (quisieras)
pas qu'on te nt (hiciesen) a toi-meme. Tel qui rit vendredi,
dimanche pleurera. Tout ce qui brille n'est pas oro A. quel-
que chose malheur est bono Est-il venu aujourd'hui quel-
qu'un de mes parents? Non, monsieur, personne n'est venu.
Aucune des personnes que vous attendiez n'est ici. La
fume vous gene-t-elle? En aucune fa<;on (modo). Rien
n'est beau que le vrai. Tel riait, tel pleurait. Que1 est cet
homme? C'est monsieur un tel. Quelles que soient vos
richesses, ne soyez pas orgueilleux. Plusieurs pensent com-
me vous. Cette jeune tille est un peu coquette; qui que
ce soit le dira. Chacun se conduit comme il lui plait (le
parece) et je ne m'rige en censeur de qui que ce soit. Tel
donne a pleines mains qui n'oblige personne; la fa<;on
de donner vaut (vale) mieux que ce qu'on donne. Quiconque
s'exerce a forger deviendra (se har) forgeron.
Tema
Llaman a la puerta, quin es? Es el joven de quien
hablbamos ayer. A quin buscas? No busco a nadie.
No se 10 diga usted a nadie. Cada cual cuenta la cosa de
diferente manera. Nada es perfecto en s. Ningn hombre
est contento de su suerte. Tal amo, tal criado. Cada pas
tiene sus costumbres. Dme usted cualquier peridico. Cada
cual de ellos lo desea. Uno se acostumbra a todo. Cada
uno para s, y Dios para todos. Todo se ha perdido, menos
el honor. Cada mano tiene cinco dedos. Cada cuerpo tiene
sus propiedades. Qu quieres que te d? No tengo nada.
Cmprame sea lo que fuere. No conozco a nadie en esta
154 Leccin trigsima segunda
ciudad. A quin esperan ustedes? Esperamos a los dems
alumnos. Cada quince das recibo tarjetas postales de Fran-
cia. Me alegrar de que eso sea verdad. Ha muerto hace algu-
nos aos. No hagas mal a otro. El mendigo pide algo de
comer. Ha encontrado usted algo? S, he encontrado algo.
Yo no he perdido nada. Todo el mundo dice que no hay nada
semejante a Pars. Socorra usted a esa gente, sea quien
fuere. El perezoso no es bueno para (a) nada; pasar su vida
sin pensar que viva y sin hacer nada de provecho (d'utile).
De la vie de tous les jours
Dans un hotel
A. Bonjour, monsieur; etes-vous le rgisseur de cet htel?
B. Non, monsieur; le rgisseur est 11\, dans son bureau.
A. Avez-vous des chambres libres?
C. Oui, monsieur, j'en ai plusieurs. Combien de pices dsirez-vous?
A. 11 me faudrait deux chambres a deux lits et un salon.
C. Bien, monsieur; je vais vous faire voir les chambres. Voici le salon.
A. Cette chambre ne me plait pas, elle est un peu obscure; n'en avez-
vous pas une autre a me donner?
C. En voici une autre, mais un peu plus chre.
A. Et quel est le prix de ces chambres par jour?
C. Celles-ci sont de 350 francs par jour et celles-Ia de 250 francs.
A. Bien, nous prendrons celles-ci. Faites monter les bagages.
C. Voici la c1ef.
TRENTE-DEUXIEME LEC;ON
LECCIN TRIGSIMA SEGUNDA
Nombres propios de personas, pases, ciudades, etc.
l. Los nombres de personas, ciudades, meses y das
de la semana se emplean generalmente sin artculo; los
nombres de paises, mares, rios y montes, con el artculo;
por ejemplo: Charles, Voltaire, Paris, janvier, dimanche;
la France, le Portugal, la Seine, le Rhone, les Alpes, les
Pyrnes.
2. Se omite el artculo antes de los nombres de con-
tinentes y pases en los casos siguientes:
a) Despus de en (en, a): en France, en Espagne.
La preposicin espaola en, delante de un nombre de
Nombres propios 155
pas, se traduce por dans, con el artculo, cuando el nom-
bre va acompaado de un calificativo; por ejemplo: dans
la France mridionale, dans l' Amrique du Nord.
b) Despus de un ttulo: le roi d' Angleterre.
c) Cuando se emplean para indicar el lugar de pro-
cedencia de los productos:
les vins de France los vinos de Francia
la toile de Hollande el lienzo de Holanda
les fromages de Suisse los quesos de Suiza
3. Nombres geogrficos,'
l'Europe (f.) Europa la Roumanie Rumania
I'Asie () Asia la Baviere Baviera
I'Afrique () frica la Suisse Suiza
I'Amrique () Amrica le Danube el Danubio
I'Ocanie () Oceana le Rhin l Rin
le Belgique Blgica l'Elbe () el Elba
I'Espagne () Espaa la Vistule el Vstula
I'ltalie () Italia l'Oder el Oder
la Hongrie Hungra la Seine el Sena
l'Allemagne () Alemania le Rhne el Rdano
l' Angleterre () Inglaterra la Tamise el Tmesis
la Bulgarie Bulgaria Le Havre El Havre
I'Autricile () Austria Le Caire El Cairo
Nota. Las preposiciones espaolas en y a, seguidas de un
nombre de ciudad, se traducen en francs por a; je suis ti Paris (es-
toy en Pars), je vais ti Paris (voy a Pars), au Havre (en y a El Havre).
4. Los nombres gentilicios derivados de nombres de
pases y de ciudades se escriben con mayscula y van pre-
cedidos del artculo, por ejemplo:
l'Allemand
l'Anglais
le
el alemn
el ingls
el francs
I
un Espagnol
une Italienne
un Amricain
un espaol
una italiana
un americano
5. Los adjetivos derivados de estos nombres se es-
criben con minscula; por ejemplo:
europen, -ne
amrica in, -e
allemand, -e
anglais, -e
europeo, -a
americano, -a
alemn, -a
ingls, -a
espagnol, -e
italien, -ne
-e
hollandais, -e
espaol, -a
italiano, -a
francs, -a
holands, -a
156 Leccin trigsima segunda
6. Estos mismos adjetivos, precedidos del artculo mas-
culino, se emplean para indicar el idioma correspondiente;
por ejemplo:
l'anglais
le
el ingls
el francs
apprenez-vous l'italien?
savez-vous l'allemand?
I
l'espagnol
l'italien
el espaol
el italiano
aprende usted el italiano?
sabe usted el alemn?
Despus del verbo parlen> (hablar) se puede omitir el artculo;
por ejemplo: Parlez-vous ( Habla usted francs?)
Vocabulaire
la surface la superficie rpandre extender
le globe el globo environ aproximada-
la majorit la mayoria mente
les pampas las pampas peupler poblar
le rang el lugar argentine argentino
la Foret-Noire la Selva Negra hors de fuera de
la source el nacimiento valuer evaluar
le bord la orilla traverser atravesar
le dtroit el estrecho communiquer comunicarse
la Mditerrane el Mediterrneo arroser baar
Vienne Viena demeurer residir
Londres Londres Marseille Marsella
Lisbonne Lisboa je veux quiero
le fleuve el rlo prochain prximo
la frontiere la frontera apres despus de
le produit el producto arriver llegar
Exercice
Les deux langues europennes les plus rpandues a la
surface du globe sont: l'anglais, parl par 130 millions
d'hommes environ, dont la moiti aux tats-Unis, et
l'espagnol, qui est parl par plus de 100 millions d'hommes,
dont la grande majorit peuple les rpubliques de l'Amri-
que, depuis le Mexique jusqu'aux pampas argentines. L'alle-
mand, qui a beaucoup moins d'extension hors de l'Europe
que l'anglais, est l'idiome de l'Allemagne, de l'Autriche et
d'une partie de la Suisse. Le ne vient qu'au cin-
quieme rang des langues europennes. On peut valuer
a 46 millions le nombre des personnes qui le parlent. Le
est la langue officielle de la France, de la Belgique
Nombres propios
157
et de la partie occidentale de la Suisse. Le Danube est
un des plus grands fleuves de l'Allemagne. Il prend sa
source dans la Foret-Noire. Apres avoir travers I'Alle-
magne, la Hongrie, la Yougoslavie, la Bulgarie et la Rou-
manie, ce fleuve se jette dans la mer Noire. Le Rhin prend
sa source dans les Alpes, au St.-Gothard. Le plus grand
fleuve de la France est la Loire, qui se jette dans l'Ocan
Atlantiflue.
Tema
El mar Mediterrneo y el ocano Atlntico se comuni-
can por el estrecho de Gibraltar. Madrid es la capital de
Espaa; Lisboa, la de Portugal, y Pars, la de Francia.
Francia est baada por cuatro grandes ros: el Sena, el
Loira, el Rdano y el Garona. He estado en Viena, Berln,
Londres y Pars. Las orillas del Sena son muy bonitas.
Amrica es ms grande que Europa. Suiza es pequea.
Los Pirineos forman la frontera entre Francia y Espaa,
con una extensin de 450 kilmetros. Los habitantes de
Espaa se llaman espaoles; los de Francia, franceses.
Conozco los productos de Espaa. Las montaas de Suiza
son altas. Mi hermano est en Marsella. Habla usted
francs? No, seora; no hablo francs, pero hablo ingls.
Aprende usted el alemn? S, seor; aprendo el alemn y
el italiano. Quiero ir el ao prximo a Italia y a Alemania.
Su amigo de ust,ed ha (est) llegado de El Havre. Dnde re-
side su to de usted? Reside en Baviera.
Exercice de lecture
Une vil/e de province
11 se trouve dans certaine ville de province des maisons
dont la vue inspire une mlancolie gale
1
a celle que pro-
voquent
2
les cloitres
3
les plus sombres', les landes les plus
ternes
5
ou les ruines les plus tristes. Peut-etre y a-t-il a la
fois
6
dans ces maisons et le silence du cloitre, et l'aridit
7
des
landes, et les ossements des ruines; la vie et le mouvement
y sont si tranquilles qu'un tranger les croirait
8
inhabites
9
,
s'il ne rencontrait tout a COUplO le regard pale
ll
et froid
d'une personne immobile dont la figure a demi monastique
158 Leccin trigsima tercera
dpasse l'appui
12
de la croise, au bruit
13
d'un pas inconnu
l4

Ces principes de mlancolie, existent dans la' physionomie
d'un logis de Saumur, au but de la rue montueuse qui mene
au chateau
15
, par le haut
16
de la ville. Cette rue, maintenant
peu frequente, chaude
17
en t, froide en hiver, obscure
en quelques endroits
18
, est remarquable par la sonorit de
son petit pav caillouteux toujours propre
19
et sec, par
l'troitese
20
de sa voie tortueuse, par la paix de ses maisons,
qui appartiennent a la vieille ville et que dominent les rem-
parts.
H. DE BALZAC, Eugnie Grandet
ligual, parecida. 2provocan. 3claustro. 'sombrlo. Splidas. 6a la vez. 7avidez.
8creerian. "deshabitadas. IOde repente. llplida. 12el apoyo. Del ruido. 14desconocido.
IScastillo. 16el alto de. 17caliente. 18sitios, lugares. 19limpios. 20estrechez.
TRENTE-TROISIEME LEC;ON
LECCIN TRIGSIMA TERCERA
Verbos irregulares (continuacin)
Cuarto grupo
Pretrito indefinido dbil y participio pasado fuerte
A. Pretrito en is; verbos en ir (que han tomado la
conjugacin en el presente, y el futuro en irai), numerosos
verbos en re (los en uire, aindre, eindre, oindre).
Los verbos en aindre, eindre, oindre y soudre pierden
la d final de la ra[z en las tres personas del singular del pre-
sente de indo yen la l.a sing. del imperativo: je crains (temo),
tu teins (ties), il joint (junta), dissous! ( disuelve !).
Couvrir (cubrir)
Ind. prs.: je couvre, etc.
Subj. prs.: que je couvre ... nous couvrions, etc.
Futur: je couvrirai, etc.
Prt.: je couvris, etc.
Parto pas.: couvert.
Verbos irregulares 159
Offrir (ofrecer)
Ind. prs.: j'offre, tu offres, il offre, nous offrons, vous offrez,
ils offrent.
SlIhj. prs.: que j'offre ... nous offrions, etc.
Imparf. ind.: j'offrais, etc.
Imparf. sllhj.: que j'offrisse ... nous offrissions, etc.
Flltllr: j'offrirai, etc.
Cand.: j'offrirais, etc.
Parto prs.: offrant.
Parto paS.: offert.
Conduire (conducir)
Ind. prs.: je conduis ... nous conduisons, etc.
Futur: je conduirai, etc.
Prt.: je conduisis, etc.
SlIbj. prs.: que je conduise, etc.
Parto pas.: conduit.
Del mismo modo se conjugan: dduire (deducir), enduire (untar),
introduire (introducir), produire (producir), rduire (reducir), cons-
truire (construir), cuire (cocer), dtruire (destruir), instruire (instruir);
Iuire (lucir) y nuire (daar, perjudicar) se conjugan de la misma
manera, excepto en el part. pas., que es Iui, nui, y el pret., nuisis
(<<Iuisis no se emplea).
Craindre (temer)
Ind. prs.: je crains, tu crains, il craint, nous craignons, vous
craignez, ils craignent.
Subj. prs.: que je craigne ... nous craignions, etc.
Imparf.: je craignais, etc.
Prt.: je craignis, tu craignis, il craignit, etc.
Imparf. subj.: que je craignisse, etc.
Futur: je craindrai, etc.
Cand.: je craindrais, etc.
Parto prs.: craignant.
Parto pas.: craint.
Atteindre (alcanzar)
Ind. prs.: j'atteins, tu atteins, il atteint, nous atteignons, vous
atteignez, ils atteignent.
Subj. prs.: que j'atteigne, que tu atteignes, etc.
Prt.: j'atteignis, etc.
Futur: j'atteindrai, etc.
Cand.: j'atteindrais, etc.
Parto prs.: atteignant.
Parto pas.: atteint.
160 Leccin trigsima tercera
Del mismo modo se conjugan todos los verbos terminados en
aindre, eindre, oindre; por ejemplo: plaindre (quejar), contraindre
(constreir), feindre (fingir), peindre (pintar), teindre (teir), teindre
(apagar), joindre (juntar), etc.
Joindre (juntar, unir)
Ind. prs.: je joins ... nous joignons, etc.
Subj. prs.: que je joigne, etc.
Futur: je joindrai, etc.
Prt.: je joignis, etc.
Parto pas.: joint.
Lo mismo sus derivados y los verbos oindre (untar) y poi n-
dre (apuntar), defectivos.
crire (escribir)
Ind. prs.: j'cris, tu cris, il crit, n0US crivons, vous crivez,
ils crivent.
Subj. prs.: que j'crive, etc.
Impar/.: j'crivais, etc.
Futur: j'crirai, etc.
Prt.: j'crivis, etc.
Impar/. subj.: que j'crivisse, etc.
Parto prs.: crivant.
Parto pas.: crit.
Lo mismo: dcrire (describir), prescrire (prescribir), souscrire
(suscribir), etc.
Naitre (nacer)
Ind. prs.: je nais, tu nais, il nait, nous naissons, vous nalssez,
ils naissent.
{mpar/.: je naissais, etc.
Futur: je mitrai, etc.
Subj. prs.: que je naisse, etc.
Prt.: je naquis ... nous naquimes, etc.
Impar/. subj.: que je naquisse, etc.
Parto pas.: n.
B. Pretrito indefinido en us; un verbo en ir.
Mourir (morir)
Ind. prs.: je meurs, tu meurs, il meurt, nous mourons, vous mou-
rez, ils meurent.
Subj. prs.: que je meure, que tu meures, qu'il meure, que nous
mourions, que vous mouriez, qu'ils meurent.
Verbos irregulares
Impar/. ind.: je mourais, etc.
Prt.: je mourus ... nous mourumes, etc.
Impar/. subj.: que je mourusse, etc.
Futur: je mourrai, etc.
Cond.: je mourrais, etc.
Parto prs.: mourant.
Parto pas.: mort.
Vocabulaire
le candidat el candidato reduire
l'lecteur el elector l'auditeur
la majorit la mayora l'histoire
la preuve la prueba
l'crivain el escritor l'ardeur
la moiti la mitad la modration
I.galit la igualdad le suprieur
l'oisivet la ociosidad de vue
le trpignement el pataleo la lettre de
porte drobe puerta falsa change
absolu absoluto la garnison
chaud caluroso l'ordre
d'autant plus tanto ms le secours
que cuanto que vertueux, -se
a l'unanimit con unanimidad l'toile
oisif, -ve ocioso, -a le propritaire
drob, -e secreto, -a montrer
Exercice
161
reducir
el auditor
la historia, el
cuento
el ardor
la moderacin
el superior
de vista
la letra de
cambio
la guarnicin
la orden
la ayuda
virtuoso, -a
la estrella
el dueo
ensear
Le mdecin prescrivit au malade un repos absolu. Les
voleurs s'introduisirent dans la maison par une porte d-
robe. Les accuss comparurent devant le juge. La nuit
vient; les toiles apparaissent dja dans le cielo Ne craignez-
vous pas de partir si tard, d'autant plus que vous ne con-
naissez pas le chemin? Je ne crois pas que le bl croisse
aussi bien dans cette terre que dans celle-Ia. tienne est n
en 1940. Ne nuisez jamais a votre prochain. J'ai connu peu
votre pere. Eteignez la lampe. Je l'teindrai tout a l'heure.
11 se sont astreint a une rude besogne. Ils combatirent avec
ardeur. Je crains qu'il ne pleuve. Je crains que je ne vienne
trop tardo 11 faut boire avec modration. Que tu le veuilles
ou que tu ne le veuilles pas, tu devras obir a tes suprieures.
Les jours croissent du vingt et un dcembre au vingt et un
juin. Il a considrablement accru son capital. Je connais
162 Leccin trigsima tercera
ce monsieur de vue depuis longtemps. Je le sais par oul-dire.
Savez-vous le fran<;ais? Pas si bien que je voudrais, mon-
sieur. La lettre de change choit aujourd'hui. Je suis
n le 3 juillet. Voulez-vous rester a diner avec nous? Je ne
puis rester, j'ai bien des choses a faire. Ne voulez-vous pas
vous asseoir? Merci beaucoup, il faut que je m'en aille.
La garnison re<;ut I'ordre de tenir bon jusqu'a ce qu'on
vint a son secours.
Tema
Los discursos del candidato sedujeron tanto a los elec-
tores, que stos le eligieron por unanimidad. Lo que nos
daa se evita. Se admite que Cervantes y Caldern son los
escritores ms grandes de Espaa. Napolen 1 conquist la
mitad de Europa. Los ociosos reconocen, pero demasiado
tarde, que la ociosidad es madre de todos los vicios. Co-
noce usted a este seor? No conozco a este seor ms que
de nombre. No puedo escribir con esta pluma. Yo s leer.
Condzcame usted a la estacin. Las estrellas se mueven
alrededor del sol. Moliere naci en Pars el 15 de enero de
1622. Querrs hacerme este trabajo? En algunas regiones
de Espaa no llueve casi en todo el ao. Conoce usted a
algn mdico alemn en Pars? Quisiera ver al dueo del
hotel. Temo que tengamos un verano muy caluroso. Los
das acortan ya mucho. Conoces aqu a una persona que se
llama B.? No conozco a nadie de este nombre. Le cono-
cemos muy bien. Puede usted decirme dnde vive? Vive
muy cerca de aqu; voy a ensearle a usted dnde vive.
Exercice de lecture
OlFe de ser vice d'un employ de commerce
Mr. Fran<;ois Fabre
Paris
Monsieur:
Barcelone, le 20 avril 1959.
J'ai lu votre annonce dans le Journal et m'empresse
de vous offrir mes servCes. Ag de 25 ans a l'heure ac-
tuelle, je suis n a Lyon le 21 mai 1933 011 mon pere tait
bien connu dans notre ville comme commer<;ant honorable.
Verbos irregulares 163
Je suis depuis neuf mois a Barcelone, dans un grand maga-
sin de nouveauts, articles fran<;ais et anglais. Ayant I'in-
tention de me fixer pour longtemps a Paris, je dsirerais
beaucoup avoir une place srieuse dans une bonne maison
fran<;aise. Vous pouvez avoir sur moi tous les renseigne-
ments dsirables, soit de France, soit de Barcelone. Je dois
ajouter que je possede a fond la stno allemande et fran<;aise
et que je suis un dactylographe assez habile. Je suis sur
de me mettre vite au courant de vos articles.
Dans I'esprance que mes offres pourront vous etre
agrables, recevez, monsieur, I'assurance de ma parfaite
considration.
Paul Lacroix.
TRENTE-QUATRIEME LEC;ON
LECCIN TRIGSIMA CUARTA
Quinto grupo
Pretrito indefinido fuerte y participio pasado dbil
Participio pasado en u (no hay part. en i en este grupo);
dos verbos en ir, uno en oir.
Tenir (tener)
Ind. prs.: je tiens, tu tiens, iI tient, nous tenons, vous tenez, ils
tiennent.
Impar!: je teriais, etc.
Subj. prs.: que je tienne, que tu tiennes, qu'i1 tienne, que nous
tenions, vous teniez, i1s tiennent.
Prt.: je tins, tu tins, iI tint, nous tinmes, vous tintes, i1s tinrent.
Impar! subj.: que je tinsse, que tu tinsses, qu'n tint, que nous tins-
sions, que vous tinssiez, qu'i1s tinssem.
Futur: je tiendrai, etc.
Cond.: je tiendrais, etc.
Port. prs.: tenant.
Port. pas.: tenu.
As se conjugan: venir, appartenir (pertenecer), contenir, entre-
tenir, devenir, convenir, se souvenir (acordarse), prvenir, etc.
Venir de + inf. = acabar de.
164 Leccin trigsima cuarta
Voir (ver)
Ind. prs.: je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, il
voient.
Subj. prs.: que je voie ... que nous voyions ... qu'ils voient.
Impar!: je voyais, etc.
Prl.: je vis, etc.
Impar! subj.: que je visse, etc.
Fulur: je verrai, etc.
Cond.: je etc.
Parto prs.: voyant.
Parl. pas.: vu.
Lo mismo: entrevoir (entrever), revoir (volver a ver), prvoir (pre-
ver), pourvoir (proveer). Los ltimos hacen en el futuro y condicional:
je prvoirai, je prvoirais, je pourvoirais. Pourvoir hace, adems, en
el pretrito: je pourvus, etc.
Sexto grupo
Pretrito y participio fuertes
Acqurir (adquirir)
Ind. prs.: j'acquiers, tu acquiers, il acquiert, nous acqurons,
vous acqurez, ils acquierent.
Subj. prs.: que j'acquil!re, que tu acquieres, qu'il acquiere, que
nous acqurions, que vous acquriez, qu'ils acquierent.
Imparf. ind.: j'acqurais, etc.
Prl.: j'acquis ... nous acquimes, etc.
Imparf. subj.: que j'acquisse, etc.
Futur: j'acquerrai, etc.
Cond.: j'acquerrais, etc.
Parto prs.: acqurant.
Parl. pas.: acquis.
Del mismo modo: requrir (requerir), s'enqurir (enterarse), con-
qurir (conquistar).
S'asseoir (sentarse)
1.0 Ind. prs.: je m'assieds, tu t'assieds, il s'assieds, nous nous asse-
yons, vous vous asseyez, ils s'asseyent.
Imparf.: je m'asseyais ... nous nous asseyions, etc.
Prt.: je m'assis ... nous nous assimes, etc.
Subj. prs.: que je m'asseye ... que nous nous asseyions, etc.
Impr.: assieds-toi!, asseyons-nous!, asseyez-vous!
Verbos irregulares
Par!: jI! me suis assis, etc.
Impar/. subj.: que je m'assisse, etc.
Fulur: je m'assirai o je m'asseyerai, etc.
Cond.: je m:assirai;; o etc.
Parto prs.: asseyant.
Parl. pas.: assis.
165
2.
0
Ind. prs.: je m'assois, tu t'assois, il s'assoit, nous nous assoyons,
vous vous assoyez, ils s'assoient.
Subj. rs.: que je m'assoie ... que nous nous assoyions, ctc.
Imparf.: je m'assoyais ... nous nous assoyions, etc.
Impar! subj.: que je m'assisse, etc.
Fulur: je m'assoirai, etc.
Cond.: je m'assoirais, etc.
Prl.: je m'assis, etc.
Parto prs.: assoyant.
Dire (decir)
Ind. prs.: je dis, tu dis, il dit, nOU3 disons, vous diles, ils disent.
Subj. prs.: que je dise ... que nous disions, etc.
Imparf.: je disais, etc.
Prt.: je dis ... vous dites, etc.
Impar! subj.: que je disse, etc.
Futur: je dirai, etc.
Cond.: je dirais, etc.
Parl. prs.: disant.
Parto pas.: dit.
Redire se conjuga como dire. Los otros derivados imitan
dire, pero en la 2.
8
pers. plural del indo preso hacen disez: contredire
(contradecir), mdire (murmurar), prdire (predecir), interdire (pro-
hibir) (vous prdisez, etc.). Maudire (maldecir) es regular, excepto en
el part. pas.: maudit.
Rire (reir)
Ind. prs.: je ris ... nous rions, etc.
