Vous êtes sur la page 1sur 5

Mletaka povelja: Meunarodna povelja o konzerviranju i restauriranju

spomenika i mjesta (1964.)



Preambula
1


Proeti porukom iz prolosti, povijesni spomenici narataja ljudi do naih dana ostaju ivui
svjedoci svojih prastarih predaja
2
. Ljudi postaju svjesniji jedinstva ljudskih vrijednosti i stare
spomenike smatraju zajednikom batinom
3
. Prepoznata je zajednika odgovornost njihova
uvanja
4
za budue narataje. Naa je dunost da ih predamo
5
u potpunom bogatstvu njihove
autentinosti.

Bitno je da se vodea naela za ouvanje
6
i restauriranje starih graevina dogovore i zasnuju na
meunarodnoj ravni, tako da je svaka drava odgovorna za primjenu plana unutar okvira vlastite
kulture i predaja.

Po prvi puta definirajui ta temeljna naela, Atenska je povelja 1931. godine pridonijela razvitku
obimnog meunarodnog pokreta koji je zadobio konkretni oblik u nacionalnim dokumentima,
radu ICOM-a i UNESCO-a, kao i u utemeljenju Meunarodnog centra za prouavanje ouvanja i
restauriranja kulturnih dobara
7
(ICCROM). Poveana svijest i kritiko prouavanje poeli su se
primjenjivati na probleme koji neprekidno postaju sloeniji i razliitiji; sada je dolo vrijeme da se
Povelja nanovo preispita kako bi se temeljito prouila dotina naela i poveao njihov opseg u
novom dokumentu.

Zato je 2. Meunarodni kongres arhitekata i tehniara povijesnih spomenika, koji je odran u
Mlecima od 25. do 31. svibnja 1964., odobrio sljedei tekst:

DEFINICIJE

LANAK 1.
Pojam povijesnoga spomenika ne obuhvaa samo pojedino arhitektonsko djelo, nego i urbani ili
ruralni ambijent
8
u kojemu se nalazi dokaz
9
pojedine civilizacije, znatnoga razvitka ili nekog
povijesnog dogaaja. To se ne primjenjuje samo na velika umjetnika djela nego i na skromnija
djela iz prolosti koja su protokom vremena zadobila kulturno znaenje.

LANAK 2.
Konzerviranje i restauriranje spomenika moraju se obraati svim znanostima i tehnikama koje
mogu pridonijeti prouavanju i uvanju arhitektonske batine.

CILJ

LANAK 3.

1
Neki od kljunih pojmova se razlikuju u engleskoj i talijanskoj verziji, prema kojoj je napravljen prijevod koji se
nalazi u knjizi T. Marasovia, Zatita graditeljskog naslijea, Zagreb-Split 1983. Zato se u tekstu nalaze upute o
pojmovima u dvije verzije.
2
Prastarih predaja: engl. age-old traditions, tal. tradizioni secolari.
3
Zajednikom batinom: engl. common heritage, tal. patrimonio comune.
4
uvanja: engl. safeguard, tal. salvaguardia.
5
Predamo: engl. to hand them on, tal. trasmetterle.
6
Ouvanje: engl. preservation, tal. conservazione.
7
Kulturnih dobara: engl. cultural property, tal. Beni culturali.
8
Urbani ili ruralni ambijent: engl. urban or rural setting, tal. l'ambiente urbano o paesistico.
9
Dokaz: engl. evidence, tal. testimonianza.
Intencija konzerviranja i restauriranja spomenika jest u njihovu uvanju podjednako kao
umjetnikih djela i kao historijskog dokaza.

KONZERVIRANJE

LANAK 4.
Za konzerviranje spomenika je vano da se oni trajno odravaju
10
.

LANAK 5.
Konzerviranje spomenika uvijek se olakava njihovom uporabom u nekoj drutveno korisnoj
svrsi. Zato je takva uporaba poeljna, no ona ne smije izmijeniti raspored ili ures
11
graevine.
Samo se u tim granicama mogu razmatrati i dopustiti izmjene
12
koje zahtijeva promjena namjene.

LANAK 6.
Konzerviranje spomenika podrazumijeva ouvanje
13
ambijenta koje ne premauje mjerilo.
Gdjegod postoji tradicionalni ambijent
14
, mora se uvati
15
. Ne smije se dopustiti nikakva nova
izgradnja, ruenje ili preinaka koja bi izmijenila odnose masa i boja.

