On appelle communment dontologie de la traduction l'ensemble des rgles que tout traducteur s'impose afin de se donner les moyens de raliser un travail de haute qualit, c'est--dire de fournir un service irrprochable; pour notre part, nous appellerons dontologie de la traduction judiciaire le code de conduite professionnelle qu'un traducteur pour les tribunaux, conscient de ses devoirs envers les destinataires de ses travaux et envers lui-mme, respecte pour s'assurer que sa prestation rpond en tous points la haute ide que les citoyens se font d'un monde bien souvent peu ou pas connu. Les activits exerces dans et pour les tribunaux, qu'ils soient civils, pnaux, administratifs, arbitraux ou autres, sont sensibles et le respect de normes dontologiques revt une extrme importance, en raison du contexte psychologique dans lequel se droulent ces activits: on le sait, les tribunaux touchent la partie la plus intime du justiciable, puisque les consquences d'une dcision judiciaire affectent l'individu dans sa personne ou dans ses biens, voire les deux.
Les grandes rgles que le traducteur judiciaire s'impose dans l'exercice de sa profession ne sont pas trs nombreuses, mais sont fondamentales et peuvent se rpartir en deux groupes: les rgles touchant son comportement et celles affrentes sa comptence.
Les rgles comportementales
La premire rgle touche au principe de la fiabilit: le traducteur judiciaire doit mriter la confiance de tous les participants la procdure: cela signifie que son comportement devra donner de lui une image d'honntet, dimpartialit, de discrtion et de comptence. Cette image sera renforce si, par exemple, il refuse les dossiers pour lesquels il ne s'estime pas comptent ou qu'il ne pourra pas traiter de faon satisfaisante, pour quelque motif que ce soit (dlais, tarifs, conflit d'intrts, etc.). Mais les "tiers intresss" doivent aussi avoir la certitude que le traducteur judiciaire possde les comptences requises pour le dossier traduire ou, s'il ne les a pas, qu'il effectuera les recherches ncessaires pour les acqurir.
2 En outre, le traducteur judiciaire fera preuve d'une objectivit absolue. Ce principe pourrait s'appeler le respect du texte; il impose d'viter d'interprter l'original dans sa traduction, en choisissant a priori un sens plutt qu'un autre, en s'efforant par exemple d'tre "politiquement correct", alors que l'original ne l'est pas. En traduction judiciaire, plus qu'en toute autre, il est essentiel de "coller" au texte, de lui tre aveuglment fidle et de ne pas cder la tentation de rendre plus clairs des constructions et/ou des raisonnements obscurs. Le traducteur judiciaire veille ne pas recourir des donnes exognes pour rsoudre des problmes intrinsques du texte traduire; il n'utilisera pas d'autres pices du dossier ni encore moins de documents qui lui sont trangers: il ne lui appartient pas de corriger d'ventuelles erreurs videntes du texte source, comme par exemple des dates, ni mme de les signaler, puisqu'une partie pourrait chercher se prvaloir par surprise de ces erreurs lors d'une phase ultrieure de la procdure. Contrairement la traduction dite "gnrale", lorsqu'on traduit pour les tribunaux, il convient de faire son possible pour conserver les doubles sens et les ambiguts, puisqu'on ne peut pas prjuger de l'intention de l'auteur: s'agit-il de constructions involontaires ou, au contraire, partiellement voulues ? Penchons-nous maintenant sur l'honneur, c'est--dire le respect total du devoir d'agir selon notre conscience. En prsence d'un doute, le traducteur judiciaire se doit d'en informer son mandant; cependant, il doit aussi rejeter les conseils et suggestions de celui-ci, s'ils sont contraires aux exigences de sa conscience. Par ailleurs, le sens de l'honneur oblige le professionnel conscient de ses responsabilits s'engager, en signant sa traduction, et assumer pleinement le travail effectu, par exemple en rpondant des citations comparatre, lorsque le code de procdure le permet, afin d'expliquer en audience contradictoire comment il a procd. Ce mme honneur lui