C E N T R E DE R E C H E R C H E S
HISTORIQUES.
La splendeur divine
Civilisations et Socits 8
MOUTON & CO
PARIS LA HAYE
MCMLXV111
Introduction l'tude de la
mentalit msopotamienne
M O U T O N & CO
PARIS LA HAYE
MCMLXVI11
Liste
-' CT
<
<
<
<
<
<
<
AAA
ABL
ADO G
AfO
AK
AKA
ANET
< AnOr
< AnSt
AO
<
<
<
<
AOF
AOS
AOTU
ASKT
< BA
< BASOR
< BBS
< BiOr
BM
< BRM
< BSGW
< CAD
<
<
<
<
<
<
K
HSS
HUCA
JAOS
JCS
JNES
JRAS
<
KAH
<
<
<
<
<
<
KAR
KB
LKA
LKU
LSS
LTBA
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
M AO G
MIO
M VA G
OECT
OIP
OLZ
PSBA
(I-V) R
RA
RHA
SBH
<
<
<
<
SO
TCL
UET
UMBS
< VAB
VAT
<
VS
< WKZM
<WO
< WVDOG
< YOSR
< ZA
des
abrviations
ix
La
splendeur
divine
Introduction
splendeur n u m i n e u s e , p r o p r e a u x d i e u x e t leurs a p p a r t e n a n c e s :
t e m p l e et ses diverses parties, s t a t u e s divines, mobilier e t trsor d u dieu.
Les rois, ainsi q u e certains objets privilgis en s o n t aussi parfois gal e m e n t n a n t i s . Il nous faut, d ' a u t r e p a r t , a d m e t t r e q u e les m o t s q u e nous
t r a d u i s o n s p a r splendeur, clat, a v a i e n t p o u r les Accadiens u n sens
prcis que leurs q u i v a l e n t s franais o n t p e r d u depuis l o n g t e m p s . Ceux-ci,
q u e nous utilisons c o u r a m m e n t d a n s n o t r e langage quotidien, s o n t
vids de leur signification p r o p r e e t s o n t d v a l u s d u p o i n t de v u e religieux et m m e psychologique. Il est v r a i q u ' u n p h n o m n e analogue
a v a i t eu lieu, en p a r t i e au m o i n s , chez les Accadiens e u x - m m e s : l'usage,
les distinctions e n t r e les diffrents t e r m e s s e m b l e n t s'tre mousses et,
plus t a r d , u n e certaine c o n f u s i o n a fini p a r s'tablir.
E x a m i n o n s d ' a b o r d les t e r m e s d o n t il sera q u e s t i o n d a n s les pages
q u i s u i v e n t : celui qui p a r a t le plus p r o p r e dsigner la splendeur est
namrirr. D r i v de la racine nmr q u i signifie tre l u m i n e u x , briller ,
namrirr est u n s u b s t a n t i f d ' u n t y p e assez r a r e form p a r le r e d o u b l e m e n t de la troisime consonne. Il est e m p l o y trs s o u v e n t a u pluriel. Les
listes l e x i c o g r a p h i q u e s le d o n n e n t c o m m e u n s y n o n y m e de sarru : la
splendeur cleste ; il est e m p l o y d a n s les t e x t e s religieux p o u r e x p r i m e r
la lumire q u e dgage u n tre divin ou semi-divin, ou encore u n objet q u i
p a r t i c i p e de la n a t u r e s u r h u m a i n e de son possesseur, c o m m e les a r m e s
d ' u n dieu * ou les m u r s d ' u n t e m p l e . On dira, p a r exemple, du dieu N a b
q u ' i l est prcd p a r l'clat (namrirr)
qui m a n e d e sa personne, ou
q u e la desse I s t a r diffuse son namrirr sur la t e r r e t o u t entire. Ou
1
1 1
l s
* Tout ce qui est sumrien dans le texte et dans les notes, au lieu d'tre imprim,
suivant l'usage, en caractres espacs, a t crit en italique et soulign, afin de le
distinguer de l'accadien.
Que le lecteur ne s'tonne pas de cette prsentation inusuelle. Il ne s'agit pas d'une
innovation, mais de la ncessit de se conformer des considrations strictement
typographiques.
1. On note parfois un certain flottement dans la traduction en accadien du terme
sumrien correspondant. On traduira, par exemple, ni-gal par puluhtu (J3RM IV,
n 8, ligne 29 : ni-gal-zu : pu-luh-ta-ka),
ou par melammu (Orientalia NS XVII, 1948,
planche 43, ligne 10 : planche 47, ligne 9) au lieu de namrirr, ou encore su-zi-me-lm
par puluhtu melammu (IV R 27, n 4 = if .4980, cf. Additions et corrections, p. 6) au lieu
de Salummatu melammu. Voir pour ces termes, p. 3 sq.
2.
Cf.
W.
VON S O D E N , Grundriss
61 h : plurale
der akkadischen
Grammatik,
p. 63,
55 r ; p.
76,
tantum.
i-tap-lu-si
pu-luh-te
i-Si.
La
splendeur
Introduction
divine
1 8
l 7
13. Gilgamei, tablette IX, col. II, lignes 10-11 : i-mur-S-na-ti-ma pu-luh-ta u raSub-ba-ta i-te-rirn pa-ni-Su. Je suis ici la lecture i-te-rim que von Soden a donne, avec
un point d'interrogation, dans son Akkadisches HandwOrterbuch, p. 64b. La lecture
traditionnelle i-te-kil pa-ni-Su : sa figure s'assombrit (cf. en dernier E . A. S P E I S E R
dans J. B. PRITCHARD, ANET, 2 d., p. 88, et A. H E I D E L , The Gilgamesh Epie and
the Old Testament Parallels, p. 65, tandis que A. L. O P P E N H E I M , Orientalia N S XVII,
1948, p. 46, traduit : he shields his face only [for a moment] ) ne rsiste pas devant
le fait que pana, comme Ren Labat me l'a fait remarquer, est un pluriel et peut difficilement de ce fait tre pris pour le sujet d'i-le-rim. Voici la traduction que donne de
ce passage R. L A B A T , Les crivains clbres, L'Orient ancien, L. Mazenod dit., p. 118 :
Lorsque GilgameS aperut leur effrayant aspect et leur splendeur terrible, if couvrit
son visage, puis reprenant courage, s'approcha vers eux .
14. Cf. dans les visions d'Ezehiel (I, 13 et VIII, 2), les tres de feu.
15. CT XVI, 23, ligne 338 sq. On fait ensuite allusion au cri du dmon et la bave
empoisonne dont il asperge les hommes.
16. C'est la traduction donne par CAD 21, Z, p. 14a ; < his terror is hostile .
17. L. W . K I N G , BBS, pl. XCIX, col. II, ligne 42 : *>pu-ul-hu. En ralit, il s'agit,
dans ce kudurru, de la remise en ordre des vtements de Sama 5, de sa pardre Aia et de
son cocher, le dieu Bunene. Le vtement pulhu qui est cit le premier est probablement
destin habiller SamaS.
ai
La
splendeur
divine
Introduction
23
25
7
2 9
31
32
33
28
22. A. D E I M E L , Sumerisches Lexikon, II, 172 ; le signe BIL reprsente peut-tre une
torche, dans la phase la plus archaque de l'criture : cf. A. F A L K E N S T E I N , Archaische
Texte aas Uruk, p. 93, n 338.
23. S. SMITH, RA XXII, 1925, p. 58-60, col. II, lignes 7-10 : ru-ba-a-tim "A-nun-naki na-S-at pu-lu-uh-tim be-el-tim Sa m-lam-mu-Su Sa-mu- ka-at-mu.
24. De Nannar, le dieu Lune, on dit : en-gal me-lm-ma sag-lla : seigneur grand,
qui porte le melammu (UET I, N" 139 [Rlmsln], ligne 2) ; mme pithte pour Enlil
(Ibid., N 144, ligne 2) yde la desse Ninsianna, fille d'Anu et d'Urag, on dit : nin-melm-zu sag-lla : t dame qui lve haut la tte dans son (mot mot : ton) melammu
(A. F A L K E N S T E I N , ZA N F XVIII, 1957, p. 73, note la ligne 27) ; du Lamassu :
Sa,me-lam-mu-su S-qu- : (dieu) dont le melammu est lev (V R 52, col. I, ligne 22) ;
de mme pour Sln et ASsur, mais au lieu de melammu, c'est leur namrirr qui est haut :
pour Sln, cf. I R 9, ligne 5-6 : bel a-gi-i Sa-qu-u nanvirrt, et pour ASSur, CT XXXV, 44,
ligne 2.
25. R. L A B A T , Le Pome de la Cration, p. 84. Voir plus loin, p. 29 sq.
26. Cf. F . T H U R E A U - D A N G I N , Les Cylindres de Gudea, cylindre A, p. 22, col. IX,
ligne 16; p. 38, col. XVII, ligne 18.
27. Ibid., p. 54, col. XXVI, ligne 1.
28. Par exemple, le mur de KiS, que Nabonide se vante d'avoir reconstruit, s'appelait
me-lm kur-kur-ra dul-la : splendeur qui couvre les pays (RA XI, 1914, p. 112, ligne 2).
29. Dans une inscription de l'poque de Rlmsln de Larsa, le dieu Nergal est appel :
seigneur puissant... dont le ni-me-lm est parfait (en-mah... ni-me-lm su-riu :
UET I, N 141, lignes 1-3). Au dieu Ninurta, Anu fait don de puluhtu melammu au milieu
du ciel, voir infra, p. 21, note 47.
7
CASSIN.
La
splendeur
divine
CHAPITRE I
Splendeur et masque
une hypothse
34
3 5
3 8
36.
VI,
p. 53
sq.
10
La
splendeur
Splendeur
divine
, JAOS
Tod und
63,1943, p. 31-34.
Leben
nach
den
et masque
: une hypothse
11
Royal
Correspondance
of Ihe Assyrian
Empire,
I, p.
202.
12
La
splendeur
divine
Splendeur
et masque
: une hypothse
13
11
pel : seigneur des til-li-e u qa-Sa-ti : des pes (?) et des flches ( L . W . K I N O , J5JBS,
n VIII, pl. LI, col. IV, ligne 22). Pour les armes des kurgarr, des pes et des massues,
cf. C. FRANCK, ZA XXIX, 1914-1915, p. 198, ligne 17, et VS II, 29, ligne 13. Cf. galement B. LANDSBEHGER, WZKM 57,11961, p. 22, qui traduit ["\K UR. GAR.RA "
Sa
tuSri imallilu
: die (kastrierte) Tempelgaukler, die Krieg spielen . Il s'agirait, selon
B. Landsberger, d'un simulacre de combat jou par les castrats du temple dans un but
rituel, n ne faut pas oublier, d'autre part, le rle que les kur-gar-ra ont dans la clbration du hiros gamos l'poque de la premire dynastie d'Isin, cf. ce propos A. F A L m
und akkadische
Hymnen
und Gebeten,
n 18,
14
La
splendeur
divine
Splendeur
1 3
1 5
18
12.
Cf. supra,
p.
10.
et masque
: une
hypothse
15
CHAPITRE II
Terminologie de la splendeur
18
La
splendeur
divine
Terminologie
D a n s le p r e m i e r c a s , on emploie en sumrien d e s v e r b e s c o m m e s :
se dresser ; lal : diriger ; dul : couvrir ; sub: t e n d r e , j e t e r ; ou ri : envelopper.
On dira p r o p o s d u t e m p l e d'Enlil, l ' E k u r , l ' t i n c e l a n t e maison :
ni-me-ldm-bi
an-ni
im-dul
ni-bi
kur-kur-ra
de la splendeur
19
e r
13
13
14
IS
m a n t e a u , q u e d u v e r b e sub : ni-me-ldm-bi
kalam-me
sub-a : (le t e m p l e )
kur-kur-ra
mu-ri
e n v e l o p p e les c o n t r e s , -a ni-gal-bi
l'clat (ni-gal)
: m o n t e m p l e d o n t l'clat
kalam-ma
mu-ri
e n v e l o p p e le p a y s de S u m e r .
(nt-gal)
: l e temple dont
E n accadien, c'est le v e r b e sahpu q u i dsigne s u r t o u t l'action irrad i a n t e d e la lumire q u i m a n e d ' u n tre s u r n a t u r e l , m a i s o n emploie
g a l e m e n t katmu : c o u v r i r , e t saknu : p l a c e r . Sahpu ne signifie p a s en luim m e u n a c t e hostile : il dsigne en premier lieu l'action de se d p l o y e r ,
de s'allonger, e t c'est de ce sens principal q u e drive celui d ' t e n d r e e t
s
I0
und akkadische
1 5
Hyrnnen
und
Gebete,
p. 146.
3. Ibid. cylindre A, p. 38, col. XVII, ligne 18.
4. Ibid., cylindre A, p. 62, col. XXIX, ligne 18 et col. XXVII, lignes 6-7. De mme
dans la formule de la vingt-quatrime anne de Samsuiluna (PEISER, OLZ, 1910, p. 427
sq.) lit-on bd kiSu-a
bd me-lm-bi
kur-kur(-ra
'dul-la) : la muraille de KiS, muraille
dont l'clat couvre les contres .
5. Ibid., cylindre B, p. 100, col. XXIV, ligne 10.
6. Ibid., cylindre A, p. 22, col. IX, ligne 17.
7. Ibid., cylindre A, p. 62, col. XXIX, lignes 14-15.
8. Par exemple, le dieu Ninurta dira : [p]u-luh-ti m-lam-mi-ia
ik-tu-um-[ku-nu]
: mon
clatante splendeur vous a couverts (lugale ud melambi nirgal: KAR 14, col. II, ligne 47).
De mme Sargon ; cf. F . T H U R E A U - D A N G I N , Unerelation de la huitime campagne de Sargon, TCL III, pl. IV, ligne 69. On rencontre parfois le verbe kaS : couvrir ; cf. l'hymne
Anu publi par A. T . CLAY, BRM IV, n" 8, ligne 29 : me-lm-zu kur-kur-ra su-s-me-en :
me-lam-mu-ka
ma-ta-a-ti
ka-Su- : ta splendeur couvre les pays.
9. Voir infra, p. 77, et note 81. Cf. galement KAR 69, ligne 22 ( E . E B E L I N G ,
MAOG
I, 1925, p. 18) : Stn bilu m-lam-me-e ana libbi-ki ii-kun : Sin, le seigneur, a
plac sur toi (Istar) la splendeur . W. VON S O D E N , Akkadisches Handwrterbuch,
p. 643 a,
considre que melammu dsigne ici un vtement tincelant d'apparat. Voir [infra, p. 24.
10. Cf. W. G. LAMBERT, Babylonian
Wisdom Literature,
p. 318, note 5.
C. P I E P K O R N , Historical
Prism
Inscriptions
of
Ashurba-
p. 32.
15. Ibid., I I , ligne 8 : L'clat flamboyant de l'arme d'Assur, mon seigneur, l'a
recouvert ..
16. D. D. LUCKENBILL, OIP. I I , p. 169, col. I I , ligne 45.
17. M . STRECK, Assurbanipal,
VAB V I I , 2, p. 62, col. V I I , lignes 53-54.
18. KAR 104, ligne 10 ; cf. galement lugal-e ud me-lam-bi nir-gl : Sarru mu Sa
melammu-Su
e-tel-lum : le roi. tempte, dont le melammu est celui d'un prince .
19. KAR 104, ligne 14.
I
20
La
splendeur
divine
Terminologie
j
j
38
3 9
40
2 1
4 1
34
27
43
44
29
3 0
21
38
22
de la splendeur
3 1
48
32
33
48
34
38
47
ra-Sub-ba-t
36.
rature,
ra-mi).
37.
!
i
p. 8.
27. B . A.VAN PROOSDIJ, L.W. King's Babylonian Magic and Sorcery n 46, ligne 15.
28. J. A. CRAIG, Assyrian and Babylonian Religious Texts, I, n 7, ligne 6.
29. D . G . L Y O N , Keilschrifttexte
Sargon's,
p. 2, ligne 7.
30. E . E B E L I N O , Tod und Leben nach den Vorstellungen der Babylonier, I , p . 24, ligne 1.
31. CT XXXV, 48, revers, ligne 9.
32. B . A. VAN PROOSDIJ, op. cit., n 46, ligne 15.
33. Ibid., n" 2, ligne 13.
34. KAR 57, I, ligne 5.
35. R. BOROER, Die Inschriften Asarhaddons,
53, p. 81, ligne 44 ; 65, p. 96, ligne 21
et p. 100, ligne 3.
Ludlul
p.
bel
nmeqi
III, ligne 12
(cf.
W . G . LAMBERT, Babylonian
Wisdom
Lite-
48).
S . L A N G D O N , Die
neubabylonische
Konigsinschriften,
VAB
IV,
p. 126,
col.
III,
ligne 6.
38. LANGDON, op. cit., p. 258, col. II. ligne 8 ; AfO XIX, 1959-1960, p. 62, ligne
39.
39. Cf.V. SCHEIL, Le pome d'AguSaya , RA XV, 1918, planche de la p. 176, col. I,
ligne 24.
40. E . E B E L I N G , Die Gebetserie Handerhebung
, p. 152, ligne 3.
41. Cf. supra, p. 20, la rfrence la note 23.
42. KAR 97, revers, ligne 7 (sumrien : ni-gal
su-tag-ga).
43.
R. LABAT, Le
44.
45.
46.
47.
Pome
de la Cration,
p.
130.
22
La splendeur
divine
4 8
80
CHAPITRE III
52
Le panache d e lumire
54
55
48. Voir, par exemple, ce qu'on dit de l'clat de Ninurta : pu-luh-ti (variante : tu)
En-lll
ki-ma s-ba-li
ik-tum : ta splendeur rayonnante a couvert le
temple d'Enlil comme un vtement ( B . H R O Z N Y , MVA G 8,1903, planche II, ligne 30).
49. Nom de l'anne dans un contrat de Larsa (cf. F. T H U R E A U - D A N G I N , RA XV
(1918), p. 22).
50. Inscription de Kudur-Mabuk, RA IX, 1912, p. 122, col. I, ligne 3.
51. Assurnasirpal II (L. W. King, AKA, p. 243), lignes 4-5 : Stn er-Sa bel a-gi-e
mal" nam-ri-ri
: Sln, qui sait tout, seigneur de la tiare, plein d'clat .
52. IStar : E. E B E L I N G , Die Gebetserie i Handerhebung
, p. 152, ligne 3. Tasmtu :
AfO XVI, 1953-1954, p. 306, ligne 12. Cf. aussi A. T. CLAY, Miscellaneous
Inscriptions,
n" 31, ligne 2 (et duplicats) : nin ni-gal gr-ru : dame, pleine d'clat . Le temple du
dieu Adad dans la ville de Zaban s'appelait bttuSa namrirr-$ Sade'"" mal : Le temple
qui remplit les montagnes de son clat . Cf. E. E B E L I N G , Orienlalia NS XVII, 1948,
planche 43, ligne 9 = planche 45, ligne 14 = planche 47, ligne 8.
53. I R 32 ( = 29), col. I, ligne 13. Pour le verbe Sitpuru avec le sens de ceindre, cf.
Wr G. LAMBERT, Babylonian
Wisdom
Literature,
p. 231. Dans l'hymne SamaS
(W. G. LAMBERT, op. cit. p. 136, ligne 171) les monstres marins ("Lh-mu S[u-ut tam]ti)
sont pleins de rayonnement : S ma-Ia- pu-luh-ta. On pourrait rapprocher Lahmu
de Lviathan, qui est aussi une sorte de monstre marin, dont la peau et les yeux dgageraient, selon le Talmud (Baba Batra, 74 b, f), une splendeur qui dpasse en intensit
la lumire du soleil (cf. L. GINZBERG, Legends of the Jews I, p. 27 ; V, p. 47, notes 123-128).
En outre, le vtement de lumire qui recouvrait Adam et Eve avant la chute, tait fait
de la peau de Lviathan. Ce serait galement l'tincellement manant du monstre
qui causerait la phosphorescence de la mer. Comparer la description qu'en donne Job
XLI, 10 et 23-24.
54. PSBA 20, 1898, p. 157, revers, ligne 9. Voir infra, p. 72, n. 57.
55. B . A. VAN PROOSDIJ, op. cit., n 21, revers, ligne 59.
me-lam-me-ka
24
La
splendeur
divine
Le panache
1. Le mme passage se retrouve dans la tablette U, aux lignes 23-24. Je ne vols pas
la ncessit de lire, au lieu d'uStoJSa, uS-daS-Sa-a, comme le fait CAD 3, D, p. 130 b.s.v.
deS, et de traduire : she provided him abundantly . Notons en outre que CAD,
ibid., considre uSumgall comme un singulier, tandis que CAD 7,1-J,p. 91b, suit l'interprtation traditionnelle qui en fait un pluriel.
2. VS X, n 214, col. IV, ligne 8. Cf. H. ZIMMERN, IStar und Saltu, ein altakkadisehes Lied , BSGW 68, 1916, p. 14. L'octroi de la bravoure IStar se justifie d'autant
mieux dans ce contexte que Saltu est l'hypostase de la bataille.
3. G. R E I S N E R , SBH, n 145, col. II, ligne 3. Dans une prire du type lvation de
la main Nergal, celui-ci est dit : te-di-iq me-lam-mu na-mur-rat ka-sir. J. Nougayrol
(RA XLI, 1947, p. 38, ligne 5) traduit : ceint d'un vtement nimb d'un clat effroyable . Namurratu est considr comme une manation du tediq melammu. E . E B E LING (Die akkadische
Gebetsserie
Handerhebung
, p. 118) scinde la phrase en deux et
traduit revtu de melammu et ceint de splendeur . Dans la mme prire, deux lignes
plus loin (ligne 7), Nergal est dit : me-lam-mu na-mur-rat
ka-sir.
4. Cf.
infra,
p.
72, n.
50._
n 20, ligne 4.
de lumire
25
26
La
splendeur
divine
CHAPITRE IV
r a r e m e n t su-zi-me-ldm.
su-zi : salummatu,
en accadien pul(u)h(t)u
melammu,
ou
me-ldm : melammu,
plus
ou de
d e v i e n t p l u s comprhensible, si
n o u s envisageons q u e le d e u x i m e t e r m e , me-ldm,
Lumire et chaos :
la souverainet divine
: melammu
ou d u su-zi : salummatu,
d e sorte q u e ni-me-
t y p e d e celles q u e n o u s a v o n s t u d i e s p l u s h a u t
is ou melammu
est en q u e l q u e
sa salummatu
1 3
: melammu
sa
puluhtu
is.
12. Cf. supra, p. 2, note 1. L'expression ni-su-zi est galement atteste deux fois
dans CT XXXVI, 28-30, lignes 11 et 37 (cf. A. F A L K E N S T E I N , ZA N F XV, 1949, p. 106
108, 125, 130) au lieu de su-zi.
13.
Cf.
supra,
p.
25.
28
La
splendeur
divine
Lumire
P r o c d a n t r e b o u r s , r e m o n t o n s m a i n t e n a n t a u p r e m i e r c h a n t de
1. Pour le texte du muse de Berlin, cf. E . E B E L I N Q , AOTU II, 4, p. 2 sq. Pour les
fragments de Sultantepe, cf. 0. R. G U R N E Y et J . J . F I N K E L S T E I N , The Sultantepc
Tablets
I, planche I sq. Pour la traduction, cf. R. L A B A T , Le Pome de la Cration, 1935, et
A . HEIDEL,
The Babylonian
Genesis,
d.,
1951.
et chaos : la souverainet
divine
29
4. Cf. W .
S-lum-ma-l.
5.
G . LAMBERT, AfO
-$al-m[a-a-ka]
R. L A B A T , op. cit.,
p.
87.
ha-mat-si-na
Tablets,
i-qiS
I,
i[t-bur]
e-li-sa
planche
pul-ha-lum
kam-ra.
I I , I,
O. R.
G U R N E Y et
ha-am-mat-Si-na
J . J . FINKELSTEIN,
la-bi$
e-li-Su kam-[ra].
m-lam-mi
The
eS-ri-it
A. H E I D E L , op.
cit.,
p. 22 : He was clothed with the rays of ten gods, exceedingly powerful was he ; the
terror inspiring majesty with its consuming brightness (?) rested upon him . W. VON
S O D E N , Akkadisches
Handworterbuch
I , p. 57 b, propose une lecture et-pur pr, 1/2, au
lieu d'a(pur) et il traduit le passage : er ist hoch bedeckt .
7. R. PETTAZZONI, L'Onniscienza
diDio,
p. 124-125, signale, propos du bifrontisme
de Marduk et d'autres dieux, les statuettes protosardes reprsentant des guerriers avec
deux paires d'yeux et de bras : Fanormalit des yeux (et des bras) est ici seulement un
moyen iconographique pour exprimer navement qu'on a atteint ou qu'on dsire atteindre une plus grande force visuelle ou une plus forte combativit .