Subj. prs.: que je rie ... que nous riions, etc.
Imparf.: je riais ... nous riions, vous riiez, etc.
Prl.: je ris ... nous rimes, etc. .
Impar! subj.: que je risse, etc.
Parto prs.: riant.
Parto pas.: ri.
Lo mismo: sourire (sonreir).
Faire (hacer)
Ind. prs.: je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils Jonl.
Subj. prs.: que je fasse... que nous fassions, etc.
166 Leccin trigsima cuarta
Impar!: je faisais, etc.
Prl.: je fis, tu fis ... nous flmes. etc.
Impar! subj.: que je fisse, etc.
FUlur: je ferai, etc.
Cond.: je ferais, etc.
Parl. prs.: faisant.
Parl. pas.: fait.
Derivados: contrefaire (contrahacer, remedar), surfaire (encarecer),
satisfaire (satisfactr), dfaire, refaire, etc.
Mettre (meter, poner) tiene. adems de esta modificacin, las
irregularidades siguientes:
Prl.: je mis, tu mis, il mit, nous mmes, etc.
Impar! subj.: que je misse, etc.
Parl. pos.: mis, mise.
Del mismo modo se conjugan: commettre (cometer), dmettre
(destituir, dislocar), compromettre (comprometer), promettre (pro-
meter), remettre (reponer, entregar), permettre (permitir), admettre
(admitir), soumettre (someter).
Prendre (tomar)
Ind. prs.: je prends, tu prends, il prend, nous prenons, vous pre-
nez, ils prennent.
Subj. prs.: que je prenne ... que nous prenions, que vous preniez,
qu'ils prennent.
Impar!: je prenais, etc.
Prl.: je pris, tu pris, iI prit, nous primes, etc.
Impr.: prends, prenons, prenez.
Futur: je prendrai, etc.
Cond.: je prendrais, etc.
Port. prs.: prenant.
Port. pos.: pris.
Del mismo modo se conjugan: apprendre (aprender), comprendre
(comprender), surprendre (sorprender), entreprendre (emprender).
la science
I'explication
le march
avantageux
la potion
la foire
alli
Vocabulaire
la ciencia lile mandataire
la explicacin le dlai
el trato, el mer- conseiller
cado le docteur
ventajoso
la pocin
la feria
aliado
la force
la cuillre
remercier
la justification
el apoderado
la demora
aconsejar
el doctor
la fuerza
la cucharada
dar las gracias
la justificacin
Verbos irregulares
le boulanger
le four
le commence-
ment
le proces
le tmoin
le spectacle
el panadero
el horno
el principio
el proceso
el testigo
el espectculo
I'utilit
confus, -e
apostolique
professer
prier
auparavant
catholique
Exercice
167
la utilidad
confuso, -a
apostlico, -:1
profesar
orar
antes
catlica
Vos explications ne nous satisfont paso Nous ne com-
prenons pas ce que vous dites. Le malade a-t-il pris la
potion que le mdecin lui a prescrite (recetar)? Il faut
qu'il la prenne toutes les quatre heures; il en prendra une
cuillre dans une demi-heure. Nous conc1fimes un march
avantageux a la derniere foire de cette ville. Que disiez-vous
a votre professeur? le lui disais que je ne rsoudrai jamais
ce probleme. On dit que la chambre des dputs sera di s-
soute. Nous ne croyons pas que le ministre la dissolve en
ce moment. le le ferai comme je le dis. Csar dit: le suis
venu, j'ai vu, j'ai vaincu. De retour de rile d'Elbe, Napo-
lon reprit les armes, mais les allis le vainquirent de
nouveau a Waterloo. En 1871, Adolphe Thiers fut lu pr-
sident de la Rpublique fran;aise. Apres quelques paroles
donnes a sa justification, il se mit a prier. Les boulan-
gers cuisent le pain dans des fours. Cette arme, aupara-
vant si ftorissante, tait rduite a vingt-quatre mille hommes
prets a mourir de faim. Hlas! la pauvre enfant, je n'ose
pas lui crire, elle ne recevrait pas ma lettre; je ne sais meme
pas si cette lettre vous parviendra (Dumas). J'aurais voulu
leur crire des le commencement du proces, mais, outre
qu'on ne me laissait pas crire, la marche en a t si rapide,
que je n'en aurais pas rellement eu le t ~ p s (Dumas) .. le
meurs dan s la religion catholique, apostohque et romame,
dan s ceHe de mes freres, dan s ceHe ou j'ai t leve et que
j'ai toujours professe (Dumas), Alors nous fUmes tmoins
du spectac1e le plus extraordinaire qu'on puisse imaginer,
Quoi que vous disiez, je vous prouverai que vous avez tort.
Cela ne fait rien.
168 Leccin trigsima cuarta
Tema
Cada uno toma el placer donde 10 encuentra. El pro-
blema no est resuelto todava. Mi apoderado se despidi
de m y prosigui su camino. Haga usted 10 que le guste.
Quisiera que el molinero moliese mi trigo sin demora. Le
aconsejo a usted que diga la plena verdad. Bebed agua en
abundancia, deca el doctor Sangredo, y viviris mucho tiem-
po. Deseo que venzas a tus enemigos no con la fuerza, sino
persuadindolos. Espaa produce toda clase de frutos.
Estoy sorprendido de que no hayis hecho vuestro trabajo.
Hace quince das que no te he visto. No le he visto en mi
vida. Por qu quiere usted que aprendamos esto? Porque
eso les ser de mucha utilidad. Puesto que usted lo desea,
10 har. Habla tan confusamente, que nadie comprende 10
que dice. Usted escribe tan bien como su hermano. Usted no
sabe 10 que dice. Quin de vosotros ha hecho esto? Qu
(es 10 que) hacis ah? No hacemos nada. Conoce usted
esta ciudad? No, no la conozco todava. Hago mi deber.
Eso no se dice. He vivido muchos aos en Pars; ahora vivo
en Madrid.
Exercice de lecfure
Cathdrales et glises de France
La France n'a pas de plus blouissante parure
1
que sa
blanche robe
z
d'glises, robe noircie
3
par les fumes
4
des villes, partout moire par les pluies
5
et le soleil, d'une
richesse inconcevable
6
malgr
7
les destructions invitables
des guerres et du temps. Et rien n'est, certes, moins ton-
nant qu'une pareille abondance: l'glise est un corps qui
n'a pas dsert son ame. La foi
s
qui fit
9
naitre les sveres
ou gracieux difices que nous admirons, veille
10
encore sur
eux, alors que les chateaux sont vides
ll
et les vieux logis
dans la misereo Et si la prennit
12
de I'glise installe dan s
la vie contemporaine est facilement explicable, sa beaut
13
,
rsultant de l'effort
14
commun, n'est pas moins naturelle.
S'il devait y avoir une maison belle et vnrable, n'tait-ce
pas la maison consacre a Dieu? Aussi, pour chanter ce
cantique de pierre, vit-on
15
pendant les siecles religieux
I'Hite cratrice et le peuple entier, s'unir dans 1'reuvre a
La voz pasiva 169
Dieu ou a Notre-Dame. Non seulement l'glise tait le
fruit de toutes les c1asses de la socit, mais aussi le gofit
16
de l'effort continu des gnrations successives. Son difica-
tion tait si )ongue, onreuse et laborieuse qu'on peut
lire souvent du chevet a la far;ade plusieurs siecles d'his-
toire inscrits dans les styles. Ainsi l'glise, maison de tous
et maison de Dieu, tait le creur
17
meme de la cit. Cest
pourquoi la moindre glise de campagne, si humble
1s
et
fruste soit-elle, tmoin
19
des peines et des ferveurs
20
, pa-
racheve la silhouette di! hameau.
'adorno. 2vesUdo. Jennegrecida. 4humo. 'la lluvia. 6inconcebible. 7a pesar de.
Bla fe. 9hizo. 1ovela. uvadas. 12eternidad. 13herrnosura. 14esfuerzo. lSse vio. 16el gusto.
17el corazn. 18humilde. '"testigo. 20el fervor.
TRENTE-CINQUIEME LEC;ON
LECCIN TRIGSIMA QUINTA
La voz pasiva
La voz pasiva se forma con el verbo auxiliar etre
y el participio pasivo de los verbos activos.
Conjugacin
EIre [ou (ser alabado)
Tiempos simples
Indicatif
Prsent
je suis lou (o luoe)
tu es lou (o loue)
il est lou
elle est loue
nous sommes lous (o loues)
vous etes lous (o loues)
vous etes lou (o loue)
ils sont lous
elles sont loues
soy alabado, -a
eres alabado, -a
l es alabado
ella es alabada
somos alabados, -as
{
sois alabados, -as
(ustedes) son alabados, -as
(usted) es alabado, -a
ellos son alabados
ellas son alabadas
170 Leccin trigsima quinta
Imparfait
j'tais lou, -e era alabado, -a
tu tais lou, -e
iI tait lou
elle tait loue, etc.
Prterit
je fus lou, -e fui alabado, -a
Futur
je serai lou, -e ser alabado, -a
Conditionnel prsent
je serais lou, -e sera alabado, -a
Impratif
sois lou, -e s alabado, -a
soyons lous, -es seamos alabados, -as
Subjonctif
Prsent
que je sois lou, -e que yo sea alabado, -a
Imparfait
que je fusse lou, -e que yo fuese alabado, -a
Participe
tant lou(s) o loue(s) siendo alabado, -a, -os, -as
Tiempos compuestos
Indicatif
Parfait
j' ai t lou, -e he sido alabado, -a
La voz pasiva 171
Plus-que-parfait
j' avais t lou, -e haba sido alabado, -a
Pass antrieur
j' eus t lou, -e hube sido alabado, -a
Fu/ur antrieur
j' aurai t lou, -e habr sido alabado, -a
Conditionnel pass
j' aurais t lou, -e habra sido alabado, -a
Subjonctif
Parfait
que j'aie t lou, -e que yo haya sido alabado, -a
Plus-que-parfait
que j'eusse t lou, -e si yo hubiese sido alabado, -a
Infinitif pass
avoir t lou(s)t Mees) haber sido alabado, -a, -os, as
Participe pass
ayant t lou(s), -e(s) habiendo sido alabado, a, -os, -as
Observaciones
1.a. El participio pasivo concuerda con el sujeto en g-
nero y nmero. En la 2.a. pers. del plural, cuando el vous
corresponde a la forma espaola usted y se refiere a una
sola persona, entonces el participio se pone en singular y
concuerda con el sujeto slo en gnero; por ejemplo:
Avez-vous t invit, monsieur? Estuvo usted convidado, caba-
llero?
Etes-vous invite, mademoiselle? Est usted convidada, seflorita?
172 Leccin trigsima quinta
2.
a
En la forma negativa y en la interrogativa se ob-
servarn las reglas dadas en las lecciones 9 y 10; por ejem-
plo: je ne suis pas lou, -e; avais-tu t lou, -e?
3.
a
De y por, despus del verbo pasivo, se tra-
ducen en francs por de y par, siguiendo la cons-
truccin espaola; por ejemplo: 11 est aim de tout le monde.
(Es amado de todos.) Ce livre a t crit par une femme.
(Este libro ha sido escrito por una mujer.) La ville de
Troie fut prise par les Grecs. (La ciudad de Troya fue
tomada por los griegos.)
4.
a
La forma reflexiva espaola se debe traducirse
a menudo por la voz pasiva; por ejemplo: ce qui vient
d'Stre dit (lo que se acaba de decir). Ils ont t pris de r-
pondre. (Se les rog que contestasen.)
Vocabulaire
la Gaule la Galia l'explosion la explosin
le mouvement el movimiento la lampe la lmpara
le roulement el redoble le ptrole el petrleo
le tambour el tambor les dgats las prdidas
le paysan
{ el campesino la ligne la lnea
el pays le mtropolitain el metropoli-
le vent el viento tano
le rgiment el regimiento attentif, -ve atento
le colonel el coronel la elef la llave
la voiture el coche le travailleur el trabajador
le fermier el colono les tats-Unis los Estados
le feu el fuego Unidos
conqurir conquistar clairer alumbrar
conquis, -e conquistado, -a commander mandar
transmettre transmitir trainer arrastrar, tirar
passer pasar batir construir
s'panouir abrirse gronder gruir, reir
fltrir marchitar inaugurer inaugurar
fouler aplastar corriger corregir
labourer trabajar, labrar dtruire destruir
emporter llevar dcouvert, -e descubierto, -a
Exercice
La Gaule fut conquise par ies Romains. Les sciences
nous ont t transmises par les Grecs et les Romains.
Les hommes passent comme les fleurs qui s'panouissent
le matin, et qui le soir sont fltries et foules aux pieds.
La voz pasiva 173
Elle est aime de tout le monde. Tous les mouvements
des soldats sont annoncs par un roulement de tambour.
Les champs sont labours par le paysan. Les feuilles sont
emportes par le vento La terre est claire par le soleil.
Les leves sont punis par le professeur. Le rgiment est
command par le colonel. La voiture est traine par les
chevaux. La maison de notre fermier a t batie. Les fleurs
furent cueillies par les jeunes filIes. Le fils a t grond
par la mere. Mon ami est tres estim de tout le monde.
Le feu a t caus par l'explosion d'une lampe a ptrole.
Les dgats sont valus a 30 000 francs. La ligne du mtro-
politain de Berlin fut inaugure le 7 fvrier 1882.
Tema
Enrique es alabado siempre por su maestr, porque es
muy atento y muy aplicado. En nuestra ciudad ser cons-
truida una nueva escuela. La lengua francesa se habla
(= es hablada) en casi todas las cortes de Europa. Los
hijos son amados de sus padres. La llave ha sido hallada
por un amigo mo. Los alumnos perezosos fueron casti-
gados. Si fueseis ms aplicados, serais alabados. Mi tema
ha sido corregido por mi maestro. La ciudad ha sido des-
truida completamente por el enemigo. Los trabajadores
han sido pagados bien, pues han trabajado mucho. Las
flores han sido cogidas por las nias. Los campos sern
siempre trabajados por los campesinos. La carta est
escrita por mi madre. Amrica fue descubierta por Coln
en 1492. Ha sido nombrado presidente de los Estados
Unidos. Estas cartas me han sido entregadas por el cartero.
Exercice de lecture
Village de Pro vence
Notre pays, mon bon monsieur, n'a pas toujours t
un endroit
1
mort et sans refrains comme il est aujourd'hui.
Auparavant
2
, il s'y faisait un grand commerce de meunerie
3
,
et, dix lieues a la ronde', les gens des mas
6
nous apportaient
leur bl a moudre
6
Tout autour
7
du village les collines
taient couvertes de moulins a vent
s
. De droite et de gau-
che, on ne voyait que des ailes
9
qui viraient au mistral par-
174 Leccin trigsima sexta
dessus les pins, des ribambelles de petits anes chargs de
sacs, montant et dvalant le long des chemins, et toute la
semaine c'tait plaisir d'entendre sur la hauteur le bruit des
fouets
10
, le craquement de la toile et le Da hue /11 des aides-
meuniers
12
Le dimanche nous allions aux moulins par
bandes. U.-haut, les meuniers payaient le muscat. Les meu-
nieres taient belles comme des reines, avec leurs fichus de
dentelles
13
et leurs croix d'or. Moi j'apportais mon fifre,
et jusqu'a la noire nuit on dansait des farandoles
14
. Ces
moulins-la, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de
notre pays.
ALPHoNsE DAuDET, Lettres de mon moulin (<<Le se-
cret de matre Corneille).
1lugar. 2antes. 3molinera. 4a la redonda. sfinca. 6moler. 1alrededor.
too 9aspas. JOltigo. "palabra provenzal. J2molinero. I3la puntilla. J4danza provenzal.
TRENTE-SIXIEME LE<;ON
LECCIN TRIGSIMA SEXTA
Verbos intransitivos o neutros
l. Los intransitivos se conjugan como los tran-
sitivos. En los tiempos compuestos, unos se conjugan con
el auxiliar ctre, otros con avoin>.
El participio pasivo de los verbos conjugados con
ctre debe concordar con el sujeto; por ejemplo: je suis
arriv o arrive (yo he llegado), je serais arriv o arrive
(yo habra llegado).
2. La mayor parte de ellos toman avoir; por ejemplo:
j'ai couru (he corrido), j'ai voyag (he viajado), il a rgn
(ha reinado).
3. Los verbos siguientes se conjugan con ctre:
aller ir venir venir
I
caer(se)
arriver llegar revenir volver sorhr salir
entrer entrar devenir hacerse, lle- mourJr morir
rentrer volver gar a ser dcder fallecer
partir partir
I parvenir
lograr naitre nacer
retoumer volver rester quedarse
Verbos intramitiv01
je suis all
iI tait mort quand tu
es arriv
he ido
haba muerto cuando
tu llegaste
175
4. Algunos pueden conjugarse con avoir o con ctre.
Se conjugan con avoir cuando se quiere expresar prin-
cipalmente la accin; con ctre, en cambio, para indicar
el estado. Los principales son:
accourir acudir
disparaitre desaparecer
descendre descender
monter subir
grandir crecer
La fievre a disparu.
Elle est disparue.
n a mont trois fois dan s sa cham-
breo
n est mont dans sa chambre.
Ces enfants ont bien grandi en peu
de temps.
L'enfant est bien grandi.
vieillir envejecer
empirer empeorar
passer pasar
changer cambiar
La fiebre ha desaparecido.
Ella ha desaparecido.
Ha subido tres veces a su
cuarto.
Ha subido a su cuarto.
Estos nios han crecido mucho
en poco tiempo.
El nio est muy crecido.
Vocabulaire
le peintre el pintor voyager viajar
la malle el bal d'abord primeramente
le gan;on el mozo suivre seguir
le secours el socorro rencontrer encontrar
le voyage el viaje revenir volver
etre de retour estar de vuelta demeurer vivir, quedarse
le champ de ba- el campo de ba- voir ver
taille talla pas encore no - todava
l'escalier la escalera accourir acudir
la tempete la tempestad se promener pasearse
la cousine la prima
Exercice
Quand ctes-vous partis? Nous sommes partis le vingt
mai. Oil ctes-vous alls? Nous sommes alls en France.
Quand ctes-vous arrivs? Nous sommes arrivs le vingt-
deux mai a sept heures du soir. Combien de temps ctes-vous
rests dans ce pays? Nous y sommes rests trois mois. Avez-
176 Leccin trigsima sexta
vous voyag en France? Oui, monsieur, nous avons beau-
coup voyag; nous avons fait beaucoup de voyages a pied.
Qui vous a accompagns? D'abord nous avons voyag
seuls; nos amis Henri et Charles nous ont suivis; nous les
avons rencontrs a Paris. Quand etes-vous revenus? Nous
tions de retour le trente aout. Nos amis sont rests avec
nous. Mon ami Louis a demeur trois ans en Angleterre.
Qu'est devenu votre frere? Louis est devenu peintre.
Tema
Mi amigo llegar maana a Pars; su hermana ha lle-
gado all hoy. Cuando nosotros salgamos de aqu, ustedes
habrn llegado ya a Pars. A qu hora ha salido su herma-
na (de usted)? Ha salido a las ocho de la maana. He ido a
verla, pero no he llegado a tiempo. No ha llegado todava
el tren? No, seor, no ha llegado todava, pero se le espera
de un momento a otro. Est su padre (de usted) todava
aqu? No, seor, se march ayer para Suiza. Me he cado
en la escalera; mi madre ha acudido en socorro mo. Se
ha quedado usted mucho tiempo en Francia? S, seor, me
he quedado all (y) dos aos. Dnde han nacido estas
nias? Han nacido en Madrid. El mozo ha subido mi bal.
La tempestad ha pasado. Hemos subido la escalera y hemos
entrado en su cuarto. Mis nios se han ido a pasear con su
prima. Ms de cien soldados han quedado en el campo de
batalla.
De la vie de tous les jours
A. Allons, sornmes-nous prets encore?
B. Dui, oui, nous y sornmes.
A. Cherchons un taxi!
B. En voici un, prenons-Ie.
A. Chauffeur! Conduisez-nous A la gare de l'Est.
B. Dans combien de temps serons-nous A la gare?
C. Nous y serons dans un quart d'heure.
A. Il me semble <iu'jl est bien tardo
e. Nous voici A la gre.
A. A quelle heure part le train pour Nancy?
C. Le train partira dans dix minutes; prenez vite votre billet.
B. Quelle c1asse prenons-nous?
A. Nous voyagerons en deuxieme classe.
D. Messieurs les voyageurs en voiture, s'il vous plait; en voiture, en
voiture.
Verbos reflexivos
TRENTE-SEPTIEME LEC;ON
LECCIN TRIGSIMA SPTIMA
Verbos reflexivos o pronominales
177
Verbo reflexivo es aquel cuya accin recae en la misma
persona o cosa que lo rige, representada o suplida por una
de las formas del pronombre personal (me, te, se, nous,
vous). Forman los tiempos compuestos con el auxiliar
etre; por ejemplo: je me suis lav (me he lavado). El
participio pasivo de los verbos reflexivos concuerda en g-
nero y nmero con el sujeto cuando se y, respectivamente,
nous son complementos directos, pero quedan invaria-
bles cuando se y, respectivamente, nous son comple-
mentos indirectos; por ejemplo:
Nous nous (acus.) sommes blesss. N JS hemos herido.
Pero:
Nous nous (dat.) SGmmes procur des billets. Nos hemos pro-
curado billetes.
Elle s'est (acus.) lave, nous nous (acus.) sornmes lav( e)s.
Pero:
Elle s'est (dat.) lav les mains; nous nous (dat.) sommes lav
les mains.
je me dfends
tu te dfends
il se dfend
elle se dfend
Conjugacin
Se dfendre (defenderse)
Tiempos simples
Indicatif
Prsent
me defiendo
te defiendes
se defiende
(ella) se defiende
nous nous defen- nos defendemos
dons
vous vous dfen- os defendis
dez
ils se dfendent se defienden
178 Leccin trigsima sptima
Impar/ait
\ Prtrit
je me dfendais me defenda je me dfendis me defend
Futur I Conditionnel
je me dfendrai me defender je me dfendrais me defendera
Subjonctif
Prsent
que je me dfende que yo me defienda
Impar/ait
que je me dfendisse que yo me defendiese
Impratif
Dfends-toi! j defindete!
dfendons-nous! j defendmonos!
dfendez-vous! defendeos!
Tiempos compuestos
Indic:atif
Par/ait
je me suis. dfendu, -e me he defendido
Plus-que-par/ait
je m'tais dfendu, -e me haba defenddo
Pass antrieur
je me fus dfendu, -e me hube defendido
Futur antrieur
je me serai dfendu, -e me habr defendido
Conditionnel antrieur
je me serais dfendu, -e me habria defendido
Verbos reflexivos
179
Subjonctif
Parfait
que je me sois dfendu, -e que yo me haya defendido
Plus-que-parfait
que je me fusse dfendu, -e si yo me hubiese defendido
Infinitif
Prsent Pass
se dfendre defenderse s'etre dfendu, haberse defen-
-e, -s, -es dido
Participe
Prsent
I
Pass
se dfendant defendindose s'tant dfendu
Forma interrogativa
Prsent
estoce que je me dfends?
te dfends-tu? (o estoce que tu te dfends?)
se dfend-il? (o estoce que'Z se dfend?)
Parfait
me suis-je dfendu, -e? (o est -ce que je me suis d-
fendu?)
t'es-tu dfendu, -e?
s'est-il dfendu?
s'est-elle dfendue?
nous sommes-nous dfendus, -es?
vous etes-vous dfendus, -es?
se sont-ils dfendus?
se sont-elles dfendues?
habindose de-
fendido
me defiendo?
180 Leccin trigsima sptima
Forma negativa
Prsent
je ne me dfends pas no me defiendo
tu ne te dfends pas
il ne se dfend pas
Parfait
je ne me suis pas dfendu, -e
tu ne t'es pas dfendu, -e
il ne s'est pas dfendu
elle ne s'est pas dfendue
nous ne nous sommes pas dfendus, -es
Impratif
ne te dfends pas!
ne nous dfendons pas!
ne vous dfendez pas!
Forma negativo-interrogativa
Prsent
est-ce que je ne me dfends pas?
ne te dfends-tu pas? (o est-ce que tu ne te d-
fends pas?)
ne se dfend-il pas?
Parfait
ne me suis-je pas dfendu, -e? (o est-ce que
je ne me suis pas dfendu, -e?)
ne t'es-tu pas dfendu, -e?
ne s'est-il pas dfendu?
ne s'est-elle pas dfendue?
Verbos reflexivos 181
He aqu algunos verbos reflexivos:
se promener pasearse s'appeler llamarse
se lever levantarse, se moquer burlarse
salir se baigner baarse
se coucher acostarse, po- se noyer ahogarse
nerse se repentir arrepentirse
s'endormir dormirse se taire callarse
s'veiller despertarse se trouver hallarse
s'chapper escaparse se mettre (ll) ponerse a
Vocabulaire
s'garer extraviarse de bonne heure muy temprano
le poele la estufa se porter bien estar bueno
imbcile tonto s'loigner alejarse
se plaindre quejarse se tromper engaarse
se facher enojarse peut-etre quizs, tal vez
au revoir hasta la vista prendre g ude cuidar
peigner peinar t6t temprano
souper cenar tard tarde
Exercice
Nous nous sommes bien promens hiero Tu te trompes
toujours. Marguerite et Marie-Louise s'loignaient de nous
pour cueillir des violettes. Taisez-vous, mes nfants, ou vous
vous en repentirez. Ces demoiselles s'taient gares dans
les alles du parco Vous moquez-vous de moi? Nous ne
nous moquons jamais de personne. Bonjour, monsieur,
comment vous portez-vous? Je ne me porte pas tres bien.
