Vous êtes sur la page 1sur 4

EL VERSO 869c DEL LIBRO DE BUEN AMOR

EMILIO ALARCOS LLORACH

Lo que voy a plantear en esta sucinta comunicacin es ms bien un


problema textual y no de historia lingstica, aunque en ella se inserta . La
estrofa 869, conservada en los mss. S y G, ofrece algunos puntos de inters que
aqu slo voy a insinuar. El ms. S, de barniz leons, mantiene como es normal
la f- inicial en la palabra f ito verso b `insistente, porfiado', procedente de f i c t u ;
el otro ms. G, en cambio, ofrece la que sera articulacin popular castellana hito
(no se olvide que quien habla es Trotaconventos). Hay otros casos en el Libro
de It escrita, siempre en pasajes de tipo coloquial. Otra cuestin es la rima del
verso d en ambos mss.: finco, con la n que ha perdurado en hincar. Puesto que
los otros versos terminan en -ico no es improbable que en el original constara
la forma fico, aunque ya se sabe que el Arcipreste usaba a veces rimas aproximadas (as, en 1191 domingo rima con amigo, contigo). Y en fin, la locucin
adverbializada s-que, en el verso a, que Corominas explica con amplitud .
Nos vamos a fijar en un vocablo dificultoso que ha dado origen a mltiples
opiniones, aunque el sentido del verso est muy claro gracias al contexto. En el
episodio de Don Meln y Doa Endrina, por fin consigue Trotaconventos con
certar una visita del galn con su enamorada. La vspera, reunida con Don
Meln, la alcahueta le aconseja cmo debe comportarse en esa situacin por l
tan esperada . La estrofa 869 reza as en los dos mss. (segn Ducamin, cotejado
con los facsmiles, pero simplificando grafas):
S (fol. 51r, 29-32)
byen se que diz verdat vuestro prouerbyo chico :
que el rromero fyto que sienpre saca catico.
Sed eras omne, non vos tengan por tenjo:
fablad, mas Recabdat, quando y yo no fynco .
G (fol. 42v, 13-16)
Se que bien dize verdat vuestro prouerbjo chico:
que el rromero hito syenpre saca catico,
set eras omne en todo non uos tengan por tenjco:
fablat, mas rrecabdat, quando yo ay non finco.

530
Es fiel

EMILIO ALARCOS LLORACH

y clara la versin moderna de Mara Brey:


Bien s que dice verdad aquel vuestro refrn Chico:
peregrino porfiado siempre saca mendruguico .
Sed maana todo un hombre, que no os tenga por medrosico;
hablad; pero aprovechaos si yo me alejo un ratico.

Tambin la de Nicasio Salvador, algo ms conservadora, pero influida por


Corominas :
S que bien dice verdad el vuestro proverbio chico:
el insistente romero obtiene siempre un zatico ;
mostraos maana hombre, echad bien el capotico,
hablad y conseguid todo, cuando me aleje un poquico.
La cuestin lxica ms interesante de la estrofa es el trmino que rima en el
verso c, de acuerdo los dos mss.: tenico coronado por rasgo de abreviacin.
Como palabra desconocida ha sugerido numerosas interpretaciones . Sin
embargo, bastantes editores del Libro mantienen, indecisos, la lectura tenico,
haciendo caso omiso del claro trazo de abreviacin: as, Corominas (1967),
Chiarini (1964), Willis (1972), Criado-Naylor (1976), 3oset (1974), Blecua (1983).
El nico que tiene en cuenta la abreviatura y transcribe teico es GybbonMonypenny (1988). Cejador, en su vieja edicin, teniendo en cuenta la frecuente confusin de la t con la c, restaur cenico. Aunque algunos le han
seguido (as Richardson en su vocabulario del Libro, 1930), Corominas consigna que cenico sera inexplicable deformacin de cnico, inadecuado por el
sentido del contexto . Tampoco se corresponde con ste la propuesta de
Margherita Morreale (1956). La aguda hispanista pensaba en un derivado de
e t h n i c u s, tal como etnico o ennico con la acepcin de 'pagano, gentil'. Pero
le sobra razn a Corominas para rechazar estas hiptesis, porque tanto cnico
como tnico son helenismos tardos, por tanto imposibles en un habla popular
y espontnea como la de Trotaconventos, y adems por ser esdrjulos no
podran rimar con la terminacin llana -ico de los otros versos de la estrofa.
Con su habitual irona enftica, Corominas se arriesga a buscar otras posibilidades. Puesto que todo el mundo -dice- parece decidido a enmendar el
texto manuscrito, lo ms natural sera hacerlo en enico 'malo', de donde
'inepto, apocado'. Sera un derivado de i n q u u s , documentado en cataln
desde el siglo Y n (enic) y en castellano desde Mena (inico). No obstante, esta
forma, como la supuesta enico, son adaptaciones cultas; lo popular hubiera
sido enigo (como de a n t i q u u s result antigo). Hace bien Corominas en
escribir : Pero me abstengo de dar esta solucin como segura porque se pueden
imaginar otras. Ya haba rechazado la propuesta de Tatiana Fotitch (1958),
que acoga con cierto fervor Chiarini: dice que l'oscuro elemento del ricercato
lessico ruiziano... altro non sia che un drastico diminutivo de cieno. Desde
luego, no casa con el contexto un adjetivo con las referencias propias de
'cenagoso' . Como no queda conforme, Corominas se deja llevar, abandonando