8. La relation qui existe entre force et lumire est d'ailleurs tablie par des verbes
comme, par exemple ba'dlu, qui signifie la fois : tre anormalement gros, tre fort et
tre lumineux (en parlant des astres). Cf. W E I D N E R , RA, X I , 1914, p. 126, note 1, et
W . VON S O D E N , Akkadisches
Handworterbuch
s.v.
30
La
splendeur
divine
Lumire
p. 82), voir
CAD
et chaos : la souverainet
divine
31
12
2 2
2 3
2 4
2 5
3 7
3&
bit mummi,
cf.
p. 101.
32
La
splendeur
Lumire
divine
1 4
18
1 3 . Cf. J. L A E S S 0 E , BiOr.
hu-bu-ri-Si-na
i-lu
X I I I , 1 9 5 6 , P . 90 B :
it-la-a'-da-ar
ma-tum
ki-ma
li-i
i-Sa-ab-bu
i-na
et chaos : la souverainet
divine
33
A v a n t t o u t , u n e question se p r s e n t e l'esprit : c o m m e n t i n t e r p r t e r ,
d a n s u n c o n t e x t e divin, des m o t s aussi p l e i n e m e n t h u m a i n s q u e : sommeil,
repos, silence, e t leurs c o n t r a i r e s : t a t de veille, a g i t a t i o n et b r u i t ? L e
besoin de r e s t a u r e r ses forces p a r le repos e t le sommeil ne p e u t tre, en
effet, compris q u e c o m m e u n e ncessit i n c o m b a n t u n tre m o r t e l
c o m m e l ' h o m m e , e t n o n i m m o r t e l c o m m e le d i e u . Aussi, lorsque Gilg a m e s , d a n s sa q u t e de r i m m o r t a l i t , c o m p a r a t d e v a n t son a n c t r e
U t a n a p i s t i m q u i est d e v e n u , p a r la v o l o n t des dieux, u n des leurs, celui-ci
le s o u m e t u n e premire p r e u v e afin de j u g e r de son a p t i t u d e d e v e n i r
i m m o r t e l . Il devra, p e n d a n t six j o u r s et sept n u i t s , ne p a s dormir. M a i s
a u s s i t t assis, Gilgames s'abme d a n s u n t r s profond sommeil qui d u r e r a
e x a c t e m e n t le n o m b r e de jours p e n d a n t lesquels il a u r a i t d, a u contraire,
rester veill. U t a n a p i s t i m , s'adressant sa femme, c o n s t a t e alors, n o n
sans ironie, en lui i n d i q u a n t le h r o s e n d o r m i : Vois cet h o m m e qui dsire
r i m m o r t a l i t , le sommeil comme u n brouillard s'tend (littralement : e s t
souffl) sur lui (Gilgames, version assyrienne, t a b l e t t e X I , lignes 203-204).
Il est vident, a v a n t t o u t , que parler de dsir de sommeil ou de repos,
p r o p o s d ' u n tre divin, q u i v a u t considrer que son organisme p e u t
subir des h a u t s e t des b a s de vitalit, l'instar d ' u n tre h u m a i n .
Dj,
d a n s le m y t h e du viol d ' I n a n n a p a r le jardinier Sukallituda, on v o y a i t
17
1 8
1 9
im-tar-su
Epie,
P. 2 2 6 , L'A INDIQU,
S niSt" da-d-me
hu-bur-Si-na
: SI LE BRUIT DES HABITANTS (DE LA TERRE) DEVIENT PNIBLE POUR TOI ...
1 6 . CE THME EST PRSENT, EN TOUT CAS, DANS LE RCIT DU DLUGE TEL QU'IL APPARAT DANS
LE POME DE GILGAMES (TABLETTE X I , LIGNES 2 - 3 ) ET DANS LA GENSE ( V I , 4 ) .
1 7 . PLUTARQUE, Des
opinions
des philosophes,
ILS POURRONT ALLER TES CTS ; AINSI PARLE LE DIEU A N U EN CONFIANT IRRA LES TERRIBLES SEPT
AUX DIEUX PARCE QUE L'IMMORTALIT ET LE SOMMEIL, QUI EST SI PROCHE DE LA MORT, SONT
INCOMPATIBLES.
(ma-lu-
pul-ha-a-ti).
15.
Ik-ta-ab-ta
ri-gi-im
a-wi-lu-ti
i-na
hu-bu-ri-Si-na
RA
(CT
ba-ta-ni
-za-am-ma
Si-it-ta
( S . SMITH,
ina hu-bu-ri-Si-na
la
i-sa-
Si-tu : < CAUSE DE LEURS CRIS JE SUIS NERV, CAUSE DE LEUR VACARME JE N'ARRIVE
commence
gamos.
Sumer,
X I V , 3 5 2 sq.
P . 1 1 1 - 1 1 4 ) NOUS
SOMMEIL DE LA DESSE POUR DEVENIR SON AMANT, IL N'EN EST PAS MOINS UN ANCTRE DU ROIJARDINIER AIM PAR LA DESSE, SARGON. L E PEUPLIER sarbatu
(populus
euphratica),
QUE
34
La
splendeur
divine
Lumire
la desse, a t t i r e p a r les b e a u x o m b r a g e s d e s a r b r e s q u e le j a r d i n i e r a
p l a n t s a u t o u r d e son enclos, s'tendre s u r le sol e t cder a u sommeil.
Cela ne signifie p a s q u ' e n r a i s o n n a n t ainsi les A c c a d i e n s t a b l i s s a i e n t forc m e n t u n e c o m p a r a i s o n e n t r e le c o m p o r t e m e n t des d i e u x e t le leur, m a i s
p l u t t q u ' i l s p e n s a i e n t q u e , s u r le plan divin, il y a v a i t , c o m m e s u r le p l a n
h u m a i n , d e s degrs d e v i t a l i t et de puissance, ce q u i e s t i m p l i q u , a v a n t
t o u t , p a r le fait q u e , d a n s les m y t h e s , des d i e u x n o u s a p p a r a i s s e n t plus
n e r g i q u e s e t p l u s p u i s s a n t s q u e d ' a u t r e s . Ils a d m e t t a i e n t g a l e m e n t q u e
les dieux p o u v a i e n t tre, e u x aussi, la merci d ' u n e dfaillance q u i les
p r i v a i t , t e m p o r a i r e m e n t a u moins, de leur vigueur. T o u j o u r s d a n s c e t t e
perspective, les y e u x clos d ' u n dieu e n d o r m i leur a p p a r a i s s a i e n t c o m m e
le s y m p t m e d ' u n e d g r a d a t i o n p a s s a g r e ou dfinitive d e sa puissance,
u n e mise en veilleuse de sa vitalit. L e dieu plong d a n s le sommeil, m m e
lorsqu'il s'agit d ' u n sommeil provoqu, c o m m e d a n s Enma
lis, t a b l e t t e I, ligne 64, s'offre sans dfense a u x c o u p s d e ses ennemis. Ainsi,
A p s est dj v i r t u e l l e m e n t vaincu a u m o m e n t m m e o il s o m b r e d a n s
l ' e n g o u r d i s s e m e n t q u e l ' i n c a n t a t i o n d ' E a a p r o v o q u en lui. L a p e r t e d e
la t i a r e e t d u melammu, et la mise m o r t conscutive, n e feront q u e r e n d r e
dfinitive sa d c h a n c e et sa dfaite.
20
Sukallituda a plant, est un lment typique des noces divines (voir, par exemple, le
rle jou par le platane de Gortyne dans les noces de Zeus et d'Europe, THOPHRASTE,
Histoire
des plantes,
I, 9,
5).
et chaos : la souverainet
divine
35
23
28
26
Ces rflexions t a n t faites s u r la signification du sommeil divin, r e v e nons l'pisode de la l u t t e e n t r e A p s e t les jeunes dieux q u i a v a i t t
n o t r e p o i n t de d p a r t . U est manifeste q u e les c o n s t a t a t i o n s a u x q u e l l e s
j ' a i t conduite, ne s e m b l e n t p a s t r s bien cadrer avec la p e r s o n n a l i t
d ' A p s telle qu'elle ressort de la premire p a r t i e de YEnma lis. Chez
A p s , en effet, le dsir de sommeil e t de r e p o s n ' e s t c e r t a i n e m e n t p a s l e
signe d ' u n t a t d'affaiblissement passager e t ne vise p a s r e s t a u r e r
des forces en dclin, m a i s il est p l u t t l'aspiration u n t a t q u i s e m b l e
p o u r A p s aussi n o r m a l q u e le sont le m o u v e m e n t et l'agitation c h e z
d ' a u t r e s dieux. Aps est, en effet, l'eau souterraine s t a g n a n t e e t d o r m a n t e
e t exprime, a u m m e t i t r e q u e T i a m a t , le m o n d e silencieux et fig d e
l ' a v a n t - c r a t i o n , ce m o n d e o les choses n ' o n t p a s encore de n o m .
Mais, d a n s ce chaos originel o rien n ' e s t dlimit, ni diffrenci,
36
La
splendeur
Lumire
divine
27
2 8
27.
Cf. L . D B R , Die
Wertung
des gottlichen
Wortes
im Alten
Testament
und
im
babylonien.
Des travaux,
Handworterbuch,
des signes
et des mois,
p. 305 a. Voir R. L A B A T , Un
p. 166, 85.
et chaos : la souverainet
37
divine
3 0
32
33
29. Dans une des deux versions seulement : KAR 1, ligne 8. Le verbe tabku qui
est employ, dans ce passage et dans d'autres encore, avec des subtantifs comme Saqummatu, sahurratu, Salummatu, etc., exprime surtout l'action de verser, rpandre un liquide,
ou bien des graines, entires ou en farine.
30.
a-na
GilgameS,
qu-lu
kul-lat
te-ni-Se-e-ti
i-tu-ra
ti-it-ti.
de la huitime
campagne
de Sargon,
TCL III,
17681 b) : ig-l[ud-du
ta-ha}-zi
: et ils
hab-su-ti
Sa-hur-
at-bu-uk).
38
La splendeur
divine
Lumire
35
37
et chaos : la souverainet
divine
39
39
4 0
N o u s a v o n s v u q u e d a n s l'esprit des Accadiens le silence a v a i t des r s o n n a n c e s m u l t i p l e s ; il p o u v a i t dfinir des s ituations diffrentes, les u n e s
d ' o r d r e cosmique, c o m m e le r e t o u r a u m o n d e d e l ' a v a n t - c r a t i o n a p r s
le dferlement d e s e a u x d u dluge sur la terre, les a u t r e s d ' o r d r e
n a t i o n a l , c o m m e les dsastres de la guerre q u i t r a n s f o r m e n t les
p a y s v ai n cus en brousse e t en dsert. Mais c'est encore a u t e r m e
silence q u e les Accadiens o n t recours lorsqu'ils dsirent dfinir
d ' u n m o t u n e s i t u a t i o n individuelle domine p a r la souffrance, la dsolation. N o u s en t r o u v o n s u n exemple d a n s u n e prire adresse la desse
Istar
afin qu'elle t i r e celui q u i l'implore d e l ' t a t d e dtresse d a n s laquelle il se d b a t , afin q u e le r e g a r d du dieu p r o t e c t e u r se t o u r n e nouv e a u favorable vers lui. D a n s la dernire p a r t i e d e c e t t e prire fort longue,
l ' n u m r a t i o n d e s m a l a d i e s e t des m a l h e u r s q u i accablent l ' i m p l o r a n t se
t e r m i n e p a r ces q u e l q u e s lignes : Silencieux e s t m o n espace sacr, silencieux est m o n t e m p l e ; sur m a maison, sur m a p o r t e e t sur m e s c h a m p s ,
le silence s'est r p a n d u .
A noter q u e l'on emploie, p o u r dsigner le
4 1
3 4 . H . WINCKLER, AOF, I, p. 5 3 8 sq. Il est difficile de donner un nom cet envahisseur de la Babylonie. S'agit-il, comme H. "Winckler le pensait, de l'Elam, l'poque
de Kudurnahhunte ? L'invasion lamite avait laiss dans l'esprit des Babyloniens le
souvenir d'une exprience nivellatrice. Cf. TADMOR, JNES X V I I , 1 9 5 8 , p. 1 3 7 - 1 3 8 .
35.
libbi
li a-hat
li si-i-ru
ba-ma-a-ti
u-me-la
i-qu-um-ma-tu
pa-ni
ar-ku
-s'am-li-ma
uS-bi-i'
-S-li-ka
a-bu-ba-niS-ma
na-mu-iS.
La
ligne 3 se retrouve peu prs identique dans l'inscription de la stle de Nabonide (cf.
VAB IV, p. 2 7 2 , col. II, lignes 8 - 1 0 ) dans le passage qui a trait la dvastation de
l'Assyrie par les Mdes.
36.
J . A Y N A R D , Le Prisme
du Louvre
AO 1 9 . 9 3 9 (Bibliothque de l'Ecole
[ma-la
ba-Su-u]
par-ga-niS
-Sar-bi-sa
[q-reb-Su-un]
ri-gim
Pratique
sabli""
-ma-am
a-mc-lu-li
ki-bi-is
al[p""'usni]si-si-Wa-la-latbis-[a-am-ma-augri "Su-un].
Dans le prisme Rassam
( M . STRECK, VAB V I I , 2 , col. VI, lignes 1 0 1 - 1 0 4 ) , il y a interversion des lignes 6 8 - 7 1
du prisme du Louvre ; de sorte que le passage sur les animaux sauvages qui paissent
paisiblement, vient aprs celui sur le silence qui rgne dsormais sur les champs.
3 7 . Il faut rapprocher cette description qu'Assurbanipal nous offre d'un pays dvast,
des lignes du Ludlul bel nmeqi (tablette I, lignes 1 0 1 - 1 0 2 ) qui font allusion, dans des
termes semblables, non un malheur collectif, mais individuel : ina qer-b-ti-ia
-Ses-su-u
'a-la-la
ki-i l na-ki-ri
uS-qa-me-mu
Literature,
ils ont
Babylonian
4 2
3 8 . Voir sur alla, CAD 1, A , p. 3 2 8 b - 3 2 9 a. Sur les cris rituels, lire les remarques si
pertinentes de L. GERNET, 'You-You - en marge d'Hrodote', dans le volume pour le
Cinquantenaire
39.
de la Facult
Voir supra,
4 0 . Voir supra,
41.
des Lettres
d'Alger,
p. 1 - 1 2 .
p. 3 7 - 3 8 , notes 3 2 - 3 4 .
p. 3 6 sq.
L. W . K I N G , The Seven
Tablets
of Cration,
und akkadische
Hymnen
und Gebete,
n" 6 1 ,
p. 3 2 8 sq.
42.
qar-ba-a-ti-ia
s-qu-um-ma-ti
tab-kat.
sa-gi-e-a
Cf. supra,
Su-har-ru-rat
a-sir-ti
p. 3 6 ) .
CASSIN.
40
La splendeur
Lumire
divine
btti -tul-la-S
uS-qa-am-ma-mu
ri-'i--S
uS-ha-ra-ar
: tahulap
pour la maison
I-II, p. 472-474.
et chaos : la souverainet
divine
41
^a-bu-um
ma-li-ik-Su-nu
Su-ha-ru-ur
q-lum
'-te-eS-si
kl-la-at
ka-li-Su-nu
47. L. D U R R , op. cit., p. 4 sq.
"En-lil
I-gi-gi
i-te-ki-im
it-ta-at-ba-ak
ki-is-s
na-du-u
s~a-hur-ra-tum
iS-ta-ha-at
pa-arSa-ki-in
na-mu-ur-ra-az-zu.
p. 88
50.
and Eoils
Spirits
of Babylonia,
ul a-ib.
planche X I X et
id-da-li-ih-ma
s-qu-um-
42
La
splendeur
Lumire
divine
L a L u n e parle en effet a u x h o m m e s p a r son c l a t ; ds lors son obscurcissement n e p e u t q u e concider avec son m u t i s m e . On peut, d e ce fait,
se d e m a n d e r si la prescription que l'on r e n c o n t r e plusieurs reprises d a n s
les hmrologies de g a r d e r le silence les jours o la L u n e ou u n a u t r e a s t r e
est cens se t r o u v e r en difficult, n ' a p a s p o u r b u t d e conformer l ' a t t i t u d e d e s h o m m e s celle d e l'astre en danger. T o u t fait c a r a c t r i s t i q u e
ce sujet e s t l'interdiction q u i e s t faite a u roi de parler a u cours d ' u n e
clipse d e L u n e qui a u r a i t lieu au cours du mois de S i w a n . L a m m e i n t e r diction se r e t r o u v e a u cours d u mois de T e s r i t , n o t a m m e n t l'occasion
de l'clips d e Soleil, et a u cours du mois d ' E l u l i n t e r c a l a i r e . L e p r e m i e r
de ce m o i s le roi doit se t a i r e , n e p a s p r o n o n c e r u n m o t , m m e d a n s u n
lieu secret, n e p a s sortir e n char, n e p a s changer d e v t e m e n t . Il lui e s t
en o u t r e dfendu d e se n o u r r i r d e m e t s q u i a u r a i e n t cuit s u r le feu e t d e
p a i n q u i a u r a i t cuit d a n s la c e n d r e .
Des prescriptions similaires se
r e t r o u v e n t p o u r le 22 d ' E l u l .
81
53
84
8 8
Les r i t e s q u i e n t o u r a i e n t l'clips lunaire, si l'on accorde foi u n docum e n t t r s i m p o r t a n t , bien q u e tardif, q u i concerne la ville d ' U r u k , se
d r o u l a i e n t p e n d a n t d e u x jours, savoir le j o u r m m e o l'clips a v a i t
lieu e t le l e n d e m a i n . D e ce t e x t e il ressort q u e les p r t r e s kal t a i e n t les
m a t r e s d e crmonies a u x q u e l s t a i t dvolue la t c h e d e dire prires e t
i n c a n t a t i o n s , d'accomplir u n certain n o m b r e d ' a c t e s rituels e t e n o u t r e
de fixer les conduites tenir p a r la foule d o n t le rle t a i t , a u m o i n s
8B
in onore di E.
Volterra.
Cf. R. L A B A T , Hmrologies
et mnologies
d'Assur,
of Laie
Babylonian
Tablets,
donn une transcription et une traduction nouvelles dans Tod und Leben
Vorstellungen
der Babylonier,
p. 91 sq.
nach den
et chaos : la souverainet
divine
43
Trade
61. Ligne 16. Pour la fonction du rib btti, cf. CAD 4, E, p. 290-292 b. .,<62.
Ligne 21 : a-di
ina lu-bar-ra-S-nu
antal
-nam-mar
qaqqad-su-nu
kit-mu.
niS" mti
su-bat
qaqqadi-S-na
S-ahC>)-tu
44
La
splendeur
Lumire
divine
et chaos : la souverainet
divine
45
de
c o u v e r t e de leurs v t e m e n t s d c h i r s .
83
II s'agit
vraisemblablement
68
faon
de s ' a c c o u t r e r
p e n d a n t l'clips u n e v o l o n t de s'identifier
la
l'clips.
6 5
La mme invocation
q u e l ' a c t i o n r i t u e l l e p r e n a i t en c o n s i d r a t i o n
qui taient
nettement
d e u x catgories
distingues. D ' u n e p a r t ,
d'espace
le palais, les t e m p l e s ,
a u x espaces o u v e r t s .
6 9
A ces d e u x catgories
d'espace
dans
la m a i s o n signifie n i v e l l e m e n t , m o r t , c h a o s , r e t o u r la poussire p r i m o r -
diale ; de m m e l ' a b s e n c e
de m e t s cuisins
t i o n de d s a g r g a t i o n s o c i a l e .
70
dans
de s u s p e n d r e les
p h a s e s d u cycle l u n a i r e e t d ' e m p c h e r la m e s u r e d u t e m p s . L e m e u r t r e
e s t lui aussi assimilable l'clips, laquelle est sentie c o m m e u n m e u r t r e
t e m p o r a i r e , il est v r a i de la L u n e .
5 8
Q u a n t la r v o l t e , elle e s t u n e
le m o n d e
organis la p h a s e indiffrencie,
choses n ' a v a i e n t p a s d e n o m .
63. Ligne 44 : ina lu-bar-(ra)-s-nu
quand
les
8 7
nu-uk-su-tu
qaqqad
-su-nu
kt-mu.
64. Un autre rituel (CT X V I I , 19) contient au sujet de SamaS, le Soleil, la mme
prescription, ligne 34 : Lorsque SamaS entre dans sa maison (c'est--dire lorsque le
Soleil n'est plus visible dans le ciel), couvre-toi la tte avec ton vtement .
65. Ligne 22. Tiranna tait l'origine une ville distincte d'Uruk dont elle est devenue
plus tard un faubourg.
66. Voir aussi le passage dans Ch. VIROLLEAUD, L'Astrologie
chaldenne, Stn, X X X V ,
ligne 52-53 : antal
ri-ih-su
mur-su
mu-tum
IMIN.BI
ma-har
'Stn
it-la-nap-ri-ku
; > clipse, inondation, maladie, mort : ce sont les grands dmons, le
Sept qui se tiennent sur la route devant Sln.
67. Mon insistance clairer les divers aspects du lien que les Accadiens sentaient
entre silence et chaos, entre silence et brousse, entre silence et maladie ou malheur,
n'implique pas qu'il faille rduire une notion aussi riche que celle de silence ces seules
associations. Au contraire, souvent le silence, loin de reprsenter un des aspects du retour du monde l'indiffrenci ou d'tre un signe de dsagrgation sociale ou individuelle, apparat comme un moyen de restaurer l'ordre troubl. Dans ce cas le fait de
s'abstenir de parler s'insre dans toute une srie d'actes qui ont pour but le dtachement
du monde et la concentration intrieure.
Un texte historique d'un type assez particulier nous donne un exemple de cette
valeur du silence. Il s'agit d'une inscription sur une stle rcemment dcouverte
Harran (cf. C. J. G A D D , AnSt. VIII, 1958, p. 46-47, H I, B). Elle nous renseigne sur l e
comportement d'une prtresse grce qui la faveur du dieu Sin qui s'tait loigne
de Babylone, lui fut nouveau rendue. La prtresse en question est Adda-guppi, l a
mre de Nabonide qui fut roi de Babylone : en parlant la premire personne, elle s e
livre une description de la ville dlaisse par Sln qui, en colre, a abandonn son temple
et s'en est all au ciel. Afin de calmer le courroux de mon dieu et de ma desse, u n
vtement de laine fine, un bijou d'argent ou d'or, un vtement neuf, du parfum et d e
l'huile odorante, je n'ai pas approch de mon corps, mais d'un vtement dchir je m e
suis habille et mes sorties taient silencieuses. Je chantais leur (c'est--dire : des dieux)
louange et l'exaltation de ma ville et de ma desse tait constamment dans mon cur,
leur garde j'assurais et tout ce qui tait bon je ne le rservais pas, mais je l'apportais a u x
dieux (col. I, lignes 20-28). L'opposition que ce passage tablit, d'une part, entre toute
apparence de luxe, (parfum, tissu fin, vtement neuf, huile) et, d'autre part, le vtement
en lambeaux typique d'une attitude de pnitence et de deuil, et le silence que la prtresse
observe lorsqu'elle sort elle s'abstient de tout colloque avec les autres habitants de l a
ville me semble significative. Deux ordres de comportement sont mis en parallle :
on numre d'une part les abstentions : ni parfum, ni laine fine, ni huile, ni paroles ;
d'autre part, les actes positifs : prire, louange de la ville et des dieux, offrande aux dieux
des objets dont on se prive. Il y a, en ralit, opposition et corrlation entre les deux
ordres de comportement : les actes du premier type se valorisent religieusement grce
ceux du deuxime type et inversement. En effet, le v u de pauvret auquel s e
rsoud Adda-guppi est d'autant plus efficace qu'elle ddie aux dieux ce dont elle
se tient carte. De mme le fait de s'abstenir de toute conversation profane apparat
comme exalt par la prire que la mre de Xabonide ne cesse d'adresser aux dieux
et par la louange de la ville. Tout son comportement indique qu'elle tourne dlibrment le dos au monde des hommes afin de pouvoir plus efficacement atteindre
les dieux. Pour la signification positive du silence pendant l'accomplissement d'un rite,
voir le rituel BRM IV, n 7.
68. Ligne 31. S'agit-il de portes verrouilles pour la nuit ou bien depuis le dbut d e
l'clips ? Le texte ne contient aucune allusion un rite qui aurait lieu l'intrieur d'untemple ou d'une maison. C'est aux portes des temples et aux carrefours qu'on installe
les autels et c'est dans les rues que les prtres et la foule crient.
69. Il s'agit est-il besoin de le souligner ? de notions toutes relatives. Une rue
d'une ville est un espace ouvert par rapport une maison, mais la ville et ses rues est u n
espace clos par rapport la campagne et la brousse.