commande, le cas chant, de reconnatre et de corriger ses ventuelles erreurs. Et enfin, ne l'oublions pas, il aura rdig lui-mme les traductions qu'il signe ou, du moins, les aura rvises et corriges scrupuleusement. L'honneur du traducteur implique aussi un devoir d'impartialit : celui-ci consiste choisir la version de la traduction qui ne favorise pas le protagoniste "sympathique" au dtriment de celui qui semble "antipathique". Le traducteur judiciaire ne doit ni dissimuler les aspects ngatifs, ni exagrer les positifs, mais videmment adopter une posture linguistiquement neutre. Afin de pouvoir conserver cette impartialit, il vitera galement en tout temps de traduire pour lui-mme, ses proches ou les personnes dont il dpend. S'il doute de pouvoir tre totalement impartial, le traducteur respectueux de ses engagements devra se dclarer incomptent, toutefois sans en annoncer spcifiquement les raisons, afin de conserver son devoir de rserve. Cependant, les principes noncs jusqu'ici ne seraient rien sans respect ni discrtion. Dontologiquement parlant, il existe deux sortes de respect : d'une part, le respect des parties la procdure, qui amne le traducteur ne pas utiliser des
3 termes fortement connots, lorsque le texte source n'en contient pas, ou rendre par des grossirets dans la langue cible celles qu'il a trouves dans l'original. Chaque fois qu'il le pourra, le traducteur judiciaire cherchera utiliser des termes ayant le mme niveau de neutralit que ceux du document qu'il doit traduire. D'autre part, le professionnel de la traduction judiciaire doit avoir du respect tant envers lui-mme qu'envers sa fonction. En premier lieu, il essaiera de ne point se compromettre aux yeux des tiers, par exemple en donnant l'impression d'tre li lune des parties, y compris le ministre public. Ensuite, il ne se laissera intimider ni par le volume, ni par l'importance du dossier qu'il reoit: quelles que soient les implications d'une cause, une traduction restera toujours une traduction. Enfin, le traducteur qui oeuvre pour les tribunaux s'efforcera de respecter sa fonction, en traitant d'gal gal avec tous les participants au procs: juges, avocats, greffiers, parties, etc., c'est--dire avec tous les destinataires de sa traduction. Il est une dernire caractristique comportementale qui mrite attention: le traducteur judiciaire a un devoir de rserve et se doit de respecter le secret professionnel. Cette obligation juridique que la plupart des ordres juridiques imposent ne fait que confirmer le principe du secret professionnel qui s'applique en toutes circonstances, mme lorsqu'il n'est prvu dans aucune norme lgale. Ce devoir de discrtion ne signifie pas uniquement que le traducteur ne divulguera pas le contenu des documents dont il a eu connaissance: il va au-del, en lui imposant le silence sur tout ce qui a trait aux noms des parties et ceux de leurs conseils, ainsi qu l'identit des tmoins et autres tiers intresss, comme les experts appels la procdure. Enfin, le principe de discrtion lui impose galement une rserve bien plus gnrale: il ne devra mme pas rvler qu'il intervient, ou est intervenu, dans tel ou tel dossier. Soit dit entre parenthses, cette discrtion joue en sa faveur, puisqu'elle lui permettra de se conformer plus aisment ses devoirs d'impartialit et de respect envers soi-mme et les autres.
Les rgles affrentes la comptence
Passons maintenant au domaine des connaissances et comptences et commenons par observer que le traducteur judiciaire travaille pratiquement toujours dans l'urgence et n'a donc pas le temps d'apprendre marcher en marchant, c'est--dire qu'il doit tre parfaitement form, que ce soit acadmiquement ou pratiquement, lorsqu'il s'attaque un nouveau dossier, pour ne pas avoir perdre et faire perdre du temps par ses hsitations. N'a-t-on pas dit, et avec raison, il y a 400 ans, que "Justice is sweetest when it is freshest" (Lord Francis Bacon, 1561-1626).
La premire gerbe de comptences dont il faut tenir compte est la comptence linguistique, tant dans la langue source que dans celle de traduction.
