As I completely my field observation, I decided to focus in on two specific Spanish classes and their reading activities that they completed. One of the first things that I noticed was that more reading activities were emphasized in the upper level courses such as Spanish IV and AP Spanish. The problem is that students in the lower level may not have the necessary vocabulary to read authentic texts like those students in higher-level classes. As a future teacher in this field, I am going to ensure that my students learn the proper vocabulary and literacy skills to not only to be able to enjoy the process of reading itself, but to also enjoy learning about foreign cultures through authentic sources and Spanish language texts. The teacher that I observed is a phenomenal educator, and is quite frankly the inspiration that pushed me to pursue Spanish, but the reading strategies employed in the classroom were not necessarily the most effective. In this case, I am critiquing the work and process, not the educator herself. The big unit that Spanish IV was completing was reading a famous Mexican short story, El gato de Svres. This is a type of story referred to as humorismo, which is a genre of humor in Spanish language literature. As I circled the room, the students were completing a packet with the story and reading exercises. I honestly found it less than appealing that the students were working on packets for this story instead of completing a different sort of activity. The process followed the following model: the students would complete preliminary vocabulary exercises by looking up definitions in a dictionary or a glossary. Then, they would dive into the story and translate the text using the vocabulary that they learned and also with the aid of a dictionary. Following reading, the class would complete comprehension questions and review everything together as a class. Although this process may be the easiest, I felt as if this could not gauge individual student understanding, and not to mention, the engagement level of the learners was far from desirable. Students completed what they needed to complete, but they were not enjoying what they were doing. It did not seem like they were having fun learning from the text. If I could change the approach of this lesson, I would have students break up into groups and define vocabulary throughout the story. I would give them the creative license to think of a method to teach the class their own target vocabulary. This would allow the students to be actively involved in the learning, and additionally, would allow them to remember more information. Research shows that students that teach a concept are more likely to understand and remember the topic. In AP Spanish, students were completing the classic novel Don Quixote. The approach to reading this text was quite interesting. In reality, the class did not read the true novel itself (which can be very difficult and dense), but actually read a comic adapted to the story itself. I feel like this was a very useful accommodation to help students comprehend the story better using visual stimuli, however I did not like the fact that the learners did not have the opportunity to read the authentic text by Cervantes. Not to mention, students simply sat in groups with dictionaries and translated what they read. If I could change the process myself, I would have the students first read the authentic text with tons of vocabulary and translation support. Of course, this work is going to be difficult to read, but it is a keystone of Spanish literature and should at least be attempted. After reading the dense authentic text, then we could move to the comic to help reinforce portions of the story that were not completely understood. Based on previous experience with cloze procedures, I elected to use the Flesch- Kincaid formula to calculate the grade level of the short story El gato de Svres because it has given me the most accurate results. After completing the mathematical formula, I received a Flesch-Kincaid grade level of 10.3. With this result, it is more than appropriate to have the students read this selection in a Spanish IV class. Normally, students at this level are in eleventh grade, making this Mexican work fitting and easy to adapt for those students with reading disability. I had the opportunity to talk with the teacher about students with reading comprehension issues. Obviously, this is a problem that is encountered with texts in English, so providing students with these texts in a foreign language makes reading that much more difficult. So often, students will immediately give up reading simply because they cannot translate or understand what the author is trying to convey due to unknown Spanish vocabulary, or simply the variation of syntax between the English and Spanish languages. Another obstacle that gets in the way is pronunciation. Learners are always afraid of making mistakes in a foreign language, so the fear of mispronouncing a word always gets in the way of students actually relaxing and enjoying the activity of reading in a foreign language. This observation experience has provided me with a lot more insight in regard to the field of reading. More often than not, we focus on oral proficiency in a foreign language. Upon completing this fieldwork, I have been reminded that although oral proficiency is crucial in the language classroom, one cannot ignore the importance of literacy and fostering the love of reading to learn through authentic cultural texts. This revelation is one that I will take with me throughout my entire teaching career.