70. Aujourd'hui encore dans certaines rgions de l'Italie mridionale, notamment dans
les Pouilles, lorsque l'quilibre de la famille est mis en cause par un deuil, on reste l'int-
46
La
splendeur
divine
Lumire
et chaos : la souverainet
fur Religionswissenschafi
les-Gallois courent d'ici et de l pendant l'clips parce qu'ils croient aider la Lune par
leur agitation et par le bruit qu'ils font en tapant sur des casseroles et autres objets en
mtal. Une attitude semblable a t observe en Turquie (Csare), en Armnie, en
Iran, en Grce et en d'autres pays.
72. Le rituel d'Uruk prescrit, ligne 42 sq., que le jour de l'clips, on sorte d'un difice
appel btt-ammuSmu
divers instruments de musique, des tambours de divers types
(manz, halhallatu,
lilissu).
Devant l'un d'eux (lilissiz),
on dispose des petits tas
de farine et on installe ct des vases remplis d'eau et d'un liquide appel Larmes
de tamaris . Parmi les lamentations que le prtre kal rcite, une devait tre accompagne par des battements de tambours.
73. Voir ce sujet ce que C. LVI-STRAUSS, Le cru et le cuit, p. 304, rapporte sur des
rites pratiqus pendant l'clips de la Lune par des Indiens. Les tisons ardents que les
47
Ces o b s e r v a t i o n s s u r le b r u i t e t le feu l ' t a t n a t u r e l , sauvage sont corrobores p a r d ' a u t r e s t e x t e s q u i associent d ' u n e p a r t la lumire e t la parole,
e t d ' a u t r e p a r t l a lumire e t le son p r o d u i t p a r d e s i n s t r u m e n t s rituels.
Des h y m n e s c o n t i e n n e n t des allusions prcises la parole divine
c o m m e source d e lumire : qi-bit-ki nu--ra : ton ordre est lumire, dit u n
h y m n e la gloire d ' I s t a r .
Mais encore plus i m p o r t a n t s , m o n avis,
sont certains passages des i n c a n t a t i o n s bilingues sumro-accadiennes
t a i s a n t p a r t i e d e la m m e srie utukk lemnti o sont relats les m a l h e u r s
du dieu Sn en proie a u x d m o n s m a u v a i s . D a n s ces i n c a n t a t i o n s , en
effet, les n o t i o n s d e vibration lumineuse e t sonore a p p a r a i s s e n t troit e m e n t associes. Que le 'bronze fort' d u h r o s A n u puisse draciner
T o u t - M a l grce a u son de sa terrible s p l e n d e u r :
urudunigkalag*qar-ra-du
A-nim sd ina ri-gim me-lam-mi-s
gal-t mimma lim-nu
i-na-as-sa-hu).
U n e v a r i a n t e d e ce passage est galement significative; elle d i t e n
effet : Que le ' b r o n z e fort' du hros A n u t e confre le son de son melammu
(urudunigkalag*
qarrad Anim
rigim melamme-su
listakkanka).
Le
b r o n z e fort d u dieu A n u , ici i n v o q u comme source t o u t la fois d e
lumire resplendissante e t de sonorit musicale, est p r o b a b l e m e n t le
gong, le urudunigkalag,
d o n t u n e i n c a n t a t i o n d i t qu'il est p o u r v u d ' u n e
voix p u i s s a n t e (sa rigimsu
dannu).
A l'ide d e m a t i r e lumineuse e t brillante q u e suscite i m m d i a t e m e n t la
m e n t i o n d u b r o n z e se superpose celle de m u s i q u e que l'on o b t i e n t en f r a p p a n t
le gong, d u t y p e , p e u t - t r e , d e celui q u e l'on p e u t observer s u r u n f r a g m e n t
7 4
75
76
77
femmes enterrent sont des semences de feu qu'on garde au [cas o la Lune ne rapparatrait pas. Inutile de souligner les correspondances entre les composantes mythiques
et rituelles de l'clips telles qu'elles rsultent de mon analyse et celles que Lvi-Strauss
a dgages dans son ouvrage, notamment au chapitre I de la cinquime partie, p. 291-305.
74. B. A. V A N PROOSDIJ, L. W. King's
divine
Babylonian
Magic
and Sorcery,
des gbttlichen
n, 8 ligne 2.
Wortes,
p. 75 sq.
75. CT X V I , 24, col. I, lignes 25-28 et K. 166, lignes 10-11, d'aprs une copie de
F. H . Weissbach ; cf. A. FALKENSTEIN, Die Haupttypen
literarisch
untersuchl,
LSS
der sumerischen
Beschworung,
N F 1, p. 91 et note 6.
76. CT X V I , 24, col. I, lignes 27-28. Le sumrien (lignes 25-26 = lignes 39-40 dans le
texte reconstitu par Falkenstein ) a : urudu-nig-kala-ga
ur-sag-an-na-g
za-pa-g melam-a-ni
(duplicat : me-ldm-m[a])
hu-luh-ha
nig-hul
ba-ab-sire-ra.
(Le t e x t e reconstitu
cit.).
me-lm-a-ni
nig-kala-ga
ur-sag-an-na-g
za-pa-g
-um-ma-gar-gar.
48
La
splendeur
divine
Lumire
et chaos : la souverainet
divine
49
82
83
8 4
face : l'un, entirement nu, mais enturbann, avec un tissu repli sur le bras gauche,
tend un petit gobelet (ibid., p. 2 7 9 ) l'autre personnage, plus petit, qui se tient dans
l'attitude d'un fidle. La lgende explique que le cylindre est un don du roi Ibbisln
d'Ur son matre des comptes Urningin-GAR. La scne reflterait, selon J. Nougayrol,
un moment de la vie de cour du matre des comptes, reprsent ici comme assistant
au bain du roi.
8 5 . P. F . GOSSMANN OESA, Era-Epos,
III, ligne 4 6 ; cf. pour l'interprtation de ce
passage, W . G. LAMBERT, AfO, X V I I I , 1 9 5 7 - 1 9 5 8 , p. 3 9 9 a.
8 6 . Le mot Sukuttu que nous traduisons ici suivant W. G. LAMBERT, AfO, X V I I I ,
p. 3 9 9 a, par statue , signifie gnralement objet prcieux et aussi trsor. GSSMANN OESA, op. cit., p. 1 2 - 1 3 , lignes 1 2 2 , 1 3 9 , 1 4 1 ; p. 9 5 - 9 6 , ligne 1 2 7 ; p. 9 8 - 9 9 , lignes
1 4 0 , 1 4 2 , et passim, traduit Sukuttu par Schatz et il explique dans une note (p. 4 4 )
qu'il s'agit vraisemblablement de la tiare qui couronnait la tte du dieu, tandis que
CAD 4 , E, p. 6 4 b, traduit Sukuttu dans ce contexte par bijou . Il ne me semble pas
qu'il puisse s'agir ici ni de la tiare du dieu, ni d'un bijou. Marduk dans la premire tablette aux vers 1 3 9 sq., explique comment il s'est attel aprs le dluge la remise en ordre
de l'univers. Il dit ce propos qu'il prend dans sa main, la faon d'un fermier, de la
semence des cratures vivantes, et qu'aprs avoir construit un temple, il y a install son
Sukuttu, qui avait t bouscul au moment du dluge et dont l'aspect tait, de ce fait,
terni. Puis, il ajoute : je confiai Girra (le dieu du feu) la tche de faire resplendir mes
traits et de nettoyer mes vtements. Aprs que le dieu se fut acquitt de sa tche, je
recoiffai mon turban seigneurial et repris ma place (dans le temple) . Il me parat
vident qu'ici le mot sukuttu ne peut faire allusion qu' une statue du dieu Marduk
dont les traits et les vtements avaient t salis pendant la catastrophe qui s'tait
abattue sur le temple et sur le pays abandonn par son dieu. Sukuttu aurait ainsi un
sens proche de celui du mot grec agalma qui, aprs avoir dsign l'objet prcieux ,
noble, a fini par signifier galement la statue de divinit. Cf. L. GERNET, La notion
mythique de la valeur , Journal de Psychologie,
1 9 4 8 , p. 4 2 0 sq.
8 7 . P. F . GOSSMANN OESA, op. cit., tablette I, ligne 1 4 2 .
50
La splendeur
Lumire
divine
8S
90
91
Art, p. 1 0 4 sq.
Lorsque Sargon d'Assyrie, en 7 1 4 , avance avec une partie de ses troupes contre le roi
Urzana qui s'est montr son gr un vassal trop indpendant, dans la ville de Musair,
sige du sanctuaire du dieu Haldia, on procde, pour carter la menace, a un rite extraordinaire. Aprs avoir sacrifi de lourds bufs et des moutons gras, sans compter... ils
(c'est--dire les prtres du temple) coiffrent Haldia, son dieu, de la tiare seigneuriale et
lui firent tenir le sceptre royal d'Urartu . En investissant le dieu du pouvoir suprme sur
leur pays, pouvoir dont la tiare et le sceptre sont les symboles, ils liminent l'intermdiaire habituel entre le dieu et le pays, le roi, et ils esprent de ce fait carter plus efficacement la menace qui approche de la ville. Cf. F . T H U R E A U - D A N G I N , Une relation de la
huitime
campagne
de Sargon,
89.
J . P E D E R S E N , Der Eid
90.
KAR
p. 1 7 , 5 - 1 7 6 .
nach den
Vorstel-
divine
51
89
88.
et chaos : la souverainet
9 2 . Cf. supra,
p. 2 9 , note 6
52
La
splendeur
divine
T A B L E A U RCAPITULATIF D E S CONCORDANCES
ET D E S OPPOSITIONS FONDAMENTALES
CHAOS
CHAPITRE V
COSMOS
Monde primordial
Monde organis
Dluge
(mdiffrentiation postdiluvienne)
Interruption de la
souverainet divine.
Etablissement de la
souverainet divine.
Immobilit
(sommeilmort)
Mouvement
(tat de veillevie)
Dsert
Espace dlimit
(villes et champs)
Irrigation rgulire
Poussire
Strilit
Obscurit
(nuit, foyer
teint,
opacit)
Eclipse
Sige
Silence
Maladie
Lumire
(jour, feu,
clat,
polychromie)
Dfaite-Captivit
Pch
Humbaba
Bruit
Victoire-Paix.
(chant, son
rituel, prire,
discours)
Puret
Sant-Beaut
lis, t a b l e t t e I,
melammu,
q u i p a r e n t la t t e de M a r d u k a u m o m e n t de sa n a i s s a n c e d a n s la d e m e u r e
a b y s s a l e d ' E a , et la s o u v e r a i n e t .
N o u s allons m a i n t e n a n t e x a m i n e r d ' a u t r e s c o n t e x t e s m y t h i q u e s d a n s
lesquels la m u l t i p l i c i t des melammu
L e r c i t de la l u t t e q u i o p p o s e Gilgames et E n k i d u au demi-dieu H u m b a b a
d a n s le p o m e de G i l g a m e s , t a b l e t t e
I I I , p e u t n o u s fournir ce sujet
divin, p i d e s t a l d ' I i n i n i ,
montagne
le
ilni
"
pa-rak
1 9 3 0 , tablette V,
Ir-ni-ni.
54
La
splendeur
divine
Humbaba
Version
ligne 1 4 - 1 6 : 'Hu-wa-wa
ofthe
Gilgamesh
ri-ig-ma-Su
a-bu-ba
EpicYOSR
pi-Su 'Gibil-ma
na-pi-iS-Su
mu-tum
; col. V,
lignes 1 6 - 1 7 .
4. Version assyrienne, tablette III, col. Il, ligne 1 8 : u mimma
lim-nu sa ta-zi-ru
(variante : -zir) -hal-laq ina mti : jusqu' ce qu'il bannisse de la terre tout le mal
que tu ( = SamaS) excres .
5. Yale, tablette I I I , col. III, ligne 4 ; col. V, ligne 6 .
6. Version assyrienne, tablette V, col. I, lignes 4 - 5 . Humbaba s'apparente par l
aux tres surnaturels, aux gants du type Talos, gardien de l'le de Crte, qui parcourt le
pourtour de l'le rgulirement trois fois par jour (ou par an, APOLLONIUS de R H O D E S ,
Argonautica,
IV, 1 6 4 1 sq.
sebt(7)-su
[i-Si-im-su
En-lil]
su-ul-lu-m[u
ki-is-ti
erni]
pu-ul-
[kiS]ti
"""erini ana
En-lil,
et ligne 5 .
pul-ha-a-
55
10
L e r a p p r o c h e m e n t de la s e p t u p l e puluhtu a v e c des y e u x q u i v o i e n t t o u t ,
m e semble ressortir aussi d u fait q u e , d a n s u n cas c o m m e d a n s l ' a u t r e , il
s'agit d ' a t t r i b u t s q u i font p a r t i e i n t g r a n t e de la p e r s o n n e . Il semble en effet
hors d e d o u t e q u e la septuple puluhtu jaillit d e la t t e de H u m b a b a . 11
s'agit ainsi d u m m e faisceau l u m i n e u x pulhtum
q u i m a n e des d i x
melammu d o n t est pare la t t e d e M a r d u k ds sa naissance. L a seule
8. R. D . B A R N E T T , Some Contacts between Greek and Oriental Religions
orientaux
dans
la religion
grecque
ancienne),
(lments
considre que sa puluhtu seems to be connected with snakes, which strengthens him .
Cf. Clark HOPKINS, Assyrian Elments in the Perseus-Gorgon Story ,
American
Journal of Archeology, X X X V I I I , 1 9 3 4 , p. 3 4 8 sq. Le pouvoir terrifiant et, de ce fait,
ambigu favorable, parce qu'apotropaque, pour les uns, dangereux pour les autres
du masque de Humbaba ne peut tre contest. Toute une littrature l'atteste.
9. L'il unique a la mme signification que les yeux multiples, c'est--dire que, grce
sa terrible intensit, il voit tout. Les trois Gres, qui sont un doublet des trois Gorgones,
n'ont qu'un il pour elles trois (de mme qu'elles n'ont qu'une seule dent), mais cet
il est d'autant plus puissant qu'il est seul. De ce fait, l'il unique est un attribut des
gardiens des trsors : par exemple, les Arimaspes (HRODOTE, III, 1 1 6 , 2 ; IV, 2 7 ; cf.
ESCHYLE, Promthe,
805).
guerrire,
p. 8 5 - 8 6 ) .
Aussi pourrait-on dire que l'il, en tant que source d'clat redoutable, se trouve, par
rapport l'clat puluhtu dont est nanti Humbaba, dans la mme position, par exemple,
que le turban, en tant qu'emblme du pouvoir sur le plan social, par rapport melammu :
dans les deux cas, avec puluhtu comme avec melammu, il s'agit d'une amplification
exagre d'attributs dont la signification symbolique est la mme.
CASSIN.
56
La
splendeur
divine
Humbaba
1 1
14
57
17
18
1 9
16. L'obscurit qui rgne dans une fort de cdres, sert de terme de comparaison
- 11. R. C. THOMPSON, op. cit., tablette V, col. V.
12.
clbres,
l'Orient
ancien,
[i-n]u-mi
de la huitime
campagne
de
Sargon, p. 4, ligne 16. A propos de l'obscurit du labyrinthe, voir ce que Pline (Histoire
naturelle, 36, 13) dit au sujet du temple funraire d'Ammnms III qu'il considre
comme le prototype du labyrinthe de Ddale.
17. Le thme de la couronne lumineuse d'Ariadne est probablement aussi ancien
que celui du fil qui permet Thse de se guider travers le labyrinthe. Il se trouve
dj sur u n vase gomtrique. Selon PAUSANIAS, V, 19, 1, sur le coffre de Cypselos, on
voyait reprsent le mme pisode. A une poque tardive, les deux lments, le fil et
la couronne lumineuse se superposeront.
18. T. B A U E R , JNES
X V I , 1957, p. 254, ligne 11-12 : me-li-im-mu
i-na e-Si-tim me-li-[i]m-m[u]
i-ha-al-li-[q]-ma
nam-ri-ru
i-r[u-p]u.
19. Cf. supra, p. 24 sq.
i-ha-[al-l]i-q
58
La splendeur
Humbaba
divine
59
2 3
28
20.
T. B A U E R , JNES,
X V I , 1 9 5 7 , p. 2 5 4 - 2 5 5 : eb-ri
i-s-ra-am
ba-ar-ma
e-Sa-
2 7
am-ma
i-la-ku
wa-at-mu-Su
Tranche : i me-li-im-mi
wa-ar-ka-tam
i ne-iS-te-i
ki-i-ma
wa-at-mu ir-ta-nap-pu-du
i-di-Si-im. La comparaison que fait Enkidu entre Humbaba
et son melammu., et l'oiseau et ses poussins, appelle en outre des remarques d'un autre
genre. Le sens gnral du dicton est qu'il faut penser l'essentiel sans se laisser distraire
par ce qui est secondaire. Il correspond notre toute chose en son temps . Cette
rponse, empreinte de la fausse sagesse des proverbes et des lieux communs, dpeint
bien le personnage qui l'met. Un tre un peu simple, aux vues courtes, pour lequel
l'immdiat seul compte. A l'ancien bon sauvage, domin par ses instincts, la civilisation
citadine n'a apport qu'une couche trs superficielle de savoir vivre. Il trace lui-mme
son bref destin par son comportement emport et imprvoyant. Il n'est, aucun moment,
un personnage tragique ; par contre, ces traits de caractre aident, dans une certaine
mesure, mettre en relief la complexit dramatique du personnage principal du pome,
Gilgames qui, au contraire, rflchit sur les consquences de la mort de Humbaba.
Chez GilgameS dans la version sumrienne du moins mme une certaine piti
pour le monstre qu'il v a tuer se fait jour et semble l'emporter, et arrterait son bras qui
va frapper, si Enkidu, par ses conseils, ne le poussait sur la voie de la violence.
2 1 . Les paroles qu'Enkidu adresse ensuite GilgameS peuvent, malgr la lacune,
renforcer cette interprtation
: Sa-a-tu
tu-r
ne-ir-ma
mu-ta[b-bi-]il-Su
ne-ir
[....S]u
C'est lui (Humbaba) qu'il faut frapper plusieurs reprises, son attirail, tu le frapperas
[,...l]ui . Si mutabbilu,
que je traduit par attirail , fait allusion, comme je le suppose,
au melammu de Humbaba, le melammu serait ici encore un objet ou un attribut qui
peut tre dissoci de celui qui le porte. La restitution de la lacune pose plus d'un problme ; il se pourrait qu'il faille restituer : w[a-ar-ki-S]u
et traduire : aprs lui, comme le
fait R. L A B A T , Les crivains
clbres,
22.
Cf. supra,
p. 2 5 .
L'Orient
ancien,
et sa lgende,
p. 4 9 .
60
La splendeur
divine
Humbaba
d o n t est p a r e la t t e de
H u m b a b a . O n v o i t immdiatement, l ' i m p o r t a n c e q u e ce t e x t e r e v t p o u r
n o t r e r e c h e r c h e e t la confirmation qu'il a p p o r t e l ' h y p o t h s e q u e n o u s
avions formule p l u s h a u t .
Mais, a v a n t d ' e n c o n t i n u e r l ' e x a m e n , j e
v o u d r a i s insister s u r u n p o i n t p a r t i c u l i r e m e n t significatif.
Nt-te, q u i c o r r e s p o n d en accadien puluhtu, est, c o m m e n o u s v e n o n s d e
2 8
30
31
Cf. supra,
p. 25, n. 10 et 11.
p. 3-4.
30. Tablette I X , col. I I , lignes 13-16. L'homme Scorpion crie sa compagne : Celui
qui s'avance vers nous, son corps est chair des dieux et la lemme Scorpion rpond :
deux tiers de lui sont divins, mais un tiers est humain .
31. L U C A I N , Pharsale,
D I E N , Pangyrique
pour
consulat
d'Honorius,
X , 108-111 ; CLAU-
prface, 1-4.
61
31
Die
Begriffe
Lient und
Finsternis
, im
Alten
Testament,
p. 316, notes 5, 6, 7, 8.
31 ter. Contre les hrsies, livre IV, chapitre X X I X , 55.
32. La premire partie de la ligne 53 (cf. J . J . A . VAN D I J K , ibid., p. 70) est reconstitu d'aprs les lignes 60, 63, 66, 69. A partir de la ligne 60, il n'est plus question, dans
le texte, de lier les branches du cdre : Ils couprent ses branches, son ct ils couprent (aussi et) le couchrent au pied de la montagne . Cf. J . J . A . VAN D I J K , ibid.,
p. 74, notes 60-62, qui estime que pa a ici le sens de tronc et non de branche
comme aux lignes 53 et 57.
62
La splendeur
divine
Humbaba
3 4
35
Cf. H . ZIMMERN,
Beitrge
face, X X X I X , ligne 9 et p. 1 1 6 .
zur Kenntnis
der babylonischen
Religion,
2 , planche
63
39
3 8
3 9
A. P O E B E L , Pennsytoania
Babylonian
Sries
64
La splendeur
divine
41
couper les a r b r e s s a c r s . Ce sont les rois d ' A m u r r u q u i , p o u r S e n n a chrib, confiant d a n s le pouvoir a u g u s t e des d i e u x , a b a t t r o n t s u r le m o n t
A m a n u s , des cdres destins recouvrir le. t o i t d u n o u v e a u p a l a i s . P e u t - t r e
la v r i t a b l e raison tait-elle qu'il v a l a i t m i e u x q u e d e s t r a n g e r s n e t o u c h a s s e n t p a s ces arbres. Mme les rois ne d e v a i e n t s'en a p p r o c h e r q u ' a v e c
des m a i n s p u r e s . T o u t e s ces p r c a u t i o n s t a i e n t d ' a u t a n t plus ncessaires q u e les cdres n ' t a i e n t p a s seulement considrs c o m m e des a r b r e s ,
m a i s aussi c o m m e des tres v i v a n t s e t a n i m s . L ' o n assimilait u n m e u r t r e
le fait d e les couper : d a n s la version v i e u x - b a b y l o n i e n n e , on emploie,
en effet, p o u r dsigner l'acte d ' a b a t t r e les cdres, le v e r b e q u i signifie
t u e r , e t q u e l ' o n rserve d ' h a b i t u d e e x c l u s i v e m e n t a u x v i v a n t s :
nrum. **
L a fin d e l'pisode de Gilgames a u p a y s d u v i v a n t , dcrit c o m m e n t les
d e u x amis, a p r s avoir envelopp la t t e d e H u m b a b a d a n s u n tissu d e
lin (?), v o n t la p r s e n t e r Enlil. L e s r a i s o n s d e cet acte nous c h a p p e n t
c o m p l t e m e n t . Mais cela se situe en d e h o r s de n o t r e recherche. Ce q u i e s t ,
p a r contre, essentiel pour nous e s t la d i s t r i b u t i o n d e s sept me-ldm q u ' E n l i l
d t a c h e d e la t t e d e H u m b a b a , sept e n t i t s p a r m i lesquelles : la m o n t a gne, le fleuve, le lion e t la desse N u n g a l , a p p a r a i s s e n t c o m m e certaines.
Cela indique, a v a n t t o u t , q u e , m m e a p r s la m o r t d e H u m b a b a , les
me-ldm d e m e u r e n t v i v a n t s . Il s'agit d o n c bien, c o m m e nous l'avions
42
4 3
CHAPITRE VI
Le melammu
et la fonction royale
41. Tukulti-Ninurta I " d'Assyrie fait couper par les Gutens les cdres qui devaient
servir couvrir le nouveau palais Assur. Cf. E. W E I D N E R , Die Inschriften
TukultiNinurtas
l. und seiner Nachfolger,
AfO, Beiheft 12, 1959, p. 7, ligne 13. De mme
I Rois V, 20 b : Salomon dit Hiram : Tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui
s'entende couper le bois comme les Sidoniens .
42. Cf. OIP II, loc. cit.
- 4 3 . Nabuchodonosor dans l'inscription de Wdi-Brls. Cf. S. LANGDON, VAB IV,
p. 158, col. VI, lignes 16-17 : < des puissants cdres du Liban, leur fort, avec mes mains
pures j'ai coups . Cf. aussi ibid., p. 152, col. IV, lignes 4-8.
44. Version vieux-babylonienne de Chicago, revers, lignes 12, 16-17 b.
45. L'objet dans lequel GilgameS et Enkidu enveloppent la tte de Humbaba semble
tre dans une version (ligne 98) : ". KP.A, c'est--dire apluhtu. Cf. G. W. LAMBERT
Babylonian
Wisdom Literature,
p. 231. Dans l'autre version, par contre, la lecture
S-gada-l
semble probable : dans une toile de lin. Gada Dilmun -l constitue une
offrande aux morts dans ALLOTTE DE LA F U Y E , Documents
prsargoniques,
de la Collection
l'amabilit de Y. Rosengarten).
Likkatchev,
N o u s allons dsormais t o u r n e r n o t r e a t t e n t i o n v e r s l'clat d o n t p a r a i s sent p o u r v u s des h o m m e s , donc des tres mortels, mais q u i , p a r l e u r
condition e t leur fonction, s'lvent a u p o i n t le p l u s h a u t de la p y r a m i d e
sociale. L a distance q u i spare les rois des a u t r e s h o m m e s e s t telle q u ' i l s
en v i e n n e n t recevoir en p a r t a g e quelques-unes des proprits des dieux.