Au revoir, nesdames, portez-vous bien. T'es-tu lev de
bonne heure ce matin? Je me suis lev aussitot que le soleil
s'est lev. Leve-toi, il est temps de partir. Je m'en suis re-
penti sincerement. Promene-toi un peu, cela te fera du
bien. Le pauvre enfant se noya. Elles se sont salues. Ils
se sont salus. Ne se coucheront-ils pas tard ce soir? Prome-
nons-nous dans les bois! loigne-toi et tais-toi.
Tema
A qu hora se han levantado ustedes hoy? Esta ma-
ana nos hemos levantado muy temprano. Estamos acos-
tumbrados a levantarnos temprano. Por qu se levanta
182 Leccin trigsima sptima
usted tan tarde, Carlos? Me he despertado a las cinco y me
he vuelto a dormir. Qu han hecho ustedes despus? Nos
hemos lavado, nos hemos vestido y peinado, en seguida
nos hemos desayunado y nos hemos ido a la escuela. Por
la tarde hemos hecho primero nuestros deberes y luego nos
hemos paseado por los bosques. Por la noche nos hemos
baado en el ro. A las ocho hemos cenado y a las diez nos
hemos acostado. Ha dormido usted bien? No he podido
dormir. Me acuesto tarde y me levanto temprano. Por
qu no os habis levantado hoy temprano? El sol sale a las
cuatro de la maana y se pone a las ocho de la tarde. Cmo
se encuentra usted hoy? Me encuentro muy bien, gracias.
Exercice de lecture
La joie de la maison
Lorsque l'enfant parait le cercle
1
de famille
Applaudit a grands cris: son doux regard qui brille
Fait briller tous les yeux,
Et les plus tristes fronts
2
, les plus souills
3
peut etre,
Se drident' soudain

a voir l'enfant paraitre,
Innocent et joyeux.
Il est si beau, l'enfant, avec son doux sourire
6
,
Sa douce bonne foi
7
, sa voix qui veut tout dire,
Ses pleurs vite apaiss
8
,
Laissant errer
9
sa vuelO tonne et ravie
ll
,
Offrant
12
de toutes parts sa jeune l.me a la vie
Et sa bouche aux baisers
13
!
Seigneur! prservez-moi, prservez ceux que j'aime,
Freres, parents, amis, et mes ennemis meme
Dans le mal triomphants,
De jamais voir, Seigneur! l't sans fleurs vermeilles
lol
,
La cage
ll
sans oiseaux, la ruche sans abeilles,
La maison sans enfants.
VICTOR HUGo, 1802-1885
Icirculo, reunin. 2frente (cara). lmarchar. 'sonreirse. Ssbito. 6sonrisa. 7fe. 8apa-
ciguar, calmar. 9vagar. IOvista. lIadmirado, encantado. 12ofrecer. 13besos. 14bermejo.
ISjaula.
Verbos impersonales 183
TRENTE-HUITIEME L ~ O N
LECCIN TRIGSIMA OCTAVA
Verbos impersonales
1. Llmanse verbos impersonales los que slo se em-
plean en el infinitivo y en la tercera persona del singular
de todos los tiempos. El sujeto se expresa por el pronombre
neutro il. Se conjugan en los tiempos compuestos con el
auxiliar avoir. Los ms usados son los siguientes:
i\ neige
i\ pleut
i\ gr81e
nieva
llueve
graniza
I
j[ tonne truena
i\ g81e hiela
il fait des clairs relampaguea
2. Algunos otros verbos (neutros o reflexivos) pueden
usarse impersonalmente en algunas formas; por ejemplo:
il semble
i\ manque
il parait
parece
falta
parece
3. Conjugacin:
I
il convient
il arrive
j[ suffit
Ind. prs.: iI neige nieva Parfait :
Impar!: iI neigeait nevaba Plus-que-p.:
Prt. iI neigea nev Pas. ant.:
Futur: iI neigera nevar Fut. ant.:
Cond.: iI neigerait nevara Cond. ant.:
Subj. prs.: qu'iI neige que nieve Subj. pas.:
Impar! Subj.plus-que-p.:
subj.: qu'i\ neigeat que nevara
conviene
sucede
basta
il a neig
iI avait neig
il eut neig
iI aura neig
il aurait neig
qu'il ait neig.
qu'j[ eut neig
4. El verbo faire (hacer) se usa a menudo como
impersonal, especialmente cuando va unido a un sustantivo
o adjetivo para expresar las variaciones del tiempo; por
ejemplo: il fait froid (hace fro), il faisait chaud (haca calor),
il fit froid (hizo fro), il fera du vent (har aire), il a fait du
brouillard (ha hecho niebla). Quel temps fait-il? ( Qu
tiempo hace?) Il fait beau (mauvais) temps. (Hace buen
[mal] tiempo.)
184 Leccin trigsima octava
5. Tambin avoin> puede emplearse impersonalmente,
como ya se ha visto en la leccin 7; en este caso va precedido
de y; por ejemplo: il y a (hay), il y avait (habia), il y
a eu (ha habido), etc.; il y a trois ans (hace tres aos).
6. El verbo etre se usa impersonalmente en frases
como: il est vrai (es verdad), il est certain (es cierto),
il est ncessaire tes necesario), il est possible (es posible), il
est impossible (es imposible); por ejemplo: Il est vrai que
le temps passe rapidement. (Es verdad que el tiempo pasa
rpidamente.) 11 est certain qu'il viendra. (Es cierto que
vendr.)
7. El verbo falloir es impersonal, y significa es
necesario, es preciso, hay que. Se conjuga del modo
siguiente:
Prsen/:
Imparfai/:
Pr/rit:
Futur:
Cond. prsent:
Prsen/:
Imparfai/:
Indica/if
il faut
il fallait
il fallut
il faudra
il faudrait
es preciso, hay que
era preciso, haba que
fue preciso, hubo que
ser preciso, habr que
sera preciso, habra que
Subjonctif
qu'il faille
qu'il fallOt
que sea preciso, haya que
que fuese preciso, hubiese que
Tiempos compuestos
il a (avait, eut, aura, etc.) fallu
Observaciones
La Despus de estas formas de falloir hay que em-
plear que con el subjuntivo, especialmente cuando el
sujeto es un sustantivo; por ejemplo: Il faut que tu lui don-
nes, que vous lui donniez. Il faut que la porte soit ouverte.
(Es preciso que la puerta est abierta.)
2.8. En lugar del subjuntivo, se puede emplear des-
pus de il faut el infinitivo sin preposicin, especial-
mente en el sentido de hay que; por ejemplo:
Il faut battre le fer pendant
qu'il est chaud.
Il faut partir.
Hay que machacar el hierro
mientras est caliente.
Hay que partir.
Verbos impersonales 185
3.3. Il me (te, lui, nous, vous, leur) faut se traducen
por necesito, necesitas, etc.; por ejemplo:
Il me faut trois francs.
Il fui faut de l'argent.
Necesito tres francos.
Necesita dinero.
4. a Cuando el sujeto es un pronombre personal, 'se
pueden emplear ambas formas; por ejemplo:
Il me faut partir (= il faut que je parte).
Il te faut partir (= il faut que tu partes).
Il fui faut partir (= il faut qu'il parte).
Il feur faut partir (= il faut qu'ils partent).
Pero hay que decir:
Tengo que partir,
etctera.
Il faut que les leves travaillent. Es preciso que los alumnos
trabajen (v. obs. La)
8. Ntense los modismos siguientes:
il se peut que puede ser que il ne tient qu'll est en mi mano
il s'agit de se trata de moi
il me souvient que me acuerdo de il s'en suit que de esto se sigue
que que
il ne sert II rien de no sirve para il me plait de me gusta
nada il vaut mieux ms vale
Vocabulaire
le tour la vuelta faire nuit anochecer
faire jour amanecer chaleur touffante bochorno
Paques Pascuas avoir besoin necesitar
l'importance la importancia se souvenir acordarse
la pluie la lluvia la saison la estacin
le barometre el barmetro dtester detestar
merveilleux maravilloso baisser bajar
superbe soberbio allumer encender
humide hmedo pret pronto
il pourra podr dmnager mudarse
se remettre cambiar je me souvienne me acuerdo
le degr el grado ( subj.)
le zro el cero je crains temo
le parapluie el paraguas je vais voy
habiter habitar, vivir en nous allons vamos
l'entreprise la empresa nous irons iremos
il fera har mcontent, -e descontento, -a
186
tomber caer
affreux, -se espantoso
au-dessous de bajo
voir ver
sortir
je sors
je crois
la gele
Exercice
Leccin trigsima octava
salir
salgo
creo
la helada
Quel temps fait-il? Fait-il beau (temps)? Il ne fait
pas beau. Il fait mauvais. Hier il a fait une belle journe.
Pleuvait-il quand vous etes sorti? Oui, et il pleut encore
tres fort. Voila qu'il tombe de la neige a prsent. Il fait
un temps affreux. Il fait un froid terrible; il faut faire du
feu. 11 a neig tout le mois pass. 11 gela tres fort la nuit
derniere; il gelera encore cette nuit. Il fait trop chaud dans
cette chambre, il faut ouvrir les fenetres. 11 ne fait pas jour
dans tous les pays en meme temps. Il fera nuit bientot.
11 vaut mieux se taire que [de] mal parlero 11 ne vous sert a
rien de vous plaindre. 11 fit une chaleur touffante le jour
de paques. 11 me faut dmnager; il n'est plus possible d'ha-
biter cette maison. 11 me faut crire aujourd'hui meme a
ma tanteo
Tema
Qu tiempo hace hoy, Pablo? Creo que llueve. No,
no llueve ahora, pero ha llovido toda la noche. Ayer nev
todo el da, hubo tres grados bajo cero. Hoy no hace tanto
fro corno ayer. Si est lloviendo (= llueve) no salgo, pues
he perdido mi paraguas. Ahora hace buen tiempo; tendre-
mos un da hermoso. Desde hace (depuis) ocho das no
hemos visto el so1. Si maana hace buen tiempo daremos
(nois allons faire) un bonito paseo. Qu hay en esta bo-
tella? Hay vino blanco en ella. Qu hay de nuevo? Nada
de importancia. Tanto mejor. Tendremos que salir con ellos.
Hay hombres que siempre estn descontentos. Haba mucha
gente en el teatro? S, seor, haba mucha gente (alli). Es
preciso decir siempre la verdad. Usted debe trabajar un
poco. Tenemos que salir hoy para Pars.
De la vie de tous les jours
Quel temps fait-il aujourd'hui? Il fait un temps superbe, et je
crois que nous aurons une
joume magnifique.
Empleo de los modos
Ah! tant mieux; que je suis con-
tent!
Je ne suis pas encore sorti de-
puis la pluie.
Ne trouvez-vous pas qu'i! fait
bien chaud pour la saison?
Le temps pourra se remettre.
Irons-nous faire un petit tour?
Bon, je vais chercher mon auto,
et nous allons faire une partie
d'auto, s'i! vous plait.
Eh bien! nous partirons quand
vous voudrez.
Allons, partons tout de suite!
187
Moi aussi; je dteste, comme
vous, le temps humide et
froid.
Ni moi non plus.
Oui; ce printemps est le plus
chaud dont je me souvienne.
Je le crains aussi, le barometre
baisse beaucoup.
Tres volontiers.
Je suis pret a vous accompa-
gner.
Je suis a vos ordres.
TRENTE-NEUVIEME
LECCIN TRIGSIMA NOVENA
Empleo de los modos
1. El empleo de los modos en francs es poco ms
o menos el mismo que en espaol.
El indicativo
2. El indicativo es el modo de la afirmacin absoluta y
positiva.. denota certeza, evidencia.. por ejemplo:
Je crois qu'i! a raison.
11 me semble que vous tes ra-
ch.
Il se conduit de qu'il est ai-
m de tous.
Creo que tiene razn.
Me parece que usted est en-
fadado.
Se comporta de tal modo que
es amado de todos.
El subjuntivo
3. El subjuntivo, que expresa la aCClOn de un modo
indeterminado e incierto y denota duda, incertidumbre, se
utiliza como sigue:
188 Leccin trigsima novena
1. En la proposicin principal
Sirve para expresar un deseo, un mandato,' por ejemplo:
Qu'il vienne!
Vive le roi!
Pllt a Dieu!
Sauve qui peut!
Que venga!
j Viva el rey!
j Dios 10 quiera!
j Slvese el que pueda!
IJ. En proposiciones subordinadas
Se halla, por lo general, en las proposiciones subor-
dinadas que empiezan con que. Se emplea:
a) Despus de los verbos (y locuciones) que denotan
voluntad, ruego, mandato, deseo, permiso. Tales son:
vouloir querer
ordonner ordenar
commander mandar
exiger exigir
demander exigir
prier rogar
supplier suplicar
dsirer desear
i1 faut C{l preciso
iI est ncessaire es necesario
i1 est indispensa- es indisp::nsa-
ble ble
Que voulez-vous que je lasse?
le veux qu'on m'obisse.
Dsirez-vous que je vous attende?
Permettez-vous que je prenne vo-
tre livre?
le demande que tous .mes ordres
soient executs.
11 faut qu'il partel
empecher impedir
dfendre prohibir
permettre permitir
souffrir sufrir
supporter soportar
approuver aprobar
attendre aguardar
souhaiter desear
il convient conviene
i1 est temps es tiempo que
il vaut mieux ms vale
Qu quiere usted que haga?
Quiero que me obedezcan.
Desea usted que le espere?
Permite usted que coja su
libro?
Exijo que todas mis rdenes
sean ejecutadas.
Es preciso que parta.
b) Despus de los verbos que expresan un pensa-
miento o facultades mentales, como creer, pensar, decir,
1 Cuando el sujeto de la proposicin subordinada es un pronombre personal se
puede emplear el infinitivo en lugar del subjuntivo; p. ej.: Il me faut partir = iI faut
que je parte. Il faut crire lisiblement = iI faut qu'on crive lisiblement. (Es preciso
Clicribir legiblemente.)
Empleo de los modos 189
cuando stos se hallan en la forma negativa o interrogativa
y la proposicin subordinada no denota una afirmacin
absoluta .. Tales son:
croire creer
penser pensar
s'imaginer imaginarse
voir ver
sentir notar
trouver hallar
savoir saber
le ne dis pas que cela soit correct.
le ne crois qu'i1 vienne.
le ne vois pas que cela soit faux.
Esprez-vous qu'il soit lu?
Soutiendrez-vous qu'il ait raison?
Pero se dice:
Je crois que vous avez raison.
II ne sait pas que son pere est ma-
ladeo
c) Despus de los verbos
nimo, como alegra, tristeza,
se rjouir alegrarse
etre heureux ser feliz
elre enchant
}
estar encanta-
etre ravi do
etre fach estar enfadado,
sentir
se plaindre quejarse
voir honte avergonzarse
etre content estar contento
le me rjouis qu'il soit parfaite-
ment rtabli.
Je suis fache que vous ne soyez pas
venu hiero
C'est dommage qu'il pleuve au-
jourd'hui.
dire decir
dc1arer declarar
rpondre responder
se souvenir acordarse
esprer esperar
prtendre afirmar
soutenir sostener
No digo que eso sea correcto.
No creo que l venga.
No veo que eso sea falso.
Espera usted que .l sea elegido?
Sostendr usted que l tiene ra-
zn?
Creo que usted tiene razn.
No sabe que su padre est en-
fermo.
que expresan un afecto del
dolor, temor, etc. Tales son:
etre triste estar triste
dplorer deplorar
regretter sentir
c'est dommage es lstima
s'tonner admirarse
etre surpris estar sorpren-
dido
craindre temer
avoir peur tener miedo
Me alegro de que est perfecta-
mente restablecido.
Estoy enfadado de que usted no
haya venido ayer.
Es lstima que llueva hoy.
190 Leccin trigsima novena
Nota. Si la proposicin principal en que se halla craindre o
avoir peur es afirmativa, entonces la subordinada afirmativa toma
ne antes del verbo; este ne no se traduce en espaol. Pero si la
principal es negativa o interrogativa, la subordinada afirmativa no
toma <me. Si la subordinada es negativa, toma ne - pas.
Craignez-vous qu'il vienne?
Je crains qu'il ne vienne.
Je crains qu'il ne vienne paso
Je ne crains pas qu'il vienne.
Je ne crains pas qu'il ne vienne paso
Teme usted que venga?
Temo que venga.
Temo que no venga.
No temo que venga.
No temo que no venga.
d) Despus de los verbos (y locuciones) que expresan
duda, ignorancia.. por ejemplo:
douter
mettre en doute
nier
supposer
ignorer
il est possible
dudar
poner en duda
negar
suponer
ignorar
es posible
il est impossible es imposible
il est probable es probable
il est rare es raro
il est vraisembla- es posible
ble
Il est possible qu'il soit djA Es posible que se haya marchado
parti.
Je doute fort que cela soit vrai.
J'ignorais qu'il fUt arriv.
ya.
Dudo mucho de que eso sea verdad.
Ignoraba que hubiese llegado.
Observaciones
La Despus de ne pas douter, ne pas nieT, el verbo
dt: la proposicin subordinada se pone en subjuntivo,
precedido de ne; por ejemplo:
Je ne doute pas qu'il ne vienne.
Je ne nie pas que je ne l'aie dit.
No dudo de que viene.
No niego que lo haya dicho.
2.& Despus de ne pas ignoren>, el verbo de l.a
subordinada se pone en indicativo; por ejemplo:
Vous n'ignorez pas que vous
l'avez dit vous meme.
Usted sabe muy bien que usted
mismo lo ha dicho.
3.& Despus de il est certain (es cierto), <<i1 me semble
(= je crois)>> (me parece), il parait (parece), se usa que
con el indicativo.
Empleo de los modos 191
4.& Despus de algunos verbos que denotan un afecto
del nimo, puede emplearse el indicativo, con de ce que,
en vez del subjuntivo; por ejemplo: Je suis tonn que vous
ne soyez pas (o de ce que vous n'tes pas) plus attentif.
(Estoy sorprendido de que usted ya no sea atento.)
Vocabulaire
l'accident el accidente la parole la palabra
l'entre la entrada la distraction la diversin
l'enquete la indagatoria faire ses adieux despedirse
le malheur la desgracia rtablir restablecer
nous sortirons saldremos pareil semejante
je dis digo prenez garde tenga cuidado
correct correcto j'irai ir
tu te souviens te acuerdas qu'il tienne que tenga
offert ofrecido pret, -e dispuesto, -a
mort muerto qu'il fasse que haga
obir obedecer je vois veo
je crois creo attentif, -ve atento, -a
hier soir anoche je me rjouis me alegro
proposer proponer tu sais sabes
disposer disponer je crains temo
e1os, -e cerrado, -a je veux quiero
produire producir qu'il vienne que venga
ouvert, -e abierto, -a
Exercice
L'homme propose et Dieu dispose. S'il venait, il trou-
verait porte close. Si cela tait vrai, j'en serais tres fa.ch.
Un terrible accident s'est produit, hier soir, a l'entre de la
gare de Pau. Une enqute est ouverte sur les causes de
cet accident. Que le cel vous prserve d'un pareil malheur!
Prenez garde qu'il ne parte sans vous avoir pay. Je ne
pense pas que ce soit chose facile. J'irai le voir avant qu'il
parte. I1 convient que tu lui parles, je veux qu'il tienne
sa parole. Faut-il que j'attende? Oui, monsieur, il faut
que vous attendiez encore un peu. Je suis fach que vous
ne soyez pas venu hiero Que voulez-vous que je fasse? Je
dsire que vous soyez prt a cinq heures. I1 est dommage
qu'il fasse mauvais temps aujourd'hui. Cela ne m'empche
pas que je ne parte aujourd'hui mme. Soutiendrez-vous
qu'il ait raison? Je ne vois pas que cela soit faux. Vous
192 Leccin trigsima novena
n'ignorez pas que vous l'avez dit vous-meme. Je doute
fort que cela soit vrai. Je doute que vous aimiez les distrac-
tions que nous avons a la campagne. Je lui rpondis qu'il
me laissat tranquille. Je regrette beaucoup qu'il ne 1'ait
pas fait. Il se plaint de ce que vous n'etes pas attentif.
Tema
Me alegro de que hayas venido, pero siento que tu her-
mano no te haya acompaado. Deploro que no me haya en-
contrado usted ayer en casa. Me admiro de que se haya
marchado sin despedirse. Siento que su hermana haya estado
enferma, y me alegro de que ya est restablecida del todo.
Yo no ignoraba que Carlos estaba en su habitacin. No creo
que mi amigo haya recibido mi carta a tiempo. Es necesa-
rio que esperemos? No, no es necesario que esperis. Cuan-
do hayamos acabado nuestros deberes, saldremos. No digo
que eso sea correcto. El maestro desea que los alumnos
sean atentos. No te acuerdas de que me ha ofrecido veinte
francos? Me alegro de que hayas recibido tu dinero. No sa-
bes todava que su padre ha muerto? Duda usted de que
yo sea su amigo? Temo que ellos no lleguen a tiempo. Dudo
de que usted haya estudiado ayer su leccin. Quiero que se
me obedezca. Espera usted que l venga? Conviene que le
hables. No es probable que l lo haga. Es probable que ven-
ga. Creo que tiene razn.
Exercice de lecture
Lettre d'une mere el sa fille
Ma bien chere enfant:
JI faut que je vous conte une petite historiette, qui est
tres vraie et q ~ i vous divertira:
Le roi se mele
1
depuis peu
2
de faire des verso M.M. de
Saint-Aignan et Dangeau lui apprennent
3
comment i1 faut
s'y prendre4. 11 fit
5
l'autre jour un petit madrigal que lui-
meme
6
ne trouva pas trop joli. Un matin, i1 dit au marchal
de Grammont: Monsieur le marchal, lisez
7
, je vous prie,
ce petit madrigal, et voyez
8
si vous en avez vu un si imper-
tinent; paree qu'on sait
9
que depuis peu j'aime les vers, on
Empleo de los modos 193
m'en apporte de toutes les fayonslO. Le marchal, apn!s
avoir lu
11
, dit au roi: Sire, Votre Majest juge divinement
bien de toutes choses: il est vrai que voila le plus sot
12
et
le plus ridicule madrigal que j'aie jamais lu. Le roi se mit
a rire
13
, et lui dit: N'est-il pas vrai que celui qui l' a fait est
bien fat? Sire, il n'y a pas moyen
14
de lui donner un autre
nom. Oh bien! - dit le roi -, je suis ravi que vos m' ayez
parl si bonnement; c'est moi qui l'ai fait. Ah! Sire, quelle
trahison! Que Votre Majest me le rende; je l'ai lu brus-
quement. Non, monsieur le marchal; les premiers sen-
timents sont toujours les plus naturels.
Le roi a fort rj15 de cette folie
16
, et tout le monde trouve
que voila la plus cruelle petite chose que l'on puisse1
7
faire
a un vieux courtisan.
Pour moi
18
, qui aime toujours a faire des rflexions, je
voudrais que le roi en fif19 la-dessus, et qu'il jugec'it par la
combien il est 10 in de connaitre
20
la vrit.
MME. DE SEVIGN
Ise mete a. 2desde hace poco. 3le ensean. 4emprenderla. 'l hizo. "l mismo.
7lea usted. 8vea usted. 9se sabe. 10de todas clases. "despus de haber leido. 12tonto.
"se ech a reir. 14el medio. I'redo. 1.locura. 17pres. de subj. de pouvoin> (poder).
18en cuanto a mi. 19imperf. de subj. d, faire (hacer). 20conocer.
QUARANTIEME L ~ O N
LECCIN CUADRAGSIMA
Empleo de los modos (continuacin)
El subjuntivo (continuacin)
III. Despus de las locuciones conjuntivas
avant que antes de que
afin que a fin de que
pour que porque
a moins que ... ne a menos que
bien que bien que
en cas que en caso de que
jusqu'a. ce que hasta que
Restez chez vous jusqu'd ce que je
vienne vous prendre.
pourvu que
{ con tal que
supuesto que
quoique aunque
sans que sin que
soit que sea que
de crainte que } por miedo a
de peur que que
Qudese usted en casa hasta que
venga a buscarle.
194
J'irai le voir avant qu'il parte.
Je viendrai vous voir demain, pour-
vu que cela vous soit agrable.
Leccin cuadragsima
Ir a verle antes de que se marche.
Vendr a verle a usted maana,
supuesto que le sea agradable.
Nota. Cuando dos o ms verbos dependen de una locucin con-
juntiva, sta no se repite, sino que se sustituye por que seguido del
modo que exija la locucin conjuntiva primitiva. Forma excepcin
l que empleado en sustitucin de la conjuncin s, el cual exige
siempre el subjuntivo, si bien despus de s se emplea generalmente
el indicativo.
Quoique je sois fatigu et que j'aie
mal aux dents, j'irai avec toi.
