Vous êtes sur la page 1sur 29

Organizadora

Gleicienne Fernandes
Poesia feminina
de lngua inglesa:
Dickinson,
Plath e Moore
Belo Horizonte
FALE/UFMG
2010
Diretor da Faculdade de Letras
Luiz Francisco Dias
Vice-Diretora
Sandra Bianchet
Comisso editorial
Eliana Loureno de Lima Reis
Elisa Amorim Vieira
Lucia Castello Branco
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra
Maria Ins de Almeida
Snia Queiroz
Capa e projeto grco
Glria Campos
Mang Ilustrao e Design Grco
Reviso e normalizao
Libni Meireles Duarte
Formatao
Jos Celestino
Reviso de provas
Ugleivisson Cunha
Cludio de Aquino
Endereo para correspondncia
FALE/UFMG Setor de Publicaes
Av. Antnio Carlos, 6627 sala 2015A
31270-901 Belo Horizonte/MG
Telefax: (31) 3409-6007
e-mail: vivavozufmg@yahoo.com.br
Sumrio
Emily Dickinson
The dying need but little, dear, . 6
Quem morre, meu bem, pouco precisa . 7
Traduo de Fernanda Mouro
I never saw a moor . 8
Nunca vi um campo de urzes . 9
Traduzido por Manuel Bandeira
Yesterday is history . 10
Ontem histria . 11
Traduzido por Augusto de Campos
The pedigree of honey . 12
No interessa abelha . 13
Traduzido por Jos Lira
Sylvia Plath
Ariel . 16
Ariel . 17
Traduzido por Rodrigo Garcia Lopes
& Maria Cristina Lenz de Macedo
Barren woman . 18
Mulher estril . 19
Traduzido por Rodrigo Garcia Lopes
& Maria Cristina Lenz de Macedo
The other . 20
A outra . 21
Traduzido por Rodrigo Garcia Lopes
& Maria Cristina Lenz de Macedo
The moon and the yew tree . 24
A lua e o teixo . 25
Traduzido por Rodrigo Garcia Lopes
& Maria Cristina Lenz de Macedo
Emily Dickinson>>
Marianne Moore
To the peacock of France . 28
Ao pavo da Frana . 29
Traduzido por Jos Antnio Arantes
The sh . 30
Os peixes . 31
Traduzido por Jos Antnio Arantes
No swan so ne . 34
No h cisne to lindo . 35
Traduzido por Jos Antnio Arantes
To a snail . 36
A um caracol . 37
Traduzido por Jos Antnio Arantes
Vida e obra
Um estudo sobre a poesia feminina . 39
Libni Meireles Duarte
Ensaio
Traduo de Poesia . 47
Cludio de Aquino
Referncias . 53
6 . Emily Dickinson Emily Dickinson . 7
Quem morre, meu bem, pouco precisa
Traduo de Fernanda Mouro
Quem morre, meu bem, pouco precisa
Um Copo dgua o bastante, e tambm
A face discreta da Flor
A pontuar a Estandarte
Um Leque, talvez, o Pesar de um Amigo
E a Certeza que algum
No ver cor no Arco-ris
Quando estiveres alm.
The dying need but little, dear,
The Dying need but little, Dear,
A Glass of Waters all,
A Flowers unobtrusive Face
To Punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a Friends Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
8 . Emily Dickinson Emily Dickinson . 9
Nunca vi um campo de urzes
Traduzido por Manuel Bandeira
Nunca vi um campo de urzes.
Tambm nunca vi o mar.
No entanto sei a urze como ,
Posso a onda imaginar.
Nunca estive no Cu,
Nem vi Deus. Todavia
Conheo o stio como se
Tivesse em mos um guia.
I never saw a moor
I never saw a Moor
I never saw the Sea
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given -
10 . Emily Dickinson Emily Dickinson . 11
Ontem histria
Traduzido por Augusto de Campos
Ontem Histria
Mas est to longe -
Ontem Poesia -
Filosoa -
Ontem mistrio -
Mas onde est Hoje?
Mal especulamos
O tempo nos foge.
Yesterday is history
Yesterday is History,
Tis so far away
Yesterday is Poetry
Tis Philosophy
Yesterday is mystery
Where it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away
12 . Emily Dickinson Emily Dickinson . 13
No interessa abelha
Traduzido por Jos Lira
No interessa Abelha
Se o Mel tem dinastia
Nem a linhagem do xtase
Borboleta vai
Deter na etrea Busca
De Algo imperceptvel
Poder Trpoli
mais essencial
No interessa Abelha
Se o Mel tem Dinastia
Um Trevo, sempre, para ela,
Aristocracia.
The pedigree of honey
The pedigree of Honey
Does not concern the bee,
Nor lineage of Ecstasy
Delay the Buttery
On spangle journeys to the peak
Of some perceiveless Thing
The right of way to Tripoli
A more essential thing
The Pedigree of Honey
Does not concern the Bee
A Clover, any time, to him,
Is Aristocracy.
Sylvia Plath>>
16 . Sylvia Plath Sylvia Plath . 17
Ariel
Traduzido por Rodrigo Garcia Lopes
& Maria Cristina Lenz de Macedo
Estase no escuro.
E um uir azul sem substncia
De rochedos e distncias.
Leoa de Deus,
Como nos unimos,
Eixo de calcanhares e joelhos! O sulco
Divide e passa, irmo do
Arco castanho
Do pescoo que no posso abraar,
Olhinegras
Bagas lanam escuros
Ganchos
Goles de sangue negro e doce,
Sombras.
Algo mais
Me arrasta pelos ares
Coxas, pelos;
Escamas de meus calcanhares.
Godiva
Branca, me descasco
Mos mortas, asperezas mortas.
E agora
Espumo com o trigo, um brilho de mares.
O choro da criana
Dissolve-se no muro
E eu
Sou a echa,
Orvalho que avana,
Suicida, e de uma vez avana
Contra o olho
Vermelho, fornalha da manh.
