Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
130
buscar el equivalente de esa palabra rabe en espaol, ya que, si iniciamos una bsqueda del
equivalente espaol de la palabra en el diccionario espaol, nos encontramos ante varios
equivalentes entre cuyos significados existen algunas diferencias que muestran una mayor
precisin terminolgica de la lengua espaola en comparacin con la lengua rabe.
Los vocablos espaoles ms destacados cuyo significado se aproxima a la palabra rabe
y que figuran en el diccionario de la Real Academia Espaola son los siguientes:
- Refrn: dicho agudo y sentencioso de uso comn.
- Aforismo: sentencia breve y doctrinal que se propone como regla en alguna ciencia o arte.
- Sentencia: dicho grave o sucinto que encierra doctrina o moralidad.
- Dicho: palabra o conjunto de palabras con que se expresa oralmente un concepto cabal.
- Proverbio: sentencia, adagio.
- Paremia: Refrn, proverbio, adagio, sentencia
Todas las palabras anteriores pueden servir de equivalente vlido para la palabra rabe
cuyo significado abarca todos los significados de las mencionadas voces espaolas. Por tanto, la
palabra rabe comprende tanto las paremias o enunciados breves y sentenciosos como las
distintas categoras paremiolgicas (Sevilla Muoz, 1998 y 1993). En nuestro trabajo, hemos
optado por utilizar la denominacin proverbios, siguiendo las diferencias establecidas por
Julia Sevilla, quien se basa en Julio Fernndez-Sevilla (1985: 193 y 199), para aludir a las
paremias de origen culto muy conocidas por la comunidad de hablantes, como es el caso que
nos ocupa.
EL CORN Y LOS RABES
Los representan uno de los gneros literarios ms difundidos y antiguos de la cultura
oriental cuya existencia se remonta a tiempos preislmicos.
Al hacer un seguimiento de este gnero literario bastante amplio, tendremos que comenzar
por las observaciones de los propios beduinos en los tiempos anteriores al Profeta Mohammad,
es decir, lo que llamamos poca preislmica. Estos beduinos nmadas estaban en contacto
constante con la naturaleza en un medio hostil y, por lo tanto, sus observaciones y dichos hacan
referencia siempre a un animal o a un accidente. En los poemas beduinos llamados casidas
encontramos todo tipo de comparaciones y metforas que podan incluso, en el caso de la
topografa, ayudar a encontrar la ruta adecuada durante el desplazamiento de las caravanas a
travs del desierto (Castell, 1997: 10).
Una parte considerable de los proverbios preislmicos se halla en los poemas de los rabes
que adoptan formas de sentencia y se difundan entre los rabes de aquel tiempo y los rabes de
nuestros das, puesto que los poemas preislmicos o las casidas estn considerados en la
literatura rabe contempornea junto con el Corn como la fuente original del rabe puro Dwn
al-`arab y estn llenos de sabidura y moralejas que hacen referencia a un sistema moral de
nivel muy alto como figura; por ejemplo, en los poemas del poeta preislmico Antara entre
otros. Esas sentencias poticas proverbiales representan uno de los polos de la elocuencia en la
lengua rabe y si un escritor o un erudito de nuestros das quiere darle ms fuerza y credibilidad
a lo que escribe acude a citarlas y utilizarlas en sus escritos.
La aparicin del Islam en la pennsula Arbiga y el nacimiento de la sociedad islmica
representan una nueva etapa para los rabes en la que empez un proceso de adaptacin y
domesticacin de los al espritu de la nueva religin de una forma que renuncia a todo lo
que contradice los mandamientos y las leyes del Islam; por ejemplo antes de la llegada del Islam
los rabes decan: El esclavo no puede ser un hermano tuyo. Y despus del Islam lo
cambiaron diciendo: El esclavo del otro, es libre igual que t, puesto que el Islam renuncia a la
esclavitud y su criterio de preferencia entre la gente es el temor de Dios. Tambin antes del
Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.
131
Islam se deca: El hombre libre cumple con su palabra y tambin: Lo que invalida los buenos
hechos es el no cumplir la promesa, mientras que despus del Islam se cambi por: El cumplir
con la promesa tiene su lugar para Allah.
El gnero literario de los es, dentro de la literatura rabe y de la literatura islmica en
general, uno de los que mejor permiten seguir sus lneas evolutivas. Esto ha sido posible
tambin gracias a la existencia de grandes compiladores que en diferentes pocas se han
dedicado a recoger ejemplos de este gnero. El primer compendio de data de los aos
775-785 llevado a cabo por iniciativa del califa al-Mahd en Bagdad, las verdaderas
recopilaciones se producirn sin embargo a partir del siglo siguiente, cuando en el ao 838 Abu
Ubayd, utilizando abundantes materiales de la tradicin oral y escrita, escribe su Kitb alamthl [Libro de los refranes], despus de la muerte de Ubayd, sus discpulos siguieron
estudiando y ampliando la obra de su maestro, y a partir de ese momento, cada siglo tuvo sus
propios representantes del gnero hasta llegar al XII, con al-Maydn (m. 1124), autor del
famoso Madjma` al-amthl [Compendio de refranes] (Castell, 1997: 13-14), considerado el
libro ms importante en la materia.
