Vous êtes sur la page 1sur 10

Los proverbios rabes extrados del Corn:

recopilacin, traduccin y estudio


Ziyad Mohammad GOGAZEH
Ahmad Husein AL-AFIF
Departamento de Lenguas Modernas
Universidad de Jordania, Reino de Jordania
Jordania71@hotmail.com
leguide99@hotmail.com
Recibido: 31-07-2007
Aceptado: 20-08-2007
Resumen: El presente artculo es una recopilacin y traduccin de todos los versculos cornicos que se
hicieron proverbiales en la lengua rabe y hace hincapi en la importancia de esos versculos cornicos
proverbiales en la lengua de los arabo-parlantes, tambin se aborda el significado del trmino rabe
y sus equivalentes en la lengua espaola proporcionando una idea breve sobre el desarrollo histrico de
los en rabe.
Palabras clave: Paremiologa. Proverbio. El Corn. Traduccin.
Titre : Le recueil de proverbes arabes extraits du Coran: compilation, traduction et tude .
Rsum : Cet article est une compilation et traduction de tous les versets coraniques qui ont devenu
proverbiales dans la langue arabe. Dans cette tude laccent est mis sur l'importance de ces versets
coraniques qui appartiennent la langue des arabo-parlants. De mme, on aborde le sens du terme y
ses quivalents dans la langue espagnole, en donnant une brve ide sur le dveloppement historique des
parmies, des en arabe.
Mots-Cl : Parmiologie. Proverbe. Le Coran. Traduction.
Title: A collection of Arabic proverbs extracted from the Koran: compilation, translation and study.
Abstract: The present article is a compilation and translation of all the koranic versicles that became
proverbial in Arabic language and focuses on the importance of those proverbial koranic versicles in the
language of the Arabic speakers, also, it talks about the meaning of the Arabic term and its
equivalents in the Spanish language and gives a brief historical briefing excursus on the evolution of
in Arabic language.
Key words: Paremiology. Proverb. The Koran. Translation.

SENTIDO Y EQUIVALENCIA DE LA PALABRA RABE EN ESPAOL


Una de las peculiaridades ms notables que distingue al rabe del espaol es su concisin
frente a la precisin de la lengua espaola, esa peculiaridad es obvia en casi todos lo niveles
lingsticos sean semnticos, sintcticos, estructuralesetc.
Esa concisin del rabe la podemos ver muy claramente en la palabra rabe amthl
cuyo singular es la palabra mathal La precisin del espaol sobresale cuando intentamos
Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.