Ariel
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
Gods lioness,
How one we grow,
Pivot oh heels and knees! The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger eye
Berries cast dark
Hooks-
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows
Something else
Hauls me through air
Things, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The childs cry
Melts in the wall
And I
Am the arrow,
The dew that ies
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
18 . Sylvia Plath Sylvia Plath . 19
Mulher estril
Traduzido por Rodrigo Garcia Lopes
& Maria Cristina Lenz de Macedo
Vazia, eco at o mnimo passo,
Museu sem esttuas, grandioso, com pilares, prticos, rotundas,
Em meu ptio uma fonte salta e mergulha em si mesma,
Casta e cega para o mundo. Lrios de mrmore
Exalam sua palidez feito o perfume.
Me imagino com um grande pblico,
Me de uma branca Nike vrios Apolos de olhos nus.
Em vez disso, os mortos me ferem com atenes, nada pode acontecer.
A lua pousa a mo em minha testa,
Plida e silenciosa como uma enfermeira.
Barren woman
Empty, I echo to the least football,
Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas,
In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself,
Nun-hearted and blind to the world. Marble lilies
Exhale their pallor like scent.
I imagine myself with a great public,
Mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos.
Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen.
The moon lays a hand on my forehead,
Blank-faced and num as a nurse.
20 . Sylvia Plath Sylvia Plath . 21
A outra
Traduzido por Rodrigo Garcia Lopes
& Maria Cristina Lenz de Macedo
Voc chega tarde, limpando os lbios.
O que deixei intocado no degrau da entrada
Branca Nike,
Flutuando entre minhas paredes?
Sorridente, o relmpago azul
Assume, como um gancho, o peso de suas partes.
A polcia te adora, voc confessa tudo.
Cabelo brilhante, sapato preto, velho plstico,
Minha vida assim to intrigante?
para isso que voc abre bem os olhos?
por isso que as molculas partem?
No so molculas, so glbulos.
Abra sua bolsa. Que mau cheiro este?
seu tric, ativamente
Enrolando-se nele mesmo,
So seus doces grudentos.
Tenho sua cabea em minha parede.
Cordes umbilicais, vermelhos, azuis, reluzentes,
Guincham em minha barriga como echas, e nelas cavalgo.
Oh, brilho da lua, oh, doente,
Os cavalos roubados, as fornicaes
Circundam um ventre de mrmore.
Onde vai voc
Que chupa o ar como milhagens?
The other
You come in late, wiping your lips.
What did I leabe untouched on the doorstep
White Nike,
Streaming between my walls?
Smilingly, blue lightning
Assumes, like a meathook, the burden of his parts.
The police love you, you confess everything.
Bright hait, shoe-black, old plastic,
Is my life so intriguing?
Is it for this you widen your eye-rings?
Is it for this the air motes depart?
They are not air motes, they are corpuscles.
Open your handbag. What is that bad smell?
It is your knitting, busily
Hooking itself to itself,
It is your sticky candies.
I have your head on my wall.
Navel cords, blue-red and lucent,
Shriek from my belly like arrows, and these I ride.
O moon-glow, o sick one,
The stolen horses, the fornications
Circle a womb of marble.
Where are you going
That you suck breath like mileage?
22 . Sylvia Plath Sylvia Plath . 23
Sulphurous adulteries grieve in a dream.
Cold glass, how you insert yourself
Between myself and myself.
I scratch like a cat.
The blood that runs is dark fruit
An effect cosmetic.
You smile.
No, it is not fatal.
Adlteros sulfurosos sofrem em sonho.
Vidro frio, como voc se insere
Entre mim e mim.
Eu arranho feito gato.
O sangue que verte fruto escuro
Um efeito, um cosmtico.
Voc sorri.
No, no fatal.
24 . Sylvia Plath Sylvia Plath . 25
The moon and the yew tree
This is the light of the mind, cold and planetary.
The trees of the mind are black. The light is blue.
The grasses unload their griefs on my feet as if I were God,
Prickling my ankles and murmuring of their humility.
Fumey, spirituous mists inhabit this place
Separated from my house by a row of headstones.
I simply cannot see where there is to get to.
The moon is no door. It is a face in its own right,
White as a knucle ant terrible upset.
It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet
With the O-gape of complete despair. I live here.
Twice on Sunday, the bells startle the sky ----
Eight great tongues afrming the Resurrection.
At the end, they soberly bong out their names.
The yew tree points up. It has a Gothic shape.
The eyes lift after it and nd the moon.
The moon is my mother. She is not sweet like Mary.
Her blue garments unloose small bats and owls.
How I would like to believe in tenderness ---
The face of the efgy, gentled by candles,
Bending, on me in particular, its mild eyes.
I have fallen a long way. Clouds are owering
Blue and mystical over the face of the stars.
Inside the church, the saints will be all blue,
Floating on their delicate feet over the cold pews,
Their hands and faces stiff with holiness.
The moon sees nothing of this. She is bald and wild.
And the message of the yew tree is blackness ---- blackness and silence.
A lua e o teixo
Traduzido por Rodrigo Garcia Lopes
& Maria Cristina Lenz de Macedo
Esta a luz do esprito, fria e planetria.
As rvores do esprito so negras. A luz azul.
As ervas descarregam o seu pesar a meus ps como se eu fosse Deus,
picando-me os tornozelos e sussurrando a sua humildade.
Destiladas e fumegantes neblinas povoam este lugar
que uma la de lpides separa da minha casa.
S no vejo para onde ir.
A lua no uma sada. um rosto de pleno direito,
branco como o n dos nossos dedos e terrivelmente perturbado.
Arrasta o mar atrs de si como um negro crime; est mudo
com os lbios em o devido a um total desespero. Vivo aqui.
Por duas vezes, ao domingo, os sinos perturbam o cu:
oito lnguas enormes conrmando a Ressurreio.
Por m, fazem soar os seus nomes solenemente.
O teixo aponta para o alto. Tem uma forma gtica.
Os olhos seguem-no e encontram a lua.
A lua minha me. No to doce como Maria.
As suas vestes azuis soltam pequenos morcegos e mochos.
Como gostaria de acreditar na ternura...
O rosto da efgie, suavizado pelas velas,
, em particular, para mim que desvia os olhos ternos.
Ca de muito longe. As nuvens orescem,
azuis e msticas sobre o rosto das estrelas.
No interior da igreja, os santos sero todos azuis,
pairando com os seus ps frgeis sobre os bancos frios,
as mos e os rostos rgidos de santidade.
A lua nada disto v. calva e selvagem.
E a mensagem do teixo negra: negra e silncio.