Pero lo que tuvo mayor influencia en el uso de los rabes fue el Corn, la primera
fuente de orientacin y la meta final de todas las transacciones, que es considerado la gua
espiritual del hombre, su sistema jurdico, su cdigo de moral y sobre todo su forma de vida.
La revelacin del Corn representa la fijacin de la lengua rabe clsica, ya que antes del
surgimiento del Islam, el rabe clsico no era una lengua uniforme sino que estaba formado por
dialectos repartidos entre la zona occidental de H:idjz o Quraish y la oriental de Tamm y otras
tribus beduinas, el Corn fue revelado en el dialecto de Quraish. A partir de entonces la lengua
del Corn lleg a ser la lengua ritual del Islam y la lengua de la enseanza y administracin. As
pues, el rabe del Corn es el rabe puro puesto que el Corn mismo se define como rabe, es
decir, es un texto que est en un rabe claro. Y puesto que el Corn mismo asegura que la
revelacin est en lengua rabe pura y a raz de esta afirmacin los eruditos musulmanes
posteriores desarrollaron la idea de que el lenguaje del Corn era la variante ms pura del rabe.
Slo el Corn en su versin original es Corn. Ninguna traduccin por buena que parezca
ser, es el Corn, y ninguna le rinde justicia.
El hecho de que la recitacin del Corn slo puede hacerse en rabe mantuvo su lengua
clsica viva y a salvo de toda alteracin o corrupcin; as pues su transmisin debera realizarse
sin el menor cambio en la lengua originaria, el rabe clsico. Las traducciones que se han hecho
del Corn son traducciones del significado que tienen nicamente un valor didctico y pueden
servir como un instrumento para ayudar a entender el texto original. De hecho una traduccin
del Corn ni siquiera se considera que sea Corn.
Pese a que algunos fillogos dividen el rabe en tres clases: rabe clsico, rabe literario
moderno y rabe coloquial, las diferencias entre el rabe clsico y el moderno son inapreciables,
si se comparan con las producidas en las lenguas europeas; por ejemplo, entre el espaol del
poema del Mo Cid o del Buen Amor y el de las novelas de Galds o de Cela; debido a que el
rabe clsico sirvi de vehculo de expresin en la Revelacin divina en el Corn.
Segn el Islam la recitacin de una parte del Corn aunque fuera corta es considerada como
un acto de adoracin y a los musulmanes se les pide recitar una parte del Corn a diario, y por
supuesto, la recitacin tiene que ser en rabe. Tambin, por su estilo y contenido elevadsimos el
Corn es reclamado por los musulmanes como la obra maestra ms sobresaliente de la literatura
rabe. Su revelacin fue un reto para los rabes de aquella poca considerados como los
mayores maestros de rabe al producir algo similar a sus versculos, pero no pudieron producir
nada semejante, en contenido o estilo.
Por esa importancia y consagracin del texto sagrado muchos de sus versculos se hicieron
proverbiales y son usados tanto en el lenguaje escrito como en el hablado. Por considerar que el
Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.
132
Corn posee el ms elevado grado de la elocuencia en rabe, por su importancia religiosa, por
sus peculiaridades estilsticas y de contenido, el uso de sus versculos proverbiales confiere ms
fuerza, influencia y prestigio a la lengua sea escrita o hablada.
En este artculo hemos seleccionado versculos cornicos que se hicieron proverbiales. Ms
adelante presentamos estos versculos proverbiales con su traduccin a la lengua espaola en el
mismo orden que siguen las suras del Corn.1
RECOPILACIN DE LOS VERSCULOS CORNICOS PROVERBIALES Y SU
TRADUCCIN AL CASTELLANO
Srat Al-Baqara [La Vaca]
1. Wa mathalo al-ladhna kafar kamathal al-ladh yan`aq bima la yasma` il-la do`a wa nida
s:ummun bukmoun `umyun fahum la ya`qiln.
[Los que se niegan a creer son como cuando uno le grita algo al ganado, ste slo percibe gritos
y voces. Sordomudos y ciegos no pueden entender]
2. Hunna libsun lakum wa antom libun lahun.
[Ellas son un vestido para vosotros y vosotros sois un vestido para ella]
3. Mathal al-ladhna yunfikuna amwlihem f sabl el-lahe kamathale h:abbaten anbatat sab`a
sanbel f kuli sunbolaten matu h:abbah wa Allhu yuda`ifu liman yasha wa-Allhu
wsi`un `alm.