130

Los proverbios rabes extraidos del Corn: recopilacin, traduccin y estudio

buscar el equivalente de esa palabra rabe en espaol, ya que, si iniciamos una bsqueda del
equivalente espaol de la palabra en el diccionario espaol, nos encontramos ante varios
equivalentes entre cuyos significados existen algunas diferencias que muestran una mayor
precisin terminolgica de la lengua espaola en comparacin con la lengua rabe.
Los vocablos espaoles ms destacados cuyo significado se aproxima a la palabra rabe
y que figuran en el diccionario de la Real Academia Espaola son los siguientes:
- Refrn: dicho agudo y sentencioso de uso comn.
- Aforismo: sentencia breve y doctrinal que se propone como regla en alguna ciencia o arte.
- Sentencia: dicho grave o sucinto que encierra doctrina o moralidad.
- Dicho: palabra o conjunto de palabras con que se expresa oralmente un concepto cabal.
- Proverbio: sentencia, adagio.
- Paremia: Refrn, proverbio, adagio, sentencia
Todas las palabras anteriores pueden servir de equivalente vlido para la palabra rabe
cuyo significado abarca todos los significados de las mencionadas voces espaolas. Por tanto, la
palabra rabe comprende tanto las paremias o enunciados breves y sentenciosos como las
distintas categoras paremiolgicas (Sevilla Muoz, 1998 y 1993). En nuestro trabajo, hemos
optado por utilizar la denominacin proverbios, siguiendo las diferencias establecidas por
Julia Sevilla, quien se basa en Julio Fernndez-Sevilla (1985: 193 y 199), para aludir a las
paremias de origen culto muy conocidas por la comunidad de hablantes, como es el caso que
nos ocupa.
EL CORN Y LOS RABES
Los representan uno de los gneros literarios ms difundidos y antiguos de la cultura
oriental cuya existencia se remonta a tiempos preislmicos.
Al hacer un seguimiento de este gnero literario bastante amplio, tendremos que comenzar
por las observaciones de los propios beduinos en los tiempos anteriores al Profeta Mohammad,
es decir, lo que llamamos poca preislmica. Estos beduinos nmadas estaban en contacto
constante con la naturaleza en un medio hostil y, por lo tanto, sus observaciones y dichos hacan
referencia siempre a un animal o a un accidente. En los poemas beduinos llamados casidas
encontramos todo tipo de comparaciones y metforas que podan incluso, en el caso de la
topografa, ayudar a encontrar la ruta adecuada durante el desplazamiento de las caravanas a
travs del desierto (Castell, 1997: 10).
Una parte considerable de los proverbios preislmicos se halla en los poemas de los rabes
que adoptan formas de sentencia y se difundan entre los rabes de aquel tiempo y los rabes de
nuestros das, puesto que los poemas preislmicos o las casidas estn considerados en la
literatura rabe contempornea junto con el Corn como la fuente original del rabe puro Dwn
al-`arab y estn llenos de sabidura y moralejas que hacen referencia a un sistema moral de
nivel muy alto como figura; por ejemplo, en los poemas del poeta preislmico Antara entre
otros. Esas sentencias poticas proverbiales representan uno de los polos de la elocuencia en la
lengua rabe y si un escritor o un erudito de nuestros das quiere darle ms fuerza y credibilidad
a lo que escribe acude a citarlas y utilizarlas en sus escritos.
La aparicin del Islam en la pennsula Arbiga y el nacimiento de la sociedad islmica
representan una nueva etapa para los rabes en la que empez un proceso de adaptacin y
domesticacin de los al espritu de la nueva religin de una forma que renuncia a todo lo
que contradice los mandamientos y las leyes del Islam; por ejemplo antes de la llegada del Islam
los rabes decan: El esclavo no puede ser un hermano tuyo. Y despus del Islam lo
cambiaron diciendo: El esclavo del otro, es libre igual que t, puesto que el Islam renuncia a la
esclavitud y su criterio de preferencia entre la gente es el temor de Dios. Tambin antes del
Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.