Marianne Moore>>
28 . Marianne Moore Marianne Moore . 29
To the peacock of France
In taking charge of your possessions when you saw them you became a
[golden jay.
Scaramouche said you charmed his charm away,
but not his color? Yes, his color when you liked.
Of chiseled setting and black-opalescent dye,
you were the jewelry of sense;
of sense, not license; you but trod the pace
of liberty in market-place
and court. Molire,
the huggermugger repertory of your rst adventure, is your own affair.
Anchorites do not dwell in theatres, and peacocks do not ourish in a cell.
Why make distinctions? The results were well
when you were on the boads; nor were your triumphs bought
at horrifying sacrice of stringency.
You hated sham; you ranted up
and down through the conventions of excess;
nor did the King love you the less
nor did the world,
in whose chief interest and for whose spontaneous delight, your broad tail
[was unfurled.
Ao pavo da Frana
Traduzido por Jos Antnio Arantes
Ao cuidar de seus bens assim que os avistou, tornou-se um papagaio de
[ouro.
Disse o bufo que seu encanto o encanto dele roubou,
mas no a cor? A cor, sim, quando lhe agradava.
Do cenrio esculpido e do corante negro-opalescente,
voc era a joia do senso;
senso, no licena; s seguiu a esteira
da liberdade na feira
e na corte. Molire,
o repertrio confuso de sua primeira aventura, seu prprio affaire.
Anacoretas no moram em teatros, e paves no orescem em cela.
Por que motivo fazer distines? O resultado era
bom se voc estava no palco; nem seus xitos
foram conseguidos com o horrvel sacrifcio da premncia.
Odiava a impostura; dava-se
a discursos pela conveno do excesso;
do rei teve o amor expresso,
ou do mundo, em benefcio
do qual, e para o espontneo deleite do qual, sua vasta cauda abriu-se.
30 . Marianne Moore Marianne Moore . 31
The sh
Wade
Through black jade.
of the crow-blue mussel-shells, one keeps
adjusting the ash-heaps;
opening and shutting itself like
an
injured fan.
The barnacles which encrust the side
of the wave, cannot hide
there for the submerged shafts of the
sun,
split like spun
glass, move themselves with spotlight swiftness
into the crevices-
in and out, illuminating
the
turquoise sea
of bodies. The water drives a wedge
of iron through the iron edge
of the cliff; whereupon the stars,
pink
rice-grains, ink-
bespattered jelly-sh, crabs like green
lilies, and submarine
toadstools, slide each on the other.
All
external
marks of abuse are present on this
deant edice-
all the physical features of
Os peixes
Traduzido por Jos Antnio Arantes
vade-
ando negro jade.
Das conchas azul-corvo um marisco
s ajeita os montes de cisco;
no que vai se abrindo e fechando
que
nem ferido leque.
Os crustceos que incrustam o anco
da onda ali no encontram canto,
porque as setas submersas do
sol,
vidro em bras sol-
vidas, passam por dentro das gretas
com farolete ligeireza
iluminando de vez em
vez
o oceano turqus
de corpos. A correnteza crava
na quina frrea da fraga
uma cunha de ferro; e estrelas,
gros
de arroz rseos, mes-
dgua tintas, siris que nem lrios
verdes e fungos submarinos
vo deslizando uns sobre os outros.
As
marcas externas
de mau-trato esto todas presentes
neste edifcio resistente
todo resqucio material
32 . Marianne Moore Marianne Moore . 33
ac-
cident -lack
of cornice, dynamite grooves, burns, and
hatchet strokes, these things stand
out on it; the chasm-side is
dead.
Repeated
evidence has proved that it can live
on what can not revive
its youth. The sea grows old in it.
de a-
cidente ausncia
de cornija, machadadas, queima e
sulcos de dinamite teima em
ressaltar; j no o que era
cova.
Repetida prova
demonstrou que ele pode viver
do que no pode reviver
seu vio. O mar nele envelhece.
34 . Marianne Moore Marianne Moore . 35
No swan so ne
No water so still as the
dead fountains of Versailles. No swan,
with swart blind look askance
and gondoliering legs, so ne
as the chintz china one with fawn-
brown eyes and toothed gold
collar on to show whose bird it was.
Lodged in the Louis Fifteenth
candelabrum-tree of cockscomb-
tinted buttons, dahlias,
sea-urchins, and everlastings,
it perches on the branching foam
of polished sculptured
owers at ease and tall. The king is dead.
No h cisne to lindo
Traduzido por Jos Antnio Arantes
No h gua to quieta quanto as
fontes mortas de Versailles. No h cisne,
de olhar cego bistre oblquo
e pernas gondoleantes, to lindo
quanto o de loua com chintz,
de olhos cor de cora e coleira
de ouro denteada a indicar de quem foi.
Alojado no candelabro de
Lus XV, com botes no matiz de
crista-de-galo, com dlias,
ourios-do-mar e sempre-vivas,
no mar de ramalhetes de
polidas e esculpidas ores
ele pousa livre e altivo. O rei morto.
36 . Marianne Moore Marianne Moore . 37
To a snail
If compression is the rst grace of style,
you have it. Contractility is a virtue
as modesty is a virtue.
It is not the acquisition of any one thing
that is able to adorn,
or the incidental quality that occurs
as a concomitant of something well said,
that we value in style,
but the principle that is hid:
in the absence of feet, a method of conclusions;
a knowledge of principles,
in the curious phenomenon of your occipital horn.
A um caracol
Traduzido por Jos Antnio Arantes
Se compresso a graa principal do estilo,
voc a tem. Contratilidade uma virtude
como modstia uma virtude.
No a aquisio de uma coisa qualquer
capaz de enfeitar,
ou a propriedade acidental que ocorre
como complemento de algo bem dito,
que prezamos no estilo,
mas o princpio oculto:
na ausncia de ps, um mtodo de concluses;
um conhecimento de princpios,
no curioso fenmeno de sua antena occipital.
Um estudo sobre a poesia feminina
Libni Meireles Duarte
A organizao deste caderno Viva Voz surgiu da constatao de que
no h no Brasil uma tradio envolvendo publicao de poesia femi-
nina traduzida. Raras so as poetisas que tiveram sua obra com-
pleta ou grande parte dos seus poemas traduzida para o portugus.