EL VERSO 869e DEL OBRO DE BUEN AIhtQR

5531

su circunspeccin y sus reticencias ante la imaginacin ajena, por el frenes de


la fantasa etimolgica propia. Seala, s, juiciosamente, el paralelismo de
nuestro verso 869 c, con el tambin verso c de la estrofa siguiente 870, que

reza: S recabdat lo que queredes, non vos tengan por cestilla (en el ms. G tenga)

que Mara Brey interpreta bien conseguid lo que queris, que no os tome por
cestilla . Corominas dictamina: la igualdad es tan grande que lleva involuntariamente a sospechar que el ignorado tenico sea ni ms ni menos lo que
cestilla. Piensa que en ambos casos hay una comparacin implcita: la de ser
corno agua en cesta... en nuestro caso, `no os tengan por alguien que suelta lo
que coge, por persona sin carcter, incapaz de conservar lo que le han proporcionado otros . Considera, pues, que tenico pudo ser algo como una cesta o un
harnero. Y sugiere bajo reserva bien expresa, que en situacin apurada de
sed un caminante puede utilizar como vasija cualquier prenda, pauelo,
capucho o capote. Exhuma capotenico, especie de capote y documentado en
Timoneda y otros, y cree que tenico sea variante de capotenico, una especie
de seudo-componente, ms o menos sinnimo de capote. Aade que
Vocablo como ste, de formacin algo anmala, si realmente existi, es probable que fuese meramente popular o algo jergal. Termina as, dejando
abierta una puerta a la esperanza de la bondad de su hiptesis (para nosotros
tan barroca y complicada) : Nada sorprendentes seran entonces su rareza en
literatura, y el hallarlo en una comparacin as y en boca de esa mujer
(Trotaconventos).
Hay otras hiptesis posteriores a la edicin de Corominas . F. Mrquez
Villanueva (1968) propone cenizo (la ms conveniente, segn Joset), que no
vale por la irregularidad de la rima. Blecua (1983), muy cauto, apunta que
quiz sea un derivado de tenga, trmino jurdico que significa dolus, dado que
existen technosus y tegnosus `fraudulento', que se ajustara al contexto. Pero
ya indica con razn G. B. Gybbon-Monypenny (1988) que esa propuesta no
parece oportuna en tal contexto, y por su parte, insistiendo en que el contexto requiere un concepto que contraste de algn modo con omne, o sea,
debe indicar un ser flojo e ineficaz, se atreve, aunque cualquier sugerencia es
peligrosa, a exponer su idea: podra ser una forma derivada de TINEA, `oruga,
gusano', que en castellano dio tia, pero en aragons tew>. Siendo, adems,
-ico un sufijo tpico aragons, tenico valdra, pues, `gusanillo' u 'oruguita' .
Recuerdese, de paso, que Endrna es de Calatayud.
Creo que hay que olvidar todos esos supuestos y, desde luego, tener en
cuenta el sentido contrastivo del verso, segn manifiesta Gybbon-Monypenny.
Su significado es evidente: Maana portaos como un hombre; no os tengan por
tonto o incapaz. Es lo que muestra bien la traduccin de Willis, tanto para el
verso c de 869 (tomorrow be a man, don't show yourself to be a dolt) como
para el de la estrofa siguiente (accomplish what you are longing for; don't let
her think you are a simpleton) . De paso, sealemos que en 870 c, S pone tenga
y G tengan: no tiene demasiada importancia que el sujeto de esos verbos (y el
de 869 c) haga referencia a la dama en singular o a la gente en plural.
Muchas veces, en la edicin de textos, hpax como este de ten ico inducen a
los estudiosos a buscar novedades complicadas o raras, cuando en general lo
ms probable es lo ms sencillo y obvo. En el caso presente, la concordancia