Ziyad Mohamad Gogazeh y Ahmad Husein Al-Afif

131

Islam se deca: El hombre libre cumple con su palabra y tambin: Lo que invalida los buenos
hechos es el no cumplir la promesa, mientras que despus del Islam se cambi por: El cumplir
con la promesa tiene su lugar para Allah.
El gnero literario de los es, dentro de la literatura rabe y de la literatura islmica en
general, uno de los que mejor permiten seguir sus lneas evolutivas. Esto ha sido posible
tambin gracias a la existencia de grandes compiladores que en diferentes pocas se han
dedicado a recoger ejemplos de este gnero. El primer compendio de data de los aos
775-785 llevado a cabo por iniciativa del califa al-Mahd en Bagdad, las verdaderas
recopilaciones se producirn sin embargo a partir del siglo siguiente, cuando en el ao 838 Abu
Ubayd, utilizando abundantes materiales de la tradicin oral y escrita, escribe su Kitb alamthl [Libro de los refranes], despus de la muerte de Ubayd, sus discpulos siguieron
estudiando y ampliando la obra de su maestro, y a partir de ese momento, cada siglo tuvo sus
propios representantes del gnero hasta llegar al XII, con al-Maydn (m. 1124), autor del
famoso Madjma` al-amthl [Compendio de refranes] (Castell, 1997: 13-14), considerado el
libro ms importante en la materia.
Pero lo que tuvo mayor influencia en el uso de los rabes fue el Corn, la primera
fuente de orientacin y la meta final de todas las transacciones, que es considerado la gua
espiritual del hombre, su sistema jurdico, su cdigo de moral y sobre todo su forma de vida.
La revelacin del Corn representa la fijacin de la lengua rabe clsica, ya que antes del
surgimiento del Islam, el rabe clsico no era una lengua uniforme sino que estaba formado por
dialectos repartidos entre la zona occidental de H:idjz o Quraish y la oriental de Tamm y otras
tribus beduinas, el Corn fue revelado en el dialecto de Quraish. A partir de entonces la lengua
del Corn lleg a ser la lengua ritual del Islam y la lengua de la enseanza y administracin. As
pues, el rabe del Corn es el rabe puro puesto que el Corn mismo se define como rabe, es
decir, es un texto que est en un rabe claro. Y puesto que el Corn mismo asegura que la
revelacin est en lengua rabe pura y a raz de esta afirmacin los eruditos musulmanes
posteriores desarrollaron la idea de que el lenguaje del Corn era la variante ms pura del rabe.
Slo el Corn en su versin original es Corn. Ninguna traduccin por buena que parezca
ser, es el Corn, y ninguna le rinde justicia.
El hecho de que la recitacin del Corn slo puede hacerse en rabe mantuvo su lengua
clsica viva y a salvo de toda alteracin o corrupcin; as pues su transmisin debera realizarse
sin el menor cambio en la lengua originaria, el rabe clsico. Las traducciones que se han hecho
del Corn son traducciones del significado que tienen nicamente un valor didctico y pueden
servir como un instrumento para ayudar a entender el texto original. De hecho una traduccin
del Corn ni siquiera se considera que sea Corn.
Pese a que algunos fillogos dividen el rabe en tres clases: rabe clsico, rabe literario
moderno y rabe coloquial, las diferencias entre el rabe clsico y el moderno son inapreciables,
si se comparan con las producidas en las lenguas europeas; por ejemplo, entre el espaol del
poema del Mo Cid o del Buen Amor y el de las novelas de Galds o de Cela; debido a que el
rabe clsico sirvi de vehculo de expresin en la Revelacin divina en el Corn.
Segn el Islam la recitacin de una parte del Corn aunque fuera corta es considerada como
un acto de adoracin y a los musulmanes se les pide recitar una parte del Corn a diario, y por
supuesto, la recitacin tiene que ser en rabe. Tambin, por su estilo y contenido elevadsimos el
Corn es reclamado por los musulmanes como la obra maestra ms sobresaliente de la literatura
rabe. Su revelacin fue un reto para los rabes de aquella poca considerados como los
mayores maestros de rabe al producir algo similar a sus versculos, pero no pudieron producir
nada semejante, en contenido o estilo.
Por esa importancia y consagracin del texto sagrado muchos de sus versculos se hicieron
proverbiales y son usados tanto en el lenguaje escrito como en el hablado. Por considerar que el
Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.