Quando consideramos escritoras de lngua inglesa, Emily Dickinson
seja, talvez, a exceo, enquanto que obras de Sylvia Plath e
Marianne Moore ainda esperam, pacientemente, por traduo.
As trs poetas integram nosso objeto de estudo neste trabalho,
e o primeiro motivo para justicar nossa escolha o fato da trade,
alm de possuir identidade marcante, representar em sua poesia um
retrato da angstia feminina em perodos diferentes da histria a
primeira viveu no sculo XIX e as duas ltimas no sculo XX. No s
isso, mas tambm a importncia e o reconhecimento que as obras de
Dickinson, Plath e Moore alcanaram em todo o mundo, facilitando,
assim, nossa pesquisa em busca da traduo de seus poemas.
Dickinson, Plath e Moore
Emily Dickinson, poetisa americana, nasceu em 1830 em Amherst,
Massachusetts. Proveniente de uma famlia abastada, Emily, estu-
dou em boas escolas e chegou a cursar por um ano um semin-
rio para mulheres, tendo-o abandonado quando se recusou publi-
camente a declarar a sua f. Aps terminar os estudos, a jovem
Dickinson retornou casa dos pais, onde viveu o resto de sua vida,
sem nunca se casar. Em torno de Emily, construiu-se o mito acerca
de sua personalidade solitria, o que a tornou conhecida como a
grande reclusa. Foi em uma das poucas viagens que a poeta fez
para fora do estado que ela conheceu Charles Wadsworth e Thomas
Wentworth Higginson, que se tornaram sua inuncia e inspirao
potica. Em 1858, deu incio confeco dos fascicles (livros manus-
critos com suas composies), produzidos e encadernados mo.
Sua produo potica deu-se principalmente entre 1860 at 1870,
Vida e obra>>
40 . Vida e obra Vida e obra . 41
quando comps centenas de poemas por ano. Em 1862, enviou qua-
tro poemas ao crtico Thomas Higginson, que no a aconselhou a
public-los. Uma curiosidade sobre a obra de Emily Dickinson que,
apesar de ter escrito em torno de 1800 poemas e quase 1000 car-
tas, ela no chegou a publicar nenhum livro, enquanto viveu. Toda a
sua obra foi editada postumamente, sendo reconhecida e aclamada
pelos crticos. Emily faleceu em 15 de maio de 1886 em Amherst,
Massachusetts.
Sylvia Plath, nasceu em 1932, em Jamaica Plain, Massachusetts,
e foi poetisa, romancista e contista. Filha de imigrantes, Sylvia passou
grande parte de sua infncia na cidade de Winthrop, Massachusetts,
onde, aos oito anos de idade, veio a publicar seu primeiro poema
na sesso infantil de Boston Herald. Nessa mesma poca, o pai de
Sylvia, Otto Plath, faleceu vtima de diabetes. Ao ingressar na facul-
dade de Smith College, Sylvia logo se destacou, sendo convidada a
assumir a edio da revista Mademoiselle quando estava no terceiro
ano. Foi em Smith College que a poeta escreveu seu nico romance
e tentou suicdio pela primeira vez, a partir de uma overdose de nar-
cticos. Aps tratamento em uma instituio psiquitrica, a poetisa
formou-se com louvor em 1955 e obteve bolsa integral para estudar
na Universidade de Cambrigde, Inglaterra, onde continuou a escre-
ver poesia ativamente, publicando seu trabalho ocasionalmente no
jornal Varsity, organizado pelos estudantes universitrios. Foi na
Inglaterra que Plath conheceu o poeta Ted Hughes, que se tornou
seu marido. Em fevereiro de 1961, Plath sofre um aborto, tema que
ser muito presente em sua obra. Apesar do casamento complicado,
marcado por uma relao extra-conjugal, Sylvia teve dois lhos com
Hughes, at se separar do poeta em 1962. Em 11 de fevereiro de
1963, aos 31 anos, Sylvia Plath suicidou-se em seu apartamento, em
Londres.
Marianne Moore, foi uma poeta modernista americana, nas-
cida em 1887, em Kirkwood, Missouri. Junto com os pais, Marianne
morou na casa de seu av, um pastor presbiteriano, at 1905, quando
ingressou na universidade de Bryn Mawr, no estado da Pennsylvania,
graduando-se quatro anos depois. Foi professora at 1915, quando
comeou a publicar poesia prossionalmente, sendo inuenciada
pelo trabalho de grandes nomes como Wallace Stevens, T. S. Eliot e
Ezra Pound. De 1925 a 1929, Moore trabalhou como editora do jornal
literrio The Dial, onde pde encorajar o trabalho de jovens poetas
americanos como Elizabeth Bishop, Allen Ginsberg, John Ashbery
e James Merrill. Muito admirada, a poeta recebeu vrios prmios,
incluindo o Pulitzer em 1951, por seus Poemas Reunidos, tornando-
se uma espcie de celebridade nos crculos literrios de Nova York.
Seus poemas foram publicados em diversos jornais norte-america-
nos, alm da publicao de vrios livros contendo sua obra potica e
crtica. Em 1955, Moore foi convidada pelo departamento de marke-
ting da Ford a participar da escolha do nome do novo modelo de
carro eltrico da empresa, com nomes inspiracionais, algo indito
para o setor. Em 1972, aps sofrer uma srie de AVCs, Moore faleceu
na cidade de Nova York, sem nunca ter se casado.
Trs poetas escolhidas
Embora cada uma das poetisas, personalidades poticas diferentes,
tenha trilhado um caminho diverso, as trs se identicam pela soli-
do, pelo brilhantismo e pelo amor s palavras. A poesia de Emily
marcada de grande existencialismo que se reete em temas univer-
sais como a Vida, a Morte, o Amor, a Imortalidade, a Espiritualidade
e a Natureza. Os quatro poemas selecionados nesse caderno Quem
morre, meu bem, pouco precisa, Nunca vi um campo de urzes,
Ontem histria e No interessa abelha, traduzidos por Fernanda
Mouro, Manuel Bandeira, Augusto de Campos e Jos Lira, reetem
bem a universalidade da poeta em retratar a morte, a espiritualidade
ou transcendentalidade e, por ltimo, a efemeridade do tempo.
