Vous êtes sur la page 1sur 1448

VOCABULAIRE

affaire (f)asunto, negocio


affiche (f)afiche, cartel
atelier (m)taller, estudio
auto (f)automvil
bb (m)beb
belle-mre (f)suegra
belle-soeur (f)cuada
bijou (m)joya
bouquet (m)ramo, ramillete
boutique (f)boutique, tienda
boxeur (m)boxeador
bric--brac (m)batiburrillo
bricoleur (m)aficionado al bricolaje
brioche (f)bollo
brochure (f)folleto
buffet (m)bufete
cabriolet (m)cabriol
cachet (m)remuneracin de un artista
camion (m)camin
canap (m)canap
capote (f)cap
cdille (f)cedilla
chalet (m)chalet
champagne (m)champn
champignon (m)champin
chansonnier (m)cantante
chssis (m)chasis
chauffeur (m)chfer
chef (m)chef, jefe de cocina
chemisier (m)camisero
chicchic, elegante
chicane (f)treta, argucia
cinma (m)cine

cloche (f)campana
coiffeur (m)peluquero
collier (m)collar
consomm (m)consom
conversation (f)conversacin
coup (m)cupe
coupon (m)cupn
crme caramel (f)flan
crpe (f)crep, panqueque
croissant (m)croissant, cruasn
croupier (m)croupier
drapage (m)derrapaje
dessert (m)postre
dormirdormir
coute (f)escucha
entraneuse (f)cabaretera
quipe (f)equipo
treser
exercice (m)ejercicio
exploit (m)hazaa
forfait (m)forfait
foulard (m)fulard
frapp (m)golpeado, frap
garage (m)garaje
garonnire (f)piso de soltero
gourmet (m)gastrnomo
grammaire (f)gramtica
grand-pre (m)abuelo
grand prix (m)gran premio
htel (m)hotel
image (f)imagen
jeu (m)juego
jour (m)da
liaison (f)ligazn, relacin

limousine (f)sedn, limusina


madame (f)seora
mademoiselle (f)seorita
maire (m)alcalde
matre (m)dueo, amo, maestro, profesor
mangercomer
mannequin (m)maniqu, modelo
manucure (m)manicura
march (m)mercado
marron glac (m)castaa confitada
matin (m)maana
menu (m)men
mer (f)mar
mre (f)madre
monsieur (m)seor
moquette (f)moqueta
nonno
omelette (f)tortilla
ouo
ouis
panne (f)avera
passe-partout (m)llave maestra, orla
pre (m)padre
pied--terre (m)apeadero
pr-maman (f)premam
prt--porter (m)ropa de confeccin
prise de paroletoma de la palabra
pure (m)pur
restaurant (m)restaurante
roulette (f)ruleta
roulotte (f)carromato
routine (f)rutina
saint-honor (m)pastel con nata
savoir-faire (m)tacto, mano izquierda

silhouette (f)silueta
soeur (f)hermana
soire (f)noche, velada
souffl (m)sufl
soubrette (f)actriz de variedades (trmino de la belle poque)
souvenir (m)recuerdo
taxi (m)taxi
tte--tte (m)cara a cara
thtre (m)teatro
toilette (f)aseo, tocador. cuarto de aseo
tour (f)torre, rascacielos
tour (m)vuelta, torno
tourne (f)viaje, gira
troupe (f)tropa, cuadrilla
tulle (m)tul
vedette (f)persona destacada
vis--visfrente a frente
vivrevivir
vocabulaire (m)vocabulario
vouloirquerer

UNITE 1

PREMIER NIVEAU

El francs que ya conoce


El francs es una lengua elegante, musical, dulce, de gran importancia en el mundo, pese a la invasin del ingls. Es uno
de los idiomas ms parecidos al espaol, tanto porque ambos derivan del latn, como por razones histricas y culturales,
adems de geogrficas. Muchas palabras y expresiones francesas pasaron a formar parte hace tiempo de nuestro
lenguaje y al usarlas corrientemente olvidamos su origen.
En esta primera Unidad recordaremos algunas de las ms conocidas, precisamente para subrayar su origen
transpirenaico y para examinar su estructura fontica y ortogrfica correcta. Al leer y escuchar grupos de trminos que
le resultan familiares (si no todos, al menos la mayora), aprender las reglas de pronunciacin ms comunes y pasar a
las nociones bsicas casi sin darse cuenta. Ante todo, la ayuda de la cassette le permitir descubrir, como en un juego,
las correlaciones entre cmo se dice y cmo se escribe. Luego, cuando empiece a familiarizarse con la diccin
francesa, aparecern los primeros elementos gramaticales: el artculo indeterminado, el presente del verbo ser, los
pronombres personales y el plural de los sustantivos. Estas nociones, unidas a otras sobre el uso prctico de la lengua
(como los nmeros o los saludos), le permitirn formular algunas frases completas. Por supuesto, es poco para ir a
Pars. Pero ya puede empezar a preparar las maletas.
VIETA TEST
En esta 'foto de familia' se ocultan algunas trampas: sabe traducir todas las palabras (o por lo menos adivinar su significado) que
distinguen a los diversos personajes? Encontrar una primera explicacin en la pgina 10. La solucin completa figura en la pgina 19.

Primero, un poco de pronunciacion y ortografia


Todos sabemos un poco de francs aunque nunca lo hayamos estudiado. En efecto, en espanol se usan muchas palabras 'robadas' a
nuestros primos del otro lado de los Pirineos, fundamentalmente en lo que respecta al lxico de la gastronomfa, de la moda, del
espectculo, de la dcoration o del automovilismo.
Muchos de estos vocablos, sobre todo los que en espanol no tienen un trmino quivalente y de inmediata comprensin, han entrado en
nuestros diccionarios. Tal es el caso de champagne, brioche, boutique, foulard, chalet, roulotte, garage, souvenir.
Pues bien, leyendo y escuchando estas sencillas palabras (y muchas otras que le recordaremos poco a poco) puede aprender las
primeras normas fonticas y ortogrficas francesas.
Al leerlos en su grafia correcta, algunos trminos pueden resultarle incomprensibles. En la pagina 16 hay un vocabulario en el que se
enumeran todos las palabras que utilizaremos en estas primeras paginas de nuestro curso, pero puede que tambin las reconozca al
escuchar la cassette.
La cuestin es que en francs la correspondencia entre grafa y pronunciacion es diferente de la espanola. Simplificando podemos decir
que el francs se escribe de una forma y a menudo se pronuncia de otra. Sin embargo, las reglas son bastante claras: con los ejercicios
aprender a aplicarlas cada vez mas espontnea y desenvueltamente.
Empiece la leccion leyendo primero una vez el texto grabado que tiene aqu al lado. Luego relalo atentamente mientras escucha la
cassette.

Empezamos por el 'juego de los pares'


Escuche esta primera srie de palabras y preste atencion al sonido inicial y a la grafia correspondiente:
Champagne

champignon

chemisier

Chef

chic

chalet

Rsulta vidente que la pronunciacion del par de consonantes ch es diferente de la espanola. Lo mismo ocurre cuando la ch no esta al
principio de palabra. Por ejemplo:
Brioche

cachet

Ahora pruebe con estos otros vocablos:


roulotte

routine

foulard

roulette

coupon

souvenir

croupier

soubrette

bijou

Aqu el par de vocales ou toma el sonido de la u castellana (como en muro, luz). Pero en la ltima palabra, bijou, habr notado otra
particularidad: el sonido j, tambin escrito g.
Volvamos a probarlo anadiendo otros dos ejemplos:
Bijou

image

jour

Vuelva a escucharlo todo desde el principio, fijandose esta vez en el sonido terminal de las palabras. Advertir que muchas letras
finales desaparecen: se escriben, pero no se pronuncian. Sobre todo desaparecen las ltimas e y tambin algunas consonantes: por
ejemplo. la t y la d, mientras que se mantienen la t y la d de chef y de chic y la r solo se mantiene en souvenir.

La letra ms caprichosa
Continuamos nuestra exploracin por las reglas fonticas y ortogrficas francesas, mantenindonos en el mbito seguro de las palabras
que tambin usamos en espaol.
Despus de ou (de roulotte, foulard, boutique, etc), otros dos pares de vocales nos reservan una sorpresa: son ai y oi. Las
encontramos, con un sonido diferente al nuestro, en palabras como forfait y toilette.
Naturalmente debe prestar atencin al orden en que se unen las vocales: la o seguida de la "i" y la a seguida de la i y la o seguida de la
u (y no al revs).
Ms adelante veremos que la letra u en francs es la ms caprichosa y variable: en efecto, la encontraremos en otras combinaciones,
como los pares de vocales au y eu.
Por s sola, es decir cuando no se une con otra vocal, la u adquiere ese sonido caracterstico que constituye la primera dificultad
fontica efectiva del francs. Un primer ejemplo lo encontramos en los vocablos buffet y men, tan conocidos para nosotros.
Otra complicacin fontica y ortogrfica la constituyen los acentos. Los ejemplos que hemos citado hasta ahora no incluan palabras
acentuadas. Pero ha sido una seleccin para facilitarle las cosas al primer intento.

En realidad, el francs tiene tres tipos de acentos (graves, agudos, circunflejos) y otros signos. A veces, los mismos franceses los
olvidan o los usan incorrectamente.
Por eso, no se preocupe demasiado en esta etapa: limtese a comparar la grafa y la pronunciacin de las palabras acentuadas que
encontrar.
De todas formas, en la cassette obtendr una primera explicacin de los casos ms sencillos.

El descubrimiento de los acentos.


Escuche estas tres palabras que comprenden el par de vocales o:
Toilette

croissant

exploit

Y tres ejemplos con el par de vocales ai:


Forfait

affaire

saint-honor

Se ha incluido la ltima palabra, saint-honor, que es el nombre de un dulce famoso, para ponerlo en guardia a la hora de distinguir
sonidos diversos: aqu la vocal doble ai se pronuncia de otra forma porque est seguida de la n. Adems saint-honor tiene como
objetivo introducir el primer acento de nuestro curso. La e final, cuando se acenta, se pronuncia claramente.
A continuacin aprovechamos para incluir otras palabras acentuadas:
consomm

marrn glac

frapp

Souffl

canap

beb

La e doble final, con la penltima acentuada, produce el mismo resultado:


tourne

soire

pure

Tambin aqu la ltima palabra presenta una novedad: el sonido tpicamente francs que, en la mayora de los casos, adquiere la vocal
u cuando no est precedida por la o. Escuche con atencin:
Pure

buffet

men

tulle

Volvamos a comparar la pronunciacin de ou, ms fcil para nosotros, con la u francesa:


Souffl

pure

gourmet

buffet

foulard

manucure

Descubrir a continuacin que el francs tambin usa la letra u para indicar otros sonidos.

Tres platos tpicos de la cocina francesa, conocidos tambin en Espaa: en las palabras crep y mousse la vocal final es muda,
mientras que en la palabra souffl el acento obliga a pronunciarla.

Practique con el automvil


Hasta ahora ha 'trabajado' sobre todo con palabras que se usan en gastronoma (desde champagne a souffl, una especialidad

tpicamente francesa), en el ambiente de la moda (desde boutique a foulard) y en el del espectculo (desde el ya poco usado soubrette
a soire, velada). El automovilismo, apenas rozado con el trmino roulotte, le acompaar ahora en un primer repaso y en la
introduccin de observaciones nuevas.
Al escuchar en la cassette vocablos como garage, coup o panne (avera) repasar las reglas ya apuntadas. Las observaciones nuevas
surgirn del examen fontico y ortogrfico de algunas marcas de coche francesas y de la palabra chauffeur, totalmente espaolizada.
Empezamos por Matra, Simca, Bugatti, que se pronuncian recalcando bien el sonido de las vocales al final de la palabra. Esto vale
para la a y la i, pero tambin para la o y la u: slo la e final, como ya hemos visto, es muda (es decir que se escribe pero no se
pronuncia), a menos que lleve acento.
Por otra parte, la caracterstica inconfundible del francs es la de acentuar las palabras sobre la ltima slaba. La regla es frrea: los
franceses tambin la aplican a los vocablos extranjeros. No slo deforman Ferrari, nombre de origen italiano, sino tambin Pegaso,
que pronuncian como si fuese Pegas.
Lo mismo sucede, por ejemplo, con la palabra taxi, de uso comn tambin en espaol: volvemos a encontrar el mismo sonido final en
grand prix o en chssis, donde las consonantes x y s son mudas. En chssis aparece tambin el acento circunflejo. Pero de esto
hablaremos en la Unidad siguiente.
Podr obtener otras indicaciones al escuchar la pronunciacin correcta de auto, de las marcas Renault y Peugeot y del vocablo
chauffeur, en el que encontramos los dos pares de vocales ya citados: au y eu.
Llegados a este punto, queda claro que hay que afinar el odo cuando encontremos una palabra francesa con vocales juntas.
Un ltimo ejemplo automovilstico: la marca Citron. De entrada, aqu, hay otro signo (la diresis) y hay una c inicial que suena como
nuestra s. Ms complicaciones? No se preocupe: escuche bien la cassette, sin pensar en circunflejos y diresis.

Ms 'pares' y otros sonidos


He aqu una seleccin de trminos automovilsticos cuya pronunciacin corresponde a las primeras reglas que ha aprendido:
limousine

garage chicane

cabriolet

capote cloche

coup

panne drapage

Escuche ahora con especial atencin estos tres grupos de palabras:


taxi

Matra

chauffeur

grand prix

Simca

Renault

chssis

Bugatti

Peugeot

auto

Citron

Volver a or las ltimas cuatro, para comparar el modo en que las solemos pronunciar nosotros y la diferente pronunciacin que
adoptan en la autntica diccin francesa. Preste especial atencin, al or las voces francesas, a los diversos matices fonticos de las
palabras.

Un esplndido coup de los aos treinta creado por Ettore Bugatti, el famoso constructor de automviles mitanes afincado en
Francia. En francs la marca Bugatti se pronuncia acentuando la ltima vocal.

Los artculos indeterminados y el plural


En la seccin COUTE se ha aproximado, por primera vez, a las caractersticas fontica de una nueva lengua, advirtiendo semejanzas
y diferencias con la nuestra. En PRISE DE PAROLE empezar a utilizar las nociones aprendidas: para ello deber leer con atencin,

escuchar las voces grabadas, y luego hablar, repitiendo e imitando lo odo. Deber prestar atencin particularmente al sonido de la
vocal u. Adems, mientras tanto, esta letra le servir para adquirir una primera nocin gramatical.

Los artculos indeterminados. El indeterminado masculino espaol un corresponde al francs un, mientras que el femenino una es
une. La pronunciacin de las dos u es sensiblemente diferente: une presenta la u que ya conoce (como en buffet o menu); un requiere
un sonido ms indefinido, nasal.
Adems, los sustantivos espaoles y los franceses tienen habitualmente el mismo gnero. Es raro que un masculino espaol sea
femenino en francs, y viceversa.

El plural. El artculo indeterminado francs, a diferencia del espaol, tiene una sola forma plural, des, que se usa delante de
sustantivos de gnero masculino o femenino. Corresponde a nuestros artculos indeterminados plurales (unos, unas).
Pasar al plural los sustantivos es muy fcil: como en espaol, generalmente basta con aadir una s a la forma singular. As brioche se
convierte en brioches, foulard en foulards, mientras que chssis permanece invariable, porque no acepta otra s.

La liaison. Ya sabemos que la s al final de palabra es muda; se escribe pero no se pronuncia. Esta regla tambin vale para los plurales
y para des. Por eso en des chalets o en des buffets, por ejemplo, las s no se pronuncian. Simplemente son signos grficos que sirven
para indicar el plural. Pero cuando el sustantivo empieza por vocal (como en des ateliers), la s de des queda bien patente y se une a la
palabra siguiente. El fenmeno, uno de los ms tpicos de la lengua francesa, recibe el nombre de liaison, que precisamente significa
enlace. Para apreciarlo, escuche la grabacin.

Es el momento de practicar en voz alta


Ahora empezar usted a hablar francs: palabras que ha escuchado en la primera parte de la cassette (y alguna nueva) as encontrar
aqu unidas al artculo indeterminado. En la pausa entre una y otra deber repetirlas en voz alta. Preste atencin a la diferencia de
pronunciacin entre un y une:
une brioche ___

un chauffeur ___

un croissant ___

une limousine ____

une moquette ____

un chalet ___

un taxi __

une capote __

une brochure __
Intente practicar tambin las diferentes u de los sustantivos:
un buffet __

un men ___

une boutique __

une roulote __

He aqu una serie de artculos y sustantivos en plural, con y sin liaison:


des brioches __

des capotes _

des buffets __

des croissants __

des camions __

des boutiques __

des moquettes __

des limousines __

des menus __

des chalets __

des chauffeurs __

des roulottes _ _

des ateliers __

des affaires __

des equipes __

des exploits __

des entraneuses __

des autos _ _

Habr notado que con la liaison la s se convierte en una s sonora, inexistente en espaol.

Los primeros nmeros y un poco de cortesa


Los misterios de la fontica francesa empiezan a aclararse. En todo caso, por el moment, no introduciremos nuevas reglas: las que ha
'soportado' hasta ahora, aunque simplificadas, deberan bastar para afrontar el uso prctico de la lengua.
De cero a diez. Sabe contar en francs al menos hasta tres? Y la pronunciacin? He aqu una primera lista de los nmeros:
1 un
2 deux
3 trois
4 quatre
5 cinq
6 six
7 sept
8 huit
9 neuf
10 dix
Cero es simplemente zro. Ya habr deducido, antes de escuchar la cassette, que se debe pronunciar la o final como si estuviese
acentuada. Y que la z inicial representa un sonido inexistente en espaol, que deber aprender: la s sonora.
En cambio, la grabacin ser indispensable para el resto: por ejemplo, para aprender que el nmero uno (un) tiene el mismo sonido que
el artculo indeterminado masculino; que de cinq a dix las consonantes finales se pronuncian (y cmo se pronuncian); o bien que en
sept desaparece la p, dejando bien claro el sonido de la t.
Los nmeros en francs, ms que en otras lenguas, son un gimnasio muy bien equipado para ejercitar la pronunciacin.

Saludos y cortesa. No le costar mucho aprender a decir bonjour (buenos das), bonsoir (buenas tardes-noches), au revoir (adis),
y menos para decir oui (s) y non (no).
Las reglas y los ejemplos de las pginas anteriores deberan ayudarle a entender la pronunciacin correcta de monsieur (seor),
aunque contenga una irregularidad, o de mademoiselle (seorita). Muy fcil es la de madame (seora).
Tambin merci (gracias) y s'il vous plat (por favor) son bastante accesibles. As como la voz verbal je voudrais ([yo] quisiera), muy
adecuada para pedir algo amablemente. ,
Una frmula de cortesa muy frecuente en Francia es a va? Corresponde al cmo ests? espaol y ojal que siempre pueda
responder: a va o a va bien (bien). Esta expresin nos obliga a aadir una aclaracin fontica ms, a causa de ese signo que ve
debajo de la c. Se llama cdille (cdilla) y sirve para suavizar el sonido de la consonante. Se utiliza exclusivamente para la c, seguida
de las vocales a, o, u. Otro ejemplo? Garonnire, una palabra internacional que indica inequvocamente un pisito de soltero.

De cero a diez y muchos saludos.


Escuche y repita, en la pausa, los nmeros de cero a diez:
zro ___

six ___

un ___

sept ___

deux ___

huit ___

trois ___

neuf ___

quatre ___

dix ___

cinq___
Tambin puede practicar solo, en voz alta, diciendo primero los nmeros pares, luego los impares y, finalmente, todos en orden
decreciente, de diez a cero.

Ahora escuche, repitindolas cada vez, las siguientes frases. Fjese bien cmo se distinguen las interrogativas por el tono ascendente
con que se pronuncian.
Bonjour monsieur, a va? __ Oui, a va, merci.
Bonjour mademoiselle, a va? _ _ a va. _ Au revoir. __
Bonjour madame, je voudrais des foulards, s'il vous plat. __
Deux ou trois? __
Non, quatre __
Voil monsieur! __
En esta ltima frase hemos introducido una interjeccin muy comn en Francia: he aqu! (y que tambin se usa para decir: tenga). Es
tambin una palabra tpica de los prestidigitadores, que acaban sus trucos con un triunfante voil!

El presente del verbo ser


Con el uso de je voudrais ha entrado en contacto por primera vez con un verbo. Volvamos ahora a las nociones gramaticales con el
presente de indicativo de un verbo fundamental: tre, ser.
Antes de escuchar la grabacin, lea y observe la secuencia de los pronombres personales sujeto y la estructura de la conjugacin
completa:
je suis

yo soy

tu es

t eres

il est

l es

elle est

ella es

nous sommes

nosotros somos

vous tes

vosotros sois

ils sont

ellos son

elles sont

ellas son

La segunda persona plural (vous tes) tambin sirve para el tratamiento de respeto, es decir que corresponde a nuestro 'tratar de usted'.
Pero la particularidad ms importante es sta: las formas verbales (tanto de tre como de cualquier otro) deben ir siempre precedidas
por el sujeto. De ah que, en la pgina precedente, siempre ha encontrado el pronombre je delante de voudrais, mientras que en espaol
se usa sencillamente quisiera (el sujeto se sobreentiende).
En los verbos franceses, esta regla es rigurosa. La nica excepcin, como veremos a su tiempo, es la del imperativo.

Gramtica y dilogos
Escuche y repita el presente de indicativo del verbo ser:
je suis __

nou sommes ___

tu es __

vous tes ___

il est ___

ils sont ___

elle est __

elles sont ___

Habr notado que en la segunda persona del plural el pronombre y el verbo se pronuncian unidos por la liaison. Escuchmoslo de
nuevo en estos pequeos dilogos, en los que puede apreciarse la diferencia entre el vosotros, plural, y el usted:
Vous tes chauffeurs? ___
Oui, nous sommes chauffeurs. ___
Vous tes coiffeur? __
Non, je suis chansonnier. ___
Vous tes une vedette de cinema? ___
Non! Je suis une soubrette de thtre! ___
Hemos introducido trminos nuevos, pero la traduccin es muy sencilla. Aqu tampoco presenta problemas la forma interrogativa: en
los dilogos puede bastar el tono de voz. Practique ms con el verbo ser, repitiendo estas frases:
Tu es croupier? ___
Oui, je suis croupier, je suis matre d'htel, je suis chef. ___
II est chansonnier. Elle est vedette. Ils sont boxeurs. ___
Nous sommes boxeurs! Ils sont bricoleurs! ___
Elles sont mannequins? Non, elles sont manucures! ___
Son modelos o manicuras? A nosotros slo nos interesa observar que entre la palabra manicura, de origen francs, y la palabra
francesa autntica hay una ligera diferencia de grafa y de pronunciacin.

En los juegos de azar suele utilizarse, en todo el mundo, la terminologa francesa. Las palabras roulette y croupier, por dar un
ejemplo, son internacionales. Aqu e ayudan a recordar a pronunciacin del par de vocales ou.

Atencin: no intente adivinar


Al principio se ha comentado que el francs tiene en comn con el espaol su origen latino. Ambas son lenguas neolatinas, como el
italiano, el portugus y el rumano.
Por eso, numerosas palabras francesas se parecen a las espaolas, sobre todo en la raz y en la grafa, y tienen el mismo significado:
farce (farsa), obtenir (obtener), vivre (vivir), conversation (conversacin), dormir (dormir) y muchas ms.
Pero estas afinidades son insidiosas, porque pueden provocar un aprendizaje superficial (se tiende a adivinar, ya se habr dado cuenta)
y, en ocasiones, algunos malentendidos evitables y divertidos.
Podemos obtener un ejemplo de lo dicho en la vieta test de la pgina 1. En efecto: belle se parece a bella, soeur a sor (un trmino para
'hermana'); sin embargo, belle-soeur quiere decir cuada. Tampoco grand-pre es un padre de gran talla, sino el abuelo; mientras que
belle-mre es la suegra, y es del todo irrelevante que sea tambin guapa.
La palabra mre puede generar otros equvocos, porque se pronuncia exactamente como mer (mar) y maire (alcalde). Otra sorpresa de
la fontica francesa: una e que se pronuncia de una forma y se escribe de tres.
Finalmente una aclaracin ortogrfica. Habr encontrado la palabra soeur, pero la grafa ms correcta es sur, con la o y la e unidas.
Se trata de otro preciosismo francs que por el momento dejaremos de lado.

Finalizamos PRISE DE PAROLE, en la grabacin, con una serie de palabras compuestas que le resultarn conocidas. De lo contrario,
puede consultar el vocabulario de la pgina 16.

Adonde va la madre del alcalde?


Escuche y repita estas dos frases:
La mre du maire va la mer. __
La mre du maire se jette dans la mer. ___
'La madre del alcalde va al mar', o bien 'se echa al mar'. Evidentemente, se trata de juegos de palabras, pero para usted ser un
interesante caso fontico.
Escuche de nuevo las tres palabras clave:
mre

maire

mer

La pronunciacin es idntica, pero con significados totalmente diferentes.


Terminamos esta seccin presentndole la pronunciacin correcta de los vocablos incluidos en la vieta test y una secuencia de
palabras compuestas muy usadas en espaol. Acurdese de repetirlas durante la pausa:
beb __

grand-pre __

pre __

belle-mre _

mre__

belle-soeur_

tte--tte __

prt-a-porter__

vis--vis ___

pr-maman __

savoir-faire __

passe-partout __

bric--brac __

pied--terre __

Ha notado que los franceses emplean mucho los guiones adems de los acentos? Tambin el espritu de observacin ayuda a aprender
mejor el francs.

El antiguo matrimonio entre el Sena y Pars


Hablar del Sena es como hablar de Pars. En pocas ocasiones un ro se ha identificado tanto con la ciudad que atraviesa. Esta vieja
lmina tiene un significado casi simblico: muestra lo frentica que ha sido siempre la actividad en las orillas y en la corriente de este
curso de agua. Puede decirse que la utilizacin del ro ha sido ms intensa en el pasado que en la actualidad: antiguamente el Sena
era la nica ua de comunicacin que permita a Pars abastecerse y desarrollarse. Una va de agua ampliamente explotable, ya que
el ro es perfectamente navegable en la mayor parte de sus 776 kilmetros.

Una 'roulotte' de circo


Son numerosas las palabras francesas que han entrado de forma estable en nuestro lxico, pero muchas de ellas las usamos con un
significado notablemente diferente del original
Por ejemplo, sabe qu es el 'chiffon'? Para nosotros es un tejido ligero de seda o fibra sinttica, que se usa para confeccionar
uestidos de mujer. Significa lo mismo para los franceses, a quienes les robamos la palabra? Tambin, pero bsicamente en francs el
'chiffon' es el trapo que se usa para quitar el polvo.
Otro caso es la palabra 'roulotte'. Para nosotros significa la casa rodante, arrastrada por un turismo, que usamos para ir de camping.
Pero en Francia, el significado fundamental es el de carro habitado por bohemios, gitanos y artistas de circo.
Un ejemplo ms. Para nosotros, el bombn es una lujosa delicia de chocolate. Los franceses, en cambio, llaman 'bonbon' a los
caramelos.

Dilogos para comprar y comer


La seccin de CONVERSATION le permitir utilizar en la prctica las expresiones y las principales nociones que ha encontrado en las
pginas anteriores. En la grabacin ya no aparecer el comentario en espaol: slo oir hablar en francs.
Estos dilogos breves se refieren a situaciones reales, en el mercado (march) o en el restaurante (restaurant). Los elementos que
aparecen son sencillos: je voudrais, s'il vous plat, voil, merci, oui, los artculos un, une, des, la conjuncin ou (o), las expresiones
de saludo, el verbo ser, etc.
En la cassette las frases se repiten con voces diferentes: escchelas con atencin y reptalas a su vez, reproduciendo la entonacin lo
ms fielmente posible.

AU RESTAURANT
~ Bonjour monsieur Gustave!
~ Bonjour monsieur Silhouette, a va?
~ Oui, a va, merci. Je voudrais... un consomm, une omelette, un dessert.
~ Crme caramel ou crpe?
~ Une crme caramel, merci.

SOUVENIRS
~ Je voudrais des souvenirs, s'il vous plat.
~ Des foulards, des affiches, des Tours Eiffel?
~ Oui! Cinq Tours Eiffel.
~ Voil!
~ Merci.

LE MARCH
~ Je voudrais des champignons, s'il vous plat.
~ Voil, madame.
~ Merci, au revoir monsieur.
~ Au revoir, madame.

Monsieur Silhouette
En estas pginas ha visto aparecer la palabra 'silhouette' usada como apellido. Generalmente se utiliza como sustantivo. Se refiere a
un retrato en negro sobre fondo blanco, que reproduce el perfil de una persona o el propio perfil de algo.
Pero originalmente era un apellido, el del seor Etienne de Silhouette, que vivi en Pars a mediados del siglo XVIII. Financiero,
poltico, estudioso de la filosofa, con el apoyo de la marquesa de Pompadour (la famosa favorita de Luis XV), obtuvo el cargo de
controlador general de as finanzas. Pero los nobles, que vean amenazados sus privilegios por las nuevas cargas fiscales, le
obligaron a abandonar el cargo, y se vengaron ridiculizndolo. Cmo? Crearon la expresin 'a la silhouette' para indicar algo
ajustado y cicatero. Con el tiempo la expresin adquiri su significado actual.

Y ahora repase las reglas: artculos, pronombres, verbos...


El artculo indeterminado
En singular, el artculo indeterminado posee dos formas: un, que se usa delante de sustantivos de gnero masculino y que corresponde
a nuestro un; une, que se usa delante de sustantivos de gnero femenino, en espaol una.
Adems de las dos del singular, dispone tambin de una tercera forma: des, plural, invariable en el gnero. Su uso puede presentar
algunas dificultades: tenga en cuenta que puede traducirse por nuestros unos, unas.
El plural de los sustantivos
Segn la regla general, el plural de los sustantivos se caracteriza por una s final que se aade a la forma del singular. Los sustantivos
que en el singular acaban en s o x permanecen invariables.
El sujeto y el verbo
En francs siempre debe expresarse el sujeto del verbo, aunque
slo sea mediante un pronombre personal, que en espaol se
sobreentiende.
Los pronombres
He aqu los pronombres personales, singulares y plurales:
je

yo

tu

il

elle

ella

vous

vosotros

nous

nosotros

ils

ellos

elles

ellas

El pronombre je se apostrofa delante de los verbos que empiezan por vocal o por h muda. Vous se emplea tanto para la segunda
persona del plural como para la forma de cortesa. Corresponde a nuestros nosotros, y usted o usedes.

El verbo

Veamos aqu la conjugacin completa del presente de indicativo del verbo tre (ser):
je suis

yo soy

tu es

t eres

il est

l es

elle est

ella es

nous sommes

nosotros somos

vous tes

vosotros sois

ils sont

ellos son

elles sont

ellas son

En esta Unidad tambin se ha encontrado la primera persona singular del condicional de vouloir (querer):
je voudrais yo querra
La conjuncin ou
En espaol o equivale a la conjuncin ou francesa, que indica una
alternativa o una equivalencia entre dos trminos.
En esta seccin ha aprendido:
los artculos indeterminados;
el plural de los sustantivos;
los pronombres personales;
el presente de indicativo del verbo tre;
la primera persona singular del condicional del verbo vouloir;
la conjuncin ou.

La larga y complicadsima historia de un pequeo adverbio: oui


En los siglos X y XI se hablaban en Francia dos lenguas diferentes, ambas derivadas del latn o influidas fuertemente por l. Al norte
del Loire, el ro que atraviesa el centro del pas, se hablaba la lengua de OH, al sur la lengua de Oc.
Cul es el origen de esas dos extraas palabritas? Eran la deformacin, debida a los sonidos celtas (pueblo al que perteneca el de
los galos), de la expresin atina 'hoc le fecit'. Literalmente significa 'eso hizo', pero en la prctica era una afirmacin equivalente a
'si".
A travs de una serie de contracciones, los franceses del norte haban terminado por reducir la frase a un simple 'oil', y ios del sur a
un no menos sencillo 'oc'.
A partir del Renacimiento, la lengua nrdica (de a que deriva el francs actual) se impuso tambin en el sur, que todava se conoce
con el nombre de tierra de Languedoc. El adverbio 'oil', por su parte, sigui su propia evolucin, hasta convertirse en el 'oui' de todos
conocido.

JEUX

Chrie-Chrie tiene una avera: qu tourne!

Detenida en pleno desierto, como consecuencia de una avera de su .......... la famosa ....... ChrieChrie ha pasado una semana entera ........... con sus tres asistentes; el .......... el ........ y un ......
Horroroso! declar a nuestra ....... Para sobrevivir slo tenamos ..... ....... y ........... Pero lo
peor fue el .........: caliente!

Adivinanzas y ortografa
La seccin JEUX (juegos), que encontrar en todas las unidades de nmero impar, le propone unos ejercicios menos acadmicos y
repetitivos que los incluidos en las pginas dedicadas a los EXERCICES. Tambin se dar cuenta de que son igualmente tiles para el
aprendizaje de la lengua.
El fragmento que puede leer arriba es una historia imaginaria, algo que un locutor podra narrar a los telespectadores. Hay que
completarla aadiendo las palabras francesas que faltan. Para identificarlas deber ayudarse de los dibujos que hemos distribuido al
azar, fuera del texto. Otra ayuda se la brindarn los puntitos que corresponden a las palabras que faltan: al contarlos sabr de cuntas
letras se compone cada palabra. Cuando acabe, compruebe tanto la seleccin de los vocablos como la ortografa. Encontrar la
solucin a la derecha.

EXERCICES Pngase

a prueba

Exercice 1
Coloque los pronombres personales delante de las voces verbales:
a) est
b) sommes
c) es
d) sont
e) suis
f) tes
g) voudrais

Exercice 2
Escriba la conjugacin del presente de indicativo del verbo tre:

Exercice 3
Coloque el verbo conjugado:
a) Vous
b) Il
c) Nous
d) Je
e) Elles
f) Vous

monsieur Gustave?
maire.
une equipe
deux croissants.
mannequins.
chauffeurs.

o) Je

madame Duval.

Exercice 4
Forme el plural de los sustantivos siguientes:
a) Une crep
b) Un collier
c) Une boutique
d) Une omelette
e) Un foulard
f) Un exploit
g) Un gourmet
h) Un march
i) Un chssis

Exercice 5
Forme el singular de los sustantivos siguientes, acompaados del artculo indeterminado:
a) Des roulottes
b) Des equipes
c) Des chalets
d) Des autos
e) Des bijoux
f) Des mannequins
g) Des restaurants
h) Des boxeurs
i) Des cabriolets

Exercice 6
Ponga el artculo indeterminado delante de los sustantivos siguientes:
a) brioche __________
b) croissants __________
c) bouquet __________
d) brochure __________
e) ateliers __________
f) soubrettes __________

Exercice 7
Escriba los nmeros en el orden correcto:

sept 0
trois 1
dix 2
huit 3
six 4
neuf 5
zro 6
un 7
cinq 8
deux 9
quatre 10

Exercice 8
Escriba los nmeros en letras y forme el plural de los sustantivos:
a) 8 coiffeur
b) 2 souffl
c) 5 troupe
d) 3 Tour Eiffel
e) 9 coupon
f) 4 bricoleur
g) 10 camion
h) 6 croupier
SOLUCIN DE LA VIETA TEST

Un abuelo no puede ser altsimo? Una monja no puede ser cuada de alguien? Y una suegra no puede tener buen aspecto? Aqu tiene la solucin del
concurso: grand-pre quiere decir abuelo, pre y mre son padre y madre, belle-soeur quiere decir cuada y belle-mre es la suegra. No se desmoralice
si slo ha adivinado beb.
Vuelva a leer en la pgina 11 la indicacin con respecto a la grafa francesa exacta de 'cuada'.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS
Exercice 1
a) Il, elle, b) Nous. c) Tu. d) Ils, elles. e) Je. f) Vous. g) Je.
Exercice 2
Je suis. Tu es. II est. Elle est. Nous sommes. Vous tes. Ils sont. Elles sont.

Exercice 3
a) tes. b) est. c) sommes. d) voudrais. e) sont. f) tes. g) suis.
Exercice 4
a) Des crpes, b) Des colliers. c) Des boutiques. d) Des omelettes. e) Des foulards. f) Des exploits. g) Des gourmets. h) Des marchs. i) Des chssis.
Exercice 5
a) Une roulotte. b) Une quipe, c) Un chalet, d) Une auto, e) Un bijou. f) Un mannequin. g) Un restaurant, h) Un boxeur. i) Un cabriolet.
Exercice 6
a) Une. b) Des. c) Un. d) Une. e) Des. f) Des.
Exercice 7
O zro. 1 un. 2 deux. 3 trois. 4 quatre. 5 cinq. 6 six. 7 sept. 8 huit. 9 neuf. 10 dix.
Exercice 8
a) Huit coiffeurs. b) Deux souffls. c) Cinq troupes, d) Trois Tours Eiffel. e) Neuf coupons. f) Quatre bricoleurs. g) Dix camions. h) Six croupiers.

VOCABULAIRE
aa
droitea la derecha
gauchea la izquierda
absolu, -ueabsoluto/a
aimeramar
aire de service (f)rea de servicio
allerir
alorsentonces
amende (f)multa
argent (m)dinero
autoroute (f)autopista
avoirhaber, tener
bagage (m)bagaje, equipaje
bureau (m; pl. -eaux)oficina
bureau de change (m)oficina de cambio
carrefour (m)encrucijada, cruce de caminos
carte de crdit (f)tarjeta de crdito
carte d'identit (f)documento de identidad
carte routire (f)mapa de carreteras
champ de tir (m)polgono de tiro
chemin de fer (m)ferrocarril
combiencunto
contravention (f)contravencin, multa
dede
dclarerdeclarar
devises (f: pl)divisas
douane (f)aduana
douanier (m)aduanero
eau (f)agua
changeur (m)cruce de nivel
lectricien d'autos (m)electricista del automvil
entre (f)entrada
essence (f)gasolina

tudierestudiar
Europe (f)Europa
feu (m; pl feux)foco; luz
franc (m)franco
France (f)Francia
frontire (f)frontera
gazole (m)gasleo
gentil, -illeamable
heure (f)hora
huile (f)aceite
kilomtre (m)kilmetro
limite (f)lmite
maispero, mas
marcherandar, ir
mcanicien (m)mecnico
monnaie (f)moneda, dinero suelto
moteur (m)motor
moto (f)moto
odnde
papier (m)papel
papiers (m)documentos personales
pardonperdn
parlerhablar
passeport (m)pasaporte
page (m)peaje
permis de conduire (m)permiso de conducir
plein (m)lleno
pneu (m; pl pneus)neumtico
police (f)polica
pompiste (m)dependiente del surtidor de gasolina
possible (m/f)posible
poste de page (m)cabina de peaje
postesurtidor
d'essence (m)de gasolina

prparerpreparar
problme (m)problema
riennada
roue (f)rueda
roue de secours (f)rueda de repuesto
roulerrodar
routecarretera
dpartementale (f)comarcal
route nationale (f)carretera nacional
sanssin
sortie (f)salida
station-service (f)estacin de servicio
sursobre
sr, -eseguro/a
ticket (m)tquet, billete
travaillertrabajar
valise (f)maleta
ville (f)ciudad
visitervisitar
vitesse (f)velocidad
voiture (f)vehculo, automvil
voyage (m)viaje

UNITE 2

PREMIER NIVEAU

El francs en automvil
En la primera Unidad nos detuvimos en las palabras francesas que todos conocemos, limitndonos sobre todo al lxico internacional
conocido. Y entre las muchas palabras que presentamos, extradas del vocabulario de sectores especficos como la moda, el
espectculo o la gastronoma, incluimos algunas del mundo del motor.
Sobre esta base entramos ahora en lo vivo, ocupndonos de las necesidades de quien viaja por Francia en automvil, esperemos que
para pasar unas vacaciones.
Este turista necesitar algunos conocimientos lingsticos que le permitan enfrentarse a las ms variadas circunstancias, empezando
por la prctica, en absoluto trivial, de pedir informacin en la carretera.
En esta Unidad, con la ayuda de la cassette, intentaremos recrear situaciones anlogas, que le permitirn familiarizarse con las
cuestiones esenciales: la pronunciacin de los nombres de las ciudades, los nmeros, los trminos que se usan en una gasolinera o
aparecen en un mapa de carreteras.
Pero el autntico objetivo de este viaje es el aprendizaje de otro grupo de reglas fonticas y de nociones gramaticales fundamentales,
como el uso del artculo determinado y el presente de indicativo del verbo haber.
VIETA TEST
Una familia se va de vacaciones. El viejo automvil est listo, cargado con el equipaje. Pero parece que falta algo. Qu espera el cabeza de familia para
sentarse al volante? Si ahora no consigue adivinarlo, entender el significado de lo que dice al leer las pginas siguientes.

COUTE

Documentos y formalidades

En esta primera seccin, dedicada a un viaje imaginario en automvil, encontraremos una serie de palabras francesas relacionadas con
las formalidades aduaneras y los documentos en general. Resultar muy til conocer estos trminos, incluso en una Europa sin
fronteras. Como sabe, el francs est muy difundido en otras partes del mundo.
En la cassette escuchar en primer lugar tres palabras fciles de entender y de pronunciar: frontire, passeport, carte d'iden-tit.
Tambin oir hablar del documento automovilstico por excelencia: le permis de conduire, esto es el 'permiso de conducir'. En
cambio, los documentos personales se llaman simplemente papiers (papeles, en plural).
Para la aduana (douane) y el aduanero (douanier), en los viajes tursticos suele bastar la frase ritual rien dclarer, 'nada que
declarar'. Otros vocablos tiles son bagages (equipaje) y valise (maleta).
Una alusin al dinero (argent o monnaie) y al cambio de divisas (devises): si todava no tiene moneda francesa (franc, franco) puede
dirigirse a la oficina de cambio: le bureau de change

Y he aqu una ocasin para aprender una nueva regla: salvo raras excepciones, los sustantivos que terminan en eau o en eu forman el
plural aadiendo una x, en lugar de la simple s de la regla general que presentamos en la Unidad 1. As bureau (oficina) se convierte
en bureaux, manteniendo invariable su pronunciacin.
Por ltimo, descubrir una regla fontica muy sencilla en la expresin bon voyage (buen viaje). Al or la cassette, comprobar que el
sonido de oy no es igual al de o (que, como ya sabe, suena ua), sino que se diferencia sensiblemente y, en la prctica, corresponde a oii
(que suena uay).

Las primeras palabras de viaje


Escuche cmo se pronuncian estos trminos. Observe tambin la grafa e intente transcribirlos. Naturalmente, sin copiar.
frontire
passeport
carte d'identit
permis de conduire
papiers
douane
douanier
rien dclarer
bagages
valise
Escuche ahora las palabras de este segundo grupo, relacionadas con las operaciones de cambio:
argent
franc
monnaie
bureau de change
devises
Ahora, atencin a estos sonidos:
bureau

bureaux

La grafa es diferente, pero la pronunciacin idntica. La x que forma el plural no se oye. Otro pequeo paso hacia la conquista de la
lengua francesa. Bon voyage!

Las tpicas 'ondulaciones' de las carreteras que atraviesan las regiones centrales de Francia.

Cmo 'suenan' los nombres de las ciudades


Viaje por Francia (France). Es el momento oportuno para aprender los nombres de las ciudades. No se deje engaar por las formas
espaolizadas que se usan habitualmente, sobre todo en el caso de las grandes ciudades: es fcil saber que Pars en francs es Paris,
aunque ms difcil es saber que Niza es Nice o que la palabra francesa para ciudad es ville.
En la cassette oir una serie de nombres. No presentan mayores dificultades si se observa bien la grafa y se controla la diccin.
Aprender que Marsella es Marseille, Burdeos es Bordeaux, Estrasburgo es Stras-bourg, Avin es Avignon.
Luego seguirn otras ciudades grandes y pequeas, aunque de pronunciacin ms bien complicada. Algunas han sido seleccionadas
para resaltar ciertos matices fonticos, como el sonido inconfundible de la r francesa. Otros nombres sirven para recordar esos pases
en los que el francs es una de las lenguas nacionales: Suiza (Suisse), con Ginebra (Genve) y Lausana (Lausanne); Blgica
(Belgique), con Bruselas (Bruxelles) y Lieja (Lige); el Principado de Monaco (Principaut de Monaco) y Canad (Canad). Pero
en la grabacin oir, sobre todo, nombres de Europa: l'Europe.

Fontica y geografa
He aqu una larga lista de nombres geogrficos que hay que escuchar atentamente. Empieza por las palabras Europa, Francia y ciudad:
Europe

Dijon

Calais

France

Strasbourg

Reims

ville

Avignon

Grenoble

Paris

Toulouse

Cannes

Nice

Toulon

Aix-en-Provence

Marseille

Bordeaux

Aix-les-Bains

Lyon

Nantes

Tambin le servir de repaso de geografa volver a escuchar esta grabacin consultando el mapa de la pgina 22. Mientras tanto, salga
por un momento de los lmites franceses para visitar rpidamente otras zonas francfonas.
Suisse

Monaco

Belgique

Canad

Genve

Monte-Carlo

Bruxelles

Qubec

Lige

Montral

Lausanne

En muchos de estos nombres ha odo la r francesa. Escchela tambin en estos otros, pronunciados dulcemente por una voz femenina:
Chartres

Rennes

Cherbourg

Bergerac

Arles

Tours

La pronunciacin no cambia cuando la r es doble:


Clermont-Ferrand

Arras

Biarritz

Auxerre

No hay que hacer caso de las consonantes dobles, que se pronuncian como si fuesen sencillas:
Annecy

Montpellier

Abbeville

Villers-Cotterts

La cuestin vara cuando la consonante doble es la c seguida por las vocales i o e. Escuche, por ejemplo la pronunciacin francesa
correcta de Ajaccio, ciudad de Crcega.

Qubec: cambio de guardia en los jardines del parlamento provincial. La cabra es-la mascotte tradicional del regimiento real.
Qubec y Montral son las ciudades canadienses donde la lengua mi importante es el francs.

Un anticipo: el artculo determinado


La seccin COUTE est reservada en estas primeras Unidades al lxico. De todas formas, de vez en cuando anticiparemos algunas
nociones gramaticales que se consideran importantes tambin desde el punto de vista fontico.
En este caso se trata del artculo determinado: en espaol hay cinco formas (el, la, lo los, las) y slo tres en francs: le para el singular
masculino y la para el femenino; el plural para los dos gneros es les.
Delante de los sustantivos que empiezan por vocal, le y la van apostrofados (l'); les, en cambio, se mantiene invariable, pero se
pronuncia con la liaison, que ha aprendido en la Unidad 1.
Todos los trminos que oir en la cassette llevan el artculo determinado. Son palabras y expresiones que le ayudarn a proseguir su
viaje en auto (tambin se dice voiture) o en moto.

Las carreteras. Su itinerario comienza a la entrada (entre) de la autopista (auto-route), con la retirada del ticket (ticket), que
conservar hasta la salida (sortie) para pagar el peaje (page) Los carteles le advertirn: prparez votre monnaie (prepare su dinero).
En realidad, la palabra monnaie se utiliza con el significado de 'dinero suelto': el dinero en general es argent.
Despus del paso elevado (changeur) y un cruce (carrefour), desembocar a la derecha ( droite) o a la izquierda ( gauche) en una
carretera nacional (route nationale) o comarcal (route dpartementale).
En todo caso, siempre deber respetar los lmites de velocidad (limites de vitesse), para que la polica (plice) no le imponga una
multa (amende o contravention).

La gasolinera. Para repostar parar en una gasolinera (station-service). El encargado del surtidor (pompiste) llenar el tanque de
gasolina (plein d'essence) o de gasleo (gazole), comprobar el aceite (huile; la h inicial presenta una particularidad que explicamos
en la cassette), el agua (eau) y los neumticos (pneus). Y si hiciera falta tambin la rueda de recambio, que los franceses llaman de
socorro (roue de secours).
Cunto es? (c'est combien?), preguntar por ltimo. Adems, ante una posible avera (panne) en el motor (moteur) o en los faros
(feux), pedir informacin para encontrar una persona que le haga la reparacin: el mecnico (mcanicien) o el electricista (lectricien
d'autos).
Mientras, habr observado que feux es otro plural en x. El faro, le feu; los faros, les feux. Adems, ha observado que pneus forma el
plural con la s, pese a terminar el singular en eu? Es una de las numerosas excepciones.

El lxico del automvil


Escuche con atencin estos vocablos, cuyo significado ya conoce. Los oir todos en singular, acompaados del correspondiente
artculo determinado.
l'auto

le carrefour

l'essence

la voiture

l'amende

le gazole

la moto

la contravention

l'huile

l'entre

la police

l'eau

la sortie

la route nationale

le pneu

l'autoroute

la route dpartementale

la roue

le ticket

la station de service

le feu

le page

le pompiste

le mcanicien

l'changeur

le plein

1'lectricien d'autos
le moteur

Una particularidad a destacar es el apstrofo delante del sustantivo huile, que es femenino. La h en este caso es muda. El artculo se
comporta como delante de una vocal, y exige el apstrofo en el singular y la liaison en el plural:
huile

l'huile

les huiles

Escuche ahora uno por uno los tres artculos determinados: el masculino singular le, el femenino singular la, que es el ms fcil para
nosotros, y el plural para ambos gneros: les. Compare bien el primero y el tercero: le, les.
Por ltimo, he aqu las expresiones de nuestro viaje en coche:
droite

les limites de vitesse

gauche

le plein d'essence

c'est combien?

la roue de secours

Ha odo, por primera vez, el sonido de la preposicin de. Recuerde: les limites de vitesse, le plein d'essence, la roue de secours.

PRISE DE PAROLE

Volvamos a los numerales cardinales

Abrimos PRISE DE PAROLE y continuamos la leccin sobre los numerales cardinales que empezamos en la Unidad 1. Nos
mantenemos perfectamente en el tema de la Unidad: el coche, los trayectos por carretera, las primeras cuentas con el dinero.

De once a diecinueve. En la cassette oir cmo se pronuncian. De momento observe atentamente la grafa.
-11

onze

-16

seize

-12

douze

-17

dix-sept

-13

treize

-18

dix-huit

-14

quatorze

-19

dix-neuf

-15

quinze

Habr observado que a partir del 17 los nmeros se forman uniendo con un guin las decenas y las unidades. Este procedimiento, con
pocas excepciones, caracteriza toda la numeracin francesa.

De veinte a sesenta. He aqu una primera excepcin a la regla del guin: 21 se dice vingt et un. con la conjuncin et en el lugar del
guin. Lo mismo sucede con los nmeros 31, 41, 51 y 61. Enseguida veremos la secuencia de las decenas:
20 - vingt

50 - cinquante

30 - trente

60 - soixante

40 - quarante

Por qu nos detenemos en 60? Porque a partir de 70 las cosas se complican un poco, de forma extraa y sorprendente para nosotros.
Lo descubrir en la prxima Unidad.
Hasta 60 (mejor dicho hasta 69), todo es regular, y se vuelve a la normalidad a partir de cien. Escuchando la grabacin aprender a
contar los nmeros de las decenas ms fciles: la excepcin, repetimos, afecta a 21, 31, 41, 51 y 61.

La centena. Basta saber que cien es cent y basta con saberlo pronunciar. En cuanto al resto, se pone delante la unidad: doscientos es
deux cents, trecientos es trois cents, novecientos es neuf cents.
Estos nmeros 'redondos' se escriben separados y sin guin. Del doscientos en adelante cent se hace plural, cents, siempre que no vaya
seguido de otras cifras. Por ejemplo: quatre cents (400), con la s del plural, y quatre cent deux (402), sin s.

Contemos juntos
Recuerda los nmeros del uno al diez? Escchelos una vez y repita durante la pausa:
un _ _

trois __

cinq __

scpt __

neuf __

deux _ _

quatre __

six _ _

huit __

dix _ _

Ahora haga lo mismo con los nmeros del 11 al 29:


onze _ _

douze __

treize __

quatorze __

quinze _ _

seize ___

dix-sept _ _

dix-huit _ _

dix-neuf ___

vingt _ _

vingt et un __

vingt-deux _ _

vingt-trois __

vingt-quatre __

vingt-cinq __

vingt-six __

vingt-sept ___

vingt-huit __

vingt-neuf __

Para los siguientes, hasta 69, escuche y repita estos ejemplos. Luego practique pronunciando en voz alta y escribiendo los que no
figuran aqu. Preste atencin al uso de la conjuncin y del guin.
trente _ _ trente et un ___ trente-deux ___ trente-trois ___ quarante _ _
quarante et un __ quarante-quatre __ quarante-cinq __ cinquante __ cinquante et un ___
cinquante-six _ _ cinquante-sept __ soixante ___ soixante et un _ _ soixane-huit ___ soixante-neuf ___
Por ltimo, las centenas:
cent _ _ deux cents _ _ trois cents __
quatre cents ___ cinq cents __ six cents ___
sept cents _ _ huit cents _ _ neuf cents _ _
Ha observado que en los nmeros la letra x se pronuncia como nuestra s? Y que la z, en cambio, es una s sonora?

Verbos, preposiciones y formas de interrogacin


Hasta ahora, ha aprendido un buen nmero de vocablos en su viaje en coche. Pero nos damos cuenta de que en cierto sentido se ha
quedado parado, en espera de las nociones que le pongan realmente en movimiento, permitindole progresar tambin en el
conocimiento de las estructuras de la lengua.

El verbo. Lea este ejemplo: la voiture roule 100 kilomtres l'heure. De una frase como sta, slo conocemos bien dos
elementos, el sustantivo sujeto, con su artculo, y el numeral cardinal.
Empecemos por el verbo. Se trata de rouler, que aqu significa viajar, circular y, ms en general (haciendo evidente su parentesco con
la palabra roue, rueda), rodar, moverse en un. vehculo de ruedas. Podemos decir la voiture roule, pero naturalmente tambin le
chauffeur roule.
En el texto grabado, junto a estas lneas, y en la seccin GRAMMAIRE (en la pgina 34), encontrar la conjugacin completa del
presente de indicativo. Como rouler se conjugan muchos otros verbos que en infinitivo terminan en er. En la pgina 23 ya hemos
encontrado dclarer (declarar), en la pgina 25 prparer (preparar). Otros ejemplos son marcher (caminar), visiter (visitar),
travailler (trabajar), tudier (estudiar), aimer (amar) o parler (hablar). Hay que destacar que la r final del infinitivo no se pronuncia
en ninguno de estos verbos.
Pero tenga cuidado, porque el verbo aller, que termina en er, es irregular: significa ir, y en la conjugacin del presente de indicativo,
como ver, es tan irregular como su correspondiente espaol.
Las preposiciones. En la frase la voiture roule 100 kilomtres l'heure, el verbo rouler es intransitivo. Lo sigue la preposicin ,
que puede tener diversos empleos, en parte equivalentes al de la preposicin espaola a. Adems de encontrarla en expresiones
construidas sobre el modelo de 100 km l'heure (a 100 km por hora), la podemos encontrar en indicaciones de lugar: nous sommes
Pars ('estamos en Pars', lugar en donde), nous allons Pars ('vamos a Pars', lugar adonde).
Si luego, en el ltimo ejemplo, al destino queremos aadir la procedencia, tenemos que recurrir a una segunda preposicin:
nous allons de Lyon Paris, de Lyon a Pars. De nos sirve tambin en este otro caso: Versailles est 20 km de Paris. Corresponde a
la preposicin espaola de. Ya la ha encontrado en algunos casos: les limites de vitesse, la roue de secours, los lmites de velocidad,
la rueda de recambio.
Adonde vas? Con o, dnde, introducimos la forma interrogativa ms sencilla. O tu vas? Adonde vas? En la cassette oir la
entonacin ascendente con que se pronuncia la frase. Atencin, no confunda o con ou (o), de la que se distingue por el acento grave.

Dos conjugaciones y alguna pregunta.


Escuche y repita el presente de indicativo del verbo regular rouler:
je roule __

nous roulons ___

tu roules __

vous roulez ___

il roule __

ils roulent __

elle roule __

elles roulent __

Probemos ahora con el verbo irregular aller, siempre en el presente de indicativo:


je vais __

nous allons __

tu vas __

vous allez __

il va _ _

ils vont _ _

elle va __

elles vont __

Preste atencin, en las frases siguientes, al uso de las preposiciones, a la entonacin interrogativa y al verbo ser, que ha estudiado en la
primera Unidad. Escuche y repita:
La voiture roule 100 km l'heure. __
Nous allons Paris. __
Nous allons de Versailles Paris. ___
O vous allez? A Versailles ou Paris? _

Versailles est 20 km de Paris. ___


O elles tudient? __ Elles tudient Marseille. __
Ils sont Reims. Ils visitent la ville. __
II travaille Bordeaux. Il aime la ville. ___

Del verbo haber a la sorpresa de zut


Otro verbo importante, mejor dicho fundamental. Se trata de avoir. haber, tener. Al examinar la conjugacin del presente de indicativo,
en la pgina siguiente, observar que la tercera persona del singular es sencillamente a. Sin acento, lo que la distingue de la preposicin
, que ha encontrado antes.
Recuerde adems que en la primera persona, j'ai, es indispensable el apostrofe; en la ltima, preste atencin a la pronunciacin, que
requiere la liaison. Por ltimo, no confunda ils ont, ellos tienen, con ils sont, ellos son. En la pronunciacin, la diferencia decisiva es el
cambio de s sonora a s sorda.
La construccin de las frases con avoir es la normal de los verbos transitivos, idntica a la espaola. Por eso no tendr ninguna
dificultad a la hora de comprender una estructura como la de la frase il a une voiture.

Sans problme. El conocimiento del verbo avoir, que se aade a tre (ser), le abre la posibilidad de construir innumerables frases
cortas de uso prctico. En la cassette encontrar un dilogo que, llegados a este punto, resulta fcilmente comprensible y podr repetir
con muchas variantes, cindose al lxico que ha aprendido al leer las pginas anteriores.
Las novedades son pocas y algunas traducibles de odo: sans (sin), pardon (perdn), problme (problema), absolue (absoluta). La
expresin ce n'est pas possible (no es posible) es slo un anticipo de la forma negativa, de la que hablaremos extensamente en la
prxima Unidad. La autntica novedad es zut, la ms inocente entre las diversas palabras que los franceses utilizan normalmente para
expresar sorpresa y contrariedad.

Sin motor y sin ruedas


He aqu la conjugacin del presente de indicativo del verbo avoir. Repita las palabras en las pausas:
j'ai __

nous avons __

tu as __

vous avez ___

il a __

ils ont ___

elle a __

elles ont __

Atencin a la pronunciacin de la ltima persona del plural. Comprela con la que corresponde al verbo ser. Repita ms veces:
ils ont __

elles ont __

ils sont ___

elles sont __

Y ahora escuche esta frase que comprende tres verbos que aqu tienen un sonido semejante, ser, tener, ir:
Ils sont pompistes Pars,
ils ont une voiture et ils vont Lyon. __

Finalmente he aqu un dilogo un poco loco. Pero repita, seriamente, todas las frases completas:
Pardon, monsieur, j'ai un problme. J'ai une voiture sans moteur. ___
Zut! Sans moteur? Ce n'est pas possible! Et les roues? Ella a des roues? ___
Non, elle a la limite absolue de vitesse. __
Como ve, el francs no es tan difcil. Ya ha empezado a hablarlo!

Y el prefecto invent la Costa Azul


Ciento veinte kilmetros justos entre Mentn y Carines.' este territorio recorri hace poco ms de un siglo el subprefecto Stephen
Liegeard, recin llegado del norte. El sol, el clima benigno, el color intenso del mar: Liegeard qued encantado y acu la romntica
expresin de Costa Azul. El nombre gust, los peridicos lo citaron y, procedentes de todo el mundo, llegaron turistas ricos y
aristocrticos. As se convirti en una leyenda la Costa Azul (arriba en un cartel antiguo y al lado en una foto reciente).

Una de las naves sobre colchn de aire que atraviesan el canal de la Mancha (la Manche), de Calais a Dover.

La invencin del poeta


En esta Unidad aparece la expresin 'zut', que puede traducirse por 'caramba', una especie de imprecacin bastante 'suave'. 'Zut' es
una palabra que fue inventada por Ptrus Sorel, poeta y escritor de la primera mitad del siglo XIX.
Naci de la unin entre la palabra 'flte', que significa cspita (usada slo por los aristcratas), y la palabra 'zeste', que significa
corteza de los ctricos.
En efecto, 'zut' es una expresin que se usa mucho. Hay quien, a su vez, ha adoptado una palabra ms fuerte. Se dice que la pronunci
incluso el general napolenico Cambronne en Waterloo como respuesta a los enemigos que lo conminaban a rendirse. Que 'zut' tuvo
una gran popularidad lo prueba el hecho de que se llam 'zutistes' a un grupo de polmicos miembros de un crculo potico que, en el
siglo pasado, despus de la lectura o anlisis de una obra, invariablemente sentenciaban: 'Zut!'.

Dilogos en la carretera

Esta CONVERSATION trata de tres automovilistas, cada uno inmerso en un pequeo problema.
Lo que importa, adems de la similitud entre las situaciones descritas, es poner en prctica los elementos de lxico y gramaticales
aprendidos hasta ahora: el presente de indicativo de tre (ser), avoir (haber, tener), aller (ir) y de los otros verbos que hemos tratado,
cuya terminacin es en er; los artculos; las preposiciones y de; la forma interrogativa.
Los dilogos introducen tambin algunas palabras nuevas, de fcil uso y claro significado: la expresin de sorpresa ah, bon? (ah, s?),
la voz verbal voyons (veamos), los adjetivos gentil (amable), sr (seguro) y routire (de carreteras), el adverbio alors (entonces), la
conjuncin mais (pero), la preposicin sur (sobre).
En la cassette, cada frase va seguida por una pausa, durante la que podr repetirla en voz alta, una o ms veces, para aumentar la
eficacia del ejercicio. Sobre todo, ms que en la pronunciacin de los trminos por separado, ponga mucha atencin en las frases
interrogativas, para las que ha de reproducir la entonacin correcta.

LA PANNE
~ Eh, monsieur... s'il vous plat! _ _
~ Oui?
~ J'ai un problme, la voiture est en panne. ___
~ Ah, bon? Voyons... __ ~ Merci, vous tes gentil. __
~ L'huile, a va... le moteur, a va... ___
~ Et alors? _ _
~ Ah! Voil mademoiselle, vous tes sans essence! ___
~ Zut! O est la station de service? __
~Voil la station de service! _.
LA CONTRAVENTION
~ Bonjour monsieur. Le permis de conduire, s'il vous plat. __
~ Voil. __
~ Vous roulez 100 km l'heure sur une route dpartementale! ___
~ Oui, j'aime la vitesse! __
~ Ah, bon? Mais la limite de vitesse est de 60 km l'heure!
~ Oh, ce n'est pas possible!
~ Mais oui, c'est possible! Voil la contravention! ___
~ C'est combien? __
~ 100 francs, s'il vous plat. Merci... et bon voyage, monsieur.
AU CARREFOUR
~ Pardon monsieur: o est Paris? A droite ou gauche? _ _
~ Paris? Monsieur, Paris est 100 km! __
~ Oui? Vous tes sur? Et Lyon, s'il vous plat? ___
~ Monsieur, o vous allez? A Paris ou Lyon? Vous avez une carte
routire?

~ Non. J'ai une carte de crdit... a va? ___


~ a va bien, monsieur, a va. Bon voyage! ___

Un ejemplo de sealizacin de carretera en Francia: nombres de lugares y, en la seal triangular de peligro, la inscripcin fisgue de
verglas (peligro de helada).

'En panne' con el contramaestre


En las pginas anteriores, tanto en la Unidad 1 como en sta, hemos encontrado ms de una vez la palabra 'panne', que indica avera
en un vehculo. En realidad, el origen de la palabra no tiene nada que ver con los cilindros o los pistones, y mucho menos con los
automviles. Est relacionada con la terminologa nutica usada en el siglo XVI, cuando los barcos eran de vela. Panna indicaba la
maniobra con la que se detena el barco durante la navegacin. El contramaestre ordenaba que la mitad de las velas se colocasen de
forma que recibiesen el viento y por lo tanto empujasen el barco hacia adelante (panna impulsora); luego proceda a orientar la otra
mitad de las velas contra el viento, para obtener un empuje igual pero opuesto (panna orzada). Y as el barco se detena: igual que
cuando nuestro coche tiene una 'panne'.

GRAMMAIRE

Tres artculos, algunos verbos y un par de preposiciones


El artculo determinado
En singular, el artculo determinado dispone de dos formas: le para el masculino y la para el femenino. Corresponden a los espaoles el
y la. Ambos deben apostrofarse delante de palabras que empiezan por vocal o por h muda. El plural tiene una sola forma para los dos
gneros: les, que se traduce por los y las.

El plural de los sustantivos


Los sustantivos singulares que terminan en eau o en eu forman el
plural aadiendo una x.
bureau

bureaux

Una excepcin es pneu: en plural pneus.

El verbo avoir

feu

feux

He aqu la conjugacin del presente de indicativo del verbo auxiliar


avoir (haber, tener):
j'ai

yo tengo

nous avons

nosotros tenemos

tu as

t tienes

vous avez

vosotros tenis

il a

l tiene

ils ont

ellos tienen

elle a

ella tiene

elles ont

ellas tienen

Los verbos en er
El francs tiene tres grupos de verbos, que se distinguen principalmente por la terminacin del infinitivo. El grupo ms numeroso
comprende a los que acaban en er. He aqu la conjugacin modelo del presente de indicativo (con el verbo rouler):
je roule

nous roulons

tu roules

vous roulez

il roule

ils roulent

elle roule

elles roulent

El verbo ir
Es irregular. El presente de indicativo de aller (ir) se conjuga de la forma siguiente:
je vais

nous allons

tu va

vous allez

il va

ils vont

elle va

elles vont

El lugar en dnde. Movimiento adonde y de dnde En esta Unidad hemos utilizado la preposicin para indicar el lugar en dnde (je
suis Pars) y el movimiento adonde (je vais Pars). La preposicin de, en cambio, nos sirve para el movimiento de dnde: je vais
de Lyon Paris. y tambin para introducir el complemento del nombre: les limites de vitesse.

La forma interrogativa
El francs tiene diferentes formas de construir una frase interrogativa. La ms sencilla no comporta ninguna variacin particular en la
estructura de la frase, que debe pronunciarse con entonacin ascendente: tu as une voiture?

En esta seccin ha aprendido:


el artculo determinado;
el plural de los sustantivos en eau y en eu;
el presente de indicativo del verbo avoir;
el presente de indicativo de los verbos en er;
el presente de indicativo del verbo irregular aller;
el uso de las preposiciones y de para el lugar en dnde, adonde y de dnde;
la forma interrogativa, basada en la entonacin ascendente.

Allons! Para cantar la Marsellesa


En esta pgina ha ledo y aprendido la conjugacin del presente de indicativo del verbo 'aller'. Pero sabe que este 'aller' para los
franceses es como una seal, un toque de corneta?
Allons, enfants de la patrie! Le jour de gloire est arriv. Es el principio de la Marsellesa, con ese 'allons', primera persona plural
del presente de 'aller', que suena como una invitacin a la lucha.
El himno fue escrito en 1792 por Claude-Joseph Rouget de Lisie, capitn del ejrcito revolucionario, poeta y compositor aficionado.
Estaba dedicado, con el ttulo de Chant de guerre pour l'arme du Rhin, a las tropas del Rin, pero tom el nombre que todava
conserva cuando lo cantaron los voluntarios de Marsella al entrar en Pars.
Se adopt como himno nacional en 1795, fue suspendido tras la cada del imperio y restablecido en 1879.

DOCUMENTS

Cmo se lee una 'carte routire'

La seccin DOCUMENTS, que aparecer puntualmente en todas las Unidades de nmeros pares, le propone cada vez el examen de un
texto o de un documento en lengua francesa (por ejemplo un billete de avin, un anuncio de peridico) estrechamente ligado al tema
tratado.
En esta ocasin nos dedicaremos a la lectura de un mapa de carreteras (carte routire). Para que los ejemplos y descripciones queden
claros, hemos seleccionado un mapa
muy detallado y hemos extrado un fragmento, que representa los alrededores de Chartres, ciudad situada a 90 km de Pars. Las
acotaciones llaman la atencin sobre algunos de los elementos ms importantes. Este mapa francs no presenta grandes diferencias
respecto a los espaoles. El criterio con el que se ha elaborado es el mismo: proporcionar una gran cantidad de informacin, al tiempo
que se respeta la mayor sencillez de consulta.
CHAMPS DETIR

LES VILLES

AUTOROUTE

ROUTE DPARTEMENTALE

Abundan en Francia las zonas


militares, a las que est
limitado o prohibido el acceso.
El mapa las designa como
champs de tir, trmino que en
espaol puede corresponder a
'polgonos de tiro'.

Los nombres de los centros


ms importantes son los
escritos en maysculas. Los
smbolos que ve aqu informan
que Chartres es una ciudad de
un inters artstico e histrico
excepcional.

Las autopistas francesas se


indican por la letra A. por un
nombre, por un nmero y por el
color azul. Esta es la A. 1 1
l'Ocane, que va de Pars
hacia el Atlntico, hasta
Mants.

En la densa red de carreteras


departamentales (nuestras
comarcales), el mapa distingue
en amarillo las ms
importantes. Todas estn
indicadas por un nmero
precedido por una D.

ROUTE NATIONALE

AIRE DE SERVICE

PEAGE

CHEMIN DE FER

Las carreteras nacionales


francesas, que se
corresponden con las nuestras,
tienen como contrasea un
nmero en rojo sobre todos los
mojones situados al lado de la
calzada.

El circulito dibujado sobre una


autopista seala un rea de
servicio que, naturalmente,
comprende tambin una
gasolinera: en francs el
trmino se traduce por poste
d'essence.

En el cruce entre la carretera


nacional y la autopista, el guin
negro indica la presencia de
una barrera o de una casilla
para el pago del peaje: en
francs poste de page.

La red ferroviaria est muy


extendida. Nuestro mapa de
carreteras la reproduce
fielmente, sealando tambin
los pequeos apeaderos y los
pasos a nivel. En francs
ferrocarril es chemin de fer.

EXERCICES
Esta seccin contiene nueve ejercicios que emplean los elementos gramaticales y los vocablos presentados en la Unidad. Compltelos
fijndose, sobre todo, en la ortografa y, una vez finalizados, vea la solucin.
Atencin al ejercicio nmero 8: es un dictado bastante comprometido. El texto est en la cassette.

Excrcice 1
Ponga el artculo determinado delante de los sustantivos siguientes:
a) ____ autoroute
b) ____ bureaux de change
c) ____ frontire
d) ____ huile
e) ____ papiers
f) ____ville
g) ____ticket

h)____ roues
i) ____ amende
j) ____ problme

Exercice 2
Escriba en letras estos nmeros:
a) 33 _________________
b) 17________________
c) 61 ________________
d) 12________________
e) 45 ________________
f) 20 ________________
g) 15________________
h) 57 ________________
i) 29 ________________
j) 64 ________________

Exercice 3
Escriba la conjugacin del presente de indicativo del verbo avoir:

Exercice 4
Escriba la conjugacin del presente de indicativo del verbo aller:

Exercice 5
Complete estas oraciones con avoir o aller:
a) Je ____ a Marseille.
b) Nous ____une voiture.
c) Ils ____ des problmes.
d) O ____ - vous?
e) Elle ____ le permis de conduire.
f) Tu ____ de Lausanne a Genve.

Exercice 6
Complete conjugando el presente de indicativo del verbo rouler:
a) Tu ____
b) Elles ___
c) Il ____
d) Vous ___

e) Je ___
f) Nous ____

Exercice 7
Complete estas oraciones aadiendo sans, a, de, o:
a) ____ elles vont? ____ Strasbourg?
b) Vous roulez ____ 60 km ____ l'heure.
c) La limite de vitesse est ____ 100 km.
d) Vous tes ____ permis ___ conduire.
e) ____ est la station-service? ____ droite o ____ gauche?
f) Tu vas ____ Paris ____ Versailles.

Exercice 8
Escuche atentamente las 10 oraciones grabadas en la cassette. Vuelva a escucharlas una segunda vez y escrbalas a dictado.

Exercice 9
Complete las siguientes oraciones con ont o sont. Despus relalas para practicar la liaison:
a) Les autoroutes ____ une limite de vitesse.
b) Paul et Robert ____ mcaniciens.
c) Les voitures ___ quatre roues.
d) Ils ____ sans bagages.
e) Ils ____ deux valises.
f) Les pompistes ____ gentils.
SOLUCIN DE LA VIETA TEST

Nuestro automovilista parece desconcertado. A qu se debe su consternacin? A que sus familiares se han olvidado el botiqun de primeros auxilios, o
el coche se ha averiado en medio de la carretera y l, sorprendido, se pregunta dnde est la salida de emergencia? Nada de eso. Lo que le falta es la
rueda de recambio, es decir la roue de secours.
Solucn de los ejercicios.
Exercice 1
a) L'. b) Les. c) La. d) L'. e) Les. f) La. g) Le. h) Les. i) L'. j) Le.
Exercice 2
a) Trente-trois. b) Dix-sept. c) Soixante et un. d) Douze. e) Quarante-cinq. f) Vingt. g) Quinze. h) Cinquante-sept. i) Vingt-neuf. j) Soixante-quatre.
Exercice 3
J'ai. Tu as.Il. Elle a. Nous avons. Vous avez. lis ont. Elles ont.

Exercice 4
Je vais. Tu vas. Ilva. Elle va. Nous allons. Vous allez. lis vont. Elles vont.
Exercice 5
a) vais, b) avons. c) ont. d) allez. e) a. f) vas.
Exercice 6
a) roules. b) roulent. c) roule. d) roulez. e) roule. f) roulons.
Ex6rcic6 7
a) O - A. b) - . c) de. d) sans - de, e) O - A - . f) de - .
Exercice 8
Je travaille Aix-en-Provence.-Elles tudient Bordeaux. lis sont mcaniciens. La voiture est sans essence. lis vont de Nice Toulouse. lis ont une
carte de crdit. Elle roule sur la route dpartementale. Ils roulent sur l'autoroute 100 km l'heure. La limite de vitesse est de 50 km l'heure. Le plein
d'essence, s'il vous plat.
Exercice 9
a) ont. b) sont. c) ont. d) sont. e) ont. f) sont.

VOCABULAIRE
adresse (f)direccin
affam, -ehambriento
ge (m)edad
allemand, -andealemn
Allemagne (f)Alemania
amricain, -aineamericano
an (m)ao
anglais, -aiseingls
Angleterre (f)Inglaterra
appeler (s')llamar (se)
aveccon
avenue (f)avenida
boulevard (m)bulevar
Canada (m)Canad
canadien, -iennecanadiense
clibataire (m/f)soltero
commerant, -antecomerciante
content, -entecontento
cole (f)escuela
colier, -ireescolar, colegial
pelerdeletrear
pellation (f)deletreo
Espagne (f)Espaa
espagnol, -oleespaol
Etats-Unis (m; pl)Estados Unidos
tudiant, -anteestudiante
fch, -eenfadado
fatigu, -ecansado
femme (f)mujer
franais, -aisefrancs
gaffe (f)pifia
gai, gaiealegre
grand-mre (f)abuela

habiterhabitar, residir
homme (m)hombre
ingnieur (m)ingeniero
Iran (m)Irn
Italie (f)Italia
italien, -ienneitaliano
journal (m; pl-aux)peridico
journaliste (m/f)periodista
malmal
mari, -ecasado
mdecin (m)mdico
mnager, -redomstico
mnagre (f)ama de casa
nationalit (f)nacionalidad
nom (m)apellido
nom de famille (m)apellido
place (f)plaza
prnom (m)nombre
press, -eapresurado, presuroso
professeur (m)profesor
profession (f)profesin
ru (f)calle
secrtaire (m/f)secretario
Suisse (f)Suiza
suisse, -essesuizo
sr, -eseguro
tte (f)cabeza
touriste (m/f)turista
trsmuy
universit (f)universidad
vendeur, -eusevendedor, dependiente

UNITE 3

PREMIER NIVEAU

Hablemos un poco de nosotros


Esta Unidad es ms difcil que las anteriores, dado que se introducen muchas nociones nuevas. Esta complejidad es intencionada, a
fin de someterle a usted, de vez en cuando, desde las primeras lecciones, a una mayor 'presin' didctica. Pero no se alarme: la cuarta
Unidad ser menos compleja. El tema de la leccin es normal y previsible: despus de realizar, en la segunda Unidad, un imaginario
viaje en automvil, ha llegado el momento de hacer una parada. Ha de aprender a moverse entre la gente de otro pas, a conversar, a
dar o solicitar informacin. Cuando se viaja es importante tener la posibilidad y el placer de trabar relacin con otras personas,
comprender y hacerse comprender. Por eso, en esta Unidad aprender a presentarse, dando su nombre y direccin, su nacionalidad y
su edad. Adems, enriquecer sus nociones practicando con la forma negativa, con algunas preposiciones, con los primeros adjetivos
masculinos y femeninos, y con los extraos y complicados nmeros que van del setenta al noventa y nueve.
Las pginas finales le reservan una novedad importante: encontrar por primera vez la seccin TEST, que le permitir comprobar
peridicamente si ha aprendido bien todas las nociones presentadas hasta aqu. Un pequeo examen que se repetir cada tres
Unidades.
VIETA TEST
Un joven muy pagado de s mismo atrae la atencin de un coro de seoras divertidas. Qu estar diciendo? Puede entender sus palabras? Si no las
entiende, vuelva a intentarlo despus de haber ledo las dos primeras secciones de la Unidad.

COUTE

Nombre, nacionalidad y direccin

Imagine que tiene que dar sus seas, o trabar relacin con alguien. Naturalmente, todo en francs.
En ambos casos, el primer paso ser el de comunicar su nombre (prnom) y apellido (nom). Como puede ver, nos encontramos ante
una primera trampa: el apellido se parece ms a nuestro nombre. Algunas veces, para referirse al apellido, se dice tambin nom de
famille (nombre de familia).
La frase ms sencilla para presentarse es je m'appelle... ([yo] me llamo...), seguida de nombre y apellido. Se pronuncia fcilmente,
como comprobar en las frases grabadas.
Despus del nombre, la nacionalidad (nationalit) y la direccin (adresse). La informacin sobre la nacionalidad nos abre la puerta a
los primeros adjetivos de nuestro curso.
No tendr problemas de traduccin, porque los nombres de pases y las nacionalidades son muy semejantes al espaol.

Por eso, dedicaremos ms atencin a la grafa y a la pronunciacin, sobre todo para las diferencias entre los adjetivos masculinos y
femeninos. Pero estas diferencias son mnimas. El masculino je suis espagnol en femenino es espagnole. Y el masculino je suis
anglais, al pasar al femenino cambia ligeramente a anglaise. En cambio, escuche cmo estos dos ltimos se distinguen ntidamente al
pronunciarlos.

Primero la Ciudad. Ahora pasemos a las direcciones. Para comunicar la propia (o para descifrar unas seas dadas por un francs)
conviene conocer los vocablos fundamentales: rue (calle, no confundir con roue, rueda), place (plaza), boulevard (bulevar) y avenue
(avenida, o en general una calle muy ancha e importante).
Pero tambin hay un verbo esencial: habiter (habitar), del que trataremos en las pginas siguientes.
En francs es costumbre dar antes el nmero y luego el nombre de la calle, todo precedido por la ciudad. Por ejemplo: J'habite
Madrid, 25 ru Serrano. Obviamente, el nombre de la calle no se traduce.
En las direcciones escritas (por ejemplo en un sobre) el nombre del destinatario puede estar precedido por la abreviatura M. de
monsieur, Mme. de madame y Mlle. de mademoiselle.

al sonido nasal
En primer lugar oir una serie de palabras que le sern tiles para dar su nombre, apellido y direccin:
nom

nom de famille

ru

boulevard

prnom

adresse

place

avenue

Observe que en las ltimas dos palabras todas las e son mudas, incluso las intermedias:
boulevard

avenue

Y he aqu dos frases con los verbos llamarse y habitar:


Je m'appelle Marie Duval.
J'habite Pars, 12 place de la Concorde.
Ahora pasemos a los pases y las nacionalidades correspondientes. Los adjetivos de nacionalidad se indican primero en masculino y
luego en femenino:
France / franais / franaise

Angleterre / anglais / anglaise

Espagne / espagnol / espagnole

Allemagne / allemand / allemande

Italie / italien / italienne

Etats-Unis / amricain / amricaine

Sealemos algunas diferencias fonticas entre los dos gneros. Por ejemplo, las consonantes finales s y d no se pronuncian en
masculino, mientras que se oyen en femenino al aadir la e muda. Escuche de nuevo:
anglais / anglaise

allemand / allemande

La modificacin ortogrfica entre masculino y femenino provoca otros cambios. Est atento:
italien / italienne

amricain / amricaine

En el femenino desaparece el sonido nasal, que es mucho ms evidente en la forma masculina. Es un sonido nasal muy parecido al que
se encuentra en el artculo: un espagnol.
Ha observado que los Estados Unidos en francs se pronuncian con la liaison, incluso doble si la precede el artculo: les Etats-Unis.

Cul es el verdadero nombre del seor Morin?


Ya sabe que en francs le pueden corresponder varias grafas a un mismo sonido. A menudo un nombre dicho verbalmente es
transcrito de forma errnea. Piense, por ejemplo, en un hipottico seor Morin. Este seor, a pesar de pronunciar perfectamente su
aparentemente sencillo apellido, podra encontrarlo escrito de muchas formas diferentes: Maurin, Maurain, Maurein, Meaurin,
etctera.
Por eso, el seor Morin, para que no le confundan con otra persona, deber hacer uso de un recurso muy difundido entre sus paisanos.
Tendr que peler, deletrear, su propio apellido.
Para hacerlo, en primer lugar, usar el alfabeto, que en francs tiene 26 letras, 3 menos que en espaol. A continuacin las enumeramos
y, junto a cada letra, damos su nombre en francs:
Aa

N enne

B b

Oo

C c

P p

D d

Q qu

Ee

R erre

F effe

S esse

G g

T t

H ache

Uu

Ii

V v

J ji

W double v

K ka

X icse

L elle

Y y grec

M emme

Z zde

Para la pellation (deletreo), a cada letra del alfabeto le corresponde una palabra: en la cassette oir que todos son nombres propios de
persona. As Morin se dir: M comme (como) Monique, O comme Olivier, R comme Rose, I comme Irne, N comme Nathalie.
Las consonantes dobles. Puede surgir alguna preocupacin por la presencia de los acentos o de otros signos, que se indican a
continuacin de la letra sobre la cual van colocados. Pero, por el momento, no se preocupe de esto. Ocpese slo de distinguir las letras
y tenga en cuenta que las consonantes dobles no se repiten, se sealan con un deux (dos). En Juliette, por ejemplo, la doble se indica
as: deux T comme Thrse.

El alfabeto francs .
Escuche atentamente la pronunciacin de las letras del alfabeto y de los nombres propios que le corresponden:
A - Anne

N - Nathalie

B - Batrice

O - Olivier

C - Ccile

P - Patrick

D - Dominique

Q - Quentin

E - Eric

R - Rose

F Franoise

S - Sylvie

G - Genevive

T - Thrse

H - Hlne

U - Ursule

I Irne

V - Valrie

J - Jacques

W - Wanda

K - Karine

X Xavier

L - Laure

Y - Yves

M - Monique

Z -Zo

Ahora un ejemplo prctico de peler et pellation:


Suzanne: S comme Sylvie, U comme Ursule, Z comme Zo, A comme Anne, deux N comme Nathalie, E comme Eric.
Duval: D comme Dominique, U comme Ursule, V comme Valrie, A comme Anne, L comme Laure.
Para practicar y recordar el alfabeto, pruebe con otros nombres a su eleccin.
Naturalmente, puede empezar por el suyo.

Dominga la dulce
Nombres femeninos que suenan bien en francs no siempre tienen en espaol una correspondencia tan feliz. Una Dominique parisina,
por ejemplo, incluso llamada por su diminutivo Domi, parece ms alegre y seductora que nuestra Dominga; y si resulta fcil atribuir
una imagen de dulzura y encanto a Jacqueline, no es tan fcil atriburselo a a forma espaola, Jacoba.
Otros dos nombres franceses que pueden evocar figuras encantadoras y romnticas son Franc.oise y Pascle. Cmo podemos
compararlos con Francisca o Pascuala? No en uan, pocas de nuestras actrices exhiben tales nombres, simpticos pero escasamente
sugestivos, mientras que en el mundo del cine francs abundan las Franciscas v las Pascualas.

Casados o solteros, alegres o tristes


Seguimos pasando revista al lxico que se refiere a sus seas, en otras palabras, la carte d'identit. En primer lugar, cul es su estado
civil? Est casado o soltero?
Casado es en francs mari, cuando se dice de un hombre (homme); marie cuando se habla de una mujer (femme). Las dos palabras
se distinguen grficamente por la e aadida en el femenino; en cambio, a la hora de pronunciarlas son iguales.
Soltero y soltera, los dos trminos empleados en espaol, segn el sexo, para designar a personas no casadas, corresponden a una sola
palabra en francs: clibataire.

Las profesiones. En cambio, la transformacin de masculino en femenino se complica en los trminos que indican la actividad o
profesin (profession) que desarrollamos.
Muchos, a decir verdad, permanecen invariables: secrtaire, journaliste, professeur, ingnieur, mdecin (el segundo significa
periodista y el ltimo mdico, los dems no presentan dificultad de traduccin).
En cambio, otros distinguen los dos gneros formando el femenino con una e, como commerant (comerciante), que se convierte en
commerante, colier (colegial), que pasa a ser colire, tudiant (estudiante), que en femenino es tudiante. Otros varan incluso la
terminacin, como vendeur, que se transforma en vendeuse (vendedor y vendedora).
Por ltimo, un detalle curioso. Para los franceses hay tambin quienes, por definicin, se califican sans profession (sin profesin, as
se escribe en los documentos). Es la mnagre, el ama de casa. El trmino, como sustantivo, es exclusivamente de gnero femenino.
Por el contrario, en el adjetivo se respetan los dos gneros: mnager en masculino, mnagre en femenino.
Algn adjetivo. Como mari, muchos otros adjetivos forman el femenino aadiendo una e final o doblndola: fch (enfadado),
fatigu (cansado), press (apresurado) y affam (hambriento) se convierten en fche, fatigue, presse, affame. Tambin, gai
(alegre) y content (contento) se transforman en gaie y contente, cuyo sonido final cambia. Pero no sucede as con triste, idntico al
espaol: tiene la misma grafa, el mismo significado, y en femenino se mantiene invariable.

Masculino y femenino.
Mientras escucha, observe bien la grafa de estas palabras:
homme

femme

mari

marie

clibataire

Es importante que memorice la pronunciacin de la primera e de femme. En francs es frecuente. Los prximos vocablos, que indican
algunas profesiones, se mantienen invariables y pueden referirse tanto a un hombre como a una mujer:
secrtaire

journaliste

professeur

ingnieur

mdecin

Cuando, por el contrario, para formar el femenino se debe aadir una e, cambia algo la pronunciacin. Las consonantes finales, no
perceptibles en masculino, s lo son en femenino.
commerant / commerante

colier / colire

tudiant / tudante

mnager / mnagre

Se ha dado cuenta de que las ltimas dos palabras llevan un acento ms? Pero por ahora no se preocupe y pase al ejemplo siguiente,
que presenta una diferencia radical entre masculino y femenino:
vendeur

vendeuse

En cambio, no hay dificultad en estos adjetivos, con femenino en e:


fch / fche

affam / affame

fatigu / fatigue

gai / gaie

press / presse

conten / contente

Y por ltimo, he aqu un adjetivo que se mantiene siempre invariable: triste.

Una de las entradas de la Sorbona, la universidad parisina fundada en 1253 por el telogo Robert de Sorban. Es la meta acadmica
ms ambicionada en Francia por los tudiants y las tudiantes

PRISE DE PAROLE

Las partculas pronominales y ms an

En las dos primeras Unidades ha aprendido el presente de indicativo de los verbos ser (tre) y tener (avoir), as como los primeros
verbos con el infinitivo en er. A este grupo tambin pertenecen los dos verbos que ha encontrado en la pgina 43: s'appeler (llamarse)
y habiter (habitar). El primer ejemplo siempre est precedido por las partculas pronominales (como en espaol: yo me llamo, t te
llamas, etc.):
me

me

nous

nos

te

te

vous

os

se

se

se

se

En la grabacin y en la seccin GRAMMAIRE encontrar la conjugacin completa del presente de indicativo de s'appeler. Dado que
el verbo empieza por vocal, las partculas que a su vez acaban en vocal se apostrofan (je m'appelle).

Cmo te llamas? En francs, esta pregunta se formula as: Comment tu t'appelles? A la palabra espaola como le corresponde en
francs el trmino comme (que ya ha encontrado en la seccin ECOUTE, con funcin comparativa); a cmo (en funcin interrogativa)
comment. Un ejemplo para el primer caso: B comme Batrice; para el segundo caso: comment vous vous appelez?

Dnde vives? Corresponde sencillamente a: o tu habites? El verbo habiter, regular en er, no comporta problemas. La nica
caracterstica destacable es la h inicial muda. Por eso el pronombre je se apostrofa, como si la h no estuviese: j'habite en France. La
preposicin en corresponde a la espaola en con los nombres femeninos de pas.

Cuntos aos tienes? El conocimiento del verbo avoir le permite preguntar y dar la edad: Quel ge as-tu? Literalmente, 'qu edad
tienes (t)?' J'ai 30 ans, '(yo) tengo 30 aos'.
De momento, resulta fcil si la edad es inferior a los 70 aos. De hecho, en la Unidad 2 nos detuvimos en el nmero 69, anunciando las
curiosas complicaciones que se presentan entre los nmeros 70 y 99.
En la pgina siguiente encontrar la solucin del misterio. Parece que los franceses hubieran inventado esta particularidad para
desanimar a los indiscretos que osan preguntarles la edad a las personas ancianas.

Cmo me llamo, dnde vivo.


Escuche y repita:
je m'appelle __

nous nous appelons ___

tu t'appelles __

vous vous appelez ___

il s'appelle __

ils s'appellent __

elle s'appelle __

elles s'appellent

Sealemos dos particularidades: la doble l delante de las desinencias mudas y la repeticin de los pronombres iguales (el sujeto y la
partcula reflexiva) en la primera y en la segunda persona del plural:
nous nous appelons __

vous vous appelez ___

Ahora pruebe con el verbo habiter:


j'habite __

nous habitons __

tu habites __

vous habitez __

il habite ___

ils habitent ___

elle habite __

lles habitent __

La h es muda y en la pronunciacin se hace la liaison delante de la s. En estas oraciones aplicar ahora los dos verbos y las otras
nociones aprendidas hasta ahora:
Comment vous vous appelez? ___ Nous nous appelons Duval. __
O vous habitez? __ Nous habitons en France, Pars. __
Comment tu t'appelles?___ Je m'appelle Valrie.___
O tu habites? __ J'habite en Italie. ___
Comment il s'appelle? __
Il s'appelle Dupont et il habite Genve, en Suisse. ___
Quel ge il a? ____ Il a 25 ans. ___
Comment vous vous appelez? __ Je m'appelle Maurice Morin. __
O vous habitez? Et quel ge vous avez? ___
J'habite en France, Marseille, et j'ai 41 ans. __
Tambin puede usted intentar construir dilogos semejantes a los que ha odo.

Esos nmeros del 70 al 99, de tan mal traer


Y he aqu la sorpresa de los nmeros complicados (del 70 al 99), anunciada en la Unidad 2 y en la pgina anterior. Cul es el
problema? Pues que los franceses dicen sesenta-diez para decir setenta, sesenta-once para setenta y uno, y as por el estilo.
Pero no es slo eso: llegados al 80 anuncian imprevisiblemente una multiplicacin, cuatro por veinte, que emplean tambin para 90,
aadiendo de nuevo diez, once, doce, trece, etc.
Por ejemplo, un nmero como 799 se lee del siguiente modo: Sept cent quatre-vingt-dix-neuf: largusimo y articulado como una
expresin algebraica.
Por eso, rmese de paciencia y siga en la cassette esta serie completa de nmeros.
Tambin es un buen ejercicio de pronunciacin, como un trabalenguas. Reptalo varias veces: ver que le resultar muy til.
Resumiendo, todos los numerales cardinales del 70 al 99 se forman asociando nmeros que ya conoca, segn las combinaciones de la
suma y de la multiplicacin. La regla del guin tiene una sola excepcin, en 71, donde en el lugar del guin hay un et.
El nmero ochenta (quatre-vingts) sigue la regla de cien (cent). Cuando no lo sigue ninguna cifra adopta una s final, como ve en esta
oracin: Le grand-pre a quatre-vingts ans. De lo contrario, se comporta normalmente, como todos los dems nmeros: La grandmre a quatre-vingt-quatre ans.

Practique con la edad de los abuelos.


Escuche y repita, nmero por nmero:
soixante-dix

soixante-quinze __

soixante et onze ___

soixante-seize __

soixante-douze ____

soixante-dix-sept ___

soixante-treize __

soixante-dix-huit ___

soixante-quatorze __

soixante-dix-neuf __

quatre-vingts __

quatre-vingt-cinq __

quatre-vingt-un __

quatre-vingt-six ___

quatre-vingt-deux __

quatre-vingt-sept ___

quatre-vingt-trois __

quatre-vingt-huit __

quatre-vingt-quatre __

quatre-vingt-neuf __

quatre-vingt-dix __

quatre-vingt-quinze __

quatre-vingt-onze __

quatre-vingt-seize ___

quatre-vingt-douze __

quatre-vingt-dix-sept

quatre-vingt-treize __

quatre-vingt-dix-huit ___

quatre-vingt-quatorze __

quatre-vingt-dix-neuf __

Coloque los nmeros que acaba de escuchar en oraciones como las siguientes. Para practicar puede cambiarlas como quiera:
Quel ge a le grand-pre? ____ Il a 75 ans. ___
Quel ge a la grand-mre? ___ Elle a 85 ans. __
Quel ge ont le grand-pre et la grand-mre? __ Ils ont 93 et 90 ans. __

No intente adivinar as palabras francesas de odas. La frase 'le grand-pre a quatre-vingts ans' no se refiere a un abuelo de 24 aos
ni a su increble rcord mundial, sino a un abuelo octogenario normal.

Contar con los pies


La lengua francesa ha conservado pocos recuerdos de los idiomas celtas, salvo (y slo en parte) una forma de numeracin llamada
vigesimal, del latn 'vigesimus' (vigsimo).
Ya ha uisto cmo se escribe ochenta: quatre-vingts, es decir cuatro veces veinte. U ochenta y uno, es decir cuaro veces veinte ms
uno. Pero cmo naci esta forma de numeracin, que tiene como base el veinte? De a suma de los dedos de las manos y de los pies.
Hasta aqu legaba el 'abaco' de os antiguos celtas. A partir de esa cifra, volvan a partir de uno.

Otro paso adelante: la forma negativa


En una frase de la Unidad 2 anticipbamos la construccin de la forma negativa. Ce n'est pas possible!, 'no es posible!', protestaba
uno de los personajes de un dilogo. Para dar sentido negativo a la exclamacin haba los dos adverbios ne y pas.
Al formular la frase siempre se usan coordinados: ne se coloca entre el pronombre (o el sujeto) y el verbo; pas siempre sigue al verbo.
Juntos traducen nuestro no. En francs 'no, (yo) no soy' se dice non, je ne suis pas.
En cuanto a la grafa y a la pronunciacin, delante de una vocal y una h muda ne exige el apostrofe: il n'habite pas Paris.

Pases y preposiciones. En la seccin COUTE ya hemos hablado de pases y nacionalidades. Pero no hemos dicho que en francs,
como en espaol, los nombres de los pases tienen un gnero y un nmero, es decir que pueden ser masculinos o femeninos, singulares
o plurales. La diferencia se percibe en el uso prctico, en oraciones como Je n'habite pas en France, j'habite aux Etats-Unis. La
preposicin en se emplea delante del femenino singular, aux delante del plural. Y delante del masculino singular? Au, como en
J'habite au Canad.

Veinte frases breves para practicar un poco


Empecemos a aplicar la forma negativa en estas frases. Como siempre, escuche atentamente y repita durante las pausas:
Vous tes franaise? __
Non, je ne suis pas franaise, je suis italienne. __
Vous avez 30 ans?
Non, je n'ai pas 30 ans, j'ai 25 ans. ___
Il est mari? __
Non, il n'est pas mari, il est clibataire. __
Elle est contente? __
Non, elle n'est pas contente, elle est triste. __
Ahora, coloquemos algunos nombres geogrficos con las preposiciones y algunos ejemplos sobre las profesiones:
Vous habitez en France? __
Non, je n'habite pas en France. J'habite au Canada. ___
Elles habitent aux Etats-Unis, elles sont amricaines. ___

Je suis un mcanicien anglais. ___


Nous sommes des tudiants italiens. __
Il est commerant? _ _
Non, il n'est pas commerant, il est ingnieur. ___
Voil, des journalistes allemands! ___
Mais non, ils sont vendeurs, ils habitent en Suisse. __
Ils s'appellent Duval et Morin, ils sont franais. __
Pardon, franais ou franaises? __
Il est franais, elle est franaise. __

Repasemos los acentos


Ya nos hemos aproximado al uso de los acentos. Ahora conviene retomar el tema para puntualizar algunas particularidades. Hemos
encontrado tres acentos diferentes: agudo (), grave (`) y circunflejo (^).
Sobre la vocal e se escribe el acento agudo para indicar una pronunciacin cerrada, como en las palabras un clibataire affam. El
grave, tambin sobre la e, requiere un sonido abierto, como en la grand-mre et le grand-pre. En cambio, sobre las vocales a y u
sirve para evitar equvocos entre trminos semejantes. Dos buenos ejemplos son los de ou, o, y o, donde; a, que es la tercera persona
singular de avoir, y , que es una preposicin.
El acento circunflejo, que se emplea con todas las vocales, puede tener un objetivo anlogo. Nos permite distinguir, por ejemplo, entre
sur (sobre) y sur (seguro).
Al escribir, no debe olvidar nunca los acentos. Conviene prestarles gran atencin: si se usan mal, por ejemplo si ponemos uno agudo
donde va uno grave, podemos alterar tanto la pronunciacin como el sentido de una palabra. Y esto ltimo es tan importante, que los
franceses han desarrollado un cdigo especial para los aparatos de tlex, que no transmiten acentos: para sealar que una vocal va
acentuada, dejan un espacio en blanco detrs de ella.

Agudo, grave, circunflejo


Escuche y repita, en las pausas, el sonido de estas vocales: e ___ ___ ___ ___. Ahora compruebe la pronunciacin de estas cuatro
e en las palabras siguientes:
clibataire __

fch

grand-mre __

grand-pre _ _

tte __

tre __

Las palabras abajo relacionadas contienen cada una tres e diferentes. Reproduzca la pronunciacin correcta de cada una, repitindolas
varias veces:
mnagre __

Hlne ___

colire ___

Thrse ___

El primer puente es el del rey mujeriego


Dos imgenes del esplndido Pont-Neuf, el ms antiguo de Pars, construido a finales del siglo XVI y principios del XVII. Est situado
en la punta occidental de l'lle de la Cit, tiene 330 metros y se apoya sobre 12 arcadas. Lo inaugur Enrique IV, conocido con el
sobrenombre de Vert-Galant, es decir 'donjun'. An hoy, la plazoleta en que se encuentra la estatua de este famoso rey se llama du
Vert-Galant.

Una fiesta internacional


Imagnese una gran fiesta, muy concurrida, con invitados procedentes de todos los pases del mundo. Una maraa ruidosa y abigarrada
de voces, charlas y dilogos cogidos al vuelo, ricos en sorpresas y, por qu no, en equvocos divertidos.
Los tres dilogos que le proponemos estn construidos con las estructuras y el lxico que ya conoce. Slo hay una palabra
verdaderamente nueva, compris (entendido).
Tambin hay un intruso, el ingls 'manager', que se usa con el significado ms genrico y conocido internacionalmente de directivo.
Uno de los personajes, monsieur Duval, lo confunde con una palabra francesa de sonido parecido, pero de significado muy diferente.
Duval mete la pata (en francs se dice que hace una gaffe), pero tal vez haya sido por un simple deseo de divertirse a costa del
aburrido mister Smith.
J'AIME LES FEMMES
~ Bonjour, mademoiselle. Vous tes espagnole? __
~ Oui! Je suis journaliste. Mais... monsieur, je suis marie! ___
~ Oh, mais vous parlez franais, madame. Vous tes franaise? _ __ _
~ Vous tes un clibataire affam, monsieur!__
~ Non, madame, je suis un homme conteni! J'aime les femmes, comme... ___
~ Comment? ___
~ Comme vous, madame, comme vous... __
ET VOUS?
~ Je suis espagnole. __
~ II est mcanicien. __
~ Elle est franaise. _ _ _
~ Ils sont commerants. __
~ Tu es suisse. __
~ Elles sont tudiantes. _
~ Et vous? _ _
~ Nous sommes fatigus! __
MANAGER ET MNAGRE
~ Monsieur, s'il vous plat, o est le buffet? __
~ A droite... Pardon, vous tes anglais ou amricain? _ _
~ Je ne suis pas amricain. Je suis anglais, s'il vous plat, anglais. Je m'appelle Smith et vous? ___
~ Duval. J'habite Paris, ru de Richelieu. J'ai 40 ans et je suis professeur. __
~ Ah, bon! Je suis manager. __
~ Mnagre? Ce n'est pas possible, monsieur! _ _

~ Non. Manager, monsieur Duval. Manager, compris? Au revoir. __

Madame y mademoiselle
La palabra 'madame' tiene una larga historia. En la Francia medieval se escriba 'ma dame', mi dama: casi siempre era la
protagonista de las baladas de los trovadores, que derivaban el trmino del latn 'domina', es decir ama, seora, duea. Con el paso
del tiempo 'madame' pas a ser una sola palabra. En la corte de Francia, Madame era la hija mayor del rey o del delfn. Y tambin la
esposa de Monsieur, el hermano del rey. Y 'mademoiselle', nuestra seorita? Tiene el mismo origen que 'madame'. 'Damoiselle',
luego 'demoiselle', se refera a la pequea de la 'dame', la hija soltera. En la corte francesa, Mademoiselle era la hija mayor del
hermano del rey.

GRAMMAIRE

Las partculas pronominales, el apstrofo y la h muda

El verbo s'appeler
Pese a pertenecer al grupo de los verbos en er, s'appeler (llamarse) presenta dos particularidades importantes.
Siempre est precedido por las llamadas partculas pronominales me, te, se, nous, vous, se, que corresponden a las espaolas me. te,
se, nos. os, se. Adems, dobla la l delante de las desinencias mudas, que en el presente de indicativo son las de las tres personas del
singular y la de la tercera del plural. He aqu la conjugacin:
je m'appelle
tu t'appelles
il / elle s'appelle
nous nous appelons
vous vous appelez
ils / elles s'appellent

Como ve, las partculas me, te y se delante de los verbos que empiezan por vocal deben apostrofarse.

El verbo habiter
Perteneciente al grupo de los verbos en er, habiter (habitar) se conjuga regularmente. Como empieza por h muda, obliga a apostrofar
el pronombre je y exige liaison con los que terminan en s. He aqu el presente de indicativo: . j'habite
tu habites
il / elle habite
nous habitons
vous habitez
ils / elles habitent

La forma negativa
Para construir frases con sentido negativo, se usan los adverbios ne y pas, coordinados entre s. Ne se coloca entre el sujeto y el verbo,
y pas sigue inmediatamente al verbo. No se apostrofa delante de vocales o h muda. Compare estos dos ejemplos:
Je ne suis pas espagnol.

Je n'habite pas Paris.

El femenino y el plural de los adjetivos


Para formar el femenino de los adjetivos, en la mayora de los casos basta con aadir una e al masculino:
un professeur franais

une mnagre franaise

Cuando el adjetivo termina en ien. el femenino se forma doblando la n y aadiendo una e. En la pronunciacin, el femenino pierde la
nasalidad: .
un professeur italien

une mnagre italienne

El plural, en general, se forma aadiendo una s al singular:


des professeurs italiens

des mnagres italiennes

Los adjetivos que en singular masculino terminan en s se mantienen invariables en plural; en femenino se comportan segn la primera
regla expuesta:
des professeurs franais des mnagres franaises

Las preposiciones en, au, y los nombres de pases Delante de los nombres femeninos de pases se usa la preposicin en:

J'habite en France.
La preposicin en se usa tambin delante de los nombres de pases masculinos que empiezan por vocal:
Ils habitent en Irn.
Delante de otros nombres masculinos, se usa au para el singular y aux para el plural:
J'habite au Canada.

J'habite aux Etats-Unis.

En esta seccin ha aprendido:


el presente de indicativo del verbo s'appeler;
el presente de indicativo del verbo habiter;
la forma negativa expresada con los adverbios ne y pas;
la regla general para la formacin del femenino y del plural de los adjetivos. Particularidad de los adjetivos en ien y s;
el uso de las preposiciones en, au y aux delante de los nombres de pases.

JEUX Es el personaje correcto?


El juego de esta Unidad es un ejercicio de comprensin. Empiece leyendo atentamente las oraciones que se encuentran abajo de la
imagen. Todas ellas van precedidas de un nmero que las identificar en la solucin.
En la medida de lo posible, trate de entender el sentido y evite utilizar el diccionario para poner a prueba su intuicin. No es
indispensable que entienda el significado exacto de cada palabra a la primera lectura; en cambio, s es importante que sepa extraer de
cada frase la informacin clave que caracteriza al personaje descrito y permite identificarlo. De este modo, le resultar fcil
reconocerlo en el dibujo y distinguirlo entre las diferentes figuras 'annimas' que pueblan esta escena de la vida ciudadana.
Empareje las ocho frases y los personajes sirvindose de los nmeros y de las letras; cuando haya terminado, compruebe las
soluciones.

Monsieur Jacques a 30 ans. Il a des affaires Paris. Il va Lyon en voiture. Il est press et fch.

2) Le mcanicien s'appelle Patrick. Il habite Paris, place Saint-Michel, et il a un garage. II est clibataire et il est affam.
3) Georges a 10 ans. Il habite rue Bona-parte. Il est colier et il a un professeur allemand.
4) Monsieur Lapierre est commerant. Les affaires vont mal et il est triste. Il a 50 ans et il est mari.
5) La femme a un journal. Elle s'appelle Marie. Elle est secrtaire l'Universit. Elle a 35 ans.
6) Elizabeth est une touriste amricaine. Elle visite Paris. Elle est vendeuse New York.
7) Jean est professeur. II aime l'cole. II est clibataire et il est tres gai.
8) Martine Verbier a 40 ans, elle est marie. Elle est mnagre. Monsieur Verbier est mdecin.

Ahora es dominio de los barcos tursticos


El puerto de Pars (arriba) y el pequeo puerto de Louvre (al lado). Hace tiempo, la actividad en el Sena era muy intensa, porque el
ro es navegable en 500 de sus 776 kilmetros. Posteriormente, el traslado de la industria a las afueras de la ciudad, as como el
continuo crecimiento del nmero de automviles y de los ferrocarriles, redujeron notablemente la navegacin en el Sena, que ahora es
casi de dominio exclusivo de los barcos tursticos.
SOLUCIN DE LA VIETA TEST

El personaje del centro del saln tiene el aspecto desenvuelto de un orador que parece muy seguro de s mismo: lo cierto es que afirma estar libre de
compromisos sentimentales y, sin tapujos, les pregunta a las seoras que le rodean si ellas tambin lo estn.
El adjetivo clibataire corresponde a los espaoles soltero y soltera: por consiguiente, se utiliza tanto para el femenino como para el masculino. La
frase del joven puede traducirse como: '(Yo) soy soltero. Y ustedes, son solteras?'
SOLUCIN DEL JUEGO
Los nmeros corresponden a las frases; las letras, a los personajes del dibujo. He aqu los emparejamientos correctos: 1-V (el automovilista enfadado);
2-Q (el mecnico hambriento); 3-Z ( el colegial); 4-C (el comerciante triste); 5-M (la mujer que lee el peridico); 6-F (la turista con la cmara
fotogrfica); 7-Y (el joven alegre); 8-A (el ama de casa en la ventana).

TEST

Sobresaliente, bien, suficiente...?

El examen que le proponemos en estas dos pginas se puede subdividir en cuatro apartados.
Sealados con los nmeros 1 y 2 encontrar dos ejercicios grabados en la cassette: probar su sensibilidad fontica escuchando dos
series de palabras, de las que deber distinguir con precisin ciertos sonidos.

Un segundo grupo de ejercicios (del nmero 3 al nmero 22) es de seleccin mltiple: deber escoger la palabra exacta entre las cuatro
que se le proponen para completar cada una de las 20 oraciones.
En la prueba nmero 23 deber reconstruir siete oraciones de estructura muy sencilla, cuyas palabras hemos distribuido al azar. El
ltimo ejercicio, el nmero 24, se basa en la comprensin global de un dilogo breve: deber disponer, segn un orden lgico, una
serie de preguntas y respuestas.
Un consejo antes de empezar, dse un tiempo mximo para completar el TEST. Cuarenta minutos son ms que suficientes. Las
soluciones y la puntuacin le permitirn evaluar su nivel.

1) La cuadrcula inferior tiene 12 casillas diferenciadas por otras tantas letras, en correspondencia con las vocales u y ou. En la cassette
hay grabadas 10 palabras: al escucharlas, ponga una cruz en la casilla superior, si se pronuncia el sonido u; y en la casilla inferior si se
pronuncia el sonido ou. Hgalo como en este ejemplo: a) numro; b) boutique.
a b c d e f g h i
u
ou

k 1

2) Ahora escuche una serie de sustantivos, cada uno precedido por el artculo indeterminado. Escriba slo el artculo que le parezca or
pronunciado, ya sea un o une.
a) b) __ c) __ d) __ e) __ f) __ g) __ h) __
- Escoja, entre las propuestas (a, b, c, d), la palabra o la expresin exacta que completa cada oracin.
3) Ils __ espagnols.

a) est

b) vont

c) sont

d) ont

4) O tu__?

a) habite

b) allez

c) roulent

d) habites

5) Elle ne ___ pas en Allemagne.

a) allons

b) parlez

c) roules

d) va

6) Vous avez ___ champignons?

a) un

b) des

c) la

d) une

7) Ils ne sont pas _ _.

a) amricains

b) italienne

c) anglaises

d) amricaine

8) __ vous vous appelez?

a) Comme

b) O

c) Comment

d) Quel

9) Vous n'allez pas __ Paris?

a) en

b)

c) au

d) aux

10) J'habite __ Etats-Unis.

a)

b) en

c) aux

d) de

11) Le grand-pre a __ ans.

a) dix-neuf

b) quatre-vingts

c) quatre-vingt et un

d) quatre-vingts-cinq

12) Je voudrais le ___ d'essence

a) plat

b) carte

c) permis

d) plein

13) Nathalie est __.

a) tudiante

b) tudiant

c) tudiantes

d) tudiants

14) Monique ___ dix-neuf ans.

a) as

b) est

c) a

d) ai

15) Nous nous ___ Duval.

a) appelons

b) appellent

c) appelez

d) appelle

16) Marc a ___ voiture franaise.

a) un

b) des

c) une

d) les

b) un

c) une

d) trois

17) Je m'appelle Marie, j'ai vingt et __ ans.

a) deux

18) __ suis mcanicien Marseille.

a) J'ai

b) Jeu

c) Je

d) Jean

19) Il n'habite ___ en Italie.

a) pas

b) mais

c) gai

d) gaie

20) Monsieur Duval a des __ au Canada. a) valise

b) affaires

c) adresse

d) affiche

21) Vous tes franais? __, j'habite Paris.a) Non

b) Voil

c) Mais non

d) Oui

22) Les _ _ sont droite.

b) bureaus

c) bureaux

d) bureaue

a) bureau

23) Coloque en el orden correcto las palabras y reconstruya las oraciones, reescribindolas:
a) et deux / voudrais / une / croissants. / Je / brioche
b) habite / espagnol / Il / Espagne. / et il/ en / est
c) Je / Madrid. / vais / je / pas Seville, / ne / / vais
d) un / pas / Ils / ans. / n' / vingt / ont / et
e) a va / Duclos, / Bonjour / bien? / madame
f) vous / une / Je / routire, / s'il / carte / plat. / voudrais
g) rue / Paris, / en / habitons / Balzac. / / 15 / France, / Nous
24) Reconstruya un dilogo, con las preguntas y las respuestas correspondientes:
a) Il a vingt-cinq ans.
b) Non, il est franais.
c) Comment il s'appelle?
d) Il est coiffeur?
e) Il habite Paris?
f) Non, il est commerant.

g) Quel ge a-t-il?
h) Il est anglais?
i) Non, il habite Lyon.
j) Il s'appelle Patrick.
Compruebe su nivel
Cuntas respuestas exactas ha conseguido?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

sobresaliente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Le convendra repasar antes


de seguir.

12 o menos

insuficiente

Necesita repasarlo todo.

SOLUCIONES DEL TEST


1 c) foulard. d) roulotte. e) pure. f) coupon. g) brochure. h) buffet, i) menu, j) tourne. k) souvenir. 1) rue.
a b c d e f g h i
u
ou

x
x x x

k 1

x x x
x

x
x x

2 a) un francais. b) un bouquet. c) une adresse. d) un italien. e) une avenue. f) une italienne. g) un prnom. h) une anglaise. i) une soubrette. j)
un allemand.
3-22 3) c. 4) d. 5) d. 6) b. 7) a. 8) c. 9) b. 10) c. ll) b. 12) d. 13) a. 14) c. 15) a. 16) c. 17) b. 18) c. 19) a. 20) b. 21) d. 22) c.
23 a) Je voudrais une brioche et deux croissants, b) II est espagnol et il habite en Espagne. c) Je ne vais pas Sville, je vais Madrid, d) Ils
n'ont pas vingt et un ans. e) Bon-jour madame Duelos, a va bien? f) Je voudrais une carte routire, s'il vous plat. g) Nous habitons en France,
Paris, 15 ru Balzac.
24 c); j); h); b); e); i); g); a); d); f).
Asgnese un punto por cada respuesta exacta en los ejercicios del 1 al 23 (los nmeros 1, 2 y 23 comprenden ms respuestas). El 24 vale 3 puntos, que
slo debe aadir si no comete ningn error. Por ltimo, sume los puntos obtenidos y compruebe el resultado en el cuadro junto a estas lneas.

VOCABULAIRE
appareil (m)aparato, telfono
arrondissement (m)distrito
ascenseur (m)ascensor
beurre (m)mantequilla
blanc, -cheblanco
blanchisserie (f)lavandera
caf (m)caf
caf au lait (m)caf con leche
calme (m/f)tranquilo
chambre (f)habitacin
chocolat (m)chocolate
citron (m)limn
cl (f)llave
climatisation (f)aire acondicionado
coffre (m)caja de caudales
confiture (f)mermelada
confortable (m/f)confortable
complet, -tecompleto
compris, -iseincluido
coupercortar
demande (f)pregunta, peticin
demi-pension (f)media pensin
dsirerdesear
dimanche (m)domingo
douche (f)ducha
espreresperar
tage (m)piso
femme de chambre (f)camarera
ferm, -ecerrado
gare (f)estacin
grand, -egrande
htel (m)hotel
iciaqu

individuel, -elleindividual
instant (m)instante
jeudi (m)jueves
jour (m)da
lait (m)leche
libre (m/f)libre
lundi (m)lunes
mardi (m)martes
mercredi (m)mircoles
midi (m)medioda
moderne (m/f)moderno
note (f)cuenta, nota
nuit (f)noche
numero (m)nmero
ouvert, -erteabierto
pain (m)pan
parce queporque
part (f)parte
pension (f)pensin
petit djeuner (m)desayuno
plusms
pourquoipor qu
quitterdejar, abandonar, interrumpir
radio (f)radio
rallye (m)rallye
rception (f)recepcin
rnoverrenovar
rservation (f)reserva
resterquedar(se)
rveil (m)despertador
rez-de-chausse (m)planta baja
salle de bain (f)cuarto de bao
samedi (m)sbado
service (m)servicio

seulementsolamente
sous-sol (m)stano
taxe (f)tasa
tlphone (m)telfono
tlphonertelefonear
tlvision couleur (f)televisin, televisor en color
th (m)t
vacances (f; pl)vacaciones
valet de chambre (m)camarero de habitacin
vendredi (m)viernes
vouloirquerer
vue (f)vista, panorama

UNIT 4

PREMIER NIVEAU

Estancia en un hotel
Las Unidades anteriores han sido ms bien movidas: un viaje en coche, la llegada a destino y la solucin de los problemas causados
por el primer contacto con un pas extranjero. Aunque el viaje y el destino eran imaginarios, nos permitieron reconstruir la realidad
con suficiente precisin. Entre otras cosas, ha aprendido usted a presentarse, a entender las presentaciones de os dems, y a pedir y
comprender la informacin esencial.
Ahora haremos un alto y escogeremos un hotel donde hospedarnos. Pero se tratar slo de una pausa aparente. De hecho, el hotel es
una fuente inesperada de nuevas nociones, una autntica sorpresa. Deber aprender a tomar ciertas decisiones, a aparselas con el
telfono, a resolver los pequeos pero importantes problemas relacionados con la comida. Y muchas cosas ms. Llegamos, pues, a
una etapa importante, aunque menos dificultosa que la anterior. Adems, esta Unidad le permitir afrontar una serie de cuestiones
gramaticales nuevas. Afrontar las complicaciones del verbo irregular querer y conocer otra forma de construir la forma
interrogativa. Y an ms: los adjetivos numerales ordinales y los das de la semana. Esta es, pues, una Unidad repleta de cosas
nuevas, estimulante y rica en cuestiones que despertarn su curiosidad. No nos queda ms que desearle un buen trabajo.
VIETA TEST
El husped del hotel parece muy sorprendido. Qu significa su exclamacin? Estar a dieta? Lo averiguar leyendo las pginas siguientes.

COUTE

Habitacin doble o individual? Con baera o con ducha?


En estas primeras pginas, dedicadas a su estancia en un htel, encontrar algunas palabras relacionadas con las caractersticas de la
habitacin en que se alojar y a los servicios que le ofrecern.
Muchos trminos se comprenden fcilmente: en la grabacin los oir, debiendo poner atencin sobre todo en las particularidades
fonticas, que se le indicarn sucesivamente. En primer lugar oir pronunciar las palabras htel o rception, que tambin existen en
espaol.
Aprender las palabras rservation (reserva), chambre un lit (habitacin individual o, literalmente, habitacin con una cama),
chambre deux lits (habitacin doble) y chambre grand lit (habitacin con cama matrimonial), as como avec douche (con ducha)
y avec salle de bain (con bao), que presentan un nuevo elemento: la preposicin avec, correspondiente a nuestro con.
En combien de nuits y combien de jours (cuntas noches y cuntos das) nos hallamos ante un trmino aprendido en la Unidad 2: el
adverbio combien (cunto). Este, cuando va seguido de un sustantivo, se usa junto a la preposicin de. Al contrario que su
correspondiente en espaol, es invariable, no tiene ni femenino ni plural.
Completan el lxico de esta primera parte otros trminos tiles, como demi-pension (media pensin), pension complete (pensin
completa), cl (llave), numro de la chambre (nmero de la habitacin). Con las expresiones au sous-sol (en el stano) y au rez-de-

chausse (en la planta baja) empezar a orientarse entre los pisos de un edificio, mientras que au premier tage (en el primer piso)
nos permitir, ms adelante, introducir los nmeros ordinales.

Atencin a la h muda
Escuche atentamente y observe la grafa de estas palabras:
htel

cl

rception

demi-pension

rservation

pension complte

chambre un lit

au sous-sol

chambre deux lits

au rez-de-chausse

chambre grand lit

au premier tage

numro de la chambre
Una cuestin interesante sobre la palabra htel. El acento circunflejo no influye en la pronunciacin, slo es un signo grfico. Sin
embargo, hay que destacar que la h al principio de la palabra es muda y por lo tanto exige el apstrofo o la liaison. Escuche:
l'htel

les htels

Y ahora dos expresiones en las que oir pronunciar por primera vez la palabra avec:
avec douche

avec salle de bain

En la palabra bain observar que las vocales suenan de una forma que no le resulta nueva. Comprelas:
un

plein

cinq

bain

El sonido es el mismo, pese a que las grafas son muy diferentes. Finalizamos esta primera grabacin con combien:
combien de jours

combien de nuits

Los dos sustantivos, en singular y con el artculo determinado, son:


le jour

la nuit

Los servicios del hotel y los das de la semana


Todas las guas tursticas informan de la categora de un htel, la cual vara segn las comodidades y los servicios que ofrezca. Es
sencillo informarse y saber con anterioridad si el hotel en el que quiere alojarse tiene ascenseur (ascensor), si las habitaciones tietlphone (telfono), tlvision couleur (televisin en color), radio e incluso climatisation (aire acondicionado); por ltimo si se
dispone de un servicio de blanchisserie (lavandera) y si puede usted sus objetos de valor en un coffre individuel (caja de seguridad
individual).

A la llegada encontrar a su disposicin, toda la informacin que desee, a los encargados de la rception, los valets de chambre
(camareros de habitacin) y las femmes de chambre (camareras de habitan): a ellos podr preguntarles si por la maana funciona un
servicio de rveil (despertador), o si es posible tomar el petit djeuner (desayuno) en la habitacin, con caf (caf), caf au lait (caf
con leche), chocolat (chocolate), th au citron (t con limn), pain (pan), beurre (mantequilla) y confiture (mermelada).
Por ltimo, si el hotel es verdaderamente calme (tranquilo), moderne (moderno) y confortable (cmodo), no le importar demasiado
pagar la note, taxes et service compris (la cuenta, impuestos y servicio incluidos). Este ltimo adjetivo, compris, en singular termina
en s. En plural se mantiene invariable: se lo hemos explicado en la Unidad 3, pgina 53.

De lunes a domingo. No todos los servicios del hotel funcionan las 24 horas del da; durante la semana, algunos pueden quedar
suspendidos durante una jornada entera. La blanchisserie, por ejemplo, est siempre ouverte (abierta)? Si no, qu das est ferme
(cerrada)?
En la grabacin encontrar una retahila de pareados con la que, gracias al juego de las rimas, aprender a recordar ms fcilmente los
nombres de los das y su pronunciacin.
Por ahora, he aqu la lista: lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche Todas estas palabras son de gnero : y a
menudo se usan con su articulo, como en esta frase: la blanchisserie est ferme le lundi.

Consonantes y sonidos nasales


Las palabras que escuchar ahora se prestan a algunas observaciones fonticas. Empecemos por una primera lectura:
ascenseur

climatisation

coffre individuel

tlphone

la note, taxes

rveil

tlvision couleur

et service compris

valet de chambre

radio

blanchisserie

femme de chambre

Vuelva a escuchar estas dos palabras comparando grafa y pronunciacin. Cmo suenan los dos grupos de consonantes se y ch?
ascenseur

blanchisserie

En este otro trmino, climatisation, ponga atencin en la ltima slaba. Luego comprelo con los dos que ya ha odo en la anterior
grabacin. La i que le sigue transforma sensiblemente la consonante t, hasta el punto que no se puede distinguir de una s:
climatisation

rception

rservation

En este segundo grupo merece una observacin la e muda del adjetivo petit:
petit djeuner

caf au lait

th au citrn

confiture

caf

chocolat

beurre

pain

Una comparacin ms. Observe las vocales eu, de complicada pronunciacin para nosotros:
beurre

ascenseur

couleur

Ahora escuche estos tres adjetivos. Todos terminan con una e muda:
calme

moderne

confortable

Y he aqu la retahila de los das de la semana. El objetivo es que recuerde los siete nombres. Las frases pueden serle tiles, pero no se
preocupe si no entiende el significado de algunas palabras:
lundi, je reste au lit; mardi, je suis Paris;
mercredi, je vais rue de Rivoli; jeudi, je vais dans le Midi;
vendredi, je tlphone Louis; samedi, j'ai un rallye;
dimanche, la nuit est blanche!

Por ltimo una frase breve. Escchela con atencin; luego podr practicar solo, sustituyendo los nombres de los das:
La blanchisserie est ouverte le dimanche;
la blanchisserie est ferme le lundi.

PRISE DE PAROLE

Cunto cuesta una noche?

Ya sabe que en un dilogo, para formular una pregunta de la forma ms sencilla basta con modificar ligeramente la entonacin de la
voz. Pero en francs hay otra forma, usada tanto en la lengua hablada como en la escrita, que consiste en colocar antes de la pregunta la
expresin est-ce que, no traducible en espaol.
Su empleo define el sentido interrogativo de la oracin: Est-ce que vous avez une chambre libre? equivale a Vous avez une
chambre libre? (Tiene una habitacin libre?). Est-ce que es invariable. Delante de las vocales necesita el apstrofo: Est-ce qu'ils
ont une belle chambre? (Tienen una habitacin bonita?). En la grabacin se alternarn las dos formas interrogativas, con y sin est-ce
que.
En las oraciones que escuchar y repetir aparecern tambin elementos gramaticales y de lxico nuevos para usted. En primer lugar je
veux (yo quiero), la primera persona del singular del presente de indicativo de vouloir (querer). De sus caractersticas y de su
conjugacin hablaremos dentro de poco, y las describiremos en detalle en la pgina 67. Pero se trata de un verbo que no le resultar del
todo desconocido: junto a vouloir, en efecto, deberamos resaltar aquel je voudrais (yo quisiera) que introdujimos al final de la
primera Unidad.
Tambin encontrar otro verbo, rester, que significa permanecer y que se conjuga regularmente: pertenece al grupo de los verbos en er
y en el presente de indicativo es igual a rouler o parler.
Por ltimo aplicar, en oraciones interrogativas, la expresin combien de, que podr comparar con la ya conocida C'est combien?
(Cunto es? Cunto cuesta?), esta ltima usada en la expresin C'est combien la nuit? (Cunto cuesta la noche?).

Preguntar es fcil
Escuche y repita en voz alta estas preguntas, formuladas de diferentes formas:
L'htel est confortable?
Est-ce que l'htel est confortable? __
Vous avez une chambre libre? __
Est-ce que vous avez une chambre libre? __
Ils ont une belle chambre? _ _
Est-ce qu'ils ont une belle chambre? __
Continuamos ahora con una serie de preguntas y respuestas, en las que utilizaremos palabras y expresiones ya odas en las grabaciones
anteriores:
Est-ce que l'htel a des chambres avec climatisation? __
Oui, monsieur, nous avons des chambres avec climatisation, tlphone et tlvision couleur. ___
J'ai une rservation. __

Oui, monsieur. Une chambre deux lits. Vous restez combien de nuits? _
Nous restons trois nuits, mardi, mercredi et jeudi. __
C'est combien la nuit, une chambre avec salle de bain? ___
300 francs, taxes et service compris. __
Est-ce que la blanchisserie est ouverte le lundi? __
Non, le lundi la blanchisserie est ferme. __
En los dos ejemplos siguientes preste atencin a la diferente pronunciacin de ou y au. Adems compare, repitindolos por separado,
los dos modos del verbo vouloir:
Je voudrais le petit djeuner. __
Caf ou lait, madame? __
Je veux un caf au lait! __
Je voudrais une chambre grand lit. __
Oui, pensin complte?
Non, je veux la demi-pension. __

Primero, segundo, tercero, cuarto...


En la seccin ECOUTE, justo al principio, se aludi a la forma de indicar los pisos del hotel (o de cualquier edificio). Para empezar, ya
ha aprendido que primero se dice premier.
Ahora es el momento de retomar la cuestin para explicar bien los adjetivos numerales ordinales (que son primero, segundo, tercero,
etc.). Aprender a usarlos fcilmente porque ya conoce los nmeros cardinales (uno, dos, tres, etc.), que ha estudiado en la Unidades
anteriores.
Los ordinales son ms sencillos en francs que en espaol. Salvo premier, todos los dems se construyen aadiendo el sufijo -ime al
nmero cardinal respectivo: deux se convierte en deuxime, trois en troisime, six se transforma en sixime, etc. Pero ahora nos
detenemos en vingt y su correspondiente vingtime: de los siguientes hablaremos ms adelante, porque presentan algunas
particularidades. Pero el criterio general es el mismo, incluso para los nmeros 'difciles' del 70 al 99. Ahora veamos slo un par de
ejemplo's: soixante-quatorze (74) es soixante-quatorzime; quatre-vingt-dix-huit se modifica en quatre-vingt-dix-huitime. Por
ltimo, cent se transforma en centime.
Adems, los ordinales franceses son invariables en el gnero, es decir que tienen una sola forma para el masculino y el femenino, y se
limitan a aadir una s en el plural. Slo premier es una excepcin: tiene dos formas para el masculino, singular y plural (premier y
premiers), y otras dos para el femenino (premire y premires). En las formas femeninas, como ve, aparece un acento grave. A
continuacin le mostraremos que esta manera de formar el femenino es comn a otros adjetivos y sustantivos.
En la grabacin y en la seccin GRAMMAIRE encontrar la lista de los ordinales del primero al vigsimo. Al leerla observar tambin
las modificaciones ortogrficas y fonticas que experimentan cinq y neuf.

Si el restaurante est en el decimoquinto piso

Escuche y repita, durante las pausas, los adjetivos ordinales, junto con los cardinales de los que derivan:
un, premier __

six, sixime __

deux deuxime __

sept, septime __

trois, troisime __

huit, huitime __

quatre, quatrime __

neuf, neuvime __

cinq, cinquime ___

dix, dixime __

El adjetivo premier tiene cuatro formas, el singular masculino y femenino y el plural masculino y femenino:
premier __

premire __

premiers__

premires__

Pero es una excepcin. Los dems tienen slo dos formas, singular y plural:
deuxime __

deuximes __

troisime __

troisimes __

quatrime __

quatrimes ___

Ahora practique con estos otros ejemplos. Si ha asimilado lo que ha ledo, escuchado y repetido hasta ahora, la formacin de los otros
ordinales es slo una cuestin mecnica:
onze, onzime __ seize, seizime ___
douze, douzime __ dix-sept, dix-septime__
treize, treizime __ dix-huit, dix-huitime __
quatorze, quatorzime __ dix-neuf, dix-neuvime __
quinze, quinzime ___ vingt, vingtime __
Por ltimo, algunas frases en las que podr sustituir los ordinales a su gusto:
La chambre 31 est au cinquime tage. __
La blanchisserie est au sous-sol. Le restaurant est au troisime tage. _ _
L'htel deux restaurants. Le premier est au rez-de-chausse, le deuxime est au quinzime tage. __

Actualmente, la palabra htel es internacional. En francs se escribe con acento circunflejo sobre la o. Encontramos este mismo
acento en el rtulo de este htel (en la foto): La Cte D'or, la costa de oro.

Querer es irregular, desear no

Respecto al verbo vouloir (querer), en las pginas anteriores presentamos la primera persona del presente, je veux. Ahora lo
retomamos para estudiar sus caractersticas y conjugacin.
Con el infinitivo terminado en or, forma parte de una serie de verbos que requiere especial atencin, tanto por la ortografa como por
la fontica, y que normalmente entra en el llamado tercer grupo (recuerde que ya hablamos de la existencia de estos tres grupos de
verbos en la Unidad 2, pgina 34).
Sin embargo, vouloir es un verbo irregular que en el presente slo mantiene las vocales ou del infinitivo en la primera y en la segunda
persona del plural: nous voulons, vous voulez. En cambio, en las tres singulares cambia ou por eu, pierde la l y toma las desinencias x
y t: je veux, tu veux, il veut. En la tercera persona del plural las vocales tambin son eu, en tanto que vuelve a aparecer la consonante l
ante la desinencia ent: ils veulent.
Encontrar la conjugacin completa, ordenada segn las personas, en la grabacin (naturalmente las personas son seis, aunque
continuamos desdoblando la tercera del singular y la tercera del plural en femenino y masculino). Comenzaremos, pues, a usarla,
colocando el verbo en algunas oraciones que retoman el lxico ya aprendido. El presente de indicativo de vouloir se alternar con la
forma je voudrais, que tiene un matiz menos perentorio y ms corts, y por tanto se adapta mejor a las situaciones descritas en esta
Unidad.
Como alternativa al vouloir, siempre puede utilizarse el dsirer, que significa desear, y que es un verbo regular acabado en er. Ya sabe
cmo conjugarlo.

Quisiera... deseo...
Escuche y repita atentamente el presente de indicativo de vouloir:
je veux __

nous voulons __

tu veux __

vous voulez __

il veut ___

ils veulent __

elle veut ___

elles veulent __

La pronunciacin merece alguna observacin. Las tres primeras personas, por ejemplo, suenan de la misma forma:
il veut __

je veux ___

tu veux

En la tercera persona del plural, la consonante l y la desinencia ent influyen en el sonido de las vocales eu. Compare:
il veut __

ils veulent __

elle veut __

elles veulent __

La primera y la segunda del plural son las ms sencillas:


nous voulons __

vous voulez __

En las frases que oir ahora se alternarn vouloir y dsirer:


Vous dsirez, monsieur? __
Je voudrais le petit djeuner, merci. __
Caf au lait, chocolat ou th? __
Je veux un chocolat avec pain, beurre et confiture. __
Vous voulez? __
Nous voulons deux cafs, s'il vous plat. __
Il veut un caf au lait; elle dsire un th au citron. __
Est-ce qu'ils veulent seulement un caf?

Ils veulent deux petits djeuners. __

Un momento, no cuelgue
Aqu aprender algunos elementos lingsticos nuevos, que le permitirn construir las frases esenciales para una conversacin
telefnica. O como mnimo para empezarla. All! es la palabra mgica que le permitir estrenarse: significa 'oiga', 'diga'. Podr
presentarse diciendo: All! Monsieur Berthier l'appareil; o All! Ici Monsieur Berthier. En ambos casos las frmulas
corresponden a la espaola: 'Oiga (o diga), al habla el seor...'. Literalmente su significado es el siguiente: 'Diga! El seor Berthier al
aparato', y 'Diga! Aqu (ici) el seor Berthier'. La segunda puede servir tambin cuando habla en nombre de una empresa, de una
sociedad o de un htel: All! Ici l'htel Normandie. Cuando quiera hablar con una persona, indique el nombre en una frase como sta:
Est-ce que madame Dufour est l? (Est la seora Dufour?); o: Je voudrais parler madame Dufour (Quisiera hablar con la
seora Dufour).
Para saber con quin est hablando puede usar la siguiente frmula: Qui est l'appareil? (Quin habla? Quin est al aparato?), o,
segn los casos: C'est de la part de qui? (De parte de quin?). Su interlocutor puede que le diga que espere: Un instant, ne quittez
pas (Un momento, no se retire), o de forma ms decidida: Ne coupez pas! (No cuelgue) o Ne raccrochez pas (No corte).

Es el nmero correcto?
Escuche y repita en voz alta estas oraciones, que le resultarn tiles para hablar por telfono. En primer lugar, antes de presentarse,
asegrese de que el nmero que ha marcado es el correcto. Los nmeros de telfono se leen de dos en dos:
All! Le 21.07.85? __
All! Monsieur Berthier l'appareil.
All! Ici monsieur Berthier. __
All! Ici l'htel Normandie. __
Para preguntar por alguien, o para preguntar con quin habla, use estas frmulas:
Est-ce que madame Dufour est l, s'il vous plt? __
Je voudrais parler madame Dufour.
All! Qui est l'appareil? ___
C'est de la part de qui?
Por el contrario, estas otras frases le invitan a que espere:
Un instant, s'il vous plat! __
Ne quittez pas! __
Ne coupez pas! __

El gran desafo de los rascacielos


Lo moderno y lo antiguo se funden admirablemente en el escenario incomparable de la Ville Lumire. A la izquierda, las luces de los
rascacielos de la nueva Pars se reflejan orgullosamente en el Sena, aceptando el desafo de la centenaria Tour Eiffel, en el fondo.
Pero tambin el histrico Palais-Bourbon (abajo) se muestra en su insuperable esplendor: construido entre 1722 y 1728, actualmente
es la sede de la Asamblea Nacional, la Cmara de los Diputados.

El telfono y el reclamo para los perros de caza


'All', nuestro 'oiga' o 'diga', es seguramente la palabra telefnica ms usada en el mundo, desde que el americano Bell, en 1876,
desarroll el aparato destinado a revolucionar las comunicaciones. En Francia, la palabra se introdujo en 1890, modificando
ligeramente el trmino en uso en Gran Bretaa: 'helio', presumiblemente una variante del antiguo 'halloo', expresin que se usaba
para incitar a los perros durante una batida de caza y tambin para expresar sorpresa.
Que 'halloo' es antiguo no hay duda. Este trmino puede encontrarse en las obras de Shakespeare (que vivi entre 1564 y 1616) y
tambin en un famoso libro ingls sobre caza que data de 1568. Pero an hay ms hiptesis. Una de ellas plantea que 'halloo' se
deriva de 'haloer', que en el anglo-normando del siglo XVI quera decir 'perseguir gritando'. Y la menos fantasiosa de todas que
considera el trmino 'halloo'descendiente directo del verbo ingls, todava en uso, 'to holler', que significa gritar o atraer la atencin
cuando se est en peligro.

Buenos das, he reservado una habitacin


Los dilogos de estas pginas estn construidos con los elementos que ha aprendido en esta Unidad. Escuchando atentamente la
primera lectura y repitiendo luego cada una de las frases durante las pausas, consolidar el conocimiento de las nociones estudiadas

hasta ahora, y aprender a utilizarlas en las situaciones concretas de un dilogo en la rception del hotel o por telfono, o para pedir el
desayuno en la habitacin.
Uno de los dilogos juega tambin con un equvoco causado por uno de los nmeros presentados en la Unidad 3. Por lo tanto, preste
atencin para no confundirse. Tambin porque en el texto, para obligarlo a concentrarse al mximo, hemos transcrito los nmeros slo
en cifras.
Las novedades son pocas: la expresin c'est a, que subraya una afirmacin y que en nuestro caso se puede traducir por 'as es': los dos
sustantivos vacances (vacaciones) y vue (vista, panormica); el verbo esprer (esperar), y tambin pourquoi (por qu), usado para
preguntar, y parce que (porque), que sirve para indicar una causa y por lo tanto se emplea en la respuesta.

J'AI UNE RESERVATION


~ Bonjour monsieur, j'ai une rservaton. ___
~ Vous tes monsieur...? _
~ Bartoli. Je suis monsieur Bartoli. __
~ ...Ah! Oui monsieur. Vous avez une chambre deux lits avec salle de bain, et une chambre un lit avec douche. Numero 73
au septime tage et 91 au neuvime tage. __
~ Oui, c'est ca. O est le garage? __
~ Le garage est au sous-sol... mais il est complet!
~ Ah!... Et o est le restaurant?
~ II est au rez-de-chausse, monsieur. ___
~ Mais il n'est pas complet, j'espre.

VOUS DS1REZ?
~ All! Service petits djeuners?
~ Mais non, ici le garage! ___ Vous appelez le numro 85! __
~ Le numero 25? ___ ~ Non, le numro 85! ___
~ Ah!...

~ All! Service petits djeuners? ___


~ Oui, madame. Un instant, s'il vous plat... Vous dsirez? __
~ Nous voulons un caf au lait et un th au citron. ___
~ Complets? __
~ Oui, avec croissants, beurre et confiture.
~ D'accord. Chambre 91?
~ Oui, c'est a, merci.

L'HTEL BELLEVUE
~Vous voulcz le Journal, madame? __
~ Oui, merci monsieur. ___
~ Je m'appelle Luc Fournier. Vous tes en vacances?
~Oui... Je suis une touriste! __
~Vous tes l'htel Bellevue?
~Oui, mais la vue n'est pas belle et l'htel n'est pas confortable.
~ Pourquoi? __
~Parce que les chambres sont petites, sans salle de bain, sans tlphone, sans tlvision... Je ne suis pas contente.
~Ah...
~Et vous? Vous habitez ici? ___
~Euh... Oui, je suis le directeur d'un htel.
~ Ah oui? Quel htel? __
~Eh bien... l'htel Bellevue!

Un patio protegido por sombrillas en el famoso George V de Pars. Abajo: el portero uniformado que vemos a la entrada de todos los
grandes hoteles. En Francia lo llaman voiturier, cochero.

La leyenda del George V


Sabe cul es el hotel ms exclusivo de Pars y de toda Francia? El George V, legendario ya en todo el mundo: est unnimemente
considerado el ejemplo ms refinado de estructura hotelera tradicional Es un cinco estrellas 'grand confort', la clasificacin mxima.
Est compuesto por 294 habitaciones y 56 apartamentos. Tom el nombre de la 'avenue' en la que se encuentra, dedicada al rey de
Inglaterra que subi al trono en 1910, despus de Eduardo VII, y que combati en la primera guerra mundial junto a Francia.

GRAMMAIRE

De dos a segundo y una forma de preguntar

El verbo vouloir
Verbo en oir, perteneciente al tercer grupo, vouloir (querer) es irregular. En el presente de indicativo alterna las vocales ou y eu. He
aqu la conjugacin completa:
je veux

nous voulons

tu veux

vous voulez

il/elle veut

ils/elles veulent

La forma interrogativa
Adems de la ya vista en la Unidad 2, basada simplemente en la entonacin, el francs tiene una segunda forma interrogativa, en la que
la expresin est-ce que precede a la frase, sin modificar por lo dems su estructura. Compare estos ejemplos:
Vous avez une rservation?
Est-ce que vous avez une rservation?
Delante de vocales, est-ce que se apostrofa:
Est-ce qu'ils ont une rservation?

Los nmeros ordinales


Los adjetivos numerales ordinales se forman aadiendo a los correspondientes cardinales el sufijo -ime:
deux

deuxime

Tienen slo dos formas, una para el singular y otra para el plural:
deuxime

deuximes

Premier, primero, es una excepcin. Tiene cuatro formas: distingue entre masculino y femenino, as como entre singular y plural:

premier

premiers

premire

premires

He aqu la lista completa de los ordinales, del primero al vigsimo, cada uno junto al nmero cardinal del que deriva. Fjese bien que
quatre, al formar el adjetivo ordinal, pierde la vocal final y que el mismo fenmeno se repite en todos los cardinales con terminacin
en e. Tambin son importantes las modificaciones que sufren cinq y neuf. Cinq requiere una u para convertirse en cinquime,
mientras que neuf transforma la consonante f en v: neuvime.
un, une

premier, -ire

deux

deuxime

trois

troisime

quatre

quatrime

cinq

cinquime

six

sixime

sept

septime

huit

huitime

neuf

neuvime

dix

dixime

onze

onzime

douze

douzime

treize

treizime

quatorze

quatorzime

quinze

quinzime

seize

seizime

dix-sept

dix-septime

dix-huit

dix-huitime

dix-neuf

dix-neuvime

vingt

vingtime

Femenino y plural de los adjetivos


Los adjetivos que terminan con una e muda se mantienen invariables. El femenino de moderne, por ejemplo, es moderne. Estos
adjetivos forman el plural regularmente, tomando una s: modernes.
En esta seccin ha aprendido:
el presente de indicativo del verbo irregular vouloir;
la forma interrogativa con est-ce que;
los adjetivos numerales ordinales;
la formacin del femenino y del plural en los adjetivos que terminan con una e muda.

Los ascensores de la Tour Eiffel

Ms de 400 millones de pesetas han costado os trabajos de restauracin de la Tour Eiffel con ocasin de su centenario, en 1989, que
coincidi con los 200 aos de la Revolucin. Buena parte de estos millones se gast sabiamente en los ascensores. Se cambiaron los
cables, se modernizaron las grandes cabinas. Sin embargo, se ha mantenido inalterada la 'marcha', es decir la velocidad, porque una
ascensin lenta permite admirar mejor el panorama.

DOCUMENTS

Muchas palabras nuevas en el folleto de un hotel

En una Unidad enteramente dedicada a una estancia en un hotel, esta seccin quiere ofrecer un nuevo elemento prctico, que le permita
comportarse, desde el punto de vista lingstico, con mayor desenvoltura y conocimiento. El objetivo, trivial slo en apariencia, es
aprender a leer bien un dpliant, uno de esos folletos publicitarios plegables, siempre ilustrados, con los que los hoteles se presentan a
sus posibles clientes, y en los que describen los servicios que ofrecen y las comodidades, precisamente el confort de sus ambientes.
El dpliant del Htel Napolen, que leer aqu abajo, naturalmente es ficticio. Pero hemos intentado formularlo de manera verosmil y
creble. El hotel no existe y, por tanto, no lo encontrar en ninguna gua de Pars. Pero sus caractersticas corresponden, en general, a la
media hotelera, e incluso con alguna prestacin ms.
Las acotaciones sealan los puntos ms sobresalientes del texto que, como ver a continuacin, se entienden fcilmente, aunque
contienen muchos vocablos nuevos para usted. Tambin se encontrar, por primera vez, con un verbo conjugado en el futuro de
indicativo.
L'ADRESSE

L'ARRONDISSEM

En las direcciones, en Francia, el


nmero siempre precede al nombre
de la calle. El cdigo postal empieza
con el nmero del departamento
(nuestra provincia). Los
departamentos continentales
franceses son 95. La ciudad de Pars
pertenece al del Sena (n. 75).

La ciudad de Pars
dividida en veinte d
(arrondissements
corresponde a una
zonas ms cntrica
telefnico de Pars
nmero 1. Para tele
automticamente de
Esparta se ha de m
nmero 07 seguido
antes de marcar el
abonado.

L'HTEL RNOV
El edificio ha sido renovado
recientemente. Renov es participio
pasado del verbo rnover, que
precisamente significa modernizar. En
los ltimos aos, se han
reestructurado muchas de las
instalaciones hoteleras parisinas.
SUR DEMANDE
Las habitaciones del hotel estn todas
meubles, amuebladas, cada una de
forma diferente. La televisin en color
es sur demande, peticin.
Probablemente comportar el pago de
un recargo.

LA GARE
El hotel Napolen e
relativamente cerca de
algunas estaciones
(gares) situadas en e
de Pars.
AUTRES SERVICE
Los servicios adiciona
ofrecen los hoteles
vez ms numeroso
a las exigencias de
aqu se habla de t
reserva de billetes,
tursticas organizada
revelado (dveloppe
fotografas. DInersson las cenas con

espectculo, en los
que ofrecen, junto c
comida, un espect
entretenimiento.
SERONT
El verbo principal de e
ltima frase es sero
de tre: 'La direcci
personal estarn en
de hospdanos'.

EXERCICES
Esta seccin contiene diez ejercicios, que utilizan los elementos gramaticales y los vocablos presentados en la Unidad. Compltelos
todos, prestando atencin sobre todo a la ortografa, y cuando termine, compruebe las soluciones.
Atencin al ejercicio nmero 6: es el ms complejo porque requiere, para resolverlo exactamente, una lectura detallada de toda la
Unidad y cierto dominio del lxico presentado hasta ahora.

Exercice 1
Formule las siguientes preguntas utilizando la expresin est-ce que:
a) Vous avez une rservation?
b) La chambre est confortable?
c) Vous avez des bagages?
d) Il est anglais?
e) Tu habites Pars?
f) Elle parle franais?
g) Vous dsirez un th?

h) Ils sont espagnols?

Exercice 2
Construya la forma negativa de las oraciones siguientes:
a) L'htel est moderne.
b) Je veux la pension complete.
c) Le petit djeuner est compris.
d) La chambre est trs belle.
e) II est mcanicien.
f) Marie est marie.

Exercice 3
Complete las siguientes oraciones conjugando el presente de indicativo del verbo vouloir:
a) Nous ___ une chambre calme!
b) Tu ___ aller Paris?
c) Je ___ seulement un th!
d) Ils ___ des croissants.
e) Elle ___ un caf ou un chocolat?
f) Vous ___ la note?
g) II ne ___ pas appeler le valet de chambre.
h) Elles ___ aller dans le Midi.

Exercice 4
Complete estas oraciones conjugando los verbos que faltan, indicados entre parntesis:
a) Est-ce que tu ___ le chocolat? (aimer)
b) Il ___ aux Etats-Unis. (travailler)
c) Vous ___ la note? (prparer)
d) J'__ l'Universit. (tudier)
e) Nous ___ la ville. (visiter)
f) Tu ___ trs lentement! (marcher)
g) Elles ne __ pas. (travailler)
h) Nous ___ une chambre calme. (dsirer)
i) Les anglais ___ droite. (rouler)
j) Je ___ la France. (visiter)
k) Est-ce que vous ___ l'Italie? (aimer)
l) Ils ___ le franjis, (tudier)

Exercice 5
Complete con combien o combien de:
a) C'est __?
b) __ nuits vous restez?
c) C'est __ la nuit?
d) __ croissants vous voulez?
e) C'est __ le caf?
f) _ crpes vous dsirez?

Exercice 6
Complete estas oraciones con las palabras o expresiones correctas:
a) Vous voulez une chambre ___ salle de bain?
b) Vous dsirez un caf ___ un th?
c) Un caf au lait ___ croissants et confiture.
d) Petit djeuner ___ service compris.
e) All! __ l'Htel Normandie!
f) Qui est __?
g) ___! Monsieur Lebrun est l?
h) ___ monsieur Grimaldi l'appareil!

Exercice 7
Escriba en letras el nmero de la habitacin y del piso del htel, como en el ejemplo: Chambre deux? Au premier tage!
a) Chambre 9; 2me. __
b) Chambre 100; 10me. __
c) Chambre 30; 3me. __

Exercice 8
Complete las siguientes oraciones segn los ejemplos indicados. Escriba las cifras con todas las letras, concuerde sustantivos y
adjetivos y conjugue los verbos:
a)

Je dsire une chambre un lit.


Nous ___ (1) ___ (2) ___.

b)

J'ai une valise.

Nous ___ (3) ___.


c)

La chambre est au deuxime tage.


Les__au(12)__.

d)

Vous restez une nuit?


Nous__(15)__.

e)

Je suis espagnol.
Nous ___.

Exercice 9
Escriba en plural:
a) Le garage est moderne.
b) La chambre est libre.
c) Le petit djeuner est compris.
d) La nuit est calme.
e) Le restaurant est complet.

Exercice 10
Coloque en estas oraciones los adjetivos entre parntesis, hacindolos concordar segn gnero y nmero:
a) Les htels sont __. (confortable)
b) Je dsire deux petits djeuners __. (complet)
c) Le restaurant est au ___ tage. (premier)
d) Les tudiants sont tres ___. (libre)
e) Les rservations sont _ _. (complet)
f) L'avenue est _ _ _. (calme)
g) Le mcanicien n'est pas __ (content)

Cuando la gran atraccin era el hombre bala

Carteles de espectculos parisinos de hace ms de cien aos. En el Folies Bergre, la principal atraccin del momento era 'l'hommeobus' (el hombre bala) que se exhiba 'tous les soirs' (todas las noches) y que, evidentemente, provocaba mayor expectacin que las
bailarinas. Tambin tena gran xito el 'vaudeville', una forma de teatro ligero, con intermedios cantados, constituido por comedias
maliciosas y llenas de enredos.
SOLUCIN DE LA VIETA TEST

El carrito repleto de comida, empujado por un valet de chambre muy serio, no provoca precisamente el entusiasmo del hombre vestido con bata.
Sorprendido ante tanta abundancia, est claro que se conformara con mucho menos. No es que est a dieta, sino que djeuner, a pesar del parecido con
a palabra espaola desayuno, significa almuerzo, comida. En cambio, unido al adjetivo petit indica desayuno. Por tanto, el seor tiene razn cuando se
lamenta: 'Pero yo slo quiero el desayuno'.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS
Excrcicc 1
a) Est-ce que. b) Est-ce que. c) Est-ce que. d) Est-ce qu'. e) Est-ce que. f) Est-ce qu'. g) Est-ce que. h) Est-ce qu'.
Exercice 2
a) L'htel n'est pas moderne. b) Je ne veux pas la pension complte. c) Le petit djeuner n'est pas compris. d) La chambre n'est pas tres belle. e) Il n'est
pas mcanicien. f) Marie n'est pas marie.
Exercice 3
a) voulons. b) veux. c) veux. d) veulent. e) veut. f) voulez. g) veut. h) veulent.
Exercice 4
a) aimes. b) travaille. c) prparez. d) tudie. e) visitons. f) marches, g) travaillent. h) dsirons. i) roulent. j) visite. k) aimez. 1) tudient.
Exercice 5
a) combien b) Combien de c) combien d) Combien de. e) combien f) Combien de.
Exercice 6
a) avec. b) ou. c) avec. d) et. e) Ici. f) l'appareil. g) All, h) C'est.
Exercice 7
a) neuf, au deuxime tage b) cent, au dixime tage c) trente, au troisime tage.
Exercice 8
a) Nous dsirons une chambre deux lits. b) Nous avons trois valises. c) Les chambres sont au douzime tage. d) Nous restons quinze nuits. e) Nous
sommes espagnols.
Exercice 9
a) Les garages sont modernes. b) Les chambres sont libres, c) Les petits djeuners sont compris. d) Les nuits sont calmes, e) Les restaurants sont
complets.
Exercice 10
a) confortables, b) complets, c) premier, d) libres, e) compltes, f) calme, g) content.

VOCABULAIRE
addition (f)cuenta
agneau (m: pl -aux)cordero
aigre (m/f)agrio
amer, -reamargo
apritif (m)aperitivo
assiette (f)plato
bire (f)cerveza
bifteck (m)bistec
bistrot (m)bar
boisson (f)bebida
bon, bonnebueno
brasserie (f)cervecera
carte (f)carta
chaud, -ecaliente
chercherbuscar
couteau (m; pl -aux)cuchillo
cru, -ecrudo
cuillre (f)cuchara
cuisine (f)cocina
cuit, -ecocido
dansen
djeuner (m)almuerzo, comida del medioda
djeuneralmorzar, comer al medioda
demi, -emedio
dtesterdetestar
dner (m)cena
dnercenar
dur, -eduro
entre (f)primer plato
entrelac, -eentrelazado
pic, -epicante
fade (m/f)soso
fourchette (f)tenedor

frit, -efrito
froid, -efro
fromage (m)queso
fruit (m)fruto
garon (m)camarero
gteau (m; pl -aux)pastel
gigot (m)pierna de cordero
glace (f)helado
grill, -ea la parrilla
haricot (m)juda
hors-d'uvre (m)entrems
hutre (f)ostra
il y ahay
insipide (m/f)inspido
jambon (m)jamn
lgume (m)verdura
mauvais, -aisemalo
midi (m)medioda
minral, -ale (pl. -aux)mineral
minuit (m)medianoche
mots croiss (m: pl)crucigrama
moutarde (f)mostaza
nappe (f)mantel
oignon (m)cebolla
plat garni (m)plato con guarnicin
poison (m)veneno
poisson (m)pescado
poivre (m)pimienta
pomme (f)manzana
pourpara
prendretomar
quenelle (f)croqueta
repas (m)comida
rserverreservar

saignant, -antesangrante, poco hecho


salade (f)ensalada
sal, -esalado
salle (f)sala
sauce (f)salsa
sel (m)sal
serveuse (f)camarera
serviette (f)servilleta
sommelier (m)sumiller
soupe (f)sopa
spcialit (f)especialidad
sucre, -edulce
sympathique (m/f)simptico
table (f)mesa
veau (m)ternera
verre (m)vaso
vert, -everde
vin (m)vino
vinaigre (m)vinagre
vol-au-vent (m)volovn

UNITE 5

PREMIER NIVEAU

Esta noche,todos a cenar fuera


Est usted en Pars, en Cannes o en Bretaa. Qu hacer para pasar una velada agradable? Puede ir a un restaurante o a un local
donde sirvan comidas: con seguridad ser una pausa plcida, pero tambin muy instructiva. Porque le sorprender lo tiles que
pueden resultar para el estudio del francs las dos horas que se pasan cmodamente instalado en torno a una mesa dispuesta.
Mientras, aprender a dar un nombre a los cubiertos, al vaso, al mantel y al camarero o a la camarera. Luego llegar el momento,
siempre excitante, de la eleccin. Los entrantes o una tradicional sopa de cebolla? Pierna de cordero o pescado a la parrilla?
Quesos (tan apetitosos en Francia) o helado? Y luego el vino: blanco o tinto? Interrogantes gastronmicos (en este caso, para usted
lingsticos) que requieren soluciones, a las que llegar sin esfuerzo, divirtindose. Adems, entre un plato y otro, esta Unidad le
propondr el presente de indicativo del verbo tomar (tambin til en el restaurante), los artculos partitivos, la formacin del
femenino y del plural de los adjetivos que terminan en vocal, ciertas locuciones especiales y el uso de algunas preposiciones. Un men
que no est nada mal y que merece un final digno. Y ya que estamos en Francia, qu mejor que un coac?
VIETA TEST
Esta noche, la pareja que ve en el dibujo quiere cenar fuera. No tiene ms que elegir. Por cul de los cinco rtulos luminosos se decidir? Pero, entre
esos rtulos, hay uno que no corresponde. Sabe cul es? La solucin est en la pgina 95.

Cuando el francs se convierte en un trabalenguas


Empecemos con las nociones ms 'indigestas' de la Unidad, aunque el tema general exigira un inicio diferente. Examine estas dos
oraciones:
Est-ce qu'il y a une table libre?
Qu'est-ce qu'il y a comme dessert?
Su significado es bastante claro, o al menos puede intuirse fcilmente (Hay una mesa libre? Qu hay de postre?), pero a primera vista
parecen ilegibles e impronunciables. En realidad es ms difcil escribirlas que pronunciarlas. Se dar cuenta cuando escuche la cassette.
Sin embargo, estas dos oraciones contienen elementos claves de la lengua francesa que le abrirn el camino hacia una comunicacin
verbal ms suelta y articulada que la adquirida hasta ahora.
El elemento completamente nuevo es la locucin il y a, que corresponde a la espaola hay y que, como en espaol, es invariable.
En qu'est-ce que, en cambio, habr reconocido la presencia de la locucin interrogativa est-ce que, que ya conoce de la Unidad 4.
Junto al pronombre que, apostrofado, compone una de las formas ms frecuentes de expresar una pregunta. Qu'est-ce que traduce el
espaol qu?.

En las oraciones grabadas la escuchar primero sola y luego junto a il y a: qu'est-ce qu'il y a? Qu hay? o Qu pasa? Es verdad que
parece un trabalenguas. Pero esfurcese por aprender rpidamente su grafa y pronunciacin correctas, puesto que le ser muy til.

Grafa y pronunciacin
Escuche atentamente estas tres expresiones. Primero las leeremos por separado y luego combinadas entre s:
est-ce que

il y a

est-ce qu'il y a

qu'est-ce que
qu'est-ce qu'il y a

Las dificultades, como habr observado, son slo aparentes. Para superarlas basta con que se fije en la relacin que hay entre grafa y
pronunciacin.
Ahora pasamos a un grupo de oraciones construidas con el lxico que ya conoce. Tambin aqu debe concentrarse en los aspectos
fonticos. A propsito de il y a, no olvide que se trata de una locucin invariable. Es decir, que tiene significado singular y plural.
Est-ce que vous habitez Paris?
Est-ce qu'elle est commerante?
Comme petit djeuner, il y a seulement un caf au lait.
Il y a deux resaurants italiens.
Est-ce qu'il y a une table libre?
Oui, il y a deux tables libres.
Qu'est-ce que vous dsirez, monsieur?
Qu'est-ce que tu veux? Un caf?
Qu'est-ce qu'il y a comme dessert?
Qu'est-ce qu'il y a au premier tage?

Del caballo de carga a la mesa del rey


En la pgina siguiente aparece la palabra 'sommelier': es el experto que se ocupa exclusivamente de los vinos en los restaurantes de
cierta categora. Recomienda al cliente el vino que mejor combina con el plato pedido: luego abre la botella y prueba el contenido con
la caracterstica tacita de plata que lleva colgada del cuello con una cadenita, para verificar si el vino esta en perfectas condiciones.
Una figura generalmente muy graue. ante la cual, a veces, nos sentimos un poco intimidados.
El origen de la voz 'sommelier' es menos refinado: procede de 'somme', suma (carga). En la Edad Media, el 'sommelier' era el hombre
que se ocupaba del transporte sobre caballos de carga de las vituallas (entre ellas el uino) que su seor precisara durante un viaje.
Con el tiempo, el trmino design al cortesano encargado de los vinos en a mesa del rey.
Tambin la tacita de plata del 'sommelier' tiene su propio nombre: se llama 'taste-vin'. 'Taste' procede del verbo 'tter', probar.

La camarera tambin es madame o mademoiselle


Ahora pasemos al lxico bsico: en este caso tambin se trata de leer y luego escuchar en la cassette un grupo de vocablos
indispensables, que le ayudarn a familiarizarse con los ambientes, los objetos y las personas del restaurante.
Ya conoce la palabra francesa restaurant. pero por s sola no basta para indicar '.a gran variedad de locales en los que se sirven
comidas. Por eso presentamos otros dos trminos, bistrot (bar) y brasserie. Este ltimo, que literalmente significa cervecera, designa
en realidad un caf restaurante donde se pueden tomar bebidas, pero tambin bocadillos o platos calientes.
Cuchillo y tenedor. Una vez escogido el local, entrar usted en su salle (sala) y se acomodar en la table (mesa), puesta con nappe
(mantel), serviette (servilleta), assiette (plato), verre (vaso) y, naturalmente, couteau (cuchillo), fourchette (tenedor) y cuillre
(cuchara).
En la cassette escuchar todos estos sustantivos acompaados por el artculo: fjese
bien, porque en algunos casos el gnero es diferente del que corresponde en espaol. Por ejemplo, el tenedor, en francs, es femenino.
Por ltimo, las palabras que designan el personal del restaurante son: el matre (maitre, jefe de comedor), el garon (camarero), la
serveuse (camarera), a la cual hay que dirigirse con el apelativo de madame o mademoiselle, el chef de cuisine (el jefe de cocina, o
chef a secas). En los locales de cierta categora tambin hay sommelier, que es la persona que se ocupa exclusivamente de los vinos.

El tenedor es femenino
Escuche atentamente estas palabras, acompaadas por el artculo indeterminado:
un restaurant

une table

un verre

un bistrot

une nappe

un couteau

une brasserie

une serviette

une fourchette

une salle

une assiette

une cuillre

Se ha dado cuenta de que tres vocablos son de gnero distinto a sus equivalentes espaoles? Vuelva a escucharlos:
une fourchette

une assiette

une nappe

Ahora un ltimo grupo de palabras, con las que distinguimos los roles de las personas que trabajan en un restaurante:
un matre

une serveuse

un garon

un chef de cuisine
un sommelier

Un concurrido restaurant de Pars. En Francia, ms que en otros pases, se come bien y a buen precio tambin en los bistrots y en las
brasseries.

La diferencia entre carta y men

Entre las comidas (repas), los franceses, al igual que nosotros, distinguen el almuerzo (djeuner) y la cena (dner). Del desayuno
(petit djeuner) ya hablamos en la Unidad 4.
En el restaurante, una vez acomodado a la mesa, le presentarn el menu o la carte. El significado de estas dos palabras es el mismo
que el de men y carta en espaol.
La carte es la lista ms amplia; el men. que ofrece una solucin ms econmica, es la lista de los platos aconsejados por la casa.
Generalmente comprende entrantes (hors-d'oeuvre: la palabra se usa sobre todo en plural), un primero (entre; por ejemplo,
quenelles de poisson, croquetas de pescado) y un segundo con guarnicin (plat garni, como gigot d'agneau avec des haricots verts,
pierna de cordero con judas verdes). Despus no puede faltar el queso (fromage), el postre o el helado (dessert o glace) y la fruta
(fruits). Atencin a este ltimo trmino: fruit es masculino, un fruit es un fruto, des fruits es la fruta.
Luego est la lista de vinos (carte des vins) para pedir la bebida (boisson) que prefiere, un aperitivo (apritif), cerveza (bire), agua
mineral (eau minrale).
Tanto en el men como en la carte aparecen los precios de los platos o de las bebidas: la cuenta en el restaurante se llama addition
(mientras que en el hotel, como ya sabe, es la note).

Nuevas letras. Entre las palabras que acabamos de presentar, dos merecen especial atencin por sus caractersticas fonticas y
ortogrficas. En primer lugar, hay que resaltar en hors-d'uvre la presencia de la ce, de la que ya hicimos referencia en la Unidad 1,
en la que apareca el vocablo belle-sur. Se llama o entrelac, es decir 'entrelazada', o li, es decir 'ligada': en efecto, se escribe como
una o y una e unidas. Por ltimo haricot, que como hors-d'oeuvre empieza con una h, distinta de la muda que ya conoce y que ha
aparecido en palabras como homme y huile. Se trata, pues, de una h aspirada, que no permite ni la liaison ni el apstrofo. En la
grabacin comprobar cules son las consecuencias desde el punto de vista fontico. En cuanto a la ortografa, a partir de ahora,
recuerde que cuando use el artculo deber escribir le haricot.

Entrantes, judas y h aspirada


Empecemos escuchando una primera serie de palabras. Preste atencin tambin ahora a los gneros masculino y femenino, sealados
por el artculo determinado:
le repas

l'entre

la quenelle

le djeuner

le plat garni

le poisson

le dner

le fromage

le gigot

la carte

le dessert

l'agneau

le men

la glace

les haricots verts

les hors-d'uvre

les fruits

Entre las palabras que acaba de or, dos empiezan por h aspirada, que no permite la liaison ni el apstrofo. Son les hors-d'oeuvre y le
haricot; comparmoslas con un tercer trmino, l'huile, que al empezar por h muda exige, como ya sabe, la liaison y el apstrofo.
les hors-d'uvre

le haricot

l'huile

les haricots

les huiles

Otra palabra cambia ligeramente de significado, segn se use en singular o en plural y, naturalmente, segn el contexto en el que
aparece. Por ahora vuelva a orla acompaada de los artculos:
le fruit

les fruits

un fruit

des fruits

No hallar mayores dificultades en el prximo grupo de palabras, donde se habla de bebidas:


le vin

l'apritif

la carte des vins

la bire

la boisson

l'eau minrale

Y he aqu la sencilla forma con la que debe dirigirse al camarero para pedir la cuenta:
L'addition, s'il vous plat!

Precios en francos y cntimos


Empecemos por un verbo irregular, prcndre (tomar). La conjugacin del presente de indicativo aparece en la grabacin. Escchela con
atencin, detenindose en las particularidades fonticas que le sealamos. Luego, si le interesan otras explicaciones sobre las
caractersticas del verbo, lea en la pgina 94 la seccin GRAMMAIRE.

Un men ... En francs, para indicar el precio de algo, se usa la preposicin , que en este caso equivale a la espaola de: as diremos
Je prends le menu 125 F; une glace 27,50 F. La moneda francesa, como ya sabe, es el franco: F (sin punto) es el smbolo con el
que se indica abreviada.
En la cassette oir cmo se dicen los precios en francos y en cntimos. Debe pronunciar el nmero entero, seguido de la palabra francs
y por ltimo los cntimos. Por ejemplo, une glace 27 francs 50. Pero recuerde que. al escribirlo, debe separar las cifras con la coma:
27,50 F.

Qu tomas?
Escuche y repita el presente de indicativo del verbo irregular prendre. Preste atencin al sonido nasal de las tres personas singulares:
je prends __

nous prenons ___

tu prends ___

vous prenez ___

il prend __

ils prennent ___

elle prend _

elles prennent __

Observe que la e seguida de la doble consonante, en este caso la n, se pronuncia como en la voz verbal est. Repita una vez ms las tres
personas plurales:
nous prenons ___

ils prennent ___

vous prenez ___

elles prennent ___

En las oraciones que oir a continuacin, empezar a usar el verbo tomar, junto a las indicaciones de precio y a las frmulas est-ce
que, il y a, qu'est-ce que:
Est-ce que vous prenez le menu? Non, je mange la carte. __
Qu'est-ce que vous prenez comme menu?___ Nous prenons le men 125 F. __
Qu'est-ce qu'il y a comme entre? _ Quenelles de poisson, 78,50 F. ___
Qu'est-ce que tu prends? __ Je prends seulement des fruits. __

En los das soleados, de primavera a otoo, muchos pequeos restaurantes franceses atraen a la clientela con mesas al aire libre. En
Pars, es bastante frecuente el rtulo hutres (ostras).

Las horas de apertura


Ya conocemos los nmeros cardinales, tambin sabemos cul es el significado de los adjetivos ouvert y ferm: por tanto, ya podemos
hablar de horarios, horarios de apertura y cierre de restaurantes, horarios en los que se sirven comidas.
Para indicarlos, se usan los nmeros del 1 al 24, o del 1 al 12, y el trmino heure, que ya conoce: es femenino y empieza por h muda.
Siempre se indica despus del nmero, tomando una s en el plural.
Para los intervalos de tiempo a veces se recurre a las preposiciones de y , que conoce de la Unidad 2: tambin sirve para indicar un
horario determinado: de 11 heures 3 heures, 23 heures.
Ahora observe la grafa de estas frases: une heure (a la una) y quelle heure? (a qu hora?). En las dos, heure se usa en singular,
como es lgico. En la segunda, el adjetivo quelle es sencillamente el femenino de quel. Como probablemente recordar, ya apareci en
las Unidades 3 y 4.
Los sustantivos minuit y midi (medianoche, medioda) son fciles de usar. Preste tambin atencin para no confundir midi con demi,
que sirve para indicar las medias horas: trois heures et demie (tres y media).
Aqu no hacemos referencia ni a los minutos ni a los cuartos (que normalmente no se emplean para indicar los horarios de un local);
sin embargo, hablaremos de ellos en otra Unidad, cuando aprenda a decir qu hora es.

Dans y pour. La preposicin dans equivale a la espaola en. En cuanto a la preposicin pour, traduce la espaola para. Ambas las
encontrar usted aplicadas en los ejemplos propuestos en la grabacin. Tambin hay algunos verbos nuevos, todos regulares: djeuner
(comer), dner (cenar), rserver (reservar).

A qu hora quiere cenar?


A continuacin empezamos con un dilogo, en el que se indican horarios. Escuche y repita durante las pausas:
quelle heure le restaurant est ouvert? __
Pour le djeuner, de onze heures trois heures et demie. __
Pour le dner, de dix-neuf heures minuit. ___
Vous voulez manger vingt-trois heures? Mais la cuisine est ferme! __
Nous djeunons une heure et nous dnons huit heures. __
En las siguientes frases usar, entre otras, la preposicin dans:

Vous djeunez dans un bistrot?


Il y a un restaurant italien dans la rue?
Non, mais il y a des bistrots et des brasseries. __
La conclusin corresponde a un breve dilogo. Se trata de una llamada telefnica para reservar una mesa en un restaurante:
All! Le restaurant Le Gourmet? ___
Oui monsieur. _
Je voudrais rserver une table pour six. __
Pour quel jour et quelle heure?
Pour vendredi, une heure et demie. _

Los trminos bar, barman, cocktail, todos de origen ingls, han entrado en e! vocabulario francs, igual que en el nuestro. Sin
embargo, Francia sigue siendo el reino del vin y del champagne, dominado por 'Su Majestad' el sommelier, que gobierna con su
taste-vin.

Los partitivos: difciles, pero no demasiado


Para indicar una cantidad indeterminada, el francs usa los artculos partitivos: du para el masculino, de la para el femenino, des para
el plural. Para nacernos una idea del equivalente en espaol, en el que no existen los partitivos, sera algo de. Los partitivos franceses
siempren deben expresarse, como oir en la cassette.
Pero preste atencin: en el singular, delante de sustantivos tanto masculinos como femeninos, que empiezan por h muda o por vocal, el
partitivo es de 1', como en la frase nous prenons de l'eau minrale. En lo que se refiere al plural, hay que decir que a menudo el
partitivo des y el artculo indeterminado des, que se escriben y se pronuncian de la misma forma, coinciden tambin en el significado,
ya que ambos sirven para expresar una cantidad imprecisa.
Por ltimo, en la forma negativa, el partitivo se reduce, para los dos gneros, tanto en el singular como en el plural, a la simple
preposicin de, que se apostrofa delante de vocales y h muda. Aqu aparece utilizado en dos oraciones breves: Je ne mange pas de
lgumes (No como verduras), Je ne prends pas d'entre (No tomo primer plato).
Como ver, en la prctica, los partitivos presentan cierta dificultad, aunque no insuperable, debido a que en espaol no existen.
Practique atentamente, escuchando la cassette, que presenta tambin algunos vocablos nuevos: buffet garni (bufete), jambn (jamn),
butres (ostras; la h es muda), gteaux (pasteles).

Partitivos y forma negativa


Ya sabe lo esencial de los artculos partitivos. Ahora pruebe a usarlos en estas oraciones, en las que aparecen tambin muchos vocablos
nuevos:
Qu'est-ce qu'il y a comme hors-d'oeuvre? __
II y a un buffet garni avec du jambn et des buitres. __

Est-ce qu'il y a des gteaux? __


Je prends des quenelles de poisson. __
Ils prennent du gigot d'agneau avec des haricots verts. ___
Nous prenons de l'eau minrale. ___
Ahora apliquemos las mismas nociones para construir algunas oraciones en la forma negativa. Pero no se limite a lo que le
proponemos aqu; siga practicando por su cuenta, utilizando el vocabulario que ya conoce:
Nous ne prenons pas de gigot. __
Je ne prends pas d'entre. __
Il ne mange pas de lgumes. __
Il n'y a pas d'eau minrale. __
Il n'y a pas de gteaux. __
Il n'y a pas de hors-d'uvre. ___

La griffe Fauchon
Para quien va a Pars es una cita obligada: un poco como una visita al Louvre o a la Tour Eiffel. Se trata de Fauchon, el mejor
charcutero-gastrnomo de Francia.
Sus escaparates en la Place de la Madeleine son un espectculo extraordinario: hay de todo, y de la mejor calidad posible. Los 'pts'
de Fauchon son los mejores. Y los postres, los 'fruits confits' (frutas confitadas), inolvidables.
Para los parisinos, Fauchon es el estilista de la gastronoma francesa. Y como los grandes modistas. Fauchon tambin vende
'foulards', bufandas, portafolios con su 'griffe', su firma.

Una sola palabra para amar y gustar


En esta ltima parte encontrar los primeros elementos para expresar preferencias o para elegir segn sus gustos. Hablamos de la
frmula ms comn y genrica.

Me gusta. Hay un verbo que ya conoce y que viene al caso: es aimer. Desde su primer significado, amar, es fcil pasar al que nos
interesa ahora, gustar: por ejemplo en J'aime la moutarde (Me gusta la mostaza).
Es bueno! Delante del verbo tre. usado en forma impersonal, se pone siempre el pronombre indefinido ce apostrofado: c'est.
Obligatorio en francs, no tiene traduccin en espaol.
C'est aparecer ms veces en las prximas Unidades. Aqu nos limitamos a ensearle cmo se utiliza con el adjetivo que, preste
atencin, siempre se mantiene en la forma masculina singular, como si fuese invariable: c'est bon (es bueno), c'est mauvais (es malo).
Recuerde, mientras tanto, la expresin c'est combien? que apareci ya en la Unidad 2: en ese caso c'est iba seguido de un adverbio.
Cocido y crudo. La grabacin introduce tambin una serie de adjetivos indispensables, usados en masculino y en femenino. Se trata de
chaud (caliente) y froid (fro), cru (crudo) y cuit (cocido), sucre (dulce) y amer (amargo), sal (salado) e insipide (inspido), pic
(picante), aigre (agrio) y dur (duro).
Tambin aparece un nuevo verbo, dtester (detestar), que se puede usar como contrario de aimer. Y hay algunos sustantivos, vinaigre
(vinagre), sel (sel), poivre (pimienta), para indicar los ingredientes de la salsa (sauce) llamada vinaigrette, que sirve para aliar la

ensalada (salade).
Una ltima acotacin: en lugar de insipide y amer es mejor usar fade y non sucre. Pero en Francia sera raro quejarse de los sabores.

Es bueno? No, es malo!


A continuacin, el breve dilogo de apertura le invita a aprender la pronunciacin de algunos vocablos nuevos. La estructura de las
oraciones es muy sencilla. Pero preste atencin al uso de los partitivos.
Vous aimez la sauce vinaigrette? ___
Oui. c'est bon! Mais il y a du vinaigre? _
II y a de l'huile, du vinaigre, du sel, du poivre et de la moutarde. ___
Ah, bon? Je deteste la moutarde, mais j'aime la salade avec la sauce vinaigrette!
Ahora escuche y repita las expresiones siguientes, en las que el verbo tre se usa en forma impersonal. Aqu oir tambin una serie de
adjetivos nuevos. Cuide la pronunciacin:
C'est bon?

C'est mauvais. __

C'est sucre?

Non, c'est amer. __

J'aime les gteaux. __


Nous dtestons le gigot d'agneau. __
Je voudrais un caf froid et amer. __
Le poisson est cru et l'agneau est cuit, mais dur. __
Je deteste la sauce. Elle est aigre et pice. __
Le jambn est sal, les lgumes sont insipides. __
Vous voulez un plat chaud? __

En Pars y en las grandes ciudades francesas esn muy difundidas las grandes brasseries como sta (en la foto), que conserva el
mismo mobiliario y la misma decoracin desde hace mucho tiempo.

Bistec poco hecho y pescado a la parrilla


Como siempre, esta seccin se compone de tres dilogos. Uno se desarrolla en la calle: un turista llama la atencin de un transente, al

preuntar dnde chercher (buscar) un local sympathique (simptico), que le permita degustar un famoso plato francs, la soupe
l'oignon (sopa de cebolla).
En los otros dos dilogos, ambientados en un restaurant aparecen varios elementos nuevos Se habla de spcialit du chef, expresin
que no necesita traduccin; de pommes frites, las universalmente conocidas patatas fritas; de veau (carne, de ternera) y de un bifteck
(bistec) que suscita las protestas del cliente, porque no es saignant (poco hecho) ni point (en su punto). Tambin aparece el adjetivo
grill (a la parrilla), mientras que el equvoco de poison (veneno) y poisson (pescado) se resuelve con una prctica de pronunciacin
de la s.

UN BISTROT DROITE
~ Pardon madame, je cherche un restaurant sympathique... ___
~ II y a un bon restaurant italien.... ___
~ Mais non, j'aime la cuisine franaise. ___
~ Vous aimez la soupe l'oignon?
~ Mais oui... C'est bon! ___
~ Alors vous avez un bistrot, l, droite. __.
~ Merci madame. ___
DU POISSON GRILL
~ Vous prenez le men? ___
~ Non, je mange la carte. ___
~ Quelle est la spcialit du chef? ___
~ Les quenelles de veau... ___
~ Qu'est-ce qu'il y a avec? ___
~ De la sauce, des pommes frites et de la salade. ___
~ Ah! De la sauce! Alors je prends du poison grill. ___
~ Mais non madame, pas du poison, du poisson! Et pour vous, monsieur? ___
~ Un vol-au-vent aux champignons... les quenelles de veau... du fromage... et comme dessert... de la glace. ___
~ Pas de dessert pour vous, madame? ___
~ Un fruit... ___
~ Et comme boisson, qu'est-ce que vous preez? ___
~ Du Bordeaux. ___
~ De l'eau minrale... ___
L'ADDITION SALE
~ Garon! Nous n'avons pas de fourchettes! ____
~ Voil monsieur. ___
~ Mais le bifteck n'est pas saignant, il est dur... ___
~ Mais non, il est point! ___

~ Il est dur... Et les frites sont crues. __


~ Et le vin, il est bon? __
~ Non, il est froid... Je veux l'addition! ___
~ a fait 200 F. ___
~ 200 F, a? Oh zut! L'addition est sale! _

Maxim's (en la ru Royale, en Pars) es uno de los restaurantes ms famosos del mundo. La atmsfera todava es tan refinada y
frivola como a principios de siglo, cuando era el punto de encuentro de la alta sociedad internacional: pero, segn los parisinos, la
cocina ya no es la de antes.
Uno de los empleados de Maxim'ss en el local destinado a guardarropa. A su lado, un maniqu vestido con frac y sombrero de copa
que recuerda los tiempos dorados de la Belle poque. En la dcada de 1980, el famoso diseador de moda Pierre Cardin compr el
restaurante y, desde entonces, intenta que Maxim's recupere la categora que tena a principios de siglo.

GRAMMAIRE

Un verbo, los artculos que nunca se omiten, locuciones y preposiciones...


El verbo prendre
El presente de indicativo de prendre (tomar), verbo irregular, se conjuga as:
je prends

nous prenons

tu prends

vous prenez

il / elle prend

ils /elles prennent

Observe la desaparicin de la d en las tres personas del plural. En la ltima, en particular, la consonante n se dobla delante de la
desinencia ent por estar precedida de e abierta.
Los partitivos
Los artculos partitivos se usan delante de los sustantivos para indicar cantidades indefinidas y nunca pueden ser omitidos. A
continuacin, aparecen ordenados segn el nmero y el gnero:

singular
plural

masculino
du
de l'
des

femenino
de la
de l'
des

La forma de 1' se utiliza delante de los sustantivos tanto masculinos como femeninos que empiezan por vocal o por h muda. En las
oraciones negativas, para el masculino y el femenino, el singular y el plural, el partitivo es simplemente de, que se apostrofa delante de

la vocal y la h muda. Esta regla vale para las negaciones absolutas y presenta alguna excepcin, como veremos en la Unidad 8.

Femenino y plural de los adjetivos


La regla ya presentada en la Unidad 3 vale tambin en el caso de los adjetivos que terminan con una vocal. El femenino, por
consiguiente, se forma aadiendo una e al masculino:
cru

crue

sal

sale

En cambio, la s distingue el plural:


crus

crues

sals

sales

La locucin verbal il y a
Pese a usarse siempre en la forma de la tercera persona del singular, la locucin il y a puede tener tambin significado plural. Por tanto
es invariable. Corresponde a la espaola hay: il y a un restaurant, il y a des restaurants.
En las oraciones negativas siempre va seguido por de: il n'y a pas de restaurants.
Qu'est-ce que?
La forma interrogativa qu'est-ce que, que corresponde a la espaola qu?, est compuesta por la locucin est-ce que y por el
pronombre que, apostrofado delante de la vocal e. A su vez, el que al final de una locucin se apostrofa cuando va seguido por una
vocal o una h muda, como en el ejemplo: qu'est-ce qu'il y a?
Cuatro preposiciones
En esta Unidad se ha introducido la preposicin dans, que en las indicaciones de lugar tiene funciones semejantes a las de la espaola
en.
De y , ya conocidas, se han utilizado para los intervalos de tiempo. Como se ha visto en la Unidad 2. de identifica el punto de partida:
el de llegada: de Lyon Paris, de dix-neuf heures minuit. Por ltimo, pour es anloga a la espaola para.
En esta seccin ha aprendido:
el presente de indicativo del verbo irregular prendre;
los artculos partitivos:
la formacin del femenino y del plural de los adjetivos que acaban en vocal;
la locucin verbal il y a;
la locucin interrogativa qu'est-ce que?;
el uso de las preposiciones dans, de, , pour.

La dieta del Rey Sol


Lus XIV, el Rey Sol, promotor del palacio de Versalles, hombre muy refinado y tambin un poco megalmano: la historia cuenta que
era un comedor insaciable capaz de engullir mezclas increbles. El mdico de la corte dej escrito un testimonio: A menudo le he
uisto comer cuatro escudillas llenas de sopas diferentes, un faisn entero, una perdiz, un plato grande de ensalada, dos gruesas
lonchas de jamn, carnero guisado con ajo. una bandeja de pasteles y, para terminar, fruta abundante con huevos duros.

Pero no todos los grandes de Francia han seguido este tipo de dieta. Por ejemplo. Napolen Bonaparte coma poqusimo y
consideraba las comidas una necesidad que haba que resolver en el menor tiempo posible. As, cuando la noche del 14 de junio de
1800, despus de la victoria sobre los austracos en Merengo, quiso comer un pollo, el cocinero de campaa qued estupefacto. Y se
esmer tanto que cre una pequea obra maestra, que ha pasado a la historia de la cocina francesa: el pollo a la Marengo.
Pero los franceses de hoy, en la mesa, se parecen ms al Rey Sol o a Napolen? Tienen buen gusto gastronmico, pero son bastante
sobrios. Por ejemplo, sabe qu dicen del Foie gras', uno de sus platos nacionales? Que permanece cinco segundos en la lengua,
cinco horas en el estmago y cinco aos en las caderas.

JEUX

Un crucigrama en francs, o les mots croiss


Ha hecho alguna vez un crucigrama? En espaol seguro que s, pero y en francs? El esquema que le presentamos en esta pgina le
invita a probar. Ver que no es nada difcil, al contrario.
Las definiciones, horizontales y verticales, estn todas a su alcance porque corresponden a la traduccin de palabras introducidas en las
primeras cinco unidades. Naturalmente, procure distinguir bien entre masculino y femenino, singular y plural. Pero no se preocupe por
los acentos: para facilitar las cosas le permitimos que los anule. Escriba las palabras compuestas sin los guiones.

HORIZONTALES

VERTICALES

3. Especialidad.

1. Medioda.

8. Agrio.

2. Trece.

11. Ostras.

3. Ensalada.

12. Y (conjuncin).

4. Cocida.

13. Llave

5. Direcciones.

14. Reservar.

6. Instante.

15. Los. las (artculo determinado).

7. Ser.

17. Cenas.

8. Amargos.

19. Sin.

9. Comida.

20. Cuchillo.

10. Cuada.

25. Eres.

11. Juda.

26. O.

16. Calle.

27. Unos, unas (artculo indeterminado).

18. Cuenta (en el hotel).

28. Primer plato.

21. Donde.

30. Mar.

22. T (pronombre per.).

33. Yo (pronombre per.).

23. Cuenta (en el restaurante).

38. Dos.

24. De (preposicin).

39. Qu desea, seor?

29. Despertar. .

41. Ella (pronombre per.).

31. Planta baja.

42. Cebolla.

32. Inspido.

43. Entonces.

33. Juego.

46. Pimienta.

34. Cucharas

47. Dura.

35. Autopista

48. Dulce (adj. femenino).

36. Buena

49. Crudas.

37. Pescados

50. Picantes.

38. Declarar

53. Impuestos.

40. Permanecer.

55. En (preposicin).

41. Paso elevado (autopista)

56. Querer.

43. Haber.

58. Sobre (preposicin).

44. Abierta,

59. Un, uno (artculo indeterminado).

45. Cervecera.

60. En el primer piso.

51. Para (preposicin).


52. Salado.
54. Torre.
57. Una (artculo indeterminado).

EXERCICES
Esta seccin comprende ocho ejercicios, que emplean los elementos gramaticales y el vocabulario presentados en la Unidad.
Compltelos todos, sin interrupcin, cuidando sobre todo la ortografa, y no compruebe las soluciones hasta haber terminado.
Atencin al ejercicio nmero 4: es el ms complejo porque para resolverlo bien hay que leer atentamente la parte que se refiere a los
artculos partitivos, en la pgina.

Exercice 1
Complete las siguientes oraciones conjugando el verbo prendre:
a) Qu'est-ce que vous ____ comme dessert?
b) Je ne ____ pas de salade.
c) Est-ce qu'ils ____ le men?
d) Nous ____ une entre.
e) Il ____ un bifteck.
f) Elles ____ du fromage.
g) Tu ne ____ pas de lgumes?
h) Elle ____ un gteau.

Exercice 2
Complete las siguientes oraciones conjugando los verbos dados entre parntesis:

a) Je (djeuner) une heure.


b) Ils ne (manger) pas la carte.
c) Elle ne (dner) pas huit heures.
d) Il (dtester) les buitres.
e) Vous (aimer) la cuisine franaise?
f) Elles (rserver) une table pour lundi.

Exercice 3
Complete las siguientes oraciones con est-ce-que o qu'est-ce que:
a) ____ tu prends du vin?
b) ____ vous djeunez midi?
c) ____ ils prennent comme boisson?
d) ____ elle a un couteau?
e) ____ tu manges du poisson?
f) ____ il y a comme entre?

Exercice 4
Complete estas oraciones con los artculos partitivos du. de la, de 1', des.
a) Je prends ____ hutres.
b) Ils dsirent ____ vin.
c) Elle mange ____ gteaux.
d) Nous prenons ____ gigot d'agneau.
e) Tu manges ____ fruits?
f) II veut ____ salade.
g) Elle prend ____ eau minrale.
h) Je voudrais ____ sel.
i) H y a ____ huile?
j) Vous prenez ____ poisson?

Exercice 5
Construya la forma negativa de estas oraciones:
a) Elle veut de la bire.
b) Ils prennent des hutres.
c) Il y a du gigot d'agneau.
d) Nous prenons des gteaux.
e) Je veux du jambn.
f) Elle prend des hors-d'oeuvre.

g) Je mange du poisson.

Exercice 6
Complete estas oraciones con quel (masculino) o con quelle (femenino):
a) A ____ heure vous dsirez djeuner?
b) Pour ____ jour vous voulez rserver?
c) ____ ge elle a?
d) ____ brasserie est ouverte le lundi?

Exercice 7
Complete las siguientes oraciones haciendo concordar con los sustantivos los adjetivos dados entre parntesis:
a) Ils aiment les spcialits (franais).
b) II y a des restaurants (italien).
c) Le vol-au-vent n'est pas (bon).
d) Les biftecks sont (mauvais).
e) Le vin est (sucr).
f) Les quenelles sont (pic).

Exercice 8
Complete estas oraciones colocando las palabras que faltan, que escoger entre dans, pour, aime, ouverte, cuit, ferm.
a) La brasserie est ____ de 10 minuit.
b) J' ____ la salade avec la sauce vinaigrette.
c) Et ____ madame, du poisson?
d) Le restaurant est ___ le dimanche.
e) Je mange ____ un bon restaurant.
f) Le poisson est ____.

Un cubierto de veneno (no confundir con el pescado)


Como esta Unidad la hemos pasado prcticamente en la mesa, conviene recordar que en francs la expresin poner la mesa
corresponde a 'mettre le couuert', literalmente 'poner el cubierto'. Una expresin que nosotros tambin utilizamos cuando pedimos que
pongan un cubierto ms para un comensal inesperado. En realidad, en pocas lejanas, 'mettre le couvert' tena otro significado.
Generalmente lo usaban soberanos y seores no demasiado queridos que sospechaban hasta de su propia sombra. Entonces, sobre
todo en la Edad Media, quitar de enmedio al seor prfido y prepotente era un deporte muy practicado. Y el arma preferida, ms an
que el pual, era el veneno, 'le poison'.
Suceda tambin que los soberanos o seores conocan perfectamente estas costumbres y para protegerse ordenaban que cada plato
fuera trado a la mesa 'couuert', cubierto. Normalmente, en los castillos de la poca, el trayecto entre las cocinas y el saln de
banquetes era muy largo y escasamente iluminado. Por eso no resultaba difcil hacer caer unas gotas de 'poison' en un tierno faisn o
en un pastel de crema. De ah la orden de cubrir cada plato.
Volviendo al tema de los restaurantes franceses, hay que prestar mucha atencin cuando se piden segn qu cosas. Porque si veneno
se escribe 'poison', podemos confundirlo fcilmente en el men con 'poisson' (pescado) o tambin con 'boisson' (bebida). Y sera una
verdadera lstima escoger una porcin de cianuro en lugar de una dorada en papillote.

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

Cinco rtulos, siete palabras. La primera. restaurant, la conoce ya de la Unidad 1: Ritz slo es un nombre genrico que designa un local con clase.
Bistrot y brasserie. bar y cervecera, son trminos introducidos en esta misma Unidad. Pero en bergerie est la trampa, porque significa aprisco, redil.
Nada que ver. pues, con las famosas Folies Bergre parisinas, en las que quiz ha pensado: son otra cosa. El ltimo rtulo, Chez Maxim's, toma el
nombre de un restaurante que existe de verdad, Maxim's, el ms famoso de Pars y posiblemente del mundo. Chez es una preposicin y quiere decir
simplemente en casa de.
SOLUCIN DEL CRUCIGRAMA

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS


Exercice 1
a) prenez, b) prends. c) prennent. d) prenons. e) prend. f) prennent. g) prends. h) prend.
Exercice 2
a) djeune. b) mangent. c) dne, d)deteste, e) aimez. f) rservent.
Exercice 3
a) Est-ce que. b) Est-ce que. c) Qu'est-ce qu'. d) Est-ce qu'. e) Est-ce que. f) Qu'est-ce qu'.
Exercice 4
a) des. b) du. c) des. d) du. e) des. f)de la. g) de 1'. h) du. i) de 1'. j) du.
Exercice 5
a) Elle ne veut pas de bire. b) Ils en prennent pas d'hutres. c) Il n'y a pas de gigot d'agneau. d) Nous ne prenons pas de gteaux. e) Je ne veux pas de
jambon, f) Elle ne prend pas de hors-d'uvre. g) Je ne mange pas de poisson.
Exercice 6
a) quelle. b) quel. c) Quel. d) Quelle.
Exercice 7
a) franaises. b) italiens. c) bon. d) mauvais. e) sucr, f) pices.
Exercice 8

a) ouverte. b) aime. c) pour. d) ferm. e) dans. f) cuit.

UNITE 6

PREMIER NIVEAU

La casa y la familia
Hemos llegado a la sexta Unidad: ya ha cumplido, por tanto, una cuarta parte del recorrido que le llevar a acabar el primer nivel. Si
se ha esforzado y ha dedicado como mnimo tres horas a cada leccin (incluso cuatro, si no tena ningn conocimiento previo de la
lengua), debera ser capaz de superar con una buena puntuacin la prueba que le proponemos aqu. Cada tres lecciones, adems de
la cita con el test, hay un tema 'especial', diferente a los habitualmente dedicados a las situaciones de viaje al extranjero. Como en la
Unidad 3 ha aprendido los elementos lingsticos esenciales para hablar de s mismo, esta vez empezar a practicar con el lxico y las
estructuras referidas a la casa y a la familia (en la Unidad 9 ensanchar su campo de accin, pasando a sus preferencias, a sus
intereses, a sus aficiones).
El objetivo principal se mantiene inalterable: los argumentos de fondo son, sustancialmente, un pretexto, una ocasin para que el odo
se acostumbre a la nueva lengua, para practicar la pronunciacin y para aprender las expresiones y las reglas gramaticales bsicas.
Hasta ahora ha encontrado un nmero considerable de vocablos, pero no es esencial que en esta fase los recuerde todos. De hecho,
las palabras hay que leerlas, escucharlas y repetirlas (cuando estn aisladas) y transcribirlas, sobre todo como ejercicio fontico y
ortogrfico. Evidentemente, si consigue memorizarlas enseguida, mucho mejor; pero le resultar ms fcil en el segundo nivel, es
decir despus de que hayan aparecido varias veces en contextos diferentes.
VIETA TEST
Los recin casados estn a punto de entrar en su hogar. Pero ella reacciona consternada ante las palabras del marido. Sabe por qu? Lea con atencin
las dos primeras secciones de la Unidad. Si est muy impaciente por averiguarlo, vea la solucin.

Abuelos, nietos y otros parientes


Empecemos a orientarnos en el laberinto de las relaciones de parentesco de la famille (familia) francesa. En primer lugar, comenzamos
por algunos vocablos ya presentados en la Unidad 1 y que retomamos en este grupo de palabras grabadas en la cassette. El padre y la
madre, pre y mre, son les parents, los padres. Atencin, porque la palabra tiene una doble traduccin y tambin significa, ms
genricamente, parientes. Lo mismo sucede con enfants, nios e hijos. Padres y madres, cuando hablan de sus hijos, usan este trmino,
que incluye el masculino fils (hijo) y el femenino filie (hija).
Como ya conocemos grand-pre y grand-mre, abuelo y abuela, resulta fcil llegar a la conclusin, por analoga, que los abuelos son
los grands-parents y que sus nietos (pero, cuidado, no slo ellos) son los petits-enfants (en el singular petit-fils y petite-fille). En
cambio, no existe una palabra que designe, en general, a los tos. Siempre hay que distinguir entre masculino y femenino: l'oncle y la
tante. el to y la ta. Lo mismo sucede con los sobrinos, le neveu y la nice.
Hermanos y hermanas son frres y surs: los primos son les cousins: le cousin y la
cousine. Mientras que la cuada y la suegra, belle-sur y belle-`mre, nos resultan conocidas de la Unidad 1. Es fcil deducir las

formas masculinas, que simplemente son beau-frre y beau-pre (del adjetivo beau y de sus diversas formas trataremos en la Unidad
8).
Al escuchar la grabacin aprender, finalmente, que las personas casadas son mari (marido) y femme (mujer), que spar significa
separado, divorc divorciado y que viudo y viuda son veuf y veuve.

Cuando la consonante final se pronuncia


Las palabras francesas que oir a continuacin van todas acompaadas del artculo determinado:
la famille

le fils

le grand-pre

le pre

la fille

la grand-mre

la mre

les enfants

les grands-parents

les parents

les petits-enfants

Una observacin fontica. En cuanto a la palabra fils, contradice en cierta forma las reglas de pronunciacin seguidas hasta ahora. La s
se ha de or ntidamente, mientras que la / desaparece.
Ahora escuche otro grupo de palabras con las que completamos estas primeras nociones sobre el lxico de las relaciones familiares:
l'oncle

le frre

le beau-frre

la tante

la sur

la belle-sur

le neveu

le cousin

le beau-pre

la nice

la cousine

la belle-mre

En dos de los trminos que acabamos de escuchar, la transformacin de masculino en femenino influye notablemente:
le cousin

la cousine

Finalizamos esta primera parte con dos sustantivos y tres adjetivos que definen ciertas situaciones matrimoniales. Presentamos los
adjetivos tanto en la forma masculina como en la femenina, en una breve expresin que incluye el verbo tre:
le mari

il est spar

il est divorc

il est veuf

la femme

elle est spare

elle est divorce

elle est veuve

Preste atencin a la pronunciacin y a la grafa de los dos ltimos adjetivos: veuf, veuve.

Nosotros vivimos en la ciudad, y vosotros?


Pasemos sin ms al segundo sujeto de esta Unidad, la maison (casa), en la que conviene distinguir entre immeuble (inmueble),
pavilion (chalet) y villa (villa), aunque, en espaol, la palabra francesa chalet tiene igualmente el sentido de pavillon y de villa. Las
diferencias son fciles de intuir: quien vive en ville (en la ciudad) probablemente resida en un immeuble; el pavilion es tpico de la
banlieue (periferia) y la villa puede ser una rsidence secondaire (segunda residencia), posiblemente situada dans un village (en un
pueblo), la mer (en el mar. en la costa), la montagne (en la montaa), o la campagne (en el campo).
Preste atencin para no confundir ville con villa y fjese en el uso de las preposiciones dans y la para indicar el lugar en dnde. En
particular, la es una locucin prepositiva. En la prxima Unidad explicaremos el tema ms extensamente.
Al escuchar la grabacin aprender a distinguir entre las diferentes viviendas de la ciudad. La solucin ms comn es vivir dans un
appartement (en un piso), a ser posible de varias pices (habitaciones): salon (saln), salle de sjour (sala de estar), salle manger
(comedor), chambre coucher (dormitorio), salle de bains (bao), cuisine (cocina). En un piso confortable no puede faltar una
terrasse (terraza) o balcon (balcn). Resulta muy til la cave (trastero o bodega que se encuentra au sous-sol, en el stano). El
grenier (desvn), un cuarto sous le toit (debajo del tejado), es slo un recuerdo de los viejos tiempos.
Finalizamos con la mansarde (buhardilla) y con una palabra de la que aqu damos slo uno de sus significados: se trata de studio,
apartamento de una sola pieza.

Preposiciones de lugar en dnde


Entre las palabras que escuchar hay algunas que le resultarn conocidas. Ver que, de ahora en adelante, entender cada vez ms:
la ville

l'immeuble

la banlieue

le pavilion

le village

la villa

la maison

la rsidence secondaire

Este segundo grupo de palabras hace referencia a las viviendas y sus partes:
l'appartement

la chambre coucher

la cave

la pice

la salle de bains

le grenier

le salon

la cuisine

la mansarde

la salle de sjour

la terrasse

le studio

la salle manger

le balcon

A continuacin, hablaremos del lugar en dnde. Las oraciones que siguen le servirn de ejemplo sobre el uso de las preposiciones:
j'habite en ville

nous sommes la mer

tu habites dans la banlieue

vous tes la montagne

il habite dans un village

ils sont la campagne

la cave est au sous-sol


le grenier est sous le toit

Las construcciones con aires futuristas de la Dfense, en la periferia de la ciudad, son el Pars del prximo siglo. En la foto, dos
rascacielos (gratte-ciel), rodeados de jardines y zonas peatonales.

Qu raro es este hacer!


Seguramente ha cado en la cuenta, leyendo estas primeras Unidades, de lo rica que es la lengua francesa en trampas, imprevistos e
incluso rarezas. Para no desmentir esta afirmacin nos enfrentaremos con un nuevo verbo irregular: faire (hacer).
El presente del indicativo, que aprender al escuchar en la cinta la conjugacin completa, no comporta dificultad de grafa ni de
pronunciacin para las tres personas del singular; comprelas, en cambio, con las tres del plural.
La primera, nous faisons, presenta una irregularidad fontica: el diptongo ai se pronuncia como la e de menu. La segunda, vous faites,
tiene la misma desinencia que la segunda persona del plural del verbo tre (vous tes). que ya conoce. Por ltimo la tercera es una
autntica sorpresa: ils font slo conserva de la raz del verbo la f.
Trabajar es fcil. Trataremos de otro verbo, esta vez regular, con terminacin en er. travailler (trabajar; lo citamos en la Unidad 2, en
la pgina 28). En la cassette reclamaremos su atencin sobre la pronunciacin del grupo ill. Tiene un sonido especial que se asemeja a
la y espaola.

Dos verbos y sus particularidades fonticas


A continuacin empezamos con el verbo irregular faire. Escuche y repita la conjugacin del presente de indicativo:
je fais __

nous faisons ___

tu fais __

vous faites__

il fait __

ils font __

elle fait ___

elles font ___

Preste atencin a la grafa y a la pronunciacin, sobre todo en las tres personas del plural. Reptalas una vez ms:
nous faisons __
vous faites ___
ils font __
Aplique ahora lo que ha aprendido en estas breves oraciones:
Qu'est-ce que vous faites dimanche? ___

Nous faisons un voyage.


Il fait un exercice. __
lles font un gteau. __
Tu fais un souffl!
Continuamos con travailler. Ya sabe cmo se conjuga el presente. Pero preste atencin a la pronunciacin:
Est-ce que vous travaillez dans un htel? ___
Non, je travaille dans un bureau. ___
Nous travaillons dans une station de service.___
Paul travaille bien l'cole. __
Ils travaillent en ville. ___

Trabajar, travailler, para ganarse la vida: en Pars hay quien lo hace pintando en las calles y en las plazas, atrayendo a una multitud
de turistas curiosos y tenaces cazadores de souvenirs.

Los adjetivos posesivos


Mo (mi), tuyo (tu), suyo (su), nuestro, vuestro: he aqu los posesivos, adjetivos y pronombres. Pero por ahora limitmonos a verlos en
la primera de sus dos funciones: como pronombres los estudiaremos ms adelante.
Al igual que en espaol, los adjetivos posesivos nunca llevan artculo en francs. As diremos, por ejemplo: mon pre, mes grandsparents, mon oncle.
En las tres expresiones, el adjetivo utilizado es el que corresponde a la primera persona del singular. Ahora enumeramos los otros:
mon

mi

ma

mi

mes

mis

ton

tu

ta

tu

tes

tus

son

su

sa

su

ses

sus

Hasta aqu las tres personas del singular: cada una dispone de tres formas, para el masculino, el femenino y el plural. Las cosas
cambian con las personas siguientes:
notre

nuestro, nuestra

votre

vuestro, vuestra

leur

su (de ellos)

nos

nuestros, nuestras

vos

vuestros, vuestras

leurs

sus (de ellos)

Leur y leurs se emplean en lugar de son, sa y ses cuando los objetos o seres de que se habla pertenecen a varios poseedores y traducen
los posesivos espaoles su y sus, respectivamente. Vea un par de ejemplos en el recuadro adjunto.

En cuanto a las concordancias, los adjetivos espaoles y los franceses se comportan de la misma forma: concuerdan con el sustantivo
al que se refieren. Pero, en francs, hay una excepcin muy curiosa: delante de palabras femeninas que empiezan por vocal o h muda,
en lugar de usar los posesivos femeninos, como sera lgico, hay que recurrir a los correspondientes masculinos.
Las razones de esta regla, aparentemente contradictoria, son slo fonticas. Para comprobarlo, compare ma equipe con la forma
correcta mon equipe. En el primer caso, el encuentro de dos vocales provoca, o odos de un francs, un sonido desagradable. Mientras
que en el segundo, el encuentro entre el adjetivo masculino y el sustantivo femenino es ms armonioso y ms fluido. En la grabacin
presentaremos estas nociones ponindolas en prctica con algunas frases breves, construidas con el vocabulario que ya conoce. Pero
aparecern palabras nuevas: reprsentant (representante), retrait (jubilado), svre (severo) y joli (bonito).

Delante de vocal, el posesivo es masculino


Para hablar de los componentes de su famille es indispensable que conozca los adjetivos posesivos. Escuche y repita estas frases, en
las que se utilizan:
Mon pre est reprsentant. ___
Ma mre est mnagre. __
Mes grands-parents sont retraits. __
Ton frre est tudiant? __
Ta sur est secrtaire? __
Tes enfants vont l'cole. __
Son oncle travaille dans un bureau. __
Sa tante habite aux tats-Unis. __
Ses cousins sont amricains. __
El uso de los posesivos correspondientes a las tres personas del plural es an ms sencillo. Comprubelo:
Notre filie a dix-huit ans. __
Votre fils est mari? __
Leur nice travaille dans un bistrot. __
Nos parents ne sont pas svres. ___
Vos petits-enfants sont gentils? __
Leurs cousines sont jolies. __
Ahora preste mucha atencin. En las tres oraciones siguientes escuchar que delante de las palabras femeninas que empiezan por vocal
siempre se deben usar los posesivos masculinos:
Mon quipe est la premire. __
Ton amende est salee! __
Son cole est trs moderne. __

Una consonante suave para comer


Se ha dado cuenta de lo rica en novedades que es esta Unidad? Ahora reorganicemos todas las nociones de lxico y de gramtica a las
que hemos pasado revista y empecemos a utilizarlas, aprendiendo a hilar una conversacin sobre la familia y sus componentes, sobre
las profesiones y las ocupaciones diarias.
Sin embargo, tambin queda espacio para presentar otros vocablos y para alguna que otra observacin sobre fontica y gramtica.
Como, por ejemplo, sobre travail (trabajo), palabra cuyo sonido final es anlogo al de je travaille, a pesar de la diferencia de grafa. O
tambin en la frase nous mangeons a la cantine, donde conviene observar tres cosas.
En primer lugar, el verbo. En la primera persona plural del presente de indicativo, manger conserva la e del infinitivo, suavizando la
consonante g: nous mangeons.
Luego est la locucin prepositiva la, que en este caso corresponde a nuestra locucin en la. Y por ltimo el trmino cantine, que
una vez ms demuestra el origen comn de ambas lenguas, ya que en espaol significa cantina.
Al escuchar la cinta aprender otras palabras: los adverbios quelquefois (a veces) y souvent (a menudo), el verbo regular rentrer
(entrar, volver), los sustantivos vie (vida), aprs-midi (tarde), jardinn (jardn) y coiffeuse (peluquera), el femenino de coiffeur

Qu hace en la vida?
Una situacin trivial, de esas que pueden presentarse todos los das: dos personas se encuentran y la ms lanzada empieza a preguntar a
la otra sobre su vida, la familia y el trabajo. Escuche estos dilogos y reptalos durante las pausas:
Qu'est-ce que vous faites dans la vie? ___
Je suis commerant. ___
Vous tes mari? ___
Oui, et ma femme est coiffeuse. ___
Est-ce que vous avez des enfants? ___
Je n'ai pas de fils, mais j'ai une fille! __
Est-ce que votre fille travaille? Oui, elle est mdecin. ___
Dos de las siguientes frases son un ejemplo de cmo precisar el horario. Por lo dems, tenga presente el uso de las preposiciones:
Je travaille dans un bureau, le matin de 9 heures midi. __
Il travaille l'aprs-midi de 2 heures 6 heures. ___.
Vous rentrez la maison pour le djeuner? __
Non, nous mangeons la cantine. ___
Qu'est-ce que vous faites le samedi? ___
Nous allons quelquefois la mer. ___

Il va souvent la montagne et elles restent la maison. _

Malabaristas en una calle de Pars: su trabajo (travail) es divertir a los transentes.

Grafas semejantes y sonidos distintos


Parece prudente repasar un poco antes de afrontar el TEST. Empecemos por un ejercicio de fontica con un grupo de tres letras que, a
pesar de tener la misma grafa, tienen, segn los casos, dos sonidos distintos.
Se trata de ill, que en las palabras ville, villa y village se pronuncia como si slo hubiera una /, pero especialmente lquida: en famille
y pavillon. en cambio, tiene un sonido diferente, como el de travailler o el de fille, cuillre y cdille
En la grabacin aparecen algunos elementos de lxico nuevos: porte (puerta), fentre (ventana), couloir (pasillo), cour (patio) y el
adjetivo clair (claro, luminoso), que se opone a su contrario sombre (oscuro). Por ltimo, el verbo regular donner, que cuando va
seguido de la preposicin sur corresponde a la expresin espaola 'dar al'. As, la frase la cuisine donne sur la cour significa 'la
cocina da al patio'.
Por lo dems, el resto le resultar conocido: los adjetivos posesivos, la locucin invariable il y a, y el adverbio combien, seguido de la
preposicin de.

Ms sobre las preposiciones


Escuche con atencin y repita estos trminos, que tienen sonidos diferentes a pesar de su grafa similar:
ville __

villa ___

village ___

je travaille ___

famille ___

pavillon ___

Ahora que hablamos de viviendas, retomemos el lxico presentado en las secciones anteriores:
Vous habitez dans un immeuble?___
Votre appartement est au sixime tage.
Il habite dans une mansarde, sous les toits. ___
Leur villa est petite, mais elle a un grand jardin. __
Combien de pices il y a?___
Quatre pices avec salle de bains et cuisine. ___
J'habite dans une grande ville. Ils habitent en ville?
Non, ils ont un pavillon dans la banlieue. __
Cinco frases ms que requieren atencin especial por el uso de las preposiciones:

Ma maison a un sjour clair et un couloir sombre. ___


Il n'y a pas de salle a manger. ___
Le salon donne sur la terrasse. Il a deux portes et quatre grandes fentres. ___
Les chambres coucher sont gauche. __
La cuisine donne sur la cour. __

Quien no duerme bien se vuelve malo


'Chambre coucher', dormitorio; literalmente habitacin para acostarse. El verbo 'coucher', que puede ser transitivo o intransitivo,
adems de reflexivo, tiene diversos significados y usos, pero fundamentalmente se asocia a la palabra 'cauche', que quiere decir lecho.
En el argot parisino se usa la expresin 'mauvais coucheur', que, sorprendentemente, equivale a camorrista, pendenciero. Pero esta
definicin, en francs, parece tener un sentido de indulgencia, casi absolutorio, porque atribuye ese comportamiento a la falta de
sueo, al haber dormido mal. 'Mauvais' es un adjetivo y quiere decir malo.

Abreviaciones delante de la chimenea


En los dilogos de estas pginas encontrar algunos vocablos nuevos, que pasamos a indicar: los verbos regulares adorer (adorar) y
louer (alquilar), el adjetivo unique (nico), los sustantivos reste (resto) y agence (agencia). En uno de los dilogos abundan las
exclamaciones: quelle surprise (qu sorpresa),
splendide (esplndido), formidable (formidable), extra (extraordinario).
Como observar, a los franceses les gustan mucho las abreviaciones: extra por extraordinaire, o sympa por sympathique. En el
mismo dilogo encontrar chemine (chimenea), donde la protagonista podr pendre la crmaillre. Esta ltima expresin, que
literalmente significa 'colgar la cadena (llares) de la chimenea', se refiere a imgenes de otros tiempos: hoy en da, entendida en sentido
figurado, la usa quien inaugura su nueva casa invitando a los amigos a comer.

LE STUDIO

~ All! L'agence Beau Sjour. __


~ All! Bonjour madame. Je voudrais louer un petit appartement. __
~ Oui... un studio, un deux pices? Qu'est-ce que vous dsirez? __
~ Non! Un studio, a ne va pas. Vous n'avez pas un appartement d'une pice avec salle de bains? __
~ Un studio, alors!... __
~ Euh... oui, c'est a! Il donne sur la mer?

FRRE ET SUR
~ Qu'est-ce que tu fais dans la vie? ___
~ Je travaille dans une boutique de prt--porter avec ma mere dans la banlieue de Lyon. ___ ~ Tu es filie unique? __
~ Non, nous sommes deux enfants. J'ai un frre; il s'appelle Alain. __
~ Et qu'est-ce qu'il fait? ___
~ II est tudiant; il ne travaille pas. __
~ Mais quel ge il a? __
~ Il a vingt ans. __
~ Vous habitez avec vos parents? __
~ J'habite avec mes parents et ma grand-mre dans une villa la campagne; et mon frre
habite dans une mansarde en ville. __

LA CHEMINE
~ Bonjour Martine! ___

~ Ah, quelle surprise! Comment a va! ___


~ Bien. J'ai un appartement! Il est splendide! __
~ Mais o? ___
~ Dans une petite rue. __
~ Mais c'est formidable! Comment il est? Grand? Petit? __
~ Pas grand, mais sympa. J'ai une belle cuisine avec une chemine. __
~ Ah, j'adore les chemines, et le reste? __ ~Il y a un couloir, droite tu as la salle
de bains, gauche la cuisine. __
~ Et le sjour? __
~ II est grand et clair; et la chambre coucher a une belle terrasse. __
~ Je suis contente, c'est extra! Et... tu pends la crmaillre? _

Una casa resulta acogedora cuando hay una olla en el fuego


En la pgina de al lado hemos presentado una frase proverbial, que se remonta a muy atrs en el tiempo, como mnimo cinco siglos,
pero que todava hoy se usa corrientemente para simbolizar la inauguracin de una nueva casa.
La expresin pendre la crmaillre debe su origen a que en las cocinas antiguas, sin gas ni corriente elctrica, las comidas se
hacan en el fuego del hogar. En las casas nuevas, para que el ritual funcionara, la chimenea deba estar provista de una barra de
hierro con garfios a intervalos, precisamente como una 'crmaillre', de la que se colgaban las ollas. Cumplir esta operacin
significaba poder empezar a cocinar, hacer la casa habitable.
Entonces se abra la puerta a parientes y amigos, cada uno de los cuales traa algo para enriquecer la mesa. El da de fiesta pasaba
entre visitas y saludos, brindis y degustaciones, mientras la olla continuaba hirviendo en el hogar.

La Place des Victoires, en Pars, en una imagen antigua. En el centro de la plaza, de forma circular, se levanta una estatua ecuestre
de Luis XIV. el clebre Rey Sol. '

GRAMMAIRE

Los posesivos que se usan en masculino por conveniencia


Los adjetivos posesivos
Distribuidos en tres grupos, uno para el masculino, otro para el femenino y otro ms para el plural de ambos gneros, enumeramos los
adjetivos posesivos franceses, junto a los equivalentes espaoles:
mon

mi

notre

nuestro

ton

tu

votre

vuestro

son

su

leur

su (de ellos)

ma

mi

notre

nuestra

ta

tu

votre

vuestra

sa

su

leur

su (de ellos)

mes

mis

nos

nuestros, nuestras

tes

tus

vos

vuestros, vuestras

ses

sus

leurs

sus (de ellos)

Los adjetivos notre, votre y leur son invariables para el masculino y el femenino.
Los adjetivos posesivos preceden al sustantivo al que se refieren y concuerdan con l en gnero y nmero.
Por razones de eufona, es decir para hacer menos dura la pronunciacin, delante de los sustantivos femeninos que empiezan por vocal
o por h muda se emplean los adjetivos masculinos mon, ton, son, en lugar de los femeninos ma, ta, sa. Compare estos tres ejemplos:
Son appartement est en ville.
Sa tante habite aux tats-Unis.
Son cole est moderne.

El verbo irregular faire


Conjuguemos el presente de indicativo de faire (hacer), verbo irregular:
je fais

nous faisons

tu fais

vous faites

il / elle fait

ils /elles font

Requiere especial atencin la segunda persona del plural: en efecto, se forma con la desinencia es, que se registra raramente y que
hasta ahora slo hemos encontrado en el verbo tre; no debe confundirse con la forma regular ez.
En la tercera persona del plural, la raz del verbo, fai, se reduce a una simple f.
El verbo manger
El presente de indicativo del verbo regular manger (comer) presenta una particularidad importante. La primera persona del plural,
delante de la desinencia ons, conserva la e del infinitivo, que suaviza la consonante g: nous mangeons. A continuacin, presentamos la
conjugacin completa:
je mange

nous mangeons

tu manges

vous mangez

il / elle mange

ils / elles mangent

Conviene volver a escuchar la cassette en el punto en el que se destaca, en una frase, la particularidad fontica que presenta el verbo
manger en la primera persona del plural.
En esta seccin ha aprendido:
los adjetivos posesivos;
el presente de indicativo del verbo irregular faire;
el presente de indicativo del verbo manger.

La historia sigue
El palacio de Verstiles en una lmina de 1752. En el centro del gran pato se halla la estatua ecuestre de Luis XIII. Este rey escribi
la primera pgina de un importante captulo de la historia francesa, al decidir hacerse construir un palacete de caza en las afueras de
una aldea campesina que se llamaba Versailles. Fue el principio de una gran epopeya que ni siquiera la guillotina logr detener. En
Versailles, en 1871, fue proclamado emperador de Alemania el rey Guillermo de Prusia; y en Versailles. en 1919, se firm el tratado
de paz que puso fin oficialmente a la Primera Guerra Mundial.

DOCUMENTS

Nomenclatura de un palacio

Del lxico referido a la vivienda y sus partes ya hemos hablado. Pero le invitamos a volver sobre el tema, para ampliar un poco sus
conocimientos y aprender alguna que otra nocin, quiz no indispensable, pero siempre curiosa e interesante.
De los trminos que se han introducido en la pgina 103, retomamos immeuble, que significa inmueble, en el sentido de casa de pisos.'
Lo oponemos a palais, que ya apareci en la Unidad 5- palais du Luxembourg, y que quiere decir palacio o una vivienda
particularmente suntuosa.

El edificio que ve en la fotografa de la abajo se define de otra forma: se trata de un htel particulier du Second Empire, una gran
residencia construida en el siglo pasado y perteneciente a una persona muy adinerada. L'htel particulier no es una residencia real,
pero est ms cerca, sin duda, de un palais que de un immeuble.
Merece una nota la expresin Second Empire, segundo imperio (1852-1870, reinado de Napolen III). Se trata de una de las escasas
ocasiones en que es obligatorio usar el ordinal second, por lo dems equivalente a deuxime. El femenino se forma aadiendo una e:
seconde.
LE TOIT EN MANSARDE

LE CHNEAU

LES TUILES D'ARDOISE

LE DRAPEAU TRICOLORE

El tejado con buhardilla,


construido para ampliar el
espacio habitable. La buhardilla
es la mansarde. Se utiliza, por
tanto, la expresin le toit en
mansarde.

El canaln que recoge el agua


de lluvia se puede indicar en
francs con dos trminos: le
chneau y la gouttire. Los
gneros de estas dos palabras
coinciden con las espaolas:
chneau es masculino y
gouttire (gotera) es femenino.
El tubo de descenso del agua
se llama le tuyau de descente.

El tejado est hecho con tuiles


d'ardoise, tejas de pizarra. muy
tpicas de los edificios
franceses. En Espaa son
menos frecuentes.

En lo alto del mstil ondea le


drapeau tricolore, la bandera
tricolor francesa, azul, blanca y
roja. Drapeau es de gnero
masculino. Su presencia
distingue a primera vista los
edificios pblicos de los
privados.

LA GRILLE

LES FENTRES

LA FAADE

LES BALCONS

A lo largo de la fachada, y para


separar el palacio de la calle, se
extiende la verja de hierro
forjado: en francs, la grille en
fer forg. Forg es un adjetivo
que deriva del verbo forger,
forjar.

En la planta baja, en la fachada


y en un costado, se abren
amplias fentres, ventanas.
Arriba, en el segundo piso, se
ven dos de los llamados ilsde-boeuf, ojos de buey: son las
ventanas de forma circular.

La imponente fachada, la
faade, organizada siguiendo el
ritmo de las hileras de ventanas
y de los balcones y coronada
por dos grandes frontones,
elementos decorativos
triangulares: en francs son les
frontons.

En francs, los balcones son


simplemente les balcons. Los
que se ven aqu tienen una
balustrade. una balaustrada
muy elaborada, tambin en fer
forg. en hierro forjado.

Espejito mgico, quin es el ms importante...


La famosa galera de los Espejos: con la sala de la Paz y la de la Guerra. en sus dos extremos, constituye el ncleo central del palacio
de Versailles. Otra idea de Luis XIV en los tiempos de mximo esplendor: una alegora que celebrase, en la figura del Rey Sol, al
seor de la paz y al seor de la guerra. La galera tiene 75 metros de largo y 17 grandes espejos situados frente a los 17 ventanales
arcados. Los frescos de la bveda son el techo pintado ms grande de Francia. Y naturalmente representan los acontecimientos ms
importantes que caracterizaron el reinado de Luis XIV.

Cuarenta minutos para saber en qu punto est


La prueba a la que le invitamos en estas dos pginas se puede subdividir en cuatro etapas diferentes:
Sealados con los nmeros 1 y 2, encontrar dos ejercicios grabados en la cassette: en el primero pondr a prueba su sensibilidad
fontica escuchando una serie de palabras, de las que deber distinguir con precisin ciertos sonidos; el otro es un breve dictado.
Un segundo grupo de ejercicios (del nmero 3 al 22) es de eleccin mltiple: para completar cada una de las veinte oraciones, deber
escoger la palabra exacta entre las cuatro que le sern propuestas cada vez.
La prueba nmero 23 requerir reconstruir cinco oraciones de estructura muy sencilla, cuyas palabras hemos distribuido al azar. El
ltimo ejercicio, el nmero 24, consiste en la comprensin global de un breve dilogo.
Un pequeo consejo antes de empezar: dse un tiempo mximo para completar el TEST. Cuarenta minutos deberan resultar ms que
suficientes. Las soluciones y la puntuacin le permitirn evaluar el nivel alcanzado.

1) La cuadrcula de abajo tiene 12 casillas sealadas por otras tantas letras, en correspondencia con l e y. En la cassette hay grabadas 12
palabras: al orlas, ponga una cruz en la casilla superior, si se pronuncia el sonido l; en la casilla inferior si se pronuncia el sonido y,
equivalente al espaol de y, De la diferencia ya hablamos en la Unidad 6, en las pginas 105 y 109. Realice el ejercicio como indican
estos dos ejemplos: a) nous appelons; b) la famille.
a b c d t f g h i j k 1

2) En la cassette estn registradas 10 frases. Escchelas bien una primera vez, todas seguidas. Luego una segunda, escribindolas al
dictado. Ponga mucha atencin sobre todo en las desinencias de los verbos y los artculos partitivos.
z

Escoja, entre las propuestas, la palabra o la expresin que completa cada frase.

3) Ils ___ une mansarde.

a) s'appellent

b) veulent

c) veut

d) va

4) Qu'est-ce que vous ___ le mardi?

a) travaille

b) font

c) faites

d) fait

5) Comment vous vous ___?

a) appelez

b) appelle

c) prend

d) preez

6) Tu ____ la maison.

a) prend

b) va

c) vas

d) travaille

7) Nous ___ du gigot.

a) prenons

b) preez

c) parle

d) habitons

8) Je ___ de la pure.

a) vais

b) prends

c) travailles

d) prend

9) Vous voulez ___ salade?

a) del'

b) de la

c) du

d) des

10) Il y a ___ hutres.

a) de la

b) de 1'

c) des

d) du

11) Je m'appelle Sylvie et __ pre s'appelle Paul.

a) leur

b) ta

c) mon

d) ma

12) Il est mari et ___ femme est mdecin.

a) son

b) notre

c) ton

d) sa

13) Ils habitent en ville; __ appartement est moderne.

a) ma

b) leurs

c) leur

d) notre

14) Tu travailles dans un bureau et ___ fillle est tudiante.

a) ta

b) ton

c) tes

d) mon

15) Les quenelles sont ___:

a) cru

b) crues

c) crue

d) crus

16) Votre soeur est ___.

a) mari

b) marie

c) maris

d) maries

17) Ma mere est ___.

a) mdecins

b) mdecine

c) mdecin

d) mdecines

18) Le bifteck est ___.

a) sal

b) sale

c) sales

d) sals

19) La cuisine donne ___ le jardn.

a) dans

b) sur

c) sous

d) au

20) Ils habitent ___ la banlieue.

a) en

b) dans

c) sur

d)

21) La mansarde est ___ les toits.

a) sous

b) dans

c) sur

d) au

a)
b) en
c) aux
22) Je vais ___ tats-Unis.
z 23) Coloque las palabras en el orden correcto, reconstruyendo las oraciones y transcribindolas:
a) a/ cave/ Est-ce qu'/ dans/ il/ votre/ y/ immeuble?/ une
b) quatrime/ appartement/ gauche./ tage/ est/ Leur/ au
c) est/ le/ rez-de-chausse? / restauran!/ Est-ce que/ au
d) salle/ donne/ sur/ de/ avenue. / sjour/ l'/ Notre

d) dans

e) et/ est/ son/ reprsentant./ est / Sa/ mre/ mdecin/ pre


z

24) A partir de la oracin Vous habitez en ville? reconstruya un dilogo, emparejando segn un orden lgico las preguntas y lasj
respuestas enumeradas:
a) Vous avez des enfants?
b) Est-ce que vous avez trois chambres coucher?
c) Vous avez una villa?
d) Quel ge ils ont?
e) Vous habitez en ville?
f) Non, nous habitons dans la banlieue.
g) Nous habitons dans un pavillon.
h) Notre fils a quinze ans et notre fille a treize ans.
i) Oui, nous avons un fils et une fille.
j) Non, nous avons quatre chambres.
Compruebe su nivel
Cuntas respuestas correctas ha obtenido?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Debera prestar un poco ms de


atencin.

de 13 a 24

suficiente

Le convendra repasar un poco antes


de continuar.

12 o menos

insuficiente

Debera repasarlo todo.

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

El marido no tiene dudas sobre lo que deber ser su vida matrimonial. Quiere ser padre lo antes posible y con su aspecto serfico dice que deseara tener
ocho hijos, cuatro nios y cuatro nias. Es comprensible que la esposa, ante tanto fervor, se sienta sorprendida. La traduccin literal de la frase de la
vieta es: Y entonces, queremos cuatro hijos y cuatro hijas?
SOLUCIN DEL TEST
1 a) nous appelons. b) la famille. c) la banlieue. d) ma fille, e) une vilie. f) elle s'appelle. g) un pavillon. h) une villa, i) tu travailles. j) la cdille.
k) un village. I) gentille.
a b c d t
l
y

X
X

g h i

X X
X

X
X

k 1
X

X X

2 a) Je prends du gigot. b) Elle veut des fruits. c) Elle dsire de l'eau. d) Nous mangeons de la soupe. e) Ils veulent du fromage. f). Ils mangent
de la glace. g) Il y a du poisson. h) Ils veulent des lgumes. i) Il prend de la moutarde. j) Dans la salade, il y a de l'huile.
3-22 3) b. 4) c. 5) a. 6) c. 7) a 8) b. 9)b. 10)c. 11)c. 12) d. 13) c. 14) a. 15) b. 16) b. 17) c. 18) a. 19) b. 20) b. 21) a. 22) c.

23 a) Est-ce qu'il y a une cave dans votre immeuble? b) Leur appartement est au quatrime tage gauche, c) Est-ce que le restaurant est au
rez-de-chausse? d) Notre salle de sjour donne sur l'avenue. e) Sa mre est mdecin et son pre est reprsentant.
24 e), f), c), g), a), i), d), h), b), j).
Asgnese un punto por cada respuesta correcta en todos los ejercicios del 1 al 23 (los nmeros 1, 2 y 23 comprenden ms respuestas). En cambio, para el
nmero 24. un punto por cada pregunta y respuesta emparejada correctamente. El total mximo es de 50 puntos.

Una gua lingstica


para viajar por la ciudad
cEn qu casos se puede usar el imperativo sin parecer descorteses o autoritarios?
cQu otras nociones hay que aprender para tomar mayor confianza con la forma
interrogativa? Y qu otras sorpresas le reservan as caprichosas preposiciones
francesas? Estos son precisamente los principales elementos lingsticos que
aprender y practicar en la Unidad 7.
La situacin que constituye el argumento de fondo de este 'captulo' la expresa
el ttulo general: una gua para viajar por la ciudad. Despus de la pausa de
a ltima leccin, reemprender as su itinerario, pero esta vez imaginando que
se encuentra de paseo por as calles de Pars.
En circunstancias de este tipo, el problema de todos los viajeros principiantes es
alcanzar una meta fijada de antemano sin perderse o como mnimo evitar errar sin
rumbo por calles y plazas desconocidas. El mapa a menudo no resulta suficiente
porque hay que saber leerlo. Por eso nuestro estudio del francs, en las veinte
pginas de esta Unidad, se basa en las palabras y las frases fundamentales a las
que se suele recurrir habitualmente para pedir una informacin sobre calles
y, por supuesto, para interpretar la respuesta de modo correcto, evitando incurrir
en equvocos. Buen paseo.

UNITE 7
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
Un hombre y una mujer por
la calle. Qu se estarn
diciendo? Quiz ella le est
pidiendo informacin;
l responde, pero con una
expresin irnica en la cara.
Si no lo adivina, encontrar
la solucin en la pgina 138.

121

ECOUTE

Lxico
ciudadano

Pedir informacin y entender la respuesta;


leer un cartel, un letrero, una gua o un
"napa: he aqu un resumen del objetivo
prctico (pero tambin didctico) de esta
sptima leccin.
Como habr ledo en la presentacin de
la Unidad, las preguntas, las respuestas y
las diferentes indicaciones se refieren especialmente a una hipottica visita a Pars o a
cualquier otra ciudad francesa; y el bagaje
lingstico que usted ya posee contiene numerosos elementos que vuelven a resultar
tiles en este caso.
Repasemos rpidamente unos vocablos:
algunos de ellos se parecen al espaol: ville
(ciudad), arrondissement (distrito), banlieue (periferia), rue (calle), avenue (avenida), boulevard (bulevar), quai (muelle).
place (plaza) y carrefour (cruce).
En las Unidades anteriores ha estudiado
los nmeros hasta el cien (y sabe que en las
direcciones el nmero precede siempre al
nombre de la calle); tambin conoce las frmulas para indicar los das y las horas de
apertura y cierre de los locales pblicos, o
los diversos e imprevisibles significados que
puede tener, segn los casos, la palabra
htel.
Los nuevos trminos 'urbanos' que aprender ahora, cuya traduccin no es fcilmente intuible, son bastante pocos: croisement (cruce), rond-point (glorieta, rotonda),
trottoir (acera), chausse (calzada), stationnement interdit (aparcamiento prohibido)
y feu (semforo).
A propsito de semforo, resulta oportuno saber que el rojo es rouge, el verde
vert y el amarillo jaune (pero los franceses
lo llaman tambin naranja, orange), y que
el guardia urbano es el agent de police, popularmente flic.
En la grabacin encontrar otros vocablos que no enumeramos aqu porque son
de fcil traduccin (como muse, thtre o
cathdrale). En todo caso, siempre puede
recurrir al vocabulario, en la pgina 136.

Palabras para repasar y palabras nuevas


En primer lugar le ayudamos a recordar la pronunciacin exacta de algunos vocablos que ya aparecieron en las Unidades anteriores y que se refieren al tema
de esta leccin:

ville
arrondissement
banlieue

rue
avenue

boulevard
place
carrefour

Ahora escuche una serie de trminos que aparecen aqu por primera vez. Intente
memorizarlos bien: no se parecen en nada a sus equivalentes espaoles. Los oir
precedidos por el artculo determinado:
le croisement
le stationnement
le feu
le rond-point
interdit
rouge
le trottoir
l'agent de police
vert
la chausse
le flic
jaune
le quai
orange
Siempre acompaadas por el artculo, he aqu algunas palabras que seguramente traducir sin dificultad. Pero fjese bien en la grafa y la pronunciacin:
la cathdrale
le cinma
la station de mtro
le muse
le thtre
la poste
le palais
le cabaret
la banque
le parc
la discothque
le magasin
le quartier
le jardin public
les grands magasins
le centre
le pont
la pharmacie
le bureau de tabac
Le invitamos a detenerse en algunas particularidades fonticas incluidas en este
ltimo grupo; habr notado, por ejemplo, que en las palabras parc, public y
tabac la c final se comporta de dos formas distintas. Se oye en las dos primeras,
mientras que es muda en la ltima: tabac.
Por ltimo le sealamos la palabra pharmacie, donde la ph (de origen griego) se
pronuncia como /, y las palabras que incluyen el grupo consonante th (thtre,
cathdrale), donde la presencia de la letra h no modifica el sonido de la t.
123

El imperativo
amable
Observe atentamente estas dos oraciones,
pregunta y respuesta:
O est la rue Bonaparte, s'il vous plat?
Prenez la premire rue gauche.
Ya est en condiciones de entender o intuir el significado. Pero daremos la traduccin para los ms distrados: Dnde est
la calle Bonaparte, por favor? Tome la
primera calle a la izquierda. Pero el punto
ms importante, nuevo para usted, es el
verbo prendre (tomar, coger; en este caso,
seguir una direccin para desembocar en
una calle determinada), que aqu aparece
en imperativo, prenez, sin el pronombre
personal sujeto.
En las respuestas que aportan una indicacin, el uso del imperativo es absolutamente normal (aunque no obligatorio; tambin puede usarse el presente de indicativo): no es una orden, ni una forma poco
amable. Naturalmente, depender del tono
con que se diga la frase.
En todo caso, el imperativo se emplea
siempre sin el pronombre y slo en la segunda persona del singular y en la primera
y segunda del plural. La conjugacin no se
aleja mucho de la del presente de indicativo,
con alguna variacin mnima que explicaremos detalladamente en la seccin GRAMMAIRE, en la pgina 133.

Oraciones modelo para entender las respuestas


Dejamos en sus manos la tarea de imaginar las preguntas y de probar a formularlas en francs. Las oraciones que escuchar a continuacin son un muestrario
de posibles respuestas, todas basadas en el uso de la segunda persona plural del
imperativo (gire, tome, cruce).
Tournez droite.
Prenez la premire rue gauche.
Traversez le boulevard.

Allez tout droit.


Longez le quai.
Passez le croisement.

Y he aqu otras cinco frases, de nuevo en imperativo, pero en la segunda persona singular (gira, toma, cruza, etc.l Cada una de ellas se alterna con una segunda versin, con el verbo en presenta le :ndicativo. para demostrarle que el
uso del imperativo no siempre es obligatorio:
Va sur le pont.
Tourne gauche.
Prends la troisime rue droite.
Traverse le croisement.
Longe le jardin public.

Tu vas sur le pont.


Tu tournes gauche.
Tu prends la troisime rue droite.
Tu traverses le croisement.
Tu longes le jardin public.

Pero ya sabe que el imperativo se emplea tambin en la primera persona del plural, para indicar una accin colectiva. Por ejemplo, una gua que acompaa a un
grupo de turistas podr usar frases de este tipo:
Traversons la place.
Longeons le boulevard.
Prenons la deuxime rue gauche.
Una indicacin final respecto a una expresin que usamos aqu por primera vez:
tout droit. En la pronunciacin las t finales desaparecen, impidiendo confundirla
con droite, trmino que ya conoce. Compare: tout droit, droite.

Droite y droit. Veamos qu verbos, adems de prendre, se usan comnmente para


dar informacin sobre un recorrido callejero. Los ms frecuentes deberan ser aller
(ir), traverser (cruzar), continuer (continuar), tourner (doblar o girar), longer (seguir a lo largo de), passer (pasar).
Estos verbos son los que oir en la cassette, distribuidos en una serie de oraciones
modelo; sirven para habituarse a entender
las respuestas basadas precisamente en el
uso coloquial del imperativo.
En la misma grabacin encontrar tambin algunas palabras y locuciones indispensables para 'descifrar' una informacin
sobre calles. Algunas ya le resultarn conocidas (las locuciones adverbiales droite, a
la derecha, y gauche, a la izquierda); una
aparece aqu por primera vez: tout droit
(todo recto). Como puede ver, hay una
trampa en la semejanza entre los dos trminos droite y droit: el primero es un adjetivo
femenino, el segundo es un adjetivo que
aqu usamos con funcin adverbial.
124

ECOUTE

Todo Pars:
de la Tour Eiffel
a Montparnasse
Francia es en primer lugar y ante todo Pars.
Pues bien, imagnese que se encuentra en la
gran capital y que escucha a alguien (una
gua, un taxista, un transente amable) que,
hablando en francs, le da indicaciones
sobre barrios, lugares, edificios, calles.
Oir una serie de nombres famosos,
muchos de los cuales seguramente le sern
familiares, pero que pueden resultarle totalmente irreconocibles si los pronuncia rpidamente un parisino.
Los nombres que escuchar (o por lo
menos, la mayor parte de ellos) los ha ledo
ya en los textos al pie de las fotos que han
aparecido en todas las Unidades. Ahora es
el momento de comparar la forma en que
se escriben con la forma en que se pronuncian.
Por tanto, le invitamos a realizar juntos le
tour de Paris (una vuelta por Pars). Para
empezar, recuerde no confundir le tour con
la tour (la torre).

Pars: boulevard des Capucines, en tiempos de los carruajes y de los vistosos uniformes.

Lugares y nombres legendarios


Escuche esta lista de nombres que ya han entrado en la leyenda del gran
Pars:
le Sacr-Coeur
la tour Eiffel
la Madeleine
les Champs-Elyses
le Centre Pompidou
l'Arc de Triomphe
le Beaubourg
Notre-Dame
le Louvre
le palais de l'Elyse
le palais du Luxembourg
les Tuileries
Ahora pasemos a otros nombres legendarios, los de los barrios y plazas ms
famosas:
Montmartre
le quartier Latin
place du Tertre
place de la Sorbonne
place Pigalle
Montparnasse
place de l'Opra
le Marais
place de la Concorde
place de la Bastille
les Halles
la Dfense
Para acabar, dos observaciones fonticas. En les Halles se dar cuenta de que
no hay liaison: la h inicial es aspirada. En cambio, en Bastille aparece el sonido
caracterstico que ya encontramos en la Unidad 6, en palabras como famille,
pavillon.
125

PRISE DE PAROLE

Otras preguntas,
otras normas

Quin es? y qu es?


Ahora escuchar y repetir lo ms fielmente posible una secuencia de preguntas
y respuestas basadas en las formas quin es?, qu es?, en el" singular y el
plural:

Si en la seccin COUTE ha practicado


para entender las respuestas, ahora dirigir
su atencin a la formulacin de las preguntas: la funcin de PRISE DE PAROLE, como
ya sabe, es la de 'obligarlo' a hablar.
El tema es siempre el mismo: pedir informacin para conocer mejor el lugar que se
est visitando. Retomamos as el estudio de
las diversas formas interrogativas, iniciado
en la Unidad 1.
En primer lugar le recordamos el adverbio o (dnde), que unido al presente del
verbo tre le permite construir preguntas
sencillas como: O est la station de mtro?
O, con un ejemplo en plural: O sont les
jardins publics?
En las Unidades 4 y 5 ya se familiariz
asimismo con las frmulas est-ce que y
qu'est-ce que. A continuacin presentaremos otras dos locuciones interrogativas,
cuyas dificultades (como ocurre, por otra
parte, en las que se acaban de citar) son
ms aparentes que reales. Adems tambin
son invariables. Se trata de qui est-ce?
(quin es?, quines son?) y de qu'est-ce
que c'est? (qu es?, qu son?).
La primera se emplea para conocer la
identidad de una o ms personas, y tiene
por tanto una nica forma para el femenino
y para el masculino, el singular y el plural.
Lo mismo sucede para qu'est-ce que c'est?,
la locucin usada para las cosas.

Qui est-ce?

Qu'est-ce que c'est?

Qui est-ce?

C'est le maire de Paris.

Qui est-ce?

Ce sont des agents de police.

Qu'est-ce que c'est?

C'est un muse.

Qu'est-ce que c'est?

Ce sont les grands magasins

A continuacin practique con algunos ejemplos de respuesta en forma negativa.


Atencin a los artculos, que no sufren cambios respecto a la forma afirmativa:
Ce ne sont pas des touristes.
Ce n'est pas un thtre.
Ce ne sont pas les Tuileries.
Ce n'est pas un boulevard.
Ce ne sont pas des flics.
Ce n'est pas la place de la Concorde.
En las respuestas se usa tanto la forma
singular c'est como la forma plural ce sont,
como puede ver en estos dos ejemplos: Qui
est-ce? Ce sont des agents de police;
Qu'est-ce que c'est? C'est un muse. En
c'est, ce sont habr reconocido la forma
impersonal que ya apareci en la Unidad 5.
Tambin en las respuestas negativas se
recurre a elementos ya conocidos: ce n'est
pas o, en plural, ce ne sont pas.

&

Flic es el sobrenombre que los


franceses dan, ms o menos
afectuosamente, a los agents de
police que se ocupan del trfico.
Pero atencin, porque el trmino
puede asumir un significado
despectivo, equivalente al espaol
'guripa' o 'pitufo'.
127

Una preposicin
para estudiar

Para ir al museo, por favor


Sabe dnde quiere ir, pero no sabe cmo llegar. Para aprender a preguntarlo, y
para entender la respuesta, escuche y repita estos breves dilogos. Naturalmente,
aproveche para concentrarse en el uso de las locuciones prepositivas y en la novedad que aparece en la primera oracin, en que el verbo en infinitivo est introducido por pour. La construccin francesa es semejante a la espaola:

Je voudrais aller l'Opra: esta sencilla


frase, que no necesita traduccin, permite
introducirnos en otro tema importante, que
mencionamos varias veces en las primeras
Unidades.
Se trata de la preposicin y de cmo se
comporta cuando se usa junto a los artculos determinados. Las formas a las que da
origen en estos casos son cuatro, tres de las
cuales son del singular: las presentamos seguidas por algunos ejemplos entre parntesis.
Empecemos por au, que se coloca delante de sustantivos masculinos (Je vais au
muse) y por tanto puede corresponder a la
forma contracta espaola al; la sirve para
el femenino (Nous allons la mer) y se
identifica fcilmente con la forma espaola
a la. Delante de sustantivos que empiezan
por vocal o por h muda, tanto masculinos
como femeninos, aparece I', con el apstrofo (Ils vont l'Opra).
Por ltimo la cuarta forma, aux, se emplea para el plural de ambos gneros (Il est
aux toilettes; Est-ce que tu vas aux grands
magasins?). La traduccin en espaol correspondera a: a los, a las.
En la Unidad 2 aprendi que indica
tanto el lugar adonde como el lugar en
dnde. Lo mismo ocurre con las formas derivadas. Comprubelo con estos ejemplos:
Je vais au thtre: Je suis au thtre.
Adems preste mucha atencin porque estas
locuciones prepositivas francesas no son
idnticas a las equivalentes espaolas: Je
vais la banque corresponde, en espaol a
'Voy al banco', J'habite aux Etats-Unis se
traduce por 'Vivo en Estados Unidos'.
128

Pour aller au muse, s'il vous plat?


Vous continuez tout droit, le muse est au feu, gauche.
Je voudrais aller aux grands magasins.
Traversez la place de la Madeleine et prenez
la rue Tronchet.
Continuamos con otros ejemplos: tambin aqu usar el mismo tipo de locuciones prepositivas y, por ltimo, en las respuestas, la segunda persona del singular del imperativo:
Comment je fais pour aller la cathdrale?
Traverse la rue, va tout droit et tourne au croisement,
gauche.
O tu veux aller?
Je voudrais aller l'Opra.
Alors, longe les boulevards, continue tout droit et prends la cinquime
rue, droite.

Ejercicio y memoria. Pero si es tan


complicado, cmo hacer para evitar errores? La solucin es una sola: observar atentamente los contextos en los que las preposiciones se utilizan y ejercitar la memoria.
En todo caso, dado que acaba de empezar
la sptima Unidad, si se confunde o se equivoca, el error no se puede considerar demasiado grave.
Reservemos una ltima cuestin respecto
a un detalle que seguramente habr observado en la frase del principio (Je voudrais
aller l'Opra), en la que el verbo conjugado (je voudrais) va seguido de otro verbo
en infinitivo (aller): se trata de una construccin igual a la espaola.

PRISE DE PAROLE

Cerca y lejos,
delante y detrs

El uso de las preposiciones, ciertamente,


presenta varias dificultades. Se dar cuenta
en ms de una ocasin que el paso del espaol al francs no siempre es automtico,
y que requiere mucha atencin. Una slida
base gramatical es indispensable, si no quiere
limitarse a 'chapurrear' el idioma sin hablarlo correctamente.
Un ejemplo nos lo dan las expresiones
prs d'ici (cerca de aqu) y loin d'ici (lejos
de aqu). En francs, para los adverbios
lejos y cerca se usa la preposicin de, igual
que en espaol.

Cuando va seguida del artculo determinado, de forma cuatro nuevas preposiciones. Tres para el singular: du para el masculino, de la para el femenino y de l' para los
dos gneros, cuando la preposicin precede
trminos que empiezan por vocal o por h
muda. La cuarta sirve para el plural, tanto
masculino como femenino: des.
Las cuatro formas que de asume en unin
con el artculo son parecidas a las que, con

otro significado y otra funcin, presentamos


en la Unidad 5, con el nombre de artculos partitivos.
En la grabacin aparecer prs y loin,
cerca y lejos, tambin sin preposicin, simplemente usados como adverbios. Por ltimo, y al contrario que en espaol, se
emplean sin preposicin devant y derrire,
delante y detrs: devant le caf, derrire la
poste

Pedimos ms informacin
Las oraciones de introduccin le ensearn cmo se emplean cuatro nuevos elementos: devant, derrire, que se usan sin preposiciones, y los adverbios prs,
loin, unidos a las preposiciones que derivan de de. Escuche y repita durante
las pausas:
Pardon monsieur, o est la banque?
Elle est devant la station de mtro.
Et le muse?
Il est derrire la mairie.
La gare est loin du centre.
L'agent de police est prs du feu.
La pharmacie n'est pas loin de la poste.
Le bureau de tabac est prs de l'htel.
Les magasins ne sont pas prs des jardins publics.
Usados en funcin adverbial, prs y loin no son muy diferentes a sus equivalentes espaoles, 'cerca' y 'lejos': C'est loin.
C'est prs.
Pour aller la gare, c'est loin?
Mai non, c'est prs.
Las preguntas y las respuestas con las que acabamos resumen las nociones que
acaba de aprender y retoman otras, principalmente sobre la preposicin dans:
Est-ce qu'il y a une banque dans le quartier?
Oui, elle est prs d'ici.
Est-ce que le bureau de tabac est loin d'ici?
Les jardins publics sont dans le centre?
Mais non, ils sont dans la banlieue, loin du centre.

Una tpica entrada, inalterada


desde principios de siglo, del metro
de Pars. La palabra mtro es la
abreviatura de chemin de fer
mtropolitain, ferrocarril metropolitano.

Le march est loin d'ici?


Non, prenez la premire rue droite et allez tout droit.

129

Calles, plazas
y museos
equivocados

Los dilogos de esta seccin contienen seis


verbos, muy sencillos, que aparecen por primera vez: arriver (llegar), regarder (mirar),
entrer (entrar), couter (escuchar), admirer
(admirar) y raconter (contar). Un sptimo,
s'excuser (excusarse), aparece en la forma
excusez-moi (perdone), de la que hablaremos ms adelante.
Luego hay otros trminos de significado
fcilmente captable: los sustantivos mtre,
personnage, rvolution, exemple; el adjetivo difficile; los adverbios exactement,

enfin, puis; la preposicin par; una forma


de saludo, au revoir. Y la expresin n'estce pas? (no es cierto?), de uso muy frecuente en francs.
Uno de los dilogos juega tambin con el
equvoco en el que incurre un turista, que
confunde el museo parisino dedicado al clebre escultor Auguste Rodin (1840-1917)
con el de las statues de cire (estatuas de
cera), igualmente parisino, que se llama Alfred Grvin (1827-1892), nombre del diseador que lo fund.

EXACTEMENT, MADEMOISELLE
~ Pardon monsieur, est-ce que la place Pigalle est loin d'ici? _ _
~ Place Pigalle... place Pigalle... Bon, vous faites 200 mtres
et vous tes place Blanche.
~ Place Blanche...
~ Traversez la rue Fontaine et prenez droite
le boulevard de Clichy.
~ Je prends le boulevard de Clichy...
~ C'est a. Continuez tout droit et vous arrivez place Pigalle. __
~ Et le Moulin Rouge est sur la place, n'est-ce pas?
~ Le Moulin Rouge? Il est l, regardez!
" Mais... l ce n'est pas la place Pigalle, c'est la place Blanche..
~ Exactement, mademoiselle!

Cuando las aceras


de Pars florecen
Pese a su posicin geogrfica (a unos
1.260 kilmetros al norte de Madrid),
Pars se comporta como una ciudad
meridional: os primeros das de primavera, la vida ciudadana florece en
las largas aceras de los bulevares, en
los 'quais' junto al Sena y, sobre
todo, en las plazas grandes y pequeas de los barrios ms tradicionales.
Las tiendas populares exponen
sus mercancas en la calle, se multiplican os puestos y los bouquinistes
(libreros de lance) y mercadillos proliferan, como las mesitas y la gente
debajo de los toldos de las brasseries y de los cafs.
Si la estacin es benigna, las r*
calles de Pars rebosan de
U-,
color y de animacin hasta
el otoo.
130

CONVERSATION

Una imagen pictrica del trfico


urbano parisino en los aos
treinta. En el lxico de vialidad
francs, uno de los trminos
ms tpicos es rond-point
(literalmente punto redondo).

GREV1N OU RODIN?

EXCUSEZ-MOI

~ Ah, enfin! Le muse Rodin.


~ Oui. Alors, nous entrons?
Je voudrais admirer les statues de cire.
~ Quelles statues de cire?
~ Ben! Les personnages de la
Rvolution, par exemple.
~ Mais qu'est-ce que tu racontes?
Ce n'est pas le muse Grvin;
c'est le muse Rodin!
~ Ah! Rodin, qui est-ce?

~ Pardon, excusez-moi madame, la rue Aristide


Briand, s'il vous plat.
~ Oui, vous prenez la premire droite, puis la deuxime
gauche, au feu vous traversez et c'est l,
vous tes rue...
~ Mais c'est difficile comme a!
~ Ecoutez! Longez le boulevard, vous arrivez la mairie,
et l prenez votre droite l'avenue Princesse,
et faites attention ...
~ Mais, non! a ne va pas!
~ Prenez...
~ Non, non, non, merci. Au revoir madame.
~ Au revoir monsieur.

131

'GRAMMAIRE

Modo imperativo, locuciones,


artculos contractos
y adverbios

Fjese bien que la forma negativa, ce n'est pas, ce ne sont pas,


no modifica de ninguna forma los artculos:
Ce n'est pas une touriste.
Ce ne sont pas des touristes.

Las preposiciones y de y los artculos contractos


El presente de imperativo
El modo imperativo expresa una orden o una exhortacin. El presente slo tiene tres personas: la segunda del singular, la primera y
la segunda del plural. El sujeto no se expresa nunca. Las desinencias son iguales a las del presente de indicativo: los verbos en er y el
verbo irregular aller pierden la s en la segunda del singular. Compare la conjugacin de tourner (regular en er), aller, prendre y
faire:

El francs tiene cuatro locuciones prepositivas que derivan de la fusin de los artculos determinados con las preposiciones y de: au
para el masculino singular (corresponde al espaol al) y aux para el
masculino y femenino plurales (a los, a las); du para el masculino
singular (del) y des para el masculino y femenino plurales (de los,
de las).
En el singular, tanto masculino como femenino, delante de vocal y
h muda se emplean las formas P, de 1'.
Delante de sustantivos femeninos singulares que empiezan por consonante o h aspirada, la preposicin y el artculo van separados:
la, de la.
Compare estos ejemplos:
je
je
je
je

vais
vais
vais
vais

au muse
la mer
l'cole
aux jardins publics

le palais du Luxembourg
la place de la Bastille
la place de l'Opra
le jardin des Tuileries

Loin, prs, devant y derrire

tourne
tournons
tournez

va
allons
allez

prends
prenons
prenez

fais
faisons
faites

Los adverbios loin (lejos) y prs (cerca) unidos a la preposicin de


forman dos locuciones prepositivas: loin de, prs de. Corresponden
en espaol a lejos de y cerca de.
Devant (delante) y derrire (detrs) pueden ser tanto adverbios
como preposiciones. Nunca van seguidas de preposicin, como ve
en estos dos ejemplos:
devant vous

derrire la mairie

Los verbos longer y manger, como en el presente de indicativo, en


la primera persona del plural mantienen la e del infinitivo, que suaviza el sonido de la consonante g:
longe
longeons
longez

mange
mangeons
mangez

Qui est-ce? Qu'est-ce que c'est?


Las dos locuciones interrogativas qui est-ce? y qu'est-ce que c'est?
son invariables, y se usan con significado tanto singular como plural. Qui est-ce? corresponde en espaol a quin es?, quines
son?; qu'est-ce que c'est? a qu es?, qu son?

C'est, ce sont
En las respuestas a las preguntas formuladas con las locuciones qui
est-ce? y qu'est-ce que c'est? se utiliza la locucin compuesta por
el pronombre ce y por el verbo tre. Tiene dos formas, una para el
singular y otra para el plural, c'est y ce sont, como en estos
ejemplos:
Qui est-ce? C'est une touriste.
Qui est-ce? Ce sont des touristes.

En esta seccin ha aprendido:


el presente de imperativo de los verbos en er, de aller, prendre y
faire. Las particularidades de longer y de manger;
las locuciones interrogativas qui est-ce? y qu'est-ce que c'est?;
las locuciones c'est y ce sont;
las preposiciones y de y los artculos contractos;
las locuciones prepositivas loin de y prs de;
los adverbios y preposiciones devant y derrire.

JEUX"

De paseo por Pars:


instrucciones
para no perderse

Esta vez el juego consiste en un paseo por


las calles de Pars. En el dibujo, la lnea trazada indica el recorrido que hay que seguir
para llegar al Arc de Triomphe, partiendo
de los alrededores de la Place de la Concorde (en la foto). La flecha verde seala el
punto de partida, la azul el de llegada.

Se trata de adivinar cules son las cinco


frases que corresponden a las indicaciones
correctas para seguir el trazado. Debe escogerlas entre las diez que le enumeramos al
pie de la pgina, prescindiendo de las cinco
equivocadas que le llevaran fuera de la
ruta. La solucin est en la pgina 139.

1) Va sur le pont
2) Tourne droite et longe la Seine.
3) Tourne gauche et longe la Seine.
4) Prends la deuxime rue droite et la premire gauche
5) Au deuxime croisement tourne sur le pont.
6) Prends la deuxime rue droite.
7) Traverse la place et va tout droit.
8) Au deuxime croisement tourne gauche.
9) Passe le croisement et prends la troisime rue droite.
10) Continue tout droit et tu arrives l'Arc de Triomphe.
135

VOCABULAIRE'

La seccin VOCABULAIRE recoge


el lxico presentado en cada Unidad.
Comprende las siguientes voces: los
sustantivos, los adjetivos calificativos
e indefinidos, los verbos en infinitivo,
los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las conjunciones, las preposiciones simples y las
locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino (f),
o, en el caso de sustantivos que tienen las dos formas, tambin la terminacin del femenino. Los plurales
irregulares se sealan entre parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin
del femenino. No figuran otros elementos gramaticales (artculos, pronombres personales, adjetivos demostrativos y posesivos, etc.).

caf (m)
cathdrale (f)
centre (m)
chausse (f)
cire (f)
continuer
croisement (m)
derrire
devant
difficile (m/f)
discothque (f)
droit, -e
couter
enfin
entrer
exactement

admirer
agent de police (m)
arriver
banque (f)
bureau de
tabac (m)
cabaret (m)

admirar
polica, guardia
urbano
llegar
banco
estanco
cabaret

excuser (s')
exemple (m)
feu (m; pl feux)
flic (m)
interdit, -ite
jaune (m/f)
l
loin
longer
magasin
mairie (f)
mtro (m)
muse (m)
opra (m)

caf, bar
catedral
centro
calzada
cera
continuar
cruce
detrs
delante
difcil
discoteca
derecho, recto
escuchar
finalmente
entrar
exactamente
excusarse
ejemplo
semforo
poli, polizonte
prohibido
amarillo
all, all
lejos
flanquear
almacn
ayuntamiento
metro
museo
pera

orange (m/f)
palais (m)
parc (m)
passer
personnage- (m)
pharmacie (f)
pont (m)
poste (f)
prs
public, -ique
puis
quai (m)
quartier (m)
qu'est-ce
que c'est?
qui est-ce?
raconter
regarder
rvolution (f)
rond-point (m)
rouge (m/f)
station de
mtro (f)
stationnement (m)
statue (f)
tourner
tout droit
traverser
trottoir (m)

naranja
palacio
parque
pasar
personaje
farmacia
puente
correos
cerca
pblico
despus, luego
avenida, paseo
a lo largo del ro
barrio
qu es?, qu son?
quin es?,
quines son?
contar
mirar
revolucin
glorieta
rojo
estacin de metro
estacionamiento
estatua
girar
recto
atravesar
acera

El comisario Maigret
A los apasionados de la novela policaca, una
vuelta por las calles de Pars puede recordarles
las investigaciones del comisario Maigret. Para
ellos es obligado un paseo por el lugar tan citado en las novelas de Georges Simenon y
donde todava tiene su sede la polica parisina.
Se trata del Quai des Qrfvres, uno de los
'quais' meridionales de a le de la Cit. 'Quais',
como ya sabe, son los paseos que flanquean el
Sena en la capital francesa. En la foto: el actor
Jean Gabin en el papel de Maigret.

EXERCICES

Esta seccin contiene ocho ejercicios, que utilizan los elementos gramaticales y los vocablos presentados
en la Unidad. A continuacin compltelos todos, vigilando sobre todo
la ortografa, y no compruebe las soluciones hasta el final.
Atencin al ejercicio nmero 7: es
el ms complejo, porque para resolverlo correctamente requiere una
lectura muy atenta de las partes que
se refieren a las locuciones prepositivas y cierto dominio del lxico introducido hasta ahora.

Exercice 2

Exercice 4

Sustituya en las oraciones siguientes el modo


imperativo por el presente de indicativo:

Sustituya en estas oraciones el presente de


indicativo de los verbos por el imperativo:

a) Prends la rue gauche.


b) Longez le Louvre.
c) A la premire droite, traverse
la rue.
d) Va aux grands magasins.
e) Passe devant la boulangerie.
f) Pour danser, allez la discothque.
g) A la mairie tourne droite.
h) Longeons les jardins publics.
i) Prenez la troisime droite.
j) Au feu, traversons la place.

a) Vous prenez la premire rue


gauche.
b) Nous allons la discothque.
c) Tu traverses le pont.
d) Tu prends droite.
e) Vous longez le boulevard.
f) Vous continuez tout droit.
g) Nous prenons la rue Tronchet.
h) Tu vas au restaurant.
i) Nous continuons le tour.
j) Tu tournes au feu.

Exercice 5

Complete las oraciones que siguen, colocando las preposiciones y los artculos o
las locuciones prepositivas que ha escuchado en la cassette:

Complete las oraciones utilizando los elementos gramaticales apropiados:

a) La pharmacie est
place.
b) Le jardin est
maison.
c) La cathdrale est
ici.
d) La poste est
gare.
e) Le parc est
htel.
f) La mairie est
muse.
g) Qu'est-ce qu'il y a
pont?
h) Le caf est
station de mtro.

a) Mon magasin est sur


quai.
b) L'cole est prs
mairie.
c) Le stationnement est devant
restaurant.
d) Ma maison est derrire
jardins publics.
e) Le muse est prs
centre.
f) La gare est loin
htel.

Exercice 3

Exercice 6

Formule las preguntas correspondientes a


las respuestas siguientes, utilizando qui estce? o qu'est-ce que c'est?

En cada oracin, sustituya las preposiciones


o el adverbio con formas anlogas, pero de
significado contrario:

a) Ce sont des touristes.


b) C'est un bureau de tabac.
c) Mais ce sont les Champs-Elyses!
d) C'est un flic.
e) Ce sont les grans magasins.
f) C'est une banque.

a) L'cole est prs.


b) Le parc est devant la mairie.
c) La pharmacie est loin de la
banque.
d) Le feu est derrire.
e) La voiture roule sous le pont.
SOLUCIN DE LA VIETA TEST

Entonces sigo recta... Toda recta y siempre recto. La broma se basa en


una pequea diferencia de significado entre toute droite y tout droit, y la
diferente funcin de droit como adjetivo y adverbio. Se puede seguir derecho, per tambin andar derecho.

138

Exercice 7
En las oraciones siguientes coloque las locuciones prepositivas que faltan:
a) Tu vas
muse.
b) Le dimanche, ils vont
campagne.
c) Vous traversez
premier feu.
d) Le mardi, elle va
cole.
e) L'aprs-midi, les enfants vont
jardins publics.
f) Nous n'allons pas
march.
g) Vous allez
htel Bellevue?
h) Elles n'aiment pas aller
thtre.
i) Il va
Opra?
j) Ils vont
cathdrale.
k) Dimanche je vais
jardin des
Tuileries.
1) Charles djeune
cantine.

Exercice 8
De las trece oraciones siguientes, once contienen errores. Descbralos y corrjalos:
a) La discothque est prs de cinma.
b) La gare est devant de la place.
c) Le restaurant est rez-dechausse.
d) Les magasins sont dans le centre.
e) Mon frre va la cole.
f) Il est l'htel Moderne.
g) Mon quartier est loin le centre.
h) J'habite la ville.
i) Le parc est loin de magasins.
j) La poste est prs la mairie.
k) Tournez tout droit!
1) Ce n'est pas des touristes
amricains
m) Longons le quai!

SOLUCIN DEL JUEGO


Las cinco frases que permiten llegar al
Arc de Triomphe desde la Place de la
Concorde son la nmero 1, la 3, la 6, la 8
y la 10. De las otras, la nmero 2 le llevara fuera del plano dibujado; la 4, la 5, la
7 y la 9 le haran perder la ubicacin
de la calle, obligndole a dar muchas
vueltas.
Por lo tanto, no confunda droite con
gauche, droite con tout droit: atencin tambin a los ordinales (premier,
deuxime, troisime: primero, segundo,
tercero).

El encanto del 'techo' de Pars


Place du Tertre: antes era el centro de la aldea que dominaba la ciudad desde
la colina (tertre) de Montmartre. Ahora es uno de los puntos ms conocidos
y visitados de Pars, donde pintores, caricaturistas y retratistas exponen sus
trabajos. Los viejos parisinos recomiendan venir por la maana temprano,
cuando la ciudad parece lejana y un aire de bohemia flota sobre los gastados
adoquines, sobre las casas rsticas. Y entonces no queda ms que abandonarse
al encanto advertido por Renoir, por Utrillo y por tantos otros, para sentir el
hechizo de este islote, a los pies de la cpula del Sacr-Coeur, milagrosamente
preservado sobre el 'techo' de Pars.

139

De visita por los grandes


almacenes
Retomemos el tema de la Unidad anterior (viajar por la ciudad) para desarrollar
y profundizar una de las ocupaciones ms practicadas por los turistas, cuando
se encuentran de visita en una ciudad extranjera: ir de tiendas, a curiosear
o comprar.
Por lo tanto, la Unidad 8 le permitir aprender una serie de nuevos vocablos,
que sobre todo se refieren a los rtulos comerciales y los artculos en venta;
practicar con los verbos indispensables en estas circunstancias, como 'comprar'
y 'pagar'; aprender a conocer las monedas y los billetes franceses
y a familiarizarse con el uso de cheques y tarjetas de crdito.
Las nuevas reglas y estructuras que se introducen en esta Unidad le ayudarn
a ampliar y consolidar su capacidad de expresin en francs, independientemente
del tema tratado. Por ejemplo, el empleo de los adjetivos demostrativos
o de los calificativos 'nuevo' y 'bonito' no est limitado a los dilogos de tienda.
Un ejercicio que hay que empezar a practicar, aunque sea de vez en cuando,
es precisamente ste: invntese una situacin distinta, respecto al tema de la Unidad,
e intente construir nuevas frases con las mismas estructuras, pero utilizando
el lxico que ha adquirido en las Unidades anteriores.

UNITE 8
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
En una tienda
de antigedades dos clientes
preguntan algo sobre
un objeto expuesto. Debe
adivinar (de inmediato
o despus de haber estudiado
las dos pginas siguientes)
el error contenido
en la pregunta y el significado
exacto de la respuesta.
Encontrar la solucin
en la pgina 158.

Pese a la competencia de los supermercados,


el popular mercado (march) sigue vivo.

Palabras en venta
Comprar y pagar
El primer grupo de vocablos incluye diversos trminos que ya ha escuchado en las
grabaciones de las Unidades anteriores. Aqu los repetimos y aadimos algunos
nuevos. Todos tienen que ver con el dinero:
En primer lugar el dinero, dado que esta vez
nos ocuparemos de tiendas y compras. Ya
ha aprendido algunos trminos en la Unidad 2, cuando emprendi su viaje imaginario en automvil. Aqu los repasaremos
juntos, aadiendo al mismo tiempo nuevos
vocablos y nuevas explicaciones.
La palabra fundamental es argent (dinero), que se usa siempre en singular, al contrario que devises (divisas) que se prefiere en
plural. Los otros trminos que conviene
conocer para poder hacer achats (compras)
son: billets de banque (billetes de banco),
pices de monnaie (moneda), franc (franco), centimes (cntimos), carte de crdit
(tarjeta de crdito), chque (cheque), argent
comptant (dinero en efectivo), caisse (caja).
Para librar un cheque o para utilizar la tarjeta
de crdito tambin necesitar su signature (firma).
Por ltimo no hay que olvidar dos verbos
fundamentales en este contexto: acheter
(comprar) y payer (pagar).
Las secciones de los grandes almacenes. Ahora nuestra resea de lxico prosigue con una visita a los grands magasins
(grandes almacenes), donde encontrar las
secciones de vtements (ropa), maroquinerie (marroquinera, tafiletera), bijouterie
(bisutera) o parfumerie (perfumera). Otras
secciones muy comunes son las de los articles de sport (artculos de deportes) y de

devises
argent
argent comptant
franc
centimes

billets de banque
pices de monnaie
chque
signature
carte de crdit
caisse
Ahora un anticipo: se trata de dos verbos fundamentales, que escuchamos en infinitivo. Ms adelante hablaremos de ellos detalladamente:
acheter
payer
Continuemos con la nomenclatura esencial de los lugares donde puede hacer sus
compras. El hilo conductor es una visita a los grandes almacenes y a sus
secciones:

achats
grands magasins
vtements
maroquinerie

bijouterie
parfumerie
articles de mnage
articles de sport

librairie
papeterie
jouets
confiserie

Los cuaLo vocablos siguientes indican tiendas de alimentos:


boulangerie
charcuterie
ptisserie
picerie
mnage (del hogar) o la librairie-papeterie
(librera-papelera), los jouets (juguetes) y la
confiserie (confitera).
Todas son palabras que, por lo dems,
suelen poner los rtulos de las tiendas. Para
los ms golosos, adems de confiserie sealemos boulangerie (panadera), ptisserie
(pastelera), charcuterie (charcutera) y picerie (tienda de ultramarinos).
143

ECOUTE-

Malentendidos
entre ropa
y consonantes
El mejor regalo (cadeau) que puede hacerse,
cuando vaya de tiendas, es aprender el uso
correcto (pronunciacin, ortografa y gramtica) de algunos vocablos modelo. La lista de
palabras que oir en la cassette se ha escogido con este fin.
Cada trmino estar precedido por el artculo indeterminado, para sealar el eventual cambio de gnero respecto al espaol,
como, por ejemplo, sucede en estos casos:
un portefeuille (una cartera), une bague (un
anillo), une montre (un reloj de pulsera), une
broche (un broche), une robe (un vestido de
mujer). Robe no debe confundirse con el
espaol 'ropa': puede crear ms de un malentendido, como, por lo dems, veste (chaqueta) y costume (traje).
Algunas palabras ms, de diversa dificultad: sac main (bolso), pellicule (pelcula),
rveil (despertador). Observe el uso del
guin en las palabras compuestas porte-cls
(llavero) y appareil-photo (cmara fotogrfica) y su ausencia, por ejemplo, en la palabra
portefeuille (cartera).
Fjese tambin en la diferencia entre librairie, muy semejante a nuestra librera, y
livre (libro) o livre de poche (libro de bolsillo). El cambio de consonante, entre la b y la
v, es bastante capcioso, porque libre tiene
otro significado, el mismo que en espaol.
En la audicin de la cassette, hay que
prestar especial atencin al sonido nasal de
las palabras parfum (perfume) y sac main:
es el mismo pero con diferentes grafas.
Por ltimo le haremos escuchar algunas
expresiones de uso corriente para comentar
les prix (los precios): c'est cher (es caro),
c'est bon march (es barato) y la frase lapidaria c'est une affaire (es un buen negocio).

Atencin a la cartera!
Las palabras que le presentamos merecen algunas observaciones. Primero escchelas todas seguidas, acompaadas del artculo indeterminado:
un cadeau
un portefeuille
un livre de poche
un parfum
un porte-cls
une montre
une bague
une robe
un rveil
une broche
une veste
un appareil-photo
un sac main
un costume
une pellicule
El primer trmino, cadeau, forma el plural con una x, segn una regla que ya ha
sido indicada: cadeaux. Por su parte, parfum y sac main tienen un sonido nasal
que ya hemos odo en otras oportunidades, aunque con grafas diferentes.
Compare:
pain
vin
plein
parfum
sac main
Otro vocablo presenta las caractersticas fonticas de las que tratamos en la Unidad 6. Se trata de portefeuille. Escuche:
famille
fille
billet
portefeuille
Acabamos con algunas frases que introducen dos palabras nuevas, muy sencillas.
Por lo dems, atencin al uso del imperativo y de c'est:
Je voudrais acheter une robe rouge.
Mais oui, regarde le prix, c'est bon march!
Je veux un appareil-photo. C'est combien?
500 Francs.
C'est cher!
Non, monsieur, c'est une affaire!

144

Un verbo, dos grafas, dos sonidos


Empecemos con la conjugacin del presente de indicativo del verbo payer. Al
escucharla y repetirla, preste especial atencin a las modificaciones fonticas
debidas a las dos grafas:
je paye _.
tu payes .
il paye __
elle paye

nous payons
vous payez
ils payent __
elles payent

je paie __
tu paies
il paie
elle paie .

nous payons
vous payez _
ils paient __
elles paient _

Las diferencias le resultarn ms claras al comparar la tercera persona del singular


y la tercera del plural en las dos versiones:
il paye
ils payent
il paie
ils paient
El verbo voir, tambin en presente de indicativo, es ms sencillo desde el punto de
vista fontico:

Juegos de letras
>ara mantener
a atencin

El verbo ms estrechamente ligado al tema


de esta Unidad, ya lo hemos dicho, es acheter, comprar. Pero ahora slo lo usaremos en
infinitivo.
Aqu nos ocuparemos en cambio de otros
dos verbos, payer y voir (pagar y ver); son
menos complicados, pero ambos presentan
algunas caractersticas que los hacen tiles
para este momento de sus prcticas lingsticas. Tienen en comn, en efecto, un 'juego'
de la letra i y de la y que le obligar a mantener una continua atencin.
Payer. Su particularidad consiste en tener
dos formas y en que ambas se usan corrientemente: una conserva la y en todas las personas del presente de indicativo; en la otra, la
y se transforma en i delante de las desinencias mudas (las singulares e, es, e; la plural
ent). As, se podr encontrar tanto con je
paye como con je paie. Como oir en la cassette, la pronunciacin cambia sensiblemente segn la grafa.
Voir. El presente de indicativo de este
verbo no tiene mayores dificultades; preste
atencin a las dos primeras personas del plu146

nous voyons
je vois
vous voyez _
tu vois
ils voient __
il voit
elle voit
elles voient
La pronunciacin de las tres personas del singular y de la tercera del plural es idntica. Pruebe una vez ms: il voit
ils voient
Con las siguientes frases empezar a aplicar las nociones que acaba de aprender.
En la ltima tambin aparece el verbo acheter, usado en infinitivo:
Vous payez comptant?
Non, je paie avec une carte de crdit.
Elle paye avec des billets de 50 francs.
Ils paient leurs achats la caisse.
Tu vois la parfumerie?
Est-ce que vous voyez la vendeuse?
Je voudrais acheter un livre.

ral, donde la i se transforma en y: nous


voyons, vous voyez. Tambin la pronunciacin se simplifica, facilitada por el hecho de
que las primeras tres personas se pronuncian
como la ltima.
En las frases grabadas encontrar los dos
verbos, payer y voir; escuche atentamente
las diferencias de pronunciacin e intente
adivinar (sin leer) cundo se usa en la grafa
la y y en qu ocasiones la i.
Una ltima observacin respecto a la pronunciacin de una palabra que escuchar y
repetir en esta parte de la cassette: en
comptant (contante o al contado), no se
oyen la p ni la t final.

PRISE DE PAROLE

Cunto es
mil ms mil?

La segunda parte de la seccin PRISE DE


PAROLE est dedicada a una serie de locuciones, de expresiones y de nuevos vocablos
que le permitirn construir frases cortas muy
tiles para la comunicacin de 'supervivencia'. Los ejemplos que oir en la cassette
estn ambientados en el mundillo de las tiendas y de las compras, pero pueden adaptarse
fcilmente a otras circunstancias. Para ello
deber emplear tambin los conocimientos
adquiridos en las Unidades anteriores y los
que acaba de aprender al principio de sta.
En la Unidad 7, nos ocupamos extensamente de la locucin prs de (cerca de) y de
los artculos contractos que pueden acompaarla. Ahora le resultar fcil aprender la
nueva locucin ct de, que tiene un significado anlogo y las mismas modalidades de
uso. La preposicin de corresponde a nuestra de.

Cunto cuesta? Puede usar la expresin que ya conoce: c'est combien? Pero
tambin puede recurrir, si lo prefiere, a las
expresiones a fait combien? (cunto es?)
o combien a cote? (cunto cuesta?). Son
invariables y sirven tanto para el singular
como para el plural, de la misma manera que
las correspondientes respuestas a fait y
a cote.
El pronombre neutro a es un elemento
recurrente y significa esto o eso, pero en
espaol no se traduce (recuerde la forma de
saludo a va?). En estos ejemplos, a va
seguido de los verbos faire y coter (costar),
en la tercera persona del singular, mientras
que el adverbio combien puede tanto preceder al verbo como seguirlo.

plus d'argent, a 'ya no tengo dinero (antes s tena)'.


Finalmente, est atento a la pronunciacin de este plus: es un 'ms' que se pronuncia de forma, un poco diferente del que sirve
para indicar una suma.
El ltimo elemento que sealamos es el
adjetivo numeral cardinal que se usa para
formar el millar: mil es sencillamente mille,
dos mil deux mille, tres mil es trois mille, y
as por el estilo. Mille, como ya habr observado, es invariable.

Je n'ai plus d'argent! Esta declaracin


de pesar (literalmente, no tengo ms dinero!),
que oir en uno de los dilogos grabados,
esconde una novedad: la forma negativa se
parece a la espaola, porque hay que eliminar pas (segundo elemento de la negacin
que ya conoce) cuando aparece plus.
Por otra parte, como habr observado, el
significado es algo distinto: Je n'ai pas d'argent equivale a 'no tengo dinero'; je n'ai

Dilogos mnimos
Los tres primeros dilogos requieren, en pocas palabras, el uso de muchas de las
nociones aprendidas hasta aqu. Concntrese sobre todo en los artculos contractos que siguen a la expresin ct:
Pardon madame, o est la maroquinerie?
Elle est au rez-de-chausse, ct du bureau de change.
Je voudrais acheter une raquette de ping-pong.
Alors, allez au cinquime tage. Les articles de sport sont
ct des jouets.
O est la ptisserie?
Elle est au sous-sol, ct de l'picerie.
Prosigamos con otros minidilogos. Pero ahora hablemos de dinero e intentemos
utilizar tambin el verbo coter. Constituye una pequea dificultad la presencia de
plus, que modifica ligeramente la construccin de la forma negativa.
Combien a cote?
a cote 3000 Francs.

Je n'ai plus d'argent!


Alors, paie avec un chque!

a fait combien?
350 Francs, plus 400 Francs. a fait 750 Francs.
El escaparate de una tienda de vtements.
Los uestidos femeninos tienen un nombre
bastante curioso para nosotros: les robes
(robe de chambre, bata; robe du soir,
de soire, traje de noche; robe montante.
vestido cerrado; etc.).

Pardon monsieur, vous avez 25 centimes?


Oui, voil une pice de 20 centimes et une pice
de 5 centimes.

147

Este, ese y aquel,


nuevo y bonito

Ahora nos ocuparemos de los adjetivos: los


demostrativos este, ese y aquel y los calificativos nuevo y bonito. Los encontrar en la
grabacin y podr escucharlos primero solos
(para poder repetirlos mejor) y luego en los
dilogos. Tambin encontrar algunos vocablos nuevos, que se aaden a los ya relacionados en la seccin COUTE: impermable
(impermeable), boucles d'oreilles (pendientes), ours en peluche (oso de peluche), parapluie (paraguas), cravate (corbata) y modle
(modelo).

Demostrativos y calificativos
Ahora retomaremos un tema ya introducido en las grabaciones anteriores: la construccin con un verbo conjugado seguido por otro verbo en infinitivo. Pero el
autntico protagonista del primer grupo de frases ser el adjetivo demostrativo.
Empiece escuchando y repitiendo sus cuatro formas:
ce

cet

cette

ces

Je voudrais faire des cadeaux.


Pour mon pre, je prends cette montre.
Pour ma mre, ce parfum.
Pour mon petit frre, cet impermable rouge. i _ _
Et pour ma soeur, ces boucles d'oreille.
Je voudrais un jouet pour mon fils.
Quel ge il a?
Il a huit ans.
Alors, cet ours en peluche.
Non, ce camion rouge et vert.
Ms adjetivos. Se trata de dos calificativos, cada uno con dos formas diferentes
para el masculino singular, una para el femenino y dos para el plural. Primero escchelas y reptalas por separado:
nouveau, nouvel
nouvelle
nouveaux, nouvelles
beau, bel
belle
beaux, belles
Je voudrais voir cet appareil-photo.
C'est un nouvel appareil, il est trs beau.
Oui, c'est un bel appareil. Il cote cher?
Il cote 1200 Francs
Alors, je prends seulement une pellicule.
Regardez ce sac, c'est un nouveau modle.
Ces nouveaux parapluies son trs beaux.
Vos nouvelles cravates ne sont pas belles.
Elle a un beau souvenir de la France.
148

Este reloj, aquel perfume. A las diferentes formas del demostrativo espaol (este,
ese, aquel, con sus variantes femeninas y
plurales) corresponden cuatro formas francesas: dos masculinos singulares, ce delante
de consonante y cet delante de vocal o h
muda; un slo femenino singular, cette, y un
solo plural, ees, que sirve para el masculino y
el femenino.
Los adjetivos calificativos suelen ser ms
complicados en el masculino. Nouveau
(nuevo) se transforma en nouvel si precede a
un sustantivo masculino que empieza por
vocal o h muda; el femenino singular siempre es nouvelle. Pero a diferencia del adjetivo demostrativo, tiene plurales distintos:
nouveaux en el masculino y nouvelles en el
femenino. Igual sucede con 'bello': beau o
bel para el singular masculino y belle para el
femenino, beaux y belles en el plural.

PRISE DE PAROLE

La forma negativa
y los artculos

No siempre es fcil decir que no


Ahora ya sabe cmo se usa la forma negativa. Haga un repaso al escuchar y
leer estas oraciones:
Je n'ai plus mon portefeuille.

Finalizamos la seccin PRISE DE PAROLE


con una norma que acaso pueda parecerle
complicada. Tal vez lo sea realmente, pero si
no consigue aplicarla enseguida, no haga de
ello un problema. Un interlocutor francs le
entender igual y le perdonar el error.
He aqu la regla. La forma negativa, como
sabe, se basa esencialmente en las partculas
ne y pas. La primera (completa o en su forma
apostrofada: n') es fija, obligatoria: la segunda, en ocasiones desaparece. En la pgina 147 ha visto que pas puede sustituirse
por plus (je n'ai plus d'argent).
Pero la novedad que queremos presentarle es otra: se trata de la influencia que la
forma negativa puede tener sobre los artculos indeterminados y partitivos (de estos ltimos hemos hablado en la Unidad 5) cuando
la frase no se basa en las locuciones ce n'est
pas y ce ne sont pas, construidas con el
verbo tre.
Intentaremos explicarnos mejor con algn
ejemplo. Observe bien estas dos frases:
Tu prends une robe?
Je ne prends pas de robe.
Y ahora comprelas con estas otras:
C'est un porte-cls?
Non, ce n'est pas un porte-cls.
La diferencia es sutil, pero existe. En el primer caso el artculo une de la pregunta se
convierte en un de en la respuesta; en el
segundo caso el artculo un se mantiene

Vous prenez cette bague?


Non, je ne prends pas cette bague, elle est horrible!
C'est un rveil?
Non, ce n'est pas un rveil, c'est une montre.
Ce sont des photos?
Mais non, ce ne sont pas des photos, ce sont des gravures.
En todas estas oraciones habr observado que la forma negativa no influye de ninguna manera en los artculos determinados e indeterminados, ni en los adjetivos
posesivos y demostrativos.
En cambio, hay algunos casos en que la forma negativa obliga a prestar mayor
atencin. He aqu una serie de oraciones que lo ilustran: las modificaciones se
refieren a los artculos indeterminados y partitivos.
Je voudrais un stylo.
Mais il n'y a pas de stylos dans ce magasin.
Allez la papeterie.
Tu prends une robe?
Non, je ne prends pas de robe, je prends cette veste verte.
Je dsire des broches.
Nous n'avons pas de broches. Mais il y a des bagues
trs belles.
El atractivo nombre de una tienda
parisina: Bravo les filles, uivan
las chicas. 'Bravo' es internacional.

invariable. Y he aqu la explicacin: la segunda respuesta negativa incluye la locucin


ce n'est pas, que anula cualquier interferencia sobre el artculo.
Esta complicacin slo se plantea con los
artculos indeterminados y con los partitivos.
Al escuchar la cassette observar que la
transformacin en de no se produce con los
artculos determinados y los adjetivos posesivos y demostrativos, cualquiera que sea el
verbo que exprese la negacin.
Al repetir las frases grabadas se ver obligado a enfrentarse en la prctica con la
nueva regla. Sin embargo, las frases son muy
sencillas. Slo contienen cuatro vocablos
inditos: gravure (estampa, grabado), stylo
(estilogrfica), photo (fotografa) y horrible
(horrible).

149

El seor paga
al contado o con
un cheque?
Tambin en esta Unidad la seccin CON
VERSATION comprende tres dilogos: pri
mero debe escucharlos atentamente, inten
tando captar las inflexiones de los persona
jes cuando manifiestan incertidumbre. asom
bro, desacuerdo, impaciencia. Luego repe
tira, con calma, frase por frase; si considera
que las pausas de la cinta son demasiado
breves, pare el aparato y tmese todo el
tiempo que necesite. Recuerde que escuchar
y repetir varias veces siempre resulta til.
En los dilogos, los elementos nuevos son
pocos. Uno est en un ttulo: la expresin
afectuosa petite maman chrie (mamita
querida; atencin: no confundir chri con
cher). Adems est el adjetivo intressant
(interesante), el adverbio maintenant (ahora)
y el sustantivo vente (venta), precedido por
una preposicin: en vente significa en venta.
Por ltimo, les soldes, los saldos.
Los tres dilogos, en conjunto, son un
repaso de las nociones de vocabulario que
ha aprendido en esta Unidad y de las gramaticales que hemos visto hasta ahora: el presente de indicativo, los adjetivos demostrativos y posesivos, los artculos partitivos,
las preposiciones, la forma negativa y otros.

Oignon, cebolla: todo un smbolo


de la cocina popular francesa.
150

MA PETITE MAMAN CHERIE

JE N'AI PLUS DE COMPTANT!

"- Oh, maman! Regarde


cette robe.
~ Quelle robe?
~ La robe rouge!
~ Je vois, je vois... et cette veste..
et ce sac...
~ Oh, maman! Tu veux faire
un cadeau ta fille?
~ Je n'ai plus d'argent!
~ Allez! Ma petite maman chrie..
pour ta petite fille...
~ Eh bien, voyons!

~ Qu'est-ce que tu fais


maintenant?
~ Regarde! Ce costume est trs
intressant... et cette veste
ne cote pas cher.
~ Bon! Nous allons la caisse,
chri.
- Voil! a fait 1800 Francs. __
~ a cote cher les soldes!
~ Vous payez comptant?
~ Non, je ne suis pas content!
Et je n'ai plus de comptant! _
~ Ah! Euh... Vous payez avec
un chque!
~ Non, je paie avec cette carte
de crdit.
~ Un costume, une veste, un sac
et un impermable pour 1800
Francs, c'est une affaire!
Moi, je suis contente!

CONVERSATION

LA VENDEUSE EST FATIGUE


~ Pardon, mademoiselle...
~ Oui, qu'est-ce qu'il y a?
~ Je voudrais faire un
cadeau...
~ Oui
~ Est-ce que vous avez des
colliers?
~ Je n'ai pas de colliers!
~ Et des montres?
~ Je n'ai plus de montres!
~ Et a, qu'est-ce que c'est?
~ Vous ne voyez pas? Ce sont
des bagues!
~ Elles sont belles!
~ Mais elles ne sont pas
en vente.
~, Alors des boucles d'oreille...
~ Elles sont horribles!
~ Alors qu'est ce que...
~ Ecoutez, monsieur, allez la
parfumerie, la maroquinerie, le
magasin est grand, allez...
~ Mais, mademoiselle!

En Francia, los vendedores de libros viejos


v estampas tienen un nombre bien preciso:
bouquinistes. Deriva de bouquin,
que en el lenguaje coloquial es sinnimo
de livre (libro), pero que puede tener
el significado especfico de libro usado.
Tambin est el verbo bouquiner: equivale
a leer, hojear, y asimismo quiere decir
buscar libros viejos en los puestos.

r^N^x

r\ ^Tn
151

GRAMMAIRE

Las dos conjugaciones


del verbo 'pagar'

El verbo payer

nous payons
vous payez
ils / elles payent

En la segunda versin, ms comn, la raz del verbo sufre una transformacin, dado que delante de las e mudas de las desinencias la y
se convierte en una i:
je paie
tu paies
il / elle paie

Delante de sustantivos masculinos singulares que empiezan por


vocal o por h muda, los adjetivos beau y nouveau se transforman
en bel y nouvel.
un beau livre
un bel appareil
un nouveau livre
un nouvel appareil
Las formas para el femenino singular son siempre belle y nouvelle:

Verbo regular, -en er, payer (pagar) presenta una particularidad.


Como todos los verbos que terminan en -ayer, tiene dos conjugaciones posibles. He aqu el presente de indicativo en la primera
versin:
je paye
tu payes
il / elle paye

Los adjetivos beau y nouveau

nous payons
vous payez
ils / elles paient

une belle robe


une nouvelle cole
En plural, los dos adjetivos pasan a ser beaux y nouveaux para el
masculino, y belles y nouvelles para el femenino:
les beaux appareils
les nouveaux livres

les belles robes


les nouvelles coles

La forma negativa y los artculos


Los artculos indeterminados, cuando estn dentro de una frase de
forma negativa, como los artculos partitivos presentados en la Unidad 5, son sustituidos por la forma de, apostrofada delante de vocal
o h muda. Compare estos ejemplos:
je n'ai pas de montre
je n'ai pas d'appareil
Pero fjese bien: con las locuciones ce n'est pas y ce ne sont pas,
los artculos indeterminados y partitivos permanecen invariables:
ce n'est pas une montre
ce ne sont pas des livres
Los artculos determinados nunca sufren transformaciones:
elle ne paye pas l'addition

La forma negativa y el adverbio plus


El adverbio plus (ms), adems de indicar una suma, se puede emplear para reforzar una negacin. En ese caso sustituye a pas,
como puede ver al comparar estos dos ejemplos:
je n'ai pas d'argent
je n'ai plus d'argent

El verbo voir
La particularidad principal del presente de indicativo del verbo irregular voir (ver) consiste en la colocacin de la letra y en sustitucin
de la i en la primera y en la segunda persona del plural. La i se
mantiene cuando va seguida por desinencias mudas:
je vois
tu vois
il / elle voit

A ct de...
La locucin adverbial ct (al lado), en unin con la preposicin de, forma una locucin prepositiva: ct de, cuyo equivalente en espaol es al lado de.

nous voyons
vous voyez
ils / elles voient

Las formas del adjetivo demostrativo


El francs, al contrario que el espaol, slo usa un adjetivo demostrativo, que tiene tres formas para el singular y una para el plural: ce
y cet para el masculino singular, cette para el femenino singular,
y ces para el plural, tanto masculino como femenino.
Las dos formas del masculino singular se distinguen por el hecho de
que cet se emplea delante de trminos que empiezan por vocal o
por h muda. Por tanto, ce nunca se apostrofa:
je veux ce rveil
je veux cet impermeable

En esta seccin ha aprendido:


el presente de indicativo del verbo payer, en sus dos versiones;
el presente de indicativo del verbo irregular voir;
las formas del adjetivo demostrativo;
las particularidades de los adjetivos beau y nouveau;
los artculos en las frases de forma negativa;
la locucin prepositiva ct de.
153

DOCUMENTS

Monedas y billetes
de banco

Hablando de compras, resulta obligatoria


en esta seccin la referencia al dinero: los
DOCUMENTS de la Unidad 8 son las monedas y los billetes de banco franceses.
Cualquier ocasin es buena para entrar en
el espritu de una lengua y de un pas o para
adquirir nuevas informaciones. Por ejemplo,

es oportuno saber que franc se puede abreviar con el smbolo F, o escribir en mayscula. Es importante precisarlo: porque en
Francia, an hoy, con la inicial mayscula se
distinguen los francos nuevos de los viejos,
aunque estos ltimos, que valan cien veces
menos, han desaparecido hace tiempo.

LA MONNAIE
Le recordamos que el trmino
genrico para designar el dinero es
argent. Las monedas metlicas se
llaman monnaie o pice (pieza).
Adems de las que aparecen
ilustradas, existe tambin
la moneda de 10 cntimos
(centimes). Las diversas monedas
(de 5 cntimos a 10 francos)
se mantienen invariables, pero,
con el tiempo, cambian las
formas y las aleaciones
de las piezas.

LES BILLETS
Los billetes de banco (billets) aparecen aqu en
proporcin reducida (un poco menos de la mitad
respecto a sus dimensiones reales). La unidad
monetaria francesa actual apareci en 1 958. con
la introduccin del nouveau franc (nuevo franco),
equivalente a cien de los viejos. Sin embargo,
an hay personas mayores que todava cuentan
en francos viejos.

155

VOCABULAIRE

La seccin VOCABULAIRE presenta


el lxico introducido en cada Unidad.
Comprende las siguientes voces: los
sustantivos, los adjetivos calificativos
e indefinidos, los verbos en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las conjunciones,
las preposiciones y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino (f)
o, en el caso de sustantivos que tienen las dos formas, tambin la terminacin del femenino. Los plurales
irregulares estn indicados entre parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin
del femenino. No figuran otros elementos gramaticales (artculos, pronombres personales, adjetivos demostrativos y posesivos, etc.). No figuran
las palabras introducidas en las Unidades anteriores salvo que se utilicen
con significado diferente.
achat (m)
acheter
ct
appareil-photo (m)
argent
comptant (m)

compra
comprar
al lado
cmara
fotogrfica
dinero
contante

cravate (f)
picerie (f)

article (m)
articles de
mnage (m; pl)
bague (f)
beau, bel, belle
bijouterie (f)
billet (m)
boucles
d'oreille (f; pl)
boulangerie (f)
broche (f)
cadeau
(m; pl -eaux)
caisse (f)
centime (m)
charcuterie (f)
chque (m)
cher, -re
chri, -ie
confiserie (f)
costume (m)
coter

artculo
artculos del
hogar
anillo
bello
joyera
billete
pendientes
panadera
broche
regalo
caja
cntimo
charcutera
cheque
caro
querido
confitera
traje
costar

La gupire: qu escndalo!
Tiendas, compras, ropa: temas todos ellos
que, referidos a Francia, hacen pensar inevitablemente en uno de los grandes mitos
de Pars: la moda. As que podemos buscar, en el vocabulario de los trminos relacionados con la vestimenta, alguna curiosidad lingstica que nos ayude a mantener despierta la atencin entre las trampas de los significados capciosos o de la
ortografa incorrecta.
En este sentido, por ejemplo, la palabra
'gupire', en femenino, es uno de os accesorios ms coquetos de la lencera ntima; en cambio, en masculino ('gupier')
significa otra cosa totalmente distinta:
avispero, embrollo, escndalo.
Maliciosamente se podra pensar que
los significados de dichos trminos derivan uno del otro. Pero en realidad el origen de ambos lo encontramos en la palabra
'gupe', que significa avispa: la 'gupire'
sirve, en efecto, para obtener una cintura
de avispa.

grands magasins
(m; pl)
gravure (f)
horrible (m/f)
impermable (m)
intressant, -e
jouet (m)
librairie (f)
livre (m)
livre de poche (m)
maintenant
maman (f)
maroquinerie (f)
modle (m)
montre (f)
nouveau, nouvel,
nouvelle
ours (m)
papeterie (f)
parapluie (m)
parfum (m)
parfumerie (f)
ptisserie (f)
payer
pellicule (f)
peluche (f)
photo (f)
pice de
monnaie (f)
ping-pong (m)
plus
porte-cls (m)
portefeuille (m)
prix (m)
raquette (f)
rveil (m)
robe (f)
sac main (m)
signature (f)
solde (f)
sport (m)
stylo (m)
vente (f)
veste (f)
vtement (m)
voir

corbata
tienda
de ultramarinos
grandes
almacenes
grabado
horrible
impermeable
interesante
juguete
librera
libro
libro de bolsillo
ahora
mam

marroquinera
modelo
reloj de pulsera
nuevo
oso

papelera
paraguas
perfume
perfumera
pastelera
pagar
pelcula
peluche
foto
moneda
ping pong
ms
llavero
cartera
precio
raqueta
despertador
vestido
bolso
firma
saldo
deporte
estilogrfica
venta
chaqueta
vestido
ver

EXERCICES

Los ejercicios, que encontrar siempre al final de cada Unidad, son muy
importantes: tienen como objetivo
fijar las nociones que ha aprendido
en las pginas anteriores. Adems le
brindan la posibilidad de escribir y
as recordar mejor la grafa, a veces
un poco capciosa, de las palabras
francesas. Realcelos todos, sin interrupcin, y no compruebe las soluciones hasta el final.

Exercice 2
Complete las siguientes frases conjugando
el verbo voir:
a)
b)
c)
d)
e)
f)

Je ne
pas ce sac.
Il ne
pas les jouets.
Est-ce que vous
le vendeur?
Elles
trs bien.
Nous ne
pas l'heure.
Tu
ce foulard?

Exercice 5
Exercice 3
Complete las siguientes frases colocando
los artculos indeterminados:
a)
b)
c)
d)
e)
f)

a)
b)
c)
d)
e)
f)

Voil
belle bague.
Ce sont
cravates.
Elle veut acheter
robe.
Ce n'est pas
sac.
Vous prenez
stylo.
Vous dsirez
montre?

Exercice 4

Complete las siguientes frases conjugando


el verbo payer, del que, donde resulte posible, utilizar las dos formas.

Complete las siguientes frases con el adjetivo demostrativo adecuado:

Combien tu
?
Nous
comptant.
Je ne
pas!
Ils
cher!
Vous
avec votre carte
de crdit?
f) Elle
cet ours en peluche.

L'ascenseur est
parfumerie.
Le livre est
photos.
La maroquinerie est
jouets.
Le foulard est
impermable.
Le porte-cls est
sac.
La caisse est
porte.

Exercice 6

Exercice 1

a)
b)
c)
d)
e)

Complete las siguientes frases colocando la


locucin prepositiva ct de y el artculo correcto:

a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)

Je ne vois pas
photos.
Tu veux
appareil?
robe n'est pas jolie.
Je n'aime pas
boucles d'oreille.
Je ne prends pas
stylo.
Elle veut
broche.
Vous dsirez
parfum?
Il ne veut pas
argent.

Coloque en el orden correcto las palabras,


reconstruyendo las frases:
a) acheter/ parapluie./ Je/ beau/
voudrais/ un
b) vous/ que/ / avez/ ce/ sacs/
Est/ des/ main?
c) s'il/ la / vous/ O/ plat?/
parfumerie,/ est
d) je/ une/ n'/ argent,/ de/ d'/
avec/ carte/ ai/ Je/ crdit. /
paie/ plus

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

La pregunta es la siguiente: Cunto cuesta el reloj? Pero


la palabra montre slo significa 'reloj de pulsera', mientras
que el expuesto es une horloge. El anticuario lo coge al
vuelo y responde impasible: Noventa mil francos. Es un
buen negocio! Probablemente lo ser para l.
158

Exercice 7
Complete las siguientes frases de forma que
concuerden correctamente los adjetivos entre parntesis con los sustantivos:
a) Voil notre
modle, (nouveau)
b) Ces bagues sont trs
(beau)
c) Ce
article est intressant.
(nouveau)
d) Ces
vestes cotent cher.
(nouveau)
e) C'est ta
robe? (nouveau)
f) C'est un trs
appareil, (beau)
g) J'adore cette
montre, (beau)
h) Regarde ces
stylos! (beau)

Exercice 8
Transforme las siguientes frases como se indica en el ejemplo:
Cet appareil est nouveau.
C'est un nouvel appareil.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)

Cet article est beau.


Cet tudiant est nouveau.
Cet enfant est trs beau.
Cette cole est nouvelle.
Cet htel est beau.
Cet atelier est beau.
Cette quipe est nouvelle.

Del bazar al movimiento perpetuo


Exercice 9
Construya la forma negativa de las siguientes frases:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)

C'est un livre.
Je prends des boucles d'oreille.
Elle voit un porte-cls.
Elle mange du pain.
J'aime cette bague.
Ce sont les nouveaux portefeuilles.
Elle prend une montre.
Ils veulent des jouets.

El nuevo complejo de Les Halles se une a los otros centros comerciales


parisinos, viejos y nuevos. Aqu vemos dos: el primero (arriba) es el Bazar
de l'Htel de Ville, en la Rue de Rivoli, cerca del Htel de Ville, el ayuntamiento.
El segundo (abajo) est situado en una galera en los Champs Elyses, casi
frente al Lido. Un espacio muy elegante que cuenta con piano-bar, restaurantes
y sofisticadas tiendas de todo tipo. Entre las atracciones, una mquina que
ilustra la experiencia del movimiento perpetuo.

159

Una leccin
sobre el tiempo libre
Deportes, juegos, tiempo libre, msica e instrumentos musicales, las estaciones,
os colores: stas son las lneas temticas que conforman la trama de la Unidad 9,
sobre as cuales podr huanar nuevos esquemas de comunicacin verba
y, a mismo tiempo, reforzar os conocimientos lingsticos adquiridos hasta
el momento.
Por ltimo, con el tercer test del primer nivel pondr a prueba su empeo y su
capacidad de aprendizaje. Ei prximo test ser ei de la Unidad 12 y consistir
en un examen ms amplio y profundo que los anteriores, porque la duodcima
leccin ser un repaso compieto de la primera parte del curso.
Todas las Unidades numeradas con un mltiplo de tres como ya sbese caracterizan por la presencia de un test de prueba y un tema particular,
diferente de las comunes situaciones de viaje. Esta vez imaginar que habla
de sus deportes y diversiones preferidas: as aprender, entre otras cosas,
a expresar conceptos abstractos o valoraciones referidas a lo que le gusta
o le desagrada. Adems aprender la formacin de los llamados pronombres
tnicos, tan frecuentes y eficaces en el lenguaje hablado corriente. No es ms
que otro pequeo paso hacia el dominio de la lengua francesa, que podr
conquistar gradualmente en los prximos meses de estudio.

UNITE 9
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
Tres amigos reunidos
en un saln conversan
afablemente. De qu
hablan? Quiz de deporte
o de cualquier otra cosa.
Si no consigue entenderlo,
lea las pginas siguientes.
Encontrar la solucin
en la pgina 176.

161

ECOUTE

En primer lugar,
un poco de deporte

Empezamos por las actividades deportivas y


por tanto por la palabra sport, que en francs (como en otros idiomas) proviene del
ingls. Otros trminos ingleses que se han
adoptado en Francia son football, tennis,
basket y rugby. Slo cambia la pronunciacin, como advertir en la grabacin.

Hay juegos y juegos


Empecemos por la palabra sport, actualmente internacional. Escuche esta lista de
trminos deportivos:
les sports
le tennis
le football
le rugby
le basket
le ski
le cyclisme

la marche
l'alpinisme
l'quitation
la gymnastique
la natation
la voile
la planche voile

Y he aqu otros juegos ms tranquilos:


les boules

la ptanque

les checs

les cartes

Algunos verbos fundamentales para este tema son 'jugar', obviamente, y luego
'correr', 'nadar', 'esquiar'. En infinitivo:
jouer

courir

nager

skier

Por ltimo escuche dos sustantivos, en masculino y femenino:


un sportif

Para muchos otros deportes, independientemente de su origen, los vocablos franceses son semejantes a los espaoles: ski,
cyclisme, marche (marcha), alpinisme,
quitation, gymnastique, natation. Voile es
'vela'. Para la planche voile (tabla con vela)
adoptan tambin, como nosotros, la palabra
inglesa 'windsurf'.
Los verbos deportivos ms comunes son
jouer (jugar), courir (correr), nager (nadar) y
skier (esquiar). Jouer tiene una variedad de
significados muy amplia: tambin quiere
decir 'tocar un instrumento', 'representar' o
'interpretar'. En el sentido de 'jugar', como en

une sportive

un joueur

une joueuse

espaol, se usa tanto para los deportes de


pelota (desde el ftbol al tenis) como para
otros juegos menos esforzados: por ejemplo,
las bochas (boules) o su variante provenzal,
la petanca (ptanque), las cartas (cartes) o el
ajedrez (checs).
En la grabacin, tambin escuchar dos
sustantivos que en femenino asumen una
variacin particular: un sportif (un deportista) y un joueur (un jugador) se convierten
en une sportive y une joueuse.

La gimnasia, tan elegantemente


representada por la chica
de la foto, no es precisamente
la actividad deportiva ms
practicada en Francia. El trmino
gymnastique, que usamos aqu,
naturalmente se entiende
en su significado ms genrico.

163

Les loisirs
y las estaciones
El tiempo libre y las diversas actividades que
pueden 'llenarlo' agradablemente se expresan en francs con una nica palabra, que se
usa en plural: les loisirs.
Hay muchas formas de emplear el tiempo
libre: por ejemplo, sortir avec les amis (salir
con los amigos) para ir a danser (bailar) o
faire des promenades (dar paseos); con
o sin los amigos se pueden faire des excursions (excursiones) o se puede voyager
(viajar).
En casa, las actividades relajantes son lire
(leer), couter de la musique (escuchar
msica), faire du jardinage (jardinera) o
bricoler (realizar pequeos trabajos manuales). De este verbo deriva el trmino bricolage, actualmente muy utilizado en espaol.
Otros ejemplos de loisirs podran ser,
entre muchos, visiter des expositions y
aller aux concerts (ir a conciertos). A este
propsito, le recordamos que acaba de
aprender el nuevo verbo jouer, cuyo significado se relaciona en el presente ejemplo con
la msica.
As, puede decir que sabe 'jugar' le piano
(el piano) o le violon (el violn), la guitare (la
guitarra) o la flte (la flauta). El instrumento
popular ms apreciado por los franceses es
l'accordon (el acorden). Pero ms adelante veremos que el verbo jouer tiene una

singular manera de acompaarse con los


instrumentos musicales.
Esta breve divagacin sobre la msica
sugiere otra, inspirada en la ms clebre de
las composiciones de Vivaldi: Las cuatro
estaciones. En francs los nombres de las
estaciones (saisons) son todos masculinos:
automne, hiver, printemps, t (otoo,
invierno, primavera, verano).
Al escuchar la cassette, preste atencin a
las letras mudas que tres de ellas contienen:
las consonantes m y ps en automne y printemps, as como la h de hiver.

Escuchamos a los amigos o la msica?


Qu actividades se pueden realizar en el tiempo libre? He aqu algunos ejemplos
de lo que los franceses llaman les loisirs:
sortir avec les amis
faire du jardinage
danser
bricoler
faire des promenades
visiter des expositions
faire des excursions
lire
voyager
aller aux concerts
couter de la musique
Detengmonos un momento en la pasin por la msica y aprendamos los nombres de algunos instrumentos:
le piano

la guitare

le violon

la flte

l'accordon

La seccin COUTE se cierra con las cuatro estaciones, que nos recuerdan una
composicin del msico veneciano Antonio Vivaldi: les quatre saisons.
l'automne
l'hiver
le printemps
l't

Faire des promenades ou des excursions.


tambin en bicicleta: en primavera no hay
nada ms relajante.
164

PRISE DE PAROLE-

Las dos caras


del verbo jouer

Hablemos un poco de todo


Practique repitiendo, durante la pausa (o detenga la cassette si lo cree necesario),
estos breves dilogos:
Est-ce que vous faites du sport?
Oui, je fais de l'alpinisme. Ma soeur fait de la natation
et du tennis. Mes parents ne font pas de sport.

Si la seccin COUTE sirve principalmente


para aprender la pronunciacin de cada una
de las palabras que se van introduciendo en
el curso, la seccin PRISE DE PAROLE le
suministra inmediatamente las herramientas
lingsticas que le permiten utilizar correctamente estas mismas palabras.
En la grabacin correspondiente escuchar (y despus repetir) una serie de frases
en las que se evidencian las reglas gramaticales y las particularidades lingsticas que
condicionan la correcta introduccin de las
nuevas palabras en un contexto comunicativo.
Hacer y jugar. Observar, por ejemplo,
que el verbo faire (en el sentido de practicar
un deporte, una actividad) siempre va seguido
de un artculo partitivo (que en espaol
nunca se traduce): faire du sport, de la gymnastique, de l'alpinisme. Preste especial
atencin a la transformacin que sufre el
partitivo en la forma negativa (se convierte
en de; como ya sabe desde la Unidad 5): mes
parents ne font pas de sport
Adems observar, al escuchar y repetir
las frases de este recuadro, que el verbo
jouer exige el artculo contracto: jouer au
tennis, aux cartes. Incluso cuando en algn

Quels sont vos loisirs?


Je joue au football, au tennis. Ma femme joue
aux cartes et ma petite fille joue la poupe.
Mademoiselle, vous jouez du piano?
Non, je joue du violon, je suis violoniste!
Leurs amis jouent de l'accordon dans un cabaret.
Nous jouons de la flte et de la guitare.
Est-ce que vos enfants jouent au rugby?
Non, ils font de la danse!
Qu'est-ce qu'ils jouent?
Les quatres saisons de Vivaldi.
Quels sont vos loisirs, monsieur?
Je suis sportif! L'hiver et le printemps je skie.
L't je nage. L'automne je fais de l'quitation.
Et tes loisirs, Francine?
En automne et en hiver j'coute de la musique, je bricole.
Au printemps je fais du jardinage.
En t... je fais des voyages!

caso en espaol se usa la preposicin con


(jugar con algo), en francs se prefieren las
locuciones prepositivas que se forman con ;
por ejemplo: jouer a la poupe (jugar con
la mueca).
Tocar 'del' piano. Ya hemos visto que
el verbo jouer tiene un segundo significado:
'tocar un instrumento'. Y tambin citamos dos
ms: 'representar' e 'interpretar' Pero no basta: jouer, cuando entra en el mbito de la msica, requiere el artculo partitivo, en lugar
de los determinados o indeterminados.
As que no se asombre si en las frases
de la grabacin oye jouer du piano o
jouer de l'accordon o jouer de la guitare. Evidentemente los franceses tienen una predileccin especial por los
partitivos.

165

PRISE DE PAROLE

Gustar o detestar, rojo o negro


Gustar, preferir o detestar algo; mucho, poco o nada. A base de estos elementos
presentamos una serie de frases con las cuales puede practicar:
Elle aime beaucoup le jardinage.
J'aime un peu la musique classique, mais je n'aime
pas du tout l'opra.
Elles adorent jouer au basket, mais elles dtestent
la gymnastique.
Tes parents aiment les sports?
Non, ils n'aiment pas du tout les sports, ils jouent aux cartes.
Il n'aime pas du tout faire des excursions, mais il aime
beaucoup faire des promenades.
Vous aimez aller au concert?
Oui, mais nous prfrons danser.
Pasemos a los colores. Aparecen en las siguientes frases:
Eric et sa femme font du ski sur le Mont Blanc.
Ccile n'aime pas du tout les pistes bleues.
Au printemps nous faisons une excursion dans la Fort-Noire.
Je voudrais le maillot jaune et le maillot rose!
Vous aimez lire?
Oui, j'aime beaucoup 'Le rouge et le noir', 'Le petit
chaperon rouge' et les romans l'eau de rose.
Qu'est-ce que vous jouez?
'Le beau Danube bleu'.
Je veux visiter cette exposition, j'adore 'Le violoniste vert'!
Quelle est la couleur de la Mer Noire?
Le noir!

Precisemos mejor
nuestros gustos
A menudo, hablar del tiempo libre, como de
muchsimos otros temas, quiere decir no
solamente enunciar lo que se hace, lo que
nos gusta o no, sino tambin expresarlo de
forma personal, dando menos importancia a
ciertas afirmaciones y ms determinacin
a otras.
Para obtener estas variaciones se pueden
usar eficazmente los verbos adorer y dtester, de significado bien preciso, o el verbo
aimer, que adquiere diversos matices segn
se use solo o acompaado por los adverbios
de cantidad beaucoup (mucho), un peu (un
poco) o pas du tout (nada, en absoluto), que
se completa con la partcula ne (no).
Estos verbos van seguidos con frecuencia
de otros en infinitivo. La construccin es fcil
y ya se ha visto en la Unidad 7, en la frase je
voudrais aller l'Opra. En la cassette
encontrar diversos ejemplos, como elles
adorent jouer au basket, o, utilizando la
forma negativa, il n'aime pas du tout faire
des excursions.
Los colores. El tema general nos ofrece
el pretexto para ensearle los nombres de
los colores, como antes lo hemos hecho con
las estaciones.
La couleur (el color) es de gnero femenino, mientras que los nombres de los colores, como en espaol, son siempre masculinos, pero cambian de gnero y nmero
cuando se usan como adjetivos y concuerdan con el sustantivo al que califican.
Por ejemplo: le noir (el negro) y la Mer
Noire. Aqu noir se convierte en noire porque en francs 'mar' es femenino.
Por la misma razn, con el color blanco
tendremos el femenino la Mer Blanche y el
masculino le Mont Blanc, o bleues, plural
femenino de bleu (azul), si tenemos
que indicar unas pistas de esqu concretas: les pistes bleues. Los
ejemplos que encontrar en la
cassette se refieren no slo a la
geografa o el deporte (como es el
caso de le maillot jaune del Tour
de France y le maillot rouge del
Giro de Italia), sino tambin a la lectura, la msica y la pintura. Hay quien
toca un vals de Strauss {El Danubio azul),
otro admira un cuadro de Chagall (El
violinista verde) y otro aun nos revela
sus inslitos gustos literarios, hablando
al mismo tiempo de Rojo y negro de
Stendhal, de novelas rosas y de Caperucita Roja.

Qu prefiere?
Escuche, y repita, el presente de indicativo del verbo prfrer.
je prfre
nous prfrons
tu prfres
vous prfrez
il prfre
ils prfrent
elle prfre
elles prfrent

Precisiones
sobre los verbos
Dedicamos esta tercera parte de PRISE DE
PAROLE a una profundizacin del estudio
de los verbos. En las pginas anteriores nos
ocupamos ms de los significados y de las
correlaciones con los otros elementos de la
oracin, que de la conjugacin propiamente
dicha. El tiempo que examinaremos es el
presente del modo indicativo. Aunque haya

Fjese en el acento y la pronunciacin de la penltima slaba:


je prfre
il prfre
nous prfrons
vous prfrez
elles prfrent
Prosigamos con la conjugacin, en el presente de indicativo, del verbo sortir:
je sors
nous sortons
tu sors
vous sortez
il sort
ils sortent
elle sort
elles sortent
Pero preste atencin a la grafa y a la pronunciacin de la tercera persona, singular
y plural: il sort
ils sortent
He aqu algunas frases que le permitirn practicar con estos dos verbos:
Tu prfres la planche voile ou la natation?
Je prfre le ski!
Vous prfrez voyager en moto ou en voiture?
En moto? En wagon-lit!
quelle heure tu sors, ce soir?
Il sort souvent!

Je sors huit heures.

Elles sortent avec leurs amies.

llegado a la Unidad 9, todava es demasiado


pronto para afrontar el pasado o el futuro.
Los verbos que tiene que aprender ahora
son prfrer (preferir) y sortir (salir).
Prfrer. Se conjuga como todos los verbos en er. Pero tiene una particularidad grfica que influye en la pronunciacin: mientras
que el primer acento agudo (') se mantiene
siempre invariable, el segundo se convierte
en grave ) en las tres personas del singular y
en la ltima del plural, en correspondencia
con las desinencias mudas e, es, e, ent (en
cambio permanece agudo en la primera y segunda del plural).
Por otro lado, ya ha encontrado dos verbos que, con esas desinencias, sufren algunas modificaciones: s'appeler (Unidad 3),
que duplica la /, y payer (Unidad 8), que
puede transformar la y en i.
Sortir. En la cassette escuchar tambin
la conjugacin del verbo sortir, con terminacin en ir. Aprender a distinguir con claridad la tercera persona del singular de la
tercera del plural: la pronunciacin de la
puede ser el nico indicio para distinguir un
singular de un plural.
168

PRISE DE PAROLE

Los pronombres
tnicos
Esta ltima grabacin de PRISE DE PAROLE
le propone una sntesis de los temas introducidos en varias de la Unidades, a travs de
frases que ahora le resultarn familiares. Sin
embargo, deber escucharlas y repetirlas con
mucha atencin, dado que contienen un
nuevo elemento de gran importancia.
Ya conoce bien los pronombres personales (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles), que
siempre acompaan a los verbos. Ahora
vamos a presentarle los llamados pronombres tnicos:
moi yo
nous nosotros
toi
t
vous vosotros
l
eux
lui
ellos
elle ella
elles ellas
Se emplean de manera polivalente y muy
extendida. Por ahora nos limitaremos a sealar los casos ms corrientes. Los pronombres
tnicos se usan, en primer lugar, junto a los
pronombres personales sujeto, para dar

mayor nfasis al sujeto mismo: moi, je joue


de l'accordon; lui, il joue au tennis; eux,
ils adorent lire.
Adems se usan solos, en preguntas y respuestas breves, en las que el verbo est
sobreentendido: elle n'aime pas la musique, et eux? Il y a des musiciens ici? Oui,
moi et lui!
Tambin la locucin c'est requiere el
uso de estos pronombres: C'est moi, Monique; c'est elle, ta femme.
As como las preposiciones y las locuciones prepositivas: tu vas avec eux; il est
ct de moi.
En este ltimo caso, el pronombre tnico
moi corresponde en espaol a m (conmigo)
y toi a ti (contigo).
La larga serie de ejemplos que escuchar
en la cassette es de fcil comprensin. Si
algn trmino le resulta dudoso, siempre
puede buscarlo en la seccin VOCABULAIRE, que se encuentra en la pgina 176.

Dilogos 'tonificantes'
En los dilogos, el uso de los llamados pronombres tnicos es muy frecuente y
hace las frases ms enfticas. Escuche y repita:
Moi, je joue de l'accordon.
Nous, nous dansons.
Toi, tu fais de la planche voile, et ton ami?
Lui, il joue au tennis.
Cet t Pierre fait un grand voyage, et Anne-Marie?
Elle, elle fait seulement un tour dans la Fort-Noire.
Est-ce que vos parents font du sport?
Non. Eux, ils adorent lire!
En automne nous allons l'tranger, et elles?
Elles, elles restent en France.
Elle n'aime pas la musique, et eux?
Eux, ils sont musiciens!
Il y a des mdecins ici?
Qui est-ce?

Oui, moi et lui!

C'est moi, Monique.

Qui est l'appareil?


C'est elle, c'est ta femme.
Los mismos pronombres se usan tambin despus de las preposiciones y las locuciones prepositivas:
Paul et Mireille vont au concert, tu vas avec eux?
Cette raquette est pour moi?
Non, elle est pour lui.
O est Jacques?

Il est ct de moi.
169

Cinturn azul
y sueos rosa
Como siempre, los dilogos son tres, y no
presentan grandes dificultades, ni de vocabulario ni de estructura. En el primero, una
seora revela a un interlocutor lo que prefiere hacer durante su tiempo libre. En el
segundo, una chica le toma el pelo a un

J'AIME DANSER, MAIS...

Entre los copistas tambin estaba Van Gogh


Pintores aficionados y estudiantes de bellas artes provenientes de todo
el mundo se empean en 'copiar' muchas de las obras maestras expuestas
en el Louure. Facilitar el trabajo de los copistas es una antigua tradicin de este
museo. As empezaron grandes artistas como Van Gogh, Monet y Degas.

170

~ Vous allez au cinma?


~ Non, je prfre faire du jardinage
et bricoler. J'aime lire des romans,
regarder la tlvision...
~ Vous allez au stade?
~ Moi, non. Mais mon fils et mon
mari, eux, oui.
~ Vous aimez aller
aux concerts?
~ J'adore la musique et j'aime
couter la radio, mais je ne vais
pas aux concerts.
~ Vous aimez danser?
~ J'aime danser, mais mon mari, lui,
n'aime pas du tout danser.
~ Vous faites des excursions,
des voyages?
~ Un peu...
~ Bravo, madame! Vous tes une
femme de maison et une mre
de famille parfaite.

'CONVERSATION
amigo,, ceinture bleue (cinturn azul) de
judo. Este, para demostrarle lo fort (fuerte)
que es, le enumera los grados de todos los
cinturones. Aqu observar que marron
(marrn) es una excepcin porque no concuerda con el plural femenino: empleado
como adjetivo es invariable.
En el tercer dilogo, dos amigas hacen
proyectos para las vacaciones. Una de ellas
suea con le soleil (el sol), la mer y les palmiers (las palmeras), cuando le temps (el
tiempo) se pone triste.

BLEU COMME LA MER


~ Salut! Tu n'es pas gaie!
~ Comme le temps! Je voudrais
voyager.
~ Et o tu veux aller?
~ Je veux des couleurs, jaune
comme le soleil, bleu comme
la mer, vert comme les
palmes...
~ Stop! Voyons... le Pacifique,
a va?
~ Hum! Je suis sous un palmier.
Non. Je suis dans la mer... __
~ Et voil! Deux billets pour
les les Marquises.

La foto reproduce una calle de Niza,


durante uno de sus multicolores desfiles
de carnaval. Pero en Pars no hace falta
ninguna festividad para que la menor
diversin adquiera un encanto
inigualable: un tiovivo y sus caballitos
a los pies de la Tour Eiffel.

CE N'EST PAS FACILE


~
~
~
~
~
~
~
~

~
~

Bonjour! O tu vas?
Je vais au judo.
Au judo? Tu fais du judo, toi?
Oui, mademoiselle, moi! Et je suis
ceinture bleue.
Eh! Alors! C'est la premire!
Ah, comme tu es sympathique!
C'est la cinquime.
Alors tu es fort! Combien il y a
de ceintures?
Neuf: les blanches, les jaunes,
les oranges, les vertes, les bleues,
les marrons, les noires, les blanches
et rouges et les rouges.
Alors, encore quatre et tu es...
Oh! O tu vas comme a?
Je voudrais seulement tre ceinture
noire, mais ce n'est pas facile.

171

UNIT

GRAMMAIRE

Pronombres tnicos y
preposiciones para el invierno
y la primavera

Estos adverbios pueden usarse en diversos casos. Solos, como res


puestas breves:
Tu aimes le sport? Pas du tout.
Vous aimez lire? Beaucoup.
0 seguidos por un sustantivo, acompaado por artculos determinados, adjetivos posesivos o demostrativos:
J'aime beaucoup le jardinage.

El verbo sortir
He aqu la conjugacin del presente de indicativo de sortir (salir),
verbo irregular:
je sors
nous sortons
tu sors
vous sortez
il/elle sort
iis/elles sortent
Observe las desinencias: la t no figura en las dos primeras personas
del singular. Adems ent es un sonido mudo que permite la pronunciacin de la que lo precede.

O tambin, seguidos por un verbo en infinitivo:


Elles n'aiment pas du tout faire du sport.

El verbo prfrer
Verbo en er, regular, prfrer (preferir) tiene tambin una particularidad: la transformacin del acento agudo en acento grave, en la segunda e, cuando las desinencias son mudas. Repetimos la conjugacin completa del presente de indicativo:
nous prfrons
je prfre
vous prfrez
tu prfres
ils/elles prfrent
il/elle prfre

Los colores como adjetivos


Concuerdan en gnero y nmero con los sustantivos que califican:
la piste bleue

les romans noirs

Orange y marron son invariables y constituyen una excepcin.

Los pronombres tnicos


Como los pronombres personales sujeto, los pronombres tnicos
presentan tres personas en singular y tres personas en plural:
moi

toi

lui/elle

nous

vous

eux/elles

Se pueden utilizar de diversas formas. Junto a los pronombres personales sujeto, para subrayar quin realiza la accin:

Estaciones y preposiciones
Para introducir los nombres de la estaciones del ao, se emplea la
preposicin en:
Nous allons en Savoie en hiver.
La nica excepcin es la primavera: en este caso se utiliza el artculo contracto au:

Moi, je joue de l'accordon.


Con la locucin c'est:
Qui est-ce? C'est moi.
Despus de las preposiciones o las locuciones prepositivas:
Tu viens avec eux.
Il est ct de moi.
Solos, en el caso de preguntas o respuestas breves:
Qui veut cette glace? Moi.

Au printemps je vais au Canada.

Los adverbios de cantidad


El adverbio beaucoup y las locuciones adverbiales un peu y pas du
tout son invariables. Generalmente siguen al verbo para completar
el sentido:
J'aime beaucoup faire des promenades.
La locucin adverbial pas du tout es una negacin, que puede
complementarse con la partcula ne (n'):
Ccile n'aime pas du tout les pistes bleues.
172

En esta seccin ha aprendido:


el presente de indicativo del verbo prfrer;
el presente de indicativo del verbo irregular sortir;
el uso de la preposicin en y el artculo contracto au con los
nombres de las estaciones;
los adverbios de cantidad beaucoup, un peu, pas du tout;
los colores, usados como adjetivos;
los pronombres personales tnicos.

JEUX

Un crucigrama
para su
tiempo libre

HORIZONTALES
1. Amar, gustar.
4. Elegante.
que tiene estilo.
6. Leer.
8. Concierto
1 1. Ajedrez.
12. Amigo.
1 4. He aqu.
1 5. Paseo.
1 7. No (primera partcula
de la negacin).
18. Azul (f. pl.)
2 1 . Ciclismo.
24. Faro.
semforo, farola.
25. Primavera.
27. Negro.
28. Guitarra.
29. Este (adj. dem.).
30. Rosa (f. pl).

Ha llegado el momento de la distraccin y


en este caso, como en la Unidad 5, le proponemos un pasatiempo til y divertido.
Aunque esta vez el esquema presenta mayores dificultades, como es lgico, dados los
progresos que ha realizado en las ltimas
Unidades.

32. Yo (pronombre pers.).


33. Nada (l).
34. Jardinera.
36. Calle.
39. Bocha.
4 1 . Deporte.
44. Entrada.
primer plato.
45. Automvil.
46. Flautas.
48. Hijo.
50. Suyas (de ella)
(adj. pos.)
52. Marrn.
53. Mucho.
54. Piso, planta.

VERTICALES
1. Acorden.
2. Hacer pequeos
trabajos
te encanta.
3. Poco.
5. Invierno.
7. Novelas.
9. Cabeza.
10. Tiempo.
1 2. Al (loe. prep.).
1 3. Sol.
14. Viajar.
1 5. Prefiere (l)
16. Ao.
1 8. Baloncesto.
19. Excursiones.
20. Tenis.
22. Tiempo libre,
distracciones.
23. Cinturn.

Las definiciones, horizontales y verticales,


estn a su disposicin. Naturalmente, deber distinguir entre masculino y femenino,
singular y plural. Pero no tenga en cuenta
los acentos, que nos hemos permitido suprimir para facilitar las cosas. La solucin
est en la pgina 176.

25. No (segunda
partcula de la
negacin).
26. El juega.
l toca.
29. Este (adj. dem).
3 1 . Esqu.
34. Jugador.
35. Garaje.
37. En (prep.).
38. Viudo.
39. Bufete
40. Verano.
42. Piano.
43. T (pronombre pers.).
47. Sobre.
49. Su (de ellos), (adj. pos
50. Se (partcula
pronominal).
5 1 . Su (adj. posesivo, fem.
52. Me (partcula
pronominal).

175

"VOCABULAIRE-

La seccin VOCABULAIRE presenta


el lxico introducido en cada Unidad.
Comprende las siguientes voces: los
sustantivos, los adjetivos calificativos
e indefinidos, los verbos en infinitivo,
los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las conjunciones,
las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero masculino (m) o femenino (f),
o, en el caso de sustantivos que tienen las dos formas, la terminacin
del femenino. Los plurales irregulares se sealan entre parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin
en femenino. No figuran otros elementos gramaticales (artculos, pronombres personales, adjetivos posesivos, etc.).

accordon (m)
alpinisme (m)
ami, -ie (m)
automne (m)
basket (m)
beaucoup
bleu, -e
boule (f)
bricolage (m)
bricoler
carte (f)
ceinture (m)
classique (m/f)
concert (m)

acorden
alpinismo
amigo
otoo
baloncesto
mucho
azul
bocha
bricolaje
hacer pequeos
trabajos manuales
carta
cinturn
clsico
concierto

SOLUCIN DEL CRUCIGRAMA

couleur (f)
courir
cyclisme (m)
danse (f)
danser
checs (m; pl)
quitation (f)
t (m)
excursion (f)
exposition (f)
facile (m/f)
flte (f)
football (m)
fort (f)
fort, -e
guitare (f)
gymnastique (f)
hiver (m)
le (f)
jardinage (m)
judo (m)
jouer
joueur, -euse
lire
loisirs (m; pl)

color
correr
ciclismo
danza, baile
bailar
ajedrez
equitacin
verano
excursin
exposicin
fcil
flauta
ftbol
bosque
fuerte
guitarra
gimnasia
invierno
isla
jardinera
yudo
jugar
jugador
leer
tiempo libre,
ocio

maillot (m)
marche (f)
marron (m/f)
musicien, -enne
musique (f)
nager
natation (f)
noir, -e
palmier (m)
pas du tout
ptanque (f)
piano (m)
piste (f)
planche voile (f)
prfrer
printemps (m)
promenade (f)
roman (m)
rose (m/f)
rugby (m)
saison (f)
ski (m)
skier
soir (m)
soleil (m)
sortir
sport (m)
sportif, -ive
stade (m)
temps (m)
tennis (m)
un peu
violon (m)
violoniste (m/f)
voile (f)
voyageur
wagon-lit (m)

jersey, camiseta
marcha
marrn
msico
msica
nadar
natacin
negro
palmera
en absoluto
petanca
piano
pista
windsurf
preferir
primavera
paseo
novela
rosa
rugby
estacin
esqu
esquiar
tarde, noche,
atardecer
sol
salir
deporte
deportivo
estadio
tiempo
tenis
un poco
violn
violinista
vela
viajero
coche cama

SOLUCIN DE U VIETA TEST

La palabra tennis, que aparece en la respuesta de uno de los tres personajes, no debe despistarlo. No se habla de deporte, o al menos no slo de eso.
Se habla, genricamente, del tiempo libre. Las tres frases, una pregunta y
dos respuestas, en espaol significan: En qu ocupis vuestro tiempo
libre? A m me gusta mucho tocar el acorden. A m, jugar al tenis.

176

Cuntos puntos
esta vez?
La prueba a la que le invitamos en estas dos
pginas se puede subdividir en cuatro momentos diferentes como mnimo.
Los ejercicios 1 y 2 estn grabados en la
cassette: en el primero pondr a prueba su
sensibilidad fontica al escuchar una serie
de palabras, de las que deber distinguir
con precisin ciertos sonidos: el otro es un
breve dictado.
Un segundo grupo de ejercicios (del nmero 3 al nmero 22) es de seleccin mltiple: para completar cada una de las veinte
oraciones deber escoger la palabra exacta
entre las cuatro que cada vez le sern
propuestas.
En la prueba nmero 23 deber reconstruir cinco oraciones de estructura muy sencilla, de las que hemos distribuido al azar las
palabras que las componen. Mientras que
los ltimos dos ejercicios, el nmero 24 y el
25, resumen y concentran muchas de las
nociones que ya debe dominar.
Un consejo antes de empezar: dse un
tiempo mximo para completar el TEST.
Cuarenta minutos deberan resultar ms
que suficientes. Por ltimo, las soluciones y
la puntuacin le permitirn evaluar el nivel
alcanzado.

a) regardes
c) veut

Je
En la cassette se han grabado 5 frases breves. Escchelas con atencin y luego transcrbalas al dictado.

3
avec un chque.

Nous

a) paie
c) paye

b) payons
d) payez

4
au basket.

Nous

a) faisons
c) jouons

b) faites
d) jouez

5
aller au cinma.
b) prfres
d) prfrez

6
de la mairie.

Vous

a) prenez
c) jouez

b) voyez
d) sortez

- 7 un gteau.

11s

a) fais
c) fait

b) font
d) faites

a b c d e f g h i j k 1
X

Elle
i

du piano.
a) joues
c) fais

Nous sommes
D Escoja entre las propuestas (a, b, c, d) la
palabra o la expresin exacta que completa
cada una de las frases:

a) prfre
c) vois

b) voit
d) voient

10

Je

La cuadrcula de aqu abajo tiene


12 casillas horizontales separadas
por letras del alfabeto. En la cassette hay grabadas 12 palabras,
que contienen los sonidos y . Escchelas y luego marque en las casillas superiores los trminos en los
que reconoce el sonido ; y en las
casillas inferiores, los que reconoce
como . Compltelo como se indica en este ejemplo: a) un chque;
b) un impermable.

9
des vtements.

Elles

8
un impermable.

a) prend
c) prennent

b) prends
d) longe

b) joue
d) sors

11
la pharmacie.

a) ct de
c) droite

b) gauche
d) sur

12
Longez le boulevard
et tournez
a) tout droit
c) droite

b) ct de
d) loin de

- 13
Je suis prs de la maison ou
la maison?
a) loin
c) gauche

Allons
march.

b) ct de
d) dans

14
, et nous arrivons au

a) prs de
c) ct de

b) loin de
d) tout droit

15
livre est moi.
a) cet
c) cette

b) ces
d) ce

de

TEST
16
enfants sont sympathiques.
a) ce
c) cet

b) ces
d) cette

20
Prends cette veste et cette robe, elles
sont
.
a) bel
c) beaux

Je prfre
a) cet
c) ce

b) cette
d) ces

a)
b)
c)
d)
e)
f)

b) belle
d) belles

17
impermable.

21
Il n'aime

24
D Reagrupe de dos en dos, y siguiendo un
orden lgico, las siguientes frases:

ces livres.

a) un peu
c) pas du tout

b) beaucoup
c) prfre

g)
h)
i)
j)

Un peu, mais je prfre le rouge.


Cet t je vais en Bretagne.
Vous aimez voyager?
Quelle couleur vous prfrez?
Elle n'aime pas du tout le noir.
Mais l'hiver je prfre aller
en Savoie.
Nous prfrons rester la maison.
Tu aimes le rose?
Mais elle adore le blanc.
Le jaune.

-22 Nous aimons


a) beaucoup
c) prfrons

18
Le basket est un
a) bel
c) belle

sport.
b) beau
d) beaux

- 19C'est un

accordon, il est beau.

a) nouveau
c) nouvelle

b) nouvel
d) belle

sa maison.
b) pas du tout
d) pas

23
D Coloque en el orden correcto las palabras, reconstruyendo las frases:

25
D En estas dos frases hay cinco errores.
Descbralos, recurriendo a las nociones gramaticales que ha adquirido.
a) En printemps je va avec auto
au mer.
b) Moi, je prfre l'auto et toi?

a) plus de / blanc. / Vous / vin


/ prenez / ne
b) jouent / avec / Ils / football
/ eux. / au
c) est-ce / toi? /c'est / Qui
d) suis / ma / contente de / Moi,
/ je / blanche. / robe
e) Nous, / en / printemps. / nous
/ allons / au / Bretagne

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

sobresaliente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Le convendra
repasar antes
de seguir.

12 o menos

insuficiente

Debe repasarlo todo.

Esta vez estudiar


en el tren
Los ferrocarriles franceses tienen una antigua tradicin de eficiencia y puntualidad.
Y precisamente en Francia se puede viajar hoy cmoda y silenciosamente
en el tren ms rpido del mundo, el TGV, que alcanza los 270 kilmetros
por hora. Con esta breve disquisicin entramos en la segunda Unidad didctica
basada en los medios de transporte, despus de la dedicada al automvil
(Unidad 2). La tercera es inminente, ya que en la siguiente Unidad 11 viajar
usted en avin.
Entre los nuevos conocimientos que adquirir, estudiando en el tren, sobre el uso
prctico de la lengua, hay uno que se adapta prefectamente al tema: cmo se dice
la hora. As, a partir de ahora, tambin podr leer el reloj en francs.
Desde el punto de vista estrictamente gramatical, aprender a usar el verbo 'partir'
y el adverbio de tiempo 'quand'. En las preguntas, ste ltimo tambin puede
colocarse al final de la frase: Le train de Bruxelles arrive quand?
Por ltimo, la seccin DOCUMENTS le propone la lectura de un texto breve
dedicado al 'Train Grande Vitesse': un ejercicio til, porque pone a prueba
su capacidad para comprender tambin las frases de las que no conoce todos los
elementos (tanto de lxico como gramaticales).

UNIT 10
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
A juzgar por su expresin,
se dira que el personaje
sentado en el centro
se considera insultado
por su compaero de viaje.
Pero cul es el significado
correcto de la frase
que ste le dirige?
La solucin en la pgina 198.

181

Las palabras indispensables


El grupo de vocablos que escuchar a continuacin constituye una base de lxico que conviene dominar cuando vaya a realizar un viaje en tren. En cuanto
a la gramtica, el gnero de los sustantivos est marcado por la presencia del
artculo determinado:
le chemin de fer
la voie
la Socit Nationale des
le guichet
Chemins de Fer Franais
le bureau de
la S.N.C.F.
renseignements
le train
la consigne
la gare
la salle d'attente
No hay especiales dificultades fonticas, excepto en un caso. Escuche una vez
ms: renseignement.
Y ya est preparado para adquirir su billete. Las palabras indispensables son
pocas:
le
la
la
le

billet
premire classe
deuxime classe
billet ordinaire

le billet d'aller et retour


la rservation obligatoire
le supplment
composter le billet

Un billete
de ida y vuelta
para...
Qu construccin tan curiosa tiene la expresin francesa que equivale al espaol
'ferrocarril'. La recuerda? Es chemin de
fer: la conoce de la Unidad 2, donde se
mencion para ilustrar las seales y los
smbolos de un mapa. Pero, reconsiderndola, no es tan extraa. Literalmente significa 'camino de hierro' (chemin es 'camino'
y de fer es 'de hierro'); por lo tanto, es semejante a nuestro 'ferrocarril'. Aparece en
la denominacin de la empresa ferroviaria
francesa, la Socit Nationale des Chemins de Fer Franais (Sociedad Nacional
de los Ferrocarriles Franceses), que se abrevia con la sigla S.N.C.F.
Las semejanzas con el espaol son ms
evidentes, incluso fonticamente, en las palabras train (tren) y consigne (consigna).
En cambio, las similitudes desaparecen en
gare (estacin), por razones que no vamos
a profundizar, o en voie (va).
Siguiendo en el interior de la estacin,
qu opina de guichet (taquilla), de bureau de renseignements (oficina de informacin) o de salle d'attente (sala de espera)?
182

A fin de cuentas, como no hemos dejado de repetir, las dificultades no son tan
grandes. Incluso tendern a disminuir despus que haya escuchado la cinta. En ella
tambin encontrar la nomenclatura bsica
referida al billet (el billete), con la distincin entre premire classe y deuxime
classe (primera clase y segunda clase), entre ordinaire y aller et retour (normal e
ida y vuelta), con rservation obligatoire
(reserva obligatoria) y supplment (suplemento).

Una observacin sobre la expresin aller


et retour: est compuesta por un verbo y
un sustantivo, en lugar de por dos sustantivos como en espaol.
Para completar esta primera serie de nociones sobre el lxico, debe saber que en
Francia, antes de subir al tren, hay que
composter le billet (perforar o fechar el
billete) en las mquinas especiales colocadas a la entrada de los andenes. Es una
operacin que no debe olvidar, salvo que
el suyo sea un billete internacional.

COUTE"

Atencin:
no slo se monta
a caballo

Un tren de alta uelocidad TGV entra en la estacin (gare). La primera lnea


ferroviaria construida especialmente para este tipo de tren fue la Paris-Lyon.

Mozos de cuerda, equipaje y revisores


Qu tren debe coger? Un expreso, un rpido o uno de cercanas? Para estar
seguro, consulte bien el horario:
l'horaire des trains
l'express
le dpart
le rapide
l'arrive
le Train Grande Vitesse
le train local
le TGV
Un tren, adems de la locomotora, se compone de varios coches. Preste atencin a cmo se alternan en francs los trminos voiture y wagon:
la locomotive
la voiture-couchette
la voiture
le wagon-lit
le wagon
la voiture non-fumeurs
le wagon-restaurant
En el vagn. Si su equipaje pesa mucho, puede recurrir a la ayuda de un mozo
de cuerda o maletero. Pero ya sabe cul es su asiento? El revisor podr brindarle la informacin que necesite.
le bagage
monter dans le train
la valise
le compartiment
le porteur
la place
le contrleur
le coin fentre
le coin couloir
Finalizamos con tres trminos, que tienen en comn el hecho de estar compuestos con el vocablo tte. Preste atencin al uso de la preposicin de, sola o
contrada con el artculo:
la tte du train

la tte de ligne

la voiture de tte

Ms lxico, pero fcil e inmediatamente


comprensible. Por tanto, no traduciremos
todos los trminos propuestos para escuchar en la grabacin; pero aprovecharemos, en cambio, para sealarle algunas
particularidades.
Empecemos por la expresin monter
dans le train (subir al tren), de la que deber retener el verbo monter. Atencin a
no dejarse engaar por el verbo monter,
regular perteneciente al grupo de los verbos en er, parecido al 'montar' espaol, pero que tiene otras aplicaciones. Observe el
uso de la preposicin dans. Olvide las interferencias con el espaol y evitar pintorescos errores (como hacer el ridculo con
expresiones por el estilo de monter au
train).
Uno de los cuatro vocablos siguientes
realiza una inversin de gnero respecto al
espaol: dpart (partida) es masculino; en
cambio, arrive (llegada) y place (plaza,
asiento numerado) son femeninos (as como voie, que acaba de aparecer). Un ejemplo de expresiones sintticas son coin fentre y coin couloir, que designan, respectivamente, los asientos junto a la ventanilla y
al pasillo. Coin literalmente significa esquina, rincn; escuche atentamente la pronunciacin, que exige el mismo sonido nasal
que loin.
Entre las palabras grabadas encontrar
tambin una sigla, TGV, que significa Train
Grande Vitesse, el tren de alta velocidad
que es el orgullo del sistema francs de
transportes ferroviarios. Finalmente, se incluyen algunas expresiones de uso muy
frecuente, todas compuestas con la palabra
tte (cabeza): tte du train (cabecera del
tren), voiture de tte (coche de cabeza) y
por ltimo tte de ligne (fin de trayecto o
cabecera de lnea).

PRISE DE PAROLE

Cundo nos vamos


de vacaciones?
Este es el momento idneo para introducir
el verbo partir (partir). Se conjuga como
sortir, otro verbo en ir, que apareci en la
Unidad 9: las desinencias son las mismas,
y tiene la misma particularidad de perder
a consonante en las dos primeras personas del singular. Intente deducir por s mismo la conjugacin del presente de indicativo y comprela con la que aparece en la
grabacin.
En la cassette tambin encontrar el adverbio de tiempo quand (cuando), usado
en frases de sentido interrogativo. Observar que en la formulacin de las preguntas
su posicin suele variar. Puede estar al
principio de la frase: quand tu pars? Tambin al principio, pero seguido por est-ce
que: quand est-ce qu'ils partent en vacances? O al final de la frase, como en este ejemplo: le train de Bruxelles arrive
quand? En la lengua hablada se usan indiferentemente las tres variantes.
En las respuestas a las preguntas formuladas con quand encontrar la preposicin
dans, usada no como preposicin de lugar,
sino con funcin temporal para expresar el
futuro: dans dix minutes (en diez minutos), dans une semaine (dentro de una semana), dans deux mois, en aot (dentro
de dos meses, en agosto).
Los meses. La ltima novedad de la
grabacin que escuchar ahora son los
nombres de los meses del ao, les mois.
Reptalos prestando especial atencin a
la pronunciacin de mars y aot: en el primero la consonante final se debe or siempre; en el segundo se puede omitir. Naturalmente, no es necesario traducir los doce
nombres, suficientemente similares a los
espaoles. El principal problema est en la
grafa, que debe aprender bien.
En las frases que siguen tambin observar el uso de la preposicin en seguida
del mes, en aot (en agosto), y luego el del
artculo determinado para indicar el da
del mes: le 14 juillet, c'est le jour de la
prise de la Bastille.

Consonantes que aparecen y desaparecen


La conjugacin del presente de indicativo de partir no debera acarrearle muchas dificultades. Reptala una vez y pase enseguida a las siguientes frases, en
las que aparecen tambin el adverbio quand y la preposicin dans:
je pars
tu pars
il part
elle part

nous partons
vous partez
ils partent
elles partent

Quand tu pars?
Je pars dans deux jours.
Quand est-ce qu'elle part?
Dans deux heures.
Le train de Bruxelles arrive quand?
Il arrive dans deux minutes.
Quand est-ce qu'ils partent en vacances?
Dans une semaine.
Le train part dans dix minutes.
Por ltimo he aqu los meses del ao: les mois. Para una pronunciacin correcta preste atencin a las consonantes finales, que aparecen y desaparecen
segn los casos:
janvier
mai
septembre
fvrier
juin
octobre
mars
juillet
novembre
avril
aot
dcembre
En aot nous partons en vacances.
Quand est-ce que tu pars?
Dans un mois, le 8 dcembre.
Vous partez dans quatre mois, en mars.
Le 14 juillet, c'est le jour de la prise de la Bastille.
185

El estudio del reloj


Es fcil preguntar qu hora es e igualmente fcil es responder a quien nos pregunte. En los siguientes ejemplos, le damos dos versiones de cada respuesta.
Quelle heure est-il?
Il est une heure et demie.
Il est une heure trente.
Il est cinq heures et quart.
Il est cinq heures quinze.
Il est huit heures moins le quart.
Il est sept heures quarante-cinq.
Il est une heure cinq.
Il est treize heures cinq.
Il est quatre heures vingt.
Il est seize heures vingt.

Horas,
medias horas
y cuartos de hora
Tampoco en Francia es frecuente la indicacin de las horas con los nmeros del 1 al
24 (salvo para los horarios oficiales, como
los de los trenes y los aviones). Casi siempre se cuentan como en espaol.
En primer lugar cmo se pide la hora?
Muy sencillo: quelle heure est-il? La caracterstica que resalta enseguida en esta frase
es la inversin del sujeto: el pronombre il,
que aqu hace de sujeto impersonal, sigue
al verbo, al que est unido por un guin.
Y la respuesta? Il est cinq heures, 'son
las cinco'. Tambin aqu se recurre a la forma impersonal, pero en el orden pronombre-verbo: il est. No tiene plural y se
mantiene invariable: il est une heure, il est
deux heures.
Si necesitara indicar un horario ms preciso, por ejemplo referido a la partida de
un tren, ser suficiente con aadir a la hora el nmero de los minutos: 5.42 se lee
cinq heures quarante-deux, sin usar la conjuncin et entre las horas y los minutos.
Las fracciones de la hora. Para decir que es la una y media ya cuenta con
los elementos, que se dieron en la Unidad 5: il est une heure et demie. Tambin
se expresan as unas horas determinadas: il
est midi et demi o il est minuit et demi
(respectivamente, medioda y media y medianoche y media). En cambio, para los
cuartos de hora usamos la palabra quart y
186

Il est dix heures moins le quart.


Il est vingt et une heure quarante-cinq.
En las frases siguientes intercalamos nociones que acaba de aprender con elementos que conoce ya desde hace tiempo:
quelle heure part le train pour Paris?
Il part seize heures cinquante-trois.
quelle heure tu arrives?
Dans trois heures, quatre heures et demie.
Le
train
local
arrive
Non, il est en retard d'un quart d'heure.

l'heure?

-,

Bonjour! Quelle heure est-il?


