Vous êtes sur la page 1sur 4

Soneto para Helena

[Poema: Texto completo.]


Pierre de Ronsard
Cuando seas anciana, de noche, junto a la vela
hilando y devanando, sentada junto al fuego,
dirs maravillada, mientras cantas mis versos:
Ronsard me celebraba, cuando yo era hermosa,
Ya no tendrs sirvienta que tales nuevas oiga
y que medio dormida ya por la labor
se despierte al or el sonido de mi nombre,
bendiciendo el tuyo con inmortal alabanza.
Yo estar bajo tierra, y fantasma sin huesos
reposar junto a la sombra de los mirtos,
y t sers una anciana junto al hogar encogida.
Lamentando mi amor y tu desdn altivo
Vive, creme, no aguardes a maana:
Coge desde hoy las rosas de la vida.
A su amada
[Poema: Texto completo.]
Pierre de Ronsard
Mi pequea palomita,
mi pequea, toda linda,
perlita ma, besadme:
con la boca toda llena
de amor, quitadme la pena
de mi amoroso cuidado.
Cuando yo os diga: nia ma
acercaos, necesito
nueve besos a la vez,
dadme solamente tres,
como los que Diana guerrera
le. dio a Febo su hermano
y la Aurora a su viejo...
Luego, retirad la boca,
y lejos, toda esquivez,
huid con pie bullicioso.
Como un toro por el prado
corre detrs de su amada,
as yo, lleno de ira,
correr, loco, tras vos,
y sujeta con fuerte mano

os retendr, de igual modo


que un guila al tembloroso pichn.
Entonces, fingindoos ruborosa
de darme los otros besos,
iniciaris vos el gesto.
Pero en vano estaris colgada
de mi cuello, esperando
(los ojos un poco bajos)
perdn de mi pecho herido.
Pues en lugar de seis he de pediros
ms besos que estrellas nunca
tuviera el cielo; ms que arena
se acumula en la orilla
arrastrada por el agua
cuando airada se estrella contra las rocas.

Sonnet XXXI - Heureux qui, comme Ulysse

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,


Ou comme cestuy-l qui conquit la toison,
Et puis est retourn, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son ge !
Quand reverrai-je, hlas, de mon petit village
Fumer la chemine, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plat le sjour qu'ont bti mes aeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plat l'ardoise fine :
Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Lir, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.
Soneto XXXI Feliz quien como Ulises
Feliz quien, como Ulises, fin da a su travesa,
O como el argonauta que conquist el toisn,
Y de regreso, lleno de experiencia y razn,
Entre los suyos vive el resto de sus das.
Ay! Cundo hacia mi aldea retornar la va
(La chimenea espera, humeando), en cul sazn
Ver otra vez las vallas de mi pobre mansin,
Esa provincia ntima que a nada ms se ala?
Me place ms la casa que hicieron mis abuelos
Que los audaces frontis en el romano suelo:

Me placen no los mrmoles sino pizarra fina:


Ms mi Loire de los galos que el Tber de latinos;
Ms mi aldea, Lir, que el monte Palatino;
Ms que el aire de mar, la dulzura angevina.
Soneto VII
V al pjaro que el sol contempla,
y poco a poco sus alas afirmar
en dbil vuelo al cielo aventurar
siguiendo tras la huella materna.
Le v crecer y de volar ms vasto,
de los altos montes la altura medir,
perforar nubes y sus alas expandir
a donde los dioses alzan su templo.
All se perdi y a poco lo vi luego
rodar por el aire en turbin de fuego,
envuelto en flamas caer en la llanura.
Despus vi su cuerpo a polvo reducido
Y all al pjaro que la luz da pavura
Cual valva* de sus cenizas renacido.
Joachim du Bellay (Maine-et-Loire, 1522- Pars, 1560), "Antiquits de Rome", Poemes,
Gallimard, 1967
Versin y nota de Angel Faretta
* En el original vermet. Se trata de un molusco gasterpodo conocidos por lo general
como escafpodos. Las familias ms conocidas son Cadulus y Dantalium. Son
moluscos pequeos de valva delgada, ligeramente curva y tubular. Habitan en todos
los mares del mundo por lo general en bajos de costa y playas en el mismo limo.
La traduccin literal era imposible como tambin dejarlo en su original francs.
Optamos por el trmino genrico de valva puesto que creemos da la analoga
buscada por el poeta, a lo largo de todo su soneto, de muerte y resurreccin as como
de transmutacin alqumica. As la valva cumplira el rol analgico de imagen de
atanor u hornillo en donde el pjaro renace de sus cenizas. Aunque Du Bellay utiliza
poudre (polvo) sin antes entrar en ignicin y cado desde lo alto en turbin de fuego
y un largo etctera que obviaremos aqu.
Por supuesto que la forma de estos moluscos, curva y tubular, refiere analgicamente
tambin al rgano sexual masculino en simetra con otras figuras del soneto -pjaro,
fuego", perforar nubes (percer la nue)-, que como en todas estas obras despliegan
en paralelo al simbolismo alqumico referido a la serie nave/vuelo, viaje, quemar y
resurgir de sus cenizas, el simbolismo sexual.
Claro que dando jerrquicamente lugar a cada uno de sus sentidos.
El habitar en bajos y en el propio limo de ese vermet, refuerza con otra veta simblica
el etimon espiritual de muerte y resurreccin y de renacimiento. Tambin y como dice

burdamente la The Golden Book Encyclopedia of Natural Science estos moluscos


carecen de todo valor prctico. Y s.
Sonnet VII
Je vis loiseau qui le soleil contemple
Dun faible vol au ciel saventurer,
Et peu peu ses ailes assurer,
Suivant encor le maternel exemple.
Je le vis crotre, et dun voler plus ample
Des plus hauts monts la hauteur mesurer,
Percer la nue, et ses ailes tirer
Jusquau lieu u des dieux est le temple.
L se perdit: puis soudain je lai vu
Rouant par lair en tourbillon de feu,
Tout enflamm sur le plaine descendre.
Je vis son corps en poudre tout rduit,
E vis loiseau, que la lumire fuit,
Comme un vermet renatre de sa cendre.

Vous aimerez peut-être aussi