J Sylvia Plath retrata em sua obra potica toda a tragicidade
de sua prpria vida. Os poemas presentes nesta antologia perten-
cem a sua obra pstuma Ariel, publicada dois anos aps sua morte
por seu marido e poeta Ted Hughes. Esta obra fala sobre a traio do
marido, otimismo e f na superao da crise, alm de eventos hist-
ricos trgicos, experincias comuns, entre outros temas. Os poemas
selecionados para essa edio retratam um pouco esse conituoso
42 . Vida e obra Vida e obra . 43
perodo. Foram selecionados Ariel, poema homnimo obra e tam-
bm nome do cavalo da poeta e que carrega consigo o ideal de liber-
dade; Mulher estril e A outra possuem em comum a referncia
traio do marido, que os retirou da organizao feita por Plath
no perodo da 1
a
edio do livro, por consider-los muito ferozes. O
ltimo, A lua e o teixo, foi escolhido por sua natureza paradoxal.
Como muitos outros escritores de seu tempo, Marianne Moore
estava interessada no processo criativo e na relao entre expresso
e coisas reais. Seus poemas so to hermticos que alguns crticos
a consideram como a poeta dos poetas, diante da complexidade
de sua obra. Os poemas revelam grande trabalho com a linguagem,
apresentando uma srie de experimentalismos que envolvem varia-
das percepes. Uma delas est na maneira como a poetisa utiliza
de comportamentos bizarros dos animais para abordar temas que
a mente humana tem diculdade de entender, como honestidade,
independncia, a integrao da arte e tambm da natureza. Os poe-
mas selecionados para esta antologia tm em comum o emprego de
animais como metfora para o comportamento humano.
Sobre os tradutores
Com relao aos tradutores, o que nos chama a ateno o fato de
a maioria possuir algum tipo de envolvimento com a produo lite-
rria, atuando no somente como tradutores, mas como contistas,
crticos literrios e poetas. Alm disso, outro dado que deve ser res-
saltado o fato de praticamente todos possurem a formao supe-
rior na rea de Letras, j tendo tambm atuado como professores
universitrios. Abaixo uma breve biograa de cada um deles.
Augusto de Campos poeta, tradutor e ensasta brasileiro, nas-
cido em So Paulo. Estreou em 1951 com o livro Rei menos o reino,
quando ainda era estudante da Faculdade de Direito da Universidade
de So Paulo (USP). Foi um dos criadores da poesia concreta: junto
com seu irmo Haroldo de Campos e Dcio Pignatari romperam com
o Clube de Poesia e lanaram a revista Noigandres. Alm de traduzir
Stphane Mallarm, James Joyce, Ezra Pound, Vladimir Maiakvski,
Emily Dickinson, Arnaut Daniel e E. E. Cummings, publicou as anto-
logias Re-Viso de Sousndrade (1964) e Re-Viso de Kilkerry (1971).
Seus textos crticos so lidos em Teoria da poesia concreta, Balano
da bossa, margem da margem, e o Anticrtico, entre outros. Assim
como seu irmo Haroldo, reetiu sobre a traduo potica; a tra-
duo, para Augusto, passa de um carter de inferioridade, como o
prope a tradio logocntrica, e alcana um patamar de visibilidade.
Ao promover uma desierarquizao entre as categorias texto original
e texto traduzido, Augusto de Campos traz tona sua maneira de
considerar a traduo:
[...] a traduo crtica, como viu Pound melhor que ningum. Uma das
melhores formas de crtica. Ou pelo menos a nica e verdadeiramente criativa,
quando ela a traduo criativa.
1
Jos Lira escritor, poeta, tradutor e professor, na Universidade
Federal de Pernambuco (UFPE), de estudos da traduo e lingus-
tica aplicada. Nascido na Paraba em 1946, j traduziu para o portu-
gus diversos poemas de Emily Dickinson. Escreveu tambm diver-
sos artigos sobre a poetisa americana como A inveno da rima
na traduo de Emily Dickinson e Emily Dickinson e a Potica do
estranhamento. Como escritor, publicou em 1999 um conto intitu-
lado Since you went away, em Breves Histrias do Brasil, sobre a
traduo de um dos poemas de Dickinson. Em 2006, publicou Emily
Dickinson: alguns poemas, livro que rene 245 tradues, sendo a
mais extensa coletnea de poemas da autora j publicada no Brasil,
e que foi nalista do Prmio Jabuti de 2007 na rea de traduo lite-
rria. Segundo Jos Lira, o poema traduzido um mbile, algo fr-
gil e instvel, girando ao sabor dos ventos das opinies que sopram
de todos os lados.
Manuel Bandeira foi poeta, crtico literrio e de arte, profes-
sor de literatura e tradutor brasileiro, nascido em Recife em 1886.
Foi integrante da gerao de 22 da literatura modernista brasi-
leira, sendo seu poema Os Sapos o abre-alas da Semana de Arte
Moderna de 1922. Bandeira publicou diversos livros de poesia, cr-
nica e crtica literria. Enquanto tradutor, verteu para o portugus,
1
CAMPOS, Augusto. Verso, reverso, controverso, p.7.
44 . Vida e obra Vida e obra . 45
dentre outros, poemas de Goethe, Gabriela Mistral, Emily Dickinson
e Omar Khayyam. Alm de poesia, Bandeira tambm traduziu diver-
sos livros em prosa e peas de teatro algumas delas patrimnio
da cultura nacional, por suas altas qualidades estilsticas e poticas.
Sobre suas tradues, Bandeira armou:
Antes, houve, sim, o que costumo fazer, sempre quando traduzo: deixar o
poema como que utuar por algum tempo, dentro do meu esprito, espera
de certos pontos de xao. Alis, s traduzo bem os poemas que gostaria
de ter feito, isto , os que exprimem coisas que j estavam em mim, mas
informuladas. Os meus achados, em tradues como em originais, resultam
sempre de intuies.