532

EMILIO ALARCOS LLORACH

grfica de los dos manuscritos no permite tanta lucubracin . Las letras que
aparecen al final del verso 869 c son sin ninguna duda t, e, n, larga, c y o; por
encima de ellas corre un rasgo de abreviatura. Tal rasgo, sin duda, puede
indicar en este caso la reduplicacin de n, por tanto ser grafa del fonema //.
Pero otras veces, vale para sealar la elisin de una r o del dgrafo er. Podra,
as, pensarse que aqu se trata del diminutivo de tierno, esto es, ternico. Pero
acaso es mejor suponer que el largo trazo que corona tenico comporta dos
abreviaturas sucesivas: la elisin de r en la primera slaba, y la de er despus de
la n. Con ello, tendramos que leer ternerico, diminutivo de ternero.
Creo que, lejos de rebuscar palabras raras, debemos aceptar lo ms simple.
Trotaconventos amonesta a Don Meln: Prtate maana como un hombre;
no te tome la dama por un mamoncillo inexperto. Podra, en consecuencia,
restablecerse el texto de la copla 869 de este modo:
Bien s que diz verdat vuestro proverbio chico:
que el romero hito siempre saca ratico.
Sed cras omne; non vos tenga(n) por ternerico;
fablad, mas recabdat quando y yo non fico.
La cuenta de las slabas (siete ms siete) queda perfecta' . Hay que desechar el
aadido del ms. G en todo, que es un tanto redundante, y que seguramente se
debe a que su copista, habituado a la fluctuacin entre heptaslabo y octoslabo, consider como segundo hemistiquio en el texto que copiaba el segmento non vos tengan por tenico (sin entender la ltima palabra) y le pareci
cojo para primer hemistiquio el segmento precedente sed cras omne, completndolo a su manera con la locucin en todo.
OBRAS CITADAS
MARA BREY MARIO, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, 5.a ed., Madrid, 1966 .
ALBERTO BLECUA, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Barcelona, 1983 .
JULIO CEJADOR, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Madrid, 1914.
JOAN CQROMINAS, Juan Ruiz, Libro de Buen Amor, Madrid, 1967 .
M. CRIADO DE VAL y E. W . NAYLOR, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Ed. crtica y

artstica,
Madrid, 1976.
G . CHIARINI, Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Miln-Npoles, 1964 .
J . DUCAMIN, Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Toulouse, 1901 .
T . FOTITCH, Libro de Buen Amor, 869c, Studies in Philology, 55 (1968), 464-71 .
G . B. GYBBON-MONYPENNY, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Madrid, 1988.
J . JOSET, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Madrid, 1974 .
F. MRQUEZ VILLANUEVA, Anuario de Estudios Medievales, 5 (1968), 495-499.
M . MORREALE, Hispanic Review, 24 (1956), 232-34 .
- Bol RAE, 43 (1963), 315.
N . SALVADOR, Libro de Buen Amor, Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Madrid, 1972.
R . S . WILLIS, Juan Ruiz, Libro de Buen Amor, Princeton, 1972 .
' Otros casos de cesura como la de c, se encuentran en 670 b. un poquillo que vos /diga
la muerte ma; 875 d: las ove ganado; non / posistes ay un clavo; 973 d: mi casilla e mi / fogar
cient sueldas va

Vous aimerez peut-être aussi