Quoique tu sois riche et que tu aies
des amis ...
Si tu as des amis et que tu veuilles
les conserver, prouve-leur ton
estime.
Aunque estoy ( realidad!) cansado
y tengo dolor de dientes, ir con-
tigo.
Aunque seas ( posibilidad!) rico
y tengas amigos ...
Si tienes amigos y quieres con-
servarlos, demustrales tu es-
tima.
IV. En oraciones de relativo
a) Cuando en la proposicin principal hay un super-
lativo o una de las palabras le seul, l'unique, le premier,
le dernier, a que hace referencia el relativo; por ejemplo:
II est le premier qui ait os me le
dire.
L'Espagne est le plus beau pays
que nous ayons vu.
Pero:
Es el primero que se ha atrevido
a decrmelo.
Espaa es el pas ms hermoso
que hemos visto.
Edison est le premier qui a fait cette Edison es el primero que ha hecho
dcouverte (evidencia!). este descubrimiento.
b) Cuando se quiere expresar un deseo, una intencin,
un mandato:
Donnez-moi un livre qui soit ins-
tructif.
Je demande un jeune hornme qui
sache la comptabilit.
Dme usted un libro que sea ins-
tructivo.
Deseo un joven que sepa la conta-
bilidad.
e) Para expresar la duda, despus de oraciones ne-
Empleo de los modos 195
gativas O interrogativas, y especialmente despus de rien,
personne, aucun, pas un, etc.
II n'y a personne qui m'attende. No hay nadie que me espere.
y a-t-i1 quelqu'un qui ait perdu un Hay alguien que haya perdido
portefeuille? una cartera?
Correspondencia de los tiempos
1. Si el verbo de la proposicin principal est en pre-
sente de ind., futuro o imperativo, entonces el verbo de la
subordinada se pone en presente de subjuntivo si se quiere
expresar una accin presente o futura, y en pretrito per-
fecto si se expresa una accin terminada; por ejemplo:
Je dsire } que tu donnes.
Je dsirerai que tu aies donn.
2. Si el verbo de la proposicin principal est en un
tiempo pasado de indicativo o en condicional, el de la su-
bordinada se pone en imperfecto o pluscuamperfecto de
subjuntivo; por ejemplo:
Je dsirai 1
Je dsirais
Je dsirerais que tu donnasses, que tu eusses donn.
J'ai dsir
Pero hablando se evitan el imperfecto y el pluscuam-
perfecto de subjuntivo, que se sustituyen por el presente y
el pretrito perfecto de subjuntivo; por ejemplo:
Je n'ai pas cru qu'i1 vienne au- No he credo que viniera hoy.
jourd'hui.
Vocabulaire
le poete el poeta a merveille divinamente
le mrite el mrito n'est-ce pas? no es verdad?
le conseil el consejo iI me suffisait me bastaba
la crainte el miedo a bon march barato
le dictionnaire el diccionario iI est dfendu est prohibido
modeste modesto sortir apearse
vers versado arreter parar
distinctement distintamente en regle en orden
196 Leccin cuadragsima
sinon si no il craignait l tema
que je connaisse que yo conozca tuer matar
retomber volver a caer je viendrai vendr
se refroidir enfriarse que vous con- que le convenga
a usted vous comprenez usted comprende vienne
Exercice
Vous dsirez vous en aller? Soit, vous partirez, pourvu
que vos livres soient en regle, sinon, non. Ce poete est le
meilleur que je connaisse. Cet officier n'est pas le seul qui
ait du mrite. Quand on est riche et qu'on est gnreux on
ne manque pas d'amis. Voila, ce me semble, le meilleur
conseil que je puisse vous donner. Madame partira la se-
maine prochaine, a moins que sa mere ne retombe malade.
crivez de maniere que je puisse le lire. 11 a crit de ma-
niere qu'on ne peut pas le lire. Quoiqu'il fUt tres riche, il
tait toujours modeste. le ne doute pas qu'il ne soit bien-
tot rtabli. le ne suis pas sorti de crainte que je ne me
refroidisse. le veux travailler pour que mon maitre soit
contento le ne connais personne qui soit plus vers dan s
cette langue que lui. En cas que vous ne puissiez venir,
envoyez-moi un petit mot. le doute que vous ayez tudi
hier votre leon. le ne nie pas que cela ne soit .. 11 ne fera
rien, a moins que vous ne lui parliez. l'ai regrett que vous
fussiez oblig d'attendre.
Tema
Tienes que darle alguna cosa. Era necesario que usted
hablase francs. Si usted hablara todos los das francs, lo
hablara divinamente. No hace ms que un ao que he em-
pezado. No comprende usted lo que digo? No puedo com-
prenderle,a menos que hable usted ms distintamente. Ten:-
mos que hablar francs, no es verdad? Tienes que termI-
nar tu tema antes de salir. Tenis que concluir vuestra
carta. No creo que no seas convidado. Ella tema que su
hermano hubiera sido matado. Vendr a verle a usted ma-
ana a las 7 de la tarde, supuesto que le convenga la hora.
He comprado este diccionario porque me bastaba y era muy
barato. Siento muchsimo que su padre de usted no est en
casa. No niego que tengas razn. No ignoro que eso es un
Empleo de los modos 197
asunto muy grave. En caso de que no pudieses venir, av-
samelo. Me quedar en casa hasta que vengas. No me
marchar sin que le haya visto. Antes de que usted se marche,
vaya a ver a mis padres. Est prohibido apearse del tren
antes de que se haya (ne soit) parado.
QUARANTE ET UNIEME LEC;ON
LECCIN CUADRAGSIMA PRIMERA
Empleo de los modos (continuacin)
El infinitivo
1. El infinitivo simple
1. El infinitivo se emplea a veces como sustantivo,
ya con el artculo, ya sin l; por ejemplo: le savoir (el saber),
le manger (el comer), le boire (el beber): Boire et manger
dmesurment est un vice. (El beber y el comer desmesu-
radamente es un vicio.)
2. El infinitivo ejerce los oficios del sustantivo, pudiendo
ser: a) sujeto, b) complemento.
a) Boire et manger dmesurment
est un vice.
n faut parler poliment a tout le
monde.
Promettre n'est pas donner.
b) Je dsire parler a monsieur vo-
tre pere.
n croit avoir tout compris.
Allez chercher le mdecin.
Je veux sortir.
El beber y el comer desmesura-
damente es un vicio.
Hay que hablar cortsmente a
todo el mundo.
Prometer no es dar.
Deseo hablar a su seor padre.
Cree haberlo comprendido todo.
Vaya usted a buscar al mdico.
Quiero salir.
3. Cuando un infinitivo depende de un verbo que
indica movimiento, como aller, venir, courir, envoyer,
se suprime en francs la preposicin a que, en espaol,
acompaa al verbo; por ejemplo:
J'irai te voir.
Venez me voir.
Ir a verte.
Venga usted a verme.
198
Nous allons lire quelques lignes.
Je l'enverrai chercher.
Leccin cuadragsima primera
Vamos a leer algunas lneas.
Enviar a buscarle.
4. Los infinitivos que en espaol van precedidos de
la preposicin de y una negacin, enunciando condicin,
se traducen en francs por si y el presente o el pluscuam-
perfecto de indicativo; por ejemplo:
Si elle ne vient pas demain, nous
irons la chercher.
De no venir maana, iremos a bus-
carla.
11. El infinitivo con de
Se emplea:
a) Como sujeto lgico despus de expresiones im-
personales (excepto il faut, il me semble il vaut); por
ejemplo: '
II n'est pas facile de parler correc-
tement
11 est dangereux de sortir par un
temps pareil.
No es fcil hablar correctamente
el francs.
Es peligroso salir con un tiempo
semejante.
b) Cuando depende de un sustantivo o un adjetivo
que le precede; por ejemplo:
Voila la maniere la plus simple de
rsoudre ce probleme.
e'est une ville digne d'etre vue.
Je suis curieux de savoir ce qui est
arriv.
He aqui la manera ms sencilla de
resolver este problema.
Es una ciudad digna de ser vista.
Estoy curioso de saber lo que ha
pasado.
c) Despus de aquellos verbos que exigen de)), como
s'abstenir de, se contenter de, se plaindre de, se souvenir
de, se vanter de)), etc.; por ejemplo:
Je ne me souviens pas de l'avoir
jamais vu.
No me acuerdo de haberle visto
jams.
d) Como complemento despus de los verbos que
expresan un afecto del nimo,' por ejemplo:
Je me rjouis de vous avoir trouv
chez vous.
Me alegro de haber encontrado
a usted en casa.
Empleo de los m:>dos 199
Je suis cach d'avoir si longtemps Siento haber tardado tanto tiempo
tard a rpondre a votre lettre. en contestar a su carta.
e) Como complemento despus de los verbos que
denotan ruego, permiso, mandato, como prier, ordonner,
permettre, dfendre (prohibir), proposer, essayer, etc.;
por ejemplo:
Je vous prie de venir me voir le
plus tt possible.
II est dfendu de fumer.
Le ruego que venga a verme 10
ms pronto posible.
Est prohibido (el) fumar.
III. El infinitivo con !l
Se emplea:
a) Despus de algunos verbos que exigen la prepo-
sicin a, como aspirer, chercher, s'obstiner, avoir,
s',app!iquer, aimer (a faire), se mettre, servir, apprendre,
reusSlr (lograr), s'accoutumer (acostumbrarse)>>; por ejemplo:
Vous aimez ti vous lever de bonne
heure.
J'ai appris ti lire et ti crire.
Ne cherchez pas ti m'en convain-
creo
A usted le gusta levantarse tem-
prano.
He aprendido a leer y a escribir.
No busque usted convencerme de
ello.
b) Despus de algunos sustantivos y adjetivos que
exigen dicha preposicin, como pret (dispuesto a),
prompt (pronto a), propre (propio a), facile
1
(fcil), difji-
cite! (difcil), dangereux
1
(peligroso)>>; por ejemplo:
une machine a coudre
une salle a manger
un appartement a louer
Je suis pret (o dispos) a vous
servir.
Ce probleme est facile a rsoudre.
una mquina de coser
un comedor
un cuarto para alquilar
Estoy dispuesto a servirle.
Este problema es fcil de resolver.
IV. El infinitivo con otras preposiciones
Despus de las preposiciones siguientes se usa el in-
finitivo, en vez del subjuntivo o del indicativo, siempre que
1 Comprense las expresiones impersonales en n, a; pg. 198.
200 Leccin cuadragsim.l primer,\
---------------------------
la proposicin principal y la subordinada tengan el
mismo sujeto:
pour en vez de pour que con subj.
sans sans que
afin de afin que
avant de avant que
de maniere a de maniere que con subj. o indo
de fa;on a de fa;on que
aprcs apres que con indo
A vant de mourir elle sera venge.
Apres avoir cherch longtemps, il finit par trouver sa bourse.
Vivez de fa;on a vous faire aimer de tout le monde.
JI partit sans prendre cong.
Vocabulaire
le patron el patrono le passage el pasaje
l'avocat el abogado je me souviens me acuerdo
le dpart la salida de retour de vuelta
cela va sans dire ni que decir tout a fait completamente
tiene innocent inocente
la charit la caridad se placer colocarse
la dette la deuda observer observar
venir de faire acabar de hacer a force de a fuerza de
q. ch. algo qu'il revienne que vuelva
le probleme el problema promptement pronto
venir a bout lograr diffrer retardar
poliment cortsmente- rsoudre resolver
simple sencillo je lis yo leo
vous voulez usted quiere iI consente l consiente
vous pouvez usted puede compris comprendido
remarquer notar
Exercice
Il a parl de maniere a nous faire croire qu'il tait
tout a fait .innocent. Je me placai de maniere a pouvoir
tout observer. A force de travailler tu en viendras a bout.
J'espere etre de retour dan s huit jours. 11 fait parler poli-
ment a tout le monde. 11 croit tout savoir, mais je trouve
qu'il ne sait pas meme les choses les plus simples. Comme
il fait beau, vous pouvez sortir. Moi, je sais ce que j'ai
faire. Je dsire parler au patrono Restons ici en attendant
Empleo de los modos 201
qu'il vienne. Il me semble l'entendre venir. Je ne crois
pas etre le premier qui l'ait remarqu. Je ne sais vrai-
ment pas Ol! il est, a moins qu'il ne soit all chez l'avocat.
11 est a dsirer qu'il revienne promptement. Je crois devoir
diffrer de quelques jours mon dpart. Je compte partir
d'aujourd'hui en huit jours. A vant de partir, j'irai te voir.
Cela va sans dire. 11 faut payer ses dettes avant de faire
la charit. Vous aimez a vous lever de bonne heure. Je me
suis habitu a me lever a 6 heures. 11 m'a propos de faire
un voyage avec lui. 11 va sans dire que je suis pret a l'ac-
compagner. Nous sommes convenus de faire un petit tour.
Je venais de terminer ma lettre, quand il entra dans ma
chambre.
Tema
No sabe ni leer ni escribir. No s lo que usted quiere.
No hace ms que jugar. Me alegro mucho de volver a ver
(revoir) a usted. No tengo miedo de que lo olvide. Quiero
leer esta carta. El nio acostumbra dormir durante el da.
Tenga usted cuidado de que el nio no se caiga. Este pro-
blema no es fcil de resolver. No aspiro sino a vivir tran-
quilamente. Me puse a trabajar. Le leo a usted este pasaje
con el fin de darle una idea de su manera de pensar. Tengo
una mquina de escribir muy buena. Dudo de que mi amigo
llegue hoy todava. No viene porque est enfermo. Si su
padre de usted lo (y) consiente, podr usted pasar la tarde en
casa de su amigo. He aprendido a bailar. Ire a verte maa-
na. Tu hermano ha venido a decirnos adis. No me acuerdo
de haberle visto nunca. Siento mucho no haber contestado
antes a su estimada carta. Est prohibido fumar en el in-
terior del departamento. Tengo curiosidad (je suis curieux)
de saber lo que ha pasado. He enviado a buscar al mdico.
l cree haberlo comprendido todo. El montar a caballo es
un ejercicio saludable. Espero estar maana de vuelta. Me
alegro de haberle encontrado a usted en casa.
Exercice de lecture
La voiture sans chevaux
Nous ouvrlmes done la remise. On y voyait pres du
boguet avec lequel mon paire faisait d'ordinaire ses cour-
202 Leccin cuadragsima segunda
ses, une mcanique extraordinaire que nous
aussitt avec respect et curiosit. La derniere fantaisie, la
derniere folie de mon pere.
Jeunes-gens, aidez-moi, dit-il en tant sa jaquette.
Tire, pousse, la voiture sans chevaux vint au grand
jour. C'tait une sorte de phaton a deux places dont les
hautes roues portaient un galon de caoutchouc noir. Devant
la place du conducteur s'offrait, a extrmit d'une tige ver-
ticale, une manette de direction qui tournait sur un secteur en
forme de cadran solaire. Le moteur tait a l'arriere entre les
roues majeures, dana un gros coffre de bois peint en rouge vif
avec filets noirs. Ce coffre s'ouvrait par deux volets obliques,
semblables a la porte des caves dans certains pays vigno-
bies. Deux beBes petites lanternes, avec bougeoirs a ressort
et rflecteurs tams, donnaient a croire qu'une sortie noc-
turne ne serait pas impossible.
Ne vous instaBez pas tout de suite, fit mon pere; ii
faut soigner la mcanique.
Il prit une burette, une loque, un bidon de benzine et
de tourner autour de la voiture en nous donnant
maintes explications.
GEORGES DUHAMEL, Chronique des Pasquier
QUARANTE-DEUXIEME LEc;ON
LECCIN CUADRAGSIMA SEGUNDA
Concordancia de los participios
Hay en francs, como en espaol, dos participios, a saber:
el participio presente (le participe prsent) y el participio
perfecto (le participe pass).
1. El participio presente
1. El participio presente se puede emplear como ad-
jetivo verbal (adjectif verbal) o como participio; ambos
terminan en ant. El primero denota cualidad o estado y con-
cuerda, por lo tanto, con el sustantivo a que se refiere en
Concordancia de los participios 203
gnero y nmero; el segundo denota accin y queda inva-
riable; por ejemplo:
a} des paroles consolantes
les toiles tincelantes
Les toiles sont tincelantes
La chaleur tait touffante
b} un homme obligeant tout le
monde
des Iivres traitant de I'artillerie
J'ai vu des personnes souffrant
cruellement
palabras consoladoras
las estrellas brillantes
Las estrellas son brillantes
El calor era sofocante
un hombre que obliga a todos
libros que tratan de la artilleria
He visto algunas personas que
sufran atrozmente
2. El participio presente precedido de en (= g-
rondif) se emplea para expresar simultaneidad de dos ac-
ciones, o para indicar que ambas se siguen inmediatamente,
lo cual se expresa en espaol con el gerundio o con el infi-
nitivo precedido de al, de, en, con; por ejemplo:
En finissant mon travail je m'aper-
que je m'tais tromp.
En enseignant on apprend.
La fortune lui vient en chantant.
Al concluir mi trabajo not que
me haba equivocado.
Enseando se aprende.
La fortuna se le viene cantando.
3. Cuando el participio presente se emplea en lugar
de una proposicin de relativo, entonces no admite en;
por ejemplo:
Les soldats, prvoyant le danger,
se mirent sur leurs gardes.
Ntese:
Los soldados, previendo el peli-
gro, estuvieron alerta.
J'ai rencontr Paul en a/lant a. Encontr a Pablo al ir (yo) a
Paris. Pars
J'ai rencontr Paul a/lant a. Paris. Encontr a Pablo al ir (l) a Pars.
4. Algunos participios presentes se diferencian de
los adjetivos verbales por su ortografa; por ejemplo:
Part. preso
fabriquant
ngligeant
excellant
prcdant
fabricando
descuidando
sobresaliendo
precediendo
Adj. verbo
fabricant
ngligent
excellent
prcdent
fabricante
negligente
excelente
precedente
204
sachant
pouvant
sabiendo
pudiendo
On demande deux jeunes gens sa-
chant le franr,;ais et I'anglais.
Les Femmes savantes par Mo-
liere.
Les leves excellant dans le fran-
r,;ais.
Ce sont d'excellents leves.
Leccin cuadragsima segunda
savant
puissant
sabio
poderoso
Se desean dos jvenes que sepan
el francs y el ingls.
Las Mujeres sabias de Mo-
liere.
Los alumnos que sobresalen en
francs.
Son excelentes alumnos.
2. El participio pasado
1. El participio pasado empleado sin verbo auxiliar
es considerado como adjetivq y concuerda en gnero y
nmero con su sustantivo; por ejemplo: l'arme dsorga-
nise.
2. El participio pasado de los verbos transitivos e in-
transitivos conjugados con etre concuerda con el su-
jeto en gnero y nmero; por ejemplo: Ils ont t d;:us
dan s leurs esprances. (Han sido esgaados en sus espe-
ranzas.) Ma mere est partie. (Mi madre ha partido.) Les
leves seront punis. (Los alumnos sern castigados.)
3. El participio pasado de los verbos intransitivos on-
jugados con avoir queda invariable; por ejemplo: les
quinze jours qu'il a vcu ici (los quince das que ha vivido
aqu), les trois heures que cet avocat a parl (las tres horas que
habl aquel abogado).
4. El participio pasado de los verbos transitivos con-
jugados con avoir y el de los verbos reflexivos concuer-
dan con el complemento directo cuando ste precede al
verbo, pero queda invariable cuando el complemento di-
recto sigue al verbo.
El complemento directo precede al verbo:
a) Cuando aqul es un pronombre personal o reflexi-
vo; por ejemplo:
On nous a chaleureusement ac-
cueillis.
On les a condamns A mort.
lis se sont cachs derriere la porte.
Nous nous sommes souvent vus.
Nos han acogido calurosa-
mente.
Los condenaron a muerte.
Se escondieron detrs de la puerta.
Nos hemos visto a menudo.
Concordancia de los participios
Pero:
Nous nous sommes envoy des
prsents.
205
Nos. hemos enviado regalos (com-
plemento indirecto).
b) Cuando media un relativo; por ejemplo:
Les richesses qu'il a devores.
VoilA la question qu'on m'a po-
se.
Pourquoi n'avez-vous pas appris
les mots que je vous ai dicts?
Las riquezas que consumi.
sta es la cuestin que me han
puesto.
Por qu no ha aprendido usted
las palabras que le dict?
c) En oraciones interrogativas o exclamativas; por
ejemplo:
Combien de pages as-tu crites? Cuntas pginas tienes escritas?
Quelle question vous ai-je po- Qu pregunta le he puesto a us-
se? ted?
5. El participio fait, seguido de un infinitivo, es
siempre invariable; por ejemplo:
Je les ai fait travailler. Les he hecho trabajar.
6. El participio pasado de los verbos impersonales
queda siempre invariable; por ejemplo:
Les orages qu'il y a eu.
11 m'a pret la somme qu'il m'a
fallu.
Las tempestades que hubo.
Me ha prestado la cantidad que
necesitaba.
7. El participio pasado, precedido del partitivo en,
queda invariable; por ejemplo:
Nous en avons achet une dou- Hemos comprado (de ello) una
zaine. docena.
Pero:
Combien en ai-je lu!
Combien de Iivres ai-je lus!
j Cuntos he ledo!
i Cuntos libros he ledo (= tengo
ledos)!
8. Cuando los participios vu, entendu, laiss, sen ti
acompaados de un infinitivo y de un complemento di-
206 Leccin cuadragsima segunda
recto, hay que observar si dicho complemento se refiere
al participio o al infinitivo; en el primer caso, el participio
es variable; en el segundo, es invariable; por ejemplo:
La dame que j'ai entendue chanter. La seora a quien he odo cantar.
La chanson que j'ai entendu chan- La cancin que he odo can-
ter. taro
Les artistes que j'ai vus peindre. Los artistas a quienes vi pintando.
Les tableaux que j'ai vu peindre. Los cuadros que vi pintar.
Nota. Esto es fcil de conocer observando que en el primer caso
el infinitivo es activo (la seora canta - yo he odo a la seora); en el
segundo, en cambio, es pasivo (= la cancin es cantada - yo he
odo cantar la cancin). El que relativo de dame es el comple-
mento directo de entendu; en cambio, el que relativo de chan-
son es el complemento directo del infinitivo (chanter la chanson),
el cual, a su vez, lo es del participio pasivo (entendu chanter).
9. El participio pasado se emplea a veces, como en es-
paol, para reemplazar proposiciones subordinadas, especial-
mente adverbiales. En estas oraciones elpticas, el partici-
pio sigue al sujeto, al contrario de lo que sucede en espa-
ol, donde se coloca delante del mismo; por ejemplo: Le
repas termin, il se retira dan s sa chambre. (Concluida
la comida, se retir a su habitacin.) La priere finie, elle se
releva. (Termillada la oracin, se levant.) La chose faite,
il revint a sa table de travail. (Concluida la cosa, volvi a
su mesa de trabajo.)
VocabuIaire
la maladie la enfermedad l'averse el chaparrn
l'avarice la avaricia obligeant servicial
le grain el grano le dbat el debate
la vendange la vendimia la Chambre la Cmara
l'olive la aceituna le dput el diputado
l'abstraction la' abstraccin se chauffer calentarse
l' erreur (f.) el error accueilli acogido
l'apprentissage el aprendizaje soutenir sostener
le couloir el pasillo contracter contraer
ajouter aadir sanglant, -e sangriento, -a
agir obrar saluer saludar
ensemencer sembrar vagabond vagabundo
satisfaisant satisfactorio blesser herir
affranchir franquear l't el estlo
chaleureusement calurosamente voulant queriendo
Concordancia de los participios 207
Exercice
Avez-vous appris votre leon? Oui, je l'ai apprise hier
soir. En faisant malles choses, on ne gagne rien. Les olives
que nous avons achetes sont excellentes. Les champs
que nous avons ensemencs ont produit beaucoup de grain.
La vendange n'a pas t aussi bonne qu'on l'avait espr.
Cette fleur est charmante. Je dteste les gens ngligeant leur
devoir. Il mange en travaillant. Cette lettre est insuffi-
samment affranchie. Les guerres que les Espagnols ont eues
a soutenir taient tres sanglantes. On m'a fait attendre.
Elle s'en est alle, sans qu'elle ait vu personne. C'est une
filie bien obissante. L'avarice perd tout en voulant tout
gagner. La dame que j'ai vue peindre au Louvre, est Ita-
lienne. La leon termine, il se retira dan s sa chambre.
Abstraction faite de quelques petites erreurs, le livre est
excellemment crit. Nous rencontrames des vagabonds errant
dan s les bois. Les nomades sont des gens qui vivent errants
avec leurs troupeaux. On aime les personnes obligeantes.
11 se blessa en coupant son pain. En entendant une rponse
aussi satisfaisante, je fus rempli de joie. Ces dames sont
parties hiero Les livres que vous nous avez laiss lire sont
tres intressants. Les tableaux que j'ai vu peindre ont t
acquis pour le muse de notre ville. Les pluies qu'il a fait
nous ont empech d'aller (ir) a la campagne.