2
Fernanda Mouro tradutora, alm de atuar na rea de lngua
portuguesa, lngua inglesa, literatura, redao, reviso e editorao
de textos. Possui doutorado em Letras pela Universidade Federal
de Minas Gerais (2008), na rea de Literatura Comparada, com a
tese de ttulo 117 e outros poemas: procura da palavra de Emily
Dickinson, onde a tradutora procura, a partir da experincia de lei-
tura e traduo de poemas e cartas de Dickinson, chegar a um pen-
samento sobre a traduo e um modo um mtodo de traduzir,
uma potica extrada da prpria escrita da poeta. Traduziu poemas e
cartas de Dickinson publicadas no livro A branca dor da escrita: trs
tempos com Emily Dickinson, de Lucia Castello Branco. Sobre sua
traduo de Dickinson, Fernanda, embasada na obra de vrios teri-
cos e tradutores, armou:
Emily Dickinson, particularmente estrangeira em sua prpria lngua, pede para
continuar estrangeira. Assim, a forma como vejo a tarefa da traduo passa
sobretudo pelo outro sentido da palavra no alemo die Aufgabe , que
tambm quer dizer renncia. Renncia comunicao, a uma compreenso
totalizadora, a uma apreenso, que seria um aprisionamento, de um sentido
e de um esprito que se querem dinmicos como a lngua tanto a do original
quanto a da traduo. Por isso, o que se v nas tradues que aqui ouso fazer
uma despudorada tentativa, mesmo que v, de fazer o texto de Emily falar,
em um portugus anglicizado, de seu arrebatamento, sua loucura e seu desejo
que, por mim escolhidos, so tambm meus embora eu creia muito mais que
os poemas que escolhi traduzir aqui, na verdade, foram eles que escolheram
2
BANDEIRA, Manuel. Itinerrio de Pasrgada, p. 120.
ser traduzidos, na medida em que me foram impostos por um modo de pensar
a traduo, um modo tambm ditado por eles.
1
Rodrigo Garcia Lopes tradutor, poeta e editor da revista de arte
Coyote. Nascido em Londrina em 1965, possui doutorado em Letras
pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Trabalhou em
jornais e veculos literrios em So Paulo e Curitiba. De 1990 a 1992
viveu nos Estados Unidos, onde realizou mestrado na Arizona State
University, com tese sobre os romances de William S. Burroughs.
Neste perodo, tambm reuniu material para seu livro de 19 entrevis-
tas com escritores e artistas como John Ashbery, William Burroughs,
Marjorie Perloff, Allen Ginsberg, Nam June Paik, Charles Bernstein e
John Cage. De sua autoria, publicou Vozes & Vises: Panorama da
Arte e Cultura Norte-Americanas Hoje, e Solarium, que rene sua
produo potica desde 1984. Ao longo destes anos traduziu, entre
outros, a poesia de Ezra Pound, Sylvia Plath, William Carlos Williams,
Robert Creeley, Gertrude Stein, Laura Riding, Gary Snyder, Charles
Bukowski, John Ashbery, Jim Morrison e Samuel Beckett. Sua tra-
duo do livro Folhas de Relva, de Walt Whitman, foi indicada ao
Prmio Jabuti em 2005.
Cristina Macedo tradutora e contista. Formada em Letras
pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM), com mestrado em
Literatura pela UFRGS, estreou na traduo literria em 2007, com
o lanamento de Ariel, da poetisa americana Sylvia Plath. A obra
foi vertida pela primeira vez para o portugus brasileiro em par-
ceria com o escritor, tradutor e doutor em Letras Rodrigo Garcia
Lopes. Cristina teve contos publicados nos livros Ponto de Partilha
1, com textos de outros ocineiros de Valesca de Assis, e Arca de
Impurezas, que rene material de diferentes prossionais organiza-
dos pela artista multimdia Liana Timm. Outro trabalho de traduo
foi passar para o ingls um texto da amiga Liana para o livro Olhar
Estrangeiro Foreign Look New York.
Jos Antnio Arantes tradutor e revisor, bacharel em lngua
e literatura pela USP. Sua obra de traduo extensa, tendo vertido
1
MOURO, Fernanda. 117 e outros poemas: procura da palavra de Emily Dickinson, p. 58.
46 . Vida e obra
para a lngua portuguesa obras de grandes autores como Virginia
Woolf, William Blake, James Joyce, Seamus Heaney, Marianne Moore,
W. H. Aunden, Jeffrey Archer, entre outros. Recebeu, em 2003, o
Prmio Monteiro Lobato de melhor traduo jovem hors concours,
por sua traduo da Coleo contos e poemas para crianas extrema-
mente inteligentes de todas as idades (primavera, outono, vero),
de Harold Bloom, publicada pela editora Objetiva.
Traduo de Poesia
Cludio de Aquino
A traduo foi, por muito tempo, vista simplesmente como uma
forma de trazer a informao de um determinado idioma para outro,
sem mudar mais do que o estritamente necessrio para o entendi-
mento da mensagem. Tinha-se antigamente, tambm, a proposta
de traduzir certos termos relativos a comportamentos ou fatos cul-
turais por outros de nossa lngua. Isso seria o equivalente a dizer
que para traduzir um termo como hamburger, por exemplo, tera-
mos que usar arroz com feijo em portugus, que seria o equiva-
lente cultural brasileiro do alimento mais consumido pela popula-
o americana. Era uma poca de respeito e valorizao da prpria
cultura e lngua de chegada, e uma menor valorizao da cultura
de partida. Contudo, a lngua, como todo linguista proclama, um
organismo vivo que est em constante evoluo, sempre mudando,
se aperfeioando, ganhando e perdendo. Assim como a lngua evo-
lui, ns tambm devemos evoluir, pois somos ns que provocamos
essas mudanas na lngua. Por isso, na contemporaneidade, o que
se prega uma maior delidade cultura de chegada, sem, con-
tudo, minimizar ou ignorar fatos culturais relevantes da cultura de
partida, ou seja, uma boa traduo se baseia no conhecimento das
duas culturas e lnguas para que se possa trazer certo elemento cul-
tural para um equivalente da lngua de chegada. Nesta nova modali-
dade de traduo opta-se s vezes por manter certos termos da ln-
gua de partida, hamburger o mesmo sanduche em ingls ou outro
idioma qualquer e arroz com feijo a mistura perfeita em qualquer
Ensaio>>
48 . Ensaio Ensaio . 49
outro idioma, seja o portugus brasileiro ou no, e bem mais gos-
toso assim.