Mais il n ' e s t p a s d a n s m o n i n t e n t i o n d'ouvrir u n d b a t sur la question
pineuse e t t r s discute d u caractre divin q u e la r o y a u t a p u a s s u m e r
73, V ; 77,
II, tandis que gada -l est un apport de prtres dans Urukagina, cne C, V, et dans
N I K O L S K Y , Documents
J u s q u ' ce p o i n t , les seuls tres d o n t nous a v o n s c o n s t a t la facult d ' m e t t r e , l ' i n s t a r d e s astres, d e la lumire resplendissante, sont les dieux, ou
encore ces sortes d e gnies q u i , sans avoir t o u t e s les qualits des dieux,
sont n a n m o i n s n a n t i s d e certains a t t r i b u t s divins, c o m m e p a r e x e m p l e
H u m b a b a \ L a h m u o u bien les dragons (usumgall) q u e T i a m a t , p o u r le
besoin de la cause, r e n d r a semblables des d i e u x .
p. 23.
66
La
splendeur
divine
Le melammu
1 0
4.
2-3.
6. Chronique, ligne 2 . Par contre les Omina ont (toc. cit.) : Sa-ni-na GABA.RI ul iSi
(TUKU).
7. Aussi Chronique, lignes 2 - 3 . Par contre les Omina (loc. cit.) ont une lacune aprs
e / i . X a fin du dernier signe de la forme verbale qui suivait indique qu'il ne s'agissait
et la fonction
royale
67
li
1 4
13
1 8
U n a u t r e l m e n t p o u r r a i t a v o i r c o n t r i b u fixer a u t o u r de Sargon,
dj l ' p o q u e a n c i e n n e , des t r a d i t i o n s c o n c e r n a n t sa splendeur. C'est
le c a r a c t r e universel de sa r o y a u t . P o u r la premire fois, en effet,
d a n s l'histoire de la M s o p o t a m i e , Sargon est un roi q u i g o u v e r n e les
q u a t r e rgions, c'est--dire la t o t a l i t du m o n d e . Ses successeurs en
feront a u t a n t . L e c o n c e p t de d o m i n a t i o n de l'univers q u i a v a i t t
j u s q u ' a l o r s l ' a p a n a g e des seuls d i e u x est dsormais a p p l i q u a u r o i . Il
se p e u t q u e p a r ce m m e b i a i s d ' a u t r e s q u a l i t s j u s q u ' a l o r s p u r e m e n t d i v i nes, c o m m e le fait de resplendir, d ' t r e prcd ou e n t o u r p a r u n h a l o
l u m i n e u x , d e v i e n n e n t des a t t r i b u t s de ce roi.
1 8
Uberlieferung, p. 1 6 7 .
1 2 . Ibid., ligne 8 .
1 3 . H . ZIMMERN, KSnig Lipit-Ischtar's Vergottlichung, p. 1 5 , ligne 4 5 . A. F A L KENSTEIN et W. VON S O D E N , Sumerische und akkadische Hymnen und Gebete, n 2 0 ,
p. 1 0 4 .
18.
X I I I , 1 9 3 9 - 1 9 4 1 , p. 4 6 - 4 9 .
68
La splendeur
Le melammu
divine
19
u n feu, t a v o i x e s t u n t o n n e r r e (birbirr-ka
girri rigim-ka
addum).
Si l ' o n r a p p r o c h e cette appellation hroque d e c e r t a i n s c a r a c t r e s d u
p e r s o n n a g e royal d e N a r m s n , c o m m e , p a r exemple, le dterminatif divin
qui prcde son n o m , ou la tiare cornes, emblme t y p i q u e des d i e u x ,
qu'il p o r t e s u r la stle de sa victoire s u r les Lullubi , on p e u t en effet
p e n s e r q u e le roi q u i est c h a n t d a n s ce f r a g m e n t c o m m e a y a n t e m p r u n t
Samas sa r a d i a n c e e t A d a d , l'orage, sa clameur, e s t bien N a r m s n .
D'ailleurs la c o m p a r a i s o n e n t r e le roi e t le Soleil v a devenir, l'poque d e
la troisime d y n a s t i e d ' U r e t d e la p r e m i r e d y n a s t i e d'Isin, u n t h m e
f r q u e n t de glorification d u roi. U n h y m n e ddi Sulgi le dcrit faisant
son e n t r e d a n s l ' E k i s n u g a l , le t e m p l e d u dieu L u n e U r , (comme) le
Soleil q u i claire les h o m m e s . E t t a n d i s q u e Su'ilisu e t B u r s n
s o n t appels Soleil d e S u m e r , L i p i t i s t a r e s t glorifi c o m m e le r o i
q u i lve, altier, la tte..., q u i v a c o m m e le Soleil, lumire d u p a y s d e
S u m e r . P a r m i les h a u t e s fonctions auxquelles le dieu Enlil destine
u n a u t r e r o i d'Isin, q u i e s t p e u t - t r e Bursn , il y a celle d ' t r e le Soleil
des t t e s n o i r e s . L ' i n s i s t a n c e q u e l'on m e t tablir u n r a p p o r t e n t r e
le r o i e t le S o l e i l s'explique e n t r e a u t r e s raisons p a r la c r o y a n c e q u e le
Soleil est le juge s u p r m e des actions des h o m m e s . Or, n ' o u b l i o n s p a s q u e
les rois de c e t t e p o q u e o n t l ' a m b i t i o n d ' t r e d e s r o i s d e justice. U r n a m m u , le f o n d a t e u r d e la troisime d y n a s t i e d ' U r , e t L i p i t i s t a r d ' I s i n
s o n t l'un e t l ' a u t r e des a u t e u r s d e c o u t u m i e r s . Q u a n t Sulgi, il e s t ,
d a n s u n h y m n e , le frre e t l ' a m i d ' U t u (le dieu Soleil Sumer), a v e c
2 1
23
2 1
2 7
28
29
30
31
1 9 . Pour le mot rigma : cri, clameur, avec le sens de voix, cf. E. I. GORDON,
Proverbs, p. 2 0 2 , note 3 .
2 0 . AfO X I I I , 1 9 3 9 - 1 9 4 1 , p. 4 6 , col. II, revers, ligne 1 .
Cf. W . W . H A L L O ,
loc. cit.,
p. 5 3 ; A . F A L K E N S T E I N ,
BiOr.
Sumerian
23.
A . F A L K E N S T E I N , ZA,
en Msopotamie,
V I I , 1 9 5 0 , p. 5 8 ;
pl. 1 6 5 .
N F X V I , 1 9 5 2 , p. 6 4 sq.
2 4 . Ibid., p. 6 6 , ligne 4 9 .
2 5 . Ils sont respectivement le deuxime et le septime rois de la premire dynastie
d'Isin.
26.
Knigsinschriften,
Texts of Varied
Content,
OIP
XVI, 6 5 ,
sumerischen
<>utu-kalam-ma-na
TCL
Sumerische
X V I , 8 7 ( H . D E GENOUILLAC, RA
Hymnen
nigshymnen
X X V , 1 9 2 8 , p. 1 4 9 ; A . F A L K E N S T E I N ,
( H . D E GENOUILLAC, RA
der Isin-Zeit,
K6-
p. 2 1 0 ) , ligne 2 2 .
UMBS
ZA
69
a u me-ldm,
a u ni-me-ldm
du roi.
3 3
D a n s u n h y m n e Sulgi, c'est p a r l a
35
38
32.
Cf. A . F A L K E N S T E I N ,
ZA
et
Sumerische
p. 118. Dans les lignes suivantes, Sulgi boit et mange avec son
pouse, la desse Inanna, pendant que des musiciens chantent en s'accompagnant avec
des tambourins.
33. ni : dingir(1)-ni-gr
: dieu qui porte le rayonnement : cf. W. H. P. ROMER,
op. cit., p. 14, col. 11, ligne 4 (Lipitistar) et A . FALKENSTEIN, ZA N F X V I , 1952, p. 68,
ligne 56 (Sulgi) ; sipa-ni-gr
: cf. W. H. P. ROMER, op. cit., p. 16, col. III, ligne 2 (Urninurta) ; ni-gal : TCL X V I , 48, ligne 33, cf. W. H. P. ROMER, op. cit., p. 31 (Lipitistar) ;
su-zi : W. H. P. ROMER, op. cit., p. 14, col. I, ligne 36 (LipitiStar) ; nl-su-zi: CT X X X V I ,
28-30, ligne 30, A . FALKENSTEIN, ZA N F X V , 1949, p. 108 (Urninurta) ; me-lm : ibid.,
ligne 43 et TCL X V , 9, ligne 112 (Ismedagan) ; ni-me-lm : CT X X X V I , 31-32, revers,
ligne 6, A . FALKENSTEIN, ZA N F X V , 1949, p. T6\
Hymnen
Th. JACOBSEN, ZA N F X V I I I , 1 9 5 7 , p. 2 .
22.
royale
2 9
2 8
21.
et la fonction
34.
und
Gebete,
ki-lugal-gub-
ta ni il-la-mu-d
: comme un lion sur le sige royal, vtu de rayonnement . De mme
LipitiStar (TCL X V I , 48, ligne 13, cf. W. H. P. ROMER, op. cit., p. 30) dit : (un qui a)
l'aspect d'un lion terrible, regorgeant de force vitale, je suis hi-li
dm-dm-a-me-en).
35.
sag-bi zi-zi-gim
su-zi h-me-da-ri,
Cf. W. H. P.
me-lm-mu
duh-lu-da
ma splendeur (c'est le roi qui parle) couvre Kullab . Cf. W. H. P. ROMER, op. cit.,p. 45.
37. CT X X X V I , 28-30, ligne 43 : me-lm-zu
im-dugud-dugud-da-gimkur-nu-Se-ga-zu.
Cf. A . FALKENSTEIN, ZA N F X V , 1949, p. 108, ligne 43.
70
La
splendeur
divine
Le melammu
39
19
4I
et la fonction
royale
71
4 8
47
4 8
49
L a p a r u r e de melammu
q u e K u r i g a l z u reoit des dieux, en m m e
t e m p s q u e les insignes d e la r o y a u t , p e n d a n t la crmonie d u sacre,
a n n o n c e ce q u e les inscriptions assyriennes d u p r e m i e r millnaire nous
a p p r e n d r o n t . Voici en quels termes, p a r exemple, A d a d n i r r i I I dcrit
son accession a u t r n e d'Assyrie, en 911 : a p r s q u e les g r a n d s dieux
e u r e n t m i s d a n s m a m a i n le sceptre q u i guide les peuples, ils m ' l e v r e n t
a u - d e s s u s des rois couronns e t ils m e coiffrent d u melammu de la r o y a u t .
Ils r e n d i r e n t m o n n o m excessivement g r a n d au-dessus de c e u x de t o u s les
a u t r e s seigneurs (arki D I N G I R " " ' GAL""" i-si-mu-ma "''hattu
mur-le-i-al
4 3
4 4 . Ligne 7 .
38. Code de Hammurabi : col. V a, lignes 4-9 ; cf. G. R. DRIVER et J . C. MILES,
The Babylonian
Laws,
39.
Ibid.,
40.
Ibid.,
41.
p. 8.
AK,
42. H. WINCKLER, AOF III, 1, p. 130, col. IV, lignes 132-133 ; L . W . K I N G , The
Lelters
and Inscriptions
of Hammurabi,
43. A. BOISSIER. RA X X I X , 1932, p. 96-97, sans indication de provenance de la tablette. K. BALKAN, Kassitenstudien,
p. 119, qui attribue l'inscription Kurigalzu III,
a revis et corrig la lecture qu'A. Boissier avait donne des lignes 4-6. Pour l'importance
de Kurigalzu dans l'histoire de cette poque, cf. H. L E W Y , Annuaire
de l'Institut de
Philologie
lischen
et d'Histoire
Reiche
orientales
II, Fischer
et slaves,
Weltgeschichte
45.
Boundary
Stones,
I, p. 12.
altorienta-
Inscriptions
in the Collection
of
James B. Nies, II, n 3 3 , col. I, ligne 2 , qui est un duplicat fragmentaire de l'inscription
prdcente.
4 6 . A l'exception de GandaS qui, dans l'inscription (apocryphe ?) BM 8 4 - 2 - 1 1 , 1 7 8 ,
est appel Sar kib-ra-a-t
r-ba-a : roi des quatre parties du monde. Sur cette inscription trs discute et sur le sens de ce titre, cf. en dernier J. M . SEUX, RA L I X , 1 9 6 5 ,
p. 1 2 sq.
47.
4 8 . Voir supra, p. 6 7 .
4 9 . L. W . KING, BBS, n I, ligne 4 ; RA X X I X , p. 9 5 , lignes 7 , 1 8 , p. 9 7 , lignes 4 , 1 0 .
CASSIN.
72
La
splendeur
divine
Le melammu
:
51
52
53
5 4
57
* 5 0 . KAH I I , n 8 4 , lignes 7 - 9 .
5 1 . Ibid., ligne 5 - 6 .
5 2 . E . DHORME, RA X I , 1 9 1 4 , p. 1 1 0 , ligne 1 6 , cf. supra, p. 2 1 , note 4 5 .
5 3 . Voir supra, p. 7 , note 3 2 .
5 4 . L. W . K I N Q , AKA, p. 2 6 0 - 2 6 1 , lignes 1 9 - 2 0 ; cf. galement p. 2 1 8 , ligne 1 3 ; p. 1 9 6 ,
ligne 9 .
5 5 . E . MICHEL, WO I I , 5 - 6 , 1 9 5 4 , p. 4 1 0 , lignes 3 - 4 (en partie reconstitus).
5 6 . Ligne 1 5 . De mme Tukulti-Ninurta I I se glorifiera d'tre resplendissant. Cf.
KAH. I I , n" 9 0 , ligne 1 8 '. Sa-lum-ma -[la -ku] : je suis clatant.
5 7 . Quant Nabuchodonosor, Nab a fait qu'au-dessus des gens l'aspect du roi
apparaisse rempli de luminosit, il l'a revtu de rayonnement, [il lui a fait porter| la
splendeur de l'clat (bu-na-an-ni
sarri
e-li
te-ni-se-e-ti
S-lum-ma-tut
us-ma-al-I[i]
et la fonction
royale
73
e r
5 8
69
80
e r
81
e r
63
pu-ul-ha-a-ta
1898,
-Sa-al-bi-ts-su
me-lam-ma
nam-ri-ir-r[u
20,
V I I , 3 , 1 9 0 5 , p. 8 ) . La res-
p. 2 3 - 2 4 , n. 1 . CAD 2 , B , p. 3 1 9 b, traduit la
ligne 9 : he made the features of the king more awe-inspiring than any human's ;
cette traduction qui donne eli le sens (qu'il a souvent) de : plus que, nous amnerait
considrer que le roi possde, par la volont du dieu Nab, davantage de Salummatu
que les autres mortels. Or, nous savons que les simples mortels n'en possdent pas.
C'est seulement aux rois et encore certains d'entre eux en raison de la souverainet qu'ils exercent, que cette forme d'clat divin est rserve. Le passage signifie
que le roi Nabuchodonosor dborde d'clat sur son peuple lequel ne le voit, comme un
astre, que de bas en haut.
5 8 . Pour Hammurabi, voir supra, p. 7 0 . Sur ce titre, cf. H. BOSSERT, Orientalia N S
X X V I , 1 9 5 7 , p. 5 7 sq ; D . O. E D Z A R D , Die Zweite
Zwischenzeit,
p. 7 1 - 8 0 , note 3 9 4 .
in die assyrischen
Konigsinschriften,
p. 8 9 .
6 1 . < Terrible est sa splendeur, elle s'tend sur la totalit des ennemis . Cf. AfO X V I I ,
1 9 5 7 - 1 9 5 8 , planche I V , col. I, ligne 4 .
62.
JVfe-(am-mu ek-du-tu
ligne 2 1 .
bu-ni-Su-nu
e-tar-mu.
E . EBELING,
LKA,
n 6 3 , revers,
74
La
splendeur
Le melammu
divine
63
-sah-ha-pu).
Plus loin, T g l a t p h a l a s a r emploie, p o u r signifier sa b r a v o u r e , u n e locution plus r a r e : p r o p o s de la c a m p a g n e c o n t r e S u b a r t u , il d clare en effet : la splendeur de m o n hrosme (me-lam
qar-du-tiia)
a e n v e l o p p les villes ennemies la seule a n n o n c e de m o n a p p r o c h e .
Melammu,
d a n s cette acception n e semble p a s li u n p h n o m n e caus
p a r la prsence effective d u roi, c o m m e c'tait le cas d a n s les passages
p r c d e m m e n t cits. L e s h a b i t a n t s de S u b a r t u o n t s e u l e m e n t e n t e n d u
dire q u e le roi d'Assyrie a entrepris u n e c a m p a g n e contre leur p a y s , e t
cela est suffisant p o u r q u e la splendeur m a n a n t d u hros T g l a t p h a l a s a r
fasse son u v r e . Melam qarduti-ia p o u r r a i t tre t r a d u i t p a r : la r e n o m m e
de m o n hrosme .
64
et la fonction
royale
75
98
8 9
70
71
7 3
74
75
8 6
87
' 6 3 . L. W. K I N G , AKA,
p. 3 3 , lignes
40-41.
68.
69.
70.
71.
gneurie ils eurent peur . Cf. une variante : ibid., p. 341, lignes 119-120.
73. Il suffira de citer un seul exemple parmi les innombrables que les inscriptions
assyriennes nous proposent : Salmanasar III, propos d'une de ses campagnes, se
vante ainsi : Comme le feu ( G I S . B A R ) j'ai brl, le melammu (m-lam) de ma seigneurie j'ai dvers sur eux (cf. E . MICHEL, WO I, 6,1952, p. 472, lignes 6-7 ; variante :
KAH II, 113, planche 6, ligne 15 : me-lam-me). Le mme roi, propos desacampagne
contre le pays de Habhu, dans la vingt-neuvime anne de son rgne, dira : j'ai brl
par le feu leur pays ; comme un dluge, je l'ai dvast, pu-ul-hi me-lam-me eli-S-nu
at-bu-uk : le rayonnement de ma splendeur j'ai dvers sur eux (Oblisque de Salmanasar III, cf. E . MICHEL, WO II, 3, 1954, p. 226, lignes 158-159 ; cf. aussi pour la
trentime anne, ibid., p. 230, ligne 185).
74. G. R E I S N E R , SBH, n" 56, lignes 66-67 ; sumrien : me-lm-mu engur-ra kus
mu-ni-ib-Set -Se. Les lignes prcdentes (64-65) font allusion l'aspect de la desse
d
dans les cieux : (mu-uS)-mu an-ta nt-il : zi-mu--a inaSa-me-e pu-luh-[tum na-Su] : mon
aspect dans le ciel est charg de rayonnement .
d
75. H. ZIMMERN, Sumerische Kultlieder, p. 101, ligne 13 : mu-ul-lil
me-lam-iu
engur-ra (variante : im-gu-ra) kus mu-ni-ib-ses-See. Le dmon Asakku fait cuire le
76
La splendeur
divine
Le melammu
77
7S
mrt
79
8 0
Hymnen
iStu
nnt-Su
uSabSal.
iSarrap
royale
77
83
8 4
Sumerischlibbi-Su
et la fonction
8 1 . L . W . K I N G , AKA, p. 3 6 2 , ligne 5 4 .
8 2 . Assurbanipal, V A J 3 V I I , 2 , p. 8 , lignes 8 4 - 8 5 .
83.
Annales,
WO I I , p. 1 5 0 , lignes 7 8 - 7 9 ; pulhu
melammu
Cf. supra,
passim.
p. 7 2 et n. 5 2 .
78
La splendeur
Le melammu
divine
87
8 8
8 9
i-ni-is-s[i]
chaldenne,
87. Bnir, c'est dclarer qu'une personne possde la chance : cf. L. KOEHLER,
in
Veteris
Testamenti
Libros,
m-
p. 153 b. J. P E D E R S E N (Isral
Lexicon
a mis en lumire le rapport qui existe, d'une part, entre berkh et succs (tSiy)
(p. 517-518), et berkh et fcondit, d'autre part ; berekh correspond en accadien blrku,
genou et giron, et sens connexes. Cf. dans les lamentations de la desse sur Uruk
( C . FRANCK, ZA N F , V I , 1931, p. 87, lignes 31 a-b) : (Mon fils) a ouvert mon giron
(bi-ir-ki-ia
ip-te-ma ma-[ri]). Marcel COHEN a dvelopp ce thme dans sa communication au congrs de Linguistique de La Haye (1928), intitule : Genou, famille et force
dans le domaine chamito-smitique et publie depuis dans Mlanges H. Basset (Publications de l'Institut des Hautes-tudes Marocaines, t. X V I I - X V I I I , p. 23 sq.).
88. La glorification du roi assyrien apparat galement dans les monuments figur
(cylindres, bas-reliefs) qui le reprsentent tantt en vainqueur des peuples ennemis,
tantt en chasseur la poursuite de lions et autres proies royales. Cf. pour le rapport
entre clat, guerre et chasse, mon tude dans Rivista Storica Italiana L X X V I I , p. 445455.
89.
S. L A N O D O N , Die neubabylonische
mt '*nakri-ia
bir*bir-ru-ka
S-lik-ki
i-da-a-a
Kbnigsinschriftcn,
zi-i-me
lu-ur-hi-is
be-lu--tu
mt
VAB
Sa-lam-ma-at
Sarru--tu
a-na
Anu Enlil
( C . VIROLLEAUD, L'Astrologie
chaldenne,
Sln, X X X I I ,
(lignes 72 sq.) : pour le roi de l'univers : dvastation d'Ur, destruction de ses murs... .
Selon J. SCHAUMBEROER, ZA N F X V , 1949, p. 56, cet omen ne serait pas en rapport
avec Ibbisn. Par contre, dans une lettre adresse un gouverneur de Kazallu (cf.
A. F A L K E N S T E I N , ZA N F X V , p. 60, et S. N . KRAMER,
ANET,
p. 480-481), Ibbisn
fait tat de la faveur divine qui s'est dtourne de lui et couvre maintenant son ennemi
Hbi'erra.
royale
79
libbi-ka
ma
iSd-Su
ana m ruqti
libbi-Su
a-a-bl-ia.
et la fonction
tanassi-ma
tanandiS
mtu
sa
ilti-ka
libba-ka
rabtti
hapu-Su
ina libbi-Su
ublu
taSakkan-
puluhta-ka
ultu
ruqti.
93. Cf. pour ce passage, supra, p. 70, note 41. n y a entre cette splendeur royale et le
x'areno des rois sassanides plus d'un point de contact. Les Iraniens se reprsentaient
la grce du crateur du ciel et de la terre (Ahura Mazda) comme une sorte de feu surnaturel, d'aurole brillante qui appartenait avant tout aux divinits, mais qui clairait
aussi les princes et consacrait leur puissance. X'areno,
comme l'appelle l'Avesta,
illumine les souverains lgitimes et s'carte des usurpateurs comme des impies qui
perdent bientt, avec sa possession, la couronne et la vie ( F . CUMONT, Textes et monuments figurs
relatifs
aux mystres
de Mithra
80
La
splendeur
divine
Le melammu
et la fonction
royale
81
10
94
1 0
9 8
98
9 7
98
1 0 0
101
97.
Cf. supra,
98.
L. W . K I N G , The Seven
na-mur-ra-ti
p. 6 4 .
pu-luh-ti
Tablets
of Cration,
*-a u 'Asal-lu-hi
I , p. 2 0 1 , lignes 5 - 6 : i-S-tum
ii-ru-ku-nik-kim-ma.
uz-za
La traduction littrale de
ces lignes est : Les dieux Ea et Asalluhi t'ont fait don d'un feu violent d'clat et de
rayonnement .
99.
O. R . G U R N E Y et P. H U L I N ,
The
Sultantepe
Tablets,
I I , n 2 5 1 , revers ligne
37.
100.
Voir infra,
p. 1 1 4 sq.
1955, p. 174 ce serait encore au fleuve que le malade s'adresse dans un texte publi par
1 0 1 . Ce lien est particulirement sensible dans l'Avest. Les eaux, aussi bien celles
d'en haut qui coulent du mont Hukairya, que celles d'en bas qui forment la mer VourokaSa, sont riches de la splendeur X'areno. Le x'areno flotte sur la mer Vourokasa,
sige de l'arbre de vie, o Franrasyan essaye vainement de l'atteindre. En outre, la
desse Anahita, dont les rapports avec l'lment humide sont connus, est considre
comme une divinit qui possde autant de X'areno que toutes les eaux qui coulent sur la
terre runies. Voir, en dernier, sur ce sujet, l'tude de GherardoGNOLI, Un particolare
aspetto del simbolismo dlia luce nel Mazdeismo e nel Manicheismo , Annali de V In-
R. C. THOMPSON, Assyrian
stitua
KAR
melamma-i-ma
96.
lu[m-ni]
KAR
mursi-ia
lit-bal,
(m
lim-hur-an-ni
lit-bal,
Tablets,
irsittm'
lid-di-na
p. 142.
lid-di-na
melarnma-S-ma
N F XVII,
Unioersitario
Orientale
di Napoli
N S X I I , 1 9 6 2 , p. 1 0 1 sq.