Il est neuf heures. Ce matin tu es en avance!

distinguimos entre los de descontar y los


de aadir: las ocho y cuarto son huit heures et quart; las once menos cuarto son
onze heures moins le quart. Atencin: et
quart no exige el artculo; en cambio,
moins le quart si.
A qu hora? Quien tenga buena memoria recordar lo que se ha dicho al respecto en la Unidad 5, en la pgina 87. La

pregunta 'a qu hora sale el tren para Pars?' es muy fcil: quelle heure part le
train pour Paris? Para la respuesta siempre se emplea la preposicin : 'sale a las
16.53' es il part seize heures cinquantetrois.
Ms an: se utiliza en la expresin
tre l'heure, 'ser puntual'. Para decir
'con retraso' y 'con antelacin' usamos en:
en retard, en avance.

PRISE DE PAROLE

Forma negativa
e imperativo

Recordemos algo ya aprendido: el imperativo, que apareci en la Unidad 4, en la


frase ne quittez pas, y luego vimos ms en
detalle en la Unidad 7. Ahora lo retomamos, juntamente con la forma negativa, para emplearlo en la construccin de algunas
frases. La cuestin es muy sencilla: basta
con poner las dos partculas negativas ne y
pas respectivamente antes y despus del
verbo conjugado en imperativo. He aqu
un ejemplo: ne compostez pas votre billet, c'est un billet international.
Etre en train de. Examine esta frase:
Pierre est en train de fumer. No significa
que Pierre est fumando en el tren, sino
sencillamente que est fumando, puede
que tranquilamente sentado en su casa. El
tren no tiene nada que ver. tre en train
de es una locucin que, seguida por el infinitivo del verbo, indica una accin que se
est desarrollando. En espaol traducimos
con el verbo 'estar' seguido por el gerundio: 'Pierre est fumando'.

Una locucin para quien est fumando


La conjugacin del presente de imperativo no comporta ninguna dificultad. Repsela repitiendo esta serie de frases, cada una seguida por la versin construida en la forma negativa:
Prends le train de dix-sept heures quinze!
Ne prends pas le train de dix-sept heures quinze, il est en retard!
Va dans ce compartiment!
Ne va pas dans ce compartiment, c'est un compartiment
non-fumeurs!
Appelez le contrleur!
N'appelez pas le contrleur, je n'ai pas de billet!
Compostez votre billet!
Ne compostez pas votre billet, c'est un billet international!

Estacin de Montparnasse, en Pars:


el horario de salida de los trenes para
la periferia (banlieue). En este caso,
la palabra quais indica los andenes.

Finalizamos con una locucin de uso muy corriente. Expresa el desarrollo de


una accin: tre en train de.
Qu'est-ce qu'il est en train de faire?
Il est en train d'acheter les billets.
Pierre et Valrie sont en train de fumer dans le couloir.
Vous n'tes pas en train de partir?
Non, j'arrive.
Qu'est-ce que tu es en train de faire?
Je suis en train de prparer un voyage.

PRISE DE PAROLE-

Arriba, abajo
o en el medio?

Nunca viajo en primera clase


Las frases que ahora escuchar y repetir le pueden servir para orientarse y
pedir informacin en una estacin ferroviaria:
Pardon madame, o est la salle d'attente?
Elle est ct du guichet.
Je voudrais dposer mes bagages.
Allez la consigne, monsieur!
O est le contrleur, s'il vous plat?
Il est en tte du train.
Cet express est souvent en retard.
Prenez le TGV, il part toujours l'heure.

En esta parte nos limitaremos a recapitular


las estructuras que ha aprendido en el curso de las grabaciones anteriores. Pero hay
dos novedades importantes: los dos adverbios toujours (siempre) y jamais (nunca),
que se colocan despus del verbo. En especial jamais, en la forma negativa, sustituye a pas, se asocia con ne y se coloca
despus del verbo, como en la frase: je ne
voyage jamais en premire classe.
Y ahora algunas precisiones tiles a la
hora de comprar o reservar los billetes. Si
tiene que reservar une couchette (una litera), seguramente le preguntarn si prefiere
une couchette suprieure, infrieure ou
au milieu (en el medio). Suprieur e infrieur son dos adjetivos que como tales
concuerdan con el sustantivo y au milieu
es una locucin. Por ltimo, al comprar el
billete deber precisar si desea un billet
plein tarif (de tarifa normal) o si tiene derecho a una rduction (descuento).

Y he aqu algunas frases tiles para comprar el billete o reservar los asientos.
Repita estos breves dilogos:
Deux billets aller et retour pour Toulon, s'il vous plat.
En premire classe?
Non, en deuxime. Je ne voyage jamais en premire classe.
Je voudrais rserver deux places pour Marseille en wagon-lit.
Quel jour voulez-vous partir?
Le deux ou le quatre juin.
Quelles places vous dsirez?
Un coin fentre et un coin couloir.
Je voudrais une couchette pour Milan.
Suprieure, infrieure ou au milieu?
Infrieure. Je ne prends jamais de couchette suprieure.
Deux billets pour Dijon, s'il vous plat. Un plein tarif et l'autre
avec rduction pour enfant.
Voil monsieur, a fait 198,30 F.

Un detalle de la Gare de Lyon, una estacin de Paris. En primer


plano, las escaleras mecnicas (escalier roulant).
188

Dilogos
en la estacin

Una gloriosa
tradicin
Impulsada por el entusiasmo que
caracteriz el nacimiento del ferrocarril, a principios del siglo pasado,
Francia se apresur a trazar una infraestructura ferroviaria que sent
las bases de la ms moderna y vasta red europea (excluida, por extensin, la de la Unin Sovitica).
Por ejemplo, en 1830 va funcionaba a primera lnea, de Lyon a
Saint-Etienne (unos 60 km); en 1837,
Charles Vignale invent un nuevo
tipo de vas. Adems Pars puede
enorgullecerse de poseer la primera
estacin francesa (y una de las primeras del mundo): la Gare du Nord,
construida en 1867.
Tambin en Espaa, muchas de
las lneas ferroviarias fueron construidas por franceses.

He aqu tres dilogos ferroviarios: hay que


escucharlos atentamente y repetirlos frase
por frase, mejor varias veces.
En el primero, un viajero se dirige a otro
para obtener informacin. Por falta de
tiempo rechaza el consejo de dirigirse al
bureau de renseignements (oficina de informacin), pero al final la casualidad viene en su ayuda, pese a la descortesa de su
interlocutor. El segundo dilogo narra las

peripecias de una seora ms bien dura de


odo. En el tercero, un revisor procura imponer su autoridad ante un pasajero que
pretenda evitar pagar el suplemento previsto para el TGV.
Todas las frases estn formadas por palabras y estructuras que ya conoce o que
acaba de aprender en esta Unidad. Slo
encontrar como novedades un sustantivo
y un verbo: queue (cola) y crier (gritar).

IL Y A LA QUEUE
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~

Excusez-moi, le train pour Marseille?


Demandez au bureau de renseignements.
Mais, o est le bureau de reseignements?
Demandez au guichet.
Mais au guichet, il y a la queue pour les billets...
Pour un renseignement, vous ne faites pas la queue! _
Mais ce n'est pas possible!
Ecoutez, monsieur, mon train part dans cinq minutes.
O vous allez?
A Marseille.
Marseille... Sur quelle voie part votre train?
Voie 11
Merci, et bon voyage!

UNIT

CONVERSATION

10

Una antigua locomotora


de vapor (locomotive vapeur)
que funcionaba en as lneas
ferroviarias francesas en la
segunda mitad del siglo pasado.

MADAME CRIE
quelle heure arrive le train pour Reims?
21 heures 20
Ah! Il est en retard, alors!
Non, il est l'heure, madame.
Comment? Mais il est 20 heures 30.
Oui madame, mais ne criez pas comme a!
Il est en retard de 10 minutes!
Non, madame, coutez, il est 20 heures 30
et le train pour Reims arrive ...
20 heures 20
Non! A 21 heures 20
Ah! Excuse-moi, mais ne criez pas comme a! _

PAYEZ LE SUPPLEMENT!
~
~
~
~
~

Billets, s'il vous plat.


Voil. Je suis avec ma femme.
Vous avez un supplment?
Comment? Mais l'agence...
L'agence, monsieur, c'est l'agence.
Moi, je suis contrleur et je vois un
billet ordinaire...
~ Et alors?
~ Et alors, ce train est un TGV, c'est
un rapide.
Et vous payez le supplment.

GRAMMAIRE

Cundo, siempre, nunca


y una locucin para decir
qu est haciendo

Los adverbios toujours y jamais


Adverbios de tiempo, toujours y jamais siguen siempre al verbo
en la construccin de la frase. Toujours (siempre), cuando se
usa en la forma negativa, sigue a pas:
Je prends toujours le train.
Je ne prends pas toujours le train.
Como es lgico, jamais (nunca) slo se puede utilizar en frases de
forma negativa, en las que se asocia a ne y sustituye a pas:

El verbo partir

Je ne prends jamais le train.

He aqu la conjugacin del presente de indicativo de partir (partir),


que pertenece al grupo de los verbos en ir.
je pars
tu pars
il/elle part

nous partons
vous partez
ils/elles partent

Partir, al igual que sortir, visto en la Unidad 9, se caracteriza por


perder la consonante en las dos primeras personas del singular.

El imperativo en la forma negativa


En las frases con verbo conjugado segn el modo imperativo, la
ausencia del pronombre personal sujeto no modifica la estructura
de la forma negativa:
Ne fume pas!

Ne fumez pas!

La locucin verbal en train de


El carcter durativo de una accin, que en espaol indicamos con
estar + gerundio, en francs se expresa con la forma tre en train
de + infinitivo, constituida por el auxiliar tre, que se conjuga segn la persona, el modo y el tiempo necesarios, la locucin verbal
en train de y el infinitivo del verbo que expresa la accin:
Qu'est-ce que tu es en train de faire?
Je suis en train de partir.

El adverbio quand
Anlogo al espaol cundo, el francs quand es adverbio interrogativo. Generalmente se coloca al principio de la frase, pero tambin se puede emplear en posicin final:
Quand tu pars?
Quand est-ce que tu pars?
Tu pars quand?

En esta seccin ha aprendido:

La funcin de adverbio interrogativo no debe confundirse con la


de conjuncin. Compare:
Quand est-ce que tu pars?
Je pars quand je veux.

-fea

t=t-

192

el presente de indicativo del verbo partir;


el imperativo en la forma negativa;
la locucin verbal en train de;
el adverbio interrogativo quand;
los adverbios de tiempo toujours y jamais.

^ji^j-J&juqv^iiJ
-C3C3car

^ M V M ^ M V / ^ A W ^
-aenot=r

'DOCUMENTS

El tren
ms veloz
del mundo

TGV
La sigla que distingue el tren
de alta velocidad est formada
por las iniciales de Train Grande
Vitesse (tren de gran velocidad).

Services
El TGV responde a las necesidades
de los viaieros ms exigentes, al
ofrecer servicios impensables en
los trenes normales: en l se
puede hacer compras, telefonear
y tambin dejar jugar a los nios en
un ambiente reservado para ellos
(nurserie).

Espaces
Una nueva y diversificada
concepcin del espacio (espacel,
en la que cada uno escoger, en
el interior del convoy (rame), segn
sus propias conveniencias: sala
para conversar, salitas para
reuniones de trabajo, sala para
familias contigua a la guardera.

SNCF
Es la sigla de los ferrocarriles
franceses. Corresponde a la
denominacin de la Socit
Nationale des Chemins de Fer
Franais,

La seccin DOCUMENTS le propone en


esta ocasin la lectura de un texto extrado
de los dpliants de los ferrocarriles franceses. Hablamos en particular del TGV, el
tren ms veloz del mundo, una maravilla
tecnolgica que entr en servicio en 1981
en la lnea Pars-Lyon. Con su caracterstica silhouette, actualmente el tren cubre
la distancia entre las dos ciudades en un
par de horas.
Nuestro particular dpliant es un ejerci-

cio para que se acostumbre a traducir incluso las frases de las que no conozca todos
los elementos lxicos y gramaticales. De
momento, esta comprensin 'del sentido'
debe realizarse con la ayuda del diccionario. Slo as ser til el ejercicio.
Por tanto, no se limite a las informaciones que aparecen aqu, en las notas que
acompaan nuestra 'ficha' ferroviaria: intente profundizar todo lo que le resulte dudoso o lo que despierte su curiosidad.

380 km/h
La lnea aerodinmica del TGV,
el tren francs que empez
a funcionar en 1981 y el mismo
ao, en un viaje de prueba,
estableci el rcord mundial de
velocidad sobre rales: 380 km/h
(kilomtres-heure).

Les places assises


El total de asientos, entre
primera y segunda clase.
es de casi quinientos.

Economiser
Otra gran ventaja que supuso
la aparicin del TGV
es la econmica: ahorrar
(conomiser) miles de toneladas
de petrleo al ao es una
inyeccin de salud para la
economa francesa.

Le faible niveau du bruit


Una de sus caractersticas ms
confortables es la total ausencia
de ruido (bruit) en el interior.

'VOCABULAIRE

La seccin VOCABULAIRE presenta el lxico introducido en cada Unidad. Comprende las siguientes voces: los sustantivos, los adjetivos calificativos e indefinidos, los verbos
en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las
conjunciones, las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero masculino (m) o femenino (f),
o, en el caso de sustantivos que tienen las dos formas, tambin la terminacin del femenino. Los plurales
irregulares se sealan entre parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin en femenino. No figura el vocabulario 'gramatical' (pronombres personales, adjetivos posesivos, etc.). Las
palabras introducidas en las Unidades anteriores no se vuelven a incluir, salvo que se utilicen con significado diferente.

ordinaire (m/f)
partir
place (f)
porteur (m)

international, -e
(pl -aux, -aies)
jamais
janvier (m)
juillet (m)
juin (m)
local, -e
(pl -aux, -aies)
locomotive (f)
mai (m)

mars (m)
milieu (m)
minute (f)
mois (m)

aller et retour (m)


appeler
aot (m)
arrive (f)
avance (f)
avril (m)
bagages (m; pl)
billet (m)
chemin de fer (m)
classe (f)
coin (m)
coin couloir (m)
coin fentre (m)
compartiment (m)
composter
consigne (f)
contrleur (m)
couchette (f)
crier
dcembre (m)
demi, -e
dpart (m)
tre en train de
express
fvrier (m)
fumer
fumeur, -euse
gare (f)
guichet (m)
horaire (m)
infrieur, -e

ida y vuelta
llamar
agosto
llegada
adelanto
abril
equipaje
billete
ferrocarril
clase
esquina, rincn
asiento de pasillo
asiento de ventana
compartimiento
fechar (los
billetes)
consigna
revisor
litera
gritar
diciembre
medio
salida
estar + gerundio
expreso
febrero
fumar
fumador
estacin
taquilla
horario
inferior

moins
monter
national, -e
(pl -aux, -aies)
novembre (m)
obligatoire (m/f)
octobre (m)

internacional
jams, nunca
enero
julio
junio
local
locomotora
mayo
marzo
medio
minuto

prise (f)
quand
quart (m)
queue (f)
rapide (m/f)
rduction (f)
renseignement (m)
retard (m)
retour (m)
salle d'attente (f)
semaine (f)
septembre (m)
socit (f)
suprieur, -e
supplment (m)
tarif (m)
tte (f)
tte de ligne (f)

mes

menos
subir
nacional
noviembre
obligatorio
octubre

toujours
train (m)
valise (f)
voie (f)

voiture (f)
voyager
wagon (m)

ordinario, corriente
partir
plaza, asiento
mozo de cuerda,
maletero
toma
cuando
cuarto
cola
rpido
descuento
informacin
retraso
regreso
sala de espera
semana
septiembre
sociedad
superior
suplemento
tarifa
cabeza
cabecera de lnea,
fin de trayecto
siempre
tren
maleta
va
coche
viajar
vagn

197

EXERCICES'

Esta seccin contiene 8 ejercicios,


que retoman los elementos gramaticales y los vocablos presentados en
la Unidad. Compltelos, vigilando sobre todo la ortografa, y no compruebe las soluciones hasta el final.
Atencin al ejercicio nmero 8: es
el que exige ms atencin, porque
requiere, para resolverlo correctamente, un buen dominio de las nociones
introducidas en esta Unidad y en las
anteriores.

Exercice 5
Transforme las siguientes frases, sustituyendo la locucin tre en train de por el
presente de indicativo de los verbos en infinitivo:

Exercice 3
Modifique las frases siguientes, sustituyendo toujours por jamais:

Exercice l

a) Elle part toujours huit heures.


b) Ils font toujours du sport.
c) Tu arrives toujours en avance.
d) L't tu vas toujours en
vacances?
e) Je sors toujours le soir.
f) Nous voyageons toujours en
premire classe.
g) Vous prenez toujours du vin
rouge.
h) Elles sont toujours en retard.

Hay ocho frases grabadas en la


cassette. Coja papel y lpiz y escriba al dictado. Pero antes escchelas atentamente un par de veces.

Exercice 2
Complete las frases con los verbos partir,
sortir y prfrer, conjugados en el presente de indicativo:
a) Quelle couleur est-ce que tu
?
b) Lundi, ils
pour la
Normandie.
c) Vous
le ski ou la natation?
d) Ce soir elle
, elle va au
cinma.
e) Martine
en vacances
avec ses enfants.
f) Qu'est-ce que tu fais, tu
?
Oui, je vais la banque.
g) Je
dans quinze jours.
h) Elle
lire et bricoler.

Exercice 4
Construya la forma negativa de las ocho
frases siguientes:
a) Va dans ce compartiment!
b) Allez au guichet trois!
c) Prends le train de dix heures!
d) Partez le dimanche matin!
e) Donne ton billet!
f) Appelez le contrleur!
g) Dposez vos bagages!
h) Voyagez en deuxime classe!

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

El viajero sentado en el centro, en el compartimiento de un tren, parece


estar de mal humor por culpa de su acompaante. Sin embargo, lo que ste
le dice es totalmente inocente. Tte de ligne simplemente significa 'fin de
trayecto'. En train, en cambio, esconde una trampa, porque en este caso
no significa 'en tren' (como ya ha comprobado en la pgina 187).

198

a) Il est en train de rserver une


couchette.
b) Nous sommes en train d'aller
la gare.
c) Marie est en train de sortir.
d) Tu es en train de partir en
vacances?
e) Anne et Charles sont en train de
prendre leurs billets.
f) Vous tes en train de jouer du
piano.
g) Elle est en train de payer son
parfum.
h) Nous sommes en train de longer
la Seine.
i) Ils sont en train de manger une
glace.

UNIT

. 10

Exercice 6
Complete las frases colocando y concordando el adjetivo interrogativo quel:
a) A
heure arrive le train de
Lyon?
b) Vous voulez partir
jour?
c)
places vous dsirez?
d)
saison est-ce que tu
prfres?

Exercice 7
Complete las frases con los meses del ao,
colocndolos en orden del primero al duodcimo:
a) En
et en
nous
sommes Montpellier.
b) En
nous allons en
Normandie.
c) Il part en
pour le Canada.
d) En
et en
je travaille
Toulouse.
e) En
et en
MarieClaude reste en ville.
f) Il y a des places libres le trois
g) Je n'aime pas du tout voyager
en
et en
h) En
les montagnes sont
blanches.

Exercice 8
Descubra los errores eventualmente contenidos en las siguientes frases:
a) Il est dix heures moins quart.
b) A quel heure part le train?
c) Il est en train d'acheter les
billets.
d) Moi, je suis toujours l'heure;
ils, ils sont toujours en retard.
e) Elle ne va pas jamais la mer.
f) Nous sommes souvent en
avance.
g) La salle d'attente est ct du
consigne.
h) Ils partent en vacances en deux
semaines.

Para quien gusta de los cafs y las cosas antiguas


A San Germn, obispo de Paris, est dedicado uno de los barrios ms
antiguos de la rive gauche, la orilla izquierda del Sena. Actualmente SaintGermain-des-Prs es conocido por sus tiendas de antigedades y por su intensa
vida nocturna. Un establecimiento de visita obligada es Aux Deux Magots.
Su nombre deriva de la pareja de estatuas que vigilan la va de acceso.

Cmo 'sobrevivir'
en el aeropuerto y en el avin
Naturalmente, el 'sobrevivir' del ttulo se refiere a los problemas de comprensin
de otra engua cuando se est en el extranjero. Imagine, pues, que se encuentra
en un aeropuerto francs, a punto de regresar a Espaa o de tomar un vuelo
hacia otro destino.
Observar que en Francia (como en Espaa o en cualquier otro lugar), el mundo
relacionado con los transportes areos se caracteriza por la preponderancia del
ingls, usado actualmente como lengua internacional Comprobar, no obstante,
que los franceses se defienden mejor que nosotros de esta invasin cultural Asi,
en sus aeropuertos predomina la lengua nacional (ms que en otros sitios), tanto
en los rtuios como en los avisos por altavoz. Escuchar los anuncios en la sala
de espera de un aeropuerto o en un avin de Air France siempre es un buen
ejercicio. Por eso intentamos recrear en esta Unidad una situacin anloga, que
le permitir, entre otras cosas, comprobar su grado de preparacin a partir
de elementos que ya conoce: por ejemplo, los nmeros, las horas y as fechas.
Al mismo tiempo, el estudio de la parte gramatical le permitir practicar con
el verbo irregular 'pouvoir' (poder), muy frecuente en la comunicacin verbai
(charlas con os compaeros de viaje o as azafatas), y con las dems novedades
que aparecen aqu.

UNITE 11
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
En el aeropuerto: el altavoz
anuncia algo en francs.
Entiende el significado?
Seguro que s;
de lo contrario, vuelva
a intentarlo despus
de haber ledo
las pginas que siguen.
Encontrar la traduccin
exacta en la pgina 213.

201

El vocabulario
para volar
Ha estado alguna vez en un aeropuerto?
Ha subido a un avin? Aunque nunca lo
haya hecho, intente recrear la situacin: a
estas alturas debe de estar acostumbrado
a nuestros viajes imaginarios. Su supuesto
viaje empieza cuando llega al aroport
(aeropuerto) y entra en la arogare, la estacin terminal donde se encuentran todos
los servicios destinados a los viajeros que
llegan o parten.
A continuacin, antes de cumplir la serie
de requisitos necesarios para subir a su
avion (avin), preprese para afrontar el
doble rgimen lingstico que impera en
los aeropuertos franceses, donde los vocablos y las expresiones de uso internacional
(ingleses, naturalmente) suelen sustituirse o
acompaarse por los equivalentes franceses. Un ejemplo es enregistrement (checkin, facturacin), el lugar al que hay que dirigirse con el billete para facturar el equipaje y retirar el bulletin de bagages (resguardo de equipaje) y la carte d'embarquement (tarjeta de embarque).
Al consultar el tableau des arrives et
des dparts (el panel de llegadas y salidas)
sabr el nmero de su vol (vuelo), siempre
que no sufra una annulation (cancelacin),
y la porte (puerta; en ingls gare) a la que
deber dirigirse. Pero preste atencin tambin a los anuncios del altavoz. Escuchar
algunos de ellos reproducidos en la cassette; atienda sobre todo a dos expresiones
que conviene reconocer al instante, para
no correr el riesgo de quedarse en tierra:
dernier appel (ltima llamada) y embarquement immdiat (embarque inmediato).
Adems de los trminos indicados, la
cassette comprende otros que no traduciremos, porque su significado se puede intuir fcilmente o porque ya los conoce, o
bien porque dispone de todos los elementos necesarios y, por tanto, est capacitado
para entenderlos sin ayuda.

La arogare del aroport parisino Charles De Gaulle, inaugurado en 1974.


Es un edificio circular al que se llega a travs de pasillos radiales subterrneos.

Fontica y aviacin
Con las frases de introduccin, que deben escucharse muy atentamente, ya se
encuentra en el interior del aeropuerto. Se trata de tres muestras de avisos
transmitidos por los altavoces, a los que hay que atender de inmediato. Air
France es el nombre de la compaa area francesa.
Vol Air France numro 225, dpart 20 heures 45, porte numro 3.
Vol Air France numro 756, porte numro 8, dernier appel.
Vol Air France numro 673, porte numro 12, embarquement immdiat.
A continuacin, los vocablos y las expresiones que resulta til conocer. Empecemos por 'aeropuerto' y 'terminal':
le billet
l'aroport
la liste d'attente
l'arogare
l'avion
la premire classe
la compagnie arienne
la classe affaires
la classe conomique
le tableau des dparts
l'enregistrement
le tableau des arrives
le bulletin de bagages
l'annulation
la carte d'embarquement
Dos de los trminos que acaba de escuchar presentan una dificultad en la pronunciacin de la ltima slaba. No es la primera vez que se encuentra con ella.
Repita, para practicar:
seulement
enregistrement
embarquement

202

COUTE

Abrchense los cinturones!


En esta ocasin tambin empezamos con dos frases transmitidas por los altavoces, que anuncian la salida de un vuelo y la llegada de otro. Preste atencin a
los nmeros y a los nombres de las ciudades:
Air France annonce son vol numro 1342
destination d'Athnes.
Air France annonce son vol numro 96
en provenance de Naples.
He aqu, precedidos por el artculo indeterminado, otros trminos y expresiones
que suelen escucharse en el aeropuerto y que pueden servir para pedir informacin o comprar el billete:
un vol de ligne
un charter
un vol intrieur

un vol extrieur
un vol direct
un vol avec une escale

Y ahora, los trminos que designan a las personas a bordo del avin. Pero antes oiga cmo se pronuncia la expresin bord; la consonante final desaparece:

Hay un avin
con destino a...

bord
l'quipage
le pilote
le commandant

El avin ya se encuentra en la pista, listo para despegar. Finalizamos con la salida, la llegada y la frase dirigida a los pasajeros, que les anuncia la inminencia
del despegue:
la piste

Air France annonce son vol numro 1342


destination d'Athnes. Cules son los
elementos nuevos que presenta este anuncio? Ya dijimos que Air France es la compagnie arienne francesa; queda por aadir que annonce es la tercera persona singular del verbo regular annoncer (anunciar).
En cambio, la expresin destination de
no deja dudas sobre su significado. Corresponde a la construccin espaola 'con destino a'; el trmino contrario es 'procedente
de', que tambin es muy sencillo: en provenance de.
El nombre de la capital griega, Athnes
(Atenas), brinda la ocasin para comentar
que los franceses suelen traducir los nombres de las ciudades extranjeras, tanto o
ms que nosotros. En la grabacin escuchar otro, Naples (aples).
Tambin encontrar la terminologa esencial sobre los vuelos, que se diferencian segn sean de ligne (regulares) o charter (la
palabra es inglesa y significa 'flete'; pero
preste atencin a la pronunciacin francesa, que la hace muy diferente a como estamos habituados a orla); y luego intrieur

le steward
l'htesse
le passager
la passagre

le dcollage
l'atterrissage
attachez vos ceintures
(interior, nacional, es decir, que no supera
los lmites del pas) o extrieur (exterior,
internacional, que se dirige al extranjero),
direct (directo) o con une escale (una
escala).
Subimos bord (a bordo), donde nos
recibe el quipage (tripulacin), formado
por el pilote (piloto), el commandant (comandante), el steward (el francs mantiene
inalterada la grafa del vocablo ingls; corresponde al espaol 'auxiliar de vuelo') y
la htesse (azafata).
Esta ltima palabra empieza por h muda; al aadirle el artculo determinado no
hay que olvidar el apstrofo: l'htesse. Los
viajeros, por su parte, son los passagers,
trmino que en femenino, como ya ha visto en otros casos, exige el acento grave:
passagres.
Finalizamos nuestra exposicin de lxico
con dcollage (despegue) y atterrissage
(aterrizaje), que se realizan en la piste (pista) y durante los cuales los pasajeros deben obedecer la clsica orden en vuelo: attachez vos ceintures (abrchense los cinturones).

203

PRISE DE PAROLE-

Hoy, maana,
antes y despus

/ aeropuerto parisino de Orly, escala importante para os vols intrieurs y extrieurs.

Una plaza en el vuelo de las 20


Escuche y repita estos breves dilogos, que se refieren a los horarios de los
vuelos, la reserva de los asientos y la fecha de salida. Aparecen los adverbios
aujourd'hui y demain.
A quelle heure il y a des vols pour Paris?
7 heures 40, 12 heures 25, 14 heures 45.
Quelle est la dure du vol?
Une heure et quart.
Je voudrais une place sur le vol de 20 heures pour Nice.
Quel jour?
Aujourd'hui.
Aujourd'hui le vol est complet, mais demain il y a des places
libres.
Six places pour Marseille en classe conomique, s'il vous plat.
Quand est-ce que vous voulez partir?
Demain matin ou demain soir.
En este otro grupo de frases deber prestar atencin al uso de las preposiciones avant y aprs:
quelle heure je fais l'enregistrement des bagages?
Une heure avant le dcollage.
Nous avons des places seulement aprs le 28 dcembre.
Je voudrais partir avant samedi.
Aprs cette date votre billet n'est plus valable.

204

Se encuentra al principio de su viaje, en el


mostrador de una agencia de viajes o de
una compaa area, para pedir informacin. La grabacin le permitir repasar todo lo que ha aprendido en la Unidad 10
sobre las horas y la forma de indicarlas.
Adems podr delimitar el tiempo gracias
al conocimiento de dos adverbios nuevos,
aujourd'hui y demain, as como de dos
preposiciones nuevas, avant y aprs.
El primer trmino, aujourd'hui, largo y
de grafa bastante compleja, corresponde
en espaol a un adverbio breve y sencillo:
'hoy'. Hubo un tiempo en que los franceses
fueron ms sintticos: usaban la palabra
hui, que deriva del latn 'hodie', que significaba 'este da'. Luego las cosas se complicaron al aadir au y jour. En compensacin observar que aujourd'hui tiene una
pronunciacin bastante sencilla. Mucho
menos complejo es demain, 'maana', que,
como en espaol, puede ganar en precisin con la ayuda de otros trminos. Por
ejemplo, podemos decir demain matin,
'maana por la maana'.
La caracterstica principal de la preposicin avant, 'antes', consiste en que cuando
va seguida de un sustantivo no exige la
compaa de otras preposiciones, contrariamente a lo que sucede en espaol: avant
le dcollage, 'antes del despegue'. Lo mismo ocurre con aprs, 'despus': aprs cette date, 'despus de esta fecha'.
En las frases grabadas, adems de los
dos adverbios y las dos preposiciones que
acabamos de presentar, encontrar tambin otros dos vocablos nuevos cuyo significado es fcilmente intuible: el sustantivo
dure (duracin) y el adjetivo valable
(vlido).

El infinitivo sigue al indicativo


He aqu la conjugacin del presente de indicativo del verbo pouvoir. Escchela
y reptala, pero tambin puede practicar transcribindola:
je peux
nous pouvons
tu peux
vous pouvez
il peut
ils peuvent
elle peut
elles peuvent
Observe que las tres personas del plural se diferencian de las tres del singular
por la presencia de la v. Compare por ejemplo la tercera del singular y la tercera del plural:

Un irregular
y un impersonal
Un aeropuerto, donde todo est programado para funcionar eficientemente y donde
tambin el viajero debe respetar unas reglas, puede convertirse en un autntico
gimnasio lingstico apto para entrenarse
pidiendo informacin, formulando deseos...
Ya posee un instrumento vlido para expresarse en algunas de estas situaciones: el
imperativo, que reaparecer en dos frases
breves al final de la grabacin. Las otras
frases que escuchar y repetir contienen
dos formas verbales nuevas.
Podemos? El presente de indicativo
del verbo irregular pouvoir (poder) se conjuga como vouloir: las desinencias son las
mismas y en ambos se produce una alternancia de las vocales eu (las tres personas
del singular y la tercera del plural) y ou
(primera y segunda persona del plural). Encontrar la conjugacin completa en el texto de la cassette y en la seccin GRAMMAIRE, en la pgina 213.
Hay que y es preciso. La forma impersonal il faut es invariable, igual que il y
a. Equivale a 'hay que' y, como en espaol, suele ir seguida de un infinitivo: il faut
enregistrer les bagages, hay que facturar
los equipajes'; il ne faut pas changer, 'no
hay que cambiar'.
En los otros casos, l verbo il faut equivale al espaol 'es preciso': il faut deux
heures pour aller Paris. Al or la grabacin aprender a emplearlo. Tambin encontrar algunos trminos nuevos: los verbos regulares confirmer (confirmar), demander (preguntar) y la expresin tarif rduit (tarifa reducida). Observe que tarif es
masculino.

206

il peut
ils peuvent
En las frases que siguen empezar a emplear pouvoir y la forma impersonal il
faut. La conclusin se refiere a dos frases que ilustran, una vez ms, el uso
del imperativo.
Je peux partir aprs le 25 fvrier?
Est-ce que nous pouvons demander un renseignement?
Elles ne peuvent pas prendre un vol direct.
Monsieur, vous ne pouvez pas payer le tarif rduit!
Il faut rserver vos places une semaine l'avance.
Il faut confirmer votre rservation 72 heures avant le dpart.
Il ne faut pas changer Marseille.
Il faut enregistrer les bagages.
Au dcollage et l'atterrissage il ne faut pas fumer.
Il faut deux heures pour aller Paris.
Ne sors pas de la porte numro trois!
Regardez le tableau des arrives!

Un hroe del cielo


El 25 de julio de 1909 es una fecha
memorable en los anales de la aviacin, porque ese da se realiz con
xito la primera travesa area del canal de la Mancha. Louis Blriot (ue el
protagonista de esta empresa, considerada temeraria a la vista del resultado catastrfico que haban tenido
casi todos sus vuelos anteriores y las
modestas caractersticas de su aparato.
Blriot slo contaba con un frgil
monoplano de 8 metros de largo, con
estructura de madera revestida de tela, un motor Anzani de 25 caballos y
un tren de aterrizaje hecho con ruedas de bicicleta. Su nombre era Blriot XI. El valiente piloto, con el obstculo de un fuerte viento, complet
el recorrido de Calais a Dover en menos de 40 minutos, adjudicndose el
premio de mil libras esterlinas ofrecido por el peridico ingls Daily Mail.

PRISE DE PAROLE-

Tres adverbios
y el superlativo
absoluto
Despus de aujourd'hui y demain, vistos
en la pgina 204, continuamos con los adverbios, empezando por los sencillsimos
aussi y trop.
El primero, aussi, significa 'tambin' (no
es su nico significado, pero por ahora lo
dejaremos as) y en general se coloca a
continuacin del trmino al que se refiere.
Suele acompaar a pronombres tnicos,

nito, graciossimo), trs bien (muy bien'


As, mientras el espaol cuenta con dos
posibilidades (el adverbio muy o mucho y
el sufijo -simo) para obtener el superlativo,
el francs slo tiene una, mediante el adverbio trs. Este trs es distinto de beaucoup, el adverbio encontrado en la Unidad 9, que tambin significa mucho, pero
que se usa con los verbos.
En cuanto a la grabacin, hay que sealar dos novedades de lxico, los adjetivos
lourd (pesado) y long (largo). Este ltimo
forma el femenino de una forma anmala
a fin de mantener las pronunciacin de la
g: longue. Ya conoce la expresin main.
La introdujimos con sac main; aqu se
vuelve a utilizar en bagage main, 'equipaje de mano'.

Muy bien!
que aparecieron en la Unidad 9: nous
sommes sur la liste d'attente, eux aussi;
ce monsieur a un passeport anglais, et
son ami aussi.
Trop tampoco presenta dificultades. Se
usa igual que su equivalente espaol, 'demasiado': ce sac est trop grand.
Un tercer adverbio, trs (muy), necesita
alguna explicacin accesoria. En general se
utiliza delante de adjetivos y adverbios, con
los que forma el superlativo absoluto, como en estos ejemplos: trs joli (muy bo-

Las siguientes frases breves incluyen el adverbio aussi. Fjese en la posicin


que ocupa respecto al trmino al que se refiere. Siempre va detrs:
Je vais Paris, et vous?
Moi aussi!
Tu prends un vol direct, et Caroline?
Elle aussi, elle part avec moi.
Nous sommes sur la liste d'attente.
Eux aussi!
Ce monsieur a un passeport anglais.
Et son ami aussi.
Ahora le toca a trs y trop. El adverbio trs se utiliza para formar el superlativo absoluto de adjetivos y adverbios:
Vos bagages sont trs lourds!
Oui, je fais un voyage trs long.
La queue est trs longue.
Mais elle est trs rapide!
Vous prenez un vol de ligne?
Oh non, c'est trop cher!
Je voyage beaucoup, et vous?
Moi aussi, je voyage trs souvent.
L'htesse est trs jolie.
Oui, et elle est trs gentille.
Voil mon billet et ma valise.
Trs bien, monsieur. Vous avez un bagage main?
Oui, ce sac.
Mais il est trop grand!

PRISE DE PAROLE-

Un pronombre
indefinido
fcil de usar

Mareo a bordo
Est a bordo de un avin y a su alrededor suenan conversaciones y murmullos,
entre los que se impone la voz dominante de los altavoces que anuncia el
despegue. Escuche y repita las frases, prestando especial atencin al uso del
pronombre indefinido on y al verbo que lo sigue, siempre en la tercera persona
del singular:
Attachez vos ceintures! Ne fumez pas!
On dcolle dans deux minutes.
On part l'heure, aujourd'hui.
Regardez, on vole sur la ville! On voit les rues, les maisons.
Je vois aussi les voitures, elles sont trs petites!
Un apritif, monsieur?
Non, on a le mal de l'air. On prfre des pilules.
Tu veux un caf, chrie? Monsieur, est-ce qu'on peut
avoir deux cafs?
On voyage bien sur cette ligne!

En francs hay una palabra que tiene sonido nasal y que se usa frecuentemente. Se
trata de on, un pronombre indefinido, que
como sujeto va siempre acompaado de
un verbo en la tercera persona del singular.
Veamos cmo se emplea.
Puede tener el valor de nous, al que
suele sustituir, sobre todo en la lengua hablada: nous prenons l'avion se transforma
en on prend l'avion.
El pronombre on equivale a nuestra partcula pronominal se. Pero atencin: por
supuesto siempre y cuando se no tenga valor reflexivo.
Ya hemos dicho que suele ir acompaado de un verbo en la tercera persona del
singular. Compare estos dos ejemplos: on
voyage bien sur cette ligne, se viaja bien
en esta lnea'; sur ces vols on fait des rductions, 'en estos vuelos se hace descuento'. Pero no se deje engaar: con on
el verbo siempre va en singular, incluso
cuando el espaol exige el plural: on fait
une rduction, 'se hace un descuento'; on
fait des rductions, 'se hacen descuentos'.
Pero, pese a lo que pueda parecer, on es
un pronombre bastante fcil de usar, y
adems, de ahora en adelante, aparecer
con frecuencia, por lo que pronto le resultar familiar.
Las novedades de lxico de la grabacin, dedicada sobre todo a on, son pocas:
los verbos regulares dcoller (despegar) y
voler (volar), los sustantivos terminus (terminal) y pilule (pildora). Este ltimo trmino le servir sobre todo a quien busque remediar un imprevisto mal de l'air (mareo,
vrtigo causado por la altura), que tambin
se denomina mal au coeur y mal de mer.

208

On arrive quelle heure, maman?

Demain matin.

En las frases siguientes podr an seguir practicando el on. En las dos primeras
aparecen dos verbos aparentemente similares:
Combien de temps il faut pour arriver au terminus?
Comment est-ce qu'on fait pour arriver au centre ville?
On peut prendre le train et vous avez aussi des taxis.
Nous prenons un taxi?
Pourquoi on ne loue pas une voiture?

Dilogos
en el aeropuerto
y en el avin

En los dilogos de esta seccin hay diversas novedades. En el primero, cuyos personajes son un fumador empedernido y una
empleada irritada, aparecen, por orden, el
sustantivo kilo, abreviatura de kilogramme, el adjetivo desol (desolado, para decir 'lo siento') y el verbo regular durer (durar). En el segundo, el sustantivo anniversaire (cumpleaos) y el adjetivo magnifique
(magnfico). En el tercero, el verbo s'adapter (adaptarse).
Por lo dems, ya conoce o acaba de

aprender en esta Unidad los restantes trminos.


Deber concentrarse en las novedades,
gramaticales o no, introducidas en las ltimas pginas: el pronombre indefinido on,
usado como sujeto impersonal, los verbos
il faut y pouvoir, adems de trs y el superlativo absoluto, beaucoup y quand. En
uno de los dilogos encontrar un adjetivo
que ya apareci en la Unidad 3, pero que
hasta ahora ha usado en pocas ocasiones:
se trata de sr, 'seguro'.

L'HOTESSE DESOLEE
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~

Arriba, la torre de control del aeropuerto


de Orly. En a otra pgina, la silueta
fusiforme del Concorde.

Palabras que vuelan


La familia de palabras francesas que
evocan a imagen del vuelo es rica y
variada. Las aves son las reinas del
vuelo, pero el trmino 'volaille' (aves
de corral) est reservado a las menos
expertas: gallinas, ocas, pavos, etc.
Tambin se atribuyen cualidades
propias de los voltiles a algunos objetos inanimados: los ligeros 'volants'
que adornan los vestidos femeninos,
as como los 'vol-au-vent', que son delicadas preparaciones a base de una
masa hojaldrada muy ligera. Y qu
puede decirse de una persona 'volage? Que es frivola, inconstante. Pero
la forma ms alejada del espaol es
'vol' en el sentido de hurto, posiblemente ligada a nivel etimolgico
con el antiguo arte de la cetrera.
210

Vos bagages, s'il vous plat.


J'ai cette valise.
Merci, alors c'est 18 kilos.
Voil mon billet.
Pardon. Vol Air France numro 418 de 14 heures
trente.
Je veux une place fumeurs, mademoiselle.
Vous voulez une place fumeurs? En classe conomique
aujourd'hui on a seulement des places non-fumeurs,
monsieur!
Vous tes sre?
Trs sre, dsole.
Ecoutez, mon vol dure 14 heures, comment je peux
rester 14 heures sans mon tabac?!

CONVERSATION

UNE PLACE, DEUX PASSAGERS


~ O est ma place, s'il vous
plat?
~ Numro 89C, c'est l au milieu,
sur la droite.
~ Trs bien, merci beaucoup.
~ Attachez vos ceintures, on dcolle
dans 10 minutes.
~ Mademoiselle, ma place il y a un
monsieur, il a aussi
le numro 89C!
~' Ah oui? Qu'est-ce que vous voulez,
quand on prend un charter,
il faut s'adapter!

ANN1VERSAR1E A BORD
~ Voil votre gteau, monsieur.
~ Il est magnifique, merci beaucoup,
mademoiselle!
~ Excusez-moi, monsieur, ce gteau est
pour vous?
~ Oui et non...
~ Je voyage souvent sur cette ligne
et on a toujours un plat froid
et un petit dessert avec un caf...
~ Oui, c'est a.
~ Et alors, pourquoi ce gteau?
~ C'est pour ma femme.
~ Elle est bord?
~ Ah oui, c'est le pilote et aujourd'hui
c'est son anniversaire!

GRAMMAIRE

Dos verbos, un pronombre


indefinido, adverbios
y preposiciones

En Suisse on parle franais, allemand, italien.


De ma fentre on voit des jardins.

Los adverbios aussi, trs y trop

El verbo pouvoir
Perteneciente al grupo de los verbos en oir, pouvoir (poder) es
irregular. En el presente de indicativo alterna las vocales eu con
las vocales ou. He aqu la conjugacin:
je peux
tu peux
il/elle peut

nous: nous partons, on part. En espaol equivale a la partcula se


en funcin de pronombre indefinido, que acompaa a verbos intransitivos en tercera persona del singular, dndoles sentido impersonal:

nous pouvons
vous pouvez
ils/elles peuvent

Aussi sigue al trmino al que se refiere:


J'ai le mal de l'air, et mon ami aussi.
Mientras que beaucoup acompaa a los verbos, trs modifica el
sentido de los adjetivos y los adverbios, formando el superlativo
absoluto. Las dos posibilidades que tiene el espaol de construir el
superlativo, recurriendo al adverbio muy o mucho o al sufijo -i'smo,
no existen en francs, que tiene una sola forma.
Il aime beaucoup la mer.
L'avion est trs rapide.
Tu voyages trs souvent.
El adverbio trop, cuando acompaa a adjetivos, adverbios y verbos, se usa de modo idntico a su equivalente espaol.
Vos bagages sont trop lourds.
Cette montre ne cote pas trop cher.
Vous mangez trop!

Las preposiciones avant y aprs


Si se usan como preposiciones, avant y aprs no exigen ir acompaadas por otras preposiciones:
avant le dpart
aprs quatre heures

Il faut
Es el presente de indicativo del verbo falloir (tener que, ser preciso). Es una forma impersonal, que siempre se usa en la tercera
persona del singular, aunque tambin puede tener significado plural. El verbo va siempre acompaado por el sujeto il:
Il faut arriver l'heure.
Il faut deux heures pour arriver.

El pronombre indefinido on
Pronombre indefinido con valor de sujeto, on siempre exige el
verbo en la tercera persona del singular. Puede sustituir al sujeto
SOLUCIN DE LA VIETA TEST

En esta seccin ha aprendido:


He aqu la traduccin completa del texto que aparece en la vieta de la
pgina 201. En una sala de espera del aeropuerto, un altavoz anuncia:
Vuelo AF 247 para aples. ltima llamada. La sigla AF corresponde a
la compaa area francesa Air France. Bastaba con recordar el significado del adjetivo dernier, ya conocido, para entender fcilmente el resto.

el presente de indicativo del verbo pouvoir;


el verbo impersonal il faut;
el pronombre indefinido sujeto on;
los adverbios aussi, trs y trop;
las preposiciones avant y aprs.
213

La caza
de las palabras

214

El juego de esta Unidad est relacionado


con los viajes en avin y las situaciones a
las que se enfrenta un pasajero. Un sencillo ejercicio de reconocimiento y denominacin que le permitir comprobar si ha
adquirido el dominio suficiente del lxico
indispensable para moverse tranquilamente
en el aeropuerto.
Mire atentamente las cinco fotografas
de abajo y ponga a prueba su espritu de
observacin y su memoria. Intente identificar el mayor nmero posible de 'cosas' y

de situaciones de la vida en el aeropuerto,


a las que asignar el vocablo francs que
les corresponda.
En la solucin del juego, en la pgina
219, hemos incluido diez respuestas exactas, pero si ha seguido provechosamente la
Unidad completa, sabr encontrar algunas
ms. Intente escribir las palabras que consiga identificar y compruebe la ortografa
en el vocabulario de la pgina 216. Como
puede ver, se trata de un juego, pero tambin es un pretexto para hacerle 'trabajar'.

VOCABULAIRE-

La seccin VOCABULAIRE ofrece


el lxico presentado en cada Unidad. Comprende las siguientes voces: los sustantivos, los adjetivos calificativos e indefinidos, los verbos
en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las
conjunciones, las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino
(f) o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, tambin la
terminacin del femenino. Los plurales irregulares estn indicados entre parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin del femenino. No figuran otros
elementos gramaticales (artculos,
pronombres personales, adjetivos
demostrativos y posesivos, etc.). Las
palabras introducidas en las Unidades anteriores no se vuelven a incluir, salvo que se utilicen con distinto significado.

Avion y ole,
las criaturas de Ader
El origen del trmino francs 'avion'
se remonta a los inicios de la historia
de la aviacin. En 1893, el ingeniero
Clment Ader complet el proyecto
de un avin de guerra, que bautiz
precisamente Avion, inspirndose en
el latn 'avis', que significa 'pjaro'. El
nombre se impuso en detrimento del
ms internacional 'aroplane' y pas
a formar parte del vocabulario comn.
Merece la pena recordar que Ader
se haba hecho famoso en 1890 con
un curioso modelo de mquina voladora en forma de murcilago, denominada ole, como el mtico dios de
los vientos. El ole y el Avion fueron
los primeros protagonistas de una gloriosa tradicin nacional, cuyo smbolo
actual es la compaa Air France, de
la que mostramos un cartel de 1937.
216

adapter (s')
arogare (f)
aroport (m)
anniversaire (m)
annoncer
annulation (f)
appel (m)
aprs
attacher
atterrissage (m)
aujourd'hui
aussi
avant
avion (m)
bagage main (m)
bord (m)
bulletin (m)
ceinture (f)
changer
charter (m)
commandant (m)
compagnie
arienne (f)
confirmer
date (f)
dcollage (m)
dcoller
demain
demander
dernier, -ire
dsol, -e

adaptar(se)
terminal
del aeropuerto
aeropuerto
aniversario,
cumpleaos
anunciar
cancelacin
llamada
despus (de)
abrochar, atar
aterrizaje
hoy
tambin
antes
avin
equipaje de mano
bordo
resguardo
cinturn
cambiar
vuelo charter
comandante
compaa area
confirmar
fecha
despegue
despegar
maana
pedir, preguntar
ltimo
desolado

destination (f)
direct, -e
dure (f)
durer
conomique (m/f)
embarquement (m)

destino
directo
duracin
durar
econmico
embarque

enregistrement (m)
enregistrer
quipage (m)
escale (f)
extrieur, -e
falloir

facturacin
facturar
tripulacin
escala
exterior
tener que,
ser preciso
azafata
inmediato
interior
kilogramo
lnea
lista de espera
largo
pesado
magnfico
mareo (en avin
pasajero
piloto
pildora
pista
puerta
poder
procedencia
rpido
reducido
auxiliar de vuelo

htesse (f)
immdiat, -e
intrieur, -e
kilogramme (m)
ligne (f)
liste d'attente (f)
long, -ue
lourd, -e
magnifique (m/f)
mal de l'air (m)
passager, -re
pilote (m)
pilule (f)
piste (f)
porte (f)
pouvoir
provenance (f)
rapide (m/f)
rduit, -e
steward (m)
tableau
(m; pl -eaux)
tarif (m)
terminus (m)
trs
trop
valable (m/f)
vol (m)
voler

tabln, panel
tarifa
terminal
muy
demasiado
vlido
vuelo
volar

UNIT\

V
Los ejercicios que encontrar siempre al final de cada Unidad son muy
importantes: tienen como objetivo fijar las nociones que ha aprendido
en las pginas anteriores. Le brindan
adems la posibilidad de practicar la
escritura y as recordar mejor la grafa, a veces un poco capciosa, de las
palabras francesas. A continuacin
compltelos todos y no compruebe
las soluciones hasta el final.

Exercice 1
Complete las siguientes frases conjugando
el verbo pouvoir:
a) Nous
partir dans une
semaine.
b) Elle
tlphoner demain.
c) Us
appeler un taxi.
d) Vous
monter dans le
train.
e) Je
rserver une place.
f) Elles
sortir ce soir.
g) Tu
prendre l'avion.
h) Il
lire ou bricoler.

Exercice 2
Complete las frases que siguen con los adverbios trs o beaucoup, segn los casos:
a) Il sort
b) Ta veste est
c) Cette chambre est
d) Elles aiment
e) Nous allons
concerts.
f) Charlotte joue
piano.
g) Les queues sont
h) Ils voyagent

jolie.
calme.
la mer.
souvent aux
bien du
longues.
en t.

Exercice 3
Modifique estas frases, sustituyendo los
verbos conjugados por il faut, seguido por
el verbo en infinitivo:

El templo del teatro dramtico


Reconstruido en 1937 en la colina que antiguamente albergaba a maison
de plaisance, la villa de Catalina de Mdicis, el Palais de Chaillot est
formado por dos pabellones, separados por una terraza en la que hay grandes
estatuas de bronce dorado. En el pabelln de la izquierda se encuentra
el Thtre national de Chaillot, uno de los ms prestigiosos de la capital.

218

a) Vous
b) Vous
c) Vous
d) Vous
e) Vous
f) Vous
g) Vous

partez cinq heures.


arrivez l'heure.
faites un exercice.
prenez le train
payez la caisse.
rservez des places.
allez tout droit.

UNIT

EXERCICES

11

Exercice 4

Exercice 6

Exercice 8

Complete las frases conjugando los verbos


vouloir y partir:

Coloque las palabras en el orden correcto


para obtener frases con sentido:

Empareje cada pregunta con la respuesta


adecuada:

a) Vous
souvent en avion.
b) Ils
deux cafs.
c) Anne et moi, on
demain.
d) Nous sortons, on
voir un
film.
e) On
dans dix minutes.

a) sommes / d'attente? / sur / nous


/ la liste / Est-ce que
b) une / parce que / Je / pilule
/ le mal de l'air. / voudrais / j'ai
c) appelle / de / il n'y a pas / bus.
/ un / On / taxi / parce qu'
d) acheter / est-ce qu' / O / peut
/ billets? / on / les
e) en train / la / Ils / queue. / faire
/ de / sont

Exercice 7
Corrija los errores que puedan aparecer en
las siguientes frases:

Exercice 5
Sustituya il ne faut pas por el imperativo
(en la segunda persona del singular) de los
verbos que aqu aparecen en infinitivo:
a) Il ne faut pas
beaucoup.
b) Il ne faut pas
c) Il ne faut pas
trois.
d) Il ne faut pas
e) Il ne faut pas
heure.
f) Il ne faut pas
g) Il ne faut pas
chausse.

travailler
prendre cet avion.
aller au guichet
traverser la rue.
sortir a cette
partir sans payer.
marcher sur la

a) Elle veut voyagez en premire


classe.
b) Il fait attacher vos ceintures.
c) Ma valise est beaucoup lourde.
d) Ils veulent partir demain.
e) Virginie et moi, on allons au
Canada.
f) Quand on arrive, on loue une
voiture.
g) Je fais du ski, et toi? Aussi moi.
h) Je vais acheter un journal avant
de l'embarquement.
i) Il ne faut pas arriver dans un
retard.

a) Qu'est-ce que vous prenez?


b) Quand est-ce que tu pars?
c) A quelle heure arrive le vol de
Madrid?
d) Quand est-ce qu'on peut
fumer?
e) Est-ce que le terminus est loin?
f) Le vol pour la Runion est
direct?

g) Regardez le tableau des


arrives.
h) Aprs le dcollage.
i) Dans une semaine.
j) Seulement un caf, merci.
k) Non, il faut faire une escale.
I) Il est vingt minutes d'ici.

Exercice 9

Escuche atentamente las ocho frases grabadas en la cassette. Luego


una segunda vez, y vaya escribindolas al dictado.

SOLUCIN DEL JUEGO

Las primeras palabras que se le deberan haber ocurrido al observar las


cinco fotografas son, sin duda, aroport, arogare y avion. En la reproduccin del billete de avin (arriba a la derecha) puede leer como mnimo
otras dos, billet y bulletin de bagages. La foto inferior, a la derecha,
muestra el momento del enregistrement en el mostrador de una compagnie arienne; puede ver a un grupo de passagers en espera. Completemos la serie de diez palabras o conceptos que haba que encontrar con salle d'attente y piste. Pero puede ampliarla intentando recordar los trminos aprendidos en las Unidades anteriores. Pruebe: auto, chausse, trottoir...

219

Repasemos juntos
las once primeras Unidades
Interrumpamos, por ahora, nuestro viaje de descubrimiento de la lengua francesa.
O ms bien: dejemos de viajar, pero sin dejar de estudiar. La Unidad 12 est
dedicada por entero al repaso y profundizacin de todo lo aprendido hasta ahora,
en particular esos 'nudos fonticos y gramaticales ms ingratos. Asi, esta vez slo
deber verificar y consolidar las nociones que ya conoce, sin aprender nada nuevo.
Mejor dicho, casi nada: porque, para mantener el inters, hemos incluido alguna
que otra novedad. Como ver, las secciones son cuatro en lugar de siete: Prise
de parole, Conversation, Grammaire y Test. Sin embargo, el espacio dedicado
a cada una de ellas es mayor que el habitual, o que permite, en cierto sentido,
darle ms y exigirle tambin ms. Darle, en la grabacin, ms francs, ms frases
y ms ejemplos, a a vez que se reduce la parte de comentario en espaol; exigirle
ms atencin y un mayor esfuerzo, lo que al fin y al cabo redundar en
su propio beneficio.
Al leer estas pginas, tenga siempre a mano las once primeras Unidades y no
vacile en consultarlas cuando le invitemos a hacerlo: el ndice, que encontrar
en la pgina 239, y que renovaremos cada doce Unidades, sirve para facilitar esta
operacin y para hacer del Curso de francs un instrumento ms manejable
y sencillo de usar.

UNITE 12
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
Entiende el significado
de la frase? La que protesta,
es una mujer celosa
o una novia desilusionada?
A quien haya seguido
atentamente las once
primeras lecciones
le resultar fcil saberlo.
Encontrar la solucin
en la pgina 233.

221

Los problemas
de la
pronunciacin

(pmiFQUjt]
La operacin de repaso general requiere,
en primer lugar, una verificacin de la ortografa y la fontica. Su forma de pronunciar el francs es sin duda aproximada; no
podra ser de otro modo, dado que ha empezado a estudiar la lengua hace poco. Por
eso es importante que se detenga un momento y repase todo lo hecho hasta ahora.
El objetivo es que adquiera mayor soltu-

ra y tenga las ideas claras antes de continuar con las siguientes Unidades de este
primer nivel.
Hemos insistido mucho, desde el principio, sobre los problemas de la pronunciacin y de la grafa, subrayando su importancia. Ahora recapitularemos lo aprendido
en el cuadro de abajo. Lalo con atencin
y escuche luego la grabacin, que comprende diecisis frases, cada una de las cuales
desarrolla un tema fontico distinto. Los
vocablos que aparecen son todos conocidos, con una sola excepcin: el verbo
chanter (cantar).
Al final, si todava tiene dudas, conviene
que haga una pausa y consulte las Unidades anteriores hasta adquirir mayor seguridad.

Todo lo que no ha de olvidar


GRAFAS Y SONIDOS

EJEMPLOS

e muda

h muda
h aspirada
k
y
ai
ei
ou
oi
eu
au
et
er
ez
un
in
an
en
on
ch
qu
ph
gu
se
eau
oeu
eur
ain
ein
oin
ion
ien

affiche, une
bb, fatigu
mre, pre
tte--tte, crpe
htel, hutre
hors-d'oeuvre, haricot
kilomtre
payer, voyage
forfait, lait
Seine, treize
roulotte, roue
toilette, poisson
Peugeot, neveu
Renault, mauvais
bouquet, et
atelier, aller
aimez, voulez
parfum, un
mannequin, cinq
chansonnier, sans
entraneur, prendre
pardon, son
champagne, chanter
moquette
pharmacie
bague, longue
ascenseur
cadeau, eau
soeur, hors-d'oeuvre
bricoleur, heure
saint-honor. pain
plein, ceinture
coin, loin
conversation, attention
combien

ill

cdille, fille

GRAFAS DIVERSAS

er, e, ez
ai, ei, , et
ai, ei, , et
qu
ii
ei, , , et
ai, . , et
oeu
eau. o
ai, ei, ,
, e, ez
. e, er
in. ain, ein, um
un. ain. ein, um
en
an

k
f
5
s
o. au
eu
oeur. e
un, in, ein
un. in, ain

NOTAS

O Los acentos grave y circunflejo se encuentran tambin en


otras vocales, adems de la e. y, a veces, modifican la pronunciacin. Estos acentos desempean, esencialmente, un
papel diferenciados A menudo, en la evolucin de la lengua,
han ocupado el lugar de una letra desaparecida: por ejemplo
en sr, que deriva del francs antiguo seur, o en tte, de teste. Muchas veces corresponde a un s conservada en otras
lenguas romances, como fte y fiesta.
O El sonido abierto que sealan , . ai, et y ei tambin se
mantiene cuando las vocales van seguidas por consonantes
dobles. Atencin a la excepcin femme (Unidad 3. pgina
45): encontrar el mismo caso en la formacin de algunos
adverbios.
O La letra y tiene, en la prctica, el valor de dos i. En presencia de otras vocales, la primera i se lee junto a la vocal que la
precede, la segunda junto a la que la sigue: payer (pai -ier),
voyage (voi-iage).
O La pronunciacin del par de vocales oi presenta una excepcin: oignon.
O En presencia de una n o de una m dobles, seguidas al final de una palabra por una e muda, se pierde el sonido nasal, como por ejemplo en nous sommes, donner, ils prennent,
une. En parfum, um se pronuncia como un.
O La oe seguida por u. como en soeur, equivale en la pronunciacin a una e.
O El grupo ill se pronuncia como en espaol la y de cuyo.
Pero hay excepciones, como ville y village.

-PRISE DE PAROLE

Ejercicios de gimnasia fontica


Para empezar, dos frases que contienen sonidos abiertos expresados con grafas diversas.
Escuche y repita:
Le matre fait dix kilomtres pour une crpe!
Je voudrais une omelette au lait.
Otras frases, en las que se advierte la diferencia entre sonidos abiertos y cerrados:
Son pre est svre.
Eux, ils sont fatigus mais gais.
Hlne prend la grammaire de grand-mre.
Ahora podr distinguir bien la vocal u de la pareja ou:
Au luna park, sur cette roue, vous avez une belle
vue de la rue.
Pasamos a los sonidos de la y y de la i seguida por la / doble. Con un solo
ejemplo basta:
Tu payes le maillot.
Y he aqu una frase llena de sonidos nasales:
Nous sommes cinq sans son oncle.
Otro ejercicio importante: la pronunciacin de las palabras que comprenden
los grupos de letras en, oin, ion:
Combien est-ce que vous tes?
Au coin de la rue, il y a un beau magasin.
Attention, c'est cher!

Une jolie fille: una chica bonita.


Atencin a la diferencia entre
la pronunciacin de fille
y la de una palabra como ville (ciudad).

Ahora preste atencin a estas dos excepciones: oignon y ville.


Je ne prends jamais le poisson avec l'oignon.
Les filles de la ville vont la Bastille.
Recuerda cundo se aplica la liaison y cundo hay que evitarla?
Je prends des hutres ou des hors-d'oeuvre.
Je suis une amie d'Olivier.
Sa soeur chante huit heures.
Finalizamos este largo repaso fontico con una 'cadena' de sonidos semejantes.
Parece un trabalenguas para nios. Escchelos seguidos, sin hacer las pausas
para la repeticin:
Deux grands-mres ... mres
Maire d'Envers ... vers
Vert haricot ... ot
Eau de rivire .. re
Air du temps .. temps
Tante d'Alain . . ain
Un bon blanc . . anc
En petit train .. . ain

Instant de feu ... feu


Feu de chemine ... e
Et comme c'est joli... li
Livre de jeux ... jeux
Jeu de roue ... roue
Roule toujours ... jours
Jours deux ... deux
Deux grands-mres ...

223

Dilogos de entrenamiento
En esta segunda parte de la grabacin escuchar una serie de dilogos breves
sobre los temas ms variados. Ahora, la atencin debe dirigirse en particular al
uso de los verbos. Escuche y repita frase por frase:
Il y a un douanier, regarde!
Bonjour mademoiselle, comment vous vous appelez?
Moi, je m'appelle Hlne Lafond, lui Eric et elle Valrie.
Nous sommes frre et soeurs.
Trs bien! Faites bonne route!
Vous travaillez? Qu'est-ce que vous faites?
Je suis coiffeuse, il est ouvrier et elle est ouvrire.

Volvamos
a los verbos
Una de las mayores dificultades que ha
afrontado hasta el momento es la de la
conjugacin de los verbos franceses, que
siempre requiere un esfuerzo especial de
memoria y concentracin. En efecto, no slo se trata de recordar el uso correcto de
las desinencias, sino de orientarse en medio de una encrucijada de particularidades
fonticas y ortogrficas.
Piense, por ejemplo, en lo que significa,
en el presente de indicativo, la presencia
de una e muda. En la conjugacin su papel
es mltiple y tiene importantes consecuencias. As, para dar algunos ejemplos, en el
verbo longer (Unidad 7), en la primera
persona del plural, nous longeons, se suaviza el sonido de la consonante g mediante
una e muda. Y an ms: en s'appeler
(Unidad 3) asistimos a la reduplicacin de
la / delante de las desinencias de las tres
personas del singular y de la tercera del
plural, que precisamente contienen una e
muda. Por el mismo motivo, prfrer (Unidad 9) transforma el acento agudo en grave, y payer (Unidad 8) puede variar su
pronunciacin, cambiando la y por una i.
La grabacin, que introduce un vocablo
nuevo, ouvrier (obrero: el femenino es
ouvrire), le refrescar la memoria sobre
algunos de estos casos, y sobre los verbos
irregulares que han aparecido hasta ahora,
como aller, faire, prendre. Tambin aparece falloir, impersonal, que se conjuga slo
en la tercera persona del singular: il faut.
No est de ms repetir que en la conjugacin del presente de indicativo el sujeto
acompaa siempre al verbo: nunca se da
por sobreentendido. Ya conoce bien los

224

Est-ce que vous avez des chambres pour trois personnes?


Vous voulez trois chambres un lit?
Oui, et je paie avec une carte de crdit.
Je voudrais faire un trs beau cadeau mon amie.
Tu peux aller dans les grands magasins.
Voyons, elle skie... mais elle prfre voyager.
Elle part souvent en voyage? Prends ce sac, c'est une affaire!
Excusez-moi, pour aller au muse, s'il vous plat?
Quand vous sortez, vous prenez droite.
Il faut aller prendre tante Zo l'aroport.
Va aux arrives treize heures.

pronombres personales que tienen funcin


de sujeto. Y desde hace poco conoce tambin el pronombre indefinido on, que se
une al verbo en la tercera persona del singular, y los demostrativos ce (c'est, ce sont)
y a (a va).

El presente de imperativo. El modo


imperativo, por lo que hemos explicado
hasta ahora, es una excepcin a la regla

que exige expresar siempre el sujeto. Tiene


slo tres personas: la segunda del singular
y la primera y la segunda del plural. Por lo
dems, la conjugacin del presente de imperativo es muy similar a la del indicativo.
Pero en la segunda persona del singular de
los verbos en er y en aller se observa una
diferencia importante: tomando por ejemplo regarder, el indicativo es tu regardes,
y el imperativo es regarde.

PRISE DE PAROLE

Saber pedir,
saber negar

Cmo se hace una pregunta? Recordar


el caso de la forma interrogativa ms sencilla, la que se realiza slo con la entonacin
de la voz: tu pars aujourd'hui?
Pero desde la Unidad 4 conoce tambin
la locucin est-ce que, que es la ms corriente y sirve para resaltar la primera estructura, transformndola en: est-ce que tu
pars aujourd'hui?
Esto, por ahora, es todo lo que debe recordar de la forma interrogativa. Aadamos slo que con las mismas estructuras
se puede preguntar de forma ms especfica, recurriendo a trminos que se refieren
a la causa, al tiempo, al modo, a la cantidad, al lugar. En la grabacin seguir, pues,
un camino sembrado de adverbios interrogativos, como pourquoi (pourquoi est-ce
qu'il ne part pas?) o quand (quand est-ce
que vous faites des achats?), comment
(comment je fais?), combien (dans combien de temps le train part?) y o (o estce que tu vas?). Cada uno de estos adverbios puede ir acompaado por la locucin
interrogativa est-ce que, como en este
ejemplo: comment est-ce que je fais?
Pero no slo los adverbios introducen
preguntas. Recuerde que tambin se usan
los pronombres interrogativos qui (qui estce?) y que (qu'est-ce que vous dsirez?).
Cmo decir no. La negacin puede
ser graduada. As, si en la frase je ne parle
pas la negacin expresada con ne y pas es
explcita, se la puede reforzar sustituyendo
pas por plus (je ne parle plus), o hacerla
an ms drstica con jamais (je ne parle
jamais). En cuanto a la posicin que ocupan ne, pas, plus y jamais en la frase, la
presencia o la ausencia de los pronombres
personales sujeto, cuando el verbo se conjuga segn el modo indicativo o imperativo, no cambia las cosas: tu ne prends pas
le train; ne prends pas le train!

Preguntas y respuestas
Ahora escuche y repita otra serie de dilogos, formado?, preferentemente por
frases interrogativas y negativas:
Est-ce qu'ils vont au thtre, ce soir?
Non, ils ne vont jamais au thtre.
Pourquoi est-ce que tu ne sors pas avec Rose?
Parce que je n'aime pas du tout cette fille.
Pourquoi est-ce que tu ne veux pas voir cet oncle?
Parce qu'il n'est pas sympathique.
Je ne peux jamais parler avec lui.
Quand est-ce que vous faites des achats? __
Nous ne faisons plus d'achats, nous n'avons plus d'argent.
Dans combien de temps le train part?
Il part dans deux heures, il n'y a pas de problmes.
Mais il ne faut pas arriver la dernire minute.
O est-ce que tu vas?
Je vais au muse.
Moi, je ne vais pas au muse, je vais au cabaret.
Qui est-ce?
C'est la mre de Marie.
Non, ce n'est pas sa mre.

__

Qu'est-ce que je prends pour Monique?


Prends un parfum, elle adore a!

225

Por qu y cmo,
las palabras dobles

Otras preguntas, otras respuestas


En primer lugar, las preguntas que empiezan con 'por qu':
Pourquoi est-ce que cet htel est complet?
Parce qu'il y a trop de touristes.

Qu lengua habla? Quelle langue vous


parlez? Del uso de quel ya hemos hablado. Se trata del nico adjetivo interrogativo
francs, que naturalmente vara en gnero
y en nmero, concordando con los sustantivos a los que se refiere. Hasta ahora ha
aparecido en frases muy sencillas, como las
que escuchar en esta grabacin. Ms adelante ver cules son sus otros valores, en
las interrogaciones directas e indirectas.
Pero en la CONVERSATION de la Uni-

Pourquoi est-ce que vous allez en Italie?


Pour aller voir des amis.
Ahora un segundo grupo de frases basadas en la diversidad entre 'cmo' y
'como':
Comment vous allez en Angleterre?
Nous prenons l'avion.
Comment vous allez aujourd'hui?
Moi, bien! Je suis contente comme un poisson dans l'eau.
Qu'est ce que vous prenez comme dessert?
Moi, je voudrais une glace.
Por ltimo algunos dilogos breves sobre los diversos usos de 'qu':
Quelle voiture il a?
Quelle joie de partir!
Quel avion vous prenez?

dad 6 ya le anticipamos una de sus formas


de empleo que aqu retomamos. A menudo, quel se convierte en exclamativo, como
en la expresin quelle surprise! O como
en la frase quelle joie (alegra) de partir!
Otro elemento, que apenas hemos sealado (Unidad 4) y que esta vez, en la cassette, vuelve representado por dos ejemplos, es el adverbio interrogativo pourquoi.
Debe recordar que slo se utiliza en las
preguntas, no en las respuestas. En stas,
el equivalente al espaol 'porque' es la locucin parce que, con valor causal. El segundo ejemplo demuestra que la respuesta
a una pregunta hecha con pourquoi se
puede formular de diversas formas: aqu se

226

Quels livres vous regardez?


Moi, un livre de jeux... et elle, un roman.
Quelles langues vous parlez?
Anglais, allemand, franais et russe.
recurre a la preposicin pour, que indica
un objetivo: pour aller voir des amis. Fjese en la construccin de las frases de la
grabacin, especialmente en este caso: dos
verbos en infinitivo que se suceden: aller
voir, 'ir a ver'.
La grabacin retoma las diferencias entre comme y comment, y sobre el uso de
la preposicin en delante de nombres fe-

meninos de pases: repase estas dos cuestiones consultando la Unidad 3.


Por lo dems, aparecen cuatro novedades. Tres son de lxico: las palabras langue
(lengua), joie (alegra) y russe (ruso); una
es gramatical: delante de los sustantivos, el
adverbio trop (como tambin beaucoup y
un peu) va seguido de la preposicin de,
como en la frase il y a trop de touristes.

PRISE DE PAROLE

Si el adjetivo
va delante
del sustantivo

Continuemos a rienda suelta el repaso de


las reglas y de las particularidades aprendidas en las once primeras lecciones. Tenga
siempre a la vista el texto de la grabacin
que figura aqu al lado, porque nos basaremos en l: procederemos sin un orden estricto y comentaremos los puntos ms difciles de cada frase, que habr que profundizar.
Por ejemplo, empecemos por la expresin dans une heure et demie, en la que
el adjetivo demi concuerda con el femenino singular de heure. Conviene saber que
demi se sita a menudo delante del sustantivo, al que se une con un guin: une
demi-heure, 'una media hora'. En estos ca-

Cundo llegamos?
En esta secuencia de dilogos breves recorrer idealmente algunas de las experiencias de viaje que vivi en las Unidades anteriores. El hilo conductor sern
las nociones de tiempo. Escuche y repita:
Quand est-ce que nous arrivons la station-service?
Dans deux minutes et on fait le dernier plein.
Dans combien de temps nous sommes l'htel?
Dans une heure et demie.
Bonjour, vous avez votre rservation?
Oui, pour trois nuits, les 7, 8 et 9 dcembre.
C'est notre premier jour de vacances.
Nous allons dans un bon restaurant.
Moi, je vais toujours au restaurant de la Tour, et toi?
Moi, jamais.
Quelle heure est-il?
Il est midi moins le quart.
Avant de manger, nous avons le temps de tlphoner tes
parents.
Aprs, nous allons en ville regarder les magasins.
Quelquefois je fais mes achats de midi une heure.
En janvier, il y a souvent des soldes.

usai

,v

"

sos, naturalmente slo en stos, demi se


mantiene invariable, o sea no concuerda.
De la preposicin dans se han dado los
usos ms comunes. Ha aprendido a usarla
para indicar nociones de tiempo (dans une
heure, 'dentro de una hora') y de lugar
(dans la rue, 'en la calle'). En cuanto al artculo indeterminado femenino une, recuerde que nunca se apostrofa, lo mismo en el
caso de un.
Cada frase contiene nociones gramaticales que hay que retomar y puntualizar. Por
ejemplo, recuerda la caracterstica de avant
(Unidad 11), que como preposicin precede al sustantivo sin ir acompaada por
otros elementos? Se dice y, por tanto, se
escribe: avant le dner, 'antes de la cena'.
Pero atencin, porque delante del verbo en
infinitivo avant se une en una locucin
con la preposicin de: avant de manger,
'antes de comer'.
Ahora intente seguir solo. Los temas no
le van a faltar. Nosotros le sugerimos slo
dos, pero muy importantes: los pronombres tnicos y los adjetivos posesivos.

Nous sommes en retard.


Pierre et Paul sont au restaurant.
Il est une heure et quart.
Eux, ils n'arrivent pas l'heure!
Ils sont toujours en avance!
Allons, nous sommes l'heure, il est seulement une heure.
Ta montre est en retard. Ta montre est en avance.

227

PRISE DE PAROLE

Preposiciones
y artculos
contractos

Cmo orientarse
Escuche y repita estos breves dilogos, referidos a un viaje imaginario:
On est encore loin de la douane?
Non, c'est prs d'ici, deux ou trois kilomtres.
O est-ce que vous allez?
Nous allons Dijon, c'est dans le Jura.
Mais non, c'est en Bourgogne.
L'autoroute pour Lyon, s'il vous plat?
Devant vous. Au carrefour vous prenez droite et vous continuez
tout droit.
Avant la ville il y a un parc visiter.
O est-ce qu'il y a un htel ici?
gauche de la pharmacie, sur l'avenue Bonaparte.
Mon nouvel impermable n'est plus sur le lit.
Il est sous le lit.

__

Nous allons au march.


Oh! Regarde, il y a des fleurs au milieu de la place.
Bonjour, je voudrais ce gteau.
Mais madame, je suis devant vous!
Oh! Excusez-moi!
Combien de kilomtres il y a de Dijon Paris?
Il y a 323 kilomtres.
Je vais la gare, elle est prs du march, aprs le feu rouge.
Et au guichet, je prends deux billets plein tarif pour Paris.

228

Ya hemos hablado ms o menos extensamente, en las primeras once Unidades, de


adverbios, preposiciones y locuciones. Se
acuerda, por ejemplo, de prs y loin (Unidad 7)? Son los adverbios que junto a la
preposicin de forman las dos locuciones
prs de y loin de
En la grabacin aparecen ya en el primer ejemplo. En ambas, la particularidad
ms difcil radica en el uso correcto de de,
que a menudo se contrae con los artculos
determinados y se transforma en du o en
des, segn los casos. Eso sucede en el
masculino singular, delante de sustantivos
que empiezan por consonante o por h aspirada (prs du march), y en el masculino
y femenino plural, delante de todos los
sustantivos, independientemente de que
empiecen por vocal o por consonante, por
h aspirada o por h muda (prs des marchs). En todos los dems casos, es decir
en el masculino singular, delante de sustantivos que empiezan por vocal o por h
muda, y en el femenino singular, delante
de todos los sustantivos, de se limita a preceder al artculo, sin contraccin (loin de la
douane, loin de l'htel).
Las formas que asume de cuando se
contrae con el artculo determinado, si recuerda bien, son similares a las del artculo
partitivo, pero siempre se distinguen muy
bien de stas por su diferente funcin.
Otras locuciones. Las frases de la
grabacin le presentarn (adems de prs
de y loin de) otras tres locuciones, que se
forman y comportan de la misma manera.
Se trata de gauche de, droite de, au
milieu de. En la ltima, au nos brinda a
ocasin de proponerle un repaso de las
formas contractas que derivan de . Ya hemos hablado de ello en la Unidad 7.
Tambin encontrar algunas cosas nuevas: una aplicacin de que nos limitaremos a citar y que retomaremos ms adelante (il y a un parc visiter, 'hay un parque para visitar') y dos vocablos, encore
(todava) y fleur (flor).

'CONVERSATION'

Amor en Francia
se dice amour

Tambin en esta Unidad utilizaremos las


conversaciones para repasar. Esta vez son
cuatro, construidas segn las estructuras
que ya conoce y con pocas novedades de
lxico. En la primera un dilogo entre un
cliente y la empleada de una agencia de
viajes aparecen el adjetivo disponible
(disponible), el adverbio vite (rpido) y el
sustantivo confirmation (confirmacin). En

la segunda dos amigos que discuten por


la compra de un regalo encontrar el
sustantivo srie (serie) y la palabra inglesa
'tee-shirt' (camiseta).
El tercer dilogo, en el que se habla de
un personaje impuntual, no le supondr
problemas; mientras que en el cuarto, la
novedad ya aparece en el ttulo: el sustantivo amour (amor).

AU CARREFOUR
~ Six heures et demie, ouf!
Nous sommes l'heure.
~ Nous, oui; mais lui, non!
Il est toujours en retard.
~ Ben! Quelquefois, il a
seulement cinq minutes de
retard, il est en voiture.
~ Sept heures cinq et
nous sommes encore devant
cette boutique.
~ Il a trop de retard!

AU TELEPHONE
~ All! Bonjour madame.
Est-ce que vous avez encore
deux places disponibles pour
La Rochelle?
~ Oui... Votre nom, prnom et
adresse, s'il vous plat.
~ Leonardo Cardini.
J'habite en Italie, Florence.
8, rue Manzoni.
~ Bien, vous prfrez le train
ou l'avion?

~ L'avion, a va plus vite!


~ Alors vous arrivez
l'enregistrement une heure
avant le dpart, et l'htel
quelle chambre vous voulez?
~ Je prfre une chambre deux
lits; je paie quand je prends les billets?
~ Vous payez quand nous avons
la confirmation des
rservations.
EN AMOUR...
~ Il m'aime, un peu, beaucoup,
pas du tout, il m'aime,
un peu, beaucoup.
~ Et pour toujours.
~ En franais, en anglais,
en italien.
~ En Alsace, en Normandie,
en Vende.

DANS UN MAGASIN
~ Je voudrais acheter
ces livres.
~ Excusez-moi, quels
livres?
~ Les livres bleus, jaunes
et marron.
~ La srie de livres sur le
sport?
~ Oui, c'est a.
~ Mais qu'est-ce que tu prends?

230

~
~
~
~
~

Ce tee-shirt, c'est un souvenir!


Mais ces livres...
Un tee-shirt! Quel souvenir!
Ha! Parce que... un livre...
Ce sont des livres sur le ski,
le foot-ball, la voile et...
Et alors?
Et Paolo skie, joue au foot et fait
de la voile; en plus ces livres sont
en franais et lui, il parle franais.

- Moi, je suis fche, il est huit


heures moins le quart...
- Bonsoir, je suis dsol mais
je suis en panne d'essence,
alors...
- Mais ce n'est pas un
problme, nous sommes en
vacances et ce n'est pas un
peu de retard...
~ a alors!

Como un gran desvn

~ En mai, en aot, en
novembre, en fvrier.
~ En vacances.
~ En avance, en retard.
~ C'est le grand amour!
~ Qu'est-ce que c'est le grand
amour?

No hay mercado en el mundo excepto acaso el londinense de Portobello


tan famoso como el March aux Puces de Pars. Este reino de los objetos
usados y de as antigedades se encuentra en la periferia septentrional
de la ciudad, entre la Porte de Clignancourt y la Porte de Saint-Ouen. Abierto
durante los fines de semana, ofrece de todo a una clientela cosmopolita:
al pasear por all se tiene la sensacin de curiosear en un desvn enorme.

231

El abec
de la gramtica francesa
Los artculos
Ni los determinados (le, la, P, en singular, y les, en plural) ni los
indeterminados (un y une) presentan dificultad alguna. A stos hay
que aadir el indeterminado plural des, que en espaol equivale a
unos, unas.
En francs, el uso de los partitivos du, de la, de I', des, para indicar una parte indefinida de algo, es bastante frecuente (Unidad 5)
y requiere atencin, sobre todo en las frases negativas.
Recuerde, como regla general (Unidad 8), que en la forma negativa, excepto con el verbo tre, todos los indeterminados y los partitivos se transforman en de (o d' delante de vocal o h muda).

Los adjetivos posesivos


Son mon, ton. son, notre, votre y leur en el singular masculino;
ma, ta, sa, notre, votre y leur en el femenino. En el plural, ambos
gneros, se convierten en mes. tes, ses, nos, vos y leurs.
Delante de un nombre femenino singular que empieza por vocal o
por h muda, se emplea el masculino, como en los ejemplos: mon
amie, ton amie, son amie.

El adjetivo interrogativo quel


Concuerda en gnero y nmero con el sustantivo al que se refiere:
quel avion vous prenez? En el ejemplo, quel concuerda con un
singular masculino. El singular femenino es quelle y los plurales.
respectivamente, quels y quelles.
Este adjetivo puede tener tambin una funcin exclamativa: quelle
surprise

Elle n'a pas de robe.


Je ne prends pas de bire.
Tu ne veux pas d'eau.
Il ne mange pas de gteaux.

Los sustantivos
El femenino regular se forma aadiendo una e al masculino (un
franais, une franaise), lo que, a veces, comporta un cambio en
la pronunciacin. Recordemos algunos femeninos irregulares: veuf,
veuve; coiffeur, coiffeuse; colier, colire (con el aadido de un
acento grave).
El plural regular se forma, en el masculino y el femenino, aadiendo una s al singular. En cambio, los sustantivos que terminan en
eau exigen una x (l'eau, les eaux).

Los pronombres personales


Los pronombres sujeto (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles) deben estar siempre presentes en la conjugacin del verbo, salvo en
el modo imperativo.
En la conjugacin de los verbos pronominales, adems de los pronombres sujeto se emplean los pronombres complemento, que
son: me, te, se, nous, vous, se. Delante de un verbo reflexivo aparecen dos pronombres, nous nous appelons Anne et Pierre.
En cuanto a los pronombres tnicos (moi, toi, lui. elle, nous,
vous, eux, elles) y su uso, le remitimos a la Unidad 9.

Los verbos: el indicativo y el imperativo

Los adjetivos calificativos


Para la formacin del femenino vale la misma regla que para los
sustantivos (noir, noire), con las diversas excepciones que se han
sealado de vez en cuando (sportif, sportive; italien, italienne,
etc.).

Tambin el plural sigue la regla de los sustantivos (froid, froids;


nouveau, nouveaux).

Los adjetivos demostrativos


En el singular, son ce y cet para el masculino y cette para el femenino. Cet se usa delante de sustantivos masculinos que empiezan por vocal o por h muda. En el plural, para los dos gneros, el
demostrativo es ees.

232

Repase la conjugacin completa del presente de indicativo de los


verbos auxiliares tre (Unidad 1) y avoir (Unidad 2).
Le recordamos la conjugacin, siempre del presente de indicativo,
de los verbos regulares cuyo infinitivo termina en er (son los ms
numerosos). El verbo que tomamos como modelo es aimer:
j'aime
nous aimons
tu aimes
vous aimez
il/elle aime
ils/elles aiment
Algunos verbos en er, aunque regulares, presentan ciertas particularidades. Repasmoslas rpidamente.
Los verbos en -ger. como manger, toman una e muda en la
primera persona del plural (entre la g y la o): nous mangeons.
Ciertos verbos en -eler, -rer, -yer sufren modificaciones frente a las desinencias mudas (e, es, e, en). Por ejemplo, en appeler
se reduplica la / en las siguientes personas: j'appelle, tu appelles,

GRAMMAIREil appelle, ils appellent. En prfrer, el segundo acento agudo se


hace grave: je prfre, tu prfres, il prfre, ils prfrent. En
payer, la y puede cambiarse por i (pero esto es facultativo en las
personas con desinencias mudas).
Pese a terminar en -er, el verbo aller es irregular (Unidad 2),
porque cambia totalmente en las tres personas del singular y en la
tercera del plural. Del verbo aller sealamos otra particularidad
importante: introduce otros verbos sin requerir el uso de preposicin, como en la frase nous allons chercher Dominique.
Repase la conjugacin completa del presente de indicativo de los
otros verbos que presentan alguna particularidad: vouloir (Unidad 4), prendre (Unidad 5), faire (Unidad 6), voir (Unidad 8), sortir (Unidad 9), partir (Unidad 10) y pouvoir (Unidad 11).
Mencin aparte merece el verbo impersonal falloir, que se conjuga slo en la tercera persona del singular masculino: il faut.
En cuanto al imperativo, la conjugacin del presente es muy similar a la del modo indicativo. Slo tiene tres personas: la segunda
del singular, la primera y la segunda del plural. Adems, no sigue
la regla que obliga a expresar siempre el sujeto del verbo. Otra
particularidad consiste en que la s final de la segunda persona del
singular no aparece en los verbos regulares en er y en el irregular
aller. Le recordamos la conjugacin, tomando como modelo el
verbo regarder:
regarde
regardons
regardez

Las locuciones verbales


Slo para refrescar la memoria, enumeramos las siguientes locuciones verbales de uso corriente:
C'est al singular, ce sont al plural, il y a para ambos nmeros: c'est un livre, ce sont des livres; il y a beaucoup de livres.
Est-ce que, que se emplea para formular una pregunta: estce que vous avez des chambres?
Qu'est-ce que, que se emplea para las preguntas con referencia a cosas o acciones: qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que tu
fais?
Qui est-ce, que se emplea cuando la referencia directa es a
las personas: qui est-ce? C'est moi.
Recordemos que, en esta primera parte del curso, slo se ha introducido la forma interrogativa en sus estructuras ms sencillas. En
la segunda parte del primer nivel, a partir de la Unidad 13. nos
ocuparemos ampliamente de las estructuras que requieren la inversin entre el sujeto y el verbo.
SOLUCIN DE LA VIETA TEST

Habr advertido que ya conoce todos los elementos de la frase misteriosa.


He aqu la traduccin: Ah, mira con quin pasas tus veladas!. La nica y
pequea dificultad es el verbo passer, que en la Unidad 7 aparece con el
significado de atravesar, franquear. En cambio, aqu quiere decir 'transcurrir',
con lo que demuestra no ser muy diferente del 'pasar' espaol.

Dentro de las locuciones verbales de uso frecuente cabe citar tre


en train de seguida del verbo en infinitivo: je suis en train de
parler. Equivale a nuestro 'estar' seguido de gerundio, que indica
el carcter continuo de una accin (Unidad 10).

La forma negativa
La negacin se expresa con dos partculas: ne, que precede al verbo, y pas (o, segn los casos, plus y jamais), que lo sigue.
Je n'aime pas cette fille.
Je ne peux jamais parler.
Ils ne vont plus au cinma.
Para intensificar la negacin se puede aadir du tout a la partcula
pas: je n'aime pas du tout cette fille.

Los adverbios
Como sabe, los adverbios son palabras invariables que completan
o especifican el significado de otros elementos de la frase. Pueden
ser de lugar, de tiempo, de cantidad, etc. Aqu nos limitamos a recordar algunos, entre los ms comunes, y a puntualizar mejor las
reglas esenciales para su correcta ubicacin en la frase.
Avant va seguido de la preposicin de cuando introduce un
verbo en infinito: avant de manger
La misma preposicin de sigue a los adverbios beaucoup,
peu y trop, cuando indican una cantidad: j'ai beaucoup (trop) de
livres; je prends un peu de sauce.
Trs tiene el mismo valor cuantitativo que beaucoup, pero
se usa slo con los adverbios y con los adjetivos para formar el superlativo absoluto: elle est trs fche.
El adverbio de modo comme puede acompaar a un pronombre (comme vous, comparativo), un sustantivo (comme un
poisson dans l'eau, otro comparativo) u otro adverbio, por ejemplo con sentido exclamativo: comme toujours!
Aussi puede reforzar un pronombre tnico (moi aussi), unirse a un adverbio de tiempo (demain aussi) o subrayar la importancia de un sustantivo (le service aussi).

Las preposiciones
Las dudas sobre su correcta utilizacin son frecuentes. Indicamos
las normas principales:
De se emplea para indicar una distancia o un recorrido (de
Dijon Paris) o para introducir un complemento especificativo
(livre de jeux).
La preposicin se emplea principalmente para indicar un
lugar ( Paris) o un horario ( huit heures). Como artculo contracto se transforma en au en el masculino singular, la en el femenino, 1' delante de vocal o h muda, y aux en el plural
masculino y femenino. Tambin sirve para las nociones de tiempo
(au printemps) o de lugar ( la gare, aux tats-Unis). Se puede
usar en las indicaciones geogrficas, pero slo con los nombres
masculinos.
Para los pases o las regiones de gnero femenino (Unidad 3) se usa la preposicin en, tanto para las de lugar en dnde
(j'habite en Alsace) como para las de lugar adonde (je vais en
Allemagne). Tambin se utiliza en para las nociones de tiempo
(en fvrier).
Entre los usos ms comunes de la preposicin dans, est
nuevamente el de tiempo (dans dix minutes), lugar (dans la maison) y distancia (dans deux kilomtres).
Pour puede indicar tanto un fin (pour manger) como una
causa (pour ses couleurs).
Sur es otra preposicin simple muy comn que sirve para
precisar un lugar (sur le lit) o un tema (sur le sport).

233

TEST

Tmelo
como un juego

7
deux cafs.

Nous

b) prendons
d) prenons

a) prennons
c) veulons

8
El TEST de la Unidad 12 no es diferente,
en su estructura, de los que ya ha realizado (Unidades 3, 6 y 9). Aunque, naturalmente, es ms extenso y un poco ms difcil. Tmelo como un desafo, o. mejor
an, como un juego, que ser tanto ms
divertido cuanto mayor entusiasmo y voluntad ponga en el estudio de la lengua.
Realice todos los ejercicios y no compruebe las soluciones hasta el final. Corrija
los errores, pero no se conforme con hacerlo de forma mecnica: intente razonar
en qu ha fallado. De lo contrario, perdera su tiempo y el TEST no le servira de
mucho.
D Escoja, entre las propuestas, la palabra
o la expresin correcta que completa cada
frase:

Tu

Ils

Nous

beaucoup l't.
b) voyagent
d) nageons

a) nagent
c) voyageont

10
avec un chque.

Elle prfre

b) paier
d) paie

payer
paye

b) part
d) vais

b) voyons
d) font

12
en train de monter.

Je

a) vais
c) va

b) suis
d) vas

b) sort
d) pars

a) sors
c) sorte

13
Nous
Ils

entrer.
a) pouvent
c) pouvont

b) pouvons
d) peuvent

. un taxi

voir ce muse.
b) veut
d) veule

a) veus
c) veux

Il ne
a) faut
c fait

Vous

b) veux
d) peux

passer la caisse.

a) veulez
c) faisez

b) peuvez
d) pouvez

14
lgumes.
b) pas
d) jamais de

a) jamais
c) plus

Elles n'aiment

pas fumer.

b) appellent
d) nous appelons

a) appelons
cj appelions

Elle ne mange
Je

a) beaucoup
c) trop de

b) trs
d) trop

19
Composte ton billet
dans le train.

monter
b) avant de
d) sans

a) aprs
c) pour

20
cette date le billet n'est plus
valable.
a) Pour
c) Aprs

b) Avant
d) Aprs de
21
mairie.

bien.
a) voyent
c) voient

ce soir.

18
voitures.

11
Ils

en vacances.
a) va
c) pars

b) vont
d) font

b) trop de
d) un peu de

a) un peu
c) beaucoup

Il y a

la mer.
a) aller
c) aiment

17
lait dans mon th.

Je voudrais

15
les gteaux.

pas de
pas beaucoup de

Il n'y a

b) pas du tout
d) plus de

16
chambres libres.

pas
plus de

b) pas du tout
d) beaucoup de

Ils habitent

b) prs de
d) prs de la

a) loin du
c) loin de

L'cole est

22
jardins

a) ct des
c) prs les

b) ct de
d) loin

23
htel vous avez une
boulangerie.
a) droite du
b) A droite de
c) gauche de 1' d) gauche du
24
Vous arrivez toujours
a) l'avance
d) avec retard

b) l'heure
e) avant

25
, tu es en retard.
a) Moi aussi
c) Aussi

b) Aussi toi
d) Toi aussi

26
, ils vont jouer au tennis.
a) Eux aussi
b) Ils aussi
c) Aussi eux
d) Ils
235

27
Lui,

Jean.
a) il appelle
c) il t'appelle

b) il s'appele
d) il s'appelle

28
C'est le
train du soir.
b) dernier
a) dernire
c) nouvel
d) premire
29
C'est ma
voiture.
a) dernier
b) nouvel
c) nouvelle
d) nouveau

Por las callejuelas


de Saint-Mdard
No muy lejos del Jardin des Plantes
est el barrio de Saint-Mdard,
con la iglesia que dedicada a este
santo le da nombre. La red
de callejuelas antiguas se anima
desde primera hora del da, porque
aqu se encuentra el mercado
de alimentacin mejor provisto
de Pars. En las puertas de
las pintorescas tiendas de la rue
Mouffettard, familiarmente llamada
Mouffe, se pueden apreciar
las huellas que ha dejado el tiempo.

30
Je prends toujours une couchette
a) suprieur
b) au milieu de
c) infrieur
d) infrieure
31
Ma femme est trs
b) sportive
d) beau

a) sportif
c)bel
32
Ils sont

a) musicien
b) musiciennes
c) des musiciens d) musiciens
33
Ce sont des jouets
b) amricains
d) franaises

a) amricaines
c) anglaises

34
Aujourd'hui la mer est
.
a) bleu
b) vert
d) verte
c) bleus
35
Il est
a) veuve
c) marie

b) veuf
d) coiffeuse

36
Ces articles de sport sont
.
a) nouvelles
b) nouveau
c) belles
d) nouveaux
236

TEST

37
_ sont calmes.
a) L'eau
c) Des eaux

b) Les eaux
d) La chambre

38
D Complete las frases con las preposiciones que faltan:
a) Le contrleur monte
le train.
b) Il faut une heure d'avion pour aller
Paris
Londres.
c) Le train arrive
un quart
d'heure.
d) On ne peut pas aller
Paris sans
voir Notre-Dame.
e) Je prfre payer
un chque.
f)
printemps les couleurs sont
belles.
g) Il n'arrive jamais
avance.
h) Tu sors
moi ce soir?
i) Il a une mansarde
les toits.
j) Cette chambre a une belle
vue
le jardin.

D Coloque las palabras en el orden correcto para reconstruir las frases y transcrbalas:
a) nous / souvent / faire / allons
/ L'hiver / du / ski.
b) ils prennent / un mois / pour
/ Dans / l'avion / Tunis.
c) voir / aller / le tableau / Il faut
/ des arrives.

d) et / pas de / ce matin. / Je n'ai


/ je voudrais / rservation / partir
e) tout / droite / et / vous continuez
/ la premire / droit. / Vous prenez
/ rue
f) pas / rouler / Il / vite / ne / trop
/ sur / faut / cette / route.
g) trop / Je / de poivre. / peux / pas
/ ne / cette / manger / il y a
/ soupe;
h) acheter / mais / cette gravure,
/ peu / Je voudrais / d'argent. / j'ai

40
D En este texto hay 9 errores. Descbralos
y corrjalos.
Mon chre Paul, comme a va? Moi,
je suis la mre et je nage beaucoup. Le soir je sort toujours avec
mes amis: on va aux restaurant, on
va dancer, quelquefois on joue la
guitare. Quand est-ce que tu arrive?
Tlphones avant d'arriver!
ton ami Jean

41
D Empareje lgicamente las frases del primer grupo con las del segundo:
a) Pour aller au muse du Louvre,
s'il vous plat?
b) Pourquoi tu ne compostes pas ton
billet?
c) Vous sortez quelquefois?
d) Combien de temps il faut pour
arriver destination?

e) J'aime beaucoup aller danser, et


toi?
f) Montez! Le TGV est en train de
partir.
g) Le vol de Lyon est en retard?
h) Quand est-ce que vous voulez
partir?

i) Oui, je sors souvent.


j) On arrive dans une demi-heure.
k) Moi aussi, j'adore.
1) Continuez tout droit.
m) Zut, je suis en retard!
n) Il faut aller voir le tableau
des arrives.
o) Le 4 juillet.
p) Parce que c'est un billet
international.

42
D Complete las frases, conjugando los verbos que estn puestos entre parntesis:
a) Ce soir nous (manger)
au restaurant.
b) Tu (prfrer)
le poisson?
c) Elles (aller)
faire une
promenade.
d) D'ici on (pouvoir)
voir la
tour Eiffel.
e) Il (falloir)
tre l'heure.
f) Ils ne (vouloir)
pas payer
cette amende.
g) L'hiver nous (faire)
du ski.
h) Ils (prendre)
toujours le TGV.

Compruebe su nivel
Cuntas respuestas exactas ha obtenido?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 72 a 80

excelente

Contine as!

de 60 a 71

muy bien

Contine as!

de 48 a 59

bien

Un poco ms
de atencin!

de 32 a 47

suficiente

Sera muy til


repasar un poco
antes de proseguir.

31 o menos

insuficiente

Necesita repasarlo
todo.

237

Buena y mala salud


Es posible que el tema de esta Unidad no est entre los ms atractivos, pero
no por ello hay que desdearlo. A fin de cuentas es otro buen pretexto para que,
a la par que contina su viaje por la lengua francesa, domine otras nociones
bsicas, tiles para desenvolverse con soltura en las ms diversas situaciones.
En primer lugar, para atender las elementales cortesas de la vida social, conviene
que est capacitado para sostener una conversacin sencilla sobre su estado
de salud y el de los dems, un intercambio de informaciones que pueda servirle
para romper el hielo con las personas que acaba de conocer. En este caso,
las primeras palabras que se nos ocurren son, naturalmente, las que corresponden
a una pregunta clsica: Cmo est?
Hablaremos, por tanto como ya habr imaginado, de buena y mala salud.
Aprender el vocabulario indispensable para decir que est bien o que,
por el contrario, sufre algn malestar. Puede que atrape un resfriado:
es desagradable, pero nada grave. Peor sera que, en una situacin de este tipo,
tuviera que entrar en una farmacia o consultar a un mdico sin conocer
las palabras adecuadas. Ahora se las ensearemos, aparte de algunas novedades
gramaticales importantes. Retomaremos los verbos pronominales, estudiaremos
una tercera forma interrogativa y el llamado 'futur proche'. En lo que respecta
a las grabaciones, hay que sealar que la Unidad 13 abre la segunda fase
del primer nivel, es decir que aumentan las partes totalmente en francs.
En las prximas Unidades esta caracterstica se ver an ms acentuada.

UNITE 13
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
Nada mejor que el alcohol
para combatir el fro
de una jornada invernal.
Es realmente cierto?
El personaje del dibujo
no parece del todo
convencido. Pero usted
ha comprendido
el significado de sus palabras?
No es difcil. En cualquier
caso, encontrar la solucin
en la pgina 15.

ECOUTE"
Ancianos, pero... en forme, bien portants.
Jouer aux boules, jugar a a petanca,
es un buen ejercicio, muy popular entre
los franceses. Si no sufren de mal au dos.

Hoy estoy
en forma
Cmo est? Comment a va? Ya conoce
los tres elementos que componen esta sencilla pregunta: el adverbio interrogativo
comment, el pronombre a y el verbo
aller. En las siguientes pginas aprender
a formular la misma pregunta de manera

ms apropiada y menos genrica, recurriendo a dos verbos nuevos, se sentir y se


porter, y a una nueva y particular forma
de construir la frase.
Por ahora slo daremos la expresin
ms sencilla y desenvuelta; pruebe incluso
a preguntrselo a usted mismo: comment
a va? Est capacitado para responder,
despus de lo que ha aprendido hasta
aqu?
En realidad, le falta algo de vocabulario
sobre este tema; por eso, antes de seguir,

Frases para escuchar


Las nociones de lxico de esta seccin no presentan muchas dificultades. Por
esto aparecen de forma diferente de la habitual, no recogidas en una larga lista
de palabras sueltas, sino incluidas en un grupo de frases breves. Escchelas
atentamente: despus, si quiere que el ejercicio resulte ms eficaz, coja papel y
lpiz, vuelva a escucharlo todo otra vez y escrbalo como si se tratara de un
dictado.
Comment a va? a va bien, je suis en pleine forme.
Je vais bien, et toi? Moi non, j'ai mal la tte.
Il a bonne mine, il est en bonne sant.
Tu as mal la gorge? Moi non, je suis bien portant.
Vous avez mal l'estomac? Oui, j'a du mal digrer.
Aujourd'hui elle n'est pas en forme: ella a mal au dos et aux pieds.
Est-ce que tu es fatigu? Oui, et j'ai mal aux dents aussi!
Il a mal au ventre.
J'ai du mal respirer.
Il a mal l'il. Elle a mal aux yeux.

debemos detenernos un poco. a va bien


(va bien; Unidad 1) podra ser una primera
respuesta. O: je vais bien, je suis bien
portant (estoy bien), je suis en forme (estoy
en forma). Y tambin, si quiere comentar la
situacin de otras personas: il est en bonne
sant (est bien de salud), il a bonne mine
(tiene buena cara).
Cmo hablar de un malestar? Empecemos por el clsico dolor de cabeza: j'ai
mal la tte (tengo dolor de cabeza). De
la misma forma, con el verbo avoir, el sustantivo mal y la preposicin , se construyen otras expresiones: j'ai mal la gorge
(tengo dolor de garganta), j'ai mal au dos
(tengo dolor de espalda). Con lpiz y papel,
intente continuar usted mismo con otros
sustantivos: dents (dientes), yeux (ojos;
atencin, el singular de este sustantivo es
oeil), pieds (pies), estomac (estmago),
ventre (vientre).
Escriba las frases basndose en el modelo que le hemos dado. Luego escuche la
grabacin, donde aparece tambin la expresin avoir du mal, que significa 'costar
trabajo', como en la frase j'ai du mal
respirer (me cuesta trabajo respirar).
La diferencia con avoir mal es evidente,
pero, aun as, preste atencin para no confundirse. Ante cualquier duda sobre el lxico, consulte la seccin VOCABULAIRE, en
la pgina 16.

COUTE-

Y si en algn momento de su viaje por


Francia enfermase repentinamente? Esperemos que no, pero cualquiera puede coger
un resfriado (un rhumej o la gripe (une
grippe)
Por tanto, continuemos nuestro recorrido por las palabras que se refieren a las
enfermedades y, en general, a la salud. En
primer lugar, tanto en francs como en espaol, se dir avoir la grippe (tener la
gripe) o avoir une indigestion (tener una
indigestin). 'Toser', en cambio, se expresa
con el verbo regular tousser.
Entre los vocablos que escuchar en la
cassette observar dos sinnimos: fivre y
temprature (fiebre), ambos femeninos. Se

Francs en pildoras
Seguimos aplicando el mtodo que acabamos de experimentar. Los vocablos
nuevos se incluyen en frases breves, de estructura muy sencilla:
Il a un rhume et mal la gorge.
Est-ce que tu as de la fivre?
Oui, j'ai la grippe et je tousse.
Docteur, j'ai de la temprature.
Ah, madame, vous avez une belle grippe. Prenez votre
temprature!
J'ai mal l'estomac et au ventre.
Monsieur, c'est une indigestion!
Aujourd'hui j'ai rendez-vous avec le mdecin.
Je veux des pilules pour dormir.
Madame, il faut avoir l'ordonnance!
Ma recette pour rester en bonne sant? Je ne fume pas et je ne
prends jamais de mdicaments.
Mon fils est docteur en mdecine.
Entre las palabras nuevas que acaba de escuchar hay tres que pueden crearle
dudas. Aprenda a distinguirlas, pronuncindolas correctamente:
le mdecin

la mdecine

le mdicament

pueden usar indiferentemente las dos expresiones, avoir de la fivre o avoir de la


temprature. En francs, 'tomar la temperatura' es prendre la temprature. En este
caso, por tanto, slo se puede usar el trmino temprature.
Cuando lo necesite, no dude en dirigirse
a un mdico y solicitar visita (rendez-vous).
Desde la Unidad 3 ya sabe que el mdico
es le mdecin: el trmino siempre es de
gnero masculino, incluso cuando le mdecin es una mujer. Un sinnimo puede
ser docteur (doctor).
En l'ordonnance (la receta mdica) estarn prescritos los mdicaments (medicamentos) necesarios. Y ahora preste atencin,
porque estas dos ltimas palabras pueden
causar equvocos, por la semejanza entre
el espaol y el francs. No confunda ordonnance con recette, que es 'receta' pero
en un sentido ms genrico, y distinga entre
mdicaments y mdecine. Este ltimo trmino designa la medicina en cuanto ciencia, no las medicinas en el sentido de
medicamentos.

PRISE DE PAROLE

Buena y mala salud


En las frases que siguen oir conjugar el verbo pronominal se sentir, acompaado de algunos adverbios:
Je me sens mal.
Tu te sens comment?
Il se sent bien.
Nous nous sentons mieux.
Vous vous sentez comment?
Ils se sentent trs bien.
Je ne me sens pas bien du tout!
Vous vous sentez mieux aujourd'hui?
Oui, un peu mieux.
Lui, il se sent toujours mal et eux, ils ne se sentent pas
trs bien.
A continuacin, en los ejemplos que escuchar y repetir, aparece el verbo se
porter:

Cmo te sientes?
Muy bien!

Nous nous portons bien.


Il ne se porte pas bien du tout, il a mauvaise mine.
Tu te portes merveille!
Vous vous portez comme un charme!

No slo con el mdico hablamos de nuestra salud: a menudo nos referimos a ella
en las conversaciones de cada da. As
pues, cules son las expresiones verbales
y adverbiales que sirven para decir cmo
estamos?
En la Unidad 3 apareca el verbo pronominal s'appeler; recordar que con este
verbo se usan los pares de pronombres
je me, tu te, il se, nous nous, vous vous,
ils se (Je m'appelle, tu t'appelles, etc.).
Los mismos pronombres se usan tambin
en la conjugacin de se sentir, verbo en ir;
en la flexin se comporta como sortir: por
tanto, tiene las mismas desinencias y pierde la t de la raz en las dos primeras personas del singular.
As dir: je me sens, tu te sens; y luego:
il se sent, nous nous sentons, vous vous
sentez, ils se sentent.
Mejor. A la pregunta vous vous sentez
comment? (cmo se siente?) se podra
responder con una gran variedad de adverbios. Junto a los lacnicos y sintticos bien
y mal, podra especificar: pas bien du tout
(nada bien), pas trs bien (no muy bien),
mieux (mejor, es el comparativo de bien) y
un peu mieux (un poco mejor).
En la afirmacin je ne me sens pas bien
(no me siento bien), debe prestar atencin

a la posicin de la partcula negativa ne: se


introduce entre el pronombre sujeto y el
pronombre complemento, mientras pas, que
la acompaa, conserva su lugar despus
del verbo.
La grabacin que escuchar a continuacin concluye con algunos ejemplos de un

verbo de conjugacin regular, se porter


(estar bien de salud). Memorice tambin las
expresiones se porter merveille y se
porter comme un charme, que significan
'estar muy bien'; est claro, en cambio, que
quien tiene mauvaise mine (mala cara), ne
se porte pas bien du tout.

PRISE DE PAROLE-

Cuando el sujeto
sigue al verbo

La t eufnica
Al encontrarse con un conocido o con un amigo, es una buena regla de cortesa informarse sobre su estado de salud. Escuche y repita las expresiones siguientes, prestando atencin sobre todo a la inversin de verbo y sujeto y a los
casos en que se incluye la t eufnica entre ellos:
Bien, merci.
Comment allez-vous?
Comment vas-tu?
a va

Cmo se plantea una pregunta en francs? Hay tres formas de hacerlo. Ya conoce dos: recurrir simplemente a la entonacin
ascendente de la voz o introducir la frase
con est-ce que. La tercera posibilidad, que
ahora aprender, es algo ms compleja y
se basa en la inversin de verbo y sujeto.
Ya tuvo un anticipo en la Unidad 10,
con la pregunta quelle heure est-il? Encontrar la misma construccin en los primeros ejemplos que aparecen en la grabacin, dos frmulas de cortesa que la gente
usa normalmente cuando se encuentra:
Comment allez-vous? Comment vas-tu?
(Cmo est? Cmo ests?). El pronombre sujeto se coloca despus del verbo y se
une a ste con un guin.
Intente tambin usar verbos pronominales: Comment vous sentez-vous? Comment vous portez-vous? En este caso, el
pronombre sujeto se coloca, como hemos
dicho, detrs del verbo, pero la partcula
pronominal se mantiene en su sitio. La
regla resulta ms clara con los ejemplos
Comment se portent-ils? Comment se
sent-elle? Aqu, como oir en la grabacin,
hay liaison entre la t de la desinencia verbal y la vocal inicial del pronombre sujeto.
Diremos al respecto que hay una sencilla regla de fontica y ortografa que, en la
prctica, obliga siempre a la liaison: cuando en la tercera persona del singular el
verbo acaba en vocal, entre verbo y pronombre se debe interponer, para armonizar, una t que se llama eufnica: Comment
va-t-elle? Comment se porte-t-elle?
En este punto, se preguntar cul de las
tres formas interrogativas se usa habitualmente en la expresin coloquial. Para simplificar, podemos decir que la inversin del
sujeto se usa por lo general en las frmulas
de saludo y se emplea frecuentemente en
las preguntas introducidas por los adverbios (de las que encontrar ejemplos en la
segunda parte de la grabacin). En el habla
coloquial se prefiere utilizar est-ce que; la
pregunta formulada slo con la entonacin
de la voz es muy comn, pero no es la
ms utilizada de las tres.

Mieux, merci.
Un peu mieux, merci.

Comment vous sentez-vous?


Comment vous portez-vous?
Comment se portent-ils?
Comment se sent-elle?

Trs bien.
Bien.

Comment va-t-elle?
Pas bien du tout.
Comment se porte-t-elle?
Pas mal.
La forma interrogativa basada en la inversin se usa frecuentemente, incluso
en preguntas introducidas por otros adverbios u otros adjetivos interrogativos:
Pourquoi prends-tu de l'aspirine?
Parce que j'ai mal aux dents.
Quel jour avez-vous rendez-vous avec le mdecin?
Jeudi matin.
Quand prends-tu tes mdicaments?
O va-t-elle? A la pharmacie.
Combien de mdicaments prend-il? _
Quels mdicaments veux-tu acheter?

Ce soir.

UNIT\

V
Un futuro
muy prximo

El caricaturesco cartel de un restaurante


de Pars. Es de esperar que el plat du jour
no oculte peligros de intoxication,
de indigestion, o de mal l'estomac.

'Vas a coger un resfriado': tu vas prendre


un rhume. Para expresar una situacin de
este tipo, en la que el futuro es tan prximo al presente como para ser inminente,
los franceses usan el llamado futur proche
(ya que proche quiere decir, precisamente,
'cercano').

Verbo conjugado y verbo en infinitivo


Las frases que siguen le permitirn darse cuenta de que el futur proche se usa
corrientemente en la lengua hablada. Escuche y repita:
Ne sors pas sans impermable! Tu vas prendre un rhume.
Ne mangez pas d'hutres! Vous allez avoir une intoxication.
Tu manges trop de glaces. Tu vas te sentir mal.
Dans une semaine elle va se sentir mieux.
Ils vont aller l'hpital pour un contrle.
Je vais prendre ces pilules le soir.
Elle va faire des piqres.
J'ai de la fivre, mais je ne vais pas prendre de mdicaments.
Tu es malade! Tu ne vas pas partir dans deux jours.
N'exagrez pas! Vous n'allez pas mourir pour une indigestion!
Tu travailles trop! Tu vas tomber malade.
Dans peu de jours il va sortir de l'hpital et rentrer la maison.

Se trata de una forma perifrstica, en la


que el verbo aller, conjugado, va seguido
por el infinitivo del verbo que indica lo que
est a punto de pasar (como ve, construccin idntica a su equivalente en espaol).
En la lengua hablada se usa mucho y tiende a sustituir al autntico futuro, que aprender ms adelante.
En la grabacin encontrar algunos ejemplos de futur proche en forma negativa: tu
ne vas pas partir dans deux jours. La partcula ne se coloca entre el sujeto y el
verbo conjugado, y pas entre este ltimo y
el infinitivo. Las novedades de lxico son
los sustantivos intoxication (intoxicacin), hpital
'(hospital), controle
(control), piqre (inyeccin), el adjetivo
malade (enfermo), el
verbo regular exagrer y
el irregular mourir (morir),
del que por ahora slo daremos el infinitivo. Una curiosidad: el verbo 'enfermar' no existe
en francs; en su lugar se usa
i tomber malade, que literalmente
significa 'caer enfermo'.

PRISE DE PAROLE-

Piernas flojas
como el algodn

Nosotros tampoco fumamos


En las frases que oir a continuacin aparece, entre otras, la nueva locucin
adverbial non plus. Escuche y repita:
Vous tes en forme, aujourd'hui!
Vous aussi, vous tes en pleine forme!
Je ne suis pas trs fatigu ce soir, et vous?
Moi non plus.
Elles ne fument plus et nous non plus, parce que ce n'est pas
bon pour la sant.
Elle ne prend jamais de mdicaments et lui non plus.
Il est trs en forme.
Aujourd'hui il se sent trs bien.
Vous avez une belle grippe.
Oui, et j'ai trs mal la gorge.
Ce matin elles se portent beaucoup mieux.
Y ahora repita las siguientes frases, en las que aparece la forma interrogativa
con inversin del sujeto:
O avez-vous mal?
J'ai mal l'estomac.
Tu tousses! Quand vas-tu appeler le mdecin?
Comment peut-on faire avec cette fille? Elle est toujours
malade.
As-tu de la fivre?
Non, mais j'ai les jambes en coton.

En esta ltima parte de PRISE DE PAROLE, la grabacin le permitir repasar, prcticamente de una ojeada, las nociones de
lxico y gramaticales introducidas en la
Unidad. Aqu aparece un elemento nuevo,
la locucin adverbial non plus (tampoco),
que sustituye a aussi en las frases de sentido negativo. As, escuchar decir: Je ne
suis pas fatigu, et vous? Moi non plus
(donde est claro que en la respuesta se
sobreentiende je ne suis pas fatigu).
Aprender que se puede reforzar el significado del adverbio mieux, comparativo
de bien. Ya sabe que a los otros adverbios
y adjetivos basta con anteponerles trs:
trs bien (muy bien, bonsimo), trs mal
(muy mal, malsimo). En cambio, con mieux
se debe usar beaucoup: por tanto, se dir
beaucoup mieux (mucho mejor).
Tambin practicar el uso de la forma
interrogativa con inversin del sujeto y del
verbo: Quand vas-tu appeler le mdecin?
Con el futur proche se pueden aplicar asimismo las reglas que ha aprendido en la
pgina 6, poniendo el sujeto entre el verbo
conjugado y el infinitivo. Intente practicar
solo, construyendo con los instrumentos
de lxico que ya conoce algn dilogo
breve con preguntas y respuestas, tanto en
futur proche como en la forma interrogativa con inversin del sujeto.
Para finalizar, una expresin muy grfica: avoir les jambes en coton, que da
muy bien la idea de flaqueza de piernas,
blandas como el algodn.

Hay una receta


para mantenerse
siempre joven?
Como siempre, en estos dilogos encontrar el lxico y las estructuras aprendidas en
el curso de la Unidad. Pero tambin hay
alguna palabra nueva.
En la primera conversacin, dos amigos
descubren que se encuentran mal y que
tienen los mismos sntomas (les mmes
symptmes). Su ataque de hgado (une
crise de foie) es fruto de la telepata o al
hecho de haber sido clientes (clients) del
mismo restaurante del que habla el peridico. En el prrafo aparece una expresin
curiosa: j'ai mal au coeur, que significa
'tengo nuseas'. En el segundo dilogo se
bebe a la salud (boire la sant) de un
octogenario, que pese a su edad todava
parece joven (jeune), y se pregunta acerca
del secreto de su vitalidad. En el ltimo
dilogo, un farmacutico pierde la paciencia con una cliente un poco difcil que,
pese a tener tos, dolor de garganta y algunas dcimas de temperatura (un peu de
temprature) se niega a tomar las pastillas
(comprims) y el jarabe (sirop).

l^CTCTmSU

CE SONT LES HUITRES!


~ All, c'est toi Michel?
" Qui, c'est moi.
~ Comment vas-tu?
~ Je ne me sens pas trs bien,
et toi?
~ Moi non plus.
~ Moi, j'ai mal au coeur et mal
au ventre. C'est une crise
de foie!
- Moi aussi, j'ai les mmes

symptmes! coute, il y a un
article dans le journal
d'aujourd'hui: 'Restaurant
l'Ocan: dix clients l'hpital
pour intoxication'.
Zut alors! Nous aussi, nous
avons une intoxication!
Ce sont les hutres! Il faut
appeler le mdecin!

CONVERSATION

SANTE!
~ Voil ton pre, quel ge
a-t-il?
~ Il a quatre-vingts ans.
~ Il se porte merveille!
~ Oui, il est bien portant.
~ Comment fait-il pour rester
jeune?
~ Sa recette? Il ne fume pas,
il marche beaucoup,
pas d'alcool, jamais
de mdicaments!
~ On va boire sa sant!

Dos imgenes serenas, relajantes (arriba y


en la pgina anterior), que transmiten salud
y juventud. En una Unidad dedicada a a
salud, nada ms adecuado que el cuidado
del cuerpo.

Tres palabras
con el mismo sonido

A LA PHARMACIE
~ Bonjour madame, vous
dsirez?
~ Bonjour monsieur, je voudrais
des mdicaments. Je tousse
beaucoup et j'ai mal
la gorge.
~ Vous avez aussi
de la fivre?
~ Seulement un peu
de temprature.
~ Bon, alors vous pouvez
prendre ce sirop

et ces comprims.
Des comprims? J'ai du mal
digrer!
Ah! Alors prenez du
sirop.
Comment est-il?

Il n'est pas mauvais.


Mais je dteste
les sirops.
Et moi, je dteste
les malades difficiles!

Entre las miles de trampas de la


lengua francesa, las palabras con
pronunciacin idntica pero con significados a menudo totalmente diferentes, representan un obstculo
considerable para los principiantes.
Sabemos, por ejemplo, que a palabra 'foie' indica una parte del
cuerpo de hombres y animales: el
hgado. Por lo tanto, se puede ensalzar el sabor del 'pt de foie', o
lamentarse de una 'crise de foie'.
Pero cuando en lugar de un doloroso ataque de hgado se trata de
un repentino ataque de miedo, los
franceses usan una expresin muy
grfica: 'avoir les jambes en pt de
foie', que prcticamente equivale a
nuestro 'me tiemblan las piernas
como un flan'.
La segunda palabra del mismo
sonido es 'fois', es decir 'vez' (la ltima vez, otra vez, etc.), reconocible
sobre todo en la tradicional frase
con que principan los cuentos: 'il
tait une fois' (rase una vez).
Por ltimo est 'foi', que adems
de querer decir 'fe', religiosa o poltica, designa la 'palabra dada', la promesa de mantener un compromiso.
11

Tres formas de interrogar


y una de expresar
una accin inminente

El futur proche
Se trata de una forma perifrstica, que se emplea para expresar
un futuro muy prximo. Es idntico a la forma espaola: ir a
+ infinitivo. Se construye con el verbo aller seguido del infinitivo
del verbo que indica la accin:
Je vais tomber malade.
Je vais aller la maison.

La forma interrogativa
En francs, una frase interrogativa directa se puede enunciar de
tres formas diferentes: con la entonacin de la voz (Unidad 2),
con el uso de la locucin est-ce que (Unidad 4) o con la inversin
del sujeto:

El verbo se sentir
El verbo pronominal se sentir (sentirse), como partir, pierde la
de la raz en las dos primeras personas del singular del presente
de indicativo. He aqu la conjugacin:
nous nous sentons
je me sens
vous
vous sentez
tu te sens
ils/elles
se sentent
il/elle se sent

Tu pars aujourd'hui?
Est-ce que tu pars aujourd'hui?
Pars-tu aujourd'hui?
En este tercer caso, el pronombre sujeto sigue inmediatamente al
verbo, en lugar de precederlo, y se une a l con un guin. Cuando
la tercera persona del singular del verbo termina en vocal, se coloca entre el verbo y el pronombre la llamada t de liaison, separada
por dos guiones:
A-t-il de la fivre?

Trouville y los balnearios normandos


La salida del puerto de Trouville. Situada junto al mar. que aqu toma el nombre de baha del Sena, esta ciudad forma
parte, con Deauville y Cabourg. de la Cte fleurie, la costa florida. Desde un punto de vista turstico, esta zona balnearia
es la ms conocida de Normanda: el confort de los grandes hoteles, el lujo de las casas de juego y la arena fina de las plavas
atraen cada ao. durante el verano, a una clientela elegante v adinerada.
12

GRAMMAIRE

Con los verbos pronominales slo cambia de posicin el pronombre sujeto. La partcula pronominal siempre precede al verbo:
Comment t'appelles-tu?
Comment te sens-tu?

Mieux y non plus


El comparativo del adverbio bien es mieux. Se lo puede reforzar
acompandolo con beaucoup:
Je me sens beaucoup mieux.
La locucin adverbial non plus corresponde al adverbio espaol
tampoco. Se usa en las frases de sentido negativo, en sustitucin
de aussi. Siempre sigue al trmino al que se refiere:
Moi non plus, je ne pars pas.
Elles non plus, elles ne fument pas.

En esta seccin ha aprendido:


el presente de indicativo del verbo pronominal se sentir:
el futur proche, que se forma con aller y el infinitivo;
la forma interrogativa basada en la inversin del sujeto;
mieux, comparativo del adverbio bien;
la locucin adverbial non plus.

Los acantilados mgicos de Aval


El espectculo de los blancos acantilados (falaises) de Aval, que caen al mar en la Alta Normanda. Las agujas de estos
farallones sirven de cornisa a la bonita ciudad de Etretat; en el centro de la foto, la famosa Aiguille, un islote solitario
de setenta metros de alto. Las variaciones cromticas creadas por la luz del sol en la piedra durante las diversas horas
del da inspiraron la paleta de muchos pintores impresionistas.

13

JEUX

Cuando repasar
se convierte
en un juego

HORIZONTALES
1. Pierna
3. Gripe.
4. Juego.
5. Espalda.
6. Digerir.
7. (T) juegas.
1 0 . Uno.
1 2 . Hgado.
1 3 . Ella.
1 5 . Llave.
1 6 . Vagn.
1 8 . De (prep.)
2 0 . Encanto.
2 1 . Comprimido.
2 5 . Mismo.
2 7 . (El) cae.
2 9 . (Yo) siento.
3 1 . Rueda.
3 2 . Este (ad|. dem.)
3 4 . Mal.
3 5 . Cinco.
3 6 . Estmago.
3 8 . Alcohol.

Tambin en esta ocasin reservamos la pagina de los juegos a un crucigrama: es un


pasatiempo agradable que le brindar la
posibilidad de repasar el lxico que ha
aprendido hasta ahora. Las definiciones,
por tanto, estn todas a su alcance.

3 9 . Un (art. ind.)
4 0 . Sntoma.
4 1 . No (primera parte
de la negacin)
4 3 . Suyos (adj. posesivo)
4 4 . Fiebre.
4 5 . El (art. det.)
4 7 . Verano.
4 8 . Recetas mdicas.
5 1 . Y(conj.)
5 3 . Suyas (adj. pos.)
5 4 . Amigo.
5 7 . Cabeza.
5 8 . Morir.
6 0 . Aspecto.
6 3 . Resfriado.
6 4 . Estar, sentirse.
6 5 . Medicina.
VERTICALES
1. Estoy en plena
forma.
2. Beber.
3. Garganta.

4. Joven.
8. Salud.
9. Lugar.
1 1 . Hombre.
1 4 . Crisis.
1 5 . Este (adj. dem.)
1 7 . Enfermo.
1 8 . Diente.
1 9 . Receta de cocina.
2 2 . Ojo.
2 3 . Inyecciones.

24.
26.
27.
28.
30.
33.
35.
37.

Preste atencin, naturalmente, a distinguir claramente entre masculino y femenino, singular y plural. Por ltimo, no tenga
en cuenta los acentos, que para simplificar
las cosas nos hemos permitido suprimir. La
solucin, en la pgina 18.

Mos (adj. pos.)


Exagerar.
(El) tose.
O.
(Ellos) salen.
Temperatura.
Algodn.
No (primera parte
de la negacin).
3 8 . Ao.
4 2 . Hospitales.

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

43.
45.
46.
49.
50.
52.
55.
56.
59.
61.
62.

(El) siente.
La edad.
(Yo) respiro.
Unos (art. ind. pl.)
(Yo) tengo.
Te (part, pron.)
Me (part, pron.)
Jarabe.
Pie.
Mar.
Se (part, pron.)

El pobre hombre del dibujo no tiene


precisamente muy buen aspecto: obnubilado por los vapores del alcohol
y presa de escalofros por las bajas
temperaturas, parece haber perdido
el sentido del equilibrio, aunque todava mantiene un cierto sentido comn. Su preocupacin actual no es
la de procurarse un vaso de ron. sino
la certidumbre de haber atrapado un
resfriado: es decir un rhume.

15

VOCABULAIRE-

La seccin VOCABULAIRE presenta el lxico introducido en cada Unidad. Comprende las siguientes voces: los sustantivos, los adjetivos calificativos e indefinidos, los verbos
en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las
conjunciones, las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino
(f) o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, tambin la
terminacin del femenino. Los plurales irregulares van entre parntesis.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin del femenino. No figuran otros
elementos gramaticales (artculos,
pronombres personales, adjetivos
demostrativos y posesivos, etc.). Las
palabras introducidas en las Unidades anteriores no se vuelven a repetir, salvo que se utilicen con significado diferente.

alcool (m)
boire
charme (m)
client, -e
comprim (m)
contrle (m)
coton (m)
crise (f)
dent (f)
digrer
docteur (m)
dos (m)
estomac (m)
exagrer
fivre (f)
foie (m)
forme (f)
futur (m)

16

alcohol
beber
encanto
cliente
comprimido
control
algodn
crisis
diente
digerir
doctor
espalda
estmago
exagerar
fiebre
hgado
forma
futuro

Encajes para la garganta


La gorguera, del francs antiguo 'gorgre', es uno de los adornos ms singulares
inventados por la moda de los siglos pasados. Serva para cubrir o adornar la
garganta, la 'gorge' precisamente.
En la Edad Media consista en una tira
larga de tela que cubra el cuello y el
mentn de las mujeres. Esta indumentaria sencilla y pdica volvi a ponerse de
moda en os siglos XVI y XVl. pero transformada en un accesorio ms lujoso e incmodo: una especie de cuello rgido de
encaje o de tela blanca plegada, que realzaba el rostro. Pero no olvidemos que
tambin se llamaba 'gorgre' a la parte
de la armadura que protega la garganta.
Actualmente, junto con la moda de la
'gorgre' tambin se ha perdido la palabra antigua, sustituida en el francs moderno por 'gorgerette para el cuello femenino y 'gorgerirx para la parte correspondiente de la armadura.

gorge (f)
grippe (f)
hpital (m; pi -aux)
indigestion (f)
intoxication (f)
jambe (f)
jeune (m/f)

mal
malade (m/f)
mdecine (f)
mdicament (m)
mme (m/f)
merveille (f)
mieux
mine (f)
mourir
non plus
oeil (m; pi. yeux)

garganta
gripe
hospital
indigestin
intoxicacin
pierna
joven

mal
enfermo
medicina
medicamento
mismo
maravilla
mejor
aspecto, cara
morir
tampoco

ojo

ordonnance (f)
pied (m)
piqre (f)
porter (se)
proche (m/f)
recette (f)
rendez-vous (m)
respirer
rhume (m)
sant (f)
sentir (se)
sirop (m)
symptme (m)
temprature (f)
tte (f)
tomber
tousser
ventre (m)

receta mdica

pie
picadura, inyeccin
estar, sentir(se)
prximo
receta
cita
respirar
resfriado
salud
sentirse
jarabe
sntoma
temperatura
cabeza
caer
toser
vientre

EXERCICES

Los ejercicios que encontrar siempre al final de cada Unidad son muy
importantes: tienen como objetivo
fijar las nociones que ha aprendido
en las pginas anteriores. Adems,
le brindan la posibilidad de practicar
la escritura y as recordar mejor la
grafa, a veces un poco capciosa, de
las palabras francesas. Realcelos todos sin interrupcin, y slo al final
compruebe las soluciones.

Exercice 2
Complete con el pronombre personal seguido por aussi o por non plus:
a) Je me sens mieux, et toi?
.
b) II se sent fatigu, et vous?
.
c) Elle ne se porte pas trs bien, et
lui?
.
d) Nous ne sommes jamais malades,
et vous?
e)
, tu as mal l'estomac?
f)
, ils ont mal au dos.
g) Il ne va pas aller l'hpital,
et elle?

Exercice 4
Transcriba las siguientes frases, aplicando
la forma interrogativa con inversin del
sujeto:

Exercice 3
Complete las frases formando el futur proche de los verbos colocados entre parntesis:

Exercice l
Complete las siguientes frases con los pronombres que faltan:
a) Tu
sens bien?
b) II
porte comme un
charme!
c) Comment vous portez?
d) O va-t?
e)
aussi, ils ont mauvaise
mine.
f)
sentons mieux.
g) Comment vont?
h) Je
porte merveille.

a) Tu (avoir)
une
indigestion.
b) Elle (prendre)
un
rhume.
c) Vous (faire)
des
piqres.
d) Nous (appeler)
le
mdecin.
e) Dans une semaine ils
(se sentir)
beaucoup
mieux.
f) Elles (aller)
la
pharmacie.
g) Le mdecin (arriver)
dans
cinq minutes.
h) Je (prendre)
ces
mdicaments.

a) Tu te sens comment?
b) Quand est-ce que tu tlphones
au mdecin?
c) Pourquoi il prend la
temprature?
d) O vous avez mal?
e) Est-ce qu'elle a de la fivre?
f) Comment est-ce qu'il se porte?
g) Quand vous allez sortir de
l'hpital?

Exercice 5
Complete estas frases colocando trs
beaucoup:
a) Elle est
jeune.
b) Vous vous portez
bien.
c) Il n'est pas
fatigu.
d) Je me sens
mieux.
e) Ce piqres font
mal.
f) Ce sirop n'est pas
bon.

SOLUCIN DEL CRUCIGRAMA

18

Exercice 6
Las dos cuadrculas de abajo tienen en total 17 casillas, que se distinguen por otras tantas letras del
alfabeto. En la cassette hay grabadas 17 palabras: al escucharlas, coloque una cruz en la casilla slo
cuando reconozca un sonido nasal,
como muestra el ejemplo: a) plein.

a b

g h

m n

Exercice 7
Descubra y corrija los errores eventualmente incluidos en las siguientes frases:
a) Le soir elle est toujours
beaucoup fatigue.
b) Lui aussi, il n'est jamais malade.
c) Le matin je prends des
comprims et du sirop.
d) Nous portons bien maintenant.
e) Comment se porte-elle?

Exercice 8
Empareje cada pregunta con la respuesta
pertinente:
a) Pourquoi tu ne prends pas de
sirop?
b) A quelle heure vas-tu voir ton
mdecin?
c) Combien de mdicaments faut-il
acheter?
d) Pourquoi tu as mauvaise mine?
e) Comment allez-vous?
f) Quel jour avez-vous rendez-vous?

g) Dix piqres.
h) Jeudi.
i) Je ne prends jamais de
mdicaments.
j) Demain dix heures.
k) J'ai mal aux pieds, je ne peux
pas marcher.
1) Parce que j'ai la grippe.

La capital de la Alta Normanda


Rouen es una autntica ciudad museo, famosa por la singular belleza
de sus monumentos. Sufri graves daos durante la segunda guerra mundial.
pero afortunadamente se salv de los bombardeos una parte del casco antiguo.
como las casas con entramado y los techos de pizarra que se observan
en la foto. En Rouen, en 1431. fue ejecutada Juana de Arco, la herona
posteriormente rehabilitada v venerada por los franceses entre sus santos.

19

Una visita turstico-cultural


(y gramatical)
En este viaje de exploracin por el mundo de la lengua francesa, que lleva ya
un buen nmero de lecciones, no poda faltar un itinerario urbano de carcter
turstico-cultural. Las situaciones, las nuevas palabras, las nuevas construcciones
que encontrar en esta Unidad 14 se refieren fundamentalmente a una hipottica
visita a los museos, monumentos y, en general, a cualquier otro lugar de inters
histrico y artstico. No espere aunque haya podido llegar a suponerlo
un pesado ejercicio de erudicin ni el esfuerzo de tener que enfrentarse a palabras
y estructuras ms difciles que las habituales. Por el contrario, observar que,
en conjunto, esta Unidad es bastante descansada. En cuanto a la gramtica,
la nica construccin verbal nueva que puede resultarle un poco compleja
es la del imperativo de os verbos pronominales.
No cabe duda de que una obra de arte francesa se puede apreciar perfectamente
aunque se desconozca el idioma en el que se expresaba su creador, pero
si se quiere progresar en el dominio de la lengua toda ocasin es buena para
aadir elementos nuevos al bagaje comunicativo.
Por ltimo, hagamos referencia a una novedad en la seccin DOCUMENTS.
Esta vez aparecer un autntico texto de lectura, un comentario sobre uno de los
cuadros ms famosos de la pintura moderna: Le djeuner sur l'herbe,
de Edouard Manet.

UNITE 14
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
El visitante con gafas
se detiene admirado ante
una obra expuesta. Pero
su exclamacin nos deja
perplejos. Cul es su
significado? Encontrar
la solucin en la pgina 38.

21

Pedir y recibir informacin


Escuche en primer lugar algunas preguntas que puede formular al personal de
servicio de un museo:
A quelle heure ferme le muse?
Quelles sont les heures d'ouverture?
Demain est un jour ouvrable ou fri?
Est-ce-qu'il y a une visite guide ce matin?
Ha captado la pronunciacin del trmino guide? Escchelo de nuevo y comprelo con estas dos palabras que ya conoce:
guide
guitare
guichet
Y ahora, algunas de las respuestas o informaciones que puede recibir:
Le muse ferme cinq heures.
Le dimanche, l'horaire de visite est de neuf heures midi.
L'exposition n'a pas de jours de fermeture.
Vous tes tudiantes, vous avez droit la gratuit.
Vous n'avez pas droit un tarif rduit.
Vous pouvez visiter le muse avec l'audioguide par magntophone.
Le dimanche, l'accs est gratuit.
Prfrez-vous un itinraire personnel ou conseill?
Prenez un catalogue!

Das de apertura
y de cierre

Los viajes al extranjero son sin duda una


excelente ocasin para visitar museos, exposiciones y otros numerosos lugares de
inters cultural. Tambin en estos casos
existe un vocabulario indispensable para
hablar de lugares y objetos, para comprender las indicaciones de los rtulos y expresarse correctamente con el personal de
servicio.
Si, por ejemplo, se dispusiese a realizar
una visite (visita) al Louvre, es indispensable informarse con antelacin sobre les
jours de visite (los das de visita), tambin
llamados jours ouvrables o d'ouverture
(das de apertura; del verbo ouvrir, 'abrir',
del que hablaremos dentro de poco), que
no es lo mismo que les jours fris, los
'das festivos'. Otra frmula equivalente es
jours de fermeture (das de cierre); fermeture proviene del verbo fermer, que significa 'cerrar'. En cuanto al horaire (horario),

22

le muse ferme cinq heures significa


que 'el museo cierra a las cinco'.
Antes de comprar el billete de entrada
es importante saber si vous avez droit
un tarif rduit (si tiene derecho a descuento) o une gratuit (a una entrada gratuita). En el museo del Louvre, por ejemplo,
il y a accs gratuit le dimanche (el domingo la entrada es gratuita).
Si usted es un visitante minucioso y le
interesa conocer ms a fondo las obras expuestas, puede preguntar en la oficina de
informacin cundo hay visites guides
(visitas guiadas). A este respecto, algunos
museos tambin ofrecen un servicio de audioguides par magntophone, es decir
magnetfonos con la grabacin del comentario en las diversas salas. En cambio, para
quien desee seguir un itinraire personnel
(itinerario personal o libre) es ms prctico
consultar un catalogue (catlogo) y escoger entre los itinraires conseills (itinerarios recomendados).

ECOUTE-

Obras maestras
al aire libre

Una gran ciudad ofrece una variada seleccin de lugares de arte, de cultura y de esparcimiento. Quien sienta pasin por el art
(arte), puede acudir a las galeries de peinture (galeras de pintura) o a las collections de sculpture (colecciones de escultura) de los museos.
Pero recuerde que statues (estatuas) y
fresques (frescos) tambin se pueden admirar en edificios antiguos como una glise (iglesia), una chapelle (capilla), un palais
(palacio) o un chteau (castillo).
En el rico vocabulario de los trminos
artsticos, la palabra ms comn para las
obras pictricas es, evidentemente, tableau (el plural es tableaux), que equivale
a 'cuadro', mientras cadre, que se parece
al espaol 'cuadro', es slo el 'marco'.
Si se traslada a una localidad de particular inters, desde el punto de vista artstico,
incluso podr ver unos chefs-d'oeuvre
(obras maestras) simplemente paseando al
aire libre: un temple (templo), o acaso una

La abada con la vocal muda


Escuche cmo se pronuncian las palabras enumeradas en este primer grupo.
Entre ellas hay algunas que ya conoce de las Unidades anteriores:
le muse
la galerie
la collection
l'glise
la chapelle
l'abbaye
la cathdrale
le temple

le palais
le chteau
le muse des sciences
et des techniques
le plantarium
le jardin botanique
le zoo

abbaye (abada). Observe que el plural de


la palabra compuesta chef-d'oeuvre se obtiene aadiendo la s nicamente despus
del primer trmino.
Los museos que exponen objets d'art
no son los nicos que se pueden visitar;
tambin les muses des sciences et des
techniques (de las ciencias y las tcnicas)
suscitan gran inters. No olvide tampoco el
plantarium (planetario), el jardin botanique (el jardn botnico) y el zoo (zoo o
zoolgico).

En la palabra abbaye la e final es muda: la y suena como si fuese una doble i.


Escuche atentamente:
une abbaye
La siguiente serie de vocablos empieza con una palabra compuesta, que oir
primero en singular y luego en plural:
le chef-d'oeuvre
le tableau
les chefs-d'oeuvre
le cadre
la peinture
la fresque
la sculpture
la statue
l'objet d'art

23

PRISE DE PAROLE

Abrir, empezar
y detenerse

Pronombres delante y detrs del verbo


Empiece por la conjugacin de presente de indicativo del verbo irregular ouvrir. Escchela y reptala. A continuacin le presentamos algunas frases en las
que aparece, adems de ouvrir, el verbo regular commencer.

Entre, las palabras presentadas en la secj ouvre


nous ouvrons
cin COUTE hay dos, ouverture y ouvratu ouvres
vous ouvrez _
ble, en las que hemos subrayado su esil ouvre
ils ouvrent
trecho parentesco con el verbo ouvrir
(abrir). A continuacin trataremos de este
elle ouvre
elles ouvrent
verbo y describiremos sus caractersticas.
J'ouvre la fentre.
En primer lugar se distingue por su peculiaridad, porque pese a terminar en ir,
L'glise ouvre 8 heures et elle ferme 20 heures.
como los ya conocidos partir y sortir, en
Nous commenons la visite 14 heures.
la conjugacin del presente de indicativo
Le samedi, les muses ouvrent 9 heures.
adopta las mismas desinencias de los verLes muses n'ouvrent pas aujourd'hui.
bos en ex. Podr comprobarlo al escuchar
la grabacin. Su significado corresponde
La semaine commence le lundi.
sustancialmente al espaol 'abrir', como Ahora hablemos del presente de imperativo de los verbos pronominales. Preslo demuestran estos ejemplos: J'ouvre la
te atencin, sobre todo, al comportamiento de los pronombres:
fentre; le muse ouvre le lundi.
Arrte-toi devant cette fresque.
Introduzcamos tambin el verbo comNe t'arrte pas devant ces statues. Elles sont horribles.
mencer (empezar), que, aunque regular y
ms sencillo que ouvrir, tambin merece
Arrtez-vous! Cette salle est ferme.
una observacin: en la primera persona del
Ne vous arrtez pas! Le muse va fermer dans cinq minutes.
plural del presente de indicativo y de impeNe nous arrtons pas! Continuons la visite.
rativo suaviza el sonido de la consonante c
con una cdille: nous commenons; commenons. Por lo dems, no reserva ninguna
otra sorpresa. El verbo annoncer, que ya En esta sala del Petit Palais hay que s'arrter para admirar tambin el techo.
conoce de la Unidad 11, se comporta igual.

Imperativo y pronominales. En la
grabacin aprender tambin cul es el
comportamiento de los verbos pronominales en la conjugacin del presente de imperativo. Se lo explicamos tomando como
modelo s'arrter (detenerse): el pronombre que en el presente de indicativo precede al verbo (tu t'arrtes), en imperativo lo
sigue, transformndose en la forma tnica:
arrte-toi
arrtons-nous
arrtez-vous
Verbo y pronombre, como ve, van unidos
por un guin. Pero en la forma negativa el
pronombre vuelve a preceder al verbo, y,
en la segunda persona del singular, observe que toi se transforma en te (t'):
ne t'arrte pas
ne nous arrtons pas
ne vous arrtez pas

25

Dos nuevas
locuciones

Es el momento de presentarle dos locuciones preposicionales tiles y muy comunes:


en face de y jusqu'.
La primera equivale a la expresin espaola 'frente a'. Recuerde que tambin en
en face de la preposicin de, como en
otros casos, se apostrofa delante de las palabras que empiezan por vocal o por h
muda (en face d'un palais: frente a un palacio), o se contrae con el artculo determinado: du (en face du muse: frente al museo), de la (en face de la galerie: frente a
la galera), de l' (en face de l'glise: frente
a la iglesia), des (en face des tableaux:
frente a los cuadros).
En la segunda locucin, jusqu', que en
espaol equivale a 'hasta', la preposicin
se comporta de forma similar: jusqu'
Paris (hasta Pars), jusqu'au chteau (hasta el castillo), jusqu' l'abbaye (hasta la
abada), jusqu'aux jardins (hasta los jardines).
Pero jusqu' puede referirse, adems de
al lugar, al tiempo: le zoo est ouvert jusqu' 8 heures (el zoo est abierto hasta las
8); la salle est ferme jusqu'au 27 avril
(la sala est cerrada hasta el 27 de abril).

En la foto de la derecha,
la sala de un museo donde
una visitante est absorta
en face d'un tableau.
El sentido de esta locucin
est claro: equivale
a la espaola 'frente a'.
No olvide que a menudo
de se funde con el artculo
que le sigue.

26

Puntos de referencia
Est visitando una ciudad. Sabe indicar el lugar donde se encuentra, refirindose a lo que ve a su alrededor? Es capaz de situar los edificios, las cosas y
los objetos, relacionndolos entre s? Puede hacerlo si emplea las preposiciones
y las locuciones preposicionales que ya conoce, a las que ahora aadimos en
face de y jusqu':
Nous sommes devant l'abbaye.
Derrire nous il y a le palais.
A droite, vous voyez la cathdrale.
A gauche, vous avez la mairie.
Au zoo, tournez droite, et arrtez-vous au feu.
En face de la gare il y a une galerie de peinture.
Nous allons jusqu' Paris.
Ne vous arrtez pas en face du chteau.
Continuez jusqu' l'glise.
Ils marchent jusqu'au muse.
En face des jardins il y a la station de mtro.
Arrte-toi en face de cette galerie.
Elle va jusqu' cette salle pour voir une sculpture.
En face de la fresque il y a une trs belle peinture.
Por ltimo, compare estas dos formas de utilizar la locucin jusqu':
Je vais jusqu'au jardin botanique.
Le zoo est ouvert jusqu' 8 heures.
Je fais une promenade jusqu'au plantarium.
Le jeudi, l'exposition est ouverte jusqu' 10 heures.
La salle est ferme jusqu'au 27 avril.
La galerie est ouverte jusqu' dimanche 31 dcembre.

UNIT\

PRISE DE PAROLE

El femenino
de maravilloso

Es verdad que ciertas oeuvres d'art (obras


de arte) nos dejan sin palabras por su belleza; pero siempre conviene conocer dos o
tres trminos para expresar nuestra valoracin positiva o negativa. Veamos cmo se
formulan estos juicios.
Si un cuadro no le gusta, puede decir:
c'est affreux! (es horrible!); desilusionado
por un itinraire conseill, afirmar: cette
visite est ennuyeuse! (esta visita es aburrida!). Tambin podr asombrarse por el
carcter particularmente inslito de un cuadro: c'est curieux (es curioso). O exclamar
extasiado: mais c'est merveilleux! (pero
es maravilloso!).
En esta seccin, como ver, son numerosos los adjetivos calificativos que en masculino singular terminan en eux. En el femenino se transforman de la manera que
se indica en este ejemplo: un chteau
merveilleux, une glise merveilleuse.
En el plural, la forma masculina se mantiene invariable; en cambio, la femenina
adquiere una s: des chteaux merveilleux
(unos castillos maravillosos), des glises
merveilleuses (unas iglesias maravillosas).
Compare ahora estos ejemplos: un artiste

fameux (un artista famoso), une artiste fameuse (una artista famosa); des artistes
fameux (unos artistas famosos), des artistes fameuses (unas artistas famosas).

Cuestin de estilo. A menudo, las


oeuvres d'art son de tema religieux (religioso); y a propsito de edificios religiosos
se suele hablar de style roman (estilo romnico) o de style gothique (estilo gtico).
Preste atencin, en estos casos, para no
confundir roman (romnico) con romain
(romano), o con el sustantivo roman (novela).

Qu horrible cuadro!
Escuche y repita estas frases, concentrndose sobre todo en el uso de los adjetivos y en sus formas masculinas y femeninas, singulares y plurales:
Ce tableau est affreux!
Mais il est fameux.
La peinture de cet artiste est affreuse.
Cette artiste est fameuse.
Arrte-toi: tu es trop curieuse, et moi, je suis fatigu.
C'est une peinture religieuse.
Elle n'aime pas l'art religieux.
Cet objet est un chef-d'oeuvre.
Cette glise de style gothique est merveilleuse.
Cette chapelle de style roman est merveilleuse.
C'est une glise romane.
C'est un temple romain.
Cette visite est terrible et ennuyeuse.
Je prfre une visite libre avec l'audioguide.

27

PRISE DE PAROLE-

Navidad, Pascua
y Todos los Santos

Le muse ferme le mardi (el museo cierra


los martes): por esta expresin comprender que delante de los nombres de los das
de la semana, que le presentamos en la
Unidad 4, se usa el artculo determinado
masculino le.
Los nombres de las festividades, que para
los museos suelen ser, aunque no siempre,
jours de fermeture, en frases semejantes a
la que acaba de leer van normalmente
precedidos por la preposicin . 'En Navidad', por tanto, se dir Nol; 'en Pascua'
ser Pques: Nol et Pques le
muse est ferm. Pero a veces se funde
con el artculo: au jour de l'An (en Ao
Nuevo; preste atencin a la grafa: solo An
se escribe con mayscula), la Pentecte
(por Pentecosts), l'Ascension (por la
Ascensin), la Toussaint (por Todos los
Santos).
Las semanas y los siglos
Empecemos por repasar los nombres de los das de la semana. Escuche y repita atentamente las frases que le presentamos:
Le lundi, je vais la galerie.
Le mardi, le muse est ferm.
Le mercredi, nous allons au zoo.
Le jeudi, je veux admirer des fresques et des peintures.
Le vendredi, vous visitez la ville.
Le samedi, elles vont la cathdrale.
Le dimanche, le chteau est ouvert.
Las siguientes frases le ayudarn a memorizar los nombres de las festividades
ms importantes del ao.
Au jour de l'An, je fais une excursion a la montagne.
A Pques, je vais la mer avec mes parents.
A la Pentecte, il y a une belle exposition.
A l'Ascension, nous allons voir les muses de Paris.
A la Toussaint, je prfre rester la maison.
A Nol, qu'est-ce que nous faisons?
Por ltimo, hablemos de siglos y fechas. El verbo dater es regular:
Ce chef-d'oeuvre date du XIXe sicle.
C'est un objet d'art du XVe sicle.
Cette salle est du XIIIe
C'est un chteau du XVIe sicle.
Regardez cette abbaye du XIIe sicle.
Cette sculpture date de 1830.
Ces fresques datent de 1327.
28

Fechar una obra de arte. Para situar una oeuvre d'art en el tiempo, nos referiremos, por lo general, al sicle (siglo)
en el que se realiz, construy o pint. Los
siglos se enumeran con los adjetivos ordinales, como en este ejemplo: c'est un tableau du XIXe sicle (es un cuadro del
siglo XIX). Tambin se puede decir: c'est
un tableau du XIXe, dando por sobreentendida la palabra sicle.
Para escribirlo se usan cifras romanas, a
las que se aade una e exponente: XIXe se
lee dix-neuvime (XIXe es la nica grafa
correcta, aunque en espaol se escriba XIX,
sin exponente).
Para indicar un ao preciso, se servir
del verbo dater. Regular, va seguido por la
preposicin de: ce tableau date de 1830
(este cuadro data de 1830).

Billetes de entrada
y discusiones
Muy pocas novedades de vocabulario encontrar en estos tres dilogos. En el primero destacaremos el adjetivo important,
que no necesita ser traducido, y el verbo
s'excuser (excusarse). A decir verdad, este
ltimo ya se introdujo, conjugado en imperativo, en la CONVERSATION de la Unidad 7. Pero ahora, despus de la explicacin que le hemos ofrecido sobre el imperativo de los verbos pronominales, deben
de haberse aclarado las dudas que entonces le dejamos. En el segundo dilogo, la
nica dificultad es el pronombre qui (quien),
mientras que el caso de la palabra femenina entre, que aqu significa 'billete de entrada', es sencillo.
En el tercer y ltimo dilogo aparecen el
adverbio vraiment (verdaderamente), el
sustantivo lumire (luz) y la expresin tre
d'accord (estar de acuerdo). Un elemento
de inters, desde el punto de vista fontico,
es la pronunciacin de ces y ses, dos adjetivos que se pronuncian igual, pero que tienen funcin diferente.
Un copista intenta reproducir
la perfecta lumire de una obra
maestra de Ingres.

30

DEVANT UNE GALERIE


~ Demain je vais voir cette exposition,
elle est dans cette galerie jusqu' dimanche...
~ Demain? Mais c'est mercredi! Tu ne vas
pas au bureau?
~ Au bureau? Mais c'est le premier novembre!
~ Ah, oui! C'est la Pentecte.
~ Mais non! C'est la Toussaint.
~ Ben! C'est fri, et c'est a, l'important.
Je veux voir l'exposition, moi aussi. Mais, excuse-moi,
est-ce que la galerie est ouverte demain?

CONVERSATION

AVEZ-VOUS PLUS DE 60 ANS?


Madame?
Une entre gratuite.
Un billet gratuit? Vous avez
droit une gratuit?
Qui a plus de 60 ans a droit
une gratuit.
Votre carte d'identit,
s'il vous plat.
Mais ce n'est pas pour moi,
c'est pour ma mre!

EN FACE D'UNE PEINTURE


Regardez, elle est vraiment trs
belle
Oh, oui! Je suis d'accord,
merveilleuse.
Et ces couleurs!
Ses couleurs?
Eh, oui! Cette lumire.
Mais quelle lumire? Cette jeune
fille est trs belle, mais...
Mais quelle jeune fille? Moi, je
parle de cette peinture!

La inimitable Gioconda
de Leonardo, en el Louvre,
merece el ttulo de chef-d'uvre
des chefs-d'oeuvre.

31

Pronombres que en imperativo


se transforman en tnicos

El imperativo de los verbos pronominales


Observe la conjugacin del presente de imperativo del verbo pronominal s'arrter (detenerse):
arrte-toi
arrtons-nous
arrtez-vous
Los pronombres te, nous, vous se transforman en los tnicos toi,
nous, vous y se unen al verbo mediante un guin.
En cambio, en la forma negativa, los pronombres se mantienen
inalterados y conservan su posicin delante del verbo:
ne t'arrte pas
ne nous arrtons pas
ne vous arrtez pas

El verbo ouvrir
El verbo ouvrir (abrir) es especial: las desinencias del presente de
indicativo son las mismas que las de los verbos que terminan en
er:r*
j ouvre
tu ouvres
il/elle ouvre

nous ouvrons
vous ouvrez
ils/elles ouvrent

El verbo commencer
Commencer (comenzar) es un verbo regular. Su particularidad
consiste en que, en la primera persona del plural del presente de
indicative la c se suaviza, adoptando la cdille ().
je commence
tu commences
il/elle commence

nous commenons
vous commencez
ils/elles commencent

En face de, jusqu'


La locucin en face (frente a) va seguida por la preposicin de
cuando introduce nombres propios, pronombres tnicos o sustantivos precedidos por adjetivos posesivos o demostrativos:
en face d'Alain
en face de moi
en face de cette statue
En cambio, va seguida por de ms el artculo, contracto o no, du,
de la, de 1', des, cuando precede sustantivos:
en face du palais
La preposicin jusque (hasta) va seguida por , delante de la cual

La prehistoria se refleja en el mar


Una baha cerrada y protegida, aguas tranquilas sembradas de islas e islotes, ste es el escenario del golfo de Morbihan,
que en bretn significa 'pequeo mar'. Un autntico paraso natural que alberga riquezas insospechadas, como los viveros
de ostras, las salinas y testimonios prehistricos, entre los que figura una gigantesca piedra sagrada llamada Men-er-Hroec.
es decir 'piedra del hada'.

32

GRAMMAIRE

El masculino no vara en el plural, mientras que la forma femenina


adquiere una s:
des peintures religieuses

El plural de los sustantivos compuestos

se apostrofa, cuando introduce nombres propios, pronombres tnicos o sustantivos precedidos por adjetivos posesivos o demostrativos:

Cuando un sustantivo est compuesto por dos nombres unidos


por una preposicin, por lo general el plural se forma modificando
slo el primero de los dos:
un chef-d'uvre
des chefs-d'uvre

jusqu' Alain
jusqu' moi
jusqu' son garage
Va seguida por ms el artculo, contracto o no, au, la, l',
aux, cuando se encuentra delante de sustantivos:
jusqu' la cathdrale
En face de y jusqu' se pueden considerar locuciones prepositivas.

El femenino de los adjetivos


Los adjetivos calificativos que en masculino singular terminan en
eux forman el femenino en euse:
l'art religieux

une peinture religieuse

En esta seccin ha aprendido:


el presente de indicativo del verbo ouvrir;
el presente de indicativo del verbo commencer;
el imperativo afirmativo y negativo de los verbos pronominales;
las locuciones prepositivas en face de y jusqu';
cmo se forma el femenino de los adjetivos en eux;
cmo se forma el plural de los sustantivos compuestos.

La fe y la roca
Los dlmenes y los menhires son uno de los mayores atractivos de la regin que rodea el golfo de Morbihan. Aunque slo
parecen ser enormes masas puntiagudas o construcciones rsticas de piedra, estos monumentos prehistricos seguramente
tenan un valor sagrado, pero todava no se les ha dado una interpretacin definitiva. En cuanto a los grandes alineamientos
de menhires cerca de Cornac, se ha pensado que se trata de una especie de calendario solar.

DOCUMENTS

Palabras e
imgenes: Meamos'
una obra maestra
A partir de esta Unidad 14, en la pgina
dedicada a la seccin DOCUMENTS encontrar, de vez en cuando, una fotografa
o una reproduccin acorde con el tema de
la leccin, acompaada por un texto breve
en francs. Las notas, abajo, le ayudarn a
comprender las palabras nuevas o a ampliar conceptos y datos slo sugeridos en
el texto francs.
La protagonista de esta pgina es una
de las obras ms famosas de la pintura
francesa, Merienda campestre, de Manet,
expuesta actualmente en el museo d'Orsay,
en Pars.

EDOUARD MANET:
LE DJEUNER SUR L'HERBE
Probablement le tableau le plus clbre1 de Manet. tgoriquement. Elle est alors expose au Salon des
On regarde cette oeuvre qui2 se trouve maintenant au Refuss o elle fait scandale. Mais l'art de Manet
muse d'Orsay, et on est perplexe: que fait cette jolie s'affirme. Il donne dj dans ce tableau l'atmosphre
femme assise au premier plan3, sans vtements, qui qui le conduira13 l'impressionnisme.
regarde les visiteurs, avec deux jeunes hommes bien Le paysage seul peut tre un tableau: la toile est luhabills?4 Sort-elle de l'eau? La deuxime jeune mineuse et douce14. La robe blanche de la baigneufemme, l'arrire-plan se baigne5. La scne prsente se15, le pantalon blanc du frre de Manet, la jeune
des contradictions et choque6. Manet ne supporte femme nue et les vtements clairs sur le sol sont des
plus les rgles7 de la peinture de son poque et il ex- sources de lumire16. Manet vite les demi-teintes17
prime sa premire rvolte oficielle8. Dans un paysageg, et les couleurs, surtout18 les blancs et les noirs, comil oppose un nu fminin10 deux hommes habills. mencent se contraster nettement. Le pique-nique
Il compose la toile11 comme nous la voyons au- est simple mais apptissant19 et le regard de la jeune
jourd'hui et la prsente au Salon12 qui la refuse ca- femme est subjugant20.

Edouard Manet (1832-1883) fue


uno de los pintores franceses ms
significativos del siglo pasado. A
partir de sus obras, pintadas con
una tcnica fuertemente innovadora, basada en el contraste de
los colores, se suele fechar el inicio del arte moderno.
Manet fue tambin uno de los animadores del movimiento impresionista, cuyas ideas comparta, al
menos en parte.
Le djeuner sur l'herbe (Merienda campestre), que originariamente
se titulaba Le bain [El bao), es
una de sus telas ms famosas, y
fue expuesta por primera vez en
1863.

1 Le plus clbre: el ms clebre.

10. Nu f m i n i n : desnudo femenino.

2. Qui: que; se trata de un pronombre relativo.

1 1 . La toile: la tela.

3. Assise au premier plan: sentada en primer plano.


4. Bien habills: bien vestidos.
5. A l'arrire-plan se baigne:
al fondo, se baa.
6. Choque: choca, resulta chocante; del verbo choquer.
7. Les rgles: las reglas.
8. Sa premire rvolte officielle: su primera revuelta oficial.
9. Un paysage: un paisaje.

12. Salon: saln. Los Salons, exposiciones de cuadros y esculturas


de artistas vivos, eran anuales o
bienales. En general se realizaban
en una de las Galeras del Louvre.
En la poca de Manet. los artistas
cuyas obras haban sido rechazadas por el Salon oficial, haban organizado el Salon des Refuss
(saln de los rechazados), donde
se expuso Le djeuner sur l'herbe
1 3. Conduira: conducir; del verbo conduire, en futuro del indicativo.

14. lumineuse et douce: luminosa y suave. Aqu aparece un adjetivo que en masculino termina
en eux: lumineux. El otro adjetivo, douce, es el femenino irregular
de doux (en la pronunciacin no
se ha de or la x).
1 5. Baigneuse: baista; es el femenino de baigneur.
1 6 Sources de lumire: fuentes
de luz.
1 7. Demi-teintes: medias tintas.
18. Surtout: sobre todo.
1 9. Apptissant: apetitoso.
20 Le regard.... est subjugant:
la mirada.... es subyugante.

35

VOCABULAIRE

La seccin VOCABULAIRE le ofrece el lxico presentado en cada Unidad. Comprende las siguientes voces:
los sustantivos, los adjetivos calificativos e indefinidos, los verbos en infinitivo, los pronombres relativos e
indefinidos, los adverbios, las conjunciones, las preposiciones simples
y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino
(f) o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, tambin la
terminacin del femenino. Los plurales irregulares estn indicados entre
parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin del femenino. No figuran otros
elementos gramaticales (artculos,
pronombres personales, adjetivos demostrativos y posesivos, etc.). Las
palabras introducidas en las Unidades anteriores no se vuelven a repetir, salvo que se utilicen con significado diferente.

abbaye (f)
accs (m)
accord (m)
affreux, -euse
arrter (s')
art (m)
artiste (m/f)
Ascension (f)
audioguide (m)
botanique (m/f)
cadre (m)
catalogue (m)
chapelle (f)
chteau
(m; pl -eaux)
chef-d'oeuvre (m)
collection (f)
commencer
conseill, -e
curieux, -euse
dater
droit (m)
glise (f)
en face de
ennuyeux, -euse
fameux, -euse
fermer
fermeture (f)
fri, -e
fresque (f)
galerie (f)
gothique (m/f)
gratuit, -e
gratuit (f)
guid, -e

abada
entrada
acuerdo
horrible
detenerse
arte
artista
Ascensin
gua sonora
botnico
marco
catlogo
capilla
castillo
obra maestra
coleccin
empezar
recomendado
curioso
datar
derecho
iglesia
frente a
aburrido
famoso
cerrar
cierre
festivo
fresco
galera
gtico
gratuito
gratuidad
guiado

important, -e
itinraire (m)
jour de l'An (m)
jusqu'
lumire (f)
magntophone (m)
merveilleux, -euse
Nol (m)
objet (m)
oeuvre (f)
ouverture (f)
ouvrable (m/f)
ouvrir
Pques (f; pl)
peinture (f)
Pentecte (f)
personnel, -elle
plantarium (m)
religieux, -euse
romain, -e
roman (m)
roman, -e
science (f)
sculpture (f)
sicle (m)
style (m)
tableau
(m; pl -eaux)
technique (f)
temple (m)
terrible (m/f)
Toussaint (f)
visite (f)
vraiment
zoo (m)

importante
itinerario
Ao Nuevo
hasta
luz
magnetfono
maravilloso
Navidad
objeto
obra
apertura
laborable
abrir
Pascua
pintura
Pentecosts
personal
planetario
religioso
romano
novela
romnico
ciencia
escultura
siglo
estilo
cuadro
tcnica
templo
terrible
Todos los Santos
visita
verdaderamente
zoolgico

El Louvre, museo de los jacobinos


El sonido suave y armonioso de la palabra 'muse' nos remite a
los ambientes clsicos y mitolgicos de cuando el museo era un
lugar sagrado dedicado a las musas divinas, etreas protectoras
de las artes, Pero hay que dar un salto de muchos aos para llegar a la concepcin moderna del museo como institucin cultural.
En el siglo XVl, bajo el empuje innovador del pensamiento ilustrado, que divulg ideas de libertad tambin en el campo educativo, se abrieron al pblico las prestigiosas colecciones de arte de
soberanos y mecenas.
El nacimiento del museo ms famoso de Francia, el Louvre,
est ligado significativamente a una fecha histrica del perodo
revolucionario. En 1793, el mismo ao en que Luis XVI fue guillotinado, los jacobinos instituyeron en el que fuera palacio real el
primer ncleo del museo, compuesto por los tesoros que haban
pertenecido al difunto rey. Naturalmente, quien dej una huella
indeleble en el patrimonio artstico del Louvre fue Napolon. El
infatigable emperador consigui apoderarse, durante sus campaas en taha y sobre todo en Egipto, de una gran cantidad de objetos artsticos y arqueolgicos que enriquecieron el museo.

37

EXERCICES'

Los ejercicios que encontrar siempre al final de cada Unidad son muy
importantes: su objetivo es fijar las
nociones que ha aprendido en las
pginas anteriores. Adems, le brindan la posibilidad de practicar la escritura y as recordar mejor la grafa,
a veces un poco capciosa, de las palabras francesas. A continuacin, compltelos todos y no compruebe las
soluciones hasta haberlos acabado.

Exercice 1
Complete las siguientes frases con los adjetivos fri y ouvrable:
a) Le lundi de Pques est
b) Lundi je travaille, c'est un jour
c) Les dimanches sont
d) De lundi samedi, ce sont des
jours

Exercice 2
De cada una de las fechas aqu enumeradas indique el siglo, escribindolo completo y en cifras romanas, como en el ejemplo
siguiente:
Elle date de 1740.
Elle date du dix-huitime sicle
(XVIIIe):
a) Elle date de 1800.
b) Elle date de 1350.
c) Elle date de 1960.
d) Elle date de 1002.

Exercice 5
Complete las siguientes frases con los adjetivos dados entre parntesis:

Exercice 3
Construya la forma negativa de las siguientes frases:
a) Arrte-toi de fumer!
b) Il faut s'arrter devant la porte.
c) Arrtez-vous, je suis fatigu.
d) J'ouvre la galerie.
e) Arrtons-nous de parler.
f) Ils commencent leurs vacances
demain.

a) C'est une femme (merveilleux).


b) C'est de l'art (religieux).
c) Elles sont trop (curieux).
d) C'est un objet trs (curieux).
e) Cette sculpture est (bleu).
f) C'est une glise (roman).
g) La cathdrale est (gothique).
h) Ce sont des chteaux trs (beau).
i) Ces tableaux sont (affreux).
j) C'est une artiste trs (fameux).

Exercice 4
Complete las frases que siguen con en face
de, o con jusqu', ms el artculo correspondiente:
a) Je vais
cathdrale.
b) Nous arrivons
muse.
c) Tu t'arrtes
porte.
d) Nous allons
glise.
e) Elles roulent
zoo.
f) Vous tes
artistes.
g) Tu vas
lui.
h) Je suis
salle 5.
i) Il est
moi.
j) On est
muse.
k) Le bureau est
place.
1) Marche
jardins.

Exercice 6
Complete las siguientes frases conjugando
los verbos fermer y s'arrter en las formas
correctas:
a) Elle
devant la fresque.
b) Je
avec elle.
c) Nous
le muse.
d) Vous
en face de l'glise.
e) Tu
de fumer, et tu
la porte.

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

La palabra cadre significa 'marco'. Su uso, por parte del personaje retratado en el dibujo, esta justificado por el hecho de que el cuadro expuesto en
la sala del museo slo es un marco vaco. La tela ha sido robada, o se
trata de una obra de arte exageradamente abstracta? Lo importante es que
no confunda el francs cadre con el espaol 'cuadro'.

38

Exercice 7
Conjugue en presente de indicativo los verbos entre parntesis:
a) Vous (ouvrir) les portes du
chteau.
b) La chapelle (ouvrir) huit
heures.
c) La semaine (commencer)
demain.
d) Ils (commencer) la visite.
e) Nous (ouvrir) les portes et les
fentres.
f) Nous (commencer) la visite du
chteau dans une heure.
g) Ils (ouvrir) le muse.
h) Je (ouvrir) les jardins.

Exercice 8
En la cassette hay un breve dictado. Antes de empezar a escribir,
vuelva a escucharlo atentamente,
por lo menos una vez ms.

Exercice 9
Descubra y corrija los errores contenidos
en las siguientes frases:
a) Vous voulez une visite guid?
b) Le restaurant est ouvert la
dimanche.
c) Vous prfrez un itinraire
personnelle?
d) Le magasin ferme 19 heures.
e) Le samedi, l'accs n'est pas
gratuite.
f) Ne regardez pas cette tableau!
g) Vous avez droit un tarif rduit.
h) Arrtes-toi, je suis fatigu!
i) Nous allons jusq'au muse.
j) Prener ce catalogue!

La regin ms rica en santos


Los franceses dicen que Bretaa es la tierra ms rica en santos de toda
Francia. En efecto, la religiosidad de los bretones se hace patente
en los innumerables monumentos distribuidos por toda la regin, construidos
con los enormes bloques de granito de las Ctes-du-Nord: austeras catedrales
gticas, iglesias renacentistas, capillas rurales, pero sobre todo los admirables
'enclos paroissiaux', los recintos parroquiales. Estos sagrados recintos vallados
suelen estar formados por la iglesia, el 'calvaire', el cementerio (al que
se accede a travs de una 'puerta de triunfo') y el osario. En la foto, vemos
el 'enclos paroissial' de La Fort-Fouesnant. al sur de Quimper; la iglesia
alberga un notable calvario del siglo XVI.

39

La escuela y el trabajo
Hagamos una escala en el viaje, como ya es norma habitual cada tres Unidades
de nuestro curso. Pero el largo trayecto de exploracin lingstica contina,
aunque no sea ahora a travs de las calles y las ciudades de Francia, sino
por el mbito de los oficios y las profesiones y por el mundillo de la escuela.
En esta ocasin haremos un rpido repaso de algunos temas expuestos
en la Unidad 3 y trataremos los mltiples aspectos de nuestra vida cotidiana
que sirvan como tema de conversacin, para facilitar el intercambio
de informaciones y opiniones (naturalmente en los lmites de las capacidades
expresivas actuales).
Ya dispone de los instrumentos para empezar a hablar de usted y de su vida:
sabe decir dnde vive y qu edad tiene; sabe describir su familia y sus pasatiempos
favoritos; tambin sabe presentarse como trabajador o estudiante. Ahora aprender
a precisar mejor qu trabajo realiza o en qu centro estudia, si es obrero,
empleado o ejerce una profesin liberal, si es licenciado o universitario.
De este modo continuar enriqueciendo su bagaje de lxico y ampliar
sus conocimientos gramaticales: aprender algunas reglas sobre cmo se forma
el femenino de los sustantivos, a conjugacin de los verbos 'vendre' (vender),
rpondre' (responder) y de los verbos compuestos de 'prendre', as como el uso
de dos nuevas preposiciones. Para acabar, como siempre cada tres Unidades,
le toca el turno al TEST.

UNITE 15
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
Unos estudiantes conversan
en el aula. Todo est claro,
todo es sencillo. O hay
alguna palabra oscura
o que induce a engao?
La solucin,
en la pgina 53.

41

ECOUTE

Las profesiones
invariables
Si recuerda la primera Unidad, donde se
tomaban como punto de partida las semejanzas entre el espaol y el francs, tendr
presente que all aparecieron los nombres
de algunas profesiones: coiffeur, chauffeur, mannequin. Ahora queremos volver
a tratar el tema en extenso y ensearle algunas sencillas reglas gramaticales que se
refieren al gnero de los nombres.
Ciertos nombres de profesiones recuerdan su equivalente espaol: fleuriste es
evidentemente 'florista', y charcutier, charcutero. Charcutier es, literalmente, el que
vende chair cuite, 'carne cocida': es decir,
embutidos. Este trmino pertenece al grupo
de los sustantivos en ier, que forman el femenino en ire: charcutier, charcutire.
Pero preste atencin a las sorpresas: plombier es el fontanero, pompiste el empleado de la gasolinera y facteur el cartero. En
la misma lnea podemos mencionar el cheminot, que es un ferroviario, y el proviseur
(director de instituto de enseanza media).
Al presentar los sustantivos que indican
las profesiones y los oficios conviene no
subestimar esta pequea dificultad que se
refiere al gnero y, en particular, a a for-

macin del femenino. La articulacin gramatical no siempre corresponde a las autnticas exigencias de uso: muchas profesiones, antes exclusivamente masculinas, hace

Masculino y femenino
Lo primero que mencionaremos a continuacin son dos trminos que ya conoce y que constituyen las palabras claves de la Unidad. Se trata de un verbo y
un sustantivo; de este ltimo oir tanto la forma singular como la plural:
travailler

un travail

des travaux

Entremos rpidamente en el tema de las profesiones, escuchando una serie de


sustantivos invariables: algunos nuevos, otros ya conocidos. Preste atencin al
artculo indeterminado que los precede y que indica el gnero:
un
un
un
un

fleuriste
pompiste
fonctionnaire
journaliste

une
une
une
une

fleuriste
pompiste
fonctionnaire
journaliste

He aqu ahora unos vocablos que slo tienen la forma masculina:


un plombier
un assureur
un facteur
un crivain
un cheminot
un mdecin
un proviseur
un professeur
un expert comptable
un ingnieur

tiempo que estn tambin al alcance de las


mujeres.
Pero la lengua no puede prever todas
las posibilidades; por eso, aparte de los
sustantivos dotados regularmente de forma
masculina y femenina (de los que hablaremos ms extensamente en el prximo captulo), los franceses, al igual que los espaoles, tienen un gran nmero de profesiones que se indican con un nombre que
puede referirse tanto a un hombre como a
una mujer, con slo cambiar el artculo. As
tendremos un fonctionnaire (funcionario)
y une fonctionnaire, un o une journaliste
(periodista), un o une pompiste.
Otros sustantivos que tambin designan
profesiones muy comunes slo tienen la
forma masculina. Es el caso de plombier,
crivain (escritor), professeur, mdecin,
ingnieur o assureur (agente de seguros),
expert comptable (contable): por el contexto se distingue si se hace referencia a
una mujer o a un hombre. Por ejemplo, la
frase ma femme est ingnieur no ofrece
ninguna duda.

43

En qu trabajas?

La jubilacin
y la huelga

En el campo de los oficios y de las profesiones, empezamos con el trmino ms


genrico, que tiene un femenino regular. Luego continuamos con un grupo de sustantivos que terminan en eur. Escuche cmo forman el femenino:
un employ
un coiffeur

une employe
une coiffeuse

un programmeur
un entraneur
un danseur
un dessinateur
un acteur
un instituteur

une
une
une
une
une
une

programmeuse
entraneuse
danseuse
dessinatrice
actrice
institutrice

Tambin los nombres en /en y en ier tienen un femenino irregular, lo que comporta un sensible cambio de pronunciacin:
un opticien
un technicien
un informaticien

une opticienne
une technicienne
une informaticienne

un ouvrier
un couturier
un charcutier

une ouvrire
une couturire
une charcutire

Ahora escuchar algunas palabras que designan lugares de trabajo:


une usine
une entreprise
un chantier
une agence

un atelier

Despus del vocabulario, algunas frases. Empezamos con cuatro grupos de preguntas y respuestas: la pregunta siempre es la misma En qu trabajas?,
pero, como oir, aparece formulada de diferentes maneras. En las dems
frases, preste atencin a los trminos y a las expresiones nuevas:
Ta profession?
Moi employe et lui mcanicien.
Toi, qu'est-ce que tu fais dans la vie?
Je suis chef de cuisine.
Quelle est votre profession, monsieur?
Je suis chauffeur.
Qu'est-ce que vous faites comme travail?
Je suis secrtaire dans un bureau.
Vous gagnez beaucoup?
Oui, nous avons un trs bon salaire.
Le travail est intressant, mais on gagne peu.
Demain il y a une grve des cheminots.
J'ai droit 5 semaines de congs pays.
Ils ne travaillent plus, ils sont la retraite.

44

Prosiguiendo la exploracin en el campo


de los oficios y las profesiones, encontramos a menudo sustantivos que terminan
en eur. Algunos de ellos, al pasar al femenino, cambian la terminacin por euse,
como programmeur (programador), danseur (bailarn) o entraneur (entrenador).
Este ltimo trmino, al cambiar de gnero,
sufre un inesperado cambio de significado:
entraneuse, ya lo debe saber, no es exactamente un entrenador con falda. En cambio, otros sustantivos en eur transforman la
desinencia final en ice: como es el caso de
dessinateur (dibujante), acteur (actor) o
instituteur (maestro).
La terminacin en ier, que ya ha aparecido en charcutier, en el femenino se transforma en re: como ouvrier (obrero), infirmier (enfermero) y couturier (sastre).
Opticien (ptico), technicien (tcnico) e
informaticien (informtico), como todas las
palabras en ien, en femenino reduplican la
n antes de aadir la e. Una curiosidad: la h
de technicien no tiene ninguna influencia
sobre la pronunciacin, pero se mantiene
como uno de tantos arcasmos ortogrficos.
Por ltimo, employ (empleado) y commerant (comerciante; ya conoce el trmino desde la Unidad 3) ponen de manifiesto que en el campo de los oficios tambin
existen nombres femeninos totalmente regulares.
Para enriquecer el vocabulario sobre las
profesiones, presentamos a continuacin
una breve lista de lugares de trabajo: usine
(fbrica), entreprise (empresa), agence
(agencia), chantier (cantera, obra en general) y atelier (sastrera, estudio de un artista, taller, despacho, pequea oficina: es una
palabra con mltiples significados).
Al final de la grabacin escuchar las diversas formas para preguntar a una persona en qu trabaja. Memorice estas expresiones, junto con los trminos nuevos que
aparecen: el verbo gagner (ganar), los sustantivos salaire (salario) y congs pays
(vacaciones pagadas).
Otro sustantivo de gnero femenino que
no se parece al equivalente espaol es
grve (huelga). Finalmente, una expresin
que describe el sueo de muchos trabajadores es tre la retraite, es decir 'estar
jubilado'.

COUTE

Deberes
escolares

Matemticas en plural
Los centros de enseanza franceses adoptan diversos nombres segn el grado
de enseanza impartida. Escuche atentamente:
l'cole primaire
le collge

le lyce
l'universit

Ahora escuche las palabras con las que se distinguen los estudiantes, segn el
nivel al que asisten. En estos trminos encontrar tres modalidades diferentes
de formacin del femenino:
un
un
un
un

colier
collgien
lycen
tudiant

une
une
une
une

La escuela es, al fin y al cabo, el lugar


donde empezamos los estudios, donde nos
preparamos para el trabajo: por lo tanto,
pasaremos tambin revista a los trminos
de este sector.
En Francia, la enseanza se estructura
en varias etapas sucesivas: primero l'cole
primaire, la escuela primaria; despus sigue
le collge, que equivale a nuestra enseanza media inferior; luego le lyce, la
media superior, que permite acceder a l'universit. De la misma forma, el estudiante
francs se distingue con nombres diversos
segn el nivel de estudios que realiza: empieza como colier, para luego ser collgien. Posteriormente es lycen, y por ltimo
tudiant.
En la grabacin encontrar otras palabras que se refieren a los estudios. En primer lugar cours (curso), que por terminar
en s, se mantiene invariable en plural; luego
devoir (deberes, tarea), que en general se
usa en plural; diplome (diploma) y les
grandes vacances, que son las vacaciones
ms largas, las de verano.
La expresin passer un examen, a pesar
de las apariencias, no debe inducirle a engao, porque no significa 'superar' un examen, sino 'sufrir un examen', 'examinarse'.
El examen por excelencia es el de bachiller, le baccalaurat: los franceses suelen
abreviarlo como acostumbran con muchos otros trminos con la palabra bac.

colire
collgienne
lycenne
tudiante

Finalizamos con algunas frases breves que se refieren a la vida y a los problemas de los estudiantes. Preste atencin a las palabras y a las expresiones que
todava no conoce:
On a cours de mathmatiques le mardi et le vendredi.
Nous avons toujours des devoirs faire!
Dans un mois il passe son examen.
J'aime tudier, mais je prfre les grandes vacances!
Vous avez un diplme?
Oui, le baccalaurat.
Al margen de lo que ha odo, tome nota de que la palabra mathmatiques, en
francs como en espaol, aparece con frecuencia en plural. Adems habr
advertido que la presencia de la h no influye para nada en la pronunciacin.

45

Una preposicin
para ir a casa

De vasto empleo y suave sonido es la palabra chez: se trata de una preposicin de


lugar adonde o lugar en dnde. A ella se
recurre cuando nos referimos a las personas. Corresponde en espaol a diversas expresiones: 'en casa de', 'a casa de', 'a casa',
'de casa de'.
Veamos cmo. En primer lugar, chez se
puede emplear para expresar el 'lugar en
dnde' de una persona o el movimiento
hacia ella, como en los ejemplos: Je suis
chez Pierre, 'estoy en casa de Pierre'; Je
vais chez Pierre, 'voy a casa de Pierre'. El
nombre propio, naturalmente, puede sustituirse por un pronombre tnico: Je suis
chez lui, je vais chez lui.
De la misma forma se usa chez cuando
las personas se identifican con su profesin: on va chez le mdecin, il est chez
l'opticien.
Por eso, preste atencin a no confundir
a la persona con el lugar en el que se encuentra para desarrollar sus actividades.
Dir: elle va chez le charcutier (va a casa
del charcutero), pero elle va la charcuterie (va a la charcutera). En definitiva, el
significado de las dos frases es el mismo:
slo hay una diferencia en la forma.
Pero chez, como hemos anunciado, tambin puede sustituir a la expresin la
maison, a casa', en casa': Je vais chez
moi equivale a Je vais la maison (voy a
mi casa). Por eso tambin podr decir: II
va chez lui, Il n'est jamais chez lui. Lo
importante es no olvidar que la preposicin chez, incluso cuando sustituye a la
maison, va acompaada siempre por un
pronombre tnico, un nombre propio o un
trmino que se refiere directamente a las
personas.
Por ltimo, recordemos otro uso de
chez, del que todava no habamos hablado. Tambin se puede recurrir a esta preposicin para indicar el nombre de la casa
o de la empresa en la que se trabaja: il est
employ chez Renault, nous travaillons
chez Seat.

Pasa por casa


Escuche, y repita durante las pausas, estas frases que incluyen la preposicin
chez usada en diversos contextos:
On va chez toi ou chez moi, cet aprs-midi?
Le plombier va chez madame Garin.
Je vais faire mes devoirs chez Ccile.
Ils ne djeunent pas la cantine, ils prfrent rentrer
chez eux.
Je vais chez le mdecin.
Elle a un rendez-vous chez le coiffeur.
Il est chez l'opticien. ___
Passe aussi chez le boulanger!
Chez Renault les employs sont en grve.
Travaillez-vous chez Peugeot?
Elle est expert comptable chez Fiat.
En algunas de las frases que siguen se requiere el uso de la preposicin chez,
en otras no. Intente comprender cul es el motivo:
Je suis ouvrier, je travaille dans une usine.
Vous tes dessinateurs chez IBM ou chez Citron?
Il est proviseur au lyce J.J. Rousseau.
On prend du pain la boulangerie et du jambon la
charcuterie.
Chez mon charcutier le pt est trs bon.
Elle a mal l'estomac, elle va chez le mdecin.
Le soir on dne souvent Chez Gaston, un petit restaurant
devant chez nous.
Mon mari est cheminot, il voyage toujours, il n'est jamais
la maison!

46

PRISE DE PAROLE

Verbos similares
y verbos diferentes

Aprender para comprender


Escuche y repita el presente de indicativo de los verbos vendre y apprendre:

Ocupmonos ahora del presente de indicativo de dos nuevos verbos: vendre (vender) y rpondre (responder). Son regulares
y, pese a tener terminaciones diferentes en
infinitivo, se conjugan de la misma forma.
Lo comprobar al escuchar la grabacin.
Segn el modelo de estos verbos se comportan todos los dems que terminan en
endre y en ondre, como por ejemplo attendre (esperar), que empezar a usar a
partir de ahora.

je vends
tu vends
il vend _^
elle vend

nous vendons
vous vendez
ils vendent
elles vendent

j'apprends __
tu apprends.
il apprend __
elle apprend

nous apprenons
vous apprenez __
ils apprennent __
elles apprennent

Escuche y repita una vez ms la tercera persona del singular y del plural de
ambos verbos, y observe las diferencias:
il vend
ils vendent

il apprend
ils apprennent

Un tercer verbo, rpondre. Su conjugacin es semejante a la de vendre:


je rponds
tu rponds
il rpond
elle rpond

La excepcin. Hay una particularidad


importante que debemos sealarle enseguida. En la Unidad 5 presentamos el verbo prendre y lo definimos como irregular.
Esto contradice la afirmacin que acabamos de hacer, y que ahora corregimos:
todos los verbos que terminan en endre y
en ondre son regulares, excepto prendre y
sus compuestos. La diferencia consiste en
que prendre pierde la d en el plural, y la
tercera personal del plural reduplica la n:
nous prenons, vous prenez, ils prennent.
Comprelo con vendre.
Los compuestos de prendre son muchos. Por ahora slo consideraremos dos,
comprendre (comprender) y apprendre
(aprender): memorizar la conjugacin de
este ltimo o, mejor dicho, la repasar,
dado que es idntica a la de prendre al
escuchar la cinta. En la grabacin tambin
aparece una palabra nueva, ordinateur,
que corresponde a nuestro 'ordenador'.
Preste atencin, en la expresin travailler
sur ordinateurs, a la preposicin que se
emplea, sur, y al hecho de que no va
acompaada por ningn artculo.

nous rpondons
vous rpondez
ils rpondent
elles rpondent

Las frases que siguen contienen estos tres verbos y otros que se conjugan
segn los mismos modelos:
Les commerants vendent leurs articles aux clients.
Elles attendent le facteur.
Vous comprenez? Je ne comprends pas!
Il est reprsentant, il vend des jouets.
Vous rpondez au tlphone, s'il vous plat.
Dsol, le numro ne rpond pas.
Nous attendons l'ouverture du muse.
Elles apprennent travailler sur ordinateurs.
Nous apprenons le franais, et nous comprenons
trs bien!

47

"PRISE DE PAROLE

Rutina a la francesa

Cien veces
al da

Practique el uso de la preposicin par. Escuche y repita estas frases:


Combien gagnes-tu?
10.000 francs par mois.
Elles sont programmeuses, elles travaillent de 35 40 heures
par semaine.
Il est technicien, il fait un stage une fois par an.
Je suis secrtaire, je rponds au tlphone cent fois par
jour!
D'abord j'ai cours de maths et de go, puis je fais de la gym
et ensuite de l'anglais au labo.
Tu tudies beaucoup?
3, 4 heures.
Par jour?
Non, par semaine.
La locucin d'abord y los adverbios ensuite y puis se emplean para expresar
una sucesin temporal, o un orden de preferencia o de prioridad. Preste atencin tambin, en las frases siguientes, al adjetivo routinier, que en femenino
sigue la regla de los sustantivos en er:
Quelle est votre profession?
Informaticienne dans une entreprise.
Aimez-vous votre travail?
Oui, d'abord parce qu'il est trs vari, ensuite parce qu'il est
passionant, et puis parce que j'ai un bon salaire.
Je reste au bureau de 9 heures une heure et de
15 heures jusqu' 19 heures.
Avez-vous une vie intressante?
Ah non, c'est routinier et monotone, mtro,
boulot, dodo!

48

Esta ltima pgina de PRISE DE PAROLE


propone unos dilogos breves, en los que
a algunos datos descriptivos se unen consideraciones de tipo ms personal.
A menudo es necesario precisar con qu
frecuencia y en qu sucesin temporal se
desarrollan determinadas acciones. Para
estar preparado para ello, debe aprender
algunas palabras nuevas. Empezamos con
la preposicin par, que aqu veremos usada
con valor 'distributivo': Il travaille 35 heures par semaine (trabaja 35 horas por semana), Je gagne 10.000 francs par mois
(gano 10.000 francos por mes). Presentamos otros dos ejemplos, en los que introducimos la palabra fois (vez): une fois par
an, cent fois par jour (una vez al ao, cien
veces al da). Pero preste atencin para no
confundir par con una vieja conocida, la
preposicin pour (Unidad 5): J'ai une rservation pour ce soir.
Si quiere describir o contar ciertos hechos y establecer un orden de sucesin,
podr utilizar la locucin adverbial d'abord
(primero, en primer lugar) y los adverbios
ensuite (luego, despus, a continuacin) y
puis (despus, luego).
Algunos adjetivos nuevos nos ayudarn
a hacer una valoracin personal, sencilla
pero no por eso menos eficaz: vari (variado), passionant (apasionante), routinier
(rutinario; evidentemente derivado de routine) y monotone (montono).
Cuando reina la routine, los franceses la
califican con irona segn sus grados: mtro,
boulot, dodo (de casa al trabajo, del trabajo a casa). Para entender estas expresiones
debe saber que boulot equivale en lenguaje familiar a travail y que el trmino dodo
es usado a modo de nana.
Tambin los estudiantes suelen usar una
jerga en la que se recurre a las abreviaciones. Con la ayuda del vocabulario, intente
comprender de qu asignaturas habla el
estudiante de bachillerato en uno de los
dilogos de la cassette.

Carreras para
soar despierto

ALLONS CHEZ FABRICE!


~ Pour demain nous avons 8 exercices de mathmatiques
faire!
~ D'abord... puis on a le devoir de franais...

Estudiantes, futuros trabajadores y mujeres


de trabajadores tomarn la palabra en los
tres dilogos de esta Unidad.
Dos collgiens o lycens organizan con
espritu prctico su tarde de estudio. Por su
parte, dos mujeres se quejan de que sus
maridos las dejan de lado porque dedican
todo su tiempo al trabajo. Dos diplomados,
en cambio, suean despiertos con su futura
carrera: la chica aspira a tener xito en el
mundo del espectculo, en el que bien
pronto, despus de alguna panne (papel
de comparsa), se convertir en una actrice
y chanteuse (cantante) muy famosa; el
chico entrar en el mundo de los negocios
y en poco tiempo conseguir el cargo de
P.-D.G., siglas que en Francia significan
prsident-directeur gnral (presidente y
director general) de una sociedad.
Finalizamos sealndole el infinitivo de
devenir (volverse, devenir), que aparece
aqu por primera vez.

La palabra francesa panne


no slo significa 'avera',
como ya sabe. En la jerga
del espectculo, y sobre todo
del teatro, la panne
es el embolado, el personaje
insignificante que sale
al escenario para decir
la comida est servida"
o que en una pelcula slo
aparece algunos segundos,
el tiempo justo para
pronunciar una breve frase.
DU

~ Et puis il faut tudier la go. On va passer 4 heures


sur les livres, cet aprs-midi!
~ Chez moi ou chez toi?
~ Allons chez Fabrice, sa mre est prof de maths...

CONVERSATION

ILS TRAVAILLENT TOUJOURS


~ Votre mari est ingnieur, n'est-ce pas? __
~ Oui, dans une petite entreprise.
~ Est-ce qu'il aime son travail?
~ C'est sa vie! Il sort le matin 8 heures,
il rentre le soir 8 heures 30,
9 heures, souvent il travaille aussi
le week-end.
~ Comme mon mari! Lui, il est technicien
chez Michelin, il ne gagne pas mal, mais.,
il passe sa vie l'usine!
~ Qu'est-ce que vous faites ce soir?
~ Ce soir...
~ On va au cinma?

APRES LE BAC
~ Aprs le bac d'abord je vais faire
un long voyage, ensuite je vais entrer
chez Renault et puis, aprs 2 ou 3 ans,
je vais devenir P.-D.G.!
~ Et tu vas gagner 100.000 francs
par mois! Moi, aprs le diplme,
je vais devenir une vedette,
j'adore l'art.
~ Et les hommes tes pieds!
~ 4 ou 5 pannes, et puis
je vais tre actrice de thtre comme
Sarah Bernhardt, et chanteuse
comme Edith Piaf!

51

GRAMMAIRE

El femenino de los sustantivos


y los compuestos de prendre

Otros, en cambio, son masculinos y femeninos:


un fonctionnaire
une fonctionnaire
un buraliste
une buraliste
Ante cualquier duda, no vacile en consultar un diccionario.

La preposicin chez
Los verbos en endre y ondre
El presente de indicativo de los verbos terminados en endre y
ondre se conjuga en base al modelo de vendre (vender) y rpondre (responder), que aqu le presentamos:
je vends
tu vends
il/elle vend
nous vendons
vous vendez
ils/elles vendent

je rponds
tu rponds
il/elle rpond
nous rpondons
vous rpondez
ils/elles rpondent

Pero hay una excepcin entre los verbos en endre: prendre (Unidad 5) y sus compuestos, que en las tres personas del plural modifican el radical, perdiendo a d, y en una sola, la ltima, reduplican
la n. Repase la conjugacin tomando como modelo apprendre
(aprender):
j'apprends
tu apprends
il/elle apprend

nous apprenons
vous apprenez
ils/elles apprennent

Preposicin que expresa tanto lugar en dnde como lugar adonde,


chez se usa para indicar la casa de alguien: muchas veces va seguida de un pronombre tnico:
Nous sommes chez Gabriel.
Elle va chez son ami.
Je reste chez moi.
Adems, se usa cuando las personas se identifican por su profesin o actividad, o tambin para indicar el nombre propio de la
empresa en la que se trabaja:
Ccile va chez le coiffeur.
Je travaille chez Michelin.

La preposicin par
Una de las funciones de la preposicin par es la distributiva: sirve
para indicar la frecuencia con que se repite un hecho:
Le facteur arrive une fois par jour.
Elle gagne 8.000 francs par mois.

En esta seccin ha aprendido:


el presente de indicativo de los verbos en endre y ondre:
el presente de indicativo de los verbos compuestos de prendre;
la formacin del femenino en los sutantivos con terminacin en
ier, er, ien, en, eur;
las preposiciones chez y par.

Los sustantivos y la formacin del femenino


Los sustantivos que terminan en ier y en er forman el femenino
en ire y en re, respectivamente, y aaden un acento grave:
un infirmier
un passager

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

une infirmire
une passagre

Los que terminan en ien o en en reduplican la n y aaden la e:


un informaticien
une informaticienne
un lycen
une lycenne
La terminacin en eur puede transformarse en euse o en ice:
un danseur
un dessinateur

une danseuse
une dessinatrice

Algunos sustantivos que indican profesiones y oficios son nicamente de gnero masculino:
un facteur
un plombier
un mdecin

La electrnica tambin est conquistando el mundo de la escuela. Dice la


estudiante aplicada de la izquierda: Hago los deberes de matemticas con
el ordenador. Su compaero le responde, burlndose: Yo no! Prefiero la
gimnasia. Por tanto, las dificultades se reducen a las abreviaturas maths
y gym. para mathmatiques y gymnastique Ordinateur corresponde a
nuestro 'ordenador'.

53

Un personaje,
una actividad

Avec ses nouveaux bpuquets jaunes, roses, blancs, verts et bleus il fait des
affaires.

Il gagne beaucoup quand ses clients font


le plein!

Le travail de ce fonctionnaire est un peu


routinier: toujours les mmes rues, toujours les mmes adresses.

Una tcnica arquitectnica de secular antigedad


La zona este de Francia septentrional se caracteriza ms por pueblos
V ciudades pequeas que por grandes urbes. Y mientras en estas ltimas
predominan los edificios de varias plantas con techos de pizarra,
en los primeros son numerosas las casas 'a colombage', entramado
de madera (arriba) que se emplea a manera de sostn de las fachadas.
Abajo: tambin son tpicas las casas de una planta, con la fachada blanca
interrumpida por puertas v ventanas pintadas de verde.

Pascal est content aujourd'hui: aprs les


cours de franais et de go il va avoir
deux heures de gym, il adore a!

Cette fille souriante est en train d'aller


l'Opra. Elle se porte merveille et elle
n'a pas froid!

Il est sportif et il aime beaucoup sa profession; son quipe va devenir fameuse.

Le jeudi son boulot est monotone, quand


madame est chez le coiffeur il attend des
heures dans la voiture!

Sa spcialit c'est le poisson, mais son


chef-d'oeuvre c'est la terrine de volaille.

54

JEUX-

Si es cierto que el hbito no hace al monje, tambin lo es que muchos oficios y profesiones se distinguen los unos de los otros
gracias a la ropa, un uniforme particular
que todos, a primera vista, pueden reconocer. El juego de esta Unidad se basa en
este supuesto.

Empiece leyendo las frases de la pgina anterior. A estas alturas debera saber
captar el significado de cada una de las
palabras; sin embargo, lo importante es
que de cada frase extraiga la informacin clave que caracteriza al personaje
descrito y que permite identificarlo. As

le resultar fcil reconocerlo en el dibujo


de abajo y distinguirlo entre las diversas
figuras que pueblan la escena,
Empareje las ocho frases con los ocho
personajes correspondientes, valindose de
los nmeros y de las letras; al final, compruebe las soluciones, en la pgina 56.

UNIT\

VOCABULAIRE

V
La seccin VOCABULAIRE ofrece
el lxico presentado en cada Unidad. Comprende las siguientes voces: los sustantivos, los adjetivos calificativos e indefinidos, los verbos
en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las
conjunciones, las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino
(f) o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, tambin la
terminacin del femenino. Los plurales irregulares estn indicados entre
parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin del femenino. No figuran otros
elementos gramaticales (artculos,
pronombres personales, adjetivos
demostrativos y posesivos, etc.). Las
palabras introducidas en las Unidades anteriores no se vuelven a repetir, salvo que se utilicen con significado diferente.

acteur, -trice
apprendre
assureur (m)
attendre
baccalaurat (m)
boulanger, -re
boulot (m)
buraliste (m/f)
chair (f)
chanteur, -euse
chantier (m)
charcutier, -ire
cheminot (m)
chez
collge (m)
collgien, -ienne
comprendre
congs pays (m; pl)
cours (m)
couturier, -ire
d'abord
danseur, -euse
dessinateur, -trice
devenir
devoir (m)
diplme (m)
directeur, -trice

actor
aprender
asegurador
esperar
bachillerato
panadero
trabajo
estanquero
carne
cantante
cantera, obra,
astillero
charcutero
ferroviario
en casa de,
a casa de
escuela media
escolar de
enseanza media
comprender
vacaciones pagadas
curso
sastre
primero,
de entrada
bailarn
dibujante
devenir, convertirse
deber
diploma
director

dodo (m)
cole primaire (f)
crivain (m)
employ, -e
ensuite
entraneur (m)
entreprise (f)
examen (m)
expert comptable (m)
facteur (m)
fleuriste (m/f)
fois (f)
fonctionnaire (m/f)
gagner
gnral, -aie
(-aux, -aies)
gographie (f)
grandes vacances
(f; pl)
grve (f)

ro ro, sueno
escuela primaria
escritor
empleado
luego,
a continuacin,
despus
entrenador
empresa
examen
contable
cartero
florista
vez
funcionario
ganar
general
geografa
vacaciones
de verano
huelga

SOLUCIN DEL JUEGO

He aqu las ocho actividades, los ocho personajes para adivinar por medio de la lectura
de las diversas frases: florista (frase A-figura
13). empleado de gasolinera (B-l). cartero
(C-6). escolar (D-7). bailarina (E-17). entrenador (F-24). chfer (G-2) y cocinero (H-21).

infirmier, -ire
informaticien,
-ienne
instituteur, -trice
laboratoire (m)
lyce (m)
lycen, -enne
mathmatiques
(f; Pl)
monotone (m/f)
opticien, -ienne
ordinateur (m)
ouvrier, -ire
panne (f)
par
pt (m)
passionnant, -e
plombier (m)
prsident (m)
programmeur,
-euse
proviseur (m)
puis
rpondre
retraite (f)
routinier, -ire
salaire (m)
stage (m)
technicien, -ienne
usine (f)
vari, -e
vendre

enfermero
especialista
en informtica
maestro
laboratorio
escuela media
superior
estudiante de
escuela media
superior
matemticas
montono
ptico
ordenador
obrero
embolado
por
pat
apasionante
fontanero
presidente
programador
director
de instituto
luego, despus
responder
retiro,
jubilacin
rutinario
salario
cursillo
tcnico
fbrica
variado
vender

24 ejercicios
suman 50 puntos
La prueba a la que le invitamos en estas
dos pginas se puede subdividir en cinco
fases diferentes. Es til que respete el
orden. El ejercicio 1 est grabado en la
cassette: escuchar siete palabras, de las
que debe reconocer el gnero, masculino o
femenino. El nmero 2 consta de cinco frases, formadas a base de tres verbos pronominales: se sentir, se porter y s'arrter.
Debe escribir la forma negativa de cada
una.
Un tercer grupo de ejercicios, del nmero 3 al nmero 22, es de eleccin mltiple:
para completar cada una de las veinte frases debe escoger la palabra exacta entre
las cuatro que se le proponen en cada
ocasin.
El ejercicio 23 consiste en emparejar
ocho preguntas con otras tantas respuestas, enumeradas por separado. Mientras que
el ltimo, el nmero 24, es un dictado, dividido en dos partes.
Un pequeo consejo antes de empezar:
concdase un tiempo mximo para completar el TEST. Cuarenta minutos deberan
resultar ms que suficientes. Las soluciones
y la puntuacin, que comprobar al final,
le permitirn autoevaluarse.

11
Ces tableaux sont
a) beau
c) fameux

G Escoja entre las propuestas (a, b, c, d) la


palabra o la expresin exacta que completa cada frase.

12 Ce sont des travaux


a) routinier
b) varies
c) passionnants d) curieuse

- 3 J'ai mal
dos.
a) aux b) au c) du d) de

- 4 Nous avons du mal


marcher.
a) a b) pour c) au d)

II est en face

.
b) affreuses
d) intressante

13
fresque est horrible!
a) cette
b) ce
e) c'est
d) cet

- 14
Elle est
a) boulanger
c) vendeuses

- 5 muse.

b) charcuterie
d) infirmire

a) du b) au c) le d) de

- 6 La salle est ferme jusqu'


deux
mars.
a) b) aux c) au d) en

Comment

15elle?

a) vac) vat-

b) va-td) vas-t-

16-

En la cassette hay grabadas siete


palabras. Al escucharlas debe reconocer el gnero e indicar con m
las masculinas y con / las femeninas.
a) ___
b) _ _
c) _
d)___

e) ___
f) __
g) ___

Elle travaille
a) chez la
c) chez sa

8J'tudie trois heures


a) le
c) pour

Vas-tu
D Cambie a la forma negativa las siguientes frases:
a)
b)
c)
d)
e)
58

Je me sens bien.
Vous vous portez mieux.
Elle s'arrte au feu.
Nous nous sentons bien.
Vous vous arrtez la
caisse.

-7 maison.
b) en
d) la

a) au
c) la

jour.

Ils

Ils

b) au
d) par
- 9 boulanger?
b) chez le
d) chez ta

10
Elle ne fume pas, lui
a) ne plus
b) aussi
c) trs
d) non plus

Je

midi.
a) ferment
c) faut fermer

b) veut ouvrir
d) ouvres

- 17l'espagnol.
a) comprend
b) fait tudier
c) apprennent
d) adores

- 18prendre cet avion.


a) peut
b) vas
c) aller
d) vais

19
Vous
la visite.
a) fait
b) aller attendre
c) payes
d) commencez

TEST

20
Tu

Para hacer huelga se baja a la plaza

la porte.
b) peut ouvrir
d) ouvre

a) va ouvrir
c ouvres

21
_ travailler.
a) On peux
c Elle faut

b) Il faut
d) Il font

22
Arrtea) toi

!
b) tu

c) te

d) toit

23
D Empareje cada pregunta con la respuesta pertinente, escogindola entre las frases
marcadas con las letras de la i) a la p).
a) Jusqu' quand reste-t-elle au
bureau?
b) O allez-vous?
c) Combien gagnes-tu par
semaine?
d) Vous faites un travail
intressant?
e) Quel est votre salaire?
f) Tu vas l'picerie?
g) Combien dure ton stage?
h) Quand allez-vous au lyce?

La palabra 'grve', de origen latino, aparece en el vocabulario francs en 1190 con el


significado de terreno llano, con grava; pero para los parisinos, con el tiempo, se convirti en sinnimo de una plaza famosa: la Place de Grve, junto al Sena, donde ahora
se levanta el ayuntamiento (en la foto). Esta plaza se hizo famosa porque aqu tenan
lugar las ejecuciones capitales y tambin porque era el punto de encuentro de los parados o de los obreros en conflicto. As se difundi la locucin 'faire grve', en la que
el trmino 'grve', por razones no del todo claras, asumi su significado actual: 'huelga'.

i) Non, je vais chez Michel.


j) 9.500 francs par mois.
k) Oui, et trs vari aussi.
1) 1.200 francs.
m) Jusqu' 17 heures.
n) Dans deux ans.
o) Chez le coiffeur.
p) Une semaine.

24

En la cassette hay grabadas dos


narraciones breves. Escchelas atentamente una vez. Luego, la segunda vez, escrbalas al dictado.

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

sobresaliente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Le convendra repasar
antes de seguir.

12 0 menos

insuficiente

Necesita repasarlo
todo.

Conocer la naturaleza
En esta Unidad abandonaremos los ambientes cerrados de las oficinas, de los
centros escolares y de los lugares de trabajo; tambin dejaremos atrs la vida
urbana, con sus jornadas frenticas y llenas de ruido. Hemos pensado en llevarle
a pasar algunas horas de distensin al aire libre, en el campo, en la montaa, a
orillas de un lago, en el bosque. La naturaleza y la variedad de sus paisajes sern
el hilo conductor de esta leccin 16.
De paseo por la vera de un ro o en una playa soleada, aprender muchas
palabras nuevas, con las que estar en condiciones de describir los paisajes
de la colina o de la llanura, del mar o de la montaa. El verbo clave de la Unidad
ser 'venir' (venir), indispensable tanto para indicar sus desplazamientos como
para habituarse al uso de una construccin genuino, que le permitir hablar
de un pasado que acaba de transcurrir: el 'pretrito reciente'. Adems, aparecer
el verbo 'connatre' (conocer): su flexin servir de modelo para muchos otros
verbos de gran utilidad.
Por ltimo, le presentaremos dos preposiciones que le servirn para poder
relacionar entre s cosas y personas: 'entre' y 'parmi'. Respire a pleno pulmn:
est a punto de sumergirse en las bellezas incontaminadas de la naturaleza.

UNITE 16
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
Un pato est nadando
tranquilamente en el
estanque; el cazador,
a pocos pasos de all, parece
no verlo siquiera. Le interesa
ms charlar con el leador.
Qu le dice? Encontrar la
solucin en la pgina 78.

61

La arena es masculina
La naturaleza es la meta preferida de nuestras evasiones lejos de la ciudad; escuche cmo suena el sustantivo francs:
la nature
Preste atencin al adjetivo correspondiente en la forma masculina y en la
femenina:
naturel
naturelle
Ahora, enriquezca su vocabulario con palabras referidas a los elementos del
paisaje natural:
la colline
le bois
l'environnement
la
plaine
la
fort
le paysage
l'arbre
le canal
la mer
la fleur
le champ cultiv
la plage
le lac
le parc naturel
le sable
le fleuve
la rserve naturelle
le rocher
le glacier
l'animal
la falaise
la
campagne
la montagne
Como habr observado, algunos sustantivos cambian de gnero respecto de
sus equivalentes espaoles:
la mer
le sable
le rocher
Para los nombres que terminan en al, la forma plural es en aux, salvo algunas
excepciones de las que hablaremos en las Unidades siguientes:
un animal
un canal

des animaux
des canaux

Y para terminar, observe el uso de las preposiciones en estas frases:


Je vais la campagne tous les dimanches.
Il passe ses vacances la montagne.
Nous allons la mer deux ou trois fois par an, mais
nous passons les vacances au bord du lac.

Lxico ecolgico

Hablar de la naturaleza (nature) y de los


espacios abiertos implica para muchos de
nosotros la idea de diversin y de vacaciones: je vais la campagne tous les dimanches (voy al campo todos los domingos); il passe toujours ses vacances la
montagne (pasa siempre sus vacaciones
en la montaa).
Como se puede ver en estas simples frases, el campo, la montaa y el mar se definen genricamente como ambientes (environnements) opuestos a la ciudad, lugares donde se va para relajarse y admirar

62

las bellezas del paisaje (paysage). La sola


palabra mer basta para sugerir imgenes
de grandes playas de arena fina (plages de
sable fin), falaises (acantilados) o rochers
(rocas). En cambio, la montagne evoca
paisajes verdes, ricos en bois (bosques) y
forts (selvas, bosques), en fleuves (ros) y
petits lacs (lagos pequeos). Las cumbres
ms altas estn coronadas por glaciers
(glaciares) perennes. De la misma manera,
se asocia automticamente la palabra campagne con la imagen de plaines et collines (llanuras y colinas), canaux (canales) y
champs cultivs (campos cultivados).
Por ltimo, si pensamos en lugares en
los que se respeta y protege a arbres (rboles) y animaux (animales), debemos hablar de los parcs naturels (parques naturales) y las rserves naturelles (reservas naturales). Observe que el adjetivo naturel
reduplica la / en femenino, transformndose en naturelle. Adems, no olvide la caracterstica de los sustantivos en al, como
animal y canal (se acuerda de journal y
de los adjetivos local y national de la Unidad 10?), que forman el plural con la terminacin aux: les animaux, les canaux.

ECOUTE-

Bosques de encinas
y casas de 'bosque'
Frente a un paisaje incontaminado o ante
una aldea o construccin aislada, surge de
inmediato el deseo de describirlos. Concentrmonos, pues, en las formas de expresar las caractersticas de un endroit (lugar)
que nos ha impresionado particularmente.
Las expresiones de agrado, es obvio, se
transmiten mejor con frases exclamativas,
que en francs se introducen con el adverbio comme o con el adjetivo quel (naturalmente, en concordancia con el sustantivo):
Comme c'est beau! Quel bel endroit!
Los adjetivos que mejor se adaptan a
los ambientes naturales, adems de los ya
conocidos joli, splendide, ravissant (encantador), son los que describen de forma
sinttica sus caractersticas fsicas, dimensiones y tipo de vegetacin. Une plaine
puede ser immense (inmensa); une valle,
troite (estrecho); une falaise, escarpe
(escarpado); un lac, limpide (lmpido); mien-

Adjetivos y exclamaciones
Es til saber describir el aspecto de los lugares visitados, aunque sea con trminos sencillos y frases breves. Todos los ejemplos que escuchar a continuacin
empiezan por la locucin c'est y definen, en pocas palabras, las caractersticas
de algunos paisajes naturales. Preste atencin a los nuevos adjetivos empleados:
C'est
C'est
C'est
C'est

un paysage splendide, ravissant.


un endroit dsert.
une plaine immense.
une valle troite.

C'est un lac trs limpide.


A continuacin, algunas frases exclamativas. Fjese en la diferencia entre
comme, que es un adverbio, y el adjetivo quel, que siempre concuerda con el
sustantivo al que acompaa. Escuche:
Comme
Comme
Comme
Comme

c'est
c'est
c'est
c'est

tras que une colline est cultive, o es


boise (boscosa) o aride (rida). Los paisajes deshabitados e incultos se presentan
dserts (desiertos) y sauvages (silvestres,
salvajes).
Merecen una reflexin particular los sustantivos bois y endroit. El primero, como
ya sabe, significa 'bosque', pero tambin
'lea, madera'; as, podremos exclamar:
Comme c'est pais ce bois de chnes!
(Qu espeso es este bosque de encinas!).
Pero atencin a estas dos frases: Il y a une
maison dans le bois; quelle jolie maison
en bois! Significan: 'Hay una casa en el
bosque'; 'qu casa de madera ms bonita!'
Endroit, en cambio, designa un lugar preciso, una localidad, y no debe confundirse
con place, por ejemplo, que significa 'plaza'
o 'puesto', ocupado por personas o cosas.

sauvage!
aride!
bois!
escarp!

Quel beau fleuve!


Quelle belle plage de sable fin!
Preste atencin ahora a los diversos significados de la palabra bois:
Quelle jolie maison en bois!
Ce bois de chnes est pais et sauvage.
Il y a une maison dans le bois.

63

PRISE DE PAROLE

Conozco a todo
el mundo
Del verbo connatre (conocer), tema de
entrada de PRISE DE PAROLE, aprender
la conjugacin del presente de indicativo:
se la presentamos completa en el texto de
la grabacin. Aqu slo queremos sealarle
las particularidades que tiene en comn
con los verbos en atre: una, esencialmente
ortogrfica, se refiere al acento circunflejo
que aparece sobre la vocal i cuando va seguida por la consonante . En el presente,
esto slo ocurre en la tercera persona singular: il connat. La otra particularidad es
la aparicin, en las desinencias de las tres
personas del plural, de una s doble.
Se puede connatre comme sa poche
(como su propio bolsillo) la rgion (la regin), le chemin (el camino), le sentier (el
sendero), un rglement (un reglamento):
pero quien es particularmente sociable tambin puede connatre tout le monde. La
locucin tout le monde significa, como para nosotros, 'conocer a todo el mundo'; en
cambio, conocer todo el mundo' se traduce
por le monde entier. La palabra monde
merece atencin especial porque se emplea comnmente con el significado de
'gente', como en las expresiones: il y a du
monde, peu de monde, trop de monde
(hay gente, poca gente, demasiada gente).
Tambin conviene recordar que los adverbios peu y trop, junto con beaucoup,
cuando se refieren a un sustantivo van
siempre seguidos por la preposicin de. As
equivalen a los adjetivos indefinidos espaoles 'poco', 'demasiado', 'mucho': peu de
fleurs, pocas flores'; trop d'arbres, demasiados rboles'; beaucoup d'animaux, 'muchos animales'.
Ms sobre los meses. La grabacin
contiene otras dos novedades. La primera
es un anticipo de lo que aprender, en esta
misma Unidad, sobre el verbo venir (venir):
en la frase on vient du monde entier (vienen de todo el mundo), vient es precisamente la tercera persona del singular de
venir. Otra novedad aparece en las dos ltimas frases: se trata del modo de indicar
una loralizacin temporal, referida a los
meses del ao. Si hasta ahora, por ejemplo, ha dicho en aot (en agosto), colocando antes del nombre del mes la preposicin en (Unidad 10), sepa que tambin
existe una expresin equivalente, aunque
ms compleja: au mois d'aot.

64

Aqu hay demasiada gente


Esta parte de la grabacin est dedicada enteramente al uso del verbo connatre y de las locuciones que contienen el sustantivo monde. En primer lugar
aprender la conjugacin del presente de indicativo de connatre:
je connais
tu connais
il connat
elle connat

nous connaissons
vous connaissez
ils connaissent
elles connaissent

Contine con las expresiones ms comunes formadas con el sustantivo monde:


tout le monde
il y a du monde
le monde entier
il y a peu de monde
il y a trop de monde
Vuelva a escuchar las mismas expresiones, ahora incluidas en esta serie de frases. Repita, como siempre, durante las pausas:
Je connais trs bien cet endroit.
Est-ce que tu connais le chemin?
Elle connat la fort comme sa poche.
Connaissez-vous les sentiers?
Nous connaissons trs peu la rgion.
Ils connaissent trs bien les fleurs de montagne.
Il faut connatre le rglement du parc.
Il connat tout le monde.
Tout le monde connat les chteaux de la Loire.
On vient du monde entier pour voir le Mont-Saint-Michel.
Tout le monde aime cet endroit! Il y a toujours
du monde.
Comme c'est calme! Il y a peu de monde.
Au mois d'aut il y a trop de monde la mer. Je prfre aller
la montagne.
Au mois d'octobre c'est dsert.

Yo vengo,
t vienes,
l viene...

De paseo por la playa


Aqu le presentamos la conjugacin de venir, un verbo indispensable para expresar el movimiento y, en especial, la procedencia. Fjese en la presencia del
sonido nasal en las personas del singular, que en cambio desaparece en las
del plural; intente percibir la diferencia:
je viens
tu viens
il vient _.
elle vient

nous venons _
vous venez __
ils viennent
elles viennent

En las frases siguientes, fjese que no hay ninguna preposicin entre las dos
formas verbales cuando venir va acompaado de otro verbo en infinitivo:
Aujourd'hui elle vient chez nous.
Elles ne viennent pas chez vous, parce qu'elles n'aiment pas
la campagne.
Au mois de janvier tout le monde vient faire
du ski dans cet endroit.
Us viennent souvent faire une promenade au bord
de la mer.
Le soir nous venons marcher sur la plage.
D'o viens-tu?
Du lac.
D'o est-ce que vous venez?
Des les Seychelles.
Elle vient d'o, cette fille?
Elle vient de la campagne.
D'o venez-vous?
Nous revenons du glacier du Mont Blanc.
Pourquoi est-ce que vous ne venez pas la montagne
avec nous?
L't ils reviennent toujours au mme endroit.
Seguramente habr captado la diferencia de pronunciacin entre la locucin
d'o, en las preguntas, y el artculo contracto du. Escuche una vez ms:
D'o viens-tu?
Du fleuve.

66

'De dnde vienes?' D'o tu viens? La frase introduce dos elementos nuevos. Uno,
el ms evidente, ya apareci en el captulo
anterior: es el verbo irregular venir (venir),
cuya pronunciacin y conjugacin del presente de indicativo aprender al escuchar
la grabacin. Su caracterstica principal es
que, en las tres personas del singular y en
la tercera del plural, el radical ven se transforma en vien.
Generalmente, venir acompaa el infinitivo de otro verbo, como en esta frase: Le
soir nous venons marcher sur la plage.
Aqu es importante observar que las dos
formas verbales, nous venons y marcher,
se suceden la una a la otra sin la inclusin
de preposiciones ni otros elementos. La diferencia con el espaol resulta clara: nous
venons marcher es 'venimos a caminar'.
Pero venir, sobre todo, se usa para indicar procedencia. Y he aqu esa forma d'o,
la segunda novedad de la frase del principio. Se trata simplemente del adverbio o,
precedido por la preposicin de, apostrofada, con valor de lugar 'de dnde'. Para formular la pregunta, como ya sabe, existen
diferentes formas: as, se puede invertir el
sujeto (d'o viens-tu?) o utilizar la forma
interrogativa est-ce que (d'o est-ce que
tu viens?); en lenguaje familiar, tambin se
puede repetir el sujeto despus de la pregunta, como en este ejemplo: Elle vient
d'o, cette fille?
En lo que se refiere a la indicacin de
procedencia en las respuestas, basta con
saber que la preposicin que se usa siempre es de, en su caso contrada con el artculo: Je viens de Paris, tu viens du lac,
il vient des les.
Por ltimo, le anunciamos la presencia,
en la cassette, del verbo revenir (volver),
un compuesto de venir que, por tanto,
se conjuga de la misma forma.

PRISE DE PAROLE

Un pasado
recin pasado

Detengmonos un poco ms en el verbo


venir y sigamos conjugndolo en presente.
Pero esta vez nos serviremos de una frmula perifrstica (es decir, constituida por
la unin de dos verbos) que se utiliza para
indicar un pretrito recin transcurrido.
Je viens de rentrer d'Espagne (acabo
de llegar de Espaa): como ve, en esta frase se emplea una nueva construccin, en
la que el presente de venir va seguido por
la preposicin de y por el infinitivo del verbo que identifica la accin. Se llama pass
rcent (pretrito reciente): en espaol no
se puede traducir literalmente, pero su
equivalente puede ser el infinitivo precedido por la forma perifrstica 'acabar de'.
Esta forma perifrstica del pass rcent
(venir de + infinitivo) se aade a la del fu-

Une belle plage de sable fin: no olvide que la palabra sable es de gnero masculino.

tur proche (aller + infinitivo; Unidad 13)


y a tre en train de (Unidad 10), y completa un sistema verbal que le permite referirse a acontecimientos que acaban de

He dormido 'en la bella estrella'


Ejerctese con el verbo venir. En esta ocasin no slo se usa para expresar el
lugar de dnde, la procedencia, sino para designar, en unin con otros verbos,
una accin que acaba de concluir. Escuche y luego repita estos ejemplos de
pass rcent:
Ils viennent de visiter une rserve naturelle trs
intressante.
Je viens de prendre une photo du paysage.
Nous venons de traverser une fort ravissante.

pasar, de prxima conclusin o todava en


curso.
Las frases de la grabacin, adems de
suministrarle ejemplos sobre el uso del
pass rcent, introducen algunos tpicos
muy comunes: faire mille choses la fois,
que encuentra su equivalente espaol en
la expresin 'hacer mil cosas a la vez'; o en
plein air, 'al aire libre', en la que puede
deducir, por la terminacin del adjetivo
plein, que el sustantivo air es de gnero
masculino. Por ltimo, dormir la belle
toile literalmente significa 'dormir en la
bella estrella', aunque la traduccin al espaol ms exacta pierde todo su encanto:
'dormir al raso'.

Tu es en pleine forme!
Je viens de rentrer des les Seychelles.
Elle aime faire mille choses la fois: maintenant elle vient de
terminer un stage de peinture en plein air.
D'o viens-tu?
De la plage, je viens de dormir la belle toile.
Moi, je suis en train de partir; lui, il vient d'arriver.
Et vous, quand allez-vous prendre vos vacances?
Nous venons de traverser le fleuve, et nous allons remonter
cette troite valle.
Ils viennent de louer une voiture pour aller faire
un tour la campagne.
la campagne on vient de rcolter les fruits.
Regardez! Des animaux sauvages viennent de traverser
la route

67

PRISE DE PAROLE

Entre dos
y entre muchos

Dice un proverbio francs: Entre l'arbre et


l'corce il ne faut pas mettre le doigt. Literalmente: 'No hay que meter el dedo entre el rbol y la corteza'. El sentido es que
no debemos meternos en lo que no nos
importa.
Observe que la frase francesa comienza
con una palabra nueva, la preposicin entre, que significa 'entre', exactamente igual
que en espaol. Slo se usa para relacionar entre s dos personas o cosas.
En todos los otros casos, salvo excepciones, se sustituye entre por otra preposicin
con el mismo significado: parmi. Por lo
tanto, se dir que entre la mer et la montagne (entre el mar y la montaa) je prfre la mer, pero parmi ces tableaux (entre
estos cuadros) je prfre cette marine.

Nous sommes parmi les arbres: el uso de parmi (entre) requiere mucha atencin.

Trabalenguas del hortelano


Concentre su atencin en las preposiciones entre y parmi, cuyas particularidades de uso ha de conocer bien. En las frases que escuchar y repetir, tambin
aparecen los verbos natre y reconnatre, que se conjugan como el modelo,
connatre.
Entre la mer et la montagne, je prfre la mer; et entre le
sable et les rochers je prfre les rochers.
Moi, entre les deux, je prfre la montagne.
Parmi ces tableaux je prfre cette marine, et toi?
Moi aussi, tu connais l'auteur?
On va faire un pique-nique en plein air, parmi les fleurs.
Est-ce qu'il y a un mdecin parmi les touristes?
Vous connaissez la route?
Oui, elle passe entre deux valles et elle traverse un parc. On
peut reconnatre des animaux sauvages parmi les arbres.

Nabos y lechugas. En la grabacin


aparecen adems dos verbos nuevos, reconnatre (reconocer) y natre (nacer).
Ambos terminan en atre y ambos se conjugan como connatre, que ya apareci en
la pgina 64. El ro del que se habla en
uno de los dilogos breves es el Rdano:
le Rhne para los franceses.
Un trabalenguas en el que se mencionan laitues (lechugas) y navets (nabos)
cierra de forma cmica la seccin. Intente
repetirlo despus de haberlo escuchado.
Pero no se preocupe si no lo consigue:
hasta a un francs le resultara difcil.
Fjese cmo se formula la frase interrogativa: Tes laitues naissent-elles? Se
repite el sujeto con la inversin del pronombre elles. Lo rebuscado de la construccin contrasta con la trivialidad o, mejor
dicho, la nulidad del significado, lo que
produce el efecto cmico.

Il n'y a plus de forts! Je ne reconnais pas la rgion.


Est-ce que tu connais le nom de ce fleuve?
Oui, c'est le Rhne.
O nat-il?
Au glacier du Rhne, dans les Alpes.
Ahora intente repetir este trabalenguas. No se preocupe si no lo consigue a la
primera; prubelo ms veces:
Tes laitues naissent-elles? Mes laitues naissent et nos navets
naissent.

69

Un ramo de flores
y los bosques
de Pars
Las novedades de lxico de esta CONVERSATION son numerosas. Vannoslas enseguida. En el primer dilogo, en el que se
recurre a menudo al trmino monde (beaucoup de monde, il y a toujours du monde: no confunda el uso de las preposiciones), aparecen oiseau (pjaro), chevreuil
(corzo), solitaire (solitario) y el verbo rencontrer (encontrar). En el segundo, los adjetivos protg (protegido), rare (raro) y el
verbo couper (cortar. Lo recuerda de la
Unidad 4? Se hablaba de conversaciones
telefnicas: Ne coupez pas! 'No corte!').
El tercer dilogo, que se abre con un
pass rcent (nous venons de commencer), es el que tiene ms palabras nuevas:
los adjetivos parisien (parisino), exceptionnel (excepcional); los sustantivos tache
(mancha), verdure (verdor, vegetacin); y
los verbos survoler (sobrevolar) y atterrir
(aterrizar). Le bois de Vincennes y le bois
de Boulogne son dos grandes parques de
Pars; Roissy-Charles-De-Gaulle es el principal aeropuerto de Francia.

Los colores del atardecer en las aguas de


un canal, en la regin de la Champagne.
Canal forma el plural en aux: canaux.

r -''i'-'--vAU BORD DU LAC


Bonjour monsieur, vous tes d'ici?
Oui, pourquoi?
Je voudrais faire une belle promenade, mais je ne connais pas les
sentiers de la rgion.
Vous ne connaissez pas le sentier du lac? C'est un trs joli sentier.
Est-ce qu'il y a beaucoup de monde?
Oui, le dimanche il y a toujours du monde au bord du lac.
Je cherche un endroit calme et solitaire.
Ah bon! Alors prenez le sentier du bois. Vous allez rencontrer des
oiseaux, des chevreuils, mais pas beaucoup de monde.
Merci beaucoup. Au revoir.

CONVERSATION

DANS UNE RESERVE NATURELLE


~ Madame, vous ne connaissez pas
le rglement du parc?
~ Non. Pourquoi?
~ Ici la nature est protge.
~ Mais moi, j'aime beaucoup
la nature, les arbres, les
fleurs.
~ Madame, ici dans le parc il ne
faut pas couper les fleurs.
~ Mais c'est seulement un petit
bouquet!
~ Un petit bouquet de fleurs trs
rares!
~ Dsole, mais...

~ a fait 300 F d'amende.

Taches de verdure, manchas de verdor,


coronan la cima de la colina parisina
de Montmartre, dominada por la gran
cpula del Sacr-Coeur.

Una nube en
el caf

L'ATTERRISSAGE
~ Attachez vos ceintures! Nous venons de commencer
l'atterrissage.
~ On survole la rgion parisienne; regarde comme c'est joli! On voit
les forts, les fleuves, les villes...
~ Maintenant on peut reconnatre la Tour Eiffel; quelle vue
exceptionnelle! On reconnat aussi les les de Paris.
~ Et ces taches de verdure, qu'est-ce que c'est?
~ Ce sont le bois de Vincennes et le bois de Boulogne.
~ Voil l'aroport. Nous venons
d'atterrir Roissy-Charles-De-Gaulle.

'Tache' indica una zona contrastante


que resalta sobre el fondo: una man
cha de suciedad, una mancha de co
lor. As, 'faire tache' significa sobre
salir, llamar la atencin, hacerse no
tar, pero en sentido negativo: es decir,
'estar fuera de lugar, desentonar'.
Curioso, dir. Pero piense lo raro
que le debe resultar a un francs escuchar la expresin 'un caf cortado',
que, tomada al pie de la letra, puede
parecer que significa pasado de su
punto, en malas condiciones para ser
bebido. Por el contrario, la misma bebida, en francs, tiene un nombre muy
imaginativo: 'un caf avec un nuage,
un soupon de lait'; es decir, 'un caf
con una nube, una pizca de leche'.
Ya con el caf, podemos sealar
otras variedades: lo que para nosotros
es el caf solo, para los franceses es el
'caf noir'. Lo contrario no es el caf
blanco, el caf con eche, sino una variante con dos nombres: 'caf-crme',
como se le llama en el norte de Francia, y 'caf au lait', as llamado en el
sur.

GRAMMAIRE

Una nueva forma verbal


con el presente de venir:
el pass rcent

Entre y parmi
La preposicin entre se usa con referencia a dos cosas o personas:
La route passe entre deux valles.
La preposicin parmi, en cambio, se emplea slo delante de los
plurales (ms cosas o ms personas), generalmente con el significado de au milieu:
Une maison parmi les arbres.

El verbo venir

El sujeto repetido

He aqu la conjugacin del presente de indicativo del verbo irregular venir (venir):
je viens
nous venons
tu viens
vous venez
il/elle vient
ils/elles viennent

Al formular una pregunta, el sujeto puede sustituirse por un pronombre, unido al verbo mediante un guin. La repeticin del sujeto refuerza el sentido interrogativo de la frase. Compare:

Su caracterstica principal es la transformacin que sufre el radical


en las tres personas del singular y en la tercera del plural: de ven
pasa a vien. Adems, la tercera persona del plural reduplica la n.

El pass rcent

O est le parc?
Le parc, o est-il?

El femenino de los adjetivos terminados en el


Los adjetivos que en masculino singular terminan en el forman el
femenino reduplicando la / y tomando la e regular:
naturel
naturelle

La forma perifrstica del pass rcent se usa para indicar una accin que acaba de terminar. Construida con el presente del verbo
venir seguido por la preposicin de y por el infinitivo del verbo
que identifica la accin, puede corresponder en espaol a un infinitivo acompaado por expresiones que lo acercan lo ms posible
al presente ('acaba de', 'hace un momento', etc.): il vient d'arriver,
'acaba de llegar'.

Los verbos terminados en atre


Como modelo para la conjugacin del presente de indicativo de
los verbos terminados en atre escogemos connatre (conocer):
je connais
nous connaissons
tu connais
vous connaissez
il/elle connat
ils/elles connaissent
Recordemos que el acento circunflejo slo se mantiene cuando la
i va seguida por una t.

El picnic, una forma de ayunar


que viene de Francia

El plural de los sustantivos terminados en al


Los sustantivos que en el singular terminan en al en general forman el plural en aux:
le journal
les journaux
le canal
les canaux
l'animal
les animaux

La locucin 'tout le monde'


Excursiones y paseos al campo suelen acabar con la clsica
merienda campestre, es decir, con un picnic. Este trmino, va
comn en nuestra lengua, se tom en prstamo del ingls. Su
origen, sin embargo, es francs.
'Pique-nique', en efecto, es una palabra compuesta que deriva del verbo 'piquer', tal como nosotros usamos 'picar' para
indicar lo que se come antes de la comida propiamente
dicha.
Pasemos ahora a la otra mitad del trmino: 'nique'. Segn
su significado antiguo, era precisamente un objeto sin valor, y
en la prctica equivale a algo inexistente, es decir a nada. Al
unirlo a la palabra 'pique' obtenemos un resultado verdaderamente curioso: en los picnic no se come, sino que 'se pica una
nada'; por tanto, se trata, prcticamente, de una original e inslita forma de ayuno.

La locucin tout le monde corresponde al espaol 'todo el mundo'.


Exige el verbo en tercera persona del singular:
Tout le monde connat cet endroit.

En esta seccin ha aprendido:

el presente de indicativo del verbo irregular venir;


el pass rcent;
el presente de indicativo de los verbos terminados en atre;
las preposiciones entre y parmi;
la sustitucin del sujeto en las frases interrogativas;
la formacin del femenino en los adjetivos terminados en el;
la formacin del plural en los sustantivos que terminan en al;
la locucin tout le monde.

DOCUMENTS

Un castillo
para descubrir.

... para que lo descubra usted, como ejercicio de lectura, de comprensin y de enriquecimiento de lxico. Pero el objetivo de
esta pgina (como en la Unidad 14) no es
obligarle a memorizar continuamente nuevas palabras, sino animarle a leer textos en
francs (breves, de momento, para evitar
'crisis de rechazo') que sean menos esquemticos, fraccionados e inevitablemente didcticos que los de las otras secciones del
curso.
El texto, que se refiere a la fotografa de
la derecha, habla de las ruinas de una antigua e imponente fortaleza de Normanda,
a orillas del Sena. Chteau Gaillard este
es su nombre domina un amplio y sugestivo paisaje.

Les Andelys
Chteau Gaillard
La petite ville, les Andelys, situe entre Paris et Rouen, let10 triangulaire destin faire face aux premiers asest domine par les ruines imposantes1 de Chteau sauts11. Cette forteresse, construite en 1196 par RiGaillard2, une formidable forteresse mdivale3 cons- chard Coeur de Lion, duc de Normandie et roi d'Antruite pic4 sur la falaise qui borde la Seine cet gleterre12, pour barrer13 la route de Normandie au
endroit. Des cinq tours riges5 la fin du XIIe si- roi de France, replonge14 le visiteur dans un pass
cle, on peut encore admirer le donjon6 de 8 mtres plein de batailles15 et de mystrieuses intrigues16 en
de diamtre qui domine la svre construction car- contraste avec le paysage form de douces collines
re, avec ses hautes murailles de 5 mtres d'pais- et des boucles17 de la Seine qui, prs des Andelys,
seur et ses meurtrires7. Un foss8, profond de 15 prsente de larges plans d'eau, d'o affleurent18 des
mtres, se trouve entre le fort principal9 et un chte- lots19 habits par des paysans20 ou des pcheurs21.

1. Par les ruines imposantes: por


las ruinas imponentes.

7. Murailles: murallas: meurtrires: troneras.

2. Gaillard: gallardo. Aqu es un


nombre propio que designa la solidez y la nexpugnabilidad de la fortaleza. Tambin puede ser un sustantivo o un adjetivo.

8. Foss: foso.

3. Forteresse mdivale: fortaleza


medieval.
4. Construite pic: construida a
pico.
5. Eriges: erigidas.
6. Donjon: torre del homenaje. Para determinar una medida, el sustantivo va acompaado por la preposicin de, llamada de especificacin.

9. Fort principal: fuerte principal.


10. Chtelet: trmino antiguo, actualmente usado en arquitectura.
De chtelet deriva el sustantivo
moderno chteau.
1 1 . assauts: asaltos.
1 2. Duc: duque: roi: rey. El femenino de roi es reine: reina.
13. Barrer: interceptar, cortar, cerrar.

17. Boucle: hebilla, rizo de cabello, anilla y meandro, que en este


contexto da idea de la dulzura del
paisaje.
18. Affleurent: afloran: del verbo
affleurer
19. Ilots: islotes: el trmino lot
deriva de le.
20. Paysan: campesino: el trmino
deriva de pays: el femenino es
paysanne.
2 1 . Pcheurs: pescadores.

14. Replonger: sumergir.


1 5. Batailles: batallas.
1 6. Intrigues: intrigas.

75

VOCABULAIRE

La seccin VOCABULAIRE ofrece


el lxico presentado en cada Unidad. Comprende: los sustantivos, los
adjetivos calificativos e indefinidos,
los verbos en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las conjunciones, las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino
(f), o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, tambin la
terminacin del femenino. Los plurales irregulares van entre parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin del femenino. No figuran otros
elementos gramaticales (pronombres
personales, adjetivos posesivos, etc.).
air (m)
animal (m; pl -aux)
arbre (m)
aride (m/f)
atterrir
auteur (m)
bois (m)
bois, -e
bord (m)

canal (m; pl -aux)


champ (m)
chemin (m)
chne (m)

aire
animal
rbol
rido
aterrizar
autor
bosque, madera
boscoso
orilla
canal
campo
camino

roble, encina

chevreuil (m)
chose (f)
colline (f)
connatre
couper
cultiv, -e
dsert, -e
doigt (m)
corce (f)
endroit (m)

entier, -ire
entre
environnement (m)

corzo
cosa

colina
conocer
cortar
cultivado
desierto
dedo
corteza
lugar
entero
entre
entorno, medio

epais, -aisse
escarp, -e
toile (f)
troit, -e
exceptionnel, elle
falaise (f)
fin, -e
fleur (f)
fleuve (m)
foret (f)
glacier (m)
immense (m/f)
lac (m)
laitue (f)
limpide (m/f)
marine (f)
mettre
monde (m)
nature (f)
naturel, -elle
navet (m)
natre
oiseau (m; pl -eaux)
parisien, -ienne
parmi
pass (m)
passer
paysage (m)
pique-nique (m)
plage (f)
plaine (f)
poche (f)
protg, -e
rare (m/f)
ravissant, -e
rcent,-e
rcolter
reconnatre
rglement (m)
rgion (f)
remonter
rencontrer
rserve (f)
revenir
rocher (m)
sable (m)
sauvage (m/f)
sentier (m)
solitaire (m/f)
survoler
tache (f)
terminer
tout le monde
valle (f)
venir
verdure (f)

espeso
escarpado
estrella
estrecho
excepcional
acantilado
fino
flor
ro
bosque, selva
glaciar
inmenso
lago
lechuga
lmpido
marina
meter
mundo, gente
naturaleza
natural
nabo
nacer
pjaro
parisino
entre
pasado,
pasar
paisaje
picnic
playa
llanura
bolsillo
protegido
raro
encantador
reciente
recoger, cosechar
reconocer
reglamento
regin
volver a subir
encontrar
reserva
volver
roca
arena
salvaje, silvestre
sendero
solitario
sobrevolar
mancha
terminar
todo el mundo,
todos
valle
venir
vegetacin, verdor

EXERCICES

Los ejercicios que encontrar siempre al final de cada Unidad son muy
importantes: su objetivo es fijar las
nociones que ha aprendido en las
pginas anteriores. Adems, le brindan la posibilidad de escribir y as
recordar mejor la grafa, a veces un
poco capciosa, de las palabras francesas. A continuacin, complete todos los ejercicios y no compruebe
las soluciones hasta el final.

Exercice 2

Exercice 5

Complete las frases con el adverbio o o la


locucin d'o:

Complete las frases con el pass rcent de


los verbos puestos entre parntesis:

a)
allez-vous cet t?
b)
viennent-elles?
c) Tu rentres
? De la plage?
d) La Seine,
nat-elle?
e)
est-ce qu'elle part en
vacances?
f) La rserve naturelle,
est-elle?
g)
arrive-t-il? Il a bonne
mine!

Exercice 3

Escuche atentamente el prrafo grabado en la casette. Luego, al escucharlo


por segunda vez, escrbalo al dictado.

a) Il (passer)
un mois
l'tranger.
b) Nous (faire)
une promenade.
c) Tu (connatre)
une trs
jolie fille.
d) Vous (avoir)
une visite.
e) Ils (rentrer)
de vacances.
f) Je (traverser)
un joli bois.
g) L'avion (atterrir)
.
h) Elle (mettre)
des fleurs
dans sa poche.
i) Pierre et Dominique (couper)
un arbre.
j) Cet oiseau (natre)
k) Nous (rcolter)
des
champignons.
1) Vous (rencontrer)
un ami.

Exercice 6
Exercice 4
Transforme las siguientes frases en exclamaciones, como en el ejemplo:

Exercice 1
Complete las frases con el presente de indicativo de connatre:
a) Il
tout le monde.
b)
-vous le chemin?
c) Ils ne
pas le rglement.
d) Est-ce que tu
le Mont-Saint-Michel?
e) Nous ne
pas la ville.
f) Je
trs bien Paul.

C'est un beau paysage.


Quel beau paysage!
a) Ce sont des montagnes
ravissantes.
b) C'est un lac immense.
c) C'est un joli sentier.
d) C'est une jolie fleur.
e) C'est une nature splendide.

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

El cazador ignora al pato porque lo que atrae su atencin es la construccin de la casa, por la que se siente particularmente interesado. La frase
que dirige al leador significa: Qu bonita casa de madera! Para usted la
trampa radica en la expresin en bois (de madera), que no debe confundir
con dans le bois (en el bosque).

78

Complete con las preposiciones entre o


parmi:
a) Le sentier passe
la plage
et les rochers.
b)
ces fleurs je prfre la
fleur blanche.
c) C'est une petite maison
les arbres.
d)
la campagne et la
montagne je prfre la premire.
e) On peut reconnatre des oiseaux
les fleurs.
f) La route passe
deux valles.

Exercice 7
Haga concordar los adjetivos puestos entre parntesis con los sustantivos a los que
se refieren:
a) Dans la rgion il y a deux parcs
(naturel).
b) La vue des montagnes est
(exceptionnel).
c) C'est une rserve (naturel).
d) Ces fleurs de montagne sont trs
(beau).
e) Ce paysage est (ravissant).
f) Ici la nature est (sauvage).
g) Les lacs parmi ces montagnes
sont (splendide).
h) Cette fleur est (protg).
i) Le chemin dans le bois est
(solitaire).
j) Les collines sont (bois).
k) Le sable de cette plage est (fin).
I) Les navets sont trop (cuit).
m) Ce sont des arbres (rare).

Exercice 8
Empareje las frases del primer grupo con
las del segundo:
a) Est-ce que tout le monde vient
faire une promenade?
b) Ce soir il y a beaucoup de
monde!
c) Vous connaissez le chemin du lac?
d) D'o venez-vous?
e) Quel beau paysage!

* * *
f) Non, c'est la premire fois que je
viens.
g) Non, Sylvie ne vient pas.
h) Oui, le thtre est complet.
i) Oui, la vue est splendide.
j) Je viens d'arriver de la plage.

Dos zonas para una sola regin


Al este de la cuenca parisina, entre las Ardenas (al norte) y el curso del ro
Yonne (al sur), se extiende la Champagne, una regin administrativa
que abarca dos zonas diferentes. La Champagne humide, al este, se caracteriza
por la agricultura y la cra de ganado bovino (arriba); la Champagne sche,
en el centro, tiene una extensin mayor, aunque es menos rica en agua:
sus terrenos arcillosos estn ms expuestos al sol, pero son ideales para la vid
del vino espumoso. A orillas de los numerosos ros y canales que atraviesan
la regin se encuentran pequeas aldeas, como Cumires (abajo).

El buen tiempo, el mal tiempo


y el tiempo futuro
El tema de esta Unidad es concreto y til: como ya se expresa en el ttulo,
nos ocuparemos de las condiciones y de las previsiones del tiempo, un vocabulario
que se usa con mucha mayor frecuencia de lo que se supone.
Sin duda, el estado del tiempo es una cuestin bastante importante para quien
se encuentra de viaje, aunque no se trate de sus vacaciones. Incluso puede
llegar a ser fundamental como recurso para iniciar o mantener una conversacin,
en especial cuando no hay una amistad previa o, simplemente, no se tiene otra
cosa que decir.
Desde el punto de vista estrictamente didctico, que es o que aqu ms nos
interesa, los dilogos sobre el tiempo nos ofrecen una buena base para introducir
el futuro, aunque de momento limitado a los auxiliares 'tre' y 'avoir', y a la tercera
persona del singular de algunos otros verbos.
Adems, tendr a oportunidad de enriquecer su vocabulario bsico con una serie
de palabras nuevas y de otros elementos gramaticales de uso muy frecuente:
el adverbio 'assez' y los adjetivos 'tout' y 'chaque'.
Est preparado? Vamonos, pues, juntos, a ver qu tiempo har.

UNITE 17
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
El interior de una casa.
El marido, la mujer, el gato.
Afuera, arrecia la tormenta.
Ella y el gato parecen
asustados, pero l sonre
complacido. Entiende
lo que dice la mujer? Si no,
en la pgina 95 encontrar
la solucin.

81

COUTE-

Cuando afuera
llueve

Qu tiempo hace?
En primer lugar aprender la pronunciacin correcta de las palabras relacionadas con las condiciones del tiempo, bueno o malo. Atencin a los trminos que
cambian de gnero respecto de los equivalentes espaoles, como le nuage.
Escuche:

Ocupmonos, pues, del tiempo (le temps),


entendido como condicin meteorolgica.
Y empecemos con una primera y rpida
mirada sobre las palabras fundamentales:
le ciel (el cielo), le soleil (el sol), les nuages (las nubes), le vent (el viento), la pluie
(la lluvia), la foudre (el rayo) y la grle (el
granizo). Tambin es comn, en este tema,
el uso de dos locuciones especiales: le
temps est... e il fait...
La primera consiste en una estructura
que en francs incluye, por lo general, una
preposicin: le temps est la pluie (quiere llover), l'orage (se acerca una tormenta), la neige (quiere nevar). La segunda
es una estructura verbal compuesta por el
verbo faire, usado como impersonal, y por
un adjetivo: il fait beau (hace buen tiempo), il fait mauvais (hace mal tiempo), il
fait chaud (hace calor).
Otras expresiones utilizadas para describir las condiciones atmosfricas se introducen con la locucin verbal il y a, seguida
por preposicin y artculo, contracto o no:
il y a de l'humidit (hay humedad), du
brouillard (hay niebla), des clairs (hay relmpagos), du tonnerre (hay truenos).
Y dado que cuando hace mal tiempo
hay que protegerse, necesitar le parapluie (paraguas) y l'impermable (la gabardina, el impermeable); al menos hasta
que salga el arco iris, que en francs recibe
el sugestivo nombre de arc-en-ciel.

le temps
le ciel
le soleil
le nuage
la pluie
l'orage
l'clair

la foudre
le tonnerre
l'arc-en-ciel
le vent
le brouillard
la grle
la neige

Y he aqu algunas de las expresiones que en francs se emplean para describir


qu tiempo hace. Escuche:
il fait beau
il fait mauvais
il fait chaud
il fait froid
le temps est la pluie

le temps est l'orage


le temps est la neige
il y a de l'humidit
il y a du brouillard
il y a des clairs

La foudre, el rayo, cae sobre la ciudad.


La fuerte descarga elctrica produce una
radiacin luminosa de efecto espectacular,
seguida por un ruido. Son el relmpago
y el trueno: en francs, l'clair y
le tonnerre.
83

ECOUTE-

Las previsiones
del tiempo

Cielos despejados
De momento, ha entrado en contacto con los trminos ms comunes en los
partes meteorolgicos. Naturalmente, empezamos por los esenciales:
la mtorologie
les prvisions du temps
la mto
le bulletin mtorologique
Los trminos franceses que designan los cuatro puntos cardinales son: le nord,
le sud, l'est y l'ouest. Los escuchar acompaados por el artculo determinado
y luego incluidos en frases breves, en las que deber prestar atencin sobre todo al uso de las preposiciones y de los artculos contractos. Tambin aparecer
un trmino que ya conoce, midi, que aqu se emplea como sinnimo de sud.
le nord

La tendencia de los franceses a abreviar las


palabras ms largas se aplica tambin a la
mtorologie (meteorologa), que se convierte en mto.
Para escuchar y entender les prvisions
du temps (las previsiones del tiempo) convendr que conozca algunas de las expresiones ms comunes usadas en los bulletins
mtorologiques (partes meteorolgicos);
le ciel est incertain (cielo imprevisible),
nuageux (nublado), brumeux (brumoso),
couvert (cubierto), serein (sereno).
Podr or informaciones similares a stas: zone de haute pression sur le midi
(zona de altas presiones en el sur) o basse
pression sur les Alpes (bajas presiones en
los Alpes), u orage l'ouest (tormenta en
el oeste), o changement de temps au
nord (cambio del tiempo en el norte).
Pero adems de decirle que le temps
est variable (variable) o serein (despejado), o que se acerca una tempte (tormenta), los partes meteorolgicos le informan
tambin sobre las temperaturas del da.
Aqu volvemos a encontrar el uso de il fait
e il y a: il fait cinq degrs au-dessus de
zro (hace cinco grados sobre cero) o il y
a dix au-dessous de zro (hace diez grados bajo cero). Como en espaol, tambin
en francs la palabra grados (degrs) puede darse por sobreentendida. De la misma
forma, la expresin il y a (o il fait) moins
quatre corresponde exactamente al coloquial 'estamos a menos cuatro'.
La orilla del lago, le bord du lac, est blanca
de nieve, neige; es una imagen invernal
del lac d'Annecy, en la Alta Saboya,
que administrativamente forma parte
de la regin denominada Rhne-Alpes.

84

l'est

le sud

l'ouest

Le temps est la pluie au nord.


Il y a des clairs l'est.
Il fait chaud au sud.
Le temps est variable l'ouest.
Il y a tempte dans le midi.
A continuacin, otras expresiones, formuladas en el lenguaje tpico de los partes meteorolgicos:
Zone de haute pression sur le midi.
Basse pression sur les Alpes.
Orage au sud.
Changement de temps au nord.
Demain, ciel serein sur toute la France.
Cmo se indica la temperatura atmosfrica? Escuche estas frases y preste
atencin a la pronunciacin de au-dessus y de au-dessous, los adverbios que
sirven para referirse al lmite convencional del cero: son muy similares en el sonido y en la grafa, pero significan respectivamente 'encima' y 'debajo'.
Il fait cinq degrs au-dessus de zro.
Il y a moins quatre.
Il y a dix au-dessous de zro.
Il fait moins neuf.
Finalizamos con cuatro nuevos adjetivos. Los escuchar tanto en la forma masculina como en la femenina:
incertain, incertaine
couvert, couverte

nuageux, nuageuse
brumeux, brumeuse

-PRISE DE PAROLE-

Maana nevar

Para referirse a determinadas condiciones


meteorolgicas, tambin puede usar los
verbos impersonales. Al igual que falloir,
slo se conjugan en la tercera persona del
singular y se introducen por el pronombre
il: il pleut, il neige, il grle, il vente. En el
infinitivo, sus formas son pleuvoir (llover),
neiger (nevar), grler (granizar) y venter
(soplar viento); salvo el primero, que es
irregular, los otros son verbos regulares
en er.
Cree que maana llover o nevar?
Entonces use el futuro de indicativo, que

Tendr el sol en los ojos


El tema es el futuro de indicativo. Aprndase pronto, y bien, el de los auxiliares tre y avoir. Escuche y repita:
je serai
tu seras
il sera
elle sera
nous serons
vous serez _
ils seront
elles seront.

j aurai
tu auras
il aura
elle aura
nous aurons
vous aurez _
ils auront
elles auront

He aqu algunos ejemplos que muestran cmo usar el futuro de tre y de


avoir relacionados con las condiciones del tiempo:
Il y aura de la neige sur les Alpes.
A midi, je serai sous la pluie.
Tu auras le soleil dans les yeux.
Nous serons dans le brouillard.
Vous aurez de la grle le matin.
Elles seront sur la neige.

en francs suena as: il pleuvra, il neigera,


il grlera, il ventera, il fera beau temps
(har buen tiempo; el verbo es faire).
De estos ejemplos deducir que los verbos en er forman la tercera persona singular del futuro aadiendo una a a la desinencia er del infinitivo: il neigera. Los otros
verbos presentados cambian el radical:
pleuvoir, il pleuvra; faire, il fera.
En la grabacin encontrar adems la
tercera persona del singular del futuro de
un nuevo verbo, souffler (soplar), y la de
dos verbos que ya han aparecido: tomber
(caer) y tourner (girar, dar vueltas). No le
resultar difcil traducir las frases la pluie
tombera en rafales (rafale es rfaga), le
vent soufflera fort o le temps tournera
la pluie.
Por ltimo, aprender el futuro simple
de los auxiliares tre y avoir. Dado que su
uso es muy frecuente, le ofrecemos la conjugacin completa.

Ms adelante hablaremos extensamente del futuro de los otros verbos. Por


ahora, empiece a usar la tercera persona singular:
Mardi et mercredi, il pleuvra.
Jeudi, il neigera.
Vendredi, il grlera.
Samedi, il ventera.
Lundi la pluie tombera en rafales.
Le vent soufflera fort.
Le temps tournera la pluie.
Il fera beau temps.

85

All lejos, en los pases tropicales


Al escuchar las siguientes frases debe concentrar toda su atencin en los adjetivos, especialmente en aquellos que terminan en al, ier, eux. Fjese bien en la
pronunciacin:
J'coute le bulletin mto national.
J'coute les bulletins mto nationaux.
Moi, je prfre les bulletins rgionaux.
Le climat tropical est humide.
Les pays tropicaux et quatoriaux ont un climat chaud.
J'aime beaucoup les forts quatoriales.
C'est une saison hivernale.
J'aime cette rgion parce qu'elle a un climat tempr.
Toi, est-ce que tu aimes ce paysage automnal?
Avec la pluie, les arbres sont mouills.
Quelle belle saison printanire nous avons cette anne!
Cette rgion est trop pluvieuse.
Le ciel est nuageux, il est gris.
C'est une tempte estivale, il y a des clairs et du
tonnerre.

PlllFl U fGITIGninO
^ p ' a s e e n s o ' e ' " e . ' a playa soleada,

j.
.
de la Costa Azul, en Cannes: pero le temps
( l e n i i e V O S a d j e t l V O S est l'orage, se acerca una tormenta.

En la Unidad 16 ha aprendido que los sustantivos masculinos que terminan en al forman el plural (salvo excepciones) en aux:
animal pasa a ser animaux. La misma regla vale para los adjetivos calificativos que
terminan en al en el masculino singular. Y
en esta pgina encontrar muchos: algunos
hacen referencia a lugares: national (nacional), rgional (regional); otros, al climat
(clima): quatorial (ecuatorial), tropical
(tropical); otros, a las estaciones: estival
(estival), automnal (otoal), hivernal (invernal). Estos adjetivos forman el plural
masculino en aux (estivaux), mientras que
forman el femenino singular aadiendo una
e, y el femenino plural agregando es (estivale, estivales).
Tempr (templado) y mouill (mojado)
se comportan de forma regular. Printanier
(primaveral), como todos los adjetivos que
terminan en ier, tiene su femenino en re,
printanire; mientras que los adjetivos que
lo hacen en eux, en femenino toman la desinencia euse: pluvieux, pluvieuse (lluvioso), nuageux, nuageuse (nublado).

86

PRISE DE PAROLE-

Y ahora
hablaremos de todo
Preste la mxima atencin al uso de los
adjetivos tout (todo) y chaque (cada).
En primer lugar, chaque acompaa slo
a sustantivos en singular: chaque mois (cada mes); en cambio, tout puede concordar
en gnero y nmero al transformarse en
tous (todos), toute (toda), toutes (todas).
Cuando expresa una idea de totalidad, como en la expresin toute la nuit, siempre
va seguido por artculos, adjetivos demostrativos o posesivos.
Pero hay dos casos en los que el adjetivo tout adopta el significado de chaque.
Cuando va seguido por un sustantivo que
no lleva artculo: tout homme (todo hombre, cada hombre), tout moment (en todo momento, en cada momento); y cuando
se encuentra en expresiones que expresan
periodicidad, tambin con un numeral: tous
les kilomtres (cada kilmetro) y tous les
deux jours (cada dos das).
As queda claro que para decir 'cada
cinco minutos', al no poder usar chaque
con un plural, los franceses usan el plural
de tout: toutes les cinq minutes.

Tout puede emplearse tambin como


adverbio, para expresar un superlativo absoluto: il est tout content. Pero atencin:
delante de los adjetivos calificativos femeninos que empiezan por consonante o h
aspirada, tout concuerda con ellos por razones de eufona. En todos los dems casos se mantiene invariable, como cualquier
otro adverbio: les fleurs sont toutes sches (sequsimas), pero les nuages sont
tout gris (muy grises, completamente grises).
El adverbio tout tambin se encuentra
en las expresiones de saludo ms comunes: tout de suite (hasta ahora), tout
l'heure (hasta luego). Son las frmulas ms
apropiadas si sabe que volver a ver a su
interlocutor en el curso del da. Por ltimo,
tout puede ser un pronombre indefinido,
tambin invariable: tout est mouill.

Todos los usos de tout


No es fcil comprender los muchos usos del adjetivo y adverbio tout, y del adjetivo chaque. Despus de haber ledo atentamente la explicacin que acompaa esta parte de la grabacin, escuche y repita varias veces los ejemplos que
siguen, e intente descubrir qu norma rige en cada uno de ellos:
Chaque mois, il y a la pleine lune.
Il pleuvra toute la nuit.
Je m'arrte tous les kilomtres.
Chaque matin, je regarde le soleil.
Tout homme aime les toiles.
Chaque jour, il regarde le thermomtre.
Tous les cinq du mois, j'coute la mto.
Toutes les cinq minutes, il y a un clair.
Toutes les semaines, je regarde les prvisions du temps.
Nous regardons la pluie, tout moment.
Je prends tous les impermables.
Les nuages sont tout gris.
Les fleurs sont toutes sches.
Je suis toute mouille.
A tout de suite!
tout l'heure!
Il pleut, tout est mouill.

87

PRISE DE PAROLE

No tiene
bastante?

Ahora aprender un nuevo adverbio de


cantidad e intensidad: assez. Significa 'bastante'. Assez indica una cantidad suficiente: il y a assez de soleil (hace bastante
sol), il n'y a pas assez d'toiles dans le
ciel (no hay bastantes estrellas en el cielo).
Como ve, el adverbio es invariable y va seguido de la preposicin de, que introduce
el sustantivo al cual se refiere: encontramos la misma regla en los adverbios beaucoup, trop, peu, que ya han aparecido.
Assez tambin puede preceder directamente a los adjetivos calificativos (o trminos que expresan sensaciones): il fait assez
chaud (hace bastante calor).
La grabacin abunda en expresiones figuradas: desde il pleut torrent (llueve
torrencialmente) a tre tremp comme une
soupe (estar mojado como una sopa).
Comprender que es difcil, si no ridculo,
traducir literalmente estas frases hechas.
No nos ir mejor con los animales: si nosotros decimos familiarmente que 'hace un
fro de perros', los franceses prefieren hablar de un froid de canard (fro de pato);
en cambio, el mejor amigo del hombre interviene, tambin en francs, en la frase un
temps de chien (un tiempo de perros).

Estoy hecho una sopa!


El adverbio assez, cuando precede a un sustantivo, va acompaado de la preposicin de. Los ejemplos que siguen le aclararn cmo emplearlo:
Il y a assez de soleil.
Aujourd'hui il pleut assez, demain il ne pleuvra plus.
Il n'y a pas assez d'toiles dans le ciel.
Il fait assez chaud pour sortir.
Il fait assez froid, je veux un impermable.
Elle n'est pas assez mouille pour venir la maison.
Para los franceses, igual que para nosotros, una persona sorprendida por un
chaparrn queda 'hecha una sopa'. En las siguientes frases aprender algunas
de las expresiones francesas ms tpicas referidas a las condiciones del tiempo.
A veces no se pueden traducir literalmente.
Il pleut torrent.
Tu es tremp comme une soupe.
Il fait un froid de canard.
C'est un temps de chien.
Il parle de la pluie et du beau temps.

Una fotografa excepcional


de una tromba de agua (o marina).
En francs el trmino es igual: trombe
d'eau o trombe marine.

Aprs la pluie, le beau temps.


Cet arc-en-ciel a de belles couleurs.

Escuchemos
las previsiones
del tiempo
La seccin CONVERSATION de esta Unidad empieza, excepcionalmente, con un
comunicado radiofnico, seguido de un
dilogo. Ser como escuchar el texto de
un boletn meteorolgico difundido por una
emisora francesa. Las diversas frases, ms
o menos largas, prevn la pausa para la repeticin indicada por los guiones: pero
tambin puede crearlas usted, interrumpiendo la audicin en el momento oportuno. Al final, intente releer el comunicado
completo, de corrido, en voz alta. Las palabras y las expresiones nuevas no deberan
crearle problemas de comprensin; de todas formas, siempre tiene a mano el vocabulario.
Despus del boletn oir un breve dilogo que le servir para memorizar una de
las expresiones francesas ms coloquiales
relacionadas con el mal tiempo: un 'fro de
pato'.

BULLETIN METEOROLOGIQUE
Le temps aujourd'hui.
~ Belle journe sur la rgion parisienne. Aprs une
nuit assez frache pour la saison, le temps sera bien
ensoleill et agrable.
Journe encore nuageuse sur tout le nord
et le nord-est du pays. Quelques claircies dans
l'aprs-midi.
Sur les rgions de l'ouest et du sud le beau temps
persiste. Les vents seront faibles et les tempratures
en lgre hausse.
Encore quelques nuages et quelques brumes
sur les rgions du centre.
Pas de problme pour les rgions de l'est o le beau
temps sera stable.
~ Le temps demain.
~ Beau temps chaud et ensoleill sur toute la
France.
Plus lourd dans l'aprs-midi.
~ Orages sur l'ouest dans la soire.
El sol del atardecer en las montaas
de Crcega: un nuage noir, una nube
negra, amenaza pluie, lluvia. Recuerde que
nuage es de gnero masculino.
90

~ Evolution du temps.
~ Grce la prsence d'une zone de hautes pressions
sur l'Atlantique et la Mditerrane, le beau temps
sera assez stable sur toute la France.

CONVERSATION

17

FROID DE CANARD
~ Quel froid de canard! Quelle
journe pluvieuse! Quel temps
va-t-il faire demain?
~ Le temps est l'orage.
~ Zut alors! Je ne peux pas faire
de planche voile! _ _
~ Ah non! La mto prvoit des
rafales de vent et mer
agite.
~ Je n'ai pas de chance!
~ Pourquoi n'allez-vous pas faire
du ski dans les Alpes? On prvoit
de la neige pour demain!

{Jna esplndida vista area de la


le Saint-Louis, la isla del Sena
en el corazn de Pars. Despus
de tantas fotos ms o menos
tormentosas, he aqu, por fin. una
llena de soleil, donde el cielo
est serein y no amenaza
changements de temps.

91

GRAMMAIRE

Poseerlo todo es bastante,


por lo menos
para conformarse...

un caso, cuando el adjetivo al que se refiere es femenino y empieza con una consonante o una h aspirada:
Les nuages sont tout gris.
Les fleurs sont toutes sches.
Tout tiene funcin de pronombre indefinido cuando precede al
verbo:
Tout est mouill.
En este caso permanece invariable.

El adverbio assez
Assez, invariable, es un adverbio de cantidad: il fait assez chaud.
Cuando introduce un adjetivo, un adverbio, un verbo o un trmino que indica una sensacin, se usa solo:

El futuro de indicativo
El futuro de los auxiliares tre y avoir presenta las mismas desinencias, siempre precedidas por la letra r: ai, as, a, ons, ez, ont.
Esta es la conjugacin completa:
je serai
j aurai
tu seras
tu auras
il/elle sera
il/elle aura
nous serons
nous aurons
vous serez
vous aurez
ils/elles seront
ils/elles auront
Los verbos regulares en er forman la tercera persona del singular
del futuro aadiendo directamente la desinencia a a su infinitivo:
neiger, il neigera.

El adjetivo chaque
Chaque es un adjetivo indefinido que corresponde al espaol 'cada'. Es invariable y siempre introduce sustantivos singulares: chaque matin, je regarde le soleil.

J'aime assez lire.


Elle a assez peur.
Cuando introduce un sustantivo, va seguido por la preposicin de.
As tendremos la locucin adverbial assez de:
Il y a assez de soleil.

Los adjetivos calificativos en al


Los adjetivos calificativos que terminan en al en su forma masculina singular, toman la desinencia aux en el masculino plural (salvo
algunas excepciones):
national
nationaux
Para formar el femenino singular basta con aadir una e:
rgional
rgionale
El femenino plural aade regularmente una s a la forma femenina singular:
tropicale
tropicales

Tout, tous, toute, toutes


Tout puede ser adjetivo, adverbio o pronombre.
Es adjetivo cuando se refiere a un sustantivo, y en ese caso
concuerda con l en gnero y nmero:
tous les hommes
Si se usa para expresar periodicidad, tiene el mismo significado
que chaque. En esta acepcin, cuando el sustantivo al que se refiere es singular, tout lo precede inmediatamente, pero si el sustantivo es plural, tout se asocia al artculo les:
tout homme
tout moment
toutes les semaines
tous les cinq du mois
Toma el significado de 'todo' cuando expresa totalidad:
tout le pays
tous les vents
toute cette neige
toutes les pluies
En estos casos, tout puede ir seguido por artculos o adjetivos demostrativos o posesivos, nunca por preposiciones.
Tout es adverbio cuando se encuentra delante de un adjetivo
calificativo o de otro adverbio. Normalmente es invariable. Expresa
un superlativo absoluto; slo concuerda en gnero y nmero en

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del futuro simple de los auxiliares tre y avoir;
la tercera persona del singular del futuro de indicativo de algunos verbos;
el adjetivo indefinido chaque;
tout, tous, toute, toutes;
el adverbio assez;
la concordancia de los adjetivos calificativos en al.

Sopa
de letras

ANIMAL
BLEU
BROUILLARD
CHOSE
DANS
EAU
EST
FEU
FIN
GRELER
NOTE
ORAGE
RESIDENCE
TENDRE
VINAIGRE

E D

P P

P P A E A Y

H I H C C E B S G A 0
N A C

F A E C H 0

S E M E Z

C T S T 0

A F N U R E 0

U R A

C R E T S E U 0

A D M

I D

N B E

D A N S

I X P U

L A S G W E M B R 0

E Z E E C A U F E U L
R D R A L L I U 0

R B

En lugar del crucigrama habitual que presentamos


cada cuatro Unidades, en esta ocasin le proponemos un nuevo entretenimiento, que requiere menos
memoria pero ms atencin. Seguramente habr resuelto otros parecidos en espaol: as pues, sabr
que en primer lugar debe leer atentamente las palabras enumeradas en orden alfabtico, debajo y encima de cada cuadrcula, y luego intentar descubrirlas
entre todas las letras de la cuadrcula.
Los vocablos pueden estar escritos de arriba a
abajo o viceversa, de izquierda a derecha (o al revs), o en diagonal. Pero atencin: es posible que la
misma letra forme parte de ms de una palabra.
Aguce la vista; las soluciones aparecen en la pgina 98.

R A

I M U H V S L
CANARD
ECLAIR
EN
FOIS
GAGNER
GARE
HUMIDITE
LYCEEN
OUEST
PAYS
RAPIDE
SANS
SUD
TRAIN
VOIE

A S R D B A T

I A H S L

I 0

R E D R G E X X N L Y
E B

L E S H M A

E N Z U A S R C X N G

I V E X T

G I E 0

C L Y C E E N G C S

L C F S

E R G I A N
I

Z M E A X D U N G Q N

E T

P A R H F 0

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

Aqu la expresin coup de foudre (golpe


de rayo) est fuera de lugar, porque slo
se usa en sentido figurado, como quiz
ya sepa y como le explicaremos mejor en la Unidad 18. El vocablo apropiado es clair. La
frase J'ai froid dans le dos se puede traducir por 'tengo fro en la espalda' y, por tanto, posee dos significados: 'tengo mucho fro' o, en sentido figurado, 'tengo mucho miedo'.

VOCABULAIRE'

La seccin VOCABULAIRE ofrece


el lxico presentado en cada Unidad. Comprende las siguientes voces: los sustantivos, los adjetivos calificativos e indefinidos, los verbos
en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las
conjunciones, las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino
(f) o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, tambin la
terminacin del femenino. Los plurales irregulares estn indicados entre parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin del femenino. No figuran otros
elementos gramaticales (pronombres
personales, adjetivos posesivos, etc.).

agit, -e
anne (f)
agrable (m/f)
arc-en-ciel (m)
assez
au-dessous
au-dessus
automnal, -e
(-aux, -aies)
bas, basse
brouillard (m)
brume (f)
brumeux, -euse
canard (m)
cardinal, -e
(-aux, -aies)
changement (m)
chance (f)
chaque (m/f)
chien (m)
ciel (m)
climat (m)
couvert, -e
degr (m)
clair (m)
claircie (f)
ensoleill, -e
quatorial, -e
(-aux, -aies)
est (m)
estival, -e
(-aux, -aies)
volution (f)
faible (m/f)

agitado
ao
agradable
arco iris
bastante
debajo
encima
otoal
bajo
niebla
bruma
brumoso
pato
cardinal
cambio
probabilidad
cada
perro
cielo

clima
cubierto
grado
relmpago
claro, escampada
soleado
ecuatorial
este
estival
evolucin
dbil

foudre (f)
frais, -ache
grce
grle (f)
grler
gris, -e
hausse (f)
haut, -e
hivernal, -e
(-aux, -aies)
humide (m/f)
humidit (f)
incertain, -e
journe (f)
lger, -re
lourd, -e
lune (f)
mtorologie (f)
mtorologique (m/f)
moment (m)
mouill, -e
neige (f)
neiger
nord (m)
nuage (m)
nuageux, -euse

rayo
fresco
gracias a
granizo
granizar
gris
aumento
alto
invernal
hmedo
humedad
inseguro,
imprevisible
da
ligero
pesado
luna
meteorologa
meteorolgico
momento

mojado
nieve
nevar
norte
nube
nuboso

ouest (m)

oeste

orage (m)
pays (m)
persister

tormenta
pas
persistir

pleuvoir
pluie (f)
pluvieux, -euse
point (m)
printanier, -ire
prsence (f)
pression (f)
prvision (f)
prvoir
quelque (m/f)
rafale (f)
rgional, -e
(-aux, -aies)
sec, sche
serein, -e
souffler
stable (m/f)
sud (m)
tempr, -e
tempte (f)
thermomtre (m)
tonnerre (m)
torrent (m)
tout, tous
tremp, -e
tropical, -e
(-aux, -aies)
variable (m/f)
vent (m)
venter
zone (f)

llover
lluvia
lluvioso
punto
primaveral
presencia
presin
previsin
prever
alguno
rfaga, racha
regional
seco
sereno, despejado
soplar
estable
sur
templado
tempestad
termmetro
trueno
torrente
todo
mojado, empapado
tropical
variable
viento

soplar el viento
zona

EXERCICES

Los ejercicios que encontrar siempre al final de cada Unidad son muy
importantes: su objetivo es fijar las
nociones que ha aprendido en las
pginas anteriores. Adems, le brindan la posibilidad de escribir y as
recordar mejor la grafa, a veces un
poco capciosa, de las palabras francesas. A continuacin, complete todos los ejercicios y no compruebe
las soluciones hasta el final.

Exercice 1
Complete las frases con el verbo avoir
conjugado en el futuro de indicativo:
a) Demain nous
de la pluie.
b) Sans ce pull, j'
froid.
c) Elle
chaud en Tunisie.
d) Vous
une tempte en mer.
e) Tu
trs froid cet hiver.
f) Demain ils
du vent.

Exercice 2
Complete las frases con el verbo tre conjugado en el futuro de indicativo:
a) Je
contente d'arriver avec
le soleil.
b) Cet aprs-midi, le ciel
nuageux.
c) Tu
en retard avec ce
brouillard.
d) Les vents
froids.
e) O est-ce que vous
cet
t?
f) Nous
sous la neige, toute
la journe.

Exercice 5
Complete las frases con assez o assez de:

Complete las frases conjugando los verbos


colocados entre parntesis (presente o futuro de indicativo, segn los casos):
a) Demain il (pleuvoir) sur les Alpes.
b) Il (neiger) dans le midi, demain.
c) Le vent (souffler) fort, mardi.
d) Il (faire) trs chaud, mercredi.
e) La pluie (tomber) en rafales.
f) Demain, attention sur les routes,
il (grler).
g) Ici, il (pleuvoir) toujours.

Exercice 4
Complete las frases con chaque, tout, toute, tous, toutes:
a) Il pleut sur
la France.
b)
jour, il coute le vent.
c)
les matins, il regarde le
thermomtre.
d) En fvrier, il pleut
les jours.
e) Il s'arrte
kilomtre.
f) A
moment, il regarde
le ciel.
g)
les pluies sont bonnes pour
la terre.
h)
est froid.
i) Les nuages sont
gris.
j) Mes vtements sont
mouills.

a) J'ai
chaud comme a!
b) Nous avons
froid.
c) Il y a
soleil.
d) Christine a
peur de la neige
en montagne.
e) Vous avez
air?
f) Elles sont
fatigues.

Exercice 6
Complete las frases con los adjetivos colocados entre parntesis:
a) Le ciel est trop (nuageux).
b) Je ne regarde jamais la mto
(national) la televisin.
c) J'aime les plages (tropical).
d) Cette rgion est trop (brumeux).
e) Ma tte est (mouill).
f) C'est une saison (printanier).
g) Je prfre les vacances (hivernal).
h) Les journaux (rgional) ont un
service mto.
i) Ce sera une (beau) journe.

Exercice 7
Coloque las palabras en el orden correcto,
reconstruyendo y transcribiendo las frases:
a) souffle/ sur/ Le vent/ midi./ le
b) assez/ pour/ 11/ pique-niquer.
/ chaud/ fait
c) Christiane/ sortent/ sous/ Pierre et
/ la pluie.
d) je regarde/ jour,/ les toiles
/ Chaque/ le ciel./ dans
e) tous/ vents./ J'aime/ les

SOLUCIN DEL JUEGO

98

El juego de los sentimientos


Una vez superada ampliamente a mitad de este primer nivel del curso, creemos
que ha llegado el momento de proponerle un tema rico y estimulante, como puede
serlo el de los sentimientos. Y hay un motivo para ello. Si bien ha adquirido ya
cierta soltura con el lenguaje corriente, la necesaria para moverse, viajar o pedir
informacin, no est an muy preparado para otro tipo de situaciones, como
por ejemplo aqullas en las que deba expresar sus estados de nimo o sus
emociones, esa parte de la realidad que no pertenece a su entorno sino a su
interior.
S, nos adentramos en un campo lleno de matices difciles de comunicar. Pero
s aprovecha a fondo esta Unidad, aprender por lo menos el lxico indispensable
para describir sus sentimientos de forma sencilla e inmediata. Con este objetivo,
y tambin para hacer ms divertido el estudio, hemos incluido algunas formas
clsicas de hablar sobre el amor, que dan un toque de color a la conversacin.
Pero no faltarn las novedades gramaticales. En primer lugar, el uso del verbo
'dire', para introducir el discurso indirecto que, junto a la serie de pronombres
complemento objeto, le servir para hacer ms desenvuelto su francs. Adems
la regla para la formacin de los adverbios de modo y la conjugacin del futuro
de indicativo de los verbos regulares. Y por ltimo, como es habitual cada tres
Unidades, el TEST de autoevaluacin.

UNITE 18
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
Un hombre y una mujer
pasean en barca por
un romntico lago. Dos
enamorados, probablemente.
Pero qu se dicen?
Lo entiende? Encontrar
la solucin en la pgina 113.

101

COUTE

La alegra?
Nademos en ella!
Atenindonos al lxico del que dispone
hasta ahora , sabra describir su estado de
nimo actual? Quiz no, porque traducir
en palabras sentimientos y emociones como la felicidad, el entusiasmo o la depresin requiere cierto dominio de la lengua.
Empezaremos nuestra resea de lxico
con un estado de nimo excepcional, al
que todos aspiramos, le bonheur; es difcil reconocer en esta palabra nuestra 'felicidad'. Literalmente significa 'buen presagio,
buen augurio'. Quiz en virtud de esta caracterstica, bonheur tambin quiere decir
'suerte'. Su opuesto es le malheur, 'desgracia', 'infortunio'. Adems estn la joie (alegra), la douleur (el dolor), la peur (el miedo), la colre (la clera).
Seleccionando al azar el vocabulario
francs, podremos encontrar una riqusima
gama de adjetivos; por ahora nos limitaremos a un muestrario esencial: heureux (feliz, afortunado) y su contrario, malheureux;
content y triste, que se parecen mucho a
los equivalentes espaoles; por ltimo gai
(alegre) y fch (enfadado). Junto a los
sustantivos y adjetivos tambin podemos
introducir muchas expresiones de uso comn, compuestas con los verbos tre y
avoir: tre dans un bon jour (estar de
buen humor, en forma) y su contrario, tre
dans un mauvais jour; tre en colre (estar colrico), o rouge de colre (rojo de
clera); avoir peur (tener miedo) o peor:
avoir une peur bleue (literalmente 'tener
un miedo azul', tener un miedo atroz).
Pero la frase que puede resultarnos ms
chocante es avoir le cafard, 'tener o estar
con morria'. Una palabra, cafard, que
puede causar algunas dificultades, porque
en otros contextos puede significar 'gazmoo' o 'hipcrita' y 'chivato'.
Si nos trasladamos a la vertiente del lenguaje figurado, descubrimos dos expresiones muy grficas: tre au septime ciel, de
fcil traduccin, y nager dans la joie, que
designa el nivel mximo de alegra, como
si, precisamente, en l se pudiese 'nadar'.
Por ltimo, hay un trmino indispensable, bajo el que podremos reunir todos los
que hemos mencionado hasta aqu: humeur, 'humor, estado de nimo', que es femenino, como douleur. Tambin son frecuentes las expresiones en las que humeur
va unido a un adjetivo: bonne humeur,
mauvaise humeur, humeur noire.

Humor de perros
Empecemos con algunos sustantivos acompaados por el artculo determinado.
Observe que, en cuatro casos, el gnero vara respecto del espaol:
le bonheur
la douleur
le malheur
la peur
la joie
la colre
Aproveche algunos adjetivos que designan
modalidades de formacin del femenino:
heureux, heureuse
malheureux, malheureuse
content, contente

estados de nimo para repasar las


gai, gaie

fch, fche
triste

Hablemos de los estados de nimo, pero esta vez con algunas expresiones precedidas por un verbo en infinitivo:
tre dans un bon jour, tre dans un mauvais jour
tre en colre, tre rouge de colre
avoir peur, avoir une peur bleue
tre au septime ciel
nager dans la joie
tre de bonne humeur, tre de mauvaise humeur
avoir le cafard
Por ltimo, he aqu algunas frases en las que se utiliza el nuevo lxico:
N'allez pas voir le directeur, il est dans un mauvais jour...
Oui, il est d'une humeur noire!
Je vais passer mon examen.
Tu as peur?
J'ai une peur bleue!
Elle a une vie heureuse, elle nage dans la joie.
103

Amar con los


adverbios

El viaje de exploracin por los sentimientos


contina con los verbos: sin duda el ms
importante es aimer, que en francs no
tiene el significado exclusivo del espaol
'amar'. Tambin corresponde a 'querer' y,
como ya sabe, a 'gustar' (il aime le caf).
Otro verbo digno de apuntar es s'entendre, que significa 'entenderse', 'estar de
acuerdo', generalmente seguido de los adverbios bien o mal, que especifican el
sentido.
Volviendo a los sustantivos, amour, dsir, passion y amiti son de fcil comprensin; un poco ms difcil resultan jalousie
(celos), tendresse (ternura) y affection
(afecto, cario), que es femenino como

haine (odio; la h es aspirada). De estos


nombres derivan algunos adjetivos como
jaloux (celoso), tendre (tierno), amical
(amigable) y amoureux (enamorado).
De los adjetivos a los adverbios de modo hay un paso pequeo. Por lo general se
forman aadiendo el sufijo -ment al femenino del adjetivo: amicale se transforma
en amicalement; de heureuse deriva heureusement (afortunadamente), de malheureuse, malheureusement (desgraciadamente), etc. Esta regla, sin embargo, no se aplica en todos los casos. El adjetivo content,
por ejemplo, no tiene un adverbio correspondiente, pero existe el sustantivo contentement, que significa 'satisfaccin'.

Odiar con h aspirada


Recuerde, en primer lugar, algunos verbos regulares ya conocidos que tienen
relacin con el tema de esta Unidad. Al final aparecer tambin el infinitivo de
un nuevo verbo, que se conjuga sobre el modelo de vendre:
aimer
dtester
adorer
dsirer
s'entendre
Escuchar ahora un grupo de sustantivos que indican estados de nimo o sentimientos muy diferentes entre s. Mencin aparte merece haine, que es femenino y empieza por h aspirada: el artculo determinado que lo acompaa no se
apostrofa. Seguirn algunos adjetivos, de los que le presentamos tanto la forma
masculina como la femenina:
l'amiti
l'amour
la passion
le dsir

la tendresse
l'affection
la haine
la jalousie

amical, amicale
jaloux, jalouse
amoureux, amoureuse
tendre
Los trminos del grupo siguiente son adverbios, todos derivados de la forma
femenina de adjetivos que ya conoce:
heureusement
malheureusement
gaiement

tristement
amicalement
tendrement
jalousement
Como siempre, no se limite a memorizar los vocablos: aprenda a reconocerlos
y a comprenderlos en el contexto de las frases en que se utilizan:
Florence s'entend bien avec tout le monde.
Stphanie et son frre s'entendent mal.
Tristan aime tendrement Iseut.
Elle est tendre et amicale, mais quelquefois elle est trs froide!

Una estampa del siglo XVH: dos


enamorados se acarician tiernamente
en un bosquecillo. En francs el
adverbio tendrement (tiernamente)
proviene del adjetivo tendre (tierno),
igual para el masculino y el femenino.
104

Tu es jalouse?
Heureusement je ne connais pas la jalousie!
Et ton ami?
Lui, malheureusement, il est jaloux comme Othello!
Il aime cette femme avec passion.

COUTE-

La novia
y el mujeriego
De los sentimientos en general pasamos al
sentimiento por excelencia, el amor, al que
dedicamos esta ltima parte de COUTE,
que, adems de nuevos elementos de lxico, le propondr expresiones corrientes extradas del lenguaje cotidiano. El arranque
es sencillo: faire la cour es la traduccin
exacta de 'hacer la corte, cortejar'. Pero no
siempre las palabras de amor se presentan
as, sin dificultad, y a veces nos reservan alguna sorpresa. Tomber amoureux, por
ejemplo, literalmente significa 'caer enamorado'. A primera vista significara una desgracia, ms que una alegra; sin embargo,
esta expresin tiene su lgica, como si la
lengua francesa quisiera subrayar lo accidental de un acontecimiento difcil de controlar. Resumiendo: enamorarse es un hecho repentino e imprevisible.
Si faire l'amour no precisa comentario
alguno, debemos detenernos en otras expresiones que merecen ms atencin. Se
trata de prendre dans ses bras y de embrasser. Ambas recuerdan al espaol 'abrazar'. Pero embrasser tambin significa
'besar', igual que donner un baiser (literalmente 'dar un beso'). Este baiser es un
sustantivo; pero existe un verbo con la misma forma que, desde finales del siglo XIX,
ha adquirido un significado particularmente crudo y vulgar: es mejor evitar su uso,
salvo en expresiones sin posibles ambigedades como baiser la main d'une dame.
La pareja. Con qu palabras se distinguen en francs las dos personas, hombre y mujer, que componen un couple (pareja; atencin, es de gnero masculino)?
Adems de los clsicos mari (marido) y
femme (mujer), ami (amigo) y amie (amiga), tambin estn muy difundidos, especialmente entre los jvenes, los trminos
petit ami y petite amie (equivalen a nuestro 'chico' y 'chica'), que sustituyen los ms
formales fianc (novio) y fiance (novia).
Si a este cuadro le aadimos algn adjetivo, tendremos los elementos para intentar
esbozar los primeros retratos: sentimental
(sentimental), sensible (sensible), romantique (romntico), passionn (apasionado),
frivole (frivolo), volage (voluble). Una expresin reservada slo a los hombres es
tombeur de femmes, es decir 'mujeriego',
'donjun'.
Por ltimo, cmo dirigirse a la persona
a quien se quiere? Los diminutivos afec-

tuosos son tan personales e imaginativos


como para rechazar cualquier catalogacin; algunos son ms comunes que otros.
Por ejemplo, a una mujer se la puede llamar cariosamente biche (cierva) y a un
nio lapin (conejo). Puce (pulga) se usa
tanto para el hombre como para la mujer

amada o para los pequeos, al igual que


chou (col). Pero no se asombre; ms que la
col, hortaliza poco romntica, este tierno
apelativo evoca le chou la crme, un
postre exquisito, esponjoso y ligero, una
especie de buuelo relleno de crema, chocolate o nata.

Cortejar a una pulga


Aparte de aimer, hay otros verbos muy relacionados con el amor y sus manifestaciones. He aqu algunos ejemplos particularmente significativos:
faire la cour
donner un baiser
prendre dans ses bras
tomber amoureux
embrasser
faire l'amour
Escuche ahora, en masculino y en femenino, algunos trminos que sirven para
designar al hombre o a la mujer en una pareja. Observar que esta ltima palabra en francs es masculina: le couple.

l'ami
l'amie
le petit ami
la petite amie

le fianc
la fiance
le mari
la femme

A continuacin, una lista breve de adjetivos que finaliza con una expresin
muy comn, pero que slo se puede referir a un hombre:
sentimental
sensible
romantique

passionn
frivole
volage
tombeur de femmes

En las siguientes frases aparecen apelativos cariosos; observe que siempre van
precedidos por el adjetivo posesivo:
Embrasse-moi, mon amour!
Mon chri, tu es content?
Je suis heureux, ma biche!
Qu'est-ce que tu as, mon petit lapin?
Tu veux ta poupe, mon chou?
Mange doucement, ma puce!
105

El discurso indirecto
A travs de las frases siguientes aprender el uso de los pronombres complemento objeto. Fjese en su posicin, sobre todo en presencia de la negacin:
Tu m'aimes?

Je t'adore!

Quand il me prend dans ses bras, je vois la vie en rose.


Nos parents nous comprennent difficilement.
Vos amis sont en colre; ils ne vous regardent plus.
Son petit ami l'embrasse et elle le regarde tendrement.
J'adore les hommes volages, et toi?
Moi, je ne les aime pas du tout!
Ahora escuche y repita el presente de indicativo del verbo dire:
je dis
nous disons
tu dis
vous dites
il dit
ils disent
elle dit
elles disent
Observe la diferencia entre la tercera persona del singular y la tercera del plural. Repita: elle dit
, elles disent
Por ltimo, practique el uso del verbo dire y la conjuncin que para componer
el discurso indirecto:
Qu'est-ce que tu dis?
Je dis que je t'aime, ma biche.
Ton mari dit que tu es jalouse.
Vous dites qu'ils s'entendent mal?
Je ne comprends pas, je les vois toujours contents!

Un pronombre
por complemento
Como de costumbre, iniciamos la seccin
PRISE DE PAROLE con un poco de gramtica, pero en las frases de ejemplo no
perderemos la ocasin de volver a tratar el
lxico que acaba de aprender.
Despus de los pronombres personales
sujeto y los tnicos, que han aparecido respectivamente en la Unidades 1 y 9, introduciremos los pronombres que tienen funcin de complemento objeto. A continuacin ver que gracias a ellos la comunicacin se hace ms fluida y adquiere un
carcter ms elaborado. Las formas de estos pronombres son muy sencillas; entre
parntesis le indicamos las formas espaolas correspondientes: me (me), te (te), le,
la (lo, le, la), nous (nos), vous (os), les (ios,
las). Todas las voces singulares se apostrofan delante de vocal y h muda.
Para que las ideas queden ms claras,

pasamos a los ejemplos prcticos: j'embrasse ma fille se transforma en je l'embrasse (yo la abrazo), elle aime son ami
se convierte en elle l'aime (ella le ama).
Habr observado que el pronombre complemento objeto precede al verbo, como
en espaol; adems, mantiene la misma
posicin tambin en la forma negativa: je
ne l'embrasse pas, elle ne l'aime pas.
El dice que... La otra novedad de esta
seccin es el presente de indicativo del
verbo dire (decir), que no presenta mayores dificultades fonticas u ortogrficas. Sin
embargo, llamamos su atencin sobre la
segunda persona del plural, vous dites,
que tiene una desinencia irregular, en es
en lugar de en ez, como sucede con vous
tes y vous faites
A continuacin descubrir la gran importancia de este verbo, sobre todo cuando
quiera citar las palabras de otra persona
mediante el discurso indirecto. En los casos
ms sencillos, la construccin francesa coincide con la espaola: dire va seguido de la
conjuncin que (que), apostrofada delante
de vocal o h muda, e introduce una voz
verbal acompaada por su sujeto.
Dos ejemplos bastarn para hacer ms
evidente la explicacin gramatical: ton mari dit que tu es jalouse, 'tu marido dice
que eres celosa'; moi, je dis qu'il t'aime
(yo digo que l te ama). Repitiendo atentamente las frases de la grabacin, se ir familiarizando tanto con la conjugacin del
verbo dire como con el discurso indirecto.

PRISE DE PAROLE

Ms sobre
el futuro

Un da llegar la felicidad
Escuche y repita atentamente el futuro de indicativo de los verbos aimer y
partir, que escogemos como modelos:
j aimerai
tu aimeras
il aimera
elle aimera
nous aimerons
vous aimerez _
ils aimeront
elles aimeront

je partirai
tu partiras
il partira
elle partira
nous partirons
vous partirez
ils partiront
elles partiront

En las frases siguientes, casi todos los verbos estn conjugados en futuro. Imagnese que quien habla es una vidente, que predice a sus clientes un futuro de
amor y felicidad:
Je vois une fille, elle est belle, elle est trangre, elle est sur
une plage sauvage. Vous arriverez, vous la regarderez
et vous....
Et je tomberai amoureux d'elle!
Votre mari gagnera beaucoup d'argent et vous partirez pour
un long voyage.
Vous rencontrerez enfin l'amour et vous commencerez une
vie heureuse.
Il sortira pour toujours de ta vie et d'abord tu te sentiras le
coeur lourd. Mais tu ne t'arrteras pas, et un jour le bonheur
arrivera.
Les nuages passeront et le soleil entrera dans tes yeux.

Ha llegado el momento de volver a ocuparnos del estudio del futuro de indicativo,


que se inici en la Unidad anterior.
Los verbos que terminan en er y en ir,
salvo algunos casos, entre los que figura el
verbo aller, se conjugan regularmente. En
primer lugar, diremos que la formacin del
futuro es muy sencilla, porque las desinencias se aaden directamente al infinitivo
del verbo.
Y, a propsito de las desinencias, quiz
le servir de ayuda saber que, excepto las
de la primera y la segunda persona del
plural (respectivamente ons y ez), son idnticas al presente de indicativo del auxiliar
avoir. Si tomamos como ejemplo el verbo
partir, tendremos je partirai, tu partiras, y
as por el estilo.
Preste atencin para no caer en el error
tpico de los principiantes, que tienden a
uniformar las tres voces singulares del futuro; en efecto, slo la segunda y la tercera
persona se pronuncian de la misma forma,
mientras que la primera se distingue netamente.
Como siempre, el mejor mtodo para
aprender y para ejercitar la memoria consiste en empezar a repetir frases completas
con tiempos en futuro. En la grabacin encontrar ejemplos en los que aparecen
arriver, regarder, tomber, rencontrer,
commencer, s'arrter, passer y entrer,
para el grupo de los verbos en er; partir,
sortir y se sentir, para el grupo de los verbos en ir.

PRISE DE PAROLE

Almas gemelas
y flechazos

Beatriz tiene morria


Escuche y repita las siguientes frases, que incorporan el vocabulario y la gramtica que le hemos presentado en esta Unidad:
Je vais aller au concert avec Isabelle; j'ai rendez-vous avec
elle dans 5 minutes.
Oh, tu ne la connais pas, elle arrivera en retard!
Mademoiselle, vous ne me connaissez pas; je m'appelle
Candide, je vous vois tous les jours dans le train de 8 heures
et maintenant j'ai enfin la joie de danser avec vous!

Ponga en juego todo lo que ha aprendido


en esta Unidad y recuerde los conocimientos gramaticales ya adquiridos en las lecciones anteriores. Los verbos de las frases
recogidas en la grabacin se usan en el futuro y en la forma perifrstica del futur
proche (Unidad 13), que subraya la inminencia de una accin: por ejemplo, la diferencia entre je vais partir (estoy a punto
de partir) y je partirai (partir) es evidente.
Los pronombres complemento objeto se
alternarn con los pronombres tnicos
(Unidad 9): tu ne connais pas Isabelle, tu
ne la connais pas; j'ai rendez-vous avec
Isabelle, j'ai rendez-vous avec elle.

Je le dclare devant tout le monde: je l'aime et dans un mois


nous serons mari et femme.
Batrice dit qu'elle a le cafard et qu'elle ne sortira pas; aprs
le dpart de Maxime elle n'est plus gaie comme avant.
En estas otras frases aparecen algunas palabras nuevas y algunas expresiones
caractersticas, siempre relacionadas con el tema del amor:
Mon prince charmant va arriver; je le vois rouler dans sa
Mercedes. Il s'arrtera devant moi, il m'embrassera et notre
amour sera pour toujours.
Heureux au jeu, malheureux en amour!
Ils ne s'entendent pas, malheureusement; ils sont comme
chien et chat.
J'ai du mal respirer, j'ai les jambes en coton.
C'est un coup de soleil?
Non, c'est un coup de foudre!
Le bonheur s'arrtera dans ton coeur, quand tu habiteras
avec ton me soeur.
Ver tambin que el pronombre complemento objeto le tiene el mismo valor
que el espaol /o, incluso en frases como
j'ai une peur bleue, je le dclare (tengo
un miedo atroz, lo admito).
Al hablar de los estados de nimo y de
los sentimientos se puede recurrir, como
ha podido comprobar, a expresiones y a
frases hechas tpicas. Aunque no son indispensables para mantener una conversacin, contribuyen a aadir una nota simptica de espontaneidad.
Veamos ms ejemplos: le prince charmant, literalmente 'el prncipe encantador',
es nuestro 'prncipe azul', mientras que l'me soeur corresponde en espaol al 'alma
gemela'. Descubrimos, adems, que los franceses tambin sufren la clsica calamidad
de los enamorados: le coup de foudre, el
'flechazo'. Cuando en una pareja no todo
va sobre ruedas, podremos decir que ils
sont comme chien et chat (son como perro y gato). Por ltimo, cuando la suerte no
nos sonre, hallaremos consuelo en el proverbio malheureux au jeu, heureux en
amour (desafortunado en el juego, afortunado en amores).

108

UNIT\

El prncipe azul
tiene los dientes
blancos
como la nieve
El tema de los tres dilogos es, inevitablemente, el amor. En el primer dilogo, las
protagonistas son dos mujeres, una de las
cuales se ha fijado en un hombre al que
todava no conoce, pero que tiene todas
las cualidades necesarias para convertirse
en su prncipe azul.
En el segundo, dos padres preocupados
hablan de su hija Virginie, que no est
muy bien: no come, no consigue dormir y
no quiere ir al mdico. Sin embargo, no
necesita al mdico sino a un tal Alexis, en
quien no deja de pensar.
El ltimo es un dilogo telefnico entre
marido y mujer. El, que ha invitado a cenar
a su jefe, intenta convencerla con palabras
dulces para que prepare una cena especial.
Las novedades de lxico son slo tres: en
el primero y en el segundo dilogos, el sustantivo architecte (arquitecto) y la conjuncin done (pues, luego); en el tercero, la
expresin n'est-ce pas? (no es verdad?).

LE COUP DE FOUDRE
~ Qui est-ce? Tu le connais?
~ Oui, c'est un ami de Robert, il
est architecte ou ingnieur.
~ Comme il est gentil, et puis il est
beau; regarde ses yeux,
ravissants comme deux toiles,
et ses dents blanches comme
la neige!
~ Tu es romantique, ce soir.
~ Plus je le regarde et plus
je suis sre, c'est mon prince
charmant!

n:

LE MAL D'AMOUR
~ Virginie ne se sent pas bien du tout!
~ Qu'est-ce qu'elle a?
~ Elle dit qu'elle a mal l'estomac et elle ne mange plus. Elle ne
peut plus dormir.
~ Ne veut-elle pas aller voir un mdecin?
~ Non, je ne la comprends pas! Elle passe des heures au tlphone,
Alexis l'appelle 20 fois par jour!
~ Mais alors c'est clair!
~ Qu'est-ce que c'est, donc?
~ C'est le mal d'amour...

CONVERSATION

El buffet en una gala finisecular (arriba:


detalle de una tela de Jean-Louis
Forain) y gente bien en un lugar
de ueraneo, Enghien-les-Bains (abajo:
cartel de Gustave Fraipontj. Son dos
imgenes de un mundo en el que
faire la cour a una mujer era casi
un deber social para el hombre.

UNE BELLE SURPRISE


~ All? Bonjour ma chrie, j'ai une belle surprise, ce soir monsieur
Gagnepain dnera chez nous.
~ Il est ennuyeux, ce Gagnepain, je ne l'aime pas beaucoup.
~ Mais, mon amour, c'est mon chef et...
~ Et moi, je suis d'une humeur noire, aujourd'hui!
~ Tu seras gentille avec lui! Ma puce, tu prpareras ton merveilleux
gteau au chocolat, n'est-ce pas? Il l'adore!
~ Je passerai tout l'aprs-midi la cuisine. Bon, bon, d'accord.
A quelle heure arriverez-vous?
~ A 8 heures. Prpare aussi un souffl au fromage, du canard
l'orange et des lgumes varis.

111

UNIT

GRAMMAIRE

Siete pronombres, un verbo


un sufijo para formar
os adverbios de modo

. 18

Los pronombres complemento objeto son: me (me), te (te), le, la


(lo, le, la), nous (nos), vous (os), les (los, las). Me, te, le, la se
apostrofan delante de vocal y h muda:
Elle regarde ce tableau: elle le regarde.
Tu n'attends pas Valrie; tu ne l'attends pas.

Los adverbios de modo


El verbo dire
El presente de indicativo del verbo dire (decir) no ofrece dificultades, salvo en la segunda persona del plural, que tiene desinencia
irregular en es, lo que siempre exige cierta atencin:
je dis
tu dis
il/elle dit

nous disons
vous dites
ils/elles disent

En general, los adverbios de modo se forman aadiendo el sufijo


ment al femenino del adjetivo:
heureux, heureuse; heureusement
amical, amicale; amicalement
Pero la norma presenta excepciones. Por lo tanto, ante la duda el
diccionario ser su punto de referencia.

El discurso indirecto
Cuando las palabras de una persona estn referidas por un narrador, el verbo 'declarativo' debe ir seguido por la conjuncin que,
apostrofada delante de las palabras que empiezan por vocal o por
h muda. En esta Unidad nos hemos limitado a ejemplificar el discurso indirecto con el verbo dire:
Elle a dit que tu l'aimes.
Ils disent qu'elle arrivera ce soir.

El futuro de indicativo
Los verbos en er e ir forman el futuro aadiendo directamente al
infinitivo las desinencias ai, as, a, ons, ez, ont, que ya ha aprendido para el futuro de tre y avoir, y que volver a encontrar en todos los dems verbos. He aqu la conjugacin del futuro de aimer
y partir:
j'aimerai
tu aimeras
il/elle aimera
nous aimerons
vous aimerez
ils/elles aimeront

je partirai
tu partiras
il/elle partira
nous partirons
vous partirez
ils/elles partiront

Los pronombres complemento objeto


Estos pronombres sustituyen al complemento objeto real y, en la
frase, se colocan inmediatamente delante del verbo.

En esta seccin ha aprendido:


el presente de indicativo del verbo dire:
el discurso indirecto, ejemplificado por el verbo dire seguido
de la conjuncin que;
el futuro de indicativo de los verbos en er y en ir;
los pronombres complemento objeto;
los adverbios de modo.

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

Un vuelo del tercero al sptimo cielo


En todas las cosas, incluida la felicidad, nos gusta establecer
medidas, cantidades. Por eso se ha inventado, para el mundo
de los sentimientos, la expresin estar en el sptimo cielo,
que tambin se usa en francs: tre au septime ciel.
Para descubrir las races de esta frase hecha tenemos que
remontarnos a las convicciones astronmicas de los antiguos,
que vean el universo como una serie de siete cielos concntricos que giraban alrededor de la Tierra. Cada uno tena el
nombre de un cuerpo celeste: el primero era el de la Luna, el
segundo el de Mercurio, luego venan los de Venus, del Sol, de
Marte, de Jpiter y de Saturno, en un crescendo de perfeccin
y pureza. El esquema reproduca una valoracin religiosa, ya
que cuanto ms alto se suba, ms cerca se estaba de la divinidad. As tre au troisime ciel significaba estar en el cielo
de Venus y del amor. Posteriormente se impuso el cielo con el
nmero ms alto, grado mximo de alegra y de xtasis.

$t
El adjetivo francs heureux significa 'feliz', pero tambin 'afortunado': el joven de la vieta, que lo emplea al dirigirse a la chica, posiblemente peque
de presuncin. Pero ella no lo advierte o no se da por enterada: Eres feliz (tienes suerte), cierva ma!. S. conejo mo. Biche y lapin son dos
nombres de animales que se usan como diminutivos afectuosos.

113

DOCUMENTS

As escriben
los enamorados romnticos

La pgina de DOCUMENTS esta vez slo poda reservarse a una


carta de amor. El texto de la carta (lettre), dirigida por una enamorada a su enamorado distante, parte del momento del adis
para narrar una sucesin de pensamientos e impresiones solitarios.
Observar que esta lectura es ms fcil que las anteriores, aparecidas en las Unidades 14 y 16, dado que se basa en un vocabulario que le resulta casi totalmente conocido. Sin embargo, hay
que subrayar la particularidad del estilo epistolar, hecho de apelativos, vacilaciones y preguntas que por razones de fuerza mayor
quedan sin respuesta. Por eso. aunque lo que proponemos no es
ms que un ejemplo imaginario, es fcil identificar, bajo el significado ms inmediato de las palabras, las alusiones con las que se
quiere decir mucho ms, pero que, sin embargo, no puede expresarse.

SOUVENIR D'UN AMOUR


Paris, le 20 octobre...1
Mon chri,
le souvenir de ton doux baiser la gare est toujours
chaud dans mon coeur. Ce moment magique2 va-t-il
changer nos vies?
Je l'espre3 et j'en4 ai peur.
La claire lumire du soleil d'automne embrasse les
jardins, la cathdrale, la Seine, le Pont des Arts5.
Tout le monde va et vient comme avant et pourtant6
la ville pour moi n'est dj plus la mme.
Je ferme les yeux et tu reviens, je les ouvre et tu
n'es plus l!

jours un peu plus loin. Le veux-tur Le7 voulonsnous?

Reviens8, mon tendre ami, tu seras ma plus belle hisOn dit souvent: 'Loin des yeux, loin du coeur'. Eh toire9 d'amour.
bien, le temps passera et notre souvenir sera touJe t'embrasse
Hlne
1. La fecha en una carta comienza
con el nombre del lugar desde el
que se escribe; sigue el artculo le.
que precede al da, expresado en
nmeros cardinales. Para el primer
da del mes se usa, en francs, el
ordinal. Lo meses se escriben en
letras.
2. Moment
mgico.

magique:

momento

3. El verbo esprer (esperar), como prfrer, transforma el acento


agudo en grave delante de las desinencias mudas.

4. En, en este caso, es un pronombre (no estudiado an) que aqu


equivale al espaol ello: muchas
veces-no se traduce.
5. Construido en 1803, reservado
slo a los peatones, el Pont des
Arts fue el primer puente de hierro. Hasta 1849, haba que pagar
un pontazgo para acceder a l. El
da de su inauguracin lo cruzaron
cerca de 6 5 . 0 0 0 parisinos. La vista que se observa es esplndida:
por un lado, el Palacio de Justicia,
las torres de Notre-Dame y su agu-

ja: por el otro, el Louvre y el Grand


Palais.
6. Pourtant: no obstante.
7. Aqu el pronombre le se usa, dos
veces, referido a una frase completa que hace la funcin de complemento objeto. Se trata por tanto
de un caso semejante al que presentamos en la pgina 108.
8. Reviens: vuelve. Se trata del
imperativo de revenir.
9. Histoire: historia. La h es muda.

115

La seccin VOCABULAIRE ofrece


el lxico presentado en cada Unidad. Comprende: los sustantivos, los
adjetivos calificativos e indefinidos,
los verbos en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las conjunciones, las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino
(f) o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, tambin la
terminacin del femenino. Los plurales irregulares estn indicados entre parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin del femenino. No figuran otros
elementos gramaticales (pronombres
personales, adjetivos posesivos, etc.).
Las palabras introducidas en las
Unidades anteriores no se vuelven a
repetir, salvo que se utilicen con significado diferente.

affection (f)
me soeur (f)
amical, -ale
(-aux, -ales)
amicalement
amiti (f)

amour (m)
amoureux, -euse
architecte (m)
avoir le cafard
baiser (m)

afecto
alma gemela
amistoso

amistosamente
amistad
amor
enamorado
arquitecto
tener morria
beso

biche (f)
bras (m)
bonheur (m)
coeur (m)
chat (m)
chou (m)
chou la crme (m)
colre (f)
contentement (m)
coup de foudre (m)
coup de soleil (m)
couple (m)
dame (f)
dsir (m)
difficilement
dire
donc
doucement

douleur (f)
embrasser
entendre (s')
tranger, -re

cierva
brazo
felicidad, suerte
corazn
gato

col
buuelo
clera
satisfaccin
flechazo
insolacin
pareja
dama
deseo
difcilmente
decir
pues
lenta, suavemente
dolor
besar, abrazar
entender(se)
extranjero

El castillo y su parque natural


El sugestivo castillo de Montalembert. que puede verse en la foto, se encuentra situado en el Morvan. una cordillera que
forma parte del macizo central y que por sus riquezas naturales y arqueolgicas se ha convertido, desde 1970. en parque
natural regional. Campos, bosques y lagos hacen de l una de las zonas ms visitadas por los amantes del esqu y de
la equitacin.
116

VOCABULAIRE

faire la cour
fianc, -e
frivole (m/f)
gaiement
haine (f)
heureusement
heureux, -euse
histoire (f)
humeur (f)
jalousement
jalousie (f)
jaloux, -ouse
joie (f)
lapin (m)
lettre (f)
magique (m/f)
malheur (m)
malheureusement
malheureux, -euse
passion (f)

cortejar
novio, prometido
frivolo
alegremente
odio
felizmente,
afortunadamente
feliz, afortunado
historia
humor
celosamente
celos
celoso
alegra
conejo
carta
mgico
desgracia
desgraciadamente
desgraciado,
infeliz
pasin

passionn, -e
petit ami (m)
peur (f)
prince charmant (m)
pourtant
puce (f)

que
romantique (m/f)
sensible (m/f)
sentimental, -e
(-aux, -aies)
tendre (m/f)
tendrement
tendresse (f)
tomber amoureux,
-euse
tombeur
de femmes (m)
tristement
volage (m/f)

apasionado
novio, amiguito
miedo
prncipe azul
no obstante,
sin embargo
pulga

que
romntico
sensible
sentimental
tierno
tiernamente
ternura
enamorarse
mujeriego,
donjun
tristemente
voluble

Las cadas del amor


'Ah, quel malheur, je suis tomb!' (qu
desgracia, he cado!). El verbo 'tomber' no parece de buen presagio; evoca
tropiezos y cadas de cabeza.
Pero, afortunadamente, no todas
las cadas son dolorosos, y uno puede
'tomber amoureux' (enamorarse). Y
si los franceses, al usar esta expresin,
quisiesen advertirnos de los peligros
que se esconden tras el amor? En
efecto, algunos riesgos conlleva, y posiblemente todos los sufrimientos del
corazn han quedado marcados por
la primera y fatal cada.
Al mirar el vocabulario, se descubre
que 'tomber' tambin tiene el valor
transitivo de 'hacer caer a alguien', es
decir vencer y subyugar al adversario.
Y si en las batallas amorosas el enemigo es una mujer, el hombre puede
ser un seductor profesional, un 'tombeur de femmes': un donjun.

Aunque no lo parezca, es un antiguo hospital


A pocos kilmetros de Dijon, rodeada todava por una muralla del siglo XIV y rica en obras de arte, Beaune es una de las
ciudades ms bonitas de esta regin francesa. Fue residencia habitual de los duques de Borgoa, antes de que se trasladaran
definitivamente a Dijon. En el centro de la ciudad se encuentra el Htel-Dieu, una autntica joya de la arquitectura flamgera.
Este antiguo hospital, erigido en 1443, tiene los techos cubiertos de tejas esmaltadas.

117

Las cinco partes


de la prueba

La prueba que le proponemos en estas pginas se puede subdividir en cinco partes


distintas. Conviene que respete el orden. El
ejercicio nmero 1 est grabado en la cassette: escuchar siete palabras, precedidas
por el artculo indeterminado masculino o
femenino; usted deber reconocer el gnero y transcribir el artculo. El nmero 2
presenta ocho frases, que completar colocando los pronombres complemento objeto.
Un tercer grupo de ejercicios, del nmero 3 al nmero 22, es de eleccin mltiple:
para completar cada una de las veinte frases deber escoger la palabra o la expresin exacta entre las cuatro que cada vez
se le proponen.
En el ejercicio 23 deber reconstruir siete frases, cuyas palabras hemos distribuido
al azar. El ltimo, el nmero 24, es un
dictado.
Un consejo antes de empezar: concdase un tiempo mximo para completar el
TEST. Cuarenta minutos deberan ser ms
que suficientes. Las soluciones y la puntuacin, que comprobar al final, le permitirn
autoevaluarse.

2
DSustituya las palabras entre parntesis
con los pronombres complemento objeto.
Preste atencin a colocarlos correctamente:
a) II termine (son travail).
b) Nous visitons (cette exposition).
c) Elle aime (son petit ami).
d) Vous changez (ce chque).
e) Elle n'coute pas (la mto).
f) J'adore (les romans d'amour).
g) Nous connaissons (les sentiers).
h) Je ne reconnais pas (la rgion).

DEscoja entre las propuestas (a, b, c, d) la


palabra o la expresin exacta que completa cada frase.

3
Il gagne beaucoup,
a)
b)
c)
d)

cette boulangre
heureusement
malheureusement
ce informaticien
4

a) bleu
c) vertes

b) limpide
d) escarpe

5
Elles sont
a) amoureuses
b) jalouse
c) de bon humeur
d) heureux

a)
b)
c)
d)

118

g)

9
les matins il regarde le
baromtre.
a) Toutes
c) Tout

b) Chaque
d) Tous

a) quatoriaux
c) pluvieuses

Je regarde la tl

soirs.

a) tous les
c) chaque

b) cette
d) tout
11

Il y a une claircie
a) tout a l'heure.
b) chaque demie heure
c) toutes les dix minutes
d) tout de suite
12
Dans cet endroit il y a souvent
a)
b)
c)
d)

assez monde
du monde
de la brouillard
le monde entier

13
connat le rglement.
a) Dans le monde entier
b) Je
c) Tous les sportifs
d) Tout le monde
14
Il pleuvra beaucoup
a) est
c) au nord

6
Ce sont des rgions
b) ensoleills
d) humide

ej
f)

a) au bord des fleurs


b) loin de fleurs
c) entre les fleurs
d) parmi les fleurs

10

La mer est

En la cassette hay grabados siete


sustantivos, cada uno precedido
por el artculo indeterminado. Escriba aqu slo el artculo pronunciado segn el sonido que reconozca, si se trata de un o de une.

8
On fait un pique-nique

- 7 J'aime marcher
a) entre les fleurs
b) sur la sable
c) en plein air
d) sur la pluie

b) au ouest
d) de monde

TEST

23

15

DColoque en el orden correcto las palabras, reconstruyendo las frases y transcribindolas:

venez-vous?
a) Ou
c) Est-ce que

b) O
d) D'o

16
D'o arrives-tu?
a) D'o muse
c) A la poste

b) De la gare
d) Mon bureau

19
Sans son pull il

17
Elle

froid.

a) fera
c) sera

b) aura
d) auras

de partir.
a) vient
c) sont en train

b) va
d) peux

20
Je

cette fort.
a) visitera
c) connais

b) m'arrterai
d) regarderas

a) de / est / Martine / bonne / n'


/ humeur. / pas
b) l'Espagne. / Nous / vacances
/ dans le sud / passerons / de / nos
c) avec / sortirai / elle. / ne / Je / pas
d) assez / Il / pas / pour / chaud / un
/ fait / ne / pique-nique. / faire
e) je / jour / les toiles / le ciel.
/ Chaque / regarde / dans
f) pour /vient / chteaux.
/ du monde / ces / voir / entier / On
g) faire / de la / promenade / Tu
/ souvent / une / au bord / viens
/ mer

18
Tous les jours on
plage.
a) vient
c) allons

24
marcher sur la
21
b) vient de
d) vient

C'est un temps de

Escuche atentamente las siete frases grabadas en la cassette. Luego


vulvalas a escuchar y escrbalas al
dictado.

a) soupe
c) lapin

b) canard
d) chien

22
Vous voyez ces filles? Nous
a) ne les connaissons pas
b) nous la connaissons bien
c) nous ne le connaissons pas
d) nous les connaissont bien
Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

sobresaliente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Le convendra repasar
antes de seguir.

12 0 menos

insuficiente

Necesita
repasarlo todo.
119

Volvemos a ir de compras
Como quiz recordar (o, mejor dicho, 'debera' recordar), la Unidad 8 estaba
dedicada ntegramente a los grandes almacenes y a las compras en general;
es decir, a una prctica muy comn entre quienes acuden a una ciudad
extranjera por razones tursticas y acaban por alternar las visitas a los museos
o a los monumentos arquitectnicos con otras a las tiendas o a los mercados
ms caractersticos. Incluso quien viaja por motivos de trabajo tiene a menudo
ocasin o necesidad de comprar algo.
He aqu, por tanto, la oportunidad de volver a practicar, desarrollndolos un poco
ms, el vocabulario y las situaciones afines a este tema. El hecho de salir
de compras ofrece numerosos estmulos para permitirle adquirir nuevos
instrumentos de comunicacin verbal que le sern tambin de gran utilidad
en cualquier otra circunstancia.
Las diversas etapas de nuestro itinerario de compras por las tiendas no seguirn
un desarrollo ordenado y estructurado. Recorreremos desde una librera hasta
los puestos de 'bric--brac' (batiburrillos de chamarilero), pasando por una tienda
de artculos de confeccin.
Los temas gramaticales se referirn sobre todo a los verbos, con el presente
y el futuro de 'choisir' (elegir), 'acheter' (comprar), 'mettre' (meter, poner), 'essayer'
(probar), 'faire' (hacer). Adems, le ensearemos que los franceses dicen s de dos
formas distintas: con 'oui', como ya sabe, y con 'si'.

UNIT 19
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
La seora del dibujo acaba
de entrar en una zapatera.
Qu le pide al asombrado
dependiente? La solucin, si
no lo resuelve por s mismo,
est en la pgina 134.

121

COUTE

Libros viejos
y batiburrillos
Ahora ya sabe bastante francs como para
salir airoso de cualquier situacin. Pero todava ha de ampliar el vocabulario que se
utiliza en ambientes y ocasiones especiales.
Esta vez, por ejemplo, volvemos a tratar el
tema de las compras, introducindonos en
lugares donde se venden mercancas muy
especiales: la librairie (la librera) y le
march aux puces (el mercado de las pulgas, el baratillo).
En la primera tienda se compran principalmente libros, de cualquier gnero y tema: livres d'art (de arte), d'histoire (de
historia), de science-fiction (de ciencia ficcin), de posie (de poesa). Por su formato econmico tienen gran xito los livres
de poche (libros de bolsillo). Ver que, a
primera vista, esta expresin es semejante
a las anteriores, aunque de poche se refiere al tamao y al precio, no al contenido.
Los vieux bouquins (libros viejos y de
lance), junto con los livres d'occasion (libros de ocasin), se encuentran chez les
bouquinistes (esto slo se puede traducir
por una larga perfrasis: en los puestos de
los vendedores de libros de lance). Preste
atencin al nuevo adjetivo vieux, porque
en el masculino tiene dos formas singulares: vieux, ya sealada, y vieil, que se usa
delante de los nombres que empiezan por
vocal o h muda. En cambio, la forma femenina siempre es vieille. El plural es vieux
para el masculino y vieilles para el femenino.
Por ltimo, si no est interesado en los
libros nuevos, ni en los viejos o de lance,
pero s en un artculo muy diferente y curioso como los cmics, aprender de inmediato esta sigla: B.D. Es una de esas abreviaturas a las que tan aficionados son los
franceses y significa bandes dessines, 'cmics' (literalmente 'tiras dibujadas').
A continuacin nos trasladamos a otro
lugar que puede estimular su curiosidad: le
march aux puces. Empiece observando
que el francs siempre usa la forma contracta aux para indicar el tipo de mercado:
march aux fleurs, march aux oiseaux,
y as por el estilo.
La mercanca tpica de los marchs aux
puces, que por lo general se exhibe al aire
libre, es el batiburrillo (bric--brac, trmino
invariable) de varios tipos.
Ha de saber que en los baratillos resulta
indispensable saber marchander un prix
avec le brocanteur (regatear el precio con

Bric--brac, batiburrillo de cosas viejas en un puesto de un march aux puces.

Un adjetivo con dos masculinos


Escuche este repertorio de palabras que facilitar sus movimientos y sus compras en libreras y baratillos:
un bouquin
une librairie
un bouquiniste
des livres d'histoire
une carte postale
des livres d'art
un march aux puces
des livres de posie
un bric--brac
des livres de science-fiction
une curiosit
des livres de poche
une occasion
des bandes dessines
une bonne affaire
des livres d'occasion
En las siguientes expresiones reconocer las varias formas del adjetivo vieux:
un vieux bouquin
de vieux bouquins
un vieil objet
de vieux objets
une vieille chose
de vieilles choses
Finalicemos con algunas frases de recapitulacin:
Je viens de marchander de vieux bouquins avec un bouquiniste.
C'est un brocanteur. Chez lui, on peut acheter de vieux objets,
trouver de bonnes occasions et faire de bonnes affaires.

el chamarilero). Si posee esta cualidad seguramente har de bonnes affaires.


Se ha dado cuenta de que en de bonnes affaires hemos usado la preposicin
de en lugar del partitivo des? Se trata de

una regla vlida siempre que haya un adjetivo delante de un sustantivo plural. As diremos: de vieux bouquins (unos libros viejos), de vieux objets (unos objetos viejos),
de vieilles choses (unas cosas viejas), etc.
123

Ropa, tallas
y cosmticos

Un lazo muy sutil une el mundo del papel


impreso con el de la moda. En efecto, tre
la page, es decir 'ir a la moda', se podra
traducir literalmente como 'estar en la pgina'; en la prctica se dice eso de las personas que siempre estn al da con las
novedades de las revues de mode (revistas
de moda).
El tema de este captulo es precisamente
la moda o, mejor dicho, la ropa, sobre la
que aprender un poco de lxico, empezando por las palabras que designan los diferentes tipos de tissu (tejido). En francs,
para indicar el material con el que est hecha una prenda de vestir, se usa preferentemente la preposicin en. As puede comprar un pull en pure laine (jersey de pura
lana), lingerie en soie (lencera de seda),
un costume en lin (traje de lino, de caballero), un pantalon en coton (un pantaln
de algodn; la palabra pantalon suele
usarse en singular), o une paire de chaussures ou de bottes en cuir (un par de zapatos o de botas de cuero). Dos observaciones: en todas las expresiones citadas est
presente, como le anunciamos, la preposicin en; adems, en la ltima aparece la
palabra paire, que es femenina.
Se diferencia de estos ejemplos la expresin manteau de fourrure, que significa
'abrigo de piel'. Generalmente se abrevia
en fourrure.
Para completar la descripcin de una
prenda de vestir debera especificar el tipo
de elaboracin y el motivo del estampado:
un maillot rayures (camiseta de rayas),
una chemise carreaux (una camisa de
cuadros), una jupe fleurs (una falda de
flores).
Adems, es indispensable estar bien in-

124

Uso la 48
Familiarcese con el mundo de la moda aprendiendo una serie de palabras y
expresiones muy comunes:
un manteau de fourrure
tre la page
de la lingerie en soie
une revue de mode
une jupe fleurs
un tissu
une chemise carreaux
un tailleur en laine
un maillot rayures
un pull en pure laine
une paire de chaussures
un costume en lin
une paire de bottes en cuir
un pantalon en coton
Sigamos con algunas frases construidas con los mismos elementos que acaban
de aparecer y con otros nuevos:
Elle est toujours la page.
Quelle est votre taille?
C'est un homme de taille moyenne.
Elle a une taille de gupe.
En hiver elle met toujours un tailleur en laine et un manteau
de fourrure.
Quelle taille faites-vous? Je fais du 48.
Quelle pointure faites-vous? Je fais du 39.
Finalicemos con el lxico indispensable
en el campo de los productos de belleza:
les produits de beaut
le maquillage
les soins du corps
le rouge lvres
le fard paupires
la poudre
la crme pour le corps
Je veux essayer cette nouvelle crme pour le corps.
Ma soeur essaie de nouveaux produits tous les mois.
Elles essaient des produits pour le maquillage
et pour les soins du corps.

formado sobre las tailles (tallas) y sobre las


pointures (nmeros de calzado). Lea, por
ejemplo, estas frases en las que se pone de
manifiesto un uso particular de faire: Quelle est votre taille? Je fais du 46. Et votre
pointure? Je fais du 39.
Tambin es interesante descubrir los diversos significados de la palabra taille; se
usa para decir 'estatura' y 'talle': de taille
moyenne significa de 'estatura media' y
una taille de gupe es una 'cintura de
avispa'.
Para no desmentir la fama de Pars como capital de la moda y de la belleza, finalizaremos este apartado con los produits

de beaut (cosmticos, productos de belleza), para el maquillage (maquillaje) y para


les soins du corps (cuidado del cuerpo).
Tambin hay que resaltar el uso de la
preposicin en las expresiones rouge
lvres (barra de labios) y fard paupires
(sombra de ojos). Por ltimo, la frase Je
veux essayer une nouvelle poudre (Quiero probar unos polvos nuevos) da pie a
una observacin final: el verbo essayer,
equivalente a nuestro 'probar', se conjuga
como payer. Por tanto, puede transformar
la y en i delante de las desinencias mudas.
No debe confundirse con el verbo prouver,
que significa 'demostrar'.

COUTE

Preposiciones
que no deben
confundirse
'De quin es este sombrero?' Para formular esta pregunta en francs hay tres posibilidades equivalentes: A qui est ce chapeau?, Il est qui ce chapeau? y Ce chapeau, qui est-il? En las tres frases, cualquiera que sea la posicin ocupada por el
sujeto (chapeau), repetido o no por el pronombre (en este caso il), est presente la
preposicin seguida por el pronombre interrogativo qui. Si quisiramos traducirlo literalmente al espaol, diramos: 'A quin
pertenece este sombrero?'
Para preguntar la pertenencia, adems
del interrogativo qui que acabamos de presentar, se usan, junto a la preposicin ,
los pronombres tnicos: Cette revue de
mode est vous? Non, elle n'est pas
moi (Esta revista de moda es suya? No,
no es ma).
En las ltimas frases grabadas en la cassette advertir cmo cambia radicalmente
el significado segn se use o de; la frase
A qui est ce livre? significa: 'A quin pertenece este libro?' Mientras que De qui est
ce livre? quiere decir: 'Quin es el autor
de este libro?'
Tambin aparece una nueva locucin
adverbial, compuesta por bien y por sr:
bien sr, 'por supuesto'. Es muy comn en
el lenguaje corriente y se usa para afirmar
o negar decididamente algo: bien sr que
oui, bien sr que non.

Es tuyo este libro? Por supuesto


Nueve grupos de frases, preguntas y respuestas, le ensean qu pronombres y
qu preposiciones hay que utilizar para preguntar y para decir de quin es un
objeto. Es importante no confundir el empleo de las preposiciones y de: no
son equivalentes e incluso dan significados distintos a la frase:
A qui est ce chapeau?
Il est lui.
A qui est ce livre? Il est vous, madame?
Non, il n'est pas moi.
II est qui ce paquet de cigarettes? Il est toi?
Oui, c'est mon paquet.
Cette revue de mode est vous?
Non, elle est cette fille.
C'est votre parapluie, monsieur?
Non, ce n'est pas mon parapluie.
Ces gants, prs de la caisse, qui sont-ils?
Ils sont moi, merci.
Il y a un foulard sur la table. A qui est-il? Il est vous?
Bien sr, merci.
De qui est ce livre?
C'est un roman de Franoise Sagan.
Il est toi?
Bien sr que oui, je suis en train de le lire.
Ces bandes dessines sont toi?
Bien sr que non, je dteste les B.D.
125

Saber elegir
para comprar
Hay un verbo importante para el tema de
esta Unidad, cuyo presente de indicativo
conviene, pues, que aprenda: se trata de
choisir (escoger). Forma parte de un numeroso grupo de verbos que en el infinitivo terminan en ir y que en la conjugacin
del presente de indicativo se caracterizan
sobre todo por las desinencias de las tres
personas plurales; issons, issez, issent: As
dir: nous choisissons, vous choisissez,
ils choisissent. Es importante no confundirlo con los otros verbos en ir estudiados
hasta ahora (sortir, partir, sentir, ouvrir,
venir).
Otro verbo que hay que aprender es

Nada interesante
Escuche y repita el presente de indicativo de choisir:
je choisis
tu choisis
il choisit
elle choisit

nous choisissons
vous choisissez
ils choisissent
elles choisissent

En las frases siguientes, adems del verbo choisir, se emplean los pronombres
indefinidos quelqu'un, quelque chose, personne, rien:
Qu'est-ce que vous choisissez comme cadeau d'anniversaire pour
votre mari?
Je choisis ce pull en mohair.
Avec sa taille de gupe elle choisit toujours des robes
collantes.
Nous choisissons ce livre d'art.
Tu achtes quelque chose?
Non, je ne vois rien d'intressant sur ce march.
Je voudrais essayer quelque chose de lger pour l't.
Essayez ce tailleur en lin.
Vous cherchez quelqu'un?
Non, je ne cherche personne.
Tu vois quelqu'un la caisse?
Non, je ne vois personne.
Personne n'achte ces livres de posies.
Il n'y a rien d'original dans cette vitrine.
Il n'y a rien acheter.
Achte cette gravure, elle est vieille et elle ne cote rien.
Rien ne l'amuse, il a toujours le cafard.

126

acheter (comprar), que ya apareci en la


Unidad 8, pero slo en el infinitivo. Pese a
ser regular, en el presente de indicativo se
le aade un acento grave cuando la desinencia es muda; es decir, en las tres personas del singular y en la tercera del plural:
j'achte, tu achtes, il achte, ils achtent.

Alguien y nadie. 'Busca a alguien?'


Vous cherchez quelqu'un? He aqu un
nuevo pronombre indefinido, quelqu'un
(alguien), que se usa para referirse a una
persona, pero sin poder o querer precisar
la identidad. Su equivalente referido a las
cosas es quelque chose (algo): Tu achtes
quelque chose? 'Compras algo?'
Quelqu'un y quelque chose se pueden
contraponer a personne (nadie) y rien (nada), los cuales tienen sentido negativo y
siempre van acompaados por ne. As dir:
personne n'achte ces livres (nadie compra estos libros) y je ne vois personne (no
veo a nadie), donde el pronombre indefinido tiene funcin de sujeto en el primer caso, y de complemento objeto en el segundo.
Lo mismo vale para rien: rien ne l'amuse
(nada lo divierte) y je ne vois rien d'intressant (no veo nada interesante). Como
ve, en las frases no aparece pas, habitualmente usado en pareja con ne, porque se
sustituye precisamente por personne y rien.
Cuando alguno de los cuatro pronombres que acabamos de presentar va seguido por un adjetivo, se interpone la preposicin de: quelque chose de lger, rien
d'original. Pero cuando va seguido por el
infinitivo de un verbo exige : quelque
chose voir, rien acheter. Seguramente
recordar la frmula usada en la aduana
(Unidad 2): rien dclarer.

UNITE

PRISE DE PAROLE-

19

Abrigos de piel nuevos y de ocasin

No te lo pones?
S me lo pongo!

Escuche y repita el presente de indicativo del verbo mettre:


je mets
nous mettons
tu mets
vous mettez
il met
ils mettent
elle met
elles mettent
En las frases que siguen vuelve a aparecer la conjugacin del verbo mettre,
tambin en la forma pronominal. Asimismo encontrar en ellas algunas palabras nuevas y el adverbio si, usado en lugar de oui para rebatir el sentido negativo de la pregunta o de la afirmacin expresada por el interlocutor.
Il met toujours son vieux pull et sa chemise carreaux.
Tu mets tes lunettes?

Oui, je vois trs mal.

Pourquoi tu ne mets pas ton tailleur en laine?


Parce que la jupe est trop troite.
Il fait chaud! Nous nous mettons en maillot de bain.
Vous vous mettez en robe du soir?

Non, pas ce soir.

Je veux me maquiller: je me mets du fard paupires


et du rouge lvres.
Madame met sa nouvelle fourrure, mais elle n'est pas neuve,
elle est d'occasion.
Tu ne mets pas ton pantalon neuf?
Mais si, je vais le mettre ce soir.
Elle ne met pas ses chaussures neuves?
Si, elle les met.
Elles ne mettent jamais de pantalon.
Mais si, quelquefois.
Ne mets plus ce vieil impermable, il n'est plus mettable!
Mais si, il est encore mettable.

Retomemos el lxico introducido en COUTE y relacionmoslo con un nuevo verbo:


mettre (meter). Es un irregular que en las
tres personas del singular del presente de
indicativo pierde una de las dos f: je mets,
tu mets, il met. La primera y la segunda
del plural son regulares: nous mettons,
vous mettez. Observe que la primera persona del singular toma una -s, como la segunda. En los ejemplos de la grabacin
tambin aparecer mettre conjugado como pronominal: Vous vous mettez en robe du soir? 'Se pone traje de noche?'
Hay nuevos y nuevos. Las frases
grabadas en la cassette contienen algunas
palabras nuevas, cuyo significado exacto
sabr al consultar la seccin VOCABULAIRE. Aqu nos limitamos a hablar del adjetivo neuf (nuevo), cuyo femenino es neuve.
Ahora, dado que ya conoce el adjetivo
nouveau, que significa lo mismo, se preguntar en qu casos se debe o se puede
usar neuf. El ejemplo siguiente le aclarar
todas las dudas: Madame a une nouvelle
fourrure, mais elle n'est pas neuve, elle
est d'occasion. La seora en cuestin 'tiene un nuevo abrigo de piel, pero no es
nuevo, es de ocasin'. El adjetivo neuf se
usa para indicar algo recin fabricado: nunca puede referirse a las personas.
Otro S. En francs hay dos formas para decir s. Una ya la conoce, es oui: la otra
se la indicamos con este ejemplo: Tu ne
mets pas ton pantalon neuf? Mais si. El
adverbio si sirve para responder y rebatir
afirmativamente o, mejor an, para rebatir
una pregunta o una frase expresada en
forma negativa. Slo en este caso se puede
sustituir oui: Elle ne met pas ses chaussures neuves? Si, elle les met (No se pone
sus zapatos nuevos? S, se los pone). Observe que el verbo mettre (ponerse) no es
pronominal. Cet impermable n'est plus
mettable! Mais si, il est encore mettable
(Este impermeable ya no puede ponerse!
S, todava puede ponerse).
127

PRISE DE PAROLE

El futuro
y el franglais

Ir de shopping
Practique la conjugacin del futuro de los verbos aprendidos en esta Unidad.
Cambie el sujeto de cada frase, despus de haberla repetido una vez, para
practicar con todas las personas, tanto del singular como del plural. Preste especial atencin al verbo faire.
Qu'est-ce que vous choisirez comme cadeau de Nol pour votre
femme et pour vos enfants?
Pour ma femme je choisirai un sac en cuir et pour les enfants
j'achterai des bandes dessines et des chaussures de sport.
Tu vas acheter quelque chose d'autre?
Oui, je choisirai un autre livre de poche.
Qu'est-ce que tu mettras ce soir pour aller au thtre?
Ma vieille robe noire.
Pour me maquiller je mettrai ma nouvelle poudre et mon nouveau
rouge lvres.
Ils ne se mettront jamais d'accord sur le prix.
Nous achterons ces vieux couverts en argent.
C'est une bonne affaire.
J'essaierai ce nouveau modle.
Allez voir les bouquinistes! Vous ferez de bonnes affaires.
Je n'aime pas le bric--brac et les marchs aux puces, je ferai du
shopping dans les magasins.
128

En las Unidades anteriores ha aprendido


cmo se conjuga el futuro de indicativo.
Las mismas reglas pueden aplicarse a los
verbos aparecidos en estas pginas: acheter, choisir, mettre, essayer. Basta con
aadir al infinitivo las desinencias que ya
conoce: j'achterai, je choisirai, j'essayerai. Mettre requiere ms atencin, porque
pierde la e final: je mettrai.
Ha de recordar, adems, que acheter
exige el acento grave en todas las personas: Nous achterons ces vieux couverts
en argent (Compraremos esos viejos cubiertos de plata). En cambio, essayer tiene
dos formas, como en el presente, porque
puede conservar la y o sustituirla por una
i: J'essaierai ce nouveau modle (Me probar este nuevo modelo).
En la grabacin tambin aparece un verbo irregular, faire, que en el futuro transforma la raz en fer. Je ferai du shopping
dans les magasins (Ir de compras por las
tiendas).
Esta ltima frase hecha, faire du shopping, un calco evidente del ingls, se usa
habitualmente en lugar de su equivalente
francs faire des courses. Es una prueba
de que el francs, al igual que otras lenguas, est actualmente 'asediado' por el ingls; es ms: para designar este fenmeno,
que tiende a generar una lengua hbrida,
se ha acuado una palabra nueva, el neologismo franglais, que une las dos palabras: franais y anglais.

Una petaca para


quien no fuma
De los tres dilogos, slo dos estn relacionados con el tema de esta Unidad. En el
primero, una empleada un poco agobiante
intenta vender a una cliente, sorprendida y
azorada por tanto celo, una lnea completa
de productos cosmticos, incluida una barra de labios couleur pche (color melocotn). En el segundo, dos personas quieren
comprar un porte-cigarettes (petaca) y
preguntan al marchand (vendedor) de qu
material est hecho, si es en argent (de
plata) o en toe (de imitacin).
En el tercer dilogo, en el que una pareja se prepara para ir a un gala (fiesta), el
tema de las compras pasa a segundo plano, en favor de un juego de palabras con
el verbo mettre. Las novedades de lxico,
adems de las ya indicadas, son parfaitement (perfectamente), visage (cara), lumineux (luminoso), lger (ligero), or (oro),
rgime (rgimen) y el verbo savoir (saber),
aqu conjugado en la primera persona del
presente de indicativo (je ne sais pas:
no s).

AIR DE PRINTEMPS
~ Essayez la nouvelle ligne
de maquillage 'Air de
printemps'.
~ Je voudrais essayer un fard
paupires.
~ Oui madame, essayez ce vert;
il s'accorde parfaitement avec
la couleur de vos yeux.
~ Oui, c'est une belle couleur
lumineuse.
~ Regardez aussi cette nouvelle
poudre pour le visage, elle est
fine, lgre, et cette couleur
rose vous donnera bonne mine.
Vous ne voulez pas
essayer?
~ Si, si.
~ Et ce rouge lvres couleur
pche? Vous ne l'essayez pas?
Et cette crme pour le
corps?

130

CONVERSATION

AU MARCHE AUX PUCES


~ Regarde cette vieille montre en
or. Elle est belle!
~ Oui, mais elle n'est pas en or,
c'est du toc!
~ Et ce vieux porte-cigarettes,
est-il en toc lui aussi?
~ Je ne sais pas, on peut demander
au marchand?
~ Monsieur, est-ce que
ce porte-cigarettes est
en argent?
~ Oui monsieur, il est en argent et
c'est une bonne affaire.
~ Je l'achterai comme
cadeau d'anniversaire.
~ Pour qui?
~ Pour toi.
~ Tu es gentille, mais je
viens d'arrter de fumer!
La lingerie es la lencera. Aqu aparece
expuesta en unos grandes almacenes
de Montparnasse, en Pars.

Una marca, un perfume

~
~
~
~
~
~

Qu'est-ce que tu vas mettre ce soir pour le gala?


Je mettrai ma robe noire en soie et mon manteau de fourrure.
Tu seras classique comme toujours!
Tu vois, je fais du 50 et avec ma taille je ne peux rien mettre d'autre!
Mais si, bien sr que tu peux!
Et qu'est-ce que je peux mettre? Je ne peux pas me mettre
en pantalon!
~ Non, mais tu peux te mettre au rgime!

A veces basta una esencia, un aroma


particular, para influir de forma duradera sobre los gustos de la gente. Es
el caso de Chanel n. 5, una marca,
un perfume que se mantiene en el
mercado desde hace casi setenta aos.
No poda ser de otra forma, dado
que su madrina fue Coco Chanel
(1883-1971), la modista francesa que
revolucion a moda al lanzar los inolvidables trajes sastre de punto y el estilo ' la garonne'.
Con una enorme intuicin, Coco, la
primera modista que puso en marcha
la confeccin en serie, comprendi que
faltaba un perfume adecuado al espritu sin prejuicios de sus creaciones,
y lo encontr por fin en la frmula
nmero 5, preparada por el qumico
Ernest Beaux. Ella misma lo defini
pas comme les autres (diferente de
los otros), tambin porque se trataba
del primer perfume compuesto por
sustancias qumicas y provisto de un
nombre tan sencillo, tan directo.
En efecto, Chanel n. 5 tuvo un
xito aplastante y se convirti en el
preferido de millones de mujeres, entre ellas personajes famosos como
Marilyn Monroe.

UNIT

GRAMMAIRE

Cinco verbos, alguien, algo,


nadie, nada, viejo...

El verbo mettre
He aqu la conjugacin del presente de indicativo de mettre (meter), verbo irregular:
je mets
nous mettons
tu mets
vous mettez
il/elle met
ils/elles mettent
En la conjugacin del futuro, mettre pierde la e final del infinitivo:
je mettrai
tu mettras
il/elle mettra

nous mettrons
vous mettrez
ils/elles mettront

Verbo regular en ir, choisir (escoger) forma el presente de indicativo con las desinencias s, s, it, issons, issez, issenf:
nous choisissons
vous choisissez
ils/elles choisissent

El futuro se conjuga con las desinencias ya conocidas:


je choisirai
nous choisirons
tu choisiras
vous choisirez
il/elle choisira
ils/elles choisiront

El verbo acheter
En el presente de indicativo, acheter (comprar) lleva un acento
grave en las personas con desinencias mudas:
j'achte
nous achetons
tu achtes
vous achetez
il/elle achte
ils/elles achtent
En el futuro, el acento grave se mantiene en todas las personas:
j'achterai
tu achteras
il/elle achtera

Cuatro pronombres indefinidos


Quelqu'un (alguien) y quelque chose (algo) se emplean para hablar de una persona o de una cosa, respectivamente, sin poder
precisar la identidad o el gnero.
Personne (nadie) y rien (nada) son los equivalentes negativos de
quelqu'un y quelque chose. Deben ir siempre acompaados de la
partcula negativa ne:
Il n'y a personne.
On ne voit rien.
Si van seguidos por un adjetivo calificativo, exigen la preposicin
de: quelqu'un d'autre, personne d'autre; si van seguidos por un
infinitivo, exigen la preposicin : quelque chose voir, rien
acheter.

Las preposiciones y de
Para indicar la pertenencia de cualquier cosa a alguien se usa la
preposicin :
Ce livre est moi.
En cambio, se usa la preposicin de para indicar al autor de algo:
Ce livre est de Franoise Sagan.

El adverbio si

El verbo choisir
je choisis
tu choisis
il/elle choisit

19

Para responder o rebatir afirmativamente a preguntas o frases formuladas en forma negativa se usa, en lugar de oui, el adverbio
si:
Tu ne mets pas tes chaussures neuves?
Si, je les mettrai ce soir.
Ce n'est pas lui! Mais si, c'est lui.

El adjetivo vieux
Vieux es un adjetivo que tiene una segunda forma masculina singular, que se coloca delante de palabras que empiezan por vocal
o por h muda: vieux bouquin, pero vieil ami, vieil homme. La
forma femenina, nica, es vieille: une vieille fourrure, une vieille
amie.

De y el artculo indefinido plural des


Cuando un sustantivo plural va precedido por un adjetivo calificativo, el artculo indefinido que lo acompaa se transforma en de:
des amis, de vieux amis
des affaires, de bonnes affaires

nous achterons
vous achterez
ils/elles achteront

El verbo essayer
Essayer (probar) se comporta como payer (Unidad 8). Tiene dos
formas posibles: j'essaye, j'essaie en el presente; j'essayerai, j'essaierai en el future

El verbo faire
Verbo irregular, para formar el futuro, faire (hacer; Unidad 6)
cambia la raz fair en fer:
je ferai
nous ferons
tu feras
vous ferez
il/elle fera
ils/elles feront

En esta seccin ha aprendido:

el presente y el futuro de indicativo del verbo mettre;


el presente y el futuro de indicativo del verbo choisir;
el presente y el futuro de indicativo del verbo acheter;
el presente y el futuro de indicativo del verbo essayer;
el futuro de indicativo del verbo faire;
los pronombres indefinidos quelqu'un, quelque chose, personne y rien;
el adverbio si;
el uso de la preposicin para indicar la pertenencia;
el adjetivo vieux, vieil, vieille;
el uso de de en lugar del artculo indeterminado des.
133

JEUX-

Tiene buena
memoria?

Coloque su reloj a la vista, sobre la mesa, y


dse un minuto de plazo, no ms, para
observar atentamente los dibujos que aparecen en el recuadro de abajo. Luego cierre la Unidad, o coja una hoja y tape toda
esta pgina; por ltimo, tenga a mano lpiz
y papel y escriba los nombres de los obje-

Revolucin sin calzones


Los tiempos cambian, las modas pasan y con ellas tambin las
costumbres en cuestin de 'lingerie' o 'sous-vtement', es decir
de lencera o ropa interior. Algunos nombres, con el tiempo,
han cambiado de significado y han pasado a designar prendas
bien diferentes de las originales.
Este es el caso de las famosas 'culottes', que actualmente
son las bragas, pero que en la poca de la Revolucin Francesa eran una prenda de vestir masculina: los calzones de los
caballeros. El pueblo llano, los revolucionarios, en cambio, llevaban pantalones, por lo que se llamaron 'sans-culottes'.
Una evolucin anloga sufrieron las medias. 'Bas' es a
abreviatura de 'bas de chausse', esa especie de calzas de moda en el siglo XVI y que cubran a pierna y el pie. La otra
parte del nombre antiguo dio las 'chaussettes', los calcetines.

134

tos que recuerde haber visto. En francs,


naturalmente. El juego es muy fcil, basta
un poco de memoria. Pero ha de saber
que a los catorce dibujos slo corresponden, en realidad, doce palabras: hay cuatro
objetos que, por parejas, tienen el mismo
nombre. La solucin, en la pgina 139.

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

La cliente de la zapatera quiere unas botas bonitas. Su peticin, por lo


tanto, no tiene nada de inslito, si usted ha ledo atentamente la Unidad y
sabe qu significa la palabra bottes. Lo que sorprende al empleado es que
la seora atribuye al considerable tamao de su pie una pointure demasiado pequea. Pointures son los nmeros que indican las tallas de los zapatos: en Francia no son exactamente los mismos que en Espaa.

VOCABULAIRE-

La seccin VOCABULAIRE ofrece


el lxico presentado en cada Unidad. Comprende las siguientes voces: los sustantivos, los adjetivos calificativos e indefinidos, los verbos
en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las
conjunciones, las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino
(f) o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, tambin la
terminacin del femenino. Los plurales irregulares estn indicados entre parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
presentan en masculino, con la terminacin del femenino. No figuran
otros elementos gramaticales (artculos, pronombres personales, adjetivos demostrativos y posesivos, etc.).
Las palabras introducidas en las
Unidades anteriores no se vuelven a
repetir, salvo que se utilicen con significado diferente.

curiosit (f)
essayer
fard
paupires (m)
fourrure (f)
franglais (m)
gala (m)
gant (m)
gupe (f)
jupe (f)
laine (f)
lger, -re
lin (m)
lingerie (f)
lumineux, -euse
lunettes (f; pl)
maillot de bain (m)
manteau
(m; pl -eaux)
manteau
de fourrure (m)
maquillage (m)
maquiller (se)
marchand (m)
marchander
mettable (m/f)

la page
amuser
argent (m)
autre (m/f)
bandes dessines (f; pl)
bas (m)
beaut (f)
bien sr
botte (f)
bouquin (m)
bouquiniste (m)
brocanteur (m)
carreau (m; pl -eaux)
carte postale (f)
chapeau (m; pl -eaux)
chaussure (f)
chemise (f)
choisir
chose (f)
cigarette (f)
collant, -e
corps (m)
course (f)
couverts (m; pi)
crme (f)
cuir (m)

a la moda
divertir
plata
otro
cmics
media
belleza
seguro, cierto,
por supuesto
bota
libro de lance
librero de lance
chamarilero
cuadro
tarjeta postal
sombrero
zapato
camisa
elegir, escoger
cosa
cigarrillo
adhrente,
ceido
cuerpo
compra
cubiertos
crema
cuero

mettre
mode (f)
mohair (m)
moyen, enne

curiosidad
probar
sombra de ojos
piel, abrigo de piel
franglais
fiesta, gala
guante
avispa
falda
lana
ligero
lino
lencera
luminoso
gafas
traje de bao
abrigo
abrigo de piel
maquillaje
maquillar(se)
comerciante,
vendedor
regatear
(un precio)
que puede
ponerse
poner
moda
mohair
medio, mediano

neuf, neuve
occasion (f)
or (m)
original, -e
(-aux, -aies)
page (f)
paire (f)
pantalon (m)
paquet (m)
parfaitement
pche (f)
personne
posie (f)
pointure (f)
porte-cigarettes (m)
poudre (f)
produit (m)
prouver
puce (f)
pull (m)
pur, -e
quelque chose
quelqu'un
rgime (m)
revue (f)
rouge lvres (m)
savoir
science-fiction (f)
shopping (m)
si
soie (f)
soin (m)
taille (f)
tailleur (m)
tissu (m)
toc (m)
trouver
vieux, vieil, vieille
visage (m)
vitrine (f)

nuevo
ocasin,
oportunidad
oro
original
pgina
par
pantaln
paquete
perfectamente
melocotn
nadie
poesa
nmero de
calzado
petaca, pitillera
polvos
producto
demostrar
pulga
jersey
puro
algo
alguien
rgimen, dieta
revista
barra de labios
saber
ciencia ficcin
compras
s

seda
cuidado
talla, talle
traje sastre
tejido, tela
imitacin
encontrar
viejo
cara
escaparate, vitrina

137

Los ejercicios que encontrar siempre al final de cada Unidad son muy
importantes: su objetivo es fijar las
nociones que ha aprendido en las
pginas anteriores. Adems, le brindan la posibilidad de practicar la escritura, y as recordar mejor la grafa,
a veces un poco capciosa, de las palabras francesas. A continuacin, compltelos todos y no compruebe las
soluciones hasta el final.

Exercice 1
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo choisir:
a) Il
toujours bien.
b) Qu'est-ce que vous
comme cadeau?
c) Tu
mal tes vtements.
d) Nous
ce vieil objet.
e) Elles
d'aller faire un tour
au march.
f) Je ne
jamais de bandes
dessines.