At agora estava tratando da traduo da prosa literria, ou
mesmo de textos jornalsticos e ans. Mas, como ca a traduo de
poesia? A poesia considerada por alguns estudiosos como intra-
duzvel. Seria, ento, correto armar que quem a traduz no tra-
dutor? Traditori talvez? A traduo de poesia no consiste ape-
nas em uma transferncia de termos, como possvel fazer com a
prosa informativa, preciso reescrever a poesia para que ela man-
tenha sua beleza quando levada para outra lngua. Toda experin-
cia cognitiva pode ser traduzida e classicada em qualquer lngua
existente.
2
Assumindo esta armao como verdadeira, o que acon-
tece o desmantelamento da teoria da intraduzibilidade e percebe-
mos que h esperana para a traduo de poesia.
Poesia msica. A musicalidade um dos princpios da poe-
sia. Uma msica pode ser ouvida e compreendida em qualquer lugar.
Uma boa adaptao de uma cano ser, certamente, muito apre-
ciada. A traduo, desde que consiga trazer para o idioma de che-
gada a melodia do poema, ser boa, mesmo que os crticos digam
que no, por crerem na intraduzibilidade. Este fundamento tem sua
raiz na pseudo-especiao,
fenmeno que ocorre sobretudo com minorias perseguidas que constituem
a sua identidade de modo normativo e rgido em resposta s tendncias
homogeneizantes da cultura dominante. A cultura/religio judaica seria um
exemplo de tal pseudo-especiao de segundo grau (Assmann, 1996, 29);
outro exemplo a cultura egpcia sob domnio macednico. Aqui introduz-se o
paradigma da intraduzibilidade: o nico modo de acesso a essas culturas a
converso, a passagem total para a outra cultura.
3
gura do tradutor cabe a realizao desse processo tradut-
rio no qual s vezes se faz necessria a recriao de algum trecho
para que se possa assim fazer com que o poema se faa compreen-
svel no idioma de chegada. Ou seja, para que o poesia permanea
2
JAKOBSON. Aspectos lingsticos da traduo, p. 68.
3
SELIGMANN-SILVA. Globalizao, traduo e memria, p.154-155.
no verso melhor para que o verso continue sendo verso pre-
ciso que o tradutor seja criativo. importante saber recriar o poema,
sem deix-lo perder sua alma, sua essncia, preciso saber trans-
criar. Nesse momento o tradutor se torna co-autor da obra em que
inseriu sua essncia, sua vida.
A traduo, assim como a prpria poesia, deve ser considerada
uma arte, e o tradutor, um artista de inmeras artimanhas, pois
necessrio muito malabarismo para conseguir fazer a transcriao
de obras de alto teor potico, a exemplo de Guimares Rosa. Esse
um grande desao, pois quanto mais difcil o texto, mais arte requer
a traduo,
4
mais suor, mais de si o tradutor ter que dar em prol
dessa arte. Por todo esse sangue e suor derramados pela arte que
o tradutor o co-autor da obra literria, servindo de portal entre o
leitor e o escritor da obra.
Ao longo de toda a Idade Mdia as pessoas pensavam a traduo no em
termos de uma verso literal, mas em termos de algo sendo recriado. De um
poeta, tendo lido uma obra, desenvolver essa obra a partir de si mesmo, de
sua prpria fora, das possibilidades at ali conhecidas de sua lngua.
5
Sendo assim, por que ento na contemporaneidade, com
tanta informao e tanta tcnica desenvolvida, se faria o contr-
rio? Por que ter um pensamento to retrgrado, considerando
que no passado se tinha uma viso to ampla e pluralista como
esta da transcriao? Ampla, pois capaz de enxergar as diferen-
as culturais e adequ-las ao receptor da mensagem, ou da musi-
calidade potica, e abrangente, uma vez que com esta atitude pre-
tende chegar a todas as camadas culturais e sociais. Essa viso
tradicionalista de querer congelar a linguagem no tempo em um
estado permanente - dada aos gramticos no deve se aplicar ao
tradutor, pois seu papel no conservar a lngua e sim modic-la,
traz-la de uma forma de entendimento para outra sem tirar o que
d a ela identidade, buscando solues criativas para as maiores
diculdades.
4
BEZERRA. Traduzir uma arte, p.6.
5
BORGES. Msica da palavra e traduo, p.78.
50 . Ensaio Ensaio . 51
Como arma Paulo Rnai no apndice do livro Escola de tradu-
tores, em que discorre sobre tradues do poema Jos, de Carlos
Drummond de Andrade, houve muitas solues brilhantes para as
tradues estrangeiras e outras mais simples e bvias que passa-
ram desapercebidas. Uma questo que Drummond escolheu o Jos
por ser um nome comum. Este nome poderia ser substitudo por um
equivalente de um dos idiomas em que fora traduzido, porm os tra-
dutores preferiram mant-lo. Acredito que esta escolha se deva ao
fato da presena de outro item lexical do portugus, Minas, man-
tido nas tradues, uma vez que s no Brasil existe este estado. O
nome do personagem poderia at ser mudado para Joseph ou John
no ingls, ou para Jean no francs, mas seria muito estranho ter um
Jean ou um John no poema de um brasileiro. Se o nome do estado
fosse mudado para Texas, por exemplo a John poderia at estar
no poema, mas no seria mais de Drummond.
H como produzir um belo texto sem ter que se manter el
palavra a palavra, pode-se trair a lngua de partida sem fazer com
que a obra perca sua beleza e sua autoria.
Jorge Luis Borges declarou que muitas vezes preferia ler as
tradues do que os originais, j leu inmeras tradues de picos
gregos e cada vez que lia uma nova se deleitava com a criatividade
tradutria e se condenava por ter lido Dom Quixote em seu origi-
nal antes de ler uma de suas tradues. Por essa razo nunca leu a
Ilada ou Homero em seus originais. A indelidade por vezes se faz
necessria para manter bela a estrutura, a sonoridade do poema. O
ato de traduzir visto por Steiner como uma atividade envolvida na
apropriao do texto fonte, de modo que a captura do texto pelo tra-
dutor deve ser compensada por um gesto de restituio.
6
O conceito tradicional que a traduo entre lnguas poss-
vel, devido existncia prvia de uma equivalncia nocional entre
sistemas linguisticos.