82
La splendeur
divine
im
104
CHAPITRE VII
106
Palpitation lumineuse
et force vitale
N o u s a v o n s v u d a n s le c h a p i t r e p r c d e n t q u e le melammu p o u v a i t se
dfinir c o m m e u n e manifestation intense d e la vie sous t o u s ses aspects,
sur t o u s les p l a n s : divin, royal, h u m a i n . Il est l'clat s u r n a t u r e l q u i n i m b e
la t t e d u dieu e t q u i irradie d ' a u t a n t plus f o r t e m e n t q u e le dieu e s t
plus p u i s s a n t ; il est le r a y o n n e m e n t q u i environne la d m a r c h e v i c t o rieuse d u roi bni p a r ses dieux, il est le m a n t e a u multicolore d e la v g t a tion q u i r e c o u v r e la t e r r e , il est la force vivifiante des e a u x t u m u l t u e u s e s
du fleuve, il est enfin le visage r a y o n n a n t de l ' h o m m e bien p o r t a n t .
On p o u r r a i t dire e n r e p r e n a n t , a u moins en p a r t i e , n o t r e c o m p t e ,
une expression d e J . B e r q u e q u e le melammu est u n e p a l p i t a t i o n
lumineuse d'existence.
N o u s allons m a i n t e n a n t tudier les r a p p o r t s q u i e x i s t e n t e n t r e l'clat
et la splendeur e t des t e r m e s q u i signifient l'panouissement e t la plnit u d e . L ' e n s e i g n e m e n t q u e l'on tirera de ce r a p p r o c h e m e n t sera double1
Couroi
105. Dionysos,
et Comtes,
p. 27 sq.
p. 436.
1. J . B E R Q U E , Les Arabes
d'hier
demain,
p. 22 : Son wijdan,
c'est--dire, si l'on
84
La
splendeur
Palpitation
divine
lumineuse
et force
vitale
85
1 2
13
Viens, viens, H o m m e ,
(ag tasrihtu). Ailleurs ( V S X, 199, col. III, lignes 17-20, cf. A. FALKENSTEIN, BiOr.
IX, 1952, p. 90 b) l'ordre est invers : Inanna reoit d'abord le ciel comme tiare, la
terre comme sandale, le manteau tincelant et, en dernier, le sceptre. La priorit
accorde la tte rsulte galement des rituels magico-mdicaux o l'on prescrit de
commencer l'onction par la tte. Cf. F . KCHER, AfO X X I , 1966, p. 16, lignes 16-17.
Selon le Talmud (Shabbat 61a), la tte doit tre honore la premire parce qu'elle est
le roi des membres du corps . C'est pour cette raison que lorsqu'on s'huile le corps,
il convient d'oindre avant tout la tte.
10. Ligne 19 :
gi-diS-ninda-eS-gan-za-gtn.
11. Ligne 21 : ncu nunuz-tab-ba
gaba-na
[ba-ni]-in-si.
en accadien
erimmatu,
qui figurent galement dans la version smitique, sont des pierres ovodales
dont on faisait des colliers ou, comme il semble tre ici le cas, des pendentifs.
12. Ligne 22. La version smitique (CT X V , 42, ligne 51) a ici, au lieu de l'anneau d'or
(har-guSkin),
Sa
irti-Sa).
des antiquits,
s.u. meretrices,
vol. 3, deuxime
partie,
p. 1828.
86
La splendeur
Palpitation
divine
et force vitale
87
2 3
16
1 8
lumineuse
18
3 0
ai
Proceedings
of the American
Philosophical
Society
und
akkadischen
25.
Kbnigsin-
schriften, p. 194, X,ligne 11, als Schmuckstck ihrer Weiblichkeit, a t ensuite interprte par A. Falkenstein comme signifiant perruque (cf. pour cette traduction
G . CASTELLINO, ZA
N F X V I I I , p. 34 sq. ; N. S C H N E I D E R , Orientalia
N S X I V , p. 12,
note 3). Je m'en tiens, quant moi, la traduction de Thureau-Dangin (suivie galement
par M . W I T Z E L , Orientalia
nam-mi-ka-ni
N S X I V , 1945, p. 32).
Epies
and Myths,
Cf. S. N . KR A M E R , L'Histoire
commence
Sumer,
p. 188, lignes 2, 4.
'inanna-
me-en.
CASSIN.
88
La
splendeur
divin
Palpitation
27
Mme d a n s c e t t e a c c e p t i o n , il faut t r a c e r
la qa-tu-u,
traduction du sumrien
hi-li-bi
Des rois c o m m e S u l g i
2 9
et Hammurabi
lumineuse
et force
vitale
89
33
j'ai reu.
3 0
3 1
il n ' y a p a s d e d o u t e s u r le sens q u e
27. De Ninlil, la pardre d'Enlil, on dit qu'elle est la Grande Mre... luxuriance de
29. Tabulae cuniformes a F.M. Th. de Liagre Boni collectae, II, n 2, lignes 9-10. Cf.
J . J . A. VAN D I J K , Btr. X I , 1954, p. 8 6 : sipa-zi Sul-gi-re S-ki-ga tg-mas tg mu-mut
hi-li men tg sag-g mi-ni-gl : le pasteur lgitime Sulgi, l'aim, revtit le vtement
MAe ; la couronne de luxuriance et le vtement il fit tenir sur sa tte.
30. Cf. A. SJBEBO, ZA N F X X , 1961, p. 5 1 , 65, note 17. Voir aussi l'expression
que l'on rencontre dans un autre hymne royal (CT X X X V I , 28-30, revers, ligne 41 ;
cf. A. FALKENSTEIN, ZA N F X V , 1949, p. 112), Urninurta : puissent tous les pays
3 8
n 3 3 , ligne 2 0
et duplicata n 1 , revers, ligne 2 . Un des appellatifs de cette desse est Kuzbanltu
( K . TALLQVIST, Akkadische Gotterepithela, p. 4 7 1 ) .
3 5 . AfO X V I , 1 9 5 2 - 1 9 5 3 , p. 3 0 6 , ligne 1 2 .
3 6 . Version assyrienne, tablette I, col. V, ligne 1 7 .
3 7 . A. F A L K E N S T E I N , Sumerische Gbtlerlieder, p. 6 4 : du jeune berger, il est dit qu'il
est hi-li dus-dUB-o : par d'exubrance , tandis que la jeune fille verte (sig^ est
couvertes d'panouissement .
3 9 . Cf. M . CIVIL, The Message of L-dingir-ra to his Mother, JNES X X I I I , 1 9 6 4 ,
p. 2 , ligne 3 8 . L-dingir-ra envoie un message sa mre $t-I5tar, dont il donne le
signalement ; suivent diverses dfinitions de la mre : elle est ceci, elle est cela, elle est
90
La
splendeur
Palpitation
divine
42
43
44
4 8
lumineuse
et force
vitale
91
50
5 3
47. Voir infra, p. 95, la signification que inbu, fruit, a dans ce cas. Dans le pome
d'amour publi rcemment par W. G. LAMBERT (voir, supra, p. 88, note 32), au revers,
ligne 8, on lit : in-bu in-bu si-ma-at pa-ni : charme, charme, comme il sied la figure .
48. F. THUREAU-DANGIN, RA X X I I , 1925, p. 170, lignes 5-6 ; les lignes 7-8 rptent
la mme invocation en substituant IStar St.
49. A propos de la forme et de la beaut de l'il, cf. W. A N D R A E , WVDOG 39, p. 68.
Pour le rle du maquillage dans les ftes, cf. J. J. A . VAN D I J K , ADOG, X V I , 1957-1958
(1960), p. 58.
50. Cf. W. F. L E E M A N S , Foreign Trade in Old Babylonian Period, p. 16.
51. Cf. LKA, n 79, ligne 1 2 ; KAR 245, ligne 11 et passim. Cf. E . E B E L I N G , Tod
92
La
splendeur
divine
Palpitation
lumineuse
et force
vitale
93
5 9
donne ton b i a s .
L e v e r b e kar, q u i est employ ici, signifie p r e n d r e , a r r a c h e r : hi-li kar
a d o n c u n sens proche de hi-li su-ti, m a i s avec la diffrence que, d a n s la
premire expression, l'accent est m i s s u r u n a s p e c t violent de l'action,
qui semble presque toujours faire dfaut d a n s la seconde. Ce passage
de l ' h y m n e fait c e r t a i n e m e n t allusion u n m y t h e d o n t le motif central
t a i t la sduction d ' I n a n n a p a r le Ciel, m y t h e d o n t nous n ' a v o n s pour le
m o m e n t d ' a u t r e s tmoignagnes q u e celui-ci.
35
8 7
6l
ei
83
considre que le pome ne peut pas remonter plus haut que la deuxime dynastie
d'Isin. D e l tablette IV b du pome publi par S. Langdon dans RA X I I , 1915, p. 73 sq.,
on connat deux duplicats : VAT 16439 b (BiOr. IX, 1952, pl. 9) et if. 13. La tablette
IV a a t publie par A. FALKENSTEIN dans BiOr. IX, 1952, p. 88 sq.
58. Dans ce passage comme dans Gense X X I , on exprime l'obsquiosit du courtisan
devant son matre en recourant une comparaison tire de l'activit agricole : ici, les
silhouettes recourbes des dieux devant le grand dieu du ciel sont compares des
faucilles ; l, dans la Bible, les pis qui s'inclinent devant un pi plus grand, que Joseph
a vus en rve, suscitent immdiatement dans l'esprit des frres l'image de l'infrieur
en grade qui se prosterne devant son matre.
59.
54. Tandis que, dans un fragment (F), le hi-li est enlev de dessus la desse lorsqu'elle
passe le seuil de la deuxime porte.
55. Voir toutefois, pour une hypothse diffrente, infra, p. 96-97.
56.
ku-zu-ub-Sa
zu a-ri-an-Si-ib
: a-na ar-da-tum
IS-tar
inanna
Sa te-im-nu-Si
hi-li-bi
id-ka
mu-un-Si-ib-kar-ra
i-din-Si.
d-
reprennent un thme semblable. Anu est appel poux d'Istar dans l'hymne vieuxbabylonien publi dans RA X X I I , p. 171, revers, ligne 13. Menu ou manu signifie : aimer,
sduire. Un vocabulaire (CT X V I I I , 31, ligne 15) donne mu-un-nu-u
comme synonyme
de kunzubu (voir infra, p. 95) : plein de sduction, sduisant. Cf. W . VON SODEN,
Akkadisches
60.
61.
62.
63.
Handioorterbuch,
p. 645 a et 467 a.
of the Victoria
Institute
94
La
splendeur
divine
Palpitation
6
6 6
6 8
lumineuse
et force vitale
95
de dire, il a j o u t e : c'est d a n s ce sens q u e P i n d a r e dit p r o p o s d ' H p h a i s tos qu' il est n d ' H r a sans ypic*- On ne p e u t tre p l u s clair et la y&pu;
ainsi dfinie a u n e signification t o u t e proche de cellede/u-/ietdeft'!iz6u
qui, selon T h u r e a u - D a n g i n , t a i t la v o l u p t q u e la f e m m e d o n n a i t
l ' h o m m e , en opposition inbu, le fruit, q u i e x p r i m a i t la v o l u p t que la
femme t i r a i t de l ' h o m m e .
Mais l'affinit e n t r e hi-li : kuzbu m s o p o t a m i e n et la yic, grecque p e u t
tre pousse p l u s loin. C o m m e le hi-li : kuzbu, celle-ci est associe, n o n
s e u l e m e n t la joie e t a u plaisir des h o m m e s , l ' p a n o u i s s e m e n t de la
n a t u r e , m a i s aussi des activits artisanales, telles q u e celles du m e n u i nier, d u t i s s e r a n d , du sculpteur e t de l'orfvre. A p r o p o s d u tissage, ce
passage de l ' h y m n e de Sulgi q u e nous a v o n s cit plus h a u t m e semble
r v l a t e u r : le lit resplendissant de la desse q u i est plein d e hi-li v o q u e
88
7 1
7 3
hi-li
ma-az-za-na
: abn
rabti""' abn
el-si-is
kun-zu-bu) *
nous
u e
64.
65.
*66.
ligne
67.
T0>v
p.
187.
96
La splendeur divine
proches de l'expression grecque zd:p'~ 'ci1tz5.l1-ltz't"o lto+, : (bijoux) qui irradiaient un charme infini)), expression strotype, mais justement ce
titre trs importante, qui est employe par Hsiode (Thogonie 583)
propos des bijoux qu'Hphaistos a cisels pour Pan dora, mais que l'on
retrouve avant Hsiode, dans Iliade XIV, 183, propos des bijoux dont
se pare Hra au moment d'aller chez Zeus, et aussi dans Odysse XVIII,
298, lorsqu'on dcrit les bijoux offerts par Eurydamanthe Pnlope.
En disant dans l'invocation aux pierres qu'elles sont pleines de sduction)), on exprime l'attrait que leur chatoiement exerce irrsistiblement
sur qui les regarde. Ce pouvoir de sduction est analogue celui que
le maquillage confre l'il, dont il accrot l'clat, ou bien la
peau du visage, dont il rend le teint plus chaud. Sur un autre plan,
celui du langage, l'adjectif kunzubu-Jwzzubll, lorsqu'il sert qualifier la parole, exprime la sduction consciemment trompeuse de certains
propos, la flatterie, 7. et en dfinitive, aussi la dception qu'ils provoquent,
et le mensonge. Dans ce cas, kunzubu traduit le sumrien gn-gn qui
a le senr:. de: tre polychrome, tachet et, en mme temps brillant. 77 Des
plOpOS flatteurs attirent et sduisent l'esprit de celui qui en est l'objet, de
la mme manire que le chatoiement d'un tissu polychrome charme et
fixe le regard. La pense joue ici entre des notions troitement apparentes et, dans un certain sens, rversibles et rciproques.
La relation que nous venons d'indiquer entre bi-li: kuzbu, d'une part,
et les mtaux et les pierres prcieuses, d'autre part, est mise encore
plus en relief par le fait que bi-li apparat parfois, non seulement comme
l'clat des bijoux, mais comme le bijou lui-mme. C'est ainsi que dans
un texte de l'poque sleucide, aprs avoir dcrit minutieusement l'habillement rituel du roi au moment o il prend la main des dieux)) 73, et
numr trois hampes de couleurs diverses (sibiu, blanc et vert), on cite
le HLLI Inanna azkaru kunukku ....... kisdi u sa-mar bur~i. La
prs~ence ici de cet objet, HI.LI d'Inanna, et le fait qu'il soit nomm
avant le croissant, le sceau que le roi porte au cou et l'anneau d'or, semblent indiquer qu'il s'agissait d'un ornement et, trs probablement,
d'un bijou qui tait en relation avec la desse Inanna. 79 Il se pourrait
76. En parlant d'un chien qui flatte (son maltre), cf. W. G. LAMBERT, Baby/onian
Wisdom Literature, p. 302, note aux lignes 103-106, et \V. VON SODEN, Akkadisches
HandwiJrterbuch, p. 467 b, s.v. kazdbu(m).
77. Cf. CT XVIII 34, ligne 23 : KA -gn -gn -nu: MIN (kun:ubu) sa a-rna-Ii.
Cf. W. G. LAMBERT, ibid. De mme en hbreu le verbe J:!br a le sens de rendre polychrome, d'embellir, et aussi de tenir des discours brillants. Voir infra, p. 117, note 69.
78. A. FALKENSTEIN, Zwei Rituale aus seleukidischer Zeit., ADOG XY, 1956-1957
(1960), p. 40, ligne 11.
79. A. FALKENSTIiIIN (i bid., p. 4-1, note 11) renvoie pour .I.::lLLI : boucle, B. LANDSBERGER, JCS V,1951, p. 15, et il ajoute: Also 'Locke' wie sie Inanna trgt '.
97
qu'il s'agisse de cet objet en forme de boucle d'Hathofl> que l'on voit
parfois port en breloque au poignet ou en pendentif au cou de certains
personnages. 80 Faut-il voir, dans ce bijou, le bi-li qu'Inanna prend pour
le mettre son front ou sur son visage au m~ent d'entreprendre son
voyage dans l'au-del ? 81 Dans ce cas, mon essai d'interprtation sur
bi-li comme signifiant, dans ce passage, un comportement ou une expression plutt qu'un objet concret, tomberait, naturellement. Seules les
dcouvertes futures nous diront peut-tre un jour quelle est la vraie
explication.
Lorsque S. N. Kramer traduisait en anglais bi-li par radiance}), sa traduction, bien qu'inexacte, tait somme toute conforme aux directions de
pense que je viens de tracer. Le plaisir, la joie, l'panouissement sexuel,
le sexe proprement dit, tout cet ensemble de sentiments, d'attitudes,
d'objets qui constituent bi-li en sumrien et kuzbu en accadien, peut tre
en dfinitive assimil une manifestation de lumire. Le fait de briller
intensment peut aussi apparatre comme une manifestation de cet
panouissement que les Msopotallens appelaient bi-li : kuzbu. Nous
l'avons dj not plus haut 82 propos des pierres prcieuses qu'on dit
remplies d'panouissement, de kuzbu, pour signifier qu'elles tincellent
intensment. Nous le notons galement dans cette invocation IStar o
melammu, rasubbaiu et namrirr apparaissent comme des notions presque
interchangeables : Elle est sublime, elle est sublime, elle est grande,
pare de splendeur, celle qui regorge de flaboiement, la fille de Sin couverte
de volupt, celle qui est pleine d'clat)) (sar-bat sar-bat sur-bat melamme
zu-'-na-at malat[' rasubbatu] ma-rat 'Sn IjLLI ul-lu-ba-at malar' namri-ri). 83
C'est dans une mentalit trs proche de celle dont nous venons de dessiner les contours qu'il faut probablement chercher le sens du commentaire droutant et inattendu que le Talmud donne du passage de Samuel,
XXV, 20 : le verset dcrit seulement la premire rencontre entre David
et la belle et sage A.bigail, qui vient lui afin d'apaiser sa colre par un
don de victuailles. Le verset dit: Comme elle (Abigail), monte sur un
ne, avanait dans un endroit couvert de la montagne, voici que, David
et ses hommes descendant vers elle, elle les rencontra . Or, voici comment le
80. E. DOUGLAS VAN BUREN, ArO IX, 1933-1934, p. 165-171, interprte le symbole
de la boucle. comme reprsentant un lange pour emmailloter le nouveau-n. Cf. le
cylindre assyrien reproduit, ibid. la page 168, fig. 5 : devant un dieu assis, se tient
un adorant qui porte suspendu au poignet, comme une breloque, la boucle .
81. Voir supra, p. 85-86.
82. Cf. p. 95.
83. E. EBELING, Die akkadische Gebetsserie Handerhebung., p. 152, K(onstantinope/) 534 c, lignes 2-4.
98
La
splendeur
divine
Palpitation
lumineuse
et force
vitale
99
t r a i t Megillah
c o m m e n t e le passage : Abigail s u r son n e claire p o u r
D a v i d la r o u t e obscure grce sa n u d i t et D a v i d m a r c h a d a n s sa l u m i r e p e n d a n t d i x milles. Si ce passage d u Talmud t a i t le seul associer
n u d i t e t lumire, nous ne n o u s y a r r t e r i o n s p a s , m a i s t e l n ' e s t p a s le
cas. L e t r a i t Berakhoth
cite le cas de r a b b i J o h a n a n , d o n t la p r e s t a n c e
t a i t clbre d e son t e m p s , q u i claira u n e c h a m b r e obscure en d n u d a n t
son b r a s .
Quel est l'arrire-plan de l'histoire de David e t d'Abigail ? Abigail
est la femme du riche N a b a l a u q u e l D a v i d d e m a n d e u n t r i b u t en vivres,
en change de la p r o t e c t i o n q u ' i l a accorde ses bergers. L'exigence de
D a v i d est lgitime : elle se situe d a n s u n m o n d e de r e l a t i o n s rciproques,
de d o n e t contre-don e n t r e des catgories sociales diffrentes : ici, le chef
militaire, e r r a n t d ' u n coin l ' a u t r e d u p a y s , exige d ' t r e p a y en r e t o u r
p o u r les services qu'il a r e n d u s u n riche p r o p r i t a i r e de t r o u p e a u x .
L ' u n a la force p h y s i q u e , m a i s p a s de q u o i n o u r r i r ses h o m m e s ; l ' a u t r e ,
p a r contre, possde la richesse, m a i s ne p e u t la dfendre q u ' e n faisant appel
u n chef de b a n d e . L a folie de N a b a l , q u e son n o m reflte en t o u t e s
l e t t r e s , consiste j u s t e m e n t d a n s le fait de n e p a s r e c o n n a t r e la lgitimit
de cet change de services. Q u a n t Abigail, sa sagesse, q u i s'oppose la
folie de son m a r i N a b a l , a d'ailleurs u n double a s p e c t . D ' u n e p a r t ,
en offrant D a v i d , de la faon approprie, les vivres q u ' o n lui a v a i t
a u p a r a v a n t refuss, elle r p a r e a d r o i t e m e n t l'injustice d e son m a r i envers
D a v i d e t calme ainsi son courroux. Mais, en a g i s s a n t de la sorte, elle n e
r e n d p a s seulement u n service N a b a l , elle vite en o u t r e q u e les m a i n s d e
l'oint de Y a h w n e soient taches du s a n g de N a b a l , q u e , sans son i n t e r v e n t i o n , David a u r a i t s r e m e n t vers.
85
8 6
89
8 7 . Gense X X X V I I I , 1 4 .
C'est le commentaire de M. Simon dans I. E P S T E I N , The Babylonian Talmud,
Megillah, 1 9 3 8 , p. 8 4 , note 6 , au passage en question.
8 9 . Cf. L. GINZBERG, Legends of the Jems II, p. 1 7 1 ; V, p. 1 1 4 , 2 2 1 . D'autres commentaires rabbiniques associent au contraire l'adultre aux tnbres : on expliquera
le passage de Nombres V, 1 5 selon lequel on ne doit pas verser de l'huile sur la femme
suspecte par son mari d'avoir commis adultre : parce que l'huile est lumire et
moyen pour clairer, et cette (femme adultre) aimait les tnbres (ODEBERO, IV
88.
Gospel, p. 1 4 4 ) .
100
La splendeur
Palpitation
divine
9 1
lumineuse
et force
101
vitale
93
94
95
96
97
98
92. L'pisode de la nudit d'Aisha est relat seulement dans la version persane de
Tabar (traduction de Zotenberg, III, p. 661).
93.
Ibid.,
p. 178.
96.
Ibid.,
p. 179.
97.
Ibid.,
p. 171 sq
98. Ibid., p. 184 sq. Dernirement, J. MOREAU ( Les guerriers et les temmes impudiques , Mlanges H. Grgoire III, p. 283-300) a rapproch des laits arabes anciens,
colligs par R. Geyer (Die arabischen
Frauen
in der Schlacht)
et par Curtiss
(Ursemi-
CHAPITRE VIII
Couleur et clat
1. Cf. supra,
p. 10, note 1.
2. C T X V I ,
28.
104
La
splendeur
divine
Couleur
tg sa-tgs
nt-gal-la-lll
bar-k-ga
ni-te-na-lil
g-mal
ne-in-tg
ne-in-tg).
On a t e n d a n c e considrer q u e les M s o p o t a m i e n s a t t r i b u a i e n t u n e
v a l e u r funraire la couleur rouge. Ceci exige u n e mise au p o i n t . E n
Msopotamie, comme ailleurs, le rouge est le point de d p a r t de notions
t r s anciennes et trs complexes de richesse et de p o u v o i r . C'est a v a n t
7
1. Cf.. par exemple, H . ZIMMERN, Beitrge zur Kenntnis der babylonischen Religion,
n" 2 6 , I, ligne 2 5 sq. ; I I , ligne 8 sq., R. F . HARPER, ABl, n" 2 4 , ligne 1 4 .
5 . H . ZIMMERN,
ibid.
105
gal),
et clat
10
8. Quelquefois crit sans hursu : sa-a-mu ru-u-Sa- : (or) rouge couleur de flamme
T H U R E A U - D A N G I N , Une relation de la huitime campagne de Sargon, planche
X V I I I , ligne 3 7 1 ) . Pour l'or rouge, rotglanzendes Gold , qui est un alliage spcial,
cf. A. F A L K E N S T E I N , Sumerische Gtterlieder I, p. 5 5 . On a aussi le K t J . H l i S o KIJ
ne dsigne pas l'argent, mais simplement le mtal prcieux ; cf. A. FALKENSTEIN,
ibid., et H. LIMET, Le travail du mtal au pays de Sumer au temps de la troisime dynastie d'Ur, p. 4 3 , note 1 et p. 4 6 .
(F.