132

Los proverbios rabes extraidos del Corn: recopilacin, traduccin y estudio

Corn posee el ms elevado grado de la elocuencia en rabe, por su importancia religiosa, por
sus peculiaridades estilsticas y de contenido, el uso de sus versculos proverbiales confiere ms
fuerza, influencia y prestigio a la lengua sea escrita o hablada.
En este artculo hemos seleccionado versculos cornicos que se hicieron proverbiales. Ms
adelante presentamos estos versculos proverbiales con su traduccin a la lengua espaola en el
mismo orden que siguen las suras del Corn.1
RECOPILACIN DE LOS VERSCULOS CORNICOS PROVERBIALES Y SU
TRADUCCIN AL CASTELLANO
Srat Al-Baqara [La Vaca]
1. Wa mathalo al-ladhna kafar kamathal al-ladh yan`aq bima la yasma` il-la do`a wa nida
s:ummun bukmoun `umyun fahum la ya`qiln.
[Los que se niegan a creer son como cuando uno le grita algo al ganado, ste slo percibe gritos
y voces. Sordomudos y ciegos no pueden entender]
2. Hunna libsun lakum wa antom libun lahun.
[Ellas son un vestido para vosotros y vosotros sois un vestido para ella]
3. Mathal al-ladhna yunfikuna amwlihem f sabl el-lahe kamathale h:abbaten anbatat sab`a
sanbel f kuli sunbolaten matu h:abbah wa Allhu yuda`ifu liman yasha wa-Allhu
wsi`un `alm.
[Los que gastan sus bienes en el camino de Al se parecen a un grano que produce siete espigas
y cada una de las espigas lleva cien granos. As multiplica Al a quien l quiere, Al es
Esplndido y Conocedor]
4. L yukallifu Allhu nafran il-la wis`aha.
[Al no impone a nadie sino en la medida de su capacidad]
5. Wa mathalo al-lathna yunfiqna amwlihim ibtigaa mardti Il-lahi wa tathbitan min
anfusihim kamathali djannatin berabwatin as:baha wbel faatat ukuloha de` fayn fain lam
yusebha wbel fat:allun wa Al-lahu bima ta`malna bas:r.
[Los que gastan sus bienes buscando la satisfaccin de Al y siendo una confirmacin
procedente de s mismos, se parecen a un jardn frondoso y elevado sobre el que cae un
aguacero y da sus frutos multiplicndose por dos; y si no le cae el aguacero tiene el roco. Al
ve lo que hacis]
Srat al `imrn [La Familia de Miran]
6. Lan tanl al-birra h:atta tonfiq mimm tuh:ibn.
[No alcanzaris la virtud, hasta que no deis de lo que amis]
7. Mathalu m yunfiqna f hthihe al-duny kamathali rh:in fha sarr as:bat h:artha qawmin
z:alam anfusahum faahlakathu w ama z:alamahum Al-lhu wa lkin anfusahum
yaz:limn.
[Lo que gastan en la vida del mundo es como un viento helado que azota los campos de un
pueblo injusto consigo mismo y los arrasa]
8. Wa law konta fad:an galid:a al-qalbi linfad:u min h:awlika.
[Si hubieras sido spero, de corazn duro, se habran alejado de tu alrededor]
9. H:asbuna Al-lahu wa ni` ma al-wakl
[Al es suficiente para nosotros, qu excelente Guardin!]
1

El Corn se compone de 114 captulos (suras) y cada uno de esos captulos est dividido en versculos
(ayat).
Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.

Ziyad Mohamad Gogazeh y Ahmad Husein Al-Afif

133

Srat Al-Nisa [Las Mujeres]


10. Fa `as an takrah shayan wa yadj`al Al-lhu fhi jayran kathra.
[Tal vez os est disgustando algo en lo que Al ha puesto mucho bien]
Srat Al-Maidah

[La Mesa Servida]