7
Embora haja controvrsias, a traduzibilidade
se prova pela necessidade e aclamao. Se no houvesse traduto-
res, muitos autores estrangeiros e digo estrangeiros para qualquer
6
OLMI. Traduo e literatura comparada: multidisciplinaridade e transculturalismo, p.16.
7
OLMI. Traduo e literatura comparada: multidisciplinaridade e transculturalismo, p.17.
idioma talvez no tivessem suas obras lidas fora de seu pas.
Imaginem um autor como Yukio Mishima, se algum no resolvesse
traduzir sua obra. Provavelmente permaneceria conhecido apenas
no Japo, no teria sua obra espalhada pelo mundo.
Infere-se que a traduo pode ser to ou mais importante que a prpria crtica,
a qual, conforme Benjamin, tambm um elemento de sobrevida da obra
literria, embora um elemento bem menor donde ressalta a importncia e a
responsabilidade do tradutor.
8
grande o nmero de tradues indiretas disponveis, que so,
em sua maioria, feitas por escritores de renome, que por sua vez
no tm o tempo e o interesse necessrios para o estudo de idio-
mas de grande expressividade cultural, como o russo, o alemo e
lnguas escandinavas.
9
Este processo de traduo indireta est sendo eliminado em
vrios pases europeus, e principalmente naqueles que so refern-
cia cultural, como Frana, Inglaterra, Itlia por exemplo. No Brasil,
no entanto, por falta de prossionais qualicados, persiste o sis-
tema de retraduo. Seus inconvenientes poderiam pelo menos ser
diminudos. Muito depende da escolha da traduo intermediria.
10

Utiliza-se o francs como principal lngua intermediria, apesar do
cenrio estar mudando, pois o ingls est ganhando espao. O fran-
cs considerado uma boa lngua para a traduo intermediria
devido ao processo de cristalizao completa a que chegou com
vocabulrio xo e inteiramente denido.
11
J nos ltimos decnios, na Frana tambm, observa-se cada
vez mais rigor nas tradues. H casos em que o tradutor interme-
dirio deforma o original no por motivos estticos, mas partid-
rios, constituindo um grande inconveniente da traduo indireta.
Ter um tradutor competente em cada lngua seria o ideal, mas seria
necessria a prossionalizao do ofcio de tradutor.
12
8
OLMI. Traduo e literatura comparada: multidisciplinaridade e transculturalismo, p.16.
9
RONI. Tradues indiretas, p.25.
10
RONI. Tradues indiretas, p.26.
11
RONI. Tradues indiretas, p.27.
12
RONI. Tradues indiretas, p.28-29.
52 . Ensaio Poesia feminina de lngua inglesa . 53
Nesse caso talvez se faa necessrio buscar, ento, o texto
fonte em sua origem para que a bela inel no se torne a feia
inel, que alm de trair o texto de partida - ou seja, o texto produ-
zido pelo autor - no intuito de aperfeio-lo, ainda trair, sem que-
rer, o texto do autor-criador- texto produzido pelo primeiro tradu-
tor. Ento toda a beleza de um poema poderia estar comprometida,
uma vez que a recriao a partir de outro recriador tentaria manter
a beleza da traduo e no do autor-criador.
Podemos contudo seguir o raciocnio de Borges e simplesmente
esquecer-nos do original. Lermos todas as recriaes e nos deleitar-
mos no novo, no criativo de cada co-autor, sem pensar que a tradu-
o seja melhor ou pior do que a criao original, mas ambas dife-
rentes em suas solues e por isso mesmo belas.
Referncias
BANDEIRA, Manuel. Alguns poemas traduzidos. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 2007.
BANDEIRA, Manuel. Itinerrio de Pasrgada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984.
BEZERRA, Paulo. Traduzir uma arte. Boletim UFMG, Belo Horizonte, n. 1440, p. 6,
2004. Entrevista concedida a Murilo Gontijo.
BORGES, Jorge Luis. Msica da palavra e traduo. In: ______. Esse ofcio do verso.
So Paulo: Companhia das Letras, 2000. p. 64-81
CAMPOS, Augusto. Verso, reverso, controverso. So Paulo: Perspectiva, 1978.
DICKINSON, Emily. Alguns poemas. Trad. Jos Lira. So Paulo: Editora Iluminuras, 2006.
DICKINSON, Emily. No sou ningum. Trad. Augusto de Campos. Campinas: Editora da
Unicamp, 2008.
JAKOBSON, Roman. Aspectos lingsticos da traduo. In: ______.Lingstica e
comunicao. Trad. Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 1971. p.
63-72.
MOORE, Marianne. Poemas. Trad. e posfcio Jos Antnio Arantes. Seleo de Joo
Moura Junior. So Paulo: Companhia das Letras, 1991.
MOURO, Fernanda. 117 e outros poemas: procura da palavra de Emily Dickinson.
Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008.
OLMI, Alba. Traduo e literatura comparada: multidisciplinaridade e transculturalismo.
TradTerm, So Paulo, n.9, p. 11-26, 2003.
PLATH, Sylvia. Ariel. Trad. Rodrigo Garcia Lopes e Maria Cristina Lenz de Macedo.
Campinas: Verus Editora, 2007.
RNAI, Paulo. Tradues indiretas. In: ______. Escola de tradutores. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 1987. p. 25-29.
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Globalizao, traduo e memria. Cadernos de Traduo,
Florianpolis, UFSC, v. 1, n. 4, p. 151-166, 1999.
Edies Viva Voz
de interesse para a rea de traduo
A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin:
quatro tradues para o portugus
Walter Benjamin
Tradues de Fernando Camacho, Karlheinz Barck e outros,
Susana Kampff Lages e Joo Barrento
Potica do traduzir, no tradutologia
Henry Meschonnic
Tradues Mrcio Werberde Faria, Levi F. Arajo e Eduardo
Domingues
Traduo, literatura e literalidade
Octavio Paz
Trad. Doralice Alves de Queiroz
Glossrio de termos de edio e traduo
Snia Queiroz (Org).
Da transcriao:
potica e semitica da operao tradutora
Haroldo de Campos
As Edies Viva Voz esto disponveis tambm em verso
eletrnica no site: www.letras.ufmg.br/labed
Esta publicao resul-
tado de trabalho elabo-
rado por alunos da disci-
plina Estudos Temticos
de Edio, no segundo
semestre de 2009.

Vous aimerez peut-être aussi