[Los que gastan sus bienes en el camino de Al se parecen a un grano que produce siete espigas
y cada una de las espigas lleva cien granos. As multiplica Al a quien l quiere, Al es
Esplndido y Conocedor]
4. L yukallifu Allhu nafran il-la wis`aha.
[Al no impone a nadie sino en la medida de su capacidad]
5. Wa mathalo al-lathna yunfiqna amwlihim ibtigaa mardti Il-lahi wa tathbitan min
anfusihim kamathali djannatin berabwatin as:baha wbel faatat ukuloha de` fayn fain lam
yusebha wbel fat:allun wa Al-lahu bima ta`malna bas:r.
[Los que gastan sus bienes buscando la satisfaccin de Al y siendo una confirmacin
procedente de s mismos, se parecen a un jardn frondoso y elevado sobre el que cae un
aguacero y da sus frutos multiplicndose por dos; y si no le cae el aguacero tiene el roco. Al
ve lo que hacis]
Srat al `imrn [La Familia de Miran]
6. Lan tanl al-birra h:atta tonfiq mimm tuh:ibn.
[No alcanzaris la virtud, hasta que no deis de lo que amis]
7. Mathalu m yunfiqna f hthihe al-duny kamathali rh:in fha sarr as:bat h:artha qawmin
z:alam anfusahum faahlakathu w ama z:alamahum Al-lhu wa lkin anfusahum
yaz:limn.
[Lo que gastan en la vida del mundo es como un viento helado que azota los campos de un
pueblo injusto consigo mismo y los arrasa]
8. Wa law konta fad:an galid:a al-qalbi linfad:u min h:awlika.
[Si hubieras sido spero, de corazn duro, se habran alejado de tu alrededor]
9. H:asbuna Al-lahu wa ni` ma al-wakl
[Al es suficiente para nosotros, qu excelente Guardin!]
1
El Corn se compone de 114 captulos (suras) y cada uno de esos captulos est dividido en versculos
(ayat).
Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.
133
11. Wa ta`awanu `ala al-birri wat-taqw wa l ta`awanu ala al-ithmi wal `idwn.
[Y buscad ayuda en la virtud y en el temor -de Al- no en la desobediencia ni en la transgresin]
Srat Al-a`rf [Los Lugares Elevados]
12. Wad`hu jawfan wa t:ama`an.
[E invocadlo con temor y anhelo]
13. Famathaluhu kamathali kalbin in tah:mel `alayhi yalhath aw tartokho yalhath.
[Es como el perro, que si lo ahuyentas jadea y si lo dejas tambin]
Srat Ynis [Jons]
14. Innama mathalu al-hayt al-duny kamain anzalnhu min al-sami fajtalat:a biha nabtu
al-ard:i mimma yakulo an-ns wal an`m h:att ith ajthat al ard:u zujrufuh waz-zayyanat
wa z:anna ahluh annahum qadirna `alayha ath amrun laylan aw nahran fa
dja`alnh h:asdan kan lam tagnu bil ms.
[La vida del mundo se parece al agua que hacemos caer del cielo y se mezcla con las plantas de
la tierra de las que comen hombres y ganado.
Y cuando la tierra ha florecido se ha embellecido y sus habitantes se creen con poder sobre ella,
viene entonces nuestra orden de noche o de da y la dejamos lisa como si el da anterior no
hubiera sido frtil]
Srat Al-ra`d [El Trueno]
15. Allhu yabsit:u ar-rizqa liman yashwa yaqder.
[Al hace extensa la provisin a quien quiere y tambin la limita]
Srat Ibrhm [Ibrahim]
16. Mathalu al-lathna kafar birabbihim `mluhum karamdin eshtaddat bihi ar-rh:u f
yawmen `s:if l yaqderna mimma kasab `al shayin dhlika huwa ad:-d:allu al-ba`d.
[Las obras de los que niegan a su Seor son como cenizas que se lleva el viento en un da
huracanado, no tienen poder sobre nada de lo que adquirieron]
17. Alam tara kayfa d:araba Allhu mathalan kashadjaratin t:ayyibatin asluha thbit wa far`uh
f as-sam.
[Acaso no ves como Al compara la buena palabra con un rbol bueno cuya raz es firme y
cuyas ramas estn en el cielo?]
Srat Al-Nah:l [Las Abejas]
18. D:araba Allhu mathalan `abdan mamlkan l yaqdir `al shayin waman razaqnhu minn
rizqan h:asanan fahwa yunfiqu minhu sirran wa djahra.
[Al pone como ejemplo a un siervo que pertenece por completo a otro y no tiene ningn poder,
y a uno que le hemos dado procedente de nosotros una buena provisin de la que gasta en
secreto y pblicamente]
Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.
134
135
136
137
138