Tema
Los calores excesivos que ha hecho han causado muchas
enfermedades. Las grandes lluvias que ha habido nos han
impedido cazar. Conoce usted a la seora que hemos odo
hablar en el pasillo? Es la misma que hemos visto pintar en
el jardn. Se excus con decir que estaba enfermo. Qudese
usted aqu hasta que haya pasado el chaparrn. En diciendo
esto, no tienes nada que aadir. Pasada esta hora, no
estar en casa. He ledo los debates que ha habido en la
Cmara de diputados. Mi madre ha partido. La han aco-
gido calurosamente. La conversacin que tuve ha sido
corta. De no llegar mi hermano el domingo, tengo que ir
a buscarle el lunes. Despus de haberse calentado, se fueron
al jardn. Cuntas cartas han escrito? Qu edicin de
las Mujeres sabias se ha comprado usted? Terminado mi
208 Leccin cuadragsima segunda
aprendizaje, entr (je suis entr) en una casa de comercio.
Concluida la comida, fuimos al jardn.
Exercice de lecture
La physionomie conomique de la France
En latitude, les zones de la France se marquent ais-
ment
l
par leurs produits. Au nord, les grasses
2
et basses
plaines de Belgique et de Flandre avec leurs champs de lin
3
et de colza
4
, et le houblon
5
, la vigne amere
6
du nord. De
Reims a la Moselle commence la vraie vigne et le vin; tout
esprit en Champagne, bon et chaud en Bourgogne, il se
charge, s'alour<;iit
7
en Languedoc, pour se rveiller a Bor-
deaux. Le mrierB, l'olivier paraissent
9
a Montauban; mais
ces enfants dlicats du Midi risquent
lO
toujours sous le
ciel ingal
ll
de la France.
C'est un grand et merveilleux spectacle de promener
ses regards du centre aux extrmits, et d'embrasser de
l'reil
l2
ce vaste et puissant
l3
organisme, ou les parties di-
verses sont si habilement rapproches
l4
, opposes, associes,
le faible au fort, le ngatif au positif; de voir l'loquente
et vineuse
l5
Bourgogne entre l'ironique nalvet
l6
de la
Champagne et 1'a.pret
l7
critique polmique, guerriere de
la Franche-Comt et de la Lorraine; de voir le fanatisme
languedocien ehtre la lgeret
l8
proven9ale et l'indiffrence
gasconne; de voir la convoitise
l9
, l'esprit conqurant de la
Normandie, contenus entre la rsistante Bretagne et l'paisse
et massive Flandre.
Considre en longitude, la France ondule en deux
longs systemes organiques. D'une part, les provinces de
Normandie, Bretagne et Poitou, Auvergne et Guyenne;
de l'autre, celles de Languedoc et de Provence, Bourgogne
et Champagne, enfin ceHes de Picardie et de Flandre, ou
les deux systenies se rattachent
20
Paris est le sensorium.
La force et la beaut de l'ensemble consistent dans la
rciprocit des secours
2l
, dans la solidarit des parties,
dans la distribution des fonctions, dans la division du
travail social. La force rsistante et guerriere, la vertu
d'action est aux extrmits, l'intelligence au centre. Les
provinces frontieres
22
, cooprant
2S
plus directement a .la
Del adverbio 209
dfense, gardent
24
les traditions militaires, continuent
l'hrolsme barbare, et renouvellent
25
sans ces se d'une
population nergique le centre nerv
26
par le froissement
rapide de la rotation
27
sociale. Le centre, abrit
28
de la
guerre, pense, innove dans l'industrie, dan s la science, dans
la politique; il transforme tout ce qu'il re90it. Il boit
29
la
vie brute, et elle se transfigure. Les provinces se regar-
dent
30
en lui; en lui elles s'aiment et s'admirent sous une
forme suprieure.
MICHELET, Histoire de France
lfcilmente. 2grueso verde. 3lino. 4colza. 5lpulo. 6amargo. 7se hace pesado.
sla morera. 9aparecen. tOcarren peligro. lldesigual. l2eon la vista. J3poderoso. 14aproxi_
mado. 15vinoso. 16candidez. 17asperez8, inflexibilidad. 18ligereza. 19avidez. 20se rela-
cionan. 21ayuda. 22fronteriza. 23cooperar. 24conser-qar. 2Srenuevan. 26desgastado.
27roce. 28resguardado. 29behe, absorbe. 30se contemplan.
QUARANTE-TROISIEME LE<;ON
LECCIN CUADRAGSIMA TERCERA
Del adverbio
Los adverbios son palabras indeclinables que sirven
para modificar el significado de los verbos, de los ad-
jetivos y aun de otros adverbios. Los adverbios indican
principalmente lugar, tiempo, manera o modo, cantidad,
cualidad, orden, etc.
1. Formacin mediante adjetivos
l. Cuando el adjetivo masculino acaba en vocal, se
le aade simplemente la terminacin ment:
poli corts adv. poliment
facile fcil facilement
vrai verdadero vraiment
ais fcil aisment
sincere sincero sincerement
2. Cuando el adjetivo masculino acaba en conso-
nante, se aade ment a la forma femenina del adjetivo:
210 Leccin cuadragsima tercera
heureux, (f.) heureuse feliz adv. heureusement
doucement doux, (f.) douce suave, dulce
lger, (f.) lgere ligero lgerement
3. Los adjetivos terminados en ant o ent suprimen la
t final y cambian n en m:
constant constante adv. constamment
prudent prudente prudemment
Se exceptan:
lent lento adv. lentement
prsent presente prsentement
4. Algunos adverbios toman el acento agudo sobre
la e que precede a la terminacin ment:
profond profundo adv. profondment
commode cmodo commodment
commun comn communment
prcis preciso prcisment
5. Del adjetivo gentil (lindo) se forma el adverbio
gentiment; de impuni (impune), impunment.
6. Algunos adjetivos pueden usarse como adverbios en
locuciones como:
parler bas
haut
clair
,) fort
Ntese:
hablar bajo
alto
claro
fuerte
voir clair
vendre cher
sentir bon
sentir mauvais
ver claro
vender caro
oler bien
oler mal
Vite se usa s610 como adverbio: Ne parlez pas si vite!
2. Grados de comparaci6n
1. El comparatIvo y el superlativo de la mayora de
los adverbios se forman como los de los adjetivos:
facUement
souvent
tard
tot
fcilmente
a menudo
tarde
temprano
plus facUement
plus souvent
plus tard
plus tot
le plus facilement
le plus souvent
le plus tard
le plus tot
Del adverbio 211
2. Los siguientes tienen forma irregular:
bien bien mieux mejor le mieux lo mejor
mal mal pis peor le pis lo peor
peu poco moins menos le moins lo menos
beaucoup mucho plus ms le plus lo ms
Nota. No se deben confundir los adjetivos pire, meilleur, moin-
dre con los adverbios pis, mieux, moins.
3. Colocaci6n de los adverbios
1. Los adverbios que modifican a un adjetivo, participio
o adverbio se colocan delante de stos; por ejemplo:
Je suis tres occup.
11 est normment riche.
Estoy muy ocupado.
Es enormemente rico.
2. Los adverbios que modifican a un verbo suelen
colocarse despus del mismo cuando se halla en un tiempo
simple, o despus del auxiliar en los tiempos compuestos.
Slo los adverbios de tiempo y los de lugar (hier, aujourd'hui,
demain, tot, tard, ici, la), as como las locuciones ad-
verbiales (tout de suite, etc.), se colocan despus del parti-
cipio o al principio de la frase; por ejemplo:
ou
ici
lA
dessus
dessous
dedans
Je le vais souvenf.
Il travaille beaucoup.
Il m'a souvent parl.
Je l'ai vu hiero
11 le veut aujourd'hui.
Le veo a menudo.
Trabaja mucho.
Me ha hablado a menudo.
Le vi ayer.
Lo quiere hoy.
4. Adverbios de lugar
(a) donde autour alrededor
aqui, ac devant delante
alli, ahi derriere detrs
encima loin lejos
debajo en haut arriba
dentro en bas abajo
212 Leccin cuadragsima tercera
5. Adverbios de tiempo
aujourd'hui
demain
hier
autrefois
alors
apres
auparavant
dja
maintenant
hoy
maana
ayer
en otro tiempo
entonces
despus
antes
ya
ahora
bientot pronto
souvent a menudo
encore an
tot pronto
vite de prisa
tard tarde,
jamais nunca, jams
toujours siempre
6. Adverbios de cantidad, orden y modo
combien cuanto trop demasiado
beaucoup mucho a peine apenas
peu poco ensuite en seguida
ainsi as tout au plus todo 10 ms
cornment cmo a la fois a la vez
assez bastante ensemble juntamente
plus ms, ya soudain de repente
davantage ms plutot antes bien
moins menos ne-guere poco, apenas
Observaciones
1.a El adverbio de afirmacin s se traduce en francs
por oui despus de proposiciones afirmativas y por si
despus de proposiciones negativas; por ejemplo:
Partirez-vous demain? Oui, monsieur.
Ne comprenez-vous done pas ce que je dis? Si, monsieur.
2.a El adverbio espaol ms se traduce general-
mente por plus; se traduce por davantage despus de
un verbo final; por ejemplo:
Il est plus riche que moL
J'achete davantage au comptant.
Celui-Ia est plus joli, mais celui-ci
durera davantage.
Es ms rico que yo.
Compro ms al contado.
Aquello es ms bonito, pero esto
durar ms.
Del adverbio 213
Vocabulaire
le beau-pere el suegro se promener pasearse
le colis el bulto suffisamment suficientemente
l'chantillon la muestra dfaire deshacer
la rception la recepcin immdiat inmediato
la remise la remesa surtout sobre todo
la satisfaction la satisfaccin presque casi
le port el puerto djeuner almorzar
le bateau el barco tomber caer
le porte-monnaie el portamone- garantir garantiiar
das venez venga usted
tout a coup de repente approchez-vous acrquese usted
1'0bstac1e el obstculo laborieux laborioso
faire savoir hacer saber frquernment con frecuencia
i1s sentent huelen brUler quemar(se)
oubli olvidado entier entero
promettre prometer a la tombe de al caer
gagner ganar .apercevoir columbrar
en retard tarde dpendre depender
Exercice
Avez-vous suffisamment tudi votre leon? Je crois
l'avoir assez tudie. Votre beau-pere me fit aimablement
savoir que vous tiez arriv a bon port. Les colis seront
dfaits demain et nous vous enverrons les
chantillons. Accusez-moi rception au plus t6t de la remise
de ces marchandises. Ne parlez pas si fort. Chantez plus
haut. Travaillez lentement, vous comprendrez mieux ce
que vous ferez. Y a-t-il longtemps que vous n'avez jou
du violon? Je n'en joue que rarement. J'ai t profond-
ment mu du malheur qui vous est arriv. Il parle peu,
mais il parle bien et il agit toujours prudemment. Partons
vite, je crains d'arriver en retardo Il ne savait plus que dire.
Venez djeuner avec moi demain matin. A peine tait-il arriv
(qu')il tomba malade. Venez ici, approchez-vous davantage.
OU tiez-vous? Je vous l'ai dit trois fois dja. Il marche assez
vite. Il ne pleut guere. Cela n'arrive plus. Promettez beau-
coup et donnez encore davantage.
Tema
Cuando yo era joven cantaba muy alto. Vuestro trabajo
es verdaderamente muy fcil. El alumno fue castigado
214 Leccin cuadragsima tercera
severamente. Tenemos la satisfaccin de hacerle saber a
usted que el barco ha llegado felizmente a nuestro puerto.
No hable usted tan de prisa. Si usted habla tan de prisa, no
comprendo nada. l ha escrito mal. Marcha muy de prisa.
Estas flores huelen bien. Gano ms que mi hermano. Nos
hemos hablado a menudo en la caBe. l ha llegado tarde-
Los vi ayer en la caBe. Mi madre se ha marchado hoy.
Hoyes (c'est) lunes. Cmo est usted? Hoy estoy mejor. No
estoy peor. No ha almorzado usted todava? S, seor.
Cree usted que eso es verdad? Si, lo creo. Desgraciada-
mente, haba olvidado mi portamonedas. Dnde vives?
Vivo en la calle de Alcal, nmero 92. Hace mucho tiempo
que no le he visto. Pedro es laborioso, pero su hermano
Pablo lo es an ms. Hable usted poco y lentamente. Usted
anda muy despacio, ande usted un poco ms de prisa. Va-
mos a menudo de paseo. Este alumno saluda muy corts-
mente. Cunto ha costado esto? La vida de los hombres
est menos garantizada hoy que (lo estaba) en otro tiempo.
Exercice de lecture
La joie du paysan
En entrant a la maison, l'homme a eu un regard heureux
pour chaque chose. Il y avait un beau jour gris, doux comme
un pelage de chat. Il coulait par la fenetre et par la porte et
il baignait tout dan s sa douceur. Le feu dans l'Hre soufflait
et usat ses griffes rouges contre le chaudron de la soupe, et
la soupe mitonnait en gmissant et c'tait une paisse
odeur de poireaux, de carottes et de pommes de terre bouil-
les qui emplissait la cuisine. On mange dja les lgumes dan s
cet air-Ia. Il y avait sur la table de la cuisine trois beaux
oignons tout pels qui luisaient, violets et blancs, dan s une
assiette. Il y avait un pot a eau, un pot d'eau claire et le
blond soleil tout pftle qui y jouait. Les dalles taient propres
et laves et, pres de l'vier, dans une grosse raie qui avait
fendu les pierres et d'ou on avait jour sur la terre noire,
une herbe verdette avait monte qui portait sa grosse tete
de graine. L'homme a tout regard en prenant son temps, un
temps pour chaque chose, tout pos. Il se fait une ide. Et,
quand il se l'est faite, il dit: Vous etes bien la.
JEAN GIONO, Regain
APNDICE
1. Particularidades de algunos sustantivos:
Tmoin (testigo, prueba), en principio de proposicin,_
no vara; tampoco en la locucin a tmoin; por ejemplo:
Il a pass ici; tmoin les traces de ses paso (Ha pasado por
aqu; prueba de ello son las huellas de sus pasos.) Messieurs,
je vous prends a tmoin de son effronterie. (Caballeros,
tomo a ustedes por testigos de su descaro.)
Aigle (guila) es masculino; pero femenino en sentido
de bandera: l'aigle impriale.
Couple es femenino en el sentido de dos, pan>;
masculino, en el de pareja.
Enfant masculino = nio; femenino = nia.
Foudre (rayo), fem.: la foudre tomba (cay el rayo);
masculino, en sentido figurado.
Gens es masculino, pero el femenino se usa con
los eptetos empleados delante de este nombre cuando tie-
nen una forma femenina distinta. Se dir: toutes les vieilles
gens, tous les honnetes gens, toutes les mchantes gens sont
partis.
2. Palabras que difieren de sentido segn el gnero
que adoptan (s610 damos las ms frecuentes):
Mase. Fem.
enseigne abanderado, al muestra
livre libro [frez libra
mmoire cuenta memoria
mode modo moda
moule molde almeja
mousse grumete musgo
page paje pgina
mele estufa sartn
poste puesto, empleo correos
solde saldo sueldo
vase vaso, vasija cieno
voile velo vela
216 Apndice
Otros nombres, como aide, garde, guide, manreuvre,
trompette, etc., son masculinos cuando designan personas
que ayudan, guardan, etc., y femeninos cuando se trata
de la accin de ayudar, maniobrar, etc.
3. Locuciones usadas muy frecuentemente en la con-
versacin: 11 y a des gens qui disent (no falta quien dice),
tant y a que (tanto es que), avoir pour soi (tener en su fa-
vor), il a beau dire et beau faire (diga y haga lo que quiera),
l'avoir belle (tener la ocasin favorable), avoir sur le creur
(estar resentido de), avoir le front de (tener el descaro
de), avoir une dent contre quelqu'un (guardar rencor a
uno), avoir le dessus (le dessous) (llevar ventaja [desventa-
ja]), avoir l'reil sur (no perder de vista), quand il n'y en a
plus, il y en a encore (esto no se acaba nunca).
4. Locuciones muy usuales formadas con etre: etre
a faire (estar por hacer), il est a croire (es de creer), si j'tais
que de vous (si yo estuviera en su lugar), toujours est-il que
(lo cierto es que), c'est a moi (a m me toca), j'y suis (ya
caigo), je n'y suis pour rien (no tengo parte [culpa] en eso),
en etre pour sa peine (perder su trabajo), en etes-vous la?
( cree usted eso ?), etre a meme de (estar en disposicin
de), etc.; il en est de ... comme de (sucede lo mismo con
... que con), il est toujours apres nous (no nos deja de la
mano), ils sont toujours a se quereller (estn siempre con
disputas), etre ailleurs (estar distrado), vous n'y etes pas
(no acierta usted), etre tent de faire (estar por hacer), tant
soit peu (por poco que sea), etre sur le point de (estar para),
c'est-a-dire (esto es), c'est drOle! (cosa rara!), etre bien
portant (estar bueno), etre en voyage, a la chasse, en deuil
(estar de viaje, de caza, de luto), rester debout (estarse de
pie), le bret lui va bien (la boina le est bien), etre en pays
de connaissance (estar entre conocidos).
5. Adjetivos de uso muy frecuente. Constryense
con a: Pret (pronto), fem. prete, agrable, accessible,
accoutum (acostumbrado), ftpre (vido), adroit (diestro),
attentif (atento), ardent (ardiente), ais (fcil), dernier,
premier, contraire, ingnieux, exact, importun, etc. Constr-
yense con de: content, capable, coupable, fatigu, hon-
teux, plein, jaloux, reconnaissant (agradecido), fier (altivo),
fou, ivre, chri (querido), dsireux (deseoso), soigneux (cui-
dadoso). Con en se construyen adjetivos que indican
abundancia, falta, ciencia, ignorancia.
Apndice 217
6. Verbos que requieren a antes del infinitivo regido:
s'abaisser (bajarse), s'abuser (engaarse), s'acharner (encar-
nizarse), aider (ayudar), aimer (gustar de), apprendre, auto-
riser, baJancer (vacilar), borner (limitar), chercher (tratar),
concourir, consister, contribuer, dresser (adiestrar), exceller
(sobresalir), exercer (ejercitar), gagner, hsiter (dudar), obli-
ger (obligar), persister, suffire (bastar), etc. Requieren de:
accepter (aceptar), avertir, se contenter, dfendre (prohibir),
entreprendre (emprender), viter, feindre (fingir), jouir (go-
zar), mriter (merecer), promettre, recommander, refuser
(rehusar), souhaiter (desear), etc.
7. Expresiones adverbiales:
a quatre Rattes a gatas
a tatons a tientas
a l'aveuglette a ciegas
a contre-creur de mala gana
a la longue con el tiempo
a brUle-pourpoint a quema ropa
a coup sur de seguro
tout-a-coup de repente
tout d'un coup de una vez
coup sur coup
a ce compte-la
a l'antique
a souhait
a plus Corte rai-
son
uno tras otro
segn eso
a la antigua
a pedir de boca
cuanto ms
dans ce temps la a la sazn
a jeun en ayunas
le plus souvent la.s ms veces
en gros al por mayor
en dtail al por menor
a la drobe a hurtadillas
a la belle toile a plena luna
sur la pointe du de puntillas
pied
a qui mieux mieux a cual mejor
a l'envi a porfia
a bien le prendre mirado bien
en un clin d'reil en un santiamn
a vrai dire de verdad
a la hate de prisa
a dcouvert a las claras
a tort et a travers a tontas y locas
en moins de rien en un nada
tout-a-l'heure luego, poco ha
par dessous main por debajo de
cuerda
bon gr mal gr quiera o no
quiera
tete-A-tete }
entre quatre
yeux
sur-le-champ
a perptuit
tout de suite
au plus tot
par oUl-dire
d'avance
a l'cart
de Cond en com-
ble
de mieux en
mieux
cara a cara
al instante
para siempre
en seguida, al
instante
cuanto antes
de odas
de antemano
a solas
de arriba abajo
cada vez mejor
en passant de paso
chemin Caisant de camino
de temps en de vez en cuan-
temps do
coute que coCHe a toda costa
en attendant entre tanto
en vain de balde, en vano
par hasard por acaso, ca-
sualmente
218
tant soit peu un poquito
malgr moi (lui) a pesar mo
(suyo)
par jour por da, diaria-
mente
abstraction faite prescindiendo
de de
a vue d'o:il
au dpourvu
a ojos vistas
de improviso
en l'air
aussitt dit,
aussitt fait
Apndice
en vilo
dicho y hecho
tout au moins cuando menos
(plus) (ms)
tant bien que mal medianamente
a gorge dploye a carcajadas
au revoir hasta la vista
a bride abaUue a rienda suelta
Modismos de construccin
Estoy de caza, de luto.
Va en ello la vida.
Vaya usted por fsforos.
Est en su mano hacerlo.
Me est en tres francos.
Qu es de usted?
Qu ha sido de ellos?
En vindole, ech a correr.
Los franceses gustamos de chan-
cear.
La del gracioso reir.
Ves lo lejos que est.
Usted tiene frutas; dme unas
cuantas.
Los hay que no hacen nada.
Hay quien dice.
Se aburre uno aqu.
Tengo otra opinin.
Por ms que diga usted.
Por (ms) sabio que sea.
Habr unas tres leguas.
Tengo cincuenta y tantos aos.
Tantas veces cuantas quiso.
Es tan feliz como cualquiera.
El tiempo parece tanto ms corto
cuanto- ms dichoso es.
Cuanto ms laborioso es uno,
tanto ms querido es.
Je suis a la chasse, en deuil.
Il y va de la vie.
Allez chercher des allumettes.
Il dpend de lui de le faire.
n me revient a trois francs.
Que devenez-vous?
Que sont-ils devenus?
Des qu'il le vit, iI se mit a courir.
Nous autres fran9ais, nous aimons
a plaisanter.
La dame au rire gracieux.
Tu vois combien il est loin.
Vousavez des fruits, donnez-m'en
quelques uns.
Il y en a qui ne font rien.
11 y a des gens qui disent; il y
en a qui ...
On s'ennuie ici.
J'ai une tout autre opinin.
Quoi que vous disiez.
Tout sage qu'i! est; quelque sage
qu'il soit.
Il peut y avoir environ trois
lieues.
J'ai plus de cinquante ans.
Autant de fois qu'i! voulut.
Il est aussi heureux que qui que
ce soit.
Le temps parait d'autant plus
court qu' est plus heureux;
plus le temps est heureux, plus
parait court.
Plus on est laborieux, plus on
est aim.
Apndice
Tanto ms me empeo en acabar
cuanto que tengo que salir
maana.
El bueno de Rocinante.
El pobre de mi amo.
El ladrn del ventero.
Mientras estbamos comiendo.
Lo hizo a pesar mio.
Fue con l de secretario.
A pobre, pocos le ganan.
l es quien lo hizo.
En mi campo es donde vivo tran-
quilo.
A m me toca hablar.
Cuando el enfermo llega a tal
estado.
Por mucho que digas.
Tom a pecho el asunto.
Est para llover.
Acaba de tronar.
He de ser yo quien lo haga.
Por poco se cae.
No habra dejado de llevarlo.
No te obedecer, ni con mucho.
Estuvo en poco que se matara.
No pudo menos de hablar.
Si llega a saber eso.
M i cuarto cae al norte.
Est al caer.
Cae usted en lo que digo?
Dar una vuelta.
Dar pena, saltos, gana, gusto.
Esto no dice bien con aquello.
No ech de ver esa falta.
219
Je me hate d'autant plus de tinir
que je dois sortir demain.
Le brave Rocinante.
Mon pauvre maltre.
Le fripon d'aubergiste.
Pendant que nous tions a dinero
Il le tit malgr moi.
11 partit avec lui comme secr-
taire.
En pauvret peu le dpassent.
C' est lui qui le tit.
C'est dans ma campagne que
je vis tranquilIe.
C'est a moi de parlero
Quand le malade en est la.
Tu auras beau dire.
n prit l'affaire el cauro
11 va pleuvoir.
JI vient de lonner.
Faut-il que ce soit moi qili le
fasse.
11 a manqu de tomber.
Je n'aurais pas manqu de le
portero
Je ne t'obirai pas, tant s'en faut.
n s'en fal/ut de peu qu'il ne
se tuat.
Il ne put s'empecher de parlero
S'i! vient el savoir cela.
Ma chambre donne au nord.
Il est sur le point de tomber.
Comprenez-vous ce que je dis?
Faire un' tour.
Faire peine, des sauts, envie,
plaisir.
Ceci ne va pas avec cela.
Je ne remarquai pas (m'aper9us
pas de) cette faute.
Modismos de expresin
Ni que decir tiene.
Tener siete vidas como los gatos.
Hacer fuego de toda astilIa.
Cela va de soi.
Avoir l'ame chevilIe au corps.
Faire argent de tout.
220
Tener la sartn por el mango.
Hacerle ascos al trabajo.
Entrar como Pedro por su casa.
Ya ver cmo las gasto.
Soy muy tonto en escucharle.
Ha dicho cuatro frescas.
No se sabe cmo tratarle.
Toda falta merece perdn.
Eran cuatro pelagatos.
No le llega la camisa al cuerpo.
Pagar en especies o en met-
lico?
La necesidad carece de ley.
Apuntar y no dar.
De noche, todos los gatos son
pardos.
Ser fruta del tiempo.
No tengo por qu avergonzarme
de ello.
