Pierre de Ronsard Cuando seas anciana, de noche, junto a la vela hilando y devanando, sentada junto al fuego, dirs maravillada, mientras cantas mis versos: Ronsard me celebraba, cuando yo era hermosa, Ya no tendrs sirvienta que tales nuevas oiga y que medio dormida ya por la labor se despierte al or el sonido de mi nombre, bendiciendo el tuyo con inmortal alabanza. Yo estar bajo tierra, y fantasma sin huesos reposar junto a la sombra de los mirtos, y t sers una anciana junto al hogar encogida. Lamentando mi amor y tu desdn altivo Vive, creme, no aguardes a maana: Coge desde hoy las rosas de la vida. A su amada [Poema: Texto completo.] Pierre de Ronsard Mi pequea palomita, mi pequea, toda linda, perlita ma, besadme: con la boca toda llena de amor, quitadme la pena de mi amoroso cuidado. Cuando yo os diga: nia ma acercaos, necesito nueve besos a la vez, dadme solamente tres, como los que Diana guerrera le. dio a Febo su hermano y la Aurora a su viejo... Luego, retirad la boca, y lejos, toda esquivez, huid con pie bullicioso. Como un toro por el prado corre detrs de su amada, as yo, lleno de ira, correr, loco, tras vos, y sujeta con fuerte mano
os retendr, de igual modo
que un guila al tembloroso pichn. Entonces, fingindoos ruborosa de darme los otros besos, iniciaris vos el gesto. Pero en vano estaris colgada de mi cuello, esperando (los ojos un poco bajos) perdn de mi pecho herido. Pues en lugar de seis he de pediros ms besos que estrellas nunca tuviera el cielo; ms que arena se acumula en la orilla arrastrada por el agua cuando airada se estrella contra las rocas.
Sonnet XXXI - Heureux qui, comme Ulysse
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-l qui conquit la toison, Et puis est retourn, plein d'usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son ge ! Quand reverrai-je, hlas, de mon petit village Fumer la chemine, et en quelle saison Reverrai-je le clos de ma pauvre maison, Qui m'est une province, et beaucoup davantage ? Plus me plat le sjour qu'ont bti mes aeux, Que des palais Romains le front audacieux, Plus que le marbre dur me plat l'ardoise fine : Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin, Plus mon petit Lir, que le mont Palatin, Et plus que l'air marin la doulceur angevine. Soneto XXXI Feliz quien como Ulises Feliz quien, como Ulises, fin da a su travesa, O como el argonauta que conquist el toisn, Y de regreso, lleno de experiencia y razn, Entre los suyos vive el resto de sus das. Ay! Cundo hacia mi aldea retornar la va (La chimenea espera, humeando), en cul sazn Ver otra vez las vallas de mi pobre mansin, Esa provincia ntima que a nada ms se ala? Me place ms la casa que hicieron mis abuelos Que los audaces frontis en el romano suelo:
Me placen no los mrmoles sino pizarra fina:
Ms mi Loire de los galos que el Tber de latinos; Ms mi aldea, Lir, que el monte Palatino; Ms que el aire de mar, la dulzura angevina. Soneto VII V al pjaro que el sol contempla, y poco a poco sus alas afirmar en dbil vuelo al cielo aventurar siguiendo tras la huella materna. Le v crecer y de volar ms vasto, de los altos montes la altura medir, perforar nubes y sus alas expandir a donde los dioses alzan su templo. All se perdi y a poco lo vi luego rodar por el aire en turbin de fuego, envuelto en flamas caer en la llanura. Despus vi su cuerpo a polvo reducido Y all al pjaro que la luz da pavura Cual valva* de sus cenizas renacido. Joachim du Bellay (Maine-et-Loire, 1522- Pars, 1560), "Antiquits de Rome", Poemes, Gallimard, 1967 Versin y nota de Angel Faretta * En el original vermet. Se trata de un molusco gasterpodo conocidos por lo general como escafpodos. Las familias ms conocidas son Cadulus y Dantalium. Son moluscos pequeos de valva delgada, ligeramente curva y tubular. Habitan en todos los mares del mundo por lo general en bajos de costa y playas en el mismo limo. La traduccin literal era imposible como tambin dejarlo en su original francs. Optamos por el trmino genrico de valva puesto que creemos da la analoga buscada por el poeta, a lo largo de todo su soneto, de muerte y resurreccin as como de transmutacin alqumica. As la valva cumplira el rol analgico de imagen de atanor u hornillo en donde el pjaro renace de sus cenizas. Aunque Du Bellay utiliza poudre (polvo) sin antes entrar en ignicin y cado desde lo alto en turbin de fuego y un largo etctera que obviaremos aqu. Por supuesto que la forma de estos moluscos, curva y tubular, refiere analgicamente tambin al rgano sexual masculino en simetra con otras figuras del soneto -pjaro, fuego", perforar nubes (percer la nue)-, que como en todas estas obras despliegan en paralelo al simbolismo alqumico referido a la serie nave/vuelo, viaje, quemar y resurgir de sus cenizas, el simbolismo sexual. Claro que dando jerrquicamente lugar a cada uno de sus sentidos. El habitar en bajos y en el propio limo de ese vermet, refuerza con otra veta simblica el etimon espiritual de muerte y resurreccin y de renacimiento. Tambin y como dice
burdamente la The Golden Book Encyclopedia of Natural Science estos moluscos
carecen de todo valor prctico. Y s. Sonnet VII Je vis loiseau qui le soleil contemple Dun faible vol au ciel saventurer, Et peu peu ses ailes assurer, Suivant encor le maternel exemple. Je le vis crotre, et dun voler plus ample Des plus hauts monts la hauteur mesurer, Percer la nue, et ses ailes tirer Jusquau lieu u des dieux est le temple. L se perdit: puis soudain je lai vu Rouant par lair en tourbillon de feu, Tout enflamm sur le plaine descendre. Je vis son corps en poudre tout rduit, E vis loiseau, que la lumire fuit, Comme un vermet renatre de sa cendre.