Exercice 2
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo mettre:
a) Vous ne
pas votre
chapeau?
b) Ils ne se
pas d'accord.
c) Quelles chaussures
tu?
d) Nous nous
du rouge
lvres.
e) Je
mon pantalon neuf.
f) Elle ne
jamais de poudre.

Exercice 3
Complete las frases conjugando el futuro
de indicativo de mettre, faire y choisir:

La fortaleza de Vincennes
En la villa de Vincennes, muy prxima a Pars, se encuentra un castillo que
inspir la construccin del palacio de Versailles. En el curso de la historia, este
antiguo castillo ha cumplido los servicios ms dispares: fue residencia del joven
Rey Sol, luego sede del taller real de porcelanas (el mismo que posteriormente
se traslad a Svres, a mediados del siglo XVIII), prisin (aqu estuvo recluido
el ilustrado Diderot), y por ltimo, cuartel en poca de Napolen l. Actualmente
es un gran museo histrico; en sus alrededores se extienden vastos prados que
constituyen uno de los oasis verdes predilectos de los parisinos.

138

a) Tu
ta robe du soir?
b) Je
du shopping dans les
magasins.
c) Quel livre
vous?
d) Ils
de bonnes affaires.
e) Vous vous
d'accord sur le
prix.
f) Nous nous
en maillot de
bain.
g) Ils
des livres d'occasion.
h) Elle
un tour au march
aux fleurs.

UNIT

EXERCICES

19

Exercice 4
Complete las frases concordando en gnero y nmero los adjetivos que estn entre
parntesis:
a) C'est une (vieux) montre.
b) Voil mon costume; il est (neuf).
c) Elles sont (neuf) tes chaussures?
d) A qui sont ces (vieux) bottes?
e) C'est un (vieux) ami.
f) C'est une (nouveau) amie.
g) Ce sont de (vieux) choses de ma
grand-mre.
h) Ces pantalons sont (neuf).
i) Je viens d'acheter cette jupe, elle
est (neuf).
j) Voulez-vous essayer ces
(nouveau) produits?

Exercice 5
Coloque las preposiciones o los artculos
contractos que faltan:

Exercice 6
Complete las frases colocando los pronombres quelqu'un, quelque chose, personne,
rien:
a) Pourquoi vous ne choisissez pas
d'autre?
b) Il n'y a
d'intressant
voir.
c)
n'achte ses tableaux.
d) Je voudrais
de chaud pour
l'hiver.
e) On ne voit
la caisse.
f) Je te prsenterai
de trs
sympathique.
g)
veut venir faire du

a) Elle se maquille avec du rouge


lvres et du fard

Exercice 7
Responda negativamente a las siguientes
preguntas, usando correctamente los pronombres personne y rien:
a) Tu achtes quelque chose?
Non, je
b) Est-ce que vous connaissez
quelqu'un?
Non, nous
c) Est-ce qu'il y a quelque chose de
nouveau? Non,
.
d) Quelqu'un vient avec moi?
Non,

e) Avez-vous quelque chose d'autre


acheter?
Non, nous
f) Est-ce que quelqu'un d'autre veut
essayer?
Non,
g) Ce foulard est quelqu'un?
Non, il

Exercice 8
Una a cada pregunta la respuesta pertinente, escogindola entre las frases enumeradas con las letras de la f) a la j):
a) Tu achtes quelque chose?
b) Tu as une nouvelle fourrure?
c) A qui sont ces vieilles bottes?
d) Vous ne mettez jamais de rouge
lvres?
e) J'aime beaucoup les B.D., et toi?
f) Moi? Je dteste a.
g) Je ne sais pas, elles ne sont pas
moi.
h) Si, quelquefois.
i) Oui, mais elle n'est pas neuve.
j) Non, je ne vois rien
d'intressant.

Exercice 9

En la cassette est grabado un prrafo que habla de los mercados


de Pars. Escchelo atentamente
una vez. Luego otra, y escriba en
esta ocasin al dictado.

SOLUCIN DEL JUEGO

Los objetos del dibujo tienen nombres que en parte ha aprendido en esta
Unidad 19 y en parte en la 8. Son: jupe, chapeau, maillot de bain,
chaussures, chemise, gant, tailleur (Unidad 19); costume, montre, bague, cravate, sac main (Unidad 8). Chapeau es el sombrero, tanto de
hombre como de mujer; chaussures son los zapatos, sean de hombre o
de mujer.

139

Volvemos a la ciudad
En la Unidad 7 ya vivi una aventura urbana, en a que aprendi os elementos
fundamentales para orientarse sin riesgos en un laberinto de edificios y de calles
desconocidas. Pars (o cualquier otra ciudad francesa), tan acogedora y atractiva
pero, al mismo tiempo, tan reservada e indescifrable para quien no dispone
de los instrumentos lingsticos apropiados, le resultar ms familiar despus de
aquel recorrido ya un tanto lejano, y mucho ms an despus de leer y estudiar
esta Unidad.
En efecto, reanudamos el tema y, en esta ocasin, mientras imagina que va
de paseo por la ciudad, le ensearemos cmo desplazarse en automvil,
en autobs, en metro, o directamente en golondrina o en calesa.
Conseguir dominar (es un decir) el trfico urbano informndose sobre cmo evitar
las horas punta y cmo sacarles el mayor provecho a los transportes pblicos;
aprender a comunicarse e incluso a discutir un poco con los taxistas; y aprender
tambin nuevo lxico y algunos nuevos verbos irregulares, como 'devoir' (deber)
y 'savoir' (saber), junto con otros elementos gramaticales.
Por ltimo, con la conjuncin 'si' (si), seguida por el verbo en indicativo, podr
expresar, sin demasiadas complicaciones, una condicin o una eventualidad.
Buena suerte.

UNITE 20
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
La requisitoria del turista
provoca una expresin
de asombro en el otro
pasajero del autocar. Pero
no debera provocarla en
usted si comprende bien
el texto. En todo caso,
encontrar la solucin
en la pgina 159.

141

Tranva, taxi
y metro

Te espero en la parada
Escuche estas expresiones, todas referidas a los medios de transporte. Es importante que preste atencin, adems de a la pronunciacin, al uso de las
preposiciones:

Para pasear por la ciudad o trasladarse de


los alrededores al centro, es conveniente
recurrir a los moyens de transport en
commun (medios de transporte pblicos),
como l'autobus (el autobs), le car (el autocar), le tramway (el tranva) o le mtropolitain (el metro); para quien prefiere
viajar ms cmodo, y puede pagrselo, est le taxi (el taxi).
En una ciudad como Pars, llena de turistas y con un gran ro, el Sena, que la
atraviesa, el viajero puede usar otros medios, ms lentos, pero mucho ms atractivos y sugerentes: la calche (la calesa) y
le bateau-mouche (la golondrina; literalmente el barco-mosca).
Pars fue una de las primeras ciudades
del mundo con chemin de fer mtropolitain (ferrocarril metropolitano): hoy en da
esta expresin tan larga suele abreviarse
por mtro. La red parisina est constituida

prendre les moyens de transport en commun


prendre le taxi
prendre le bateau-mouche
monter dans l'autobus
monter dans le car
monter dans le tramway
voyager en mtro
voyager en calche
En las frases que escuchar ahora aparecen otros vocablos nuevos; tambin
hay dos siglas que se refieren a los transportes pblicos de la regin parisina:
Avec quels moyens de transport on arrive la gare?
Cette ligne de mtro va direction Porte de la Chapelle.
Nous allons la station de taxis.
Je t'attends l'arrt du tramway.
Il y a beaucoup de monde la gare fluviale.
Le billet? Demandez au conducteur!
Le R.E.R. est le Rseau Express Rgional.
La R.A.T.P. est la Rgie Autonome des Transports Parisiens.

por un gran nmero de lignes (lneas), que


se distinguen entre ellas segn la direction
(direccin) hacia la que conducen. Direction Porte de la Chapelle (direccin Porte
de la Chapelle): el nombre de la direccin
corresponde al nombre de la ltima parada
de la ligne. Adems del mtro, en Pars
hay un ferrocarril suburbano del que conviene conocer su nombre: se trata de le
Rseau Express Rgional (red expreso regional, con la sigla R.E.R), que agrupa las
lineas directas hacia las zonas perifricas,
es decir hacia la proche et grande banlieue (pequeo y gran cinturn suburbano).
Otra sigla que es til conocer es R.A.T.P.,
que significa Rgie Autonome des Transports Parisiens (Empresa autnoma de
transportes parisinos).
Por ltimo, dnde localizar y cmo aprovecharse mejor de los medios de transporte? El taxi y el mtro se cogen la station
(de taxis o de mtro); l'autobus, le tramway y le car se cogen l'arrt (en la parada; de l'autobus, du tramway o du car),
y para el bateau-mouche se embarca en la
gare fluviale (estacin fluvial).
En cuanto a los billetes para el trayecto,
se pueden comprar a los employs au guichet de la station (empleados de la taquilla de la estacin) o, en el autobus, al
conducteur (conductor).
142

UNIT

COUTE-

20

Estrujados
por el gento

m
Llegar con antelacin
Escuche estas frases y dirija su atencin sobre las expresiones nuevas que
aparecen:
Je veux aller de l'autre ct de la ville.
Nous sommes au coeur de la ville.
Les grands magasins sont dans le centre ville.
Je ne sors pas aux heures de pointe.
A Paris rouler aux heures d'affluence, c'est terrible!
Au coeur de la ville il n'y a pas d'heures creuses.
Aux heures pleines, entre l'auto et le mtro je prfre le mtro.
Hablamos de trfico catico, de atascos, de desafinados conciertos de claxon,
de transportes pblicos abarrotados. Pero no dejemos que nos domine la desazn y terminemos con una nota de optimismo, una frase que refleja un hecho
raro, la esperanza de todo habitante o visitante de las grandes ciudades:
Il n'y a pas de place assise.
L'autobus est bond.
Ce wagon est plein craquer.
Il y a de la cohue.
Il y a des embouteillages.
Il y a des encombrements.
C'est un bouchon!
Je dteste les klaxons.
La foule bouscule.
La foule nous presse.
Il pousse tout le monde.
Ce soir la circulation est fluide. J'arriverai en avance!

Muchas veces no hay ms remedio que


aventurarse en el trfico para intentar legar a le coeur o l'autre ct de la ville (el
centro; la otra parte de la ciudad). En estos
casos siempre se espera que la circulation
(trfico) sea fluide (fluido): por tanto, conviene evitar cuidadosamente las heures de
pointe (horas punta), tambin llamadas
heures d'affluence (literalmente, horas de
afluencia), para no quedar aprisionados
por un encombrement (atasco) o un embouteillage (embotellamiento).
Esta ltima palabra, tan semejante a la
equivalente espaola, evoca una imagen
muy representativa de la angustia provocada por los habituales atascos de trfico de
las grandes ciudades. A encombrement y
embouteillage podemos aadir un tercer
trmino, tambin muy ilustrativo: bouchon
(literalmente, 'tapn').
Si slo fuese esto! Piense en el mtro,
en el autobus, donde es imposible encon^
trar une place assise (un asiento libre),
cuando estn bonds (atestados) o pleins
craquer (llenos hasta los topes), cuando
la foule vous bouscule (el gento lo atrepella; el verbo es bousculer) y vous presse
(lo estruja; literalmente, lo exprime'; el
verbo es presser).
Para dar una vuelta por la ciudad evitando la cohue (barullo) bastar con saber
cules son des heures creuses (horas de
poca actividad; el adjetivo creux significa
'hueco', 'vaco') y des heures pleines (literalmente, 'las horas llenas').
Fjese que en la palabra cohue la h
adopta un papel fontico importante, al separar la o de la u.
Por ltimo, una observacin etimolgica
curiosa sobre el verbo bousculer, que deriva de la fusin de bouter (empujar; es un
trmino actualmente en desuso) y cul (culo): le toca a usted interpretar este capcioso vocablo.

143

PRISE DE PAROLE

Deber y saber

Cuando se viaja en taxi, sin sufrir la bousculade (bullicio, tropel) por lo general habituales en los dems transportes pblicos,
se dispone de un chauffeur: as se llama el
taxista, chauffeur, bien diferente del conducteur, que es quien conduce un autobus o el mtro.
Al subir a un taxi, la primera frase dirigida al chauffeur podra ser algo semejante
a esto: Je dois aller rue de Seine, je ne
sais pas la route (Debo ir a la calle de
Seine, pero no s el camino). Aparecen

El camino? Lo conozco de memoria


He aqu seis intercambios breves de frases: en cada uno aparecen devoir y savoir. Pero, antes que nada, es mejor que escuche y repita la conjugacin del
presente de indicativo de estos dos nuevos verbos:
je dois
nous devons
tu dois
vous devez
il doit
ils doivent
elle doit
elles doivent
je sais _
tu sais
il sait _
elle sait

nous savons
vous savez _
ils savent __
elles savent

Je dois aller rue de Seine, je ne sais pas la route.


Moi, je la connais par coeur.
Elle doit prendre l'autobus pour aller voir Annie.
Quelle ligne elle doit prendre?
Elle doit prendre le 12, mais avec le taxi, elle fait plus
vite.
Nous ne savons pas o est la station de mtro.
Vous allez tout droit, 100 mtres il y a une station.

aqu dos verbos irregulares nuevos, devoir


(deber) y savoir (saber), en los que nos
detendremos.
En las tres personas del singular y en la
tercera del plural del presente de indicativo, devoir cambia el radical en doi: je dois,
tu dois, il doit, ils doivent. En cambio, lo
mantiene inalterado en la primera y en la
segunda del plural: nous devons, vous
devez
Siempre en el presente de indicativo, el
otro verbo, savoir, cambia el radical slo
para las tres personas singulares: je sais,
tu sais, il sait; mientras que las tres personas plurales se comportan normalmente:
nous savons, vous savez, ils savent.
Volviendo a la primera frase, Je dois
aller rue de Seine, je ne sais pas la route, la respuesta del chauffeur podra ensearle algo nuevo: Moi, je sais la route par
coeur (S el camino de memoria), donde la
expresin par coeur, 'de memoria', slo
es un ejemplo de la multiformidad de significados que puede asumir la palabra
coeur ('corazn'; pero ya en la Unidad 13
apareci otra frase curiosa: J'ai mal au
coeur, 'Tengo nuseas').

Nous devons aller Porte de la Chapelle.


C'est facile, prenez un taxi, vous arriverez dans 10
minutes.
Elle ne sait pas aller l'hpital.
Elle doit appeler un taxi.
Vous ne savez pas o aller?
Je sais o aller, mais je ne sais pas o trouver un taxi.
Vous devez aller la station des taxis, c'est prs d'ici, c'est
50 mtres.
145

Los subterrneos
de Paris

Si pasa por Pars, comprender por qu el


transporte pblico ms usado es el mtro,
el ferrocarril subterrneo que recorre la
ciudad a todas horas del da, hasta avanzada la noche. En efecto, no hay lugar de Pars que no tenga cerca una station de
mtro. Viajar con el chemin de fer mtropolitain es fcil; basta con seguir las indicaciones en funcin de la ltima parada de
la lnea que le interesa: d'Htel de Ville
pour aller Rambuteau, prenez la direction Mairie des Lilas (desde el Htel de
Ville, para ir a Rambuteau, coja la direccin Mairie des Lilas).
Una red de tal extensin y complejidad
puede llevarle a cualquier sitio, aunque a
menudo le obligue a cambiar, es decir
a hacer transbordo, pasando de ,una lnea a
otra: pour Charles de Gaulle-toile nous
changeons Concorde (para Charles de
Gaulle-Etoile, cambiamos en Concorde);
nous descendons Concorde et nous
prenons direction Pont de Neuilly (bajamos en Concorde y cogemos la direccin
Pont de Neuilly).
En las dos frases hemos introducido los
verbos changer (cambiar) y descendre (bajar). Changer (Unidad 11) se conjuga de la
misma forma que manger: en el presente
de indicativo, en la primera persona del
plural, se coloca una e entre la g y la o,
por motivos eufnicos: nous changeons.
En cambio, descendre se conjuga de la
misma forma que vendre o attendre (Unidad 15).

Baje en Saint-Michel
El metro de Pars es el protagonista de cuatro dilogos, en los cuales slo hay
dos palabras nuevas: changer y descendre. Cuide la pronunciacin de las
consonantes se de descendre, que suenan como una s sorda.
All! Comment je fais pour venir?
A quelle station de mtro es-tu?
Je suis Htel de Ville.
Bien, alors d'Htel de Ville, pour aller Rambuteau, prends
la direction Mairie des Lilas.
Pour Charles de Gaulle-toile, nous changeons
Concorde?
Oui, vous descendez Concorde et vous prenez direction Pont
de Neuilly.
Je voudrais aller voir la tour Eiffel.
Mais c'est de l'autre ct de la ville!
Oui, mais il y a le mtro.
D'accord, mais nous devons changer.
On ne doit pas changer, si on descend Trocadro.
Tu connais la direction?
Oui, nous devons prendre Pont de Svres.
Excusez-moi, s'il vous plat, pour aller boulevard
Saint-Michel?
Prenez le mtro, parce qu'il y a des embouteillages.
C'est l'heure de pointe?
Oui, tout le monde sort du bureau.
Quelle direction je dois prendre?
Vous devez prendre direction Porte d'Orlans et vous
descendez Saint-Michel.
C'est bien, je ne change pas.
Attendez! Quand la foule vous bousculera, vous ne serez plus
content.

146

PRISE DE

UNIT

PAROLE-

Dos adverbios,
dos pronombres

En francs hay unas partculas aparentemente intrascendentes que sin embargo


pueden causar muchas dificultades al hablante espaol, por no existir en nuestra
lengua. Se trata de los monoslabos en e y.
El primero ya lo conoce, con el significado
de 'en': j'habite en France; nous allons
en Savoie en hiver. En estos dos ejemplos
en se utiliza como preposicin, para indicar
el lugar o el tiempo; tambin vuelve a aparecer en muchas otras construcciones que
expresan el modo o el medio de una accin. Por ejemplo: je vais au travail en
voiture (voy al trabajo en coche).
Pero ahora debemos detenernos en el
uso de en como adverbio de lugar, que indica el lugar del que se proviene (de all,
de all, de ah): Tu viens de la station de
mtro? Oui, j'en viens maintenant? (Vienes de la estacin de metro? S, vengo de
all ahora.).
En la prctica, este adverbio se introduce en la conversacin para evitar repetir el
nombre de un lugar que ya se ha especificado o que resulta evidente para los dos
interlocutores: Bonjour, o vas-tu? Tu vas
la maison ou tu en viens?
Pero los problemas no acaban aqu, porque en tambin puede ser un pronombre.
Lea por ejemplo esta frase: il y a des taxis, j'en appelle un (hay taxis, llamo uno
de ellos). Como ve, en sustituye el nombre que se ha citado en la frase anterior;
para explicar esta construccin de la forma
ms elemental posible podemos decir que
llamo uno (de ellos)' es la forma abreviada para decir 'llamo uno de aqullos'.
De todas formas, no se preocupe excesivamente por las clasificaciones gramaticales: con los ejercicios aprender a usar
correctamente esta palabra; por ahora, slo
debe recordar que en como pronombre se
usa tanto con referencia a las cosas como a
las personas: je suis content de ce chauffeur, j'en suis content (estoy contento de
este chfer, estoy contento de l).
Observe que, en la frase, en precede
siempre al verbo; sin embargo, cuando este
ltimo va seguido por un infinitivo en se
coloca entre los dos verbos: j'en appelle
un, je dois en appeler un (llamo a uno de
ellos, debo llamar a uno de ellos).
No le d tampoco excesivas vueltas al
significado de la partcula y. Como adver-

20

bio de lugar, se emplea de la misma forma


que en, slo que indica el lugar en el que
se est o al que se va, en lugar de aquel
del cual se viene: Tu viens de la maison?
Main non, j'y vais (Vienes de casa? No,
yo voy all). Para entender rpidamente el
significado de y tenga siempre presente esta expresin: j'y suis et j'y reste (aqu estoy y aqu me quedo).
Por otra parte, y tambin puede tener
funcin de pronombre: elle pense l'autobus; elle y pense (piensa en el autobs;
piensa en l). Por lo general, y precede al
verbo. Cuando este ltimo va seguido por

un infinitivo, y se comporta como en y se


coloca entre los dos verbos: tu ne peux
pas y aller en voiture (no puedes ir all en
coche).
Ahora intente familiarizarse con todas
estas expresiones nuevas escuchando la
grabacin; cada vez que repita una frase
piense en el significado preciso de las partculas en e y. Slo encontrar un adjetivo
nuevo, ridicule, que significa 'ridculo',
junto a los dos verbos regulares penser
(pensar) y pousser (empujar). Tambin
aparece la expresin sur rendez-vous, que
corresponde a la espaola 'previa cita'.

Aqu estoy y aqu me quedo


Al escuchar las frases de esta grabacin encontrar a menudo en e y, usados
como adverbios de lugar y como pronombres. Preste atencin, en cada caso, a
qu elementos de la oracin se refieren.
Comment nous faisons pour aller voir Christine?
Regarde, il y a des taxis, j'en appelle un.
Je veux aller sur la Seine.
Oui, mais o sont les bateaux-mouches? Je n'en
vois pas!
Ils sont la gare fluviale.
Tu es sr?
Oui, j'en suis sr.
Je ne prends pas de calche, c'est ridicule!
Moi, j'en prends une, c'est romantique.
Vous appelez toujours le mme taxi.
Oui, je le prends sur rendez-vous, et je suis contente
de ce chauffeur.
Moi aussi, j'en suis content.
Tu viens de la station de mtro?
Oui, j'en viens et Caroline n'y est pas. Et toi, tu restes ici
ou tu vas la maison?
Moi, j'y suis et j'y reste.
Il y pense.
Elle aussi.
Elle pense au chauffeur?
Non, l'autobus.
Moi, dans le mtro, avec cette cohue, je n'y descends
pas.
C'est l'heure d'affluence, il y a trop d'encombrements, tu ne
peux pas y aller en voiture.
Je ne veux pas me faire presser comme un citron, aux
heures pleines tout le monde pousse et les wagons sont
bonds.
147

PRISE DE PAROLE

Una conjuncin
en golondrina

Si subes, yo tambin voy


Podemos dividir esta parte de la grabacin en dos fases diversas. En la primera,
que comprende dos intercambios de frases, comparar las funciones de si como adverbio y conjuncin. En cambio, en la segunda, har un pequeo repaso
general sobre el lxico aprendido en el curso de la Unidad.
Ne monte pas en calche.
Si, j'y monte, je trouve a sympathique.
Si tu montes en bateau-mouche, je viens aussi.
Non, moi j'ai le mal de mer!
Avec les bateaux-mouches tu peux voir la statue de la
libert.
Alors, quand part le bateau-mouche?
Ils partent toutes les vingt minutes.
La voiture va trop vite, je ne vois rien. '_
Et cette calche va trop lentement, les voitures la
klaxonnent.
Moi, je prfre aller doucement.
La circulation est fluide.
Heureusement, tu viens toujours aux heures creuses.
Comme a je ne vois pas les bouchons.
Et nous pouvons parler tranquillement.
148

En la Unidad 19 hablamos del adverbio si


y de la forma de usarlo en sustitucin de
oui. Sirve para remarcar una afirmacin,
que se opone a una negacin: Ne monte
pas en calche. Si, j'y monte (No subas a
la calesa. S, subo).
Pero la palabra si, adems de adverbio,
puede ser conjuncin y corresponde en
ese caso al si condicional del espaol. Expresa una condicin, una suposicin, una
eventualidad. En la frase de ejemplo, que
tambin le proponemos en la grabacin, va
seguida por un verbo conjugado en el presente de indicativo: si tu montes en bateau-mouche, je viens aussi (si subes a
la golondrina, yo tambin voy).
Calche y bateau-mouche son, por lo
general, medios de transporte destinados a
los turistas que no quieren perderse el lado
romntico de un viaje. Se desplazan lentement (lentamente) y permiten observar y
admirar una ciudad en sus aspectos ms
inslitos. Avec les bateaux-mouches, tu
peux voir la statue de la libert; ils partent toutes les vingt minutes: la frase es
un 'gancho' publicitario para invitarle a
repasar tout, aqu usado como adjetivo
(Unidad 17). Reconocer tambin aqu los
adverbios derivados de adjetivos calificativos (Unidad 18): cette calche va trop
lentement (esta calesa va demasiado despacio); nous pouvons parler tranquillement (podemos hablar tranquilamente; el
adjetivo es tranquille). Pero preste atencin a doucement, que deriva del adjetivo
femenino douce (el masculino es doux) y
significa, en el ejemplo que oir en la grabacin, 'despacio', 'lentamente'.
Dos novedades en el texto de la cassette: el sustantivo libert (libertad) y el verbo, muy curioso para nosotros, klaxonner
(tocar el claxon).

Rpido, siga
a ese coche!

Los inslitos sucesos de esta CONVERSATION estn ambientados a bordo de un taxi, con seis protagonistas distintos: tres
taxistas y tres pasajeros.
No le anticipamos nada, dejaremos que
escuche la grabacin. Nos limitamos a indicarle las novedades de lxico, enumerndolas por orden de aparicin: los verbos
emmener y porter (ambos significan llevar'), acclrer (acelerar) y freiner (frenar);
los sustantivos ambulance (ambulancia) y
compteur (contador, taxmetro); el adverbio srement (seguramente); los verbos se
dtendre (relajarse), dmarrer (arrancar,
poner en marcha) y suivre (seguir), este ltimo en imperativo.
Pero atencin: el verbo porter puede tener tambin el significado de 'arrastrar'. As
pues, resulta evidente que la taxista, un poco molesta, lo usa en sentido irnico.
Un tiovivo en Montmartre. Aunque
no est relacionado con el lxico de esta
Unidad, le diremos que el tiovivo,
en francs, se llama carrousel o mange
de chevaux de bois, picadero de caballos
de madera, o sencillamente mange.

LE CHAUFFEUR PERSONNEL
~ Nous y sommes, monsieur!
a fait quatre-vingt-six francs.
~ Oh! Excusez-moi madame, je dois aller la
banque, et je suis en retard avec toute
cette circulation. ___
~ Et alors!
~ Vous pouvez m'emmener la banque?
~ Bien! Allons banque.
~ Vous pouvez m'attendre la sortie la
banque?
~ Oui, mais faites vite.
~ Ah! Avant d'aller au bureau, vous pouvez
me porter la mairie?
~ Je vous y porte, je vous y porte...
~ Vous m'attendez, n'est-ce pas?
~ Encore! Mais monsieur, il vous faut un
chauffeur personnel!

150

UNIT

CONVERSATION

20

EN TAXI OU EN AMBULANCE?
~ Ah! Cette cohue! Vite, vite,
ma femme est l'hpital.
~ Vous savez, avec cette
circulation, ce n'est pas
facile.
~ Acclrez! Attention! Freinez,
le feu est au rouge!
~ Mais monsieur vous voulez
aller vite ou doucement?
~ Vite, mais... regardez
droite, il y a un autobus,
attention la dame
qui traverse! Je veux arriver
l'hpital en taxi,
pas en ambulance.

VITE, PLUS VITE!


~
~
~
~
~
~

Vous tes libre?


Oui, o voulez-vous aller?
Je ne sais pas encore.
Comment? Mon compteur tourne.
Oui, oui, ce n'est pas un problme.
Mais vous devez prendre un taxi? Vous
tes sre?
" Srement! Dtendez-vous! Je vous appelle
s'il faut partir.
~ Mais ce n'est pas possible! Ecoutez madame,
ou vous descendez de mon taxi, ou...
~ Maintenant! Dmarrez, vite, plus vite!
Suivez la voiture rouge...

151

UNIT

20

Monoslabos con funcin


de adverbios y de pronombres

El verbo savoir
En las tres personas del singular del presente de indicativo, el verbo irregular savoir (saber) cambia el radical sav en sai:

je sais
tu sais
il/elle sait

nous savons
vous savez
ils/elles savent

En/y
Cuando tiene funcin de adverbio, en (de all, de all, de ah) indica procedencia. Es, por lo tanto, un adverbio de lugar:

El verbo devoir
He aqu la conjugacin del presente de indicativo de devoir (deber), verbo irregular. En las tres personas del singular y en la tercera del plural, el radical de se transforma en doi:
je dois
tu dois
il/elle doit

Je viens de la gare; j'en viens.


Como pronombre, en puede referirse tanto a cosas como a personas. Hay una excepcin: el verbo parler referido a personas exige
la preposicin de con el pronombre correspondiente.

nous devons
vous devez
ils/elles doivent

J'appelle un taxi; j'en appelle un.


Je suis content de ce chauffeur; j'en suis content.
Je parle d'Alexandre; je parle de lui.

Un itinerario para degustar a pequeos sorbos


De todos los caminos de Alsacia, sin lugar a dudas el ms especial y caracterstico es el del vino. La Route du Vin es un
recorrido turstico de 120 kilmetros que discurre entre doce mil hectreas de viedos de la regin y atraviesa encantadores
pueblos, famosos por la produccin del vino blanco Riesling.
152

UNITE

GRAMMAIRE
Tambin y tiene valor de adverbio de lugar y de pronombre. Como adverbio designa el lugar en que uno est o al que se dirige:
Je suis chez moi; j'y suis et j'y reste.
Je vais la gare; j'y vais.
Como pronombre, y se refiere tanto a cosas como a personas:
Elle pense ses livres; elle y pense.
No puede usarse con el verbo penser referido a personas, que exige la preposicin con el pronombre correspondiente:
Elle pense son ami; elle pense lui.
En e y preceden al verbo. Sin embargo, cuando este ltimo va seguido por un infinitivo, en e y se colocan entre los dos verbos:
Je dois en appeler un.
Tu ne peux pas y aller en voiture.

La conjuncin si
La conjuncin si, con un verbo conjugado en el presente de indicativo, expresa una condicin, una suposicin, una eventualidad:

20

Si tu montes en bateau-mouche, je viens aussi.


Se apostrofa nicamente delante de la vocal i:
Je vous appelle, s'il faut partir.

En esta seccin ha aprendido:


el
el
el
la

presente de indicativo del verbo irregular devoir;


presente de indicativo del verbo irregular savoir;
uso de en e y, como pronombres y como adverbios;
conjuncin si.

El pueblo ms bonito de la ruta del vino


A lo largo de la Route du Vin hay muchos centros vincolas que se agrupan junto a las colinas con una fascinante variedad
de aspectos. Uno de ellos, posiblemente el ms tpico, es Riquewihr. un pueblecito en el que las casas de los viadores
se mantienen prcticamente igual que en el siglo XVI.
153

UNITE

DOCUMENTS

El metro de Paris
y la Belle Epoque

El ejercicio de lectura de la Unidad 20 est


dedicado al metro de Pars y en particular
a su inauguracin, acaecida el 19 de julio
de 1900, precisamente en el primer ao
de nuestro siglo. En el texto tambin se habla del estilo Art Nouveau, tpico de esa
poca a la cual, por su fervor artstico y su

De 1800 1900 la population de Paris a quadrupl1.


Ce dveloppement urbain2 a caus un loignement3
des quartiers d'habitation par rapport au lieu de
travail4.
Beaucoup de rues sont trop troites et la circulation est
de plus en plus chaotique5. Les moyens de transport
de surface6 sont insuffisants7, les encombrements et
les embouteillages de plus en plus frquents.
Nous sommes en 1900, l'anne de l'Exposition universelle qui voit le triomphe de l'lectricit et aussi l'inauguration, le 19 juillet, de la premire ligne de transport souterrain, Vincennes Neuilly, qui traverse
toute la ville. Les trains traction lectrique sont forms de trois voitures confortables et desservent8 les
1. Quadrupl: cuadruplicado.
2. Dveloppement urbain: desarroljo urbano.
3. loignement: alejamiento.
4. Par rapport au lieu de travail:
con relacin al lugar de trabajo.
5. De plus en plus chaotique: cada vez ms catica.
6. De surface: de superficie.
7. Insuffisants: insuficientes.
8. Desservent: enlazan.

154

9. Environ: aproximadamente.
10. O: en que.
1 1 . Art Nouveau: significa literalmente arte nuevo. Designa un
movimiento artstico surgido entre
los siglos XIX y XX, que naci como reaccin a la degeneracin del
gusto, provocado por la creciente
difusin de objetos producidos en
serie por la industria. La caracterstica principal del Art Nouveau

20

entusiasmo portel progreso, los franceses


llamaron Belle Epoque.
Algunas entradas del mtro parisino se
mantienen sin cambios desde entonces (en
la foto) y conservan, ostentndolas como
un smbolo glorioso, la arquitectura y las
decoraciones originales.

18 stations toutes les six minutes environ9. La premire anne du XXe sicle, le mtro a transport 15
millions de voyageurs.
C'est aussi le moment o10 l'Art Nouveau, ou Style
Nouille11, triomphe dans la rue, sur les faades des
immeubles et avec ses originales bouches de mtro12,
ornes de motifs floraux13, oeuvres d'un clbre architecte de l'poque, Hector Guimard14.
Pour l'Exposition universelle on a aussi inaugur le
Grand Palais, le Petit Palais et le plus beau pont de Paris, le Pont Alexandre III. Paris est de plus en plus un
muse en plein air et les 50 millions de visiteurs qui
se sont presss l'Exposition ont pu se vanter15 d'avoir joui16 de la Belle Epoque!
son los motivos florales ondulados,
de ah la expresin, con significado irnico, de Style Nouille, literalmente estilo tallarn.
1 2. Bouches de mtro: accesos al
metro: literalmente bocas de metro, como si el subterrneo engullese a los viajeros.
1 3. Ornes de motifs floraux:
adornados con motivos florales.
14. Hector Guimard (Pars 1867

Nueva York 1942) fue uno de los


principales exponentes del Art Nouveau. Proyect numerosos edificios de viviendas: uno de ellos fue
Castel Beranger, en Auteuil, un
complejo de edificios decorados
con un gusto exuberante y caprichoso.
1 5. Se vanter: enorgullecerse.
1 6. D'avoir joui: de haber disfrutado.

UNITE

'VOCABULAIRE

La seccin VOCABULAIRE ofrece


el lxico presentado en cada Unidad. Comprende sustantivos, adjetivos calificativos e indefinidos, verbos
en infinitivo, pronombres relativos e
indefinidos, adverbios, conjunciones,
preposiciones y locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino
(f) o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, tambin la
terminacin del femenino. Los plurales irregulares van entre parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin del femenino. No figuran otros
elementos gramaticales (pronombres
personales, adjetivos posesivos, etc.).
Las palabras introducidas en las
Unidades anteriores no se vuelven a
repetir, salvo que se utilicen con
significado diferente.

acclrer
affluence (f)
ambulance (f)
arrt (m)
assis, e
autobus (m)
autonome (m/f)
bateau-mouche (m;
pl bateaux-mouches)
bond, -e
bouchon (m)
bousculade (f)
bousculer

calche (f)
car (m)
circulation (f)
cohue (f)
commun, e
compteur (m)
conducteur, -trice
ct (m)
156

acelerar
concurrencia
ambulancia
parada
sentado
autobus
autnomo
golondrina
atestado
tapn,
embotellamiento
bullicio
atrepellar,
empujar
violentamente
calesa
autocar
circulacin
barullo
comn
contador,
taxmetro
conductor
lado

20

Todos al mnibus, antepasado del metro


El servicio pblico de mnibus de caballos se difundi en Pars alrededor de
1830. Como mnimo, cien coches grandes
atravesaban la ciudad v por poco dinero
llevaban a los pasajeros de un barrio a
otro. Fue un autntico xito, aunque los
viajeros se apretujaban en los incmodos
y traqueteantes coches (pese a que las
compaas ostentaban nombres sugerentes y misteriosos como Dames Blanches,
o alusivos a su velocidad y eficiencia, ta-

craquer
creux, -euse
dmarrer
descendre
dtendre (se)
devoir
embouteillage (m)
emmener
encombrement (m)
fluide (m/f)
fluvial, -e
(pl. -aux, -aies)
foule (f)
freiner
klaxon (m)
klaxonner
lentement
libert (f)
ligne (f)
mtro (m)
mtropolitain (m)
mtropolitain,
-aine

les como Gazelles. Excellents, Favorites).


Adems, el carcter popular del mnibus
(omnibus en latn significa precisamente
para todos) dio lugar a la aparicin de
vietas satricas que ilustraban la variedad tipolgica de los pasajeros.
Por otra parte, la idea no era nueva.
Ya en el lejano 1662 el clebre filsofo
Biaise Pascal fue el promotor de una iniciativa anloga, pero entonces el experimento no dur mucho.

reventar
moyen de
hueco, vaco
transport (m)
empezar, arrancar,
penser
ponerse en marcha
pointe (f)
descender
porter
relajarse
pousser
deber
presser
embotellamiento
rgie (f)
llevar
rseau (m; pl -eaux)
atasco
ridicule (m/f)
fluido
station (f)
suivre
fluvial
srement
muchedumbre,
tramway (m)
gento
tranquille (m/f)
frenar
tranquillement
bocina
transport (m)
tocar la bocina
vite
lentamente
libertad
lnea
metro
metro
metropolitano

medio de transporte
pensar
punta
llevar
empujar
exprimir, estrujar
direccin
red
ridculo
estacin
seguir
seguramente
tranva
tranquilo
tranquilamente
transporte
rpido

Los ejercicios que encontrar siempre al final de cada Unidad son muy
importantes: su objetivo es fijar las
nociones que ha aprendido en las
pginas anteriores. Adems, le brindan la posibilidad de practicar la escritura, y as recordar mejor la grafa,
a veces un poco capciosa, de las palabras francesas. A continuacin, compltelos todos y no compruebe las
soluciones hasta el final.

Exercice 1
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo devoir:
a)
b)
c)
d)

Il
prendre l'autobus.
Nous
aller la gare.
Tu
attendre le train.
Est-ce que Line
changer
de mtro?
e) Christine et Paul
prendre
un taxi.
f) Vous ne
pas descendre
cet arrt.
g) Elles
aller
en bateau-mouche.
h) Je
partir demain.

Exercice 2
Complete las frases siguientes conjugando
el presente de indicativo de savoir:

Eguisheim, situada entre dos mundos


Tambin Eguisbeim es una localidad con produccin vincola: conserva calles
estrechas de adoquines, fuentes pintorescas y casas viejas con entramado
a la vista. Estos pueblos alsacianos se distinguen muy poco de los que
se encuentran en la orilla derecha del Rin, porque el mundo germnico
ha dejado en ellos huellas muy profundas, as como en la lengua de sus
habitantes: los ancianos todava hablan un dialecto llamado alemn
alsaciano, mientras que el alemn moderno se estudia en la escuela desde
la enseanza primaria.

15S

a) Tu ne
pas o aller.
b) Est-ce qu'il
comment
prendre son billet?
c) Elle ne
pas quel bus
prendre.
d) Nous ne
pas o est la
station de mtro.
e) Ils
la route par coeur.
f) Vous
o se trouve l'arrt
d'autobus.
g) Je
bien qu'aux heures de
pointe les trains sont bonds.
h) Est-ce qu'elles
o elles
vont?

UNIT

EXERCICES-

20

Exercice 3

Exercice 6

En las frases siguientes, sustituya las expresiones entre parntesis por los pronombres
complemento le, la, en:

Construya cinco frases que tengan sentido


lgico, emparejando las expresiones enumeradas en el primer grupo con las del
segundo.

a) Je prends (cet autobus).


b) Vous changez (de train)
Versailles.
c) Elles attendent (le mtro).
d) Tu descends (du bateau-mouche).
e) Tu prends (un taxi).
f) Je ne prends pas (ce taxi).
g) Il y a trop de foule, ils changent
(de station).
h) Aujourd'hui nous attendons (le
dernier mtro).

a) Avec les bateaux-mouches


b) Dans le train
c) Je prends le mtro
d) En calche
e) Quand il monte dans l'autobus
* * #
f)
g)
h)
i)
j)

Exercice 4
En las frases siguientes, sustituya el texto
entre parntesis por los pronombres y, en:
a) Je suis content (de Nicole).
b) Elle va ( la banque).
c) Vous venez (de la mairie).
d) Je pense ( mon voyage).
e) Est-ce que tu viens (de la gare)?
f) Nous sommes (dans un taxi).
g) Nous pensons ( notre ville).
h) Ils sont contents (de leur
chauffeur).
i) Elle pense ( ses vacances).
j) Tu vas ( la gare maritime).
k) Vous pensez souvent ( cet avion).
1) Il est content (de son voyage).
m) Aujourd'hui, je vais en taxi (faire
les courses).
n) Nous allons (en France).
o) Elle vient (de l'aroport).

on va lentement.
il y a des compartiments.
il bouscule tout le monde.
je suis sur la Seine.
je vais plus vite.

Exercice 5
Complete las frases siguientes conjugando
el presente de indicativo o el imperativo
de los verbos entre parntesis:
a) Nous (changer) Rpublique.
b) N'(acclrer) pas, le feu est au
rouge.
c) (Freiner), il y a un monsieur qui
traverse.
d) Ne (dmarrer) pas comme a,
c'est dangereux.
e) Tu (descendre) Concorde, et tu
(changer).
f) Elle (freiner) toujours.
g) Quand vous (descendre) du bus,
(attendre) moi.

Exercice 7
Coloque las palabras en el orden correcto,
reconstruyendo las frases y transcribindolas:
a) Pont de Neuilly/ la direction/ et
/ Je prends/ je/ / descends
/ station/ la/ Louvre.
b) plein / arrive/ L'autobus
/ toujours/ craquer/ cet/ / arrt.
c) trop/ en retard/ Il y a
/ d'encombrements,/ bureau./ au
/ serai/ je
d) aller/ j'ai/ Je veux/ la gare,/ je
/ rendez-vous/ en retard./ et/ suis
e) doucement,/ voyez,/ Allez/ vous
/ circulation./ de/ trop/ il y a

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

El tono utilizado por el hombre cargado de mochila y mquina fotogrfica


es de lo ms decidido: Es que no ve que estos asientos son para los viejos? Ms cuando se suele decir personnes ges. Slo hay que sealar el
adjetivo vieux, que ya conoce de la Unidad 19. Recuerde que en el singular tiene tres formas: dos para el masculino (vieux, vieil) y una para el femenino (vieille).

159

Ayer, hoy y maana


Una vez ms volvemos a referirnos a esas parcelas del lenguaje que se ocupan
de las actividades humanas, del aspecto de las personas, de sus experiencias
o sus recuerdos. En esta Unidad trataremos, por tanto, de diversos temas de
conversacin, muy heterogneos entre s. En primer lugar, de la forma de describir
el aspecto fsico de un individuo: su complexin, su talla, el color de su pelo, etc.
El otro protagonista de la leccin ser el tiempo, pero no el meteorolgico,
con el que ya est bastante familiarizado: ms bien pondremos a su disposicin
las nociones lingsticas indispensables para relacionar pensamientos
y acontecimientos que le conciernan, en el pasado, en el presente y en el futuro.
Entrando en detalle, he aqu cules son las principales novedades gramaticales
con las que deber enfrentarse. En primer lugar, la conjugacin del pretrito
perfecto, con el que, en las conversaciones, podr empezar a hacer referencia
a todos los momentos pasados de su vida, como, por ejemplo, las etapas ms
significativas de la historia familiar. El otro punto fuerte ser la serie
de pronombres personales con funcin de complemento indirecto. En cuanto
al lxico, nos detendremos en un tema especfico, pero recuperaremos poco a poco
algunas de las situaciones ya conocidas, como el trabajo, los centros escolares,
los pasatiempos, para profundizar en la terminologa bsica.

UNITE 21
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
En la frase que la elegante
seora le dirige a la duea
de casa hay algo que no
funciona. Los invitados,
a su alrededor, parecen
asombrados. Ha entendido
qu sucede y por qu?
Si no es as, de todos modos
encontrar la solucin en la
pgina 173.

161

De paseo, al cine
o al teatro?
Hablar de proyectos para el futuro significa, a menudo, hablar de pasatiempos, de
diversiones, de vacaciones, del tiempo libre. Recordar que ste ya fue el tema de
la Unidad 9. Ahora queremos enriquecer
el vocabulario, volviendo a tratar les voyages et les loisirs, y utilizar el pretexto para
aclarar algunas nociones gramaticales.
La palabra inglesa 'trekking' ya ha entrado en el vocabulario espaol para designar
una excursin a pie de cierta dificultad y
varios das de duracin. En cambio, los
franceses no la usan y traducen el vocablo
ingls por randonne pdestre: dimanche
je pars pour un randonne pdestre en
Auvergne.
Al igual que en el deporte, tambin para
otras actividades de esparcimiento hay que
someterse durante algn tiempo a cursillos
de aprendizaje y prctica. En estos casos
se dice faire un stage, expresin frecuente
incluso en el mbito profesional, como ya
sabe. Je vais faire un stage de tissage
dans le Prigord; tissage (tejido) es un
ejemplo de cmo una antigua ocupacin
vuelve a estar de moda como pasatiempo,
lo mismo que sucede con la poterie (cermica).
Habr observado que para expresar el
lugar adonde se ha utilizado la preposicin
en (en Auvergne) en un caso y dans (dans
le Prigord) en otro. La regla gramatical
exige la preposicin en delante de nombres femeninos de regiones, y dans, seguida por el artculo determinado, para los
sustantivos masculinos de regiones y para
los nombres de cordilleras o superficies
acuticas, tanto masculinos como femeninos. La misma regla vale para el lugar en
dnde: en Auvergne, dans le Prigord,
une croisire dans la Mditerrane (un
crucero por el Mediterrneo).
Una curiosidad: Mditerrane, adems
de ser un mar, es tambin el nombre de un
famoso club de vacaciones: en este caso,
los franceses usan la forma abreviada club
Med, como oir en la grabacin.
Cambiemos de tema y volvamos a otros
tipos de diversiones menos costosas y ms
comunes: los espectculos cinematogrficos y teatrales. J'aime voir les films policiers; moi, je prfre les films d'pouvante et de science-fiction. Policier (policaco), d'pouvante (de terror), de sciencefiction (de ciencia ficcin) son los trminos
que designan los tres gneros que suelen
tener un xito asegurado.
162

Pelculas de terror
La grabacin empieza con expresiones que designan algunas actividades ligadas al tiempo libre. A continuacin escuchar una serie de frases que incluyen
ejemplos sobre el uso de las preposiciones en y dans delante de los trminos
geogrficos:
faire une croisire
faire une randonne pdestre
suivre un stage de tissage ou de poterie
sjourner dans un club de vacances
Il y a une belle croisire de 15 jours dans la Mditerrane,
de Marseille Istanbul, et une croisire plus courte,
de Nice Ajaccio.
Aprs une randonne pdestre
en Auvergne on se sent en pleine forme.
Regardez ce dpliant: on peut suivre un stage
de tissage dans les Pyrnes, un de poterie dans le Prigord,
un de peinture dans le Languedoc.
Rservez un htel ou sjournez au club Med, l'endroit
est magnifique!
A continuacin, he aqu algunos trminos tiles para escoger un espectculo cinematogrfico o teatral. Las frases que siguen ejemplifican su uso:

un spectacle
une sance
un film comique
policier
d'pouvante
de science-fiction

une comdie
un drame
une tragdie
un vaudeville
un opra
un ballet

une matine
une soire
le parterre
l'orchestre
la loge
le balcon

Au Rex il y a un film d'pouvante, un film de


science-fiction et un policier. Sances 17 heures 30,
20 heures et 22 heures 30.
Au thtre du Chtelet on donne un vaudeville, l'Odon
une pice de Shakespeare.
Il n'y a plus de places de parterre, mais il y a des loges
et des places de balcon.
Dimanche, il y a une matine 15 heures et une soire
20 heures.
Recuerde la expresin correcta para preguntar a qu hora empiezan los espectculos: Quand commence la dernire sance
du soir? Sance significa 'sesin'.
Y para acabar, un poco de vocabulario
teatral'. Je viens de voir une pice horrible: esta palabra, pice, tiene muchos significados: pieza, moneda, documento de
identidad, habitacin. Pero aqu significa
'obra teatral'.
Ha de saber que uno de los gneros
teatrales ms populares en Francia es el

vaudeville (trmino frecuente tambin entre nosotros), que corresponde a la comedia ligera, en la que a veces se intercalan
canciones.
En cuanto a la eleccin de las localidades, las palabras que hay que conocer son:
parterre (platea), balcon (anfiteatro), loge
(palco) y orchestre (primeras filas de platea). El espectculo puede ser una matine
(funcin de tarde) o una soire (funcin de
noche): ambos vocablos son de gnero femenino.

UNIT

COUTE

Directivos y
'grandes escuelas'
Despus de habernos aproximado, en la
Unidad 15, a la terminologa de los centros
escolares y las profesiones, ahora profundizaremos en el tema con nuevas palabras y
frases hechas alusivas. Empecemos, por
ejemplo, por la administration, que es uno
de los sectores pblicos ms importantes;
dition es la actividad editorial, mientras
que la expresin un secteur de pointe traduce literalmente 'un sector punta'.

21

Para describir el progreso de una carrera


hay que conocer las palabras promotion
(ascenso), augmentation (aumento), un
cadre, un cadre suprieur (respectivamente, un directivo y un alto directivo).
El francs no tiene un trmino especfico
para designar las profesiones liberales, sino
que recurre a la expresin exercer une
profession librale.
En las conversaciones suelen aparecer
algunas frases hechas, tiles cuando se habla del nivel de vida: por ejemplo, faire du
fric, donde fric es uno de los innumerables
sinnimos de argent. Se puede expresar el
mismo concepto con: bien gagner sa vie

Hacer dinero con la informtica


Escuche algunas expresiones que se refieren al mundo del trabajo, seguidas
por oraciones en las que aparecen frases hechas muy comunes:
Dans
Dans
Dans
Dans
Dans

quel secteur travaillez-vous?


l'administration.
l'informatique.
l'dition.
un secteur de pointe.

(ganarse bien la vida). Tambin est la expresin vivre sur un grand pied, que significa, aproximadamente, 'vivir por todo lo
alto'.
En el campo de la enseanza ya conoce
el trmino baccalaurat, que designa el
diploma de la enseanza media. El paso siguiente es la universidad, universit. En la
grabacin escuchar los nombres de algunas facultades, facults (generalmente se
abrevia fac), adems de las expresiones
faire des tudes de droit, de lettres (estudiar derecho, letras) o tre tudiant en
pharmacie, en sciences (ser estudiante de
farmacia, de ciencias). Entre los ttulos universitarios franceses, el que equivale a
nuestra licenciatura es la licence.
Una alternativa a la universidad son les
grandes coles, que brindan una enseanza de alta calidad. ,Se las conoce familiarmente por H.E.C. (cole de Hautes tudes
Commerciales) o E.N.A. (cole Nationale d'Administration). Esta ltima es la ms
famosa, hasta el punto que se ha acuado
un prestigioso apelativo para sus alumnos
o ex alumnos: enarque.

avoir une promotion


avoir une augmentation
\.
faire carrire
devenir cadre ou cadre suprieur
exercer une profession librale
Dans l'informatique on fait du fric, on gagne bien sa vie.
Venez travailler dans un secteur de pointe, vous ferez carrire.
Il vit sur un grand pied, il exerce une profession librale.
Dans un an vous aurez une promotion et vous serez cadre.
Del mundo del trabajo pasamos al de los estudios. Escuche atentamente la
nueva terminologa y los breves dilogos que siguen:
les facultes de mdecine, pharmacie, sciences, droit, lettres
faire des tudes de droit
tre tudiant en pharmacie
avoir une licence
frquenter une grande cole
Frquentes-tu l'universit?
Non, je frquente H.E.C.
Elle est la fac?
Non, dans une grande cole, 1'E.N.A.
Ah, elle est enarque; donc, elle fera carrire!
Vous avez le bac?
Bien sr, et j'ai aussi une licence.

Sjourner Pars es el sueo que estos


jvenes turistas, retratados delante de NotreDame, estn dispuestos a realizar. Sjourner,
residir, es un verbo regular.
163

ECOUTE

Matrimonio,
barba y cabello
La vida en pareja siempre es rica en novedades y proyectos para el futuro. Adems,
la historia de una familia est marcada por
acontecimientos y etapas fundamentales.
Veamos la terminologa esencial para describir los sucesos de la vida familiar.
En primer lugar le mariage (el matrimonio), palabra que designa tanto el estado
conyugal como la ceremonia, la boda. Ha
de saber que el francs, como el espaol,
usa dos verbos diferentes que equivalen a
nuestros 'casarse' y 'desposarse'. El primero
es el pronominal se marier (casarse): Odile
se marie (Odile se casa); Grard et Anne
se marient (Grard y Anne se casan), o
Grard se marie avec Anne (Grard se
casa con Anne). El otro verbo es pouser,
transitivo, seguido siempre por el complemento objeto: Joseph pouse une italienne
(Joseph desposa a una italiana).
Tambin es posible encontrar el verbo
marier, pero slo si se refiere al sacerdote
que celebra el matrimonio, o en el sentido
de 'casar a los hijos': le cur (el sacerdote)
va marier ces deux jeunes; les parents
marient leurs enfants.
Es curiosa la costumbre francesa por la
que las mujeres casadas no slo adoptan
el apellido del marido, sino tambin el
nombre: la esposa de Jacques Duval ser
madame Jacques Duval. Esto, sin embargo, no se aplica en cualquier circunstancia,
sino slo en algunos casos particulares,
como en las direcciones de las cartas de
carcter familiar o amistoso, y dentro de
crculos mundanos.
Elle va avoir son premier enfant: he
aqu un ejemplo de cmo un hecho de la
mayor importancia se puede expresar con
palabras muy sencillas. Lo mismo sucede
en esta frase: ils crient tout le temps, je
pense qu'ils vont divorcer (gritan todo el
tiempo, creo que van a divorciarse). Pero
atencin: el verbo divorcer, que se conjuga
como annoncer y commencer, cuando va
acompaado por la referencia a las personas, exige la preposicin de, pero a menudo tambin la preposicin avec: elle va
divorcer d'avec son mari (se va a divorciar
de su marido).
La segunda parte de la grabacin est
dedicada a las palabras tiles para describir
el aspecto fsico de una persona. Encontrar adjetivos conocidos y otros nuevos como
minee (delgado, espigado), laid (feo), char164

mant (encantador), gros (gordo; el femenino es grosse). Para identificar a una persona es especialmente importante la descripcin de ciertos detalles, por ejemplo
des cheveux (pelo, cabello), de la barbe
(barba), de la moustache (bigote).
En cuanto a los cabellos, pueden ser

raides (lisos), onduls (ondulados), boucls


(rizados), bruns (castaos), blonds (rubios),
roux (rojos; el femenino es rousse), courts
(cortos), longs (largos). Por ltimo, aprender algunos verbos que evidencian los
cambios del aspecto: grossir (engordar),
maigrir (adelgazar), vieillir (envejecer). "~

Hctor come demasiado


Preste atencin, en las siguientes frases, al uso de los verbos se marier y
pouser:
Charles et Odile se marient; Grard se marie avec Anne,
Pauline avec Gabriel, Alain et Joseph pousent des Italiennes,
et moi, j'pouse mon P.D.G.!
Pourquoi vous mariez-vous?
Pour vivre avec Ren et pour avoir des enfants.
Le cur va marier ces deux jeunes.
Madame Jacques Duval annonce le mariage de son fils Paul.
Nous nous entendons trs mal, nous divorons.
He aqu algunos adjetivos, tiles para esbozar la descripcin de una persona:
grand
gros
roux
petit
blond
laid
mince
brun
charmant
Preste atencin al femenino de gros, brun, roux:
grosse
brune

rousse

Proseguimos con otras palabras, sustantivos y adjetivos, que aportan detalles


significativos sobre una persona:
des cheveux raides, onduls, boucls
une barbe courte
une moustache longue
Finalizamos con tres verbos en ir, que se conjugan como choisir:
grossir
maigrir
vieillir
Faites attention, Hector, vous mangez trop, vous grossissez!
Nous suivons un rgime et nous maigrissons d'un demi kilo par jour.
Les Duval sont toujours jeunes, ils ne vieillissent jamais!

Nuestra acostumbrada cita con los verbos


le propone, al principio de PRISE DE PAROLE, el presente de indicativo de suivre
(seguir) y de crire (escribir). Las desinencias del singular s, s, t se aaden a los radicales sui y cri; en el plural ambos verbos
adquieren la consonante v delante de las
desinencias ons, ez, ent. El futuro sigue la
regla general de los verbos en re, segn el
modelo de mettre (Unidad 19).
Como ya le anunciamos, en francs son
frecuentes los futuros irregulares. Es el caso de aller, que en el futuro se conjuga de
la siguiente forma: j'irai, tu iras, il ira,
nous irons, vous irez, ils iront.
Superada la primera sorpresa para este
nuevo radical ir, las dificultades son minimas: las desinencias son absolutamente regulares. Bastar con aprender la primera
persona del singular, el resto viene por s
solo. Y le anticipamos que as ser con todos los dems futuros irregulares que encuentre en las Unidades siguientes.

Dos presentes,
tres futuros

Seguir, escribir, ir
Escuche y repita el presente de indicativo de los verbos suivre y crire:

je suis
tu suis
il suit
elle suit
nous suivons
vous suivez
ils suivent
elles suivent __

j cris

tu cris
il crit
elle crit
nous crivons
vous crivez _
ils crivent _.
elles crivent

En las frases que siguen, los dos verbos se conjugan en el presente y en el


futuro:
Elle suit un stage de poterie en Auvergne.
Nous suivons le festival d'Avignon.
Il crit tous les jours son amie.
Elles crivent au Touring-Club de France pour avoir
des dpliants.
Est-ce que vous suivrez un rgime pour maigrir?
Nous crivons l'agence pour louer des places.
Tu suivras la direction Pont de Neuilly jusqu' Concorde,
l, tu changeras.
Aprenda ahora el futuro del verbo irregular aller, que aparece tambin en algunas frases breves:
j'irai
il ira
nous irons
ils iront
tu iras
elle ira
vous irez
elles iront
Irez-vous l'tranger cet t?
Quand est-ce que tu iras la fac?
Ils iront faire une randonne en Corse.

1ftA

La chica de la foto est en train d'crire,


est escribiendo. El verbo crire forma
el futuro aadiendo las desinencias al
infinitivo, pero pierde la e final: elle crira.

PRISE DE PAROLE"

Nuevos pronombres
y el pretrito
perfecto

Le comprar un regalo
He aqu los pronombres complemento indirecto. Preste especial atencin en
estas frases a las formas de la tercera persona, singular y plural: lui, leur.
Est-ce qu'on te donnera une promotion?
Oui, et on me donnera aussi une augmentation.
Marie-France nous crit de Paris, elle nous dit qu'elle nous
attend chez elle.
Le directeur vous parlera d'une affaire importante.
Sandrine se mariera dans 15 jours, tu lui achteras
un cadeau?
Jean-Luc et Claudine vont avoir leur deuxime enfant,
donc il leur faut un appartement plus grand.

Brigitte va se marier; j'achterai un cadeau Brigitte. En estas dos breves frases


hay una repeticin, Brigitte, que se puede
evitar fcilmente recurriendo a un pronombre complemento indirecto: Brigitte va se
marier; je lui achterai un cadeau.
Pero veamos cules son las formas tonas de estos nuevos pronombres: me (me),
te (te), lui (le), nous (nos), vous (os), leur
(les). Me y te se apostrofan delante de vocal y h muda. La tercera persona del singular y del plural tienen una sola forma para
ambos gneros, igual que en espaol. Observe estos dos ejemplos: elle appelle
Charles et lui donne un rendez-vous (llama a Charles y le da una cita); il appelle
Isabelle et lui donne un rendez-vous (llama a Isabelle y le da una cita). En la primera frase lui sustituye Charles, en la
segunda Isabelle. En francs, al igual
que en espaol, los pronombres complemento indirecto preceden al verbo, tanto
en las frases positivas como en las negativas: elle nous crit, elle ne nous crit pas.

Son mari est toujours de mauvaise humeur, elle lui parle


et il ne lui rpond jamais.
Tu n'appelles pas Nicolas?
Non, je ne lui tlphonerai plus!
En los siguientes ejemplos aparece el pretrito perfecto de indicativo. Por ahora nos limitamos al de los verbos en er que tienen por auxiliar avoir:
J'ai commenc travailler l'ge de 17 ans et j'ai bien
gagn ma vie.
Il a voyag dans le monde entier, il a aim beaucoup
de femmes.
Elles ont pass un examen pour entrer dans
l'Administration.
J'ai rencontr Marianne, tu sais, elle a divorc.
Ils iront au Maroc, ils ont rserv 2 semaines au Club
Mditerrane.
Il y a un vaudeville cette semaine, irez-vous le voir?
Bien sr, nous avons lou des places d'orchestre.

Slo para los verbos en er. A continuacin volvemos a hablar de verbos para
introducir un tiempo de importancia fundamental: el pretrito perfecto que, como en
espaol, sirve, por lo general, para expresar
un hecho llevado a trmino hace poco
tiempo. Se compone del verbo auxiliar
conjugado en el presente de indicativo, seguido por el participio pasado del verbo
que indica la accin. En esta Unidad nos limitaremos a considerar el pretrito perfecto de los verbos en er conjugados con
avoir, y dejaremos para ms adelante la
ampliacin de este tema.
El participio pasado de todos los verbos
en er termina en : las frases grabadas le
darn algunos ejemplos: j'ai commenc,
j'ai rencontr, etc.
167

PRISE DE PAROLE1

Anteayer
o pasado maana?
Gracias a los tiempos verbales que conoce,
presente, pretrito perfecto y futuro, y a las
locuciones verbales venir de, tre en train
de, aller + infinitivo, est capacitado para
enriquecer considerablemente su expresin
en francs, que podr situar en el tiempo
segn le plazca. Sin embargo, antes de empezar a contar y a hacer previsiones, convendr que aprenda una serie de palabras
fciles que le resultarn muy tiles.
Como recordar, ya aparecieron en las
Unidades anteriores el adjetivo dernier, los
adverbios aujourd'hui y demain, y la preposicin dans, usada con el significado
temporal de 'dentro de'. Ahora aadimos
el adjetivo prochain (prximo), los adverbios hier (ayer), avant-hier (anteayer),
aprs-demain (pasado maana) y, por ltimo, il y a, que aqu no tiene valor de verbo, sino de locucin temporal con el significado de 'hace'.
En las frases que aparecen en la grabacin, il y a ir seguido por un nmero y
por palabras como an, mois, semaine. As,
il y a trois ans corresponde al espaol 'hace tres aos'.

El mes prximo en la Scala


Las frases que escuchar y repetir contienen los adjetivos dernier y prochain.
Fjese en las diferencias de pronunciacin entre la forma masculina y la femenina:
L't dernier il a rencontr Virginie, une femme charmante,
grande, mince, rousse. L'anne prochaine ils se marieront.
La semaine dernire elle a chant l'Opra de la Bastille;
le mois prochain elle sera la Scala de Milan.
L'an dernier nous avons pass nos vacances en Corse.
Cet t nous irons dans le Languedoc. L'an prochain nous
ferons une randonne pdestre dans les Pyrnes.
A continuacin, he aqu adverbios y frases que sirven para medir el tiempo:
Avant-hier j'ai travers la Bourgogne.
Hier j'ai visit Dijon.
Aujourd'hui je reste Auxerre, demain je m'arrterai
Fontainebleau et aprs-demain j'arriverai Paris.
Il a pous une belle brune il y a 5 ans, il y a 2 ans
il a divorc. ___
Il y a 3 mois il a rencontr une jolie blonde
et dans une semaine il se mariera avec elle.
Quand a-t-elle pass son examen?
Il y a une semaine.
Il a frquent la fac de lettres, ensuite il a travaill
dans l'dition.

L'opra-comique era uno de los gneros


teatrales de mayor xito en el siglo
pasado. Se compona de partes cantadas
que alternaban con otras recitadas.

Il y a 5 mois il a chang de secteur, maintenant il est cadre


suprieur et dans 6 ans, quand il sera retrait, il crira
un roman.

Matrimonio, trabajo
y vacaciones
en barco
Hacer proyectos ser el tema de fondo de
los tres dilogos de esta Unidad. En el primero, un joven intenta saber quin es la
futura esposa del amigo: una rubia alta y
espigada o una morenita de cabello largo?
En el segundo, dos chicos hablan de su fu-

turo: uno tiene intencin de seguir los estudios y de matricularse en la facultad de


medicina, el otro prefiere empezar a trabajar, dedicndose a una actividad que espera le sea rentable. Por ltimo, dos parejas
conversan amablemente de sus vacaciones;
una de las dos mujeres quisiera hacer un
crucero romntico con su marido, pero
con quin dejar a los nios?
Pocas, en los tres dilogos, son las novedades de vocabulario: peut-tre (quiz),
chance (en el sentido de 'suerte'), dj
(ya), ide (idea), bateau (barco), seul (solo).

ELLE EST COMMENT?

TU PARLES COMME MA MERE

~ Alors Martin, on dit que tu vas


te marier.
~ Eh bien oui, je me marie avec
une fille de 22 ans.
~ Je la connais?
~ Je ne sais pas, peut-tre...
~ Elle est comment?
~ Elle est charmante!
~ Elle est petite, mince, avec
les cheveux longs?
~ Tu parles de Nadine, n'est-ce pas?
Non, ce n'est pas elle.
~ Elle est grande, un peu grosse,
blonde?
~ Oui, avec les cheveux
courts et boucls.
~ Et elle est toujours
la page?
~ Exactement.
~ Ah, je vois, c'est l'tudiante
en droit, tout le monde l'adore...
Tu as de la chance!

~ Qu'est-ce que veux faire aprs


le bac?
~ Je veux faire des tudes
de mdecine, et toi?
~ Moi, je voudrais faire du fric vite
et vivre sur un grand pied.
~ Ce n'est pas facile!
~ Tu me connais, je n'aime pas
tudier, mais je peux travailler
15 heures par jour
sans problmes.
~ Tu as dj une ide?
~ Oui, j'ouvrirai un atelier de mode,
j'aime vivre parmi les femmes.
Je leur ferai des jupes fleurs,
des robes du soir en soie,
des pantalons collants...
~ Mais si tu continues tes tudes
tu auras un boulot sr.
~ Tu parles comme ma mre!

UNIT

CONVERSATION

21

Todos 'parterre' a la luz de las velas


Parterre: este trmino, nacido en el siglo XVI, significa literalmente 'en el suelo, en tierra'. En los antiguos teatros, la platea no tena butacas debido al incesante goteo de las velas del techo. Este
sector central, tan incmodo, estaba reservado, a bajos precios, al
pueblo llano, que se quedaba de pie e intentaba esquivar las gotas de cera que caan de lo alto.
Con la llegada de la iluminacin de gas la platea se hizo ms
cmoda; entonces comenz a ser ocupada por la gente rica,
mientras que el pueblo llano tuvo que subir al ltimo piso.

NOUS DEUX, SEULS...


~ O avez-vous pass vos dernires vacances?
En Mditerrane, nous avons lou un bateau
Cannes et nous avons long toute la Corse
jusqu' Bonifacio. Nous aimons beaucoup nager
et nous avons pass des heures dans l'eau.
~ Et dans les restaurants... on y mange trs
bien!
~ Tu vois, mon chri, moi aussi je voudrais faire
une petite croisire, vivre 2 semaines en maillot
de bain, entre ciel et mer, nous deux, seuls...
~ Et les enfants?
~ L'an prochain ils seront assez grands, ils partiront
avec leurs amis.
~ La mer, la plage, le soleil et une jolie femme
ct de vous... Qu'attendez-vous pour
partir?

UNIT

GRAMMAIRE

Primero dos nuevos verbos,


luego el pretrito perfecto
y otra serie de pronombres

21

Los pronombres que expresan el complemento indirecto preceden


siempre al verbo conjugado:
Alain ne lui tlphone pas.
Nous ne leur crivons pas.
M'criras-tu?

Il y a
Los verbos suivre y crire
El presente de indicativo de suivre (seguir) y de crire (escribir) se
conjuga, en las tres personas del singular, aadiendo las desinencias a los radicales sui y cri. En las tres personas del plural los radicales se convierten en su/y y criv.
je suis
j cris
tu suis
tu cris
il/elle suit
il/elle crit
nous suivons
nous crivons
vous suivez
vous crivez
ils/elles suivent
ills/elles crivent
En el futuro, suivre y crire siguen la regla de los verbos en re,
como mettre. La conjugacin de suivre servir de modelo:
je suivrai
tu suivras
il/elle suivra

nous suivrons
vous suivrez
ils/elles suivront

La locucin temporal il y a se refiere a una accin que se ha desarrollado en el pasado y que en la actualidad ha concluido. Siempre se incluye en frases en las que el verbo est en pasado; pero,
atencin, nunca en el pass rcent. Va seguida por una indicacin de tiempo (horas, das, semanas, meses, etc.):
J'ai tlphon il y a une heure.
Elle a visit Paris il y a trois semaines.

En, dans y los nombres geogrficos


Las preposiciones en y dans introducen los complementos de lugar en dnde y de lugar adonde. En se usa delante de nombres
femeninos de regiones; dans, delante de nombres masculinos de
regiones, acompaados por el artculo determinado, y de cordilleras y superficies acuticas.
Je suis en Auvergne, il va en Normandie.
Elle reste dans le Prigord.
Nous irons skier dans les Alpes.
Ils font de la voile dans la Mditerrane.

El verbo aller y el futuro


En la conjugacin del futuro de indicativo, el radical del verbo
irregular aller se transforma en ir. Las desinencias son regulares:
j irai
tu iras
il/eile ira

nous irons
vous irez
ils/elles iront

El pretrito perfecto de los verbos en er


El pretrito perfecto de indicativo es un tiempo compuesto que
expresa una accin que ha concluido. Se compone del auxiliar,
conjugado en el presente, y del participio pasado del verbo que
designa la accin. Los verbos en er forman el participio pasado
simplemente con la desinencia :
visiter, visit

En esta seccin ha aprendido:


el presente y el futuro de indicativo de los verbos suivre y crire;
el futuro de indicativo del verbo irregular aller;
el pretrito perfecto de los verbos en er con auxiliar avoir;
los pronombres complemento indirecto;
la locucin temporal il y a;
el uso de las preposiciones en y dans con nombres geogrficos.

SOLUCIN DE LA VIETA TEST

regarder, regard sjourner, sjourn

He aqu como ejemplo el pretrito perfecto de regarder, que exige el auxiliar avoir:
j'ai regard
tu as regard
il/elle a regard

nous avons regard


vous avez regard
ils/elles ont regard

Los pronombres complemento indirecto


Las formas de los pronombres complemento indirecto son: me
(me), te (te), lui (le), nous (nos), vous (os), leur (les). Me y te se
apostrofan delante de las vocales y de la h muda. Lui y leur valen
tanto para el masculino como para el femenino:
Claudine parle son mari. Claudine lui parle.
Alain tlphone sa femme. Alain lui tlphone.
Nous crivons nos amis. Nous leur crivons.
Nous crivons nos amies. Nous leur crivons.

Qu provoca la perplejidad de esos seores? Una seora se dirige a la


dama sentada con un elogio: Seora, es usted un gran enarque. Ya ha
aprendido en la Unidad el significado de esta palabra. Pero la acompaa
el adjetivo gros aprendido tambin en esta Unidad, que un francs (o
una francesa) nunca usara para dirigirse a una dama.

173

UNIT

JEUX

Prescindamos
de los acentos

HORIZONTALES
4. Autobs.
6. Administracin.
9. Llave.
10. El (art. del).
14. Palco.
1 5. Encantador.
1 7. El (pron. pers.).
1 8. A ellos.
1 9. Las pelculas de terror.
23. No.
24. Cmicos.
26. (El) frena.
27. Ya.
29. Si.
30. Anfiteatro.
32. Moreno.
34. Este (adj. demostrativo).
35. Anteayer.
37. Feo.
38. Drama.
40. Para.
4 1 . Licenciatura.

174

He aqu nuestra habitual cita con el crucigrama: una forma ms estimulante de repasar el lxico aprendido hasta ahora. Las
definiciones, todas a su alcance, se basan
fundamentalmente en las palabras presentadas en el curso de esta ltima Unidad.
Preste atencin, como siempre, a la hora

43. Liso.
44. Derecho, jurisprudencia.
45. Fiesta.
46. Me.
47. Hay.
49. Sesin de noche.
5 1 . Casarse.
52. Actividad editorial.
54. Gordo.
57. Cabello.
58. Facultad.
59. Quien estudia o ha estudiado en l'cole Nationale d'Administration.
60. Juegos.

21
de distinguir entre masculino y femenino,
singular y plural. Por ltimo, no tenga en
cuenta los acentos, ya que para simplificar
las cosas prescindimos de ellos.
Encontrar la solucin (el crucigrama
completo, palabra por palabra) en la pgina 176. Entre tanto, que se divierta!

VERTICALES
1. Excursin larga a pie.
2. Alma.
3. Pelcula.
4. Rizado.
5. Uno.
7. Se (pan*, pron).
8. Aumento.
9. Comedia.
1 1. Tu (adj. posesivo, femenino).
1 2. Estudio.
13. Rubio.
14. Largo.
16. No (primera parte de la negacin).
20. Escribir.
2 1 . Informtica.
22. Bigote.
25. Solo.
28. Y.
3 1 . Carta.
33. Carrera.
34. Dirigente.

36. Negro.
39. Verano.
42. Ejercer.
45. (El) hace.
47. Ideas.
48. Dinero.
50. Rojos.
53. Del (art. part.).
55. Se (pron.).
56. Su (adj. pos., femenino)
57. Este (adj. dem.).

UNIT\

La seccin VOCABULAIRE ofrece


el lxico presentado en cada Unidad. Comprende las siguientes voces: los sustantivos, los adjetivos calificativos e indefinidos, los verbos
en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las
conjunciones, las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino
(f) o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, tambin la
terminacin del femenino. Los plurales irregulares estn indicados entre parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin del femenino. No figuran otros
elementos gramaticales (pronombres
personales, adjetivos posesivos, etc.).

administration (f)
aprs-demain
attention (f)
augmentation (f)
avant-hier
balcon (m)
ballet (m)
barbe (f)
bateau (m)
blond, -e
boucl, e
brun, -e
cadre (m)
cadre suprieur (m)
carrire (f)
chance (f)
charmant, -e

SOLUCIN
DEL
CRUCIGRAMA

UNITE

VOCABULAIRE

administracin
pasado maana
atencin
aumento
anteayer
anfiteatro
ballet
barba
barco
rubio
rizado
moreno, castao
directivo, mando
alto directivo,
ejecutivo
carrera
suerte
encantador

21

tude (f)
exercer
facult (f)
festival (m; pl -als)
film (m)
film d'pouvante (m)

Vivre sur un grand pied


Los franceses no miden el nivel de vida por a dimensin de los pies, como
podra hacer suponer la expresin del
ttulo. En efecto, en este caso, por pie
se entiende una antigua unidad de
longitud, dividida en doce pulgadas y
que equivala a unos 33 centmetros.
"Vivre sur un grand pied equivale
por lo tanto a vivir bien, desahogadamente, en la medida en que lo permitan las propias ganancias.

cheveu (m; pl -eux)


club (m)
comdie (f)
comique (m/f)
court, -e
croisire (f)
cur (m)
dj
drame (m)
droit (m)
crire
dition (f)
enarque (m)

pouser

cabello
club
comedia
cmico
corto
crucero
cura, sacerdote
ya
drama
derecho
escribir
edicin,
actividad editorial
alumno o ex alumno
de la cole
Nationale
d'Administration
casar(se)

frquenter
fric (m)
gros, -osse
grossir
hier
ide (f)
il y a
informatique (f)
laid, -e
licence (f)
loge (f)
matine (f)
maigrir
marier
marier (se)
mince (m/f)
moustache (f)
ondul, -e
orchestre (m)
parterre (m)
peut-tre
pointe (f)
policier, -re
poterie (f)
prochain, -e
profession librale (f)
promotion (f)
raide (m/f)
randonne pdestre (f)
roux, -ousse
sance (f)
secteur (m)
sjourner
seul, -e
soire (f)
spectacle (m)
stage (m)
tissage (m)
tragdie (f)
vaudeville (m)
vieillir

estudio
ejercer
facultad
festival
pelcula
pelcula de
terror
frecuentar
dinero
gordo
engordar
ayer
idea
hace
informtica
feo

licenciatura
palco
sesin de tarde
adelgazar
casar
casarse
delgado
bigote
ondulado
primeras filas
de platea
platea
quiz, puede ser
punta
policaco
cermica
prximo
profesin liberal
ascenso
liso
excursin larga
a pie
rojo, pelirrojo
sesin
sector
residir
solo

sesin de noche
espectculo
cursillo de
aprendizaje
tejido
tragedia
vodevil,
comedia ligera
envejecer

Tambin esta vez


hay dictado

DEscoja, entre las propuestas (a, b, c, d), la


palabra o la expresin exacta que completa cada frase.
3
Tu ne veux pas venir au
cinma?

La prueba que le presentamos en estas


dos pginas se puede subdividir en cinco
fases diferentes como mnimo.
Sealados por los nmeros 1 y 24, encontrar dos ejercicios grabados en la cassette: en el primero, pondr a prueba su
sensibilidad fontica y su grado de preparacin gramatical, al escuchar algunos verbos en la tercera persona singular o plural;
el otro es un breve dictado.
En el ejercicio nmero 2 hay que pasar
al futuro ocho voces verbales que le damos
en el presente de indicativo. El grupo de
ejercicios del nmero 3 al nmero 22 es
de seleccin mltiple: para completar cada
una de las veinte frases deber escoger la
palabra exacta entre las cuatro que se le
propondrn cada vez.
En la prueba nmero 23 tiene que transformar siete frases con el empleo de los
pronombres complemento indirecto de la
tercera persona, del singular y del plural.
Un consejo antes de empezar: dse un
tiempo mximo para completar el TEST.
Cuarenta minutos deberan ser ms que
suficientes. Las soluciones y la puntuacin
le permitirn evaluar el nivel alcanzado.

a) oui
c) si
En la cassette estn grabadas ocho
voces verbales, todas en tercera
persona, singular o plural, con pronombre masculino o femenino (il,
clic; ils, elles). Escchelas e indquelas con una s o una p, segn
sean singulares o plurales.
a).
b).
c).
d)

e)
i)
g)
h)

J'aime ce

4
objet.

a) vieux
c) nouvelle

Il y a un bus
a) toutes
c) tous

D Estos verbos estn conjugados en el presente de indicativo; pselos al futuro:

b) vieil
d) chers

5
les dix minutes.
b) tout
d) chaque

6
Ce sac? Il est

aj nous choisissons
b) ils font
c) je mets
d) on peut
e) vous achetez
fj tu essaies
g) elles vont
h) elle suit

b) pas beaucoup
d) hier

a) de
c) ct

moi.
b) en face
d)

SOLUCIN DEL TEST

ope| je ap ojperiD \s ud ope}|nsaj p


aqarudiuoa f\ sopiuaiqo sojimd so| aiu
ns 'ouiu|n acy ojund un eaeuins as
o|ps saaooja a/vanu ap seui'isojund 2
'ananu ejseq :sojund 'sps ejssq
so}imd g Bjp|EA sajona saj) ejseq
'joua uniuiu jalamos u|s ezi|eaj 0|
is ejeuins oos anb 'soiund ajBA ^-
13'(se)sanasaj SEUEA uapuodsajaoo
Z^Z'X soaauinu so[ B anb a/uasqo)
epajjoa Bjsandsaj spBD jod ojund
un asauBjsB <i |B J |ap sjsaj so| ug
aipeisnoui aun ja S}J3A xnaA S3|
'sapiez ja s6uo| xnsASip sap OSAB
umq puejS isa \\ 'pueui3||e un ejas
-noda 3||g (j a6o| 3||3q aun a/uasaj
SUOAB snou uiewap-sfidep ssaid
e| jnoj (a uoraj B| suep aauuop
-UBJ aun suoiaj snou ja 3opan8ue-]
3| SUep S33UE3BA SaUjBipOid SOU
suojassed sno|\j (p jnauadns ajp
-B3 BJ3S |! UjEipOjd SIOUI 3| )3 3jp
-B3 js3 i (UBuajuiBui 'sue aznop e

178

A g; 3nbijBuijoju|| suep i3||ie/\ej) e


33U3uiuio3 e a (o ajuBAnodap ui|y
un no J3p!|od un uios 33 jisioqb
uo uim |sn() (q uosiui B| e ja>saa
a-iapjd SUOAB snou JJOJ saj) ayunos
B U3A 3| 13 363U e I) J3!H (B' \i1
j3P!|od
UBUioj un ajaipB in| ap (S J3||!q 3[
apueujap n jna|oj)uo3 3-] (j nsap
-es un iij jna| \\ (a snoA-zapuaa
un zauuop in| sno/\ (p auoqda|a) n|
a||3 b aBe/ioA uos ap a|jEd ii| |auq
-eg (q suoAusa jna| snofj (e i gj

p tez -a (iz -a (02 q


(6i 'P (si 'P(i '8(91 'a (si -<\(n
y (si ? (zt* (11 -q (0,1 -p (6 "B
(8 "3 II 'P (9 B (sq (t * (e zz-s
BiAins 3||3 (q JUOJ| S3||3 (6 SBJ3/BS
-sa/SEjaiessa m (j zajajaupE snoA
(a Biinod uo (p iBjjjaiu al (3 IUOJ
-3j S|i (q suojisoq3 snou (B 1
(d) juaiBssa sans (q (d) juajjaui s|i
,'S (s) ind 3||a y -(d) juassisioqs si;
a (s) aiaqae a||3 (p (d) JUBABS S\\ (3

(d) juaAnsd S3||3 (q (s) jaui |i (B \

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

sobresaliente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Le convendra repasar
antes de seguir.

12 0 menos

insuficiente

Necesita repasarlo
todo.

UNIT

TEST

21

14
Je voudrais
en laine pour
l'hiver.
a) quelqu'un
b) quelque chose
c) un parapluie
d) rien

Nous avons
la rgion.

7
belles montagnes dans

a) une
c) de

b) beaucoup
d) des

a) dans
c) il y a

b) en
d) entre

9
j'ai visit la Normandie.

a) prochain
c) il y a

La
retard.

Aux heures

a) 1'
c) leur

Elle

16
il y a des bouchons.

a) de pointe b) creuses
c) pleine
d) bond
17
O est ma femme? Je ne

b) dernire
d) dernier

a) lui
c) elle

Ce sont de

vois pas.

b) vous
d) la

b) prochaine
d) prochaines

11
robes.

a) nouvelles
c) belle

Il y a un an ils

b) vieil
d) neuf

18
dans un club.

a) viennent de sjourner
b) iront sjourner
c) sjournent
d) ont sjourn

b) en
d) les

22
regarde dans les yeux.
a) ne
c) y

b) lui
d) me

23
D Sustituya las palabras entre parntesis
por los pronombres lui y leur, prestando
atencin a su posicin en la frase:

10
fois nous ne serons plus en

a) dernire
c) premire

21
achtes un costume.

Tu

a) Oui, quelque chose


b) Non, personne
c)Si
d) Quelque chose d'autre

8
trois jours.

Nous partirons

L't

15
Est-ce qu'il n'y a rien de
nouveau?

a) Nous crivons ( nos amis).


b) Gabriel parle ( Sophie) de son
voyage.
c) Elle tlphone ( son mari).
d) Vous donnez un rendez-vous
( Isabelle).
e) Il fait un cadeau ( ses
employes).
f) Le contrleur demande le billet
( une passagre).
g) J'achte un roman policier (
mon fianc).

-24-

En la cassette estn grabadas seis


frases. Escchelas atentamente una
vez y luego escrbalas al dictado.

12
Elle met du rouge
a) de
c) au

lvres.
b) pour
d)

Nous avons

a) traverser b) long
c) passe
d) march

13
n'achte ce fard.
a) Personne
c) Quelqu'un

b) Rien
d) Une femme

19
le fleuve.

20
Il

o aller.
a) sera
c) sait

b) suit
d) sort
179

Costumbres y tradiciones
Pngase contento: se dispone a estudiar una Unidad de puro entretenimiento
y, quiz, de diversin. Tendr ocasin de relajarse, sacando partido
a su conocimiento del francs en torno a temas curiosos y distendidos.
El hilo conductor que hemos escogido se refiere a ciertas caractersticas francesas
que conservan an el sabor y el aspecto de lo tpico, y por qu no decirlo para
nosotros, en ocasiones, de lo extravagante. As pues, hablaremos de las fiestas
tradicionales, de los nombres raros de algunas ciudades, de ciertos hbitos de los
franceses, de sus lecturas preferidas. Una parte de la Unidad estar dedicada
a la gastronoma, con especial mencin de las especialidades que se pueden
degustar en Francia con ocasin de la Navidad, la Epifana o los das de Pascua.
Las novedades de lxico, como podr comprobar, sern muchas y se referirn
a temas bastante diversos. En cuanto a la gramtica, profundizar en el estudio
del pretrito perfecto, que ya apareci en la Unidad 21, y practicar su uso con
los auxiliares 'tre' y 'avoir' y con los verbos intransitivos.
En esta ocasin le presentaremos tambin algunos participios de verbos irregulares
y, por ltimo, los adverbios y las preposiciones de tiempo tiles para expresar
a duracin de una accin. Pero, de momento, no piense en la gramtica
y adntrese en el mundo de las curiosidades francesas ms imprevisibles (al menos,
as nos lo parecen a nosotros).

UNITE 22
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
Una alegre fiesta infantil.
Qu les ofrece la duea
de la casa? Descubrir
el significado de su frase
leyendo la primera parte
de la Unidad. La solucin
est en la pgina 193.

181

UNIT

22

Los devoradores
de baguettes

El tentempi rompe-corteza
Los nombres de las poblaciones francesas son, por lo general, compuestos con
palabras de uso comn; he aqu algunos:
Chteauneuf-la-Fret
Juan-les-Pins
Fontaine-de-Vaucluse
Les Saintes-Maries-de-la-Mer
Plombires-les-Bains
Beaulieu-sur-Dordogne
Saint-Guilhem-le-Dsert
Ploumanac'h
Kernasclden
Les habitants de Saint-Malo s'appellent les malouins.
Les habitants de Saint-Brieuc les briochins.

Imagnese que marcha en busca de una


Francia oculta, lejos de Pars y de su ambiente efervescente y cosmopolita: la provincia soolienta, con su gente, sus costumbres, fiestas, diversiones y tambin, por qu
no, con sus especialidades gastronmicas.
Le sorprender leer los nombres de algunas poblaciones, que en ocasiones son
muy largos y a veces muy sugerentes. Muchos son compuestos para sealar las caractersticas del paisaje: Les Saintes-Mariesde-la-Mer, por ejemplo, es una localidad
costera en la Camargue; en cambio, Plombires-les-Bains es una estacin termal.
En general, la preposicin sur indica que el
pueblo est a orillas de un ro: Beaulieusur-Dordogne, por ejemplo. Son muchsimas las poblaciones que contienen la palabra chteau, como Chteau-Landon. Por
ltimo, al or nombrar los pueblos de Chteauneuf-la-Fret, Juan-les-Pins, Fontainede-Vaucluse, es fcil pensar en la presencia
de un bosque, desaparecido o todava intacto, con pinos (pins) o una fuente (fontaine). Saint-Guilhem-le-Dsert presagia,
contrariamente, un lugar desolado y silvestre. Sin embargo, entre los nombres franceses, los ms raros son los de origen celta:
Ploumanac'h y Kernasclden, por ejemplo.
Y los nombres de los habitantes? Algunos son hasta divertidos, como les malouins (habitantes de Saint-Malo) o les
briochins (de Saint-Brieuc).
Si va en busca de tipos extraos, debe
adentrarse en las provincias, sobre todo en
el sur, donde todava sobrevive el clsico
franais moyen (francs medio), gran devorador de baguettes (el pan francs en
forma de bastn), con el imprescindible bret basque (boina) en la cabeza y la Gauloise (el cigarrillo francs ms tradicional)
entre los labios. Al margen de imgenes es182

Ahora escuche este breve retrato, la imagen ms corriente del francs medio:
Voil le portrait du franais moyen, avec son bret
basque, sa baguette sous le bras: il fume des Gauloises,
il aime le pastis, au sud il joue la ptanque.
He aqu los nombres de algunas especialidades gastronmicas extendidas por
toda Francia:
le casse-crote
la choucroute
les crpes bretonnes, sucres ou sales
les escargots
les hutres

tereotipadas, lo cierto es que no es difcil


hallar personajes caractersticos, por ejemplo en algunas plazas de pueblo donde se
juega a la ptanque, se bebe pastis (un
aperitivo de ans) y se cumple con el rito
del casse-crote (tentempi; casser la
crote es una expresin familiar que significa 'comer'; literalmente 'romper la corteza').

A propsito de tentempis, recuerde que


el bocadillo caliente francs, de jamn y
queso, se llama croque-monsieur. Otras
especialidades extendidas por todo el territorio francs son: escargots (caracoles),
hutres (ostras), que normalmente se venden douzaines (por docenas), y choucroute (conserva de coles fermentadas).

UNIT

COUTE

. 22

Gallinas de Pascua
y msica celta
Todos los aos, cuando se acercan la Navidad o Pascua, se intercambian felicitaciones, se organizan comidas familiares, se
repiten gestos y costumbres antiguas. Veamos ahora algunas de ellas, sin olvidar hablar de las tradiciones gastronmicas.
Empecemos por las felicitaciones rituales: je vous souhaite un heureux Nol (le
deseo una feliz Navidad); je vous souhaite
de joyeuses Pques (siempre en plural).
Como ve, se usa el verbo regular souhaiter y, por lo general, los adjetivos heureux
y joyeux. Tambin en Ao Nuevo, le jour
de l'An, es tradicional felicitarse y souhaiter une bonne et heureuse anne.
En todas estas ocasiones, en Francia, on
fte (se celebra) preparando dulces y especialidades gastronmicas. Por ejemplo, en
Pascua, para alegra de los nios aparecen
les oeufs en chocolat (los huevos de chocolate), que se acompaan con otras golosinas, de chocolate o de azcar: les lapins
(los conejos), les poules (las gallinas).
El dulce navideo por excelencia es la
bche de Nol (leo de Navidad). Con
ocasin de la Epifana hay una costumbre
muy simptica: se prepara la llamada galette des rois (roscn de Reyes), que oculta en su interior un haba; el afortunado o
afortunada que la encuentre deber darla
a otra persona, de quien recibir la couronne du roi ou de la reine (la corona del
rey o de la reina).
Adems de las festividades religiosas, algunas fiestas anuales civiles estn ligadas a
tradiciones y rituales simblicos: le premier mai on offre du muguet (el primero
de mayo se regala muguete) en seal de
felicitacin; le 14 juillet, aniversario de la
toma de la Bastilla, se organizan des bals,
des dfils et des feux d'artifice (bailes,
desfiles y fuegos artificiales).
Adems, en Francia hay dos fiestas nacionales en memoria del final de las dos
guerras mundiales: le 8 mai, la victoire
des allis en 1945 (victoria de los aliados
en 1945), y le 11 novembre, l'armistice
de 1918 (el armisticio de 1918).
Pero si su proyecto de vacaciones no
coincide con ninguna de las fiestas tradicionales, tenga presente que en Francia se
realizan anualmente muchos festivals de
cultura: algunos de los ms famosos son le
festival du thtre Avignon y le festival
du cinma Cannes; una cita muy especial para los apasionados de la msica cel-

ta es le festival de la musique celtique


Lorient, en Bretagne.
Al final de esta panormica sobre fiestas
y tradiciones es conveniente precisar dos
acotaciones gramaticales: los sustantivos
bal y festival, que pese a terminar en al

forman el plural aadiendo una s, como


carnaval: bals, festivals, carnavals. Fjese
tambin en el uso de las preposiciones y
en para designar el lugar en dnde con
nombres de poblaciones y regiones: Lorient, en Bretagne.

El haba de Reyes
Escuche cmo se formulan las felicitaciones ms populares:
Le jour de l'An on souhaite une bonne et heureuse anne.
A Pques on souhaite de joyeuses Pques.
A Nel on souhaite un joyeux Nol.
Cada fiesta tiene su dulce caracterstico. Cules son los de Pascua, Navidad
y Reyes?
A Pques on mange des oeufs, des lapins et des poules en chocolat.
A Nol on mange la bche de Nol.
A l'Epiphanie on mange la galette des rois. Dans la galette il y a une
fve cache; qui trouve la fve a la couronne du roi ou de la reine.
Pasemos a las principales fiestas civiles que se celebran cada ao en Francia:
les ftes civiles.
Le premier mai, fte du travail, on offre du muguet.
Le 14 juillet on fte la prise de la Bastille; il y a des bals, des dfils,
des feux d'artifice.
Le 8 mai on fte la victoire des allis en 1945.
Le 11 novembre on fte l'armistice de 1918.
En Francia se realizan muchos festivals importantes. He aqu algunos de los
ms conocidos:
A Avignon, il y a le festival du thtre.
A Cannes, le festival du cinma.
A Lorient, le festival de la musique celtique.
Por ltimo, escuche las formas singulares
dos en al, que constituyen excepciones:
le bal
les
le festival
les
le carnaval
les

y plurales de tres sustantivos terminabals


festivals
carnavals

183

COUTE

Primera plana
sin apstrofo

El tema de esta parte sern les mdias (los


medios de comunicacin de masas), que
diariamente nos informan sobre lo que sucede en el mundo. Empecemos por la
presse (prensa).
Los franceses son lecteurs (lectores) habituales de, como mnimo, un quotidien
rgional (peridico regional); entre los ms
conocidos estn, por ejemplo, Ouest-France y Le Progrs de Lyon. Alcanzan grandes tiradas los quotidiens nationaux (peridicos nacionales) como France-Soir, Le
Monde, Le Figaro o Libration, as como
los hebdomadaires (semanarios).
Entre las revistas de mayor difusin figuran Paris-Match, que se ocupa de actualit gnrale (actualidad general); Le Point,
que informa sobre el mundo de la economa; L'Express y Le Nouvel Observateur,
que ponen el acento en la informacin po-

ltica. Al igual que en Espaa, en Francia


hay revistas muy populares dirigidas fundamentalmente al pblico femenino: son les

Miro el telediario
Prensa, televisin, radio: escuche este grupo de trminos que constituye un primer vocabulario esencial:
la presse
les lecteurs et les lectrices
les quotidiens nationaux: Le Monde; Le Figaro; France-Soir;
Libration
les quotidiens rgionaux: Ouest-France; Le Progrs de Lyon
les hebdomadaires: Paris-Match; L'Express; Le Point
les magazines fminins: Femmes d'aujourd'hui; Marie-Claire; Elle
les rubriques: la une; les faits divers; l'tranger; la culture;
la politique; l'conomie; le sport
la tlvision
les chanes nationales et rgionales: TF1; Antenne 2; FR3
les chanes prives: La 4; La 5; La 6
les missions: le journal tlvis; l'actualit; les reportages;
les documentaires; les feuilletons; les films
la radio: Radio-France; les radio-libres
Acabamos con un simulacro de anuncio radiofnico. Contiene diversos vocablos nuevos, pero todos de fcil comprensin:
Bon aprs-midi tous les auditeurs. Voil les programmes:
aprs notre flash d'informations, 17 heures, nous
aurons le plaisir d'avoir avec nous Jean Pierre Lagaffe;
Il vient d'crire un roman scandale sur l'amour au XIIIe sicle.
A 17 heures 30 nos programmes musicaux: une heure de rock
des annes 60 non stop. En fin d'aprs-midi, 18 heures 30, le
courrier du coeur avec Jeanne La Fontaine. Amusez-vous bien!
184

magazines fminins, como Femmes d'aujourd'hui, Marie Claire y Elle.


Las diversas secciones en las que, por lo
general, se subdividen los peridicos llevan
nombres muy sencillos. Los escuchar en
la grabacin; aqu slo le sealamos las expresiones faits divers, que indica la crnica de sucesos y los hechos cotidianos, y la
une, que es la primera plana del diario.
En cuanto a la tlvision (televisin), en
Francia hay dos chanes nationales (cadenas estatales; chane es femenino), llamadas TF1 y Antenne 2; un tercer canal,
FR3, se ocupa de las informaciones de
mbito regional. Recientemente, la red se
ha ampliado con canales privados: La 4,
La 5, La 6 y otros. Los programas de mayor audiencia son el journal tlvis (el telediario), los feuilletons (series en captulos)
y los documentaires (documentales).
Por ltimo, una referencia a las missions (emisiones) de la radio: la transmisin termina invariablemente con el anuncio
de los programas del prximo da y con un
deseo de diversin para sus oyentes: Amusez-vous bien!
La une. Ya en las primeras pginas de
este curso, en la Unidad 2, le explicamos
que los artculos determinados singulares
le y la deben apostrofarse siempre cuando
se encuentren delante de trminos que
empiecen por vocal o por h muda. La regla, sin embargo, presenta excepciones, y
el vocablo une, que acabamos de presentar, lo demuestra: en realidad, se trata de la
abreviatura de la page une. Por esto su
artculo la no se apostrofa: la une. Lo mismo sucede con los tres numerales un, huit,
onze: le un, le huit, le onze. De otros casos similares hablaremos ms adelante.

Tambin en Francia se ha importado


de los pases nrdicos la tradicin
del pre Nol, cargado de regalos.
El da de Navidad, por la maana, se oye
a los nios preguntarse recprocamente:
qu'est-ce que tu as eu? (qu has
tenido?, es decir qu te han trado?).

El 14 de julio ha sido formidable


Escuche y repita el pass compos de los auxiliares tre y avoir:
j'ai t
j'ai eu
tu as t
tu as eu
il a t
il a eu
elle a t
elle a eu
nous avons t
nous avons eu
vous avez t
vous avez eu
ils ont t
ils ont eu
elles ont t
elles ont eu
El pass compos de los dos verbos auxiliares aparece tambin en las frases
siguientes, con ejemplos de forma negativa y de forma interrogativa:
Cette anne les feux d'artifice du 14 juillet ont t formidables et la fte
a t joyeuse.
Pendant les ftes de Pques nous avons t Juan-les- Pins.
Le mois de juillet ils ont t au festival d'Avignon.
Tu n'as pas t au dfil?
Non, mais j'ai t au bal.
Avez vous t au festival de la musique celtique?
Non, nous n'avons jamais t ce festival.
Ils ont eu de la chance: lui, il a trouv la fve dans la galette et il
a eu la couronne du roi et elle, elle a eu la couronne de la reine

Ha estado
y ha sido
Es el momento de profundizar en el tema
del pass compos (pretrito perfecto),
que ya le presentamos en la Unidad 21.
Comenzamos, como es lgico, por el pass
compos de los verbos auxiliares tre y
avoir. Es, en ambos casos, muy sencillo. En
el caso de avoir basta con asociar el presente de indicativo y el participio pasado
eu: il a eu de la chance (ha tenido suerte).
He aqu un ejemplo de forma negativa:
nous n'avons pas eu de soleil (no hemos
tenido sol). Como puede observar, las partculas ne y pas han de colocarse respectivamente antes y despus del auxiliar.
La locucin verbal il y a (hay), que se
forma precisamente con avoir, en el pass
compos se transforma en il y a eu (ha
habido): hier soir, il y a eu une mission
intressante (ayer por la noche ha habido
una emisin interesante).
La misma construccin se usa en el caso
de tre. El participio pasado de este verbo
es t. Para formar el pass compos se
une el participio con el presente de indica186

Vous avez eu beau temps pendant les ftes de Nol?


Non, malheureusement nous n'avons pas eu de soleil, mais nous avons
pass de bonnes vacances.
Hier soir il y a eu une mission trs intressante la tl.
Il y a un mois que nous n'avons pas eu de ses nouvelles,
mais il va venir Nol.
tivo, pero, atencin!, el de avoir, no el de
tre: j'ai t au bal (he estado en el baile),
je n'ai pas t au bal (no he estado en el
baile). Al igual que en espaol, en el pass
compos de tre slo se conjuga el verbo
auxiliar, mientras que el participio permanece invariable: il a t en vacances (ha
esado de vacaciones), ils ont t Juanles-Pins (han esado en Juan-les-Pins), elles
ont t au festival (han esado en el festival).
La grabacin contiene tambin un ejemplo de forma interrogativa con inversin
del sujeto: avez-vous t au dfile? El pronombre, como era de prever, se coloca entre el auxiliar y el participio. Por ltimo,
una novedad, la nueva preposicin pendant (durante): pendant les ftes de Nol
nous avons t la montagne (durante
las fiestas de Navidad hemos estado en la
montaa).

UNIT

PRISE DE PAROLE

tre y avoir
auxiliares
Volvemos a la Unidad 21: en ella presentamos el pass compos de los verbos en
er que exigen como auxiliar avoir. Siempre
en el mbito de los verbos en er, ahora nos
ocupamos de aquellos cuyo auxiliar es tre.
As le daremos las reglas fundamentales
para el uso de los auxiliares franceses.
Se conjugan con el auxiliar tre los verbos reflexivos y recprocos, un pequeo
nmero de intransitivos que en general expresan movimiento y cambio de estado, y,
siempre, la voz pasiva. Y ahora un hecho
importante que lo diferencia del espaol:
cuando el auxiliar es tre, el participio concuerda con el sujeto en gnero y nmero:
nous sommes alls voir les feux d'artifice
(hemos ido a ver los fuegos artificiales);
Christine est alle Ploumanac'h (Christine ha ido a Ploumanac'h); nous sommes
alls/alles Saint-Malo (hemos ido
[idos/idas] a Saint-Malo). Con vous las posibilidades son cuatro: -, -e, -s, -ees.
El auxiliar avoir se emplea con los verbos tre y avoir, con todos los verbos transitivos, la mayora de los verbos intransitivos
y todos los impersonales propiamente dichos: il a neig (ha nevado). Naturalmente
hay excepciones, que examinaremos en las
Unidades posteriores.
Los verbos rester, rentrer y arriver,
presentados en la grabacin, se comportan
todos de forma similar a aller: elle est reste chez elle; elles sont arrives en retard; ils sont rentrs trs tard. Como en
espaol, el verbo rentrer tambin puede

22

Desfile de carnaval
He aqu la conjugacin del pass compos del verbo aller:
je suis all
nous sommes alls
tu es all
vous tes alls
il est all
ils sont alls
elle est alle
elles sont alles
En las siguientes frases aparece el pass compos de cinco verbos: aller, rentrer, rester, arriver, acheter. Cuidado con rentrer, que se emplea como intransitivo y, en un caso, como transitivo:
Caroline, tu es alle au dfil de carnaval?
Non, je n'y suis pas alle, je n'ai pas eu le temps.
Les enfants sont alls chercher les oeufs de Pques, cachs
dans le jardin.
A neuf heures nous sommes alls voir les feux d'artifice et
minuit nous sommes rentrs.
Elle est reste chez elle regarder la tl pendant tout
l'aprs-midi.
Bonjour monsieur, vous n'tes pas all jouer la ptanque
aujourd'hui?
Non, je suis rest la maison.
Ils sont rentrs trs tard, cette nuit.
Ils ont rentr les chaises parce qu'il pleut.
Christine, tu es alle en Bretagne cet t?
Oui, je suis alle Ploumanac'h.
Elles sont arrives en retard et elles ne sont pas restes
longtemps.
Il y a longtemps que vous tes arrivs?
Non, nous sommes arrivs il y a dix minutes.
Comment es-tu rentr du bal?
Je suis rentr pied.
O sont-ils alls passer le carnaval?
Ils sont alls Venise.
Tu n'es pas all acheter les cigarettes?
Si, j'ai achet des blondes.
tener valor transitivo, en cuyo caso se conjuga con el auxiliar avoir. Significa 'entrar',
regresar': ils ont rentr les chaises (han
entrado las sillas). Dado que el auxiliar es
avoir, el participio rentr se mantiene invariable.
En la grabacin aparece un nuevo adverbio de tiempo, longtemps, en espaol
'largo tiempo', 'mucho tiempo': elles ne
sont pas restes longtemps (no se han
quedado mucho tiempo). Se usa para indicar una duracin no precisada; unido a la

locucin temporal il y a (Unidad 21), se


refiere a un acontecimiento o una accin
que empez en el pasado y que se prolonga en el presente: il y a longtemps que
vous ts arrivs? (hace mucho que habis llegado?). Il y a dix minutes (hace
diez minutos) podra ser la respuesta. Una
pequea curiosidad de lxico cerrar la
grabacin; interesa a los fumadores a los
que les gustan les blondes (las rubias, los
cigarrillos rubios, pues cigarette es femenino).
187

PRISE DE PAROLE

Participios pasados
y tronquitos
de Navidad

Caracoles y choucroute
Escuche y repita los participios pasados de los siguientes verbos:
partir, parti
finir, fini
choisir, choisi

connatre, connu
boire, bu
voir, vu
lire, lu
Estos siete nuevos participios pasados, terminados en i y en u, se utilizan ahora
en el pass compos:
Est-ce qu'ils sont dj partis pour la Bretagne?
Non, ils ne sont pas encore partis, ils partiront dans
une semaine.
Est-ce que tu as fini de lire le Figaro?
Non, j'ai lu la une, mais je n'ai pas encore regard les autres
pages.
Monsieur, avez-vous choisi?
Oui, comme entre j'ai choisi des hutres, une douzaine
d'hutres.
Hier soir nous avons vu une nouvelle mission d'actualit
sur la Cinq.
Pendant notre voyage nous avons connu beaucoup de monde
et vu beaucoup d'endroits.
Pendant ton tour dans le nord de la France, as-tu connu
quelqu'un?
J'ai connu des malouins trs sympa.
Pendant le festival de Cannes nous avons vu de beaux films.
Elle est partie il y a longtemps pour Les Saintes-Maries-de-la-Mer,
mais elle n'est pas encore rentre.
Elle a commenc par des escargots et elle a fini par une
choucroute.
Qu'est-ce que vous avez mang au rveillon de Nol?
Des hutres, de la dinde aux marrons et de la bche.
Et qu'est-ce que vous avez bu?
Mais du champagne!

UNIT

22

Para finalizar PRISE DE PAROLE, dedicada al pass compos, podemos formular


una regla general que se refiere al participio pasado: cuando se usa el auxiliar tre,
concuerda con el sujeto en gnero y nmero; cuando se usa avoir, se mantiene invariable (excepto en ciertos casos especiales,
que sealaremos en otra Unidad).
En esta ltima grabacin alternaremos
verbos transitivos e intransitivos, adems
de introducir algunos participios en i y u.
Forman el participio pasado terminado en i
los verbos en ir. a este grupo pertenecen
partir, finir, choisir. Observar que finir
(finir; se conjuga como choisir) va seguido
por la preposicin de en los mismos casos
que en espaol: est-ce que tu as fini de lire? (has acabado de leer?). En cambio,
para saber cules son los verbos cuyo participio termina en u, no hay una regla por
la que regirse. Es preciso, pues, estudiarlos
con paciencia y memorizarlos a medida
que aparecen. He aqu los cuatro primeros:
connatre, boire, voir, lire, que forman,
respectivamente, connu, bu, vu, lu.
En una de las frases aparecer el adverbio dj (ya), que, pese a no presentar ninguna dificultad de empleo, se destaca por
los acentos agudo y grave en las dos vocales. En general, se contrapone a los adverbios pas encore (todava no): Est-ce qu'ils
sont dj partis pour la Bretagne? Non,
ils ne sont pas encore partis.
Y para acabar, una nota gastronmica,
con la descripcin de la tpica comida del
rveillon de Nol (cena de Nochebuena):
hutres, dinde aux marrons (pavo con castaas) y bche; este ltimo trmino, que literalmente significa 'leo', designa un dulce
confeccionado en forma de tronco y hecho
con bizcocho y crema de caf, sobre el que
se colocan setas y pequeos rboles de
Navidad, naturalmente de azcar.

UNIT

22

Esta noche,
el mando a distancia
lo manejo yo
Como siempre, tres dilogos. En el primero
una familia habla sobre la eleccin de un
programa televisivo: la hija busca un filme
amusant (divertido); la madre preferira ver
el pisode (episodio) de un feuilleton; el
padre las invita a no disputer (discutir o
pelearse).
En el segundo dilogo hay quien se entusiasma con el spectacle (espectculo) de
les fuses (cohetes) artificiales y quien se
queja porque se ha dpens (gastado) mucho dinero. En el tercero se celebra la Epifana comiendo tranches (tajadas, rodajas,
rebanadas) del roscn de Reyes.
Los otros nuevos trminos que aparecen
son de fcil comprensin: comete, culturel, formule, idiot, seconde y spectaculaire. Mme, usado como adverbio, significa
'incluso', 'hasta'.

DEVANT LA TELE
~ Qu'est-ce qu'il y a la tl ce soir?
~ Attends... Alors, sur la 5 il y a un film amusant; sur la 2, le
troisime pisode du feuilleton sur la Rvolution franaise et sur
la troisime chane un documentaire sur les forts.
~ Tu as bien regard? Il n'y a pas le grand prix de formule 1?
~ Si, mais 22 heures sur TF1, aprs une mission culturelle.
~ Moi, je veux voir le feuilleton; j'ai dj vu les deux premiers
pisodes et ils ont t trs passionnants.
~ Mais maman, toujours le mme histoire! Moi, je veux voir quelque
chose d'amusant!
~ Toujours tes films idiots!
~ Pour ma part j'irai chez Roland voir le grand prix; tout
l'heure! Ne vous disputez pas!

LES FEUX D'ARTIFICE

El 14 de julio de 1989, bicentenario de


la prise de la Bastille, hubo en Francia
grandiosos bals et dfils, bailes y desfiles.
190

~ Voil a commence!
Tu as vu les fuses bleues et blanches?
~ Oui, elles sont vraiment spectaculaires..
~ Voil la belle comte rouge, comme elle est haute
dans le ciel!
~ Regarde, maintenant c'est la fontaine.
~ On a dpens beaucoup d'argent pour les feux, cette anne, mme
trop!
~ Ne pense pas l'argent! Regarde le dernier feu, le bouquet.
~ Voil, c'est magnifique!
~ Ce n'est pas encore termin.
~ Voil, c'est fini. Le spectacle cette anne a t formidable,
n'est-ce pas, Pierre?
~ Oui, mais a a cot trop cher!

CONVERSATION

UNIT

22

LE ROI ET LA REINE
~ Quelqu'un a trouv la fve?
~ Non, pas encore.
~ Il n'y a pas de fve cette anne dans la galette, on a mang toutes
les tranches.
~ Mais si, attends une seconde...
~ Voil la fve dans mon verre.
~ Tu es la reine! Qui est le roi?
~ Le roi c'est moi, j'ai donn la fve Hlne.
~ Tu as eu de la chance cette anne!
~ Oui, je mets ma couronne de roi; tu ne mets pas ta couronne,
Hlne?
~ Bien sr que oui, merci.

Con ocasin de las ftes nationales


a los franceses les gusta vestirse con
los colores de su bandera.

Por qu la Bastilla?
Bailes, banderas, escarapelas y gorros
frigios rojos, ste es el escenario habitual de Pars el 14 de julio, fiesta de
la Repblica y conmemoracin de la
toma de la Bastilla. Todos los aos,
los parisinos celebran el final de la
poca monrquica y la llegada de la
repblica en un clima de euforia general. El jefe del Estado ofrece a la
ciudad un gran espectculo pirotcnico y el Sena se ilumina con coloridos
resplandores.
En 1989, bicentenario de la Revolucin, los festejos se realizaron de
forma ms espectacular an, con un
grandioso baile y con la inauguracin
de la pera de la Bastilla. Estos actos
recuerdan en clave pacfica los acontecimientos del lejano 14 de julio de
1789, cuando el pueblo tom al asalto la prisin de la Bastilla, smbolo del
despotismo y la opresin. De por s,
este hecho no tuvo una relevancia excesiva, entre los muchos que sacudieron Francia, pero pronto adquiri un
carcter simblico: tanto es as, que al
ao siguiente circulaban por Pars
naipes y bomboneras con la imagen
de la Bastilla destruida.

191

UNIT

GRAMMAIRE

Cuando el participio pasado


concuerda con el sujeto

El plural de los sustantivos terminados en al


Los sustantivos masculinos en al forman el plural en aux (Unidad 16). Pero algunos se sustraen a la regla y aaden slo una s:
un bal
un festival
un carnaval

tre, avoir y el pass compos


Los auxiliare tre y avoir forman el pass compos (pretrito perfecto) uniendo al presente de indicativo de avoir sus participios
pasados: t para tre, eu para avoir. De los dos, t siempre es
invariable. He aqu las conjugaciones completas:
j'ai t
tu as t
il/elle a t
nous avons t
vous avez t
ils/elles ont t

22

j'ai eu
tu as eu
il/elle a eu
nous avons eu
vous avez eu
ils/elles ont eu

Se conjugan con el auxiliar tre los verbos reflexivos y recprocos,


un pequeo nmero de verbos intransitivos que en general expresan movimiento y cambio de estado, y todos los verbos pasivos. El
verbo auxiliar avoir se emplea con tre y avoir, con todos los verbos transitivos y todos los verbos impersonales propiamente dichos.
Naturalmente hay excepciones, que examinaremos poco a poco
en las Unidades siguientes.

des bals
des festivals
des carnavals

Pendant
La preposicin pendant (durante) sirve para expresar la simultaneidad. Va acompaada por un trmino que designa el espacio de
tiempo en que sucede una accin o un acontecimiento:
Il a regard la tl pendant tout l'aprs-midi.
Pendant l't nous avons t en Bretagne.

Longtemps
El adverbio longtemps designa una larga duracin, no precisada.
Significa 'largo tiempo', 'mucho tiempo':
Elles ne sont pas restes longtemps.

choisir

El pass compos de los verbos con auxiliar tre


Los verbos que forman el pass compos uniendo su participio
con el presente de indicativo del auxiliar tre deben concordar en
gnero y nmero con el sujeto. Como modelo le damos la conjugacin del pass compos de aller:
je suis all
tu es all
il est all
elle est alle

nous sommes alls


vous tes alls
ils sont alls
elles sont alles

Naturalmente, con los pronombres je, tu y nous podemos formar


tanto un femenino como un masculino:
je suis all
je suis alle
tu es all
tu es alle
nous sommes alls
nous sommes alles
Con el pronombre vous hay cuatro posibilidades:
Vous tes all en Bretagne, Paul?
Vous tes reste chez vous, Monique?
Vous tes alls au cinma, Paul et Monique?
Vous tes rentres tard, Marie et Monique?

En esta seccin ha aprendido:


el pass compos de los auxiliares tre y avoir;
el pass compos de los verbos intransitivos, cuyo auxiliar es
tre;
los participios pasados terminados en i y en u;
el plural de los sustantivos terminados en al;
la preposicin pendant;
el adverbio longtemps.
SOLUCIN DE LA VIETA TEST

En francs existen verbos que pueden ser tanto intransitivos como


transitivos, y que por tanto cambian el auxiliar. Es el caso de rentrer. Compare:
Elles sont rentres hier.
Elles ont rentr les chaises.

El participio pasado
Los verbos terminados en er hacen el participio pasado en . Casi
todos los verbos en ir, como sortir (Unidad 9) y choisir (Unidad
19), lo forman en i. En cambio, el participio pasado de otros verbos termina en u. En esta Unidad hemos presentado los participios pasados de lire, voir, boire y connatre. Son, respectivamente:
lu, vu, bu y connu.

He aqu los brioches de los habitantes de Saint-Brieuc! As suena, traducida, la exclamacin de la duea de la casa que figura en la vieta. Era
difcil resolver esta adivinanza al principio de la Unidad; pero ahora que ha
terminado de estudiarla, sabe que briochin/briochine es el curioso nombre de los habitantes de Saint-Brieuc, una poblacin de Bretaa.

193

UNIT

22

Una ciudad
escenario

DOCUMENTS1

El ejercicio de lectura de esta Unidad est


dedicado al festival de teatro que todos los
aos tiene lugar en Avin, Provenza.
Este festival fue creado en 1947 por el
actor y director Jean Vilar, con la idea de
establecer un contacto ms estrecho entre

Avignon, domine par le colossal Palais des Papes1 et


la cathdrale de Notre-Dame des Doms2 s'offre aux
visiteurs comme un vrai dcor de thtre3.
La ville a connu4 une poque de splendeur, au XIVe
sicle, quand la cour pontificale5 s'y est installe. Ensuite, elle semble s'tre un peu endormie6, mais en
1947 Jean Vilar7 y organise le premier festival de
thtre et de danse qui a lieu depuis8, tous les ans,
aux mois de juillet et d'aot. Toute la ville devient
alors une scne de thtre9.
Les reprsentations les plus prestigieuses se droulent
dans la cour10 du Palais des Papes mais on peut voir
des spectacles partout: dans les rues, sur les places,

1. Palais des Papes: Palacio de los


Papas. En 1 309 el papa Clemente
V decidi establecer la corte pontificia en Avin. donde empez a
edificar el castillo feudal, posteriormente ampliado por sus sucesores.
Siete papas, todos franceses, se
sucedieron en Avin. Hasta 1 377
los pontfices no volvieron a Roma,
aunque la ciudad continu perteneciendo al papado hasta su anexin a Francia, en 1 791.
2. Doms: abreviatura del latn dominus' (seor).

3. Un vrai dcor: un autntico escenario.


4. A connu: ha conocido.
5. La cour pontificale: la corte
pontificia.
6. Elle semble s'tre un peu endormie: parece estar.adormecida.
7. Jean Vilar: famoso actor y director teatral (1912-1971), mont
clsicos franceses y extranjeros,
renovando el recitado y la puesta
en escena tradicionales, sin dejar
de lado por ello a los dramaturgos
contemporneos.

UNIT

22

teatro y pblico, organizando debates, permitiendo la participacin de los espectadores en ensayos 'abiertos', etc.
En la foto vemos un momento de la
puesta en escena, en 1989, de La cacata
verde, una pice de Arthur Schnitzler.

dans les clotres", sous des chapiteaux de cirque


plants12 pour l'occasion, et aussi sur des pontons13
installs prs du fameux pont de la chanson populaire14.
A ct du programme officiel qui comprend surtout les
troupes thtrales15 les plus fameuses de France, on
trouve aussi un programme 'off'16 qui prsente des
groupes17 peu connus qui font du thtre d'avantgarde18 ou d'essai et qui constituent le piment19, la
principale curiosit de cette grande manifestation. Les
jeunes acteurs ou auteurs ont donc la possibilit d'y
percer20. Avignon renat21 alors sa splendeur et toute la ville devient une ruche bourdonnante22.

8. A lieu depuis: se realiza desde


entonces.
9. Une scne de thtre: un escenario.
10. Cour: patio. Cour tiene ms
significados: vea la nota 5.
11. Clotres: claustros.
1 2. Chapiteaux de cirque plants:
carpas de circo instaladas.
13. Pontons: embarcaderos.
14. Se trata del puente de SaintBnzet. construido en el siglo XII
sobre los dos brazos del ro Rdano. Actualmente slo quedan cua-

tro arcos. Es el puente de la famosa


cancin Sur le pont d'Avignon.
1 5. Les troupes thtrales: las
compaas teatrales.
16. Off: se dice en general de los
espectculos teatrales que estn
'fuera' de los circuitos comerciales.
1 7. Groupes: grupos.
18. Avant-garde: vanguardia.
19. Piment (fig.): sal y pimienta.
20. Percer: abrirse camino.
21. Renat: renace.
22. Une ruche bourdonnante: una
colmena zumbante.

195

UNIT

La seccin VOCABULAIRE ofrece


el lxico presentado en cada Unidad. Comprende las siguientes voces: los sustantivos, los adjetivos
calificativos e indefinidos, los verbos
en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las
conjunciones, las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino
(f) o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, tambin la
terminacin del femenino. Los plurales irregulares estn indicados entre parntesis, precedidos por la abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin del femenino. No figuran otros
elementos gramaticales (pronombres
personales, adjetivos posesivos, etc.).
Las palabras introducidas en las
Unidades anteriores no se vuelven a
repetir, salvo que se utilicen con significado diferente.
actualit (f)
alli, e
amusant, -e
antenne (f)
armistice (m)
auditeur, -trice
baguette (f)
bal (m; pl bals)
basque (m/f)
bret (m)
breton, -onne
bche (f)
cacher
carnaval
(m; pl -als)
casse-crote (m)
casser
celtique (m/f)
chane (f)
chaise (f)
choucroute (f)
civil, -e
comte (f)
couronne (f)
courrier (m)
croque-monsieur
(m)
crote (f)
culture (f)
culturel, -elle
dfil (m)

UNIT

VOCABULAIRE-

22

actualidad
aliado
divertido
antena
armisticio
oyente
barrita (de pan)
baile
vasco
boina, gorra
bretn
tarugo
ocultar
carnaval
tentempi
romper
celta
cadena (de televisin)
silla
chucrut
civil
cometa
corona
correo
bocadillo tostado
corteza
cultura
cultural
desfile

22

fter
feu d'artifice (m)
feuilleton (m)
fve (f)
fin(f)
finir
fontaine (f)
formule (f)
fuse (f)
galette (f)
gaulois, -oise
habitant (m)
hebdomadaire (m)
idiot, -e
information (f)
joyeux, -euse
lecteur, -trice
longtemps
magazine (m)
marron (m)
mdias (m; pl)

dpenser
dinde (f)
disputer
documentaire (m)
douzaine (f)
conomie (f)
mission (f)
Epiphanie (f)
pisode (m)
escargot (m)
faits divers (m; pl)
fminin, -e
festival (m; pl -als)

gastar
pavo
discutir
documental
docena
economa
emisin
Epifana
episodio
caracol
crnica
femenino
festival

mme
muguet (m)
musical, -e
(pl -aux, -aies)
nouvelle (f)
oeuf (m)
offrir
pastis (m)
pendant
pin (m)
plaisir (m)
politique (f)
portrait (m)
poule (f)
presse (f)
priv, -e
programme (m)
quotidien (m)
reine (f)
rentrer
reportage (m)
rveillon (m)
roi (m)
rubrique (f)
scandale (m)
seconde (f)
souhaiter
spectacle (m)
spectaculaire (m/f)
tard
tlvis, -e
tranche (f)
(la) une (f)
victoire (f)

festejar
fuegos artificiales
folletn
haba
fin
terminar
fuente
frmula
cohete
torta, rosco
galo
habitante
semanario
idiota
informacin
alegre
lector
mucho tiempo
revista
castaa
medios
de comunicacin
mismo, incluso
muguete
musical
nueva, noticia
huevo
ofrecer
pasts
durante
pino
placer
poltica
retrato
gallina
prensa
privado
programa
diario
reina
entrar
reportaje
vigilia
rey
rbrica
escndalo
segundo
desear
espectculo
espectacular
tarde
televisado
loncha
primera plana
victoria

EXERCICES

Los ejercicios que encontrar siempre al final de cada Unidad son muy
importantes: su objetivo es fijar las
nociones que ha aprendido en las
pginas anteriores. Adems, le brindan la posibilidad de practicar la escritura y as recordar mejor la grafa,
a veces un poco capciosa, de las palabras francesas. A continuacin
compltelos todos y no compruebe
las soluciones hasta el final.

Exercice 2
En las frases siguientes transforme el presente de indicativo en pass compos:
a) Je vais au bal.
b) Ils restent longtemps.
c) Nous rentrons minuit.
d) Vous arrivez trop tard,
Monique.
e) Elle part aujourd'hui.
f) O tu vas Nol, Jean?
g) Elles arrivent midi.
h) Nous partons mardi.

Exercice 3
Forme el pass compos de los verbos colocados entre parntesis:

Exercice l
Pase al plural las siguientes expresiones,
cada una formada por un sustantivo y un
adjetivo:
a) un festival rgional
b) un journal national
c) une mission rgionale
d) une chane nationale
e) un carnaval national
f) un bal rgional

198

a) Il y (avoir) du beau temps.


b) Nous (tre) heureux de recevoir
cette nouvelle.
c) Ils (choisir) l'mission de
musique.
d) Elles (finir) leurs vacances.
e) Je (connatre) des gens
sympathiques.
f) Tu (lire) Paris Match?
g) Elle (tre) voir les feux d'artifice.
h) Nous (avoir) de la chance.
i) Vous (partir) il y a longtemps?
j) Qu'est-ce qu'ils (voir) en
France?

b) Comme entre ils ont (choisir) des


escargots.
c) Elles sont (rester) longtemps.
d) Elle est (partir) hier.
e) J'ai (lire) la une du Monde.
f) Vous avez (connatre) le maire de
Chteauneuf?
g) Tu as (voir) le journal sur TF1?
h) Ils ont (boire) du champagne.

Exercice 5
Empareje cada pregunta con la respuesta
pertinente, escogindola entre las frases sealadas con las letras de la f) a la j):
a) Vous tes rest longtemps en
France?
b) Tu as vu M. Pivot?
c) Vous tes dj all au festival
d'Avignon?
d) Il y a longtemps que tu es rentr?
e) Tu as parl avec Nicole?

f) Oui, il y a une heure.


g) Non, seulement quelques jours.
h) Non, il y a longtemps que je n'ai
pas eu de ses nouvelles.
i) Non, j'irai dans une semaine.
j) Non, j'ai rendez-vous avec lui
demain.

Exercice 4

Exercice 6

Forme el pass compos de los verbos colocados entre parntesis, concordando, si


es necesario, el participio pasado con el
sujeto:

Complete las siguientes frases con los adverbios de tiempo pendant y longtemps:

a) Nous avons (regarder) une nouvelle


mission.

a)

les ftes de Nol, o est-ce


que vous avez t?
b) Il y a
que vous tes
arrives?

UNITE

22

c)

notre voyage nous avons


travers la Bourgogne.
d) Qu'est-ce que tu as vu
ton tour de la Bretagne?
e) Je ne suis pas reste
f) Nous avons cherch
ce village.

Exercice 7
Responda a las siguientes preguntas usando la forma negativa, con los adverbios ne,
pas, encore:
a) Tu as dj fini de lire les pages
de sport?
Non,
b) Vous tes dj alls au festival
de Lorient?
Non,
c) Elle est dj partie pour Avignon?
Non,
d) Ils ont dj vu le reportage?
Non,
e) Il est dj rentr?
Non,
f) Vous avez dj t au sud?
Non,

Exercice 8
Identifique los errores contenidos en el texto de la siguiente carta:
Cher Caroline,
nous te souhaites une bonne et
heureuse anne. Nous avons fts le
rveillon de Nol la campagne
avec tout la famille et nous avons
passs des bons moments. Nous
avons pens toi. Nous partirons il
y a une semaine pour Avignon.
A bientt
Valrie

Exercice 9

Escuche atentamente el fragmento


grabado en la cassette. Luego, al
escucharlo por segunda vez, escrbalo al dictado.

/ vino que ayuda a andar erguido


Segn un humorstico proverbio del Franco Condado, cuanto ms bebes del
vino de Arbois ms recto caminas. No debe de ser cierto, pero s es verdad que
todos los vinos producidos en esta regin poseen una suavidad caracterstica
mu; marcada. Son famosos sobre todo los vinos 'amarillos' como el
Chteau-Chalon, cuyo color mbar y fuerte fragancia se obtienen gracias
a un aejamiento de seis aos en toneles de encina.

Viaje de regreso
Finalmente, despus de tantas lecciones dedicadas al tema de los viajes y los
desplazamientos con los medios de locomocin ms diversos, ha llegado
el momento de hacer as maletas y de volver a casa. As pues, el hilo conductor
de esta Unidad (el viaje de regreso) le llevar a emprender el retorno por el
imaginario camino iniciado en las primeras Unidades, cuando, todava inseguro
ante una lengua extranjera, afrontaba con titubeantes fragmentos de conversacin
los trmites en as agencias de viaje, las estaciones y los aeropuertos.
Por otra parte, seguramente habr captado que hay una razn para cerrar aqu
nuestro hipottico viaje turstico: el final del primer nivel del curso. La Unidad 23,
como sabe, es prcticamente la ltima de esta primera fase: la nmero 24 estar
enteramente reservada al repaso, como ya sucedi con la 12.
Preprese, por tanto, a completar su experiencia como principiante, dado el salto
hacia adelante que le espera dentro de poco. En cuanto a la gramtica, deber
trabajar todava sobre el 'pass compos', estudiando en particular los participios
pasados de algunos verbos irregulares. Tambin aprender cmo se sitan
los adverbios en la frase, sobre todo respecto al verbo. Por ltimo presentaremos
la capciosa preposicin 'par', que introduce, entre otros, los complementos
de medio y de lugar a travs de.

UNITE 23
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
Es una situacin de peligro
la que lleva a esta familia de
turistas a dirigirse al capitn?
A juzgar por sus caras, no lo
parece. Si no consigue
entenderlo, vea la solucin
en la pgina 213.

201

Vuelta al mundo
y nostalgia de casa

Los penates y el hogar


Empiece con el 'hacer las maletas' en cinco formas distintas. A continuacin
puede establecer si el suyo es un viaje de negocios o simplemente de placer:
plier bagage
plier malle
faire sa valise
faire ses malles
se faire la malle

Es hora de 'hacer las maletas'. En francs


hay, como mnimo, dos expresiones anlogas a la nuestra, plier bagage y plier malle, compuestas por el verbo plier (doblar)
y por los sustantivos bagages (equipaje) y
malles (bales).
An ms parecido al espaol es faire
ses valises o faire ses malles, que exigen
siempre el uso del adjetivo posesivo: je
fais ma valise, tu fais ta malle. Adems
ha de saber que faire sa malle, o se faire
la malle (con el verbo en la forma pronominal y el artculo la en lugar del posesivo), es tambin una expresin familiar que
designa en sentido ms amplio el acto de
partir o los preparativos para la partida.
Continuamos con una resea mnima de
los diversos tipos de viaje: empecemos por
voyage d'agrment (viaje de placer) y voyage d'affaires (viaje de negocios).

202

un voyage d'agrment
un voyage d'affaires
un plerinage
faire le tour du monde
faire des tapes
un itinraire
Ahora he aqu algunas expresiones que designan el regreso:
rebrousser chemin
rentrer dans ses foyers
rentrer dans ses pnates
retourner chez soi
un itinraire de retour
revenir
En las dos ltimas frases, compare la forma masculina y la femenina de los adjetivos hospitalier e inhospitalier:
J'ai beaucoup aim l'hospitalit de ce pays.
Ici, l'inhospitalit n'existe pas.
Il a t trs hospitalier.
Elle est inhospitalire.

Un viaje muy especial es el plerinage


(peregrinaje), que tiene una finalidad religiosa. La expresin faire le tour du monde

(dar la vuelta al mundo) tiene un sentido


ms genrico y evoca imgenes exticas y
aventureras. Al respecto observe que faire
le tour se dice tambin en sentido ms restringido, cuando se hace fsicamente la
vuelta alrededor de algo (la manzana, el
patio, etc.). Por el contrario, la frase faire
des tapes (hacer etapas) no necesita explicacin, al igual que la palabra itinraire
(itinerario).
Ahora preste atencin a algunas formas
entre las ms usadas para hablar del regreso: rebrousser chemin (desandar lo andado, dar media vuelta, volver sobre sus
pasos; est compuesto por rebrousser, cepillar a contrapelo, y chemin, camino); rentrer dans ses foyers (volver al hogar, fogn). Tambin se usa a menudo una frase
que tiene orgenes muy antiguos: rentrer
dans les pnates o regagner ses pnates,
es decir 'volver con los penates', los espritus protectores de la casa y la familia.
Relacionado con el tema del viaje est
el concepto de hospitalidad, hospitalit, al
que se opone inhospitalit; ambos trminos pueden referirse a la actitud de las
personas hacia los extranjeros y los turistas. Los adjetivos correspondientes son
hospitalier (hospitalario) e inhospitalier
(inhospitalario).

COUTE-

El timn, para
los lobos de mar
En las Unidades anteriores hemos hablado
mucho sobre los medios de transporte, de
avion, train y voiture. Ahora nos referiremos a los viajes por mar, presentndole
una serie de nombres con los que se designan las diversas embarcaciones, junto a un
breve vocabulario marinero utilizado por
los amantes de los cruceros tursticos y por
los navegantes deportivos.
Bateau es el trmino ms comn y genrico, equivalente a nuestros 'barco', 'nave', 'embarcacin'. Bac, en cambio, es una
embarcacin de ro, una chalana o un transbordador. Hay que mencionar tambin el
bateau voile (barco de vela) o voilier
(velero).
Navire significa 'buque', 'navio', pero se
usa menos frecuentemente que bateau y
en general se refiere a embarcaciones de
pequeo tonelaje. Paquebot designa los
barcos de grandes cruceros y los transatlnticos; el aroglisseur es el medio de
transporte acutico ms avanzado, que se
propulsa sobre un colchn de aire. En espaol se denomina aerodeslizador (aunque
hay que reconocer que el trmino no ha
cuajado, y se lo conoce ms bien por el
equivalente ingls 'hovercraft' o por la metfora 'pez volador').
Cuando se viaja por mar se puede emprender une croisire (un crucero) o una
travesa normal, une traverse. En ambos
casos entraremos en relacin con los marins (marineros) y probablemente con su
capitaine (capitn). Salvo, claro, que se
viaje en un barco propio; en ese caso ser
directamente usted quien se haga cargo de
las maniobras nuticas: por ejemplo, jeter
et lever l'ancre (echar y levar ancla) o lever les amarres (soltar amarras). Los autnticos lobos de mar se hacen cargo del
timn, el instrumento con que se gobierna
la embarcacin: en francs 'timn' es gouvernail. Entre los accidentes del recorrido
se puede citar la posibilidad de chavirer
(zozobrar) o chouer (encallar, varar).
Es bastante frecuente que los trminos
marineros se usen en sentido figurado: as,
chouer significa 'fracasar', sobre todo en
exmenes acadmicos. De la misma forma
es clsica la expresin avoir le vent en
poupe (ir viento en popa) para decir de alguien o de algo que va directo, sin encontrar obstculo, hacia el xito.
Finalizamos con algunos trminos que

suelen usarse al hablar de viajes en avin,


pero que en realidad se han tomado del
lenguaje marinero: embarquer (embarcar),
embarquement (embarque), dbarquer

(desembarcar), dbarquement (desembarco), todos compuestos a partir de la palabra barque (barca). Por ltimo bord, que
naturalmente quiere decir 'a bordo'.

Viento en popa
Escuche este grupo de trminos que se refieren a
los viajes por mar:
le paquebot
la barque
l'aroglisseur
le bateau
le navire
le voilier
le bac
le bateau voile
Las frases que siguen se construyen con el lxico
escuche estas palabras claves:
le gouvernail
les amarres
l'ancre
le pont

los medios de transporte y a


la croisire
la traverse
l'embarquement
le dbarquement
de la navegacin. Pero antes
la cabine
la proue
la poupe

Il navigue pendant trois mois.


Nous avons embarqu Marseille. Nous dbarquons Basta.
Ce voilier a le vent en poupe.
Dans deux heures les marins lveront les amarres.
Le capitaine et les marins manoeuvrent pour sortir du port.
Sur un paquebot on ne sent pas les vagues.
Le voilier a jet l'ancre devant le port.
Avec la tempte la barque chavire.
Ce bateau a chou sur les rochers.
Nous sommes bord d'un trs beau navire.

203

UNIT

PRISE DE PAROLE

Participios pasados
y auxiliares

. 23

Con las manos vacas


Las frases de estos cinco dilogos breves contienen el pass compos de doce
verbos distintos, entre ellos mettre, faire, prendre, venir:
Il a mis sa boue de sauvetage.
Pourquoi? Il a peur?
Cette nuit il a fait un mauvais rve.
Vous tes rentrs de vacances?
Oui, nous sommes arrivs hier soir.
Vous tes revenus en avion ou en bateau?
En bateau, nous avons fait une croisire.

Continuemos hablando del pass compos, enlazndolo con lo aprendido en las


Unidades 21 y 22. En especial completaremos las nociones que se refieren al participio pasado, pero antes haremos un inciso
para recopilar los datos que ya conoce.
Los verbos auxiliares tre y avoir, cuyos
participios son, respectivamente, t y eu,
no deberan causarle ningn problema.
Tambin habr observado que los verbos
en er, incluido el irregular aller, forman el
participio pasado en : all, arriv, rest,
etc. De los verbos en ir ya conoce la regla
general, segn la cual el participio acaba
en i: choisi, fini, parti, etc.
Surgen algunas dificultades con los participios en u, comunes a verbos con terminaciones diversas, como connatre, boire,
voir, lire: connu, bu, vu, lu. Aqu, como ya
le hemos sugerido, hay que confiar en la
memoria, fijndose bien en cada nuevo
verbo que escape a las clasificaciones.
En efecto: las subdivisiones gramaticales
no siempre son de gran ayuda, e incluso a
veces pueden conducir a engao. Los dos
verbos prendre y entendre, por ejemplo,
terminan en endre; sin embargo, forman el
participio pasado de una forma muy diversa: pris y entendu.
En general, se puede afirmar que los
verbos derivados de prendre (comprendre,
por ejemplo) se comportan de la misma
forma; los otros verbos en endre, en cambio, hacen el participio en du, salvo excepciones: entendu, vendu, etc.
Mencionemos tres verbos que son totalmente anmalos: mettre, venir y faire. Sus
participios son bien diferentes de lo que
podramos esperar: mis, venu, fait. Il a
mis la boue de sauvetage (Se ha puesto
el salvavidas): como ve, mettre es un verbo
transitivo y adopta el auxiliar avoir. Tambin faire y sus compuestos suelen usar

Tu as pris le train pour rentrer?


Oui, j'ai voyag de nuit et j'ai pris une couchette.
Combien d'heures de voyage tu as fait?
J'ai mis onze heures pour arriver.
Hlne a mis les valises dans le taxi.
Oui, mais la malle est reste la consigne.
Paul est all la prendre.
Ah! Paul est venu nous chercher!
L'avion a atterri il y a dix minutes.
Mais alors, o sont-ils alls?
Ils sont alls au bureau de la douane.
Ils ont quelque chose dclarer?
Non, ils n'ont rien pris avec eux.
Ils sont venus les mains vides?
Oui, Marise a tout expdi par la poste.

avoir: nous avons fait une croisire. En


cuanto a venir y sus compuestos, como revenir, adoptan el auxiliar tre, y por tanto
sus participios concuerdan en gnero y n-

mero con el sujeto: Franois est venu en


auto, Franoise est revenue en avion. As,
en el plural tendremos venus y venues, para el masculino y el femenino.

205

Dnde pongo
este adverbio?

Como ya sabe, la posicin del verbo respecto a los otros componentes de la frase
sufre algunas variaciones cuando el tiempo
usado es el pass compos; esto naturalmente se debe a que este tiempo verbal
est formado por dos partes diferentes, el
auxiliar y el participio.
El ejemplo ms frecuente de auxiliar y
participio distantes entre s se encuentra en
la forma negativa, cuando entre los dos
hay que colocar pas: je n'ai pas pris
l'avion.
De la misma forma, tambin algunos adverbios, como toujours, jamais, beaucoup, trop, peu, se colocan siempre inmediatamente despus del auxiliar. Compare
estos ejemplos: je suis toujours all en
voiture; il n'est jamais venu; elle a beaucoup voyag; nous avons trop travaill;
ils ont peu travaill.
Pero atencin: si los adverbios de cantidad van seguidos por la preposicin de,
entonces su posicin correcta es despus
del participio pasado del verbo: j'ai vu
beaucoup de cars.
Al contrario, ningn cambio en lo que
se refiere a la colocacin de los pronombres personales complemento indirecto (me,
te, lui, nous, vous, leur): van siempre delante del verbo. Tambin en e y conservan
su puesto entre el sujeto y el verbo: elle en
est revenue (ha vuelto [de all]); j'y suis
retourn (he vuelto [all]).

Alice ha mirado bien en casa?


El pass compos y los adverbios: he aqu algunos ejemplos que le muestran
cmo situarlos en la estructura de la frase.
Vous avez dj pris l'avion?
Oui, mais il y a longtemps!
Vous n'avez pas fait de voyages ces dernires annes?
Si, mais je suis toujours alle en voiture.
Elle a beaucoup voyag.
O est-elle alle?
Elle a seulement fait le tour du monde.
Elle est encore en voyage?
Non, elle est rentre hier soir.
Si, elle a voyag, elle a peu travaill.
Elle est journaliste, et quand elle a voyag elle a toujours
travaill.
O est Pierre?
Il ne vient pas. Il a trop travaill et il est trs fatigu.
Mais il n'est jamais venu bord de mon voilier!
J'ai vu beaucoup de cars, mais eux, non!
J'ai beaucoup voyag avec eux et ils sont toujours l'heure.
Vous avez toujours voyag en car?
Non, moi je n'ai jamais voyag en car.
Elle a dj mis les bagages dans la voiture.
Mais o sont les enfants? Ils ne sont pas encore revenus.
Alice a bien regard dans la maison?
Oui, et elle en est revenue, et moi j'y suis retourne.
Ils ne veulent pas partir, il faut les chercher dans le jardin.

206

UNIT

PRISE DE PAROLE-

23

ner tiene el valor de 'volver en sentido


opuesto'.
Recuerde que tienen la misma funcin
que re las variantes r y r (esta ltima se
encuentra, naturalmente, cuando la palabra
a la que se une re empieza por vocal).
Ahora escogeremos un verbo que ya conoce, entrer, y veremos que su compuesto
rentrer significa 'volver a entrar' y, en sentido ms especfico, 'volver a casa': nous
rentrons de vacances (volvemos de vacaciones). Tambin sobre el concepto de regreso insiste el verbo reporter, compuesto
por re y porter: se traduce por 'volver a
llevar', 'llevar de nuevo'.
Naturalmente los ejemplos son muchsimos y no es posible presentarlos todos en
esta Unidad; sin embargo, ahora que conoce el mecanismo esencial, podra divertirse
con una pequea investigacin en el diccionario, detenindose a comparar los diversos matices de significado que el prefijo
re (con r y r) confiere a los verbos.

Las sorpresas
de los prefijos
Tournez gauche et retournez la gare
sans vous retourner (Gire a la izquierda y
vuelva a la estacin sin volverse atrs): no
tema, no se trata de un juego de palabras,
sino slo de un ejemplo que nos permite
reunir en una frase los significados del verbo tourner y de su compuesto retourner.
Este ltimo no es otra cosa que una forma
derivada de tourner, al que se aade el
prefijo re, que refuerza y modifica su valor.
Como puede ver, los prefijos son elementos que desarrollan una tarea de gran
importancia en la lengua: conocer algunos
puede servir para comprender el significado de palabras que a primera vista nos resulten desconocidas.
Pero si piensa en ello, observar que ya
en la frase del principio re puede adquirir
diversos valores. Por tanto, hay que prestar
mucha atencin y no confiar slo en una
aplicacin mecnica de las reglas.
El origen del prefijo re es latino, por tanto comn al espaol y al francs. Esto simplifica las cosas: re puede designar en
ambas lenguas tanto un movimiento hacia
atrs como una accin repetida. Nos ceiremos al primer verbo seleccionado, y en
ese caso veremos que retourner puede
significar 'volver o dar la vuelta', pero tambin 'volver otra vez'. Dado que tourner se
usa en el sentido de 'girar', a veces retour-

Familias de palabras. Otro ejemplo


estimulante se refiere a las familias de palabras que se crean con prefijos diversos.
Mantenindonos en el mbito de los verbos, de porter, que significa, si recuerda
bien, 'llevar' en el sentido de 'sostener' y
'transportar', derivan apporter (llevar algo
a alguien, o a un lugar establecido) y emporter (llevar consigo), as como transporter (transportar) o exporter (exportar).
Pueden sealarse an otros ejemplos,
que aparecen en esta Unidad: embarquer
(embarcar) y dbarquer (desembarcar), verbos que derivan del sustantivo barque.
Tenga en cuenta que el uso de los prefijos no es tan sencillo como parece, dado
que la misma partcula puede modificar en
sentido contrario dos trminos diversos:
habr observado que emporter subraya un
movimiento de lugar desde dnde, mientras que embarquer indica un movimiento
hacia un lugar preciso; sin embargo, en
ambos aparece el prefijo em.

Ir y volver, traer y llevar


Los siguientes dilogos contienen muchos ejemplos de verbos formados con
los prefijos. Observe cmo estas partculas influyen en el significado de los verbos de origen e intente captar las posibles diferencias de sentido entre un caso
y el otro:
Tu entres dans l'avion, vite!
Je ne veux pas rentrer la maison.
Moi, je suis toujours contente de partir, mais aussi contente
de rentrer.
Pierre et Christiane veulent me faire un cadeau avant de partir.
Alors tournez gauche et retournez la gare pour les attendre,
et sans vous retourner pour ne rien voir!
Tu portes encore Valrie?
Oui, elle a peur de marcher sur la passerelle.
Alors moi, je prends tes valises pour les apporter Pierre.
Je ne sais pas comment faire pour transporter cette malle.
Ne l'emporte pas maintenant, tu la prendras la prochaine fois.
Est-ce qu'on peut exporter des devises?
Oui, si vous en avez peu.
Le personnel de l'htel n'a pas t trs hospitalier.
Si tu as trouv l'htel inhospitalier, comment as-tu trouv
les personnes dans la rue?
Heureusement, c'est un trs beau pays.
Nous embarquons 8 heures du matin demain, et nous
dbarquons aprs-demain; quelle heure?
A 8 heures du soir.
36 heures de voyage, c'est long pour un retour.

207

UNIT

PRISE DE PAROLE-

. 23

Una preposicin
sin brjula

Puede suceder que quien emprenda el estudio de una lengua extranjera se preocupe sobre todo de memorizar las construcciones gramaticales, las conjugaciones de
los verbos o las listas de vocablos, olvidando algunas otras partes del discurso tambin importantes, aunque ms difciles de
clasificar y de utilizar. Es el caso de muchas preposiciones, que asumen significados diversos segn el contexto.
Por ejemplo, ya sabe que la preposicin
par puede usarse con sentido distributivo.
Esto sucede tanto con referencia al tiempo,
y por lo tanto a la frecuencia (une fois par
semaine: una vez a la semana), como con
referencia a las personas (les billets co-

tent deux francs par personne: los billetes


cuestan dos francos por persona). Pero par
es una preposicin muy comn, que se usa
tambin en expresiones de lugar, con el
significado de 'a travs de' o 'por'. Por ejemplo, se puede decir passer par la Bourgogne (atravesar Borgoa) o passer par
Bastia (pasar por Bastia). El mismo valor
se encuentra en expresiones como voya-

Ejemplos a granel
Estos breves dilogos, que escuchar e intentar repetir, se desarrollan en situaciones que en cualquier caso tienen algo que ver con los barcos y los viajes
por mar. Identifique las diversas funciones que cumple la preposicin par:
Comment on fait pour aller sur cette le?
Il faut prendre le bac; les billets cotent 20 francs par
personne.
Nous y allons?
Nous sommes en retard, le bac est parti.
A quelle heure arrive le prochain bac?
Le bac passe une seule fois par jour.
Les vacances se sont bien passes?
Trs bien, c'est une rgion trs hospitalire et tout le monde
a t trs gentil.
Vous tes rentrs en bateau?
Oui, nous avons voyag par mer et nous sommes arrivs
par le bateau de 8 heures.
Ah, oui! Ce navire est pass par Bastia aussi.
C'est a.
O as-tu mis ma veste? J'ai froid sur le pont.
Regarde, elle est avec les vtements qui sont en vrac derrire
la chaise.
Comment? Mais c'est une veste neuve!
J'ai mis ta veste l, parce qu'il n'y a plus de place dans
les valises.
Ma veste, l, en vrac derrire la chaise, mais tu perds
la boussole!
Non, la tramontane, c'est plus romantique.

208

ger par mer (viajar por mar) o en una frase como par monts et par vaux (por
montes y por valles; atencin al sustantivo
val: adems de en este caso, se usa en lugar de valle exclusivamente en los nombres geogrficos, por ejemplo Val-d'Isre).
Recuerde que no hay que confundir par,
fonticamente, con la preposicin pour
(para).
No le ocultamos que por el momento es
imposible presentarle todas las acepciones
de par, algunas de las cuales supondran
conocimientos gramaticales que todava no
posee (baste aqu con una referencia a la
forma pasiva del verbo: par introduce un
complemento agente). Lo que podemos
aadir a partir de ahora es que par tiene
un papel importante en el complemento de
medio. Sirvmonos de dos ejemplos: envoyer une lettre par la poste (enviar una
carta por correo) y partir par le bateau
(partir en barco).
En especial, esta ltima frase puede generar confusin si la comparamos con rentrer en bateau, donde parece que en equivale a par. Sin embargo, existe un ligero
matiz, porque en bateau indica slo genricamente el medio de transporte utilizado,
mientras par le bateau tiene un significado
ms preciso. La diferencia le resultar ms
evidente comparando estos ejemplos: vous
tes rentres en bateau; vous tes rentres par le bateau de 5 heures. Por ltimo recuerde que par aparece en la locucin par coeur, 'de memoria'.
Arenques. Concluimos presentndole
dos expresiones de uso muy comn: perdre la tramontane (perder la cabeza), que
equivale a perdre la boussole (perder el
juicio, la razn), y en vrac (a granel, en
montn, en desorden). Esta ltima frase
tiene un origen bastante curioso: en principio se usaba para referirse a los arenques
en salmuera mal envasados. Por extensin
en vrac, actualmente, se emplea en relacin a los objetos que no estn colocados
en orden y con criterio.

UNIT

23

Qu habr sido
de mis gatos?

EN AVION
~ Pardon mademoiselle, quelle
heure nous arrivons?
~ A 8 heures, monsieur. Vous
dsirez quelque chose?
~ Non. Oh, si!
~ Oui, que dsirez-vous?
~ Ah, c'est difficile. Qu'est-ce
qu'on peut dire une
personne, quand elle vient
vous prendre
l'aroport?

~ Oh... Bonjour... Je suis


content de te voir, et... Je ne
sais pas, moi...
~ Vous savez, je suis parti
pendant un mois et je n'ai pas
tlphon, et je n'ai pas
expdi de lettre ma mre,
et elle est l'aroport...
~ Ah... Alors vous avez deux
heures pour inventer une belle
histoire!

En esta ocasin, los tres dilogos versan


sobre pequeos problemas del viaje de regreso. En el primero un joven parece muy
preocupado: su madre estar esperndole
en el aeropuerto, y no sabe cmo justificar
el hecho de no haberse puesto en contacto
con ella durante cerca de un mes. Conseguir inventar en dos horas una buena historia, como le han sugerido?
En el segundo dilogo, ambientado en
un tren, en un vagn para no fumadores,
una seora intenta convencer a un nervioso compaero de viaje para que renuncie
al cigarrillo o vaya a fumar a otro sitio.
En el tercero, una mujer muy decidida
opina, pese a las protestas del marido, que
no puede acabar las vacaciones sin cargar
el automvil con todo tipo de especialidades gastronmicas.
Las novedades de lxico son, por orden
de aparicin, los verbos expdier (enviar) e
inventer (inventar), el adjetivo nerveux
(nervioso), el verbo retrouver (reencontrar), el adverbio bientt (pronto), los sustantivos coffre (maletero; ya apareci en la
Unidad 4 con el significado de 'caja de
caudales') y sige (asiento), y el adjetivo
gastronomique (gastronmico).
EN TRAIN
~ Excusez-moi, monsieur, mais ce
n'est pas une voiture pour
fumeurs.
~ Hein, comment?
~ C'est une voiture non fumeurs!
~ Non fumeurs? Ah, oui! Excusez-moi.
J'ai compris, alors je ne peux pas
fumer.
~ C'est a. Vous ne pouvez pas fumer
ici, vous pouvez fumer l'entre de
la voiture.
~ Je suis dsol, mais je suis toujours
nerveux quand je rentre de voyage,
je ne sais jamais comment je
retrouverai ma maison, mes
chats...
~ Vous arriverez bientt, le T.G.V.
voyage vite.
~ Trop vite! Si j'y pense, je suis
encore plus nerveux.
~ Alors n'y pensez pas, mais arrtez
de fumer.

UNIT

CONVERSATION

23

Vida de marinero

EN VOITURE
~ Avant d'arriver la frontire,
tu peux t'arrter une
charcuterie?
~ Mais, Nicole, il n'y a plus de
place dans le coffre.
~ Ce n'est pas un problme, il y a
de la place sur le sige.

~ Je ne mets jamais rien sur les


siges!
~ Il faut toujours une premire fois,
et je ne peux pas rentrer
d'un voyage sans emporter avec
moi toutes les spcialits
gastronomiques!
~ Toutes?

Siempre se ha tenido al marinero por


un hombre valiente, fascinante, libre,
pero tambin existen tpicos menos
halagadores para describirlo. La lengua francesa registra esta ambivalencia con algunas expresiones coloridas.
La ms internacional es 'loup de
mer', lobo de mar; ms tpica es la
creencia segn la cual la borla roja
que llevan los marineros es un 'portebonheur', un amuleto de la suerte: tocarla es de buen agero.
Pero si el marinero es tmido e
inexperto, se le suele insultar con los
eptetos ms humillantes: 'marin d'eau
douce', marino de agua dulce, y 'marin de bateau-lavoir' ('lavoir' literalmente es lavadero).
Y legamos al punto de meter el
dedo en la llaga: la proverbial infidelidad de los marineros en cuestin de
mujeres. Al parecer, los franceses piensan igual que los dems: de los marineros no hay que fiarse. Existe sobre
este particular un proverbio que afirma: femme de marin, femme de chagrin', que podra traducirse como 'mujer
de marinero, mujer de penas'.
Una estampa francesa de 1845, ao
de la fundacin de dos compaas de
chemin de fer, exalta la belleza y la
comodidad del tren. Como se ve, los
wagons, bastante rudimentarios, todava
imitaban a las carrozas en su estructura.

iffTl

211

UNIT

UNIT

GRAMMAIRE

23

El encuentro de los adverbios


con el pretrito perfecto
y una preposicin 'difcil'

23

Esto vale para los adverbios de cantidad, como beaucoup, peu,


assez, y para souvent, toujours, jamais, longtemps, dj, encore,
bien, mal. Sin embargo, los adverbios de cantidad, cuando van
acompaados por la preposicin de, siempre siguen al verbo:
J'ai vu beaucoup de cars.
En la forma negativa, pas se coloca justo despus del auxiliar:
Il n'est pas parti en bateau.

La preposicin par
Las funciones de par, adems de la distributiva (Unidad 15), son
diversas. Par puede introducir el complemento de lugar a travs:
Nous passons par la Suisse.
Le bateau est pass par Basta.
Paul va la Dfense par le Bois de Boulogne.
Adems se usa para algunos medios de transporte, cuando stos
ltimos van acompaados por un complemento de especificacin.
Esto en contraposicin con en, que slo brinda informacin genrica:
Nous sommes arrivs par le bateau de 8 heures.
Nous sommes arrivs en bateau.
Ils sont partis par le train de 5 heures.
Ils sont partis en train.

El pass compos
A continuacin le presentamos las formas del participio pasado de
los verbos prendre; entendre, perdre; mettre, faire, venir: pris;
entendu, perdu; mis, fait, venu.
El verbo venir conjuga el pass compos con el auxiliar tre;
prendre, entendre, perdre, mettre y faire con el auxiliar avoir.

Los adverbios y el pass compos


Por lo general, los adverbios y las locuciones adverbiales siguen
al verbo:
Vous voyagez toujours.
Pero cuando el verbo se conjuga en un tiempo compuesto, el adverbio se coloca entonces justo despus del auxiliar:
J'ai dj mang.
Elle a beaucoup voyag.
SOLUCIN DE LA VIETA TEST

En esta seccin ha aprendido:


La escena en el puente del barco no es trgica sino absurda. Turistas en
busca de aventura piden al capitn que eche el ancla porque quieren darse un bao. La expresin jeter l'ancre se usa en sentido estricto. En cambio, en pleine mer corresponde a 'en alta mar': Capitn, eche el ancla!
Nos gusta nadar en alta mar.

el participio pasado y el pass compos de los verbos prendre,


entendre, perdre, mettre, faire y venir;
cmo colocar los adverbios cuando el verbo se conjuga en pass compos;
la preposicin par en los complementos de lugar por dnde y
de medio.
213

UNIT

23

Frases y dilogos
ilustrados

23

Identificarse con la situacin es lo nico


que hace falta para llevar a trmino el juego de esta Unidad. Qu pueden decirse
dos pilotos en el puesto de mando, o una
pareja en el puente de un barco? Como
habr advertido, su tarea ser emparejar

- Nous sommes dj partis?


- Mais oui, on a lev les amarres il y a une heure.
- C'est extraordinaire, on ne sent pas du tout les vagues.
- Savez-vous nous dire quelle heure ouvre Montmartre?
- Montmartre est toujours ouvert!
- Le dimanche aussi?
- Cher monsieur, vous pouvez y aller tous les jours et
toutes les heures...
- Quand je voyage de nuit je ne peux pas dormir, alors
j'apporte toujours des journaux, j'coute un peu la radio,
je mange quelque chose... Le temps passe vite. Mais, si
vous voulez dormir, il n'y a pas de problmes pour moi,
vous pouvez prendre la couchette suprieure.
- Vous revenez de vacances?
- Oui, j'ai t en Espagne.
- Moi, j'y suis all l'anne dernire, mais en avion, c'est
beaucoup plus rapide!
- Je sais, mais je prfre les quatre roues, c'est plus sr.
- Rentrez-vous Paris ce soir?
- Non, je reste Tahiti. Une jolie htesse m'attend...

214

UNIT

JEUX

correctamente los cinco dibujos con los


cinco textos: un trabajo no demasiado difcil. De entrada, limtese a adivinar la situacin en la que se desarrolla cada dilogo y
luego intente descifrar con exactitud el
contenido de cada frase.

El culto del hogar


'Je regagne mes pnates', vuelvo con mis penates, es un modo
bastante singular de decir 'vuelvo a casa'. Una frase de este tipo resulta prcticamente incomprensible si no nos remontamos a la poca romana, al origen de la palabra 'pnates'.
En la antigua civilizacin latina se veneraban muchas divinidades domsticas, encargadas del cuidado y la proteccin
de la casa y de la familia: los lares, por ejemplo, que salvaguardaban el patrimonio familiar, o Vesta, diosa del hogar.
Tambin numerosos penates poblaban los espacios privados de las viviendas romanas, en concreto la zona ms recoleta de la casa, donde se encontraba la despensa. Tambin
se crea que protegan los alimentos del deterioro.
En todos estos cultos era fundamental la presencia del fuego; se explica entonces por qu el francs moderno identifica
los 'pnates' con la casa y el 'foyer'. Y precisamente 'foyer',
hogar, antiguamente centro de la vida domstica, es el otro
trmino con cuyo sentido figurado se suele designar la intimidad de la propia vivienda.

UNIT

VOCABULAIRE

La seccin VOCABULAIRE ofrece


el lxico presentado en cada Unidad. Comprende las siguientes voces: los sustantivos, los adjetivos
calificativos e indefinidos, los verbos
en infinitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las
conjunciones, las preposiciones simples y las locuciones.
Para los sustantivos se indica el
gnero, masculino (m) o femenino
(f) o, en el caso de sustantivos que
tienen las dos formas, tambin la
terminacin del femenino. Los plurales irregulares estn indicados entre parntesis, precedidos por la
abreviatura pl.
Los pronombres y los adjetivos se
dan en masculino, con la terminacin del femenino. No figuran otros
elementos gramaticales (artculos,
pronombres personales, adjetivos
demostrativos y posesivos, etc.). Las
palabras introducidas en las Unidades anteriores no se vuelven a repetir, salvo que se utilicen con significado diferente.

aroglisseur (m)
agrment (m)
amarre (f)
ancre (f)
apporter
bac (m)
barque (f)
bientt
boue de
sauvetage f
boussole (f)
cabine (f)
capitaine (m)
chavirer
coffre (m)
dbarquement (m)
dbarquer
chouer
embarquer
emporter
entendre
envoyer
tape (f)
exister
expdier

aerodeslizador
hovercraft
placer
amarra
ancla
aportar, llevar
transbordador
barca
pronto
salvavidas
brjula
cabina
capitn
zozobrar
maletero
desembarco
desembarcar
encallar, varar:
fracasar
embarcar
llevar
or, escuchar
enviar
etapa
existir
expedir

exporter
foyer (m)
gastronomique
(m/f)
gouvernail (m)
hospitalier, -ire
hospitalit (f)
inhospitalier, -ire
inhospitalit (f)
inventer
itinraire (m)
jeter
lever
malle (f)
manoeuvrer

exportar
casa, hogar
gastronmico
timn
hospitalario
hospitalidad
inhospitalario
inhospitalidad
inventario
itinerario
lanzar
levar, soltar
bal
maniobrar

23

marin (m)
mont (m)
naviguer
navire (m)
nerveux, -euse
paquebot (m)
par
passerelle (f)
plerinage (m)
pnates (m; pl)
perdre
personne (f)
personnel (m)
plier
port (m)
poupe (f)
proue (f)
rebrousser chemin
reporter
retourner
retrouver
rve (m)
sige (m)

tramontane (f)
transporter
traverse (f)
vague (f)
val (m; pl vaux)
vide (m/f)
voilier (m)
vrac (en)

marinero
monte
navegar
nave
nervioso
paquebote, crucero
por, a travs de,
con
pasarela
peregrinacin
penates
perder
persona
personal
plegar
puerto
popa
proa
volver atrs,
dar media vuelta
reportar
volver
reencontrar
sueo
asiento

tramontana
transportar
travesa
ola
valle
vaco
velero
en desorden,
a granel
217

UNIT

EXERCICES

23

Los ejercicios que encontrar siempre al final de cada Unidad son muy
importantes: su objetivo es fijar las
nociones que ha aprendido en las
pginas anteriores. Adems, le brindan la posibilidad de practicar la escritura, y as recordar mejor la grafa,
a veces un poco capciosa, de las palabras francesas. A continuacin compltelos todos y no compruebe las
soluciones hasta el final.

Exercice 2

Exercice 4

Identifique los diez errores incluidos en este texto breve:

En las siguientes frases, coloque en el sitio


adecuado los adverbios o las locuciones
puestas entre parntesis:

Cher Elise:
je suis rentr huit heures, le voyages
s'est pass bien. J'ai prise beaucoup de
photos et j'ai mang beaucoup.
Je suis venu pour te raconter ma vacance, je revient ce soir, maintenant je vais
all faire les courses.
A a soir
Christine

Exercice 1
Conjugue en el pretrito perfecto los verbos entre parntesis:
a) Il (prendre) le mtro pour aller
la gare.
b) Elle (perdre) son sac dans
le train.
c) Le car (passer) 5 heures.
d) Tu (mettre) les valises dans
le coffre.
e) Nous (voir) le car arriver.
f) Il (venir) en bateau.
g) Il y a deux jours, vous (venir)
avec Pierre, Paul et Marie?
h) Elles (prendre) l'avion de
6 heures.
i) Ils (faire) le tour du monde.
j) Je (faire) un tour avant de
rentrer.

a) J'ai voyag en train (toujours).


b) Tu n'as voyag en avion (jamais).
c) Elle ne prend le mtro
(jamais).
d) Nous avons pris le bateau
(souvent).
e) Il a vu cars (peu de).
f) Il y a taxis (beaucoup de).
g) J'ai pris l'avion pour savoir
comment faire (assez).
h) J'ai vu trains aujourd'hui
(trop de).
i) J'ai pris le car (dj).
j) Elles ont fait de venir en
voiture (bien).

Exercice 5
Coloque las palabras en el orden correcto,
reconstruyendo las frases y transcribindolas:

Exercice 3
Coloque las siguientes frases en el orden
correcto, segn una secuencia lgica:
a)
b)
c)
d)
e)

Il arrivera demain matin.


Il est mont dans le train.
Il prendra un taxi.
Il a pris son billet.
Il est assis et il prend
un journal.
f) Il descendra du train.
g) Il est all la gare.
h) Il arrivera chez lui.

a) s'est / Le car / la /arrt


/ station-service.
b) trop / Le / va /vite. / T.G.V.
c) trop petite / voiture / est
/ Cette / ou / de bagages.
/ j'ai trop
d) l'aroport, /s'il / plat. / A
/ vous
e) vos / Attachez /nous
/ ceintures, / dcollons.
f) le mal / J'ai / de / en bateau.
/ toujours / mer

SOLUCIN DEL JUEGO

Si en primer lugar ha adivinado en qu medio de transporte se encuentran


los viajeros, seguramente habr conseguido relacionar correctamente las
vietas con los dilogos. He aqu los emparejamientos exactos: A-5; B-2;
C-4; D-3; E-l.

218

Exercice 6
Complete las frases con las preposiciones
par, en y dans:
a) Je viens
train.
b) Elle monte
le train.
c) Tu arrives
le train de
8 heures.
d) Il vient
taxi.
e) Je suis
un taxi.
f) Nous sommes arrivs
bateau.
g) Vous tes arrivs
le
bateau de 5 heures.
h) Tu dois aller sur la passerelle
pour monter
le bateau.
i) Je ne veux pas monter
ce car.
j) Nous voyageons
car.
k) Ils sont arrivs
le car
de 6 heures.

Exercice 7
Complete las frases con los pronombres
personales que le sugieran los complementos colocados entre parntesis:
a) II parle de voyage
( Pierre).
b) Nous parlons de notre retour
( Christine).
c) Elle a parl de ses vacances
( toi).
d) Vous avez parl de ce bateau
( moi).
e) Ils ont pris son billet de retour
( Paul).
f) J'ai pris deux couchettes pour
le retour ( Alice et Alain).
g) Tu as parl d'un train plus
rapide ( nous).
h) Il a apport nos valises (
vous).
i) Elle a pris ta malle ( toi).
j) Tu as appel un taxi ( moi).

Quinientos castillos
Una bonita imagen del chteau de Messilhac. que se encuentra en los bosques
del departamento del Cantal. Tambin los castillos forman parte del paisaje de
Auvernia: hay ms de quinientos, la mayora en buenas condiciones y habitados
por sus propietarios. No es raro que estn abiertos a las visitas del pblico, en
das preestablecidos. En ocasiones tambin albergan exposiciones y conciertos.

219

Finaliza el primer nivel


Esta Unidad 24, que pone punto final al primer nivel de estudio, est enteramente
dedicada al repaso: en esta ocasin slo deber comprobar y reforzar las nociones
que ha aprendido hasta ahora. Pero no se trata de una leccin prevista
nicamente para el descanso: le pedimos que ponga en ella mucha atencin
y el mismo empeo que ha dedicado a las anteriores.
Cada seccin, debido al bagaje de normas que intenta resumir, ocupa un espacio
mayor del habitual; pero para no abrumarlo, las secciones son slo cuatro en lugar
de siete. Al igual que en la Unidad 12, que tambin fue de repaso, desaparecen
la lectura, el vocabulario y las pginas reservadas a los ejercicios de audicin.
As podr centrar su atencin en Prise de parole, Conversation, Grammaire y,
por ltimo, en el Test.
Con esta Unidad finaliza el primero de los tres niveles que componen el curso.
Si ha estudiado con atencin, escuchando y repitiendo varias veces el contenido
de las grabaciones, ya tiene que saber expresarse en un francs bsico, sencillo
pero correcto. El segundo nivel le permitir aumentar su dominio de la lengua,
al ampliar el vocabulario sobre los temas ms variados, as como alcanzar una
mayor seguridad en la comunicacin.

UNITE 24
PREMIER
NIVEAU

VIETA TEST
Entiende qu significa la
frase pronunciada por
la joven? Los acentos que
faltan quiz podran
ayudarle a comprender lo
que dice. Pero si ha
estudiado atentamente las
reglas ortogrficas francesas,
sabr resolver el enigma.
La solucin, de todos
modos, est en la pg. 236.

>

i ,

l _

221

Cuntos verbos
irregulares hay?

Esta noche no salimos


En esta primera grabacin de la Unidad practicar, con una serie de dilogos
breves sobre los temas ms variados, la conjugacin del presente de indicativo
de los verbos terminados en er, ir, re, oir:
La banque ouvre dans 5 minutes.
Bon, d'abord nous changeons un peu d'argent, ensuite nous
commenons notre tour dans les magasins.
Qu'est-ce que vous choisissez, monsieur?
Je ne sais pas, ce costume bleu n'est pas mal, mais il me
vieillit.
Essayez donc cette veste carreaux.

Si ha seguido con dedicacin y constancia


las Unidades anteriores, habr identificado
los obstculos ms difciles de superar en
el estudio del francs: entre stos seguramente figuran los verbos. En efecto, son
muchos los que se salen completamente
de la norma y por eso se llaman irregulares.
Si examinamos la subdivisin clsica de
los tres grupos verbales principales, veremos que el primero, el ms numeroso, el
que termina en er, tiene tambin la conjugacin ms fcil de memorizar. Sin embargo, no carece de particularidades. Por ejemplo, hay verbos que en el presente de indicativo sufren variaciones ortogrficas y fonticas: le recordamos commencer (Unidad 14), acheter y essayer, de los que
presentamos la conjugacin en la Unidad 19.
Ms compleja es la conjugacin de los
verbos del segundo grupo, que terminan
en ir. Son regulares los que siguen la conjugacin de choisir, caracterizados por las
desinencias plurales en ssons, issez, issent
(Unidad 19). Algunos, como ouvrir (Unidad 14), en el presente de indicativo se
comportan como los terminados en er. Finalmente, ha aparecido uno completamente irregular: venir (Unidad 16).
Los verbos del tercer grupo exigen un
repaso profundo, dado que la mayora son
irregulares. Para los que terminan en re, le
remitimos a las Unidades 15, 19 y 21.
Atencin a la tercera persona del singular:
en algunos casos aparece la desinencia d;
en otros, la desinencia (il vend; il met).
En cuanto al conjunto de verbos que
terminan en oir (Unidad 22), recuerde que
siempre alternan dos radicales: il sait,
nous savons; tu dois, vous devez.
Pero no todos los problemas causados
por lo verbos se refieren a las conjugaciones; en los pronominales, por ejemplo, hay
que prestar atencin al comportamiento de
las partculas pronominales, en particular
en el imperativo: nous nous arrtons,
arrte-toi, ne t'arrte pas (Unidad 14).

222

Tu t'arrtes encore!
Viens voir, ici on vend des livres d'occasion.
Pour aller voir la Tour Eiffel, quelle direction doit-on
prendre?
Pont de Svres, et vous descendez Trocadro.
Vous ne vous sentez pas bien, madame?
J'ai mal au coeur, mais a va, j'attends un enfant.
Oh, je comprends.
Mettez-vous au rgime, vous grossissez trop.
Je ne veux pas maigrir, je fais du 48 et je me porte comme
un charme!
Jacques et moi, nous divorons.
Vous ne vous aimez plus?
Oh si, mais nous nous entendons trs mal.
Tu as mauvaise mine, comment te sens-tu?
Je ne me sens pas bien du tout, je ne sors pas ce soir, il pleut
en rafales et on entend le vent souffler.
Alors je ne sors pas non plus. Mets-toi ct de moi, mon
chou.
Qu'est-ce que tu veux faire cet aprs-midi?
Je voudrais aller visiter le muse d'histoire naturelle, Jean-Pierre
le connat bien et il dit qu'il est trs intressant.
Us comprennent le franais, malheureusement ils ne savent pas
le parler!
Mais maintenant ils suivent un cours et ils disent qu'ils apprennent
facilement.
Vous connaissez ce cours?
Bien sr que oui, c'est Le franais pour toi.
Aproveche esta Unidad de repaso para
agilizar su conversacin con el uso de formas verbales variadas en una misma frase:
vous devez vous mettre au rgime; elle
ne sait pas s'arrter. Recuerde que los
verbos de movimiento seguidos por un infinitivo no llevan preposicin: il vient dan-

ser, nous voulons aller voir un spectacle.


El discurso indirecto, que ha aparecido
por primera vez en la Unidad 18, presenta
muchas afinidades con el espaol; lo introduce el verbo dire, seguido por que (o qu'
delante de vocal): il dit qu'il veut aller visiter ce muse.

PRISE DE PAROLE-

Un modo
y tres tiempos
El presente, el futuro y el pasado: en primer lugar se empez con el presente de
indicativo, pasando luego a las tres formas
perifrsticas tre en train de + infinitivo
(Unidad 10), aller + infinitivo (futur proche, Unidad 13) y venir de + infinitivo
(pass rcent, Unidad 16), que indican
respectivamente acciones en curso, de inminente realizacin y de reciente conclusin. A continuacin aprendi a utilizar
otros dos tiempos del modo indicativo: el
futuro y el pretrito perfecto.
Futuro. Las desinencias del futuro son
las mismas para todos los verbos: se aaden directamente a los infinitivos que terminan en er e ir. Sin embargo, hay alguna
excepcin: aller, por ejemplo (Unidad 21),
y venir. Los verbos en re pierden la e final.
Los auxiliares tre y avoir (Unidad 17),
adems de los verbos en oir que estudiar
a continuacin, no siguen esta regla general. Algunos verbos como acheter, appeler y faire presentan otras particularidades, por lo que le resultar til consultar la
seccin GRAMMAIRE.
Pretrito perfecto. Cuando se trata
de describir una accin concluida debe recurrir, como ahora ya sabe, al pretrito
perfecto, compuesto por el presente del
auxiliar seguido por el participio pasado
del verbo.
Recordar que los participios pasados
pueden tener diversas terminaciones; las
ms comunes son en para los verbos en
er e i para los verbos que siguen la conjugacin de choisir.
Todos los dems participios pasados tienen desinencias difcilmente catalogables,
que deben estudiarse caso por caso. Entre
los irregulares que ya conoce recordamos
vu, lu, bu, connu (Unidad 22), entendu
(Unidad 23) y otros como fait, mis, pris.
Al estudiar el participio pasado aprendi
que se comporta como un adjetivo; por
eso, si el verbo forma el pretrito perfecto
con el auxiliar tre (verbos intransitivos), el
participio concuerda en gnero y nmero
con el sujeto: ils sont venus, elles sont
arrives.
La regla de la concordancia de los participios es muy sencilla; sin embargo, puede
furgir algn problema en los casos en que
d francs usa un auxiliar diferente del espaol. El ejemplo ms comn es el de tre,
que se conjuga con el auxiliar avoir (nous

avons t); en consecuencia, t se mantiene siempre invariable.


El uso de los auxiliares no difiere para
los verbos como maigrir, grossir y vieillir:
j'ai maigri. En francs, como en espaol,
los verbos impersonales que se refieren a
fenmenos atmosfricos siempre van acom-

paados por el auxiliar avoir: il a plu, il a


neig. Por ltimo, vale la pena sealar la
construccin negativa del pretrito perfecto
(vous n'avez pas appel), en la que pas se
coloca entre el auxiliar y el participio pasado. Recuerde tambin la interrogativa (estil venu?), con inversin del sujeto.

Se han enamorado y se casarn


Las frases que siguen a continuacin le permitirn, sobre todo, hacer un repaso
exhaustivo del futuro de indicativo y del pretrito perfecto:
Je viens de lire 50 pages d'histoire, je suis fatigue!
Moi, je suis en train d'tudier les maths et puis je vais faire mon
devoir de franais. ___
Que feras-tu aprs-demain?
Je sortirai avec mon petit ami, nous irons faire du shopping, moi
j'achterai le nouveau parfum de Laroche, Nicolas choisira un
cadeau pour sa mre.
Quelle sera la mto de demain?
Il fera beau le matin, puis le temps tournera la pluie.
Alors je mettrai mon impermable.
Et tu prendras ton parapluie aussi.
Comment allez-vous rentrer?
Nous appellerons un taxi.
Ayez-vous voyag toute la journe?
Non, 14 heures nous nous sommes arrts dans un restaurant,
nous avons bien mang.
Et on a bu du bon vin!
Vous tes venue en bus, mademoiselle?
Non, j'ai pris le mtro.
Avant-hier nous sommes alls au thtre.
Qu'est ce que vous avez vu?
Une pice comique.
Comment ont t vos vacances?
Merveilleuses!
Quelle belle silhouette!
J'ai maigri, n'est-ce pas?
Tu as connu Henriette?
La petite blonde? On dit qu'elle a divorc.
Oui, elle a rencontr un architecte de Lyon, elle est tombe
amoureuse et ils se marieront l'anne prochaine.
Ira-t-elle habiter Lyon, donc?
Oui, elle ouvrira un atelier de peinture.
Avez-vous fait un bon voyage?
Ah non, pendant le vol il y a eu un orage et j'ai eu une peur
bleue, la prochaine fois je prendrai le train.
Je vous comprends, moi, je ne voyagerai jamais en avion! __

223

Concntrese
en los pronombres

Despus de los verbos conviene afrontar el


repaso de los pronombres, limitndonos
naturalmente a los que ha aprendido de la
Unidad 13 a la 23. Tambin la grabacin
de esta pgina le exigir una buena dosis
de concentracin. Para compensar adquirir un mayor dominio en el uso de estas
partes del discurso, que sealan el paso de
un nivel elemental a un grado ms elaborado y claro de expresin.
En la cassette encontrar, en frases afirmativas, negativas e interrogativas, los pronombres que tienen funcin de complemento objeto (Unidad 18) y de complemento indirecto (Unidades 20 y 21). Por
norma preceden al verbo: nous y pensons,
il ne me parle pas, je lui ai parl. Pues
bien, ahora introduciremos una pequea
novedad: cuando un verbo va seguido por
el infinitivo de otro verbo, estos pronombres se deben colocar entre uno y otro:
elle va lui donner son adresse, je ne veux
pas lui crire.
En la grabacin encontrar tambin otra
serie de pronombres de gran importancia,
los indefinidos quelqu'un, quelque chose,
personne y rien (Unidad 19). Estos dos ltimos, en la forma negativa, van siempre
precedidos por ne, sustituyen a pas y pueden acompaarse por jamais y plus: il ne
voit jamais rien, il ne voit plus personne.
Y ms an: tout le monde (Unidad 16),
tout (Unidad 17), que puede ser tambin
adjetivo y adverbio, y el adjetivo invariable chaque.
Finalizamos con una observacin fontica. En la forma tous, masculino plural, la s
se pronuncia cuando tout tiene funcin de
pronombre, y por lo general es muda cuando tiene funcin de adjetivo.

Le pido una cita


Los pronombres son el hilo conductor de este otro grupo de dilogos breves.
Escuche atentamente y repita, prestando especial atencin a la posicin que
ocupan los pronombres en el interior de las frases:
Quelqu'un sait o est Robert? Je ne le vois plus.
Aprs le spectacle, personne ne l'a plus vu.
Giselle nage dans la joie, Serge lui a tlphon hier pour lui
demander un rendez-vous.
As-tu achet des fruits?
Oui, j'en ai pris un kilo. J'ai pris aussi du vin et des
cigarettes.
Du vin, il y en a encore beaucoup. Et mon journal?
Oh, je n'y ai pas pens!
Je voudrais avoir tous nos amis notre mariage.
Ils y seront tous, j'en suis sr.
Avez-vous choisi quelque chose, madame?
Non, je ne vois rien d'intressant.
Et ces chemises en soie, qu'est-ce que vous en dites?
J'en vends beaucoup
Non, je ne les aime pas.
Iras-tu visiter le Louvre?
Le Louvre? Qu'est-ce que c'est?
Mais tout le monde le connat!
Tu sais, Batrice a eu un enfant.
Ah bon? Je vais lui tlphoner tout de suite.
Vous avez dj fait vos devoirs?
Non, nous devons encore les faire.
Ce vieux monsieur est trs gentil avec les femmes.
Oui, il leur baise la main.
Isabelle est partie il y a 15 jours, je me sens seul,
j'ai toujours le cafard.
Elle est partie, mais elle t'crit chaque jour une longue
lettre.
Voulez-vous encore quelque chose?
Non, merci, je ne prends plus rien.

224

PRISE DE PAROLE-

Masculino
y femenino

l es delgado, ella es gorda


Escuche y repita las siguientes frases, en las que encontrar muchos ejemplos
de formas masculinas, femeninas y plurales de sustantivos y adjetivos:

Ahora ocupmonos de sustantivos y adjetivos, y en especial de los diversos modos


en que se forman el femenino y el plural.
Debe saber que, adems de los sustantivos
que slo exigen aadir una e al masculino
para obtener la forma femenina (ami, amie),
hay otros, muy numerosos, que en los dos
gneros presentan diferencias ortogrficas
y fonticas leves o muy marcadas.
Para agilizar el repaso, los revisaremos
subdivididos por grupos. En primer lugar,
los sustantivos que terminan en er y ier,
que adems de la e final adquieren tambin un acento grave, como boulanger,
boulangre; infirmier, infirmire. Luego
los que reduplican la consonante final: lycen, lycenne; informaticien, informaticienne.
Pero recuerde que los nombres que terminan en eur, para formar el femenino
sustituyen la consonante final por s antes
de aadir la e: por ejemplo, vendeur, vendeuse; otros, en cambio, transforman eur
en rice: lecteur, lectrice.
Los nombres invariables en el gnero
constituyen un caso aparte y pueden distinguirse en dos grupos: los que slo admiten el artculo masculino, como mdecin, y
los que admiten tanto el artculo masculino
como el femenino: fleuriste, buraliste, etc.
En cuanto a los adjetivos, reduplican la
consonante final los trminos que acaban
en el, ien: naturel, naturelle; italien, italienne. Es bastante frecuente la modificacin de la consonante: neuf, neuve; heureux, heureuse. Por ltimo le recordamos
los adjetivos anmalos frais, frache; roux,
rousse; y vieil, vieux, vieille, que en el
singular tiene tres formas, dos para el masculino y una para el femenino.
Plural. As como la formacin del femenino no se puede resumir en una regla
nica de validez general, lo mismo sucede
con la formacin del plural de sustantivos
y adjetivos, que presenta numerosas particularidades y excepciones. Por ejemplo, ha
aprendido que las palabras en al transforman el final en aux: canal, canaux; sentimental, sentimentaux. Tambin sigue este
ejemplo el sustantivo travail, en plural travaux. Son excepciones bal y festival, que
para el plural adquieren regularmente la s.
Sustantivos y adjetivos que terminan en
eu, eau, en el plural toman en general una

Tous les vendeurs et toutes les vendeuses des grands-magasins


sont en grve aujourd'hui.
Les coliers et les colires auront une semaine de vacances
pour la Toussaint.
Chez la boulangre on vend aussi des gteaux: sa galette est
formidable.
Bonsoir tous nos auditeurs et toutes nos auditrices, nous
avons le plaisir d'avoir avec nous le professeur, madame
Lebrun.
Mademoiselle, vous tes un crivain fameux; les lecteurs et les
lectrices vous aiment beaucoup, voulez-vous rpondre aux
questions de nos auditeurs? ___
Ils ont termin les travaux il y a un mois, mais la nouvelle ligne
du mtro n'est pas encore en service.
On dit que les franais ne sont pas trs amicaux avec les
trangers.
Les informaticiens et les informaticiennes suivent un nouveau
stage d'informatique.
Il est tomb amoureux d'une jolie rousse et il va se marier
dans un an.
L'mission d'hier soir la tl a t vraiment ennuyeuse.
C'est un couple assez curieux: lui, il est petit, mince, brun et
elle, elle est grande, blonde, grosse; ils habitent dans une vieille
maison de campagne avec beaucoup d'animaux.
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs, je vous souhaite une
bonne soire.

x: feux, cadeaux, chapeaux, beaux, etc.


Por ltimo estn los plurales de los trminos compuestos: por ejemplo, monsieur,
madame, mademoiselle, que al estar for-

mados por un adjetivo posesivo unido a un


sustantivo, modifican en el plural tanto el
primero como el segundo componente:
messieurs, mesdames, mesdemoiselles

225

UNITE

. 24

Un cuadro
para repasar
Ahora le toca el turno a las preposiciones
introducidas en las once ltimas Unidades.
Para agilizar el repaso se las presentamos
recogidas en un cuadro y acompaadas
por algunos ejemplos, necesarios para recordar mejor las diversas funciones que cada preposicin puede cumplir.
Por ejemplo, puede comparar en, que
aparece en el cuadro bajo tres categoras
diversas, tiempo, lugar y medio; en avril,
en France, en train.
Observe que, en francs, las preposiciones que se usan para expresar el medio
son tres: pied, en train, par avion; para
las diferencias entre en y par le remitimos
a la Unidad 23.
El valor de pertenencia, de posesin, se
expresa, como ya sabe, con : ce livre est
moi; por otra parte, para atenernos al
ejemplo dado, si quisisemos sealar el autor del libro, hay que recurrir a la preposicin de: ce livre est de Balzac. Adems
de sta se han excluido del cuadro otras
funciones especiales, de las que hasta ahora slo hemos hablado de paso (por ejemplo, materia: en fer, de hierro).

Preposiciones y locuciones prepositivas


TIEMPO

de
de...
du... au

15 heures
au printemps
au mois d'aot
au XVIe sicle

Paris
au Mexique
l'ouest
la campagne

pied

il vient de Milan

en

en avril
en t

en France
en Auvergne

dans

dans deux jours

dans la rue
dans le Prigord
dans le train

entre

entre midi et deux


heures

entre le bois et
la rivire

parmi

en train

parmi les arbres

pendant

pendant trois heures


pendant le voyage

par

une fois par semaine

jusqu'

MEDIO

de 2 heures ...
du 31 juillet au...

chez

226

LUGAR

par la fort
chez le mdecin
chez Pierre

jusqu'au soir
jusqu' demain
jusqu' six heures

jusqu' Nice

au bord de

au bord de la mer
au bord du lac

en face de

en face de l'htel

de l'autre
ct de

de l'autre ct de
la rue

au coeur de

au coeur de la
ville

par avion

UNIT \

-PRISE DE PAROLE-

Tres veces por da


Son muchas las preposiciones que ha estudiado hasta ahora.
Aqu le proponemos un repaso general:
Tu pars midi de la Gare de l'Est?
Non, je pars dans deux heures de la Gare
Saint-Lazare.
Qu'est-ce qu'elle a fait pendant toute la
soire?
Elle est reste devant la tl jusqu'
minuit.
Tu es alle chez le mdecin?
Oui, il a dit que je dois prendre ce sirop, trois
fois par jour.
O avez-vous pass la semaine entre Nol et le
jour de l'An?
Nous sommes rests au bord du lac, chez des
amis.

Vous travaillez beaucoup? Combien d'heures


par semaine?
Je travaille de 36 42 heures par semaine.
Si vous voulez arriver pied place de la Concorde,
vous passez par la rue de Rivoli ou par les jardins
des Tuileries.
Qui a pris mon journal?
Il est vous monsieur, ce journal? Excusez-moi!
En face de la cathdrale, de l'autre ct de la place,
vous pouvez voir ce palais, chef-d'oeuvre de l'art
gothique.
Parmi les missions de ce soir il n'y a rien
d'intressant.
Entre ce vieux porte-cigarettes en argent et cette
vieille montre en or, je choisis le premier.
Tu as cout le bulletin mtorologique?
Oui, on prvoit de la pluie au nord et l'ouest et du
soleil au sud et l'est.

Valles y mesetas de Lemosn


Lemosn (le Limousin), cuyo nombre proviene de su capital Limoges, es una regin situada en el centro de Francia y que se
extiende por las estribaciones ms bajas del Macizo central. Est poco poblada: su territorio alterna mesetas desrticas con
valles habitados, como los que atraviesa el ro Creuse. A lo largo del curso del Creuse se halla Aubusson, una encantadora
aldea famosa por sus tapices desde el siglo XV. fecha en la que incorpor a tcnica flamenca y el arte de su fabricacin.

227

UNIT

-PRISE DE PAROLE-

. 24

Adverbios
para todos los usos

UNITE

24

No estoy de acuerdo!
Su atencin debe concentrarse ahora en el uso de los adverbios y de las locuciones adverbiales. Los ejemplos que siguen no agotan naturalmente el tema,
pero son suficientes para un provechoso repaso:
Avant-hier il a neig, hier il y a eu moins quatre,
aujourd'hui il fait encore un froid de canard.
Hier soir la tl on a regard d'abord le journal et ensuite
le sixime pisode du feuilleton sur la vie de Napolon.
Tu as dj achet un tailleur et une fourrure. Qu'est-ce
que tu veux encore?
Je voudrais acheter cette robe, elle ne cote pas cher.

El uso de los adverbios y de las locuciones


adverbiales francesas es bastante sencillo.
Por eso le proponemos un cuadro de resumen, que los clasifica en diversas categoras: tiempo, lugar, modo, opinin, cantidad.
Los franceses definen como adverbios
de opinin una serie de expresiones que
indican afirmacin, duda, negacin o interrogacin; por ello, en este grupo se incluyen tambin los sencillos oui, non, etc. En
la prctica, por adverbio de opinin se entiende una palabra o una locucin que por
s sola sustituye a una frase completa. Aqu
le recordaremos algunos ejemplos entre los
ms significativos y particulares, aparecidos
entre las Unidades 13 y 23.
En cuanto a la formacin de los adverbios a partir de adjetivos femeninos a los
que se aade el sufijo -ment, le remitimos
a la Unidad 18. Pero recuerde la excepcin de vraiment, formado con el adjetivo
masculino.
Adems observar que el adjetivo cher
puede asumir valor adverbial, por lo que
resulta invariable (al igual que mieux y vite): cette robe cote cher (este vestido
cuesta caro). Para el uso de en e y como
adverbios de lugar vea la Unidad 20.

Nous sommes rests longtemps devant ce tableau et


puis nous avons demand le prix.
Vous avez t au festival du thtre Avignon?
Oui, j'en reviens. Je l'ai trouv vraiment passionnant.
Moi aussi, j'y vais la semaine prochaine.
Vous avez lu le dernier livre de Sagan?
Bien sr, j'adore cet crivain et je la trouve toujours originale.
Malheureusement, cher ami, je ne suis pas d'accord avec vous,
c'est un crivain assez intressant, mais elle n'a plus rien
dire de nouveau.
Je sors boire un pastis, je reviens dans un quart d'heure.
Bon, tout l'heure.
Salut Alain, comment vas-tu?
a va, et toi?
Pas mal, au revoir.
A bientt.
Comment allez-vous monsieur Legrand?
Je vais bien, merci.
Je vous souhaite une bonne et heureuse anne!
Merci, et vous aussi.
Moi, je n'ai pas aim du tout la pice, et toi?
Moi non plus, les acteurs ont vraiment mal jou.

Adverbios y locuciones adverbiales


TIEMPO

aprs-demain
bientt, bientt
d'abord
dj
encore
ensuite
hier, avant-hier
longtemps
puis
tout l'heure,
tout l'heure

228

LUGAR

en
y

MODO

OPINION

cher
en vrac
exactement
mal
mme
mieux
vite
vraiment

bien sr
d'accord
mais si
non plus
pas du tout
peut-tre
sr

CANTIDAD

assez

UNIT

CONVERSATION

24

Qu bonita nariz
respingona!
Imagine un coloquio sobre Francia en el
que el pblico dirija a los expertos una serie de preguntas, unas serias y otras gracio-

sas: este es el ambiente de las tres conversaciones. En el primer dilogo, un seor


pregunta si es posible liminer les exceptions (eliminar las excepciones) de la lengua francesa. En el segundo, una andaluza
acusa de frialdad a los parisinos; el verbo
presser que aparece en el texto significa

'tener prisa'. En el tercer dilogo, le nez en


trompette (literalmente 'la nariz de trompeta', es decir para arriba; equivale, ms o
menos, a nuestra 'nariz respingona') de las
francesas es el punto de partida de un dilogo en el que aparece la locucin parler
chiffon, 'hablar de ropa'.

ACCENTS ET EXCEPTIONS
~ Messieurs les professeurs, j'ai un problme et je
voudrais en parler avec vous.
~ Parlez, on vous coute.
~ J'aime beaucoup la langue franaise, mais je la trouve
trop difficile avec tous ces accents.
~ Voyez... monsieur... nous sommes trs sensibles
votre problme, mais qu'est-ce que nous pouvons y
faire?
~ Vous ne pouvez pas liminer les accents graves?
~ Mais monsieur c'est impossible! Si on limine
l'accent grave, comment reconnatre la
prposition ''?
~ Excusez-moi, mais je n'y ai pas pens!
~ Voyez, ce n'est pas facile, malheureusement ce n'est
pas possible.
~ Ah bon! Alors j'ai un autre problme: les exceptions
dans la langue franaise, il y a trop d'exceptions!
~ C'est vrai, nous sommes d'accord avec vous, mais
qu'est-ce que vous souhaitez? Une langue monotone,
ennuyeuse, sans surprises?
~ Ah non, a non!
~ Alors monsieur, continuez tudier le franais
sans problmes!

LES PARISIENS SONT FROIDS


~ J'ai habit longtemps Paris et j'ai trouv les parisiens
trop froids. Pouvez-vous me dire pourquoi?
~ Et bien, madame, vous dites que les parisiens sont peu
hospitaliers? Vous avez raison, mais comment trouvez-vous
les habitants de Londres, de New York, de Tokio?
Rpondez-moi, s'il vous plat.
~ Je ne connais pas les autres capitales europennes et New
York et Tokio non plus.
~ La vie dans les grandes villes est toujours la mme: tout
le monde est press, personne n'a le temps de s'arrter
un instant, de parler avec les autres.
Mais en Espagne c'est diffrent!
~ Au sud, mais au nord, dans les grandes villes, dans la rue,
dans l'autobus, personne ne vous regarde.
~ Je suis d'accord avec vous, mais j'habite Mlaga, et l
c'est diffrent.

UN CHARMANT PETIT NEZ


~ Messieurs les professeurs,
pensez-vous que les Franaises
doivent leur charme leur nez
en trompette?
- Le nez en trompette est srement
trs important, mais heureusement
les femmes franaises sont aussi
les petites-filles de la
rvolution.
~ Je ne comprends pas.
~ Mais si, je veux dire qu'elles se
sentent libres. Leurs grands-pres
ont t Voltaire, Rousseau...
~ Je ne connais pas ces
messieurs.
~ Eh... je veux dire qu'une Franaise
ne parle pas seulement chiffon,
elle aime la culture, l'art et aussi
l'art d'aimer.
~ Je suis d'accord avec vous, mais
elles sont trop jalouses et trop
volages. J'ai rencontr une
parisienne avec un charmant petit
nez en trompette, gaie, splendide,
je suis tomb amoureux et elle
aussi. a a t merveilleux pendant
deux, trois jours, puis elle m'a vu
avec une collgue et elle ne m'a
plus aim et elle ne m'aime plus.
Elle en aime un autre.
~ Mais, monsieur, je n'ai pas fini
de parler, et vos histoires ne sont
pas trs amusantes. Moi je suis
mari avec une parisienne
et je suis trs heureux!

Los lagos no inspiraron a Renoir


Bellas y sugerentes imgenes de los lagos de Lemosn: arriba, el lago de deux;
abajo, el castillo de Val que surge en medio de sus aguas. Esta regin es
la cuna del gran pintor impresionista Auguste Renoir, que naci en Limoges
en 1841; pero despus de haber pasado all su infancia, abandon dicha ciudad
y busc inspiracin en las escenas de la vida mucho ms variopinta y ajetreada
de Pars.
231

Todo lo que debe saber


y quiz no recuerde

La locucin tout le monde (todo el mundo, todos), cuyo significado es exactamente el contrario de personne, exige siempre la tercera persona singular del verbo:
Tout le monde parle franais, ici.
Por ltimo aadimos tout, que adems de la funcin de pronombre puede tener la de adjetivo y de adverbio, y el adjetivo invariable chaque, del que puede repasar sus modalidades de uso en la
Unidad 17.

Los pronombres complemento

Los adjetivos y los sustantivos


Para formar el femenino y el plural de adjetivos y sustantivos, no
siempre resulta vlida la regla general, segn la cual es suficiente
aadir a la forma masculina e o s . Repasemos brevemente las excepciones principales.
El adjetivo vieux tiene una segunda forma para el masculino, vieil,
que se usa delante de vocal y h muda; el femenino es vieille (Unidad 19). Los masculinos neuf, gros, roux, jaloux y doux pasan al
femenino como neuve, grosse, rousse, jalouse y douce. Algunas
terminaciones particulares son muy comunes: eux (Unidades 14 y
17) se transforma en euse (merveilleux, merveilleuse; heureux,
heureuse); et en elle (Unidad 16: naturel, naturelle); al en el masculino plural normalmente se convierte en aux (Unidad 17: rgional, rgionaux). Esto tambin es vlido para los sustantivos (Unidad 16), salvo algunas excepciones (Unidad 22). Recuerde que
travail, que en plural pasa a ser travaux, no sigue la regla general. Para los sustantivos en eau, en cambio, el plural en x es regular: manteau, manteaux; chapeau, chapeaux.
Muchos sustantivos tienen un femenino particular. Compare estas
terminaciones masculinas y femeninas: er, re; 1er, ire; en, enne;
en, ienne; eur, euse o rice (Unidad 15). Algunas, que en su mayora definen profesiones, son invariables, pero se acompaan de artculos tanto femeninos como masculinos; otras admiten slo el
masculino (Unidad 15).

Los pronombres y los adjetivos indefinidos


Los pronombres indefinidos quelqu'un y quelque chose en la forma negativa se sustituyen por personne (nadie) y rien (nada), que
ocupan el lugar de pas y van siempre precedidos por la partcula
ne. Tambin pueden ir acompaados por los adverbios plus y jamais. Cuando tienen funcin de sujeto, preceden al verbo:
Quelqu'un a vu Nicolas? Non, personne ne l'a vu.
Vous prenez encore quelque chose?
Non, je ne prends plus rien.

232

Los pronombres complemento objeto, le, la, les (Unidad 18), y


complemento indirecto, me, te, lui, nous, vous, leur (Unidad 21),
normalmente preceden al verbo:
Marie veut t'appeler, je lui donnerai ton numro.
O est Pierre? Je ne le vois pas.
Una observacin especial merecen los pronombres en e y (Unidad
20). En puede sustituir un complemento introducido por el artculo indeterminado o por el partitivo y puede ir acompaado por
una precisin de cantidad:
Vous voulez du vin? Moi, j'en prends un verre.
Moi, je n'en veux pas.
En tambin puede sustituir una frase completa:
Il gagne bien et il en est content.
Por ltimo observe cmo en se incluye en la locucin il y a:
Est-ce qu'il y a du caf? Oui, il y en a.
Non, il n'y en a pas.
Recuerde que el pronombre y se emplea para sustituir un complemento, por ejemplo con el verbo penser, referido a cosas:
Tu penses ta carrire? Oui, j'y pense!
Cuando el verbo est en pretrito perfecto, todos los pronombres
complemento preceden al auxiliar:
Il a rencontr Juliette, mais il ne lui a pas parl.
Cuando un verbo conjugado va seguido por uno o ms infinitivos,
el pronombre se sita delante del infinitivo al que se refiere:
Je dois te dire quelque chose.
Tu ne peux pas lui demander.
Elle dsire venir les acheter.

Los verbos
El presente de indicativo. Los verbos en er (primer grupo) son regulares, salvo aller (Unidad 2). Sin embargo, algunos presentan
particularidades. Los que terminan en cer (commencer, divorcer)
se escriben con cdille en la primera persona del plural: nous
commenons. En cuanto a acheter y essayer, puede consultar la
seccin GRAMMAIRE de la Unidad 19.
Una parte de los verbos en ir (segundo grupo) se caracteriza, en
las tres personas del plural, por las desinencias issons, issez, issent:
choisir (Unidad 19). maigrir, grossir, vieillir (Unidad 21), finir
(Unidad 22).
Otros verbos en ir tienen una conjugacin distinta, que convendr
repasar: sentir (Unidad 13), ouvrir (Unidad 14), venir (Unidad
16). Lo mismo vale para los verbos en re (tercer grupo), que a menudo alternan dos radicales: es el caso de connatre (Unidad 16),
dire (Unidad 18). mettre (Unidad 19), suivre, crire (Unidad 21),
prendre y compuestos (Unidad 15); los otros verbos en endre y
ondre (Unidad 15) son ms sencillos, por tener un solo radical.

UNIT

GRAMMAIRE

. 24

Como vouloir y pouvoir (Unidades 4 y 11), tambin devoir y savoir (Unidad 22) son irregulares.
/ futuro de indicativo. Las desinencias del futuro, ai, as, a, ons,
ez, ont, son las mismas para todos los verbos, tanto regulares como irregulares. Se aaden directamente a los infinitivos que terminan en er e ir, salvo algunas excepciones. Una la constituye el
verbo aller (Unidad 21), cuyo radical, en el tiempo futuro, es ir.
Repasemos la conjugacin completa:
j'irai
tu iras
il/elle ira

nous irons
vous irez
ils/elles iront

La forma interrogativa
En francs, las preguntas se pueden formular de diversas maneras:
con la simple entonacin de la voz (Unidad 2), recurriendo a la locucin est-ce que (Unidad 4) o a la inversin de verbo y sujeto.
En este ltimo caso, el pronombre sujeto se coloca inmediatamente despus del verbo (despus del auxiliar, en el pretrito perfecto), al que se une con un guin. Cuando la tercera persona del
singular del verbo termina en vocal, se sita entre verbo y sujeto
una t eufnica, separada por dos guiones:
Vas-tu au concert?
Se sont-ils embrasss?
A-t-elle pris le mtro?

Los verbos en re delante de las desinencias pierden la e final:


elles s'entendront. Adems, algunos verbos presentan en todas
las personas algunas particularidades ortogrficas: appeler reduplica la I delante de las desinencias -e, -es, -e, -ent; acheter toma un
acento grave sobre la primera e en la primera, segunda y tercera
persona del singular y la tercera del plural; faire sustituye el diptongo con una e en todas las personas: j'appellerai; j'achterai;
je ferai.
El pretrito perfecto de indicativo. Se trata de un tiempo compuesto por el presente de los auxiliares tre y avoir y por un participio pasado. Este ltimo, para los verbos en er, se forma normalmente aadiendo una al radical del infinitivo; para los verbos
en ir, que se conjugan en base al modelo de choisir, aadiendo i:
visiter, visit; choisir, choisi. En cambio, para los otros verbos no
se puede formular una regla general. Por tanto, hay que aprender
sus participios pasados de memoria. Repasemos algunos, empezando por los de los auxiliares: avoir, eu; tre, t; venir, venu; lire, lu; boire, bu; entendre, entendu; voir, vu; connatre, connu;
mettre, mis; prendre, pris; faire, fait.
Cuando el auxiliar es tre, el participio pasado concuerda en gnero y nmero con el sujeto: ils sont venus, elle est rentre, elles
se sont arrtes. En la forma negativa, ne precede al auxiliar, pas
lo sigue: ils ne sont pas arrivs, elle n'a pas bu.
Adems, los verbos impersonales exigen siempre el auxiliar avoir:
il a neig, il a plu.

Las formas perifrsticas. Las formas tre en train de + infinitivo,


aller + infinitivo (futur proche) y venir de + infinitivo (pass rcent) sirven para expresar respectivamente una accin en curso,
de inmediata realizacin y de conclusin reciente: je suis en train
de voyager, je vais arriver, je viens de partir.
El imperativo de los verbos pronominales. En la forma afirmativa,
el verbo se une, mediante un guin, a los pronombres tnicos toi,
nous, vous. En cambio, en la forma negativa los pronombres tonos lo preceden. Recuerde que toi se sustituye por te, eventualmente apostrofado: arrte-toi! Ne t'arrte pas!

El discurso indirecto
Cuando en la frase hay una referencia indirecta, el verbo que la
introduce va seguido por la conjuncin que, apostrofada delante
de voces que empiezan por vocal o por h muda. Hasta este momento le hemos presentado ejemplos nicamente con el verbo dire:
Il dit que tu as le cafard.
Elle dit qu'elle fait un travail passionnant.

Las preposiciones
El cuadro de la pgina 226, al que le remitimos, presenta de forma clara y sinttica las principales preposiciones y locuciones prepositivas, con sus funciones. Aqu nos limitaremos a repasar algunas particularidades que merecen un tratamiento especial.
Los puntos cardinales exigen siempre el uso del artculo, contracto
o apostrofado: au nord, au sud, l'est, l'ouest. De expresa el
lugar de dnde: d'o venez-vous? De Londres. De tambin aparece en el lugar de des, artculo partitivo, delante de los adjetivos
plurales: ils portent de vieux chapeaux.
Con nombres masculinos de regiones, cordilleras o extensiones de
agua, se usa dans seguida por el artculo: dans le Languedoc,
dans les Alpes, dans la Mditerrane.
La eleccin entre entre y parmi no siempre resulta fcil. Entre se
usa al hablar de dos o ms personas o cosas, que tienen algn lazo entre ellas:
Entre les Alpes et les Pyrnes il y a des plaines.
J'ai la place numro dix, entre Pascal et Henri.
Entre la mer et la montagne, il y a des collines.
Il arrivera entre deux et trois heures.
Parmi expresa la posicin de personas o cosas en medio de una
multitud, sin situarlas con precisin. Por lo general se usa delante
de nombres plurales:
Il y a des fleurs parmi les rochers.

On voit une maison parmi les arbres.

233

Los numerosos castillos de Uzerche


Segn un dicho local, quien tiene casa en Uzerche es un castellano del Lemosn. En la zona (foto de arriba) se encuentra
el castillo de la famosa marquesa de Pompadour, la favorita del rey Luis XV. Junto al palacio estn las caballerizas: de este
centro de cra naci la raza de caballos anglo-rabes que fue la preferida de Napolen.

Chez sirve para designar el lugar en dnde y el lugar adonde. Corresponde en espaol a 'en casa de', 'a casa de', 'por casa de', 'en
la empresa'. Se usa delante de nombres propios y de nombres
de profesiones:
Elle est chez Gabriel.
Chez Ccile on mange bien.
Il va chez le coiffeur.
Ils travaillent chez Renault.
Especial atencin merece el uso de chez seguido por pronombre
tnico: il est chez lui, je vais chez moi (est en casa, en su casa;
a mi casa). El mismo concepto se podra referir con il est la
maison, je vais la maison. La expresin la maison nunca va
acompaada por un posesivo: la pertenencia se mantiene por lo
tanto implcita. Para otros ejemplos sobre el uso de chez, le remitimos a la Unidad 15.

Los adverbios y las locuciones adverbiales


Para los adverbios y las locuciones adverbiales puede remitirse al
cuadro de la pgina 228, del que retomamos slo algunos puntos.
Los adverbios de modo, en lneas generales, se forman aadiendo
el sufijo -ment al femenino de los adjetivos: douce, doucement;
heureuse, heureusement. Cuando y tiene funcin adverbial, puede designar el lugar en dnde o el lugar adonde; con la misma
funcin, en expresa el lugar de dnde:
Il est all au Canada et il y est rest dix mois.
Vas-tu chez le dentiste? Non, j'y suis dj alle, j'en reviens!
Al igual que beaucoup, trop y peu, assez va seguido por la preposicin de cuando precede a un sustantivo:
Il a assez de travail.
Avez-vous assez de fruits?
Si ocupa el lugar de oui en respuesta a preguntas o frases que se
expresan en forma negativa:
Tu n'as pas d'argent? Si, j'en ai.
La locucin non plus sustituye a aussi en frases negativas:
Je n'aime pas la colline. Moi non plus.
La locucin il y a es invariable y se refiere a una accin concluida.
Va seguida por una indicacin de tiempo (nmero de horas, das,
meses):
Elle est rentre il y a 5 minutes.
Ils ont fait un cours d'allemand il y a 2 ans.

234

UNIT

TEST

Ms largo
y ms difcil

El TEST de esta Unidad 24 no se diferencia, por su estructura, de los anteriores que


ha realizado. Pero es ms largo y, naturalmente, un poco ms difcil. Adems incluye
un nuevo tipo de ejercicio (es el nmero
41), que pone a prueba su capacidad de
escuchar y comprender exactamente una
conversacin.
Complete los ejercicios sin interrupcin
y slo al final compruebe las soluciones.
Corrija los errores, pero no lo haga de forma mecnica: ms bien intente comprender en qu se ha equivocado. De lo contrario, desperdiciara su tiempo y el TEST
no le servira de mucho.

Ils

1
alls en vacances.
a) ont
b) sont
c) vont
d) veulent

2
Nous
la campagne.
a) ailerons
b) vont
c) irons
d) iront

Vous avez
a) vu
c) vue

3
cette pice?
b) vus
d) connu

4
Elles sont
dans le train.
a) mont
b) monte
c) montes
d) monts

Il

5
beau aujourd'hui.
a) et
b) va
c) fait
d) fais

13
partir demain.
a) aller
b) vais
c) suis
d) pars

Je

Il y
6
Vous
bien?
a) se sentez
c) vous tes

b) sentez
d) vous sentez
7

Qu'est-ce que vous


a) dire
c) dis

Quel cadeau
a) choisissez
c) choisez

D Escoja entre las propuestas la palabra o


la expresin que completa cada una de las
frases.

. 24

Ils

?
b) disez
d) dites

8
-vous?
b) choisissent
d) choisissons

14
du beau temps.
a) sera
b) fera
c) ira
d) aura

15
Elle
grossi de trois kilos.
a) a
b) est
c) va
d) vient de

16
Je n'ai rien
a) comprendre
c) compri

b) comprise
d) compris

9
t au festival.
a) ont
b) sont
c) vont
d) a

Nous avons
a) t
c) vu

10
de la chance.
b) eus
d) eu

17
Je ne veux voir
a) quelqu'un
c) tout

b) quelque chose
d) personne

11
Je

un voyage.
a) ferais
c) ferai

18
le connat.
a) Tous
b) Personne
c) Quelque chose
d) Tout le monde

b) faire
d) fairai

12Tu n'
pas ce pull.
a) achtera
b) achteras
c) achterai
d) acheter

19
Il a

Il

compris.
a) rien
c) personne

b) tous
d) tout

20
pense souvent.
a) se
b) ne
c) y
d) en

23

Nous n'
a) y
c) ne

21
voulons pas.
b) le
d) en

22
jour je vais au travail.
a) Chaque
c) Le

b) Tous
d) Tout

Ce garon, je ne
a) r
c) t'

aime pas.
b) le
d) s'

24
a dit de rester.

Il

a) m'
c) se

b) me
__^ d) moi

-25parle d'amour.

II

a) toi
c) se

Je

23

b) elle
d) lui

26
vois tous les jours.
a) lui
b) la
c)
l'
d) toi

Je l'ai achet
a) de
c) du

Je partirai
a) il y a
c) dans

27
Pierre.
b) par
d) chez
-28quinze jours.
b)
d) en

29
Je choisirai ce tailleur
laine.
a) en
b) avec
c) par
d)

236

30 Ils sont alls faire une promenade


mer.

a) au bord de
c) au bord du

b) au bord de la
d) pour

-31
Elles ne sont pas restes
a) beaucoup
b) trs temps
c) longtemps
d) dj

Appelle la
a) vieil
c) nouvel

-32 infirmire.
b) vieille
d) vieux

-33 Ma nouvelle voiture n'est pas


a) beau
b) neuve
c) neuf
d) bel
34
Cette nouvelle
travaille huit
heures par jour.
a) programmatrice
b) programmeur
c) programmiste
d) programmeuse

- 3 5 Je vous souhaite une


anne.
a) bon
b) jolie
c) joyeux
d) heureuse

Vous n'tes pas


a) content
c) jaloux

39
D Complete las frases con las preposiciones o las locuciones que faltan:
a) Il doit prendre du sirop deux
fois
jour.
b) Elle est partie
une semaine.
c) Elle a march
une heure
avant d'arriver.
d) Ils ont travaill du matin
au
soir.
e) Nous arriverons
cinq heures
et sept heures.

f) Elle est passe


le chemin de
la fort.
g)
la gare il y a la stationservice.
h)
du lac on loue des
bateaux.
i) Il a achet une montre
or et
un porte-cigarettes
argent.
j) On joue la ptanque
le
midi de la France.
k)
nord il fait toujours
mauvais.
1) J'irai demain
le mdecin.
SOLUCIN DE LA VIETA TEST

36
, mademoiselle?
b) jalouse
d) jalouses

- 37

Elles travaillent comme __ .. chez


Olivetti.
a) cordonniers
b) jardiniers
c) informaticiens
d) informaticiennes

38 Il a pous une belle


.
a) homme
b) rousse
c) rouge
d) rose

La chica dice: Has tenido una buena idea, hemos pasado unas veladas
estupendas. En la frase, los vocablos ide, pass y soires no llevan
los acentos preceptivos, pero esperamos que ello no habr sido un
obstculo insalvable para su comprensin.

UNITE

TEST

24

40
D Coloque en el orden correcto los elemento dados, a fin de construir frases con
significado lgico:
a) qu'elle/ dit/ ne sortira pas.
qu'elle/ Elle/ et/ a le cafard
b) Enfin/ l'amour/ vous
commencerez/ une vie
heureuse./ vous rencontrerez/ et
c) de mdicaments./ Il a/ mais/ de
la fivre/ prendre/ il ne va pas
d) assez/ pour la saison/ une nuit
/ Aprs/ bien ensoleill./ sera/
le temps/ froide
e) du pain/ chez le charcutier./ On
achtera/ la boulangerie/ et
/ du jambon
f) la nouvelle/ Essayez/ de
maquillage/ ligne/ du printemps.
/Air

42
D Complete las frases con los verbos cuya
lista damos a continuacin, conjugndolos
en el tiempo indicado entre parntesis.
dire, venir, faire, neiger, chanter, tre,
rencontrer, se marier, crire, avoir, suivre, connatre, boire, aller.

41

Despus de haber escuchado atentamente la conversacin grabada,


lea las frases que aqu le presentamos y seale con una V si lo que
dicen es cierto, y con una F en caso contrario.
a) Ils sont la gare de Lyon.
b) Le train de la dame part
dans deux minutes.
c) Le train du monsieur part
dans un quart d'heure.
d) Il part huit heures
quarante cinq.
e) Il voyage en premire
classe.
f) Il va Paris.
g) Le billet cote 125 F.
h) La dame va Lyon.

SOLUCIONES DEL TEST

a) Il (prsent)
qu'il
(futur)
Nol.
b) Il (prsent)
froid parce qu'il
(pass compos)
c) La semaine dernire elle (pass
compos)
l'Opra et le
mois prochaine elle (futur)

la Scala.
d) Il y a un mois il (pass
compos)
une jolie femme
et dans un mois il (futur)
avec elle.
e) Ils (prsent)
des htels
de Lyon pour (infinitif)
des
dpliants.
f) Nous (futur)
la direction
Pont de Neuilly jusqu'
Concorde.
g) A Saint-Malo elles (pass
compos)
des garons
sympa.
h) Au rveillon de Nol on
(pass compos)
du
champagne.
i) Ils (futur)
au festival du
thtre.
j) Vous (futur)
de bonnes
affaires au march aux puces.

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 72 a 80

excelente

Contine as!

de 60 a 71

muy bien

Contine as!

de 48 a 59

bien

Un poco ms
de atencin!

de 32 a 47

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

31 o menos

insuficiente

Debe repasarlo todo.

237

INDICE

UNIDAD 13
Buena y mala salud (pgs. 1-20)
UNIDAD 14
Una visita turstico-cultural (y gramatical)
(pgs. 21-40)
UNIDAD 15
La escuela y el trabajo (pgs. 41-60)

Despus de dar la relacin de los temas generales


de todas las Unidades que componen este segundo
volumen, le ofrecemos la lista alfabtica de los temas
especficos, de las nociones gramaticales y de los
elementos clave tratados en esta parte del curso.
Los nmeros de las Unidades aparecen indicados
en negrilla: los nmeros de las pginas, en letra fina.

UNIDAD 16
Conocer la naturaleza (pgs. 61-80)
UNIDAD 17
El buen tiempo, el mal tiempo y el tiempo futuro
(pgs. 81-100)
UNIDAD 18
El juego de los sentimientos (pgs. 101-120)
UNIDAD 19
Volvemos a ir de compras (pgs. 121-140)
UNIDAD 20
Volvemos a la ciudad (pgs. 141-160)
UNIDAD 21
Pasado, presente y futuro (pgs. 161-180)
UNIDAD 22
Costumbres y tradiciones (pgs. 181-200)
UNIDAD 23
Viaje de regreso (pgs. 201-220)
UNIDAD 24
Finaliza el primer nivel (pgs. 221-240)

Adjetivos;
- chaque 17/87. 93: 24/224. 232
- doux, douce 24/232
forma femenina 14/33: 16/73: 17/93; 24/224.
232
-forma plural 17/93:24/224. 232
- frais, frache 24/224
-neuf/nouveau 19/127: 24/224. 232
- quel 16/63
- roux, rousse 24/232
- tout 17/87. 93: 24/225. 232
- vieux, vieil, vieille 19/133; 24/224. 232
Adverbios:
- assez 17/88. 93: 24/228. 233
- bien/mieux 13/5. 9. 13: 24/228
- cher 24/228
- comme 16/63
-de lugar 20/152-153: 24/228
- de modo 18/104. 113; 24/228. 233
de tiempo 22/187-188. 193
- posicin de los adverbios 23/206. 213
-si 19/127. 133:24/233
- tout 17/87. 93
Amor 18/105
Apelativos cariosos 18/105
Arte 14/23
Artculos 19/123. 133: 22/184
Baratillos 19/123
Campo 16/62
Cine 21/162
Ciudad 20/141-160
Clima 17/86
Comida 22/182. 188
Compras 19/123
Conjunciones:
-que 18/106. 113:24/222.233
si 20/148. 153
Cuerpo, partes del 13/3
Discurso indirecto 18/106. 113: 24/222. 223
Edificios de inters turstico 14/23
Enfermedades 13/1-20
Equipaje 23/202

Escuela 15/45: 21/163


Estilos artsticos 14/27
Exclamaciones 16/63: 14/27
Fecha 14/28
Femenino:
- de los adjetivos 14/27. 33; 16/62. 73: 17/86. 93:
24/224. 232
- de los sustantivos 15/43-44. 53; 24/224. 232
Fenmenos atmosfricos 17/83-85
Ferrocarriles 20/142
Fiestas religiosas y nacionales 14/28; 22/183
Forma interrogativa 13/6. 12: 16/73; 24/233
Forma negativa 13/5. 8: 14/32: 23/206. 213; 24/233
Formas perifrsticas:
- futur proche 13/8. 12; 24/223. 233
- pass rcent 16/67. 73: 24/223. 233
Franglais 19/128
Hospitalidad 23/202
Lanchen 20/148
Liaison 13/6. 12
Licenciatura 21/163
Locuciones:
- qui est 19/125
- au-dessous, au-dessus 17/84
- bien sr 19/125: 24/228
- en face 14/32
- il y a 17/83: 21/168. 173; 22/186: 24/233
- jusqu' 14/32
- le temps est 17/83
- non plus 13/9. 13
- par coeur 20/145
- tout le monde 16/64. 73: 24/225
Mar 16/62
Matrimonio 21/164
Mdicos 13/4
Medios de comunicacin 22/184
Montaa 16/62
Museos 14/22-23
Naturaleza 16/61-80
Navegacin 23/203. 208
Pareja 18/105
Pasatiempos 21/162
Peridicos 22/184
Plural:
- de los sustantivos compuestos 14/33
- de los adjetivos calificativos en eux 14/27-33;
24/224. 232
de los adjetivos calificativos en al 17/86-93;
24/224-232
- de los sustantivos en al 16/62. 73: 24/224. 232
Poblaciones, de Francia 22/182
Prefijos 23/207
Preposiciones: 24/226
- 19/125-126. 133: 24/226, 233
-chez 15/46.53:24/233
-dans 21/162. 173: 24/226. 233
-de 19/133; 23/206: 24/226

239

INDICE

- en 21/162. 173; 23/206, 213; 24/226, 233


entre 16/69. 73; 24/226

- par 15/48. 53; 23/208, 213: 24/226


parmi 16/69, 73; 24/233
Previsiones del tiempo 17/90
Profesiones 15/43-45: 21/163
Pronombres:
complemento objeto 18/106. 113; 24/225. 232
complemento indirecto 21/167, 173; 23/206:
24/232
en 20/152: 23/206; 24/232
indefinidos 17/93; 19/126, 133: 24/225. 232
interrogativos 19/125
- personales sujeto 22/193
tnicos complemento 19/125
y 20/153: 23/206: 24/232
Radio 22/184
Salario 15/44
Salud 13/1-20
Sensaciones de bienestar y malestar 13/5. 9
Sentimientos 18/101-120
Sustantivos:

- compuestos 14/33
- forma femenina 15/53; 14/224. 232
- forma plural 16/73: 24/224. 232
Teatro 21/162
Televisin 22/184
Temperatura atmosfrica 17/84
Tiempo libre 21/162
Tiempo meteorolgico 17/81-100
Trabajo, lugares de 15/44
Trfico 20/143
Transportes pblicos 20/141-160
Universidad 21/163
Vacaciones 15/45; 21/162: 22/183: 23/202
Verbos:

- acheter 19/126. 133; 24/222. 232


-aller 21/166, 173; 24/232
- apprendre 15/47, 53

240

- avoir 17/93; 21/173; 22/193; 24/223


-choisir 19/126. 133: 24/222. 232
- commencer 14/25. 32: 24/222. 232
- connatre 16/64, 73; 24/232
- descendre 20/146

- devoir 20/145, 152; 24/222. 232


-dire 18/106. 113: 24/222, 232
-crire 21/166. 173: 24/232
-entendre 23/205. 213
- essayer 19/124: 133; 24/222. 232
-tre 17/93; 22/193; 24/223.
-faire 17/83-84; 19/128. 133: 23/202. 213;
24/232-233
-futur proche 13/8. 12; 24/223. 233
- futuro de indicativo 17/85. 93; 18/107. 113:
19/128; 24/223. 232
- impersonales 17/85
-mettre 19/127. 133; 23/205. 213; 24/222. 232
- ouvrir 14/25. 32; 24/222. 232
- participio pasado 22/193: 24/233
- pass rcent 16/67. 73: 24/223. 233
-perdre 23/213
-prendre 15/47; 23/205. 213; 24/232. 233
presente de imperativo de los pronominales 14/25.
32; 24/222, 233
presente de indicativo de los verbos en -aitre 16/73
- presente de indicativo de los verbos en endre
y ondre 15/53, 24/232
- pretrito perfecto de indicativo (pass compos)
21/167, 173; 22/193: 23/205, 213: 24/223. 233
- pronominales 13/5. 12: 14/32; 24/222. 233
- rpondre 15/47, 53
- savoir 20/145. 152: 24/222. 232
- (se) sentir 13/5. 12
-suivre 21/173; 24/232
- vendre 15/53; 24/222
- venir 16/66-67. 73; 23/205. 213; 24/222, 233
Vestimenta 19/124
Viajes 23/202-204

Fotos fuera de texto


UNIDAD 13
Normanda
UNIDAD 14
Bretaa
UNIDAD 15
Picarda
UNIDAD 16
Champagne, la regin 'burbujeante
UNIDAD 17
Centre, en el corazn de Francia
UNIDAD 18
Borgoa
UNIDAD 19
Pars y la Ile-de-France
UNIDAD 20
Alsacia
UNIDAD 21
Lorena
UNIDAD 22
El Franco Condado
UNIDAD 23
Auvernia
UNIDAD 24
Lemosn

Segundo nivel:
he aqu las novedades
Con la Unidad 25 empieza el segundo nivel del curso de FRANCS.
Si ha superado con buena puntuacin el test final de la Unidad 24, puede afrontar
sin problemas esta nueva fase de estudio que requerir, en muchos aspectos,
menos empeo que la primera.
Encontrar algunas innovaciones perceptibles a primera vista. Para empezar,
quitaremos los acentos de Ecoute y UNITE: en el primer nivel los dejamos para
ayudarle, pese a que la norma permite prescindir de ellos en las letras maysculas.
Pero todava es ms evidente la desaparicin de la vieta test y de la seccin Jeux
(se duplica as la presencia de Documents). Adems advertir que la seccin Prise
de parole precede a la titulada Ecoute y, que sta, escuchando la cassette,
se vuelve ms realista, es decir tiende a reproducir el autntico francs hablado
por los franceses. Por ltimo, en todas las grabaciones desaparece la voz espaola.
Por eso el tema de fondo que trataremos en las pginas siguientes, que introducen
el segundo nivel, se refiere a la terminologa didctica.

UNITE 25
DEUXIEME
NIVEAU

UNITE

PRISE DE PAROLE

El vocabulario
para comenzar

25

L'enseignant et l'tudiant
Ecoutez et rptez lentement ces phrases relatives aux explications de l'enseignant:

No le resultar difcil familiarizarse con los


principales vocablos relativos a la enseanza, dado que son pocos los que se diferencian de sus equivalentes espaoles, tanto
por el uso como por la pronunciacin.
Entre los de uso ms corriente entre los
enseantes podemos resaltar corriger y
correction (corregir, correccin), enseigner
y enseignant (ensear y enseante), examiner y examen (examinar, reconocer,
examen), expliquer y explication (explicar,
explicacin): son palabras de inmediata
comprensin y fciles de memorizar.
En cuanto a las indicaciones y los consejos que aparecen en las partes grabadas
de nuestro curso, no encontrar sorpresas
especiales: attention (cuidado con), coutez (escuche), rptez (repita), comparez
(compare), compltez (complete), n'oubliez
pas (no olvide). Son sugerencias que sigue
desde hace tiempo, pero de ahora en adelante slo las oir en francs.
A partir de esta Unidad, las secciones se
distribuirn en el siguiente orden: PRISE
DE PAROLE (literalmente, toma de palabra, es decir hablar), ECOUTE (escuche),
CONVERSATION (conversacin), GRAMMAIRE (gramtica), DOCUMENTS (documentos), VOCABULAIRE (vocabulario) y
por ltimo EXERCICES (ejercicios).
Preste mucha atencin a la pronunciacin del trmino grammaire: no lo confunda con grand-mre (abuela) y, en todo
caso, guese por el contexto. En una frase
como sta, por ejemplo, est claro que no
se alude a un caso de extraordinaria longevidad en la familia: Chez moi, j'ai une
grammaire trs rare; elle a trois cents
ans (En casa tengo una gramtica muy rara; tiene trescientos aos).
Relacionadas con el mundo estudiantil,
hay otras palabras y expresiones que conviene conocer: leon (leccin), comprendre, comprhension (comprender, comprensin), apprendre (aprender), tudier, tude
(estudiar, estudio), rpondre, rponse (responder, respuesta), poser une question
(hacer una pregunta), prononcer, prononciation (pronunciar, pronunciacin), rviser, rvision (repasar, repaso), se rappeler,
se souvenir de (recordar), rciter (recitar),
traduire, traduction (traducir, traduccin),
se tromper de (equivocarse), erreur (error).
A continuacin, pasemos a los trminos
ms tcnicos, relativos a las rgles de

Aujourd'hui, nous expliquons la leon sur la formation


des adverbes.
Attention aux accents sur les mots franais.
N'oubliez pas de faire vos exercices de grammaire.
Le mot 'explication' est form de cinq voyelles et de six
consonnes.
Compltez les phrases de l'exercice sur les noms
et les pronoms.
Comparez la prononciation des mots 'grammaire'
et 'grand-mre'.
L'enseignant va corriger l'examen de franais.
Vous vous souvenez de la leon d'hier ou pas?
Ecoutez maintenant et rptez les phrases de l'tudiant:
Je viens d'tudier les prpositions et les conjonctions
en franais.
Je voudrais poser une question sur la traduction pour
demain.
Je suis en train de rviser le singulier et le pluriel
des adjectifs.
J'apprends une nouvelle rgle de grammaire.
Je me suis tromp d'exercice.
Est-ce qu'il faut traduire cette phrase?
Je ne comprends pas mon erreur.
Je ne me rappelle plus.
Ecoutez et rptez:
la prise de parole
l'coute
la conversation
la grammaire
les documents
le vocabulaire
les exercices

grammaire (reglas de gramtica), tambin


muy parecidas a las espaolas. Una vez introducida la distincin entre une parole
(una palabra expresada oralmente) y un
mot (una palabra escrita), sabemos que en
todos los vocablos hay voyelles (vocales) y
consonnes (consonantes) y que en muchos
aparecen adems los accents aigus, graves et circonflexes (acentos agudos, graves y circunflejos). Les mots, que pueden
ser articles (artculos), noms (nombres),
adjectifs (adjetivos), pronoms (pronombres), adverbes (adverbios), verbes (verbos), conjonctions (conjunciones) y prpositions (preposiciones), contribuyen a la

formation (formacin) de una phrase (frase). Por otra parte, pueden ser variables
(variables), es decir singuliers o pluriels
(singulares o plurales), fminins o masculins (femeninos o masculinos), o invariables (invariables).

Verbos: siete modos


y ocho tiempos
Para conjurar eventuales confusiones y evitar derroches de energa intiles, a continuacin hablaremos de los verbos franceses, de conjugaisons (conjugaciones), de
modes (modos) y de temps (tiempos), al
definir un glosario esencial.
Al igual que en espaol, los modos son
siete: indicatif (indicativo), conditionnel
(condicional), impratif (imperativo), participe (participio), infinitif (infinitivo), grondif (gerundio) y subjonctif (subjuntivo).
Apartado especial merece el subjonctif,
cuyo uso es el ms complejo, dado que
por lo general es el modo destinado a expresar la incertidumbre, la hiptesis.
En cambio, son ocho los tiempos que
hay que recordar: prsent (presente), im-

Qu'est-ce que c'est le plus-que-parfait?


Ecoutez et rptez les phrases relatives aux modes de la conjugaison franaise:
Combien de modes y a-t-il en franais?
Il faut pouvoir rciter tous les temps du mode indicatif sans
se tromper.
Est-ce que le mode infinitif existe?
Le conditionnel, c'est souvent assez facile.
Personne ne parle plus aujourd'hui l'imparfait du
subjonctif.
Je connais le participe prsent et pass de tous les verbes.
L'impratif a seulement deux temps, le prsent
et le pass.
Rptez maintenant les phrases relatives aux temps:
Est-ce que vous voulez rciter le plus-que-parfait du verbe
apprendre?
Il faut tudier le pass compos.
Le futur antrieur, c'est un futur dans le pass.
Le prsent, l'imparfait et le futur sont des temps trs faciles.
Il faut toujours faire attention la construction et aux temps
des verbes.
Qu'est-ce que c'est cette forme verbale?
La grammaire que j'ai achete cote cher.
La leon, elle l'a tudie.
Les exercices? Je les ai faits.

parfait (imperfecto), futur (futuro), futur


antrieur (futuro anterior), pass compos
(pretrito perfecto), pass simple (pretrito
indefinido), pass antrieur (pretrito anterior) y plus-que-parfait (pretrito pluscuamperfecto). Dos de stos, el pretrito
indefinido y el pretrito anterior, se usan
cada vez menos en el lenguaje corriente.
En cambio, el pretrito perfecto se usa
frecuentemente. En la Unidad 22 ha aprendido que el participio pasado, con el que
se construye, concuerda en gnero y nmero con el sujeto, si va precedido por el
auxiliar tre: elle s'est lave, 'ella se ha lavado'. Pero qu sucede con los verbos
que forman el pass compos con el auxiliar avoir?
Si van seguidos por el complemento objeto, o se usan sin complemento objeto pese a ser transitivos, no se produce ninguna
concordancia gramatical: elle a tudi, 'ha
estudiado'; elle a tudi la leon, 'ha estudiado la leccin'. Si los verbos en cuestin
van precedidos por el complemento objeto,
su participio pasado concuerda entonces
en gnero y nmero con el complemento:
les exercices, je les ai faits, 'los ejercicios,
los he hecho'.

UNITE

PRISE DE PAROLE

Enseando
se aprende mejor

25

Cette drle d'odeur


Rptez les phrases de ce petit dialogue lentement:

En francs y en espaol hay palabras que


se parecen, pero no siempre tienen el mismo significado: para demostrrselo nos detendremos en cuatro grupos de trminos
que se refieren a la enseanza y al aprendizaje. Los verbos entendre y 'entender',
por ejemplo, son dos falsos amigos (faux
amis): tienen grafa y sonido muy semejantes, pero no significan lo mismo. El verbo
espaol significa 'comprender', mientras
entendre restringe su significado al de 'or
una voz o un ruido'. As, si un estudiante
dice: Je n'entends pas le professeur, quiere afirmar que no consigue or al profesor;
mientras que si tuviese dificultades para
comprender la leccin, dira: Je ne comprends pas le professeur.
Hay tambin otro verbo, sentir, que por
lo general se corresponde con su equivalente espaol: Je ne sens plus mes jambes significa 'Ya no siento mis piernas';
Pero hay un caso en que el falso parecido
entre francs y espaol puede engaar:
sentir tambin puede querer decir 'oler';
as, la expresin Ce chien ne sent pas bon
no significa que ese perro 'no siente bien',
sino que 'no huele bien'.
El tercer grupo de falsos amigos est
formado por el verbo francs apprendre y
por el espaol 'aprender', que en apariencia le corresponde. Tambin aqu es cierto
hasta determinado punto: J'apprends le
franais puede querer decir 'aprendo francs'; pero, segn el contexto en que se encuentre la expresin, puede significar tambin 'yo enseo francs'. Apprendre, resumiendo, es un verbo que sirve para las dos
partes de la docencia.
Por ltimo, la grabacin le presenta un
cuarto caso de falso parecido, la expresin
par coeur. Ya apareci en la Unidad 20 y
no tiene nada que ver con el corazn, sino
que significa 'de memoria'. Normalmente
va acompaada por los verbos se rappeler
(recordar) y se souvenir (acordarse), por lo
que exigen una construccin diferente que
coincide con la espaola. Compare: il se
rappelle toujours tout (l siempre recuerda todo), il se souvient toujours de tout
(l se acuerda siempre de todo). Las dos
frases quieren decir lo mismo, pero en el
primer caso se rappeler va seguido directamente por el complemento objeto, mientras que se souvenir va acompaado por
la preposicin de.

Est-ce que tu entends ce bruit dans le magntophone? _


Oui, et je ne comprends pas les mots enregistrs.
Et cette odeur, tu sens cette drle d'odeur?
Qu'est-ce que c'est?
Je ne sais pas, mais je ne me sens pas tranquille.
Ecoute, c'est un vieux magntophone et il va peut-tre
prendre feu!
Ecoutez et faites attention au sens des verbes:
J'apprends par cur ma leon d'italien.
J'apprends lire cet enfant.
Il se rappelle mot mot la leon.
Est-ce que tu te souviens bien de la leon?
Ecoutez et rptez le prsent de l'indicatif du verbe 'se souvenir':
je me souviens
tu te souviens
il se souvient
nous nous souvenons
vous vous souvenez
Ils se souviennent

PRISE DE PAROLE-

UNITE

25

Moi, rpondre? Pas question!


Ecoutez les phrases suivantes et rptez lentement:
Ecoutez-moi, je vais vous poser une question
de grammaire.
Il ne sait pas rpondre, il va donner sa langue au chat.
Apprendre tout a par coeur: pas question!
Vous tes en train de me faire une demande en mariage?
Il faut toujours tourner sa langue sept fois dans sa bouche
avant de parler.
Tu ne dis rien aujourd'hui, tu as aval ta langue?
Je ne sais pas rpondre cette question, je prfre
me taire.
Il ne parle pas, il ne rpond jamais, il est muet comme
une carpe.
C'est une demande d'emploi? Vous ne rpondez pas?
Ecoutez et rptez la conjugaison du verbe 'se taire' au prsent de l'indicatif:
je me tais
nous nous taisons
tu te tais
vous vous taisez
il se tait
ils se taisent

Preguntas
y peticiones

Para 'pregunta' y 'peticin' se usa en francs la palabra demande, que, por lo tanto,
tiene un sentido corriente ms amplio que
la espaola 'demanda', por lo que se emplea para referirse a todo tipo de peticiones, como, por ejemplo, prsenter une
demande d'emploi (presentar una demanda de empleo) o une demande en mariage (una peticin de matrimonio) o incluso
une demande de renseignements (una peticin de informacin).
No obstante, cuando se trata directamente de una pregunta, suele usarse la palabra question: posez une question (haga
una pregunta), rpondez ma question
(conteste a mi pregunta).

Responder o no. Siempre podemos


elegir entre dar una respuesta o se taire
(callar), y el francs, al respecto, posee un
pequeo bestiario del silencio: rester muet
comme une carpe significa 'permanecer
ms callado que un muerto' (literalmente
como una carpa), mientras il donne sa
langue au chat, 'da su lengua al gato', se
dice de quien renuncia a comprender o a
adivinar algo y, en consecuencia, no est
fi

capacitado para responder. Tu as aval ta


langue (literalmente, 'te has tragado la lengua') se dice de quien tiene la boca cerrada, mientras que la expresin tourner sept
fois sa langue dans sa bouche avant de
parler quiere decir literalmente 'dar siete
veces vuelta la lengua en la boca antes de
hablar": ciertamente, una forma casi acrobtica para decir que conviene pensar antes de hablar.
La expresin ms lapidaria para negarse
a responder o a obedecer sigue siendo pas
question: 'ni hablar!', 'ni pensarlo!'.

Un tapiz de cien metros


en el castillo de Angers

UNITE

25

C'est facile
Ecoutez avec attention un franais parler un autre franais.
Allez, aujourd'hui on va expliquer la formation des adverbes.
Ah a oui, les accents, c'est un problme!
Voil, maintenant il faut complter les phrases de l'exercice.
Oui, aprs tout, le prsent et l'imparfait, c'est facile.
C'est quoi cette forme verbale?
Le futur antrieur c'est, disons, un futur dans le pass.
Tu te souviens bien de la leon, n'est-ce pas?
Je vais vous poser une question, voyons, oui, une question
de grammaire.
Tiens, tu donnes ta langue au chat?
C'est une demande en mariage ou quoi?
C'est super, l'impratif a seulement deux temps!
C'est un vieux magntophone et comment!
C'est a, j'apprends lire cet enfant.
C'est une demande en mariage, a alors!
Mince alors, je me suis encore tromp de verbe.
Allons, vous vous tes encore tromps d'exercice!

Las cartas esparcidas sobre la tabla


de madera de esta mesa de juego
slo son una ilusin ptica:
es un claro ejemplo de trompe-1'oeil.

Escuche
la verdadera lengua

Demos otro paso adelante hacia un francs


ms gil, ms 'hablado', ms autntico. En
la grabacin escuchar expresiones y frases
que ya ha odo y repetido en PRISE DE
PAROLE, pero que ahora se pronunciarn
de forma ms rpida, como si fueran dirigidas a interlocutores cuya lengua materna
es el francs.
Se encontrar as frente a un lenguaje
ms fluido, con la inclusin de trminos o
de expresiones tpicas del discurso oral, como allez (venga), voil (he aqu), aprs
tout (al fin y al cabo), c'est quoi (qu es),
disons (digamos), n'est-ce pas (no es cierto), voyons (veamos), tiens (mira), ou quoi
(o qu), c'est super (genial), et comment
(y cmo), a alors (vaya!, caramba!), mince alors (caramba!), allons (vamos).

ECOUTE

El engaoso
se tromper

Pas mal ce trompe-l'oeil


Ecoutez et comparez les mots suivants:
une erreur de grammaire
une trompe d'lphant
tromper son mari
se tromper d'exercice
sonner de la trompe
un trompe-l'oeil

Algunas palabras francesas esconden a


veces sutiles trampas. Es el caso del verbo
se tromper, que quiere decir 'equivocarse'
y puede ir acompaado por un pronombre
personal complemento o por la preposicin de: Oui, je me suis tromp (S, me
he equivocado); Excuse-moi, je me suis
tromp d'adresse (Perdona, me he equivocado de direccin). En cambio, cuando
se usa solo, tromper significa 'enredar',
engaar': Ils nous ont tromp sur la qualit de ce roman (Nos han engaado sobre la calidad de esta novela). Una acepcin
de tromper, fjese bien, se halla en el trmino trompe-l'oeil, 'falsa apariencia' (literalmente, 'engaa el ojo'). Tromper aparece
tambin con la acepcin de 'ser infiel': II
trompe sa femme avec sa secrtaire, engaa a su mujer con la secretaria'.
El sustantivo femenino trompe, que al
parecer deriva de se tromper, puede con-

Ecoutez maintenant les phrases suivantes:


Allons, vous vous tes encore tromps d'exercice!
Corrigez cette erreur tout de suite, s'il vous plat.
Attention cet homme, il trompe tout le monde.
Mince alors, je me suis encore tromp de verbe!
Pas mal ce trompe-l'oeil, oui, vraiment joli.
Qu'est-ce que c'est a, un nez ou une trompe d'lphant?
Dans le brouillard on se trompe facilement de route.
Comme c'est triste le son de la trompe!
Attention la conjugaison du verbe 'se tromper':
je me trompe
tu te trompes
il se trompe

nous nous trompons


vous vous trompez
ils se trompent

Ecoutez maintenant ces deux listes de verbes:


se rgaler
se mfier de
s'crier
se gargariser
s'enqurir
avoir honte
bouger
daigner
tomber
rire

rester
plonger
rougir
tomber amoureux

ducir a engao porque tiene otros significados diversos. Trompe es un instrumento


musical, la trompa; adems en el reino animal est la trompa de los elefantes, tapires,
etc. Pero recuerde que el trmino francs
que traduce 'equivocacin' es erreur; trompe nunca aparece con esta acepcin.
La grabacin finaliza con dos listas de
verbos: en la primera se han incluido aquellos que, como se mfier (desconfiar), son
pronominales en francs, pero no en espaol; en la segunda se ha hecho una lista
con los verbos que, al contrario, son reflexivos en espaol, pero no en francs. Los
significados de cada uno de los verbos se
han incluido, adems de en el vocabulario,
en la seccin GRAMMAIRE.
9

CONVERSATION

Una chica inclinada sobre un libro:


elle est en train d'apprendre,
es decir 'est aprendiendo'. El cuadro
es del pintor y escultor francs
Henri Matisse.

L'INTERROGATION
~ Est-ce que je peux vous
interroger?
~ Sur la leon pour aujourd'hui,
oui.
~ Bon, alors je vais vous poser une
question.
~ Pas trop difficile s'il vous
plat.
~ Silence. Voyons, conjuguez au
prsent de l'indicatif le verbe se
tromper. Je vous coute.
~ Je... Je...
" Comment? Je n'entends pas, plus
fort s'il vous plat.
~ Je trompe...
~ Ah bon?
~ Comment?
~ Non, rien, c'est une erreur. Vous
vous trompez de verbe. Je vous
demande la conjugaison du verbe
se tromper. Rpondez ma
question maintenant.

Recuerdos
de escuela

En el dilogo que le presentaremos ahora,


excepto la expresin ce n'est pas sorcier
('no es tan difcil'; literalmente, 'no es brujo'), no encontrar ningn vocablo, ninguna expresin que no pueda comprender de
inmediato.
As pues, est capacitado para seguir fcilmente el interrogatorio al que somete un
profesor a un alumno en dificultades (posiblemente extranjero, a lo mejor espaol) y
para captar inmediatamente cualquier sutileza que antes se le hubiese escapado.
Preste atencin, por ejemplo, a la locucin
apprendre par cur, que significa 'aprender de memoria'.
10

UNITE

25

- Je
~ Vous avez aval votre
langue?
~ Je ne me rappelle plus.
~ Vous n'tudiez pas.
~ Si, mais je ne comprends
pas.
~ Il n'y a rien comprendre, il
faut apprendre par coeur.
~ Je n'ai pas de mmoire.
Et puis aujourd'hui, je ne me
sens pas bien.
~ Qu'est-ce que vous avez?
~ J'ai mal au coeur.
~ Le coeur et la mmoire,
ce n'est pas la mme chose.
Je vous pose une question
et vous ne rpondez pas: vous
n'tudiez pas, c'est tout.
~ Posez-moi une autre question
s'il vous plat.
~ Pas question. Ce soir, vous
prenez votre grammaire...
~ Ma grand-mre?
~ Grammaire, votre grammaire.
Vous entendez mal?
~ Ah, je comprends.
~ Et vous apprenez pas cur la
conjugaison de ce verbe, ce
n'est pas sorcier. Au revoir.
~ Au revoir.

Pornic, un castillo en el lugar del faro


El de Pornic no se parece en nada a los grandes castillos fortificados de la regin
del Loira, como los de Angers o Saumur. Sin embargo, atrae el turismo por el
puerto homnimo 'encogido' al final de la baha de Bourgneuf, cerca de SaintNazaire, un puerto importante de los Pases del Loira. El pequeo promontorio
sobre el que se levanta este castillo parece marcar la divisin entre la zona de
la Brire, al norte, y la del Marais Venden, al sur.

UNITE *

25

GRAMMAIRE

Ser o tener:
los problemas
del participio pasado

compos de se tromper, 'equivocarse', se forma con el verbo


tre: je me suis tromp, 'me he equivocado'. En francs, los verbos pronominales exigen siempre el auxiliar tre.
Otros verbos cuyo auxiliar es tre son:
catorce verbos llamados de movimiento, dits de mouvement:
aller (ir), rester (quedarse), venir (venir), partir (partir, marcharse),
monter (subir), passer (pasar), descendre (bajar), natre (nacer),
entrer (entrar), mourir (morir), sortir (salir), tomber (caer), arriver
(llegar) y devenir (devenir).

El auxiliar avoir y el pass compos


Ya ha aprendido que en el pass compos, cuando el auxiliar es
tre, el participio pasado concuerda en gnero y nmero con el
sujeto: elle est trompe. En cambio, con el auxiliar avoir conviene
observar las siguientes reglas.
Cuando el verbo va seguido por el complemento objeto y cuando
el complemento objeto no aparece, el participio pasado se mantiene invariable:
Elle a tudi la leon.
Elle a tudi.

Los verbos pronominales


En francs se llaman pronominales aquellos verbos que van acompaados por un pronombre personal complemento (me, te, se,
nous, vous, se) para expresar un sentido reflexivo (je me lave) o
recproco (nous nous aimons).
Por ejemplo:
se coucher
acostarse
se fcher
disgustarse, enfadarse
s'couler
escurrirse, fluir
s'vader
evadirse
s'vanouir
desvanecerse
se passer de
pasar, pasarse
se porter
encontrarse (de salud)
se promener
pasearse
se taire
callarse
se tromper de
equivocarse
Tambin hay verbos reflexivos espaoles que no se corresponden
siempre, en francs, con verbos pronominales. Es el caso de:
enamorarse
tomber amoureux
quedarse
rester
marcharse
partir
dignarse
daigner
zambullirse
plonger
moverse
bouger
ruborizarse
rougir
avergonzarse
avoir honte
caerse
tomber
rerse
rire

Los verbos cuyo auxiliar es tre


Los verbos tromper y se tromper, introducidos en esta Unidad,
nos llevan a hablar nuevamente del empleo de los auxiliares tre
y avoir en la formacin del pretrito perfecto.
El pass compos de tromper, verbo transitivo que significa 'engaar', es j'ai tromp, 'he engaado': francs y espaol, como a
menudo sucede, coinciden en el auxiliar. En cambio, el pass

En cambio, cuando el verbo va precedido por el complemento objeto, el participio pasado concuerdo en gnero y nmero con el
sujeto:
La leon, elle l'a tudie.
Les exercices? Je les ai faits.
La grammaire que j'ai achete cote cher.
Otros verbos cuyo auxiliar es avoir son:
cinco verbos de movimiento: courir (correr), fuir (huir), glisser
(deslizar), marcher (caminar) y pntrer (penetrar);
los verbos que indican un cambio, como maigrir (adelgazar),
grossir (engordar), vieillir (envejecer), rajeunir (rejuvenecer),
grandir (crecer), augmenter (aumentar), diminuer (disminuir):
los verbos que se refieren a fenmenos atmosfricos, como
pleuvoir (llover), neiger (nevar), geler (helar), etc., y los siguientes verbos: coter (costar), durer (durar), clater (estallar), exister (existir), vivre (vivir), cesser (cesar), prir (perecer),
plaire (gustar), sembler (parecer), russir (lograr) y suffire
(bastar).

En esta seccin ha aprendido:


las diferencias entre verbos pronominales franceses y verbos reflexivos espaoles;
los verbos cuyo auxiliar es tre;
el auxiliar avoir y el pass compos.

UNITE

DOCUMENTS

La claridad
es una gran virtud

El fragmento que leer en esta pgina se


ha extrado de un libro de gramtica francs del siglo XVII. El autor quiso hacer un
manual til y fcil para los principiantes. El
tono de la obra, en consecuencia, es 'ligero' y poco especializado; y usted, al leer los
prrafos que hemos escogido, advertir

25

tambin la sencillez y la claridad expositiva


de este texto.
El cuadro reproducido al lado se titula
La lectora y es obra de Pierre-Auguste Renoir, el gran pintor francs que a fines del
siglo pasado form parte del movimiento
impresionista.

La grammaire nous enseigne


parler et crire correctement,
ce qui1 se fait par des lettres
dont2 les diffrentes combinaisons3 forment des syllabes4 qui
composent5 les mots.
L'accent, qui est l'me de la prononciation, est l'lvation plus ou
moins6 forte de la voix7 sur certaines8 syllabes et la manire de
les prononcer plus ou moins longue ou brve9.
Tout le monde sait que les mots
sont composs10 de deux formes
de lettres, les voyelles et les consonnes.
Les voyelles expriment11 chacune12 un son simple qui peut se
prolonger13 longtemps sans faire
varier14 le mouvement de la bouche. Elles sont distingues15 par
des consonnes qui demandent
divers16 mouvements qu'on appelle articulations17. 11 faut aussi
remarquer qu'on ne saurait18 articuler1"9 les consonnes sans le secours20 des voyelles.

1. Ce qui: lo que.
2. Dont: cuyas.
3. Combinaisons: combinaciones.
4. Syllabes: slabas.
5. Composent: componen. Del
verbo composer.
6. Plus ou moins: ms o menos.
7. La voix: la voz.

8. Certaines: algunas.
9. Longue ou brve: larga o
breve.
10. Sont composs: estn compuestas.
11. Expriment: expresan. Del verbo exprimer
1 2. Chacune: cada una.
1 3. Prolonger: prolongar.

14. Varier: variar.


1 5. Sont distingues: se distinguen.
16. Divers: diversos,
1 7. Articulations: articulaciones.
18 Qu'on ne saurait: que no se
puede.
1 9. Articuler: articular.
20. Sans le secours: sin la ayuda.

15

accent (m)
adjectif (m)
adverbe (m)
aigu, aigu
antrieur, -e
apprendre
article (m)
avaler
augmenter
bouche (f)
bouger
bruit (m)
carpe (f)

acento
adjetivo
adverbio
agudo
anterior
aprender, ensear
artculo
tragar
aumentar
boca
moverse
ruido
carpa

cesser
circonflexe (m/f)
comparer
complter
compose, -ee
comprhension (f)
conditionnel (m)
conjonction (f)
conjugaison (f)
consonne (f)
construction (f)
correction (f)
corriger
coucher (se)
dpcher (se)
dialogue (m)
diminuer
drle de
clater
crier (s')
lphant (m)
emploi (m)
enqurir (s')
enregistrer
enseignant, -e
enseigner

cesar
circunflejo
comparar
completar
compuesto
comprensin
condicional
conjuncin
conjugacin
consonante
construccin
correccin
corregir
acostar(se)
apresurarse
dilogo
disminuir
extrao
estallar
exclamar
elefante
empleo
indagar
registrar
enseante
ensenar

erreur (f)
examiner
exister
explication (f)
expliquer
fcher (se)
fliciter
feu (m)
formation (f)
former
fuir
gargariser (se)
geler
grondif (m)
glisser
grandir
grave (m/f)
grimper
honte (f)
imparfait (m)
impratif (m)
indicatif (m)
infinitif (m)
interrogation (f)
interroger

error
examinar, revisar
existir
explicacin
explicar
enfadarse
felicitar
fuego
formacin
formar
huir

hacer grgaras
helar
gerundio
deslizar(se),
resbalar
crecer
grave
saltar
vergenza
imperfecto
imperativo
indicativo
infinitivo
interrogacin
interrogar

Los campos y los pantanos de La Vende


El extremo sur de los Pases del Loira est ocupado por el departamento de la Vende. El agua es omnipresente en ella
y modela minuciosamente el paisaje de tierras aluvionales y de pantanos, en las que la mirada se pierde en el horizonte
raramente interrumpido por hileras de rboles.

16

UNITE

VOCABULAIRE
invariable (m/f)
langue (f)
laver (se)
leon (f)
liste (f)
mariage (m)
masculin, -e
mfier (se)
mmoire (f)
mode (m)
mot (m)
muet, -ette
nez (m)
nom (m)
odeur (f)
oublier
parole (f)
participe (m)
pntrer
prir
phrase (f)
plaire
plonger
pluriel, -elle
plus-que-parfait (m)
poser

invariable
lengua
lavarse
leccin
lista
matrimonio
masculino
desconfiar
memoria
modo
palabra
mudo
nariz
nombre
olor
olvidar
palabra
participio
penetrar
morir
frase
complacer, gustar
sumergir, zambullirse
plural
pluscuamperfecto
poner

25

prposition (f)
prsent (m)
prsenter
promener (se)
prononcer
prononciation (f)
pronom (m)
question (f)
qualit (f)
rajeunir
rappeler (se)
rciter
rgaler (se)
rgle (f)
regretter
relatif, -ive
rpter
rponse (f)
rester
russir
rviser
rvision (f)
rire
rougir
sembler
sens (m)

preposicin
presente
presentar
pasear(se)
pronunciar
pronunciacin
pronombre
cuestin, pregunta
calidad
rejuvenecer
acordarse
recitar
disfrutar
regla
lamentar
relativo
repetir
respuesta
quedarse
lograr
repasar
repaso
rerse
ruborizarse
parecer
sentido

sentir
silence (m)
simple (m/f)
singulier, -re
son (m)
sonner
sorcier, -ire
souhaiter
souvenir (se)
subjonctif (m)
succs (m)
suffire
suivant, -e
taire (se)
tomber
tomber amoureux
traduction (f)
traduire
trompe (f)
trompe-l'oeil (m)
tromper
tromper (se)
verbal, -e
verbe (m)
voyelle (f)

oler, sentir
silencio
simple
singular
sonido
sonar
brujo
desear
recordar
subjuntivo
xito
bastar
siguiente
callar(se)
caer(se)
enamorarse
traduccin
traducir
trompa
engao, apariencia
engaosa
engaar
equivocarse
verbal
verbo
vocal

Caseros blancos como velas en un mar de hierba


Lo que ve es el Marais Venden, una zona de la Vende verde de prados y de cultivos de cereales, que constituyen el principal
recurso econmico de este departamento. De vez en cuando, la mancha clara de una granja o de un casero aislado interrumpe
la uniformidad del paisaje.

17

Exercice 1
Complete las frases con las siguientes palabras: corriger, examen, explication, traduction, se tromper, erreurs, question.
a) Vous me posez une
difficile.
b) L'
de la leon est longue.
c) Le professeur doit
les
exercices.
d) Us passent leur
en juin.
e) Elle a fait trois
dans sa
lettre.
f) Il ne faut pas
quand on
crit.
g) Cette
est facile.

Exercice 2
Coloque las palabras en el orden correcto,
reconstruyendo las frases y transcribindolas:

En Saumur ambient Balzac su Eugnie Grandet


En la foto, el castillo fortaleza de Saumur: rodeado por bastiones y fosos,
surge aislado sobre un altozano que domina la orilla izquierda del Loira.
En su interior, una rica documentacin evoca la historia de una importante
escuela de equitacin que todava hoy da fama a esta pequea ciudad,
en la que el gran escritor francs Honor de Balzac ambient la accin
de Eugnie Grandet", una de sus novelas ms famosas.

18

a) grossi / beaucoup / Elle a / parce


qu'elle / mang / gteaux. / a / de
b) s' / Ils / le / grimp / pour / ont /
mur / vader. / sur
c) vanouie / ses / partis. / est
/ quand / Elle / sont / s' / enfants
d) tous / Nous / les / sommes
/ matins. / nous / promens
e) vous / s'il / Je / vous / n' / vous
/ plat / entends / taisez, / rien.

UNITE

EXERCICES

25

Exercice 3

Exercice 7

Complete las siguientes frases utilizando


los verbos que ha aprendido en esta Unidad:

Pase los verbos puestos entre parntesis al


pass compos:
a) Il (suffire) d'une erreur et il
(ne pas russir) son examen.
b) La leon (ne pas durer)
longtemps aujourd'hui!
c) Elle (fuir) devant tout le travail.
d) L'exercice (tre) facile.
e) Cette anne, il (grandir).
f) Est-ce que je (se tromper)?
g) Il leur (souhaiter) un bon voyage.
h) Le professeur (se fcher).

a) C'est une personne trange. Je


toujours de lui.
b) Je veux
avec ma mre, la
maison.
c) Quand il nous a vus, il
:
a alors, ce n'est pas possible!
d) Comme j'ai mal la gorge, je
e) Si tu lui parles de sa fiance,
il va
; il est trs timide.
f) Fais attention, tu vas
et
tu vas te faire mal.
g) Je n'ose pas vous le dire,

h) Quand j'ai envie de


,
je vais voir un film comique.

Exercice 5

Exercice 8

Pase las frases que siguen al pass compos:

Complete las frases con las palabras de esta lista: l'exercice, la question, la bire,
les documents, les tudiantes trangres.

a) Nous tudions pour passer


l'examen.
b) Cette grammaire cote cher.
c) Il maigrit, a le rajeunit.
d) Cet homme voit son amie.
e) Le professeur grossit, a le vieillit.
f) A quelle heure arrtez-vous
de travailler?
g) Elles se trompent d'exercice.
h) Us se promnent tous les matins.
i) Nous faisons les exercices.

a)

? Le professeur l'a
corrig.
b)
, non, je ne l'ai
pas entendue.
c)
, tu les as lus?
d)
, nous les avons connues.
e)
, nous l'avons bue.

Exercice 6

Exercice 4

Pase el prrafo que sigue al pass compos:


Il ne marche pas, il se dpche pour
prendre le bus; il gle, alors il glisse,
mais il arrive l'heure et il a russi son
examen. Ses amis le flicitent.

Complete las frases que siguen sirvindose


de los verbos entre parntesis:
a) Il ne
jamais, (se mfier)
b) Je
avec ces chocolats.
(se rgaler)
c) Nous
ensemble: Bravo!
(s'crier)
d) Ne partez pas,
(rester)
e) Tu ne
jamais de route?
(se tromper)
f) Je
d'elle l'an dernier.
(tomber amoureux)
g) Quand elle
l'a regard, il
(rougir)
h) Ils
dans la piscine trois fois
par jour, (plonger)
19

Un da como los dems


Despertarse, levantarse, asearse, salir, afrontar el trfico de la ciudad, trabajar;
luego, por la noche, volver cansados y posiblemente tener que seguir trabajando,
para arreglar la casa, barrer, limpiar, hacer la colada, quitar el polvo, y quin sabe
qu ms. La jornada es una carrera contra reloj que parece no tener fin.
Pero para nosotros hasta la rutina ms enervante se convierte en punto de partida
para adquirir nuevos conocimientos lingsticos y gramaticales: en esta Unidad
hablaremos de los verbos reflexivos que describen os gestos de lo cotidiano, como
'se lever', 'se laver', 'se peigner', 's'habiller', etc. Adems encontrar un pequeo
glosario de as labores domsticas y algunos adverbios que marcan e ritmo
de todos os das. Tambin aparecern muchas frases hechas, agunas
muy caractersticas y curiosas, para expresar el tedio, a prisa, as costumbres
de a vida domstica. Por ejempb, aprender que en Francia a que se sube
a la nariz es la mostaza y no la mosca, y que a 'maana gorda es la de quien
duerme hasta bien entrado el da. Para darle facilidades, a partir de ahora
dedicaremos un espacio especial para todas estas expresiones, en la pgina
de a seccin Vocabuhire.

UNITE 26
DEUXIEME
NIVEAU

21

UNITE

PRISE DE PAROLE

Todos los gestos


de la rutina

_ 26

Mtro, boulot, dodo


Vous couterez et vous rpterez ces phrases relatives au rveil:

Mtro, boulot, dodo: recuerda esta expresin tan grfica que resume, con cierta irona, las etapas obligatorias de un tpico
jour ouvrable dans une grande ville?
Al principio de la jornada suena el despertador, le rveil, sustantivo que tambin
significa 'despertar'. El verbo correspondiente es el reflexivo se rveiller: Tous les
matins je me rveille au son du rveil.
Dado que la pronunciacin de estas palabras puede conducir a engao, deber resolver las posibles ambivalencias buscando
el significado por el contexto de la frase.
Aprs le rveil llega el momento de se
lever (levantarse; para la conjugacin de
se lever vea la seccin GRAMMAIRE). Los
franceses pueden acompaar este verbo con
dos frases opuestas: Je me suis lev du bon
pied; elle s'est leve du pied gauche (literalmente: Me he levantado de buen pie;
ella se ha levantado con el pie izquierdo).
Seguramente habr advertido que en
estas ltimas frases el uso del pass compos pone de relieve dos caractersticas de
los verbos usados como reflexivos: exigen
el auxiliar tre, pero el participio pasado
concuerda con el complemento objeto que
precede, es decir el pronombre complemento se. Un ejemplo lo constituye el uso
del verbo se laver (lavarse). Se dir ils se
sont lavs (lavs concuerda con se), dado
que la frase corresponde a ils ont lav
eux-mmes (se han lavado ellos mismos),
por lo que se funciona como un verdadero
complemento directo. Pero si el complemento objeto sigue al verbo, como en ils
se sont lav les mains, el participio pasado se mantiene en singular, como sucedera si el auxiliar fuese avoir (ils ont lav
les mains eux-mmes, literalmente 'han
lavado las manos a s mismos'; para el uso
de mme unido a los pronombres personales vea la seccin GRAMMAIRE).
Naturalmente, recordar esta regla no le
bastar para eliminar todas las dudas sobre
el tipo de concordancia que debe establecer.
Pero con el tiempo se adquiere seguridad.
Proseguimos con la descripcin de una
jornada tipo, en la que, como ver, abundan las acciones expresadas con verbos reflexivos. De la chambre on passe dans la
salle de bain, donde se hace un peu de
toilette, o on prend une douche (nos damos una ducha'; los franceses siempre emplean el verbo prendre, seguido por el artculo indeterminado); tambin se puede

Mtro, boulot, dodo, tous les jours c'est la mme chose!


Lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi sont des jours
ouvrables.
Le rveil a sonn, il faut que je me lve.
Je me rveille toujours sept heures trente, mme
le dimanche.
J'ai mal dormi et mon rveil a t difficile ce matin.
Qu'est-ce qu'il a aujourd'hui, il s'est lev du pied gauche?
Oui, je me suis leve du bon pied ce matin, et tout est plus
facile.
Sors de ta chambre et va te laver: dpche-toi!
Ils se sont lav les mains, mais Marie, elle s'est lave
de pied en cap.
Ecoutez et rptez maintenant ces phrases:
Lave-toi et habille-toi vite, c'est l'heure!
Je ne prends jamais de bains, je prfre prendre une douche.
Attends, les toilettes sont occupes.
Elle reste dans la salle de bain des heures entires.
J'ai hte d'aller travailler.
Je me lave de pied en cap tous les matins.
Une heure pour te maquiller, c'est trop.
Il est trop jeune pour se raser.
Elle se peigne toutes les cinq minutes.
Tu es vraiment bien coiffe aujourd'hui.
Ecoutez et rptez:
C'est toujours la mme cohue aux heures de pointe. __
Tout le monde prend d'assaut les transports en commun mais
moi, je prfre aller au travail en vlo.
La bicyclette, c'est le seul moyen d'viter les embouteillages
et les bouchons.
A cette heure il bille, il tombe de sommeil, il veut rentrer
chez lui.
Ils regardent toujours la tl avant de s'endormir.
Dshabille-toi, c'est l'heure d'aller se coucher.
decir se laver de pied en cap (lavarse de
pies a cabeza). Les femmes se maquillent
et les hommes se rasent; el verbo se raser significa 'afeitarse'. Se peigner y se
coiffer son dos sinnimos equivalentes a
'peinarse', pero se coiffer puede significar
tambin 'hacerse un peinado' (recuerde que
peluquero' se dice coiffeur). S'habiller
(vestirse) es el gesto con el que finaliza esta primera parte de la routine cotidiana.
Y precisamente este es el momento en
que riadas de personas se lanzan a las calles para ir al trabajo o a la escuela: ce
sont les heures de pointe (son las horas

punta). Tout le monde a hte et se dpche (todos tienen prisa y se apresuran).


Les transports en commun (los transportes pblicos) van a pleno ritmo, pero quien
quiera evitar colas y atascos puede optar
por le vlo (bicicleta; sinnimo de bicyclette). El mismo recorrido, pero en sentido inverso, se repite de vuelta a casa. Entonces nous tombons de sommeil (nos
caemos de sueo) et nous baillons (del
verbo biller, bostezar). Por fin on se dshabille (nos desnudamos) et on se couche
(nos acostamos) en espera de s'endormir
(dormirse).

23

Todos somos
caseros

char), faire la vaisselle (lavar los platos), a


mano o bien con le lave-vaisselle (lavavajilla).
En cuanto a balayer (barrer) y ter la
poussire (quitar el polvo), son actualmente tareas poco fatigosas gracias a los lectromnagers (electrodomsticos) como
l'aspirateur (el aspirador).
Observe que poussire se refiere slo a
ese tipo de polvo que se forma por la descomposicin de las sustancias, y por tanto
se considera suciedad: J'te la poussire

des meubles; le vent soulve la poussire


sur la route (soulever, como lever, cambia
la e que precede la desinencia del infinitivo
en con acento grave delante de slabas
mudas). En todos los dems casos, cuando
se habla de un producto que se presenta
'en polvo', se utiliza el sustantivo poudre:
le talc c'est une poudre (el talco es un
polvo).
Por ltimo, le recordamos el adjetivo casanier (casero), que en femenino se transforma en casanire.

La poudre et la poussire

Faire le mnage: esta expresin define la


serie de acciones habituales que realiza la
mnagre (el ama de casa), es decir las labores domsticas. Femme de mnage, por
tanto, es la seora de la limpieza (le nettoyage). Pero mnage, adems de referirse a
todo lo que concierne a la casa, tambin se
usa en el sentido de 'vida familiar': Se
mettre en mnage avec quelqu'un significa 'ir a vivir con alguien', y les jeunes mnages son 'las parejas jvenes". Si se quiere
juzgar la calidad de las relaciones domsticas o simplemente de amistad, se dir faire
bon ou mauvais mnage avec quelqu'un
(llevarse bien o mal con alguien). Scnes
de mnage, por ltimo, no son ms que
discusiones entre marido y mujer.
Entre los travaux mnagers ms comunes y que se repiten constantemente en la
vida cotidiana figuran laver le linge (lavar
la ropa, hacer la colada; linge es masculino), tarea de la que hoy en da se encarga
casi totalmente la machine laver (lavadora); tendre (tender) y repasser (plan-

24

Ecoutez et rptez les phrases suivantes:


Je n'aime pas les travaux mnagers.
Je fais le mnage tous les jours parce que je n'ai pas
de femme de mnage.
On dit que ce jeune mnage ne durera pas: il y a toujours
des scnes de mnage chez eux.
Attention cet homme, il ne fait pas bon mnage avec tout
le monde.

Pierre vient de se mettre en mnage avec Marie.


Ecoutez et rptez:
C'est un vrai casanier, il passe tous ses week-ends
la maison.
Elle lave le linge, elle l'tend, elle repasse, elle fait
le nettoyage pour lui.
Aujourd'hui, tous les jeunes mnages ont une machine
laver, un lave-vaisselle et un aspirateur.
Qui veut faire la vaisselle?
Tu dois balayer ta chambre et ter la poussire
des meubles.
Ecoutez et rptez:
Elle achte toujours du lait en poudre.
Il y a de la poussire partout chez toi, tu ne fais donc
jamais le mnage?
J'ai achet la poudre de talc pour toi.
Le vent soulve la poussire sur la route.

UNITE

PRISE DE PAROLE

26

Cosas habituales,
de todos los das

Les gestes quotidiens (los gestos cotidianos), repetidos machinalement (maquinalmente) todos los das, se transforman bien
pronto en habitude (hbito). As jour aprs
jour (da tras da), de la noche a la maana, empezamos inconscientemente a faire
les mmes choses, justamente les choses
de tous les jours (las cosas de todos los
das).
Los franceses tienen como mnimo dos
adjetivos para designar esos hechos y esas
acciones que no presentan la mnima dosis
de novedad: coutumier (acostumbrado habitual) y courant (corriente). Cuando un
gesto o una actitud son un estereotipo, se
habla de clich, espaolizado como clis.
Ahora he aqu algunos adverbios y expresiones a las que se recurre en francs
para calificar acciones que se repiten de
vez en cuando o regularmente: quelquefois (algunas veces, a veces), parfois (a veces, de vez en cuando), rarement (raramente) y souvent (a menudo). Comme
d'habitude (como es habitual) es la expresin que mejor resume los hechos de lo
cotidiano. En la seccin GRAMMAIRE encontrar algunas observaciones sobre el
uso de estos trminos.
En contraposicin a lo corriente estn
las excepciones, los gestos inusuales, las
acciones que se salen de la routine. Para
expresar estos conceptos puede usar frmulas restrictivas: sauf (salvo), except (excepto), seulement (solamente), o las dos
partculas correlativas ne... que. Compare
las siguientes frases de significado ms o
menos equivalente: Je vais au cinma
seulement le dimanche; je ne vais au cinma que le dimanche. Esta ltima frase
podra traducirse por 'no voy al cine ms
que los domingos'.

Parler par clichs


Ecoutez et rptez les phrases suivantes:
Il a l'habitude de passer l'aspirateur chez lui.
Balayer, ter la poussire, laver le linge et la vaisselle, ce sont
des gestes quotidiens.
Se lever, prendre le mtro, aller travailler, c'est la routine.
Elle a la manie de me tlphoner tous les jours, parfois deux
fois par jour.
Ecoutez et rptez maintenant les phrases suivantes:
Jour aprs jour, nuit aprs nuit, nous faisons toujours la mme
chose, travailler, dormir, travailler...
Tous les matins, je me lve la mme heure.
Nous faisons tous nos gestes quotidiens machinalement, quelquefois
sans y penser.
C'est dimanche et tu as mis ta robe de tous les jours!
Pour moi, repasser ou laver la vaisselle, c'est la mme chose.
Ecoutez et rptez:
Le mnage est un travail coutumier.
C'est un homme moderne: laver, tendre et repasser le linge sont
pour lui des travaux familiers.
Aujourd'hui, utiliser la machine laver et le lave-vaisselle, c'est
une pratique courante.
Il parle seulement par clichs.
Ecoutez et rptez:
Comme d'habitude, tu n'as pas entendu le rveil.
La nouveaut a souvent beaucoup de charme.
Je regarde rarement la tl sauf le dimanche.
Parfois elle arrive en avance au bureau.
Je ne prends un bain que le dimanche, oui: seulement
le dimanche.
Ils se lvent tous les jours la mme heure except le dimanche.

-PRISE DE PAROLE-

UNITE

26

Los ms puntuales
son los
madrugadores

La course contre la montre


Ecoutez et rptez:
La vie, en ville, c'est une course contre la montre, perdre
haleine du matin jusqu'au soir!
Tu n'es jamais l'heure, tu es toujours en avance ou en
retard.
Il est matinal, il se lve le matin de bonne heure.
J'arriverai tard dans l'aprs-midi.
Il a commenc repasser et laver la vaisselle sur le
tard
J'ai pass toute la matine dormir, la journe biller et la
soire rver.
Tu as toujours sommeil, toi, tu t'endors partout!
Ils s'endorment tard tous les soirs.
Elle dit toujours que le plus tt sera le mieux.
Il est trop tt pour se lever.
Viens chez moi au plus tt.
Tt ou tard, je changerai de travail.
Cette anne, j'achterai un nouvel aspirateur.
Cet homme a cent ans, ce n'est pas commun.

Levantarse, apresurarse, trabajar, volver a


casa: nuestras jornadas parecen un desafo
perpetuo al tiempo; los franceses dicen une
course contre la montre (una carrera contra el reloj). A causa de la acumulacin de
compromisos, nuestra preocupacin constante es la de tre l'heure (ser puntuales) en cada cita. Objetivo que raramente
se consigue. Con frecuencia, llegamos en
retard y slo a veces en avance.
Es fcil intuir que las personas ms puntuales son las que se lvent tt (se levantan pronto) o de bonne heure (de buena
maana, temprano); son los llamados matinaux ('madrugadores'; el adjetivo, en la
forma masculina singular, es matinal).
Habr advertido que para hablar de costumbres y compromisos cotidianos hay que
usar muchas expresiones de tiempo, a veces compuestas por adverbios, que ya conoce. Si por ejemplo tuviese que enunciar
un lema para los matinaux, podra escoger
ste: le plus tt sera le mieux (cuanto antes mejor). En otras situaciones descubrir
que el adverbio tard puede servir para designar un tiempo impreciso al final de la
jornada o un perodo de tiempo: sur le
tard (en el atardecer), tard dans l'aprsmidi (a ltima hora de la tarde).
Llegados a este punto del discurso, no
podemos olvidar que la lengua francesa
cuenta siempre con dos sustantivos diferentes para designar los perodos de tiempo como las partes de la jornada; uno en
conjunto designa el momento, la situacin
temporal, mientras que el otro subraya la
duracin del perodo. Encontrar as le
matin contrapuesto a la matine, le soir a
la soire, le jour a la journe, l'an a l'anne. Compare por ejemplo estas dos frases: Le matin je dors; j'ai dormi pendant
toute la matine. A propsito del verbo
dormir hay que decir que sigue una conjugacin especial. Aprndala consultando la
seccin GRAMMAIRE: le servir tambin
para el compuesto s'endormir.
Finalizamos con una expresin curiosa
que describe muy bien nuestro estilo de vida, siempre tan agitado: courir perdre
haleine (correr hasta perder el aliento).
Un descanso delante del Beaubourg para
relajarse antes de retomar a quotidienne
course contre la montre.

26

La cena
masculina

franceses cuyo gnero concuerda con el de


sus equivalentes espaoles: le mtro, el
metro; le sac, el bolso; le rveil, el despertador; les lunettes, las gafas; le lave-vaisselle, el lavavajilla. Si bien este ltimo coincide
en gnero y nmero con el francs, no
ocurre lo mismo con la expresin faire la
vaisselle, que traduce nuestro 'lavar los
platos'.
La frase courir perdre haleine (correr
hasta perder el aliento), que ya conoce

por haber aparecido en la pgina 26, cuenta con un sustantivo femenino, haleine,
mientras que el equivalente espaol es
masculino, 'aliento'. Naturalmente, la diferencia resulta ms evidente en frases que
contienen tambin adjetivos o artculos para concordar: considere, por ejemplo, avoir
l'haleine courte (tener la respiracin entrecortada) o avoir une haleine frache et
parfume (tener un aliento fresco y perfumado).

Je vais en vlo

En el curso de esta Unidad han aparecido


muchas palabras que en francs son de gnero diferente a las equivalentes espao1 s.
Ms raras, en cambio, son las palabras qui
cambian de nmero de una lengua a otra,
es decir que se utilizan en singular en francs y en plural en espaol, o viceversa. De
todas formas, si se hace un rpido repaso
de los vocabularios de las Unidades anteriores, encontrar muchos otros ejemplos
de este tipo.
La dificultad principal en el uso de estas
palabras es que no hay ninguna regla que
sirva para identificarlas y clasificarlas, por
lo que siempre resulta indispensable consultar el diccionario y una buena dosis de
prctica. Con este objetivo intentamos ahora confeccionar una lista de algunas que
han aparecido en esta Unidad o en anteriores.
Empecemos por las palabras masculinas
a las que corresponden en espaol trminos femeninos: le dner, la cena; le linge,
la colada; le nettoyage, la limpieza; le soir,
la tarde.
Ahora pasemos a los sustantivos franceses de gnero femenino que en espaol se
traducen con trminos masculinos. He aqu
tres ejemplos fciles: la montre, el reloj;
la robe, el vestido; une avance, un anticipo.
Por supuesto tambin hay sustantivos

28

Ecoutez les phrases suivantes:


Est-ce que tu as tendu le linge?
Il y a trop de monde dans le mtro, je prfre aller au travail
en vlo.
Tu viens en ville avec moi, je dois acheter un nouveau rveil.
Ma montre est toujours en avance.
Je suis vraiment fatigue de faire toujours la vaisselle.
Ce soir, je sors, il y a un dner chez mes amis franais.
Il a toujours une avance norme sur les autres.
O sont les toilettes, s'il vous plat?
Le nettoyage du linge c'est assez dlicat.
Tu as vu mon sac?
Jaqueline a une robe trs lgante, ce soir.
Ces lunettes de soleil sont chres!
' i lave-vaisselle ne marche plus!

UNITE

ECOUTE-

26

Un mundo
de exclamaciones
Para esta segunda parte de ECOUTE cambiamos completamente de tema y nos ocupamos de una serie de exclamaciones tpicas del francs hablado.
Se trata de algunas frases hechas que
no pueden equipararse exactamente a otras
en espaol; en efecto, ver que en muchos
casos hemos utilizado frases hechas espaolas para hacer las expresiones ms comprensibles, mientras que la traduccin literal
le servir para comprender el significado
de cada una de las palabras.
Son stas: J'en ai assez! Estoy harto!
J'en ai marre! Estoy harto! Estoy hasta la
coronilla! C'est rasant! Qu pesado! Qu
latoso! (literalmente es 'rasante'; rasant es
el participio presente de raser).
C'est barbant! Qu pesado! Qu latoso! Quelle barbe! Qu lata! a me fait
une belle jambe! Valiente negocio! Pues
s que me sirve de mucho! (literalmente
'me hace la pierna bonita').
La moutarde me monte au nez Se me
estn hinchando las narices! (literalmente,
'la mostaza se me sube a la nariz'). Tu parles! Qu va! Que te crees t eso! Y t
que lo digas! Il n'y a pas de danger! Ni
hablar! Minee! Diablos! Caramba!

J'en ai marre
Ecoutez avec attention les phrases suivantes:

Las planchadoras, un famoso cuadro


de Edgar Degas, que representa una escena
de otros tiempos, cuando todava os
lectromnagers no aliviaban el trabajo
domstico.

Mtro, boulot, dodo, tous les jours le mme refrain, quelle


barbe!
Allez, sors de ta chambre, c'est l'heure!
Les toilettes sont encore occupes, mince....
Elle a la manie de me tlphoner tous les jours, c'est rasant.
Le temps passe pour tout le monde de la mme manire, oui,
a me fait une belle jambe.
J'en ai marre, se lever tous les matins la mme heure....
Jusqu' preuve du contraire, tu n'as jamais fait le mnage
ici, la moutarde me monte au nez!
Elle dit toujours 'le plus tt sera le mieux', tu parles...
Vous n'tes jamais l'heure, c'est barbant!
Tt ou tard, je changerai de travail, j'en ai assez.
Moi, changer de travail, il n'y a pas de danger.

29

Eso me va
a volver loco
Slo dos dilogos en esta ocasin, y ambos
dedicados a la monotona de una vida
siempre igual. Pero no se entristezca, mejor
dicho sonra y sobre todo dirija su atencin
a las novedades de lxico. En los dilogos
aparecen, entre otros, una expresin caracterstica, faire la grasse matine (dormir
hasta tarde), la locucin hors d'haleine
(sin aliento), el adjetivo fou (loco) y el sustantivo aiguille (aguja), aqu usado en plural para hablar de las manecillas del reloj.
Fou es la palabra que merece mayor atencin: en singular tiene dos formas para el
masculino, fou y fol, y una para el femenino, folie.
QUEL ENNUI...

Saintes en el camino de Santiago


Una de las uias sacras que. en los primeros siglos despus del primer milenio.
conducan a los peregrinos cristianos hacia el santuario de Santiago
de Compostela atravesaba la regin del Poitou-Charentes. La poblacin
de Saintes constitua, para los fieles, una parada obligatoria. Parece
que la costumbre de hacer sonar las campanas para el ngelus (costumbre que
se difundi en todo el mundo cristiano a partir del siglo XU) tuvo su origen
en la catedral de Saint-Pierre, retratada en la foto.

~ Alors, qu'est-ce que tu vas faire


aujourd'hui?
~ Moi? Comme d'habitude,
voyons: mtro, boulot,
dodo.
~ Comme tout le monde.
Oui, mais a ne change
rien.
~ Bien sr...
~ Quelle barbe, c'est toujours
la mme chose, c'est toujours
le mme refrain, j'en ai
vraiment assez.
~ Enfin... Demain, c'est
dimanche...
~ Et alors?
~ Tu vas pouvoir faire la grasse
matine.
~ Tu parles, j'ai tout le mnage
faire. Comme tous les
week-ends...
~ Mais tu n'avais pas de femme
de mnage?
~ Si, mais elle est partie. Je suis
blas tu sais, du lundi au
samedi, les transports bonds,
le travail, la tl, et le
dimanche, le linge, la vaisselle,
la poussire... C'est
rasant...
~ a changera peut-tre
un jour.
~ Ah, a, il n'y a pas de dangerQuel ennui vraiment,
quel ennui...

CONVERSATION

UNITE

26

TOUJOURS PLUS VITE


~ Ma vie, non, ce n'est pas
une vie, c'est une course contre
la montre!
- Mais pourtant, tu es matinal,
tu arrives toujours
en avance...
~ Justement, je suis hors d'haleine
et je n'arrive plus m'endormir.
Je passe mon temps
courir.
~ Tous les jours?
;
~ Tous les jours sauf le dimanche,
mais a me fait une belle
jambe.
~ Attention, tu vas devenir
fou! ___
~ a oui, ma vie est une course
contre la montre et ne va plus
dans le sens des aiguilles
d'une montre...

Los atascos junto al Sena, los coches y


les transports bonds son una de las
escenas coutumires de la uida parisina.
31

Los verbos pronominales


y el participio pasado

En el futuro todas las personas llevan acento grave en la primera e:


je me lverai
nous nous lverons
tu te lveras
vous vous lverez
il se lvera
ils se lveront

El participio pasado de los verbos pronominales

El verbo se lever
El verbo pronominal en er se lever (levantarse) sigue la conjugacin de acheter (Unidad 19). que en algunas voces y tiempos verbales cambia la raz. En las personas con desinencias mudas del
presente de indicativo, la primera e asume un acento grave:
je me lve
tu te lves
il se lve

nous nous levons


vous vous levez
ils se lvent

Como sabe, los verbos pronominales franceses exigen siempre el


auxiliar tre. El uso del participio pasado, sin embargo, se aleja del
ejemplo de los otros verbos con auxiliar tre, donde se verifica la
concordancia en gnero y nmero con el sujeto. Pero hay que distinguir dos casos. Cuando el pronombre que precede tiene la funcin de complemento objeto (por lo que el verbo tiene valor
reflexivo), el participio concuerda con ste:
Elles se sont habilles,
Si el verbo indica una accin recproca, no se produce la concordancia:
Ils se sont parl.

La Rochecourbon resurgi de las ruinas


A quince kilmetros de la ciudad de Saintes se extienden los jardines a a francesa que rodean el castillo de Rochecourbon.
Esta construccin de los siglos XV-XVll es una de las mejor conservadas del Poitou-Charentes. pero no siempre estuvo
tan cuidada como en la actualidad: durante mucho tiempo su estado fue ruinoso, hasta que la tenaz iniciativa del escritor
Pierre Loti, en el siglo XiX. consigui que se restaurara por completo. Su torren alberga hoy un interesante museo dedicado
a la prehistoria.

32

-GRAMMAIRE-

En el caso de que haya un complemento objeto que sigue al verbo, el participio se comporta como en los verbos con auxiliar
avoir, es decir que se mantiene invariable. Compare a ese respecto los siguientes ejemplos:
Sylvie s'est lave.
Marie s'est lav les mains.

El verbo tendre
Etendre (extender) pertenece al grupo de los verbos en endre,
que se conjugan segn el modelo de vendre (Unidad 15). He aqu
el presente de indicativo:
j'tends
tu tends
il tend

Entre el verbo conjugado y el infinitivo que lo sigue:


Elle va rarement faire ses courses dans ce march.
Entre el auxiliar y el participio pasado:
Elle a parfois pris sa voiture pour aller au bureau.
O aislados, al principio de la frase:
Parfois, elle arrive en avance au bureau.

nous tendons
vous tendez
ils tendent

Los verbos dormir y s'endormir


He aqu la conjugacin del presente de indicativo de s'endormir
(dormirse), que, como dormir, presenta una particularidad. La ltima consonante de la raz, m, desaparece en las personas del
singular:
je m'endors
tu t'endors
il s'endort

nous nous endormons


vous vous endormez
ils s'endorment

Ne.... que
En francs hay dos formas de describir una accin que sufre determinadas restricciones. Por ejemplo: il ne voit ses amis que le
week-end (no ve a sus amigos ms que el fin de semana), o il voit
ses amis seulement le week-end (ve a sus amigos slo el fin de
semana).
De las dos, la primera construccin, la formada por ne... que, es la
ms corriente. Ne ocupa la posicin entre sujeto y verbo, mientras
que precede al trmino que circunscribe el mbito de la accin.

Mme
Esta palabra aparece con frecuencia en el discurso y asume, de
vez en cuando, funciones diversas. Con valor de adjetivo puede
acompaar a un sustantivo, concordando en gnero y nmero. En
este caso mme va precedido por el artculo:
Nous avons les mmes habitudes.
O puede aparecer unido a los pronombres personales mediante
un trait d'union, un guin:
Je l'ai fait moi-mme
He aqu la serie completa:
moi-mme
lui-mme
nous-mmes
eux-mmes
toi-mme
elle-mme
vous-mmes
elles-mmes
soi-mme
Por ltimo, algunas veces ha aparecido mme con funcin de adverbio, en el sentido de hasta, incluso:
Il travaille mme le dimanche.

Sauf y except
Las dos preposiciones sauf y except, equivalentes en espaol a
saluo y excepto, designan una exclusin, una excepcin:
Le rveil sonne tous les jours sauf le dimanche.
Tout le monde est arriv except Pierre.

Cuatro adverbios de tiempo


Rarement, souvent, quelquefois, parfois (raramente, a menudo,
algunas veces, de vez en cuando) designan la frecuencia de una
accin en el tiempo. En la frase se pueden colocar despus del
verbo:
Le soir, elle prend souvent un bain.

En esta seccin ha aprendido:


el presente y el futuro de indicativo del verbo se lever:
cmo y cundo hay que concordar el participio pasado de los
verbos pronominales:
el presente de indicativo de tendre, dormir, s'endormir:
el uso de ne... que;
las preposiciones sauf y except;
cmo colocar en la frase los adverbios de tiempo rarement,
souvent, quelquefois, parfois:
las diversas funciones de mme.

33

DOCUMENTS

Escena idlica
en Montmartre
La blanca escalinata de Montmartre vista
con la mirada naf de un pintor francs: los
nios jugando bajo la atenta mirada de sus
madres, la gente que va y viene por la
pendiente del Sacr-Coeur. Es una imagen
de otros tiempos, una instantnea que fija
sobre la tela un Pars que ya no existe.
A Camille Bombois. que pint esta escena en 1932, le gustaba reproducir en sus
cuadros las situaciones ms vivas en su
memoria: los paisajes, las perspectivas de
Montmartre, los ambientes del circo y de
las fieras, donde haba trabajado como luchador.

Ce tableau plein de fracheur1 et


de joie de vivre2 a t peint3 par
Camille Bombois en 1932 et se
trouve aujourd'hui dans les salles
du Muse d'Art Moderne du Centre Georges Pompidou, Paris.
Comme tous les peintres4 nafs,
l'artiste nous propose5 un monde
et des personnages en tat de
grce6 comme s'il voulait7 nous
donner la vision8 d'un paradis
perdu et retrouver au plus tt.
Cette scne en plein air nous invite une promenade dominicale9, o les enfants peuvent jouer
en toute tranquillit sous la prestigieuse coupole10 du Sacr-Coeur
Montmartre, o l'on s'assoit"
sur un banc12 pour changer13
quelques points de vue propos
des vnements14 du moment,
ou simplement pour jouir15 d'un
Paris qui aujourd'hui, malheureusement, n'est plus qu'un souvenir...
1. Fracheur: frescura.
2. Joie de vivre: alegra de vivir.
3. A t peint: ha sido pintado. Se
trata de un pretrito perfecto en
pasiva: el verbo es peindre.
4. Les peintres: los pintores.
5. Nous propose: nos propone. El
verbo es proposer.
6. Etat de grce: estado de gracia.

34

7. Comme s'il voulait: como si


quisiese. Aqu el verbo vouloir est
conjugado en el imperfecto de indicativo, del que hablaremos en la
Unidad 27.
8. La vision: la visin.
9. Une promenade dominicale: un
paseo dominical.
10. La prestigieuse coupole: la

prestigiosa cpula.
11 On s'assoit: se sientan. El verbo es s'asseoir; de sus particularidades hablaremos en la Unidad 28.
12. Un banc: un banco.
13. Echanger: intercambiar.
14. Des vnements: de los acontecimientos.
1 5. Jouir: disfrutar.

VOCABULAIRE

Con una sola mirada a esta pgina


advertir que se ha introducido una
novedad importante: de ahora en
adelante, adems de la habitual lista
de palabras en orden alfabtico, con
su correspondiente traduccin, encontrar en esta seccin uno o ms
recuadros dedicados a las locuciones y a las frases hechas especiales.
Estas expresiones se subdividirn
segn los diversos temas: en este caso, el mnage, la hte, el ennui.

aiguille (f)
aspirateur (m)
assaut (m)
biller
balayer
bicyclette (f)
blas, -e
cap (m)
casanier, -ire
clich (m)
coiffer (se)
contraire (m/f)
courante, -e
course (f)
coutumier, -ire
danger (m)
dlicat, -e
dshabiller (se)
lectromnager (m)
endormir (s')
ennui (m)
norme (m/f)
tendre
viter
except
familier, -ire
femme
de mnage (f)
fou, fol, folle
geste (m)
habiller (s')
habitude (f)
haleine (f)
hte (f)
hors d'haleine

aguja
aspirador
asalto
bostezar
barrer
bicicleta
hastiado
cabo
casero
clis
peinar(se)
contrario
corriente
carrera
acostumbrado
peligro
delicado
desvestir(se)
electrodomstico
dormirse
fastidio
enorme
extender, tender
(la ropa)
evitar
excepto
familiar, habitual
mujer de limpieza
loco
gesto
vestir(se)
hbito
aliento
prisa
sin aliento

justement
lave-vaisselle (m)
lever (se)
linge (m)
machinalement
machine laver (f)
manie (f)
manire (f)
matinal, -e
(pi. -aux)
matine (f)
mnage (m)
meuble (m)
nettoyage (m)
nouveaut (f)
occuper
ter
parfois
parfum, -e
partout
peigner (se)
poudre (f)

justamente
lavavajilla
levantar(se)
colada
maquinalmente
lavadora
mana
manera
madrugador
maana
casa, pareja
mueble
limpieza
novedad
ocupar
quitar
a veces
perfumado
por todas partes
peinar(se)
polvo

poussire (f)
pratique (f)
preuve (f)
quotidien, -enne
rarement
raser (se)
refrain (m)
repasser
rveil (m)
rveiller (se)
rver
sauf
scne (f)
sommeil (m)
sonner
soulever
talc (m)
toilette (f)
tt
utiliser
vaisselle (f)
vlo (m)

polvo
prctica
prueba
cotidiano
raramente
afeitar(se)
estribillo
planchar
despertador
depertar(se)
soar
salvo
escena
sueo
sonar
levantar
talco
aseo
pronto
utilizar
vajilla
bicicleta

La vida domstica , la prisa, el tedio


faire bon mnage avec quelqu'un
faire la vaisselle
faire le mnage
faire mauvais mnage
avec quelqu'un
scne de mnage
se mettre en mnage
avoir l'haleine courte
courir perdre haleine
tre l'heure
tre en avance
tre en retard
faire la grasse matine
le plus tt sera le mieux
se laver de pied en cap
se lever de bonne heure
se lever du bon pied
se lever du pied gauche
a me fait une belle jambe!
c'est barbant!
c'est rasant!
il n'y a pas de danger!
j'en ai assez!
j'en ai marre!
la moutarde me monte au nez!
mince!
quelle barbe!
tu parles!

estar a buenas con alguien


fregar los platos
hacer las tareas domsticas
llevarse mal con alguien
pelea de esposos
establecer una familia
estar sin aliento
correr hasta perder el aliento
ser puntual
estar adelantado
estar retrasado
pegarse las sbanas
cuanto antes mejor
lavarse de pies a cabeza
levantarse temprano
levantarse con buen pie
levantarse con el pie izquierdo
valiente negocio!
qu lata!
qu lata!
descuida!
ya me basta!
estoy harto!
se me sube la mosca a la nariz!
caray!
qu lata!
figrate!

EXERCICES

Exercice 1
Complete las siguientes frases con las palabras y las expresiones correctas:
a) Avant

se coucher, elle
dshabille.
b) Il se lve du
gauche.
c) Pour laver le
, il utilise
une machine
laver.
d) Ils se voient une fois
semaine.
e) Elle va au cinma
dimanche.
f) Il faut aller travailler
les
jours.
g) Il ne prend jamais le mtro aux
heures
pointe.
h) C'est une course
la
montre!
i) Hier, il a pass sa
devant la tlvision.

Exercice 2

Exercice 3

Transforme las frases siguiendo este modelo: il fume seulement des cigarettes brunes; il ne fume que des cigarettes brunes.

Conjugue el presente de indicativo de los


verbos puestos entre parntesis:

a) Il veut seulement du caf.


b) Vous achetez seulement des
journaux italiens?
c) Elle fait la grasse matine
seulement le dimanche matin.
d) Elle passe l'aspirateur
seulement un fois par mois.
e) Il dort seulement sept heures
par nuit.
f) La femme de mnage vient
seulement le lundi.
g) Pour aller au bureau, il lui faut
seulement dix minutes.
h) Dans les transports en commun,
il y a du monde seulement aux
heures de pointe.

a) Vous
(dormir) beaucoup?
b) Ils
(s'endormir)
devant la tlvision.
c) Il
(se lever) tt le matin.
d) Elle
(tendre) le linge.
e) Je
(dormir) peu.
f) Nous
(se lever) tard.

Exercice 4
Complete estas frases, concordando el participio pasado cuando sea necesario:
a) Elle s'est
des robes
(acheter).
b) Ils se sont
(voir).
c) Nous nous sommes
(lever).
d) A quelle heure vous tes-vous
(coucher)?
e) Ce matin quand le rveil a
sonn, elles ne se sont pas
(rveiller).
f) Elle s'est
les cheveux
(laver).
g) Ils se sont
pour aller au
cinma (tlphoner).

Exercice 5
Complete las frases siguientes utilizando le
mme, la mme, les mmes:
a) C'est toujours
chose!
b) Nous avons
amis.
c) Nous prenons tous les jours
mtro.
d) Il lit toujours
. journal.
e) Elles ont
femme de
mnage.

ExerciceJ)
Complete las siguientes frases empleando
moi-mme, toi-mme, soi-mme, etc.:
a) Il repasse
ses chemises.
b) Elle ne lave pas
son
linge.
c) Je tlphonerai
d) Ils sont venus
.
e) Elles ne pensent qu'
f) N'envoyez pas Pierre: venez
I

g) On ne peut pas tout faire

38

UNITE

26

Exercice 7
Reconstruya las siguientes frases, disponiendo las palabras en el orden correcto:
a) est/ Comme/ il/ d'/ retard/ habitude,
/ en
b) heure./ Tout/ / le/ se/ monde
/ pour/ I'/ dpche/ arriver
c) s'/ tl./ Il / souvent/ devant/ la
/ endort
d) maquiller./ Le/ rarement/ se
/ elle/ matin,/ a/ le/ de/ temps
e) mnage./ Ils/ ne/ bon/ pas/ font
f) 11/ a/ rendez-vous/ dans/ m'
/ donn/ tard/ aprs-midi./ 1'
g) aspirateur./ la/ oublie/ de/ 1'
/ femme/ passer/ Parfois,/ mnage
/de
h) heure./ n'/ 11/ se/ aime/ bonne
/ pas/ lever/ de

Exercice 8
Descubra los errores contenidos en estas
frases y corrjalos:
a) A les huit heures, la mtro est
toujours bond.
b) Il fait le bain.
c) O' est la toilette?
d) De soir, il tombe du sommeil.
e) La femme de mnage te la
poudre sur les meubles.
f) Une fois la semaine, elle fait
la grasse matine.
g) Pour arriver en heure, elle va
courir perdre haleine.
h) Ce matin, la rveil a sonn
sept heures comme l'habitude.

Royan y e\ encanto de sus mareas


Justo en la desembocadura del estuario del ro Gironda. en el ocano Atlntico,
se encuentra Royan. Destruida en 1944 por intensos bombardeos, la ciudad
resurgi, moderna y eficiente, gracias a soluciones arquitectnicas de
vanguardia. En a actualidad es la poblacin balnearia con ms animacin
del Poitou-Charentes. En sus playas arenosas las mareas dibujan ondas
de sugestiva belleza.

Todos al trabajo
Volvemos una vez ms al amplio mundo del trabajo, de los oficios y de las
profesiones. Recordaremos, por tanto, el vocabulario bsico, que a estas alturas
debera ya dominar con desenvoltura, pero fundamentalmente concentraremos
la atencin en los aspectos y situaciones especiales: por ejemplo, los ascensos,
os despidos, as dimisiones, o a subdivisin de los diversos sectores laboraies.
Adems dedicaremos un espacio considerable a as cuestiones econmicas, es decir
a os trminos y as expresiones que se refieren a sueldo, el salario, los honorarios,
etc. Tambin se incluirn otras consideraciones sobre los aspectos retributivos,
por lo que le resultar muy til, entre otros, conocer e uso de os comparativos,
que permiten confrontar as cifras, decir si las entradas superan las sadas,
o si un sueldo es mayor o menor que otro.

UNITE 27
DEUXIEME
NIVEAU

41

PRISE DE PAROLE

UNITE

27

El trabajo
tambin es salud
La palabra boulot, como ya sabe de la
Unidad 15, significa familiarmente 'trabajo'.
Pero de qu otras formas hablan los franceses de sus mtiers (oficios), de sus professions (profesiones) o de sus gagne-pain
(medios de sustento; literalmente gana-pan)?
Veamos. Travail es la forma ms genrica

C'est un bon turbin


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
On dit en France que le travail c'est la sant: amusant
n'est-ce pas?
Cet homme a fait tous les mtiers avant de devenir clbre.
Quelle est votre profession, monsieur?
C'est votre gagne-pain?
Au printemps, les tudiants commencent dj chercher un job
pour l't.
Mon travail, c'est un bon turbin, facile et bien pay.
Allez, courage, c'est bientt l'heure de la retraite!
Ecoutez les phrases suivantes et rptez lentement:
Moi, je travaille de huit heures midi et de deux heures six
heures, et vous?
Non, demain je ne peux pas venir chez vous, je bosse toute
la journe.
On trime toujours autant ici? Ce n'est pas une planque!
Il faut choisir: vous voulez un travail manuel ou un travail
intellectuel? Et dans quelle branche exactement?
Tu n'as vraiment pas envie de faire carrire, toi?
Ecoutez et rptez les phrases suivantes:
Non, mon mari est encore au bureau, vous voulez l'attendre? _ _
Cet homme est un vrai bourreau de travail, il ne pense qu' a
jour et nuit!
Vous, vous travaillez l'usine et vous au chantier,
c'est bien a?
Tu as encore chang de bote? Mais c'est la troisime fois
cette anne!
Attention, le bourreau de travail est dans son bureau... ___
Ecoutez et rptez lentement:
Ma profession? Eh bien, je suis mdecin dans une grande ville.
Moi, je suis ouvrier chez Peugeot, et voici mes collgues.
Non, il n'a pas de patron, il est avocat.
Tu veux tre avocat dans la vie?
a usine ici, a travaille de tous les cts!
Quel chantier dans ce bureau!

y comn para designar un trabajo. Le travail, c'est la sant, recita un dicho popular: 'El trabajo es salud'; pero tambin hay
que recordar que la misma palabra se usa
para designar un medio de tortura: el potro.
En cambio, job es un trmino de origen
ingls, que en Francia sirve para indicar
una actividad remunerada, pero por lo general temporal. Turbin, que antiguamente
significaba 'peonza', actualmente equivale
al espaol 'tajo'. Se puede travailler (trabajar), bosser (currelar) o trimer (pringar),
escogiendo entre las diversas branches (ramas); pero, en primer lugar, buscamos un
travail manuel (manual) o intellectuel (intelectual)? Quiz con el propsito de faire
carrire (hacer carrera) o slo de buscar
une planque (enchufe: un puesto de trabajo seguro y discreto).
Los nombres de los lugares de trabajo
ms comunes ya aparecieron con anterioridad. 'Oficina' se dice bureau; pero preste
atencin a la pronunciacin de esta palabra, porque en francs hay otra de sonido
muy parecido, bourreau, que significa 'verdugo' y que aparece en la expresin bourreau de travail, 'fiera para el trabajo'.
Usine es la fbrica; y del verbo usiner (fabricar) deriva una frase hecha muy difundida, a usine, que quiere decir 'se trabaja
duro'.
El lugar de trabajo tambin se puede llamar bote, 'caja': un trmino que ilustra
muy bien el espacio cerrado donde transcurre la jornada entre les collgues (los
compaeros) y les patrons (los jefes). En
francs, para decir que una persona es mdico, obrero, abogado, etc., se utiliza una
estructura equiparable a la espaola: je
suis mdecin (soy mdico), il est ouvrier
(es obrero), tu es avocat (eres abogado).
En el texto de la grabacin le presentamos algunos vocablos y dos expresiones
nuevas: avoir envie de (tener ganas de;
envie significa 'envidia') y quel chantier!
(qu desorden!).

43

El comparativo
paga en sobre

Es cierto que l'argent ne fait pas le bonheur (el dinero no hace la felicidad), pero
no por ello aceptamos trabajar pour des
prunes (para la ciruelas; es decir para nada, en balde). Pero mientras el espaol cada mes va a 'cobrar' el fruto de sus fatigas,
el francs se conforma con 'tocarlo', as como 'toca cualquier forma de dinero': je
touche mon salaire en liquide (cobro mi
dinero en efectivo); je touche un chque
(cobro un cheque). 'Depositar ingresos o
ahorros en el banco' se dice verser les
gains ou les conomies la banque.
El sueldo, as como su montant (montante, importe), cambia de nombre segn la
categora de trabajadores que lo percibe. El
obrero cobra la paye (la paga), el empleado les appointements (el sueldo; el trmino francs se usa en plural), o, genricamente, le traitement (la retribucin), el
profesional liberal les honoraires (los honorarios) y el artista le cachet (el gaje).
Ms O menos que... La comparacin
entre cosas o personas se expresa, en francs, con las formas del comparativo de superioridad plus.... que (ms.... que), de inferioridad moins.... que (menos... que) y en
grado de igualdad autant... que, aussique (tanto... como). En el mundo del trabajo, por ejemplo, es comn comparar el propio bulletin de paye (hoja de salario) con
el de los dems: je gagne plus que toi,
elle gagne moins que vous, il gagne autant que moi.
Si la comparacin recae sobre un adjetivo o un adverbio, stos se colocan entre
plus, moins, aussi (atencin: aussi, no autant) y que: il est plus qualifi que moi
(est ms calificado que yo), cet ouvrier

44

Sans argent on ne va pas trs loin


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Hier, j'ai enfin touch mon premier salaire.
Belle journe! Ce matin je dois toucher un chque.
Je n'ai pas du tout envie de travailler pour des prunes!
Vous voulez votre salaire en liquide ou vous prfrez
un chque?
Hier, j'ai vers toutes mes conomies la banque.
L'argent ne fait pas le bonheur, c'est vrai, mais sans argent,
on ne va pas trs loin.
Cette anne, mes gains ont augment.
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Demain je vais finalement toucher ma paye.
Les appointements pour ce travail ne sont pas trs
intressants.
Quel est le montant de ton traitement cette anne?
A mon avis, les honoraires de ce mdecin sont beaucoup
trop levs.
Souvent, les cachets des stars de la tl sont normes.
Ah non, ce n'est pas avec mes appointements que je vais
faire fortune!
Je peux voir votre bulletin de paye, s'il vous plat?
Ecoutez et rptez lentement ces phrases:
Un ouvrier gagne moins qu'un patron, c'est vident.
Dans cette socit, il y a moins d'ingnieurs que
de techniciens.
Au thtre, les cachets sont souvent moins levs
qu'au cinma.
Les honoraires de ton mdecin sont plus levs que les honoraires
de mon mdecin.
Il est plus qualifi que moi.
Non, l'argent n'est pas plus important que le bonheur.
Ah, je vois, tu as plus d'conomies que moi.
L'anne prochaine, tu gagneras autant que moi.
Il n'a rien dire, il touche autant que nous.
Mais non, c'est impossible, il ne gagne pas autant que l'anne
dernire.
Je travaille autant d'heures que toi.
Nous travaillons autant que vous.
Il est aussi malade que moi.
Elle gagne aussi bien que toi
Cet ouvrier travaille aussi vite que moi.
travaille aussi vite que moi (este obrero
trabaja tan rpido como yo). Si la comparacin se refiere a un sustantivo, los adverbios plus, moins y autant van seguidos
por de: il fait moins d'heures que moi. Si
la comparacin afecta a dos sustantivos, la
conjuncin que tambin va seguida por de:
dans cette socit, il y a plus d'ingnieurs que de techniciens.

Para el comparativo de igualdad hay que


tener bien presente una distincin. Las dos
formas autant... que y aussi.... que no son
intercambiables y se usan la primera con
sustantivos y verbos, la segunda con adjetivos y adverbios: je travaille autant d'heures que toi; nous travaillons autant que
vous; il est aussi malade que moi; elle
gagne aussi bien que toi.

UNITE

-PRISE DE PAROLE-

Ausencias
justificadas

Si por un accident du travail (accidente


de trabajo), una maladie (enfermedad) o
cualquier otro imprevisto tuviera que dbrayer (suspender el trabajo; literalmente,
'cambiar de marcha'; se conjuga como payer), se ver obligado a justificar su ausencia. Le resultarn tiles, entonces, algunas

. 27

conjunciones y locuciones que aprender a


usar con los ejemplos de la cassette.
Las ms comunes son puisque (puesto
que, ya que, pues), comme (como), tant
donn que (dado que) y vu que (visto que);
van seguidas preferentemente por el indicativo, como en espaol. Sus significados
son parecidos; puisque suele dar un matiz
de obviedad a la explicacin que introduce: puisque je suis employ, je touche les
moluments chaque mois. Indican una
causa tambin parce que (porque), que como ya sabe responde a la pregunta iniciada con pourquoi (por qu), y car (pues,
porque), que introduce una justificacin:
hier je n'ai pu pas aller au travail car j'ai
eu mal la gorge.
Hoy huelga. Del trabajo tambin es
posible ausentarse a causa de una huelga.
Con o sin la intervencin de los syndicats
(sindicatos), es posible se mettre en grve

(declararse en huelga) o faire la grve (estar en huelga). Las formas de abstencin


del trabajo de los grvistes (huelguistas)
pueden ser varias: a veces se recurre a la
grve perle (huelga intermitente; literalmente 'perlada'), a la grve tournante
(huelga escalonada, alternativa o por turnos) o a la grve sur le tas (huelga de brazos cados; literalmente, 'en el puesto').
Hier ils sont alls l'usine, mais ils
n'ont pas travaill cause de la grve
sur le tas: la frase, adems de emplear
apropiadamente la expresin grve sur le
tas, introduce la locucin cause de (a
causa de). Son equivalentes du fait de, en
raison de (por motivo de). Tienen un significado semejante tant donn (dado) y vu
(visto). Ejemplos: vu le mauvais temps, je
n'irai pas au bureau ce matin; o un caso
ms desagradable: je suis chmeur, je ne
travaille pas du fait du chmage (estoy
parado, no trabajo a causa del paro).

Le patron et les grvistes


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Non, cette semaine je ne peux pas travailler parce que j'ai eu
un accident du travail.
Il ne vient pas au bureau car il est malade.
Ils ne peuvent pas travailler puisqu'ils ont des problmes
de sant.
Comme je suis fatigu, aujourd'hui je ne bosse pas.
Etant donn que vous tes malade, vous restez chez vous
cette semaine.
Non, elle ne peut pas aller au bureau vu qu'elle est malade. __
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Oui, je suis chmeur puisque je suis au chmage.
On dbraie cinq heures, c'est un ordre du syndicat.
Pas d'augmentation de salaire, a dit le patron aux grvistes. __
Nous nous sommes mis en grve la semaine dernire.
Vous faites encore la grve? Mais c'est la troisime fois
cette anne!
Qu'est-ce que c'est, une grve tournante ou une grve perle?
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Je ne travaille pas du fait de la grve.
Pourquoi je ne travaille plus? Mais c'est cause du chmage!
Oui, tous les ouvriers se sont mis en grve mais il faut aller
l'usine parce que c'est une grve sur le tas.
En raison de cette grve, personne ne travaille au chantier.
Ah, c'est une grve perle: vous bossez ce matin et pas
cet aprs-midi.
Etant donn la grve des douaniers, il faut attendre des heures
avant de passer la frontire.
Vu le chmage, la vie n'est pas facile aujourd'hui.

45

PRISE DE PAROLE

Otro tiempo
para el pasado

Un trabajo poco gratificante o un salario


drisoire (irrisorio) pueden llevarle a presentar votre dmission (dimisin). 0 puede ocurrir que sea licenci o renvoy (los
dos participios significan 'despedido' y derivan de los verbos licencier y renvoyer; encontrar la conjugacin de este ltimo en
la seccin GRAMMAIRE). En cualquier caso, puede que tenga que buscar un nuevo
trabajo. Es muy fcil encontrarlo si se dispone de un bon tuyau (un soplo; literalmente 'un buen tubo') o de un piston (un
pistn, es decir un enchufe, una recomendacin). De lo contrario, habr que plucher les petites annonces (examinar los
anuncios por palabras), con la esperanza
de encontrar lo antes posible un emploi
(un empleo) y de ser embauch (contratado).
Tanto si se desea un trabajo plein
temps (jornada completa), o se prefiere
uno de mi-temps (media jornada), hay
que enviar a las empresas que nos interesan el curriculum vitae (trmino latino, del
que oir la pronunciacin francesa exacta
en la cassette): este es el primer paso que
le llevar a un posterior entretien (entrevista).
Indicatif imparfait. El pretrito imperfecto del modo indicativo es de formacin
sencilla: se toma el radical del verbo (es
decir la primera persona plural de su presente de indicativo, sin la desinencia) y se
aaden las terminaciones ais, ais, ait, ions,
iez, aient, cada una para la persona correspondiente. Pongamos por ejemplo travailler. La primera persona plural del presente
de indicativo es nous travaillons. Por lo
que el imperfecto sonar je travaillais.
El verbo tre, como es habitual, tiene
una conjugacin especial, que aprender al
escuchar la grabacin.
Pero en qu casos se usa este tiempo
del indicativo? Como en espaol, el imperfecto sirve para expresar una duracin en
el pasado: le ciel tait nuageux, hier soir.
Tambin existe el imperfecto de cortesa,
que suaviza una pregunta o una peticin:
Vous dsiriez, monsieur? Je voulais vous
demander une information.
Pero hay dos casos en que el francs
usa el imperfecto de indicativo donde el
espaol emplea el imperfecto del subjunti-

46

Mais il avait un piston!


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Pourquoi j'ai donn ma dmission? C'est simple, j'avais un salaire
drisoire.
On l'a licenci parce qu'il arrivait toujours en retard.
Le patron l'a renvoye et elle est maintenant au chmage.
J'ai un bon tuyau pour trouver un travail.
C'est vident, il a russi parce qu'il avait un piston!
Achte le journal, je dois plucher les petites annonces.
Vous avez perdu votre emploi? Vous tes au chmage alors?
Ecoutez et rptez lentement la conjugaison du verbe 'tre' l'imparfait de
l'indicatif:
j'tais
nous tions
tu tais
vous tiez
il tait
ils taient
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Je voudrais un travail mi-temps, est-ce que c'est possible?
Vous prfrez travailler plein temps, je comprends.
Demain, tu dois te prsenter un entretien avec ton
curriculum vitae, n'oublie pas.
Ma socit se trouvait au septime tage d'une tour.
Tous les jours, il prenait le mtro pour aller au bureau.
Vous vouliez un travail trs bien pay, trs intressant et trs
facile? Mais vous rviez monsieur!
Ah, vous tiez dans l'automobile et vous voulez travailler dans
une banque. C'est difficile vous savez...
Je voulais vous demander la permission de sortir un peu
avant ce soir.
Et si on demandait une augmentation notre directeur?
Ah! Si je pouvais travailler chez moi!

vo. Uno es cuando se expresa un deseo o


una aoranza: si je pouvais travailler chez
moi! (si pudiese trabajar en mi casa!). El
otro se verifica cuando se quiere aconsejar
o sugerir alguna cosa, empezando por la

frase con si: si on demandait une augmentation? (si se pidiese un aumento?).


La grabacin le ayudar a dominar estos
usos y la seccin GRAMMAIRE a memorizar todos los detalles.

No tengo
ni un rbano

Un travail de galrien
Ecoutez les expressions suivantes:
Non, je ne peux pas venir chez vous demain, j'ai un travail
de Romain et je bosse toute la journe.
Ah a non, les appointements pour ce travail de bndictin ne sont
pas du tout intressants!
Il n'a rien dire, lui! Il touche autant que nous et nous faisons
un travail de Sisyphe, nous, pas lui!
Pas d'augmentation de salaire, a dit le patron aux grvistes,
et pourtant ils font un travail de mercenaire, un vrai travail
de forat eux!
Ben oui, nous nous sommes mis en grve la semaine dernire,
on ne veut plus faire ces travaux de galrien!
Ecoutez les expressions suivantes:
Ecoute, j'ai un bon tuyau pour toi, mais dans cette bote,
on travaille d'arrache-pied!
Pas question, je n'ai pas du tout envie de travailler
pour des prunes, moi!
Demain, oui, je vais enfin toucher ma paye; heureusement
parce que je suis sur la paille...
Je gagne beaucoup moins que toi, tu sais, et la fin du mois
je suis fauch, je n'ai plus un radis!

48

La lengua francesa es rica en imgenes sugerentes relacionadas con el mundo del


trabajo, y la seccin ECOUTE le permitir
escuchar cules son las de uso ms frecuente.
Ya hemos dicho que nadie quiere trabajar pour des prunes, pero a veces se contina estando sur la paille (en la paja, sin
tener donde caerse muerto) o fauchs (sin
blanca), porque on n'a plus un radis (no
se tiene ni un rbano, estar sin blanca, no
tener ms que una perra).
Un travail de bndictin (un trabajo de
benedictino; nosotros decimos 'de chinos')
es un trabajo largo y minucioso que requiere mucha paciencia; un travail de
Sisyphe (un trabajo de Ssifo) es una empresa interminable, porque Ssifo era un
hroe antiguo que, segn la mitologa griega, fue condenado por los dioses a fatigas
eternas. Curiosamente, los franceses usan
la expresin un travail de Romain (un trabajo de romano; nosotros decimos un 'trabajo de negros') para designar una tarea
prolongada y fatigosa.
La grabacin incluye tambin otras frases hechas relativas a este sacr boulot
(bendito trabajo): un travail de mercenaire es 'un trabajo de mercenarios', mientras
que de forat o de galrien se refiere a un
trabajo 'de forzados' o 'de galeotes': estas
ltimas tres expresiones se refieren naturalmente a trabajos muy pesados desde el
punto de vista fsico.
Por ltimo, travailler d'arrache-pied
(trabajar de un tirn) designa claramente
una actividad frentica, que no conoce
descanso.

UNITE

ECOUTE-

27

Je suis mtallo
Ecoutez attentivement les phrases suivantes:
On dbraie cinq heures, ordre du syndicat, mais lui, tu parles,
c'est un anar...
Oui, coco ou facho, personne n'a envie de travailler pour
des prunes.
Pas d'augmentation de salaire! Mais il est devenu rac le patron?
Mais, vous tes un mtallo ou un intello vous?
Ecoutez attentivemente les phrases suivantes:
Cela fait combien de temps que vous tes cuistot monsieur?
Depuis combien de temps tes-vous dactylo madame?
Il a fait carrire lui, il tait instit et le voil dirlo!
Mon gagne-pain? Je suis stnodactylo, monsieur.
Moi, non, je n'ai pas de patron, je suis oto-rhino.
Hier, j'ai touch mon premier salaire de mtallo!
Il n'a rien dire ce mcano, il gagne autant que nous....
Le prof arrivait toujours en retard, alors, on l'a licenci.
Je suis psy, et vous?
Il y a combien de temps que vous tes la retraite?
Cela fait combien de temps que vous tes chmeur?
Cela faisait dix ans qu'il bossait chez Renault.
Il y avait deux mois qu'il cherchait un emploi, on l'a embauch
hier matin.

ractionnaire, reaccionario), stnodactylo


(de stnographe-dactylographe, estenodactilgrafo)
En la cassette encontrar empleadas algunas de las locuciones ms comunes con
las que el francs expresa la duracin de
una accin. Con depuis (desde), cela fait...
que o il y a... que (hace... que) puede decir
desde cundo se verifica una circunstancia:
je travaillais chez Peugeot despuis trois
ans, o il y avait trois ans que je travaillais chez Peugeot. Las dos frases significan 'Trabajaba en Peugeot desde hace tres
aos'.
Para formular la pregunta bastar con
incluir combien de temps despus de la
preposicin depuis o las locuciones cela
fait... que, il y a.... que: cela faisait combien de temps que vous travailliez chez
Peugeot? (desde cundo trabajaba en
Peugeot?).

Un maestro de escuela en una estampa del


siglo XIX: en francs maestro es instituteur,
que suele abreviarse en el cmodo instit.

Las palabras
abreviadas son ms
bonitas
A los franceses les encantan las abreviaciones: algunas han ocupado en el lenguaje
corriente el lugar de las palabras originales.
Le resultar til conocer las ms comunes
o las ms tpicas, de las que se usan en el
mundo del trabajo. En la grabacin escuchar su pronunciacin correcta; aqu a
continuacin le damos los significados, y
no se asuste si la lista es un poco larga:
anar (de anarchiste, anarquista), coco (de
communiste, comunista), cuistot (de cuisinier, cocinero), dactylo (de dactylographe,
dactilgrafo), dirlo (de directeur, director),
facho (de fasciste, facista), instit (de instituteur, maestro de escuela), intello (de intellectuel, intelectual), mcano (de mcanicien, mecnico), mtallo (de ouvriermetallurgiste, obrero metalrgico), oto-rhino
(de oto-rhino-laryngologiste, otorrinolaringlogo), prof (de professeur, profesor), psy
(de psychanalyste, psicoanalista), rac (de
49

UNITE

CONVERSATION

27

Despidos
y recomendaciones
La huelga, el anuncio, los ahorros: stos
son los ttulos de los tres dilogos, todos
muy sencillos, pero tambin muy caractersticos. El primero se desarrolla en medio
de una manifestacin sindical. En el segundo, una amable seora se presenta a una
entrevista de trabajo provista de un potente piston, una recomendacin. Por ltimo,
el tercero es una peticin, un poco pattica, de un joven despilfarrador que se ha
quedado sin blanca.

LA GREVE
~ Qu'est-ce qu'il se passe ici?
Aujourd'hui pas de travail; on fait la
grve.
~ La grve? Et vous dbrayez pourquoi?
Une augmentation?
~ Pas du tout. C'est cause d'un collgue
mtallo. On l'a renvoy.
~ Et alors?
~ Alors, maintenant, il est au chmage.
Voil
~ Et il y a combien de temps qu'il travaillait
ici?
~ Oh, a fait bien vingt ans, oui...

Et... on l'a licenci pourquoi?


On ne sait pas justement. C'est a le
problme: il a toujours travaill
d'arrache-pied, toujours l'heure, jamais
d'absences, jamais d'histoires...
Je vois...
C'est une grve surprise et sur le tas,
voil.
a, pour une surprise, c'est une
surprise.

LES ECONOMIES
~ Je n'ai plus un radis, tu
sais.
~ Mais enfin, c'est pas possible,
tu as touch ta paye il y a une
semaine!

~ Je ne comprends pas, je suis


fauch, compltement
fauch...
~ Mais pourquoi? C'est pas normal
tout a!
~ Ben, le mois dernier, j'ai travaill
mi-temps, je n'ai pas gagn
beaucoup.
~ Tu ne me l'avais pas dit a.
- Et puis, il y a eu la grve. Enfin,
je suis sur la paille c'est tout...
Tu peux me faire un chque.
~ C'est bien parce que
c'est toi, mais la prochaine fois,
fais attention!

50

UNITE

27

LA PETITE ANNONCE
~ Vous dsirez madame?
~ C'est pour la petite annonce sur
le journal.
~ Ah, je vois. Vous tes dactylo
alors?
~ Pas exactement, mais...
~ C'est une annonce pour une
dactylo madame.
~ Oui... Je viens de la part de
monsieur Blanc. Je...
Je n'ai pas peur de travailler
vous savez.
~ Heureusement, parce qu'ici, a
usine.
~ J'ai l'habitude de travailler
d'arrache-pied, vraiment.
~ Vous avez votre
curriculum...
~ C'est dire... Monsieur
Blanc...
~ Monsieur Blanc, oui, je
comprends. Eh bien, au travail
alors.
~ Tout de suite?
~ Bien sr. Vous tes
embauche.

Una ciudad de sederos burlones


Lyon es la capital del Valle del Rdano (le Val du Rhne). Situada a orillas
de este ro. es. despus de Pars y Marsella, la tercera ciudad de Francia.
Esta antigua colonia romana es actualmente un centro industrial de primera
magnitud, famoso sobre todo por sus industrias textiles. La elaboracin de
los tejidos tiene una antigua tradicin local, de la que da testimonio
tambin un personaje tradicional del teatro que se hizo famoso en toda
Francia. Se trata de Guignol, un sedero burln, malicioso y un poco filsofo.
M

El imperfecto de indicativo
y los comparativos:
cmo son y cmo se usan

Adems se usa para atenuar el tono de una pregunta o una peticin, all donde el presente sera demasiado perentorio:
Je voulais vous demander une information.

El verbo renvoyer
Verbo regular, renvoyer (despedir) se conjuga como todos los verbos que terminan en oyer o en uyer: delante de una e muda, la y
del radica! se convierte en i. He aqu la conjugacin del presente
de indicativo:
je renvoie
nous renvoyons
tu renvoies
vous renvoyez
il renvoie
ils renvoient

El pretrito imperfecto de indicativo


En francs, el pretrito imperfecto se forma aadiendo las desinencias ais, ais, ait, ions, iez, aient al radical del verbo, que se obtiene eliminando la terminacin ons en la primera persona del
plural del presente de indicativo.. He aqu, como modelo, la conjugacin del imperfecto de indicativo de connatre:
je connaissais
tu connaissais
il connaissait

El pretrito imperfecto se usa principalmente, en francs, como en


espaol, para expresar una accin que dura en el pasado o una
accin muy habitual:
Tous les jours, il prenait le mtro.
Il trimait toute la journe.

nous connaissions
vous connaissiez
ils connaissaient

Para expresar un deseo para el futuro o una aoranza para el


presente:
Si j'avais un avion!
Para sugerir algo o para dar un consejo:
Et si tu prenais l'autobus?
En los ltimos dos casos, el pretrito imperfecto de indicativo francs sustituye al pretrito imperfecto de subjuntivo espaol.

El imperfecto de indicativo del verbo tre


El verbo tre presenta una conjugacin especial del imperfecto. Y
conviene que la memorice enseguida:
j'tais
nous tions
tu tais
vous tiez
il tait
ils taient

Qu buenos son los 'sopapos' de Lyon


Una imagen sugerente del ro Saona (la Sane), que, junto con el Rdano, atraviesa la ciudad de Lyon, que puede ser
considerada una de las capitales mundiales de la gastronoma. Algunos de sus platos tpicos merecen ser mencionados por
la rareza de sus nombres: la 'cervelle de canut' (el cerebro del obrero de la seda) es un queso blando de ajo; 'les bugnes'
(sopapos) son un tipo de tortilla que se come en Carnaval; y 7a poularde demi-deuil' (el pollo de medio luto) es una gallina
joven cocida con nata y boletos.

52

UNITE

GRAMMAIRE

27

Conjunciones y locuciones causales


Las conjunciones y locuciones prepositivas con que el francs expresa un concepto de causa son puisque (puesto que, ya que,
pues), comme (como), tant donn que (dado que), vu que (visto
que), parce que (porque), car (porque), cause de (a causa de),
du fait de, en raison de (por motivo de). Como en espaol, van
seguidas preferentemente por el indicativo. Car suele introducir
una justificacin:

El comparativo
La comparacin entre dos o ms cosas o personas se expresa con
el comparativo de superioridad: plus... que (ms... que); de inferioridad: moins... que (menos... que); o en grado de igualdad: aussi...
que, autant... que (tanto... como). La comparacin puede recaer
sobre el adjetivo o sobre el verbo:
Il est plus qualifi que moi.
Il est moins qualifi que moi.
Il est aussi qualifi que moi.
Il travaille plus que toi.
Il travaille moins que toi.
Il travaille autant que toi.
O la comparacin puede referirse a un sustantivo, y en ese caso
plus, moins y autant van seguidos por de:
Il fait plus d'heures que moi.
Il fait moins d'heures que moi.
Il fait autant d'heures que moi.
Si se comparan dos sustantivos, hay que aadir de tambin despus de la conjuncin que:
Dans cette socit, il y a plus d'ingnieurs
que de techniciens.
Dans cette socit, il y a moins d'ingnieurs
que de techniciens.
Dans cette socit, il y a autant d'ingnieurs
que de techniciens.
La comparacin tambin puede recaer sobre un adverbio:
Cet ouvrier travaille plus vite que moi.
Cet ouvrier travaille moins vite que moi.
Cet ouvrier travaille aussi vite que moi.
Como habr observado por los ejemplos, para el comparativo en
grado de igualdad las formas aussi... que y autant... que no son
intercambiables. Autant... que se usa con los sustantivos y los verbos, aussi... que con los adjetivos y los adverbios.
En todos los comparativos, cuando el segundo elemento de la
comparacin es un pronombre personal, es obligatorio el uso del
pronombre tnico. Para reforzar el comparativo se lo puede hacer
preceder por un adverbio como, por ejemplo, bien o beaucoup:
Il a beaucoup plus d'amis que moi.
Il a trouv un travail bien moins pay que Pierre.
Algunos adjetivos y adverbios, para construir el comparativo de
superioridad, no siguen la regla antes indicada. De ello hablaremos en las prximas Unidades. Por ahora recuerde el caso de
bien (Unidad 13):
Elle travaille mieux que moi.

Je prfre ne pas prendre de rendez-vous avec le


directeur du personnel car je ne suis pas de trs
bonne humeur.
Parce que responde a una pregunta formulada con pourquoi (por
qu), e introduce una explicacin:
On l'a licenci parce qu'il n'tait pas d'accord
avec le directeur.
Puisque se usa para demostrar y constatar y tiene el mismo valor
que vu que y de tant donn que:
Puisqu'ils sont malades, ils ne peuvent pas travailler.
Etant donn qu'ils sont malades, ils ne peuvent pas
travailler.

Las locuciones temporales


La preposicin depuis (desde) precisa desde cundo se verifica
una circunstancia determinada; puede ir seguida por un sustantivo
o por una fecha:
Depuis sa promotion, il gagne plus que moi.
Il est la retraite depuis juin 1989.
Il est au chmage depuis trois ans.
Tienen una funcin semejante las locuciones il y a... que (hace...
que) y cela fait... que o, en forma coloquial, afait... que (hace...
que); entre il y a, cela fait, a fait y la conjuncin que se coloca
una expresin que designa un espacio de tiempo:
Il y a trois ans qu'il est au chmage.
Cela fait trois ans qu'il est au chmage.
Para hacer una pregunta inherente a la duracin de una accin,
junto a depuis y a las locuciones que acabamos de ver se utiliza la
locucin combien de temps:
Depuis combien de temps travaillez-vous
dans cette socit? J'y travaille depuis un an.
Il y a combien de temps que vous avez chang
de travail? Il y a longtemps que je l'ai fait.
Cela fait combien de temps que tu travailles
mi-temps? Cela fait trois ans que je travaille
mi-temps.

En esta seccin ha aprendido:


el presente de indicativo del verbo renvoyer;
el imperfecto de indicativo;
los comparativos de superioridad, de inferioridad y de igualdad;
el uso de las conjunciones y locuciones causales;
el uso de depuis, il y a... que, cela fait... que, a fait... que.
F,%

DOCUMENTS

Busca trabajo?

La fotografa de al lado reproduce un anuncio publicado por el diario Le Monde el 19


de enero de 1990, en la pgina 28. Una
empresa busca un empleado, para ms datos un ingeniero especializado en economa, y enumera los requisitos que deben
cumplir los candidatos al puesto de trabajo.
La forma tan genrica en que se exponen
las exigencias hace pensar en que la autntica seleccin se realizar posteriormente,
mediante entretiens.
Por comodidad y para facilitarle la lectura, hemos transcrito el texto completo,
acompaado de notas explicativas. Pero
advertir que puede arreglrselas perfectamente; y por si en un futuro quisiese buscar trabajo en Francia, intente esbozar una
carta de respuesta. Naturalmente si no es
ingnieur conomiste no importa: haga
como si lo fuese.

LE MONDE, CADRES1
MAISON DE TITRES2
FILIALE D'UN IMPORTANT
GROUPE RECHERCHE
POUR PARIS ETOILE3
INGENIEUR ECONOMISTE4

MAISON DE TITRES
FILIALE D'UN IMPORTANT GROUPE
RECHERCHE
POUR PARIS ETOILE

INGNIEUR CONOMISTE
Diplm d'une cole d'ingnieur (Centrale, Mines...), fortement
motiv par l'conomie et la finance.
Dbutant dgag des obligations militaires ou premire
exprience.
- Le candidat travaillera avec des quipes hautement
professionnelles sur des produits financiers en laborant
modles et simulations.
- Il devra bien matriser l'outil mathmatique et informatique.
- Un esprit crateur et l'anglais sont indispensables.
- Opportunit saisir pour lment dynamique.
Merci d'adresser votre dossier de candidature
avec lettre de motivation et photo s/n 8721.
Le Monde Publicit, 5 rue de Monttessuy, 75007 PARIS.

Diplm d'une cole d'ingnieurs (Centrale, Mines5...),


fortement motiv6 par l'conomie et la finance.
Dbutant dgag des obligations militaires7 ou premire exprience. Le candidat travaillera avec des
quipes hautement professionnelles sur des produits
financiers en laborant8 modles et simulations9.

1. Cadres: mandos: el trmino


indica la categora del empleo.
2. Maison de titres: literalmente
casa de ttulos: es un trmino de
la bolsa.
3. Paris Etoile: es el nombre de
un barrio parisino.
4. Ingnieur conomiste: ingeniero con especializacin en economa.
5. Centrale, Mines: son los nombres de dos grandes escuelas de
ingeniera.
6. Motiv: motivado.
7. Dgag des obligations militaires: libre del servicio militar.
8. En laborant: elaborando.

Il devra bien matriser10 l'outil mathmatique11 et informatique. Un esprit crateur12 et l'anglais sont indispensables. Opportunit saisir13 pour l'lment dynamique. Merci d'adresse14 votre dossier de candidature avec lettre de motivation et photo s/n15 8721.
Le Monde Publicit, 5 rue de Monttessuy, 75007 Paris.

9. Simulations: simulaciones.
10. Matriser: conocer perfectamente, dominar.
11. L'outil mathmatique: el campo de las matemticas: literalmente 'los tiles matemticos'.
1 2. Crateur: creativo.
1 3. A saisir: a coger.
14. Merci d'adresser: srvanse
enviar: literalmente, gracias por
enviar'.
1 5. S/n: sigla para sous le numro, ba|0 el nmero.

55

VOCABULAIRE

El trabajo, el dinero, la huelga


bourreau de travail
a usine
travail de bndictin
travail de forat
travail de galrien
travail de mercenaire
travail de Sisyphe
travail de Romain
travailler mi-temps
travailler plein temps
travailler d'arrache-pied
travailler pour des prunes
absence (f)
accident (m)

accident du
travail (m)
attentivement
anar (m/f)
anarchiste (m/f)
appointements
(m; pi)
autant
avis (m)

avocat, -e
bote (f)
bosser
bourreau (m)
branche (m)
bulletin de paye
(m)

car
clbre (m/f)
chmage (m)
chmeur, -euse

en liquide
tre sur la paille
tre fauch, -e
n'avoir plus un radis

ausencia
accidente
accidente laboral
atentamente
anarquista
anarquista
ingresos
tanto
consejo
abogado
caja; lugar de
trabajo
currelar
verdugo
ramo
hoja de salario
porque
clebre
paro
parado

grve perle
grve sur le tas
grve surprise
grve tournante
avoir envie de
quel chantier!
un bon tuyau
coco (m/f)
collgue (m/f)
comme
communiste (m/f)
compltement
courage (m)
cuisinier, -ire
cuistot (m/f)
dactylo (m/f)

El comparativo, el tiempo, la causa


aussi...
autant...
moins...
plus...

que
que
que
que

tanto como
tanto como
menos que
ms que

cela fait... que


il y a... que

hace... que
hace... que

cause de
du fait de
en raison de
tant donn que
vu
vu que
SfS

a causa de
por el hecho que
por motivo de
dado que
visto
visto que

trabajador incansable
se trabaja fuerte
trabajo de chino
trabajo de forzado
trabajo de galeote
trabajo de mercenario
trabajo de Ssifo
trabajo de negro
trabajar a media jornada
trabajar a jornada completa
trabajar sin descanso
trabajar por una miseria
al contado
estar sin blanca
estar sin blanca
estar sin blanca
huelga
huelga
huelga
huelga

intermitente
de brazos cados
salvaje
por turnos

tener ganas de
qu desorden!
un buen soplo

comunista
colega
como

comunista
completamente
valor, coraje
cocinero
cocinero
dactilgrafo

dactylographe
(m/f)
dbrayer
dmission (f)
depuis
drisoire
dirlo (m/f)
conomies (f; pi)
lev, -e
embaucher
entretien (m)
envie (f)
plucher

vident, -e
expression (f)
facho (m/f)
fasciste (m/f)
fauch, -e
finalement
fortune (f)
gagne-pain (m)
gain (m)

grve
grviste (m/f)

dactilgrafo
suspender
el trabajo
dimisin
desde
irrisorio
director
ahorros
elevado
contratar
entrevista
envidia
mondar, examinar
cuidadosamente
(un anuncio)
evidente
expresin
fascista
fascista
sin blanca
finalmente
fortuna
medio de vida
ganancia
huelga
huelguista

honoraires (m; pi)


instit (m/f)
intellectuel, -elle
intello (m/f)
job (m)
licencier
liquide (m/f)
manuel, -elle
mcano (m)
mtallo (m)
mtallurgiste (m/f)
mtier (m)
montant (m)
ordre (m)
oto-rhino (m/f)
oto-rhinolaryngologiste
(m/f)
paille (f)
passer (se)
patron, -onne
paye (f)
permission (f)
petite annonce (f)
piston (m)
planque (f)
prof (m/f)
prune (f)
psy (m/f)
psychanalyste
(m/f)
puisque
radis (m)
rac (m/f)
ractionnaire
(m/f)
renvoyer
stnodactylo (m/f)
stnodactylographie
(m/f)
syndicat (m)
toucher
traitement (m)
trimer
turbin (m)
tuyau (m)
verser
voici
vrai, vraie
usiner

honorarios
maestro
intelectual
intelectual
empleo
despedir
lquido, metlico
manual
mecnico
metalrgico
metalrgico
profesin
importe
orden
otorrinolaringlogo

otorrinolaringlogo
paja
pasar, ocurrir
patrn
paga
permiso
anuncio
por palabras
pistn, enchufe
puesto de trabajo
profesor
ciruela
psicoanalista
psicoanalista
dado que
rbano
reaccionario
reaccionario
despedir
estenodactilgrafo

estenodactilgrafo
sindicato
tocar, cobrar
retribucin
currelar
tajo, lugar de
trabajo
tubo, soplo
ingresar
he aqu
verdadero
fabricar

Los rosetones de Bourg-en-Bresse


En el norte del Valle del Rdano, muy cerca de Borgoa, se encuentra
la pequea ciudad de Bourg-en-Bresse. Su iglesia de Brou, construida
a principios del siglo XVI, es uno de los ejemplares ms ricos de la
arquitectura 'flamboyante', flamgera; un nombre con el que se indica una
(ase tarda del estilo gtico, que multiplic artiflciosamente los elementos
decorativos de las iglesias. Por ejemplo los rosetones, que aparecen
en la jachada de Brou en formas y nmero bastante inslitos.

57

2
DConjugue el pretrito perfecto de los
verbos entre parntesis:

1
DConjugue en el imperfecto los verbos
que se encuentran entre parntesis:
a) Quand j'
(tre) chez
Citron, je
(travailler)
beaucoup moins: je
(faire)
seulement huit heures par jour.
b) Ah! Si nous
(pouvoir)
prendre des vacances plus
souvent!
c) Dans cet atelier, il y
(avoir) deux ouvriers.

a) H
(se tromper) de
numro!
b) Il
(glisser).
c) Elles
(se laver) les
cheveux.
d) Elles
(se rencontrer) chez
des amis.
e) Les fleurs? Il les
(acheter)
pour sa fiance.

3
DConstruya las frases formando el comparativo en grado de igualdad, de inferioridad
y de superioridad:
a) Jean, est, travailleur, son
collgue.
b) cette dactylo, travaille, bien, moi
c) dans cette entreprise, il y a,
cadres, employs.

4
DColoque en el orden correcto las palabras, reconstruyendo las frases y transcribindolas:
a) le/tas./Cela/que/jours/une/
deux/ont/les/fait/commenc/sur
/mtallos/grve
b) parce/ll/sans/trois/la/sur/est/
emploi/ans./qu'/paille/depuis/est/il
c) lev/gauche./me/du/Je/pied/suis
d) a!/Me/que/courir,/je/fais
/travailler,/ne/dpcher,
e) grave,/Je/jamais/quel/aigu/sais
/accent/circonflexe?/ne/mettre: ou
f) mots!/de/contrlez/Avant/les
/exercices./corriger/orthographe
/des/1'
5
Empareje con su equivalente cada una
de las siguientes expresiones, escogindola
entre las enumeradas de la letra i) a la q):
a) dbrayer
b) c'est un travail de bndictin

Innovacin y tradicin local


Dos muestras del modernsimo barrio de Part-Dieu, en Lyon. Junto a esta apariencia futurista, la ciudad conserva celosamente
sus tradiciones: una de as fundamentales es a enolgica. De los viedos que se encuentran al norte de la ciudad proviene
el famoso vino Beaujolais, mientras que en el castillo de Suze-la-rousse, ms al sur, tiene su sede la hasta ahora primera
y nica Universidad del Vino francs, centro oficial de degustacin de los vinos de la zona.

58

TEST1

c) je ne travaille pas pour des prunes


d) faire bon mnage avec
quelqu'un
e) se lever du pied gauche
f) faire la grasse matine
g) se souvenir
h) se fcher

i) je ne travaille pas pour rien


j) se rappeler
k) arrter de travailler
1) tre en colre
m) c'est un travail qui demande
beaucoup de patience et de soins
n) se lever de mauvaise humeur
) bien s'entendre
o) se lever tard
6
DComplete las frases siguientes conjugando los verbos entre parntesis:
a) Le directeur du personnel
(renvoyer) cet employ.
b) Attention! Si vous ne travaillez
pas, nous vous
(renvoyer): vous n'tes pas
pay ne rien faire!
c) Le soir, il
(s'endormir)
toujours trs tard.
d) Quand nous sommes fatigus,
nous
(s'endormir) devant
la tlvision.

UNITE

_ 27

e) Le dimanche, je
(se lever)
onze heures.
f) Est-ce que vous
(se lever)
tt le matin?
g) Il lave le linge puis il 1'
(tendre)
h) Nous
(tendre) le linge au
soleil.

11
Cette promenade, il 1'
a) a fai
b) est fait

7
des annes qu'il a t embauch.

Les

a) salaires
b) appointement

c) honoraires
d) traitements

a) du
b) le

a) dors
b) dort

c) dorme
d) dor
13

Elle

le linge.

a) a lav
b) a lave

c) est lav
d) est lave

c) moi-mme
d) lui-mme

14
arrache-pied.

Il travaille
a) avec
b)d'

c) de
d)
15

Il gagne

9
Il n'a pas pu le faire

Ils tombent

peu.

c) ce fait
d) de

8
de mon mdecin sont levs.

a) soi-mme
b) elle-mme

c) a fait
d) a faite
12

Il

DMarque, entre las propuestas (a, b, c, d),


la palabra o la expresin exacta que completa cada frase:

a) depuis
b) cela fait

dj

moi.

a) aussi
b) autant que

c) autant
d) plus

10
sommeil.
c) de
d) pour le

SOLUCIONES DEL TEST

Controle su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

sobresaliente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Le convendra repasar
antes de seguir.

12 o menos

insuficiente

Necesita
repasarlo todo.

59

Todos en forma
Volvemos al aire libre. Dado que la Unidad anterior estuvo dedicada al mundo
del trabajo, la vigesimoctava, al igual que la novena, tratar del ocio. Para ser
ms precisos, se familiarizar con los deportistas (llamados duramente
'de domingo') que consagran los fines de semana a las caminatas, al footing
y a cualquier deporte, con la esperanza de mantenerse siempre en perfecta forma.
Y, en broma, tambin hablaremos de las consecuencias de estas actividades fsicas,
de las agujetas y del cansancio que suelen experimentar los aficionados los lunes
por la maana.
Muchas novedades gramaticales. La ms importante se refiere al uso de los
superlativos absoluto y relativo y de algunos comparativos irregulares, tema
con el que continuamos lo ya tratado sobre los grados del adjetivo en la
Unidad 27. Adems aprender a utilizar la conjuncin 'si', que ya apareci en
la Unidad 20, las preposiciones 'en' y 'pendant', para hablar del tiempo
y la duracin de una accin, y algunos de los verbos franceses ms comunes:
'courir', 's'asseoir', 'conduire' y 's'ennuyer'.

UNITE 28
DEUXIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE

A cada uno
su 'caballito'
Cmo donner libre cours (dar rienda
suelta) a nuestros passe-temps (pasatiempos) para procurarnos algunas horas de
distraction (entretenimiento) y de divertissement (diversin)?
En primer lugar: cul es el equivalente
francs de la expresin espaola 'el ocio'?
Es una palabra plural, les loisirs (Unidad
9). Se la puede encontrar empleada en singular, a veces con el mismo significado (en
cambio, loisir significa 'a gusto').
Las actividades a las que uno se dedica
durante les vacances o los fines de semana son los hobbies (la h es aspirada: le
hobby, les hobbies). Los franceses, adems de este trmino de origen ingls, disponen de otros dos para designar la diversin preferida: uno es dada, que en el lenguaje infantil significa 'caballito', y el otro
es le violon d'Ingres. Esta curiosa expresin proviene de la aficin del pintor Ingres por el violn: le gustaba tanto ese instrumento que, a ratos, abandonaba los pinceles para tocarlo; as, 'el violn de Ingres'
se convirti en una frase hecha que designa cualquier tipo de actividad o aficin que
se ejerce fuera de la propia profesin.
En el tiempo libre se puede pratiquer
un sport (practicar un deporte), aunque
sea a nivel 'amateur', es decir como aficionado; au sportif du dimanche (el deportista dominguero) le gusta faire du sport
(hacer deporte) para se dfouler (desahogarse, liberarse), se dlasser (relajarse) o
s'vader (evadirse) un poco. Sport es otra
palabra que procede del lado ingls del
canal de la Mancha; pero deriva de 'desport', un trmino francs antiguo que significaba 'pasatiempo'. Loisir y sport son trminos ms similares de lo que parece.
Quien no tiene la iniciativa suficiente como para organizarse el ocio por s solo,
siempre puede recurrir a los gimnasios que
se anuncian en las pginas de las revistas:
si vous grossissez (si engorda), si vous
vous ennuyez (si se aburre; del verbo s'ennuyer, cuya conjugacin se encuentra en la
pgina 73, en la seccin GRAMMAIRE), si
vous voulez courir (si quiere correr), venez chez nous (venga a vernos). El francs,
para expresar este tipo de invitacin, utiliza
la conjuncin si y el presente de indicativo
en la oracin subordinada, mientras que
emplea el presente de imperativo en la
principal.

Pas de dada? Va au cinma!


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
J'ai beaucoup de loisirs, et toi?
Qu'est-ce que vous faites, vous, de vos loisirs?
C'est dimanche, nous pouvons maintenant nous reposer loisir.
Quelles sont vos distractions prfres?
Il y a beaucoup de divertissements dans les grandes villes.
Le week-end, nous pouvons enfin donner libre cours notre envie
de faire du sport.
Quel est ton passe-temps prfr?
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Le samedi et le dimanche, je ne m'occupe que de mes dadas.
Et vous, vous avez aussi un violon d'Ingres?
Si tu es fatigu, arrte-toi!
Si vous vous ennuyez, alors venez avec nous!
Si tu n'as pas de dada, va au cinma.
Si vous grossissez, alors faites du sport.
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Quel est le sport que vous pratiquez?
Vous faites du sport, vous, pendant vos loisirs?
Je ne suis qu'un sportif du dimanche, mais j'aime beaucoup
le sport.
Il pratique presque tous les sports, c'est son dada.
Je fais du sport pour me dfouler un peu.
Tous les sports me dlassent; je m'vade de la vie quotidienne.
Le sport, oui, c'est un de mes loisirs prfrs.
Ecoutez et rptez lentement les phrases de ce petit dialogue:
Qu'est-ce que tu fais, toi, de tes loisirs?
Oh, je reste en ville, il y a beaucoup de divertissements. Et toi? _.
Moi, je fais du sports, je me dfoule comme a.
Quel sport est-ce que tu pratiques?
Ben, tous, mais je ne suis qu'un sportif du dimanche.
C'est bien vrai, le sport, a dlasse.