11. Wa ta`awanu `ala al-birri wat-taqw wa l ta`awanu ala al-ithmi wal `idwn.
[Y buscad ayuda en la virtud y en el temor -de Al- no en la desobediencia ni en la transgresin]
Srat Al-a`rf [Los Lugares Elevados]
12. Wad`hu jawfan wa t:ama`an.
[E invocadlo con temor y anhelo]
13. Famathaluhu kamathali kalbin in tah:mel `alayhi yalhath aw tartokho yalhath.
[Es como el perro, que si lo ahuyentas jadea y si lo dejas tambin]
Srat Ynis [Jons]
14. Innama mathalu al-hayt al-duny kamain anzalnhu min al-sami fajtalat:a biha nabtu
al-ard:i mimma yakulo an-ns wal an`m h:att ith ajthat al ard:u zujrufuh waz-zayyanat
wa z:anna ahluh annahum qadirna `alayha ath amrun laylan aw nahran fa
dja`alnh h:asdan kan lam tagnu bil ms.
[La vida del mundo se parece al agua que hacemos caer del cielo y se mezcla con las plantas de
la tierra de las que comen hombres y ganado.
Y cuando la tierra ha florecido se ha embellecido y sus habitantes se creen con poder sobre ella,
viene entonces nuestra orden de noche o de da y la dejamos lisa como si el da anterior no
hubiera sido frtil]
Srat Al-ra`d [El Trueno]
15. Allhu yabsit:u ar-rizqa liman yashwa yaqder.
[Al hace extensa la provisin a quien quiere y tambin la limita]
Srat Ibrhm [Ibrahim]
16. Mathalu al-lathna kafar birabbihim `mluhum karamdin eshtaddat bihi ar-rh:u f
yawmen `s:if l yaqderna mimma kasab `al shayin dhlika huwa ad:-d:allu al-ba`d.
[Las obras de los que niegan a su Seor son como cenizas que se lleva el viento en un da
huracanado, no tienen poder sobre nada de lo que adquirieron]
17. Alam tara kayfa d:araba Allhu mathalan kashadjaratin t:ayyibatin asluha thbit wa far`uh
f as-sam.
[Acaso no ves como Al compara la buena palabra con un rbol bueno cuya raz es firme y
cuyas ramas estn en el cielo?]
Srat Al-Nah:l [Las Abejas]
18. D:araba Allhu mathalan `abdan mamlkan l yaqdir `al shayin waman razaqnhu minn
rizqan h:asanan fahwa yunfiqu minhu sirran wa djahra.
[Al pone como ejemplo a un siervo que pertenece por completo a otro y no tiene ningn poder,
y a uno que le hemos dado procedente de nosotros una buena provisin de la que gasta en
secreto y pblicamente]
Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.

134

Los proverbios rabes extraidos del Corn: recopilacin, traduccin y estudio

Srat Al-isr [El Viaje Nocturno]


19. Inna al-mubatherna kn ijwna al-shayt:n.
[Verdaderamente los derrochadores son hermanos de los demonios]
20. Wa fad:d:alnhum `al kathrin mimman jalaqn tafdl.
[Y les hemos favorecido con gran preferencia por encima de muchas de las criaturas]
Srat Al-Kahf [La Caverna]
21. Wad:rib lahum mathalu al-h:ayti al-duny kamain anzalnhu mina al-sami fijtalat:a
bihi nabtu al-ard:i faas:bah:a hashman tadhrhu ar-riyh:u wa kna Al-lhu `al kuli
shayin muqtadira.
[Comprales la vida del mundo al agua que hacemos caer del cielo, con la que se mezclan las
plantas de la tierra y luego se convierten en hierba seca y rota que el viento desparrama]
22. Al-mlu wal-bann znatu al-h:ayti al-duny.
[La riqueza y los hijos son el adorno de la vida de este mundo]
23. Wa kna al-insnu akthara shayin djadala.
[Sin embargo el hombre es lo ms discutidor que existe]
Srat T:h [Taha]
24. Wa liya fh maariba ujr.
[Y en l tengo otras utilidades]
Srat Al-H:adj [La Peregrinacin]
25. Inna al-lathna tad`na min dni-Il-Lhi lan yajliq dhubban wa law idjtama` lahu wa in
yaslibhum al-dhubbu shayan l yastanqidhhu minhu d:a`ufa al-t:libu wal-mat:lb.
[Los que invocis fuera de Al no seran capaces ni de crear una mosca, aunque se juntaran para
ello. Y si una mosca les quitara algo no podran recuperarlo. Qu dbil buscador y que dbil
buscado!].
Srat Al-Nr [La Luz]
26. Wal-lathna kafar a`mluhum kasarb biq`ah yah:sabuhu al-z:amn man h:att ith
djahu lam yadjidhu shayan wa wadjada Allha `indahu fawaffhu h:isbahu wa- Allhu
sar`u al-h:isb.
[Y los que se niegan a creer, sus acciones son como un espejismo en un llano; el sediento cree
es agua hasta que al llegar a l no encuentra nada, pero si encontrara a Al junto a l, que le
retribuir la cuenta que le corresponda. Al es rpido en llevar la cuenta]
27. Allhu nru al-samwti wal- ard: mathalu nrihi kamishkten fh mis:bh: al-mis:bh:u
f zudjdjah kaannah kawkabun durr yqadu min shadjaratin mubrakah zaytnatin la
sharqiyyatin wala gravilla yakdu zaytuha yud:u walaw lam tamsashu nr nrun `al nr
yahd Allhu linrihi man yashau wa yad:ribu Allhu al-amthla li-lnsi wa-Allhu bikuli
shayin `alm.
[Al es la luz de los cielos y la tierra. Su luz es como una hornacina en la que hay una lmpara;
la lmpara est dentro de un vidrio y el vidrio es como un astro radiante. Se enciende gracias a
un rbol bendito, un olivo que no es ni oriental ni occidental, cuyo aceite casi alumbra sin que lo
toque el fuego. Luz sobre luz. Al gua hacia su luz a quien quiere. Al llama la atencin de los
hombres con ejemplos y Al conoce todas las cosas]

Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.

Ziyad Mohamad Gogazeh y Ahmad Husein Al-Afif

135

Srat Al-Furqn [El Discernimiento]


28. Wal-lathna ith anfaq lam yusrif wa lam yaqtur wa kna bayna thalika qawm.
[Y aquellos que cuando gastan ni derrochan ni son avaros, sino un trmino medio entre ambas
cosas]
Srat Al-Qas:as: [El Relato]
29. Innaka la tahd man ah:babt walakinna Allha yahd man yasha.
[Ciertamente t no guas a quien amas sino que Al gua a quien quiere]
30. Wabtagi fima atka Allhu ad-dra al-jirah wa l tansa nas:baka mina ad-duny.
[Busca en lo que Al te ha dado la morada de la ltima Vida sin olvidar tu parte en sta]
Srat Al-`Ankabt [La Araa]
31. Mathal al-ladhna ettajadh min dn Il-Lhi awliya kamathal al-`ankabt ittajadhat baytan
wa inna awhana al-buyti labaytu al-`ankabt.
[Los que han tomado fuera de Al protectores son como la araa que se ha hecho una casa. Y
sin duda la casa de la araa es la ms frgil de las cosas, si supieran]
Srat Ft:er [El Creador]
32. Wal taziro wziratan wizra ujr.
[Nadie cargar con la carga de otro]
33. Wa m yastaw al-a`m wal-bas:r wala al-z:ulumti wala al-nr.
[Y no es el ciego como el que ve, como no son las tinieblas iguales a la luz]
34. Wala yuh:qu al-makru as-sayeu illa biahlihi.
[Sin embargo el mal que traman no hace sino rodear a sus propios autores]
Srat Al-Zumar [Los Grupos]
35. Adraba Allhu mathalan radjulan fihi shurakaa mutashakisn wa radjulan salman liradjulin hal yastaweyni mathalan al-h:amdu li-Lhi bal aktharahum l ya`lamn.
[Al pone como ejemplo un hombre que sirve a distintos socios y un hombre que pertenece
totalmente a otro. Pueden compararse? La alabanza pertenece a Al, sin embargo la mayora de
ellos no saben]
36. Qul hal yastaw al-lathna ya`lamna wal-lathna l ya`lamn.
[Di: Son iguales los que no actan y los que si actan?]
37. Qul y `ibd al-ladhna asraf `al anfusihim l taqnat: min rah:mati-l-Ilhi.
[Di: Siervos mos que os habis excedido en contra de vosotros mismos, no desesperis de la
misericordia de Al]
Srat Gfer [El Perdonador]
38. Waqla rabbukum id`n astadjib lakum.
[Y vuestro Seor ha dicho: Llamadme y os responder]
Srat Fus:s:ilat [Fossilat (Se han expresado con claridad)]
39. Man `amila s:lih:an falinafsihi waman asa fa`alayh.
[Quien obre con rectitud lo har en su propio bien, y quien obre mal lo har en contra de s
mismo]

Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.