LANAK 7.
Spomenik je neodvojiv od povijesti iji je svjedok
16
i od ambijenta u kojem se nalazi. Uklanjanje
cjeline ili dijela spomenika ne smije se dopustiti osim u sluaju u kojem to zahtijeva spomenik ili
kada je to opravdano nacionalnim ili meunarodnim interesom od najvee vanosti.

LANAK 8.
Predmeti skulpture, slikarstva ili uresa
17
koji ine sastavni dio spomenika mogu se s njega
ukloniti
18
samo ako je to jedino jamstvo njihovog ouvanja.

RESTAURIRANJE

LANAK 9.
Postupak restauriranja je visoko specijalizirano djelovanje
19
. Njegova je svrha ouvati i otkriti
estetsku i povijesnu vrijednost spomenika a zasniva se na potivanju izvorne grae
20
i autentinih
dokumenata. Mora se zaustaviti gdje zapoinje nagaanje
21
i u tom sluaju, tovie, svaki dodatni

10
Trajno odravaju: engl. maintained on a permanent basis, tal. manutenzione sistematica.
11
Raspored ili ures: engl. lay-out or decoration, tal. la distribuzione e l'aspetto. Talijanska rije l'aspetto se u teoriji zatite
kulturne batine koristi barem od Boitova vremena. U ovom se sluaju razlikuje od engleske rijei decoration jer ne
upuuje samo na ures nego na openite karakteristike, izgled graevine.
12
Izmjene: engl. modifications, tal. gli adattamenti. U talijanskoj verziji se govori o prilagodbama, ne samo o opim
mijenama, to moe upuivati na postojanje vrijednosnih kategorija u njihovim provedbama.
13
U engleskoj verziji Povelje razlikuju se rijei konzerviranje i ouvanje (conservation, preservation). U talijanskoj verziji se
oba pojma stavljaju pod zajedniki nazivnik konzerviranje, pa bi prijevod ovoga dijela lanka s talijanskoga glasio:
Konzerviranje nekog spomenika podrazumijeva konzerviranje njegovih ambijentalnih uvjeta (condizioni ambientali).
14
Tradicionalni ambijent: engl. traditional setting, tal. ambiente tradizionale.
15
uvati: engl. keep, tal. conservare.
16
Svjedok: engl. witness, tal. testimone. U lanku 1. Povelje u talijanskoj je verziji pojam testimonianza koriten kao
oznaka za dokaz.
17
Ures: engl. decoration, tal. decorazione. Ovdje se u engleskoj verziji, kao i u lanku 5. Povelje, koristi pojam uresa
(decoration), sada u jasnijim konotacijama.
18
S njega ukloniti: engl. removed from it, tal. separati da esso.
19
Visoko specijalizirano djelovanje: engl. highly specialized operation, tal. processo che deve mantenere un carattere eccezionale.
Talijanska verzija, dakle, govori o postupku od iznimnoga znaenja, ne spominjui specijalizaciju.
20
Izvorne grae: engl. original material, tal. sostanza antica. Talijanska je verzija postavljena ire u teorijskom smislu, u
odnosu na anglosaksonsko poimanje interveniranje na tvari.
21
Nagaanje: engl. conjecture, tal. l'ipotesi.
rad
22
koji je neizbjean mora biti vidljiv
23
u arhitektonskoj kompoziciji, nosei suvremeni peat
24
.
Restauriranju u svakom sluaju mora prethoditi i slijediti ga arheoloko i historijsko prouavanje
spomenika.

LANAK 10.
Gdje se tradicionalne tehnike pokau nedostatnima, konsolidacija spomenika moe se dosei
uporabom svake moderne tehnike konzerviranja i konstruiranja, ija se uinkovitost pokazala
znanstvenim podacima i koja je dokazana iskustvom.

LANAK 11.
Valjani doprinosi svih razdoblja u gradnji spomenika moraju se potivati jer cilj restauriranja nije
jedinstvo stila. Kada graevina sadri pridodana djela razliitih razdoblja
25
, otkrivanje prekrivenog
stanja
26
moe se opravdati samo u iznimnim sluajevima i to kada je ono to je uklonjeno od
malog zanimanja
27
a graa iznijeta na svjetlost dana posjeduje veliku povijesnu, arheoloku ili
estetsku vrijednost a njeno je stanje ouvanosti pritom dovoljno dobro da opravda takvo
djelovanje. Vrednovanje znaenja
28
ukljuenih sastavnica i odluka o tome to se moe razoriti ne
mogu se povjeriti samo pojedincu zaduenom za taj posao
29
.