63

El ms deportista
va en bicicleta

tous (es el ms alto de todos), il est le


mieux habill de tous (es el mejor vestido
de todos), il est le moins sportif de tous
(es el menos deportista de todos). Puede decirse que el superlativo relativo es un comparativo de superioridad (mieux) o de inferioridad (moins) precedido por un artculo.

Por ltimo, existen tres comparativos


irregulares de uso muy comn: meilleur
(mejor), moindre (menor), pire (peor); con
ellos tambin se" pueden formar superlativos
relativos anteponindoles el artculo: le
meilleur (el mejor), le moindre (el menor),
le pire (el peor).

L'air et sa fille
Cuando disponen de tiempo libre, los franceses slo piensan en jouer la filie de
l'air. Esta expresin literalmente significa
'actuar como la chica del aire' y procede
de una opereta en la que la protagonista
se volatilizaba. As pues, quiere decir que
los franceses estn impacientes por esfumarse, o sea dejar la ciudad para tomar un
bol d'air frais (una bocanada de aire fresco), para se griser d'air pur (embriagarse
de aire puro) y para se dgourdir (despejarse) en plein air (al aire libre).
Las actividades ms comunes, una vez
fuera de la ciudad, son faire du vlo o de
la bicyclette (ir en bicicleta), faire une balade (dar un paseo), une excursion (una
excursin) o une randonne (una caminata). Si el tiempo lo permite, se puede hacer
un alto para faire du camping (acampar),
siempre que se haya llevado la tente (tienda) en el sac dos (mochila). Preste atencin a la ortografa de la palabra tente,
para no confundirla con tante (ta).
Por ltimo, en la grabacin se presentan
otras palabras ligadas al mundo de las vacaciones: les stations de sports d'hiver
(estaciones de deportes invernales), le ski
(el esqu), le patinage (el patinaje), les stations balnaires (las estaciones balnearias), la chasse (la caza), la pche (la pesca) y le footing (el footing).
El superlativo. En la grabacin aparecen ejemplos de cmo usar el grado superlativo del adjetivo calificativo. El superlativo
absoluto (Unidad 11), que expresa una
cualidad poseda en un nivel alto, se forma
acompaando el adjetivo con trs, fort
(muy) o extrmement (extremadamente):
il est trs sportif (es muy deportista), il est
fort grand (es muy alto), il est extrmement
fatigu (est extremadamente cansado).
El superlativo relativo indica una cualidad poseda en el grado ms alto o ms
bajo relativamente respecto a determinado
mbito o grupo. Se forma colocando junto
al adjetivo le plus (le mieux si se trata de
un participio), o le moins, e introduciendo
el segundo trmino de comparacin con la
preposicin de: il est le plus grand de

64

Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:


Allez, aujourd'hui nous allons tous la campagne prendre un bol
d'air frais.
Ce week-end, j'ai envie de me griser d'air pur.
Tu viens avec moi, nous allons nous dgourdir un peu
les jambes.
Je voudrais passer une journe entire en plein air.
Il y a un thtre en plein air sur la place, tu viens avec moi?
Allez, aujourd'hui on joue la fille de l'air: tous la mer!
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Ah, Pierre, c'est un garon trs sportif.
Il est fort intelligent, il est fort beau, il a bien de la chance.
Non, je ne veux pas sortir, je suis extrmement fatigue
ce soir.
Il est toujours le mieux habill au thtre.
C'est vrai, tu es le plus sportif, tu es vraiment le meilleur.... Et
moi, comme toujours, je suis le moins sportif, le pire de tous.
Pierre, mais c'est le plus intelligent de tous.
Moi, comme d'habitude, je suis le moins sportif de tous.
Vous ne faites pas le moindre effort, vous alors!
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Tu prends ta bicyclette, nous allons faire du vlo.
J'ai envie de faire une longue balade la campagne.
Vous voulez faire une promenade avec moi?
Nous avons dcid de faire une excursion Paris ce week-end.
Nous allons faire une randonne la montagne, vous venez
avec nous?
On fait du camping? Alors il ne faut pas oublier la tente.
Attendez, je ne trouve plus mon sac dos.
Oui, c'est a, ma tante est dans cette tente.
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Oui, c'est vrai, il connat toutes les plus grandes stations
de sports d'hiver.
Tu prfres le ski ou le patinage?
Il y a beaucoup de stations balnaires sur la Cte d'Azur.
Nous, nous passons tous nos week-ends la campagne.
Je n'aime pas la chasse, pas du tout!
Il va souvent la pche avec nous?
Le footing? Oui, la montagne, la mer, en ville, je fais du footing
tous les jours et toute l'anne.

PRISE DE PAROLE-

Correr
y luego sentarse

El mal tiempo o la imposibilidad de desplazarse hacen que a veces se prefiera la ciudad al aire libre del campo, pero tambin
aqu se pueden practicar actividades fsicas
con toda tranquilidad, por ejemplo faire de
la gymnastique (hacer gimnasia): basta con
dirigirse a un gymnase (gimnasio) o a una
piscine (piscina) para s'entraner (entrenarse), nager (nadar) o courir (correr).
Cuidado con la conjugacin de este ltimo verbo, que como otros verbos en ir se
distingue por algunas particularidades. El
presente de indicativo suena: je cours, tu
cours, il court, nous courons, vous courez, ils courent. El futuro, en cambio, reduplica la r del radical: je courrai, tu courras, il courra, nous courrons, vous courrez, ils courront. Aadamos que el participio pasado es couru y que el pretrito
perfecto se forma con el auxiliar avoir.

Je suis dans une forme blouissante


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Est-ce qu'il y a un gymnase dans ton village?
Ils font souvent de la gymnastique ensemble.
On va la piscine demain? Tu prfres peut-tre nager
la mer?
Il ne sait pas nager mais il court trs bien.
Ils courent tous les jours avant d'aller au travail.
Je ne suis pas du tout en forme, demain je courrai mieux.
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Tu n'as pas oubli ton maillot de bain j'espre.
Tous les mois, il achte un survtement, c'est sa manie.
Nous nous entranons ce soir six heures au gymnase.
Quel est ton record de vitesse?
Il te faut combien de temps pour parcourir cette distance?
Tu peux courir pendant combien de temps?
En combien de temps tu fais Paris-Versailles avec ton vlo?
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Nous ne sommes que des amateurs, des sportifs du dimanche.
Vous tes de vrais professionnels et vous avez un style parfait!
Moi, devenir un professionnel? Ce n'est pas demain la veille!
Un de ces quatre matins, je serai un vrai professionnel.
Vous tes dans une forme blouissante aujourd'hui.
Tu es toujours frais et dispos, tu as de la chance.
Ecoutez et rptez lentement les deux formes du prsent du verbe 's'asseoir':
je m'assois
je m'assieds
tu t'assois
tu t'assieds
il s'assoit
il s'assied
nous nous assoyons
nous nous asseyons
vous vous assoyez
vous vous asseyez
ils s'assoient
ils s'asseyent

Una vez puesto le survtement (el chandal) o le maillot de bain (el traje de bao),
estamos listos para mejorar nuestros rcords de vitesse (velocidad), para controlar en combien de temps (en cunto tiempo) nous parcourons (recorremos) los cien
metros y sobre todo pendant combien de
temps (durante cunto tiempo) podemos
correr. Por cierto, si slo somos des amateurs (unos aficionados) y no des professionnels (unos profesionales), ce n'est pas
demain la veille (no es maana la vigilia,
todava no es el momento) para enorgullecerse de tener un style parfait (un estilo
perfecto), pero quiz un de ces quatre
matins (una de estas cuatro maanas, uno
de estos das) tendremos la agradable sorpresa de estar dans une forme blouissante (en una forma deslumbrante).

Ecoutez maintenant et rptez lentement deux formes du futur du verbe


's'asseoir':
je m asseyerai
tu t'asseyeras ___
il s'asseyera
nous nous asseyerons
vous vous asseyerez
ils s'asseyeront
Sin embargo, es difcil tre frais et dispos (estar fresco y descansado) despus de
grandes esfuerzos fsicos: mejor sentarse y
darse un respiro. 'Sentarse', en francs, es
s'asseoir, un verbo que en presente de indicativo puede terminar con dos desinencias distintas: os o ieds. En consecuencia,
las conjugaciones son dos: je m'assois, tu

je m assirai
tu t'assiras
il s'assira
nous nous assirons
vous vous assirez _
ils s'assiront
t'assois, il s'assoit, o je m'assieds, tu
t'assieds, il s'assied, etc. Para el future se
puede elegir entre tres formas: je m'asseyerai, je m'assirai, je m'assoirai. En la
grabacin escuchar y repetir las dos primeras. El participio pasado es assis y el
pretrito perfecto se forma con el auxiliar
tre: je me suis assis.

65

El vago naci
en sbado

En el curso de esta Unidad ya hemos encontrado la expresin du dimanche, que


califica una accin realizada por un aficionado. Un pcheur du dimanche es un
'pescador dominguero', alguien que no representa un grave peligro para la fauna de
los ros ni de los lagos.
Pero el francs tambin posee otras frases hechas relacionadas con los das de la
semana, y vale la pena conocerlas porque
todas son curiosas y divertidas. El martes,
por ejemplo, volvemos a encontrarlo en la
expresin ce n'est pas mardi gras (no es
martes de carnaval), que podemos dirigir a
un amigo que se ha vestido de forma demasiado original y llamativa; claro que no
es un comentario para decir a los desconocidos. Il est n un samedi (ha nacido en
sbado; n es el participio pasado de natre) es lo que se dice de quien ha nacido
vago, tan vago como para haber venido al
mundo en un da de descanso.

La semaine des quatre jeudis (la semana de los cuatro jueves) es una expresin
que se usa cuando se quiere aludir a una
circunstancia irrealizable; corresponde a
nuestra 'semana de los tres jueves'. Sabe
por qu de entre los siete das se ha esco-

gido precisamente el jueves? Porque hasta


hace algunos aos era el da de fiesta de
los escolares. Una semana de cuatro jueves
correspondera a una semana casi totalmente festiva: un autntico sueo para todos, verdaderamente imposible.

Une drle de semaine avec quatre jeudis


Ecoutez avec attention les phrases suivantes:
Le samedi et le dimanche, je ne m'occupe que de mes dadas mais ce
n'est pas demain la veille que je vais pouvoir le faire les autres jours de
la semaine.
Tu as encore oubli ton maillot de bain! Ah, un de ces quatre
matins tu vas oublier d'aller la piscine.
Vous ne faites pas le moindre effort vous alors, vous tes vraiment
un sportif du dimanche!
Vous voulez faire une balade avec moi? Alors il ne faut plus vous
habiller comme a, ce n'est pas mardi gras.
Non, il ne veut pas sortir, il est extrmement fatigu comme
d'habitude, il est n un samedi.
Oui, bien sr, il est toujours en forme... la semaine des quatre
jeudis.
Ecoutez avec attention le dialogue suivant:
Pierre, la montagne avec nous, ce n'est pas demain
la veille!
Ecoute, un de ces quatre matins, je vais lui parler.
Mais c'est un sportif du dimanche, et avec lui, tu sais bien,
c'est mardi gras.
C'est vrai. Et puis, il est n un samedi.
Oui, Pierre, la montagne avec nous... la semaine des quatre
jeudis!

ECOUTE

UNITE

28

Chez nous, on ne mange pas du lion


Ecoutez avec attention les phrases suivantes:
Tu as vu, il met vraiment le paquet, c'est incroyable, il a mang
du lion!
Il est fort comme un turc, il a toujours beaucoup d'nergie,
beaucoup d'endurance, beaucoup de volont et de persvrance.
Tu es plein d'entrain ce matin, tu as du tonus, c'est bien.
Il a couru comme un zbre, et maintenant il est crev.
Je sui compltement en nage et j'ai une crampe la jambe,
je jette l'ponge.
Non, non, inutile de continuer, vous tes au bout du rouleau.
Tu n'as fait qu'un tour de vlo et tu es dj sur les genoux?
Je ne suis pas d'attaque aujourd'hui, j'ai les jambes molles comme
du coton.
Ecoutez avec attention ce petit dialogue:
Il a mang du lion, regarde, il court comme un zbre.
Oui, il est fort comme un turc. Mais il va tre en nage.
C'est normal, mais il n'est jamais au bout du rouleau, a non,
il n'est jamais sur les genoux.
Nous, aprs une journe au gymnase, nous avons les jambes
molles comme du coton et nous dclarons forfait... ce n'est
pas juste....
Ah a non alors!

Es domingo, el da en que padres e hijos


pueden se dgourdir en plein air.

Qu fuertes
son estos turcos!

Son curiosas las expresiones con las que el


francs se refiere a la forma fsica: por
ejemplo, si tenemos du tonus (tono, gran
vigor fsico e intelectual) podemos decir;
avoir mang du lion (haber comido len,
es decir sentirse un len) o sentirse forts
comme un turc (fuertes como un turco; no
se sabe por qu se cita a los turcos en este
tipo de comparaciones).
Seguro que estaremos en peor forma si
hemos corrido todo el da comme un zbre (literalmente 'como una cebra'; en espaol se dice 'como una liebre'); entonces
nos encontraremos en nage (en un bao
de sudor), au bout du rouleau (al final del
rodillo, o sea en las ltimas), o tambin sur
les genoux (de rodillas, muertos de cansancio).
En la grabacin tambin escuchar una
locucin que apareca en la Unidad 13:
avoir les jambes en coton o molles comEn realidad no es indispensable que usme du coton, 'tener las piernas como un
ted, que est aprendiendo a hablar francs,
flan'.
use todas estas frases hechas; pero s es

muy importante que las escuche varias veces, para saber reconocerlas cuando aparezcan.
ftQ

UNITE

28

Los placeres
del ocio

Los tres dilogos de esta Unidad se basan


ms o menos en los mismos temas: la forma fsica y el placer de los pasatiempos
preferidos. Para ayudarle a memorizar las
numerosas frases hechas que han aparecido en las secciones anteriores, las hemos
incluido en estos dilogos: volver as a encontrar las expresiones natre un samedi,
fort comme un turc, plat, jouer la fille
de l'air y otras. Aunque est claro que su
uso no es tan frecuente como se podra
desprender de estos ejemplos: una persona
que los emplease tan seguido parecera
que slo habla con refranes y frases hechas. Pero bien dosificadas, estas expresiones dan mayor colorido y vivacidad a
nuestro discurso.
LE SPORTIF DU DIMANCHE
~ J'ai trop couru hier soir, je me
sens puis.
~ Tu n'as plus l'habitude, c'est
a
~ Oui, et puis, je travaille toute
la semaine et le week-end
je suis dj crev.
~ Alors il faut faire de la
gymnastique la maison,
le matin ou le soir, pour tre
en forme.
~ Il faut beaucoup de
volont.
~ Normal, si on veut tre
d'attaque au gymnase le
dimanche, il faut s'entraner
tous les jours.
~ Je sais, mais je n'ai plus
le temps.
~ Alors, tu jettes l'ponge?
~ Oui, je ne peux pas arriver
plat au bureau le lundi...

70

UNITE

CONVERSATION

28

Distintos y ms relajantes, les divertissements et les distractions antiguos. Para los


chicos de entonces correr y jugar en los parques y se griser d'air pur ya era suficiente.
LES LOISIRS
~ Tu fais du sport pendant tes
loisirs?
~ Oui, je vais la piscine ou au
gymnase, je m'entrane un peu.
Et toi?
~ La piscine, le gymnase,
non, vraiment. Je vais la
campagne.
~ Tu fais du camping?
* Oui. Et puis, je fais des
excursions, de longues
randonnes. Ah, je vais
la chasse aussi,
et la pche.
~ Ah, c'est vrai, la chasse, la
pche, c'est ton dada?
~ J'aime a, a me dlasse.
~ Et tu pars seul?
~ Toujours. Je veux m'vader
de la vie quotidienne.
~ Tu joues la fille de l'air
alors.

~ Exactement. Et je suis le plus


heureux des hommes!

LE MEILLEUR
~ Pierre est extrmement souple,
c'est le meilleur de tous ici.
~ Ah, oui! Il est trs fort. Fort
comme un turc. Il est toujours
dans une forme
blouissante.
~ a oui, il n'est pas n un
samedi!
~ Mais c'est un sportif amateur
ou professionnel?
~ Amateur; il ne s'entrane que
le samedi et le dimanche. Mais
il fait du footing tous les matins
avant d'aller au travail.
~ Il fait du sport seulement ici,
au gymnase?
Non, il fait du ski, du patinage,
du vlo, il va la piscine,
au stade, il est parfait.
Il ne s'ennuie pas alors!
~ Pas du tout!

71

Ser el mejor es relativo

El verbo courir
El verbo irregular courir (correr), pese a terminar en ir como choisir (Unidad 19), no tiene las mismas desinencias. A continuacin
le presentamos la conjugacin completa del presente de indicativo
y del futuro:
je cours
tu cours
il court
nous courons
vous courez
ils courent

je courrai
tu courras
il courra
nous courrons
vous courrez
ils courront

El participio pasado es couru; el pretrito perfecto se forma con el


auxiliar avoir: j'ai couru, tu as couru, etc.

El verbo s'asseoir
La caracterstica de s'asseoir (sentarse) es que puede conjugarse
indiferentemente de dos formas distintas:
je m'assois
tu t'assois
il s'assoit
nous nous assoyons
vous vous assoyez
ils s'assoient

je m'assieds
tu t'assieds
il s'assied
nous nous asseyons
vous vous asseyez
ils s'asseyent

En la segunda versin, como ve, oi y oy se transforman respectivamente en ie y ey. Este tipo de conjugacin es el que aparece ms
frecuentemente en el futuro:
je m assirai
tu t'assiras
il s'assira

nous nous assirons


vous vous assirez
ils s'assiront

Pero el tiempo futuro presenta tambin la conjugacin del primer


tipo (adems de una tercera, poco usada: je m'asseyerai):
je m assoirai
tu t'assoiras
il s'assoira

nous nous assoirons


vous vous assoirez
ils s'assoiront

La fortaleza encaramada en los montes del Queyras


En la parte oriental del Delfinado ms prxima a a frontera italiana se extiende la zona montaosa llamada Le Queyras.
Los habitantes de esta tierra, durante mucho tiempo aislada e inhspita, conservan tradiciones locales muy arraigadas:
sus principales actividades continan siendo el pastoreo y la construccin de muebles, que venden a los turistas, actualmente
numerosos. En uno de los valles ms verdes de la zona se encuentra la ciudadela de Chteau-Queyras: encaramada sobre
un peasco, toma su nombre de la fortaleza medieval cuyas murallas se ven en la foto.
72

UNITE

-GRAMMAIRE.

28

El participio pasado es assis; forma el pretrito perfecto unido al


auxiliar tre: je me suis assis, tu t'es assis, il s'est assis...

El verbo s'ennuyer
El verbo s'ennuyer (aburrirse) se conjuga de forma regular; la nica particularidad es que, como todos los verbos que terminan en
uyer y en oyer, la y de su raz se transforma en i delante de la e
muda de algunas desinencias. Este es el presente de indicativo:
je m ennuie
tu t'ennuies
ils s'ennuie

nous nous ennuyons


vous vous ennuyez
ils s'ennuient

El verbo conduire
El verbo conduire (conducir, guiar) en la conjugacin del presente
de indicativo toma una s en las tres personas del plural:
je conduis
nous conduisons
tu conduis
vous conduisez
il conduit
ils conduisent
Su futuro se forma eliminando la e del infinitivo y aadiendo despus las desinencias habituales: je conduirai, tu conduiras, il
conduira, etc. El participio pasado es conduit, que en el pretrito
perfecto se acompaa del auxiliar avoir: j'ai conduit, tu as conduit, il a conduit...

El superlativo relativo
El superlativo relativo no es ms que un comparativo de superioridad o de inferioridad (Unidad 27) precedido por el artculo determinado. Designa una cualidad poseda en el nivel ms alto o en el
ms bajo respecto a otras personas o cosas, y esa cualidad puede
expresarse con un adjetivo, un adverbio o un participio:
Pierre est le plus rapide.
Il conduit le plus lentement.
C'est le moins puis.
Cuando la persona o la cosa con la que se establece la comparacin no estn sobreentendidas, se introducen por la preposicin
de (des si se trata de sustantivo plural):
Pierre est le plus sportif des hommes.
C'est le moins souple de tous.
De tous, c'est le moins souple.
Por los ejemplos puede comprender que el complemento se puede colocar tanto al principio como al final de la frase.
Algunos superlativos relativos se forman aadiendo el artculo determinado a comparativos irregulares:
bon
meilleur
le meilleur
mauvais
pire
le pire
petit
moindre
le moindre
bien
mieux
le mieux
Mauvais y petit presentan tambin las formas regulares le plus
mauvais y le plus petit.

El superlativo absoluto
El superlativo absoluto expresa una cualidad en el nivel ms alto,
sin trminos de comparacin. La forma mas comn para realizarlo
es anteponer el adverbio de intensidad trs al adjetivo (Unidad
11):
C'est une trs belle journe.

El mismo valor tienen fort y extrmement, aunque fort no es de


uso tan corriente:
Cette journe a t extrmement ennuyeuse.
C'est fort beau!

La conjuncin si
Si (Unidad 20) introduce normalmente una frase subordinada en
la que se establece una condicin para la realizacin de cuanto se
afirma en la frase principal:
Si je ne fais pas de footing, je ne suis pas en forme.
La condicin puede asumir de vez en cuando el matiz de un consejo o de una propuesta:
Si tu es fatigu, arrte-toi!
Si tu veux, on peut faire une balade.
Si la principal y la subordinada condicional presentan, en conjunto, una hiptesis plausible y real, el modo usado en ambas es el
indicativo, como se evidencia por los ejemplos vistos; en la oracin principal se puede recurrir, aunque raramente, al imperativo.

Las preposiciones en y pendant


La preposicin en, seguida por una indicacin numrica de tiempo
(minutos, horas, das), indica cunto tiempo se necesita para realizar una accin:
Ils ont fait cette randonne en trois jours.
La preposicin pendant expresa la simultaneidad (Unidad 22) y
la duracin de una accin. A veces tambin puede suprimirse:
Il est rest la montagne pendant un mois.
Il est rest la montagne un mois.
Preste atencin para no confundir pendant con pour; ambas significan durante, pero mientras pendant expresa la duracin real de
una accin, pour designa la prevista:
Il est part pour huit jours et il est rest pendant un an.
Las preposiciones en y pendant se utilizan tambin para hacer
preguntas inherentes a la duracin de una accin; en este caso no
se usan solas, sino que preceden a la locucin combien de temps:
En combien de temps avez-vous fait cette randonne?
J'ai fait cette randonne en quelques heures.
Pendant combien de temps avez-vous fait du ski?
J'ai fait du ski pendant deux ans.

El sufijo -esse
El sufijo -esse sirve para formar sustantivos a partir de adjetivos o
adverbios que designan una cualidad o el estado de una persona
o de una cosa. He aqu algunos ejemplos: souple, souplesse;
mou, mollesse; vite, vitesse; poli, politesse.

En esta seccin ha aprendido:


las conjugaciones de los verbos courir, s'asseoir, s'ennuyer y
conduire;
el superlativo relativo y el superlativo absoluto;
el uso de la conjuncin si;
el uso de las preposiciones en y pendant;
el sufijo -esse.

UNITE

DOCUMENTS

Los temerarios
de la Tour Eiffel

La utilizacin de monumentos famosos


como escenario para pruebas y competiciones de destreza no es un moda reciente.
Construcciones como la Tour Eiffel han
despertado siempre la fantasa de los temerarios. Ya en el lejano 1905, por ejemplo,
apareci en la cubierta de un semanario

28

italiano esta curiosa ilustracin, que representa una carrera por las escaleras de la
torre. Slo es uno de los muchos episodios
que marcaron las crnicas de esos aos; al
leer el texto que sigue, encontrar algunas
otras ancdotas sobre este tipo de empresas, que no siempre tuvieron buen fin.

La Tour Eiffel, tout le monde le


sait, est devenue trs vite le symbole1 de la capitale, mais au cours
des annes2, elle s'est aussi place au centre de manifestations3
originales et audacieuses4 comme
l'illustre5 cette image qui voque6
une course dans ses escaliers qui
eut lieu7 en 1905.
Ds8 1901, elle titillait9 dj
l'imagination des casse-coui0 en
qute11 de records, comme Santos-Dumont, qui la survola12 aux
commandes de son dirigeable" et
s'choua14 son sommet. En
1903, le capitaine Gustave Ferrie
y tenta une des premires expriences de tlgraphe sans fil15
pour le compte de l'arme16.
Trois ans plus tard eut lieu le premier survol17, russi, de Paris et
de la Tour en aroplane. En 1923,
un journaliste, Pierre Labric, dfraya la chronique18 en dvalant
ses escaliers en vlo, et six ans
plus tard, un pilote, Lon Collot,
eut la malheureuse ide de vouloir
passer en avion entre les pieds de
la Tour mais il s'crasa20 au sol.
L'entreprise la plus folle appartient cependant21 un marchand
anglais qui dcida un beau jour de
vendre la Tour des ferrailleurs22.
Une socit hollandaise paya23
mme la somme de cinquante millions de francs et ne fut24 ni satisfaite ni rembourse25.
1. Le symbole: el smbolo.
2. Au cours des annes: con el
paso de los aos.
3. Manifestations: demostraciones.
4. Audacieuses: audaces.
5. Comme l'illustre: como lustra.
6. Evoque: evoca, recuerda.
7. Qui eut lieu: que tuvo lugar, sucedi, se produjo, se realiz.

8. Ds: desde.
9. Titillait: estimulaba.
1 0. Casse-cou: persona muy temeraria, suicida; literalmente 'rompe-crisma, rompe-cuello'.
1 1 . En qute: en busca.
12. Qui la survola: quien la sobrevol.
1 3. Aux commandes de son diri-

geable: al mando de su dirigible.


14. S'choua: se encall.
1 5. Tlgraphe sans fil: telgrafo
sin cables.
16. Pour le compte de l'arme:
por encargo del ejrcito.
1 7. Survol: vuelo por encima de.
1 8. Dfraya la chronique: hizo que
los peridicos hablaran de s.

1 9. Dvalant: bajando precipitadamente.


20. S'crasa: se estrell.
2 1 . Cependant: sin embargo.
22. Ferrailleurs: chatarreros.
23. Paya: pag.
24. Fut: fue.
25. Rembourse: reembolsada.

75

UNITE

VOCABULAIRE

adresse (f)
adroit, -e
amateur (m)
asseoir (s')
attaque (f)
balade (f)
balnaire (m/f)
bol (m)
bout (m)
camping (m)
chasse (f)
conduire
crampe (f)
crev, -e
dada (m)
dcider
dfaillance (f)
dfouler (se)

habilidad
hbil
aficionado
sentarse
ataque
paseo
balneario
bol
extremo
camping
caza
conducir
calambre
muy cansado
caballito;
hobby
decidir
desfallecimiento
desfogarse

dgourdir (se)
dlasser (se)
dlicatesse (f)
dispos, -e
distraction (f)
divertissement (m)
blouissant, -e
effort (m)
endurance (f)
nergie (f)
ennuyer (s')
ensemble
entrain (m)
entraner (s')
ponge (f)
puis, -e
extrmement
footing (m)

despejarse
relajarse
delicadeza
bien dispuesto
distraccin,
entretenimiento
diversin
deslumbrante
esfuerzo
resistencia
energa
aburrirse
junto(s)
bro
entrenarse
esponja
exhausto
extremadamente
footing

Los altibajos, los das, el aire

7ft

avoir du tonus
avoir mang du lion
courir comme un zbre
tre d'attaque
tre fort comme un turc
tre frais et dispos
tre plein d'entrain
mettre le paquet
avoir bras et jambes coups
avoir les jambes molles
comme du coton
dclarer forfait
tre plat
tre au bout du rouleau
tre crev
tre en nage
tre sur les genoux
jeter l'ponge

estar en buena forma


sentirse un len
correr como una liebre
estar en forma
ser fortsimo
estar fresco y descansado
tener gran vitalidad
dar el mximo
estar hecho pedazos

ce n'est pas demain la veille


ce n'es pas mardi gras
du dimanche
tre n un samedi
la semaine des quatre jeudis
un de ces quatre matins

todava no urge,
an no es el momento
no es carnaval
dominguero, aficionado
ser muy vago
la semana de los tres jueves
uno de estos das

en plein air
jouer la fille de l'air
se griser d'air pur
un bol d'air frais

al aire libre
esfumarse, desaparecer
embriagarse de aire fresco
una bocanada de aire fresco

sentirse muy dbil


retirarse
estar aplastado
estar agotado
estar agotado
estar baado en sudor
estar muy dbil
lanzar la toalla

28

fort
genou (m; pi -oux)
griser (se)
gymnase (m)
hobby
(m; pi hobbies)
incroyable (m/f)
intelligent, -e
inutile (m/f)
juste (m/f)
lion (m)
manie (f)
meilleur, -eure
moindre (m/f)
mollesse (f)
mou, mol, molle
nage (f)
normal, -e
(pi -aux, -aies)
occuper (s')
parcourir
parfait -e
passe-temps (m)
patinage (m)
pche (f)
pcheur, -euse
persvrance (f)
pire (m/f)
piscine (f)
plat, -e
poli, -e
politesse (f)
pratiquer
presque
professionnel, -elle
record (m)
reposer (se)
rouleau (m)
sac dos (m)
si
souple (m/f)
souplesse (f)
survtement
tente (f)
tonus (m)
turc, turque
veille (f)
volont (f)
week-end (m)
zbre (m)

mucho
rodilla
embriagarse
gimnasio
aficin,
hobby
increble
inteligente
intil
justo
len
mana
mejor
menor
flojera.
blandura
flojo, blando
natacin
normal
ocuparse
recorrer
perfecto
pasatiempo
patinaje
pesca
pescador
perseverancia
peor
piscina
plano
corts
cortesa
practicar
casi
profesional
rcord
descansar
rodillo
mochila
si

gil
agilidad
chandal
tienda
(de campaa)
tono,
buena forma
turco
vigilia
voluntad
fin de semana
cebra

Exercice 1
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo courir:
a) Est-ce que vous
tous les
dimanches?
b) Je
toujours pour arriver
l'heure.
c) Nous
pour rester en
forme.
d) Elle ne
pas trs vite.
e) Ils
pour se dgourdir les
jambes.
f) Est-ce que tu
vite?

Exercice 2

Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo s'asseoir:


a) Je
: je suis puise.
b) Puisqu'il est trop fatigu pour
continuer, il
c) Vous
?
d) Nous
pour regarder
l'arrive de la course.
e) Tu
ou tu prfres
marcher?
f) Elles
pour se reposer
un peu.

La Roma de las Galias


Desde el siglo al l despus
de Cristo, la ciudad de Vienne fue
un importantsimo centro de
la dominacin romana en las
Galias y de este antiguo esplendor
conserva muchos testimonios.
En la foto de arriba se observa el
templo, muy bien conservado, de
Augusto y Livia; en la de al lado,
una imponente 'pirmide': es todo
lo que queda de a 'espina' de un
antiguo estadio romano, o lo que
es lo mismo, de esa larga base en
torno a la cual se realizaban las
carreras de cuadrigas.

Exercice 3
Coloque las palabras en el orden correcto
reconstruyendo las frases y transcribindolas:
a) pendant / Qu' / faites / loisirs?
/ est-ce/ vous / vos / que
b) effort. / Il / a / n ' / il / ne / fait / pas
/ moindre / pas / de / le / volont:
c) dada: / faire / pche, / ce
/ prfre / La / n' / pas / mon
/ je / vlo. / est / du.
d) campagne. / ont / la / bol /
/ ils / un / d' / pris / air
/ Dimanche, / frais
e) dfouler, / au / gymnase. / me
/ du / fais / Pour / je / sport

UNITE

EXERCICES-

28

Exercice 4

Exercice 8

Exercice 11

Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo conduire:

Utilice los elementos dados para formar


frases en las que aparezca el superlativo
relativo:

Conjugue el pretrito perfecto de indicativo de los verbos entre parntesis:

a) Vous
?
b) Il
trs vite.
c) Nous
lentement en ville.
d) Tu
bien?
e) Je ne
pas en ville parce
qu'il y a trop de circulation.
f) Elles
trop vite.

Exercice 5
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo s'ennuyer:
a) Est-ce que vous
le
dimanche?
b) Je ne
jamais!
c) Il
quand il va au thtre.
d) Si elles billent c'est parce
qu'elles
e) Tu ne
pas au bureau?
f) Si nous n'avons rien faire,
nous

Exercice 6
Conjugue el futuro de indicativo de los
verbos entre parntesis:
a) Dimanche, nous
(courir)
en plein air.
b) C'est dcid: je
(faire) du
sport; je
(courir) tous les
matins avant d'aller travailler.
c) Je
(conduire) moins vite
la prochaine fois.
d) Vous
(conduire) pendant
le voyage?
e) Quand j'
(arriver), je
(s'asseoir).
f) Vous
(s'asseoir).

Exercice 7
Responda a las preguntas utilizando el superlativo absoluto. Siga este modelo: C'est
une belle journe? Oui, c'est une trs belle journe.
a) Marie est puise?
b) Vous courez vite?
c) Tu conduis lentement?
d) C'tait une belle randonne?
e) C'tait bien?
f) Vous tes adroit?
g) Tu es souple?

a) Pierre, est, sportif, de tous.


b) Marie, est, adroite, du groupe.
c) II, est, bon.

Exercice 9
Complete las frases utilizando las preposiciones pendant o en:
a) Il a fait du sport
dix ans.
b) I s'est dfoul
tout le
week-end.
c) Il est arriv
dix minutes.
d) Il a voyag
trois mois.
e) Il a fait le tour du monde
un an.

Exercice 10
Formule las preguntas correspondientes a
las respuestas dadas, como en este ejemplo: Il est rest la montagne pendant
un mois; pendant combien de temps estil rest la montagne?
a) Il est rest Paris pendant
un an.
b) Ils ont fait cette excursion
en trois jours.
c) J'ai fait du vlo pendant
des annes.

a) Ce week-end, j'
(courir)
pendant deux heures.
b) Nous
(courir) pour tre
l'heure au rendez-vous.
c) Quand nous
(aller)
Toulouse, j'
(conduire)
pendant tout le voyage.
d) Nous
(conduire) toute la
journe: nous sommes fatigus!
e) Je
(s'asseoir) pour me
reposer.

Exercice 12
Complete las frases conjugando el presente de indicativo o de imperativo de los verbos entre parntesis:
a) Si vous grossissez,
(faire)
du sport!
b) Si tu t'ennuies,
(tlphoner)-moi!
c) Si tu
(tre) plat, prends
un bol d'air frais!
d) Si tu veux rester en forme,
il
(falloir) faire du sport.
e) Si tu veux, on _ _ (pouvoir)
aller la campagne ce
week-end!
f) Si vous n'aimez pas la chasse,
(rester) la maison!

Planeta Tierra
Mapas, mapamundis, planisferios y puntos cardinales sern el tema de fondo
de esta Unidad, pensada en cierta forma como una leccin de geografa.
Trataremos del aspecto fsico de nuestro planeta y nos detendremos tambin
en las divisiones polticas y administrativas, que en el caso de Francia
son especialmente complejas: regiones, departamentos, distritos... Pero lo ms
interesante y sugerente de toda la Unidad se encuentra, posiblemente,
en la seccin Documents: en ella le proponemos la lectura de un texto del conde
de Bougainville, el famoso navegante del siglo XVUI, que narra, breve pero
sustancialmente, una empresa extraordinaria: el desembarco en Tahiti.
En cuanto a la parte estrictamente gramatical, nos dedicaremos a los pronombres
relativos 'qui' y 'que', al demostrativo 'celui' y al interrogativo 'lequel'. Adems
le ensearemos cmo conjugar los verbos 'jeter' y 'vivre' y finalizaremos con tres
sustantivos que, curiosamente, forman el plural cada uno de dos formas diferentes.

UNITE 29
DEUXIEME
NIVEAU

81

PRISE DE PAROLE

Los puntos
cardinales
En esta primera parte de la Unidad hablaremos de los points cardinaux (puntos
cardinales) y de nuestro sens de l'orientation (sentido de la orientacin: orientation
es de gnero femenino, como en espaol).
Le nord es el punto cardinal ms importante en gographie, pero tambin aparece en el lenguaje comn en relacin con el
comportamiento de las personas. Se usa
en la expresin perdre le nord, que, como
su equivalente perdre la boussole, sirve
para describir chistosamente la actitud de
alquien que muestra signos de desequilibrio.
Al sustantivo nord unimos otros vocablos: les rgions nordiques (las regiones
nrdicas) o septentrionales (septentrionales) son precisamente las que estn ms al
norte, mientras que la expresin au nord
de (al norte de) sirve para determinar la
posicin septentrional de una localidad
respecto de otra: j'habite au nord de Paris. Para indicar la posicin de una casa o
la orientacin de una habitacin hacia el
norte, usaremos la expresin plein nord.
Le sud: al igual que en espaol, esta palabra no corresponde slo a un punto cardinal, sino que designa tambin las regiones
meridionales de un pas, como en j'habite
dans le sud (vivo en el Sur). Dans le sud
equivale a dans le Midi (en el Medioda).
En cambio, para designar l'est se puede
usar el sinnimo levant (levante) u orient
(oriente). Para l'ouest hay tres sinnimos:
ponant (poniente), occident (occidente) y
couchant (occidente; si recuerda, el verbo
se coucher significa 'ponerse el sol'). Naturalmente, segn el modelo au nord de, podemos decir au sud de (al sur de), l'est
de (al este de), l'ouest de (al oeste de).
Siempre que se tenga una duda sobre la
orientacin, conviene recurrir a un atlas
(atlas), a une carte gographique (un mapa geogrfico), a un planisphre (un planisferio) o a une mappemonde (un mapamundi; la palabra francesa es de gnero femenino). Como sinnimo de mappemonde
se puede usar globe terrestre (globo terrqueo).
Siguiendo con el tema de la situacin
geogrfica y de la orientacin, terminamos
por ahora con aux antipodes (en los antpodas) y la rose des vents (la rosa de los
vientos). En la grabacin aparece tambin
una expresin inglesa: no se sorprenda, los

Sans ma boussole, je perds le nord


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Les quatre points cardinaux nous donnent toutes les
directions.
Vous n'avez pas trouv la route? Vraiment, vous n'avez pas
le sens de l'orientation!
Je n'aime pas les pays septentrionaux, il fait trop froid.
Les rgions nordiques, non, ce n'est pas pour moi.
Tu as dormi dans la chambre plein nord en hiver, mais enfin,
tu as perdu le nord!
Il a toujours habit au nord de Toulouse, dans le sud
de la France.
Il habite au nord ou au sud de Paris?
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
C'est un franais de l'est, il a un accent particulier.
J'aime beaucoup les rgions du levant.
L'orient, le mot me fait rver, il fait rver tout le monde.
Vous voulez aller Nantes? Alors il faut prendre
la direction ouest.
Le ponant, l'occident ou le couchant, oui, c'est
la mme chose.
Tu vas en vacances l'est ou l'ouest de Marseille?
L'est et l'ouest sont deux points cardinaux.
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Nous devons acheter une carte gographique avant de
partir.
Il a beaucoup de planisphres chez lui, c'est son dada.
Il passe des heures entires devant sa mappemonde.
Vous vivez dans quelle partie du globe?
Mais tu as perdu la boussole, ici c'est un no man's land!
Tu ne dois pas parler de a, c'est un no man's land.
II y a toujours une rose des vents sur les boussoles?
Vous connaissez le pays aux antipodes de la France?
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Je voudrais acheter un nouveau planisphre, celui du livre
de gographie est trop vieux.
Ma mappemonde est belle, celle de Pierre est trop vieille.
Tes planisphres sont trop vieux, ceux de Paul sont plus
intressants.
Je dois tudier les routes de la France, oui, celles du nord
de la France.
Je voudrais une carte gographique, oui, celle de la France. _.
franceses suelen decir no man's land para
indicar la 'tierra de nadie', un lugar abandonado por los hombres, y tambin para
sealar que un tema es tab y que conviene evitarlo.
El pronombre demostrativo. Del demostrativo ya hemos hablado con anterioridad, en la Unidad 8, al introducir el adje-

tivo ce, cet, cette. Ahora le toca al pronombre, ste tambin muy sencillo. Sus
formas son celui y celle para el masculino
y el femenino singulares, ceux y celles para el plural. Al escuchar la grabacin aprender a usarlo acompaado por la preposicin de: je voudrais une carte gographique, oui, celle de la France (quisiera un
mapa, s, se de Francia).

83

Desiertos, selvas
y ocanos
Imagine que no es un terrien (terrestre), sino un martien (marciano), es decir uno de
esos petits hommes verts (pequeos hombres verdes) que se aproximan lentamente
a la Terre (Tierra) en su nave espacial.
Al mirar el planeta azul desde el espacio
reconocer, en primer lugar, les deux hmisphres (los dos hemisferios) y les continents (los continentes); luego, al sobrevolar las diversas longitudes (longitudes) y
latitudes (latitudes), distinguir les dserts
(los desiertos) y la jungle (la selva); les
eaux sales des mers (las aguas saladas
de los mares) y les eaux douces des rivires (las aguas dulces de los ros; rivire es
femenino) que desembocan dans les ocans
(en los ocanos). Descendiendo, vislumbrar la extensin de une plaine (una llanura)
o de un plateau (una meseta), y captar el
perfil de un sommet (una cima), de un volcan (un volcn) o de un pie (un pico; tambin se llama aiguille, literalmente aguja).
Debe saber que en francs los nombres
que designan cordilleras son masculinos,
salvo algunas excepciones: les Alpes (los
Alpes), les Andes (los Andes), les Cvennes (las Cevenas), les Pyrnes (los Pirineos) y les Vosges (los Vosgos).
Entre las montaas ver abrirse les vals;
atencin con la palabra le val (el valle),
que, a diferencia de su sinnimo la valle,
tiene dos plurales, les vals y les vaux: esta
ltima forma aparece en la locucin par
monts et par vaux (por montes y valles, es
decir por todas partes). Por lo dems, es
indiferente usar uno u otro.
Por ltimo, en la grabacin aparecen
otras palabras y locuciones que se refieren
al agua y a la tierra; se las traduciremos al
azar. Expresiones metafricas son avoir les
pieds sur terre (tener los pies en el suelo,
es decir ser realista), tre terre terre (ser
prosaico), aprs moi le dluge (despus
de m el diluvio) y aprs la pluie le beau
temps (tras la lluvia, el buen tiempo). Otros
trminos nuevos son chteaux d'eau (castillos de agua, es decir 'arcas de agua'),
ruisseau (arroyo), tremblement de terre
(temblor de tierra, terremoto), sisme (sesmo), paradis (paraso) y los adjetivos terrestre (terrestre) y cleste (celeste).
Tirar y vivir. Jeter o se jeter (tirar, tirarse) es un verbo en el que conviene detenerse. Le presentamos la conjugacin del
presente de indicativo: je jette, tu jettes, il

84

Les petits hommes verts


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Il y a cinq continents et deux hmisphres, c'est bien a?
Les terriens sont les habitants de la Terre.
Les petits hommes verts? Mais ce sont les martiens
voyons!
Ces animaux terrestres ne peuvent pas vivre sous toutes
les latitudes.
Nous habitons la mme latitude et la mme longitude.
Ah, le paradis terrestre! Maintenant, il faut attendre toute une
vie pour l'autre paradis...
Mais bien sr, tous les animaux terrestres vivent
sur la terre ferme.
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
J'ai cherch Pierre par monts et par vaux et je ne l'ai pas
trouv.
Avant, il y avait une plaine ici, mais elle a disparu cause
d'un tremblement de terre.
Personne ne vit sur ce plateau, il fait beaucoup trop froid.
Le dimanche, il va la chasse dans les collines.
Hier, nous sommes monts au sommet, sur le pic le plus haut
de la montagne.
Il y avait trop de neige sur l'aiguille, alors nous sommes
descendus dans la valle.
Vivre dans la jungle ou dans le dsert? Mais tu n'as pas les
pieds sur terre! Et ne dis pas que je suis trop terre terre!
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Aprs moi le dluge, c'est vraiment une solution pour toi?
Il dit toujours aprs la pluie le beau temps, quel
optimisme!
Il y a un chteau d'eau prs de chez moi, plein d'eau douce
naturellement, voyons!
Les rivires se jettent toujours dans les fleuves et les fleuves
dans les mers ou les ocans.
J'aime la montagne parce qu'il y a beaucoup de torrents
et de ruisseaux.
L'eau sale? Non, personne ne peut la boire.
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Il y a beaucoup d'air pur sur les hauts plateaux.
La valle n'existe plus, elle a pris feu aprs le tremblement
de terre.
Je viens de voir un clair, il faut rentrer parce qu'il va peut-tre
pleuvoir.
La foudre est tombe sur cet arbre cette nuit.
Attention, on dit que ce volcan va bientt se rveiller.
jette, nous jetons, vous jetez, ils jettent.
Como puede observar, en el radical aparecen dos t y a veces una sola: ello es as
porque todos los verbos que terminan en
ter reduplican la t frente a una desinencia
con e muda.

Para el verbo vivre, que tiene una conjugacin especial, le remitimos a la seccin
GRAMMAIRE. Aqu nos limitamos a indicarle que en la grabacin aparecen las terceras personas, singulares y plurales, del
presente: il vit, ils vivent.

PRISE DE PAROLE.

Los cielos
son ms de uno

De la tierra pasamos directamente al cielo:


la palabra francesa ciel, en la formacin
del plural, nos reserva una trampa. Tiene
dos plurales. El primero es normal, ciels, y
designa los cielos en sentido genrico, en
su multiplicidad de aspectos, como ocurre
en esta frase: les ciels de Van Gogh sont
toujours tourments (los cielos de Van

Gogh son siempre atormentados); o para


citar un ejemplo curioso, en el trmino les
ciels de lit (los doseles). El segundo plural
es cieux y tiene un valor colectivo, afectivo
o religioso: l'infini des cieux (el infinito de
los cielos), les cieux de mon enfance (los
cielos de mi infancia), le royaume des
cieux (el reino de los cielos).

Mes yeux et les oeils-de-boeuf


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Les ciels de Van Gogh sont toujours des ciels trs
tourments.
Il y a une piscine ciel ouvert, tu viens nager avec moi?
Bleu ciel, c'est la couleur des ciels de lit, dans les chambres
de ce chteau.
Il y a longtemps, je vivais sous d'autres cieux.
On dit que le royaume des cieux est infini.
Mes aeuls habitent prs de chez moi, de l'autre ct
de la route.
Mes aeux taient franais, mais mes bisaeuls
taient italiens.
Tu as mal aux yeux? Mais tu es toujours devant les oeils-de-boeuf
de la cuisine regarder dehors.
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
La nuit que j'ai passe la belle toile tait chaude.
La nuit qui tombe va tre froide.
Ce ciel est triste, ceux que dessine Van Gogh sont beaucoup
plus vivants.
C'est a, ta piscine ciel ouvert? Celle que je vois a un toit!
Mais les ciels de lit que je vois ne sont pas du tout bleu ciel, tu
as rv?
Ecoutez et rptez lentement ce petit dialogue:
C'est vrai, tu as pass la nuit dehors?
Oui, la belle toile.
Tu n'as pas eu trop froid?
Non, pas du tout, le climat tait trs doux.
Et le ciel?
Bleu ciel la journe, et le soir plein d'toiles.
C'tait merveilleux.
La prochaine fois, je peux venir avec toi?
Oui, et je t'enseignerai le nom des toiles.
Demain alors?
D'accord. Demain.

Este plural doble tambin se encuentra


en aeul (abuelo, antepasado), palabra que
tambin cambia de significado en las dos
formas: aeuls (abuelos) y aeux (antepasados). Compare estas frases: mes aeuls habitent prs de chez moi (mis abuelos viven
cerca de mi casa); mes aeux taient franais (mis antepasados eran franceses). Sin
embargo, la forma aeuls es obligatoria en
las palabras compuestas, como bisaeuls
(bisabuelos) y trisaeuls (tatarabuelos).
Tambin oeil (ojo) tiene dos plurales:
uno es yeux y el otro es oeils, que aparece
en las palabras compuestas, en general trminos tcnicos: as, por ejemplo, en oeilsde-boeuf (ojos de buey; si recuerda, de
estos oeils-de-boeuf hablamos en la seccin DOCUMENTS de la Unidad 6).
La grabacin le ensear a usar apropiadamente los plurales dobles de estos
trminos: a propsito de cielo, tambin
aparece el nombre de un color, bleu ciel
(azul), y la expresin ciel ouvert (al aire
libre), que equivale a en plein air.
El relativo. En francs, el pronombre
relativo tiene dos formas: qui y que; en la
mayora de los casos ambas equivalen al
que espaol, aunque qui tambin puede
equivaler a quien. La primera, qui, sirve
para el sujeto: le climat qui est chaud me
permet de passer la nuit la belle toile
(el clima, que es clido, me permite pasar
la noche al aire libre; el verbo es permettre). La segunda, que, tiene la funcin de
complemento objeto: la nuit que j'ai pas1
se la belle toile tait chaude (la no
che que pas al aire libre era clida). Natu
ramente tanto qui como que pueden se
guir a un pronombre demostrativo: celui
qui voit (el que ve), celui que je
vois (el que veo).

8S

.PRISE DE PAROLE

En province ou dans la capitale?


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Il a le mal du pays, il y a trop longtemps qu'il vit loin
de chez lui.
Tout le monde prfre son pays, son tat et sa nation,
c'est normal.
Les rgions que je prfre sont les rgions du sud.
En France, le numro des dpartements est crit sur les plaques
d'immatriculation.
On appelle aussi la France mtropolitaine l'hexagone,
vous le saviez?
Les DOM-TOM ce sont les dpartements et les territoires
d'outre-mer, vous le saviez aussi?
Ah, vous habitez Paris, dans le seizime arrondissement!
Pierre et Marie vivent ensemble, oui, ils se sont maris dans
le vingt-et-unime arrondissement.
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Oui, je suis un provincial puisque je vis en province,
en Provence.
Il a toujours vcu dans la capitale, c'est un vrai parisien.
Dans ce village, il y a beaucoup de villageois au chmage.
Il n'y a qu'une douzaine de maisons dans mon hameau.
Oui, je suis franaise, citoyenne franaise.
Elle adore la vie citadine, elle dteste la vie la campagne.
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Lequel de ces pays prfres-tu?
Dans laquelle de ces villes est-ce que tu habites?
Tu veux visiter les villes du nord, oui, mais lesquelles?
Il y a cinq continents, oui, lesquels est-ce que tu ne
connais pas encore?

El distrito
vigesimoprimero

Por ltimo, pasamos revista a las palabras que se refieren al ordenamiento


administrativo territorial. L'tat es 'el
estado' en cuanto entidad jurdica y
poltica; la nation es 'la nacin' entendida como conjunto de personas
ligadas por tradiciones histricas y
lingsticas comunes; le pays es genricamente 'el pas', o sea un territorio ms o menos extenso que en algunos aspectos se muestra homogneo:
la expresin mal du pays indica la nostalgia por la propia tierra.

86

UNITE

29

El estado francs est dividido en diversas rgions (regiones), unidades administrativas, a su vez estructuradas en dpartements (departamentos) que se distinguen
por nmeros que aparecen en las plaques
d'immatriculation (matrculas automovilsticas), cada uno con su chef-lieu (capital;
cuidado con el plural, chefs-lieux).
En Francia, la capitale (capital del estado) y las capitales de los departamentos, al
igual que todas las grandes ciudades, estn
divididas a su vez en arrondisements, en
'distritos'. Pars, por ejemplo, tiene veinte, y
cuando un parisino se refiere al vigesimoprimero es porque quiere hablar de una
circunstancia que nunca ha sucedido ni suceder: por ejemplo, ils se sont maris
dans le vingt-et-unime arrondisement
significa que los dos fiancs en cuestin
conviven sin estar casados.
Una pequea observacin merece el trmino province (provincia), que para los
franceses tiene slo un significado genrico
y no corresponde a ninguna unidad administrativa: en especial se emplea para designar el conjunto del pas, salvo la capital.
Es como decir que Francia, sin Pars, es slo una gran provincia.
Los centros habitados ms pequeos son
le village (pueblo, aldea) o le hameau (casero; la h de hameau es aspirada: por eso
el artculo no se apostrofa). Los franceses
son citoyens (ciudadanos del estado), parisiens o provinciaux (provincianos), citadins (ciudadanos, en oposicin a campesinos) o villageois (pueblerinos, aldeanos).
En lo que se refiere especficamente a
Francia, debe saber que su territorio no se
reduce al hexagone (hexgono) europeo,
sino que comprende, adems de pequeas posesiones, tambin les dpartements d'outre-mer (los departamentos de ultramar), llamados
DOM, que son la Guadeloupe, la
Martinique, la Guyane y la Runion; y les territoires d'outre-mer
(los territorios de ultramar), llamados
TOM: stos comprenden la NouvelleCaldonie, la Polynsie franaise y
otros.

El pronombre interrogativo.
En la grabacin aparece el pronombre interrogativo sujeto y complemento lequel (el cual), lesquels (los
cuales), laquelle (la cual) y lesquelles
(las cuales). Es fcil que acompae a
preposiciones como dans (en), de (de) y
otras: laquelle de ces deux villes est la
plus chaude? (cul de estas dos ciudades es la ms clida?); dans laquelle
es-tu n (en cul has nacido?).

UNITE

29

Cmo contesta
un normando?

Les vaches qui parlent franais


Ecoutez avec attention les phrases suivantes:
Ah, la perfide Albion, elle n'a pas toujours t une amie
de la France!
Il a fil l'anglaise, comme d'habitude, sans saluer personne.
Ah a non, tu n'as vraiment pas les pieds sur terre, tu continues
btir des chteaux en Espagne.
On rencontre des gens de tous les pays chez toi, c'est une auberge
espagnole.
La langue franaise n'est pas toujours trs facile, attention ne
pas parler franais comme une vache espagnole...
Ecoutez avec attention les phrases suivantes:
Ce n'est pas le Prou ici, il n'y a rien manger, rien faire
et personne avec qui parler.
Mais c'est Byzance chez toi, du champagne, des gteaux,
des fleurs partout!
Avec lui, on ne sait jamais rien, il donne toujours des rponses de
normand.
C'est une tte de turc, tout le monde se moque de lui.
Ecoutez avec attention ce petit dialogue:
Mai Paolo n'est plus l? Pourquoi est-il parti si vite?
Comme d'habitude il a fil l'anglaise.
Mais pourquoi?
Parce que c'est une tte de turc et il le sait bien.
Qu'est-ce qu'il a donc fait pour a?
Il a toujours bti des chteaux en Espagne, et puis surtout il disait
qu'il connaissait toutes les langues europennes.
Mince!
Oui, et tu sais la vrit?
Non?
Il parle franais comme une vache espagnole...
Ecoutez- le.s phrases suivantes:
Je voudrais tellement connatre les Antilles et les Indes...
Ah, les Indes, c'tait un pays tellement magique...
Le peuple hbreu parle la langue hbraque.
Nous passons toujours nos vacances dans une petite ville grecque.
Oui, cette femme est espagnole, elle a des origines andalouses.
Je connais trs bien les ctes turques, elles sont vraiment
trs belles.

La geografa, tema principal de la Unidad,


nos lleva a interesarnos por frases hechas
curiosas con las que los franceses aluden a
pases, ciudades y pueblos extranjeros.
A Inglaterra y a los ingleses les estn reservadas dos expresiones poco amigables.
La primera tiene orgenes lejanos, en el
nombre latino de la isla britnica y en la
antigua hostilidad entre ingleses y franceses: Inglaterra es la Perfide Albion. La segunda alude al comportamiento de los
habitantes de la otra orilla del canal de la
Mancha: filer l'anglaise se dice de quien
se va sin saludar, o sea 'despedirse a la
francesa'.
Espaa aparece cuando se habla de alguien que vive de proyectos fantsticos,
irreales: btir des chteaux en Espagne
(construir castillos en Espaa) equivale en
espaol a 'hacer castillos en el aire'. Una
auberge espagnole es un lugar donde se
puede encontrar de todo, un bazar. El origen de la expresin se remonta a la Edad
Media, cuando las posadas y albergues de
Espaa se llenaban de peregrinos provenientes de todos los rincones de Europa
que se dirigan a Santiago de Compostela.
Por ltimo, parler franais comme une
vache espagnole se dice de quien habla el
francs de forma horrorosa.
Ahora trasladmonos al Per: ce n'est
pas le Prou (no es un Per o, mejor un
Potos) alude irnicamente a las grandes riquezas de ese pas, sobre las que se tabulaba en el siglo XVI, en la poca de los
conquistadores. Y siguiendo con el tema
de la riqueza, he aqu la antigua ciudad de
Bizancio: c'est Byzance!, 'qu lujo!'.
Para finalizar el repaso, algunas palabras
sobre los normandos y los turcos: una rponse de normand (respuesta de normando) es una contestacin hecha en trminos
muy ambiguos, mientras que una tte de
ture (cabeza de turco) es una persona a la
que se suele tomar el pelo, el hazmerrer
de todos.
Pueblos y pases. Algunos sustantivos
y adjetivos que designan la pertenencia a
un pueblo tienen un femenino irregular:
hbreu (hebreo) es hbraque, grec (griego) se convierte en grecque, turc (turco)
en turque y andalou (andaluz) en andalouse. Los nombres geogrficos que admiten
una forma plural, la hacen, por lo general,
regularmente: l'Antille, les Antilles; l'Amrique, les Amriques; l'Inde, les Indes

UNITE

ECOUTE-

Slo veo el fuego

Tierra, agua, aire y fuego aparecen tambin en las expresiones ms coloridas de la


lengua francesa: repasmoslas partiendo
de los dos primeros elementos de nuestra
lista, la tierra y el agua. Algunas frases hechas que las incluyen son muy parecidas a
las espaolas: remuer ciel et terre (remover cielo y tierra) se usa para indicar un
gran quehacer; rentrer sous terre es la
sensacin que se experimenta por timidez
o por vergenza y equivale a nuestro 'tierra, trgame!'; avoir l'eau la bouche corresponde a 'hacerse la boca agua'.
En cambio, otras locuciones francesas
no son tan fcilmente traducibles: un coup
d'pe dans l'eau es un golpe de espada
en el agua, por lo tanto 'dar palos al cielo',
mientras que tre tomb de la dernire
pluie se dice de una persona ingenua, alguien que 'ha cado de las nubes'.
Tambin el aire y el fuego suelen aparecer en estas expresiones idiomticas. De
quien vive al da, por ejemplo, se suele decir que vit de l'air du temps (vive del aire);
'llegar algo a odos de uno, barruntar', en
francs corresponde a avoir vent de (tener
viento de), mientras que c'est du vent se
usa para decir 'palabreras, palabras al aire'. Bon vent! es una exclamacin que significa 'qu alivio!', mientras quel bon vent
vous amne puede traducirse por 'qu le
trae por aqu?'.
Para acabar, el fuego: ne pas faire long
feu (no hacer fuego largo) significa 'no durar mucho'; il n'y a pas le feu (no hay fuego) corresponde a 'no hay prisa', mientras
n'y voir que du feu (ver slo fuego) quiere
decir 'no comprender o no enterarse de
nada'.

29

Il est tomb de la dernire pluie


Ecoutez avec attention les phrases suivantes:
Il a remu ciel et terre pour aller vivre aux Antilles.
Il est rentr sous terre parce qu'il parlait franais comme
une vache espagnole.
C'tait inutile, tu vois, c'est un coup d'pe dans l'eau,
c'est tout.
Oh non, je ne suis pas tomb de la dernire pluie vous savez.
Tu as achet des gteaux au chocolat? J'en ai l'eau la
bouche, il ne vont pas faire long feu tu sais.
Attendez, nous avons le temps, il n'y a pas le feu, enfin!
Il n'y a vu que du feu, il est vraiment tomb de la dernire
pluie.
Ecoutez avec attention les phrases suivantes:
Vous vivez de l'air du temps, ce n'est pas srieux a.
Mais non, il ne faut pas, c'est du vent.
Il va vivre en Amrique? Bon vent!
Tiens, mais quel bon vent vous amne ce soir?
Ecoutez avec attention ce petit dialogue:
Son discours, c'est du vent, mais il n'y a vu que du feu.
Oui, il est bien tomb de la dernire pluie.
C'est bien vrai a, il n'a jamais eu les pieds sur terre. Jamais.
Il a toujours vcu de l'air du temps, il rve toujours: il a mme
remu ciel et terre pour aller vivre dans la jungle.
Bon vent alors!

Vista de la isla de Fajou, en el DOM de


Guadeloupe, en las Antillas. DOM es una
sigla que significa dpartement d'outre-mer.
89

Exquisiteces
para marcianos

Cansado de la fume (humo) de las fbricas, el protagonista del primer dilogo decide, du jour au lendemain (de la noche a
la maana), ir a vivir al desierto. A continuacin sigue el relato de un desventurado
que, mientras dorma al aire libre, se encontr con los marcianos. Intenta convencer a su escptico amigo, por lo que insiste:
il faut me croire, 'tienes que creerme'. En
el tercer dilogo, los interlocutores se quejan del escaso sentido de orientacin de
una tal Mara. Las palabras nuevas para usted son l-bas (all lejos), indication (indicacin) y inquiet (preocupado). Vcu es el
participio pasado de vivre.

QUATRE ROUES NEUVES

La Terre, fotografiada desde el espacio, es un planeta del Sol, une plante du Soleil.
La palabra plante es de gnero femenino. Terre y Soleil, cuando se usan como nombres
propios de los cuerpos celestes, se escriben con la inicial mayscula.
90

Cette nuit j'ai dormi la belle


toile et j'ai vu les petits
hommes verts.
~ Les martiens?
~ Oui, ils descendaient vers
le plateau.
~ Ecoute, je ne suis pas n de la
dernire pluie.
~ Il faut me croire. Ils avaient les
yeux bleu ciel et une boussole
dans la main droite.
~ Tu n'as vraiment pas les pieds
sur terre, tu racontes des
histoires...
~ Pas du tout, et quand ils
m'ont vu, ils avaient l'eau
la bouche!
~ Ah! Dis donc! Tu as de la chance
d'tre encore en vie alors!
~ Oh, ce n'est pas moi qu'ils
voulaient manger.
~ Ah non?
~ Non, ils sont partis avec
les roues de la voiture.
~ Ah, oui, les roues de la voiture,
c'est Byzance!
~ Oui, mais pas pour moi; je dois
en acheter quatre, quatre roues
neuves, mince alors.

CONVERSATION

UNITE

29

BONNE CHANCE
~ Tu veux aller vivre en plein
dsert? Mais tu as perdu le
nord!
~ Pas du tout, je suis fatigu de la
vie citadine, je veux vivre en
plein air, sous les toiles, pas
sous la fume des usines.
~ Mais le dsert, quand mme,
c'est un peu loin, c'est un peu
chaud aussi.
~ C'est la nature, la vraie, celle
que j'aime.
~ Tu es en train de btir des
chteaux en Espagne, tu as
toujours t un parisien, tu ne
peux pas vivre l-bas du jour
au lendemain voyons.
~ Je vais essayer. Je n'ai pas perdu
la boussole; je sais, c'est
difficile.
~ Tu pars quand?
~ Demain.
~ Demain?
~ Oui. Je change de latitude
demain.
~ Alors bonne chance.
LE SENS DE L'ORIENTATION
~ Marie n'a pas le sens de
l'orientation, tu sais.
~ Pourquoi?
~ Elle s'est perdue sur une route
qu'elle connaissait trs
bien.
~ Mais, elle n'avait pas achet
de cartes routires?
~ Si, mais elle les avait oublies
chez elle.
~ Pourtant, elle connat bien la
gographie de cette rgion.
~ Oui. Elle a roul des heures
entires pas monts et par vaux
avant de trouver
une indication.
~ Elle est arrive trs tard
alors?
~ Trois heures de retard! Tout
le monde tait trs inquiet.
La prochaine fois, je fais
le voyage avec elle. Pas question
de vivre encore une journe
comme celle que j'ai vcue, pas
question!

91

Francia no tiene plural,


pero Amrica s lo tiene
El verbo jeter
Jeter (tirar) es un verbo regular que se puede encontrar tambin
en la forma pronominal se jeter (tirarse). Pertenece a los verbos
terminados en ter, que por lo general reduplican la consonante t
cuando sta precede a una e muda. He aqu las conjugaciones del
presente y futuro de indicativo:
je jette
tu jettes
il jette
nous jetons
vous jetez
ils jettent

je jetterai
tu jetteras
il jettera
nous jetterons
vous jetterez
ils jetteront

Algunos verbos en efer no reduplican la t frenta a una e muda,


pero adquieren un acento grave en la e que precede a la t: un
ejemplo es el verbo acheter (j'achte), que apareci ya en la Unidad 19.
El participio pasado de jeter es jet. El pretrito perfecto se conjuga con tre, si el verbo se emplea de forma pronominal: je me
suis jet; con avoir se usa en forma transitiva: j'ai jet.

El verbo vivre
A continuacin presentamos la conjugacin del verbo vivre (vivir)
en el presente e imperfecto de indicativo:
je vis
tu vis
il vit
nous vivons
vous vivez
ils vivent

je vivais
tu vivais
il vivait
nous vivions
vous viviez
ils vivaient

El futuro se forma regularmente: je vivrai. El participio pasado es


vcu: el pass compos se forma con el auxiliar avoir: j'ai vcu,
tu as vcu, etctera.

Los pronombres relativos qui y que


El pronombre relativo francs, en funcin de sujeto, es qui (que y
quien en espaol, segn los casos), y cuando es complemento objeto es que (que espaol). Qui y que son invariables y se refieren
a personas o cosas; qui nunca se apostrofa, pero que se convierte
en qu' si precede a una vocal o a una h muda:
Le Rhne est un fleuve qui mesure 812 km.
C'est la rgion que je prfre.

Reminiscencias de Oriente en la catedral de Prigueux

Uno de los edificios ms espectaculares de Francia es la catedral de Saint-Front, que ve en la foto. Se encuentra en Prigueux,
una pequea ciudad del norte de Aquitania, a orillas del ro Isle. Saint-Front se construy en el siglo XI y, curiosamente, refleja
influencias bizantinas: su planta es de cruz griega (aue mayor y transepto tienen a misma longitud). En el siglo XIX, durante
una restauracin radical, se aadieron las torretas a las cinco cpulas originales, o que transform sensiblemente el antiguo
aspecto de la iglesia.
92

UNITE

GRAMMAIRE"

29

El pronombre interrogativo lequel

Adjetivos de nacionalidad

Preste atencin a estas dos preguntas: Qu escritor prefieres?


Cul de estos escritores prefieres? En la primera, que es un adverbio de interrogacin y se traduce con quel: quel crivain prfres-tu? (Unidad 12). En la segunda frase, cul es un pronombre
y el francs lo expresa con lequel: lequel de ces crivains prfres-tu? Lequel es, por lo tanto, un pronombre interrogativo.
Concuerda en gnero y nmero con el sustantivo al que se refiere;
su forma femenina es laquelle, y las formas plurales son lesquels
y lesquelles. Puede desempear funcin de sujeto o de complemento objeto; tambin puede ir precedido por una preposicin:
De ces deux fleuves, lequel est le plus long?
Laquelle de ces rgions prfres-tu?
Dans laquelle de ces villes avez-vous habit?
Si el pronombre lequel no exige un sustantivo expresado con anterioridad, siempre va seguido por un complemento de especificacin introducido por de. Lequel, al unirse a algunas preposiciones,
da lugar tambin a formas compuestas: auquel, laquelle, auxquels, auxquelles; duquel, de laquelle, desquels, desquelles.

En esta Unidad han aparecido adjetivos de nacionalidad que presentan irregularidades en la formacin del femenino. Ture (turco)
y grec (griego) cambian la c por que: turque, grecque. Hbreu y
andalou se transforman en hbraque y andalouse.

Gnero y nmero de los nombres geogrficos


Los nombres geogrficos suelen ser invariables: slo hay una
Francia y un Pars. Pero algunos admiten la forma plural y en ese
caso designan un conjunto de pases:
une Antille
les Antilles
l'Amrique
les Amriques
l'Inde
les Indes
Como ve, la formacin del plural es regular. En cuanto a los nombres de cordilleras, en general son todos masculinos. Las nicas
excepciones son los femeninos les Alpes, les Andes, les Cvennes, les Pyrnes y les Vosges.

Sustantivos con plural doble


El pronombre demostrativo
Si el adjetivo demostrativo francs es cet (Unidad 8), el pronombre demostrativo es celui. Su femenino es celle; y el plural, respectivamente, ceux y celles. Concuerda en gnero y nmero con
el sustantivo que sustituye y va seguido por de o por un pronombre que introduce una oracin de relativo:
Quel climat prfrez-vous? Celui du nord
ou du sud de la France?
Ce fleuve est celui qui se jette dans l'ocan.
Contrariamente al espaol, el pronombre demostrativo francs
nunca precede a un adjetivo. En su lugar encontramos un artculo
o un giro de palabras en las que aparece un verbo:
Quel climat prfres-tu? Le continental ou le tempr?
Celui qui est plus doux.

Algunos sustantivos franceses tienen dos plurales. Es el caso de:


ciel
ciels, cieux
oeil
ceils, yeux
aeul
aeuls, aeux
La eleccin de uno u otro plural depende del significado que ste
adquiere en la frase. Ciel (cielo), por ejemplo, tiene plural regular
si se habla de los cielos que un pintor ha pintado, si se indican las
caractersticas del cielo de una localidad, o tambin si se habla de
doseles: les ciels de Van Gogh, les ciels de l'Ile-de-France, les
ciels de lit. En cambio, se utiliza cieux cuando se hace referencia,
en tono sentimental o religioso, al espacio infinito o al paraso:
l'immensit des cieux, le royaume des cieux.
Yeux es el plural ms comn de oeil; pero en algunos trminos
tcnicos que, por lo general, son nombres compuestos, aparece
oeils: oeils-de-boeuf.
Aeul hace el plural aeuls cuando significa 'abuelos', as como en
las expresiones bisaeuls, trisaeuls y similares. En cambio, se utiliza la forma aeux cuando se quiere hacer referencia genrica a
los antepasados.

En esta seccin ha aprendido;


la conjugacin de los verbos jeter y vivre;
los pronombres relativos qui y que;
el pronombre interrogativo lequel, laquelle;
el pronombre demostrativo celui, celle;
los adjetivos de nacionalidad y la formacin del femenino;
el plural de algunos nombres geogrficos;
el plural doble de ciel, oeil, aeul.

UNITE

DOCUMENTS

Un francs
en Tahiti

El parisino Louis-Antoine conde de Bougainville (1729-1811) fue uno de los navegantes franceses ms famosos del siglo XVIII.
Entre diciembre de 1766 y marzo de 1769
realiz un viaje de exploracin cientfica
que lo llev a Argentina, Uruguay y despus, atravesado el ocano Pacfico, a la isla de Tahiti, a las Samoa, a las Salomn.
De regreso a Francia, en 1772 public su
Voyage autour du monde, una extensa

29

relacin de sus aventuras y descubrimientos. De ella hemos extrado el texto de esta


pgina, que describe de forma concisa el
desembarco en Tahiti de los marineros europeos. No deja de asombrar la actitud de
un viejo tahitiano, que acoge con dignidad
e indiferencia a los hombres venidos del
mar, sin demostrar ninguna emocin especial, como si nada pudiese turbarlo, ni siquiera l'arrive d'une nouvelle race.

Lorsque1 nous fumes amarrs2, je descendis3 terre


avec plusieurs officiers, afin de reconnatre
l'aiguade4.
Nous y fmes reus5 par une foule immense d'hommes et de femmes qui ne se lassaient point6 de nous
considrer; les plus hardis7 venaient nous toucher, ils
cartaient8 mme nos vtements comme pour vrifier
si nous tions absolument faits comme eux; aucun ne
portaient d'armes9, pas mme de btons10.
Ils ne savaient comment exprimer leur joie de nous recevoir.
Le chef de ce canton nous conduisit dans sa maison et
nous y introduisit11. Il y avait dedans cinq ou six
femmes et un vieillard vnrable12. Les femmes nous
salurent13 en portant la main sur la poitrine14 et
criant plusieurs fois 'tayo'15.
Le vieillard tait pre de notre hte16. Il n'avait du
grand ge que ce caractre respectable qu'impriment17 les ans sur une belle figure. Sa tte orne18 de
cheveux blancs et d'une longue barbe, tout son corps
nerveux et rempli19, ne montraient aucune ride20, aucun signe de dcrpitude21.
Cet homme vnrable parut s'apercevoir22 peine de
notre arrive; il se retira23 sans mme rpondre nos
caresses24, sans tmoigner25 ni frayeur ni tonnement26 ni curiosit, fort loign de prendre part27
l'espce d'extase28 que notre vue causait29 tout ce
peuple, son air rveur et soucieux30 semblait annoncer que ces jours heureux, couls31 pour lui dans le
sein du repos32, ne fussent troubls33 par l'arrive
d'une nouvelle race.
1. Lorsque: cuando.
2. Nous fmes amarrs: fuimos
amarrados: voz pasiva del pass
simple de amarrer.
3. Je descendis: baj: pass simple de descendre
4. L'aiguade: lugar donde un barco se aprovisiona de agua.
5. Nous y fmes reus: fuimos recibidos: voz pasiva del pass simple de recevoir.
6. Ne se lassaient point: no se
cansaban: el verbo es se lasser.

94

7. Hardis: audaces.
8. Ils cartaient: separaban, abran:
el verbo es carter.
9. Armes: armas.
10. Btons: bastones.
1 1 . Nous y introduisit: nos hizo
entrar: el verbo es introduire.
1 2. Vnrable: venerable.
1 3. Nous salurent: nos saludaron: pass simple de saluer.
14. La poitrine: el pecho.
1 5. Tayo: palabra de bienvenida
tahitiana.

16. Hte: husped.


1 7. Qu'impriment: que imprimen:
el verbo es imprimer.
1 8. Orne: adornada.
1 9. Rempli: lleno.
20. Ride: arruga.
2 1 . Dcrpitude: decrepitud.
22. Parut s'apercevoir: pareci advertir: parut es el pass simple de
paratre.
23. Se retira: se retir.
24. Caresses: lisonjas, halagos.
25. Tmoigner: demostrar.

26. Ni frayeur ni tonnement: ni


temor, ni asombro.
27. Fort loign de prendre part:
muy distante a la hora de tomar
parte.
28. Extase: xtasis.
29. Causait: causaba.
30. Soucieux: preocupado.
3 1 . Ecouls: transcurridos.
32. Dans le sein du repos: en el
descanso.
33. Ne fussent troubls: se hubiesen visto turbados.

Los jamones de Bayona


El centro que todava conserva ms vivas as tradiciones de la comunidad
vasco-francesa es Bayona (Bayonne), pequea ciudad del sudoeste de Aquitania
situada en la confluencia de los ros Nive y Adour. Una nota curiosa es que
cada ao, durante la Semana Santa, en las callejuelas peatonales (arriba)
se instala un gran mercado de jamones que, junto con el chocolate, son (os
productos ms tpicos de Bayona. La catedral de Sainte-Marie, que se distingue
en a foto de abajo, es un valioso ejemplo de estilo gtico.

aeul (m; pi aeuls,


aeux)
amener
andalou, -ouse
antipode (m)
atlas (m)
auberge (f)
btir
bisaeul (m)
capitale (f)
cleste (m/f)
chteau d'eau (m)
chef-lieu
(m; pi chefs-lieux)
ciel (m; pi. ciels,
cieux)
ciel de lit (m)
citadin (m)
citoyen, -enne
continent (m)
cte (f)
couchant (m)
coup (m)
dehors
dluge (m)
dpartement (m)
dessiner
disparatre
doux, douce
enfance (f)
pe (f)
espagnol, -e
tat (m)
europen, -ene
filer
fume (f)
gens (m/f; pi)

abuelo
conducir
andaluz
antpoda
atlas
albergue
construir
bisabuelo
capital
celeste
arca de agua
capital
cielo
dosel
ciudadano
urbano
ciudadano
del estado
continente
costa
poniente
golpe
fuera
diluvio
departamento
dibujar
desaparecer
dulce, suave
infancia
espada
espaol
estado
europeo
hilar
humo
gente

UNITE

VOCABULAIRE

29

Pueblos y naciones
btir des chteaux en Espagne
ce n'est pas le Prou
c'est Byzance!
filer l'anglaise
la perfide Albion
parler franais comme une vache
espagnole
une auberge espagnole
une rponse de normand
une tte de turc
gographique
(m/f)
globe (m)
grec, grecque
hameau
(m; pi hameaux)
hbreu, hbraque
hmisphre (m)
hexagone (m)
indication (f)
infini (m)
inquiet, -te
jungle (f)
l-bas
latitude (f)
lendemain
levant (m)
longitude (f)
mal du pays (m)
mappemonde (f)
martien (m)
mesurer
moquer (se)
nation (f)
naturellement
no man's land (m)
nordique (m/f)
normand, -e
occident (m)
ocan (m)
oeil-de-boeuf (m)
optimisme (m)
orient (m)
orientation (f)
origine (f)
paradis (m)
particulier, -ire
partie (f)
perfide (m/f)
permettre

geogrfico
globo
griego
aldea
hebreo
hemisferio
hexgono
indicacin
infinito
inquieto
selva, jungla
all lejos
latitud
da siguiente
levante
longitud
nostalgia por
el propio pas
mapamundi
marciano
medir
burlarse
nacin
naturalmente
tierra de nadie
nrdico
normando
occidente
ocano
ojo de buey
optimismo
oriente
orientacin
origen

paraso
particular
parte
prfido
permitir

construir castillos
en el aire
no es un Potos
qu lujo!
despedirse a la francesa
la prfida Albin
chapurrear terriblemente
francs
un bazar
una respuesta ambigua
cabeza de turco
peuple (m)
planisphre (m)
plaque
d'immatriculation
(0
plateau
(m; pi -eaux)
pic (m)
ponant (m)
province (f)
provincial, -e
(-aux, -aies)
remuer

pueblo
planisferio

rivire (f)
ruisseau
(m; pi -eaux)
royaume (m)
rose des vents (f)
saluer
sisme (m)
septentrional, -e
(pi. -aux, -aies)
srieux, -euse
solution (f)
sommet (m)
surtout
tellement
terre (f)
terre ferme (f)
terrestre (m/f)
terrien (m)

placa de matrcula
meseta
pico
poniente
provincia
provinciano
mover

territoire (m)
trisaeul (m)
tourmenter
tremblement
de terre (m)
vache (f)
vrit (f)
villageois (m)
vivant, -e
volcan (m)

no
arroyo
reino
rosa de los vientos
saludar
sesmo

septentrional
serio
solucin
cumbre
sobre todo
talmente
tierra
tierra firme
terrestre
terrestre
territorio
tatarabuelo
atormentar
temblor de tierra
vaca
verdad
pueblerino, aldeano
vivo
volcn

Entre el cielo y la tierra


avoir les pieds sur terre
tre terre terre
remuer ciel et terre
rentrer sous terre
ciel ouvert
passer la nuit la belle toile
aprs la pluie le beau temps
aprs moi le dluge
avoir l'eau la bouche
tre tomb de la dernire pluie
un coup d'pe dans l'eau
avoir vent de
bon vent!
c'est du vent
quel bon vent vous amne?
vivre de l'air du temps
il n'y a pas le feu
ne pas faire long feu
n'y voir que du feu
du jour au lendemain
tre aux antipodes
perdre la boussole
perdre le nord
petit homme vert
plein nord

tener los pies en el suelo


ser prosaico
remover cielo y tierra
tragarte la tierra
a cielo abierto
pasar la noche al raso
tras la lluvia, el buen tiempo
despus de m, el diluvio;
ah me las den todas
hacerse la boca agua
haber nacido ayer
dar palos al cielo
sospechar que
que te vaya bien!
palabrera
qu te trae por aqu?
vivir del aire
no hay prisa
no hacer durar
no entender nada
de la noche a la maana
estar en los antpodas
perder la brjula, perder el norte
perder el norte
marciano
encarado al norte

EXERCICES-

Exercice 4

Exercice 6

Ponga en plural los sustantivos entre parntesis:

Complete las siguientes frases con los pronombres qui y que:

a) J'aime beaucoup les


(ciel) de Provence.
b) Le royaume des
(ciel).
c) J'ai fait un voyage aux
(Antille).
d) Je ne connais pas les origines
de mes
(aeul).
e) Il a de bons
(oeil).

Exercice 5
Exercice 1
Conjugue el presente de indicativo del verbo se jeter o jeter:
a) Ce fleuve
(se jeter) dans
l'Ocan.
b) Tu
(jeter) l'argent par
les fentres.
c) Ces cours d'eau
(se jeter) dans ce fleuve.
d) Je le
(jeter) dehors.
e) Vous
(jeter) ces papiers?
f) Nous ne
(jeter) rien.

Exercice 2
Conjugue los verbos del exercice 1 en el
pretrito perfecto.

Exercice 3
Conjugue los verbos del exercice 1 en el
futuro.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Complete las siguientes frases con un pronombre interrogativo:


a) J'ai visit beaucoup de rgions.
avez-vous visites?
b) Il y a beaucoup de fleuves en
France.
connaissez-vous?
c) J'ai habit dans une grande ville
franaise.
avez-vous
habit?
d)
de ces montagnes est la
plus haute?
e) De ces deux rivires,
est
la plus longue?
f) De ces deux plaines,
se
trouve l'est de la France?
g) Parmi ces dpartements,
sont au nord de la France?
h) De ces deux villages,
prfres-tu?
i) De tous ces pays,
es-tu
all?
j) De ces deux capitales,
m'as-tu parl?

a) La Provence est la rgion


je prfre
b) La Seine
mesure 776 km
est un fleuve de plaine.
c) Les rgions
sont les plus
leves se trouvent au sud de la
France.
d) Les rgions
je connais le
mieux se trouvent l'ouest de
la France.
e) Les pays
j'ai visits sont
tous des pays chauds.

Exercice 7
Conjugue el presente de indicativo del verbo vivre:
a) Je
Pars.
b) Il
en Provence.
c) Nous
dans le Sud de la
France.
d) Tu
dans un village?
e) Vous
l'est ou l'ouest
de la Corse?
f) Elles
la campagne.

Exercice 8
Conjugue los verbos del exercice 7 en el
pretrito perfecto.

Exercice 9
Conjugue los verbos del exercice 7 en el
futuro.

Exercice 10
Cada una de las diez frases siguientes contiene un error. Corrjalo:
a) J'ai visit toutes les les grecs.
b) Cette ville turc est magnifique.
c) Ce fleuve se jete dans la mer.
d) Les oeils de Marie.
e) Les quatre points cardinals.
f) Ce sont des provincials.
g) A nord de cette ville.
h) La France est divise en 96
arrondissements.
i) Lequel de ces deux capitales
connais-tu?
j) Vous vivez de l'air de temps.

98

UNITE

29

Exercice 11
Complete las siguientes frases con un pronombre demostrativo:
a) Quelles rgions avez-vous
visites:
du nord
ou
du sud de la France?
b) Parmi tous les voyages
que j'ai faits voil
que
je prfre.
c) Cette capitale c'est
que
j'ai choisie pour vivre.
d) J'aime beaucoup les petits
villages surtout
qui se
trouvent au sud de la France.
e) Ce vent, c'est
qui souffle
au printemps.
f) Cette valle, c'est
que je
connais le mieux.

Exercice 12
Una cada expresin con su equivalente, escogiendo entre las enumeradas de la letra
1) a la v):
a) filer l'anglaise
b) ce n'est pas le Prou
c) btir des chteaux en Espagne
d) rponse de normand
e) aprs la pluie, le beau temps
f) avoir le mal du pays
g) la perfide Albion
h) ne pas faire long feu
i) remuer ciel et terre
j) avoir les pieds sur terre
k) perdre le nord
***

Biarritz, un encanto asediado


En la parte sur de Aquitania que se asoma al Atlntico se encuentra Biarritz,
la poblacin balnearia de la llamada Costa vasca (Cte Basque). La fortuna
de Biarritz empez en la segunda mitad del siglo XIX. cuando la esposa de
Napolen III. la emperatriz Eugenia, mand construir un suntuoso palacio
que sirviera de residencia veraniega. Actualmente se ha perdido mucho del
antiguo encanto de estas playas exclusivas ante el avance de un turismo
ms masivo.

1) la Grande Bretagne
m) tre raliste
n) aprs la tristesse, vient la joie
o) ce n'est pas extraordinaire
p) partir sans se faire remarquer
q) ni oui, ni non
r) ne plus contrler ses ractions
s) faire des projets impossibles
t) ne dure pas longtemps
u) prouver de la nostalgie
v) faire appel tous les moyens

99

El mundo de los medios


de comunicacin
Despus de una breve alusin en la Unidad 22, ahora dedicamos una leccin
completa a todo lo relacionado con los medios de comunicacin de masas.
Es inevitable hablar de ellos porque hoy en da la prensa, la televisin y la radio
llegan con una rapidez impresionante a todos los rincones de nuestro planeta,
transmitiendo grandes cantidades de noticias de todo tipo. Su importancia,
en la vida de la gente, aumenta cada vez ms: lo vemos tambin en la lengua,
donde sobre todo la televisin deja huellas evidentes. Aqu, naturalmente,
deberemos limitarnos a los elementos fundamentales, sin entrar demasiado
en detalles. Para hacerle ms agradable el estudio, hemos incluido asimismo
algunas curiosidades y alguna que otra informacin complementaria.
En esta ocasin, a parte gramatical es tambin muy rica: incluye las conjugaciones
de los verbos 'lire' y 'croire', le ensea el uso de los verbos de opinin e introduce
la forma pasiva. Completa adems lo dicho en la Unidad 29 sobre los pronombres
demostrativos y se detiene brevemente en la doble negacin.

UNITE 30
DEUXIEME
NIVEAU

101

-PRISE DE

PAROLE-

Grandes titulares
Le canard du matin
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives aux diffrents types de journaux;
Todos los das, desde primeras horas de la
maana, millones de personas entran en
contacto con el mundo de la prensa, la
presse. Hay quien abre el journal ya en la
mesa del desayuno; quien lee, apresuradamente en el metro, un quotidien o un hebdomadaire, y quien se atrinchera en el
rincn de un bistrot frente a un caf y a
su mensuel (mensual) preferido.
En todos los casos, tanto se trate de un
journal local, rgional, parisien (parisino;
es decir nacional), faible ou gros tirage
(de pequea o gran tirada; el adjetivo faible significa 'dbil', mientras que tirage es
un sustantivo de gnero masculino), lo que
atrae al lector es la nouvelle (la noticia) y
la forma en que se presenta. El editorial
(editorial) y los articles (artculos), la une
(en primera pgina; la une es sin apstrofo; de ello ya hablamos en la Unidad 22)
tendrn ms realce, por lo general imprimes (impresos) con ttulos en grosses
manchettes (con grandes caracteres).
Cada tipo de informacin tiene su propio espacio y su propio mercado. As, a los
quotidiens d'information se aaden la
presse du coeur (prensa del corazn), la
presse sensation (la prensa sensacionalista), o los journaux satiriques (las publicaciones humorsticas), que interpretan en
clave de humor los vnements d'actualit (hechos de actualidad) y los ms brlants (candentes).
En la grabacin, adems de los presentados, aparecen otros trminos, todos fcilmente comprensibles; la nica excepcin
es papier (papel), que se usa tambin para
designar el artculo de peridico. Avoir une
bonne ou une mauvaise presse (tener
buena o mala prensa) es una expresin frecuente para hablar de alguien que goza de
buena o mala reputacin.
Pero todava le falta un elemento fundamental, el verbo lire (leer): encontrar la
conjugacin en la pgina 112, en la seccin GRAMMAIRE. Para comprender la
grabacin basta con que sepa que lis es la
primera persona del presente de indicativo,
y lu el participio pasado.
Finalizamos con algunas curiosidades.
Por ejemplo con el vocablo canard (pato),
que se usa para las noticias falsas o tendenciosas con las que se pretende engaar
al pblico. Por extensin, canard es un peridico desacreditado, de poco valor: pero
en el lenguaje irnico de los franceses

Est-ce que tu as achet ton canard ce matin?


Je ne trouve plus les journaux de la semaine dernire, tu les
as jets?
Mon quotidien de toujours, c'est Le Monde.
Le Nouvel Observateur est un hebdomadaire parisien.
Je lis beaucoup de mensuels qui s'intressent la nature.
Il a l'habitude de lire trois journaux par jour, un journal local,
un journal rgional et un journal parisien.
C'est un journal faible tirage ou gros tirage?
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives aux types d'articles:
C'est une nouvelle trs importante, elle a t imprime en grosses
manchettes la une de tous les journaux.
Non, je ne lis pas tous les articles de mon quotidien, je n'ai pas le
temps.
Tu as lu l'ditorial du Monde ce matin?
Il y a des reportages trs intressants sur ce mensuel, tu ne
trouves pas?
Il n'achte les journaux que pour lire les faits divers, c'est son
dada.
Ecoutez et rptez lentement ces phrases relatives aux diffrentes formes de
presse:
Il n'y a jamais d'information sur ce journal, des faits divers et
c'est tout.
Elle n'achte que la presse du coeur, elle dit que c'est sa
passion.
La presse sensation, il ne lit que a tous les jours.
J'aime bien les journaux satiriques, a change un peu des journaux
trop srieux.
Les vnements d'actualit les plus importants sont toujours
en premire page sur les journaux d'information.
C'est un nouvelle brlante, il faut en parler avec objectivit.
Il ne faut pas crire des papiers avec trop de subjectivit.
Ecoutez et rptez lentement ces phrases relatives au verbe 'lire':
J'ai lu mon quotidien ce matin et j'ai trouv une perle!
Il y avait plusieurs coquilles dans le papier que tu as lu?
Cet artiste a toujours eu bonne presse, tout le monde l'aime bien;
tout ce que j'entends et tout ce que je lis sur lui est positif.
Demain, nous lirons ce que pense Le Monde de cet vnement.
Nous lisions toujours beaucoup de journaux satiriques quand nous
tions tudiants.
J'adore lire mon hebdomadaire le lundi soir, aprs le travail.
Vous avez lu la une du Monde aujourd'hui?
cualquier peridico puede ser un canard.
En efecto, todos, incluso los ms serios,
corren el riesgo de enhebrar una perle

(perla), es decir de cometer un grave error,


o de incurrir en una clamorosa coquille
(concha), o sea una errata, un gazapo.
103

PRISE DE PAROLE-

Noticias
va satlite

Superado el dominio de la prensa,


actualmente el poder de la informacin se basa principalmente en los
medios audiovisuels (audiovisuales):
las noticias viajan rpidamente gracias a
la tlvision, que puede diffuser (difundir)
noticias en direct (en directo) o en diffr
(en diferido), incluso por via satellite (va
satlite), dando a la crnica un carcter inmediato y aparentemente ms verdico.

Tambin los aparatos de grabacin han


modificado notablemente nuestras costumbres de audicin. El acontecimiento que ha
film (filmado) une chane de tlvision
(un canal de televisin) y que ha transmitido durante los journaux tlviss (telediarios) puede grabarse con un magntoscope
(aparato de vdeo) y volver a verlo cuando
se desea en le petit cran (pequea pantalla) casera.

Cr o cru?
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives
la tlvision:
Aujourd'hui, l'information audiovisuelle a un
trs grand succs.
Ce soir, la tlvision diffuse un vieux film des
annes trente.
Tous les grands vnements sont films et
diffuss la tlvision.
Cette mission que tu es en train de regarder
est diffuse par satellite.
Toutes les chanes de tlvision ont dcid de
donner plus d'importance aux missions en
direct.
A quelle heure est-ce qu'on diffuse le reportage
sur les volcans? Je voudrais l'enregistrer sur mon
magntoscope.
Ecoutez et rptez ces phrases relatives au verbe 'croire' et
ses homonymes:
Vous croyez tout ce qu'on dit la tlvision?
Tu es en train de travailler et tu regardes la
tlvision? Bravo! Et a marche vraiment, tu
crois?
Il t'a racont des histoires et tu les as vraiment
crues?
Je ne crois que ce que je vois.
Vous ne croyiez pas cet homme et vous vous
trompiez.
Cette viande est trop crue, je crois, et ce vin
n'est pas un grand cru.
Non, pas du tout, ce n'est pas un article de
son cru.
Tu as dit 'la rivire est en crue', il l'a cru et il
n'est pas venu.
Il a beaucoup plu et les plantes ont cr
normment.
A ce que je crois, il a raison; tu n'en crois pas
tes oreilles?
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives
au journal tlvis:
J'aime beaucoup regarder le journal tlvis le

soir avec toute ma famille.


Je n'ai jamais aim les informations diffuses
au journal de cette chane.
Il y a trs peu de reportages en diffr sur
cette chane.
Ce soir, tous devant le petit cran: il y a un
trs beau programme aprs le journal.
Il y avait un reportage fort intressant hier soir
au journal tlvis, tu l'as vu?
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes sur les
pronoms dmonstratifs 'celui-ci', 'celui-l':
Est-ce que vous voulez regarder ce programme
ou celui-l?
De toutes les missions, celle-l est la plus
intressante.
Je dois acheter un magntoscope: ton avis,
le meilleur, c'est celui-ci ou celui-l?
Il y a beaucoup de bons journalistes la
tlvision, mais je prfre ceux de la chane
nationale, oui, ceux-ci sont bien meilleurs.
Je n'ai pas trop envie de regarder cette
mission, non, celle-l non plus.
Ecoutez et rptez lentement ce petit dialogue:
Tu as regard le journal tlvis hier
soir?
Oui, j'ai pass toute ma soire devant le petit
cran.
Alors, tu as vu le reportage sur la Seine en
crue?
Oui, c'tait terrible, de l'eau partout dans les
maisons.
C'tait une mission en direct?
Je crois, oui.
Et tu as pu l'enregistrer.
Non, mon magntoscope tait en panne. Ils la
diffuseront ce soir encore. Pourquoi? Tu n'as
pas vu la fin?
Non. J'tais malade, j'ai mang de la viande
trop crue...

Creer. Detengmonos en el verbo croire


(creer) para aprender su conjugacin, que
presentamos completa en la seccin GRAMMAIRE. Estudiar el presente: je crois; el
futuro: je croirai; el imperfecto: je croyais;
y el pretrito perfecto: j'ai cru.
El participio pasado, cru, llama la atencin porque tiene homfonos, es decir que
puede confundirse con otras palabras que
tienen la misma pronunciacin. Intente
comparar cru (credo), cru (crudo), cru (cosecha, viedo), cr (crecido; es el participio pasado del verbo crotre, crecer), crue
(crecida de un curso de agua). En la grabacin, algunas frases jugarn con posibles
equvocos, valindose de los diferentes usos
del sustantivo cru (cosecha, viedo): c'est
un grand cru (es un gran vino); ce n'est
pas de son cru ('no es de su viedo'; nosotros decimos 'no es de su cosecha').
Sin embargo, la particularidad que merece mayor atencin de croire es que puede regir un complemento objeto: je crois
cet homme, 'creo a este hombre'.
Este y aqul. Del pronombre demostrativo celui ya tratamos en la Unidad 29.
Ahora repasaremos el tema y lo completaremos introduciendo las formas compuestas celui-ci y celui-l, que subrayan la
proximidad o la lejana de una persona o
de una cosa en el espacio o en el tiempo:
de ces deux restaurants, je prfre celuici (o sea aquel de los dos que est ms
cerca); je n'aime pas celui-l (es decir el
ms lejano).
Como aprender por el texto de la grabacin, los pronombres compuestos se usan
tambin para contraponer dos personas o
dos objetos: je dois acheter un magntoscope: ton avis, le meilleur, c'est celuici ou celui-l? (tengo que comprar un
vdeo; segn t, el mejor es ste o aqul?).

Toulouse y el toro
Por Toulouse ha pasado toda la historia del Midi-Pyrnes. La ciudad, en la
actualidad capital de esta regin, ha sido sucesivamente una importante colonia
romana, capital del reino de los visigodos y, durante el Renacimiento,
prestigioso centro universitario. Son numerosas las huellas de su esplendor
artstico. Arriba, un detalle de la fachada fortificada de Notre-Dame du Taur,
iglesia que debe su nombre al 'taureau', es decir al toro, que mat al primer
obispo-mrtir de la ciudad, Saint-Sernin. Otra obra cumbre del llamado gtico
meridional es l'Eglise des Jacobins, que tiene un claustro del siglo XIV
(foto pequea).
10 e,

Hojas de col
y peridicos
Tradicionalmente los periodistas hacen referencia a una serie de sources (fuentes) o
de instituciones encargadas de recoger y
suministrar noticias. Recordemos las revues de presse (revistas de prensa), los
communiqus de presse (comunicados de
prensa), las confrences de presse (conferencias de prensa). Son importantsimas las
agences de presse (agencias de prensa)
como la AFP (Agence France Presse).
El periodista obtiene las noticias a travs
de enqutes (encuestas), interviews (entrevistas) y escuchando tmoins (testimonios),
sin prestar odos a los on-dit (rumor) y verificando el bien-fond (fundamento) de
cada noticia.
As, siguiendo escrupulosamente sus pistas, el periodista puede llegar a dcouvrir
le pot aux roses ('descubrir el jarrn de rosas', o sea 'descubrir un secreto'). Pero
siempre tendr en cuenta el riesgo de faire
chou blanc (literalmente 'hacer col blanca',
es decir 'meter la pata'). Y a propsito del
trmino chou, recuerde estas dos expresiones: faire ses choux gras ('hacer sus coles
gordas', es decir 'sacar alguna ventaja') y
une feuille de chou ('una hoja de col', o
sea 'un peridico de mala calidad').
La forma pasiva. Un tema importante, que aqu nos limitaremos a sealar, pero que volveremos a tratar en las prximas
Unidades, es la construccin pasiva. En
francs, como en espaol, cualquier oracin en voz activa que contenga un complemento objeto puede pasarse a pasiva:
por ejemplo, Pierre lit le journal se convierte en le journal est lu par Pierre. El
paso es sencillo: el complemento objeto,
journal, se transforma en sujeto de la nueva oracin; el participio pasado del verbo
va acompaado por el auxiliar tre. Si es
preciso, el sujeto de la frase activa vuelve a
aparecer en la pasiva como complemento
agente, por lo general introducido por la
preposicin par.
Ni... ni. Fjese bien en esta frase: il n'a
ni tlvision ni radio (no tiene ni televisin ni radio). Aparece la doble negacin
ni... ni igual que en espaol. La conjuncin
ni, repetida varias veces, precede siempre a
lo que se niega: en la prctica ocupa el lugar de pas. Compare: il ne lit pas les journaux rgionaux; il ne lit ni les journaux
rgionaux ni les journaux parisiens.
mis

Il n'a ni tlvision ni radio


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives l'information en
gnral:
Qu'est-ce que tu prfres, regarder la tlvision, couter la radio
ou lire le journal?
Les canaux d'information sont toujours plus modernes et
efficaces.
Est-ce que tu as un ordinateur la maison?
Il suit toujours l'actualit, il est toujours au courant de tout.
Ce soir, la tlvision, il y a une revue de presse trs
intressante.
Je vais la confrence de presse du ministre de l'information, tu
m'accompagnes?
La tlvision, la radio, les journaux sont ce qu'on appelle des
mass mdias.
L'AFP est une des plus grandes agences de presse du monde.
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives la recherche de
l'information:
Les bons journalistes ont toujours l'habitude de vrifier le
bien-fond de leurs informations.
Si tu ne veux pas avoir de problmes, vrifie toujours la source de
tes informations.
Crois-moi, avec les on-dit on ne devient jamais un bon
journaliste.
Il faut aller faire une enqute sur la grve des mtallos.
Demain, non, je ne peux pas venir, je dois faire deux
interviews.
Est-ce que tu as interrog les tmoins de cette affaire?
Ah, bravo, tu as dcouvert le pot aux roses!
Ils font toujours chou blanc sur cette feuille de chou...
On va faire nos choux gras de cette affaire! C'est
merveilleux!
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives la double ngation 'ni... ni':
Non, je ne lis rien, ni quotidien, ni hebdomadaire.
Chez lui, il n'a ni tlvision ni radio, il n'est au courant
de rien.
Je ne veux pas d'ennuis, ni avec les mtallos, ni avec les patrons,
allez vrifier vos sources!
Tu n'as interrog personne? Ni ce tmoin, ni celui-ci? Bravo!
II ne lit ni les journaux rgionaux ni les journaux parisiens.
Chez nous, non, nous n'avons ni tlvision ni ordinateur.
Ecoutez et rptez lentement ces phrases la forme passive:
Le journal a t lu par tout le monde?
Cet article a t crit par quel journaliste?
Ces tmoins ont t interrogs par toi?
Cette perle a t crite par vous, monsieur? _ _
Le pot aux roses a t dcouvert par ce journaliste?
Le reportage a t fait par vous, messieurs?
Cette feuille de chou a t imprime par vous?

UNITE

PRISE DE PAROLE-

En busca
de 'conchas'

Antes de llegar al pblico, una noticia sigue un largo recorrido. En primer lugar la
recoge un periodista, un reporter, un envoy spcial (enviado especial), un correspondant (corresponsal), un chroniqueur
(cronista), o un pigiste (un periodista a

30

quien se paga segn lo que escribe), que la


reelabora y la completa confeccionando un
artculo. Luego el rdacteur en chef, o el
directeur, decide sobre su publication (publicacin). Los pasos siguientes, antes de la
impresin y la distribucin al kiosque o al
crieur de journaux (vendedor callejero de
peridicos), tienen por protagonistas al typographe (tipgrafo) y al correcteur (corrector), que repasa las preuves (pruebas)
en busca de coquilles.
Creo que... La expresin 'pensar que...'
o 'creer que...' se traduce, en francs, por
croire que; el verbo que sigue, al igual que
en espaol, va en indicativo: je crois que
tu as raison, 'creo que tienes razn'.
Exigen la misma construccin con que y
el indicativo todos los verbos que como
croire se pueden considerar verbos de opi-

nin: penser, considrer (considerar), estimer (suponer, considerar, juzgar, estimar,


valorar), juger (juzgar). He aqu algunos
ejempllos: Je pense que cet article est intressant (pienso que este artculo es interesante); je considre que c'est un excellent article (considero que es un artculo
excelente); j'estime que c'est la vrit
(considero que es la verdad); je juge que
cette coquille est amusante (juzgo que
esta errata es divertida).
Que es tambin indispensable aunque el
verbo de opinin vaya seguido slo por la
afirmacin oui o por la negacin non: je
pense que oui (pienso que s); je crois que
non (creo que no). Que desaparece cuando el verbo de opinin va seguido por un
infinitivo: je pense faire un reportage
(pienso hacer un reportaje), je crois avoir
raison (creo que tengo razn).

Perles et coquilles
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives
la publication de l'information:
C'est un reporter qui a envoy cet article?
Notre envoy spcial Rome est en train de faire
une enqute.
Ah, vous tes correspondant l'tranger au
journal Le Monde?
Au dbut de ma carrire, j'tais chroniqueur dans
un journal de province.
Non, je suis pigiste, c'est--dire je suis pay la
ligne.
Le rdacteur en chef tait satisfait du travail?
Nous n'avons pas beaucoup de temps pour la
publication de cette information, il faut se
dpcher!
Ecoutez et rptez lentement ces phrases relatives la fabrication du journal:
Il n'y a rien faire, le typographe a besoin des
articles tout de suite.
Ces articles ont t mal imprims, il faut les
renvoyer chez le typographe.
Tlphonez le plus vite possible au correcteur,
il y a d'autres textes corriger.
Non, je ne peux pas corriger les textes puisque les
preuves ne sont pas encore arrives.
Il y avait trop de coquilles dans cet article et le
correcteur a renvoy les preuves au
typographe.
Le journal doit absolument tre termin avant ce
soir pour tre dans les kiosques demain matin. ___
Alors, vous devez porter ces journaux dans les
kiosques et donner ceux-l aux crieurs.

Ecoutez et rptez lentement ces phrases sur les verbes


d'opinion:
Je crois que ce journaliste n'a pas vrifi
les sources de ses informations.
Je pense que tu as parfaitement raison, il y a
trop de coquilles dans ce canard.
Nous estimons que vous n'tes pas un bon
journaliste, il faut changer
de boulot monsieur.
Je considre que c'est un excellent article.
Vous jugez que c'est amusant, vous, toutes
ces perles?
Tu penses faire cette enqute?
Oui, j'ai interrog tous les tmoins de cette
affaire, je pensais bien faire.
Ecoutez et rptez lentement ce petit dialogue:
Tu as lu ton canard ce matin?
Bien sr, comme d'habitude.
C'est devenu une vraie feuille de chou,
c'est plein de coquilles, il faut changer de
journal, je crois.
Oui, je pense que oui. a suffit maintenant.
Ou bien, on va crire directement au rdacteur
en chef.
Je crois que c'est la meilleure chose faire.
Je crois que oui.
Quelle honte, vraiment, cette publication. Et a
va de pire en pire.
Il change de typographe et de correcteur ou
nous changeons de journal, d'accord?
Parfait

Du coq l'ne

Por qu azotar
a un gato?

Ecoutez avec attention les phrases et les expressions suivantes:


Je n'aime pas du tout ce journaliste, il mnage toujours la chvre
et le chou. C'est ennuyeux la fin.
Cette feuille de chou a toujours mnag la chvre et le chou.
Ce chroniqueur passe son temps chercher la petite bte dans
tous ces articles.
Vraiment ils ont trop parl de cette affaire et finalement, il n'y
avait vraiment pas de quoi fouetter un chat.
Avec ce prsentateur, on est sr de s'amuser tant donn qu'il a
l'habitude d'appeler un chat un chat.
Dans mon canard, ce matin, il y avait un article vraiment pas
piqu des vers, tu veux le lire?
Non, non, pas question pour moi d'couter ce journaliste, il monte
sur ses grands chevaux pour rien quand il n'y a pas de quoi
fouetter un chat.
Ce n'est pas un article, a, le correspondant passe toujours du coq
l'ne.
Ecoutez avec attention ces phrases sur les verbes d'opinion:
Je crois que ce journaliste a peur: il mnage toujours la chvre
et le chou quand il parle de politique.
Ah oui, je crois bien que oui, dans ses articles, il semble chercher
la petite bte partout et pour tout.
Je pense qu'il n'y avait pas de quoi fouetter un chat avec cette
affaire, tu ne crois pas que j'ai raison?
Je pense qu'il se trompe; appeler un chat un chat n'est pas
toujours une qualit.
A ce que je crois, il crit toujours trs bien et ses textes ne sont
pas piqus des vers.
Oui, il saute du coq l'ne et personne ne russit jamais le
comprendre; je pense qu'il doit changer de boulot.
Ecoutez avec attention ce petit dialogue:
Je crois que ce n'est pas un bon journaliste, il mnage toujours
la chvre et le chou.
Je pense que tu as raison, et celui-l, au contraire, il cherche
toujours la petite bte.
La chvre, le chou, la petite bte.... ils ne connaissent pas leur
mtier, c'est tout.
Exactement, un journaliste doit informer, et pas s'amuser
transformer des canards en feuille de chou.

Y llegamos a la seccin ECOUTE, que est


habitualmente dedicada a un francs ms
directo y gil. Sabe que, para expresar un
juicio sobre la informacin periodstica, podemos servirnos de los animales? Siga con
atencin.
Si un journaliste de la presse ou de la
tlvision le ha parecido exageradamente
prudente, podremos decir que il a mnag
la chvre et le chou (literal: 'ha cuidado la
cabra y la col'; es decir 'ha nadado y guardado la ropa'); si se muestra confuso, lamentaremos que il cherche la petite bte
('busca la pequea bestia', 'busca tres pies
al gato'); si se expresa en tonos apocalpticos diremos que il n'y a pas de quoi
fouetter un chat ('no es para tanto'; literalmente 'no hay que azotar a un gato').
Se puede recurrir a otro gato si consideramos que un comentarista se ha expresado abiertamente, sin medias tintas: reconoceremos entonces que il a appel un chat
un chat ('ha llamado gato al gato', es decir
'ha llamado al pan pan y al vino vino'), con
una sinceridad pas pique des vers ('no
picada por los gusanos', macabra expresin
para decir que es algo fuera de lo comn).
Por ltimo, dos locuciones en las que
tambin aparecen animales: monter sur
ses grands chevaux (montar sus propios
caballos grandes) se puede decir de un periodista demasiado batallador, que 'se sube
a la parra' a la primera oportunidad; sauter du coq l'ne ('saltar del gallo al asno', 'irse por los cerros de Ubeda') es lo
que hacen esos comentaristas muy parlanchines que saltan de un tema a otro.
Naturalmente, estas expresiones pueden
usarse en las ocasiones ms diversas: el
mundo de la informacin ha sido slo un
pretexto para hacrselas conocer.

UNITE

ECOUTE

. 30

Pongmosle
un bemol

Piense en cmo es ms grfico decir 'sembrar cizaa' que 'provocar discordia'; piense en lo aburrido que sera un discurso si
no lo pudisemos animar con alguna que
otra imagen vivaz, alguna expresin figurada. He aqu por qu seguimos pasando revista a las frases hechas ms curiosas que
el francs ha legado al mundo de la informacin.
Cuando un peridico es demasiado parcial o muy agresivo, se dice que tiene la
costumbre de mettre l'index ('poner en
el ndice') a sus adversarios y a sus detractores; un titular que se comprometa con
cualquier campaa de opinin n'y va pas
de main morte ('no va de mano muerta',
es decir que 'no se anda con medias tintas') para provocar el debate, y hace todo
lo posible por jeter l'huile sur le feu ('echar
aceite al fuego', en espaol 'echar lea al
fuego') para obtener los resultados polticos que se propone.
Pero no slo hay peridicos batalladores; otros son ms prudentes: prefieren se
tenir carreau ('quedarse en el molde', o
sea 'tener mucho cuidado') que jouer cartes sur tables ('jugar con las cartas sobre
la mesa'). Y, si observa, su papel siempre
es el de mettre un bmol ('poner un bemol', es decir 'moderar, bajar el tono') al
debate poltico, incluso al ms encendido.
Por ltimo, hay peridicos que se distinguen por su fiabilidad, aquellos que, en cada tema, saben mettre les points sur les i
('poner los puntos sobre las es', tambin se
dice en espaol) y ofrecen una informacin
precisa y detallada; lo malo es que couper
les cheveux en quatre ('cortar el pelo en
cuatro'; nosotros decimos 'hilar fino') a veces los vuelve aburridos y pedantes.

Coupe les cheveux en quatre!


Ecoutez avec attention les phrases suivantes:
La plus grande qualit et le plus grand dfaut de cette mission,
c'est de mettre tout le monde l'index.
Ah non, ils n'y sont pas alls de main morte la tl ce soir!
C'est bien de mettre les points sur les i mais tu risques de devenir
trop agressif comme a.
Non, c'est trop, vous coupez les cheveux en quatre comme a!
Voil, avec ce titre la une, on va encore jeter de l'huile sur le feu.
Je vous conseille vivement de mettre un bmol dans vos missions
la prochaine fois...
Tiens-toi carreau, c'est un conseil d'ami.
Ecoutez avec attention ce petit dialogue:
Tu n'y vas pas de main morte, dis donc, dans tes articles!
Ecoute, je suis fatigue de mettre un bmol tout ce que je dis,
il faut avoir le courage de jouer cartes sur table et de mettre
les points sur les i!
Oui, et bien, crois-moi et tiens-toi carreau ou on va te mettre
l'index et tu ne pourras plus rien crire.
Et la libert de presse alors?
Il ne s'agit pas de libert de presse, il s'agit simplement de ne pas
toujours jeter de l'huile sur le feu et de ne pas couper les cheveux
en quatre inutilement.
J'appelle a de la censure, moi.
Ne pas monter sur ses grands chevaux, ce n'est pas de la
censure, c'est simplement savoir informer d'une manire saine
et adulte, voil.

UNITEX

soy
Hay quien escribe
y quien lee

Las conversaciones de esta Unidad se refieren a dos aspectos diferentes de una


misma realidad: la prensa. En primer lugar
seguir los primeros pasos de una joven
periodista, que no duda en escoger mtodos bastante incorrectos para abrirse camino en la profesin. En el segundo dilogo
asistir a un intercambio de opiniones entre un quiosquero que no carece de celo y
una cliente de gustos no muy exigentes:
muchos lectores, en efecto, prefieren los
peridicos sensacionalistas o las revistas
del corazn, por no hablar de los que dicen que nunca tienen tiempo para leer.
En el curso de la grabacin podr escuchar muchas de las frases hechas que acaba de aprender, pero en este caso inmersas
en el dilogo de una situacin cotidiana.

La gruta milagrosa
Trasladmonos a la parte sur del Midi-Pyrnes, all donde a regin imita con
Aquitania. Aqu, en 1858, en una gruta amada Massabiee, a joven hija de un
molinero, Bernadette Soubirous, declar haber visto varias veces a a Virgen.
Cuatro aos despus, a Iglesia reconoci la veracidad de su relato; y as,
en los alrededores de ese sitio, surgi un complejo de edificios sagrados que
se convertira en meta de peregrinos: Lourdes. En las fotos, l'Esplanade des
Processions y la baslica del Rosario.

110

UNITE

CONVERSATION

30

MADAME NE LIT JAMAIS

DEUX REGLES A SUIVRE


~ Alors mademoiselle, montrezmoi votre premier article.
~ Voil... Je crois avoir
dcouvert le pot aux roses
vous savez.
~ Vraiment? Mais, vous avez
vrifi toutes vos sources
mademoiselle?
~ Bien sr, j'ai interrog plusieurs
tmoins.
~ Attention aux on-dit! C'est la
premire rgle suivre ici.
~ Bien sr monsieur.
~ Oui, ce fait divers me parait
intressant... J'aime beaucoup
votre style aussi.
~ Merci, c'est gentil.
~ Oui, j'aime beaucoup ces phrases,
cette manire d'appeler un chat
un chat. a me rappelle quelque
chose, quelqu'un...
~ Heu... Vous croyez que...
~ On vous a aid rdiger cet
article mademoiselle?
~ Et bien, c'est--dire...
~ Ce n'est pas un texte de votre
cru, cette manire de mettre les
points sur les i mais de mettre un
bmol quand il faut... Oui, je
reconnais bien le style du

journaliste qui vous a aideMademoiselle, crire un article tout


seul, pardon: toute seule, c'est la
deuxime rgle suivre ici.
Compris?

~ Bonjour monsieur, je voudrais


mon quotidien s'il vous
plait.
~ Vous voulez quel canard,
madame?
~ Celui-ci monsieur.
~ Quoi! Excusez-moi, mais c'est
une feuille de chou, a.
~ Mais ce n'est pas pour moi...
C'est
~ Tous ces journaux sensation,
cette presse du coeur, mais ce
n'est pas du journalisme a.
~ Mais ce n'est pas pour moi, je
vous l'ai dit.
~ Et vous, vous lisez quoi?
~ Moi? Rien, je n'ai pas le
temps.
~ Rien, jamais? Vous ne suivez
pas l'actualit?
~ Je n'ai pas le temps, mtro, boulot,
dodo, vous connaissez; je suis
trop fatigue quand je rentre la
maison, je n'ai pas envie de me
mettre lire, ah a, non.
~ Vous n'tes au courant de rien
alors...
~ La Terre tourne et le soleil
brille, pour moi, a suffit.

111

UNITE

30

Cmo una frase en forma


activa puede transformarse
en pasiva

En cambio, el pretrito imperfecto se construye aadiendo las desinencias propias de este tiempo al radical de lire, es decir a la primera persona plural del presente sin la terminacin ons:
je lisais
tu lisais
il lisait

nous lisions
vous lisiez
ils lisaient

El verbo croire
El verbo croire (creer) tiene ms de una particularidad. En el presente de indicativo, en la primera y segunda persona del plural, en
lugar de conservar la i la transforma en y:

El verbo lire
Lire (leer) es un verbo irregular cuya conjugacin conviene aprender de memoria. He aqu la del presente de indicativo:
je lis
tu lis
il lit

nous lisons
vous lisez
ils lisent

Su participio pasado es lu (Unidad 24) y para formar el pass


compos se une a avoir: j'ai lu, tu as lu, etc. Para formar el futuro, basta con quitar la e al infinitivo y aadir las desinencias
normales:
je lirai
tu liras
il lira

nous lirons
vous lirez
ils liront

je crois
tu crois
il croit

nous croyons
vous croyez
ils croient

La y aparece en todas las personas del pretrito imperfecto, mientras que no est presente en las del futuro:
je croyais
tu croyais
il croyait
nous croyions
vous croyiez
ils croyaient

je croirai
tu croiras
il croira
nous croirons
vous croirez
ils croiront

El participio pasado de croire es cru; unido al auxiliar avoir, forma el pass compos: j'ai cru, tu as cru, etc.

Hubo un tiempo en que el condado de Foix atravesaba los Pirineos


Estas tres torres tan diferentes forman parte del castillo que domina Foix, una rstica ciudad del Midi-Pyrnes meridional.
En la Edad Media, Foix fue la capital de un condado homnimo que se extenda tambin en territorio que actualmente
es espaol. Los Pirineos, durante mucho tiempo, no constituyeron ninguna frontera, y slo a mediados del siglo XVU
se estableci, en parte arbitrariamente, que esta cordillera deba servir de frontera entre dos estados. Los montaeses de estas
zonas, por lo general, han ignorado este lmite, llevando sus rebaos a pastar libremente sobre una u otra vertiente de las
montaas.
112

UNITE

'GRAMMAIRE

30

Los verbos de opinin

Los pronombres demostrativos

En las oraciones subordinadas, el espaol y el francs emplean los


mismos modos verbales. Las oraciones introducidas por que que
siguen a verbos de opinin usados en forma afirmativa, como penser (pensar), croire (creer), estimer (considerar, estimar), considrer (considerar) o juger (juzgar), se construyen con el modo
indicativo:
Je pense que cet article est intressant.
J'estime que ce journaliste a raison.
Si se desea poner de relieve que una accin se realizar con seguridad, en la subordinada aparece, tanto en francs como en espaol, un futuro:
Je pense que personne n'achtera ce journal satirique.
En el caso de que los verbos de opinin vayan seguidos por oui o
non, se exige el uso de la conjuncin que:
Je pense que oui.
Je crois que oui.
Je pense que non.
Je crois que non.

En la Unidad 29 se ha hablado del pronombre demostrativo celui,


celle, ceux, celles. De esta forma se emplea cuando va seguido
por un pronombre relativo o por una preposicin (normalmente
de o prs):
Il prend celle qui est sur la table.
Ne vois-tu pas celui prs de la voiture?
En todos los dems casos, cuando el pronombre no va seguido
por algo que lo especifique, se deben utilizar las formas compuestas celui-ci, celle-ci, ceux-ci, celles-ci y celui-l, celle-l, ceuxl, celles-l. Las partculas adverbiales -ri y -l indican, respectivamente, una proximidad en el tiempo o en el espacio, o una
distancia:
De ces deux kiosques, je prfre celui-l
car le vendeur est sympathique. Je n'aime
pas celui-ci.
Los pronombres demostrativos compuestos se suelen emplear para remarcar la oposicin entre cosas o personas:
Quel journal lis-tu? Celui-ci ou celui-l?

La doble negacin ni... ni

Por ltimo, croire, estimer y otros pueden ir seguidos por un infinitivo; el espaol en este caso puede construirse con la conjuncin
que (por ejemplo, 'creo que tengo razn'), mientras que en francs
van seguidos, uno detrs de otro (je crois avoir raison).

La forma pasiva
Una frase en forma activa slo se puede transformar en pasiva si
el verbo rige un complemento objeto, es decir si se trata de un
verbo transitivo. En este caso, el sujeto se convierte en complemento agente, introducido por una preposicin (par o de), y el
complemento objeto ocupa el lugar del sujeto. El verbo se conjuga
en el participio pasado y toma como auxiliar tre:

Para negar dos o ms elementos de la frase, el francs suele repetir la conjuncin ni frente a cada uno de ellos, en el caso de que
sean gramaticalmente parecidos: dos sustantivos, dos adjetivos o
dos verbos en infinitivo. En presencia de esta doble negacin, pas
desaparece mientras que ne se mantiene entre el sujeto y el verbo:
Il n'achte ni Le Monde ni Libration.
Il n'aime ni lire les journaux ni regarder la tlvision.
Ni... ni pueden aparecer al principio de la frase; en este caso ne
sigue a los sujetos negados:
Ni Pierre ni Paul ne lisent les journaux.

Les sportifs achtent l'Equipe.


L'Equipe est achete par les sportifs.
En el ejemplo habr observado que el tiempo del auxiliar tre es
el mismo que el del verbo en la forma activa. As, si en la primera
frase, activa, acheter se conjugaba en presente, en la segunda, pasiva, tre tambin est en presente. Naturalmente, el participio pasado de acheter concuerda con el sujeto.
La preposicin que suele introducir el complemento agente es
par. Pero algunos verbos exigen de: tre aim (ser amado), tre
suivi (ser seguido), tre compos (estar compuesto), tre apprci (ser apreciado), tre prcd (ser precedido) y otros: ce journal est trs apprci de ses lecteurs.
Cuando el sujeto de la frase activa es indefinido (on, quelqu'un,
des gens, etc.), el complemento agente se suprime:
On achte des millions de journaux.
Des millions de journaux sont achets.
Kecuerde que cuando el sujeto de la frase activa es un pronombre, no se puede construir la forma pasiva. Slo es posible si se
quiere poner de relieve un contraste:
Cet article n'a pas t crit par lui, mais par moi.

En esta seccin ha aprendido:


el presente, futuro, imperfecto y pretrito perfecto de indicativo del verbo lire;
el presente, futuro, imperfecto y pretrito perfecto de indicativo del verbo croire;
los verbos de opinin y la construccin con la conjuncin que;
la forma pasiva;
los pronombres demostrativos;
la doble negacin ni... ni.

UNITE

DOCUMENTS

El peridico
del general

Al hablar de prensa y de peridicos no podamos olvidar el diario francs ms prestigioso: Le Monde. La lectura que le proponemos reconstruye el momento de su
nacimiento, en la segunda guerra mundial.
Apoyado por el general De Gaulle como
peridico ligado a posiciones gubernamentales, Le Monde desarroll un plantea-

30

miento autnomo bajo la direccin de


Hubert Beuve-Mry, a cuyo cargo estuvo
hasta 1969. Pero ya en los aos cincuenta
el peridico experiment una forma de direccin autogestionada por los periodistas
y quiz por ello se hizo famoso tambin en
el exterior como una de las fuentes ms
autorizadas y serias de informacin.

Le Monde a vu le jour1 en dcembre 1944, quand le


gnral De Gaulle proposa2 Hubert Beuve-Mry, un
journaliste qui s'tait distingu3 au sein de la
Rsistance4, de fonder5 un quotidien qui devait prendre la succession0 d'un autre journal, Le Temps. Plus
question7 de permettre la publication du Temps: il
tait accus de collaboration avec l'ennemi8 pendant
l'occupation allemande9.
Intimement li10 donc l'image du gnral et de la
Rsistance, Le Monde n'accepta11 cependant12 jamais
de devenir le journal du gaullisme13 ou de quelque
autre14 personnage ou parti que ce soit15. Pas
d'adhsion16 politique, pas de propagande17, et une
ide trs prcise de l'information que Hubert BeuveMry exprimait dj dans les pages du premier numro: il voulait donc 'assurer au lecteur des informations
claires, vraies et, dans toute la mesure du possible18,
rapides, compltes'.
Le pari a t tenu19. Le Monde reprsente aujourd'hui
le journal franais par excellence20, mme s'il a conserv cet aspect plutt21 austre: les fameuses lettres
gothiques22 de son nom et l'absence de photographies. Une apparente austrit qui ne drange23 personne. Au contraire, au-del24 des modes et des tendances, Le Monde reste aux yeux de tous ' la une'25
de l'information.
1.A vu le jour: vio la luz. naci o
se fund.
2. Proposa: propuso; es el pass
simple de proposer.
3. S'tait distingu: se haba distinguido; es el plus-que-parfait de
distinguer.
4 Au sein de la Rsistance: en la
Resistencia.
5. Fonder: fundar.

114

6. La succession: la sucesin.
7. Plus question de: imposible.
8. L'ennemi: el enemigo.
9. L'occupation allemande: la ocupacin alemana.
10. Intimement li: ntimamente
ligado; el verbo es lier.
1 1 . Accepta: acept; es el pass
simple de accepter.
1 2. Cependant: sin embargo.

1 3. Gaullisme: gaullismo.
14. Quelque autre: cualquier otro.
1 5. Que ce soit: que sea.
16. Adhsion: adhesin.
17. Propagande: propaganda.
18. Dans toute la mesure du possible: en la medida de lo posible.
1 9. Le pari a t tenu: la apuesta
fue ganada.
20. Par excellence: por excelen-

cia, por antonomasia.


2 1 . Plutt: ms bien.
22. Lettres gothiques: letras gticas.
23. Drange: molesta; el verbo es
dranger.
24. Au-del: ms all.
25. A la une de l'information: en
la primera pgina de la Informacin.

'VOCABULAIRE

agressif, ive
aider
ne (m)
apprcier
audiovisuel, -elle
bmol (m)
besoin (m)
bte (f)
bien-fond (m)
briller
brlant, -e

absolument
accompagner
adulte (m/f)
agence de
presse (f)
agir (s')

absolutamente
acompaar
adulto
agencia de prensa
tratarse

canard (m)
carreau (m)
censure (f)
cheval (m; pi -aux)
chvre (f)
chroniqueur (m)
communiqu de
presse (m)

agresivo
ayudar
asno
apreciar
audiovisual
bemol
necesidad
bestia
fundamento
brillar
candente,
ardiente
pato; peridico
molde
censura
caballo
cabra
cronista
comunicado
de prensa

Bestiario de la informacin
la une
avoir bonne, mauvaise presse
en diffr
en direct
tre au courant de
par satellite
presse du coeur
une feuille de chou
appeler un chat un chat
ce n'est pas de son cru
chercher la petite bte
dcouvrir le pot aux roses
faire chou blanc
faire ses choux gras
il n'y a pas de quoi fouetter un chat
mnager la chvre et le chou
monter sur ses grands chevaux
pas piqu des vers
sauter du coq l'ne
a ce que je crois
couper les cheveux en quatre
jeter de l'huile sur le feu
jouer cartes sur table
mettre l'index
mettre les points sur les i
mettre un bmol
ne pas y aller de main morte
se tenir carreau

en primera plana
tener buena, mala prensa
en diferido
en directo
estar al corriente de
por satlite
prensa del corazn
peridico de poco valor
llamar al pan pan y al vino vino
eso no es de su cosecha
buscarle tres pies al gato
descubrir el secreto
meter la pata
obtener una ventaja
no hay que darle tanta importancia
cuidar de la cabra y la col: nadar
y guardar la ropa
ponerse hecho una furia
fuera de lo comn
pasar de una cosa a otra
por lo que creo
cortar un pelo en el aire
echar lea al fuego
poner las cartas sobre la mesa
poner en el ndice
poner los puntos sobre las es
bajar el tono
no usar medias tintas
estar en guardia

confrence
de presse (f)
conseil (m)
conseiller
considrer
coq (m)

coquille (f)
correcteur, -trice
correspondant, -e
courage (m)
crieur de journaux
(m)
croire
crotre
cru (m)

crue (f)
dbut (m)
dcouvrir
dfaut (m)
diffr, -e
diffrent, -e
diffuser
directement
double (m/f)
cran (m)
editorial (m)
efficace (m/f)
normment
enqute (f)
envoy, -e
preuve (f)
estimer
vnement (m)
excellent, -e
fabrication (f)
feuille (f)
filmer
fouetter
homonyme (m/f)
importance (f)
imprimer
index (m)
informer
intresser (s')
interview (f)
inutilement
journalisme (m)
juger
kiosque (m)
libert (f)
magntoscope (m)
manchette (f)
mnager

conferencia
de prensa
consejo
aconsejar
considerar
gallo
concha; gazapo
corrector
corresponsal
coraje, nimo
vendedor callejero
de peridicos
creer
crecer
viedo
crecida (de un ro)
inicio
descubrir
defecto
diferido
diferente
difundir
directamente
doble
pantalla
editorial
eficaz
enormemente
encuesta
enviado
prueba
estimar, considerar
acontecimiento
excelente
fabricacin
hoja
filmar
azotar
homnimo
importancia
imprimir
ndice
informar
interesarse
entrevista
intilmente
periodismo
juzgar
quiosco
libertad
vdeo,
magnetoscopio
gran titular
cuidar

UNITE

30

mensuel, -elle
ministre (m)
montrer
mort, -e
ngation (f)
objectivit (f)
on-dit (m)
opinion (f)
oreille (f)
papier (m)
paratre
passif, -ive
perle (f)
pigiste (m)

piquer
plant (m)
plusieurs (m/f; pi)
positif, -ive
pot (m)
prcder
prsentateur, -trice
publication (f)
recherche (f)
rdacteur, -trice
rdacteur en chef
(m)

rdiger
renvoyer
reporter (m)
revue de presse (f)
risquer
sain, -e
satirique (m/f)
satisfait, -e
satellite (m)
sauter
sensation (f)
simplement
source (f)
spcial, -e
(pi -aux, -aies)
subjectivit (f)
suffire
tmoin (m)
tenir (se)
tirage (m)
texte (m)

titre (m)
transformer
type (m)
typographe (m)
ver (m)
vrifier
vivement

mensual
ministro
mostrar
muerto
negacin
objetividad
rumor
opinin
oreja
artculo
aparecer
pasivo
perla, error
periodista pagado
segn lo que
escriba
picar
planta
varios
positivo
vasija
preceder
presentador
publicacin
investigacin
redactor
redactor jefe
redactar
reenviar, despedir
reportero
revista de prensa
arriesgar
sano
satrico
satisfecho
satlite
saltar
sensacin
simplemente
fuente
especial
subjetividad
bastar
testigo
sostenerse
tirada
texto

ttulo
transformar
tipo
tipgrafo
gusano
verificar
vivamente

El grandioso contrafuerte de la Gave de Pau


A espaldas de Lourdes, en la parte sur del Midi-Pyrnes, se abre un ualle muy
amplio, la Gaue de Pau. Cierra su contrafuerte el Cirque de Gauarnie (arriba),
un anfiteatro rocoso que el escritor Victor Hugo calific como uno de os
lugares ms grandiosos de toda Francia. Tena razn: desde el extenso fondo
del ualle se leuanta imponente la pared montaosa, describiendo un arco,
en su cima, de catorce kilmetros. El resto de a Gaue de Pau no es menos
impresionante: en la foto de abajo, la capilla que formaba parte de una antigua
abada medieual, en Saint-Savin.

TEST

- 3
DConjugue el pretrito perfecto de los
verbos entre parntesis:
a) Il
(courir) dimanche.
b) Elle
(s'asseoir).
c) Nous
(conduire) pendant
tout le voyage.
d) Il
(croire) avoir raison.
e) Il n'
(lire) jamais ce
mensuel.
-1 DConjugue el presente de indicativo de
los verbos dados entre parntesis:
a) Nous
(lire) trs peu les
quotidiens.
b) Ils
(croire) que cette
viande
(tre) mauvaise.
c) Il
(s'asseoir).
d) Ces cours d'eau
(se jeter)
dans la Loire.
e) Il ne
(courir) pas trs vite.
f) Vous
(conduire) bien?

- 2
DConjugue el futuro de indicativo de los
verbos puestos entre parntesis:
a) Jamais je ne
(lire) ce
journal!
b) Il ne vous
(croire) pas!
c) Il
(s'asseoir).
d) Vous
(courir).
e) Il
(jeter) ce papier.
SOLUCIN DEL TEST

b) Tout le monde a lu ce journal.


c) On vend des millions de
quoitidiens.

7
DColoque en las frases siguientes la doble
negacin:
a) Jean et Marie regardent la
tlvision.
b) Il lit la presse du coeur et la
presse a sensation.

4
DConjugue el imperfecto de indicativo de
los verbos entre parntesis:
a) Elle
b) Il

(croire) tre objectif.


(lire) toute la journe.

5
DComplete las frases siguientes con el
pronombre relativo:
a) C'est l'hebdomadaire
j'achte toutes les semaines.
b) C'est ce journaliste
a fait
ce reportage.

6
DPase a la forma pasiva las tres frases
siguientes:
a) L'envoy spcial a fait cette
enqute.

Complete las siguientes frases con el pronombre demostrativo:


a) De ces deux mensuels, lequel
prfres-tu,
ou
?
b) Quelle chane regardez-vous?
ou
?
DEscoja, entre las propuestas (a, b, c, d), la
palabra o la expresin exacta que completa cada una de las frases.
9
C'est une

mission.

a) trs bonne
b) trs bon

c) bonnissime
d) bon
10

De tous ces rdacteurs en chef, Pierre


est
a) la meilleure
b) bon

c) le meilleur
d) mieux

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

sobresaliente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Le convendra repasar
un poco antes
de seguir.

12 o menos

insuficiente

Necesita repasarlo
todo.

UNITE

30

11
Si tu ne
pas de journaux, tu ne
peux pas tre inform.
a) liras

b) lis

c) lit

d) lu

12
Il a crit cet article
a) pour

vingt minutes.

b) en

c) par

d)

13
J'ai fait du ski

des annes.

a) dans b) en

Il travaille
a) en

c) pendant d) a fait
14
plein temps.

b)

c) pour

d) de

15
DCorrija los errores contenidos en las siguientes frases:
a) Je pense d'aller la montagne.
b) J'ai rencontr une turc.
c) J'aime la vite.
d) Il es plus qualifi de moi.
e) Pour raison de sa maladie, il a
t licencie.
f) a fait 1987 qu'il travaille dans
cet entreprise.

El color de Albi
Al noreste de Toulouse se halla la pequea ciudad de Albi, cuyo
sobrenombre es Albi la Roja por el color de sus casas ms antiguas y
tpicas, construidas con ladrillos. En la Edad Media este centro dio
nombre a un movimiento hertico, el de los albigenses, quienes, al igual
que los cataros, predicaban la necesidad de una vida extremadamente
asctica: fueron exterminados por una cruzada promovida por
Inocencio III a principios del siglo XIII. El monumento ms valioso de
esta poblacin del Midi-Pyrnes es la catedral de Sainte-Ccile (en las
fotos): iniciada en 1282, fue consagrada a finales del siglo XV.

16
DUna a cada expresin la equivalente, escogindola entre las sealadas con las letras de la h) a la n):
a) chercher la petite bte
b) faire des gorges chaudes
c) appeler un chat un chat
d) faire chou blanc
e) tre d'attaque
f) jeter l'ponge
g) avoir les pieds sur terre
***
h) tre raliste
i) tre en forme
j) se moquer
k) se retirer
lj appeler les choses par leur nom
m) tre extrmement mticuleux
n) insuccs, faire un coup nul
119

Los buenos modales


'No o he hecho a propsito, disculpe', 'No importa, no se preocupe', 'Le deseo
un feliz cumpleaos', 'Me permite?', 'Encantado de conocerle'... La Unidad 31
estar dedicada a frases como stas; aprender, por consiguiente, cules
son las expresiones ms corteses que conviene utilizar en las relaciones con
nuestro prjimo.
Un captulo muy importante de la Unidad lo ocupa el condicional, el modo
que le permite dirigirse con cortesa a alguien ('perdone, podra decirme....?')
y que le permite asimismo hacer hiptesis, soar... ('ah, cmo me gustara ir
de vacaciones!').
Otros temas de relieve que aparecen en las pginas siguientes son la conjugacin
del verbo 'sduire', el futuro de algunos verbos irregulares y el uso de la conjuncin
'si'. Est preparado para entrar en a Unidad dedicada a los buenos modales?
Por favor, usted primero.

UNITE 31
DEUXIEME
NIVEAU

121

La cortesa
ante todo

Bajo el sol del Roselln


Colinas soleadas y silenciosas (arriba), y viedos que se asoman a la costa de
un Mediterrneo muy azul, en el que se reflejan puertos recogidos como el
de Banyuls-sur-Mer (abajo): este tramo de costa comprendida entre la frontera
franco-espaola y a ciudad de Perpin es la Cte Vermeille, llamada as
roja por el color de sus tierras y de sus rocas. Aqu comienza nuestro
viaje a travs del Roselln (le Roussillon), que no es, al menos desde el punto
de vista administrativo, una regin de Francia, sino una vasta extensin de
tierras comprendidas entre el Languedoc y la regin ibrica de Catalua.

122

Esta Unidad no pretende ser un manual de


urbanidad en miniatura. Es ms, si alguna
vez tuviese dudas sobre el protocole (protocolo, etiqueta) o sobre las llamadas rgles de biensance (reglas de urbanidad),
debera consultar un autntico manuel de
savoir-vivre (literalmente, un 'manual de
saber vivir'; por tanto, un manual de urbanidad). En esta Unidad pasaremos simplemente revista a las palabras y las expresiones
con las que la lengua francesa define un
comportamiento correcto y corts.
'Educacin', en primer lugar, se dice
ducation o savoir-vivre; la locucin les
bonnes manires tiene un significado anlogo. En cambio, 'ser maleducado' se traduce por manquer de manires (literalmente, 'carecer de modales'). Esta palabra,
manire, aparece en muchas otras frases
hechas que conviene que conozca: avoir
la manire, por ejemplo, es 'tener modales'; faire des manires, o faire des chichis, en cambio, es 'hacer cumplidos', pero
en el sentido ceremonioso de la expresin.
H y a la manire corresponde al espaol
'hay formas y formas', mientras que sans
manires (literalmente, 'sin modales') se
dice de una persona o de un tratamiento
familiar o informal.
El primer signo que se percibe de una
persona educada es la politesse (cortesa);
este trmino tambin aparece con frecuencia en las locuciones francesas: faire une
politesse es 'hacer un cumplido", un change de politesse es 'un intercambio de cumplidos', mientras que faire une visite de
politesse es 'hacer una visita de cortesa'.
Otro signo de buena educacin es el
respeto a les us et coutumes (los usos y
costumbres) del prjimo. La palabra 'usos'
suele traducirse, en francs, por usages,
que aparece tambin en ce n'est pas mon
usage (no es mi costumbre), comme il est
d'usage (como se debe, como es habitual),
c'est l'usage (es la costumbre).

UNITE\

PRISE DE PAROLE-

nifica 'haber que, ser preciso'; su imperfecto es il


fallait (haba que); el futuro irregular, il faudra
(habr que); mientras que
el pretrito perfecto se
forma con el auxiliar avoir
y el participio pasado fallu: il a fallu. Ya que estamos en el tema, aprenda tambin el futuro de
otros cuatro verbos irregulares muy tiles: je
devrai (deber), que viene de devoir; je voudrai
(querr), de vouloir; je
pourrai (podr), de pouvoir; y je saurai (sabr),
de savoir. Consulte en
GRAMMAIRE, pg. 132.

Y las personas maleducadas? Cmo se califica al que no respeta las


reglas elementales de cortesa? Los franceses dicen que es sans-gne,
'descarado, fresco' (literalmente, 'sin embarazo'),
o grossier, 'grosero'.

Verbos irregulares.
Es importante conocer el
manual de urbanidad para
comportarse comme il
faut (como es debido,
como corresponde). II
faut, ya lo sabe, es la
nica voz del presente
de indicativo de falloir,
verbo impersonal que sig-

Pas de chichis!
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives
aux bonnes manires:
Mais c'est vident, bien sr, pour russir tu dois suivre
certaines rgles de biensance.
Il n'a pas de savoir-vivre, c'est la raison pour laquelle
il n'a pas de succs.
Vous ne connaissez pas les bonnes manires,
c'est clair!
Pourquoi elle a tout ce qu'elle veut? Parce qu'elle
a la manire, c'est tout.
Tu fais trop de manires avec moi, vraiment, on se
connat depuis dix ans!
Ne fais pas de chichis avec moi, c'est du temps
perdu.
D'accord, tu peux me demander ce que tu veux,
mais il y a la manire.
Vous voulez dner chez moi ce soir? Un dner sans
manires...
Attention, avec lui, il ne faut jamais manquer
de manires.
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives
aux diverses formes de politesse:
C'est un enfant d'une politesse vraiment tonnante
pour son ge!
Tu veux faire une politesse ton chef? Mais
pourquoi?
Ce cadeau, non, ce n'est rien d'autre qu'un change
de politesse...
Mon collgue de bureau est malade, je dois lui faire
une visite de politesse.
Respecter le protocole? Ah, mais a n'a jamais t
son usage.
Oui, il est correspondant en Chine, mais il ne s'habitue

pas aux usages de ce peuple.


Quel sans-gne vraiment, quelle personne grossire!
Pour lui, les us et coutumes n'ont jamais exist.
Les bonnes manires? Mais il faut absolument
les connatre!
Il fallait apprendre par coeur les rgles du protocole,
je te l'ai dit cent fois, non?
Il faudra absolument faire une visite de politesse
Pierre.
Il a fallu s'habituer trs vite aux usages de ce peuple
pour faire ce travail.
Un cadeau, pour moi, vraiment, il ne fallait pas!
Il ne faudra pas oublier de suivre les rgles les plus
lmentaires de biensance, n'est-ce pas?
Ecoutez et rptez lentement ce petit dialogue:
Tu manques de bonnes manires, tu dois acheter
un manuel de savoir-vivre, crois-moi.
Et pourquoi?
On ne se comporte pas en socit comme dans la jungle,
voyons...
Faire des manires, faire des chichis, ce n'est pas
pour moi, merci.
Il ne s'agit pas de a mais simplement de politesse,
de biensance, c'est tout.
Tu me trouves grossier, c'est a?
Grossier, oui, sans-gne. Il faudra changer.
Autrement?
Et bien, il faudra vraiment prendre un billet
pour Borno...
Pas mal.
Oui, mais souviens-toi que tous les peuples ont
des usages et l aussi il faudra respecter quelque
protocole!
123

Si se disculpase,
le perdonara

Pardon, je suis navr


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes sur la manire de s'excuser:

Cul es el modo verbal de la cortesa?


Evidentemente, el condicional. Ya ha aparecido en el curso de la Unidad 1, cuando
aprendi a usar je voudrais, primera persona singular del condicional simple de
vouloir. Pero todava no sabe cmo se
forma.
Nada ms sencillo: basta con tomar el
futuro del verbo y sustituir sus desinencias
por las del imperfecto. Por ejemplo, con el
verbo pardonner: el futuro es je pardonnerai, el imperfecto je pardonnais; por lo
tanto, el condicional simple ser je pardonnerais, 'yo perdonara'. En la seccin GRAMMAIRE encontrar la conjugacin completa: tambin aparecen las de tre y avoir.
El condicional se usa asimismo para expresar un futuro respecto a un tiempo pasado anterior: il disait qu'il me pardonnerait (deca que me perdonara; en este caso, el presente del condicional francs corresponde al condicional simple espaol); o
cuando se da un consejo: tu devrais t'excuser (deberas disculparte); o tambin cuando se expresa un deseo: comme je voudrais y aller! (cmo me gustara ir!). El
condicional tambin se usa para expresar
una eventualidad: il pourrait pleuvoir (podra llover) o una hiptesis, en la cual aparecer la conjuncin si y el imperfecto de
indicativo en la oracin subordinada (es la
que, en espaol, el verbo se conjuga en el
imperfecto de subjuntivo), mientras que en
la oracin principal tendremos el condicional simple: s'il s'excusait, je le pardonnerais (si se disculpase, le perdonara).
No es culpa ma. Errar es humano:
une bvue (equivocacin, metedura de pata), un impair (torpeza) o une mprise (un
equvoco) le pueden ocurrir a todos. Pero
la persona educada sabe prsenter des excuses (presentar excusas) y se justifier
(justificarse) con amabilidad. Veamos cmo.
La expresin ms comn es je ne l'ai
pas fait exprs, 'no lo he hecho a propsito'; el adverbio exprs aparece tambin en
la locucin un fait exprs, que indica una
'coincidencia desagradable'. Otra frase hecha frecuente es ce n'est pas de ma faute
(no es culpa ma).
Si las disculpas no se ofrecen, sino que
se reciben, podemos passer l'ponge (literalmente, 'pasar la esponja'; es decir 'hacer
borrn y cuenta nueva'). En este caso dire124

J'ai fait une gaffe, j'ai cru qu'il tait au courant de ton absence.
Je dois te prsenter toutes mes excuses pour la gaffe
d'avant hier.
Ce n'est pas une excuse, a, c'est un prtexte,
c'est une chappatoire!
Tu dois absolument te justifier, trouver une excuse le plus
vite possible!
Une bvue, une mprise, un impair, a ne change rien du tout,
il faut imaginer une excuse tout de suite...
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes qui portent sur la manire
de recevoir des excuses:
C'est la premire fois que vous tes en retard, bon, je passe
l'ponge.
Vous ne l'avez pas fait exprs, je sais bien, j'accepte
vos excuses.

Votre rveil n'a pas sonn, et puis il y avait la grve des trains
comme un fait exprs. Allez, pour cette fois, on passe l'ponge!
Vous avez cru bien faire, je sais bien. Enfin, je vous pardonne.
Ce n'est pas de votre faute, d'accord. Bon, a va, on oublie tout.
Vous tes navr? Moi aussi. Mais c'est la dernire fois que vous
arrivez en retard, hein?
Je ne vous en veux pas pour si peu, allons, bien sr que je vous
pardonne!
Mais non, je ne vous en veux pas, ne vous en faites pas voyons.
Encore en retard? Bon, a ne fait rien, peu importe, mais c'est
vraiment la dernire fois!
Ecoutez et rptez lentement ces phrases au conditionnel:
Je vous pardonnerais bien, mais c'est la troisime fois que vous tes
en retard!
Je voudrais m'excuser, mais je ne l'ai vraiment pas fait exprs,
croyez-moi.
Tu devrais absolument trouver une excuse, tout de suite.
J'aurais bien envie de vous excuser encore cette fois, mais c'est
vraiment impossible.
Je serais vraiment navr de devoir vous licencier, alors,
la prochaine fois, faites attention...
Il faudrait trouver une bonne excuse cette fois, pas une chappatoire
comme d'habitude.
Je ne sais pas o est Marie maintenant, mais elle a dit qu'elle
serait ici ce soir.
Bonjour, je voudrais acheter une robe pour ma fille, qu'est-ce que
vous me conseillez?
Tu devrais retourner chez toi trs vite.
Si j'avais beaucoup d'argent je ne travaillerais pas.
mos je ne vous en veux pas, 'no tengo nada con usted'. Si queremos ser magnnimos,
aadiremos a ne fait rien (no pasa nada),
peu importe (no importa) o ne vous en
faites pas (no se preocupe). Si, en cambio,

quien est frente a usted slo alega des


prtextes (pretextos) y est buscando una
chappatoire (evasiva), entonces exclamaremos oui, je vous en veux! (s, la tengo
con usted!).

UNITE

PRISE DE PAROLE

La galantera
y la seduccin

Hay quienes emplean un tono ceremonioso slo para atraer a quien, profesionalmente, les puede resultar til. Todos los
conocemos: son esas personas obsquieuses (obsequiosas), siempre listas para passer de la pommade ('pasar la pomada'; es
decir 'dar coba'): ils font des courbettes
(hacen zalemas), o bien ils donnent des
coups d'encensoir ('dan golpes con el incensario', es decir 'adulan'), y todo, quiz,
para congraciarse con el jefe de la oficina.
De otro talante es la galanterie (galantera) de un Casanova o de un don Juan,
que usan des propos flatteurs (lisonjas)
para faire la cour (hacer la corte) y multiplicar los juegos de la sduction (seduccin): stos s que saben sduire (seducir).
A propsito de este verbo, debe saber
que tiene varios significados: adems de
'seducir', puede querer decir tambin 'cautivar', 'adular' o 'sobornar'. Se conjuga como conduire: por lo tanto, el presente ser
je sduis, tu sduis, il sduit, nous sduisons, vous sduisez, ils sduisent. El imperfecto es je sduisais, el pass compos
es j'ai sduit, el futuro es je sduirai y el
condicional je sduirais.
En la cassette aparecen tambin algunas
expresiones idiomticas que pueden resultar tiles para 'desembarazarse' de seductores demasiado entreprenants (atrevidos):
van del refus (rechazo) casi lamentado de
c'est dommage (es una pena) a los tonos
ms decididos de a jamais (eso nunca, ni
hablar), tu rigoles! (bromeas!) y non c'est
non (no es no).

31

a, jamais!
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives la sduction:
La galanterie franaise est connue dans le monde entier!
Tu espres obtenir quelque chose avec ces propos flatteurs,
n'est-ce pas?
Il passe tout son temps te faire la cour celui-l!
Elle fait trop de courbettes avec son patron, c'est ridicule
la fin.
Oh, tout le monde le sait, il a l'habitude de donner des coups
d'encensoir avant de nous demander un service.
Vous tes vraiment trop obsquieux, a suffit maintenant de passer
de la pommade.
C'est un Casanova trs entreprenant, ton frre!
Il n'y a qu'une chose qui l'intresse: la sduction. C'est un
parfait don Juan...
Ecoutez et rptez lentement ces phrases sur le verbe 'sduire':
Il veut nous sduire avec tous ses propos flatteurs?
Vous le savez parfaitement, ce patron sduit toutes ses
secrtaires...
Ah, oui, quand j'tais jeune, je sduisais toutes les femmes.
Je le sduirai sans faire de courbettes et sans passer
de la pommade.
C'est certain, elle le sduirait sans problme, mais elle n'en a pas
envie du tout.
Ecoutez et rptez lentement ces phrases qui expriment un refus:
Passer toute une journe avec ce Casanova, a, jamais!
Je ne peux pas accepter ces fleurs monsieur, c'est dommage.
Ecoutez, c'est la troisime fois que je refuse d'aller au restaurant
avec vous: non c'est non!
Non, je vous ai dit non, je n'ai pas du tout envie de passer toutes
mes soires avec vous, a, jamais!
Me laisser sduire par celui-l, tu rigoles!
Vous tes bien gentil, mais je ne peux pas accepter votre invitation,
c'est dommage...
Ecoutez et rptez lentement ce petit dialogue:
J'adore cet homme, c'est un vrai Casanova.
Toutes ses courbettes et ses coups d'encensoir, il est ridicule!
Il est si beau, si grand, si intelligent...
Ah, il t'a sduite!
Peut-tre.
Peut-tre? Mais c'est certain. Tu m'tonnes, il est tellement
obsquieux, toujours des propos flatteurs...
Ah, son sourire, tu n'es pas sensible son sourire?
Sensible son sourire! Tu rigoles!
Tu devrais le regarder un peu mieux, tu sais.
Hein? a, jamais!
Il te ferait la cour....
Non c'est non!

125

UNITE

Participaciones
y tarjetas
de felicitacin
La buena educacin no slo est ligada a
las ocasiones de mondanits ('mundanidad', un trmino que en francs es plural):
tambin las fiestas anuales o las celebraciones ms personales tienen un ceremonial
que hay que respetar.
Por ejemplo, une naissance (un nacimiento), les fianailles (el noviazgo; esta
palabra siempre es plural), le mariage (la
boda) o les funrailles (los funerales; funrailles es femenino plural) exigen des fairepart (las participaciones; el trmino es invariable). Con ocasin de una onomstica,
es simptico souhaiter bonne fte (literalmente, desear una buena fiesta), as como
bon anniversaire cuando se trate de la celebracin de un cumpleaos.
Pero tambin en el caso de fiestas menos personales, como pueden ser las religiosas, es grato enviar y recibir des cartes
de voeux, 'tarjetas de felicitacin'. Recuer-

126

UNITE

-PRISE DE PAROLE-

de, al respecto, que la felicitacin, en francs, es le voeu (aunque esta palabra tambin significa 'voto', en el sentido de promesa solemne) o, ms raramente, le souhait. As pues, no olvide desear a sus amigos joyeux Nol en Navidad, bonne anne
para Ao Nuevo y joyeuses Pques en
Pascua. Preste atencin porque Pques es
un trmino de gnero femenino y de nmero plural (Unidad 22).

31

Puedo? El verbo pouvoir (poder) presenta, en la primera persona singular del


presente de indicativo, dos formas: la que
ya conoce es je peux; la otra es je puis, y
es obligatorio usarla en frases interrogativas formuladas con la inversin: puis-je venir avec vous? En cambio, en las otras
personas singulares y plurales la inversin
no comporta ningn cambio: pouvons-nous
envoyer les faire-part aujourd'hui?

C'est son anniversaire ou sa fte?


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes:
Il y a une grande diffrence entre la politesse et la mondanit.
Ils vont bientt se marier, ils ont dj envoy les faire-part.
Pour les naissances, les fianailles et les mariages, il faut toujours
envoyer des cartes de voeux.
Aujourd'hui, il n'est plus ncessaire de s'habiller en noir pour
les funrailles.
Vous vous mariez demain? Alors je vous souhaite tout le bonheur
possible.
Demain, je dois aller un mariage mais je ne sais pas du tout
comment m'habiller.
Ecoutez et rptez lentement les voeux suivants:
Tu as vingt ans aujourd'hui? Alors, bon anniversaire!
Demain, il ne faut pas oublier de lui souhaiter bonne fte!
Je vous souhaite un joyeux Nol tous!
Il nous a souhait joyeuses Pques et puis il est parti
la montagne.
Tous mes voeux de bonne anne, tout le monde.
Je viens vous prsenter mes voeux de bonne anne, monsieur.
Bonne chance, bon Nol et bonne anne tous!
Je peux vous souhaiter bonne chance?
Puis-je me permettre de vous souhaiter une bonne anne?
Peux-tu acheter des cartes de voeux pour Nol?
Ecoutez et rptez lentement ce petit dialogue:
Demain c'est l'anniversaire de Paul et nous devons lui faire
un cadeau.
C'est son anniversaire ou sa fte?
Son anniversaire. Il a vingt ans demain, c'est un grand jour.
Nous pouvons envoyer une carte de voeux.
Oui, mais a ne suffit pas.
Il a un violon d'Ingres?
Je ne sais pas.
Tu sais, l'important, c'est de lui souhaiter un bon anniversaire,
c'est tout.
Des fleurs, on peut toujours offrir des fleurs...
Mais ce sont les hommes qui offrent des fleurs aux femmes,
pas le contraire.
Peu importe, il est temps de changer les principes du savoir-vivre,
tu ne crois pas?

Enchant
Vous allez couter maintenant les diffrentes manires de se saluer:
Monsieur Blanc, je vous prsente madame Durand, qui travaillera
chez nous bientt.
Mes hommages madame Durand.
Enchante monsieur, je suis ravie de vous connatre.
Je suis Pierre Dupond, le nouvel employ.
Je suis trs heureux de faire votre connaissance.
Voici votre nouveau collgue, Jacques, il s'appelle Paul Robin.
Je suis ravi de vous connatre, monsieur Robin.
Je suis trs content moi aussi monsieur.
Bonjour, a va ce matin?
Bonjour. Oui, a va bien.
Salut, tu viens avec moi au cinma?
Salut. Oui, d'accord.
Bon, je dois partir, salut.
Ciao!
Salut Pierre.
Salut, et tout de suite...
Au revoir, madame, et tout l'heure
A tout l'heure.
Bon, il est tard maintenant.
Au revoir et bientt.
A bientt.
Au revoir, monsieur, et plus tard.
Au revoir.

Encantado
de conocerle

Ahora veamos las diversas formas de saludar a una persona, segn el grado de intimidad que tengamos. Imaginemos una situacin en la que dos personas, un hombre
y una mujer, son presentadas mutuamente
por primera vez. En este caso, el hombre
deber saludar a la mujer con la expresin
mes hommages, madame (mis respetos,
seora).
Hay cuatro posibilidades previstas por el
manual de urbanidad para el saludo de
presentacin entre las personas: je suis enchant (estoy encantado); je suis heureux
(estoy feliz); je suis content (estoy contento); je suis ravi (estoy entusiasmado). Estas
128

expresiones normalmente van seguidas por


la preposicin de, por el pronombre vous y
por el verbo connatre (conocer) en infinitivo: je suis ravi de vous connatre (estoy
entusiasmado de conocerle/la); o van seguidas por la frase de faire votre connaissance (de conocerle/la). A la hora de las
despedidas, el saludo au revoir servir como equivalente de nuestros 'adis', 'hasta
la vista'.
Chao. Todo esto es vlido entre personas que se ven por primera vez. En cambio, si se encuentran dos amigos, las frmulas usadas sern bonjour (buenos das),
que ya conocemos, o salut (hola); al despedirse bastar con decir au revoir, salut
o ciao. Por ltimo, para indicar el momento en que se prev volver a ver a la otra
persona, se emplean las expresiones: tout
de suite o tout l'heure (hasta luego),
plus tard (hasta luego) y bientt (hasta
pronto, hasta la vista).

UNITE

ECOUTE

31

Hay que tener


un poco de
consideracin

El puritano siglo XIX impona para la vestimenta rgles de biensance muy rgidas,
que la gente cumpla de manera estricta, tambin durante el verano, en las playas.

A beaucoup d'gards
Ecoutez avec attention les phrases suivantes et les diffrentes expressions formes avec le mot 'gard':
Peu importe la personne, il faut toujours avoir des gards pour
tout le monde.
Il a toujours t trs poli l'gard de Pierre.
Oh, a non, il n'a jamais t trs flatteur mon gard.
C'est un homme plutt comme il faut l'gard des bonnes manires.
Eu gard au savoir-vivre, elle est vraiment sans-gne!
J'aime bien cette personne, elle a toujours des gards pour tout
le monde.
Un vrai sans-gne, il manque d'gards avec tout le monde, celui-l!
C'est une employe parfaite, tous les gards!
C'est vrai, beaucoup d'gards c'est un Casanova.
Ecoutez avec attention ce petit dialogue:
Je suis dsole, mais tu n'as jamais eu d'gards pour moi.
Tu rigoles! Je suis toujours trs poli l'gard de tout le monde.
A l'gard de Pierre, de Paul, de Jacques, oui, mais mon
gard jamais.
Alors, je t'ai dj manqu d'gards?
A certains gards, oui.
Donne-moi un exemple.
Eu gard aux vacances par exemple, c'est toujours toi qui dcides.
Je suis navr... La prochaine fois tu dcideras toute seule.
Et tu seras d'accord?
Peut-tre.

Ser educado, en el fondo, significa tener


consideracin para con los que nos rodean. Consideracin: cmo se traduce esta palabra en francs? Con el sustantivo
plural gards. Avoir des gards, por ejemplo, significa precisamente 'tener consideracin': il a toujours des gards pour tout
le monde; certains gards es en ciertos
aspectos', 'por varios motivos'; tous les
gards, 'en todos los aspectos'; mientras
que beaucoup d'gards significa 'desde,
o en, muchos aspectos'.
Adems estn aquellas locuciones en las
que gard aparece en singular, con acep
ciones particulares. Una de stas es l'gard de, que quiere decir 'con respecto a'
l'gard de Pierre (con respecto a Pierre)
l'gard des bonnes manires (con res
pecto a los buenos modales). Egard tam
bien puede ir acompaado por el adjetivo
posesivo, y un ejemplo es mon gard
(en cuanto a m). En cambio, cuando va
precedido por el participio pasado de avoir
y por la preposicin , corresponde al espaol 'en lo que respecta a': eu gard aux
vacances, c'est toujours toi qui dcides.
Por ltimo, manquer d'gards significa 'no
tener miramientos, no tener consideracin':
il manque d'gard avec tout le monde.

129

CONVERSATION

Los malos augurios


de la antigua
Roma
La nica expresin nueva que encontrar
en estos dos dilogos es oiseau de mauvais augure, 'pjaro de mal agero'. Al
igual que los franceses, nosotros utilizamos
esta locucin para designar a un pesimista,
alguien que profetiza siempre lo peor.
El origen de esta expresin es muy antiguo y curioso. En la antigua Roma haba
sacerdotes que, segn el vuelo de los pjaros, deducan augurios, es decir presagios,
sobre la voluntad ms o menos benigna de
los dioses. Un pjaro de mal agero era,
pues, un ave cuya trayectoria no haca prever nada bueno.

LES EXCUSES

Sans galanterie, sans propos flatteurs


il n'y a pas de sduction.
es o que parece demostrar esta
imagen del siglo diecinueve.

~ Je suis vraiment navre monsieur, ce


n'est pas mon usage d'arriver en retard
un rendez-vous de travail, mais mon
rveil n'a pas sonn ce matin...
~ Vous ne l'avez pas fait exprs, je sais,
mais enfin, mademoiselle, vous avez trois
heures de retard!
Il y avait la grve des transports en
commun, ce n'est pas de ma faute,
vraiment pas.
~ Oui, oui, je sais bien, mais je ne peux
pas passer l'ponge chaque fois. C'est la
troisime fois cette semaine.
~ Vous m'en voulez beaucoup?
~ Ecoutez, il ne faut pas vous en faire pour
si peu...
~ Alors, vous passez l'ponge?
~ Bien sr. Mais pour une seule
raison.
~ Laquelle?
~ Ce n'est pas votre fte aujourd'hui,
mademoiselle?
~ Oui
~ Vous voyez. Et puis je me suis lev du
bon pied ce matin. Je vous pardonne,
mais n'arrivez plus un rendez-vous en
retard.
~ Ah a, jamais!

UNITE

31

UN OISEAU DE MAUVAIS AUGURE


~ Demain, Paul nous invite chez
lui
- Ah bon?
~ Oui, c'est son anniversaire.
~ On ne peut pas refuser.
~ Il faut apporter quelque chose
alors.
~ Bien sr, mais ce sera un
dner sans manires.
~ D'accord, mais c'est son
anniversaire, il faut respecter
les bonnes manires.
~ Les principes du
savoir-vivre...
~ Je sais, tu ne le trouves pas trs
sympathique, mais il faut faire
un effort, tu ne crois pas?
~ Et oui...
~ Pourquoi ne te plait-il pas?
~ Paul? C'est un oiseau
de mauvais augure...
~ On dne et on s'en va tout de
suite aprs.
~ On va manquer de
manires...
~ Mais non, il y a la manire,
on trouvera toujours un
prtexte.
~ Ou on filera l'anglaise. Je ne
veux pas passer toute la
soire chez lui.
~ Pas de problme. Et pas de
chichis!

Elne y la madre de Constantino el Grande


El Roselln ha sido tierra de invasiones desde la prehistoria: mucho antes
que os catalanes la dominaron los romanos, que dejaron huellas de su cultura
en muchas ciudades. Una de stas es Elne. que. en el perodo de decadencia
del imperio romano, fue la autntica capital del Roselln. Tambin su nombre
recuerda esa poca de podero (siglos I-IV d. C.j: le fue puesto en honor
de Elena, la madre del emperador Constantino. La catedral de Elne. dedicada
a santa Eulalia, posee un valioso claustro del siglo X.

UNITE

. 31

El futuro
de indicativo
y el condicional
simple

El verbo sduire
Sduire (seducir, adular, sobornar) es un verbo irregular que, como conduire (Unidad 28), en las tres personas plurales del presente de indicativo modifica su radical tomando una s antes de
cada desinencia; esta s aparece tambin en todas las voces del
imperfecto:
je sduis
tu sduis
il sduit
nous sduisons
vous sduisez
ils sduisent

je sduisais
tu sduisais
il sduisait
nous sduisions
vous sduisiez
ils sduisaient

El futuro de sduire se forma eliminando la ltima e en el infinitivo y aadiendo las desinencias habituales; el participio pasado es
sduit, que en el pass compos se coloca junto al auxiliar
avoir:
j'ai sduit
je sduirai
tu as sduit
tu sduiras
il a sduit
il sduira
nous avons sduit
nous sduirons
vous avez sduit
vous sduirez
ils ont sduit
ils sduiront

El futuro de algunos verbos irregulares


Pouvoir (poder), vouloir (querer), savoir (saber) y devoir (deber)
son verbos irregulares cuya conjugacin conviene aprender de
memoria. Este es su futuro:
je pourrai
tu pourras
il pourra
nous pourrons
vous pourrez
ils pourront

je voudrai
tu voudras
il voudra
nous voudrons
vous voudrez
ils voudront

je saurai
tu sauras
il saura
nous saurons
vous saurez
ils sauront

je devrai
tu devras
il devra
nous devrons
vous devrez
ils devront

to. Escojamos como ejemplo sduire. El radical del futuro je sduirai es sduir, al que le siguen las terminaciones ais, ais, ait,
ions, iez, aient:
je sduirais
tu sduirais
il sduirait

nous sduirions
vous sduiriez
ils sduiraient

No presenta tampoco ninguna dificultad la conjugacin del condicional simple de los auxiliares tre y avoir, que le presentamos
aqu abajo. El futuro de los dos verbos, se lo recordamos, es respectivamente je serai y j'aurai.
je serais
tu serais
il serait
nous serions
vous seriez
ils seraient

j aurais
tu aurais
il aurait
nous aurions
vous auriez
ils auraient

Llegados a este punto, no le resultar difcil formar el condicional


de pouvoir: je pourrais; de vouloir: je voudrais; de savoir: je
saurais; de devoir: je devrais; del impersonal falloir: il faudrait.

El uso del condicional simple


El condicional simple francs se puede usar, en primer lugar, para
expresar el llamado futuro en el pasado. En una frase como 'ha
dicho que estara en Pars', el verbo de la oracin subordinada (estara) indica una accin posterior respecto al verbo de la oracin
principal (ha dicho); cada vez que se produce una situacin semejante, el verbo de la subordinada se traduce, en francs al igual
que en espaol, con el condicional simple:
Elle a dit qu'elle serait Paris.
El condicional simple se emplea adems para dirigirse cortsmente a alguien, para hacer una propuesta, expresar un deseo, dar un
consejo o lanzar una hiptesis:
Pourrais-je parler M. Durand?
On pourrait inviter madame Martins!
Comme je voudrais partir!
Vous devriez faire attention.
Si j'avais beaucoup d'argent, je ne travaillerais pas.

La conjuncin si

El verbo falloir (haber que) es impersonal: por lo tanto, su futuro,


como los otros tiempos, tiene slo la tercera persona del singular:
il faudra.

En la Unidad 28 ha aprendido que la conjuncin si introduce una


proposicin subordinada que pone una condicin a lo que se afirma en la principal:

El condicional simple

Si tu veux, on peut faire une balade.


Si la principal y la subordinada expresan una hiptesis considerada ciertamente realizable, en la principal aparece un presente o fu-

Para formar el condicional simple de cualquier verbo basta con


aadir al radical de su futuro las desinencias propias del imperfec132

GRAMMAIRE-

turo de indicativo o tambin un imperativo y en la subordinada


siempre un presente de indicativo, al igual que en espaol:
S'il m'invite, j'accepterai son invitation diner.
Cuando la hiptesis lanzada por la subordinada y la principal es
incierta o irrealizable, despus del si aparecer el imperfecto de
indicativo (atencin: no de subjuntivo); en cambio, en la principal
el condicional simple:

Je peux y je puis
El verbo pouvoir (poder) tiene dos formas en la primera persona
del singular del presente de indicativo. La que aparece ms frecuentemente es je peux, la otra es je puis, que debe usarse obligatoriamente en frases interrogativas formuladas con la inversin:
Puis-je vous prsenter M. Duval?

Si je pouvais, je sortirais tous les soirs.

Falloir y devoir
Repasemos rpidamente las conjugaciones de los verbos falloir
(haber que) y devoir (deber). Falloir se usa slo en la tercera persona del singular de cada uno de los tiempos; su sujeto es siempre
el pronombre il, que en este caso se considera neutro porque no
se refiere a nadie en especial. El presente de indicativo es il faut;
el pretrito perfecto il a fallu, el imperfecto il fallait, el futuro il
faudra y el condicional il faudrait.
En cambio, la conjugacin de devoir no carece de ninguna voz. El
presente de indicativo ya apareci en la Unidad 20: je dois, tu
dois, etc. Su participio pasado es d, que en el pass compos se
coloca junto al auxiliar avoir: j'ai d. El imperfecto es je devais, el
futuro je devrai, el condicional je devrais: partiendo de estas primeras personas del singular, no le resultar difcil formular la conjugacin completa de cada uno de los tiempos.

En esta seccin ha aprendido:

la conjugacin del verbo sduire;


el futuro de indicativo de pouvoir, vouloir, savoir y devoir;
la formacin y el uso del condicional simple;
la conjuncin si;
la conjugacin de los verbos falloir y devoir;
las dos formas de la primera persona del singular del presente
de indicativo de pouvoir: je peux y je puis.

El imponente fortn de Salses


El ejemplo ms bello de arquitectura militar del Roselln es posiblemente el slido Chteau de Salses, un fortn que mand
construir el soberano Fernando de Aragn a finales del siglo XV. El Roselln se siente todava orgulloso de su pasado cataln.
y prueba de ello es la persistencia de su lengua, plasmada en los rtulos de las carreteras que, a la entrada de cada ciudad,
indican regularmente el nombre en los dos idiomas, el francs y el cataln.
1 n

DOCUMENTS

Quien est bien


educado no derriba
las sillas
ni las mesas

LE CIGARE ET LA PIPE. Les

Los tres fragmentos de esta pgina se han


extrado de un viejo manual de urbanidad
de 1931, Le savoir-vivre, de Louise Clermont. El libro enumera los principios y las
normas de comportamiento que hay que
observar en sociedad, en la casa, en el teatro, por la calle; sugiere las frmulas que
pueden usarse en la correspondencia; aconseja cmo vestirse para las ocasiones espe-

femmes ne fument pas dans


la rue. Les hommes peuvent fumer mais uniquement
la cigarette ou le cigare, jamais la pipe, en France du
moins. Si une dame les arrte dans la rue pour leur
parler, ils doivent aussitt jeter leur cigarette. S'ils
saluent', ils enlvent leur cigare, ou cigarette, de la
bouche et le tiennent de la main gauche, tandis qu'ils
saluent2 de la main droite.

ciales. Incluso entra en detalles, pero no


sin antes haber recordado al lector las reglas que parecen ms obvias y quiz no lo
son (por ejemplo: se saluda siempre con la
mano derecha). En todo caso, alcanza cotas de comicidad involuntaria al final del
tercer prrafo, donde se recomienda tener
cuidado y no derribar sillas y mesas cuando uno se encuentra en casas ajenas.

La mode en est revenue4, dans certains milieux tout au moins; dans les autres, il paratrait poseur1 et ridicule. Le plus sage, sur ce point
encore7, est de se conformer8 ce qui se fait0 autour
de soi. Des petits garons peuvent sans inconvnientl baiser" la main des dames, alors que12 les
hommes de leur entourage" n'ont pas l'habitude de
le faire; de leur part, le geste plaira toujours.
Un jeune homme ou un homme ne baisent que la
main des femmes maries; un petit garon baise aussi
la main des jeunes filles. Dans un salon, un homme
qui arrive ne baise, en gnral, que la main de la matresse de maison14; un petit garon baise la main de
toutes les dames prsentes.
LE BAISE-MAIN".
5

Evitons'5 galement les grands gestes, et


surtout ne saisissons pas'11 notre interlocuteur, dans
notre exubrance, par le bras ou les paules17; cela
ne peut se faire dans un salon. Ne nous levons pas
pour nous promener de long en large18; ne touchons
pas aux objets poss sur les meubles; ne tortillons
pas'q, au risque de les arracher20, les glands des
fauteuils21 ou des coussins; ne passons pas notre
main dgante22 sur des tissus fragiles; ne mouillons
pas25 notre doigt pour tourner les pages d'un livre;
ne renversons pas24 de chaise ou de guridon25 en
nous retournant sans prendre garde26.
LES VISITES.

1. S'ils saluent: si saludan.


2. Tandis qu'ils saluent: mientras
saludan.
3. Le baise-main: el besamanos.
4. En est revenue: no est ms en
auge.
5. Milieux: ambientes.

134

6. Poseur: afectado.
7. Sur ce point encore: tambin
en esta cuestin.
8. Se conformer: conformarse.
9. A ce qui se fait: en lo que se
hace.
1 0. Sans inconvnient: sin inconveniente.
11. Baiser: besar.
1 2. Alors que: cuando.
1 3. De leur entourage: de su entorno.
14. La matresse de maison: la
duea de casa.
1 5. Evitons: evitemos.
16. Ne saisissons pas: no cojamos.
1 7. Epaules: hombros.

1 8. Nous promener de long en


large: pasearnos a lo largo y a lo
ancho.
19. Ne tortillons pas: no retorzamos.
20. Au risque de les arracher: a
riesgo de arrancarlas.
21. Les glands des fauteuils: las
borlas de los sillones.
22. Notre main dgante: nuestra
mano sin guantes: se dganter
significa 'quitarse los guantes'.
23. Ne mouillons pas: no mojemos
24. Ne renversons pas: no tiremos
25. Guridon: velador.
26. En nous retournant sans prendre garde: al girarnos sin prestar
atencin.

biensance (f)
certain, -e
chichi (m)
comporter (se)
connaissance (f)
courbette (f)
coutume (f)
diffrence (f)
divers, -e
dommage (m)
change (m)
chappatoire (f)
gard (m)
accepter
augure (m)
autrement
bvue (f)

aceptar
augurio
de otra manera
equivocacin

lmentaire (m/f)
encensoir (m)
entreprenant, -e
tonner

urbanidad
cierto
cumplido
comportarse
conocimiento
reverencia
costumbre
diferencia
diverso
dao, pena, lstima
cambio
escapatoria, evasiva
respecto,
consideracin
elemental
incensario
emprendedor
sorprender

excuse (f)
exprs
faire-part (m)
faute (f)
fte (f)
fianailles (f; pi)
flatteur, -euse
funrailles (m; pi)
galanterie (f)
grossier, -ire
habituer (s')
hommage (m)
imaginer
impair (m)
importer
invitation (f)
inviter

excusa
expresamente
participacin
culpa
fiesta
compromiso
de boda
adulador
funeral
galantera
grosero
habituarse
respeto
imaginar
torpeza
importar
invitacin
invitar

Un municipio con siglos de historia


Al parecer, el nombre de Roselln es muy antiguo: derivara de Ruscino, una ciudad destruida durante la invasin de los
visigodos, en torno a los siglos V-Vl. Las vivencias del territorio del Roselln, disputado durante siglos por franceses
y espaoles, son las mismas que las de Perpian. En la foto puede verse el patio interior del 'htel de ville', es decir del
ayuntamiento: en el centro destaca una escultura en bronce, obra del artista Maillol, titulada La Mditerrane.
La construccin de este edificio se remonta al siglo Xttl, pero la obra externa es fruto de los trabajos realizados en
los siglos XVI y XVII.

UNITE

VOCABULAIRE

31

Presentarse y saludar
mes hommages
je suis enchant
je suis heureux de vous connatre
je suis content de vous connatre
je suis ravi de vous connatre
bonjour
salut
au revoir
tout de suite, tout l'heure
plus tard
bientt

justifier (se)
laisser
manquer
manuel (m)
manuel de
savoir-vivre (m)
mprise (f)
mondanit (f)
naissance (f)
navr, -e
ncessaire (m/f)
obsquieux, -euse
obtenir
offrir
pardonner
plutt
pommade (f)
prtexte (m)
principe (m)
propos (m; pi)
protocole (m)

justificarse
dejar
faltar
manual
manual
de urbanidad
equivoco
mundanidad
nacimiento
afligido
necesario
obsequioso
obtener
ofrecer
perdonar
ms bien
pomada
pretexto
principio
palabras
protocolo

mis respetos
estoy encantado
me siento feliz de conocerle/a
me siento contento de conocerle/a
estoy entusiasmado de conocerle/a
buenos das
hola
hasta la vista, adis
hasta luego
hasta luego
hasta pronto

ravi, -ie
recevoir
refus (m)
refuser
respecter
ridicule (m/f)
rigoler
sans-gne (m/f)
savoir-vivre (m)
sduction (f)
sduire

sourire
us (m; pi)
usage (m)
voeux (m; pi)

entusiasmado
recibir
negativa
rechazar
respetar
ridculo
bromear
maleducado
urbanidad
seduccin
seducir,
encantar,
sobornar
sonrer
usos
uso, usanza
votos, felicitacin

Echmosle tierra encima


a, jamais!
c'est dommage
donner des coups d'encensoir
oiseau de mauvais augure
passer de la pommade
non c'est non!
tu rigoles!
avoir la manire
c'est l'usage
ce n'est pas mon usage
comme il est d'usage
faire des chichis
faire des manires
il y a la manire
manquer de manires
sans manires
a ne fait rien
ce n'est pas de ma faute
croire bien faire
je ne vous en veux pas
je vous en veux
ne vous en faites pas
passer l'ponge
peu importe
un fait exprs
beaucoup d'gards
certains gards
l'gard de
tous les gards
avoir des gards
eu gard
manquer d'gards

eso nunca!
qu pena
dar coba
ave de mal agero
dar coba
que no es que no!
bromeas!
tener modales
es la costumbre
no es mi costumbre
como es habitual
hacer cumplidos
hacer cumplidos
hay modos y modos
carecer de modales
sin modales
no pasa nada
no es culpa ma
creer correcto
no tengo nada con usted
tengo algo con usted
no se preocupe
echmosle tierra encima, hacer borrn
y cuenta nueva
no importa
una coincidencia desagradable
desde, o en, muchos aspectos
en ciertos aspectos
con respecto a
en todos los aspectos
tener consideracin
en lo que respecta a
carecer de consideracin

UNITE

'EXERCICES'

Exercice 4

Exercice 7

Corrija los errores eventualmente contenidos en estas frases:

Conjugue el presente condicional de IO


verbos entre parntesis:

a) Peux-je vous prsenter


M. Duval?
b) Il devras faire attention.
c) S'il refusera notre invitation,
nous l'invitons plus.
d) S'il veut, il vous sduit.

Exercice 5
Conjugue el imperfecto de indicativo de
los verbos entre parntesis:

Exercice 1
Complete las siguientes frases utilizando
las palabras y las expresiones que ha aprendido en la pgina 128:
a) 'Je
prsente M. Durand.'
'Heureux
faire
connaissance.'
b) '
- je vous prsenter
madame la comtesse?'
'
hommages, madame.'
c) Il lui a fait une visite
politesse.
d) Je trouve que vous manquez de
-faire.
e) Permettez-moi
vous
M. Duval.
f) Vous
les Duval?
g) 'C'est mon mari.'

Exercice 2
Conjugue el presente de indicativo del
verbo sduire:
a) Je le
b) Il
toutes les femmes.
c) Tu
tous les hommes que
je te prsente!
d) Elles vous
e) Vous
mon petit ami!
f) Nous la

Exercice 3
Conjugue las formas verbales del exercice 2 en el pretrito perfecto.

31

a) Il
(falloir) tre poli avec
nos htes.
b) Nous
(devoir) le
rencontrer chez Pierre.
c) Elle
(sduire) tout le
monde.
d) Vous
(devoir) lui
tlphoner.
e) Quand vous
(tre) jeune
est-ce que vous
(sduire)
beaucoup de femmes?
f) Chaque fois qu'il la
(rencontrer), il
(devoir)
se prsenter.

Exercice 6
Complete las frases conjugando los verbos
en el tiempo apropiado:
a) Si c'est un Casanova, il vous
(sduire).
b) S'il voulait, il
(pouvoir)
tre charmant.
c) S'il
(falloir), nous lui
prsenterons nos excuses.
d) S'il refuse notre invitation,
nous ne lui
(tlphoner)
plus.
e) Si j'tais ta place, je
(savoir) comment passer le
temps!
f) Si vous tiez un peu moins
occup, on
(pouvoir)
se voir plus souvent!
g) Si tu viens, cela me
(faire) plaisir.

a) Nous
(tre) heureux de
faire sa connaissance.
b)
- je (pouvoir) vous parler
un instant?
c) Je
(vouloir) vous
demander si vous pouviez
m'accompagner chez lui?
d) J'
(avoir) envie de partir!
e) Vous
(devoir) vous
reposer!
f) Il
(falloir) appeler Pierre.
g) Si j'tais plus volage, je le
(sduire)!
h)
- vous (savoir) quelle
heure ils arrivent?

Exercice 8
Conjugue el futuro de indicativo de los
verbos entre parntesis:
a) II
(falloir) tre gentil.
b) Je
(devoir) aller ce
rendez-vous.
c) Je le
(sduire)!
d) Elle
(pouvoir) venir avec
nous?
e) Si nous l'invitons, il ne
(vouloir) pas venir.
f) Ils ne
(savoir) pas se
taire.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Bombillas y ordenadores
Hoy ms que nunca, el mundo parece funcionar gracias a las mquinas, desde
los pequeos electrodomsticos a los aparatos electrnicos ms elaborados. Para
quien estudia una lengua extranjera es muy til aprender algunos trminos
esenciales, sobre todo os relacionados con los aspectos ms cercanos a nuestra
vida cotidiana. Por ello hablaremos de las instalaciones domsticas de calefaccin
e iluminacin y nos detendremos naturalmente en la electricidad, y por ltimo
haremos una breve incursin al mundo de la informtica. Y a propsito de este
ltimo tema, se describir un fenmeno tpicamente francs: cmo la terminologa
internacional, de origen ingls, se sustituye puntillosamente, siempre que resulta
posible, por la anloga francesa, en una orgulloso defensa de la lengua.
No faltan las novedades gramaticales: hablaremos de pronombres relativos,
de algunos nuevos verbos y tambin de sufijos y nombres compuestos. Por ltimo,
en a seccin Documents le ofrecemos un texto un poco ms complejo que
los presentados en as Unidades anteriores: se trata de una entrada extrada
de un diccionario francs y dedicada al cientfico Andr-Marie Ampre.

UNITE 32
DEUXIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE-

La iluminacin
y la calefaccin
En el siglo XIX, las casas de nuestros abuelos todava se iluminaban con bougies (velas) y se calentaban con poles (estufas) o
chemines (chimeneas); posteriormente,
con el nuevo siglo, la technique (tcnica)
ha llegado hasta nuestras casas. Tras la invencin de la ampoule (bombilla) y la difusin de la lumire lectrique (luz elctrica),
las paredes de nuestras habitaciones se llenaron de interrupteurs (interruptores) y de
prises (tomas), que nos permiten allumer
(encender) y teindre (apagar) cada lampe
(lmpara), cada abat-jour (pantalla), cada
lustre (araa) a nuestra disposicin.
El invierno ya no es un drama: todas
nuestras casas estn ahora provistas de
chauffage central (calefaccin central), de
radiateurs (radiadores) y de chauffe-eau
(calentadores de agua).
A propsito de los compuestos abat-jour
y chauffe-eau, debe saber que en el plural
no aaden la s porque son palabras formadas por un verbo y su complemento (consulte la seccin GRAMMAIRE, en la pgina
153): en nuestro caso, por abat y chauffe
(terceras personas del singular de los verbos abattre, 'derribar', y chauffer, 'calentar') unidas a jour (da) y eau (agua).
Pero, adems de la electricidad con la
que obtenemos clairage (iluminacin), de
las chaudires (calderas) con cuyo calor
nos calentamos, actualmente tenemos a
nuestra disposicin muchos otros conforts
(comodidades), impensables hasta no hace
mucho. As podemos brancher (enchufar)
a las installations lectriques (instalaciones elctricas) le frigidaire (el frigorfico;
tambin se llama frigo), la cuisinire lectrique (la cocina elctrica; cuisinire tambin significa 'cocinera') y la chane hifi
(la cadena de alta fidelidad; hifi es la
abreviatura del ingls 'high fidelity', que los
franceses traducen por haute fidlit).
Produire et teindre. En la grabacin
aparecen algunas voces de dos nuevos verbos. Uno es produire, que significa 'producir' y que se conjuga como conduire; el
otro es teindre, 'apagar': teins la lumire, 'apaga la luz'. Su presente de indicativo
es j'teins, el imperfecto j'teignais, el
pretrito perfecto j'ai teint, y el futuro j'teindrai. La conjugacin completa de los
dos verbos la encontrar en la seccin
GRAMMAIRE.

L'poque des radiateurs


Ecoutez et rptez les phrases suivantes relatives l'clairage:
Il faut toujours avoir des bougies la maison, on ne sait
jamais...
C'est beau la technique, il suffit d'un interrupteur pour allumer
ou teindre la lumire.
Cette lampe ne marche pas? Mais, tu as bien branch
la prise?
Tu pourrais aller acheter deux ampoules pour les abat-jour
de la chambre?
Mais c'est un lustre norme! On se croirait au thtre...
Ecoutez et rptez maintenant ces phrases relatives au chauffage:
Oui, de mon temps, on se chauffait seulement avec un pole.
Aujourd'hui le chauffage central a remplac les chemines.
Cette maison est trs chaude, il y a quatre radiateurs
dans chaque pice.
L'eau est glace, le chauffe-eau ne marche pas?
Il faudra penser changer la chaudire avant cet hiver, elle est
trop vieille maintenant.
Les poles, les chemines, c'est tout a, maintenant c'est
l'poque des radiateurs et des chaudires!
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives aux autres installations techniques:
Notre cuisinire est une vieille dame qui n'aime pas utiliser la
cuisinire lectrique.
Le frigo est vide, il faut aller faire des courses le plus vite
possible.
Je t'ai toujours dit de fermer le frigidaire, tu ne m'coutes
jamais!
Je dois refaire toutes les installations lectriques
de cette maison.
Nous avons dcid d'acheter une nouvelle chane hifi
pour Nol. __:_
Ah, la technique, le confort, quelle belle poque!
Le chauffe-eau ne produit plus d'eau chaude, pourquoi?
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes sur le verbe 'teindre':
J'teins toujours la lumire quand je change de pice.
La nuit, il n'teignait jamais la feu de la chemine.
Tu as vraiment teint toutes les lampes avant de sortir?
Nous teindrons les abat-jour quand vous dormirez.

reparar es une coupure de courant, una


'interrupcin de corriente' momentnea: en
estos casos, en efecto, slo queda esperar.
En francs la palabra courant (corriente)
es un sustantivo que designa, como ha visto, un flujo de electricidad, pero tambin
tiene otros usos y significados: por ejemplo, en la expresin tre au courant de,
'estar al corriente de', o en dans le courant du mois, 'en el curso del mes'. Courant tambin puede ser adjetivo, como sucede en le dix de ce mois courant, que
traduciremos por 'el diez del mes en curso'.
En este ltimo caso siempre se podr sobreentender mois y decir simplemente le
dix courant
Los pequeos accidentes domsticos de
tipo technique (tcnico), lectrique (elctrico), hydraulique (hidrulico) o mcanique (mecnico) permiten entender que el
sufijo -ique, cuando pasa a formar los adjetivos, significa 'que se refiere a'. En cambio,
los nombres que designan los oficios se
forman con el sufijo -ien: technicien, lectricien, mcanicien.

Las pequeas
reparaciones
A veces sucede que el grifo de la baera
tiene une fuite (una prdida) o que se va
la luz por un court-circuit (cortocircuito) o
une panne d'lectricit (una avera elctrica); en estos casos, solemos hacer de techniciens (tcnicos) improvisados y, en lugar
de llamar al plombier (fontanero) o al
lectricien (electricista), intentamos une
rparation (una reparacin) con los pocos
moyens de fortune (medios improvisados)
de que disponemos en casa.
Pero cmo dpanner (reparar; el verbo
dpanner tambin significa 'sacar de apuros') los appareils (aparatos) domsticos,
cuando ils ne marchent plus (no funcionan ms)?

Rebuscando en nuestra bote outils


(caja de las herramientas), posiblemente no
encontremos ms que une perceuse (taladro) y un intil rallonge (alargo). Mejor
rendirse ante la evidencia y evitar correr
riesgos intiles, como por ejemplo el de recibir une dcharge lectrique (una descarga elctrica). La nica avera que podemos
144

Dcharge lectrique
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives quelques pannes:
Tlphone tout de suite au technicien, la tlvision est
en panne!
Qu'est-ce que c'est, une panne d'lectricit ou une coupure
de courant?
Il y a eu un court-circuit: il faut appeler l'lectricien.
Ne touche pas voyons, tu veux prendre une dcharge
lectrique!
Il y a une fuite dans la salle de bain, il faut appeler le plombier
tout de suite.
Vous avez un problme technique, oui, mais lectrique, hydraulique
ou mcanique?
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives la rparation:
Vos appareils lectriques ne marchent plus? Et vous tes srs
qu'il n'y a pas une coupure de courant?
Je vais m'occuper de la rparation de ta chane hifi, je vais te
dpanner tout de suite.
Je vais essayer de rparer le chauffe-eau de la salle de bain avec
les moyens de fortune; tu as une bote outils?
Alors, j'ai besoin d'une rallonge et d'une perceuse. Tu as
tout a?
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives au mot 'courant':
Non, ce n'est rien, ce n'est qu'une coupure de courant.
Le plombier m'a dit qu'il viendrait dans le courant du mois.
Attention au courant, tu vas prendre une dcharge.
Il y aura une coupure de courant le cinq courant.

PRISE DE PAROLE-

El ordenador
y dos relativos
Una de las machines (mquinas) que ms
han cambiado las condiciones de nuestro
trabajo es l'ordinateur, el ordenador. No
es casual que los franceses hayan acuado
una palabra propia para designar un procesador de datos: son tan celosos de su
lengua que, en la medida de lo posible,
evitan el uso de trminos extranjeros, incluso de aquellos que se usan a nivel internacional. As, utilizan la palabra informatis (informatizado), participio pasado del
verbo informatiser, que a su vez exige el
sustantivo informatique (informtica).
Pero stos no son casos espordicos.
Muchos otros trminos ingleses, corrientes
en el lenguaje tcnico, no han cuajado en
Francia: as ha sucedido, por ejemplo, con
'floppy dise' (disquete) y 'software' (designa
los programas que necesita un ordinateur),
que se traducen por disquette y logiciel; o
el caso de 'rimer' y 'display', que se sustituyen por minuterie y affichage.
Pero la lengua francesa no siempre ha
resistido con xito el acoso de las palabras
anglosajonas. Hace algunos aos, por ejemplo, se introdujo en el mercado francs el
'walkman', el aparato porttil con auriculares cuyo uso tambin es muy comn en
Espaa; se intent llamarlo baladeur (del
verbo balader, pasear), pero los jvenes
prefirieron adoptar el trmino ingls.
O y dont. El pronombre relativo o
(cuidado con el acento) es invariable y corresponde a las formas espaolas donde,
en donde, en que, en el cual, en la cual,
en los cuales, en las cuales.
Se usa, pues, para un lugar en dnde o
adonde: la ville o j'habite; la ville o je
vais. Precedido por la preposicin de, de-

L'ordinateur dont je t'ai parl


Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes qui portent sur
quelques termes techniques:
Le vingtime sicle, c'est l'poque des machines, mais surtout
de l'ordinateur.
Presque toutes les machines aujourd'hui sont informatises.
Tu devrais t'intresser l'informatique, c'est trs important.
La minuterie de ce magntophone ne marche plus, il faut
tlphoner au technicien.
Je ne russis pas lire ce qui est crit sur l'affichage de cette
chane hifi. Tu peux m'aider?
Je dois acheter trois disquettes pour l'ordinateur du bureau.
Le logiciel? Mais c'est ce que les anglais appellent
le software.
Je voudrais acheter un walkman pour l'anniversaire de Jean.
Quelques phrases maintenant sur les relatifs 'o' et 'dont'. Ecoutez-les avec attention et rptez lentement:
Le magasin o je travaille vend des chanes hifi
et des tlvisions.
Le bureau d'o je viens ne possde pas d'ordinateur, c'est
incroyable notre poque.
Quant il y a un nouveau walkman sur le march, il l'achte,
tu vois jusqu'o va sa passion.
C'est un journaliste, il porte son magntophone partout
o il va.
Ce magasin, oui, c'est l o nous avons achet notre
chauffe-eau.
Voil l'ordinateur dont je t'ai parl, c'est une marque
excellente.
C'est un ordinateur amricain dont le nom m'chappe.
Ecoutez et rptez lentement le petit dialogue suivant:
Il faut que tu tudies l'informatique, aujourd'hui, c'est
indispensable
Oui, mais c'est trop difficile pour moi.
Fais un effort. Le vingtime sicle, c'est l'poque
des ordinateurs.
Malheureusement.
Pourquoi malheureusement? C'est l'avenir.
Les ordinateurs, les disquettes, le logiciel, si a c'est l'avenir,
alors o allons-nous...
Vers un futur meilleur et plus facile, mon ami.
Un avenir plein de machines... Tu parles...
signa la procedencia de un lugar: la ville
d'o je viens. Lo puede encontrar tambin
en las locuciones jusqu'o (hasta donde),
l o (all donde) y partout o (en cualquier parte donde, dondequiera que).
En cambio, el pronombre relativo dont
traduce las expresiones espaolas de quien,
de quienes y de que (y por lo tanto tam-

bin del cual, de la cual, etc., y del que, de


a que, etc.) y cuyo, cuya, cuyos, cuyas:
l'ordinateur dont je t'ai parl, el ordenador del que te he hablado'.
Los ejemplos contenidos en la grabacin
y las reglas que encontrar en la seccin
GRAMMAIRE le clarificarn estas observaciones bastante concisas.
145

UNITE

PRISE DE PAROLE-

Crear palabras
con los sufijos

32

On n'arrte pas le progrs!


Vous allez couter et rpter lentement les phrases suivantes relatives la
recherche:

La tcnica de hoy, que nos parece tan


avanzada, se ver superada en poco tiempo, porque el progrs (progreso) en este
campo siempre es mucho ms rpido que
en todos los dems. Las recherches (investigaciones) continan y posiblemente no
est tan lejos el momento en que podamos
crer (crear) un ejrcito de robots (robots),
capaces de trabajar en nuestro lugar.
Ahora nos detendremos, aunque brevemente, en el verbo crer. Se trata de un
verbo que tiene la particularidad de conservar la en todos los modos y tiempos.
El presente de indicativo es, por lo tanto,
je cre, el imperfecto je crais, el futuro je
crerai, el pretrito perfecto j'ai cre, el
condicional simple je crerais. El participio
pasado cre en el femenino se transforma
en cre: cuidado con las vocales y los
acentos.
En la seccin GRAMMAIRE aparece la
conjugacin completa. En cuanto a los significados de crer, podemos decir que en
general corresponde a los del espaol 'crear':
tambin se puede usar con el sentido de
idear, hacer, inventar, producir. En la grabacin aparecen diversos ejemplos.

Ah, aujourd'hui, vraiment, on n'arrte pas le progrs!


Tous les jours on cre de nouvelles machines et de nouveaux
appareils, c'est a le progrs!
On dit que les Amricains ont invent l'ordinateur le plus petit du
monde, c'est vrai?
Les chercheurs vont finir par inventer un robot qui cherchera
leur place!
En lectronique, la recherche va trs vite et ce qui est une
nouveaut aujourd'hui demain ne le sera plus!
Ecoutez maintenant et rptez les phrases suivantes sur les suffixes en -eur et
tion:

Tu connais le nom de l'inventeur de l'lectricit?


Mon mtier? Et bien je suis chercheur, je m'intresse la
recherche scientifique.
Qui est le crateur de ce merveilleux robot?
La tlvision? Quelle invention fantastique!
Quelles sont pour toi les plus belles crations de l'homme?
L'ordinateur, c'tait une invention indispensable!
Ecoutez et rptez maintenant ces phrases construites autour du verbe 'crer':
Il faut absolument crer une nouvelle quipe capable de travailler
avec nos ordinateurs.
Cette machine vous cre encore des problmes?
Il a cr une entreprise qui vend des appareils lectroniques.
A partir de demain, vous crerez un nouvel clairage dans tous
les bureaux.
Nous crerions davantage si nous tions mieux pays.
Cette machine est merveilleuse! Elle a t cre par qui?
Vous couterez et vous rpterez maintenant ce petit dialogue:
Ah, c'est beau le progrs, bientt les robots iront au bureau
notre place.
Oh, il ne faut pas rver...
Pourquoi? C'est bien possible tu sais, la recherche
est trs active.
Oui, mais un robot au bureau, notre place, c'est un risque.
Et pourquoi? Moins de fatigue, moins de problmes.
Et moins d'argent. Si un robot est capable de faire ton travail,
tu deviens inutile, mon vieux.
Mince...
Et oui.

Creador y creacin. De un verbo se


pueden derivar sustantivos, por ejemplo,
aadiendo a su radical el sufijo -eur: as, a
inventer (inventar) corresponde inventeur
(inventor), a crer, crateur (creador), a
chercher, chercheur (investigador).
Para todos estos trminos, la formacin
146

del femenino responde a una regla bien


precisa (Unidad 15). Los sustantivos terminados en -eur hacen el femenino en -euse:
un chercheur, une chercheuse. En cambio, los en -teur lo hacen en -trice: un inventeur, une inventrice; un crateur, une
cratrice.

Con el sufijo -fion, el sustantivo derivado del verbo designa la accin acabada.
He aqu algunos ejemplos: une cration
(una creacin) del verbo crer, une invention (invencin) de inventer, une production (una produccin) de produire, une
rparation (una reparacin) de rparer.

Etre branch

Ovejas, grifos
y velas argelinas

Vous couterez maintenant les expressions images relatives la technique introduites dans les phrases suivantes:
Demain, je saurai si j'ai russi mon examen, je suis sur des
charbons ardents.
Il va y avoir de l'lectricit dans l'air, c'est la troisime fois que le
technicien vient rparer l'ordinateur, la troisime fois en un mois!
Regarde, il n'arrte pas de manger, il s'en met plein la lampe; c'est
peut-tre cause de la dcharge lectrique qu'il a prise ce matin...
On peut dire que tu es branch! Tu connais tout sur tous les
ordinateurs!
C'est un lectricien parfait, il est au courant de tout!
Ecoutez maintenant avec attention ce petit dialogue:
Papa, tre sur des charbons ardents, qu'est-ce que a veut dire?
a veut dire qu'on attend quelque chose et qu'on est trs agit.
Alors, aprs, il peut y avoir de l'lectricit dans l'air?
Si tout le monde est nerveux, bien sr.
Tu es au courant de tout, papa.
C'est normal.
Pourquoi normal?
Je ne suis pas lectricien?

Un aire
muy elctrico
La lengua francesa ha legado frases hechas
muy curiosas precisamente relacionadas
con el mundo de la tcnica.
La electricidad, por ejemplo, ha dado
origen a una expresin que se utiliza cada
vez que se advierte un fuerte nerviosismo
entre dos o ms personas, una tensin que
amenaza con descargarse: il y a de l'lectricit dans l'air (hay electricidad en el aire). La frase s'en mettre plein la lampe,
que literalmente significa 'llenarse la lmpara', aunque en realidad quiere decir 'llenarse el estmago', se remonta a los tiempos en que la bombilla todava no se haba
inventado, y las casas se iluminaban con
lmparas de aceite.
Otra locucin muy comn es tre branch, 'estar conectado': se dice de quien
siempre tiene conocimiento de las ltimas
novedades en el campo de la moda o de la
actualidad (estar al corriente, al da). En
cambio, la expresin tre sur des charbons ardents, 'estar en ascuas', tiene orgenes ms remotos: se usa tambin en espaol para indicar un estado de ansiedad, la
tensa espera para encontrar alguna solucin.
148

Cada palabra tiene su propia historia. A


veces es posible reconstruirla, lo cual resulta mucho ms fcil cuando se trata de trminos que, en la ciencia y en la tcnica,
derivan del nombre de un cientfico o de
un inventor. Son abundantes, y, para ms
seas, suelen ser internacionales, porque
se han adoptado en todas las lenguas.

Et le mot robinet?
Ecoutez avec attention ce petit dialogue qui explique l'origine des mots
'ampre', 'diesel', 'robinet' et 'bougie':
Tu la connais, toi, l'origine du
mot ampre?
Bien sr, c'tait le nom de
celui qui a invent l'unit
d'intensit des courants
lectriques.
Il tait franais alors,
comme Diesel?
Diesel, non, il est n
Paris mais il tait allemand.
Ah... Et le mot robinet?
Les premiers robinets avaient
la forme d'un petit mouton.
Et alors?
Robin, c'tait le nom du
mouton en ancien franais.
Robinet, a veut dire petit
mouton.
Et bougie?
Bougie, c'tait le nom
d'une ville algrienne o l'on
allait acheter la cire pour faire
justement les bougies.
C'est curieux...
Mais vrai.

-ECOUTE-

UNITE

32

Por ejemplo, ampre (en espaol es amperio), que designa la unidad para medir la
intensidad de una corriente elctrica, es el
apellido del fsico francs Andr-Marie Ampre (1775-1836). O diesel, un tipo especial de motor: es el apellido del ingeniero
alemn, nacido en Pars, Rudolf Diesel.
Los casos de ampre y de diesel son
desde luego demasiado fciles, dado que
se trata de dos trminos que forman parte
de un vocabulario muy especfico. La historia de las palabras que usamos todos los
das suele ser ms complicada y no se puede reconstruir tan fcilmente. No faltan
ejemplos curiosos, como el de robinet (grifo). Proviene de 'robir, que antiguamente
significaba 'oveja' (hoy se llama mouton):
los dispositivos que servan para regular el
flujo del agua en las caeras normalmente
se modelaban con forma de cabeza de
oveja y precisamente por esto tomaron el
nombre de robinet, diminutivo de 'robir.
Ms sencillo es descifrar el origen de la palabra bougie (vela), que proviene del nombre afrancesado de la ciudad argelina de
Bijayah (Buga), de donde proceda la cera
para la fabricacin de las velas.

Montpellier la culta
Montpellier es posiblemente la ciudad ms conocida del
Languedoc. Desde el siglo Xll es sede universitaria
y todava hoy es un dinmico centro cultural; pero
su autntico encanto deriva del laberinto de callejuelas
antiguas, en las que se encuentran los lujosos 'htels
particuliers' de los siglos XVII y XV. En las fotos vemos
el Palais de Justice (arriba), con techos de! siglo XV,
y el campanario de la iglesia de Santa Ana (al lado),
encuadrada junto a una parte del Arc de Triomphe
que la ciudad construy en 1691 en honor de Luis XIV.

149

De t a t
con la tcnica
En el mundo contemporneo, la presencia
masiva de productos de alta tecnologa
puede provocar reacciones contradictorias.
Hay quienes, al pertenecer a otra generacin, como el abuelo del primer dilogo
que le presentamos, no ocultan una abierta
desconfianza hacia la televisin, que ha
cambiado sus modos de vida. Tambin hay
quien se enfrenta sin pensrselo dos veces
a los aparatos ms complejos. Lo ver en
la segunda conversacin.
Por ltimo, hay quien est muy familiarizado con la electrnica y la emplea para
inventos extravagantes, como lo demuestra
el ltimo dilogo. En cuanto a las novedades, le sealamos slo la expresin on vena, 'se ver', en que aparece el futuro del
verbo voir.
LA REPARATION
~ Tu veux rparer la chaudire?
~ Oui, elle fait un drle de bruit.
~ Mais... Tu ne veux pas appeler
le technicien?
~ C'est inutile, j'ai tout ce qu'il faut
dans ma bote outils.
~ Ecoute, la chaudire fait un bruit
trange, c'est vrai, mais elle
marche encore.
~ Elle marchera mieux aprs.
~ Ou pas du tout.
~ Allons, ne t'inquite pas.
~ Et qu'est-ce que tu vas faire
exactement?
~ Bien, je vais d'abord l'ouvrir, aprs
on verra.
~ On verra?
~ Oui, enfin, si quelque chose n'est
pas sa place, s'il y a trop
de poussire, si quelque chose
est mal branch...
~ Alors tu avais raison, a marchera
mieux aprs.
~ Bien sr.
~ Parce qu'aprs, on sera oblig
d'acheter une chaudire
toute neuve...
150

C'ETAIT UN AVANTAGE
~ Ah, tu as bien de la chance, de mon
temps on se chauffait avec un
pole et on n'avait pas d'lectricit,
seulement des bougies...
~ C'est vrai, aujourd'hui, il suffit
d'un interrupteur pour allumer
ou teindre la lumire.
~ Et il y a le chauffage central...
~ Alors, grand-pre, tu n'avais pas
de frigidaire...
~ Pas de frigidaire, non.
~ Pas de televisin... ___
~ Ah a, non. Mais a, c'tait
un avantage.
r Un avantage?
~ Oui, maintenant, les gens restent
chez eux le soir regarder le
petit cran, avant, on se recontait
des histoires.
~ El maintenant, c'est la tl
qui raconte des histoires.
C'est pareil.
~ Pareil? Et toi, tu racontes
des histoires ta tl?
~ Non, je ne suis pas fou!
~ Tu vois. Avant, chacun pouvait

raconter une histoire,


maintenant il faut couter,
couter et c'est tout.
~ Tu as raison, grand-pre,
c'tait un avantage.

CONVERSATION

UNITE

32

C'est a le progrs, seguro que exclamaron los parisinos cuando asistieron


al primer empleo espectacular de l'nergie lectrique, durante la Exposicin
Universal de 1889: una manifestacin de fe en el imparable progreso tecnolgico.

L'INVENTEUR
~ Paul est incroyable, il passe son
temps inventer des objets.
~ Quels objets?
~ Tout, des petites machines pour
la salle de bain, des petits robots
pour la cuisine, il n'arrte pas...
~ Il va devenir clbre... ___
~ Oh, oui, un jour il donnera son nom
une de ses inventions.
~ Comme monsieur Diesel.
~ Exactement.
~ Et qu'est-ce qu'il est en train de crer
en ce moment?
~ Un drle d'appareil qui permet
de lire le futur.
~ Il est en train de devenir fou,
je crois.
~ C'est possible...
~ Et un jour, il donnera son nom une
maladie mentale.
~ C'est probable...

151

g Cmo puede transformarse


un pronombre en adverbio?

El participio pasado de crer es cr; la forma femenina aade


una tercera e, convirtindose en cre. El pretrito perfecto se
conjuga, por ltimo, con el auxiliar avoir: j'ai cr.

El verbo produire
El verbo crer
Crer (crear) es un verbo regular que se conjuga sobre el modelo
de rouler (Unidad 2); su particularidad es que aparecen dos e
en casi todas las voces del presente de indicativo, del futuro
y del presente condicional; en cambio, en el imperfecto
de indicativo slo aparece una:
je cree
tu cres
il cre
nous crons
vous crez
ils crent

je crerai
tu creras
il crera
nous crerons
vous crerez
ils creront

je crerais
tu crerais
il crerait
nous crerions
vous creriez
ils creraient

je crais
tu crais
il crait
nous crions
vous criez
ils craient

El verbo produire (producir), al igual que conduire (Unidad 28) y


sduire (Unidad 31), aade una s antes de las desinencias de las
tres personas del plural del presente de indicativo; una s aparece
tambin en todas las voces del imperfecto:
je produis
je produisais
tu produis
tu produisais
il produit
il produisait
nous produisons
nous produisions
vous produisez
vous produisiez
ils produisent
ils produisaient

Su futuro es regular, je produirai, as como el condicional simple:


je produirais. El participio pasado es produit; con el auxiliar avoir
forma el pretrito perfecto j'ai produit.

Minerve, el antiguo escondite de los herejes

Una vista de Minerve, un pueblecito del sur del Languedoc, prximo a Carcassonne. En el siglo XIII. Minerve sirvi de refugio
a muchos cataros, herejes que, en el sur de Francia, predicaban la necesidad de que el hombre y la Iglesia se purificaran.
Cuando el papa Inocencio III envi un ejrcito contra ellos, se refugiaron precisamente aqu, en Minerve; pero no consiguieron
salvarse. La intervencin del papado marc la decadencia de toda la regin, que en 1271 perdi la independencia y pas
a formar parte de la corona francesa.
152

UNITE

GRAMMAIRE

El verbo teindre
El verbo teindre (apagar), como todos los verbos franceses que
terminan en indre, tiene una particularidad. En las tres personas
del plural del presente de indicativo y en todas las voces del imperfecto presenta el grupo gn antes de las terminaciones habituales:
j'teins
j'teignais
tu teins
tu teignais
il teint
il teignait
nous teignons
nous teignions
vous teignez
vous teigniez
ils teignent
ils teignaient
El futuro se forma regularmente, aadiendo al infinitivo sin la e final las desinencias que ya conoce: j'teindrai. El condicional simple es j'teindrais; el participio pasado, teint, y el pass compos
se forma con avoir: j'ai teint.

El pronombre relativo o
O es un adverbio, pero con frecuencia se emplea como pronombre relativo: en este caso corresponde a las expresiones espaolas
donde, o en que, en el cual, en la cual, en los cuales, en las cuales. Se refiere a algo que se ha nombrado en la frase con anterioridad:
La ville o je suis n.
Por el ejemplo se comprende que o se usa preferentemente como complemento de lugar; a veces, sin embargo, tambin hace de
complemento de tiempo:
C'tait l'anne o nous les avons produits.
Cuando va precedido por la preposicin de, designa un lugar de
dnde, un origen: le pays d'o il vient (el pas del que proviene);
si va precedido por par, designa un lugar por dnde: la route par
o il passe tous les jours (la carretera por la que pasa todos los
das); jusqu'o, en cambio, designa un lmite, un trmino: le passage jusqu'o il faut lire (el pasaje hasta donde hay que leer).
O tambin puede referirse a un adverbio, como ici, l, o partout:
Ici o vous tes...
L o vous allez tous les jours...
Partout o il va, il les trouve.

El pronombre relativo dont


Dont es un antiguo adverbio que actualmente slo se usa como
pronombre relativo. Literalmente, es la traduccin de los relativos
espaoles de quien, de quienes (para las personas), de que (para
las cosas), del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales o del
que, de la que, de los que, de as que (delante de un adjetivo numeral, un pronombre indefinido, un nombre indeterminado o un
adverbio) y de los pronombres relativos cuyo, cuya, cuyos, cuyas.
L'lectricien dont j'ai cout les conseils.
C'est un chauffe-eau dont je suis content.
Le frigidaire dont je te parle toujours.
A las expresiones espaolas cuyo, cuya, cuyos, cuyas corresponden dont le, dont la, dont les, esta ltima vlida tanto para el
masculino como para el femenino:
Un appartement dont l'lectricit ne marche pas.
C'est l'informaticien dont le pre travaille dans cet atelier.
L'amie dont j'ai retrouv les lettres.
C'est un appartement dont les radiateurs sont en panne.

32

La construccin con este pronombre exige, en francs, que le siga


el artculo y por lo tanto cuyo se convierte en dont le. Tambin va
detrs del pronombre un eventual numeral: 'Dos de los cuales' se
convierte en dont deux:
Ils ont trois ordinateurs dont deux ne fonctionnent pas.

Los sufijos
Las palabras derivadas, en francs como en espaol, son las que
se forman uniendo a un radical un sufijo. Al aadir, por ejemplo,
-ion o -ation al radical de un verbo, se obtienen sustantivos femeninos que designan un estado o una accin; a veces se aade
alguna letra entre verbo y terminacin:
amliorer
consommer

crer
fabriquer
voluer
installer
inventer

produire
rparer

amlioration
consommation
cration
fabrication
volution
installation
invention
production
rparation

En cambio, los sufijos -eux y -teur aadidos a un verbo indican


normalmente quien realiza una accin: de chercher deriva chercheur, chercheuse; de inventer, inventeur, inventrice; de crer,
crateur, cratrice.
El sufijo -ique, en los adjetivos, significa 'que se refiere a': technique, mcanique, lectrique; con -ien se construyen sustantivos
que designan profesiones: informaticien, technicien, mcanicien.

El plural de los nombres compuestos


Los sustantivos compuestos por un adjetivo y un nombre forman
el plural aadiendo una s a ambos trminos:
un court-circuit
des courts-circuits
Son una excepcin los sustantivos formados con demi, porque,
como ya se ha explicado en la Unidad 12, demi es invariable:
une demi-heure
des demi-heures
Los sustantivos compuestos por un verbo y un nombre son invariables:
un chauffe-eau
des chauffe-eau
un abat-jour
des abat-jour
Pero existen excepciones: un couvre-lit, des couvre-lits.

En esta seccin ha aprendido:


las conjugaciones de los verbos crer, produire y teindre;
los pronombres relativos o y dont;
el uso de los sufijos -ion, -ation. -eux. -teux, -ique y -ien;
la formacin del plural de los nombres compuestos.

153

UNITE

DOCUMENTS

La electrodinmica
tiene un padre

De un diccionario francs (Le Petit Robert, dictionnaire universel des noms propres) hemos extrado la voz dedicada al
cientfico Andr-Marie Ampre. El prrafo
no es muy sencillo, sobre todo porque trata de temas muy complejos, que slo se tocan de refiln. Aparecen, pues, diversos
trminos tcnicos (como courants particu-

32

laires) que aqu no podemos explicar. Por


eso su ejercicio de lectura ser ms provechoso si se arma de un poco de paciencia
y consulta un texto espaol, por ejemplo
una enciclopedia, que le d una explicacin ms detallada. En las ilustraciones aparece Ampre y tres de los aparatos que
construy para sus experimentos.

AMPERE, Andr-Marie. Physicien1 et mathmaticien2 (Lyon 1775-Marseille 1836). Auteur de travaux de mathmatiques (Considrations3 sur la thorie mathmatique du jeu,
1802) et de chimie4 (en 1814, il mit5 la
mme hypothse6 qu'Avogadro, sans connatre les travaux de celui-ci), il se rendit
surtout clbre partir de 1820, aprs l'exprience d'rsted, par ses dcouvertes dans
le domaine de l'lectromagntisme et de
l'lectrodynamique7.
Inventeur du galvanomtre8, du tlgraphe
lectrique et, avec Arago, de l'lectroaimant9, il difia10 une thorie lectrodynamique du magntisme, dans laquelle il
introduisit" les 'courants particulaires'12,
donna la formule de l'action rciproque'3
des courants, fut14 le premier avoir l'ide
de l'intensit des courants et utilisa15 dans
ses calculs16 une grandeur17 qui annonce la
notion de champ magntique18. On lui doit
galement une rgle simple pour dterminer
le sens de dviation de l'aiguille aimante19
par rapport un observateur (ie bonhomme
d'Ampre'20) couch dans le sens du courant (Mmoire21 sur la thorie des phnomnes22 lectrodynamiques, uniquement
dduits23 de l'exprience, 1827). Son grand
ouvrage24 sur la classification des connaissances (Essai25 sur la philosophie des sciences) est rest inachev26.

1. Physicien: fsico.
2. Mathmaticien: matemtico.
3. Considrations: consideraciones,
4. Chimie: qumica.
5. Emit: formul: es el pass simple del verbo mettre.
6. Hypothse: hiptesis.
7. Dans le domaine de l'lectromagntisme et de l'lectrodynamique: en el campo del electromagnetismo y de la electrodinmica.
8. Galvanomtre: galvanmetro.

154

9. Electro-aimant: electroimn.
10. Edifia: edific, es el pass simple del verbo difier.
11. Introduisit: introdujo: es el pass simple del verbo introduire.
12. Courants particulaires: corrientes de partculas.
1 3. Rciproque: recproca.
14. Fut: fue; pass simple de tre
1 5. Utilisa: utiliz; es el pass simple del verbo utiliser.
1 6. Calculs: clculos.
1 7. Grandeur: grandeza.

18. Champ magntique: campo


magntico.
1 9. Aiguille aimante: aguja imantada.
20. Le bonhomme d'Ampre: el
hombre de Ampre.
21. Mmoire: monografa.
22. Phnomnes: fenmenos.
23. Dduits: deducidos; es el participio pasado de dduire.
24. Ouvrage: obra.
25. Essai: ensayo.
26. Inachev: inacabado.

UNITE

VOCABULAIRE

crateur, -trice
cration (f)
crer
cuisinire (f)
davantage
dcharge (f)
dpanner

abat-jour (m)
abattre
actif, -ve
affichage (m)
algrien, -ienne
allumer
amlioration (f)
amliorer
ampre (m)
ampoule (f)
ancien, -ienne
ardent, -e
autour
avantage (m)
avenir (m)
bote outils (f)
bougie (f)
brancher
capable (m/f)
central, -e
(pi -aux, -aies)
centrale (f)
chacun, -e
chane hifi (f)
charbon (m)
chaudire (f)
chauffage (m)
chauffe-eau (m)
chauffer
chercheur, -euse
confort (m)
consommation (f)
consommer
construire
coupure (f)
courant (m)
court-circuit (m)
couvre-lit (m)

pantalla
abatir
activo
pantalla, 'display'
argelino
encender
mejora
mejorar
amperio
bombilla
antiguo
ardiente
entorno
ventaja
futuro, porvenir
caja de herramientas
buja, vela
conectar
capaz
central
central
cada uno
cadena de alta
fidelidad
carbn
caldera
calefaccin
calentador de agua
calentar
investigador
comodidad
consumo
consumir
construir
corte, interrupcin
de corriente
corriente, en curso
cortocircuito
cubrecama, colcha

diesel (m)
disquette (f)
clairage (m)
lectricien (m)
lectricit (f)
lectrique (m/f)
lectronique (f)
lectronique (m/f)
poque (f)
teindre
trange (m/f)
voluer
volution (f)
fabriquer
fantastique (m/f)
fatigue (f)
fidlit (f)
fonctionner
frigidaire (m)
fuite (f)
glac, -e
hydraulique (m/f)
imag, -e
imagination (f)
indispensable (m/f)
informatiser
inquiter (s')
installation (f)
installer
intensit (f)
interrupteur (m)
introduire
inventeur, -trice
invention (f)
lampe (f)

creador
creacin
crear
cocina (aparato),
cocinera
adems
descarga
reparar, sacar
de apuro
diesel
disquete
iluminacin
electricista
electricidad
elctrico
electrnica
electrnico
poca
apagar
extrao
evolucionar
evolucin
fabricar
fantstico
fatiga
fidelidad
funcionar
refrigerador
fuga
helado
hidrulico
figurado
imaginacin
indispensable
informatizar
inquietarse
instalacin
instalar
intensidad
interruptor
introducir
inventor
invento
lmpara

32

logiciel (m)
lustre (m)
machine (f)
maladie (f)
marque (f)
mcanique (m/f)
mcanique (f)
mental, -e
(pi -aux, -aies)
minuterie (f)
mouton (m)
nuclaire (m/f)
obliger
outil (m)
pareil -eille
passage (m)
perceuse (f)
pole (m)
possder
probable (m/f)
production (f)
produire
progrs (m)
quand mme

radiateur (m)
rallonge (f)
refaire
remplacer
rparation (f)
rparer
risque (m)
robinet (m)
robot (m)
scientifique (m/f)
suffixe (m)
technique (m/f)
terme (m)
unit (f)
walkman (m)

programa
araa (lmpara)
mquina
enfermedad
marca
mecnico
mecnica
mental
limer'
cordero
nuclear
obligar
herramienta
igual
paso
taladro
estufa
poseer
probable
produccin
producir
progreso
aun cuando
radiador
alargo
rehacer
remplazar, sustituir
reparacin
reparar
riesgo
grifo
robot
cientfico
sufijo
tcnico
trmino
unidad
walkman

Con y sin corriente elctrica


tre branch, tre au courant
tre sur des charbons ardents
il y a de l'lectricit dans l'air
s'en mettre plein la lampe
dans le courant du mois
le 1, 2, 3... courant

estar al corriente
estar sobre ascuas
hay electricidad en el aire
llenarse el estmago
en el curso del mes
el 1, 2, 3 del mes en curso

157

EXERCICES

Exercice 1
Complete las frases conjugando los verbos
entre parntesis:
a) Si j'avais de l'argent, j'
(acheter) une maison.
b) Si vous vous vouliez, j'
(teindre) la lumire avant de sortir.
c) Si nous consommions moins, les
centrales lectriques
(produire) moins d'lectricit.
d) Si nous avons chaud, nous
(teindre) le chauffage.
e) Si j'
(tre) le directeur
de cette usine, je changerais
tout le personnel.
f) S'ils
(teindre) le
chauffage, ils auraient froid.
g) S'il
(produire) un
nouvel ordinateur, ses ventes
augmenteraient.
h) Si nous
(crer)
un nouvel appareil,
nous pourrions vendre plus.
i) Si j'tais ingnieur, je
(crer) un robot qui pourrait
tout faire.

Exercice 2

Exercice 4

Corrija los errores incluidos en estas frases:

De cada uno de los siguientes verbos escriba el sustantivo correspondiente:

a) Le directeur a cre de nouvels


emplois.
b) Dans cet usine on produiait des
chauffes-eaux.
c) Ils teinnent la lumire.
d) Dans cet immeuble, il y a
toujours des court-circuits.
e) Il a chang l'ampoule de tous
les abats-jours.
f) Il n'y a plus lectricit.
g) C'est l'ami le dont pre est
chercheur.

Exercice 3
Complete las frases con un pronombre relativo, unido a una preposicin, cuando
corresponda:
a) C'est l
j'irai cet t.
b) C'est le plombier
je t'ai
parl.
c) L'atelier
il travaille se
trouve prs de chez moi.
d) La ville
il vient.
e) Ils ont quatre lampes
deux ne marchent pas.
f) C'est le technicien
je t'ai
donn l'adresse.
g) Partout
je vais, on parle
de cet ingnieur.
h) Le jour
nous nous
sommes rencontrs.
i) La rgion
nous sommes
passs.

a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)

inventer,
produire,
installer,
crer,
rparer,
fabriquer,
amliorer,

Exercice 5
Conjugue el presente de indicativo del verbo teindre:
a) J'
le chauffage en t.
b) Tu
la lumire s'il te
plait!
c) Il n'
jamais la lumire
quand il sort.
d) Elles
leur cigarette.
e) Nous
la cuisinire
lectrique quand le gteau
est cuit.
f) Vous
votre cigarette s'il
vous plait?

Exercice^
Conjugue el pretrito perfecto de los verbos entre parntesis:
a) Je n'
(teindre) pas le
chauffage.
b) Il
(crer) une belle
lampe.
c) Nous
(produire)
beaucoup de robots.
d) Cette voiture, c'est moi qui
1'
(crer).
e) La lumire, il ne 1'
(teindre) pas encore.

Exercice 7
Coloque en el orden correcto las palabras,
reconstruyendo las frases y transcribindolas:
a) sa/Le/outils./a/chaudire
/la/plombier/oubli/bote
/qui/a//rpar
b) radiateurs/y/teints/car/un/les/il
/sont/a/court/eu/circuit./Tous
c) pole./les/y/gens/il/pas
/lectricit,/avait/Quand/n'
/encore/l'/chauffaient/un/se/avec

158

UNITE

_ 32

Una cada expresin con otra de significado


equivalente, escogindola entre las sealadas con las letras de la e) a la h):
a) tre sur des charbons ardents
b) il y a de l'lectricit dans l'air
c) tre branch
d) s'en mettre plein la lampe

***
e) tre inform
f) manger et boire beaucoup
g) tre dans l'attente de quelque
chose ou de quelqu'un
h) les gens sont nerveux

Exercice 9
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo crer:
a) Est-ce que vous
une
nouvelle machine?
b) Il n'a pas d'imagination: il ne
jamais rien.
c) Les centrales nuclaires
de l'nergie.
d) Nous
toujours de
nouveaux modles.
e) Je
un nouveau robot.
f) Tu
un nouvel appareil
mnager?

Exercice 10
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo produire:
a) Vous
des ampoules.
b) Que
cet appareil?
c) Je
des ordinateurs.
d) Tu
des poles dans ton
usine?
e) Nous
des robots.
f) Les centrales nuclaires
de l'lectricit.

La misteriosa Tour Magne de Nmes


Cuando los romanos conquistaron las tierras del Languedoc, el 121 a. C.
reconstruyeron los antiguos caminos locales que comunicaban con Espaa;
junto al camino principal se encontraba una pequea aldea, Nmausus, que
debido a su situacin estratgica creci y se embelleci: as naci la actual
Nmes, una ciudad situada hacia el norte de Montpellier. En la foto puede
verse la Tour Magne: por su nombre se ha deducido que poda tratarse de la
torre principal de las murallas romanas que rodeaban la ciudad; pero a este
respecto se han hecho muchas otras conjeturas.

159

Economa y comercio
Lanzarse a hacer grandes negocios es, en alguna medida, la aspiracin de
cualquiera que busque el xito; pero no siempre son realizables los sueos
de riqueza. Cada da, ms bien, hay que enfrentarse con a realidad que nos
obliga a hacer cuadrar las cuentas, dejando de lado las fantasas. Por eso,
la Unidad 33 se ocupar de las pequeas operaciones econmicas que todos
deben saber afrontar: pagar la cuenta del supermercado, hacer un depsito en
el banco, emitir un chequeAdemas habr tiempo para hacer alusin a temas ms complejos, siempre con
miras a ampliar su vocabulario con trminos y expresiones de uso frecuente.
As hablaremos de publicidad, de estrategias para lanzar un producto,
de investigaciones de mercado: todo ello, naturalmente, procurando no aburrirle
y atrayendo su atencin tambin sobre cosas curiosas, como por ejemplo el uso
de la palabra 'affaire' en determinadas locuciones. En cuanto a la gramtica,
presentaremos una novedad importante: el pronombre relativo 'quoi'.

UNITE 33
DEUXIEME
NIVEAU

161

UNITE

33

PRISE DE PAROLE-

Supermercados
y subastas

El bienestar y la prosperidad econmica


son los pilares de nuestra socit de consommation (sociedad de consumo). Dans
le commerce (en las tiendas) actualmente
se encuentra casi todo lo que se quiere y
se multiplican las demandas para comprar
cualquier cosa, incluso la ms superflua.
En nuestras ciudades, adems de los ms
tradicionales magasins y marchs (tiendas
y mercados), surgen, hasta acabar por suplantarlos, los supermarchs (supermercados) gigantescos, mientras van obteniendo
cada vez mayor xito les htels des ventes (las casas de subastas), donde se realizan apasionantes ventes aux enchres
(ventas por subasta).

Con que fin? La lengua francesa, como la espaola, ofrece muchas posibilidades diferentes de expresar el fin, el objetivo,
la intencin con que se realiza una accin.
En general se recurre a una serie de
preposiciones y locuciones prepositivas como pour (para), afin de (a fin de), dans le
but de (con el fin de), seguidas por una
proposicin final con verbo en infinitivo:
nous allons au march pour faire nos
courses; j'irai au supermarch afin de

UNITE

33

faire mes courses pour toute


la semaine; je vais au march dans le but d'acheter
des poissons.
La proposicin final naturalmente puede tener forma
negativa: le samedi, nous
n'allons jamais au supermarch, afin de ne pas faire
la queue aux caisses (nunca
vamos al supermercado en sbado para no hacer cola en
las cajas).
En este caso, afin de puede sustituirse
por otras locuciones anlogas, que introducen una eventualidad que se quiere evitar.
Son de peur de (por miedo a), de crainte
de (por temor de que): le samedi, nous
n'allons jamais au supermarch de crainte de faire la queue aux caisses (nunca
vamos al supermercardo en sbado por
miedo a hacer cola en las cajas). La frase,
que con afin de tena forma negativa, con
de crainte de adopta la forma afirmativa.

J'irai chez un dtaillant


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases
relatives aux diffrents commerces:
On parle souvent de notre poque comme de celle
de la socit de consommation.
Marie a un trs beau magasin dans une grande
rue parisienne.
Non, aujourd'hui, je n'ai pas beaucoup de choses
acheter, j'irai chez un dtaillant.
Tous les samedis aprs-midi, j'ai l'habitude
d'aller faire mes courses dans le supermarch
de mon quartier.
Il a une famille trs nombreuse, il doit aller faire
ses courses chez le grossiste.
Aujourd'hui, on trouve presque tout ce qu'on veut
dans le commerce.
Voil maintenant quelques phrases sur les diffrents marchs. Ecoutez-les et rptez-les lentement:
Tu viens avec moi, aujourd'hui c'est mardi,
le jour du march?
A Nice, il y a un march aux fleurs trs
clbre: il faut absolument y aller.
Pierre dpense toutes ses conomies au march
aux puces.
Ce matin, si tu veux, nous allons faire un tour
au march aux poissons.
Aller au march aux bestiaux avec Louise,
elle a peur des btes!
On va acheter des roses au march aux fleurs
pour l'anniversaire de Christiane.

Et si on mangeait du poisson aujourd'hui? Alors,


tu viens, on va au march!
Quelques phrases maintenant sur les ventes aux enchres.
Ecoutez et rptez lentement:
J'aime bien aller l'htel des ventes, on rencontre
toujours des personnes trs tranges.
Il y a une vente aux enchres trs intressante
demain en ville, tu veux venir avec moi?
Oui, c'est vrai, j'ai achet tous mes meubles dans
une vente aux enchres, l'anne dernire.
Tu n'es jamais alle l'htel des ventes? Alors,
la semaine prochaine, nous irons ensemble.
L'htel des ventes le plus clbre de Paris s'appelle
l'Htel Drouot, tu le savais?
Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes:
Je vais au march dans le but d'acheter
des poissons.
Nous allons toujours au march pour faire
nos courses.
Cet aprs-midi, j'irai au supermarch afin de faire
mes courses pour toute la semaine.
Non, il ne va jamais au march aux poissons
de peur d'tre malade cause de l'odeur.
Nous n'allons jamais au supermarch le samedi
de crainte de faire la queue aux caisses.
Son mari ne va jamais au supermarch
avec elle le samedi aprs-midi de peur de perdre
trop de temps.
163

Cuenta corriente
al descubierto
A continuacin nos dedicaremos a la vez
al repaso y a la profundizacin del lxico
que se refiere a la banque. Partimos precisamente de una palabra que por sus diversos significados puede provocar algunas
confusiones.
Ya sabe que sige significa 'asiento': le
sige de ma voiture. Pero en otros contextos puede adoptar tres significados diferentes. 'Escao', en el sentido de puesto electo:
ce parti a gagn dix siges; asedio': le
sige d'une ville; y por ltimo 'sede': le
sige de ma banque est Paris.
Adems de la sede principal, cada banco posee des succursales (sucursales) y
des agences (agencias) en las que se pueden abrir des comptes courants (cuentas
corrientes). El banco administra nuestros
investissements (inversiones; tambin se
dice placements) y, cuando la situacin es
menos halagea y nuestra cuenta corriente queda dcouvert (en descubierto; la
palabra dcouvert tiene tambin valor de
sustantivo, como en la expresin le dcouvert d'un compte, el descubierto de una
cuenta), registra los endettements (deudas).
En cuanto al dinero, aadiremos al lxico que ya conoce, y que puede repasar
por ejemplo releyendo la Unidad 8, los trminos carnet de chques (talonario de
cheques), con su sinnimo chquier, y luego coupure (corte; 'los cortes pequeos', es
decir los billetes de banco que representan
fracciones de otros billetes, son des petites
coupures) y caissier (cajero). En la grabacin tambin aparece la locucin propos,
que significa 'a propsito'.
Finalizamos con algunas observaciones
sobre los sustantivos que se forman con el
sufijo -ment. Se trata de trminos derivados de los verbos respectivos, como investissement de investir (invertir), placement
de placer (poner, invertir), endettement de
endetter (endeudar), versement de verser
(ingresar), etc.
Cdille. Como ya se ha visto respecto
de los verbos commencer y annoncer
(Unidad 14), placer mantiene siempre el
sonido suave de la c, que toma la cdille
delante de las vocales a y o. En el presente
de indicativo esto sucede para la primera
persona del plural: nous plaons; eryel imperfecto, para las tres del singular y Ta tercera del plural, como puede aprender escuchando la grabacin.
164

Il faut placer son argent


Vous allez couter et rpter lentement les phrases suivantes relatives la
banque:
Demain, tu ne dois pas oublier d'aller verser ton salaire la
banque.
O se trouve le sige de ta banque? A Paris?
Dans quelle agence as-tu ouvert un compte courant?
Il faut aller la banque aujourd'hui parce que demain toutes les
succursales sont en grve.
C'est la deuxime fois que tu es dcouvert, ce n'est vraiment
pas srieux.
J'ai presque termin mon chquier. Il faut passer la banque le
plus vite possible.
J'ai oubli mon carnet de chques la maison, je suis dsol mais
je ne peux pas vous payer.
Je demande toujours au caissier de me donner des petites
coupures.
Ecoutez et rptez maintenant les phrases suivantes relatives au mot 'sige':
Le sige de ma banque se trouve Paris, et le sige de votre
banque, o est-il?
Quand on faisait le sige d'une ville, souvent on laissait mourir
de faim les habitants.
Bravo! Votre parti a gagn dix siges! C'est un vrai succs! _*
Les siges de ta voiture sont blancs? Mais ils vont se salir
trs vite!
Voil quelques phrases sur les mots forms avec les suffixes en ment et ier,
coutez-les avec attention et rptez-les lentement:
Mon entreprise a fait des investissements de longue dure.
Ah, je suis sr d'avoir fait un bon placement dans votre
banque.
Votre endettement est trs important monsieur, et il y a bien
longtemps que vous tes dcouvert...
Je voudrais parler avec le caissier propos de mon dernier
versement dans votre banque.
Un investissement ou un placement, oui,
c'est la mme chose.
Vous voulez faire un versement monsieur? Ah, bon, alors il faut
parler avec l'autre caissier.
Quelques phrases enfin sur l'imparfait du verbe 'placer'. Ecoutez-les et rptezles lentement:
Tu me demandes o je plaais mon argent quand je travaillais
l'tranger? Mais je dpensais tout mon vieux!
Dans quelle banque tu plaais tes conomies?
Quand il tait plus jeune, il plaait tout son argent la banque,
voil pourquoi il est devenu riche.
Vous placiez votre argent dans quelle agence madame?
Nous placions toutes nos conomies la banque quand nous
tions jeunes, mais maintenant, nous sommes vieux et il
faudrait tout dpenser, vous ne croyez pas?

PRISE DE PAROLE"

Ha aumentado
tu facturacin?
'Los negocios son los negocios', les affaires sont les affaires: he aqu el lema que
rige cualquier actividad de tipo comercial.
La gente se dedica a los negocios para
faire fortune (hacer fortuna), para s'enrichir (enriquecerse). En todo caso, aunque
slo sea para luchar contra la competencia,
constantemente hay que accrotre le chiffre d'affaires (aumentar el nmero de negocios, es decir aumentar la facturacin),
recurriendo a los medios ms dispares, decidiendo por ejemplo conclure des con-

A quoi tu penses?
Voil maintenant quelques phrases sur les affaires. Ecoutez-les et rptez-les
lentement:
Les affaires sont les affaires, voil ce que dit toujours mon
patron.
Ce n'est pas avec cette affaire que tu as lance que tu vas faire
fortune.
Tu veux t'enrichir? Alors tu dois changer de mtier et te lancer
dans les affaires.
Il faut faire accrotre notre chiffre d'affaires le plus vite
possible ou bien nous allons faire faillite.
Non, vraiment, la Bourse, ce n'est pas pour moi, c'est beaucoup
trop compliqu.
Ah, tu as conclu un contrat avec une grande entreprise
et tu ne me l'as pas dit!
Vous allez maintenant couter et rpter ce petit dialogue:
Tu sais pourquoi Jean a fait faillite?
Son rve tait de faire fortune, oui, il voulait s'enrichir et c'est
tout, mais il n'avait pas le sens des affaires.
Et, il est vraiment ruin?
Il a fait banqueroute, oui.
On ne peut rien faire pour lui?
Rien, malheureusement. La prochaine fois, il rflchira un peu
plus avant de conclure un contrat.
Ecoutez et rptez maintenant le dialogue suivant sur l'emploi du relatif 'quoi':
A quoi tu penses?
Je voudrais me lancer dans les affaires.
Mais pourquoi?
Et bien, je vais bientt me marier et il faut que je gagne de quoi
vivre pour deux.
Fais attention avant de conclure un contrat, c'est une chose trs
srieuse sur quoi il faut bien rflchir.
Je sais. Il vaudrait mieux un petit salaire qu'une grande
faillite

trats (concluir los contratos; la conjugacin


del verbo conclure aparece en la pgina
173, en la seccin GRAMMAIRE), lancer
une affaire (lanzar, es decir proponer, un
negocio), o, con mayor riesgo, jouer la
Bourse (jugar en Bolsa).
Pero si las expresiones que hemos introducido hasta ahora sirven para hablar de
una marcha positiva de los negocios, con
qu palabras se puede describir un resultado fallido? Faillite, sustantivo de gnero
femenino, corresponde al espaol 'quiebra', mientras que ruiner significa 'arruinado'. Por ltimo, banqueroute quiere decir,
obviamente, 'bancarrota'.
Quoi. En la Unidad anterior ha aprendido el pronombre relativo invariable dont.
Quoi tambin es un pronombre relativo y
tambin es de forma invariable, pero a diferencia de dont siempre va precedido por
una preposicin y se refiere slo a cosas,
no a personas: la banqueroute c'est une
chose quoi il faut penser; c'est une
chose trs srieuse sur quoi il faut bien
rflchir; il faut que je gagne de quoi
vivre.
En todo caso, el relativo quoi no debe
confundirse con el pronombre interrogativo, cuya forma es idntica. Compare bien
estas frases: c'est une chose quoi il pense (quoi es relativo); quoi tu penses?
(quoi es interrogativo).

165

UNITE

. 33

PRISE DE PAROLE

Publicidad
para exportar
Ahora intentemos imaginar los pasos que deber realizar una entreprise (empresa) que ha decidido lancer un produit (lanzar un producto)
al mercado. El proyecto nacer en la
oficina de marketing (la palabra inglesa se
ha adoptado en el vocabulario francs),
donde se llevar a cabo une tude de
march (un estudio de mercado) que establecer tambin las decisiones que hay que
tomar para una eventual exportation (exportacin). Despus el proyecto definitivo
pasar a los encargados de la publicit
(publicidad), cuya tarea consistir en idear
los mejores slogans (eslganes). Por ltimo
le toca el turno a los reprsentants, que
presentan el producto en las foires (ferias)
a los diferentes commerants.
Prefijos. Ya hablamos de los prefijos
en la Unidad 23. Ahora volveremos a tratar el tema a partir de la palabra exportation, que acabamos de introducir. El verbo
correspondiente es exporter, construido con
el verbo porter y el prefijo ex-, que, como
en espaol, significa 'fuera': exporter, por
tanto, es el equivalente exacto de nuestro
'exportar'. Ex-, cuando se une a un sustantivo, sirve tambin para designar una situacin o una condicin anterior que ya no
existe: ex-prsident, ex-directeur.
En la grabacin aparecen otros dos prefijos: im-, que en la prctica es el contrario
de ex-, y a-, que designa la direccin hacia
un punto o un objetivo concreto. Los verbos en que aparecen son importer (importar) y apporter (llevar
algo a alguien).

Un nouveau produit
Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur le lancement
d'un produit:
Notre entreprise a dcid de lancer un nouveau produit sur le
march, tu tais au courant?
Il faut faire une tude de march trs srieuse si on ne veut pas
faire faillite.
Vous avez pens l'exportation dans votre tude de march?
Nous avons un excellent service de publicit dans notre
entreprise.
Il faudra inventer d'autres slogans, ceux-ci sont trop
communs.
On peut dire aux reprsentants d'aller rendre visite aux
commerants partir de la semaine prochaine.
Est-ce que vous avez pens envoyer un reprsentant
la foire?
Voici maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le et rptez-le lentement:
Notre entreprise a lanc un nouveau produit, tu as vu?
Oui, mais la publicit n'est vraiment pas fameuse.
Ce sont pourtant de bons slogans.
Ils ne sont pas assez modernes, ils ne vont pas avoir
de succs.
Ils ont quand mme fait une tude de march avant de lancer ce
produit, je ne comprends pas...
Alors, pas de problme, a marchera...
Voici quelques autres phrases contruites autour des verbes 'porter', 'exporter',
'importer' et 'apporter'; vous allez les couter et les rpter lentement:
Demain, les reprsentants de l'entreprise porteront notre
nouveau produit la foire.
Il faut penser exporter ce produit dans toute l'Europe et aussi
aux Etats-Unis.
Un pays qui importe beaucoup doit aussi penser exporter
beaucoup s'il veut sauver son conomie.
\ Quand nous viendrons chez vous, nous apporterons nos
produits.
Notre entreprise exporte beaucoup l'tranger,
c'est un grand succs!
C'est notre ex-directeur qui a lanc ce produit sur le march,
mais aujourd'hui il est la retraite.

166

UNITE >

33

UNITE

ECOUTE

33

Que cada uno


se ocupe de sus
asuntos
Al igual que en otras ocasiones, la seccin
ECOUTE servir para mejorar la comprensin de la lengua hablada. Para ello repasaremos algunos elementos de la Unidad
incluidos en frases de uso corriente. La palabra affaire ser el hilo conductor de cuatro expresiones, prximas por su significado a otras frases hechas espaolas.
La primera es connatre son affaire (literalmente, conocer su negocio): se dice de
personas en las que se puede confiar y seguras de s mismas, personas que 'saben lo
que hacen'. La segunda expresin, muy difundida, es j'en fais mon affaire, es decir
'es asunto mo', 'yo me hago cargo'.
Affaire aparece tambin en la frase
s'occuper de ses affaires (en este caso
acompaado por el adjetivo posesivo), que
se usa sobre todo en la forma imperativa:
occupe-toi de tes affaires!, una forma un
poco dura de invitar a alguien a 'que se
ocupe de sus asuntos'. Por ltimo, otra expresin amenazadora que se puede emplear con personas molestas: il aura affaire
moi. Respecto a la traduccin espaola,
'tendr que vrselas conmigo', observar
que el francs prefiere el uso de un sustantivo, affaire precisamente, al de un verbo.

168

Il connat son affaire


Vous allez couter maintenant les phrases suivantes sur les expressions construites avec le mot 'affaire':
Ah oui, on peut dire que notre banquier connat son affaire,
tout le monde a confiance en lui.
Vous avez peur de parler vos collgues de la faillite de votre
entreprise? J'en fais mon affaire.
D'accord, je suis compltement ruin, mais s'il te plat, occupe-toi
de tes affaires...
Si mon fils continue s'endetter, il aura affaire moi!
S'il ne s'occupe pas de ses affaires, alors il aura vraiment affaire
moi, celui-l!
Ecoutez maintenant ce petit dialogue:
Mon entreprise a fait faillite et je n'ai plus de travail...
Et tu ne l'as pas dit ta femme, c'est a?
Oui. C'est difficile...
Ne t'inquite pas, j'en fais mon affaire.
Et maintenant que je suis au chmage, que vont dire les gens?
Les gens... Les gens... Chacun ferait mieux de s'occuper de ses
affaires, tu ne crois pas?
C'est facile dire...
Et ceux qui auront envie de parler, et bien, ils auront affaire
moi.

No hay que salir


de casa sin dinero

Como es lgico, tambin los tres dilogos


de esta Unidad giran en torno al tema del
dinero, de los ahorros, de las compras.
En el primero se narra un pequeo problema de economa domstica, sobre el
que discurren un soltero ingenioso y su jovial amigo: cmo ahorrar haciendo las
compras en un supermercado o en el mayorista. Luego asistir a las consecuencias
de un contratiempo bastante habitual: salir
de casa para ir al mercado y olvidarse del
dinero.
La ltima conversacin presenta un intercambio de frases entre el empleado de
un banco y una cliente, que deseara depositar todos sus ahorros y dar los primeros
pasos en el mundo de los negocios.
Como novedad le sealamos la ltima
exclamacin del segundo dilogo: march
conclu!, es decir 'asunto concluido'.

TOUS LES JOURS?

La sociedad de consumo
tiene sus templos:
los grandes almacenes
Una visita a las Galeries Lafayette,
los 'grands magasins' ms elegantes y
famosos de Pars, parece retrotraernos en el tiempo.
En efecto, este ambiente majestuoso, dominado por una cpula en estilo Art nouveau y dividido en grandes
palcos, se parece ms a un teatro de
pera que a un emporio del vestido y
de miles de otros artculos. Adems,
nos recuerda que el nacimiento de los
grandes almacenes, templos de la sociedad de consumo, no es tan reciente.
Los primeros aparecieron en Francia en el siglo XIX En 1829 se inauguraban en Pars Les Trois Quartiers,
que reciban pedidos de las familias
aristocrticas de toda Europa.
Tiendas accesibles para una clientela ms amplia adoptaron la misma
frmula: Le Bon March, al que, segn parece, se debe el hallazgo de la
primera 'feria de la ropa blanca'; Le
Printemps, que fue el primero en instalar la luz elctrica y los ascensores;
y muchos otros.
170

~ J'ai dcid de faire toutes mes


courses au supermarch.
~ Au supermarch? Tous les
jours?
~ Oui, chez les dtaillants, c'est
devenu beaucoup trop cher.
~ Et tu veux aller au supermarch
mme pour acheter une tranche
de viande ou de poisson?
~ Bien sr.
~ Alors pourquoi ne vas-tu pas
chez un grossiste, l, c'est
encore moins cher, tu sais.
~ Mais il faut acheter de grosses
quantits...
~ Il faut choisir: faire des
conomies ou manger
beaucoup.

CONVERSATION

UNITE

33

UNE AUTRE SOLUTION


~ Il faut rentrer la maison, j'ai
oubli mon argent sur la
table
~ Mais, on va perdre du temps, et
puis c'est bientt l'heure de
pointe... On ne peut pas payer
avec un chque?
- Avec un chque? Au march?
Mais c'est impossible,
voyons.
~ Ou avec une carte de crdit.
~ Au march aux poissons?
Tu rigoles!
~ Tu n'as vraiment rien sur toi,
des petites coupures, de la
monnaie?
~ Rien je te dis. Il faut rentrer la
maison.
~ Il y aurait une autre
solution.
~ Ah oui? Laquelle?
~ Je t'invite au restaurant!
~ March conclu!

UN PLACEMENT A LA BANQUE

~ Ecoutez, je voudrais parler au


caissier.
~ Oui, et pour quelle raison?
~ Je voudrais faire un placement
dans votre banque.
~ Mais ce n'est pas au caissier
qu'il faut s'adresser
madame.
~ Avec qui je dois parler
alors?
~ Avec moi madame.
" Alors, je voudrais faire un
versement chez vous.
~ Un versement important
madame?
~ Toutes mes conomies
monsieur.
~ Et je peux vous demander
pourquoi...
~ J'ai l'intention de lancer une
affaire.
~ Trs bien. Et je vous souhaite
bonne chance madame.

171

UNITE

33

No confundir el relativo
con el interrogativo

El pronombre relativo quoi


Invariable, el pronombre relativo quoi aparece siempre precedido
por una preposicin:
Ce sont des choses quoi il faut penser.
Ce sont des choses sur quoi il y a beaucoup dire.
Voil de quoi il s'occupe.
Nous avons achet cette entreprise, aprs quoi
nous avons chang tout le personnel.
Llegados a este punto, la diferencia con el pronombre dont (Unidad 32) debe estar clara. Este ltimo se refiere a cosas y a personas, quoi slo a cosas:
L'ami dont je t'ai parl.
Le livre dont je t'ai parl.
C'est une chose quoi il rflchit.

172

Adems, dont nunca va acompaado de preposiciones y corresponde siempre, en espaol, a del cual, de la cual, de quien (con
sus plurales respectivos), de que. En cambio, quoi siempre puede
ir precedido por cualquier preposicin:
Voil la personne dont je t'ai parl.
Voil quoi je pense.
Il faut que je gagne de quoi vivre.
Je ne sais pas avec quoi on produit l'lectricit.
Por los ejemplos se entiende que dont y quoi no son intercambiables, porque tienen funciones gramaticales diferentes.
Adems, el relativo quoi no debe confundirse con el pronombre
interrogativo homnimo. Compare estas dos frases: en la primera,
quoi se usa como relativo; en la segunda, como interrogativo:
Voil quoi je pense.
A quoi tu penses?

UNITE

GRAMMAIRE

33

Las proposiciones finales

El verbo conclure

La preposicin pour y las formas afin de y dans le but de seguidas por un verbo en infinitivo forman una proposicin final, cuyo
sujeto es el mismo de la principal y se da por sobreentendido:
Il travaille pour gagner de l'argent.
Il fait des conomies afin d'acheter un appartement.
Dans le but d'investir de l'argent, il fait des conomies.
La forma negativa de las proposiciones finales puede sustituirse
por una construccin diferente, introducida por las locuciones prepositivas de peur de, de crainte de. Compare:
Il est parti plus tt afin de ne pas arriver en retard.
Il est parti plus tt de crainte d'arriver en retard.

Conclure (concluir) nos sirve como ejemplo para la conjugacin


de los verbos terminados en ure. He aqu el presente de indicativo:
je conclus
tu conclus
il conclut

nous concluons
vous concluez
ils concluent

El participio pasado es conclu y el pretrito perfecto se conjuga


con el auxiliar avoir: j'ai conclu. El imperfecto es je concluais; el
futuro, je conclurai, y el condicional simple, je conclurais.

Los verbos terminados en cer


Placer (poner, invertir), como lancer (lanzar) y todos los verbos
acabados en cer, regulares, suavizan el sonido de la c tomando la
cdille delante de las vocales a y o . Esto sucede para la primera
persona del plural del presente de indicativo: nous plaons; y para las tres primeras del singular y la tercera del plural del imperfecto. He aqu la conjugacin de este ltimo tiempo:
je plaais
nous placions
tu plaais
vous placiez
il plaait
ils plaaient

En esta seccin ha aprendido:


el pronombre relativo quoi;
las proposiciones finales con verbo en infinitivo;
la conjugacin de los verbos terminados en cer;
la conjugacin de los verbos terminados en ure.

Las cortes de amor de Baux-de-Provence


Les Baux-de-Provence es el nombre de un pueblo de los Alpilles. una pequea cordillera al noroeste de Aix, en la que el olivo
crece espontneamente. En la Edad Media este pueblo mostraba una gran actividad: la seora del lugar. Brngre des Baux,
celebraba unos concursos de poesa llamados cortes de amor. Se desarrollaban as: las mujeres de la nobleza provenzal,
reunidas para la ocasin, planteaban cuestiones de caballerosidad y cortesa para que las resolvieran los poetas ambulantes de
entonces, los trovadores, que se desafiaban ponindoles msica y diciendo las respuestas en verso. Les Baux tambin es famosa
por haber dado el nombre a un mineral que abunda en la zona: la bauxita, de la que se extrae el aluminio.
173

UNITE

DOCUMENTS'

La desesperacin
de Harpagon
L'avare (El avaro) es una de las comedias ms famosas de Molire (en la foto).
Se represent por primera vez en 1668 y
retoma el tema clsico del viejo avaro que
rechaza todos los afectos, pero que, a pesar de sus principios, se enamora de una

33

joven, la novia del hijo, y pretende casarse


con ella. El contraste entre su vicio insuperable y la inslita condicin de enamorado
genera una serie de situaciones muy cmicas. El personaje de Harpagon, sin embargo, tiene tambin un carcter trgico, debido
a la soledad total en que vive a causa de
su mezquindad.
El prrafo que reproducimos corresponde al famoso monlogo que pronuncia
Harpagon cuando descubre el robo de su
pauvre argent.

HARPAGON

II crie au voleur1 ds le jardin2, et vient sans chapeau.


Au voleur! au voleur! l'assassin! au meurtrier!3
Harpagon entre gare4 par le fond.
Justice, juste Ciel! Je suis perdu, je suis assassin, on m'a
coup la gorge, on m'a drob mon argent. Qui peut-ce
tre5? Qu'est-il devenu? O est-il? O se cache-t-il?6 Que
ferai-je pour le trouver? O courir? O ne pas courir?
N'est-il point7 l? N'est-il point ici? Qui est-ce? (Il se
heurte la table8.) Arrte. (Il se prend lui-mme le
bras.) Rends-moi mon argent, coquin9... Ah! C'est moi.
Mon esprit est troubl10, et j'ignore o je suis, qui je
suis, et ce que je fais. (Il se jette genoux11.) Hlas!12
mon pauvre argent, mon pauvre argent, mon cher ami!
on m'a priv de toi; et puisque tu m'es enlev13, j'ai
perdu mon support14, ma consolation, ma joie, tout est
fini pour moi, et je n'ai plus que faire au monde: sans toi,
il m'est impossible de vivre15. C'en est fait16, je n'en
puis plus; je me meurs17. (Il s'tend terre.) Je suis
mort; je suis enterr18. N'y a-t-il personne qui veuille19
me ressusciter, en me rendant20 mon cher argent, ou en
m'apprenant qui l'a pris?21; (Il se redresse22 brusquement.) Euh? que dites-vous? Ce n'est personne. Il faut,
qui que ce soit qui ait fait le coup23, qu'avec beaucoup
de soin on ait pi l'heure24; et l'on a choisi justement
le temps que je parlais mon tratre de fils25. Sortons.
Je veux aller qurir la justice26, et faire donner la
question27 toute la maison: servantes, valets,
fils, fille, et moi aussi.
1. Au voleur: al ladrn.
2. Ds le jardin: desde el jardn.
3. Au meurtrier: al homicida.
4. Egar: confuso, desorientado.
5. Qui peut-ce tre: quin puede
ser.
6. O se cache-t-il: dnde se esconde: el verbo es se cacher.
7. Point: aqu equivale a pas.
8. Il se heurte la table: (l) tropieza con la mesa; el verbo es el
pronominal se heurter.

9. Coquin: pillo, tunante.


10. Troubl: turbado.
1 1 . A genoux: de rodillas.
12. Helas: Ay!; desgraciadamente.
13. Tu m'es enlev: me has sido
quitado.
14. Support: sostn.
1 5. Il m'est impossible de vivre:
me es imposible vivir.
1 6. C'en est fait: todo ha acabado, es el fin.
1 7. Je me meurs: muero.

18. Enterr: enterrado.


1 9. N'y a-t-il personne qui veuille:
no hay nadie que quiera: veuille es
el prs, de subjuntivo de vouloir.
20. En me rendant: devolvindome; rendant es el participio presente de rendre.
2 1 . En m'apprenant qui l'a pris:
dicindome quin lo ha cogido;
apprenant es el participio presente de apprendre.
22. Il se redresse: se endereza.

23. Qui que ce soit qui ait fait le


coup: quienquiera que haya sido
quien ha dado el golpe.
24. On ait pi l'heure: haya espiado la hora; es decir: haya escogido el momento ms propicio.
25. A mon tratre de fils: a ese
traidor de mi hijo.
26. Qurir la justice: buscar justicia.
27. Faire donner la question: someter a tortura.

175

VOCABULAIRE

accrotre
adresser
banqueroute (f)
banquier (m)
bestiaux (m; pi)
Bourse (f)
but (m)
caissier (m)
carnet (m)
chquier (m)
chiffre (m)
chiffre
d'affaires (m)

commerce (m)
compliquer
compte
courant (m)
conclure
confiance (f)
contrat (m)
coupure (f)
crainte (f)
dcouvert (m)
dcouvert, -e
dtaillant (m)
enchre (f)

aumentar
dirigir
bancarrota
banquero
ganado

endettement (m)
endetter
enrichir (s')
exportation (f)
faillite (f)
faim (f)
foire (f)
grossiste (m)
htel des
ventes (m)
investir
investissement (m)
lancement (m)
lancer
marketing (m)
nombreux, -euse
placement (m)
placer
publicit (m)

33

endeudamiento
endeudar
enriquecerse
exportacin
quiebra
hambre
feria
mayorista
casa de subastas
invertir
inversin
lanzamiento
lanzar
marketing
numeroso
inversin
colocar, invertir
publicidad

bolsa

fin
cajero
libreta
talonario de cheques
cifra
volumen de
negocios,
facturacin
comercio
complicar
cuenta corriente
concluir
confianza
contrato
corte
temor
descubierto
descubierto
minorista, detallista
puja, subasta

quantit (f)
rflchir
rendre
riche (m/f)
ruiner
sauver
sige (m)
slogan (m)
succursale (f)
supermarch (m)
valoir
versement (m)

Todos los negocios


dcouvert
a propos
connatre son affaire
il aura affaire moi
j'en fais mon affaire
s'occuper de ses affaires

176

UNITE

en descubierto
a propsito
dominar su trabajo
se las ver conmigo
yo me hago cargo, es asunto mo
ocuparse de sus asuntos

cantidad
reflexionar
devolver
rico
arruinar
salvar
asiento, sede,
asedio, escao
eslogan
sucursal
supermercado
valer
ingreso

Sobre el puente de Avin


Roma no siempre fue la sede del
papado: de 1316 a 1376 la residencia
de los pontfices fue Avin, ciudad
de Prouenza a orillas del Rdano.
En las fotos de arriba y al lado,
la fortaleza donde residieron los
papas: una parte la mand construir
Benedicto Xl, educado con desprecio
al lujo; la otra refleja el gusto por
el arte de Clemente V. A la derecha,
el puente de Saint-Bnzet, que debe
su fama a una vieja cancin: Sur
le pont dAvignon, on y danse tous
en rond.

'TEST

- 3 D Complete las frases con los trminos


apropiados, construidos aadiendo un sufijo a las palabras entre parntesis:
1
D Conjugue el presente de indicativo de
los verbos entre parntesis:
a) Nous
(produire) beaucoup
d'aspirateurs.
b) Ils
(teindre) la lumire
avant de se coucher.
c) Elles
(sduire) tous
les hommes qu'elles
(rencontrer).
d) Cet ingnieur
(crer)
un nouvel ordinateur.
e) Nous
(conclure) cette
affaire.
2
D Complete las frases conjugando los verbos entre parntesis:
a) Si nous n'
(investir) pas,
notre capital n'augmentera pas.
b) Si vous ne payez pas,
vous
(avoir) des ennuis
avec votre banque.
c) Si cette entreprise exportait
plus, elle
(pouvoir)
augmenter ses bnfices.
d) Cette socit vendrait plus,
si elle
(produire) plus.
SOLUCIONES DEL TEST

178

a) C'est un bon
(place).
b) C'est 1'
(lectrique) qui a
fait la rparation.
c) C'est un excellent
(technique).
d) La
(produire) a augment.
e) Je connais cette
(caisse).

-4D Conjugue el imperfecto de indicativo de


los verbos entre parntesis:
(crer) cette entreprise.
(teindre) une cigarette
et puis ils en
(allumer)
une autre tout de suite aprs.
c) Cette usine
(produire)
des machines laver.
d) Il
(placer) ses conomies.
e) Ils
(lancer) toujours de
nouveaux produits.

- 6 D Conjugue el pretrito perfecto de los


verbos entre parntesis:
a) Les radiateurs, je ne les
pas
(teindre).
b) Cette lampe, ce n'est pas moi
qui 1'
(crer).
c) Marie, je ne
pas
(sduire).
d) Ces chemines, il ne les
pas
(produire).
e) Il
(conclure) beaucoup
d'affaires.
f) Il n'
pas
(lancer)
de nouveaux produits
sur le march.

a) Il
b) Ils

- 5 D Los verbos siguientes estn en presente


de indicativo; pselos al condicional:
a) je peux
b) il veut
c) nous savons
d) il faut

e)
f)
g)
h)

elles doivent
je suis
nous avons
je conclus

- 7 D Complete las frases utilizando los pronombres relativos. Cuando sea necesario
acompelos de una preposicin:
a) Je ne comprends pas
il est
en train de parler.
b) Ils ont trois tlvisions ___
deux ne fonctionnent pas.
c) C'est le pays
je viens.
d) Il est all Rome
il a
pass ses vacances.
e) C'est ce
il rflchit.
f) Il a travaill comme
vendeur
il a chang de
travail.

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

sobresaliente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Le convendra repasar
un poco antes
de seguir.

12 o menos

insuficiente

Necesita
repasarlo todo.

UNITE

33

D Escoja entre las propuestas (a, b, c, d) la


palabra o la expresin exacta que completa cada una de las frases.
8
Cette entreprise vend beaucoup
de produits l'tranger: elle
beaucoup.
a) importe
c) exporte

b) apporte
d) emporte

-9Je t'ai

des revues franaises.

a) apport
c) emport

b) export
d) port

10
Il assiste une vente

enchres.

a) des b) aux c) de les d) les

Les

11
sont verts.

a) couvre-lit
c) couvres-lit

b) couvres-lits
d) couvre-lits

12
Il a chang tous les
l'immeuble.
a) chauffes-aux
c) chauffe-eau

C'est

b) chauffe-eaux
d) chaufe-eau

13
cela que j'ai appel.

a) afin de
c) pour

On parle de

b) dans le but
d) en vue de
14
de cette socit.

a) l'ex-prsident
c) le president-ex

Les
polies.

de

b) l'ex-president
d) le ex-prsident

15
de ce magasin sont trs

a) vendeurs
c) vendeuse

b) vendeur
d) vendeuses

16
Elle
lui parler.
a) a due
b) a d
c) est due
d) a du

El circo de Arles
El nombre de Provenza deriva del
latn 'provincia'; esta zona del sur
de Francia fue la primera provincia
transalpina que lograron establecer
los romanos despus de haberla
ocupado. Testimonios de este pasado
se encuentran tambin en Arles,
ciudad situada junto a uno de los
dos brazos en los que se bifurca
el Rdano cuando se acerca al
Mediterrneo. En la foto de al lado:
el circo, construido para acoger
a ms de veinte mil espectadores
y luego convertido en presidio
militar. Arriba y abajo: otras dos
vistas de la ciudad.

Escoger un libro
No se aprende una lengua extranjera, o, mejor dicho, no se aprende bien,
si no se practica con cierta constancia la lectura de libros y peridicos. Sobre estos
ltimos ya le hemos dicho algo en las Unidades anteriores. As pues, hablaremos
ahora de los libros, empezando por los datos ms elementales: cmo se dicen
en francs cubierta, ttulo, prlogo, captulo, ndice, etc. Luego tocar hablar
un poco de enciclopedias y diccionarios, de manuales y novelas, de ensayos
y antologas. En breve estar preparado para su primera visita, no digamos
a una biblioteca, pero s a una librera francesa, en la que podr encontrar todos
los textos tiles para su estudio, trabajo o slo como entretenimiento.
La parte gramatical de la Unidad ser, en este caso, menos densa de lo habitual,
pero por supuesto no menos importante. Los temas fundamentales son dos:
los pronombres posesivos y el indefinido 'n'importe quel'. La seccin Documents,
por ltimo, le ofrece un fragmento extrado de una de as ms famosas novelas
de aventuras francesas: 20.000 leguas de viaje submarino, de Jules Verne.

UNITE 34
DEUXIEME
NIVEAU

UNITE >

. 34

Advertencia
al lector

PRISE DE PAROLE-

Mon livre ou le tien?


Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes relatives au
livre:
Hier, j'ai achet un trs beau livre de gographie sur les
Etats-Unis.
Jean adore la lecture et il passe tous ses dimanches lire dans
sa chambre.
Je viens de lire un trs beau texte sur l'art africain.
Il achet ce livre simplement parce que la couverture lui
plaisait.
Ouvre le livre la page 18, il y a une trs belle illustration.
Ce livre cote trs cher parce qu'il y a des gravures et des
enluminures l'intrieur.
Les planches de ces livres sont vraiment des oeuvres d'art.
J'ai dcid de faire un cadeau Claude, je vais lui offrir un livre
de photographies.
Mes enfants adorent les vignettes qu'il y a dans votre livre.
Voil maintenant quelques phrases sur la prsentation d'un texte:
Souvent, on achte un livre parce que nous aimons son titre.
La ddicace de ce livre est trs amusante, tu ne trouves pas?
Non, je ne lis jamais les prfaces, ni les avant-propos, c'est
toujours trs ennuyeux.
Tiens, je n'avais pas vu qu'il y avait un avertissement au lecteur
dans ce livre.
Tu veux savoir si ce livre parle de la dcouverte de l'Amrique?
Alors tu dois lire la table des matires.
J'ai lu le sommaire, il n'y a aucun paragraphe qui parle de
l'lectronique.
Mais si voyons, il y a toujours un index la fin d'un livre.
Voici d'autres phrases sur le pronom possessif. Ecoutez-les et rptez-les avec
attention:
Tes livres sont beaucoup moins intressants que les miens.
Vos textes sont toujours mieux crits que les leurs.
Les couvertures de nos livres sont plus belles que les vtres.
Non, a ce n'est pas mon livre, ce n'est pas le mien.
Vos livres cotent trs chers mais les ntres sont beaucoup
lus intressants.
J'ai perdu ton livre, si tu veux je te donnerai le mien.
C'est un texte que tu as crit? C'est vraiment le tien?
Esto es mo! A diferencia de los adjetivos, los pronombres posesivos siempre
van acompaados por un artculo determinado. Mo, ma corresponden a le mien, la
mienne; tuyo, tuya, a le tien, la tienne; suyo, suya, a le sien, la sienne.
Continuando con las formas del singular, estn le ntre, le vtre y le leur, para
el masculino, y la ntre, la vtre y la leur,
para el femenino. En la seccin GRAMMAIRE aparecen las formas plurales.

183

UNITE

34

Prcis de grammaire

Se empieza
con el abecedario

Vous allez couter et rpter les phrases suivantes sur les diffrents types de
livres:
Tu as pris le troisime volume de l'encyclopdie de littrature?
Je ne le trouve plus.
Il y a trs longtemps, j'avais un trs bel abcdaire mais je l'ai
perdu.
Tout le monde apprend reconnatre les lettres de l'alphabet
dans un abcdaire.
Catherine ne lit que des manuels de cuisine, et c'est vrai, elle
est devenue une excellente cuisinire.
Demain, il faudra acheter un autre prcis de grammaire, le ntre
n'est pas assez complet.
Tu as achet une nouvelle anthologie de littrature? Je peux
la voir?
Apporter mon dictionnaire l'cole? Tu rigoles, il est beaucoup
trop lourd!
Si tu ne connais pas le sens de ces mots, cherche dans le
lexique.
Ce n'est qu'un opuscule, tu ne trouveras pas beaucoup
d'informations.
a, un livre! Non, ce n'est qu'une petite brochure.
Pierre a perdu le nord! Il lit seulement des traits de
mathmatiques.
Voil d'autres phrases sur les genres littraires. Ecoutez-les et rptez-les lentement:
Qu'est-ce que tu veux pour ta fte? Un recueil de nouvelles?
Des contes? Des posies?
Je ne lis plus de romans, je n'ai vraiment plus de temps.
Elle prfre les pices de thtre, elle dit que ce sont des oeuvres
qui l'intressent beaucoup.
C'est un essai trs difficile, mais si tu veux le lire, voil!
Nous allons bientt partir en vacances, il faut acheter un ou deux
guides avant de partir, c'est plus sr.
Bd, cela veut dire bande dessine, ce n'est pas sorcier!
Tous les enfants adorent les bds, les tiens non?
Elle dit qu'elle aime la littrature et elle ne lit que des best-sellers
et des biographies de stars!
Quelques phrases maintenant sur l'imparfait du verbe 's'ennuyer'. Vous allez les
couter et les rpter lentement:
Cet t, je m'ennuyais trop, alors j'ai dcid d'acheter tous les
best-sellers que je trouvais.
Si tu t'ennuyais, il fallait acheter un livre.
Il disait qu'il s'ennuyait chez lui, le soir. Pourquoi est-ce qu'il
n'a pas achet un livre?
Nous nous ennuyions la mer, alors nous avons achet beaucoup
de romans.
Vous vous ennuyiez la montagne? Il fallait lire quelque chose
alors.
Quand ils taient enfants, ils s'ennuyaient toujours chez leurs
grand-parents, alors on achetait des bandes dessines et ils taient
contents.
184

Los libros acompaan nuestra vida. De pequeos aprendemos a reconocer las letras
del alphabet (alfabeto) en el abcdaire
(abecedario), que es el primer volume (volumen) con el que entramos en contacto.
Despus, al proseguir los estudios, nos dejamos la vista en las pginas de los diversos manuels (manuales), traits (tratados),
prcis (compendios; el singular es tambin
prcis) y anthologies (antologas), consultando todos los dictionnaires (diccionarios), lexiques (vocabularios) y encyclopdies (enciclopedias) que sean necesarios.
Con el tiempo, las lecturas que en la escuela eran un deber se transforman en un
placer ms personal. Podemos escoger los
gneros que ms nos gustan. Somos unos
apasionados de la littrature (literatura)?
Entonces vayamos a comprar un recueil
de contes (un libro de cuentos), de nouvelles (novelas) o de posies (poesas). Preferimos des oeuvres (obras) ms enjundiosas? En este caso nos decantaremos por
un roman (novela larga), un essai (ensayo)
o una pice de thtre (obra de teatro).
Pero, atrapados como estamos por las
jornadas frenticas de trabajo, las vacaciones son en realidad uno de los pocos momentos que podemos dedicar a una lectura
relajada. Nos ser tambin de utilidad algn guide (gua; en francs es masculino)
u opuscule (opsculo) para turistas; despus quiz nos interesemos por el ltimo
best-seller (una palabra inglesa que tambin se usa en Francia) o por una biographie (biografa) cautivadora.

Me aburra. En la grabacin encontrar el imperfecto de un verbo que ya apareci en la Unidad 28: s'ennuyer. Como
todos los verbos franceses que en el infinitivo terminan en -uyer, s'ennuyer mantiene
en todas las personas del imperfecto la y,
que en cambio desaparece en las primeras
tres voces del presente de indicativo (recuerda? Je m'ennuie, tu t'ennuies, il s'ennuie). La conjugacin del imperfecto ser:
Je m'ennuyais, tu t'ennuyais, il s'ennuyait, nous nous ennuyions, vous vous ennuyiez, ils s'ennuyaient.

PRISE DE PAROLE

Un pergamino
y un 'negro'
cualquiera
Echemos ahora una ojeada a esos lugares
donde los libros se pueden tomar en prstamo o comprar. Empecemos por la biblioteca pblica. En francs se llama biblioth-

que, y este trmino sirve tambin para designar el mueble de casa en el que colocamos nuestros volmenes. Por lo general,
les bibliothques son nationales (nacionales) o municipales (municipales). La imagen ms estereotipada que se tiene de ellas
es la de lugares polvorientos donde des
rats de bibliothque (ratas de biblioteca) o
bibliophiles (biblifilos) apasionados se dirigen a un severo bibliothcaire (bibliotecario), en busca de manuscrits (manuscritos) o parchemins (pergaminos) antiqusi-

Un rat dans la bibliothque


Ecoutez maintenant quelques phrases sur les bibliothques et rptez-les lentement:
Il n'y a pas de bibliothque dans ton village? Mais c'est
impossible!
Il a une bibliothque trs riche chez lui, il a plus de mille
volumes!
A Paris, la Bibliothque Nationale est un vrai muse!
Il y a une bibliothque municipale dans chaque ville, tu peux
me croire!
Je dteste ce vieux bibliothcaire, il est toujours triste et de
mauvaise humeur.
Ah a non, je n'ai pas du tout envie de devenir un rat de
bibliothque!
Daniel, c'est un vrai bibliophile, il passe tous ses aprs-midi la
bibliothque et il lit des manuscrits et des parchemins.
Voil quelques phrases sur les librairies. Vous allez couter avec attention et
vous allez les rpter lentement:
Je dois aller dans une librairie pour acheter un roman de
science-fiction.
Les romans noirs, mais ce sont mes livres de chevet!
Le rayon des polars? Voil, c'est celui-ci. ___
Un roman policier ou un polar, c'est exactement la mme
chose.
Nous achetons toujours des livres de poche, c'est moins cher et
c'est plus practique.
Il n'y a que les bibliophiles pour acheter des oeuvres tirage
limit.
On m'a dit que ce livre tait puis, mais il est en
rimpression.

mos. En realidad, tambin las bibliotecas


tienden, hoy en da, a adoptar las tecnologas ms avanzadas y siguen siendo los
nicos lugares donde pueden encontrarse
ejemplares antiguos y todo tipo de libros al
margen del comercio.
La librairie (librera), en cambio, es la
tienda donde se van a comprar los libros.
Aqu, mirando en los rayons (estantes,
anaqueles), buscamos nuestro livre de
chevet (libro de cabecera, nuestra lectura
preferida). Si lo que nos gusta son los polars (policacos; el trmino est formado a
partir del adjetivo policier) o los noirs (negros; novela negra), buscaremos entre los
livres de poche (de bolsillo), es decir entre
las ediciones ms econmicas. Si preferimos libros de arte o de valor especial, los
encontraremos entre las obras tirage limit (de edicin limitada), evidentemente
ms caras. Si lo que buscamos es un libro
verdaderamente especial, posiblemente el
librero nos responder que est puis
(agotado) o en rimpression (en reimpresin). En ese caso tendremos que dirigirnos
a una biblioteca.
Para los clientes menos exigentes, aquellos que se conforman con cualquier libro,
la grabacin presentar el adjetivo msapropiado: n'importe quel (cualquier, cualquiera). Es un indefinido que concuerda
con el sustantivo que lo sigue: n'importe
quel livre (cualquier libro); n'importe quelle littrature (cualquier literatura). Naturalmente, puede ir precedido por una preposicin: je ne vais pas chez n'importe
quel libraire, 'no voy a cualquier librero'.

Quelques phrases maintenant sur l'adjectif indfini 'n'importe quel'; coutez-les


et rptez-les lentement:
Ah non, je n'achte jamais n'importe quel livre voyons!
L't, elle lit vraiment n'importe quel livre.
Pierre est trs difficile, il ne lit pas n'importe quelle littrature:
simplement des essais...
Tu ne dois pas lire n'importe quelle anthologie, il faut faire
attention et bien choisir.
Il lit n'importe quel texte: l'important, pour lui, c'est qu'il parle
de photographie.
18.=;

UNITE

El escritor
no tiene femenino
Ahora miremos un libro por el lado de
quien lo escribe. El trmino genrico que
designa a esta persona es auteur (autor);
crivain (escritor) es propiamente el autor
de obras de tipo literario. Estos dos sustantivos son de gnero masculino, y as se
mantienen en cualquier circunstancia, incluso cuando el escritor es una mujer. No
se asombre, pues, de encontrar escrito
Marguerite Yourcenar est l'auteur de
Mmoires d'Hadrien (Marguerite Yourcenar es la autora de Memorias de Adriano), porque, segn los franceses, el nombre de la persona basta para dar una connotacin femenina al sustantivo auteur.
Sin embargo, auteur o crivain pueden
ir precedidos por femme (mujer), siempre
que no haya adjetivos o complementos del
nombre que los determinen. Si quiere decir
que 'Franoise Sagan es una escritora', podr afirmar: Franoise Sagan es une femme crivain. Pero si quiere sostener que
'es una gran escritora', bastar decir que
elle est un grand crivain, en masculino.
Obviamente, auteur y crivain no son
los nicos sustantivos franceses que carecen de una forma femenina especfica; tambin sucede con otros trminos que designan profesiones ejercidas durante mucho
tiempo slo por hombres. Por ejemplo,
peintre (pintor; una pintora es une femme
peintre), professeur (profesor; una profesora es une femme professeur) y dput
(diputado; una diputada es une femme
dput).
Volviendo a los auteurs y a los crivains, cada uno de ellos podr identificar186

UNITE

PRISE DE PAROLE

34

Un romancier ou un essayiste?
Vous allez couter et rpter lentement les phrases suivantes sur les diffrents
auteurs:
Tu as dj entendu parler de l'auteur de ce livre? Moi, jamais.
On dit souvent qu'il y a beaucoup d'auteurs mais que les vrais
crivains sont rares.
Franoise Sagan? Mais c'est une femme crivain, voyons. Tu ne le
savais pas?
Marguerite Yourcenar est l'auteur de nombreux livres, tu as lu
quelque chose?
L'auteur de ce livre est une femme trs connue.
Marguerite Yourcenar est vraiment un grand crivain, tu ne penses
pas?
C'est un auteur, d'accord, mais un essayiste? Un dramaturge?
Un romancier? Un pote? C'est important a!
Aucune maison d'dition ne voulait publier son roman, alors il a dcid
de le publier compte d'auteur.
J'ai oubli le nom de celui qui a traduit ce texte... Tu t'en
souviens?
Voici quelques phrases sur les mots sans fminin; vous les couterez et vous
les rpterez lentement:
Qui a fait les illustrations de ce livre, un peintre ou une femme
peintre?
C'est une femme professeur trs agrable, elle aime beaucoup
enseigner et a se voit...
En France, il y a beaucoup de femmes dputs maintenant, et en
Italie? ___
Marguerite Yourcenar est une femme crivain, oui, et c'est un trs
grand crivain, tu sais.
En littrature, il y a toujours eu des femmes crivains.
se como essayiste (ensayista), dramaturge
(dramaturgo), romancier (novelista) o pote (poeta). Si ninguna maison d'dition
(editorial) acepta publier (publicar) el fruto
de su trabajo, siempre podrn recurrir a
ese tipo de publicacin que se llama

compte d'auteur, es decir 'por cuenta del


autor'. Los escritores ms famosos, en cambio, ven a menudo traducidos sus libros; el
verbo traduire, que aparece en la cassette,
se conjuga segn el modelo de conduire
(Unidad 28).

ECOUTE-

Meter la nariz
es mejor

A livre ouvert
Vous allez couter maintenant quelques phrases et expressions relatives au
livre:

El libro ha sido siempre sinnimo de cultura; por ello suele aparecer en locuciones y
frases hechas relacionadas con la erudicin
o con su contrario, la ignorancia.
Es normal, por ejemplo, que de una persona que usa trminos doctos y rebuscados se diga que 'habla como un libro abierto': en francs, la expresin equivalente es
il parle comme un livre. De aquellos que
conocen bien diversas lenguas, hasta el
punto de ser capaces de traducir un texto
a primera vista, se dice que ils traduisent
livre ouvert (literalmente, traducen a libro abierto).
Pero los libros tambin aparecen cuando
se quiere criticar la ignorancia culpable de
alguien. De esos testarudos que siempre se

Je suis toujours trs contente de l'couter parce qu'il parle comme


un libre.
C'est vraiment une personne exceptionelle, elle traduit plus de
cinq langues livre ouvert!
Tu veux offrir un livre Paul? Mais tu es folle, il n'a jamais mis
le nez dans un livre.
Parler comme un livre, cela veut dire qu'on a une trs grande
culture.
Il faudrait russir lire un texte franais et le traduire livre
ouvert.
Ecoutez maintenant ce petit dialogue:
Tu connais Pierre? Celui qui parle comme un livre?
Oui, c'est une personne merveilleuse. Et puis tu sais, il traduit
l'allemand, l'anglais, l'espagnol et l'hbreu livre ouvert!
Pour moi, c'est un homme trs ennuyeux.
Oh, toi, tu n'as jamais mis le nez dans un livre...
han mantenido alejados de los estantes de
los libros se podr afirmar que ils n'ont jamais mis les nez dans un livre: nunca
han metido la nariz en un libro'.

Dico de franais, dernire dition


Vous allez couter maintenant quelques phrases sur les diffrentes manires de
dsigner un livre:
J'adore les bandes dessines, j'ai une collection trs importante
de bds la maison.
Cette anne, il faut que j'achte un nouveau dico de franais, le
mien est trop vieux.
Tu sais, toi, qui a fait la traduc de ce roman?
Il ne faudrait pas que le professeur m'interroge aujourd'hui, j'ai
oubli de faire ma traduc d'anglais.
Tu as la biblio de cet auteur? Je dois faire un travail sur ses
oeuvres et je n'ai rien trouv la bibliothque de l'universit.
Il est fou, il achte un bouquin par jour, il va dpenser toutes
ses conomies!
Je viens d'acheter un trs beau bouquin, c'est la dernire diton
du dico de franais.
Ecoutez maintenant ce petit dialogue:
Tu peux me donner ton dico d'italien, je dois faire une traduc
pour demain.
J'en ai besoin, moi aussi je dois traduire un texte ce soir.
Et tu dois le rendre demain?
Non, mais c'est une traduction trs longue, il faut que je travaille
tous les soirs jusqu' samedi.
Alors, qu'est-ce que je peux faire?
Tacheter le bouquin, mon vieux, je suis dsole...

De las historietas
a las bibliografas
Ya hemos hablado varias veces de la aficin francesa a abreviar las palabras; ahora
volvemos a tratar el tema, pero, en esta
ocasin, relacionado con la cuestin de los
libros. En la jerga de los estudiantes hay
una gran variedad de trminos abreviados
que en muchos casos han sustituido a las
palabras originales. Difcilmente, por ejemplo, un estudiante pedir prestado a un
compaero un dictionnaire: le pedir simplemente un dico. Lo mismo en el caso de
una traduction (traduccin) o una bibliographie (bibliografa), que se convierten en
traduc y biblio.
Hay palabras que se abrevian an ms
radicalmente; es el caso de bandes dessines, que, como ya sabe de la Unidad 19,
significa 'historietas'. Este trmino se indica
con sus iniciales, B.D., y tambin es muy
corriente encontrar la transcripcin del sonido de esta sigla, bds.
Por ltimo, debe saber que en lugar de
livre tambin se puede decir bouquin, trmino que actualmente ha perdido su significado original: el de libro antiguo o usado.

UNITE ^

CONVERSATION

34

Joven,
qu desea?

Quiere regalar un libro, pero no sabe cul?


Siempre puede recurrir a la ayuda de un librero, como sucede en Dans une librairie:
una seora un poco desorientada compra
para su marido, que lee de todo, el ltimo
best-seller, despus de haber renunciado a
una encyclopdie de littrature por razones de precio. En el texto aparece el tr-

mino ouvrage, que se emplea con el significado de 'trabajo', 'obra' y tambin de


'libro'.
La grabacin empieza con una discusin
provocada por una bibliotecaria ceuda,
que cuestiona a un jeune homme (joven)
la calidad del texto que le ha pedido y censura el uso de la palabra bouquin.

A LA BIBLIOTHEQUE
~ C'est vous la bibliothcaire,
madame?
~ Oui jeune homme. Qu'est-ce que
vous dsirez?
- J'aimerais savoir si vous avez
ce bouquin sur les crivains
du sicle dernier.
~ Je n'ai pas de bouquins, jeune
homme.

~ Pas de bouquins?
~ Non. Ici, nous avons des livres, des
manuscrits, des parchemins aussi
mais pas de bouquins.
~ Alors, ce livre sur les crivains
du sicle pass, vous l'avez oui
ou non?
~ Voyons... Mais c'est un livre qui
n'est pas du tout intressant, jeune
homme.

~ J'ai besoin de ce livre, de ce titre et


de cette dition. C'est ce qu'on nous
demande l'universit.
~ Ah, les temps ont bien changAvant, on nous demandait de lire
des choses bien plus srieuses.
~ Ecoutez, je ne suis pas ici pour
parler du pass. Je voudrais bien
ce livre.
~ Oui, oui, on va voir... Mais c'est
bien dommage.
~ Quoi?
~ D'tudier sur des bouquins
comme a.
~ Sur des livres, madame, sur des
livres.

DANS UNE LIBRAIRIE


~ Vous dsirez, madame?
~ Demain, c'est l'anniversaire de mon
mari, et j'aimerais bien lui offrir un
livre.
~ C'est une excellente ide, madame.
Qu'est-ce que vous dsirez?
~ Et bien, je ne sais pas trop...
~ Voyons, votre mari s'intresse la
nature? A l'art? A la littrature
peut-tre...
~ Oh, je crois que tout l'intresse,
les romans, les nouvelles, la posie,
les essais, il n'y a pas de
problme.
~ Aux encyclopdies aussi?
~ Pourquoi pas.
190

UNITE

34

Las silenciosas callejuelas del casco antiguo


Chambery est dominada por el castillo en que residan los duques de Saboya.
El ncleo original del conjunto arquitectnico es de los siglos X/V-XV, pero
algunas partes fueron aadidas entre los siglos XVlll y XX; en el ala ms
reciente tiene su sede la Prefectura (la foto de arriba muestra el tmpano,
a la entrada). Abajo, una de las silenciosas callejuelas del casco antiguo urbano.

~ Parce que j'ai une trs belle


encyclopdie en plusieurs volumes,
une encyclopdie de littrature. Si
vous voulez.
~ Et c'est cher?
~ C'est un trs bel ouvrage
madame.
~ Alors c'est trs cher.
- Vous prfrez peut-tre un best-seller,
a plait toujours un best-seller.
~ Oui, on va faire comme a.
- Alors voil le bouquin. Vous voulez
autre chose?
~ Non merci, a ira pour aujourd'hui.
Au revoir monsieur.
~ A bientt madame.

Mo, tuyo, suyo:


los pronombres posesivos

Los pronombres posesivos


En francs, los pronombres posesivos, que sustituyen un nombre
acompaado por un adjetivo posesivo (Unidad 6), van siempre
precedidos por el artculo determinado:
mon livre, le mien
mon amie, la mienne
ma bibliothque, la mienne
Varan segn gnero, nmero y persona. Los relacionamos a continuacin, distinguiendo masculino y femenino, singular y plural:
le mien, la mienne
le ntre, la ntre
le tien, la tienne
le vtre, la vtre
le sien, la sienne
le leur, la leur

El imperfecto de indicativo de los verbos en uyer


Todos los verbos acabados en uyer, como s'ennuyer (Unidad 28),
conservan la y en la conjugacin del imperfecto de indicativo:
je m'ennuyais
tu t'ennuyais
ils s'ennuyait

nous nous ennuyions


vous vous ennuyiez
ils s'ennuyaient

les miens, les miennes


les tiens, les tiennes
les siens, les siennes

les ntres, les ntres


les vtres, les vtres
les leurs, les leurs

Habr observado que le ntre y le vtre llevan un acento circunflejo que los distingue de los adjetivos notre y votre.

N'importe quel
El indefinido n'importe quel (cualquier) se utiliza como adjetivo
cuando no se quiere o no se puede precisar la identidad de una

Aix-les-Bains y el mayor lago francs


Al parecer, el nombre de Saboya deriva de una antigua palabra, 'sap', que quera decir 'abeto': esto bastara para demostrar
que el recurso principal de esta regin radicaba, y radica, en su naturaleza. El esplendor del paisaje va acompaado de
la riqueza del subsuelo, que, adems de numerosos minerales, ofrece aguas de gran valor teraputico, conocidas ya por los
romanos. Aix-les-Bains es una estacin termal muy famosa de la Saboya occidental: cada ao la visitan cuarenta mil turistas.
Su puerto, en la foto, se asoma a las aguas del Lac du Bourget, el mayor lago natural de Francia.
192

UNITE

GRAMMAIRE-

34

cosa o de una persona. Quel concuerda en gnero y nmero con


el sustantivo que lo sigue:
Achetez n'importe quel livre.
Ne lisez pas n'importe quels bouquins.
Achetez n'importe quelle anthologie.
Ne lisez pas n'importe quelles bds.
Naturalmente, n'importe quel nunca lleva artculo. Sin embargo,
puede ir precedido por una preposicin:
Je vais chez n'importe quel libraire.
N'allez pas dans n'importe quelle librairie.
Elle lit n'importe quelle heure.

Los sustantivos sin femenino


Ya sabe que algunos sustantivos que designan una profesin no
tienen una forma especfica para el femenino. Cuando es necesario, pueden ir precedidos por la palabra femme:
un
un
un
un

peintre, une femme peintre


professeur, une femme professeur
dput, une femme dput
crivain, une femme crivain

En esta seccin ha aprendido:

el imperfecto de indicativo de los verbos en uyer;


los pronombres posesivos;
el indefinido n'importe quel;
cmo formar el femenino de algunos sustantivos que designan
una profesin.

Vidrieras rotas a golpes de lingotes


Este es el casino de Aix-les-Bains: lujoso, pero sin posible comparacin con la magnificencia y la mundanidad que vivi esta
pequea ciudad durante el Segundo Imperio, alrededor de 1860. En ese perodo. Napolen UI se proclam emperador de
Francia, con un golpe de Estado; la familia real y la aristocracia se daban cita en Aix para pasar sus jornadas de ocio en
disipacin. Cuentan las crnicas que el prncipe Luis de Borbn mand que se sirviera la comida a sus galgos en escudillas
de oro, y que el duque de Sajonia-Coburg se diverta rompiendo las vidrieras del hotel Astoria a golpes de lingotes de oro.
1 n"7

DOCUMENTS1

La biblioteca
del capitn Nemo

1. Se leva: se levant.
2. Je le suivis: le segu.
3. Mnage l'arrire: dispuesta
en la popa.
4. S'ouvrit: se abri.
5. J'entrai: entr.
6. Je venais de quitter: acababa
de dejar.
7. Incrusts de cuivre: con incrustaciones de cobre.
8. Relis: encuadernados.
9. Capitonns: acolchados.
10. Les courbes: las curvas: las

194

20.00 lieues sous les mers (20.000 leguas de viaje submarino) es el ttulo de
una de las novelas ms famosas de Jules
Verne (1828-1905). Publicada en 1870,
relata las asombrosas aventuras que viven
tres nufragos a bordo del Nautilus, el submarino ideado y conducido por el capitn
Nemo, un hroe romntico extraordinario.

formas.
11. Pupitres: atriles.
1 2. En s'cartant ou se rapprochant: acercndose o alejndose.
1 3. Globes dpolis: globos esmerilados.
14. A demi engags: embutidos
hasta la mitad.
1 5. Les volutes du plafond: las volutas del techo.
1 6. Amnage: acondicionada.
1 7. Je songe: pienso.

El fragmento escogido para DOCUMENTS, escrito en un francs sencillo y directo, se encuentra al principio del captulo
once, titulado Le Nautilus: el capitn Nemo conduce a uno de sus huspedes, el
profesor Aronnax, a la biblioteca del submarino, que cuenta con numerosos volmenes y est iluminada con luz elctrica.

Le capitaine Nmo se leva1. Je le suivis2. Une double


porte, mnage l'arrire3 de la salle, s'ouvrit4, et
j'entrai5 dans une chambre de dimension gale celle que je venais de quitter1'.
C'tait une bibliothque. De hauts meubles en palissandre noir, incrusts de cuivre7, supportaient sur
leurs larges rayons un grand nombre de livres uniformment relis8. Ils suivaient le contour de la salle et
se terminaient leur partie infrieure par de vastes divans, capitonns9 de cuir marron, qui offraient les
courbes10 les plus confortables. De lgers pupitres"
mobiles, en s'cartant ou se rapprochant12 volont,
permettaient d'y poser un livre en lecture. Au centre
se dressait une vaste table, couverte de brochures,
entre lesquelles apparaissaient quelques journaux dj vieux. La lumire lectrique inondait tout cet harmonieux ensemble et tombait de quatre globes
dpolis" demi engags14 dans les volutes du
plafond15. Je regardais avec une admiration relle
cette salle si ingnieusement amnage16, et je ne
pouvais en croire mes yeux.
Capitaine Nmo, dis-je mon hte qui venait de
s'tendre sur un divan, voil une bibliothque qui ferait honneur plus d'un palais des continents, et je
suis vraiment merveill, quand je songe17 qu'elle
peut vous suivre au plus profond des mers.
O trouverait-on plus de solitude, plus de silence,
monsieur le professeur? rpondit le capitaine Nmo.

VOCABULAIRE

abcdaire (m)
africain, -aine
alphabet (m
anthologie (f
avant-propos (m
avertissement (m
bds (f; pi
best-seller (m
biblio (f
bibliographie (f
bibliophile (m/fj
bibliothcaire (m/f)
bibliothque (f
biographie (f
chapitre (m
chevet (m
compte (m
conte (m
couverture (f
dcouverte (f'
ddicace (f
dput (m
dsigner
dictionnaire (m
dramaturge (m/f
dition (f
encyclopdie (f
enluminure (f
puis, -e
essai (rn
essayiste (m

abecedario
africano
alfabeto
antologa
prefacio
advertencia
historietas
best-seller
bibliografa
bibliografa
biblifilo
bibliotecario
biblioteca
biografa
captulo
cabecera
cuenta
cuento
cubierta
descubrimiento
dedicatoria
diputado
indicar, designar
diccionario
dramaturgo
edicin
enciclopedia
miniatura
agotado
ensayo

ensayista

genre (m)
guide (m)
illustration (f)
impossible (m/f)
indfini, -ie
lecture (f)
lexique (m)
libraire (m/f)
librairie (f)
limit, -e
littrature (f)
livre de chevet (m)
maison d'dition (f)
manuscrit (m)
municipal, -e
(pi -aux, -aies)
nouvelle (f)
opuscule (m)
ouvrage (m)
paragraphe (m)
parchemin (m)
peintre (m)
photographie (f)
pice de thtre (f)
planche (f)
pote (m)
polar (m)
possessif, -ive
pratique (m/f)
prcis (m)
prface (f)
prsentation (f)
publier
rat (m)
rayon (m)
recueil (m)
rimpression (f)
romancier, -ire
roman noir (m)
sommaire (m)
table des
matires (f)
traduc (f)
trait (m)
vignette (f)
volume (m)

UNITE

34

genero
gua
ilustracin
imposible
indefinido
lectura
vocabulario
librero
librera
limitado
literatura
libro de cabecera
editorial
manuscrito
municipal
novela corta
opsculo
obra
apartado, prrafo
pergamino
pintor
fotografa
obra de teatro
lmina
poeta
novela policaca
posesivo
prctico
resumen
prefacio
presentacin
publicar
rata
estante
coleccin
reimpresin
novelista
novela negra
sumario
ndice de materias
traduccin
tratado
vieta
volumen

Libros que hablan


compte d'auteur
ne jamais mettre
le nez dans un livre
parler comme un livre
traduire livre ouvert

por cuenta del autor


no abrir jams un libro
hablar como un libro abierto
traducir a primera vista

Los hombros de Gargantua


y la Val d'Isre
La nieve, para los saboyanos, siempre
ha sido una especie de oro blanco: un
recurso que ha atrado a esquiadores
de todas partes de Europa. Para hacer
frente al flujo masivo de turistas,
Saboya se ha dotado de instalaciones
de vanguardia; la Val d'Isre es, desde
este punto de vista, una de las zonas
mejor acondicionadas. Sus pistas (que
pueden verse en las fotos) se extienden
entre los 1800 a los 3750 metros
de altitud. Segn una antigua leyenda,
el gigante Gargantua model con
sus hombros el relieve de Saboya al
sentarse cmodamente y apoyarse
en estos picos para fumar su pipa,
de la que en lugar de humo
salan nubes.

Exercice 2
Coloque las palabras en el orden correcto,
reconstruyendo las frases y transcribindolas:

Exercice 1
Conjugue el imperfecto de indicativo de
los verbos entre parntesis:
a) Quand il
(lire), il
ne
(s'ennuyer) jamais.
b) Quand j'
(tre) la mer
si je
(s'ennuyer),
j'
(acheter) des romans
policiers.
c) Quand nous
(s'ennuyer),
nous
(lire) des bandes
dessines.
d) Si vous
(s'ennuyer), il
(falloir) le dire.
e) Quand ils
(travailler)
dans cette maison d'dition, ils
(traduire) des romans
policiers et ils ne
(s'ennuyer) pas.
f) Tu
(s'ennuyer) quand tu
(aller) la bibliothque?

a) littrature./a/son/lire/de/pass
/anthologie/une/Il/week/-/end
b) un/c'/il//Quand/bibliothque!
/de/allait/l'/rat/tait/universit
c) ennuyeux!/cet/Je/n'/trouve/je
/crivain:/pas/aime/le
d) des/manuscrits/t/crivain.
/toujours/Je/dans/d'/de/lis
/devenir/une/dition/rve/mais
/maison/mon/a
e) romancier?/lu/Tu/ce/dernier/as
/le/livre/de
f) biographies/dtendre,/t,/des
/me/En/pour/lis/de/je/stars.
g) chevet?/Est-/vous/de/ce/avez
/livre/que/un
h) rimpression./les/nouvelles/cet
/de/de/auteur/en/Tous/sont
/recueils

Exercice 3
En cada frase sustituya las palabras entre
parntesis por un pronombre posesivo:
a) Mon livre est plus intressant
que (son livre).
b) Mes bandes dessines sont dans
cette bibliothque, (tes bandes
dessines) sont sur ce rayon.

c) J'ai perdu mon dictionnaire,


peux-tu me donner (ton
dictionnaire)?
d) Est-ce que ce sont vos livres?
Non, ce ne sont pas (mes
livres).
e) Nos illustrations sont plus
belles que (vos illustrations).
f) Cette encyclopdie est plus
complte que (notre
encyclopdie).
g) Ce sont vos anthologies de
littrature? Non, ce sont (ses
anthologies).
h) Notre bibliothque est plus riche
que (leur bibliothque).

Exercice 4
Transforme las frases segn el modelo indicado: c'est le livre de Pierre; c'est son
livre; c'est le sien.
a) Ce sont les photographies de
Jean.
b) C'est le roman policier de Marie.
c) Ce sont les bandes dessines
des enfants.
d) C'est le best-seller de Ccile.
e) Ce sont les manuels de
Catherine.
f) Ce sont les encyclopdies de
Pierre.
g) C'est la bibliothque de Jean.

Exercice 5
Corrija los errores contenidos en las siguientes frases:
a)
b)
c)
d)

Il n'aime pas la litrature.


Il ne lit jamais les prfaces.
U manque un paragrafe.
L'indice se trouve a la dernier
page.
e) Il aime beaucoup les antologies.
f) Il oublie toujours de prendre un
dictionnaire.
g) Il adore la letterature.
h) Ce crivain vient d'crire un
nouvelle.
i) Ce n'est pas un trs bon
essaiste.
j) En bibliotque, il s'ennuiait.
k) Il n'aime pas cette romancier.
1) Ce drammaturgue est trs
clbre.

198

UNITE

EXERCICES'

Exercice 6
De esta relacin de trminos escriba la forma femenina:
a) un auteur,
b) un caissier,
c) un dput,
d) un romancier,
e) un crivain,
f) un infirmier,
g) un danseur,
h) un peintre,
i) un professeur,

Exercice 7
Sustituya las expresiones siguientes por el
correspondiente pronombre posesivo:
a) mon livre,
b) son dictionnaire,
c) ton manuel,
d) tes traits,
e) nos opuscules,
f) vos brochures,
g) ses prcis,
h) ton essai,

34

i) leur biographie,
j) leurs pices de thtre,
k) votre nouvelle,
1) notre guide,
m) sa bande dessine,
n) ta photographie,
o) ma ddicace,
p) mes illustrations,

Exercice 8
Complete las frases con n'importe quel,
n'importe quels, n'importe quelle o n'importe quelles:
a) Je ne lis pas
livre!
b) Nous n'allons pas dans
bibliothques!
c) II ne lit pas
bande
dessine!
d) Il ne n'achte pas
livres
de poche!
e) Cet diteur ne publie pas
manuscrits!
f) Cet crivain ne donne pas ses
manuscrits
maison
d'dition!

Exercice 9
Complete las frases incluyendo las palabras
que faltan:
a) Il achte beaucoup de livres
poche.
b) Il travaille dans une maison
dition.
c) Il a achet un recueil
contes.
d) C'est une trs bonne pice
thtre.
e) II ne lit jamais de bande
f) Elle traduit
livre ouvert.
g) On dirait que vous n'avez
jamais mis le nez
un
livre!
h) Il parle
un livre!
i) C'est un rat
bibliothque!
j) Ce livre est
rimpression.
k) C'est une
crivain.
1) Cette maison
dition
publie seulement
compte
auteur.
m) Avertissement
lecteur.

Desde Montenvers se ve un mar de hielo


Una especie de funicular enlaza el centro de Chamonix con el Montenvers, que es una estacin panormica situada a ms
de 1900 metros de altitud. Salvo un restaurante y un pequeo parque zoolgico que alberga animales de montaa, Montenvers
no ofrece ms que la posibilidad de admirar la naturaleza: desde aqu se disfruta de la mejor vista posible de la Mer de Glace,
el mar de hielo, uno de los glaciares europeos ms famosos. Con casi dos kilmetros de ancho, alcanza una superficie de cerca
de cuarenta y cinco kilmetros cuadrados.

199

Ecologa y medio ambiente


Esta vez no hablaremos slo de a realidad francesa, sino que trataremos
un problema que afecta a la totalidad de nuestro planeta: el de la contaminacin.
Los residuos de las industrias y de los automviles, el uso abusivo de materias
plsticas, de pestcidas y de muchas otras sustancias nocivas son factores
que contribuyen a agravar la situacin ecolgica de la Tierra.
Naturalmente, no nos detendremos en constatarlo, sino que hablaremos tambin
de las medidas que hay que tomar para remediar los desastres del medio
ambiente. Trataremos de todo eso en francs, y posiblemente ello podr servir
para demostrar que a defensa de la naturaleza y, en general, la salvaguardia
del medio ambiente son temas de alcance verdaderamente internacional.
Desde el punto de vista gramatical, plantearemos diversas cuestiones de fcil
comprensin. Las nociones ms importantes se referirn a la diferencia
de significado que media entre los verbos 'falloir' y 'devoir' y el empleo correcto
de las locuciones 'c'est' y 'ce sont', que, por otra parte, ya conoce.

UNITE 35
DEUXIEME
NIVEAU

201

UNITE

PRISE DE PAROLE-

Detergentes
sin fosfatos

35

Le recyclage des dchets


Vous allez couter et rpter lentement les phrases suivantes sur le thme de
l'cologie:

De materia de estudio para especialistas,


l'cologie (la ecologa) se ha convertido en
tema habitual de nuestras conversaciones.
Un nmero cada vez mayor de personas
se muestra sensible a las cuestiones cologiques (ecolgicas), a esos problemas referidos a las relaciones entre los seres vivos y
l'environnement (el medio ambiente) en
que viven. Pero tambin l'cologie se ha
convertido en una palabra clave que afecta
a diversos sectores.
Actualmente hay una mayor sensibilidad
sobre la necesidad de evitar al mximo
nuire (hacer dao, daar, perjudicar) la naturaleza: por ejemplo, hay que renunciar a
las lessives (detergentes) que contienen du
phosphore (fosfatos), una sustancia qumica que resulta altamente contaminante, o
hay que reducir de forma drstica el uso
de matires plastiques (materias plsticas)
indestructibles.
Todos los dchets (desechos) que se
pueden recycler (reciclar) deben separarse
de los otros y someterse a las diversas operaciones de recyclage (reciclado), a travs
de los cuales se los transforma en materiales nuevamente utilizables: esto ocurre con
el papel, que, para limitar los estragos en el
bosque, ya gravemente afectado, se recupera para la produccin de papier recycl
(papel reciclado).
Todo ello debe hacerse para garantizar

L'cologie, c'est un problme trs important aujourd'hui et tout


le monde doit y penser.
La protection de l'environnement, tout le monde en parle,
mais est-ce que tout le monde fait vraiment attention,
je ne sais pas.
Maintenant, j'ai dcid de n'acheter que les lessives sans
phosphore, c'est plus sain pour l'environnement c'est--dire
pour nous tous.
Est-ce que tu as lu le nouveau programme cologique des verts?
C'est vraiment intressant, tu sais.
Je vais toujours dans ce magasin parce qu'il vend du papier
recycl.
Tu sais, mon supermarch ne donne plus de sac en matire
plastique, ils sont tous en papier maintenant.
Le recyclage des dchets, c'est une chose trs importante
pour la protection de l'environnement.
Voici maintenant quelques phrases sur le verbe 'nuire'. Vous allez donc les
couter et les rpter lentement:
La chose qui nuit le plus la nature, je crois que c'est
l'indiffrence des gens.
Nous nuirions beaucoup moins l'environnement si nous
faisions un peu plus attention tout.
La matire plastique a beaucoup nui l'environnement parce
qu'elle n'est pas biodgradable.
J'espre que bientt plus rien ne nuira la nature parce que
nous allons lentement mais srement vers la fin.
Mme une simple lessive peut nuire l'environnement, tu le
savais?
Ecoutez et rptez maintenant ce petit dialogue:
L'cologie, l'cologie, on ne parle que de a maintenant.
Mais c'est trs important.
D'accord, mais on vend tout avec ce mot, papier recycl,
matires biodgradables, produits cologiques...
Mais ce n'est pas que de la publicit, c'est la seule solution
pour ne plus nuire la nature.
Moi je dis que c'est du commerce.
Ah, si tu penses que la vie et que la sant c'est du commerce,
alors...
una mayor protection (proteccin) de la
naturaleza, un problema que no debe ser
slo prerrogativa de los grupos ecologistas,
los llamados verts (verdes).
Acabamos por ahora con una observacin sobre el verbo nuire, que se acaba de
introducir. Se caracteriza por la s que aparece en algunas voces del presente e imperfecto de indicativo; encontrar informacin ms detallada en la seccin GRAMMAIRE, en la pgina 213.

203

El sufijo peligroso

Desde hace ya algunos decenios, la palabra cologie se ha convertido en sinnimo


de 'defensa de la naturaleza', y ello a causa
de la pollution (contaminacin) que amenaza cada vez ms a nuestro planeta.
Apenas no pasa un da sin que los peridicos informen sobre algn dsastre
(desastre) medioambiental: la mare noire
(la marea negra) provocada por el naufragio de un petrolero, el peligro de radioac-

tivit (radioactividad) como consecuencia


de un accidente producido en una centrale nuclaire (central nuclear), la pollution
des eaux (la contaminacin de las aguas)
causada por los desechos venenosos de
una industrie chimique (industria qumica).
Pero no son slo estos los nicos factores que alteran el delicado equilibrio de la
naturaleza.
Los automviles, por ejemplo, son los
principales responsables de la pollution
acoustique (contaminacin acstica), de un
molesto y nocivo aumento de ruidos en las
ciudades en que vivimos.
Su maloliente gaz d'chappement (gas
de escape) causa la pollution atmosphri-

que (contaminacin atmosfrica), cada vez


ms preocupante y que lleva a algunos a
aventurarse en el trfico con un masque
(mscara; nosotros decimos mascarilla) en
la cara.
Otros elementos que han contribuido en
gran medida a polluer (contaminar) gravemente nuestro planeta han sido y, en parte
siguen siendo, las sustancias txicas que
utilizan los agricultores para tuer (matar)
las malas hierbas y los parsitos: los pesticides (pesticidas), los herbicides (herbicidas) y los insecticides (insecticidas).
Como ve, estas tres palabras tienen en
comn un sufijo, -cide, que deriva del latn
y significa 'que mata'.

Un vrai scandale
Voil maintenant quelques phrases sur la pollution; vous allez les couter et les
rpter lentement:
C'est vraiment terrible, la pollution, il faut absolument trouver
des solutions trs srieuses.
Cette usine pollue jour et nuit, c'est un vrai scandale!
Avec la pollution atmosphrique, plus personne ne veut passer
les week-ends en ville.
Les fleuves, les cours d'eau, les mers, la pollution des eaux,
on la trouve partout maintenant.
Qu'est-ce que a veut dire 'pollution acoustique?
Mais c'est quand il y a trop de bruit mon vieux.
Il y a eu un autre dsastre cologique hier, une centrale nuclaire
a eu des problmes et il y a des risques de radioactivit.
A mon avis, les industries chimiques ne font pas assez attention
avec leurs dchets.
La vie est devenue impossible, on se promne en ville avec des
masques cause des gaz d'chappement et, la campagne, il y
a des herbicides, des pesticides, des insecticides partout.
A mon avis, les herbicides et les insecticides ne tuent pas
seulement les mauvaises herbes et les petits animaux. ___

204

PRISE DE PAROLE-

L'nergie solaire, c'est l'avenir


Ecoutez et rptez maintenant ces quelques phrases sur les mesures antipollution:

Un mundo
ms limpio
Casi todos los gobiernos de los pases ms
industrializados han instituido un ministre de l'environnement (ministerio del medio ambiente) para estudiar y proponer las
mesures antipollution (medidas anticontaminacin) necesarias para preservar la flore (flora) y la faune (fauna) de nuestro
planeta.
A estos ministerios y a los organismos
dependientes les corresponde estudiar si
l'nergie solaire (energa solar) podr, en
un futuro, ayudar a resolver nuestros problemas medioambientales. Tambin les corresponde a estos ministerios hacer que las
industrias se doten de stations d'puration (depuradoras) adecuadas, dado que
ce sont les industries qui ont pollu les
fleuves (son las industrias las que han contaminado los ros). A propsito de esta locucin especial, ce sont, seguida por un
sustantivo, debe saber que sirve para enfatizar lo que se dice. En la grabacin advertir que puede ir seguida por un pronombre
tnico, o por un grupo de palabras y una
oracin de relativo.

Tous les pays maintenant font trs attention aux mesures


antipollution.
Dans tous les pays industrialiss il y a maintenant un ministre
de l'environnement.
Cet t, j'ai dcid de passer mes vacances dans un parc
naturel.
Non, il n'y a pas de diffrences entre un parc naturel et une
rserve naturelle.
Dans les rserves naturelles, la faune et la flore sont
protges.
Est-ce que toutes les industries chimiques ont une station
d'puration?
Mais c'est certain, l'nergie solaire, c'est l'avenir!
J'ai vraiment besoin de changer d'air, cette ville est trop
pollue.
Vous allez maintenant couter et rpter ce petit dialogue:
On dit que le lait, c'est un excellent antidote, tu crois que
c'est vrai?
Bien sr. Et puis, c'est trs bon.
Oui, si les anticorps sont trop faibles, il est trs facile de tomber
malade.
Surtout aujourd'hui, avec toute cette pollution.
On tombe malade et on vieillit plus vite. A propos, tu utilises
des produits antirides toi?
Comme tout le monde.
Et ton mari?
Oui, c'est moi qui l'ai dcid.
C'est toi qui l'as dcid? Pourquoi? Il n'tait pas d'accord?
Ah, tu sais, les hommes...

Antdoto. En francs, el prefijo antipuede tener dos valores: puede significar


'contra' o 'ante'. Aqu nos interesa en el
primero de los dos casos: lo encontramos
en palabras como antidote (antdoto), antirides (antiarrugas; es un adjetivo invariable) y anticorps (anticuerpos).
El Rdano cerca de Seysse/, en Saboya:
la pollution des eaux es uno de los
problemas que debe resolver un ministre
de l'environnement.
205

PRISE DE PAROLE

UNITE

35

Todos somos
ecologistas

Un abri antiatomique dans le jardin


Vous allez maintenant couter et rpter lentement les phrases suivantes relatives aux centrales nuclaires:
Le grand problme des cologistes, c'est bien sr celui des
centrales nuclaires.
Les colos s'intressent beaucoup au problme de l'nergie
nuclaire.
Non, je n'ai pas achet cette maison parce qu'on va construire
un racteur nuclaire quelques kilomtres de l.
A ton avis, toutes les centrales nuclaires ont une pile
atomique?
Je ne veux pas habiter ici, il vont construire une centrale
nuclaire et on ne sait jamais avec les dchets radioactifs, les
ventuelles contaminations et les irradiations.
Je suis absolument contre la bombe atomique, c'est de la folie.
Bientt, tu verras, tout le monde aura un abri antiatomique
dans le jardin...
Ecoutez maintenant et rptez ces quelques phrases sur l'emploi de 'il faut' et
'on doit':
Les colos disent qu'il faut absolument arrter la construction
des centrales atomiques.
Il ne fallait pas acheter une maison aussi prs d'une centrale,
mais maintenant c'est trop tard.
Il faudra bientt construire un abri antiatomique dans
le jardin.
Il faudrait changer de rgion, tu sais, je n'aime pas vivre ct
d'une pile atomique.
On doit faire trs attention avec l'nergie nuclaire, tu sais.
On devrait essayer de vendre notre maison de campagne,
ils vont construire une centrale quelques kilomtres.

206

El gran debate propuesto por los cologistes (ecologistas), o colos (he aqu otro
ejemplo que ilustra la mana francesa por
las abreviaciones, a las que ya estar acostumbrado), gira desde hace algunos aos
sobre todo, aunque no exclusivamente, alrededor de l'nergie nuclaire (la energa
nuclear).
La construccin de un racteur nuclaire (reactor nuclear) y la instalacin de una
pile atomique (central nuclear) a dos pasos de nuestras viviendas suscita obviamente muchos temores. Asusta el riesgo de
contamination (contaminacin) o de irradiation (radiacin), causadas por eventuales accidentes tcnicos en las centrales o
tambin por averas de los depsitos de
dchets radioactifs (residuos radioactivos).
Pero es sabido que el problema va ms
all de las aprensiones sobre la salvaguardia del medio ambiente, dado que el equilibrio poltico internacional se basa en la
amenaza que ha trado la bomba atomique (bomba atmica). Tanto es as, que algunos han pensado en protegerse comprando un abri antiatomique (refugio antiatmico) y situndolo, a ser posible, en el jardn de su casa.

Deber y haber de. En la grabacin


encontrar algunas frases de prctica sobre
el uso de il faut y de devoir, que ya le deben de resultar conocidos. Il faut (haber
de, ser preciso, ser necesario, hacer falta)
es impersonal y, al expresar una necesidad,
equivale en la prctica a un imperativo.
Devoir (deber) puede tener el mismo valor
de imponer una obligacin, pero tambin
puede asumir matices de significado que
van de la suposicin a la previsin. Hablaremos ms extensamente de ello en la seccin GRAMMAIRE.

ECOUTE-

Sauve-qui-peut!
Ecoutez maintenant avec attention ces quelques appels l'aide:
Ils ont lanc un S.O.S. parce qu'ils ont su que l'industrie
chimique de leur village tait en train de polluer tout le fleuve.
Sauve-qui-peut! La centrale nuclaire vient d'avoir un incident
technique!
A l'aide! A l'aide! On a signal un dsastre cologique
quelques kilomtres de notre maison de campagne!
Au secours! II y a eu un tremblement de terre cette nuit!
La station d'puration a t dtruite et il y a un risque norme
de pollution!
A moi! A moi! Je viens de boire l'eau de ce fleuve et on me dit
qu'il est compltement pollu!
Au feu! Au feu! Venez vite, la fort est en train de prendre feu!
Voil maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le avec attention:
Qu'est-ce qu'il y a? Pourquoi est-ce que tout le monde crie l'aide?
Il y a eu un tremblement de terre qui a dtruit la station
d'puration.
Alors le fleuve va tre pollu!
Bien sr. On a lanc un S.O.S., mais c'est peut-tre trop tard.
Au secours! Il faut faire quelque chose pour viter le dsastre
cologique!
Une seule chose faire: sauve-qui-peut!

Slvese quien pueda


es una fuga general

Desgraciadamente, sobre todo en los ltimos tiempos, no es raro que un accidente


imprevisto provoque un desastre ecolgico,

que puede poner en peligro la propia existencia humana. La experiencia ensea que
en esas situaciones de emergencia es de
fundamental importancia una intervencin
rpida y eficaz.
La alarma oficial siempre se lanza con
un S.O.S., sigla internacional que deriva
de la expresin inglesa Save Our Souls
(salvad nuestras almas). Pero si quiere advertir a los que le rodean que deben ponerse rpidamente a salvo, lance el dramtico sauve-qui-peut (slvese quien pue-

da). Con valor de sustantivo, sauve-quipeut significa tambin 'fuga general'; formado por los dos verbos sauver y pouvoir,
es invariable: des sauve-qui-peut.
La invocacin de socorro ms inmediata
y espontnea es l'aide! (ayuda!). El mismo efecto provocar el grito au secours!
(socorro!), o el llamamiento an ms sinttico moi! (a m!).
Es innecesario explicar, finalmente,
que la exclamacin au feu! (al fuego!) se
grita en caso de incendio.

Il y a bombe et bombe
Vous allez couter avec attention les phrases suivantes sur
les diffrents types de bombes:
Aujourd'hui, nous allons acheter une bombe
glace pour l'anniversaire d'Anne.
Sophie a plusieurs types de bombes dans sa salle
de bain: elle change trs souvent de laque.
Qu'est-ce que tu as? Tu as l'air bien fatigu
ce matin. Ah, tu as fait la bombe toute la nuit,
je comprends.
Paul est arriv comme une bombe au milieu du
dner, il voulait nous raconter son voyage en
Chine.
Il y a bombe et bombe: celle dont je te parle est

une simple bombe glace, tu en veux un peu?


Ecoutez maintenant ce petit dialogue:
J'ai fait la bombe toute la nuit dernire, je
n'arrive pas travailler ce matin.
Tu as beaucoup mang?
Beaucoup mang, oui, il y avait une merveilleuse
bombe glace, j'en ai pris trois fois.
Ah, c'est pour a, et puis tu as les yeux rouges...
Ah, non, a c'est cause de la laque, j'ai pris
la bombe et le gaz est parti tout seul dans
les yeux...
Oui, toi tu ferais mieux d'aller te coucher...

UNITE

35

Toulon y el joven Bonaparte

Anoche
hice la 'bomba'

En la costa prouenzal, a unos setenta kilmetros de Marsella, se encuentra


Toulon. La ciudad fue fundada por los romanos: entonces se llamaba Telo
Martius y era famosa por la produccin de prpura, un colorante que
los pescadores extraan del mrice, un molusco marino. Al igual que el resto
de Prouenza, en 1481 pas a dominio francs: los diversos soberanos, al reforzar
las defensas, la transformaron en un autntico puerto de guerra. Cuando los
ingleses la ocuparon en 1793, la ciudad fue liberada por un entonces joven
y prometedor oficial: se llamaba Bonaparte. En las fotos, el puerto y la fachada
del teatro de la ciudad.

Por suerte, la palabra bombe (bomba) no


siempre va asociada al temible peligro nuclear y a los efectos devastadores de la
guerra. En el lenguaje comn suele usarse
para hablar de objetos totalmente inocuos.
En pastelera, por ejemplo, se puede comprar 'una bomba helada', une bombe glace, un helado en molde con forma de
pirmide.
En cambio, algunas seoras no pueden
pasar sin la bombe laque, el pulverizador de laca para el cabello.
Tambin hay una frase hecha bastante
grfica: faire la bombe (hacer la bomba),
que quiere decir comer y beber desmesuradamente, hasta casi reventar; en otras
palabras, 'ir de juerga'. Por ltimo, arriver
comme une bombe (llegar como una bomba) significa 'llegar de sopetn, repentinamente'.
209

UNITE

35

La bufanda
antismog

Esta vez slo presentamos dos dilogos. En


el primero, un grupo de expertos recorre
un bosque, lamentando los daos que ha
sufrido: dos cientficos comprueban que no
se pueden salvar las plantas, afectadas por
los desechos txicos de una fbrica cercana. En el segundo dilogo, un hombre y
una mujer discuten sobre cmo defenderse
de los gases de escape que contaminan
nuestras ciudades.
Las palabras nuevas son numerosas. En
el primer dilogo encontrar tres: agriculteur, cuyo significado es obvio, 'agricultor';
empcher, un verbo que quiere decir 'obstaculizar, impedir'; y de toute faon, locucin que significa 'de todos modos'. En el
segundo dilogo hay cinco trminos nuevos: el adjetivo dangereux, 'peligroso';
echarpe, que es una 'bufanda'; doute, que
quiere decir 'duda', y que aqu aparece en
la locucin sans doute, 'sin duda'; el verbo
ressembler , que significa 'parecerse a'; e
insecte, 'insecto'. Las otras palabras han
aparecido en las secciones anteriores y deberan resultarle claras.

210

C'EST TROP TARD


~ Regardez un peu cette fort,
c'est un vrai dsastre.
~ Qui, on dirait qu'elle a pris
feu.
- Qu'elle a pris feu? Vous rigolez!
C'est cause de l'industrie qui se
trouve de l'autre ct de la
route.
~ Ce n'est pas possible...
~ L'usine n'a pas de station
d'puration, tous les dchets
finissent dans le fleuve.
~ C'est aussi cause des
insecticides et des herbicides
qu'utilisent les agriculteurs dans
leurs champs.
Mais tout a, c'est interdit.
~ C'est interdit, bien sr, mais
comme d'habitude, tout le monde
fait ce qu'il veut.
~ Et il n'y a rien faire?
~ Il y a toujours une solution
tout. Mais l'important ce serait
d'empcher que cela arrive.
Et de toute faon, cette fort
est morte.

~ Il n'y a plus rien faire pour


elle, vous tes sr?
~ C'est trop tard. C'est vraiment
trop tard...

CONVERSATION

POURQUOI UN MASQUE?
~ Mais, tu sors toujours comme a pour faire tes
courses?
~ Comme a, c'est--dire?
~ Ben, avec cette echarpe autour du nez et de la
bouche?
~ Ah, si je pouvais, je la mettrais aussi autour des
oreilles, mais en ville c'est dangereux, il faut
pouvoir couter les voitures qui arrivent, les bus,
les motos...
~ Et pourquoi une echarpe?
~ Mais tu ne sens pas l'air? Il y a une pollution
incroyable ces derniers jours. Et puis il n'y a pas de
vent, tout reste l, au-dessus de nous.
~ D'accord, mais tu devrais acheter un petit masque,
comme le mien, c'est plus pratique tu sais.
~ Vraiment?
~ Sans aucun doute. Et puis, tu ne vas pas sortir
comme a en plein t, quand il fera trs
chaud.
~ Ah, tu as raison. Mais tu ressembles vraiment
un insecte avec a!
~ C'est pas grave, en ville, on n'utilise pas
d'insecticides...
Para garantizar la protection de la flore et de la faune de las
montaas, se han creado en Francia extensos parcs naturels.
211

UNITE

GRAMMAIRE

Hay que y se debe luchar


contra la contaminacin

35

El tiempo imperfecto puede servir para referirse a un compromiso


adquirido, pero todava no cumplido:
On devait se voir pour parler.
El condicional, en cambio, sustituye el tono imperioso con un consejo, una sugerencia; o indica un acontecimiento previsible:
Il devrait tre l dans quelques heures.
Vous devriez trouver une solution.

El verbo nuire
El verbo nuire (daar, perjudicar) adopta una s despus del radical en las personas plurales del presente de indicativo y en todas
las personas del imperfecto de indicativo:
je nuis
je nuisais
tu nuis
tu nuisais
il nuit
il nuisait
nous nuisons
nous nuisions
vous nuisez
vous nuisiez
ils nuisent
ils nuisaient
El futuro de indicativo y el condicional se forman regularmente a
partir del infinitivo. El pretrito perfecto se construye con el auxiliar avoir y el participio pasado nui.

Los verbos falloir y devoir


Ambos verbos expresan el sentido de necesidad, deber, obligacin,
pero su empleo no es siempre equivalente. Falloir (haber de, ser
necesario) es un verbo impersonal, que siempre aparece en la tercera persona del singular. El presente il faut (solo o seguido por el
infinitivo de otro verbo) corresponde por ello a un imperativo genrico, no referido a nadie en particular:
Il ne faut pas polluer les rivires.
En muchos casos remarca una necesidad impuesta por las circunstancias:
La vie est devenue impossible dans les villes,
il faut trouver une solution le plus rapidement
possible.
El imperfecto il fallait recuerda un deber que no se ha cumplido
o una precaucin no respetada:

La locucin c'est
La locucin c'est, seguida por un pronombre tnico (moi, toi, lui,
elle, nous, vous, eux, elles) o por un sustantivo y por una oracin
de relativo, sirve para poner en evidencia la cosa o la persona que
constituyen el tema del discurso:
C'est le supermarch qui ne donne plus de sac
en matire plastique.
C'est le programme cologique que nous avons
choisi.
C'est lui qui m'a parl de la protection de
l'environnement.
De la misma forma se comporta la forma plural ce sont:
Ce sont les industries chimiques qui polluent
l'environnement.
Ce sont les herbicides que vous avez utiliss.
Ce sont les lessives dont je vous ai parl.
Ce sont eux qui vous ont prsent ce
programme.
Pero recuerde que con los pronombres nous y vous se usa siempre la locucin c'est:
C'est vous qui avez recycl les dchets.
C'est nous qui avons parl de la pollution
acoustique.
Como habr advertido, el verbo de la oracin de relativo introducida por qui concuerda siempre con el pronombre o el sustantivo
que se pone de relieve:
Ce sont eux qui ont parl de la pollution
des eaux.

Il fallait faire attention.


Una necesidad que se impone para el futuro se expresa naturalmente con el tiempo futuro o con la forma del futur proche:
Il faudra protger la faune et la flore.
Il va falloir protger la faune et la flore.
El condicional sirve para suavizar el tono de lo imperioso, hasta
convertir la orden o la obligacin en un consejo:
Il faudrait lutter contre la pollution.
El verbo devoir (deber) se usa tanto en la forma personal como
con valor impersonal: en este ltimo caso, el sujeto es el pronombre on. Normalmente devoir expresa una obligacin:
Nous avons d fermer cette usine car elle
polluait ce fleuve.
A veces puede adoptar matices diversos, al expresar, por ejemplo,
una suposicin:
Elle a d se tromper d'adresse.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del verbo nuire;
el uso de los verbos falloir y devoir;
el uso de la locucin c'est, ce sont.

213

UNITE

DOCUMENTS'

Francia en
defensa del
medio ambiente

Francia, al igual que muchos otros pases


europeos, est comprometida desde hace
tiempo en la salvaguardia de su patrimonio
medioambiental. En este sentido, en 1961,
constituy un hito la publicacin en el Journal Officiel (el Boletn del estado francs)
de la ley que hace referencia a la lucha
contra la contaminacin atmosfrica. De
este texto, que fija algunas lneas directrices, extraemos la lectura de esta Unidad:
muy sencilla en cuanto al lxico; pero, co-

35

mo ver, rida en cuanto al estilo, que es


un poco duro, como parece ser inevitable
en textos de este tipo.
Siempre en defensa del medio ambiente, mediante leyes especficas, el estado
francs ha instituido diversos parques nacionales: en la fotografa aparece retratado
el de Port Cros, en las Iles d'Hyres (Costa
Azul). El parque comprende la isla completa de Port Cros, cubierta de bosques, y la
zona martima que la rodea.

Dans le deuxime article de la loi1 du 2 aot 1961 relative la lutte contre les pollutions atmosphriques et les odeurs, des dcrets2 dterminent les cas et les conditions dans lesquels pourra tre interdite ou rglemente l'mission dans l'atmosphre
de fumes, suies3, poussires ou gaz toxiques, corrosifs, odorants ou radioactifs par
les immeubles, tablissements4 industriels, commerciaux, artisanaux ou agricoles,
vhicules ou autres objets mobiliers ainsi que5 les dlais6 dans lesquels il devra tre
satisfait ces dispositions pour les immeubles, tablissements, vhicules ou autres
objets mobiliers existants.
Des dcrets dterminent en outre les cas et les conditions dans lesquels l'administration pourra avant l'intervention7 de condamnations pnales prendre, en raison de
l'urgence, toutes mesures excutoires8 destines faire d'office cesser le trouble9
ainsi que les personnes qui seront regardes10 comme pnalement responsables des
infractions commises11par des organismes de droit public12.

214

1. Loi: ley.
2. Dcrets: decretos.
3. Suies: hollines.
4. Etablissements: empresas.
5. Ainsi que: as como.
6. Les dlais: los trminos.
7. L'intervention: la intervencin.
8. Mesures excutoires: medidas
ejecutivas.
9. Le trouble: el dao.
10. Qui seront regardes: que sern consideradas.
11. Des infractions commises: de
las infracciones cometidas.
1 2. Par des organismes de droit
public: por los organismos de derecho pblico.

VOCABULAIRE

flore (f)
folie (f)
gaz (m)
herbe (f)
herbicide (m)
incident (m)
indiffrence (f)
industrialiser
industrie (f)
insecte (m)

abri (m)
acoustique (m/f)
agriculteur (m)
antiatomique (m/f)
anticorps (m)
antidote (m)
antirides (m)
atmosphrique
(m/f)
atomique (m/f)
biodgradable
(m/f)
bombe (f)
chimique (m/f)
contamination (f)
cours (m)
dangereux, -euse
dchet (m)
dsastre (m)
dtruire
doute (m)
chappement (m)
echarpe (f)
colo (m/f)
cologie (f)
cologique (m/f)
cologiste (m/f)
empcher
puration (f)
ventuel, -elle
faune (f)

insecticide (m)
irradiation (f)
laque (f)
lessive (f)
mare (f)
masque (m)
matire (f)
mesure (f)
ministre (m)
nuire
pesticide (m)
phosphore (m)
pile (f)
polluer
pollution (f)
protection (f)
radioactif, -ve
radioactivit (f)
racteur (m)
recyclage (m)
recycler
ressembler
sauve-qui-peut (m)

refugio
acstico
agricultor
antiatmico

anticuerpos
antdoto
antiarrugas
atmosfrico
atmico
biodgradable
bomba
qumico
contaminacin
curso
peligroso
residuo
desastre
destruir
duda
escape
bufanda

signaler
solaire (m/f)

ecologista

flora
multitud
gas
hierba
herbicida
incidente
indiferencia
industrializar
industria
insecto
insecticida
radiacin
laca
detergente
marea
mscara
materia
medida
ministerio
daar
pesticida
fsforo, fosfato
pila, central
contaminar
contaminacin
proteccin
radioactivo
radioactividad
reactor
reciclado
reciclar
parecer(se)
slvese

quien pueda
sealar
solar

station

ecologa
ecolgico
ecologista
obstruir, impedir
depuracin
eventual
fauna

d'puration (f)
thme (m)

tuer
vers
verts (m; pi)

estacin
depuradora
tema
matar
hacia
verdes,
ecologistas

En caso de peligro
aide!
l'aide!
arriver comme une bombe
au feu!
au secours!
de toute faon
faire la bombe
sauve-qui-peut!

ayuda!
ayuda!
caer como una bomba, de improviso
fuego!
socorro!
de todos modos
darse un atracn,
ir de juerga
slvese quien pueda!

217

Exercice 1
Complete las frases con devoir o falloir,
conjugados segn las indicaciones dadas
entre parntesis:
a) Vous
acheter des produits
cologiques! (condicional)
b) Il
faire attention.
(condicional)
c) Il ne
pas jeter les dchets
dans les fleuves! (presente)
d) Si la pollution augmente il
prendre des mesures.
(futuro)
e) Nous
fermer cette
centrale cause d'un incident
technique, (pasado prximo)
f) Le ministre de l'environnement
faire des propositions et il
n'a encore rien fait! (imperfecto)

218

Exercice 2

Exercice 4

Forme frases colocando las palabras en la


secuencia correcta:

Complete las frases colocando las palabras


que faltan:

a) les/Ce/nuclaire./parlent/l'/colos
/sont/qui/de/toujours/nergie
b) antiatomique./prs/Si/un/achte
/abri/racteur/chez/on/installe
/de/moi,/un/nuclaire
c) insecticides./ai/les/dans/achet/j'
/des/Pour/tous/insectes/mon/tuer
/jardin,
d) campagne./pollution/je/vivre/La
/vais/acoustique/aller//la/est/en
/devenue/ville,/insupportable
e) plus/plus/cologie./gens/s'/Les/en
/de/intressent/l'/

Exercice 3
Complete las frases con el pretrito perfecto del verbo nuire:
a) Le problme des dchets
radioactifs
beaucoup
l'nergie nuclaire.
b) Les lessives

l'environnement.
c) Vous avez utilis des pesticides!
Vous
la flore!

a) Le ministre de 1'
prend
des mesures
b) Cette industrie chimique a une
station
puration.
c) Il y a de plus en plus de
parcs
d) Dans les
naturelles, la
faune et la flore sont protges.
e) Je voudrais
air!
f) Les gaz
chappement des
voitures polluent l'air des villes.
g) La pollution
eaux, on en
parle tous les jours la radio!
h) On a ferm cette centrale
car il y avait des risques
radioactivit.
i) C'est elle
je te parlais.
j) Dans ce supermarch on ne
donne plus
sac
matire plastique.
k) Il n'achte que des lessives
phosphore.
1)
feu!

Exercice 5
Complete las frases con el presente de indicativo del verbo nuire:
a) La pollution
la faune
et la flore.
b) Les gaz d'chappement
l'environnement.
c) N'utilisez pas d'herbicide, vous
l'environnement!
d) Nous ne
plus
l'environnement car nous
n'utilisons plus de produit
chimique.
e) Quand tu jettes des papiers, tu
l'environnement.
f) Je ne
plus la faune car
j'achte des produits
cologiques.

EXERCICES1

UNITE

35

Exercice 8
Complete las frases con el verbo nuire
conjugado en los modos y los tiempos convenientes:
a) Si vous continuez utiliser des
sacs en plastique, vous
l'environnement!
b) Si les industries ne jetaient pas
leurs dchets dans les rivires,
elles ne
pas la nature.
c) Si les gaz d'chappement ne
pas l'environnement, la vie
en ville serait plus supportable!
d) Si cette usine ne polluait pas,
elle ne
personne!
e) S'il n'y avait pas de risque de
radioactivit, les centrales
nuclaires ne
pas
l'environnement!
f) Si la pollution ne
pas
la nature, il n'y aurait plus de
problme!

Exercice 7
Responda a las preguntas siguiendo el
modelo propuesto:
Vous lisez le programme des verts? Oui,
c'est le programme des verts que je lis.
a) Cette usine pollue les cours
d'eau?
b) On a install une station
d'puration?
c) Le gouvernement a pris ces
mesures antipollution?
d) Vous m'avez parl de cette
centrale nuclaire?
e) On devrait dvelopper l'nergie
solaire?

Responda a las preguntas utilizando las informaciones dadas entre parntesis, como
se indica en el ejemplo:
Qui est-ce qui pollue les rivires? (les industries chimiques).
Ce sont les industries chimiques qui polluent les rivires.
a) Qui est-ce qui pollue la
campagne? (les herbicides)
b) Qui est-ce qui nuit
l'environnement? (la pollution)
c) Qui est-ce qui propose un
programme pour la protection
de la nature? (les verts)
d) Qui est-ce qui achte des
produits cologiques? (elle)
e) Qui est-ce qui a vendu du
papier recycl? (nous)
f) Qui est-ce qui s'intresse aux
problmes de la pollution
atmosphrique? (moi)

Los pintores que amaban estas playas


No slo los casinos o las residencias principescas han hecho
de la Costa Azul un lugar casi legendario: tambin han
contribuido a su fama los artistas y los intelectuales
que durante mucho tiempo han residido en ella. Muchsimos
pintores han quedado fascinados por la luz y los colores
de estas playas: Matisse prefiri Saint-Tropez, Picasso el
pueblo de Antibes: Renoir pas los ltimos aos de su vida
en Cagnes-sur-Mer, donde su taller se conserva tal como
l lo dej a su muerte.

219

Evalese usted mismo


Despus de otras doce Unidades hemos llegado nuevamente al momento del
resumen y del examen. En las pginas siguientes no tendr que aprender nociones
desconocidas o memorizar vocablos nuevos, sino, sencillamente, repasar
los principales temas de gramtica de las ltimas Unidades, as como recordar
las normas que ha tenido ms dificultad en asimilar. Si por un lado le espera una
Unidad carente de sorpresas, y bastante relajada, por otro deber poner mucho
empeo y demostrar saber sintetizar una cantidad de contenidos considerable.
Los temas que repasar en las cuatro secciones (Prise de parole, Conversation,
Grammaire y Test) son muy importantes: el comparativo y el superlativo,
los pronombres relativos, la eleccin de los auxiliares 'tre' y 'avoir' en a formacin
del pretrito perfecto, la voz pasiva, la conjuncin 'si', el perodo hipottico,
y ms cosas. Lo importante es que, antes de proseguir el estudio de las Unidades
siguientes, ponga a punto lo que ha aprendido hasta ahora. Y que evale por s
mismo los resultados obtenidos: el test final sirve precisamente para esto.

///////v

'///

/i///a////////(/i//iii///ni(il/u/!nl(liinlfin

UNITE 36

/H'/

DEUXIEME
NIVEAU

Kiimtinhiin

UNITEX

36

PRISE DE PAROLE-

El dilema
del auxiliar:
tre o avoir

Como ya sabe desde la Unidad 25, los verbos intransitivos forman el pretrito perfecto a veces con el auxiliar tre, a veces
con avoir.
A falta de reglas fijas que ayuden a
la eleccin de uno u otro auxiliar, podemos reunir algunos verbos en grupos o
categoras homogneas.
Por ejemplo, se conjugan con tre
verbos como aller, arriver, partir, tomber, venir, entrer, sortir. 0 los que expresan un cambio de estado decisivo: natre,
mourir, devenir.
Hay verbos de movimiento que en francs siempre llevan como auxiliar el verbo
avoir: courir, fuir, pntrer. Pero tambin
algunos verbos que en francs indican
cambio exigen el auxiliar avoir: vieillir, rajeunir, grossir, maigrir, augmenter, diminuer. .
Entre los verbos que ya conoce se conjugan asimismo con avoir todos los impersonales que indican fenmenos atmosfricos (pleuvoir, neiger, etc.) y adems cesser, coter, disparatre, durer, clater,
exister, prir, plaire, russir, sembler,
suffire y vivre.
El participio pasado. Cuando el auxiliar de un verbo es tre, su participio pasado concuerda en gnero y nmero con
el sujeto: il s'est tromp, elle s'est trompe. En el caso de los verbos pronominales, esa regla slo es vlida si la accin que
se expresa es reflexiva: il s'est lav, elle
s'est lave. En cambio, cuando el verbo
indica una accin recproca, el participio
pasado se mantiene invariable: ils se sont
parl, elles se sont parl. Lo mismo ocurre si el verbo reflexivo va seguido por un
complemento objeto: ils se sont lav les
mains, elles se sont lav les mains (ya
habamos hablado de ello en la Unidad
26).
Los verbos que tienen por auxiliar el
verbo avoir mantienen el participio pasado
invariable, salvo que, en la construccin de
la frase, el complemento objeto preceda al
auxiliar. Compare, por ejemplo, las dos frases siguientes: elle a tudi la leon; la leon, elle l'a tudie.

Trop mang et trop bu


Vous allez couter et rpter lentement les phrases suivantes sur l'emploi des
auxiliaires avoir et tre:
J'ai lu une feuille de chou vraiment terrible ce matin, j'ai dcid
de ne plus acheter ce journal.
Nous nous sommes couchs trs tard hier soir, et nous avons mal
dormi parce que nous avons trop mang et trop bu.
Je suis trop fatigue pour travailler aujourd'hui, j'ai couru
toute la matine au gymnase et j'ai les jambes molles
comme du coton.
Tu as vu Thierry, il a terriblement maigri, il est malade?
Les prix ont encore augment, ce n'est pas possible, il faudra une
fortune bientt pour faire les courses!
Il a plu toute la nuit, je crois mme qu'il a neig...
Non, ce bouquin ne m'a pas plu du tout, je n'achterai plus aucun livre
de cet auteur.
Voil maintenant quelques phrases sur l'accord du participe pass. Ecoutez-les
et rptez-les lentement:
Elle s'est trompe, elle a pris l'autobus qui allait vers le centre,
c'est la raison pour laquelle elle est arrive en retard ce matin.
Les ouvriers en grve se sont runis cet aprs-midi, ils se sont
parl et ils ont dcid de reprendre le travail demain.
Vous ne vous tes pas lav les mains? Il faut toujours se laver les mains
avant de s'asseoir table.
La leon que j'ai tudie hier? Je ne m'en souviens plus.
Marie s'est lave? Elle s'est lav les mains aussi? Et la pomme
qu'elle est en train de manger, elle l'a lave?

223

UNITE

_ 36

C'est vraiment le meilleur!


Voici maintenant quelques phrases sur les comparatifs; coutez-les et rpetez-les
lentement:
Tu as vu, il est beaucoup plus rapide que toi, c'est la troisime
fois qu'il gagne la course aujourd'hui.
Il a grossi ton mari, il mange plus que toi ou alors il est en train
de vieillir...
Il achte plus de journaux que moi, il veut tre inform sur tout
avant tout le monde.
Elle est beaucoup moins belle que toi, elle peut se maquiller,
acheter de trs beaux vtements, elle ne pourra rien changer.
Il travaille moins que moi et il russit mieux que moi, ce n'est
vraiment pas juste, a!
Tu manges autant de gteaux que moi et pourtant tu ne grossis
pas, pourquoi?
Ecoutez et rptez maintenant ces phrases sur les superlatifs:
Nicolas, il n'y a rien dire, c'est le plus grand de tous!
C'est moi qui travaille le plus dans ce bureau, ce n'est pas juste!
Cet crivain, c'est vraiment le meilleur de sa gnration.
Je viens de lire un article fort intressant sur la pollution
dans les grandes villes.
Nous venons d'acheter un manuel d'astronomie trs intressant,
si tu veux, nous pouvons te le donner.
C'est un crivain extrmement important, ses livres sont traduits
dans le monde entier.
Il ne faut pas lire l'essai de cet auteur sur le savoir-vivre, c'est
vraiment le pire de tous ceux qu'il a crits.

Ms o menos grande?
Grandsimo
Ahora nos ocuparemos de los comparativos y los superlativos. En cuanto a los primeros, hay que distinguir entre comparativo
de superioridad, de inferioridad y de igualdad, y adems saber si el trmino de comparacin es un adjetivo, un verbo, un sustantivo o un adverbio.
Para el comparativo de superioridad se
usa la locucin plus... que si la comparacin descansa en un adjetivo: il est plus
grand que moi; en un verbo: il travaille
plus que moi; o en un adverbio: il travaille plus vite que moi. En cambio, si el objeto de la comparacin es un sustantivo,
plus ir seguido por la preposicin de: il
lit plus de livres que moi.
Una regla semejante sirve para el comparativo de inferioridad, considerando que
plus esta vez se sustituye por moins: il est

224

moins grand que moi, il travaille moins


que moi, il travaille moins vite que moi,
il lit moins de livres que moi
Para formar el comparativo de igualdad
se utiliza la correlacin aussi... que con los
adjetivos y los adverbios: il est aussi grand
que moi, il travaille aussi vite que moi;
con verbos se emplea autant... que: il travaille autant que moi. En cambio, si el objeto de comparacin es un sustantivo, autant
ir seguido de la preposicin de: il lit autant de livres que moi.
Pero recuerde que existen comparativos
irregulares: meilleur, pire, moindre y mieux.
Respecto al superlativo relativo, en cuanto a la forma, no es ms que un comparativo, de superioridad o de inferioridad, precedido por el artculo determinado y seguido por un adjetivo, un adverbio o un participio: il est le plus grand, il est le moins
grand; il travaille le plus vite, il travaille
le moins vite; il est le plus puis, il est
le moins puis. Un trmino de comparacin eventual se introduce con la preposicin de: il est le plus grand de tous; o por
des, si se trata de un sustantivo plural:
c'est le plus beau des hommes.
No olvide que algunos superlativos relativos se forman aadiendo el artculo determinado a comparativos irregulares: le
meilleur, le pire, le moindre, le mieux.
Por ltimo, para expresar una cualidad
en su mayor grado, sin especificar el trmino de comparacin, se recurre al superlativo absoluto, en el que el adjetivo va precedido por trs, fort o extrmement: il est trs grand, il
est fort beau, il est extrmement faible.

PRISE DE PAROLE-

UNITE

36

Cundo se usa
el condicional?

On pourrait aller au cinma


Ecoutez et rptez maintenant les phrases suivantes sur le conditionnel prsent:
Elle disait toujours qu'elle irait vivre Paris le jour de ses
vingt ans.
Est-ce que je pourrais parler au directeur? Ou bien est-ce que je
pourrais avoir un rendez-vous avec lui le plus tt possible?
On pourrait aller au cinma si vous voulez, on pourrait aussi aller
au thtre, c'est vous qui choisissez.
Tu es trs fatigu tu sais, tu devrais te reposer un peu.
Ah, Paris, Paris, comme je voudrais pouvoir vivre Paris!
Je t'assure, si j'tais riche, j'achterais une maison Paris
et je ne bougerais plus.
Tu pourrais me donner ton dico s'il te plat? Je devrais traduire
un texte pour demain.

Por lo general, el condicional simple se forma a partir del infinitivo del verbo, al que
se aaden las desinencias del imperfecto
de indicativo: je finirais, tu finirais, il finirait, etc. En el caso de los verbos irregulares, esto no es suficiente, dado que el radical del condicional no coincide con el del
infinitivo: por ejemplo, en este caso, el radical del verbo pouvoir es pourr: as tendremos je pourrais, tu pourrais, il pourrait, etc.
En primer lugar, el condicional simple
sirve para expresar el futuro en el pasado.
As sustituye al futuro simple en las subordinadas regidas por un verbo en pasado:
elle disait qu'elle irait Paris.
En otros casos, la eleccin del condicional en lugar del presente de indicativo tiene el efecto de suavizar las peticiones: por
ejemplo, je pourrais parler au directeur?
es menos directo que je peux parler au directeur? Tambin las propuestas y los consejos adquieren un tono ms corts si se
expresan con el condicional: vous devriez
vous reposer.
Por ltimo, se recurre al condicional en
la construccin del perodo hipottico: si
j'tais riche, j'achterais une maison
Paris. Pero de esto hablaremos ms adelante.

Ecoutez et rptez ce petit dialogue:


Est-ce que je pourrais avoir un rendez-vous avec le directeur,
mademoiselle?
Pourquoi monsieur?
Je voudrais lui parler d'un projet.
Je pourrais savoir exactement de quel projet vous voulez lui parler? _
Je prfrerais en parler d'abord avec le directeur, mademoiselle. __
Bien. Alors vous allez me laisser votre nom et votre numro
de tlphone. On vous appellera.
Voil. Au revoir.

225

PRISE DE PAROLE

Hacer hiptesis
es una diversin
En las frases hipotticas, la afirmacin que
expresa el verbo principal est condicionada por lo que se dice en la oracin subordinada. En estos perodos complejos, la
eleccin de los tiempos verbales es muy
delicada y depende del grado de probabilidad que se atribuye a la hiptesis. Si parece incierta pero posible, o totalmente irrealizable (al menos por ahora), se usar el

imperfecto de indicativo en la subordinada


y el condicional en la principal: si j'tais
riche, je ne travaillerais plus (si fuese rico, no trabajara ms).
En el caso de que la hiptesis se presente como ms probable, se elegirn dos
tiempos de indicativo, el presente en la subordinada y el futuro en la principal: si je
deviens riche, je ne travaillerai plus (si
me hago rico, no trabajar ms).
Por ltimo, cuando se quiere plantear la
hiptesis casi como cierta, anticipando ya
su realizacin, ambas proposiciones exigen
que el verbo se conjugue en presente de
indicativo: si tu veux maigrir, tu ne dois

Si j'tais riche
Voici maintenant quelques phrases hypothtiques. Ecoutez-les et rptez-les
lentement:
Tu sais, si j'tais riche, je ne travaillerais pas et je vivrais dans
une grande villa avec un immense jardin et beaucoup
d'animaux.
Si je deviens riche avec ce nouveau travail, alors je ferai
le tour du monde.
Ecoute, c'est la troisime fois que je te le dis, si tu veux vraiment
maigrir, tu ne dois plus manger tous ces gteaux.
Si tu ne veux plus grossir, alors fais du sport mon vieux!
Si tu deviens clbre avec le livre que tu viens d'crire,
tu deviendras peut-tre riche et tu pourras enfin t'acheter
une maison la campagne!
Si tu tais moins fatigu, tu pourrais venir avec moi
la montagne.
Vous allez couter et rpter maintenant ce petit dialogue:
Qu'est-ce que tu ferais, toi, si tu tais riche?
Ah, si j'tais riche, je ne travaillerais plus, j'achterais une maison
Rome et Paris, j'aurais une bibliothque pleine de livres rares,
et plusieurs voitures de luxe, j'aurais un avion personnel et beaucoup
de domestiques.
Et c'est tout?
Non, j'aurais aussi un abri antiatomique dans le jardin, on ne sait
jamais.
Ecoutez et rptez cet autre dialogue:
Tu veux vraiment maigrir?
Oh oui, j'aimerais bien.
Alors, ce n'est pas difficile, si tu veux maigrir, tu dois faire un peu
de sport et tu ne dois pas manger trop de gteaux.
Oui, mais si je fais du sport et si je ne mange pas de gteaux, alors
je me sentirai terriblement fatigu, je me sentirai trs faible, oui.
C'est une question d'habitude, tu le sais bien.
Et tu crois que c'est la seule solution, si je veux maigrir, je dois
faire tout a.
La seule solution, oui.
C'est difficile la vie!

pas manger tous ces gteaux (si quieres


adelgazar, no debes comer todos esos dulces). En determinadas situaciones, para hacer ms incisivo el discurso, el verbo de
la oracin principal puede conjugarse en
imperativo: si tu ne veux plus grossir,
alors fais du sport (si no quieres engordar
ms, debes hacer deporte).
Habr advertido que no se puede establecer una comparacin exacta con el espaol, puesto que los tiempos verbales que
se usan a menudo no coinciden. En cambio, le ser de mayor utilidad analizar una
por una las frases que aparecen en la grabacin e intentar captar las razones.