136

Los proverbios rabes extraidos del Corn: recopilacin, traduccin y estudio

Srat Al-Shr [La Consulta]


40. Wa amruhum shr baynahum.
[Se piden consejo en los asuntos]
Srat Al-Zujruf [El Dorador]
41. Wa rafa`n ba`d:ahum fawqa ba`din daradjt.
[Y hemos elevado en grados a unos sobre otros]
Srat Al-Fath: [La Conquista]
42. Smhum f wujuhihim.
[Y en sus caras llevan la huella de la postracin]
Srat al-H:udjurt [Aposentos Privados]
43. Innam al-muminna ijwah.
[Los creyentes son, en realidad, hermanos]
44. Wa l talmiz anfusakum wal tanbaz bilalqb bisa al-ismu al-fus bada al-mn.
[Y no os difamis unos a otros ni os insultis con apodos. Malo es dar un nombre de perversin
despus de ser creyente]
45. Idjtanib kathran min al-d:an inna ba`z:a al-d:ani ithm wal tadjassas wal yagtab
ba`d:ukum ba`d: ayuhibu ah:adukum an yakula lah:ma ajhi maytan fakarihtumh.
[Abandonad muchas de las suposiciones. Es cierto que algunas de ellas son delito. Y no os
espiis unos a otros ni hablis mal de otros cuando no estn presentes. Acaso le gustara a uno
de vosotros comer la carne de su hermano muerto? Os resultara horrible]
46. Inna akramakum `inda Allhi atqkum.
[Y en verdad que el ms noble de vosotros ante Al es el que ms le teme]
Srat Al-Nadjm [La Estrella]
47. ...M anzala Allhu bih min sult:n.
[Al no ha hecho descender nada que los autorice..]
Srat Al-Rah:mn [El Misericordioso]
48. Hal djazu al-ih:sni ill al-ih:sn.
[No es el bien la recompensa del bien?]
Srat Al-H:add [El Hierro]
49. I`lam in-nam al-h:aytu al-duny la`ibun walahwun waznatun watfajura baynakum
watakthurun fi-l-amuli wal-awld.
[Sabed que la vida del mundo es en realidad juego y distraccin, as como apariencia, jactancia
entre vosotros y rivalidad en riqueza e hijos]
Srat Al-H:ashr [La Reunin]
50. Wayuthirna `al anfusihim wa law kna bihim jas:s:ah.
[Los prefieren a s mismos, an estando en extrema necesidad]
51. Law anzaln hdh al-qurna `al djabalin laraaytahu j`an mutas:ad-di`an min jashyati-lIllhi.
[Si le hubiramos hecho descender este Corn a una montaa, la habras visto humillada y
partida en dos, por temor de Al]
Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.

Ziyad Mohamad Gogazeh y Ahmad Husein Al-Afif

137

Srat Al-S:af [La Fila]