9. Istar est invoque comme celle qui est revtue de feu ( GIS.BAR lit-bu-Sat :
Assurbanipal, VAB VII, 2 , p. 7 8 col. IX, ligne 8 0 ) . Parmi les plus anciens prophtes
d'Isral, Dborah (Juges IV, 4 ) , qui est la femme de Lapidoth, est de ce fait appelle
femme de flamme (s) . Cf. Trait Megillah. Baraq ne serait d'ailleurs qu'un autre nom
de Lapidoth parce que son aspect brillait comme des clairs (Megillah, 1 4 a).
1 0 . Pour le vtement d'or comme vtement divin et royal, cf. l'tude si riche de
dtails techniques d'A. L. OPPENHEIM, The Golden Garments of the Gods , JNES
VIII, 1 9 1 9 , p. 1 7 2 sq. Le vtement d'or est, en ralit, la manifestation extrieure de la
consubstantialit de l'or au dieu ; j'ai essay d'attirer l'attention sur ce fait dans Le
pesant d'or , Rivista degli Studi Orientali X X X I I , 1 9 5 7 , p. 8 , note 5 , p. 1 0 - 1 1 .
1 1 . E . E B E L I N G , Tod und Leben nach die Vorstellungen der Babylonier, I, p. 1 0 0 .
Pour une association du rouge et du blanc dans certains comportements rituels, cf. ibid.,
p. 1 2 9 , ligne 2 1 (association parallle entre pierre rouge et lapis), ligne 2 2 et p. 1 5 0 ,
ligne 4 4 (tisser de la laine rouge avec de la blanche). F . T H U R E A U - D A N G I N , Rituels
accadiens, p. 1 8 , ligne 1 4 .
106
La
splendeur
Se v t i r de p o u r p r e
divine
1 2
Couleur
o s t e n t a t i o n i n t o l r a b l e de p o u v o i r : en g n r a l , celui q u i ose se c o u v r i r
d ' u n e toffe r o u g e e t t r a n s g r e s s e les l i m i t e s h u m a i n e s en s ' a r r o g e a n t
ce
1 1
cache-sexe
et clat
107
l'affinit
e x i s t a n t e n t r e la p o u r p r e e t l'or. Ceci v a n o u s p e r m e t t r e u n e c o n s t a t a t i o n
p l u s gnrale. Il y a e n t r e les d e u x m a t i r e s prcieuses u n e p a r e n t c e r t a i n e , on p o u r r a i t dire d e s v a - e t - v i e n t c o n s t a n t s .
Argamannu
q u i dsigne en accadien u n t y p e de p o u r p r e , e s t d o n n
d'arqu,
appellatif
de l'or,
qui
14
da-me
la-bis).
l 9
au moment
l ' h b r e u o admoni,
q u i signifie p r o p r e m e n t r o u g e ( L X X :
est
JCUPPAXT)?),
d ' a f f r o n t e r un d m o n , se p a r e r c o m p l t e m e n t de r o u g e e t de lumire. L e
e m p l o y p o u r dsigner les c h e v e u x b l o n d s .
c o n t a c t a v e c le t i s s u r o u g e , d a n s la m e s u r e o il c o n s t i t u e une p r e u v e
r e d o u t a b l e , u n e s o r t e de devotio,
l'exorciseur
les v e r t u s ncessaires p o u r
c o m p o r t e m e n t d u masmasu
triompher
de
l'adversaire.
Le
i n a t t e n d u s : a v e c le g n r a l r o m a i n , p a r e x e m p l e , q u i , au m o m e n t
de
o le r o u g e d o m i n e
ou e n c o r e , de n o s j o u r s p o u r q u o i
combat
religieuse
q u i lui p e r m e t t r a
les p l u s g r a n d e s c h a n c e s de le
vaincre.
d'affronter
l'adversaire
avec
2 1
d'or
u n fard, t r s p r o b a b l e m e n t r o u g e ,
mythique
de la valeur
J. D U C H E M I N , Pindare,
pote et prophte,
p. 196
et sq., remarque l e
mme phnomne en grec propos des boucles blondes de Jason qui 1 incendiaient t o u t
en Grce,
memnon consomme sa propre perte en s'assimilant aux dieux, en acceptant la conscration sinistre que ralise le contact avec l'toffe de pourpre .
14. RA X V I I , 1920, p. 157, ligne 13 ; W. G. L A M B E R T , Babylonian
Wisdom
Lilerature,
p. 228, lignes 13-14. CAD 17, S , p. 225 a, traduit par contre, ce proverbe : the wise
man wears a gorgeous garment, the fool is clad in a bloodstained rag . Cf. pour subat
blti, supra,
hussu
1 6
12. U n tmoignage du lien qui est senti encore de nos jours entre la pourpre et
l'or, est fourni par la crmonie de la pese rituelle laquelle est soumis l'Imam
des Ismaelis, l'Agha Khan, l'anne de son jubil. Lorsque l'Agha Khan est apparu
en janvier 1936 Hasnabad ses fidles assembls, pour s'asseoir sur le plateau
de la balance qui lui tait destin, l'autre tant rserv aux lingots d'or il
tait vtu de pourpre. Cette couleur de vtement convenait parfaitement celui
dont la consubstantialit avec l'or allait se manifester par le moyen de la pese.
Cf. Le pesant d'or , p. 10 et note 1.
13. Le mcanisme pour ainsi dire inluctable de cet acte n'apparat nulle part avec
plus d'vidence que dans le tapis de pourpre que Clytemnestre (ESCHYLE,
Agamemnon,
905-957) tale aux pieds d'Agamemnon au moment o il va passer le seuil du palais.
. Le roi hsite mais il finit par fouler de son pied la matire prcieuse. Ayant ainsi agi, il
est perdu. Et L. G E R N E T (Notion
D e m m e l'accadien
p e r m e t t r a i t d e s r a p p r o c h e m e n t s l o i n t a i n s et
l i v r e r le c o m b a t dcisif, a p p a r a t s u r le c h a m p de b a t a i l l e r e v t u de son
paludamentum
2 0
p. 84 et note 7.
TV, 83).
Handworterbuch,
London
of Assyrian
News,
Chemistry
p. 361
b.
8 fvrier 1930,
and
Geology,
History
of Technology I, p. 294), que les Sumriens se peignaient la figure en jaune, est base
sur un indice assez mince : la trouvaille d'une tte virile en terre cuite que L. Watelin
avait faite en fouillant la couche rouge deKiS. Il s'agit d'une tte peinte en ocre j a u n e :
la barbe, les cheveux, les sourcils, les cils et les pupilles des yeux sont peintes en noir.
Selon S. Langdon, mais L. Watelin ne souscrit pas cette hypothse, la tte appartiendrait au niveau de Jemdet-Nasr et elle aurait t conserve comme un objet prcieux
pendant des sicles. Il est probable, en effet, que la tte peinte en jaune avait u n e
qualification religieuse, mais ce fait constituerait plutt un lment contre la thse
selon laquelle les Sumriens se fardaient habituellement de jaune-or. La contradiction
entre le sumrien IM.KU.GI et l'accadien illur pdni pourrait s'expliquer, mon avis,
par un autre biais. Selon qu'on dsigne par ce fard la poudre, qui en constitue l'lment
de base, ou le cosmtique qu'on obtient, une fois ajouts cette poudre l'huile et d'autres
ingrdients, il s'agira soit d'une poudre d'or, genre terre de Sienne, soit d'un fard rouge.
Selon C. de Landberg (tude
sur
les dialectes
de l'Arabie
mridionale,
I,
Hadramt,
108
La splendeur
divine
Couleur
p o u r le visage. E n effet, illuru est le n o m d ' u n e fleur e t d ' u n e baie rougesang. Sargon se v a n t e d'avoir teint, a v e c le s a n g des e n n e m i s la plaine, les
m o n t s e t la c a m p a g n e de la couleur d e Y illuru.
L e s raisons de c e t t e assimilation s o n t m u l t i p l e s : a v a n t t o u t m a i s
n o u s le verrons p a r la suite , ce n ' e s t l q u ' u n des a s p e c t s de la question
p o u r p r e e t or s o n t l ' u n e e t l ' a u t r e d e s m a t i r e s d u m m e t y p e e t elles se
s i t u e n t s u r u n m m e plan. Si la p o u r p r e e s t le sang, donc l'essence d e la
vie, l'or, m a t i r e solaire, est, c o m m e j ' a i dj e u l'occasion d e l'indiquer
ailleurs , le semen d e s d i e u x , l'talon d u p u r , d u j u s t e e t d u n o b l e .
Il semble d'ailleurs q u e l ' o r n e soit d e v e n u l'talon de l a v a l e u r conom i q u e q u e p a r c e q u ' i l t a i t d ' a b o r d t o u t a u t r e c h o s e . Cette vocation
23
2 a
2 7
2 8
23
rents), avec les vtements et le beurre cuit, aussi du safran des Indes (C. de LANDBERG,
ibid.,
II, Dallnah,
2 , p. 8 2 2 ) .
Parmi les crmonies qui ont lieu lors du mariage chez les Arabes musulmans du
petit village de Galile, Artas, H. Granqvist (Marriage
Conditions
in a
Palestinian
Village, II, p. 1 1 3 - 1 1 5 ) dcrit celle du maquillage et de la parure de la jeune marie, qui
ont lieu juste avant le moment o elle doit tre mise en prsence de celui qui est devenu
son mari. La scne se passe dans la maison de l'poux o la jeune fille vient d'tre
amene. Une femme particulirement experte, entoure par les autres femmes de la
maison, se servant d'une palette garnie de quelques cavits remplies de ptes de diverses
couleurs, tale avec ses doigts les fards sur le visage immobile, comme sans vie, de la
marie. E n ralit, ce coloriage, accompagn par ci, par l, de dessins (soleil, lune,
palmier) doit servir de fond de teint au tatouage qui v a suivre, excut encore par la
mme femme avec une aiguille. Une fois le visage ainsi par, on le recouvre entirement
d'une mince feuille d'or. Aussitt aprs, la jeune fille se lve ; on place alors sur sa figure
un tissu de laine rouge qui lui recouvre aussi le devant du corps jusqu' mi-jambes (ibid.,
II, p. 6 6 - 6 7 , fig. 1 6 ) . La marie est maintenant prte. L'poux est introduit dans la
pice, il s'approche d'elle et, trois reprises, lui touche la figure du plat de son pe.
Puis, s'y reprenant encore trois fois, il soulve, avec la pointe de son pe, le tissu
rouge qui la recouvre. Celle qu'il vient d'pouser lui apparat alors masque d'or comme
une idole, la chaleur du tissu de laine ayant permis la feuille d'or d'adhrer troitement
aux traits du visage. L'poux, s'aidant d'un mouchoir, enlve le masque de la figure
de sa femme et elle apparat tatoue, farde, mais enfin humaine (ibid., II, p. 1 1 5 ) .
Dans ce crmonial si archaque, certainement antrieur l'Islam, o l'on aperoit
diffrents plans de pense religieuse, la convergence de l'or et du royal est vidente. La
face d'or de la marie est comme le symbole de la royaut phmre dont chaque couple
est investi au moment des noces, o, roi et reine le vtement de la marie s'appelle,
en effet, malake , ils deviennent, comme dans une sorte de hiros gamos, le point de
convergence des forces productives de la nature et de l'espce.
23.
IlluriS
Riuista
degli
Studi
Orientali
il-lu-riS
de la huitime
campagne
de
Sargon,
X X X I I , 1 9 5 7 , p. 3 - 1 1 .
2 6 . Ibid.. p. 1 0 , note 3 .
2 7 . Ibid., p. 1 1 , notes 3 - 4 .
2 8 . Ibid., p. 1 1 , note 5 .
2 9 . C'est un thme trs gnral. Dans P I N D A R E , / " Olympique,
1 - 2 , L'eau est la
plus utile de toutes les choses, mais l'or est un feu flamboyant qui rpand son clat,
effaant de loin la richesse orgueilleuse . Comme le note J. DUCHEMIN, Pindare, p. 1 9 5 ,
il n'y a, dans cette dfinition de l'or, aucune allusion sa valeur marchande.
et clat
109
32
( L . GINZBERG, Legends
of the Jews
IV, p. 6 6 ; V I I ,
p. 2 3 2 , note 5 7 ) , Saul, aprs que la faute de son fils Jonathan fut rendue manifeste par
l'aspect terne de la pierre reprsentant les Benjamites sur le pectoral du grand prtre,
lui permit de vivre parce que sa faute tait due son ignorance du jene qu'il aurait d
observer, mais il offrit Dieu le poids de Jonathan en or. Jonathan, fils de roi, ne
peut tre rachet que par une ranon royale. Cf. Rivisla degli Studi Orientali,
XXXII,
1 9 5 7 , p. 1 0 .
110
La
splendeur
divine
Couleur
s y s t m e l fond
sur des
quivalences
entre
et clat
111
est
d i v i n s m a n i f e s t e n t , s a n s q u i v o q u e , la c o n s u b s t a n t i a l i t d u dieu a v e c l'or.
d e g r de la p y r a m i d e ,
un m o n c e a u d'or, n e p e u t t r e q u ' a u p l u s h a u t
il est c o n s u b s t a n t i e l a v e c l'or, il est
p a r t des d i e u x .
3 4
d'or.
3 3
T o u t ce q u i e s t d'or l e u r c o n v i e n t p a r f a i t e m e n t .
3 8
Dans
3 6
Mais ce s o n t
3 7
docu-
c o m m e u n a c t e religieux et u n e m a n i f e s t a t i o n de p i t e n v e r s l a d i v i n i t ,
mais
restauration
de l ' o r d r e
cosmique
troubl,
, q u i confraient a u x s t a t u e s d i v i n e s l ' c l a t q u e la p i e r r e , d a n s
o r d r e d o n t la s t a t u e , en t a n t q u e r c e p t a c l e d u dieu, c o n s t i t u a i t u n des
l m e n t s essentiels. T o u t e a t t e i n t e l ' a s p e c t r e s p l e n d i s s a n t de la s t a t u e
38
d e r o s e t t e s (ajjaru)
e t d ' a u t r e s m o t i f s d'or, d o n t le s c i n t i l l e m e n t
est
pays et au monde
entier.
3 9
3 9w
s ' a v r e f u n e s t e . P a r t du dieu, il e s t la p a r t m a u d i t e .
possession
4 0
112
La splendeur
Couleur
divine
L o r s q u e l ' o r d e v i e n d r a d e p l u s en p l u s u n e v a l e u r m a r c h a n d e e t m m e
u n e m o n n a i e , l'objet d ' o r c o n t i n u e r a g a r d e r t o u t son prestige e t conserv e r a son c a r a c t r e d'agalma. 11 servira m m e en des c a s exceptionnels
m a r q u e r la m u t a t i o n sociale d o n t l ' i n d i v i d u q u i le possde a t l'objet.
Mais il y a plus. P o u r t o u t h o m m e v i e n t u n m o m e n t o le p o r t d e l ' o r
cesse d'tre u n e manifestation d ' a r r o g a n c e ; o, a u contraire, le c o n t a c t
de l'or, de d a n g e r e u x qu'il t a i t , d e v i e n t bienfaisant. L ' o r matrialise,
en quelque sorte, l'opposition e n t r e le m o n d e des v i v a n t s e t le m o n d e d e s
m o r t s . P a r t d u dieu, il est g a l e m e n t la p a r t d u m o r t . Les qualits q u ' o n
a t t r i b u e c o m m u n m e n t l'or e t qui en o n t fait u n e m a t i r e exceptionnelle,
associe t o u t ce q u i est divin, savoir : son incorruptibilit, sa couleur
et son clat i n a l t r a b l e , r e n d e n t s o u h a i t a b l e la cration d'un lien e n t r e
le m o r t e t l'or. E t ceci, grce u n processus m e n t a l inverse de celui q u i
faisait du p o r t d ' o b j e t s d ' o r p a r u n v i v a n t u n e o s t e n t a t i o n d e pouvoir.
T o u t se passe c o m m e si la prsence d ' o b j e t s en or ct d'un m o r t o u
4 2
4 3
Histonj
ofthe
Orient,
43. On pourrait objecter que, mme aprs la mort, l'or reste l'apanage des grands.
Cela n'est pas exact. A KaniS, en Anatolie, on a dcouvert, dans les tombes des marchands assyriens, enterrs dans leur propre maison, des objets en or qui taient les
appartenances du mort (coiffes, boucles d'oreilles, pingles, poinons, bagues) Cf.
T. Ozo, Ausgrabungen im Kultepe , p. 2 0 1 , Tiirk
V, n 10, 1950.
Tarih
Kurumu
Yayinlarindan
113
4 5
48
4 9
44. Dans les tombes des marchands assyriens de KaniS, on a trouv galement de
longues plaques en or qui servaient couvrir les yeux et la bouche du mort ; cf. T . OZGU
ibid. A dfaut d'or, l'argent pouvait remplir le mme rle, cf. Belleten, X V I I , 1953,
p. 113.
45. Fragment de Sultantepe, cf. O. R. G U R N E Y , JCS V I I I , 1954, p. 94, e t O . R . G U R N E Y et J. J. FINKELSTEIN, Sultantepe
Tablets, I, planche X V I I I , revers, lignes 17-20 :
"
[ <>]Gl5.GIN.MAS
GUR
1 9
..
'iUD.BAN
ib-na-a
a-na
(erreur
sa-lam
ib-ri-S
mti
ri-gim
pour
ul-te-?i
'&MURUB
KO. D i M ?)
S ib-ri-Sd
mi-n[a-ti-$u...]
n[sasinnu]
uKAB.SAR
2 0
e-pu-us
. . . s"d ^uqnt
i [i^GOR.]
ib-r[i.]..
irat-ka
1 7
hursi zumur-[ka]
:
GilgameS poussa un cri dans le pays : forgeron, [sculpteur],
mtallurge, orfvre, ciseleur, faites [une statue] de mon ami.
One statue
de son ami selon les proportions de l'ami...
... ta poitrine est de lapis, d'or est
ton corps... Au mme pisode de la statue d'Enkidu fait probablement allusion le fragment K. 8281 (R. C. THOMPSON, The Epie of Gilgamish,
planche 33)
dont W. G. Lambert a publi rcemment un duplicat, cf. P. GARELLI, Gilgamei et sa
1 3
toutefois la situation est rtablie en dtruisant Achan et les siens qui taient devenus,
leur tour, par sontagion des objets drobs, herem. Le but de la destruction massive
des richesses qu'on vient de conqurir est d'accrotre le pouvoir d'Isral, sa tchance .
Il s'agit, en dfinitive, d'une forme de potlatch dans lequel celui qui s'appauvrit
en dtruisant, investit sur un autre plan.
41. CT X L I , 33, face, ligne 9.
42. J'emploie le mot monnaie dans l'acception que Marcel MAUSS lui donnait
dans {'Essai sur le don, p. 68, note 1 (Anne Sociologique,
seconde srie, 1923-1924,
tome I). L'or est employ comme moyen de payement dans la deuxime moiti du
II millnaire non seulement dans les villes priphriques de la Babylonie, comme Nuzi,
et en Syrie, Alalah et Ugarit, mais galement en Babylonie, Nippur, Ur,
Dr-Kurigalzu. Cf. D. O. EDZARD, < Die Beziehungen Babyloniens und gyptens
in der Mittelbabylonischen Zeit und das Gold , Journal
of Economie and Social
et clat
1 9
2 0
lgende,
p. 54.
Un passage du Livre des rves d'Artemidore laisse apparatre un rapport qui n'est pas
sans intrt entre la statue d'or et le mort. Dans le paragraphe o cet auteur tudie les
diverses significations du rve d'tre chang en or ou en argent (I, X I X , 50) il considre le cas o le rveur est un malade : le rve ne peut que signifier la mort, et il
ajoute, comme aussi de rver d'tre de bronze, sauf pour l'athlte qui vaincra a u x
jeux et pour l'esclave qui acquerra la libert parce que c'est seulement
aux hommes libres qu'on lve des statues de bronze.
46. Cf. A. FALKENSTEIN, ZA, N F X , 1938, p. 2, ligne 3. Le mot sumrien
alamdsigne
en mme temps la statue (en accadien : salmu) et l'aspect d'un tre (en accadien : lnu).
47. D ' o provient la coutume prhistorique si rpandue au nolithique d'enduire
d'une pte rouge ou ocre les ossements des morts. Cf. J. DCHELETTE, Manuel
d'archologie
prhistorique
I, p. 470, 565-566.
48. Cf. E. EBELING, op. cit., p. 100. Dans le rituel du kal, on enterre le taureau
sacrifi dans un TOG.SAD.RA rouge. Cf. F . T H U R E A U - D A N G I N , Rituels
accadiens,
p. 4, II, ligne 19.
114
La
splendeur
Couleur
divine
60
s a
5 3
115
elletu t r a d u i t za-gin-na.
4 9
et clat
dira : mus-zu
mus-za-gin
5 7
On
61
116
La
splendeur
Couleur
divine
83
64
85
88
de Philologie
et d'Histoire
Orientales
et Slaves
XIV,
Annuaire
propos des couleurs dans la Bible : A s'en tenir aux donnes du texte, on peut se
reprsenter la plupart des scnes bibliques en blanc et noir... Ce qui parait y dominer,
c'est l'antithse de la lumire et de l'obscurit .
v
63.
Handworterbuch,
p. 105 : G U N : barmu
et
ses
drivs. Dans les vocabulaires, on numre les couleurs dans l'ordre suivant : blanc,
noir, rouge, bariol, jaune. C'est peu prs dans le mme ordre que sont dcrites les
couleurs du pelage du chien noir, blanc, rouge, jaune, bariol dans l'nigme
que le seigneur d'Aratta pose Enmerkar, tandis que dans AO 17662, ligne 10-11
(cf. J . NOUGAYROL, R A X L I , 1947, p. 35) le jaune (arqu) vient aprs le bariol.
64.
A. FALKENSTEIN, ZA
NF
X,
1938,
p.
5.
et clat
117
68
7 0
71
Cf.
A. FALKENSTEIN, ZA
N F X,
1938,
p.
7.
118
La
splendeur
divine
Couleur et clat
119
75. Sur l'apparition de la barbe comme indice de l'ge d'homme, voir l'expression
EL que j'ai releve dans les TUPPISIMTI
(testaments) Nuzi, RA LVII, 1963, p. 118
et note 1. De mme Mari, Isme-Dagan demande son frre Iasmal>-Addu , N'y a-t-11
pas de poil sur tes joues 1 . (-UL SA-AR-TU--UM
I-NA LI-TI-KA)
pour signifier : < N'es-tu
pas un homme ? (G. D O S S I N , ARCHIVES ROYALES DE MARI, I, n 61, ligne 10).
TIQNA
CASSIN.
Conclusion
1. Voir par exemple, l'association entre la joie (HAD : se rjouir) et l'clat (NAMDRU :
briller) qu'tablissent certains passages des hmrologies; L. MATOUS, 'L'almanach
de Bakr-Awa', SUMER X V I I , 1 9 6 1 , planche II et p. 3 8 , revers, col. VII, lignes 2 - 4 : INA ARAH
TESRITI U D l
HA-DA-A NA-MA-RU
LII-TER-RI : au mois de Tesrit, le premier jour, qu'il
atteigne le comble de la joie et de l'clat .
2 . Voir chap. VII, p. 9 5 , 9 7 sq.
3 . C T X V I I , 2 5 , ligne 1 1 , propos du dmon du mal de tte.
f c u n
4.
O . R . G U R N E Y , AAA
XXII, 1-2,1935,
p. 7 6 , ligne 3 2 .
122
La
splendeur
Conclusion
divine
123
1 1
1 2
10. On peut rapprocher de ce que je viens de dire propos du rapport entre forme
et lumire le verset de Job X X X V I I I , 14 propos de la terre que rvle la lumire d e
l'aurore : i elle prend forme comme l'argile sous le sceau . Cf. E . CASSIN, Le sceau :
un fait de civilisation dans la Msopotamie ancienne , Annales, 1960, p. 746 et note 2 .
11. CT X V I , 27, ligne 11 : S binti la iS ( propos du dmon al).
USna dabibu salipti. Quant au dernier mot, bdba, CAD 17, S., s.u. saliptu, le traduit
dans ce passage : tail . Panu u bbu serait une expression idiomatique pour dsigner une chose ou un ensemble de choses qui ne sont pas exactement dfinissables
ni quant la forme ni quant au nombre et qui, de ce fait, n'ont ni devant n i
derrire , ni commencement ni fin. La prsence de ces deux lignes dans l'hymne
Sama ne semble pouvoir s'expliquer que comme une glose, cf. W. G. LAMBERT,
op. cit., p. 323, note aux lignes 167-173. CAD 2, B , p. 26 a, traduit : panu u bbu
dans ce passage : who ..cannot be controlled .