Bueno soy yo para hacer eso!
Andar con rodeos.
Principio quieren las cosas.
Pescar en rlo revuelto.
Pegrselas a uno.
No saber por qu lado echar.
Soslayar la dificultd.
Devanarse los sesos.
Ya pasa de castao oscuro.
Bien pasarla yo sin eso.
Pararse en lo mejor.
Tirar la soga tras el caldero.
Tendr que habrselas conmigo.
Es cosa de un cuarto de hora.
Tirar la casa por la ventana.
Una golondrina no hace el ve-
rano.
Salir fiador por uno.
Es hombre de pelo en pecho.
Tenderse a la bartola.
Ganar por la mano.
Contar sin la huspeda.
Hasta tener ms noticias.
Tomar las de Villadiego
Apndice
Avoir l'assiette au' beurre.
Bouder a la besogne.
Entrer comme dans du beurre.
n verra de quel bois je me chauffe.
Je suis bien bon de vous couter.
n en a dit de bonnes.
On ne sait par quel bout le pren-
dre.
A tout pch misricorde.
n y avat quatre pels et un
tondu.
Il ne peut durer dan s sa peau.
Dois-je payer en nature ou en
especes?
Ncessit n'a pas de loi.
Promettre et ne pas tenir.
La nuit, tous les chats sont
gris.
:etre a l'ordre du jour.
Je ne m'en cache paso
n fera chaud, quand je le ferai!
Aller par quatre chemins.
n y a commencement a tout.
Pcher en eau trouble.
Monter le coup a quelqu'un.
Ne savoir de quel cot se tourner.
Passer a cot de la difficult.
Se creuser la tete.
Pour le coup, c'est trop fort.
Je me passerais bien de cela.
S'arreter en beau chemin.
Jeter le manche apres la cogne.
n aura affaire a mol.
e'est l'affaire d'un quart d'heure.
Briller la chandelle par les deux
bouts.
Une fois n'est pas coutume.
Se porter fort pour quelqu'un.
Il n'a pas froid aux yeux.
Faire le veau.
Couper l'herbe sous le pied.
Compter sans son hote.
Jusqu'a plus ample inform.
Prendre ses jambes a son cou.
Apndice
La cosa no vale la pena.
No cabe en si de gozo.
Jugarlo todo.
Tener mucha labia.
Barrer para adentro.
Como cebas, as pescas.
Ms conocido que la ruda.
Es el rigor de las desdichas.
Pegrsele a uno las sbanas.
Hacer buenas migas.
No es obra de romanos.
No dice esta boca es ma.
Echar por la calle de en medio.
Echar a cara o cruz.
Enhoramala vino.
No es cosa del otro jueves.
No le voy en zaga.
Dormir a pierna suelta.
Nada se me da a m.
Estamos bien aviados.
Hacer de tripas corazn.
Ms es el ruido que las nueces.
Ir por ...
Pararse en pelillos.
Hacer novillos.
Gastar la plvora en salvas.
No caber en el pellejo.
Estar de manga "con uno.
Caer de la gracia de alguno.
Quedarse fresco.
No se mama el dedo.
Pintarse solo para una cosa.
Tanto se me da como la cara-
bina de Ambrosio.
Tener la cabeza a las once.
Quedarse para vestir imgenes.
Le he tomado el pelo.
Ponerse de veinticinco alfileres.
221
Le jeu n'en vaut pas la chandelle.
n ne se sent pas de joie.
Jouer son va-tout.
Avoir la langue bien pendue.
Laver son linge sale en famille.
Comme on fait son lit, on se
couche.
Connu comme le loup blanco
n est malheureux comme les
pierres.
Faire la grasse matine.
Faire bon mnage.
Ce n'est pas la mer a boire.
n est muet comme une carpe.
Aller droit au but.
Jouer apile ou face.
n arriva bien mal A propos.
Ce n'est pas une grande affaire.
Je ne lui cede en rien.
Dormir a poings ferms.
Cela m'est tout-a-fait ga!.
Nous voila dans de beaux draps.
Faire contre fortune bon ca:ur.
Plus de bruit que de besogne.
Aller chercher.
Se formaliser pour rien.
Faire l'cole buissonniere.
Tirer sa poudre aux moineaux.
N'avoir que les os et la peau.
:etre d'accord (pop.. de meche)
avec quelqu'un.
Perdre les bonnes graces de quel-
qu'un.
:etre ~ u dans ses esprances.
Ce n'est pas une bete.
:etre pass maltre dans quelque
chose.
Je m'en fiche cornme de Colin-
Tampon.
N'avoir pas pour "deux Iiards
de cervelle.
Coiffer Sainte-Catherine.
Je me suis pay sa tete.
:etre tir a quatre pingles.
VOCABULARIO
1. FRANCS -ESPAOL
A
abandon abado abandono
abandonner abad;:me abandonar
abattre abatr derribar, abatir
abeille f abe:j abeja
aboi abwa ladrido; aux - s apu-
rado
abonnement ab;:mma abono, subs-
cripcin
abord ab;nr, d' - primeramente
aboyer abwaje ladrar
abrger abre3e acortar
abricot m. abriko albaricoque
absent apsa, -e ausente
absolu aps;Jly absoluto
accepter aksepte aceptar
accompagner akopaJle acompaar
accomplir akoplir cumplir (con)
accord abr acuerdo; ~ t r d' -
estar de acuerdo
accorder ak;Jrde acordar
accueillir ak(Ejilr acoger
accoutumer akutyme acostumbrar
achat m. afa compra
acheter afte comprar; - comp-
tant al contado
acheteur aft(E:r comprador
acier m. asje acero
acqurir akerir adquirir, conse-
guir
admettre admetr admitir
admirable admirabl admirable
admirer admire admirar
adoucir adusir endulzar, suavizar
adresse f adres destreza, direc-
cin; tour d' - suerte
adresser adrese, s' - dirigirse a
adversaire adverse:r contrario
affaire f afe:r negocio, asunto,
disputa, lance
affam afame hambriento
affectueux afektye (pour) afectuo-
so, carioso (con)
affliger afli3e afligir
affranchir afrafi:r libertar, fran-
quear
affreux, -se afre, -ez espantoso, -a
Age a:3 edad; ~ t r d' - tener
edad para
agir a3i:r obrar; s' - tratarse
agrable agreabl (a) agradable
(para)
aider de ayudar
aigre e:gr agrio
aigu egy agudo
aiguille f egl{i:j aguja
ail a:j ajo
aimable ema:bl (envers) amable
(con)
aimer eme amar, querer, gustar
ain ene primognito, mayor
ainsi esi as; - que - como
air m. e:r aire, traza; en l' -en vilo
aise e:z contento, comodidad;
a votre - como usted guste
ajouter a3ute aadir
aliment alima alimento, manjar
aller ale ir, andar; sentar (una
prenda)
224
alli alje aliado
allumer alyme encender
ambassadeur abasadl1!:r embajador
ame a:m alma
amliorer amelj:Jre mejorar
amende f ama:d multa
amener amne llevar, traer
ami ami amigo
amoneeler amos;Jle amontonar
amusant amyza divertido
an m., anne f a, ane ao
ancien asje antiguo, anciano
anglais agle ingls
annonee f ano:s anuncio
annoneer ano:se anunciar
aoftt m. u agosto
apaiser apeze apaciguar
apereevoir aperS;Jvwar percibir,
distinguir; s' - advertir
apparaitre apare:tr aparecer
appartenir apart;Jni:r pertenecer
appeler aple llamar, apelar
apporter ap:Jrte traer
apprendre apra:dr aprender
apprentissage m. apratisa:3 apren-
dizaje
approcher apr:J!e (de) acercar (a)
arbre m. arbr rbol
are m. ark arco; - en ciel - iris
arehet ar! e arco
are a:r rea
r ~ t e aret arista
argent m. ar3a dinero, plata
arme f arm arma
arme arme ejrcito
armoire f armwa:r armario; - a
glaee - de luna
r r ~ t m. are parada
r r ~ t e r arete parar
arriilre arje:r atrs
arriver arive llegar, acontecer, su-
ceder
arroser aro:ze regar
art m. a:r arte
artiehaut m. arti! o alcachofa
asperge f asperJ esprrago
Vocabulario
assassin asase asesino
assaut m. aso: asalto
asseoir aswar sentar, asentar
assiette f asiet plato
assister asiste asistir, presenciar
assoei aS:Jsje asociado, socio
astreindre astre:dr astringir, obli-
gar
attaeher ata! e atar, sujetar
attaquer atake atacar
atteindre ate:dr alcanzar
atteler at(;J)le enganchar, uncir
attendre ata:dr aguardar, esperar
attentif, atatif, -ve atento, -a
attention f atasj5 atencin
attraper atrape coger, engaar
attribuer atribye atribuir
auberge f ober3 posada, venta,
mesn
aubergine f oberJin berenjena
au dehors o d;J:Jr fuera
au-dessous od;JSU debajo
au-dessus od;Jsy encima
au-devant od;Jva delante, al en-
cuentro
augmenter :Jgmate aumentar
aujourd'hui oJurdl/i hoy
aumnier omonje capelln
automne m. ot:Jn otoo
autour de otu:r d;J alrededor de
autruehe otry! avestruz
aval aval ro abajo
avaneer a vase adelantar
avantageux avataJe ventajoso,
provechoso
avariee f avaris avaricia
avenir avni:r porvenir, venidero
avenue f avny avenida, alameda
averse avers aguacero, chaparrn
avertir averti:r advertir, avisar
aveu ave confesin
aveugle aVl1!g/ ciego
aveugler avegle cegar, obcecar
avocat m. aV:Jka abogado
avouer avue confesar
avril m. avril abril
Francs-espaol
B
baie f be baha, baya
bain m. be bao
bal m. bal baile; - masqu - de
mscaras
balaneer balase balancear, mecer;
se - columpiarse
balayer baleje barrer
ballon balo globo, baln
bane m. ba banco, escao
banlieue f bilje arrabal
banquier bikje banquero
barbier barbje barbero
barrique barik barrica
bas ba bajo; subs. m. media; el:
- abajo
bassin base fuente, estanque,
cuenca
bataille f bata:j batalla
bateau m. bato barco, vapor
bAtir bati:r edificar
baton m. bato palo, bastn
bavard bavar charlatn
bavarder bavarde charlar
beau bo hermoso; - pere sue-
gro; - frere cuado
bec m. bek pico, boquilla, me-
chero
belle-mere suegra; belle-sreur cu-
ada
bnin, -gne bene, ben]l<J benigno
berger berJe pastor; I'toile du
- el lucero del alba
besogne f b;Jz:J]I faena, trabajo
besoin m. b;Jzwe necesidad; avoir
- necesitar
beurre m. bl1!:r manteca
bieyclette f bisiklet bicicleta
biere f bje:r cerveza, atad
bijou m. biJu joya
bijoutier biJutje joyero
billet m. bije billete, esquela,
pagar, boleta
bl m. ble trigo
blesser blese herir, ofender
bleu, -e ble azul
blond ble rubio
bocal m. b:Jkal tarro
225
breuf m. bl1!f buey, vaca; - a la
mode estofado de vaca
bois m. bwa bosque, madera, lea
boisson f bwaso bebida
boite f bwat caja
boiter bwate cojear
bon ha bueno; de bonne b:Jn heure
temprano
bonheur m. b:Jnl1':r felicidad, di-
cha; au petit - a la ventura
bonjour m. haJu:r i buenos das!
bonne f b:Jn criada
bonsoir m. boswa:r i buenas tar-
des!
bord m. b:J:r borde, orilla, margen
botte f b:Jt bota, manojo
bouche f bu! boca
boucher bu! e carnicero
bouillir buji:r hervir
boulanger m. bu/aJe panadero
bouquet m. buke ramillete
bourgeois burJwa burgus
bourse f burs bolsa
bout m. bu cabo, punta
bouteille f bute:j botella
boutique f butik tienda
bouton m. buto botn
bracelet m. brasle pulsera, braza-
lete
branehe f bra:! rama, ramo
bras m. bra braso; a - tendus a
pulso
brebis f br;Jbi oveja
bretelIe f br;Jtel tirante
briller brije brillar
brise bri:z brisa
briser brize romper, destrozar,
quebrantar
brosse f br:Js cepillo, brocha
bruit m. brl/i ruido
brller bry:/e quemar, arder
brun, -e bri, bryn moreno,
pardo
226
bruyant bryja ruidoso, bullicioso
bruyere f. bryje:r brezo, brezal
bOcheron m. by f ro leador
buffet m. byfe aparador, fonda
bureau byro oficina, escritorio;
- de tabac estanco
e
cabane kaban cabaa, choza
cabinet m. kabine gabinete; -
. d'alsance retrete
cacher kafe esconder, ocultar
cadeau m. kado regalo, obsequio
cahier m. kaje cuaderno
call1ou m. kaju guijarro, china
m. kalso calzoncillos
camp m. ka campo
campagne f. kapaJl campo, cam-
paa
canal m. kanal canal, acequia
canard m. kana:r pato, nade
candidat m. kildida candidato
canlf m. kanif cortaplumas
canne f. kan bastn
cap m. kap cabo
<:8ptlvlt f. kaptivite cautiverio
cardinal kardinal cardinal
carnet m. karne librito de apuntes
carotte f. kar:Jt zanahoria
carr kare cuadrado
carrefour m. karfur encrucijada
carte f. kart carta, naipe, tarjeta,
mapa
caserne f. kazern cuartel
casquette f. kasket gorra
casser kase romper, quebrar
cause f. ko:z causa
Cluser ko:ze causar, hablar
cavef. ka:v bodega, stano, cueva
cder sede ceder
censeur censor
centime m. siltim cntimo, centavo
pendant s(a)pilda sin embargo
crmonie serem:Jni ceremonia;
saos .- sin cumplimientos
Vocabulario
cerise f. s (a) ri:z cereza
cerveau servo cerebro; brOl
exaltado
cesser sese cesar
chagrin m. fagrl pesar m.
chaine f. f em cadena
chaIr f. f e:r carne
chaire f. fe:r ctedra, plpito
chaise f. f e:z silla
chaleur f. calor
chambre f. f il:br cmara,
cuarto
champ m. f il campo; sur-le- - en
seguida
champignon f ilpiJlo seta, hongo
changer f il3e cambiar
chanson f. f il:so cancin
chaot m. fa canto
chaoter f ilte cantar
chaovre m. f ilvr camo
chapeau m. fapo sombrero
chapeller fapalje sombrerero
charbon m. farbO carbn
charcutier farkytje salchichero
charger far3e cargar, encargar
charitable faritabl caritativo
charme m. farm encanto
charmer farme encantar
chasse f. fas caza
chasser fase cazar, echar
chasseur cazador
chat m. fa gato
chAteau m. f alto castillo, palacio
chAtier f a:tje castigar
chaud f o: caliente
chauffer fo:fe calentar, caldear
chaussette f. f oset calcetin
chaussure f. fosy:r calzado
chef m. fef jefe; - d'ceuvre obra
maestra
chemin m. f (a) me camino; - de
fer ferrocarril
chemine f. f (a) mine chimenea
chemise f. j(a)mi:z camisa
chene m. f em encina, roble
cher, chere fe:r caro,
Francs-espaol
chercher J er fe buscar; a
procurar
chrIr f eri:r querer
chert f. f erte caresta
cheval m. J(a)val caballo
chevelure f(a)vly:r cabellera
cheveu m. f(a}ve cabello
chevre f. fe:vr cabra
chien m. fjl perro
chiffre m. fi/r cifra
chose f. J o:z cosa
chou m. fu col, repollo
elel m. sjel cielo
cIrer sire encerar, embetunar
ciseau m. sizo cincel, pI. tijeras
claIr kle:r claro
classe f. klas clase, aula
cl f. kle llave, clave
clerc m. kle:r pasante, clrigo
client m. kliii cliente
clocher m. kl:JJe campanario
clou m. klu clavo
clouer klue clavar
cocher m. k:Jfe cochero
cceur m. corazn; par - de
memoria
coin m. kwl rincn, esquina
olls m. k;J/i bulto, lo
combattre kobatr pelear, com-
batir
commander bmilde mandar
cornmissionnaire bmisj:Jner mozo
de cuerda
cornmuniquer bmynike comuni-
car
compagnie f. kopaJli compaa
comparaltre kopare:tr comparecer
complet kople completo; subs. m.
terno
complot m. koplot complot
compte m. ko:t cuenta
compter kote contar; - sur - con
concevoIr kosavwa:r concebir
concitoyen m. kasitwajl conciu-
dadano
condition f. kodisjo condicin
227
conduIre k;Jd/{i:r conducir; se
portarse
conduite f. kOd/{it conducta
confiture f. kafity:r confitura
cong m. k03e permiso, despido,
vacaciones, despedida
connaissance f. k;Jnesi:s conoci-
miento, conocido
connaitre kane:tr conocer
conseil m. kase:j consejo
conseiller kaseje aconsejar
considration f. kasiderasjO con-
sideracin
considrer kasidere considerar
construlre kastr/{i:r construir
content, -e katil contento
contracter kotrakte contraer
contre f. katre comarca
convive kavi:v convidado
coquette k;Jket lindo, coqueta
corde f. k;Jrd cuerda, soga
cordonnier m. k;Jrd:Jnje zapatero
cornichon m. k:Jrnija pepinillo
corps m. k:J:r cuerpo
corrompre k:Jro:pr corromper
c6te f. ko:t cuesta, costa, costilla
c6t m. kote lado
c6telette f. kotlet chuleta
cou m. ku cuello
coucher kuJ e acostar, tender
couleur f. color
couloIr m. kulwa:r corredor, pa-
sillo
coup m. ku golpe; manquer son
- errar el -
coupable m. kupabl culpable, reo
couper kupe cortar
coupon m. kupo retal
cour f. ku:r patio, corte; basse
- corral
courage m. kura3 valor, nimo
courant kuri corriente
courIr kuri:r correr
courrier m. kurje correo
course f. kurs carrera, paseo,
corrida
228
court ku:r corto
cousin m. kuzi primo
couteau m. kuto cuchillo, navaja
coutellerle I kutelri cuchillera
colter kute costar
coutorne I kutym costumbre
couturiere I kutyrje:r costurera
couvert m. kuve:r cubierto
couverture I kuvertyr cubierta,
manta
craie I kre tiza
craindre kri:dr temer
cravate I kravat corbata
crayon m. krejo lpiz
crdit m. kredi crdito; faire
- fiar
cr@pe m. krep crespn, I ho-
juela
cresson m. kreso berro
creuser kroze cavar
cri m. kri grito, pregn
criminel kriminel criminal
croire krwa:r creer
croisade krwazad cruzada
croitre krwa:tr crecer
croix I krwa cruz
cube m. kyb cubo; cubique cbico
cueillir kreji:r coger
cuiller I kl{ije:r cuchara
cuillere I kl{ij<Jre cucharada
cuir m. kl{i:r cuero
cuire kl{ilr cocer
cuisine I kl{izin cocina
cuivre m. kl{i:vr cobre
culture I kylty:r cultura
cuvette I kyvet jofaina, palan-
gana
D
dame I dam dama, seora
danger m. di13e peligro
datel dat fecha; en-de con-de
dcembre m. desa:br diciembre
dcevoir des(<J)vwa:r engaar,
burlar
Vocabulario
dchirer deJire desgarrar, rasgar
dcombres deko:br escombros
dcouverte I dekuvert descubri-
miento
dcret m. dekre decreto
dfaire deJe:r deshacer
dfaut m. dejo defecto; a - de
a falta de
djeuner de3rene almorzar; subs.
m. almuerzo, desayuno
dlai m. dele demora, plazo
demander d(<J)mide pedir, pre-
guntar
dmarche I demarJ diligencia,
paso
dmnager demena3e mudarse
demeurer d<Jmrere vivir, permane-
cer, quedar
dent I da diente
dentelle I datel encaje
dpart m. depa:r salida
dpkhel depe:J despacho, parte
dpkher, se s(a)depeJe apresu-
rarse
dpendre depa:dr depender, estar
en mano de
dpense I depa:s gasto
dployer deplwaje desplegar
dput m. depyte diputado
draillement m. derajma descarri-
lamiento
descendre desa:dr bajar, descen-
der
dsir m. dezi:r deseo
dsirer dezire desear
dsobir dez:Jbei:r desobedecer
dsormais dez:Jrme desde ahora
dessert m. dese:r postres
dessin desine dibujado
dtacher detaJ e desatar, desgajar
dtail m. detaj pormenor, detalle
dteler det ( <J) le desenganchar
dtroit m. detrwa estrecho
dette I det deuda
dveloppement m. devbpma des-
arrollo
Francs-espaol
devenir d<Jvni:r hacerse, volverse,
ponerse
devoir m. d<Jvwa:r deber
diable dja:bl diablo
diamant m. djama diamante
digrer di3ere digerir
diligence I dili3a:s diligencia
diner dine comer; subs. m. comida
discorde I disk:Jrd discordia
discours m. disku:r discurso
distance I dista: s distancia
distraire distre:r distraer
distribuer distribl{e distribuir, re-
partir
docteur m. d:Jktre:r doctor
domestique m. d:Jmestik criado
dominer d:Jmine dominar, des-
collar
dommage m. d:Jma:3 dao, lstima
donner d:Jne dar
doute m. dut duda; douteux du-
doso
douter dute dudar, vacilar
doux, du, -ce dulce, suave
douzaine I duzen docena
E
eau I o agua
eau-de-vie odvi aguardiente
carter ekarte apartar, descartar
chantillon m. eJatijo muestra
chapper eJape escapar
chouer eJ we varar, fracasar
clater eklate estallar
cole I ek:J1 escuela
corcher ek:JrJe desollar
couler, s' sekule derramarse,
correr
couter ekute escuchar
crit ekri escrito
crivain m. ekrivi escritor
crouler, s' sekrule derrumbarse,
hundirse
cu m. eky escudo
curie I ekyri cuadra
effacer eJase borrar
effet eje efecto
effort m. eJ:J:r esfuerzo
gal egal igual
galit egalite igualdad
garer egare extraviar
glise I egli:z iglesia
goiste egoist egosta
229
lecteur m. elektre:r elector
lectricit I elektrisite electricidad
leve ele:v m., I alumno, disC-
pulo, -a
loigner elwaJle alejar
mail m. ema:j esmalte
embarrasser abarase embarrazar,
estorbar
embouchure I abuJy:r emboca-
dura
empereur m. aprre:r emperador
empire m. api:r imperio
emplette I aplet compra
employ m. ap/waje empleado,
dependiente
employer aplwaje emplear
emprunt m. emprstito
encre I a:kr tinta
encrier m. akrie tintero
enfant m., I aa nio, -a
ennemi m. enmi enemigo
ennui m. anl{i fastidio
ennuyeux anl{ijo fastidioso, eno-
joso
enrichir ariJi:r enriquecer
ensemencer as(a)mase sembrar
entasser. atase amontonar
enten!Ire ata:dr oir
enterrer atere enterrar
entier atje entero
entrailles atra:j entraas
entrepreneur atr<Jpr<Jnre:r asentis-
ta, empresario
entreprise I atr<Jpri:z empresa
envahir avai:r invadir
enveloppe I aV(<J)I:Jp sobre, en-
voltura
envoyer iivwaje enviar, mandar
228
court ku:r corto
cousin m. kuzi primo
couteau m. kuto cuchillo, navaja
coutellerie f kutelri cuchillera
coBter kute costar
coutume f kutym costumbre
couturiere f kutyrje:r costurera
couvert m. kuve:r cubierto
couverture f kuvertyr cubierta,
manta
craie f kre tiza
craindre kri:dr temer
cravate f kravat corbata
crayon m. krejo lpiz
crdit m. kredi crdito; faire
- fiar
r ~ p e m. krep crespn, f ho-
juela
cresson m. kreso berro
creuser kreze cavar
cri m. kri grito, pregn
criminel kriminel criminal
croire krwa:r creer
croisade krwazad cruzada
croitre krwa:tr crecer
croix f krwa cruz
cube m. kyb cubo; cubique cbico
cueillir kfPji:r coger
cuiller f klfije:r cuchara
cuillere f klfij<Jre cucharada
cuir m. klfi:r cuero
cuire klfi:r cocer
cuisine f klfizin cocina
cuivre m. klfi:vr cobre
culture f kylty:r cultura
cuvette f kyvet jofaina, palan-
gana
D
dame f dam dama, seora
danger m. dii3e peligro
datef dat fecha; en-de con-de
dcembre m. desii:br diciembre
dcevoir des(a)vwa:r engaar,
burlar
Vocabulario
dchirer defire desgarrar, rasgar
dcombres deko:br escombros
dcouverte f dekuvert descubri-
miento
dcret m. dekre decreto
dfaire deje:r deshacer
dfaut m. dejo defecto; a - de
a falta de
djeuner de3fPne almorzar; subs.