PRISE DE PAROLE

UNITE

36

Algn pronombre
para reflexionar
Los pronombres relativos franceses se pueden dividir en variables e invariables. Hasta
ahora slo conoce las formas invariables
qui, que, dont, quoi, o.
A nuestro que le corresponden en francs dos relativos distintos: qui, pronombre
sujeto, y que, pronombre complemento directo (que se transforma en qu' frente a
vocales o h muda). As diremos: voici mon
frre Pierre qui tudie la leon; la leon
que Pierre tudie est trs difficile.
Dont nunca va precedido por ninguna
preposicin ni tampoco por ningn artculo
y traduce las formas espaolas del cual, de
la cual, de los cuales, de las cuales, o del

Lequel des deux?


Voici maintenant quelques phrases sur les pronoms relatifs. Ecoutez-les et
rptez-les lentement:
C'est toi qui as oubli de fermer la porte quand tu es parti?
L'appartement qu'ils ont achet a une vue magnifique sur la
mer.
Voil le livre que je voulais lui acheter pour sa fte.
Les ouvriers dont je te parlais sont encore en grve
aujourd'hui.
Non, je ne peux vraiment pas dire ce quoi je pense.
La littrature, la posie, le thtre, voil de quoi j'aimerais
m'occuper.
Voici l'crivain dont le roman est devenu un best-seller.
Voil la ville o j'ai vcu pendant plus de vingt ans.
Vous allez couter et rpter lentement les phrases suivantes:
Une question de gographie aujourd'hui: de ces deux fleuves,
lequel est le plus long?
Lesquels de ces crivains prfres-tu?
Dans laquelle de ces villes as-tu habit?
A laquelle de ces personnes penses-tu?
Lesquelles de ces glaces veux-tu manger?
Il y a plusieurs journaux sur la table: duquel parles-tu?
Ecoutez et rptez maintenant ce petit dialogue:
Lequel de ces auteurs prfres-tu?
J'aime les crivains qui crivent des romans de science-fiction.
Ah, moi aussi, j'adore lire des romans qui parlent de robots
et de machines fantastiques.
Celui que je viens de finir tait vraiment trs intressant, si tu
veux je te le donne.
Merci. Moi, je te donnerai celui que je suis en train de lire.

228

que, de la que, de los que, de as que. Para


los pronombres relativos cuyo, cuya, cuyos,
cuyas se deber usar dont le, dont la,
dont les: voici l'homme dont le fils est
mdecin.
A diferencia de dont, que se refiere tanto a cosas como a personas, el relativo
quoi tiene valor neutro y, por lo tanto, remite a cosas, nunca a personas. Delante de
quoi siempre se encuentra una preposicin, que determina la funcin de ste en
la frase: ce quoi je pense; c'est une chose sur quoi il faut rflchir; nous avons
mang, aprs quoi nous sommes partis.
Tambin el relativo o puede introducirse por una preposicin o un adverbio, como ici, l, partout: la, o j'ai vcu pendant trois ans.
El interrogativo lequel. En francs,
los pronombres interrogativos se componen de quel (en todas sus formas: masculino, femenino, singular o plural), unido al
artculo determinado o a una contraccin
de preposicin y artculo (au, la, aux,
du, de la, des). Naturalmente, las dos partes del pronombre concuerdan entre si: lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, etc.

El medio ambiente
y la naturaleza
humana

En torno a una mesa, un grupo de personajes debate un tema espinoso: cmo salvar nuestro planeta de los daos que continuamente le causamos? Hay quien responde de forma categrica (il faudrait fermer toutes les industries), quien plantea
un problema particular (sur quoi je vais

pouvoir crire... s'il n'y a plus de papier?), quien exhorta a buscar en el progreso tcnico la solucin de los males (il y
a les ordinateurs); hay quien, por ltimo,
advierte con sabidura que respetar el medio ambiente significa respetar al hombre y
que en esta mxima est la clave de todo.

VERS LA RUINE?
~ Pour nous, cologistes, il n'y a qu'une solution
pour permettre la terre, aux fleuves, aux
montagnes et au ciel de respirer encore: il faudrait
fermer toutes les industries et laisser les arbres o
ils sont, dans leurs forts.
~ Fermer les industries? Mais c'est de la folie
monsieur! Si nous, industriels, nous n'existons
plus, alors le pays ira tout droit vers la ruine!
~ Et moi, sur quoi je vais pouvoir crire mes
prochains romans s'il n'y a plus de papier?
~ Et le papier recycl madame? Vous n'y pensez
pas? Et puis, il y a les ordinateurs, n'est-ce pas
monsieur l'ingnieur?
~ Bien sr. C'est devenu un instrument quotidien
aujourd'hui, tout le monde l'utilise, mme les
enfants l'cole.

~ C'est vrai, dans l'cole o j'enseigne, il y a un


ordinateur dans chaque classe.
Ecrire avec un ordinateur? a jamais! Moi j'ai
toujours crit sur une feuille de papier. Ce n'est
230

certainement pas un cran et une disquette qui


vont me donner l'motion que me donne
la page blanche.
Mais nous, journalistes, nous travaillons toujours
comme a, c'est le progrs!
Il a parfaitement raison madame. Moi qui suis
spcialiste d'conomie politique, je peux vous dire
que tout le monde chez nous a un ordinateur. Il y
a mme des gens qui ne voient plus une feuille
de papier depuis des annes et des annes.
Ah vous les professeurs, les journalistes,
les ingnieurs, les colos, les industriels et les
spcialistes en conomie, vous m'amusez
beaucoup vous savez! Je vous parle de cration,
de cration littraire, de romans, de posie!
Ecoutez, moi je suis psychologue, et je crois qu'il
faut respecter la terre, les fleuves et les
montagnes autant que la nature humaine, c'est, je
pense, la mme chose. Et aussi la seule solution
pour rsoudre tous nos problmes...

UNITE

36

Haber o ser?
A veces resulta confuso

La eleccin del auxiliar


Para escoger el auxiliar en la formacin del pretrito perfecto (y
de todos los dems tiempos compuestos) podemos referirnos a algunas reglas generales. Con avoir se conjugan todos los verbos
transitivos de forma activa, la mayora de los verbos intransitivos
activos, el mismo avoir y el verbo tre. Adems, con avoir se forma el pretrito perfecto de los verbos impersonales que indican
fenmenos atmosfricos: pleuvoir, neiger, etc. En cambio, el auxiliar tre aparece en todas las voces del pasivo, en los tiempos
compuestos de los verbos pronominales y de algunos verbos intransitivos. Entre estos ltimos recordamos aquellos que indican
un cambio sustancial: natre, mourir, devenir; y los de movimiento:
aller, arriver, partir, tomber, venir, accourir, entrer, sortir, etc.
Pero hay casos de verbos de movimiento que prefieren el auxiliar
avoir: courir, fuir, glisser, pntrer; al igual que algunos que indican un cambio: vieillir, grossir, maigrir, rajeunir, augmenter,
diminuer; y con verbos como cesser, coter, disparatre, durer,
clater, exister, prir, plaire, russir, sembler, suffire, vivre.
Aadamos que algunos verbos cambian de auxiliar segn el valor
que se les atribuye. Por ejemplo, monter y sortir se conjugan con
tre si se usan como intransitivos, y con avoir si van acompaados de un complemento objeto:
Je suis mont dans le train.
Je suis sorti tt.
Avez-vous mont ma valise?
Il a sorti la voiture du garage.
Tambin se comportan de la misma forma descendre, entrer, rentrer y passer.

Auxiliar y participio
Por lo general, en los tiempos compuestos con el auxiliar tre, el
participio pasado y el sujeto concuerdan: elle est ne en dcembre; sin embargo, existen particularidades.
En primer lugar, los verbos pronominales slo admiten la concordancia del participio si expresan una accin realmente reflexiva:
ils se sont couchs; elles se sont fches; en cambio: ils se sont
parl, porque la accin es recproca. Pero cuando los verbos reflexivos van seguidos por un complemento objeto, el participio se
mantiene invariable: elles se sont lav les mains.
Con el auxiliar avoir, el participio pasado se mantiene invariable,
excepto cuando va precedido por un complemento objeto: la voiture qu'elle a achete. Como se ve por el ejemplo, el participio
concuerda en gnero y nmero con el complemento objeto.

El condicional
Para todos los verbos regulares, el condicional simple, al igual que
el futuro de indicativo, se forma a partir del infinitivo, al que se
aaden las desinencias del imperfecto de indicativo {ais, ais, ait,

232

ions, iez, aient). Si tomamos por ejemplo el verbo dormir, tendremos je dormirai (futuro) y je dormirais (condicional).
En cambio, en el caso de los verbos irregulares habr que recurrir
al radical del futuro. As, de tre tendremos je serai (futuro) y je
serais (condicional); de avoir, j'aurai y j'aurais; de pouvoir, je
pourrai y je pourrais; de vouloir, je voudrai y je voudrais; de
devoir, je devrai y je devrais; de il faut, il faudra y il faudrait.
El uso del condicional permite expresar una propuesta, un deseo,
un consejo o una peticin de la forma ms corts posible:
On pourrait aller au cinma.
Je voudrais partir.
Il faudrait tre plus prudent!
Pourrais-je parler au directeur?
Adems, en francs, el condicional simple se utiliza para expresar
el llamado futuro en el pasado, es decir para indicar una accin
sucesiva a la expresada, en pasado, en la oracin principal:
Elle a dit qu'elle partirait.

Cmo expresar una hiptesis


Una oracin subordinada condicional, generalmente introducida
por la conjuncin si, establece la condicin para la realizacin de
cuanto se ha afirmado en la principal: en conjunto, subordinada y
principal constituyen un perodo hipottico.
Si la hiptesis se da como segura, en la subordinada se emplea el
presente de indicativo, mientras que para la principal se puede escoger entre presente de indicativo o imperativo:
Si tu n'es pas en forme, fais de la gymnastique!
Si je ne dors pas, je suis fatigu.
En cambio, cuando es probable, pero no seguro, que una hiptesis
determinada se produzca, la principal se conjuga en futuro:
Si j'ai le temps, je viendrai te voir.
Por ltimo, si la hiptesis parece irrealizable o muy remota, los
tiempos verbales sern el imperfecto de indicativo en la subordinada y el condicional simple en la principal:
Si j'tais riche, je ne travaillerais pas!

Los pronombres relativos


Los pronombres qui, que, quoi, dont y o, todos de forma invariable, ponen en correlacin dos oraciones diferentes y, por tanto,
remiten siempre a algo ya expresado con anterioridad.
Qui (pronombre sujeto) y que (pronombre objeto) traducen nuestro relativo que y se refieren tanto a cosas como a personas:
L'amie qui est venue notre fte s'appelle Marie.
L'amie que je connais depuis longtemps habite Lyon.
El relativo dont equivale a los espaoles del cual, de la cual, de
los cuales, de las cuales, o del que, de la que, de los que, de las
que. Su antecedente puede ser una cosa o una persona:
L'homme dont je te parle.
La maison dont je t'ai montr la faade.
Pero si el relativo se refiere a un lugar, se debe recurrir a o:
La ville d'o je viens.
Le pays o je l'ai rencontr.
A propsito de dont, recordamos que nunca va precedido por el
artculo: las expresiones espaolas cuyo, cuya, cuyos, cuyas se traducen con dont le, dont la, dont les.
Quoi siempre va precedido por una preposicin; puede hacer referencia a cosas o a una idea ya enunciada, por lo que sus antece-

GRAMMAIRE

UNITE

36

dents son sustantivos, pronombres neutros, adverbios o tambin


proposiciones completas:
Voil quoi je pense.
Ce sont des choses sur quoi il faut rflchir.
Nous avons achet cette entreprise, aprs quoi nous
avons chang tout le personnel.

voz del verbo tre mantiene el mismo tiempo y modo del verbo
activo, pero, naturalmente, el participio pasado concordar en gnero y nmero con el sujeto.
Puede decirse que el sujeto de un verbo pasivo no es el autntico
artfice de la accin; en cambio, es el llamado complemento agente el que cumple la accin expresada por el verbo:
Le gteau a t mang par tous les enfants.

El pronombre interrogativo lequel

Este es el motivo por el que slo se pueden pasar a pasiva las oraciones con verbo transitivo y complemento objeto expreso. Por
ejemplo, la frase tout le monde salue Pierre se transforma en
Pierre est salu par tout le monde: as el complemento objeto de
la frase activa, Pierre, se transforma en sujeto de la frase pasiva,
mientras que el sujeto de la frase activa, tout le monde, en la pasiva va precedido por par y es, por lo tanto, complemento agente.
Algunos verbos, como suivre, aimer, aider, composer, apprcier
y prcder, exigen la preposicin de en lugar de par. Adems,
cuando el sujeto de la frase activa es indefinido, en la frase pasiva
no hay complemento agente:
Quelqu'un a perdu mon livre.
Mon livre a t perdu.
Por ltimo, recuerde que los pronombres constituyen complemento agente slo para poner de relieve una contraposicin:
Ce parfum n'a pas t achet par lui, mai par moi.

El interrogativo lequel (cul) concuerda en gnero y nmero con


los trminos a los que se refiere. Por lo tanto, tiene todas las formas masculinas y femeninas, singulares o plurales: lequel, laquelle, les quels, lesquelles.
Adems, cuando va precedido por las preposiciones y de se funde con stas y se transforma del siguiente modo: auquel, laquelle, auxquels, auxquelles; duquel, de laquelle, desquels, desquelles:
Il parle des pays qu'il a visits.
Desquels parle-t-il?

La forma pasiva
Respecto a la forma activa, la pasiva se caracteriza por la presencia del auxiliar tre seguido por el participio pasado del verbo
principal: a j'aime (activa) le corresponde je suis aim (pasiva). La

Un Napolen desconocido
Actualmente, la capital de Crcega es Ajaccio. Hacia mediados del siglo XVHI todava era un pequeo puerto situado en
el interior de un golfo de la costa occidental de la isla; posteriormente, bajo la dominacin francesa, su importancia aument
y tambin creci su fama: aqu, el 15 de agosto de 1769, naci Napolen Bonaparte. En la actualidad, la ciudad cuenta
con numerosos monumentos y placas que recuerdan hasta los detalles menos conocidos de la vida y la obra del emperador;
en la plaza Austerlitz, por ejemplo, hay una inscripcin que reza as: Al emperador Napolen, que promovi el cultivo
de la remolacha y la produccin de azcar en Francia y en Europa".

233

UNITE

36

'TEST

Bonifacio
a pico sobre el mar
El pueblo de Bonifacio ocupa la punta
ms meridional de Crcega: est
encaramado sobre un acantilado calcreo
de 70 metros de alto, frente a la costa
de Cerdea, que dista de aqu slo una
docena de kilmetros. El brazo de mar
que separa las dos islas se denomina
estrecho de Bonifacio. Esta pequea
localidad, que cuenta con poco ms de
dos mil habitantes, tiene un pasado
que la diferencia en parte de las otras
ciudades de Crcega: defendi su
independencia tambin contra los
dominadores italianos y logr constituir
una pequea repblica, entre los siglos
XV y XVffl, dotada de moneda y leyes
propias.

-1 D Complete las frases conjugando el presente de indicativo de los verbos entre parntesis:
a) Tous les fleuves
(se jeter)
dans la mer.
b) Je ne
pas beaucoup (dormir).
c) Elles
(lire) deux journaux
par jour.
d) Elle ne
(s'ennuyer) jamais.
e) Il
(courir) tous les
dimanches
f) Je suis fatigu: finalement,
je
(m'asseoir).
g) Nous
(teindre) notre
cigarette.
h) Elle
(se lever) trs tt le
matin.
i) Nous
(placer) notre argent.
j) La pollution
(nuire)
l'environnement.
k) Le directeur du personnel
(renvoyer) les employs qui ne
travaillent pas.
- 2D Conjugue el pretrito perfecto de los
verbos entre parntesis:
a) Elles
(se laver).
b) Elles
(se laver) les mains.
c) Ils
(se parler).
d) Il les
(conduire) la
maison.
e) Elle
(se tromper)!
f) Les livres que je
(lire).
g) Il
(courir) pour arriver
temps.
h) Quand il
(arriver), il
(s'asseoir).
i) Il ne 1'
jamais
(croire)!
j) Il
(teindre) le chauffage.
k) Ces pesticides
(nuire) la
nature.
1) La lampe que j'
(crer).
m) Il
(dormir) jusqu' midi.

UNITE

36

3
D Complete las frases conjugando los verbos entre parntesis:
a) Si tu
(lire), tu ne
t'ennuierais pas!
b) Si tu
(placer) tes
conomies, tu pourrais gagner
plus d'argent.
c) Si tu acceptes, tu
(devoir)
travailler plus.
d) Si vous
(teindre) le chauffage,
vous dpenserez moins d'argent.
e) Si vous
(connatre) Pierre,
il vous sduirait!
f) Si les journalistes
(tre)
plus objectifs, j'achterais plus
souvent les journaux.
g) S'il le
(falloir), j'irais au
bout du monde!
h) Si vous
(avoir) le temps,
vous devriez leur faire une visite
de politesse.
i) Si vous vouliez, vous
(pouvoir) russir dans la vie.
j) Si tous les matins je ne devais
pas me lever cinq heures,
je
(tre) de bonne humeur.
4
D Complete las frases empleando los pronombres relativos:
a) C'est le programme
je t'ai
parl.
b) Voil tous les pays
j'ai
visits.
c) Je te prsente Pierre
habite
au Canada.
d) C'est l
j'habite.
e) Voil de
je m'occupe.
f) C'est la rgion
il vient.
g) Voil
il s'intresse.
- 5D Complete las respuestas utilizando los
pronombres posesivos:
a) C'est ton livre? Oui, c'est
b) C'est la voiture de Marie?
Oui, c'est
c) C'est votre dictionnaire?
Oui, c'est
d) C'est notre livre?
Oui, c'est
e) C'est le chien des Duval?
Oui, c'est
f) Ce sont les enfants de Marie?
Oui, ce sont

235

TEST

D Complete las frases con el pronombre


interrogativo lequel, precedido, cuando sea
necesario, por una preposicin:
a) De toutes ces villes,
as-tu visites?
b) De toutes ces rgions,
as-tu vcu?
c) De tous ces quotidiens,
lis-tu?
d) De ces deux prsentatrices,
prfres-tu?
e) De ces deux magasins,
s'occupe Pierre?
7
D Complete las frases utilizando los pronombres demostrativos:
a) De tous ces livres, c'est
le meilleur!
b) De toutes ces revues, tu
prfres
ou
?
c) De ces deux pays, lequel as-tu
visit?
ou
?
d) Cette encyclopdie, c'est
dont je t'ai parl.
e) Cette chane, c'est
que je
regarde tous les soirs.
f) Ces amis, ce sont
que
Pierre m'a prsents.

D Escoja, entre las cuatro propuestas, la


palabra o la expresin exacta que completa cada una de la frases.
8
Il lit

b) plus que
d) mieux de

a)
b)
c)
d)

9
moi.

a) d'autant heures de
b) autant heures que
c) autant d'heures de moi
d) autant d'heures que

11
ne
ne
ne
ne

a pas cru
m'a pas cr
m'a pas crut
m'a pas cru

b) il-mme
d) lui-mme

14
vont Paris.
C'est eux que
Ce sont eux que
Ce sont eux qui
Ce sont leurs qui

Il court

10
Il travaille dans cette maison d'dition
trois ans.
a) dans
b) il y a
c) depuis
d) pour

Il
a)
b)
c)
d)

a) elle-mme
c) lui-mme

moi.

a) plus de
c) autant de

Il dort

13
Il ne l'a pas fait

a) pour
c) afin

15
de garder la forme.
b) de crainte
d) vue

16
Il ne choisit pas
programme.
a) n'importe quelle
b) n'importe quels
c) n'importe quel
d) n'importe quelles
17
II
le linge au soleil.
a) tent
b) tend
c) tends
d) tende

12
De toutes, c'est
a)
b)
c)
d)

SOLUCIONES DEL TEST

236

le meilleur
mieux
le bien
la meilleure

Comme ce
a) seraist
c) serait

18
intressant!
b) seraient
d) aurait

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 0 menos

insuficiente

Debe repasarlo todo.

UNITE

_ 36

19
En vacances, je
!
a) ne m'ennuiais jamais
b) ne me ennuyais jamais
c) ne m'ennuyais jamais
d) ne me ennuiais jamais
20
Vous
le vrit!
a) savrez jamais
b) ne savrez jamais
c) saurez jamais
d) ne saurez jamais
21
II
tous les matins quand il habitait
en banlieue.
a) courait
b) courra
c) courrait
d) court

Hubo un tiempo en que Basta fue la capital


Fundada por los genoveses a finales del siglo XIV, Basta fue durante siglos
la capital de Crcega; en 1811 Napolen Bonaparte la despoj de este ttulo
para otorgrselo a Ajaccio, su ciudad natal. Basta, sin embargo, sigue siendo
el puerto principal de la isla. En lo que en otros tiempos fue el palacio de
los gobernantes genoveses, en la actualidad constituye la sede de un museo
etnogrfico, donde se conservan indumentarias y objetos domsticos que
los isleos usaban en el siglo XIX. All se encuentran tambin unas pistolas
que pertenecieron a Pasquale Paoli, el patriota que, a finales del siglo XV1,
luch por la independencia de Crcega.

22
Il n'aime pas les programmes
j'coute.
a) dont
b) qui
c) que
d) quoi
23
Il
faire attention!
a) falloirait
b) faudrais
c) faudrait
d) devriez

24
Il

raison

a) croiait d'avoir
b) croyait d'avoir
c) croiait avoir
d) croyait avoir
25
Elle
a) s'assira
c) s'assoira

b) s'assoiera
d) s'assira
26

C'est
a) la
b) la
c) le
d) la

plus
plus
plus
plus

intelligent que toutes


intelligente de toutes
intelligent de toutes
intelligente que toutes

237

INDICE

UNIDAD 25

Segundo nivel: he aqu las novedades (pgs. 1-20)


UNIDAD 26

Un da como los dems (pgs. 21-40)


UNIDAD 27

Todos al trabajo (pgs. 41-60)

Despus de dar la relacin de los temas generales


de todas las Unidades que componen este tercer
volumen, le ofrecemos la lista alfabtica de los temas
especficos, de las nociones gramaticales y de los
elementos clave tratados en esta parte del curso.
Los nmeros de las Unidades aparecen indicados
en negrilla: los nmeros de las pginas, en letra fina

UNIDAD 28

Todos en forma (pgs. 61-80)


UNIDAD 29

Planeta Tierra (pgs. 81-100)


UNIDAD 30

El mundo de los medios de comunicacin


(pgs. 101-120)
UNIDAD 31

Los buenos modales (pgs. 121-140)


UNIDAD 32

Bombillas y ordenadores (pgs. 141-160)


UNIDAD 33

Economa y comercio (pgs. 161-180)


UNIDAD 34

Escoger un libro (pgs. 181-200)


UNIDAD 35

Ecologa y medio ambiente (pag. 201-220)


UNIDAD 36

Evalese usted mismo (pgs. 221-240)

Abreviaciones 27/49
Adjetivos:
- de grado comparativo 27/44, 53: 36/224
- de grado superlativo 28/64, 73; 36/224
- de nacionalidad 29/88, 93
- forma femenina 29/88, 93
- indefinidos 34/185, 193
- mme 26/33
Adverbios:
- de tiempo 26/25, 33
- mme 26/33
Banco 33/164
Biblioteca 34/185
Buenos modales 31/121-140
Cedilla 33/164
Comercio 33/161-180
Comparativo 27/44, 53; 36/224
Conjunciones:
- de causa 27/45, 53
-ni... ni 30/106, 113
-que 30/107. 113
si 28/63, 73; 31/124, 132-133
Contaminacin 35/201-220
Deporte 28/61-80
Doble negacin ni... ni 30/106, 113
Ecologa 35/201-220
Economa 33/161-180
Electrodomsticos 32/143
Energa nuclear 35/206
Exclamaciones 26/29; 27/43; 29/89; 31/125
Excusas 31/124
Felicitaciones 31/126
Femenino:
- de los adjetivos 29/88, 93
- de los sustantivos 34/186, 193
Forma fsica 28/61-80
Forma pasiva 30/106, 113; 36/233
Galantera 31/125

Geografa:
- fsica 29/84

- poltica 29/86
Hiptesis 31/124, 132-133: 36/227, 232
Huelga 27/45
Iluminacin elctrica 32/143
Interjecciones 25/8
Jomada, partes de la 26/26
Labores domsticas 26/24
Lxico gramatical 25/1-20
Librera 34/185
Libros 34/181-200
Locuciones:
- c'est/ce sont 35/213

- de causa 27/45, 53
- temporales 27/49, 53
Medios de comunicacin 30/101-120
Negocios 33/165, 168
Oficina 27/43
Oficios 27/43; 32/144
Ordenador 32/145
Pases 29/88
Participaciones 31/126
Pasatiempos 28/61-80
Peticin de socorro 35/208
Plural:
- de los nombres compuestos 32/143, 153
- de los sustantivos 29/85, 88, 93
Prefijos 33/166; 35/205
Preguntas y demandas 25/6
Prensa 30/101-120
Preposiciones:
- 31/129
- de tiempo 28/65, 73
- except 26/25. 33
- sauf 26/25, 33
Profesiones 27/44; 34/186
Pronombres:
- demostrativos 29/83, 93; 30/105, 113
interrogativos 29/86, 93; 36/228, 233
- posesivos 34/183, 192
-relativos 29/85. 92; 32/145, 153; 33/165, 172;
36/228, 232-233
Proposiciones introducidas por verbos de opinin
30/107, 113
Pueblos 29/88
Puntos cardinales 29/83
Reparaciones 32/144
Rutina 26/21-40

INDICE

Salario 27/44
Saludo, frmulas de 31/128
Seduccin 31/125
Sufijos 28/66, 73; 32/144, 146, 153
Superlativo 28/64, 73; 36/224

(se) lever 26/32


-lire 30/103, 112
modos 25/4
- nuire 35/213
- participio pasado 26/32; 36/223; 232

Televisin 30/104

- pass compos con avoir 36/223, 232

Trabajo 27/41, 60

pass compos con tre 36/223, 232

Ventas por subasta 33/163

- pouvoir 31/126, 132, 133


produire 32/143, 152

Verbos:
- apprendre 25/5

pronominales 25/13; 26/32

(s') asseoir 28/65, 72

- que terminan en -cer 33/164, 173


reflexivos 25/13
- renvoyer 27/52
savoir 31/132
- sduire 31/125, 132
- sentir 25/5
- tiempos 25/4
(se) tromper 25/9, 13
- vivre 29/84, 92
vouloir 31/132

- avoir 31/132; 36/223. 232


- conclure 33/173
- condicional simple 31/124, 132; 36/225, 232
- conduire 28/66, 73
- courir 28/65, 72
crer 32/146, 152
croire 30/105, 112
de opinin 30/107, 113
devoir 31/132-133; 35/206, 213
dormir 26/33
- (s') endormir 26/33
- (s') ennuyer 28/73; 34/184, 192
teindre 32/143, 153
- tendre 26/33
tre 27/52; 31/132; 36/223, 232
- falloir 31/123, 132-133; 35/206, 213
- imperfecto de indicativo 27/46, 52
irregulares 31/123, 132; 35/206
(se) jeter 29/84, 92

Fotos fuera de texto


UNIDAD 25
Los pases del Loira
UNIDAD 26
Poitou-Charentes
UNIDAD 27

El Valle del Rdano


UNIDAD 28
El Delfinado
UNIDAD 29
Aquitania
UNIDAD 30
El Midi-Pyrnes
UNIDAD 31
El Roselln
UNIDAD 32
El Languedoc
UNIDAD 33
Provenza
UNIDAD 34
Saboya
UNIDAD 35
La Costa Azul
UNIDAD 36
Crceqa

Los signos de puntuacin


Al igual que hicimos en la Unidad 25, tambin esta vez le invitamos nuevamente
a dirigir su atencin a la terminologa didctica.
Aprender, por consiguiente, los nombres franceses de los signos de puntuacin,
de las diversas clases de pronombres y de las diferentes categoras de sustantivos.
Tambin aprender cmo se denominan en francs los signos que, puestos encima,
debajo o al lado de las letras del alfabeto, alteran de alguna forma el sonido
normal. Finalmente, una parte de la seccin Ecoute estar dedicada a esas
expresiones que denotan nuestros estados de nimo repentinos: las interjecciones.
Pero no crea que la Unidad se basa slo en una simple lista de vocablos;
le exigiremos tambin un gran esfuerzo de comprensin, porque resumiremos
y completaremos as nociones que se refieren a los pronombres, su empleo y su
posicin en a frase.

UNITE 37
DEUXIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE

UNITE

37

Exclamativo
o interrogativo?

A la ligne!
Vous allez couter et rpter les phrases suivantes sur les signes de ponctuation:
Quand on crit un texte, il faut toujours faire trs attention la
ponctuation.
Oui, surtout dans les dictes, c'est trs important.
Il faut mettre une majuscule tous les noms propres, tu crois?
Mais bien sr, et le reste, on l'crit normalement,
en minuscules.
Quelle diffrence y a-t-il entre un point normal et un point
de suspension?
Et bien, un point normal termine une phrase, et les points
de suspension indiquent, justement, une suspension
du discours.
Je n'ai pas entendu ce que le professeur a dit: point
d'interrogation ou point d'exclamation?
Il a dit point d'interrogation, c'est une phrase interrogative
voyons!
Tu crois que a existe un texte sans virgule?
Un texte sans virgule, non, mais on peut trouver des textes
sans point-virgule ou sans deux-points.
Ecoutez maintenant et rptez ce petit dialogue:
Quand on crit un dialogue, il faut mettre des tirets.
Oui, quand on change de locuteur.
Et les guillemets?
Ce sont des signes qu'on emploie pour isoler un mot, ou pour
introduire une citation.
Ah, je vois. Et les parenthses?
Les parenthses servent introduire un lment tranger au
discours qu'on est en train de faire.
Et quand on dit 'allez la ligne'?
C'est trs simple, il faut changer de ligne.

El conjunto de los signos que nos sirven


para sugerir las pausas o el tono de lo que
escribimos constituye la llamada puntuacin. Pero cules son los nombres franceses de los diversos signes de ponctuation
(signos de puntuacin)?
Empecemos por el ms 'fuerte' de todos,
le point (el punto). Se coloca al final de
una frase de sentido completo, y el perodo
siguiente empieza con une lettre majuscule (una letra mayscula; minscula se dice
minuscule). Si la frase tiene sentido interrogativo, el signo con el que termina es un
point d'interrogation (un signo de interrogacin); si es una exclamacin, acaba con
un point d'exclamation (un signo de exclamacin); si el discurso finaliza con una
alusin o con algo que se da por sobreentendido pero tambin si se omite una
parte del texto, los signos que se emplean son les points de suspension (los
puntos suspensivos).
Si se desea, al final de un prrafo se
puede aller la ligne (ir al principio de la
lnea; as, 'punto y aparte' se dice point
la ligne).
Pero metmonos en la frase. Aqu podemos encontrar otro tipo de signos: la virgule (la coma), que seala una pausa breve
con la que se separan dos oraciones o dos
elementos de una misma oracin; le pointvirgule (el punto y coma),-que tiene un valor intermedio entre la coma y el punto; y
les deux-points, que anuncian una enumeracin, una explicacin o un discurso directo.
En este ltimo caso, cuando el texto escrito es un dilogo, para introducir las frases de los personajes, adems de los dos
puntos, se usan les tirets (los guiones) y
les guillemets (las comillas). Esta palabra,
tan diferente a su equivalente espaola,
deriva de Guillaume, el nombre de un tipgrafo del siglo XVII. Les guillemets se deben ouvrir (abrir) y fermer (cerrar), al igual
que les parenthses (los parntesis). Pero
recuerde que en las expresiones 'abrir' o
'cerrar los parntesis', el francs exige que
el sustantivo sea siempre singular: ouvrir
la parenthse, fermer la parenthse.
Y ahora, con todo lo que sabe, est capacitado para afrontar la dicte (el dictado) que encontrar ms adelante, en la
seccin EXERCICES.

Cuidado con la
pronunciacin

L'apostrophe et l'lision
Vous allez couter avec attention ces quelques phrases sur la phontique et les
rpter lentement:
La phontique, c'est une science qui s'intresse aux sons
du langage.
Il y a trois accents en franais, l'accent aigu, l'accent grave
et l'accent circonflexe.
Qu'est-ce que c'est ce petit signe sous le 'c' du mot franais?
a s'appelle une cdille, et la lettre 'c' se prononce comme s'il y
avait 's': franais.

Adems de los diversos accents (acentos),


cuyos nombres ya conoce, en francs existen otros signos que, puestos encima, debajo o al lado de una letra del alfabeto,
alteran de alguna forma su sonido normal.
El primero de estos signos es la cdille
(la cedilla). Su nombre deriva del espaol y
significa 'c pequea'; la cedilla es una minscula c invertida, debajo de otra c que,
en una palabra, precede a las vocales a, o
y u. Su sonido es similar al de una s sorda,
como en las palabras garon y franais.
Otro signo a tener en cuenta al pronunciar una palabra es le trma (la diresis):
se la puede encontrar sobre las e, i y u, e
indica que dos vocales seguidas no componen un diptongo y deben, por tanto, pronunciarse por separado. Es el caso, entre
otros, de Nol y naf.

En franais, il y a beaucoup de mots avec la cdille: garon,


commerant, leon, a...
Le trma, ce sont deux petits points que l'on peut trouver sur
les voyelles 'e', 'i\ 'u'.
Qu'est-ce que c'est une apostrophe?
Une apostrophe, c'est ce petit signe que l'on trouve avant une
voyelle pour indiquer une elisin comme dans le mot: l'avion.
Est-ce qu'il y a un trait d'union dans l'expression
'c'est--dire'?
Pas un trait d'union, mais deux.
Vous allez couter et rpter maintenant ce petit dialogue:
Est-ce que tu pourrais m'expliquer ce que signifie le mot
phontique?
La phontique? C'est l'tude des sons du langage. ___'_
Et les accents font partie de la phontique?
Les accents, les trmas, les cdilles. Bien sr.
Et l'apostrophe aussi?
L'apostrophe aussi. Tout ce qui a une influence sur la prononciation
des mots. Compris?
Compris. Merci.
Por ltimo, un signo que indica la elisin
de una vocal delante de la vocal de la
palabra siguiente es l'apostrophe (el
apstrofo; pero cuidado, porque en
francs este trmino es de gnero femenino: une apostrophe). Aparece a
menudo en las palabras con artculo
(l'avion) o en las expresiones como
j'apprends, je t'coute, s'il vous plat,
il n'y a pas, il s'est endormi, etc.
Todas las cosas que hemos visto acentos, diresis, cedillas y apstrofos son
unos de los temas de estudio e investigacin de la phontique (fontica). Slo queda el trait d'union (guin de unin), que
une los trminos que integran una palabra
compuesta, como arc-en-ciel, c'est--dire,
bric--brac, grand-mre, avant-hier, etc.
Recuerde que el trait d'union aparece
tambin entre verbo y sujeto en la
forma interrogativa con inversin: pensez-vous?

PRISE DE PAROLE

Cuntos
pronombres!
En el curso de las Unidades anteriores ie
presentamos diversos tipos de pronombres:
los pronoms possessifs (pronombres posesivos), los dmonstratifs (demostrativos),
los indfinis (indefinidos), los relatifs (relativos) y los interrogatifs (interrogativos).
Pero ahora nos dedicaremos a aquellos
que, por lo general, presentan mayor dificultad para un espaol: los pronoms personnels (pronombres personales). Resumamos lo que ha aprendido al respecto.
En primer lugar, existen los pronoms
personnels sujet (pronombres personales
sujeto): son je, tu, il, elle, nous, vous, ils,
elles y, como lo expresa su propia definicin, cumplen la funcin de sujeto de una
oracin. Lo que los diferencia de sus equivalentes espaoles es el uso. Nosotros podemos decir, por ejemplo, 'pienso que...',
omitiendo el sujeto; en cambio, los franceses estn obligados a expresarlo, diciendo
je pense que...

Los pronoms personnels complment


(pronombres personales complemento) son
de dos tipos. En primer lugar hay los que
en la oracin realizan la funcin de complment d'objet direct (complemento objeto directo): me, te, le, la (o se, si es
reflexivo), nous, vous, les (o tambin se si
es reflexivo). Luego estn los pronombres
que tienen el papel de complments indirects (complementos indirectos): son me,
te, lui (tanto para el masculino como para
el femenino), nous, vous, leur (tambin
para el femenino y para el masculino).
Eso no es todo. Ha aprendido otro grupo de pronombres, los pronoms complments toniques (pronombres complementos
tnicos); se usan para reforzar los pronombres personales sujeto o, junto a c'est y ce
sont, despus de preposiciones o en respuestas breves. Sus formas son moi, toi, lui,
elle, nous, vous, eux, elles. No hay una
correspondencia exacta con los pronombres
espaoles: c'est moi qui..., por ejemplo, se
traduce por 'y. precisamente...', pero il
vient avec moi es Viene conmigo'.

que lo sucedan pronombres que no siguen


exactamente la divisin que le acabamos
de presentar: sin embargo, todos se unen
al verbo con un trait d'union. Con funcin
de complemento directo encontramos moi,
toi, le, la, nous, vous, les: crivez-le (escrbelo), prenez-les (cgelas o cgelos).
regarde-moi (mrame). En funcin de complemento indirecto se usan moi, toi, lui
(para masculino y femenino), nous, vous,
leur (tambin para masculino y femenino):
dis-moi (dime), dites-leur (dgales), faites-

nous (hganos), arrte-toi (detente), etc.


En cuanto a la posicin de estos pronombres, como ve, por norma se colocan
detrs del imperativo, y van unidos a ste
con un guin; pero si el imperativo es de
forma negativa, entonces se colocan antes
que el verbo: ne l'crivez pas (no lo escribis). Esta es tambin la posicin normal
de los pronombres personales complemento objeto o directo y complemento indirecto: il l'crit (lo escribe), nous ne leur
crivons pas (no les escribimos).

Ecris-la
Voici quelques phrases sur les diffrents pronoms. Ecoutez-les et rptez-les
lentement:
Quels sont les diffrents pronoms que tu connais, Pierre?
Je connais les pronoms possessifs, les pronoms dmonstratifs,
les pronoms indfinis, les pronoms relatifs, les pronoms
interrogatifs.
Et? _
Et... Et les pronoms personnels, bien sr.
Un pronom peut tre sujet ou...
Ou complment.
Complment d'objet direct ou...
Ou complment d'objet indirect.
Parfait! ___
Tu l'as crite cette lettre pour dire tes parents que tu changes
de travail?
Non, je ne l'cris pas, je ne veux pas l'crire, j'ai chang
d'avis.
Ecris-la, c'est un conseil d'ami!

Con el imperativo. Y as llegamos a


las novedades que aparecen en la grabacin. Debe saber que el imperativo exige

?::::\

UNITE \

PRISE DE PAROLE-

Nombres comunes
y nombres propios
Los noms (ya conoce este trmino) se dividen en diversas categoras). Por ejemplo,
los noms propres (nombres propios) designan a un individuo determinado de una especie o de una categora, mientras que los
noms communs (nombres comunes) indican ms genricamente cualquier individuo
de una especie o categora.
En cuanto al genre (gnero), un nombre
puede ser masculin (masculino) o fminin
(femenino); respecto al nmero, puede ser
singulier (singular) o pluriel (plural). Pero
la formacin del femenino o del plural de
nombres y adjetivos no siempre es rgulire (regular); al contrario, a menudo, es
irrgulire (irregular), lo que confirma que
el francs es una lengua llena de exceptions (excepciones) y particularidades. Por
ltimo, recuerde que existen nombres formados por la unin de dos palabras: son
los noms composs (nombres compuestos).

Los pronombres 'en' e 'y'-

En la

grabacin figuran dos pronombres que ya


aparecieron en la Unidad 20: en e y. Recuerde que ninguno de los dos tiene equivalente en espaol. En se traduce por de
l, de ella, de ellos, de ellas, de ello: j'en
parlerai avec lui (hablar con l de l,
ella, ellos, ellas...). En cambio, y equivale a
a l, a ella, a ello, a ellas, a ellos, en l,
etc.: j'y penserai (pensar en ello, ella...).
Para mayor informacin consulte la seccin GRAMMAIRE, en la que este tema se
explica con ms detalle. Tambin es til saber que cuando en e y van acompaados
por otros pronombres complemento, por
norma se colocan detrs de stos: ils doivent s'y habituer (se deben habituar a
ello...), donne-m'en une (dame una de....),
si tu lui en parles (si le hablas de ello....).

Le charme d'une langue


Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes sur les diffrentes catgories de noms:
Je voudrais un nom propre, un nom commun et un nom
compos.
Alors, 'Pierre' c'est un nom propre, 'tudiant' c'est un nom
commun, et 'abat-jour' c'est un nom compos. C'est a?
C'est a.
Quel est le genre du mot 'apostrophe' en franais?
Fminin.
Et en italien?
En italien: Masculin.
Est-ce que tu te souviens du pluriel du mot 'abat-jour'?
On dit des abat-jour, sans 's'.
k
Et pourquoi?
Parce que c'est un nom compos form d'un verbe et de son
complment.
Ah non, moi je trouve vraiment qu'il y a trop d'exceptions dans
les grammaires, trop de formes irrgulires.
Mais c'est ce qui fait le charme d'une langue, voyons.
Voici un petit dialogue sur les pronoms 'y' et 'en'. Vous allez l'couter et le rpter lentement:
Qu'est-ce que tu fais dans la cuisine?
Je bois un peu de lait. a donne des forces pour tudier.
Alors j'en veux, moi aussi, j'ai un examen trs difficile
demain.
Ah oui, le fameux examen de littrature franaise!
S'il te plait, ne m'en parle pas, je n'arrte pas d'y penser.
Tiens, bois et n'y pense plus.

ECOUTE

Un point c'est tout


Ecoutez avec attention les phrases et les expressions suivantes:
Je n'aime pas mon travail, je n'aime pas mes collgues,
je n'aime pas mon bureau...
Ah, a suffit maintenant, il faut mettre un point final cette
histoire: tu changes de boulot ou bien tu fais un effort!
Tu veux venir avec nous ce week-end? Nous allons la montagne.
Non.
Qu'est-ce qu'il y a? Tu n'aimes pas mes amis? Ils sont
sympathiques pourtant...
Je n'ai pas envie d'aller la montagne, un point c'est tout.
Ah, avec Jacques, il faut toujours mettre les points sur les i,
il n'est pas capable de comprendre entre les lignes...
Tu as bien compris alors; tu dois lire ce discours sans changer
une virgule, c'est trs important!
Ecoutez avec attention ce petit dialogue:
Ah, tu ne comprends jamais rien, avec toi il faut toujours
mettre les points sur les i.
Mais qu'est-ce que tu racontes? C'est toi qui ne sais pas
t'expliquer, un point c'est tout.
Et bien, moi je suis fatigue de vous entendre vous disputer
tous les deux. a suffit, il faut mettre un point final
cette histoire parce que je n'ai pas du tout envie de passer
mon week-end dans ces conditions!

Pequeas
exclamaciones
Nos alejamos un poco del tema de esta
Unidad el lxico didctico para hacer
un rpido resumen de las interjections (interjecciones), es decir esas palabras o expresiones invariables que expresan una
reaccin de nuestro nimo, o imitan el sonido de un animal o un ruido.
Las hay de tres tipos. En primer lugar
existen las interjecciones propias, es decir
esos trminos que no tienen ninguna otra
funcin: ae! (ay!), bah!, chut! (shh!), hlas! (iay!), bravo! o las onomatopeyas pan!
(zas!, pum!) y clic!
Luego estn las interjecciones impropias,
llamadas as porque estn constituidas por
trminos que slo en ocasiones se emplean como interjecciones, sufriendo un
cambio de categora gramatical: courage!
(valor!; coraje!), ciel! (cielos!), halte! (alto!). Por ltimo, las locuciones exclamativas
como mon Dieu! (Dios mo!) o en avant!
(adelante!).

Aqu no se cambia
ni una coma

Algunos trminos relativos a la puntuacin


han originado frases hechas muy expresivas que aparecen frecuentemente en el
lenguaje cotidiano.
La palabra point, por ejemplo, se encuentra en diversas locuciones. En primer
lugar, un point c'est tout, expresin cuyo
significado literal es 'un punto es todo' y
que equivale a nuestro 'y punto!', 'y sanseacab!', con el que interrumpimos una
discusin, cortando la intervencin de nuestro interlocutor.
Otro point tambin definitivo aparece
en mettre un point final, que equivale a
nuestro 'poner punto final'. Conviene recordar que point aparece tambin en la
expresin mettre les points sur les i, que
ya apareci en la Unidad 30.
Por ltimo, aparece una coma en la frase hecha sans changer une virgule (sin
cambiar una coma), la cual se utiliza para
indicar que no se debe realizar ni el ms
mnimo cambio en un texto o discurso determinado.

Obras maestras flamencas en el Muse des Beaux-Arts


Posiblemente el mayor atractivo turstico de Lille sea el Muse des Beaux-Arts. Se encuentra en un imponente palacio
decimonnico situado frente a la fuente de la place de la Rpublique, cerca de la Porte de Pars. En este museo tienen cabida
todas las escuelas de pintura europeas ms famosas, y fundamentalmente la flamenca del siglo XV. Hay expuestas obras
maestras de Van Dyck, de Jordaens y de Rubens. uno de los artistas ms famosos del XVl y el pintor ms representativo
de la fastuosidad del estilo barroco.

Courage!
Vous allez couter maintenant ces quelques interjections avec attention
Ae! Je t'ai dit mille fois de faire attention avec
ta bote outils, tu m'as fait mal, tu sais...
Bah, il a peut-tre raison de vouloir changer de mtier, je ne
sais pas...
Tu as russi tous tes examens de littrature! Mais c'est
merveilleux! Bravo!
Chut! Vous ne voyez pas que Pierre s'est endormi sur le divan
Oui, demain c'est mon anniversaire... Hlas, le temps passe
pour tout le monde.
Courage! Encore trois ans avant la retraite et l'usine ne sera
plus qu'un souvenir.
Ciel! J'ai oubli mon portefeuille au bureau!
Halte! Montrez-moi vos papiers s'il vous plat; carte d'identit,
permis de conduire...
Mon Dieu, tu m'as fait peur, je ne t'ai pas entendu arriver!
En avant! Tout le monde la mer aujourd'hui!
Son dada, c'est la chasse, et tous les dimanches, pan, pan, il
ne laisse rien passer!
Jean adore la photographie, il se promne toujours avec son
appareil, clic, clic...

CONVERSATION

Tantas historias
por una coma

Los cuatro breves dilogos de esta seccin


son todos de tema acadmico. Maestros y
alumnos se intercambian cumplidos o discuten entre s.
Hay quien sostiene tesis muy originales,
como el estudiante que dice que no pudo
poner los acentos en el dictado francs

porque no tuvo tiempo de reflexionar sobre su colocacin; adems, segn l, los


acentos son intiles. Por su parte, una joven se queja al profesor porque ste no ha
querido corregir su ejercicio: la alumna
afirma que la puntuacin no tiene ninguna
importancia y que no habra que montar

PARFAIT!
~ Tu as fait beaucoup de progrs
Marc, c'est bien.
~ J'ai travaill pendant les
vacances de Nol, madame.
~ Tu n'as plus de problmes avec
les pronoms possessifs, tu
connais bien les pronoms
dmonstratifs et les pronoms

BRAVO!
~ Ah, je vois mademoiselle que
vous avez bien tudi la leon
pour aujourd'hui.
~ C'est grce vous monsieur, vos
explications taient trs claires et
quand on comprend bien, on
apprend bien.
~ Et pourtant, les pronoms, ce

n'est pas quelque chose de trs


facile mme quand on a tout
compris.
~ C'est vrai, mais j'ai eu beaucoup
de temps pour tudier et puis la
tl tait en panne.
~ Ah! a ne fait rien, bravo quand
mme
INUTILES, LES ACCENTS
~ Mais tu n'as mis aucun accent
dans ta dicte!
~ Je n'ai pas eu le temps,
madame.
~ Pas eu le temps! Mais les
accents, on doit les crire quand
on crit les mots. Pas aprs.
Qu'est-ce que c'est, cette
ide?
~ Je dois rflchir, moi, et si je n'ai
pas le temps, je n'ai pas le temps,

POUR UNE VIRGULE


~ Pourquoi n'avez-vous pas corrig
ma dicte, monsieur?
~ J'ai corrig votre dicte,
mademoiselle.
~ Mais, il n'y a pas de note, pas
de corrections...
~ Il n'y a pas de corrections parce
que vous n'avez pas fait
d'erreurs, et il n'y a pas de note
parce que je refuse de noter un
texte qui n'a pas de
ponctuation.
10

~ La ponctuation! Mais a n'a pas


d'importance, la ponctuation,
monsieur!
~ Pas d'importance! Un texte sans
ponctuation, a n'existe pas,
mademoiselle.
~ Toutes ces histoires pour une
virgule...
~ Pour des virgules, des points
d'exclamation, des tirets, oui
mademoiselle. La prochaine fois,
vous ferez attention.

UNITE

37

tantas historias por alguna que otra coma


olvidada.
En los cuatro dilogos aparecen, como
es habitual, algunos trminos nuevos: esta
vez son el sustantivo note (nota), los verbos noter (calificar, poner notas) y plaisanter (bromear), y el adjetivo aucun (ninguno).

personnels. Je suis trs


contente. Mais il faut
continuer, n'est-ce pas?
~ Bien sr, je n'ai pas
l'intention de perdre l'avance
que j'ai gagne.
C'est parfait. On va bien
travailler ensemble, tu
verras.

un point c'est tout.


~ Tout le monde ici a eu le
temps de mettre les
accents!
~ Et puis, c'est un peu inutile,
les accents.
~ Inutile? Tu plaisantes,
j'espre. Tu vas me faire le
plaisir de les mettre tous,
maintenant. Et c'est la
dernire fois que tu te moques
de moi, tu as compris?

Puerta de la ciudad y arco de triunfo


Para celebrar la victoria sobre Lille, el soberano Luis XIV mand construir
en una de las murallas de la ciudad una puerta que sirviese a mismo tiempo
de arco de triunfo. Es la que se ve en la foto: se llama Porte de Paris.
y se edific entre 1682 y 1695. Est decorada con los blasones de Francia (tres
flores de lis) y el de Lille (una flor de lis) y en lo alto conserva un imponente
grupo escultrico. Exactamente en el punto opuesto de la ciudad, en el
nmero 9 de la rue Princesse, se encuentra la casa natal del ciudadano ms
famoso de Lille, el general De Gaulle, presidente de la Repblica Francesa
de 1959 a 1969.

UNITE

37

Los pronombres personales:


resumen con algunas novedades

Los pronombres personales


Hasta ahora han aparecido cuatro series de pronombres personales: los pronombres personales sujeto, que preceden a los verbos y
siempre deben expresarse; los pronombres personales que tienen
la funcin de complemento objeto o directo; los que en cambio
tiene la funcin de complemento indirecto, y por ltimo los pronombres complemento tnicos, que se emplean para reforzar los
pronombres personales sujeto, o despus de c'est o ce sont, detrs de las preposiciones o en respuestas breves. Para facilitar su
memorizacin presentamos este cuadro resumen:
Pronombres
personales
sujeto

Pronombres
complemento
objeto (directo)

Pronombres
complemento
indirecto

Pronombres
complemento
tnicos

je
tu
il, elle
nous
vous
ils, elles

me
te
le, la; se
nous
vous
les; se

me
te
lui
nous
vous
leur

moi
toi
lui, elle
nous
vous
eux, elles

nas, pero siempre es mejor, especialmente en la lengua hablada,


limitarse a usarlo con relacin a las cosas. Si queremos decir elle
s'occupe de ses enfants, ser mejor afirmar elle s'occupe d'eux
ms que elle s'en occupe (forma que sin embargo no es errnea).
Pero atencin: en francs no todo lo que va introducido por de es
un partitivo o un complemento de modo. En la frase il a dcid
de partir, por ejemplo, de partir es una proposicin objetiva. Y
como tal no puede sustituirse por en, sino como mximo por un
pronombre complemento: il l'a dcid. Lo mismo vale para las
proposiciones introducidas por accepter de, demander de, viter
de, oublier de, permettre de.
En tambin puede sustituir a un complemento objeto precedido
por una indicacin de cantidad:
Je mange trois pommes; j'en mange trois.
Je bois une bire; j'en bois une.
Si la frase en cuestin es negativa, en puede tambin aparecer solo, sin la indicacin de cantidad:
Vous avez fait une dicte? Non, je n'en ai pas fait.
Y, usado en funcin de pronombre, sustituye a un complemento
indirecto. Equivale a lui, eux, elle, elles, cette chose:
Je pense mon avenir; j'y pense.
Je pense mes amis; j'y pense.
De los dos ejemplos presentados, tambin esta vez el primero es
el ms correcto. Es cierto que y puede referirse tanto a cosas como a personas, pero siempre es mejor limitarse a usarlo con relacin a las cosas. Si queremos decir elle s'intresse aux enfants,
siempre ser mejor afirmar elle s'intresse eux ms que elle s'y
intresse (forma que sin embargo no es errnea).

Posicin y concordancia de los pronombres


complemento
Los pronombres personales. En cuanto a su posicin en la frase,
los pronombres personales complemento se colocan siempre antes
del verbo; si el tiempo es compuesto, preceden al auxiliar:
Tu as fait les exercices?
Oui, je les ai faits, et toi?
Je ne les ai pas faits.
Como ha visto en el ltimo ejemplo, el pronombre se mantiene
delante del auxiliar aunque el verbo en cuestin es negativo:

Los pronombres 'en' e 'y'


En la Unidad 20 se dijo que en e y son en primer lugar adverbios:
el primero, que significa, de all, de all, de ah, designa el lugar
del que se proviene: j'en viens; el segundo, que quiere decir all,
ah, indica el lugar en el que uno se encuentra o hacia el que se
dirige: j'y suis et j'y reste; j'y vais. Pero en e y, siempre con los
mismos significados, son tambin pronombres complemento.
En, usado en funcin de pronombre, sustituye a un complemento
de modo o a un partitivo. Por lo tanto, equivale a de lui, d'eux,
d'elle, d'elles, o de cette chose:
Je bois du lait; j'en bois.
Je connais les parents de Jean; j'en connais les parents.
De los dos ejemplos presentados, el primero es el ms correcto. Es
cierto que en puede hacer referencia tanto a cosas como a perso12

Tu as tlphon Catherine?
Non, je ne lui ai pas tlphon.
Preste atencin para no confundir le, la y les (que son pronombres complemento objeto) con lui y leur, que son pronombres
complemento indirecto, y que adems sirven tanto para referirse a
un hombre como para referirse a una mujer:
Tu as regard le programme?
Oui, je l'ai regard.
Tu as parl la directrice?
Oui, je lui ai parl.
En frases como je l'ai regard, es decir cuando un pronombre
personal complemento precede a un tiempo compuesto, hay que
prestar atencin a la concordancia gramatical con el participio pasado. Si el tiempo compuesto est formado con avoir y lo precede
un pronombre personal complemento objeto, el participio pasado
del verbo concuerda, en gnero y nmero, con este pronombre:
Tu as conjugu les verbes?
Oui, je les ai conjugus.

UNITE

GRAMMAIRE

37

Si el tiempo compuesto est formado con avoir y lo precede un


pronombre personal complemento indirecto, el participio pasado
del verbo se mantiene invariable:
Tu as crit tes amis?
Oui, je leur ai crit.
Los pronombres 'en' e 'y'- En lo que se refiere a la posicin del
pronombre complemento en, debe saber que precede inmediatamente al verbo: j'en mange souvent. La posicin se mantiene invariable si la frase es negativa: je n'en mange pas souvent: mientras que si el verbo se encuentra en un tiempo compuesto, en precede al auxiliar: j'en ai mang beaucoup. Cuando en va acompaado por otros pronombres complemento, por norma se coloca
inmediatamente despus de stos:
Donne-m'en une.
Si tu lui en parles...
Usado conjuntamente con estos pronombres, el participio pasado
es invariable:
J'ai achet des voitures; j'en ai achet.
J'ai lu trois livres; j'en ai lu trois.
En cuanto a la posicin del pronombre complemento y, debe saber que, por lo general, ste precede normalmente al verbo tanto
en frases afirmativas como negativas: elle y pense; elle n'y pense
pas. Si el verbo se encuentra en un tiempo compuesto, y precede
al auxiliar: elle n'y a pas pens. Cuando va acompaado por
otros pronombres complemento, y se coloca despus de stos:
Ils doivent s'y habituer.
Al igual que sucede con en, el pronombre y no concuerda con el
eventual participio pasado al que precede:
Je me suis intress ses problmes; je m'y suis intress.

Los pronombres complemento y el imperativo


El imperativo exige tras l pronombres complemento que no siguen exactamente la divisin que le hemos indicado hasta ahora.
El cuadro que le presentamos los resume de forma clara:
Pronombres complemento con el imperativo
Complemento objeto o directo
moi
toi
le, la
nous
vous
les

Complemento indirecto
moi
toi
lui
nous
vous
leur

Si el imperativo es afirmativo, estos pronombres lo siguen y se


unen con un trait d'union, y si el verbo es de forma negativa, lo
preceden: prenez-les; ne leur dites pas qu'ils sont ici.
La mayor dificultad de estos pronombres posiblemente est representada por moi y toi, que se usan tanto en funcin de complemento objeto, como en la de complemento indirecto:
Ecoute-moi!
Donne-moi un livre.
Adresse-toi au bibliothcaire.
Verse-toi du cognac.

Pero cuidado: cuando el imperativo es negativo, en lugar de moi y


toi se usan me y te. Utilizando los mismos ejemplos, tendremos:
Ne m'coute pas!
Ne me donne pas un livre.
Ne t'adresse pas au bibliothcaire.
Ne te verse pas de cognac.
El imperativo puede tambin ir acompaado por en o y usados
como pronombres. Para la posicin de ambos vale la misma regla
que hemos enunciado para los otros pronombres complemento;
as, siguen a un imperativo afirmativo y se le unen con un trait
d'union, y en cambio preceden a uno de forma negativa:
Parlez de politique! Parlez-en! N'en parlez pas!
Pensez l'avenir! N'y pensez pas!
La segunda persona del singular del imperativo afirmativo de los
verbos en er toma una s eufnica antes de en y de y:
Parles-en!

Penses-y!

Los pronombres complemento y el infinitivo


En general, todos los pronombres complemento, tanto los personales como en e y, preceden a un verbo si ste se encuentra en el
modo infinitivo: je ne veux pas y aller; je vais les manger.
Los pronombres preceden al infinitivo tambin en presencia de
una negacin: je ne vais pas les manger. Pero si el infinitivo va
introducido por laisser, faire o envoyer, o por un verbo de percepcin como voir, entendre, couter, sentir u otros, el pronombre se situar delante de estos verbos:
Je les entends chanter.
Elle la voit arriver.
II ne la laisse pas travailler.
J'en ai entendu parler.

En esta seccin ha aprendido:


los pronombres complemento en e y;
la posicin de los pronombres complemento y su concordancia
con los participios pasados de los tiempos verbales compuestos;
los pronombres complemento que se usan con el imperativo;
los pronombres complemento y el modo infinitivo.

13

DOCUMENTS

UNiTE

_ 37

En Pars, la Sorbonne:
una antigua escuela de teologa
Seguimos en el mundo de la enseanza con esta lectura dedicada
a una institucin francesa muy importante, la Sorbonne. De las
trece universidades que existen en el rea urbana de Pars, es, con
seguridad, la ms prestigiosa, como imponente es el edificio de finales del XIX que la alberga (en la foto, el anfiteatro Richelieu). El
texto, extrado del Dictionnaire de Paris editado por Larousse en
1964, recuerda las principales etapas de la historia de esta universidad y hace hincapi fundamentalmente en el perodo medieval,
cuando la Sorbonne desempeaba una funcin de capital importancia en la cultura europea.

Ce collge, appel 1 une si longue gloire, avait t


fond2, au milieu3 du XIIIe sicle, par Robert de Sorbon,
chapelain4 de Saint Louis. Socit d'ecclsiastiques
sculiers5 dsireux de parfaire6 leurs connaissances en
thologie, collge secondaire destin aux futurs
prtres7, le nouvel tablissement devint8, vers 1270, le
chef-lieu9 de la Facult de Thologie. Les tudiants ne
pouvaient s'y inscrire qu'aprs avoir obtenu la matrise
es arts10. Gardienne11 intellectuelle de la stricte
orthodoxie12, sanctuaire de la thologie scolastique13,
'concile perptuel des Gaules'14, la maison de Sorbonne,
qui la fois15 enseignait et confrait des grades16, allait
jouer17, pour le pire et pour le meilleur, un rle prpondrant non seulement dans la vie parisienne et franaise,
mais dans toute l'tendue18 de la chrtient19. La Bible
et Le Livre des Sentences de Pierre Lombard y taient le
fondement de toute science. Ses normes disputes thologiques alimentrent, orientrent ses options20 proprement politiques. Ses docteurs ne cessrent d'tre gens
redoutables et redouts21 (...).
Prudente, ennemie des nouveauts sur le plan spirituel,
elle condamna22 tour tour Luther, Montaigne, Rabelais, Descartes, Pascal et les Jansnistes, Rousseau, Diderot et les Encyclopdistes (...).
Cette citadelle de 1"obscurantisme'23, que la critique librale du sicle dernier couvrit24 des plus constants et
1. Appel : destinado a.
2. Avait t fond: es un pretrito
perfecto pasivo. Significa 'haba sido fundado'.
3. Au milieu: a mediados.
4. Chapelain: capelln.
5. Ecclsiastiques sculiers: eclesisticos seculares, es decir que
no pertenecen a rdenes ni a congregaciones.
6. Dsireux de parfaire: deseosos
de completar.
7. Prtres: sacerdotes.
8. Devint: se convirti.

9. Chef-lieu: sede.
1 0. Matrise es arts: licenciatura
en letras.
1 1 . Gardienne: guardiana.
1 2. Stricte orthodoxie: estricta ortodoxia.
1 3. Scolastique: la Escolstica es
una filosofa de las escuelas de
pensamiento medievales.
14. Gaules: Galias.
1 5. A la fois: al mismo tiempo, a
la vez.
1 6. Confrait des grades: otorgaba los diplomas.

des plus violents sarcasmes25, n'en ouvrit pas moins


ses portes26 l'invention capitale27 des temps modernes: grce au roi Louis XI l'imprimerie fut tablie28
Paris, dans les btiments29 mmes de la Facult de
Thologie, par le prieur30 Heynlin de La Pierre, ancien
recteur31, et le bibliothcaire Guillaume Fichet, introducteur de l'humanisme32 italien l'Universit; en 1469,
Michel Friburger de Colmar, Ulric Gering de Constance et
Martin Crantz imprimaient33 le premier livre parisien:
les Lettres de Gasparino Barrizzi de Bergame (...).
Aujourd'hui, la nouvelle Sorbonne rassemble34, outre le
rectorat36 et le secrtariat de l'Acadmie et de l'Universit de Paris, une part importante des Facult des Lettres
et des Sciences, l'Ecole des Chartes, l'Ecole pratique des
Hautes Etudes, ainsi que la Bibliothque de l'Universit
qui runit plus de 600 000 volumes.
1 7. Allait jouer: iba a jugar.
18. Etendue: extensin.
19. Chrtient: cristiandad.
20. Alimentrent, orientrent ses
options: alimentaron, orientaron
sus opciones.
2 1 . Des gens redoutables et redouts: gente temible y temida.
22. Condamna: conden.
23. Obscurantisme: oscurantismo,
oposicin sistemtica al progreso
y a la difusin de la cultura.
2 4 . Couvrit: cubri.
25. Sarcasmes: sarcasmos.

26. N'en ouvrit pas moins ses


portes: abri sus puertas.
27. Capitale: capital, es decir ms
importante.
28. L'imprimerie fut tablie: se implant la tipografa.
29. Btiments: edificios.
30. Prieur: prior.
3 1 . Recteur: rector.
32. Introducteur de l'humanisme:
introductor del humanismo.
33. Imprimaient: impriman.
34. Rassemble: rene.
35. Rectorat: rectorado.

15

VOCABULAIRE

adresser (s')
apostrophe (f)
aucun, -e
catgorie (f)
citation (f)
complment (m)
composer
condition (f)
conjuguer
dmonstratif, -ve
deux-points (m; pi)
dicte (f)
discours (m)
divan (m)
lment (m)
elisin (f)
employer
exception (f)
exclamation (f)
final, -e
force (f)
guillemets (m; pi)
indiquer
indirect, -e

dirigirse
apstrofo
ninguno
categora
cita
complemento
componer
condicin
conjugar
demostrativo
dos puntos
dictado
discurso
divn
elemento
elisin
emplear
excepcin
exclamacin
final
fuerza
comillas
indicar
indirecto

UNITE

37

influence (f)
interjection (f)
interrogatif, -ve
irrgulier, -ire
isoler
langage (m)
locuteur, -trice
majuscule (m/f)
minuscule (m/f)
normalement
note (f)
noter
parenthse (f)
phontique (f)
plaisanter
point-virgule (m)
ponctuation (f)
propre (m/f)

influencia
interjeccin
interrogativo
irregular
aislar
lenguaje
locutor, hablante
maysculo
minsculo
normalmente
nota
calificar
parntesis
fontica
bromear
punto y coma
puntuacin
propio

rgulier, -ire
servir
signe (m)
signifier
sujet (m)
suspension (f)
tiret (m)
tonique (m/f)
trait d'union (m)
trma (m)
virgule (f)

regular
servir
signo
significar
sujeto
suspension
guin
tnico
guin de unin
diresis
coma

Puntos y comas
aller la ligne
mettre un point final
point la ligne
sans changer une virgule
un point c'est tout

16

hacer punto y aparte


poner punto final
punto y aparte
sin tocar ni una coma
punto y se acab

La antigua Bolsa
Este edificio es la antigua Bolsa de
Lille. Se construy entre 1652 y 1653
por voluntad de os comerciantes
urbanos, que queran realizar sus
transacciones en un lugar apropiado
y digno. En la fachada se observan
numerosos blasones, figuras,
guirnaldas y mascarones: el edificio
refleja el preciosismo de la
arquitectura flamenca del siglo XV.
as como las predilecciones personales
de quien lo construy. Julien Destre.
que era. en primer lugar, tallista.
En el patio interior suelen encontrarse
actualmente paradas de bouquinistes,
vendedores de libros de lance.

EXERCICES-

Exercice 1
Responda a las preguntas sustituyendo los
complementos por un pronombre:
a) Vous avez fait les exercices?
b) Vous avez mis les majuscules?
c) Vous avez parl au directeur?
d) Vous avez oubli les points
d'exclamation?
e) Vous avez crit vos amis?
f) Elle a crit ce texte?
g) Vous aimez les dictes?
h) Il a lu la lettre?

Exercice 2
Responda a las preguntas del exercice l
con frases de forma negativa.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 3

Exercice 5

Responda a las preguntas sustituyendo los


complementos por los pronombres adecuados:

En las frases siguientes se han cometido de


forma voluntaria errores. Corrjalos:

a) Tu t'intresses la
phontique?
b) Tu as mis un trait d'union?
c) Tu penses ton avenir?
d) Vous fermez la parenthse?
e) Vous connaissez des locutions
interjectives?
f) Vous fumez du tabac?
g) Vous avez fait deux fautes
d'orthographe?
h) Il a propos d'aller Rome?

Exercice 4
Aada los acentos y las diresis que faltan:
a) J'ai decide d'aller au
cinema avec Pierre.
b) N'oubliez pas d'aller a la ligne.
c) C'est un enfant naif.
d) A Noel, il m'a donne un livre de
phontique.
e) Quand il crit, il oublie
toujours les tremas, les
cdilles et les traits d'union.
f) Il a du apprendre a mettre
les accents.

a) Parle-en!
b) Ne moi dis rien!
c) Des dictes, il les a faites!
d) Ecoute la!
e) Tu as rencontr mes amis?
Oui, je leur ai rencontr.
f) Des fleurs, il en a achetes.
g) Tu te dpches de finir?
Oui, je m'en dpche.
h) Elle a oubli de mettre la
pontuation?
Non, elle n'en a pas
oublie.
i) Vous avez mis un point
d'interrogation?
Oui, j'en ai mis.
j) Je n'y peux pas aller.
k) Ciel! J'ai oubli de lui
tlphon!

Exercice 6
En las frases siguientes sustituya los complementos por un pronombre:
a) N'oublie pas les accents!
b) Apprends les verbes
irrguliers!
c) N'achte pas de journaux!
d) Ne parle pas de phontique!
e) Faites deux dictes!
f) Ne parle pas Marie!

Exercice 7
En las siguientes frases se han olvidado los
guiones, los apstrofos y las cdulas. Adalos:
a) Quelle diffrence y a t il
entre un point
d exclamation et un point
d interrogation?
b) Ce garon ne parle pas trs
bien le franais!
c) Cet aprs midi, j ai vu un arc
en ciel.
d) Il ne peut pas dire deux mots
sans prononcer c est dire!
C est fatigant la fin!
e) De quoi parle t on pendant
les cours de franais?

18

UNITE

37

Exercice 8
Sustituya con un pronombre los complementos dados entre parntesis:
a) Je n'entends pas (les
oiseaux) chanter.
b) Je ne peux pas aller (au
cinma).
c) Il ne veut pas lire (de
journaux franais).
d) Il sent (la fivre) monter.
e) Il ne laisse pas (Marie)
sortir le soir.
f) Il ne veut pas faire (la dicte).

Exercice 9
Responda a las preguntas sustituyendo los
complementos por los pronombres en e y:
a) Vous tes all Rome?
b) Vous revenez de Rome?
c) Vous prenez un th?
d) Vous avez envie d'aller au
cinma?
e) Vous vous intressez vos
tudiants?
f) Il a eu raison d'accepter?
g) Elle a fini d'tudier?
h) Tu t'occupes de cinma?
i) Elle s'occupe de ses enfants?

Exercice 10
Responda a las preguntas del exercice 9
con frases de forma negativa.

Exercice 11

En la cassette se ha grabado un
dictado, une dicte. Escchelo una
vez, y luego vuelva a escucharlo,
escribiendo al dictado.

Phinaert y Lydric, dos gigantes legendarios


En la actualidad, la Cmara de Comercio de Lille tiene su sede en la nueva
Bolsa, construida cerca de la antigua y rematada por un bello campanario
del siglo XVIL Pero la vida de la ciudad no gira slo en torno al comercio:
Lille tiene una orquesta filarmnica de prestigio y conserva celosamente sus
tradiciones folclricas. Todos los aos, por ejemplo, en Pentecosts, las figuras
de dos gigantes desfilan por las calles de la ciudad. Segn cuenta la levenda,
el primero Phinaert era un bandido que, alrededor del 600 despus de
Cristo, maltrataba a los que vivan o pasaban por la zona: el segundo
Lvdric fue el valeroso joven que consigui acabar con l.

La pasin por el deporte


La actividad deportiva siempre ha servido de punto de encuentro, y de leal
confrontacin, entre personas y mentalidades diversas; por eso, para conocer
ms a fondo la cultura francesa, tomaremos como punto de referencia las
manifestaciones deportivas, a las que dedicamos una Unidad completa. Ftbol,
ciclismo e hpica sern el centro de nuestra atencin; pero no olvidaremos
mencionar otros deportes, como por ejemplo el rugby, que en Francia goza
de una gran popularidad.
La parte gramatical puede reservarnos algn que otro pequeo dolor de cabeza:
vuelve a escena a concordancia entre el participio pasado y el complemento
objeto. Tambin se ha dedicado un apartado especial a la forma plural de las
palabras inglesas actualmente difundidas en Francia. Y la seccin Documents?
Esta vez trata del Tour de France, a prueba ciclista por etapas ms importante
del mundo.

UNITE 38
DEUXIEME
NIVEAU

21

UNITE

PRISE DE PAROLE-

Ftbol
para empezar
En Francia, le football (el ftbol), que se
puede abreviar le foot, cuenta con millares
de supporters (hinchas, aficionados). Para
seguir les matchs de championnat (los
partidos de campeonato: match, palabra
inglesa, puede tener tambin otro plural,
matches), los aficionados llenan cada domingo les stades (los estadios). Les quipes de foot (los equipos de ftbol) pueden
ser de premire ou deuxime division (de
primera o de segunda divisin).
Sur le terrain (en el campo), veintids
footballeurs (futbolistas) intentan marquer
un but (marcar un gol) desempeando cada uno su papel: se distinguen les avants
(los delanteros), les demis (los mediocampistas), les arrires (los defensas) y, al
frente de las porteras, los dos gardiens de
but (porteros; literalmente 'guardianes del
gol'). Desde los bordes del campo, les entraneurs (los entrenadores) incitan a los
jugadores; todos tienen un mismo objetivo:
gagner (ganar). Al respecto, par y son
las preposiciones con las que se indica el
resultado del partido: ils ont gagn par
trois buts un (han ganado por tres goles
a uno).
Los equipos se denominan de diferente
forma segn la edad de sus integrantes.
Les quipes de minimes estn integrados
por chicos entre trece y quince aos (nosotros los llamaremos 'equipos de infantiles');
los cadets (cadetes) son los futbolistas de
quince a diecisiete aos; de los diecisiete a
los veintiuno se llaman juniors (en espaol
tambin juniors); despus los siguen los
que entran en la categora seniors.
Abrimos un parntesis respecto al trmino cadet. Si es un sustantivo, como ya ha
visto, designa a los jvenes jugadores de
ftbol. Si se usa como adjetivo, quiere decir tres cosas: 'menor', en el sentido de no
primognito, un fils cadet; 'menos', 'menor', por ejemplo en la expresin c'est le
cadet de mes soucis (es lo que menos me
importa, es la menor de mis preocupaciones); o tambin 'ms joven, menor': cet
homme est mon cadet de trois ans (este
hombre es tres aos menor que yo).
Comparativos latinos. El francs moderno ha tomado prestado directamente
del latn algunas palabras de uso bastante
comn. Dos acaban de aparecer, junior y
senior. Ha aprendido cul es su significado

38

J'adore le foot
Vous allez couter et rpter ces quelques phrases relatives au football:
Le football, c'est un sport national en Italie, en France et dans
beaucoup d'autres pays.
J'adore regarder le foot la tl, c'est trs agrable voir.
Quelle est ton quipe de foot prfre?
Dans une quipe de foot, je crois qu'il y a onze joueurs: deux
avants, quatre demis, quatre arrires et un gardien de but.
Mon fils a treize ans et il joue dans l'quipe des minimes.
Si les joueurs ont quinze, seize ou dix-sept ans, on les appelle des
cadets.
Tu joues dans une quipe junior ou senior?
Son fils cadet joue au foot tous les dimanches, son pre est
l'entraneur de l'quipe.
Jouer dans une quipe nationale? C'est vraiment le cadet de mes
soucis!
Le gardien de but de mon quipe est mon cadet de deux ans.
Tu as vu, Platini vient de marquer un but magnifique!
Quelle quipe a gagn le championnat?
Tu joues dans une quipe de premire ou de deuxime division?
Dimanche, je vais au stade pour voir un match de premire
division.
Nous avons gagn par trois buts un.
Voil maintenant quelques phrases sur les comparatifs et les superlatifs anciens:
Je te prsente Dupont junior, il sera gardien de but dans notre
quipe.
Depuis cette anne, nous jouons dans l'quipe senior de la ville.
Platini, c'tait vraiment un joueur suprieur tous les autres.
Attention, il ne faut pas vous montrer infrieurs aux joueurs de
l'autre quipe, mme, et surtout si vous l'tes vraiment.
Notre victoire Paris, c'est un fait antrieur ou postrieur ton
entre dans notre quipe?
Il veut jouer dans l'quipe senior: avant, arrire, c'est vraiment un
problme minime a!
Ecoutez et rptez maintenant ce petit dialogue:
Tu joues dans quelle quipe cette anne?
L'quipe junior. Et toi?
Moi aussi. Je suis avant.
Et moi gardien de but.
Mais je ne t'ai jamais vu l'anne dernire.
Je viens d'une autre quipe, et d'une autre ville.
Et ton joueur prfr, c'est qui?
Platini bien sr!
en el deporte; en otros campos, y en funcin de adjetivos, quieren decir respectivamente 'el ms joven' y 'el ms viejo': voil
Durand junior (he aqu al Durand joven).
El francs emplea adems otras formas
que derivan de comparativos latinos: entre
stas figuran suprieur (superior), infrieur

(inferior), antrieur (anterior) y postrieur


(posterior). Todas rigen la preposicin .
Una palabra que deriva de un superlativo
latino es minime. Como sustantivo designa
un deportista muy joven, un 'infantil'; como
adjetivo corresponde a trs petit: j'ai un
salaire minime (tengo un salario mnimo).
23

UNITE

. 38

La pequea reina
de tos franceses

Le cyclisme sur route (el ciclismo por carretera) es uno de los deportes preferidos
por los franceses, hasta el punto que designan a la bicyclette con el apelativo carioso de petite reine (pequea reina).
La course cycliste (carrera ciclista) ms
importante de Francia es el Tour de France. Un numeroso pblico suele animar a
les coureurs (los corredores), y espera
siempre que alguno del peloton de tte
(pelotn de cabeza) se despegue para intentar una chappe (escapada) espectacular, es decir intente abandonner le groupe
(abandonar el grupo) para lograr une avance (que quiere decir 'ventaja', adems de
'anticipo'). El recorrido se divide en tapes
(etapas), es decir en una serie de preuves (pruebas: en la Unidad 30 apareca esta palabra con el significado de 'pruebas
tipogrficas') disputadas en das consecutivos. Le champion (el campen), es decir el
que va primero en la clasificacin general
del Tour, gana le maillot jaune, el 'jersey
amarillo'. Tambin el ltimo de la clasificacin tiene su momento de gloria: il vainc
(l gana) el ttulo de lanterne rouge, 'farol
rojo', es decir 'farolillo de cola'.
A propsito de il vainc, debe saber que
es una voz de vaincre (vencer), verbo con
el mismo significado que gagner, pero que
presenta mayores dificultades de conjugacin. Encontrar todos los datos que necesite en la seccin GRAMMAIRE. En la grabacin aparece, adems del infinitivo, el
participio pasado vaincu. Tambin encontrar la expresin essayer de conserver
(intentar conservar): ejemplo de construccin en la que el infinitivo est regido por
la preposicin de.

Un vrai champion
Voici maintenant quelques phrases sur le Tour de France. Vous allez les couter et les rpter lentement:
Jacques Anquetil, Raymond Poulidor, Bernard Hinault taient de
grands champions de la petite reine.
Attention, il ne faut pas confondre les mots 'coureur' et
'corridor'!
Depuis quand existe le Tour de France?
Depuis 1903, je crois, c'est l'preuve de cyclisme sur route la plus
connue.
Qu'est-ce que c'est 'le peloton de tte'?
Peloton de tte, a veut dire groupe de tte.
Une chappe, c'est quand un coureur cycliste abandonne le
peloton et essaie de conserver son avance.
Qui a vaincu le Tour de France il y a deux ans?
Cette anne, il faut absolument vaincre cette preuve de
cyclisme!
Il y a des coureurs qui ont port le maillot jaune pendant tout le
Tour?
Bien sr, Anquetil par exemple, en 1961.
La lanterne rouge, c'est quoi?
C'est le nom qu'on donne d'habitude au dernier coureur de
l'preuve.
Vous allez couter et rpter maintenant ce petit dialogue:
Le Tour de France, c'est une preuve sur route, n'est-ce pas?
Oui, c'est une course cycliste qui existe depuis 1903.
Et il y a des coureurs qui ont gagn plusieurs fois le Tour?
Oui, Jacques Anquetil, par exemple, il a gagn 5 fois le Tour, en
57, en 61, en 62, en 63 et en 64. Un vrai champion!

24

UNITE

PRISE DE PAROLE-

Al trote
o al galope
Cada fin de semana, la televisin francesa
dirige sus cmaras a las courses de chevaux (carreras de caballos) que se disputan
en los champs de course o hippodromes
(hipdromos) parisinos. L'hippisme (la hpica) cuenta con muchos aficionados, hasta
el punto que existe un nombre especfico
para designarlos: les turfistes (aficionados
a las carreras de caballos).
Aun ms que el ftbol, les courses de
trot et de galop (las carreras de trote y de
galope) son el centro de un impresionante
movimiento de paris (apuestas; el singular
es pari); los turfistes, en efecto, suelen jugar al P.M.U. para acertar un tierc dans
l'ordre ou dans le dsordre (literalmente,
una apuesta triple en el orden o en el desorden). Estos trminos requieren una explicacin. P.M.U. es la sigla de pari mutuel
urbain, cuya traduccin literal, 'apuesta
mutua urbana', nos dice bien poco. Se trata de un concurso de pronsticos, en los
que el importe total de las jugadas est sometido a una tasa fijada por la ley, antes
de ser redistribuido entre los ganadores: un
poco como nuestra quiniela. Le tierc es
lo que nosotros llamaramos 'una terna'; se
puede adivinar el orden exacto de los tres
primeros caballos que lleguen a la meta, y
en este caso se gana dans l'ordre, o se
pueden acertar los tres primeros caballos
clasificados, pero no as el orden de llegada, y en este otro caso se gana dans le
dsordre.
Hay quien llega a parier les yeux ferms (apostar a ojos cerrados) todas sus
conomies (ahorros) para toucher (cobrar)
uno de estos premios (y a propsito de parier, recuerde que presenta dos i en la primera y segunda persona plural del imperfecto de indicativo: nous
pariions, vous pariiez).
En el lxico de las carreras hpicas, el francs
recurre con frecuencia a palabras inglesas. Las ms comunes
son le jockey (igual que en
espaol), l'outsider (caballo
no favorito) y le bookmaker (corredor de apuestas, aunque tambin en espaol se usa la pa
labra inglesa), le crack (ca
bailo favorito, el campen) y le lad (mozo
de cuadra).

. 38

Auteuil et Longchamp
Vous allez couter et rpter lentement quelques phrases sur les courses de
chevaux:
J'adore aller aux courses, pas vous?
Les courses... Quelles courses?
Mais les courses de chevaux voyons! Le trot et le galop!
On ne voit plus Bernard, qu'est-ce qu'il devient?
Bernard, ah, ne m'en parle pas, il a perdu toutes ses conomies
sur les champs de courses!
Tu connais les noms des hippodromes franais les plus
connus?
Oui, l'hippodrome d'Auteuil et l'hippodrome de Longchamp, ce
sont les plus clbres.
Qu'est-ce que c'est le tierc?
C'est un pari mutuel urbain, un P.M.U. quoi...
C'est merveilleux, hier j'ai touch le tierc dans l'ordre. Dans
l'ordre, pas dans le dsordre, tu comprends? Je vais tre riche!
Le jockey, l'outsider, le bookmaker, le crack, le lad, on ne peut
pas parler franais comme tout le monde la fin!
Quelques phrases maintenant sur l'imparfait du verbe 'parier' et les prpositions
qui expriment l'opposition:
L'anne dernire, nous pariions tous les dimanches mais nous
perdions trop d'argent, alors nous avons dcid d'arrter.
Il a dpens toutes ses conomies aux courses malgr mes conseils
et voil le rsultat, il est sur la paille.
Quand vous tiez plus jeunes, vous pariiez, souvent, vous aussi?
Contre toute apparence, ce cheval est vraiment le meilleur.
Au lieu de parier les yeux ferms, essaie de t'informer sur la
valeur des chevaux et de leurs jockeys.
En dpit de mauvaises critiques, ce cheval a gagn toutes les
courses cette semaine.
Tu emploies toujours un mot pour un autre: ce n'est pas le jockey
qui s'occupe des chevaux aprs la course, c'est le lad!
A pesar de. Existen diversas preposiciones y locuciones prepositivas que sirven
para expresar una oposicin o una concesin. Las ms comunes son contre (contra), malgr (a pesar de), en dpit de (a
despecho de) y au lieu de (en lugar de):
contre toute apparence, ce cheval est
vraiment le meilleur (contra toda apariencia, este caballo es realmente el mejor).
Au lieu de puede introducir una oracin, seguida por un infinitivo: au lieu de
parier tous les dimanches, tu devrais faire des conomies (en lugar de apostar todos los domingos, deberas ahorrar).
Por ltimo, en la grabacin encontrar
una expresin que conviene memorizar:
qu'est-ce qu'il devient?, 'qu es de l?'.

25

-PRISE DE PAROLE-

Deportes
de importacin

Pero veamos cmo designa el francs los


deportes cuyos autnticos protagonistas son
la baile (la pelota) o le ballon (baln). La
mayora de estos juegos ha mantenido, como en espaol, el nombre ingls original:
esto vale para le golf, le tennis (tenis), le
hockey, le rugby. Para otros deportes, el
espaol ha acuado trminos propios,
mientras que el francs, curiosamente, no

Ballon rond et ballon ovale


Voici quelques phrases sur quelques sports d'quipe. Vous allez les couter et
les rpter lentement:
Viens voir, il y a une quipe de sportifs la tl!
Des footballeurs ou des rugbymen?
Je ne sais pas moi.
Mais enfin, ils jouent avec un ballon rond ou avec un ballon
ovale?
Notre quipe vient de marquer un but magnifique!
C'est un match de rugby, voyons, et on dit 'transformer un
essai'!
Tu aimes le golf, toi?
Non, c'est un sport trop solitaire. Moi, je prfre le hockey.
J'adore le tennis, et un jour, je t'en fais la promesse, je deviendrai
meilleur que Yannick Noah!
L'quipe de volley de mon village est en train de devenir trs,
trs forte.
C'est une famille de grands sportifs, le pre joue au golf, la mre
au basket et leurs deux enfants sont hockeyeurs et
tennismen.
Il y a beaucoup de basketteurs et beaucoup de volleyeurs, mais
c'est plus difficile de rencontrer un golfeur...
Oui, le golf, c'est encore un sport d'lite.
Ecoutez maintenant et rptez ce petit dialogue:
C'est vrai, tu n'aimes pas le foot?
Ni le foot, ni le rugby, j'ai horreur de ce genre de sport.
Et pourquoi?
Je n'aime pas les sports d'quipe, je prfre le golf.
Tu es un solitaire, alors.
J'aime la tranquillit, les grands espaces, le silence.
Pas de ballon rond, pas de ballon ovale...
Exactement. Une petite balle blanche et la nature, c'est comme a
que je passe tous mes dimanches...

26

UNITE

38

lo ha hecho: es el caso de le basketball (el


baloncesto, aunque se tiende a usar la denominacin inglesa) y le volley-ball (el balonvolea, trmino hoy en da prcticamente
fuera de uso), que se abrevian, parecidamente al espaol, en basket y volley.
En cuanto a los nombres que se les da a
los jugadores de estos deportes, muchos se
forman con el sufijo eur, lo que da lugar a
hbridos extraos mitad ingleses mitad franceses: as sucede con le golfeur (el golfista), le hockeyeur (el jugador de hquey), le
basketteur (el baloncestista o jugador de
bsquet; atencin con la t doble) y le volleyeur (el jugador de vlei). Todos estos sustantivos normalmente adquieren una s en
plural: les golfeurs. En cambio, hay nombres que se han tomado tal cual del ingls:
le rugbyman (el jugador de rugby) y le
tennisman (el tenista), que adems forman
el plural a la manera inglesa: les rugbymen y les tennismen.
En general, los sustantivos que se han
adoptado de una lengua extranjera, en
francs tienen un plural regular, pero mantienen la forma que les es propia en la lengua de la que provienen.
Concordancia del participio. Puede
suceder que el participio pasado de un verbo de percepcin vaya seguido por un infinitivo, como en las frases les airs que j'ai
entendu jouer, 'los aires que he odo tocar',
o l'quipe que j'ai vue transformer un essai, 'el equipo al que he visto transformar
un ensayo'. En estos casos, cmo se comporta el francs? Se produce alguna concordancia gramatical?
Depende. Si el complemento objeto del
tiempo compuesto no realiza la accin expresada por el infinitivo que sigue, el participio pasado no concuerda con nada: se
dice les airs que j'ai entendu jouer precisamente porque los aires no tocan, sino
que los aires son tocados. Si el complemento objeto del tiempo compuesto realiza
la accin expresada por el infinitivo que sigue, entonces el participio pasado concuerda con este complemento objeto: se dice
l'quipe que j'ai vue transformer un essai
precisamente porque es el equipo el que
transforma un ensayo.
Las pocas palabras nuevas que aparecen en la grabacin son fcilmente comprensibles; si tiene cualquier duda, consulte
la seccin VOCABULAIRE.

UNITE

38

La fameuse ptanque
Ecoutez maintenant avec attention ce petit dialogue:
Qu'est-ce que tu fais quand tu as un peu de temps libre?
Je joue du piano, et toi?
Moi, je passe tous mes loisirs sur le terrain de foot.
Tu joues au foot?
Au foot, mais aussi au rugby. Toi, tu ne fais jamais de sport?
Je jouais au tennis, mais il y avait toujours trop de monde sur les
courts, alors j'ai arrt. J'allais sur les champs de courses aussi,
mais j'ai dpens trop d'argent, et puis je n'tais que spectateur.
Et tu joues aux boules?
Bien sr, tous les gens du sud jouent aux boules, la fameuse
ptanque.
La ptanque, qu'est-ce que c'est?
C'est le sport national du midi de la France!
Voici un autre dialogue sur le mot 'court' et ses homonymes. Ecoutez-le avec
attention:
On appelle court de tennis, l'endroit o on joue au tennis, c'est a?
Oui.
C'est un mot qui a beaucoup d'homonymes, je crois.
Oui, tu les connais tous?
Voyons... Il y a la cour o les enfants vont jouer, la cour du roi, le
cours de philosophie... C'est tout.
Tu oublies certaines formes du verbe courir.
Ah oui, je cours, tu cours, et l'impratif, cours!
Bravo!

28

Jugar en diversos
campos

En Francia se designa con nombres diversos el lugar en que se realizan los encuentros deportivos, segn las especialidades. El
trmino terrain se usa exclusivamente para
los campos de foot, rugby, golf, hockey,
basket, volley; en cambio, no es el ms
correcto si se quiere designar el lugar donde se realizan las carreras de caballos o los
partidos de tenis. Para el primero hay que
utilizar la palabra champ: le champ de
courses de Longchamp; para el segundo
se debe hablar de court de tennis (para
nosotros, 'pista de tenis').
Este trmino, court, tiene muchos homfonos, es decir otras palabras que se
pronuncian de la misma forma, pero que
tienen significados diferentes. As pues, intente no confundirlos. Los ms comunes
son cour (patio o corte de un rey), court
(corto), cours (curso), as como algunas formas del verbo courir ('correr', que ya conoce), la primera, la segunda y la tercera
personas del presente de indicativo je
cours, tu cours, il court y la segunda
persona del imperativo: cours!
Atencin, por ltimo, al verbo jouer: referido a las actividades deportivas, rige las
preposiciones , la, au, aux (je joue au
tennis, 'juego a tenis'), mientras que en el
mbito musical rige du, de la (je joue du
piano, 'toco el piano').

ECOUTE-

Pelotas devueltas
y cogidas al rebote

Las pelotas y los balones no rebotan slo


en la hierba de los campos de ftbol o de
golf; tambin han entrado a formar parte
de algunas expresiones francesas muy grficas.
Por ejemplo, si coge una ocasin por los
pelos, puede decir que es capaz de prendre la balle au bond (coger la pelota al rebote). Quien contesta en el mismo tono,
por ejemplo, a una pregunta impertinente,
se demuestra capaz de renvoyer la baile
(devolver la pelota); en tanto que se renvoyer la baile (devolverse la pelota) es tpico
de quien se las arregla de forma poco digna, descargando en los otros sus propias
responsabilidades.
Resulta curiosa la frase enfant de la baile, que literalmente significa 'nio de la
pelota'. La expresin es incomprensible si
no nos remontamos a la poca en la que
se jugaba a un antecesor del tenis; as, enfant de la baile era en efecto el hijo del

maestro de pelota, criado en los campos


de juego y encaminado desde pequeo a
seguir la profesin del padre. Actualmente
ha pasado a designar al hijo que sigue la
profesin de su padre (en el teatro y en el
circo).
En la grabacin aparecen otras dos ex-

presiones que recuerdan, por un motivo u


otro, el mundo del deporte, y el del ftbol
en particular: la primera, de but en blanc
(de buenas a primeras) se dice de algo
inesperado, que sucede de repente, como
un gol; la segunda, quitter le terrain (abandonar el campo), dejar el campo, huir.

De but en blanc
Vous allez couter maintenant avec attention ces quelques phrases:
Un joueur de l'quipe de France du rugby tait malade, il n'a pas
hsit, il a pris la balle au bond, il a jou sa place et c'est lui
qui a transform tous les essais; c'est comme a qu'il a commenc
sa carrire de champion.
Ce joueur de tennis a trs mauvais caractre: si l'arbitre arrte le
match pour une raison ou pour une autre, il renvoie la balle sans
problme, mme s'il a tort.
On ne peut pas discuter avec ces deux jockeys, ils passent leur
temps se renvoyer la balle.
Oui, il y a beaucoup d'enfants de la balle connus, le fils d'Alain
Delon, par exemple.
Mais, qu'est-ce qu'il a ce footballeur? Pourquoi a-t-il quitt le
terrain comme a, de but en blanc?
Ecoutez maintenant ce petit dialogue avec attention:
Non, il n'en est pas question, je refuse de jouer avec Daniel.
Mais pourquoi?
Quand il commence perdre, il s'en va, comme a, de but en
blanc.
Tu as essay de parler avec lui?
C'est impossible, il est incapable de discuter, il renvoie la balle et
c'est tout.
Quel caractre!
29

Cunta gente en las gradas!


LA MEILLEURE EQUIPE

El ftbol cuenta con una gran cantidad de seguidores, de aficionados, que no se pierden un partido desde hace aos, de jvenes
hinchas que suean con un futuro de campeones. Los encontrar
en las gradas del estadio sufriendo por su equipo favorito. En primer lugar, dos seoras muy amables, aficionadas no por eleccin
sino por necesidad: son las mujeres de los porteros contrarios. En
el texto oir una expresin nueva: je vous en prie, 'se lo ruego'. El
segundo dilogo se desarrolla entre dos seores mayores que no
han perdido la pasin por los grandes partidos, y sobre todo por
los goles. En el ltimo asistir a la confesin de un nio que de
mayor quiere ser portero: en su imaginacin compara al portero
con una especie de gato en espera de lanzarse sobre los souris
(ratones).

Un match entre deux equipes


nationales de football, durante los
campeonatos mundiales de 1986,
en Mxico: la seleccin francesa
(camiseta azul) y la canadiense
(camiseta blanca). Al fondo, le gardien
de but, y a la derecha, en el suelo,
el ms famoso de los footballeurs
franceses: Michel Platini.

~ Ah, non, vraiment, qu'est-ce que je suis venue faire


au stade moi!
~ Et moi, donc! Je n'y comprends rien, je m'ennuie,
a me fatigue...
Alors, vous aussi, vous tes ici parce que votre
mari est en train de jouer.
~ Exactement.
~ Quelle barbe!
~ Et... Il est quoi, votre mari?
~ C'est le gardien de but de l'quipe.
~ Vraiment? Le mien aussi. Alors...
~ Alors, ils ne jouent pas dans la mme quipe!
~ Non. Mais mon mari joue dans la meilleure quipe
de foot de sa catgorie.
~ La meilleure quipe! Vous plaisantez? La
meilleure quipe, c'est celle de mon mari.
~ Madame, je vous en prie, vous ne savez pas ce
que vous dites.
~ Et vous vous avez perdu le nord!
~ Ah... a... Je m'en vais, je change de place, je n'ai
pas du tout envie de regarder le match ct
d'une folle.
~ Je vous salue madame, et asseyez-vous le plus
loin possible!

UNITE

CONVERSATION

38

BUT!
~ C'est un beau match, n'est-ce
pas?
~ Oui, a me rappelle ma jeunesse,
quand je jouais dans l'quipe de
mon village. Ah, il y a bien
longtemps...
* Et vous tiez...
~ J'tais avant.
Regardez, regardez, ils vont
marquer un but...
~ C'est un vrai Platini, ce joueur.
Attention... But!
~ Et vous venez au stade tous les
dimanches?
~ Presque tous les dimanches.
Quand je ne peux pas venir, je
regarde tous les matchs la tl,
mais ce n'est pas la mme
chose.
~ Ah a non... Regardez, regardez,
ils vont marquer un autre
but! _
"~ But! But! Le deuxime en cinq
minutes, c'est pas possible! Ce
sont de vrais champions!

JE VEUX JOUER AU FOOT


~ Un jour, je deviendrai un grand
gardien de but.
~ Comme celui qui est sur le
terrain.
- Oui
~ Un gardien de but, a ne devient
pas souvent clbre.
- Je ne veux pas devenir clbre, je
veux jouer au foot, je veux tre
un bon footballeur, c'est
tout
~ Et pourquoi gardien de but?
~ Parce que c'est un joueur trs
important, et puis regarde,
regarde, quand le ballon arrive,
on dirait un chat qui va sauter
sur une souris.
- Un chat! Une souris! Quelle drle
d'ide! ___
~ Tu n'es pas d'accord?
~ Si, mais c'est quand mme une
drle d'ide...

31

UNITE\

UNITE

GRAMMAIRE

38y

Jugar, apostar, ganar


y el plural de deporte

38

ta la t final; en cuanto al resto, ante vocales, la c del radical se


convierte en qu. A continuacin damos la conjugacin del presente y el imperfecto de indicativo:
je vaincs
je vainquais
tu vaincs
tu vainquais
il vainc
il vanquait
nous vainquons
nous vainquions
vous vainquez
vous vainquiez
ils vainquent
ils vainquaient
El futuro y el condicional se construyen a partir del infinitivo:

El participio pasado y el auxiliar avoir


Cuando el participio pasado va acompaado por el auxiliar avoir
se pueden verificar esencialmente tres casos:
el participio pasado va seguido por un complemento objeto. En
estos casos, el participio se mantiene invariable: mon quipe a
gagn deux matchs;
el participio pasado va precedido por el complemento objeto.
En estos casos, el francs siempre exige la concordancia: les deux
matchs, mon quipe les a gagns; les deux matchs que mon
quipe a gagns;
el participio pasado va precedido por el complemento objeto,
pero seguido por un infinitivo. En este caso el francs es muy sutil.
Cuando el complemento objeto que precede al participio es, por
lgica, el sujeto del infinitivo, entonces hay concordancia: l'quipe
que j'ai vue gagner (vue, porque el equipo realiza la accin de
ganar); cuando el complemento objeto no es sujeto ni siquiera lgico del infinitivo, no se produce la concordancia: les chansons
que j'ai entendu jouer (entendu, porque no son las canciones las
que realizan la accin de tocar, sino que son tocadas). Para saber
cundo hay o no concordancia se puede 'formular' mentalmente
la frase en cuestin valindose de una oracin de relativo: l'quipe que j'ai vue gagner quiere decir j'ai vu l'quipe qui gagnait,
donde est claro que es el equipo el que ganaba; en cambio, les
chansons que j'ai entendu jouer no quiere decir j'ai entendu les
chansons qui jouaient, por el simple hecho de que las canciones
no son las que tocan, sino las tocadas.

je vaincrai
je vaincrais
tu vaincras
tu vaincrais
il vaincra
il vaincrait
nous vaincrons
nous vaincrions
vous vaincrez
vous vaincriez
ils vaincront
ils vaincraient
El participio pasado de vaincre es vaincu y se conjuga con el auxiliar avoir: j'ai vaincu.

El plural de los nombres de origen extranjero


En el caso de palabras extranjeras usadas con frecuencia, para la
formacin del plural se aplica la regla general:
un sport
un outsider
un bookmaker
un match

des
des
des
des

sports
outsiders
bookmakers
matchs

Para match se puede utilizar el plural ingls: matches. Para las


palabras inglesas formadas con 'man', el plural es obligatoriamente
el ingls:
un tennisman
des tennismen
un rugbyman
des rugbymen

Jouer , jouer du
El verbo jouer rige la preposicin si se refiere a un deporte y tiene el significado de 'jugar'; en cambio, rige la preposicin de si se
refiere a un instrumento musical y quiere decir 'tocar':
Je joue au basket le samedi aprs-midi.
Je joue de la guitare tous les mardis.
Je joue aux cartes avec lui.

El imperfecto de los verbos en ier


Los verbos franceses que, como parier (apostar), terminan en ier
tienen la particularidad de presentar dos i en las dos primeras personas plurales del imperfecto:
je parais
tu parais
il pariait

nous pariions
vous pariiez
ils pariaient

El verbo vaincre
La conjugacin de vaincre (vencer) comporta algunas dificultades:
la tercera persona del singular del presente de indicativo no adop-

En esta seccin ha aprendido:


la concordancia del participio pasado en los tiempos compues
tos con el auxiliar avoir;
el uso del verbo jouer con las preposiciones y de;
el imperfecto de indicativo de los verbos en ier;
la conjugacin del verbo irregular vaincre;
cmo se forma el plural de los nombres de origen extranjero.

UNITE

38

DOCUMENTS

UNITE

38

>

Los campeones
del Tour de France
La ms prestigiosa entre las grandes carreras ciclistas por etapas es sin duda el Tour
de France, tan clebre, incluso mtica, que
se la suele designar simplemente como el
Tour, sin ms especificaciones. Se disput
por primera vez en 1903, cuando los corredores eran faquires que afrontaban sufrimientos inenarrables, pedaleando durante
centenares de kilmetros entre el polvo y
el barro de las carreteras de entonces.
Actualmente, cuando el ciclismo ha cambiado mucho en comparacin con esos
tiempos heroicos, el Tour sigue siendo una
de las carreras ms duras, esas que slo
puede ganar, conquistando el ambicionado
maillot jaune (jersey amarillo), un autntico campen. En su lbum de oro destacan
tres atletas, que ganaron la prueba varias
veces cada uno: Jacques Anquetil (en las
fotos), Eddy Merckx y Bernard Hinault.

C'est au dbut du sicle, en 1903, que le Tour de


France fut imagin par un certain Go Lefvre et cr
ensuite par Henri Desgrange. La premire dition
comporta1 alors 6 tapes, et une soixantaine de
participants2 se disputrent7 la victoire: 20 seulement
russirent4 franchir la ligne d'arrive5. Le succs de
cette preuve fut tel que l'anne suivante 88 coureurs
enfourchrent" leur bicyclette au dpart du Tour,
mais l encore 22 seulement terminrent7 la course.
Le trs fameux maillot jaune n'existait pas encore; il
fut invent en 1919, et le premier coureur qui a eu la
chance et l'honneur8 de l'endosser s'appelait Eugne
Christophe. Le maillot jaune brilla9 par la suite10 sur
les paules11 de nombreux sportifs, mais le plus
grand, le plus connu et le plus aim de tous reste encore Jacques Anquetil (1934-1987) qui le porta12
cinq fois, en 1957, 1961, 1962, 1963 et 1964. Outre
ces 5 victoires au Tour de France, ce champion exceptionnel remporta13 9 fois le Grand Prix des nations, 5
fois Paris-Nice, 4 fois le Critrium National, 3 fois le
Championnat de poursuite professionnelle'4, 2 fois
les 4 jours de Dunkerque, le Dauphin Libr et le
Tour d'Italie, 1 fois Lige-Bastogne-Lige et le Tour
d'Espagne. Un as de la petite reine15.

1. Comporta: comprendi: es el
pretrito indefinido de comporter.
2. Une soixantaine de participants: unos sesenta participantes.
3. Se disputrent: se disputaron:
es el pretrito indefinido de se
disputer.
4. Russirent, lograron: es el pretrito indefinido de russir.
5. A franchir la ligne d'arrive:
atravesar la lnea de meta.
6. Enfourchrent: montaron: es el
pretrito indefinido de enfourcher.
7. Terminrent: terminaron.
8. Qui a eu la chance et l'hon-

neur: quien tuvo la suerte y el


honor.
9. Brilla: brill.
10. Par la suite: ms tarde, luego.
1 1 . Sur les paules: en los hombros.
1 2. Porta: llev: es el pretrito indefinido de porter.
1 3. Remporta: gan: es el pretrito indefinido de remporter.
14. Championnat de poursuite professionnelle: campeonato de persecucin profesional.
1 5. Un as de la petite reine: un as
de la bicicleta.
7, F,

VOCABULAIRE

abandonner
air (m)
apparence (f)
arbitre (m)
arrire (m)
avance (f)
avant (m)
balle (f)
ballon (m)
basketteur, -euse
bond (m)
bookmaker (m)
but (m)
cadet, -ette
caractre (m)
champion, -onne
championnat (m)
comparatif (m)
conserver
coureur (m)
court (m)
crack (m)
critique (f)
cycliste (m/f)
demi (m)

abandonar
aire, cancin,
meloda
apariencia
arbitro
defensa
ventaja
delantero
pelota
baln
jugador de bsquet
rebote
corredor
de apuestas

dsordre (m)
discuter
division (f)
chappe (f)
lite (f)
preuve (f)
espace (m)
essai (m)
foot (m)
footballeur (m)
gagner
galop (m)
gardien, -ienne
gardien de but (m)
golf (m)
golfeur, -euse

desorden
discutir
divisin
escapada
lite

prueba
espacio
ensayo
ftbol
futbolista
ganar
galope
portero
portero
golf
golfista

gol

cadete, menor
carcter
campen
campeonato
comparativo
conservar
corredor
pista de tenis
as
crtica
ciclista
centrocampista

groupe (m)
hsiter
hippisme (m)
hippodrome (m)
hockey (m)
hockeyeur (m)
horreur (f)
incapable (m/f)
jockey (m)

grupo
dudar
hpica
hipdromo
hquey
jugador de hquey
horror
incapaz
jockey

Una apuesta a ojos cerrados


en dpit de
de but en blanc
la lanterne rouge
la petite reine
l'enfant de la balle
parier les yeux ferms
prendre la balle au bond
qu'est-ce qu'il devient?
renvoyer la balle
se renvoyer la balle
transformer un essai

36

a despecho de, a pesar de


de entrada, de buenas a primeras
farolillo rojo
la bicicleta
el sucesor en la profesin
apostar con los ojos cerrados
coger la ocasin por los pelos
qu es de l?
devolver la pelota
echar pelotas fuera
conseguir el objetivo

junior (m/f)
lad (m)
lieu (m; pi lieux)
marquer
match (m)
minime (m/f)
mutuel, -elle
opposition (f)
outsider (m)
ovale (m/f)
pari (m)
parier
peloton (m)
postrieur, -e
prier
promesse (f)
renvoyer
rsultat (m)
rond, -e
rugbyman
(m; pi rugbymen)
senior (m/f)
souci (m)
souris (f)
spectateur, -trice
superlatif (m)
supporter (m)
tennisman
(m; pi tennismen)
terrain (m)
tierc (m)
tort (m)
tranquillit (f)
trot (m)
turfiste (m/f)
urbain, -e
vaincre
valeur (f)
volley (m)
volleyeur, -euse

joven
mozo de cuadra
lugar
marcar
partido
mnimo
mutuo
oposicin
outsider
oval
apuesta
apostar
pelotn
posterior
rogar
promesa
devolver
resultado
redondo
jugador de rugby
mayor
preocupacin
ratn
espectador
superlativo
aficionado, hincha
tenista
campo de juego
terna de quiniela
error
tranquilidad
trote
aficionado
a la hpica
urbano
vencer
valor
voleibol
jugador de voleibol

UNITE

38

La arquitectura y la literatura la han hecho famosa


Dos de los edificios ms modernos de Amiens: en la foto mayor, la tour Perret,
que se levanta con sus veintisis pisos de hormign armado en la plaza
Alphonse-Fiquet; la torre lleva el nombre del arquitecto que la proyect. En la
foto pequea, la iglesia dedicada a saint Honor (antiguo obispo de Amiens),
en la periferia de la ciudad. Amiens no destaca slo por su arquitectura,
sino tambin por las letras: entre otros, all naci, en 1741, Choderlos de
Lacios, el clebre autor de Les liaisons dangereuses.

Exercice 1
Conjugue el imperfecto de indicativo del
verbo parier:
a) Tous les dimanches, il
aux courses.
b) Si vous
, vous gagneriez
peut-tre!
c) Ils ne
jamais sur ce
cheval!
d) Tu
sur ce jocker!
e) Je
toujours sur le cheval
perdant!
f) Nous
tous les jours sur
ces trois chevaux et c'est
comme a que nous avons perdu
toutes nos conomies!

Exercice 2
Complete las frases conjugando el pretrito
perfecto de los verbos entre parntesis.
Preste atencin a cmo concordar el participio pasado:
a) Les chevaux que j'
(voir)
courir.
b) Les airs que j'
(entendre).
c) Les gardiens de but que vous
(voir) attraper le ballon.
d) Les joueurs que nous
(voir) marquer un but taient
italiens.
e) Les coureurs qu'il
(voir)
gagner la course.
f) Les tennismen que tu
(voir) jouer sont allemands.
g) Les matches que nous
(voir) gagner par cette quipe.
h) Les courses que vous
(voir) perdre par ce cheval!

38

UNITE

EXERCICES-

38

Exercice 3
Complete las frases con malgr, en dpit,
au lieu de:
a)

perdre toutes tes


conomies sur les champs de
course, tu devrais placer ton
argent!
b)
des critiques, ce coureur
a gagn!
c)
son avance au dbut de
la course, ce cheval a perdu!
d)
leur entranement, ces
joueurs taient fatigus!
e)
nos conseils, les cadets
ont particip la finale.

Exercice 4
Complete las frases con balle, ballon, boule:
a) Au tennis, on joue avec
b) Au football, avec
.
c) Au rugby, avec
.
d) Au basket, avec
et la ptanque, avec

Exercice 5
Complete las frases utilizando las preposiciones , au, la, du, de la:
a) Pierre joue
ballon.
b) Il joue
piano.
c) J'aime beaucoup jouer
tennis mais je n'aime pas jouer
golf!
d) Les Marseillais adorent jouer
ptanque.
e) Il joue
guitare.

Complete las frases del exercice 6 conjugando primero el pretrito perfecto y luego
el futuro de vaincre.

Exercice 8
Complete las frases con las palabras que
faltan:
a) Voil le
de
qui
arrive!
b) Le dernier coureur
l'preuve est appelle la
rouge.
c) Le Tour de France, c'est une
preuve
route.
d) J'adore les courses
chevaux! Tous les dimanches, je
sur trois chevaux, mais
je touche toujours le
dans le dsordre!
e) Son rle dans cette quipe? Il est
de but!
f) Quand j'avais 13 ans, je jouais
dans une quipe de
, et
15 ans dans l'quipe des
g) Combien de
y-a-t-il dans
une quipe de football? - Voyons,
il y a deux
, quatre
, quatre
et c'est
tout! - Mais tu oublies le
de but!
h) Nous sommes les meilleurs!
Nous avons t
l'autre
quipe!

Exercice 6
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo vaincre:
a) Il
b) Nous
c) Elles
d) Vous
e) Tu ne

l'quipe adverse.
cette course.
tous les obstacles.
srement!
jamais les obstacles!

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Para cada una de las expresiones enumeradas de la a) a la d) busque un equivalente, entre las relacionadas de la e) a la h):
a)
b)
c)
d)

de but en blanc
un enfant de la balle
prendre la balle au bond
renvoyer la balle
* * *

e)
f)
g)
h)

un fils de comdien
brusquement
rpliquer avec vivacit
saisir une occasion favorable

Exercice 10
Complete las siguientes frases con las palabras terrain, court, hippodrome, gymnase, piscine, stade:
a) Il fait de la gymnastique dans
un
b) Il joue au tennis sur un
c) C'est le
de basket.
d) Les courses de chevaux ont lieu
dans un
.
e) Tous les samedis, je vais la
pour nager un peu.
f) Tous les dimanches, ils vont
au
pour assister aux
rencontres de leur quipe
prfre.

La hora de la publicidad
Los medios, las tcnicas, las formas y las palabras que utiliza la publicidad son
el tema de esta leccin. Que no ser, a nuestro parecer, una leccin intil.
Todos saben qu significa, en la sociedad de consumo, el continuo bombardeo
de eslganes y de imgenes de colores chillones, la cantidad de estmulos
e incitaciones que la publicidad produce sin cesar, transmitindolos a travs de
miles de canales. Todo esto forma parte de nuestro mundo, por lo que no es
superfluo disponer de alguna informacin que resulte til para no vernos sometidos
pasivamente a lo que nos rodea.
Por este motivo, el lxico francs que aprender tendr dos formas de aplicacin
diversas: en Ecoute le permitir descifrar, al escucharlos, algunos eslganes
originales tomados de la realidad; en Documents, en cambio, le servir para poder
leer crticamente el texto de dos anuncios publicitarios que hemos extrado de una
revista, fotografindolos y presentndoselos completos. Para compensar, la parte
propiamente gramatical incluye pocas novedades y todas de fcil asimilacin.

UNITE 39
DEUXIEME
NIVEAU

41

PRISE DE PAROLE

Los sondeos
y las estadsticas

Une enqute trs srieuse


Voici quelques phrases sur les sondages d'opinion. Vous allez les couter avec
attention et vous les rpterez lentement:
On fait toujours une enqute trs srieuse avant de lancer un
nouveau produit sur le march pour connatre les dsirs et les
exigences du public.
Ce matin, le journal parlait de l'I.F.O.P. Qu'est-ce que c'est?
Ce sont les initiales de Institut Franais d'Opinion Publique. C'est
un organisme qui fait beaucoup de sondages auprs du public.
L'entreprise pour laquelle je travaille est en train de faire une
enqute, vous voulez bien remplir ce questionnaire, s'il vous
plat?
Une enqute propos de quoi?
A propos des sondages d'opinion justement.
Voici les statistiques que nous a communiques l'I.F.O.P., il faut
maintenant faire une analyse trs srieuse afin de savoir exactement
ce que nos clients attendent de nous.
Vous couterez maintenant ce petit dialogue, et vous le rpterez lentement:
Est-ce que vous avez termin l'enqute que vous deviez faire pour notre
prochaine publicit?
Oui, nous avons fait un sondage d'opinion auprs de nos clients.
Voil le rsultat.
Je vois, mais a, ce ne sont que des statistiques. Il faut faire une
analyse de tous ces questionnaires maintenant.
Je sais bien monsieur, mais l'ordinateur est en panne.
Alors vous prenez une feuille de papier et un stylo et vous vous
mettez au travail tout de suite, madame, c'est extrmement
urgent.
Tout de suite? Toute seule?
Et le travail doit tre fini, ce soir. Bon courage...

Todos saben que antes de lanzar al mercado un nuevo producto, apoyado adecuadamente por la publicit (publicidad), las
empresas piden a las agencias de marketing que realicen une enqute (una encuesta) entre el pblico. Se trata de conocer les exigences (las exigencias), para satisfacerlas y asegurarse el xito de ventas.
Con este fin se realizan les sondages
d'opinion (los sondeos de opinin), en general basados en los questionnaires (cuestionarios; preste atencin a la grafa correcta
del trmino francs) que hay que remplir
(rellenar). Sobre la base de los datos recogidos y elaborados se hacen des analyses
(anlisis) y se preparan des statistiques
(estadsticas), gracias a las cuales se establece ce que le public dsire (lo que el
pblico desea) y ce qu'il faut faire (lo que
hay que hacer).
Lo que. En los dos ltimos ejemplos
habr observado que el pronombre relativo
que va precedido por el demostrativo ce.
Lo mismo sucede con qui, dont, quoi: ce
qui l'intresse, c'est la publicit (lo que le
interesa es la publicidad); ce dont on parle, c'est le sondage (se habla del sondeo);
ce quoi je pense, c'est l'enqute (pienso
en la encuesta). El pronombre ce tiene, naturalmente, valor neutro y se emplea para
subrayar algo que se quiere destacar.
Tambin merece una observacin el trmino enqute, que tiene ms acepciones:
'encuesta', ya sealada, pero tambin 'averiguacin', 'investigacin', segn el contexto. En la grabacin encontrar la expresin
un sondage d'opinion auprs de nos
clients, en que la locucin prepositiva auprs de tiene el significado de 'entre'.

43

Journe promotionnelle
Quelques phrases sur les supports publicitaires: coutez-les avec attention et
rptez-les:
Mon fils devient impossible, il adore la pub, il y a des affiches
publicitaires partout dans sa chambre et quand il entend un spot
la tl, il s'assied devant le petit cran et personne ne doit le
dranger!
C'est de la folie! Tu as vu, dans les revues, dans les magazines, il
y a autant d'encarts publicitaires que d'articles, quand ce n'est pas
plus!
Demain, le supermarch de notre quartier propose une journe
promotionnelle pour nous prsenter une nouvelle marque
d'appareils mnagers, a t'intresse?
J'ai fait un tour hier aprs-midi la foire-exposition avec mes
enfants et ils en sont sortis les poches pleines d'chantillons et de
gadgets de toutes sortes.
Ah, ils sont terribles les dmonstrateurs des stands: quand ils ont
dcid de nous convaincre il faut accepter ou alors partir trs
vite...
Les dmonstrations faites par vos vendeurs, monsieur, sont
vraiment excellentes; ils sont capables de vous convaincre avec
quelques gestes et quelques mots.
Ecoutez maintenant ce petit dialogue et rptez-le lentement:
Les enfants adorent aller la foire-exposition.
Laquelle?
Toutes. Ce qui les intresse, ce n'est pas ce qu'on vend, c'est ce
qu'on donne.
Les dpliants? Les prospectus?
Oui, mais ce qu'ils adorent, ce sont les gadgets que distribuent les
dmonstrateurs.
Je vois, les gadgets, les chantillons...
Exactement. Et c'est bien mieux qu'un aprs-midi au cinma.
Pourquoi?
Parce que le soir, ils s'enferment dans leur chambre avec tout a
et nous, on peut regarder la tl tranquillement.

Los medios
para convencer
Cada producto nuevo tiene sus compradores potenciales, y una campaa publicitaria,
para ser eficaz, debe llegar al mayor nmero de stos. Para ello se sirve de diversos
supports publicitaires (soportes publicitarios): como les affiches (carteles), les petites annonces (anuncios por palabras), les
encarts (encartes) en peridicos y revistas,
y les spots (espots publicitarios) que interrumpen los programas de las cadenas de
televisin.
El imperativo de la publicit (esta pala-

44

bra se puede abreviar en pub) es convaincre (convencer) a los consumidores, y las


estrategias para lograr ese objetivo pueden
ser de lo ms variado.
Por ejemplo, se pueden organizar des
journes promotionnelles (jornadas promocionales) o des foires-expositions (ferias de muestras), con des stands (puestos)
al frente de los cuales se encuentran des
dmonstrateurs (demostradores) que dis-

tribuyen des chantillons (muestras) y des


gadgets (gadgets) de regalo para los visitantes.
Entre las palabras nuevas introducidas,
llamamos su atencin sobre dmonstrateur, que, como dmonstration (demostracin), mantiene la consonante s de la que
no queda huella en el verbo dmontrer.
Luego est gadget, que designa un pequeo objeto de escaso valor, lo suficientemente original como para suscitar curiosidad. Al tratarse de un vocablo ingls, la
final se pronuncia.
Finalizamos con el verbo convaincre.
que se conjuga segn el modelo de vaincre (Unidad 38). Le hablaremos de ello detalladamente en la seccin GRAMMAIRE,
en la pgina 53.

UNITE\

PRISE DE PAROLE

39

igual que el de los colorants (colorantes),


a los que se suele recurrir en los productos
alimenticios. Todo sirve, incluso el perfume
y la msica en los grandes almacenes, para
flatter les sens (halagar los sentidos), l'odorat (el olfato), le toucher (el tacto), le
got (el gusto) y la vue (la vista).
Colores. Los adjetivos que designan
los colores concuerdan regularmente, en
gnero y nmero, con los sustantivos a los
que acompaan: le colorant jaune, les colorants jaunes; la fleur rouge, les fleurs
rouges. De forma muy diferente se comportan los adjetivos compuestos, que son
invariables: le colorant bleu fonc, les colorant bleu fonc (los colorantes azul os-

curo); la voiture vert clair, les voitures


vert clair (los coches verde claro); la robe
bleu ciel, les robes bleu ciel (los vestidos
azul celeste).
Tambin son invariables los sustantivos
que designan un color, cuando se usan como adjetivos: la veste noisette et marron,
les vestes noisette et marron (las chaquetas avellana y marrones); la jupe orange,
les jupes orange (las faldas naranjas).
Son una excepcin rose (rosa), carlate
(escarlata), pourpre (prpura), mauve (malva) y fauve (leonado): la bote rose, les
botes roses; le foulard carlate et pourpre, les foulards carlates et pourpres; la
valise mauve et fauve, les valises mauves et fauves.

Flatter les sens


Vous allez couter et rpter lentement ces quelques phrases sur la prsentation de certains produits:
L'emballage d'un produit, c'est extrmement important.
C'est vrai a, un produit se vend beaucoup mieux s'il est bien
prsent.
On dit que les couleurs ont une grande influence sur la vente de
certains produits.
Bien sr, il y a des couleurs qui attirent plus que d'autres.
C'est terrible, on met des colorants partout maintenant, dans tout
ce qu'on mange!
Non, pas partout. Et puis on n'utilise presque plus les colorants
artificiels maintenant.
Tu es sre?
Bien sr, on utilise beaucoup les colorants naturels.

Los envases
llamativos
Los expertos en publicidad, adems de la
propaganda en sentido estricto, transmitida
a travs de todos los medios de comunicacin, dan mucha importancia tambin al
aspecto del envase con que el producto se
presenta al pblico. Para alcanzar el xito
comercial, se dedica mucha atencin a la
prsentation (presentacin) y a l'emballage (envase), que, desde las estanteras de
los supermercados y desde las tiendas, deben despertar el inters de los clientes.
El uso de los colores es determinante, al

Tu as remarqu, pour vendre quelque chose, n'importe quoi, on


tente toujours de flatter les sens.
L'oue avec une musique trs douce dans les supermarchs.
L'odorat et le got avec des slogans trs suggestifs.
La vue et le toucher avec des emballages de plus en plus
beaux...
Un petit dialogue maintenant sur les couleurs. Ecoutez-le avec attention et
rptez-le lentement:
Les colorants, quand ils sont naturels, j'aime bien a.
Moi aussi, je prfre boire un jus de fruit l'orange orange et pas
presque transparent.
C'est vrai, il y a des couleurs qui flattent les sens.
A propos, quelle est ta couleur prfre?
J'adore les couleurs orange et marron. Et toi?
Moi, j'aime bien les couleurs pourpres, carlates, mauves et
fauves, les couleurs de l'automne... Et, bien sr, le bleu, le
blanc...
Et le rouge! Evidemment!

45

UNITE

PRISE DE PAROLE

39

El martilleo
de la publicidad

Los mensajes de la publicidad son un


mundo de imgenes y palabras en s mismos, capaces de crear un hilo directo con
los propios destinatarios. En este sutil lazo
descansan, por un lado, la credibilidad de
una campaa y, por el otro, el xito de un
producto, porque el pblico tambin aprende a defenderse de la propagande (propaganda), del puro boniment (palabrera) o

Publicit mensongre
Quelques phrases sur la publicit dloyale. Vous allez les couter et les rpter lentement:
Non, la publicit n'est pas toujours de bonne foi.
Vous avez raison, pour vendre, il y a des gens qui feraient
n'importe quoi.
Qu'est-ce que c'est une publicit mensongre?
C'est une publicit qui ne dit pas la vrit, qui parle par
exemple de produits naturels quand, dans les produits dont elle
parle, il n'y a rien ou presque rien de naturel.
Les publicits de mauvaise foi sont quand mme trs rares.
Heureusement! O irions-nous?
Ils sont en train de faire un battage publicitaire incroyable pour
vendre cette nouvelle voiture.
Oui, c'est un vrai bourrage de crne: les spots la tl, les
encarts sur les journaux, les affiches dans les rues...
a suffit!
_
On n'obtiendra jamais rien avec la publicit dloyale, et puis les
boniments, la propagande, c'est inutile parce que les clients
finissent toujours par dcouvrir la vrit.
Ecoutez et rptez maintenant ce petit dialogue:
Ton entreprise obtiendrait de meilleurs rsultats si elle n'tait
pas de mauvaise foi.
De mauvaise foi? Mon entreprise?
Dire que tous les appareils qui sortent de ses ateliers sont
europens, c'est ce que j'appelle de la publicit
mensongre.
Mais c'est la vrit!
Et les pices qui viennent du Japon, et celles qui ont t faites
aux Etats-Unis?
Ce ne sont pas des pices importantes, a...
Peut-tre, mais ce qui est sr, c'est que c'est bien de la
publicit mensongre.
_

del battage publicitaire (martilleo publicitario).


Por otra parte, nadie es capaz de establecer a primera vista si una publicidad es
de bonne foi (de buena fe) o de mauvaise
foi (de mala fe). Recuerde la grafa exacta
de foi, para no confundirla con foie (hgado) ni con fois (vez), que se pronuncian
igual.
Volviendo a nuestro tema, todos saben
que si falta la seriedad de fondo, una publicidad resulta mensongre (mentirosa, engaosa) y dloyable (desleal), tanto frente
al pblico como frente a la competencia
con las dems empresas. Pero lo que ms
puede daar al telespectador (o al lector
de revistas y peridicos) es la cantidad de
anuncios, que acaban por confundirse en
la mente: los franceses llaman bourrage de
crne (literalmente, 'tapn, relleno de crneo, de cerebro') al martilleo de la publicidad. Y todo esto se realiza con un slo fin:
obtenir (obtener) consenso y aumentar las
ventas.
A propsito del verbo obtenir (compuesto de tenir), preste especial atencin a
a conjugacin de las formas del futuro y
del condicional, que se componen a partir
del radical obtiendr, con el aadido de las
desinencias habituales.

'jjyt^*

46

UNITE

39

El perfume
es una caricia

UNITE

ECOUTE-

39

La poudre chuchote
Vous allez couter maintenant avec attention ces quelques slogans:
Tu veux que je t'achte une caresse pour ton anniversaire?
Comment?
Tu veux que je te prsente Loulou pour ta fte?
Mais qu'est-ce que tu racontes?
'Loulou, quand le parfum se fait caresse'. a te plairait?
'La femme est une le, Fidji est son parfum'.
Comment se passer de ce parfum avec une publicit pareille!

Los lemas publicitarios, por definicin, resultan fcilmente comprensibles para todos. Ahora intente ojear una revista francesa y detngase a leer cualquier tipo de
publicidad. Por ejemplo de las industrias
cosmticas: los perfumes, todos los perfumes, no vienen directamente de Pars?
Hay algunos, como Cacharel, que para
seducir a los clientes transforman el perfume en una caricia: Loulou, quand le parfum se fait caresse. Mientras que para
Guy Laroche la mujer es una isla y Fidji su
perfume: La femme est une le, Fidji est
son parfum. Para que el maquillaje sea
perfecto, Guerlain fait chuchoter la poudre (hace susurrar los polvos). En cambio,
para Rochas, nada supera su maquillaje
primavera-verano: Torrides, maquillage
printemps-t.
De los cosmticos pasamos a las aguas

Je ne comprends rien la publicit; 'Guerlain fait chuchoter la


poudre'. Mais qu'est-ce que a veut dire?
C'est de la posie, c'est du rve, de l'motion...
'Torrides, maquillage printemps-t', c'est bien trouv. Oui, a
me donne envie d'essayer...
Je suis fatigue, j'en ai marre, j'ai sommeil...
Bois un verre d'eau.
Un verre d'eau?
'La vitalit est en vous, laissez-la jaillir!' Bois!
C'est fou ce que c'est beau la mer.
Alors bois un Perrier.
Pourquoi?
Parce que Perrier, aussi, c'est fou!
'La vie roule en Super Cinq'.
Et la 205, 'c'est un sacr numro!' Comment faire pour choisir?
On ne choisit pas, on achte!

minerales. 'La vitalidad est en usted nos


revela Vittel. djela brotar': La vitalit
est en vous, laissez-la jaillir.
Tambin est Perrier, que se conforma
con pocas palabras: Perrier, c'est fou (Perrier, es la locura). Muy utilizada en el lenguaje oral, la expresin c'est fou puede ir
seguida por exclamaciones como ce que
c'est beau! (qu bonito!).
Para acabar, dos fabricantes de automviles: Renault, que nos asegura que la vie
roule en Super Cinq, y Peugeot, que proclama la 205, un sacr numro. Con este
ltimo lema abrimos un parntesis respecto al adjetivo sacr, cuyo primer significado es 'sagrado'. En muchos casos se emplea
para reforzar an ms un trmino injurioso: un sacr menteur (un maldito embustero), o para introducir un tono de admiracin o de irona: un sacr courage (un valor imponente), j'ai eu une sacre peur
(he tenido un miedo terrible). En particular.
un sacr numro significa 'un buen nmero'.

Qu dura
es la vida
del publicitario

La imagen de un automvil lujoso y acondicionado como un autntico apartamento


atrae la curiosidad de los jvenes protagonistas del primer dilogo. Dotado de aire
acondicionado, frigorfico, televisor y telfono, el coche tiene asientos de cuero y tableau de bord (salpicadero); con una maravilla as se va au bout du monde (al fin
del mundo).
Los otros dos textos son paralelos, en
cierto sentido. En uno, los personajes se
quejan del bombardeo de espots a los que

los somete la televisin: sera mejor pasar


la velada ocupndose de los nios, ya en
la cama. En el otro, las protestas provienen
de quien debe idear la publicidad, sometido al ritmo frentico de las exigencias de
los clientes.
En conjunto, los trminos nuevos son
pocos: los sustantivos volant (volante, volador) e image (imagen), el verbo voler (robar), los adjetivos fatigant (cansado), exotique (extico), mystrieux (misterioso) y
banal (trivial).

L'affiche publicitaire de una exposicin del


Muse National des Techniques de Pars.

C'EST DU LUXE
~ Quelle auto! Tu as vu?
~ Des autos, mais il y en a partout
dans cette rue.
~ Regarde l'affiche, l-haut, siges
en cuir, tableau de bord en
bois...
~ C'est du luxe.
~ Avec a, on va au bout du
monde. Et puis, tu as lu
la publicit: climatisation,
frigo, tlvision, tlphone,
la voiture-appartement.

50

Oui, et j'ai bien l'impression que


le prix aussi sera celui d'un
appartement.
Ne me dis pas que tu n'aimerais
pas partir au volant d'une
merveille pareille!
Pour aller o? Au travail?
Au travail, non, le voyage serait
trop court.
Faire les courses, alors?
Et si on te la vole pendant
que tu fais la queue au

supermarch?
O, alors?
Loin, on va trs loin dans une
voiture-appartement.
Et bien je prfre rester chez
moi, avec mon frigo, ma tl
et mon tlphone, dans mon
appartement-appartement.
C'est moins cher, c'est moins
dangereux, c'est moins
fatigant...

UNITE

CONVERSATION

39

DES SPOTS TRES INTERESSANTS


~ Ah, les enfants sont au lit, on va pouvoir
regarder la tl tranquillement. Qu'est-ce
qu'il y a, ce soir?
~ Des spots trs intressants.
~ Comment des spots intressants?
~ Ah, oui, il y a bien un film aussi, on en verra
quelques images tous les quarts d'heure.
~ Quel film?
~ Je ne sais pas. Enfin, je l'ai vu il y a
quelques semaines sur une autre chane,
mais avec tous les spots de lessives, de
bires, de parfums, l'histoire n'tait plus
trs claire...
~ Et sur les autres chanes, qu'est-ce qu'il y
a, ce soir?
~ Lessives, bires, parfums...
C'est agrable...
~ C'est la socit de consommation.
- Quelle soire! Quel ennui!
~ Il y aurait une solution.
~ Laquelle?
~ Rveiller les enfants!

VOUS AVEZ DEUX JOURS


~ Voil madame, monsieur, nous
devons imaginer une publicit
pour un nouveau parfum. Vous,
vous vous occuperez du texte et
vous de l'image.
~ Un parfum... On a crit mille
slogans pour les parfums, a ne
va pas tre facile...
~ Pour l'illustration, il faut quelque
chose d'exotique ou de
mystrieux, a plat toujours a,
mais ce n'est pas original du
tout!
~ Ecoutez madame, coutez
monsieur, je ne vous demande
pas d'tre originaux. Il faut
convaincre le client, et si pour le
convaincre, il faut crire ou
dessiner quelque chose de banal,
faites-le, c'est votre mtier. Vous
avez deux jours.
~ Deux jours pour un slogan!
~ Deux jours pour un dessin!
~ Deux jours pour une excellente
publicit, madame,
monsieur.

51

UNITE

39

Participio pasado invariable


para los verbos impersonales

El verbo tenir
El futuro de indicativo y el condicional simple de tenir (tener cogido, mantener) y de sus compuestos son irregulares. Ambos se forman a partir del radical tiendr, al que se aaden las desinencias
normales. He aqu las dos conjugaciones:
je tiendrai
tu tiendras
il tiendra
nous tiendrons
vous tiendrez
ils tiendront

UNITE

GRAMMAIRE

je tiendrais
tu tiendrais
il tiendrait
nous tiendrions
vous tiendriez
ils tiendraient

39

Los adjetivos y los colores


Los adjetivos que designan un color concuerdan en gnero y nmero con el sustantivo al que se refieren: des voitures vertes. Pero cuidado: los sustantivos empleados como adjetivos (noisette,
orange, marron) se mantienen siempre invariables: des yeux noisette; des vestes orange; une jupe marron. Sin embargo, hay excepciones: rose, carlate, mauve, fauve, pourpre, que concuerdan
como si fuesen adjetivos.
Por ltimo, en general, un adjetivo es invariable cuando va seguido por otro adjetivo o por un sustantivo que lo especifica: des voitures bleu fonc (como si fuese: des voitures d'un bleu fonc).

El demostrativo y el relativo
Los pronombres relativos qui, que, dont y quoi pueden ir precedidos por el pronombre demostrativo neutro ce, que remite a algo
citado anteriormente, o anticipa un sustantivo o tambin una locucin completa:
Ce que tu dis est incomprhensible.
Je ne sais pas ce qui s'est pass.
Voil ce quoi je pense.
Voil ce dont il a besoin.
El grupo formado por el demostrativo y el relativo se puede poner
en correlacin con la locucin c'est, ce sont:
Ce que j'aime le plus dans cette publicit, c'est son
dynamisme.
Ce qui l'intresse, ce sont les tudes de march.
Naturalmente, c'est, ce sont puede aparecer al inicio de la frase:
C'est un mensonge ce que vous dites.
Ce sont les sondages d'opinion ce dont a besoin cette
entreprise.

El verbo convaincre
El verbo irregular convaincre (convencer) se conjuga segn el modelo de vaincre (Unidad 38), sustituyendo c por qu trente a las
vocales (excepto la u). Las voces del presente de indicativo son:
je convaincs
tu convaincs
il convainc

Como se puede observar, la forma ce sont sustituye a c'est cuando va seguida por un sustantivo en plural.

nous convainquons
vous convainquez
ils convainquent

El imperfecto se forma a partir del radical convainqu: je convainquais; el participio pasado convaincu se conjuga con el auxiliar avoir: j'ai convaincu.
El futuro y el condicional tienen regularmente el radical del infinitivo convaincr. je convaincrai, je convaincrais.

Particularidades de los verbos impersonales


Los verbos impersonales, como falloir, siempre se usan en la tercera persona del singular, precedidos por el pronombre sujeto il,
que en este caso se considera neutro. Por lo general, se verifica un
contraste de gnero y nmero entre el verbo y los trminos que lo
acompaan: les efforts qu'il a fallu faire; les problmes qu'il y a
eu. Pero el participio pasado siempre se mantiene invariable.

En esta seccin ha aprendido:


el futuro de indicativo y el condicional simple del verbo tenir:
la conjugacin del verbo convaincre;
una particularidad de los verbos impersonales;
uso de los adjetivos y los sustantivos que designan los colores;
el uso de los relativos qui, que, dont y quoi precedidos por el
demostrativo ce.

53

DOCUMENTS

Es cierto que la libertad


viaja en automvil?

Vivis pur fructose1, notre sucre nat des fruits. Une confiture dittique2 avec 50% de calories3 en moins.
Le fructose, c'est le sucre des fruits. Et toutes les confitures Vivis sont prpares au fructose dont le got naturel
se marie parfaitement la saveur4 des fruits.
Le pouvoir sucrant5 du fructose est plus lev que celui
du sucre ordinaire, il permet donc d'en mettre moins et
d'obtenir une confiture riche en fruits avec 50% de calories en moins. Avec Vivis, dcouvrez la vraie saveur d'une confiture pur fructose.
1. Pur fructose: fructosa pura.
2. Un confiture dittique: una
mermelada diettica.
3. Calories: caloras.
4. La saveur: el sabor.
5. Le pouvoir sucrant: el poder
endulzante.
6. Achat/Rachat: compra/recom
pra.
7. Hors-Taxes: exento de impues

54

tos, como se dice en Espaa, llaves en mano.


8. Assurance: seguro.
9. Service d'assistance: servicio de
asistencia.
1 0. Soutien: sostn, sostenimiento,
1 1. Un rseau: una red.
1 2. Correspondant votre choix
prcis: equivalente a su eleccin
determinada.

UNITE

39

Las fotografas de esta pgina reproducen dos anuncios publicitarios extrados de una revista francesa. Son propaganda de dos
productos diferentes y cada anuncio, adems de un eslogan de
eficacia inmediata, presenta un breve texto explicativo, muy sencillo.
El primero ilustra las cualidades dietticas de la fructosa contenida en una mermelada determinada; el segundo, en cambio, hace
publicidad del servicio ofrecido a sus clientes por una empresa automovilstica. Estos son, en resumen, los mensajes transmitidos:
la mermelada es un producto natural; el coche es sinnimo de libertad.

La garantie de l'conomie: en France et en Europe, pour


un voyage de moins de 6 mois, vous avez droit la formule Achat/Rachat6 Renault Hors-Taxes7. Une voiture
absolument neuve kilomtrage illimit dont vous ne
paierez que la priode d'utilisation comprise entre 3 semaines et 6 mois.
La garantie du professionnalisme: assurance8 tous risques, service d'assistance9 24 heures sur 24. Et
soutien10 d'un rseau" de 15 000 professionnels: les
agents Renault travers toute l'Europe.
La garantie du choix: pendant la dure de votre sjour
en France ou en Europe, vous tes propritaire de la voiture correspondant votre choix prcis12 dans la gamme Renault.

UNITE

VOCABULAIRE

39

institut (m)

analyse (f)
artificiel, -elle
attirer
banal, -e
(pi -als, -aies)
battage (m)
boniment (m)
bourrage (m)
caresse (f)
chuchoter
colorant (m)
communiquer
convaincre
crne (m)
dloyal, -e
(pi -aux, -aies)
dmonstrateur,
-trice
dmonstration (f)
dmontrer
dranger
distribuer
carlate (m/f)
chantillon (m)
emballage (m)
motion (f)
encart (m)
enfermer (s')
videmment
exigence (f)
exotique (m/f)
fatigant, -e
fauve (m/f)
flatter
foi (f)
fonc (m/f)
gadget (m)
got (m)
image (f)

initial, -e (pi -aux,


-aies)
SA

anlisis
artificial
atraer
trivial
martilleo
palabrera
relleno
caricia
susurrar
colorante
comunicar
convencer
crneo
desleal
demostrador
demostracin
demostrar
molestar
distribuir
escarlata
muestra
envase, embalaje
emocin
encarte
encerrarse
evidentemente
exigencia
extico
cansado
leonado
aletear, lisonjear
fe
oscuro
gadget
gusto
imagen
inicial

jaillir
jus (m)
mauve (m/f)
mensonger, -re
menteur, -euse
mystrieux, -euse
noisette (m/f)
odorat (m)
organisme (m)
oue (f)
pice (f)
pourpre (m/f)
promotionnel, -elle
propagande (f)
prospectus (m)
pub (f)
public (m)
publicitaire (m/f)
questionnaire (m)
remarquer
remplir
sacr, -e
sondage (m)
sorte (f)
spot (m)
stand (m)
statistique (f)
suggestif, -ive
support (m)
tableau de bord (m)
tenir
toucher (m)
transparent, -e
urgent, -e
vitalit (f)
volant (m)
voler
vue (f)

instituto
brotar
jugo, zumo
malva
engaoso
mentiroso
misterioso
avellana
olfato
organismo
odo
pieza
prpura
promocional
propaganda
prospecto
publicidad
pblico
publicitario
cuestionario
remarcar,
subrayar
rellenar
sagrado
sondeo
especie
espot
puesto
estadstica
sugestivo
soporte
salpicadero
sostener
tocar
transparente
urgente
vitalidad
volante
robar
vista

3-

D Concuerde, cuando sea necesario, sustantivos y adjetivos:


a) des
b) des
c) des
d) ces
e) ces
f) des

affiches jaune
stands rose
gadgets bleu fonc
tennisman sont anglais
match n'ont aucun succs
botes marron

2
D Conjugue los verbos entre parntesis:
a) Si tu ne
(parier) pas tout
ton argent aux courses, tu
serais plus riche!
b) Si cette publicit n'tait pas de
mauvaise foi, vous
(obtenir) de meilleurs rsultats!
c) Si ces dmonstrateurs taient
plus sympathiques, ils nous
(convaincre) peut-tre!
d) Si tu me
(convaincre)
que tu as raison, je t'invite au
restaurant!
e) Si vous
(parier) sur ce
cheval, vous toucheriez le tierc
dans l'ordre!
f) Si nous
(convaincre) le
directeur de ce magasin
d'accepter cette campagne
publicitaire, nous gagnerons
beaucoup d'argent!

SOLUCIONES DEL TEST

58

D Conjugue el pretrito perfecto de los


verbos entre parntesis:
a) Les campagnes publicitaires
qu'il
(falloir) organiser.
b) Les journes promotionnelles
qu'il y
(avoir).
c) Il
(falloir) de nombreuses
enqutes!
d) Les footballeurs que j'
(voir) jouer.
e) Les airs que nous
(entendre) jouer.
f) Les sportifs que nous
(rencontrer).
g) Des exercices, j'en
(faire)!
h) Les dmonstrateurs que j'
(voir) travailler la
foire-exposition.

4
D Conteste afirmativamente a las preguntas, sustituyendo las palabras entre parntesis por un pronombre:
a) Est-ce que les dmonstrateurs
ont donn (ces gadgets)?
b) Est-ce que vous vous intressez
( la publicit)?
c) Est-ce que vous pensez ( vos

amis sportifs)?
d) Est-ce que vous vous tes
occup de (l'entranement de
ces joueurs)?
e) Est-ce que vous avez dcid (de
partir)?
f) Est-ce que il a tort (de refuser)?
g) Est-ce que vous allez organiser
cette (campagne publicitaire)?
h) Est-ce que vous avez vu (Pierre)
arriver?
i) Est-ce que Marie devra
tlphoner ( Pierre)?
j) Est-ce que vous avez rempli
deux (questionnaires)?

5
D Complete las frases con ce qui, ce que,
ce dont, ce quoi:
a) Il ne comprend pas
se
passe.
b)
il s'intresse, c'est la
publicit mensongre.
c)
je n'aime pas dans la
publicit, c'est le bourrage de
crne!
d)
il a besoin, c'est
d'organiser une bonne
campagne publicitaire!
e) Nous allons faire un sondage
d'opinion pour savoir
il
faut faire.
f) Voil
vous devriez faire!

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 o menos

insuficiente

Debera repasarlo
todo.

UNITE

TEST'

39
f

6
D Complete las frases con las palabras que
faltan:
a) Ces
nous ont donn des
chantillons.
b) Nous avons deux
la
foire-exposition.
c) Pour lancer un nouveau produit
sur le march, nous organisons
une
publicitaire.
d) Nous jouons
tennis.
e) Je ne supporte pas le
de
crne!
f) Il ne raconte que des
! Il
n'y a rien de vrai dans ce
il dit!
D Escoja, entre las propuestas, la palabra
o la expresin exacta que completa cada
una de las frases.
- 7Ce n'est pas la premire
je le vois.
a) foie
b) fois
c) foi

que
d) foies

8
piano.

Il joue
a) au

b) du

12
il a fait.
c)

d) de

9
parler, tu ferais mieux de
travailler!
a) malgr
c) au lieu de

b) en dpit de
d) pour

a) c'est ces sondages que


b) ce sont ces sondages qui
c) ce sont ces sondages qu'
d) c'est ces sondages qu'
13
C'est un problme
a) infrieur
c) suprieur

!
b) minime
d) plus petit

10
Cette quipe jouera une date
a) antrieure
c) antrieur

b) postrieur
d) postrieure

11
Il
de meilleurs rsultats.
a) obtenira
b) obtiendras
c) obtiendra
c) obteniras

La hoguera de Santa Juana


Tres vistas del Vieux-March, una plaza del casco antiguo
de Rouen. El Vieux-March, en la Edad Media, no estaba
ocupado nicamente por puestos de vendedores, como en
la actualidad; aqu se realizaban tambin las ejecuciones
capitales. El 30 de mayo de 1431, precisamente en esta
plaza, se decret y se ejecut la condena a muerte
de Juana de Arco, acusada de hereja y quemada en la
hoguera. Actualmente, el Vieux-March recuerda ese
martirio con una iglesia y un pequeo museo dedicado
a la santa.

59

Las estaciones de la vida


Resumir en veinte pginas las etapas de la vida de una persona es un objetivo
realmente ambicioso; aun as, hemos querido intentarlo. En esta Unidad
trataremos, pues, de las principales fases que constituyen la parbola de la
existencia: el nacimiento, el crecimiento, la educacin impartida en familia,
la madurez, el declive de la vejez y tambin la muerte. Ser un repaso rpido,
pero exhaustivo, hasta el punto de permitirle dominar, en el futuro, estos temas.
Y la parte gramatical? No muy complicada, afortunadamente. 'Natre', 'mourir'
y 'craindre' sern los nuevos verbos cuya conjugacin tendr que aprender.
Adems aprender algunos pronombres indefinidos que se forman a partir de
'n'importe', as como algunas expresiones de reproche con las que los padres
franceses reprenden a sus hijos.

UNITE 40
DEUXIEME
NIVEAU

61

PRISE DE PAROLE

UNITE

. 40

Un nio llega
al mundo

Nuestro objetivo es seguir paso a paso la


vida de un bb (nene), desde el momento
de su naissance (nacimiento).
Todo empieza cuando una pareja decide avoir un bb (tener un nio). Mientras
la mam todava est enceinte (encinta),
los padres ya se preguntan a quin se parecer el nouveau-n (recin nacido, neonato); dado que nouveau, primer elemento
de la palabra compuesta, tiene el significado de 'recin', el plural ser nouveau-ns

Je renais tous les matins


Vous allez couter et rpter les phrases suivantes sur l'enfant:
C'est bientt l'anniversaire de Louise mais je ne me souviens
plus du jour exact de sa naissance, et toi?
Elle est ne un quatre novembre, je crois.
Neuf mois de grossesse, c'est long quand mme.
Oui, mais c'est tellement beau d'tre enceinte et d'attendre un
bb
J'ai toujours peur de prendre les nouveau-ns dans mes bras, ils
sont si petits, si fragiles...
Aprs avoir eu des jumeaux, Marie vient d'avoir des jumelles,
et ils sont Gmeaux tous les quatre, c'est amusant, n'est-ce
pas?

Un enfant, c'est un enfant; fils unique, adoptif, cadet ou an,


a n'a plus aucune importance aujourd'hui.
Ce nouveau-n est magnifique, il deviendra un garonnet
superbe!
Comment un garonnet? Une fillette! C'est une petite fille, elle
s'appelle Marie.
Ah, c'est bientt le printemps, je me sens renatre!
Moi je renais tous les matins quand je vois le soleil, quand je
sens l'odeur du caf et des croissants chauds!
Voici un petit dialogue sur les nouveau-ns. Vous allez l'couter et le rpter
lentement:
Elisabeth a eu un petit bb la semaine dernire. Il est
magnifique!
C'est un petit garon?
Oui, il s'appelle Florent.
Florent c'est un trs beau prnom.
Je suis justement en train d'aller chez elle, tu veux
m'accompagner?
Bien sr, je suis trop curieuse de voir qui il ressemble...

(se explicar con ms detalle en la seccin


GRAMMAIRE). Al mismo tiempo, van pensando ya cul ser su prnom (nombre).
Despus de nueve meses, la grossesse
(embarazo) llega a su fin, y el nio nat
(nace; el verbo es natre).
Alguna pareja se encuentra con la sorpresa de recibir des jumeaux, gemelos; al
igual que nouveau, el adjetivo jumeau hace el femenino en elle, y 'gemelas' se dice
jumelles (atencin: des jumelles, femenino
plural, tambin es el nombre de los 'gemelos' pticos, aunque no de los de una
camisa).
As pues, tanto an ou cadet (primognito o segundo; los dos trminos tambin
quieren decir 'mayor' y 'menor' referidos a
los hijos), fils unique ou adoptif (hijo nico o adoptivo), los padres querrn al nuevo hijo con todo su cario, y le dedicarn
tiempo y cuidados para que se convierta
en un buen garonnet (nio, muchachito) o
una buena fillette (nia, muchachita).
De estas palabras, que son diminutivos
respectivamente de garon y filie, existen
tambin dos sinnimos: petite fille y petit
garon. Pero preste mucha atencin: no
confunda petite fille, que significa 'chiquilla, jovencita', con la petite-fille que apareci en la Unidad 6 y que, como ya sabe,
significa 'nieta'.
Nacer. El verbo natre, que, como ya
ha visto, significa 'nacer' (la conjugacin est en la seccin GRAMMAIRE, pg. 72), en
los tiempos compuestos se conjuga siempre con el auxiliar tre: elle est ne le
quatre novembre (ha nacido el cuatro de
noviembre).
Un compuesto suyo es renatre (renacer). En los tiempos simples se conjuga como natre: je nais, je renais, etc.

63

Los problemas
de un padre

Tu cherches me provoquer!
Voici quelques phrases concernant l'ducation. Vous allez les couter et les
rpter:

Una de las tareas ms importantes que los


padres deben afrontar es dar al hijo una
bonne ducation (buena educacin). Pap y mam deben imponer al nio su autorit (autoridad) o concederle la mxima
libert (libertad) de decidir sobre su vida?
Est claro: hay que encontrar le juste
milieu (el trmino medio) entre estos dos
extremos. Demasiada indpendance (independencia) o autonomie (autonoma) pueden desorientar a un nio; pero, por otra
parte, ser demasiado intransigeants (intransigentes) o querer faire la loi (dictar la
ley, mandar) a toda costa, son mtodos
que acaban por provoquer (provocar), como nico resultado, la rebelin de un hijo.
El ideal para un padre sera hacerse respecter (respetar), sin por ello hacerse craindre (temer; la conjugacin de este verbo la
encontrar en la seccin GRAMMAIRE);
pero es una cuestin difcil, y quiz algunos
padres recurrirn a un manual de pdagogie (pedagoga) en busca de orientacin.
A los padres tambin les corresponde
decidir si el hijo debe tener una formacin
religieuse (religiosa; conoce este adjetivo
desde la Unidad 14). En el caso de que lo
consideren necesario, despus del baptme (bautismo; de la palabra francesa no se
pronuncia la p; el verbo correspondiente es
baptiser), dirigirn al nio hacia el catchisme (catecismo), en espera de que l
mismo pueda decidir sobre su fe.
Las reprimendas. Es normal, sin embargo, que se produzcan enfrentamientos
entre las diversas gnrations (generaciones): los padres siempre tienen algo que
reprocher (reprochar) a sus hijos. Para expresar un reproche, los franceses usan expresiones bastante parecidas a las nuestras.
La ms comn es il ne fallait pas (no
haba que), seguida por el infinitivo: il ne
fallait pas te donner trop de libert (no
haba que darte demasiada libertad). Otra
de uso frecuente es avoir tort (tener culpa), a la que se aade de y el infinitivo: tu
as eu tort de faire la loi (has tenido culpa
en dictar la ley).
Si la reprimenda es ms dura, harn falta adjetivos como scandaleux (escandaloso) e inadmissible (inadmisible) seguidos
por ce que: c'est scandaleux et inadmissible ce tu que m'as fait (es escandaloso e
inadmisible lo que me has hecho).

64

Ce n'est vraiment pas facile de donner une bonne ducation aux


enfants aujourd'hui.
a, c'est bien vrai; avec la tl, ils peuvent tre sduits
par mille choses, la violence, l'alcool...
Il y a trop de manuels de pdagogie, je ne sais plus lequel
acheter.
Commence par aimer ton enfant, le reste viendra tout seul.
Tu crois qu'il faut donner une ducation religieuse aux
enfants?
Je pense qu'il faut leur donner le plus possible, aprs, ils
choisiront.
Demain, on baptise le bb de Martine: je ne suis jamais alle
aucun baptme, est-ce que je dois offrir quelque chose au bb?
Ou la mre? Ou peut-tre tous les deux?
Mon fils recevra une ducation religieuse trs srieuse et toutes
les semaines, il ira au catchisme.
C'est trs difficile de trouver le juste milieu entre une ducation
trop svre et une ducation trop libre.
C'est bien vrai, choisir entre l'autorit et a libert, c'est un
gros problme pour tous les parents.
Je trouve que tu es trop intransigeant avec tes enfants, j'ai
l'impression que tu veux faire la loi et c'est tout.
Je ne veux pas faire la loi, je veux me faire respecter.
On ne te respectera pas, on te craindra et c'est bien
diffrent.
J'ai des problmes avec mes enfants et pourtant il me semble
que je suis un bon pre.
Il y a toujours eu des problmes entre les gnrations, et puis,
tu peux me croire, les enfants ont toujours quelque chose
reprocher leurs parents, c'est naturel.
Ecoutez et rptez maintenant ce petit dialogue:
Tu as eu tort de faire la loi, papa.
La loi? C'est scandaleux ce que tu viens de dire! Il ne fallait pas te
donner trop de libert, c'est a le vrai problme, c'est l que j'ai
eu tort.
Tu ne comprends pas ce que je veux te dire.
Tu ne veux rien me dire, tu cherches me provoquer, c'est
inadmissible!
Comme d'habitude, on ne peut pas discuter.
On en reparlera demain. Bonne nuit.
Et voil...
Sin embargo, en familia se puede discuter (discutir) o reparler (volver a hablar) de
ciertos temas, pero lo importante es no
empezar con el reproche para acabar en el
enfrentamiento, como parece ocurrir en el

dilogo que presentamos en la grabacin.


A propsito de la expresin 'empezar por',
oir en la cassette que en francs tambin
es commencer par: commence par aimer
ton enfant (empieza por querer a tu nio).

PRISE DE PAROLE-

De la infancia
a la vejez

Peur de vieillir
Quelques phrases maintenant propos des diffrents ges. Vous allez les couter et les rpter:
J'adore la jeunesse, mais je prfre les enfants parce que les
adolescents ont toujours des problmes; la pubert, l'ge
ingrat...
Pierre, c'est un adolescent trs mr, c'est presque un adulte,
vraiment.
Ah, de mon temps, les jeunes avaient plus de respect pour leurs
ans. Et oui, les temps changent.
Tu as peur de vieillir toi?
Pas tellement... Enfin... J'achte quand mme des crmes
anti-rides, il faut essayer de ne pas ressembler un
quinquagnaire quand on est un quadragnaire.
Mon pre? C'est un sexagnaire trs actif, il pratique beaucoup
de sports, il va souvent la montagne, il est toujours la
mode; ce sera un septuagnaire, un octognaire et un
nonagnaire fantastique!
Claude ne mange jamais de viande et tu sais pourquoi? Parce
qu'il croit que l'on devient centenaire grce une alimentation
trs lgre.
Voici un petit dialogue entre un grand-pre et son petit-fils:
Tu sais, grand-pre, je prfre les personnes ges aux gens de
mon ge.
Pourquoi?
Vous tes plus sages, plus tranquilles, plus vrais.
Mais c'est normal, c'est la vie qui petit petit nous transforme.
Presque tous les anciens du village sont comme a, les bons et
les mauvais, mais tous voudraient avoir ton ge, tu peux leur
demander.
Et pourquoi?
Parce que justement vous tes un peu fous, vous n'arrtez pas
de bouger et personne n'arrive vous comprendre. Tu vois, on
voudrait toujours avoir ce qu'on n'a plus...

Veamos ahora brevemente con qu trminos designan los franceses las diversas ges
(edades) del hombre. L'enfance (la infancia) es quiz el perodo ms despreocupado de la vida de una persona, aqul en
que el juego y la curiosidad ocupan todava la mayor parte del tiempo. Luego sigue
la difcil fase de la pubert (pubertad), que
no en vano se llama ge ingrat (edad ingrata; como ve, ge es masculino).
Pero los adolescentes pronto se convierten en adultes (adultos) y aprenden a asumir totalmente sus responsabilidades: quiz
es esto lo que marca el paso de su jeunesse (juventud) a l'ge mur (la edad madura,
la madurez).
El tiempo, luego, se precipita: y casi sin
damos cuenta somos quadragnaires (cuadragenarios), quinquagnaires (quincuagenarios), sexagnaires (sexagenarios), septuagnaires (septagenarios), octognaires
(octogenarios), nonagnaires (nonagenarios) y, con un poco de suerte, hasta centenaires (centenarios). El sufijo aire, como
ve, sirve para formar trminos (los que se
han citado son tanto sustantivos como adjetivos) que indican la edad, tanto de personas como de cosas: c'est une tradition
millnaire, 'es una tradicin milenaria'.
A los ltimos decenios de la vida se debe mayor respect (respeto): la vieillesse
(vejez). Al respecto, debe saber que en
francs 'anciano' no se dice ancien, sino
g. Los ancianos son les personnes gs.
Ancien, que suele significar 'antiguo', se
emplea con el significado de 'viejo' casi exclusivamente en la expresin les anciens
du village (los ancianos del pueblo). Anciens, y no vieux, que casi nunca se usa
con este sentido: vieil (si no recuerda las
caractersticas de este adjetivo, consulte la
Unidad 19) y vieux tienen una connotacin decididamente peyorativa, y designan
fundamentalmente algo que, junto con la
novedad, ha perdido tambin su inters y
parte de sus cualidades.

UNITE

PRISE DE PAROLE

40

Un bel hritage
Voici quelques phrases propos des funrailles. Vous allez les couter et vous
les rpterez:
Tu as peur de la mort toi?
Comme tout le monde, mais puisque tout le monde meurt, alors
il faut se faire une raison.
Je dois aller prsenter mes condolances la grand-mre de
Jacques; elle vient de perdre son mari.
Moi aussi. Et si tu veux, nous pourrons aller aux funrailles
ensemble.
Je dois aller aux obsques de mon grand-pre. A ton avis, je
dois m'habiller en noir?
Non, ce n'est pas ncessaire; aujourd'hui le noir n'est plus la
couleur de deuil. Fais attention ne pas porter des couleurs
trop vives c'est tout.
On peut toujours rver de devenir riche. Un bel hritage par
exemple...
Moi, je suis orphelin, je n'ai pas de famille, je ne risque pas
d'hriter d'un beau chteau sur la cte d'Azur! Mais je n'ai pas
du tout envie de mourir sans hritiers... J'aurai beaucoup
d'enfants, une grande famille et l'argent, c'est moi qui le
gagnerai.
Quelques phrases maintenant sur les pronoms 'n'importe qui', 'n'importe quoi',
et les locutions 'n'importe o', ' n'importe quand' et 'n'importe comment':
N'importe qui peut hriter d'une grosse fortune, on a toujours
un oncle, un grand-pre, un cousin parti pour l'Amrique.
Tu rves!
Moi, je ne mourrai jamais, j'en suis sre!
Tu dis n'importe quoi aujourd'hui!
Si je faisais un gros hritage, je partirais n'importe
o mais loin, trs loin, je me lverais n'importe
quand, je m'habillerais n'importe comment: je serais
enfin libre!

Unos herederos
muy interesados
Un discurso sobre las diversas edades del
hombre no puede olvidar lo que es el ltimo momento de la vida de una persona.
Sucede as: suena el telfono y alguien nos
avisa que un conocido nuestro est mort
(ha muerto; de mourir encontrar la conjugacin en la seccin GRAMMAIRE). Intentando nous faire une raison (conformarnos)
para lo que ha sucedido, vamos a prsenter nos condolances (dar el psame) a
los familiares en deuil (de duelo, luto). La

66

UNITE

40

frmula equivalente al espaol 'mis condolencias' es toutes mes condolances.


Luego seguirn les funrailles (los funerales), que tambin se llaman obsques
(exequias). Es una costumbre ms o menos
difundida s'habiller en noir (vestirse de
negro) durante la ceremonia fnebre.
En los casos ms tristes, quien muere
deja des orphelins (hurfanos); en otros
caso, en cambio, slo deja des hritiers
(herederos), que se disponen a faire un
hritage (entrar en posesin de una herencia). El trmino hritage es masculino y, al
igual que hritier, deriva del verbo hriter,
que se construye con la preposicin de:
j'ai hrit d'une belle maison.

Nuevos pronombres indefinidos.


En las grabaciones encontrar algunos pronombres indefinidos construidos con la locucin n'importe, as como el adjetivo
n'importe quel, ya presentado. Estn n'importe qui (cualquiera, quienquiera) y n'importe quoi (cualquier cosa, lo que sea):
n'importe qui pourrait hriter d'une fortune (cualquiera podra heredar una fortuna); il ferait n'importe quoi pour avoir
cet hritage (hara cualquier cosa por tener esa herencia).
Siempre a partir de n'importe, se pueden construir tambin algunas locuciones
adverbiales: n'importe quand (cuando quiera, en cualquier momento), n'importe o
(dondequiera, en cualquier sitio), n'importe comment (de cualquier modo): la guerre, on peut mourir
n'importe o, n'importe comment et
n'importe quand (en
la guerra se puede
morir en cualquier sitio, de cualquier modo y en cualquier momento). En GRAMMAIRE hallar otras
locuciones formadas
con n'importe quoi.

UNITE

UNITE

ECOUTE

40

Aos cumplidos
A la fleur de l'ge
Vous allez couter maintenant quelques expressions pour indiquer l'ge d'une
personne:
La montagne, non, ce n'est pas pour moi, je suis fatigue, je
suis trop vieille pour marcher des heures et des heures sous le
soleil et sous la pluie.
Trop vieille? Mais tu plaisantes, tu es la fleur de l'ge!
C'est difficile de lui donner un ge, disons qu'elle va sur ses
quarante ans.
Cuando no se quiere o no se sabe precisar
la edad de alguien, se puede indicar de
forma genrica, recurriendo a una de las
muchas expresiones que posee el francs
al respecto.
De una persona todava joven se puede
decir que est la fleur de l'ge, es decir
'en la flor de la vida'. Para alguien de edad
madura la expresin correcta es entre deux
ges: una persona de mediana edad (aunque literalmente la locucin francesa significara 'entre dos edades'). Si una persona
aparenta ms aos de los que tiene, se
puede constatar que es vieille avant l'ge,
'envejecida antes de tiempo'. '
En cambio, cuando podemos dar una
indicacin un poco ms precisa sobre la
edad de alguien, diremos, por dar un ejemplo, que la persona en cuestin va sur ses
trente, quarante ans (se acerca a los treinta, a los cuarenta aos), o que elle a trente, quarante ans sonns o rvolus, es decir
que 'tiene treinta, cuarenta aos cumplidos'.

Mon patron? C'est un homme entre deux ges, mais il est trs
actif, plus qu'un adolescent.
Si tu continues te tuer au travail, tu deviendras vieux avant
l'ge!
La femme de Paul est vraiment extraordinaire, elle fait du ski,
elle fait du tennis, elle va la piscine tous les jeudis, au cinma
deux fois par semaine, elle lit tous les quotidiens, elle est au
courant de tout et elle a soixante ans sonns!

Je suis n coiff
Vous allez couter maintenant quelques expressions propos de la naissance
et de la mort:
Tu es vraiment ne sous une belle toile: c'est ton deuxime
hritage en trois ans!
Oui, on peut dire que je suis ne coiffe! J'espre que a durera!
J'ai quarante ans rvolus; tu vois, je ne suis pas n d'hier, et je
n'ai pas du tout envie de perdre mon temps avec des gens
comme toi qui ne veulent jamais rien faire...
Allez grand-pre, ce week-end tu viens avec moi la mer!
D'accord petit, tu as raison, je ne suis pas encore l'article de
la mort! On part quand?
11 suffit parfois d'un rien pour passer l'arme gauche: je t'en
prie, fais trs attention sur l'autoroute, ne roule pas trop vite et
respecte bien toutes les limitations de vitesse...
Ah, mourir de sa belle mort, c'est le rve de tout le monde. Mais
ne pas mourir du tout, ce serait tellement plus beau!

68

Los nacidos
con buena estrella

El francs otorga algunas expresiones muy


imaginativas y sugerentes al nacer y al morir. No todos, por ejemplo, nacen con la
misma suerte, y para designar a esas personas que la han tenido en mayor proporcin que otras, el francs dice que ils sont
ns sous une bonne toile, 'han nacido
con buena estrella', o que son ns coiffs
(literalmente, 'nacidos con cofia'; equivaldra a nuestro 'nacidos de pie').
Natre aparece tambin en la locucin
con la que se subraya que una persona no
es en absoluto ingenua, y que, por el contrario, tiene cierta experiencia de las cosas
del mundo: elle n'est pas ne d'hier, 'no
ha nacido ayer'; como ve, el adverbio hier
va precedido por la preposicin de.
De la persona que ha llegado al fin de
su vida, y por lo tanto est a las puertas de
la muerte, el francs dice qu'elle est l'article de la mort, 'est en artculo mortis'.
Cuando se ha pasado a mejor vida, la
expresin correcta ser il a pass l'arme
gauche: literalmente, 'ha pasado el arma a
la izquierda'; sus sufrimientos habrn sido
posiblemente menores si il est mort de sa
belle mort, 'ha muerto de su bella muerte',
por tanto de muerte natural.

UNITE

40
>

Una discusin
familiar
Seguimos hablando de educacin. Imagine
que entra en una casa y asiste a una pequea discusin familiar. Los problemas
que se presentan, como oir en la grabacin, son los habituales: la hija crece y exige una mayor independencia, mientras
que el padre y el abuelo se oponen con la
fuerza de su autoridad. Estn a punto de
chocar cuando la intervencin pacificadora

de la madre pone fin al enfrentamiento.


No son pocas las palabras nuevas. Justement, que ya conoce con el significado
de 'justamente', aqu aparece con el de
'precisamente'. Supporter, adems de ser
un sustantivo que quiere decir 'hincha, seguidor', con otra pronunciacin es un verbo que quiere decir 'soportar'. A la fin,
muy til para expresar una recriminacin,
significa 'despus de todo', 'en definitiva'.
Tambin encontrar exprience, 'experiencia'; copain, 'compaero' o 'amigo', y se
calmer, 'calmarse'. Por ltimo, aparecen
tres locuciones: dire n'importe quoi, 'decir
tonteras'; mal finir, 'acabar mal'; y heureusement (que), 'felizmente', 'por suerte'.

Deux fillettes dans un parc public; el trmino fillette,


del que fillettes es la forma plural, es un diminutivo
que se obtiene al aadir a fille el sufijo -ette.
70

CONVERSATION

m
LES TEMPS ONT CHANGE
~ Papa, je trouve que tu ne me laisses pas assez
d'autonomie, je ne suis plus un bb la fin, j'ai
presque quinze ans!
~ Justement, tu n'es qu'une adolescente, et tu as
encore besoin de moi.
~ J'aurai toujours besoin de toi, mais je ne te
supporte pas quand tu fais la loi!
~ Moi! Je fais la loi? Je suis en train de t'apprendre
respecter les gens avec qui tu dois vivre, c'est
tout. Demande ton grand-pre ce qu'il faisait,
lui, quand j'avais ton ge!
~ Ton pre a raison mon petit, j'tais beaucoup plus
svre que lui.
~ Les temps ont chang; quinze ans, nous
somes beaucoup plus mrs que vous au mme
ge!
~ Tu sais beaucoup de choses, c'est vrai, mais tu
n'as pas d'exprience; nous, si.
~ Quelle exprience faut-il donc avoir pour pouvoir
aller au cinma avec les copains? Ou pour aller

danser le samedi soir?


~ Il faut tre capable de choisir ses amis, de choisir
ses films et tout le reste.
~ Si je comprends bien, il faudrait encore que je te
demande la permission de saluer mes copains au
lyce!
~ Presque. On ne connat jamais assez les
personnes qu'on frquente tous les jours.
~ C'est scandaleux ce que tu es en train de
dire!
~ C'est toi qui dis n'importe quoi!
~ C'est comme a que tu veux te faire respecter!
C'est comme a que tu veux te faire craindre!
Ah a, oui!
~ a va mal finir cette histoire! Allez, calmez-vous
tous les trois!
~ Grand-pre a raison, tout le monde se calme et
moi j'apporte le gteau que j'ai prpar ce
matin.
~ Maman! Heureusement que tu es l, toi!

71

GRAMMAIRE

Cmo una nia se convierte


en una niita

El verbo natre
El verbo natre (nacer), que apareci en la Unidad 16, en el presente de indicativo se conjuga de esta forma:
je nais
nous naissons
tu nais
vous naissez
il nat
ils naissent
Preste atencin al acento circunflejo sobre la i de la tercera persona del singular. Tambin se encuentra en todas las voces del futuro y del condicional:
je natrai
je natrais
tu natras
tu natrais
il natra
il natrait
nous natrons
nous natrions
vous natrez
vous natriez
ils natront
ils natraient
Como ya sabe de la Unidad 27, el imperfecto se forma a partir del
radical del verbo, que se obtiene eliminando la desinencia ons de
la primera persona del plural del presente; para natre tendremos:
je naissais, tu naissais, etc. El participio pasado es n, y se conjuga con el auxiliar tre: je suis n.
Renatre (renacer), compuesto de natre, no tiene participio pasado, motivo por el que carece de tiempos compuestos.

El verbo craindre
Craindre (temer), como todos los verbos que terminan en indre
(por ejemplo teindre, Unidad 32), tiene una particularidad, que
aparece clara tambin en la conjugacin del presente de indicativo:
je crains
tu crains
il craint

nous craignons
vous craignez
ils craignent

La particularidad es la siguiente: las tres personas del plural presentan el grupo gn antes de sus respectivas desinencias. En el imperfecto, el grupo gn se encuentra en todas las personas:
je craignais
tu craignais
il craignait

nous craignions
vous craigniez
ils craignaient

El futuro y el condicional, en cambio, son absolutamente normales


y se forman con el radical del infinitivo y las desinencias que ya
conoce. As tendremos, para el futuro: je craindrai, tu craindras,
etc.; y para el condicional: je craindrais, tu craindrais, etc. El participio pasado craint se conjuga con el auxiliar avoir: j'ai craint.

El verbo mourir
Mourir (morir) es un verbo irregular. En el presente de indicativo
se conjuga de la siguiente forma:
je meurs
nous mourons
tu meurs
vous mourez
il meurt
ils meurent

72

El imperfecto no presenta mayores dificultades: je mourais, tu


mourais, etc. En el futuro y en el condicional aparece una doble r
delante de las desinencias de todas las personas:
je mourrai
je mourrais
tu mourras
tu mourrais
il mourra
il mourrait
nous mourrons
nous mourrions
vous mourrez
vous mourriez
ils mourront
ils mourraient
Hay que prestar especial atencin con el condicional, porque, grficamente, slo la doble r lo distingue del imperfecto. El participio
pasado mort se conjuga con el auxiliar tre: il est mort.

Los diminutivos
En francs, los diminutivos se forman con los sufijos -et, -tre: un
garonnet, 'un nio, un muchachito'; un fillette, 'una nia, una
muchachita'. Pero no todos los nombres admiten el uso de estos
sufijos. Para construir un diminutivo, tendr entonces que recurrir
al adjetivo petit, 'pequeo': un petit homme, 'un hombrecito'.

Cualquiera, dondequiera, de cualquier modo


A partir de n'importe podemos construir dos pronombres: n'importe qui (cualquiera, quienquiera) y n'importe quoi (cualquier
cosa, lo que sea), y tres locuciones: n'importe quand (cuando
quiera, en cualquier momento), n'importe o (dondequiera, en
cualquier sitio), n'importe comment (de cualquier modo, como
sea, de la mejor forma). N'importe quoi es el fundamento de algunas expresiones muy usadas: dire n'importe quoi (decir tonteras, hablar sin pensar), faire n'importe quoi (hacer tonteras,
actuar sin criterio), penser n'importe quoi (estar distrado):
Ne pense pas n'importe quoi!
Ne fais pas n'importe quoi!
Ne frquente pas n'importe qui!
Il s'habille n'importe comment.
Il est bien n'importe o.
On peut se voir n'importe quand, mais pas maintenant!

Plural de los adjetivos y de los nombres compuestos


El plural de un adjetivo o de un nombre compuesto por dos adjetivos se forma pasando al plural los dos elementos; es el caso, por
ejemplo, de sourd-muet (sordomudo): des enfants sourds-muets.
Puede suceder que el primer adjetivo tenga valor adverbial, como
en nouveau-n (recin nacido, neonato; nouveau quiere decir 'recin') o en haut-plac (de posicin elevada). Dado que un adjetivo, cuando tiene valor adverbial, es invariable, en los trminos
compuestos no forma ni femenino ni plural:
une fillette nouveau-ne
des jumelles nouveau-nes
des personnes haut-places

En esta seccin ha aprendido:


los verbos natre, craindre y mourir;
la formacin de los diminutivos;
algunos pronombres indefinidos y otras expresiones que se forman a partir de n'importe;
plural de adjetivos y nombres compuestos por dos adjetivos.

SWS:

UNITE

UNITE

DOCUMENTS

40

Te echo de menos,
hija amada

Con este tierno documento volvemos al tema de los afectos familiares. Se trata de un
carta, una de las muchas que Marie de Svign escribi a su hija Marguerite-Franoise
en la segunda mitad del siglo XVII.
Madame de Svign (la ilustracin de
esta pgina reproduce su retrato) fue una
mujer noble que frecuent la corte de Versailles y conoci a los personajes ms ilustres de su tiempo. Describi estos encuentros en numerosas cartas, traduciendo en

40

escenas y bosquejos de gran vivacidad todos los aspectos privados y pblicos de ese
mundo fastuoso. Pero el prrafo que hemos escogido tiene un tono ms intimo.
Marie ha dejado Pans y se ha refugiado
en Livry, para recogerse en oracin durante la Semana Santa; all encuentra la soledad que buscaba, pero tambin siente ms
fuerte el dolor por la ausencia de la hija.
Decide, pues, escribirle; y la carta revela
sus sentimientos maternales ms clidos.

Mais, ma pauvre bonne1, ce que je ferai beaucoup mieux que tout cela, c'est de penser vous.
Je n'ai pas encore cess depuis2 que je suis arrive, et ne pouvant contenir3 tous mes sentiments sur votre sujet4, je me suis mise vous
crire au bout de cette petite alle sombre5 que
vous aimez, assise sur ce sige de mousse6 o je
vous ai vue quelquefois couche. (...)
Je vous vois, vous m'tes prsente; je pense et
repense tout; ma tte et mon esprit se
creusent7; mais j'ai beau tourner8, j'ai beau
chercher: cette chre enfant que j'aime avec tant
de passion est deux cents lieues9, je ne l'ai
plus. Sur cela je pleure sans pouvoir m'en
empcher10; je n'en puis plus, ma chre bonne;
voil qui est bien faible11, mais pour moi, je ne
sais point tre forte12 contre une tendresse si
juste13 et si naturelle.
Je ne sais en quelle disposition vous serez en
lisant14 cette lettre. Le hasard15 peut faire qu'elle
viendra mal propos16, et qu'elle ne sera peuttre pas lue de la manire qu'elle est crite. A cela
je ne sais point17 de remde: elle sert toujours
me soulager prsentement18; c'est tout ce que je
lui demande. L'tat o ce lieu-ci m'a mise est une
chose incroyable. Je vous prie de ne me point parler de mes faiblesses19; mais vous devez les aimer, et respecter mes larmes20, qui viennent
d'un coeur tout vous.
1. Ma pauvre bonne: es una expresin afectuosa en la que el trmino fille se da por sobreentendido.
Equivale a 'pobre hijita ma'.
2. Depuis: desde que, desde el
momento en que.
3. Ne pouvant contenir: no pudiendo contener.
4. Sur votre sujet: literalmente referido a vuestro sujeto', por tanto
'referido a vos'. Observe que ma-

dre e hija, como era costumbre en


esa poca, no se trataban de t.
5. Au bout de cette petite alle
sombre: al final de este paseo
sombro.
6. Mousse: musgo.
7. Se creusent: se hunden.
8. J'ai beau tourner: por ms que
d vueltas.
9. Lieues: leguas. La legua es una
unidad de longitud cuyo valor va-

ra segn los pases. En Francia


corresponde a cerca de cuatro kilmetros.
10. M'en empcher: me lo impide.
1 1 . Faible: dbil.
12. Je ne sais point tre forte
contre: puede traducirse por no
s resistir a'.
1 3. Juste: justificada.
14. En lisant: leyendo: lisant es
participio presente de lire.

1 5. Le hasard: el azar.
1 6. Mal propos: importuna.
1 7. Point: en este caso es un adverbio y significa 'de ningn modo', de 'ninguna manera', 'en absoluto'.
1 8. A me soulager prsentement:
a aliviarme ahora.
19. Faiblesses: debilidades.
20. Larmes: lgrimas.

75

UNITE

VOCABULAIRE

ducation (f)
enceinte (f)
exact, -e
exprience (f)
fillette (f)
frage (m/f)
garonnet (m)
gnration (f)
grossesse (f)

adolescent, -e
adoptif, -ive
g, -e
an, -e
alimentation (f)
arme (f)
autonomie (f)
autorit (f)
baptme (m)
baptiser
cadet, -ette
calmer
catchisme (m)
condolances (f; pi)
copain, -ine
craindre
deuil (m)

adolescente
adoptivo
de edad, anciano
primognito
alimentacin
arma
autonoma
autoridad
bautismo
bautizar
segundognito,
menor
calmar
catecismo
psame
compaero, amigo
temer
duelo, luto

haut-plac,
haut-place
hritage (m)
hriter
hritier, -ire
impression (f)
inadmissible (m/f)
indpendance (f)
ingrat, -e
intransigeant, -e
jeunesse (f)
jumeau, -elle
jumelles (f; pi)
justement
limitation (f)
loi (f)
mort (f)
mort, -e
mr, -e
nouveau-n,
nouveau-ne
obsques (f; pi)
orphelin, -e
pdagogie (f)

educacin
encinta
exacto

experiencia
nia
frgil
nio
generacin
embarazo
de alta posicin
herencia
heredar
heredero
impresin
inadmisible
independencia
ingrato
intransigente
juventud

40

provoquer
pubert (f)
raison (f)
renatre
reparler
reprocher
respect (m)
rvolu, -ue
sage (m/f)
scandaleux, -euse
sourd-muet,
sourde-muette
superbe (m/f)
supporter
tort (m)
tradition (f)
vif, -ve
vivant, -e
violence (f)

provocar
pubertad
razn
renacer
volver a hablar
reprochar
respeto
cumplido
sabio
escandaloso
sordomudo
soberbio
soportar
culpa
tradicin
vivo, vivaz
vivo, viviente
violencia

gemelo

prismticos
precisamente
limitacin
ley
muerte
muerto
maduro
recin nacido
exequias
hurfano
pedagoga

Nacer y morir poco a poco


mal finir
aller sur quarante ans
avoir quarante ans sonns
tre la fleur de l'ge
tre l'article de la mort
tre entre deux ges
devenir vieux avant l'ge
mourir de sa belle mort
natre coiff
natre sous une bonne toile
passer l'arme gauche
dire n'importe quoi
faire la loi
faire n'importe quoi
faire un hritage
heureusement que
penser n'importe quoi
petit petit
7ft

acabar mal
andar por los cuarenta aos
tener cuarenta aos cumplidos
estar en la flor de la vida
estar en artculo mortis
ser de mediana edad
envejecer antes de hora
morir de muerte natural
nacer de pie
nacer con buena estrella
morir
decir tonteras
dictar la ley, mandar
hacer tonteras
entrar en posesin de una herencia
menos mal que
estar distrado
poco a poco

-EXERCICES-

Exercice 2

Exercice 5

Conjugue el presente de indicativo de los


verbos entre parntesis:

Lea atentamente las frases para as conjugar en el tiempo correcto los verbos entre
parntesis:

a) Nous
(craindre) la mort.
b) Elle
(mourir) d'ennui.
c) Des enfants
(natre) tous
les jours.
d) Quand je vais en vacances, je
(renatre).
e) Il
(craindre) ses parents.
f) Beaucoup de personnes ges
(mourir) l'hpital.

Exercice 3
Exercice 1
Complete las frases con
que faltan:

las

palabras

a) Il va
ses soixante ans.
b) Je ne suis pas n
hier!
c) Elle a de la chance, elle est
ne
d) Il vient
passer l'arme
gauche.
e) C'est incroyable! Il est vieux
l'ge!
f) Mon grand-pre est mort
sa
mort!
g) C'est une femme
deux
ges.
h) Personne ne connat ses parents:
c'est un
i) Elle est
la fleur
l'ge!
j) Il veut toujours faire la
!
k) C'est scandaleux
que
vous faites!
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

vo

Complete las siguientes frases conjugando


el pretrito perfecto de indicativo de los
verbos entre parntesis:
a) Elle
(mourir) hier soir.
b) Je
(natre) Rome.
c) Elle
(craindre) la colre.
d) Nous
(craindre) d'arriver
en retard.
e) Vous
(natre) o?
f) Ils
(mourir) o?

Exercice 4
Complete las frases con expresiones que
indiquen reproche:
a) C'est
ce que tu as fait.
b) Vous avez
de donner
autant de libert vos enfants!
c) Il ne
pas dire cela.
d) Tu as eu
d'tre aussi
intransigeante.
e) Tes manires sont
!
f) Il
tre plus svre.

a) Si elle ne
(craindre) pas
ses parents, elle leur dirait la
vrit.
b) Si cet enfant
(natre), il
faudrait le baptiser tout de suite.
c) S'il
(mourir), ses
hritiers seraient contents!
d) Si je ne me trompe pas, l'enfant
(natre) Nol.
e) Si tu ne t'occupes pas de tes
plantes, elles
(mourir)!
f) Si ses parents ne faisaient pas la loi,
elle ne les
(craindre)
pas!

Exercice 6
Corrija los errores contenidos en las frases
siguientes:
a) Elle est n sous une bon toile.
b) C'est un enfant adotif.
c) Les hritiers n'ont respet la
mor de leur grand pre.
d) Il crainait l'autorit de sa mre.
e) C'est un bien joli garconet!
f) Ils ont battis leur bb
dimanche.
g) C'est inamissible! Ce enfant n'a
reu aucun ducation religieux!
h) Avan la naisance de mon
enfant, j'ai achet plusieur
manuel de pdagogi.
i) Mon temps, les enfants respettait
leur parent.
j) Il y auront les funrailes dans
deux jours.
k) Elle ne veut pas porter le deul:
elle n'aime pas le noir.

fS

UNITE

40

Exercice 7
Sustituya las expresiones que designan una
edad con adjetivos o sustantivos que tienen un significado equivalente:
a) Un homme de quarante ans.
b) Une femme de soixante ans.
c) Une personne qui a
quatre-vingts ans.
d) C'est un homme qui a cent ans.
e) C'est une femme qui a cinquante
ans.
f) Un homme de soixante-dix ans.
g) Une femme de quatre-vingt-dix
ans.

El campanario pendiente
La iglesia de Saint-Jean, en Caen,
se construy en el siglo XV, en
estilo gtico flamgero. El terreno
sobre el que se asienta era en su
origen cenagoso y poco slido,
y esto tuvo algunas consecuencias
en el edificio: el campanario se
ha inclinado con el tiempo y as.
para evitar daos, se opt por no
acabarlo. Durante la segunda
guerra mundial, Saint-Jean sufri
la dureza de los bombardeos;
posteriormente fue objeto de
restauraciones muy cuidadas.

Exercice 8
Complete con una locucin o un pronombre indefinido formados por n'importe:
a) Ne frquente pas
!
b) Ne dis pas
!
c) Il s'habille toujours
d)
te dira que tu as tort!
e) Il me tlphone
f) Je ne vais pas
, moi!
g) Il ne faut pas parler
h) C'est inadmissible: il fait
toujours
!
i) Au lieu de penser
, tu
ferais mieux de travailler!

Exercice 9
Coloque las palabras en el orden correcto
para componer frases de sentido completo:
a) toile: /a/il/n'/bonne/
jamais/rien/n/fait./est/une/sous
b) ami./Il/aux/meilleur/le/pas/a/
obsques/n'/de/courage/eu/
aller/son/d'
c) Je/tu/ne/d'/suis/n/hien/feras/me/
pas/crois/ne/pas/a!
d) en/avoir/enfants,/ne/ils/ils/ont/
Comme/peuvent/d'/
dcid/un./adopter/pas/d'
e) as/Tu/l'/il/n'/toujours/tort/de/
importe/dit/couter,/quoi!

79

Pregnteselo a las estrellas


Los planetas, los satlites, las constelaciones pueblan las pginas que est a punto
de leer. El universo, pues, ser el tema por descubrir en el curso de esta Unidad.
En primer lugar, un poco de vocabulario astronmico, partiendo de los nombres
de los nueve planetas del sistema solar; adems las palabras indispensables para
describir una aventura espacial, como 'vaisseau spatial' o 'astronaute'. Tambin
entrar en contacto con dos ciencias, a juzgar por el nombre muy parecidas,
pero en realidad profundamente diferentes en sus planteamientos y objetivos:
la astronoma y la astrologa. Una panormica sobre los signos del zodaco nos
llevar tambin a hablarle de los horscopos, de los que encontrar un breve
ejemplo en la seccin Documents.
Entre los temas gramaticales, variados y numerosos, estudiar los principales
empleos del participio presente, el adjetivo indefinido 'tel' y el pronombre relativo
'qui', usado en funcin de complemento.

UNITE 41
DEUXIEME
NIVEAU

81

PRISE DE PAROLE-

El sistema solar:
nueve planetas

En regardant le ciel
Voici quelques phrases propos des diffrents plantes de notre systme solaire; vous allez les couter et les rpter lentement:

En nuestro siglo, la historia de las exploraciones y de los descubrimientos geogrficos ha cedido el paso a la de los descubrimientos espaciales: agotadas, segn parece, las metas terrestres, el hombre se ha
dirigido a nuestro systme plantaire (sistema planetario), buscando en les plantes
(los planetas: recuerde que el sustantivo
francs es femenino) nuevos lugares misteriosos dcouvrir (para descubrir).
Dado que parece imposible alcanzar le
soleil, estrella de la que toma nombre el
systme solaire (sistema solar), el inters
de los cientficos se ha concentrado en primer lugar sobre el nico satellite (satlite)
de la Terre (Tierra), la Lune, de la que ya
los antiguos observaban les cirques (los
circos) y les cratres (los crteres). Posteriormente se empezaron a enfocar hacia
ella los telescopios y a enviar sondas hacia
los dems planetas. Sus nombres franceses
son muy parecidos a los espaoles: Mercure (Mercurio), Vnus (Venus), Mars (Marte),
Jupiter (Jpiter), Saturne (Saturno), con
sus anneaux (anillos), Uranus (Urano),
Neptune (Neptuno) y Pluton (Plutn).
El participio presente. Caracterizado
por la terminacin en ant, el participio presente de los verbos franceses tiene un uso
ms extendido que el de los equivalentes
espaoles. En primer lugar, en muchos casos en los que el espaol exige un oracin
relativa: les gens possdant une voiture
sont monts sur la colline pour regarder
le ciel (las personas que tienen un coche
han subido a la colina para mirar el cielo).
Aqu la forma del participio presente se
mantiene siempre invariable, por tratarse
de un verbo. Pero otras veces, el participio
presente se considera un adjetivo y concuerda en gnero y nmero con el sustantivo al que hace referencia: les enfants,
trs obissants, regardaient le ciel (los
nios, muy obedientes, miraban el cielo).
Por ltimo, el participio presente precedido por la preposicin en hace la funcin
de nuestro gerundio (tambin aqu invariable): en regardant le ciel, ils apprenaient
le nom des toiles (mirando el cielo, aprendan el nombre de las estrellas).

Quel ennui!; aujourd'hui, il n'y a plus rien dcouvrir, l'aventure,


c'est bien fini!
Et le ciel! Les toiles! Les plantes! Tu as tout le systme
plantaire pour rver...
Tu connais le nom des plantes de notre systme solaire, toi?
Moi? Attends... Bon, il y a le soleil et la lune... Les plantes sont
Saturne, Pluton, Jupiter, Mercure...
Uranus...
Uranus, oui, et puis Mars... Mars et Vnus! Neptune et la Terre!
C'est merveilleux d'avour un satellite comme la lune.
Et pourquoi a?
Parce qu'elle est belle, elle est toute blanche, elle est
mystrieuse.
On parle souvent des anneaux de Saturne, mais combien
y en a-t-il?
Il y en a trois.
Et les autres plantes n'en ont pas?
Celles de notre systme solaire non. Les autres, je ne sais pas.
Tu sais que sur la lune, il y a des cratres et des cirques.
Des cratres et quoi?
Des cirques.
Avec des lphants, et des clowns?
Tu te moques de moi j'espre!
Les gens possdant une voiture sont monts sur la colline pour
observer les toiles.
Pourquoi?
La nuit tait trs claire: on pouvait mme voir les cratres
de la lune.
La semaine dernire, je me suis perdue dans la fort: j'ai retrouv
mon chemin en regardant la position des toiles.
Mes enfants son trs obissants; tous les soirs, ils regardent le
ciel et en observant les toiles, ils apprennent leur nom.

Aventuras
interestelares

Dans un vaisseau spatial


Voici maintenant quelques phrases propos des voyages spatiaux; vous allez
les couter et vous les rpterez lentement:
C'est norme une rampe de lancement, tu as vu!
Le compte rebours a commenc, la fuse va bientt partir!
Et o va-t-elle?
Sur Mars, la plante rouge!
Quand est-ce que la fuse amricaine va atterrir sur la lune?
Demain. Mais on ne dit pas atterrir, on dit alunir.
Alors, un atterrissage sur la lune s'appelle un alunissage?
Exactement.
Mon rve le plus cher, ce serait de faire un jour un voyage
interstellaire.
Pour aller o?
Sur Mars, sur Pluton, sur Neptune ou nulle part, a n'a pas
d'importance, ce que j'aimerais, c'est monter dans un vaisseau
spatial, c'est tout.
La conqute spatiale, c'est a l'aventure des temps modernes!
Quel est le nom de l'astronaute qui a march sur la lune?
Le premier homme qui a pos le pied sur la lune?
Oui. Tu t'en souviens?
Bien sr, il s'appelait Neil Armstrong!
Le cosmos, a me fait peur, c'est trop grand, c'est trop noir. Ah,
a non, je ne deviendrai jamais cosmonaute moi!
Voici maintenant un petit dialogue; coutez-le et rptez-le:
J'aimerais bien faire un voyage spatial un jour ou l'aure.
Ce sera difficile; monter dans une fuse, ce n'est pas comme
monter dans un train ou dans un avion! Et o voudrais-tu
aller? ___
Sur Uranus.
Uranus! Pourquoi Uranus?
Parce que c'est ma plante... Elle doit tre toute bleue.
Ah bon.
Oui, c'est ma couleur prfre.

84

Le compte rebours (la cuenta atrs) ha


comenzado; la fuse (el cohete) est en la
rampe de lancement (rampa de lanzamiento), preparado para alcanzar la Luna y
por tanto para alunir (alunizar). El verbo
alunir, al igual que atterrir (aterrizar), se
conjuga segn el modelo del verbo finir.
Los sustantivos correspondientes son alunissage (alunizaje) y atterrissage (aterrizaje).
Pero nuestro voyage interstellaire (viaje
interestelar) nos puede llevar ms all del
satlite terrestre, hacia una nueva conqute spatiale (conquista espacial). Y a bordo
del vaisseau spatial (nave espacial) nos
meteremos en la piel de los astronautes
(astronautas) o de los cosmonautes (cosmonautas), los valientes pioneros de los
tiempos modernos.
Estas dos palabras son intercambiables
entre s, al igual que en espaol; pero la
segunda tiene un origen ms reciente, a
partir del sustantivo cosmos (cosmos), en
el que se pronuncia la s final.
En ninguna parte. La locucin adverbial nulle part (a ninguna parte, en ninguna parte), compuesta por el adjetivo indefinido nulle, se utiliza siempre en frases negativas, que en este caso se construyen sin
pas: avec le vaisseau spatial que tu as
construit, nous n'irons nulle part (con la
nave espacial que has construido no iremos a ninguna parte).

UNITEX

PRISE DE PAROLE

41

Le grand Copernic
Voici maintenant quelques phrases sur l'astronomie. Ecoutez-les avec attention
et rptez-les lentement:
C'est ma passion, l'astronomie; si je pouvais, je transformerais
mon appartement en observatoire!
Et que dirait ta femme?
Que c'est elle encore qui devrait ter la poussire de mes
tlescopes!
Voil, je te prsente l'astronome avec qui je vais bientt travailler,
il s'appelle Copernic.
Copernic! Comme le grand Copernic?
Exactement. a va sans doute nous porter chance, tu ne crois
pas?
Hier, j'ai aperu une comte grce au tlescope de mon ami qui est
astronome. C'tait merveilleux.
Les galaxies, la Voie lacte, moi je me sens vraiment tout petit
quand j'observe le ciel.

Esta noche
hay luna llena
Dejemos de lado, por ahora, los futuristas
viajes espaciales y vayamos al campo de
l'astronomie (la astronoma), un tipo de
exploracin mucho ms tranquila, si se
piensa que los astronomes (astrnomos)
pasan su vida en sus apartados observatoires (observatorios). En su trabajo escrutan el cielo a travs de potentes tlescopes
(telescopios) para apercevoir (percibir, divisar) cuerpos celestes lejanos, a lo mejor
una galaxie (galaxia), una nueva Voie lacte (Va lctea) o une comete (cometa, en
francs, es femenino) desconocido.
Pero cualquiera puede dedicarse a la astronoma, con instrumentos no demasiado
complicados, empezando por observar las
phases (fases) lunares: desde la nouvelle
lune (luna nueva), al premier quartier
(cuarto creciente), hasta el dernier quartier
(cuarto menguante) y la pleine lune (luna
llena). Ya no escondern ms misterios ni
siquiera el sugerente halo (halo) lunar ni
l'clipse (el eclipse) ms espectacular.
Qui complemento. El pronombre qui,
que hasta ahora ha usado con funcin de
sujeto en las oraciones de relativo, puede
aparecer tambin como complemento, introducido por una preposicin: l'astrono-

Cette nuit, c'est la pleine lune, attention, ne sors pas toute


seule.
Qu'est-ce que tu racontes, moi je ne sors jamais toute seule en
pleine nuit!
La lune est son premier ou son dernier quartier ce soir?
Oh, tu sais, moi, les phases de la lune... Je la trouve trs belle et
trs romantique, le reste...
Viens voir, viens voir! Il y a une clipse de lune! Et son halo est
devenu rouge! Eteins la tl et viens voir quel spectacle!
J'ai pass toute une aprs-midi admirer le plantarium de
l'observatoire, c'est un vrai chef d'oeuvre tu sais! Tu devrais y
emmener les enfants un jour ou l'autre.
Voici un petit dialogue sur l'observation des toiles. Ecoutez-le
et rptez-le:
D'accord, tu passes des heures et des heures observer le ciel.
Mais c'est toujours la mme chose.
Comment a? Ce soir il y a la nouvelle lune... a bouge sans arrt
l-haut, et puis il y a les comtes, ou quelque nouvelle toile
dcouvrir.
Et si tu en dcouvres une?
Elle portera mon nom et mon nom sera sur tous les plantariums
du monde entier, tu imagines un peu?
La gloire!

me chez qui je suis all avait un tlescope


trs puissant (el astrnomo al que fui a
ver tena un telescopio muy potente).
Al leer la seccin GRAMMAIRE sabr
que en estos casos qui tiene casi siempre
por antecedente una persona, raramente
una cosa o un animal. En la misma seccin
encontrar tambin la conjugacin del nuevo verbo apercevoir.

85

PRISE DE PAROLE-

Magos, adivinos,
astrlogos

41

J'adore les Gmeaux


Voici maintenant quelques phrases propos de l'astrologie. Vous allez les
couter et vous les rpterez lentement:
Observer telle ou telle toile, a n'a pas d'importance; ce que
j'aime c'est rester des heures regarder le ciel.
Je ne vais plus chez cet astrologue dont tu m'avais parl.
Pourquoi?
Il ne me prdit que des choses positives.
Et alors?
Il ne m'arrive que des choses ngatives!
Tu as rendez-vous chez ton magicien aujourd'hui?
Ce n'est pas un magicien.
Un devin alors?
C'est un astrologue: as-tro-lo-gue. Et tu devrais savoir que
l'astrologie est une vritable science, pas un jeu!
Tu as lu ton horoscope ce matin?
Terrible! Je crois que je ne vais pas sortir aujourd'hui!

Quien dirige su mirada al cielo y a las


constelaciones, no para satisfacer una pura
curiosidad cientfica, sino para interrogarlas
sobre su destino, puede esperar una respuesta de las artes adivinatorias de quien
practica l'astrologie (la astrologa). Los expertos de esta disciplina, los astrologues
(astrlogos), se remiten a la tradicin antigua de los magiciens (magos) y de los devins (adivinos), capaces de prdire l'avenir
(predecir el futuro).
Los astrlogos pueden proporcionarnos
un horoscope (horscopo) para cada perodo de nuestra vida, partiendo del anlisis del signe zodiacal (signo del zodaco),
determinado por la posicin del sol en el
momento de nuestro nacimiento. Como ya
sabe, en el curso del ao el sol 'se encuentra' con las doce constelaciones del zodaco. Por orden son: Blier (Aries), Taureau
(Tauro), Gmeaux (Gminis), Cancer (Cncer), Lion (Leo), Vierge (Virgo), Balance
(Libra), Scorpion (Escorpio), Sagittaire
(Sagitario), Capricorne (Capricornio), Verseau (Acuario) y Poissons (Piscis).
Aunque no todos creen en la validez de
los horscopos, pocos dejan de informarse
sobre el signo al que pertenecen. La pregunta fatdica es: de quel signe es-tu? (de
qu signo eres?), o sous quel signe es-tu
n? (bajo qu signo has nacido?). Je suis
Verseau, je suis Cancer
Finalizamos con dos cuestiones gramaticales. En primer lugar, del verbo prdire
(compuesto de dire), del que se hablar en
86

Quel est ton signe zodiacal?


Je suis Blier.
Ah mon Dieu, un signe de terre.
Et alors!
Et alors moi je suis Verseau, un signe d'air. Nous ne serons
jamais d'accord sur rien, tu verras.
Tu crois que les signes zodiacaux ont vraiment une influence
sur le caractre?
C'est possible. Moi par exemple, j'adore les Balances, les
Gmeaux et les Poissons, mais si quelqu'un est Scorpion ou
Lion ou Cancer ou Taureau, il n'y a rien faire.
Et tu es ne sous quel signe?
Je suis Sagittaire.
Voici un petit dialogue sur les signes zodiacaux. Ecoutez-le et rptez-le lentement:
J'adore les gens qui sont ns sous le signe du Capricorne. Vous
tes Capricorne, vous, monsieur?
Je suis dsol, non. Je suis Vierge.
Horreur!
Pourquoi horreur?
Mes trois maris taient ns sous ce signe: une catastrophe
chaque fois.
Alors, je n'ai aucune chance avec vous madame?
Celle de devenir peut-tre mon quatrime mari... Et ma
quatrime catastrophe...

GRAMMAIRE, le anticipamos que la segunda persona del plural del presente de


indicativo es vous prdisez.
En cuanto a la segunda cuestin, se trata
del indefinido tel, con las formas femeni-

nas y plurales correspondientes: telle, telles, tels. Aqu lo usamos con valor de
adjetivo: observer telle ou telle toile, a
n'a pas d'importance (observar tal o cual
estrella no tiene ninguna importancia).

ECOUTE

Los dioses y las


diosas del universo
Gran parte de los cuerpos celestes esparcidos por el universo han sido bautizados
por los astrnomos con nombres procedentes de la mythologie (mitologa) clsica: les dieux (los dioses) y les desses (las
diosas) de l'Olympe (Olimpo), por ejemplo, se recuerdan en los planetas del siste-

UNITE

41

ma solar. De todos estos personajes mitolgicos, adems de la versin derivada del


latn, la lengua francesa conserva tambin
la de origen griego.
As Jupiter, el rey del Olimpo, se puede
llamar tambin Zeus; Mercure, el mensajero divino, es Herms; Saturne, el padre de
Jupiter, corresponde a Cronos (en francs
la inicial tambin puede ser una k: Kronos); Pluton, dios de los infiernos, se llama
en griego Hads; Mars es Ares, y la diosa
del amor y de la belleza, Vnus, es Aphrodite. En todos estos nombres siempre se
pronuncia la s final.

Vnus ou Aphrodite?
Vous allez couter maintenant avec attention ces quelques phrases sur les
dieux grecs:
J'adore la mythologie grecque; toutes ces histoires d'amour et
de guerre sur l'Olympe, c'est fantastique!
Moi, j'aimerais tre Cronos et avoir le temps mes pieds!
Je serais immortel et je deviendrais une plante!
Quel ennui!
Jupiter, Zeus, le roi des dieux! Le roi du monde!
D'un monde qui a disparuHerms est le dieu des Gmeaux.
Herms? Qui est Herms?
C'est Mercure, c'est le nom grec de Mercure, allons... Et toi,
tu es de quel signe?
Scorpion.
Alors ton dieu c'est Pluton, Hads en grec.
Tu es belle comme Vnus et merveilleuse comme Aphrodite!
Mais ce n'est pas la mme desse?
Oui, mais ce matin tu es deux fois plus belle que d'habitude!

88

Dos astronautas
hacia Marte

Un aficionado a la astronoma, quiz demasiado seguro de sus propias capacidades, apunta su telescopio y capta la imagen
de una nueva estrella. Este es el acontecimiento del que parte el primer dilogo.
Pero ver que el resultado, bastante imprevisto, traer a escena un 'personaje' no
precisamente espacial: concretamente une
araigne (una araa). El texto es fcil, pero
preste atencin a la expresin approchetoi du tlescope, 'acrcate al telescopio",
en la que aparece el artculo contracto du.
La otra conversacin nos presenta un
tema ms aventurero, un viaje a Marte;
tambin aqu los personajes parecen confiados; se trata de dos astronautas que se
dejan guiar ms por la ciencia ficcin que
por la tecnologa. Son numerosas las voces
nuevas, como pierre (piedra) o dtail (detalle), pero todas fciles de comprender.

90

UNE ETOILE TOUTE NOIRE


~ J'ai dcouvert l'existence d'une
nouvelle toile.
~ Qu'est-ce que tu racontes?
~ La pure vrit. Viens voir:
approche-toi du tlescope et
regarde.
~ Mais... Il fait encore jour.
~ a n'a aucune importance.
Regarde! Alors?
~ Oui, des toiles, j'en vois
beaucoup.
~ Tu vois celle qui brille moins
que les autres?
~ Sur la droite?
~ Oui, en bas, sur la droite.
~ C'est vrai. Elle brille moins que
les autres, mais elle est
vraiment norme!
~ Tu as vu?
~ Et tu ne l'avais jamais
remarque avant?
~ Jamais. Elle est l depuis trois
jours.
~ Les journaux n'en ont pas
encore parl. C'est
curieux.
~ Peut-tre que personne ne
regarde le ciel ces jours-ci.
~ Et les astronomes?

~ Ils sont peut-tre en vacances.


Ou bien ils tudient autre
chose...
~ C'est quand mme curieux
a
Tu te rends compte? J'ai
dcouvert une toile et on va lui
donner mon nom! Mais qu'estce que tu fais? Si tu regardes de
l'autre ct du tlescope, tu ne
verras rien du tout!
~ Ah oui? Et bien je suis en train
d'admirer l'toile qui portera
ton nom.
~ Comment?
~ Elle est toute petite, elle est
toute noire et c'est une
araigne, mon vieux! Tu vas
donner ton nom une
araigne

CONVERSATION

NE ME FAIS PAS RIRE!


~ Tu crois qu'on arrivera
destination?
~ Qu'est-ce que tu as? Tu as
peur?
~ C'est mon premier voyage
interstellaire.
~ Tout a t calcul dans les
moindres dtails, il n'y aura
aucun problme.
~ Ce ne sont pas les dtails
techniques qui m'inquitent, c'est
ce qu'on peut trouver sur
Mars.
~ Comme d'habitude, des pierres,
des pierres et encore des
pierres.
~ Tu en es certain?
~ Bien sr.
~ Et s'il y avait quelqu'un?
~ Quelqu'un?
~ Je ne sais pas moi, un martien,
des gens, des choses,
comme dans les films de
science-fiction.
~ Des extraterrestres? Ne me fais
pas rire!
~ On ne sait jamais.
~ De toute faon, il n'y a aucun
danger.
~ Tu es optimiste ou
inconscient?
~ Non, je suis en train de penser
aux films de science-fiction.
~ Et alors?
~ Et alors, tous ceux que j'ai vus
finissaient bien...

De la constelacin d'Andromde forma parte a nbuleuse del mismo nombre que


aparece en la foto; dista de la Tierra unos dos millones y medio d'annes-lumire.

91

El participio presente:
forma verbal y adjetivo
Los verbos dcouvrir y prdire
Los compuestos de ouvrir (Unidad 14), como dcouvrir (descubrir), se conjugan en los tiempos presente e imperfecto de indicativo y en el imperativo como los verbos en er. As, tendremos je
dcouvre, tu dcouvres, para el presente; je dcouvrais, tu dcouvrais, para el imperfecto; dcouvre, dcouvrons, dcouvrez,
para el imperativo.
En cuanto al futuro y al condicional, no tienen mayor problema:
se forman regularmente a partir del infinitivo. El participio pasado,
dcouvert, se conjuga con el auxiliar avoir en el pass compos.
El verbo dire posee diversos compuestos, entre ellos prdire (predecir), que sigue exactamente su conjugacin, excepto en la segunda persona del plural del presente de indicativo: vous prdisez,
mientras que para dire la forma correcta es vous dites.

Vinos de reyes
en la mesa de los Valois
Reims es un gran centro
vitivincola: de los campos que
rodean a ciudad proceden las
uvas ms apreciadas de la regin
de Champagne-Ardenne. Su jugo
se embotella y conserva en
enormes bodegas con bvedas;
entre ellas destacan la Taittinger
y la Ruinart, cuyos pasillos
excavados en la roca tienen varios
siglos. Los vinos de estas zonas
ya eran famosos en la Edad Media
y se servan en la mesa de los
Valois, los soberanos que reinaron
en Francia entre los siglos XIV
y XV

92

Los verbos recevoir y apercevoir


Los verbos terminados en cevoir, como recevoir (recibir) y apercevoir (percibir), siguen una conjugacin un poco anmala. He
aqu las voces del presente de indicativo de apercevoir:
j aperois
tu aperois
il aperoit

nous apercevons
vous apercevez
ils aperoivent

Observe que la c del radical asume la cdille frente a la o. En


cambio, el imperfecto de indicativo se forma con los radicales
receu y apercev y las desinencias normales.
Los radicales del futuro de indicativo y del condicional simple son
recevr y aperceur. Para los tiempos compuestos se usa el auxiliar
avoir acompaado por los participios reu y aperu.

El participio presente
El participio presente puede emplearse como adjetivo o como
forma verbal. En el primer caso concuerda en gnero y nmero
con el sustantivo al que hace referencia: des choses intressantes. En el segundo caso es invariable.

UNITE

GRAMMAIRE

En francs, las frases construidas con verbos en participio presente


son ms frecuentes que en espaol, donde por lo general se prefieren las oraciones de relativo: por ejemplo, la frase 'un astrlogo
que conoce su oficio' se traduce por un astrologue connaissant
son mtier; 'un hombre a quien no le gusta el deporte' es un
homme n'aimant pas le sport; 'un chico que va a menudo al
cine', un garon allant souvent au cinma. Los franceses utilizan
esta construccin sobre todo para describir acciones habituales o
situaciones duraderas.

41

El indefinido tel
Tel, usado con funcin de adjetivo, designa una persona o cosa
determinada que no se quiere o no se puede identificar: tel jour,
'tal da'; tel endroit, 'tal lugar'; telle ou telle chose, 'tal o cual
cosa'. Telle es la forma femenina, tels y telles las formas plurales:
Le vaisseau spatial a t lanc telle heure.
Je te parle des astrologues en gnral, et non de tel
ou tel astrologue.

El pronombre qui complemento


El pronombre relativo qui tiene funcin de sujeto: l'homme qui
parle. Sin embargo, si va precedido por una preposicin puede
tambin sustituir a un complemento indirecto. Por norma, qui
complemento hace referencia a personas, raramente a animales
o cosas.
Acompaan a qui las preposiciones , de, pour, en, chez, avec,
sur, contre, sans, vers, segn el verbo sobre el que est construida la frase:

Dado que en espaol siempre se produce la concordancia entre


participio presente y sustantivo, al traducir al francs habr que
prestar mucha atencin a la hora de distinguir las formas verbales
de las adjetivas. Por ejemplo, en la frase 'las informaciones concernientes al cohete', 'concernientes' no es un adjetivo; se comprende
mejor si pasamos el participio a una proposicin relativa: 'las informaciones que conciernen al cohete'. En este caso, en francs no
habr concordancia: les renseignements concernant la fuse.
Otras veces, en cambio, prevalece la funcin de adjetivo (por
ejemplo, cuando el participio indica una cualidad del sustantivo);
as se producir la concordancia entre gnero y nmero: 'los nios
obedientes', les enfants obissants.
Por ltimo, cuando el participio presente va acompaado por en,
forma una construccin equivalente a nuestro gerundio: il chante
en travaillant, 'canta trabajando'.
En cuanto a la formacin del participio presente, el radical que
hay que considerar es el de la primera persona plural del presente
de indicativo, al que se aade la desinencia ant. Esta regla vale
para todos los verbos, pero con algunas excepciones:

L'astrologue chez qui il va tous les jeudis.


Le cosmonaute qui je parle.
L'astrologue en qui j'ai confiance.

Nulle part
La locucin adverbial nulle part significa 'en ninguna parte', 'a
ninguna parte' (tanto con valor de lugar en dnde como de lugar
adonde). Siempre se emplea en oraciones negativas, por lo tanto
con el verbo precedido por la partcula ne.
Cette fuse ne va nulle part.
Vous allez quelque part? Non, je ne vais nulle part.
Claramente en la frase negativa no se aade pas, dado que nulle
es ya de por s una negacin.

tre

tant
ayant
avoir
sachant
savoir
Adems hay una particularidad que conviene recordar. Algunos
participios presentes se escriben de forma diferente, segn se usen
como adjetivos o como formas verbales. Podemos distinguir dos
grupos. En el primero, la desinencia ant de la forma verbal se convierte en ent cuando el que domina es el valor de adjetivo:
diffrant
diffrent
influant
influent
excellant
excellent
ngligeant
ngligent
mergeant
mergent
En el segundo grupo, la desinencia quant o guant de las formas
verbales se convierte en cant o gant para los adjetivos:
fatiguant
fatigant
naviguant
navigant
convainquant
convaincant

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin de los verbos dcouvrir, prdire, recevoir y
apercevoir;
la formacin y el uso del participio presente;
el indefinido tel;
el pronombre relativo qui acompaado por una preposicin;
la locucin adverbial nulle part.

93

De qu signo
eres?

Muchas revistas y peridicos dedican un


apartado o una pgina completa al horscopo. As cada da, cada semana, cada mes,
los lectores buscan en esa seccin el signo
del zodaco al que pertenecen, esperando
encontrar previsiones sobre lo que les reserva el futuro inmediato: encuentros amorosos imprevistos, xitos o desastres financieros, problemas de salud.

En estas pginas le presentamos un tpico horscopo mensual; no deberan hacer


falta explicaciones, pero para mayor claridad le informamos que los textos son inventados y se limitan a copiar el estilo. Sin
embargo, quien quisiese, por diversin, tomrselo en serio, es libre de hacerlo. En el
fondo, cualquier horscopo puede servir
para todas las estaciones.

GEMEAUX
(22 mai - 21 juin)
Rien ne va plus dans votre travail!
Vous manquez d'nergie, vous rvez de vacances, de libert et de soleil. Prenez quelques jours de vacances, les toiles vous y invitent.

BELIER
(21 mars - 20 avril)
Attention, Mars, votre plante,
passe sous le signe du Verseau
partir du 11 : vous serez moins terre
terre mais aussi plus imprudent.
Aucune nouveaut1 en amour. Patience.

LION
(23 juillet- 23 aot)
Le quotidien vous pse7, un climat
de confusion s'installe8. Doutes et
frustrations13 seront votre lot quotidien10 jusqu' la fin du mois. Pas
de changement en amour.

CANCER
(22 juin - 22 juillet)
Les deux premires semaines du
mois sont merveilleuses: ides pleines d'audace, illuminations soudaines5. Vous risquez le tout pour le
tout" avec succs.

TAUREAU
(21 avril - 21 mai)
Le 12, le carr2 de Mars bouleverse3 vos habitudes. Voyages, dtente4, amitis. Profitez de tout ce que
vous offrent les toiles!

94

VIERGE
(24 aot - 23 septembre)
Le mois idal pour conclure un projet qui vous tient a cur. Les plantes soutiennent" vos efforts: courage!

:-:::-:-S:-:-::::-:-;

UNITE

DOCUMENTS

41

1. Nouveaut: novedad.
2. Le carr: el cuadrado.
3. Bouleverse: trastorna.
4. Dtente: esparcimiento, tranquilidad.
5. Soudaines: sbitas, repentinas.
6 Vous risquez le tout pour le
tout: arriesga el todo por el todo.
7. Vous pse: le pesa.
8. S'installe: se instala.
9. Doutes et frustrations: dudas y

frustraciones.
1 0. Votre lot quotidien: su suerte
cotidiana.
11. Soutiennent: sostienen.
1 2. Ne dsesprez pas: no se desespere.
1 3. Prsager: prever, presagiar.
1 4. Mfiez-vous: desconfe.
1 5. Notamment: sobre todo.
1 6. Veille: vigila.
1 7. Malgr tout: a pesar de todo.

VERSEAU
(21 janvier - 18 fvrier)
Signe super favori du mois. Amour,
sant, travail au beau fixe! Tout
vous est permis.

BALANCE
(24 septembre - 23 octobre)
Vie affective difficile surtout aprs
le 8. Ne dsesprez pas12, le ciel
vous rserve quelque agrable surprise pour la fin du mois!

SAGITTAIRE
(23 novembre - 21 dcembre)
Les toiles sont gnreuses avec
vous ce mois-ci: amour, travail,
sant, tout ira pour le mieux, il suffira de prendre l'initiative.

SCORPION
(24 octobre - 22 novembre)
Vnus en Verseau laisse prsager13
quelque conflit. Ne prenez pas de
grandes dcisions ce mois-ci, et
tout ira bien.

POISSONS
(19 fvrier - 20 mars)
Les personnes de votre entourage
ont souvent du mal vous suivre,
mais Vnus veille '* sur vous et
vous rend malgr tout17 irrsistible.

CAPRICORNE
(22 dcembre - 20 janvier)
Mfiez-vous14 des discours que l'on
vous fera, le 21 notamment15. Pour
le reste, le train train quotidien.

95

UNITE

VOCABULAIRE

41

Los planetas y la Luna


Mercure
Vnus
Terre
Mars
Jupiter
Saturne
Uranus
Neptune
Pluton
Lune
nouvelle lune
premier quartier
pleine lune
dernier quartier

alunir
alunissage (m)
anneau
(m; pi -eaux)
apercevoir
approcher (s')
araigne (f)
astrologie (f)
astrologue (m/f)
astronaute (m/f)
astronome (m/f)
astronomie (f)
aventure (f)
calculer
catastrophe (f)
cirque (m)
clown (m)
compte
rebours (m)
concerner
conqute (f)
cosmonaute (m/f)
cosmos (m)
cratre (m)
desse (f)
dtail (m)
devin (m)
dieu (m; pi. dieux)
diffrer
clipse (f)
emerger
exceller
existence (f)
fatiguer
galaxie (f)
gloire (f)

96

Mercurio
Venus
Tierra
Marte
Jpiter
Saturno
Urano
Neptuno
Plutn
Luna
luna nueva
cuarto creciente
luna llena
cuarto menguante

alunizar
alunizaje
anillo
percibir, divisar
acercarse
arana
astrologa
astrlogo
astronauta
astrnomo
astronoma
aventura
calcular
catstrofe
circo
payaso
cuenta atrs
concernir
conquista
cosmonauta
cosmos
crter
diosa
detalle
adivino
dios
diferir
eclipse
emerger
destacarse,
sobresalir
existencia
fatigar
galaxia
gloria

El zodaco
Blier
Taureau
Gmeaux
Cancer
Lion
Vierge
Balance
Scorpion
Sagittaire
Capricorne
Verseau
Poissons

Aries
Tauro
Gminis
Cncer
Leo
Virgo
Libra
Escorpio
Sagitario
Capricornio
Acuario
Piscis

guerre (f)
halo (m)
horoscope (m)
immortel, -elle
inconscient, -e
influencer
interstellaire (m/f)
magicien, -enne
mythologie (f)
ngatif, -ive
ngliger
nul, nulle
nulle part
obissant, -e
observation (f)
observatoire (m)
observer
optimiste (m/f)
phase (f)
pierre (f)
plantaire (m/f)
plante (f)
position (f)
prdire
quartier (m)
rampe (f)
rire
spatial, -e
(pi -aux, -aies)
systme (m)
tlescope (m)
vaisseau
(m; pi -eaux)
vaisseau spatial (m)
vritable (m/f)
zodiacal, -e
(pi -aux, -aies)

guerra
halo
horscopo
inmortal
inconsciente
influir
interestelar
mago
mitologa
negativo
descuidar
ningn
ninguna parte
obediente
observacin
observatorio
observar
optimista
fase
piedra
planetario
planeta
posicin
predecir
cuarto
rampa
rer
espacial
sistema
telescopio
nave
nave espacial
verdadero
zodiacal

EXERCICES-

Exercice 1
Complete las frases con el participio presente de los verbos entre parntesis:
a) C'est un travail
(fatiguer).
b) Elle n'est pas
(convaincre).
c) Un astronome
(connatre)
toutes les toiles.
d) De amis
(intresser).
e) Des amis
(s'intresser)
l'astronomie.
f) Une table
(tourner).
g) C'est un satellite
(tourner) autour de cette
plante.
h) Ce sont des astrologues
(influer).
i) Ce sont des consmonautes
(avoir) beaucoup de courage.
j) Ce sont des astrologues
(savoir) prdire l'avenir.

Exercice 2

Exercice 4

Complete las frases con el pronombre qui


precedido por una preposicin:

Complete las frases conjugando los verbos


entre parntesis:

a) C'est l'astrologue
je
demande toujours des conseils.
b) L'astronaute
il est parti
est belge.
c) La cuisinire
il travaille
est Blier.
d) Les personnes
il a le plus
confiance sont toutes des
Vierges.
e) Les amis
je vais ce soir
sont astronomes.
f) Les personnes
il travaille
s'intressent beaucoup
l'astrologie.
g) L'astrologue
il compte
est suisse.
h) Le couple
je te parle
souvent, est parti faire un
voyage sur la lune.

Exercice 3
Conteste a las preguntas siguiendo este
modelo: O va cette fuse? Elle ne va
nulle part.
a) O avez-vous aperu cette
comte?
b) O avez-vous vu cette toile?
c) O est all cet astronaute?
d) O vas-tu?
e) O as-tu vu cet astrologue?
f) O va ce vaisseau spatial?

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

-ipSid (p 'SI03J3dB (3 Z3S|p3Jd (q 'ajAn033p (B


9 33l3i3Xg

||3ios np jnoine sujnoj 3.U3J e| anb


)j3Ano33p e nb a|||B9 isa a snb 33-jsg (p uinu
-eiaue|(f ne jusnos SEA m anb 33-isg (3 -jiaj
-os np ja s3jauE|d jnsu ap ssoduios jss 3JIE|OS
3ui3)sAs 3" (q sun| B| jns laqajEiu anod ajneu
-0UIS03 3JJ3 SIB|nOA ( 'JUBJU3 SIBJ3(f pUBnQ (E
Ql 33I3i3Xg

jipajd juo () nisdB juo (a y3Ano33p


B (p npaid e (3 -}i3Ano3ap Z3AB (q nsjadB SB (B
g 33(3J3X3

mb us (>|

lueAs ([ SSJUSJ

-3JJIP (i Z3S|p3jd 'S3J3 (L| 33J3B| 3(0/\ (B 3d03


-S3|3J 'H3JJ0 ']30|SJ (j J3AJ3SqO '3J(OJBAJ3SqO (3
ssjnBuoijsE S3[ snox (p SBJJ |BijBds nesssiBA
(3 -aipuBi 'assnj vr\ (q sjnoqaj e ajdiuoa (B
d 331313X3

|3J '|3J (p 3||3J '3||3i (3 |3J '[3J (q 3||3J (B


g 33j3i3Xg
SU01A33J3dB (J )U3[BJAn033p (3 SU0|Sip3jd
(p siBA33J3dB (3 zsisipajd (q sreiAnobjp (E
l 33I3J3X3
SUOA33J3dB (j JU3JAn033p (3 SUOS

98

SUOjJASSJBdB (3 SBJA33jadB (p
SBJUAn033p (3 JlBilpSjd (q S|BJUAn033p 3[ (B
j7 a'spjaxg
JJBd 3||nu BA 3U
H (j JJBd 3||nu nA BJ su 3f (s -jjed a||nu SBA
au 3f (p y e d a||n 3||B jsa,u || (o wBd 3[|nu
anA e j au ap (q jied 3||nu snisdB IBJ au ap (B
g aspasxg
nb sp
lu nb jns (B inb 33AB 'nb jnod (i nb zaua
(3

nb ua (p 'nb 33AB (3 -nb SSAB (q

a) Si j'avais un tlescope, je
(dcouvrir) beaucoup d'toiles.
b) Si tu croyais l'astrologie, cet
astrologue te
(prdire)
l'avenir!
c) Si tu lis ton horoscope, tu
(dcouvrir) ton avenir.
d) Si tu ne te couches pas trop tt,
tu
(apercevoir) l'clips.
e) Si nous allions l'observatoire,
nous
(apercevoir) les
plantes les plus lointaines.

Exercice 5
Complete las frases conjugando el pretrito
perfecto de indicativo de los verbos entre
parntesis:
a) Tu _ _ (apercevoir) quelque
chose?
b) Vous
(dcouvrir) quelque
chose?
c) Qu'
(prdire) cet
astrologue?
d) Qui est-ce qui
(dcouvrir)
Mars?
e) Qu'est-ce qu'ils
(apercevoir)?
f) Ils nous
(prdire) l'avenir.

Exercice 6
Complete las frases conjugando el presente de indicativo de los verbos entre parntesis:
a) Je
(dcouvrir) toujours de
nouvelles plantes.
b) Vous
(prdire) l'avenir?
c) Tu
(apercevoir) cette
toile?
d) Nous ne
(prdire) jamais
l'avenir.
e) Les astronautes
(dcouvrir) toujours de nouvelles
choses aprs leurs voyages.
f) Nous
(apercevoir) le
satellite dans le ciel.

nb B (B

1 33I3J3Xg
juBqsBS ([ JUB/SE (I S)u3n|iu| (q juBUjno)
(6 ajuBuanoj (j juBssajsju^s [a S)UBSS3jajui
(p 'JUBSSIBUU03 (3 ajuB3iBAU03 (q IUBBIJBJ (B
\ 33I3J3Xg

Exercice 7

^_

Conjugue el imperfecto de indicativo de


los verbos del exercice 6.

UNITE i

41

Exercice 8
Complete las frases con tel, tels, telle,
telles:
a) Il a aperu une toile
heure.
b) Si vous lui demandez
ou
renseignement, il ne
rpond jamais.
c) Vnus, et non
ou
plante.
d) Je te parle de Youri Gagarine et
non de
ou
cosmonaute.

Exercice 9
Corrija los errores que eventualmente contienen estas frases:
a) Le conte rebour a commenc.
b) Le fus va bientt tre lanc.
c) C'est un vaissau spatial trs
moderne.
d) Tou les astraunotes de la NASA
sont amricains.
e) Je vais souvent l'osservatoire:
j'adore osserver le ciel.
f) A nel, on m'a offer un
tlescope.
g) Je passerais des heures
regarder la Voi lat.
h) Vous tre astrologue? Alors vous
prdites l'avenir!
i) Ce sont des personnes trs
diffrantes!
j) C'est une personne avant peu de
patience!
k) C'est la personne dans qui j'ai le
plus confiance!

Exercice 10
Coloque en el orden correcto las palabras,
reconstruyendo las frases y transcribindolas:
a) tais/cosmonaute/marcher/pour/
tre/voulais/j'/je/lune./sur/Quand/
la/enfant.
b) plantes/systme/neuf/compos/
Le/et/solaire/est/soleil./de/du
c) plantarium?/ce/tu/que/au/vas/
Est/souvent
d) soleil?/ce/qui/c'/Est/que/a/Galil/
est/terre/dcouvert/que/la/autour/
du/tourne

Un museo
en el arzobispado
Hasta el siglo XJX, los soberanos
franceses se coronaban en Reims,
en la catedral de Notre-Dame.
Cuando legaban a la ciudad se
albergaban en el palacio del
arzobispo. En este magnfico
edificio se encuentra actualmente
el Muse du Tau; algunas salas,
como aquella (foto de arriba) en la
que tenan lugar los banquetes
posteriores a la coronacin, se han
restaurado y mantienen su aspecto
original; otras se han destinado
a la exposicin de los tesoros
pertenecientes a la catedral de
la ciudad.

En la pantalla grande
Cuando tratamos el tema de los medios de comunicacin, en la Unidad 30,
no hablamos del cine. Pero no fue un olvido: simplemente, queramos dedicar
mayor atencin a esta forma de espectculo que desde hace ms de cien aos
divierte, fascina y conmueve a las plateas de todo el mundo. El cine ser,
pues, el tema de las pginas siguientes: primero repasaremos rpidamente
su historia; luego visitaremos un plato cinematogrfico para saber quines
integran un equipo de filmacin; tambin hablaremos de los cinefilos y de los
crticos. Como no poda ser menos, hemos dedicado la pgina de Documents
a los hermanos Auguste y Louis Lumire, quienes patentaron el aparato de
filmacin y proyeccin llamado cinmatographe.
Reserve sus esfuerzos para la parte gramatical de la Unidad, que tiene su
enjundia: en primer lugar, recapitularemos las normas referidas al uso de 'c'est'
e 'il est'; luego nos detendremos en las diversas posiciones que pueden ocupar
los adjetivos en una frase; por ltimo trataremos tambin de los pronombres
demostrativos de valor neutro.

UNITE 42
DEUXIEME
NIVEAU

NETE

42

El cine,
sptimo arte

En francs, 'pelcula' se dice film (como en


ingls), y el plural es films (deux films; ya
le explicamos cmo se forma el plural de
las palabras extranjeras en la Unidad 38).
Hasta finales de la dcada de los veinte,
el pblico que llenaba los cines asista a la
projection (proyeccin) de filmes muets
(mudos). A diferencia de lo que se piensa,
estas primeras pellicules (pelculas) no
siempre eran en noir et blanc (en blanco y
negro): algunas se coloreaban de forma
manual, fotograma por fotograma. En la
dcada de los treinta se difundieron las primeras pelculas sonores ou parlants ('sonoras' o 'habladas': sonoras son las pelculas
en que hay ruidos y msica, pero no palabras; habladas son aquellas en las que aparecen dilogos). Pero el sonoro trajo algunos problemas: cmo proyectar en Espaa una pelcula rodada en lengua inglesa?
Muy fcil: haba que doblarla. Les films
doubls (las pelculas dobladas) empezaron a ser numerosas en nuestro pas; no
as en Francia, donde hoy en da an no
existe una palabra que designe la profesin
del doblador. Slo una perfrasis: acteur
qui fait un doublage, 'actor que hace un
doblaje'. Junto con el doblaje aparecieron
tambin los que lo rechazaban: los que
an hoy prefieren ver en le grand cran
(la pantalla grande) una pelcula en V.O.
(Version Originale, 'en versin original'), o
como mucho sous-titr (subtitulada).
De la dcada de los treinta a la de los
cincuenta, el cine experiment otras innovaciones: as llegaron las pelculas en couleur (en colores), en trois dimensions ou
en relief (en tres dimensiones o en relieve),
y todo para permitir al pblico se distraire
(distraerse).
Muchas oeuvres cinmatographiques
(obras cinematogrficas), independientemente de su trame (trama, argumento) ms
o menos divertida, han alcanzado niveles
de gran relieve: tambin por ello, el cine
merece el ttulo de septime art (sptimo
arte; art es masculino). Hoy tendremos que
recordrselo de manera especial, y estara
bien que de vez en cuando preguntsemos
qu'est-ce qu'on passe au cinma ce soir?
('qu dan en el cine esta noche?, donde
observar el uso idiomtico de passer, del
que ya conoce otros significados: 'transcurrir', 'pasar', 'suceder' y, seguido por de, li-

PRISE DE PAROLE

UNITE

. 42

teralmente 'pasar sin' o la forma coloquial


'pasar de').

Las partculas ci y l. En la
grabacin encontrar una expresin nueva, ces jours-ci. Hasta
ahora slo saba que -ci y -l pueden seguir a un pronombre demostrativo; ahora
aprender que tambin pueden acompaar
a un sustantivo precedido por un adjetivo
demostrativo: -ci indica una proximidad en
el tiempo o en el espacio, -l una distancia;
ces jours-ci (estos das), cette revue-l
(esa revista). En las frases de la cassette encontrar tambin la palabra a, que es la
abreviatura del pronombre neutro cela.
Ambos traducen 'esto' o 'eso', por ahora:
en las Unidades siguientes profundizaremos la explicacin sobre el tema.

Je prfre les films en couleur


Vous allez maintenant couter et rpter ces quelques phrases propos des
oeuvres cinmatographiques:
On appelle le cinma 'le septime art', mais quels sont les
autres?
Et bien, l'architecture, la peinture, la sculpture, la musique, la
photographie et la danse.
Et le huitime art, a existe?
Oui, on dsigne parfois ainsi la tlvision.
Je vais souvent au cinma pour me distraire; j'adore les films
muets en noir et blanc, pas toi?
Ah non, moi je prfre les films en couleur, les films sonores
et les films parlants, sinon je m'ennuie.
Qu'est-ce que vous prfrez, les films en V.O. ou les versions
doubles?
Quand c'est un film amricain ou italien, je prfre le voir en
version originale sous-titre, mais pour le reste, les japonais, les
russes ou les allemands je prfre les doublages.
J'adore les films en trois dimensions, on a vraiment l'impression
de vivre l'histoire avec les personnages et quand les films
seront en relief, ce sera merveilleux!
Vous allez couter maintenant ce petit dialogue et vous les rpterez:
Quand aura lieu la projection du dernier film de Louis
Malle? ___
La semaine prochaine, je pense.
J'adore ses films, la trame, la photographie... Mais, pourquoi
seulement la semaine prochaine?
Je crois que la pellicule n'est pas encore arrive. Ces jours-ci, on
passe les premiers films de Truffaut, si tu veux, on peut y aller
ensemble.
C'est une excellente ide, cette semaine Franois Truffaut
et mercredi prochain Louis Malle!

103

Quines integran
un equipo de
filmacin?

La ralisation (realizacin) de una pelcula


requiere la estrecha colaboracin de un
equipo completo de profesionales. A este
grupo de cinastes (cineastas) que intervienen de manera coordinada en el tournage (rodaje) se los denomina genricamente con el trmino quipe.
De un quipe forman parte: le producteur (el productor), que decide tourner (rodar) una pelcula y la financia; le metteur
en scne ('el director', literalmente el 'ponedor en escena'), que es el responsable
de la mise en scne (direccin); les scna-

ristes (los guionistas), que escriben le scnario (el guin); adems de otros tcnicos,
como los responsables del dcor (escenografa) o los que se ocupan de la photographie (fotografa).
La pelcula, que se rueda en studio (en
estudio) o en extrieur (en exteriores), est
interpretada por los acteurs (actores). Les
rles (los papeles) se distribuyen entre les
personnages (los personajes; le protagoniste es, como en espaol, el 'protagonista'), les figurants (los extras), les doublures
et les cascadeurs (los dobles y los especialistas). Es fcil que alcancen la fama aquellos actores que por su physique (fsico)
pueden jouer (interpretar) los papeles de
jeunes premiers (el galn y la joven). Existe una frase hecha relacionada con este tipo de actores: avoir un physique de jeune
premier, 'tener un fsico de galn'. Sin embargo, ni el fsico ni l'ambition (la ambicin) son suficientes para convertirse en
monstres sacrs (monstruos sagrados): pa-

ra ello se requiere una capacidad excepcional.


La posicin del adjetivo. Las expresiones monstre sacr y sacr monstre no
tienen el mismo significado. La primera
quiere decir 'monstruo sagrado' y hace referencia a un soberbio actor; en cambio, la
segunda quiere decir 'bello monstruo'. Esto
demuestra que los adjetivos calificativos
pueden tener acepciones diversas segn
precedan o sucedan a un sustantivo.
Otros ejemplos pueden ser los de triste
y sale: c'est un triste individu, prt tout
pour russir (es un individuo poco recomendable, dispuesto a todo para triunfar),
cet individu est toujours triste (este individuo siempre est triste); ce film raconte
une sale histoire (esta pelcula cuenta una
sucia historia), c'est une pellicule sale (es
una pelcula sucia). En la seccin GRAMMAIRE, pginas 112 y 113, encontrar ms
ejemplos.

Une vraie vedette


Vous allez couter avec attention et rpter ces quelques
phrases sur la ralisation d'un film:
Il faut toute une quipe pour la ralisation d'un
film
Oui, mais les personnes les plus importantes, ce
sont les acteurs: les personnages!
Tout le monde est important: sans producteur, il
n'y a pas de cinaste donc pas de film donc pas
d'acteur. C'est un travail d'quipe, vraiment.
J'oublie toujours les noms des metteurs en
scne.
Tu n'as aucune mmoire alors.
Ce n'est pas une question de mmoire, je n'ai pas
de problmes avec les titres de film ou les noms
des acteurs, mais les metteurs en scne, il n'y a
rien faire, je ne m'en souviens jamais.
Qui a fait la mise en scne de ce film? Qui a crit
le scnario?
Le tournage de ce film a dur plus de trois ans,
c'est norme!
Les films de Luchino Visconti sont clbres pour
leurs magnifiques dcors.
Jean Gabin tait un monstre sacr, il a jou dans
les plus grands films franais, c'tait une vraie
vedette!
Il y a des acteurs qui n'ont jamais eu de doublure
mme pour leurs rles les plus dangereux; JeanPaul Belmondo par exemple, c'est un excellent
acteur et un vritable cascadeur.

104

Tu as vu Daniel ces jours-ci? Depuis qu'il a jou


dans un film de Claude Chabrol, il se prend
vraiment pour une vedette!
Oui, mais n'oublie pas qu'il n'tait que
figurant.
A ton avis, ce film a t tourn en studio ou en
extrieur?
D'habitude, le scnariste qui travaille avec ce
cinaste crit des histoires qui ne peuvent tre
tournes qu'en studio.
Voici maintenant quelques phrases sur la place des adjectifs:
C'est vraiment une curieuse actrice; elle joue dans
les films les plus diffrents, les westerns, les
policiers, les films intellectuels, on la voit
partout.
Alors c'est plutt une actrice curieuse, qui
s'intresse tout.
Avec son physique de jeune premier, et son
ambition, Pierre deviendra certainement un grand
acteur.
Peut-tre, mais c'est un triste individu, prt tout
pour russir.
Ce film raconte une sale histoire; non, allons voir
autre chose.
Pourquoi? C'est un excellent cinaste qui a fait ce
film
Oui, mais je n'ai pas du tout envie d'tre triste ce
soir.

PRISE DE PAROLE

Je n'ai vu que des navets


Voici maintenant quelques phrases propos des diffrentes salles de cinma;
vous allez donc les couter et les rpter:
Tu viens au cin avec nous ce soir?
Toutes les salles de cinma sont fermes aujourd'hui.
Mais, c'est impossible.
La grve, mon vieux, la grve...
Anne est une vraie cinphile, elle connat tous les noms et tous
les films des plus grands cinastes franais et trangers.
Cynophile?
Mais non, pas cynophile, elle a horreur des chiens d'ailleurs:
cinphile, a veut dire qu'elle adore le cinma.
Il ne suffit pas de faire un bon film pour avoir du succs, il faut
aussi un excellent circuit de distribution.
Qu'est-ce qu'on projette ce soir la cinmathque?
Un vieux film de Laurel et Hardy.
Et au cin-club?
Ah, a, je ne sais pas.
Les films que j'ai vus Cannes, au festival cinmatographique,
taient de vrais chefs-d'oeuvre.
Tu as de la chance parce que moi, cette anne, je n'ai vu que
des navets.
Quelques phrases maintenant sur 'c'est' et 'il est'. Ecoutez-les et rptez-les:
C'est lui, le metteur en scne de ce film?
Oui, pourquoi, tu veux le saluer?
Ah a non, il ne fait que des navets ce cinaste!
Il est dj neuf heures, dpche-toi, le film va commencer!
Louis? Il est acteur, enfin, figurant, mme s'il raconte tout le
monde qu'il est en train de devenir clbre.
Il est trs beau, cet acteur. Comment s'appelle-t-il?
C'est le fils d'Alain Delon, tu ne le reconnais pas?
Voil, tu cherchais le producteur de ce film partout: viens, il est
ici avec tous les acteurs.
C'est Louis Malle qui a fait ce film?
Oui
Magnifique.

Le studio, c'est ici? Et cet homme-l,


c'est le producteur? Mais,
o a lieu la confrence de presse?
Mais c'tait hier, vous tes en retard, monsieur. _
Ah, le cinma, c'est merveilleux! Moi, je vais
au cin deux foix par jour.
Deux fois par jour! Mais c'est trop!
C'est de la folie!

UNJT

_ 42

Pelculas buenas
y 'nabos'
Salimos de casa y vamos al cin (cine): los
franceses utilizan la abreviacin de cinema
para designar la salle de cinma (sala cinematogrfica), pero no para referirse, en
general, a este medio de comunicacin de
masas, como s sucede en espaol.
Cualquiera que sea el circuit de distribution (circuito de distribucin), lo importante es encontrar un bon film (una buena
pelcula) para ver. Es cierto que las mejores, al menos desde un punto de vista artstico, on les projette ('se proyectan', el
verbo projeter se conjuga como jeter) en
las cinmathques (filmotecas) o en los
cine-clubs (cine-clubs). D'ailleurs (por otra
parte, adems), los autnticos cinphiles
(cinefilos, amantes del cine; no confundirlos con los cynophiles, que prefieren los
perros) no esperan que las buenas pelculas se proyecten en el cine de barrio, sino
que siguen sus pasos en los festivals cinmatographiques (festivales cinematogrficos), donde raramente se encuentra algn
que otro navet ('nabo'; aqu con el significado de 'bodrio', pelcula mala y aburrida).
C'est e il est. Por qu se dice c'est
un bon film? en lugar de il est un bon
film? C'est e il est, en el fondo, quieren
decir lo mismo; sin embargo, su uso no es
intercambiable. La seccin GRAMMAIRE le
explicar detalladamente qu diferencias
median entre estas dos expresiones francesas, pero en general podemos anticiparle
alguna que otra aclaracin.
C'est significa precisamente 'esto o eso
es'; en cambio, il est es 'l es'. Un ejemplo.
Llaman a la puerta, y nosotros, que esperamos un invitado, exclamamos: c'est Jean!,
'ese es Jean' (en espaol el demostrativo
suele darse por sobreentendido: 'es Jean').
Pero si alguien nos pregunta de qu trabaja Jean, contestaremos: il est professeur,
'l es profesor'. 'Esto es profesor' no tendra sentido. Si bien este es un criterio generalizado, hay casos en los que se usa
una u otra expresin: il est siempre introduce las expresiones de tiempo; c'est va
seguido por de en locuciones especiales,
como c'est de la folie (es una locura).
Finalizamos con una aclaracin sobre
enfin: cuando se encuentra entre dos comas, por lo general en medio de una frase,
suele significar no 'por ltimo', sino 'en una
palabra', 'es decir': por lo tanto, corrige y
matiza una afirmacin anterior.
105

PRISE DE PAROLE

UNITE

_ 42

Especialistas
en criticar

Barbant et casse-pieds
Vous allez maintenant couter et rpter ces quelques phrases propos des
critiques de cinma:
Les critiques de cinma? Pour moi, ce sont des gens qui n'ont pas
russi dans le cinma; il sont toujours tristes, de mauvaise
humeur, et quand ils font la critique d'un film, ils ont toujours
quelque chose dire.
Les jugements de ce critique ont toujours t favorables pour les
cinastes italiens, et dfavorables pour les allemands, il n'est
vraiment pas objectif!
C'est vrai, il devrait changer de mtier.
La critique franaise a toujours lou Fellini.
C'est normal, c'est un cinaste exceptionnel!
Moi, je dsapprouve les critiques qui voudraient faire des coupures
partout!
Tu as raison, aprs tout, une coupure, c'est dj de la
censure.
Les films italiens ont souvent un succs norme en France.
Parce que les franais adorent leurs cousins latins.
Tu as vu, quel chec le dernier film de ton cinaste prfr!
C'est cause du jeune premier; il est beau, d'accord, mais ce n'est
pas un acteur!
Ecoutez avec attention et rptez lentement ce petit dialogue:
Alors, a t'a plu?
Oui, j'ai bien aim l'histoire, les acteurs aussi avaient de beaux
rles. Oui, pas mal. Et toi?
Ah moi, j'aime mieux les autres films de ce cinaste, celui-l, je
l'ai trouv rasoir, barbant et casse-pieds!
Tout a!
Oui. Enfin, disons que tout cela me laisse compltement froid.

Navet o chef-d'oeuvre? De estas clasificaciones, adems del pblico, se ocupan les


critiques de cinma (los crticos de cine),
los expertos especializados en faire la critique d'un film (hacer la crtica de una
pelcula).
Son ellos, en efecto, quienes asumen la
tarea de louer (aqu en el sentido de 'alabar', 'elogiar') o dsapprouver (desaprobar)
el trabajo de un director. De su jugement
favorable (juicio favorable) o dfavorable
(desfavorable) pueden depender le succs
(el xito) o l'chec ('el fracaso'; ya sabe
que esta palabra en plural quiere decir
'ajedrez') de una pelcula. Pese a su influencia, es raro que lleguen a sugerir a los
directores des coupures (cortes) o a proponer des censures (censuras).
Ms all del lxico valorativo y especializado que emplean en sus artculos, los crticos hablan de una pelcula un poco como
hacemos nosotros. Para decir, en una primera impresin, que una pelcula les ha
gustado, exclamarn a m'a plu.
El mismo significado tiene la expresin
j'ai bien aim, que es menos contundente
que el habitual j'aime; aimer mieux, en
cambio, corresponde a prfrer (preferir).
Si su juicio no es muy entusiasta, bastarn dos palabras: pas mal (no est mal), o
servir la constatacin a m'a laiss froid
(me ha dejado fro). Tambin cuando un
director los aburre especialmente, lo liquidarn diciendo que es rasoir (aburrido),
barbant (pesado), o ms aun, que es un
casse-pieds (literalmente 'rompe-pies', o
sea un 'pelmazo').

UNITE

ECOUTE

Un xito
de primer premio

42

a aussi c'est du cinma


Voici maintenant quelques expressions images propos du succs; vous allez
donc les couter avec attention:

La carrera cinematogrfica de muchos actores puede componerse de grandes xitos


y grandes fracasos. Tomemos como punto
de partida esta constatacin para presentar
las expresiones figures (figuradas) que la
lengua francesa liga a estos dos trminos.
De un joven actor que pronto obtiene
su primer papel protagonista se dir: il a
brl les tapes (ha quemado etapas); o
tambin: il a dcroch le gros lot (literalmente, 'le ha tocado el gordo': tiene una
suerte excepcional).
Quien goza de un xito de este tipo a
menudo pierde la medida de las cosas: as,
hay actores que llegan a avoir la grosse
tte (subrsele a la cabeza) y otros que,
precisamente por despreciar los halagos de
a fortuna, acaban por cracher dans sa
soupe (literalmente 'escupir en su propia
sopa'; nosotros diremos 'escupir hacia el
cielo').
Para evitar los excesos de vanidad o de
autodesprecio hay que recordar siempre
que el xito ms fulgurante c'est du cinma, 'es de cine': inverosmil, fabuloso y por
lo tanto irreal.

Tu te rends compte, il n'a que dix ans et c'est la vedette du film!


On peut dire qu'il a brl les tapes, le petit!
Tous les critiques parlent de cet acteur, et pas seulement les
critiques, les journaux, la tl! Il a dcroch le gros lot cette anne.
Oui, il va finir par avoir la grosse tte si a continue!
J'ai horreur des gens qui crachent dans leur soupe!
Oh, mais, crois-moi, a aussi c'est du cinma...
Et vive le cinma!
Le cinma? Mais c'est du cinma, des histoires pas possibles, des
acteurs toujours bien coiffs et toujours bien maquills, mme au
rveil. Alors, quand on parle de cinma vrit, laisse-moi rire...

Pas de talent
Voici maintenant quelques expressions propos de l'chec. Vous allez donc les
couter avec attention:
Je ne comprends pas pourquoi ce vieil acteur n'a jamais eu
de succs, il avait pourtant les dents longues.
Mais il n'avait pas de talent...
a fait bientt dix ans que je mange de la vache enrage, tu crois
qu'un jour je russirai?
Bien sr, mais dans ce mtier, il faut de la patience, beaucoup
de patience.
Et de chance!
Je t'avais bien dit de choisir un autre mtier, tu n'as pas
de succs, tu n'as plus un radis: tu es dans de beaux draps!
Et pourtant, je sais bien que je suis le meilleur!
Il faut broyer du noir et verser des larmes de crocodile pendant
de longues annes avant de russir; c'est ce que me disait le vieil
acteur dont je te parlais hier.
Et tu en es convaincu?
Et toi?
Va savoir...

108

Entre bonitas
sbanas
Y pasamos ahora a las expresiones que
hacen referencia al fracaso. No todos los
actores tienen la misma chance (aqu en el
sentido de 'suerte', ms que de 'probabilidad') ni la misma capacidad; y algunos, pese a que ils ont les dents longues (literalmente 'tienen los dientes largos', es decir
'son muy ambiciosos'; pero cuidado, porque esta expresin tambin significa 'tener
mucha hambre'), estn destinados a fracasar.
Los grandes directores no reconocen su
talent (talento), los crticos no los aprecian,
por lo que se encuentran dans de beaux
draps ('entre bonitas sbanas', es decir 'en
un lo') y obligados a manger de la vache
enrage ('comer vaca enfadada', o sea 'pasarlas moradas, pasar privaciones'). La patience (paciencia) no es suficiente: y as,
sus sueos de gloria se desvanecen, da
tras da. Llegan momentos en los que ils
broient du noir ('trituran negro', es decir
'lo ven todo negro'; el verbo es broyer) e
ils versent des larmes de crocodile (vierten lgrimas de cocodrilo', o sea lgrimas
copiosas y tardas). Pero en el fondo todava esperan: porque en el mundo todo
puede ocurrir, y quiz un da, va savoir...
Esta ltima locucin corresponde al espaol 'vete a saber' y se encuentra tambin
con el verbo en la segunda persona del
plural, allez savoir: se dice as cuando tratamos de usted a la persona con la que estamos hablando, o si nos dirigimos a varios
interlocutores.

Relojes de pulsera
en el siglo XVIII?
Tambin en esta ocasin, tres dilogos. El
primero se sita en un rodaje cinematogrfico: un director intenta que dos actores se
quiten el reloj y las lentes de contacto, accesorios poco idneos para una pelcula
con trajes de poca. En el segundo, una joven pareja discute a la entrada de un cine;
y en el tercero, dos ancianos asisten a una
pelcula de terror.
Las palabras nuevas son numerosas.
Historique es un adjetivo, significa 'histrico'; poignet es 'pulso', micro 'micrfono',
sang sangre". Professionnel, que conoce
como adjetivo, funciona tambin como sustantivo, igual que en espaol. Otros sustantivos son front, 'frente', y homicide, homicidio". Ronfler es un verbo y significa
'roncar'. Las lentilles de contact son las
'lentes de contacto'. Prcisment, se intuye, es 'precisamente'. 'Muy sencillo' en francs se traduce tout simplement, mientras
que la locucin de tous les cts quiere
decir 'por todas partes'. Payer une place,
por ltimo, 'es pagar una entrada'.

ET SI JE RONFLE?
~ Alors, tu te dcides oui
ou non?
~ Ecoute, a doit tre un trs beau
film
~ Alors c'est oui?

~ Il dure plus de quatre heures,


Pierre!
~ Mais le jeune premier n'est pas
ton acteur prfr?
~ Bien sr. On dit d'ailleurs que
c'est l son meilleur rle.
~ On entre alors...
~ Oui, mais quatre heures, c'est
long
~ Tu as quelque chose d'autre
faire?
~ Non. Pas prcisment.
~ Tu ne te sens pas bien?
~ a va trs bien au contraire,
mais je trouve ridicule de payer
une place de cinma pour
m'endormir aprs. __L
~ Pour une fois, tu feras
un effort.
~ Tu as vraiment envie de voir
ce film, toi?
~ a ne se voit pas?
~ Et si je m'endors?
~ a ne fait rien.
~ Si je ronfle?
~ a ne fait rien.
~ Alors, entrons!
~ Et bonne nuit...

SSSS:

CONVERSATION

AU DIX-HUITIEME SIECLE

UNITE

_ 42

Muy querido por el pblico y apreciado por todos los metteurs en scne,
Philippe Noiret, en la foto, est un des acteurs franais les plus clbres.

~ Je vous rappelle que ce film est un


film historique!
~ Pourquoi, il y a un problme?
~ Au dix-huitime sicle, personne
n'avait de montre au poignet,
monsieur.
~ Mais personne ne peut la voir, elle
est cache sous ma veste.
~ Et qu'y a-t-il encore sous votre
veste, monsieur?
~ Rien.
~ Comment rien? Et le micro?
~ Ah oui, mais tous les autres acteurs
en ont un.
~ Mais le vtre est le seul qui
enregistrera un drle de tic tac! Et
vous madame!
~ Qui? Moi? Je n'ai pas de montre
moi, monsieur!
~ Non, mais vous portez des lentilles
de contact. Au dix-huitime
sicle!
~ Pourquoi, elles font tic tac mes
lentilles? Et puis, sur l'cran,
personne ne les verra.
~ Tout se voit sur l'cran, madame,
et de toute faon, un vrai
professionnel ne prend aucun
risque! Ni avec les vedettes ni avec
personne!
DU SANG, DES MONSTRES

~ C'est beau quand mme le


cinma. De mon temps, il n'y
avait que des films
muets.
~ Et des histoires un peu plus
intressantes...
~ Pourquoi? Moi j'adore les films
d'pouvante.
~ Du sang partout, des
homicides de tous les cts,
des monstres...
~ J'aime bien ce monstre,
regarde, regarde l'cran.
~ Quelle horreur! Il a de grandes
oreilles, le front bas, les yeux
petits, et en plus, les dents
longues. Je me demande
pourquoi tu le trouves
sympatique...
~ Tout simplement parce
qu'il te ressemble un peu;
les oreilles, le front, les yeux
et en plus les dents
longues.
111

Todo lo que hay que saber


sobre la posicin
de los adjetivos
C'est o il est?
Ya conoce las locuciones c'est e il, elle est. Las dos expresiones
se pueden traducir en espaol con 'es', pero en francs hay que
prestar mucha atencin, porque hay casos en los que hay que
usar una y no otra. En primer lugar, una regla general: el francs
usa c'est en los casos en que el espaol dice o entiende 'esto, ste
o se es', e il est en los que en espaol se interpreta 'l es'.
A continuacin veamos algunos ejemplos. Suena el telfono, es
una llamada que esperbamos: como intuimos quin est llamando, exclamaremos: 'Es Juan'. Est claro que en este caso se piensa
en 'ste es Juan'. Por eso el francs traducir: C'est Jean! Otro
ejemplo. Perdemos la paciencia y exclamamos: 'iEs demasiado!'.
Es evidente que tambin aqu queremos decir: 'Esto es demasiado'. En francs es: C'est trop! Pero si alguien preguntase de qu
trabaja Juan, responderamos: 'Es profesor', dando por supuesto
que 'l es profesor'. Y el francs, en estos casos, nunca usar ce,
sino il: il est professeur.
Esta, repetimos, es una regla general: por supuesto, hay excepciones y no incluye los casos especiales. El cuadro de abajo servir
para resumir cmo se usan las locuciones c'est e il est y qu expresiones o elementos de la frase introducen.
Cuatro observaciones referidas al cuadro. En primer lugar, existe
una excepcin a la regla por la cual se usa il est para indicar la
hora: en la lengua hablada existe tanto la expresin il est midi como c'est midi: asimismo, podr encontrar tanto il est minuit como c'est minuit. Segunda observacin: el caso en que il est
precede a un adjetivo y una oracin con el verbo en infinitivo (il
est dangereux de sortir) todava no se ha explicado; en las prximas Unidades abordaremos esta construccin especial. Tercera

aclaracin: las casillas vacas significan, como seguramente habr


comprendido, que con los pronombres tnicos o posesivos, y tambin con los nombres propios, nunca se usa il est, por ningn motivo y de ninguna forma. Y cuarta cuestin a tener en cuenta:
cuando c'est introduce un adjetivo que hace referencia a un sustantivo anterior, casi siempre separado por una coma (la Tour Eiffel, c'est haut), preste atencin, porque el adjetivo concuerda con
ce y no con el sujeto real.

La posicin de los adjetivos


El francs pone taxativamente antes de un sustantivo no slo
los adjetivos numerales cardinales y ordinales, sino tambin autre
y los adjetivos monosilbicos que acompaan a un nombre de
ms slabas; y despus de un sustantivo, los participios verbales
presentes y pasados usados en funcin de adjetivos, as como los
adjetivos que designan colores, nacionalidades, formas y sistemas
polticos:
la premire sance
j'ai lu un autre livre
un gros dictionnaire
un visage rond
un pays dmocratique

les yeux bleus


un metteur en scne espagnol
un scnario intressant
un ralisateur connu

El francs coloca preferiblemente antes de un sustantivo los adjetivos que puede leer en las columnas 1, 2, 3 y 4 del cuadro que sigue a continuacin. Por el esquema comprender tambin cul
debe ser la posicin recproca de estos adjetivos, si se encuentra
con que ms de uno hace referencia al mismo sustantivo:
1

autre
premier
deuxime
nombreux
deux
trois

nouveau
jeune
vieux
vrai

mauvais
faux
bon
beau
joli

grand
petit

IL EST

sustantivo

C'EST

Se usa para indicar la hora y


para introducir los adverbios tt
y tard.

Il est tard.
Il est tt.
Il est midi.
Il est deux heures.

Se usa para indicar el da de ayer,


hoy... o un da de la semana.

C'tait hier.
C'est jeudi.
C'est aujourd'hui.

Introduce un sustantivo no
determinado por algo.

Elle est anglaise.


Il est mdecin.

Introduce un sustantivo
determinado, por ejemplo, por un
artculo o por un posesivo.

C'est une anglaise.


C'est notre mdecin.
C'est la mme chose.

Introduce un adjetivo referido a


un sustantivo que lo sigue.

Il est beau, cet acteur.


Elle est haute, la Tour Eiffel.

Introduce un adjetivo referido a


un sustantivo anterior.

Le cinma, c'est merveilleux.


La Tour Eiffel, c'est haut.

Introduce un adverbio que hace


referencia a una persona.

Il est loin, Pierre.

Introduce un adverbio que hace


referencia a una cosa.

C'est ici.
C'est trop!
C'tait hier, la projection.

Introduce pronombres personales


tnicos o reflexivos.

C'est toi, le metteur en scne?


C'est le sien.

Introduce una oracin de relativo


subrayando un elemento de la
frase.

C'est sa voiture qui me plat.

Introduce un nombre propio.

C'est Roger Vadim.

Introduce un adjetivo seguido


por una oracin de infinitivo.

112

Il est dangereux de sortir.

UNfTE

GRAMMAIRE-

42

Es posible que encuentre estos adjetivos tambin despus de un


sustantivo, pero en estos casos cambia el matiz de su significado.
Cuando un adjetivo calificativo sigue a un nombre suele expresar
una constatacin; en cambio, cuando lo precede, su valor es ms
el de una apreciacin, de un juicio. Un ejemplo con el adjetivo
grand: un grand homme es un hombre que consideramos grande
en cuanto generoso y magnnimo; pero nada nos prohibe decir
un homme grand, si objetivamente queremos indicar que se trata
de un hombre de estatura imponente. Para algunos adjetivos esta
variacin de significado es verdaderamente sensible; y para que
no tenga dificultad a la hora de traducirlos, le relacionamos en un
cuadro los que posiblemente encontrar ms a menudo.
ADJETIVO

DESPUS DEL SUSTANTIVO

ANTES DEL SUSTANTIVO

ancien

un monastre ancien
un monasterio antiguo

un ancien monastre
un antiguo monasterio

certain

une nouvelle certaine


una noticia cierta

un certain film
cierta pelcula

cher

un livre cher
un libro caro

mon cher livre


mi querido libro

curieux

un homme curieux
un hombre curioso

un curieux personnage
un curioso personaje

dernier

le mois dernier
el mes pasado

le dernier mois de l'anne


el ltimo mes del ao

dur

un mtal dur
un metal duro, resistente

un dur mtier
un duro oficio

jeune

un homme jeune
un hombre joven

un jeune homme
un adolescente

mme

la voiture mme
el coche mismo

la mme voiture
el mismo coche

nouveau

le vin nouveau
el vino joven

une nouvelle voiture


un coche nuevo

petit

un artisan petit
un artesano bajito

un petit artisan
un pequeo artesano

propre

une chemise propre


una camisa limpia

ma propre voiture
mi propio coche

triste

un individu triste
un individuo triste

un triste individu
un individuo poco
recomendable

sale

une pellicule sale


una pelcula sucia

une sale histoire


una sucia historia

simple

un problme simple
un problema sencillo

une simple formalit


una simple formalidad

unique

un cas unique
un caso nico, excepcional

un unique cas
un nico caso

une personne seule


una persona solitaria, sola

un seul enfant
un hijo nico

seul

Dos aclaraciones ms. Cuando un adjetivo calificativo va acompaado por adverbios que designan una gradacin (plutt, trs,

trop, assez, relativement, apparemment), se pone despus del


sustantivo: c'est une jolie actrice; c'est une actrice plutt jolie.
Cuando los adjetivos se encuentran en grado comparativo o
superlativo, su posicin es sustancialmente indiferente; ahora, si
decimos le film le plus beau, intentamos dar un tono de rotundidad, de objetividad a la belleza de la pelcula, mientras que si afirmamos le plus beau film, la belleza de la pelcula parece ms
subjetiva, ms ligada a nuestro juicio.

Las partculas -ci y -l


Ya sabe que las partculas -ci y -l designan respectivamente una
proximidad en el espacio o en el tiempo, o una distancia. En la
Unidad 30 se ha dicho que pueden colocarse despus de un pronombre demostrativo: de ces deux kiosques, je prfre celui-l.
Ahora debe saber que tambin pueden seguir a un adjetivo demostrativo y al nombre que ste acompaa, manteniendo siempre
el mismo significado que hemos apuntado:
Je prfre ce kiosque-l.
Prends ce livre-ci!
En estos ejemplos, las dos partculas establecen respectivamente la
distancia y la proximidad en el espacio de un quiosco y de un libro; pero est claro que tambin pueden emplearse para expresar
una proximidad o una lejana en el tiempo:
Nous viendrons vous voir ces jours-ci.
A cette poque-l, vous n'tiez pas ns.
Las partculas -ci y -l tambin se utilizan para marcar la oposicin
entre dos personas o cosas; esta oposicin la realizan en espaol
los adjetivos demostrativos 'este' o 'ese': ce livre-ci est plus cher
que cette revue-l (este libro es ms caro que esa revista). Sin
embargo, recuerde que cuando l se usa solo, cuando no tiene
ningn trait d'union que lo una a algo, puede significar tanto 'allf,
'all' como 'aquf: je reste l (me quedo aqu).
No obstante, no todos los sustantivos pueden ir seguidos por -ci:
en especial, los que designan los diversos momentos de una jornada en curso, como matin, midi, aprs-midi, soir. En estos casos,
para marcar la proximidad temporal basta con el adjetivo demostrativo: ce matin, cet aprs-midi. En cambio, esto no sirve para
otras expresiones de tiempo, que aceptan sin problemas -ci: ces
jours-ci, cette heure-ci, ce mois-ci. La partcula -l se puede
usar comnmente en todos los casos: ce matin-l, il faisait trs
beau.

En esta seccin ha aprendido:


el empleo de c'est e il est;
la posicin de los adjetivos;
el uso de las partculas -ci y -l despus de sustantivos precedidos por adjetivos demostrativos.
113

UNITE

DOCUMENTS

_ 42

El cine
tiene dos padres

El 28 de diciembre de 1895, en Pars, se


present al pblico un nuevo invento, que
se patent con un nombre muy sugerente:
cinmatographe. Se trataba de un aparato
que por primera vez permita reproducir
fielmente no slo la imagen, sino tambin
el movimiento de personas y cosas.
Los inventores de esta mquina de fil-

Les frres Lumire, Auguste et Louis, furent1, la fin


du sicle dernier, les inventeurs d'un appareil rvolutionnaire qui devait donner le jour2 au septime art: le cinmatographe.
Auguste (1862-1954) ne travailla3 avec son frre que le
temps de faire breveter4 leur extraordinaire invention; il
se consacra5 par la suite6 corps et me7 la recherche
mdicale8. C'est en effet Louis Lumire (1864-1948)
qui en 1895 commena9 exprimenter son nouvel appareil, prendre des vues animes10 un peu partout et
les projeter ensuite sur un cran.
1. Furent: fueron.
2. Donner le jour: dar a luz.
3. Travailla: trabaj.
4. Breveter: patentar.
5. Il se consacra: se consagr.
6. Par la suite: ms tarde, luego.
7. Corps et me: cuerpo y alma.
8. A la recherche mdicale: a la
investigacin mdica.

114

macin y proyeccin eran dos hermanos,


Louis y Auguste Lumire, propietarios de
una industria fotogrfica acreditada. Ellos
no podan saberlo, pero ese cinematgrafo,
ms all del asombro y curiosidad que suscit al principio, estaba destinado a convertirse en un nuevo medio de comunicacin
y en el instrumento de un nuevo arte.

Louis n'tait donc pas seulement un inventeur de


gnie11: il devint aussi un excellent ralisateur dou12
d'une trs grande sensibilit. Son habilet13 dans le
cadrage14 et le choix15 du dcor se manifesta16 dans des
films comme 'La sortie du port', 'La sortie des usines Lumire' et 'Querelle enfantine'17. Il matrisa18 aussi trs
vite l'art du gros plan19 comme en tmoigne20 'Le djeuner de bb' et se passionna21 pour l'criture de scnarios comiques dont l'exemple le plus clbre nous est
donn par 'L'arroseur arros'22.
L'art et l'industrie du cinma taient en train de natre.
9. Commena: empez.
10. Vues animes: vistas o panormicas animadas.
11. De gnie: genial.
1 2. Dou: dotado.
1 3. Habilet: habilidad.
14. Cadrage: enfoque, encuadre.
1 5. Choix: eleccin,
1 6. Se manifesta: se manifest.

17. 'Querelle enfantine': Pelea infantil'.


18. Matrisa: domin.
19. Gros plan: primer plano, que
es un tipo de enfoque.
20. Tmoigne: atestigua
21. Se passiona: se apasion.
22. 'L'arroseur arros': El regador
regado'.

ambition (f)
ancien, -enne
apparemment
barbant, -e
broyer
brler
cascadeur, -euse
casse-pieds (m/f)
certain, -e
cin (m)
cin-club (m)
cinaste (m)
cinmathque (f)
cinmatographique
(m/f)
cinphile (m)
circuit (m)
compter
cracher
critique (f)
critique (m/f)
crocodile (m)
curieux, -euse
cynophile (m/f)
dcor (m)
dcrocher

Saint Clment y una serpiente con problemas de aliento


Metz posee una catedral gtica de gran valor, Saint-Etienne. Los cimientos
revelan que en ese lugar, en el siglo XII, se encontraban dos iglesias diferentes,
separadas por una callejuela; posteriormente, en el siglo XIU, se pens
en reconstruirlas bajo una bveda comn, y as naci Saint-Etienne. Metz
es una ciudad muy religiosa y ha dado a Francia tres grandes santos.
Uno es saint Livier, famoso por haber intentado convertir al cristianismo al jefe
de los hunos, Atila; otro es saint Clment, el cual, segn la leyenda, derrot
a una serpiente de aliento envenenado; y el tercero es saint Arnault,
un tranquilo padre de familia que fue nombrado obispo por los ciudadanos
de Metz y que slo despus hizo los votos.

dfavorable (m/f)
dmocratique
(m/f)
dernier, -ire
dsapprouver
dimension (f)
distraire (se)
distribution (f)
doublage (m)
doubl, -e
doublure (m)

ambicin
antiguo, ex
aparentemente
pesado
triturar
quemar
especialista
aburrido
cierto
sala de cine
cine-club
cineasta
cinemateca
cinematogrfico
cinefilo
circuito
contar
escupir
crtica
crtico
cocodrilo
curioso
cinfilo
decorado
descolgar,
desenganchar
desfavorable
democrtico
ltimo
desaprobar
dimensin
distraer(se)
distribucin
doblaje
doblado
doble

UNITE

VOCABULAIRE

drap (m)
chec (m)
enrag, -e
pouvante (f)
quipe (f)
figurant, -e
front (m)
hros (m)
historique (m/f)
homicide (m)
individu (m)
jugement (m)
larme (f)
lentille
de contact (f)
lot (m)
louer
lutter
maternit (f)
metteur en
scne (f)
micro (m)
mise en scne (f)
monstre (m)
navet (m)

sbana
fracaso
furioso
terror
equipo
comparsa
frente
hroe
histrico
homicidio
individuo
juicio
lgrima

42

nouveau, nouvel,
nouvelle
parlant, -e
passer
patience (f)
physique (m)
poignet (m)
prcisment
prt, -e
producteur (m)
professionnel,
-le (m)
projection (f)

nuevo
hablado
proyectar
una pelcula
paciencia
fsico
pulso
precisamente
preparado
productor
profesional
proyeccin

lentilla de
contacto
premio
alabar
luchar
maternidad
director
micrfono
direccin
monstruo
nabo, bodrio

version (f)
vive

Fsico de seductor
le septime art
en noir et blanc
en couleur
en V.O.
payer une place
c'est du cinma
jeune premier
physique de jeune premier

el sptimo arte
en blanco y negro
en color
en versin original
pagar la entrada
es de cine, es inverosmil
galn
fsico de galn

a m'a plu, j'ai bien aim


j'aime mieux
a me laisse froid
pas mal

me ha gustado
prefiero
me deja fro
no est mal

brler les tapes


dcrocher le gros lot
avoir la grosse tte
cracher dans sa soupe
avoir les dents longues
manger de la vache enrage
tre dans de beaux draps
broyer du noir
verser des larmes de crocodile
va savoir, allez savoir

projeter
propre (m/f)
rasoir (m/f)
ralisation (f)
relativement
relief (m)
rle (m)
ronfler
sale (m/f)
salle de cinma (f)
sang (m)
scnario (m)
scnariste (m)
seul, -e
sonore (m/f)
sous-titr, -e
studio (m)
talent (m)
tendu, -ue
tournage (m)
tourner
trame (f)
triste (m/f)

quemar etapas
tocarle el gordo
subrsele a la cabeza
escupir al cielo
ser muy ambicioso
pasarlas moradas
estar en un lo
verlo negro
derramar lgrimas de cocodrilo
vete/vaya a saber

proyectar
limpio
aburrido
realizacin
relativamente
relieve
papel, rol
roncar
sucio
sala de cine
sangre
guin
guionista
solo
sonoro
subtitulado
estudio
talento
tenso
rodaje
rodar
trama
poco
recomendable
versin
viva

UNITE

42

-3 -

-5 -

D Complete las frases conjugando en el


tiempo y en el modo convenientes los verbos entre parntesis:

D Conjugue en presente de indicativo los


verbos entre parntesis:
a) Au cinma, il
(mourir)
toujours d'ennui.
b) Ces acteurs
(craindre)
les critiques.
c) Je ne suis jamais triste,
j'
(aimer mieux) rire.
d) Tu
(apercevoir) ces toiles?
e) Les enfants
(natre) dans
les maternits.

2
D Complete las siguientes frases con c'est,
il est o elle est:
a)
un trs bon acteur!
b) Aujourd'hui
vendredi, et
demain?
c)
tard?
d)
qui?
lui.
e) Trop,
trop!
f) Qui
?
Pierre.
g) Qu'est-ce qu'il fait?
cascadeur.

SOLUCIONES DEL TEST

118

a) Si je viens au cinma, je
(craindre) de m'endormir.
b) Si vous
(craindre) les
journalistes, vous devriez les
viter.
c) Si le hros
(mourir),
elle pleurera.
d) S'il n'y a pas de problmes,
l'enfant
(natre) Nol.
e) Si nous
(natre) tous
riches, il n'y aurait pas de
pauvres!

D Segn el contexto, complete estas frases


con un participio presente que tenga valor
de adjetivo o de verbo:
a) C'est un film trs
(intresser)!
b) Une doublure
(connatre)
bien son mtier est rare.
c) Ce sont vraiment des coliers
(ngliger).
d) C'est un metteur en scne
(avoir) peu de patience.
e) C'est un cinaste peu
(convaincre).
f) C'est une journe
(fatiguer)!
g) Les figurants
(savoir)
nager ont pu participer au film.

4
D Complete las siguientes frases utilizando
un pronombre relativo precedido por una
preposicin:
a) C'est l'acteur
j'ai envoy
des lettres.
b) Ce sont les amis
je suis
alle hier soir.
c) C'est la seule personne
j'ai confiance.
d) Le jeune premier
je
comptais est malade.
e) Voil le metteur en scne
je travaille.
f) Voil
je lutte: les critiques.

- 6 D Complete las frases conjugando los verbos entre parntesis en el pretrito perfecto:
a) Je
(natre) l'tranger.
b) L'actrice
(mourir) il
y a quelques jours.
c) Elle
(craindre) toujours
le public.
d) J'
(dcouvrir) un nouveau
metteur en scne.
e) Ava Gardner, je 1'
(apercevoir) au festival de
Cannes.

Compruebe su nivel
Cul e: la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 0 menos

insuficiente

Debe repasarlo
todo.

UNITE

TEST

42

- 7 ~
D Coloque en la posicin correcta los adjetivos entre parntesis:
a)
b)
c)
d)
e)

Un (autre) acteur.
Le (dernier) film de Louis Malle.
Une (petite, jolie) fille.
Un (noir et blanc) film.
Un (autre, bon, noir) caf.

D Escoja entre estas propuestas (a, b, c, d)


la palabra o la expresin exacta que completa cada una de las frases.

- 9

a) centenaire.
c) nonognaire.

b) octognaire.
d) quinquagnaire.

O vas-tu?
a) Personne
c) Rien

b) Nulle part
d) Aucune part

8
D Coloque en la posicin correcta los adjetivos entre parntesis:
a) Napolon tait petit mais c'tait
un homme (grand).
b) Je ne prends jamais la voiture
de mon mari car j'ai ma voiture
(propre).
c) Cet enfant s'intresse tout:
c'est un enfant (curieux).

11
Cet homme a quatre-vingts ans, c'est
un

12
Il fait toujours
a)
b)
c)
d)

Il ne

pas suivre ses conseils!

a) scandaleux
c) fallait

b) inadmissible
d) as eu tort

n'importe
n'importe
n'importe
n'importe

comment
o
qui
quoi

13
Je ne te parle pas de
metteur en
scne mais de Franois Truffaut!
a) telle ou tel
c) tel ou tel

b) tel ou telle
d) tels ou tel

/ amargo comentario de Enrique II de Habsburgo


El Palais de Justice de Metz se construy en el siglo XVUI. En la foto aparece la fachada del edificio; en el patio interior se
pueden admirar dos bajorrelieves de gran valor. Uno conmemora la paz de Versales de 1783, con la que Francia e Inglaterra
reconocieron la independencia de las colonias americanas; el otro representa un episodio ocurrido en 1552. En ese ao,
Enrique I de Habsburgo asedi Metz, pero, tras dos meses de lucha acrrima, el viejo emperador tuvo que renocer su derrota.
Segn la leyenda, parece que coment el hecho diciendo: La suerte es mujer: prefiere a un joven rey que a un emperador
viejo.

Entre historia y filosofa


La historia y la filosofa, dos reas fundamentales del saber, dos disciplinas que
cuentan con siglos, mejor dicho milenios, de tradicin. Sin embargo, puede ocurrir,
incluso entre quienes las cultivan con cierta frecuencia, que se olviden cunto
esfuerzo y aplicacin exigen. De todo esto, y de ms aun, hablaremos en las
pginas siguientes.
Daremos un saludable paseo con los personajes franceses ms famosos. Entre
Carlomagno y Napolen, nos encontraremos tambin con los grandes pensadores
y, aunque sea a nivel de profanos, presentaremos las palabras clave de la filosofa:
la razn y el alma, la realidad y la apariencia, la verdad y la nada. Pero para
evitar que nuestra Unidad resulte aburrida, no perderemos de vista las cuestiones
centrales de la lengua; por ejemplo, las expresiones adverbiales que articulan un
discurso o las que resultan indispensables para expresar la distancia temporal de
un momento del pasado.

UNITE 43
DEUXIEME
NIVEAU

121

UNITE

PRISE DE PAROLE-

43

Los historiadores
y los arquelogos
Si el estudio de l'histoire (la historia) consiste en la averiguacin y en la interpretacin de los hechos del pasado, la primera

tarea de los historiens (historiadores) es la


de vrifier les sources (comprobar las fuentes) en las que basar las propias investigaciones. Todo ello es un trabajo muy laborioso, a veces aburrido, a menudo fascinante: se trata de dpouiller (examinar, analizar) y classer (clasificar) les archives (los
archivos), pasar minuciosamente revista a
les annales (los anales; pero cuidado, por-

J'adore le moyen-ge!
Vous allez couter et rpter ces quelques phrases relatives l'histoire:
J'ai toujours dtest l'histoire au lyce.
Et pour quelle raison?
Oh, il y a trop de dates, trop de sicles, je n'ai aucune mmoire
et puis je dteste les historiens, ils ont souvent mauvais
caractre!
Hier, j'ai vrifi toutes les sources de mes informations la
bibliothque, j'ai pass plus de huit heures lire des archives,
des annales et des chroniques de l'poque.
Quelle poque?
Le dix-huitime! Tu sais bien que je suis un spcialiste du dixhuitime sicle, voyons. Ah, vivre au dix-huitime sicle...
Ah, j'aurais tellement aim vivre l'poque de Jules Csar.
Moi aussi, j'adore l'histoire romaine, mais je prfre vivre notre
poque.
As-tu dpouill et class toutes les archives?
Oui, mais il y a certaines chroniques et deux ou trois inscriptions
que je n'arrive pas traduire.
Plus tard, je serai un trs grand archologue.
Et qu'est-ce qui t'intresse le plus; l'histoire prhistorique,
grecque, romaine ou mdivale?
Le moyen-ge, j'adore le moyen-ge! Au moyen-ge, la vie tait
une vritable aventure!
Il faut que je prpare un examen d'histoire moderne et
contemporaine.
Je vois, la guerre froide, le mur de Berlin, la perestroka...
Et le tiers monde. Je n'ai pas fini de souffrir, moi.

UNITE

que tanto archive como annales son sustantivos femeninos; adems, annales slo
es plural) y les chroniques (las crnicas),
examinar todos los documentos disponibles, a veces descifrar des inscriptions
(inscripciones) milenarias.
Resumiendo: entre las principales virtudes que se le exigen al historiador estn la
paciencia, la tenacidad y la constancia. Y
esto an es ms vlido cuando decide dedicarse a la historia ms antigua, grecque
(griega), romaine (romana), mdivale (medieval), o a la prhistoire (prehistoria),
cuando hay que extender la actividad a
l'archologie (la arqueologa) y, por lo tanto, a las fouilles archologiques (excavaciones arqueolgicas).
Slo aparentemente tienen ms ventajas
los historiadores que se ocupan de historia
moderne (moderna) y contemporaine (contempornea) y de los hechos recientes, que
todava forman parte de la crnica del presente: por ejemplo, la guerre froide (la
guerra na) y el mur de Berlin (muro de
Berln), las vicisitudes de la perestroka sovitica y de los pases del tiers monde (tercer mundo).
En la grabacin encontrar muchos trminos nuevos: uno de ellos es moyen-ge
(Edad Media), que los franceses escriben
con o sin trait d'union, mayscula o minscula. La grafa que le proponemos es la
que nos parece preferible.
Nmeros y siglos. En la Unidad 14
aprendi cmo usar los adjetivos ordinales
para designar un sicle (siglo): c'est un tableau du XIXe sicle. Debe saber que en
francs el ordinal es obligatorio y que no
se puede recurrir a los nmeros cardinales.
As, una expresin como 'en el siglo XV
ha de traducirse forzosamente por au quinzime. Preste tambin atencin a la preposicin y al artculo, contracto o no: au
vingtime (en el siglo XX), au moyen-ge
(en la Edad Media), l'poque de Jules
Csar (en la poca de Julio Csar), notre poque (en nuestra poca).

Vous allez couter et rpter ce petit dialogue:


Tu as vraiment envie de devenir archologue?
Oui, c'est le rve de ma vie.
C'est un mtier difficile, tu sais.
Oh, je n'ai pas peur d'tudier, j'aime a.
Oui, mais je voulais parler de la fatigue physique; les fouilles,
ce n'est pas de tout repos.
J'ai une excellente sant.
Et la maldiction des pharaons? Enfin, je veux dire, il y a
peut-tre d'autres risques.
Tu as lu trop de romans, toi!
123

UNITE

De los merovingios
a la revolucin

Antes de empezar una rapidsima panormica de las diversas dynasties (dinastas) y


de los rgimes politiques (regmenes polticos) que se han sucedido en la historia de

Francia, debe saber que, en francs, los


nombres de los rois (reyes), reines (reinas),
empereurs (emperadores) e impratrices
(emperatrices) van seguidos, cuando es necesario, por el adjetivo numeral cardinal y
no por el ordinal. As, se escribe Louis XIV
y Louis XVI y se lee Louis quatorze y
Louis seize. La regla tiene una sola excepcin: en lugar del cardinal un se usa el ordinal premier. As pues. Napolon Ier es
Napolon premier, Franois Ier es Franois premier.

La machine remonter le temps


Voici quelques phrases sur l'histoire de France. Vous allez les couter et vous
les rpterez:
Il n'y a plus de dynasties au pouvoir aujourd'hui en Europe, enfin,
plus de dynasties importantes, c'est bien dommage!
Tu rves de monarchies toi?
Les rois, les reines, les empereurs, les impratrices, quelle vie! __
A condition d'tre roi ou empereur, oui.
J'aurais voulu tre Louis XIV, le Roi-Soleil!
La vie Versailles!
Ou bien Franois Ier...
Il faudrait vraiment l'inventer cette machine remonter
le temps!
Clovis appartenait la dynastie des Mrovingiens?
Oui. Et Charlemagne?
_
Charlemagne... C'tait l'poque des Carolingiens.
Aprs, il y avait les Captiens avec la grande famille
des Bourbons.
Bravo, tu connais bien l'histoire de France.
Louis XVI: finir guillotin... Quelle triste fin.
Quels sont les rgimes politiques que tu connais?
Si je me souviens bien: le Premier Empire...
Avec?

Avec Napolon Ier bien sr.


Et puis?
La monarchie de Juillet, la Deuxime Rpublique.
Avec?

Louis Napolon Bonaparte. Le Deuxime Empire avec Napolon III


et les Troisime, Quatrime et Cinquime Rpublique avec tous
leurs prsidents.
A quelle poque voudrais-tu vivre toi?
N'importe laquelle; l'poque des Gaulois, des rois dchus,
des pays conquis, des rvolutions, des coups d'tat, mais pas
aujourd'hui! Ah a non, pas notre poque.
Le roi est mort, vive le roi!
Mais qu'est-ce que tu racontes? Vive la dmocratie: libert, galit,
fraternit!

La historia de las dinastas francesas comienza con les Mrovingiens (los merovingios, cuyo exponente ms famoso es
Clovis (Clodoveo), les Carolingiens (los
carolingios), con Charlemagne (Carlomagno), les Captiens (los Capetos), y finaliza
con la familia de los Bourbons (Borbones),
a la que pertenecen le Roi Soleil (el Rey
Sol) y Louis XVI, que muri guillotin
(guillotinado).
Nuestra veloz machine remonter le
temps (mquina del tiempo) nos transporta a travs de los siglos desde las monarchies (monarquas) a los empires (imperios), hasta las rpubliques (repblicas)
posteriores a la rvolution (revolucin) de
1789 a la actualidad y nacidas bajo el signo de las tres palabras clave de la dmocratie (democracia) francesa: libert, galit, fraternit (libertad, igualdad, fraternidad).
Cualquiera. Entre las novedades que
aparecen en la grabacin hay tres que merecen mayor atencin: el pronombre indefinido n'importe lequel (cualquiera) y los
participios pasados dchu (decado; del
verbo dchoir) y conquis (conquistado; del
verbo conqurir). De ello hablaremos ms
extensamente en la seccin GRAMMAIRE.
Su lxico se enriquecer tambin con otras
palabras: pouvoir (poder; tre au pouvoir
significa 'estar en el poder') y coup d'tat
(golpe de estado).

-PRISE DE PAROLE

Es realidad
o apariencia?
Los grandes cambios que en el pasado han
trastocado el mundo y la vida de los hombres siempre han tenido su origen en alguna nueva doctrine (doctrina), alguna nueva
philosophie (filosofa). Una thorie philosophique (teora filosfica) puede subvertir
los grandes concepts (conceptos) y cambiar los valores de lo que se ha considerado como le beau (lo bello), le bien (el
bien), l'me (el alma), la raison (la razn),
la conscience (la conciencia), le nant (la
nada).
Adems, cada cosa, cada idea, con el
tiempo se transforma y as tambin la forma que los hombres tienen de considerar
la ralit (la realidad), la vrit (la ver-

A toi de choisir
Voici quelques phrases concernant la philosophie; vous allez les couter avec
attention et vous les rpterez:
Non, les doctrines et les thories philosophiques, ce n'est pas
pour moi, c'est trop compliqu.
C'est pourtant tellement utile pour comprendre le sens
de la vie.
Les concepts changent quand les philosophies changent; on donne
de nouvelles valeurs au beau, au bien, l'me, Dieu, la
conscience, la raison et au nant.
Et la vrit, o est-elle alors?
Dans la ralit, l'apparence, la relativit, l'essence et l'existence,
toi de choisir.
Les traits sur le beau que tu as pens crire, tu les as
termins?
Non, pas encore, j'ai beaucoup de recherches faire avant de
pouvoir commencer la rdaction de mon essai.
A quoi a sert la philosophie?
A donner une rponse aux grands problmes.
Lesquels par exemble?
Je ne sais pas, moi, le bien, qu'est-ce que le bien?
Et il y a des gens qui passent leur vie l-dessus?
Bien sr.
J'ai dcid de ne plus jamais lire d'essai de philosophie.
Pourquoi?
Parce qu'aprs, je n'arrive plus vivre normalement, je me pose
des questions sur tout et sur rien. C'est de la folie.
Qu'est-ce que le nant, est-ce a existe, etc., etc.
Exactement. Non, a suffit, je ne lirai plus que des B.D.

dad), l'apparence (la apariencia), la relativit (la relatividad), l'essence (la esencia),
l'existence (la existencia).
Participio e infinitivo. Ya le hemos
explicado que el participio pasado, cuando
va seguido por un infinitivo, concuerda con
el complemento que lo precede, si se admite que este complemento, segn la lgica, es el que cumple la accin indicada por
el infinitivo. As pues, escribimos les quipes que j'ai vues gagner; pero, atencin,
les doctrines que j'ai entendu expliquer.
Sin embargo, hay participios pasados
que, cuando van seguidos por un infinitivo,
se mantienen siempre invariables. Es el caso de pu (de pouvoir), d (de devoir), voulu (de vouloir), cru (de croire), su (de
savoir), dit (de dire), permis (de permettre), pens (de penser). He aqu un ejemplo: les traits que j'ai pens crire, je les
ai termins. La regla vale tambin, con
mayor razn, cuando el infinitivo se sobreentiende: il a fait tous les efforts qu'il
a pu (sobreentendido faire); le professeur
d'histori m'a expliqu les doctrines qu'il
a voulu (sobreentendido expliquer). Una
ltima anotacin sobre dos expresiones que
aparecen en la grabacin: toi de choisir
(a tu eleccin); etc., abreviacin de et caetera (etctera).

125

PRISE DE PAROLE-

UNITE

43

Je pense donc je suis: es la verdad de Ren


Descartes, aqu en un retrato de Frans Hais.
Platonique ou platonicien?
Vous allez couter et rpter les phrases suivantes concernant la philosophie:
Quels sont les aspects de la philosophie qui t'intressent?
L'thique et l'esthtique, ce sont deux problmes qui me
passionnent, et toi?
Non, moi je suis plus sensible la logique et la mtaphysique.
J'ai entendu l'autre jour un italien parler de Cartesio, il disait que
c'tait un trs grand-philosophe franais et il avait l'air trs
surpris de mon ignorance. Cartesio, tu connais un Cartesio, toi?
Mais c'est comme a que les italiens appellent Descartes, allons!

Filsofos
y corrientes
filosficas

Entre las diversas ramas en que se puede


estructurar una doctrina filosfica, un philosophe (filsofo) puede preferir unas a
otras: por ejemplo, l'esthtique (la esttica),
l'thique (la tica), la logique (la lgica), la
mtaphysique (la metafsica), la morale (la
moral). Como puede observar, en muchas
de las palabras que hacen referencia a la
filosofa y que. obviamente, son de origen
griego, aparecen la th y la ph en lugar de
la y la /; por lo tanto, debe prestar un poco de atencin a su ortografa.
En cuanto a los nombres de las grandes
corrientes filosficas, no hay ninguna dificultad; citamos al azar algunas de las consideradas ms importantes: picurisme
(epicureismo), stocisme (estoicismo), sicle des lumires (siglo de las luces, ilustracin), marxisme (marxismo), escuela socratique (socrtica), de Socrate (Scrates),
escuela platonicienne (platnica), de Platon (Platn). Pero cuidado con esta distincin: la philosophie es platonicienne, pero
l'amour es platonique. Finalmente, el adjetivo correspondiente al mtodo filosfico
del francs Ren Descartes es cartsien
(cartesiano).
126

A part Descartes bien sr, tu connais d'autres philosophes


cartsiens?
Oui, trois: Malebranche, Leibniz et Spinoza.
Et tu connais d'autres courants philosophiques?
Attends un peu... L'picurisme, le stocisme, le marxisme.
Et Socrate? Et Platon? ___
C'est vident; les coles socratiques et platoniciennes, personne
ne peut les oublier!
Moi, je crois que l'amour platonicien n'existe pas, ce sont
des histoires a.
L'amour platonique! On dit 'platonique' quand on parle
d'amour!
Et 'platonicien'?
C'est pour ce qui concerne la philosophie de Platon.
Alors je dois dire 'l'amour platonique'?
Oui. ___
Et 'la philosophie platonicienne'?
Exactement. Fais attention la prochaine fois, o tu risques d'tre
vraiment trs ridicule!
Ecoutez maintenant et rptez ce petit dialogue:
Les problmes relatifs l'esthtique t'intressent?
Je m'intresse d'abord l'thique et la morale, ensuite tout
le reste.
Moi j'tudie d'une part l'esthtique et d'autre part l'thique.
Je prpare une thse ce sujet. On pourrait y travailler
ensemble.
C'est une bonne ide.
Alors, en premier lieu les problmes qui concernent
l'esthtique.
En second lieu l'thique, oui, a me va.
En primer lugar. He aqu algunas expresiones tiles para articular sus discursos,
filosficos o no: d'abord (primero), ensuite
(luego, despus, a continuacin), enfin (al
fin, por fin). Pueden equivaler a en premier lieu (en primer lugar), en second lieu
(en segundo lugar), en dernier lieu (por ltimo), o d'une part (por una parte), d'autre
part (por otra parte).

En la noche
de los tiempos

Para hablar de un pasado muy remoto,


que no se puede fechar y que, por lo tanto, situamos ms all o fuera de la historia,
podemos escoger entre tres expresiones:
depuis toujours (desde siempre), de mmoire d'homme (desde tiempo inmemorial) o dans la nuit des temps (en la noche
de los tiempos).
Para indicar un pasado ms cercano a
nosotros, que podremos especificar con
precisin, tenemos a nuestra disposicin
tres adverbios: autrefois, nagure o jadis
(antes).
Para referirnos a un hecho reciente, podemos recurrir a la expresin de frache
date (de fecha reciente).
Si hemos de remontarnos a un hecho o
a un sujeto definitivamente confinado al
pasado, diremos que es archaque (arcaico) o tomb dans l'oubli (cado en el olvido); o ms sencillamente, que es prim
(caduco; pero cuidado, porque tambin
nuestra carte d'identit puede estar prime, es decir 'caducada').
En cambio, las personas son passistes
('chapadas a la antigua") cuando tienen un
apego exclusivo a las ideas o costumbres
del pasado, traditionalistes (tradicionalistas) o conservatrices (conservadoras).
En la grabacin oir diversas palabras
nuevas: entre ellas garder, que significa
'conservar', y rpandu, que es el participio
pasado de rpandre, 'difundir'.

Tomb dans l'oubli


Voici quelques expressions pour indiquer des vnements appartenant au
pass:
Les hommes se battent et font la guerre depuis toujours, ils ne
changeront donc jamais?
Il faut toujours garder un peu d'espoir, on ne sait jamais.
Tu as entendu parler du terrible tremblement de terre qui a eu lieu
en Chine?
Quelle catastrophe! De mmoire d'homme on n'a jamais vu a!
J'ai lu quelque part que la croix gamme n'tait pas une invention
des nazis.
Pas du tout, le svastika est un symbole trs rpandu et trs ancien
dont l'origine se perd dans la nuit des temps.
Autrefois, les hommes endossaient des armures trs lourdes pour
aller la guerre; aujourd'hui, ils portent des uniformes beaucoup
plus lgers, heureusement.
Heureusement? Les hommes continuent se faire la guerre et tu
dis 'heureusement', toi?
'Jadis', 'nagure', mais tu ne sais dire que a?
Qu'est-ce que tu veux, je ne suis qu'un vieux traditionaliste,
un conservateur, comme on dit.
Un passiste tu veux dire; tu n'aimes que ce qui est ancien,
archaque, ou tomb dans l'oubli. Mais rveille-toi, nous sommes
au XXe sicle!
Comment? Tu as oubli la date de la destruction du mur de Berlin?
Mais c'est pourtant un vnement de frache date!
Oh, moi, l'actualit...
Mais a c'est de l'histoire!
Attention, ta carte d'identit est prime, tu ne pourras pas
passer la frontire.
La frontire, quelle frontire? L'Europe est en train d'ouvrir toutes
ses portes, tu ne le savais pas?

128

ECOUTE

UNITE

43

Tous fous les romains!


Vous allez couter un petit dialogue sur quelques personnages historiques:
Moi, je voudrais tre Alexandre le Grand!
Pas moi, je prfre les empereurs romains, Jules Csar, Auguste,
Trajan...
Les empereurs romains? Mais ils taient presque tous fous!
Nron... Nron seulement.
Comment? Et Caligula? Caligula avait l'habitude de dormir avec
son cheval, et un jour il l'a mme nomm consul!
D'accord, Nron et Caligula.
Et Tibre? Tu devrais lire 'Les vies des douze Csars' de Sutone
et tu verrais alors qui tait Tibre! Fous! Ils taient tous fous
les romains! Il n'y en a qu'un qui tait vraiment humain cette
poque.
Oui?
Jsus-Christ.

Muchos
emperadores
y un escritor
El dilogo reproducido en la grabacin esta dedicado a algunos de los protagonistas
de la historia antigua. Escuche bien sus
nombres, para percibir cul es la diccin
francesa correcta, que. si lo desea, puede
comparar con la espaola.
Aparentemente, las diferencias no son
muy grandes; en realidad, advertir que
tambin en esta serie de nombres propios
se puede concentrar una buena parte de
las caractersticas que distinguen la fontica francesa de la nuestra.
Los nombres, todos de soberanos romanos, son stos: Jules Csar (Julio Csar),
Auguste (Augusto), Tibre (Tiberio). Caligula (Caligula), Nron (Nern) y Trajan
(Trajano). A ellos hemos aadido Sutone
(Suetonio), el escritor latino autor de las
Vidas de los Csares. El honor de empezar
la grabacin le corresponde a un personaje
que no es ni latino ni romano, pero que es
considerado uno de los mayores conquistadores de la antigedad: el macedonio
Alexandre le Grand (Alejandro Magno).
Tambin aparece un verbo nuevo: nommer (llamar, en el sentido de dar un nombre; pero que aqu tiene el significado de
nombrar, designar para una funcin). Il l'a
mme nomm consul quiere decir 'incluso
lo nombr cnsul'. En cambio, Jsus-Christ
no requiere ningn comentario.
129

CONVERSATION

Quien hormiga es,


hormiga permanece

Es mejor ser una hormiga, la ms pequea de todas las hormigas, y vivir tranquilamente, da tras da: esta es la conclusin a
la que llega el personaje femenino del dilogo de esta pgina. S, lo s, se puede
soar, dice tambin, pero su idea no cambia. La gloria y la fama de los grandes protagonistas de la historia no le interesan.
Ella carece de ambicin y de fantasa, slo
ve los aspectos negativos: el exilio, los ho-

rrores de la guerra, la muerte violenta.


Adems de los sufrimientos, las dudas, la
infelicidad que hacen de los grandes hombres nada ms que simples mortales.
Nuestro personaje, pues, prefiere seguir
siendo hormiga: pero no actuar tal vez
como en la fbula de la zorra y las uvas,
quitando importancia o aparentando desprecio por lo que desea, pero no consigue
alcanzar?

UNE PETITE FOURMI


~ Regarde un peu autour de toi, tous ces bustes
de personnages clbres.
~ Et alors?
~ a ne te fait aucun effet?
~ a me laisse compltement froide.
~ Pourtant, ces prsidents, ces rois, ces empereurs,
ces philosophes... Je me sens vraiment minuscule
ct, oui, j'ai l'impression d'tre une
fourmi.
~ Peut-tre que les fourmis sont plus importantes
que tous ces gens.
~ Peut-tre, mais on n'en fait pas des statues,
on ne donne pas leur nom aux grandes rues
des grandes villes.
~ J'ai compris: c'est leur clbrit qui te
fascine.
- Pas toi?
- C'est leur nom que tout le monde connat,

~
~
~
~
~
~

~
~

~
~

leur visage qu'on voit partout...


Toi non?
Essaie un peu de penser leur vie.
Quoi leur vie?
A leurs souffrances, leurs doutes, leurs
maladies, leurs malheurs.
a n'a rien voir.
Bien sr que si, ce sont des hommes, des hommes
et des femmes avant tout. Et puis, pense la
mort de Jules Csar, celle de Louis XVI, l'exil
de Napolon, et aux horreurs de la guerre.
Tu es bien pessimiste aujourd'hui.
Raliste, pas pessimiste... Alors tu vois, il vaut
peut-tre mieux tre une fourmi, la plus petite de
toutes les fourmis, et vivre sa vie tranquillement,
jour aprs jour.
Oui, mais quand mme...
Oui, je sais, on peut rver.

\
UNITE

43 /

En primer y en segundo lugar,


por una parte y por otra

El verbo conquerir
He aqu la conjugacin del presente y del imperfecto de indicativo
del verbo irregular conqurir (conquistar):
je conquiers
je conqurais
tu conquiers
tu conqurais
il conquiert
il conqurait
nous conqurons
nous conqurions
vous conqurez
vous conquriez
ils conquirent
ils conquraient
Merecen particular atencin el futuro de indicativo y el condicional
simple, en los que se reduplica la r del radical:
je conquerrai
tu conquerras
il conquerra
nous conquerrons
vous conquerrez
ils conquerront

je conquerrais
tu conquerrais
il conquerrait
nous conquerrions
vous conquerriez
ils conquerraient

En la frase del ejemplo, el imperfecto (il pleuvait) describe las circunstancias, y el pretrito perfecto (je suis sorti) indica la accin
que se ha realizado. En general, se recurre al imperfecto para las
acciones habituales, las situaciones perdurables, la descripcin de
cosas, personas y lugares; en cambio, el pretrito perfecto se emplea para las acciones cumplidas en un tiempo determinado:
Hier, j'ai lu un livre sur Charlemagne.
Il a t au pouvoir pendant sept ans.
Cette nuit je ne russissais pas dormir, et alors
j'ai lu un livre sur la bataille de Waterloo.
Chaque fois que je ne russissais pas dormir,
je lisais un livre.
Je lui ai tlphon, mais il n'tait pas l.
El significado de las frases puede, por lo tanto, cambiar, segn los
tiempos verbales que se usen. Compare estas dos frases:
Quand je suis arriv, il partait.
Quand je suis arriv, il est parti.

Participios pasados invariables


Los participios pasados cru, d, voulu, pu, su, dit, permis, pens,
prvu y otros afines, cuando rigen un infinitivo, que la mayora de
las veces se da por sobreentendido, son invariables. En la frase il
a fait tous les efforts qu'il a pu se sobreentiende el infinitivo faire: pu, por lo tanto, es invariable. He aqu otros ejemplos:
Le professeur d'histoire m'a expliqu les doctrines
qu'il a voulu (expliquer)
Il a obtenu les rsultats qu'il a pens (obtenir).

El pronombre indefinido n'importe lequel

Como habr advertido, slo la doble r distingue el condicional


simple del imperfecto de indicativo. El participio pasado conquis
va acompaado en los tiempos compuestos por el auxiliar avoir:
j'ai conquis. El participio presente es conqurant.

Dchu
El verbo dchoir (decaer) es defectivo: por lo tanto, tiene una conjugacin incompleta. A dchoir le corresponde el participio pasado dchu, que slo se emplea como adjetivo o, con los dos
auxiliares, en los tiempos compuestos. La eleccin de avoir y de
tre depende del significado especial que se le quiera dar, si por
ello se entiende sencillamente expresar la accin: il a dchu rapidement; o poner el acento en el resultado que deriva de ello: il
est dfinitivement dchu.

Imperfecto y pretrito perfecto


Al hablar y escribir sobre hechos ocurridos en el pasado, la eleccin de los tiempos verbales no puede ser casual: existen normas.
En cuanto al imperfecto y al pretrito perfecto, no hay dificultades.
Su uso es muy semejante al de los equivalentes espaoles:
Il pleuvait quand je suis sorti du cours d'histoire.
132

Ya le presentamos el adjetivo indefinido n'importe quel (Unidad


34): el pronombre correspondiente es n'importe lequel (cualquiera). Concuerda en gnero y nmero con el sustantivo al que se refiere y sustituye. El femenino singular es n'importe laquelle: el
masculino y el femenino plurales son n'importe lesquels y n'importe lesquelles:
Achte un livre d'histoire, n'importe lequel.
Prends une chaise, n'importe laquelle.
Achte des journaux, mais pas n'importe lesquels.
Lis des revues d'histoires, mais pas n'importe lesquelles.

Cardinales y ordinales
En general, el uso de los nmeros cardinales no presenta dificultades:
J'ai eu un zro en philosophie.
Les trois rois qui ont succd Louis XIII.
Los nmeros cardinales naturalmente se emplean en las fechas,
para indicar los das y los aos, salvo en el caso del primer da del
mes, para el que se recurre al ordinal premier:
Il a travaill du premier janvier 1950
au 31 dcembre 1951.
Napolon III a t au pouvoir de 1852 1870.
En las dos frases habr observado que los das se introducen con
los artculos contractos du y au, y los aos con las preposiciones
de y . Los siglos, como ya se ha explicado en la Unidad 14, se
enumeran con los ordinales: Le XXe sicle se lee le vingtime
sicle.

UNITE

GRAMMAIRE

Delante de los siglos, como delante de los das, las preposiciones


y de se funden con el artculo: au XXe sicle, aux XIXe et XXe
sicles; du XXe sicle, des XIXe et XXe sicles.
En el uso de los cardinales y de los ordinales hay un caso en que
el francs se diferencia ms netamente del espaol. Para la numeracin dinstica de prncipes, reyes y emperadores, el espaol emplea los ordinales hasta el dcimo inclusive, pero a partir del
undcimo emplea los cardinales; en cambio, el francs siempre
utiliza los cardinales: Louis XIV se lee Louis quatorze, Napolon
III es Napolon trois. La nica excepcin es Ie: Franois Ie se lee
Franois premier.

43

presiones forman series que no se pueden confundir entre s. Si se


empieza el discurso con d'abord, no es correcto continuarlo con
en second lieu. Hay que usar ensuite o puis:
Il y a eu d'abord les Mrovingiens,
puis les Carolingiens et enfin les Captiens.
Je vous parlerai en premier lieu de la Premire
Rpublique, en second lieu du Premier Empire
et en dernier lieu de la Restauration.
Les philosophes des lumires taient d'une part
contre l'absolutisme et d'autre part contre
le clricalisme.

En esta seccin ha aprendido:

Cmo articular un discurso


Las expresiones d'abord (primero), ensuite y puis (luego), enfin
(por fin, al fin); en premier lieu (en primer lugar), en second lieu
(en segundo lugar), en dernier lieu (por ltimo); d'une part (por
una parte), d'autre part (por otra parte), se emplean para articular
un discurso en diversos puntos. Como habr advertido, estas ex-

la conjugacin del verbo conqurir;


el uso de dchu con los auxiliares avoir y tre;
el uso del imperfecto y del pretrito perfecto de indicativo;
los participios pasados invariables;
el pronombre indefinido n'importe lequel;
el uso de los nmeros cardinales y ordinales;
cmo articular un discurso en varios puntos.

El edificio que abraza la place De Gaulle

En Nancy, uno de los lados de la place De Gaulle est cerrado por el Palais du Gouvernement, que en el pasado fue la
residencia de los gobernantes de Lorena. El edificio estrecha en una especie de abrazo la totalidad de la plaza, dado que por
dos de sus lados sale una columnata circular de estilo jnico, cuya balaustrada est adornada con bustos mitolgicos y florero
de piedra. Nancy no ha traicionado su aspecto de ciudad de arte y an hoy es un centro cultural importante. Todos los aos,
en abril, se realiza, entre otros, un festival mundial de teatro que atrae a muchos aficionados y turistas.

133

UNITE

43

UNITE

DOCUMENTS

43

La Quinta
Repblica
Despus de la segunda guerra mundial,
Francia tuvo que afrontar nuevos conflictos
en sus colonias, que reclamaban la independencia. La insurreccin antifrancesa en
Argelia, a partir de 1954, puso a dura
prueba la conciencia nacional, hasta provocar la cada de la IV Repblica y el retorno
al poder del general De Gaulle (en las fotos). En 1958 se firm el acta de fundacin
de la V Repblica y de la Francia contempornea.
El texto de lectura que hemos escogido
en esta ocasin pasa revista, muy brevemente, a las innovaciones ms sobresalientes introducidas en los ltimos decenios
por los presidentes franceses.
A la fin de la guerre d'Algrie, la France fut contrainte
de1 chercher les nouvelles bases d'une indpendance
nationale. On dcida2 alors de crer une force de frappe3
atomique indpendante et de se retirer de l'Organisation
du Trait de l'Atlantique Nord (OTAN4). Trois ans plus
tard, la crise de mai 68 affaiblit5 gravement le pouvoir
du gnral De Gaulle, le fondateur de la Ve Rpublique,
et l'oblige quitter6 la scne politique un an plus tard.
Il sera remplac par son ancien premier ministre7, Georges Pompidou, qui se consacre8 en priorit9 au dveloppement industriel et culturel.
Valry Giscard d'Estaing lui succde en 1974: le changement, proclame-t-il, doit se faire dans la continuit. Il est
l'origine du droit de vote abaiss10 18 ans et de la
lgalisation de l'avortement11. En mai 1981, Franois
Mitterrand, le candidat socialiste, bat le prsident
sortant12 et engage13 une nouvelle politique: nationalisation de plusieurs groupes industriels et bancaires, rduction 39 heures de la dure hebdomadaire14 du travail,
retraite 60 ans.
L'volution des institutions depuis le dbut de la Ve Rpublique a t marque15 par le rle primordial16 jou
par le prsident de la Rpublique qui ne se propose plus
seulement comme gardien de ces institutions mais comme inspirateur de la politique gnrale du pays.
1. Fut contrainte de: se vio obligada a.
2. On dcida: se decidi.
3. Force de frappe: fuerza de disuasin o poder de disuasin.
4. OTAN: Organizacin del Tratado del Atlntico Norte.
5. Affaiblit: debilit.

6. L'oblige quitter: le oblig a


abandonar.
7. Il sera remplac par son ancien
premier ministre: ser sustituido
por su ex primer ministro.
8. Se consacre: se consagra.
9. En priorit: en primer lugar.
10. Abaiss: rebajado.

11. Avortement: aborto.


1 2. Sortant: saliente.
13. Engage: emprende.
14. Hebdomadaire: semanal.
1 5. A t marque: ha sido marcada.
16. Par le rle primordial: por el
papel primordial.

135

UNITEX

me (f)
annales (f; pi)
appartenir
archaque (m/f)
archologie (f)
archologique (m/f)
archologue (m/f)
archive (f)
armure (f)
aspect (m)
autrefois
battre (se)
bien (m)
buste (m)
cartsien, -ienne
clbrit (f)
chronique (f)
classer
concept (m)
conqurir
conscience (f)
conservateur, -trice
consul (m)
contemporain, -e
coup d'tat (m)
croix (f)
croix gamme (f)
dchoir
dchu, -ue
dmocratie (f)
dpouiller
destruction (f)
doctrine (f)
dynastie (f)
effet (m)
galit (f)
empereur (m)
empire (m)
endosser
picurisme (m)

136

UNITE

VOCABULAIRE

aima
anales
pertenecer
arcaico
arqueologa
arqueolgico
arquelogo
archivo
armadura
aspecto
antes, antao
batirse
bien
busto
cartesiano
celebridad
crnica
clasificar
concepto
conquistar
conciencia
conservador
consul
contemporneo
golpe de estado
cruz
cruz gamada
decaer
decado
democracia
examinar
destruccin
doctrina
dinasta
efecto
igualdad
emperador
imperio
endosar
epicureismo

espoir (m)
essence (f)
esthtique (f)
thique (f)
exil (m)
fasciner
fouille (f)
fourmi (f)
fraternit (f)
garder
guillotiner
historien, -ienne
ignorance (f)
impratrice (f)
inscription (f)
jadis
logique (f)
maldiction (f)
marxisme (m)
mdival, -e
(pi -aux, -aies)
mtaphysique (f)
monarchie (f)
morale (f)
moyen-ge (m)
mur (m)
nagure
nazi, -ie
nant (m)
nommer
passiste (m/f)
passionner
perestroilta (f)
prim, -e

esperanza
esencia
esttica

pessimiste (m/f)

pesimista

pharaon (m)
philosophe (m/f)
philosophie (f)
philosophique (m/f)
physique (m/f)
platonicien, -ienne

tica
exilio

fascinar
excavacin

hormiga
fraternidad
conservar
guillotinar
historiador
ignorancia
emperatriz
inscripcin
antes
lgica

maldicin
marxismo

medieval
metafsica
monarqua
moral
Edad Media
muro
un tiempo
nazi
nada
nombrar
amante del pasado
apasionar
perestroica
caduco, caducado

43

platonique (m/f)
politique (m/f)
politique (f)
pouvoir (m)
'prhistoire (f)
prhistorique (m/f)
raliste (m/f)
ralit (f)
rdaction (f)
rgime (m)

relativit (f)
rpandre
repos (m)
rpublique (f)
ridicule (m/f)
sicle des
lumires (m)
socratique (m/f)
souffrance (f)
souffrir
spcialiste (m/f)
stocisme (m)

surprendre
svastika (f)
symbole (m)

thorie (f)
thse (f)
tiers monde (m)
traditionaliste
(m/f)
uniforme (f)

platnico (amor)
poltico
poltica
poder
prehistoria
prehistrico
realista
realidad
redaccin
rgimen
relatividad
difundir
reposo
repblica
ridculo
siglo de las luces
socrtico
sufrimiento
sufrir
especialista
estoicismo
sorprender
esvstica
smbolo

teora
tesis

tercer mundo
tradicionalista
uniforme

faran
filsofo
filosofa
filosfico

fsico
platnico
(filosofa)

Por una parte y por otra


d'abord
de mmoire d'homme
depuis toujours
d'une part, d'autre part
enfin
en premier lieu
en second lieu
ensuite
et caetera (etc.)
machine remonter le temps

de entrada, primero
desde tiempo inmemorial
desde siempre
por una parte, por otra parte
en fin. al fin
en primer lugar
en segundo lugar
luego
etctera
mquina del tiempo

UNITE

43

Exercice l
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo conqurir:
a) Il
l'amiti de tout le
monde.
b) Nous
cette ville.
c) Je ne
l'amiti de
personne.
d) Ils
un empire.
e) Vous
ce pays?
f) Tu
tout le monde!

Exercice 2
Complete las frases del exercice 1 conjugando el pretrito perfecto de indicativo
del verbo conqurir.

Exercice 3
Complete las frases conjugando el verbo
conqurir en los tiempos convenientes:
a) Si vous tes habile, vous
ce pays!
b) Si ce pays tait plus fort, il
le monde entier!
c) S'il
son amiti, il
deviendrait dput.
d) Si nous voulions, nous
l'amiti de la reine.
e) S'ils le voulaient, ils
cet
empire.

El hierro y el oro de las verjas


Este farol (arriba) est colgado de una de las famosas 'grilles' de la place
Stanislas, una especie de verjas de hierro forjado y oro realizadas con una
habilidad extraordinaria por un artista del siglo XVW. Jean Lamour. Las verjas
que se encuentran en la parte norte de la plaza de Nancy forman tres arcadas
de gran belleza; debajo de cada una de stas hay fuentes, obra del escultor
Guibal, que representan temas mitolgicos (sobre estas lneas).

Exercice 4

Exercice 6

Exercice 8

Complete las frases colocando las palabras


que faltan:

Complete las siguientes frases con n'importe lequel, n'importe laquelle, n'importe lesquels, n'importe lesquelles:

Corrija los errores que se han incluido en


las siguientes frases:

a) De 1830
1848, il y a eu
la monarchie
Juillet.
b) Louis XIV est
le
Roi-Soleil.
c) Certaines priodes historiques
sont tombes
l'oubli car
on n'en parle jamais!
d) Cela remonte la
des
temps! Personne ne s'en
souvient!
e) Une connaissance de
date.
f)
mmoire
homme.

a) Lis un livre de philosophie, mais


pas
!
b) Consulte les archives, mais pas
!
c) Tu peux parler
elles.
d) Achte un journal,

d'entre
!

Exercice 9
Traduzca las frases, las expresiones y los
nombres siguientes:

Exercice 5
Complete las frases conjugando el imperfecto de indicativo o el pretrito perfecto
de los verbos entre parntesis:
a) Le marchal Ptain
(gouverner) la France de 1940
1944.
b) Sous la IIIe Rpublique, la France
souvent
(changer)
de prsident.
c) Quand j'
(aller)
l'universit, j'
(aimer)
suivre les cours de philosophie.
d) Je
(ne jamais aimer)
l'histoire!
e) Grce Louis XI, la France
(devenir) un tat
moderne.
f) Les philosophes du XVIII'' sicle,
comme Rousseau et Voltaire,
(remettre) en cause les
ides fondes sur la tradition.
g) La Bastille
(tre prise) le
14 juillet 1789.
h) La Troisime Rpublique
(durer) 70 ans.
i) Le premire guerre mondiale
(clater) en 1914. La
France
(perdre) un
million et demi d'hommes
pendant cette guerre.
j) Louis XIII
(avoir) neuf
ans quand son pre, Henri IV,
(tre assassin).
k) Comme Louis XIV n'
(aimer) pas vivre Paris, il
(aller) vivre Versailles.

a) Dans le XIXe sicle, il y a eu


deux empereurs.
b) Avant des Captiens, il y
avaient les Carolingiens et les
Mrovingiens.
c) Napolon a conquri presque
toute l'Europe.
d) Il a des ides trs conservateurs.
e) La pristoire vous intresse?
f) Quand j'tais l'universit, je
rvais de devenir arcologe.

Exercice 7
Complete las frases colocando el participio
pasado de los verbos entre parntesis:
a) Napolen a conquis tous les
pays qu'il a
(pouvoir).
b) Pour nous convaincre, elle a
employ tous les moyens qu'elle
a
(pouvoir).
c) Il me donne tous les
renseignements qu'il a
(dire).
d) Il a obtenu les rsultats qu'il a
(vouloir).
e) Il a expliqu toutes les doctrines
qu'il a
(savoir).
f) Il a fait tous les efforts qu'il a
(devoir).

a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)

El primero de mayo.
Los cuatro ltimos reyes de Francia.
Luis XIV.
Napolen III.
Francisco I.
El Primer Imperio
Napolen I ha estado en el poder de
1804 a 1814.
h) Ha llegado el primero de abril de 1989.
i) El siglo XIX.
j) La Cuarta Repblica.

139

Flores y plantas
Los prados y los jardines, con su vegetacin, son los protagonistas indiscutibles
de esta Unidad, imaginada completamente en tonos verdes. Como ver, el hilo
conductor es uno solo, pero los escenarios pueden variar: de los espacios limitados
y protegidos de los invernaderos y los semilleros, donde crecen las plantas
ornamentales, pero tambin las aromticas y algunos tipos de hortalizas, hasta
los horizontes ms libres de los bosques y las selvas. Ser, pues, el momento
de aprender os nombres de algunas especies vegetales y, por ejemplo, de las
diversas fases de la vida de una flor, desde cuando florece hasta cuando
se marchita.
Estos temas florales y lugares tan agradables servirn tambin de punto de partida
para algunas consideraciones gramaticales: el uso del pluscuamperfecto francs,
el plural de los nombres compuestos con 'garde'.
Por ltimo, Documents tratar sobre uno de los temas que ms preocupan a los
ecologistas, y en realidad no slo a ellos: el delicado equilibrio natural de la selva
amaznica, puesto en peligro por la intervencin humana.

UNITE 44
DEUXIEME
NIVEAU

141

UNITE

Ha florecido
una rosa

PRISE DE PAROLE"

Orties et cigus
Vous allez couter et rpter ces quelques phrases relatives la flore:
Il faut protger la flore de nos montagnes sinon, bientt, il n'y
aura plus une seule fleur nulle part.
Dans les jardins peut-tre, mais ce n'est pas sr, avec toute cette
pollution qui nous entoure.
Moi je trouve que mon fleuriste est de plus en plus cher, c'est vrai,
j'ai l'impression que les prix montent tous les mois.
Les fleurs sont de plus en plus rares, et ce qui est rare cote cher,
ce n'est pas un mystre a.
J'achte toujours des roses et des oeillets en bouton, elles durent
plus longtemps.
Non, moi je prfre les acheter dj fleuries, c'est plus gai.

Cada ao, con la llegada de la primavera,


la flore (flora) se despierta, los colores del
invierno ceden al esplendor de la floraison
(floracin). En los jardines, colmados de
fleurs, la rose, todava en bouton (en capullo), reina sobre todas las dems especies, defendiendo la delicadeza de sus ptales (ptalos) con las temibles pines (espinas) que recubren la tige (el tallo).
En esta estacin no es fcil resistirse a
hacer una visita al fleuriste. La eleccin es
difcil: ramos variopintos de tulipes ('tulipanes'; el vocablo francs es femenino), a
punto de fleurir pero muy rpidos para se
faner (marchitarse), largos glaeuls (gladiolos) y pequeos oeillets (claveles).
Si bien la vida de las flores cortadas es
breve y precaria, destinadas enseguida a se
fltrir (marchitarse, ajarse), las flores de los
prados y las cultivadas en los jardines tienen una vitalidad muy diferente. Los aficionados esperan con ansiedad la floraison,
cuidando incansables cada una de sus partes, desde las feuilles (hojas) a las racines
(races). Pero su mayor preocupacin son
las malas hierbas, como las orties (ortigas)
y las dems plantas urticantes.
Algunos jardineros expertos tienen sus
gustos particulares: se especializan en plantes grasses (plantas grasas), como el cactus (cacto), o en ciertas especies medicinales y vnneuses (venenosas), como la famosa cigu (cicuta), o coleccionan raras
plantes carnivores (plantas carnvoras).
Otros dejan que le lierre (la hiedra) y las
plantes grimpantes (plantas trepadoras)
recubran las paredes y fachadas de las casas.
Un verbo acorde con el tema es clore
(abrirse), que se conjuga de forma un poco
especial. Por ejemplo, la tercera persona
del presente de indicativo es il clt y el
participio pasado clos. Hallar los datos
indispensables en GRAMMAIRE.

La floraison des tulipes approche, j'adore les tulipes,


pas toi?
Les glaeuls aussi, c'est trs beau, trs noble; ceux de mon jardin
devraient clore la semaine prochaine, si tu veux, je t'en donnerai
quelques-uns.
Chez moi, les roses se fanent trs vite, c'est vrai, elles se
fltrissent en un jour, c'est curieux.
Peut-tre parce que tu as l'habitude d'enlever toutes les
pines.
Oui, mais avec les enfants, on ne sait jamais. Ils pourraient se
blesser; les tiges des roses peuvent tre dangereuses comme les
cactus, tu sais.
Je ne sais pas pourquoi mes plantes sont en train de perdre toutes
leurs feuille?, et les fleurs tous leurs ptales.
Les racines sont peut-tre devenues trop grandes, essaie de
changer les pots. J'ai eu le mme problme l'anne dernire avec
mes plantes grasses.
Voici maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le et rptez-le:
Je trouve que Paul est devenu bizarre.
Ah oui? ___
Oui, tu sais qu'il avait des plantes
grimpantes magnifiques
dans son jardin.
Oui, je me souviens d'un lierre
norme qui couvrait toute
la faade de sa maison.
Et bien, il n'existe plus.
Comment a? _ _
Il l'a remplac par des plantes
urticantes et vnneuses;
des orties et des cigus.
Quoi?__
Oui. Et sa chambre est pleine de
plantes carnivores. Et en plus, il
leur a donn un nom toutes:
le nom de toutes ses ex-fiances.
Effectivement, Paul est devenu bizarre. _,

143

Hay que arrancar


la grama

Rien ne pousse dans mon jardin!


Voici maintenant quelques phrases concernant la culture des plantes et des
fleurs. Vous allez les couter avec attention et vous les rpterez:
La botanique, c'est ma passion; je suis en train de construire une
serre dans mon jardin.
Quelle chance, tu auras des fraises et des tomates toute
l'anne!
Demain, je dois aller dans une ppinire pour acheter un laurier
et un eucalyptus. Tu veux m'accompagner?
Excellente ide! J'en profiterai pour acheter quelques bulbes
de tulipes, quelques plantes d'appartement et quelques plantes
ornementales. __

El clima cambia, las estaciones ya no se reconocen: la lluvia escasea y los inviernos


se han convertido en leyendas. Por si fuera
poco, en el campo de la botanique (botnica) la intervencin del hombre ha trastornado los ritmos naturales. La culture (el
'cultivo'; 'cultivar' se dice cultiver) en serre
(invernadero) o ppinire (semillero) nos
permite tener des fraises (fresas), des tomates y otros lgumes (verduras) en pleno
invierno.
Pero adems de las plantas alimentaires (alimentarias), hay que mencionar tambin las aromatiques (aromticas), como el
perfumadsimo anis (ans), el laurier (laurel), la moutarde ('la mostaza", que comercialmente a veces se denomina con la perfrasis fruits confits au vinaigre aromatis, 'fruta confitada con vinagre aromatizado'). En cambio, para otras usos se destinan las plantas textiles, como el coton (algodn), o las medicinales, como l'eucalyptus (eucalipto).
En mayor o menor medida, todos hemos sentido alguna vez la tentacin de hacer de botnicos, cuidando las plantas
d'appartement (de interior) y ornementales (ornamentales) o cultivando un pequeo jardn. En este caso, uno no se limita a
arroser (regar) o cueillir (coger) las flores.
Para mayor entretenimiento, se compran
les graines (las semillas) y les bulbes (los
bulbos) para planter (plantar); se hacen
des boutures (planteles) y se intenta repiquer (trasplantar) los jvenes arbustos del
vivero a la tierra. En cambio, menos gratificante es arracher les mauvaises herbes
(arrancar las malas hierbas) y le chiendent
(la grama) que infecta los canteros y parece pousser (brotar) por todas partes.

Pluscuamperfecto. El plus-que-parfait
francs corresponde al pluscuamperfecto
espaol. Se forma de la misma manera, es
decir uniendo el imperfecto y el participio
144

On dit que les lgumes, ce sont des plantes alimentaires.


Bien sr, puisque a se mange.
Et qu'est-ce qu'on appelle 'plantes textiles? Le coton?
Par exemple. Et l'anis ou la moutarde sont des plantes
aromatiques, c'est pas sorcier.
En Italie, on mange 'la mostarda', qu'est-ce que c'est? C'est
comme notre moutarde?
Pas du tout, ce sont des fruits confits au vinaigre aromatis.
J'ai un eucalyptus magnifique dans ma serre, si tu veux venir
le voir...
Ah, tu cultives des plantes mdicinales maintenant?
Non, ma belle-mre m'a donn une bouture du sien et je l'ai
repique.
Oh, mais tu les arroses trop tes graines, elles vont mourir. Et
puis tu devrais arracher les mauvaises herbes et le chiendent
sinon rien ne poussera dans ton jardin.
Voici maintenant quelques phrases au plus-que-parfait:
Rien ne pousse dans mon jardin, j'avais pourtant plant beaucoup
de fleurs l'anne dernire...
Et tu as arrach toutes les mauvaises herbes, comme je t'avais
dit?
Oui. Enfin, au dbut...
Comment a au dbut?
Tu m'avais dit de les arracher et je les ai arraches,
mais elles ont repouss tout de suite; une semaine aprs,
il fallait recommencer.
Et tu l'as fait, j'espre?
Non.
Alors, rien ne poussera jamais dans ton jardin. Je t'avais prvenu
et tu ne m'as pas coute. Tant pis pour toi.
pasado: il avait arros (haba regado). En
cuanto a la concordancia del participio, valen las mismas indicaciones dadas para el
pass compos.
Un tiempo verbal como el plus-que-parfait sirve en primer lugar para expresar
una accin anterior a otra ocurrida en el

pasado (cualquiera que sea el pretrito que


se haya empleado): tu as arrach les
plantes que j'avais plantes (has arrancado las plantas que haba plantado); tu as
arrach toutes les mauvaises herbes,
comme je t'avais dit (has arrancado todas
las malas hierbas, como te haba dicho).

UNITE ^

PRISE DE PAROLE

. 44

En las marismas
y en la tundra
La naturaleza siempre tiene la ltima palabra, y si el hombre puede hacer madurar
un fruit estival en pleno invierno, no puede modificar ntegramente las condiciones
climticas, trasladando a los pases con climat temper (clima templado) la vgtation tropicale (vegetacin tropical). Les
vgtaux (los vegetales) siguen las leyes
impuestas por el clima, que crea en cada
lugar las condiciones adecuadas slo para
determinado tipo de vegetacin.
En nuestro continente hay des forts y
des bois, pero en determinadas zonas se
extienden tambin des marcages (trmino masculino que significa 'cinaga', 'terreno pantanoso') y des landes (landas) desoladas. Las regiones ms fras albergan las
toundras (tundras) cubiertas de mousse
('musgo'; la palabra francesa es femenina).
En cambio, los pases tropicales son los
nicos idneos para las jungles (selvas) y
las savanes (sabanas).
Uno y otro. Los pronombres indefinidos l'un y l'autre pueden aparecer por separado o juntos, en locuciones como l'un
et l'autre (uno y otro), l'un ou l'autre (uno
u otro), ni l'un ni l'autre (ni uno ni otro),
l'un l'autre (uno a otro, recprocamente).
He aqu un ejemplo: la jungle et la savane, l'une et l'autre me plaisent. Como ve,
el verbo est en plural porque se considera
que se refiere tanto a l'une como a l'autre.
Ni l'un ni l'autre vale como 'ninguno de
los dos': je n'aime ni l'un ni l'autre. La expresin l'un l'autre sirve, como la equivalente espaola, para expresar reciprocidad:
ils se dtestent l'un l'autre.

Dans la jungle
Quelques phrases maintenant sur les diffrents types de vgtation:
Mes enfants adorent les fruits tropicaux, mais qu'est-ce que
c'est cher!
Dans nos rgions tempres, on les cultive en serre et on essaie
de les faire pousser comme dans leurs pays d'origine, a finit par
coter trs cher tout a, c'est vrai.
Le rgne vgtal, c'est quoi?
C'est tout ce qui concerne les plantes, par opposition au rgne
animal et minral.
Il faut un climat bien particulier pour voir se dvelopper la mousse
des toundras.
Froid? Chaud?
Froid je crois.
Je suis ne dans une rgion couverte de bois et de forts, a me
manque.
Effectivement, ici, tu n'as que des landes et des marcages
ta disposition.
C'est vrai, tu es ne en Afrique?
Oui, pourquoi?
Dans la jungle? Dans la savane?
Pas dans la jungle: prs de la jungle. Entre la jungle et la savane,
oui. C'tait merveilleux.
Vous allez rpter un petit dialogue sur les pronoms indfinis Tun', l'autre':
Qu'est-ce que tu prfres, la jungle ou la savane?
Ni l'une ni l'autre.
Pourquoi?
Je ne sais pas, a me fait peur, c'est tout.
Et si tu devais absolument choisir entre l'une ou l'autre?
Et bien ce ne serait ni l'une ni l'autre, voil tout!
145

PRISE DE PAROLE

Guardias forestales
y pirmanos
Les arbres, como se sabe, son los pulmones de nuestro planeta y, desgraciadamente, bosques y selvas productores d'oxygne
(oxgeno) estn en peligro permanente. A
veces no basta con la estrecha vigilancia de
los gardes forestiers (guardias forestales)
para prevenir los actos irresponsables de
los pyromanes (pirmanos) y de los vandales (vndalos). Y as, cada verano asistimos impotentes a la destruccin de nuestro
patrimonio forestal, que se reduce considerablemente. Despus de los incendies (incendios) y la intervencin de los pompiers
(bomberos) hay que reboiser (reforestar)
las zonas quemadas y esperar decenios a
que las plantas vuelvan a crecer y den de
nuevo de l'ombre (sombra).
La muerte de un bosque puede tambin
ser causada por una catstrofe natural: por
una inondation (inundacin) o por la scheresse (sequa).

44

Plurales. En los nombres compuestos


con la palabra garde, sta puede considerarse como un sustantivo o un verbo.
Cuando se la considera como sustantivo,

Un peu d'ombre
Vous allez couter maintenant quelques phrases propos de quelques problmes cologiques et vous les rpterez ensuite lentement:
Tout le monde dit que les arbres sont les poumons de notre
plante, mais il y a toujours des pyromanes et des vandales pour
dtruire nos forts. Je trouve a scandaleux, moi.
C'est vrai, il faudrait augmenter le nombre des gardes forestiers,
des gardes-chasse et des gardes-pche!
On dpense un argent fou ces derniers temps cause des incendies
de fort!
Et puis, c'est dangereux pour tout le monde, surtout pour les
pompiers!
Tu as vu? Il y a eu un incendie d la scheresse.
Une inondation l'anne dernire, un incendie cette anne, il ne va
pas rester grand chose la fin.
A quoi a sert une fort, papa?
A nous donner un peu d'ombre quand il fait trop chaud, et tout
l'oxygne dont nous avons besoin.
Alors, c'est important?
Trs!
Tu sais, j'ai bien l'impression que les gens qui habitent en ville
vont tre obligs un jour ou l'autre d'acheter des fleurs artificielles
pour leurs bouquets ou leurs couronnes.
Quelle tristesse!
146

UNITE

garde toma normalmente la s del plural,


mientras que el trmino que sigue permanece invariable: un garde-chasse, des gardes-chasse (guardacaza); un garde-pche,
des gardes-pche (guardapesca). En este
caso podemos pensar que garde es sinnimo de gardien (guardin).
En cambio, si garde tiene valor de verbo
(por garder), no adopta la forma plural, y
la palabra completa siempre se mantiene
invariable. As diremos un garde-boue, des
garde-boue (guardabarros).
Evidentemente, la expresin garde forestier no es una palabra compuesta (falta
el trait d'union), sino slo un grupo formado por un sustantivo y un adjetivo que se
comportan como tales.
Por ltimo, entre las palabras nuevas
empleadas en la grabacin se distingue la
expresin un argent fou, 'una locura de
dinero'.

UNITE

Eres bella y fresca


como una flor

La imagen delicada, fresca y elegante de


una flor, el elemento ms apreciado y frgil
de la planta, siempre ha estimulado la
creatividad lingstica en numerosas dichos
o frases hechas.
As, no ha de asombrar que el francs
tambin cuente con muchas frases hechas
construidas en torno a la palabra fleur. Algunas recuerdan expresiones espaolas
anlogas: por ejemplo, fleur de peau (a
flor de piel) o la fine fleur de la socit
(en este caso nosotros diramos 'la flor y
nata de la sociedad').
Una forma recurrente de alabar la belleza de una mujer consiste en afirmar: elle
est belle et frache comme une fleur. Otra
comparacin con la belleza de las flores se
da en la expresin un teint fleuri (tener
una tez florida, tener buen color). Dado
que regalar flores es ciertamente un cumplido amable y grato, couvrir de fleurs
quelqu'un o jeter des fleurs quelqu'un
tienen el significado de 'elogiar, halagar a
alguien".
Dejamos para el final las expresiones
ms curiosas y originales, posiblemente por
ello ms difciles de comprender: faire
quelque chose comme une fleur da la
idea de una accin realizada naturalmente.

148

Il est trop fleur bleue


Voici maintenant quelques expressions images formes partir du mot 'fleur';
vous allez les couter avec attention:
Ma mre est vraiment incroyable, elle comprend toujours si je suis
heureux ou si j'ai des problmes, mme au tlphone, c'est vrai,
mme si elle ne me voit pas!
La mienne aussi. Ah, les mamans, elles ont toutes une sensibilit
fleur de peau quand il s'agit de leurs enfants.
Samedi, je dois aller une rception o il y aura la fine fleur de la
socit; qu'est-ce que je peux mettre?
Tu veux que je te prte quelque chose?
Oh, oui, tu es un ange!
Et avec Jean, comment a marche?
Je ne le supporte plus, il est trop fleur bleue, il m'ennuie la fin!
Tu es belle et frache comme une fleur ce matin!
Tu as vu un peu Anne, elle est arrive premire comme une fleur
son concours.
Anne? Mais tout le monde sait que c'est la meilleure!
Vous avez un jpli teint fleuri aujourd'hui, madame. Vous tes
d'ailleurs toujours charmante.
Vous me jetez des fleurs, monsieur? Qu'est-ce que a cache?
Rien d'autre que mon admiration, madame, je vous assure.

sin la menor dificultad. En cambio, tre


fleur bleue es la definicin apropiada para
un carcter demasiado sentimental y sensible.

UNITE

ECOUTE

Malas personas
y dientes de len
Lo que se conoce por un 'lenguaje florido'
es una forma de hablar variada, llena de
trminos inusitados, pintorescos y quiz altisonantes. Pero no slo las flores pueden
enriquecer nuestras frases; tambin los
nombres de plantas o de otros vegetales se
emplean a menudo en los dilogos cotidianos, a veces sin que nos demos cuenta.
Por ejemplo, s'endormir sur ses lauriers (dormirse en los laureles), es decir
aferrarse a un xito ya consolidado. Del
laurel a la hierba: couper l'herbe sous les
pieds (cortar la hierba bajo los pies) es costumbre de quien busca hacer dao al prjimo.
La sabidura popular conserva tambin
dichos muy expresivos, que juegan con los
nombres de las partes de la flor, como las
espinas, las semillas o las races; y con stos describe conceptos bien precisos.
As, une mauvaise graine es sin la menor duda una mala persona, alguien poco
recomendable, de quien no se puede esperar nada bueno. Por otra parte, el dicho
manger les pissenlits par la racine (co-

44

Une mauvaise graine


Voici d'autres expressions images; vous allez les couter avec attention:
Il faut toujours travailler, crois-moi, mme et surtout aprs avoir
remport de grand succs.
Je n'en peux plus papa, je voudrais me reposer un peu.
Et t'endormir sur tes lauriers? Non! Commence prparer les
examens auxquels tu dois te prsenter l'anne prochaine.
Je ne veux pas que tu frquentes ce garon-l, je t'ai dit mille fois
que c'tait de la mauvaise graine.
Maman, tu ne le connais mme pas!
Victor Hugo? Mais il y a bien longtemps qu'il mange les pissenlits
par la racine!
Je ne sais pas comment te remercier. Tu m'a vraiment enlev une
pine du pied en rpondant au tlphone ma place.
Oui, mais c'est bien la dernire fois, il faut savoir prendre ses
responsabilits dans la vie.
Pierre? Il va me le payer celui-l! Il passe son temps me couper
l'herbe sous les pieds! Ah mais, tu vas voir, un jour ou l'autre...
mer los dientes de len por la raz) es una
forma muy original de dar la imagen de alguien que ya est muerto y sepultado; corresponde a nuestro 'estar mascando tierra'
o 'criando malvas'.

Por ltimo, enlever une pine du pied


(nosotros diremos 'quitar un peso de encima') expresa el alivio que se siente al liberarse de una carga tras resolver un problema grave.

Chateaubriand descansa en Grand-B


Frente a las murallas de Saint-Malo, respectivamente a quinientos y setecientos
metros de la playa, se encuentran los dos islotes llamados Grand-B y Petit-B.
Segn la tradicin, los antiguos celtas sepultaban aqu a sus difuntos: una hiptesis
confirmada por el hecho de que B o Bez, en bretn, significa 'tumba'.
Posiblemente sugestionado por esta leyenda, pidi ser sepultado en Grand-B un
escritor nacido en Saint-Malo: Franois Ren de Chateaubriand (1768-1848). autor
de las Memorias de ultratumba. Su sepulcro, cerca de un fortn en ruinas
(izquierda), se compone de una simple losa y una cruz de piedra sobre ella (arriba).
149

El sueo secreto
del botnico

En los dos dilogos encontrar algo inslito, en el lmite de lo imposible. En el primero se trata de la visita a un botaniste
(botnico) excntrico obsesionado por los
tulipanes; el suyo es un rve secret (sueo
secreto): obtener el incomparable tulipn
negro, que nadie ha podido conseguir nunca. Y a base d'expriences (experimentos)
y combinaciones en el invernadero transformado en un laboratorio d'alchimiste
(alquimista), quiz lograr su objetivo.
En el segundo dilogo, el escenario es
muy diferente: la inmensidad deslumbrante
del desierto. Nuestros viajeros, en el lmite
de sus fuerzas, atormentados por el calor y
por la soif (sed), tienen ante su vista un extrao oasis (oasis: en francs es femenino):
une pinde (un pinar) que surge de repente ante ellos como de la nada. Soarn los tres desafortunados que se encuentran en las montaas suizas? El suyo slo
es un mirage (espejismo), una illusion
d'optique (ilusin ptica)? Nunca lo sabremos, porque el final de la historia queda
abierto a su imaginacin.

1*0

LA TULIPE NOIRE
~ Je vous prsente les plus belles plantes de ma
serre.
~ Elles sont effectivement magnifiques!
~ Et ce sont des espces rarissimes.
~ Vous les vendez?
~ Ah, pas du tout. Je suis en train de faire des
expriences, j'ai besoin de toutes ces fleurs et de
toutes ces plantes.
~ Des expriences de quel type, monsieur?
~ Vous ne savez pas quel est le rve secret de tous
les botanistes?
~ Ben, non.
~ La tulipe noire, madame.
~ Une tulipe noire?
~ Oui, monsieur. On s'en est dj approch, vous
pouvez trouver en effet des tulipes bleues, bleu
fonc, presque noires, mais pas noires. Personne
n'a jamais russi.
~ Et vous avez besoin d'une serre toute entire pour
faire une petite tulipe noire?
~ Une serre? Non madame, pas une: dix, vingt,
cent. J'ai besoin de faire le plus d'expriences
possibles avec le plus de plantes possibles.
~ Alors, vous tes un peu comme un alchimiste,
monsieur?
~ Et la serre que vous voyez est un peu comme mon
laboratoire.
~ Alors, bonne chance.
~ Oui, j'ai vraiment besoin de chance. Madame,
monsieur, je dois vous laisser maintenant, mon
travail m'attend. Au revoir.
~ Au revoir.

CONVERSATION

UNITE

44

UNE PINEDE EN PLEIN DESERT


~ Mais ce n'est pas possible? Vous voyez ce que
je vois?
~ Si tu vois une pinde au beau milieu du dsert,
alors oui. Et toi aussi?
~ Une pinde... Avec de l'ombre, avec de l'eau,
avec du vent, un petit vent frais...
~ La carte n'indique pourtant aucune espce
d'oasis ici.
~ Les oasis... C'est peut-tre comme certaines les.
Tu sais bien, ces les qui surgissent en pleine
mer, comme a, du jour au lendemain.
~ Et qui disparaissent aussi vite. Il faut y aller tout
de suite, j'ai chaud, j'ai soif, je n'en peux
plus.
~ Et si c'tait... Et si ce n'tait qu'un mirage...
~ Un quoi?
~ Un mirage, une illusion d'optique.
~ Illusion ou pas, il n'y a qu'un seul moyen de le
vrifier: il faut y aller.
~ Une fort en plein dsert, une vraie fort. On n'a
jamais vu a.
~ Tu viens oui ou non?
~ Ben
~ Tu as chaud?
~ Comme toi.
~ Tu as soif?
~ Comme toi!
~ Alors, comme moi, tu y vas! Courage!

La floraison des gents, en el Parc national


des Cvennes. Les gents son la retama.

151

UNITE

GRAMMAIRE

Otro tiempo del indicativo:


el pluscuamperfecto

44

L'un y l'autre pueden ir unidos por las conjunciones et, ou, ni para formar las expresiones l'un et l'autre, l'un ou l'autre, ni l'un ni
l'autre:
L'un et l'autre s'intressent la botanique.
L'un ou l'autre arrosera le jardin.
Ni l'un ni l'autre n'est vgtarien.

El verbo clore
Eclore (nacer, abrir) es un verbo defectivo, que se usa casi nicamente en infinitivo y en las terceras personas del singular y del
plural de algunos tiempos. Para el presente de indicativo tenemos:
il clt
ils closent
Las otras personas (j'clos, tu clos, nous closons, vous closez)
no se usan casi nunca. En cuanto al futuro y al condicional:
il clora
il clorait
ils cloront
ils cloraient
El participio pasado, clos, se conjuga con el auxiliar tre: ces
fleurs sont closes pendant la nuit. El participio presente closant es muy raro. El imperfecto de indicativo no existe.

El pluscuamperfecto
Este tiempo verbal, que en francs se llama plus-que-parfait, indica una accin que se ha realizado en un momento anterior a otro
acontecimiento en el pasado:

Este ltimo ejemplo pone en evidencia que ni l'un ni l'autre aparece slo en oraciones negativas, en las que el verbo va precedido
por ne, y que carecen de la partcula pas.
Cuando una de estas locuciones es sujeto de las oraciones, el verbo se pone en singular o plural. He aqu las principales normas a
seguir. Despus de l'un et l'autre, el verbo se pone generalmente
en plural, tanto cuando l'un et l'autre aparecen solos como cuando van seguidos por un nombre y se comportan como adjetivos:
L'une et l'autre plante me plaisent.
L'un et l'autre sont venus.
Al contrario, con l'un ou l'autre el verbo se construye siempre en
singular, porque ou separa los dos elementos e indica una alternativa:
L'un ou l'autre fera l'affaire.
Despus de ni l'un ni l'autre, el verbo se construye en singular o
en plural, segn se quiera profundizar la distincin o, por el contrario, dar la idea de unin, de comunin entre dos elementos:
Ni l'une ni l'autre plante ne rsistera au froid.
Ni l'un ni l'autre ne me plaisent.

Quand nous sommes arrivs, il avait fini son travail.


En algunas situaciones especiales, el plus-que-parfait se usa para
manifestar pesar referido a un acontecimiento que no se ha realizado, o para acentuar la cortesa de una demanda:
Ah! Si j'avais su!
J'tais venu vous demander un conseil.
El plus-que-parfait se forma con el imperfecto del auxiliar avoir y
tre (j'avais, j'tais) seguido por el participio pasado. En cuanto a
la concordancia de este ltimo con el sujeto o el complemento objeto, valen las mismas reglas enunciadas para el pretrito perfecto.
He aqu la conjugacin completa del plus-que-parfait de tre y
de avoir:
j'avais t
tu avais t
il avait t
nous avions t
vous aviez t
ils avaient t

j'avais eu
tu avais eu
il avait eu
nous avions eu
vous aviez eu
ils avaient eu

Los nombres compuestos con garde


Los nombres compuestos cuyo primer elemento es garde se comportan de diferente forma en lo que se refiere a la formacin del
plural. En general se puede atener a las siguientes reglas. Cuando
la palabra compuesta se refiere a una persona, garde se considera
sustantivo y, en consecuencia, puede asumir la forma plural: un
garde-malade (un enfermero), des gardes-malades (unos enfermeros); un garde-ligne (un juez de lnea), des gardes-lignes (unos
jueces de lnea). En cambio, si la palabra compuesta indica una
cosa, por lo general se considera garde como un verbo, por lo
que es invariable: un garde-robe (un guardarropa), des garderobes (unos guardarropas).
En cuanto al segundo elemento de la palabra, por lo general es
variable, como se ha visto en los ejemplos anteriores, salvo que el
mismo significado del trmino aconseje no usar el plural. Este es
el caso de chasse y boue. As tendremos los plurales gardeschasse y garde-boue

Los indefinidos l'un y l'autre


Los dos pronombres o adjetivos l'un y l'autre suelen usarse correlacionados entre s. de forma que cada uno de los dos elementos
remita al otro, sobre todo para expresar una oposicin o una
diversidad:
L'un arrose les plantes, l'autre arrache les mauvaises
herbes.
Un significado diferente tienen las locuciones l'un l'autre, les uns
les autres, l'un l'autre, les uns aux autres (segn el rgimen
del verbo), que indican una accin recproca:
Aimez-vous les uns les autres (aimer quelqu'un).
Ils se sont nui l'un l'autre (nuire quelqu'un).
1 CI

En esta seccin ha aprendido:

la conjugacin del verbo clore;


el pluscuamperfecto;
los indefinidos l'un y l'autre;
cmo formar el plural de los nombres compuestos con garde.

DOCUMENTS

UNITE

44

En el corazn verde
del planeta

La inmensa regin ecuatorial del Amazonas (en la foto: una vista area) se extiende
en torno a uno de los mayores ros del
mundo, el Amazonas, cuya cuenca abarca
cinco pases: Venezuela, Colombia, Per,
Bolivia y, sobre todo, Brasil. La selva que
recubre esta regin, gravemente amenazada por una deforestacin masiva, es garanta de supervivencia para innumerables
especies animales, pero tambin para las
tribus indias que todava la habitan y extraen de ella su sustento. Su desaparicin
provocara cambios profundos no slo en
el clima local, sino en el del planeta entero.
El texto que leer es, en conjunto, una
breve ficha descriptiva del territorio atravesado por el ro Amazonas y una invitacin
a todos nosotros para que contribuyamos a
salvaguardar su riqusimo patrimonio medioambiental y econmico.