52. Kabura maqtan `inda Allhi an taql m l taf`aln.
[Es grave ante Al que digis lo que no hacis]
Srat Al-Djumu`ah [El Viernes]
53. Mathalu al-lathna h:amal at-tawrti thumma lam yah:milha kamathal al-h:imri yah:milu
asfran bisa mathalin al-qaum al-lathna kadh-dhab biayt Il-lhi wal-Llhu l yahd alqauma al-z:limn.
[Aquellos a quienes les fue encomendada la Tor y no actuaron conforme a ella, se parecen a un
asno que lleva una carga de libros. Qu mala es la semejanza de la gente que niega los signos
de Al!]
Srat Al-T:alq [El Divorcio]
54. Waman yat-taqui Allha yadj`al lahu majradjan wayarzuqhu min h:aythu l yah:tasib.
[Y quien tema a Al, l le da una salida, y le provee desde donde no lo espera]
55. Waman yatawak-kal `al Allhi fahwa h:asbuh.
[Quien se abandone a Al, l le bastar]
Srat Al-D:uh: [La Maana]
56. Faam-ma al-yatma fal taqhar waam-ma al-saila fal tanhar waam-m bini`mati
rab-bika fah:ad-dith.
[No abuses del hurfano. Ni ahuyentes al mendigo. Y habla del favor que tu Seor te ha dado]
Srat Al-Sharh: [La Apertura]
57. In-na ma`a al-usri yusr.
[S, junto a la dificultad hay facilidad]
Srat Al-Humazah [El Difamador]
58. Waylun likul-li humazatin lumazah.
[Perdicin para todo el que murmura y difama!]
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ABDALATI, H.: Luces sobre el Islam,
http://www.musulmanesandaluces.org/hemeroteca/28/lengua.htm
ABDEL SAMAD, M. K. (2000): Al-amtal al-sabiya allati tujlef m aja fin nusus al-Quran wa
Ruhuh, Al-Iskandariya, al-markiz al-arabi lilnasir.
ALLUE MORER, A. (1974): Los pronsticos del tiempo en el refranero castellano. Valladolid:
Biblioteca Ceres.
BASSET, D. C. (2005): The new dictionary of current sayings and proverbs: Spanish and
English. Barcelona: Serbal.
BERGUA, J. (1944=1981): Refranero espaol. Madrid: Clsicos Bergua.
BOSWORTH, C. E. (1991): Encyclopdie de lIslam, (tome I). Paris: Larose.
CARBONELL, B. D. (2002): Diccionario panhispnico de refranes. Barcelona: Herder.
CASTELL, F. (1997): Proverbios y aforismos del Islam. Barcelona: Edhasa.
CORTS, J. (1996): Diccionario de rabe culto moderno: rabe-espaol. Madrid: Credos.
CORTS, J. (1980): El Corn, traduccin y notas. Madrid: Editorial Nacional.
Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.

138

Los proverbios rabes extraidos del Corn: recopilacin, traduccin y estudio

EPALZA, M. (2003): El Corn y sus traducciones: Algunos problemas islamolgicos y de


traduccin, con propuestas de soluciones. Barcelona: Icaria.
FERNNDEZ-SEVILLA, J. (1985): Paremiologa y lexicografa. Algunas precisiones
terminolgicas y conceptuales, Philologica Hispaniensia, in honorem manuel Alvar. II
Lingstica. Madrid: Gredos, 191-203.
FERNANDO FRUTOS, I. (2001): Introduccin a la historia de la lengua rabe: nuevas
Perspectivas. Zaragoza: Prtico Libreras.
GUNAIM, M. A. (2003): Mujtarat min al-amtal al saydah fi al-Quran wa al-Hadit wa alarabiya al-zahirah, Amman: Dar al-karmil lilnasir.
HAYWOOD, J. A. (1979): A new Arabia grammar of the written language. London: Lund
Humphries.
HOWELL, J. (1996): Proverbios, refranes y traduccin. Zaragoza: SEDERI.
IZUTSU, T. (2002): Structure of the ethical terms in the Koran. Montreal: McGill-Queens
University Press.
JUNCEDA, L. (1998): Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Madrid: Espasa Calpe.
LUNDE, P. (1984): A dictionary of Arabia and islamic proverbs. London: London Routledge &
Kegan Paul.
NABIO, M. A. (2005): El noble Corn y su traduccin- comentario en lengua espaola, alRiyad, Complejo del Fahd para la impresin del texto del Corn.
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Diccionario de la lengua espaola, http://www.rae.es.
SALIH, S. (1990): Mabahit fi ulum al-Quran, Bayrot, dar al-ilm lilmalayeen.
SEVILLA MUOZ, J. (1988): Hacia una aproximacin conceptual de las paremias francesas
y espaolas. Madrid: Editorial Complutense.
SEVILLA MUOZ, J. (1993). Las paremias espaolas: clasificacin, definicin y
correspondencia francesa, Paremia, 2, 15-20.
TORRE, E. (2001): Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis.
VERSTEEGH, K. (2007): Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Boston: Brill.
WIKIPEDIA, LA ENCICLOPEDIA LIBRE: El Corn,
http://es.wikipedia.org/wiki/Cor%C3%A1n

Paremia, 16: 2007, pp. 129-138. ISSN 1132-8940.

Vous aimerez peut-être aussi