m. almuerzo, desayuno
dlai m. dele demora, plazo
demander d(a}mide pedir, pre-
guntar
dmarche f demar f diligencia,
paso
dmnager demena3e mudarse
demeurer d<JmfPre vivir, permane-
cer, quedar
dent f dii diente
dentelle f ditel encaje
dpart m. depa:r salida
dpkhe f depe: f despacho, parte
dpkher, se s(a}depefe apresu-
rarse
dpendre depii:dr depender, estar
en mano de
dpense f depii:s gasto
dployer deplwaje desplegar
dput m. depyte diputado
draillement m. derajmii descarri-
lamiento
descendre desi:dr bajar, descen-
der
dsir m. dezi:r deseo
dsirer dezire desear
dsobir dezJbei:r desobedecer
dsormais dez:Jrme desde ahora
dessert m. dese:r postres
dessin desine dibujado
dtacher deta f e desatar, desgajar
dtail m. detaj pormenor, detalle
dteler det ( <J) le desenganchar
dtroit m. detrwa estrecho
dette f det deuda
dveloppement m. devlJpmii des-
arrollo
Francs-espaol
devenir d<Jvni:r hacerse, volverse,
ponerse
devoir m. d<Jvwa:r deber
diable dja:bl diablo
diamant m. djama diamante
digrer di3ere digerir
diligence f dili3ii:s diligencia
diner dine comer; subs. m. comida
discorde f diskJrd discordia
discours m. disku:r discurso
distance f distii:s distancia
distraire distre:r distraer
distribuer distriblfe distribuir, re-
partir
docteur m. dJktfP:r doctor
domestique m. dJmestik criado
dominer d:Jmine dominar, des-
collar
dommage m. dJma:3 daflo, lstima
donner dJne dar
doute m. dut duda; douteux du-
doso
douter dute dudar, vacilar
doux, du, -ce dulce, suave
douzaine f duzen docena
E
eau f o agua
eau-de-vie odvi aguardiente
carter ekarte apartar, descartar
chantillon m. efiitijo muestra
chapper efape escapar
chouer efwe varar, fracasar
clater eklate estallar
cole f ek:J1 escuela
corcher ekJr fe desollar
couler, s' sekule derramarse,
correr
couter ekute escuchar
crit ekri escrito
crivain m. ekrivi escritor
crouler, s' sekrule derrumbarse,
hundirse
cu m. eky escudo
curie f ekyri cuadra
effacer ejase borrar
effet eje efecto
effort m. ejJ:r esfuerzo
gal egal igual
galit egalite igualdad
garer egare extraviar
glise f egli:z iglesia
goiste egoist egosta
229
lecteur m. elektfP:r elector
lectricit f eleklrisite electricidad
leve ele:v m., f alumno, disc-
pulo, -a
lolgner elwaJle alejar
mall m. ema:j esmalte
embarrasser ibarase embarrazar,
estorbar
embouchure f iibufy:r emboca-
dura
empereur m. iprfP:r emperador
empire m. iipi:r imperio
emplette f iiplet compra
employ m. iiplwaje empleado,
dependiente
employer iplwaje emplear
emprunt m. emprstito
encre f ii:kr tinta
encrier m. iikrie tintero
enfant m., f 'Ja niflo, -a
ennemi m. enmi enemigo
ennui m. ilnlfi fastidio
ennuyeux iinlfije fastidioso, eno-
joso
enrichir iirif i:r enriquecer
ensemencer iis(a}miise sembrar
entasser. iitase amontonar
e n t e n ~ e iitil:dr oir
enterrer iitere enterrar
entier iitje entero
entrailles iitra:j entraas
entrepreneur iitr<Jpr<JnfP:r asentis-
ta, empresario
entreprise f iitrapri:z empresa
envahir iivai:r invadir
enveloppe f iiv (a) I:Jp sobre, en-
voltura
envoyer iivwaje enviar, mandar
230
pais epe, -se espeso, -a
pargner eparJle ahorrar, perdonar
pe f. epe espada
pices epis especias
picier m. episje tendero de ultra-
marinos
pouvanter epuvllle espantar
preuve f. prueba
riger eri3e erigir
escalier m. eskalje escalera;-
drob - falsa
escargot m. eskargo caracol
espke f. espes especie
esprance f. esperll:s esperanza
espie:gl travieso
esprit m. espri ingenio, agudeza
essayer eseje intentar, probar
essuyer eSlfije secar
estrade f. eslrad estrado
estropier eSlrJpje estropear
tage m. ela:3 piso
tain m. ele estao
taler elale exponer
t m. ete verano
teindre ete:dr apagar
tendard m. etllda:r estandarte
tendre elll:dr extender; s' - ex-
tenderse
tendue f. etlldy extensin
toffe f. elJf tela
toile f. etwal estrella
tourdi eturdi atolondrado
troit etrwa estrecho
vanoui evanwi desvanecido, des-
mayado
veiller eveje despertar
vnement m. evenmll aconteci-
miento
viter evite evitar
excellent ekse1ll excelente
exception f. eksepsjo excepcin
excusef. "eksky:z excusa, disculpa,
dispensa
excuser ekskyze excusar, dis-
culpar
exemple m. egzll:pl ejemplo
Vocabulario
exercer egzerse ejercitar
exercice m. egzersis ejercicio
exiger egzi3e exigir
expdler ekspedje expedir, des-
pachar
F
fAcher, se s(a)fa:fe enojarse, en-
fadarse
f. faso hechura, modo
facteur m. cartero
facture f. fakty:r factura
faim f. fi hambre
faire fe:r hacer
faner fane marchitar
fardeau m. fardo carga
farine f. farin harina
fat fa presumido, fatuo
fatigue f fati:g cansancio
faubourg m. fobu:r arrabal
faucheur m. fo f guadaero
faute f. fo:t culpa, falta
fauteuil m. silln
femme f. fam mujer
fentre f. fane:tr ventan.a
fer m. fe:r hierro; - a cheval
herradura
ferme f. fum alquera, granja
fermer ferme cerrar, tapar
fermler m. fermje colono, arren-
datario
f@te f. fe:1 fiesta, festejo
foo m. ffJ fuego, lumbre
feuille f. hoja, pliego
flacre m. fjakr simn
fjilsa:j esponsales
ficeler fisle encordelar
fier fje fiar
fier fje:r ufano, soberbio
fivre f. fje:vr fiebre, calentura
figure f. figy:r cara, rostro, figura
m m. fil hilo, filo
met m. file red, chorro, hilillo
fiUe f. fi:j hija
filou jilu ratero, fullero
Francs-espaol
fils m. fis hijo
fltrir fielri:r marchitar, ajar
fleur f. fiU!:r flor; la fine - b
flor y nata
fleuve m. fiU!:v ro
flote f. fiy:t flauta
foin m. fwe heno
foire f. fwa:r feria
fois f. fwa vez
fond m. fo fondo
forain m. f;}re forastero
force f. ;;rs fuerza
forcer f;}rse forzar
for@t f. f;}re bosque; For@t-Noh
f. Selva Negra
forger f;}r3e forjar, fraguar
forgeron m. fJr3aro herrero
fort f;}r fuerte
foss f;}se zanja, cuneta
foudre f. fu:dr rayo
fourche f. fur f horca
fourchette f fur f el tenedor
frais fre fresco; subs. gastos
frein m. fre freno
frquent frekll frecuente
frisson m. friso escalofro
froid m. frwa fro
fromage m. frJma:3 queso
froncer frose fruncir, arrugar
front m. fro frente
fruit m. fnli fruto, fruta
fruitier m. fr/{itje frutero
fuir f/{i:r huir
fuite f. f/{it huida; mettre en -
ahuyentar
fume f fyme humo
fumer fyme fumar, humear, es-
tercolar
fusil m. fyzi fusil, escopeta
G
gagner gaJle ganar
gant m. gil guante
m. garso muchacho, mozo;
veux - soltern
garde gard guardia, guarda
garder garde guardar
gare f ga:r estacin
gatean m. gato pastel
gauche f gOlf izquierda
gaz m. ga:z gas
231
gele f 3ale hielo, jalea
gendarme 3ildarm guardia civil
g@ner gene molestar, incomodar
genou m. 3(a)nu rodilla
gens m. pI. 3il gente
gentil 3ili lindo, bonito
gigantesque 3igitesk gigantesco
gilet m. 3i/e chaleco
glace f. glas hielo, helado; ar-
moire a - armario de luna
glacer glase helar, escarchar
golfe m. g;}lf golfo
gonfl gofie hinchado
gout m. gu gusto, sabor
gouvernement m. guvernamil go-
bierno
grain m. gre grano
grammaire f. grame:r gramtica
gramme m. gram gramo
gras gra gordo
gratis gratis de balde, gratis
gravure f gravy:r grabado
gr m. gre grado; bon -, mal -
de grado o por fuerza
grenier m. granje granero, desvn
grille f gri:j reja
grincer grese rechinar
grognon gr;}Jlo grun
gro$gro grueso; en-al por mayor
grosse gro:s gruesa
grossier grosje grosero, tosco
guere ge:r poco
gurir geri:r sanar, curar
gudon m. gido guin, gua
H
habile abil hbir, diestro
habiller abije (en) vestir (de)
habit m. abi vestido, traje
232
habitant m. abiti habitante
habiter abite habitar, vivir
habitude f. abityd costumbre
haillon m. (h)ajo harapo, andrajJ
haleine f. alem aliento
hanche f. (h)i:f cadera
harceler (h) arsle hostigar .
haricot m. (h)ariko judia, alubi 1
harpe f. (h) arp harpa
haut (h) o alto; la-haut arriba
hauteur f. (h)ot(p:r altura, altiv;:3
herbe f. erb hierba
heure f. (p:r hora; a la bonne -
imuy bien!
hibou m. (h) ibu bho, mochuelJ
homme m. ;m hombre
honnete ;ne:t honrado
horloge f. ;rb3 reloj
hors-d'leuvre m. ;rd(p:vr entrem-::-
ses
bOte m. o:f husped (f. bOtessc)
bOtel m. ote! hotel, fonda
huile f. l{il aceite, leo
hypocrite ipokrit hipcrita
ide f. ide idea
i1e f. i:l isla
1
imagination f. ima3inasjO imagi-
nacin, fantasa
imbcile ebesil imbcil
imiter imite imitar
immdiat imedja inmediato
inaugurer inogyre inaugurar
incendie m. esidi incendio
inCormer ef;rme informar, en-
terar
injure f. e3y:r injuria
inquitude f. ekjetyd inquietud,
ansiedad
insens esise insensato
instituer estitye instituir
instruction f. estryksjo instruc-
cin
instruire estryi:r instruir
Vocabulario
instrument estrymi instrumento
intrl\t m. etere inters
inviter bite con',idar, invitar
J
jaloux 3alu celoso
jamais 3ame jams
jambe f. 3i:b pierna
jardin m. 3arde jardn, huerto
jardinier m. 3ardinje jardinero,
hortelano
jet m. 3e tiro; - d'eau surtidor
jeter 3ate echar, tirar, arrojar
jeu m. 30 juego
jeun, a 3& en ayunas
jeune 3(pn joven
joie f. 3wa gozo, alegra
joue f. 3U mejilla; mettre en -
apuntar
jouer 3we juglr, representar, to-
car
joueur 3w(p:r jugador
joume f. 3urne jornada, da
joyeux 3wajo alegre
juge m. 3Y:3 juez
jument 3ymi yegua
jupon m. 3uPO enaguas, refajo
K
kilometre kilome:tr kilmetro
L
laid le feo
laine f. le m lana
laisser le( a) se dejar
lait m. le leche; boire du - (fig.)
disfrutar
laitue f. lety lechuga
lame f. lam hoja
lampe f. li:p lmpara
lancer lise lanzar, tirar
langue f. li:g lengua, idioma
lapin m. lape conejo
lard m. la:r tocino
Francs-espaol
large lar3 ancho; au - a sus an-
chas
l e ~ o n f. l(a)so leccin; Caire la
- aleccionar
lgerl e3e, -ere ligero, liviano
lgume 111. legYII/ legumbre, hor-
taliza
lettre f. letr carta, letra
lever l(a) ve levantar, alzar
lieu m. {jo lugar; tenir - hacer
las veces
lieue f. ljo legua
ligne f. tiJl lnea, fila
lin m. le lino
linge m. le:3 ropa blanca
lingerie le3ri lencera
lion m. ljO len
lit m. ti cama, lecho
litre m. ti:tr litro
littrature f. literaty:r literatura
livre m. li:vr libro, f. libra
livrer livre entregar
loge f. b:3 portera, palco
loi f. lwa ley
long 10 largo
lorgnon m. brJlo lentes
lot m. lo lote, premio; le gros -
el gordo
louange f. lwi:3 alabanza
louer lwe alabar, alquilar
loup m. lu lobo
lourd lUIr pesado
lune f. lyn luna
lunette f. lynet anteojo
M
m ~ o n m. maso albail
magasin m. magaze almacn
maintenant metni ahora
mairie f. meri ayuntamiento, al-
calda
maison f. mezo casa
majorit f. ma3;rite mayora
malade malad enfermo; Caire le
- fingirse -
233
maladie f. maladi enfermedad
malCaiteur malfet(p:r malhechor
malheur m. mal(p:r desgracia
malheureux maloro desgraciado
malle f. mal bal
mallable malea:bl maleable .
manche m. mi:f mango, f. manga
mandataire midate:r apoderado
manger mi3e comer
maniere f. manje:r manera, mo-
do, pI. modales
manipuler manipyle manipular
mansarde f. misard buhardilla
manteau m. mito capa, manto
marchand m. marfa mercader,
comerciante
marchander marfide regatear
marchandise f. mar f idi:z mer-
canca
march m. marfe mercado, trato
marmite f. marmit olla
matelas m. malla colchn
matriaux m. pI. materjo mate-
riales
matin m. mate maana
matine f. matine maana
mauvais move malo
mcanicien mekanisje mecnico
mchant mefi malo
mdecin m. metse mdico
menacer m(a)nase amenazar
mnage m. mena3 menaje, ma-
trimonio
mendiant m. midji mendigo
mensonge m. miso:3 mentira
mer f. me:r mar
mere f. me:r madre; belle-
suegra
mriter merite merecer
merle m. merl mirlo
merveille f merve:j maravilla
mesure f. mzy:r medida
mtier m. metje oficio
meuble m. m(pbl mueble
meunier m. monje molinero
midi m. medioda
234
mince me:s delgado
mine f min mina, cara; grise
- mala-
mineur minll!:r minero, menor
minute f minyt minuto, minuta
miroir m. mirwa:r espejo
mitoyen 'mitwaje medianero
modrer mJdere moderar
modifier mJdifje modificar
mois m. mwa mes
moisson f mwaso cosecha
moiti f mwatje mitad; ~ t r de
- estar a medias
monnaie f mJne moneda, cam-
bio, vuelta
montagne f motay, mont m. mon-
taa, monte
montant moti adj. que sube, m.
importe
monter mote subir, montar
montrer motre ensear, mostrar
morceau m. mJrso pedazo, trozo
montier m. mJrtje mortero
mot m. mo palabra; gros - pa-
labrota, dicterio
mouchoir m. mu! wa:r pauelo
moudre mu:dr moler
mourir muri:r morir
moutarde f mutard mostaza
mouton m. muto camero
mouvement m. muvmi movimiento
mur m. my:r pared, muro
mOr my:r maduro
murir myri:r madurar
muse m. myze museo
musique f myzik msica
N
naif naif sencillo, cndido
nappe f nap mantel
nation f nasjo nacin
natte f nat estera, pleita, trenza
nature f naty:r naturaleza
ncessaire nesese:r necesario;
subs. recado
Vocabulario
ngliger negli3e descuidar
neuf nll!f nuevo, nueve
neveu m. n{a}vo sobrino
nez m. ne nariz
noce f nJS boda
nocturne n:Jktyrn nocturno
noir nwa:r negro
noix f nwa nuez
nom m. no nombre
nomade n:Jmad nmada
nombre m. no:br nmero
notaire nJte:r notario, escribano
note f nJt nota, apunte, cuenta
nouveau nuvo nuevo
nouveaut f nuvote novedad
nouveIle f nuvel noticia
noyer nwaje ahogar; subs. nogal
nuage m. nl{a:3 nube
nuance f nl{il:s matiz
nuit f nl{i noche; minuit media-
noche
o
obir :Jbei:r obedecer
obissance f :Jbeisil:s obediencia
obligeant Jbli3i servicial
obliger Jbli3e obligar
obstacle m. Jpstakl obstculo
obstiner, s' sJpstine obstinarse,
empearse
obtenir opt;mi:r obtener, conse-
guir, lograr
occasion f :Jkazjo ocasin
occuper Jkype ocupar
octroi :Jktrwa otorgamiento, con-
sumos
odeur f odll!:r olor
odorant odJril oloroso
mil m. Il!:j ojo
millet m. Il!je clavel
mur m. Il!f huevo
officier Jfisje oficial
oignon m. :J)lo cebolla
oindre we:dr untar, ungir
oiseau m. wazo ave, pjaro
oisif wazif ocioso
Francs-espaol
oisivet f wazivte ociosidad
olive 'f Jli:v aceituna
ombrager obra3e sombrear
ombre f o:br sombra
ombreux obro umbroso
omelette f Jmlet tortilla
once f os onza
oncle okl to
ongle m. ogl ua
orage m. Jra:3 tormenta, tem-
pestad. borrasca
orateur Jratll!:r orador
ordonner JrdJne ordenar
ordre m. Jrdr orden
oreille f Jre:j oreja, odo
oreiller m. Jreje almohada
orgue m. Jrg rgano; - de Bar-
barie organillo
orgueilleux Jrgll!jo orgulloso
orme m. Jrm olmo
oser oze atreverse, osar
outil m. uti herramienta
ouvrage m. uvra:3 obra
ouvrier uvri (j) e obrero
ouvrir uvri:r abrir
p
paille f pa:j paja
pain m. pe pan
paire f pe:r par, pareja
paitre pe:/r pastar, apacentar
paix f pe paz
palais m. pale palacio
palefrenier palfranje palafrenero
panache pana! penacho
pantalon m. piltalo pantaln
papier m. papje papel; - brouil-
lard secante
paquet m. pake paquete, lo
paraitre pare:/r parecer
parapluie m. parapll{i paraguas
pare m. park parque
parcourir parkuri:r recorrer
pardessus m. pardasy sobretodo,
gabn
235
parents paril padres, parientes
paresseux pareso perezoso
parfumer parfyme perfumar
parler parle hablar
parquet parke entarimado
partager parta3e partir, dividir-
partie f parti parte, partida
partir parti:r partir, salir, mar-
charse
partition partisjo partitura
parvenir parv,mir llegar
pas m. pa paso
passage m. pasa:3 paso, pasaje
passer pase pasar
patience f pasji:s paciencia
pauvre po:vr pobre
pay m. pave pavimento, empe-
drado
payer pe(e}je pagar
pays m. pei pas
peau f po piel, cutis
~ h u r pe! a:r pescador
peigne m. pe peine, peineta
peindre pe:dr pintar
peine f pe:n pena, trabajo
peintre pe:tr pintor
peler p(a) le pelar
pencher pil! e inclinar
pendant pidil colgante; - que
mientras
pnible peni:bl penoso
pense f pilse pensamiento
penser pise a pensar en
pereer perse horadar, agujerear
percevoir persavwa:r percibir, co-
brar, recaudar
perdre perdr perder
pere m. pe:r padre
prir perir perecer
perptuit f perpetl{ite perpe-
tuidad
perroquet m. peroke loro, papa-
gayo
perruquier perykje peluquero
personne f persJn persona, nadie
persuader persyade persuadir
236
peser pne pesar
petit p(a)ti pequeo, chico
petit-fiIs p( a) tifis nieto
peuple m. PIE pI pueblo
peor f plE:r miedo
peut-etre pote:tr acaso, tal vez,
quizs
pharmacien farmasjJ farmacu-
tico
piece f pjes pieza
pied m. pje pie
piege m. pje:3 trampa; dresser
un - armar una -
pierre f pje:r piedra
pis pi peor; de - en -, cada
vez -
place f plas plaza, sitio
placer pIase colocar
plaindre plJ:dr compadecer, que-
jar
plaisant plezi placentero, gra-
cioso
plaisanter plezite bromear, chan-
cearse
plaisanterie f plezitri broma,
chanza
plaisir m. plezi:r placer, gusto
planche f pli: J tabla
plat m. pla llano; subs. plato,
fuente
plateau m. plato bandeja, meseta
plein plJ lleno
pleurer pllEre llorar
pleurs pllE:r lgrimas
pli m. pli pliegue
plomb m. plo plomo
plonger pl03e sumergir, zambullir
ployer plwaje doblar, plegar
pluie f phli lluvia
plume f plym pluma
plusieurs plyzjlE:r varios, muchos
poche f pJJ bolsillo, faltriquera
poele pwa:1 m. estufa, f sartn
poete poe:t poeta
poids m. pwa peso, pesa
poignard m. pwaJla:r pual
Vocabulario
poigne f pwaJle puado; - de
mains apretn de manos
poignet m. pwaJle mueca
poil m. pwal pelo
point m. pwJ punto
pointe f pwJt punta, cabo
pointu pwJty puntiagudo
poison m. pwazo veneno
poisson m. pwaso pez, pescado
poivre m. pwa:vr pimienta
poli p;J!i corts, pulido
politique p;J/itik poltico
pomme f p;Jm manzana
pompe f po:p bomba
pompier popje bombero
pont m. po puente
port m. p;J:r puerto
porte f p;Jrt puerta
porter p;Jrte llevar, traer
poser poze poner
poste f p;Jst correos, buzn
postillon m. p;Jstijo postilln
pot m. po jarro, tarro, puchero
potager p;Jta3e huerto
poteau m. poto poste
poudre f pu:dr polvo, plvora
poule f pul gallina
pourboire m. purbwa:r propina
pourrir puri:r podrir
pousser puse empujar, echar
pr m. pre prado
prcieux presjo precioso
prendre pri:dr tomar
presqu'i1e f preski:l pennsula
presse pre:s prensa, prisa
pret pre pronto, listo, dispuesto
preter pre:te prestar
preuve f prlE:v prueba
prvoyant prev;Jji previsor
prisonnier priz;Jnje prisionero
prix m. pri precio, premio
prochain pr;JJJ prximo
produire pr;Jd/{i:r producir
produit m. pr;Jd/{i producto
professeur pr;JfeslE:r profesor, ca-
tedrtico
Francs-espaol
profit m. pr;Jfi provecho
progres m. pr;Jgre progreso, ade-
lanto
promenade f pr;Jmnad paseo
promener pr;Jmne pasear
promettre pr;Jmetr prometer
prompt pro pronto, veloz
propre pr;Jpr limpio, propio
propritaire pr;Jpri{j)ete:r dueo,
propietario
propos propo propsito
proverbe m. pr;Jverb refrn
punir pyni:r castigar
Q
quai m. ke andn, muelle
qualit f ka/ite calidad
quartier m. kartje cuarto, barrio
quelquefois kelkilfwa a veces
quete f ke:t colecta, busca
R
rabais m. rabe rebaja
racine f rasin raz
ragont ragu guisado
raison f rezo razn
raisonnement rez;Jnmi razona-
miento
raser raze afeitar, arrasar
ravissant ravisi encantador
rayon m. rejo rayo
rebrousser rabruse retroceder
rception resepsjo recepcin
rcif m. resif arrecife
rcit m. resi relato, relacin
rciter resite recitar
recommander rakomide recomen-
dar, encomendar
rcompenser rekopise premiar
redresser radrese enderezar
refrain m. rafre estribillo
rfugier, se s(a)refyJje refugiarse
rgiment re3imi regimiento
regle f re:gl regla
regret m. ragre pesar
regretter ragrete sentir
237
relieur r(a)ljlE:r encuadernador
remettre rametr remitir, entre-
gar, devolver
remise f rami:z remesa, cochera
remplir ripU:r llenar, cumplir con
remuer ramye mover, remover
rencontrer rikotre encontrar
rendre ri:dr devolver
rentier ritje rentista
rpandre repi:dr derramar, difun-
dir
rparer repare reparar, com-
poner
repas m. rapa ~ o m i d
repentir rapitilr arrepentimiento
replier raplije replegar
rpondre rapo:dr responder, con-
testar
rponse f repo:s respuesta
repos m. r(a)po descanso
reprsentation raprezitasjo repre-
sentacin
rserv rezerve reservado
rsidence f rezidi: s residencia
rsister reziste resistir
ressort m. ras;):r resorte, muelle
restaurant restori fonda
reste m. rest resto; le - lo de-
ms
rester reste quedar
restreint restre restricto
rsum rezyme compendio
rtablir retabli:r restablecer
retard m. rata:r retraso
retarder ratarde atrasar, retar-
dar
retenir ratani:r retener, detener
retour m. r(a)tu:r vuelta
retourner raturne volver
runir reyni:r reunir, juntar
russir reysi:r salir bien, acertar
rveiller reveje despertar
revenir ravani:r volver
revue f ravy revista
238
riche riJ rico
rideau nl. rido cortina, teln
rincer rese enjuagar
rire ri:r reir, subs. risa
risquer riske arriesgar; se - aven-
turarse
rive f ri:v ribera, orilla
riviere f rivje:r ro
robe f r:Jb vestido
rocher nl. r:J!e peasco, roca
roti nl. r:Jti asado
roue f ru rueda
royal rwajal real
ruban m. rybii cinta
rude ryd rudo, duro, spero
rue f ry calle
ruiner nfine arruinar
ruisseau rl{iso arroyo
ruse f ry:z astucia, maa
s
sacrifice m. sakrifis sacrificio
sage sa:3 cuerdo, sabio
saint se santo
saisir sezi:r coger, asir, agarrar
saison f sezo estacin, temporada
salade f salad ensalada
sale sa:l sucio
salir sali:r ensuciar
salle f sal sala; - a manger
comedor
saluer salye saludar
sang m. sa sangre
sant f sate salud
satisfaisant satisf<Jza satisfactorio
saucisson m. sosiso chorizo, sal-
chichn
savon m. sayO jabn
sclrat selera malvado, faci-
neroso
sec sek seco
secours m. s<Jku:r socorro, ayuda
sculaire sekyle:r secular
sel m. sel sal
semblable sablabl semejante
semer SJme sembrar
sens sase cuerdo
Vocabulario
sentir sali:r sentir, oler
serviette f servjet servilleta, toalla
siege 111. sje:3 sitio, asiento
signature f siJlaty:r firma
silence nl. sila:s silencio
sinistr sinistre siniestrado
situ sitye situado
sobre s:Jbr sobrio
socit f s:Jsjete sociedad
soie f swa seda
soif f swaf sed
soigner swaJle cuidar
soin m. swe cuidado
soir nl. swa:r tarde
soire f sware tarde, tertulia
sol m. s:J1 suelo
soleil m. s:Jle:j sol
somme f s:Jm suma, cantidad
sortie f s:Jrti salida
sortir s:Jrli:r salir
sot so tonto, necio
souhaiter swete desear
soulagement 111. sula3nla alivio
soulier m. sulje zapato
soupe f sup sopa
sourcil m. sursi ceja; froncer les
- fruncir el ceo
sourd su:r sordo
souvenir m. suvni:r recuerdo;
se - acordarse
souvent SUya a menudo
souverain suvre soberano
spacieux spasjo espacioso
substance f sypsta:s substancia
sucre m. sykr azcar
sueur f sya!:r sudor; en - su-
doroso
suffisant sufiza suficiente
supposer sypoze suponer
superOu syperfly superfluo
sUr sy:r seguro
surface f syrfas superficie
surtout syrtu sobre todo, princi-
palmente
Francs-espaol
suspendre syspa:dr colgar, sus-
pender
T
tableau m. tablo cuadro; - noir
encerado
tache f tal mancha
tAche f ta:! tarea
taille f ta:j talle, talla
tailleur taja!:r sastre
taire te:r callar
tante ta:t ta
tapis m. tapi tapiz, alfombra
tard ta:r tarde
tas m. ta montn
tasse f tas taza
temprance tapera:s temperancia,
templanza
temps m. ta tiempo
terre f te:r tierra
t ~ t f te:1 cabeza
thAtre m. lea:lr teatro
timbre m. te:br sello
tiroir m. tirwar cajn
tissu m. tisy tejido
tolle f twal tela, lienzo
toilette f twalet tocador, com-
postura
toit m. twa tejado
tomber lo:be caer, caerse
tome m. to:m tomo
tonnerre m. t:Jne:r trueno
tort m. 1:J:r culpa, dao
tourtueux t:Jrtl{O tortuoso
toujours tU3ur siempre
tour f tur torre, m. tumo, chasco
tourbillon m. lurbijo remolino
tracer trase trazar
traduction f tradyksjo traduc-
cin
tradufre tradl{i:r traducir
trabir trai:r hacer traicin
train m. tre tren
tralner treme arrastrar
traiter trete tratar
trajet m. tra3e trayecto
tramway tramwe tranva
239
tranche f tra:! rebanada, tajada
transporter trasp:Jrte transportar
travail m. travaj trabajo
travailler travaje trabajar
travailleur tra vaja!:r trabajador
tremblement trabl<Jma temblor
trembler tra:ble temblar
tres tre muy
triste trist triste
tromper trope engaar
trompeur tropa!:r engaador, en-
gaoso
trone m. trom trono
trottoir m. tr:Jtwa:r acera
trou m. tru agujero, hueco
troupe f trup tropa, bandada
troupeau m. trupo ganado, re-
bao
trouver truve hallar
truite f trl{i:t trucha
tuer tye matar
tuile f tl{U teja
tuyau m. tl{ijo tubo, cao
u
unanimit ynanimite unanimidad
usage m. yza:3 uso
oser yze usar
utile Y tU til
utilit f ytilite utilidad
v
vacances f pi. vaka:s vacaciones
vache f va! vaca
valet m. vale criado
valeur f vala!:r valor
valle f vale valle
vapeur f vapa!:r vapor
veau m. vo ternera, becerro
vendange f vadiJ: 3 vendimia
vendre va:dr vender
venger va3e vengar
240
vent m. vii viento
vrit f verite verdad; en - de
veras
verre //l. ve:r vidrio, vaso, cpa
vers ve:r verso, hacia
vert, -e ve:r, vert verde
vertu f verty virtud
vestibule m. vestibyl vestbulo
veston m. vesto americana
vtement m. vetmii vestido, ropa
veuve f VIl':V viuda
viande f vjii:d carne
vie f vi vida
vieillard vjeja:r anciano
vieillir vjeji:r envejecer
vieux, vieille vje, vjej viejo, -a
vif vif vivo
vilain vi/e villano, feo
village m. vi/a:3 pueblo, pueble-
cito
villageois vi!1j3wa aldeano
ville f vil ciudad
violet vjole morado, violeta
vin m. ve vino
vinaigre vine:gr vinagre
violette f vj:Jlet violeta
violon vj:Jlo violn
visage m. viza:3 cara, rostro
Vocabulario
vite vit pronto, de prisa
vitesse f vite:s velocidad
vivre vi:vr vivir
VIeU m. ve voto
voici vwasi he a.qu; voilil he alli
voie f vwa va
voile m. vwa/ velo, vela
voir vwa:r ver, divisar
voisin m. vwaze vecino, inme-
diato
vOlsmage m. vwazina:3 vecindad
voiture f vwaty:r coche
voix f vwa voz; de vive - de
viva -
volaille f v:J/a:j ave; blanc de
- pechuga de -
voler v:J/e volar, robar
voleur m. v:J/Il':r ladrn
volont f v:J/ote voluntad
vouloir vulwa:r querer
voyage m. vwaja3 viaje
voyager vwaja3e viajar
voyageur vwaja31l!:r viajero, via-
jante
vrai vre verdadero, verdico
vu vy visto; au vu et su de tous
a la vista y presencia de todos
vue f vy vista
2. ESP AOL - FRANCS
A
abajo en bas; cuesta - en des-
eendant
abarcar embrasser
abastecer approvisionrier
abeja abeille f
abochornar suffoquer
abrir ouvrir
abuela grand'mere f
abundar abonder
aburrir ennuyer
ac, aqu ei: ac y all ~ et la
acabar finir, aehever
acalorar ehauffer
acaso par hasard, peut-tre
acepillar brosser
acera trottoir m.