16. Na-am-ru-tum zi-mu-ka uk-ku-US tu-Se-e-ma, cf. W. G. LAMBERT, op. cit., p. 7 0 ,
ligne 15. Particulirement significative, ce sujet, me semble une des maldictions dont
Asarhaddon menace ses vassaux s'ils transgressent le serment qui les lie au roi : q u e
les dieux par lesquels vous avez prt serment rendent votre peau, la peau de v o s
femmes, de vos fils et de vos filles [fonce]. Puisse-t-elle tre aussi noire que la poix e t
que le naphte (D. J. W I S E M A N , The Vassal-Treaties of Esarhaddon, planche 44, lignes
585 sq., p. 73-74.
124
La
splendeur
divine
Conclusion
d
18
19
22
23
X L I , 1947, p. 28.
23. Cf. Psaume X I X , 11 qui souligne le rapport entre, d'une part, l'or fin et le miel
qui coule des rayons, et, d'autre part, l'ordre de Yahwe t qui fait resplendir les yeux
de celui qui lui obit.
125
24
28
2 4 . Chaque terme des versets 2 6 et 2 7 mriterait que l'on s'y arrte ; l'arme passe
dans une fort o le miel est si abondant qu'il en coule par terre. Personne n'y touche,
sauf Jonathan qui (verset 2 7 a) plonge la pointe de son bton dans un rayon. Le terme
employ pour bton est malte qui signifie en outre : tribu, gens, c'est--dire descendance
d'un anctre commun. Le bton d'Aaron, dans Nombres X V I I , qui bourgeonne,
fleurit et mrit des amandes d'un jour l'autre, prouvant ainsi la lgitimit du rle
de la tribu de Lvi, est aussi un matte. La signification sexuelle du geste de Jonathan
est vidente. La L X X traduit dans ce passage malle par skeptron, terme qui est utilis
parfois dans un contexte qui justifie cette mme double interprtation : par exemple
dans le rve prophtique de Clytemnestre (SOPHOCLE, Electre, 4 1 7 sq.) o la reine voit
Agamemnon plantant son skeptron dans Hestia, le foyer, < et il en pousse un rameau
dont toute la terre de Mycnes est ombrage ; cf. L . G E R N E T , Le foyer commun, p. 2 7 .
L'information d'Hrodote, 1 , 1 9 8 , comme quoi Babylone les cadavres taient conservs
dans le miel, tout en tant inexacte, met l'accent sur une des proprits attribues a u
miel d'tre un vhicule vers l'immortalit. Le thme de l'enfouissement dans le miel
semble signifier aussi une nouvelle naissance. Dans un mldrash, Asenah, la fille de
Putiphar, amoureuse de Joseph, aprs sept jours de jene, reoit la visite d'un tre
d'une extraordinaire beaut qui lui met dans la bouche du miel et lui prdit qu' partir
de ce moment son aspect sera transform, son corps sera parfum comme les fleurs
ternelles du paradis, ses os exsuderont une essence comme les cdres et sa beaut sera
ternelle. Voir, en Grce, la lgende de Glaucos, fils de Minos, qui se noie dans u n
vase rempli de miel et ressuscite (cf., entre autres, H Y G I N , Fabulae, 1 3 6 ) , et celle
de Clomne, roi de Sparte,' qui conserve dans le miel la tte d'Archidamos, hritier
lgitime de l'autre maison royale, et la consulte avant chaque entreprise ( E L I E N ,
Variae historiae X I I , 8 ) .
2 5 . Cf. S. N. KRAMER, JAOS,
6 3 , 1 9 4 4 , p. 2 1 a.
2 6 . Pour ir-Sim-dingir-ra : parfum divin, dont un dieu fait offrande une autre divinit, cf. A. FALKENSTEIN, Sumerische Gbtterlieder, I, p. 1 0 2 , lignes 2 3 - 2 4 . Voir galement
l'pithte d'Amausumgalla (Dumuzi), dans le pome d'Enmerkar, cf. S. N. K R A MER, Enmerkar and the Lord of Aratla, ligne 6 6 : parfum pur d'Inanna . Pour le
parfum comme signe vident du voisinage d'un dieu, cf. LOHMEYER, Der gottliche
126
La splendeur
divine
Conclusion
38
1 0
3 1
33
p. 4 sq. Cf. E L I E N , De natura\ animalium, 12, 30 : Hera, aprs ses noces, prend un
bain dans une source entre l'Euphrate et le Tigre : toute la localit aurait gard
le parfum de la desse.
27. D . D . L U C K E N B I I X , OIP
29. VAB IV, p. 258, col. II, ligne 13 : ana nlribi iltltiSunu strti simai btti umalld
iriiu tbi. On peut comparer les tmoignages que nous fournissent les textes sur le
parfum qu'entourait les statues des dieux dans les temples de la Msopotamie avec ce
qu'tin peut lire dans L U C I E N , De syria dea, 30 propos du temple de la desse : le
parfum divin que ce temple dgageait tait si fort que les vtements des visiteurs en
gardaient pour toujours un relent subtil.
30. PLUTARQUE, Vie d'Alexandre, chap. IV. H ajoute que cette bonne odeur, selon la
thorie de Thophraste, provenait d'une constitution extrmement chaude et enflamme >, ce qui peut expliquer galement le fait que les lieux secs et chauds soient
aussi ceux qui produisent les meilleurs parfums.
31. G. D O S S I N , RHA V, 1939, fasc. 35, p. 70-71, lignes 3-4 : e-ri-iS be-li-ia t-ba-am
127
3 8
3 9
4 0
a silli (GlS.GE) ili a-me-lu [u] silli ^a-me-le-e] [a-]me-lu : Sarru : Su- [qi]-e muuS-Su-li S ili. On a donn de ce dicton diffrentes traductions. La dernire en
date est celle de W. G. LAMBERT, op. cit., p. 282 : As a people say : 'Man is the
shadow of a god, and a slave is the shadow of a man', b u t the king is t h e mirror of
god . D'autres ont voulu voir dans Sarru une glose d'amilu et ont traduit (lignes 10-13) :
* l'ombre du dieu, c'est l'Homme et l'ombre de l'Homme, c'est l'homme. (L'Homme)
c'est le roi qui est comme le miroir de dieu . Cf. H. FRANKFORT, La royaut et les dieux,
p. 390, note 1.
36. Cf. A. L. OPPENHEIM, BASOR 107, 1947, p. 7 sq. A propos du caractre bienfaisant de l'ombre du roi assyrien, on peut rapprocher ce que Actes V, 15 dit de l'ombre
de Pierre : on apportait les malades dans les rues, et on les plaait sur les lits ou des
nattes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre couvrit au moins quelqu'un d'entre
eux .
37. D. D. LUCKENBILL, OIP II, p. 144, lignes 7-8 ; p. 136, ligne 22. On peut comparer avec Isae X X X , 2 o Fombre de l'Egypte dsigne le pharaon.
38. Cf. E. NASSOUHI, La stle de Sargon l'ancien , RA X X I , 1924, p. 65. On le
retrouve au revers d'une monnaie d'Hrode Agrippa (37-44 aprs J . - C . ) , o la royaut
est reprsente simplement par un parasol qui occupe tout le champ.
39. Cf. R. F . H A R P E R , op. cit., n 1343, ligne 3.
40. Voir ce sujet le rcit des aventures d'un envoy du pharaon auprs du roi de
Byblos, dans A . JEREMIAS, DOS altes Testament im Lichte des AUen Orient, p. 213 et
surtout p. 215, et dans A N E T , p. 25 sq.
128
La
splendeur
divine
Conclusion
4 2
4 3
129
4 5
48
4 7
48
49
huitime campagne de Sargon d'Assyrie, p. 35, ligne 206, jtraduit par : gloire de s o n
palais ; en ralit gloire ne rend pas compte entirement de ce que bStu signifie ici.
Ursa a accompli des grands travaux d'irrigation en transformant un territoire dsol
en un verger luxuriant. Les arbres qu'il a plants portent leur ombre bienfaisante sur
toute la rgion. Ces arbres sont donc blti ekallim, c'est--dire l'exubrance vitale d e
son palais.
46. KAR 212, col. III, ligne 63 (cf. R. L A B A T , Un calendrier babylonien, p. 136,
ligne 5) : D I S ina Abi MIN ( = IZI a-na .GAL SUB"') DINGIR. MES T S .GAL
130
La
splendeur
divine
Conclusion
5 1
les artisans ont su donner aux statues de sorte qu'elles semblent animes. Je crois que
c'est d'ailleurs dans ce sens que von Soden a compris le passage, parce que dans son
131
inschriften, p. 101) qui a restaur le temple du dieu Eragal Sirara ; lorsque le roi
institue les offrandes rituelles qui avaient t abandonnes, le contentement du
dieu se peint sur sa figure (ligne 17), qui ; devient colore (bu-un-na-ni-S ur-ta-SSu-). C'est l le signe de la bndiction que le dieu tend sur le roi.
53. Voir supra, p. 11-12.
54. R. BORGER, Die Inschriften Asarhaddons, p. 52, lignes 66-67 : S-S a-na-ku
132
La
splendeur
divine
Conclusion
L'expression puluhta id, qu'il s'agisse d ' u n dieu ou d ' u n roi, est
r a p p r o c h e r de l'expression similaire puluhta shuzu : t r e i n s t r u i t de la
puluhtu d ' u n dieu, q u e l'on t r o u v e d a n s u n e prire de N a b u c h o d o n o s o r
o le roi s'adressant a u dieu N a b lui dit : les d i e u x et les h o m m e s connaissent bien la puluhtu de t o n a u g u s t e divinit .
Puluhtu, d a n s ces passages, c o m m e A.L. O p p e n h e i m l ' a v a i t senti avec
acuit, est d a n s u n sens la personne ; m a i s a t t e n t i o n : il est la personne v u e
sous u n a s p e c t t r s particulier, c o m m e tincellement q u ' m e t le roi et
plus forte raison t o u t tre divin. N e c o m m e t s p a s de crime, l'clat
(puluhtu) d u dieu n e t e c o n s u m e r a p a s (s-ar-t[a] la te-pu-u[s]
pu-luh-la
[ili] la ik-kal-k[a]) : ainsi dit u n p r o v e r b e accadien. Puluhtu ne semble p a s
signifier ici la c r a i n t e , c o m m e t r a d u i t W . G . L a m b e r t , m a i s p l u t t la
splendeur que le dieu dgage e t q u i risque de dvorer le coupable. Aklu :
m a n g e r , consumer, se d i t en effet du feu, et, plusieurs reprises nous a v o n s
mis en vidence le r a p p o r t t r o i t q u i existe e n t r e l'clat divin e t le feu.
D e m m e lorsque T u k u l t i - N i n u r t a m e t en cause sa puluhtu p o u r expliquer
la fuite d ' E h l i - T e s u p , roi d'Alzi, d e v a n t l ' a v a n c e des t r o u p e s assyriennes,
l'expression ana idi puluhti-ia
ishutma signifie q u ' E h l i - T e s u p a t p h y s i q u e m e n t oblig de r o m p r e le c o n t a c t d e v a n t l'clat du roi e t de s'enfuir.
55
Paris, m a r s 1965
133
Indices
CASSIN.
10
Index gnral
mr, 34 n. 21.
93-94.
Ariadne, 5 n. 17.
Arimaspes, 55 n. 9.
armes :
divines, 4 et n. 4, 19 et n. 15, 20 e t
n. 25, 73, 76 n. 80.
du roi, 74, 75,76.
d'Achille, 76.
asakku,
Adda-guppi, 44 n. 67.
Asakku, 75 n. 75.
Asalluhi, 20, 81 et n. 98.
admoni,
71-72.
107.
112.
91,
A L E X A N D R E , 126 n. 30.
30.
Arc, 13 n. 10.
arc-en-ciel et clat, 118.
turban, 118.
polychromie, 118.
argaman,
argavn,
107 n. 17.
107 n. 17.
et
75.
10.
Athena, 76.
Atraljasis, 32,34, 35.
banquet
de la desse Inanna et du roi, 69
n. 32.
du dieu U T U et du roi, 68.
barbe, 5 et n. 2 0 , 1 1 6 , 1 2 8 n. 43.
ge d'homme, 119 n. 75.
Bau, 35.
138
La splendeur
divine
131.
Index
couronnement (voir : investiture, regalia,
souverainet...), 70-72.
et splendeur royale, 50 (Ninurta
intronis).
cuirasse de splendeur, 28 n. 2.
birku, 78 n. 8 ' .
Dagan, 63.
blancheur, 123-124.
boisson enivrante (voir : miel, banquet...),
69.
boue post-diluvienne, 30.
primordiale, 37.
bronze (voir : armes), 76.
* fort , 47 et n. 76 et 77.
bruit : lumire, 47-48.
mouvement, 36.
musique, 46, 47-48.
sauvage, 46.
des hommes : habtbu, 36 n. 28,38-39.
(vie quotidienne).
Bunene, 4 n. 17.
D A V I D , 97-98, 99.
B U R S N , 68 et n. 26.
inbu, 91 n. 47.
ciel (voir : Anu).
Clytemnestre, 106 n. 13, 125 n. 24.
corps et lumire, 10 n. 9, 122 n. 9.
couleur(s) (voir : polychromie), 114-115,
116 et n. 62 et 63-117.
rouge et le mort, 113 et n. 47 et 48.
couronne lumineuse, 57 et n. 17.
gnral
139
howdag, 100.
hubris : se vtir de pourpre ou d'or, 106
et n. 15.
abattre des arbres sacrs, 61-63.
huile (voir : onction), 84 n. 9, 130.
est lumire, 99 n. 89.
vie, 130.
IBBISN, 48 et n. 84, 78 et n. 90.
IDDINDAGAN, 68 n. 28.
ikkibu, 112.
ISMEDAGAN, 69 et n. 33.
kabd, 133.
kaminos (xccuivo), 94.
Kingu, 28,48.
Kozbi, 94.
KURIGALZU I, 70 et n. 43, 71 et n. 45.
KutuJar, 22.
Kuzbantu, 89 n. 34.
labyrinthe, 57.
Laljamu, 29.
Lahmu, 22 n. 54, 29 (Ea), 65,104.
lait (voir : miel), 124 et n. 2 1 .
Lamassu, 6 n. 24, 24 n. 6, 122 n. 9, 129.
lapis-lazuli, 25, 114-115, 118.
barbe, 5 et n. 20, 116, 118-119 et
n. 79.
Leviathan, 22 n. 54.
LIPITISTAR, 67, 68 et n. 27, 69 et n. 33 et
34, 88 n. 31.
lumire : parole, 122.
lune (voir : Sn), 67, 77, 79, 122.
(silence de la... ), 41 et n. 50, 42.
lupanar, 94.
luxuriance de la vgtation, 90.
de la barbe, 5 et n. 20, 119.
des eaux, 89 n. 3.
d'un objet d'art ( = perfection).
140
La splendeur
divine
Index
maldiction, 13 et n. 1 0 , 1 2 3 n. 16.
maquillage, 107 et n. 22.
et fte, 91 et n. 49.
des yeux, 85-86 et n. 15, 91, 92.
du visage, 107-108.
Marduk, 14, 20, 2 1 , 24-25, 28 et n. 2, 49
et n. 86, 50, 53, 55, 56, 59, 104 (voir :
Asur et Marduk).
MARDUKBLUSATI, 77.
masque, 14.
et personne, 14.
Narudu, 12 n. 8.
Nergal, 6 n. 29, 7 et n. 32, 8 et n. 3 5 ,
12 n. 8,20, 24 n. 3, 35.
Neti, 84, 85 et n. 13.
Ningal, 43, 86 et n. 20.
Ningirsu, 6, 20, 21, 9 0 , 1 2 2 et n. 7, 130.
Ninlil, 88 n. 27 Ninlil-kuzub-niSt, 94n. 67.
Ninsianna, 6 n. 24.
Ninsun, 56, 84 n. 9.
Ninurta, 6 n. 29, 7 n. 32, 18 n. 8, 20, 21
et n. 48.
noir : opaque.
maldiction, 123 n. 16.
nuages, 123 n. 15.
Nusku, 2 1 , 7 2 .
otfe, 101.
Nabal le fou, 98 et n. 84 et 86.
N A B O N I D E , 6 n. 2 8 , 2 1 , 38 n. 35, 46 n. 67,
parole : lumire, 1 2 2 .
part du mort (voir : or, pourpre).
part maudite (voir : or).
parure de la desse, 8 4 et n. 9 , 8 5 .
perruque : hi.li, 86.
symbole de la fminit, 8 6 n. 1 8 .
jeunesse, 9 1 - 9 2 .
personne, 1 2 , 1 3 2 .
peuplier, 3 3 n. 1 9 .
placage, 1 1 0 et n. 3 6 .
plnitude physique, 8 7 n. 2 6 , 8 9 .
du ciel, 9 0 .
d'une montagne, 9 0 .
poids d'or, 1 0 9 et n. 3 2 , 1 1 0 .
poikilos
(TEOIXXO), 1 1 7 .
qobbeh, 9 9 , 1 0 0 et n. 9 0 .
qodeS, 1 1 1 et n. 4 0 .
qubbah, 9 4 et :i. 6 8 .
redoublement des oreilles, 2 9 .
des yeux, 2 9 .
regalia, 7 et n. 3 2 , 7 0 , 7 1 - 7 2 .
(voir : arme, sceptre, trne, turban).
reiep, 3 n. 1 1 , 8 n. 3 5 (rSp).
Resep, 8 et n. 3 5 .
RIMSIN, 6 n. 2 9 , 8 9 n. 3 3 .
soleil, 6 8 - 6 9 , 7 0 , 7 3 .
vitalit, 7 0 , 1 3 1 .
rouge : couleur du vtement royal, 1 0 7
n. 2 2 , 1 0 8 .
de la laine, p. 1 1 5 .
du maSmaSu, 1 0 4 , 1 1 4 .
de la toison des brebis, 1 1 5 n. 6 0 .
de l'or, 1 0 5 n. 8 , 1 0 6 .
du feu, 1 0 5 .
- d u sang, 1 0 5 , 1 1 J .
(voir : couleur(s) ; vtement),
ruche, 1 2 4 , 1 2 5 n. 2 4 .
gnral
141
sable et chaos, 4 3 , 4 5 .
sagesse : lumire, 1 2 1 .
SALMANASAR I I I , 6 6 , 7 2 , 7 4 , 7 5 et n. 7 3 , 7 7 .
SALOMON, 6 3 et n. 4 0 , 6 4 et n. 4 1 .
SAMSUILUNA, 3 n. 7 , 1 8 n. 4 , 6 7 n. 1 6 , 7 0 .
sang et or, 1 1 4 n. 5 1 .
sapam, 1 2 8 n. 4 3 .
SARGON
d'Akkad,
3 3 n.
1 9 , 6 3 , 6 6 et
n. 1 0 , 6 7 et n. 1 7 , 1 2 7 et n. 3 8 .
SARGON d'Assyrie, 1 8 n. 8 , 2 0 , 3 7 , 5 0 n. 8 8 ,
5 7 n. 1 6 , 1 2 9 n. 4 5 .
sceptre (voir : matle), 5 0 , 7 1 .
Scorpion (couple), 4 , 7 7 , 7 9 , 1 2 2 .
sduction, 1 1 7 .
SENNACHRIB, 3 n. 7 , 1 9 , 3 7 , 6 3 , 6 4 , 9 0 ,
1 2 8 n. 4 3 .
Sept (les), 3 2 n. 1 4 , 4 1 .
serment, 1 3 n. 1 0 .
silence : brousse dsert, 3 8 - 3 9 , 4 4 n. 6 7 .
chaos, 3 6 , 3 9 , 4 0 , 4 2 .
de Yahwe, 1 2 5 .
dfaite, 3 7 et n. 3 1 , 3 2 et 3 3 , 3 8 et
n. 3 4 , 3 5 et 3 6 , 3 9 .
dluge, 3 7 et n. 3 0 .
clipse, 4 2 et n. 5 1 .
immobilit, 3 7 .
monde primordial (voir : chaos).
mort, 3 7 .
obscurit, 4 1 et n. 4 6 .
pch maladie, 3 9 - 4 0 , 4 2 .
s'oppose parole et souffle, 3 6 .
lment actif dans les rites, 4 4 n. 6 7 .
Sln, 5 et n. 1 9 , 6 et n. 2 4 , 1 8 n. 9 , 2 2 , 4 1 , .
4 2 n. 5 1 , 4 3 , 4 4 n. 6 6 et 6 7 , 4 7 , 6 7 et
n. 1 4 , 7 9 , 8 6 n. 2 0 , 9 7 , 1 2 2 n. 6 7 .
clipse, 4 2 sq.
halo lumineux, 6 6 - 6 7 .
rayonnement, 5 et n. 1 9 .
langage, 4 1 et n. 5 0 - 4 2 .
jours dangereux, 4 2 et n. 5 1 et 5 2 .
et le roi, 6 6 - 6 7 .
bijou, 2 6 - 2 7 .
142
La splendeur
divine
95.
Sukallituda, 33 et n. 19.
Sumaliya, 71.
Suqamuna, 71.
Suriptu, 74-76.
froid glacial ?, 75.
associ melammu, 76, namurratu
et puluhtu, 75 et n. 72 et 73, 76.
SUSIN, 87, 88 n. 32.
Talos, 54 n. 6.
TARQU (TAHARKA), 74.
111,90.
tgr, 8.
Thse, 57 et n. 17.
Tiamat, 2 1 , 2 2 , 63 n. 37, 72 n. 57, 90 et
n. 46, 130 n. 5 2 , 1 3 1 n. 5 4 , 1 3 2 .
Tout-Mal, 47.
TUKULTI N I N U R T A I, 13 n. 10, 64 n. 4 1 ,
Uras, 6 n. 24.
URNAMMU, 67 n. 17, 68.
URNINURTA, 68 n. 31, 69 e t n . 33.
h -du,, 90.
hi -li, 69 n. 34, 85, 86 et n. 1 6 , 1 8 , 20 e t 2 2 ,
87 e t n. 2 3 , 88 et n. 2 9 , 30, 3 1 , 89 et
n. 3 3 , 37 et 38, 90 et n. 4 0 et 46, 9 1 ,
92 et n. 54, 93 et n. 59, 94, 95 et n. 70,
96,97,133.
H I .LI, 89, 94 n. 67, 96 n. 79, 97.
H I .LI "Inanna, 96.
H B .TIL.L, 109 n. 30.
HUS, 3.
igi -bar, 14 n. 13.
igi-gn, 116, 117.
IGI .GON, 116.
H-Za-mu-d, 69 n. 3<*.
Il, 6 n. 24, 75 n. 74.
im-dugud, 69 n. 37.
IM.K.GI, 107.
<IMIN.BI,44n. 66.
ir-Sim-dingir-ra, 125 n. 26.
k-hi-li-su, 90 n. 46.
"KAL, 29 n. 4, 129 n. 44.
kar, 93 et n. 59.
K O , 105 n. 8.
AU, 114 n. 53.
kut, 75 n. 74 et 75.
KO.DINGIR, 112.
k-gi, 113.
K O .GI . H U S .A, 105.
11
144
La splendeur
divine
KO . H U S , 105 n. 8.
kar, 6 n. 28, 18 et n. 4 et 8.
K U R . GAR .RA, 13 n. 8.
sat, 1 0 4 .
sas -tg, 1 0 4 .
sag -gis, 9 5 n. 7 0 .
sag - ila, 6 n. 2 4 .
sag -ki, 8 6 n. 1 6 , 9 2 .
sag, 8 8 n. 2 9 .
sij7, 8 6 n. 2 0 , _89 n. 3 7 .
SlG . Z A . GIN, 1 1 5 .
sirs, 4 7 n. 7 6 .
SU, 7 , 1 0 .
su -dU7, 6 n. 2 9 .
su -lim, 7 n. 2 9 bis.
me -lm, 2 n. 1, 5, 6 et n. 24 et 2 8 , 1 4 n. 13,
18 et n. 4 et 8, 19 n. 18, 21 n. 44, 26,
47 et n. 76 et 77, 60, 69 et n. 33, 36
et 37, 74 n. 64, 75 n. 73, 74 et 75, 80.
ME . LM, 5, 6, 70, 79.
"ME .LAM, 80 n. 94.
pa, 61 n. 32.
pal, 85 et n. 14.
pirig, 69 n. 34, 88 n. 31.
ri, 18, 20 et n. 23.
sipa, 6 9 n. 3 3 .
S U . S I , 7.
su -tag -ga, 3 , 2 1 n. 4 2 et 4 4 .
su- zi, 7 , 2 6 et n. 1 2 , 6 6 , 6 9 n. 3 5 .
S U .ZI, 7 , 1 0 .
n.
1, 2 6 .
s-s, 1 8 n. 8 .
sm - mu,
115.
Set -Se, 7 5
n.
74
et
Sim, 8 6 n. 1 5 .
Sim -bi-zi-da, 91.
Su-gur-ra, 8 5 .