LANAK 12.
Zamjene nestalih dijelova moraju se skladno integrirati s cjelinom no istodobno se moraju
razlikovati od izvornika tako da restauriranje ne krivotvori umjetniki ili historijski dokaz.
30


LANAK 13.
Dodaci
31
se smiju dopustiti kada ne oduzimaju od zanimljivih dijelova graevine, njenog
tradicionalnog smjetaja, ravnotee njezina sastava i njezina odnosa prema okoliu.

POVIJESNA MJESTA
32


LANAK 14.
Spomenika mjesta
33
moraju biti predmet posebne brige kako bi se ouvala njihova cjelovitost
34
i
zajamilo njihovo ienje i predstavljanje na dolian nain
35
. Konzervatorski i restauratorski rad
izveden na takvim mjestima trebao bi biti nadahnut naelima pokazanim u prethodnim lancima.

22
Dodatni rad: engl. extra work, tal. lavoro di completamento. Talijanska je verzija ovdje preciznija jer upuuje na kritiku
stilskog restauriranja, koja se zasnivala na uklanjanju i integriranju prema analogiji ili hipotezi.
23
Vidljiv: engl. distinct, tal. deve distinguersi. Talijanska je verzija preciznija: novosti se moraju jasno vidjeti. To su naela
koja je poetkom 1880-ih godina proklamirao Camillo Boito.
24
Suvremeni peat: engl. contemporary stamp, tal. il segno della nostra epoca.
25
Pridodana djela razliitih razdoblja: engl. the superimposed work of different periods, tal. parecchie strutture sovrapposte.
26
Otkrivanje prekrivenog stanja: engl. the revealing of the underlying state, tal. la liberazione di una struttura inferiore.
27
Od malog zanimanja: engl. of little interest, tal. di scarso interesse.
28
Vrednovanje znaenja: engl. evaluation of the importance, tal. il giudizio sul valore. Talijanska verzija koristi pojam
vrijednosti (valore), koji se koristi od kraja 19. stoljea i kod Riegla (njegov Wertesystem), a u engleskoj se verziji govori
o znaenju ili vanosti.
29
Pojedincu zaduenom za taj posao: engl. individual in charge of the work, tal. autore del progetto. U engleskoj verziji je,
nekoliko godina prije Rolanda Barthesa, proglaena smrt autora. Dok je u engleskoj verziji rije o pojedincu, kojem
je netko povjerio posao, u talijanskoj je prisutna tradicija autorstva, vaea na Apeninskom poluotoku od renesansnih
vremena.
30
Zavretak ovoga lanka u talijanskoj verziji neto je drugaiji, pa ga donosim u prijevodu: dok restauriranje ne
krivotvori spomenik, bilo u njegovu umjetnikom ili u njegovu povijesnom aspektu.
31
Dodaci: engl. additions, tal. le aggiunte. Talijanski pojam aggiunto koristi Camillo Boito 1886. u lanku I nostri vecchi
monumenti: Conservare o restaurae? u asopisu Nuova antologia 3(87), fasc. XI, str. 483.
32
Povijesna mjesta: engl. historic sites, tal. ambienti monumentali. Znaajna razlika u podnaslovu Povelje: u engleskoj
verziji je teite na historijskom poimanju mjesta, a u talijanskoj verziji se uz prostor vezuje pojam pamenja,
podsjeanja, iri od racionalnog poimanja i ustrojavanja prolosti.

ISKAPANJA

LANAK 15.
Iskapanja se trebaju izvoditi u skladu sa znanstvenim standardima i preporukama definiranim
meunarodnim naelima koja valja primijeniti pri arheolokim iskapanjima, prihvaenim u
UNESCO-u 1956. godine.

Ruevine se moraju odravati a valja poduzimati i mjere nune za stalno konzerviranje i zatitu
arhitektonskih znaajki
36
i otkrivenih predmeta. Nadalje, valja poduzeti sve mjere kako bi se
olakalo razumijevanje spomenika i kako bi ga se otkrilo
37
a da se pritom nikada ne izmijeni
njegovo znaenje
38
.

Svaki rekonstrukcijski posao treba iskljuiti a priori. Doputa se samo anastiloza, to jest ponovno
prikupljanje postojeih ali ralanjenih dijelova
39
. Graa koritena za integriranje mora uvijek biti
raspoznatljiva
40
, a upotreba joj treba biti svedena na najmanju mjeru, jamei konzerviranje
spomenika i ponovnu uspostavu njegovih oblika
41
.