C'est en plein cur1 de la sierra de Vilcanota au Prou2


que l'Amazone 5 , le fleuve le plus grand de notre plante
pour son dbit4, prend sa source 5 . Il traverse ensuite
tout le territoire brsilien avant de se jeter la fin de sa
course dans l'ocan Atlantique. L, il dverse0 une
quantit incroyable d'eau douce, environ7 100 000 mtres cubes par seconde8, qui proviennent0 de ses nombreux affluents10, des pluies et de l'humidit du climat
tropical.
1. En plein cur: en pleno corazn.
2. Au Prou: en Per. Recuerde
que los nombres de los pases de
gnero masculino requieren la preposicin au en lugar de en.
3. Amazone: ro Amazonas: el nombre francs es femenino.
4. Dbit: caudal.
5. Prend sa source: tiene su origen. Source es justamente 'fuente'.

6. Dverse: vierte: el verbo es dverser.


7. Environ: aproximadamente.
8. Mtres cubes par seconde: metros cbicos por segundo. El caudal de agua de un ro se mide en
mVs.
9. Proviennent: provienen: el verbo es provenir.
1 0. Affluents: afluentes.

Et c'est justement ce climat extrmement humide qui fait


de ce fleuve et de l'immense fort qui l'entoure le plus
grand patrimoine11 forestier et le plus grand crateur
d'oxygne de notre plante. Et ce patrimoine n'appartient
pas seulement au Brsil ou aux pays qui y ont dvelopp
des intrts" conomiques; il appartient tout ce qui vit
et tout ce qui respire sur la Terre sans distinction13 de race ni de richesse. A nous tous qui savons maintenant que
sa destruction entranerait14 la ntre.
11. Patrimoine: patrimonio.
1 2. Intrts: intereses.
1 3. Distinction: distincin.
14. Entranerait: provocara; el verbo es entraner.

155

UNITE

VOCABULAIRE

admiration fi
alchimiste (m)
alimentaire (m/f)
ange (m)
animal, -e
(pi -aux, -aies)
anis (m)
aromatique (m/f)
aromatiser
arracher
arroser
assurer
bizarre (m/f)
blesser (se)
botaniste (m/f)
bouton (m)
bouture (f)
bulbe (m)
cactus (m)
Carnivore (m/f)
chiendent (m)
cigu (f)
concours (m)
couper
couvrir
cueillir
cultiver
culture (f)
d'ailleurs
dvelopper (se)
disposition (f)
clore
effectivement
enlever
entourer
pine (f)
espce (f)
eucalyptus (m)
faner (se)
fltrir (se)
fleurir
floraison (f)
fraise (f)
garde-boue (m)
garde-chasse (m)
garde forestier (m)
garde-ligne (m)
garde-malade (m/f)
garde-pche (m)
garde-robe (f)
1 SS

admiracin
alquimista
alimentario
ngel
animal
ans
aromtico
aromatizar
arrancar
regar
asegurar
raro
herir (se)
botnico
botn, capullo
plantel
bulbo
cacto
carnvoro
grama
cicuta
concurso
cortar
cubrir
recoger
cultivar
cultivo.
por lo dems
desarrollar (se)
disposicin
abrir, brotar
efectivamente
quitar
rodear
espina
especie
eucalipto
marchitar (se)
marchitar (se)
florecer
floracin
fresa
guardabarros
guardacaza
guardia forestal
juez de lnea
enfermero
guardapesca
guardarropa

glaeul (m)
graine (f)
gras, grasse
grimpant, -e
illusion (f)
incendie (m)
inondation (f)
lande (f)
laurier (m)
lierre (m)
marcage (m)
mdicinal, -e
(pi -aux, -aies)
mirage (m)
mousse (f)
mystre (m)
noble (m/f)
nombre (m)
oasis (f)
oeillet (m)
ombre (f)
optique (m/f)
ornemental, -e
(pi -aux, -aies)
ortie (f)
oxygne (m)
peau (f; pi peaux)
ppinire (m)
ptale (m)
pinde (f)
pissenlit (m)
planter
pompier (m)
poumon (m)
pousser
prter
prvenir

gladiolo
semilla, grano
graso
trepador
ilusin
incendio
inundacin
landa
laurel
hiedra
cinaga
medicinal
espejismo
musgo
misterio
noble
nmero
oasis
clavel
sombra
ptico
ornamental
ortiga
oxgeno
piel
semillero
ptalo
pinar
diente de len
plantar
bombero
pulmn
brotar, crecer
prestar
prevenir

44

profiter
protger
pyromane (m/f)
racine (f)
rarissime (m/f)
reboiser
rception (f)
recommencer
rgne (m)
remercier
remporter
repiquer
repousser
rsister
responsabilit (f)
savane (f)
scheresse (f)
secret, -t
sensibilit (f)
serre (f)
soif (f)
surgir
teint (m)
textile (m/f)
tige (f)
tomate (f)
toundra (f)
tristesse (f)
tulipe (f)
urticant, -e
vandale (m/f)
vgtal, -e
(pi -aux, -ales)
vgtarien, -ienne
vgtation (f)
vnneux, -euse

aprovechar
proteger
pirmano
raz
rarsimo
reforestar
recepcin
recomenzar,
empezar de nuevo
reino
agradecer
conseguir
trasplantar
rebrotar
resistir
responsabilidad
sabana
sequa
secreto
sensibilidad
invernadero
sed
surgir
tez, tinte
textil
tallo
tomate
tundra
tristeza
tulipn
urticante
vndalo
vegetal
vegetariano
vegetacin
venenoso

Demasiado sentimental
fleur de peau
avoir un teint fleuri
ce n'est pas sorcier
couper l'herbe sous les pieds
couvrir quelqu'un de fleurs
de plus en plus
enlever une pine du pied
tre fleur bleue
faire quelque chose comme une fleur
jeter des fleurs quelqu'un
la fine fleur de la socit
manger les pissenlits par la racine
s'endormir sur ses lauriers
un argent fou

a flor de piel
tener buen color
no es difcil
cortar la hierba bajo los pies
elogiar, halagar a alguien
cada vez ms
quitar un peso de encima
ser muy sentimental
hacer algo con facilidad
elogiar, halagar a alguien
la flor y nata de la sociedad
criar malvas
dormirse sobre los laureles
una locura de dinero

EXERCICES-

Exercice 2

Exercice 4

Empareje cada una de las cinco expresiones enumeradas de la letra a) a la e) con


su equivalente, elegida entre las indicadas
con las letras de la f) a la j):

En cada frase coloque los sustantivos entre


parntesis en plural:

a) la fine fleur
b) comme une fleur
c) tre fleur bleue
d) couvrir de fleurs quelqu'un
e) le teint fleuri

* * *

Exercice 1
Conjugue el pluscuamperfecto de los verbos entre parntesis:
a) Ah! Si j'
(savoir)!
b) Quand je suis arrive pour
l'aider arracher les mauvaises
herbes, il
dj (finir).
c) Quand je suis arriv, Pierre
(partir) dj.
d) Il
(oublier) d'acheter des
fleurs.
e) Il lui
(prparer) un
magnifique bouquet de fleurs.
f) Dans son jardin, il
(planter) des plantes
aromatiques.
g) Mes amis m'
(demander)
d'arroser leurs plantes
d'appartement pendant les
vacances.
h) Il
(acheter) des tulipes
en Hollande.
i) Il n'
jamais
(tre)
en Amazonie!

f) tre sentimental
g) faire beaucoup de compliments
h) le teint frais
i) trs facile
j) ce qu'il y a de meilleur

Exercice 3
Complete las frases con los adjetivos indefinidos:
a)

et
plante
vnneuse.
b)
ou
bouquet, c'est
la mme chose.
c)
fleur n'est close.
d)
eucalyptus n'a t arros.
e) Choisis
ou
bouquet!
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

158

a) Il n'y a pas assez de


(garde-chasse)!
b) Les (garde forestier) ont de la
chance: ils sont toujours en
plein air!
c) Est-ce qu'il y a encore des
(garde-robe)?
d) Est-ce que vous connaissez les
(garde-pche) de cette rgion?

Exercice 5
Encuentre los errores incluidos en las siguientes frases y corrjalos:
a) Mon jardin est plain d'orti!
b) Les roses de mon jardin sont
eclos pendant la nuit.
c) Si j'tais t garde forestiers!
d) Est-ce que vous avez des plante
d'apartement?
e) Vous avez ceiulli les roses?
f) Les fleurs se sont fans.
g) Est-ce que tu connais le nom de
plante aromatiques? Oui, l'ani,
la lorier, la moutarde.
h) Ou travaille Pierre? Dans une
sere, voyons!

Exercice 6

Exercice 8

Complete las frases con las palabras que


faltan:

Coloque las palabras en orden, reconstruyendo las frases y transcribindolas:

a) Si on n'arrose pas les fleurs,


elles
ou elles meurent.
b) Et le lierre c'est quoi? Une
plante
c) Il y a eu beaucoup d'

cause de la scheresse.
d) Il y a beaucoup d'eau dans
cette rgion: elle est pleine de

e) Quelles sont les diffrentes


parties d'une fleur? La
la.
, les
et le

Exercice 7
Complete las frases utilizando los pronombres indefinidos:
a)
arrose les fleurs,
les cueille.
b)
n'aime les plantes
grasses.
c) Aimez-vous
!
d)
connaissent la jungle.

a) lgumes!/est/vgtarien:
/mange/vritable/un/des/il/C
/ne/que
b) Texas,/cactus./plantes/et
/des/beaucoup/Au/y/de/surtout
/il/grasses/a
c) Oui/vnneuses?/jungle!/Tu
/plantes/dans/la/des/vu/as/dj
d) vu/botanique,/des/carnivores!
/jardin/plantes/Dans/un/j'/ai
e) Afrique?/types/vgtation/La
/Quels/de/y/en/t/la/je/jungle,
/savane/il/a/et/crois.

Las resguardadas playas de Saint-Servan


Al sur de la Ville Close, en la orilla derecha del ro Ranee, se encuentra Saint-Servan, un pueblo que en 1967 se uni
administrativamente a Saint-Malo. En el pasado fue un ncleo urbano autnomo: mejor dicho, fueron los habitantes de SaintServan (que en esa poca se llamaba Aleth) quienes fundaron Saint-Malo entre los siglos VIH y IX. Saint-Servan no est
expuesto directamente a as inclemencias del Atlntico, y de ah el atractivo de sus playas. La tour Solidor. que aparece en
la foto, se remonta a finales del siglo XIV y actualmente alberga el Muse international des Long-cours Cap-Horniers.

1.SQ

Proyectar y construir
En la Unidad 27 ha aprendido cmo se llaman en francs los nombres de los
oficios y profesiones ms comunes. A continuacin proseguimos nuestro recorrido
por el mundo del trabajo y centraremos fundamentalmente nuestra atencin en la
profesin de arquitecto. Su labor est a la vista de todo el mundo: el arquitecto
construye casas y restaura edificios viejos, adems dirige el desarrollo racional
y equilibrado de nuestras ciudades. Sin embargo, no siempre reconocemos
la importancia y la creatividad de este trabajo: por eso intentaremos saber ms,
pero evitando entrar en detalles demasiado tcnicos.
La parte gramatical de la Unidad no le exigir grandes esfuerzos: el nico tema
de cierto relieve lo constituye el gerundio, una forma verbal que en francs tiene
una relacin muy estrecha con el participio presente. Por ltimo, a seccin
Documents estar dedicada a un arquitecto suizo famoso en todo el mundo:
Le Corbusier.

UNITE 45
DEUXIEME
NIVEAU

161

PRISE DE PAROLE

Muchos clculos
para un proyecto

UNITE

. 45

Croquis, esquisses et projets


Voici quelques phrases propos du travail de l'architecte dans son bureau
d'tude; vous allez les couter et vous les rpterez:
Un terrain, quelques pierres et beaucoup de patience, il n'en
faut pas plus pour construire une maison.
Tu plaisantes! On ne construit pas une maison comme a!
Il faut faire des calculs, projeter des plans, faire des dizaines
de dessins...
Les plans de cette maison sont vraiment trs bien conus,
il faudra que tu me donnes le nom de ton architecte!

Quiere construirse una casa? Entonces


necesitar un terrain (terreno), una considerable suma de dinero y mucha patience
(paciencia). Concevoir (concebir', 'idear';
encontrar su conjugacin en la seccin
GRAMMAIRE) una casa es relativamente
fcil, pero realizarla es ms complicado:
hacen falta des plans (planos) precisos,
muchos calculs (clculos) complicados y
des dizaines (decenas) de dessins (dibujos) de exactitud milimtrica.
Para todo esto necesitar de un gomtre (gemetra) o de un architecte (arquitecto). Encerrados en su bureau d'tude
(estudio), con compas (comps), rgle gradue (regla graduada), querre (escuadra),
rapporteur (transportador) y con todos los
dems instrumentos del oficio, estos dos
profesionales realizarn los croquis (croquis, bosquejos) y los esquisses (esbozos)
necesarios para dar forma a su dessein
(proyecto, intencin). S, en estos casos hay
que soumettre (someterse) en parte a sus
gustos, pero por otro lado no todos estn
capacitados para projeter (proyectar) su
propia futura residencia.
A propsito. Qu es un projet (proyecto)? O bien es la intencin de hacer algo, y en este caso un sinnimo correcto es
dessein, o es un bosquejo que se puede
tracer (trazar) sobre el papel, y, en este caso, otra forma de designarlo es esquisse.
Tanto dessein como esquisse son trminos que aparecen en diversas locuciones.
Sans dessein, por ejemplo, quiere decir
'sin querer'; dessein, 'a propsito', y
dessein de es 'en consideracin de'. Esquisse, que es de gnero femenino, aparece en las expresiones l'esquisse d'un sourire, 'el esbozo de una sonrisa', o l'esquisse
d'un roman, 'el esbozo de una novela'.
En la grabacin encontrar el trmino
hein, una interjeccin que equivale a 'eh?',
'eh!', 'cmo?' y que se usa para pedir con
insistencia una respuesta al interlocutor.

C'est dessein que vous avez dessin les plans de cet


appartement: sans cuisine?
Je suis vraiment dsol, je l'ai fait sans dessein, madame;
je travaille dans ce bureau depuis une semaine, je n'ai pas
l'habitude.
Mais, tout de mme, un appartement sans cuisine!
Voil, j'ai fait ces croquis et ces esquisses dessein de vous les
soumettre, monsieur l'architecte.
C'est le projet de votre future maison?
Exactement.
Oh mon Dieu...
Tu as propos ton projet au gomtre?
Oui
Et qu'est-ce qu'il a dit?
Rien. Il n'a eu que l'esquisse d'un sourire.
J'ai dcid d'crire un roman autobiographique sur ma vie
d'architecte; tu veux que je t'en trace l'esquisse?
Euh, tu sais, je n'ai pas le temps, enfin, j'ai beaucoup de choses
faire aujourd'hui. Demain si tu veux. Hein?
Ecoutez et rptez maintenant ce petit dialogue:
O as-tu mis mon compas?
Quel compas? Je n'ai rien touch moi.
Et mes rgles gradues? Mon querre? Mon rapporteur?
Je te jure que ce n'est pas moi.
Alors qui? Tu es le seul travailler ici avec moi.
La femme de mnage peut-tre...
Tu dis n'importe quoi. Et qu'est-ce qu'elle va en faire de tout
a?
Une maison!

163

Gothique flamboyant
Vous allez couter maintenant quelques phrases relatives l'architecture:
Mon fils tudie la facult d'architecture.
Il va pouvoir se construire une maison alors... Quelle
chance!
Il faut absolument amnager cet appartement d'une manire
plus intelligente, il y a trop de meubles, trop d'objets, on ne
respire plus!
Eriger un gratte-ciel place de la Concorde, je trouve a
compltement ridicule!
On va restaurer toutes les faades de notre rue, c'est merveilleux
a!
a, c'est une cathdrale romane et a une basilique gothique,
oui, gothique flamboyant.
Quelle culture!
J'adore le style baroque, pas toi?
Je prfre et de loin l'Art Nouveau.
Il faudrait faire restaurer ce perron, il tombe en ruine et a
pourrait tre dangereux.
Oui, c'est comme le porche et le parvis de notre glise, ils sont
dans un tat lamentable! C'est scandaleux!

Una cuidadosa obra


de restauracin
El especialista en architecture (arquitectura) a veces debe construir una casa, a veces la debe amnager (acondicionar) o
restaurer (restaurar): puede ser llamado
para riger (levantar, construir) un gratteciel (rascacielos), pero tambin para recuperar un edificio que se encuentra en un
estado lamentable.
Este segundo tipo de trabajo puede ser
de loin (de lejos, con mucho, con gran diferencia) ms'difcil que el otro, porque de
una casa tombe en ruine (en ruinas) hay
que restaurar con precisin cada detalle:
los porches (porches) y los perrons (escalinatas), por ejemplo, as como los motifs
dcoratifs (motivos decorativos), de los
arabesques (arabescos, volutas) a las grecques (grecas).
Para un arquitecto, el trabajo resulta aun
ms delicado si lo que tiene que restaurar
son edificios sagrados: des basiliques (baslicas), des synagogues (sinagogas) y des
mosques (mezquitas) tienen formas bastante rigides (rgidas), y lo que varan son
164

Mon quartier est vraiment international, il y a une glise


romane, un temple, une synagogue et une mosque.
Moi, je trouve a merveilleux.
Quels sont les motifs dcoratifs que tu prfres?
J'adore les arabesques, les rosaces aussi, c'est trs beau.
Et les grecques?
Non, non, je trouve a trop rigide.

los elementos decorativos, como, por ejemplo, las rosaces (rosetones). Adems, no se
puede modificar el estilo en que han sido
construidas las diversas iglesias: roman (romnico), gothique flamboyant (gtico flamgero) o baroque (barroco).
Todos estos trminos aparecen en la
grabacin; a ellos aadimos parvis (atrio).
Un imperfecto especial. Los verbos
amnager y riger nos dan la oportunidad de abrir un parntesis a propsito del
imperfecto de los verbos que terminan en
ger. Estos verbos, ante todas las desinencias del imperfecto que empiezan por a, es
decir las tres del singular y la tercera del
plural, ponen una e. Esto impide que se
pierda el sonido suave de la g: j'rigeais,
tu rigeais, il rigeait, ils rigeaient; j'amnageais, tu amnageais, il amnageait, ils amnageaient. Consulte tambin
la seccin GRAMMAIRE, en la pgina 173.

UNITE\

PRISE DE PAROLE

La planificacin
de los servicios
Ahora pasamos a l'urbanisme (urbanismo),
una disciplina que se ocupa de l'amnagement (ordenacin, planificacin) racional
del territorio urbano.
En Francia, quienes suelen ocuparse de
las obras pblicas son, por lo general, los
ingenieros del Gnie Civil (Obras Pblicas), una institucin que tambin se llama
Ponts et Chausses (Puentes y Calzadas,
como ya sabe). stos, de mutuo acuerdo
con les mairies (administraciones municipales, pero no slo 'ayuntamientos'), pro-

Un lot insalubre
Voici quelques phrases sur les principaux travaux des Ponts et Chausses:
Ah, c'est vous monsieur qui tes ingnieur des Ponts et
Chausses?
Oui, en quoi puis-je vous tre utile, madame?
Je voudrais savoir... Vous allez vraiment changer les garde-fous
du vieux pont?
Bien sr, les vieux parapets ne sont plus assez srs.

yectan la rnovation (renovacin) d'lots


insalubres (manzanas insalubres), la construccin de calles y viaducs (viaductos), se
ocupan de su mantenimiento, as como,
por ejemplo, de restaurar los parapets o
garde-fous (parapetos) all donde se han
dfoncs (hundido) o se han arrancado.
Algunos de ellos controlan la viabilit,
es decir los servicios como l'adduction
(conduccin) del agua, del gas y de la electricidad, la voirie (limpieza urbana), el
mantenimiento de los gouts (alcantarillas).
Aparte de estos trminos, en la grabacin aparecen otras dos expresiones que
no conoce:-son la locucin c'est pour
bientt, 'es inminente', y el verbo puer,
que significa 'heder, apestar'.
Lo he hecho hacer. Un ingeniero civil obviamente no construye los puentes en
primera persona, sino que los hace construir; y precisamente esta forma, 'lo hace
construir', nos sirve de pretexto para una
aclaracin gramatical sobre el verbo faire.
Su participio pasado, seguido por un infinitivo, se mantiene invariable aunque vaya
precedido por un pronombre complemento
objeto: les ponts que l'ingnieur des Ponts
et Chausses a fait constuire (los puentes
que el ingeniero de Obras Pblicas ha hecho construir).

Ecoutez monsieur, j'habite au rez-de-chausse de cet immeuble


et il y a une odeur d'gouts pas possible chaque fois qu'il va
pleuvoir: il faut absolument faire quelque chose!
Nous allons bientt nous occuper de votre quartier madame, il
y a de srieux travaux de viabilit faire, l'adduction d'eau, de
gaz, la voirie et tout le reste. Un peu de patience...
C'est le Gnie Civil qui s'occupe des travaux publics?
Oui, l'urbanisme, l'amnagement, c'est l'affaire de leurs
ingnieurs.
Mon quartier est un lot insalubre, je crois que je vais finir par
dmnager, je n'en peux vraiment plus.
Attends encore, la mairie a prvu des travaux de rnovation
dans ta rue. Crois-moi, c'est pour bientt.
Ecoutez et rptez maintenant ce petit dialogue:
J'habite une zone vraiment insalubre: la rue est dfonce sur
plusieurs mtres, il n'existe aucun amnagement pour la voirie,
a pue et il y a des rats partout.
Oui, mais c'est un quartier historique, et puis, si je me souviens
bien, tu as une vue magnifique sur le vieux viaduc et le
fleuve.
Le viaduc! Le fleuve! Tu parles! Il y a une odeur, si tu
savais!
Alors, tlphone aux Ponts et Chausses, ils feront bien quelque
chose.
Je ne tlphone pas, j'y vais!

165

UNITE

PRISE DE PAROLE

45

Visita a una obra

Chanter en travaillant
Vous allez couter et rpter ces quelques phrases sur les chantiers de construction:
Je travaille dans un chantier de construction navale et les
bateaux, a me fait toujours rver, mme aprs vingt ans.
C'est pour a que tu chantes toujours en travaillant?
Je travaille dans l'industrie du btiment, et vous?
Moi, dans une entreprise de construction aronautique.
Intressant.
Les techniciens, les monteurs et les ajusteurs sont en grve.
Oh mon Dieu, et qui va s'occuper du montage et de l'entretien
des pices des moteurs maintenant?
Ici, c'est un chantier de construction mcanique secret. Vous
n'avez pas le droit d'entrer, monsieur.
Pourquoi secret?
Parce que nous fabriquons des prototypes.
Justement, a peut tre trs intressant...
J'ai dit dehors!
Samedi, j'ai vu une pice de thtre trs intressante.
De qui?
De Corneille.
Toi? Tu es all voir une pice de Corneille?
Pourquoi? Les entrepreneurs de btiments ne sont pas cultivs
selon toi?

Entramos ahora en un chantier du btiment o de construction; ambas expresiones, prcticamente equivalentes, significan
'obra en construccin', el lugar donde se
construyen materialmente las casas. Un entrepreneur du btiment es un 'empresario
de la construccin', mientras que 'industria
de la construccin' es industrie du btiment.
Sin embargo, chantier tiene muchos significados. Hay chantier de construction
navale (astillero) o aronautique (taller de
construccin de aviones), donde se fabrican los prototypes (prototipos) de aviones
ms avanzados. En estos talleres de construccin mcanique (mecnica) trabajan
les monteurs (montadores) y les ajusteurs (ajustadores), especializados en le
montage (montaje) y en l'entretien (mantenimiento) de las diversas pices (piezas).
Llegados a este punto, conviene recapitular los diversos significados que puede
tener esta ltima palabra francesa. Pice
puede designar, por ejemplo, las piezas de
un motor, les pices d'un moteur; una
'moneda', una 'pieza', une pice de monnaie; una 'habitacin', un 'cuarto', la pice
d'un appartement; o una obra de teatro,
une pice de Corneille. Todos estos significados ya los conoce.
El gerundio. El gerundio francs, que
se llama grondif, se forma anteponiendo
i

Je parle toujours en dormant et le matin, au chantier, je suis


trs fatigu.
Ecoutez et rptez maintenant ce petit dialogue:
Donne-moi une pice de monnaie.
Une pice de un franc?
a n'a aucune importance, je veux jouer mon avenir pile ou
face.
Qu'est-ce que tu racontes?
La construction navale m'intresse.
O est le problme alors?
La construction aronautique m'intresse aussi.
Ah, je comprends. Tiens. Mais changeons de pice, ici il fait
trop sombre et je ne saurai jamais si tu as trich ou pas.

en al participio presente de un verbo: en


faisant, 'haciendo'. Es una forma invariable
que sirve para indicar una accin que crea
las circunstancias para que se produzca
otra, por lo general expresada en la oracin principal.
El grondif tiene el valor de un complemento de modo: il travaille en chantant
(trabaja cantando); o de medio: nous dciderons en jouant pile ou face, mais tu
ne dois pas tricher (decidiremos jugando
a cara o cruz, pero no debes hacer trampas); o tambin equivale a una oracin
condicional: en tudiant, tu deviendras
cultiv (estudiando, te volvers culto).

UNITE

ECOUTE

El arquitecto
del universo

45

Le compas dans l'oeil


Voici maintenant quelques expressions images que vous allez couter avec
attention:

La palabra pont aparece en numerosas expresiones de uso habitual. Faire le pont


equivale a nuestro 'hacer puente', mientras
que couper o brler les ponts (literalmente 'cortar o quemar los puentes') se refiere
a relaciones que se han interrumpido; podra equivaler a nuestro 'quemar las naves'.
Ms singular es la frase hecha tre solide
comme le Pont-Neuf, que significa 'tener
muy buena salud': el Pont-Neuf es un
puente parisino que une dos orillas del Sena desde finales del siglo XVI.
Otras expresiones curiosas se basan en
las palabras plan y compas. De una persona que hace proyectos quimricos, los franceses dicen que elle tire des plans sur la
comte, literalmente 'hace planes en la cometa': 'construye castillos en el aire'. Luego
est avoir le compas dans l'oeil, tener
buen ojo'.
En la grabacin oir tambin architecte
de l'univers, una perfrasis para designar a
Dios, y dos verbos que no conoce: rsoudre, 'resolver', y garer, 'aparcar'.

168

Gnial! Je ne travaille que trois jours cette semaine!


Pour quelle raison?
Parce que mardi, c'est le premier mai et tout le chantier fait le
pont!
Tu as des nouvelles de Marc?
Marc? Personne ne sait ce qu'il est devenu depuis qu'il ne
travaille plus au chantier; il a brl tous les ponts avec tout le
monde.
Ton ami architecte va bientt prendre sa retraite et toi tu
pourras prendre sa place.
La retraite, lui? Il est solide comme le Pont-Neuf, il dirigera le
bureau d'tude jusqu' sa mort, et peut-tre aussi aprs... Non,
vraiment, rver de prendre sa place c'est tirer des plans sur la
comte!
Tu es incroyable toi, tu russis toujours garer ta voiture
n'importe o et sans problme.
Tout le monde me dit que j'ai le compas dans l'oeil, et c'est vrai.
Ah, si l'architecte de l'univers pouvait descendre sur la Terre de
temps en temps, a rsoudrait bien des problmes...

Una fortuna
es un dineral

En el primer dilogo, una aparejadora convoca a dos obreros para pedirles que realicen una serie de modificaciones extravagantes en la casa. En el segundo, una mujer arquitecto no acepta los cambios que
sus clientes plantean a su proyecto, por lo
que, sin pensrselo dos veces, los deja
plantados. En el tercero, unos padres se
niegan a comprar unos muebles demasiado modernos para el dormitorio de su
hijo.
Muchas palabras nuevas: modification
(modificacin), dmolir (demoler), reconstruire (reconstruir), obir (obedecer), cabane (cabana), colonne (columna), supprimer
(suprimir), rencontre (encuentro), armoire
(armario), appuyer (pulsar), commercial
(comercial), extreme (extremo) y allong
(estirado, echado).
Hay palabras que ya conoce, pero con
un significado diferente: fortune (fortuna),
bouton (botn) y tableau de bord (tablero
o cuadro de instrumentos). Por ltimo, hay
tambin algunas locuciones especiales: en
arrire (para atrs), il s'agit de (se trata
de), c'est pas la peine de (no hace falta), y
penser plus tt (pensarlo antes) y un tout
petit peu (slo un poco).

PETITES MODIFICATIONS
~ Ah, voil les ouvriers que je cherchais. Messieurs!
Messieurs, s'il vous plat!
~ Oui! Nous?
~ Oui. Venez par ici une minute, je voudrais vous
montrer quelque chose. Regardez mes plans...
Vous pensez que nous pouvons encore faire ces
quelques modifications!
~ Mais nous avons dj commenc les travaux,
madame, vous voyez.
~ Oui, mon collgue a raison, on ne peut plus
revenir en arrire maintenant, c'est trop
tard
~ Il s'agit pourtant de petites modifications; il
faudrait ouvrir trois nouvelles fentres sur la
faade, c'est tout.
~ C'est tout?
~ C'est pas la peine d'tre ingnieur pour
comprendre que ce n'est plus possible: la faade
est dj construite, madame. Il faudrait en
dmolir une bonne partie.
~ Dmolissez.
~ Et reconstruire aprs.
~ Reconstruisez.
~ a va coter beaucoup plus cher que prvu tout
a
~ Sans compter le retard que nous allons prendre.
Vous ne pouviez pas y penser plus tt?
~ Mon client a chang d'avis, je n'y peux
rien.
~ Alors, nous, on dmolit, on reconstruit, et si le
client change encore d'avis?
~ Le client est roi. Et nous, on obit. Courage!

UNITE

CONVERSATION

45

VOUS VOULEZ DES CABANES?


~ Voil mon projet, messieurs.
Qu'est-ce que vous en
pensez?
~ Oui, intressant, de beaux
immeubles, des coles, des
centres commerciaux, des
terrains de sport...
~ Et des espaces verts. Votre
travail me plat beaucoup,
madame, mais a va coter
une fortune tout a.
~ Ah messieurs, il faut choisir:
vous voulez des appartements
confortables et modernes ou
des cabanes? C'est une
question de prix, vous
savez.
Vous passez d'un extrme
l'autre, madame.
~ Pas du tout. La qualit, a se

~ On enlve les colonnes de vos


faades, et tous les motifs
dcoratifs.
~ Les colonnes et les motifs
dcoratifs?
~ Oui. C'est inutile.

~ Vous transformez tout mon


projet!
~ On le change un tout petit
peu.
~ Alors, vous changerez aussi
d'architecte. Messieurs, je
vous salue!

paie.

~ On pourrait peut-tre
supprimer un ou deux
jardins...
~ Ou bien un centre
commercial.
~ Qu'en pensez-vous,
madame? _^_
~ Un jardin et un centre
commercial en moins?
~ Un ou deux...
~ Je vois. Et pour le reste?

CHAMBRE AVEC ORDINATEUR


~ C'est une chambre magnifique pour un jeune garon,
croyez-moi.
~ a ressemble plutt un bureau.
~ A un rve. a ressemble un rve, madame. Regardez, il y a un
tableau de bord au-dessus du lit, c'est un vritable ordinateur qui
commande toute la chambre! Votre fils veut regarder la tl, il suffit
d'appuyer sur ce bouton, l'armoire s'ouvre et l'cran s'allume.
~ Je trouve a un peu exagre, moi.
~ Comment exagr? Votre fils passera des heures et des heures dans
sa chambre entre ses ordinateurs et ses objets prfrs: vous pouvez
tre sre qu'il ne fera aucune mauvaise rencontre, madame.
~ Ma femme a raison, monsieur, et puis je n'ai pas du tout envie que
mon fils passe sa vie allong entre quatre murs, tout seul.
~ Demandez-lui son avis.
~ C'est inutile, monsieur, ce genre de chambre ne nous intresse
pas.
~ Dommage.
171

UNITE

GRAMMAIRE

Con el participio presente


se forma el gerundio

El verbo concevoir
Concevoir (concebir, idear), verbo irregular, se conjuga como recevoir y apercevoir (Unidad 41). Este es su presente de indicativo:
je conois
nous concevons
tu conois
vous concevez
il conoit
ils conoivent
Tambin el futuro y el condicional tienen formas irregulares:
je concevrai
je concevrais
tu concevras
tu concevrais
il concevra
il concevrait
nous concevrons
nous concevrions
vous concevrez
vous concevriez
ils concevront
ils concevraient
El imperfecto se construye a partir del radical de la primera persona del plural del presente de indicativo, concev, al que se aaden las desinencias habituales: je concevais, tu concevais, etc. El
participio pasado, conu, se conjuga con el auxiliar avoir: j'ai
conu. El participio presente es concevant.

45

El gerundio
El gerundio se forma con el participio presente de un verbo precedido por la preposicin en. Siempre es invariable. Sirve para indicar una accin que crea las circunstancias para que se realice otra,
que es la expresada por la oracin principal:
Il arrivait en courant.
Il a appris son mtier en travaillant.
En partant de la maison, l'enfant s'est mis pleurer.
En allant en France, il a dcouvert le gothique
flamboyant.
Tout en travaillant, il coute de la musique.
Como habr advertido, en ocasiones el gerundio va precedido por
tout. Tout en se puede traducir por 'mientras' y es una expresin
muy usada, sobre todo en la lengua escrita. Sirve para poner el
acento en el hecho de que dos acciones diversas se realizan al
mismo tiempo:
Il fait des esquisses tout en rvant.
Otras veces se usa para dar mayor realce a la contraposicin entre
dos acciones:
Tout en faisant des efforts, il ne russit pas.
Es importante recordar que el sujeto del gerundio es el mismo
que el de la oracin principal. No hay que confundir, por ejemplo,
j'ai rencontr Pierre en travaillant dans ce bureau, con j'ai rencontr Pierre travaillant dans ce bureau. En el primer ejemplo
nos encontramos frente a un gerundio, y la frase puede tambin
expresarse de esta otra forma: j'ai rencontr Pierre quand je travaillais dans ce bureau; en cambio, en el segundo ejemplo aparece un participio presente, y la frase, como se ha dicho en la
Unidad 42, puede desarrollarse slo con una de relativo: j'ai rencontr Pierre qui travaillait dans ce bureau.

La concordancia del participio pasado fait


El participio pasado fait del verbo faire, cuando va seguido por
un infinitivo, se mantiene invariable, aunque vaya precedido por
un pronombre complemento objeto:
Ces esquisses, il les a fait faire.
Les projets qu'il s'est fait prparer.
En cambio, si el participio pasado no va seguido por un infinitivo,
se aplican las reglas generales que hacen referencia a la concordancia del participio pasado:
Les travaux qu'il a faits.
Ils se sont fait des cadeaux.

El imperfecto de los verbos en ger


Los verbos que terminan en ger, como riger (erigir), s'engager
(comprometerse) y amnager (disponer, arreglar, acondicionar),
en el imperfecto toman una e, que se pone despus de la g del radical y antes de la a de la desinencia: esto sirve para suavizar el
sonido y para que la g mantenga la misma pronunciacin que en
el infinitivo. En cuanto al imperfecto, tendremos:
j'rigeais
tu rigeais
il rigeait

nous rigions
vous rigiez
ils rigeaient

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del verbo concevoir;
el participio pasado fait invariable;
el imperfecto de los verbos terminados en ger,
el gerundio.
173

UNITE

DOCUMENTS

La ciudad radiante
de Le Corbusier

Charles-Edouard Jeanneret dit Le Corbusier (18871965) tait un architecte et urbaniste suisse autodidacte. A l'ge de dix-huit ans peine1, il construisait
dj sa premire maison dont le style s'approchait
du Modem Style2. En 1930, il concevait sa clbre
maison Savoye Poissy o il commenait dvelopper ses thmes les plus chers savoir3 la construction sur pilotis4, les fentres coulissantes5 et les
toits-jardins6. Mais c'est avec la chapelle Notre-Damedu Haut Ronchamp, construite aprs une longue
pause due7 la guerre, qu'il atteint la notorit8; il
abandonne l'angle droit9 pour lui prfrer la courbe
et l'architecture devient alors une vritable sculpture.
Il porta10 aussi sa rflexion sur les problmes poss
par l'urbanisme et l'habitat collectif11. C'est ainsi qu'il
tablit et proposa12 de nombreux projets tels que13
la ville contemporaine de trois millions d'habitants
(1922) ou le plan Voisin pour Paris (1925).
Dans ces propositions d'amnagement du territoire14
1. A peine: apenas.
2. S'approchait du Modem Style:
se acercaba al Modem Style: nombre que recibi en Inglaterra el
movimiento artstico que floreci
en los primeros aos de este siglo,
equivalente a nuestro modernismo.
3. A savoir: a saber.
4. Pilotis: pilotes, zampas.

174

5. Coulissantes: correderas.
6. Toits-jardins: techos-jardn, es
decir jardines colgantes.
7. Due: es el participio pasado de
devoir, que en femenino pierde el
acento circunflejo.
8. Atteint la notorit: alcanza la
fama.
9. L'angle droit: el ngulo recto.

45

Fue urbanista, pintor y escultor, pero fundamentalmente debe su fama a su obra arquitectnica. Estamos hablando de Le Corbusier, uno de los artistas que ms han influido en nuestro siglo. Nacido en 1887 en
La Chaux-de-Fonds (Suiza francesa), en
1921 abri el estudio en el que trabaj
hasta su muerte, en 1965. De aqu salieron
sus proyectos ms atrevidos e innovadores,
y aqu elabor las teoras arquitectnicas
que luego resumi en el libro La ville radieuse, publicado en 1935.
Ya ha encontrado una obra de este artista: es Notre-Dame-du-Haut, en la fotografa de la pgina 194 de la Unidad 22.
Al lado, una vista de la Cit Refuge en Pars, un edificio construido en 1932; abajo,
una pintura de 1922, conservada en el
Museo nacional de arte moderno de Pars.
El texto ofrece datos referidos a la vida
y las obras principales de Le Corbusier.

et de l'habitat, le style de Le Corbusier se distingue


par les constructions sur pilotis, les toits transforms
en terrasse, jardin ou terrain de sport, les villes considres comme d'immenses parcs, la polychromie et
l'importance accorde15 au soleil, comme en tmoignent16 l'ambassade de France Brasilia, le Visual
Art Center Boston, le Muse d'art occidental
Tokyo et le Ministre de l'industrie lgre Moscou.
10. Porta: llev, dirigi: se trata del
pass simple del verbo porter.
11. Habitat collectif: con esta expresin se designa la ciudad moderna planificada, entendida como
ambiente de vida colectiva.
12. Etablit et proposa: estableci
y propuso: dos voces en pass
simple, respectivamente de los ver-

bos tablir y proposer.


1 3. Tels que: tal como.
14. Dans ces propositions d'amnagement du territoire: en estas
propuestas de planificacin del territorio.
1 5. Accorde: atribuida.
16. En tmoignent: atestiguan, dan
prueba (del verbo tmoigner).

'VOCABULAIRE

Hacer y cortar puentes


dessein
dessein de
pile ou face
avoir le compas dans l'oeil
brler, couper les ponts

adduction (f)
aronautique (m/f)
ajusteur (m)
allong, -e

amnagement (m)
amnager
appuyer
arabesque (f)
architecture (f)
armoire (f)
autobiographique
(m/f)
baroque (m/f)
basilique (f)
btiment (m)
bouton (m)
bureau d'tude (m)
cabane (f)
calcul (m)
colonne (f)
commercial, -e
(pi -iaux, -iales)
compas (m)
concevoir
croquis (m)
cultiv, -e
dcoratif, -ive
dfoncer
dmnager
dmolir
dessein (m)
dessin (m)
diriger
dizaine (f)
gout (m)
entrepreneur,
-euse
entretien (m)

conduccin,
derivacin
aeronutico
ajustador
alargado,
estirado,
echado
planificacin
planificar
apretar, pulsar
arabesco
arquitectura
armario
autobiogrfico
barroco
baslica
edificacin
botn
estudio
cabana
clculo
columna
comercial
comps
concebir, idear
croquis
cultivado, culto
decorativo
derribar
trastocar,
mudarse
demoler
designio,
proyecto
dibujo
dirigir
decena
alcantarilla
empresario
mantenimiento

c'est pas la peine de


c'est pour bientt
de loin
en arrire
tre solide comme le Pont-Neuf
faire le pont
sans dessein
tirer des plans sur la comte
un tout petit peu
querre (f)
riger
esquisse (f)
extreme (m)
flamboyant, -e
fortune (f)
futur, -e
garde-fou (m)
garer
gnial, -e
(pi -aux, -aies)
gnie (m)
gomtre (m)
gradu, -e
gratte-ciel (m)
grecque (f)
lot (m)
insalubre (m/f)
lamentable (m/f)
mairie (f)
mcanique (m/f)
modification (f)
montage (m)
monteur, -euse
mosque (f)

escuadra
erigir
bosquejo, boceto
extremo
flamgero
fortuna
futuro
parapeto
aparcar
genial
genio
gemetra
graduado
rascacielos
greca
manzana de casas
insalubre
lamentable
administracin
municipal
mecnico
modificacin
montaje
montador
mezquita

a propsito
en consideracin de
a cara o cruz
tener buen ojo
quemar, cortar los puentes,
quemar las naves
no vale la pena
es inminente
de lejos, de mucho
para atrs
tener buena salud
hacer puente
sin querer
construir castillos en el aire
muy poquito
motif (m)
naval, -e
obir
parapet (m)
parvis (m)
peine (f)
perron (m)
plan (m)
porche (m)
projeter
prototype (m)
puer
rapporteur (m)
reconstruire
rgle (f)
rencontre (f)
rnovation (f)
rsoudre
restaurer
rigide (m/f)
rosace (f)
ruine (f)
solide (m/f)
soumettre
sourire
sourire (m)
supprimer
synagogue (f)
terrain (m)
tirer
tracer
tricher
univers (m)
urbanisme (m)
viabilit (f)
viaduc (m)
voirie (f)

motivo
naval
obedecer
parapeto
atrio
pena
escalinata
plano
porche
proyectar
prototipo
heder
transportador
reconstruir
regla
encuentro
renovacin
resolver
restaurar
rgido
rosetn
ruina
slido
someter
sonrer
sonrisa
suprimir
sinagoga
terreno
tirar
trazar
hacer trampas
universo
urbanismo
vialidad
viaducto
limpieza urbana

177

UNITE\

45 A

3
D Conjugue en pretrito perfecto los verbos entre parntesis, sin olvidar concordar
correctamente el participio, cuando sea
necesario:
a) Les dessins qu'ils
(se faire)
faire.
b) Les projets qu'ils
(avoir) prparer.
c) Il a fait les croquis qu'il
(devoir) faire.
d) La somme qu'il m'
(laisser) payer.
e) Tous ces dessins, c'est lui qui
les
(faire)!

1
D Conjugue el presente de indicativo de
los verbos entre parntesis:
a) Il
(conqurir) toutes les
femmes qu'il
(rencontrer).
b) C'est lui qui
(concevoir)
tous les projets.
c) Elle
(clore).
d) Ils
(concevoir) un dessein.
e) Nous
(conqurir) le
monde entier.

2
D Complete las frases del ejercicio l conjugando los verbos en futuro de indicativo.
SOLUCIONES DEL TEST

178

4
D Complete las frases conjugando en imperfecto o en pretrito perfecto los verbos
entre parntesis:
a) Napolon
(conqurir)
presque toute l'Europe.
b) Sa popularit
beaucoup
(dchoir).
c) Quand ils
(arriver) sur
le chantier, il n'y
(avoir) plus personne.
d) Chaque fois qu'il
(devoir)
concevoir un projet, il
(s'engager) respecter la date
fixe.
e) Tous les jours, il
(concevoir) de nouveaux projets
pour son bureau d'tude.

5
D Conjugue en pluscuamperfecto los verbos entre parntesis:
a) Il ne 1'
jamais
(voir).
b) Ah! Si vous
(concevoir)
ce projet!
c) En arrivant au bureau il
(s'apercevoir) qu'il
(oublier) toutes les esquisses
la maison.
d) Avant de commencer
rnover ce vieux quartier, on
(parler) avec de
nombreux urbanistes.
e) Il
(ne jamais devoir)
refaire une esquisse.
6
D Empareje cada una de las expresiones
sealadas con la letra a) a la letra d) con
su equivalente, escogindola entre las relacionadas de la e) a la h):
a)
b)
c)
d)

l'architecte de l'univers
faire le pont
il est solide comme le Pont-Neuf
tre fleur bleue

* * *
e)
f)
g)
h)

Dieu
il est trs fort
tre sentimental
ne pas travailler entre deux
jours fris

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 o menos

insuficiente

Debe repasarlo
todo.

UNITE

TEST

45

15
e

D Complete las siguientes frases con un


gerundio:
a) C'est
(travailler) dans ce
bureau d'tude qu'il est devenu
architecte.
b) Il coute de la musique tout
(tudier).
c)
(restaurer) ce vieux
quartier, j'ai dcouvert une
glise gothique.
d)
(lire) les petites annonces,
il a trouv un emploi.

XIX sicle, il y a eu deux empires.


a) en
c) au

b) dans le
d) en le

16
Adresse-toi un architecte, mais pas
I

Ils

a) n'importe
b) n'importe
c) n'importe
d) n'importe

11
ce vieux quartier.

laquelle
lesquels
lequel
lesquelles

a) amnagait
b) amnagaient
c) amnageaient d) amnagait
12
fait les calculs,
projets.

conoit les

a) L'un, les autres


b) L'un, l'autre
c) Les uns, les autres
d) Les uns, l'autre
D Escoja, entre las propuestas (a, b, c, d),
la palabra o la expresin exacta que completa cada una de las frases.

17
Ils

a) conquirent
c) conquirent

8
Les fleurs
a) ont clot
c) sont clos

Ah! Si j'
a) tais t
c) avais t

9
plus riche!

10
Il travaille dans un chantier de
a) constrution naval
b) construction navale
c) construction naval
d) constrution navale

b) conquirent
d) conqurent

18
C'est
qu'on appelait le
Roi-Soleil.

b) sont closes
d) ont clos

b) avait t
d) tait t

l'amiti de tous.

Il a travaill
janvier.

13
10 mars

a) de 10 mars
b) le 10 mars au
c) du 10 mars au
d) de le 10 mars le

10

a) Louis
b) Louis
c) Louis
d) Louis

quattorzime
quatorze
quattorze
quatorzime

19
Ils ont oubli de mettre les
a) gardes-fous
c) gardes-fou

b) garde-fou
d) garde-fous

14
il y a eu les Mrovingiens,
les Carolingiens,
les
Captiens.
a) en premier lieu, d'une part, en
second lieu
b) d'abord, ensuite, enfin
c) d'une part, d'autre part,
d'abord
d) ensuite, d'abord, enfin
179

Vida de pareja
El amor es un tema inagotable y, pese a que ya se habl de l en la Unidad 18,
ahora lo volvemos a tratar y le dedicaremos ms espacio y atencin. Esperamos
que la forma que hemos escogido de plantear la leccin le resulte divertida;
en la prctica, pasaremos revista a las diversas etapas de la experiencia conyugal,
desde el enamoramiento a la vida en comn. Adems de los momentos positivos,
tampoco olvidaremos los resultados menos afortunados de algunas uniones: por
eso tocaremos tambin el tema de los engaos, las discusiones, las separaciones
y los divorcios.
Pero si bien en la Unidad prevalecen os tonos de la pasin y de o impulsivo,
deber conservar la mente lcida para varios temas gramaticales serios:
la conjugacin de algunos verbos irregulares, el uso del condicional compuesto,
especialmente en las frases que expresan una hiptesis, y, por ltimo, algunas
locuciones nuevas.
La seccin Documents se basa en uno de os amores romnticos ms famosos: un
texto que hemos extrado de la autobiografa de George Sand, la escritora francesa
que convivi durante diez aos con Chopin.

UNITE 46
DEUXIEME
NIVEAU

181

PRISE DE PAROLE

Hay anillos
y anillos

En los asuntos del corazn, una mirada,


una sonrisa quiz no son suficientes para
tomber amoureux, pero pueden bastar para s'amouracher de quelqu'un (enamoriscarse, encapricharse de alguien), como sucede en los clsicos coup de foudre. A
partir de ese momento, alegra y dolor se
alternan en el nimo del soupirant (del
verbo soupirer; significa 'pretendiente') que

Ds que je l'ai vue...


Voici quelques phrases sur l'amour. Vous allez les couter et vous les rpterez:
Tu as vu le patron ces jours-ci? Il a vraiment perdu la tte!
C'est vrai, depuis qu'il s'est amourach de la jeune secrtaire, ce
n'est plus le mme... Ah, les hommes!

UNITE\

4 6 /

empieza a brler d'amur (arder de amor).


Se pone a courtiser (cortejar) al objeto de
sus sentimientos y vive momentos de incertidumbre en los que slo espera ver hecho
realidad su sueo de amor. As, en su imaginacin, faire la cour (cuidado con la palabra cour, que en otros casos puede designar la corte del rey, la corte de justicia o
un patio) slo representa la primera etapa
de una progresin que con el tiempo conducir a la bague de fianailles (anillo de
compromiso) y, a lo mejor, ms adelante,
al intercambio de l'alliance (alianza de
matrimonio). En cuanto a los anillos, el
francs usa dos sustantivos, segn el contexto: bague, reservado a las joyas, y anneau (recuerde les anneaux de Saturne).

Je sens que tu vas finir par tomber amoureux de Marie.


Qu'est-ce que tu racontes?
Tu ne parles que d'elle, tu ne sors qu'avec elle...
Ds que je l'ai vue, j'au eu le coup de foudre pour elle.
Et elle? ___
Je ne sais pas. J'espre...
Alors, comment va ton nouveau soupirant?
Qui? Jacques?
Ah, il s'appelle Jacques maintenant? Je pensais qu'il s'appelait
Paul
Non, avec Paul, c'est fini. Il ne pensait qu'au foot celui-l.
Attention, Alain fait la cour tout le monde.
Comment tout le monde?
Oui, il suffit d'tre une femme, blonde, brune ou rousse,
jeune ou vieille, marie ou clibataire, a n'a aucune importance.
Il courtise tout le monde, je te dis.
C'est une bague de fianailles?
Oui, mon fianc me l'a offerte ce matin.
Ah, oui, aujourd'hui, c'est la Saint-Valentin!
Pierre est mari? Mais il ne porte aucune alliance.
a ne veut rien dire.
Voici maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le et rptez-le lentement:
Alors, tu as vraiment eu le coup de foudre?
Oui. Ds que j'ai vu Anne, j'ai senti que nous tions faits l'un
pour l'autre.
C'est srieux alors?
Oui. Depuis que je la connais, je ne pense qu' elle. C'est de la
folie...
Pourquoi de la folie?
Je me sens compltement ridicule. Hier par exemple, pendant
qu'elle me parlait, moi je l'admirais... Je n'coutais pas ce
qu'elle disait, non, je l'admirais et c'est tout.
Ah, l'amour...

Locuciones. Recuerda las preposiciones de tiempo depuis (desde) y pendant


(durante), empleadas en expresiones como
depuis trois ans (desde hace tres aos),
depuis l'hiver 1987 (desde el invierno de
1987), pendant l't (durante el verano)?
Los mismos trminos, acompaados por
que, forman las locuciones conjuntivas depuis que (desde que) y pendant que (mientras, mientras que), que introducen oraciones subordinadas temporales: depuis que
je te connais, je ne dors plus (desde que
te conozco, ya no duermo); pendant que
tu parlais, je t'admirais (mientras hablabas, te admiraba).
Tambin la preposicin ds, emparentada con depuis (ds ce moment, desde este
momento), se encuentra en la locucin anloga ds que (tan pronto como, en cuanto),
que, sin embargo, se distingue de depuis
que porque, adems de indicar el momento en que algo empieza, transmite el sentido de inmediatez del cambio: ds que je
t'ai vue, j'ai compris que nous tions faits
l'un pour l'autre (en cuanto te vi, comprend que estbamos hechos el uno para
el otro). En GRAMMAIRE encontrar las
indicaciones necesarias para el uso de los
tiempos verbales en las oraciones subordinadas introducidas por estas locuciones.
Adems, le sealamos una expresin especial que oir en la grabacin: la SaintValentin, que a diferencia de lo que pueda
parecer no es una santa, sino la forma
abreviada de la fte de saint Valentn (la
fiesta de san Valentn). Por ltimo, recuerde el uso de rien, que en la forma negativa
sustituye a pas: a ne veut rien dire.
183

UNITE

. 46

Matrimonios
y otras parejas
Le mariage, tanto d'amour (por amor) como d'intrt (por inters), conjura el peligro de quedarse vieux garon (soltern;
en tono menos malicioso se dice slo garon, en el sentido de 'soltero') o, si se trata
de una chica, vieille fille (solterona). Estas
expresiones parecen cadas en desuso, quiz porque hoy en da no es tan preocupante quedarse sin marido o mujer. Sin

embargo, la lengua todava conserva algunas frases hechas muy tpicas sobre este tema. Por ejemplo, coiffer sainte Catherine
('ponerse el tocado de santa Catalina', en
espaol diramos 'quedarse para vestir santos') hace referencia a las chicas que, pasados los 25 aos, todava no se han casado.
El origen de la expresin debe buscarse en
el siglo pasado, cuando las mujeres de ms
de 25 aos, por santa Catalina, se ponan
unos sombreros especiales. En cambio, para los hombres todava se oye la expresin
enterrer sa vie de garon (enterrar la vida
de soltero, despedirse de la soltera).
Ya sabe que el francs tiene dos verbos
diferentes que se refieren al matrimonio: el

J'enterre ma vie de garon


Vous rpterez maintenant quelques phrases concernant le mariage:
Un mariage d'amour, c'est toujours un mariage d'intrt.
Tu dis n'importe quoi. Moi, je crois que tu es pessimiste parce
que tu n'as pas encore trouv l'me soeur, c'est tout.
Vieille fille, vieux garon, a n'a plus aucun sens
aujourd'hui.
Tu as raison... J'ai toujours envie de rire quand j'entends parler
d'une jeune fille qui coiffe sainte Catherine. Ridicule!
Demain, j'enterre ma vie de garon; j'organise une grande fte
chez moi, si tu veux venir...
Tu as enfin dcid de te marier?
Oui, j'pouse la sur de mon meilleur ami.
Voici Pierre et Marie, les futurs conjoints.
Ils se marient demain, je crois?
Oui, et puis ils partent en voyage de noces Madrid.
Une lune de miel en Espagne... C'est romantique.
En se mariant, Jean a rsolu tous ses problmes.
Quels problmes?
D'argent, de solitude, de coeur... De tout.
Les noces d'argent, a correspond au vingt-cinquime
anniversaire de mariage?
Oui
Les noces d'or?
Au cinquantime anniversaire.
Et les noces de diamant?
Soixante ans de mariage.
Et les noces de platine?
Soixante-cinquime anniversaire.
Aujourd'hui, l'union libre, le concubinage ou le mariage, a ne
fait plus une grande diffrence.
Mais, on ne parle pas de mari et femme dans ce cas-l.
Non, on parle de concubins.
184

reflexivo se marier (siempre intransitivo:


por lo que se dice je me marie avec Jean)
y el transitivo pouser (j'pouse Jean).
Despus de la ceremonia, durante el voyage de noces (viaje de bodas) o la lune de
miel (luna de miel), y luego en el primer
perodo de convivencia, mari et femme
son simplemente les poux (los esposos).
Pero con el paso del tiempo se los suele
denominar conjoints (cnyuges).
Referido al paso de los aos, los aniversarios, sobre todo cuando son muchos,
marcan los hitos de la vida de una pareja:
despus de 25 aos de matrimonio se llega a las noces d'argent (bodas de plata),
despus de 50 las noces d'or (bodas de
oro). Los ms afortunados tambin festejan
las noces de diamant (bodas de diamante)
y las de platine (platino), respectivamente
60 y 65 aos despus del da del s.
Pero no slo hablaremos del matrimo
nio: ms all de una unin regular, la pare
ja puede escoger l'union libre (unin libre
o le concubinage (los franceses usan co
mnmente esta palabra, que significa 'con
cubinato', en el sentido de 'convivencia')
entonces se habla de concubins (conu
binos).
Finalizamos con tres nuevos verbos: organiser (organizar), que sigue regularmente la conjugacin del primer grupo; correspondre (corresponder), que se conjuga como rpondre; y por ltimo rsoudre (resolver), del que encontrar la conjugacin en
las pginas de GRAMMAIRE.

UNITE

PRISE DE PAROLE-

. 46

Jaloux comme un tigre

Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les problmes l'intrieur
d'un couple:
On n'arrte pas de se disputer, Thierry et moi...
C'est une petite crise cause peut-tre par la routine ou par
l'ennui. Ne t'inquite pas.
Ou par quelque dception...
Ah non, a suffit, je n'ai pas du tout envie de supporter une
autre scne de jalousie!
Jaloux, moi?
Jaloux comme un tigre: tu es devenu trop souponneux, trop
possessif, j'en ai vraiment assez!

Discusiones
y disgustos
Las historias de amor, ya se sabe, no son
siempre de color de rosa. Au dbut (al
principio) la vida de una pareja puede
transcurrir tranquila y sin tropiezos, pero
inesperadamente puede arriver (llegar) une
crise, quiz provocada por l'ennui (aburrimiento, tedio) o por une dception (decepcin). Tambin puede manifestarse en el
nimo de ciertas personas, pese a estar
perdidamente enamoradas, la jalousie, un
sentimiento que, cuando es furioso y agresivo, los franceses describen con una comparacin muy grfica: tre jaloux comme
un tigre (ser celoso como un tigre).
Dado el tenor souponneux (sospechoso) y possesif (posesivo) de quien est devorado por los celos, todos los das hay
des disputes (discusiones) o des prises de
bec (disgustos) que ponen en peligro la
unidad de la pareja.
Lamentablemente, les chagrins d'amour (males de amor), a veces, suelen originarse por pequeos equvocos, que se
convierten en pretextos de continuas discusiones. La consecuencia normal es avoir le
cafard (estar de mal humor, mal de nimo); entonces, lo que hay que procurar es
no caer en una grave dpression nerveuse
(depresin nerviosa).
Pero la situacin peor se produce cuando l'amour se convierte en haine: parece
imposible, pero se puede llegar a har
(odiar) a la persona que antes se amaba.
Pero no nos dejemos dominar por el tono
sombro del tema y pensemos en el aspecto gramatical: el verbo har, que tiene conjugacin regular, pierde la diresis en las
tres primeras personas del presente de indicativo y en la segunda del imperativo.

Pierre et moi nous avons eu une autre prise de bec hier soir.
A propos de quoi?
De rien; j'ai oubli d'acheter le journal, pas plus.
Quelle tristesse... Voil deux jours que j'ai le cafard.
Un chagrin d'amour?
Mme pas... Je ne sais pas vraiment...
Attention la dpression nerveuse alors!
Ils sont maris depuis plus de vingt ans et ils ne se supportent
pas.
Comment a?
Ils se hassent, depuis le dbut, je t'assure.
Et ils vivent ensemble depuis vingt ans.
C'est vraiment incroyable!
Ou alors ils aiment a.
Quoi? ___
Ce rapport de haine, d'amour et de haine. a arrive, tu sais.
Les gens sont fous, alors!

185

PRISE DE PAROLE

UNITE

46

Dos verbos
para engaar

Qui porte la culotte?


Vous allez couter maintenant quelques phrases relatives la rupture. Rptezles:
Tu sais, je crois que Marc et Isabelle vont divorcer.
Il n'y a eu aucun retour de flamme alors.
Aucun.
J'en ai assez! Toi, ce soir, tu restes la maison un point c'est
tout
Ah, c'est toi qui portes la culotte maintenant!
Choisis: ou la maison ce soir ou la porte pour toujours!
Un coureur de jupons! Mon mari n'est qu'un coureur de jupons
et moi je divorce! Pour adultre!
Mais, tu es sre qu'il te trahit?
Je le sens! Je le sens!
On a dcid de rompre.
La sparation ou le divorce?
Le divorce. On annule tout et on recommence chacun de son
ct.
Voici un petit dialogue. Ecoutez-le et rptez-le lentement:
Il disait qu'il allait au stade, ou qu'il tait oblig de travailler
tard au bureau... Ah, si j'avais su qu'il me trahissait!
Qu'est-ce que tu aurais fait?
Je l'aurais... Je l'aurais tu!
Ne dis pas n'importe quoi.
Je serais partie, je l'aurais laiss tout seul, et je n'aurais laiss
aucune adresse, aucun numro de tlphone.
C'est ce que tu vas faire maintenant, n'est-ce pas?
Exactement.
Mais, il sait que tu sais?
Non.
Tu t'en vas sans lui laisser de lettre?
Rien. Une rupture, c'est une rupture!

En los casos de crisis conyugales ms graves, las acusaciones recprocas estn al orden del da. El marido pasa por ser coureur
de jupons (literalmente, 'corredor de faldas', 'mujeriego'); a la mujer se le echa en
cara su ambicin de porter la culotte (llevar los pantalones); ambos se acusan mutuamente d'adultre (adulterio) y de trahir
o tromper (traicionar; trahir se conjuga
como choisir, que apareci en la Unidad
19; tromper lo conoce de la Unidad 25).
Cuando se rompe el lazo de la fidlit
(lo contrario es l'infidlit, infidelidad) es
fcil llegar a la rupture (ruptura; del verbo
rompre), que, en el caso de las parejas casadas, desemboca en la sparation (separacin) y anuncia el divorce (divorcio) o
l'annulation (anulacin; del verbo annuler,
anular) del matrimonio. Pero nunca se
puede excluir un retour de flamme (retorno de llama).
En el aspecto gramatical, sealamos una
particularidad del verbo rompre (conjugado casi totalmente segn el modelo de
rendre), que en la tercera persona del singular del presente de indicativo adquiere
una final.
El condicional compuesto. Al igual
que en los otros tiempos compuestos que
han aparecido, el condicional compuesto
se forma aadiendo el participio pasado
del verbo a la forma simple del auxiliar:
j'aurais eu (habra tenido), j'aurais rompu
(habra roto). En cuanto al empleo de este
tiempo verbal, corresponde prcticamente
al del condicional simple, salvo que siempre hace referencia a momentos del pasado.
En especial, en las construcciones hipotticas introducidas por si, el uso del condicional compuesto en la oracin principal
indica que la hiptesis es totalmente irreal:
si j'avais su que tu me trompais, j'aurais
rompu (si hubiese sabido que me engaabas, habra roto).

Tragar
culebras

Referido a las parejas, los franceses aconsejan: entre l'arbre et l'corce, il ne faut
pas mettre le doigt (literalmente, 'no se
debe meter el dedo entre el rbol y la
corteza').
As pues, si se est en medio de una discusin de pareja, es mejor elegir el camino
de la reserva, evitando, por ejemplo, mettre la puce l'oreille (poner la mosca detrs de la oreja) a propsito de una presunta
indidelidad. Basta una pequea insinuacin para que el enamorado se d cuenta
de que il y a anguille sous roche (hay
una anguila debajo de la roca', es decir
'hay gato encerrado').
Llegados a este punto, la crisis podra
estallar de un momento a otro. Los ms
susceptibles pasan enseguida a la accin:
empiezan a crier comme un putois (literalmente, 'gritar como un turn'; 'gritar desaforadamente') y no pueden dejar de
passer un savon (pegar la bronca). Pero la
mayora de las veces on est pieds et poings
lis (se est atado de pies y manos; poing
es 'puo'), por lo que se prefiere avaler
des couleuvres ('tragar culebras'; corresponde a nuestro 'tragar quina') antes que
ragir (reaccionar) y perder a la persona
amada.

Il y a anguille sous roche


Voici maintenant quelques expressions images. Vous les couterez avec
attention:
Je crois que ta soeur a des problmes avec son mari. Il faudrait
peut-tre essayer de les aider?
Ah non, souviens-toi du proverbe 'entre l'arbre et l'corce il ne
faut pas mettre le doigt'. Ils doivent nous en parler, s'ils
veulent...
Tu n'aurais jamais d dire Pierre que sa fiance tait la piscine
avec Paul.
Pourquoi? Paul et Marie sont de vieux amis d'enfance, c'est
tout.
Oui, mais tu lui as mis la puce l'oreille.
A qui? A Pierre? Mais non...
Mon mari est bien calme ces temps-ci, et puis, je le trouve trop
gentil avec moi... Il y a anguille sous roche.
Hier soir, mes voisins se sont passs un savon, si tu les avais
entendus... Ils criaient comme deux putois! Je suis sre que tout
le quartier les a entendus comme moi. Quelle honte!
Un jour ou l'autre, tu en auras assez d'avaler des couleuvres.
Je suis pieds et poings lis, je ne peux rien faire et de toute
faon je ne peux pas parler avec lui, c'est comme si je donnais
des coups d'pe dans l'eau: il ne ragit pas, il a toujours
raison...
Je n'aimerais pas tre ta place, a non!
Ecoutez maintenant avec attention ce petit dialogue:
Je te dteste. Je te hais.
Voil... a recommence. Qu'est-ce qu'il y a aujourd'hui?
Pourquoi es-tu gentil avec moi?
Parce que je suis ton mari. Et que je t'aime.
Ah oui? Et moi je dis qu'il y a anguille sous roche.
Tu n'es jamais contente: si je reste silencieux, alors je te cache
quelque chose, et si je suis gentil avec toi, il y a anguille sous
roche... Tu es compltement folle!
Folle! Moi!
Tu ne vas pas recommencer crier comme un putois!
Tu as dit que j'tais folle?
Ecoute, je vais faire un tour... Je vais prendre l'air... A plus
tard...
Reviens ici tout de suite! Reviens! Je savais bien qu'il y avait
anguille sous roche: tu provoques les scnes pour pouvoir t'en
aller! Et bien, ce n'est pas la peine de rentrer ce soir.
Ni demain... ni jamais!

Le jour des noces deux poux sortent de l'glise:


noces es femenino y plural. En singular slo se usa
en determinadas expresiones como repas de noce
(banquete de bodas) o robe de noce (vestido de
novia). De lo contrario, cambia de significado:
noce es 'juerga'.

188

UNITE

ECOUTE-

Las palabras
poco amables
Recuerda de qu halagos y galanteras
son capaces los franceses? En la Unidad 18

46

le presentamos algunos ejemplos que ahora repasaremos.


Pero entre los enamorados tambin se
dan expresiones fuertes, e incluso des insultes (insultos), que, si no son muy graves,
en casos extremos, pueden reanimar una
relacin demasiado plcida. A nadie le gusta ser tratado d'imbcile (imbcil) o d'a-

bruti (estpido) y muchos menos por la


persona amada, pero, al parecer, la discusin y tambin el insulto son inevitables en
una relacin de pareja. Por eso, cuando en
la grabacin escuche palabras como crtin
(cretino) o idiot (idiota), no le d demasiada importancia: cualquier discusin, incluso
la ms violenta, siempre puede solucionarse.

Qu'est-ce que je deviendrais sans toi..


Ecoutez maintenant ces quelques mots doux:
Mon chri, je t'aime, je t'adore!
Moi aussi ma chrie, tu es une pouse
merveilleuse!
O as-tu mis les cls ma puce?
Dans la poche de ta veste, la poche droite...
Trouv?
Oui, mon amour.
O veux-tu aller ce soir mon lapin? Au cinma?
Au restaurant?
Et si on restait la maison tous les deux? Il y a
un beau film la tl...
Lequel?
Love Story.
Je ne trouve plus ma cravate mon chou.
Tiens, regarde sur la chaise.

Ah, qu'est-ce que je deviendrais sans toi...


Quelques insultes maintenant; coutez-les avec attention:
Toujours devant la tl ou au tlphone avec tes
amies. Tu ressembles ta mre, de plus en plus
tu sais...
Crtin!
Moi? Amoureuse de mon patron? Tu es devenu
compltement idiot, toi!
Imbcile! Tu crois que je n'ai pas remarqu
que tu lui faisais les yeux doux hier
aprs-midi, quand nous l'avons rencontr au
supermarch?
Abruti et jaloux! Voil ce que tu es devenu!
Rpte un peu!
Abruti et jaloux, jaloux et abruti!
Ah, moi je n'en peux plus, je divorce, je divorce,
je divorce!

El museo alberga
la msica
Esta fachada de ladrillos rojos y
sobresalientes es la del palacio
episcopal de Chartres, un edificio
construido entre los siglos XV
y XV y rodeado de bellos
y extensos jardines. Actualmente,
sus grandes salas se han
acondicionado como museo: en
aquellas que se utilizaban para
las recepciones todava se puede
admirar los originales y valiosos
revestimientos de madera de las
paredes; en las otras se exponen
cuadros y, sobre todo, tapices
tejidos entre los siglos XV
y XVII!. En este palacio, de mayo
a octubre de cada ao, tambin
se realiza el Festival de los
Sbados Musicales de Chartres.

189

Peleas violentas
y tiernas efusiones

Suele decirse que el amor es un sentimiento tan fuerte que puede vencer los mayores obstculos. En realidad, cada pareja es
puesta diariamente a prueba frente a las
fatigas de la vida en comn. Cansancio e
intolerancia siempre estn al acecho en la
rutina. Por eso, slo unos pocos afortunados conservan el entusiasmo y la pasin de
los primeros tiempos.

Los cuatro dilogos que escuchar son


breves escenas de la vida matrimonial, extradas de situaciones tpicas. Como la velada montona de una pareja consolidada,
las tiernas y un poco cmicas efusiones de
un eterno enamorado, y dos episodios de
crisis grave: un amor apagado por el peso
de los aos y una relacin amenazada por
la sospecha de infidelidad.

JE VAIS ME COUCHER
~ Tu as pass une bonne
journe mon chri?
~ Oui, normale. Et toi?
~ La routine... Je suis
puise.
~ Ah... Et tu n'as pas envie de
sortir? Je ne sais pas moi,
d'aller au cinma par
exemple?
~ Le cinma? Ce soir? Non, non,
et puis je n'ai rien me
mettre.
~ Tu es trs bien commi a...
a nous ferait du bien de

sortir un peu, tu ne crois


pas?
Oui, mais pas ce soir. Je suis
vraiment fatigue, j'ai mal
aux pieds, mal la tte, mal
au dos...
~ Il y a quelque chose
d'intressant la tl?
~ Il doit bien y avoir un filmMoi, je vais me
coucher.
- Dj?__
~ Bonne nuit, mon chri.
~ Bonne nuit, ma chrie...
COMME LA PREMIERE FOIS
~
~
~
~
~
~

Ma puce...
Mon lapin...
Mon petit chou...
Mon petit lapin...
Ma petite puce...
Je t'aime, je t'adore, tu es
l'homme le plus merveilleux
de la Terre!
~ Et toi la femme la plus
belle!
~ Chaque fois que je te vois, j'ai
le coup de foudre. Comme la
premire fois.
~ Moi aussi, moi aussi...
C'EST BIEN TRISTE
~ Tu ne m'aimes plus...
~ Comment je ne t'aime
plus?
~ Non... Tu ne me regardes
plus...
~ Allons, tu dis n'importe
quoi.
~ Voyons... Je portais une robe
bleue ou verte hier soir?
~ Hier soir... Attends un peu...
Verte... Oui, une robe
verte.
~ Tu vois, tu ne me regardes
plus: hier, je portais une jupe
jaune.
190

~ Une robe, une jupe... Ce qui


compte pour moi, c'est
toi
~ Tu ne m'aimes plus,
Robert
~ Aprs vingt ans de mariage, je
ne peux pas brler d'amour
comme le premier jour. Et toi
non plus d'ailleurs.
~ C'est bien triste.
~ Non, c'est normal, c'est la
vie... Allez, n'y pense
plus.
~ Je n'y pense plus. Mais tu ne
m'aimes plus. C'est tout.

~ Je me sens compltement
perdue quand je dois faire
quelque chose sans toi.
~ Ma puce...
~ Rien ne m'intresse si tu n'es
pas l, je m'ennuie, je suis
triste...
~ Mon lapin...
~ Je pense toi vingt-quatre
heures sur vingt-quatre.
~ Mon chou...
~ Ah, la vie sans toi est
impossible. Je t'aime!
~ Je t'adore!

CONVERSATION

Entre las palabras que podra no comprender le sealamos el verbo se coucher,


no totalmente desconocido, pero que aqu
se usa con una acepcin diferente: significa
'acostarse'. Preste tambin atencin al adjetivo pauvre (pobre). Por ltimo, en la frase a nous ferait du bien de sortir un peu
(nos hara bien salir un poco), fjese en el
uso de las preposiciones du y de.

JE TE HAIS!
~ Qui est cette jolie
blonde?
~ Quelle jolie blonde?
~ Celle que tu viens de saluer
voyons.
Mais, c'est ma
secrtaire...
~ Ah... Je croyais que ta
secrtaire avait l'ge de ta
mre et qu'elle ressemblait
une sorcire.
~ L'ancienne, oui. La jeune
femme que tu as vue travaille
pour moi depuis trois
jours.

~ Evidemment, tu l'as choisie


pour ses capacits
intellectuelles.
~ Tu ne vas pas recommencer
avec tes scnes de jalousie,
j'espre!
~ Ah, parce que tu crois que la
femme d'un coureur de jupons
devrait rester tranquille dans
son coin...
~ Et s'il te plat, ne commence
pas crier comme un
putois!
~ Voil, voil! Moi je suis
un putois et elle ta puce...

Ton petit lapin...


~ C'est quoi a? Un zoo!
~ Je te hais!
~ J'aurais d te laisser coiffer
sainte Catherine... Quelle
tranquillit!
~ Tu n'es qu'un pauvre crtin,
un imbcile, un idiot et un
abruti!
~ Et toi une pauvre folle!
~ Crtin!
~ Imbcile!
~ Idiot!
~ Abrutie!

Una hermosa vista


para disfrutar
El bside de la catedral de Chartres
est rodeado por el parque de
lEvch, el extenso parque del
obispado que, por su situacin
panormica, domina una zona del
valle del Eure. Asomndose a las
terrazas de piedra, se goza de una
vista esplndida de la parte baja de
la ciudad v de las zonas construidas
ms recientemente. Tambin puede
disfrutarse de un panorama de
Chartres muy sugerente, aunque no
desde lo alto, al recorrer el llamado
Tour de Ville: as se denomina
el complejo de calles que se
construyeron en el siglo pasado
sobre el trazado de las antiguas
murallas de la ciudad.

191

Condicional compuesto
y oraciones subordinadas

El verbo har
Har (odiar) es el nico verbo francs que termina en r. La i slo
pierde la diresis en las tres primeras personas del singular del
presente de indicativo y en la segunda persona del singular del
imperativo. La conjugacin del presente de indicativo es:
je hais
tu hais
il hait

nous hassons
vous hassez
ils hassent

El imperativo es hais, hassons, hassez. En cambio, el imperfecto


de indicativo es completamente regular:
je hassais
tu hassais
il hassait

nous hassions
vous hassiez
ils hassaient

Tambin el futuro y el condicional se obtienen normalmente, a


partir del infinitivo y aadiendo las desinencias habituales:

El verbo rsoudre
Rsoudre (resolver) presenta algunas particularidades en su conjugacin. La d del radical slo se mantiene delante de r, y en el futuro y en el condicional, que son regulares. En la tercera persona
del singular del presente de indicativo, la d final se sustituye por
una . Las voces plurales del presente y todo el imperfecto de indicativo se construyen a partir de un radical diferente, rsolu. He
aqu la conjugacin de estos dos tiempos:
je rsous
tu rsous
il rsout
nous rsolvons
vous rsolvez
ils rsolvent

je rsolvais
tu rsolvais
il rsolvait
nous rsolvions
vous rsolviez
ils rsolvaient

je harai
tu haras
il hara
nous harons
vous harez
ils haront
El participio pasado ha se conjuga con
pio presente es hassant.

je harais
tu harais
il harait
nous harions
vous hariez
ils haraient
el auxiliar avoir. El partici-

El futuro y el condicional son: je rsoudrai; je rsoudrais. El participio pasado rsolu va acompaado por el auxiliar avoir. El participio presente es rsolvant.

El verbo rompre
Rompre (romper) se conjuga como vendre (Unidad 15), pero en
la tercera persona del singular del presente de indicativo toma una
t que se coloca justo despus de la p. He aqu la conjugacin:
je romps
nous rompons
tu romps
vous rompez
il rompt
ils rompent
El imperfecto y el futuro de indicativo se conjugan de forma
regular:
je rompais
je romprai
tu rompais
tu rompras
il rompait
il rompra
nous rompions
nous romprons
vous rompiez
vous romprez
ils rompaient
ils rompront
El participio pasado es rompu y va acompaado por el auxiliar
avoir: j'ai rompu. El participio presente es rompant. El condicional simple tampoco tiene ninguna dificultad especial:
je romprais
tu romprais
il romprait
192

nous romprions
vous rompriez
ils rompraient

El condicional compuesto
La forma compuesta del condicional se obtiene uniendo el participio pasado del verbo a las voces del auxiliar, avoir o tre, conjugado en el condicional simple. Le damos como ejemplo las conjugaciones de avoir y tre:
j'aurais eu
tu aurais eu
il aurait eu
nous aurions eu
vous auriez eu
ils auraient eu

j'aurais t
tu aurais t
il aurait t
nous aurions t
vous auriez t
ils auraient t

Se usa el condicional pasado para indicar una accin que ha ocurrido antes que otra, expresada con el condicional simple:
Il m'a dit qu'il partirait quand elle lui aurait tout
expliqu.

UNITE

GRAMMAIRE

Adems se utiliza, como en espaol, para expresar una hiptesis


que se presenta como poco verosmil, o para transmitir con reservas noticias de cuya certeza se duda, o tambin para expresar una
queja o una manifestacin de pesar:
La catastrophe ferroviaire aurait fait cinquante
victimes.
Ils se seraient rencontrs Paris.
J'aurais bien aim le voir une dernire fois!
Tu aurais d faire attention!
Si tu avais suivi mes conseils, elle ne t'aurait pas
quitt.

46

Las oraciones temporales


Las locuciones ds que (en cuanto, tan pronto como), depuis que
(desde que) y pendant que (mientras, mientras que) introducen
oraciones subordinadas temporales. Con estas locuciones es necesario observar algunas reglas para el uso de los tiempos verbales.
Pendant que une dos acciones que se realizan a la vez, por lo que
los verbos de la principal y de la subordinada debern estar en el
mismo tiempo:
Pendant que tu prpares le repas, je lave le linge.
Pendant que tu prpareras le repas, je laverai le linge.
Pendant que tu as prpar le repas, j'ai lav le linge.
Con depuis que, naturalmente, nunca se usan verbos en futuro.
Adems, puesto que la accin de la principal sucede a la de la subordinada, no se encontrarn tiempos pasados si la oracin temporal es en presente:
Depuis qu'elle le connat, elle ne fait plus attention
moi.
Cuando el verbo de la oracin subordinada se conjuga en un
tiempo del pasado, la principal puede ir tanto en presente como
en pasado:

Las oraciones condicionales


En francs se llama condicionales a las oraciones subordinadas introducidas por la conjuncin si y que ponen una condicin al
cumplimiento de cuanto se afirma en la principal. Las dos oraciones expresan una hiptesis y estn estrechamente ligadas entre s,
hasta el punto que los tiempos y los modos verbales de una influyen en los de la otra. Ya sabe que la eleccin depende del grado
de certidumbre que se atribuye a la hiptesis. Si se la da por segura, se usa el presente de indicativo en la subordinada y el presente
o futuro de indicativo o bien el imperativo en la principal:
Si j'ai le temps, je viendrai te voir.
En todos los dems casos, la principal exige el uso del condicional
simple o compuesto, mientras que si va seguido por el imperfecto
o pluscuamperfecto de indicativo. En esto el francs se diferencia
notablemente del espaol, ya que este ltimo presenta en las subordinadas los tiempos del subjuntivo. Cuando la hiptesis formulada se refiere al presente (tanto si se considera posible o totalmente irreal), se recurre a los tiempos simples:

Depuis qu'elle l'a connu, elle ne fait plus attention


moi.
Depuis qu'elle l'a connu, elle n'a plus fait attention
moi.
Con una oracin subordinada en pluscuamperfecto, la principal
exige el imperfecto:
Depuis qu'elle l'avait connu, elle ne faisait plus
attention moi.
En cuanto a ds que, la accin de la principal siempre es inmediatamente posterior a la de la temporal, casi una consecuencia directa, y, por norma, se expresa en el mismo tiempo verbal:
Ds que je sors de chez moi, je me sens mieux!
Ds que je sortirai de chez moi, je me sentirai mieux!
Ds que je suis sorti de chez moi, je me suis senti mieux.

Si j'avais le temps, je viendrais te voir.


En cambio, cuando la hiptesis se sita en el pasado y por lo tanto nunca se ha realizado, se usan los tiempos compuestos:
Si j'avais eu le temps, je serais venu te voir.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin de los verbos rsoudre, rompre y har;
la formacin y el uso del condicional pasado;
la coordinacin de los tiempos verbales en las oraciones que
expresan una hiptesis;
las subordinadas temporales introducidas por las locuciones depuis que, ds que y pendant que.

193

UNITE\

46/

UNITE

DOCUMENTS

George y Frdric
se amaron?
George Sand (1804-1876) y Frdric Chopin (1810-1849), ella escritora famosa y
personaje sobresaliente del mundo literario, l genio de la msica romntica, se conocieron en Pars en 1837. De ello naci
una historia de amor controvertida, que
durante diez aos provoc gran escndalo.
Como siempre ocurre cuando se encuentran dos temperamentos excepciona-

46

les, su relacin no poda ser pacfica y duradera y probablemente el sentimiento de


amor topaba en ambos con el deseo de
autonoma. Sin embargo, George Sand
(cuyo verdadero nombre era Aurore Dupin), en la autobiografa titulada Histoire
de ma vie, de donde se ha extrado el texto de esta pgina, describe una unin basada en el respeto y la mutua estima, libre y
nunca entristecida por discusiones fuertes,
hasta el momento de la ruptura definitiva.
Es cierto que si buscamos en otras fuentes encontraremos una informacin menos
idlica, pero ya se sabe que los protagonistas y los extraos ven de muy otro modo
cualquier historia de amor.

Notre histoire,
'nous1, n'avait rien
d'un roman; le fond
en tait2 trop simple
et trop srieux pour
que nous eussions jamais eu3 l'occasion d'une
querelle l'un contre l'autre,
propos l'un de l'autre4, j'acceptais toute la vie de
Chopin telle qu'elle se continuait5 en dehors6 de la
mienne.
N'ayant ni ses gots, ni ses ides en dehors de l'art, ni
ses principes politiques, ni son apprciation des choses
de fait7, je n'entreprenais8 aucune modification de son
tre. Je respectais son individualit, comme je respectais
celle de Delacroix0 et de mes autres amis engags10 dans
un chemin diffrent du mien.
D'un autre ct, Chopin m'accordait", et je peux dire
m'honorait d'un genre d'amiti qui faisait exception
dans sa vie. Il tait toujours le mme pour moi. Il avait
sans doute peu d'illusions12 sur mon compte, puisqu'il
ne me faisait jamais redescendre dans son estime13.
C'est ce qui fit durer14 longtemps notre bonne harmonie. (...)
Nous ne nous sommes donc jamais adress un reproche
mutuel15, sinon une seule fois qui fut, hlas!16, la premire et la dernire. Une affection si leve devait se
briser17, et non pas s'user18 dans des combats indignes19
d'elle.
1. A nous: para nosotros, es decir
desde nuestro punto de vista.
2. Le fond en tait: el fondo, el
fundamento era: en se refiere a
histoire.
3. Pour que nous eussions jamais
eu: para que nunca hubisemos
tenido: eussions eu: pluscuamperfecto de subjuntivo de avoir.

194

4. A propos l'un de l'autre: el uno


por causa del otro.
5. Telle qu'elle se continuait: como continuaba, como prosegua.
6. En dehors: fuera.
7. Son apprciation des choses de
fait: su opinin sobre la realidad.
8. N'entreprenais: no emprenda.
9. Delacroix: Eugne Delacroix

(1798-1863). famoso pintor francs y gran amigo de George Sand


y de Chopin.
10. Engags: comprometidos.
11. M'accordait: me conceda.
1 2. Peu d'illusions: pocas ilusiones.
1 3. Redescendre dans son estime: bajar en su estima.
14. Qui fit durer: que hizo durar:

fit es el pretrito indefinido de faire.


15. Reproche mutuel: reproche
mutuo.
1 6. Hlas: por desgracia.
17. Se briser: romperse.
18. S'user: desgastarse, consumirse, destruirse.
19. Dans des combats indignes:
en peleas indignas.

VOCABULAIRE
dpression
nerveuse (f)
depuis que
ds que

abruti, -ie
adultre (m)
affront (m)
alliance (f)
amouracher (s')
anguille (f)
anniversaire (m)
annulation (f)
annuler
arriver
capacit (f)
causer
chagrin (m)
coiffer
concubin, -e
concubinage (m)
conjoint, -e
correspondre
coucher
couleuvre (f)
cour (f)
courtiser
crtin, -e
culotte (f)
dbut (m)
dception (f)

estpido
adulterio
ofensa
alianza
enamoriscarse
anguila
aniversario
anulacin
anular
llegar
capacidad
causar
pena, desagrado
mal
tocarse
concubino,
conviviente
concubinato,
convivencia
cnyuge
corresponder
acostar
culebra
corte
cortejar
cretino
pantaln
principio
decepcin

diamant (m)
dispute (f)
divorce (m)
divorcer
enterrer
poux, pouse
flamme (f)
garon (m)
har
imbcile (m/f)
infidlit (f)
insulte (f)
intrt (m)
intrieur, -e
jupon (m)
lier
lune de miel (f)
miel (m)

noces (f; pi)


organiser
pauvre (m/f)

depresin nerviosa
desde que
en cuanto, tan
pronto como
diamante
disputa
divorcio
divorciar(se)
enterrar
esposo, esposa
llama
soltero
odiar
imbcil

infidelidad
insulto
inters
interior
falda, enagua
ligar
luna de miel
miel
boda
organizar
pobre

Gritos desaforados
avaler des couleuvres
coiffer sainte Catherine
coureur de jupons
crier comme un putois
enterrer sa vie de garon
entre l'arbre et l'corce il ne faut
pas mettre le doigt
tre jaloux comme un tigre
tre pieds et poings lis
il y a anguille sous roche
mettre la puce l'oreille
passer un savon
196

tragar quina
quedarse para vestir santos
perseguidor de faldas, mujeriego
gritar desaforadamente
enterrar la vida de soltero
entre padres y hermanos no metas
las manos
ser celoso como un tigre
estar atado de pies y manos
hay gato encerrado
poner la mosca tras la oreja
pegar la bronca

pendant que
platine (m)
poing (m)
prise de bec (f)
protester
proverbe (m)
putois (m)
rapport (m)
reagir
rprimander
roche (f)
rompre
rupture (f)
savon (m)
scne (f)
sparation (f)
silencieux, -euse
solitude (f)
soupirant, -e
soupirer
souponneux,
-euse
subir
trahir
union (f)
vieille fille (f)
vieux garon (m)
voisin, -e

mientras,
mientras que
platino
puno
pelea
protestar
proverbio
turn
relacin
reaccionar
dar una reprimenda
roca
romper
ruptura
jabn
escena
separacin
silencioso
soledad
pretendiente
suspirar, pretender
sospechoso
sufrir
traicionar
union
solterona
soltern
cercano, vecino

EXERCICES1

Exercice 1
Conjugue el presente de indicativo del verbo rompre:
a) Il
le silence.
b) Vous
vos fianailles?
c) Je
toujours avec les
traditions.
d) Nous
notre union.
e) Elles
avec leurs amis.

Complete las cinco frases del exercice 1


conjugando el pretrito perfecto del verbo
rompre.

Exercice 3
Conjugue el presente de indicativo del verbo har:

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

198

Exercice 6

Conjugue el pretrito perfecto del verbo


har:

Modifique las frases siguiendo este modelo: depuis la trahison de sa meilleure


amie, elle n'tait plus la mme; depuis
que son amie l'avait trahie, elle n'tait
plus la mme.

a) La Saint-Valentin, il
toujours
a!
b) Je les
toujours
!
c) Elles
toujours
la jalousie!
d) Est-ce que vous 1'
?
e) Ds que nous l'avons vu, nous
sa faon de parler.

Exercice 5
Complete las frases conjugando los verbos
en los modos y los tiempos convenientes:

Exercice 2

a) Je
le mariage!
b) Il ne la supporte plus: il la
c) Elles
les conventions.
d) Nous
la jalousie.
e) Vous
encore cette fille?

Exercice 4

a) Si tu
(tre) moins jaloux,
tu serais beaucoup plus heureux!
b) Si tu
(tre) plus
affectueux, elle ne serait pas
partie!
c) Si vous ne vous tiez pas mari,
vous n'
pas
(avoir) d'enfants!
d) Si elle l'avait pous, elle
n'
pas
(coiffer)
sainte Catherine.
e) Si tu
(vouloir), nous
aurions pu nous fiancer Nol!
f) S'il ne l'avait pas trahie, elle
n'
pas
(demander)
le divorce!
g) Si tu l'avais vraiment aim, tu
ne 1'
pas
(trahir)!

a) Depuis ses fianailles avec


Catherine, il a chang.
b) Depuis son mariage, elle ne sort
plus.
c) Depuis son divorce, il est
heureux.
d) J'ai fait les courses pendant son
absence.
e) Ds son retour, tout a chang.
f) Ds leur rencontre, ils sont
tombs amoureux l'un de l'autre.
g) Pendant sa maladie, il ne lui a
pas tlphon.

Exercice 7
Empareje cada una de las seis expresiones
enumeradas de la letra a) a la f) con su
equivalente, escogida entre las sealadas
de la letra g) a la 1):
a) coiffer sainte Catherine
b) avaler des couleuvres
c) passer un savon quelqu'un
d) tre jaloux comme un tigre
e) fter ses noces d'argent
f) crier comme un putois

* * *
g) fter ses vingt-cinq ans de
mariage
h) fter ses vingt-cinq ans en tant
encore clibataire
i) tre trs jaloux
j) rprimander quelqu'un trs
vivement
k) subir des affronts sans protester
1) protester trs fort

UNITE

46

Exercice 8
Complete las frases con depuis que, ds
que, pendant que:
a)

ils se connaissent,
ils sont toujours ensemble.
b)
on lui a prsent Julie,
il a senti qu'un jour elle
deviendrait sa femme!
c)
l'union libre est accepte,
beaucoup de couples prfrent
ne pas se marier.
d)
tu cuisines, je passe
l'aspirateur.
e)
elle l'a rencontr, elle ne
pense qu' lui!
f)
ils se disputaient,
les voisins riaient.

Exercice 9
Complete las frases con las palabras que
faltan:
a) Dans ce couple, c'est elle qui
porte la
!
b) Hier, il a enterr sa vie de
garon!
c) Il me cache quelque chose: il y a
anguille
roche.
d) Ils sont maris depuis cinquante
ans: ils vont fter
leurs noces
e) Il lui a fait la
pendant
vingt ans et elle l'a quitt.
f) Ils vivent en
libre.
g) Il m'a prsent son
h) Le divorce
le mariage.
i) Ils ne vivent plus ensemble, ils
ont dcid de se
j) O irez-vou passer votre
de miel?

Soo el azul est intacto


Algunos detalles de Notre-Dame, la catedral de Chartres: en la foto de arriba,
un portal lateral llamado 'porche nord'; en las fotos de abajo, el gran vitral del
rosetn septentrional y una torre cuadrada. Los vitrales de Chartres, que tienen
medio centmetro de grosor y se remontan al siglo XII, han corrido ms de un
riesgo tambin en tiempos recientes: durante la segunda guerra mundial se
desmontaron y se colocaron en lugar seguro para que las bombas no los
rompiesen; actualmente su mayor enemigo es la humedad de la iglesia y el
moho que se desarrolla y oscurece los colores de los vitrales. Slo el azul,
inexplicablemente, resiste a la accin de esos microorganismos.

Exercice 10
Coloque las palabras en orden, reconstruyendo las frases y transcribindolas:
a) diamant./fter/noces/Ils/de/leurs/
viennent/de
b) souponneux!/Ils/jamais/trop/
vivre/pourront/ensemble/car/
beaucoup/ne/il/est
c) pouser/l'/je/d/n'/accepter/Tu/
raison:/aurais/de/jamais/avais
d) enterrer/il/garon,/Pour/vieux/
fte./sa/vie/a/organis/une/de
e) intert!/Je/jamais/n'/de/
accepterai/marier/me/par
199

La poltica y las instituciones


No es conveniente decir: 'A m no me interesa la poltica'. Si bien puede no
apasionar, lo que s es cierto es que la poltica nos concierne, nos afecta. Como
mnimo porque somos os ciudadanos para los cuales los gobernantes toman ciertas
medidas o promulgan determinadas leyes. As pues, es importante afrontar este
tema en nuestro recorrido por la cultura y el mundo francs, y hemos escogido
esta Unidad para hacerlo. Sin embargo, como es habitual, hablaremos del tema de
forma no especializada, con la intencin de entretenerle agradablemente; adems,
esta Unidad ser una buena ocasin para darle a conocer, al menos en lneas
generales, cules son las instituciones francesas ms importantes.
La parte gramatical alternar nociones muy fciles, como la conjugacin de los
verbos 'dissoudre' y 'exclure', con normas ms complejas, como las que rigen el uso
de los pronombres relativos 'qui', 'que', 'quoi' y 'lequel'. Por ltimo, la seccin
Documents ilustrar sobre las diversas competencias constitucionales del presidente
de la Repblica Francesa.

UNITE 47
DEUXIEME
NIVEAU

201

PRISE DE PAROLE

Presidente
por siete aos

Tomemos como base el tema de esta Unidad, la politique (poltica), para hacer una
breve referencia a las principales institutions (instituciones).
En Francia, el ms alto cargo del Estado
es el de Prsident de la Rpublique (presidente de la Repblica). El presidente es
lu (elegido; del verbo lire, que se conjuga como lire) por el pueblo au suffrage
universel direct (en sufragio universal directo), y la priode (perodo) durante el
que ejerce su mandato, puesto que dura
siete aos, se llama septennat (septenio).
El presidente tiene grandes responsabilidades: adems de ser jefe del Estado, tambin es el vrtice del poder ejecutivo. De l
dpendent (dependen, de dpendre) la
eleccin del Premier ministre (primer ministro) y de los dems parlamentarios que
forman el gouvernement (gobierno).
En cambio, el poder legislativo es competencia del parlement (parlamento), que
se compone de dos chambres (cmaras):
la de los dputs (diputados), que se llama
Assemble Nationale (Asamblea Nacional), y la de los snateurs (senadores), que
es obviamente el Snat (Senado). Estas
dos cmaras las elige el pueblo, pero el
nico que las puede dissoudre (disolver; el
participio pasado es dissous para el masculino y dissoute para el femenino) es el
presidente de la repblica).

Suffrage universel
Voici maintenant quelques phrases sur les institucions franaises:
Tu connais les noms des Prsidents de la Rpublique franaise
de la Cinquime Rpublique?
Charles de Gaulle, Georges Pompidou, Valry Giscard d'Estaing
et Franois Mitterrand.
Le Prsident en France est lu pour combien de temps?
Pour sept ans. C'est ce qu'on appelle le septennat. Et il est lu
au suffrage universel direct.
Le Prsident de la Rpublique nomme le Premier ministre,
et le Premier ministre forme le gouvernement, c'est a?
Oui, je crois.
Il y a deux chambres au parlement, le Snat...
Et l'Assemble Nationale qui peut tre dissoute par le Prsident
de la Rpublique.
Les dputs et les snateurs passent leur temps examiner les
nouvelles lois, a doit tre terriblement ennuyeux!
C'est leur mtier...
Voici un petit dialogue; vous allez l'couter attentivement et vous le rpterez:
Je crois qu'en France, le Prsident de la Rpublique est lu
au suffrage universel direct pour une priode de sept ans.
C'est a, oui.
Et c'est lui qui nomme le Premier ministre.
Oui. _
Et un Premier ministre peut devenir Prsident
de la Rpublique?
a, a dpend du peuple franais, c'est lui qui le dcidera.
Mais c'est dj arriv?
Bien sr, Pompidou par exemple. C'tait le Premier ministre
de Charles de Gaulle, et sa mort, il est devenu Prsident
de la Rpublique.
Ah, oui, je me souviens maintenant.
203

Derecha, izquierda
y un poco ms all
Nuestras convictions politiques (convicciones polticas) encuentran su expresin
en los diversos partis (partidos). En Francia, al igual que en Espaa, hay muchos
partidos, y segn su orientacin ideolgica,
se consideran de droite (derecha), de centre (de centro) o de gauche (izquierda). Algunos forman parte de la majorit (mayora)
de gobierno, otros de l'opposition (oposicin).

A chacun ses ides


Vous allez rpter maintenant quelques phrases propos de la politique:
J'ai toujours pris parti pour toi, mme si je n'ai jamais partag
tes ides politiques, tu le sais bien.
Oui, nos convictions politiques sont trs diffrentes, je suis bien
oblig d'en prendre mon parti.
Tu as pris le parti des gauchistes?
Laisse-moi tranquille; chacun ses ides, chacun son parti.
Tu as vu, on l'a exclu de son parti!
Et pourquoi?
Il n'tait pas d'accord avec ceux qui ont propos le nouveau
programme, il les a mme insults!
J'ai toujours prfr les partis de l'opposition.
Mme quand ils deviennent des partis de la majorit?
Oui, c'est une question de principe.
J'ai toujours t trs tolrant, mais pas avec les partis
d'extrme droite ou d'extrme gauche.
Tu as raison, la droite, le centre, la gauche, on peut discuter,
les autres non.
Voici un petit dialogue; vous allez l'couter et vous le rpterez:
Je dteste la politique.
Mais, a n'a aucun sens ce que tu dis.
J'ai horreur de la politique, un point c'est tout. Pour moi,
la droite, la gauche ou les extrmes, c'est la mme chose.
Tu racontes n'importe quoi.
Ce qui intresse les hommes politiques, c'est le pouvoir, rien
d'autre.
C'est peut-tre vrai pour certains hommes politiques, mais pas
tous, tu exagres!
Ah oui? ___
Oui. Tu changeras d'avis un jour ou l'autre.
On verra...

204

En los extremos del arco parlamentario,


y a veces fuera de l, se encuentran los
grupos d'extrme droite (extrema derecha)
y d'extrme gauche (extrema izquierda).
Recuerde, al respecto, que el trmino gauchiste no designa al miembro de un partido de izquierda, sino a un extremista que
exclut (excluye; del verbo exclure encontrar la conjugacin en GRAMMAIRE) soluciones simplemente reformistas.
El partido. El trmino parti, homfono
de partie (parte), que ya conoce, aparece
en algunas frases de uso corriente. Una es
prendre parti pour quelqu'un (tomar partido por alguien); otra es prendre le parti
de, 'declararse a favor de alguien', apoyar
su causa; prendre son parti de quelque
chose, finalmente, quiere decir 'resignarse
a algo'.
Una explicacin al margen. En la grabacin encontrar tres trminos que desconoce, pero que tienen un significado inmediatamente comprensible: proposer (proponer), insulter (insultar) y tolrant (tolerante). Question, cuyo significado de 'pregunta' ya conoce, aqu aparece con la
acepcin de 'cuestin'.

PRISE DE PAROLE

Soy simpatizante
de madame Duval

Je suis membre d'un parti


Voici maintenant quelques phrases sur les partis politiques:

Un militant (militante, del verbo militer)


es una persona que ha decidido adhrer
(adherirse) a un partido, duquel (del cual)
comparte el programa o la ideologa. En
cambio, un sympathisant (simpatizante,
del verbo sympathiser) es un individuo
que, aunque no quiere ser membre (miembro) de un grupo poltico, sostiene las ideas
royalistes (monrquicas), radicales (radicales), socialistes (socialistas) o cualesquiera otras.
La forma duquel, que acabamos de introducir, demuestra que el pronombre lequel, que ya conoce como interrogativo
(Unidad 29), tambin es un relativo. Tiene
el mismo significado que el espaol 'el cual'
y as suele emplearse en la lengua escrita.
Sus formas sustituyen a qui cuando el uso
de este ltimo provocara ambigedad en
el significado de una frase: il avait t invit par la femme de M. Duval, laquelle
s'tait prsente aux lections municipales (haba sido invitado por la esposa del
seor Duval, la cual se haba presentado a
las elecciones municipales). En este caso,
de haber usado qui, no se habra entendido (al menos en la lengua hablada) si quien
se presentaba a las elecciones era el seor
Duval o su esposa.
Cuando lequel, laquelle, lesquels y lesquelles van precedidos por o de, dan
origen a formas contractas, que ya han
aparecido en la Unidad 29: voici le dput
auquel j'ai parl (he aqu el diputado al
que le he hablado); le dput duquel je
t'ai parl est de gauche (el diputado del
que te he hablado es de izquierda). En la
grabacin, por otra parte, encontrar tres
trminos nuevos: municipal, critiquer (criticar) y monotonie (monotona).

Los pronombres neutros. En las


Unidades 29 y 30 aprendi que la lengua
francesa traduce los pronombres demostrativos espaoles 'ste' y 'aqul' con las formas compuestas celui-ci, celui-l. Pero
cmo se traduce 'esto', 'eso' o 'aquello?
Usando el pronombre neutro ce y sus formas compuestas ceci y cela (as como la
abreviatura de cela, que es a).
Ce ya lo conoce; puede ser sujeto o
complemento objeto. Como sujeto va seguido por un pronombre relativo o por el
verbo tre (ce que j'aime le plus, c'est la

Tu appartiens quel parti, toi?


Moi? Je suis membre d'un parti trs important!
Lequel?
Le parti de la majorit.
Il avait t invit par la femme de monsieur Duval, laquelle s'tait
prsente aux lections municipales.
Les partis royalistes et ractionnaires, ce sont des partis contre
lesquels je me suis toujours battu.
Et contre lesquels tu te battras toujours.
Je suis membre d'un parti conservateur.
Ceci me fait bien plaisir...
Voil un parti auquel je n'adhrerai jamais!
Pourquoi?
Parce que les militants de ce parti ne proposent aucun programme
srieux, ils passent leur temps critiquer, c'est tout.
Mon pre est radical, ma mre communiste.
Et toi? ___
Anarchiste, il ne me reste que cela!
Voici le dput auquel j'ai parl.
Tu connais des gens importants, toi!
Vous allez couter et rpter ce petit dialogue:
Je ne te comprendrai jamais.
Pourquoi?
Aujourd'hui, tu es un sympathisant communiste.
C'est cela.
Hier, tu militais pour le parti socialiste et il y a trois ans tu tais
royaliste. Tu es quand mme un drle de personnage, toi!
J'ai horreur de la monotonie.
a, c'est vident.
politique); cuando es complemento objeto
va seguido por un pronombre relativo (cette affaire n'est pas ce qui me proccupe),
o aparece en determinadas expresiones (ce
disant, es decir). Por lo dems, ce tambin
equivale al 'lo' espaol.
Ceci y cela se usan preferentemente para introducir lo que se est a punto de decir y para remitirse a cuanto se ha dicho
(dites-lui bien ceci: je ne voterai pas pour
lui; oui, dites-lui bien cela).
a es una forma abreviada de cela y se
emplea sobre todo en expresiones propias
de la lengua hablada (comment a va?).
Profundizaremos ms sobre el tema en la
seccin GRAMMAIRE, que encontrar en
la pgina 212.

205

PRISE DE PAROLE

Elu au premier tour?


Voici quelques phrases sur les lections. Ecoutez-les et rptez-les:
La campagne lectorale pour les lections municipales a t
longue et difficile, mais tu as vu, Pierre a fini par tre lu!
Oui, il a su convaincre la majorit des lecteurs.

UNITE

47

Dos candidatos
en la segunda
votacin

Tu as vot pour qui, toi, aux dernires lections


prsidentielles?
Pour le candidat socialiste. Et toi?
Les bureaux de vote taient tous ferms quand je suis arriv;
je n'ai pas pu voter.
Il y a des lections cette anne?
Des lections lgislatives, oui.
Voter? Mais il n'y a rien de plus simple; tu entres dans l'isoloir,
tu choisis ton bulletin de vote et ensuite tu le mets dans
l'urne.
Moi? Non, je ne vote plus, je m'abstiens.
Pierre est en ballottage? Je pensais qu'il avait t lu
au premier tour.
Non, il y a eu beaucoup de bulletins nuls. Sinon, bien sr,
il aurait t lu tout de suite.
Pourquoi l'a-t-on radi des listes lectorales?
On dit qu'il s'est laiss corrompre, qu'il aurait reu
des pots-de-vin.
Ah, les pots-de-vin, les dessous-de-table... Quelle mentalit!
Voici un petit dialogue; vous allez l'couter et vous le rpterez:
Tu sais que nous devons voter ces jours-ci?
Oui. Tu voteras pour qui, toi? Pour ce candidat-ci ou pour
celui-l?
a, c'est bien difficile. Aucune ide...
Tu n'as que quelques jours pour te dcider.
C'est bien ce qui m'inquite, plus le temps passe et moins
je russis me faire une ide. Et toi?
Oh, moi, ne m'en parle pas...

206

En los pases democrticos, los ciudadanos


son llamados a voter (votar) cada cierto
tiempo. Segn los cargos que haya que renovar, las lections (elecciones) se llaman
prsidentielles (presidenciales), lgislatives
(legislativas) o municipales (municipales).
Las operaciones francesas con respecto
al voto presentan algunas diferencias con
el sistema espaol. Los lecteurs (electores) y las electrices (electoras) que no desean s'abstenir (abstenerse), se dirigen al
bureau de vote (mesa electoral). Una vez
dentro de l'isoloir (cabina electoral), escogen un bulletin de vote (papeleta) entre
los dispuestos y que corresponda al candidato (no al partido) al que quieren dar su
voto. Salen entonces de la cabina y depositan la papeleta en una urne (urna), donde
permanecer hasta el momento del escrutinio. Sin embargo, tambin tienen la posibilidad de manifestar su desacuerdo depositando el bulletin blanc (voto en blanco) o
garabatendolo para hacerlo nul (nulo).
Pero las elecciones francesas tienen otra
particularidad respecto a las espaolas. Si
ninguno de los candidatos obtiene ms del
cincuenta por ciento de los votos, se recurre a una segunda vuelta, que se denomina
ballottage (desempate) y que enfrenta a
los dos candidatos que au premier tour
(en la primera vuelta) obtuvieron el mayor
nmero de votos.
De vez en cuando, tanto en Espaa como en Francia, se descubre que algn escrutador se ha dejado corrompre (corromper; se conjuga como rompre, aparecido
en la Unidad 46), cobrando un pot-de-vin
(ungento de Mxico) o un dessous-detable (un regalo bajo mano). En estos casos, tanto el escrutador como el candidato
que lo ha corrompido incurren en un procedimiento judicial, y el segundo, por lo
general, tambin es radi (dado de baja,
expulsado) de las listes (listas) de su partido.

ECOUTE-

UNITE

47

Cambios
de chaqueta
y juegos de codos

Los eslganes electorales que se pueden leer


en esta foto utilizan una demagogia fcil y
confirman la opinin de quien sostiene que
siempre, en poltica, si on ne sait pas
jouer des coudes, on n'a aucune chance.

Le bras long
Vous allez couter avec attention ces quelques expressions images:
Tu as lu les journaux? Comme d'habitude, Paul a retourn sa
veste aprs les lections.
Ah bon, il n'est plus communiste?
Non: socialiste!
On ne peut pas faire de politique si on n'a pas le bras long,
tout le monde le sait, a.
Et si on ne sait pas jouer des coudes, on n'a aucune chance.
Je n'ai aucune envie de me laisser mener par le bout du nez
par cet imbcile de Jacques: cette anne, je voterai pour l'autre
candidat.
Je n'coute jamais les discours politiques, ils veulent tous nous
mener en bateau pour nous faire marcher la baguette aprs et
nous mener au doigt et l'oeil.
Je te trouve bien jeune pour tre pessimiste!
Raliste, mon cher, raliste!
Je n'ai pas le bras long, je ne deviendrai jamais ni dput
ni ministre ni snateur ni rien du tout...
Tu es un excellent mdecin, a ne te suffit pas?

208

Deca el escritor francs Paul Valry que 'la


poltica es el arte de impedir a la gente que
se interese por lo que le rodea'. Quiz por
eso, tradicionalmente, para la opinin pblica, los gobernantes no gozan de mucho
crdito. De esta situacin tambin da testimonio una serie de frases muy corrientes
que la lengua francesa relaciona con el
mundo de la poltica, en la mayora de los
casos considerado con poca benevolencia.
De los polticos de profesin es fcil que
se desconfe y se diga que ils retournent
leur veste (literalmente, 'dan la vuelta a la
chaqueta', es decir que 'cambian de chaqueta'), o que ils ont le bras long ('tienen
el brazo largo', 'tienen muchas influencias'),
o que ils jouent des coudes (juegan de
codos', es decir que 'se abren paso a codazos').
Por lo general, se teme que los polticos
nous mnent en bateau ('nos lleven en
barca'; nosotros diremos 'nos embauquen')
y nos hagan marcher la baguette ('mandar, tratar a baqueta'); el mismo significado
tiene la expresin mener au doigt et
l'oeil, literalmente 'llevar con el dedo y el
ojo').
Pero tambin frente a los polticos con
mayor habilidad para convencer se puede
ser capaz de ne pas se laisser mener par
le bout du nez (no dejarse dominar, no dejarse manejar como un ttere).

Paul un corrupto?
No lo creo

Mezclmonos con la gente que asiste a un


mitin y escuchemos algunos fragmentos de
dilogos, recogidos aqu y all. En el primer dilogo, un hombre declara estar cansado de las falsas promesas de los polticos;
en el segundo, un seor se muestra incrdulo ante la noticia de que Paul, un amigo
suyo de la infancia que est en la poltica,
se haya dejado corromper y por tanto haya
sido eliminado de las listas electorales; en
el tercero, una mujer declara estar preparada para dedicarse a la poltica y su interlocutor le aconseja fundar un partido.
Las novedades de lxico no son muchas. Los verbos que no conoce son dos:
hurler (gritar) y fonder (fundar). Otros trminos que aparecen por primera vez son
sincre (sincero), honnte (honesto), ingnu (ingenuo), audace (audaz) y, por ltimo,
coup mont (montaje).

QUEL SPECTACLE?
~ Moi, c'est fini, je ne vote plus.
~ Et pour quelle raison?
~ Tous les candidats font des discours merveilleux, des promesses
incroyables, et quand ils sont lus, rien ne change jamais.
~ Peut-tre parce que ce sont toujours les mmes qui sont lus.
~ Pas du tout. Et puis de toute faon, les hommes politiques de droite
ou de gauche, c'est la mme chose, ils ne cherchent que le
pouvoir.
~ Mais alors, pourquoi est-ce que tu viens couter tous leurs discours si
a ne t'intresse pas?
~ a m'intresse au contraire. C'est le spectacle qu'ils proposent qui
m'intresse bien sr, pas la politique!
~ Quel spectacle?
~ Comment quel spectacle? Regarde ce candidat qui est en train de
~ parler, c'est un acteur extraordinaire qui hurle, qui souffre avec le
peuple, et qui le fait tous les soirs la mme heure pendant toute la
campagne lectorale. Ce n'est pas du cinma, a?
~ Il est peut-tre convaincu. Moi je le trouve sincre, honnte...
~ Et moi je te trouve extrmement ingnue.

CONVERSATION

POTS-DE-VIN
~ Ton candidat prfr vient d'tre radi des listes
lectorales, tu as vu?
~ Paul?___
~ Paul, exactement.
~ Mais c'est impossible!
~ Cette nouvelle a fait la une de tous les journaux
ce matin.
~ Et pour quelle raison a-t-il t radi?
~ On dit qu'il s'est laiss corrompre. Il aurait
accept des pots-de-vin.
~ Paul? Des pots-de-vin? C'est impossible!
~ Impossible, impossible, tu ne sais dire que a!
Puisque je te dis que c'est sur tous les
journaux!
~ On dit qu'il s'est laiss corrompre... Qui 'on'? __
~ Les journalistes, les autres candidats.
~ C'est un coup mont, j'en suis certain. On est
en pleine campagne lectorale et tous les coups
sont bons!
~ Tu as vraiment confiance en lui ce que je
vois.
~ Bien sr, c'est un ami d'enfance et je le connais
mieux que personne; tu verras, on fera une
enqute et on s'apercevra que ce n'est qu'une
invention.
~ J'espre que tu as raison.

UNITE

47

TON PROPRE PARTI


~ J'aimerais me lancer dans la politique, pas
toi? ___
~ Moi aussi, mais pour a, il faut connatre
beaucoup de gens.
~ Oui, il faut avoir le bras long, comme on
dit
~ Alors, il ne nous reste qu'une chose faire.
~ Laquelle?
~ Commencer prendre des contacts un peu
partout.
~ Comment?
~ Je ne sais pas, moi. Ecrire des lettres, prendre des
rendez-vous...
~ Et choisir notre parti.
~ Comment? Tu veux faire de la politique et tu n'es
membre d'aucun parti?
~ Pas... Pas encore.
~ Mais c'est la premire chose faire, a. Et
pourquoi est-ce que tu ne milites nulle part?
~ Je n'arrive pas choisir. Presque tous les partis
proposent quelque chose d'intressant... Non, je
n'arrive pas me dcider.
~ Alors, il n'y a qu'une solution...
~ Laquelle?
~ Tu fondes ton propre parti. On ne sait jamais,
avec un peu d'audace et un peu de chance...

211

Resolvamos cualquier duda


sobre el uso de los
pronombres relativos

El verbo exclure
Exclure (excluir) es un verbo irregular que se conjuga como conclure (Unidad 33). He aqu el presente de indicativo:
j'exclus
tu exclus
il exclut

nous excluons
vous excluez
ils excluent

El imperfecto es j'excluais, el futuro j'exclurai; el condicional simple j'exclurais, y el participio presente excluant.
El participio pasado es exclu; los tiempos compuestos se conjugan
con el auxiliar avoir: j'ai exclu, j'avais exclu, j'aurais exclu.

El verbo dissoudre

coloquial. Su equivalente espaol puede ser 'esto' y a veces 'eso';


tambin puede ocurrir que a no tenga traduccin literal:
Comment a va?
Combien a fait?
Et avec a, madame?
a ne se fait pas!
A part a, quoi de nouveau?
Et comme a, tu as dcid de te prsenter
aux lections! a alors!
En estilo elevado hay casos en los que es obligatorio usar a en
lugar de ce o cela. Por ejemplo, delante de una forma compuesta
del verbo tre, cuando sta va seguida por un predicado; o cuando delante de tre encontramos un pronombre personal complemento, la negacin o los verbos devoir, pouvoir y aller:
a a t une bonne ide.
a m'est gal!
a n'est pas possible.
a doit tre intressant.
a peut se faire.
a va bien.

Dissoudre (disolver) se conjuga como rsoudre (Unidad 46) y como todos los verbos que acaban en soudre. El presente de indicativo es;
je dissous
nous dissolvons
tu dissous
vous dissolvez
ils dissolvent
il dissout
El imperfecto es je dissolvais, el futuro je dissoudrai; el condicional simple je dissoudrais, y el participio presente dissolvant.
El participio pasado es dissous en masculino y dissoute en femenino; los tiempos compuestos se conjugan con el auxiliar avoir:
j'ai dissous, j'avais dissous, j'aurais dissous.

Los pronombres demostrativos neutros


Ce (eso), ceci (esto), cela (aquello) y a (esto, eso) son pronombres demostrativos invariables. Pueden usarse en funcin de sujeto
o de complemento objeto, pero, salvo esta caracterstica comn,
tienen un empleo ligeramente diferente.
Ceci designa algo cercano, o introduce lo que se va a decir; adems puede usarse en contraposicin directa a cela:
Dites-lui bien ceci: je ne voterai pas pour lui.
Ceci est pour moi et cela pour vous.
Cela designa algo lejano, o remite a cuanto ya se ha dicho; adems puede usarse en contraposicin directa a ceci:
Je ne voterai pas pour lui: dites-lui bien cela.
J'ai fait ceci, j'ai fait cela.
Al hablar, en el caso en que sea indiferente especificar si aquello a
lo que se hace referencia est fsicamente cerca o lejos, es ms comn usar cela que ceci; y en este caso cela tiene el significado
genrico de 'esto', 'eso':
Cela m'intresse beaucoup.
En el lenguaje hablado, en lugar de cela tambin es ms comn
usar su abreviatura, a:
a m'intresse beaucoup.
a aparece en muchas locuciones que son propias del lenguaje
212

Por ltimo, en el estilo ms formal a se encuentra tambin unido


a tout, para decir 'todo esto':
Tout a est de votre faute.
Ce es el pronombre demostrativo neutro de uso ms frecuente.
Suele ir seguido por el verbo tre y por un adjetivo, un sustantivo
o un pronombre: C'est joli; c'est une erreur; ce sont eux. A veces va seguido por un pronombre relativo:
Ce que j'aime le plus, c'est la politique.
Cette affaire n'est pas ce qui me proccupe.
Cuando se coloca un elemento de la frase entre ce y que o qui,
ello sirve para poner de relieve este elemento:
C'est demain que nous partirons.
Finalmente, el pronombre ce aparece en algunas expresiones cuya
forma se ha cristalizado actualmente como ce disant (es decir) y
sur ce (con eso).

El pronombre relativo lequel


Lequel, adems de ser un pronombre interrogativo, es tambin un
pronombre relativo. En esta acepcin significa 'el que' y puede referirse a personas o cosas. Es variable en gnero y nmero: el femenino es laquelle, el masculino plural lesquels y el femenino
plural lesquelles. Raramente se usa en funcin de sujeto:
Voici le candidat lequel a t radi des listes.

-GRAMMAIRE-

Lequel suele estar precedido por una preposicin. Con de y da


origen a las formas compuestas duquel, desquels; de laquelle,
desquelles; auquel, auxquels; laquelle, auxquelles:
Le parti duquel je t'ai parl est de droite.
Voici le dput auquel j'ai parl.
Pero lequel, adems de por de o , puede ir precedido por otras
preposiciones como pour, avec, chez, contre, aprs, dans, en,
parmi:
Le parti pour lequel je vote.
Le dput avec lequel je travaille.
Les snateurs chez lesquels j'ai t invit.
Le candidat contre lequel je me prsente.
La ville dans laquelle il vit.
Il a rencontr des amis parmi lesquels le futur candidat
aux lections municipales.

El uso de los diversos pronombres relativos


Los pronombres relativos estudiados hasta ahora son qui, que,
quoi, dont, o y lequel. El uso de uno u otro no siempre es indiferente; por tanto, recapitulamos los principales empleos de estas
formas.
Qui y que traducen nuestro relativo 'que' y se refieren tanto a personas como a cosas. Qui se usa en funcin de sujeto, que como
complemento objeto:
Le candidat qui a t lu s'appelle Perroux.
Le snateur que je connais s'appelle Durant.
Pero qui tambin puede ir precedido por una preposicin y asumir as otras funciones en la frase:
C'est l'individu qui je parle.
Quoi siempre va precedido por una preposicin y corresponde al
espaol 'que', lo que'. Se usa cuando el antecedente del relativo
no es un nombre de sentido concreto y determinado: cuando el
antecedente es chose, un pronombre neutro, un indefinido, o
cuando es una oracin completa. Quoi tambin se usa cuando el
antecedente se ha omitido o se da por sobreentendido:
C'est la chose quoi il faut penser.
J'ai vot ce candidat-l, aprs quoi il a t radi
des listes.
Voici de quoi il s'agit.

nes, pero segn los casos es posible sustituirlo por qui o dont:
Voici le dput auquel j'ai parl.
Voici le dput qui j'ai parl.
Le dput duquel je t'ai parl est de gauche.
Le dput de qui je t'ai parl est de gauche.
Le dput dont je t'ai parl est de gauche.
Le dput pour lequel je travaille.
Le dput pour qui je travaille.
Slo hay un caso en que es obligatorio usar lequel y no se puede
sustituir: cuando el relativo precedido por preposicin tiene por
antecedente un nombre de cosa (un nombre determinado, ya que
de lo contrario se usara quoi):
Le problme auquel je pense est grave.
Le parti dans lequel il milite est de droite.
O traduce 'en que' o 'dnde', y funciona esencialmente de complemento de lugar:
Le bureau de vote o j'ai vot est prs de chez moi.
Cuando va precedido por de, o designa una procedencia:
La ville d'o il vient a une histoire intressante.
Dont se refiere tanto a personas como a cosas. Significa 'de que' y
por lo tanto equivale a de qui o a duquel, con los que tambin
puede sustituirse:
Le dput dont je t'ai parl est de droite.
Le dput de qui je t'ai parl est de droite.
Dont tambin puede indicar una descendencia (no lo confunda
con d'o, que indica procedencia). En este caso equivale al espaol 'de la que':
La famille dont il provient compte des hommes
politiques.
Las expresiones espaolas 'cuyo', 'cuya', 'cuyos' y 'cuyas' se traducen, como ya se ha explicado, con dont le, dont la, dont les:
Un candidat dont le parti est de gauche.
Cuando 'cuyo' u otras frmulas anlogas van precedidas por una
preposicin, el espaol y el francs se comportan de forma diversa. Una expresin como 'cuyo futuro' se traduce, en francs, como
si fuese 'en el futuro del cual':
Le dput l'avenir duquel je m'intresse.
Le dput l'avenir de qui je m'intresse.

Lequel se refiere tanto a personas como a cosas y traduce nuestro


relativo 'el cual'. En funcin de sujeto se suele emplear en la lengua escrita; es menos frecuente en la oral, donde se usa para sustituir a qui cuando el uso de este pronombre podra provocar
alguna ambigedad en el significado de la frase:
Il avait t invit par la femme de monsieur Duval,
laquelle s'tait prsente aux lections municipales.
En este caso, laquelle es el nico pronombre relativo que puede
indicar claramente que el antecedente es femme y no M. Duval.
Lequel no se usa nunca en funcin de complemento objeto: en
estos casos vale slo que, aunque se mantenga alguna ambigedad en la frase:
Il avait t invit chez la femme de monsieur Duval
qu'il connaissait dj.
Lequel puede ser sujeto, pero no complemento objeto; si va precedido por preposicin, puede cumplir tambin otras funcio-

En esta seccin ha aprendido:

las conjugaciones de los verbos exclure y dissoudre;


ios pronombres demostrativos neutros ce, ceci, cela, a;
el pronombre relativo lequel;
el uso de los diversos pronombres relativos.

213

UNITE

47

DOCUMENTS

UNITE

47

El presidente
de la repblica
Francia modific profundamente su orden
institucional, por medio de dos referendums, en 1958 y 1962. Desde entonces, el
pas ha concentrado el mximo poder en
las manos del jefe del Estado, quien, al
igual que los miembros del parlamento, es
elegido por sufragio universal directo.
En el texto de lectura se enumeran las
diversas funciones que son competencia
del presidente de la repblica. Las fotos de
la pgina muestran el edificio donde reside
el presidente durante los aos de su mandato: se trata del Palais de l'Elyse, construido en 1718 como residencia del conde
d'Evreux y convertido en propiedad del Estado durante el turbulento perodo de la
revolucin.

Le Prsident de la Rpublique franaise est l'autorit suprme de la Cinquime Rpublique. Il bnficie1 donc de
pouvoirs trs tendus2. Il est lu au suffrage universel
direct depuis 1965, la suite d'une rforme3 de la constitution adopte4 par le rfrendum de 1962.
C'est lui qui nomme le Premier ministre et, sur la
proposition5 de ce dernier, tous les membres du gouvernement; il prside6 le conseil des ministres qui se tient
tous les mercredis matin, l'Elyse.

Parmi les charges7 les plus prestigieuses qui incombent8


au Chef de l'Etat franais figurent la promulgation9 des
lois, la signature des dcrets les plus importants et la
ratification10 des traits. Il est en outre11 la tte des armes et il est donc le seul pouvoir dcider de l'emploi
de l'arme nuclaire. Il peut enfin dissoudre l'Assemble
Nationale ou soumettre l'approbation12 du peuple par
voie de13 rfrendum un projet de loi concernant l'organisation des pouvoirs ou la ratification d'un trait.

1. Il bnficie: goza del beneficio;


el verbo es bnficier de.
2. Trs tendus: muy amplios.
3. A la suite d'une rforme: a continuacin de una reforma.
4. Adopte: participio pasado del
verbo adopter, 'adoptar', que cuando se refiere a una disposicin significa ms propiamente 'aprobar'.
5. Proposition: propuesta, proposicin.
6. II prside: preside: el verbo es
prsider.
7. Parmi les charges: entre los
cargos.
8. Incombent: incumben.
9. Promulgation: promulgacin.
10. Ratification: ratificacin.
1 1 . En outre: adems, por aadidura.
1 2. Approbation: aprobacin.
1 3. Par voie de: por medio de.

214

UNITE

VOCABULAIRE

droite (f)
gal, -e
(pi -aux, -aies)
lecteur, -trice
lection (f)
lectoral, -e
(pi -aux, -aies)
lire
exclure
extreme (m/f)
ferme (m/f)

derecha
igual
elector
eleccin
electoral
elegir
excluir
extremo
seguro, firme

. 47

lgislatif, -ive
liste (f)
majorit (f)
membre (m)
mener
mentalit (f)
militer
monotonie (f)
municipal, -e
(pi -aux, -aies)
parlement (m)
partager
parti (m)
priode (f)
pot-de-vin (m)

abstenir (s')
adhrer
assemble (f)
audace (f)
baguette (f)
ballottage (m)
bulletin de vote (m)
bureau de vote (m)
candidat, -e
chambre (f)
comptition (f)
contact (m)
conviction (f)
corrompre
coude (m)
coup mont (m)
critiquer
dpendre
dessous-de-table (m)
dissoudre

abstener(se)
adherir(se),
afiliarse
asamblea
audacia
baqueta
desempate
papeleta
de voto
mesa electoral
candidato
cmara
competicin
contacto
conviccin
corromper
codo
montaje
criticar
depender
bajo mano
disolver

prsidentiel, -elle
proposer
question (f)
radical, -e
(pi -aux, -aies)
radier

fonder
gauche (f)
gauchiste (m/f)
gouvernement (m)
honnte (m/f)
hurler
ingnu, -ue
institution (f)
insulter
isoloir (m)

fundar
izquierda
extremista
de izquierda
gobierno
honesto
aullar
ingenuo
institucin
insultar
cabina
electoral

Elementos partidistas
avoir le bras long
faire marcher la baguette
jouer des coudes
mener au doigt et l'oeil
mener en bateau
prendre le parti
prendre parti pour quelqu'un
prendre son parti de quelque chose
retourner sa veste
se laisser mener par le bout du nez

216

tener influencias
pasar a baqueta
abrirse paso a codazos
mandar a baqueta
embaucar
tomar partido
tomar partido por alguien
resignarse a algo
cambiar de chaqueta
dejarse tomar el pelo

remarque (f)
retourner
royaliste (m/f)
snat (m)
snateur (m)
septennat (m)
sincre (m/f)
socialiste (m/f)
stratgie (f)
suffrage (m)
sympathiser
terriblement
tolrant, -e
tour (m)
universel, -elle
urne (f)
voter

legislativo
lista
mayora
miembro
llevar
mentalidad
militar
monotona
municipal
parlamento
partir,
compartir
partido
perodo
ungento de
Mxico, unte
presidencial
proponer
cuestin
radical
radiar, irradiar
expulsar
nota
volver
monrquico
senado
senador
septenio
sincero
socialista
estrategia
sufragio
simpatizar
terriblemente
tolerante
vuelta
universal
urna
votar

Exercice 3

Exercice 5

Responda a las preguntas siguiendo este


modelo: Tu ne t'intresses pas ce problme? Non, c'est un problme auquel je
ne m'intresse pas.

Complete las frases del exercice 4 sustituyendo lequel, en la medida de lo posible,


por otro pronombre relativo.

a) Tu ne rponds pas ces


remarques?
b) Tu ne t'attendais pas ces
rsultats?
c) Tu avais pens ce risque?
d) Tu avais pens cette stratgie?
e) Tu as parl ce dput?

Exercice 1
Conjugue el presente de indicativo de los
verbos entre parntesis:
a) Je
(dissoudre) l'assemble.
b) Le sucre se
(dissoudre)
dans l'eau.
c) Je 1'
(exclure) du parti.
d) Il n'
(exclure) pas cette
hypothse.
e) Nous 1'
(exclure) de la
campagne lectorale.
f) Elles 1'
(exclure) de la
comptition.

Exercice 2
Complete las frases del exercice 1 conjugando el pretrito perfecto y el futuro de
los verbos entre parntesis.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 4
Complete las siguientes frases con el pronombre lequel acompaado por una preposicin:
a) C'est le parti
je milite.
b) Voil le candidat
je
voterai.
c) C'est la personne
je
pense.
d) C'est la fentre
ils sont
entrs.
e) Le candidat
je me
prsente.
f) Le snateur
j'ai
confiance.
g) Les amis
j'ai t invit.
h) Les personnes
je prpare
la campagne lectorale.

Exercice 6
Complete las frases utilizando los pronombres demostrativos neutros:
a)
est vrai.
b) Voil
que je prfre.
c)
m'est gal!
d)
ne me plat pas!
e)
doit tre trs intressant!
f) Ecoutez
!
g) Tout
ne m'intresse pas!
h) Comment
va?
i) A part
, quoi de nouveau?
j)
est pour moi et
pour vous.

Exercice 7
Complete las frases colocando las palabras
que faltan:
a) Le
de la Rpublique
dissout l'Assemble Nationale.
b) Le Prsident de la Rpublique est
lu au
universel.
c) Les
lisent le Prsident
de la Rpublique.
d) Ils mettent le bulletin de
dans 1'
.
e) Le
est compos de deux
chambres: 1'
Nationale et
le
f) On organise les lections
tous les sept ans.

Exercice 8
Coloque las palabras en el orden correcto,
reconstruyendo las frases y transcribindolas:
a) vin./homme/a/de/nombreux/Cet/
pots/accept/politique/de
b) municipales./Ce/aux/aucun/
lections/parti/candidat/n'/
prsent/a
c) urne./Aux/ont/bulletin/lections/
mis/de/dernires/prsidentielles,/
nombreux/un/dans/lecteurs/1'/
blanc
d) lectorale./Ils/pour/ont/stratgie/
dfini/une/campagne/leur

218

UNITE

EXERCICES

47

Exercice 9

Exercice 10

Empareje cada una de las expresiones enumeradas de la letra a) a la e) con otra equivalente entre las sealadas con las letras
que van de la f) a la j):

Corrija los errores contenidos en las siguientes frases:

a)
b)
c)
d)
e)

retourner sa veste
avoir le bras long
faire marcher la baguette
mener en bateau
mener au doigt et l'oeil
* * *
f) mener avec une ferme autorit
g) changer d'opinion
h) conduire avec autorit
i) tromper
j) avoir de l'influence

a) Il se laisse mener par bout de le


nez.
b) Le problme qui je pense.
c) Ce matin-ci, je l'ai rencontr
dans le mtro.
d) Le Prsident de la Rpoublique
nomme le Premier ministre.
e) Cet femme est trs autoritaire:
elle veux mener tout le monde a
la baguete.
f) L'Assembl a t dissous.
g) Aux derniers letions
prsidentiels, il y a eu balotage.

Chrtien cant as gestas de los hroes bretones


Troyes posee una de as bibliotecas ms ricas de Francia: est instalada en las salas de la abada de Saint-Loup y cuenta con
ms de doscientos sesenta mil volmenes, adems de un nmero considerable de manuscritos e incunables. En Troyes, en el
siglo X, naci el autor de novelas caballerescas ms importante de la literatura francesa medieval: Chrtien de Troyes. Su
mrito consisti en vestir con una gran perfeccin formal literaria las leyendas bretonas relativas a las gestas y amores del rey
Arturo y sus caballeros, Lanzarote, Yvain y Perceval. Las obras de Chrtien constituyeron la lectura preferida de las clases
aristocrticas de la Edad Media.

219

A mitad del curso


Como lia sabe, el 'Curso de Francs' prev que a cada once Unidades siga una
dedicada por completo al repaso y al test de prueba. La Unidad 48, que marca
exactamente la mitad del curso, en parte confirma y en parte desmiente esta
norma. Por un lado, en efecto, recapitula algunos de los temas que ha estudiado
ltimamente: entre otros, las reglas que rigen la concordancia del participio pasado,
el modo de formar y usar el participio presente, los casos en que se emplea el
condicional compuesto, tambin en oraciones independientes. Por otro lado, sin
embargo, a Unidad introduce un criterio de clasificacin que le permitir repasar
los verbos que ha aprendido hasta ahora, catalogndolos en algunas familias
fcilmente reconocibles.
Al igual que en todas las Unidades de repaso, se han eliminado algunas de las
secciones habituales: Ecoute, Documents y Vocabulaire. En su lugar encontrar
el prctico ndice del cuarto volumen.

UNITE 48
DEUXIEME
NIVEAU

221

UNITE

PRISE DE PAROLE-

Concordar
o no concordar?

Cuando un participio pasado va acompaado por el auxiliar avoir, se pueden producir diversos casos. En las once ltimas
Unidades del curso se han explicado ocho:
resummoslos brevemente.
Primer caso. Si el participio pasado va
seguido por un complemento objeto, no
hay concordancia: mon quipe a gagn
deux matchs.
Segundo caso. Si el participio va precedido por un complemento objeto, ambos
concuerdan en gnero y nmero: les deux
matchs que mon quipe a gagns.

Tercer caso. Si el participio pasado de


un verbo de percepcin, como entendre o
voir, va seguido por un infinitivo, la concordancia con el complemento objeto anterior slo se verifica si este ltimo es el
sujeto lgico del infinitivo: la personne que
j'ai vue passer. Si el complemento objeto
no es sujeto lgico del infinitivo que sigue,
la concordancia no se verifica: la chanson
que j'ai entendu chanter.
Cuarto caso. Si el participio pasado de
faire va seguido por un infinitivo, no hay
ningn tipo de concordancia: ces ponts, je
les ai fait construire. Si no es as, rigen
las normas ms generales: il a fait des
ponts; les ponts qu'il a faits.
Quinto caso. El participio pasado de un
verbo impersonal no concuerda nunca: les
efforts qu'il a fallu faire.
Sexto caso. Los participios pasados cru,
dit, d, permis, prvu, pens, su, voulu se
mantienen siempre invariables: il a fait tous
les efforts qu'il a pu.
Sptimo caso. Eu, donn y laiss, cuando van seguidos por y por un infinitivo,
no concuerdan con nada: les efforts que
j'ai eu a faire.
Octavo caso. Si un participio pasado va
precedido por en o y, no hay concordancia
con estos pronombres: j'ai achet trois
livres et j'en ai lu trois.

. 48

Il n'a jamais support l'alcool


Voici maintenant quelques phrases sur le participe pass. Vous allez les couter
et vous les rpterez lentement:
Ce n'tait pas Bernard la personne que nous avons vue hier
au journal tlvis?
Si, il vient de remporter un des plus grands prix littraires de
l'anne! C'est magnifique, n'est-ce pas?
Tu connais le titre de la chanson que nous avons entendu
chanter ce matin la radio?
Quelle chanson?
Celle qui parlait d'un aigle, un aigle noir...
Ah, c'est une des plus belles chansons de Barbara; elle s'appelle
justement 'L'aigle noir'.
Si je pense tous les efforts qu'il a fallu faire pour construire
les pyramides... Vive le pharaon!
Vive les esclaves du pharaon tu veux dire!
Oui, mais ces monuments, c'est quand mme lui qui les a fait
construire.
Exactement, il a voulu les pyramides, mais ce sont ses esclaves
qui les ont construites!
Je lui ai dit cent fois qu'il devait arrter de boire, surtout
en public.
Pourquoi?
Il n'a jamais support l'alcool: aprs deux ou trois verres, il
commence avoir le verbe haut, il ne se rend pas compte.
Ecoutez maintenant et rptez lentement ce petit dialogue:
Les sept merveilles du monde: il a fallu des annes et des
annes pour les construire et aujourd'hui, tout le monde trouve
a normal.
Pas du tout. Je crois que tout le monde a bien conscience
que ceux qui les ont fait construire taient des gnies.
Les artistes qui les ont conues, les esclaves qui les ont
faites, oui... Mais les rois, les empereurs, non!
Et qui a dcid de les faire construire? Qui a donn l'argent?
D'o venait cet argent? Et puis, tu sais, ces gens-l ne faisaient
travailler les artistes et le peuple que pour leur gloire. Tu ne
dois jamais l'oublier!
En la grabacin aparecen diversos ejemplos que le permitirn repasar rpidamente
estas normas. Adems encontrar algunos
trminos nuevos. Un prix littraire es 'un
premio literario', un aigle es 'un guila', un
esclave un esclavo", un monument 'un
monumento', y une pyramide es 'una pirmide'. Ya sabe que vive quiere decir 'viva':
es una interjeccin que deriva de vivre y
que mantiene la misma forma tanto cuando la cosa o la persona a la que se aclama
es una sola como cuando son ms de una.
Por ltimo, la expresin avoir le verbe
haut significa 'hablar con arrogancia'.

223

PRISE DE PAROLE

UNITE

. 48

El caminar
se demuestra
andando

Ma lettre tant trs polie


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur l'emploi du participe prsent et du grondif:
On vend des livres trs intressants dans cette librairie.
Trs intressants, trs beaux, d'accord, mais aussi trs chers!
Normal, ce sont des livres d'art...
Je vais toujours chez Jacques; c'est un dentiste qui connat bien
son mtier et c'est aussi un fin psychologue.
Les dentistes connaissant bien leur mtier, heureusement, il y
en a beaucoup. Mais des dentistes-psychologues, c'est moins
vident.
Tu sais, tes excuses, tu devrais les lui prsenter verbalement.
Je ne vois pas pourquoi; ma lettre tant trs claire, trs polie.
C'est une question de principe: tu lui tlphones et tu t'excuses,
c'est simple et tu verras qu'il sera content.
Tu sais, ce n'est pas en passant des heures entires sur tes livres
que tu apprendras le franais, mais en allant aussi souvent
en France.
J'en suis convaincue. Mais j'ai trop de travail ces temps-ci, je ne
peux pas me permettre de prendre une semaine de vacances.
Voici un petit dialogue. Vous allez l'couter attentivement et vous le rpterez:
Pour devenir un bon musicien, il n'y a pas de secret, il faut
travailler, travailler, travailler encore.
Oui, tu as raison, c'est en jouant du violon cinq heures par jour
qu'on peut faire quelque progrs.
Et c'est ce que tu fais j'espre...
Ce n'est pas en passant trois heures par jour dans le mtro ou
dans les embouteillages, en travaillant huit heures au bureau et
en rentrant la maison compltement puis qu'on peut encore
passer cinq heures debout devant une partition!
Il faut choisir, mon vieux: c'est en forgeant qu'on devient
forgeron...

El participio presente de un verbo se forma


as: se toma la primera persona plural de
su presente de indicativo, se quita la desinencia ons y se le aade otra: ant. De
nous dormons se obtiene as dormant. Son
excepcin a esta regla los participios presentes de los verbos tre, avoir y savoir,
que son tant, ayant y sachant.
El participio presente puede usarse como adjetivo o como verbo. Como adjetivo
sirve para expresar un estado o una cualidad y concuerda en gnero y nmero con
el sustantivo al que hace referencia: voici
des livres intressants. Si se emplea como verbo, el participio presente se mantiene invariable. El francs suele emplearlo en
esta funcin, mientras que el espaol prefiere utilizar una oracin de relativo: une
fille allant souvent au cinma.
Adems, el participio presente puede ir
precedido por en: en sachant. En esta
construccin siempre es invariable y equivale exactamente a nuestro gerundio. Sirve
para indicar una accin que crea las circunstancias para que se realice otra, expresada por la oracin principal: on apprend
un mtier en travaillant. El sujeto del gerundio y el de la principal deben coincidir,
como tambin se desprende de este ejemplo: c'est en allant en France que j'ai appris le franais.
Al margen de esta recapitulacin, indicamos los significados de las palabras nuevas
que encontrar en la grabacin: dentiste
es 'dentista', psychologue 'psiclogo'; partition quiere decir 'particin', debout 'de
pie, en pie'; verbalement es 'verbalmente',
'de palabra'. En la ltima frase encontrar
un proverbio curioso: c'est en forgeant
qu'on devient forgeron; significa 'forjando
se aprende a ser herrero'.

PRISE DE PAROLE

Deberas haberme
telefoneado
El condicional compuesto, en francs, se
forma con el participio pasado precedido
por el condicional simple del auxiliar: je
serais venu, j'aurais voulu.
Este condicional compuesto suele usarse
en oraciones independientes: en frases que
ni rigen ni dependen de otras oraciones.
En estos casos puede tener diversos matices de significado. En primer lugar, se emplea para hacer una afirmacin prudente,
que todava no ha sido confirmada por los
hechos: le tremblement de terre aurait
fait une centaine de victimes. Adems
puede utilizarse para lamentarse de algo (y,
en este caso, los verbos que suelen emplearse son aimer bien o vouloir); j'aurais
bien aim te voir avant de partir. Tambin puede usarse para formular un reproche: tu n'aurais pas d le faire. El condicional compuesto de devoir sirve tambin
para expresar implcitamente un reproche
o una excusa: tu aurais d me tlphoner
avant de venir!
Pero el condicional compuesto tambin
puede usarse en relacin con otros tiempos verbales. En primer lugar se emplea
para indicar una accin que ha ocurrido
antes que otra, expresada con el condicional simple: il m'a dit qu'il partirait quand
elle lui aurait tout expliqu. En segundo
lugar se usa para enunciar las consecuencias de una hiptesis que no se ha realizado: si tu m'avais tlphon, je t'aurais
attendu. La unin de dos oraciones de este tipo, una subordinada introducida por si
y una principal con el verbo en condicional
compuesto, es una construccin de hiptesis irreal, en la que se expresa lo que habra ocurrido si se hubiese producido una
determinada eventualidad.
En el ltimo ejemplo que le presentamos, el verbo introducido por si es un
pluscuamperfecto de indicativo. Este tiempo se forma con el imperfecto de tre o de
avoir seguido por el participio pasado del
verbo en cuestin: j'tais venu, j'avais
voulu. Al igual que el condicional pasado,
tambin el pluscuamperfecto se usa en
oraciones independientes o en relacin con
otros tiempos verbales. En el primer caso,
sirve para expresar una eventualidad que
no se ha producido y de la que uno se lamenta: si nous avions su que tu tais l!
En el segundo caso se puede emplear de
dos formas: o, como hemos visto, en un
perodo hipottico, o para indicar una ac-

J'aurais bien aim


Voici maintenant quelques phrases sur le conditionnel pass et le plus-queparfait. Vous allez les couter et vous les rpterez lentement:
J'aurais voulu devenir un grand peintre...
Et qu'est-ce qui s'est pass?
Mes parents ne voulaient pas que je devienne un artiste, ils
m'ont fait faire des tudes de droit, et voil, je suis avocat.
Quelle tristesse!
Allez, il n'est jamais trop tard...
Tu as achet le journal ce matin?
Non, pourquoi?
Il y a eu un tremblement de terre en Grce. Il aurait fait une
centaine de victimes.
Pourquoi tu ne m'as pas tlphon avant de partir? J'aurais
bien aim te voir.
Je sais, j'aurais d le faire, mais j'ai eu un petit problme dont
je te parlerai plus tard, si tu veux...
Si tu les avais invits tous les deux ta fte, peut-tre qu'ils se
seraient rconcilis.
Pierre et sa femme? Tu rves! Ils auraient divorc de toute
faon.
Si j'avais su que tu tais chez toi, je t'aurais tlphon; mais tu
n'as rien dit personne!
J'tais trop fatigue, je me suis couche tout de suite, c'est vrai.
A huit heures?
Je t'assure...
Si tu m'avais dit qu'on projetait le dernier film d'Alain Resnais,
je serais venu tout de suite.
Je l'ai su trop tard, sinon, tu penses bien, je t'aurais averti!
Qu'est-ce que tu penses de la confrence?
Rien. Le confrencier s'est lanc dans un verbiage compltement
vide de sens et il aurait vraiment d se taire. C'est la dernire
fois, je t'assure, que je me dplace pour lui, et tu ferais bien de
faire la mme chose toi aussi.
Et pourquoi l'agent de police a-t-il verbalis cette fois? Qu'est-ce
que tu as fait?
Il voulait que je gare ma voiture dans une autre rue, mais je
n'avais pas le temps, alors il a fait cette verbalisation. Il n'aurait
pas d le faire, non...
cin de pasado anterior a otra, que en
cambio se expresa con el imperfecto: quand
il avait fini son travail, il prenait le mtro.
Tambin en esta grabacin encontrar
alguna palabra nueva. Confrence es una
'conferencia', confrencier es 'conferenciante' y centaine 'centena'; verbiage es
'palabrabrera', 'verborrea', y verbalisation
es la 'formalizacin de un atestado' o 'levantar acta'. Tu penses bien, entre dos co-

mas, se traduce con una expresin como


'est claro', 'es evidente'. Por ltimo, cuatro
verbos: se dplacer significa 'desplazarse',
se rconcilier 'reconciliarse', avertir 'advertir', y verbaliser 'formalizar el atestado',
'levantar acta'. Tambin aparecen dos verbos en subjuntivo, tema que trataremos en
la Unidad 49: que je devienne, subjuntivo
presente de devenir, y que je gare, subjuntivo presente de garer.

227

PRISE DE PAROLE

Amaos los unos


a los otros

Repasemos rpidamente los adjetivos y los


pronombres indefinidos que se han introducido en las ltimas once Unidades.
En primer lugar, se ha dicho que algunos de los pronombres indefinidos de uso
ms frecuente en la lengua francesa se forman a partir de la locucin n'importe:
n'importe qui (cualquiera, quienquiera), n'im-

Tu paies? Non, je paye


Voici quelques phrases sur les diffrents groupes de verbes et les indfinis.
Ecoutez-les et rptez-les:
Les verbes que si terminent par 'er' n'appartiennent pas
n'importe quel groupe.
Oui; ils appartiennent au premier groupe et ils se conjuguent sur
le type de 'aimer'. ___
Sur quel modle est-ce que je dois conjuguer les verbes en 'ir'?
Les verbes du deuxime ou du troisime groupe?
Du deuxime.
Sur le modle de 'finir'.
Et ceux du troisime en 'ir?
Sur le modle du verbe 'offrir'.
Il y a plusieurs grammaires sur cette table, laquelle veux-tu?
Donne-moi n'importe laquelle, je dois simplement vrifier le
temps d'un verbe.
On dit 'je place' mais 'nous plaons', avec la cdille, et 'je mange'
mais 'nous mangeons' avec la voyelle V entre 'g' et 'o'.
Pourquoi?
De cette manire, les sons 'c' et 'g' sont les mmes pour toutes
les personnes. Enlve la cdille et enlve la voyelle 'e'...
Et oui, nous aurions 'nous plaons' et 'nous mangons'.
Horrible!
Pierre et Paul sont deux frres, c'est incroyable.
Pourquoi incroyable?
Parce que l'un est brun, l'autre blond, l'un est trs sympathique,
l'autre pas du tout, l'un va au stade tous les dimanches,
l'autre lit un livre par jour...
Comment est-ce qu'on crit payer la premire personne
du singulier du prsent de l'indicatif: je paye, avec 'y' ou bien
'je paie', avec 'i'?
Les deux formes sont admises mme si la deuxime est plus
moderne.
Attention, je t'ai dj dit plusieurs fois de ne pas frquenter
n'importe qui.
Tu dis n'importe quoi, mes amis sont des gens trs bien.
Tel pre, tel fils.
Pourquoi dis-tu cela?
Parce que j'ai rencontr Jacques hier soir et je me suis rendu
compte qu'il boit beaucoup, exactement comme son pre.

228

UNITE

48

porte quoi (cualquier cosa, lo que sea) y


n'importe lequel (cualquiera). N'importe
qui se refiere a personas, n'importe quoi a
cosas: tu invites n'importe qui; tu manges
n'importe quoi. N'importe lequel se usa
cuando se hace referencia a un conjunto
de personas o cosas entre las que no se
produce una eleccin concreta: il y a plusieurs livres sur la table: donne-moi n'importe lequel. Concuerda en gnero y nmero con el sustantivo al que se hace referencia, y, por lo tanto, se convierte en
n'importe laquelle en femenino singular,
n'importe lesquels y n'importe lesquelles,
respectivamente, en el masculino y femenino plurales.
Los pronombres l'une y l'autre suelen
usarse en correlacin para indicar una
oposicin: l'une part, l'autre reste. En ese
caso indican una accin recproca: aimezvous les uns les autres.
Otro indefinido de uso frecuente es el
adjetivo tel, que corresponde al espaol
tal': appelez-moi tel jour telle heure.
En la grabacin, que es tambin un repaso sobre las caractersticas de los verbos
franceses (para lo que le remitimos a la
seccin GRAMMAIRE), encontrar un trmino que todava no conoce. Se trata del
verbo admettre, que es un compuesto de
mettre y que significa 'admitir'.

Profesores jvenes
y estudiantes
galantes
Cuatro profesores y cuatro alumnos son
los protagonistas de los dilogos. En los
dos primeros se habla de dificultades ortogrficas; en el tercero, un seor mayor que
quiere obtener un ttulo acadmico se encuentra con una profesora mucho ms joven que l; en el cuarto, un estudiante se
declara fascinado por a belleza de su profesora.

SIMPLIFIER LA GRAMMAIRE
~ Madame, vous avez lu 'Le
Monde' hier? Il y avait un
article trs intressant sur les
problmes de l'orthographe.
~ Ah oui? ___
~ Le journaliste affirmait qu'il
fallait simplifier toute la
grammaire du franais.
~ Je vois, c'est un article qui a d
beaucoup t'intresser, Paul.
~ Certainement. Et j'espre
bien qu'on fera des rformes
ce propos le plus vite
possible.
~ Si on dcide de refaire la
grammaire, a prendra du
temps et de toute faon, a ne
se fera jamais avant la fin de
l'anne scolaire, c'est--dire
avant ton examen. Alors, au
travail!

230

Como es habitual, hacemos una lista de


los significados de las palabras que todava
no conoce. Mcanisme es 'mecanismo'y
oralement oralmente'. Orthographe quiere
decir 'ortografa', simplifier 'simplificar', affirmer 'afirmar'. Certainement significa
'ciertamente', reforme es 'reforma' y scolaire 'escolar'.
En el tercer dilogo encontrar lve,
'alumno', garagiste, 'mecnico', y la expresin on ne s'en aperoit pas ici non plus,
que literalmente significa 'tampoco aqu se
advierte eso'.
En el cuarto dilogo aparecen los trminos ailleurs, 'en otra parte', y se concentrer, 'concentrarse'.

REGLES PAR COEUR


~ Alors mademoiselle, vous
avez quelques questions me
poser propos de la leon
d'aujourd'hui?
~ A propos de l'accord du
participe pass?
~ Oui. Vous avez tout
compris?
~ J'ai compris le mcanisme, oui.
Le problme, c'est d'apprendre
toutes ces rgles par coeur,
je n'y arriverai jamais.
~ Mais si, et puis si vous faites
tous les exercices de votre
livre, a sera plus facile.
~ Vous savez monsieur, pour
moi, c'est bien inutile.
~ Les exercices?
~ Non, ces rgles sur l'accord
du participe qui changent
selon les verbes. Si j'cris une
phrase et si je fais une erreur,
bien sr, a se verra tout de
suite, mais oralement...
Oralement, personne ne peut
faire la diffrence entre le
participe 'faits' avec 's' et
'fait' sans 's'.
~ Vous avez raison. Mais entre le
masculin 'fait' et le fminin
'faite', c'est une autre
histoire.
~ Pas si je parle trs vite... Ou
si je mange mes mots...
~ Ah, jeunesse!

UNITE

CONVERSATION

48

A N'A AUCUNE IMPORTANCE


~ Vous tes trs jeune madame,
et moi, moi je me sens un peu
ridicule.
~ Il n'y a aucune raison, monsieur.
Vous avez certainement
l'occasion vous aussi dans votre
mtier d'avoir en face de vous
des gens plus gs.
~ Oui, mais ce n'est pas la
mme chose.

~ Pourquoi?
~ Parce que d'habitude, le
professeur est toujours plus g
que l'lve ou l'tudiant. Je suis
garagiste, et plus jeune, plus
vieux, dans mon mtier, on ne
s'en aperoit mme pas.
~ On ne s'en aperoit pas ici non
plus; l'ge, le sexe, la manire
de s'habiller, a n'a aucune

~
~
~
~

importance. Ce qui compte,


c'est l'envie d'tudier, c'est
la passion pour une matire,
c'est tout.
Oui
a va mieux?
Oui. Merci.
Allez, courage et bonne
chance!

VOUS ME PLAISEZ TROP


~ Vous ne m'coutez pas quand
je parle jeune homme.
~ Si, je vous coute, je vous
assure...
~ Et qu'est-ce que je viens
d'expliquer?
- Heu... Attendez...
~ Vous voyez, vous tes dans
la lune. Vous tes
ailleurs...
~ Non madame, a non. Je vous
regarde...
~ Mais a ne suffit pas voyons,
il faut couter: -cou-ter,
compris?
~ Vous tes tellement belle,
tellement douce...
~ C'est gentil, mais nous sommes
ici pour parler du participe
prsent et du grondif.

~ Je sais bien. Mais je n'arrive pas


me concentrer sur a... Vous
me plaisez trop, madame.
~ Vous devriez alors peut-tre
changer de cours, travailler avec
un professeur, un homme...
~ Oh non, je n'abandonnerai
jamais votre cours, madame.

~ Et vous ne pourrez jamais


russir vos tudes comme a,
vous savez.
~ Peu importe... Oui, pour moi,
vous tes mille fois plus
importante que tous les
grondifs de la Terre et de
l'univers!
231

Los verbos franceses


se ordenan en tres grupos
La clasificacin
Los verbos franceses se clasifican en tres grupos: al primero pertenecen los verbos que terminan en er, como aimer; al segundo, los
que terminan en ir. como choisir; al tercero, todos los dems. Naturalmente, los auxiliares tre y avoir se consideran casos aparte.

El primer grupo
Los verbos en er son los ms numerosos. Algunos de ellos se distinguen por determinadas caractersticas, puestas de relieve ya en
las Unidades anteriores. Es el caso de los acabados en cer, como
commencer (Unidad 14), que adoptan la cdille delante de una a
o de una o: je commenais; nous commenons. Los verbos en
ger, como manger (Unidad 6), adoptan una e despus de la g delante de la a y de la o: ils mangeaient; nous mangeons.
Los en yer. como s'ennuyer (Unidad 28), cambian la y en i delante de una e muda: je m'ennuie. Los que acaban en ayer pueden
conservar la y en todas las personas y en todas la conjugaciones,
o bien sustituirla por una i delante de la e muda. La conjugacin
de payer (Unidad 8) es significativa a ese respecto: je paie o je
paye, con una pronunciacin diferente segn la forma escogida.
Los verbos que tienen una e muda en la penltima slaba del infinitivo toman un acento grave delante de la desinencia muda. As

transforman la e de muda en abierta: lever; je lve (Unidad 26).


La mayora de los verbos en eler, como appeler (Unidad 3), y en
ter, como jeter (Unidad 29), reduplican la I o la delante de una
e muda: j'appelle; je jette. Otros, como geler o acheter (Unidad
19), toman un acento grave: je gle; j'achte. Por ltimo, hemos
visto que los verbos en er, como crer (Unidad 32), siempre conservan el acento agudo: je cre; je crerai.

El segundo grupo
Los verbos de este grupo, como choisir (Unidad 19), terminan todos en ir en el infinitivo. Para no confundir su conjugacin con la
de los verbos que tambin terminan en ir pero forman parte del
tercer grupo, como partir (Unidad 10), hay que tener en cuenta el
participio presente. En el caso de choisir y de los verbos afines, se
forma aadiendo la desinencia issant al radical del infinitivo: choisissant; en cambio, para aquellos como partir, la desinencia es
ant: partant.
Tambin pertenece al segundo grupo har (Unidad 46). Su particularidad es la de perder la diresis en las tres primeras personas
del presente de indicativo y en la segunda del imperativo: je hais,
tu hais, il hait; hais. Adems, tambin merece una observacin
fleurir (Unidad 44), que cuando significa 'florecer' conserva el radical fleur en toda la conjugacin, mientras que cuando tiene el
sentido figurado de 'prosperar', en el imperfecto de indicativo y en
el participio presente, lo cambia por flor:
Les roses fleurissent.
Les arts florissaient cette poque.
Il a une sant florissante.

De las ruinas ha resurgido


un centro econmico floreciente
Dos vistas de las pintorescas calles de Rennes: rue d'Orlans
(en la foto de al lado) y rue la Chalotais (en la foto de
arriba). Despus de haber sufrido graves daos durante la
segunda guerra mundial, Rennes dedic todos sus esfuerzos
para salvar el bache y recuperar su antigua prosperidad.
Lo ha conseguido, y actualmente es un centro econmico
floreciente: las fbricas de Citron, las artes grficas, la
industria del vestido, las fbricas de papel son slo algunas
de las actividades que dan empleo a millares de ciudadanos.

232

UNITE

GRAMMAIRE-

El tercer grupo
Es bastante difcil determinar unas reglas fijas de clasificacin,
puesto que muchos verbos, pese a tener terminaciones idnticas,
no se conjugan por fuerza de la misma forma. Pero es importante
tratar de agruparlos segn un mtodo coherente.
Se puede empezar con los verbos que terminan en ir y que en el
presente de indicativo, en el imperativo y en el subjuntivo, del que
hablaremos en las prximas Unidades, se conjugan como los verbos en er del primer grupo: se trata de ouvrir (Unidad 14), offrir,
couvrir, souffrir y de sus compuestos, como dcouvrir (Unidad
41). Todos tienen el participio pasado en ert: ouvert, offert, couvert, souffert. Cueillir se conjuga segn las mismas reglas, pero
su participio pasado es cueilli.
Luego hay otra serie de verbos que, tambin terminados en ir,
pierden la consonante final del radical en las personas del singular
del presente de indicativo. Son, por ejemplo, sortir (Unidad 9),
partir (Unidad 10), sentir (Unidad 13), dormir (Unidad 26). Verbos como venir (Unidad 16), tenir (Unidad 39), mourir (Unidad
40) y conqurir (Unidad 43) cambian el radical cuando recae en
l el acento tnico: je viens, nous venons; je tiens, nous tenons;
je meurs, nous mourons; je conquiers, nous conqurons.
Para los verbos en oir le remitimos a las Unidades 41 y 45, donde
dimos la conjugacin de recevoir, apercevoir y concevoir. Dentro
de este grupo son una excepcin pouvoir, vouloir y devoir.
En cuanto a los verbos en re, la subdivisin es todava ms compleja. Los que terminan en eindre, como teindre (Unidad 32), y
en aindre, como craindre (Unidad 40), tienen una particularidad
importante; en la tercera persona del singular del presente de indicativo toman una t en lugar de una d: il teint; il craint. Adems,
delante de vocal, y por tanto en las personas del plural del presente de indicativo y en todas las del imperfecto, cambian las consonantes nd del radical en gn: nous teignons, j'teignais; nous
craignons, je craignais.
Los verbos en soudre, como rsoudre (Unidad 46) y dissoudre
(Unidad 47), toman una : en la tercera persona del singular del
presente. En las personas del plural del presente de indicativo y
en todas las del imperfecto cambian el radical: il rsout, nous rsolvons, je rsolvais; il dissout, nous dissolvons, je dissolvais.
Los verbos en andre, como rpandre, en endre, como vendre
(Unidad 15), en ondre, como rpondre (Unidad 15), en erdre, como perdre, se conjugan todos segn el modelo de vendre. Pero
de ellos se diferencia prendre (Unidad 5) y sus compuestos (Unidad 15), que tienen una conjugacin diferente.
Otra serie de verbos comprende los que terminan en afrre, como
connatre (Unidad 16), y en otre, como crotre. En el primer caso, el acento circunflejo slo se mantiene cuando la i va seguida
por una , mientras que en el segundo caso permanece tambin
en las voces que pueden confundirse con las de croire (Unidad
30): je cros (de crotre), je crois (de croire).
Los verbos en uire, como conduire (Unidad 28), sduire (Unidad
31) y produire (Unidad 32), tienen una conjugacin similar y forman el participio pasado en uit: conduit, sduit, produit. Nuire
(Unidad 35) sigue el mismo modelo, del que se aleja en el participio pasado, que es simplemente nui.
A este tercer grupo pertenecen tambin otros muchos verbos an
ms difciles, o casi imposibles, de reunir segn unos criterios determinados: los hay en ir, como courir (Unidad 28); en oir, como
voir (Unidad 8), falloir (Unidades 11, 31, 35), savoir (Unidad 20),
asseoir (Unidad 28); en re, como faire (Unidad 6), dire (Unidad
18), mettre (Unidad 19), suivre (Unidad 21), crire (Unidad 21),
vivre (Unidad 29), lire (Unidad 30), conclure (Unidad 33), vaincre (Unidad 38), natre (Unidad 40), clore (Unidad 44).

48

Al final de esta larga exposicin sobre los verbos del tercer grupo,
puede resultar til recapitular en un cuadro general las formas de
los participios pasados. Como comentario del cuadro sealamos
slo que d, de devoir, pierde el acento circunflejo en el femenino, due, y en los plurales dus y dues. Rsoudre y dissoudre, por
ltimo, tienen formas diferentes para el masculino y para el femenino: son, respectivamente, rsous, rsoute, o rsolu, rsolue, formas ms frecuentes, y dissous, dissoute. Al lado de cada infinitivo
colocamos el participio pasado correspondiente.

Participios pasados en i
cueillir, cueilli
dormir, dormi
nuire, nui
partir, parti

sentir, senti
servir, servi
sortir, sorti
suivre, suivi

Participios pasados en rt
couvrir, couvert
dcouvrir, dcouvert
mourir, mort

offrir, offert
ouvrir, ouvert
souffrir, souffert

Participios pasados en it
conduire, conduit
dire, dit
crire, crit

prdire, prdit
produire, produit
sduire, sduit

Participios pasados en s
apprendre, appris
asseoir, assis
comprendre, compris

conqurir, conquis
mettre, mis
prendre, pris

Participios pasados en u
attendre, attendu
apercevoir, aperu
battre, battu
boire, bu
concevoir, conu
conclure, conclu
connatre, connu
convaincre, convaincu
croire, cru
crotre, cr
courir, couru
dchoir, dchu
descendre, descendu
devoir, d
lire, lu
exclure, exclu
falloir, fallu
lire, lu

paratre, paru
perdre, perdu
plaire, plu
pleuvoir, plu
pouvoir, pu
recevoir, reu
rpandre, rpandu
rpondre, rpondu
rompre, rompu
savoir, su
taire, tu
tenir, tenu
vaincre, vaincu
venir, venu
vendre, vendu
vivre, vcu
voir, vu
vouloir, voulu

Participios pasados en t
craindre, craint
distraire, distrait

teindre, teint
faire, fait

233

UNITE

TEST'

48

D Complete las frases conjugando, segn


los modos y los tiempos adecuados, los
verbos entre parntesis:

1
D Complete las frases siguientes conjugando el presente de indicativo de los verbos
entre parntesis:

Un parlamento combativo
El palais de Justice de Rennes (en la
foto de al lado), construido entre
1618 y 1654, fue en el pasado una
de las sedes del parlamento bretn.
Pese a que Bretaa estaba bajo el
dominio de la monarqua desde
1532, la ciudad de Rennes encontr
la forma de oponerse al desptico
gobierno de los diversos soberanos
franceses instituyendo un parlamento
especial, que, desde 1551 a 1789,
con suerte alterna, logr defender la
ciudad y la regin de los excesos de
a corona. Actualmente, una parte
del palais de Justice est abierta al
pblico. En as fotos de arriba: a la
izquierda, el techo de la Salle des
Pas Perdus; a la derecha, uno de los
tapices que se encuentran en la
Grande Chambre du Parlement de
Bretagne.

a) Ils
(craindre) leurs parents.
b) Beaucoup d'enfants
(natre) tous les jours.
c) Je
(mourir) d'ennui.
d) Il ne
(convaincre) jamais
personne.
e) Il
(dcouvrir) toujours des
choses intressantes en faisant
son mtier.
f) Vous
(prdire) l'avenir?
g) Ils
(nuire) 'environnement.
h) J'
(exclure) cette ventualit.
i) Le Prsident
(dissoudre)
l'Assemble Nationale.
j) Il
(rompre) avec sa fiance.
k) Je n'
(apercevoir) rien!

2
D De cada uno de estos verbos escriba, al
lado del infinitivo, el participio pasado:
a) craindre,
b) apercevoir,
c) nuire,
d) mourir,
e) conqurir,
f) natre,
g) rompre,
h) exclure,
i) battre,
j) prdire,
k) dissoudre,
1) vivre,
m) pleuvoir,
n) lancer,
o) asseoir.

a) Si le Prsident
(dissoudre)
l'Assemble, on aurait lu de
nouveaux dputs.
b) Si tu
(parier) sur ce
cheval, tu aurais pu gagner
beaucoup d'argent.
c) S'il m'
(convaincre),
j'aurais accept.
d) S'il
(dcouvrir) la vrit,
il se serait spar d'elle.
e) Si vous aviez arros ces fleurs,
elles ne
pas
(mourir)!

4
D Complete las frases con los pronombres
relativos precedidos por las preposiciones
necesarias:
a) C'est la personne
j'ai le
plus confiance.
b) Le bureau
je travaille est
Rome.
c) Les architectes
je travaille
sont italiens.
d) C'est un problme
je lutte
depuis des annes.
e) Je ne connais pas la personne
je dois m'adresser.
f) Voil la raison
je ne lui
parle plus.
g) Les amis
je suis invit
sont anglais.
h) Il y a des habitudes
il
faut renoncer.

>35

I
7
D Complete las frases con un verbo en
funcin de adjetivo, con un participio presente o con un gerundio:

5
D Complete las frases utilizando ce qui, ce
que, ce dont, ce quoi:
a)

m'intresse le plus, c'est


le cinma.
b) Je ne sais pas
s'est pass.
c) Voil
il s'occupe.
d)
j'aime le plus, c'est la
vrit!
e) Voil
il pense.

a) C'est
(faire) ses courses
qu'il l'a rencontre.
b) C'est un problme trs
(intresser).
c) Ils n'ont jamais t trs
(convaincre).
d) Tout
(couter) la radio, il
lisait le journal.
e) C'est un travail trs
(fatiguer).
f) Nous recherchons un employ
(avoir) une bonne
connaissance des langues
trangres.

a) cela
c) ce

b) ceci
d) a

12
Je

le chocolat!

a) ha
c) hais

Il
a)
b)
c)
d)

D Complete las frases con los participios


pasados de los verbos entre parntesis.
Cuando sea necesario haga la concordancia:

b) has
d) hai

sortir.
ne
ne
ne
ne

la laisse sortir pas


la laisse pas sortir
laisse pas la sortir
laisse la pas sortir
14

Ces usines
D Escoja, entre las propuestas (a, b, c, d),
la palabra o la expresin exacta que completa cada una de las frases.

Il fait toujours
a)
b)
c)
d)

n'importe
n'importe
n'importe
n'importe

des robots.

a) produient
c) produisent

b) produit
d) produis

15
Il
son discours en parlant de
l'cologie.

a)
b)
c)
d)

quoi
lequel
o
laquelle

n'a
n'a
n'a
n'a

conclus pas
pas conclu
conclut pas
pas conclu
16

Ils

9
Marie?
a) il est
c) elle est

b) c'est
d) ce est

10
Ces affiches sont
a) bleu foncs
c) bleus foncs

236

doit tre intressant.

13

a) Les problmes qu'il a


(falloir) rsoudre.
b) L'addition que j'ai
(devoir)
payer.
c) Des journaux, j'en ai
(lire)
beaucoup cette semaine.
d) Les actrices que j'ai
(voir)
signer des autographes.
e) Les concerts que j'ai
(entendre) jouer par cet
orchestre.
f) Les arbres que j'ai
(voir)
planter par mon pre, je les ai
(voir) donner des fruits.
g) Elle a pris tous les documents
qu'elle a
(vouloir).
h) La maison qu'elle s'est
(faire) construire est dans le midi
de la France.

11

.
b) bleu fonces
d) bleu fonc

cette quipe!

a) a battu
c) a batti

b) ont battu
d) ont battis

UNITE

TEST

48

20

17
Avant, nous
mme cheval.

toujours sur le

a) parions
c) pariions

b) parion
d) parrion

18
A
, nous n'avions pas beaucoup
d'argent.
a)
b)
c)
d)

cet poque-l
cet poque-ci
cette poque-l
cette poque-ci

Les rois
a) dchois
c) dchus

21
Il
de bons rsultats s'il continue
comme a!
a) obtenira
c) obtiendra

Les fleurs sont


19
Il

le coeur de toutes les femmes!

a) conqurt
c) conquiert

b) dchu
d) dchoi

b) obtenirait
d) obtiendrait

22
.

a) clo
c) clos

25
seule!
a)
b)
c)
d)

Ne
Ne
Ne
Ne

me laisse pas
laisse moi pas
me pas laisse
pas laisse moi

26
Il a dcid de partir? Oui, il

b) clot
d) closes

a) a dcid
c) l'a dcid

b) conquiert
d) conqurit

b) en a dcid
d) le a dcid

23
Il
a)
b)
c)
d)

Ils

!
ne
ne
ne
ne

m'a
m'a
m'a
m'a

jamais
jamais
jamais
jamais

Tu penses Pierre? Oui,


a) j'y pense
c) je le pense

24
des cadeaux.

a) se sont faits
c) s'est fait
SOLUCIONES DEL TEST

27

convaincu
convaincu
convaiqu
convainc

Je ne
b) se sont fait
d) se sont fais

b) je pense lui
d) je lui pense

28
jamais un tel projet!

a) concevoirrai
c) concevras

b) concevrai
d) conceverrai

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 72 a 80

excelente

Contine as!

de 60 a 71

muy bien

Contine as!

de 48 a 59

bien

Un poco ms
de atencin!

de 32 a 47

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

31 o menos

insuficiente

Debe repasarlo
todo.

INDICE

UNIDAD 37

Los signos de puntuacin (pgs. 1-20)


UNIDAD 38

La pasin por el deporte (pgs. 21-40)


UNIDAD 39

La hora de la publicidad (pgs. 41-60)

Despus de dar la relacin de los temas generales de


todas las Unidades que componen este cuarto volumen,
le ofrecemos la lista alfabtica de los temas especficos,
de las nociones gramaticales y de los elementos clave
tratados en esta parte del curso. Los nmeros de las
Unidades aparecen indicados en negrilla; los nmeros
de las pginas, en letra fina.

UNIDAD 40

Las estaciones de la vida (pgs. 61-80)


UNIDAD 41

Pregnteselo a las estrellas (pgs. 81-100)


UNIDAD 42

En la pantalla grande (pgs. 101-120)


UNIDAD 43

Entre historia y filosofa (pgs. 121-140)


UNIDAD 44

Flores y plantas (pgs. 141-160)


UNIDAD 45

Proyectar y construir (pgs. 161-180)


UNIDAD 46

Vida de pareja (pgs. 181-200)


UNIDAD 47

La poltica y las instituciones (pgs. 201-220)


UNIDAD 48

A mitad del curso (pgs. 221-240)

Adjetivos:
- cardinales y ordinales, diferencia de uso 43/123124, 132
- demostrativos 42/103, 113
- indefinidos 41/86, 93; 44/145, 152: 48/228
- plural de los adjetivos compuestos 40/72
-posicin 42/104, 112
- que designan un color 39/45, 53
Amazonas 44/155
Amor 46/181-200
Apstrofo 37/4
Apuestas 38/25
Arqueologa 43/123
Arquitectura 45/161-180
Astrologa 41/86, 94-95
Astronoma 41/81-100
Aventuras espaciales 41/84
Campos de juego 38/28
Carreras de caballos 38/25
Cedilla 37/4
Chopin, Frdric 46/194
Ciclismo 38/24
Cine 42/101-120
Colores 39/45
Comparativos de origen latino 38/23
Crticas 42/106
Deporte 38/21-40
Diresis 37/4
Diminutivos 40/63, 72
Dinastas francesas 43/124
Discusiones 46/185-186
Divinidades mitolgicas 41/88
Edades del hombre 40/61-80
Educacin 40/64
Elecciones 47/206
Emperadores 43/129
Engaos 46/186
Eptetos ofensivos 46/189
Equipo de filmacin 42/104
Eslganes publicitarios 39/48, 54
Exclamaciones 37/8; 46/189
xito 42/108

Filosofa 43/125-126
Flores 44/141-160
Fracaso 42/108
Ftbol 38/23
Galanteo 46/183
Guardas forestales 44/146
Herencia 40/66
Hijos 40/63
Hpica 38/25
Historia 43/121-140
Horscopo 41/94-95
Ingeniera civil 45/161-180
Instituciones francesas 47/203, 214
Interjecciones 37/8
Le Corbusier 45/174
Locuciones:
- adverbiales con n'importe 40/66, 72
-c'est, ce sont 42/105, 112
il est 42/105, 112
nulle part 41/84, 93
para articular un discurso 43/126. 133
- temporales 46/183, 193
Lumire, Auguste y Louis 42/114
Matrimonio 46/184
Nacimiento 40/63
Nombres comunes y propios 37/6
Noviazgo 46/183
Nmeros cardinales y ordinales, diferencia de uso
43/123-124, 132
Obras pblicas 45/165-166
Oraciones:
- adversativas 38/25
- concesivas 38/25
- condicionales 46/186. 193
- temporales 46/183. 193
Padres 40/64
Partculas-ci y-l 42/103, 113
Partidos polticos 47/204-205
Pelculas 42/103
Planetas 41/83, 96
Plantas 44/141-160
Plural:
- de los adjetivos compuestos 40/72
- de los sustantivos compuestos 40/72; 44/146, 152
de los sustantivos de origen extranjero 38/26, 33
Poltica 47/201-220
Preposiciones:
- 38/28, 33
- en 41/83
- de 38/28, 33
- concesivas 38/25
- adversativas 38/25
Presidente de la Repblica francesa 47/214
Pronombres:
- complemento indirecto 37/5, 12-13
- complemento objeto o directo 37/5, 12-13
- demostrativos 39/43. 53; 42/103; 47/205, 212

239

INDICE

-en 37/6, 12-13


- indefinidos 40/66. 72: 43/124, 132; 44/145;
48/228
- recprocos 44/145. 152
- relativos 39/43. 53: 41/85. 93; 47/205, 212-213
- y 37/6. 12-13
Proyecto 45/163
Publicidad 39/41-60
Quinta Repblica 43/135
Reproches 40/64
Restauraciones 45/164
Sand. George 46/194
Sentidos 39/45
Svign. Madame de 40/75
Signos del zodaco 41/86
Signos de puntuacin 37/1-20
Sistema solar 41/83-96
Sorbonne 37/15
Tour de France 38/35
Verbos:
- apercevoir 41/92
- avoir 38/33
clasificacin general 48/232-233
- concevoir 45/173
. - condicional compuesto 46/186, 192-193;
48/227
- conquerir 43/132
convaincre 39/44, 53
- craindre 40/64, 72
- dchoir 43/132
- dcouvrir 41/92

- dissoudre 47/212
- clore 44/143, 152
-exclure 47/212
- faire 45/165, 173
- gerundio 41/83, 93; 45/166, 173; 48/224
- har 46/192
imperativo y posicin de los pronombres
complemento 37/13
- imperfecto de indicativo 38/33; 43/132; 45/164
173
impersonales 39/53
- infinitivo y posicin de los pronombres
complemento 37/13
jouer 38/28, 33
- mourir 40/72
natre 40/63, 72
- obtenir 39/46
- parier 38/33
- participio pasado 37/12-13; 38/26. 33; 43/125,
132; 45/165, 173; 48/223, 233
- participio presente 41/83, 92-93; 48/224
- pluscuamperfecto de indicativo 44/144, 152;
48/227
- prdire 41/86, 93
- pretrito perfecto de indicativo (pass compos)
43/132
- rsoudre 46/192
- rompre 46/192
- tenir 3 9 / 5 3
vaincre 38/24, 33
- verbos en -cevoir 41/92

Fotos fuera de texto


UNIDAD 37
Lille
UNIDAD 38
Amiens
UNIDAD 39
Rouen
UNIDAD 40
Caen
UNIDAD 41

Reims
UNIDAD 42
Metz
UNIDAD 43
Nancy
UNIDAD 44

Saint-Malo
UNIDAD 45
Estrasburgo
UNIDAD 46
Chartres
UNIDAD 47
Troyes
UNIDAD 48
Rennes

La sintaxis
Saber cules son las reiaciones que se establecen entre as partes que componen
una frase: ste es e objetivo de la sintaxis, tema de esta Unidad 49. Habr
advertido que cuando se avanza en el conocimiento de una lengua extranjera,
resulta indispensable profundizar en las normas que rigen la construccin de las
frases. Un paso importante es el estudio de la subordinacin; por eso, en las
pginas siguientes, encontrar las definiciones de los tres grupos en los que suelen
dividirse las oraciones subordinadas: de relativo, sustantivas y circunstanciales.
Algunas de stas ya las conoce; de otras no hemos hablado nunca, y aprender a
usarlas todas correctamente requerir un poco de tiempo. De momento nos
limitamos a introducirlas, sin adentrarnos en anlisis detallados.
Lo que cuenta es empezar a tratar el tema mediante un instrumento fundamental
para la formulacin de las subordinadas: el modo subjuntivo. En las prximas
Unidades se revelar como una presencia cada vez ms familiar.

UNITE 49
DEUXIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE

UNITE

49

Trop de rgles apprendre


Voici maintenant quelques phrases propos de la syntaxe. Vous allez les couter et vous les rpterez lentement:
Qu'est-ce que c'est, la morphologie?
C'est l'tude de la formation des mots et des variations
de forme qu'ils subissent dans la phrase.
Et la syntaxe?
La syntaxe? C'est l'tude des rgles qui intressent l'ordre
des mots et la construction des phrases. Voil.
Qu'est-ce qu'on appelle la fonction d'un mot?
C'est le rle d'un mot dans un discours; sujet, complment...
Etudier la structure d'une phrase, a signifie tudier
les propositions qui la composent.
Les propositions indpendantes, principales...
Et subordonnes, oui.
Par quoi peut tre introduite une subordonne?
Par une conjonction de subordination, un pronom relatif ou bien
un mot interrogatif.
L'analyse d'une phrase, c'est difficile faire. Moi, j'ai horreur
de a.
Mais non, ce n'est pas difficile, si tu connais bien
la grammaire.
D'habitude, les grammaires s'intressent la morphologie
et la syntaxe?
Oui, elles nous expliquent la formation des mots et
la construction des phrases. C'est comme a qu'on apprend
une langue trangre, il faut comprendre comment se comportent
les mots et comment se forment les phrases.
Je dteste la grammaire.
Quelle grammaire?
Comment quelle grammaire? Toutes! H y a trop de rgles
apprendre par coeur, trop de verbes irrguliers, trop
d'exceptions.
Mais c'est ce qui fait le charme d'une langue a, voyons!

Principales
y subordinadas
En la gramtica tradicional se distingue entre la morphologie (morfologa), que estudia la formacin de las palabras, con sus
variations (variaciones) de gnero, nmero, tiempo, y la syntaxe (sintaxis), que estudia las relaciones entre las partes del discurso y se interesa por la fonction (funcin), es decir por el papel que cada elemento juega en la oracin. Se habla, pues,

de construction (construccin) referida a


la forma en que las palabras se agrupan en
la frase; ms en abstracto, se llama structure (estructura) el sistema de normas que
regula estas combinaciones.
De ahora en adelante, el objeto principal
de estudio sern las propositions (proposiciones u oraciones): se denominan indpendantes (independientes) las que son
completamente autnomas y que por s solas constituyen la estructura ms sencilla;
en cambio, las oraciones compuestas estn
formadas por una proposition principale
(oracin principal) y por una o ms subordonnes (subordinadas).
El lazo de unin entre dos oraciones se
puede expresar con una conjonction (conjuncin), que en el caso de las subordinadas se llama conjonction de subordination,
o con un pronombre relativo, etc.
La grabacin que se dispone a escuchar
contiene algunas definiciones de los trminos que se acaban de indicar. Prestando
atencin, podr tambin identificar algunos
ejemplos de construcciones sintcticas.
As, en la frase c'est l'tude des rgles
qui intressent l'ordre des mots, se puede
distinguir una oracin principal (c'est l'tude des rgles) ligada a la subordinada por
un pronombre relativo (qui intressent
l'ordre des mots). En la frase il faut comprendre comment se comportent les mots
et comment se forment les phrases, la
principal (il faut comprendre) se une a
dos subordinadas coordinadas entre s
(comment se comportent les mots es la
primera; et comment se forment les phrases es la segunda).

Qu es una
oracin sustantiva?
Ahora empezamos a distinguir mejor entre
los diversos tipos de oraciones subordinadas. Ya conoce las de relativo, introducidas
por un pronombre que remite a un antcdent (antecedente) en la principal. Le roman que tu lis est trs intressant: que
tu lis es la oracin de relativo, mientras
que roman es el antecedente.
Hay un grupo bien nutrido de subordinadas, las compltives (sustantivas), llamadas as porque forman parte de una frase
cuyo sentido completan. Una compltive
puede realizar la funcin de sujeto, objeto
o aposicin de la principal. Si la compltive tiene como elemento introductif (introductor) una conjuncin, entra en la categora de las conjonctives (conjuntivas). En el
ejemplo je dis qu'il a raison, la subordinada qu'il a raison es una conjonctive.
En determinados casos puede encontrarse una construccin ms gil, en la que
se elimina la conjuncin y el verbo est en
infinitivo: se habla entonces de oracin infinitive (de infinitivo).
Si decimos je suis sr de venir, la subordinada de venir es una infinitive (en la
prctica equivale a una conjonctive: bas-

Analyse d'une phrase


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases concernant les propositions subordonnes:
Voyons, les subordonnes peuvent tre...
Relatives...
Et puis?
Conjonctives.
Et encore?
Ah oui, interrogatives indirectes.
Parfait
A quoi est-ce qu'on reconnat une relative?
A son pronom, son pronom relatif, et l'antcdent.
Et une compltive... Qu'est-ce qui introduit une compltive?
Une conjonction ou un mot interrogatif.
Et quel est le type de subordonne qui n'a pas besoin de mot
introductif?
a n'existe pas.
Comment a n'existe pas? Et les infinitives?
Donne-moi un exemple de proposition subordone interrogative.
Interrogative indirecte, bien sr.
'Je te demande pourquoi tu ne dis rien'. C'est juste?
Oui. Et la forme interrogative directe serait?
'Pourquoi est-ce que tu ne dis rien?'
Ou bien?
'Pourquoi ne dis-tu rien?', avec l'inversion.
'La musique que tu es en train d'couter me plat beaucoup'.
Tu veux me faire l'analyse de cette phrase?
Alors: 'la musique me plat beaucoup' c'est la principale, et
'que tu es en train d'couter', c'est la proposition subordonne
relative.

Le pronom relatif?
C'est 'que'.
Et son antcdent?
'La musique'.
Tu vois, ce n'est pas difficile!
ta con transformarla en que je viendrai).
Por ltimo, una compltive tambin
puede expresar de forma indirecta una
pregunta que se introducir con un trmino interrogativo. He aqu un ejemplo de
interrogative indirecte (interrogativa indirecta): je te demande pourquoi tu ne parles pas.
Acabamos con una nota sobre el contenido de la grabacin. Una de las frases
presenta una particularidad en el uso de la
preposicin : A quoi est-ce qu'on reconnat une relative? A son pronom (Por
qu se reconoce una oracin de relativo?
Por su pronombre).

PRISE DE PAROLE

Todo depende de
las circunstancias

Ahora veamos otro grupo de subordinadas,


las circonstancielles (circunstanciales), esas
oraciones que describen las circunstancias
en que se produce una accin.
La subordonne de temps o temporelle
(temporal) seala la relacin temporal entre un acontecimiento determinado y lo expresado en la principal: quand tu n'es pas
l, je m'ennuie (cuando no ests, me aburro). La subordonne de cause o causale
(causal) indica el motivo que origina una
situacin o un comportamiento determinados: je m'ennuie parce que tu n'es pas l
(me aburro porque no ests). En cuanto a
la finale (final), subraya el objetivo que se
desea alcanzar: je suis parti afin de ne
pas m'ennuyer (me he ido para no aburrirme).
Una conscutive (consecutiva) expresa
claramente lo que comporta una eleccin
determinada, es decir su consecuencia directa: je suis parti de telle sorte que je ne
me suis pas ennuy (me he ido, as que
no me he aburrido).
Ms difcil es definir la concessive, tambin llamada subordonne de concession
(concesiva). Es una oracin con la que se
expresa una eventualidad que no ha o no
habra surtido el efecto habitual y previsible: mme si tu tais venu, je me serais
ennuy (aunque hubieses venido, me habra aburrido).
Luego est la subordonne conditionnelle (subordinada condicional), que comunica precisamente la condition (condicin)
a la que est estrechamente ligado el resultado de la accin expresada en la principal:
si tu n'tais pas parti, je ne me serais
pas ennuy (si no te hubieses ido, no me
habra aburrido). Por ltimo, la circonstantielle de comparaison (circunstancial de
comparacin) establece una relacin de
comparacin entre lo que se dice en la
principal y en la subordinada: tu es aussi
bavard que ton frre est silencieux (eres
tan charlatn como tu hermano callado).
Hasta aqu no hemos tratado ni los modos ni los tiempos de verbo que caracterizan cada una de estas subordinadas; ms
adelante nos ocuparemos de estas cuestiones. Pero no podemos prescindir aqu de
una observacin sobre el modo verbal. La
subordinada participiale, tambin llamada
participe absolu (participio absoluto), siem-

pre est formada por un participio que junto a su sujeto se mantiene gramaticalmente
desligado de la oracin principal: la pluie
ayant cess, nous sommes repartis, acabada la lluvia, volvimos a salir'. En espaol,
en estos casos tambin se puede recurrir a
un gerundio: 'habiendo cesado la lluvia,

volvimos a salir'. La subordonne participiale se reconoce porque el sujeto no tiene ningn papel en la oracin principal. En
cuanto a la funcin, puede equivaler a diversos tipos de oraciones circunstanciales:
de tiempo, de causa, de concesin, de condicin.

Un exemple de participe absolu


Voici maintenant quelques phrases propos des subordonnes circonstancielles. Ecoutez-les et rptez-les lentement:
Donne-moi des exemples de propositions subordonnes
circonstancielles.
Il y a les subordonnes temporelles, causales, finales,
conscutives, concessives, conditionnelles et comparatives.
Tu as oubli quelque chose.
Les participiales, c'est vrai.
Donne-moi maintenant un exemple de subordonne de temps.
'Quand tu n'es pas l, je m'ennuie'.
De cause.
'Je m'ennuie parce que tu n'es pas l'.
De but
'Je suis parti afin de ne pas m'ennuyer'.
De consquence.
'Je suis parti de telle sorte que je ne me suis pas ennuy'.
De concession.
'Mme si tu tais venu, je me serais ennuy'.
De condition.
'Si tu n'tais pas parti, je ne me serais pas ennuy'.
De comparaison.
'Je suis aussi bavard que mon frre est silencieux'.
Bravo. Excellent.
Sous quel terme dsigne-t-on aussi les propositions
subordonnes participiales?
On les appelle aussi des participes absolus.
Donne-moi un exemple de participe absolu.
'La pluie ayant cess, nous sommes repartis'. a va?
a va.

PRISE DE PAROLE

UNITE

49

Voluntad, dudas
y deseos

Que vos vacances soient heureuses!


Voici quelques phrases sur le subjonctif. Ecoutez-les et rptez-les:
On utilise le subjonctif dans une indpendante ou dans une
principale pour exprimer quoi?
Un ordre, ou une dfense, ou un souhait ou une supposition.
Et dans une subordonne?
Pour exprimer une volont, un doute ou un sentiment.
Donne-moi un exemple pour la volont.
'Je veux que vous coutiez mes conseils'.
Exact.
Dans les propositions subordonnes conjonctives ou relatives,
le subjonctif permet d'exprimer...
Une ide de but, de concession, de condition ou de
consquence.
Ecoute bien la phrase suivante: 'Que vos vacances soient
heureuses'. Ici, le subjonctif exprime...
Un souhait.
Et 'je doute qu'il ait faim'?
Le doute, bien sr!
Voici maintenant quelques phrases au subjonctif:
Je veux que tu sois heureux, que tu aies tout pour tre heureux,
oui, parce que je t'aime bien.
Je doute que tu aies assez d'argent pour t'acheter ce livre.
Je suis vraiment heureux que vous ayez eu beau temps
ce week-end!
Je ne veux plus que tu sois toujours en retard nos rendez-vous,
ce n'est pas juste, c'est toujours moi qui attends!
Que rien ne soit dcid pendant notre absence!
Qu'il mange moins et il grossira moins!
Je voudrais tellement que tu sois plus gentil avec ta soeur,
n'oublie pas qu'elle a cinq ans de moins que toi.

Ha llegado el momento de estudiar uno de


los modos verbales ms difciles, tanto por
su morfologa como por su sintaxis: se trata
del subjonctif (subjuntivo). Puede usarse
en las oraciones independientes o en las
principales para expresar un ordre (una orden), une dfense (una prohibicin), un
souhait (un deseo) o una supposition (suposicin): que rien ne soit dcid pendant
notre absence (que nada se decida en nuestra ausencia): que votre vie soit heureuse
(que vuestra vida sea feliz).
Pero el subjonctif es sobre todo el modo de la subordinacin, por lo que se usa
en todos esos casos en que se intuye el judo, la interpretacin de la realidad por
parte de quien habla. En esto, el subjonctif
se contrapone al indicatif, que es la forma
de la pura afirmacin.
En breve aprender a emplear el subjonctif en todos los tipos de subordinadas:
las de relativo, la sustantivas introducidas
por que y las circunstanciales. Desde ahora
sabe que siempre se utiliza para comunicar
une volont (una voluntad), un doute (una
duda), un sentiment (un sentimiento).
En los casos especficos de algunas subordinadas, el subjonctif expresar tambin un but, une concession, une condition
o une consquence.
En la seccin GRAMMAIRE le presentaremos las conjugaciones completas del
presente de subjuntivo de los auxiliares
tre y avoir y de los dos primeros grupos
de verbos. Aqu le anticipamos que, como
norma, el presente de subjuntivo se construye a partir del radical del participio presente con el aadido de las desinencias e,
es, e, ions, iez, ent.

UNITE

ECOUTE

49

Ese letrado
es un verdadero
sabelotodo
Los estudios de gramtica son algo serio:
quien quiera dedicarse a ellos para convertirse en un buen grammairien (gramtico)
debe demostrar que posee cierta predisposicin natural.
Pero para emprender esos estudios, como por otra parte cualesquiera otros, no
basta con ser muy vers (versado): tambin
resulta indispensable esa prudencia y esa
humildad que permiten huir de la presuncin, y evitar la actitud tpica de un je-saistout (sabelotodo) que enmascara la superficialidad de su preparacin con un lenguaje prtentieux (pretencioso), fingiendo ser
un lettr trs influent (letrado muy influyente), un mandarin (mandarn).
Con este retrato imaginario se han querido presentar algunos vocablos y expresiones curiosas referidas al mundo de la cultura.
En francs, mandarin, adems de designar a los antiguos mandarines chinos, puede
referirse a un intelectual influyente, especialmente si pertenece al ambiente universitario.
Je-sais-tout es una locucin invariable
(pero casi siempre usada en singular) que
pertenece al lenguaje coloquial y que tiene
un significado bastante despectivo.

Al escuchar la grabacin, preste atencin tambin a la sintaxis. Por ejemplo, en


la frase II n'y a aucun risque pour que tu
te trompes (no hay ningn riesgo de que

te equivoques), la oracin subordinada


(pour que tu te trompes) es una proposition circonstancielle de but, introducida
por la locucin pour que (que).

Ce n'est pas amusant


Vous allez couter maintenant avec attention quelques expressions:
Pose-moi une question de grammaire, mme trs difficile!
Ah non, je sais trs bien que tu es trs vers dans cette
matire, et il n'y a aucun risque pour que tu te trompes.
Ce n'est pas amusant.
Quand j'ai un doute propos de l'emploi du subjonctif en
franais, je m'adresse toujours Pierre, c'est vraiment un
grammairien trs averti.
J'adore parler avec toi, tu es une personne trs cultive,
un lettr trs sympathique, ce qui est rare.
Qu'est-ce que c'est qu'un mandarin?
Un mandarin? C'est un intellectuel trs influent.
Et tu en connais, toi?
Malheureusement, non.
Jean? Ah, ne me parle plus de lui. Je ne le supporte plus!
Qu'est-ce qu'il t'a fait?
Ce n'est qu'un je-sais-tout prtentieux et stupide. Il sait tout,
il a tout vu, tout entendu. Quelle barbe!

Penas y alegras
de la sintaxis

Volvemos a entrar en una clase, donde los


estudiantes dan salida a todas sus dudas y
vacilaciones: el estudio puntilloso de las
normas gramaticales y sintcticas ayuda
realmente a entrar en sintona con una lengua extranjera? No existen mejores sistemas para adquirir soltura y precisin en la
conversacin?
En el primer dilogo, un estudiante confiesa que tiene miedo al ridculo cuando
habla en pblico, porque teme cometer algn error garrafal a la hora de usar el indicativo y el subjuntivo. La respuesta del profesor es sencilla: il n'y a pas de secret (no
hay secretos), slo exige mucha prctica y
sobre todo una buena dosis de modestia
y humildad.
El segundo dilogo se establece entre
un profesor exigente y unos estudiantes un
poco perezosos que consiguen que se les
reduzca la tarea.
Por ltimo, escuchar un intercambio de
opiniones sobre la utilidad del estudio de
la sintaxis. Preste atencin a la expresin
perdre un temps fou, que equivale ms o
menos a 'perder mucho tiempo'.

UNE QUESTION D'HABITUDE


~ Alors, mon explication a t claire? Vous avez tout compris?
~ Tout c'est un bien grand mot...
~ Vous pouvez me poser toutes les questions que vous voulez. Je suis l
pour a. Allez...
~ Monsieur!
~ Oui?___
~ C'est propos du subjonctif.
~ Et bien? Je vous coute.
~ Vous venez d'expliquer qu'en franais, il faut utiliser ce mode dans les
subordonnes pour exprimer une volont, un doute ou un
sentiment.
~ C'est juste.
~ Dans les indpendantes et dans les principales, on l'utilise pour
l'ordre, la dfense, le souhait et les suppositions.
~ Oui. Ce n'est pas trs compliqu tout a.
~ Non, thoriquement, non. Mais quand on fait un discours par
exemple, on n'a pas le temps de rflchir et on peut se tromper trs
facilement.
~ Bien sr, au dbut oui. C'est une question d'habitude. Il faut
s'entraner, il n'y a pas de secret vous savez.
~ Avec vous, d'accord. On peut se tromper mais ce n'est pas si grave.
Le problme, c'est dans la rue, c'est dehors; si on parle l'indicatif
au lieu de parler au subjonctif, on peut tre ridicule.
~ C'est vrai a aussi. Mais apprendre une langue, cela signifie avant
tout apprendre la modestie, l'humilit, et bien sr la volont.
Apprendre une langue, oui, c'est avant tout une leon de
courage.

UNITE

CONVERSATION

49

NOUS QUI NE SOMMES PAS DES GENIES

PARLER CORRECTEMENT

~ Il faut absolument que vous finissiez tous


les exercices que je vous ai donns avant la fin
du cours.
~ Mais monsieur, c'est impossible!
~ Rien n'est impossible, jeune homme
~ Ils sont trop nombreux, ils sont trop longs,
ils sont trop difficiles!
~ Il vous reste encore une heure.
~ Quarante-cinq minutes, monsieur.
~ Quarante-cinq minutes, d'accord, et quelques
petites phrases analyser, et deux ou trois
subordonnes un peu dlicates expliquer
peut-tre, mais c'est tout.
~ Essayez un peu de vous mettre notre place,
monsieur.
~ Moi, votre ge...
~ Oui, la guerre, la faim, et des petits travaux
droite et gauche pour vous payer vos
tudes...
~ Exactement. Vous, vous tudiez avec un estomac
plein, et une vie plus on moins tranquille. _<
~ a ne change rien au problme, monsieur;
ces exercices sont trop difficiles pour nous qui
ne sommes pas des gnies.
~ Bon, alors vous ferez simplement les six premiers
exercices.
~ Merci!
~ Mais si a continue ce rythme, vous ne parlerez
jamais correctement franais. Jamais, vous pouvez
me croire.

~ A quoi a sert, monsieur, d'tudier la syntaxe?


La morphologie, je comprends, mais la syntaxe,
savoir qu'une proposition est indpendante
ou une autre subordonne...
~ Qu'est-ce que vous voulez dire?
~ Si je me trompe de temps ou de mode, a s'entend
tout de suite, mais quand je fais un discours,
je peux parler trs correctement sans savoir que
je suis en train de dire une subordonne
interrogative indirecte ou une proposition
participiale.
~ Vous en tes certain?
~ Certain.
~ Le problme se posera alors de toute faon si
vous apprenez une langue trangre.
~ Pourquoi?
~ Si on vous demande simplement de donner
un exemple de participe absolu, qu'est-ce que
vous faites?
~ Je donne un exemple de participe absolu.
~ Et qu'est-ce que c'est un participe absolu?
~ Et bien...
~ Et bien vous ouvrez un livre de grammaire
et vous cherchez la dfinition et vous essayez
de la comprendre et vous perdez un temps fou.
Voil. Compris?
~ Compris.

11

UNITE

GRAMMAIRE

Las desinencias son las mismas


para todos los grupos

49

Naturalmente, existen otros casos en que el uso del subjuntivo


es obligatorio. Por ejemplo, despus de algunas conjunciones
que podremos ver en las prximas Unidades y que expresan
tiempo, condicin, objetivo, concesin o consecuencia. Tambin
en algunas oraciones de relativo que indican una intencin, un objetivo a alcanzar, o tambin cuando el antecedente de la oracin
de relativo es un trmino superlativo o de valor anlogo, como
seul, premier, dernier, unique:
C'est la meilleure grammaire que tu puisses acheter.
Tu es la seule en qui j'aie confiance.
Voyez-vous quelque chose qui soit intressant?
Il cherche un appartement qui ait une grande terrasse.
C'est l'unique livre que j'aie ici.

El modo subjuntivo

El presente de subjuntivo

El subjuntivo es una forma especialmente adecuada para expresar


los matices ms sutiles del pensamiento, puesto que permite a
quien habla plantear su propia interpretacin de los hechos, sin
por ello dar juicios definitivos. Hemos visto que el indicativo es el
modo de la certeza, de la afirmacin, de la accin considerada en
su realidad; el subjuntivo suele considerar al hecho siempre rico
en potencialidades.
El modo subjuntivo se usa en dependencia sintctica de un verbo
principal. Por ello lo encontraremos a menudo en las oraciones
subordinadas, pero a veces tambin en las oraciones independientes o principales. El subjuntivo aparece despus de los verbos o
las expresiones que indican una voluntad o un juicio, un parecer
(vouloir, il faut, il est important, il est ncessaire, etc.), una duda (douter, il n'est pas certain, il est possible, etc.), un rechazo
(refuser, empcher, etc.), un temor (craindre, avoir peur, etc.), un
deseo (dsirer, prfrer, avoir envie, souhaiter, etc.), un estado
de nimo (tre heureux, tre satisfait, tre dsol, tre triste,
regretter, etc.):

Para formar el presente de subjuntivo hay que unir las desinencias


e, es, e, ions, iez, ent al radical del participio presente o de la tercera persona del plural del presente de indicativo. Las desinencias
son siempre las mismas para los tres grupos en que se clasifican
los verbos.
Como modelo del primer grupo (verbos en er) escogemos aimer.
Su participio presente es aimant; la tercera persona del plural del
presente de indicativo es ils aiment. La conjugacin del presente
de subjuntivo es, por tanto, sta:
que j'aime
que nous aimions
que tu aimes
que vous aimiez
qu'il aime
qu'ils aiment

Je veux que tu finisses ce travail.


Il faut que tu commences ces exercices.
Il est possible qu'elle ait raison.
Je crains qu'il soit en retard.
Je souhaite qu'il vienne le plus vite possible!
Je regrette qu'il ne soit pas l.
Adems, se usa en dependencia de las formas negativas e interrogativas de los verbos de opinin (penser, croire, estimer, considrer, etc), los cuales, como ya se dijo en la Unidad 30, rigen el
indicativo en la forma afirmativa. Compare:
Je pense qu'il a tort.
Je ne pense pas qu'il ait tort.
Pensez-vous qu'il ait tort?

Para el segundo grupo (verbos en ir) tomamos como modelo finir.


El participio presente es finissant; la tercera persona del plural del
presente de indicativo es ils finissent. He aqu cmo se conjuga el
presente de subjuntivo:
que je finisse
que nous finissions
que tu finisses
que vous finissiez
qu'il finisse
qu'ils finissent
De los verbos del tercer grupo, entre los cuales hay muchos irregulares, hablaremos ms adelante. Aqu nos ocuparemos todava
de los auxiliares tre y avoir, que constituyen una excepcin a la
regla que acabamos de describir. Sus conjugaciones del presente
de subjuntivo son stas:
que je sois
que tu sois
qu'il soit
que nous soyons
que vous soyez
qu'ils soient

que j aie
que tu aies
qu'il ait
que nous ayons
que vous ayez
qu'ils aient

En las oraciones independientes o principales, el subjuntivo, sobre


todo en la tercera persona, se utiliza para expresar una orden, una
prohibicin, un deseo, un sentimiento:
Que le meilleur gagne!
Et surtout, qu'il ne rentre pas trop tard!
Sin embargo, en determinadas expresiones consagradas por el
uso, el subjuntivo no necesita ir precedido por que:
Vive la France!
Puissiez-vous russir!
Dieu vous garde!
12

En esta seccin ha aprendido:


en qu casos se usa el modo subjuntivo;
cmo se conjuga el presente de subjuntivo de los auxiliares
tre y avoir y de los verbos del primer y segundo grupo.

DOCUMENTS

Una gramtica
slo para mujeres

La manire la plus courte et la plus assure1 de bien


crire et de bien parler Italien. Franais et toutes les
Langues est de les apprendre par les principes. Cependant2, personne jusqu' prsent3 ne s'est avis
d'en expliquer4 les termes qui embarrassent5 les personnes qui ne savent pas le Latin, et particulirement les Dames. Pour leur faciliter le moyen d'apprendre la Langue Italienne qui est agrable j'en ai renferm6 l'explication dans cette Introduction. (...)

UNITE

49

En la Unidad 25, ya se escogi para la seccin DOCUMENTS un


fragmento de un libro francs de gramtica del siglo XVIII. Aqu le
presentamos, de la misma obra, una pgina sobre el tema de las
nueve categoras en las que se divide el discurso: l'Article, le
Nom, le Pronom, le Verbe, le Participe, l'Adverbe, la Prposition, la Conjonction, l'Interjection. Ya habr advertido que, respecto a la clasificacin actual, falta el adjetivo y, en cambio, se
habla del participio.
El texto, como ya se ha dicho, tiene un planteamiento divulgativo. No iba dirigido a eruditos, sino a un pblico interesado en
acercarse al italiano pese a no haber realizado estudios clsicos. El
autor cita como destinatarias privilegiadas de su obra, precisamente, a las seoras, que por lo general desconocan el latn, entonces
considerado bsico e indispensable para el aprendizaje del italiano.

Les lettres entremles7 forment gnralement tous


les mots que chaque Langue peut produire, et pour
mettre quelque ordre dans l'infinit des paroles, on
les a rduites8 neuf parties qui composent le discours, quoique9 le plus grand nombre des Auteurs
Italiens les rduisent huit seulement. Le discours
est compos de phrases. Les phrases sont composes de mots. Les mots de syllabes. Les syllabes de
lettres. (...) Le discours, ou l'oraison10, est compos
de neuf parties, qui sont
l'Article, le Nom, le Pronom, le Verbe, le Participe, l'Adverbe, la Prposition, la Conjonction, l'Interjection. On
ne peut dire aucune
parole qui ne soit comprise sous quelqu'une
de ces parties... Ceux
qui rduisent le discours huit parties retranchent11 l'Article.

1. Assure: segura.
2. Cependant: sin embargo.
3. Jusqu' prsent: hasta ahora.
4. Ne s'est avis d'en expliquer:
nadie se ha preocupado de explicar.
5. Embarrassent: molestan, embarazan; del verbo embarrasser.
6. Renferm: resumido: es el
participio pasado de renfermer.
7. Entremles: mezcladas; se
trata del participio pasado del
verbo entremler.
8. Rduites: reducidas; es el participio pasado del verbo rduire.
9. Quoique: aunque.
10. Oraison: oracin.
11. Retranchent; suprimen; tercera persona del plural del presente de indicativo de retrancher.

UNITE

49

VOCABULAIRE

grammairien,
-ienne
humilit (f)
indpendant, -e
infinitif, -ive
influent, -e
introductif, -ive
inversion (f)
je-sais-tout (m/f)
lettr, -e
mandarn (m)
modestie (f)
morphologie (f)
participial, -iale
(pl -iaux, -iales)

analyser
antcdent (m)
averti, -ie
bavard, -e
causal, -e
cause (f)
circonstanciel, -elle
comparaison (f)
compltif, -ive
concessif, -ive
concession (f)
conjonctif, -ive
conscutif, -ive
consquence (f)
correctement
dfense (f)
dfinition (f)
douter
fonction (f)

analizar
antecedente
advertido,
prevenido
charlatn
causal
causa
circunstancial
camparacin
completivo,
de sustantivo
concesivo
concesin
conjuntivo
consecutivo
consecuencia
correctamente
prohibicin
definicin
dudar
funcin

prtentieux, -euse
principal, -e
(pl -aux, -aies)

proposition (f)
repartir
rythme (m)
secret (m)
sentiment (m)
souhait (m)
structure (f)
stupide (m/f)
subordination (f)
subordonn, -e
supposition (f)
syntaxe (f)
temporel, -elle
thoriquement
variation (f)
vers, -e

UNITE

49

gramtico
humildad
independiente
infinitivo
influyente
introductivo
inversin
sabelotodo
letrado, erudito
mandarn, erudito
modestia
morfologa
participial,
de participio
pretencioso
principal

proposicin,
oracin
volver a partir
ritmo
secreto
sentimiento
deseo
estructura
estpido
subordinacin
subordinado
suposicin
sintaxis
temporal
tericamente
variacin
versado

Krutenau,
la Pequea Venecia
El barrio ms sugestivo de Colmar
posiblemente sea el de Krutenau. Aqu
el Lauch, el ro que atraviesa toda la
ciudad, bordea las antiguas casas de
los barqueros, algunos pequeos oasis
de jardines pblicos y las galeras
de numerosas viviendas privadas.
Actualmente, el encanto de las orillas
del ro ni siquiera se ha visto afectado
por la instalacin de numerosos bares
y restaurantes. La zona, por sus
caractersticas tan singulares, ha tomado
el sobrenombre de Petite Venise, pequea
Venecia.

Exercice 1
Conjugue el presente de subjuntivo de los
verbos auxiliares tre y avoir:
a) il faut que tu
sage.
b) Je doute que vous
raison.
c) Je ne pense pas que vous
.' pauvre.
d) J'aimerais qu'il
l'heure.
e) Je ne crois pas qu'il
tort.
f) Elle veut que nous
gentils.
g) Il faut que je
honnte.
h) Elle craint que nous
peur.
i) Je doute qu'elles
le temps
de venir jusqu'ici.
j) Je ne pense pas qu'elles
sympathiques,
k) Il faudra que j'
beaucoup
de patience.

Exercice 3

Exercice 5

Conjugue el presente de subjuntivo de los


verbos entre parntesis:

De cada una de estas frases coloque en


forma negativa la oracin principal, modificando la subordinada segn convenga:

a) Je ne pense pas qu'elle


(finir) ces exercices pour demain.
b) Il faut que tu
(manger).
c) Il faut que vous
(conjuguer) ces verbes au
subjonctif!
d) Je ne crois pas qu'il
(tudier) les conjonctions
de subordination: c'est trop
compliqu pour lui!
e) Il est important que nous
(arriver) l'heure pour
la leon de grammaire.
f) Il faut qu'elles
(acheter)
ce livre de grammaire.
g) Il ne faut pas qu'elle
(grossir)!
h) J'aimerais que ces roses
(fleurir)!
i) Je ne pense pas qu'il __
(russir)!

Exercice 4
Complete las siguientes frases colocando
las palabras que faltan:

Exercice 2
Reconstruya las oraciones colocando las
palabras en el orden correcte
a) phrase. /Je/trs/la/construction/
cette/comprends/ne/bien/pas/de
b) mandarins./A/j'/beaucoup/ai/
universit/l'/rencontr/de
c) Je/parce/c'/vritable/est/le/ne/
plus/que/un/supporte/je-sais-tout!
d) principale/Quelle/entre/une/
subordonne?/diffrence/une/
et/y-a-t-il
e) grammairienl/devenir/toujours/
Il/de/rv/a/un
f) analyse/phrase:/de/Je/c'/
compliqu/arriverai/n'/jamais//
cette/est/beaucoup/pour/trop/
faire/l'/moi!

a) Pierre joue au ballon. Dans


cette phrase, Pierre est
b) La
est I*
de la
formation des mots et des
variations de
qu'ils
c) Je ne sais pas si c'est une
indpendante ou une
d) Est-ce que tu sais faire fj
de cette phrase?
e) Il y a trop de
de
grammaire apprendre en
franais et surtout trop de
irrguliers.
f) Est-ce que c'est le
relatif
qui introduit la
relative?
g) 'De telle sorte' introduit une
subordonne de
h) Dans une indpendante ou une
, le subjonctif exprime
un
, une dfense,
un souhait, une volont, un
ou encore un sentiment.

a) Je crois qu'il dteste la grammaire.


b) Je suis sr que c'est un
intellectuel.
c) Je pense qu'il s'intresse
l'emploi du subjonctif.
d) Je veux que tu finisses tous les
exercices!

Exercice 6
De cada frase identifique la estructura. Distinga entre la oracin principal y la subordinada; de esta ltima indique el tipo:
a) Je te prsente Pierre qui est
un spcialiste de la grammaire
franaise.
b) Le livre de grammaire que tu as
achet n'est pas trs complet.
c) Je me demande pourquoi il
s'intresse autant la
morphologie et la syntaxe.
d) Je pense que c'est un je-sais-tout
prtentieux et stupide.
e) Je n'ai pas encore compris ce
qui l'intresse.
f) Quand tu es loin de moi, je
m'ennuie.
g) Je ne l'coute jamais parce qu'il
est ennuyeux.
h) Mme si tu avais t l, a
n'aurait rien chang!
i) Si tu tais venu, a m'aurait
fait plaisir!
j) J'ai appris par coeur tous les
verbes irrguliers de telle sorte
que je ne peux plus me tromper.
k) Mes amis tant partis, je me suis
ennuy.

Exercice 7
De cada frase del exercice 6 indique cul
es el elemento (conjuncin, pronombre relativo, etc.) que une la oracin principal
con la subordinada.

UNITE

EXERCICES

Exercice 8

49

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Complete las frases conjugando los verbos entre parntesis en indicativo o en


subjuntivo:
a) J'espre qu'il
(arriver)
l'heure!
b) Je suis sr qu'il
(avoir)
raison.
c) Je prfre que vous
(rester)
la maison.
d) Je suis convaincu que Pierre
(avoir) tort de se
comporter ainsi!
e) Je ne pense pas qu'il
(s'intresser) la syntaxe.
f) Il n'est pas sr qu'il y
(avoir) une faute.
g) Je ne crois pas qu'il
(avoir) raison.
h) Qu'il
(tudier) et il fera
des progrs!

Lina aduana en el centro de la vida pblica


Si la casa privada ms bella de Colmar es la de Scberer, el edificio pblico ms hermoso es l'Ancienne Douane, tambin
llamada Koifhus, construida en el siglo XV. Durante mucho tiempo fue el centro de la vida econmica y poltica de la ciudad:
la planta baja estaba ocupada por los almacenes y las oficinas de la aduana, mientras que en el primer piso se encontraba
la administracin municipal, el tribunal y el consejo de regidores, que eran los jueces de instruccin de nombramiento imperial.
En la plaza que se encuentra frente al edificio se levanta una estatua que representa al general Schwendi: segn se cuenta,
fue quien, en el siglo XVI, trajo de Hungra la vid del Tokai y la trasplant en Alsacia.

Viento en popa
En la Unidad 38 ya hablamos de deportes, sobre todo de ftbol y de ciclismo.
Ahora volvemos a tratar el tema, pero dedicndonos preferentemente
a los deportes acuticos. En esta Unidad nos zambulliremos, nadaremos,
navegaremos en barcos de vela, participaremos en regatas, haremos esqu
acutico y tambin pesca submarina, sumergindonos equipados con aletas,
gafas y arpn. El protagonista principal ser la vela, tema base tambin de
la seccin Documents, reservada al hroe francs de la travesa en solitario,
Eric Tabarly.
El estudio de la gramtica proseguir por el camino iniciado en la Unidad 49
con la conjugacin del presente de subjuntivo: esta vez se hablar de os
verbos irregulares 'vouloir' y 'falloir'. Volveremos, con un breve parntesis, al
problema de la concordancia del participio pasado y, por ltimo, se explicar
el uso de algunas nuevas locuciones que introducen las oraciones subordinadas
consecutivas.

UNITE 50
DEUXIEME
NIVEAU

21

PRISE DE PAROLE

UNITE

. 50

Mejor la canoa
o el fueraborda?

En tiempos recientes, se ha originado a


partir de las antiguas artes de la navegacin un nmero cada vez mayor de sports
nautiques (deportes nuticos). Ha estallado la pasin colectiva no slo por la voile
(vela), sino tambin por las embarcaciones
ms sencillas, como le cano (la canoa) o
le kayak (el kayak), que en principio slo
utilizaban algunos pueblos primitivos.
La fantasa se ha desencadenado con la
invencin de deportes cada vez ms originales, divertidos y acrobticos: la planche
voile, que aplica la vela a la tabla de
surf, originaria de Polinesia, y el ski nautique (esqu acutico), en el que el skieur
(esquiador) es arrastrado por un hors-bord
(fueraborda; el trmino francs es invariable). Por lo tanto, algunos deportes acuticos se basan en otros practicados en tierra
firme. Este es el caso del trmino waterpolo: el nombre describe este deporte como una especie de polo, pero jugado en el
agua ('water' en ingls).
Fjese que se suele dar a un deporte
nutico la misma denominacin que el instrumento con el que se practica. As diremos je fais de la voile, du cano, de la
planche voile. En cambip, para el remo
se usa la expresin faire de l'aviron (aviron tambin significa 'remo' slo en nutica). En todo caso, para todos los deportes relacionados con el agua, as como para todo lo que
hace referencia a la
navegacin, el ad-

jetivo es nautique. El trmino aquatique


est reservado a los animales y a las plantas que viven en el agua o cerca del agua.
Vouloir y falloir. Muchos verbos presentan formas anmalas en el subjuntivo.
Por ejemplo, vouloir slo mantiene en el
presente el radical voul en las dos primeras
personas del plural; en las otras emplea
veuill. La conjugacin es: que je veuille,
que tu veuilles, qu'il veuille, que nous
voulions, que vous vouliez, qu'ils veuillent. Por su parte, falloir slo tiene la tercera persona del singular: qu'il faille.

Mon lment naturel


Vous allez maintenant couter et rpter quelques phrases propos des sports
nautiques et de la navigation:
Non, non, moi, j'ai trop peur de l'eau, je ne pratique aucun sport
nautique. Et toi?
J'adore a, je suis comme un animal aquatique; l'eau, c'est
mon lment naturel. Je fais du cano, du kayak et du ski
nautique.
Le ski nautique, c'est trop compliqu, il faut toujours louer
un hors-bord et a cote trs cher.
Oui, mais c'est tellement agrable...
J'aime beaucoup les sports nautiques, je trouve a trs beau,
les voiliers et l'aviron.
Tu es un trs bon skieur, tu devrais essayer le ski nautique.
Que tu n'aimes pas l'eau, d'accord, mais que tu ne veuilles pas
monter sur mon voilier, je trouve a idiot; tu sais trs bien que
tu ne risques rien, voyons.
J'ai peur, un point c'est tout.
Voici maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le et rptez-le:
Le water-polo? Mais pour pratiquer ce sport, il faut beaucoup
d'adresse et de courage!
Qu'il faille de l'adresse, je suis d'accord, mais du courage,
je ne vois pas pourquoi.
Toute cette eau, et froide en plus.
Froide, il ne faut pas exagrer quand mme.
Et puis, jouer avec un ballon dans l'eau, c'est vraiment une
drle d'ide.
Bon, j'ai compris, tu n'aimes pas trop l'eau, toi. C'est dommage,
parce que le water-polo, c'est un sport, mais c'est aussi un trs
beau spectacle!

23

UNITE

50

He hecho cuatro
piscinas

a tombe pic
Voici maintenant quelques phrases relatives certaines comptitions sportives;
vous allez donc les couter et vous les rpterez:
J'adore regarder l'preuve de natation aux jeux olympiques.
Tu es une bonne nageuse, je crois.
Une bonne nageuse oui, mais pas un champion; la nage, pour
moi, ce n'est qu'un divertissement. Mais voir la tl tous ces
sportifs qui nagent comme des dieux, c'est magnifique!

Un deporte se practica a diversos niveles.


Para la vela se empieza entrenndose con
recorridos breves; slo a continuacin se
prueba a participer une regate (participar en una regata) y poco a poco en competiciones cada vez ms difciles. Pero el
desafo ms duro no es con los otros concurrents (competidores), sino consigo mismo. Por eso, los navegantes ms hbiles
intentan la traverse en solitaire (travesa
en solitario): con embarcaciones pequeas
y frgiles se enfrentan al mar abierto, pertrechados con unos pocos instrumentos
esenciales, como un gilet de sauvetage
(chaleco salvavidas). El peligro de faire naufrage (naufragar) siempre est presente. A
veces basta con una ola anmala para chavirer (volcar) y sombrer (zozobrar, hundirse) o couler pic (irse a pique).
La locucin pic puede aparecer en
numerosas expresiones. Le presentamos
dos, muy parecidas: arriver pic (llegar en
el momento oportuno) y tomber pic (venir de primera o de perilla).
La natacin. De momento dejamos de
lado las embarcaciones para zambullirnos
en el agua y nager (nadar). La natation (la
natacin) es precisamente uno de los principales deportes acuticos. Pero cuidado
con esta leve diferencia: natation es el
nombre que se da a la actividad deportiva,
mientras que la simple actividad de nadar
se dice la nage. De entre los styles de nage (estilos de natacin), los ms practicados son la nage libre (estilo libre), que
tambin se define con un trmino ingls,
crawl, y la brasse (braza; pero el sustantivo tambin significa 'brazada').
Es curioso descubrir que el francs, para
decir 'el nadador ha hecho cuatro piscinas',
recurre a una frase bastante complicada: le
nageur a fait quatre fois la longueur du
bassin (literalmente 'el nadador ha hecho
cuatro veces el largo de la piscina'). Para
acabar, llamamos su atencin sobre el uso
de las preposiciones: se dice nager en nage libre (nadar estilo libre) y traverser la
rivire la nage (atravesar el ro a nado).

24

Qu'est-ce que tu prfres comme style de nage, toi?


Le crawl, a va beaucoup plus vite que la brasse. Et toi?
Oh, moi, ce n'est pas difficile: je ne sais pas nager.
Tu m'accompagnes la piscine ce soir? Il y a une preuve de
natation trs importante.
a tombe pic: je voulais y aller moi aussi!
Je n'en peux plus, je viens de faire dix fois la longueur du
bassin en nage libre et je suis puise.
J'aimerais beaucoup participer une traverse en solitaire.
Comme Tabarly?
Exactement. Mon rve...
Il y a beaucoup de concurrents au dpart de cette rgate?
Vous allez couter maintenant quelques phrases relatives aux ventuels naufrages; vous les rpterez lentement:
Pourvu que la mer ne soit pas trop agite! Quand mon mari part
en voilier, j'ai toujours peur qu'il ait des problmes.
S'il n'oublie pas ses gilets de sauvetage, il n'y aura aucun
problme, tu sais. Sois tranquille...
Mon fils participe toutes les rgates.
Il est prudent au moins, j'espre.
Trs. Il fait toujours en sorte que son voilier parte dans les
meilleurs conditions.
Tu arrives pic, Jacques: explique ton fils que la mer est
trop agite aujourd'hui pour sortir en voilier; moi, il ne veut
pas m'couter.
Ta mre a raison, tu pourrais faire naufrage avec un temps pareil,
il suffit d'un rien pour chavirer, sombrer et couler pic.
Tu dois tre toujours trs prudent de faon ne jamais avoir de
problmes, compris?
De modo que. Las locuciones de sorte que y en sorte que (de modo que) introducen oraciones consecutivas en las que
el verbo est en indicativo o en subjuntivo
(ms informacin en la seccin GRAMMAIRE): la mer tait agite, de sorte qu'il n'a
pas pu faire de planche voile; tu dois
faire en sorte que le voilier soit prt demain. La locucin correspondiente para un
verbo en infinitivo es en sorte de: tu dois
faire en sorte de te dpcher.

Parecidas a las anteriores son dos locuciones formuladas a partir del trmino faon: de faon que (de manera que), seguida
siempre por verbos en subjuntivo, y de faon (de tal modo que), que es alternativa
a la primera y que rige verbos en infinitivo.
En cambio, pourvu que (con tal que,
ojal), seguido por un subjuntivo, se encuentra sobre todo en frases de forma exclamativa; sirve para expresar un deseo o
un augurio: pourvu que a dure!

PRISE DE PAROLE

Lavar los platos


no es un deporte
Los hommes-grenouilles (los hombres rana, buceadores) se preparan para su plonge sous-marine (inmersin submarina) con
un equipo bastante complicado. Para limitarnos al mnimo indispensable, citamos le
masque (la mscara), les palmes (las aletas), la bouteille d'oxygne (la botella de
oxgeno) y, para la pche sous-marine (la

Dcollet plongeant
Vous allez couter maintenant quelques phrases propos de la plonge sousmarine et vous les rpterez ensuite lentement:
J'aimerais tre un homme-grenouille, nager des heures et des
heures sous l'eau avec les poissons. J'adore les poissons...
Achte un aquarium, c'est plus simple et sans doute moins
dangereux!
Pierre est un plongeur extraordinaire.
Je sais, il plonge de trs haut.
Du plus haut plongeoir, oui, et ses plongeons sont toujours
magnifiques!
Depuis qu'Isabelle s'est plonge dans la lecture de Balzac, elle
ne sort plus, mme pas pour aller au cinma.
Cet t, j'irai New-York, c'est dcid.
Ah bon, mais je croyais que tu avais dpens toutes tes
conomies aux courses.
Ce n'est pas grave, je ferai la plonge dans quelque restaurant
pour me payer mon sjour.
C'est une vue plongeante magnifique, regarde!
Je trouve que ton dcollet est trs plongeant ce soir...
Trop plongeant tu veux dire?
Je ne sais pas... Tout le monde t'observe, tu n'as pas
remarqu? Tu me plonges dans l'embarras, vraiment.
Voici maintenant un petit dialogue; coutez-le et rptez-le:
Un masque, une bouteille d'oxygne sur le dos, les palmes et
le trident. Non, moi, je prfre descendre en apne.
Et tu n'as pas peur de te noyer?
Pas du tout.
Mais, si tu pratiques la pche sous-marine dans ces conditions,
il faut que tu remontes la surface toutes les cinq
minutes.
C'est une question d'habitude.
Fais quand mme attention.
Moi, mes chagrins, je les noie dans l'alcool, pas dans la mer

pesca submarina), le trident (el arpn). Evidentemente, la complicacin disminuye si


se practica la inmersin en apne (apnea,
a pulmn libre).
De la misma familia que plonge son
una serie de trminos que convendr presentar juntos. Con un simple cambio de sufijo se puede pasar de plongeur (saltador)
a plongeon (salto) y a plongeoir (trampo ln). En cuanto al sustantivo femenino plonge, designa una actividad que no se puede
definir como deportiva: el lavado de los
platos. Faire la plonge, pues, no equivale
a 'zambullirse', sino a 'lavar los platos'.
El verbo plonger puede tener valor transitivo; entonces significa 'sumergir', 'tirar'
algo a un lquido: j'ai plong la vaisselle
dans l'eau. Esto no quita que tambin se
pueda plonger quelqu'un dans l'embarras
(poner a alguien en un compromiso). Cuando tiene valor intransitivo, plonger corresponde a los reflexivos espaoles 'sumergirse'
y 'zambullirse': j'ai plong dans l'eau. Por
ltimo, puede asumir la forma pronominal
expresando un sentido figurado: elle s'est
plonge dans la lecture de Balzac (se ha
zambullido en la lectura de Balzac).
Acabamos el repaso de esta familia de
palabras con el participio plongeant, que
se usa con valor de adjetivo en algunas expresiones especiales: vue plongeante es 'a
vista de pjaro', mientras que dcollet
plongeant es un 'escote profundo'.
Ahogar. Noyer forma parte de una serie de verbos que terminan en oyer y uyer
(Unidad 27), del que en la seccin GRAMMAIRE encontrar el presente de subjuntivo. Noyer corresponde a 'ahogar' y 'anegar',
con valor transitivo: j'ai noy les chagrins
dans l'alcool (he ahogado las penas en alcohol); la fleuve a noy la rgion (el ro
ha inundado la regin). Como pronominal,
equivale a 'ahogarse', intransitivo: l'hommegrenouille a risqu de se noyer (el buceador ha corrido el riesgo de ahogarse).
25

UNITE

50

A estribor,
o sea a la derecha

UNITE

PRISE DE PAROLE

50

Nous mouillerons Ajaccio


Vous allez couter et rpter quelques phrases propos de certains termes
maritimes:

Al hablar de embarcaciones, conviene distinguir las partes, identificando, por ejemplo, le pont (el puente), les mts (los mstiles), les voiles (las velas), la quille (la quilla), la proue (la proa), la poupe (la popa),
le gouvernail (el timn). Tambin puede
resultar til saber algo sobre les rames (los
remos), les hlices (las hlices), les hublots (los ojos de buey, las portillas).
Como seguramente sabe, en la jerga
marinera, para dar las indicaciones de
droite y gauche, y referido como quien
mira hacia proa, se usan unos trminos especiales, que en francs son. respectivamente, tribord (estribor) y bbord (babor).
Al zarpar de un puerto hay que larguer
les amarres (soltar amarras) y lever l'ancre (levar anclas); las expresiones que hay
que usar a la llegada son mouiller (fondear) y jeter l'ancre (echar el ancla).
En la grabacin aparece tambin una
frase construida con avoir beau: j'ai beau
faire tous les efforts posssibles, je ne
russirai jamais parler comme vous
(por ms que me esfuerzo todo lo posible,
nunca conseguir hablar como usted). Seguida por un verbo en infinitivo, avoir
beau se emplea para insistir sobre la inutilidad o la ineficacia de la accin que se

Tu as lav le pont?
Oui. ___
Il faut plier les voiles maintenant, vrifier les mts et le gouvernail,
et puis faire quelques brasses en apne pour voir dans quelles
conditions se trouvent la quille et les hlices.
Ah, les vacances...
Il y a des hublots dans ta cabine?
Des hublots, bien sr; je ne supporte pas de dormir dans
une cabine sans hublot.
Mais o as-tu mis les rames enfin, je ne les trouve pas!
A bbord.
O?
A gauche voyons. Bbord, c'est la gauche, tribord c'est
la droite.
Et la poupe?
C'est la partie postrieure du navire.
Et la proue la partie antrieure, alors.
Voil, nous sommes prts maintenant pour larguer
les amarres.
Pour lever l'ancre?
Oui
Et dans quel port la jetterons-nous?
Nous mouillerons Ajaccio, je pense.
Ah, j'ai beau faire tous les efforts possibles, je ne russirai jamais
parler comme vous.
Quand je pense aux millions que m'a cot ce voilier
et toi, tu m'annonces maintenant que tu as le mal de mer!
Tu es impossible!
realiza. La oracin con avoir beau se une
a la principal por simple yuxtaposicin, como se ve en este ejemplo: il avait beau
s'entraner, il n'obtenait aucun rsultat.
Medidas y valores. Los verbos como
coter, payer, valoir y algunos otros suelen ir acompaados por complementos que
expresan un valor o una medida. As pues,
hay que prestar atencin a la concordancia
con un eventual participio pasado: en oraciones como les millions que m'a cot
ce voilier, el participio se mantiene invariable, porque el relativo que lo precede remite a millions, o sea a un complemento que
no hay que confundir con un complemento
objeto. Pero si el verbo va precedido por
un verdadero complemento objeto, la concordancia se realiza normalmente: les efforts que cette comptition m'a cots.

26

UNITE

50

UNITE

ECOUTE-

50

Fracasar
cayendo al agua
El agua y el mar, como es fcil imaginar,
son el punto de partida para un buen nmero de expresiones figuradas. Se puede
empezar por mettre l'eau dans son vin
(aguar el propio vino), que significa 'moderar las pretensiones'. Porter de l'eau la
rivire (llevar agua al ro) se dice para describir una accin que exige grandes esfuerzos, pero que resulta totalmente intil;
equivale a nuestro 'arar el mar'. Tambin hay proyectos a los que las dificultades imprevistas o lo inadecuado de los
medios para realizarlos hacen tomber
l'eau (fracasar, irse al agua).
La expresin il n'est pire eau que l'eau
qui dort (no hay peor agua que el agua
que duerme) es apropiada para las personas que, pese a su carcter dcil, se revelan como las ms tenaces. En espaol decimos: 'del agua mansa me libre Dios, que
de la brava me guardar yo'.
A propsito de aguas tranquilas, cuando
el mar est calmo y liso de forma casi antinatural, se dice que es une mer d'huile
(una balsa de aceite). Se desanima ante
dificultades que le parecen difciles de superar? Entonces deber convencerse de
que ce n'est pas la mer boire (no es cosa del otro jueves), que no es el fin del
mundo, y que aunque se sienta en pleine
mer (perdido), siempre habr alguna forma
de arriver bon port, de llegar a buen
puerto, es decir sanos y salvos a la meta.
Por ltimo, la expresin une pice d'eau,
que da comienzo a la grabacin, es un
'estanque'.

La mer boire
Voici maintenant quelques expressions formes partir du mot 'eau'; vous
allez les couter avec attention:
Il y a beaucoup de pices d'eau dans ce parc, c'est trs agrable.
Tu devrais mettre un peu d'eau dans ton vin tu sais, et les gens
te trouveraient alors un peu plus sympathique.
De l'eau dans mon vin! Moi, je suis comme je suis, c'est
prendre ou laisser.
Elle passe son temps porter de l'eau la rivire et aprs elle
s'tonne que tout le monde la considre comme une ingnue!
Tous mes projets sont tombs l'eau, je suis vraiment dcourage!
J'aime beaucoup Marie, c'est une personne extrmement calme,
trs douce, vraiment trs agrable...
Attention, tu sais bien qu'il n'est pire eau que l'eau qui dort!
Voici quelques phrases relatives la mer: coutez-les avec attention:
Tu viens faire un tour avec moi en voilier?
Comment est la mer?
Une mer d'huile, un ciel bleu et juste le vent qu'il faut pour
une belle promenade!
Syracuse-Marseille en voilier?
Qu'est-ce qu'il y a? Tu as le mal de mer?
Pas du tout, mais c'est long!
Allez, ce n'est pas la mer boire!
Des problmes avec ma femme, des problmes avec mes enfants,
au bureau et partout! Quelle vie!
Ah, tu es vraiment en pleine mer ce que je vois.
Et a te fait rire?
Non, mais tu sais bien qu'on arrive toujours bon port avec
un peu d'optimisme et de bonne volont. Courage, vieux!

28

UNITE A

. 50

Nunca ms
en velero

Los dos dilogos de esta Unidad tratan de


zambullidas y de vela. En el primer dilogo, 'Je ne pourrai jamais', un hombre y
una mujer alaban las proezas de un buen
saltador, tranquilamente sentados al borde
de la piscina. En el segundo, 'Ou est-elle,
la plage?', una seora poco experta en el
arte de la navegacin se siente muy a disgusto en un velero que se enfrenta con
mar revuelto y, muy decidida, le dice al
marido: c'est bien la dernire fois que je
mets le pied sur ton voilier.
Las palabras nuevas que encontrar no
le crearn ningn problema; pero queremos indicarle la expresin l-haut (all
arriba) y el verbo se dgager, que, referido
al cielo, quiere decir 'despejar'.
Atencin con la locucin o a?: a,
justo despus de un pronombre o de un
adverbio interrogativo, puede servir para
reforzar una pregunta. En espaol no se
traduce, por lo que o a? corresponde a
un simple 'dnde?'.
OU EST-ELLE, LA PLAGE?

Sus habitantes se denominan manceaux


La foto muestra el majestuoso campanario de l'glise Saint-Benot, que se
encuentra en el barrio homnimo cerca del Vieux Mans. La iglesia, en sus
formas actuales, se remonta a 1905 y en ella se encuentran los restos mortales
de sainte Scholastique, hermana de saint Benot. Desde principios de siglo
hasta la actualidad, Le Mans ha duplicado su nmero de habitantes. En 1906,
los manceaux (ste es su nombre) eran sesenta y cinco mil; hoy la ciudad
cuenta con ciento cincuenta mil.

30

~ Je vous l'avais dit que le


temps tait trop mauvais pour
sortir!
Calme-toi chrie, il n'y a
aucun danger.
~ Comment aucun danger? Le
voilier menace de chavirer
toutes les cinq minutes et tu me
demandes de rester calme!
~ Votre mari a raison madame,
la mer est un peu agite, c'est
vrai, mais ce n'est pas une
tempte.
~ Et puis tu sais bien, chrie,
que je n'oublie jamais les
gilets de sauvetage.
~ Et tu crois que a peut me
rassurer a! On ne voit mme
plus la cte, et je devrais
nager tranquillement, sans
poser de question, vers la
plage. Et d'ailleurs, o est-elle,
la plage? De quel ct?
~ Il suffit de prendre la boussole.
Voil. La plage devrait se
trouver tribord.
~ O a?

UNITE

CONVERSATION

50

JE NE POURRAI JAMAIS
~ Tu as vu un peu ce plongeur,
l-haut!
~ Je me demande comment il fait
pour plonger de cette hauteur-l!
Quel courage!
~ Du courage, oui, il en faut,
mais il a d aussi beaucoup

~ A droite madame. Tribord, cela


dsigne la droite du navire.
~ Ah non, vraiment, a bouge
trop. Je commence me sentir
mal.
~ Le mal de mer?
~ Le mal de tout!
~ Le ciel va bientt se dgager,
tu vas voir, chrie, un peu de
patience.
~ Je t'assure que c'est bien la
dernire fois que je mets le pied
sur ton voilier!
~ C'est une question d'habitude
madame. Vous verrez...
~ Je ne verrai rien du tout. Et
donne-moi un gilet de sauvetage,
Pierre, on ne sait jamais. Et
donne-moi aussi une
cigarette.
~ Mais si tu as le mal de
mer...
~ Donne-moi une cigarette s'il te
plat, a me calmera. On rentre
au port, on vend le voilier et on
achte une maison la montagne,
que tu le veuilles ou non!

travailler, c'est vident.


~ Mon Dieu, regarde, il va
plonger!
~ Et puis, de son plongeoir, la
piscine doit lui sembler toute
petite.
~ C'est vrai... Oh non, moi, je
ne pourrai jamais.
~ Tu n'as jamais essay?
~ Jamais, jamais, jamais!
~ Regarde, il plonge! C'est
fantastique!
~ Quel style!
~ Quelle lgance!
~ C'est aussi le ct esthtique
de ce sport qui me fascine.
Pas toi?
~ Moi, je trouve a divin.
Ah, si j'avais un peu plus de
courage...
~ Tu es dj monte
l-haut?
~ Si, une fois, il y a trs
longtemps.
~ Et alors?
~ Alors: jamais plus. J'ai cru
mourir de peur.
~ Attention, il y a un autre
plongeur.
~ Ah, c'est trop beau...

Dos subjuntivos irregulares


y alguna locucin
El verbo noyer
Noyer (ahogar) es un verbo regular del primer grupo, con algunas
particularidades. Forma parte de la categora de verbos que terminan en oyer o en uyer (Unidad 27) y que delante de una e muda
cambian la y por i. En el presente del subjuntivo, esto sucede en
las tres personas del singular y la tercera del plural; la primera y la
segunda del plural mantienen la y tambin delante de la i de las
desinencias ions, iez:
que je noie
que tu noies
qu'il noie

que nous noyions


que vous noyiez
qu'ils noient

Noyer es un verbo transitivo que. adems de 'ahogar', significa


'anegar, inundar', como se ve por estos ejemplos:
J'ai noy le chat.
Le fleuve a noy toute la rgion.
Cuando se le quiere dar valor intransitivo, adopta la forma pronominal. As se convierte en se noyer:
Il s'est noy dans un verre d'eau.

El presente de subjuntivo de vouloir y falloir


Las conjugaciones de los verbos vouloir y falloir son irregulares.
En especial, el presente de subjuntivo de vouloir slo conserva el
radical voul en las dos primeras personas del plural, en las otras lo
transforma en ueui.
que je veuille
que tu veuilles
qu'il veuille
que nous voulions
que vous vouliez
qu'ils veuillent
Falloir es impersonal. Tambin
el presente de subjuntivo, como los dems tiempos, tiene
solamente la tercera persona
del singular: qu'il faille.

Participios pasados
Cuando en los tiempos compuestos los verbos como coter, valoir, payer, marcher, courir, vivre, dormir, durer van acompaados por un complemento que indica el precio, la duracin o la
distancia (no confundir con un complemento objeto), sus participios pasados se mantienen invariables:
Les huit heures que j'ai dormi.
Les deux mille francs que cette robe m'a cot.
Les deux heures que cette comptition a dur.

GRAMMAIRE-

UNITE

50

La locucin prepositiva de faon (de tal modo que) va seguida


por un verbo en infinitivo y expresa la finalidad:
Il a suivi des cours de voile de faon tre prt pour
les vacances la mer.
El mismo resultado se obtiene empleando las locuciones de faon
que y de faon ce que, con el verbo en subjuntivo:
Il a suivi des cours de voile de faon ce qu'il soit
prt pour les vacances la mer.
Algunos de estos verbos pueden usarse como transitivos, es decir
que pueden ir acompaados por un complemento objeto. En este
caso, el participio pasado se comporta segn las reglas que ya
ha aprendido:
Les efforts que cette traverse m'a cots.
Les dangers que nous avons courus.
La gloire que cette victoire lui a value.

Locuciones
Las locuciones en sorte que y de sorte que (de modo que) introducen una oracin subordinada consecutiva, cuyo verbo se conjuga en indicativo cuando lo que se quiere expresar est considerado
en su realidad, y en subjuntivo cuando se quiere indicar un objetivo por alcanzar y, por lo tanto, implica una idea de finalidad:
La mer tait agite, de sorte qu'il n'a pas pu faire
de planche voile.
Fais en sorte qu'ils soient l'heure!

En esta seccin ha aprendido:


el presente de subjuntivo de los verbos noyer, vouloir y falloir;
el participio pasado y los complementos que designan el precio,
la duracin, la distancia;
las locuciones en sorte que, de sorte que, de faon , de faon
que, de faon ce que

/ esplendor de la ciudad antigua


En la orilla izquierda del Sarthe est la colina sobre la que se
construy el Vieux Mans, a parte antigua de Le Mans. Desde
hace algunos aos, este barrio es objeto de una cuidadosa
restauracin, dirigida por el arquitecto Albert Laprade, que
est devolviendo a la antigua muralla y a las ms viejas casas
su primitivo esplendor. En las fotos, de izquierda a derecha,
tres rincones del Vieux Mans: la rue des Chanoises, la place
Saint-Pierre, animada con un baratillo de antigedades,
y la Grand-Rue.

33

DOCUMENTS

El bretn
de los ocanos

De Bretaa, una regin de gran tradicin


marinera, procede el navegante francs ms
famoso de nuestros das, Eric Tabarly, un
oficial de marina que se ha hecho legendario gracias a sus aventuras en solitario. En
1964, con Pen Duick 11 (segunda de una

50

serie de embarcaciones del mismo nombre), gan la ms prestigiosa de las regatas


transocenicas, la que sale de Plymouth,
en Gran Bretaa, y llega a Newport, en Estados Unidos. Durante los aos siguientes
particip en otras numerosas carreras y en
1980 logr el rcord de travesa del Atlntico.
El texto de esta pgina pretende delinear los rasgos originales de la personalidad de Tabarly. De ello surge inevitablemente una viva imagen de la vela, un deporte animado sobre todo por un invencible espritu de aventura.

Pilote dans la marine et navigateur n Nantes en 1931,


Eric Tabarly a toujours surpris et sduit les journalistes
qui ont eu la chance de l'approcher1. Qui pourrait
supposer2 en effet que cette force de la nature au visage
taill coups de serpe puisse cacher4 une me affable5
et sensible? Il est vrai qu'il reprsente pour tous le symbole du navigateur solitaire, peut-tre parce qu'il a gagn
toutes les croisires sans quipage auxquelles il a particip. Tabarly, le loup de mer au cur endurci'1, devait
pourtant7 dclarer un jour qu'il prfrait avoir8 dans son
quipage un garon sympathique et un peu maladroit0
plutt qu'un marin excellent mais taciturne.
Simple, modeste et courageux, c'est un homme qui aime

la compagnie et qui s'attache ses voiliers10 comme un


cavalier son cheval. Il participe leur construction, de
la coque aux voiles" jusqu'aux derniers coups de
pinceaux12 et il les baptise toujours du mme nom15,
Pen Duick, qui en breton signifie 'petite tte noire'. Il lui
est mme arriv de refuser14 l'offre15 d'un sponsor qui
lui aurait permis de rembourser ses dettes15: il aurait d
donner au bateau le nom d'une marque de whisky
cossais17. 'Ce sont des choses qu'on ne fait pas18 un
voilier' rtorqua-t-ir1 alors.
Et si quelqu'un se hasarde20 lui demander ce qu'il
supporte le moins21 quand il est terre, il rpondra sans
l'ombre d'un doute: 'Rester immobile trop longtemps'.

1. L'approcher: acercrsele.
2. Pourrait supposer: podra suponer.
3. Taill coups de serpe: tallado con podadera, es decir con
lneas fuertes y decididas.
4. Puisse cacher: pudiese esconder; la forma puisse pertenece al presente de subjuntivo del
verbo pouvoir.
5. Affable: afable.
6. Endurci: endurecido.
7. Pourtant: sin embargo.
8. Prfrait avoir: preferira tener.
9. Maladroit: torpe.
10. S'attache ses voiliers: se
encaria con sus veleros.
1 1 . De la coque aux voiles: del
casco a las velas.
12. Pinceaux: pinceles.

34

UNITE

1 3. Du mme nom: con el mismo nombre.


14. Il lui est mme arriv de refuser: incluso ha llegado a rechazar. En francs es muy frecuente esta construccin impersonal con el verbo arriver.
1 5. L'offre: la oferta.
1 6. Dettes: deudas.
17. Ecossais: escocs.
18. Ce sont des choses qu'on
ne fait pas: son cosas que no se
hacen: fait concuerda con el sujeto impersonal on.
19. Rtorqua-t-il: replic, contest. Rtorqua es el pretrito indefinido de rtorquer.
20. Se hasarde: se arriesga, se
aventura.
2 1 . Le moins: menos.

UNITE

VOCABULAIRE

l-haut
larguer
longueur (f)
mal de mer (m)
maritime (m/f)
mt (m)

a pic
apne (f)
aquarium (m)
aquatique (m/f)
au moins
aviron (m)
bbord
bassin (m)
bouteille
d'oxygne (f)
brasse (f)
cano (m)
concurrent, -e
couler
crawl (m)
dcollet (m)
dcourager
dgager (se)
divin, -e
lgance (f)
embarras (m)
exigeant, -e
faire naufrage
fond
gilet de
sauvetage (m)
hauteur (f)
hlice (f)
hommegrenouille (m)
hors-bord (m)
hublot (m)
kayak (m)

a pique
apnea
acuario
acutico
al menos
remo
babor
piscina
botella de oxgeno
braza, brazada
canoa
competidor
hundir(se)
crol
escote
desanimar
librarse, despejarse
(el cielo)
divino
elegancia
molestia, situacin
embarazosa
exigente
naufragar
fondo
chaleco salvavidas
altura
hlice
hombre rana
fueraborda
ojo de buey
kayak

menacer
mouiller
nage libre (f)
nageur, -euse
naufrage (m)
nautique (m/f)
navigation (f)
noyer
olympique (m/f)
palme (f)
participer

all arriba
largar (amarras)
longitud
mareo
martimo
mstil, palo
amenazar
fondear
estilo libre
nadador
naufragio
nutica
navegacin
ahogar, anegar
olmpico
aleta
participar

50

plonge (f)
plongeant, -e
plonge (f)
plongeoir (m)
plongeon (m)
plongeur, -euse
quille (f)
rame (f)
ramer
rassurer (se)
rgate (f)
renoncer
sauvetage (m)
sjour (m)
skieur, -euse
sombrer
sous-marin, -e
surface (f)
traverse (f)
tribord
trident (m)
water-polo (m)

lavado de la vajilla
de arriba abajo
inmersin
trampoln
salto

saltador
quilla
remo
remar
asegurarse
regata
renunciar
salvamento
estancia
esquiador
zozobrar
submarino
superficie
travesa
estribor
arpn, tridente
water polo

Liso como el aceite


arriver bon port
arriver pic
avoir beau
ce n'est pas la mer boire
couler pic
tre en pleine mer
faire la plonge
il n'est pire eau que l'eau
qui dort
larguer les amarres
mettre de l'eau dans son vin
plonger dans l'embarras
porter de l'eau la rivire
tomber pic
tomber l'eau
traverse en solitaire
une mer d'huile
une pice d'eau

llegar a buen puerto


llegar en el momento oportuno
por ms que...
no es nada del otro jueves
irse a pique
estar perdido
lavar los platos
del agua mansa me libre Dios,
que de la brava me guardar yo
largar amarras
moderarse
poner en un compromiso
arar el mar
venir a propsito
irse al agua
travesa en solitario
una balsa de aceite
un estanque

37

Exercice 3

Exercice 5

A cada una de las expresiones enumeradas


de la letra a) a la f) empareje la equivalente, escogindola entre las sealadas con
las letras de la g) a la 1):

Complete las frases con las palabras que


faltan:

a)
b)
c)
d)
e)
f)

Exercice 1
Complete las frases conjugando el presente
de subjuntivo del verbo vouloir:
a) Je ne pense pas qu'il
faire
de la plonge sous-marine!
b) Je doute que vous
faire
le tour du monde sur un voilier.
c) Il est peu probable qu'elles
faire du cano.
d) Il ne me semble pas que
tu
apprendre nager.
e) Que je
ou non, il faudra
que j'accepte cette invitation.

Exercice 2
Complete las frases conjugando el presente
de subjuntivo de se noyer:
a) Ce sont de trs bons nageurs:
je doute qu'ils
!
b) Mme si tu ne sais pas nager, je
ne pense pas que tu
!
c) Il est peu probable qu'elle
dans une piscine!
d) Ne soyez pas ridicule! Il est
impossible que vous
ici: il y a peut-tre un mtre
d'eau, pas plus!

arriver bon port


ce n'est pas la mer boire
il n'est pire eau que l'eau qui dort
mettre de l'eau dans son vin
une mer d'huile
pic
* * *
g) ce n'est pas tellement difficile
h) une mer calme
i) droit au fond de l'eau
j) arriver au but d'un voyage
sans incident
k) tre moins exigeant, tre plus
doux
1) il faut se mfier des gens qui
sont trop tranquilles et qui ne
disent pas ce qu'ils pensent

Exercice 4
Construya las frases con pourvu que, siguiendo el ejemplo: avoir le temps; pourvu que j'aie le temps!
a)
b)
c)
d)
e)

participer la rgate
arriver l'heure
ne pas se noyer
gagner la course
tre en forme pour faire de la
plonge sous-marine
f) avoir de la chance
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

a) Je dteste la
sousmarine!
b) Quand ils sont arrivs, ils ont
jets 1'
c) Le bateau a coul
d) Le ct gauche d'un bateau
est appel
et le ct
droit
e) L'avant d'un bateau est appel
et l'arrire

Exercice 6
Complete las frases con el participio pasado
de los verbos entre parntesis, hacindolos
concordar con el pronombre que los precede, cuando sea necesario:
a) Les millions que ce voilier
m'a
(coter).
b) La gloire que cette victoire m'a
(valoir).
c) Les cent mtres qu'elle
a
(courir).
d) Les heures que cette rgate a
(durer).
e) Les kilomtres qu'il a
(marcher).
f) Les dangers qu'elle a
(courir) pendant cette traverse
en solitaire.
g) Les rparations du voilier
que j'ai
(payer).

UNITE

EXERCICES

50

Exercice 7

Exercice 9

Construya las frases con avoir beau, como


muestra el siguiente ejemplo: lui donner
des conseils, ne pas m'couter; j'ai beau
lui donner des conseils, il ne m'coute
pas.

Complete las frases de este ejercicio con


las expresiones en sorte que, de sorte
que, o de faon :

a) lui apprendre nager, ne pas


russir
b) lui expliquer ce qu'il doit faire,
ne pas le faire
c) lui tlphoner, ne pas me
tlphoner
d) me mettre en colre, ne pas
apprendre
e) lui apprendre ramer, ne pas
apprendre
f) lui expliquer la diffrence
entre bbord et tribord, ne pas
comprendre

Exercice 8
Coloque las palabras en orden, reconstruyendo las frases y transcribindolas:
a) prfres/que/brasse/le
/ou/Est/tu/la/crawl?/ce
b) apprendre/car/eau./peur
/Je/j'/ai/pu/nager/n'
/jamais//de/l'/ai
c) agite/mer/trop/faire/La
/est/pour/voile./planche
/la/de/
d) ai/admir/navigateurs
/partaient/longs/de/mois./J'
/toujours/les/qui/pour

a) Je suis partie plus tt


arriver l'heure.
b) Je ferai
il soit content.
c) Il s'est entran tous les jours
tre prt pour cette
comptition.
d) Faites
vous arriviez
avant lui!
e) Ils ont lev l'ancre trs tt
arriver au port avant
la nuit.
f) Il pleuvait,
ils ont
renonc faire de la voile.
g) Tu dois tre prudent
ne jamais avoir de problmes.

Poderosas murallas decoradas


Le Mans tiene unos orgenes muy antiguos. Su ncleo originario jue fundado por los galos: los romanos, entre los siglos H
y V despus de Cristo, la circundaron con una imponente muralla defensiva, que existe an hoy. Estas murallas, que rodean
la ciudad vieja, dibujan una especie de rectngulo cuyo lado mayor corre paralelo al curso del Sarthe; curiosamente estn
revestidas con piedras de diversos colores, que al alternarse, crean unos singulares motivos decorativos. De las treinta torres
semicirculares dispuestas a lo largo de las murallas, actualmente se mantienen en pie cerca de la mitad.

Los placeres de la msica


Despus de una Unidad como la anterior, dedicada a un tema sectorial como los
deportes nuticos, hemos credo conveniente orientar esta Unidad 51 hacia un
tema de inters ms general, que importase y concerniese a todos. La eleccin ha
sido casi obligada: la msica. Entre quienes la escuchan y quienes la hacen, es
realmente difcil encontrar a alguien que no le guste. Adems, Francia tiene
tradiciones muy notables en el campo de la msica, tanto clsica como ligera;
precisamente la seccin Documents est dedicada a un personaje inolvidable de la
cancin popular francesa: nos referimos a Edith Piaf.
La gramtica le reserva algunas novedades, aunque no difciles. Nos ocuparemos
de los verbos 'valoir', 'distraire' y 'plaire'; aprender el modo de formular las frases
exclamativas; y, cuestin muy importante, aprender tambin a emparejar
correctamente dos pronombres. Est preparado para empezar? Le deseamos una
buena audicin.

UNITE 51
DEUXIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE-

Siete notas
en el pentagrama

Es difcil encontrar a alguien auquel ne


plaise pas la musique (a quien no le guste
la msica; el subjuntivo del verbo plaire se
explicar en la seccin GRAMMAIRE). Hay
quien la escucha simplemente para se distraire (distraerse; tambin de este verbo
presentamos la conjugacin en GRAMMAIRE); hay quien, como un musicologue
(musiclogo), la analiza con odo especialmente crtico; y adems estn los autnticos mlomanes (melmanos), que, aparte
de escuchar msica, tambin suelen interpretarla en jouant d'un instrument (tocando un instrumento; le recordamos que jouer
tambin significa 'jugar' y que en este caso
exige la preposicin : jouer au football,
'jugar al ftbol').
Dedicarse al estudio de la msica significa aprender a dchiffrer une partition (leer
una partitura): aprender a solfier correctement (solfear correctamente; 'solfeo' es
solfge), a ser posible con la ayuda de un
mtronome (metrnomo) para battre la
mesure (llevar el comps).
Pero para jouer un morceau (tocar una
pieza), en primer lugar hay que saber leer
las notes (notas): de note ya conoce dos
significados: 'cuenta' y 'apunte, nota'. A estos signos que aparecen en la portee (pentagrama) los franceses les dan los mismos
nombres que en espaol: do, r, mi, fa,
sol, la, si.
Sin embargo, despus de aos de ejercicios, despus de miles de accords (acordes), de arpges (arpegios) y de gammes
(escalas), slo algunos pocos logran convertirse en autnticos virtuoses (virtuosos)
o en compositeurs (compositores). Paciencia: buenos o menos buenos, la msica es
una diversin para todos.
Una observacin al margen de cuanto
se ha dicho: en la penltima frase de la
grabacin encontrar la palabra sinon: es
una conjuncin que significa 'si no'.

Je ne suis pas un virtuose


Vous allez couter et rpter maintenant ces quelques phrases sur la musique:
Tu veux teindre la radio, s'il te plat?
Tu sais bien que je ne peux pas vivre sans musique. Que cela te
plaise ou non.
Moi, je n'coute pas la musique pour me distraire.
Ah non? Et pourquoi alors?
Je suis un vrai mlomane, j'aime la musique avec passion!
Tu devrais lire le dernier essai de ce musicologue sur Chopin,
il est vraiment trs intressant.
Oh, moi, les compositeurs et les musiciens, je les coute; leur
biographie, leurs ides ne m'intressent pas du tout.
Tu joues d'un instrument?
Du piano, oui, mais je ne suis pas un virtuose, a, pas du
tout
Marie, tu veux nous jouer un morceau?
Pendant que vous jouez au football dans la salle manger?
Ah a non alors!
Je n'arriverai jamais dchiffrer une partition, c'est trop
difficile.
Bien sr, le solfge, a ne s'apprend pas en deux minutes et puis
pour solfier correctement, il faut battre la mesure, bien suivre le
mtronome, et respecter le rythme.
Allez, veux-tu me lire les notes de cette porte.
Do, r, mi, fa, sol, la, si, do. C'est une gamme.
Continue.
Do, mi, sol, do, mi, sol, do... Et a, c'est un arpge, n'est-ce
pas?
Tu m'avais dit que tu jouais du piano...
Et ce n'est pas ce que je suis en train de faire?
Pas du tout: tu es en train de jouer des accords. a fait une heure
que tu joues des accords.
Je ne t'ai jamais dit que j'tais un virtuose...
Je n'aime pas le solfge.
Il faut absolument que a te plaise, sinon tu ne pourras jamais
dchiffrer une partition!
Le piano, a me distrait, je n'ai pas du tout envie de devenir
un grand musicien.

43

PRISE DE PAROLE

Paul? Un violoneux!

Los instrumentos
de la orquesta

Voici maintenant quelques phrases sur la musique classique; vous allez les
couter et vous les rpterez lentement:
Tu appelles a jouer du piano? Moi, je dirais plutt pianoter!
Je n'ai pas suivi les cours au conservatoire, moi, j'ai appris tout
seul.
a s'entend!
Dans un orchestre, il y a bien sr un piano. Et puis?
Les instruments cordes comme les violons, les violoncelles,
les instruments vent comme les cuivres.
C'est--dire?
C'est--dire les trompettes...
Et puis?
Les bois; la flte, la clarinette. Et les percussions, avec les
tambours.
Tu joues de la guitare, toi?
Bien sr, chez nous nous sommes guitaristes de pre en fils.
J'aimerais tre pianiste.
Moi violoniste.
Pourquoi violoniste?
Parce que je pourrais emporter mon instrument partout
avec moi!
Le violoncelliste de ce quintette est excellent.
C'est un quatuor! Il y a quatre musiciens; compte-les!
Moi, j'aimerais beaucoup tre fltiste, ou trompettiste,
ou clarinettiste... J'adore le son de ces instruments.
Comment appelle-t-on les musiciens qui jouent du tambour?
Des percussionistes... Mais s'ils jouent dans l'arme, on les appelle
alors des tambours.
Un violoniste, Paul? Un violoneux, tu veux dire! Quand je pense
qu'il joue dans un trio!
Voici maintenant un petit dialogue; coutez-le et rptez-le:
Le chef d'orchestre nous a fait travailler comme des romains la
rptition; la symphonie, nous l'avons joue plus de dix fois.
Entire?
Bien sr.
Et tu veux me la jouer? Pour moi, maintenant...
Tout seul? C'est impossible.
Non, simplement ta partition. Tu veux bien me la jouer? S'il te
plat... Comme chez Jacques, l'autre soir.
Mais, je ne lui ai rien jou, pas cette partition, non, un petit
morceau, c'est tout.
Et tu veux bien me le jouer? a me ferait tellement plaisir...
Alors je vais excuter pour toi les premires notes d'un concerto
de Ravel. a ira?
Tu es magnifique!

44

Quien se inscribe en el conservatoire (conservatorio), decidido a dedicarse a la musique classique (msica clsica), normalmente ya sabe qu instrumento estudiar.
Segn una divisin ya cannica, aunque
un poco aproximativa, existen tres grupos
de instruments: cordes (de cuerda),
percussion (de percusin) y vent (de
viento). Entre los primeros figuran el violon (violn), el violoncelle (violonchelo), la
guitare (guitarra) y el piano (piano). Para
los instrumentos de percusin nos limitamos a indicarle, muy genricamente, el
tambour (tambor). Los instrumentos de
viento se dividen en bois (madera), como
las fltes (flautas) o los clarinettes (clarinetes; en francs es femenino), y cuivres
(cobres), entre los que recordamos la trompette (trompeta).
Estos son los nombres de los instrumentos ms comunes; los de los msicos que
los tocan suelen formarse con el sufijo -ise.
Violoniste es 'violinista' (cuidado: violoneux es un 'rascatripas', 'violinista malo');
violoncelliste es 'violonchelista'; guitariste, 'guitarrista', y pianiste, 'pianista'. El percussioniste, 'percusionista', es el que toca
los instrumentos de percusin en una orquesta, mientras que el simple 'tambor' que
forma parte de una banda o d'une arme
(ejrcito) recibe, al igual que en espaol, el
mismo nombre que su instrumento: tambour. Fltiste es 'flautista'; clarinettiste,

'clarinetista', y trompettiste, 'trompetista'.


Todos estos sustantivos compuestos con el
sufijo -iste son invariables en el gnero, y
se emplean para designar tanto a los msicos como a las msicas.
Se puede tocar tout seul (solo) o en un
grupo. Quien no tiene ambiciones especiales y se limita a pianoter (teclear) algo,
tambin puede hacerlo sin compaa; pero
quien ambiciona convertirse en un profesional y excuter (interpretar, ejecutar) piezas difciles, como las symphonies (sinfonas) o los concertos (conciertos), debe formar parte de una orquesta. Grupos ms
pequeos son el trio (tro), el quatuor
(cuarteto) y el quintette (quinteto). Estas
formaciones, como las mayores, slo pueden presentarse despus de numerosas rptitions (ensayos).
Parejas de pronombres. Si le pidisemos que tradujera una frase como 'Pierre me lo interpreta', seguramente le resultara un poco difcil. Ya ha aprendido los
pronombres objeto le, la, les; sabe usar los
pronombres complemento me, te, se, nous,
vous, lui, leur; pero todava no ha aprendido a usarlos juntos correctamente.
Debe saber que, en las frases afirmativas, el orden de estos pronombres es el
mismo que tienen sus equivalentes espaoles: Pierre me le joue. Pero con lui y
leur su posicin se invierte: Pierre le lui
joue. Para traducir una frase negativa como 'Pierre no me lo interpreta', hay que
colocar ne antes que los dos pronombres,
mientras que pas seguir regularmente al
verbo: Pierre ne me le joue pas; Pierre ne
le lui joue pas. Con los tiempos compuestos, ne precede a los pronombres y pas se
coloca inmediatamente despus del auxiliar: Pierre me l'a jou, Pierre ne me l'a
pas jou; Pierre le lui a jou, Pierre ne le
lui a pas jou.

Juana, la campesina que acaudill a los franceses


Es natural asociar el nombre de Orlans con el de Juana de Arco (que en
francs es Jeanne d'Arc). Como se sabe, la doncella desempe un papel
decisivo en el desarrollo de la guerra de los Cien Aos, el conflicto que se
origin por las pretensiones inglesas al trono de Francia y que, con intervalos
y reanudaciones, enfrent a Francia e Inglaterra desde el ao 1339 al 1459.
Jeanne, una campesina de Orlans, supo convertirse en un jefe militar capaz
de conducir a sus compatriotas a la victoria; Orlans fue precisamente la
primera ciudad que logr liberarse del enemigo. En la foto, el puente
George V o pont Royal, que atraviesa el Loira.

45

UNITE

51

Un chantajista
en la pera

Histoire de chantage
Vous allez couter maintenant quelques phrases propos de la musique et
vous les rpterez lentement:
Qu'est-ce que tu prfres, toi? La musique instrumentale ou la
musique lyrique?
J'adore l'opra. Le choeur de 'Nabucco', pour moi, c'est un chant
presque divin.
Mon pre a toujours t passionn par le bel canto, par l'oprette
aussi, il a d'ailleurs lui-mme une voix de basse magnifique.
Tu devrais l'entendre quand il chante, le samedi soir, pour ses
amis...
Je ne savais pas que tu tais choriste dans une chorale. Depuis
quand chantes-tu?
Depuis que je suis ne...

Hay quien es un passionn (apasionado)


de la musique instrumentale (msica instrumental) y hay quien prefiere la lyrique
(lrica): l'opra (la pera) y el bel canto
(bel canto) o l'oprette (la opereta).
Quien chante juste ('es afinado'; en
cambio, ser 'desafinado' es chanter faux) y
tiene una bonita voix (voz), puede entrar a
formar parte de un choeur (coro) o, lo que
es lo mismo, de una chorale (coral).
Segn su tessiture (tesitura), es decir los
sonidos graves o agudos que logra producir, cada choriste (cantante de coro) recibe
un nombre diferente: los hombres se clasifican principalmente en tnors (tenores),
barytons (bartonos) o basses (bajos), mientras que las cantatrices (cantantes lricas)
pueden ser sopranos (sopranos), mezzosopranos (mezzo sopranos) o contraltos.
Debe saber que los trminos que el francs
ha tomado del italiano, como soprano y
mezzo-soprano, pueden hacer el plural a
la italiana: soprani, mezzo-soprani.
Exclamaciones. Para expresar entusiasmo o desaprobacin se pueden usar
frases exclamativas introducidas por que,
ce que, comme, comment y que de. Considere estos ejemplos: comme c'tait beau,
ses vocalises! (qu bellas eran sus vocalizaciones!); qu'elle tait grandissime, cette
diva! ('qu grandsima diva era!'; en cuanto al sufijo -issime aadido a grand, consulte en GRAMMAIRE); que de chantage!
(qu chantaje!); comment, vous ne chantez pas l'hymne! (cmo, usted no canta el
himno!); ce que c'est beau, l'italien! (qu
bello es el italiano!).
Pero atencin con el verbo chanter, que,

46

Demain, c'est le 14 juillet et le Prsident va encore chanter


l'hymne national.
Et alors?
Alors... Tu ne l'as jamais entendu chanter?
Il ne chante pas juste?
Il chante faux, mon Dieu comme il chante faux!
J'ai deux billets pour les 'Matres chanteurs' de Wagner,
a t'intresse?
Les matres chanteurs... Wagner a compos quelque chose sur ces
gens qui font chanter?
Wagner qui met en musique une histoire de chantage, j'aurais
vraiment tout entendu!
Ce que c'est beau, l'italien... C'est vraiment une langue
chantante!
Je n'en peux plus, je ne dors plus!
Tu travailles trop!
Moi? C'est cause de ma voisine, elle est cantatrice et elle
commence faire ses vocalises ds sept heures! Sept heures, tu te
rends compte? Tous les jours, mme le dimanche!
Vous allez maintenant couter ce petit dialogue et vous le rpterez:
Comme c'tait beau hier soir! Les chanteurs, le tnor
et le baryton avaient une voix exceptionnelle, une tessiture
vraiment incroyable!
Et la soprano? Et les mezzo-soprani? Qu'est-ce que tu en dis?
Grandissimes! Tous!
Et quel succs! Que de monde!
En plus, la diva est une femme trs belle! Tu crois qu'elle est
marie?
Comment, tu es encore tomb amoureux! Pierre!
adems de 'cantar', cuando va unido a faire, tambin significa 'chantajear'. Esto puede provocar equvocos divertidos, como en
uno de los dilogos de la grabacin, ya
que matres chanteurs quiere decir 'maes-

tros cantores' (una pera de Wagner se titula as), pero tambin 'chantajistas'. Chanteur (cantante) no debe confundirse con el
participio presente chantant, que, utilizado
como adjetivo, significa 'melodioso'.

UNITE

PRISE DE PAROLE-

Estribillos
para silbar

51

Y ahora hablemos de la musique lgre


(msica ligera). Como seguramente sabe, la
msica ligera es la que propone des airs
dansants (temas bailables), faciles retenir (fciles de recordar). En este campo, los
cantantes no se diferencian por su tesitura,
sino en virtud de otras caractersticas: as,
se habla de chanteurs de charme (cantan-

Au music-hall, dbut juillet


Voici maintenant quelques phrases sur la musique lgre. Ecoutez-les et rptez-les avec attention:
Je prfre la musique lgre la musique lyrique, j'aime bien
les airs dansants, faciles retenir.
Je trouve que tu as le physique pour devenir un chanteur de
varits, un chanteur de charme, oui. Et en plus, tu chantes juste.
Tu devrais y penser.
Les chanteurs qu'on entend la tl ne valent pas grand-chose,
tu ne crois pas?
Tu as raison, on devrait nous prsenter plus souvent
des auteurs-compositeurs-interprtes, des gens comme Jacques Brel
ou Lo Ferr.
Aristide Bruant, c'tait un chansonnier trs connu Paris qui
chantait dans les cabarets.
Quel est le parolier de cette chanson?
Laquelle?
Celle dont tu siffles le couplet tous les matins.
Moi? Je siffle mille refrains le matin!

tes meldicos), que prefieren sobre todo las


canciones de amor, des auteurs-compositeurs-interprtes (cantautores), des chanteurs de varits (cantantes de espectculos de music-hall) o des chansonniers
(cantantes de canciones satricas, de humor, que actan en el escenario de un
cabaret).
De una chanson (cancin) de msica ligera es importante que se logre siffler (silbar) el couplet (la estrofa, cantinela) o el
refrain (estribillo); por ms esfuerzo que
pongan los paroliers (letristas), lo que hace
que una cancin tenga xito es que sea
pegadiza.
Lo que s tienen en comn la msica ligera con la lrica es el fenmeno del divismo: tambin los cantantes de msica ligera
actan en tours de chant (recitales) y por
lo general ante una muchedumbre que los
aclama. Un parntesis: tenga en cuenta que
tour, adems de querer decir 'gira', significa 'turno' (c'est mon tour d'entrer en scne) o una 'broma' (jouer un tour quelqu'un).
Valer y costar. En la grabacin aparece un verbo que conoce de la Unidad 33:
valoir. Su primer significado, como sabe,
es el de 'valer'; pero en una de las frases
se emplea tambin con la acepcin ms familiar de 'costar'. En la seccin GRAMMAIRE encontrar todo lo que hay que saber
sobre la conjugacin de sus modos y sus
tiempos.

Le tour de chant d'Aznavour...


Oui? ___
Il commence quand? Et o?
A Paris, bien sr, au music-hall, dbut juillet.
Tu m'avais promis des billets pour le festival. Tu as voulu
me jouer un tour ou quoi?
Excuse-moi, je suis dsol, vraiment, j'ai oubli...
Dpche-toi, c'est bientt ton tour d'entrer en scne!
Je suis prt, j'arrive!
Ecoutez et rptez maintenant ce petit dialogue:
J'ai fait trois fois le tour du jardin, mais Jean, je ne l'ai trouv
nulle part.
Bien sr, il est au music-hall, avec ses copains.
Au music-hall? Mais, il ne m'a rien dit.
Il a eu son billet au dernier moment, c'est normal.
Il avait assez d'argent alors.
Oui. Mais le prix sont de toute faon scandaleux; de mon temps,
une place valait beaucoup moins cher. Aujourd'hui,
non seulement c'est trs cher, mais en plus il faut faire
la queue pour en avoir.

47

UNIT^

_ 51 / .

UNITE

ECOUTE

51

Siempre la misma
cantinela
Como en cada Unidad, tambin esta seccin ECOUTE est dedicada a algunas frases idiomticas que animan los discursos
de los franceses. Cules son las expresiones figuradas y las frases hechas ms curiosas que nuestros primos transpirenaicos
han acuado con las palabras de la msica? Veamos.
Ne pas connatre la musique es una
forma muy apropiada para decir 'no saber
de qu se trata'. Etre au diapason de la
situation, en cambio, significa 'estar a la altura de la situacin'. Para lamentarse y decir que es 'siempre la misma cantinela', un
francs exclama: toujours la mme chanson. Etre rgl comme du papier musique quiere decir 'ser muy metdico', aunque
literalmente significa 'ser pautado como el
papel de msica'.
Pero an hay ms. De una persona muy
desafinada se dice que elle chante comme
une crcelle (canta como una matraca); la
expresin comme a te chante significa
'como prefieras', en tanto que un nez en
trompette es 'una nariz respingona'.
Por ltimo, tres locuciones relacionadas
con un instrumento: tambour battant significa literalmente 'a tambor batiente' y
equivale a 'sin demora'; passer la nuit au
violon significa 'pasar la noche en chirona';
y sans tambour ni trompette es la forma
en que los franceses dicen 'a la chita callando', 'a hurtadillas', o sea a escondidas y
en silencio.

Une nuit au violon


Voici quelques phrases formes partir de quelques expressions images; vous
allez donc les couter avec attention:
Papa, tu as vu, il y a un groupe rock en ville.
J'ai compris, tu as besoin d'un peu d'argent, c'est a?
Oui.
Ah, tous ces chanteurs qui hurlent dans leurs micros... Non, moi,
je ne suis plus au diapason.
Et en plus, tu chantes toujours la mme chanson, papa.
Il est presque huit heures et Jean n'est pas encore arriv. Nous
allons tre en retard!
Ne t'inquite pas, Jean est rgl comme du papier musique,
s'il t'a dit qu'il serait l huit heures, il sera l huit heures,
tu verras.
Marie? Dans une chorale? Mais c'est impossible!
Et pour quelle raison?
Parce qu'elle chante comme une crcelle, voyons!
On va au concert ou au stade dimanche prochain?
Comme a te chante.
Tu te rends compte, ton fils vient de passer une nuit au violon
et tu n'as rien lui dire!
Cette fois-ci, non, mais si a recommence, je le mets dehors
tambour battant!
Je pensais qu'il y avait une confrence de presse tout de suite
aprs le spectacle.
Il devait y en avoir une, mais aprs le concert, le chef d'orchestre
est parti sans tambour ni trompette; ses musiciens n'avaient pas
bien jou et il a prfr filer l'anglaise.
Oui, cette cantatrice chante bien, mais elle ne deviendra jamais
une diva.
Ah bon...
Une diva avec un nez en trompette, on n'a jamais vu a!

48

Sainte-Croix y el gtico
La cathdrale Sainte-Croix de
Orlans tiene una historia singular.
Se construy en el lugar en que en
otros tiempos se encontraba otra
iglesia, incendiada en el ao 1568
por los calvinistas. Los pocos restos
que quedaron de ese edificio,
especialmente dos arcos que se
mantuvieron milagrosamente
intactos, sirvieron como modelo para
la reconstruccin de la catedral
actual. Sainte-Croix, por lo tanto,
es una gran iglesia de estilo gtico
edificada entre los aos 1601 y
1829 (es decir mucho despus de
la poca en la que floreci este
estilo). Su parte ms bella es
posiblemente la fachada occidental,
que tiene, sin las torres, unos
cuarenta metros de alto y cincuenta
y cinco de ancho; es obra del
arquitecto Trouard.

50

Con este calor


no tocamos

Esta Unidad consta de un slo dilogo, pero muy agitado. Nos encontramos en una
sala de ensayo: una orquesta ensaya para
un concierto que deber realizar dentro de
tres das. La obstinacin del director provoca malhumor entre los msicos, que, acalorados y cansados, primero piden aire acondicionado y luego amenazan con la huelga.
Los trminos nuevos no son muchos esta vez. Harpiste es 'arpista' y chaleur es
una palabra de gnero femenino que significa 'calor'. Humain y anonyme son dos
adjetivos que significan, respectivamente,
'humano' y 'annimo'. Por ltimo, recuerde
estas tres locuciones: donner le la, que
quiere decir 'dar el la', 'llevar la voz cantante'; en pleine nuit, que equivale a nuestro 'en plena noche', y avant toute chose,
'en primer lugar'. Y ahora preprese a escuchar el ensayo de la orquesta.

CONVERSATION

UNITE

51

LA PIANISTE TREMBLE DE PEUR


~ Mesdames, messieurs, un peu de silence s'il vous
plat, nous allons commencer les rptitions.
Et nous terminerons plus tt que la dernire fois
j espere!
~ Madame la harpiste, il y a un problme?
~ Je disais que nous aimerions terminer vers huit
heures, et pas en pleine nuit comme hier.
~ Nous terminerons quand vous russirez excuter
cette symphonie; dans une heure ou dans six, tout
cela dpend de vous, messieurs les musiciens.
~ Monsieur, nos violons souffrent avec cette
chaleur, les cordes se cassent plus facilement,
vous le savez bien, et il faut du temps pour
les remplacer.
~ Et vous avez une solution nous proposer?
~ La climatisation, monsieur.
~ Le violoniste a raison, on ne peut pas jouer
correctement dans ces conditions, et je me
demande quel orchestre accepterait de le
faire!
~ C'est vrai, a, les cordes, les bois, les cuivres,
tous les instruments deviennent plus fragiles avec
la chaleur. Moi, je propose de faire grve!
~ La grve! Messieurs, vous n'y pensez pas, le
concert est dans trois jours!
~ La grve! Oui, nous devons faire la grve!
Qui est d'accord? Que les musiciens qui sont
d'accord lvent la main!

~ Mais vous tes tous fous, messieurs, une grve


maintenant, c'est de la folie!
~ Je crois que le rsultat est vident, monsieur,
nous venons de voter une grve gnrale pour
pouvoir travailler dans des conditions plus
humaines.
~ Aucun chef d'orchestre n'acceptera plus
de vous diriger, messieurs, vous pouvez en tre
certains!
Il a peut-tre raison... Moi, moi je vous donne le
la, d'accord, et on oublie cette histoire.
~ La pianiste tremble de peur, ce que je vois! Ah,
ah, ah, j'oubliais, ce qui intresse les pianistes,
c'est la gloire, bien sr, et pour la gloire, il faut
plaire aux chefs d'orchestre... Nous, nous
resterons toujours des petits musiciens sans
importance, des percussionistes et des fltistes
anonymes. Mais eux... Alors vous pensez bien,
une grve pour obtenir la climatisation...
~ II... Il a peut-tre raison...
~ Tiens, les violonistes ont peur eux aussi.
~ Personne n'a peur, ni les pianistes, ni les
violonistes, ni les violoncellistes, mais aprs tout,
la grve, a peut attendre; le chef d'orchestre
a raison, le concert est dans trois jours, on en
reparlera aprs: la musique avant toute
chose!
~ Bien, vous tes prts, messieurs? Silence!

51

Valer, distraer, gustar y los


pronombres que se emparejan

El verbo valoir
Valoir (valer) es un verbo irregular en or que presenta algunas dificultades. He aqu la conjugacin del presente y del imperfecto de
indicativo:
je vaux
je valais
tu valais
tu vaux
il valait
il vaut
nous valions
nous valons
vous valiez
vous valez
ils valaient
ils valent

El verbo distraire
El verbo distraire (distraer) presenta una particularidad: en la primera y segunda persona del plural del presente de indicativo, la i
del radical se convierte en y. La y se encuentra tambin en todas
las personas del imperfecto:
je distrais
tu distrais
il distrait
nous distrayons
vous distrayez
ils distraient

je distrayais
tu distrayais
il distrayait
nous distrayions
vous distrayiez
ils distrayaient

Para formar el futuro de indicativo y el condicional simple, valoir


cambia el radical, que pasa a ser vaudr.
je vaudrai
je vaudrais
tu vaudras
tu vaudrais
il vaudra
il vaudrait
nous vaudrons
nous vaudrions
vous vaudrez
vous vaudriez
ils vaudront
ils vaudraient
El participio pasado es valu; en los tiempos compuestos se conjuga con el auxiliar avoir: il a valu. El participio presente es valant.
En el presente de subjuntivo, valoir cambia de radical: en las tres
primeras personas del singular y en la ltima del plural usa vaill,
mientras que en las dos primeras del plural tiene las mismas voces
que el imperfecto de indicativo:
que je vaille
que tu vailles
qu'il vaille

que nous valions


que vous valiez
qu'ils vaillent

Para formar el verbo se distraire (distraerse) basta con aadir a


distraire la serie de pronombres complemento que ya conoce: je
me distrais, tu te distrais, il se distrait, nous nous distrayons,
vous vous distrayez, ils se distraient. Pero cuidado: en los tiempos compuestos, distraire va acompaado por el auxiliar avoir,
mientras que se distraire usa tre:
j'ai distrait
je me suis distrait
Los otros modos y tiempos de distraire no presentan dificultades:
el participio presente es distrayant, el futuro y el condicional son
regulares: je distrairai, tu distrairas; je distrairais, tu distrairais,
etc. En el presente de subjuntivo, las tres personas del singular y la
ltima del plural se forman con el radical distrai, mientras que las
dos primeras personas del plural son idnticas a las del imperfecto
de indicativo:
que je distraie
que tu distraies
qu'il distraie
que nous distrayions
que vous distrayiez
qu'ils distraient

Valoir seguido por mieux sirve para traducir expresiones idiomticas como 'es mejor', 'ser mejor':
Il vaudra mieux tudier cette partition.
Il vaut mieux lui dire ce que nous savons.
Si, despus de las expresiones 'es mejor', 'ser mejor', la frase no
contina, antes que valoir mieux ir cela o a, no il:
Cela vaudra mieux.
a vaut mieux.

52

UNITE

GRAMMAIRE

_ 51

El verbo plaire

Los pronombres complemento emparejados

El verbo plaire (gustar) se conjuga como se taire (callar). La nica


diferencia es el acento circunflejo que se encuentra en la tercera
persona del singular del presente: il plat lo lleva, il se tait no.
Plaire presenta otra particularidad: el participio pasado plu es invariable: ils se sont beaucoup plu.
Esta es la conjugacin de plaire en presente e imperfecto:

Los pronombres personales complemento indirecto me, te, se,


nous, vous, lui y leur pueden enlazarse con los pronombres objeto le, la o les.
En frases afirmativas, el orden de estos pronombres es en parte diferente del que siguen los pronombres espaoles equivalentes:

je plais
tu plais
il plat
nous plaisons
vous plaisez
ils plaisent

je plaisais
tu plaisais
il plaisait
nous plaisions
vous plaisiez
ils plaisaient

El futuro y el condicional no presentan mayores dificultades: je


plairai y je plairais. El participio presente es plaisant.
Tambin el presente de subjuntivo se forma con el radical plais; a
l se aaden las desinencias habituales:
que je plaise
que tu plaises
qu'il plaise

que nous plaisions


que vous plaisiez
qu'ils plaisent

En el uso corriente, el francs suele usar aimer en lugar de plaire;


en lugar de la musique me plat beaucoup se dice ms comnmente j'aime beaucoup la musique. Por lo tanto, es indiferente
preguntar ce concert t'a-t-il plu? o tu as aim ce concert? (las
posibles respuestas negativas sern non, il ne m'a pas plu du
tout, o non, je ne l'ai pas du tout aim).
En la tercera persona del singular del presente de indicativo, el
verbo plaire aparece en expresiones muy comunes: s'il vous plat
y s'il te plat. Significan 'por favor'; la primera va dirigida a personas a las que se trata de usted, la segunda a personas a quienes
se trata de t.

Il me joue ce morceau; il me le joue.


Il raconte Pierre une histoire; il la lui raconte.
En frases negativas, esta disposicin de los pronombres se mantiene inmutable; la partcula ne los precede, en tanto que pas sigue
regularmente al verbo:
Il ne me le joue pas.
Il ne la lui raconte pas.
Con los tiempos compuestos, ne precede a los dos pronombres
complemento, mientras que pas sigue al auxiliar:
Il me l'a jou.
Il la lui a raconte.
Il ne me l'a pas jou.
Il ne la lui a pas raconte.
Si el par de pronombres se refiere a un infinitivo, se aplican las
mismas reglas que se han explicado en la Unidad 37; as, el par se
coloca delante de la forma verbal:
Il a dit de le lui donner.
Il n'a pas dit de la lui donner.
Il a dit de ne pas la lui donner.
Il me l'a laiss couter.
Las reglas enunciadas son vlidas para todas las formas verbales
con exclusin del imperativo, para el que se usan otros grupos de
pronombres que se explicarn ms adelante.

Las frases exclamativas


Para expresar la sorpresa, la alegra o el dolor, la admiracin, la indignacin o cualquier otro sentimiento, se puede usar una oracin
exclamativa introducida, segn los casos, por comme, que o ce
que (este ltimo, ms usado en la lengua familiar), que de o tambin comment o quoi. Que de se usa con un grupo nominal: que
de monde! Comme, que y ce que se emplean cuando la exclamacin est constituida por una frase entera:
Comme c'est beau!
Que je suis content!
Ce qu'il joue bien!
Comment y quoi van seguidos por un signo de exclamacin y
luego por una frase breve:
Comment! Tu as dj fini!
Quoi! Vous partez!

En esta seccin ha aprendido:


El sufijo -issime
El sufijo -issime, aadido a unos adjetivos, sirve para formar superlativos de uso poco comn. Algunos estn ligados al registro
ms ulico de la lengua francesa (como rvrendissime, illustrissime o minentissime); otros son propios de un lenguaje ms coloquial y suelen usarse con cierto matiz de irona. Sucede con
richissime, grandissime o rarissime.

los verbos valoir, distraire y plaire;


las frases exclamativas con comme, que, ce que, que de, comment o quoi;
el sufijo -issime;
las parejas de pronombres que acompaan a todas las formas
verbales, excepto el imperativo.

53

La vida de Edith,
miseria y esplendor

La casa del bailo


El ayuntamiento de Orlans tiene
su sede en un edificio renacentista
que mand construir, entre 1549 y
1555, el bailo Jacques Groslot
(bailo era un alto cargo de las
rdenes de caballera). El aspecto
de este antiguo htel (al lado) se
ha visto modificado por las
sucesivas restauraciones y
ampliaciones realizadas en el siglo
XIX por el arquitecto Delton. Otros
valiosos edificios de Orlans son la
chambre des Notaires (arriba) y
el obispado (abajo). Precisamente el
coraje de un obispo, saint Aignan,
logr salvar la ciudad de la invasin
de los hunos, en el ao 451.

Maurice Chevalier, Josphine Baker, Charles Trenet: los mejores cantantes franceses
fueron tambin extraordinarios 'monstruos
del escenario'; unos actores, como mnimo
en sentido lato, que habiendo dado sus
primeros pasos en los caf-chantant, en los
cabarets y en los cafs-concert, caracterizaron sus espectculos con un remarcado
gusto por lo teatral.
En la posguerra de la segunda guerra
mundial, los cantantes que siguieron con
esta tradicin y le dieron nuevos bros fueron esencialmente dos: Yves Montand y
Edith Piaf. Y justamente a la Piaf, pequea
mujer de muchos amores y carcter dramtico, dedicamos la lectura de esta Unidad. Las dos fotos la muestran en dos etapas diferentes de su carrera: abajo, en 1954,
en una escena de la pelcula French Can
Can, de Jean Renoir; en la pgina de al
lado, la cantante en 1963; en su cara son
visibles las huellas de la droga y el alcohol.

1. Rverbre: farol.
2. Allait devenir: se convertira.
La construccin aller (en imperfecto) + infinitivo se utiliza para expresar un tiempo futuro en el pasado.
3. Conjuren conjurar.
4. Aux consonances aristocratiques: de resonancias aristocrticas.
5. Avait t fusille: haba sido
fusilada.
6. Auparavant: antes. Se entiende

S4

DOCUMENTS

Qui aurait os imaginer que cette petite fille qui


naissait dans une rue de Paris, en 1915, sous un rverbre1, allait devenir2 le symbole de la chanson
populaire franaise? Sa mre avait dj tent de
conjurer3 le destin en l'appelant Edith, un prnom
aux consonances aristocratiques4, en souvenir d'une
jeune anglaise qui avait t fusille5 quelques jours
auparavant6 par les allemands. Ne dans la rue, leve dans la rue, c'est l que la jeune Edith fit7 ses
premires armes8 de chanteuse, sous la neige, sous
la pluie, par tous les temps9, devant un public de fortune qui lui jetait parfois quelques pices, de quoi
manger10 le soir. Un jour pourtant la chance lui sourit11: elle fut remarque12 par le directeur d'un cabaret qui dcida13 de l'engager et de lui trouver un
pseudonyme. Edith Giovanna Gassion, ce nom-l ne
pouvait porter personne au succs; il fallait quelque
chose de moins long, quelque chose de plus expressif. On choisit14 alors de la rebaptiser15 Piaf, 'moineau'16 dans la langue populaire.
'La mme Piaf'17: ce surnom allait comme un gant18
cette femme toute petite, la tte toute ronde19, et
qui tait toujours vtue20 de noir. Elle commena21
alors s'exhiber devant un public qui maintenant se
dplaait exprs pour elle22. Un public d'lite, puisque un de ses premiers admirateurs fut Jean Cocteau en personne, pote, auteur dramatique, crivain
et dessinateur, qui reconnut23 en elle la grande artiste qu'elle allait devenir et lui dit24: 'Petite Piaf, tu es
trs grande'. Ses succs par la suite se multiplirent25 sur les scnes les plus prestigieuses.
Le public l'adorait, et c'est elle maintenant qui lanait les jeunes artistes: Yves Montand, qui elle conseilla26 vivement d'abandonner son style amricain
et son accent marseillais27, et Charles Aznavour,
qu'elle n'pargna pas non plus28: 'Ton nez lui ditelle29 ne vaut rien pour la scne, il faut le changer'.
Tout le monde a fredonn30 au moins une fois dans
sa vie la chanson que Georges Moustaki avait crite
pour elle: 'Allez venez Milord vous asseoir ma ta-

que es antes del nacimiento de


Edith.
7. Fit: hizo.
8. Premires armes: primeros
pasos.
9. Par tous les temps: con cualquier tiempo.
10. De quoi manger: con las que
corner.
1 1 . Sourit: sonri.
12. Elle fut remarque: llam la
atencin de.
1 3. Dcida: decidi.

14. On choisit: escogi.


1 5. La rebaptiser: rebautizarla.
1 6. Moineau: gorrin.
1 7. La mme Piaf: mme es un
sustantivo que. si se usa como
masculine significa nio y. como
femenino, 'chica, muchacha'.
1 8. Allait comme un gant: le iba
como anillo al dedo.
1 9. Toute petite... toute ronde:
en este caso 'tout' significa 'muy'.
20. Vtue: vestida.
2 1 . Commena: empez.

ble, il fait si froid dehors, ici c'est confortable'. Confortable, a ne l'tait pas vraiment. La vie prive de
la mme Piaf en effet fut sans cesse secoue31 par
des amours difficiles, par l'alcool et par la drogue qui
en 1963 eurent raison32 de ce petit bout de femme33
qui avait conquis Paris en interprtant ses chansons
avec une force et une motion extraordinaires.
22. Exprs pour elle: precisamente para ella.
23. Reconnut: reconoci.
24. Lui dit: le dijo.
25. Se multiplirent: se multiplicaron.
26. Conseilla: aconsej.
27. Marseillais:
marsells, de
Marsella.
28. N'pargna pas non plus: no
le ahorr (consejos).
29. Lui dit-elle: le dijo ella. En
los incisos como ste, la lengua

francesa siempre pospone el sujeto al verbo, al igual que sucede


con la forma interrogativa.
3 0 . A fredonn: ha tarareado,
canturreado.
3 1 . Fut sans cesse secoue: fue
continuamente agitada.
32. Eurent raison: tuvieron razn (dieron cuenta).
33. Bout de femme: pequea
mujer, mujercita.

55

VOCABULAIRE

A la chita callando

anonyme (m/f)
arme (f)
arpge (m)
assister
auteur-compositeurinterprte (m)
avant (m)
baryton (m)
basse (f)
bel canto (m)
bois (m; pi)
cantatrice (f)
chaleur (f)
chanson (f)
chant (m)
chantage (m)
chantant, -e
chanteur
de charme (m)
chef d'orchestre
(m)
choeur (m)
chorale (f)
choriste (m/f)
clarinette (f)
clarinettiste (m/f)
compositeur, -trice
concerto (m)
conservatoire (m)
corde (f)
correctement
couplet (m)
crcelle (f)
cuivre (m)
cuivres (m; pi)
dansant, -e
dchiffrer
diapason (m)
diva (f)

56

annimo
ejrcito
arpegio
asistir
cantautor
delante
bartono
bajo
bel canto
maderas
cantante lrica
calor
cancin
canto
chantaje
melodioso
cantante
meldico
director
de orquesta
coro
coral
cantante
de coro
clarinete
clarinetista
compositor
concierto
conservatorio
cuerda
correctamente
estrofa
matraca
cobre
cobres
bailable
descifrar
diapasn
diva

avant toute chose


avoir le nez en trompette
battre la mesure
chanter comme une crcelle
chanter faux
chanter juste
chanter toujours la mme chanson
comme a te chante
de pre en fils
donner le la
dchiffrer de la musique
tre au diapason de la situation
tre rgl comme du papier musique
faire chanter
instrument cordes
instrument percussion
instrument vent
jouer un tour
ne pas connatre la musique
passer la nuit au violon
sans tambour ni trompette
tambour battant
tout seul

minentissime (m/f)
excuter
fltiste (m/f)
gamme (m)
grandissime (m/f)
guitariste (m/f)
harpiste (m/f)
humain, -e
hymne (m)
illustrissime (m/f)
instrument (m)
instrumental, -e
(pi -aux, -aies)

eminentsimo
interpretar,
ejecutar
flautita
escala
grandsimo
guitarrista
arpista
humano
himno
ilustrsimo
instrumento
instrumental

en primer lugar
tener la nariz respingona
marcar el comps
cantar como una matraca
desafinar
afinar
ir siempre con la misma cantinela
como te parezca
de padre a hijo
llevar la voz cantante
leer una partitura
estar a la altura de las circunstancias
ser muy metdico
chantajear
instrumento de cuerda
instrumento de percusin
instrumento de viento
gastar una broma
no saber de qu se trata
pasar la noche en chirona
a la chita callando
a tambor batiente
solo

interprter
jouer
lyrique (m/f)
matre chanteur (m)
mlomane (m/f)
mthodique (m/f)
mtronome (m)
mezzo-soprano (m)
morceau
(m; pi -eaux)
music-hall (m)
musicologue (m/f)
note (f)
oprette (f)
orchestre (m)
papier musique
(m)
parolier, -ire
partition (f)
percussion (f)
percussioniste
(m/f)
pianiste
(m/f)
pianoter
porte (f)
prison (f)

interpretar
tocar un
instrumento
lrico
maestro cantor;
chantajista
melmano
metdico
metrnomo
mezzo soprano
fragmento
music-hall
musiclogo
nota
opereta
orquesta
papel de msica
letrista
partitura
percusin
percusionista
pianista
teclear
pentagrama
prisin

UNITE

51

quatuor (m)
quintette (m)
rgler
rptition (f)
retenir
rvrendissime
(m/f)
richissime (m/f)
siffler
sinon
situation (f)
solfge (m)
solfier

cuarteto
quinteto
regular, ajustar
ensayo
recordar

soprano (m)
symphonie (f)
tambour (m)
tnor (m)
tessiture (f)
tour de chant (m)
trembler
trio (m)
trompette (f)
trompettiste (m/f)
varits (f; pi)

soprano
sinfona
tambor
tenor
tesitura
recital
temblar
tro
trompeta
trompetista
espectculo
de variedades
violonchelo
violonchelista
violinista malo
rascatripas
virtuoso
vocalizacin

violoncelle (m)
violoncelliste (m/f)
violoneux (m)
virtuose (m/f)
vocalise (f)
voix (f)

reverendsimo
riqusimo
silbar
si no
situacin
solfeo
solfear

Plazas y calles que


recuerdan a la doncella
Despus de un largo asedio, la
noche del 7 de mayo de 1429,
Jeanne d'Arc logr liberar Orlans
de as tropas inglesas. Por ello, el 7
y 8 de mayo de cada ao, Orlans
recuerda ese hecho con una fiesta
en la que participan las autoridades
civiles, religiosas y militares y la
poblacin entera. En las fotos, de
arriba abajo, la calle y la plaza
dedicadas a la doncella, su estatua
ecuestre y la llamada maison de
Jeanne d'Arc.

voz

57

1
D Complete las frases conjugando en los
modos y tiempos adecuados los verbos entre parntesis:
a) Il faut que nous
(chanter)
juste!
b) Je doute que ce
(tre) un
bon musicien.
c) Je pense que cela
(valoir)
la peine d'assister ce concert.
d) Je ne pense pas qu'il
(falloir) l'couter.
e) Je ne crois pas qu'il
(vouloir) accepter.
f) Pourvu qu'il
(avoir) de la
chance!
g) Je souhaiterais que vous
me
(donner) son adresse
le plus vite possible.
h) J'aimerais au moins qu'il
(russir) pianoter un peu!
i) je crains que ce concert ne
lui
(plaire) pas.
j) Je ne suis pas sr que la
musique le
(distraire).
k) Je suis sr que ce film
ne le
(distraire) pas!

2
D Conteste en forma afirmativa a las preguntas, sustituyendo con pronombres los
trminos subrayados:
a) Elle a montr cette partition
Pierre.
b) Il t'a jou ce concerto?
c) Elle vous a interprt cette
chanson?
d) Vous avez expliqu la structure
de la phrase vos tudiants?
e) Vous avez montr cet^
instrument vos lves?
f) Elle vous a offert ces
instruments cordes?
g) Ce parolier a crit le texte de
cette chanson pour Jacques Brel?
S

D Conteste en forma negativa a las preguntas a) y b) del ejercicio 2.

D Escoja entre las propuestas (a, b, c, d) la


palabra o la expresin exacta que completa cada una de las frases.

4
D Complete las frases exclamativas con los
trminos apropiados:

7
Il a pris des leons de solfge
tre capable de dchiffrer une
partition.

a)
b)
c)
d)
e)

monde!
! Tu ne le savais pas?
il soit l'heure!
c'est intressant!
je regrette!

5
D Complete las frases con el participio pasado de los verbos entre parntesis:
a) Les douze heures que j'ai
(dormir).
b) Les dix mille francs que cet
instrument m'a
(coter).
c) Les compliments que ce concert
lui a
(valoir).
d) Les dangers que nous
avons
(courir).

a)
b)
c)
d)

en sorte que
de faon
de sorte que
pourvu que

8
Je ne pense pas que ce concerto
la peine d'tre jou.
a) vaut
c) vaille

b) vaudra
d) vale
9
violoncelle tous les jours.

Il joue
a) un
c) du

b) de
d) de le

6
D Empareje cada una de las expresiones
relacionadas de la letra a) a la e) con su
equivalente, escogindola entre las sealadas con las letras de la f) a la j):
a) tre rgl comme du papier
musique
b) comme a te chante
c) passer la nuit au violon
d) chanter comme une crcelle
e) sans tambour ni trompette
*

f) comme tu prfres
g) passer la nuit en prison
h) tre trs mthodique
i) sans attirer l'attention
j) chanter faux

10
Je doute que vous
tel morceau!
a) voulez
c) vouliez

interprter un
b) veuillez
d) voudrez
11

Je__J
a)
b)
c)
d)

ne
ne
ne
ne

lui le
le lui
lui le
le lui

ai
ai
ai
ai

pas dit
pas dit
dit pas
dit pas
12

Il _ _ J
a)
b)
c)
d)

nous le a pas prsent


ne nous l'a prsent pas
ne nous l'a pas prsent
nous l'a pas prsent

UNITE

TEST

51

20

16
Mouiller l'ancre signifie

Un violoneux est

a) plonger
b) jeter l'ancre
c) lever l'ancre
d) sombrer

a) un
b) un
c) un
d) un

17
Pour faire de la plonge sous-marine,
il faut
.
Pourvu qu'il
a) ne
b) ne
c) ne
d) ne

se
se
se
se

- 13
!

a) une voile
b) des palmes
c) un aviron
d) une rame

noy pas
noie pas
noit pas
noid pas

14
Il a dit d'interprter cette chanson pour
Marie:
la lui a dit d'interprter
lui la dit d'interprter
a dit de la lui interprter
a dit de lui la interprter

15
Il te prsente son ami:
a) il te le prsente
b) il te lui prsente
c) il te prsente lui
d) il lui te prsente
SOLUCIONES DEL TEST

21
Un quintette est compos de
a) deux musiciens
b) trois musiciens
c) cinq musiciens
d) quatre musiciens

22
18

a) il
b) il
c) il
d) il

bon violoniste
chef d'orchestre
mauvais violoniste
matre chanteur

Un hublot est

La trompette est
a) un
b) un
c) un
d) un

a) un accord
b) l'avant du bateau
c) la petite fentre d'un bateau
d) un type de voile

diapason
instrument cordes
instrument vent
instrument percussion

19
Quand nous coutons de la musique,
nous nous
a) distraions
b) distrayons
c) distrairons
d) distrayions
Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms de
atencin!

de 13 a 24

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 0 menos

insuficiente

Debe repasarlo
todo.

59

Primeros auxilios
No es que el tema de las enfermedades, de los problemas de salud y de los
tratamientos mdicos sea muy atractivo. Pero, hay que admitirlo, son muchas las
situaciones prcticas en las que puede resultarle til algn que otro conocimiento
sobre la materia. De encontrarse en Francia y teniendo que acudir a un mdico
o a un hospital, sera muy grave no saber construir una frase como: 'Doctor, me
encuentro mal'. Este es, pues, el pretexto de la presente Unidad. Tambin la seccin
Documents, como siempre relacionada con el tema, presentar a uno de los
personajes ms famosos de la historia de la ciencia: Louis Pasteur, que desarroll
el proceso llamado de pasteurizacin y la vacuna antirrbica, dos ejemplos de la
estrecha relacin entre la qumica, la biologa y la medicina.
En cuanto a la parte gramatical, no hallar grandes novedades. Pero seguiremos
profundizando: hablaremos del presente de subjuntivo y del uso de dos pronombres
personales en las oraciones con el verbo en imperativo.

UNITE 52
DEUXIEME
NIVEAU

61

PRISE DE PAROLE

Me encuentro mal:
es contagioso?

S
Je mne une vie saine
Vous allez couter et rpter quelques phrases propos de la sant:
Comment a va aujourd'hui?
Je vais bien. Enfin je vais mieux, oui, vraiment mieux. Hier,
j'allais si mal... Je pensais avoir contract quelque maladie,
mais j'tais contrari, c'est tout.
Pour avoir une bonne sant, il faut manger beaucoup de fruits.
Mais puisque je te dis que je dteste les fruits!
Tu es toujours en bonne sant, comment fais-tu?
Je mne une vie saine, c'est pas difficile.

A la pregunta comment a va?, se contesta en primera persona cuando se da por


supuesto que el tema en cuestin es la salud: je vais bien (me encuentro bien); je
vais mal (me encuentro mal); o je vais
mieux (me encuentro mejor), si se atraviesa un perodo de convalescence (convalescencia). Como habr podido observar,
los franceses emplean el verbo aller donde
nosotros usamos el verbo 'estar' o 'encontrar'. Evidentemente tre sain (estar sano)
y tre en bonne sant (gozar de buena salud) describen una condicin ptima, pero
tambin puede resultar prctico conocer
los vocablos y las expresiones que se refieren a la enfermedad.
Preste atencin a las seales reveladoras. Un simple malestar nos predispone a
contracter (contraer) las enfermedades
contagieuses (contagiosas), especialmente
en los perodos d'pidmie (epidemia). Un
estornudo o un escalofro repentino, en
cambio, son los sntomas clsicos de quien
couve (incuba; el verbo es couver) un rhume o une grippe.
Tomber malade (enfermar), no se puede negar, es un engorro; pero no sirve de
nada geindre (lamentarse) o rebelarse porque el mdico nos quiere aliter ('encamar',
'hacer guardar cama'; la forma reflexiva
s'aliter quiere decir 'encamarse' por enfermedad).
En lugar de tre contrari (contrariarse)
por el propio estado, es mejor seguir las indicaciones para evitar cualquier complication (complicacin) y luego superar rpidamente las squelles (secuelas). Y si hay
peligro de contagio, se aconseja un perodo de quarantaine (cuarentena).
En la tipologa de las enfermedades suelen aparecer, entre otros, estos adjetivos:
chronique (crnico), hrditaire (hereditario), congnital (congnito) y bnin (benigno, leve; la forma femenina es bnigne),

Je crois que je suis en train de couver una maladie, un rhume


sans doute; j'ai mme un peu de fivre...
Il ne faut pas que tu geignes comme a tous les jours! Je n'en
peux plus, moi! C'est vrai a... C'est moi qui vais tre souffrant
la fin de l'histoire!
Alain? Non, il ne peut pas sortir avec vous, il est alit.
Qu'est-ce qu'il a? Il est malade?
Il a de la temprature, il doit se reposer.
Il y a une pidmie de grippe au bureau.
Ah bon? Alors je n'irai pas travailler aujourd'hui; la grippe,
c'est contagieux et je n'ai pas du tout envie de tomber
malade!
Pourquoi certaines personnes sont-elles obliges de rester en
quarantaine?
Aprs certaines maladies contagieuses, il faut rester isol, en
convalescence, pendant quarante jours.
Je trouve que Paul a bien chang depuis sa maladie, pas toi? _ _
Oui, il a eu quelques complications, quelques squelles, ce
qu'on dit...
Arrte de geindre! Elle n'est pas grave, ta blessure, elle est
vraiment bnigne.
Quelle diffrence y a-t-il entre une maladie chronique,
une maladie hrditaire et une maladie congnitale?
Une maladie chronique c'est une maladie qui se rpte souvent,
une maladie hrditaire, c'est une maladie de famille, et une
maladie congnitale, c'est une maladie qu'on a ds la naissance.
Je crois bien que c'est cela...
que tambin puede usarse, por ejemplo,
referido a una blessure (herida).
En la grabacin aparecen dos verbos
nuevos: el ya mencionado geindre, conjugado en presente de subjuntivo (consulte
la seccin GRAMMAIRE), y mener (llevar),
en la expresin mener une vie saine.
Adems, encontrar la expresin c'est
pas difficile, 'no es difcil'. Cuidado, no es
un error: en la lengua hablada puede ocurrir que de las dos partculas negativas, ne
y pas, se omita la primera para ser ms

concisos. De todas formas, por ahora, limtese a conocer este uso y a seguir usando
la forma completa de la negacin.
Por ltimo, atencin a la frase Mais
puisque je te dis que je dteste les fruits!
Hasta ahora conoca puisque como conjuncin de causa: pero debe saber que,
aunque acompaada por mais, puisque
puede introducir tambin una exclamacin
seca, con la que se contesta a la insistencia
molesta de un interlocutor. La oracin significa 'Pero si te digo que detesto la fruta!'.

63

Mdicos
de cabecera
y matasanos
Pour ce petit bobo?
Voici maintenant quelques phrases sur les diffrents mdecins; vous allez donc
les couter et vous les rpterez lentement:
J'ai des douleurs partout, docteur, la tte, aux jambes, aux
mains, aux pieds...
Bon et bien, commenons par la tte. De quelles douleurs
parlez-vous exactement, monsieur?
Moi, je ne vais pas chez n'importe quel praticien!
Et si tu tombes malade l'tranger?
J'attends de rentrer; il n'y a que mon mdecin traitant qui peut
m'ausculter; il y a tellement de charlatans et de gurisseurs de
nos jours, il faut faire trs attention!
Depuis quand pratiquez-vous la mdecine, docteur?
Depuis vingt ans... Pourquoi? Vous n'avez pas confiance?
Tu veux dranger notre mdecin de famille pour ce petit
bobo?
On ne sait jamais. Tous nos maux doivent tre pris
au srieux.
Le spcialiste dont je te parle a plusieurs cabinets mdicaux,
mais tu peux aussi l'appeler en consultation chez toi... Comme
tu veux.
C'est grave, docteur?
Je ne pense pas, mais il faut que je vous ausculte avec mon
stthoscope et je dois aussi vous prendre la tension avant de
pouvoir faire un diagnostic.
Voici votre ordonance; je vous ai prescrit quelques
mdicaments, il faudra les prendre tous, n'est-ce pas,
c'est trs important a, sinon vous ne gurirez pas.
Qu'est-ce qui vous arrive, madame?
Je ne sais pas... J'ai voulu essayer une recette que m'a donne
une de mes amies, mais j'ai d me tromper dans les doses, j'ai
trs, trs mal au ventre, docteur!
Je dois aller la pharmacie pour acheter quelques remdes et un
sirop contre la toux pour Jean; tu viens avec moi?
Il faut suivre votre cure avec plus de srieux, monsieur, sinon
vous allez faire une rechute.
Bien sr, vous avez raison... Il faudrait aussi que vous me
prescriviez des cachets d'aspirine pour ma femme, elle a
souvent mal la tte ces temps-ci.
Tu as su?
Su quoi?
Jacques est en prison. C'tait un mdecin marron. Tu te rends
compte?

De las enfermedades pasamos a los remdes (remedios, medicinas): nos ocuparemos, pues, de mdicos, instrumentos de
diagnstico y mtodos para gurir (curar).
De la palabra mdecin ya le indicamos dos
sinnimos: praticien, por ejemplo, es el
mdico practicante, que ejerce la profesin; a diferencia de mdecin, praticien
existe tambin en la forma femenina, praticienne. En cambio, docteur es el apelativo
clsico que se usa para dirigirse a un mdico; al igual que mdecin, slo aparece en
masculino. En cuanto al adjetivo equivalente a nuestro 'mdico', es mdical (que
forma los plurales mdicaux, para el masculino, y mdicales, para el femenino).
Para designar a nuestro docteur se pueden emplear expresiones como mdecin
traitant (mdico de cabecera) o mdecin
de famille (mdico de familia), pero lo que
se ha de evitar es la definicin mdecin
marron, que significa 'mdico abusivo'.
Tambin gurisseur (curandero) tiene un
significado negativo, mientras que charlatan (matasanos) es un autntico insulto.
Imagine que tiene que acudir al cabinet
mdical (consultorio mdico) o que tiene
que llamar a un mdico en consultation (a
consulta) y observe qu ocurre. El control
de rutina consistir en ausculter (auscultar) con el stthoscope (estetoscopio) mientras el paciente emite unos golpes de toux
(tos), adems de prendre la tension (tomar
la presin) para comprobar si el enfermo a
de la tension (tiene la tensin alta).
Por ltimo, he aqu le diagnostic (diagnstico) y el momento de prescrire (prescribir, recetar) la cure (tratamiento): slo
aspirine (aspirina) y sirop (jarabe)? Luego
ser el paciente quien deber atenerse a
las doses (dosis) y prendre au srieux (tomarse en serio) las precauciones que permiten evitar una eventual rechute (recada).
Aprovechamos la ocasin para recordar
que 'receta mdica' se dice ordonnance,
mientras que recette es un trmino ms
genrico (Unidad 13), usado, por ejemplo,
para las recetas de cocina; para designar el
'recetario' se utiliza la expresin livre de
recettes.
Finalizamos este captulo de tema no
precisamente alegre con una palabra tierna
y graciosa: bobo. El equivalente en espaol
sera 'pupa'; bobo, en el lenguaje infantil,

UNITE

52

Una alergia
para el dermatlogo

En francs, como en espaol, los nombres


de las diversas ramas de la medicina se parecen a los trminos con los que se definen los mdicos especialistas: cardiologie
(cardiologa), por ejemplo, es muy parecido
a cardiologue (cardilogo). Como ve, el
primer sustantivo termina en -logie, porque
se refiere a una ciencia; en cambio, el segundo aade al radical el sufijo -logue.
Dado el origen griego tanto de la terminologa espaola como de la francesa, siempre encontrar una nota familiar en los
sonidos de estas palabras. Pero preste atencin a la grafa y sobre todo si se escriben
con ph o y. Dos ejemplos: ophtalmologie
(oftalmologa) y gyncologie (ginecologa).
Adems de las especialidades, naturalmente, estos trminos designan los diversos
pabellones hospitalarios. En cardiologie se
atiende a aquellos que han sufrido un infarctus (infarto), mientras que las enfermedades de la piel, como las allergies (alergias), las trata el dermatologue (dermatlogo) en dermatologie (dermatologa).
Sin embargo, en algunos casos los sufijos son diferentes entre el espaol y el
francs. Ya conoce, por ejemplo, el trmino oto-rhino-laryngologiste (otorrinolaringlogo); la misma desinencia aparece en
stomatologiste (estomatlogo), el especialista en stomatologie (estomatologa), que
se ocupa de las enfermedades de la boca.
Forman un grupo los trminos acabados
en -iarre, como pdiatre (pediatra) y psychiatre (psiquiatra), que entroncan con palabras en -iatrie, pdiatrie (pediatra) y
psychiatrie (psiquiatra).

Grupos de pronombres. Recordar


que en la Unidad 51 se vio cmo se emparejan los pronombres objeto y los pronombres complemento. Aqu volvemos a tratar

UNITE

-PRISE DE PAROLE-

52

el tema, detenindonos en aquellos casos


en que los pronombres acompaan un verbo en imperativo.
En las oraciones de forma negativa se
sigue la regla ya conocida: los dos pronombres se sitan antes que el verbo: ne me le
dis pas, ne la lui raconte pas. En cambio,
con la forma positiva se pone siempre en
primera posicin el verbo, seguido por el
complemento objeto, y luego por el pronombre complemento. En este caso en lugar de me y te se emplean las forma tnicas moi y toi: dis-le-moi; rappelle-le-toi;
dis-le-lui; rappelle-le-nous. Como ve, el
verbo y los pronombres estn siempre unidos por los traits d'union.
Un comentario al margen: en la grabacin aparece la conjuncin ou reforzada
por bien: ou bien, que equivale a 'o bien'.

Dites-le-moi, s'il vous plat!


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les diffrents
spcialits de la mdecine:
Je cherche un malade qui vient d'avoir un infarctus.
Il faut aller en cardiologie, madame, l vous pourrez parler au
cardiologue.
Tu ne pourras jamais rien faire contre tes allergies si tu ne
prends pas quelque rendez-vous avec un dermatologue:
la dermatologie, tu peux me croire, c'est ta seule chance.
Je voudrais devenir un grand mdecin.
Et qu'est-ce qui t'intresse le plus dans la mdecine?
La radiologie, oui, j'aimerais vraiment devenir radiologue.
Ma femme vient d'tre hospitalise dans cet hpital; dites-moi
o elle se trouve, dites-le-moi, s'il vous plat!
Je cherche un ami qui est mdecin dans cette clinique.
Quelle est sa spcialit?
Sa quoi?
Sa spcialit! La neurologie? La psychiatrie? La gyncologie
ou bien l'ophtalmologie? L'oto-rhino-laryngologie ou bien
la pdiatrie? Ou la stomatologie?
Ne me dis pas que tu veux devenir psychiatre!
Pas psychiatre: neurologue.
Tu ne m'avais jamais dit que tu voulais vivre avec les fous,
ah a, tu ne me l'avais jamais dit!
Pas vivre avec les fous, gurir les fous, c'est bien diffrent!
Il faut aller chez un ophtalmologue si tu as toujours
mal aux yeux.
C'est une semaine terrible; demain, j'ai rendez-vous chez mon
gyncologue; mercredi, je dois accompagner mon fils chez
l'oto-rhino-laryngologiste et puis chez le pdiatre, et vendredi,
ma fille chez le stomatologiste!

No ponerse
enfermo

Como es de imaginar, tambin en francs


son numerosos los dichos y frases hechas
relacionados con el tema de la salud. Algunos le resultarn nuevos, por ejemplo, los
que hacen referencia ms que nada al aspecto, la apariencia de una persona: ya
han aparecido avoir bonne ou mauvaise
mine (tener mal o buen aspecto) o avoir le
teint frais (tener buen color). Tambin es
muy comn la observacin tu as les traits

Les vrais hommes


Vous allez maintenant couter ces quelques expressions images:
Il faut que tu sois bien portant si tu veux devenir un champion
de foot, et pour cela, il faut manger beaucoup de fruits.
Tu as bonne mine ce matin?
C'est normal, je rentre de vacances!
Comment fais-tu pour avoir toujours le teint frais?
Je dors beaucoup, c'est mon secret.
Vous vous portez comme un charme, madame.
Il faut toujours avoir bon pied bon oeil pour russir dans la vie,
c'est vous qui me l'avez dit, monsieur.
Vos enfants respirent la sant! Les miens ont toujours
des rhumes, c'est terrible.
Il faut vivre la campagne, comme nous, et vous verrez que la
sant de toute la famille sera excellente!
C'est ton anniversaire? A ta sant, alors!
J'ai toujours eu une petite sant.
C'est vrai, je trouve que tu as souvent les traits tirs.
Je suis vraiment mal en point aujourd'hui, je dois couver
quelque chose.
Rentre chez toi alors et repose-toi un peu.
D'accord, tu n'as pas russi ton examen de mathmatiques,
mais tu ne vas pas en faire une maladie! a ira mieux la
prochaine fois, tu verras.
J'adore les acteurs qui ont une beaut maladive, et toi?
Ah a non! Je prfre les hommes comme Jean Gabin et Lino
Ventura, les vrais hommes!
Fais attention quand tu parles Anne, elle a un drle de caractre.
Je sais, je m'en suis aperu; une beaut, mais aussi une
sensibilit et une curiosit maladives.

68

tirs (tienes la cara, los rasgos descompuestos, cansados).


A continuacin, las expresiones que le
presentamos describen ms propiamente
un estado de salud: tre mal en point significa 'estar en mal estado'; tre bien ou
mal portant, 'estar con buena o mala salud'. Tambin con el verbo porter se construye una frase que tiene algo de encanto:
se porter comme un charme, literalmente
'estar de encanto', entendiendo con ello
que gozamos de buena salud, como por
efecto de un encanto. Un significado muy
diferente tiene avoir bon pied bon oeil,
'ser fuerte como un roble'.
En muchas expresiones aparece la palabra sant. Avoir une petite sant se dice
de quien tiene una salud frgil y endeble.
Por contra, respirer la sant describe de
forma original un estado de salud excelente; nosotros usamos la misma frase: 'respirar salud'.
En cuanto a las expresiones con maladie, hay una, faire une maladie, que equivale a 'ponerse enfermo', 'atormentarse',
en el sentido de estar 'muy contrariado',
'enfadarse mucho'. Por ltimo, el adjetivo
maladif se traduce por 'enfermizo'; en otros
casos equivale, igual que en espaol, a
'malsano', por ejemplo cuando se refiere a
una sensibilit (sensibilidad) exacerbada,
propia de un enfermo.

UNITE

. 52

Un farmacutico
realmente raro

La seccin CONVERSATION empieza con


un experto cirujano que intenta tranquilizar a sus dos colaboradores en su primera
operacin. La seguridad se adquiere slo
con la experiencia, parece que quiera decir. Y, por lo general, a un mdico se le pide que transmita seguridad, confianza, con
algn recurso que ayude a desdramatizar
nuestros males. Esta es la estrategia escogida por el doctor de la segunda conversa-

cin. En la tercera entra en escena un farmacutico realmente hurao, que sin receta mdica no vende ni una aspirina.
Puede recurrir al vocabulario para comprobar el significado de algunos trminos.
Pero sera mejor escuchar toda la grabacin de corrido, ya que no presenta dificultades. Slo le damos la traduccin de un
verbo, importante para captar el sentido de
una frase: s'vanouir, 'desvanecerse'.

L'HABITUDE, JE VOUS AI DIT


~ Alors, comment vous sentez-vous
pour votre premire opration?
~ C'est difficile dire, docteur.
~ Moi, je trouve que vous n'avez pas
bonne mine, ni l'un ni l'autre. Vous
n'allez pas vous vanouir, j'espre.
Ce n'est pas le moment, vous
savez...
~ Non, vous n'avez rien craindre.
Mais tout ce sang...
~ Je sais, c'est une question
d'habitude. Vous verrez, aprs trois
ou quatre oprations, a ira
beaucoup mieux.
~ Mais vous, docteur, comment faitesvous pour rester aussi calme?
~ L'habitude, je vous ai dit. Mais je
peux vous dire que les premires
fois, c'tait terrible... L'opration
bien sr, mais aussi
la responsabilit...
~ Et vous n'avez jamais eu de
problmes?
~ II peut toujours arriver quelque
complication. Pendant l'opration
ou aprs. Aprs, c'est plus
frquent
~ C'est quand mme une profession
merveilleuse, chirurgien...
~ Fantastique, oui. Allez, on continue:
bistouri!

70

UNITE

CONVERSATION

52

rMiM~)

JE NE VOUS AI RIEN VENDU


~ Bonjour, vous dsirez?
~ Un sirop contre la toux, de l'aspirine et quelque chose contre le mal
aux dents.
~ Vous avez une ordonnance?
~ Une ordonnance? Non.
~ Je ne peux pas vous vendre ces mdicaments sans ordonnance.
~ C'est ridicule! Enfin, je ne vous demande que du sirop et de
l'aspirine!
~ II faut que vous consultiez un mdecin.
" Mais nous savons trs bien ce que nous avons; ma femme a mal aux
dents et moi j'ai mal la gorge. On ne va pas chez un mdecin pour
si peu.
~ Alors moi, je ne peux rien vous vendre.
~ Il y a deux mois, je suis venue chez vous, monsieur, pour acheter de
l'aspirine et je n'ai eu aucun problme.
~ Moi, je ne vous ai rien vendu.
~ Vous, non, quelqu'un d'autre.
~ Alors cette personne s'est trompe. Moi je ne vends rien sans
ordonnance.
~ Et nous, nous irons dans une autre pharmacie. Voil.
~ Au revoir.
DE DROLES DE BRUITS
~ Madame, je vous coute.
~ Posez-moi des questions,
docteur.
~ C'est vous qui devez parler,
madame. Vous devez dire tout
ce qui vous passe par
la tte.
~ J'ai la tte vide... Je ne sais
vraiment pas quoi dire.
~ Alors expliquez-moi encore
votre problme.
~ J'entends de drles de bruits,
partout et tout le temps.
~ Quels bruits?
~ Des bruits. N'importe quoi...
Toute la journe. a ne
s'arrte jamais... a court dans
ma tte, d'une oreille l'autre.
Le jour... La nuit...
~ Et vous avez vu un oto-rhinolaryngologiste?
~ Pour quoi faire?
~ Vous avez peut-tre un
problme aux oreilles,
aux oreilles simplement,
vous comprenez?
~ Ce ne sont pas les oreilles, j'en
suis sre... Et puis d'ailleurs,
je n'ai pas mal. J'entends des
bruits, c'est tout.
~ Depuis quand?
~ Depuis plusieurs annes.
~ Et vous avez attendu tout

ce temps avant de venir chez


moi?
~ Avant... Avant je ne m'en
rendais pas vraiment compte
et puis mon mari est un homme
qui parle, qui parle, qui parle...
Nous nous sommes spars
il y a quelques mois, c'est
alors que je m'en suis
aperue: lui, il n'tait plus l,
mais sa voix, si...
~ Alors, c'est la voix de votre
mari que vous entendez?
~ Parfois, oui.

~ Et que dit-elle, la voix de


votre mari?
~ Je ne sais pas, elle parle, elle
parle comme s'il tait l.
~ Alors, je vous conseillerais de
lui tlphoner.
~ A qui?
~ A votre ex-mari, bien sr.
Vous verrez que petit petit,
a ira mieux.
~ Et les voix s'arrteront?
~ Chaque fois que vous
raccrocherez. D'accord?
~ D'accord.

71

La posicin de los pronombres


cuando el verbo
est en imperativo
El subjuntivo de savoir y devoir
La conjugacin del verbo savoir en presente de subjuntivo es totalmente irregular, as como la forma del participio presente, sachant, de la que deriva:
que je sache
que nous sachions
que tu saches
que vous sachiez
qu'il sache
qu'ils sachent
En el presente de subjuntivo de devoir se identifican dos radicales
diferentes: doiv para las tres personas del singular y la tercera del
plural; deu, como en el imperfecto de indicativo, para las otras:
que je doive
que nous devions
que tu doives
que vous deviez
qu'il doive
qu'ils doivent

72

El subjuntivo de crire
He aqu la conjugacin del presente de subjuntivo de crire (Unidad 21), vlida para sus compuestos, como prescrire (prescribir):
que j crive
que tu crives
qu'il crive
que nous crivions
que vous criviez
qu'ils crivent

que je prescrive
que tu prescrives
qu'il prescrive
que nous prescrivions
que vous prescriviez
qu'ils prescrivent

El subjuntivo de geindre
Geindre (gemir) se conjuga como teindre (Unidad 32). Recordamos que en los verbos en indre las consonantes nd del radical
cambian a gn delante de las desinencias que empiezan por vocal.
Esta es la conjugacin del presente de subjuntivo:
que je geigne
que tu geignes
qu'il geigne

que nous geignions


que vous geigniez
qu'ils geignent

Cuidado con la i que aparece despus de gn: de hecho, la diferencia de pronunciacin es mnima entre nous geignons (presente de
indicativo) y que nous geignions (presente de subjuntivo).

UNITE

GRAMMAIRE

52

De lo contrario, los pronombres objeto directo e indirecto, en orden, siguen siempre al verbo. Adems, las formas me y te se sustituyen por las tnicas moi y toi. Es obligatorio el trait d'union
tanto entre los dos pronombres como entre ellos y el verbo:
Joue-le-moi maintenant!
Prescris-la-lui tout de suite!
Donne-les-nous!
Rappelle-le-leur!

Los pronombres y el imperativo


El empleo de una pareja de pronombres personales con un verbo
en imperativo est regulado por normas especiales. En la forma
negativa, los pronombres se disponen en el orden habitual, vlido
para todos los dems tiempos verbales:
Ne me le dis pas!
Ne la lui raconte pas!
Ne me les donnez pas!

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del presente de subjuntivo de los verbos savoir,
devoir, crire, prescrire y geindre;
el imperativo y las parejas de pronombres.

En la orilla izquierda del Maine, la Doutre


El Maine parte Angers en dos. La zona de la orilla derecha del ro, donde estn el castillo y la catedral, es el autntico casco
antiguo de la ciudad. El barrio que se encuentra en el lado izquierdo del ro (al lado) recibe el sobrenombre de la Doutre'. El
trmino proviene de 'd'outre Maine', de la otra parte del Maine. Pese a no ser artsticamente tan rico como el centro, la Doutre
tiene un aspecto sugerente. En el pasado vivieron all notarios, abogados, nobles y clrigos, cuyas casas con entramados de
madera (arriba) todava la embellecen.

UNITE

DOCUMENTS

52

UNITE

52

Louis Pasteur
y el pretrito indefinido
No era mdico, sino un investigador de qumica y de microbiologa. Pero su curiosidad cientfica le llev a observar con gran inters los fenmenos de fermentacin y de putrefaccin, as como los
procesos de difusin de las enfermedades infecciosas. Estamos hablando de Louis Pasteur, el cientfico francs que desarroll el tratamiento para la conservacin de los lquidos alimenticios, justamente llamado pasteurizacin, y que trabaj en el campo de las
vacunas contra las enfermedades vricas, en especial contra la
rabia.
Los prrafos que siguen describen las etapas principales de la
carrera de Pasteur; al leerlos entrar en contacto con las formas
de un tiempo verbal que todava no conoce, el pretrito indefinido.

Louis Pasteur (1822-1895) a donn l'homme les cls


pour percer les mystres1 de la structure molculaire2
des corps et de l'origine de la vie. Grce lui, on
comprit3 les phnomnes de fermentation et de
putrfaction4 et on russit5 finalement se prserver6
des maladies contagieuses.
Il devint7 clbre trs tt, l'ge de 26 ans, aprs
avoir publi un mmoire de cristallographie8 dans une
revue scientifique. Aprs de longues recherches sur la
cristallographie, la chimie et l'optique'', Pasteur fut
nomm'0 professeur de chimie l'Universit de Strasbourg et six ans plus tard, il devenait doyen" de la Facult des Sciences de Lille. C'est alors qu'il se ddia12
corps et me l'tude des fermentations. Il s'intressa13
plus particulirement la formation du vinaigre et aux
maladies des vins: il expliqua14 donc le processus15 de
transformation du vin en vinaigre et dcouvrit16 que
pour viter l'altration17 des vins, il fallait les chauffer
1. Percer les mystres: desvelar
los misterios: literalmente percer
significa 'perforar', 'atravesar'.
2. Structure molculaire: estructura molecular.
3. On comprit: se comprendi.
Comprit es la tercera persona singular del pretrito indefinido de
comprendre.
4. Phnomnes de fermentation
et de putrfaction: fenmenos de
fermentacin y de putrefaccin.
5. On russit: se consigui: russit es el pretrito indefinido del verbo russir.
6. Se prserver: defenderse, preservarse.
7. Devint: se hizo: es el pretrito
indefinido del verbo devenir.
8. Mmoire de cristallographie:
una memoria de cristalografa. La
palabra mmoire es de gnero
masculino cuando se refiere a un

tratado, una memoria escrita, como en este caso: en cambio, en su


acepcin de 'facultad de la memoria', mmoire es un trmino femenino. La cristalografa es la ciencia que estudia las formas y las
propiedades de los cristales.
9. La chimie et l'optique: la qumica y la ptica.
10. Fut nomm: fue nombrado:
fut nomm es un ejemplo de pretrito indefinido pasivo.
11. Doyen: en este caso se traduce por 'decano' de una facultad
universitaria: tambin corresponde
a un alto cargo eclesistico, 'den'.
1 2. Se ddia: se dedic.
1 3. S'intressa: se interes.
14. Expliqua: explic, demostr.
1 5. Processus: proceso. Pasteur
demostr que la transformacin
del vino en vinagre no es un simple proceso qumico, sino que se

une temprature de 55. C'est ce qu'on appela la


pasteurisation18.
Il se consacra19 ensuite au terrible problme des maladies contagieuses; il tait alors administrateur et directeur des tudes scientifiques de l'Ecole Normale. C'est lui
qui le premier conseilla20 aux chirurgiens et aux
accoucheurs21 de n'utiliser que des objets exposs22
une temprature de 130; c'tait l'invention de la mthode antiseptique23.
Elu membre de l'Acadmie franaise en 1881, il s'intressa au grave problme de la rage24 et inocula son vaccin antirabique25 Joseph Meister, un jeune alsacien
mordu26 par un chien malade, et russit le sauver. On
inaugura27 en 1888 l'Institut Pasteur: la science de Louis
Pasteur allait alors se dvelopper dans le monde entier.
debe a la actividad de unos microorganismos.
16. Dcouvrit: descubri: dcouvrit es una forma del verbo dcouvrir.
1 7. Altration: alteracin.
18. Pasteurisation: pasteurizacin.
Este procedimiento trmico se practica normalmente en la industria
alimentaria para mejorar la conservacin de los lquidos. Se aplica, adems de al vino, a la leche, a
la cerveza y a los zumos de fruta.
19. Se consacra: se consagr: consacra viene de consacrer.
20. Le premier conseilla: fue el primero en aconsejar: del verbo conseiller.
21. Accoucheurs: obstetras.
22. Exposs: expuestos.
23 Mthode antiseptique: mtodo antisptico. La exposicin a las
altas temperaturas era el mtodo

ms seguro para destruir los microorganismos que provocan las


infecciones.
24. La rage: la rabia: esta enfermedad, que afecta los centros nerviosos, provocando, al cabo de
cierto tiempo, la parlisis y luego
la muerte, estaba muy difundida,
sobre todo en el campo, entre los
animales silvestres y domsticos,
que la transmitan al hombre.
25. Inocula son vaccin antirabique: inocul su vacuna antirrbica. Despus de Jenner, quien haba
desarrollado la vacunacin antivarilica, Pasteur fue el primero en
crear vacunas con grmenes atenuados, es decir mucho menos
nocivos.
26. Mordu: mordido: mordu es el
participio pasado de mordre.
27. On inaugura: se inaugur: el
verbo es inaugurer.

75

UNITE

VOCABULAIRE

agile (m/f)
aliter
allergie (f)
aspirine (f)
ausculter
bnin, bnigne
bistouri (m)
blessure (f)
bobo (m)
cabinet (m)
cardiologie (f)
cardiologue (m/f)
charlatan (m)
chirurgien
chronique (m/f)
clinique (f)
complication (f)
congnital, -e
(pi -aux, -aies)
consultation (f)

gil
encamar
alergia
aspirina
auscultar
benigno
bistur
herida
pupa
consulta
cardiologa
cardilogo
charlatn,
matasanos
cirujano
crnico
clnica
complicacin
congnito
consulta

consulter
contagieux, -euse
contracter
contrarier
convalescence (f)
couver
cure (f)
dermatologie (f)
dermatologue (m/f)
diagnostic (m)
dose (f)
pidmie (f)
escalier (m)
vanouir (s')
fracture (f)
frquent, -e
geindre
gurir
gurison (f)
gurisseur, -euse
gyncologie (f)
gyncologue (m/f)
hrditaire (m/f)
hospitalisation (f)
hospitaliser
infarctus (m)
maladif, -ive
mdecin marron (m)
mdecin traitant (m)
mdical, -e
(pi -aux, -aies)
neurologie (f)
neurologue (m/f)

La imagen de la salud
aller bien
aller mal
aller mieux
avoir bon pied bon oeil
avoir bonne mine
avoir de la tension
avoir le teint frais
avoir les traits tirs
avoir une petite sant
en faire une maladie
tre bien portant
tre mal en point
prendre au srieux
prendre la tension
respirer la sant
se porter comme un charme

estar bien
estar mal
estar mejor
ser fuerte como un roble
tener buena cara
tener la tensin alta
tener buen color
tener la cara cansada
ser enfermizo
tomrselo a pecho
estar en buena salud
estar malo
tomar en serio
tomar la presin
respirar salud
estar como un encanto

consultar
contagioso
contraer
contrariar
convalecencia
incubar
cura
dermatologa
dermatlogo
diagnstico
dosis
epidemia
escalera
desvanecerse
fractura
frecuente
gemir
curar
curacin
curandero
ginecologa
gineclogo
hereditario
hospitalizacin
hospitalizar
infarto
enfermizo,
morboso
mdico
abusivo
mdico
practicante
mdico
neurologa
neurlogo

52

opration (f)
oprer
ophtalmologie (f)
ophtalmologue
(m/f)
oto-rhinolaryngologie (f)
pdiatre (m/f)
pdiatrie (f)
pltrer
poste de secours
(m)

praticien, -ienne
prescrire
psychiatre (m/f)
psychiatrie (f)
quarantaine (f)
raccrocher
radiographie (f)
radiologie (f)
radiologue (m/f)
rechute (f)
remde (m)
sain, -e
sparer
squelle (f)
srieux (m)
srieux, -euse
service des
urgences (m)
soigner
stthoscope (m)
stomatologie (f)
stomatologiste
(m/f)
tension (f)
tomber malade
toux (f)
trait (m)
universitaire
(m/f)
urgence (f)

operacin
operar
oftalmologa
oftalmlogo
otorrinolaringologa
pediatra
pediatra
enyesar
primeros auxilios
mdico
prescribir
psiquiatra
psiquiatra
cuarentena
cortar, colgar
radiografa
radiologa
radilogo
recada
remedio
sano
separar
secuela
seriedad
serio
servicio de
urgencias
cuidar
estetoscopio
estomatologa
estomatlogo
tensin
enfermar
tos

trazo, rasgo
universitario
urgencia

:::: :::::;::::::

UNITE

EXERCICES

Exercice 1
En estas frases sustituya los complementos
por pronombres, cambiando, si es necesario, el orden de los elementos. Luego pase
todas las frases a la forma negativa:
a) Donne ce mdicament Pierre!
b) Achte-moi ces pastilles!
c) Donne l'adresse de l'hpital
tes amis!
d) Demandez au mdecin son avis!
e) Fais-nous cette ordonnance!
f) Montrez votre radiographie au
radiologue!
g) Achte-toi cette revue mdicale!
h) Mesurez-nous la tension!

Exercice 2
Complete las frases conjugando el presente de subjuntivo de los verbos que aparecen entre parntesis:
a) Je ne pense pas qu'elle lui
(crire) tous les jours.
b) Il est impossible que
vous lui
(prescrire)
ces mdicaments.
c) Que nous lui
(crire) ou
non, cela ne change rien!
d) Je ne supporte pas qu'il
(geindre) de douleur!
e) Je ne pense pas qu'ils
(teindre) la lumire avant de
sortir.

78

. 52

Exercice 3

Exercice 5

Complete las frases conjugando el presente


de subjuntivo de los verbos savoir y devoir:

Corrija los errores contenidos en las siguientes frases:

a) Je ne suis pas sr qu'il


la vrit.
b) Je ne pense pas qu'il
tre hospitalis.
c) Que vous
aller ou
non l'hpital, il faut faire
ces analyses.
d) Je ne pense pas que vous
ce qu'est un bistouri.
e) Je ne crois pas que tu
faire une radiographie.
f) Je ne pense pas qu'elles
tre opres.
g) Il est peu probable que tu
comment le soigner.

Exercice 4
Complete las frases con las palabras que
faltan:
a) Il se porte comme un
et a vraiment une bonne mine.
b) Il s'est cass une jambe: il a
fallu le
c) Le mdecin ausculte le malade
avec un
d) Si je n'ai pas d'
, le
pharmacien ne me donne pas
ces mdicaments.
e) Avant de partir en vacances,
il est
malade.
f) Mon petit frre a
temprature.
g) Le
qui a opr Marie
est suisse.
h) Il souffre d'allergies: je lui ai
conseill de consulter un

a) Aprs son infartus, il va


rgulirement le cardiologe.
b) On l'a mi en carantaine car il
a une maladie contagieux.
c) Il est vraiment mal au poin!
d) Cet oftalmologue vient ouvrir
un cabine prs de chez moi.
e) Ma sour est praticien le
C.H.U. de Bordeaux.
f) Avant l'oprer, il est fallu
faire des radiografes et des
analises.

Exercice 6
Empareje cada una de las expresiones sealadas de la letra a) a la e) con una de
las relacionadas de la f) a la j):
a)
b)
c)
d)
e)

tre bien portant


avoir bon pied bon oeil
en aire une maladie
avoir une petite sant
avoir les traits tirs
* * *
f) avoir l'air fatigu
g) tre en bonne sant
h) tre trop proccup pour
quelque chose
i) tre dlicat, fragile
j) tre encore agile et avoir une
bonne vue

Exercice 7
Coloque las palabras en el orden correcto,
para formar frases de sentido completo:
a) grippe./fivre/je/de/
couve/la/une//la/J'/mal/
crois/que/j'/je/ai/ai/
gorge:/trs/et
b) entirement/connat/
longtemps./ma/car/J'/
confiance/ai/mon/traiant/
famille/mdecin/depuis/en/le
c) urgence/centre/t/H/
hospitalier/d'/a/hospitalis/
au/universitaire.
d) sant!/Elle/elle/la/pleine/
est/en/toujours/respire/forme:
e) fait/chez/une/ai/me/j'/
il/soigner!/aller/rechute,/
j'/un/ai/gurisseur:/pourra/
peut-tre/qu'/Comme/
dcid/d'

Rocas y minerales
Deberamos asumir que todas las piedras, y la tierra, e incluso la ms pequea
y pulida piedrecita, han visto ms historia de la que ha vivido el hombre.
Nuestro planeta es con seguridad una fuente inagotable de investigaciones y
descubrimientos nuevos e interesantes. Y precisamente al fabuloso y antiqusimo
mundo de la geologa y de la mineraloga estar dedicada esta Unidad 53. Tambin
hablaremos de los volcanes, que tanto atractivo y temor provocan en nosotros:
la seccin Documents estar reservada a los crteres apagados que se encuentran
en Auvernia.
La parte gramatical, en esta ocasin, es de descanso. Los temas nuevos no son
muchos ni difciles: el presente de subjuntivo del verbo 'pouvoir', el de 'prendre'
y sus compuestos. Tambin aprender a emparejar 'en' con otros pronombres, y
por ltimo le ensearemos la forma de traducir 'cualquiera', 'cualesquiera' cuando
este adjetivo indefinido va seguido por el verbo 'ser'.

UNITE 53
DEUXIEME
NIVEAU

UNITE

PRISE DE PAROLE-

53

La larga historia
de la Tierra

Las ciencias que se ocupan de reconstruir


la historia de nuestro planeta son esencialmente dos: una es la geofsica, que estudia
la parte interior de la Tierra; la otra es la

gologie (geologa), que estudia cmo es y


cmo fue, en el pasado, la crote o corce
terrestre (corteza terrestre).
La palabra crote, se lo recordamos, designa en primer lugar la corteza del pan:
he aqu por qu aparece en locuciones como gagner sa crote, 'ganarse el pan', o
casser la crote, 'tomar un bocado, comer'. En otro sentido, puede designar una
toile (tela) de poco o ningn valor, una
pintura mediocre: resumiendo, un 'bodrio'.
Pero volvamos a nuestro tema principal.

L'corce et la crote
Vous allez couter et rpter les phrases suivantes:
Ah bon, je ne savais pas que tu t'intressais la gologie.
Cela fait des annes que j'tudie l'corce terrestre; nous sommes
gologues de pre en fils dans la famille.
Tu devrais arroser davantage ton jardin
Je l'arrose tous les soirs.
Regarde l'corce des arbres, elle est compltement sche...
Cela signifie que les arbres ont soif.
Fais attention quand tu achtes le pain, regarde, la crote est
compltement brle. J'ai horreur de a.
Ce n'est pas de ma faute, c'est le boulanger.
Change de boulanger!
Pierre, un peintre? Tu rigoles!
Sa maison est pleine de ses toiles.
Des toiles? Des crotes, tu veux dire!

UNITE \

53 7
Un gologue (gologo) puede proponerse
sustancialmente dos tareas: intentar reconstruir la historia de la Tierra, tratando
de comprender qu ocurri en las diversas
res (eras: quin no las ha aprendido en
la escuela?; las principales son la primaire,
'primaria'; la secondaire, 'secundaria'; la
tertiaire, 'terciaria'; y la quaternaire, 'cuaternaria'), o estudiar los procesos que todava se desarrollan en la corteza terrestre:
los mouvements (movimientos) de las failles (fallas), los fenmenos d'rosion (erosin) y d'boulement (desprendimiento) del
terreno. Preste atencin a esta palabra, faille, que precisamente designa un 'defecto',
'falta', 'fallo'; tambin la puede encontrar
en la locucin il n'y a aucune faille dans
ton raisonnement, 'no hay fallo alguno en
tu razonamiento'.
Para afrontar la audicin de las frases
grabadas tiene que saber que dernirement quiere decir 'ltimamente'. Cuidado
con la locucin ah bon, tpica de la lengua
hablada, que significa 'ah!', 'mira!'; y con
la expresin sans arrt, 'sin cesar', 'sin respiro'. Y luego preste atencin a la penltima frase. Encontrar una pregunta extraa:
C'est quoi, une faille? Significa: 'qu es
una falla?' C'est quoi es una expresin co-;
loquial que equivale a la frmula ms elegante qu'est-ce que c'est. Como ve, cuando
quoi se usa en calidad de pronombre interrogativo puede tambin no haber una preposicin que lo preceda.

Qu'est-ce que tu fais toi pour gagner ta crote?


Je travaille dans une banque, mais je n'en peux vraiment
plus.
Tu veux casser la crote avec moi?
Non, je n'ai pas faim, il fait trop chaud et je suis trop fatigu.

Tu connais le nom des diffrentes res gologiques?


Il y a l're primaire, secondaire, tertiaire et quaternaire.
Attention, ne marche pas trop sur le bord!
Pourquoi!
Il y a eu dernirement des boulements dus l'rosion.
Non, je refuse de sortir avec Paul.
Pourquoi? Moi, je le trouve trs sympathique.
Oui, mais il parle sans arrt et il veut toujours avoir raison,
a me fatigue.
C'est vrai qu'il parle beaucoup, et il n'y a jamais aucune faille
dans ses raisonnements.
Le tremblement de terre a t provoqu par le mouvement de la
faille
C'est quoi, une faille?
C'est une fracture de l'corce terrestre.

83

UNITE

. 53

Por favor,
apague ese volcn
Al hablar de la corteza terrestre y de su
configuracin resulta inevitable referirse a
los volcans (volcanes), que son el objeto
de estudio de la volcanologie (vulcanologa). Como sabe, la actividad volcanique
(volcnica) se debe a la liberacin ms o
menos violenta de los gases disueltos en el
magma terrestre. En el pasado, salvarse de
una ruption (erupcin) era un miracle
(milagro): la salida de la lave (lava) era totalmente imprvisible (imprevisible) y ocurra comme a (as), sans avertissement
(sin previo aviso), quand on s'y attendait
le moins ('cuando menos se esperaba': es
una frase hecha).
Pero actualmente no hay erupcin qu'on
ne puisse pas prvoir ('que no se pueda
prever'; encontrar el subjuntivo de pouvoir en GRAMMAIRE). Los volcanologues
(vulcanlogos) no se dejan coger l'improviste (de improviso) por la actividad de
los cratres, porque saben bien cules son
los teints (apagados) y los en activit (en
actividad). Cendre (ceniza) y fumerolles
(fumarolas) ya no constituyen ningn peligro, al menos en la mayora de los casos,
pero s un espectculo fascinant (fascinante): en resumidas cuentas, ya no se pasa
por fous de vouloir passer (locos por querer pasar) las vacaciones cerca de un volcn.
En la grabacin hallar la frase Que a
te surprenne, 'que eso te sorprenda'; encontrar en GRAMMAIRE la conjugacin
del subjuntivo de los verbos compuestos
de prendre, como surprendre.
Preste atencin tambin a esta pregunta:
pas toi? Los franceses, para decir 't no?',
'usted no?' o similares, usan la partcula
negativa pas seguida por los pronombres
personales tnicos, los mismos que se emplean despus de un imperativo.

84

A l'improviste
Voici maintenant quelques phrases propos des volcans; vous allez donc les
couter et vous les rpterez lentement:
J'adore me promener sur les volcans.
Les volcans teints, j'espre.
Les volcans en activit bien sr, prs des cratres, entre les
fumerolles... C'est magnifique.
J'ai un ami qui est volcanologue et moi la volcanologie,
a me passionne; les cendres, la lave, je trouve a fascinant,
pas toi?
Pas du tout, qu'une ruption volcanique te surprenne dans tes
promenades sur les cratres et tu verras...
Fais attention, une ruption, c'est souvent imprvisible, a arrive
comme a l'improviste, quand tu t'y attends le moins.
Que a puisse arriver, d'accord, mais il y a toujours des
avertissements.
Mais, je croyais que Jean tait Paris.
Oui, mais il vient de tlphoner, il arrive dans une heure.
Il arrive toujours l'improviste; c'est dimanche et tous
les magasins sont ferms. Qu'est-ce que je vais lui donner
manger?
Pourquoi n'as-tu pas accept l'invitation de Jacques?
Il me prend toujours ('improviste, je n'avais rien me
mettre.
Voici un petit dialogue; coutez-le et rptez-le avec attention:
Tu es fou de vouloir passer tes vacances sur un volcan en
activit!
La volcanologie, c'est ma passion, tu le sais bien.
Mais c'est trs dangereux!
Il y a des risques, c'est vrai, mais des risques, il y a en aussi
sur l'autoroute.
Tu ne vas pas comparer un cratre une voiture quand
mme!
Que a te surprenne, c'est curieux.
Et pourquoi?
Parce qu'une ruption volcanique, a n'arrive pas comme a,
par miracle; un accident de voiture au contraire, a peut arriver
d'un moment l'autre.