acercar approeher
c e ~ toueher au but
aclarar claircir
acoger aeeueillir
acompaar aeeompagner
acontecimiento vnement m.
acordar arrter, dcider, rappeler
acosar serrer de pres, poursuivre
acostumbrar aeeoutumer
acrecentar aeeroitre
Espaol-francs
acudir aeeourir
adelantar avancer
adelgazar amincir
ademn geste m., air 111.
admirar admirer
adormecer endormir, assoupir
aduana douane f
afanar peiner
afeitar raser
aficionado amateur 1/1.
aflojar re/eher
agarrar empoigner, saisir
agilidad agi/it f
agobiar eourber
agotar puiser
agradar p/aire
agradecido reeonnaissant, oblig
agua eau m.
agudeza finesse, trait m. d'esprit
ahogar touffer, noyer
ahorrar pargner
aire air m.
ajeno d'autrui, tranger
ajustar arranger, rgler
alameda alle f, avenue f
alborotar soulever, faire du bruit
alcanzar atteindre, obten ir
algo quelque ehose; un peu
alimento aUmen! 111., nourriture f
alma me f
almendra amande f
almohada oreiller m.
alquera ferme f
alquiler loyer m., loeation f
alto haut
alumbrado clair, clairage m.
alumno leve m.
amanecer eommeneer a faire jour.
amarillo jaune
amasar ptrir
amenaza menaee f
amistad amiti f
amor amour m., passion f
amparar protger
ancho large
andar mareher, aller
241
andn quai m.
anochecer coml11encer a faire nuit
antemano d'avance
antes avallf, plutot
antojo capriee m.
ao an m., anne f
apacentar faire paitre
aparato appareil m.
aparecer apparaitre
apartar carter
apearse deseendre
aplacar apaiser
aposento logemellf m.
apoyar appuyer
aprender apprendre
aprendiz apprenti m.
apuntar pointre, souffler
araa araigne, lustre m.
rbol arbre m.
arco are, arehet m.
arena sable m.
armario armoire f
arrabal faubourg m.
arrastrar trainer
arriba en haut, dessus
arrojar lancer, jeter
asado roti m.
asiento siege m.
aspecto aspect m.
asunto sujet m., matiere f
atestar bourrer
atraer attirer
atrasar retarder
atravesar traverser
audaz audacieux
aumento augmentation f
ausencia absenee f
aviso avis m.
ayuda aide f
azcar suere m.
azul bleu
B
bacia bassin m., euvelle f
baha baie f
242
baja baisse f
bajar baisser, descendre
balsa mare f, radeau m.
banco banc m., banque f
bandera drapeau m.
barato d bon march
barba barbe f, menton m.
barca barque f
barrer balayer
barrera barriere f
barrio quartier m.
barro boue f
bastar suffire
basura ordure f
batalla bataille f
bal malle f, coffre m.
beber boire
bello beau
bendicin bndiction f
benvolo bienveillant
bermejo vermeil
besar baiser
bestia bete f
bigote moustache f
blando mou
boca bouche f
bocado bouche f
boda noce f
bola boule f
bolsa bourse f
bolsillo poche f, bourse f
bondad bont f
borracho ivre
borrar effacer
borrn pat m.
brazo bras m.
brincar sauter
broma tapage m., plaisanterie f
brotar pousser, jatllir
buque vaisseau m.
burlar plaisanter, moquer
buzn boite f aux lettres
e
caballo che val m.
cabello cheveu m.
cabeza tete f
cabo bout m.
cabra chevre f
cacharrero polier
cadena chaine f
caer tomber, choir
cada chute f
Vocabulario
caja boite f, caisse f
calar imbiber
caldo bouillon m.
calentar chauffer
calidad qualit f
calle rue f
callejn ruelle f
calor chaleur f; hace - il fait
chaud
cmara chambre f
cambiar changer
camino chemin m.
camisa chemise f
campana cloche f
canasto corbeil/e f
cansancio fatigue f
cansar fatiguer
cantar chanter
cntaro cruche f
capitulo chapitre m.
cara face f, visage m., mine f
carga charge f
carne chair f, viande f
caro cher
carro char m.
carruaje voiture f
castaa chataigne f, marron m.
castlllo chateau m.
cebada orge f
ceniza cendre f
cerebro cerveau m.
cerrar fermer
cesta panier m.
ciego aveugle
cielo ciel m.
cierto certain
claro clair
cobertera couvercle m.
Espaol-francs
cobrar toucher, percevoir
cocina cuisine f
coche voiture f
colocar placer
color couleur f
comer manger, djeuner
comida repas m.
comprender comprendre
conducta conduite f
conocer connaitre
conquistar conqurir
contar conter, compter
contestar rpondre
continuar continuer
convencido convaincu
convidar inviter, convier
copa coupe f, verre m.
copla couplet m.
corazn creur m.
corbata cravate f
correr courir
cosa chose f
costumbre coutume f
creer croire
cuadro tableau m.
cuarto chambre f
cubrir couvrir
cuchara cuiller f
cuchillo couteau m.
cuenta compte m.
chancear plaisanter
chirriar sifler, grincer
chispa tincelle f
chupar sucer
dar donner
dbil faible
decir dire
dedo do/gt m.
D
dejar laisser, omettre
demora dlai m.
dentro dedans
derecho droit m.
derrotar dtruire, dfaire
desafo dfi m.
desarrollo dveloppement m.
descansar reposer
desconocido inconnu
descubrir dcouvrir
descuidar ngliger
desechar rejeter
desgracia malheur m.
desierto dsert
despacho bureau m., dbil m.
desprecio mpris m.
destino destin m., place f
detalle dtail m.
da jour m.
diferente diffrent
dinero argent m.
discpulo leve m., colier m.
dispuesto dispos
diversin amusement m.
divertir distraire, amuser
doler avoir mal d
dolor douleur f
dormir dormir
duda doute f
dueo maltre m.
durar durer
E
edad age f
243
edificio difice m., Mtiment m.
efecto effet m.
ejecutar excuter
ejercicio exercice m.
ejrcito arme f
elegir lire
embargar mettre obstacle, saisir
embustero menteur
empefiar engager;-se s'obstiner ti
empezar commencer
empleado employ
empleo emploi m.
emprender entreprendre
empresa entreprise f
encender allumer
encerrar enfermer
244
encima dessus
encontrar trouver
encuentro rencontre
enemigo ennemi m.
enseanza enseignement m.
entrada ellfre f.
entrega livraison f., remise f.
envolver envelopper
equipaje bagage m.
error erreur f.
escalera escalier m.
escapar chapper
escarbar gratter
escena scene f.
esconder cacher
escribir crire
escuela cole f.
escupir cracher
escurrir goutter
espalda dos m.
espejo miroir m., glace f.
esperar attendre, esprer
espeso pais
espritu esprit m.
espuma cume f.
estallar elater
estmago estomac m.
estrecho troit, subs. dtroit
exacto exact
exclamar s'crier
extender tendre
extensin tendue f.
extranjero tra/lger m.
extremo extreme, extrmit f.
F
fbula fable f.
faja bande, ceintur.e f.
falta faute f., manque
faltar manquer
famoso fameux
fastidiar ennuyer
fatiga fatigue f.
felicidad bonheur m.
feliz heureux
Vocabulario
fiesta fe t e f.
fijar fixer
firmar signer
fonda hOtel m.
formar former
fortaleza forteresse f.
franqueo affranchissement
frente front m.
fresco frais
fuego feu m.
fuente fontaine f., source f.
fuera dehors
fuerza force f.
G
gallardo gracieux, vigoureux
gallina poule f.
ganar gagner
gancho crochet m.
gasto dpense f., frais m.
gato chat m.
gnero genre f., marchandise f.
generoso gnreux
gente gens (plur.)
gordo gras, gros
gota goutte f.
gratitud reconnaissance f.
grato agrable
gritar crier
grito crj m.
guapo beau, bien mis
gusano ver m.
gustar plaire, gouter
haba jeve f.
hablar parler
hacer faire
H
hallar trouver
hambre faim f.
harto rassasi
hazaa exploit m.
hecho fait m.
henchir emplir
Espaol-francs
herida blessure f.
hermana s(J!ur f.
hermano frere m.
herramienta outi! m.
hervir bouillir
hoja feuille f., lame f.
hombre homme 111.
hombro paule f.
husped hOte 111.
humilde humble
humor humeur f.
idea ide f.
iglesia glise f.
igual gal
igualar galer
imagen image f.
impedir empecher
impreso imprim
inmenso immense
intento intention
invierno hiver m.
izquierdo gauche
J
jaula cage f.
jornalero journalier, ouvrier
joya bijou m.
juego jeu m.
juguete jouet 111.
juicio jugell1ent m.
juntar joindre, unir
juventud jeunesse f.
juzgar juger
L
labio levre f.
ladear pencher, faire pencher
lado cot 111.
ladrillo brique 111.
ladrn voleur 111.
lgrima larme f.
lpiz crayon m.
largo long
lstima piti f., dOll/mage m.
lazo n(J!ud m.
legumbre lgume m.
lejos loin
lengua langue f.
liar, ligar fiel', attacher
libro livre m.
ligero lger
lmite limite f.
limosna aumone f.
limpiar nettoyer
lindo joli, gentil
lnea ligne f.
lisonjero /fatteur
lograr russir ti
losa dalle f.
lozano luxl/riant, vigollreu.\
lugar lieu m.
lumbre feu m.
luna lune f.
luz lumiere f.
LL
llamar appeler
llamativo criard
llave elef f.
llegar arriver
lleno plein
lluvia pluie f.
M
maceta pot ti /feurs 111.
macho miile
malo mauvais
malograr chouer
manchar tacher
manantial so urce f.
mandar ordonner,. envoyer
manera maniere f.
mano main f.
manzana pomme f.
245
marear prendre le vertige,s'ennuyer
246
mariposa papillon m.
mrmol marbre m.
material matriel
matrimonio mariage m., mnage 111.
mediano moyen
mdico mdecin m.
medio milieu m., moyen m., demi
mejilla joue f
memoria mmoire f.
menudo, a souvent
mercado march m.
merecer mriter
mesa table f
meter mettre
mezclar meler
miedo peur f
miga miette f
milagroso miraculeux
mimar caresser, gater
mina mine f
mirada regard m.
mirar regarder
miseria misere f
mojar mouiller, tremper
molino moulin m.
mono singe m.
mostrar montrer
motivo motif m.
mover mouvoir
movimiento mouvement m.
moza jeune filie
muchacha filie, bonne, servante
muchacho m.
muerte mort f
mundo monde m.
mueca poignet m., poupe f
msica musique f
N
nacer naitre
nadar nager
naranja orange f
nariz nez m.
necesitar avoir besoin, ncessiter
negar nier, refuser
niebla brouillard m.
nieve neige f
nio enfant m.
Vocabulario
noche nuit f; buenas noches bonne
nuit
nombre nom m., renom m.
noticia nouvelle f
nube nue f, nuage m.
nudo naiUd m.
nuevo nouveau, neuf
nmero nombre m., numro m.
numeroso nombreux
o
obispo veque m.
obligar obUger
obra (puvre f, ouvrage m.
obrar agir
obrero ouvrier
obstculo obstac/e m.
obtener obtenir
oficio mtier m.
ofrecer offrir
odo ouie, oreille, entendu
ir entendre
ojo (pil m.
ola vague f, f10t m.
olfato odorat
olvidar oubUer
olla marmite f, pot m.
oracin priere f, oraison f
oreja oreille f
origen origine m.
orilla bord m., rive f
oruga cheni/le f
oscuro obscur
otorgar octroyer, accorder
oveja brebis f
p
pagar payer
pgina page f
pago payement m.
pas pays m.
Espaol-francs
paja paille f
pjaro m.
palacio palais m.
paladear savourer, dguster
pantalla abat-jour
pao drap m.
pauelo mouchoir m.
papel papier m., role m.
parada arret m.
parar arreter
parche emplatre, peau de tambollr
parecer sembler, paraftre
parque pare m.
parte partie, part
participar communiquer, partici-
per ti
partido parti m.
partir partager, partir
pasa raisin m. sec
pasar passer
paseo promenade f
pasmar tonner
paso pas m., passage m.
pastel gateau m., pat
patata pomme f de terre
paz paix f
pedir demander
pegar battre, coller, frapper
pelear combattre
peluquero coiffeur m.
pensamiento pense f
pensar penser
pequeo petit
perder perdre
peume parfum m.
perjudicar nuire
perro chien m.
perturbar troubler
pestaa cil m., Usiere f
picadero manege m.
pierna jambe f
pinchar piquer
pintar peindre
pintor peintre m.
pisar fouler
piso tage m., plancher m., sol m.
247
pizarra ardoise f, tableau noir m.
placer plaire, subs. plaisir
platero orjevre
platicar causer
plazo d/ai m.
pliego pli m., feuille f de papier
poblacin populatioll f
poblar peupler
pobre pauvre
poder pouvoi,.
poderoso puissant
poner mettre, poser, placer
pormenor dtail m.
porquera salet f, cochonnerie f
portador porteur m.
porvenir avenir m.
posada auberge f
poseer possder
potente puissant
potro poulaill m.
precio prix m.
preferir prfrer
pregonar crier, publier
preguntar demander
prenda gage m., vetemenf, qualit
preocupar proccuper
presentar prsenter
prestar prter
pretender prtelldre
prever prvoir
primo cousin m.
principio commencemellt m.
prisa hate f
probar prouver
profundo profond
pronto vite, prt
propalar propager
propuesta propositioll f
proseguir poursuivre
proyecto projet m.
puchero pot m., pot-au-feu
pueblo peuple m., village m.
puerta porte f
puesto poste m., place f
pujante fort, puis9ant
punto point m.
248
Q
quebrantar casser, briser
quedarse res ter
quejarse se plaindre
quemar brUler
querer vouloir, aimer
quitar ter
quizs peut-etre
R
rabiar enrager
rabo queue J
racimo grappe J
rama branche J, rameau m.
ramillete bouquet m.
rana grenouille J
rasgo trait 111.
raso satin /1/.
rato moment m.
rayo rayon m., foudre J
razn raisol! J
rebelde rebelle
recibir recevoir, accueillir
recio robuste, dur
recoger recueil/ir
recrear rcrer, amuser
redondo rond
reducir rduire
refrn proverbe m.
regocijar rjouir
reino royaume m.
reir rire
remate fin J, terme m.
reir disputer, gronder
repente, de soudain
repetir rpter
representar reprsenter, jouer
resbalar glisser
reserva rserve J
responder rpondre
respuesta rponse J
restablecer rtablir
resultado rsultat m.
retirar retirer
retrato portrait m.
rey roi m.
rezar prier
Vocabulario
ribera rive J, rivage m.
rico riche
riguroso rigoureux
ro riviere J, fieuve m.
riqueza richesse J
risa rire
robar voler
roco rose J
rodar rouler
rodear entourer
rodilla genou 111.
rojo rouge
romera peterinage m.
rostro visage m., face J, figure J
rozar frler, dfricher
rudo rude, dur
rueda roue J
ruido bruit m.
ruta route J
s
sbana drap de lit
saban engelure J
saber savoir
sabor saveur J
sacar tirer
salsa sauce J
saltar sauter
salto sau t //l.
salud sant J
saludar saluer
salvar sauver
sangre sang //l.
sangriento sanglant
sano sain
sed soif J
seda soie J
segar faucher, moissonner
seguida, en tout de suite
seguro sr
selecto choisi
selva fort J
Espaol-francs
sello cachet m., timbre m.; - de
correo timbre-poste
semblante visage m.
sembrar semer
semejante semblable
seno sein m.
sentar asseoir
sentir sentir, regretter
sealar indiquer, montrer
servicio service m.
sierra scie J, chaine J de monta-
gnes
siglo siec/e /1/.
siguiente suivant
silbar siffier
silencio silence m.
simiente semence J
sirviente domestique
sitio place J, siege m.
situado situ
sobaco aisselle J
sobrina niece J
sociedad socit J
sol soleil m.
soldado soldat m.
solemne solennel
solicitar solliciter
sombra ombre J, ombrage m.
sombrero chapeau m.
sombrilla ombrelle J
someter soumettre
sonar sonner, moucher
soar rver, songer
soplo souffie m.
sordo sourd.
sorprendente surprenant
sorpresa surprise J
sortija bague J, alliance J
sosiego calme J, repos m.
sospechar soup(:onner
sbdito sujet m.
subir monter
subterrneo 'souterrain
suceso vnement m., succes m.
sucio sale, malpropre
suelo sol m.
sueo songe m., sommeil m.
suma somme J
surtidor jet m. d'eau.
T
249
taberna cabaret m., taverne J
tablado plancher, estrade
talega sac m.
tal vez peut-tre
taller atelier m.
tambor tambour m.
tapn bouchon m.
tarjeta carte J (de visite)
temible redoutable
temor crainte J, peur J
terreno terrain m.
tiempo temps m.
tienda boutique J
tijeras ciseaux m. pI.
tinieblas tnebres J pI.
ttulo titre m.
tocar taucher, sonner, jouer de
todava encore
tomar prendre
torre tour J
tosco grossier
tostado grill
trabajador travailleur
trabar entraver
traer apporter, mener
tragar avaler
traje costume m., vtement m.
trance moment m. critique
trasladar transporter
tren train m.
trepar grimper, gravir
tropezar trbucher
tubo tuyau m., tube m.
tuerto borgne
u
ufanarse se vanter
ufano fier
ltimo dernier
250
unido uni
untar graisser
uva raisin m.
vacante vacant
vagar errer
vaho vapeur f
valer valoir
v
valiente vaillant, valeureux, brave
vanidad vanit f
vano vain
vapor vapeur f
vara baguette f, aune f
vaso vase m., verre m.
vecindad voisinage m.
vehculo vhicule m.
velar veiller, voiler
veleta girouette f
velo voile m.
vencer vaincre
vendar bander
venida venue f
ventura bonheur m., flicit f
ver voir
verano t m.
verdad vrit f
verdadero vrai, vritable
verde vert, verdoyant
vestir habiller, vtir
vez fois f
vid vigne f
vida vie f
viejo vieux
viento vent m.
viga poutre f
vino vin m.
visitar visiter
vista vue f
viuda veuve f
viveza vivacit f
vivienda demeure f
vivir vivre
Voc'Ib111ar
volcar renverser, verser
volver tourner, revenir
voz voix f
vuelta tour m., retour m.
yegua jument f
yerro erreur f
y
z
zalamera cajolerie f
zambullir plonger
zancada enjambe f
zapatero cordonnier
zarzuela pitke f de thatre, op-
rette
zorra renard f
zozobra inquitude f
zurrar rosser
www.herdereditona.com