OBJAVLJIVANJE
42


LANAK 16.
U svim radovima ouvanja, restauriranja ili iskapanja uvijek treba postojati precizna
dokumentacija u obliku analitikih i kritikih izvjea, ilustriranih crteima i fotografijama. Svaka
faza u radu ienja
43
, konsolidiranja, preureenja
44
i integriranja, kao i tehnike i formalne

33
Spomenika mjesta: engl. the sites of monuments, tal. gli ambienti monumentali. Tu treba primijetiti da engleska verzija
Povelje razlikuje pojmove u naslovu odlomka (Historic sites) od njegova poetka u lanku 14. (gdje se govori o
spomenikim mjestima. U talijanskoj su verziji izjednaeni naslov odlomka i poetak reenice.
34
Cjelovitost: engl. integrity, tal. integrit.
35
Dovretak ove reenice znatno se razlikuje u dvama jezinim verzijama. Dok se u engleskoj verziji govori o
ienju (clear) i predstavljanju (present), u talijanskoj je rije o popravljanju ili ozdravljenju (risanamento).
Donosim prijevod dijela reenice s talijanskoga: i zajamiti njihovo popravljanje te njihovu uporabu (utilizzazione)
i vrednovanje (valorizzazione).
36
Arhitektonskih znaajki: engl. architectural features, tal. opere architettoniche. U talijanskoj verziji je rije o djelima, a ne
o karakteristikama.
37
Otkrilo: engl. to reveal it, tal. mettere in luce. Pojam se vezuje uz predaju arheolokih istraivanja s poetka 19. stoljea
u Rimu, kada je i Arheoloka akademija, utemeljena 1810. godine, nosila krilaticu In apricum proferre (Iznijeti na
vidjelo).
38
Izmijeni njegovo znaenje: engl. distorting its meaning, tal. snaturarne i significati. Uporaba ovih pojmova moda bi se
mogla povezati s poveanim interesom historiara (knjievnosti, primjerice) od 1960-ih godina za lingvistike teorije
Ferdinanda de Saussurea. Ona se tada, preko Rolanda Barthesa i Umberta Eca, uvodi u druge humanistike discipline
koje se bave interpretacijama znakova.
39
Prikupljanje postojeih ali ralanjenih dijelova: engl. reassembling of existing but dismembered parts, tal. ricomposizione di
esistenti parti, ma smembrate.
40
Biti raspoznatljiva: engl. be recognizable, tal. essere riconoscibili.
41
Ponovnu uspostavu njegovih oblika: engl. the reinstatement of its form, tal. ristabilire la continuit delle sue forme. Talijanska
je verzija neto sloenija, govorei o ponovnoj uspostavi slijeda spomenikih oblika.
42
Naslov ovog odlomka Povelje je u talijanskoj verziji neto dulji: Dokumentiranje i objavljivanje (Documentazione e
pubblicazione).
43
ienja: engl. clearing, tal. liberazione. U talijanskoj se verziji govori o oslobaanju, to se nadovezuje na stariji
pojam ogoljivanje (denudamento) iz 19. stoljea.
44
Preureenja: engl. rearrangement, tal. ricomposizione. U arhitekturi, dakle, pojam obuhvaa sutinske promjene u
izvornom stanju kompozicije.
znaajke prepoznate tijekom radova moraju se ukljuiti. Taj se zapis
45
treba smjestiti u arhive
javnih ustanova i uiniti dostupnim istraivaima. Preporuuje se da se izvjee objavi.

Sljedee su osobe sudjelovale u radu Odbora za pripremu Meunarodne povelje za konzerviranje
i restauriranje spomenika:

Piero Gazzola (Italija), Predsjednik
Raymond Lemaire (Belgija), Izvjestitelj

Jose Bassegoda-Nonell (panjolska)
Luis Benavente (Portugal)
ure Bokovi (Jugoslavija)
Hiroshi Daifuku (UNESCO)
P. L. de Vrieze (Nizozemska)
Harald Langberg (Danska)
Mario Matteucci (Italija)
Jean Merlet (Francuska)
Carlos Flores Marini (Meksiko)
Roberto Pane (Italija)
S. C. J. Pavel (ehoslovaka)
Paul Philippot (ICCROM)
Victor Pimentel (Peru)
Harold Plenderleith (ICCROM)
Deoclecio Redig de Campos (Vatikan)
Jean Sonnier (Francuska)
Francois Sorlin (Francuska)
Eustathios Stikas (Grka)
Gertrud Tripp (Austrija)
Jan Zachwatovicz (Poljska)
Mustafa S. Zbiss (Tunis)


45
Zapis: engl. record, tal. documentazione. I lanak 16. se vezuje uz Boitova naela s kraja 19. stoljea o potrebi
pohranjivanja podataka u sredinje i lokalne arhive Italije.

Vous aimerez peut-être aussi