UNITE

PRISE DE PAROLE-

En busca de fsiles
y piedras preciosas

53

Petites feuilles ptrifies


Voici quelques phrases sur la palontologie; coutez-les et rptez-les:

S, es interesante saber qu configuracin


tena la Tierra en otros tiempos y qu volcanes, de los actualmente apagados, estaban en actividad. Pero tambin lo es saber
quin habitaba nuestro planeta y qu animales y plantas haba. A estas preguntas
intenta responder la palontologie (paleontologa), la ciencia que a travs del estudio de los fossiles (fsiles) reconstruye la
historia de los seres vivos, remontndose a
su primera aparicin en la Tierra.
Es fascinante descubrir l'empreinte (huella, impronta) d'une fougre (helcho) que
el tiempo ha ptrifie (petrificado), hasta
el punto que no slo los palontologues
(paleontlogos), sino tambin los simples
aficionados van en busca de fsiles.
De tanto en tanto, no es raro encontrar
a alguien que pasa su tiempo libre en arpentant ('recorriendo a grandes pasos'; arpenter tambin puede traducirse por 'medir'
un terreno) las zonas fossilifres (fosilferas, ricas en fsiles). Pero las esperanzas a
veces son vanas: y en lugar de un os (hueso, invariable tambin en plural) de algn
dinosaure (dinosaurio), es probable que
slo recoja simples pierres (piedras) y cailloux ('guijarros'; de estos dos sustantivos
derivan los adjetivos pierreux, 'pedregoso',
y caillouteux, 'guijarroso').
Quien tiene mayores posibilidades, prefiere la coleccin de piedras preciosas en
lugar de piedras fsiles. En francs, pierre
prcieuse es el trmino genrico con el
que se designa un mineral de gran valor,
en bruto o elaborado: le diamant est une
pierre prcieuse (el diamante es una piedra preciosa). Las pierreries, en cambio,
son propiamente las 'pedreras' que se encuentran engarzadas en una pulsera, en
una corona real, o cosidas en un vestido.
En cuanto al trmino fossile, aparece en
la locucin un vieux fossile, con el que se
indica cierto desprecio por una persona
decrpita o de ideas anticuadas.
Me das? En una de las ltimas frases
de la grabacin oir decir: Tu as beaucoup
de fossiles, tu m'en donnes un? (Tienes
muchos fsiles, me das uno?). En francs,
cuando este pronombre personal va acompaado por un partitivo, al hacer la traduccin al espaol se suprime, ya que no tiene
equivalente, aunque en ocasiones puede
traducirse por los pronombres, lo, la, los,

Mon grand-pre tait palontologue; il arpentait toute la rgion


la recherche de fossiles.
Ah, je ne savais pas que c'tait une rgion fossilifre ici.
On m'a dit que tu as une collection de fossiles trs importante,
c'est vrai?
Oui, j'ai des empreintes de fougres, des os de petits
animaux...
Des os de dinosaures aussi?
Non, malheureusement, non.
Mon voisin est un palontologue connu dans le monde entier.
H ne doit plus tre trs jeune, alors, i
Ah a non, c'est un vieux fossile.
Regarde ce que j'ai trouv: une petite feuille ptrifie. C'est un trs
beau fossile, tu as vu?
Quelle chance! Tu me le vends?
Un fossile, a, mais ce n'est qu'un petit caillou, une petite
pierre.
Comment fais-tu pour trouver des fossiles sur ces chemins pierreux
et caillouteux?
L'habitude, mon vieux, c'est une question d'habitude.
Jean m'a offert une pierre prcieuse pour mon anniversaire, tu te
rends compte!
Quel genre de pierre prcieuse?
Un diamant!
Tu as beaucoup de fossiles, tu m'en donnes un?
Je ne t'en donnerai pas parce que tu te moques toujours de moi
quand je parle de palontologie.
Tu as vu toutes les pierreries qu'il y a sur cette robe?
C'est normal; cette robe appartenait une reine espagnole.

las, por un numeral o por un adverbio de


cantidad. En cuanto a la posicin que ocupa en la frase, podemos decir que en las
afirmativas en sigue al pronombre con funcin de objeto indirecto y precede al verbo: je lui en donne (le doy). En cambio, las
frases negativas se construyen sobre este

modelo: il ne m'en donne pas (no me da).


Y si el verbo de la frase est en forma
compuesta? Entonces, en frases afirmativas, la pareja de pronombres precede al
auxiliar: je vous en ai donn (os he dado).
En la seccin GRAMMAIRE encontrar ms
detalles sobre estas normas.

85

UNITE

53

Tambin la arena
es una roca
Y llegamos as a la minralogie (mineraloga), la ciencia que estudia los minerales,
su origen y su estructura. En francs, 'mineral' se dice de dos formas diferentes: minral y minerai. Minerai (mena) es el
trmino con el que se designa el mineral
bruto del que on extrait (se extrae) industrialmente una sustancia qumica determinada, por ejemplo un mtal (metal); su
plural es minerais. Mineral, en cambio, es
el trmino ms genrico con el que se designa cualquier mineral; puede utilizarse
como adjetivo (le monde minral) y como
sustantivo (la formation d'un mineral).
Las roches (rocas) son compuestos minerales: el granit (granito), por ejemplo, est formado por cuarzo, feldespato y mica.
En algunos casos, las rocas constituyen des
gisements (yacimientos); por ejemplo de
quartz (cuarzo) o de marbre (mrmol). Las
rocas no tienen porqu ser necesariamente
duras y resistentes: contrariamente a cuanto se cree, le sable (la arena), cuyo componente fundamental es le silex (el slex), se
considera una roca.

El gtico, resumido en Saint-Gatien


La catedral de Tours fue bautizada Saint-Gatien, con el nombre del santo que
fue el primer obispo de a ciudad y que, alrededor del ao 250, inici la
cristianizacin del pueblo galo de los tourons. La iglesia, que tiene unos vitrales
esplndidos, refleja, pese a sus pequeas dimensiones, toda la evolucin del
estilo gtico francs: el coro es del siglo XII, la fachada (abajo) de los siglos
XV-XVI y las torres que la flanquean (arriba) son de una etapa inmediatamente
posterior.

86

UNITE

PRISE DE PAROLE

En algunas carrires (aqu no significa


'carrera', sino 'cantera') se encuentran piedras muy apreciadas porque son raras y
bellas; nos referimos a las meraudes (esmeraldas), de las que se encuentran grandes mines (minas) en Brsil (Brasil), y a
los saphirs (zafiros), topazes (topacios), rubis (rubes; rubis es invariable) y aiguesmarines (aguamarinas). Estas y otras piedras preciosas, que son transparentes y
brillantes (brillantes), se tallan para realizar
esplndidos bijoux (joyas). Preste atencin
porque bijou, en francs, designa una joya
de valor, mientras que en espaol usamos
un derivado de esta palabra para denominar un objeto ornamental de poco precio.
As, la frase moi, les bijoux, j'adore a!
significa 'adoro las joyas!'.
Cualquiera que sea. Ya ha aprendido cmo traducir, en francs, el adjetivo
indefinido 'cualquiera': donnez-moi n'importe quel livre.
Pero hay casos en los que 'cualquiera'
une dos oraciones, y va seguido por el verbo 'ser' ('cualquiera que sea el problema,
hay que hablarlo') o por los verbos 'poder'
y 'deber' seguidos por 'ser' ('cualesquiera
que puedan ser las dificultades, llegar hasta el final'). En estos casos, el francs no
utiliza n'importe quel, sino la construccin
quel que. Quel concuerda con el sustanti-

53

vo al que hace referencia: quel que soit le


problme, il faut en parler; quelles que
puissent tre les difficults, j'irai jusqu'au bout. Como ve, tambin en francs
la subordinada mantiene el modo subjuntivo.
En cuanto a quelque, escrito en una sola palabra, recuerde que quiere decir 'algn' o 'algunos', segn se use en singular o
en plural. Quelque diamant y quelques
diamants no son lo mismo: en el primer

caso, la cantidad de diamantes es incierta,


slo supuesta; en cambio, en el segundo se
hace referencia a una cantidad de diamantes probablemente no muy grande, pero
segura, real.
Una aclaracin al margen: en la grabacin encontrar el verbo s'installer en una
acepcin que todava no conoce: 'arrellanarse'; y el adjetivo ennuyeux, 'aburrido',
que rige la preposicin : ennuyeux tudier, 'aburrido o enojoso de estudiar'.

Mines ciel ouvert


Vous allez couter avec attention et rpter lentement les phrases suivantes sur
les diffrents types de pierres:
Tu sais, le monde minral est aussi intressant que le monde
animal ou vgtal.
Oui, mais a me semble aussi plus ennuyeux tudier.
On extrait le mtal de ce minerai que tu vois l sur la table.
Et on le trouve o ce minerai?
Un peu partout dans la rgion.
Tu t'intresses vraiment la minralogie?
Oui, je possde une collection de minraux trs intressants la
maison, tu peux passer chez moi quand tu veux.
Il y a des carrires partout sur cette cte. On y extrait quoi
exactement?
Roches, sable, marbre, granit, quartz, silex. Mais tu dois penser
que la cte dont tu me parles fait plus de cinq cents
kilomtres!
Comme j'aimerais trouver un gisement d'or!
Et aprs?
Aprs? Fini la carrire, les problmes, la fatigue: je m'installe
dans une le dserte!
Moi, les bijoux, j'adore a!
Quels bijoux?
Tous, les diamants, les meraudes, les saphirs...
Les topazes...
Les rubis, les aigues-marines... Quelles que soient les pierres
prcieuses, j'aime tout ce qui est brillant!
Voici un petit dialogue. Vous allez l'couter et vous le rpterez:
J'aurais aim tre chercheur d'or.
a existe encore, tu sais.
Oui, mais ce n'est plus la mme chose.
Pourquoi? Il y a encore quelques mines ciel ouvert,
au Brsil je crois.
Le Brsil, c'est loin.
Au Canada aussi.
Le Canada, c'est froid.
Alors je te conseille de t'installer dans ton fauteuil, de fermer les
yeux et de rver.

87

UNITE

ECOUTE

53

Mrre
53

Construir frases
con las piedras

La pierre de touche
Voici maintenant quelques phrases formes partir de quelques expressions
images; vous allez donc les couter avec attention:
On peut dire qu'il a le sens des affaires, Jean.
Ah oui?
S'il ne fait pas d'une pierre deux coups, il n'est jamais content.
J'ai trouv un fossile magnifique, hier, en me promenant.
Et en plus, hier, c'tait ton anniversaire!
Oui, c'est vraiment une journe marquer d'une pierre blanche!
Je n'accepterai jamais de partir en vacances avec Hlne, a non,
jamais!
Et pour quelle raison?
C'est une femme qui a un coeur de pierre et je ne supporte pas
les gens qui ne sont pas gnreux.
Pourquoi tu jettes toujours la pierre Marie? Elle n'a rien voir,
je t'assure, dans cette affaire.
Tu as toujours besoin d'une pierre de touche pour juger les
personnes; tu ne peux pas, de temps autre, laisser parler
ton instinct?
Sortir avec un temps pareil? Mais tu es fou, il gle pierre fendre!
Ecoutez maintenant ce petit dialogue:
On ne peut pas jeter la pierre Claude, il faudrait connatre
l'histoire dans tous ses dtails pour savoir s'il a raison ou pas.
D'accord, mais il n'aurait jamais d licencier cet ouvrier; il faut
avoir un coeur de pierre pour renvoyer un homme qui vient de
perdre sa femme.
II n'est peut-tre pas au courant.
a m'tonnerait... Il sait tout sur tout le monde celui-l. J'espre
simplement qu'il le paiera un jour ou l'autre. Et alors, ce sera
vraiment un jour marquer d'une pierre blanche!

88

La piedra es la materia prima con la que


se pueden construir viviendas u oraciones:
el trmino pierre, en efecto, aparece en
muchas expresiones figuradas de uso comn en la lengua francesa.
Veamos algunas: Faire d'une pierre deux
coups, aunque literalmente significa 'hacer
dos golpes con una piedra', es la forma
francesa de decir 'matar dos pjaros de un
tiro'. De una persona insensible y poco gnreuse (generosa) se dice que tiene un
coeur de pierre, 'un corazn de piedra'.
Jeter la pierre quelqu'un es una locucin que corresponde a 'echarle el muerto
a alguien'. Pierre de touche es la 'piedra
de toque'. Il gle pierre fendre, tambin,
es una forma de quejarse de las inclemencias del tiempo: 'hace un fro que raja las
piedras'.
Por ltimo, es curiosa la expresin un
jour marquer d'une pierre blanche, un
da para sealar con una piedra blanca'.
Podra traducirse, aunque con cierta imprecisin, por 'un da para recordar': deriva de
un rito latino por el que se marcaban 'albo
lapillo', es decir con una piedrecita blanca,
los das afortunados.
Al margen de estas frases hechas, le
damos tres indicaciones para comprender
mejor cuanto se ha grabado en la cassette:
instinct significa 'instinto', avoir voir, 'tener que ver', y de temps autre, 'de vez
en cuando'.

Prohibido tocar
las estalactitas

San Martn fue obispo de la ciudad


En las fotos, la baslica de Saint-Martin de Tours (abajo) y un curioso castillo
de estilo escocs (arriba). Tours es, en cierto sentido, la ciudad de san Martn.
Martn, como se sabe, era un joven legionario romano cuando, ante las puertas
de Amiens, se encontr con un mendigo que temblaba de fro bajo la nieve;
conmovido, rasg su manto en dos y le dio una parte al pobre hombre. Por la
noche, Martn so que el Seor llevaba puesto el trozo de tela que l le haba
dado: esto lo anim a convertirse. Alrededor del 370-372, los habitantes de
Tours le pidieron que fuera su obispo: Martn acept y desde ese cargo luch
denodadamente contra los ltimos focos de paganismo.

90

Un gua, un seor de voz imperiosa y segura, acompaa a un grupo de turistas entre las stalactites (estalactitas) y las stalagmites (estalagmitas) de una grotte (gruta,
cueva), ensendoles las maravillas del
subsuelo. En el otro dilogo, tres paleontlogos, dos hombres y una mujer, discuten
acaloradamente sobre un fsil de forma
curiosa: ser autntico?
Las palabras nuevas que encontrar son
mumerosas. Acabamos de presentar tres
de ellas; ahora continuamos la lista. Concrtion es 'concrecin'; vote, 'bveda'. Sol
es 'suelo', 'terreno'; goutte, 'gota', y calcaire, 'calcreo'. Un frisson es un 'escalofro';
una plaisanterie, una 'broma'; squelette es
el trmino con el que se denomina un 'esqueleto'. Preste atencin a estos dos adjetivos: ironique, 'irnico', e industriel, 'industrial'. Recuerde que humour significa 'humor', y que en colonne quiere decir 'en
forma de columna'. Al hablar de estalactitas y estalagmitas, el gua se dirige a los turistas diciendo: que personne n'y touche,
'que nadie las toque'. En el curso de las
Unidades siguientes le explicaremos este
uso de y.

UNITE

CONVERSATION

53

C'EST UNE MUSIQUE


~ Messieurs, mesdames, faites attention maintenant
aux stalagmites et aux stalactites de cette grotte,
et surtout, que personne n'y touche, il est
interdit, absolument interdit de les casser pour en
emporter un morceau en souvenir.
~ Les stalactites, les stalagmites, comment fait-on
pour les reconnatre?
~ Les stalactites sont les concrtions qui se forment
la vote de la grotte et les stalagmites sont
celles qui s'lvent en colonne sur le sol.
~ Qu'est-ce que c'est beau. C'est... C'est une grotte
prhistorique?
~ Qui. On a retrouv ici des morceaux d'os,
les restes d'un repas...
~ Ptrifi?
~ C'est vident.
~ Et des squelettes? On a retrouv aussi des
squelettes?
~ Un squelette d'homme et trois squelettes de
femme.
~ Trois femmes pour un homme, le paradis!
~ Et des dessins? Il y en avait?
~ Non, c'est une grotte trop humide. Ils ont
peut-tre dessin quelque chose, mais aujourd'hui,
il n'en reste plus rien.
~ C'est bien dommage.
~ Faites silence maintenant... Taisez-vous... Vous
entendez? Vous entendez les gouttes qui tombent
une une? Vous les entendez, droite, gauche,
partout? Elles vont former des stalagmites et des
stalactites. Lentement, goutte aprs goutte, elles

~
~
~
~
~

sont pleines de calcaire, c'est le calcaire qui va


les construire lentement, lentement...
C'est presque une musique...
C'est une musique.
J'ai des frissons partout, moi, la grotte, les
stalactites, cette musique. C'est presque religieux
tout a.
C'est la raison pour laquelle il ne faut rien
toucher, rien dtruire, vous comprenez?
Oui, vous avez raison.

CE N'EST PAS UN JEU


~ Quel drle de fossile,
vraiment!
~ On dirait...
~ Oui, on dirait...
~ Une auto ou quelque chose qui y
ressemble.
~ C'est une plaisanterie... Une auto,
le fossile d'une voiture!
~ a nous rappelle une auto, mais
a ne veut pas dire que c'est une
auto.
~ Qu'est-ce que tu veux dire?
~ Qu'il existait peut-tre quelque
chose qui ressemblait une auto,
une bte, une plante, je ne sais
pas moi, quelque chose...
~ C'est de la folie ce que tu
racontes!
~ Alors, explique-moi ce que
c'est!
~ Une sculpture. Pour moi, c'est
une sculpture moderne.
~ Dans une salle de
palontologie?
~ Pourquoi pas? Je suis mme sre

que c'est un grand artiste qui a


fait a.
Et la signature? O est la
signature?
~ Derrire, sans doute.
~ Si c'est vrai, c'est ridicule, c'est
compltement ridicule: la
palontologie est une science, une
vraie science, pas un jeu!
~ L'art ce n'est pas un jeu, et puis,
o as-tu mis ton sens de
l'humour?
~ Mon quoi?
~ Tu ne comprends pas que c'est
ironique... La voiture, c'est le
symbole de notre poque, la
socit industrielle, la socit de
consommation... C'est nous. Et ce
qu'il devrait rester de nous aprs
notre mort, c'est justement une
voiture, le fossile d'une voiture.
Nous ne sommes rien d'autre.
~ Tu exagres!
Tu en es convaincu? Vraiment
convaincu?

UNITE

GRAMMAIRE

Formas del subjuntivo,


un pronombre y dos adjetivos
El presente de subjuntivo de pouvoir
Esta es la conjugacin del presente de subjuntivo de pouvoir, verbo irregular (Unidades 11 y 31):
que je puisse
que nous puissions
que tu puisses
que vous puissiez
qu'il puisse
qu'ils puissent
Se forma con el mismo radical que je puis, primera persona del
singular del presente de indicativo de pouvoir. Je puis, como ya
se ha dicho en la Unidad 31, es la forma ms antigua y literaria de
je peux; es obligatorio emplearla en frases interrogativas (puisje?), dado que los franceses consideran fonticamente poco armoniosa la forma peux-je?
En oraciones principales o independientes, el subjuntivo de pouvoir sin que se emplea para expresar un deseo:
Puissiez-vous russir!

El presente de subjuntivo de prendre


El subjuntivo del verbo prendre y de sus compuestos, como surprendre, apprendre o comprendre, se forma del siguiente modo:
para las tres personas del singular y la tercera del plural se toma el
radical de la tercera persona singular del presente de indicativo,
prenn, y se le aaden las consabidas desinencias e, es, e, ent. Para
la primera y la segunda persona del plural valen las correspondientes voces del imperfecto de indicativo, que slo tiene una n:
que je prenne
que tu prennes
qu'il prenne

que nous prenions


que vous preniez
qu'ils prennent

53

Quel que y quelque


Quel que traduce el adjetivo indefinido 'cualquiera' o 'cualesquiera' cuando ste precede al verbo 'ser' (como en la frase 'cualquiera
que sea el problema, hay que hablarlo') o cuando precede a los
verbos 'poder' y 'deber' seguidos por 'ser' (como en la frase 'cualesquiera que puedan ser las dificultades, ir hasta el final'). Quel
que concuerda con el sustantivo al que se refiere, y puede convertirse en quels que, quelle que, quelles que, segn el gnero y el
nmero:
Quel que soit le problme, il faut en parler.
Quelles que puissent tre les difficults, j'irai
jusqu'au bout.
Quels que doivent tre les rsultats, je veux les
connatre.
Quelle que soit la loi, il faut la respecter.
Quels que soient ses dfauts, il faut l'accepter.
Pero quel que tambin puede referirse a dos sustantivos unidos
entre s por et o por ou. Cuando van unidos por et, la concordancia se hace normalmente con ambos: quel que va en plural (masculino o femenino) y tambin es plural el verbo que lo sigue:
Quels que soient les difficults et les rsultats,
je veux aller jusqu'au bout.
En cambio, cuando los dos sustantivos a los que quel que se refiere estn unidos por la conjuncin ou, la concordancia se hace con
ambos o con el ms prximo a quel que, segn si se quiere destacar los dos o slo uno:
Quelle que soit l'heure ou le jour, tu peux me
tlphoner.
Quels que soient l'heure ou le jour, tu peux me
tlphoner.
En cuanto al adjetivo indefinido quelque, recuerde que cuando se
usa en singular significa 'alguno, alguna', y cuando se emplea en
plural significa 'algunos, algunas'. Quelque diamant y quelques
diamants, por tanto, son expresiones sensiblemente diferentes:
con la primera se alude a una cantidad de diamantes incierta, slo
supuesta; en cambio, con la segunda se hace referencia a una cantidad de diamantes determinada, segura, real.

Pas toi?
Para traducir preguntas breves como 't no?', 'usted no?' o similares, el francs emplea la partcula negativa pas seguida por los
pronombres personales tnicos, los mismos que se usan despus
de una voz del modo imperativo:
J'adore les minraux, pas toi?

En emparejado a otro pronombre


Los pronombres me, te, se, nous, vous, lui, leur pueden unirse al
pronombre en. En este caso, en se encuentra en segunda posicin:
Il te parle des phnomnes gologiques.
Il t'en parle.
Il ne t'en parle pas.
Il t'en a parl.
Il ne t'en a pas parl.
Resultar claro por los ejemplos que, en frases negativas, la partcula ne precede a los dos pronombres y pas sigue al verbo; mientras que, si el tiempo es compuesto, pas, por norma, se coloca
despus del auxiliar.
92

En esta seccin ha aprendido:


el presente de subjuntivo de pouvoir, de prendre y de sus
compuestos;
la forma de emparejar en con otros pronombres;
los adjetivos indefinidos quel que y quelque;
la forma de traducir preguntas breves como 't no?', 'usted
no?' y similares.

DOCUMENTS

UNITE

53

Los montes de Auvernia


tienen crteres antiqusimos
En Auvernia, en el centro de Francia, se encuentra la regin volcnica ms extensa de Europa. Est constituida por unos ochenta
crteres que se llaman Puys y que estn apagados desde tiempos
inmemoriales. Se distinguen tres grupos principales: los Monts Dmes, cuyo cono ms alto es el Puy de Dme (en la foto de abajo),
los Monts Dore (en la foto de al lado) y los Monts du Cantal, dominados por el Plomb du Cantal, tambin un volcn apagado, de
mil ochocientos metros de alto. A esta zona, que constituye el
principal reclamo turstico de una regin pobre en atractivos, est
dedicado el texto que sigue.

Ils n'ont certes pas la majest' ni la gloire de l'Etna ou


du Vsuve, mais les volcans franais ne manquent pas
non plus de magie ni de sduction. Ils se sont tapis2 en
silence en Auvergne, en plein cur de l'hexagone, mais
il ne faut pas s'y mprendre3: ces collines et ces montagnes verdoyantes' qui s'enchanent sur5 plusieurs centaines de kilomtres, ce sont bel et bien6 d'anciens volcans, de ceux qui explosaient sans crier gare7 et
dvastaient8 tout sur leur passage. Bien sr, ils se sont
teints il y a bien longtemps, l'un aprs l'autre, et ils ont
disparu9 comme de gros oiseaux migrateurs qui auraient laiss0 derrire eux d'normes nids" qui peu
peu se seraient ptrifis12. Certains pourtant, comme les
Monts Dme, semblent avoir eu'Meur dernire ruption
il y a quelques annes peine14 et on peut reconnatre
et compter facilement toutes leurs coules de lave15.
D'autres au contraire, et on pense aux Monts Dore et
Cantal, se sont lentement affaisss16 avec le temps et
ont fini par confondre leurs coules avec le paysage

alentour'7. Et comme dans les lgendes et les mythologies, l'eau a pris la place du feu et la brume celle des fumerolles. A Chauvet, Bouchet, Servire, Pavin et Gour
de Tazenat, de giands lacs ont rempli la vasque18 morte
des cratres et de grandes forts descendent maintenant
le long de leurs flancs19. Mais n'oublions jamais ce que
nous suggrait Jacques Perret20: 'l'important est de bien
savoir qu'on a le volcan sous les pieds afin de goter son
vrai plaisir21 d'homme libre'.
1. Ils n'ont certes pas la majest:
no tienen por cierto la majestuosidad.
2. Ils se sont tapis: se han ocultado. Obviamente es una imagen retrica: se habla de los volcanes
como si fuesen seres animados.
3. Il ne faut pas s'y mprendre:
no hay que dejarse engaar.
4. Verdoyantes: verdeantes.
5. S'enchanent sur: se suceden
sobre.
6. Bel et bien: precisamente.
7. Sans crier gare: sin avisar. Literalmente, esta curiosa expresin
significa 'sin gritar: cuidado!'.
8. Dvastaient: devastaban.
9. Ils ont disparu: han desaparecido.
10. Qui auraient laiss: que hayan
dejado. Pero, literalmente, es la
tercera persona del plural del condicional pasado de laisser.
11. Nids: nidos.

94

12. Se seraient ptrifis: se habran petrificado.


1 3. Semblent avoir eu: parecen
haber tenido.
14. A peine: apenas.
1 5. Coules de lave: corrientes de
lava.
1 6. Se sont lentement affaisss:
se fueron hundiendo lentamente.
Affaiss es el participio pasado de
affaisser.
17. Alentour: es un adverbio que
significa 'alrededor', 'en torno'. Pero aqu se puede traducir con el
adjetivo 'circundante'.
1 8. Vasque: piln, pila.
1 9. Le long de leurs flanes: a lo
largo de sus vertientes.
20. Jacques Perret: novelista, ensayista y periodista francs de nuestro siglo, polmico y anticonformista.
21. Goter son vrai plaisir: saborear el verdadero placer.

UNITE

UNITE

VOCABULAIRE

53

Todas las locuciones de la Unidad

activit (f)
agate (f)
aigue-marine (f)
arpenter

arrt (m)
avertissement (m)
bijou (m; pi -oux)
Brsil (m)
brillant, -e
caillou (m; pi -oux)
caillouteux, -euse
carrire (f)
cendre (f)
collaborer
concrtion (f)
crote (f)
dernirement
dinosaure (m)
boulement (m)
efficacement
meraude (f)
empreinte (f)
re(f)
rosion (f)
ruption (f)
extraire
faille (f)
fascinant, -e
fendre
fossile (m)
fossilifre (m/f)
fougre (f)
frisson (m)
fumerolle (f)
gnreux, -euse
gologie (f)
gologue (m/f)
gisement (m)
96

actividad
gata
aguamarina
recorrer a grandes
pasos, medir un
terreno
detencin
advertencia
joya
Brasil
brillante
guijarro
guijarroso
cantera
ceniza
colaborar
concrecin
corteza
ltimamente
dinosaurio
derrumbe
eficazmente
esmeralda
huella, impronta
era
erosin
erupcin
extraer
falla, fallo
fascinante
rajar
fsil
fosilfero
helcho
escalofro
fumarola
generoso
geologa
gelogo
yacimiento

l'improviste
ah bon
avoir a voir
avoir un coeur de pierre
casser la crote
comme a
de temps autre
faire d'une pierre deux coups
gagner sa crote
geler pierre fendre
il n'y a aucune faille dans ton
raisonnement
jeter la pierre quelqu'un
quand tu t'y attends le moins
un jour marquer d'un pierre
blanche
une pierre de touche

goutte (f)
granit (m)
grotte (f)
humour (m)
impitoyable (m/f)
imprvisible (m/f)
industriel, -elle
installer (s')
instinct (m)
ironique (m/f)
lave (f)
marbre (m)
mtal (m; pi -aux)
mine (f)
minerai (m)
minralogie (f)
miracle (m)
mouvement (m)

gota

granito
gruta, cueva
humor
despiadado
imprevisible
industrial
acomodarse
instinto
irnico
lava
mrmol
metal
mine
mena
mineraloga
milagro
movimiento

de improviso
mira
tener que ver
tener un corazn de piedra
tomar un bocado
asi
de vez en cuando
matar dos pjaros de un tiro
ganarse el pan
hacer un fro que raja las piedras
no hay fallo alguno en tu razonamiento
echarle el muerto a alguien
cuando menos te lo esperas
un da memorable
una piedra de toque

os (m)
palontologie (f)
palontologue (m/f)
ptrifi, -e
phnomne (m)
pierreries (f; pi)
pierreux, -euse
plaisanterie (f)
prcieux, -euse
primaire (m/f)
quartz (m)
quaternaire (m/f)
raisonnement (m)
reprendre
rubis (m)
saphir (m)
secondaire (m/f)
silex (m)
sol (m)
squelette (m)
stalactite (f)
stalagmite (f)
tertiaire (m/f)
test (m)
toile (f)
topaze (f)
touche (f)
volcanique (m/f)
volcanologie (f)
volcanologue (m/f)
vote (f)

hueso
paleontologa
paleontlogo
petrificado
fenmeno
pedrera
pedregoso
broma
precioso
primario
cuarzo
cuaternario
razonamiento
retomar
rub
zafiro
secundario
slex

suelo
esqueleto
estalactita
estalagmita
terciario
prueba
tela
topacio
toque
volcnico
vulcanologa
vulcanlogo
bveda

UNITE

53

Exercice 1
Corrija los errores contenidos en las frases
siguientes:
a) De le cratre d'un volcan
s'chappent des fumeroles.
b) Dans cet carire, on extrai des
roches.
c) C'est un terain fosiliphre: j'y ai
dcouver plein de fsiles.
d) Le dinausore est un norme
animal de l're secondaire.
e) La parti superficielle du globe
est appel ecorse terestre.

Exercice 2

Exercice 3

Complete las frases siguientes conjugando


el presente de subjuntivo de los verbos que
aparecen entre parntesis:

Coloque las palabras en orden, reconstruyendo las frases y transcribindolas:

a) Je ne pense pas qu'il


(comprendre) ce problme.
b) Je doute que tu
(apprendre)
faire la diffrence entre la
minralogie et la palontologie.
c) Nous ne pensons pas que les
gologues
(comprendre)
tous les phnomnes gologiques.
d) Il faut que vous
(prendre)
des vacances pour vous reposer.
e) Il voudrait que j'
(apprendre) reconnatre les
diffrentes pierres prcieuses.
f) Elle voudrait que nous
(reprendre) nos recherches sur
les volcans en activit.

a) les/j '/sait/car/Paul/pierres/m'/
offert/beaucoup/adore/a/d'/
prcieuses./il/que/meraudes
b) appartement./Quand/dcid/
marbre/nous/nous/avons/mettre/
avons/chang/d'/de/partout./du
c) de/il/sr,/Sicile./Mais/activit?
Est/existe/il/en/volcans/d'/qu'/
ce/des/bien/aller/suffit/encore
d) ennuyeux!/Il/Pierre/toujours/
Comme/fossiles./est/parle/de
e) activit!/Je/courage/aller/d'/dans/
en/un/pays/o/y/volcan/a/le/
aurai/n'/il/jamais/un
f) res/quaternaire./re/y/Combien/
il?/a/primaire,/t/secondaire,/d'/
l'/tertiaire/et/Quatre:

Alcuino, un abad incansable


El monje anglosajn Alcuino ocupa un lugar importante en la historia de Francia: en el siglo VIH dirigi la Escuela Palatina,
el centro de estudios fundado por Carlomagno que tanto contribuy al renacimiento cultural de Europa. Pero Alcuino tambin
tuvo un papel destacado en Tours: en el ao 796, a una edad ya avanzada, fue nombrado abad de un monasterio de la zona.
Infatigable, Alcuino se propuso reorganizarlo e instituy cursos de estudios que atrajeron a estudiantes de todo el continente,
ampliando al mismo tiempo la tarea de los copistas del scriptorium. En la foto, una sala del muse Grvin, el museo de cera
de Tours.

98

UNITE

EXERCICES-

53

Exercice 4

Exercice 6

Complete estas frases con las palabras que


faltan:

Complete las frases conjugando el presente de subjuntivo del verbo pouvoir:

a) Comment s'appelle la science qui


tudie les phnomnes
volcaniques? La
Et le spcialiste qui s'occupe de
cette science? Un
b) Est-ce que les
en
Auvergne sont encore en
?
Non, voyons! Ils sont
c) L'meraude est une pierre
d) Cette grotte est pleine de
et de
e) Comme il adore les minraux,
il a dcid de suivre un cours
de
f) Il lit tout ce qu'il peut trouver sur
les fossiles car plus tard il veut
devenir
g) Quand un fossile est chang en
pierre, il est

a) Je doute qu'il
comprendre
ce qui s'est pass.
b) Je ne pense pas que vous
lutter efficacement contre les
phnomnes gologiques.
c) Il est impossible qu'ils
arrter un volcan en ruption.
d) Je ne crois pas que nous
faire quelque chose contre
l'rosion.
e) Il est peu probable que tu
vendre ces pierres prcieuses.
f) Je ne suis pas sr que je
devenir gologue!

Exercice 7
Lea estas frases. Coloque pronombres en
el lugar de las palabras que se pueden sustituir y luego pase a la forma negativa las
frases que ha obtenido. Siga este modelo:
Il donne des diamants Marie. Il lui en
donne. Il ne lui en donne pas.
a) Il me parle toujours des
phnomnes gologiques.
b) Il s'occupe de palontologie.
c) On vous a offert des agates.
d) Il nous a fait faire des recherches.
e) Il a achet des rubis ses filles.
f) Ma grand-mre m'a laiss une
meraude.
g) Il nous a montr des fossiles.

Exercice 5
Complete las siguientes frases con quel
que seguido por el auxiliar tre:
a)
b)

le temps, il faudra partir.


la valeur des bijoux, il
faut les dclarer la douane.
c)
les recherches qu'on
nous demande de faire, il faut
accepter.
d)
les dangers que nous
allons courir, nous devons entrer
dans cette grotte.
e)
l'heure du jour ou de la
nuit, tu peux me tlphoner.
f)
ses dfauts et ses
qualits, nous devons accepter
de collaborer avec lui.

Exercice 8
Con cada una de las expresiones relacionadas de la letra a) a la f) empareje la
equivalente, escogindola entre las sealadas con las letras de la g) a la 1):
a) faire d'une pierre deux coups
b) un coeur de pierre
c) jeter la pierre quelqu'un
d) un jour marquer d'une pierre
blanche
e) il fait froid pierre fendre
f) un vieux fossile

* * *
g) accuser quelqu'un
h) une personne trs vieille
i) dur et impitoyable
j) il fait trs froid
k) noter un jour pour s'en souvenir
1) obtenir un double rsultat par un
seul effort

No digo que no
Habr advertido que, peridicamente, nuestro 'Curso de Francs' concentra su
atencin no en un tema especfico, sino en la forma en que se articula una
conversacin. En la Unidad 13 se le explic cmo hablar de su estado de salud;
en la Unidad 18 aprendi a expresar sus sentimientos; en la Unidad 31 se pas
revista a las frmulas de cortesa ms comunes. Ahora bien: esta Unidad ser
una continuacin ideal de las anteriores. Le explicaremos cmo aceptar y cmo
rechazar; tambin aprender a expresar su indiferencia y por ltimo ver de qu
modo se puede acusar a alguien de mentir.
Los temas destacables desde el punto de vista gramatical no son muchos. Le
presentaremos el subjuntivo de 'dire', adems del de 'jeter' y 'appeler'. Aprender
tambin el uso de la preposicin 'sans'. Por ltimo, se volver a hablar de 'en'
y de la posicin que este pronombre debe adoptar cuando va acompaado por
un verbo en imperativo.

UNITE 54
DEUXIEME
NIVEAU

101

PRISE DE PAROLE-

S, acepto
encantado

UNITE

. 54

Qui ne dit mot consent


Voici quelques phrases exprimant un accord. Vous allez les rpter:
Je n'ai pas bien compris, tu crois qu'elle a accept notre
invitation?
Bien sr, elle a acquiesc d'un signe de tte, tu n'as pas vu?
Je n'ai rien dit, moi. Ni oui ni non!
Mais tu sais bien que qui ne dit mot consent.
Alors, nous irons au festival de Cannes tous ensemble la semaine
prochaine?
Oui, trs volontiers, mais surtout pas un mot mes parents, je ne
leur en ai pas encore parl.

Puede darse el caso que alguien le haga


una proposition (propuesta) referida a un
viaje o un nuevo trabajo. Usted encuentra
que el projet (proyecto) es tout fait valable (perfectamente vlido) o como mnimo satisfaisant (satisfactorio) y decide
aceptarlo. Pero cules son las palabras y
las expresiones francesas con las que on
exprime (se expresa) una approbation (aprobacin)? Intentaremos recordar algunas.
'Consentir' se dice de dos formas: consentir o acquiescer. Para indicar la persona o la propuesta a la que se consiente
usamos la preposicin ; pero acquiescer,
en un caso determinado, va seguido por
de: elle a acquiesc d'un signe de tte,
'ha consentido con una seal de cabeza',
'ha asentido'. La misma construccin vuelve a aparecer con approuver, 'aprobar': le
directeur est d'accord, il a approuv de
la tte.
Los adverbios que mejor describen l'enthousiasme (entusiasmo) de quien acepta
son volontiers (encantado), d'emble (de
entrada, inmediatamente) y de bon gr (de
buen grado). Preste atencin a esta palabrita, gr, que aparece en numerosas expresiones, a menudo con significados diversos.
Las ms comunes, adems de las que hemos recordado, son de mauvaise gr (de
mal grado), de gr ou de force (de grado o
por fuerza), bon gr mal gr (quieras que
no), mon gr (de mi agrado), contre le
gr de (contra la voluntad de), de mon
plein gr (por mi propia voluntad).
No siempre se usan las palabras para
expresar nuestro asentimiento: como dice
el famoso proverbio, qui ne dit mot consent (quien calla otorga). El silencio es
obligatorio cuando alguien que ha hecho
una propuesta no quiere que sta se conozca, y nos pide de ne pas souffler mot
(no soltar palabra, no decir ni po). Otra
forma de inducir a alguien a la discrecin

Je te demande de ne pas souffler mot de cette affaire, compris?


Oui, votre projet me semble acceptable, satisfaisant, oui, il n'y
aura aucun problme.
Votre proposition est intressante, oui, vous aurez l'approbation de
vos collgues. Ils l'accepteront d'emble, avec enthousiasme.
Tu as vu, le directeur est d'accord, il a approuv de la tte!
Normal, tes excuses taient tout fait valables.
Vous avez trouv ce repas votre gr?
Excellent, monsieur, vraiment excellent!
Je ne ferai jamais rien contre le gr de mes parents.
Voici maintenant un petit dialogue; coutez-le et rptez-le:
Ecoute, tu es venue chez moi de ton plein gr, qu'est-ce qu'il y a
qui ne va pas?
Les gens qui sont venus ta fte ne me plaisent pas, ils sont tous
insupportables, c'est vrai, je ne supporte personne ici. Et en plus,
je me sens indsirable.
Maintenant, malheureusement, tu es l, bon gr mal gr. Essaie de
rendre la situation plus supportable, et ta prsence aussi peut-tre
un peu plus dsirable.
Qu'est-ce que je dois faire?
Sourire de bon gr et pas de mauvais gr comme maintenant.
J'ai compris, il faut que je reste de gr ou de force et que je sois
aimable avec tous tes invits. Quelle soire!
es la de usar la locucin pas un mot (ni
una palabra): surtout, pas un mot mes
parents (sobre todo, ni una palabra a mis
padres).
Adjetivos. La grabacin abunda en adjetivos acabados en -able. Este sufijo aparece en aimable (amable, corts), acceptable (aceptable), dsirable (deseable) e indsirable (indeseable), supportable (soportable) e insupportable (insoportable). Es
fcil comprender que todos estos trminos
se forman aadiendo el sufijo -able a la
raz de un verbo. En este caso, los verbos
son aimer, accepter, dsirer y supporter.

Rechazar
y contradecir

Ce n'est pas de refus


Voici maintenant quelques phrases exprimant un refus. Vous allez les couter
et vous les rpterez lentement:
Pourquoi refuses-tu toujours de m'accompagner au cinma? Tu sais
bien que j'ai horreur d'y aller tout seul.
C'est de ta faute: tu m'invites toujours au dernier moment!
Comment? Tu as encore refus ton fils la permission d'aller
la mer avec ses copains?
Je trouve qu'il est encore trop jeune pour partir tout seul. L'anne
prochaine, on verra.
Je ne comprends pas pourquoi tu te refuses l'vidence: je te dis
et je te rpte que hier j'ai vu Marc aller au thtre avec
Hlne.
C'est impossible, c'est impossible, il m'a jur mille fois qu'il ne la
voyait plus.

Ahora pasamos revista a los verbos que


sirven para rechazar. Los primeros que
aparecen en la grabacin son refuser (negar, rehusar, rechazar; lo conoce de la Unidad 31) y se refuser (negarse). Aunque
parecidos, tienen construcciones ligeramente distintas. Refuser va seguido por un
complemento objeto o por de y un infinitivo: le patron refuse une augmentation
ses ouvriers; il refuse de les payer. En
cambio, se refuser, seguido por un sustantivo o por una subordinada, siempre exige
: il se refuse l'vidence (niega la evidencia);, il se refuse jurer (se niega a jurar). Una frase como 'se niega a pagar'
puede traducirse de dos formas: il refuse
de payer o il se refuse payer.
Rfuter quiere decir 'refutar', es decir
demostrar la falsedad de una argumentacin o de una objection (objecin). De rfuter deriva tambin el adjetivo irrfutable
(irrefutable). Un verbo de significado parecido es contredire, 'contradecir'. Al ser un
compuesto de dire, su subjuntivo es que je

Ah bon, vous vous refusez payer ce verre de vin, monsieur.


Les verres de vin, je les paie, moi, mais les verres de vinaigre, a
non! Apportez-moi un vrai verre de rouge et je vous le paie tout de
suite!
Vous voulez encore un peu de champagne, madame?
Ce n'est pas de refus.
Tu passes ton temps dcliner ses invitations: il va finir par se
convaincre qu'il y a quelqu'un d'autre dans ta vie, tu sais.
Tu as t recal ton examen d'anglais?
C'est la troisime fois qu'on me colle cet examen, je n'en peux
vraiment plus.
Ecoutez et rptez ce petit dialogue:
Il faut toujours que tu contredises tout le monde, et tu rfutes
toutes les objections qu'on te fait: tu es impossible!
Je n'ai jamais contest ce qui est irrfutable, je dis ce que je pense,
c'est tout.
Et c'est toi bien sr qui as raison, toujours.
Ce n'est pas de ma faute si les gens sont stupides.
Objecter, contredire et contester, c'est bien ce que je disais, c'est
ta philosophie! Quel caractre! Il faut vraiment que tu rejettes tout
ce qu'on te propose!

104

contredise, que tu contredises, etc. Para


ms informacin, consulte GRAMMAIRE.
Otros verbos con que se discuten o se rechazan las tesis de un interlocutor son objecter (objetar) y contester (poner en duda,
impugnar, discutir).
Procure usar los verbos con propiedad:
por ejemplo, on dcline (se declina) una
invitacin, on recale a un estudiante u on
colle (se catea; coller literalmente significa
'encolar'; en francs suena ms fuerte que
recaler, 'suspender') y, por ltimo, on rejette (se rechaza) un proyecto.
Finalizamos con los verbos en ter, como rejeter, que al igual que los acabados
en eler, en el subjuntivo reduplican la consonante que precede a la desinencia: que
je rejette, que tu rejettes; etc. Atencin a
la locucin ce n'est pas de refus, que oir
en la grabacin: significa 'no digo que no',
aunque refus, como ya sabe, literalmente
quiere decir 'rechazo', 'negativa'.

PRISE DE PAROLE-

Perplejos, indecisos,
indiferentes

Tout a m'est gal


Voici quelques phrases exprimant l'indiffrence. Vous allez les couter avec attention et vous allez les rpter lentement:
Dis-moi la vrit, tu es indiffrent parce que tu es indcis, perplexe
ou insensible?
Je suis indiffrent parce que tout a m'est gal, a ne m'intresse
pas, c'est tout.
Je n'arrive jamais savoir ce que tu penses, tu es toujours
impassible, imperturbable.

A veces nos adherimos con entusiasmo, a


veces las rechazamos con desdn: pero
tambin a menudo, a las propuestas que se
nos hacen, reaccionamos con indiffrence
(indiferencia). Ahora bien, se puede ser indiffrent (indiferente) porque se es indcis
(indeciso), perplexe (perplejo) o tambin
insensible (insensible). Lo que s es cierto
es que si algo no interesa, si a una cuestin no se le da importancia, se mantiene
una actitud totalmente impassible (impasible) e imperturbable (imperturbable). Las
expresiones con las que se puede expresar
este estado de nimo son muchas: a m'est
gal (me da igual), peu importe (no me
importa), a ne me touche pas (no me
afecta) o sin ms je m'en moque (me trae
sin cuidado). Recuerde tambin la locucin
se moquer du qu'en-dira-t-on, que quiere
decir 'traerle a uno sin cuidado el qu dirn'. Pero la indiferencia tambin puede
expresarse sin palabras, sencillamente adoptando un air dtach (un aire displicente).
Ms fuerte que la indiferencia es una
reaccin de incrdulit (incredulidad). A

Alors, il a accept tes excuses, Jacques?


Je ne sais pas, il m'a coute avec un air dtach, il m'a salue
et puis il est parti.
Tu dois absolument venir au mariage de ton frre, sinon que vont
penser les gens?
Je m'en moque. C'est vrai, a m'est gal.
Je ne suis pas vraiment sr que a te soit gal. Allez, fais un
effort!
Moi? Je me moque du qu'en-dira-t-on! Ce que pensent les autres,
a ne me touche absolument pas!
Peu importe alors, aprs tout, c'est ton affaire.
Je ne crois pas que l'histoire que Pierre nous a raconte soit
vraie.
Moi aussi, j'prouve une certaine incrdulit... Je doute qu'il nous
ait dit la vrit.
a, c'est votre affaire, occupez-vous-en!
Je n'affirme pas que ce soit la seule solution, mais c'est
certainement la meilleure!
Je vous ai dit cent fois que je dirigerai ce projet tout seul, ne vous
en occupez pas!
ese respecto, recuerde que croire y los
verbos de opinin slo rigen el subjuntivo
cuando tienen forma negativa (Unidad 49);
de lo contrario, requieren el indicativo (Unidad 30): je ne crois pas que ce soit vrai
(no creo que sea cierto); il croit que c'est
vrai (cree que es verdad); je n'affirme pas
que ce soit la seule vrit (no digo que
esta sea la nica verdad)
En y el imperativo. Cuando en y un
pronombre personal acompaan a un imperativo, en forma afirmativa, se colocan
despus del verbo: Apporte-m'en une!
Occupez-vous-en! Parle-lui-en! Verbo y
pronombres van unidos por traits d'union.
De lo contrario, cuando el imperativo
est en forma negativa, los dos pronombres se encuentran por lo general antes del
verbo y siguen las reglas generales que se
han explicado en la Unidad 53: Ne vous
en occupez pas! Ne lui en achte pas!
105

PRISE DE PAROLE"

La pgina
de Pinocho

Y ahora hablaremos de mensonges (mentiras), esas escapatorias tan cmodas que


durante una conversacin nos ayudan a no
vexer (ofender) a alguien y sirven para salvarnos de un aprieto. Obviamente, no que-

C'est un canular
Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les diffrentes
manires de mentir:
Jacques est devenu trs gentil avec moi. Tu as remarqu?
Fais attention, c'est un hypocrite, il a certainement quelque chose
te demander.
Qu'est-ce que tu penses de Chantai, toi? Moi, je crois bien qu'elle
raconte souvent des histoires. Son voyage au Prou par exemple,
chaque fois qu'elle en parle, il y a toujours quelque chose de
nouveau.
Son voyage au Prou, c'est un canular... Elle a toujours t un peu
mythomane, cette fille.
Tu veux que je me prsente ta place ce concours! Je ne peux
pas, ce serait une imposture!
Elle a feint de n'avoir rien compris mon discours, mais je la
connais bien, quand quelque chose la drange, elle fait toujours
semblant d'tre ingnue.
Le match a t magnifique. Tu as vu quand Platini a feint
la dfense et marqu son but!
Attention ce tennisman, il trompe toujours ses adversaires grce
des feintes trs subtiles!
Je ne voulais vexer personne hier soir, c'est pour a que j'ai
menti.
Oui, mais ce n'est pas avec un mensonge que tu rsoudras ton
problme!
Voici quelques phrases construites autour du mot 'sans'. Ecoutez-les et rptezles lentement:
Tu veux un caf avec ou sans sucre?
Je le bois toujours sans, tu le sais bien.
Et Isabelle, elle ne vient pas avec nous?
Tu sais parfaitement qu'elle refuse de se dplacer sans son
fianc.
Il n'est pas trs bavard ton copain.
Lui! Il est capable de passer une journe entire sans parler!
Tu peux partir sans crainte, j'arroserai tes fleurs tous les
soirs.
Je passerai sans doute chez toi demain soir.
Il parle sans cesse celui-l: faites-le taire, je vous en prie!
Il a pris l'avion non sans crainte.
Ne pars pas sans qu'il en soit inform!
Il faut prendre un parapluie voyons: quand il pleut, personne
ne sort sans.
a, non, je ne partirai jamais en vacances sans toi!

UNITE

54

remos ensearle a mentir (mentir): nos limitaremos a pasar revista a las palabras ligadas a los canulars (bromas) y a las impostures (enredos, engaos).
Los hypocrites (hipcritas), como sabe,
son distintos de los mythomanes (mitmanos): los primeros slo son mentirosos,
mientras que los segundos describen los
hechos de forma fantasiosa y exagerada.
Preste atencin a no confundir los verbos
feindre (fingir) y feinter ('regatear', familiarmente 'engaar'). Este ltimo se usa en
ambientes deportivos: le footballeur feinte
la dfense et marque un but (el futbolista
regatea la defensa y marca un gol). Tambin existe el sustantivo feinte; designa
tanto un 'regate' como una 'mentira', aunque en esta acepcin es un trmino un poco anticuado: il a tromp l'adversaire
grce une feinte (enga al adversario
con una finta); dis-moi la vrit sans feinte (podemos traducirlo por 'dime la verdad
sin mentiras').
Por ltimo, hay un verbo que se refiere
a quien miente o disimula: es faire semblant (hacer como si, simular que) y rige la
preposicin de.
Sans. Tomamos como punto de partida
la expresin sans feinte para detenernos
un poco ms en esta preposicin, sans.
Puede ir seguida tanto por un sustantivo
como por un verbo en infinitivo: il a refus
de venir sans son frre; il passe des journes entires sans parler. Cuando va seguida por un pronombre, sans no exige
ninguna preposicin: sans toi (sin ti). Tambin puede utilizarse como adverbio, con
el mismo significado: Prends ton parapluie! Quand il pleut, on ne sort pas
sans.
Algunas locuciones formadas con sans
son muy comunes y las encontrar a menudo; recuerde, entre otras, sans crainte
(sin miedo), sans cesse (sin cesar) y sans
doute (sin duda). Non sans es una forma
retrica de decir avec: j'y suis all non
sans crainte (he ido con miedo).
Sans puede servir tambin como conjuncin; en este caso va seguido por que y
por un verbo en subjuntivo: ne pars pas
sans qu'il en soit inform (no partas sin
que l est informado).

UNITE

El desinters
ms absoluto

Vous tes mi-figue mi-raisin


Voici maintenant quelques phrases formes partir de quelques expressions
images. Vous allez donc les couter avec attention:
J'ai rencontr Jean ce matin dans le mtro. Je crois qu'il a de gros
problmes avec sa femme.
Jean, ses histoires de femme, d'argent, de jeu... Je m'en moque
comme de l'an quarante!
Que tes enfants passent leur temps te contredire, a ne te fait
ni chaud ni froid?
Ils sont jeunes, a leur passera, tu verras. Et puis moi, leur ge,
j'tais bien plus terrible!
Pourquoi chercher toujours le pour et le contre? J'en ai assez
de tout calculer, j'ai envie d'tre plus spontane, plus instinctive.
Ce n'est pas la peine de compter sur elle pour prendre une
dcision, elle a toujours t mi-figue mi-raisin sur tout, alors...
Tu changes d'avis toutes les cinq minutes, je ne sais plus sur quel
pied danser, moi, avec toi!
Mais enfin, tu es amoureux de Martine depuis plus d'un an et tu
ne le lui as jamais dit! Il faut prendre le taureau par les cornes
maintenant, sinon a risque de durer encore longtemps, ce petit jeu!
Ecoutez maintenant ce petit dialogue:
Tu devrais parler Pierre, je crois qu'il a besoin de toi.
Pierre! Il a toujours besoin de quelqu'un, celui-l!
Il a peut-tre de gros problmes cette fois.
Je m'en moque comme de l'an quarante! Et puis, Pierre a toujours
de gros problmes. On dirait qu'il adore a.
Et a ne te fait ni chaud ni froid? C'est ton frre pourtant.
Il a eu besoin d'argent, je lui en ai donn, il a eu de srieuses prises
de bec avec sa femme, j'ai fait ce que j'ai pu. J'ai pass ma vie
l'aider! a suffit maintenant! Qu'il prenne le taureau par les cornes,
une fois pour toutes!

108

Como en cada Unidad, dedicamos la seccin ECOUTE a las frases hechas y a las
expresiones curiosas relacionadas con los
temas que hemos tratado. Por ejemplo, la
indiferencia: cules son las locuciones ms
singulares que usan los franceses para demostrar indiferencia, absoluto desinters?
Algunas son parecidas a las que usamos
en espaol: ca ne me fait ni chaud ni
froid (no me produce ni fro ni calor).
Otras, que tienen orgenes antiqusimos,
son poco comprensibles, si las tomamos al
pie de la letra: je m'en moque comme de
l'an quarante ('me importa tan poco como
el ao cuarenta'; para entendernos, 'me
importa un comino o un bledo'). Otras son
poco respetuosas con ciertos textos sagrados, como je m'en moque comme du Coran (me importa tan poco como el Corn).
Pero a veces la indiferencia slo es la
mscara detrs de la cual se oculta una
fuerte indecisin: la incapacidad de evaluar
le pour et le contre (los pros y los contras), la voluntad de mantenerse mi-figue
mi-raisin (indiferentes, en el sentido de ni
satisfechos, ni descontentos; literalmente,
'mitad higo mitad uva'), precisamente porque no se sabe sur quel pied danser (a
qu atenerse, qu partido tomar; literalmente sera 'sobre qu pie bailar'). De estas
personas tan poco spontanes (espontneas) e instinctives (instintivas), que nunca
toman una dcision (decisin) y siempre
estn atentas a cmo pronunciarse, se puede
decir que no saben prendre le taureau par
les comes (coger el toro por los cuernos).

Las patraas
del seductor
Un hombre adusto a quien la opinin que
la gente pueda tener de l le trae sin cuidado, dos amigas que chismorrean sobre
un seductor un poco mitmano, una pareja
que discute sobre si declinar o aceptar una
invitacin: stos son los protagonistas de
los tres dilogos que escuchar en la grabacin. Nuestros personajes se encuentran
en un saln de recepciones, sentados a una
mesa: algunos hablan acaloradamente, sin
tener en cuenta a quienes los rodean.
Esta vez no encontrar palabras nuevas
que puedan ponerle en dificultades. Slo
debe saber que aqu air se usa con la
acepcin de 'aspecto'. Adems, preste
atencin a estas locuciones: se donner en
spectacle es 'ser el espectculo", 'servir de
diversin'; j'ai l'air de quoi? significa 'qu
aspecto tengo?', y pas question quiere decir 'ni hablar!', 'ni pensarlo!'.
No se asombre de esta singular construccin: je ne veux pas d'elle, 'no la quiero'. Cuando el objeto de vouloir es una
persona, como en esta frase, la lengua
francesa prefiere indicarla usando los pronombres tnicos y la preposicin de.

110

A, JE M'EN MOQUE!
~ Marc, enfin, c'est la troisime fois qu'on te demande si tu veux un
autre verre de vin. Tu pourrais rpondre quand mme.
Tu ne vois pas que je m'ennuie... Quelle barbe tous ces gens!
~ Fais un effort. Qu'est-ce qu'on va penser de toi!
~ Alors a, je m'en moque!
~ Il fallait me dire que tu ne voulais pas venir.
~ Oui, et ce soir j'aurais eu droit une belle scne de mnage. Ah, a
non alors!
~ C'est pas possible, tu es devenu insupportable. Essaie de sourire
au moins. Dis quelque chose. Tu veux quelque chose?
~ Laisse-moi tranquille!
~ Ecoute, tu es venu ici de ton plein gr, tu avais mme l'air content:
je ne sais vraiment plus sur quel pied danser, moi, avec toi!
~ Parle moins fort, tout le monde nous regarde!
~ Je croyais que tu te moquais du qu'en-dira-t-on.
~ C'est la pure vrit, ce que disent les gens, a ne me fait ni chaud
ni froid, mais j'ai horreur de me donner en spectacle. Alors arrte!
Et donne-moi un peu de vin si a te fait plaisir.

UNITE

CONVERSATION

54

REUSSIRA-T-IL A LA SEDUIRE?

DE GRE OU DE FORCE

~
~
~
~
~

~ Si tu invites Marie la maison, je divorce!


~ Qu'est-ce qui te prend? Je croyais que c'tait ton
amie.
~ C'tait mon amie, et elle ne l'est plus.
~ Pour quelle raison?
~ a, c'est mon affaire: je ne veux pas d'elle chez
nous, c'est tout!
~ De toute faon, c'est elle qui vient de nous
inviter.
~ Refuse.
~ Je ne peux pas, je viens d'accepter.
~ Dcline l'invitation, invente quelque chose.
~ Mais je vais avoir l'air de quoi, moi,
maintenant?
~ Je m'en moque.
~ Qu'est-ce que je peux lui dire? Que nous avions
prvu d'aller chez ta mre, que j'ai oubli,
elle ne va jamais me croire.
Tu es un homme oui ou non? Prends le taureau
par les cornes!
~ Ah, c'est facile dire!
~ Moi, chez Marie, pas question!
~ Alors j'irai tout seul.
~ Jamais!
~ Comment jamais? a suffit maintenant, tu iras
chez elle, toi aussi, de gr ou de force. Et la
prochaine fois, tu me prviendras quand tu
changeras d'ide sur tes amis. C'est clair?

~
~
~
~
~
~
~
~
~
~

Qui est cet homme, l, ct de Florence?


Je ne sais pas, moi, je ne l'ai jamais vu.
Il est curieux, tu ne trouves pas?
Curieux? Pourquoi curieux?
Il n'arrte pas de raconter des histoires
incroyables.
C'est vrai a, c'est peut-tre un mythomane.
Oh, j'en suis sre, il ne peut pas avoir vcu tout ce
qu'il est en train de raconter, c'est impossible.
Il cherche peut-tre sduire Florence.
J'espre bien que a n'arrivera pas: je ne supporte
pas les gens qui racontent des canulars
pour le plaisir d'tre au centre de l'attention.
Tous des hypocrites.
Florence n'est pas stupide, elle l'a certainement
dj compris.
Oui, mais notre menteur est un bel homme,
et Florence est trs sensible ce genre de choses.
Moi, je parie qu'il russira la sduire.
Moi, je parie le contraire.
Alors, rendez-vous dans quelques semaines!
D'accord!

111

UNITE

GRAMMAIRE

54

Volvemos a hablar de en,


de jeter y de appeler

Los compuestos de dire

Sans y la locucin sans que

La conjugacin de interdire (prohibir), mdire (murmurar, hablar


mal de), contredire y prdire, verbos compuestos de dire (Unidad
18), slo se diferencia de la de dire en la segunda persona del
plural del presente de indicativo y del imperativo. Compare:

Como preposicin, sans rige un complemento que puede estar


constituido tambin por una oracin de infinitivo:
Il est parti sans son ami.
Il a parl sans enthousiasme.
Elle est partie sans me le dire.
Il est parti sans elle.
Il est parti sans donner d'explication.
En los ltimos dos ejemplos observe que sans rige directamente el
pronombre personal (sans elle, 'sin ella') y que en la oracin de
infinitivo aparece de (sans donner d'explication, 'sin dar explicaciones') delante del sustantivo. La presencia de de se debe a una
analoga con la construccin exigida por otros trminos de sentido
negativo, como pas o jamais:

vous dites
dites

vous contredisez
contredisez

El presente de subjuntivo de dire


El verbo dire y sus compuestos forman el presente de subjuntivo a
partir del radical de la tercera persona del plural del presente de
indicativo, dis. He aqu la conjugacin:
que je dise
que tu dises
qu'il dise

que nous disions


que vous disiez
qu'ils disent

El presente de subjuntivo de appeler y de jeter


Como ya se ha dicho, la mayora de los verbos que terminan en
eer, como appeler (Unidad 3), y en ter, como jeter (Unidad 29),
reduplican las consonantes I y delante de una e muda. Esta regla, obviamente, tambin es vlida para el presente de subjuntivo:
que j'appelle
que tu appelles
qu'il appelle
que nous appelions
que vous appeliez
qu'ils appellent

que je jette
que tu jettes
qu'il jette
que nous jetions
que vous jetiez
qu'ils jettent

Elle ne laisse jamais d'adresse.


Elle est partie sans laisser d'adresse.
Cuando el complemento regido por sans est constituido por dos
sustantivos, delante del segundo se emplea ni o se repite sans:
Il est parti sans tambour ni trompette.
Il est rest sans argent ni travail.
Il est rest sans argent et sans travail.
Sans se puede utilizar tambin como adverbio:
Sais-tu o j'ai mis mon livre? Je ne peux pas
faire sans.
La locucin conjuntiva sans que rige una oracin con el verbo
siempre en subjuntivo:
Il est parti sans qu'elle le sache.
Tu ne peux rien lui dire sans qu'il te contredise.

Los pronombres, en y el imperativo


Cuando en se empareja con los pronombres me, te, lui, nous,
vous, leur, siempre ocupa la segunda posicin (Unidad 53):
Il t'en a parl.
Con un imperativo, los dos pronombres naturalmente siguen al
verbo, al que estn unidos mediante traits d'union. En la forma
negativa, en cambio, lo preceden:
Achte un cadeau pour Martine!
Achte-lui-en un!
Ne lui en achte pas!
Pero cuidado: porque delante de en no se pueden utilizar los pronombres tnicos moi y toi; tambin con el imperativo se debe recurrir a me y te. Compare:
Achte-moi un livre! Achte-m'en un!
Achte-toi un journal! Achte-t'en un!
112

En esta seccin ha aprendido:


las particularidades de la conjugacin de contredire, interdire,
mdire y prdire;
la conjugacin del presente de subjuntivo de dire, appeler y
jeter;
el uso de en emparejado con otros pronombres en las oraciones con verbo en imperativo;
el uso de sans y de la locucin sans que.

UNITE

DOCUMENTS

Voltaire refuta
a Rousseau

En 1754, el filsofo francs Jean-Jacques


Rousseau public el Discours sur l'origine
de l'ingalit parmi les hommes. En este
ensayo afirmaba que miseria, esclavitud y
desigualdad nacen del hecho de que el
hombre vive en sociedad con sus semejantes.
Rousseau (al lado) planteaba que el
hombre primitivo, a diferencia del moderno, era ms feliz: solitario, viva libre, sin
condicionamientos de ninguna especie, y
las relaciones que mantena con su prjimo

J'ai reu, monsieur, votre nouveau livre contre


le genre humain,
Je vous en remercie. Vous
plairez aux hommes, qui vous
dites leurs vrits,
mais vous ne les corrigerez pas. On ne peut
peindre1 avec des couleurs
plus fortes les horreurs de la socit humaine, dont notre
ignorance et notre faiblesse se promettent tant de
consolations2. On n'a jamais employ tant d'esprit
vouloir nous rendre btes : il prend envie de marcher
quatre pattes3, quand on lit votre ouvrage. Cependant4,
comme il y a plus de soixante ans que j'en ai perdu l'habitude, je sens malheureusement qu'il m'est impossible
de la reprendre, et je laisse cette allure" naturelle ceux
qui en sont plus dignes6 que vous et moi. Je ne peux
non plus m'embarquer pour aller trouver les sauvages du
Canada; premirement7 parce que les maladies dont je
suis accabl8 me retiennent auprs du4 plus grand mI. On ne peut peindre: no se puede pintar.
2 Dont... consolations: es una frase un poco enrevesada. Se puede
traducir as: 'de los cuales nuestra
ignorancia y nuestra debilidad
quieren consolarse'.
3. A quatre pattes: a cuatro patas.
4. Cependant: sin embargo.
5. Cette allure: este paso.
6. Dignes: dignos.
7. Premirement: en primer lugar.
8. Dont je suis accabl: que me
postran.
9. Auprs du: cerca del.'
10. Et que: y porque. Este segundo que se enlaza con el anterior
parce que.
I I . Les mmes secours chez les
Missouris: la misma asistencia
entre los indgenas del Missouri.
Con el trmino Missouris, Voltaire

114

se refiere a los pueblos indgenas


de Amrica del Norte que. en su
tiempo, vivan junto al ro Missouri.
1 2. Secondement: en segundo lugar.
1 3. La guerre... pays-l: se ha llevado la guerra a esos pases.
14. Mchants: malos, malvados.
1 5. Je me borne: yo me limito.
1 6. Paisible: apacible.
1 7. O vous devriez tre: Voltaire
alude irnicamente al hecho de que
Rousseau fue obligado en varias
ocasiones a abandonar su ciudad,
Ginebra, donde sus libros fueron
quemados en la hoguera.
18. Je conviens avec vous: estoy
de acuerdo con usted.
19. Les ennemis du Tasse: Los
enemigos de Tasso. Torquato Tasso. poeta italiano del siglo XVI y
autor de Jerusaln liberada, tuvo

54

las dictaban los sentimientos de bondad y


piedad que lo inspiraban. Esta imagen elegiaca del 'buen salvaje' quiso refutarla
Voltaire (abajo), otro pensador de gran renombre en la historia del siglo XVIII francs. Ledo el ensayo de Rousseau, Voltaire
cogi la pluma y con su habitual y punzante irona le escribi criticando sus teoras.
El texto que ahora leer es precisamente
una parte de esa rplica. Las notas le ayudarn a comprender mejor el estilo lmpido
y rebuscado del custico Voltaire.

decin de l'Europe, et que10 je ne trouverais pas les mmes secours chez les Missouris", secondement12 parce
que la guerre est porte dans ces pays-l13, et que les
exemples de nos nations ont rendu les sauvages presque
aussi mchants14 que nous. Je me borne15 tre un sauvage paisible16 dans la solitude que j'ai choisie auprs
de votre patrie, o vous devriez tre17.
Je conviens avec vous18 que les belles-lettres et les
sciences ont caus quelquefois beaucoup de mal. Les ennemis du Tasse19 firent20 de sa vie un tissu de malheurs;
ceux de Galile le firent gmir21 dans les prisons,
soixante et dix ans, pour avoir connu le mouvement de
la terre; et ce qu'il y a de plus honteux22 c'est qu'ils l'obligrent se rtracter23. (...)

muchos problemas con la Inquisicin.


20. Firent: hicieron. Es una voz del
pretrito indefinido de faire.
21. Gmir: gemir.

22. Honteux: vergonzoso.


23. Se rtracter: retractarse. Galileo fue obligado a abjurar de sus
teoras sobre el movimiento celeste en 1633.

UNITE

VOCABULAIRE

acceptable (m/f)
acquiescer
adversaire (m/f)
affirmer
aimable (m/f)
air (m)
approbation (f)
approuver
canular (m)
certainement
coller
consentir
contester
contredire
Coran (m)
corne (f)
dcision (f)
dcliner
dfense (f)
dplacer (se)
dsirable (m/f)
dtach, -e
enthousiasme (m)
prouver
vidence (f)

aceptable
asentir
adversario
afirmar
amable
aire, aspecto
aprobacin
aprobar
burla, broma
ciertamente
encolar, suspender
consentir
cuestionar
contradecir
Corn
cuerno
decisin
declinar
defensa
desplazarse
deseable
indiferente
entusiasmo
probar
evidencia

exprimer
faire semblant
feindre
feinte (f)
feinter
figue (f)
hypocrite (m/f)
impassible (m/f)
imperturbable (m/f)
imposture (f)
incrdulit (f)
indcis, -e
indsirable (m/f)
indiffrent, -e
insensible (m/f)
instinctif, -ive
insupportable (m/f)
interdire
irrfutable (m/f)
jurer
mdire
mensonge (m)
mentir
moquer (se)
mythomane
objection (f)
perplexe (m/f)

expresar
hacer como si
fingir
finta, engao
engaar
higo
hipcrita
impasible
imperturbable
impostura
incredulidad
indeciso
indeseable
indiferente
insensible
instintivo
insoportable
prohibir
irrefutable
jurar
hablar mal de
mentira
mentir
traer sin cuidado
mitmano
objecin
perplejo

54

projet (m)
proposition (f)
raisin (m)
recaler
rejeter
sans cesse
satisfaisant, -e
spontan, -e
subtil, -e
supportable (m/f)
taureau (m)
tout fait
vexer
volontiers

proyecto
propuesta
uva
suspender
rechazar
sin cesar
satisfactorio
espontneo
sutil
soportable
toro
totalmente
ofender, vejar
con mucho gusto,
encantado

Es de nuestro agrado
approuver, consentir de la tte
bon gr mal gr
ce n'est pas de refus
ce n'est pas la peine
contre le gr de
d'emble
de bon gr
de gr ou de force
de mauvais gr
de plein gr
tre mi-figue mi-raisin
le pour et le contre
ne pas savoir sur quel pied danser
ne pas souffler mot
pas un mot
qui ne dit mot consent
se donner en spectacle
s'en moquer comme de l'an quarante
se moquer de quelque chose comme
du Coran
se moquer du qu'en dira-t'on
mon gr
a m'est gal
a ne me fait ni chaud ni froid

asentir
de buen o mal grado
no digo que no
no vale la pena
contra la voluntad de
de entrada, inmediatamente
de buen grado
de buen grado o por fuerza
de mal grado
por propia voluntad
indiferente, ni satisfecho ni descontento
el pro y el contra
no saber a qu carta quedarse
no decir palabra
ni una palabra
quien calla, otorga
dar el espectculo
no importarle un comino
no importarle un comino
no importarle el qu dirn
de mi agrado
me da igual
no me da ni fro ni calor

-1

Empareje cada una de las siete expresiones sealadas desde la letra a) a la g)


con la equivalente, escogida entre las enumeradas con las letras de la h) a la n):
a)
b)
c)
d)

avoir une petite sant


ne pas souffler mot
a ne me fait ni chaud ni froid
ne pas savoir sur quel pied
danser
e) je m'en moque comme de l'an
quarante
f) se porter comme un charme
g) il gle pierre fendre

***
h) ne rien dire
i) tre indcis
j) tre souvent malade
k) tre en bonne sant
1) il fait trs froid
m) je ne m'en inquite pas
n) a m'est indiffrent

4
D Conjugue el presente de subjuntivo de
los verbos entre parntesis:

6
Le chirurgien ne pense pas qu'il
l'oprer.
a) falle
c) faille

a) Je ne suis pas convaincu qu'il


(pouvoir) accepter.
b) Je doute qu'elle
(comprendre) son refus.
c) Il est impossible que nous
(savoir) o il est.
d) Il se peut qu'ils
(devoir)
partir plus tt.
e) Elle ne pense pas qu'il lui
(crire).
f) Elle voudrait qu'il
(teindre)
la lumire avant de sortir.
g) J'aimerais que tu me
(dire)
o tu as pass ton aprs-midi!
h) Je ne crois pas qu'il
(rappeler)!
i) Il ne faut pas que vous
(rejeter) sa proposition!
j) Il voudrait que je lui
(prdire) l'avenir.

b) faut
d) faile
7

Il doute que cela lui

a) plat
c) plait

b) plaise
d) plaise
8

le temps, il faudra partir!


a)
b)
c)
d)

Quel que est


Quelle que soit
Quel que soit
Quelle que est
9
tout le temps!

a)
b)
c)
d)

Ne
Ne
Ne
Ne

me contredisez pas
me contredites pas
contredite moi pas
contredisez moi pas
10

- 2 D A partir del sustantivo o del verbo indicado busque el adjetivo o el participio presente correspondiente:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)

croire
briller
ne pas rfuter
vidence
brler
diffrence
ne pas supporter
accepter

-3
D En cada frase sustituya los complementos por los pronombres adecuados:
a) Parle de ce problme ton mdecin!
b) Explique-moi ce mot!
c) Ne donnez pas ces mdicaments
vos malades!
d) Elle a donn du sirop ses enfants.
e) Il a vendu toutes ses pierres
prcieuses un touriste.
f) Il s'occupe de gologie.
g) Achte-moi des journaux!
h) Il nous a racont des histoires.
i) Il a toujours dit la vrit ses
malades.
j) Vous ne vous tes pas occup
de vos recherches!

118

D Escoja entre las propuestas (a, b, c, d) la


palabra o la expresin que completa cada
frase.
5
Il ne peut pas tout faire
a) lui
c) elle

Pourvu qu'il ne
a) geint
c) geigne

b) geind
d) geingne
11

Il est all au cinma sans

b) soi
d) lui-mme

SOLUCIONES DEL TEST

pas!

a) de moi
c) de me

b) moi
d) me

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 o menos

insuficiente

Debe repasarlo
todo.

UNITE

TEST

54

12
Si le petit Pierre est malade, sa mre
l'emmne chez le
a) psychiatre
b) gyncologue
c) pdiatre
d) neurologue
13
Une maladie congnitale est une maladie
a) chronique
c) hrditaire

b) bnigne
d) contagieuse

14
Pour nous ausculter, le mdecin utilise
a) un thermomtre
b) un stthoscope
c) un bistouri
d) une lampe

15
Il tudie les fossiles: c'est un
a) gologue
b) volcanologue
c) chirurgien
d) palontologue
16
Au pied d'un volcan, il y a
a) le cratre
b) des fumerolles
c) de la lave
d) des stalagmites
17
Il a accept
a) mal gr bon gr
b) de son mal gr, de son bon gr
c) bon gr mal gr
d) de son bon gr, de son mal gr

18
Ils ont dcouvert
a) une carrire
c) un terrain

fossilifre.
b) un gisement
d) une grotte

19
Que veut dire acquiescer?
a) Refuser
b) Faire semblant
c) Consentir
d) Objecter

Cambronne: basta la palabra


Entre los franceses que se distinguieron por su franqueza, le corresponde un puesto de honor a Pierre Cambronne, al que
Nantes, su ciudad natal, ha dedicado una calle y una estatua (en la foto). Cambronne fue un general de Napolon, capaz
y orgulloso. Particip junto al emperador en muchas campaas victoriosas y tambin estuvo a su lado en Waterloo, la batalla
que signific su ruina. El episodio que lo hizo famoso se refiere a los hechos de Waterloo y fue relatado por Victor Hugo en
Les misrables: segn se cuenta. Cambronne respondi a los enemigos ingleses que lo intimaban a rendirse con una palabra
muy seca y expresiva: 'Merde!'.

119

Le gusta leer?
Sabe cules son los principales escritores franceses? Los dramaturgos ms
importantes? Los poetas ms famosos? Sabe distinguir entre os numerosos
movimientos culturales y las corrientes literarias estudiadas por la crtica? Sabe
qu es un negro? Y un persa? Despus de leer la Unidad 55, que en cierta forma
vuelve a tratar y ampla los temas ya apuntados en la Unidad 34, podr contestar
fcilmente a estas preguntas. En otras palabras, har un rpido, fulminante viaje
a travs de los nombres y las vicisitudes de la literatura francesa, que servir para
enriquecer su vocabulario y satisfacer algunas curiosidades. Pero no crea que va
a encontrarse con un manual de historia de la literatura: el tema de la Unidad,
como sabe, slo es un pretexto, un medio; el objetivo es siempre ampliar sus
conocimientos lingsticos. Por ello, en Grammaire se seguir hablando de
pronombres y se introducirn los nombres colectivos: aprender a concordarlos con
los verbos, conjugados segn las necesidades en la tercera persona del singular
o del plural. Por ltimo, Documents le propone la lectura de dos textos en los que
el gran Stendhal, escritor enamorado de Italia, describe Venecia.

UNITE 55
DEUXIEME
NIVEAU

121

El desfile de los
escritores

Apuntes sobre Dijon, capital de Borgoa


El rey Francisco I la admiraba tanto que, en 1515, durante una visita, no pudo
dejar de exclamar: Ah! La belle ville!" El viajero ingls Arthur Young, a finales
del siglo XVffl, anotaba puntillosamente: Dijon es una ciudad bella, porque si
bien las casas estn construidas en estilo antiguo, las calles son anchas y con
aceras, cosa muy'rara en Francia. En esos tiempos a ciudad slo tena veinte
mil habitantes; actualmente Dijon cuenta con unos trescientos diez mil, pero
no por ello ha perdido su encanto. Capital de Borgoa y situada en la llanura
aluvional del ro Sane, Dijon conserva rincones de gran belleza: como la rue
des Forges (en la foto), bordeada por les htels particuliers de los siglos XVI
y XVtt.
122

Hay quien opina que ocuparse de libros y


literatura es bastante aburrido. Sin embargo, quien ms quien menos puede toparse
con el nombre de un gran escritor, en ocasiones citado en un artculo de peridico o
en una conversacin tranquila y normal.
Entonces, por qu no sacudir un poco el
polvo a nuestra vieja cultura acadmica y
recordar algunos de los nombres ms famosos de la literatura francesa? Como mnimo servir de ejercicio de fontica, estimulado, por otra parte, por el texto de la
grabacin que aparece en la pgina de al
lado.
Seguramente sabe que Descartes (al
pronunciar este nombre no debe orse ninguna s), el filsofo autor del fundamental
Discours de la mthode {Discurso del mtodo), fue precursor de un estilo de prosa
que tuvo mucho xito. Para continuar con
otros pensadores franceses que tambin
dejaron su huella en la literatura, hay que
recordar a Montaigne, con sus Essais {Ensayos), y naturalmente a Biaise Pascal,
que recogi sus reflexiones en el libro titulado Penses {Pensamientos; el trmino
francs es femenino).
En el teatro, el siglo de oro es el XVII.
Molire (cuyo verdadero nombre era JeanBaptiste Poquelin) fue el maestro indiscutible de la comedia, con Tartuffe {Tartufo;
el ttulo coincide con el nombre del protagonista, convertido en proverbial por su hipocresa. A partir de Molire, un tartufo es
una persona hipcrita) y Le malade imaginaire {El enfermo imaginario); en cambio,
la tragedia tuvo a sus dos representantes
ms destacados en Pierre Corneille, autor
de Le Cid, y Jean Racine, autor de Phdre (Fedra).
Le sicle des lumires cuenta con muchsimos e importantes autores que se
ocuparon de literatura y al mismo tiempo
de filosofa: en la Unidad anterior ley so-

PRISE DE PAROLE-

bre Voltaire y Jean-Jacques Rousseau;


uno fue el creador de Candide (Cndido)
y el otro el autor del Discours sur l'origine de l'ingalit (Discurso sobre el origen
de la desigualdad).
La era de la novela, en el siglo XIX,

marca otra etapa determinante de la historia de la literatura francesa. Desde los escritores romnticos, como Victor Hugo, que
nos ha dejado, entre otras, la interminable
historia de Les misrables (Los miserables), a Stendhal y Honor de Balzac, que

Zola ou Apollinaire?
Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes concernant certains crivains:
Tu pars en vacances avec le 'Discours de la mthode' de
Descartes! Mais tu es folle!
Folle, pourquoi folle? Les vacances, c'est le seul moment de
tranquillit que j'ai, et j'en profite pour relire Descartes, c'est
tout
Tu es en train de lire les 'Essais' de Montaigne ce que je vois.
Ce n'est pas trop difficile?
Pas du tout, c'est mme trs intressant, vraiment.
Biaise Pascal, c'est l'auteur des 'Penses', je crois. Tu
connais?
Bien sr, mais je prfre le thtre, Molire par exemple.
Ah, 'Le malade imaginaire', 'Tartuffe'... Ce sont vraiment des
chefs-d'oeuvre!
Combien de fois t'ai-je dit que c'est Pierre Corneille qui a crit
'Le Cid' et c'est Jean Racine qui est l'auteur de 'Phdre'!
Si je me souviens bien, Voltaire et Jean-Jacques Rousseau n'taient
pas de bons amis...

abren la va realista a la novela moderna


de Gustave Flaubert y al naturalismo de
Emile Zola.
En la grabacin podr escuchar tambin
los nombres de los considerados mayores
poetas del siglo XIX, Charles Baudelaire,
Paul Verlaine y Arthur Rimbaud, junto
con el de los grandes autores del siglo XX:
Guillaume Apollinaire, Andr Gide, JeanPaul Sartre, Andr Malraux y Albert
Camus.
A propsito de los apellidos que terminan en s, preste atencin a la pronunciacin, porque no todos, como Camus, siguen
las reglas normales: por ejemplo, Duras,
Barres y Valls, por citar algunos, se pronuncian haciendo or la consonante final.
Esto se explica, al menos en los dos ltimos casos, por la presencia de la e con
acento grave.
Combien para exclamar. El trmino
combien, adems de utilizarse en las frases
interrogativas, se usa con frecuencia en expresiones exclamativas: tanto junto a un
sustantivo, en ese caso seguido por la preposicin de, como acompaando a un verbo. Combien de fois te l'ai-je dit! (cuntas
veces te lo he dicho!); combien de difficults il a d affronter! (cuntas dificultades
ha tenido que afrontar!); si tu savais combien je t'aime! (si supieses cunto te amo!);
tu ne sais pas combien je regrette! (no
sabes cunto lo siento!).

Les crivains que j'aime relire? Voyons... Andr Gide, Andr


Malraux, Albert Camus et Jean-Paul Sartre, videmment.
Je dois lire 'Candide' pour demain.
Comment pour demain? On vous laise si peu de temps dans votre
lyce pour lire les livres qui sont au programme?
C'est de ma faute, c'est moi qui suis toujours en retard.
Le 'Discours sur l'origine de l'ingalit' est de Rousseau?
Oui. Bien sr.
Ah, moi, j'adore Victor Hugo, 'Les Misrables' de Victor Hugo,
c'est magnifique, tu ne trouves pas?
Combien de fois t'ai-je rpt que je n'aime pas lire!
Honor de Balzac et Stendhal, ce sont mes crivains prfrs.
Moi, ce serait plutt Gustave Flaubert e Charles Baudelaire.
Ah, oui. Baudelaire, Paul Verlaine e Arthur Rimbaud.
Qui est-ce que tu prfres, toi: Emile Zola ou Guillaume
Apollinaire?
Mais ils sont trop diffrents pour qu'on puisse les comparer
voyons! Et puis je prfre les crivains plus rcents comme Barrs,
Valls et aussi la grande Marguerite Duras.

123

UNITE

55

L'ge de la prciosit
Voici quelques phrases sur les mouvements littraires franais les plus importants. Vous allez les couter et les rpter:
Sur quoi porte ton programme de littrature, cette anne?
L'humanisme, sur les doctrines humanistes.
Le dix-septime sicle, c'est bien l'ge de la prciosit?
Oui, c'est le sicle de la gnration classique, du classicisme.
Le mouvement philosophique des lumires a m'a toujours ennuy.
Je suis beaucoup plus sensible au romantisme, le prromantisme et
le romantisme, oui.
Je ne m'y retrouve plus moi dans tous ces mouvements littraires;
le positivisme, le ralisme, le naturalisme, le symbolisme, je n'y
arriverai jamais!
Sois raliste voyons: comment peux-tu lire tous ces livres en mme
temps?
Je prfre les crivains ralistes; les crivains romantiques
m'ennuient!
Voici maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le et rptez-le lentement:
Les dadastes et les surralistes, ce sont mes potes prfres.
Il y en a beaucoup de potes dans ces deux mouvements. Et tu les
aimes tous?
Tous.
Moi, je prfre l'existentialisme et le nouveau roman. Je trouve a
plus srieux.
Alors tu devrais aller Paris le mois prochain, il y aura de
nombreuses confrences sur ce sujet.
J'aimerais bien, mais je n'ai pas assez d'argent et puis, Paris,
mon pre ne m'y enverra jamais tout seul. Tant pis...

Del humanismo
al nouveau roman
Los perodos de la historia de la literatura,
tanto en Francia como en Espaa, se reflejan en la evolucin de los mouvements littraires (movimientos literarios), la mayora
de los cuales tienen denominaciones parecidas en las dos lenguas, aunque no siempre coinciden en el desarrollo cronolgico.
El siglo XVI est caracterizado por l'humanisme (humanismo) y por las correspondientes doctrines humanistes (doctrinas humanistas). En cambio, la literatura
del siglo XVII, para los franceses, es la
edad de la prciosit (preciosismo), pero
tambin de la gnration classique (generacin clsica), que, como el nombre indica, impuso en la literatura las reglas del
classicisme (clasicismo o neoclasicismo).
Una direccin completamente diferente to124

marn le sicle des lumires (ilustracin), en el siglo


XVIII, y le mouvement philosophique des lumires
(movimiento filosfico de la
ilustracin). Para simplificar
tambin se dice slo les lumires, mientras que para
'ilustrado' se usa la expresin philosophe des lumi^_
res.
As llegamos en el siglo XIX a la superacin del racionalismo del siglo XVIII, al
prromantisme (prerromanticismo) y al romantisme (romanticismo). Gran influencia
sobre la sociedad literaria tuvieron sucesivamente las ideas difundidas por le ralisme (realismo) y por le positivisme (positivismo), del que naci le naturalisme (naturalismo). En poesa tambin se abri camino el movimiento de los symbolistes
(simbolistas), cuya corriente es le symbolisme (simbolismo).
A principios del siglo XX irrumpi en to-

dos las ramas del arte el fenmeno de las


vanguardias: el movimiento dadaste (dadasta) y el surraliste (surrealista), por
ejemplo; mientras, ms prximos a nuestros tiempos, se distinguen l'existentialisme (existencialismo) y el movimiento experimental del nouveau roman.
Habr advertido las formas en -ise de
los adjetivos referidos a los fenmenos literarios. El mismo sufijo vuelve a aparecer
en positiviste, existentialiste y en todos
los otros casos presentados, con la excepcin de prromantisme y romantisme, cuyos adjetivos son, respectivamente, romantique y prromantique.
En cuanto al adjetivo raliste, ya lo conoce con el significado ms comn de 'realista', 'prctico'. Ahora podr usarlo tanto
con referencia al perodo y a la corriente literaria del realismo, como, ms en general,
en el sentido de 'realista': un crivain raliste (un escritor realista), une peinture
raliste (una pintura realista).
Ms sobre y. Una frase como mon pre m'envoie Paris se puede abreviar con
la forma mon pre m'y envoie (mi padre
me enva [all]), en la que la indicacin del
lugar se sustituye por y. As, y puede aparecer combinado con los pronombres complemento me, te, se, le, la, nous, vous,
les. Pero cuidado, no con lui ni leur. En la
forma negativa basta enlazar las partculas
negativas ne y pas con el grupo compuesto por el pronombre, por y y por el verbo:
mon pre ne m'y envoie pas. Tambin encontrar y emparejado con el pronombre
en, pero slo en las expresiones il y en a
(hay), il n'y en a pas (no hay).

PRISE DE PAROLE-

Buenos modales
en verso y en prosa

Trop mauvais genre!


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les genres
littraires:

Por ahora suspendemos nuestro frentico


viaje a travs de los siglos y concentramos
la atencin en las clasificaciones de genre
(gnero) y en las formas literarias. En primer lugar hay que distinguir la literatura en
vers (en verso) de la en prose (en prosa).
Por un lado, la posie lyrique (la poesa lrica), pique (pica) o didactique (didctica); por otro, les genres narratifs (los gneros narrativos), como le roman, la nouvelle, opuestos a su vez a los genres didactiques (gneros didcticos): por ejemplo, la critique littraire (la crtica literaria), les essais (los ensayos).
Entre los gneros actualmente en decadencia, pero muy frecuentes en el pasado,
merece ser recordado l'pistolaire (episto-

J'ai horreur des textes en vers, moi, c'est vrai, je n'arrive lire
que la prose.
Pourtant, la posie lyrique, pique, didactique, c'est tellement
beau...
Qu'est-ce qu'on appelle le genre narratif en littrature?
Les romans, les nouvelles.
Et le genre didactique?
Et bien, c'est par exemple la critique littraire, ou bien encore
les essais.
J'aime bien lire les recueils de littrature pistolaire, il y a souvent
une intimit et une vrit qu'on ne retrouve nulle part.
Toi qui adores le thtre, le genre dramatique comme on dit,
tu prfres la tragdie ou le vaudeville?
J'adore le thtre, tu viens de le dire, et cela signifie que j'aime
toutes les formes que propose le thtre, de la tragdie au
vaudeville!
Tu n'as pas un genre de vie qui te permet d'acheter autant de
livres, fais attention!
J'espre que Pierre ne viendra pas la fte ce soir, il a trop
mauvais genre celui-l!
Avoir mauvais genre, avoir bon genre, ce n'est qu'une question de
point de vue et tu le sais trs bien: c'est toi qui dois arrter
maintenant de faire du genre.
Comment? Tu as propos Marie qui est toujours malade d'aller
voir 'Le malade imaginaire', je trouve a de trs mauvais
genre.
Mais non, elle a le sens de l'humour!
Il faut que tu acquires un peu plus d'assurance avant de faire du
thtre, sinon...

lar). En cuanto a le genre dramatique (el


gnero dramtico), es decir le thtre (el
teatro), mantiene inalterada su fortuna en
el tiempo.
Para profundizar en el conocimiento del
vocablo genre, entendido tambin en sus
acepciones ms comunes y coloquiales, recuerde estas frases hechas: genre de vie es
'tipo de vida', y avoir bon genre se dice de
las personas que 'tienen clase', es decir
buenos modales, un comportamiento educado y distinguido. Su opuesto, avoir mauvais genre, significa 'tener malos modos'.
Basta cambiar el verbo avoir por tre para
referirse no a personas, sino a objetos o
comportamientos: tre de mauvais genre,
'ser de mal gusto'. Por ltimo, faire du
genre equivale a nuestro 'darse tono'.
Una novedad en la grabacin que escuchar es el subjuntivo del verbo acqurir
(adquirir), que en algunas personas toma
una i antes de la desinencia normal. Acqurir es uno de los compuestos del hoy
desusado qurir (buscar, traer): de ello hablaremos en la seccin GRAMMAIRE.

125

UNITE

. 55

Derechos de autor
y dedicatorias

UNITE

PRISE DE PAROLE

55

Au pilon
Vous allez couter et rpter avec attention les phrases suivantes:

Se dice que quien compone des rimes (rimas), construyendo un largo poema o un
sonnet (soneto), debe tener de l'inspiration (inspiracin), es decir la capacidad de
infundir al texto un souffle potique (aliento potico). Y a propsito del trmino
souffle, que literalmente significa 'soplo',
'aliento', recuerde dos expresiones singulares: tre bout de souffle, es decir 'estar
sin aliento', 'jadeante'; y en avoir le souffle
coup, que quiere decir 'quitar el hipo'.
Pero detrs de una obra literaria no
siempre hay ideales poticos nobles; a menudo se convierten en determinantes las
cuestiones de inters. La historia de la literatura nunca dejar de registrar casos de
plagiat (plagios) o de ngres (negros), es
decir de personas que escriben por cuenta
de otras, quedando en la sombra y sin percibir los droits d'auteur (derechos de autor).
Tambin estn los escritores que deciden publicar con un nombre ficticio, bajo
pseudonyme (seudnimo), tal vez por temor a perder la rputation (reputacin).
Lo importante, para autores y editores, es
que el libro se venda y que no sea mis au
pilon (destruido).
Afortunadamente, an no se ha perdido
la gentil costumbre de escribir una ddicace (dedicatoria) al principio del libro. El
francs distingue dos clases de dedicatoria:
cuando al principio de la obra se imprime
un homenaje especial a una persona, es
correcto el uso del verbo ddier (dedicar);
en cambio, si la dedicatoria est escrita a
mano, y por lo general signe (firmada)
por el autor, el verbo correcto es ddicacer (hacer una dedicatoria).
Nombres colectivos. En general, el
verbo que hace referencia a un nombre colectivo en francs se pone en singular: la
foule commence bouger. Pero atencin
con les gens: les gens ne comprennent
pas la posie.
Cuando el nombre colectivo, en funcin
de sujeto, va acompaado por un complemento en plural, debe comportarse no segn una norma, sino segn el sentido total
del contexto: un grand nombre d'crivains publient des livres; une foule de
personnes a accueilli le romancier. Un
caso especial es el d la plupart (la mayora), que siempre exige el verbo en plural.
Los adverbios de cantidad pueden usarse de la misma forma que los nombres co126

Il dit tout le monde qu'il est pote, mais il n'y a aucun souffle
potique dans ses textes, et il n'a aucune inspiration en plus!
Je suis bout de souffle; a fait plus de trois heures que j'essaie
de convaincre Jacques de ne plus crire, il n'y a rien faire, il se
prend pour un gnie!
Un pote, lui?
Il crit des posies, je crois.
Ecrire des vers, faire des rimes, a ne suffit pas pour tre
pote!
Si tu publiais un livre, qui le ddicacerais-tu?
Je n'crirais aucune ddicace, je trouve que c'est stupide.
Et tu choisirais un pseudonyme?
Ah, a oui! Paul Durand, c'est un nom beaucoup trop
commun!
Tu viens de publier ton premier roman? Tu vas devenir riche
alors!
Ce n'est pas avec mes droits d'auteur, crois-moi, que je vais
m'enrichir!
Comment! Tu as achet ce livre-l! Mais ce n'est qu'un plagiat, cet
auteur a d'ailleurs la rputation de plagier tout le monde et je suis
sr que tous ses livres seront mis au pilon un jour ou l'autre.
Ton cousin, un ngre! Mais qu'est-ce que a veut dire?
Cela signifie qu'il a crit un roman et que quelqu'un d'autre l'a
sign.
Je viens de lire le dernier roman de Moravia: j'en ai le souffle
coup!
Tu as compos un sonnet pour moi? Je peux... Je peux le lire?
Plus d'un des crivains dont on parle dans cet article me sont
inconnus! Quelle ignorance!
Je trouve que trop de gens publient des livres aujourd'hui;
la plupart ne savent mme pas crire.
Un peu de connaissances sur la priode romantique ne suffisent
pas pour comprendre tous les mouvements littraires de cette
poque: tu dois lire, lire et lire encore.
La foule commence s'impatienter: tu dois lire ton discours tout
de suite!
Tu te rends compte, la plupart d'entre eux n'ont jamais vu
la mer!
Tu as mis combien de temps pour lire ce roman?
Moins de deux heures m'ont suffi, c'est une histoire passionnante,
tu verras!

lectivos. Entonces se distinguen tres casos.


Si el complemento que sigue al adverbio
es singular, se considera la expresin singular completa: peu de monde l'a su. Y viceversa, si el complemento es plural: beau-

coup d'enfants lisent cet auteur. Por ltimo, cuando el complemento se da por sobreentendido, siempre concuerda con el
plural. Encontrar ms informacin en
GRAMMAIRE.

UNITE

ECOUTE-

55

Les moutons et la mule


Voici maintenant quelques phrases proposant quelques expressions images;
vous allez les couter avec attention:
Tu as vu comment s'habillent les gens de cette tribu, avec des
feuilles, des branches, des peaux de bte. Ah, mon Dieu, comment
peut-on tre persan?
Je vais te donner un conseil: si tu veux russir dans la vie, dans
ta vie prive comme dans ton travail, tu dois avoir les pieds
sur terre. Voltaire avait raison, tu sais: il faut toujours cultiver
son jardin!
Moi, je suivrai l'exemple de la mule du pape.
La mule du pape?
Oui, tu sais bien, cette mule a attendu plus de sept ans avant de
pouvoir se venger d'un homme qui l'avait maltraite. Un jour ou
l'autre, Jean paiera pour ce qu'il m'a fait. Je saurai tre patiente,
comme la mule du pape...
Mais qu'est-ce que c'est cette histoire? Tu dois toujours faire tout
ce que font tes copains? Tu connais l'histoire des moutons de
Panurge? Et bien, je crois que tu n'es pas tellement diffrent...
Bon, oui, alors, revenons nos moutons. Nous tions en train de
parler de...
Des 'Essais' de Montaigne.
Mais qu'est-ce que c'est cette rponse! Une tarte la crme,
comme d'habitude. Et moi qui te croyais intelligent...

128

UNITE

55

Cmo se hace
para ser persa?
Muchas expresiones coloquiales francesas
pertenecen a obras literarias. Nos remontaremos a sus orgenes para comprender mejor el significado.
Empezamos por las Lettres persanes
(Cartas persas), de Montesquieu, publicadas en 1721, en las que se describe el
asombro y la incredulidad de los parisinos
frente a un viajero persa: Ah! Monsieur
est persan? C'est une chose bien extraordinaire! Comment peut-on tre persan?
(Ah! El seor es persa? Es algo realmente extraordinario! Cmo se hace para
ser persa?) Esta ltima pregunta ha pasado a expresar una actitud de sorpresa ante
cualquier cosa extraa a nuestra cultura.
En Candide, la obra de Voltaire de
1759, aparece esta advertencia: Il faut cultiver son jardin (Uno tiene que cultivar su
jardn). Es un consejo dictado por el buen
sentido, que en la prctica invita a ser productivo, a llevar una vida activa, dedicndose a cosas tiles.
Etre comme la mule du pape (ser como la mua del papa) es un dicho muy raro, que se refiere a la obstinacin proverbial
de las muas y designa a una persona capaz de guardar rencor durante mucho tiempo. La referencia literaria son las Lettres
de mon moulin [Cartas de mi molino),
de Alphonse Daudet, publicadas en 1866.
De las muas a las ovejas. Etre comme
les moutons de Panurge (ser como las
ovejas de Panurge) corresponde a nuestro
'donde va Vicente ah va la gente', y se
aplica a quienes siguen servilmente las modas. La ancdota recordada se encuentra
en el Quart livre de Pantagruel [Cuarto
libro de Pantagruel, de 1548), de Franois
Rabelais, donde un rebao entero se mete
en el mar detrs de la oveja lanzada por
Panurge.
Tambin en la Farce de matre PatheUn [Farsa del abogado Pathelin, de 1464)
las ovejas son objeto de un intrincado litigio en los tribunales, donde continuamente
se pierde el hilo del discurso. Del texto, de
autor annimo, se ha tomado la frase revenons nous moutons (volvemos a nuestras ovejas), es decir 'volvamos a nuestro
asunto' o 'a lo que bamos'.
Acabamos con la expresin une tarte
la crme (un pastel de crema), que designa una frmula vaca, una respuesta inconsistente. La fuente es L'cole des femmes
[La escuela de las mujeres), de Molire.

Baudelaire,
negros y fantasmas

El primer dilogo de esta seccin se desarrolla en una biblioteca, donde se comenta


con asombro la enorme cantidad de libros
que cada ao salen al mercado; se discurre
sobre la calidad no siempre buena de las
obras publicadas; por ltimo, se habla de
los falsos escritores que aprovechan el talento de los llamados negros: de esta forma los dos personajes del dilogo descubren que tienen muchas ideas en comn y
sobre todo un inters especial por la poesa de Baudelaire. En el segundo dilogo,

una lectora se deja llevar por la adoracin


un poco ridicula hacia todo lo relacionado
con su escritor preferido, incluidas sus pertenencias ms insignificantes.
Los trminos nuevos no son muchos: en
Les fleurs du mal aparecen los sustantivos vertige (vrtigo) y btise (tontera), los
verbos persuader (persuadir) y diter (editar, publicar), y el adjetivo complexe (complejo); en Un grand crivain, los sustantivos feuille (hoja), fantme (fantasma), enere (tinta) y el verbo se pmer (extasiarse).

LES FLEURS DU MAL


~ Mon Dieu, c'est impressionnant tous ces livres,
une vie ne surfit pas pour les lire tous!
~ Et quand on pense tout ce qu'on publie chaque
anne dans le monde... a donne le vertige.
~ Il faut quand mme dire que tous ces livres qui
sortent chaque jour ne finiront pas tous dans les
bibliothques. Au contraire, je suis persuad que
la plupart finiront au pilon.
~ Heureusement, parce qu'on dite tellement de
btises...
~ C'est vrai, tout le monde veut crire maintenant,
les acteurs, les vedettes de la tl, les sportifs...
C'est de la folie.
~ Et bien souvent, ce ne sont mme pas eux qui
crivent, ils ont des ngres pour a.
~ Moi, je trouve a scandaleux: qu'une personne
puisse profiter du talent d'une autre
personne.

~ Oui, mais je crois que c'est plus complexe


que a: l'acteur ou le footballeur profite du talent
d'un ngre mais le ngre profite aussi du nom
et de la clbrit de l'acteur ou du footballeur...
Peut-tre que sans cela, il ne russirait pas
publier.
~ Effectivement. Mais on devrait au moins
imprimer son nom sur la couverture. Vous ne
pensez pas?
~ Oui, ce serait la moindre des choses.
~ De toute faon, a n'a rien voir avec la
littrature, la vraie littrature.
~ Bien sr... A propos, vous avez choisi quoi,
vous?
~ Baudelaire, 'Les fleurs du mal'. Et vous?
~ Moi, une biographie de Baudelaire, justement...
Je crois que nous avons les mmes gots.
Vous vous appelez comment?

UNITE

CONVERSATION

55

Charles Baudelaire (1821-1867) es uno


de los grandes poetas de a literatura
francesa y europea. Con su obra, dice
la crtica, il a nonc les principes
crateurs de la posie moderne du
symbolisme au surralisme. El retrato
es de Nadar, un famoso fotgrafo que
fue tambin escritor y dibujante.

UN GRAND ECRIVAIN
~ Tu te rends compte, c'est ici,
entre ces murs, que mon
crivain prfr a crit tous
ses livres; romans, nouvelles,
posies... Dans cette maison,
dans cette pice, sur ce
bureau, sous cette lampe...
~ Tu ne vas pas t'vanouir
quand mme!
~ Presque...
~ C'tait un homme trs intelligent,
je crois qu'il aurait pu crire
ses livres n'importe o, ici,
ailleurs, a n'avait srement
aucune importance.
~ Pour moi, a en a une: c'est
ici qu'il travaillait, un point
c'est tout. Oui, c'est ici qu'il a
imagin toutes ses plus belles
histoires, il prenait une feuille,
il crivait quelques lignes, et
puis il s'arrtait et il regardait
par la fentre, par cette
fentre.

~ Tu en parles comme si c'tait


un dieu.
~ Mais tu n'as aucune
sensibilit, toi! Moi, je sens sa
prsence, je la sens partout. __
~ Ridicule!
~ Je la sens, je la sens...
~ Tu en parles comme si c'tait
un fantme maintenant.
~ Tous ses personnages sont ns
et morts sur cette table...
~ Que de sang!
~ Ecoute, tu n'tais pas oblig
de m'accompagner.
~ Je ne me doutais pas que tu
allais te pmer pour quelqu'un
qui est mort il y a plus de cent
ans!
~ Ah, je vois, tu es jaloux!
~ Jaloux, moi? Et d'un mort en
plus, tu plaisantes!
~ Pas d'un mort, non, mais d'un
des plus grands crivains de
notre littrature! Et tu le sais

parfaitement! Comme tu sais


parfaitement que tu es deux
fois plus ridicule que moi!
Regarde: son encre!
~ a recommence...
131

Los verbos de la mayora,


de la multitud, de la mayor
parte

Los nombres colectivos


Los sustantivos como foule, troupe, groupe, gens tienen un valor
colectivo porque se refieren a una multitud de elementos. Desde
el punto de vista gramatical son generalmente singulares, salvo
pocos casos, entre los que el ms comn es gens:
La troupe a pass un mois dans le dsert.
En gnral, les gens ont peur du qu'en-dira-t-on.
Pero cuando un nombre colectivo, en funcin de sujeto, va seguido por un complemento plural, la concordancia con el verbo depende del significado total que se quiere dar a la frase: si prevalece
el sentido de grupo, de conjunto, se hace la concordancia en singular; en cambio, si se quiere resaltar la multiplicidad de elementos, el verbo concuerda con el complemento plural:
Une foule de personnes a accueilli l'crivain.
Une foule de personnes ont accueilli ce romancier.

El presente de subjuntivo de acqurir


Los compuestos de qurir, como acqurir y conqurir (Unidad
43), siguen la misma conjugacin. En el presente de subjuntivo, algunas personas se forman a partir del radical quier y otras del radical quer.
que j'acquire
que nous acqurions
que tu acquires
que vous acquriez
qu'il acquire
qu'ils acquirent
Acqurir (adquirir), a diferencia de acheter (comprar), suele usarse en sentido figurado: acqurir des connaissances et de l'exprience.

Y con en y los otros pronombres


Los pronombres complemento me, te, se, le, la, nous, vous, les
pueden unirse al invariable y. Al igual que en (Unidad 53), y ocupa siempre la segunda posicin:
Il emmne Pierre la bibliothque.
Il l'y emmne.
Il ne l'y emmne pas.
Il ne l'y a pas emmen.

Los ejemplos muestran tambin que los pronombres terminados


en vocal delante de y la pierden. En las oraciones negativas, ne se
coloca antes que los pronombres, mientras que la segunda parte
de la negacin (pas, jamais, plus) sigue al verbo, o, si el tiempo
es compuesto, ai auxiliar. Junto con en, y se encuentra solamente
en las expresiones il y en a y il n'y en a pas; en cambio, nunca
puede emparejarse con los pronombres complemento lui y leur.

132

Esta norma se aplica a expresiones como un grand nombre, un


petit nombre, un bon nombre, une grande partie, une bonne
partie, une foule, une multitude, la majorit, la minorit. Sin
embargo, si la majorit y la minorit se entienden en puro sentido matemtico, el verbo estar en singular:
La majorit des dputs a vot contre ce projet.
Cuando el nombre colectivo va precedido por el artculo, por un
adjetivo posesivo o demostrativo, el verbo suele estar en singular:
Ce groupe de personnes n'a pas assist la
prsentation de ce livre.
La foule des curieux est grande.
Con le peu, seguido por un complemento, la forma singular o plural del verbo revela el pensamiento de quien habla o de quien escribe. Con el verbo en singular prevalece la idea de escasez y de
insuficiencia. En cambio, si le peu designa slo una pequea cantidad, sin que se haya dado ningn juicio de valor, el verbo concuerda con el complemento plural:
Le peu d'efforts qu'il a fait n'a pas suffi lui
assurer le succs.
Le peu d'efforts qu'il a faits ont suffi lui assurer
le succs.
Con la plupart, aunque el complemento se d por sobreentendido, el verbo siempre va en plural:
La plupart des gens lisent trop peu!
La plupart lisent trop peu!
De significado semejante a los nombres colectivos son los adverbios de cantidad assez, beaucoup, combien, peu, trop y otros, seguidos por un partitivo. El verbo debe concordar siempre con el
complemento. Si el complemento se diese por sobreentendido, el
verbo se pone en plural:
Peu de monde l'a su et peu de journaux en ont parl.
Beaucoup l'ont pens, trop peu l'ont fait!
Despus de la expresin plus d'un encontraremos por lo general
el verbo en singular, porque se entiende que la concordancia se
hace con el numeral un; se emplea un verbo en plural si el sujeto
es moins de deux:
Plus d'un crivain de cette priode m'a enthousiasm.
Moins de deux ans ont suffi pour qu'il tombe
dans l'oubli.

GRAMMAIRE

UNITE

55

Combien
Con el significado de 'cunto', combien y combien de introducen
no slo frases interrogativas, sino tambin exclamativas, de la misma forma que ce que, comme y que de (Unidad 51). Combien
precede generalmente al sujeto y al verbo; combien de, en cambio, siempre va seguido por un sustantivo:
Combien je regrette!
Tu ne sais pas combien je regrette!
Si tu savais combien je t'aime!
Combien d'crivains sont morts avant de devenir
clbres!
Combien de difficults il a d affronter!
En los ejemplos anteriores, combien podra ser sustituido por
comme o por ce que; combien de, en cambio, equivale a que de.
En otros contextos, combien corresponde al pronombre plural espaol 'cuntos', 'cuntas' y rige un verbo en plural:
Combien voudraient tre ta place!
Des livres! Combien y en a-t-il qui ne valent rien!

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del presente de subjuntivo del verbo acqurir;
el uso de y emparejado a en o a otros pronombres;
cmo se concuerdan los nombres colectivos con el verbo;
el uso de combien y combien de en las frases exclamativas.

Mercancas y turistas en las aguas del canal

Las numerosas industrias de Dijon cuentan con una


importante va de comunicacin para el transporte de las
mercancas: el canal de Borgoa, que atraviesa la zona
sudorienta! de la ciudad. Este canal forma parte de un
sistema de cursos de agua que se construyeron en los
siglos XVIII y XIX para agilizar os intercambios comerciales
en el centro de Francia. El canal, del que pueden verse
abajo dos tramos, en a actualidad tambin est abierto
a las embarcaciones para turistas. Al lado, el lago Kir,
una cuenca artificial que se encuentra en los alrededores
de a ciudad.

133

Stendhal e Italia,
una historia
de amor
Es notoria la debilidad que muchos artistas
extranjeros, de todas las pocas, sintieron
por Italia: uno de stos, entre los escritores,
fue el francs Henri Beyle (1783-1842),
conocido con el seudnimo de Stendhal
(en el retrato de al lado).
Llegado a Italia en el ao 1800, siguiendo al ejrcito napolenico, Stendhal qued
impresionado y permaneci en ese pas durante varios aos, viajando, estudiando el
arte y la msica y, sobre todo, escribiendo.
Uno de los dos textos de DOCUMENTS
forma parte del Journal, el diario que escribi entre 1811 y 1823; el otro, de la Vie
de Rossini, publicado en 1823. En los dos
se habla de Venecia: leyendo el segundo,
dedicado al teatro La Fenice (que aparece
reproducido en un grabado de la poca en
la pgina de al lado), puede hacerse una
idea del entusiasmo con que Stendhal escribe sobre todo lo que es italiano, incluso
cuando muestra signos de decadencia.

S'occuper srieusement chez soi, tout


le matin, n'est point ridicule ici, au
contraire.
Mon bonheur consiste tre solitaire
au milieu d'une grande ville, et passer toutes les soires avec une
matresse 1 . Venise remplit parfaitement les conditions 2.
Je conclus de ce long bavardage 3 que
Venise me convient4 parfaitement.
Et certainement le pauvre tranger qui
n'a dans une ville ni matresse, ni ami,
ni passion pour les objets d'art, ne la
voit pas sous un jour sduisant 5 . Si le
public s'ennuie, il vous dgote; s'il
s'amuse, il vous fait dpit6. M.F. 7 prouve aussi le vide de l'tranget.
J'ai saisi avec empressement l'occasion8 de retourner Padoue, avec
Valdramin9 qui part demain soir. J'aurai pass Venise: samedi, dimanche,
lundi et mardi, par les plus grandes chaleurs10, c'est--dire le temps o on la
calomnie11 le plus. Je n'ai pas t poursuivi par la moindre mauvaise odeur,
mais bien par le manque de petites commodits des peuples du midi. Par
exemple, j'cris avec une plume taille avec la machine des ongles12, et de
l'encre15 affreuse. Il n'y a pas de canif14 dans toute l'auberge, qui est pourtant une des premires du pays.

Un armisticio sellado con vino


Dijon es famosa por algunas especialidades gastronmicas, como por ejemplo la mostaza. Pero tambin por sus vinos, que
proceden de las uvas de Borgoa (en las dos fotos, una bodega en la que se degustan las mejores calidades). Al respecto se
recuerda un episodio curioso. El 7 de diciembre de 1513, Dijon estaba asediada por un ejrcito de treinta mil soldados, en
su mayora suizos, que presionaban ante sus puertas para conquistarla. La Trmoille, entonces gobernador de Borgoa, tuvo
una idea genial: envi fuera de las murallas vino en grandes cantidades, ofrecindolo como preliminar de las negociaciones.
Los enemigos bebieron copiosamente: ablandados por el alcohol sus propsitos belicosos, acordaron levantar el asedio,
y Dijon pudo salvarse.

134

DOCUMENTS

UNITE

55

Avant Rome les chanteurs placent pour la rputation et


pour le 'cartello'15 le thtre 'dlia Fenice' (du Phnix16)
Venise. Ce thtre, qui est peu prs17 de la grandeur
de l'Odon, a une faade tout fait18 originale et qui
donne sur un grand canal; on y arrive en gondole, et toutes les gondoles tant de la mme couleur, c'est un lieu
fatal pour les jaloux19.
Ce thtre a t magnifique du temps du gouvernement
Saint-Marc20, comme disent les Vnitiens. Napolon lui
donna encore quelques beaux jours21; maintenant il

1. Avec une matresse: con una


acompaante. Hoy el trmino matresse significa 'amante'.
2. Venise remplit parfaitement les
conditions: Venecia cumple perfectamente las condiciones.
3. Ce long bavardage: esta larga
charla.
4. Me convient: me conviene.
5. Ne la voit pas sous un jour sduisant: no la ve bajo una luz seductora.
6. Il vous fait dpit: provoca despecho.
7. M. F.: a veces Stendhal, por una
cuestin de discrecin, nombra a
las personas que ha conocido utili-

zando slo sus iniciales.


8. J'ai saisi avec empressement
l'occasion: he cogido la ocasin
por los pelos. J'ai saisi es el pass
compos del verbo saisir.
9. Valdramin: es el nombre de un
amigo de Stendhal.
10. Par les plus grandes chaleurs: literalmente 'con los mayores calores'.
1 1 . Calomnie: calumnia; del verbo
calomnier.
1 2. Avec la machine des ongles:
con las uas.
1 3. Encre: tinta.
14. Canif: cortaplumas, navaja.
1 5. Cartello: el trmino, en italiano

tombe et se dgrade22 comme le reste de Venise. Cette


ville singulire et la plus gaie de l'Europe ne sera plus
qu'un village malsain25 dans trente ans d'ici24, moins
que l'Italie ne se rveille et ne se donne un seul roi, auquel cas je donne ma voix Venise25, ville imprenable26,
pour tre capitale...
Le suffrage27 de Venise vaut mieux en musique que celui de Paris. A Paris, nous avons tous les plaisirs, il n'y
en a qu'un en Italie, l'amour d'abord et les BeauxArts28 qui sont une autre manire de parler d'amour.

en el original, haca referencia al


cartel del programa de la temporada de pera.
16. Phnix: fnix: el ave fnix, un
animal fabuloso de la mitologa
clsica, tena el poder de resurgir
de sus propias cenizas.
17. A peu prs: ms o menos, poco ms o menos.
18. Tout fait: muy.
1 9. Un lieu fatal pour les jaloux:
un lugar fatal para los celosos. Alude a la fama de Venecia. ciudad
de intrigas amorosas.
20. Gouvernement Saint-Marc: gobierno de San Marco, es decir de
la Repblica de Venecia.

2 1 . Quelques beaux jours: un breve perodo de esplendor.


22. Se dgrade: se degrada.
23. Malsain: malsano.
24. Dans trente ans d'ici: de aqu
a treinta aos.
25. Je donne ma voix Venise:
doy mi voz (voto) a Venecia; es decir 'doy mi apoyo'.
26. Ville imprenable: ciudad inexpugnable.
27. Le suffrage: el sufragio.
28 L'amour d'abord et les BeauxArts: el amor y las Bellas Artes
son vistas aqu por Stendhal como
las caractersticas ms tpicas de
Italia.

135

VOCABULAIRE

assurance (f)
btise (f)
classicisme (m)
complexe (m/f)
dadasme (m)
dadaste (m/f)
ddicacer
didactique (m/f)
difficult (f)
dramatique (m/f)
droits d'auteur
(m; pi)
diter
encre (f)
enthousiasmer
pistolaire (m/f)
existentialisme (m)
fantme (m)
feuille (f)
gnration (f)
humanisme (m)
humaniste (m/f)
humour (m)
imaginaire (m/f)
ingalit (f)
inspiration (f)
intimit (f)
littraire (m/f)
maltrait, -e
mthode (f)
minorit (f)

seguridad, seguro
estupidez
clasicismo
complejo
dadasmo
dadasta
dedicar una obra
didctico
dificultad
dramtico
derechos de autor
editar
tinta
entusiasmar
epistolar
existencialismo
fantasma
hoja
generacin
humanismo
humanista
humor
imaginario
desigualdad
inspiracin
intimidad
literario
maltratado
mtodo
miona

misrable (m/f)
moulin (m)
mule (f)
multitude (f)
narratif, -ive
naturalisme (m)
ngre (m/f)
oubli (m)
pmer (se)
pense (f)
persuader
plagiat (m)
plagier
positivisme (m)
positiviste (m/f)
prciosit (f)
prromantisme (m)
prose (f)
pseudonyme (m)
ralisme (m)
raliste (m/f)
relire
rputation (f)
rime (f)
romantisme (m)
signer
sonnet (m)
souffle (m)
surralisme (m)
surraliste (m/f)
symbolisme (m)
symboliste (m/f)
tarte (f)
tartuffe (m)
tribu (f)
venger (se)
vers (m)
vertige (m)

UNITE

55
miserable
molino
mua
multitud
narrativo
naturalismo
negro
olvido
extasiarse
pensamiento
persuadir
plagio
plagiar
positivismo
positivista
preciosismo
prerromanticismo
prosa
seudnimo
realismo
realista
releer
reputacin
rima
romanticismo
firmar
soneto
aliento
surrealismo
surrealista
simbolismo
simbolista
tarta
hipcrita
tribu
vengarse
verso
vrtigo

Darse tono
avoir bon ou mauvais genre
en avoir le souffle coup
comment peut-on tre persan?
tre comme la mule du pape
tre comme les moutons de Panurge
tre de mauvais genre
tre bout de souffle
faire du genre
genre de vie
il faut cultiver son jardin
la plupart
mettre au pilon
revenons nos moutons
souffle potique
ue tarte la crme

136

tener buenos o malos modales


quitar el hipo
eso parece marciano
saber esperar el da de la venganza
ser como borregos
ser de mal gusto
estar sin aliento
darse tono
modo de vida
hay que ser productivo
la mayor parte
echar a la basura
volvamos a la cuestin
aliento potico
una frmula vaca

El agua de Darcy
En Dijon no faltan los espacios
verdes. En la zona este de a ciudad
se encuentra el jardn botnico
llamado Jardin de L'Arquebuse (en
las dos fotos de arriba). Creado en
el siglo XVl, rodea un edificio que
alberga el muse d'histoire naturelle.
Este, en otros tiempos, era un
antiguo cuartel en el que vivan los
arcabuceros, lo que explica el
nombre actual del parque. Cerca
del Jardin se encuentra Square
Darcy, un oasis de verdor en
memoria del ingeniero que en 1839
dot a Dijon de agua potable. En
este parque pblico se encuentra
una fuente monumental en la que
el agua crea juegos de gran efecto
(en a foto de al lado).

UNITE

-EXERCICES-

Exercice 3

Exercice 5

Complete las frases con combien o combien de:

En cada frase sustituya los complementos


por pronombres:

a)
b)
c)
d)
e)

il a chang!
fois le lui a-t-on dit!
je regrette!
en a-t-on vus!
critiques ont prtendu
avoir raison!
f)
gens ont refus de lire
ce roman!

Exercice 4
Complete las frases conjugando en la tercera persona del singular o del plural los
verbos entre parntesis:

Exercice 1
Complete las frases con las palabras que
faltan:
a) Est-ce que vous connaissez le
roman?
b) Zola est un romancier du
c) Les surralistes sont mes
prfrs.
d) J'adore le thtre, le genre
comme on dit.
e) Le dadasme est le
littraire qui est n en 1916.
f) Revenons nos
: nous
tions en train de parler de
Rousseau.

Exercice 2
Corrija los errores contenidos en las siguientes frases:
a) Verlaine, Rimbaud
Mallarm
sont des potes simbolistes.
b) Le simbolisme est n en le 1886
en raction contre le naturalisme.
c) Est-ce que tu as lue la biografi
de Baudelaire?
d) Biaise Pascal, c'est l'autour des
'Penses', je croi.
e) J'aime les crivains et les poetes
franaises.
f) Elle n'a jamais eu le sens de
l'humeur.

. 55

a) La foule des curieux


(vouloir) voir ce clbre crivain.
b) Une foule de critiques
(vouloir) poser des questions.
c) La plupart des critiques ne
(lire) pas les livres dont
ils parlent.
d) Beaucoup d'crivains
(refuser) de rpondre aux
interviews.
e) Trop de romanciers
(avoir) des ngres!
f) Peu de gens
(lire) de la
posie.
g) Beaucoup d'tudiants ne
(connatre) pas les diffrents
genres littraires.
h) Le groupe d'amis que je
frquente
(adorer) les
vaudevilles.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

a) Il m'emmne la bibliothque.
b) Elle accompagne Marie au
thtre.
c) Nous vous avons accompagn
chez Jean-Jacques.
d) Elles ont recontr ce pote dans
une librairie du centre ville.
e) J'ai connu les protagonistes du
surralisme.
f) Elle s'intresse la littrature.
g) Nous nous sommes toujours
intresss aux diffrents
mouvements littraires.

Exercice 6
Construya la forma negativa de las frases
obtenidas en el ejercicio anterior.

Exercice 7
Complete las frases conjugando el presente de subjuntivo de los verbos entre parntesis:
a) Je doute qu'ils
(conqurir) leurs lecteurs.
b) Il faut que j'
(acqurir)
des connaissances prcises.
c) Il est impossible que vous
(conqurir) la critique!
d) Elle voudrait que tu
(acqurir) un peu d'exprience.
e) Elle aimerait que nous
(acqurir) ce vieux livre.

El reino animal
Para quien ama la naturaleza ser especialmente grata la lectura de esta Unidad 56.
Perros, gatos, bueyes, caballos, leones, rinocerontes y oirs innumerables especies
compondrn un pequeo bestiario, con el que deber entrar en contacto empezando
por los nombres de los animales y de las familias a las que pertenecen, siguiendo
con os lugares en los que viven (el establo, la cuadra, el redil, etc.) y acabando con
las onomatopeyas. Ayudarn a amenizar el estudio una serie de frases hechas
y expresiones corrientes que hablan de animales, pero cuyo objeto es en realidad
describir los comportamientos humanos.
Los temas gramaticales aparecern brevemente aqu y all, con algunas reflexiones
sobre los nombres compuestos, sobre el subjuntivo y las subordinadas introducidas
por locuciones como ' moins que'. Para acabar, la seccin Documents le propondr
dos textos dedicados a las ranas y al ciervo, pertenecientes a las Histoires
naturelles de Jules Renard.

UNITE 56
DEUXIEME
NIVEAU

141

PRISE DE PAROLE

El erizo
es insectvoro

UNITE

56

Quatre pattes
Voici maintenant quelques phrases sur les espces animales; vous allez les
couter et vous les rpterez lentement:
Qu'est-ce que tu prfrerais tre, toi? Un poisson, un oiseau,
un insecte, un mammifre, un reptile, un mollusque
ou un crustac?
Rien de tout a! Je suis et je veux rester un tre humain!

He aqu una divisin muy general y aproximada del mundo animal en grandes grupos: mammifres (mamferos), poissons
(peces), oiseaux (aves), reptiles (reptiles),
insectes (insectos), mollusques (moluscos)
y crustacs (crustceos). Ahora, a estos
trminos se aade una serie de adjetivos
que puntualizan las caractersticas de cada
espce (especie). Si nos referimos a las
pattes (patas), por ejemplo, se puede describir un animal como bipde (bpedo) o
quadrupde (cuadrpedo). Si la atencin
se centra en sus costumbres alimentarias,
cada uno pertenecer a un grupo determinado: le lion (el len) a los carnivores
(carnvoros), le zbre (la cebra) a los herbivores (herbvoros), le hrisson (el erizo) a
los insectivores (insectvoros) y le porc (el
cerdo), o le cochon (cochino), a los omnivores (omnvoros).
Otros adjetivos establecen distintos tipos
de diferencias: hay animales considerados
utiles (tiles), otros se definen como inoffensifs (inofensivos) o nuisibles (nocivos),
otros son muy temidos por ser venimeux
(venenosos). Preste atencin a este trmino, que slo sirve para referirse a animales
o para usar en sentido figurado. Para las
sustancias o las plantas venenosas hay que
recurrir a vnneux.
A menudo, los animales son vctimas de
lugares comunes y suelen utilizarse como
pretexto para describir comportamientos
humanos. El cochon, por presentar el ejemplo ms corriente, es el smbolo incontrovertible de la grosera y de la voracidad. En
sentido despectivo se dice manger comme
un cochon. Tambin todo lo que es feo y
sucio se asocia con el cerdo: un temps de
cochon es 'un tiempo horrible'. Muy singular, por ltimo, es la expresin ne pas avoir
gard les cochons ensemble (el verbo
garder en este caso se entiende como 'cuidar', 'pastar'): se usa con las personas excesivamente entrometidas.
Para acabar le presentamos un adjetivo
nuevo que aparece en la grabacin: prudent (prudente).

Les lions sont carnivores?


Bien sr, puisqu'ils mangent de la viande. Ils sont carnivores
et ce sont aussi des quadrupdes.
Des quoi?
Des animaux qui ont quatre pattes.
Le mouton est un herbivore et aussi un quadrupde alors?
C'est a.
J'ai toujours eu peur des hrissons, moi.
Pourtant, ils ne sont pas du tout agressifs: ce sont des
insectivores.
Le porc est un omnivore. Comme l'homme.
Je trouve que depuis quelque temps ton fils mange comme
un cochon et toi, tu ne dis rien!
a lui passera.
On dit que les oiseaux sont des bipdes, c'est a?
Oui, comme l'homme d'ailleurs.
Ah non, moi, ce soir, je ne sors pas: il fait un temps
de cochon!
Paul prend trop de liberts avec moi: nous n'avons pas gard
les cochons ensemble quand mme!
Animaux utiles, animaux nuisibles, c'est une distinction qui n'a
pas de sens: nous avons tous un rle jouer sur terre, et nous
avons de toute faon tous besoin les uns des autres.
Il faut toujours faire trs attention avec les poissons; il y en a qui
sont inoffensifs, il y en a qui sont venimeux. Et si on ne les
connat pas, il faut tre extrmement prudent.

143

Rebaos de ovejas
y enjambres
de abejas

Dans la basse-cour
Vous allez couter maintenant quelques phrases sur les animaux sauvages et
domestiques et vous les rpterez lentement:
On dit que certaines tribus sauvages considrent les animaux
domestiques comme des dieux. Tu crois que c'est vrai?
Pourquoi pas...?
Comment, tu veux adopter un animal exotique! Mais tu vas le
rendre malheureux. Il faut laisser les animaux sauvages dans leur
milieu. Il faut les laisser tranquilles. ___
Non, je refuse de traverser cette basse-cour!
Et pourquoi?
J'ai peur des oies.
Pour quelle raison as-tu achet un couple de lapins?
J'aimerais bien faire un levage.
Il y a des animaux dans ce bois?
Il doit y avoir des sangliers, des renards aussi.
Et des ours?
Non, les ours vivent dans les montagnes, et puis, en ce moment,
ils doivent hiberner dans leur caverne.
J'adore passer mes aprs-midi au zoo. Ma passion, c'est la photo,
et je photographie les lphants, les girafes, les crocodiles et les
rhinocros.
Mais, c'est bien triste, ils sont tous en captivit, dans des
cages.
Oui, mais au moins, l, personne ne viendra les tuer.
Mes enfants adorent le cirque, et ce qu'ils prfrent, ce sont
les spectacles que proposent les dompteurs et leurs animaux
dresss ou apprivoiss.
Construire une autoroute dans la fort! C'est une honte! Vous
ne pensez donc pas aux animaux sauvages, aux oiseaux.
Les oiseaux... Mais ils pourront traverser l'autoroute en volant,
ils ne risqueront absolument rien!
~*
Il faut beaucoup de calme pour que les oiseaux pondent leurs
oeufs, vous verrez, ils s'en iront tous, ou bien ils mourront!
Il n'y a plus une seule poule dans la basse-cour!
O sont-elles? ___
Elles ont eu peur de mon chien, elles ont d se cacher quelque
part.
Ah, c'est beau la campagne! D'un ct, des troupeaux, de l'autre
des ruches et des essaims d'abeille. Tu parles d'une tranquillit...
Ah, ce qu'il faut que je fasse pour te plaire!
144

En otros tiempos, ios animales vivan libres


en su milieu (medio) natural. Slo la intervencin del hombre estableci la distincin
entre las especies domestiques (domsticas) y las sauvages (salvajes). En cuanto a
este ltimo adjetivo, debe saber que se emplea tanto con el significado de 'salvaje' (referido tambin a hombres) como con el de
'silvestre': sauvages son le renard (el zorro), le rhinocros (el rinoceronte), la girafe (la jirafa), pero tambin pueden serlo,
por ejemplo, le canard (el pato) o l'oie
(la oca).
Muchos animales se han adaptado a
convertirse en domsticos y en la prctica
viven a nuestro servicio. Como ocurre con
los de basse-cour (de corral), como les
poules (las gallinas), o d'levage (de cra).
As, les troupeaux de moutons et de chvres (los rebaos de ovejas y cabras) pastan pacficos en los prados; les essaims
d'abeilles (los enjambres de abejas) trajinan alrededor de las ruches (colmenas)
para producir la miel; en cuanto a le cochon, privado de libertad, actualmente tiene muy poco que ver con el sanglier (jabal) del que desciende.
El destino reservado a los animales salvajes a veces es peor: la vida que los espera cuando caen en captivit (en cautividad)
y se los encierra dans les cages (jaulas)
debe ser terrible. Y muchos, en los cirques
(circos), llegan a probar el ltigo del dompteur (domador) que los quiere apprivoiser
(domesticar) y dresser (amaestrar). Se imagina en estas condiciones a un lphant.
un lion, o a un tranquilo ours (oso), atrapado en su caverne (cueva) en la poca de
hiberner (invernar)?
Uno de los nuevos verbos que aparecen
en la grabacin es pondre, que se conjuga
como rpondre (Unidad 15) y que significa
'poner, desovar'. En la frase II faut
beaucoup de calme pour que les oiseaux pondent leurs oeufs est introducido por pour que, una
locucin que indica un
fin y rige el subjuntivo.
En GRAMMAIRE podr
consultar la conjugacin
del presente de subjuntivo del verbo pondre y
adems la del irregular
faire.

UNITE

PRISE DE PAROLE

Caballos y potros
en las caballerizas

. 56

Les chvres intelligentes


Voici maintenant quelques phrases sur certains animaux. Ecoutez-les avec attention et rptez-les lentement:
On dit que le chien, c'est le plus fidle ami de l'homme.

On dit que le chien est le plus fidle ami


de l'homme (se dice que el perro es el
amigo ms fiel del hombre), o que le chien
mchant mord (el perro malo muerde). Si
lo piensa, frases como stas reflejan de forma bastante trivial el pensamiento comn
sobre los animales. Por lo general, les atribuimos unas caractersticas y actitudes tpicas. Al igual que asociamos automticamente su nombre al lugar en que viven: le
chien dans la niche (el perro en la caseta),
les chevaux dans l'curie (los caballos en
la caballeriza), le boeuf et la vache dans
l'table (el buey y la vaca en el establo),
les moutons dans la bergerie (las ovejas
en el redil), le porc dans la porcherie (el
cerdo en la pocilga), les oiseaux dans le
nid (los pjaros en el nido).
Adems: de pequeos aprendimos a usar
el verbo correcto para indicar la voz que
hacen los animales ms comunes. A continuacin veremos cmo se traducen estos
verbos al francs. Le chat miaule (el gato
maulla), pero a veces tambin ronronea, y
el francs usa justamente el verbo ronronner (ronronear). Le cheval hennit (el caballo relincha); le boeuf et la vache mugissent (el buey y la vaca mugen); la chvre
et le mouton blent (la cabra y la oveja
balan); les oiseaux gazouillent (los pjaros
pan); les chiens aboient (los perros ladran). En cuanto al verbo aboyer, que se
conjuga como ennuyer (Unidad 28), recuerde que no rige la preposicin , como
a nosotros nos parecera natural, sino contre: ton chien aboie contre le facteur (tu
perro ladra al cartero).
Ahora le presentamos al petit (cra) de
cada animal: chiot (cachorro de perro),
chaton (gatito), oisillon (pajarito), veau
(ternero), chevreau (cabrito), agneau (cordero). No confunda poulain (pollino, potro) con poulet (pollo). Por ltimo, el sustantivo ferme, que significa 'granja'.
Eventualidad. Al comunicar un proyecto, a veces tambin se expresan las alternativas posibles, y se evala qu hacer si
se introduce un cambio, una nueva propuesta. Piense en una frase como sta: 'vamos al zoo, salvo que prefieras ir al museo'.
En francs las locuciones 'a menos que',
'salvo que' equivalen a moins que, sauf
si: nous irons au zoo moins que tu pr-

Il se passe quelque chose dehors, tu n'entends pas, a fait vingt


minutes que le chien aboie.
Il doit y avoir quelque hrissons prs de sa niche, comme la nuit
dernire.
Votre chien aboie toujours de cette manire contre les facteurs,
madame?
_
Malheureusement oui, mais ne vous inquitez pas, il n'est pas
mchant. Non, il n'a jamais mordu personne.
Ton chat est vraiment trs affectueux, il ne miaule jamais, il passe
ses journes ronronner.
Il va certainement faire un orage: tu entends les chevaux
et les poulains qui hennissent dans l'curie de la ferme?
C'est impossible, je ne peux pas entrer dans cette table.
Et pourquoi?
Ne le dis personne, mais j'ai peur des vaches et des boeufs,
surtout quand ils mugissent comme a.
Les chvres sont des animaux trs sympathiques, les moutons
aussi.
Et trs intelligents: tu les entends bler? Ils ont compris que
quelqu'un s'approchait de la bergerie.
Tu as combien de porcs dans ta porcherie?
Une dizaine. A moins que l'une de mes btes ait dj fait ses
petits... a doit arriver ces jours-ci.
Je ne pourrais plus vivre en ville, moi; j'ai besoin d'entendre
les oiseaux gazouiller, de les voir voler autour de leur nid, autour
de leurs oisillons...
J'ai un petit chiot vendre. a t'intresse?
J'ai dj deux chatons la maison, mais je le prends quand mme,
j'adore les animaux!
Non, je t'ai dit que j'ai peur des boeufs, des vaches et aussi des
veaux, c'est la mme chose, en plus petit. Mme s'ils n'ont pas
encore de cornes.
Je ne mange jamais d'agneau ni de chevreau, sauf bien sr si
on m'y oblige. Mais par principe, je n'en achte jamais. Pauvres
btes...
fres (subjuntivo) aller au muse; nous
irons au zoo sauf s'il pleut (indicativo).
Pero si, por el contrario, est convencido
de que har a toda costa lo que ha decidido, puede usar locuciones que incluyen
mme: quand mme (de todas formas,
aun cuando) o mme si (aunque): nous
irons au zoo quand mme; nous irons au
zoo mme si tu ne viens pas.
145

PRISE DE PAROLE

UNITE

Historias de vampiros,
dragones y sirenas
La mitologa est poblada de animales fabuleux (fabulosos), que por lo general adoptan caractersticas de diversas especies o
son mi-hommes mi-btes (mitad hombres
mitad animales): le centaure (el centauro),
la sirne (la sirena), le Minotaure (el Mi-

Mi-homme mi-bte
Voici maintenant quelques phrases sur les animaux fabuleux. Vous allez donc
les couter et les rpter lentement:
C'est quoi exactement un centaure?
C'est une crature mi-homme mi-bte.
C'est--dire?
Mi-homme et mi-cheval.
Il a vraiment exist le Minotaure?
Dans la mythologie grecque, oui.
Qu'est-ce qu'il faisait exactement le phnix?
Exactement, je ne sais pas, mais on dit qu'il renaissait de ses
cendres.
Les sirnes, la chimre... Les anciens avaient de
l'imagination!
Et si c'tait vrai?
Ne dis pas de btises, s'il plat.
Il y a des dragons, et des vampires, et des loups-garous dans
le film que tu as vu hier soir?
Bien sr, puisque c'est un film d'horreur!
Voici maintenant quelques phrases avec mi-:
Des tres mi-homme mi-bte, tu crois que a existe?
Dans l'imagination oui, mais rassure-toi, pas dans la ralit!
Tu ne pars pas en vacances cet t?
Si, mais pas avant la mi-aot: la personne qui doit garder mon
chien n'est disponible qu' partir du 15.
J'habite mi-chemin entre le zoo et le muse d'histoire naturelle,
ce n'est pas difficile trouver.
Je suis oblig de travailler mi-temps, je ne peux pas laisser mes
chiens toute la journe tout seuls!
Ce chat ne dort jamais, il a toujours les yeux mi-clos.
Je suis rentr dans l'eau jusqu' mi-corps pour sauver mon
chien.
Les chiens savent nager, voyons...
Oui, mais le mien a une patte casse, comment voulais-tu
qu'il fasse?

notauro), combinan en sus cuerpos el aspecto humano con el animal. La chimre


(la quimera) tiene formas del len, de la
cabra y de a serpiente. A todas estas criaturas, los antiguos atribuan poderes y cualidades extraordinarias; por ejemplo, del
phnix (fnix) crean que poda resurgir innumerables veces de sus cenizas.
De monstruos y animales imaginarios
tambin es rica la tradicin popular, que
nos ha legado innumerables historias de
dragons (dragones), vampires (vampiros) y
loups-garous (licntropos). Fjese en este
ltimo nombre, que adopta la s del plural
en los dos trminos que lo componen.
Mitad. Mi-homme mi-cheval, mi-figue
mi-raisin, son slo algunos ejemplos de
trminos compuestos con el prefijo mi-,
que significa 'medio', 'mitad'. Debe tener
presente que en determinados casos, para
obtener una traduccin precisa, hay que
alejarse ligeramente de los significados literales, especialmente en las locuciones: miaot (mediados de agosto), mi-clos (cerrado a medias), mi-hauteur (a media altura),
mi-chemin (a medio camino), mi-temps
(a media jornada), mi-corps (hasta la
cintura).

ECOUTE

On en voit la queue
Vous allez maintenant couter avec attention quelques phrases formes partir
de quelques expressions images:
Tu n'as jamais entendu parler de Colette?
Non, je t'assure.
Pourtant, ici, elle est connue comme le loup blanc!
Je trouve qu'Annie a beaucoup chang.
C'est vrai a, elle est toujours triste, elle ne parle plus comme
avant.
Elle vieillit, comme tout le monde. Oh, regarde, quand on parle
du loup...
On en voit la queue.
Tu parles d'un week-end! On a pass toute la journe marcher
la queue leu leu sur les montagnes sous la neige!
Jacques est invit? Attention, c'est une fine mouche celui-l!
Mais enfin, qu'est-ce qu'il y a? Tu voulais aller la mer? Et bien,
l, voil, la mer, l, devant toi!
Je veux rentrer...
Quelle mouche te pique maintenant?
Tu disais que toi tu n'avais pas peur du directeur, tu disais qu'
la premire occasion, tu lui aurais demand une augmentacion.
Et alors? Ah, tu n'es qu'une poule mouille!
Je sais bien que je suis une mre poule mais je n'y peux rien,
a fait partie de mon caractre...
C'est la dernire fois que tu me poses un lapin toi! Sinon,
tu chercheras quelqu'un d'autre pour aller au cin avec toi!
Tout le monde me considre comme la canard boiteux de la famille!
Vous verrez, un jours, vous verrez ce dont le canard boiteux est
capable!
Voici maintenant un petit dialogue: coutez-le attentivement:
C'est drle a, les cris des animaux ne sont pas les mmes.
Bien sr que non.
Et le chien franais, qu'est-ce qu'il dit?
Il dit ouah!
Ouah... Et le chat, le chat franais?
Miaou...
Le coq?
Cocorico, videmment!
Et l'ne?
L'ne? Hi-han.
Et l'oiseau?
Cui cui.
Comment?
Cui cui. C'est ce que chantent les oiseaux franais...
148

Los lobos blancos


y las moscas
hbiles
Como siempre, reservamos en la seccin
ECOUTE un rinconcito para las frases hechas y las expresiones curiosas. Las referidas a los animales a veces son muy parecidas a las equivalentes espaolas y son
tantas que no podemos acordarnos de todas. Pero hay casos en que para entender
su significado hay que recurrir a expresiones de orgenes totalmente diferentes.
Empezamos con tres frases que tienen a
los lobos como protagonistas. Etre comme
le loup blanc (ser como el lobo blanco)
equivale a 'ser conocido por todos', y alude
al hecho de que los lobos blancos, mucho
ms raros que los de pelo oscuro, son fcilmente identificables. El latn 'lupus in fabula' se ha transformado en francs moderno
en el dicho quand on parle du loup on en
voit la queue (cuando se habla del lobo se
le ve la cola), que equivale a nuestro 'hablando del rey de Roma, por la puerta asoma'. Por ltimo, nuestra 'fila india', en francs equivale a la 'cola del lobo': la queue
du loup, transformada por una ligera alteracin en la queue leu leu.
De los lobos pasamos a las gallinas, empezando por la expresin la mre poule,
que significa 'la clueca', pero por extensin

UNITE

56

hace referencia a todas las madres demasiado afectuosas y aprensivas. En cambio,


tre une poule mouille (ser una gallina
mojada) se usa para las personas inexpertas, torpes y tmidas. Curiosamente, en espaol ponemos el pollo en lugar de la
gallina y hablamos de 'pollo mojado'.
He aqu ahora dos moscas: la primera
aparece en fine mouche (mosca hbil), que
equivale a 'zorro viejo', y se dice de las
personas astutas y experimentadas. La segunda est en la pregunta quelle mouche
te pique?, en la que el verbo piquer significa 'picar'. El significado equivale a nuestro
'qu mosca te ha picado?'.
El pato y el conejo ponen punto final a
este desfile. Es llamativa la forma torpe de
caminar del canard: por eso canard boiteux (pato cojo) se usa para hablar de un
individuo muy desmaado. En cambio, lapin (conejo) aparece en la expresin poser
un lapin, con el significado de 'faltar a una
cita', 'dar plantn'.
Onomatopeyas. Puede parecer una
exageracin, pero es muy cierto que tambin para las voces de los animales hay
que recurrir al diccionario. La forma convencional de reproducirlas y transcribirlas,
las llamadas onomatopeyas, vara de una
lengua a otra: puede comprobarse a primera vista en las pginas de los cmics. As el
perro francs ladra haciendo ouah, el gallo
hace cocorico y los pajaritos cui cui. Al final de la grabacin se divertir escuchando
las voces de estos y otros animales.

Proudhon, una idea clara


En las fotos de abajo y al lado,
gente que pasea y se solaza en la
promenade Micaud, un paseo que
bordea el Doubs y ofrece una de
las mejores vistas de Besanon.
Otra calle panormica es la
promenade des Glacis (en la foto
de arriba): se encuentra en el lmite
del quartier de Battant, un barrio
antiguo de la ciudad. En Besanon
nacieron muchos franceses ilustres:
Victor Hugo, Auguste y Louis
Lumire y Pierre-Joseph Proudhon,
el filsofo que proclam
la propiedad es un robo.

149

Un espectculo
realmente terrible
El mundo de los animales puede parecer
salvaje y cruel (cruel). Pero basta reflexionar un poco para darse cuenta de que el
comportamiento de los animales feroces lo
dictan las leyes del instinto y que la slection naturelle (seleccin natural) tiene por
efecto benfico la salvaguarda de las especies. Aunque lamentablemente suele ser el
hombre quien se comporta como el animal
ms cruel: un cazador puede hacer un
massacre (una masacre, una matanza) cuyo fin sea, por ejemplo, la contrebande (el
contrabando) para alimentar le trafic clandestin de l'ivoire (el trfico clandestino
de marfil).
Estos, en sntesis, son los temas en torno
a los que gira el nico dilogo de la seccin. Los tres personajes interrumpen un
safari photo (safari fotogrfico) para discutir acaloradamente sobre la suerte de una
manada de cebras. Le toca a usted tomar
partido por uno u otro. Pero antes le presentamos una expresin nueva, a rapporte gros, que significa 'esto rinde mucho'.
Le chien aboie, le cheval hennit: de aboyer
y de hennir, verbos del primer y segundo
grupo, se ha hablado en la pgina 145.
LA SELECTION NATURELLE
~ C'est vraiment un continent merveilleux,
l'Afrique
~ Et tous ces animaux, tous ces animaux en libert,
heureux, tranquilles.
~ Tranquilles, pas toujours...
~ Qu'est-ce que tu veux qu'ils risquent avec nos
appareils photographiques?
~ Nous, nous avons des appareils photographiques,
mais pas les contrebandiers.
~ Mais a n'existe plus, voyons.
~ Comment a n'existe plus? Et le trafic de l'ivoire?
Et celui des fourrures?
~ C'est interdit par la loi. Et toutes ces btes sont
des espces protges.
~ Justement, on fait de la contrebande,
des trafics chandestins... a rapporte gros,
tu sais.
Il y aurait une solution: il ne faut plus acheter
ni ivoire ni fourrures.
~ Oui, a rsoudrait le problme.
~ Ce qu'on ne ferait pas pour de l'argent...
Oh, regarde, il y a un troupeau de zbres!
~ O a?
150

CONVERSATION

L-bas, prs du fleuve!


C'est vrai, c'est l'heure o ils viennent
boire.
Et l! Un lion! Et les zbres ne l'ont pas encore
vu!
Le vent a tourn, il porte l'odeur du lion vers
nous, pas vers le troupeau.
Il faut faire quelque chose!
Qu'est-ce que tu veux faire?
Je ne sais pas, moi, on pourrait s'approcher avec
la jeep, faire du bruit, loigner le lion...
Tu voudrais l'empcher de chasser?
Bien sr, regarde-le, dans une minute il va sauter
sur un zbre et le tuer!
C'est la vie...
Il y a un instant, tu condamnais les
contrebandiers et maintenant tu ne veux rien faire
pour empcher le massacre!
Il faut respecter la nature et les lois de la nature.
Il faut protger les zbres et il faut protger les
lions... Ce qu'il se passe entre eux, c'est leur
affaire, il ne faut pas intervenir.
Qu'est-ce que tu peux tre cruel!

UNITE

56

Pas cruel, non, raliste.


Voil, tu es content du spectacle, j'espre: et en
plus, le lion a choisi un petit zbre! Il devait avoir
quelques mois peine... Ah, c'est beau la
nature!
Si le petit zbre n'a pas pu s'chapper avec
le troupeau, cela signifie qu'il tait malade, ou
qu'il avait quelque malformation. a fait partie
de la slection naturelle, des lois de la nature,
de la vie.
Tu es un monstre! Pauvre petite bte, regarde ce
qu'il en reste maintenant...
Tu ne vas quand mme pas pleurer!
Je ne pleure pas: je suis en colre!
Contre moi?
Contre toi, contre les hommes, contre la
nature!
C'est absurde!
C'est comme a... Et maintenant, on rentre, a
suffit pour aujourd'hui.
C'est toi qui dcides... Et demain? Je suppose que
le safari photo, c'est fini.
Demain, on verra. Allez, dmarre!
151

Dos subjuntivos
y un prefijo para la mitad

El presente de subjuntivo de faire


El subjuntivo del verbo faire y sus compuestos tiene una conjugacin totalmente irregular. He aqu las voces del tiempo presente:
que je fasse
que tu fasses
qu'il fasse

que nous fassions


que vous fassiez
qu'ils fassent

El presente de subjuntivo de pondre


Los verbos que terminan en ondre, como pondre y rpondre
(Unidad 15), forman el presente de subjuntivo con el radical de la
tercera persona plural del presente de indicativo:
que je ponde
que tu pondes
qu'il ponde

que nous pondions


que vous pondiez
qu'ils pondent

Se conjugan segn el mismo modelo los verbos terminados en endre, como vendre; en andre, como rpandre; en erdre, como perdre, y en ordre, como mordre: que je vende, que je rpande, que
je perde, que je morde.

El prefijo miEl invariable mi- tiene el valor literal de 'en medio de', 'a mitad'.
Unido con el guin a algunos nombres de meses y de pocas del
ao, forma palabras compuestas de gnero femenino: mi-janvier
(mediados de enero), mi-aot (mediados de agosto), mi-carme
(a media cuaresma).
Antepuesto a un adjetivo, a un participio pasado o a algunos sustantivos, mh adquiere un valor adverbial y, por lo general, se traduce por 'medio': mi-clos; mi-homme, mi-bte; mi-figue, mi-raisin.
Son numerosas las locuciones adverbiales formadas con la preposicin : mi-corps, mi-temps, mi-chemin, mi-hauteur.

Cuadros en un antiguo mercado del trigo


El muse des Beaux-Arts es el museo ms bello de Besanon. Tiene su sede en un antiguo edificio en el que funcionaba un
mercado del trigo, pero que en los ltimos veinte aos se ha reestructurado completamente. All estn expuestos, entre otros,
cuadros procedentes de diversos pases, obra de los mayores artistas del pasado: de Giorgione a Bronzino, de Rubens a
Courbet. Una seccin del museo est reservada a una coleccin de relojes realizados en el perodo comprendido entre los
siglos XVI y XX. En la foto de arriba, la fachada del museo; a la derecha, una de sus salas.

152

UNITE

GRAMMAIRE

A moins que, sauf si, mme si


La locucin moins que (a menos que) introduce oraciones subjuntivas que expresan una alternativa respecto a la accin de la
principal. En la prctica, la subordinada constituye una condicin
que, si se verifica, anula lo que se ha previsto en la principal. Despus de moins que el verbo se conjuga en el modo subjuntivo:
Demain, on ira au zoo, moins que tu prfres
qu'on fasse des courses.
Demain, on ira au zoo, moins qu'il ne fasse
pas beau.
Desde el momento en que las oraciones subordinadas de este tipo
contienen una idea de restriccin, se puede incluir tambin la partcula negativa ne, llamada expletiva. El uso de ne, que no modifica el sentido de la frase, es opcional; pero, en general, la construccin con ne es tpica de un estilo ms formal y menos comn en
la lengua coloquial. Hay que prestar atencin para no confundir
este ne expletivo con la negacin completa ne... pas. Compare estos dos ejemplos:
On ira au zoo, moins que tu n'arrives.
On ira au zoo, moins que tu n'arrives pas.
El primero significa, resumido: 'si t llegas, no iremos'; el segundo,
al contrario, quiere decir: 'si no llegas, no iremos'.

56

Tambin sauf si (salvo si) designa una restriccin. Introduce una


hiptesis considerada poco probable, que de producirse impedira
la realizacin del hecho expresado por la principal. Rige el modo
indicativo:
Demain, j'irai au zoo, sauf s'il pleut.
Pero para confirmar una intencin que se quiere realizar a toda
costa, se emplea la locucin mme si (aunque). En las subordinadas introducidas por mme si, el verbo se conjuga en el modo
indicativo:
Demain, j'irai au zoo, mme s'il pleut.
El mismo resultado que el del ejemplo anterior se puede obtener,
en lugar de con una subordinada, con una coordinada adversativa,
reforzada por el adverbio quand mme:
Il pleut, mais il va quand mme au zoo.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del presente de subjuntivo de faire y de los verbos terminados en andre, endre, ondre, erdre y ordre;
m el uso del prefijo mi-;
m las locuciones moins que, sauf si y mme si.

153

UNITE

56

Jules Renard,
chasseur d'images

Los arzobispos acuaban moneda


En el curso de su historia, Besanon ha conocido momentos de esplendor y de
ruina. Entre los siglos IV y X, las invasiones de los brbaros le infligieron duros
golpes. Desde los aos 1031 al 1290 la ciudad recibi un nuevo impulso por
parte de los arzobispos que a gobernaron, acuando moneda y recaudando
tributos. En los siglos posteriores, Besanon se convirti en ciudad libre del
Sacro Imperio Romano. Fue anexionada por Francia en 1674. Despus de
haberla conquistado, Luis XIV disemin por toda la ciudad signos visibles de su
poder: en el frontn de la Porte Rivotte, de 1546, mand colocar un sol
simblico, como se puede apreciar en la foto de arriba. La otra imagen es de
l'Hpital Saint-Jacques, un edificio del siglo XVII.

154

Publicadas en 1896, las Histoires naturelles de Jules Renard (1864-1910) renen


en una especie de lbum una serie de textos breves en prosa dedicados a la naturaleza, a los animales y a su mundo. Chasseur d'images (cazador de imgenes); as
se define Renard. Basados en un juego de
insinuaciones y de analogas, los textos
atestiguan la tentativa de crear figuras precisas, fijadas con pocos y rpidos trazos.
Rpidos: que no es lo mismo que apresurados, como puede advertirse por la delicadeza del estilo.
De esta forma, Renard no se limita a
describir, sino que interpreta, aproximando
entre s fragmentos de sensaciones visuales
y sonoras que construyen retratos a veces
fabulosos, a veces irnicos, pero siempre
inspirados en un amor tierno y profundo
por la naturaleza. De esta atmsfera potica sac partido Maurice Ravel, el compositor que en 1906 puso msica a las Histoires naturelles.
A la obra de Renard pertenecen estos
dos textos, Les grenouilles (Las ranas)
y Le cerf (El ciervo): no son sencillos
de leer, sobre todo el primero, que en unas
pocas frases asocia imgenes inslitas,
fuertemente caracterizadas, que se desvanecen la una en la otra. As, por ejemplo,
las ranas son les tumeurs de la mare
plate, pero inmediatamente, stupfies,
elles billent au soleil couchant. Las
ilustraciones que acompaan Les grenouilles y Le cerf son de Sergio Tofano.

UNITE

DOCUMENTS

56

LES GRENOUILLES
Par brusques dtentes1, elles exercent leurs ressorts2.
Elles sautent de l'herbe3 comme de lourdes gouttes
d'huile frite4. Elles se posent, presse-papiers de
bronze5, sur les larges feuilles du nnuphar6.
L'une se gorge7 d'air. On mettrait un sou8, par sa bouche, dans la tirelire9 de son ventre.
Elles montent, comme des soupirs, de la vase10. Immobiles, elles semblent, les gros yeux fleur d'eau, les tumeurs de la mare plate11. Assises en tailleur12, stupfies, elles billent15 au soleil couchant.
Puis, comme les camelots assourdissants14 des
rues, elles crient les dernires nouvelles du jour.
Il y aura rception chez elles ce soir; les
entendez-vous rincer15 leurs verres?
Parfois, elles happent16 un insecte. Et d'autres ne s'occupent que d'amour. Et toutes, elles tentent le pcheur la ligne17.
Je casse, sans difficult, une gaule18. J'ai, pique mon paletot, une pingle19 que je recourbe en
hameon20. La ficelle21 ne manque pas. Mais il me faudrait encore un brin de laine22, un bout25 de n'importe
quoi rouge. Je cherche sur moi, par terre, au ciel. Je ne
trouve rien et je regarde mlancoliquement ma boutonnire fendue24, toute prte, que, sans reproche25, on ne
se hte gure26 d'orner du ruban rouge27.

LES GRENOUILLES
1. Par brusques dtentes: con movimientos bruscos.
2. Leurs ressorts: sus resortes,
muelles.
3. Elles sautent de l'herbe: saltan
fuera de la hierba.
4. Gouttes d'huile frite: gotas de
aceite frito.
5. Presse-papiers de bronze: pisapapeles de bronce.
6. Nnuphar: nenfar.

7. Se gorge: se atiborra.
8. Un sou: moneda de cinco cntimos.
9. Dans la tirelire: en la hucha. Popularmente significa 'buche'.
10. De la vase: del fango.
1 1 . Les tumeurs de la mare plate:
los tumores de la charca chata.
1 2. Assises en tailleur: sentadas
con las piernas cruzadas: se puede decir 'acurrucadas'.
1 3. Elles billent: bostezan.
14. Les camelots assourdissants:
los charlatanes ensordecedores.
Assourdissants es el participio
presente plural del verbo assourdir.
1 5. Rincer: enjuagar, aclarar.
1 6. Elles happent: atrapan de un
bocado.
1 7. Le pcheur la ligne: el pescador con el sedal.
1 8. Une gaule: una caa para pescar. La oracin debera ser: rompo
un palo, una rama, para hacerme
una caa de pescar.

LE CERF
J'entrai au bois1 par un bout
de l'alle2, comme il arrivait
par l'autre bout5. Je crus4 d'abord qu'une personne trangre
s'avanait5 avec une plante sur
la tte. Puis je distinguai6 le petit arbre nain7, aux branches
cartes8 et sans feuilles. Enfin le
cerf apparut net0 et nous nous
arrtmes10 tous deux. Je lui dis:
- Approche. Ne crains rien. Si j'ai un fusil c'est par contenance", pour imiter les
hommes qui se prennent au srieux. Je ne
m'en sers jamais et je laisse ses cartouches
dans leur tiroir12.
Le cerf coutait et flairait15 mes paroles. Ds
que je me tus14, il n'hsita point: ses jambes
remurent15 comme des tiges qu'un souffle
d'air croise et dcroise16. Il s'enfuit17.
- Quel dommage! Lui criai-je. Je rvais dj que nous faisions route ensemble18.
Moi, je t'offrais, de ma
LE CERF
main, les herbes que tu
1. J'entrai au bois: entr en el
bosque.
aimes, et toi, d'un pas de
2. Par un bout de l'alle: por un
19
promenade , tu portais
extremo del paseo (camino bordeado de rboles).
mon fusil couch sur ta
3. Comme il arrivait par l'autre
20
ramure .
bout: mientras l, es decir el cier-

19. J'ai, pique mon paletot, une


pingle: he pinchado en mi abrigo
un alfiler.
20. Que je recourbe en hameon:
que doblo para hacer un anzuelo.
2 1 . La ficelle: cuerda fina.
22. Un brin de laine: una hebra
de lana.
23. Un bout: una punta, un pedazo.
24. Ma boutonnire fendue: mi
ojal vaco. Naturalmente el ojal al
que Jules Renard se refiere es el
del abrigo.
25. Sans reproche: sin reproche.
26. On ne se hte gure: nadie se
apresura.
27. Du ruban rouge: con la cinta
roja. Renard, en busca de un pedazo de tela roja para su sedal,
hace una clara alusin a la cinta
roja de la Legin de honor, una orden caballeresca instituida por
Napolen en 1802. Pertenecer a
ella es considerado por los franceses signo de mxima gloria.

vo, llegaba por el otro lado.


4. Je crus: cre.
5. S'avanait: avanzaba. El verbo
es avancer.
6. Je distinguai: distingu. El verbo
es distinguer.
7. Nain: enano.
8. Aux branches cartes: con las
ramas separadas.
9. Apparut net: apareci claramente. Apparut es voz del verbo
apparatre.
10. Nous nous arrtmes: nos
detuvimos.
1 1 . C'est par contenance: es para
disimular.
1 2. Dans leur tiroir: en su caja.
13. Flairait: olfateaba, husmeaba.
El infinitivo del verbo es flairer.
14. Ds que je me tus: en cuanto
call.
15. Remurent: se movieron. El
verbo es remuer.
1 6. Croise et dcroise: cruza y
descruza.
1 7. Il s'enfuit: huy.
18. Que nous faisions route ensemble: que hacamos el camino
juntos.
19. D'un pas de promenade: caminando tranquilamente, c o m o
durante un paseo.
20. Couch sur ta ramure: apoyado en tus ramas, cornamenta.

155

UNITE

-VOCABULAIRE-

56

Un pato cojo

abeille (f)
aboyer
adopter
affectueux, -euse
apprivoiser
basse-cour (f)
bler
bergerie (f)
bipde (m/f)
boeuf (m)
boiteux, -euse
cage (f)
captivit (f)
caverne (f)
centaure (m)
chaton (m)
chevreau (m)
chimre (f)
* chiot (m)
clandestin, -e
cochon (m)
condamner
contrebande (f)
contrebandier, -re
cri (m)
cruel, -elle
crustac (m)
distinction (f)
domestique (m/f)
dompteur, -euse
dragon (m)
dresser
curie (f)
levage (m)
loigner
essaim (m)
table (f)
fabuleux, -euse
ferme (f)
fidle (m/f)
fin, -e
garder
gazouiller
girafe (f)
hennir
herbivore (m/f)
hrisson (m)

abeja
ladrar
adoptar
afectuoso
domesticar
corral
balar
redil
bpedo
buey
cojo
jaula
cautividad
caverna
centauro
gatito

cabrito
quimera
cachorro de perro
clandestino
cochino
condenar
contrabando
contrabandista
grito
cruel
crustceo
distincin
domstico
domador
dragn
amaestrar
caballeriza
cra
alejar
enjambre
establo
fabuloso
granja
fiel
fino
guardar
piar
jirafa
relinchar
herbvoro
erizo

la queue leu leu


mi-chemin
mi-corps
mi-hauteur
mi-temps
tre comme le loup blanc
il fait un temps de cochon
manger comme un cochon
ne pas avoir gard les cochons
ensemble
poser un lapin
quand on parle du loup on en voit
la queue
quelle mouche te pique?
un canard boiteux
une fine mouche
une mre poule
un poule mouille
moins que
mme si
sauf si
hiberner
inoffensif, -ive
insectivore (m/f)
intervenir
ivoire (m)
jeep (f)
loup (m)
loup-garou (m)
malformation (f)
mammifre (m/f)
massacre (m)
mchant, -ante
mre-poule (f)
mi-aot (f)
mi-clos, -e
miauler
milieu (m)
Minotaure (m)
mollusque (m)
mordre
mouche (f)
mugir
niche (f)
nid (m)
nuisible (m/f)
oie (f)
oisillon (m)

invernar
inofensivo
insectvoro
intervenir
marfil
jeep
lobo
licntropo
malformacin
mamfero
masacre, matanza
malo
clueca
mediados
de agosto
medio cerrado,
entrecerrado
maullar
medio
Minotauro
molusco
morder
mosca
mugir
caseta
nido
nocivo
oca
pajarito

en fila india
a medio camino
hasta la cintura
a media altura
a media jornada
ser conocido por todos
hace un tiempo de perros
comer como un cerdo
ser entrometido
dar plantn
hablando del rey de Roma,
por la puerta asoma
qu mosca te ha picado?
un individuo desmaado
un astuto, un zorro
una clueca, una madre afectuosa
un pollo mojado
a menos que
aun si
salvo si
omnivore (m/f)
patte (f)
petit (m)
phnix (m)
photographier
pondre
porc (m)
porcherie (f)
poulain (m)
poulet (m)
prudent, -e
quadrupde (m/f)
rapporter
renard (m)
reptile (m/f)
rhinocros (m)
ronronner
ruche (f)
safari photo (m)
sanglier (m)
sauvage (m/f)
slection (f)
sirne (f)
trafic (m)
troupeau (m)
utile (m/f)
vampire (m)
venimeux, -euse

omnvoro
pata
pequeo
fnix .
fotografiar
poner, desovar
puerco
chiquero, pocilga
pollino, potro
pollo
prudente
cuadrpedo
llevar de nuevo,
devolver
zorro
reptil
rinoceronte
ronronear
colmena
safari fotogrfico
jabal
salvaje, silvestre
seleccin
sirena
trfico, comercio
manada, rebao
til
vampiro
animal venenoso
157

UNITE\

56/

Transforme las frases segn el modelo indicado: il fait mauvais, il viendra; mme
s'il fait mauvais, il viendra.

Dos santos y una cueva


Besanon fue cristianizada, en el
ao 180, por dos misioneros de
origen griego: saint Ferrol y saint
Ferjeux. Se instalaron en una cueva
prxima a la ciudad y durante ms
de treinta aos los dos eremitas
lucharon contra el paganismo
entonces preponderante. En la
actualidad, las iglesias catlicas
ms bellas de la ciudad son SainteMadeleine (foto de arriba), en el
quartier de Battant, y Saint-Jean, la
catedral, que tiene una gran nave
de los siglos XII y X (foto de al
lado). En Besanon tambin hay
una sinagoga (foto de abajo).

158

a) Il apprivoise les lions, ils sont


sauvages.
b) Il a peur des lions, ils sont dans
la cage.
c) Je t'emmnerai au zoo, il pleut.
d) Il a peur des centaures, ils
n'existent pas.

Exercice 4

Exercice 8

Exercice 10

Transforme las frases siguiendo el modelo


indicado: il viendra srement s'il ne fait
pas trop mauvais; il viendra srement
moins qu'il fasse trop mauvais.

Transforme las frases siguiendo el modelo


indicado: il pleut, il est all au zoo; il
pleut, mais il est all quand mme au
zoo.

Complete las siguientes frases conjugando


el presente de subjuntivo de los verbos entre parntesis:

a) Je t'emmnerai srement au zoo


si tu es sage.
b) Il dressera srement cet animal
s'il n'est pas trop agressif.
c) Il adoptera srement un animal
s'il est domestique.
d) Il deviendra srement mdecin
s'il termine ses tudes.
e) Il s'approchera srement des
lions s'ils sont dans la cage.

Exercice 5
Transforme las frases del exercice 4 siguiendo el modelo indicado: il viendra srement s'il ne fait pas trop mauvais; il
viendra srement sauf s'il fait trop mauvais.

Exercice 6
Complete las frases conjugando el presente de subjuntivo del verbo faire:
a) Je ne pense pas qu'il
dresser ces animaux.
b) Il est impossible que ces poules
des oeufs.
c) Il faut que nous
attention aux animaux
sauvages: ils peuvent tre
dangereux.
d) Il faudrait que vous
une
niche pour votre chien.
e) Si tu emmnes ton petit frre au
zoo, il faut que tu
trs
attention.

a) Il n'aime pas les mollusques, il


en a mang pour lui faire plaisir.
b) Elle a peur des vampires, elle a
vu un film d'horreur.
c) Il dteste les reptiles, il est all
dans la jungle.
d) Elle n'aime pas les chiens, elle en
a gard un pour lui faire plaisir.

Exercice 9
Empareje cada una de las cinco expresiones enumeradas de la letra a) a la e) con
su equivalente, escogida entre las sealadas con las letras de la f) a la j):
a) la queue leu leu
b) poser un lapin
c) une poule mouille
d) quelle mouche vous pique?
e) tre connu comme le loup blanc
* * *
f) pourquoi vous mettez-vous en
colre sans raison?
g) une personne qui a toujours peur
h) l'un derrire l'autre
i) ne pas venir au rendez-vous
j) tre trs connu

a) Je doute que cette poule


(pondre) des oeufs!
b) Je voudrais qu'ils
(rpondre) ces questions.
c) Il est impossible que nous
(vendre) les tableaux de
ce peintre.
d) J'aimerais que tu ne
(perdre) pas mon adresse.
e) Ce chien n'est pas mchant: je
ne pense pas qu'il vous
(mordre).
f) Il faut que vous
(attendre) quelques minutes.

Exercice 11
Empareje cada nombre de animal con el
verbo adecuado, escogindolo entre los
enumerados de la letra g) a la 1):
a) chien
b) cheval
c) chat

d) oiseau
e) boeuf
f) chvre

g) bler
h) mugir
i) aboyer

j) hennir
k) ronronner
1) gazouiller

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 7
A cada animal le corresponde su cra. Empareje los trminos enumerados de la letra
a) a la f) con los sealados por las letras de
la g) a la 1):
a) chat
b) oiseau
c) chvre

d) mouton
e) chien
f) cheval

g) poulain
h) chevreau
i) chaton

j) chiot
k) oisillon
1) agneau
1Q

En las montaas
De la montaa ya hablamos en la Unidad 16, pero muy brevemente, limitndonos
a darle una breve lista de las palabras que mejor describen el aspecto fsico y el
entorno. El tema merece una mayor profundizacin: por eso volvemos a tratarlo
con ms abundancia de detalles. Hablaremos largo y tendido sobre el placer
de un paseo o de una estancia en la montaa; y el tema de Conversation sern
los posibles contratiempos que pueden ocurrimos en una excursin o practicando
esqu de fondo. Como era lgico esperar, la seccin Documents est dedicada al
Mont-Blanc, cuyas vertientes comparten Francia, Italia y Suiza.
El esqu y las diversiones en la nieve constituyen tambin un agradable pretexto
para introducir algunas novedades importantes. Una vez ms presentaremos
nuevos subjuntivos, como los de 'aller' y 'voir'. Tambin hablaremos de 'suffire',
un verbo que en la mayora de los casos se usa de forma impersonal.

UNITE 57
DEUXIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE

Los Alpes,
los Vosgos
y los Pirineos

No todos buscan en la montaa las mismas


emociones: a los audaces les gusta escalader (escalar) les versants montagneux (vertientes montaosas) o aventurarse en les
glaciers (glaciares), despreciando el peligro. En cambio, los ms tranquilos prefieren usar un tlphrique (funicular o telefrico) o pasear entre les plantes montico-

Moi, je n'escalade rien


Vous allez couter et rpter les phrases suivantes qui concernent la montagne:
O est-ce que tu passes tes vacances cet t? A la montagne?
Oui, nous avons dcid ma femme et moi d'escalader le versant
nord d'un glacer, dans les Alpes.
Je n'aime pas la montage, il faut toujours faire attention tout,
au temps qui change trs vite, aux chutes de pierres, aux
avalanches, aux boulis... Belles vacances!
Alors c'est d'accord, on se donne rendez-vous au chalet
vers trois heures?
Oui, mais nous, on prendra le tlphrique, c'est plus rapide,
et c'est beaucoup moins fatigant!
Je vais souvent la montagne parce que je collectionne les plantes
monticoles.
Mais c'est interdit, il ne faut pas les arracher, tout le monde
sait a!
Je n'arrache rien, je les coupe, c'est tout, et elles repoussent sans
problme.

les ('plantas que crecen en la montaa':


monticole se refiere exclusivamente a la
flora o a la fauna de las montaas): se
mantienen, pues, alejados de las zonas con
riesgo de sufrir des boulis (desprendimientos), des avalanches (aludes) y la
chute de pierres (cada de piedras).
En Francia, las chanes (cadenas) montaosas ms importantes y ms conocidas
son les Alpes (los Alpes), le Jura (el Jura),
le Massif Central (el Macizo Central), les
Pyrnes et les Vosges (los Pirineos y los
Vosgos: estos dos ltimos, igual que los Alpes, son femeninos plurales). Las personas
que viven permanentemente en las montaas se denominan montagnards (montaeses).
Que tu vayas. En la grabacin escuchar esta frase: Il faut que tu ailles la
montagne plus souvent, c'est bon pour la
sant (conviene que vayas ms a menudo
a la montaa, es bueno para la salud).
Que tu ailles, como puede comprender,
es el subjuntivo del verbo aller. Su conjugacin completa (en la que aparecen dos
radicales, al y ail) es que j'aille, que tu
ailles, qu'il aille, que nous allions, que
vous alliez, qu'ils aillent. Una nota al
margen: en la grabacin encontrar tambin dos verbos que no conoce: avertir
(advertir) y collectionner (coleccionar).

J'aime bien les rgions montagneuses, on y fait de belles


promenades l'air pur.
Tu as raison, il faudrait moi aussi que j'y aille plus souvent.
Les montagnards sont des gens un peu spciaux, tu ne
trouves pas?
Mais non, il faut apprendre les connatre, ce sont des personnes
extrmement intressantes.
Quelles sont les chanes montagneuses franaises que tu
connais?
Moi? Toutes. Les Alpes, les Pyrnes, le Jura, les Vosges et aussi
le Massif Central. Toutes, je les connais toutes.
Voici un petit dialogue; coutez-le avec attention et rptez-le:
Il faut que tu ailles la montagne plus souvent, c'est bon
pour la sant.
Tu parles! Les avalanches et les orages qui clatent n'importe
quel moment, c'est vraiment trs sain! Et puis, la montagne, a
monte et a descend sans arrt! Quelle fatigue!
C'est la montagne! Alors, tu nous accompagnes samedi prochain
dans les Pyrnes?
Et il y a un tlphrique sur votre montagne?
Bien sr.
D'accord. Mais je t'avertis. Moi, je n'escalade rien, je marche,
je me promne et c'est tout. C'est clair?

163

Con esques
y en trineo
La montaa ofrece posibilidades de diversin o de reposo. Los ms deportistas pueden aventurarse en las neiges ternelles
(nieves eternas) de las cimes (cimas) ms
altas o lanzarse, con esques, por las pistas
enneiges (nevadas).
La montaa tambin es generosa con
los nios, que pueden disfrutar haciendo
des bonshommes de neige (muecos de

Des bonshommes de neige


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur la neige:
Mon rve, ce serait d'escalader un trs haut glacier jusqu' la cime
et de voir les neiges ternelles.
Ah oui, c'est bien autre chose que la neige artificielle de cette piste
pleine de monde!
Ah, a suffit maintenant avec ces boules de neige,
les enfants!
Votre mre a raison, essayez plutt de faire un beau bonhomme
de neige au lieu de nous bombarder stupidement!
Venez voir, il y a des bonshommes de neige partout dans le parc!
Venez voir comme c'est amusant!
On ne peut plus skier sur cette piste, il y a des luges de tous
les cts, a devient dangereux!
C'est vrai, et tu as vu comme elles sont rapides! On ne les entend
mme pas arriver!
Ce soir, nous irons Chamonix et nous ferons une promenade
en traneau, tu veux?
Oh, oui, a me plairait beaucoup, c'est trs romantique.
Non, je ne sais pas encore si on pourra skier aujourd'hui, il faut
que je voie si les pistes sont enneiges... Ah, on ne peut pas tout
avoir, le soleil au mois de fvrier et la neige...
Tu as dj vu Mireille sur les pistes de ski, toi? Elle est
beaucoup trop frileuse, elle claque des dents et elle grelotte ds
qu'elle voit un peu de neige... Non, elle est reste au chalet,
elle nous rejoindra plus tard, quand il fera moins froid.
Le temps est neigeux aujourd'hui... Et si on restait devant la
chemine, si on regardait les flocons de neige par la fentre, sans
sortir, au chaud, en mangeant des chtaignes et en buvant
un bon grog? __
C'est une excellente ide?
Il faut toujours que tu prvoies le pire quand tu dois faire une
escalade, a t'oblige prendre toutes les prcautions ncessaires
et tu cours donc moins de risques.
164

nieve; el singular de bonshommes es bonhomme), o tambin jugar a se bombarder


(bombardearse) con una granizada de boules de neige (bolas de nieve), o deslizndose en pequeos luges ('toboganes'; luge es
femenino). Por su parte, las parejas en busca de sensaciones romnticas pueden hacer excursiones en traneaux (trineos).
Y los ms frileux (frioleros)? Qu puede hacer quien claque de dents (castaetea los dientes) o grelotte (tirita) cuando el
tiempo es neigeux (de nieve)? Puede refugiarse en un chalet y all, desde las ventanas, al calor, mirar los flocons (copos) de
nieve que caen del cielo, comiendo alguna
chtaigne (castaa) o en buvant (bebiendo) algo caliente, por ejemplo un grog, bebida hecha de ron y agua azucarada.
Ya est bien. En la grabacin oir que
una madre sacada de sus casillas les dice a
sus hijos: a suffit maintenant, les enfants! (ya est bien, nios!). En esta exclamacin aparece el vebo suffire. Lo conoce
de la Unidad 25 y significa 'bastar, 'ser suficiente'. Se utiliza por lo general de forma
impersonal y suele ir seguido por de y un
infinitivo: il suffira de rejoindre cette cimel (bastar con alcanzar esa cima). Junto
con pronombres tnicos y el adverbio mme, se suffire adopta el significado de
'bastarse a s mismo': il se suffit luimme (se basta a s mismo).
En la grabacin encontrar tambin dos
palabras nuevas: una es el adverbio stupidement, 'estpidamente'; la otra es una
voz del subjuntivo de prvoir. La hallar
en esta frase: il faut toujours que tu prvoies le pire quand tu dois faire une escalade (siempre conviene que preveas lo
peor cuando debas hacer una escalada). El
subjuntivo de prvoir se forma como el de
voir: para saber cules son las semejanzas
y las diferencias entre estos dos verbos,
consulte la seccin GRAMMAIRE.

PRISE DE PAROLE

Gorros, bastones
y botas

Ce bonnet te va comme un gant


Voici maintenant quelques phrases concernant le ski: coutez-les avec attention
et rptez-les lentement:

Ahora hablaremos del ski (esqu), el deporte de montaa ms practicado. El equipo


necesario para skier (esquiar) se compone
de diversos elementos. En primer lugar hacen falta les skis (los esques). Pero no
bastan: tambin necesitamos les chaussures de ski (las botas de esqu) y les btons
de ski (los bastones de esqu). Las raquettes (raquetas) son esas raquetas que se ponen en los pies para caminar por la nieve
sin hundirse. Las que se usan para jugar a
tenis tambin se denominan raquettes.
Para practicar el esqu sin riesgos de
congelacin son indispensables le bonnet
(el gorro), l'anorak (el anorak) y les moufles (manoplas), o como mnimo un buen
par de gants fourrs (guantes forrados de
piel).
Gant es una palabra que aparece en diversas expresiones figuradas. En la grabacin hay tres: aller comme un gant (ir
como un guante), avec lui il faut mettre
des gants (hay que tratarlo con guantes,
con delicadeza) y il n'a pas pris de gants
pour me dire cela (me lo ha dicho sin muchos miramientos).
Quienquiera. En las frases de la cassette aparecen dos nuevos pronombres indefinidos, que son respectivamente sinnimos de n'importe qui y n'importe quoi:
son qui que ce soit (quienquiera o cualquiera que sea) y quoi que ce soit (cualquier cosa, lo que sea). No suelen usarse
en funcin de sujeto. El primero se emplea
para referirse a personas; el segundo, en
cambio, cuando se habla de cosas o animales: il ne faut pas envoyer qui que ce
soit sur cette piste; allons, quoi que ce

Ah, a cote une fortune le ski!


C'est vrai, les skis, les chaussures de ski, les btons...
Sans compter les aprs-ski, les anoraks, les bonnets et les
moufles!
Tu sais, au Canada, on met de drles de raquettes aux pieds pour
se promener quand il a neig.
Pas seulement au Canada, j'ai vu des gens ici qui en avaient.
J'aimerais bien essayer moi aussi, une fois.
Tu as besoin de ta raquette de tennis pour skier, toi?
Pour skier non, mais pour jouer au tennis aprs le ski, oui.
O as-tu mis mes gants? Mes gants fourrs, tu sais bien... Je ne
peux pas skier les mains nues, je vais mourir de froid!
Ce bonnet-l te va comme un gant!
Moi, je le trouve ridicule... Je ne me vois pas du tout descendre
une piste avec cette horreur sur la tte!
Tu n'aurais jamais d dire Olivier qu'il n'apprendra jamais
skier correctement!
Pourquoi? C'est la vrit!
Tu sais bien qu'avec lui, il faut toujours mettre des gants...
Maintenant, il va en faire une maladie, crois-moi.
Ah, si tu m'avais vu hier avec Jean: je peux t'assurer que je n'ai
pas pris de gants pour lui dire qu'il skiait comme un ours!
Oh mon Dieu, tu as d le vexer.
Je donnerai n'importe quoi pour aller skier sur l'Etna!
Je ne savais pas qu'on pouvait le faire. a doit tre
dangereux.
Fascinant tu veux dire: fascinant!
Tu es fou, il ne faut pas envoyer qui que ce soit sur cette piste,
elle est extrmement difficile et Marie n'est pas du tout capable de
la descendre sans se casser quelque chose!
Il y a des empreintes sur la neige, ce sont les empreintes d'un
animal. J'ai peur...
Allons, quoi que ce soit, il n'y a aucune raison d'avoir peur:
ce sont des empreintes trs petites, regarde!
soit, il n'y a aucune raison d'avoir peur.
Otro elemento nuevo est en la frase je
ne peux pas skier les mains nues (no
puedo esquiar con las manos desnudas):
en este caso, ninguna preposicin introduce el complemento de modo porque est
constituido por un sustantivo acompaado
por un adjetivo: les mains nues. He aqu
otros dos ejemplos: je sors la tte nue
(salgo con la cabeza descubierta); il parle
la bouche pleine (habla con la boca llena).
165

PRISE DE PAROLE

Trepar e ir cuesta
abajo

Sur la mauvaise pente


Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes:
Monter, descendre et recommencer, c'est a la montagne et moi,
a me tue!
Eh oui, les montes et les descentes, a fatigue, mais a
rajeunit!
a fait plus de trois heures que nous grimpons sur cette montagne,
je n'en peux plus!
Regarde, la cime est devant nous. On va bientt arriver.
a fait trois heures justement que la cime est devant nous et que
nous allons bientt arriver... C'est la dernire fois que je vous
suis, a, c'est sr!
Nous allons escalader cette paroi demain.
Et s'il pleut?
On fera alors une ascension pied, de l'autre ct de ce
versant.
Une heure pour gravir cette pente!
C'est une pente trs escarpe, regarde!
Oui, mais une heure, c'est beaucoup trop! On va le faire en vingt
minutes!
Fais attention quand tu dvales cette pente, tu pourrais tomber
et te faire trs mal.
Je ne ferai jamais construire une maison sur un terrain en pente,
a me donnerait le vertige tous les matins.
Chacun doit suivre sa pente, tu sais, et si ton fils veut devenir
musicien et pas avocat comme son pre, il faut le laisser faire
et tu verras qu'il russira.
Ton frre est sur la mauvaise pente, chaque fois que je le vois,
il est en train de boire quelque chose.
C'est vrai, je l'ai remarqu, moi aussi. Il va falloir que
je lui parle.
Je n'aurais jamais cru que Jean remonterait la pente aussi vite.
Aprs tous les problmes qu'il a eus, c'est un vrai miracle!
Tu vois la paroi de marbre, tout au fond? Alors, emmne-moi
l-bas.
Il n'y a vraiment rien faire sur cette montagne, regarde, il n'y a
absolument personne, je n'ai vraiment pas du tout envie de rester
ici tout le week-end, moi!
Moi non plus... Allez, on s'en va?
Oui, la montagne, c'est beau, c'est sain, je n'ai absolument rien
dire... Mais ce n'est pas pour moi. J'ai besoin de voir du monde
moi, du mouvement, la foule. La solitude, a m'angoisse.

Uno de los objetivos de este curso es ampliar sus conocimientos de lxico, a fin de
que sepa escoger las palabras apropiadas
para expresarse. Por ello le instamos a memorizar los verbos y las expresiones que le
explicaremos a continuacin: le servirn
para hablar con ms propiedad de sus excursiones a la montaa y de sus ascensions (ascensiones).
Ya conoce los verbos monter (subir) y
descendre (bajar); y a propsito de montes (subidas) y descentes (bajadas), debe
saber que sur une montagne (en una
montaa) on grimpe (se trepa), mientras
que une paroi (pared) on l'escalade (se
escala). Sur une pente escarpe (literalmente, en una subida o cuesta escarpada)
on gravit ('se trepa'; gravir es un verbo
del segundo grupo y se conjuga siguiendo
el modelo de finir), mientras que por un
terrain en pente (terreno en pendiente) on
devale (se baja, se va cuesta abajo).
Preste atencin a este trmino, pente.
Debe saber que puede tener un significado
figurado. Por ejemplo, en las locuciones
suivre sa pente (seguir su propia inclinacin), tre sur la mauvaise pente (en es-

UNITE

_ 57

paol se dice 'andar por mal camino') o


remonter la pente (remontar la pendiente).
Adverbios y negaciones. En la grabacin encontrar dos novedades importantes. Empezamos por la primera, referida
a la invariable y. En la Unidad 55 le explicamos cmo y cundo emparejarla con un
pronombre. Pero debe saber que este tipo
de aproximaciones nunca se hacen despus de un imperativo. Y se sustituye por
un adverbio de lugar apropiado y anlogo,
seguido de un pronombre tnico: emmnemoi l-bas. Recuerde: vas-y, penses-y.
La segunda nocin se refiere, en cambio, a la forma de reforzar una negacin.
Las locuciones que se pueden usar a este
respecto son varias: vraiment rien o absolument rien cuando se habla de cosas,
vraiment personne o absolument personne cuando se habla de individuos: il n'y a
vraiment rien sur cette montagne; il n'y
a absolument personne qui veut skier
avec moi. Como ve, en casos como stos
pas no es necesario y desaparece.
En lugar de rien o personne tambin
puede usarse du tout (de ningn modo, de
ninguna manera, en absoluto), precedido
por pas, rien o plus: je ne comprends pas
du tout (no entiendo nada en absoluto); je
ne comprends plus du tout (no comprendo nada de nada).
Una ltima cuestin: el verbo angoisser,
que an desconoce, significa 'angustiar'.

La batalla que salv a la Europa cristiana

En Poitiers se puede admirar el edificio de culto cristiano ms antiguo de


Francia: es el baptistre Saint-Jean (sobre estas lneas), que se remonta al
siglo V. Poitiers est estrechamente relacionada con la historia del cristianismo
porque en los alrededores de la ciudad, en el ao 732, tuvo lugar una batalla
campal que enfrent a los rabes con los francos de Carlos Martel. La uictoria
de los francos signific el fin del avance musulmn en Occidente y por tanto
la salvacin de la Europa cristiana. En las fotos de arriba, el bside y el
campanario de otros dos edificios religiosos de Poitiers: a la izquierda, l'glise
de Montierneuf, una antigua iglesia abacial; a la derecha, Saint-Porchaire.
167

ECOUTE-

Las nieves
de antao

La nieve, el invierno y la montaa: pasaremos ahora revista a algunas expresiones figuradas formadas a partir de estas palabras.
Etre blanc comme neige es una comparacin que significa 'ser blanco como la nieve'; cuando se la usa para describir el aspecto de una persona, es mejor traducirlo
por 'estar blanco como la cera'. Si oye suspirar a un francs o sont les neiges d'antan? (dnde estn las nieves de antao?),
debe saber que no aora una bonita pista

Pas froid aux yeux


Vous allez couter maintenant quelques expressions images:
Tu es blanc comme neige! Qu'est-ce qu'il y a?
Rien. C'est cause du tlphrique.
Le vertige?
Oui. a va passer...
Plus personne ne croit en rien; l'auto, l'argent, la discothque, les
jeunes ne pensent qu' a... O sont les neiges d'antan?
Papa, a ne va pas recommencer!
Que veux-tu, quand on arrive l'hiver de la vie, on regrette
toujours le bon vieux temps.
Il est grand comme une montagne ton fils!
Oui, il tient de son grand-pre!
D'accord, tu ne sais pas nager, tu ne sais pas skier, tu ne sais pas
jouer au tennis, mais tu ne vas pas en faire une montagne! Tu
t'inscris quelque cours de natation, de ski et de tennis et voil,
l'anne prochaine, tu nageras, tu skieras et tu joueras au tennis
comme tout le monde.
Attention: j'ai vu Alain, l, derrire le tlphrique.
Et alors?
Alors il faut absolument l'viter, c'est quelqu'un qui ferait battre
des montagnes, et moi, j'ai envie de passer une semaine tranquille!
Viens, on s'en va, on prendra le prochain tlphrique.
Tu pars en vacances avec Paul?
Sur son voilier, oui.
Je vois, il a d te promettre monts et merveilles... Les les
grecques, les couchers de soleil inoubliables...
Il n'a pas froid aux yeux celui-l!
Qu'est-ce qu'il t'a fait?
Oh, rien... il m'a bouscule, il a renvers son grog sur ma jupe
et il est reparti sans s'excuser!
168

de esqu, sino que se pregunta con nostalgia: 'qu ha sido de los buenos tiempos?'
L'hiver de la vie es una forma potica
de designar la vejez; resulta curioso observar que en espaol, para expresar el mismo concepto, se recurre a otra estacin: 'el
otoo de la vida'.
De una persona de fsico imponente se
dice que il est grand comme une montagne, mientras que se faire une montagne de quelque chose es una expresin
que puede traducirse por el espaol 'hacer
una montaa de un grano de arena'. Faire
battre des montagnes es la actividad preferida de las malas lenguas: significa 'sembrar cizaa'.
Otras locuciones que escuchar en la
grabacin son promettre monts et merveilles (prometer montes y maravillas; nosotros decimos 'prometer el oro y el moro') y
n'avoir pas froid aux yeux, que literalmente quiere decir 'no tener fro en los
ojos', y que en otros trminos equivale al
espaol 'no tener miedo de nada'.
Todava hay ms novedades en las frases de la cassette: regretter, que aqu aparece con el significado de 'echar de menos',
s'inscrire (inscribirse), inoubliable (inolvidable), renverser (volcar, derramar, tirar) y
tenir de, que quiere decir 'parecerse a', 'tener algo de'.

Dos hombres
en la pared norte
Esta vez le presentamos tres dilogos: en el
primero, el mal tiempo sorprende a dos
montaeros en una escalada; en el segundo, un joven muy credo busca pretextos
para entablar conversacin con dos seoritas, alardeando de su supuesta amistad con
un famoso esquiador francs: Jean-Claude
Killy; en el tercero, marido y mujer hacen
esqu de fondo al amanecer, pero la mujer
es asaltada por extraos y fundados temores.
Ahora veamos con qu palabras nuevas
se encontrar. S'agiter significa 'agitarse',
chausser 'calzar' y surveiller 'vigilar'. Pasemos a los sustantivos: dbut quiere decir
'principio, comienzo', hasard 'azar' y destn 'destino'. Ski de fond es, evidentemente, esqu de fondo. Kilimandjaro e Himalaya son los nombres de una montaa y
de una cordillera.
Por ltimo, se evoca el espectro terrorfico de un yti: como sabe, se lo califica
desconsideradamente de abominable.
SI JE TOMBE
~ Je te l'avais bien dit que c'tait une folie, escalader la paroi nord!
Avec un temps pareil!
~ Il faisait beau ce matin. Tu ne peux pas dire le contraire.
~ Et les montagnards, qu'est-ce qu'ils nous ont dit les montagnards que
nous avons rencontrs sur la route? Ne restez pas trop longtemps
sur la montagne, il va y avoir un orage, faites attention.
~ Il n'y avait pas un nuage dans le ciel, qui pouvait les croire?
~ Il faut toujours croire les gens du pays... Et maintenant, qu'est-ce
qu'on va faire?
~ Attendre, il n'y a pas d'autre solution.
~ Attendre? Et la foudre?
~ La foudre?
~ Et si la foudre tombe sur nous...
~ Il ne faut pas exagrer quand mme...
~ Ah, je m'en souviendrai, moi, des vacances!
~ Sois tranquille, il n'arrivera rien.
~ Qu'est-ce que tu en sais, toi? Et puis je commence avoir froid, je
n'ai plus de force.
~ Calme-toi, je t'ai dit... Tu vois, le ciel commence se dgager, c'est
bientt fini.
~ Si je tombe, tu auras ma mort sur la conscience!
~ Bon, alors ou tu te tais ou c'est moi qui vais finir par te pousser
dans la vide!
~ Tu ferais a?
~ Si tu continues t'agiter, oui.
~ Monstre!
~ Chut! ___
~ Monstre!

UNITE

'CONVERSATION

57

JEAN-CLAUDE?
~ Il y a beaucoup de monde sur les
pistes aujourd'hui, n'est-ce pas
mesdames... Mesdames ou
mesdemoiselles?
~ Mesdemoiselles.
~ Vous skiez depuis longtemps?
~ Depuis ce matin...
~ Non, je voulais dire c'est la
premire fois que vous chaussez
des skis?
~ Oui. Et vous?
~ Moi? Moi, j'ai particip toutes les
plus grandes comptitions.
~ Et vous connaissez Jean-Claude
Killy?
Jean-Claude? Evidemment, nous
avons fait nos dbuts ensemble.
Mais pour moi le ski a n'tait pas
seulement la comptition. J'ai ski
sur les plus hautes montagnes,
le Kilimandjaro, l'Himalaya...
Partout.
~ Mais c'est extrmement
dangereux!
~ Je skie d'ailleurs trs rarement sur
les pistes. Aujourd'hui, c'est un pur
hasard... Le destin peut-tre...
Vous tes libres ce soir?

^^
UN YETI A CHAMONIX
~ Je n'aime pas a.
~ Quoi?
~ Faire du ski de fond si tt, quand tous les autres dorment encore;
il n'y a personne sur la piste.
~ C'est justement pour cela que nous nous sommes levs cinq heures:
pour pouvoir skier tranquillement.
~ Il n'y a personne d'accord, et les btes?
~ Quelles btes?
~ Je ne sais pas, moi... Les ours, par exemple.
~ Des ours! Ici?
~ Et pourquoi pas?
~ De toute faon, ils restent dans la fort, les ours... Il n'y a rien qui
puisse les intresser sur cette piste.
~ Et le yti?
~ Le quoi?
~ Le yti... L'abominable homme des neiges.
~ A Chamonix?
~ A Chamonix.
~ S'il y en avait un Chamonix, quelqu'un l'aurait vu, tu ne crois pas?
~ C'est trs difficile, ils ne se laissent pas approcher facilement,
les ytis.
~ Justement, a devrait te rassurer.
~ Non.
~ Pourquoi?
~ Parce que je sens une drle de prsence...
~ O a?
~ Je ne sais pas... J'ai l'impression que quelqu'un ou quelque chose est
en train de nous surveiller.
~ Regarde devant toi, il n'y a personne, pas un skieur, pas un ours,
pas un yti... Ah, les femmes... Un yti sur une piste de ski de fond!
J'aurai tout entendu, moi...
171

UNITE

57

Que yo vaya, que t vayas...


y el verbo bastar

El presente de subjuntivo de aller


La conjugacin del presente de subjuntivo de aller tiene como radical aill en las tres primeras personas del singular y en la tercera
del plural; en las otras dos personas el radical es a/:
que j'aille
que nous allions
que tu ailles
que vous alliez
qu'il aille
qu'ils aillent

El presente de subjuntivo de voir


Voir forma el presente de subjuntivo con dos radicales diferentes:
uoi para las tres primeras personas del singular y para la ltima
del plural, y voy para las dos restantes:
que nous voyions
que vous voyiez
qu'ils voient

que je voie
que tu voies
qu'il voie

El verbo prvoir
Prvoir (prever) se conjuga segn el modelo de voir. Sin embargo, en el futuro y el condicional simple, prvoir, a diferencia de
voir, no cambia el radical. Compare:
je verrai
tu verras
il verra
nous verrons
vous verrez
ils verront

je prvoirai
tu prvoiras
il prvoira
nous prvoirons
vous prvoirez
ils prvoiront

je verrais
tu verrais
il verrait
nous verrions
vous verriez
ils verraient

je prvoirais
tu prvoirais
il prvoirait
nous prvoirions
vous prvoiriez
ils prvoiraient

El verbo suffire
Suffire (bastar) es un verbo del tercer grupo. Tiene la particularidad de cambiar de radical en las tres personas del plural del presente de indicativo. stas, en efecto, se forman a partir de su//is:
je suffis
tu suffis
il suffit

W~ ^>~)

nous suffisons
vous suffisez
ils suffisent

El radical su//is se encuentra tambin en todas las personas del


imperfecto de indicativo y del presente de subjuntivo:
je suffisais
que je suffise
tu suffisais
que tu suffises
il suffisait
qu'il suffise
nous suffisions
que nous suffisions
vous suffisiez
que vous suffisiez
ils suffisaient
qu'ils suffisent
Para formar el futuro de indicativo y el condicional simple, en el
infinitivo se aaden las desinencias habituales:
je suffirai
je suffirais
tu suffiras
tu suffirais
il suffira
il suffirait
nous suffirons
nous suffirions
vous suffirez
vous suffiriez
ils suffiront
ils suffiraient
El participio pasado de suffire es invariable: suffi; el participio presente es suffisant. Los tiempos compuestos se forman con el auxiliar avoir. En general suffire slo se usa en la tercera persona del
singular, en forma impersonal. En este caso, suffire va seguido por
de y un nombre, por de y un infinitivo o por que y un subjuntivo;
su sujeto es el pronombre il:
Il suffit de trois minutes.
Il suffit de faire attention.
Il suffit que tu fasses attention.
En cambio, como sujeto de suffire se encuentra el pronombre
neutro a cuando la oracin no tiene subordinadas: a suffit!
Raramente, y por lo general slo en la lengua hablada, la forma
impersonal de suffire puede carecer de un sujeto explcito:
Suffit, les enfants, avec ces boules de neige!
Suffit maintenant, il faut rentrer!
De suffire tambin hay la forma pronominal se suffire (bastarse a
s mismo), que se emplea en todas las personas y suele ir acompaada por toi-mme, lui-mme, etc:
Il se suffit lui-mme depuis qu'il est grand.
Il faut que tu te suffises toi-mme.

Los pronombres, 'y' y e' imperativo


Aunque gramaticalmente sera correcto, los franceses intentan no
enlazar y con un pronombre cuando en la oracin el verbo es un
imperativo de forma positiva. No dicen emmne-m'y!, sino, de
forma ms clara, emmne-moi l-bas! En casos como stos, por
tanto, l-bas se usa en sustitucin de y.
Si el imperativo es de forma negativa, los grupos m'y, t'y, l'y,
nous y, vous y y les y se toleran, y preceden como es habitual al
verbo: ne les y accompagne pas!

172

GRAMMAIRE

Qui que ce soit, quoi que ce soit


Qui que ce soit (cualquiera, quienquiera, quienquiera que sea) y
quoi que ce soit (cualquier cosa, lo que sea) son pronombres indefinidos sinnimos de n'importe qui y n'importe quoi. El primero se utiliza para referirse a personas; el segundo, para cosas:
Il ne faut pas le dire qui que ce soit!
Si vous avez besoin de quoi que ce soit, appelez-moi!
Slo raramente, y por lo general en un registro alto de la lengua,
se usan como sujetos:
Qui que ce soit pourra te le dire.
Si quoi que ce soit ne te plat pas, dis-le moi.

UNITE

57

Otra forma de reforzar una negacin consiste en usar du tout


(en absoluto), precedido por pas, rien o plus:
Je ne comprends pas du tout.
Je ne comprends rien du tout.
Je ne comprends plus du tout.
Rien du tout, pas du tout, plus du tout tambin pueden ir precedidos por vraiment o absolument; en estos casos, la negacin
adopta un sentido muy fuerte, casi absoluto:
Je ne vois absolument rien du tout.
Il ne travaille vraiment pas du tout.
Je ne comprends absolument plus du tout.

Negaciones
Para reforzar una negacin se pueden usar los adverbios vraiment, absolument o plus seguidos por personne (cuando se habla de individuos) o por rien (cuando se alude a cosas). En estos
casos, ne mantiene su situacin delante del verbo, mientras que
pas desaparece:
Chez lui il n'y avait vraiment personne.
Je n'ai absolument rien compris.
Plus rien ne m'intresse.

Notre-Dame-la-Grande, no la pequea
La iglesia de Notre-Dame-la-Grande se remonta al
siglo Xll y se la llam as para distinguirla de otra
cercana, ms pequea pero igualmente dedicada a a
Virgen Mara. De cincuenta y siete metros de largo,
trece de ancho y diecisis y medio de alto, NotreDame-la-Grande es un ejemplo de las armoniosas
proporciones de construccin que caracterizaron el
estilo romnico. En la jachada (abajo), una serie de
arcos crea un equilibrado juego decorativo. Los
bajorrelieves situados encima de los arcos inferiores
representan personajes del Antiguo y del Nuevo
Testamento. En los arcos ciegos superiores hay
estatuas de los apstoles, saint Hilaire y saint Martin.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del presente de subjuntivo de aller y voir;
las particularidades de la conjugacin de prvoir y suffire;
el uso de y unido a otros pronombres en las oraciones con verbos en imperativo;
pronombres indefinidos qui que ce soit y quoi que ce soit;
cmo reforzar una negacin.

La conquista
del Mont-Blanc
El verdadero alpinismo, entendido como
prctica deportiva y reto organizado a los
picos ms altos, puede decirse que naci
en el siglo XVIII, cuando empezaron a publicarse libros tcnicos y cientficos sobre
los Alpes: la montaa se convirti entonces
en una nueva meta por conquistar y no slo en un obstculo por salvar. En 1742
empezaron los intentos por escalar el pico
ms alto de los Alpes, el Mont-Blanc (en la
pgina de al lado). Pero tuvieron que pasar
muchos aos antes que dos valientes alpinistas, Michel Gabriel Paccard y Jacques
Balmat, lograran su objetivo. Sucedi el 8
de agosto de 1786.
La lectura narra esos hechos excepcionales y se explaya en la figura de un estudioso, Horace Benedict de Saussure, que
eligi los Alpes como gran laboratorio para
sus investigaciones fsicas y geolgicas y a
quien en la actualidad se considera pionero del alpinismo cientfico. De Saussure lleg al Mont-Blanc en agosto de 1787, un
ao despus que Paccard y Balmat: precisamente es su expedicin la que representa la acuarela de abajo.

La humilde residencia del conde Jean de Berry


Despus de haber pasado varias veces a manos de los ingleses, en los siglos Xll
y XIV, Poitiers, a partir del ao 1369, se encontr a todos los efectos bajo el
poder del rey de Francia. Pero los gobernantes locales fueron los condes de
Poitou. Uno de ellos, Jean de Berry, fue el mecenas que dio a la ciudad muchas
obras de arte nuevas. Adems mand restaurar un antiguo palacio ducal y
transform su torren (llamado tour Maubergeonj en su residencia privada.
Actualmente la torre del homenaje da a la rue des Cordeliers, donde tambin
hay una estatua de Jeanne d'Arc (a la izquierda en la foto).

174

UNITE

DOCUMENTS

C'est au mois d'aot 1786 que l'homme foula1 pour la


premire fois les plus hautes neiges d'Europe accroches2
au sommet du Mont-Blanc. Les deux hros de cette extraordinaire aventure s'appelaient Michel Gabriel Paccard,
un homme de science, et Jacques Balmat, un montagnard
qui s'tait spcialis3 dans la recherche des cristaux4. Le
clbre alpiniste5 anglais Irwing a salu cet exploit6 en
termes hautement logieux7, car il ne faut pas oublier
qu' cette poque l'quipement8 de l'alpiniste se
rduisait9 un simple bton termin par une pointe de
fer10; il est peine croyable11, crivait-il, que deux hommes, mme exceptionnels, aient pu entreprendre12 et
russir une telle escalade sans corde et sans piolet13.
Un an plus tard, un physicien et naturaliste14 suisse, Horace Benedict de Saussure (1740-1799) - qu'il ne faut
pas confondre15 avec le plus clbre Ferdinand de Saussure - dcida d'effectuer16 cette prilleuse17 ascension et
enrla18 dix-huit guides, dont19 Jacques Balmat; cette vritable expdition lui permettait d'emporter tous les instruments scientifiques dont il avait besoin pour dterminer l'altitude20 de la montagne, mesurer la pression et
l'humidit21 et dfinir22 leurs effets sur l'homme et l'animal. Ce pionnier25 de l'alpinisme scientifique analysa24 les
rsultats de ses nombreuses expditions dans les quatre
volumes intituls25 'Voyages dans les Alpes', publis de
1779 1796.

57

Mais le Mont-Blanc comme les autres forces de la nature


ne se laisse pas dfier impunment26. Le hasard ou la
fatalit27 voulurent28 donner Balmat et Saussure une
fin tragique. Le premier en effet mourut lors d'une
escalade29 sur le Brvent (la montagne qui surplombe50
Chamonix, juste en face du Mont-Blanc) et son corps ne
fut jamais retrouv31. Quant au52 second, il fut frapp
d'une paralysie foudroyante53 qui le contraignit54 pour
toujours une vie sdentaire55.

1. Foula: pis.
2. Accroches: enganchadas. Es
una Imagen literaria.
3. Qui s'tait spcialis: que se
haba especializado.
4. Cristaux: cristales.
5. Alpiniste: alpinista.
6. Salu cet exploit: acogi esta
proeza.
7. En termes hautement logieux:
en trminos altamente elogiosos.
8. Equipement: equipo.
9. Se rduisait: se reduca.
10. Bton termin par une pointe
de fer: bastn acabado en una
punta de hierro.
1 1 . A peine croyable: apenas creble.
1 2. Aient pu entreprendre: hayan
podido emprender.
1 3. Piolet: pico, piolet.
14. Physicien et naturaliste: fsico
y naturalista.
1 5. Confondre: confundir.
16. Dcida d'effectuer: decidi
efectuar.
1 7. Prilleuse: peligrosa.
18. Enrla: reclut.
1 9. Dont: entre ellos a.
20. Dterminer l'altitude: determinar la altitud.
2 1 . Humidit: humedad.
22. Dfinir: definir.
23. Ce pionnier: este pionero.

24. Analysa: analiz.


25. Intituls: titulados.
26. Dfier impunment: desafiar
impunemente.
27. Fatalit: fatalidad.
28. Voulurent: quisieron.
29. Mourut lors d'une escalade:
muri en el curso de una escalada.
30. Surplombe: domina.
3 1 . Ne fut jamais retrouv: nunca
fue encontrado.
32. Quant au: en cuanto al.
33. Il fut frapp d'une paralysie
foudroyante: fue vctima de una
parlisis fulminante.
34. Contraignit: oblig.
35. Sdentaire: sedentaria.

175

UNITE

UNITE

VOCABULAIRE

57

Las nieves de antao


aller comme un gant
claquer des dents
tre grand comme une montagne
tre sur la mauvaise pente
tre blanc comme neige
faire battre des montagnes
l'hiver de la vie
les neiges d'antan
mettre des gants avec quelqu'un
ne pas avoir froid aux yeux
ne pas prendre de gants pour dire
quelque chose
promettre monts et merveilles
remonter la pente
se faire une montagne de quelque chose
suivre sa pente
tenir de
abominable (m/f)
agiter (s')
Alpes (f; pl)
angoisser
anorak (m)
aprs-ski (m; pl)
ascension (f)
avalanche (f)
avertir
bton de ski (m)
bombarder
bonhomme (m)
bonnet (m)
boule (f)
chane (f)
chtaigne (f)
chausser
chaussure
de ski (f)
chute (f)
cime (f)
collectionner
dbut (m)
descente (f)
destin (m)
dvaler
boulis (m)
enneig, -e
escalade (f)
escalader
ternel, -elle
flocon (m)
fourr, -e
frileux, -euse

176

abominable
agitarse
Alpes
angustiar
anorak
descansos
ascensin
avalancha, alud
advertir
bastn de esqu
bombardear
mueco
gorro
bola
cadena
castaa
calzar
botas de esqu
cada
cima
coleccionar
inicio
descenso
destino
precipitarse
desprendimientos
nevado
escalada
escalar
eterno
copo
forrado
friolero

gravir
grelotter
grog (m)
hasard (m)
Himalaya (m)
inoubliable (m/f)
inscrire (s')
Jura (m)
Kilimandjaro (m)
luge (f)
Massif Central (m)
montagnard, -e
montagneux,
-euse
monte (f)
monticole (m/f)
moufle (f)

ir como un guante, como anillo al dedo


castaetear los dientes
ser grande como una montaa
ir por mal camino
estar blanco como la cera
sembrar cizaa
el otoo de la vida
los viejos buenos tiempos
tratar a alguien con guantes
no tener miedo
decir algo sin miramientos
prometer el oro y el moro
remontar la pendiente
hacer una montaa de un grano de
arena
seguir su inclinacin
tener algo de, parecerse

trepar
tiritar
grog, ponche
azar
Himalaya
inolvidable
inscribirse
Jura
Kilimanjaro
pequeo trineo,
tobogn
Macizo Central
montas
montaoso
ascenso
de montaa
manopla

neigeux, -euse
nu, nue
paroi (f)
pente (f)
plante (f)
prcaution (f)
Pyrnes (f; pl)
regretter
rejoindre
renverser
ski de fond (m)
stupidement
surveiller
tlphrique (m)
traneau (m)
versant (m)
Vosges (f; pl)
yti (m)

nevoso,
nevado
desnudo
pared
pendiente
planta
precaucin
Pirineos
lamentar
reunir
derramar
esqu de fondo
estpidamente
vigilar
telefrico
trineo
vertiente
Vosgos
yeti

- 2 -

D Sustituya con pronombres las palabras


entre parntesis:
a) Emmne (Paul au zoo)!
b) Il t'accompagne (chez le mdecin).
c) Elle s'est toujours intresse
( l'alpinisme).
d) Il nous a emmens ( la
montagne).
e) Elle vous a accompagn (au
cinma).
-1

D Conjugue en presente de indicativo los


verbos entre parntesis:
a) Je ne pense pas qu'il
(aller) la montagne.
b) Je souhaiterais qu'elle
(faire) du ski plus souvent.
c) J'ai peur qu'il ne
(rpondre) pas ma lettre.
d) Je crains qu'elles ne
(se
rendre compte) des difficults.
e) Que vous
(faire) cela
m'tonne vraiment!
f) Vous ne pensez pas que cela
(suffire) pour cette
excursion?
g) Il est impossible que tu
(voir) le Massif Central d'ici!
h) Il est peu probable que nous
(rpondre) leur
invitation.
i) Je voudrais que vous
(aller) chez le pharmacien pour
acheter ces mdicaments.
j) Il faut que tu
(acqurir)
les connaissances!
k) J'ai peur que le chien me
(mordre).
1) Je doute que vous
(conqurir) l'amiti de tout le
monde!

- 3 D Construya la forma negativa de las frases obtenidas en el ejercicio anterior.

a) Sur cette piste de ski, il n'y


avait personne.
b) Il m'a donn des leons de ski,
mais je n'ai rien compris.
c) On ne voit plus rien.
d) Il ne skie pas.
D Escoja entre las propuestas la palabra o
la expresin exacta que completa cada una
de las frases.
- 7 de skieurs se sont perdus
en montagne!
a) Comment
c) Combien de

b) Ce que
d) Combien
-

Nous

a)
b)
c)
d)

4-

D Concuerde con el sujeto el verbo puesto


entre parntesis, conjugndolo en el tiempo indicado:
a) La plupart des gens
(presente de indicativo de faire) du
ski en hiver.
b) Peu de gens
(presente
de indicativo de connatre) bien la
montagne.
c) Trop de monde
(presente de indicativo de penser)
savoir skier!
d) Beaucoup de gens
(presente de indicativo de tre)
imprudents sur les pistes!
e) Un peu de connaissances
(pretrito perfecto de suffire).
-

5 -

D Complete las siguientes frases con qui


que ce soit o quoi que ce soit:
a) Je ne fais pas de ski avec
b) Si tu as besoin de
,
appelle-moi!
c) Il ne faut pas le dire
!
d) Je ferai
pour lui!

178

6-

D Refuerce las negaciones incluidas en las


frases siguientes, utilizando vraiment o
absolument:

ne
ne
ne
ne

8 -

tout!
prverrons jamais
prvoirons jamais
prverons jamais
prvoirons jamais
- 9 -

II
de peu d'efforts pour y
arriver.
a) a suffit
c) a suffi

b) ont suffit
d) ont suffi
10-

Je lui ai interdit de partir mais


a) sauf s'il est parti
b) il est parti quand mme
c) moins qu'il soit parti
d) mme s'il est parti

UNITE

TEST'

57

15
Si son salaire lui
,
il travaillerait moins!
a) suffirait
c) suffisait

- 19Pour marcher dans la neige, il faut

b) suffira
d) suffi

a) des palmes
b) des raquettes
c) une corde
d) des chaussures de sport

16
11

Ce n'est pas

Il est en vacances

a) suffirant
c) suffisent

a) mi-aot
b) jusqu' la mi-aot
c) jusque la mi-aot
d) mi-aot

20

b) suffisant
d) suffiant

Il avait de l'eau
a) jusque mi corps
b) jusqu' mi corps
c) jusqu' mi-corps
d) jusque mi-corps

12
21

C'est un
a) homme nivore
c) homnivore

Je doute qu'il
a) acquiert
c) acquire

13
de l'exprience!
b) acquire
d) acquierit

14
Demain je ferai du ski,
il pleuve.
a) sauf si
c) moins qu'

Rendez

b) omnivore
d) ommivore

b) mme si
d) quand mme

SOLUCIONES DEL TEST

a) y-vous!
c) vous-l-bas!

b) -vous-y!
d) -vous l-bas

17
Le cheval
a) miaule
c) hennit

b) aboie
d) mugit

18
Les petits du chien sont appels
aj chatons
c) chiots

bj oisillons
d) poulains

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 0 menos

insuficiente

Debe repasarlo
todo.

179

En el teatro
En la sala se apagan las luces, se hace el silencio; como por encanto se levanta
el teln. Esta es la magia que cada noche se renueva en el teatro. Pero el encanto
y la sugestin del espectculo son el fruto de un trabajo difcil que los artistas
y tcnicos llevan a cabo, cada uno por su lado, en el marco de una compleja
organizacin. Se lo recuerda esta Unidad, que, a continuacin, le invita a visitar los
distintos lugares y espacios, desde el escenario al guardarropa, de los camerinos al
paraso. Luego le tocar el turno a los diversos oficios y personas, desde el director
hasta el que, literalmente, permanece ms en la sombra, el apuntador. Tampoco
faltar una mirada atenta a dos palabras fundamentales: el sustantivo 'scne', que
adopta diversos valores segn el contexto, y el verbo 'jouer'.
Y precisamente los verbos sern los protagonistas de la seccin Grammaire:
aprender nuevas conjugaciones y estudiar el modo verbal que slo en apariencia
es el ms sencillo de dominar, el infinitivo. Finalmente, en Documents se incluye
un ejemplo concreto de escritura teatral, que le propondr la lectura de un texto
perteneciente a la comedia Le commissaire est bon enfant, de Georges
Courteline.

UNITE 58
DEUXIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE

La concha
del apuntador

Je suis terriblement mu
Vous allez couter et rpter les phrases suivantes sur le thtre:
Et si nous allions au thtre ce soir?
C'est une excellente ide, tu as le programme?
Tu ne veux pas laisser ton manteau au vestiaire?
Une seconde, il faut que je montre nos billets au placeur.

La entrada au thtre suscita siempre cierta emocin por la atmsfera encantada que
reina en l y a la que el espectador se somete enseguida, respetando hasta en los
detalles el ritual: pasar por el vestiaire
(guardarropa), hacerse acompaar por un
placeur (acomodador) a su propia place
(asiento), en el parterre (platea), en una loge (palco), o en el balcon (anfiteatro).
El trmino placeur tiene una forma femenina regular, placeuse; sin embargo, para las mujeres se prefiere el trmino ouvreuse, del verbo ouvrir. Otra puntualizacin la
exige el vocablo loge, que se utiliza para
designar el 'palco', pero tambin, si se refiere a los artistas, corresponde al 'camerino'. Adems, las especificaciones premire
loge, deuxime loge, designan la situacin
del palco, de primer orden, de segundo orden, etc. Etre aux premires loges (estar
en los palcos de primer orden), por extensin, ha asumido tambin el sentido de 'estar en la mejor posicin para observar
algo'. As, respecto a la llegada de una etapa del Tour de France, y no slo en el
teatro, un espectador afortunado puede
decir que se halla aux premires loges.
El 'paraso' o 'gallinero', que es la galera
ms alta, donde se encuentran las localidades ms populares, en francs se denomina corrientemente poulailler (gallinero).
En los teatros tradicionales, el rideau
(teln) marca la lnea de demarcacin entre el espacio del pblico y el de la ficcin
escnica. En la scne (escenario), preparada con el dcor (escenografa, decorado),
se mueven actores, cantantes, bailarines,
que aparecen y desaparecen por las coulisses (bastidores) y se desplazan hasta las
luces de la rampe (candilejas). All, oculto
a los ojos de los espectadores, est el trou
du souffleur (la concha del apuntador), tabla de salvacin de los actores desmemoriados.
Les feux de la rampe (las luces de las
candilejas) a menudo se citan fuera del
contexto teatral para hablar de alguien que

Comment, il n'y a pas d'ouvreuses dans ce thtre?


Mais c'est un thtre trop petit, viens, on va chercher nos
places.
J'ai un billet pour le parterre, et vous?
Et bien, Pierre a un billet pour le balcon et moi pour une loge;
nous avons achet nos billets au dernier moment, on a pris
ce qu'il restait, c'est la raison pour laquelle nous ne sommes
pas ensemble... a ne fait rien, on se retrouvera la fin de la
pice et on ira manger tous ensemble!
Tu oserais aller dans la loge de Delphine Seyrig?
Pourquoi pas?
Et ce bouquet alors, c'est pour elle?
Bien sr. C'est une artiste merveilleuse, il faut absolument que
je la voie. Je suis terriblement mu, mais j'espre la voir...
Ces photos du Tour de France sont magnifiques, comment as-tu
fait pour les prendre?
J'tais toujours aux premires loges l'arrive de toutes les
tapes, et voil le rsultat.
Une place au poulailler? Tu veux me vendre une place au
poulailler, tu plaisantes j'espre, on ne voit rien, on n'entend
rien et en plus j'ai le vertige moi l-haut! Moi, au thtre,
je ne vais qu'aux premires loges!
Un jour moi aussi j'entrerai par l'entre des artistes et j'attendrai
dans les coulisses que le spectacle, que mon spectacle commence!
Un jour moi aussi j'aurai mon nom sur les affiches!
Pardonne-moi, mais a me rappelle une chanson d'Aznavour, tu
sais: 'je me voyais dj en haut de l'affiche'... Ah, tu rveras donc
toujours toi! Et c'est drle, mais a m'meut quand mme...
Sur la scne, il y a le trou du souffleur, le dcor, le rideau
et les feux de la rampe!
Cette affaire t'a vraiment mis sous les feux de la rampe, tout
le monde parle de toi dans les journaux, dans la rue, au bureau,
partout!
Non, pour moi, cette pice ne passera pas la rampe, elle est
trop difficile, et en plus les acteurs sont mauvais.
C'est une opinion personnelle. Moi, elle m'a beaucoup mue!
A mon avis, tu t'meus trop facilement!
est en el punto de mira de todos. En cambio, la expresin ne pas passer la rampe
(no superar las candilejas) describe, con
una imagen elocuente, el fracaso de un espectculo que no encuentra los favores del
pblico y que por lo tanto no tiene xito.

Para acabar, dado que el teatro es el reino de la exhibicin y de las emociones,


veamos dos nuevos verbos: uno del primer
grupo, oser (osar), y uno del tercero, mouvoir (turbar, conmover), con su forma pronominal s'mouvoir (vase pgina 192).
183

Directores
y cmicos
Dejemos los lugares y pasemos a los profesionales de la escena. La compagnie th-

trale (compaa teatral) est formada por


des acteurs o comdiens (actores; los dos
trminos franceses pueden considerarse sinnimos) a las rdenes del metteur en
scne (director). Este es, naturalmente,
quien se ocupa de la mise en scne (direccin) y coordina el trabajo de numero-

Nous aurons droit un four


Voici maintenant quelques phrases sur les personnes qui travaillent pour le
thtre. Vous allez les couter et vous les rpterez:
Je connais tous les comdiens de cette compagnie thtrale.
Je croyais que tu n'allais jamais au thtre.
Et je n'y vais jamais. Mais nous mangeons dans le mme
restaurant tous les midis.
Il faut absolument que je parle au metteur en scne.
Pourquoi, tu n'aimes pas sa mise en scne?
Ce n'est pas a, mais c'est le seul qui puisse convaincre le
dcorateur de ne pas exagrer: il y a tellement de meubles sur
la scne que les acteurs n'arrivent plus se dplacer
naturellement.
Va chercher l'accessoiriste, le costumier et le maquilleur; j'ai
besoin de leur parler tout de suite.
Us ne sont pas encore arrivs monsieur.
Comment pas encore arrivs? C'est la troisime fois qu'ils sont
en retard, mais a ne peut pas continuer comme a,
ils vont m'entendre!
Attention, il y a ton critique prfr dans la salle.
Ne sois pas ironique, j'ai compris... Sa critique sera tellement
dfavorable que nous aurons droit un four!
Tu as vu, quel triomphe! Nous avons t magnifiques!
Tu as l'air triste aujourd'hui, tu as un problme?
L'entreprise o je travaille a fait fiasco, il faut que je trouve
un autre travail.
Ne me parle pas de cet acteur! J'ai horreur des cabotins de son
espce!
Ah non, je refuse de partir en vacances avec Alain, c'est
un cabotin et c'est tout.
Voici maintenant un petit dialogue sur les mots qui changent de sens quand ils
changent de genre. Ecoutez-le et rptez-le.
Il y a beaucoup de mots qui n'ont pas le mme sens au
masculin et au fminin?
Oui; la mmoire et le mmoire, la mode et le mode, la manche
et la manche... Tu en connais d'autres?
Le mousse et la mousse, le page et la page, le pole
et la pole.
Le voile et la voile, le poste et la poste... Quelle confusion!
Pourquoi? Il y a toujours l'article pour dterminer le genre
et donc le sens. Ce n'est pas la mer boire!

184

sas personas: aparte de los actores, est,


por ejemplo, el dcorateur (escengrafo),
el costumier (figurinista), el maquilleur
(maquillador), el accessoiriste (encargado
del vestuario).
Lo atractivo del teatro, y al mismo tiempo el riesgo que conlleva, es que no existen seguridades sobre el resultado de una
representacin: cada noche, el pblico y la
critique (crtica) pueden decretar un triomphe (triunfo) o un clamoroso four (horno).
Esta ltima palabra merece una observacin: su uso con el significado de 'fracaso'
encuentra explicacin si se sabe que antes,
cuando el pblico abandonaba un espectculo, en el teatro se apagaban todas las
velas y as la sala, primero iluminada como
una fiesta, se haca oscura como un horno,
precisamente un four. Por otro lado, los
franceses usan tambin la palabra 'fiasco',
en la expresin faire fiasco, para referirse
al fracaso de cualquier tipo de empresa.
Tambin aparece en la grabacin cabotin (comicastro), trmino despectivo con el
que se califica a un actor de poca categora, sin talento: por extensin, cabotin se
usa como epteto para las personas demasiado exhibicionistas.
Masculino y femenino. Si pensamos
en el trmino critique, as, sin la ayuda de
un artculo, de un adjetivo o de un contexto que lo aclare, no seremos capaces de
decir si se hace referencia al 'crtico', es decir a la persona que comenta y juzga los
espectculos, o a la 'crtica'. Esto se produce porque ciertos sustantivos franceses cambian de significado segn el gnero, pese a
mantener la misma forma. As, distinguimos entre le critique (el crtico) y la critique (la crtica).
He aqu otros ejemplos: le mmoire (la
memoria, en el sentido de 'informe escrito'), la mmoire (la memoria, en el sentido
de 'facultad de la memoria'); le mode (el
modo), la mode (la moda); le mousse (el
grumete), la mousse (el almizcle, la espuma, el musgo); le page (el paje), la page
(la pgina); le pole (la estufa), la pole (la
sartn); le manche (el mango), la manche
(la manga); le voile (el velo), la voile (la
vela); le poste (el empleo, el puesto de trabajo), la poste (el correo).

PRISE DE PAROLE

Le gustara
pisar las tablas?
Una reprsentation thtrale (representacin teatral), por ms vlido que sea el texto y cuidada la puesta en escena, extrae su
vitalidad, en gran parte, de la intensidad de
la actuacin y de la capacidad de interpretacin de los actores.
Al respecto, los franceses dicen que un

Rien de plus ncessaire


Vous allez couter et rpter les phrases suivantes sur les reprsentations
thtrales:
Le succs de cette pice est vraiment mrit; l'acteur qui a cr
le rle du personnage principal a brl les planches!
Tu rves toujours de monter sur les planches?
On ne peut pas commencer une carrire d'acteur quarante
ans. Non, c'tait un rve de jeunesse...
Qu'est-ce que tu prfres jouer, une comdie ou un drame?
Le genre n'a aucune importance, c'est le rle qui m'intresse,
le personnage.
Arrte de jouer la comdie! Tout le monde sait que tu as
toujours dtest Jacques et que tu te moques de ses problmes
comme de l'an quarante! C'est inutile alors de jouer le dsespoir
ou la surprise. Au contraire, tu es vraiment ridicule!
Jouer du Molire, jouer du Racine, il n'y a aucune diffrence,
il faut le mme passion, le mme feu sacr; il faut brler
les planches, toujours, jouer 'L'Avare' et jouer 'Phdre' avec
la mme foi, jouer Don Juan et jouer le Cid avec le mme
courage et le mme amour! Voil ce que c'est,
tre acteur.
Qu'est-ce qu'on joue ce soir la Comdie Franaise?
Je ne sais pas: je tlphone Hlne, elle est toujours
au courant de tout, elle.
Je ne sais pas comment fait Paul, il faut toujours qu'il cre des
rles magnifiques! Il a une chance incroyable!
Monter sur les planches? Non, ce n'est pas pour moi a, je suis
trop timide, et puis je n'ai pas un physique assez intressant.
Mais il n'y a pas que le physique qui compte dans ce mtier.
J'ai peur de la foule, j'ai peur du public, j'ai peur des gens...
Je m'meus pour un rien.
Tu sais ce que disait le grand Louis Jouvet propos du
thtre?
J'coute.
'Rien de plus futile, de plus faux, de plus vain, rien de plus
ncessaire que le thtre'.
Belle dfinition!

buen intrprete brle les planches (quema


las tablas), usando una expresin muy eficaz para decir que domina la escena, interpreta magistralmente. Planche significa literalmente 'tabla' y, al igual que en espaol, hace referencia a las tablas del escenario. En brler les planches prevalece el
sentido figurado, como en monter sur les
planches, 'pisar las tablas'.
Por lo tanto, se comprende lo determinante que es la impronta que un gran actor sabe conferirle a un personaje, contribuyendo con su primera interpretacin a
dar a los dems un modelo para las siguientes. Se dice, en estos casos, que ese
actor a cr un rle (ha creado un papel).
El verbo para 'interpretar' en el teatro es
jouer, que se emplea con el objeto directo:
jouer une comdie (interpretar una comedia), jouer L'Avare (interpretar El avaro),
jouer Phdre (interpretar Fedra), jouer
Don Juan (interpretar el papel de Don
Juan), jouer le Cid (interpretar el papel del
Cid). Pero cuando al verbo jouer, en lugar
del ttulo de una obra, debemos unir el
nombre de un autor, puede ocurrir que ste se encuentre precedido por el partitivo
du: jouer du Molire (interpretar Molire),
jouer du Racine (interpretar Racine).
Ahora preste atencin a un matiz importante: jouer la comdie, con el artculo determinado, significa 'hacer comedia', 'fingir'.
As como jouer la surprise y jouer le dsespoir quieren decir 'fingir sorpresa' y 'fingir desesperacin'. Por ltimo, en la frase
qu'est-ce qu'on joue ce soir la Comdie
Franaise? (qu hacen esta noche en la
Comdie Franaise?, jouer tiene el mismo
significado que donner.
Una ltima observacin; aparece en la
grabacin la expresin crer un rle, ya citada. En un caso se utiliza con el verbo en
subjuntivo: il faut toujours qu'il cre des
rles magnifiques. Antes de seguir la lectura de la Unidad, consulte GRAMMAIRE,
en la pgina 192, donde encontrar un prrafo dedicado al presente de subjuntivo
de crer.
185

UNITE

PRISE DE PAROLE

Tercer acto:
ria conyugal
Tradicionalmente, una pice de thtre se
divisait (divida; del verbo diviser) en actes (actos) y scnes (escenas). Y tambin
muchos textos teatrales de nuestros das
adoptan esta estructura, que permite identificar precisamente un momento determinado de la accin: acte deux, scne trois
(acto segundo, escena tercera). A diferencia del espaol, para este tipo de citas, el
francs prefiere el uso de los nmeros cardinales. Sin embargo, el sustantivo acte o
scne puede seguir al numeral en lugar de
precederlo, y en este caso hay que recurrir
al ordinal: nous allons jouer la premire
scne de Phdre.
Hay que precisar que la palabra scne
es polivalente y puede adoptar diversos
matices de significado. En primer lugar, es
sinnimo de thtre, en sentido general:
adapter un roman la scne (adaptar
una novela para el teatro). En segundo lugar, scne puede designar sencillamente la
accin identificada en el tiempo y el espacio, la scne se droule Rome, l'poque de Nron (la escena se desarrolla en
Roma, en la poca de Nern). De la misma
forma, tambin el lugar en que ocurre un
hecho, por ejemplo donde se ha cometido
un crimen, se denomina scne: la scne
du crime (la escena del crimen). Para designar un 'golpe de efecto', sin embargo, se
recurre al trmino thtre: coup de thtre.
Tambin se recurre a scne para una
expresin que en principio no tiene nada
que ver con el teatro: scne de mnage,
en el sentido de 'ria conyugal'.
Para acabar refirindonos a las primeras
observaciones sobre los diversos componentes de un texto teatral, introducimos
cuatro vocablos importantes: dialogue (dilogo), monologue (monlogo), intrigue (intriga, trama) y por ltimo dnouement (desenlace), que indica la conclusin de la
obra.
El infinitivo. Las oraciones con verbo
en infinitivo no deberan constituir para usted una novedad, puesto que ya se ha encontrado con muchas de ellas. Pero intentaremos analizar algunas particularidades
desde el punto de vista sintctico.
El infinitivo puede aparecer en dependencia directa de otro verbo, como si se
tratase de un complemento objeto: voil
un acteur qui sait convaincre; il a voulu
186

jouer quand mme. Estas oraciones subordinadas, llamadas de infinitivo, tienen la


ventaja de lo conciso y sinttico respecto a
las de sustantivo introducidas por conjunciones. En un caso, adems, son preferibles
cuando el sujeto es el mismo que el del
verbo principal. Es mejor decir y escribir
j'espre aller au thtre ms que j'espre
que j'irai au thtre.
Es corriente encontrar un infinitivo des-

pus de los verbos de movimiento: je passerai prendre mon billet demain; o despus de los verbos que expresan una sensacin (couter, entendre, voir, sentir): j'a
vu le public applaudir.
Pero a veces tambin el infinitivo puede
ir introducido por una preposicin: j'ai fait
cent kilomtres exprs pour voir cet auteur; je n'arriverai jamais apprendre
par coeur ce monologue.

Un vritable coup de thtre


Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant les pices de
thtre:
Une pice de thtre classique est divise en cinq actes.
Et les actes sont diviss en plusieurs scnes.
Bien, vous ouvrez votre livre la page 18. Acte deux, scne
trois: tout le monde est prt?
Adapter un roman la scne, c'est toujours un travail
extrmement dlicat.
Nous allons jouer maintenant la premire scne de 'Phdre'.
Un peu de silence s'il vous plat...
O se droule la scne de cette histoire?
A Rome, l'poque de Nron.
Nicolas est devenu fou, il m'a fait une scne terrible parce que
je ne voulais pas l'accompagner au thtre.
Vous n'allez pas recommencer avec vos scnes de mnage!
Voil la scne du crime messieurs, c'est ici que notre pauvre
Jean a t assassin.
J'ai besoin de deux personnes, deux hommes, pour ce dialogue,
il y a des volontaires?
Tu as t parfait dans le monologue de Don Juan, bravo!
Je n'arriverai jamais apprendre par coeur ce monologue, il est
beaucoup trop long pour moi!
Ne t'inquite pas, il y a toujours quelqu'un dans le trou du
souffleur.
Le dnouement de cette pice a t un vritable coup de
thtre!
Vous connaissez l'intrigue de la pice qu'on joue la Comdie
Franaise?
Grard Depardieu, voil un acteur qui sait convaincre!
J'ai fait plus de cent kilomtres exprs pour voir cet acteur
et tu me dis que le spectacle a t annul!
J'espre aller au thtre le plus souvent possible quand
j'habiterai Paris! Le thtre, c'est ma passion!
Non, je n'ai pas encore mon billet pour la reprsentation
de vendredi, je passerai le prendre demain matin.
Pour la premire fois de ma vie, j'ai vu un public applaudir
pendant plus de vingt minutes. Vingt minutes, tu te rends
compte?
Tu veux monter sur les planches? Alors coute bien mon
conseil: vouloir, c'est pouvoir. Bonne chance!

ECOUTE

UNITE

58

El problema
es de Corneille

A la scne comme la vie (en la escena


como en la vida). No cree que hay algo
de verdad en esta afirmacin? Porque en
el fondo lo que se representa en el escenario no es otra cosa que las pasiones, los caracteres humanos. Mejor dicho, a veces
algunos personajes de ficcin, determinadas situaciones dramticas ponen en evidencia las verdades ocultas de la naturaleza
humana. Y posiblemente por ello la lengua
recurre a menudo al mundo del teatro y a
su literatura cuando necesita acuar expresiones especialmente precisas y apropiadas.
Un problme cornlien (problema corneliano), por ejemplo, es un problema irresoluble: en efecto, los hroes trgicos de
los dramas de Corneille siempre se ven
atrapados entre las exigencias del deber, el
respeto a la patria y la familia, por un lado,
y los sentimientos y la pasin amorosa
por otro.
Tambin se dice arrte de faire le guignol, que equivale a 'deja de hacer el payaso'. Guignol es un ttere que se expresa en
la jerga de los sederos de Lyon, tiene grandes ojos y una nariz chata, es despreocupado, impertinente y rebelde. Llevado a la
escena a finales del siglo XVIII, enseguida
se hizo muy popular en toda Francia y se
convirti en el emblema de la comicidad
espontnea e involuntaria.
Por otra parte, es muy estudiada la actitud de quien busca se mettre en scne
(hacerse ver, figurar, llamar la atencin),
convencido de que un poco de fingimiento
juega siempre a su favor.

Arrte de faire le guignol!


Vous allez couter les phrases suivantes formes partir de quelques expressions images:
J'adore lire le courrier des lecteurs dans les revues fminines;
c'est incroyable toutes ces lectrices avec leurs problmes
cornliens; je me demande parfois si elles ne les inventent pas
pour le plaisir de lire ensuite leur nom sur Maire-Claire ou Elle...
A la scne comme la vie... C'est vrai, malheureusement
ou heureusement, c'est bien souvent la mme chose.
Qu'est-ce que c'est que cette manie que tu as maintenant de
vouloir toujours te mettre en scne? Tu es insupportable!
Arrte de faire le guignol, tu ne vois pas que tu es en train de
fatiguer tout le monde...
Faire le guignol, a va bien cinq minutes, mais je trouve que
tu exagres.
Tout le monde tait triste, il fallait bien quelqu'un pour animer
la soire, tu ne crois pas?
Oui, mais toi, tu cherchais te mettre en scne, rien d'autre.
Mais non...
Mais si! Et je ne suis pas la seule le penser: demande Marie,
demande Denis, demande tous les autres et tu verras!
Tu exagres maintenant.
Un cabotin, voil ce qu'ils disaient, Pierre n'est qu'un cabotin.
Fais attention la prochaine fois, sinon tu risques de perdre tous
tes amis.

CONVERSATION

Estos actores
no tienen olfato

En dos situaciones que se refieren ms o


menos directamente a los espectculos teatrales estn centrados los dilogos de esta
seccin. En el primero, unos actores que
visitan un teatro griego son presa de la
nostalgia por el pasado. La sustancia de su
discurso es sta: aunque todo ha cambiado
desde los tiempos de los grandes autores
griegos, Sophocle (Sfocles), Eschyle (Es-

quilo) y Euripide (Eurpides), qu magnfico sera actuar dans un dcor aussi fascinant (en un escenario tan fascinante). Aunque lo ms probable es que no logren realizar su sueo.
En cambio, es embarazosa la posicin
en que se encuentran los actores del segundo dilogo: obligados a trabajar en un
espectculo indecoroso, con una mauvaise

A L'EPOQUE DE SOPHOCLE
~ Ah, si nous tions ns il y a
quelques sicles, nous aurions
pu jouer dans ce thtre grec,
vous vous rendez
compte.
~ C'est encore possible, il y a
beaucoup de reprsentations
l't ici.
~ Oui, mais ce n'est pas la
mme chose. Le public par
exemple, ce sont des touristes,
des touristes et c'est tout.
~ Non, ce n'est pas vrai, il y a
beaucoup de gens qui viennent
seulement pour le spectacle.
Certains font mme plusieurs
centaines de kilomtres
exprs.
~ Oui, d'accord, mais l'poque

~
~

~
~
~

de Sophocle, d'Eschyle et
d'Euripide, le thtre, c'tait
bien autre chose.
De toute faon, j'aimerais bien
participer un jour un festival
et jouer dans un dcor aussi
fascinant.
a doit tre une exprience
inoubliable.
Il faudrait en parler notre
metteur en scne, il pourrait
organiser quelque chose pour
l'anne prochaine.
Ce serait merveilleux!
Alors vous tes tous d'accord:
rendez-vous sur cette scne
dans un an.
Vous allez voir, on fera un
triomphe!

UNE MAUVAISE PIECE


~ Quel four!
~ Mais comment font-ils ces
acteurs pour rester sur la
scne et saluer encore malgr
les injures et les sifflets!
~ a fait partie du mtier.
~ Il en faut du courage!
~ Oui, mais c'tait prvoir.
Mauvaise mise en scne,
dcors ridicules, ils ne sont
pas stupides, ils devaient bien
s'y attendre.
~ Et alors, pourquoi, l'ont-ils
joue, cette pice?
~ Ils ont sign un contrat, et un
contrat, a se respecte.
~ Moi, leur place, j'aurais
invent quelque chose, je ne
sais pas, une grippe, un
problme de famille, n'importe

UNITE

58

mise en scne (mala direccin) y des dcors ridicules (decorados ridculos), se ven
expuestos al juicio de un pblico despiadado, que no ahorra les sifflets (silbidos) e
les injures (insultos). Por ello, los dos espectadores que comentan la lamentable
escena abandonan la sala.
En lo que se refiere al lxico, sealamos
la expresin avoir du flair (tener olfato).

~
~

~
~
~

Una mujer
en la ventana
Jacques Coeur fue el consejero
y el superintendente de finanzas
del rey Carlos V en el siglo XV.
Su casa, que se encuentra en
Bourges, es uno de los ejemplos
ms notables de arquitectura
civil de esa poca (en la foto
de abajo). En la fachada se
observan dos ventanas falsas de
as que sobresalen dos relieves:
representan a un hombre y una
mujer (en la foto de al lado)
que parecen mirar a la calle. En
todas las paredes se repite el
motivo decorativo de la familia
Coeur, constituido por corazones
y conchas. En una balaustrada
est escrito el lema 'A vaillans
coeurs, riens impossible', que
significa 'no hay nada imposible
para los corazones valientes'.

quoi, mais je peux t'assurer


que ce soir je ne serais jamais
venue.
a ne se fait pas. Et puis je
crois bien qu'une des actrices
de la troupe s'est fait
remplacer. Tu vois, quelqu'un
d'autre y a pens...
Et ils continuent
saluer!
Un bon acteur doit savoir
refuser de jouer une mauvaise
pice, on doit avoir du flair
dans ce mtier, sinon, c'est la
fin
Viens, on s'en va.
Pourquoi?
Ce genre de spectacle ne me
plat pas du tout. Allez,
viens!

191

El infinitivo puede asumir


todas las funciones del nombre

El verbo mouvoir
Emouvoir (conmover) y su forma pronominal, s'mouvoir, tienen
una conjugacin irregular. He aqu la del presente de indicativo:

El presente de subjuntivo de crer


En la conjugacin del presente de subjuntivo de crer, las tres
personas del singular y la tercera del plural tienen las mismas desinencias que el presente de indicativo (Unidad 32). Las dos primeras personas del plural tienen las desinencias del imperfecto de
indicativo:
que je cre
que nous crions
que tu cres
que vous criez
qu'il cre
qu'ils crent

El modo infinitivo

j emeus
nous mouvons
vous mouvez
tu meus
ils meuvent
il meut
El imperfecto de indicativo es j'mouvais. El futuro de indicativo y
el condicional simple son, respectivamente, j'mouvrai y j'mouvrais. El presente de subjuntivo se conjuga de esta forma:
que j'meuve
que nous mouvions
que tu meuves
que vous mouviez
qu'il meuve
qu'ils meuvent

El infinitivo es un modo verbal que en muchos casos puede tener


valor de sustantivo. De ello dan testimonio algunos usos especiales
y la existencia de formas sustantivadas como le rire, le djeuner,
le boire, le manger, le devoir.
El infinitivo puede, por lo tanto, asumir todas las funciones del
nombre; por ejemplo, puede aparecer en funcin de sujeto: travailler fatigue. En este caso ocupa el lugar de un sustantivo: travailler fatigue equivale perfectamente a le travail fatigue.
Tambin se encuentra el infinitivo en algunos tipos de oraciones
independientes. Recordemos las frases interrogativas o exclamativas que expresan sorpresa, negacin, duda:

El participio pasado mu va acompaado en los tiempos compuestos por avoir. El auxiliar del pronominal s'mouvoir es tre.

Monter sur les planches? Non, a n'est pas pour moi.


Jouer du Molire, du Racine! Il faut le mme feu sacr.

192

GRAMMAIRE

O las interrogaciones breves que dire?, que faire? o, tambin, las


frases que expresan rdenes, prohibiciones, normas y prescripciones, por ejemplo, en las inscripciones y en los avisos al pblico:
pousser, tirer.
Pero ms frecuentemente se utiliza el infinitivo en dependencia directa o indirecta de otro verbo, dando lugar a oraciones subordinadas, llamadas precisamente de infinitivo, cuyo sujeto puede ser
igual o diferente al de la principal. Cuando es igual, el infinitivo
asume en la prctica el valor de complemento objeto:
Je veux partir.
Tu dois t'habiller.
Elle espre tre aux premires loges.
Si es diferente, puede expresarse o darse por sobreentendido:
Je vois l'actrice jouer.
J'ai entendu le public applaudir; j'ai entendu applaudir.
Entonces tambin se puede transformar la oracin de infinitivo en
una de relativo: je vois l'actrice qui joue; o en una explicativa de
subjuntivo: je vois que l'actrice joue.
Entre los verbos que introducen el infinitivo hay los que expresan
una sensacin (regarder, entendre, couter, sentir, voir), los verbos de opinin (penser, croire), los declarativos (dire, affirmer),
los de movimiento (aller, partir, venir) y adems faire, savoir,
vouloir, falloir, devoir, laisser y otros:

UNITE

58

Il regarde les comdiens interprter la pice.


Je pense aller au thtre.
Il dit pouvoir venir ce soir.
Je vais prendre le billet.
Il faut parler franais.
Se dice que el infinitivo est en dependencia indirecta de un verbo cuando est introducido por una preposicin, que puede ser
de, pour, . As se obtienen oraciones subordinadas circunstanciales:
J'essaie d'apprendre ce rle.
Il a pris un taxi pour arriver l'heure.
Je n'arriverai jamais apprendre ce monologue.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del verbo mouvoir;
la conjugacin del presente de subjuntivo del verbo crer;
el uso del modo infinitivo.

Un pantano transformado en jardn


Bourges tiene dos grandes oasis verdes: os Jardins de
l'Archevch y el Jardin des Prs-Fichaux. Los primeros (a la
izquierda) se crearon en el siglo XVII y se ampliaron en el
siguiente. Se encuentran en la zona sur de la ciudad y cuentan
con numerosos paseos arbolados y parterres muy cuidados.
Pero ms espectacular es el Jardin des Prs-Fichaux (arriba
y a la derecha), que se remonta al siglo XVI y se extiende
sobre lo que antiguamente era una zona pantanosa. Entre los
numerosos pltanos se abren jardines en los que los setos
dibujan geometras maravillosas y juegos de perspectivas, tan
apreciados por el gusto francs.
193

El comisario
y el honesto Breloc
La vida jactanciosa de los soldados y la oscura y montona de los pequeos burcratas dieron a Georges Courteline (en el retrato de la pgina de al lado) la materia
prima para sus comedias irnicas y mordaces, amargas y desencantadas. Hijo de un
buen comedigrafo, Courteline (1858-1929)
dio sus primeros pasos en la novela, escribiendo obras basadas esencialmente en
dilogos, que luego le result fcil adaptar
a la escena. Basndose en sus experiencias

LE COMMISSAIRE: Veuillez vous expliquer.


BRELOC: Monsieur le commissaire, c'est bien

simple. Je
viens dposer entre vos mains une montre que j'ai trouve cette nuit au coin du boulevard Saint-Michel et de la
rue Monsieur-le-Prince.
LE COMMISSAIRE: Une montre?
BRELOC: Une montre.
LE COMMISSAIRE: Voyons.
BRELOC: Voici. (77 tire de son gousset et remet au
commissake1 une montre que celui-ci examine longuement. A la fin.-)
LE COMMISSAIRE: C'est une montre, en effet.
BRELOC: Oh! Il n'y a pas d'erreur.
LE COMMISSAIRE: Je vous remercie. (77 va sa table, fait
jouer un tiroir et y enfouit la montre de Breloc.)2
BRELOC: Je puis me retirer?
5
LE COMMISSAIRE, l'arrtant du geste -. Pas encore.
BRELOC: Je suis un peu press.
LE COMMISSAIRE: Je le regrette.
BRELOC: On m'attend.
LE COMMISSAIRE, sec: On vous attendra.
BRELOC, un peu tonn: Ah?
LE COMMISSAIRE: Oui.
BRELOC: Mais...
LE COMMISSAIRE: C'est

bien. Un instant. Vous ne supposez pas, sans doute, que je vais recueillir4 cette montre
de vos mains sans que vous m'ayez dit comment elle y
est tombe.
BRELOC: J'ai eu l'honneur de vous expliquer tout
l'heure5 que je l'avais trouve cette nuit au coin de la
rue Monsieur-le-Prince et du boulevard Saint-Michel.
LE COMMISSAIRE: J'entends bien; mais o?
BRELOC : O? Par terre.
6
LE COMMISSAIRE: Sur le trottoir?
BRELOC: Sur le trottoir.
194

en el ejrcito y en las oficinas de la administracin estatal, Courteline supo crear


cuadros de poderosa comicidad, stiras
despiadadas de hombres mediocres, al mismo tiempo vctimas e instrumentos del mecanismo implacable de la burocracia.
El dilogo que le proponemos pertenece
a la obra en un acto Le commissaire est
bon enfant (El comisario es un bonachn), que narra las desventuras de Breloc, un ciudadano honesto perseguido por
un polica de miras estrechas. En el estilo
de Courteline, la irona brota del contraste
entre el fro lenguaje burocrtico del comisario, reflejo de razonamientos mecnicos
y confusos, y la sinceridad desarmante de
as confesiones de Breloc.

Voil qui est extraordinaire. Le trottoir,


ce n'est pas une place o mettre une montre.
BRELOC: Je vous ferai remarquer...
7
LE COMMISSAIRE: Je vous dispense de toute remarque .
J'ai la prtention de connatre mon mtier. Au lieu de me
donner des conseils, donnez-moi votre tat civil.
8
BRELOC, un commencement d'impatience dans la voix-.
Je m'appelle Breloc 0ean-Eustache). Je suis n Pontoise, le 28 dcembre 1861, de Pierre-Timolon-AlphonseJean-Jacques-Alfred-Oscar Breloc et de Cleste Moucheroi, son pouse.
LE COMMISSAIRE: O demeurez-vous?
BRELOC: Rue Ptrelle, 47, au premier au-dessus de
l'entresol9.
LE COMMISSAIRE, aprs avoir pris note-. Quelles sont vos
ressources?10
11
BRELOC, qui se monte peu peu : J'ai vingt-cinq mille
livres de rente, une ferme en Touraine, une chasse
garde12 en Beauce, six chiens, trois chats, une bourrique13, onze lapins et un cochon d'Inde.
LE COMMISSAIRE: a suffit! - Quelle heure tait-il quand
vous avez trouv cette montre?
BRELOC: Trois heures du matin.
LE COMMISSAIRE, ironique: Pas plus?
LE COMMISSAIRE:

BRELOC: Non.
LE COMMISSAIRE:

Vous me faites l'effet de mener une singulire existence.


BRELOC : Je mne l'existence qui me plat.
LE COMMISSAIRE: Possible; seulement, moi, j'ai le droit de
me demander ce que vous pouviez fiche14 trois heures
du matin au coin de la rue Monsieur-le-Prince, vous qui
dites habiter rue Ptrelle, 47.
BRELOC: Comment, je dis!
LE COMMISSAIRE: Oui, vous le dites.
BRELOC: Je le dis parce que cela est.

UNITE

DOCUMENTS

. 58

C'est ce qu'il faudra tablir. En attendant, faites-moi le plaisir de rpondre avec courtoisie aux
questions que mes devoirs m'obligent vous poser. Je
vous demande ce que vous faisiez, une heure aussi
avance de la nuit, dans un quartier qui n'est pas le vtre.
15
BRELOC: Je revenais de chez ma matresse .
LE COMMISSAIRE: Qu'est-ce qu'elle fait, votre matresse?
BRELOC: C'est une femme marie.
LE COMMISSAIRE:

LE COMMISSAIRE: A qui?

A un pharmacien.
Qui s'appelle?
BRELOC: a ne vous regarde pas.
LE COMMISSAIRE.- C'est moi que vous parlez?
BRELOC: Je pense.
LE COMMISSAIRE: Oh! Mais dites donc, mon garon, vous
allez changer de langage. Vous le prenez sur un ton qui
ne me revient pas, contrairement votre figure, qui me
revient, elle!16
BRELOC:

LE COMMISSAIRE:

BRELOC: Ah bah!
LE COMMISSAIRE: Oui, comme un souvenir. Vous n'avez
jamais eu de condamnations17?
BRELOC, stupfait: Et vous?
18
LE COMMISSAIRE, qui bondit -. Vous tes un insolent!
19
BRELOC: VOUS tes une foutue bte .
LE COMMISSAIRE: Retirez cette parole!
BRELOC : Vous vous fichez de moi. Me prenez-vous pour
un escroc?20 Et puis j'en ai plein le dos21, la fin; vous
m'embtez22 avec votre interrogatoire. A-t-on ide d'une
chose pareille? Je trouve dans la rue une montre; je me
dtourne de mon chemin2? pour vous la rapporter, et
voil comment je suis reu! D'ailleurs, c'est bien fait
pour moi; a m'apprendra rendre service et me conduire en honnte homme.
LE COMMISSAIRE: Ah! C'est comme a? Eh bien! Attendez, mon gaillard24, je vais vous apprendre me parler
avec les gards qui me sont dus!
1. Il tire de son gousset et remet
au commissaire: extrae del bolsillo de su chaleco y entrega al comisario.
2. Fait jouer un tiroir et y enfouit
la montre de Breloc: maniobra con
un cajn y guarda el reloj de Breloc.
3. L'arrtant du geste: detenindole con un gesto.
4. Recueillir: recibir: recueillir significa literalmente 'recoger'.
5. Tout l'heure: hace poco.
6. Trottoir: acera.
7. Je vous dispense de toute remarque: le dispenso de toda observacin.
8. Un commencement d'impatience: un principio de impaciencia.

9. L'entresol: entresuelo.
10. Ressources: recursos, rentas.
11. Se monte peu peu: se exalta
poco a poco.
1 2. Chasse garde: coto de caza.
1 3. Bourrique: borrico: nombre familiar usado en lugar de ne.
14. Ce que vous pouviez fiche:
qu estaba usted naciendo: fiche
es la forma abreviada del infinitivo
de ficher, verbo que en el lenguaje
coloquial tiene varias acepciones.
1 5. Matresse: amante.
1 6. Qui ne me revient pas... qui
me revient, elle!: la frase juega con
la ambigedad del verbo revenir,
que la primera vez significa 'agradar, gustar', y la segunda, en cambio, 'recordar'; as pues, el tono

que adopta Breloc desagrada al


comisario y su fisonoma le recuerda a alguien.
17. Condamnations: condenas.
18. Qui bondit: que salta, brinca
de la silla.
19. Vous tes une foutue bte: es
usted una bestia estpida.
20. Vous vous fichez de moi. Me
prenez-vous pour un escroc?: me
toma usted el pelo. Me toma por
un ladrn?
21. J'en ai plein le dos: ya estoy
harto.
22. Vous m'embtez: se burla usted de m. usted me fastidia
23. Je me dtourne de mon chemin: me aparto de mi camino.
24. Mon gaillard: viejo amigo.

195

UNITE

VOCABULAIRE

dnouement (m)
drouler (se)
dsespoir (m)
dterminer
diviser
mouvoir

accesoiriste (m)
acte (m)
animer
applaudir
assassiner
autographe (m)
cabotin (m)
centaine (f)
comdien, -ienne
compagnie (f)
confusion (f)
costumier, -ire
coulisses (f; pi)
crime (m)

dcorateur, -trice

encargado
del vestuario
acto
animar
aplaudir
asesinar
autgrafo
comicastro
centena
actor
compaa
confusin
figurinista
bastidores
crimen
escengrafo

facilement
faux, fausse
flair (m)
four (m)
futile (m/f)
injure (f)
insister
intrigue (f)
jouer
loge (f)
malgr
manche (f)
manche (m)
maquilleur, -euse
mmoire (f)
mmoire (m)
mriter
monologue (m)

mousse (m)
oser
ouvreuse
page (m)
page (f)
placeur (m)
planche (f)
planches (f; pi)
pole (m)

desenlace
desarrollarse
desesperacin
determinar
dividir
emocionar,
conmover
fcilmente
falso
olfato
homo
ftil
injuria
insistir
intriga, trama
interpretar
palco, camerino
a pesar
manga

mango
maquillador
memoria
memoria, informe
merecer
monlogo
grumete
osar
acomodadora
paje
pgina
acomodador
tabla
escenario
estufa

58

pole (f)
poste (m)
poste (f)
poulailler (m)
rampe (f)

reprsentation (f)
rideau (m)
saluer
scne (f)
sifflet (m)

souffleur, -euse
thtral, -e
timide (m/f)
tout de suite
triomphe (m)
trou (m)
vain, -e
vestiaire (m)
voile (m)
voile (f)
volontaire (m/f)

sartn
puesto, empleo
correos
gallinero
candilejas

representacin
teln
agradecer
escena, escenario
silbido
apuntador
teatral
tmido
enseguida
triunfo
agujero, concha
vano
guardarropa
velo
vela
voluntario

Hacer comedia
la scne comme la vie
avoir droit un four
brler les planches
crer un rle
tre aux premires loges
tre sous les feux de la rampe
faire fiasco
faire le guignol
jouer la comdie
jouer la surprise
jouer le dsespoir
monter sur les planches
ne pas passer la rampe
se mettre en scne
un coup de thtre
un problme cornlien

en el escenario como en la vida


tener un fracaso
interpretar magistralmente
dar una interpretacin ejemplar
estar en la mejor posicin para
observar algo
estar a la vista de todos
fracasar
hacer el payaso
hacer comedia
fingir sorpresa
fingir desesperacin
pisar el escenario
no obtener el favor del pblico
ponerse en escena
un golpe de efecto
un problema insoluble

Exercice 1
Complete las frases siguientes, conjugando
el presente de subjuntivo del verbo crer:
a) Il a peur qu'elle
un
scandale.
b) Il faut que nous
des
costumes originaux.
c) Je doute que vous
vos
personnages tout seul!
d) Ce comdien voudrait que tu
un rle exprs pour lui.
e) Je ne crois pas qu'elles
un beau spectacle!

Exercice 2
Complete las frases siguientes, colocando
el artculo adecuado, masculino o femenino:
a) Je ne lis jamais
critique!
b) Il n'a pas
trs bonne
mmoire.
c) Si je dois envoyer un tlgramme,
je vais
poste.
d) Pendant mes vacances, j'ai fait
de
voile.
e) Elle adore
mousse au
chocolat!
f) En hiver pour me chauffer,
j'allume
pole.

Exercice 3
Una torre profusamente decorada
Tres vistas de Bourges, capital del departamento del Cher, en la regin Centre:
una casa con entramado de madera en rue Moyenne (sobre estas lneas), calle
que corta el centro de la ciudad; una perspectiva de la rue Branly (arriba, a la
izquierda); y l'htel des Echevins (arriba, a la derecha). Este edificio se compone
de dos partes, construidas en pocas diferentes. Una de las alas, en efecto, se
remonta a fines del siglo XV; se trata de aquella que presenta, muy resaltada
sobre la fachada, una torre octogonal de tres pisos, decorada con los ms
diversos motivos ornamentales: hojas de roble, de cardo, de arce. La otra parte
del edificio se termin, por el contrario, hacia 1624, siguiendo los dictmenes
del ms sobrio neoclasicismo.

1Q8

Donde sea posible, sustituya un sustantivo


o una subordinada completiva por el infinitivo de un verbo, en su caso precedido por
una preposicin:
a) Elle espre qu'elle ira au thtre
demain soir.
b) Il m'a racont le dnouement de
la pice avant son dpart.
c) Elle aime les voyages.
d) Elle adore la lecture.
e) Avant son entre en scne, il
boit un petit verre de vin blanc.
f) Il affirme qu'il a raison.

UNITE

EXERCICES-

58

Exercice 4

Exercice 8

Exercice 9

Encuentre el sustantivo que corresponde a


cada una de las definiciones siguientes:

Complete las frases siguientes, colocando


las palabras que faltan:

Complete las frases, conjugando el pretrito perfecto de mouvoir y s'mouvoir:

a) il applaudit les artistes


b) il fabrique des costumes
c) il dirige les acteurs
d) il joue un rle
e) il maquille les acteurs
f) elle indique les places au thtre
g) il s'occupe du dcor

Exercice 5
Coloque las palabras en el orden correcto,
reconstruyendo y transcribiendo las frases:
a) Pierre/fait/Hier/oubli/pain!/
acheter/d'/j'/scne/a/soir./m'/
une/terrible/avais/le/que/parce
b) thtre/visiter/Comme/
coulisses/d'/j'/un/aimerais/les
c) triomphe:/vu/thtre!/Ce/
vritable/est/spectacle/un/je
jamais/n'/autant/ai/de/dans/
monde/ce
d) en/insupportable?/trouves/ne/
Tu/que/est/pas/toujours/Elle/se/
Marie/scne!/veut/mettre
e) ce/le/Cyrano?/Est/monologue/
tu/de/que/connais

a) Quand il va au thtre, il veut


toujours tre
premires
loges.
b) Vous laissez votre manteau
au
c) Quand j'tais tudiant, je
n'avais pas beaucoup d'argent:
au thtre je prenais toujours
des places au
d) Cet acteur n'a pas beaucoup de
mmoire: heuresement, il y a
un
qui l'aide se
rappeler.
e) Je n'aime pas la mise
scne de cette pice!
f) Il est toujours
les feux
rampe!
g) Cet acteur n'a pas beaucoup de
talent: c'est un
h) Les pices de thtre classique
sont souvent divises en cinq

Exercice 10
Halle la expresin equivalente de cada una
de las frases relacionadas de la a) a la f),
eligindola entre las sealadas con las letras de la g) a la 1):
a) jouer la comdie
b) brler les planches
c) tre aux premires loges
d) faire fiasco
e) ne pas passer la rampe
f) monter sur les planches
* * *
g) feindre
h) tre la meilleure place pour
un spectateur
i) faire du thtre
j) ne faire aucun effet sur le public
k) jouer avec beaucoup de talent
1) ne pas avoir de succs

Exercice 6
Complete las frases, conjugando el presente de indicativo de mouvoir y s'mouvoir:
a) Ce film m'
(mouvoir).
b) Nous
(s'mouvoir)
facilement.
c) Ces comdiens
(mouvoir)
le public.
d) Tu
(s'mouvoir) la vue
du sang?
e) Vous
(s'mouvoir) quand
une pice est triste?

a) Je
(s'mouvoir) quand je
l'ai revue.
b) Les tragdies de Racine
toujours
(mouvoir) le
public.
c) Cette nouvelle m'
beaucoup
(mouvoir).
d) Nous
(s'mouvoir)
quand nous sommes entrs pour
la premire fois la Comdie
Franaise.
e) Vous
(s'mouvoir) quand
il vous a laiss son autographe?

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 7
Complete las frases, conjugando el presente de subjuntivo de s'mouvoir:
a) Je doute qu'il
(s'mouvoir)
pour si peu!
b) Il ne faut pas qu'elles
(s'mouvoir) quand elles le
verront arriver!
c) Je ne pensais pas que vous
(s'mouvoir) si facilement!

199

Pecados y debilidades
Es irascible o tranquilo? Le gusta estar acompaado o su carcter introvertido le
hace sentirse incmodo entre los dems? Si nunca ha pensado en ello, esta Unidad
ser una buena oportunidad para empezar a hacerlo. Aprender las expresiones
francesas con que se definen ciertas reacciones emotivas, ciertos estados de nimo,
los defectos y las pequeas debilidades que nos caracterizan. Atencin especial
merecen las frases hechas ms difundidas: as descubrir que suelen ser muy
parecidas a las expresiones espaolas, por ejemplo respecto a la costumbre de
recurrir a los colores para expresar sensaciones.
Las novedades de lxico son ciertamente numerosas, pero tambin la seccin
dedicada a la gramtica se presenta rica y estimulante: estudiar, entre otras cosas,
la conjugacin de nuevos verbos y proseguir su aprendizaje de la sintaxis,
aprendiendo a sustituir una subordinada con verbo en subjuntivo por una oracin
de infinitivo. Concntrese, por tanto, y ponga a prueba su carcter y, sobre todo,
su francs.

UNITE 59
DEUXIEME
NIVEAU

201

PRISE DE PAROLE

No me saques
de mis casillas

Ne hausse pas le ton


Vous allez couter et rpter les phrases suivantes; elles concernent quelques
tats d'me dans lesquels nous pouvons nous trouver:

Un encuentro inesperado, un intercambio


de opiniones, una pelea: son innumerables
las ocasiones que pueden provocar en nosotros los ms diversos tats d'me (estados de nimo), l'exaltation (exaltacin), la
surprise (sorpresa), la stupeur (estupor, de
ah el adjetivo stupfait), l'amertume (amargura), le dgot (disgusto) y a veces incluso l'exaspration (exasperacin).
No podan faltar en su vocabulario francs palabras como stas. Algunas ya las conoce: el sustantivo colre, por ejemplo,
que vuelve a aparecer aqu en la expresin
se mettre en colre (montar en clera). Se
fcher ya lo conoce con el significado de
'enfadarse'; este verbo exige la preposicin
contre: il s'est fch contre moi (se ha
enfadado conmigo). Recuerde la forma activa fcher (molestar, fastidiar), porque a
sta se une el adjetivo fcheux (molesto,
enojoso), utilizado en expresiones como
tre dans une situation fcheuse, que significa 'estar en una situacin enojosa' o
une fcheuse ide, que equivale a 'una
mala idea', 'un error'; por ltimo, tout cela
est bien fcheux, que corresponde a 'todo
esto es muy molesto, desagradable'.
A veces, alguien puede hacer sortir de
ses gonds (salir de las casillas a alguien) y
tre hors de soi (estar fuera de s): en situaciones semejantes de ira extrema, las
reacciones pueden ser muy variadas. Alguien, superado por la emocin y la rabia,
puede tre frapp de mutisme ('golpeado
por el mutismo'; frapp es el participio pasado del verbo frapper), es decir 'quedar
sin habla', o empezar a bgayer (tartamudear), consiguiendo a duras penas bafouiller (farfullar) algo. En cambio, otros pueden
hausser le ton (levantar el tono), vocifrer
(vociferar), insulter (insultar), injurier (injuriar), incluso en dire des vertes et des pas
mres ('decirlas verdes y no maduras', o
bien 'cantar las cuarenta').
Hasta la coronilla. Existen formas rpidas y contundentes de exteriorizar un estado de nimo. Si est harto o impaciente,
puede recurrir a j'en ai assez (ya tengo
bastante) o j'en ai marre (estoy harto), locuciones que equivalen, ms o menos, a
j'en ai ras le bol (literalmente, 'tengo el
bol colmado'): en espaol podra traducirse
por la expresin 'estoy hasta la coronilla'.

Tu approuves ce que vient de dire Pierre? Moi pas du tout!


Moi non plus! Mais j'ai toujours dsapprouv les arguments qu'il
a l'habitude d'utiliser pour essayer de nous convaincre.
Quel enthousiasme! Quelle exaltation! Tu ne penses pas que tu
exagres?
a alors, pour une surprise, c'est une suprise! Je suis
stupfaite, j'tais convaincue que la politique ne t'intressait
pas!
Tiens, j'ai appris avec stupeur que vous ne vous intressiez pas
l'cologie mais je vous qu'on m'avait mal inform...
Jean a prononc un discours tellement beau que nous tions
tous frapps de mutisme, et les gens qui ont voulu rpondre ne
faisaient que bafouiller et bgayer, tu te rends compte?
Je te l'ai dit mille fois: prpare-toi quand tu dois parler en public,
il ne faut pas que tu bgaies, enfin! Mme si tu as peur...
Tu tais prsent au discours d'inauguration?
Oui, malheureusement d'ailleurs parce que je n'ai prouv que
de l'amertume et mme de l'exaspration.
Et moi du dgot...
Tu ne vas pas te fcher contre moi pour si peu, voyons.
Je ne suis pas en colre, qu'est-ce que tu racontes.
Non, mais je sens que tu vas bientt te mettre en colre, je te
connais!
Nous sommes dans une situation fcheuse, nous n'aurions pas
d venir, c'tait une fcheuse ide; tout cela est bien fcheux.
Ne hausse pas le ton avec lui, il va sortir de ses gonds si tu
continues.
Par exemple! Je suis hors de moi et je te jure qu'un jour ou
l'autre je finirai par l'insulter, par l'injurier mme!
Je ne sais pas ce qui lui a pris, il s'est mis vocifrer et il en a
dit des verter et des pas mres tout le monde. Mon Dieu, je
me demande comment cette histoire va finir.
J'en ai marre, j'en ai assez, j'en ai ras le bol! C'est la dernire
fois que je participe une runion de famille, tu peux en tre
sre!
Mais qu'est-ce que tu racontes... C'est super une runion de
famille, c'est vrai, c'est chouette, on s'amuse!
On s'amuse? Ah bon?
Entusiasmo y admiracin brotan de exclamaciones como, por ejemplo, c'est super
(es genial) o c'est chouette (es estupendo),
mientras que tiens (vaya!), par exemple! y
a alors! (iqu cosa!) expresan asombro,
incredulidad.
Finalmente, del verbo bgayer debe saber que, al igual que payer, puede conser-

var la y en toda la conjugacin o cambiarla


en i ante e muda. En la grabacin encontrar un ejemplo de bgayer conjugado en
el presente de subjuntivo, tiempo del que
se hablar en la seccin GRAMMAIRE, en
la pgina 212: prpare-toi quand" tu dois
parler en public, il ne faut pas que t bgaies, enfin!

203

Una persona
sociable

Farouche et assez bourru


Vous allez couter quelques phrases sur certains caractres:

Por lo gestos y las actitudes pueden percibirse datos del carcter. Por ejemplo, un
introverti (introvertido) oculta sus sentimientos con una excesiva rserve (reserva), mientras que un extroverti (extrovertido) los comunica sin pudeur (pudor). Si
bien el primero puede resultar bourru (tosco) y farouche (esquivo), el segundo ser,
por naturaleza, sociable (sociable).
Continuando con el tema, la persona affable (afable) siempre ser un invitado agradecido, mientras que se evitar a los considerados dsagrables (desagradables), l'goste (el egosta), l'arrogant (el arrogante)
y le cynique (el cnico).
Sin embargo, a usted le corresponde hacer que su invitado est l'aise (cmodo,
a gusto); en caso contrario, se mostrar
embarrass (molesto) o gauche (torpe) y
maladroit (torpe): actitudes tpicas de una
persona que se siente mal l'aise (incmoda). Este sustantivo, aise, aparece tambin en otras frases hechas, como se mettre
son aise (ponerse cmodo), faire quelque chose son aise (hacer algo cmodamente, con tranquilidad) y vivre l'aise
(vivir cmoda, desahogadamente). He aqu
ahora dos expresiones coloquiales: en parler son aise (tenerle a uno sin cuidado) y
votre aise (como usted guste).
Tras el parntesis sobre aise, un breve
self-control ('autocontrol'; es anglicismo; el
francs tiene tambin la expresin controle
de soi). Es importante que una persona
tenga un comportamiento equilibrado y desenvuelto y que por ello sepa garder son
self-control (mantenerse bajo control).
En el curso de la grabacin escuchar
por primera vez cinco verbos: avouer (confesar), trbucher (tropezar, dar un traspi)
y dpasser (superar), del primer grupo; ressentir (sentir) y se plaindre (lamentarse),
del tercer grupo. Por ltimo, fjese en la expresin a me dpasse, que significa justamente 'esto supera mis fuerzas'.
204

Il faut savoir garder son self-control dans toutes les situations,


c'est un des secrets de la russite: la contrle de soi!
Fais attention avec lui, il a un caractre introverti, on ne sait
jamais ce qu'il pense.
J'aime bien Thierry, il a un caractre extroverti, il est trs sociable,
trs affable aussi, c'est vraiment une personne dlicieuse.
Tu as vu le nouveau directeur? C'est un homme plutt farouche
et assez bourru.
Je suis beaucoup trop timide pour rpondre quelqu'un qui
vient d'tre dsagrable avec moi, je prfre m'en aller.
Cet emploi vous intresse? Vous savez que vous serez en
contact avec le public, il faudra avoir beaucoup de tact, de la
rserve aussi, c'est trs important.
J'ai trop de pudeur pour oser lui avouer ce que je ressens
pour lui.
Apprends tre un peu plus arrogante, a te fera du bien
et tu t'apercevras que a plat parfois beaucoup aux hommes.
Courage!
Je trouve que depuis quelque temps tu es devenu trs cynique
et a ne me plat pas du tout.
Quand je suis embarrasse et mal l'aise alors je deviens gauche et
maladroite, je trbuche partout et je commence bafouiller. Et il
n'y a rien faire, tu sais, chaque fois c'est la mme chose...
Entrez et mettez-vous l'aise, mon mari va bientt vous
recevoir.
Fais tes courses ton aise. Moi, je m'occupe des enfants,
d'accord?
Mon nouveau travail me permet de vivre l'aise, je n'ai pas
me plaindre.
Votre enfant est peut-tre un peu trop arrogant, mais il ne faut
pas en faire un drame, a lui passera.
Vous en parlez votre aise...
J'aimerais bien visiter le muse archologique, et puis faire
un tour dans les magasins de la ville.
A votre aise, madame.
Il faut penser soi, d'accord, mais il ne faudrait pas devenir
goste.
Il ne pense qu' lui, elle ne pense qu' elle, et moi, je suis sr
que leur union ne va pas durer longtemps.
Si tu avais vu Nicolas! Il tait hors de lui de colre et de dgot!
Vraiment, se mettre hors de soi pour un rien, a me dpasse.
Tu connais le proverbe: 'On n'est jamais si bien servi que par
soi-mme'. Alors, fais le travail toi-mme et tu ne te fcheras
plus contre moi.
Un pronombre. Como sabe, soi es la
forma tnica de se, pronombre reflexivo de
tercera persona. Generalmente se utiliza
cuando el sujeto de la frase es indeterminado o cuando el verbo es impersonal:

chacun travaille pour soi (cada cual trabaja para s); il faut penser soi (hay que
pensar en s mismo). Si el sujeto es determinado, soi se sustituye por lui o elle: il
ne pense qu' lui; elle ne pense qu' elle.

UNITE

PRISE DE PAROLE-

59

Muchos defectos
y ninguna virtud
Todos tenemos des dfauts (defectos), ms
o menos avouables ('confesables'; del verbo avouer); aunque tampoco es cuestin
de remarcarlos. Incluso la persona ms exquise (exquisita) no puede ocultar alguna
que otra faiblesse (debilidad) o travers
(pequeo defecto). Por no hablar de los
autnticos vices (vicios), que nos cuesta
admitir.

Les mauvaises langues


Voici maintenant quelques phrases sur l'hypocrisie. Vous allez les couter avec
attention et vous les rpterez lentement:
Personne n'est parfait, et je n'ai aucune honte avouer que moi
aussi j'ai beaucoup de dfauts. ___
Et puis, tous les dfauts son avouables, n'est-ce pas?
J'ai une faiblesse pour les gteaux.
Moi, ma faiblesse, c'est le Saint-Honor, si je ne me retenais
pas, j'en mangerais tous les jours.
Anne est une personne exquise
Oui, mais elle a un travers, elle a la mauvaise habitude de
conduire trop vite, beaucoup trop vite.
Avoir des dfauts, d'accord, c'est humain, mais la cigarrette et
le vin, moi, j'appelle a des vices.
L'hypocrisie rgne, ce que je vois; vous passez tout votre
temps casser du sucre sur le dos des gens, vous riez leurs
dpens et quand vous les rencontrez, vous leur parlez et vous
leur souriez comme s'il ne s'tait rien pass. Vous me
dgotez!
Tu vis encore aux dpens de ta famille! A trente ans!
J'en ai assez de Paul, non seulement a fait trois ans qu'il vit
mes dpens mais en plus il a un caractre impossible!
J'ai appris mes dpens qu'Hlne n'tait qu'une petite
hypocrite, fais attention, ne la frquente pas, ne lui raconte rien
ou il t'arrivera le mme chose.
Je suis dsol mais pour moi une personne qui parle mots
couverts, qui passe son temps insinuer, mdire et
calomnier, est viter comme la peste!
Je n'ai jamais dit qu'il fallait que tu maudisses ta collgue de
bureau, mais que tu fasses extrmement attention elle, c'est
tout
Mon concierge est une mauvaise langue incroyable, il sait tout
sur tout le monde et il passe ses aprs-midi en commrages et
ragots de toute espce.
On jase beaucoup sur ton compte depuis que tu es devenu maire
de la ville, mfie-toi.

Entre los posibles defectos, quiz el ms


desagradable, por oculto y huidizo, es l'hypocrisie (la hipocresa). Tpico de la persona hypocrite (hipcrita) es parler mots
couverts (hablar a medias palabras), posiblemente para insinuer (insinuar) una duda o una sospecha sobre alguien ausente.
Los franceses emplean una frase hecha
fantasiosa y elocuente al respecto: casser
du sucre sur le dos de quelqu'un (romper
el azcar sobre la espalda de alguien), en
el sentido de 'hablar a espaldas de alguien',
que tambin es una forma de rire aux dpens de quelqu'un (rer a costa de alguien). El trmino dpens (costos) merece
una pequea observacin; aparece en varias frases hechas, como vivre aux dpens
de quelqu'un, que significa 'vivir a costa de
alguien'; idntica a la frase espaola es apprendre quelque chose ses dpens
(aprender algo a su propia costa).
Si bien el hipcrita guarda muy bien sus
intenciones, mucho ms exteriorizado y
evidente es el comportamiento de una
mauvaise langue (mala lengua), capaz de
calomnier (calumniar), mdire (denigrar,
murmurar, hablar mal de) y jaser (cotillear), es decir contar un ragot (chisme) sobre el prjimo. Son malas costumbres quequedan reflejadas en una sola palabra:
commrages, 'comadreos'. Por lo general,
se considera expertos en esta cuestin a
los concierges (porteros y porteras).
Al escuchar la grabacin, preste atencin para no confundir el verbo mdire
con maudire (maldecir): este ltimo, pese a
derivar de dire, sigue la conjugacin de finir y de los verbos del segundo grupo.
Adems, le sealamos el verbo dgoter
(dar asco, asquear), relacionado con el sustantivo dgot.

205

PRISE DE PAROLE

UNITE

59

Ser orgulloso
me hace feliz

Eclairs la vanille
Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les sept pchs capitaux:
Quelle diffrence y a-t-il entre les mots pcher, pcher et
pcher?
Pcher, c'est--dire commettre un pch n'a pas d'accent
circonflexe; le verbe pcher, qui signifie pratiquer la pche, et le
substantif un pcher, c'est--dire l'arbre qui produit les pches,
en ont un sur le premier 'e'.
Et quels sont les sept pchs capitaux?
Alors il y a l'avarice, la colre, l'envie, l'orgueil, la paresse,
la gourmandise et la luxure.
Et comment appelle-t-on les personnes qui commettent
ces pches?
Ce sont des personnes avares, colreuses, envieuses,
orgueilleuses, paresseuses, gourmandes et dbauches.
C'est le quatrime clair la vanille que tu manges en deux
minutes: attention, tu es en train de pcher par gourmandise!
Votre texte sur la face cache de la lune est trs beau, trs
potique, mais il pche contre la logique.
Quel est ton pch mignon?
Les crpes au Grand-Marnier. Ah, je donnerais n'importe quoi
pour une crpe au Grand-Marnier, moi...
Tout le monde a un pch de jeunesse plus ou moins avouable,
il ne faut pas en faire un drame, voyons.
Allez, un peu de courage, raconte-moi ce qui s'est pass hier
soir entre ton frre et toi. Tu sais bien qu'un pch avou est
demi pardonn.
Je ne veux pas que mon fils soit orgueilleux, tu as compris?
Alors maintenant, tu vas prsenter tes excuses ta soeur et on
n'en parle plus.
Je ne pense pas tre orgueilleux, un peu distant peut-tre mais
pas orgueilleux, non, vraiment pas.
Moi, au contraire, je suis trs heureux d'tre orgueilleux, je
l'avoue et je n'en ai aucune honte.

206

Avarice (avaricia), colre (clera), envie


(envidia), gourmandise (gula), orgueil (orgullo), paresse (pereza), luxure (lujuria).
Quiz no recordaba con precisin la lista
de los siete vices ou pchs capitaux (vicios o pecados capitales), cuya denominacin francesa correcta le hemos presentado.
A cada uno de ellos le corresponde, naturalmente, un adjetivo: avare (avaro), colreux (colrico), envieux (envidioso), gourmand (goloso), orgueilleux (orgulloso), paresseux (perezoso), luxurieux o dbauch
(lujurioso o disoluto).
Ahora fije su atencin por un instante
en el trmino pch, que no slo se pronuncia como pcher (pecar), sino que puede confundirse tambin con otras palabras
homfonas: el verbo pcher (pescar) y el
sustantivo pcher (melocotonero), que slo
se distinguen de las expresiones anteriores
por la grafa. En cuanto al uso de pcher,
observar que va seguido por la preposicin par en frases como il pche par
gourmandise (peca de gula); en cambio,
en otros casos va acompaado por contre:
pcher contre la logique (pecar contra la
lgica). Pcher puede sustituirse por la expresin commettre un pch (cometer un
pecado).
Entre las locuciones construidas con la
palabra pch recordamos pch mignon,
que es una 'debilidad' (mon pch mignon, c'est les crpes au Grand-Marnier),
y pch de jeunesse, 'pecado de juventud'.
Finalizamos con un proverbio: un pch
avou est demi pardonn (un pecado
confesado est medio perdonado).
Ms sobre el infinitivo. Le anticipamos que es difcil, para quien no est muy
familiarizado con el francs, saber con
exactitud cundo un verbo puede servir
para introducir tanto una subordinada con
que y subjuntivo como una de infinitivo y,
en este ltimo caso, recordar cundo el infinitivo debe ir precedido por una preposicin y cundo no.
Por eso, escuche primero los ejemplos
que aparecen en la grabacin (il ne faut
pas en faire un drame; je ne veux pas
que mon fils soit orgueilleux; je ne pense
pas tre orgueilleux; je suis trs heureux
d'tre orgueilleux) y luego consulte en la
pgina 212 la seccin GRAMMAIRE, que
le ayudar a aclarar las ideas.

ECOUTE-

UNITE

59

Quien se enfurece
ve rojo
Por lo general, los idiomas suelen usar los
colores para expresar los diferentes estados de nimo o sentimientos. Tambin en
francs existen algunas frases hechas que
abarcan toda la gama cromtica. Veamos
juntos algunas de las ms comunes.
Se mettre dans une colre bleue significa 'ponerse furioso'; en lugar de bleue se
puede decir noire sin que cambie el significado. Blanc de colre o blme de colre
(blanco o lvido de clera) son locuciones
que expresan igual disposicin de nimo,
como tambin se fcher tout rouge (enfurecerse, encolerizarse, ponerse rojo) y voir
rouge (ver rojo). Una pizca de tristeza contiene tre d'une humeur noire (estar de
un humor negro), que ya conoce.
El color amarillo denota un modo de
rer: se dice rire jaune (rer amarillo) cuando se quiere describir una risa forzada,
amarga. El verde parece combinar bien con
la sensacin del miedo en la expresin
vert de peur (verde de miedo); el rojo traduce la vergenza y el embarazo: rouge
comme une tomate (rojo como un tomate); mientras que en faire voir de toutes
les couleurs (hacrselas pasar de todos los
colores) es el punto culminante de un comportamiento exasperante.
A menudo, hemos podido comprobarlo,
definimos los comportamientos humanos
observando el de los animales: as, decimos
vaniteux comme un paon (vanidoso como
un pavo real; atencin, la o de paon no se
pronuncia), o fier comme un pou (literalmente, 'altivo como un piojo'); pero en muchos casos, los animales sirven de punto
de partida para frases hechas curiosas y
prcticas: prendre la mouche, por ejemplo, que significa 'amoscarse, picarse', en
tanto que monter sur ses grands chevaux,
que ya conoce, corresponde en espaol a
la expresin 'subirse a la parra'.

Rouge comme une tomate


Voici quelques phrases formes partir d'expressions images:
Quand il a commenc me parler de sa mre, me dire qu'elle
cuisine mieux que moi, qu'elle s'occupe mieux de la maison que
moi et en plus qu'elle s'habille mieux que moi, je me suis mise
dans une colre bleue, ou noire, comme tu veux... J'ai vu rouge
et je l'ai mis la porte.
Elle s'est fche tout rouge et tu sais pourquoi? J'avais oubli
de lui tlphoner. Tu te rends compte... Quel caractre!
J'tais en train de prparer les valises pour les vacances et il est
devenu blme de colre parce que j'avais oubli son pull prfr.
C'est un enfant, je te dis.
Je suis d'une humeur noire, aujourd'hui.
Pourquoi?
J'ai oubli mes lunettes au bureau, j'ai eu une contravention
pour stationnement interdit, et j'ai perdu les cls de l'appartement!
Tu n'aurais jamais d tre aussi franche avec Jacques.
Pourquoi, quand on aime bien ses amis, il faut tre sincre avec
eux, et puis il ne s'est pas vex.
Non, mais tu ne t'es pas rendu compte qu'il riait jaune?
Et qu'ensuite il est devenu rouge comme une tomate?
Quand le patron a dchir tous les plans que nous lui avions
prpars pour la construction du nouveau muse, personne n'a
ragi, personne n'a os, nous tions tous verts de peur...
Il nous en a fait voir de toutes les couleurs celui-l, et je suis
bien contente qu'il ait chang de bureau, on va pouvoir enfin
respirer!
Bien sr que je connais Guy: il est vaniteux comme un paon et
fier comme un pou, il prend la mouche pour rien et quand il
monte sur ses grands chevaux, je peux t'assurer que mme les
vitres en tremblent!

208

Cmo resistirse
a un estofado?
Los dilogos de estas dos pginas son, como siempre, ficciones, pero tambin reveladores de debilidades reales y, sobre todo,
muy comunes: la avaricia, que se traduce
en el egosmo ms censurable; la envidia,
que solemos reconocer en los dems pero
no en nosotros; y, por ltimo, la gula, que
nos lleva a transgredir los ms firmes propsitos de dieta.
No le resultar difcil imaginarse las diversas situaciones ni seguir los dilogos.
As pues, no se deje impresionar por el
gran nmero de vocablos nuevos, en su
mayora de comprensin fcil e inmediata.
Mejor dicho, si se siente bastante seguro
de su francs, intente pasar enseguida a la

audicin de los dilogos. De lo contrario,


lea a continuacin las explicaciones sobre
el lxico empleado.
En la grabacin encontrar la forma verbal je smerais, condicional de semer
(sembrar, esparcir), verbo que se conjuga
como lever; gaspiller aparece la primera
vez con el significado de 'malgastar' y una
segunda con el de 'desperdiciar'; tambin
aparece user, que quiere decir 'agotar',
'consumir'. Encontrar los verbos se priver
(privarse, renunciar a), deviner (adivinar) y
se mler (mezclarse, inmiscuirse), este ltimo en la frase il faut en plus que le destin s'en mle (slo falta que se inmiscuya
el destino). Por ltimo, entre los sustantivos, recordamos survie (supervivencia),
sueur (sudor), jete (muelle), ordure (basura), nourriture (alimento) y cassoulet, que
se refiere a un plato tpico del Languedoc:
un estofado de varias carnes con judas
blancas servido en una cazuela.

CHACUN POUR SOI


~ Moi, je ne trouve pas du tout que
l'avarice soit un dfaut.
~ Moi non plus. C'est mme une
qualit; chacun travaille pour soi
et je ne vous pas pourquoi je
smerais aux quatre vents le
fruit de mes efforts. C'est une
question de survie.
~ Exactement, il n'y a aucune
raison pour que les autres
profitent de ta sueur. Et puis, si
les gens ne veulent pas faire
d'conomies parce que a leur
cote trop, alors qu'ils ne
viennent pas se plaindre et
surtout qu'ils ne viennent pas te
rclamer de l'argent, ou te faire
payer au restaurant.
~ Chacun pour soi.
~ Exactement.
~ Tu n'entends pas?
~ Quoi?
~ Il y a quelqu'un qui est en train de
crier. Regarde, il y a une femme
qui est en train de se noyer.
~ Se noyer, se noyer, c'est vite dit.
Tout le monde sait nager de nos
jours, la mer est calme, et elle,
elle est deux mtres du bord. Il
faut pas exagrer quand
mme.
Et puis nous, on vient de
terminer une journe de travail,
on est fatigu, on n'a pas
l'intention de gaspiller notre
210

argent et on n'a pas l'intention


de gaspiller nos efforts non plus,
pas vrai?
~ Parfaitement. La sant, c'est
important
~ Elle ne devrait pas crier
comme a, elle va s'user

les cordes vocales!


- En tout cas, elle est en train
d'user nos oreilles, allez, on
s'en va.
~ Courage madame, encore
quelques mouvements et vous
touchez la jete!

UNITE

CONVERSATION

59

IL SONT ENVIEUX

AH, LA FAIM!
~ Qu'il tait bon ce poisson.
J'en demanderais bien un
autre.
~ Ma choucroute aussi tait
dlicieuse. Quand je pense que
jusqu' ce matin, j'tais au
rgime.
~ Moi aussi. Et alors, il faut
bien profiter un peu de la vie,
non? Et puis, on ne fait rien
de mal. J'ai encore faim, moi.
Qu'est-ce qu'il mange notre
voisin de table?
~ Du poisson lui aussi, avec une
sauce. Si je ne me retenais
pas...
~ Bon, moi, je ne rsiste plus,
je ne vois pas pourquoi nous
devrions aller au restaurant
pour se priver. On a toute la
semaine pour le faire.
~ Tu as raison. Et puis,
franchement, si nous avons
faim, cela signifie que notre
corps a encore besoin de
nourriture; la faim, c'est une
alarme naturelle. Appelle
le garon, moi, je prends un
cassoulet.
~ Et moi des crpes aux
champignons.
~ Bon apptit!
~ Bon apptit!

~ Mais enfin, qu'est-ce qu'il y a maintenant qui ne va pas?


~ Tu vas encore dire que je ne suis jamais content, mais vraiment, je
ne supporte plus nos voisins.
~ Les Durand?
~ Les Durand, oui.
~ Qu'est-ce qu'ils t'ont fait encore?
~ Rien. Mais ils font tout ce qu'ils peuvent pour avoir quelque chose de
plus beau, de plus grand, de plus coteux ou de plus original que
nous. Rappelle-toi leur dernire voiture, c'tait une Renault, comme
la ntre, mais le modle au-dessus. On a chang de voiture, ils
viennent de changer la leur et, devine, mme marque, mme couleur,
mais le modle au-dessus.
~ Et a te drange?
~ Ce n'est pas leur voiture qui m'ennuie, c'est leur mentalit.
~ Laisse tomber... Us sont envieux, c'est tout.
~ La mme chose pour madame Durand; tu achtes une veste ou une
robe chez Dior ou Chanel et elle, le lendemain, elle en a deux.
Et alors?
~ a m'irrite? Et comme si a ne suffisait pas, il faut en plus que le
destin s'en mle!
~ Le destin?
~ Je suis petit et tu es grande. Monsieur Durand mesure presque deux
mtres et sa femme un mtre cinquante tout au plus.
~ Mais alors, c'est toi qui les envies! Toi! Elle te plat, madame
Durand, c'est a!
~ Qu'est-ce que tu racontes! Je suis simplement en train de dire que si
j'tais plus grand ou toi plus petite, ce serait peut-tre mieux.
~ C'est a: si tu es sincre, alors c'est toi qui aurais voulu la femme de
monsieur Durand et donc, c'est toi l'envieux, et si tu es en train de
mentir, alors tu es amoureux de madame Durand et tu n'es qu'une
ordure! Dans un cas comme dans l'autre tu es odieux!

211

Os maldigo, no pensis ms
que en vosotros mismos
El verbo maudire
Entre los compuestos de dire (Unidad 54) se distingue maudire
(maldecir), que se conjuga como los verbos del segundo grupo,
salvo en el participio pasado. He aqu el presente de indicativo y
el presente de subjuntivo:
je maudis
tu maudis
il maudit
nous maudissons
vous maudissez
ils maudissent

Subjuntivo o infinitivo?
Los verbos que suelen introducir oraciones subordinadas con verbo en subjuntivo (Unidad 49) pueden regir tambin otras con infinitivo. Esto ocurre cuando el sujeto de la subordinada es el mismo
que el de la principal. Compare estos ejemplos:
Je veux que vous payiez.
Je veux payer.
Je ne pense pas qu'ils aient tort.
Je ne pense pas avoir tort.
J'ai bien peur que tu sois malade.
J'ai bien peur d'tre malade.

que je maudisse
que tu maudisses
qu'il maudisse
que nous maudissions
que vous maudissiez
qu'ils maudissent

El imperfecto de indicativo es je maudissais, el futuro je maudirai; el condicional simple es je maudirais; el participio presente,
maudissant. El participio pasado, el nico tiempo que sigue el
modelo de dire, es maudit; el pretrito perfecto, j'ai maudit.

Una subordinada en subjuntivo, por tanto, puede sustituirse por


una de infinitivo, incluyendo en la oracin principal un pronombre
que remita al sujeto del infinitivo. Compare estas frases:
Je
Je
Je
Je

souhaite qu'il ne regrette pas sa dcision.


lui souhaite de ne pas regretter sa dcision.
demande que vous rpondiez ma question.
vous demande de rpondre ma question.

Infinitivo con o sin preposicin

El presente de subjuntivo de los verbos en ayer


Payer, essayer, bgayer y todos los verbos terminados en ayer,
incluso el presente de subjuntivo, pueden conjugarse de dos formas. Pueden conservar la y del radical o cambiarla por i delante
de una e muda. Naturalmente, las conjugaciones coinciden en las
dos primeras personas del plural, donde la y y la i se juntan.
Compare:
que je paye
que tu payes
qu'il paye
que nous payions
que vous payiez
qu'ils payent

que je paie
que tu paies
qu'il paie
que nous payions
que vous payiez
qu'ils paient

Del infinitivo en dependencia directa de un verbo ya hemos hablado en la Unidad 58:


Il ne pense pas avoir de dfauts.
J'estime avoir raison.
Il dclare tre le meilleur.
Elle espre toujours avoir le dernier mot.
Pero hay muchos verbos que para introducir un infinitivo exigen el
uso de una preposicin. Por ejemplo, cierto nmero de transitivos
y pronominales, algunas locuciones verbales (avoir besoin, avoir
peur, tre oblig, etc.) y algunas expresiones impersonales (il est
possible, il suffit, etc.), requieren de:
Elle refuse de s'excuser.
Il s'est dpch de partir.
J'ai besoin de te parler.
Il a peur de bafouiller.
Il suffit de prendre un taxi.
Los verbos que expresan un esfuerzo, una disposicin, una invitacin, una inclinacin, exigen :
Il cherche se rendre utile.
Je t'invite changer de ton.
El uso de las preposiciones no est regulado por normas concretas: slo con la prctica se puede optar en cada ocasin por la solucin correcta. Por ejemplo, el verbo demander requiere cuando introduce un infinitivo que tenga su mismo sujeto; en cambio,
exige de en los dems casos:
II demande parler.
Il vous demande de ne pas hausser le ton.

212

GRAMMAIRE

El pronombre soi
La forma tnica de se, pronombre reflexivo de tercera persona, es
soi. Colocado en la frase siempre despus del verbo, puede ser
tanto complemente objeto, por lo general, como complemento indirecto precedido por preposicin. Suele hacer referencia a un sujeto indeterminado y singular (on, personne, chacun, aucun, tout
le monde, etc.):

Soi se emplea finalmente con los verbos impersonales. En este y


otros casos puede reforzarse con mme:
Il ne faut pas toujours penser soi.
Il ne faut pas toujours penser soi-mme.
L'important est de rester soi-mme.
On n'est jamais si bien servi que par soi-mme.

Si on est malade, il faut rester chez soi.


Tout le monde ne parle que de soi.
Sin embargo, con chacun y aucun, referidos al sujeto, en lugar de
soi suele emplearse el pronombre lui:
C'est une ide que chacun porte en lui!
Aucun homme ne pense lui en pareil cas.
Cuando el sujeto de la oracin es determinado, en lugar de soi se
prefieren lui y elle:
Il l'a emmen avec lui.
Adems, con un sujeto en plural, tambin indeterminado, en lugar
de soi siempre se emplean eux y elles:
La plupart des gens ne pensent qu' eux.
Certaines ne travaillent que pour elles.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del verbo maudire;
la conjugacin del presente de subjuntivo de los verbos en ayer;
cmo sustituir con una oracin de infinitivo una subordinada
con verbo en subjuntivo;
el uso del infinitivo introducido por las preposiciones y de;
el pronombre soi.

Los llamativos colores


del Gabut
En el puerto de La Rochelle (al
lado, una vista parcial) se distinguen
un Vieux Port en el que atracan
las embarcaciones deportivas, dos
drsenas en que fondean los
grandes pesqueros y los buques de
carga y otra ms resguardada. Una
zona tpica que rodea el puerto
es el llamado Gabut: los edificios
son todos de madera pintada con
colores llamativos (foto de arriba,
a la derecha). En su mayora son
almacenes, y algunos, talleres de
reparacin de barcos. Tambin hay
un mercado de flores (arriba, a la
izquierda).
213

Los nios
de La Bruyre

Los graffitis de los cuatro sargentos


En el gran puerto de La Rochelle destacan un faro (abajo, a la derecha), el
campanario de l'glise Saint-Sauveur (abajo, a la izquierda) y la imponente
silueta de la Tour de a Lanterne (arriba). Esta tambin se conoce como la torre
de los Cuatro Sargentos: al parecer, all estuvieron encerrados en 1822 cuatro
suboficiales del ejrcito francs, condenados a muerte bajo la acusacin de
pertenecer al movimiento carbonario italiano y de conspirar contra
la monarqua. En las paredes de sus celdas todava son visibles los dramticos
graffitis que realizaron en los ltimos das de su vida.

El texto que le presentamos en esta ocasin pertenece a Les caractres ou les


moeurs de ce sicle (Los caracteres o las
costumbres de este siglo), que Jean de La
Bruyre (1645-1696) public en 1688.
Cada uno de los diecisis apartados en
que se divide la obra est centrado en un
tema concreto (las mujeres, la sociedad, la
ciudad, la corte, la moda, los sentimientos,
las costumbres, la poltica, etc.): en ellos, el
discurso se conduce por reflexiones aparentemente desligadas entre s, casi como
si se tratase de un cuaderno de apuntes
sobre las costumbres degradadas de la sociedad en que vivi el autor.
En especial, en el captulo titulado De
l'homme, del que podr leer los prrafos
50, 51, 52, 54 y 55, La Bruyre centra su
atencin en la naturaleza del hombre: el
anlisis se basa en el estudio del comportamiento de los nios, los cuales, adems de
las dotes excepcionales de intuicin, que se
pierden con la edad, muestran poseer ya
todos los defectos del individuo adulto.
Las ilustraciones que acompaan el texto reproducen las telas de dos de los mayores artistas del siglo XVII: son, arriba,
Nio de blanco, del flamenco Antoine
Van Dick (1599-1641), y, abajo, Nios jugando a dados, de Bartolom Esteban
Murillo (1617-1682).

1. Hautains: altivos.
2. Ddaigneux: desdeosos.
3. Colres: colricos: el adjetivo
colre ha desaparecido del francs moderno, sustituido por los sinnimos colrique y colreux.
4. Intemprants: intemperantes.
5. Dissimuls: falsos.
6. Ils rient et pleurent: ren y lloran: el tiempo es el presente de indicativo: los verbos en infinitivo son
rire y pleurer.
7. Immodres: desmesuradas.
8. Des afflictions ameres sur de
trs petits sujets: profundas aflicciones por naderas.
9. Ce qui ne nous arrive gure: lo
que no nos ocurre a menudo: la
forma negativa del verbo seguida
por el adverbio gure indica que
la accin slo se produce de vez
en cuando.
10. Les murs, dans cet ge, sont
assez les mmes: las costumbres,
a esta edad, son por lo general las
mismas.
11. Ce n'est qu'avec une curieuse

214

UNITE

DOCUMENTS

59

50. Les enfants sont hautains1, ddaigneux2, colres3,


envieux, curieux, intresss, paresseux, volages, timides, intemprants4, menteurs, dissimuls6; ils rient et
pleurent6 facilement; ils ont des joies immodres7 et
des afflictions amres sur de trs petits sujets8; ils ne
veulent point souffrir de mal, et aiment en faire: ils
sont dj des hommes.
51. Les enfants n'ont ni pass ni avenir, et, ce qui ne
nous arrive gure9, ils jouissent du prsent.
52. Le caractre de l'enfance parat unique; les moeurs,
dans cet ge, sont assez les mmes10, et ce n'est qu'aattention qu'on en pntre la diffrence: slo con una escrupulosa
atencin se puede identificar la diferencia.
12. Dissemblables: diferentes.
13. Contraires : contrarios a.
14. Il n'y a nuls vices: no hay ningn vicio. El adjetivo indefinido nul
pertenece a un nivel elevado de
la lengua.
1 5. Saisissent: captan; el verbo
saisir, en sentido propio, significa
'agarrar'.
1 6. Par des mots convenables: con
palabras convenientes.
17. On ne nomme point: no se
puede definir, nombrar.
18. A leur tour: a su vez.
19. Endroit faible: punto dbil.
20. Ds qu'ils ont pu les entamer:
en cuanto pudieron desacreditarlos.
21. Ils gagnent le dessus: se hacen los amos.
22. Ascendant: ascendente.
23. A leur gard: respecto a ellos.
24. Recouvrer: recuperar.
25. Indolence: indolencia.

vec une curieuse attention qu'on en pntre la diffrence11: elle augmente avec la raison, parce qu'avec
celle-ci croissent les passions et les vices, qui seuls rendent les hommes si dissemblables12 entre eux, et si contraires 13 eux-mmes.
54. Il n'y a nuls vices14 extrieurs et nuls dfauts du
corps qui ne soient aperus par les enfants; ils les
saisissent15 d'une premire vue, et ils savent les exprimer par des mots convenables16: on ne nomme point17
plus heureusement. Devenus hommes, ils sont chargs
leur tour18 de toutes les imperfections dont ils se sont
moqus.
L'unique soin des enfants est de trouver l'endroit
faible19 de leurs matres, comme de tous ceux qui ils
sont soumis: ds qu'ils ont pu les entamer20, ils gagnent le dessus21, et prennent sur eux un ascendant22
qu'ils ne perdent plus. Ce qui nous fait dchoir une premire fois de cette supriorit leur gard23 est toujours
ce qui nous empche de la recouvrer24.
55. La paresse, l'indolence25 et l'oisivet26, vices si naturels aux enfants, disparaissent dans leurs jeux, o ils
sont vifs, appliqus27, exacts, amoureux des rgles et
de la symtrie, o ils ne se pardonnent nulle faute les uns
aux autres, et recommencent eux-mmes plusieurs fois
une seule chose qu'ils ont manquee28: prsages
certains29 qu'ils pourront un jour ngliger30 leur devoirs,
mais qu'ils n'oublieront rien pour leurs plaisirs.

26. Oisivet: ocio.


27. Appliqus: aplicados.
28. Qu'ils ont manquee: que han fallado (manquee
es femenino, se refiere a cosa)
29. Prsages certains: presagios
seguros.
30. Ngliger: descuidar.

215

UNITEX

59/

affable (m/f)
aise (f)
alarme (f)
amertume (f)
argument (m)
arrogant, -e
avare (m/f)
avarice (f)
avouable (m/f)
avouer
bafouiller
bgayer
blme (m/f)
bourru, -ue
calomnier
capital, -e
(pi -aux, -aies)
cas (m)
cassoulet (m)
colreux, -euse
commrage (m)
commettre
concierge (m/f)
coteux, -euse
cuisiner
cynique (m/f)
dbauch, -e
dchirer
dgot (m)
dgoter
dlicieux, -euse
dpasser
dpens (m; pi)
dsagrable (m/f)
deviner

afable
gusto, placer
alarma
amargura
argumento
arrogante
avaro
avaricia
confesable
confesar
farfullar
tartamudear
lvido
grosero
calumniar

Haced lo que queris


casser du sucre sur le dos de quelqu'un
tre fier comme un pou
tre vaniteux comme un paon
parler mots couverts
un pch avou est demi pardonn
un pch de jeunesse
un pche mignon
une mauvaise langue
l'aise
votre aise
en parler son aise
faire quelque chose son aise
mal l'aise
se mettre son aise
vivre l'aise
en tout cas
tre frapp de mutisme
tre rouge comme une tomate
tre vert de peur
rire jaune

capital
caso
estofado de judas
blancas
colrico
comadreo
cometer
portero
costoso

cocinar
cnico
disoluto
desgarrar
asco
asquear
delicioso
sobrepasar
costa, costas,
expensas
desagradable
adivinar

distant, -e
clair (m)
goste (m/f)
embarrasser
envieux, -euse
exaltation (f)
exaspration (f)
exquis, -e
extroverti, -ie

distante
pastelito de hojaldre

216

fcher
fcheux, -euse

egosta

embarazar,
molestar
envidioso
exaltacin
exasperacin
exquisito
extrovertido

Estoy muy enfadado


blanc de colre
blme de colre
en dire des vertes et des pas mres
en faire voir de toutes les couleurs
tre d'une humeur noire
tre hors de soi
prendre la mouche
se fcher tout rouge
se mettre dans une colre bleue
se mettre dans une colre noire
se mettre en colre
sortir de ses gonds
voir rouge

hablar a espaldas de alguien


ser muy soberbio, arrogante como
un gallito
ser vanidoso como un pavo real
hablar a medias palabras
un pecado confesado est medio
perdonado
un pecado de juventud
un punto dbil
una mala lengua
a gusto
a su gusto
tenerle a uno sin cuidado
hacer algo a su gusto
a disgusto
ponerse cmodo
vivir con desahogo
en cualquier caso
quedar mudo
estar rojo como un tomate
estar muerto de miedo
rer forzadamente

plido de clera
lvido de ira
cantar las cuarenta
hacerlas pasar de todos los colores
estar de un humor negro
estar fuera de s
amoscarse, picarse
enfurecerse
estar sumamente colrico
estar sumamente colrico
montar en clera
salirse de sus casillas
verlo todo rojo, ponerse furioso

faiblesse (f)
farouche (m/f)
fier, -e
franc, -che
franchement
frapper
gaspiller
gauche (m/f)
gond (m)
gourmand, -e
gourmandise (f)
hausser
hors
hypocrisie (f)
inauguration (f)
injurier
insinuer
intention (f)
introverti, -ie
irriter
jaser
jete (f)
luxure (f)
luxurieux, -euse
maladroit, -e

molestar, fastidiar
desagradable,
molesto
debilidad
esquivo
altanero,
orgulloso
franco
francamente
golpear
malgastar
torpe
gozne
goloso
gula
alzar
fuera
hipocresa
inauguracin
injuriar
insinuar
intencin
introvertido
irritar
cotillear
muelle
lujuria
lujurioso
torpe

UNITE I

VOCABULAIRE

maudire
mler (se)
mutisme (m)
nourriture (f)
odieux, -euse
ordure (f)
orgueil (m)
orgueilleux -euse
paon (m)
paresse (f)
paresseux, -euse
pch (m)
pche (f)
pcher
pcher
peste (f)
plaindre (se)
pudeur (f)
ragot (m)
ras, -e
rclamer
rgner
rserve (f)
ressentir
runion (f)

maldecir
mezclar(se),
inmiscuir(se)
mutismo
alimento
odioso
basura
orgullo
orgulloso
pavo real
pereza
perezoso
pecado
pesca
pecar
pescar
peste
lamentarse
pudor
chisme
lleno, colmado
reclamar
reinar
reserva
sentir
reunin

59

Lo he aprendido a mi costa
a alors!
a me dpasse
c'est chouette
c'est super
en avoir assez
en avoir marre
en avoir ras le bol
par exemple!
tiens!
apprendre quelque chose ses dpens
rire aux dpens de quelqu'un
vivre aux dpens de quelqu'un

qu cosa!
eso supera mis fuerzas
es estupendo
es genial
estar harto
estar harto
estar hasta la coronilla
qu cosa!
vaya!
aprender algo a su propia costa
rer a costa de alguien
vivir a expensas de alguien

russite (f)
self-control (m)
semer
sociable (m/f)
stupfait, -e
stupeur (f)
sueur (f)
survie (f)
tact (m)
ton (m)

travers (m)
trbucher
user
vanille (f)
vaniteux, -euse
vice (m)
vitre (f)
vocal, -e (pi, -aux,
-ales)
vocifrer

xito
autocontrol
sembrar
sociable
estupefacto
estupor
sudor
supervivencia
tacto
tono

pequeo defecto
tropezar
gastar
vainilla
vanidoso
vicio
vidrio
vocal
vociferar

Casas con dos entradas


Dos imgenes ms de La Rochelle: una de as calles
peatonales del centro (al lado) y los puestos a la entrada
de los antiguos mercados cubiertos (arriba). En los barrios
ms viejos de La Rochelle, las casas presentan una
configuracin especial. Mas profundas que anchas, suelen
tener dos entradas, una principal y una secundaria, que
desembocan en calles paralelas. En su interior tienen un
patio sobre el que se abre una gran habitacin que por lo
general se destinaba a almacn, y otras dependencias de
servicio; en el piso superior, al que se accede por una
escalera interior, hay una cocina y una sala, a veces
separadas entre s por una curiosa 'chambre noire', una
pequea habitacin sin ventanas.

217

EXERCICES-

Exercice 3

Exercice 6

Una cada expresin con su equivalente, escogindola entre las sealadas de la letra
g) a la 1):

Complete las frases conjugando el presente de subjuntivo de los verbos entre parntesis:

a) monter sur ses grands chevaux


b) tre vert de peur
c) rire jaune
d) tre d'une humeur noire
e) tre rouge comme une tomate
f) tre fier comme un pou

* * *

Exercice 1
Lea estas frases y modifquelas poniendo
en infinitivo los verbos de las subordinadas:
a) Il ne faut pas que vous vous
mettiez en colre.
b) Il vaut mieux que tu gardes
ton self-control.
c) Il est ncessaire que tu aies
du tact.
d) Il ne faut pas que tu sois
arrogant.
ej II vaut mieux que tu ne sois
pas vaniteux.
f) Il est indispensable que tu te
montres toujours aimable.
g) Pour cela, il est important que tu
sois toujours de bonne humeur.

Exercice 2
Corrija los errores contenidos en las siguientes frases:
a) Je dsaprouve ta hypocrisie.
b) Je ne supporte pas les gens qui
parle mot couvert.
c) Il a toujours eu peur tre gauche.
d) Il a toujours maudi les gens
envieus.
e) De qu'il l'a vue, il est sorti de
ses gons.
f) Il accepte toujours avec
entusiasme mes propositions.
g) Quand je l'ai rencontr, il a
essay de bgailler quelques
excuses.
h) Ne fais pas attention ce
qu'elle dit: ce ne sont que des
comrages!
i) Comme il est gourman!
j) Je n'ai jamais eus de collgues
aussi paresseux!
k) Il ne faut pas que vous bgaiiez.
1) Ce ne sont que des calommies!
218

59

g) se mettre en colre
h) avoir trs peur
i) tre de trs mauvaise humeur
j) tre rouge d'motion
k) rire amrement
1) tre trs fier

Exercice 4
Complete las frases con las palabras que
faltan:
a) Il est blme
colre.
b) Il est vaniteux
un paon.
c) Quand je suis chez lui, je me
sens mal
l'aise.
d) Il a toujours vcu
dpens
de son frre.
e) Il faut
tact pour lui parler.
f) Elle dit toujours du mal de tout le
monde: quelle
langue!
g) Elle s'est fche
lui.
h) Il parle toujours
mots
couverts.
i) Je l'ai appris
ses dpens.

Exercice 5
Complete las frases con soi, soi-mme o,
cuando sea necesario, con otro pronombre:
a) Il ne pense qu'
: c'est
un vritable goste!
b) Chacun pour
!
c) Il tait hors de
d) Il ne faut pas penser qu'
e) Se mettre hors de
pour
un rien, a me dpasse.
f) L'important est de rester
g) Le lundi soir, la plupart des
gens restent chez
h) Cela va de
i) Elle m'a promis de l'emmener
avec
.

a) Je ne pense pas qu'il


(essayer) de te raconter des
mensonges.
b) Il faut que tu
(balayer)
ta chambre.
c) Il vaudrait mieux que vous ne
(bgayer) pas!
d) Il faudra que nous lui
(payer) boire pour nous
excuser.
e) Il n'accepte pas qu'elle
(essayer) de vivre ses dpens.

Exercice 7
Complete las frases, cuando sea necesario,
con que o de:
a) Je souhaiterais
vous
soyez moins timide.
b) Il vous demande
tre
plus sociable.
c) Il vaudrait mieux
vous
soyez moins arrogant!
d) Il faut
oublier tous ces
chagrins!
e) Il est impossible
lui
parler.
f) Il estime
avoir raison.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

A examen
Nos encontramos con la cita habitual, es decir con el repaso de lo aprendido en
las once Unidades anteriores. Ya sabe qu significa: recuperar las nociones de
lxico y gramaticales para evaluar, a travs del Test final, cules hay que repasar
y cules pueden considerarse sabidas. Sobre todo, deber ocuparse de los verbos,
y en especial del modo subjuntivo, de su conjugacin y de su uso. Tambin se
dedicar un espacio al infinitivo, a las preposiciones que lo introducen y al uso
de 'en' e 'y' junto con otros pronombres.
Tambin aparecern palabras nuevas. No muchas, pero las suficientes como para
mantener despierta su atencin y, sobre todo, para favorecer la concentracin
que le permitir un repaso profundo. Cuando haya afianzado todas las nociones
adquiridas hasta ahora podr proceder con tranquilidad y diversin al estudio de
las prximas, y ltimas, doce Unidades del segundo nivel.

UNITE 60
DEUXIEME
NIVEAU

221

PRISE DE PAROLE-

Coincidencias
entre modos
Segn la regla general, las desinencias del
presente de subjuntivo, idnticas para todos los verbos, excepto para tre y avoir,
van unidas al radical del participio presente. Por esa razn, la conjugacin de las formas del subjuntivo y las del indicativo de
los verbos del primer grupo, como aimer,
coinciden: las tres personas del singular y
la tercera del plural del presente de subjuntivo son iguales a las del presente de in-

Qu'il ouvre la fentre!


Vous allez couter quelques phrases au subjonctif; vous les rpterez lentement:
Viens, je t'invite au cinma!
Je ne peux pas, il faut que j'aille chez le mdecin; j'ai rendez-vous
trois heures.
Je suis trs heureux que vous vouliez m'accompagner Paris!
A quelle heure partons-nous?
Il y aura beaucoup de circulation sur la route; il faudrait que
nous partions assez tt.
C'est le cadeau que tu veux faire Jean pour son
anniversaire?
Oui, pourquoi?
Je doute qu'il apprcie: on n'offre pas une bote de chocolats aussi
norme quelqu'un qui vient de commencer un rgime.
Je suis trs content que tu aimes la montagne, nous pourrons
faire de magnifiques promenades ensemble.

dicativo. Compare: que j'aime, j'aime; que


tu aimes, tu aimes; qu'il aime, il aime;
qu'ils aiment, ils aiment. Las dos primeras del plural corresponden exactamente a
las del imperfecto de indicativo: que nous
aimions, nous aimions; que vous aimiez,
vous aimiez.
Tambin en los verbos del segundo grupo, como finir, se observa la misma coincidencia entre las dos primeras personas del
plural del presente de subjuntivo y del imperfecto de indicativo: que nous finissions,
nous finissions; que vous finissiez, vous
finissiez. La tercera del plural es idntica
a la del presente de indicativo: qu'ils finissent, ils finissent. Entre las personas singulares, en cambio, hay diferencias evidentes: que je finisse, je finis; que tu finisses,
tu finis; qu'il finisse, il finit.
En cuanto a los verbos del tercer grupo,
detngase por un momento en aquellos
que terminan en ir. en la grabacin encontrar offrir, ouvrir, couvrir, dcouvrir,
souffrir, que en el presente de subjuntivo
se comportan igual que los verbos del primer grupo. Adems, hay cuatro ejemplos
de los irregulares aller, voir, vouloir y partir, verbo este ltimo de cuyo subjuntivo
todava no se ha hablado. Sin embargo, es'
muy fcil: aprndalo consultando la seccin GRAMMAIRE.
Por ltimo, una observacin para el verbo apprcier, que pertenece al primer grupo y que muestra las mismas particularidades que parier (Unidad 38) o tudier: es
decir presenta una doble i en las dos primeras personas del plural del imperfecto
de indicativo. Las dos i vuelven a aparecen
en el presente de subjuntivo: que nous apprciions, que vous apprciiez.

Il faut que je finisse cette toile avant cinq heures.


Pourquoi?
J'ai rendez-vous avec un client ce soir et il est possible qu'il soit
intress par ce travail, il adore les natures mortes.
Dpchez-vous de faire vos valises, il faut que vous soyez
la gare six heures!
Il faut absolument que je voie Alain, je ne veux plus qu'il
m'offre des fleurs tous les jours, il va finir par se ruiner.
Il faut que vous vous couvriez bien avant de sortir, il fait trs
froid ce soir.
Qu'il ouvre la fentre s'il a trop chaud!
Nous voulons que vous dcouvriez l'auteur de ce crime le plus
tt possible! Au travail!
Donnez-lui cette aspirine, il ne faut pas qu'elle souffre pour
rien.

223

Querer e ir
con dos radicales
Para el estudio del subjuntivo de los verbos
irregulares puede serle de utilidad distinguir entre dos categoras: por un lado, los
verbos que conservan el mismo radical en
la conjugacin del presente de subjuntivo;
por otro, los que tienen dos diferentes.
Por ejemplo, a la primera categora pertenece pouvoir (Unidad 53). Recuerde que
este verbo modifica el radical en la conjugacin del presente de indicativo: las tres
personas del singular, je peux, tu peux, il
peut, y la tercera del plural; ils peuvent, se
distinguen de las dos primeras personas
del plural, nous pouvons y vous pouvez.
En cambio, en el presente de subjuntivo no
se produce una contraposicin de este tipo
porque toda la conjugacin se basa en el
mismo radical, en el de la forma antigua je
puis: je doute qu'elle puisse rpondre
votre invitation; je doute que vous puissiez terminer ce travail.
De la larga lista de verbos irregulares
que cambian el radical en el presente de
subjuntivo forma parte vouloir (Unidad 50).
Una vez ms, las dos primeras personas
del plural se diferencian del resto de la
conjugacin: que nous voulions y que vous
vouliez coinciden con el imperfecto de indicativo (nous voulions, vous vouliez). Las
otras personas se forman con un radical diferente: que je veuille, que tu veuilles,
qu'il veuille, qu'ils veuillent. Muy parecido es el caso del verbo aller (Unidad 57),

Il faut que j'aille Rome


Voici quelques verbes irrguliers au subjonctif; vous allez donc couter avec attention les phrases suivantes et vous les rpterez:
Que tu puisses faire un voyage aussi long tout seul ton ge,
je ne discute pas, je trouve simplement que c'est un peu
dangereux, c'est tout.
Que tu veuilles te marier, c'est normal, mais mon avis tu es
encore bien jeune pour prende une dcision aussi
importante.
Il faut que j'aille Rome la semaine prochaine,
tu m'accompagnes?
A Rome! C'est magnifique!
Je doute qu'elle puisse rpondre votre invitation, elle ne se
sent pas trs bien ces temps-ci.
Dommage, c'est une personne que j'apprcie beaucoup. J'espre
que ce n'est pas grave.
Il faut absolument que tu ailles voir le dernier film de Godard:
pour moi, c'est un chef-d'oeuvre.
Que tu n'aies plus envie de skier aprs l'accident que tu as eu
l'anne dernire, c'est normal, mais la montagne,
ce n'est pas simplement le ski, il y a des promenades
magnifiques faire.

para lo cual compare el radical de la primera persona del singular, que j'aille, con
el de las dos primeras personas del plural,
que nous allions, que vous alliez, que
coinciden con el imperfecto de indicativo
(nous allions, vous alliez).
En una frase de la grabacin tambin
aparece el presente de subjuntivo de avoir.
Tenga presente la alternancia entre las personas que contienen una i: que j'aie, que
tu aies, qu'il ait, qu'ils aient; y las que la
sustituyen con una y: que nous ayons, que
vous ayez.

224

Je ne veux pas que tu ailles toute seule en vacances, il peut


t'arriver n'importe quoi, et puis le Brsil, c'est trop loin.
Maman...
Non, j'ai dit non!
Je doute que vous puissiez terminer ce travail aujourd'hui.
Pourquoi? J'ai encore toute l'aprs-midi devant moi!
Oui, mais il va y avoir une coupure de courant dans
un quart d'heure et nous resterons sans lectricit jusqu' cinq
heures, et vous, vous avez besoin de votre ordinateur,
si j'ai bien compris...

PRISE DE PAROLE

Muchas dudas,
pocas certezas

A moins que tu veuilles


Voici maintenant quelques phrases o l'emploi du subjonctif est obligatoire:

En lneas generales, existe cierta correspondencia entre el espaol y el francs en


el uso del subjuntivo. En los dos idiomas,
esta es la forma verbal de lo subjetivo, empleado para expresar una opinin, una duda, un deseo. Por eso, el subjuntivo se
contrapone al indicativo, en cuanto modo
de la certidumbre, de la evidencia, de la
afirmacin. Compare las dos frases siguientes: je crains qu'il s'ennuie tout seul dans
cette grande maison; il ne s'ennuie jamais et je suis sre que sa nouvelle maison sera toujours pleine d'amis.
El subjuntivo aparece en algunos tipos
de oraciones independientes, sobre todo
exclamativas, para expresar una orden, una
prohibicin, un deseo, una suposicin o un
amento: qu'il aille chez lui! Que personne ne bouge! Que votre sjour soit agrable! Qu'ils osent et tu verras!
Pero, por definicin, el subjuntivo es
sobre todo el modo de la subordinacin.
Tambin aqu aparece en dependencia
de verbos y locuciones verbales que indican una voluntad, una orden (vouloir, interdire, empcher), un deseo o una prediccin (dsirer, prfrer, avoir envie, souhaiter), una duda o un temor (douter,
craindre, avoir peur), un rechazo, una negacin (refuser), un sentimiento (tre heureux, tre satisfait, tre triste, regretter).
Tambin exigen el modo subjuntivo las
subordinadas introducidas por verbos declarativos y de opinin (dire, penser, croire) en la forma negativa o interrogativa.
Adems, es fcil encontrar el subjuntivo
despus de locuciones impersonales que
expresan una necesidad, una posibilidad,
un juicio (il faut, il est ncessaire, il est
possible, il est craindre, il est juste, il
vaut mieux).
Siguiendo las indicaciones que acabamos de recapitular, no debera ser difcil
saber cundo usar el subjuntivo. Sin embargo, tenga en cuenta el hecho de que a
menudo intervienen variables de interpretacin. Por ejemplo, los verbos como croire y dire, en la forma afirmativa, introducen
oraciones subordinadas que normalmente
se construyen con el verbo en indicativo.
Pero tambin se puede utilizar el subjuntivo: en todos los casos en los que no se limita a comunicar una simple afirmacin,
sino que se quiere expresar una voluntad
concreta. La diferencia es bastante sutil,
pero intente comparar estas frases: je vous

Qu'il aille chez lui si mes amis ne lui plaisent pas!


Que personne ne bouge! Et donnez-moi tout l'argent
de la caisse!
Voici la chambre que vous avez rserve pour vos vacances,
et que votre sjour chez nous soit agrable!
Demain j'ai un discours trs important prononcer et je sais dj
qu'il y aura dans la salle des membres de l'opposition.
Qu'ils osent et tu verras, je saurai les faire taire, moi!
Je ne veux pas que vous partiez sans avoir vu mes enfants;
ils devraient arriver d'une minute l'autre.
Je crains qu'il s'ennuie tout seul dans cette grande maison.
Denis ne s'ennuie jamais, tu le sais bien, et je suis sre que sa
nouvelle maison sera toujours pleine d'amis.
Je suis heureuse que tu ailles en Angleterre mais je t'en prie,
fais bien attention tout ce que tu manges.
Je viens d'avoir une augmentation, j'ai rencontr une femme
extraordinaire et tous mes maux de tte ont disparu: pourvu
que a dure...
Tlphone Pierre de faon ce qu'il ne soit pas surpris de ton
arrive et fais en sorte qu'il soit content de ta visite, tu as
compris? Si tu veux, je t'accompagnerai moi-mme la gare
demain, moins que tu veuilles prendre un taxi.
Voici maintenant quelques phrases o le subjonctif peut tre remplac par l'indicatif ou l'infinitif:
Tout ce qu'on lit sur les journaux, dites-moi, croyez-vous que
ce soit vrai?
On dit que Marc a fait faillite, croyez-vous que c'est vrai?
Je lui dis qu'il soit exact au rendez-vous. Avec lui on ne sait
jamais.
Pourquoi devrai-je lui dire d'tre exact au rendez-vous? Je vous
dis qu'il est toujours exact.
Vous dsirez qu'il le fasse? Alors il le fera.
Vous dsirez venir avec nous? Alors venez!
dis qu'il est toujours exact; je lui dis qu'il
soit exact au rendez-vous. Y viceversa, en
una frase interrogativa, en la que por norma hay que emplear el subjuntivo, pero
que puede sustituirse por" el modo indicativo cuando se desea poner de relieve una
duda evidente: tout ce qu'on lit sur les
journaux, croyez-vous que ce soit vrai?;
on dit que Marc a fait faillite, croyezvous que c'est vrai?
En todo caso, cuando el sujeto de la su-

bordinada resulta ser el mismo que el de la


oracin principal, se aplica la norma que
prev el empleo del infinitivo en lugar del
subjuntivo.
Entre los ejemplos de la grabacin encontrar algunos subjuntivos regidos por
pourvu que (con tal que), de faon ce
que (Unidad 51), en sorte que (Unidad
51), moins que (Unidad 56): pero tambin exigen el modo subjuntivo sans que
(Unidad 54) y quel que (Unidad 53).

225

Partir
es morir un poco

Votre devoir est de travailler


Voici quelques phrases sur l'emploi de l'infinitif:
On dit souvent que partir, c'est mourir un peu; moi, j'en suis
convaincue.
Tu fais trop de promesses aux enfants; promettre est facile,
tenir est difficile.
Je sais, j'aurais d lui dire tout ce que je pensais de lui; j'tais
retenue par la crainte de le vexer.
Votre devoir est de travailler, le mien de vous faire travailler!
J'ai l'intention de licencier cet ouvrier, mais c'est une chose
dlicate dire en public.
Ah, si je ne me retenais pas, mais manger trop de gteaux,
je deviendrais vite obse.
Avez-vous pens finir votre travail avant la coupure
de courant?
Je ferai tout ce que je peux pour te rendre heureuse, tu dois me
croire, c'est la vrit!
C'est pour avoir mang trop de gteau que tu as t malade
toute la nuit et tu le sais trs bien...
Tu es rest trois jours Paris sans venir me saluer? Ne me dis
pas que tu avais perdu mon adresse ou mon numro de tlphone,
je ne te crois pas.
Allons, il ne faut pas se dcourager avant d'avoir essay.
Il tait gnreux au point de me donner tout ce qu'il possdait,
tu te rends compte?
A force de travailler, tu finiras par tomber malade, toi.
J'ai tout le linge repasser; tu veux bien m'aider?

226

Un verbo en infinitivo puede


tener el valor de sustantivo: en
este caso puede cumplir las mismas funciones. Por lo tanto, asume
el valor de sujeto en frases como
partir, c'est mourir un peu; promettre est
facile, tenir est difficile. En dependencia
directa con el verbo de la principal, con el
que tiene en comn el sujeto, adquiere la
funcin de complemento objeto: tu veux
m'aider? Otras veces, el infinitivo puede
considerarse dependiente de un sustantivo:
j'tais retenu par la crainte de le vexer,
j'ai l'intention de licencier cet ouvrier; o
tambin de un adjetivo: c'est une chose
dlicate dire en public.
Como ve, en estos casos, el infinitivo va
precedido por una preposicin, cuya presencia no es codificable, pero s justificada
por el uso. En lneas generales, la preposicin de es necesaria en dependencia de
muchos verbos transitivos o pronominales,
de las expresiones como avoir besoin, tre
oblig y por algunas impersonales. En
cambio, se utiliza la preposicin despus
de los verbos que expresan una inclinacin, una disposicin, una invitacin.
El infinitivo puede ir acompaado tambin por preposiciones como, por ejemplo,
pour y sans: je ferai tout ce que je peux
pour te rendre heureuse; tu es rest trois
jours Paris sans venir me saluer; o por
locuciones como avant de, au point de,
force de: il ne faut pas se dcourager
avant d'avoir essay; il tait gnreux au
point de me donner tout ce qu'il possdait; force de travailler, tu finiras par
tomber malade

PRISE DE PAROLE-

Juegos de pareja
entre pronombres

Los pronombres complemento objeto le,


la, les, por norma preceden directamente
al verbo: je ne l'invite pas. Por eso, cuando se encuentran enlazados con pronombres complemento indirecto mantienen la
posicin ms prxima al verbo (o al auxiliar, si el tiempo es compuesto): je vous le

Je t'en prie, dis-le-moi!


Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes:
Tu nous lis ton dernier conte?
Je vous le lis condition que vous me disiez s'il vous plat ou
pas.
Pourquoi n'invites-tu pas Claude ta fte?
Je ne l'invite pas parce que ce mois-ci il est en voyage d'affaires
Tokyo. Comment pourrait-il venir?
Je ne sais plus que faire. Si j'envoie cette lettre Marie, si je la
lui envoie elle va la faire lire tout le monde, et si je ne la lui
evoie pas, elle dira partout que j'ai oubli la date de son
anniversaire.
Alors, il le lui a finalement envoy son cadeau
d'anniversaire?
Non, il ne le lui a pas envoy, il a chang d'avis. C'est son
affaire...
Ton pre t'a laiss manger le gteau tout entier? Tu vas tre
malade, tu verras.
Non, il ne me l'a pas laiss manger tout entier.
Demande-le-lui.
Pierre! Le gteau, tu le lui as laiss manger tout entier?
Non, je ne le lui ai pas laiss manger tout entier, nous l'avons
partag.
Tu as un secret, c'est vrai? Oh, dis-moi ce secret, je t'en prie,
dis-le-moi!

lis; il ne me l'a pas laiss manger tout


entier. Pero son excepcin las parejas formadas con el pronombre lui, donde el orden de los trminos aparece invertido: si je
la lui envoie ella va la faire lire tout le
monde; je ne le lui ai pas laiss manger
tout entier.
Cuando el verbo est en modo imperativo, el empleo de pronombres emparejados
debe someterse a determinadas reglas. Slo en la forma negativa se mantiene el orden habitual de los trminos: ne me le dis
pas; ne le lui dis pas. De lo contrario, el
pronombre complemento objeto se sita
inmediatamente despus del verbo, seguido por el otro pronombre; verbo y pronombres, adems, van unidos con los traits
d'union. Compare: dis-mois ce secret, disle-moi!
Soi. En la Unidad 59 se ha introducido el discurso sobre soi, forma tnica del
pronombre reflexivo de tercera persona.
En esa ocasin aprendi que el uso de soi
es ms limitado que el de nuestro pronombre 'sf : soi, en efecto, slo remite a sujetos
singulares e indefinidos o despus de expresiones impersonales. En los dems casos el francs recurre a los pronombres lui,
elle, eux, elles, segn los casos: avoir confiance en soi, c'est bien, mais vraiment
Jean exagre, il est trop sr de lui.

Si tu as un secret, ne le lui dis pas sinon, dans deux jours, tout


le village sera au courant.
Etre soi-mme, d'accord, je te l'ai souvent dit moi-mme, mais
ne penser qu' soi et n'aimer que soi, c'est autre chose.
Si tu penses nous accompagner, il suffit de me le dire demain.
Il vaut mieux que je prenne les billets un peu l'avance, mais
il n'est pas ncessaire que j'y aille tout de suite.
Avoir confiance en soi, c'est bien, mais vraiment Jean exagre,
il est trop sr de lui.

227

UNITE

60

PRISE DE PAROLE

UNITE

60

Se lo llevo,
no se lo llevo?

Las formas invariables en e y pueden, en


una oracin, ir acompaadas por un pronombre que las preceda.
En estos casos, en siempre se sita delante del verbo, tanto en las oraciones afirmativas como en las negativas: il me parle
de la pollution se convierte entonces en il
m'en parle, il ne m'en parle pas; la posicin de en no cambia cuando el tiempo
del verbo es compuesto: il m'en a parl, il
ne m'en a pas parl.
Lo mismo vale para el uso de y; je conduis cet enfant l'cole se convierte en je
l'y conduis, je l'y ai conduit, y en la forma
negativa, je ne l'y conduis pas, je ne l'y ai
pas conduit.
Cuando el verbo est en imperativo, en
las oraciones de forma negativa, el uso de
en e y no presenta, ni siquiera en este caso, ninguna dificultad; as encontramos ne
m'en achte pas, ne l'y conduis pas. Las
cosas se presentan de forma diferente en
las oraciones afirmativas. Si bien se admite
el uso de en, que se coloca despus del
verbo y el pronombre que acompaa, no
ocurre lo mismo con y, que suele sustituirse por un adverbio: achte-moi du pain,
achte-m'en; conduis-le Paris, conduisle l-bas.

Achte-m'en
Voici maintenant quelques phrases sur les pronoms 'y' e* 'en':
J'en ai assez, tu me parles de la pollution atmosphrique tous
les jours, tu m'en parles le matin, tu m'en parles l'aprs-midi
et tu m'en parles le soir... Je t'en prie, laisse-moi tranquille
avec a, ne m'en parle plus.
Charles m'a envoy une lettre des Etats-Unis, mais il ne me
parle pas de son retour, non, il ne m'en parle pas de tout.
Pourquoi, il t'en a parl au tlphone?
Il ne m'en a pas parl; c'est Paul qu'il en a parl, c'est lui qui
me l'a dit ce matin.
Tu vas faire des courses? Achte-moi du pain, achte-m'en s'il
te plat; n'oublie pas!
Si on te propose des pommes bon march, ne m'en achte
pas, non, personne n'en mange la maison.
Toutes les mres conduisent leur enfant l'cole... Mais toi,
tu n'y conduis pas le tien?
Je ne l'y conduis pas parce que son pre l'y a dj conduit.
Il l'y conduit tous les jours, c'est une vieille habitude.
Mon fils? Au cinma? Non, je ne l'y ai pas emmen, il avait
rendez-vous chez le mdecin.
Jean va Paris? Au mois d'aot? Mais il n'y a que des
touristes cette poque, et il y fait trs chaud. Non, suis
mon conseil, ne l'y accompagne pas.

228

Se ha escapado
el toro!

Dos dilogos para esta CONVERSATION:


en el primero, una pareja de campesinos
se enfrenta a un toro que se ha escapado
del establo. La mujer est aterrorizada;
hasta tal punto, que llega a exasperar a su
marido, el cual, despus de intentar tranquilizarla por todos los medios, consigue
convencerla recurriendo a una amenaza.
En el segundo, dos jvenes msicos imaginan juntos un futuro de xitos para su
'buena msica': pero ambos descubren con
sorpresa que estn completamente en desacuerdo precisamente sobre este concepto de 'buena msica'.
En la grabacin encentrar algunos verbos nuevos, todos regulares del primer grupo; aunque algunos de ellos son fcilmente
comprensibles, le indicamos el significado:
ignorer (ignorar), chapper (escapar), nettoyer (limpiar), fixer (fijar), pleurer (llorar),
ajouter (aadir), rvolutionner (revolucionar) y dbrouiller, un verbo que puede
muy bien servir tambin para usted, porque significa 'arreglrselas solo', 'apaarse'.
Por ltimo, preste atencin a la locucin
peut-tre que (puede ser que), a autant de
(expresa el comparativo de igualdad) y a
que tu te retiennes, que es el presente de
subjuntivo del verbo se retenir (contenerse). Adems le presentamos tres vocablos
nuevos, muy fciles: urticaire (urticaria),
techniquement (tcnicamente) y chinois
(chino).

230

MOI, JE HURLE
~
~
~
~
~

Tu vois ce que je vois?


Quoi? O?
Regarde... Regarde dehors.
Oh mon Dieu, le taureau s'est chapp. Pourvu qu'il n'entre pas.
Il regarde dans notre direction, et il n'a pas l'air de bonne humeur.
Qu'est-ce qu'on fait?
~ On continue nettoyer l'table. Il ne faut surtout pas qu'on ait l'air
d'avoir peur ou qu'on ait l'air de le provoquer. Il faut qu'on
l'ignore.
~ Ignorer un taureau en colre qui se trouve quelques mtres de nous?
C'est impossible. Je ne peux pas. Je sens que je vais que mettre
hurler.
~ Non! ___
~ Si!___
~ Il faut absolument que tu te retiennes. Pense autre chose.
A quoi?
~ Je ne sais pas moi, ce que tu veux.
~ Si tu ne m'aides pas, moi, je hurle!
~ Pense au dernier film que tu as vu.
~ Non.
~ Pourquoi non?
~ C'tait un film d'horreur.
~ Pense alors tes dernires vacances.
~ Le safari-photo au Knia? Avec les lions qui couraient derrire la
jeep? Et moi qui avais oubli de faire le plein d'essence?
~ Pense aux prochaines lections.
~ La politique? C'est pas mieux.
~ Pense alors aux fraises; les fraises, tu les adores, n'est-ce pas?
~ Je les adorais, oui, jusqu' ma crise d'urticaire il y a une semaine.
~ Bon. Alors maintenant, tu vas penser au taureau, cet horrible
taureau qui te fixe, l-dehors, on continue nettoyer l'table, et si tu
te mets hurler, si tu te mets pleurer ou si tu ajoutes quelque
chose d'autre, je te laisse l toute seule et tu te dbrouilles!

UNITE

CONVERSATION

60

Muchos juenes msicos suean con ser


aussi clbres que David Bowie (arriba)
o los Rolling Stones (abajo). Aussi... que
expresa el comparativo de igualdad.
MEME EN CHINOIS
~ Peut-tre qu'un jour nous serons
nous aussi sur la scne.
~ Peut-tre que notre groupe aura
autant de succs, un jour.
~ Un jour nous serons aussi
clbres qu'eux.
~ Plus clbres peut-tre.
~ Meilleurs, nous serons meilleurs
qu'eux; leur musique est dpasse,
dans quelques annes, personne
ne s'en souviendra plus.
~ Et dans quelques annes, nous
serons techniquement
parfaits.
~ Et notre musique rvolutionnera
le monde!
~ Et nos chansons seront traduites
dans toutes les langues.
~ Mme en chinois.
~ Nous deviendrons trs
riches.
~ Plus riches que ceux qui sont en
train de vocifrer sur la
scne.
~ Et si notre musique ne plat
pas?
~ Elle plaira. Et on l'entendra
partout, la radio, la tl,
dans les discothques,
partout!
Alors, alors tu voudrais faire de
la musique commerciale?
~ a ne veut rien dire 'musique

commerciale'; la musique, elle plat


ou elle ne plat pas, elle a du
succs ou elle n'en a pas.
~ Tu crois que c'est aussi simple que
a?
Ecoute, on en reparlera.
~ On en parle tout de suite parce que
moi, de la musique commerciale, je
n'en ferai jamais. Alors autant se
mettre d'accord maintenant; je n'ai
pas du tout envie de gaspiller mon
temps, mon nergie

et mon talent pour rien.


~ Monsieur fait le difficile?
~ Calmez-vous tous les deux. On en
reparlera et on en reparlera ce
soir. On est ici pour couter de la
musique, de la bonne musique en
plus!
~ Il a raison, taisez-vous maintenant.
Ecoutez-les bien, regardez-les bien
parce qu'un jour peut-tre, nous
aussi nous serons sur cette
scne.
231

Esta es la gramtica
que no debe olvidar

Los tres grupos y el presente de subjuntivo


El radical con el que se forma el presente de subjuntivo suele obtenerse eliminando las terminaciones ant al participio presente o
ent a la tercera persona del presente de indicativo. Las desinencias, vlidas para todos los verbos, con excepcin de tre y avoir,
son e, es, e, ions, iez, ent. Para las conjugaciones completas de los
verbos regulares del primero y del segundo grupo y para las de

tre y avoir, le remitimos a la Unidad 49; aqu nos limitamos a recordar algunas particularidades.
Los verbos del primer grupo terminados en oyer y uyer (Unidad
50) transforman la y en i frente a la e muda: noyer, que je
noie; ennuyer, que j'ennuie. En cambio, con los verbos en ayer
(Unidad 59), frente a la e muda, se puede escoger entre y o i: payer, que je paye, que je paie; essayer, que j'essaye, que j'essaie.
En todos estos verbos, las dos primeras personas del plural mantienen tanto la y como la i: que nous noyions, que vous noyiez;
que nous ennuyions, que vous ennuyiez; que nous payions, que
vous payiez; que nous essayions, que vous essayiez.
La mayora de los verbos en ter y en eler (Unidad 54) reduplican
la consonante t o I delante de la e muda, modificando el radical:
jeter, que je jette; appeler, que j'appelle. Pero cuidado con las excepciones, como acheter, que frente a la e muda no reduplica la
consonante, pero adquiere un acento grave grfico: que j'achte.
Otra particularidad se refiere a los verbos en ier, como parier, apprcier y tudier, que en las dos primeras personas del plural presentan una doble i: que nous pariions, que vous pariiez; que
nous apprciions, que vous aprciiez; que nous tudiions, que
vous tudiiez.

Todas las zonas verdes, parque por parque


En Limoges hay mucho espacio dedicado a zona verde. Los Jardins de l'Evch (en la foto), que se extienden en la parte
trasera del palacio episcopal, estn formados por terrazas y ofrecen una vista espectacular sobre el ro Vienne y sobre
la catedral de Saint-Etienne. Un parque de mayores dimensiones es el de Champ de Juillet, que casi llega hasta la estacin
de ferrocarril, la Gare des Bndictins. Otro parque pblico digno de mencin es el Jardin d'Orsay; se encuentra detrs
del palacio de justicia y se construy sobre un antiguo circo galo-romano, cuyas ruinas todava son visibles en parte.

232

UNITE

GRAMMAIRE

En cuanto a los verbos del segundo grupo, en ir, no hay aspectos


dignos de consideracin: siguen la conjugacin de finir, indicado
como modelo en la Unidad 49.
Los verbos del tercer grupo son los que presentan las mayores dificultades. Aunque en el presente de subjuntivo algunos de ellos
se comportan de forma perfectamente regular. Es el caso de partir y de los dems verbos en tir, que forman el subjuntivo con el
radical del participio presente:
que je parte
que nous partions
que tu partes
que vous partiez
qu'il parte
qu'ils partent
Offrir, ouvrir, couvrir, dcouvrir, souffrir en el presente de subjuntivo siguen en la prctica la conjugacin del primer grupo.
A continuacin le presentamos la lista de todos los otros verbos
del tercer grupo cuyo presente de subjuntivo, en cambio, se ha
analizado en las Unidades anteriores. Para mayor orden, los dividimos en dos categoras. Mantienen el mismo radical en toda la
conjugacin del presente de subjuntivo: dire (Unidad 54), crire
(Unidad 52), faire (Unidad 56), maudire (Unidad 59), plaire (Unidad 51), pouvoir (Unidad 53), savoir (Unidad 52) y suffire (Unidad 57), los verbos en indre (Unidad 52), los verbos en ondre,
endre, andre, erdre, ordre (Unidad 56). Cambian el radical en el
curso de la conjugacin: acqurir y los compuestos de qurir
(Unidad 55), aller (Unidad 57), devoir (Unidad 52), distraire
(Unidad 51), mouvoir (Unidad 58), prendre y sus compuestos
(Unidad 53), prvoir (Unidad 57), valoir (Unidad 51), voir (Unidad 57) y vouloir (Unidad 50). Falloir tiene slo las formas de
tercera persona.

60

Il n'est pas certain que je puisse venir.


Il suffit que tu me le dises temps.
Il vaut mieux que tu le fasses.
En todo caso, el subjuntivo suele ser sntoma de una interpretacin subjetiva de la realidad, en contraposicin con el indicativo, el
modo que subraya la objetividad y la evidencia de los hechos. Esto da lugar a alternancias posibles entre el uso del subjuntivo y el
uso del indicativo, dependiendo tambin de los propios verbos. El
ejemplo ms comn es el de los verbos declarativos (como dire,
affirmer, savoir, avouer, dclarer, etc.) y de opinin o juicio (como croire, penser, douter, esprer, etc.), los cuales, cuando estn
en forma negativa o interrogativa, suelen exigir el subjuntivo del
verbo dependiente. Por el contrario, requieren el indicativo:
Je ne pense pas qu'il aille chez Michle.
Je pense qu'il viendra.
Je ne dis pas que ce soit un beau film, je dis
simplement qu'il m'a intress.
Je n'espre plus qu'il arrive.
J'espre qu'il arrivera.
Crois-tu qu'il soit arriv?
Je crois qu'il est arriv.

El uso del subjuntivo


El modo subjuntivo aparece en algunas oraciones independientes,
normalmente breves y de tono exclamativo, que expresan una orden o una prohibicin, un deseo o un pronstico, una suposicin
o una concesin. En general va introducido por la conjuncin que,
slo omitida en algunos casos (Unidad 49):
Qu'il parte, je ne veux plus le voir!
Qu'ils osent parler et je saurai les faire taire!
Puissiez-vous russir!
Pero con ms frecuencia el subjuntivo se encuentra en las oraciones subordinadas explicativas introducidas por que. Aparece
en dependencia de verbos que expresan una voluntad, una duda,
un temor, un deseo, un sentimiento. Tambin se usa despus de
verbos y formas impersonales que expresan posibilidad, imposibilidad, necesidad:

Tambin puede usarse el subjuntivo cuando el verbo declarativo o


de opinin est en forma afirmativa. Por ejemplo, cuando se expresa una voluntad concreta: je luis dis qu'il soit exact au rendez-vous. Viceversa, en algunas frases interrogativas se puede
emplear el indicativo, cuando la pregunta recalca una duda: croyezvous que c'est vrai? Tambin despus de il est probable suele
aparecer el indicativo, si el hecho se ha considerado en su objetividad sin estar mediatizado por una interpretacin personal:
Il est probable qu'il acceptera ma proposition.
Muchas subordinadas circunstanciales se construyen con el verbo
en subjuntivo. Hasta ahora hemos considerado las oraciones introducidas por en sorte que, de sorte que, de faon que, de faon
ce que (Unidad 50), sans que (Unidad 54), moins que (Unidad 56).
En algunos casos, tambin las subordinadas de relativo exigen el
subjuntivo: cuando se expresan dudas, como ocurre por ejemplo
con las interrogativas o las negativas; cuando se subraya la idea de
objetivo, consecuencia, deseo; cuando el antecedente del pronombre relativo va acompaado por un superlativo o por un adjetivo
con valor de superlativo (seul, unique, premier, dernier):
Y a-t-il quelque chose qui te fasse plaisir?
Si tu trouves un livre qui soit intressant, achte-le.
Il cherche un travail qui soit intressant.
C'est le plus beau film que j'aie jamais vu.
C'est la seule chose qui puisse me faire plaisir.

233

1
D Complete las frases con los participios
pasados de los verbos entre parntesis:
a) Les cent mtres que j'ai
(courir).
b) Les lettres que nous avons
(crire).
c) Les mille francs que ce costume
m'a
(coter).
d) Les billets que j'ai
(payer).
e) Les annes qu'il a
(vivre)
en province.

2
D Complete las frases utilizando los artculos determinados o indeterminados:
a) Elle s'intresse beaucoup
mode.
b) Avant d'aller au thtre, je ne lis
jamais
critique.
c)
manche droite de cette
veste est rouge et
gauche
est marron.
d)
voile est un tissu trs
lger.
e) Pour faire une omelette, il faut
pole.

La vez en que Marcial entr en el teatro


En a foto, el puente de Saint-Etienne, cuya construccin se remonta al siglo
XU. Otro puente importante de Limoges est dedicado a Marcial, el santo que
cristianiz la ciudad alrededor del ao 250. Marcial, cuenta la leyenda, tuvo
muchas dificultades para lograr su empresa. En una ocasin entr en un teatro
para interrumpir un espectculo obsceno y para anunciar la buena nueva.
La gente, por toda respuesta, lo cogi, lo flagel y lo encarcel. Pero una luz
sobrenatural inund la celda de Marcial y entonces los habitantes de Limoges
reconocieron en el prodigio la seal de la gracia: turbados, liberaron a Marcial
y empezaron a venerarlo como apstol de la fe.

