Vous êtes sur la page 1sur 2

1

7 - Paris sportifs sur internet (Online sports betting)




I) Texte :

Depuis cinq ans, les sites de paris en ligne se sont multiplis dans l'hexagone. Winamax,
Sport4fun, Bookmaker, Betway, commencent faire srieusement de l'ombre au
traditionnel bar-tabac o l'on jouait.

Chez Unibet.com par exemple, on parie sur n'importe quoi : un match de football
Guingamp, une rencontre de hockey sur glace en Finlande. Mais on peut aussi miser sur
le prochain maire d'Athnes, ou sur le nom du premier ministre norvgien.

En politique comme pour une course de chevaux, il n'y a pas de remboursement pour les
non partants !

Source : Radio : France info (http://www.radiofrance.fr/chaines/france-info)


II) Explication :

- depuis cinq ans : = for five years. En anglais, s'il s'agit d'une dure ( par exemple 5 ans,
1 mois, ou 10 ans) on utilise "for". Au contraire s'il s'agit d'une date (comme 1998) on
utilise "since". En franais on ne fait pas cette distinction. On utilise dans les deux cas
"depuis".

- les sites de paris en ligne : les sites ou les sites internet (= website) sur lesquels on peut
parier. Ne pas confondre paris (du verbe parier) et Paris (la ville).

- se sont multiplis : = pass compos du verbe "se multiplier" qui signifie "tre de plus
en plus nombreux".

- dans l'hexagone : un hexagone est une forme qui a six cots. On appelle la France,
"l'hexagone" parce qu'elle a cette forme.

- faire de l'ombre : = faire du mal.

- bar-tabac : un bar qui vend du tabac (des cigarettes) et o on peut parfois parier aux
courses de chevaux.

- on parie : = to bet. Verbe "parier". Quand on le conjugue, ne pas oublier le "e" la fin.

2



- n'importe quoi : ici synonyme de "tout"

- match de football ou rencontre de hockey sur glace : on peut toujours remplacer
"match" par "rencontre". En revanche on ne peut pas toujours remplacer rencontre par
"match" ! On dit un match/rencontre de tennis mais on ne peut pas dire "un match
amoureux" ! On dira une rencontre amoureuse.

- miser : = parier

- le prochain maire : = the next mayor.

- ... comme pour ... : ... mais aussi pour ...

- course de chevaux : = a horse race. En franais on met le terme "cheval" au pluriel.

- pas de remboursement pour les non partants : "pas de remboursement" ( = no
refunding), "pour les non partants" c'est dire sous entendu les chevaux qui devaient
participer la course et qui finalement n'y participent pas. Ils ne partent pas, on dit donc
qu'ils sont ""non partants".