Su - ti, 8 6 n. 1 6 , 9 2 ,
sub, 1 8 .
tag,
75.
abtu, 1 2 8 n. 4 3 (G).
abnu, 9 5 .
abubaniS, 3 8 n. 3 5 .
abbu, 5 4 n. 3 . .
adru, G : 7 5 n. 7 2 , 76.
ag, 6 , 7 n. 3 2 , 2 2 n. 5 1 , 2 4 , 2 5 et n. 1 1 ,
3 0 , 4 8 , 7 2 , 8 5 (ag rab), 1 1 8 .
ahzu, 1 1 0 n. 3 6 (D).
aklu, 1 3 2 (G).
alku, 1 9 (G), 6 7 n. 1 7 (Gt), S : 1 3 n. 1 0 ,
93.
21.
et n.
TS, 129
46.
tg -mas,
88
n.
29.
tg -sag,
25
38
et n. 1 4 .
n. 1 0 .
n.
n.
48.
11.
U D U .SIGT SIG7, 1 0 7 n. 1 9 .
lis,
n.
12, 73.
18.
*Utu, 6 8 n. 2 6 .
*utu -kalam -ma, 6 8 n. 2 6 .
uzu -nig -slg, 8 6 .
za-gln, 2 5 , 1 1 5 .
ZA . G I N . 1 1 4 , 1 1 5 , 1 1 6 , 1 1 7 , 118.
za-pa-ag, 4 7 n. 7 6 et 7 7 .
n.
35, 78
n.
89.
'Alla, 3 8 n. 3 7 , 3 9 n. 3 8 .
amru, 4 n. 1 3 (G).
antal, 4 3 n, 6 2 , 4 4 n. 66.
antu, 8 4 n. 9 , 1 0 4 .
Anz, 4 0 et n. 4 4 , 4 1 , 4 8 , 4 9 , 1 2 3 n. 14.
apru, G : 2 3 , 2 4 , 2 5 n. 1 1 , 2 8 , 7 2 , 2 9 n. 6
(Gt).
apir salummaii, 7 2 .
apluhtu, 2 8 , 6 4 n. 45.
aps, 3 0 , 3 1 , 7 5 n. 7 5 .
armu, G : 4 et n. 1 3 , 7 3 n. 6 2 .
argamannu, 1 0 7 , 1 1 5 et n. 60.
arqu, 1 0 7 , 1 1 6 n. 6 3 .
asakkiS, 1 1 2 .
asakku, 1 1 2 .
assinn, 1 1 , 1 2 et n. 8 , 1 3 .
ba'alu, 2 9 n. 8 .
bbu, 3 9 n. 42, 1 2 3 n. 15.
bb kuzbi, 9 0 n. 4 6 .
baltu, 8 8 n. 3 2 .
ban I I , G : 116, 1 1 7 , 1 2 4 n. 2 1 .
ban TV, G : 2 9 n. 4 , 3 1 .
barmu, 1 1 6 n. 6 3 , 1 1 7 .
barqu, 1 1 8 .
barmu, 5 8 n. 2 0 , 1 1 6 .
baSlu, : 7 5 et n. 75.
bStulblta, 2 9 n. 4 , 8 4 et n. 7 , 8 8 n. 2 7 ,
122
n.
n.
9, 124
44, 45, 46
n. 1 8 ,
et 4 9 .
128
et n.
43, 129
et
beltu, 2 5 n. 1 1 , 7 5 et n. 7 2 , 7 6 .
bintu, 1 2 3 n. 1 1 .
binu, 1 2 8 et n. 4 3 .
birbirr, 5 , 8 , 1 4 n. 1 3 , 7 8 n. 8 9 .
birku, 7 8 n. 8 7 .
birmu, 1 1 6 , 1 1 7 et n. 7 0 .
birqu, 1 1 8 .
bit ammuSmu, 4 6 n. 7 2 .
bit mummi, 3 1 et n. 11.
bitrmu, 1 1 6 .
bunann, 7 2 n. 5 7 , 8 0 et n. 9 4 , 1 2 2 n. 9 ,
124
n.
19, 131
n.
52.
bunnu, 7 3 n. 6 2 .
bwSu, 1 2 6 .
burrumu, 1 1 6 , 117.
ddu, 8 8 n. 3 2 , 89.
dalha, 4 1 n. 5 0 ( N ) .
dama, 1 0 6 , 1 0 8 n. 2 3 .
dldu, 9 2 .
dinnu, 1 1 , 1 4 .
146
La splendeur
divine
n. 44.
ebbu, 114.
ebtbu, 124.
eblru, 117 n. 69.
edtqu, 24, 30, 49, 106.
edtiu, 67 n. 15 (G).
ekdu, 5 n. 20, 8.
tkllu, 127 (D), 121 ( G t n ) .
eklltu, 66 n. 10.
elhu, 97 (D).
elilu, 124 et n. 20 (G).
elisu, 130 n. 52 (G).
ellu, 103, 114, 115, 117.
elsii, 95.
enlilltu, 41 et n. 46.
erlnu, 54 n. 7, 62.
ikkibu, 112.
illuka, 2 5 , 2 6 .
illurii, 108 n. 23.
illuru, 108 et n. 23.
illur pni, 107 et n. 22.
ittu, 5 n. 19, 79 n. 9 2 , 1 3 1 n. 5 4 , 1 3 2 n. 55.
inbu, 66, 91 et n. 47.
in, 116.
irbittu, 19, 67 n. 17,76.
irsitu, 5 n. 19, 10, 80 et n. 95.
irtu, 80, 85 n. 12 et 13.
iitu, 1 9 , 7 5 et n. 75.
itburu, 29 n. 6.
kakka, 2 n. 4, 7 n. 32, 19, 20, 72, 74, 75
et n. 72, 76.
kalaturru, 13 n. 9.
kal, 42, 43, 46 n. 72.
kamru, 29 n. 6 (G).
kam, 30 (G).
kaspa ili, 112.
kasbu, 31 (St).
kasru, 2 4 et n. 3 (G), 10 (Gt).
kaidu, 75 (G).
kai, 18 n. 8.
katdmu, G : 6 n. 23, 10, 18 et n. 8, 22
n. 4 8 , 2 3 , 43 n. 62, 70, 77.
kazbu, 96 n. 76.
kibrli, 19 n. 12, 67 n. 17, 71 a. 46, 7 3 ,
kunzubujkuzzubu,
93 n. 59, 95 n. 75
(ku-zu-ub-tum), 96 et n. 77.
kurgarr, 11 et n. 5, 12 et n. 8, 13 n. 9.
kuss, 7 n. 32, 48, 72.
'Kuzbanttu,
89 n. 34.
kuzbu, 87 et n. 26, 88 et n. 27 et 32, 89
et n. 39, 90 et n. 43, 44, 45 et 46, 91,92
et n. 56, 93, 94 et n. 67, 95, 96, 97, 129,
133.
Kuzbatum (n.p. fem.), 94 n. 67.
Kuzubtum (n.p. fera.), 94 n. 67.
labiu, G : 7, 10, 20, 21, 23, 29 n. 6,
91, 106, Gt. : 20, 25 n. 11, 104, 105,
n. 9, D : 103, : 21, 72 n. 57, 110
n. 36, N : 104.
lahmu, 8 n. 36.
lal, 5 n. 2 0 , 8 7 et a. 26, 90.
lamdu, 1 0 ( G ) .
lamassu, 122 n. 9.
lam, S : 29 n. 4 , 9 0 n. 43.
lnu, 2 n. 5 , 1 9 , 1 1 3 n. 4 6 , 1 2 8 a. 42.
laptu, 93 (G).
leq, 92 et n. 56 (G).
lilissu, 46 n. 72.
labru, 43 n. 62.
smu, 25.
lubuita llubultu, 25 n. 11.
birmu lia birme, 117 n. 70.
tumnu, 80 n. 96.
nahtaptu,\2S
114.
termes accadiens
147
nmaru, 121 et n. 1.
namru, 21, 114, 115, 123 n. 16.
namirtu, 41 n. 50.
namrirr, 2 et n. 1, 4, 5, 6, 3, 5, 6 n. 24, 7,
17, 20, 22 et n. 51 et 52, 23, 25 et n. 1 1 ,
29 n. 4, 57 n. 18, 58, 73 n. 57, 74, 76, 7 7 ,
97, 103, 104, 114, 122.
namurratu, 3, 19, 20, 21, 22, 24 n. 3, 41 e t
n. 46 et 48 ; 74, 75 et n. 72, 76, 81 n. 98.
napha, 7 n. 30 ( N t n ) .
nru, 30, 80 n. 96, 8 1 .
nashu, 47 (G).
nai. G, 6 n. 23, 7 , 1 0 , 23, 24, 67 n. 15, 7 2 ,
75 n. 74, St : 2 3 , 2 4 u. 1, 72 n. 57.
nawru, 2 (nwr), G : 124 et n. 20, 130
n. 52, D : 43 n. 62, 72, N : 14 n. 13.
nrum, G : 30, 58 n. 21, 64.
ntsu, G : 78 n. 86, 79 et n. 92.
nipirdu, 73.
mahru, 80 a. 95 et 96 (G).
makurru, 43.
rnal, G : 5 n. 19 et 20, 2 2 e t n. 52 et 53,
25 n. 1 1 , 3 2 n. 14, 8 9 , 9 0 , 9 7 , 1 0 4 , D : 72,
S : 22, 29 n. 4, 38 et n. 35, 72 n. 57.
'manit, 118.
marnai pni, 11.
mania, 46 n. 72.
maqtu, G : 74 a. 66, 94.
marfu, 31 (G).
massar kii&ti, 56 n. 12.
nru, 47, 66 n. 10, 121, 122 n. 8.
mailu, 23 (Dt).
maiku, 122.
padaltu, 128.
maimaiu, 103, 104, 114.
palhu, 10 (plh), G : 3, 74, 76, S : 10, 1 1 ,
12.
mtu, 5 n. 19, 18 n. 8, 32 n. 13, 79 n. 92,
palsu, 3 n. 12 (Gt).
122.
palhu, 131 n. 54.
melammu, 4, 5 et n. 21, 6 et n. 2 3 , 2 4 et 29,
plu, 50.
7, 10 et n. 1, 12, 14, 15, 16, 18 n. 8 et 9,
pnu, 2 n. 5 ; 4 et n. 13, 10, 19, 80, 1 1 7 ,
19 et n. 12 et 18, 20 et n. 22, 21 et n. 48,
124 n. 21.
23, 25 et n. 11, 26, 27, 28, 29, 30 et n. 6,
pnu u bbu, 123 n. 15.
34, 47, 50, 51, 53, 55 n. 10, 56 et n. 15,
parsu, 6, 41 et n. 46.
57 et n. 18, 58 et n. 20 et 21, 59, 60, 70,
pariigu, 24.
71, 72 et n. 57, 73 et n. 62, 74, 75 et
paShu, 31 (S).
n. 73, 76, 77, 78 et n. 89, 79, 80 et n. 94,
patru, 30 (G).
95 et 96, 81, 82, 83, 97, 129 n. 47.
pulhu, 3, 4, 5 et n. 21, 10, 131 n. 54.
melam (Sa) belti, 75, 76.
"'pulhu, 4 n. 17.
qardti,14.
pulhat belti, 75.
Sarrti, 50, 70, 72, 77, 79.
puluhtu, 4 et n. 13, 5 et n. 19, 6 et n. 2 3 ,
melisu, 91.
7, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 20, 21 et n. 48,
menu, 93 n. 59 (G).
22, 2 3 , 25 et n. 11, 26, 28, 29 et n. 6 ,
meq, 91.
32 n. 14, 54 et n. 7, 55 et n. 8 et 10,
mts pt, 95 n. 74, 105.
56, 58, 59, 60, 72 et n. 57, 74 n. 66,
mugdaSru, 3.
75 et n. 74, 79 et n. 92, 81 n. 98, 103,
mummu, 31 et n. 11.
104,114, 122, 131 et n. 5 4 , 1 3 2 et n. 55.
mursu, 44 n. 66, 80 n. 95.
muSru, 90 n. 43.
puluhia id, 131 et n. 54, 132.
muSSulu, 127 n. 35.
Shuzu, 132 et n. 55.
muttabbilu, 58 n. 21.
pul(u)h(t)u melammu, 6 et n. 29, 10, 1 4 ,
mtu, 44 n. 66, 54 n. 3.
15, 26. 75 n. 73, 76 et n. 80, 77 et n. 8 3 .
nadnu, G : 50, 80 n. 95 et 96, 81.
qardtu, 14.
148
La splendeur
divine
raSubbu(m), 3, n. 11.
reh, 30 (G).
reStu, 89.
rSu, 130 n. 52 ( D t ) .
rSu, 12 n. 8, 28.
rigmu, 31, 32 n. 15, 38 n. 36, 47, 54 n. 3,
68,113 n. 45.
rihsu, 44 n. 66.
ruSSu, 105 n. 8.
sahpu, G : 2 n. 6, 3, 5 n. 19, 18, 19 et
n. 13, 76, 77, D : 19 n. 12, 73, 74.
Salmu, 54 n. 47 (D).
Salummatu, 2 n. 1, 6, 7 et n. 30 et 32, 10,
17, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 37 n. 29, 66,
Index
Sapru, Gt : 22 et n. 53.
Saqummatu, 37 et n. 33, 38 n. 35, 39 n. 42,
40.
SaqummiS, 41 n. 50.
Sarku, G : 7 n. 32, 21, 81 n. 98.
Sarpu, G : 75 n. 75.
Sarru, 19 n. 18, 22, 127 n. 35.
sar kiSSati, 71.
Sarrtu, 7 n. 32, 21, 24, 25 n. 11, 70, 71,
72, 77, 78 n. 89 et passim.
Sarru, 5, 8, 19 n. 13, 82 n. 103, 122 n. 6.
Simtu, 116.
Siptu ukntu, 115.
Siriktu, 7 n. 32, 21.
Sit'arumltit'arum, 116.
Silmuru, 80 n. 94.
Sittu, 30, 32 n. 15.
Suharruru (adj.), 39 n. 42, 40.
Suharruru (verbe), 40 n. 43, 41 n. 46.
Sukuttu, 49 et n. 86.
Suqammumu, 31, 38 n. 37, 40 n. 43.
Suriptu, 75 et n. 70, 76.
Sur(i)pat belti, 75 et n. 72, 76.
tabku, G : 19, 37 et n. 29, 32 et 33, 66, 75
et n. 73, N : 37 n. 31, 41 n. 46.
labarru, 105.
takiltu, 105, 115.
talmu, S : 7 n. 32.
larsu, G : 85 n. 13,122.
tidiqu, 24 et n. 3.
tdiq anti, 84 n. 9.
tidiq belti, 24.
melammu, 24 n. 3.
iiqnu, 84 n. 9.
liqin melammi, 21, 71.
tillu, 12 n. 8.
tubbtu, 30 et n. 9.
tp Simti, 40, 48 n. 83.
ukkuliS, 123 n. 16.
ukn, 113 n. 45, 114, 115, 116, 117, 118.
uldp dame, 106.
ulsu, 89.
upptu, 121.
ur, 92.
urudunigkalag, 47 et n. 78.
uSumgallu, 23, 24 n. 1, 65.
uzzu, 7 n. 32, 81.
wablu, G : 79 n. 92, 89 n. 39.
wamlu, D : 124, D t : 124 n. 18.
des principaux
termes accadiens
149
watmu, 58 n. 20.
ziru, 5, 73.
znu, G : 21, 23, 25 et n. 11, 89, 90, 91,
S. AALEN, 61 n. 31 bis.
ALLOTTS de la FYE, 64 n. 45.
W . ANDRAE, 91 n. 49.
APOLLONIUS de RHODES, 54 n. 6,106 n. 16.
ARTEMIDORE, 113 n. 45.
J. A Y N ARD, 38 n. 36, 128 n. 43.
K . BALKAN, 70 n. 43.
R . D. BARNETT, 55 n. 8.
G. BATAILLE, 111 n. 40.
Th. BAUER, 53 n. 2, 56 n. 12, 57 n. 18,
58 n. 20.
J. BERQUE, 83 et n. 1.
A . BOISSIER, 70 n. 43.
J. BOLLENRCHER, 20 n. 26.
R . BOROER, 7 n. 32, 13 n. 10, 20 n. 35,
67 n. 17.
et M. JASTROW, 54 n. 3.
M. COHEN, 78 n. 87.
J. A . CRAIG, 20 n. 28.
D . CROSS, 115 n. 60.
F. CUMONT, 94 n. 68.
DAMASCIUS, 30 et n. 10.
DAREMBERQ-SAOLIO-POTTIER, 85 n. 13.
J. DECHELETTE, 113 n. 47.
A . DEIMEL, 8 n. 22.
E. DHORME, 72 n. 52.
DITTENBEROER,
110 n. 35.
G. DOSSIN, 119 il. 75, 126 n. 31.
G. R . DRIVER-J. C. MILES, 70 il. 38, 39,
40 et 41.
H . BOSSERT, 73 n. 58.
J. BOTTERO, 109 n. 30.
CALLIMAQUE, 62 n. 33.
G. C. CAMERON, 75 n. 69.
A . CAQUOT, 8 n. 35, 98 n. 86.
G. CASTELLINO, 86 n. 18.
JULES CSAR, 106 n. 15.
E. CHIERA, 68 il. 26, 86 n. 21, 95 n. 70.
M. io, 88 n. 32 (voir : S. N . KRAMER).
M. CIVIL, 89 n. 39.
CLAHX HOPKINS, 55 n. 8.
CLAUDIEN, 60 n. 31.
n. 55.
E. EBELINO, 2 n. 5, 10 n. 2, 18 n. 9,
152
La
splendeur
Index
divine
des auteurs
cits
H . INQHOLT, 94 n. 68.
A . SCHOLLMEYER, 75 n. 75.
IRNE, 61.
L . MATOUS, 121, n. 1.
W . SCHRANK, 28 n. 2, 103 n. 3.
M . J. SEUX, 71 n. 46 e t 47.
T h . JACOBSEN, 68 n. 21.
12 n. 8, 18 n. 1 et 2, 47 n. 75 et 76,
68 n. 21, ?3, 28 et 31, 78 n. 90, 85 n. 14,
86 n. 18, 20 et 22, 87 n. 24, 88 n. 30 et
31, 89 n. 37, 92 ci. 57, 96 n. 78 et 79,
103 n. 3, 105 n. 8, 113 n. 46, 114 n. 54,
116 n. 64, 117 n. 67, 118 n. 72 et 74,
125 n. 26, 130 n. 51.
et W . v o n SODEN, 12 n. 8, 18 n. 2,
M . SIMON, 99 n. 88.
W . von
N I E S - K E I S E R , 71 n. 45.
N I K O L S K Y , 64 n. 45.
J. NOUOAYROL, 24 n. 3, 40 n. 44, 48 n. 84,
J. K I N N I E R WILSON, 56 n. 12.
F . KCHER, 84 n. 9.
A . L . OPPENHEIM, 4 n. 13, 10 n. 1, 11 n. 5,
n. 45.
H . de GENOUILLAC, 68 n. 28.
L . GERNET, 39 n. 38, 49 n. 86, 104 n. 7,
109 n. 32.
P . F . GSSMANN OESA, 11 n. 5, 49 n. 85
78 n. 90, 84 n. 2 et 8, 86 et n. 16 et 18,
87 n. 25, 88 n. 32. 92, 97, 125 n. 25 et 26.
GURNEY-J.
J. FINKELSTEIN,
28
H . K I Z I L A Y - M . IO, 74 n. W .
et 2, 29 n. 5, 42 n. 52 et 55, 48 n. 82,
56 n. 14, 58 il. 21, 94 n. 66, 95 n. 74,
110 n. 34, 129 n. 46.
J. LAESSOE, 5 n. 19, 32 n. 13 e t 15.
W . G. LAMBERT, 5 n. 18, 18 n. 10, 19 n. 13,
22 n. 53, 29 n. 4, 49 n. 85 et 86, 59 et
n. 27, 62 il. 34, 64 a. 45, 88 il. 32,
90 n. 46, 91 n. 47, 96 n. 76 et 77, 104
n. 6, 106 n. 14. 113 n. 45, 123 n. 15 et
16, 124 n. 18 et 19, 127 n. 35, 132 n. 56.
C. d e LANDBERG, 107 n. 22.
B . LANDSBERGER,
S. LANODON,
H . R . H A L L , 91 n. 53.
W . W . H A L L O , 67 n. 17, 68 n. 21.
R . F . HARPER, 42 a. 55. 63 n. 40, 104 n. 4,
127 n. 35 et 39.
12 n . 8, 40 n. 44, 86
n. 19. 96 n. 79.
5 n.
19, 21
n.
37 e t
38,
A . H E I U E L , 28 n. 1 e t 2, 29 n . 6, 31, 32
J . et H . L E W Y , 36 n. 27.
74 n. 65, 77 n. 85.
S. A . STRONG, 72 n. 57, 132 n. 55.
TADMOR, 38 n. 34.
THEOPHRASTE, 33 n . 19, 126 n. 30.
R.C.THOMPSON,
41 n.
49,
53
n.
F . THUREAU
PAUSANIAS, 57 n. 17.
J. PEDERSEN, 40 n. 45, 50 n. 89, 78 n. 87,
94 n. 68, 98 n. 84.
F . E . PEISER, 18 n. 4.
P E R R Y , 67 IL. 11.
R . PETTAZZONI, 29 n. 7, 34 n. 21.
PHILON d e BYBLOS, 130 n. 50.
A . C. PIEPKORN, 19 n. 14.
T h . PINCHES, 93.
56
D A N G I N , 3 n. 8, 6 n. 2 6 , 7
n. 30, 12 n. 8, 18 n. 2 et 8, 22 n. 49,
24 n. 5, 35 n. 22, 37 n. 31, 50 n. 88,
57 n. 16, 67 n. 17, 68 n. 26, 86 n. 18,
88 n. 32, 89 n. 33, 90 n. 41, 91 n. 48 et
52, 92 n. 57, 95, 105 n. 8 et 11, 108
il. 23, 113 n. 48, 115 et n. 58, 116 n. 66,
129 n. 45, 130 n. 51.
A . U N O N A D , 66 il. 9, 71 n. 45, 122 n. 9.
J . J. A . V A N D I J K , 56 n . 15, 5 9 e t n . 2 5 ,
P L I N E , 57 n. 16.
PLUTARQUE, 33 n. 17, 94, 95 n. 69, 110
A . POEBEL, 63 n. 39.
POLLUX, 114 a. 52.
J . P . V E R N A N T , 117.
J. B. PRITCHARD ( d i t e u r ) , 4 a. 13.
C h . V I R O L L E A U D , 78 n . 86 e t 90.
E . R E I N E R , 19 n. 11, 76 n. 76.
G. REISNER, 24 n. 3, 35 n. 24, 4 0 n. 43,
W . H . P . RMER,
1,
75 n. 74.
H . L E W Y , 28 n. 2, 70 n. 43.
P . H A U P T , 122 n. 7.
13,
ODEBERG, 99 n. 89.
C. J. GADD, 5 n. 19.
SODEN, 2 n. 2, 3 n. 7, 4 n .
8 n. 36, 11 n. 5, 12 n. 8, 18 n. 9, 29 n. 6
et 8, 36 n. 28, 37 n. 31, 54 n. 7, 93 n. 59,
96 n. 76, 107 n. 21, 110 n. 36, 116 n. 63,
129 n. 49.
73.
JELLINEK, 98 n. 85.
153
68
n.
28,
29
et
30,
L . W A T E L I N , 107 n. 22.
L . W A T E R M A N , 11 n. 6.
E . W E I D N E R , 8 n. 35, 13 n . 10, 2 9 n .
8,
73 n. 59.
F . H . W E I S S B A C H , 47 n. 75.
A . SALONEN, 28 n. 2.
G . W I D E N G R E N , 128 n. 43.
E . SALOMEN, 12 n. 8.
H . W I N K L E R , 38 n . 34, 7 0 n . 4 2 , 86 n . 18.
L U C A I N , 60 il. 31.
J. SCHAUMBERGER, 78 n. 90.
D . J . W I S E M A N , 13 n. 1 0 , 123 n. 16.
L . H E U Z E Y , 48 n. 79.
L U C I E N , 126 n. 29.
H . HIRSCH, 67 n. 17.
D. D. LUCKENBILL,
n. 14.
3 n. 7, 19 n .
16, 37
85 n. 13.
W . G. SCHILEIKO, 66 n. 10.
N . SCHNEIDER, 67 n. 17, 86 n . 18.
C. ZERVOS, 68 n. 2 2 .
F . Z I M M E R N , 24 n. 2 , 6 2 n . 3 5 , 67 n. 13,
72 n. 57, 74 n. 64, 75 n. 75, 88 n. 3 2 ,
104 D. 4 et 5 , 1 1 5 n. 57.
INTRODUCTION
Chapitre I
Splendeur et masque: une hypothse
Chapitre I I
17
Terminologie de la splendeur
Chapitre I I I
Le panache de lumire
23
Chapitre IV
Lumire et chaos : la souverainet divine
27
Chapitre V
yumbaba
53
Chapitre V I
Le melammu et la fonction royale
65
Chapitre V I I
Palpitation lumineuse et force vitale
83
Chapitre V I I I
Couleur et clat
103
CONCLUSION
121
INDEX
137
GNRAL
143
145
151