4 On trouve dans les documents judiciaires divers types de textes. Citons de faon non exhaustive des dpositions de tmoins sur des faits, des avis de droit sur des thmes plus ou moins pointus, des rapports d'expert sur des points techniques trs spcifiques, des textes de loi, des contrats, etc. Chacun de ces textes utilisera une langue qui lui est propre et un niveau de langage diffrent. Le traducteur judiciaire doit les connatre tous et les comprendre parfaitement. Il lui faut identifier les substrats de chaque discours et tre l'aise dans la recherche rapide de la terminologie employe. La subtilit du langage atteint des sommets dans la langue judiciaire, notamment au pnal, et il appartient au traducteur de dominer compltement la langue source pour identifier coup sr le signifi qui se trouve derrire chaque signifiant et s'assurer par l une comprhension parfaite du message. Ceci est particulirement important lorsque des pices d'un dossier reproduisent des jargons techniques ou des volutions rcentes du langage parl. Confront un message qu'il a par dfinition bien saisi dans la langue de l'original, le traducteur devra le rendre dans l'autre langue sans rien perdre des nuances rencontres. La connaissance impeccable de la langue de rdaction permettra au texte traduit de devenir un original aux yeux de son lecteur. Elle lui permettra aussi d'utiliser toutes les conventions de la langue de la "basoche" . La comptence linguistique dans la langue cible permet aussi d'viter les contresens et les non-sens et d'utiliser le champ lexical adquat. Elle permet galement de trouver le mot exact pour rendre un concept donn et viter ainsi des priphrases et les pertes ou les adjonctions de sens qui en dcoulent. Le traducteur juridique doit aussi possder parfaitement les techniques de traduction et de rvision. D'abord, dans le domaine juridique en gnral, en tant l'aise dans cette langue si particulire qu'est la langue de la justice et le jargon des tribunaux. Ensuite, entre les deux langues en question. Si d'aucuns prtendent que la technique de la traduction est universelle et s'applique tous les domaines et toutes les paires de langues, les praticiens savent trs bien qu'il y a des trucs utilisables dans la traduction entre deux langues donnes pour un domaine donn. Comme l'exigence de confidentialit propre la traduction judiciaire implique bien souvent pour le traducteur l'impossibilit de recourir des aides extrieures, mme auprs de collgues, il devra donc matriser parfaitement les techniques de recherche, tant documentaire que terminologique et les mthodes de rvision et d'auto-rvision. Il peut paratre paradoxal de parler d'auto-rvision comme d'une norme, mais ce paradoxe est une des contraintes auxquelles le traducteur judiciaire est rgulirement confront: c'est galement une consquence de la rgle dontologique de la confidentialit. Le traducteur judiciaire est tenu d'avoir des connaissances srieuses du droit et de son formalisme dans les pays dont il traduit la langue et dans celui ou ceux qui utilisent la langue dans laquelle il traduit le texte. L'exemple le plus
5 frappant et le plus typique est celui de la diffrence entre le droit civil du Code Napolon et la Common Law des pays anglo-saxons. Ces deux systmes ont des logiques totalement diffrentes et le traducteur doit les connatre pour bien saisir le texte source et rendre un message cohrent dans le texte cible. Lorsqu'il traduit des textes de droit pnal, il n'est pas indiffrent qu'il sache s'il se trouve plutt dans une procdure de type inquisitoire (juge accusateur, intrt social) ou dans une procdure de type accusatoire (intrt individuel - accusation par la victime, sans intervention du juge-arbitre). La comptence juridique du traducteur judiciaire doit lui permettre de suivre le raisonnement de l'auteur du texte et de comprendre les non-dits, puisqu'il connat le but du document en question, ainsi que les intentions sous- jacentes aux diverses phases de la procdure. Enfin, incluons dans la comptence juridique, la connaissance de la terminologie technique du droit et de la procdure dans les deux langues. Le traducteur judiciaire qui connat le droulement de la procdure dans les deux pays est mme d'identifier quelle phase appartient le document traduire et cela lui fait utiliser la terminologie adquate. Dans un document de droit pnal, il saura par exemple s'il doit crire "prvenu", "inculp" ou "accus". Cette connaissance lui permet aussi d'viter des confusions dramatiques entre termes du droit pnal (plaignant) ou du droit civil (demandeur), lorsque la langue de loriginal n'en a qu'un (p.ex. "plaintiff" en anglais). N'oublions pas que certaines attitudes humaines relvent de procdures distinctes selon les pays (ex: l'vasion fiscale, qui est une infraction administrative ici, un dlit pnal ailleurs ou rien du tout dans un troisime pays). La connaissance procdurale permet aussi de dterminer quel est le statut du traducteur lors des diverses phases de la procdure, avec les droits et les devoirs y affrents. Elle permet enfin de savoir quelles tapes l'original et sa traduction ont dj franchies et lesquelles leur restent franchir. ______________
Aprs avoir survol trop brivement les principes dontologiques que le traducteur judiciaire DOIT suivre, faisons un raccourci encore plus brutal et demandons-nous s'il ne faudrait pas rsumer en deux grandes rgles les contraintes destines assurer une prestation de qualit dans le domaine de la traduction judiciaire: d'une part, la fidlit absolue au texte; de l'autre, le respect strict des intervenants la procdure.
---xxx---
L'auteur: J. Esteves-Ferreira exerce le mtier de traducteur et interprte judiciaire depuis plus de 25 ans, auprs des instances civiles et pnales, ainsi que dans le cadre de procdures arbitrales de droit international public et priv. Traducteur-jur lui-mme, il a t responsable pendant plusieurs annes de ce secteur au sein de l'ASTTI.