234

UNITE

TEST-

3
D Complete las frases conjugando los verbos puestos entre parntesis:
a) Je ne pense pas qu'elle
(vouloir) venir au thtre.
b) Pourvu qu'il ne
(se noyer)
pas!
c) Je ne crois pas que cela
(valoir) la peine de faire ce
travail.
d) Il est probable que nous
(se distraire).
e) Je suis contente que cette pice
vous
(plaire).
f) Il cherche un appartement qui
(avoir) une terrasse.
g) Je vais vous raconter ce qui c'est
pass moins que vous ne le
(savoir) dj.
h) Je crains que vous
(devoir)
accepter de jouer ce rle.
i) Il n'est pas sr que le mdecin
vous
(prescrire) ce
mdicament.
j) Il faut que tu
(teindre) la
lumire avant de sortir.
k) Il est peu probable qu'il
(pouvoir) venir.
1) Elle souhaiterait que tu
(faire) un effort pour la
comprendre.
m) Il est indispensable que vous
(prendre) des livres de
minralogie.
n) Il faut qu'il
(dire) la vrit.
) Il est vrai que vous
(se contredire) souvent.
o) Je doute qu'il me
(rappeler).
p) Il n'est pas sr qu'elle
(acqurir) autant de
connaissances en si peu de
temps!
q) J'aimerais que nous
(aller)
la mer ce week-end.
r) Il est vrai qu'elles
(s'mouvoir) facilement.
s) Tout ira bien sauf si elle
(bgayer).
t) Il faudrait que vous
(crer)
de nouveaux personnages.
u) Je doute qu'il la
(voir) tous
les soirs.
v) Je ne suis pas sr que cela
(suffire).
w) Il ne faut pas qu'il la
(maudire).

. 60

4
D Complete las frases concordando con
los sujetos los verbos entre parntesis:
a) Une foule de personnes
(applaudir) le comdien.
b) Beaucoup de personnes
(assister) cette reprsentation.
c) Trop de gens
(parler) de ce
qu'ils ne
(connatre) pas!
d) La foule des curieux
(abandonner) le thtre.
e) Combien
(vouloir) tre ta
place!

- 7 D En cada frase incluya un verbo en infinitivo que sustituya al complemento o a la


oracin subordinada completa:
a) Il faut que vous soyez gnreux.
b) Elle espre qu'elle arrivera
temps.
c) J'aime la lecture.
d) Il me dira tout avant son dpart.
e) Il est ncessaire qu'on paie
l'addition.
D Elija, entre las cuatro propuestas, la palabra o la expresin exacta que completa
cada una de las frases.

- 8
Je doute qu'il
- 5 D En las frases siguientes sustituya los
complementos por los pronombres:
a) Donnez-moi ce livre!
b) Il s'est toujours intress au
thtre.
c) Parle-lui de cette pice!
d) Achte-toi des mdicaments!
e) Elle a toujours emmen ses
enfants la piscine.
f) Apportez des roses votre
femme!
g) Expliquez ce problme vos
tudiants!
h) Racontez-nous cette histoire!
i) Elle nous a montr sa collection
de pierres prcieuses.
j) Offrez des livres vos enfants!
k) Elle nous avait promis de nous
apporter un souvenir.
1) Elle m'a laiss couter le concert.
m) Elle a dit de raconter Pierre la
vrit.
n) Prsentez-moi votre programme!
- 6 D Construya el modo negativo de las cinco
primeras frases obtenidas en el ejercicio 5.

lui tlphoner.

a) faut
c) falle

b) faile
d) faille

- 9 Fais en sorte qu'elle


l!
a) est
b) soit
c) sera
d) serait

Est-ce que a
a) vale
c) vaille

10cher?
b) vaut
d) vaile

11
C'est une dcision
a) importent
c) important

b) imprtente
d) importante

235

UNITE

TEST

60

12
Il faut que vous

19
Elle souhaiterait que vous
plus de temps.

l'addition.

a) paiiez
c) payez

b) payiez
d) paiez

a) aiez
c) avez

13
b) Que de
d) Comme

14
Je ne frquente pas
a) quoi que soit
b) qui que ce soit
c) quoi que ce soit
d) qui que ce soit
15
Je ne comprends
a) du tout rien
b) pas du tout rien
c) rien du tout
d) rien pas du tout

236

a) faire attention
b) de faire attention
c) faire attention
d) que vous faites attention

16
la vrit, il faut la raconter.
a) Quel que soit
b) Quels que soient
c) Quelle que soit
d) Quelles que soient

21
! Vous n'acceptez pas mon invitation!
a) Combien
c) Comme

17
Quand elles l'ont vu, elles
a) se
b) se
c) se
d) se

II
Il
a) a
b) a
c) a
d) a
SOLUCIONES DEL TEST

b) ayiez
d) ayez

20
Nous vous demandons

monde!
a) Ce que
c) Combien

un peu

sont
sont
sont
sont

b) Comment
d) Ce que

22
Quand il fait froid, on aime bien rester
chez

mous
mu
moues
mues

a) eux
c) soi

b) elle
d) lui

18
l'hypocrisie!
toujours maudi
toujours maudit
toujours maudis
toujours maudie
Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 72 a 80

excelente

Contine as!

de 60 a 71

muy bien

Contine as!

de 48 a 59

bien

Un poco ms
de atencin!

de 32 a 47

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

31 o menos

insuficiente

Debe repasarlo
todo.

INDICE

UNIDAD 49

La sintaxis (pgs. 1-20)


UNIDAD 50

Viento en popa (pgs. 21-40)


UNIDAD 51

Los placeres de la msica (pgs. 41-60)

Despus de dar la relacin de los temas generales


de todas las Unidades de este quinto volumen,
le ofrecemos la lista alfabtica de los temas
especficos, de las nociones gramaticales y de los
elementos clave tratados en esta parte del curso.
Los nmeros de las Unidades aparecen indicados
en negrita; los nmeros de las pginas, en letra fina.

UNIDAD 52

Primeros auxilios (pgs. 61-80)


UNIDAD 53

Rocas y minerales (pgs. 81-100)


UNIDAD 54

No digo que no (pgs. 101-120)


UNIDAD 55

Le gusta leer? (pgs. 121-140)


UNIDAD 56

El reino animal (pgs. 141-160)


UNIDAD 57

En las montaas (pgs. 161-180)


UNIDAD 58

En el teatro (pgs. 181-200)


UNIDAD 59

Pecados y debilidades (pgs. 201-220)


UNIDAD 60

A examen (pgs. 221-240)

Aceptar 54/103
Adjetivos:
- indefinidos 53/87, 92
- que terminan en oble 54/103
Adverbios:
comme 51/46, 53
mme 57/64
que expresan entusiasmo 54/103
Animales 56/141-160
Avoir beau 50/26
Baudelaire, Charles 55/131
Cantantes 51/46, 47
Combien, combien de 55/123, 133
Comme 51/46, 53; 55/133
Comment 51/46, 53
Complementos que indican medidas y valores 50/26,
32-33
Conjunciones:

- mais 52/63
- puisque 52/63
- sinon 51/43
Cordilleras 57/163
Courteline, George 58/194-195
Cuidados mdicos 52/64-65
Deportes nuticos 50/21-40
Embarcaciones 50/26
En 53/85, 92; 54/105, 112; 55/124, 132; 60/228
Enfermedades 52/63
Eras geolgicas 53/83
Escenografa 58/183
Escritores franceses 55/122-123
Esqu 57/165
Exclamaciones 51/46; 55/123, 133
Fsiles 53/85
Gneros literarios 55/125
Geologa 53/83, 84
Glaciares 57/163
Indiferencia 54/105, 108
Instrumentos musicales 51/44-45
Invitaciones 55/103, 104
Literatura 55/121-140
Locuciones:
moins que 56/145, 153; 60/225
- pic 50/24
- ce que 51/46, 53; 55/133

de faon , de faon que 50/24, 33; 60/225


en sorte que, de sorte que 50/24, 33; 60/225
- mme si 56/153; 57/164
- pourvu que 50/24; 60/225
- prepositivas 50/24, 33
- sans que 54/106, 112; 60/225
- sauf si 56/145, 153
- subjuntivas 50/24, 33; 56/145, 153
Mdicos 52/66
Mentiras 54/106
Minerales 53/86
Mitologa 56/146
Montaa 57/161-180
Mont-Blanc 57/174-175
Movimientos literarios 55/124
Msica 51/41-60
Msicos 51/44-45
Natacin 50/24
Negaciones: 57/167, 173
- ne 52/63; 55/124; 56/153
- pas 52/63; 53/84, 92; 55/124
Nieve 57/164
Onomatopeyas 56/149
Oraciones:
- causales 49/5
- circunstanciales 49/5
- concesivas 49/5
- condicionales 49/5
- conjuntivas 49/4
consecutivas 49/5; 50/24, 33
- de infinitivo 49/4

de participio 49/5
- exclamativas 51/46, 53; 55/123, 133
- explicativas 49/4
- finales 49/5
- temporales 49/5
Orquesta 51/44-45
Paleontologa 53/85
Pasteur, Louis 52/75
Pentagrama 51/43
Pesca 50/25
Piaf, Edith 51/54-55
Piedras preciosas 53/87
Platea 58/183
Poesa 55/125-126
Prefijo mi- 56/146, 152
Preposiciones:
- 49/4; 59/212; 60/226
-de 54/106; 59/212; 60/226
-sans 54/106, 112
Pronombres:

- complemento 51/45, 53; 55/124, 132; 60/227


- cuando el verbo est en imperativo 52/66. 73
- indefinidos 57/165, 173
- objeto 51/45, 53; 60/227
quoi 53/83
-soi 59/204, 213:60/227

239

INDICE

- uso de 'en' con los pronombres 53/85, 92;


54/105, 112; 55/124, 132; 60/228
uso de 'y' con los pronombres 55/124, 132;
57/167, 172
Que 51/46, 53; 60/233
Que de 51/46, 53; 55/133
Quel que 53/87, 92; 60/225
Qui que ce soit 57/165, 173
Quoi 51/53
Rechazar 54/104
Renard, Jules 56/154-155
Rocas 53/86-87
Saltos 50/25
Salud 52/61-80
Sintaxis 49/1-20
Stendhal 55/134-135
Sufijo -iste 51/44, 53
Sustantivos con valor colectivo 55/126, 132
Teatro 58/181-200
Vela 50/24, 34
Verbos:
aller 57/163, 172
appeler 54/112
-avoir 49/12; 60/224
- compuestos de dire 54/112
- compuestos de crire 52/72
- compuestos de qurir 55/132
- crer 58/185, 192
- dvoir 52/72
-dire 54/112
- distraire 51/52
- crire 52/72
- mouvoir 58/192

240

- tre 49/12
- faire 56/152
- falloir 50/23, 32
geindre 52/72
-jeter 54/112
jouer 58/185
maudire 59/205, 212
- modo imperativo 52/66, 73; 54/105, 112;
57/167, 172; 60/227
- modo infinitivo 58/186, 192-193; 59/206, 212;
60/226
- modo subjuntivo 49/6, 12; 59/212; 60/223-225,
232, 235
- noyer 50/25, 32
- participio pasado 50/26, 32-33
plaire 51/53
pouvoir 53/92; 60/224
- prendre 53/92
- presente de subjuntivo 49/12; 60/223, 224
- savoir 52/72
- suffire 57/164, 172
valoir 51/47, 52
- verbos en andre, endre, ondre, erdre, ordre 56/152
- verbos en ayer 59/212
- verbos en eler 54/104, 112
-verbos en eter 54/104, 112
- verbos en indre 52/72
verbos en oyer y uyer 50/32
- voir 57/172
- vouloir 50/23, 32; 60/224
Volcanes 53/84, 94
Voltaire 54/114
Y 55/124, 132; 57/167, 172; 60/228

Fotos fuera de texto


UNIDAD 49

Colmar (Alsacia)
UNIDAD 50

Le Mans (Pays de la Loire)


UNIDAD 51

Orlans (Centre)
UNIDAD 52

Angers (Pays de la Loire)


UNIDAD 53

Tours (Centre)
UNIDAD 54

Nantes (Pays de la Loire)


UNIDAD 55
Dijon (Borgoa)
UNIDAD 56
Besanon (Franco Condado)
UNIDAD 57
Poitiers (Poitou-Charentes)
UNIDAD 58
Bourges (Centre)
UNIDAD 59
La Rochelle (Poitou-Charentes)
UNIDAD 60
Limoges (Lemosin)

La reforma de la ortografa
En octubre de 1989, el primer ministro Michel Rocard encarg al Conseil suprieur
de la langue franaise el estudio de algunas rectificaciones de la ortografa francesa.
Siete meses despus, el 19 de junio de 1990, el secretario perpetuo de l'Acadmie
Franaise, Maurice Druon, present las nuevas normas que pronto debern seguirse
en las escuelas y que se recomendarn a todos, en particular a aquellos que
practican con autoridad e influencia, registran, codifican y comentan la lengua
escrita.
En esta Unidad se dedicarn tres partes al conocimiento de las ms importantes
entre estas nuevas reglas ortogrficas; normas que, sin embargo, por evidentes
motivos de practicidad y de uniformizacin, no adoptaremos en nuestro curso, ya
encarrilado antes de la reforma. Las partes restantes, en cambio, le ofrecern
diversas novedades gramaticales y sintcticas: entre ellas, el complejo problema de
la concordancia de los tiempos en las oraciones subordinadas. Y, para terminar,
pondr a prueba su sensibilidad auditiva escuchando, en la seccin Conversation,
la cadencia y la pronunciacin propias del francs que se habla en Marsella y en
Normanda.

UNITE 61
DEUXIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE-

Los tiempos
verbales
deben concordar

UNITE

61

Je croyais que tu venais


Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes:
Entre mais ne fais pas de bruit, je crois bien que Sylvie est
en train de dormir.
Mais, elle passe tous ses aprs-midi au lit maintenant?
Elle est trs fatigue ces temps-ci...

Como la sintaxis espaola, tambin la francesa requiere un orden lgico segn el


cual los tiempos verbales de las oraciones
subordinadas varan en relacin con las
principales. En primer lugar, conviene distinguir las subordinadas con verbos en indicativo o en potencial de aquellas con
verbos en subjuntivo, y luego ocuparse de
las relaciones temporales entre las acciones
expresadas. Nos ayudaremos con ejemplos.
La subordinada est en indicativo y la
oracin principal tiene el verbo en presente
(indicativo o condicional) o en futuro; el
tiempo de la subordinada ser el presente
si las dos acciones de las cuales se habla
son simultneas: je crois qu'il est trs fatigu; en cambio, ser el pasado, si la accin
es anterior a la de la regente: je crois que
Paul a mang toute la tarte; finalmente
ser el futuro si la accin an ha de realizarse: je suis sre qu'il ne mangera plus
de tarte aux fraises.
Si la accin de la principal se expresa
con un tiempo pasado (pretritos perfecto,
imperfecto y pluscuamperfecto), la subordinada podr estar en pretrito imperfecto, si
las acciones son simultneas: je croyais
que tu venais avec nous; en pluscuamperfecto si es anterior: je croyais qu'il tait
venu; en condicional simple si es posterior:
j'tais certaine qu'il viendrait.
La subordinada est en subjuntivo y la
oracin principal tiene el verbo en presente
(indicativo o condicional), en futuro o en
pasado; el tiempo de la subordinada ser
el presente de subjuntivo, cuando exista
una relacin de simultaneidad o de posterioridad: je doute qu'elle aille au cinma
toute seule; il faudrait que tu dormes un
peu; je n'admettrai jamais que mon mari
aille Paris; il fallait que tu te reposes
avant de partir.
Se usar siempre el pasado para expresar una relacin de anterioridad: je doute
qu'il soit all Madrid, moins qu'il ait
pris l'avion. Aqu le anticipamos el pretrito de subjuntivo, que an no conoce, pero
que hallar pronto, en la Unidad 63.

O as-tu cach la tarte aux fraises?


Je crois que Paul l'a mange cette nuit.
Toute?
Toute. Et comme d'habitude, il se rveillera avec de violents
maux d'estomac.
Tant mieux. Je suis sre qu'ainsi il n'en mangera plus!
On ne peut pas avoir une discussion normale avec lui, tu verras
qu'il a toujours raison, qu'il avait toujours raison et qu'il aura
toujours raison...
Je doute qu'il aille Rome tout seul, il ne parle pas un mot
d'italien.
Je ne crois pas qu'il soit all Paris sans Hlne, il ne voyage
jamais sans sa femme.
Je doute qu'il soit all Madrid la semaine dernire: les
aroports taient en grve. A moins qu'il ait pris le train.
Je n'admettrai jamais que mon mari aille Paris sans moi.
Mme pour un voyage d'affaires?
Surtout pour un voyage d'affaires.
Je croyais que tu venais avec nous au cinma.
Ce sera pour une autre fois.
J'tais sr qu'il avait mang avec vous. En tout cas, moi, je ne
l'ai pas vu.
Pierre n'est pas l? J'tais certaine qu'il viendrait. C'est
curieux...
Tu es trop fatigu pour sortir ce soir, il faudrait vraiment que tu
dormes un peu.
Il fallait que tu te reposes avant de reprendre la route, tu aurais
certainement vit cet accident.

Il disparat le trma?
Vous allez couter maintenant quelques phrases concernant la rforme de l'orthographe; vous allez donc les rpter lentement:
Il n'y a plus d'exception concernant l'accent aigu sur les mots
vnement, scheresse et crmerie: on les crit dsormais
avec un accent grave, c'est plus logique, puisque la prononciation
tait dj ouverte.
Je ne savais mme pas que ces mots-l taient des exceptions...
Pour moi, a ne change pas grand-chose.
Allgrement s'crira dsormais avec un accent grave.
Et l'accent circonflexe?
Disparu!
Comment disparu?
Oui, on le supprime quand il n'a aucune influence sur la
prononciation, c'est--dire sur toutes les voyelles, sauf a et e.
On crira alors le mot le sans accent.
Oui; lie, hutre, chane, brler, got, abme... Par contre, une me
est toujours une me et un tre un tre... Il faut prciser qu'il
y a malgr tout six exceptions.
Le contraire m'aurait tonn.
Les verbes en atre comme natre, et les mots cr, d, mr, sr
et jene pour viter d'ventuelles confusions avec leurs
homonymes.
Et le trma? Il disparat le trma?
Non, au contraire, on le trouvera mme sur des mots comme
gageure pour en faciliter la lecture.

Estos acentos
son un problema
Comenzamos aqu la resea de los principales temas tocados por la rforme de
l'ortographe (reforma de la ortografa).
Tenga presente que, como siempre, escribiremos en negrita las palabras francesas con
su grafa tradicional y en cursiva los trminos escritos segn la grafa reformada.
Un captulo importante afecta a los acentos. En este aspecto se ha querido reparar
ante todo una serie de anomalas, adecuando en lo posible la grafa a la pronunciacin. Por ejemplo, la regla dice que el
acento grave sobre la e indica un sonido
abierto, y el agudo un sonido cerrado. Sin
embargo, existen algunas palabras que contradicen la regla y llevan un acento agudo
sobre la e que se pronuncia abierta. Para
evitar estas confusiones, en estos vocablos
se sustituir el acento agudo por el grave:
vnement, scheresse y crmerie se escribirn vnement, scheresse y crmerie.
Lo mismo ocurrir con ciertos adverbios
terminados en ment, como allgrement
(alegremente), derivado de allgre. Ntese
que para este adverbio ya se admita tanto
la grafa con acento agudo como con acento grave. Con la reforma, allgrement y todos los adverbios de este tipo llevarn
acento grave, adecundose a la grafa del
adjetivo del cual derivan: allgrement.
En cuanto al acento circunflejo, se seguirn indicaciones muy simples. Cuando
no produzca una modificacin en la pronunciacin, como en la mayor parte de los
casos, el circunflejo desaparecer: le ser
le, hutre hutre, chane chane, brler
brler, got got, abme abme, etc. Permanecer, algunas veces, sobre la e, la a y
en los casos en que sea necesario para distinguir palabras con diferentes significados:
cr (participio pasado de crotre) y cru (ya
sea en el sentido de 'crudo' o de 'viedo',
o bien como participio pasado de croire):
d (participio pasado de devoir) e du (artculo partitivo); jene (ayuno) y jeune (joven); mr (maduro) y mur (muro): sr (seguro) y sur (sobre). Tambin permanecer
sobre los verbos terminados en atre (natre, paratre, connatre).
Finalmente, el trma indicar siempre
que dos vocales se pronuncian por separado, como ocurre con naf: por lo tanto, palabras que ahora no llevan trma, como
gageure, lo adquirirn para facilitar la lectura: gageure.

PRISE DE PAROLE-

Eliminar
todo lo superfluo
Segn las nuevas normas, el trait d'union
se elimina en todas las palabras compuestas que se puedan considerar una unidad
de lxico: pasarn, por tanto, a ser una
nica palabra, como ya lo es portefeuille,
porte-cls (porteles), passe-partout (passepartout), basse-cour (bassecour); as como auto-stop (autostop) y pique-nique
(piquenique). Lo mismo suceder con las
palabras compuestas con las preposiciones
contre, entre y extra: por ejemplo, s'entretuer (s'enreuer); tambin las palabras pertenecientes al lenguaje cientfico, como
cardio-vasculaire (cardiouasculaire); y muchos trminos extranjeros, como cow-boy
(cowboy), week-end (weekend), strip-tease
(estriptease).

Por el contrario, el trait d'union se mantendr en algunos casos, como ouvre-bote


y pot-de-vin, y en la grafa de los nmeros
superiores a la decena: quatre-vingt-quatre.
Otro punto de la reforma prev suprimir
letras que se han vuelto superfluas en la
pronunciacin de algunas palabras. Por

Les mots trangers


Ecoutez et rptez maintenant les phrases suivantes:
Et le trait d'union? On pourra enfin crire piquenique en un seul
mot? Et passepartout? Bassecour? Autostop? Et porteles,
comme portefeuille?
Oui. Et les mots composs avec entre, contre et extra se
soumettent la mme rgle: on crira s'entretuer sans trait
d'union, comme contrordre et extraconjugal.
Et les mots scientifiques? Et les mots trangers?
Mme chose. On parlera d'un problme cardiovasculaire, en un
seul mot, et on voquera les cowboys, les weekends et les
stripteases de la mme manire.
Le trait d'union a tendance disparatre alors.
Pas partout. On le trouve encore dans les nombres complexes
comme quatre-vingt-quatre et dans quelques autres mots comme
un ouvre-bote ou un pot-de-vin.
Ah, il tait temps que certaines anomalies de la langue
franaise disparaissent!
Par exemple?
Certaines voyelles inutiles.
Par exemple?
Par exemple le deuxime i de chtaignier, de groseillier, de
joaillier et le trosime i du mot quincaillier. Le verbe s'asseoir
aussi s'crira sans e, et le mot saoul sans a. Ces voyelles
taient inutiles parce qu'elles ne changeaient rien la
prononciation du mot.
Et les consonnes? Les consonnes inutiles?
Effectivement, certaines vont disparatre. On crit grelotter avec
un seul t maintenant, corolle avec un seul /, un seul / aussi
dans fumerolle et dans mariolle.

ejemplo, se ha quitado una i en trminos


como chtaignier, que se transforma en
chataigner porque tambin el acento circunflejo resulta intil; groseillier, quincaillier y joaillier pasan a ser respectivamente
groseiller, quincailler y pailler.
Tambin sufren una modificacin en la
grafa palabras como fumerolle, mariolle y
corolle, que conservan una sola de las dos
l: fumerole, mariole y corle. Del mismo
modo pierden la doble consonante vocablos como grelotter, que pasa a ser greloJ
ter. Para terminar, se eliminan todas las
vocales que no se pronuncian: por ejemplo, el verbo asseoir, que pierde la e, transformndose en assoir, y saoul, que, omitiendo la a, se simplifica y pasa a ser soul.

PRISE DE PAROLE-

UNITE

61

El plural de las
exprimidoras

Comme des aprs-dners


Voici maintenant quelques phrases sur les rformes concernant le pluriel des
mots composs et les mots trangers:
Dans cette rforme, on conseille aussi le pluriel interne pour
tous les nombres; au lieu d'crire quatre-vingt-quatre, on
ajoutera un s vingt.
Et puis?
Et puis on gnralise la marque du pluriel dans les mots
composs. On mettra au pluriel seulement le deuxime membre
du mot: des chauffe-eaux, des presse-citrons, comme des
aprs-dners.
Et trompe-Poeil?
Non, trompe-l'oeil reste invariable.
Tu m'as dit que le trait d'union avait disparu dans les mots
trangers et que fait-on pour le pluriel?
Tous les mots trangers, qu'ils soient anglais, italiens, allemands,
chinois, doivent se plier aux exigences de la grammaire
franaise; le pluriel est systmatiquement franais.
Des weekends?
Oui. Et ils prendront un accent chaque fois que le ncessitera
la prononciation.
On devra ajouter un accent aigu aux mots comme desiderata et
sombrero?
Exactement.
J'ai entendu dire que pour les participes passs, on ne faisait
plus aucun accord.
Tu prends tes dsirs pour la ralit! Il y a une modification,
c'est vrai, mais elle concerne simplement le verbe laisser quand
il est suivi d'un infinitif; le participe pass restera invariable,
il suivra le modle de fait.
Je n'y comprends rien.
On crira 'je les ai laiss partir' comme 'je les ai fait partir',
c'est tout.

Recuerda la regla del plural de vingt y


cent (Unidades 2 y 3)? Estos nmeros slo
llevan s final cuando los precede una cifra
y no los sigue ninguna: o sea, segn la ortografa actual, se debe escribir quatre-vingts,
pero quatre-vingt-cinq; deux cents, pero
deux cent dix. En cambio, con las nuevas
normas ortogrficas, se uniformarn todos
los casos, puesto que se admitir el llamado 'plural interno' de los nmeros: se escribir quatre-uingts-cinq, deux-cents-dix.
Otra categora que ver simplificada la
formacin del plural es la de las palabras
compuestas: la caracterstica del plural ir
siempre unida al segundo miembro de la
pareja. En consecuencia, trminos hasta
ahora invariables, como chauffe-eau y
presse-citron, tendrn los plurales chauffeeaux y presse-citrons, sobre el modelo de
aprs-dners. Por motivos de eufona, algunos trminos continuarn siendo invariables: por ejemplo, trompe-l'oeil.
Para mayor practicidad, la reforma quiere que se aplique el plural francs a las palabras extranjeras: weekends. Entre parntesis, recordamos aqu que se har uso de
acentos, agudos y graves, sobre trminos
extranjeros siempre que sea necesaria una
indicacin de pronunciacin: sombrero pasar a ser sombrero y desiderata se escribir desiderata.
Finalmente, se introducir una norma
adicional respecto a la concordancia del
participio pasado. El verbo laisser seguido
del infinitivo se comportar como faire,
manteniendo invariable el participio, aun
cuando se refiera a un complemento objeto precedente: je les ai laiss partir en lugar de je les ai laisss partir.

UNITE

ECOUTE-

61

La ortografa en
manos del verdugo
Como es inevitable, toda reforma puede
causar incomprensiones y polmicas. Por
un lado, est quien aplaude las innovaciones; por el otro, quien deplora el orden infringido. Esto tambin ha sucedido con la
rforme de l'orthographe. Haca tiempo
que favorecan las rectificaciones quienes

pensaban, acaso se frottant les mains


(frotndose las manos), que de este modo
podran simplificar ciertos complejos problemas de la lengua. Pero los puristas se
indignaban diciendo: c'est le bouquet! (es
el colmo!), c'est la fin des haricots! (es el
fin!). Las leyes de la ortografa no se podan cambiar pour un oui pour un non
(por un s o por un no).
Sin embargo, es probable que la mayor
parte de los franceses permanezcan indeferentes a la disputa, creyendo escpticamente que aadir o suprimir un acento no
cambia la sustancia de las cosas: como se

C'est la fin des haricots


Vous allez couter maintenant avec attention les phrases suivantes:
Moi, je suis ravie qu'on ait finalement dcid de simplifier
la langue franaise!
Tu te frottes les mains, mais tu sais, il n'y a rien dans cette
rforme qui bouleverse compltement la langue.
Non, mais c'est un dbut. Et puis le franais n'a pas besoin
d'tre boulevers, pas du tout, il faut le moderniser, c'est tout.
Il n'y a plus de trait d'union, plus de circonflexe: c'est le bouquet!
Tu exagres un peu, les traits d'union et les circonflexes
existent toujours. Et puis, ce ne serait pas un drame.
On veut tout changer, la nature, la religion, et maintenant
la langue, c'est vraiment la fin des haricots.
Je suis parfaitement d'accord, le franais, c'est une langue
difficile, mais c'est aussi ce qui fait son charme.
Ah, parce que tu trouves qu'un trma ou un accent grave,
a a du charme?
Bien sr.
C'est le bouquet a?
Il ne faut pas vouloir tout changer pour un oui pour un non,
tu as raison, mais pour ce qui concerne l'orthographe, il ne s'agit
que de petites modifications qui tendent simplifier l'criture
de la langue, c'est tout.
Une rforme de l'orthographe, a? Il ne faut pas exagrer quand
mme; c'est vrai, un accent grave ou un accent aigu, franchement,
c'est du pareil au mme.
Il faut se faire une raison, les temps changent, les langues
voluent; c'est a aussi le progrs!
Quelqu'un qui veut simplifier une langue, c'est quelqu'un qui
n'aime pas cette langue, qui n'aime pas la littrature. Voil ce
que j'en pense.
Ah bon? Et sais-tu ce que Thophile Gautier a dit un jour
Baudelaire?
Non.
'Je mettrai l'orthographe mme sous la main du bourreau'. Alors?

UNITE

61

dice al efecto, c'est du pareil au mme (si


no es sopa de pan, es pan mojado). Por
otra parte, hasta un grande de la literatura
francesa, Thophile Gautier, quien amaba
hasta las mnimas sutilezas del lenguaje, se
expresaba en estos trminos con respecto
a la ortografa: 'Je mettrai l'orthographe
sous la main du bourreau

UNITE

CONVERSATION

61

Pars llama,
Marsella responde
Ahora, olvdese de las noticias un poco
aburridas sobre la reforma de la ortografa
y levante la moral con estos dos fragmentos de conversacin: esta vez se presentan
particularmente curiosos porque reproducen hablas locales confrontadas con la tpica parisina. En el primero, una mujer joven,
de visita en Marsella, se acerca a un marinero con el pretexto de tocar el pompon

de la gorra, considerado de buena suerte.


As surge entre ambos un dilogo en el
cual, alternativamente, defienden su ciudad.
En el segundo, un campesino normando
es interpelado por un distinguido parisino
fascinado por la vida en el campo. Pero el
que vive y trabaja en el campo har reflexionar al ciudadano sobre una simple verdad: cada situacin, vista desde fuera, parece siempre mejor de lo que es; en resumidas cuentas, cada medalla tiene su reverso.
Antes de pasar a la audicin, le sealamos dos expresiones que pueden resultarle
incomprensibles, por ser tpicas de una determinada regin geogrfica: peuchre, una

interjeccin marsellesa equivalente a 'pobre de ti' (actualmente se ha convertido en


una exclamacin suave de uso muy comn), y fada (loco), usada en la Francia
meridional. Adems, encontrar entre las
novedades de lxico: crayon (lpiz), pot
d'chappement (tubo de escape), gratuitement (gratuitamente), rcolte (cosecha),
mdaille (medalla), revers (reverso), tracteur (tractor), vler (parir; se usa solo para
las vacas) y moisson (siega). Para finalizar,
algunas locuciones: au grand air (al aire libre), c'est pas la fte tous les jours (no
siempre es fiesta) y la ya registrada mtroboulot-dodo (metro, trabajo, cama), irnica
sntesis de la frentica vida del ciudadano.

FADAS QUE VOUS ETES


~ Oh monsieur, vous permettez que je touche votre
pompon? S'il vous plat...
Vous tes la troisime personne ce matin. Quel
succs!
~ Alors je peux?
~ Bien sr, mais cette fois, je pose une
condition.
~ Tout ce que vous voulez.
~ Si mon pompon vous porte chance, alors vous
m'crivez pour me le dire. D'accord?
~ D'accord.
~ Bien. Tenez, voil mon bret.
~ Il fait un temps magnifique aujourd'hui.
~ Il fait toujours un temps magnifique ici. C'est vrai
qu' Paris, peuchre, avec la pluie, le brouillard,
la neige... C'est pas la fte tous les jours.
~ Il ne faut quand mme pas exagrer. Le soleil, a
existe aussi.
~ Et la mer?
~ A Paris, nous avons la Seine.
~ Que vous prenez soin de polluer tous les jours,
fadas que vous tes.
~ De toute faon, nous avons dans nos muses les
plus grandes toiles des plus grands peintres, et je
peux vous assurer que les mers qu'ils ont peintes
sont beaucoup plus suggestives que vos ctes

10

pleines de hors-bord et de ptroliers.


~ Et la vie?
~ La vie?
~ Mtro-boulot-dodo! Vous croyez que c'est une vie
a? Vous vous tuez toute l'anne pour pouvoir
vous permettre quelques jours de vacances iciAlors que nous, la plage, le beau temps, l'air pur,
nous avons tout a tous les jours, gratuitement,
du matin au soir. Fadas, je vous dis, vous tes tous
des fadas. Enfin... Bon, voil un papier et un crayon.
~ Oui?___
~ Vous crivez votre nom et votre adresse, pour le
pompon.
~ C'est vous qui devez me donner les vtres, c'est
moi qui dois vous crire.
~ Mtro-boulot-dodo... Vous allez oublier de le faire,
j'en suis sr... Tenez.
~ Non.
~ Vous avez touch le pompon oui ou non?
~ Oui. Mais si je vous donne mon adresse, je ne
suis pas certaine du tout qu'il me porte chance.
\ Ah, ces marseillais, tous les mmes...

UNITE

61

AIMER CE QU'ON A
~ Vous ne savez pas ce que je
donnerais, moi, pour tre votre
place!
~ Pour tre ma place?
~ Oui, la vie au grand air, la
nature, les animaux...
~ Le grand air, effectivement,
surtout quand on passe un hiver
dehors sous la neige et qu'il gle
pierre fendre... La nature, c'est
vrai, les scheresses, les
inondations et toutes nos rcoltes
perdues... Et les animaux,
il faut les nourrir les animaux,
et tous les jours... Les vacances,
pour moi, a n'existe
pas, a n'a jamais exist.
~ Ce n'est pas facile tous les jours,
c'est vident, mais c'est une vie
saine. Pensez la mienne, Paris,
entre les pots d'chappement,
les fumes des usines, le bruit, les
gens qui courent sans arrt.
~ Mais vous avez tout, vous,
Paris, les thtres, les cinmas,
les concerts, les ballets, les beaux
magasins, les belles voitures.
~ Allumez la tl et vous avez la
mme chose. Les gens de la
campagne ne sont plus isols
maintenant, ils en savent autant
que les citadins. Et puis, quand
le matin vous assistez au lever du
soleil, c'est un spectacle magnifique
que vous tes les seuls avoir
la campagne, et vous pouvez
penser, rflchir, mditer...
~ Penser la vache qui peut vler
d'un moment l'autre, rflchir
ce que va ou ne va pas nous
rapporter la moisson cette anne
et mditer sur le tracteur ou la
moissonneuse qui ne marche
plus. Vous voyez, personne n'est
jamais satisfait de son sort, nulle
part, jamais.
~ Vous avez peut-tre raison.
~ J'ai raison. Il faut savoir se
contenter de ce qu'on a. Non: il
faut aimer ce qu'on a, c'est a le
bonheur. Et puis, rien ne vous
empche de venir vivre ici. Et moi
Paris. C'est un choix...
~ Peut-tre.
~ Et n'oubliez jamais que toutes les
mdailles ont un revers, et tous
les revers une mdaille... Bonne
journe!

Los dos teatros de Lugdunum


En la poca de los romanos, Lyon, capital de las Galias, se llamaba Lugdunum.
Cinco vas importantes la unan con Arles, el Rin, el Atlntico, Italia y Aquitania,
pues era cabeza de todo el trfico comercial del pas. La ciudad era rica:
le aportaba grandes ventajas econmicas la produccin de vasijas y vinos. Los
romanos construyeron en Lugdunum muchas obras monumentales, entre las
cuales hay dos teatros que se utilizan an hoy: uno es el Grand Thtre (en la
foto); el otro es l'Odon, de dimensiones ms reducidas.

Pensaba que la habra amado

La concordancia de los tiempos


Los verbos de las oraciones subordinadas se vinculan a la principal
por el modo y por el tiempo. La concordancia de los tiempos prev para este propsito reglas precisas, segn las cuales el tiempo
verbal de la subordinada se define en funcin del de la principal.
Una vez sentado si la regente est en presente, en futuro o en pasado, se trata de establecer el nexo temporal existente entre las
acciones expresadas en las dos frases; tal relacin podr traducir
la simultaneidad, la posterioridad o la anterioridad, y al variar tambin variar el tiempo verbal de la subordinada. A continuacin
damos las combinaciones posibles, distinguiendo entre subordinadas en indicativo o en condicional y subordinadas en subjuntivo.

Subordinadas con verbo en indicativo o en condicional


Simultaneidad. Cuando las acciones son simultneas y el verbo
principal est en presente de indicativo, en futuro imperfecto o en
condicional simple, en la subordinada se usa el presente:
Je pense que c'est un beau film.
Il te dira qu'elle l'aime.
Nous dirions que c'est un beau film.
Dependiendo de un tiempo pasado (pretritos perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto), la subordinada lleva el verbo en imperfecto:
J'ai dit qu'il l'aimait.
Je disais qu'il l'aimait.
J'avais pens qu'il l'aimait.
Posterioridad. La accin de la subordinada es posterior a la de la
principal. Si el verbo de la principal est en presente de indicativo,
futuro o condicional simple, el de la subordinada estar en futuro
o futur proche:

Dieciocho mil telares y muchos nobles


En la colina de la Fourvire existen tres barrios, Saint-Paul,
Saint-Jean y Saint-George, que, en conjunto, constituyen el
denominado Vieux Lyon. En esta zona residan, durante
el siglo XVI, los nobles de Lyon: ricos tejedores de sedas (en
esa poca se contaban en la ciudad dieciocho mil telares),
eclesisticos, banqueros y oficiales del rey. Unas trescientas
de sus casas (en las fotos de arriba y al lado) se han
conservado bien y representan an hoy un admirable testimonio
de lo que fue la arquitectura civil del Renacimiento francs.
En cuanto a la construccin del palais du Commerce et de la
Bourse, cuyo elegante interior se puede ver en la fotografa
de la pgina de al lado, se remonta al siglo pasado.
12

Je dis qu'il l'aimera.


Je dirai qu'il l'aimera.
Je dirais qu'il l'aimera.

Je dis qu'il va l'aimer.


Je dirai qu'il va l'aimer.
Je dirais qu'il va l'aimer.

UNITE

GRAMMAIRE'

61

Dependiendo de un verbo en pasado (pretritos perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto), la subordinada requiere el condicional
simple, que expresa precisamente el futuro en el pasado:
J'ai pens qu'il l'aimerait.
Je pensais qu'il l'aimerait.
J'avais pens qu'il l'aimerait.

Cuando el verbo de la principal est en pasado (pretrito perfecto,


pretrito imperfecto, pretrito pluscuamperfecto), la subordinada
requiere siempre el pretrito pluscuamperfecto:
J'ai cru qu'il l'avait aime.
Je croyais qu'il l'avait aime.
J'avais cru qu'il l'avait aime.

Anterioridad. La accin de la subordinada precede a la de la principal. Si el verbo de la principal est en presente de indicativo, futuro o condicional simple, la subordinada puede tener el pretrito
imperfecto, el pretrito perfecto o el pretrito pluscuamperfecto:

En ciertos casos se puede encontrar el presente de indicativo dependiendo de verbos en pretrito perfecto; esto sucede cuando se
intenta expresar una idea de carcter general o algo que an es
vlido en el momento en que se habla:

Je pense qu'il l'aimait.


Je pense qu'il l'a aime.
Je pense qu'il l'avait aime.
Je croirai qu'il l'aimait.
Je croirai qu'il l'a aime.
Je croirai qu'il l'avait aime.
Je dirais qu'il l'aimait.
Je dirais qu'il l'a aime.
Je dirais qu'il l'avait aime.

Il m'a dit que dans les pays chauds le soleil


brille toujours.
Il m'a crit qu'il est content de vivre Paris.

Subordinadas con el verbo en subjuntivo


Simultaneidad. Con el verbo de la principal en presente de indicativo, futuro o condicional simple, la subordinada requiere el presente; lo mismo sucede cuando el verbo de la principal es un
pasado de subjuntivo:
Je ne crois pas que tu l'aimes.
Je ne croirai jamais que tu l'aimes.
Je ne croirais pas que tu l'aimes.
J'ai voulu que tu l'aimes.
Je voulais que tu l'aimes.
J'avais voulu que tu l'aimes.
Posterioridad. Para la subordinada se usa siempre el presente de
subjuntivo, que ya casi ha suplantado por completo el pretrito
imperfecto, que slo se conserva en el estilo literario:
Je veux qu'il fasse ce travail.
Je lui crirai qu'il fasse ce travail.
Je n'admettrais pas qu'il s'en aille.
J'ai voulu qu'il fasse ce travail.
Je voulais qu'il fasse ce travail.
Je lui avais dit qu'il m'crive.
Je n'aurais jamais admis qu'il s'en aille.
Anterioridad. En cualquier caso, el verbo de la subordinada va en
pretrito de subjuntivo:
Je ne pense pas qu'il ait fait ce travail.
Je ne croirai pas qu'il ait fait ce travail.
J'ai regrett qu'elle n'y soit pas alle.
Je doutais qu'il ait fait ce travail.
Je n'avais pas cru qu'il ait fait ce travail.
Je n'aurais pas cru qu'il ait fait ce travail.

En esta seccin ha aprendido:


la concordancia de los tiempos.

13

He aqu un lugar
que odio

En el texto que le proponemos, el periodista y escritor Jules Valls (1832-1885) recuerda sus aos de escuela, adoptando esa
vena polmica que lo distingue en cada
una de sus actividades, desde la literatura a
la poltica. Reuni sus memorias en la triloga Jacques Vingtras (1879-1886): la parte
central, Le bachelier, de la cual hemos extrado una pgina, evoca los severos y obtusos mtodos educativos, tpicamente burgueses, que Valls debi sufrir y de los
cuales se defiende con la sola fuerza de la
inteligencia y, sobre todo, de la ira. La obra
es en su totalidad un ataque indirecto a la

En nombre de l'Acadmie
La tutela de la lengua francesa, en sus rasgos de pureza ideal, an est al cuidado de
una prestigiosa y antigua institucin, l'Acadmie Franaise. Fundada en el ao 1634
por el cardenal Richelieu, ministro de Luis XII1, hoy se compone de cuarenta miembros, llamados a la inmortalidad. Sus importantes intervenciones, sin poder detener
la incesante transformacin de la lengua, tratan de controlar y estudiar su evolucin.
Su principal tarea es la redaccin y actualizacin de un Dictionnaire de la langue
franaise, fuente indiscutible de cualquier otra publicacin en la materia. Por lo tanto,
no sorprende que la mayor depositara de la tradicin lingstica francesa haya estado
implicada en la preparacin de los ltimos proyectos de reforma: desde la comisin
instituida en 1960 hasta las modificaciones 'recomendadas' en junio de 1990.
14

sociedad del momento y a sus condicionamientos: en efecto, las impresiones que aqu
se leen son las propias de un adulto ms
que de un joven colegial. El texto, se lo anticipamos, no es de fcil lectura, en particular por el constante uso irnico que Valls
hace de los trminos ms simples, creando,
en el conjunto, un cuadro de virulenta crtica. Con todo ello se ponen intencionadamente en contraste la acuarela y el grabado
que ilustran estas dos pginas y que, como
buena parte de la pintura del siglo XIX,
ofrecen una representacin falsamente idlica de la infancia.

1. Grille: verja.
2. Ma troisime: mi tercer curso.
3. Ma rhtorique: mi retrica; rhtorique es la vieja denominacin
de la actual premire, que equivale al penltimo ao de los estudios
secundarios.
4. Des devoirs: los deberes.
5. On me punissait: se me castigaba.
6 Si j'avais fait un gallicisme dans
un thme: si haba usado palabras
o construcciones francesas en una
traduccin. Thme es la traduccin de un texto de la lengua madre a una lengua extranjera. Lo que
nosotros llamamos redaccin', o

UNITE

DOCUMENTS

61

En el siglo pasado, tanto la vida


familiar como la escolar estaban
reguladas por una severa
disciplina. Slo en los das de
fiesta se admitan diversiones
y esparcimientos, vistos por los
nios como concesiones
extraordinarias.

A travers la grille1 du collge j'aperois la cour des classes... C'est donc l que je suis venu, depuis ma
troisime2 jusqu' ma rhtorique3, avec des livres sous
le bras, des devoirs4 dans mon cahier? Il fallait pousser
une de ces portes, entrer et rester deux heures - deux
heures le matin, deux heures le soir!
On me punissait5 si je parlais, on me punissait si j'avais
fait un gallicisme dans un thme6, on me punissait si je
ne pouvais pas rciter par cur7 dix vers d'Eschyle, un
morceau8 de Cicern ou une tranche de quelque autre
mort9; on me punissait pour tout.
La rage10 me dvore11 voir la place o j'ai si
btement12 souffert.
En face, est la cage o j'ai pass ma dernire anne. J'ai
bien envie de me prcipiter l-dedans13 et de crier au
professeur:
'Descendez donc de cette chaire14 et jouons tous
saute-mouton15! a vaudra mieux que de leur chanter
ces btises16, normalien17 idiot!'
;a la composicin escrita, en fran-5 es rdaction o dissertation.
Rciter par coeur: recitar de
emoria.
Un morceau: un trozo.
Une tranche de qualque autre
ort: un texto de cualquier otro
uerto^ nueva referencia a fragsntos de obras literarias.
La rage: la rabia.
Me dvore: me devora; es el
ssente de indicativo del verbo
vorer.
Btement: estpidamente.
L-dedans: all dentro.
Chaire: ctedra, pulpito.
A saute-mouton: saltar el potro.

16. Btises: imbecilidades.


1 7. Normalien: se dice de quien
ha frecuentado l'Ecole Normale
Suprieure.
18. Le proviseur: el director.
1 9. Le censeur: el censor: en los
liceos (institutos) franceses es la
persona encargada de mantener
la disciplina.
20. Le surveillant gnral: el bedel general, que cuida de la disciplina y de la administracin interna.
21. Proclamer les places, couter
les notes: a proclamar los ms y
los menos buenos, a escuchar las
notas.
22. Est-ce qu'ils ne se permet-

Je me rappelle surtout les samedis


d'alors!
Les samedis, le proviseur18, le
censeur'9 et le surveillant gnral20
venaient proclamer les places, couter les notes21. Est-ce qu'ils ne se
23
permettaient pas les niais , de branler la tte en signe
24
o24
de louange , quand j'tais le premier encore une fois!
Niais, niais, niais! Blagueurs25 plutt, je le sais maintenant. Vous n'ignoriez pas que c'tait comme un cautre
sur une tte de bois26, cette latinasserie qu'on m'appliquait sur le crne27!
Plutt que de repasser sous ces votes28, de rentrer dans
ces classes, plutt que de revoir ce trio et de recevoir ces
caresses de cuistres29, je prfrerais, dans cette cour qui
ressemble un cirque, me battre avec un ours, marcher
contre un taureau en fureur30, mme commettre un crime qui me mnerait au bagne3'! Oh! Ma foi32, oui!
Voici un endroit que je hais bien!
On me promena33 sur cette place, de maison en maison,
chez des gens de notre connaissance,
un jour de distribution des prix34,
pour montrer mes livres.
J'avais l'air de vendre des
tablettes35 de chocolat. (...)

taient pas: y cmo se tomaban la


libertad: la exclamativa est cargada de irona.
23. Les niais: los necios.
24. Branler la tte en signe de
louange: mover la cabeza en seal de aprobacin.
25. Blagueurs: bromistas.
26. C'tait comme un cautre sur
une tte de bois: era un expediente intil.
27. Cette latinasserie qu'on m'appliquait sur le crne: estos latinajos que me queran meter en la
cabeza.
28. Votes: bvedas.
29. Caresses de cuistres: halagos

de pedantes.
30. En fureur: enfurecido.
31. Bagne: trabajos forzados.
32. Ma foi: a fe ma.
33. On me promena: me pasearon.
34. Distribution des prix: distribucin de premios.
35. Tablettes: tabletas.

15

UNITE

VOCABULAIRE

bouleverser
cardio-vasculaire
(m/f)
chtaignier (m)
chinois, -e
contenter (se)
contrordre (m)
corolle (f)
cow-boy (m)
crayon (m)
crmerie (f)
desiderata (m; pi)

abme (m)
admettre
ainsi
ajouter
allgre (m/f)
allgrement
aprs-dner (m)
auto-stop (m)

dsormais
discussion (f)
criture (f)
entre-tuer (s')

abismo
admitir
as

aadir
alegre
alegremente
sobremesa
de la cena
autostop

voquer
extraconjugal, -e
faciliter
frotter (se)
gageure (f)
gnraliser

trastornar
cardiovascular
castao
chino
contentar(se)
contraorden
corola
cowboy,
vaquero
lpiz
mantequera
desiderata,
peticiones
en lo sucesivo
discusin
escritura
matarse
mutuamente
evocar
extraconyugal
facilitar
frotar(se)
apuesta
generalizar

61

gratuitement
groseillier (m)
interne (m/f)
jene (m)
joaillier, -ire
mariolle (m)
marque (f)
mdaille (f)
mditer
moderniser
moisson (f)
moissonneuse (f)
naf, nave
ncessiter
nourrir
orthographe (f)
ouvre-bote (m)
peindre
ptrolier (m)
pompon (m)
pot d'chappement
(m)
prciser
presse-citron (m)
quincaillier, -ire
rcolte (f)
rforme (f)
religion (f)
revers (m)
saoul, -e
selon
simplifier
sombrero (m)
sort (m)
strip-tease (m)
systmatiquement
tendance (f)
tendre
tracteur (m)
vler
violent, -e

Es decir
au grand air
c'est du pareil au mme
c'est la fin des haricots!
c'est le bouquet!
c'est--dire
fada
par contre
peuchre
pour un oui pour un non
se frotter les mains

al aire libre
si no es sopa de pan, es pan mojado
es el fin!
es el colmo!
es decir
loco
por el contrario
pobre de ti (exclamacin marsellesa,
por un s o por un no
frotarse las manos

gratuitamente
grosellero
interior
ayuno
joyero
listo
marca, seal
medalla
meditar
modernizar
siega, cosecha
cosechadora
ingenuo
necesitar
alimentar
ortografa
abrelatas
pintar
petrolero
borla, pompn
tubo de escape
precisar
exprimidor
quincallero,
ferretero
cosecha
reforma
religin
reverso
ebrio
segn
simplificar
sombrero
suerte, destino
strip-tease
sistemticamente
tendencia
tender
tractor
parir (la vaca)
violento

UNITE

. 61

Exercice 1
Disponga las palabras en orden, reconstruyendo y trascribiendo las frases:
a) saches/que/vrit./tu/Je/la/doute
b) avais/que/lui/tu/tlphon./
croyais/Je
c) le/voie/dimanche/que/prochain./
faut/je/Il
d) beaucoup/ne/l'/que/Nous/vous/
ayez/regrettons/pas/vu.
e) pense/pas/qu'/soient/en/contre/
Ne/ils/colre/toi.
f) passerait/m'/qu'/il/me/H/a/
voir./dit

Exercice 2
Conjugue los verbos entre parntesis en
los modos y tiempos convenientes, estableciendo entre las frases una relacin de
simultaneidad:
a) Il dit qu'il
(vouloir) la
voir.
b) Je ne crois pas qu'il
(tre)
convaincu.
c) Je croyais qu'il la
(connatre).
d) Il faudrait qu'il
(aller)
en France.
e) Elle ne veut pas que Marie
(prendre) le train t te
seule.
f) Elle pensera que j'
(avoir)
raison.
g) Il a fallu qu'elle
(faire)
attention.
h) Quand il est arriv, je
(lire) le journal.
i) Je suis trs heureux que tu
(pouvoir) venir.
j) Je suis sr qu'il 1' _ _ _ _ (aimer).

18

UNITE

EXERCICES'

61

Exercice 3

Exercice 5

Establezca cules son las subordinadas que


estn en relacin de anterioridad (A) y cules en relacin de posterioridad (P) con la
principal:

Conjugue los verbos entre parntesis en


los modos y tiempos convenientes, estableciendo la anterioridad de la oracin subordinada:

a) J'espre que tu es all voir ce


film.
b) Je ne crois pas qu'il ait lu ce livre.
c) Promets-moi que nous irons au
thtre demain.
d) Dis-moi ce qui est arriv hier.
e) Il faut bien que je fasse ce
voyage.
f) La radio annonce qu'il y aura
grve demain.
g) Il s'est aperu qu'il avait oubli
ses cls.
h) Il n'tait pas sr qu'elle soit
Paris.

a) Il m'a dit qu'il 1'


(rencontrer) Paris.
b) Je pensais qu'il
(suivre) des
cours dans une universit parisienne.
c) Il te rpondra qu'il 1'
(aimer) toujours.
d) Elle affirme qu'il
(lire)
toute l'oeuvre de Balzac.
e) Il a reconnu qu'il m'
(cacher) toujours la vrit.
f) Je n'ai pas encore rpondu la
lettre que ma tante m'
(crire).
g) Il s'est rappel qu'il
(laisser) ses cls au bureau.
h) J'ai appris que tu
(tre)
malade.

Exercice 4
Conjugue los verbos entre parntesis en
los modos y tiempos convenientes, estableciendo la posterioridad de la oracin subordinada:
a) Il a fallu qu'il lui
(dire)
la vrit.
b) Il serait ncessaire qu'il
(apprendre) couter les autres.
c) Je pensais qu'il
(accepter).
d) Il dit qu'il 1'
(aimer)
toujours!
e) Je voudrais qu'elle
(faire)
quelques exercices de grammaire.
f) Je n'admettrai pas qu'il
(s'en aller) sans me donner
d'explication.
g) Le professeur a dit que nous
(faire) une traduction.
h) J'esprais que tu
(pouvoir)
venir me voir.
i) Tu m'as promis que nous
(aller) au thtre.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Vamos de pesca
Peces de mar o de agua dulce? Slo es una cuestin de gustos; en efecto, en
ambos casos se puede escoger entre calidades muy distintas entre s; segn se
pesque en el mar, en un lago o en un ro, se encontrarn sardinas, anchoas,
truchas, carpas, salmones, que luego, confiados a las manos de un buen cocinero,
pueden transformarse en sabrosas especialidades gastronmicas. Pero cmo
capturar los peces?
En esta Unidad aprender precisamente cules son los aparejos esenciales del
pescador, ya sea profesional o aficionado, y al mismo tiempo descubrir cules son
sus costumbres y cmo elige sus presas, que, naturalmente, siempre sern de una
increble abundancia. Pero esto no es todo: entrar en la cocina para asistir a la
preparacin y la coccin de un pescado y finalmente conocer los nombres de los
mares y ocanos de nuestro planeta. Si todo ello es suficiente, demasiado
o demasiado poco, lo podr comprobar en a seccin Grammaire, mientras que en
la pgina de Documents le aguarda un cautivador fragmento de lectura en el que
se describe la caza de la ballena.

UNITE 62
DEUXIEME
NIVEAU

UNITE

62

Agua salada
y agua dulce
Por comodidad, se suelen clasificar todos
les poissons (los peces) en dos clases fundamentales: los que viven, se nutren y se
reproduisent (se reproducen) en l'eau sale (agua salada) y los que habitan l'eau
douce (agua dulce). Entre los primeros, les
poissons de mer, sin duda son muy conocidos les anchois (las anchoas), les sardines (las sardinas), les soles (los lenguados),
les merlans (las pescadillas), les harengs
(los arenques), los terribles requins (tiburones) y los grandes mamferos, que habitan
los mares fros: les baleines (las ballenas),
que hoy se intenta salvar de la extincin.
Igualmente conocidos son tambin algunos poissons d'eau douce (peces de agua
dulce), como les carpes (las carpas), les
perches (las percas), les anguilles (las anguilas), les truites (las truchas) y les saumons (los salmones), peces migrateurs
(migratorios) que, desde el mar, remontent
(remontan) los ros en el perodo de frai
(freza, reproduccin).
Muchos de estos pescados, cocinados
muy frescos, son la base de sabrosas especialidades gastronmicas; algunos, como les
anchois y les sardines, se prefiere conservarlos sals (en sal) o l'huile (en aceite).
Este tipo de maceracin implica el participio pasado marin, que se usa justamente
con la preposicin : le poisson marin
au vin blanc (el pescado marinado al vino
blanco).

Sales ou l'huile?
Voici maintenant quelques phrases concernant les diffrents poissons; vous
allez les couter et vous les rpterez lentement:
J'ai toujours prfr les poissons de mer aux poissons d'eau
douce, ils sont bien meilleurs!
Quand ils sont frais, oui.
Qu'est-ce que tu racontes? II n'y a que deux types de poissons,
les poissons de mer, qui vivent et se reproduisent dans l'eau
sale, et les poissons d'eau douce qui vivent et meurent dans
les lacs, et dans les fleuves.
Et les saumons? Les saumons sont des poissons migrateurs qui
abandonnent la mer et remontent les fleuves pendant la saison
du frai.
Je n'ai pas le temps de cuisiner aujourd'hui, alors j'ai achet un
peu de pte d'anchois, et une bote de sardines.
Sales ou l'huile?
A l'huile, c'est meilleur.
Tu utilises quel type de condiment pour ce poisson?
Du vinaigre et du vin blanc.
Le poisson marin au vin blanc, j'adore a.
J'ai envie de manger du poisson aujourd'hui. Qu'est-ce qu'on
pourrait acheter, des soles? Des merlans? Des harengs?

Trocear. Preste atencin al verbo dpecer, que significa 'cortar', 'trocear', 'dividir en trozos', y que slo puede referirse a
los animales. En la conjugacin, la e de la
penltima slaba del infinitivo se transforma en cuando se halla delante de una
desinencia muda: la primera persona del
presente de indicativo es, pues, je dpce.
Adems, la c, seguida de las vocales a y o ,
adquiere un sonido ms suave, adoptando
la cdille: nous dpeons. Para otras indicaciones, consulte la seccin GRAMMAIRE.

22

Pierre vient de nous dire qu'il a pch un requin cet t, c'est


impossible...
Pourquoi impossible?
Parce qu'il n'y a pas de requins au large de Marseille.
Quand je pense qu'ici, Biarritz, on dpeait les baleines...
Les baleines?
Oui, l, prs du port.
Autrefois, il y avait des carpes, des truites, des perches et
mme des anguilles dans ce fleuve. Aujourd'hui, on ne pche
plus que des botes de coca-cola et des algues mortes.

PRISE DE PAROLE-

Lo importante
es el cebo

Un banc de sardines sous ma barque


Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant la pche:

Se puede practicar la pche


(pesca) en mer o maritime (en el
mar, martima) o bien en eau douce
o fluviale (en agua dulce, fluvial). Aparentemente, pescar en el mar o en un ro
no comporta diferencias sustanciales para
los pcheurs (pescadores) que pchent
la ligne (pescan con caa). Ante todo se
necesita la ligne (el 'sedal'; por extensin,
tambin la 'caa de pescar'), les moulinets
(carretes), les hameons (anzuelos) y le filet (redecilla). Es importante la eleccin de
l'appt (cebo), segn la presa que se pretenda capturar, si no se quiere correr el
riesgo de regresar a casa bredouille (con
las manos vacas). Tras los preparativos, el
pescador, provisto del permis de pche (licencia de pesca), se halla dispuesto para
apostarse a orillas de un ro o de un lago.
En estos lugares se han establecido reservas, que se procura repeupler (repoblar), vertiendo des alevins (alevines). Los
alevins son peces recin nacidos, levs
('criados'; lever se conjuga como lever)
en viviers (viveros), donde se practica la
pisciculture (piscicultura) y donde encaja
perfectamente el dicho petit poisson deviendra grand (el pez pequeo se har
grande).
Cunto? Un buen pescador conoce
los lugares en los que hay peu de poissons
(pocos peces), aquellos en los que hay suffisamment o assez de poissons (bastantes
peces) o en los que se pueden pescar
beaucoup de poissons (muchos peces),
pero no existe para l un sitio en el que
haya trop de poissons (demasiados peces).
Observe cmo en estas expresiones os adverbios de cantidad van seguidos de la preposicin de: ello ocurre siempre que quede
expresado el sustantivo del cual se especifica la escasez, la suficiencia o la abundancia. Por lo tanto, se dir je suis assez patient, pero j'ai pech assez de poissons. Y
concluimos, con tres locuciones muy comunes: peine (apenas), moiti (a medias, medio, a mitad de) y peu peu (poco
a poco).

Bien sr, la pche en mer est plus dangereuse que la pche en


eau douce, mais c'est un tout autre spectacle!
La pche maritime et la pche fluviale, mais c'est impossible
comparer!
N'oublie pas ton permis de pche!
Il est dans ma poche...
Ah bon, tu pches la ligne! Et tu as tout? La ligne,
les hameons, le moulinet, le filet?
Oui, il ne manque que les appts.
Qu'est-ce que tu utilises comme appts?
a dpend, parfois des mouches.
C'est la troisime fois que je rentre bredouille.
Tu n'es pas assez patient.
Comment pas assez patient? Il n'y a plus de poissons dans cette
rivire, plus rien.
Tu as pch tout a en deux heures?
Oui, j'ai eu de la chance, il y avait un banc de sardines juste
sous ma barque!
Tu lves des poissons? Tu as un vivier alors?
Plusieurs.
Et depuis quand t'intresses-tu la pisciculture?
Depuis que les poissons de la rivire ont disparu. J'essaie de la
repeupler avec mes alevins. On verra...
Tu as horreur du poisson, tu ne vas jamais la pche, alors
pourquoi veux-tu acheter un aquarium?
Parce que c'est joli.
On a dcid d'offrir un bocal de poissons rouges Anne
pour son anniversaire, c'est une ide originale,
n'est-ce pas?
Les pcheurs ne disent jamais qu'ils ont pch trop de poissons,
c'est vrai, ils disent qu'ils ont pch assez de poissons, ou
suffisamment de poissons, et s'ils savent qu'ils ne pourront
pas tous les manger, ils les offrent leurs voisins et leurs
amis.
Qu'il est petit cet alevin, on le voit peine.
Il grandira, peu peu. Petit poisson deviendra grand, tu
connais le proverbe?
Tu es encore rentr bredouille?
A moiti bredouille.
Qu'est-ce que a veut dire moiti bredouille?
J'ai eu une grosse amende parce que j'avais oubli mon permis
de pche!
Il y a beaucoup de poissons dans ce lac?
Je ne peux mme pas dire qu'il y a peu de poissons parce qu'il
n'y en a plus du tout!

23

Nosotros
preferimos
el caviar

De la unin de dos pueblos naci Prigueux


En la parte septentrional de Aquitania (Aquitaine), junto a la orilla derecha del
ro Isle, se halla Prigueux, un centro de treinta y cinco mil habitantes, capital
del departamento de Dordoa. La ciudad naci oficialmente en 1240: ste fue
el ao en que dos pueblos vecinos decidieron unirse bajo el gobierno de un
solo alcalde y de doce consjales, fundando as la que se convertira en a
actual Prigueux. Los nombres de los pueblos originarios, Cit y Puy SaintFront, se han conservado para sealar los dos barrios principales en que est
dividida an hoy la ciudad. En la fotografa, l'Isle y la catedral de Saint-Front.

Cocinar un pescado fresco significa tener


que vrselas con les cailles (las escamas),
les nageoires (las aletas), les branchies
(las branquias) y las insidiosas aretes (espinas). En efecto, es preciso l'cailler (escamarlo) y le vider (limpiarlo), operaciones
que no son necesarias en los pescados de
pequeas dimensiones, como los utilizados, en general, en la friture de poissons
(pescados fritos), pero que resultan muy
aconsejables en la preparacin de las soupes de poissons (sopas de pescado), como
la exquisita bouillabaisse (sopa de pescado tpica de la Francia meridional).
Quien tenga poco tiempo para faire la
cuisine (cocinar), pero no por ello quiera
renunciar al pescado, puede recurrir al
poisson surgel (pescado congelado), a
menudo ya preparado, o en conserve (en
conserva), como el thon au naturel (atn
al natural), le hareng saur (el arenque
ahumado; la h es aspirada), la morue sche (bacalao seco), el saumon fum (salmn ahumado) o el delicadsimo caviar
(caviar).
Antes de abandonarlo a su empresa culinaria, le invitamos a volver su atencin al
trmino arte, para recordarle que puede
significar no slo espina o raspa de pescado, sino tambin arista: ce meuble a une
arte vive (este mueble tiene una arista viva); parte superior o cima: l'arte du toit
(la parte superior del techo); nervadura: les
artes d'une vote (las nervaduras de una
bveda), y, finalmente, tabique nasal: l'arte du nez
Mientras y cuando. Con gran frecuencia, hay que organizar en la cocina
una serie de operaciones que deben realizarse paralelamente. Por ejemplo, mientras
se quitan las escamas del pescado, hay que
hervir el agua y luego sumergir el pescado
en ella en el momento en que llega a ebu-

-PRISE DE PAROLE-

C'est une vraie bouillabaisse!


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases concernant la prparation des poissons en cuisine:
J'adore le poisson, mais pour le prparer, quelle affaire! Les
cailles, les nageoires, les branchies, on n'en finit plus!
Ah, si les poissons n'avaient pas d'artes...
Ne cours pas comme a ici, tu ne vois pas que tous les meubles
de cette pice ont des artes trs vives? Tu vas te faire mal!
Le chat a vol le poisson rouge!
Et o est-il?
Sur le toit, regarde, il est sur l'arte de toit, l-haut.
Ilicin, vigilando atentamente el tiempo de
coccin, hasta que est listo para servir.
Pues bien, cmo se expresan en francs
estas relaciones entre una y otra accin?
Ello es posible usando conjunciones temporales, las ms comunes de las cuales sealaremos a continuacin.
Quand y lorsque significan 'cuando' y
expresan simultaneidad: quand j'achte du
poisson, je prfre qu'il soit surgel; il
arrive toujours lorsque je suis en train de
faire la cuisine. Tambin expresan simultaneidad chaque fois que (cada vez que),
referido a una accin que se repite paralelamente a la accin principal; au moment
o (en el momento en que), le jour o (el
da que), que indican con precisin cundo
se produce la accin; alors que, que puede
significar 'cuando', con valor temporal, y
'mientras que', con valor adversativo: je
l'ai vu alors que j'habitais Rome; le
poisson surgel, je peux le conserver au
frigo alors que le poisson frais, c'est une
autre histoire.
Expresan simultaneidad y duracin las
conjunciones pendant que (mientras, durante), tandis que (mientras), tant que
(mientras) y aussi longtemps que (mientras, hasta que): en efecto, introducen una
accin que se desarrolla paralelamente a la
expresada en la oracin principal. Tenemos, por fin, mesure que y au fur et
mesure que, que significan 'a medida que'
y se utilizan cuando se quiere hablar de
una accin progresiva: je vais te lire la recette, et au fur et mesure que je te la
fis, tu prpares les condiments. Todas las
conjunciones temporales citadas requieren
el uso de verbos en el modo indicativo.

Il faudrait faire restaurer les artes de cette vote, c'est


dommage de laisser ce monument tomber en ruine.
Paul s'est cass l'arte du nez en jouant au rugby, il ne pourra
pas vous accompagner au cinma, ce soir.
Bon, moi j'caille le poisson et toi, tu le vides.
Je ne veux pas le vider, a me dgote... Moi, j'caille et toi,
tu vides!
Tu as fait une soupe de poissons, quelle excellente ide!
Et ce n'est pas n'importe quelle soupe de poissons, c'est une
bouillabaisse, une vraie bouillabaisse marseillaise!
J'ai trs envie de manger une friture de poissons.
Moi aussi. On va au restaurant?
Tu achtes du poisson surgel ou en conserve?
a dpend. Hier, j'ai achet une bote de thon au naturel et une
autre de caviar.
Moi, j'adore le saumon fum! Le hareng saur aussi! Et la morue
sche!
Quand j'achte du poisson, je prfre qu'il soit surgel parce
que je ne suis pas oblig de le manger entirement et je peux le
conserver au frigo alors que le poisson frais, c'est une autre
histoire...
Il est arriv au moment o je commenais cailler le poisson,
il arrive toujours lorsque je suis en train de faire la cuisine.
Chaque fois qu'il mange du poisson, il se blesse avec une arte;
le jour o il apprendra en manger correctement, comme tout le
monde, alors ce jour-l j'accepterai ses invitations au
restaurant.
Pendant que j'caille le saumon, tu vides la perche, et tandis
que je mets l'eau bouillir, tu prpares le vinaigre et le vin
blanc, mais tu ne touches pas au reste tant que les poissons ne
sont pas prts. Et n'oublie pas, il faut laisser bouillir l'eau aussi
longtemps que le prcise la recette. Je vais te la lire, et au fur et
mesure que je te la lis, tu prpares les condiments.

PRISE DE PAROLE-

UNITE

62

Les ctes de la mer Rouge


Nous allons voquer maintenant les mers et les ocans de notre plante; vous
allez donc couter les phrases suivantes avec attention et vous les rpterez:
Tu passes toujours tes vacances la mer?
Sur la mer Mditerrane, oui, le littoral mditerranen est
magnifique.
Je ne prends jamais l'autoroute pour aller de Cannes Marseille,
je prfre la route littorale.
Et tu peux ainsi admirer la flore et la faune littorales. Tu as
bien raison.
Tu as l'air fatigu, ce soir.
Je viens juste d'assister une runion au bureau.
Une runion qui a d tre assez houleuse alors.
C'est bien joli, la mer du Nord, mais quand je dois aller
Londres, je prends l'avion.
C'est plus rapide.
Ce n'est pas a, la mer du Nord est souvent trs houleuse et
moi, j'ai le mal de mer chaque fois.
C'est une mer poissonneuse?
Assez. Surtout du ct des baies et des golfes que tu vois.
Je viens de passer un mois sur les ctes de la mer Rouge, tu
connais?
La mer Rouge, non. Je connais la mer Noire et un peu la mer
Baltique.
Alors? L'ocan?
Les ocans, tu veux dire. Je viens de passer six mois en mer, j'ai
travers l'ocan Atlantique, l'ocan Pacifique et l'ocan Indien.
Et tu as rencontr des dauphins?
Des dauphins, des phoques, des poissons-lune et des poissons-scie!
Un vrai paradis! Je ne rve que d'y retourner.
On y va?
Tu viendrais avec moi? Tout de suite?
Bien sr! Il faut bien que je largue les
amarres un jour ou l'autre, moi aussi!

26

Golfos, bahas,
carreteras costeras
Ahora aprender algunos nombres de mares y ocanos. Todos son muy fciles y sin
duda no necesitan ninguna explicacin: la
mer Mditerrane, la mer Baltique, la
mer du Nord, l'ocan Atlantique, l'ocan
Pacifique, l'ocan Indien.
Las ctes (costas) de estos mares varan
de una zona a otra; el littoral (litoral) es, a
veces, bajo y arenoso, y otras veces se presenta rocoso y rico en baies (bahas) y golfes (golfos). Tenga en cuenta que el trmino
littoral puede ser tambin adjetivo: route
littorale (carretera litoral o costera), flore
littorale (flora litoral).
Como siempre, en la grabacin hallar
algunas palabras nuevas, cuyo significado
le anticipamos: poisson-scie (pez sierra),
poisson-lune (pez luna), dauphin (delfn) y
phoque (foca). Adems, tres adjetivos: mditerranen, poissonneux (abundante en
peces) y houleux (agitado), que se usa
tambin en sentido figurado, por ejemplo
en una expresin como une runion houleuse, 'una reunin turbulenta'. Y para
concluir, detengmonos en el verbo larguer (soltar), que ya ha aparecido en la
Unidad 50: su conjugacin, que hallar en
la seccin GRAMMAIRE, corresponde a la
de los verbos del primer grupo y mantiene
la vocal u tambin delante de la a y la o.

UNITE

ECOUTE

62

Les anguilles glissent


Vous allez couter maintenant avec attention les phrases suivantes:
Vous avez l'air bien fatigu, vous deux? A neuf heures du
matin, comment est-ce possible?
Essaie de prendre le mtro aux heures de pointe et de voyager
vingt minutes debout, serr comme des sardines, ou des
harengs, toi de choisir et tu verras!
Qu'est-ce que tu as? Pourquoi es-tu muet comme une carpe?
Tu as un problme? Tu veux m'avouer quelque chose? Parle!
Je ne sais pas s'il ment ou s'il dit la vrit. C'est toujours
comme a avec lui, on ne peut jamais savoir ce qu'il pense
vraiment, il glisse comme une anguille.
Il est sympathique, Georges, tu ne trouves pas?
Attention, c'est un requin cet homme-l!

Silencioso
como una carpa

En francs, los peces aparecen


tambin en algunas expresiones llenas de viveza. Por ejemplo, cuando en las horas punta
nos vemos obligados a viajar
en autobuses, trenes o metros
abarrotados, podemos quejarnos de estar serrs comme des sardines o
comme des harengs (apretados como sardinas, como arenques). Podemos asociar al
de la carpa el comportamiento de quien no
habla en modo alguno: tre muet comme
une carpe equivale a 'estar mudo como un
pez'. Para decir que una persona es huidiza, inasible, se recurre a la expresin glisser comme une anguille
(escurrirse como una anguila); mientras que requin (tiburn) es aquel,
que demuestra ser vido
y despiadado con el prjimo.
Para concluir, se sentir comme un poisson hors de l'eau (sentirse como un pez
fuera del agua) indica el estado de nimo
de quien se encuentra incmodo, a disgusto, y la incapacidad de solucionar un problema o de asumir el comportamiento ms
adecuado a una situacin, se resume en la
frase ne pas savoir sur quel pied danser
(no saber con qu pie bailar), equivalente a
'no saber a qu santo encomendarse'.

28

Ce n'est pas la peine d'insister, je n'ai aucune intention de


perdre mon temps et ma patience avec elle, avec elle on ne sait
jamais sur quel pied danser.
Bien sr, c'est toujours intressant voir ce genre de rception
mais moi, je n'y vais plus, j'en ai assez de me sentir comme un
poisson hors de l'eau.

Vivir bajo el agua


no es fcil
En ei largo fragmento de estas pginas,
dos submarinistas, maravillados por la belleza del escenario que se abre a sus ojos
durante una inmersin, se preguntan cmo
debe ser la vida en las profundidades marinas, pero vista desde la perspectiva de sus
protagonistas, por ejemplo un corail (coral) o un hippocampe (caballito de mar).
Quiz, si pudieran hablar, los peces y los
dems habitantes del mar nos dirian que
las duras leyes de la naturaleza tambin
son vlidas para ellos, obligados a defenderse de la amenaza de los depredadores,
de los hombres y de la grave contaminacin por ellos provocada. La vida submarina no es fcil y quiz la de los seres humanos sea mucho ms tranquila.
Antes de pasar a la audicin, le indicamos algunas de las novedades de lxico
presentes en el fragmento: enfer (infierno),
quipement (equipo), y los verbos percevoir (percibir) y civiliser (civilizar). Preste
atencin tambin a la locucin conjuntiva
peut-tre que (puede ser que, quiz) y a la
locucin interrogativa qu'est ce qui (qu?,
qu es lo que?), ya vista en la forma qu'est
ce que: en el primer caso tiene funcin de
sujeto; en el segundo, de complemento
objeto.

UN AQUARIUM GEANT
~ Ils ont de la chance, les poissons
~ De la chance... Pourquoi?
~ Regarde, regarde un peu leur monde, toutes ces
merveilles, ces couleurs, ce silence...
~ Ce sont des merveilles pour nous,
mais pour eux, c'est une autre histoire.
Ce corail magnifique, par exemple, il est
peut-tre trs vnneux pour certains poissons,
et ce coquillage est peut-tre pour eux
un prdateur. Tu parles du silence;
nous, nous n'entendons rien, mais eux,
si, ils peroivent chaque bruit, chanque son,
chaque voix de cette mer, c'est leur milieu,
et c'est peut-tre aussi leur enfer...
Si on pouvait communiquer avec eux...
~ Et alors?
~ Ils nous raconteraient leur vie. Ils nous
parleraient de leurs peurs et de ce qui leur
plat.
~ Moi, je crois qu'ils nous diraient de nous en aller,

30

~
~

~
~
~

~
~

de les laisser tranquilles, de ne plus dverser


de ptrole dans la mer. Oui, je crois bien
qu'ils nous dtesteraient.
Tu es pessimiste aujourd'hui.
Mets-toi leur place... Et puis, nous, nous
trouvons que les poissons sont trs beaux voir,
mais peut-tre qu'ils nous trouvent horribles,
surtout quand ils nous voient avec nos bouteilles
d'oxygne sur le dos, nos masques et tout notre
quipement.
C'est vrai, je n'y avais jamais pens.
Nous sommes certainement plus laids que les
plus laids de leurs requins!
Quelle horreur! Et pourtant, regarde, ils n'ont pas
peur de nous, ils sont mme trs curieux, ils nous
toucheraient presque... Mais toi, qu'est-ce que
tu prfrerais tre, un poisson, un coquillage,
une algue?
Moi?___
Oui

UNITE

CONVERSATION

- Un coquillage peut-tre.
~ Pourquoi?
~ Je ne sais pas, je me sentirais plus protg.
Et toi?
~ Un hippocampe!
~ C'est vrai, c'est un animal vraiment
extraordinaire, plein de mystre... C'est bien
dommage.
~ Qu'est-ce qui est dommage?
~ Que nous ne soyons que des tres humains,
que nous soyons incapables de respecter
ce qui nous entoure, incapables aussi
de nous respecter nous-mmes. Les poissons
que nous voyons vont et viennent
et ne pensent qu' se nourrir, se promener
et dormir.
~ A tuer pour pouvoir se nourrir et se dfendre
pour pouvoir dormir.
C'est la loi de la nature.
~ Oui, et bien moi, je prfre ma vie d'tre humain.

62

~
~
~
~
~
~
~
~
~
~

C'est plus tranquille. Enfin, de nos jours et dans


nos socits civilises...
On devrait acheter un aquarium, tu sais.
Oh oui, ce serait merveilleux... Un aquarium avec
des poissons exotiques, de toutes les couleurs, de
toutes les formes, de toutes les dimensions.
Oui, mais a cote cher.
Qu'est-ce qui nous empche d'en pcher
quelques-uns maintenant?
C'est vrai a. Tiens, celui-l par exemple.
Et celui-l, avec les nageoires bleues!
Prends-le!
Et le gros, l-bas! Oh oui, je n'ai jamais vu
de poisson aussi gros.
Il nous faudra un aquarium gant.
Et la piscine, tu ne penses pas la piscine?
Tu es formidable! La piscine! Nager au milieu
de tous ces poissons! Prends quelques coquillages
aussi, et des algues, et des coraux! Quelle
merveilleuse ide!
31

UNITE

GRAMMAIRE

62

Coma lo suficiente
cada vez que pueda

El verbo dpecer
Verbo regular del primer grupo, dpecer (trocear, dividir en trozos)
presenta dos particularidades en su conjugacin. Delante de las
desinencias mudas, la e de la penltima slaba del infinitivo lleva
acento grave. Adems, delante de las vocales a y o, la c adopta la
cdille para mantener el sonido suave. Dpecer se comporta,
pues, como lever (Unidad 26) y como placer (Unidad 33); he
aqu la conjugacin del presente de indicativo:
je dpce
nous dpeons
tu dpces
vous dpecez
il dpce
ils dpcent
El imperfecto es je dpeais y el futuro je dpcerai; el condicional presente es je dpcerais; el participio presente, dpeant.
Los tiempos compuestos se forman con el auxiliar avoir: j'ai dpec. El presente de subjuntivo, finalmente, se conjuga as:
que je dpce
que tu dpces
qu'il dpce

que nous dpecions


que vous dpeciez
qu'ils dpcent

El verbo larguer
Verbo regular del primer grupo, larguer (soltar) tiene una u en la
raz que conserva en toda la conjugacin, incluso delante de las
vocales a y o , por ejemplo en el imperfecto: je larguais, y en el
presente de indicativo: nous larguons. La conjugacin del presente de subjuntivo es la siguiente:
que je largue
que tu largues
qu'il largue

que nous larguions


que vous larguiez
qu'ils larguent

Los adverbios de cantidad


Para indicar cantidad, de modo general, se utilizan adverbios como trop, beaucoup, assez, suffisamment, peu, y locuciones adverbiales como peine, moiti, peu peu:
Il mange beaucoup et il boit vraiment trop.
Il y a trop de sel dans cette soupe.
Il y a beaucoup de poissons dans ce lac.
Tu as assez mang, tu dois en laisser pour les autres.
J'ai mang assez de thon.
J'ai dormi suffisamment.
Avons-nous suffisamment de saumon pour ce soir?
J'ai peu dormi, je ne me sens pas bien.
C'est une personne peu intelligente.
Tu dois mettre peu de vin blanc.
Prends un peu de pte d'anchois pour les tartines.
Il y en a peine pour deux personnes.
Les soles sont cuites moiti.
Il faut que le poisson absorbe le vin peu peu.

32

Como se desprende de los ejemplos, cuando se nombra explcitamente aquello de lo que se quiere indicar la cantidad, entre el adverbio y el sustantivo se debe colocar siempre la preposicin de:
trop de sel, beaucoup de poissons, assez de thon, suffisamment
de saumon, peu de vin. Ello slo es vlido, naturalmente, en el
caso de los adverbios y no en las locuciones adverbiales.

Las conjunciones de tiempo


Para indicar una relacin de simultaneidad entre dos acciones distintas se puede usar quand, lorsque, alors que, au moment o,
chaque fois que, le jour o. Con todas estas conjunciones de subordinacin los verbos se construyen en indicativo:
Quand j'aurai de l'argent, je partirai en voyage.
Lorsque je suis arriv, j'ai trouv la maison en dsordre.
Je l'ai rencontr hier, alors que je le croyais dj parti.
Au moment o nous sommes arrivs, la voiture est
tombe en panne.
Chaque fois que je peux, je vais au cinma.
Le jour o tu deviendras raisonnable, tu admettras
que j'ai raison.
Para subrayar la duracin, adems de la simultaneidad, se usa
pendant que, tandis que, tant que, aussi longtemps que. En las
subordinadas introducidas por estas conjunciones, los verbos tambin van en indicativo:
Pendant que je prpare la sauce, fais bouillir l'eau.
Tandis que tu dpces le poisson, je vais chercher
l'huile.
Tant que je pourrai travailler, ma famille
ne manquera de rien.
Il a travaill aussi longtemps qu'il a pu.
Indican progresividad, finalmente, mesure que y au fur et mesure que; tambin estas conjunciones requieren el verbo en indicativo:
A mesure que l'enfant grandira, ces vtements
deviendront trop petits.
Au fur et mesure que je gagne de l'argent,
je le dpense.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin de los verbos dpecer y larguer;
los adverbios y las locuciones adverbiales de cantidad;
las conjunciones de tiempo que indican simultaneidad.

El cirujano Par
va a cazar ballenas
Ambroise Par, nacido en Francia en 1517, fue un extraordinario
innovador en la tcnica quirrgica. Al servicio de Enrique II y, sucesivamente, de Francisco II, Carlos IX y Enrique III, fue un personaje muy popular, gracias tambin a sus numerosos libros, escritos
todos en francs y por ello despreciados por los acadmicos de la
Sorbona. El fragmento que le proponemos, sobre la caza de ballenas, ha sido extrado de un ensayo suyo titulado Livre des monstres tant terrestres que marins, fechado en 1573, en el que
describe criaturas fantsticas y animales exticos. Las notas le ayudarn en la comprensin del texto, que puede presentar dificultades de diversa clase, sobre todo en la sintaxis.

Contre ledit village', il y a une montagnette, sur laquelle ds longtemps2 a t difie une tour tout exprs
pour y faire le guet3, tant le jour que la nuit, pour dcouvrir les Baleines qui passent en ce lieu, et de l on les
aperoit venir4, tant par le grand bruit qu'elles font que
pour l'eau qu'elles sortent5 par un conduit6 qu'elles ont
au milieu du front; et, l'apercevant venir7, ceux qui
sont au guet8 sonnent une cloche, au son de laquelle
promptement tous ceux du village0 accourent, quips10
de tout ce qui leur est ncessaire pour l'attraper".
Ils ont plusieurs vaisseaux et nacelles'2, dont en
d'aucuns13 il y a des hommes seulement constitus pour
pcher14 ceux qui pourraient tomber en la mer, les autres ddis15 pour combattre, et en chacun il y a dix
1. Contre ledit village: junto al susodicho pueblo. Par habla de un
pueblo de pescadores de la costa
atlntica, en las cercanas de Bayonne. capital del Pays basque.
2. Ds longtemps: hace tiempo.
3. Pour y faire le guet: para montar guardia.
4. On les aperoit venir: equivale
a on les voit venir.
5. Qu'elles sortent: es decir qu'elles jettent.
6. Par un conduit: por un conducto.
7. L'apercevant venir: lo mismo
que la voyant venir.
8. Ceux qui sont au guet: los que
estn de guardia.
9. Tous ceux du village: todos los
habitantes del pueblo.
10. Equips: equipados.
11. Pour l'attraper: para capturarla.
12. Plusieurs vaisseaux et nacelles: muchas naves y barcas.
13. Dont en d'aucuns: en algunas.
14. Constitus pour pcher: que
tienen la misin de recobrar lo cado al agua.
1 5. Ddis: destinados.

34

hommes forts et puissants pour bien ramer, et plusieurs


autres dedans16, avec dards barbels17, qui sont marqus de leur marque pour les reconnatre, attachs des
cordes; et de toutes leurs forces'8 les jettent sur la Baleine et, lorsqu'ils aperoivent'0 qu'elle est blesse, qui
se connat20 pour le sang qui en sort, ils lchent les
cordes21 de leurs dards et la suivent afin de la lasser22 et
prendre plus facilement; et ainsi l'attirent au bord23,
dont ils se rjouissent24 (...) et la partissent25 entre eux,
chacun ayant sa portion selon le devoir26 qu'il aura fait,
ce qui se connat par la grande quantit des dards qu'ils
auront jets et se seront trouvs, lesquels demeurent
dedans27 et les connaissent leur marque.
Or28 les femelles sont plus faciles prendre que les
16. Dedans: dentro, es decir en
las naves y barcas.
1 7. Avec dards barbels: con arpones dentados.
18. De toutes leurs forces: con
todas sus fuerzas.
1 9. Lorsqu'ils aperoivent: lo mismo que lorsqu'ils voient.
20. Qui se connat: cosa que se
advierte.
21. Ils lchent les cordes: sueltan
las cuerdas.
22. Afin de la lasser: con el fin
de cansarla.
23. L'attirent au bord: la atraen a
bordo.
24. Se rjouissent: se alegran.
25. La partissent: la dividen.
26. Selon le devoir: segn el trabajo.
27. Demeurent dedans: quedan
clavados.
28. Or: ahora bien.
29. Les femelles... les mles: las
hembras... los machos. Ambos trminos se usan para referirse a los
animales.
30. Elles sont soigneuses: se preocupan.

Muchas especies de ballenas


casi han desaparecido, como
la austral (arriba). Otras an
estn muy extendidas: son el
rorcual comn y la nudosa
(pgina de al lado).
31. S'amusent: se encargan, se
cuidan.
32. La chair n'est rien estime: la
carne no es nada apreciada.
33. Pour ce qu'elle est molle: puesto que es blanda.
34. Semblablement: igualmente.
35. En carme: en cuaresma.
36. Avec des pois: con guisantes.
37. Frotter: encerar.
38. Etant fondue: cuando es fundida, derretida
39. Des lames: con las barbas.
40 On en fait des vertugales: se
hacen las armazones de ballenas
para las faldas.
4 1 . Busques: corss.
42. Cltures: vallados.
43. Marches et selles: escalones
y asientos particulares.
44. Se seoir: sentarse.

DOCUMENTS'

UNITE

62

mles29, parce qu'elles sont soigneuses30 de sauver


leurs petits et s'amusent31 seulement les cacher et
non s'chapper.
La chair n'est rien estime32, mais la langue, pour ce
qu'elle est molle33 et dlicieuse, ils la salent; semblablement34 le lard, lequel ils distribuent en beaucoup
de Provinces, qu'on mange en carme35 avec des pois36;
ils gardent la graisse pour la brler et frotter37 leurs bateaux, laquelle, tant fondue38, ne se congle jamais.
Des lames39 qui sortent de la bouche, on en fait des
vertugales40, busques41 pour les femmes, et manches de
couteau et plusieurs autres choses. Et quant aux os,
ceux de pays en font des cltures42 aux jardins, et des
vertbres des marches et selles43 pour se seoir44 en leurs
maisons.

35

VOCABULAIRE

Los mares y los ocanos


l'huile
au vinaigre
en conserve
tre muet comme une carpe
tre serrs comme des sardines,
comme des harengs

absorber
alevin (m)
algue (f)
anchois (m)
appt (m)
arte (f)
baie (f)
baleine (f)
banc (m)
bocal (m)
bouillabaisse (f)
bouillir
branchie (f)
bredouille (m/f)

absorber
alevin
alga
anchoa
cebo
espina, arista, cima,
tabique nasal
baha
ballena
banco
bocal, vaso
sopa de pescado
hervir
branquia
con las manos
vacias

faire la cuisine
glisser comme une anguille
se sentir comme un poisson hors
de l'eau
Mditerrane
mer Baltique
mer du Nord
mer Noire
mer Rouge
ocan Atlantique
ocan Indien
ocan Pacifique

moiti

peine
assez
au fur et mesure que
au moment o
aussi longtemps que
chaque fois que
le jour o
lorsque
pendant que
peu peu
quand
suffisamment
tandis que
tant que
trop
%(\

estar apretados como sardinas,


como arenques
cocinar
escurrirse como una anguila
sentirse como un pez fuera del agua
Mediterrneo
mar Bltico
mar del Norte
mar Negro
mar Rojo
ocano Atlntico
ocano Indico
ocano Pacfico
caviar (m)
civiliser
condiment (m)
conserve (f)
corail (m)
dauphin (m)
debout
dfendre (se)
dpecer
dverser
caille (f)
cailler

En el momento en que
alors que
mesure que

en aceite
en vinagre
en conserva
estar mudo como un pez

cuando, mientras que


a medida que
a medias, a mitad de, medio
apenas
bastante
a medida que
en el momento en que

mientras, hasta que


cada vez que
el da que
cuando
mientras, durante
poco a poco
cuando
bastante, suficientemente
mientras
mientras
demasiado

lever
enfer (m)
entirement
quipement (m)
frai (m)
frigo (m)
friture (f)
fumer
gant, -e
golfe (m)
hameon (m)
hareng (m)
hareng saur (m)
hippocampe (m)
houleux, -euse
large (m/f)
ligne (f)
littoral, -e

caviar
civilizar
condimento
conserva
coral
delfn
de pie
defender(se)
trocear, dividir
verter, derramar
escama
escamar, quitar
las escamas
criar
infierno
completamente
equipo
freza
frigorfico, nevera
fritura
ahumar
gigante
golfo
anzuelo
arenque
arenque ahumado
caballito de mar
agitado,
tempestuoso
ancho, amplio
sedal, caa
de pescar
litoral

mariner
marseillais -e
mditerranen,
-enne
merlan (m)
migrateur, -trice
moiti (f)
monument (m)
morue (f)
moulinet (m)
nageoire (f)
pte (f)
patient, -e
percevoir
perche (f)
permis de pche
(m)
ptrole (m)
peut-tre que
phoque (m)
pisciculture (f)
poisson-lune (m)

poisson-scie (m)
poissonneux, -euse
prdateur, -trice
prparation (f)
raisonnable (m/f)
repeupler
reproduire (se)
requin (m)
sal, -e
sardine (f)
saumon (m)
scher
serrer
sole (f)
surgeler

marinar
marsells
mediterrneo
pescadilla
migratorio
mitad
monumento
bacalao
carrete
aleta
pasta
paciente
percibir
perca
licencia de pesca
petrleo
puede ser que,
quiz
foca
piscicultura
pez luna

Queris la fortaleza? Devolvedme la pierna


En la foto de abajo, una vista de la rue Limogeanne, de Prigueux; la calle
se llama as porque antao conduca hacia la porte Limogeanne, en direccin
a Limoges. En la foto de arriba, el passage Daumesnil, una serie de callejas
y plazuelas unidas entre s: todas las casas de este lugar se remontan a los
siglos XV-XVU. Pierre Daumesnil, que ha dado nombre al passage, era un
general del ejrcito napolenico que perdi una pierna en la batalla de
Wagram, en 1809. Se cuenta que en 1815, hallndose al frente de la defensa
de Vincennes, respondi a los enemigos que le intimaban a rendirse:
Os entregar Vincennes cuando me devolvis mi pierna.

pez sierra
abundante, rico
en peces
depredador
preparacin
razonable
repoblar
reproducir(se)
tiburn
salado
sardina
salmn
secar
apretar, ceir,
encerrar
lenguado
congelar
37

EXERCICES'

Exercice 1
Asigne a cada palabra el artculo indeterminado, masculino o femenino:
a) appt
b) anchois
c) arte
d) caille
e) filet
f) friture
g) hameon

h) hareng saur
i) huile
j) mer
k) morue
1) perche
m) permis de pche
n) phoque

Exercice 2
Complete cada frase con un adjetivo, escogiendo entre poissonneux, houleux, dangereux, vnneux y merveilleux:
a) La pche en mer peut tre
b) La runion a t trs
.
c) J'ai pass des vacances
d) C'est une mer
e) Ces champignons sont

Exercice 3
Corrija las frases aadiendo los acentos
que faltan y la cdille:
a) As-tu depece le poisson?
b) Non, je le dpcerai ce soir.
c) Il faut que tu le depeces
maintenant.
d) Alors, depecons-le tous les deux.
e) Il faut que nous le dpecions.
f) Elle dpeait trs bien le poisson.

Exercice 4
Complete las frases conjugando el verbo
larguer en los modos y tiempos convenientes:
a) Demain je
les amarres.
b) Il faut que nous
les
amarres.
c) Je voudrais bien le
d) Alors,
-le.
e) Les voiles sont

38

Exercice 5

Exercice 7

Complete las frases utilizando los adverbios y las locuciones trop, beaucoup, assez, peine, peu peu:

Corrija en las siguientes frases los verbos


conjugados de modo errneo:

a) Je suis malade. J'ai


mang.
b) J'ai pch
poissons pour
aujourd'hui.
c) Je l'ai
vu. Il est parti tout
de suite.
d) Il est fatigu. Il a
travail.
e) Tu comprendras tout
f) Je l'ai vu il y a
une
semaine.
g) Il se plaint qu'il n'a jamais
argent.
h) Us ont
commenc.
Laisse-les finir.
i) Elle s'habituera
son
nouveau travail.
j) J'en ai
Je ne veux plus
le voir.
k) Il y a
monde ici.
1) Tu as
poisson? Oui, a
me suffit.
m) Je gagne 8000 F par mois. Je
gagne
bien ma vie.
n) Je dors cinq heures. Je dors
peu.
) Ce lac est trs poissonneux.
Il y a
poissons.
o) Je l'ai vu deux minutes. Je l'ai
vu.
p) Cette soupe est trs sale. Il y a
sel.

Exercice 6
Complete las frases utilizando tant que, au
moment o, au fur et mesure, aussi
longtemps que, pendant que, lorsque,
chaque fois que, tandis que:
a)

je suis arriv, il n'y avait


personne.
b)
tu prpares le poisson, je
mets la table.
c) Garde-le
tu veux.
d) Le franais s'apprend
e)
tu vois cette personne,
salue-la.
f)
tu travailleras, j'couterai
de la musique.
g) Il est arriv
on fermait.
h) Tu pourras le garder
tu
voudras.

a) Chaque fois que j'y vais, je l'ai


vu.
b) Pendant que tu prpares le
poisson, j'ai fait bouillir l'eau.
c) Au moment o je suis prte
sortir, quelqu'un a tlphon.
d) Lorsque je vous aurai expliqu la
leon, vous faites les exercices.
e) Au moment o le tlphone
sonne, je jouais du piano.
f) Tant que tu n'as pas eu de
diplme, tu ne trouveras pas un
bon travail.
g) Le jour o vous tes venus, je
serai Paris.
h) A mesure que le temps passait,
il oublie cette histoire.

Exercice 8
Complete las frases conjugando los verbos
que figuran entre parntesis:
a) Lorsque je
(travailler),
j'coute de la musique.
b) Au moment o il
(arriver),
je dormais.
c) Tu me diras le jour o tu
(pouvoir) venir.
d) Tant que a
(durer), je ne
me plains pas.
e) Tu pourras le garder aussi
longtemps que tu
(vouloir).
f) Lorsque je 1'
(voir), il tait
assis au bar.
g) Tant que tu
(pouvoir) le
faire, amuse-toi.
h) Chaque fois que je lui
(tlphoner) elle n'est pas
chez elle.
i) Pendant que tu
(prparer)
le poisson, je mettrai la table.
j) Tu le crois heureux, tandis qu'il
(avoir) des problmes.

Ayer un anfiteatro,
hoy un parque

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

En la foto de arriba, el pont des


Barris, que atraviesa el ro Isle; en la
foto de la derecha, el canal de l'lsle,
que bordea la parte oriental de la
ciudad; en la joto de abajo, una
fuente del jardn des Arnes. Este
parque pblico, de forma elptica,
ocupa el espacio en el que, en el
siglo I d. de C, se alzaba un amplio
anfiteatro romano proyectado para
acoger a cerca de veinte mil
espectadores. Su demolicin se inici
en el siglo III: las piedras extradas
se utilizaron para construir nuevas
casas.

Culpables e inocentes
Abogados, jueces, fiscales, jurados: son algunos de los personajes que pueblan el
mundo de la justicia, en el que se adentrar en esta Unidad. As, ver cmo un
buen abogado debe conocer perfectamente las leves paru poder utilizarlas en favor
de su cliente, ya sea ladrn, desvalijador, asesino, atracador o simple maleante;
al jurado y a los jueces es corresponder luego tomar as decisiones finales.
Se hablar tambin de cdigos, procesos, absoluciones, condenas y penas; incluso
usted mismo ser procesado y encarcelado, naturalmente slo en a ficcin.
Pero tendr que voher rpidamente a a realidad para afrontar la conjugacin de
verbo 'fuir', para aprender e pretrito de subjuntivo y el uso de las conjunciones
finales, y para conocer otras novedades que enriquecern su francs. Todas eas
nociones que, como se sueie decir de a ey, 'no se pueden ignorar'.

UNITE 63
DEUXIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE

La pena de muerte
ha sido abolida

UNITE

. 63

La loi en vigueur
Vous allez couter et rpter quelques phrases ayant pour thme la loi:

La loi est dure mais c'est la loi, y afortunadamente existe, hay que decirlo, puesto
que impide a la gente hacer justicia por su
cuenta, segn la lgica del oeil pour oeil,
dent pour dent (ojo por ojo, diente por
diente), y de la loi du talion (ley del talion), que contempla el recurso a la venganza personal.
En muchos pases del mundo, les lois
en vigueur (las leyes en vigor, vigentes), recogidas en el code civil (cdigo civil) y en
el code pnal (cdigo penal), hacen referencia a una Constitution (Constitucin)
de tipo democrtico. De todos modos, el
ordenamiento de cada estado prev la
existencia de una loi martiale (ley marcial)
que entra en funcionamiento en caso de
guerra. Todo projet de loi (proyecto de
ley) debe ser presentado al parlement (parlamento), donde es debatido antes de ser
vot (votado). El parlamento tiene por tanto la posibilidad de amender (enmendar)
un proyecto de ley o de abolir (abolir) o
abroger (abrogar) une loi: la peine de mort
a t abolie (la pena de muerte ha sido
abolida).
Por su parte, el ciudadano debe cuidarse
bien, en su propio inters y en el de los
dems, de no transgresser (transgredir) o
enfreindre ('infringir'; se conjuga segn el
modelo de teindre) las normas establecidas, ya que nul n'est cens ignorer la loi,
que significa 'se presume que nadie ignora
la ley', y por tanto 'la ley no admite ignorancia'; para el uso de la locucin tre
cens, consulte la seccin GRAMMAIRE.
A fin de que. Examine las oraciones
subordinadas con valor final, introducidas
por las conjunciones afin que y pour que
(a fin de que, para que), que (que, para
que), de peur que y de crainte que (por
temor de que), que rigen siempre el modo
subjuntivo: nous sommes ici afin que le
projet de loi soit discut; notre dput a
prononc un discours pour qu'on amende cette loi; taisez-vous, que je puisse
couter; aujourd'hui, je n'irai pas au parlement de peur que les journalistes me
reconnaissent; le parlement n'a pas abrog cette loi de crainte que la population
ne ragisse violemment. Observe, en la
ltima frase, la presencia en la subordinada
de un ne expletivo, para lo cual le remitimos a la seccin GRAMMAIRE.

Tu te rends compte, je viens d'avoir une amende simplement


parce que je suis tomb en panne en plein carrefour! C'est une
honte!
Que veux-tu, la loi est dure mais c'est la loi, comme dit
le proverbe. Et nous sommes tous censs la respecter.
Qu'est-ce que c'est, la loi martiale?
C'est une loi qui autorise le recours la force arme pour
la rpression intrieure.
Oeil pour oeil, dent pour dent, c'est la seule loi pour russir
dans la vie.
La loi du talion, oui... Mais si tu penses vraiment ce que tu dis,
tu as une drle de mentalit, toi!
Bien sr que non, la loi martiale n'est pas en vigueur dans
notre pays! Heureusement, d'ailleurs.
Voil le code civil, et voil le code pnal: je te conseille
vivement de les lire attentivement si tu ne veux pas
transgresser les lois de notre Constitution. N'oublie jamais que
nul n'est cens ignorer la loi!
Le parlement doit discuter aujourd'hui propos d'un nouveau
projet de loi.
Et tu penses que les dputs voteront la loi?
C'est difficile dire. On verra... D'abord, ils sont censs en
discuter.
La peine de mort devrait tre abolie dans tous les pays!
Oui, c'est une loi qu'il faudrait abroger partout.
Notre dput a propos d'amender la loi que le parlement
a vote l'anne dernire, j'espre qu'il russira convaincre
ses collgues.
Que tu enfreignes le code de la route simplement pour le plaisir
d'enfreindre des lois, je trouve a ridicule. Tu n'es plus un
enfant enfin... Et tu es cens savoir que c'est trs
dangereux.
Voici maintenant quelques phrases sur les conjontions finales:
Messieurs, mesdames, faites silence s'il vous plat, nous
sommes ici afin que le projet de loi soit discut dans les
meilleures conditions!
Notre dput a prononc un discours pour qu'on amende la loi
qu'il avait propose l'anne dernire.
Taisez-vous, que je puisse enfin couter le texte de ce nouveau
projet de loi!
Le parlement n'a pas voulu abroger la loi du dput marseillais
de crainte que la population ne ragisse trop violemment sa
dcision.
Aujourd'hui non, je n'irai pas au parlement de peur que les
journalistes me reconnaissent et commencent me poser trop de
questions.

43

Robos con fractura


y homicidios
La ley castiga todas las infractions (infracciones): desde los crimes (crmenes) ms
graves hasta los dlits (delitos) de menor
importancia, que son tambin los ms difundidos. Lamentablemente, casi a diario
omos relatos de vols (robos), de vols la

Le royaume des truands


Vous allez couter et rpter les phrases suivantes qui voquent quelques
dlits:
La loi punit de nombreuses infractions et c'est normal, mais il
faut quand mme admettre qu'il y a une grande diffrence entre
un simple dlit et un crime, entre un vol, un vol la tire par
exemple, et un vol main arme.
On ne peut plus vivre dans ce quartier, il y a un vol avec
effraction tous les soirs, tu te rends compte?
Dmnage alors.
Tu crois que c'est aussi simple... Et puis, c'est partout la mme
chose; mon beau-frre me racontait l'autre soir que sa rue est
pleine de dlinquants et je t'assure que c'est une des rues les
plus belles de la ville!
La nuit, la ville devient le royaume des truands de toute espce,
on ne peut plus mettre le nez dehors sans risquer de rencontrer
un voleur, ou quelqu'un qui vient te proposer des stupfiants!
De nos jours, il y a des gens qui commettent un meurtre
simplement pour vous voler votre portefeuille... C'est de la
folie!
Pense au moyen-ge, c'tait bien pire alors! On commettait des
assassinats pour un oui pour un non!
Le trafic de la drogue, c'est la plaie de nos villes.
Pour moi, il n'y a qu'une solution: la peine de mort! La peine
de mort pour tous ceux qui vendent l'hrone, la cocane et tout
le reste, et aussi pour les ravisseurs!
Mon voisin est un individu peu frquentable, non laisse tomber,
il finira bien par baisser le son de sa tl tout seul, je n'ai
aucune intention d'aller frapper sa porte, moi!
Il a t surpris par la police avant qu'il ait eu le temps de
commetre un viol! Tu vois, les miracles, a arrive...
Je suis heureuse que ce malfaiteur ait t pris par la police.
Moi aussi, et j'espre bien que maintenant notre rue redeviendra
tranquille comme avant.
Non, je ne crois pas qu'il ait pu organiser tout seul cet
enlvement! C'est trop compliqu.
Penses-tu qu'il ait commis le meurtre?
Non, c'est un cambrioleur, pas un assassin.

44

tire (los efectuados por carteristas), de vols


avec effraction (robos con fractura), o de
vols main arme (asaltos a mano armada) cometidos por des dlinquants (delincuentes), des voleurs (ladrones, atracadores) y des cambrioleurs (desvalijadores).
Mucho ms graves, aunque menos numerosos, son los enlvements (secuestros),
ejecutados por des ravisseurs (secuestradores), y los casos de meurtre o assassinat (asesinato) o de viol (violacin).
A los truands (truhanes) y malfaiteurs
(malhechores) de toda calaa se aaden
tambin los oscuros personajes implicados
en el trafic de la drogue (trfico de drogas) y de stupfiants (estupefacientes), dispuestos a convertirse en assassins (asesinos) con tal de asegurarse una partida de
cocane (cocana) o de hrone (herona).
Para resumirlo en pocas palabras, esta es
gente peu frquentable (poco recomendable), a la que siempre conviene laisser
tomber (dejar correr, dar de lado).

Pretrito de subjuntivo. Se forma,


como en espaol, con el auxiliar del presente de subjuntivo, seguido del participio
pasado del verbo: que j'aie fini, que j'aie
offert, que j'aie reu. Naturalmente, tambin se construye del mismo modo el pretrito de subjuntivo de los verbos tre y
avoir: que j'aie t, que j'aie eu. En la
grabacin aparece, finalmente, un ejemplo
de pretrito de subjuntivo pasivo: je suis
heureuse que ce malfaiteur ait t pris
par la police.

PRISE DE PAROLE

UNITE

63

Su causa ya est
perdida

En flagrant dlit d'adultre


Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant le droulement d'un
procs:
Voil le coupable!
Il n'est pas coupable, pas encore: il est inculp, inculp de vol
main arme, c'est tout.
Regarde un peu l'inculp! Il aurait pu s'habiller plus
correctement pour se prsenter devant les juges.
C'est vrai, on ne comparat pas comme a au tribunal; j'espre
qu'il a un bon avocat!
Soyez tranquille, je suis sr que ma plaidoirie va convaincre
le jury de votre innocence mme si les jurs ont l'air assez
svre.
Je crois bien que le procs va tre trs long; la dfense et le
procureur doivent interroger plus de quinze tmoins!
Ah bon, un procureur et un procurateur, ce n'est pas la mme
chose?
Non, un procurateur, c'tait quelqu'un qui dans l'antiquit,
Rome, gouvernait une province. Et un procureur, un procureur,
tu sais bien ce que c'est... C'est le mtier qu'exerce ton pre.
Vous avez t pris en flagrant dlit d'adultre?
Malheureusement oui.
Je ne vous cache pas que l'acquittement sera difficile
obtenir.
Alors, le procs s'est bien pass?
Oui, mon client a t acquitt pour manque de preuves.
Je trouve que cette condamnation est trs svre.
Toutes les personnes juges coupables pensent que les sanctions
prononces par le juge sont trop svres, que ce soit une simple
amende ou que ce soit une peine plus grave.

Imagine por un momento que es usted inculp (acusado) de haber cometido un delito cualquiera y que. por tanto, debe comparatre devant les juges (comparecer ante los jueces). Durante el droulement du
procs (desarrollo del proceso), algunos tmoins (testigos) sern interrogs (interrogados, del verbo interroger) tanto por la
dfense (defensa) como por el procureur
(fiscal; preste atencin a no confundir con
procurateur, palabra con la que se indica
al gobernador de las provincias de la antigua Roma).
Por su parte, debe asegurarse un buen
avocat (abogado) que en el tribunal (tribunal), mediante une convaincante plaidoirie (un convincente alegato), logre convencer a le jury (el jurado) y a los jurs (jurados) de su innocence (inocencia), arrancndoles l'acquittement (la absolucin; del
verbo acquitter, absolver). Su causa se revelar obviamente ms difcil si realmente
es coupable (culpable) y si, adems, vous
avez t pris en flagrant dlit (ha sido usted cogido en flagrante delito). En este caso, ni el abogado ms hbil, no confiando
ya en una absolucin pour manque de
preuves (por falta de pruebas), podr ahorrarle la condamnation (condena), y slo
podr solicitar al juez una reduccin de las
sanctions (sanciones), que, segn los casos, van de una simple amende (multa) a
des peines (penas) muy duras.
Absuelto. El verbo absoudre (absolver)
se comporta como rsoudre (resolver) y
dissoudre (disolver), aparecidos, respectivamente, en las Unidades 46 y 47. Tendremos, por tanto, j'absous para el presente
de indicativo; j'absolvais para el pretrito
imperfecto; j'absoudrai para el futuro; y
absous para el participio pasado, que en la
forma femenina se convierte en absoute.
La primera persona del presente de subjuntivo, del que se habla en la seccin
GRAMMAIRE, es que j'absolve.

Tout le monde savait qu'il tait coupable et on l'a absous!


Que veux-tu, le principal tmoin de l'affaire ne s'est pas
prsent au procs. On ne pouvait rien faire.

45

-PRISE DE PAROLE-

UNITE

63

Una fuga por la


tubera del agua

Derrire les barreaux


Vous couterez quelques phrases concernant la vie pnitentiaire et vous les
rpterez:
On lui a donn une peine de vingt ans de dtention! Cela
signifie que dans vingt ans, ce monstre sera encore parmi nous!
C'est un scandale!
Les menottes? Mais c'est inutile... Vous croyez que je vais
essayer de fuir, avec tous les policiers qu'il y a! Je suis
peut-tre un voleur, mais je ne suis pas fou.
Soyez calme, monsieur, on va vous conduire maintenant votre
tablissement pnitentiaire.
Vous me conduisez en prison et je devrais rester calme?
Cinq ans derrire les barreaux, c'est long... Il va lui falloir du
temps avant qu'il s'habitue la vie normale.
Voici votre cellule, et voici le dtenu qui la partagera avec
vous.
Et vous? Vous tes?
Votre gelier, monsieur, ou votre ami. A vous de choisir.
Qu'est-ce que tu as? Je te trouve bien agit aujourd'hui.
Je viens du parloir. Mon avocat vient de m'annoncer que ma
peine de dtention a t commue en arrts domiciliaires: je vais
enfin pouvoir revoir le soleil!
Comment? Tu as l'intention de fuir?
Parle moins fort. Qui, mon projet d'vasion est parfait.
Et tu veux que je fuie avec toi?
J'ai besoin de quelqu'un qui connaisse bien la rgion, et c'est
dans cette rgion que tu es n et que tu as grandi, je crois.
Oui, mais...
Tu as peur!
Non, mais on parle d'une amnistie...
Crois-moi, la grce, nous, on ne l'aura jamais!
Il me semble que le robinet de la cellule fuit.
Tu ne veux pas que nous fuyions avec toi!

46

Siguiendo con la ficcin, suponga que ha


sido condenado, con gran scandale (escndalo), a una larga pena de dtention
(detencin). Los policiers (policas) le acompaan con las menottes (esposas) puestas
hasta la puerta de la prison (prisin; a menudo se prefiere el equivalente de este trmino, tablissement pnitentiaire, establecimiento penitenciario). De modo que se
hallar derrire les barreaux (tras los barrotes), donde iniciar su vida de dtenu
(detenido), teniendo que adaptarse a las
estrecheces de la cellule (celda), que quiz
deba partager (compartir) con otros, y al
arbitrario poder de los geliers (carceleros). Preste atencin a la pronunciacin de
esta palabra en la grabacin.
En ocaciones ser conducido al parloir
(locutorio) para tener breves encuentros
con amigos y parientes y, sobre todo, con
su abogado, que quiz un da le vaya a annoncer (anunciar) que su pena a t commue (ha sido conmutada) por arrts domiciliaires (arrestos domiciliarios). Pero si
por desgracia ello no sucede, no le quedarn ms que tres posibilidades: esperar una
amnistie (amnista), intentar mriter (merecer) la grce (gracia, indulto), o bien
idear un plan d'vasion (evasin) para poder fuir (huir) y revoir (volver a ver) as el
sol.
Perder. Fuir es un verbo irregular cuya
conjugacin, que hallar en la seccin
GRAMMAIRE, presenta dos radicales distintos: fui y fuy. Los tiempos compuestos
se forman con el auxiliar avoir. En la grabacin lo encontrar tambin con el significado de 'perder': ce robinet fuit (este grifo
pierde).

UNITE

ECOUTE

63

Hasta el diablo
tiene un abogado
Las personas y los hechos relacionados
con la aplicacin de las leyes o la administracin de la justicia tambin pueden inspirar des expressions images (expresiones
figuradas). Veamos algunas de ellas.
Les avocats du diable (los abogados
del diablo) se usa para definir a aquellos
que defienden una causa destinada a fracasar de antemano, basados en el simple
gusto por la contradiccin, ya que se opone a la opinin comn. A menudo, estas
mismas personas, amantes de la disputa, se
abandonan a violentas catilinaires (catilinarias, invectivas). Pero discutir, a veces, no

sirve de nada: para poner fin a ciertas situaciones difciles es mejor intervenir rpidamente mediante decisiones, adoptando
des mesures draconiennes (medidas draconianas, especialmente rigurosas, severas).
Para concluir, aprenda la expresin mettre quelqu'un sur la sellette (poner a alguien en el banquillo de los acusados), que
se puede interpretar de modo jocoso: le
professeur m'a mis sur la sellette pendant plus d'une heure. Recuerde tambin
la frase s'en laver les mains ('lavarse las
manos,' es decir ignorar un problema, no
interesarse por l).

Mesures draconiennes
Voici quelques expressions images; vous allez donc les
couter:
Tu es au dbut de ta carrire, tu ne peux pas te
permettre d'accepter de dfendre des gens dont
les causes sont trop difficiles dfendre; ce
n'est pas en te faisant l'avocat du diable que tu
russiras dans la vie.
Il vient de prononcer une catilinaire contre nous
en notre absence? a, il nous le paiera!
Ecoute-moi bien: cette affaire ne nous regarde
pas, et je t'assure qu'il vaut mieux que nous
nous en lavions les mains, sinon...
Sinon?
Sinon nous risquons d'avoir de gros problmes.
Vraiment, nous ne sommes pas censs nous en
occuper.
Le gouvernement vient de prendre des mesures
draconiennes contre la pollution.
Il tait temps!
On ne peut plus perdre notre temps discuter
sur ce problme, personne ne trouvera jamais
une solution ce dilemme, alors...
Oui?
Lavons-nous en les mains.
Le professeur m'a mis sur la sellette pendant
plus d'une heure!
Pourquoi? Tu ne savais pas ta leon?
Je n'ai pas eu le temps d'tudier hier soir, je le
lui ai dit, mais il a fait semblant de ne pas
m'entendre et il a dcid de m'interroger quand
mme.

48

Del tribunal
a la crcel
La sala de un tribunal y el locutorio de una
crcel son los lugares en que se desarrollan los dos dilogos. En el primero, un
abogado sostiene su alegato, varias veces
interrumpido, en defensa de su cliente, para el cual invoca la posibilidad de tener,
como todo el mundo, un techo, medios de
subsistencia y amigos; instancia con la que
tambin el juez estar 'cnicamente' de
acuerdo. En el segundo dilogo, un hombre encarcelado, porque ha sido considerado culpable de un delito, maldice a su
abogado y pretende la concesin de una
gracia o indulto.
>
Encontrar muchos trminos nuevos que
deber tratar de comprender por s mismo;
slo le anticipamos las expresiones tte de
truand (facineroso, persona de mala facha)
y par la suite (luego, en consecuencia) y el
imperativo sortez-moi, en el que el verbo
sortir es transitivo y tiene el significado
de 'sacar'.
REGARDEZ COMME IL SOUFFRE
~ Monsieur le juge, messieurs, mesdames les jurs,
je voudrais attirer votre attention sur le triste tat
dans lequel se trouve actuellement mon client.
Regardez-le, regardez bien le rsultat d'une
longue vie de sacrifices, de dur travail dans les
mines pour nourrir une famille de dix enfants,
oui, j'ai bien dit dix enfants, et d'une maladie
pulmonaire qui l'a empch par la suite de
continuer une vie honnte!
~ Je ne voudrais pas vous interrompre, madame,
mais pour moi, cet homme que vous voulez
dfendre est certainement n avec la tte de
truand qu'il a aujourd'hui... Je vous conseille
d'orienter votre plaidoirie sur des arguments
un peu plus convaincants.
~ Vous offensez mon client, monsieur, ce n'est pas
de sa faute aprs tout s'il ne ressemble pas
Alain Delon! Mais c'est peut-tre de notre faute,
nous, nous tous, si un jour il a t oblig
de commettre un vol main arme!
~ Oblig de commettre un vol main arme!
Vous avez dit 'oblig'?
~ Exactement, personne ne choisit la voie de la
dlinquance, et personne ne choisit de finir ses
jours derrire les barreaux.
~ Voyons un peu alors: comment donc avons-nous
contraint cet homme acheter une arme, entrer
dans une picerie, menacer le propritaire et les
clients et voler la caisse?
~ La socit ne lui a pas laiss d'alternative: voler

sn

~
~

~
~
~

~
~
~

la caisse dans un magasin ou laisser ses enfants


mourir de faim.
La socit, nous y sommes...
La socit, c'est--dire vous et moi ne lui avons
pas donn la possibilit de vivre avec une pension
dcente! C'est un pre de famille que vous avez
sous les yeux, un homme seul dans la jungle
de la ville.
Sa famille, ses enfants! Vous ne parlez que de a,
mais si j'ai bonne mmoire, ses enfants sont tous
majeurs et sa femme, il y a bien longtemps
qu'elle a abandonn le domicile conjugal.
Justement, un homme malade, tout seul, sans
travail, comment voulez-vous qu'il vive, qu'il vive
honntement?
C'est difficile pour tout le monde, madame, mais
tout le monde ne descend pas dans la rue avec
un revolver charg!
Regardez-le, regardez comme il souffre...
Personne, jamais, ne lui a donn une chance
pour s'en sortir. Et c'est ce que je vous demande
aujourd'hui, monsieur le juge, messieurs
et mesdames les jurs; une chance, la premire
dans sa misrable existence.
La possibilit d'avoir un toit, de quoi manger
et quelques amis?
Exactement, exactement.
La prison me semble l'endroit le mieux indiqu
alors. Elle lui assurera une certaine scurit...
Et nous aussi.

UNITE

CONVERSATION

63

J'EXIGE LA GRACE
~ Voyons, monsieur, vous ne
pouvez pas continuer vous
prtendre innocent, vous avez
t pris en flagrant dlit,
personne ne vous croira. Vous
vous souvenez de votre procs:
personne ne vous a cru.
~ Parce que votre plaidoirie tait
une mauvaise plaidoirie.
~ Ecoutez, on ne va pas
recommencer... Il faut que
vous fassiez preuve de bonne
volont, sinon personne jamais
ne russira commuer votre
peine.
~ Commuer quoi? Moi, ce que
j'exige, c'est la grce, et pas une
peine contre une autre.
~ La grce? Mais il faudrait qu'il y

ait une amnistie pour a!


~ J'attendrai.
~ a risque d'tre une attente trs,
trs longue.
~ Alors faites votre mtier:
sortez-moi de cette prison.
~ Je ne peux rien faire si vous ne
m'aidez pas. Reconnaissez votre
culpabilit, et on fera un autre
procs.
~ On m'a donn vingt ans de
prison alors que je hurlais
partout mon innocence et vous
croyez qu'en affirmant que je
suis effectivement coupable de ce
dont on m'accuse, les jurs se
montreront plus indulgents? Mais
vous tes fou! Moi, je change
d'avocat!

51

UNITE

Se presume, se considera
y a veces se da por descontado

El verbo fuir
En la conjugacin del verbo irregular fuir (huir) aparecen dos radicales distintos: fui y fuy. El presente de indicativo y el pretrito imperfecto se conjugan as:
je fuis
tu fuis
il fuit
nous fuyons
vous fuyez
ils fuient

je fuyais
tu fuyais
il fuyait
nous fuyions
vous fuyiez
ils fuyaient

El futuro de indicativo y el condicional simple, construidos ambos


con el radical fui, son je fuirai y je fuirais. El presente de imperativo es fuis, fuyons, fuyez. Los dos participios, presente y pasado,
son fuyant y fui. Los tiempos compuestos se forman con el auxiliar avoir: j'ai fui, j'avais fui, j'aurai fui. La conjugacin del presente de subjuntivo es la siguiente:
que je fuie
que tu fuies
qu'il fuie

UNITE

GRAMMAIRE

63

que nous fuyions


que vous fuyiez
qu'ils fuient

El verbo absoudre
Absoudre (absolver) se conjuga exactamente como los otros dos
verbos terminados en soudre que ya conoce y a los cuales le remitimos: rsoudre (Unidad 46) y dissoudre (Unidad 47). He aqu
el presente de subjuntivo, que se forma a partir del radical absolu:

63

J'ouvre la fentre afin qu'il y ait de la lumire.


J'ouvre la porte pour que vous entriez.
Despus de un verbo en imperativo y en el lenguaje coloquial o
decididamente informal, se usa que en lugar de pour que:
Viens un peu l, que je te dise deux mots!
De crainte que y de peur que, finalmente, tienen sentido negativo, es decir que indican que el fin deseado es evitar la accin expresada por el verbo. Equivalen a afin que y a pour que usadas
en frases negativas, como comprobar en los ejemplos:
J'ai
J'ai
J'ai
J'ai

teint
teint
teint
teint

la
la
la
la

lumire,
lumire,
lumire,
lumire,

de crainte qu'elle ne se rveille.


de peur qu'elle se rveille.
afin qu'elle ne se rveille pas.
pour qu'elle ne se rveille pas.

En el primer ejemplo aparece un ne expletivo (de crainte qu'elle


ne se rveille), que se presenta a menudo junto a de crainte que
y a de peur que. Su uso es facultativo, pues no resulta indispensable para la comprensin de la frase; pero de esto hablaremos ms
ampliamente en la Unidad 69.

Etre cens
La locucin tre cens no es fcil de usar. Corresponde a las expresiones impersonales 'se presume', 'se considera': tu es cens le
savoir (se presume que t lo sabes). La construccin de la frase es
pasiva: cens, por tanto, concuerda en gnero y nmero con el
sujeto. El verbo de la subordinada regida por tre cens va siempre en infinitivo:
Je suis cens faire mon devoir.
Tu n'es pas cens contrler ce que je fais.
Il est cens avoir tudi sa leon.
Elle n'est pas cense sortir tous les soirs.
Nous sommes censs tre au rendez-vous l'heure.
Elles sont censes connatre cet argument.
Etre cens, como muestran los ejemplos, puede traducirse de diversas formas. Segn los casos, vale por 'mientras no se demuestre lo contrario', 'se espera', 'se da por descontado'.

que j'absolve
que nous absolvions
que tu absolves
que vous absolviez
qu'il absolve
qu'ils absolvent
Anlogamente, los subjuntivos de rsoudre y de dissoudre son
que je rsolve y que je dissolve.

El pretrito de subjuntivo
Ya nos hemos referido al pretrito de subjuntivo al hablar de la
concordancia de los tiempos (Unidad 61). Se forma uniendo al
participio pasado del verbo el presente de subjuntivo del auxiliar.
He aqu como ejemplo la conjugacin del pretrito de subjuntivo
de absoudre:
que j'aie absous
que tu aies absous
qu'il ait absous

que nous ayons absous


que vous ayez absous
qu'ils aient absous

Las conjunciones finales


Las oraciones subordinadas finales son introducidas mediante conjunciones que requieren el verbo en subjuntivo. Las ms importantes son afin que y pour que:

52

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del verbo fuir;
el presente de subjuntivo de los verbos terminados en soudre;
el pretrito de subjuntivo;
las conjunciones finales;
la locucin tre cens.

Seor presidente,
yo acuso

El pato mecnico de Vaucanson


Dos vistas de los barrios de Grenoble de ms reciente construccin. En Grenoble
naci, en 1709, Jacques de Vaucanson, uno de los inventores ms creativos
que Francia haya tenido jams. Su especialidad fueron los autmatas, admirados
en muchas cortes europeas; cautiv enormemente su clebre pato mecnico,
que reproduca los movimientos exactos de este animal. Pero sobre todo por
sus inventos, como el telar automtico, Vaucanson fue nombrado miembro de
la Academia de las Ciencias.

54

La condena, en 1894, del capitn de artillera Alfred Dreyfus, judo, acusado de alta
traicin, fue la causa de un clebre escndalo poltico y judicial, l'Affaire Dreyfus,
que dividi a los franceses en dos bandos:
los partidarios de declarar la culpabilidad
del capitn (la derecha nacionalista, antisemita y clerical), y los que proclamaban su
inocencia (socialistas, radicales, antimilitaristas), estos ltimos dirigidos por el abogado Georges Clemenceau y por el diputado
socialista Jean Jaurs.
Numerosas fueron las manifestaciones a
favor de Dreyfus, pero no obstante se confirm la condena del oficial, que slo sera
rehabilitado en 1906. Entre los defensores
de su inocencia se alist tambin Emile Zola, que en 1898 public en el peridico
parisino L'Aurore una carta de denuncia
con el ttulo de J'accuse, dirigida al presidente de la Repblica, Flix Faure. El fragmento que aqu presentamos es la parte
final de esta acusacin. En las ilustraciones:
Dreyfus durante el proceso celebrado en
Rennes en 1899 (en la pgina siguiente);
Zola, en una tela de E. Manet (abajo).

UNITE

DOCUMENTS

63

J'accuse le lieutenant-colonel1 du Paty de Clam d'avoir


t l'ouvrier2 diabolique de l'erreur judiciaire, en
inconscient3 je veux le croire, et d'avoir ensuite dfendu
son oeuvre nfaste, depuis trois ans, par les machinations les plus saugrenues4 et les plus coupables.
J'accuse le gnral Mercier de s'tre rendu complice, tout
au moins par faiblesse d'esprit5, d'une des plus grandes
iniquits du sicle.
J'accuse le gnral Billot d'avoir eu entre les mains les
preuves certaines de l'innocence de Dreyfus et de les
avoir touffes6, de s'tre rendu coupable de ce crime
de lse-humanit et de lse-justice, dans un but
politique7 et pour sauver l'tat-major compromis.
J'accuse le gnral de Boisdeffre et le gnral Gonse de
s'tre rendus complices du mme crime, l'un sans doute
par passion clricale, l'autre peut-tre par cet esprit de
corps qui fait des bureaux de la guerre l'arche sainte8,
inattaquable.
J'accuse le gnral de Pellieux et le commandant Ravary
d'avoir fait une enqute sclrate, j'entends par l" une
enqute de la plus monstrueuse partialit, dont nous
avons, dans le rapport du second, un imprissable10
monument de nave audace.
J'accuse les trois experts en critures11, les sieurs12 Belhomme, Varinard et Couard, d'avoir fait des rapports
mensongers et frauduleux13, moins qu'un examen
mdical ne les dclare atteints14 d'une maladie de la vue
et du jugement.
J'accuse les bureaux de la guerre d'avoir men dans la
presse, particulirement dans l'Eclair et dans l'Echo de
Paris, une campagne abominable, pour garer15 l'opinion et couvrir leur faute.
J'accuse enfin le premier conseil de guerre16 d'avoir viol le
droit, en condamnant un accus sur une pice17 reste secrte, et j'accuse le second conseil de guerre18 d'avoir couvert cette illgalit, par ordre19, en commettant son tour
le crime juridique d'acquitter sciemment20 un coupable.
En portant ces accusations, je n'ignore pas que je me
1. Le lieutenant-colonel: el teniente coronel.
2. L'ouvrier: el artfice.
3. En inconscient: involuntaria, inconscientemente.
4. Par les machinations les plus
saugrenues: con las maquinaciones ms absurdas.
5. Par faiblesse d'esprit: por debilidad de espritu.
6. Etouffes: ocultadas, enterradas.
7. Dans un but politique: con una
finalidad poltica.
8. Qui fait des bureaux de la guerre l'arche sainte: que hace del

ministerio de la guerra el arca


santa.
9. J'entends par l: es decir.
10. Imprissable: imperecedero.
11. Les trois experts en critures:
los tres escribanos.
1 2. Les sieurs: los seores.
1 3. Frauduleux: fraudulentos.
14. Atteints: afectados, atacados.
1 5. Pour garer: para confundir.
16. Le premier conseil de guerre:
Zola se refiere aqu al primer proceso, que termin el 23 de diciembre de 1894 con la condena
de Dreyfus a la degradacin y a su
deportacin a Cayena.

mets sous le coup21 des articles 30 et 31 de la loi sur la


presse du 29 juillet 1881, qui punit les dlits de
diffamation22. Et c'est volontairement que je m'expose.
Quant aux gens que j'accuse, je ne les connais pas, je ne
les ai jamais vus, je n'ai contre eux ni rancune23 ni haine. Ils ne sont pour moi que des entits, des esprits de
malfaisance sociale. Et l'acte que j'accomplis ici n'est
qu'un moyen rvolutionnaire pour hter l'explosion de
la vrit et de la justice.
Je n'ai qu'une passion, celle de la lumire24, au nom de
l'humanit qui a tant soufert et qui a droit au bonheur.
Ma protestation enflamme n'est que le cri de mon me.
Qu'on ose donc me traduire en cour d'assises25 et que
l'enqute ait lieu au grand jour26! J'attends.
Veuillez agrer, monsieur le Prsident27, l'assurance de
mon profond respect.
Emile Zola
17. Sur une pice: basndose en
un documento.
1 8. Le second conseil de guerre:
se est hablando del proceso que
el 1 0 de enero de 1898 declar
absuelto a Esterhazy. el oficial acusado, con razn, de ser el autor de
la traicin por la cual se haba
condenado injustamente a Dreyfus. Esta fue precisamente la ocasin que impuls a Zola a intervenir, publicando su carta abierta el
1 4 de enero.
1 9. Par ordre: obedeciendo a una
orden.
20. Sciemment: a sabiendas.

21. Je me mets sous le coup: me


expongo a las sanciones.
22. Diffamation: Zola fue realmente condenado, por difamacin, a
un ao de prisin y a pagar 3.000
francos de multa.
23. Rancune: rencor.
24. Celle de la lumire: la de la
verdad.
25. Me traduire en cour d'assises: presentarme en juicio, ante la
Audiencia de lo criminal.
26. Au grand jour: a la luz del sol.
27. Veuillez agrer, monsieur le
Prsident: tenga a bien recibir, seor Presidente.

55

UNITE

VOCABULAIRE

63

abolir
abroger
absoudre
accuser
acquittement (m)
acquitter
actuellement
alternative (f)
amender
amnistie (f)
antiquit (f)
arrt (m)
assassin (m)
assassinat (m)
attente (f)
autoriser
baisser
barreau (m; pi -aux)
cambrioleur, -euse
catilinaire (f)
cellule (f)
charger
cocane (f)
code (m)

abolir
abrogar
absolver
acusar
absolucin
absolver
actualmente
alternativa
enmendar
amnistia
antigedad
arresto
asesino
asesinato
espera
autorizar
bajar, rebajar
barrote
desvalijador,
'revientapisos'
catilinaria
celda
cargar
cocana
cdigo

commuer
comparatre
condamnation
conjugal, -e
(pi -aux, -ales)
constitution (f)
contraindre
convaincant -e
coupable (m/f)
culpabilit (f)
dcent, -e
dlinquance (f)
dlinquant, -e
dlit (m)
droulement (m)
dtention (f)
dtenu, -ue
diable (m)
dilemme (m)
domicile (m)
domiciliaire (m/f)
draconien, -ienne
drogue (f)
effraction (f)
enfreindre
enlvement (m)
tablissement
pnitentiaire (m)
vasion (f)
exiger
flagrant, -e
frapper
frquentable (m/f)
fuir

conmutar
comparecer
condena
conyugal
constitucin
obligar
convincente
culpable
culpabilidad
decente
delincuencia
delincuente
delito
desarrollo
detencin
detenido
diablo
dilema
domicilio
domiciliario
draconiano, drstico
droga
quebrantamiento,
fractura
infringir
secuestro
establecimiento
penitenciario
evasin
exigir
flagrante
golpear
frecuentable
huir, perder

En el banquillo de los acusados


afin que
de crainte que
de peur que
pour que
avocat du diable
en vigueur
tre cens
^mettre quelqu'un
sur la sellette
nul n'est cens ignorer la loi
oeil pour oeil, dent pour dent
par la suite
prendre en flagrant dlit
tte de truand
5ft

a fin de que
por temor de que, temiendo que
por temor de que
para que, a fin de que
abogado del diablo
en vigor, vigente
se presume, se considera
sentar a alguien en el
banquillo (de los acusados)
la ignorancia de la ley no excusa
su cumplimiento
ojo por ojo, diente por diente
luego, en consecuencia
coger in fraganti, con las manos en la masa
facineroso, persona de mala facha

gelier, -ire
gouverner
grce
hrone
honntement
ignorer
inculper
indulgent, -e
infraction (f)
innocence (f)
innocent, -e
interrompre
juge (m)
jur, -e
jury (m)
majeur, -e
malfaiteur (m)
manque (m)

martial, -e (pi -aux,


-ales)
menottes (f; pl)
meurtre (m)
offenser
orienter
parloir (m)
pnal, -e (pl -aux,
-aies)
pnitentiaire (m/f)
plaidoirie (f)
plaie (f)
policier
policier, -ire
population (f)
possibilit (f)
prtendre
procs (m)
procurateur (m)
procureur (m)
propritaire (m/f)
pulmonaire (m/f)
punir
ravisseur, -euse
recours (m)

carcelero
gobernar
gracia
herona
honestamente
ignorar
acusar, inculpar
indulgente
infraccin
inocencia
inocente
interrumpir
juez
jurado, miembro
del tribunal
jurado, tribunal
mayor de edad
malhechor
falta, insuficiencia

marcial
esposas
asesinato

ofender
orientar
locutorio
penal
penitenciario
alegato
herida, llaga
polica, agente
policaco, policial
poblacin
posibilidad
pretender
proceso
procurador,
gobernador
fiscal
propietario
pulmonar
castigar
secuestrador
recurso

UNITE

63

redevenir
rpression (f)
revoir

revolver (m)
sacrifice (m)
sanction (f)
scurit (f)
sellette (f)
sortir
stupfiant (m)
talion (m)
transgresser
tribunal (m; pi
-aux)
truand, -e
viol (m)
violemment
voie (f)
vol (m)
vol a tire (m)

vol main arme


voleur, -euse

volver a ser
represin
volver a ver

revolver
sacrificio
sancin
seguridad
banquillo
salir, sacar
estupefaciente
talin
transgredir
tribunal
truhn, maleante
violacin, estupro
violentamente
camino, va
robo
robo cometido
por carteristas,
descuideros
robo a mano
armada
ladrn, atracador

Pasado y futuro conviven felizmente


Un moderno centro comercial (en la foto de arriba) y la vieja place Saint-Andr
(en la foto de abajo): dos imgenes como testimonio de que en Grenoble el
pasado y el futuro conviven felizmente. El desarrollo de la ciudad ha sido veloz,
pero no arrollador: hasta las ms arraigadas actividades artesanales se han
beneficiado de las innovaciones tecnolgicas, que desde la primera mitad del
siglo XIX han favorecido la consolidacin y el crecimiento de las industrias
siderrgica y papelera. Pero Grenoble no ha olvidado por ello sus tradiciones,
entre las cuales ocupan un lugar importante las especialidades gastronmicas:
la ms famosa y tambin la ms saboreada es el 'gratin dauphinois'.

F, 7

- 3 D Complete las frases siguientes con adverbios o locuciones adverbiales de cantidad:

D Complete las frases siguientes conjugando en el presente de subjuntivo los verbos


dados entre parntesis:
a) Il ne faut pas que vous
(enfreindre) les lois.
b) L'avocat a demand que le jury
(absoudre) le coupable.
c) Je n'admettrai pas qu'il
(faire)
cette dclaration.
d) Appelle la police que les
malfaiteurs ne
(fuir) pas.
e) Il faut que vous
(faire)
abroger cette loi.
f) J'exige que vous
(absoudre)
le coupable.
g) Je ne pense pas que vous
(fuir) bien loin.
2
D Coloque en estas frases las conjunciones
finales que, pour que, de peur que:
a) Parle plus fort,
je t'entende
mieux.
b) Je l'ai bien couvert,
il ne
prenne froid.
c) Je te tlphonerai
tu
n'oublies le rendez-vous.
d) Je t'appellerai ce soir
tu
n'oublies pas le rendez-vous.
e) Laisse-moi tranquille,
je
regarde le match la tl.
f) Elle l'a accompagn
il ne
se perde.
g) Dis-moi ce qui t'inquite,
je
te rassure.
h) Elle l'a accompagn
il ne
soit pas seul.
i) Je n'irai pas au tribunal,
les gens me reconnaissent.
j) Ecris-moi,
je sache quels
sont tes projets.
k) Je te laisse seul
tu puisses
te reposer tranquillement.
1) Je lui ai donn tout l'argent
il me laisse tranquille.

58

a) Je n'ai plus faim: j'ai


mang.
b) Il n'y a presque plus de pain: il y
en a
pour une personne.
c) J'ai
faire pour pouvoir
t'accompagner.
d) Je regrette: je n'ai pas
argent pour t'en donner.
e) Tu verras que tu t'habitueras
ton nouvel appartement.
f) Ne mets pas trop de vin: mets-en
trs
g) C'est un quartier mal frquent:
il y a
malfaiteurs.
h) Je l'ai
vu: il n'est rest que
trois minutes.

4
D Complete las frases usando, segn corresponda, el presente o el pretrito de
subjuntivo de los verbos entre parntesis:
a) Penses-tu qu'il lui
(parler)
hier matin?
b) Je ne veux pas que tu
(aller) ce procs.
c) Nous avons beaucoup regrett
que vous n'
(assister) pas
la runion d'hier.
d) J'ai peur qu'elle
(vouloir)
me quitter.
e) Je doute qu'il
(pouvoir)
prendre l'avion hier soir.
f) Je regrette que tu ne
(rester) pas avec nous maintenant.
g) Ils ne sont pas arrivs; je crains
qu'il
(avoir) un accident
sur la route.
h) J'ai peur qu'elle ne
(pouvoir)
pas venir avec nous au thtre
ce soir.

D Entre las cuatro opciones propuestas,


elija el verbo que complete correctamente
cada frase.
5
Je dormais quand le tlphone
a) sonnera
b) sonne
c) a sonn
d) sonnait

-6Elle m'a dit qu'elle


a) parte
c) est partie

demain.
b) part
d) partirait

- 7Le train est parti quand le chef de gare


le signal du dpart.
a) donnera
c) donne

b) a donn
d) donnait

8Tant que tu n'


pas ton permis, je ne
te donnerai pas ma voiture.
a) n'as pas eu
c) n'auras pas

b) n'aies pas
d) n'aurais pas

-9Nous ne croyons que cette histoire


vraie.
a) tait
c) a t

b) sera
d) soit

10
Il est tard: il faut que nous
htel.
a) cherchons
c) cherchions

un

b) ayons cherch
d) chercherons

11
Tant qu'il n'arrivera pas, nous ne
pas sortir.
a) avons pu
c) pouvions

b) pouvons
d) pourrons

- 12 ~
Au moment o nous
de Paris, il a
commenc pleuvoir.
a) partirions
b) sommes partis
c) partirons
d) partons

UNITE

TEST'

63

13
Je ne savais pas que vous
demain.
a) iriez
c) tiez alls

b) allez
d) alliez

14
Tant que les enfants
la mer en vacances.
a) soient
c) sont

petits, j'irai
b) seront
d) ont t

15
Je ne savais pas que tu
manche dernier.
a) irais
c) allais

Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 o menos

insuficiente Debe repasarlo


todo.

b) auras
d) aies eu

17
beaucoup de

a) as
c) avais

b) auras
d) aies

18
Au moment o la pluie
sortais du bureau.
a) a commenc
c) commencera

a) dcides
c) as dcid

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?

beaucoup de

a) as
c) aies

Le jour o tu
drons te chercher.

SOLUCIONES DEL TEST

Paris di-

b) ailles
d) tais all

16
Je souhaite que tu
succs.

J'espre que tu
succs.

Paris

tomber, je

b) commence
d) avait commenc

19
de venir, nous vienb) dcidais
d) dcideras

Tambin se estudian los misterios del tomo


La Universidad de Grenoble (en la foto puede verse la entrada) fue fundada en
1339 por Humberto II, conde de Albon. A lo largo de los siglos ha adquirido
una merecida fama, que perdura an hoy gracias, sobre todo, a la facultad
de ingeniera y a los institutos especializados en geologa y geografa alpina,
mportantsimo es tambin el centro de estudios nucleares, situado en la periferia
de la ciudad: se trata de un departamento del Commissariat l'Energie
Atomique, donde especialistas dedicados a un reactor de investigacin estudian
las propiedades y los misterios del tomo.

59

El mundo de la televisin
La televisin, es un medio de informacin o slo sirve para divertirse y pasar el
tiempo? Todo depende de os telespectadores y de los programas que decidan
seguir, escogiendo entre un amplio abanico de posibilidades que van del filme al
documental, del debate poltico al noticiero, de la actualidad cultural a la deportiva.
Adems, tambin est el vdeo, un cmodo aparato que permite incluso formarse
una videoteca personal, con una coleccin reunida segn los propios gustos.
De todas estas cosas, y tambin de otras, se hablar en esta Unidad, que le invita
a recorrer el mundo de la televisin: el que se ve y el que est detrs, oculto en
los estudios de grabacin. Al mismo tiempo, aprender cmo expresar una accin
acaecida en un pasado lejano y cmo se introducen las subordinadas consecutivas.
Tras lo cual podr dedicarse a consultar los programas televisivos franceses, que
hallar expuestos en la seccin Documents.-

UNITE 64
DEUXIEME
NIVEAU

UNITE

64

Perturbaciones
en la emisin

UNITE

PRISE DE PAROLE-

. 64

J'eus beaucoup de problmes


Vous allez couter et rpter quelques phrases ayant pour thme la tlvision:

Al finalizar una agotadora jornada de trabajo, qu mejor que relajarse frente al


poste de tlvision (televisor)? Unas almendras, unas cuantas patatas fritas, y ya
estar listo para su mission (emisin) preferida. Pero he aqu que, de repente, l'image de l'cran (imagen de la pantalla) deja
de ser nette (ntida) y aparece floue (desenfocada) e imprcise (imprecisa, borrosa), y les interfrences (interferencias) perturban le programme (programa). En estos
casos, siempre es mejor comprobar l'antenne (la antena), que quiz est mal orientada.
A propsito del trmino poste, preste
mucha atencin a no confundirlo con appareil: en efecto, se dice poste de tlvision, poste transistors (transistor, radio),
poste modulation de frquence (aparato
de frecuencia modulada); en cambio, se
usa la palabra appareil en la expresin appareil photographique (cmara fotogrfica), o bien cuando nos referimos al telfono.
Entonces se dir un appareil tlphonique
o simplemente l'appareil, como en la locucin on vous demande l'appareil (le llaman por telfono).
En la grabacin aparece tambin la palabra compuesta court-circuit (cortocircuito) y el verbo dtraquer (estropear) en la
frase: Un court-circuit dtraqua notre
poste de tlvision et nous dmes en
acheter un autre. Dtraqua (estrope) es
un pass simple, al igual que nous dmes
(debimos, tuvimos que).

Il n'y a rien de plus reposant aprs une journe de travail qu'un


bon film la tl.
Peut-tre, mais moi, je n'ai aucune intention de passer toutes
mes soires assise devant le poste de tlvision!
Qu'est-ce qu'on pourrait lui acheter pour son anniversaire, un
poste transistors, un beau poste modulation de frquence?
Il adore la musique. Oui, ce serait une trs bonne ide.
Tu pourrais me prter ton appareil photographique? On m'a vol
le mien la semaine dernire.
Tu as combien de tlphones chez toi?
J'ai quatre appareils tlphoniques, un dans chaque pice.
Qui est l'appareil? Parlez plus fort s'il vous plat, j'entends
trs mal.
O est Jean?
Il vient de sortir, pourquoi?
On le demande l'appareil.
Ah, c'est l'heure de mon mission prfre.
Tu n'as pas de chance, l'image est devenue compltement
floue.
Il y a peut-tre de la poussire sur l'cran?
Non, ce sont des interfrences.
Elle n'est pas trs nette l'image, elle devient mme de plus
en plus imprcise. L'orage de cette nuit a peut-tre dplac
l'antenne.
Voici maintenant quelques phrases au pass simple:
Un court-circuit dtraqua notre poste de tlvision et nous
dmes en acheter un autre.
Les programmes de tlvision finirent une heure du matin et
nous sommes alls nous coucher vers deux heures.
Pierre reut un beau cadeau Nol: une tlvision toute
neuve!
Je pris mon vieux poste de tlvision et je l'offris mon frre
parce qu'il collectionne les vieilles tlvisions.
J'eus beaucoup de problmes le convaincre de m'acheter une
nouvelle tlvision, mais j'ai russi!
Nous fmes tous trs surpris quand nous l'avons vu pour la
premire fois la tlvision.
Pass simple. Este tiempo,
ya visto en Unidades anteriores,
expresa una accin realizada en
un momento preciso del pasado
y ya terminada; corresponde, en espaol, al pretrito indefinido.
Aunque en la lengua hablada hoy
se sustituye casi siempre el pass
simple por el pass compos, estu-

die su conjugacin en GRAMMAIRE. Aqu


le anticipamos la desinencias de las primeras personas del singular: ai, para los verbos del primer grupo (je parlai); is, para
los terminados en ir del segundo grupo (je
finis); us, para los del tercer grupo terminados en oir (je voulus); is para los del mismo grupo en re (je pris); j'eus es el pass
simple de avoir y je fus el de tre.

63

Los aplausos
no son espontneos

Lot de consolation
Vous allez rpter les phrases suivantes concernant les studios de tlvision:
On vient de me proposer de visiter les studios d'enregistrement
de la premire chane de tlvision, tu veux venir avec moi?
Que de techniciens pour faire une mission!
Oui, c'est une vritable industrie.
Voici notre camraman, vous avez des questions lui poser?
J'aimerais, oui, qu'il m'explique comment fonctionne sa
camra.

Cada chane de tlvision (cadena de televisin) dispone de sus propios studios


d'enregistrement (estudios de grabacin),
donde numerosos techniciens (tcnicos)
trabajan para realizar las emisiones. Entre
stos, le camraman (el camargrafo o cmara), que con su camra (cmara) se encarga de las prises de vue (tomas), y l'ingnieur du son (tcnico de sonido), que,
con distintos micros (micrfonos), trabaja
en las prises de son (grabaciones de sonido).
En el estudio, tambin se invita a participer (participar) en las grabaciones a un
public (pblico), compuesto en gran parte
por des figurants (figurantes), que asumen
la funcin de claque (literalmente 'bofetada', claca), es decir son contratados para
applaudir (aplaudir) en el momento en
que le metteur en scne (el realizador) o
su assistant (asistente, del verbo assister)
lo consideran oportuno; aunque les applaudissements (aplausos) no son spontans (espontneos), sirven para hacer ms
vivo el espectculo. Los programas se interrumpen por des spots publicitaires (spots
publicitarios), a requerimiento del sponsor
(patrocinador) que financia les jeux (juegos) y concours (concursos) presentados,
en los que se puede ganar le gros lot (el
primer premio), o uno de los lots de consolation (premios de consolacin).
De modo que. Las proposiciones subordinadas que expresan una consecuencia pueden introducirse con las locuciones
de telle sorte que, de manire que, de faon que (de suerte que, de manera que),
au point que (hasta el punto de que, hasta
tal punto que) y si bien que (de modo
que) seguidas del modo indicativo: il participe tous les jeux tlviss de telle sorte qu'il finira bien par gagner un lot un
jour ou l'autre

64

C'est vous qui vous occupez des prises de vue?

Non, moi je suis l'ingnieur du son de l'mission.


Vous vous occupez des prises de son alors. C'est vous le roi
des micros!
Le public est compos de figurants qui sont pays pour faire la
claque.
Pour faire quoi?
La claque! Pour applaudir quand le metteur en scne ou son
assistant leur font signe. Les applaudissements ne peuvent pas
tre tous spontans.
Une mission ne peut pas durer longtemps sans spots
publicitaires.
Et pour quelle raison?
Nous avons toujours besoin d'un sponsor; si vous saviez
combien cote la ralisation de la plus petite mission
de varits, je crois que vous seriez trs surprise.
Vous voulez participer ce jeu? C'est un concours trs facile, et
vous pourriez gagner le gros lot? Ou bien un des nombreux lots
de consolation.
Voici maintenant quelques phrases sur les subordonnes de consquence:
Je participe tous les jeux tlviss de telle sorte qu'un jour ou
l'autre je finirai bien par gagner le gros lot?
Nous avons un nouveau poste de tlvision, de manire que
nous pouvons recevoir des missions de trs loin.
Il se fatigue au point qu'il va tomber malade.
Les applaudissements furent si intenses que le camraman
dcida de filmer le public.
Les applaudissements sont tellement timides qu'il vaudrait
mieux les recommencer, vous ne croyez pas?
Il a rpar l'antenne, si bien que le poste de tlvision marche
parfaitement.
J'ai tant de travail que je n'arrive plus dormir.
Il a un tel besoin de dormir qu'il n'arrive mme plus
manger.
A veces, las subordinadas se anuncian,
en la oracin principal, por tel, por un adverbio de modo o de cantidad como si, tellement y tant y luego se introducen con
que; en estos casos, el verbo puede ir tanto

en indicativo como en condicional: les applaudissements furent si intenses que le


camraman dcida de filmer le public;
les applaudissements sont tellement timides qu'il faudrait les recommencer

PRISE DE PAROLE

Las noticias
de ltima hora
La televisin no es slo un instrumento de
diversin, sino tambin un importante medio d'information (informacin). Por ejem-

plo, cada da se emiten varias ediciones del


journal tlvis (telediario), durante el cual
un journaliste (periodista) encargado presenta los distintos reportages d'actualit
politique, culturelle et sportive (actualidad poltica, cultural y deportiva). Por lo
tanto, nos habla de dclarations de guerre
(declaraciones de guerra), de signatures
de traits (firmas de tratados), de scanda-

Ma cocotte-minute
Vous couterez et vous rpterez quelques phrases propos du journal tlvis:
Tu as vu ce journaliste qui annonce les reportages de guerre en
souriant!
C'est vrai, mais c'est son mtier; il ne peut quand mme pas se
mettre pleurer chaque fois qu'il doit commenter un vnement
triste! Tu imagines la scne!
L'actualit politique, a ne m'a jamais intresse. Non, et
l'actualit sportive non plus.
Alors pourquoi regardes-tu le journal tlvis?
Pour les nouvelles culturelles, bien sr.
C'est l'heure des informations tlvises: allume la tl s'il te
plat.
Une minute!
Tu as cout les nouvelles de dernire minute?
Non, la minute mme o j'ai allum mon poste, un court-circuit
a fait sauter l'installation lectrique de mon immeuble.

les politiques (escndalos polticos), de dfils de mode (desfiles de moda) y de


cotations boursires (cotizaciones burstiles): un panorama de todo el mundo revu
et corrig (revisado y ampliado) segn le
petit cran (la pequea pantalla) y, en especial, todas las nouvelles de dernire minute (noticias de ltima hora).
Abramos un parntesis en torno al trmino minute, que podemos encontrar en
expresiones como une minute! (un momento!), d'une minute l'autre (de un
momento a otro), la minute o (en el
momento en que) y dans quelques minutes (dentro de un momento). En el lxico
propio del arte culinario se utiliza para denominar un plato cocinado muy rpidamente: une entrecote, un poulet minute
(un entrecot, un pollo al minuto); la cocotte-minute es la 'olla exprs' u 'olla a
presin'.
Como decir. He aqu algunos verbos
que se pueden emplear para introducir y
tambin comentar los acontecimientos: dclarer (declarar), affirmer (afirmar), penser
(pensar), estimer (estimar), considrer (considerar), prciser (precisar). Pueden considerarse sinnimos de dire, puesto que expresan el mismo concepto, pero de modo
ms preciso. La construccin que requieren es la misma: il dit tre fatigu, il affirme tre fatigu; il dit que nous sommes
en retard, il pense que nous sommes en
retard.

Quelle heure est-il?


Huit heures, pourquoi?
Allume la tl, le journal tlvis devrait commencer d'une
minute l'autre.
Assieds-toi, le journal tlvis va commencer dans quelques
minutes.
Qu'est-ce que tu veux manger aujourd'hui? Une entrecte ou un
poulet minute?
Ce que tu veux, mais pas tout de suite; je mangerai aprs le
journal tlvis.
Tu sais, il faudrait acheter une cocotte-minute neuve, la ntre
est compltement dtraque.
Tu me parles de cocotte-minute alors que je suis en train de
regarder un reportage sur la guerre d'Algrie!
Tu regardes le journal tlvis en mangeant? Et a ne te coupe
pas l'apptit, toutes ces dclarations de guerre, ces signatures de
traits, ces scandales politiques, les dfils de mode et les cotations
boursires, le monde revu et corrig par le petit cran?
J'en ai assez de ces journalistes prtentieux qui passent leur
temps dclarer, affirmer, penser, estimer, considrer, prciser,
approuver, contredire! S'ils pouvaient apprendre aussi se taire
de temps autre!

65

UN(T

. 64

PRISE DE PAROLE

UNfTE

64

El video
desde la butaca

Hoy en da puede ser usted quien decida


el programa que desea ver en televisin, siguiendo su gusto en la eleccin del film, el
documentaire (documental) o l'preuve
sportive (competicin deportiva) que ms
le haya emocionado o bien que, a causa
de alguna obligacin, haya tenido que perderse. El magntoscope (magnetoscopio,
vdeo) proporciona una gran comodidad,
pues ni siquiera hay que levantarse, pudiendo permanecer arrellanado dans le
fauteuil (en la butaca; recuerde que aqu
debe usarse siempre la preposicin dans),
ya que bastar con la tlcommande (el
mando a distancia) para dar paso a l'enregistrement (grabacin), quiz tras haberse
colocado le casque (casco, auriculares) para aislarse completamente de lo que le
rodea.
Le tlspectateur (el telespectador) puede as visionner (ver), incluso varias veces
seguidas, una misma squence (sequencia)
del material filmado, o bien programmer
(programar) la grabacin de una emisin
diffuse (difundida, emitida) por una cadena que en ese momento no est siguiendo.
Cualquiera puede crearse una rica vidothque (videoteca) adquiriendo las vidocassettes en funcin de sus propios
gustos. Adems, siempre se puede louer
(alquilar) el material audiovisuel (audiovisual) en las tiendas especializadas. En suma, sta es tambin una forma de no convertirse en esclaves (esclavos) de la programacin de la pequea pantalla.

Avec la tlcommande
Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes:
Qu'est-ce que tu as envie de voir ce soir la tl, un film, un
documentaire, une preuve sportive?
Ah bon, les chanes proposent une belle varit de programmes
ce soir, c'est rare.
Non, je viens d'acheter un magntoscope et quelques
vidocassettes.
J'ai un enregistrement trs intressant la maison: un
documentaire sur les coquillages tropicaux que la premire
chane de tlvision a diffus la semaine dernire.
Ce soir, je ne suis l pour personne. Je m'installe dans mon
fauteuil avec la tlcommande et mon casque et je passe toute
la soire revoir tous les films de Laurel et Hardy!
L'poque o le tlspectateur tait esclave de son poste de tl
est termine! Aujourd'hui, grce aux magntoscopes et aux
vidocassettes, il peut choisir tous ses programmes, et l'heure
laquelle il dsire les regarder. Il peut visionner plusieurs fois
une squence qui lui a plu ou programmer l'enregistrement
d'une mission qu'il n'a pas le temps de voir!
Jacques a une vidothque trs riche, je crois qu'il possde plus
de cent films.
Moi, je prfre louer les films et tout le matriel audiovisuel
dans les magasins spcialiss. a cote beaucoup moins cher. _
Il faut absolument que tu voies le magntoscope que je viens
d'acheter: c'est une merveille!

^s

ECOUTE

UNITE

64

Una red
de palabras

Tout au pied de la lettre


Vous allez couter maintenant les phrases suivantes:
La premire chane propose une mission trs intressante ce soir.
Un autre dbat sur les centrales atomiques, je suppose.
Oui, avec des journalistes et des scientifiques tris sur le volet
cette fois.
Il prend tout au pied de la lettre cet homme politique, tu vas
voir, il va encore monter sur ses grands chevaux!
C'est justement la raison pour laquelle on l'invite souvent la
tl!
C'est incroyable, c'est la troisime fois qu'on le provoque et
c'est la troisime fois qu'il tombe dans le panneau!
Il le fait exprs voyons, tu n'as pas encore compris?
On ne peut faire aucun reproche cet crivain, il a la mauvaise
habitude de monter en pingle la critique la plus banale.
a fait partie de son personnage.
L'habilet de cet homme est extraordinaire, il tire toujours son
pingle du jeu quelle que soit la situation dans laquelle il se
trouve!
Oui, c'est effectivement un homme trs intelligent.
Les invits de cette mission manquent de sang-froid, c'est vrai,
ils ne sont pas capables de rsister la provocation.
C'est la raison pour laquelle on leur a demand de participer
ce dbat.
Pour le spectacle, oui, j'ai compris.
Les journalistes de cette mission peuvent adresser toutes les
critiques qu'ils veulent cet homme politique, il ne rpondra
jamais leurs provocations.
Il a raison, la meilleure philosophie, c'est de bien faire et laisser
dire.

68

Son muy numerosos, especialmente en perodos electorales, les dbats (debates) polticos presentados en televisin. En general,
en estas emisiones suelen intervenir personas tries sur le volet (elegidas con gran
cuidado, muy escogidas), competentes en
los temas tratados. En consecuencia, a menudo surge un dilogo muy animado, en el
que cada cual exhibe sus propias cualidades de orador y su habilet (habilidad) para mantener una discusin.
As, se reconocen inmediatamente las
personas que, incapaces de afrontar las
provocaciones, se toman au pied de la lettre (al pie de la letra) todo cuanto se les
dice, sin darse cuenta de que, las ms de
las veces, elles tombent dans le panneau
(caen en la red) preparada aposta por el
adversario. Otros tienen la costumbre de
monter en pingle (poner en evidencia,
dar demasiada importancia) hasta la ms
pequea crtica dirigida contra ellos, mientras que son pocos los que, por el contrario, siempre consiguen tirer leur pingle
du jeu (salir airosos, salir del mal paso) y,
cuando es necesario, demostrar que tienen
du sang-froid (sangre fra). Justamente son
estas las personas que siguen la filosofa,
vlida tanto en poltica como en la vida cotidiana, del bien faire et laisser dire (actuar bien y dejar que los dems hablen).

Hombres audaces
y huesos que roer

Vida difcil la de los bomberos! No slo


por los riesgos que estos valientes hombres
afrontan cuando se declaran incendios a
veces realmente impresionantes, sino tambin porque a menudo, como sucede en
las siguientes conversaciones, surgen obstculos en las ya difciles operaciones de
socorro por la presencia de periodistas, fotgrafos y curiosos. Por no hablar tambin
de la gente que, vctima de la desgracia y
presa del pnico, en vez de ponerse a salvo inmediatamente, se pierde en intiles
discusiones. Esto es lo que sucede en el
tercer dilogo, en el que el motivo de la
disputa es un pobre gato que, segn su
duea, tiene un miedo espantoso precisamente de los bomberos.
Como siempre, preste atencin a las novedades de lxico: courageux (valiente),
matriellement (materialmente), plafond
(techo, cielo raso), casse-cou (tarambana,
insensato, alocado), fondre (fundir) y algunas ms. Figuran tambin el trmino bureau, aqu con el significado de 'escritorio',
y. para concluir, la expresin avoir d'autres chats fouetter (tener cosas ms importantes que hacer, tener otros huesos
que roer).

LE FEU, C'EST MA VIE


~ Mesdames et messieurs,
bonsoir. Nous venons d'arriver
avec toute notre quipe sur les
lieux de l'incendie et il semble
que le feu n'ait fait aucune
victime, heureusement. Comme
vous pouvez le voir sur votre
cran, les pompiers sont encore
sur place et sont en train de
combattre les dernires
flammes. Nous allons essayer
d'interroger un de ces hommes
courageux. Voil... Monsieur,
monsieur, s'il vous plat!
~ Oui? ^_
~ Vous avez finalement russi
teindre l'incendie ou
presque...
- Oui, nous avons fait un bon
travail.

~ Et vous avez dtermin les


causes de cet incendie? Vous
pensez un court-circuit ou
la folie d'un pyromane?
~ On ne peut pas encore se
prononcer. C'est trop tt.
~ Vous faites un mtier trs
dangereux.
~ Oui. Nous prenons toujours
toutes les prcautions
ncessaires, mais le risque
existe pour chacun d'entre
nous.
~ Et vous n'avez jamais pens
changer de mtier!
~ Jamais. Non, je ne pourrai
jamais m'asseoir derrire un
bureau et y rester toute la
journe. J'ai besoin de
mouvement, de me sentir utile,

UNITE

CONVERSATION

64

C'EST A, L'INFORMATION

~
~
~
~

j'ai besoin d'aider les gens, de


les aider matriellement, pas
avec de belles phrases. Oui, le
feu, c'est ma vie.
Vous avez dj t bless?
Quelquefois, mais rien de bien
grave. J'ai toujours eu
beaucoup de chance.
Et vous avez peur parfois?
Bien sr. Il faut toujours avoir
peur, avec le feu, on ne sait
jamais, un escalier peut
s'crouler, ou un plafond; le
gaz aussi peut exploser ou nous
brler les poumons. La peur,
c'est un peu notre ceinture de
scurit, elle nous empche
d'tre trop casse-cou. Oui, on
peut dire que la peur nous a
souvent sauv la vie.

~ Je n'avais jamais vu d'incendie jusqu'


aujourd'hui. Quel spectacle!
~ C'est impressionnant...
~ Il y a mme la tl, tu as vu?
~ Oui
~ Ce n'est pas surprenant aprs tout, ds qu'il se
passe quelque chose qui sort de l'ordinaire, les
journalistes sont sur place avant les forces de
l'ordre. Drle d'poque.
~ C'est a, l'information.
~ L'information ou le spectacle?
~ Ah, quelle poque... Il commence faire trs
chaud ici.
~ Il vaudrait peut-tre mieux que nous nous
loignions un peu, a pourrait tre dangereux.
C'est vrai qu'il fait une chaleur ici... Tu vas voir,
les camras et les micros des journalistes vont
peut-tre fondre!
~ Ce serait amusant, a.
~ Enfin, ils font leur mtier, eux aussi. a ne doit
pas tre amusant tous les jours.
LE CHAT DANS UN SAC
~ Madame! Madame, vous ne
pouvez pas rester chez vous,
il faut descendre!
~ Non!
~ Comment non?

~ Je ne descendrai pas.
~ Mais enfin, madame, l'immeuble
est en train de prendre feu,
vous ne pouvez pas rester
votre fentre!
~ Moi, je ne sortirai pas de
l'appartement sans mon
chat!
~ Personne ne vous demande
de sortir sans votre chat:
prenez-le avec vous!
~ Non!
~ Pourquoi?
~ Il a peur de la foule, mon chat,
et il a peur des pompiers!
~ Ecoutez madame, vous n'avez
plus de temps de discuter
maintenant, il faut vous
dpcher!
~ Et mon chat?
~ Votre chat, vous le mettez dans
un sac et il ne se rendra compte
de rien! Allez! Vite!
~ Et... Et personne ne lui fera de
mal?
~ Ne vous inquitez pas: nous
avons bien d'autres chats
fouetter!

Naci, vivi, habl,


hizo, conoci, supo

El pass simple
Equivalente al pretrito indefinido espaol, el pass simple es un
tiempo del indicativo que en la lengua hablada se sustituye a menudo por el pass compos y que hoy prcticamente se encuentra slo en la lengua literaria. He aqu la conjugacin de tre y
avoir:
je fus
tu fus
il fut
nous fmes
vous ftes
ils furent

j eus
tu eus
il eut
nous emes
vous etes
ils eurent
En el caso de avoir hay que hacer una observacin sobre el diptongo eu, que ya habr encontrado en muchas palabras, como
heure, feu y bonheur, pero que aqu se pronuncia como la u de
tu, sur, une.
En los verbos del primero y del segundo grupo y en algunos del
tercero, el pass simple se forma con la misma raz que el presente de indicativo. Las desinencias varan segn el grupo de que se
trate: para el primero son ai, as, a, mes, tes, rent; para el segundo son is, is, it, rnes, fes, irent. He aqu las conjugaciones de
parler y finir:
je parlai
tu parlas
il parla
nous parlmes
vous parltes
ils parlrent

je finis
tu finis
il finit
nous finmes
vous fintes
ils finirent

El tercer grupo se puede subdividir en tres partes, distinguiendo


ante todo los verbos terminados en oir, con las desinencias us, us,
ut, urnes, (tes, urent; luego los verbos terminados en re, con las
desinencias is, is, it, mes, fres, irenr, y, finalmente, los irregulares.
He aqu la conjugacin de recevoir, terminado en oir, y de attendre, en re:
je reus
tu reus
il reut
nous remes
vous retes
ils reurent

72

j'attendis
tu attendis
il attendit
nous attendmes
vous attendtes
ils attendirent

Por lo que se refiere a los irregulares, vea a continuacin algunos


ejemplos:
connatre
je connus, tu connus, il connut,
nous connmes, vous conntes,
ils connurent
faire
je fis, tu fis, il fit,
nous fmes, vous ftes, ils firent
natre
je naquis, tu naquis, il naquit, nous
naqumes, vous naqutes, ils naquirent
pouvoir
je pus, tu pus, il put,
nous pmes, vous ptes, ils purent
rsoudre
je rsolus, tu rsolus, il rsolut,
nous rsolmes, vous rsoltes,
ils rsolurent
savoir
je sus, tu sus, il sut,
nous smes, vous stes, ils surent
tenir
je tins, tu tins, il tint,
nous tnmes, vous tntes, ils tinrent
venir
je vins, tu vins, il vint,
nous vnmes, vous vntes, ils vinrent
vivre
je vcus, tu vcus, il vcut,
nous vcmes, vous vctes,
ils vcurent
voir
je vis, tu vis, il vit,
nous vmes, vous vtes, ils virent

GRAMMAIRE

Las subordinadas consecutivas


Las locuciones que introducen las proposiciones subordinadas
consecutivas son si bien que, de telle sorte que, de manire que,
de faon que y au point que, todas seguidas del verbo en indicativo:
Il a rpar l'antenne, si bien que le poste de
tlvision marche parfaitement.
L'orage a abattu l'antenne, de telle sorte que nous
ne pouvons plus regarder la tlvision.
Nous avons un nouveau poste de tlvision,
de manire que nous pouvons recevoir des missions
de trs loin.

UNITE

64

Je regarde tous les jours le journal tlvis, de faon que


je suis bien inform.
Il se fatigue au point qu'il va tomber malade.
Una subordinada consecutiva tambin puede anunciarse, en la
principal, por tel, si, tant, tellement, e introducirse con que. El
verbo va en indicativo, o bien en condicional, cuando la consecuencia se considera hipottica:
Il a un tel besoin de dormir qu'il n'arrive mme
plus manger.
L'mission tait si longue que j'ai teint avant la fin.
J'ai tant de travail que je n'arrive plus dormir.
Les applaudissements sont tellement timides qu'il
vaudrait mieux les recommencer.

En esta seccin ha aprendido:


cmo se conjuga el pass simple;
las locuciones que introducen las proposiciones subordinadas
consecutivas.

Dos museos importantes


y una universidad prestigiosa
En las fotos, tres calles del centro urbano. Clermont-Ferrand
es una ciudad llena de vitalidad tambin desde el punto
de vista cultural, ya que se precia de contar con dos
importantes museos, el Bargoin y el Lecoq, y una
universidad recientemente reorganizada, que acoge a ms
de catorce mil estudiantes y que comprende las facultades
de ciencias naturales, farmacia, medicina y letras. Los
edificios universitarios se hallan repartidos en su mayora
por la parte sudoriental de la ciudad.

Qu dan
esta noche
en televisin?
La posibilidad de escoger entre muchos
programas puede constituir una complicacin, sobre todo cuando no se dispone de
una informacin precisa sobre los conteni-

22.10

dos y los horarios de emisin. Precisamente para evitar esta clase de dificultades nacieron las revistas que orientan en la eleccin de los programas televisivos, incluso
mediante artculos de presentacin y comentarios. En Francia, el semanario especializado ms difundido es, junto con Tl
1 Jours, Tlrama, que, adems de una
completa informacin sobre la televisin,
se ocupa tambin de cine, msica y radio.
Aqu le ofrecemos un extracto en el que
figuran los ttulos de los programas previs-

tos para la noche del jueves 13 de septiembre de 1990. Como podr ver, las distintas emisiones estn agrupadas por franjas horarias y no por emisoras; en cada
una de ellas hay, por tanto, una lista de los
programas, con sus correspondientes horarios de comienzo y finalizacin. Algunas
expresiones y ciertos ttulos le parecern
incomprensibles, pero podr encontrar ayuda en las notas. De cualquier modo, lo importante es lograr familiarizarse con este
til instrumento de consulta.

UNITE

DOCUMENTS

64

P O U R PROGRAMMER
A LA C O M M A N D E . . .
Tlrama, premier hebdomadaire
offrir ses lecteurs la facilit de programmation par code barres,
innove encore : maintenant seuls les
films et les missions de qualit,
slectionns par la rdaction (T noir
et T blanc), bnficient de ce systme. Et comme un bonheur ne vient
jamais seul, Panasonic crateur de
la p r o g r a m m a t i o n par code
barres, propose galement des
magntoscopes dont la mme tlcommande cumule fonctions classiques et crayon optique.

Cada programa est sealado con


una franja de color, en la que figura la sigla de la cadena emisora.
He aqu las que aparecen en el
texto: T F 1 , Tlvision Franaise
1 : A 2 , Antenne 2: FR3, France
Rgions 3: La 5: C + , Canal Plus:
M 6 , Musique 6. A2 y FR3 son televisiones pblicas, las otras son
privadas. Adems del horario del
comienzo. Tlrama indica la hora
en que finaliza cada emisin, destacndola a la derecha del ttulo
mediante una flecha. El smbolo
en forma de T, que aparece tres
veces, y los cdigos de barras son
el tema del recuadro que se puede
leer sobre estas lneas.
Ex-libris: es el ttulo de un programa semanal de libros y cultura, en
el que intervienen algunos escritores presentando sus ltimas publicaciones. Tlrama ofrece una breve descripcin de l, citando el ttulo de cada libro, el nombre de su
autor y la editorial.
Soumission: sumisin.
Islamologue anglosaxon: islamista anglosajn.
D'quivalent: equivalente.
Civilisation islamique: civilizacin
islmica.
Est issue: procede.
Berbre: berber. Los bereberes
son un pueblo del frica septentrional, en gran parte nmada, de
religin musulmana.

Constamment chahute: constantemente zarandeada.


Compagnon: compaero.
Poursuivre: proseguir.
Nous livre: nos presenta, nos propone. Literalmente, el verbo livrer
significa 'entregar'.
Professeur agrg: se trata de un
ttulo que se obtiene superando una
oposicin denominada agrgation, tras haber concluido la universidad. El personaje que aqu se
presenta es un profesor universitario graduado en ciencias polticas.
Intgration des Beurs: integracin
de los beurs. Se denomina beurs
a los rabes nacidos en Francia de
padres inmigrantes.
Lapide: lapidada, muerta a pedradas.
Iranienne (f): iran.
Chtiment: castigo, pena.
Qui trompent ou bafouent l'honneur de leur mari: que manchan o
ponen en ridculo el honor de sus
maridos.
Marocain: marroqu.
Un enfant tout prix: un nio a
toda costa.
En mesure: capaz
Ages tendres: aos tiernos, es decir la adolescencia.
Nous replonge: nos vuelve a sumergir.
Dans les sixties: en la dcada de
los sesenta: sixties es un trmino
ingls.

Dessin anim: dibujos animados.


Infos: forma abreviada de informations
Voir encadr page 1 4 1 : se trata
de una remisin a otra pgina del
semanario, donde est resumida y
comentada la pelcula. Encadr
significa 'recuadro'.
En v.o. 1 0 9 m n : en versin original y con una duracin de 109 minutos. V.o. es la abreviatura de
version originale.
Voir TRA 2 1 2 0 page 9 9 : tambin es una remisin, pero esta vez
a un nmero anterior de la revista.
TRA es la abreviatura de Tlrama.
Mlodrame sympathique: melodrama simptico: es decir, en el
sentido de 'historia sin pretensiones, de buenas intenciones'.
Les bienfaits: los beneficios.
Sports de combat nobles': la definicin comprende todos los deportes de lucha con reglas bien
codificadas (el pugilato, etc.).
Dernire diffusion: Canal Plus emite la misma pelcula varias veces
durante la semana, pero en distintos horarios, dando a todos la posibilidad de verla segn sus ocupaciones.

Il est question qu'il soit vendu


un obscur acheteur: se dice que
se lo quiere vender a un misterioso
comprador.
Pripties: peripecias.
Faire la lumire: arrojar luz, aclarar.
Eclairci: aclarados, del verbo claircir.
Avec mnagement: con tacto, con
cautela, con deferencia.
Minimiser son rle dans l'affaire:
minimizar su papel en el asunto.
Et f i n : cierre de las emisiones.
Dirige: dirigida.
Hebdomadaire: semanario.
Programmation par code barres: programacin mediante cdigo de barras.
Innove: introduce innovaciones.
La mme tlcommande cumule
fonctions classiques et crayon
optique: el mismo mando a distancia aade a sus funciones normales las de lector electrnico.
Crayon optique significa literalmente 'lpiz ptico'.

Chapeau melon et bottes de cuir:


sombrero hongo y botas de cuero.
Es el ttulo de una afortunada serie
televisiva inglesa.
Rediffusion: repeticin.
Feuilleton: serial.

7F,

UNITE

VOCABULAIRE

combattre
consolation (f)
coquillage (m)
cotation (f)
courageux, -euse
dbat (m)
dclaration (f)
dtraquer
entrecte (f)
pingle (f)
preuve (f)

applaudissement
(m)

assistant, -ante
audiovisuel, -elle
boursier, -ire
bureau (m)
camra (f)
camraman (m)
casque (m)
casse-cou (m)
chane de
tlvision (f)
claque (f)
cocotte-minute (f)

aplauso
asistente, ayudante
audiovisual
burstil; becario
escritorio
cmara
camargrafo, cmara
casco, auriculares
tarambana,
insensato, alocado
cadena de televisin
claca; literalmente,
'bofetada'
olla a presin

esclave (m/f)
estimer
exploser
fauteuil (m)
flou, -e
fondre
frquence (f)
gros lot (m)
habilet (f)
imprcis, -e
impressionnant,
-ante
intense (m/f)
interfrence (f)
journal tlvis (m)
louer
matriel (m)

combatir

consolacin
concha, marisco
cotizacin
valiente
debate
declaracin
estropear
entrecot
alfiler
competicin,
prueba
esclavo
estimar, considerar
explosionar, estallar
butaca, silln
desenfocado
fundir
frecuencia
primer premio
habilidad
impreciso, borroso
impresionante
intenso
interferencia
telediario
alquilar
material

Salir airoso
au point que
de manire que
de telle sorte que
de faon que
si... que
si bien que
tant... que
tel... que
tellement... que
la minute o
d'une minute l'autre
dans quelques minutes
entrecte minute
nouvelles de dernire minute
une minute!
au pied de la lettre
bien faire et laisser dire
couper l'apptit
monter en pingle
qui est l'appareil?
tirer son pingle du jeu
tomber dans le panneau
trier sur le volet

hasta el punto de que, hasta tal punto que


de manera que
de suerte que, de tal manera que
de manera que
tan... que
de modo que
tanto... que
tal... que
tan... que
en el momento en que
de un momento a otro
dentro de un momento
entrecot al minuto
noticias de ltima hora
un momento!
al pie de la letra
actuar bien y dejar que hablen
quitar el apetito
poner en evidencia, exagerar
quin habla?
salir airoso
caer en la red
escoger con gran cuidado

64

matriellement
modulation (f)
net, nette
panneau (m)
plafond (m)
pleurer
poste (m)
poste de tlvision
(m)

poulet (m)
prise de son (f)
prise de vue (f)
programmer
provocation (f)
reproche (m)
sac (m)

squence (f)
sponsor (m)
supposer
tlcommande (f)
tlphonique (m/f)
tlspectateur,
-trice
transistor (m)
trier
victime (f)
vidocassette (f)
vidothque (f)
visionner

materialmente

modulacin
ntido

red
techo, cielo raso
llorar
aparato
televisor
pollo
grabacin de sonido
toma, filmacin
programar
provocacin
reproche
saco, bolsa
secuencia
patrocinador
suponer
mando a distancia
telefnico
telespectador
transistor
escoger, seleccionar
vctima

vidocassette
videoteca
ver

Exercice 1
Complete las frases conjugando los verbos
que figuran entre parntesis:
a) Il est parti sans que je le
(voir).
b) Elle a tellement travaill qu'elle
(finir) bien par russir.
c) Les enfants taient fatigus,
si bien que leur mre les
(mettre) au lit.
d) Les applaudissements ont t
si intenses, que le camraman
(dcider) de filmer le public.
e) Les applaudissements sont si
peu intenses qu'il
(valoir) mieux recommencer.
f) Il pleut trop pour que nous
(sortir).

g) Ils ont tout prpar de telle


sorte que tout
(aller)
bien demain.
h) Fais en sorte que tout
(tre) prt pour demain.
i) Le film tait si beau qu'il
m'
(mouvoir).
j) Il a tellement bu qu'il
(avoir) des problmes de sant.
k) J'tais si fatigue que je
(aller) me coucher.
1) Il y a tant de circulation qu'il
(valoir) mieux aller
pied.
m) J'ai allum la tl pour que tu
(pouvoir) couter les
nouvelles.
n) J'avais trop mang si bien que
j'
(tre) malade pendant
la nuit.
) Le froid est devenu si intense
qu'on
(devoir) allumer
le chauffage.
o) Tu ne travailles pas assez pour
que tu
(pouvoir) russir.
p) Vous tes si bien prpars que
vous
(pouvoir) le faire.

Exercice 2
Modifique las frases siguiendo uno de los
dos modelos propuestos: il est intelligent,
il comprend tout, il est si intelligent qu'il
comprend tout; il tudie beaucoup, il sait
tout, il tudie beaucoup, si bien qu'il sait
tout.
a) Je suis fatigu, je vais me
coucher.
b) Ce roman est merveilleux, je
l'ai lu en un jour.
c) Elle est gentille, elle a
beaucoup d'amis.
d) Il est parti en retard, il a
manqu son train.
e) Il travaille beaucoup, il gagne
trs bien.
f) Je n'ai pas ferm la fentre, le
voleur est entr.
g) Ce pays est beau, je voudrais
y retourner.
h) J'ai oubli mon passeport, je
n'ai pas pu partir.
i) C'est loin, nous n'y allons pas.
j) Il est arriv trop tard, il ne l'a
pas vu.

Notre-Dame, la catedral negra


Las dos iglesias ms bellas de Clermont-Ferrand: en la foto
de arriba, Notre-Dame du Port, que tiene las formas
definidas v macizas tpicas del estilo romnico; en efecto,
fue edificada durante el siglo X. En la foto de la izquierda,
la cathdrale de Notre-Dame, construida en piedra volcnica
entre el siglo XIII y la primera mitad del siglo XIV. Es una
de las iglesias gticas ms importantes de la Francia
central. En su interior, diez capillas se hallan iluminadas
por vitrales historiados que se remontan a finales del siglo
XIII; los de la nave central se atribuyen, en cambio, a un
perodo posterior y representan a Cristo y la Virgen en
medio de un cortejo de apstoles, profetas y patriarcas.

UNITE

EXERCICES'

64

Exercice 3

Exercice 5

Complete las frases aadiendo las palabras


que faltan:

Corrija los errores que hay en las siguientes frases:

a) Qui est 1'


? Parlez
plus fort s'il vous plat.
b) C'est l'heure de mon
prfre.
c) Veux-tu visiter les studios de
la premire
de tlvision?
d) Allume le
: je veux
entendre les
de
dernire minute.
e) Il y a des figurants qui sont
pays pour faire la
.
f) La tlvision, c'est le monde
revu et corrig
par le petit
g) L'
politique ne
m'intresse pas.
h) C'est un concours facile, tu
pourrais gagner le gros

Exercice 4
Relacione cada una de las expresiones que
aparecen en la lista de la a) a la g) con su
equivalente, escogindola entre las que figuran de la h) a la n):
a) monter en pingle
b) tirer son pingle du jeu
c) trier sur le volet
d) monter sur ses grands chevaux
e) tre casse-cou
f) avoir d'autres chats fouetter
g) faire la claque

* * *
h) se laisser emporter par la colre
i) choisir avec beaucoup de soin
j) s'exposer au danger
k) tre pay pour applaudir
1) se tirer avec diplomatie d'une
situation difficile
m) s'occuper d'affaires plus
importantes
n) exagrer

a) L'image est devenue flou.


b) C'est l'heure de ma mission
prfre.
cj Je suis russi me faire offrir
un nouveau poste.
d) Nous fmmes trs surpris de
le voir.
e) Il est entr sans que je le vois.
f) Je n'avais pas faim si bien
que je ne mange pas.
g) Il pense toujours d'avoir
raison.
h) Tu as cout les nouvelles de
dernier minute?
i) Il faut que nous voyons ce
programme.

Exercice 6
Modifique las siguientes frases de acuerdo
con este modelo: c'est trop difficile, tu ne
le fais pas; c'est trop difficile pour que tu
le fasses.
a) Je suis trop fatigu, je n'y
vais pas.
b) L'image est trop floue, nous
ne voyons pas bien.
c) Il pleut trop, je ne sors pas.
d) Parle plus fort, je ne t'entends
pas.
e) Viens plus prs, je ne te vois
pas.
f) Il y a trop de voitures, on ne
roule pas bien.

g) Je n'ai pas assez de temps, je ne


finis pas ce travail.
h) Tu n'as pas assez d'argent, tu
ne peux pas l'acheter.
i) Elles ont trop de travail, elles
n'ont pas le temps d'y aller.
j) Il est trop occup, il n'accepte
pas.

Exercice 7
Junto al infinitivo de cada uno de los verbos que aparecen en la lista, escriba la primera persona singular del pass simple:
a) venir,
b) connatre,
c) vivre,
d) pouvoir,
e) attendre,
f) recevoir,
g) aimer,
h) prendre,
i) tre,
j) avoir,
k) rendre,
1) chanter,
m) faire,
n) rpondre,

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

79

Pintar y esculpir
La pintura y a escutura: dos nobles artes de as que el hombre siempre se ha
servido para representar la realidad exterior o para traducir en imgenes las
sensaciones y os estados de nimo. Y ello es as tanto en el caso de os
profesionales como de todos aquellos que pintan o esculpen slo por aficin.
Los pinceles, os colores, la paleta, el cincel no bastan, sin embargo, para realizar
un buen trabajo. En efecto, ya se sabe que el talento en ningn caso puede ser
sustituido por los ms surtidos instrumentos y tampoco por una constante labor.
De todos modos, hay algunos que, aun sin ser pintores o escultores, poseen una
sensibilidad profundamente artstica que les permite juzgar, por ejemplo, si alguien
es buen o mal pintor, si una tela es realmente muy valiosa o s so se trata de
una copia ms o menos ograda.
Estos y otros son os temas que le aguardan en as pginas de esta Unidad que,
tras levarle a curiosear en los talleres de los artistas, le ensear cmo se
introducen las proposiciones causales y qu es el discurso indirecto; tambin podr
aprender el presente de subjuntivo de los verbos 'reproduire' y 'peindre': nociones
todas ellas que usted tendr que aplicar despus con buen arte.

UNITE 65
DEUXIEME
NIVEAU

81

PRISE DE PAROLE

Un pintor
dominguero

No hay casa que no est embellecida al


menos con un tableau (cuadro) o con una
reproduction (reproduccin; del verbo reproduire) de algn clebre tableau de
matre (cuadro de autor), quiz adornado
con un esplndido cadre (marco). A pro-

psito de este ltimo trmino, de gnero


masculino, hay que prestar atencin a no
dejarse engaar por su semejanza con la
palabra espaola 'cuadro': en efecto, en
francs el vocablo cadre indica exclusivamente el marco y no la pintura que ste
contiene. Por otra parte, tableau indica
tambin un 'panorama': un magnifique tableau s'offrait mes yeux (un magnfico
panorama se ofreca a mis ojos); y aparece,
con distinto significado, en la expresin
gagner sur tous les tableaux (vencer en
todos los frentes).
Pero volvamos a los cuadros que cuel-

Un magnifique tableau
Vous allez couter et rpter quelques phrases sur la peinture:
Tu savais que Pierre tait un grand admirateur de Czanne?
Bien sr, il a chez lui plusieurs dizaines de reproductions de ses
tableaux.
Je n'aurai jamais assez d'argent pour pouvoir m'acheter un
tableau de matre.
Peut-tre, mais tu en auras toujours assez pour t'offrir un billet
d'entre au Louvre ou dans un autre muse.

UNITE

65

gan de las paredes de la casa y que pueden ser expresin de la peinture abstraite
(pintura abstracta) o de la figurative (figurativa), creados por la mano y la sensibilidad de un bon peintre (buen pintor), de
un mauvais peintre (mal pintor) o quiz
de un peintre amateur (pintor aficionado),
llamado tambin peintre du dimanche
(pintor dominguero).
Sea o no profesional, todo pintor dedica
en general mucho tiempo al chevalet (caballete), bien al aire libre o bien en su propio atelier, que es el taller o estudio de un
artista. Aqu tambin hay que prestar atencin a no confundir el trmino espaol 'estudio', traduccin de atelier, con el francs
studio, que slo se usa para indicar el lugar en que trabaja un fotgrafo. Lo que
para nosotros es el estudio de un diseador o de un arquitecto, en francs se denomina cabinet.
Una ltima observacin: en la grabacin
encontrar que je reproduise y que vous
reproduisiez, que son, respectivamente, la
primera persona del singular y la segunda
del plural del presente de subjuntivo del
verbo reproduire (reproducir), del que hallar la conjugacin completa en las pginas de la seccin GRAMMAIRE.

Ce tableau est magnifique.


Oui, dommage que la cadre soit abm. Il faudrait penser le
faire restaurer.
Quand je suis arrive au sommet de la montagne, un magnifique
tableau s'offrait mes yeux; la neige recouvrait toute la valle
et tous les villages avaient disparu!
Tu as une drle de mentalit, toi, tu veux toujours gagner,
gagner sur tous les tableaux!
Vous faites quoi, vous, comme mtier?
Moi? Je suis peintre, artiste peintre.
Ne me parle pas de peinture abstraite! Je n'y comprends rien!
Je prfre la peinture figurative.
La peinture figurative? Mais c'est dpass!
Tu crois qu'il suffit d'acheter un chevalet et de louer un atelier
pour devenir peintre? On nat peintre, c'est une question de
talent.
Mes voisins sont des gens trs intressants: au premier tage,
il y a un cabinet d'avocat, au deuxime le studio d'un
photographe et au troisime l'atelier d'un peintre.
Non, je ne me suis jamais pris au srieux, je ne suis qu'un
peintre amateur, un peintre du dimanche comme on dit.
Non, il n'est pas question que je reproduise ce tableau, je ne
fais pas de reproductions, moi, je ne peins que ce qui
m'intresse, et ce qui m'intresse, c'est moi!
Il ne suffit pas que vous reproduisiez des tableaux de matres
pour devenir de bons peintres, il faut aussi que vous exprimiez
ce que vous avez l'intrieur de vous.
83

UNITE

. 65

Una naturaleza
puede ser muerta
Generalmente, todo pintor se especializa
en el uso de la tcnica que ms satisface
su sensibilidad artstica. As, algunos peignent (pintan) con colores l'huile (al leo),
otros prefieren usar la gouache (aguada) o
l'aquarelle (acuarela). Comoquiera que
sea, todos necesitan la toile (tela), los pinceaux (pinceles) y la palette (paleta).

Pero un buen pintor no se distingue slo


por la tcnica, sino tambin por su natural
predisposicin a un gnero especfico. Por
ejemplo, unos gustan de pintar d'aprs nature (del natural) y, en particular, des nus
(desnudos), para los cuales casi siempre es
necesario contar con una modle (modelo;
como en espaol, es masculino y femenino) dispuesta a poser (posar) durante cierto nmero de sances (sesiones); otros
prefieren las natures mortes (naturalezas
muertas, bodegones); algunos optan por
hacer des portraits (retratos), y casi todos,
en fin, se retratan a s mismos ejecutando

Je peins des nus


Voici maintenant quelques phrases concernant le travail du peintre:
Non, je ne peins plus l'huile.
Pourquoi? C'est tellement beau!
Oui, mais le matriel cote de plus en plus cher.
O sont les tubes de gouache que j'ai achets ce matin?
J'en ai besoin pour terminer mon tableau!
Je ne sais pas, moi, demande Marie.
Tu utilises l'aquarelle?
L'aquarelle non, c'est trop difficile pour moi.
Je t'ai conseill mille fois de peindre d'aprs nature, de chercher
une modle qui accepte de poser pour toi et d'tudier
l'anatomie, sinon tu ne feras jamais aucun progrs!
Je sais bien, mais les modles, il faut les payer, et les sances
de pose, a cote cher.
Je ne peins que des nus, des portraits et des nus. Les paysages,
a ne m'intresse pas, les natures mortes et la peinture
abstraite non plus.
Les autoportraits, c'est trs difficile raliser; oui, j'ai essay,
mais le rsultat a t un dsastre!
Tu as tout ce qu'il faut pour peindre, un chevalet, une toile, un
pinceau, une palette, mais il te manque la chose la plus
importante: le talent, mon ami, le talent!
Il faut que tu peignes avec plus d'enthousiasme, tes toiles n'ont
aucune force, elles sont plates, trop plates.
Il suffit que vous peigniez tous les jours, et vous verrez, vous
ferez trs vite d'normes progrs.
On vient d'inaugurer une exposition consacre
l'impressionnisme, si tu veux, nous pouvons y aller
ensemble.
Moi, je ne fais aucune distinction entre les genres; le cubisme,
le futurisme, l'expressionnisme ou le surralisme. Ce qui
m'intresse, c'est l'motion que me procurent toutes ces
oeuvres.
Qu'est-ce que tu penses du no-ralisme?
Je prfre l'hyperralisme, l'hyperralisme c'est la peinture de
notre poque!

84

al menos un autoportrait (autorretrato).


No obstante, estas aptitudes, que junto a
otras caractersticas revelan a menudo la
identidad de cada pintor, tienden a ser olvidadas cuando se considera al artista dentro de la corriente pictrica a la cual pertenece. En efecto, en estos casos no se tienen en cuenta las diferencias sino ms bien
las caractersticas comunes a uno y a otro
autor en un perodo histrico determinado.
Es lo que sucede cuando se habla d'impressionnisme (impresionismo), cubisme
(cubismo), futurisme (futurismo), expressionnisme (expresionismo), surralisme
(surrealismo), noralisme (neorrealismo)
o hyperralisme (hiperrealismo), por citar
algunos de los movimientos o corrientes
ms importantes.
Para concluir, le anticipamos que, dado
el tema, en las grabaciones se usa el verbo
peindre, conjugado en dos casos en el presente de subjuntivo, que podr repasar
consultando la seccin GRAMMAIRE.

UNITE

PRISE DE PAROLE

Su belleza
es escultural

65

Un bas-relief commencer
Vous allez couter et rpter quelques phrases sur la sculpture:

Hay hombres capaces de captar una idea,


una forma oculta en la materia: son los
sculpteurs (escultores, en la pronunciacin
no se oye la p). Ellos ptrissent l'argile
(modelan la arcilla; el verbo ptrir pertenece al segundo grupo), sculptent des blocs
de pierre (esculpen bloques de piedra) o
de marbre (mrmol), o bien moulent (moldean) cualquier objeto que reproducen luego en distintos materiales. Al finalizar su
labor tienen que polir (pulir) sus obras,
que pueden ser des bustes (bustos), des
bas-reliefs (bajorrelieves) o des statues
(estatuas).
Precisamente a la sculpture (escultura)
se hallan vinculados los adjetivos sculptural y statuaire. El primero significa tanto
'escultural' como 'escultrico': une beaut
sculpturale (una belleza escultural); el segundo, adems de su valor de adjetivo, como en marbre statuaire (mrmol estatuario), puede asumir tambin el de sustantivo, como sucede con le statuaire, que es
el escultor que se ha especializado en el
arte de hacer estatuas.
Las causales. Las proposiciones subordinadas que expresan la causa por la
que se produce la accin de la principal
pueden llevar el verbo en el modo indicativo, condicional o subjuntivo, segn las con-

J'adore la sculpture. Je connais un sculpteur qui fait des choses


trs tranges et trs intressantes.
Et comment travaille-t-il? Il ptrit l'argile ou bien il sculpte
des blocs de pierre?
Il travaille le marbre.
Tu penses que quelqu'un qui se contente de mouler des objets
puisse tre un vrai sculpteur?
Bien sr. Et puis le gnie se reconnat tout de suite, mme avec
un moule.
Il faut que je finisse de polir ce buste, et puis j'ai un bas-relief
commencer. Tu vois, une journe bien remplie m'attend!
J'ai rencontr hier soir une beaut, une beaut sculpturale! Il faut
que je lui demande si elle accepte de poser pour moi. J'ai dans
mon atelier un bloc de marbre statuaire tout prt pour elle!
Vous tes sculpteur?
Oui, plus exactement statuaire, je ne sculpte que des statues,
les bas-reliefs par exemple ne m'intressent pas du tout.
Voici quelques phrases sur les subordonnes de cause:
Je suis devenu sculpteur parce que j'aime la matire, le marbre
surtout, on peut faire mille choses avec le marbre!
Voil un bloc de pierre pour la fte de Nicolas.
Un bloc de pierre pour sa fte?
Oui, c'est un trs beau cadeau puisqu'il est sculpteur!
Comme tu es sculpteur et vu que tu ne travailles que l'argile,
j'ai pens que tu aimerais ce livre sur l'art africain.
Attendu que nous sommes statuaires tous les deux, nous
pourrions partager le mme atelier, tu ne crois pas?
Sous prtexte que je lui ai offert une de mes statues, il veut que
je lui fasse d'autres cadeaux... Il est intress par cette statue
questre.
Du moment que nous aimons les mmes sculptures, nous
pourrions aller visiter ce muse ensemble.
Ce n'est pas qu'il soit un grand sculpteur, mais j'aime beaucoup
son travail.
Non que je sois en colre, mais je n'ai pas du tout envie d'tre
drang toutes les cinq minutes!
junciones que las introduzcan. Parce que
(porque), puisque (puesto que, ya que),
comme (como), vu que (en vista de que,
visto que), attendu que (considerando que),
sous prtexte que (con el pretexto de que)
y du moment que (desde el momento que)
rigen el indicativo o el condicional. El primero, sin duda el ms frecuente, se usa
cuando la accin expresada en la subordinada es un hecho real; el segundo, cuando
tal hecho es slo una hiptesis.
En cambio, requieren el modo subjunti-

vo non que (no porque, no es que) y ce


n'est pas que (no es que): non qu'il soit
un grand sculpteur, mais j'aime beaucoup son travail

85

PRISE DE PAROLE

UNITE

65

Quedo mejor
de perfil
Si decide acudir a un artista para que le
haga un portrait, deber tener una dea
muy clara sobre el tipo de retrato que desea. En efecto, quien se comprometa a hacrselo deber saber si usted lo quiere
grandeur nature (de tamao natural), en
pied (de cuerpo entero; preste atencin a
no traducir 'de pie', que se dice debout),
de face (de frente), de profil (de perfil) o
de trois quarts (de tres cuartos). Detengmonos en esta ltima expresin que, segn
el contexto, puede significar tambin 'casi
completamente' y 'la mayor parte': il tait
aux trois quarts ivre (estaba casi completamente borracho); les trois quarts du
temps (las tres cuartas partes del tiempo,
la mayor parte del tiempo).

De trois quarts
Vous allez couter les phrases suivantes et vous les rpterez:
J'aimerais beaucoup que ce peintre fasse le portrait de ma fiance,
ce serait un cadeau original pour son anniversaire.
Oui, mais il faut qu'elle pose pour lui, et a ne pourra jamais
tre un surprise.
Je peux toujours donner une photo au peintre, trois photos mme,
une de face, une de profil et la troisime de trois quarts.
Vous voulez que le portrait soit excut grandeur nature?
Grandeur nature oui, et en pied.
Il tait aux trois quarts ivre quand il est venu poser pour moi et
il ne russissait pas rester debout plus de dix minutes; les
trois quarts du temps, il tait couch sur le divan.
Je trouve que ce portrait est assez fidle, assez ressemblant,
oui.
Mon portrait, a! Mais vous plaisantez! C'est une caricature!
C'est un portrait un peu charg, effectivement, mais c'est bien
vous, madame, c'est vous tout crach!
Il dit que ce portrait est ressemblant. Moi, je ne suis pas de cet
avis, pas du tout!
Il dit qu'il dessine, qu'il peint, qu'il sculpte et qu'il ptrit l'argile;
moi, je crois qu'il exagre.
Il m'a dit: 'Je ferai ton portrait demain matin'.
Il t'a dit qu'il ferait ton portrait demain matin? Mais il est parti
hier soir... Il est parti en vacances pour un mois.
Il lui demande qu'il fasse son portrait gratuitement! Il se prend
pour qui, celui-l?

En general, ser usted quien decida si


prefiere un retrato fidle (fiel), ressemblant (parecido) o charg (recargado, exagerado) hasta el punto de convertirse en
una caricature (caricatura). Sin embargo,
slo al ver concluida la obra podr darse
cuenta de si se han satisfecho sus deseos o
si, por el contrario, el artista se ha dejado
llevar demasiado por su propia inspiracin.
Me ha dicho que. Se usa el discurso
indirecto cuando se reproducen palabras o
frases hacindolas preceder por un verbo
declarativo, en frmulas del tipo il dit que.
Por lo tanto, una frase como il dit: 'J'ai
dessin un portrait grandeur nature' se
transforma de este modo: il dit qu'il a dessin un portrait grandeur nature. En el
caso de que el verbo declarativo rija varias
proposiciones, cada una de ellas deber
ir precedida por la conjuncin que: il dit
qu'il dessine, qu'il sculpte et qu'il peint.
La transformacin de las frases del discurso directo en indirecto puede comportar
cambios en los modos verbales, como puede verse en este ejemplo: il a dit: 'je ferai
ton portrait'; il m'a dit qu'il ferait mon
portrait, en el que, al igual que en espaol, el futuro de indicativo se convierte en
condicional simple (il ferait). En las expresiones que traducen una exhortacin, una
orden o una prohibicin, si bien en el discurso directo se puede utilizar tanto el imperativo como el subjuntivo, en el discurso
indirecto se requiere el subjuntivo: il lui
dit: 'Fais mon portrait!'; il lui dit qu'il
fasse son portrait, o el infinitivo precedido
de de: il lui dit de faire son portrait.

UNITE

ECOUTE

65

Hasta la punta
de las uas

La lengua recurre sin cesar a ciertas situaciones de la vida cotidiana para tomar palabras que adapta a nuevos contextos. La
pintura y el mundo de los artistas tambin
constituyen, en este sentido, un buen receptculo de vocablos. Por ejemplo, se dice
que alguien est artiste jusqu'au bout des
ongles (literalmente, 'es artista hasta la
punta de las uas') para calificar a una persona dotada de un acentuado sentido artstico.
La expresin tre pass matre dans
l'art de ne rien faire (ser maestro en el arte de no hacer nada) denota, en cambio,
una lamentable inclinacin a la pereza.
Adems, una irreprimible antipata hacia
una persona a la que no se soporta, quiz
por presuntuosa o poseuse (afectada), queda eficazmente de manifiesto utilizando la
expresin ne pouvoir la voir en peinture,
que tiene su exacto equivalente en espaol
en la frase 'no poder verla ni en pintura'.
Si se quiere ser ms arriesgado y se va
ms all en las apreciaciones, como pour
achever le tableau (para rematar la obra),
se podra aadir, aunque de modo nada
amable, que c'est le muse des horreurs
(es el museo de los horrores), haciendo referencia al hecho de que se hallan reunidos aquellos que son considerados realmente insoportables por motivos fsicos o
bien temperamentales.

88

Le muse des horreurs


Vous allez couter avec attention les phrases suivantes:
Je viens d'acheter une villa au bord de la mer, et j'aimerais bien
acheter quelques tableaux, mais je ne sais pas lesquels.
Tlphone Hlne, elle est artiste jusqu'au bout des ongles;
elle saura te conseiller.
Ton frre pourrait t'aider faire les courses.
Mon frre? Il est pass matre dans l'art de ne rien faire.
Tu as invit Isabelle? Cette poseuse? Mais tu sais trs bien que
je ne peux pas la voir en peinture celle-l! Et pour achever le
tableau, tu as invit aussi son nouveau fianc! Mais ce sera
le muse des horreurs chez toi, ce soir!
Ne demande pas Marie de t'aider!
Pourquoi? Elle a beaucoup de travail?
Le contraire: elle est passe matre dans l'art de ne rien faire.
Alain transformera cet appartement horrible en un appartement
de rve; il est artiste jusqu'au bout des ongles, tu sais.
Quelle journe! Je dois faire le mnage, repasser, faire la cuisine,
tlphoner Jean, faire les courses pour ma voisine qui est
malade... Et pour achever le tableau, j'ai terriblement mal la tte!
Il n'est absolument pas question que Jean nous accompagne
au cinma: tu sais trs bien que je ne peux pas le voir en peinture!

UNITE

65

Una modelo
demasiado tmida
Ya se ha convertido en un tpico creer
que la vida de los artistas, y en particular la
de los pintores, es desordenada y libre, como aquella que los bohemios pasaban en
sus buhardillas sobre los tejados de Pars,
pintando cuadros noche y da. Afortunadamente siempre hay alguien que, como sucede en el primero de los dos dilogos, es
capaz de dejar a un lado los romanticismos
sensibleros y considerar las verdaderas dificultades que debe afrontar quien consagra
su vida a la pintura: el esfuerzo y el entusiasmo no siempre se ven premiados; a
menudo el talento no es reconocido, y quiz ello suceda sobre todo en las grandes
ciudades, donde el mercado es ms amplio,
pero la competencia ms fuerte.
As, de un mundo aparentemente maravilloso, slo quedan los problemas cotidianos, para los cuales es necesaria una infinita
paciencia. Justamente esa paciencia que
sirve, en el segundo dilogo, para vencer la
timidez de una modelo inexperta.

JE SERAIS LE MEILLEUR
~ J'aimerais tellement tre un artiste, avoir un
atelier sur les toits de Paris, peindre jour
et nuit...
~ Et avoir froid, et avoir faim...
~ Evidemment, ma vie ne serait pas facile tous les
jours, mais je me rveillerais tous les matins
avec l'envie de conqurir le monde, de peindre un
chef-d'oeuvre et d'tre finalement reconnu!
~ Parce que tu es certain qu'on reconnatrait ton
talent?
~ Bien sr. On dcouvre toujours les gnies.
~ Oui, mais parfois, cela arrive aprs leur mort,
aprs une vie de souffrances et de douleur.
~ Parfois oui, parfois non. Moi, je deviendrais
clbre trs rapidement.
~ Et pour quelle raison?
~ Parce que je serais le meilleur. Parce que
j'inventerais un nouveau style, une nouvelle
cole, une nouvelle manire de peindre et
de considrer l'art.
~ a, c'est le moyen le plus sr pour rester dans
l'ombre toute ta vie! Rappelle-toi Van Gogh!
~ Justement, aprs Van Gogh, les critiques sont plus
prudents quand ils doivent mettre un jugement
sur un nouvel artiste.
~ Tu crois que Van Gogh leur a servi de leon?
~ J'en suis persuad.
~ Tu rves... Et pourquoi voudrais-tu devenir
90

peintre, et pas sculpteur, ou musicien, ou


crivain? Pour l'atelier sur les toits de Paris? __
~ Comment? __
~ Oui, pour le ct romantique de ce genre de
vie?
~ Absolument pas.
~ Alors pourquoi?
~ Parce que la peinture, parce que les couleurs,
c'est la vie, c'est ma vie!
~ Ah, alors tu peins? Tu peins vraiment?
- Oui
~ Je comprends. Et tu vends tes toiles?
~ Ici? En province? Les gens ne comprennent pas
l'art! ___
~ A Paris, au contraire, tout le monde comprend
et apprcie les artistes?
Exactement. Pourquoi, tu en doutes?
~ Non, je voudrais seulement que tu essaies, que
tu loues un atelier, que tu y travailles quelques
annes, et que tu me tlphones.
~ D'accord.
~ On parie?
~ Quoi?
~ Que tu ne rsistes que quelques mois.
~ Et si je russis me faire connatre, devenir
clbre et riche?
~ Si tu russis, je mange un de tes tableaux, mais
si j'ai raison, c'est toi qui le manges.

UNITE

CONVERSATION

65

LE PEINTRE ET L'ANATOMIE
~ C'est la premire fois que vous
posez pour un peintre,
mademoiselle?
~ Oui, pourquoi?
~ Vous n'avez pas l'air trs votre
aise.
~ C'est vrai, je n'arrive pas tre
naturelle.
~ Vous savez, ce qui m'intresse,
ce sont les formes, les ombres,
les couleurs; vous vous sentez
plus tranquille chez votre
mdecin, n'est-ce pas?
~ Oui... Mais ce n'est pas
exactement la mme chose.
~ Vous vous trompez, c'est
exactement la mme chose parce
que tous les deux, votre mdecin
et moi, nous nous intressons
l'anatomie. lui d'un point
de vue scientifique, moi d'un
point de vue artistique.
Parlez-moi de vous, de votre vie,
de ce que vous voudriez faire...
Ou alors posez-moi des

~
~

~
~
~
~
~
~
~

questions. Vous verrez, a ira


mieux aprs.
Je ne sais pas quoi dire.
Voil, c'est parfait! Ne bougez
plus maintenant, essayez de
garder la pose, vous tes
magnifique comme a.
Vous faites un portrait grandeur
nature?
Oui, mais ce sera quelque chose
d'assez abstrait.
Des taches, des formes, des
couleurs?
Si vous voulez...
Je sers quoi, moi alors, si le
portrait ne doit pas tre
ressemblant?
Il le sera. Il le sera bien plus que
si je faisais de la peinture
figurative. Vous verrez.
Vous allez me peindre un nez
la place des yeux et les yeux la
place de la bouche et ce sera
ressemblant?
Vous verrez bien...

91

Ya que no quieres escucharme,


arrglatelas t solo!

El verbo reproduire
Todos los verbos terminados en ure, como reproduire y los dems compuestos de produire, se conjugan segn el modelo que le
proporcionamos en la Unidad 32. He aqu ahora la conjugacin
del pass simple y del subjuntivo:
je reproduisis
tu reproduisis
il reproduisit
nous reproduismes
vous reproduistes
ils reproduisirent

que je reproduise
que tu reproduises
qu'il reproduise
que nous reproduisions
que vous reproduisiez
qu'ils reproduisent

El verbo peindre
Una particularidad de los verbos terminados en indre es que cambian las consonantes nd de la raz por gn delante de las desinencias que comienzan por vocal (Unidades 32 y 52). En consecuencia,
el verbo peindre adopta el radical peign en el plural del presente
de indicativo, en el imperfecto de indicativo, en el pass simple y
en el presente de subjuntivo. A continuacin ver la conjugacin
del pass simple y del presente de subjuntivo:
je peignis
tu peignis
il peignit
nous peignmes
vous peigntes
ils peignirent

que je peigne
que tu peignes
qu'il peigne
que nous peignions
que vous peigniez
qu'ils peignent

les. En particular, hay que sustituir las formas del imperativo por
formas del infinitivo o, ms raramente, del subjuntivo:
Elle m'a dit: 'Reviens vite!'
Elle m'a dit de revenir vite.
Elle m'a dit que je revienne vite.
Permanecen invariables, en cambio, los otros modos verbales; las
frases con el verbo en indicativo, subjuntivo o condicional se convierten en subordinadas con el verbo respectivamente en indicativo, subjuntivo y condicional:
Il lui a demand: 'O vas-tu?'
Il lui a demand o il allait.
Il commande: 'Que personne ne bouge!'
Il commande que personne ne bouge.
Je te dis: 'Il faudrait changer la tapisserie'.
Je te dis qu'il faudrait changer la tapisserie.
Respecto a los tiempos verbales, en el paso del discurso directo al
indirecto slo se producen cambios si el verbo declarativo est
conjugado en un tiempo del pasado. Tambin en este caso hay
que tener en cuenta la concordancia de los tiempos (Unidad 61):
Je t'avais bien dit: 'Je ne veux pas le faire'.
Je t'avais bien dit que je ne voulais pas le faire.
Il avait dit: 'Je suis parti en vacances depuis trois
semaines'.
II avait dit qu'il tait parti en vacances depuis trois
semaines.
Il avait dit: 'Je partirai'.
Il avait dit qu'il partirait.
Hay que precisar que en la lengua hablada a menudo se deja de
lado la regla de la concordancia de los tiempos, por lo que son correctas las siguientes afirmaciones:
Je t'ai dit qu'il y avait une lettre pour toi.
Je t'ai dit qu'il y a une lettre pour toi.
Il a dit que tu ne devais pas y aller aujourd'hui.
Il a dit que tu ne dois pas y aller aujourd'hui.

Las subordinadas causales


El discurso indirecto
Se denomina 'discurso indirecto' la construccin usada para referir
las palabras de alguien sin repetirlas textualmente. El discurso indirecto se introduce con un verbo declarativo seguido de la conjuncin que. Obsrvese la diferencia con la cita directa:
Elle me dit: 'Je vais faire les courses'.
Elle me dit qu'elle va faire les courses.
Al pasar una frase del discurso directo al indirecto hay que seguir
algunas reglas relativas al uso de los modos y los tiempos verba92

Las oraciones subordinadas causales se pueden construir con el


verbo en indicativo (es el caso ms frecuente) o en condicional,
segn el valor que se quiera atribuir a la causa. Si sta es un hecho real, seguro, se usa el indicativo; pero cuando la causa se presenta como simple hiptesis se recurre al condicional. Compare, a
este propsito, las dos frases siguientes:
Il s'adresse moi pour tous ses problmes, sous
prtexte que je l'ai aid une fois!
Il s'adresse moi pour tous ses problmes, sous
prtexte que je lui aurais promis mon aide.

UNITE

'GRAMMAIRE

Las conjunciones o locuciones conjuntivas que introducen las subordinadas causales son: parce que, puisque, du moment que, vu
que, attendu que, comme, sous prtexte que. Algunas rigen slo
indicativo, como es el caso de puisque y du moment que, usadas
cuando el hecho expresado en la oracin principal constituye la
consecuencia directa de lo dicho en la subordinada:
Puisque tu ne veux pas couter mes conseils, tu te
dbrouilleras sans moi.
Du moment que tu veux dmnager, tu n'as pas
besoin de faire peindre ta maison.
Como se puede comprobar, hay correspondencia entre el espaol
y el francs. Constituye una excepcin el caso en que se tenga
que expresar, una tras otra, dos causas diversas: en espaol basta
con unir las dos subordinadas mediante la conjuncin 'y', mientras
que en francs se usa que, tambin precedido de et:
Comme j'avais faim et que tu n'tais pas l, j'ai mang
ce qu'il y avait.

65

Existen adems otras dos conjunciones que introducen subordinadas causales y que requieren el verbo en subjuntivo; son non que
y ce n'est pas que:
Non que je ne sois pas d'accord avec toi, mais il ne
faut pas exagrer.
Ce n'est pas qu'il y ait de gros problmes, mais ce
n'est pas une situation facile.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del pass simple y del subjuntivo presente de
los verbos reproduire y peindre;
el discurso indirecto;
las subordinadas causales.

Louis Mandrin y el obispo caritativo


En la foto, una uista de la place de la Libert, en Valence. En esta ciudad fue procesado, en 1755. Louis Mandrin, el jefe de
una banda de contrabandistas que. durante largo tiempo, haba logrado burlarse de los tribunales reales. Su final fue trgico:
tras haber sido encarcelado, fue condenado al suplicio de la rueda. Su fama era tal que el da de la ejecucin llegaron a
Valence ms de seis mil personas para poder asistir al macabro espectculo. El contrabandista, con el aire de arrogancia que
le era habitual, afront la tortura sin emitir un solo lamento. Pero de repente, al cabo de unos pocos minutos, el obispo de
Valence, quiz apiadndose del condenado, decidi concederle una muerte menos desgarradora y lo hizo estrangular.
93

El Estado ignora
lo que es el arte
El fragmento que le proponemos ha sido
extrado de un artculo del pintor Paul
Gauguin, publicado en la revista Le Moderniste Ilustr el 21 de septiembre de 1889.
Se trata de un comentario polmico sobre
la adquisicin, por parte de la comisin de
Bellas Artes, del clebre cuadro de JeanFranois Millet titulado L'Angelus. En aquella ocasin, el Estado francs gast una
suma exorbitante para hacerse con la tela,
obra de un pintor que fue uno de los ms
destacados representantes del realismo y
que, sobre todo por el claro compromiso
social de su arte, no tuvo ningn tipo de
reconocimiento por parte de las autoridades francesas mientras vivi.
La clera de Gauguin arremete sin medias tintas contra las instituciones, las de
hoy como las de ayer, encargadas de los
museos y los bienes culturales, acusndolas
de incompetencia.

Esculturas en las calles y no slo en los museos


En las imgenes, dos esculturas del artista contemporneo Mark de Suuero. que se hallan expuestas en las calles de Valence.
La mayor parte de las obras de arte que posee la ciudad est reunida en un museo situado en los locales del ex obispado.
Entre las mejores piezas cabe recordar las noventa y seis sanguinas ejecutadas por el pintor paisajista del siglo XVIll Hubert
Robert; una coleccin de cuadros de las escuelas flamenca, italiana y francesa, que en general se remontan a los siglos XVIXIX. y, finalmente, una preciada coleccin de muebles antiguos.
94

UNITE

DOCUMENTS

_ 65

En la pgina opuesta, arriba,


L'Angelus. el cuadro que
Jean-Franois Millet pint
entre 1858 y 1859, del que
habla Gauguin en su artculo.
Al lado, Paul Gauguin en
un autorretrato de 1888.

L'Etat aime disputer aux enchres1, on le sait, des tableaux de Millet2 dans les prix trs doux de cinq cents
et quelques mille francs3. Pareil achat1 fait le plus grand
honneur la commission suprieure des Beaux-Arts;
tout le monde l'a dit, il faut bien le croire. Et cependant
je reste rveur5 devant un dilemme: ou bien6 Millet n'a
positivement7 pas de talent, et dans ce cas il est stupide
de s'encombrer8 de ses productions un prix
exorbitant9; ou bien ses chefs-d'uvre ont t de tout
temps10 des chefs-d'uvre, et alors que faisait jadis" la
commission des Beaux-Arts, reprsente par les honorables prdcesseurs12 des membres actuels qui les continuent? Pourquoi n'a-t-elle pas achet deux ou trois mille
francs'3 un tableau comme L'Angelus, son auteur, de
son vivant14, au lieu de'5 nous laisser le soin16 de le
payer bien plus tard un demi-million un spculateur17
qui palpe la diffrence18? Tout le monde n'y aurait-il pas
gagn, le peintre, sa famille, l'Etat et le public qui aurait
joui de cette toile19 infiniment plus tt dans nos muses?
Je n'ai mme pas besoin de me placer au point de vue de
l'art, qui pourtant compte bien pour quelque chose dans
l'occurrence20.
M. Bouguereau21 (...), dans un discours prononc aux
Beaux-Arts, le jour de l'ouverture de l'exposition Millet
a os dire: 'Millet ne manquait pas tout fait de talent,
mais gardez-vous de le regarder22. Il ignorait les premiers principes du dessin, tel point qu'on serait oblig
de le refuser aujourd'hui au Salon23 s'il se prsentait!'.
Si les vrais peintres vous chappent24, Messieurs, en
revanche25 vous avez cr les mdiocrits officielles26,
qui ont leur place dans les muses, aux frais du
contribuable27. Quoi de surprenant ce que28 la France
1. Disputer aux enchres: disputar en subasta.
2. Millet: el pintor Jean-Francoise
Millet (1814-1875), destacado representante de la pintura realista.
3. Dans les prix trs doux de cinq
cents et quelques mille francs: ai
mdico precio de quinientos mil y
pico de francos.
4. Pareil achat: semejante adquisicin.
5. Rveur: perplejo.
6. Ou bien: o, o bien.
7. Positivement: positivamente,
realmente.
8. S'encombrer: hacerse cargo.

9. A un prix exorbitant: a un precio exorbitante.


10. De tout temps: siempre.
11 .Jadis: antao.
1 2. Honorables prdcesseurs:
honorables predecesores.
1 3. Pourquoi n'a-t-elle pas achet
deux ou trois mille francs: por qu
no compr por dos o tres mil francos.
14. De son vivant: en la vida, cuando viva.
1 5. Au lieu de: en vez de.
16. Soin: preocupacin.
1 7. Spculateur: especulador.
18. Qui palpe la diffrence: que

soit oblige de payer un prix fou pour retenir les uvres


de ses matres, aprs les avoir laisss mourir de faim! De
ce pas29, nous revenons tout droit la commission suprieure des Beaux-Arts. Son rle est bien utile au point
qu'on ne saurait s'en passer30 (...). Dploye en cordon
sanitaire31 autour des muses de l'Etat, elle veille, nous
avons vu comme, la contrebande32 du talent: c'est la
douane de l'Esthtique.
se embolsa la diferencia.
19. Qui aurait joui de cette toile:
que habra disfrutado de la tela.
20. Dans l'occurrence: si es preciso, si se da la circunstancia.
21 Bouguereau: Adolphe-William
Bouguereau (1825-1 905), pintor y
dibujante, luch contra las nuevas
experiencias pictricas en nombre
del ms riguroso academicismo.
22. Gardez-vous de le regarder:
Guardaos de mirarlo.
23. Salon: exposicin, anual o bienal, de obras de artistas vivos.
24. Vous chappent: se os escapan.

25. En revanche: en compensacin, en cambio.


26. Les mdiocrits officielles: literalmente, las mediocridades oficiales.
27. Aux frais du contribuable: a
costa del contribuyente.
28. Quoi de surprenant ce que:
no hay por qu sorprenderse si.
29. De ce pas: a este paso.
30. On ne saurait s'en passer: sera difcil prescindir de ella.
31 Dploye en cordon sanitaire:
desplegada en cordn sanitario.
32. La contrebande: el contrabando.

95

UNITE

UNITE

VOCABULAIRE

65

65

Por qu motivo?

abm, -e
abstrait, -e
achever
admirateur, -trice
anatomie (f)
aquarelle (f)
argile (f)
artiste peintre (m)
autoportrait (m)
bas-relief (m)
bloc (m)
caricature (f)
charg, -e
chevalet (m)
consacrer
cracher
cubisme (m)
mettre
questre (m/f)

attendu que
ce n'est pas que
comme
du moment que
non que
parce que
puisque
sous prtexte que
vu que

arruinado,
estropeado
abstracto
acabar, rematar
admirador
anatoma
acuarela
arcilla
pintor
autorretrato
bajorrelieve
bloque
caricatura
recargado
caballete
consagrar, dedicar
escupir
cubismo
emitir
ecuestre

De cuerpo entero
aux trois quarts
d'aprs nature
de face
de profil
de trois quarts
en pied
grandeur nature
les trois quarts
peinture l'huile
tableau de matre
achever le tableau
tre artiste jusqu'au bout des ongles
gagner sur tous les tableaux
il se prend pour qui?
ne pouvoir le voir en peinture
passer matre dans l'art de ne rien
faire

96

casi completamente, las tres cuartas partes


del natural
de frente
de perfil
de tres cuartos
de cuerpo entero
tamao natural
la mayor parte
pintura al leo
cuadro de autor
acabar, rematar la obra
ser artista de los pies a la cabeza
vencer en todos los frentes
quin se cree que es?
no poder verlo ni en pintura
ser maestro en el arte de no hacer nada

considerando que
no es que
como
desde el momento que
no porque, no es que
porque
puesto que, ya que
con el pretexto de que
en vista de que, visto que

expressionnisme
(m)
face (f)
figuratif, -ive
futurisme (m)
gouache (f)
grandeur (f)
hyperralisme (m)
impressionnisme
(m)
ivre (m/f)
moule (m)
mouler
no-ralisme (m)
ongle (m)
palette (f)
ptrir
photographe (m/f)
pinceau (m)
polir
pose (f)
poseur, -euse
profil (m)
recouvrir
reproduction (f)
sculpter
sculpteur (m)
sculptural, -e
(pi -aux, -aies)
statuaire (m/f)
tableau (m)
tube (m)

expresionismo
cara
figurativo
futurismo
aguada
tamao, grandeza
hiperrealismo
impresionismo
borracho
molde, forma
moldear, modelar
neorrealismo
ua
paleta
modelar, dar forma
fotgrafo
pincel
pulir
pose
afectado, falto
de naturalidad
perfil
recubrir
reproduccin
esculpir
escultor
escultural,
escultrico
estatuario; escultor
de estatuas
cuadro; panorama
tubo

Exercice^
Complete las frases aadiendo las palabras
que faltan:
a) Ce portrait est mal peint. Il n'est
pas
.
b) Le peintre prpare les couleurs
sur sa
.
c) Il faut plusieurs
de pose
pour un portrait.
d) Il peint toujours d'aprs
.
e) J'ai lou un magnifique
plein de lumire.
f) Ne l'invite pas, je ne peux pas
le voir en
.
g) Elle este passe
dans l'art
de ne rien faire.
h) Je ne suis qu'un peintre amateur,
un peintre du
.

Exercice 2
Complete las frases conjugando, en los
modos y tiempos convenientes, los verbos
que figuran entre parntesis:
a) Je voudrais que tu me
(peindre) grandeur nature.
b) Je ne savais pas qu'il
(peindre) si bien.
c) Il faut que vous
(reproduire) ce tableau.
d) Elle dit qu'elle
(peindre) des
natures mortes et qu'elle
(reproduire) tout ce qu'on veut.
e) Il faut que nous
(peindre)
tous les jours pour faire des
progrs.
f) Elle a
(reproduire) ce
tableau la perfection.
g) Il m'a dit qu'il
(reproduire) le portrait demain.
h) Il m'a demand que je
(reproduire) son portrait
gratuitement!
98

Exercice 3

Exercice 6

Transforme las frases pasndolas del discurso indirecto al directo:

Complete las frases utilizando parce que,


puisque, sous prtexte que:

a) Il m'a dit que ce portrait tait


trs ressemblant.
b) Le ministre a dclar qu'il ne
donnerait pas sa dmission.
c) Elle m'a demand de la rappeler
ce soir.
d) On a annonc qu'il pleuvrait
demain.
e) Je me demandais o je l'avais
dj vu.
f) Le peintre m'a affirm que
l'exposition russirait.
g) Il m'a dit qu'il ne savait pas
peindre les natures mortes.
h) Paul m'a demand comment
allaient mes parents.

Exercice 4
Modifique las frases siguiendo este modelo:
je te demande: 'Quand partiras-tu en vacances?' Je te demande quand tu partiras en vacances.
a) Je voudrais savoir: 'Que fait-elle
ce soir?'
b) 'O habite-t-il?' Je ne sais pas.
c) Dis-moi: 'Pourquoi ne m'as-tu
pas tlphon?'
d) 'Parle-t-elle anglais?' Je ne sais
pas.
e) Je n'ai pas compris: 'Pourquoi
Claire n'est-elle pas venue?'
f) On m'a demand: 'O avez-vous
appris peindre?'

Exercice 5
Ponga las palabras en orden, reconstruyendo las frases y transcribindolas:
a) faire/Il/restaurer/ce/penser/
cadre/de/tableau./le/faudrait/
b) Pierre/Bien sr,/invite/Savais/
artiste/m'/a/que/peintre?/il/dans/
tu/atelier./dj/tait/son
c) n'/y/peinture/me/de/comprends/
pas/abstraite!/Je/parle/Ne/rien!
d) et/grandeur/Oui,/excut/tu/le/
en/nature?/en/pied./soit/portrait/
Veux/que
e) Ne/maintenant,/garder/est/
magnifique!/c'/plus/pose./de/
Voil,/la/bougez/essayez

a) Je ne suis pas venu


je
n'avais pas le temps.
b)
tu le veux, tu peux
tudier la peinture.
c)
il n'aime pas la peinture,
il n'a pas voulu visiter
l'exposition.
d) Il n'a pas pu entrer
il
avait oubli ses cls.
e)
il fait froid, nous
resterons la maison.
f)
elle a trop de travail, elle
a refus de le faire.
g)
le Louvre est ferm le
mardi, j'irai voir la Joconde un
autre jour.
h) Je me dpche
je suis en
retard.
i)
vous aimez les
impressionnistes, allons les voir
au Muse du Jeu de Paume.
j) Je n'ai pas bien dormi
j'avais bu trop de caf.

Exercice 7
Modifique las frases pasndolas del discurso directo al indirecto:
a) Il m'a dit: 'Je te peindrai une
nature morte'.
b) Elle m'a dit: 'Je veux un portrait'.
c) Ils disent: 'Nous t'avons
tlphon et nous ne t'avons
pas trouv'.
d) Elle m'a rpondu: 'Je ne veux
pas venir chez toi'.
e) L'expert a dit: 'Ce tableau n'est
qu'une copie'.
f) Le professeur nous a dit: 'Vous
devez faire cet exercice'.
g) Je te dis: 'Je suis dj all
cette exposition'.
h) Mon mari m'a dit au tlphone:
'Je t'attends ce soir devant
le bureau'.

EXERCICES1

Exercice 8

UNITE

65

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Localice los errores que hay en las siguientes frases y corrjalos:


a) Pierre est un grand ammirateur
de Czanne. Il a la reproduction
des ses tableau.
b) Ne me parles pas de peinture
abstraite! J'y comprend rien!
c) Il ne suffit pas que vous
reproduisez ces oeuvres pour
devenir de bon peintres.
d) Il ne peins que des nus, les
paysages a ne l'intresse pas.
e) Je ne fais pas aucune distinction
entre les genres.
f) J'adore la sculpture, je suis
plus sensible aux formes des
couleurs.
g) C'est moi qui as sculpt cette
statue.
h) Ce n'est pas qu'il est un grand
artiste, mais j'aime ce qu'il fait.

La sangre ardiente de un futuro emperador


En la foto, el pequeo puerto construido en el Rdano. Este gran ro francs inspir tambin a Napolen Bonaparte, que
estuvo en Valence en el ao 1785. Jovencsimo, pues en aquella poca slo tena diecisis aos, el que luego se convertira en
emperador habla as de s mismo en una carta escrita a un amigo: Siento que la sangre meridional que tengo en las venas
corre como las aguas del Rdano.

99

Artes y oficios
Unos trabajan en pequeos talleres familiares y, a veces, tambin en grandes
talleres especializados; otros ponen su habilidad al servicio de quien los llama para
que efecten arreglos y reparaciones a domicilio: son los artesanos, que todava
hoy, sobre todo cuando se trata de artesana artstica, se transmiten antiguas
tcnicas de elaboracin, a menudo ligadas a la tradicin local, y las salvan del
olvido al que las ha condenado la industrializacin. Vidrieros, alfareros, carpinteros
y perfumistas, pero tambin zapateros, herreros y fontaneros, son los protagonistas
de actividades que, aunque estrechamente vinculadas a nuestras necesidades
cotidianas, conservan siempre algo de mgico.
A veces son simples obreros especializados; otras, en cambio, son autnticos
artistas. De ellos se hablar en las pginas siguientes, dejando para el final el
habitual espacio para las novedades gramaticales: el subjuntivo de un nuevo verbo,
el pronombre 'quiconque' y algunas otras nociones.

UNITE 66
DEUXIEME
NIVEAU

101

UNITE

66

PRISE DE PAROLE-

Un especialista
en tuberas
Aunque se tiende a asociar el trmino artisanat (artesana) a la produccin manual,
sobre todo de objetos artsticos, son des
mtiers artisanaux (oficios artesanales) todos aquellos realizados por personas que
tienen una capacidad tcnica especial, puesta directamente a disposicin del pblico.
Todos nosotros, por ejemplo, seguro que
alguna vez hemos tenido que recurrir con
urgencia a l'assistance (asistencia) de algn artisan (artesano) para rparer (reparar) una avera imprevista, quiz en l'installation lectrique (instalacin elctrica) de
nuestra casa o en la plomberie (tubera
del agua) que, al haberse dtriore (deteriorado), requera la intervencin de un
buen plombier (fontanero).
Como puede comprobar, dos de los ltimos trminos derivan de plomb (plomo),
vocablo que encontrar tambin en dos expresiones muy frecuentes en la lengua hablada: un sommeil de plomb (un sueo
pesado como el plomo) y elle n'a pas de
plomb dans la tte, usada para calificar a
una persona completamente atolondrada,
que tiene la cabeza vaca.
Quiconque. Este es un pronombre indefinido que significa 'cualquiera, quien
sea' y equivale al pronombre, que usted ya
conoce, n'importe qui: quiconque pourrait le faire (cualquiera podra hacerlo); je
suis prt l'affirmer devant quiconque
(estoy dispuesto a afirmarlo delante de
quien sea).
Quiconque, adems, puede tener la funcin de pronombre relativo: j'couterai
quiconque voudra me parler de l'artisanat (escuchar a cualquiera o quienquiera
que desee hablarme de artesana); il rpond la mme chose quiconque lui demande des nouvelles (responde lo mismo
a cualquiera que le pida noticias).
El pronombre relativo quiconque no tiene ni plural ni forma femenina y va seguido de indicativo.

Le plomb dans la tte


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur l'artisanat:
Pour moi, il n'y a pas une grande diffrence entre l'art
et l'artisanat. Qu'est-ce que tu en penses?
Qu'il y a quand mme une belle diffrence, une diffrence
de prix considrable entre un objet d'art et un objet artisanal.
Il faut absolument que je demande l'assistance d'un plombier,
je n'arriverai jamais rparer ce robinet toute seule.
Mais les artisans ne travaillent pas le dimanche... a va tre
difficile de trouver quelqu'un de disponible.
L'installation lectrique de cet appartement est un vrai dsastre,
et en plus, l'humidit a dtrior le compteur. Quel est l'artisan
qui est responsable de ce travail? Moi?
Quel est l'artisan qui a fait ce beau travail de plomberie?
C'est mon voisin, il est plombier depuis plus de vingt ans.
Donne-moi son numro de tlphone, j'ai besoin de ses services
pour ma maison de campagne.
Ecoute, ce soir j'ai un sommeil de plomb... Je donnerai un coup
d'oeil l'installation lectrique demain matin.
Qu'est-ce que tu fais?
Tu vois bien, je suis en train de dmonter ce vieux
magntophone.
Mais tu n'as pas de plomb dans la tte, toi! Dbranche
l'appareil tout de suite si tu ne veux pas recevoir une dcharge
lectrique!
J'couterai quiconque voudra me parler de l'artisanat; j'ai dit
de l'artisanat, du vrai, pas du bricolage.
Il rpond la mme chose quiconque lui demande des
nouvelles.
Je suis prt l'affirmer devant quiconque.

103

'No retroceder
ni una suela'
Entre los artesanos tambin se encuentran
le cordonnier (el zapatero) y le serrurier
(el cerrajero). El trabajo del primero consiste fundamentalmente, pero no slo, en ressemeler ('poner medias suelas'; el verbo se

Je te fausse compagnie
Voici maintenant quelques phrases sur le travail de quelques artisans; vous
allez donc les couter et vous les rpterez lentement:
Oh mon Dieu, regarde mes chaussures, regarde, l, le trou dans
la semelle!
Il faut que tu ailles chez un cordonnier le plus vite possible,
sinon le trou va s'largir et il n'y aura plus rien faire.
J'ai achet cette paire de chaussures il y a trois mois et je dois
dj les porter chez le cordonnier pour qu'il les ressemelle, tu te
rends compte!
Et pourtant, ce sont des semelles de cuir, elles n'auraient jamais
d se dtriorer si vite.
Ah, je vois, vos semelles, elles sont en corde.
Oui
Alors il fallait viter de marcher dans l'eau avec ces
chaussures. Il n'y a rien faire maintenant, il faut en acheter une
autre paire.
Regarde mes nouvelles chaussures!
C'est du caoutchouc!
Oui, ce sont des chaussures pour la pluie, elles sont belles,
n'est-ce pas?
Tu ne peux pas discuter avec Paul, quand il a pris une dcision,
il n'y a rien faire, il ne recule jamais d'une semelle mme s'il
comprend qu'il a tort.
Tu veux chercher le numro de tlphone d'un serrurier dans
l'annuaire tlphonique s'il te plat?
Oui. Tu as un problme avec une serrure?
Je viens de fausser la cl de la porte d'entre.
Un voleur a crochet la serrure de la porte!
C'est un texte trs difficile, il ne faut pas en fausser le sens,
attention...
C'est la troisime fois que tu me fausses compagnie quand je
fais la queue la caisse, tu es vraiment insupportable!
Il n'est pas question que tu reoives tes amis tous les soirs, je
suis trs fatigue, moi, aprs une journe de travail, j'ai besoin
de me reposer.
Il faut absolument que nous recevions mon patron dner un
jour ou l'autre, c'est trs important pour ma carrire.
104

conjuga como los del primer grupo) los zapatos, es decir en sustituir las semelles
(suelas) viejas tan gastadas por otras nuevas, que, segn el tipo de calzado, pueden
ser de cuir (de cuero), de corde (de esparto) o de caoutchouc (de goma). Abramos
aqu un breve parntesis sobre el trmino
semelle, para recordarle que aparece en
una locucin muy difundida en la lengua
corriente: ne pas reculer d'une semelle (literalmente, 'no retroceder ni una suela'),
que significa 'ser inflexible'.
Por su parte, el serrurier se ocupa obviamente de la serrure (cerradura), reparndola o cambindola si algn ladrn l'a
crochete (la ha descerrajado) en el intento de introducirse en una vivienda; o bien,
ms frecuentemente, interviene cuando se
han perdido las llaves o cuando alguien se
ha quedado fuera de casa por haber fauss une ci (torcido una llave) haciendo
fuerza en la cerradura. Preste atencin al
verbo fausser, que, en ciertos casos, puede
asumir tambin el significado de 'alterar',
como en la frase fausser le sens d'un texte (falsear/tergiversar el sentido de un texto). Adems, unido al trmino compagnie,
significa 'faltar a la palabra', 'dejar plantado': il m'a fauss compagnie.
Finalmente, le anticipamos que escuchar en la grabacin las frases il n'est pas
question que tu reoives e il faut absolument que nous recevions, con el verbo recevoir conjugado respectivamente en la
segunda persona del singular y la primera
persona del plural del presente de subjuntivo. La conjugacin completa aparece en
las pginas de la seccin GRAMMAIRE.

PRISE DE PAROLE-

Hierro forjado,
vidrio, porcelana
Se habla de artisanat d'art (artesana artstica) cuando se hace referencia a la actividad de alguien que realiza productos artsticos, como sucede, por ejemplo, con el
verrier (vidriero). No hay que confundir es-

te trmino con vitrier, que es el obrero encargado de colocar les vitres; el verrier
trabaja le verre (el vidrio) o realiza les vitraux (las vidrieras artsticas; atencin al
singular de esta palabra, de gnero masculino: le vitrail). Cuando no poseen un taller propio, estos artesanos son empleados,
en su mayora, en las cristalleries (cristaleras) o bien en las miroiteries ('vidrieras'
o, ms especficamente, 'espejeras').
Tambin pertenecen a la artesana artstica las obras en fer forg ('hierro forjado';

S
Soit l'une soit l'autre
Vous allez rpter quelques phrases sur l'artisanat d'art:
Certains artisans sont de vritables artistes, on parle d'ailleurs
de l'artisanat d'art. Les verriers par exemple sont de grands
artistes, et ils ont aussi leurs secrets de fabrication.
Et quelle diffrence y a-t-il entre un verrier et un vitrier?
Le verrier fabrique le verre, les vitraux, et il travaille dans une
cristallerie, ou bien il fabrique les miroirs et dans ce cas il
travaille dans une miroiterie. Un vitrier, par contre, c'est
quelqu'un qui remplace les vitres d'une fentre quand elles sont
casses.
Alors, le vitrail de cette glise est l'oeuvre d'un verrier.
C'est a.
Tu sais, mon grand-pre tait forgeron. C'est lui qui a forg les
grilles que tu vois.
Oui? J'adore les objets en fer forg.
Tu as beaucoup d'objets en cramique chez toi.
Oui, mon beau-frre est cramiste, et tous les vases et les
bibelots que tu vois, c'est lui qui les a faits. C'est un grand
artiste.

forg es el participio pasado del verbo forger, 'forjar') o les grilles (verjas) realizadas
por el forgeron (herrero), as como les bibelots (pequeos adornos) y la vaisselle
(vajilla) en porcelaine (de porcelana) o en
faence (de loza) y los objetos de cramique realizados por le cramiste (ceramista). Esto tambin es aplicable a las obras
de l'bniste (ebanista), que construye sus
muebles utilizando maderas valiosas, como
le palissandre (palisandro), l'acajou (caoba) y, precisamente, l'bne (el bano).
O bien. En francs, la coordinacin entre dos sustantivos o dos frases puede ser.
expresada por ou (o) y por ou bien (o
bien): c'est en palissandre ou en acajou?;
c'est en faence ou bien en porcelaine?
Son conjunciones correlativas soit... soit...
(ya... ya) y tantt... tantt (ora... ora; tan
pronto... como): soit l'un, soit l'autre; ce
verrier fabrique tantt des vitraux tantt
des miroirs. No obstante, preste atencin
al uso de soit... soit, para lo cual le convendr consultar en seguida las pginas de
la seccin GRAMMAIRE.

Cette vaisselle est magnifique. C'est de la porcelaine?


Non, de la faence.
Vous tes bniste, n'est-ce pas?
Oui, le bois, c'est ma passion.
Et vous travaillez avec quel genre de bois?
a dpend, j'aime beaucoup le palissandre, l'acajou aussi est un
trs beau bois.
Vous pouvez prendre ce que vous voulez, cette table en acajou
ou celle-l en bne, soit l'une soit l'autre. C'est mon cadeau de
mariage.
Vous ne faites que des bibelots en porcelaine?
Tantt en porcelaine, tantt en faence, a dpend.
Pardon, monsieur... Cette chaise, elle est en acajou ou en
bne?
Elle est en palissandre, madame, en palissandre. Elle est belle,
n'est-ce pas?

C'est un chef-d'oeuvre.

105

UNITE

PRISE DE PAROLE

Desenmascarar
a los timadores

66

Un escroc, moi?
Voici quelques phrases propos de certains faussaires:

L'appt du gain (el afn de lucro) a menudo ha hecho que excelentes artesanos se
convirtieran en unos perfectos escrocs (estafadores); en efecto, explotando su propia
habilidad, algunos se han transformado en.
faussaires (falsificadores), por ejemplo despus de haber montado, en un lugar seguro
y al abrigo de miradas indiscretas, una imprimerie clandestine (imprenta clandestina) para imprimir y reproducir de la fausse
monnaie (moneda falsa) o de faux papiers
(documentos falsos).
Otros han patin, es decir 'cubierto de
ptina' a imitacin de la que con el paso
del tiempo se forma naturalmente en los
muebles, un guridon (velador) o un coffre (arcn), para engaar a los compradores hacindolos pasar por falsos des meubles de style (muebles de estilo).
Precisamente para desalentar cualquier
tipo de contrefaon (falsificacin) existe la
posibilidad de recurrir a una expertise (peritaje); siempre es mejor faire l'expertise
d'un objet (examinar, valorar un objeto,
hacer un peritaje; se dice tambin expertiser) antes de adquirirlo, pues slo as pueden ser dmasqus (desenmascarados) les
filous (los timadores).
A condicin de que. Las oraciones
condicionales, que expresan precisamente
la circunstancia que permite o no la accin
de la principal, pueden ser introducidas
por diversas conjunciones o locuciones.
Entre stas, si (si), selon que y suivant que
(segn, conforme) rigen el indicativo: selon
que vous serez de son avis ou non, cet
escroc vous estimera ou vous mprisera.
En cambio, supposer que (suponiendo
que), pourvu que (con tal que), condi-

Tu crois que c'est par appt du gain que cet artisan fait des
contrefaons?
Par appt du gain, certainement, mais aussi par got du risque,
parce qu'il y a bien d'autres moyens pour s'enrichir sans
enfreindre les lois.
Tu as fait croire un de tes clients que ce guridon et ce coffre
taient antiques?
Oui, j'ai russi les patiner et il m'a cru.
Mais tu es un escroc!
Un escroc, moi? Pas du tout. Mon client a t trs heureux de
les acheter, et moi de les vendre. Je n'ai fait de mal personne,
tu vois.
Tu as lu les journaux?
Pas encore, pourquoi?
Notre voisin avait install une imprimerie clandestine dans
sa cave.
Et il imprimait de faux billets? Moi, je trouve a fantastique,
comme dans les films! Il faisait de la fausse monnaie, et aussi
de faux papiers?
Ce filou fera fortune, moins qu'il ne soit dmasqu.
On ne le dmasquera que si tu le dnonces, et au cas o tu le
dnoncerais, tu serais alors un dlateur et tu serais donc pire
qu'un filou. A toi de choisir.
Fais attention avec ce personnage; selon que tu seras de son
avis ou non, il t'estimera ou te mprisera, et suivant qu'il
t'estime ou qu'il te mprise, tu feras carrire ou non dans son
entreprise.
A supposer que l'expertise russisse prouver qu'il y a eu
contrefaon, ce faussaire finira en prison.
Cet escroc aura de srieux problmes avec la justice pourvu
qu'on russisse obtenir l'expertise de ces objets.
En admettant que ce guridon soit expertis, et condition que
l'expertise rvle la contrefaon, alors les beaux jours de ce
filou sont termins!
Pour peu que je sache encore reconnatre un meuble de style
d'une vulgaire contrefaon, vous tes un escroc, monsieur!
Soit qu'il pleuve, soit qu'il fasse beau temps, j'ai bien l'intention
d'aller rendre visite ce filou qui m'a vendu ce guridon!
don que (a condicin de que), en admettant que (admitiendo que), soit que... soit
que (tanto si... como si), moins que (a
menos que) y pour peu que (por poco
que) requieren el verbo en subjuntivo: ce
filou fera fortune moins qu'il ne soit
dmasqu.
Cuando la subordinada es introducida
por au cas o (en caso de que), el verbo
est en condicional: au cas o ce serait
de la fausse monnaie, avertissez-moi.

106

-ECOUTE-

UNITE

66

Toda fortuna
tiene su artfice

Qu'est-ce que tu fabriques?


Voici maintenant quelques phrases construites autour de quelques expressions
images; vous allez donc les couter avec attention:
Qui est l'artisan de cette grve? J'attends que le responsable se
prsente dans mon bureau avant cinq heures, sinon je licencie
tout le monde!
Le prtexte que tu as forg pour t'excuser n'a convaincu personne,
alors je te demande encore une fois la raison de tous les retards!
Tu viens d'tre opr et tu veux reprendre le travail la semaine
prochaine?
Oui, je rpare toujours mes forces trs vite, il n'y a aucun
problme.
Cela fait plus d'une heure que je t'attends! Mais qu'est-ce que
tu fabriques encore?
Je ne trouve plus mes lunettes. J'ai d les oublier chez Pierre.
Comment veux-tu que je trouve le temps de te tlphoner du
bureau? Mon patron ne me quitte pas d'une semelle, je ne peux
rien faire.
Il a du talent ton fils, il est de la pte dont on fait les champions!
N'essaie pas de forger une excuse cette fois et dis-moi tout de
suite la vrit: c'est toi l'artisan de cette odieuse propagande
contre les travailleurs immigrs?
Qu'est-ce que tu fabriquais hier soir vers huit heures?
Je regardais la tlvision, pourquoi?
Menteur! Je t'ai tlphon plusieurs fois et personne n'a
rpondu. O tais-tu? Avec qui?
Je suis vraiment trs satisfait de ce jeune artisan; il est de la
pte dont on fait les grands verriers.
Comme il est ennuyeux, Alain! Je ne peux rien faire sans lui,
c'est vrai, il ne me quitte pas d'une semelle, mme lorsque je
vais chez le dentiste ou chez le coiffeur. Je n'en peux plus...
108

El mundo de la artesana tambin proporciona un rico material lxico del que se nutren curiosas expressions images. Por
ejemplo, se usa la expresin il est l'artisan
de (es el artfice de) para indicar el papel
decisivo asumido por alguien en determinada ocasin: c'est lui l'artisan de ma
fortune. Adems, para resolver ciertas situaciones embarazosas, es natural forger
un prtexte o une excuse; en este caso, el
verbo forger toma el significado de 'inventar': l'excuse que tu as forge n'a convaincu personne.
El verbo rparer (reparar) tambin puede hacer referencia a la salud de una persona: il rpare ses forces trs rapidement
(recupera sus fuerzas muy deprisa); en
cambio, el verbo fabriquer asume el significado de 'tramar', 'fraguar', en preguntas
como qu'est-ce que tu fabriques? (qu
tramas?)
Para concluir, he aqu dos expresiones
muy comunes: il ne me quitte pas d'une
semelle (no me deja ni a sol ni a sombra)
e il est de la pte dont on fait (tiene madera de): il est de la pte dont on fait les
champions (tiene madera de campen).

La oculta magia
Mientras trabaja, un artesano, por ejemplo
un potier (alfarero) con el tour (torno).
despierta un instintivo inters en quien presencia su labor, realizada con movimientos
mesurados, precisos y quiz un tanto mgicos; y ello sobre todo cuando el artesano,
utilizando materiales pobres, crea pequeas obras maestras.
Pero muy a menudo se olvida dar el
merecido reconocimiento a quien, al no
producir objetos de arte, permanece un
poco al margen y es inconnu (desconocido). Es lo que sucede con los tonneliers
(toneleros): acaso alguien piensa alguna
vez en lo importante que es su habilidad
para construir buenos tonneaux (toneles)
para el xito de un vino?
Y ya que hablamos de vino, le anticipamos algunos trminos relacionados con l:
vigneron (viador), fermentation (fermentacin), robe (color) y bouquet (aroma).
En la grabacin oir la expresin jeter
aux oubliettes, que quiere decir 'enterrar
en el olvido'; oubliette significa 'mazmorra'.

VENDRE MES CHEFS-D'OEUVRE?


~ Je resterais des heures entires regarder ce
potier si je pouvais.
~ Il est d'une habilet extraordinaire. Tu as vu
comme le vase prend forme entre ses mains.
~ Pour moi, c'est un artiste.
~ C'est vident.
~ Il y a quelque chose de magique dans ses
gestes.
~ C'est vrai, on dirait que la terre, on dirait que
l'argile obit au moindre mouvement de ses
doigts.
~ Si je pouvais changer de mtier et devenir potier,
moi aussi.
~ C'est bien plus qu'un mtier, c'est une passion,
et puis il faut avoir du talent, beaucoup de talent,
tout le monde ne peut pas raliser des objets
aussi beaux.
~ On pourrait acheter un tour, un peu d'argile,
et essayer la maison.
~ Ce serait merveilleux...
~ On ferait des vases, des plats, des pots. Et des
tasses, des bols, des amphores.
~ Oui, mais il faut de la place pour tout a.
~ On pourrait offrir nos objets aux amis.
~ Ou les vendre.
~ Les vendre? A qui?
~ Je ne sais pas, moi, on pourrait toujours publier
des petites annonces dans les journaux.
110

~ Non.
~ Ce n'est pas une bonne ide?
~ Si, mais je n'ai pas du tout l'intention de vendre
mes chefs-d'uvre... Les offrir oui, aux gens que
j'aime, mais les vendre des inconnus qui les
mettront dans leurs maisons o je ne pourrais
plus jamais les revoir, a non.
~ On ne pourra pas tout garder tu sais, c'est
impossible.
Moi, je me suis toujours demand comment les
peintres ou les sculpteurs ou mme les artisans
comme ce potier pouvaient se sparer de leurs
crations. a doit tre terrible de jeter aux
oubliettes une oeuvre d'art avec laquelle tu as
vcu plusieurs heures, plusieurs jours et peut-tre
aussi plusieurs semaines.
~ Il faut bien qu'ils vivent. Et puis, si tu les
interroges, ils te rpondront certainement que
lorsqu'ils ont termin une toile, une sculpture ou
un vase, ils pensent dj aux prochains... Ce sont
des artistes, ils ne s'arrtent jamais.
~ Je n'y avais jamais pens.
~ Chaque vase, chaque plat, chaque pot que ralise
cet homme, c'est comme une porte qui s'ouvre
sur un autre vase, un autre plat et un autre pot.
Ce ne sont pas des collectionneurs, ce sont des
crateurs.
~ Et des magiciens.

UNITE

CONVERSATION

66

Interior de una fbrica de


toneles, en Cognac. El trabajo
de los tonneliers, desde
la eleccin de la madera para
construir los tonneaux,
es decisivo para el xito de un
vino o de un aguardiente.
TONNEAUX DE PREMIERE QUALITE
~ Bon, il va falloir penser aux
tonneaux que nous devons
construire pour les caves de
champagne.
~ Quand je pense que le meilleur
champagne du monde remplira
nos tonneaux, je ne sais pas
pourquoi, mais je me sens trs
fier.
~ Tu peux l'tre. Pour le meilleur
champagne, il faut les meilleurs
tonneliers!
~ Personne pourtant ne pense
jamais nous. Quand on
dbouche une bouteille, on parle
de la Champagne, des vignerons,
du raisin, de l'anne, et personne
ne se rend compte que sans
nous, le champagne n'aurait pas
le mme bouquet, pas la mme
robe et que sa fermentation
dpend essentiellement de la
qualit de notre travail.
~ C'est vrai, c'est injuste.
~ Nous avons quand mme
d'autres satisfactions, nous ne
devrions pas nous plaindre.
Regarde comme ce bois est beau,

comme il est sain et chaud...


Et nous sommes les seuls
pouvoir transformer ces planches
en tonneaux. En tonneaux
de premire qualit.

~ La clbrit ne nous intresse


pas, tu as bien raison.
~ Voyons... Tous les outils sont
devant nous, oui, il ne manque
rien. Alors: au travail!
111

UNITE

66

Cualquiera puede aprender,


a condicin de que
se lo proponga
El subjuntivo de recevoir
Los verbos terminados en ceuoir (como recevoir, concevoir, percevoir y apercevoir) presentan una alternancia del radical en la
conjugacin del presente de subjuntivo, la misma que se verifica
en el presente de indicativo (Unidad 41). Tomando como modelo
recevoir, con reoiu se forman las tres personas del singular y la
tercera del plural; en cambio, las dos primeras del plural se forman
con recev:
que je reoive
que tu reoives
qu'il reoive

que nous recevions


que vous receviez
qu'ils reoivent

El pronombre quiconque
Quiconque (cualquiera, quienquiera) es un pronombre invariable
bastante culto que puede asumir tanto la funcin de pronombre

relativo como la de pronombre indefinido con valor de sujeto o de


complemento.
En el primer caso, quiconque conserva un sentido indefinido y establece una relacin entre dos verbos (y por tanto entre dos oraciones) que van siempre en indicativo y en el mismo tiempo:
Quiconque viendra sera le bienvenu.
Il rpond la mme chose quiconque lui demande
des nouvelles.
Il saluait quiconque se prsentait sa porte.
Como pronombre indefinido, quiconque se puede usar como alternativa de n'importe qui:
C'est un travail pour quiconque.
Je suis prt l'affirmer devant quiconque.
Je sais le faire aussi bien que quiconque.
Elle est aussi intelligente que quiconque.
Quiconque peut se prsenter ma place.

Cmo expresar una alternativa


Existen dos tipos de conjunciones y locuciones conjuntivas que
expresan una alternativa. Las coordinativas, que establecen un
vnculo entre dos elementos de la frase colocados en el mismo
plano: ou, ou bien; y las correlativas, que muestran una simetra

Una torre para la catedral


y la plaza de la Bolsa
Una de las obras maestras surgidas de la reconstruccin
de Bordeaux en el siglo XVIIi es la place de la Bourse
(arriba), que se abre al paseo que bordea el ro. All se
alzan dos imponentes edificios, l'htel des Douanes y el
palais de la Bourse. Otro monumento importante es la tour
Pey-Berland (a la izquierda), que es el campanario de
la catedral de la ciudad, Saint-Andr. Esta torre se
yergue separada de la iglesia, en el centro de una verde
explanada; construida a mediados del siglo XV,
su cspide est rematada por una estatua de la Virgen.

112

GRAMMAIRE

entre dos o ms elementos de la frase: soit... soit, tantt... tantt.


Ou y ou bien presentan, pues, una simple alternativa, o expresan
una equivalencia. He aqu algunos ejemplos:
L't, je vais la mer ou la montagne.
Veux-tu ce guridon en acajou ou bien en palissandre?
Je ne sais pas quoi choisir: ce coffre ou bien celui-ci,
c'est la mme chose.
La correlacin soit... soit tambin se usa para expresar una alternativa, con el significado de una equivalencia esencial, o bien para
establecer una semejanza:
Voil deux livres qui traitent ce sujet: soit l'un, soit
l'autre est trs intressant.
Tu as deux autobus pour aller au centre: tu peux
prendre soit l'un soit l'autre.
Soit l'un, soit l'autre vont au centre.
Tenga en cuenta que cuando soit... soit pone en correlacin dos
sujetos, la concordancia del verbo en la frase puede producirse
con el sujeto ms prximo, si prevalece la idea de alternativa, o

con ambos si lo que prevalece es la idea de similitud. Es necesario


observar que soit... soit no se corresponde con 'tanto... tanto'; as
pues, una frase como je prends soit l'autobus 82 soit le tram 2
implica que se utiliza uno u otro medio de transporte, no ambos.
Con tantt... tantt, la concordancia del verbo se produce indistintamente con uno o con ambos sujetos puestos en correlacin:
Tantt l'une, tantt l'autre se met au piano pour
l'accompagner.
Tantt la fatigue, tantt l'ennui le dcouragent.
Tantt la musique, tantt la littrature me passione.

UNITE

66

En cambio, rigen el verbo en modo subjuntivo: supposer que,


pourvu que, condition que, en admettant que, soit que... soit
que, moins que y pour peu que. Para la eleccin de los tiempos
verbales hay que seguir la regla de la concordancia de los tiempos
(Unidad 61):
A supposer que je sois libre de choisir,
je m'installerais Paris.
Cet escroc aura des problmes avec la justice pourvu
qu'on russisse obtenir l'expertise de ces objets.
J'irai cette confrence, condition que tu viennes
aussi.
En admettant que tu aies eu raison, tu aurais pu
quand mme tre moins agressif.
Soit qu'il pleuve, soit qu'il fasse beau temps, j'ai
bien l'intention d'aller rendre visite ce filou.
Allons au cinma, moins que tu ne prfres
couter de la musique.
Pour peu qu'il ait eu envie, il l'a srement fait.
Despus de las locuciones au cas o, dans le cas o y pour le
cas o, se usa en cambio el modo condicional:
Au cas o tu changerais d'avis, tu sais o tu peux
nous rejoindre.
No confunda condition que con la condition que. La segunda
locucin exige el uso del indicativo:
Je te raconterai tout la condition que tu
ne le rpteras personne.
Si en una frase se suceden dos o ms subordinadas condicionales,
la primera es introducida por la conjuncin o la locucin necesaria, y las siguientes simplemente por que:
Pour peu qu'il en ait envie et qu'il en soit capable,
il doit le faire.

Las subordinadas condicionales


Se llaman condicionales las oraciones subordinadas que ponen
justamente una condicin para que se realice cuanto se ha dicho
en la principal. Ya hemos analizado en profundidad las subordinadas condicionales introducidas por si, para las cuales puede consultar las Unidades 28, 31 y 46. An quedan por considerar las
otras conjunciones y locuciones condicionales, que clasificaremos
basndonos en el modo verbal que requieren. Exigen el uso del
indicativo selon que y suivant que:
Selon que vous serez de son avis ou non, il vous
aidera ou vous mettra les btons dans les roues.
Suivant qu'il t'estime ou qu'il te mprise, tu feras
carrire ou non dans cette entreprise.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del presente de subjuntivo de recevoir;
el pronombre quiconque;
cmo expresar una alternativa;
las subordinadas condicionales.
113

Una ciudad
llena de perfumes
En la regin interior de Cannes, en los Alpes Martimos, la ciudad de Grasse (en las
fotos de estas dos pginas) se extiende a lo
largo de un valle protegido de los vientos,
entre pitas, cactos, olivos, cipreses y campos de flores inabarcables a la mirada. Ya
a comienzos del siglo pasado Paulina Bonaparte, hermana de Napolen, pudo apreciar el encanto del lugar y la benignidad
del clima durante una estancia aqu; ms
tarde la reina Victoria de Inglaterra pasara
en esta zona muchos inviernos.
Grasse es la cuna de la industria de los
perfumes, que le ha procurado fama mundial y que constituye su principal riqueza.
Las fbricas, diseminadas en torno a la ciudad, tratan las flores recogidas en la regin: azahares, rosas, jazmines, violetas,
mimosas, pero tambin albahaca, verbena,
geranio, espliego, salvia y las innumerables
plantas aromticas procedentes de Francia
y del extranjero. Pero Grasse tambin es
ramosa por sus frutas confitadas y por su
aceite de oliva, considerado el mejor del
pas. En este viejo pueblo provenzal del siglo XVIII, atravesado por callejas empinadas y tortuosas, naci uno de los mayores
pintores rococ, Jean-Honor Fragonard
(1732-1806), al que se ha dedicado un
museo.

'ML.

114

r:

1. Alli: aliado.
2. Inoubliable: inolvidable.
3. A des fins: con fines.
4. Rivalisaient: rivalizaban.
5 Embaumer les momies: embalsamar las momias.
6. Peu peu... prosaques: el gusto por los perfumes, tan tpico de
Oriente, se desarroll en Europa
gracias a las cruzadas.
7. On imbibait: se impregnaba.
8. Oter: quitar.
9. Affreuse: horroroso.
10. Tanin: tanino. Los fabricantes
de guantes fueron los primeros importadores de perfumes.

UNITE

DOCUMENTS

66

Le parfum n'a pas toujours t considr comme un


alli1 indispensable et un peu magique grce auquel le
plus insignifiant des hommes peut se transformer en sducteur irrsistible, et inoubliable2. On rservait autrefois son utilisation des fins3 bien moins profanes; il
suffit de penser aux gyptiens qui rivalisaient4 d'ingniosit dans l'laboration de recettes bases de plantes
aromatiques destines embaumer les momies5 ou
honorer les dieux. Peu peu, les effluves de ces prcieuses essences perdirent leur caractre sacr et furent recherches pour des applications plus prosaques6: on
imbibait7 de parfums les gants de cuir pour leur ter8
leur affreuse9 odeur de peau de bte ou de tanin10, ou
bien on installait dans les salles de Versailles, l'poque
du Roi Soleil", un extraordinaire harmonium parfums
construit tout exprs pour masquer les miasmes12 du
chteau.
Et c'est en France, et plus particulirement Grasse, un
petit village quelques kilomtres d'Antibes, sur la Cte
d'Azur, que la fabrication des parfums devait connatre
ses heures de gloire. Ds le XVIe sicle, on commenait
planter, entre les violettes et les lavandes, des
jasmins13 imports de Chine, des roses, des mimosas et
11. Roi Soleil: el palacio de Versalles es obra de Luis XIV, llamado
Roi Soleil, que rein de 1643 a
1715. El palacio refleja la grandeza del reino de Francia, manifestacin de la monarqua absoluta.
12. Les miasmes: los miasmas,
debidos a la escassima higiene de
la poca.
13. Jasmins: jazmines.
14. Parfumeurs: perfumistas.
1 5. Qu'aucune autre rgion... galer: No lejos de Grasse, Le Bar-surLoup. Golfe-Jouan. Vallauris. en los
Alpes Martimos, y Seillans, en el
departamento del Var, son tam-

des orangers achets tous les pays qui bordent la Mditerrane. C'est justement la varit et la grande qualit
de toutes ces fleurs qui permit aux parfumeurs14 de
Grasse de dvelopper non seulement une science mais un
art de l'extraction qu'aucune autre rgion, aucun autre
pays ne put jamais galer15. Et si l'on pense qu'il faut
une tonne16 de jasmin pour pouvoir produire un kilo et
demi d'essence de parfum, on comprend alors le caractre exceptionnel de l'entreprise.
Aujourd'hui, la chimie organique peut reproduire artificiellement une foule17 d'odeurs naturelles partir des
sous-produits du ptrole, de la distillation du charbon et
du cracking18 de l'huile de ricin19. A Grasse pourtant,
on a su rester fidle la tradition et aux anciens et difficiles procds de fabrication et c'est encore entre les mystrieux alambics de ses laboratoires que les meilleurs
nez20 du monde continuent de rpertorier21 et d'inventer
dans le plus grand secret de nouvelles fragrances, un peu
comme les alchimistes du moyen-ge qui tentaient vainement de transformer le plomb en or. Mais ici, depuis des
sicles, on russit encore le prodige de transformer une
fleur en parfum et le parfum en sduction.

bin importantes centras de elaboracin de esencias aromticas.


1 6. Tonne: tonelada.
1 7. Foule: multitud.
18. Cracking: trmino ingls que
designa un mtodo especial de
refinacin.
1 9. Huile de ricin: aceite de ricino.
La primera fbrica de perfumes de
sntesis fue fundada en Pars, en
1876, por Georges de Laire.
20. Nez: narices: se refiere aqu
a las personas de fino olfato, que
saben combinar las esencias para
crear nuevos perfumes.
21. Rpertorier: registrar, catalogar.
115

UNITE

66

El gran teatro y la gruesa campana


El monumento del que estn ms orgullosos los habitantes de Bordeaux es el
Grand Thtre (arriba). Y no sin razn, pues este edificio, que se alza en la
place de la Comdie con toda su imponente extensin (ochenta y ocho metros),
es realmente majestuoso. Fue proyectado por el arquitecto Victor Louis
y construido entre 1773 y 1780. Su fachada est adornada por doce columnas
de estilo corintio y por otras tantas estatuas que representan a Juno, Minerva,
Venus y las nueve Musas. Otro importante monumento es la porte de SaintEloi, llamada Grosse Cloche (abajo). Construida en el siglo XV, en el pasado
cumpla la funcin de campanario y de puerta de la ciudad.

acajou (m)
agir
amphore (f)
annuaire (m)
antique (m/f)
artisan, -e
artisanal, -aie
(pi -aux, -aies)
artisanat (m)
assistance (f)
bibelot (m)
bouquet (m)
caoutchouc (m)
cramique (f)
cramiste (m/f)
clandestin, -ine
coffre (m)
collectionneur,
-euse
contrefaon (f)
cordonnier (m)
cristallerie (f)
crocheter
dboucher
dbrancher
dlateur, -trice
dmasquer
dmonter
dnoncer
dtriorer
disponible (m/f)
bne (m)
bniste (m/f)
largir (s')
escroc (m)
essentiel, -elle

116

caoba
actuar, comportarse
nfora
anuario, listn
telefnico
antiguo
artesano
artesanal
artesana;
artesanado
asistencia
pequeo adorno
bouquet, aroma
goma, caucho
cermica
ceramista
clandestino
cofre, arcn
coleccionista
falsificacin
zapatero
cristalera
descerrajar, abrir
con ganza
destapar,
descorchar
desconectar,
desenchufar
delator
desenmascarar
desmontar
denunciar
deteriorar
disponible
bano
ebanista
ampliarse
estafador
esencial

UNITE

VOCABULAIRE

66

papier (m)
patiner

La cabeza vaca
tre de la pte dont on fait...
tre l'artisan de...
fausser compagnie
forger un prtexte
forger une excuse
jeter aux oubliettes
ne pas avoir de plomb dans la tte
ne pas quitter d'une semelle
ne pas reculer d'une semelle
qu'est-ce que tu fabriques?
rparer ses forces
sommeil de plomb

plomb (m)
plomberie (f)
porcelaine (f)
potier (m)
quiconque

tener madera de...


ser el artfice de...
dejar plantado, faltar a la palabra
aducir, urdir un pretexto
inventar una excusa
enterrar en el olvido
tener la cabeza vaca; tener la cabeza
a pjaros
no dejar ni a sol ni a sombra; estar encima
no dar un paso atrs; no ceder un pice
qu tramas?
recuperar las fuerzas, reponerse
sueo pesado

raliser
reculer
reparer
ressemeler
rvler
robe (f)
satisfaction (f)
semelle (f)
serrure (f)
serrurier (m)
tasse (f)
tonneau (m)
tonnelier (m)
tour (m)
vase (m)
verrier (m)

vigneron, -onne
vitrail (m; pi -aux)
vitre (f)
vitrier (m)
vulgaire (m/f)
expertise (f)
expertiser
faence (f)
faussaire (m/f)
fausser
fer (m)
fer forg (m)
fermentation (f)
filou (m)
forger
forgeron
guridon (m)
humidit (f)
immigrer
imprimerie (f)
inconnu, -ue
injuste (m/f)
mpriser
miroir (m)
miroiterie (f)
oubliette (f)
palissandre (m)

peritaje
valorar, hacer
un examen pericial
loza
falsificador
falsear; torcer
hierro
hierro forjado
fermentacin
timador
forjar
herrero
velador
humedad
inmigrar
imprenta
desconocido
injusto
despreciar
espejo
espejera, vidriera
mazmorra
palisandro

papel; documento
cubrir con una
ptina
plomo
tubera, caera
porcelana
alfarero
cualquiera, quien
sea, quienquiera
realizar
retroceder
reparar
poner medias
suelas
revelar
color del vino
satisfaccin
suela
cerradura
cerrajero
taza
tonel
tonelero
torno
jarrn, vaso
vidriero (el que
trabaja el vidrio
artsticamente)
viador, viticultor
vidriera
vidrio
vidriero
vulgar

Segn y o bien
condition que
la condition que
moins que
supposer que
au cas o
en admettant que
en cas que
pour le cas o
pour peu que
pourvu que
selon que
si

soit que... soit que


suivant que
ou
ou bien
soit... soit

tantt... tantt

a condicin de que
con la condicin de que
a menos que
suponiendo que
en caso de que
admitiendo que
en caso de que
en el caso de que
por poco que
con tal que
segn, segn que
si

tanto si... como si


segn, segn que
o, o bien
o bien
sea... sea, ya... ya
ora... ora,
tan pronto... como

UNITE 1

66

-3 D Complete las frases utilizando soit...


soit, o bien tantt... tantt:

1D Complete las frases utilizando los pronombres n'importe qui y quiconque:


a) Il aide
lui demande un
conseil.
b)
fera l'affaire.
c) Je ne veux pas recevoir
.
d) Je le vendrai
voudra
l'acheter.
e)
agit ainsi est un filou.
f) Elle ne sait pas refuser. Elle va
avec
.
g)
a du talent peut essayer
de le faire.
h)
peut y aller.

a) Je vais
la mer,
la
montagne.
b) Une commande peut tre passe
par crit
oralement.
c) Elle a deux enfants: elle va
chez l'un
chez l'autre.
d)
l'un,
l'autre lui
tlphonent souvent.
e)
l'un,
l'autre ont
bien rpondu aux questions.
f) Elle lui parlait
avec
douceur,
avec duret.
g)
Florence,
Rome sont
des villes splendides.
h) Il a deux voitures: pour changer,
il prend
l'une,
l'autre.
i) Voici deux tables:
l'une,
l'autre sont en acajou.
j) Tu ne peux pas compter sur lui:
il vient,
il ne vient
pas.

118

-5 Jean n'a pas tlphon, il ne viendra pas.


a) Pour peu que b) Du moment que
c) Au cas o
d) Parce que

6
tu connais bien le franais, aidemoi crire cette lettre!
a) Au cas o
c) Puisque

b) Si bien que
d) En admettant que

-7tu aurais le temps, viens me


voir.
a) Puisque
c) Si bien que

b) Pourvu que
d) Au cas o

-Laurent n'oublie pas de me tlpho-

- 2 D Complete las frases conjugando los verbos que figuran entre parntesis:
a) Si tu
(rouler) moins vite,
tu n'aurais pas eu d'accident.
b) Au cas o tu
(pouvoir)
venir, avertis-moi.
c) A supposer qu'il le
(vouloir),
il peut trs bien russir.
d) Je prends cette table, moins
que celle-ci ne
(tre)
moins chre.
e) Pourvu que tu
(pouvoir)
venir, c'est tout ce que je
demande.
f) Au cas o vous n'
(avoir)
rien faire, accompagnez-moi
chez l'bniste.
g) Je te prte ma voiture,
condition que tu
(faire)
le plein d'essence.
h) En admettant qu'elle m'
(crire) hier, je recevrai sa lettre
mardi.
i) Je prfre prendre le train plutt
que l'avion au cas o il y
(avoir) du brouillard.
j) Pour peu que tu
(savoir) le
franais, tu comprendras tout.

D Elija entre las propuestas (a, b, c, d) la


expresin exacta que completa cada una
de las frases numeradas del 5 al 20:

ner!
a) Pourvu que
c) Puisque

b) A moins que
d) Comme

-9Allume la tl
les nouvelles.
a) du moment
c) sans

D Complete las frases conjugando el prs,


de subjunt. de los verbos entre parntesis:
a) Faut-il vraiment que je
(recevoir) ces gens-l?
b) Je ne voudrais pas qu'il nous
(recevoir).
c) Je ne pense pas qu'elle
(s'apercevoir) que c'est une
contrefaon.
d) Je ne comprends pas que tu
(concevoir) de me quitter.
e) Il dsire que vous
(recevoir) ses flicitations.
f) Il est impossible que je te
(recevoir)!

que je veux couter


b) parce
d) de sorte

10
que vous ayez tudi, vous russirez
ce problme.
a) Si bien
c) Pour peu

b) Parce
d) A moins

UNITE

TEST

66

11
On ira au cinma
promener.

18
tu ne prfres te

Je t'accompagnerai
les pas trop vite.

a) selon que
b) moins que
c) du moment que
d) condition que

a) si bien
c) tel point

b) condition
d) selon
19

il pleuvait, j'ai dcid de rester


la maison.

12
Je suis fatigu
sortir.

que tu ne rou-

je n'ai pas envie de

a) sans que
b) en admettant que
c) du moment que
d) tel point que
13
vous sauriez quelque chose, avertissez-moi.
a) A supposer que
b) Au cas o
c) Puisque
d) Pour peu que
14
Brigitte passe le concours, elle pourrait avoir un poste.
a) Au cas o
b) Du moment que
c) Pourvu que
d) A supposer que

SOLUCIONES DEL TEST

a) Parce que
c) Sans que

b) Comme
d) De sorte que
20

15

Le temps a pass

nous avons le temps, nous pouvons


aller pied.
a) A condition que
c) Du moment que

a) du moment que
c) pourvu que

je m'en aperoive.
b) sans que
d) de sorte que

b) Si bien que
d) A moins que

- 16 Je suis arriv en retard,


tait dj ferm.
a) puisque
c) du moment que

le muse

b) si bien que
d) pour que

17
a ne t'intresse pas, n'y va
pas.
a) De sorte que
c) Puisque

b) Parce que
d) Au cas o

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

Excelente

Contine as!

de 35 a 44

Muy bueno

Contine as!

de 25 a 34

Bueno

Preste un poco ms
de atencin.

de 13 a 24

Suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de proseguir.

12 o menos

Insuficiente

Debe repasarlo
todo.
119

Todo segn los clculos


E segundo nivel est acercndose a su fin: as ltimas seis Unidades, incluida sta,
adems de proporcionarle nuevos materiales de estudio, le servirn para precisar
algunos temas ya tratados y, sobre todo, para verificar su preparacin y capacidad
con vistas a asimilar todos los nuevos conceptos que aparezcan en el tercer nivel.
Por eso, como podr comprobar, queda momentneamente eliminada la seccin
Vocabulaire; de este modo, usted se ver obligado a un ejercicio suplementario,
que le permitir medir sus 'reservas' de lxico y su nivel de comprensin de
a lengua. De todas maneras, el Vocabulaire volver a aparecer, con algunas
modificaciones, a partir de la Unidad 73. En definitiva, tendr que 'hacer clculos',
en sentido figurado y tambin en sentido propio, ya que en las pginas siguientes
se habla de aritmtica, matemticas, geometra y de otras cosas que tienen que ver
con os nmeros. As, usted aprender cmo se expresan las operaciones, qu son
as unidades de medida y cmo se utizan. Luego entraremos en e misterioso
mundo de la alquimia, que promete e elixir de larga vida, ese sueo maravilloso
que tambin Baizac persigui en el relato que figura en a seccin Documents.

UNITE 67
DEUXIEME
NIVEAU

121

UNITE

67

En matemticas
no se trata
de opiniones
Ha llegado el momento de hablar un poco
d'arithmtique (aritmtica) y de gomtrie
(geometra), las dos ciencias exactas a las
que recurrimos constantemente en la vida
cotidiana. Y partamos de inmediato de los
primeros elementos fundamentales, es decir de las cuatro oprations (operaciones).
Cuando se debe faire la somme (hacer
la suma) de varios nmeros para calculer
(calcular) un total (total), se utiliza l'addition (suma): un plus un gale deux (uno
ms uno igual a dos). Por el contrario, se
debe faire une soustraction (hacer una
resta) cuando se quieren soustraire (restar)
uno o ms nmeros de una cifra dada: por
ejemplo, deux moins un galent un (dos
menos uno es igual a uno). En cambio, se
recurre a la multiplication (multiplicacin),
y por tanto a las tables de multiplication
(tablas de multiplicar), cuando se quiere
multiplier (multiplicar); en este caso se
puede decir tanto deux foix deux galent

Albi la Roja se enciende al ocaso


En el sur de Francia, all donde empiezan a desaparecer las ltimas estribaciones
del Massif Central y se abren las amplias llanuras aluvionales del Midi,
se encuentra Albi (en la foto). La ciudad, que cuenta con casi cincuenta mil
habitantes, est situada a orillas del Tarn y es la capital del departamento que
leva el mismo nombre que el ro. Albi posee un curioso sobrenombre: a Rouge,
la Roja. Se la llama as porque gran parte de as casas de su centro histrico,
al igual que su catedral, estn construidas con ladrlos rojos. En los das
de cielo sereno, el ocaso exalta su color, haciendo que la ciudad resulte
an ms sugestiva.
122

UNITE

PRISE DE PAROLE-

quatre (dos por dos son cuatro) como deux


multipli par deux galent quatre (dos
multiplicado por dos es igual a cuatro).
La ltima operacin es la division (division), que permite descomponer, diviser
(dividir) los nmeros: dix divis par deux
galent cinq (diez dividido por dos es igual
a cinco). Preste atencin al verbo galer,
que debe conjugarse en la tercera persona
del singular cuando el primer nmero considerado en la operacin es un, pero que
puede ir indistintamente en singular o en
plural en todos los dems casos.
Para les calculs (clculos) ms simples
no es necesario estar especialmente dous
pour l'arithmtique (dotados para la aritmtica) o, como se dice, avoir la bosse
des maths (ser un genio de las matemticas): los clculos se pueden hacer tranquilamente de tte (mentalmente) para obtener un resultado exact (exacto). En general, es mejor usar la machine calculer
(la calculadora) slo cuando les chiffres
(las cifras) han de ser seguras (chiffres es
masculino) y no se tiene tiempo de revisar
una cuenta posiblemente errone (errnea).
En la frase il faut que nous soustrayions
toutes ces dpenses, el verbo soustraire
est en presente de subjuntivo, que podr
estudiar en la seccin GRAMMAIRE.

67

Dix divis par deux


Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant l'arithmtique:
Je n'ai jamais t trs doue pour l'arithmtique, je prfre
la gomtrie, ou la physique et la chimie, ce sont des matires
plus concrtes.
Moi non plus, je n'ai jamais t bon en calcul, je n'ai pas la
bosse des maths.
Tu veux faire cette opration, s'il te plat?
Mais c'est une addition trop longue et moi, je ne sais pas
calculer de tte. Donne-moi un morceau de papier.
Il faut que je calcule le total de mes dpenses, tu veux m'aider
faire la somme de tous ces totaux?
Attends une minute, je vais prendre ma machine calculer, a
ira plus vite.
Ce serait tellement plus simple si j'avais une machine calculer
pour faire toutes ces soustractions, ces multiplications et ces
divisions.
Un plus un gale deux, deux moins un galent un... Ce serait
tellement beau si tout tait aussi clair dans la vie!
Il faut que nous soustrayions toutes ces dpenses de la somme
dont nous disposions ce matin, sinon on ne va plus s'y
retrouver.
Tu ne peux pas multiplier ces chiffres si tu ne connais pas les
tables de multiplication par coeur.
Mais j'ai une machine calculer, maman, c'est a le progrs!
Deux fois deux galent quatre, on peut dire aussi deux multipli
par deux galent quatre, c'est la mme chose.
Dix divis par deux?
Dix divis par deux galent cinq, papa.
C'est exact.
Attention, votre calcul est erron. Il faut que vous vous habituiez
calculer de tte, c'est important dans votre mtier.
123

UNITE

67

Un permetro
para cada figura
La gomtrie es la ciencia que estudia los
puntos en el espacio y les figures gomtriques (figuras geomtricas) que stos generan. Algunas de stas, como le carr (el
cuadrado), le cercle (el crculo), le rectangle (el rectngulo), le triangle (el tringulo)
y le losange (el rombo), son simples; en
cambio, otras, como le trapze (el trapecio),
resultan ms complejas. Les polygones
(polgonos) a menudo toman el nombre
del nmero de cts (lados) que los delimitan: as, se habla de pentagone (pentgono), hexagone (hexgono), octogone (octgono), de los que derivan los adjetivos
pentagonal, hexagonal, octogonal, formados con el sufijo al. En cambio, se dir carr
(cuadrado) rectangulaire (rectangular), triangulaire (triangular) y rond (redondo).
Todas stas son las llamadas figuras planas, de las cuales se calcula le primtre
(permetro), la surface (superficie) y, en el
caso del crculo, la circonfrence (circunferencia). Existen tambin las figuras slidas, como la sphre (esfera), le cylindre
(el cilindro), le cube (el cubo) y le cne (el
cono), de las que se pueden establecer les
volumes (los volmenes) mediante precisas frmulas geomtricas.
Llegados a este punto, permtanos una
ltima observacin, mejor dicho un consejo, antes de dedicarse a escuchar la grabacin: puesto que hablando de geometra y
de problemas por 'resolver' encontrar a
menudo el verbo rsoudre, aproveche para repasarlo bien volviendo a leer las Unidades 46 y 63, en las que se ha tratado.

Types de polygones
Voici maintenant quelques phrases concernant la gomtrie. Vous allez donc
les couter et les rpter lentement:
J'aime bien rsoudre les problmes de gomtrie, calculer les
surfaces, les circonfrences, les primtres.
Moi, je prfre les mots croiss.
Qu'est-ce que c'est cette figure gomtrique?
Un carr.
Et celle-ci?
Un cercle.
Celle-l? ___
Un rectangle.
Et maintenant, qu'est-ce que vous voyez?
Un triangle, un losange et un trapze.
Vous voyez, l'opration chirurgicale a bien russi; je peux vous
assurer que dans quelques mois, non seulement vous pourrez
distinguer toutes les formes sans problmes, mais votre vue
sera parfaite, comme avant votre accident.
Il y a plusieurs types de polygones, tu veux m'en citer
quelques-uns?
Le pentagone, qui a cinq cts, l'hexagone qui en a six,
l'octogone, qui en a huit.
Dessine-moi une figure pentagonale. Oui... Une figure
hexagonale maintenant. a va... Une autre octogonale. Mais
c'est trs bien.
Et vous, vous appelez a de la sculpture, ces sphres, ces
cylindres, ces cubes, ces cnes? Moi, j'appelle cela de la
gomtrie, et si pour vous la gomtrie c'est de l'art, alors c'est
une autre histoire.
Il faut que nous rsolvions maintenant un problme trs
important.
Lequel?
Comment calcule-t-on la circonfrence d'un cercle?
Il ne suffit pas que tu connaisses par coeur toutes les rgles de
la gomtrie, il faut aussi que tu rsolves les problmes qu'elle
pose, c'est--dire que tu saches les utiliser.
Je prfre les tables carres plutt que rondes ou rectangulaires.
Elles prennent moins de place.
Est-ce que tu savais que toutes les pyramides gyptiennes ont
une base carre?
Non, je croyais qu'elle tait triangulaire.

124

UNITE

-PRISE DE PAROLE

Borbotean
los alambiques

67

La pierre philosophale
Vous allez rpter les phrases suivantes sur la physique et la chimie:

La physique (fsica) estudia los fenmenos


naturales, tratando de obtener de ellos leyes generales. Es le physicien (el fsico)
quien se ocupa, por ejemplo, de las fuerzas
y de los impulsos causados por l'attraction terrestre (atraccin terrestre), y por
tanto des lois de la pesanteur (ley de la
gravedad; en francs se usa el plural, les
lois), o tambin quien calcula la masse
(masa) y la densit (densidad) de los cuerpos.
En cambio, la chimie (qumica) estudia
ms especficamente la composicin, la estructura y las propiedades de las diversas
sustancias de que se compone la materia.
Le chimiste (el qumico), encerrado en su
laboratorio, experimentando con nuevas
formules (frmulas), se rodea as d'prouvettes (probetas), de cornues (retortas) y
d'alambics (alambiques), en los que a veces se ve bouillonner (borbotear) extraos
lquidos. Una atmsfera que recuerda los
lugares en que trabajaban les alchimistes
(alquimistas), empeados en la bsqueda
de algn elixir de longue vie (elixir de larga vida) o de la famosa pierre philosophale
(piedra filosofal) que permitiera iniciar el
proceso de transmutation des mtaux en
or (transmutacin de los metales en oro).
Tanto como. Las oraciones subordinadas comparativas pueden ser introducidas
por diversas expresiones, que varan segn
se refieran a una relacin de igualdad, de
superioridad o de inferioridad.
En el primer caso se pueden utilizar de
mme que, ainsi que, comme (as como;
lo mismo que) y tel que (tal como) o tel
quel (tal cual) con el verbo en indicativo o,
si es preciso, en condicional: le chimiste
s'enfermait dans son laboratoire ainsi
qu'il le faisait tous les matins. Con los
mismos criterios se utilizan tambin aussique (tan... como), autant... que (tanto como; tan... como) y d'autant plus... que
(tanto ms que): ce physicien est aussi intelligent que l'tait son pre; l'alchimiste
tait d'autant plus inquiet que le liquide
l'intrieur de l'alambic devenait plus
pais
En cambio, se utilizan las frmulas plus...
que y moins... que, seguidas del indicativo
o del condicional, para expresar una desigualdad: il est bien plus intelligent que ne
l'tait son pre; l'intelligence de ce physicien fut moins grande que ne l'tait celle de son pre.

L'attraction terrestre, les lois de la pesanteur, ce sont les


phnomnes auxquels s'intresse la physique.
Oui, et cela permet aux physiciens de calculer la masse et la
densit des corps.
J'adore visiter les laboratoires des chimistes avec toutes les
prouvettes, les alambics et les cornues. J'ai l'impression de
changer de monde... De vivre l'poque o les alchimistes
inventaient de mystrieuses formules parce qu'ils voulaient
dcouvrir l'lixir de longue vie et aussi la fameuse pierre
philosophale qui leur aurait permis d'effectuer la transmutation
des mtaux en or.
Mon pre s'enfermait dans son laboratoire vers huit heures ainsi
qu'il le faisait tous les matins; il tait toujours le premier
travailler de mme qu'il s'en allait aprs tout le monde.
Voici mon nouveau laboratoire, il vous plat?
Oh, oui, tel qu'il est, il est encore plus beau que le prcdent. __
Ce physicien est intelligent comme tait intelligent son pre!
Tu veux dire qu'il est aussi intelligent que l'tait son pre?
Je ne suis pas d'accord, pour moi il est bien plus intelligent que
ne l'tait son pre.
Tu as autant envie d'tudier ta leon de physique que j'ai envie
d'tudier ma leon de chimie... Et si on allait au cinema pour se
changer les ides?
L'intelligence de ce chimiste est moins grande que ne l'tait
celle de son prdcesseur, il n'y a aucun doute.
L'alchimiste tait d'autant plus inquiet que le liquide de
l'alambic devenait plus rouge et plus pais et il plissait
mesure qu'il bouillonnait.

125

PRISE DE PAROLE-

Veinte kilmetros
con un litro
Cuando hay que calcular les dimensions
(dimensiones) de un cuerpo midiendo la
hauteur (la altura; la h es aspirada), la longueur (la longitud), la largeur (la anchura)
y, en algunos casos, la profondeur (la profundidad), se hace referencia a determinadas units de mesure (unidades de medida): le mtre (el metro), le dcimtre (el
decmetro), le centimtre (el centmetro) y
le millimtre (el milmetro).
Le poids (el peso) se expresa en kilogrammes (kilogramos; en general se prefiere usar la forma abreviada kilos), en
grammes (gramos), en dcigrammes (decigramos), en centigrammes (centigramos)
y en milligrammes (miligramos).
Se habla de litres (litros), dcilitres (decilitros), centilitres (centilitros) y millilitres
(mililitros) cuando hay que referirse a la
capacit (capacidad) de un recipiente. Y,
para concluir, la temprature (temperatura) se calcula en degrs (grados): le thermomtre marque 30 degrs l'ombre (el
termmetro marca 30 grados a la sombra).
Abramos un breve parntesis a propsito
del trmino degr. En efecto, puede indicar tambin el grado de parentesco: un
cousin au premier degr (un primo en primer grado); el grado alcohlico de una bebida: quarante degrs d'alcool (cuarenta
grados de alcohol), y, finalmente, la gravedad de una quemadura: une brlure du
troisime degr (una quemadura de tercer
grado).

Deux cent un kilos


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les diverses units de
mesure:
Quelles sont les dimensions de cette armoire, s'il vous plat?
Alors, elle mesure deux mtres de hauteur, deux mtres vingt de
longueur et cinquante centimtres de profondeur.
Et la largeur de cette table?
Elle mesure... Attendez... Un mtre, un mtre et quinze
centimtres.
J'ai achet une villa sur la Cte d'Azur.
Sur la mer?
Presque; six kilomtres de la mer.
Le dcimtre, c'est la dixime partie d'un mtre, le millimtre
donc...
La millime partie.
Ce meuble doit tre trs lourd. Quel est son poids? Il doit peser
environ deux cents kilos.
Exactement: deux cent un kilos!
Qu'est-ce qu'un dcigramme?
C'est la dixime partie d'un gramme.
Et un centigramme?
La centime partie et un milligramme la millime partie.
Quelle est la capacit de cette bouteille?
Elle contient un litre de vin.
Est-ce que vous vendez aussi des rcipients gradus en
dcilitres, en centilitres et en millilitres?
Bien sr. En verre ou en plastique?
Quelle temprature fait-il ce matin?
Le thermomtre marque dix degrs. Il commence faire
froid.

Ms nmeros. Los adjetivos numerales cardinales son invariables: trente-quatre


kilomtres. Sin embargo, existen algunas
excepciones: un se convierte en une cuando se refiere a un sustantivo femenino, por
lo cual se dice vingt et un litres, vingt et
une bouteilles. Vingt y cent toman la s del
plural cuando constituyen el segundo trmino de un adjetivo numeral compuesto:
deux cents kilos; permanecen invariables
si van seguidos de otro adjetivo numeral:
deux cent un kilos. Mille, invariable, tambin puede encontrarse escrito en la forma
mil, pero slo en las fechas.

126

Pierre? C'est mon cousin au premier degr.


Si le degr d'alcool de ce vin est trop lev, je prfre ne pas en
boire. C'est moi qui conduis ce soir.
Oh, mais c'est une brlure du troisime degr a, il doit souffrir
normment!
Il reste encore trente-quatre kilomtres avant d'arriver Paris. Tu
vois, ce sont toujours les premiers kilomtres qui sont les plus
longs, aprs, le temps passe plus vite.
Il y a vingt et une bouteilles donc vingt et un litres de vin. Il y a
mme une bouteille achete en mille sept cent quinze.
En mil sept cent quinze! Mais c'est impossible!

UNITE

ECOUTE-

67

UNITE

67

Tu silencio
lo dice todo

Vayamos ahora a la acostumbrada cita con


les expressions images, formadas, esta
vez, jugando con el significado de algunas
palabras tomadas del lxico propio de las
medidas y los tamaos, entendidos genricamente. Por ejemplo, se puede utilizar el
adjetivo grand en la expresin je vois
grand (literalmente, veo grande), que equivale al espaol 'tengo grandes proyectos',
as como tiene una exacta correspondencia
en espaol la locucin faire les choses en
grand (hacer las cosas a lo grande). Si luego nuestros proyectos en grand se llevan a

Ce n'est pas une petite affaire


Voici maintenant quelques expressions images:
Je deviendrai le chimiste le plus important de notre poque!
Et les formules que j'inventerai changeront le monde!
Toi, au moins, tu vois grand.
Mais c'est un vritable laboratoire de chimie, avec les
prouvettes, les cornues et les alambics... Je croyais que la
chimie n'tait pour toi qu'un passe temps, mais je vois que tu
fais les choses en grand... Fais attention quand mme ne
pas faire exploser l'appartement avec tes expriences.
Je n'ai aucun secret pour personne, moi, et j'exposerai le
rsultat de toutes mes expriences au grand jour.
Tu sais, l'alchimie, ce n'est pas une petite affaire, et puis, c'est
ce qu'on appelle une science occulte, il faut tre initi, on ne
peut pas devenir alchimiste comme a, du jour au lendemain.
J'aimerais en savoir plus long sur les mystres de l'alchimie,
pas toi?
a doit tre trs intressant en effet.
Alain a termin ses tudes de chimie?
Je ne sais pas, il n'en parle jamais, mais son silence en dit long
sur un ventuel chec.
Regardez, le liquide va maintenant se solidifier dans la cornue,
vous allez voir, ce ne sera pas long.
On dit qu'au plus profond de la jungle, il y a une tribu qui a
l'habitude de pratiquer des rites magiques trs tranges
qui dfient les lois de la physique.
Au plus profond de lui-mme, il a toujours t passionn par les
sciences occultes. Il possde des dizaines et des dizaines de
livres sur l'alchimie. Pour moi, il va mal finir...

128

efecto a los ojos de todos, se dir que se


realizan au grand jour (a la luz del da).
El contrario de grand, petit, se halla introducido en una expresin muy comn:
ce n'est pas une petite affaire (no es cosa
fcil; no es cosa de poca monta). El adjetivo long (largo) tambin aparece en numerosas frases de tipo coloquial, como j'aimerais en savoir plus long (me gustara saber mucho ms), o ton silence en dit long
(tu silencio lo dice todo), mientras que ce
ne sera pas long (no tardar mucho) traduce la promesa de una breve espera.
Para concluir, tambin profond (profundo) se utiliza en algunas locuciones particulares, entre las cuales recordamos au plus
profond de (en lo ms profundo de; en el
corazn de): au plus profond de la fort
(en el corazn del bosque), y au plus profond de moi-mme (en lo ms profundo
de m mismo), que expresa una confesin
sincera que brota de lo ms ntimo.

UNITE

67

La ciencia?
Mejor la magia

Es una inclinacin natural lo que empuja


a algunos a pasar su tiempo entre libros,
resolviendo operaciones y problemas mientras juegan con los nmeros, o llevando a
cabo, en el laboratorio, un experimento
tras otro en busca de nuevas frmulas? O

ser slo un innato deseo de orden, simetra, rigor mental, el mismo que se puede
hallar tambin fuera de las ciencias exactas, por ejemplo en la literatura?
Tambin hay quienes, por el contrario,
adoptan una actitud de rechazo, como el

estudiante de nuestro primer dilogo, que


no quiere or hablar de aritmtica ni de
matemticas y que, para hacer clculos
sencillos, prefiere utilizar una calculadora
en vez de esforzarse en ejercitar la mente y
la memoria. Luego est quien, como en el
segundo fragmento, por ignorancia o por
desconfianza no cree en los recursos de la
ciencia y se empea en afirmar la utilidad
de la magia y de la brujera. Estos son los
temas de las dos pginas de conversacin,
en las que, entre otras cosas, hallar la expresin vous parlez en homme de science, 'usted habla como hombre de ciencia'.

LA BOSSE DES MATHS


~ Je n'ai aucune intention de passer toute ma vie
faire des oprations, moi, monsieur.
~ Personne ne vous l'a jamais demand. J'aimerais
simplement que vous soyez capable d'effectuer
une addition, une soustraction ou une
multiplication de tte, c'est une chose trs
importante.
~ Je ne vois pas pourquoi. De nos jours, tout le
monde utilise les machines calculer ou les
ordinateurs.
~ Et si vous belles machines tombent en panne,
qu'est-ce que vous faites?
~ a n'arrive presque jamais.
~ J'aimerais que vous compreniez, vous et vos
jeunes amis, que nous avons un cerveau et que
notre cerveau est l'intrieur de notre tte, et
non pas l'intrieur d'une machine. Il faut donc
l'utiliser ce cerveau, le faire marcher, l'entraner
et en dvelopper toutes les ressources.
~ En faisant des divisions et des
multiplications?
~ C'est un exercice comme un autre.
~ Mais je n'ai aucune mmoire, je n'arrive pas
apprendre par coeur les tables de
multiplication.
~ La mmoire aussi il faut l'exercer.
~ Je prfre apprendre par coeur des posies, je n'y
peux rien, je n'ai pas la bosse des maths,
moi.

~ La bosse des maths! La bosse des maths! Mais


c'est une invention, a n'existe pas.
~ Alors, comment expliquez-vous que je n'ai aucune
difficult passer des heures et des heures sur un
livre de littrature ou mme de philosophie?
Quand je prens un livre de mathmatiques, je
vous assure que je n'arrive pas me
concentrer.
~ Et pourtant, il n'y a pas une grande diffrence
entre les mots et les chiffres, c'est vrai, c'est la
mme chose.
~ Les mots et les chiffres?
~ Bien sr, c'est une question d'quilibre entre un
terme et un autre, de symtrie, de mesure... La

130

seule vritable diffrence, c'est que l'arithmtique


ou les mathmatiques, ce sont des sciences
exactes alors que la littrature, c'est une question
de sensibilit et d'motion... Alors, vous me la
faites cette opration?

UNITE

CONVERSATION

67

UN APPRENTI SORCIER
~ a doit tre dangereux, la
chimie.
~ Evidemment, quand on fait des
expriences, il faut prendre
quelques prcautions avec les
produits qu'on utilise; il faut
faire attention ne pas se brler,
ne pas toucher certains liquides
qui pourraient irriter
le peau ou les yeux... Mais,
la chimie, ce n'est pas
dangereux.
~ Je pensais plutt aux risques
d'explosion, certains accidents
qu'on ne peut pas prvoir.
~ On peut tout prvoir; la chimie,
a n'a rien voir avec
l'alchimie.
~ Qu'est-ce qu'ils cherchaient, les
alchimistes?
~ Certains d'entre eux voulaient
dcouvrir le secret de l'lixir de
longue vie, vous en avez dj
entendu parler?
- Bien sr.
~ D'autres essayaient de
transformer les mtaux en
or.
~ Et ils ont russi?
~ C'est une opration
impossible.

Pour la science.
~ Parce que vous croyez que la
magie puisse accomplir des
miracles? La magie, c'est par
dfinition l'art de produire par
des phnomnes occultes des
choses inexplicables... a ne
peut donc pas exister; c'est un
art, oui, comme la peinture
ou comme la musique, une
manire de voir le monde,
pas d'en changer les lois
naturelles.
~ Vous parlez en homme de
science. Il y a toujours eu des
magiciens ou des sorciers,
dans tous les pays et toutes
les poques, a, vous ne
pouvez pas le nier.
~ Il y a toujours eu des escrocs,
vous voulez dire, des gens
sans scrupules qui
profitaient de la crdulit
des hommes.
~ Alors, si j'ai bien compris,
pour vous, ce que la science
ne peut pas encore expliquer
n'existe pas.
~ C'est un peu a. Je suis un
chimiste, pas un apprenti
sorcier.

UNITE

GRAMMAIRE

Dos nmeros con plural


y subordinadas para hacer
comparaciones

67

En los dos ltimos ejemplos aparece la negacin ne, que sirve para marcar la diferencia entre lo que se ha afirmado en la principal
y lo que se ha dicho en la subordinada. Precisamente por esto slo se puede usar cuando la comparativa expresa una desigualdad
y la principal es afirmativa, como ver a continuacin:
C'est plus beau que je ne pensais.
Il n'est certainement pas plus intelligent que tu l'es.

El verbo soustraire
He aqu cmo se conjuga el presente y el imperfecto de indicativo
del verbo irregular soustraire:
je soustrais
tu soustrais
il soustrait
nous soustrayons
vous soustrayez
ils soustraient

je soustrayais
tu soustrayais
il soustrayait
nous soustrayions
vous soustrayiez
ls soustrayaient

El pass simple no existe. El futuro es je soustrairai. El condicional simple es je soustrairais. El participio presente y el participio
pasado son, respectivamente, soustrayant y soustrait. Los tiempos compuestos se forman con el auxiliar avoir: j'ai soustrait. La
conjugacin del presente de subjuntivo es la siguiente:
que je soustraie
que tu soustraies
qu'il soustraie

que nous soustrayions


que vous soustrayiez
qu'ils soustraient

Las subordinadas comparativas


Las oraciones subordinadas comparativas formulan un parangn,
un trmino de comparacin con respecto a la situacin enunciada
en la principal. Son introducidas por expresiones que pueden dividirse en dos grupos, segn expresen una igualdad o una desigualdad. Con comme, ainsi que, tel que, de mme que, aussi... que,
autant... que, d'autant plus... que, las situaciones expresadas por
la principal y la subordinada estn en relacin de igualdad:
Ce physicien est intelligent comme tait intelligent
son pre.
Le chimiste s'enfermait dans son laboratoire ainsi
qu'il le faisait tous les matins.
Un ami tel que lui est un vrai trsor.
Il tait toujours le premier travailler de mme qu'il
s'en allait aprs tout le monde.
Il est aussi intelligent que l'tait son pre.
Tu as autant envie d'tudier que j'ai envie de travailler.
L'alchimiste tait d'autant plus inquiet que le
liquide de l'alambic devenait rouge et pais.
Con plus... que, moins... que, los trminos de comparacin expresados por la principal y por la subordinada se hallan en relacin
de desigualdad, prevaleciendo uno u otro:
a nous a cot plus cher que je ne pensais.
L'intelligence de ce chimiste est moins grande que ne
l'tait celle de son prdcesseur.

En las comparativas introducidas por las expresiones que hemos


enumerado, se usa el verbo en el modo indicativo; por el contrario, se utiliza el condicional cuando la comparacin se establece
con una situacin hipottica:
Je me conduis comme je me suis toujours conduit.
Je me conduis envers vous comme je me conduirais
envers n'importe qui.

Un, vingt, cent


Los adjetivos numerales cardinales son invariables. No obstante,
existen tres excepciones. La primera la constituye un, que concuerda con los sustantivos femeninos convirtindose en une:
trente et un litres
quarante et une bouteilles
Vingt y cent forman el plural, convirtindose en vingts y cents,
cuando figuran como segundo trmino de un adjetivo numeral
compuesto, como puede verse en los ejemplos:
vingt kilos
quatre-vingts kilomtres
cent kilos
deux cents kilos
Hay que destacar aqu que si bien en el caso de cent ello se produce en todos los mltiplos, en el caso de vingt slo sucede as
con quatre-vingts. No obstante, tanto cent como vingt permanecen invariables cuando van seguidos por otra cifra:
deux cent quatorze kilos
quatre-vingt-un kilomtres
Cent y vingt son invariables tambin cuando el nmero cardinal
se usa en funcin de ordinal:
article sept cent du code civil
page quatre-vingt

En esta seccin ha aprendido;


la conjugacin del verbo irregular soustraire;
las subordinadas comparativas;
particularidades de los numerales cardinales un, vingt y cent.
133

UNITE'

I 67

El elixir
de Belvidro
Honor de Balzac (1799-1850) es uno de
los mayores narradores franceses. Consagrndose totalmente a su vocacin de escritor, construy un colosal edificio narrativo
en el que se propuso, en cuanto a la vastedad de su proyecto, hacer con la pluma lo
que Napolen haba hecho con la espada
y, en cuanto al nmero de personajes creados (cerca de 2500), hacerle la competencia al registro civil.
A partir de 1842 agrup su ciclpea
produccin (compuesta finalmente por 85
novelas, adems de 30 cuentos y 5 dramas) bajo el ttulo de La comdie humaine.
El fragmento que le proponemos ha sido extrado del relato breve L'lixir de longue vie, publicado en 1830. Bartholomo
Belvidro, riqusimo nonagenario ya prximo a su fin, le pide a su hijo Juan, joven
cnico y avaro, que le frote el cuerpo, apenas muera, con un lquido milagroso que le
har resucitar. Pero Juan duda y, tras horas y horas de tormento, decide guardar
para s mismo la preciosa sustancia. Aos
despus, a su vez a punto de morir, le pedir a su hijo que lo roce con el elixir celosamente conservado, pero el pequeo
frasco de cristal se har aicos antes de
que puedan comprobarse sus extraordinarias propiedades.
En la pgina siguiente, un retrato de
Honor de Balzac.

Pintar con huevo


En las jotos, el campanario de
Sainte-Ccile (arriba), la catedral
de Albi, y el coro con la sillera
(a la izquierda) en la que antao
se sentaban los cannigos reunidos
en captulo. En la pared interior
que hay frente al coro figura una
enorme pintura que representa
el Juicio Final y cuyo origen se
remonta a finales del siglo XV. Por
desgracia, en 1693 fue parcialmente
mutilada por los trabajos de
construccin de una capilla dedicada
a Saint-Clair. Para pintar el Juicio
Final se utiliz la tcnica de la
pintura al temple: los colores, en
vez de diluirse en agua y aplicarse
sobre el revoque hmedo, como
sucede con los frescos, se mezclan
con cola y yema de huevo.

1. En grommelant: farfullando.
2. Ne blasphmez pas: no blasfeme.
3. L'air menaant: el aire amenazador.
4. Gardez-vous en bien: qudese
tranquilo.
5. En tat de pch: en estado de
pecado.
6. Grina: rechin.
7. Se tut: call.
8. Les accords de la viole et la
voix dlicieuse arrivrent encore:
a la habitacin del moribundo llegaban los acordes de la viola y la
voz cantante, que animaban la fiesta en la que participaba Don Juan.
9. Sourit: sonri.

UNITE

DOCUMENTS

67

- Dieu, c'est moi, rpliqua le vieillard en grommelant1.


- Ne blasphmez pas2, s'cria le jeune homme en
voyant l'air menaant3 que prirent les traits de son pre. Gardez-vous en bien4, vous avez reu l'extrmeonction, et je ne me consolerais pas de vous voir mourir
en tat de pch5.
- Veux-tu m'couter? S'cria le mourant dont la bouche
grina6.
Don Juan se tut7. Un horrible silence rgna. A travers
les sifflements lourds de la neige, les accords de la viole
et la voix dlicieuse arrivrent encore8, faibles comme
un jour naissant. Le moribond sourit9.
- Je te remercie d'avoir invit des cantatrices, d'avoir
amen de la musique! Une fte, des femmes jeunes et
belles, blanches, cheveux noirs! Tous les plaisirs de la
vie, fais-les rester, je vais renatre.
- Le dlire est son comble10, dit Don Juan.
- J'ai dcouvert un moyen de ressusciter11. Tiens!
Cherche dans le tiroir de la table, tu l'ouvriras en pressant un ressort cach par le griffon12.
- J'y suis, mon pre.
- L, bien, prends un petit flacon de cristal de roche13.
- Le voici.
- J'ai employ vingt ans ... En ce moment, le vieillard
sentit approcher la fin, et rassembla toute son nergie
pour dire.- aussitt que14 j'aurai rendu le dernier soupir,
tu me frotteras15 tout entier de cette eau, je renatrai.
- Il y en a bien peu, rpliqua le jeune homme.
Si Bartholomo ne pouvait plus parler, il avait encore la
facult d'entendre et de voir; sur ce mot, sa tte se tourna vers Don Juan par un mouvement d'une effrayante
brusquerie16, son cou resta tordu17 comme celui d'une
statue de marbre que la pense du sculpteur a condamne regarder de ct, ses yeux agrandis18 contractrent une hideuse19 immobilit. Il tait mort, mort en
perdant sa seule, sa dernire illusion. En cherchant asile
dans le cur de son fils, il y trouvait une tombe plus
creuse que les hommes ne la font d'habitude leurs
morts. Aussi, ses cheveux furent-ils parpills par l'horreur, et son regard convuls parlait-il encore. C'tait un
pre se levant avec rage de son spulcre pour demander
vengeance20 Dieu.
10. Le dlire est son comble:
Don Juan, al or decir a su padre
'renacer', no comprende sus palabras y piensa que est delirando.
11. J'ai dcouvert un moyen de
ressusciter: Bartholomo, el rico
comerciante moribundo, haba viajado a menudo a Oriente y probablemente de uno de esos viajes
haba trado el elixir de larga vida.
1 2. En pressant un ressort cach

par le griffon: apretando un resorte oculto por el grifo (animal fabuloso).


1 3 Flacon de cristal de roche: frasco de cristal de roca.
14. Aussitt que: apenas.
1 5. Tu me frotteras: me frotars.
1 6. Brusquerie: brusquedad.
1 7. Tordu: torcido.
18. Ses yeux agrandis: sus ojos
desmesuradamente abiertos.

- Tiens! Le bonhomme est fini, s'cria Don Juan.


Empress21 de prsenter le mystrieux cristal la
lueur22 de la lampe, comme un buveur consulte sa bouteille la fin d'un repas, il n'avait pas vu blanchir l'il
de son pre. Le chien bant23 contemplait alternativement son matre mort et l'lixir, de mme que Don Juan
regardait tour tour24 son pre et la fiole25. La lampe jetait des flammes ondoyantes. Le silence tait profond, la
viole muette. Belvidro tressaillit en croyant voir son pre se remuer26. Intimid par l'expression raide27 de ses
yeux accusateurs, il les ferma, comme il aurait pouss
une persienne battue par le vent, pendant une nuit
d'automne. (...)
Il prit un linge28, et, aprs l'avoir parcimonieusement
mouill20 dans la prcieuse liqueur, il le passa lgrement sur la paupire droite du cadavre. L'il s'ouvrit30.
19. Hideuse: horrenda.
20. Demander vengeance: pedir
venganza; en realidad, el padre intuye con horror las intenciones de
su hijo, en quien haba depositado
su ltima esperanza.
21. Empress: impaciente.
22. Lueur: resplandor.
23. Bant: boquiabierto.
24. Tour tour: alternativamente.
25. Fiole: ampolla, pequeo frasco.

26. Se remuer: moverse, agitarse.


27. Raide: rgida, inflexible.
28. Linge: pao.
29. Mouill: mojado.
30. L'il s'ouvrit: el ojo se abri.
Don Juan tiene as la prueba de
que el lquido puede realmente
hacer el milagro. Entonces ya no
dudar ms en sacrificar a su padre para asegurarse a s mismo la
resurreccin despus de muerto.
135

EXERCICES

Una reserva de coac


en el bastn hueco
En las otos (a la izquierda), el
Palais de la Berbie y una vista
panormica de la ciudad desde la
fortaleza (abajo). El antiguo palacio
episcopal fue transformado, en la
dcada de los veinte, en un museo
que alberga, unto a los restos
arqueolgicos hallados en la regin,
la coleccin ms importante de las
obras de Toulouse-Lautrec. La
mayora de las telas fueron donadas
al museo por la madre del artista,
la condesa Adle Tapi de Celeyran.
En una sala del torren se exhibe
el bastn hueco en cuyo interior
Toulouse-Lautrec esconda el coac
cuando lo internaban en una clnica
para desintoxicarlo.

UNITE

67

Exercice 2
En los casos en que sea necesario, concuerde los adjetivos numerales empleados
en las siguientes frases:

Exercice 1
Complete las frases de este ejercicio con
d'autant plus que, aussi... que o bien autant que:
a) Achtes-en
tu veux.
b) Il devenait
inquiet
le liquide commenait fumer.
c) Jean est
intelligent
l'tait son pre.
d) Il voyage
il le peut.
e) Votre appartement est
confortable
celui de Jean.
f) Je suis
content
je
ne m'attendais pas ce rsultat.
g) Tu frquentes les Morin
les Lefebvre?
h) Il ne viendra pas
on ne
l'a pas averti.
i) Essaie de rsister
longtemps
tu pourras.
j) Son histoire est
terrible
il n'a rien invent.
k) Si j'tais
intress
tu le dis, je me ferais payer trs
cher.

a) J'ai achet vingt et un bouteilles


de champagne.
b) Cette caisse pse deux cent kilos.
c) Il a quatre-vingt-deux ans.
d) Sa femme en a quatre-vingt.
e) Cette robe cote cinq cent trente
francs.
f) Nous approchons de l'an deux
mille.
g) As-tu lu les Mille et Une Nuits?
h) La somme est de deux cent
millions trois cent mille francs.
i) Prenez votre livre la page
quatre-vingt.
j) Les premier chapitres ne sont
pas difficiles.
k) Lisez partir du vers trois cent.

Exercice 3
Complete las frases conjugando el presente de subjuntivo de los verbos entre parntesis:
a) Je voudrais que tu te
(distraire) un peu.
b) Il faut que nous
(rsoudre)
ce problme.
c) Pourvu qu'il
(soustraire)
les dpenses qu'il a faites.
d) Je ne pense pas qu'il
(dissoudre) l'Assemble nationale.
e) Je voudrais que vous
(soustraire) de tte.
f) Pour peu qu'ils
(rsoudre)
ce problme, ils trouveront la
solution.
g) Je n'accepte pas que nous nous
(distraire) sans toi.

UNITE

EXERCICES

67

Exercice 4

Exercice 6

Lea con atencin las frases siguientes y corrija los errores que hay en ellas:

Complete las frases siguientes conjugando


en los modos y tiempos convenientes los
verbos que aparecen entre parntesis:

a) Moi, je ne sais pas calculer de


la tte.
b) Tu veux m'aider a faire la
somme de ces totals?
c) Il pse quatre-vingts-deux kilos.
d) Si j'aurais une machine
calculer pour faire tous ces
divisions!
e) Il faut que nous soustrayons ces
dpenses de la somme dont nous
disposons.
f) Ce garon est autant intelligent
que l'tait son pre.
g) Ce problme est d'autant plus
difficile que je ne connaisse pas
les rgles appliquer.
h) Il est bien plus intelligent que ne
le soit son frre.

Exercice 5
Complete las frases siguientes colocando
las palabras que faltan:
a) Je n'ai jamais t trs
pour l'arithmtique.
b) Il n'a pas la
des maths!
c) Tu dois connatre les tables de
multiplication
.
d) Dans le mtro, je passe mon
temps faire des mots
.
e) Un polygone cinq cts
s'appelle un
.
f) Je ne suis pas un apprenti
Je n'ai pas dcouvert
de
longue vie.
g) Le thermomtre marque 30
l'ombre.
h) J'aimerais en savoir
sur
cette histoire.
i) Elle a invit plus de cinquante
personnes. Elle fait toujours
les choses
.

a) Il agit avec moi comme il


(agir) avec ses propes enfants.
b) Il agit comme il
(vouloir).
c) A mesure que le travail
(avancer), elle se rjouissait de
plus en plus.
d) Ton amie est plus gentille que
je ne
(penser).
e) On me parle toujours comme si
je ne
(comprendre) rien.
f) Nous sommes sortis sept
heures, comme nous
(faire) chaque samedi.
g) Tu t'installes comme si tu
(tre) chez toi.
h) a ne m'intresse pas, d'autant
plus que je n'y
(comprendre) rien.
i) Plus tu attendras, moins tu
(avoir) de chances de le
trouver.
j) Autant il est gentil, autant elle
(tre) peu aimable.
k) Je vous ai dit ce que je pensais,
mais vous agirez comme vous
(vouloir).
1) Selon ce que tu lui
(dire),
elle acceptera ou refusera.
m) Cette histoire finira moins mal
que je ne
(craindre).
n) Ce n'est pas plus difficile que ce
que tu
(faire) d'habitude.
) Il est arriv beaucoup plus tard
que nous ne
(penser).

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

ISA

La burocracia
Adonde acudir para solicitar los documentos que necesitamos? A quin dirigirse,
qu formularios rellenar? Ciertamente, saber adonde ir y en qu tipo de papel
hacer las solicitudes papel de oficio, sellado o simple ayuda a no perder
tiempo en esas ventanillas que, al estar casi siempre llenas de gente, nos roban
ya ms tiempo del que querramos. Pero la culpa de tal lentitud no es de los
empleados o funcionarios, sino ms bien de todo un sistema burocrtico
y administrativo que tiende a hacerse cada vez ms pesado.
Oficinas del ayuntamiento, jefatura de polica, embajada y consulado: uno a uno
irn apareciendo en esta Unidad los lugares en los que todos nosotros estamos
registrados, fichados, identificados. Por lo tanto, se hablar de pasaportes, partidas
de nacimiento, documentos de identidad, patentes y licencias. En la seccin
dedicada a la gramtica podr aprender tambin cmo conjugar el futuro,
el condicional y el subjuntivo del verbo 'envoyer' y algunos usos particulares del
adverbio 'mme'. Finalmente, con el fragmento escogido para la seccin Documents
entrar, gracias a la mordaz pluma del escritor Courteline, en las oficinas de
los denominados 'ronds-de-cuir'.

UNITE 68
DEUXIEME
NIVEAU

141

UNITE

68

Burcratas
y chupatintas
Todos tenemos que mantener alguna relacin con el complicado mecanismo de la
bureaucratie (burocracia), que abarca todo
tipo de administration (administracin). Al
menos alguna vez, todos nos hemos quejado de los bureaucrates (burcratas) y de
los fonctionnaires (funcionarios), llamndolos despectivamente gratte-papier y rondsde-cuir (chupatintas). El rond de cuir era
el tpico cojn en forma de rosquilla que se
colocaba sobre las sillas de las oficinas.
Los papas y un puente dan fama a Avin
Por otra parte, las colas en las ventanillas
son siempre tan largas y agotadoras
En el sur de Francia, a cien kilmetros al noroeste de Marsella, se encuentra
que resulta prcticamente imposible no
Avin (Avignon). La ciudad es famosa sobre todo porque en el siglo XIV se
perder los estribos si, llegado el turno, se
convirti, por voluntad del rey de Francia, en la sede del papado, pero tambin
descubre que determinada solicitud deba
porque en una clebre cancioncilla se menciona su puente ms antiguo, Sainthacerse no slo en papier ministre (papel
Bnzet (arriba): Sur le pont d'Avignon on y danse tous en rond.... Este es
de
oficio) sino tambin en papier timbr
un esplndido monumento construido en el siglo XII que se arquea sobre el
(papel
timbrado) y no en papier libre (paRdano; originalmente tena una longitud de casi novecientos metros, pero en
pel sin sellar), o si, tras haber ledo de prisa
el siglo XVII fue semidestruido y hoy slo quedan en pie cuatro arcadas. Sobre
y mal una circulaire (circular), se ha relleuno de los pilares centrales se yergue la pequea capilla de Saint-Nicolas, que
por sus elementos arquitectnicos resulta mitad romnica y mitad gtica (abajo). nado un formulaire (impreso) equivocado.
Y ya que estamos hablando del papel,
sigamos hacindolo para recordar que existen varios tipos de feuilles de papier (hojas de papel): se usa le papier carbone (el
papel carbn) cuando se quiere hacer una
copia de lo que se escribe; le papier buvard (papel secante) o simplemente le buvard (el secante) se utiliza para absorber

142

PRISE DE PAROLE

una mancha de tinta; finalmente, le papier machine (el papel de mquina de escribir) se usa
cuando es necesario taper (mecanografiar).
Para concluir, le recordamos que el trmino papier, al igual
que en espaol, equivale tambin a 'documento'.
Mme. El adverbio mme (hasta, incluso) puede tener distintos significados segn
cmo se utilice y el contexto en que se halle. Cumple una funcin enftica en frases
como: mme les burocrates peuvent perdre la patience; significa 'precisamente' y
'exactamente' en expresiones de tiempo y
de lugar: aujourd'hui mme (hoy mismo),
ici mme (aqu mismo).
Cuando va precedido por la preposicin
equivale al adverbio directement: il boit
mme le goulot (literalmente, 'bebe directamente del cuello de la botella', es decir 'bebe a morro'); il s'est couch mme
le sol (literalmente, 'se ha tendido directamente en el suelo'; mme pertenece a la
lengua culta). En cambio, si va acompaado por la preposicin de asume el significado de 'igualmente', 'lo mismo': il en est
de mme pour toi (para ti es lo mismo).

Adems, en la expresin tout de mme


equivale a 'sin embargo', 'empero', 'mas': je
t'attendrai, tu es toujours en retard, tout

de mme! Finalmente, la locucin mme


de traduce la expresin 'ser capaz de': je
suis mme d'crire cette lettre

Papier timbr
Voici maintenant quelques phrases concernant la bureaucratie:
Travailler dans l'administration, moi? Jamais!
Il y a pourtant beaucoup de personnes qui rvent de devenir
fonctionnaires, cause du chmage.
Oui, mais je peux t'assurer que le chmage ne fera jamais de moi
un bureaucrate, un rond-de-cuir ou bien un gratte-papier!
Tu sais, toi, pourquoi on appelle certains bureaucrates des
ronds-de-cuir?
C'est parce qu'autrefois, ils s'asseyaient sur des ronds de cuir,
c'est--dire de petits coussins.
Un gratte-papier, c'est un fonctionnaire, je crois.
Oui, c'est quelqu'un qui s'occupe des travaux d'critures.
Vous taperez votre lettre sur papier libre.
Ah bon, je pensais qu'il fallait utiliser le papier ministre ou le
papier timbr.
Non, ce n'est pas ncessaire, madame.
Voici du papier machine et du papier carbone; vous allez me
taper la lettre que je vais vous dicter.
Prenez une feuille de papier et du papier buvard, je voudrais que
vous criviez une lettre pour moi.
O sont les formulaires et les lettres circulaires que j'avais
laisss sur mon bureau hier soir?
Ecoutez, madame, je sais bien que votre temps et prcieux,
mais sachez que mme les bureaucrates peuvent perdre la
patience!
Je n'y peux rien, monsieur, c'est le rglement: vous devez
remplir ce formulaire aujourd'hui mme et ici mme.
Son travail de gratte-papier l'a rendu fou! Regarde, lui qui tait
un homme si bien lev, maintenant il boit mme le goulot et
il se couche mme le sol! Si a continue, je l'accompagne chez
un psychiatre.
Vous devez refaire cette lettre sur papier ministre, monsieur, et
il en est de mme pour vous, madame. Vous devriez le savoir,
tout de mme!
Ecoutez, monsieur, je suis mme d'crire cette lettre toute
seule, je n'ai pas besoin de vos conseils.
J'ai beaucoup de travail au bureau, je ne sais pas si je pourrai
venir au cinma avec vous ce soir.
Nous t'attendrons tout de mme.

PRISE DE PAROLE-

UNITE

68

En el Registro Civil
A la prfecture
En Francia, cuando hay que renouveler
(renovar) la carte d'identit (el documento
de identidad) porque est prime (caducado), o para hacerse un duplicata (duplicado) porque se ha perdido o ha sido objeto
de robo, hay que dirigirse aux bureaux de
la mairie (las oficinas del ayuntamiento).
Para obtener un acte de naissance (una
partida de nacimiento) o de dcs (de defuncin) hay que acudir, siempre dentro
del ayuntamiento, al bureau de l'tat civil
(la oficina del Registro Civil). Se recurre en
cambio a un notaire (notario) para rdiger
un testament (redactar un testamento) o
para hacer un contrat (contrato). Finalmente, la prfecture de police (jefatura de
polica) se encarga de los passeports (pasaportes) y otros permisos: permis de sjour (permiso de residencia), permis de
travail (permiso de trabajo) y permis de
conduire (permiso de conduccin).
Siguiendo con el tema, recordemos que
para poder conducir hay que passer le
permis de conduire (sacar el carnet de
conducir), respetando luego rigurosamente
el cdigo de circulacin para no correr el
riesgo du retrait du permis de conduire
(la retirada del carnet). Pero el trmino
permis no se refiere slo al carnet de conducir, sino que indica tambin toda clase
de licencias, desde le permis de port d'armes (licencia de armas) al permis de

Vous allez couter les phrases suivantes et vous les rpterez:


A quelle heure ouvrent les bureaux de la mairie?
A neuf heures, je crois. Pourquoi?
Ma carte d'identit est prime, je dois absolument la
renouveler.
On m'a vol ma carte d'identit!
Ce n'est pas grave allons, va la mairie demain matin et on te
fera un duplicata.
J'ai besoin d'un acte de naissance, qui dois-je m'adresser?
Pour les actes de naissance et les actes de dcs, il faut
s'adresser au bureau de l'tat civil, madame, troisime porte
gauche.
Tu connais un bon notaire?
Pourquoi? Tu veux rdiger ton testament?
Qu'est-ce que tu racontes? Je dois signer un contrat trs
important, c'est tout.
Tu m'accompagnes la prfecture de police?
Tu as perdu ton passeport?
Non, mon permis de conduire.
Comment? Tu as pass le permis de conduire il y a un mois et
on te l'a retir ce matin?
Qui t'a parl de ce retrait du permis de conduire?
Mais tout le monde est au courant, voyons!
Alors, pour les permis de conduire, c'est la premire porte
droite, pour les permis de chasse et de pche, il faut aller au
troisime tage et pour ce qui concerne les permis de port
d'armes, c'est au fond du couloir.
Et pour les permis de construire?
Le prfecture ne s'occupe pas de a, monsieur. Adressez-vous
la mairie de votre village.
J'ai besoin d'un permis de sjour et d'un permis de travail.
Bien. Donnez-moi votre passeport, s'il vous plat.
Je vous enverrai votre carte d'identit quand elle sera prte,
monsieur.
Il faut que vous envoyiez votre acte de naissance cette
adresse, madame.
construire (licencia de obras)
y a los permis de chasse et de
pche (licencias de caza y de pesca).
En la grabacin encontrar las
frases Je vous enverrai votre carte
d'identit e II faut que vous envoyiez votre acte de naissance, en las
que aparecen respectivamente el futuro y el subjuntivo del verbo envoyer, que
slo en parte se conjuga siguiendo el modelo de los verbos terminados en oyer. De
l hablaremos en la seccin GRAMMAIRE.

144

PRISE DE PAROLE

Es una cuestin
de diplomacia
Si alguien ha lu domicile (fijado su domicilio) en el extranjero, ha de dirigirse para
todo aquello que necesite a las oficinas del
ministre des affaires trangres (Ministerio de Asuntos Exteriores) de su propio
pas. Este es el organismo que se ocupa de
as cuestiones diplomatiques (diplomticas; el trmino deriva del sustantivo diplomate, diplomtico), a travs de las ambassades (embajadas) y de los ambassadeurs
(embajadores), de los consulats (consulados) y de los consuls (cnsules). Le corps

Montrer patte blanche


Voici quelques phrases concernant la diplomatie:
Vous avez lu domicile l'tranger? Vous dpendez alors du
ministre des affaires trangres.
Pour les affaires purement diplomatiques, il faut s'adresser
l'ambassade de votre pays, mais je ne pense pas que
l'ambassadeur vous recevra, c'est un diplomate qui ne s'occupe
que des problmes extrmement graves ou trs importants.
C'est au consulat qu'on vous dlivrera le visa dont vous avez
besoin, madame.
Le consul est absent, monsieur. De toute faon, ce n'est pas lui
qui s'occupe des permis de sjour ou de travail; le corps
diplomatique et consulaire s'intresse avant tout aux problmes
qui relvent directement des relations internationales et donc
de la protection des ressortissants l'tranger.
Et pour mon permis de sjour?
Nous allons vous donner l'adresse de la prfecture, vous irez
demain matin, avec tous vos papiers.
Vous n'avez pas de carte d'identit, monsieur?
Je l'ai oublie chez moi.
Alors vous ne pouvez pas entrer au consulat. Si vous ne montrez
pas patte blanche...
Tous vos papiers sont en rgle, except le permis de sjour qui
est prim.
Attendu les difficults diplomatiques qui existent entre ces deux
pays, je crois qu'un visa sera ncessaire.
Etant donn la situation, je vous conseille de renvoyer votre
voyage.
Vu la loi, vous ne pouvez pas lire domicile dans ce pays
sans visa.
Alors, les deux timbres ci-joints, vous les collerez sur ces deux
enveloppes. ___
J'ai tout vrifi, y compris cette information.
Vous lirez tout le livre, les trois dernires pages comprises. ___

diplomatique et consulaire (el cuerpo diplomtico y consular) se encarga de las relations internationales (relaciones internacionales) y se ocupa de todo lo referente
a la proteccin y la seguridad de los ressortissants (compatriotas) en el extranjero.
Adjunto. Los trminos attendu (considerado), tant donn (dado), vu (visto), except (excepto), compris, y compris (incluido) y ci-joint (adjunto) son participios
pasados. Colocados delante del sustantivo
al que se refieren, son invariables: attendu
les difficults qui existent entre ces deux
pays, je crois qu'un visa sera ncessaire:
tant donn la situation, je conseille de
renvoyer le voyage; vu la loi, vous ne
pouvez pas lire domicile dans ce pays
sans visa; les papiers sont en rgle, except le permis de sjour; j'ai tout vrifi, y
compris cette information.
Por lo general, ci-joint
puede tanto preceder
como seguir al sustantivo, y en el segundo caso
debe concordar con l
en gnero y nmero: cijoint deux timbres, les
deux timbres ci-joints.
Luego est compris (incluido), que generalmente va detrs del sustantivo
y por tanto concuerda
con l: vous lirez tout le
livre, les trois dernires
pages comprises.
La expresin montrer
patte blanche (literalmente, 'mostrar pata blanca') significa 'darse a conocer', 'identificarse'.
147

PRISE DE PAROLE-

UNITE

68

Retrato-robot
de un agresor

Mon casier judiciaire est charg


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases prononces l'intrieur d'un commissariat de police:
Vous devez payer une contravention ou bien dnoncer un vol
ou une agression?
Je suis ici pour dnoncer un vol, monsieur.
Vous tes le commissaire de police?
Non, je ne suis qu'un brigadier, mais je peux peut-tre vous tre
utile? _____
Voici le gendarme qui va vous aider faire le portrait-robot de
la personne qui vous a agress.
Je crois que le casier judiciaire de la personne dont vous me
parlez n'est pas vierge, j'ai mme bien l'impression qu'il est
trs charg. Nous allons voir...
Voici le formulaire que vous devez remplir et sur lequel vous
dclinerez vos nom et qualits.
Monsieur le commissaire, vous avez qualit pour arrter cet
homme!
Oui, mais nous manquons de preuves, madame, nous ne
pouvons rien faire.
Vous avez toutes les qualits requises pour devenir un jour
ou l'autre un excellent commissaire jeune homme, mais il faut
encore que vous appreniez avoir plus de sang froid.
Je dois vous dire en qualit de commissaire que je ne suis pas
trs content de votre travail, messieurs: un gendarme n'est pas
seulement un homme qui doit faire respecter la loi, c'est
quelqu'un qui doit aussi et surtout savoir se matriser dans
toutes les circonstances.

148

El desafortunado que ha de pagar une


contravention (una infraccin) o, peor an,
dnoncer un vol (denunciar un robo) o
une agression (agresin), a quin debe
dirigirse?
Si lo consigue, a un commissaire (comisario), pero sin duda es ms fcil que en le
commissariat de police (la comisara de
polica), al que tendr que acudir, slo encuentre a su disposicin a un brigadier
(cabo) o agentes. Estos, probablemente, le
harn responder a una serie de preguntas
para saber dnde, cmo y cundo ha sucedido el hecho y, en caso de agresin, solicitarn su ayuda en la reconstruccin de
un portrait-robot (retrato-robot) del responsable. Luego, en la eventualidad de que
se conozca la identidad del agresor, verificarn en sus ficheros si el sujeto tiene un
casier judiciaire (ficha de antecedentes
penales) vierge (limpio) o charg (sucio,
con cargos). Pero ante todo, naturalmente,
la persona que quiera extender la denuncia tendr que remplir (rellenar) unos impresos en los que, entre otras cosas, le
solicitarn dcliner ses nom et qualits
(declarar su filiacin, hacer constar sus datos personales).
Y precisamente el trmino qualit merece que le prestemos un poco de atencin.
En efecto, conviene saber que adems de
su significado primero de 'cualidad', 'calidad', que ya ha visto, posee otros: por
ejemplo, avoir qualit pour quiere decir
'tener autoridad para', 'estar autorizado para', mientras que la expresin en qualit
de corresponde al espaol 'en calidad de'.
Para concluir, les qualits requises no son
ms que 'los requisitos': il a toutes les
qualits requises pour devenir commissaire.

-ECOUTE

UNITE

68

C'est vrai sur le papier


Vous allez couter avec attention les phrases suivantes:
Ce gendarme fera carrire...
Oui, c'est une personne intelligente.
Et qui est surtout dans les petits papiers du commissaire!
Une socit sans crime, sans vol et sans agression, a n'existe
que sur le papier.
C'est le troisime formulaire que j'envoie et je n'ai toujours pas
de rponse.
Avec de la patience, on vient bout de tout.
Je sais bien que tout vient qui sait attendre, mais je
commence en avoir assez, moi, de tous ces ronds-de-cuir et
ces gratte-papier qui n'ont rien d'auter faire que de nous faire
perdre du temps.
Avec les bureaucrates, tu sais qu'il ne faut pas esprer que
les alouettes nous tombent toutes rties dans la bouche...
Que veux-tu!, il faut prendre son mal en patience.
Mais pourquoi ne m'as-tu jamais dit que tu tais dans les petits
papiers du chef de bureau? J'ai quelque chose de trs important
lui demander, tu m'accompagnes dans son bureau?
Voil six ans maintenant que j'attends une rponse propos du
fameux permis de construire dont je te parlais hier... Six ans, tu
te rends compte?
Tout vient qui sait attendre, comme dit le proverbe.
Tout ce que tu viens de dire, c'est vrai, c'est vrai sur le papier,
mais en ralit, il faut savoir prendre son mal en patience en
sachant que de toute faon les alouettes ne tombent jamais
toutes rties dans la bouche.

Con paciencia
todo se alcanza
Tambin el mundo de la burocracia ha inspirado curiosos modos de expresin, en los
que a menudo el verdadero protagonista
es el trmino papier. As sucede, por ejemplo, en la expresin tre dans les petits
papiers de quelqu'un (literalmente, 'estar
en los papelitos de alguien'), que podra
traducirse por 'tener buenas aldabas con
alguien', 'gozar de su confianza', o en la locucin sur le papier (sobre el papel), que,
al igual que en espaol, es un modo de
decir 'en teora': une socit juste n'existe
que sur le papier.
La paciencia es una de las dotes indispensables para quien tenga que vrselas
con la burocracia. En efecto, sin duda es

cierto que avec de la patience on vient


bout de tout (con paciencia todo se alcanza) y que tout vient qui sait attendre (el
tiempo premia a quien sabe esperar). Pero
entretanto no hay que esperar que les
alouettes nous tombent toutes rties dans
la bouche (las alondras nos caigan asadas
en la boca), algo as como esperar que las
cosas nos lluevan del cielo, pues la experiencia ensea que no se puede confiar en
la buena estrella, sino que es preciso esforzarse a fondo para conseguir lo que se desea y slo al final, cuando se intuye que es
realmente imposible lograrlo, prendre son
mal en patience (soportar su mal con paciencia, llevarlo con
paciencia).
Para concluir, le sealamos la expresin
voil six ans maintenant, que significa
'hace ya seis aos'.

151

UNITE

68

Documentos
caducados
Es divertido observar cmo, durante las
largas colas que se forman ante les guichets (las ventanillas), se crea una especie
de solidaridad entre los citoyens (ciudadanos) que, al ver que estn todos logs la
mme enseigne (en el mismo barco), forman una pina para manifestar su enfado
contra la exasperante lentitud de la burocracia. Ya se sabe que hay que armarse de
paciencia cuando uno se dirige a las atestadas oficinas pblicas. Pero a menudo no
basta, porque cmo conservar la calma,
por ejemplo, frente a un funcionario que,
como le sucede al desgraciado protagonista del segundo dilogo, le acusa de estar
hors-la-loi (fuera de la ley) por no haber
renovado el carnet de identidad caducado?
Sin duda no le ser difcil reconocerse
en los personajes de los dos dilogos, ambientados en uno de esos lugares en los
que todos estamos obligados, de vez en
cuando, a pasar una parte de nuestro tiempo. Adems, tendr ocasin de aprender
algunas expresiones nuevas, como qu'estce qui vous a dcid venir (qu le ha
hecho venir) y prenez patience (tenga
paciencia).
Un rond-de-cuir son bureau: la foto
es de 1896. Ronds-de-cuir es un
trmino sarcstico que define a los
funcionarios.

152

UN HOMME SCRUPULEUX
~ Monsieur, a fait plus d'une
heure que je fais la queue pour
avoir un simple formulaire.
~ Tout le monde fait la queue pour
un simple formulaire, madame,
prenez patience.
~ Mais enfin, c'est scandaleux,
je n'ai pas que a faire, moi,
il faut que je fasse mes courses,
que je fasse le mnage, que
je prpare le djeuner, que
j'aille chercher les enfants
l'cole...
~ Je vous rpte, madame, que tout
le monde ici est log la mme
enseigne... Attendez donc votre
tour.
~ Ah, les fonctionnaires, tous
les mmes, moins ils en font
et mieux ils se portent.
~ Je fais mon travail,
madame.
~ Votre travail? Vous appelez a
travailler? Rester toute la
journe assis derrire un guichet
et distribuer des formulaires
et des circulaires aux gens?
Et prendre plaisir les faire
attendre le plus possible?
- Je ne distribue pas des
prospectus madame, mais des
papiers officiels, et je dois
aussi vrifier s'ils

ont t bien remplis.


~ Et vous avez besoin d'une heure
chaque fois?
~ Je suis un homme scrupuleux,
moi, madame.
~ Scrupuleux?
~ Scrupuleux, parfaitement.
~ Moi, je dirais paresseux!
~ Ecoutez, si vous tes venue
pour essayer de me vexer, vous
perdez votre temps.
~ Je suis venue pour retirer un
morceau de papier, une simple
feuille de papier.
~ Prenez patience, ou adressezvous mon chef, je n'ai rien
d'autre vous dire.
~ O puis-je trouver votre
chef? ___
~ Aujourd'hui ce n'est pas
possible.
~ Comment pas possible?
~ Il est absent. Repassez
demain.

CONVERSATION

UNITE

68

HORS-LA-LOI
~ Monsieur, votre carte d'identit est prime
depuis six mois.
~ Oui, c'est la raison pour laquelle je vous demande
de la renouveler.
~ Et vous ne vous tes jamais proccup de la faire
plus tt?
~ Non, pourquoi?
~ Et qu'est-ce qui vous a dcid venir
aujourd'hui?
~ Je dois partir l'tranger, un voyage
d'affaires.
~ Vous savez bien que chaque citoyen doit tre
en possession de sa carte d'identit, qu'il aille
l'tranger ou pas. C'est la loi.
~ D'accord, j'ai eu tort. Vous me la faites pour
quand alors, cette carte?
~ Je ne sais pas si je peux vous la renouveler.
~ Qu'est-ce que vous dites?
~ Il faut que j'en parle mon suprieur.
~ Pour quel motif?
~ Pour les six mois de retard, monsieur.
~ Mais enfin, je n'ai commis aucun crime.
Ce n'est pas le problme. Vous tes
un hors-la-loi depuis six mois, et je dois,

c'est mon devoir, en informer mon chef.


Hors-la-loi, moi?
~ Oui.
~ A cause d'une carte d'identit prime?
- Oui
~ Informez votre suprieur alors.
~ Je ne peux pas.
~ Comment a, vous ne pouvez pas?
~ Pas ce matin, il vient de sortir.
~ Cet aprs-midi alors.
~ Peut-tre... S'il n'a pas d'autres affaires
rgler.
~ Je dois partir l'tranger, madame, je dois
prendre l'avion lundi prochain. Elle sera prte,
ma carte, lundi prochain?
~ Peut-tre.
~ Oui ou non? J'en ai assez, moi, de ces rponses
de normand!
~ Il fallait y penser plus tt, monsieur.
Vous aviez six mois pour vous proccuper.
Maintenant, il n'y a qu'une chose faire,
vous prenez votre mal en patience
et vous vous prsentez ici mme demain
matin. Au revoir.

Pues s, aunque no lo merezcas,


quiero ayudarte
El verbo envoyer
El verbo irregular envoyer forma parte del grupo de verbos terminados en oyer (Unidades 27 y 50) que, delante de la e muda,
cambian la y por la i. No obstante, se aparta de este modelo, al
igual que renvoyer, en la conjugacin del futuro de indicativo y
del condicional simple, que se construyen con el radical enverr.
j enverrai
j enverrais
tu enverras
tu enverrais
il enverra
il enverrait
nous enverrons
nous enverrions
vous enverrez
vous enverriez
ils enverront
ils enverraient
Repase tambin el presente de subjuntivo, que ya ha aprendido
en la Unidad 50:
que j envoie
que tu envoies
qu'il envoie

que nous envoyions


que vous envoyiez
qu'ils envoient

El adverbio mme
De mme como adjetivo ya se ha hablado en la Unidad 26. Ahora nos ocuparemos, en cambio, de mme como adverbio. Cuando
mme cumple esta funcin, naturalmente es invariable: mme les
burocrates peuvent perdre la patience. Tambin se encuentra en
expresiones como mme si, quand mme y tout de mme, donde adopta un matiz de oposicin a cuanto se acaba de decir o se
est por decir:
Je veux bien t'aider, mme si tu ne le mrites pas.
Il le demanderait cent fois, ma rponse serait
toujours oui, quand mme!
Je sais que c'est difficile, mais il faut tout de mme
faire un effort!
En particular, tout de mme se usa para subrayar que determinada afirmacin se hace de mal grado o bien que, pese a lo que
se acaba de decir, no se est de acuerdo con las conclusiones que
querran sacarse. Tambin se emplea, en varios casos, con el significado de 'sin embargo', 'a pesar de todo', 'a fin de cuentas'.
Je sais qu'il n'a pas tous les torts, mais tout de mme!
Il pourrait tout de mme tre un peu plus aimable!
Tout de mme, on ne peut pas discuter avec toi.
154

Otras expresiones en las que aparece el adverbio mme son: de


mme, de mme que, mme, mme de y mme pas. Entre
stas, de mme que, a diferencia de de mme, introduce una proposicin, casi siempre implcita:
Il en est de mme pour vous, madame!
Il faut obtenir l'accord de la mairie de mme
que la permission de la prfecture.
Nous ferons de mme que toi.
Nous avons d dormir mme le sol.
Vous connaissez la matire; cela ne veut pas dire
que vous soyez mme de l'enseigner.
Quoi! Tu n'es mme pas capable de remplir
un formulaire?

GRAMMAIRE

UNITE

68

Participios pasados
En el lenguaje de la burocracia hay a menudo expresiones como
tant donn, attendu, compris, y compris, vu, except y ci-joint.
Son participios pasados, que en general preceden a los sustantivos
a los que se refieren y que as no exigen concordancia; por tanto,
se pueden considerar como preposiciones. No obstante, algunos
pueden ir pospuestos a los sustantivos y en tal caso deben concordar con ellos en gnero y nmero. Compare:
Etant donn les circonstances, je ne pense pas y aller.
Attendu les difficults diplomatiques qui existent entre
ces deux pays, je crois qu'un visa sera ncessaire.
Vous lirez tout le livre, les trois dernires pages
comprises.
J'ai tout vrifi, y compris cette information.
Vu la loi, vous ne pouvez pas lire domicile dans
ce pays sans visa.
Tous vos papiers sont en rgle, except le permis
de sjour.
Vous m'enverrez le dossier, les photos exceptes.
Ci-joint les documents requis.
Veuillez examiner les documents ci-joints.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del futuro de indicativo y del condicional simple
del verbo envoyer;
el uso del adverbio mme;
el uso de tant donn, attendu, compris, y compris, vu, except y ci-joint.

Las guilas y los dragones de los Borghese


Justo frente al Palais des Papes, sobre la roca que se alza
a espaldas de Auin, se halla l'htel des Monnaies
(izquierda), un palacio construido en 1619 por encargo del
cardenal Scipione Borghese. Las decoraciones que hay en
la fachada del edificio se inspiran en el escudo de armas
de los Borghese, noble familia romana: son guilas
y dragones (en la foto de arriba puede verse un detalle)
que, junto a otros elementos decorativos de gusto
tpicamente barroco, crean un contraste bastante marcado
con la sobria esencialidad del palacio papal situado
enfrente. Hoy l'htel des Monnaies alberga el conservatorio
de msica.
155

UNITE

68

La cigarette jaillit1 des dessous de la moustache et les


cuisses2 baignes de pnombre, celui-cP semait4 des signatures pour ampliations conformes5, au bas d'arrts
ministriels6. De sa dextre7 bien soigne il les tendait,
griffes d'empereurs8, sur la demi-largeur du papier,
puis, immdiatement, les schait, le bloc-buvard9 secou, en sa main gauche, du tangage10 prcipit d'un
petit bateau qui va sur l'eau.
Le chef entra, vint droit lui, s'arc-bouta" de ses

Los funcionarios:
miseria y nobleza
El rond de cuir era un cojn de piel en forma de rosquilla que se usaba, a fines del
siglo pasado, en las oficinas estatales francesas. Estaba tan difundido que muy pronto el trmino se convirti, en el lenguaje
familiar, en un modo irnico de llamar a
los funcionarios que se sentaban en l.
Precisamente en tales personajes se inspira
Messieurs les ronds-de-cuir, novela que
Georges Courteline public en 1893. Ya el
ttulo es revelador del espritu con que se
afront el tema: la burocracia imperante,
que sale muy mal parada de la pluma del
escritor. Aunque esta obra est cargada de
stira y de efectos cmicos, en ella la risa
se diluye a menudo en la amargura de
unos personajes, o mejor dicho caricaturas,
que se consumen en insensatos apetitos.
Tres de estos personajes son los protagonistas del fragmento que le proponemos:
M. Ngre, jefe de departamento, que lleva
su misin con un prestigio y una distincin
exquisita y un escepticismo sonriente; M.
de La Hourmerie, jefe de oficina, que trata
intilmente de sacudir de la pereza a sus
subalternos, y Ren Lahrier, empleado intrpido, que cada semana se ausenta del
trabajo con la excusa de un funeral. Pero
un da su subterfugio se hace aicos, y en
este punto comienza nuestro fragmento.
En las fotos, la portada de la primera
edicin de Messieurs les ronds-de-cuir y
una silla provista del tpico cojn, significativamente rodeada de montones de legajos.

15*

UNITE

DOCUMENTS-

68

doigts aux minces filets de cuivre'2 qui cerclaient13 l'acajou de la table, et posa cette question bien simple:
- Je viens de savoir de vous, monsieur, si la Direction des
Dons et Legs14 est une administration de l'Etat ou une
maison de tolrance.
M. Ngre, l'tonnement15 avait immobilis net le double mouvement de ses mains - rpondit:
- Qu'est-ce qui vous prend? En voil une drle de question!
- Il me prend, rpliqua M. de La Hourmerie, que monsieur Ren Lahrier reoit des femmes dans son bureau,
que je viens de le pincer sur le fait16, que j'ai depuis
longtemps contre cet employ de graves sujets de
mcontentements17, qu' la fin la mesure est pleine18 et
que l'un de nous deux - j'en donne ma parole d'honneur
- aura cess d'marger au budget1,5 avant la fin de la
journe.
Il n'y allait pas par quatre chemins20. Il posait la question de cabinet, rien de plus. Or M. Ngre, avec son petit
air doux, tait un monsieur trs carr21; on ne la lui faisait que s'il le voulait bien, et, capable d'acheter d'une
livre22 de sa chair la sauvegarde de sa tranquillit, il
avait des rvoltes de mouton enrag23 le jour o une
main tmraire tentait de la venir pourchasser24 jusqu'en ses derniers retranchements25.
- Vous voulez vous en aller? dit-il froidement au chef des
Legs: eh! bien mon cher, allez-vous-en, que voulez-vous
que je vous dise?
Ceci coupa la glotte26 de La Hourmerie qui, s'tant attendu tout except ce qui arrivait, ne trouva qu'un
amer sourire et qu'un lent lev de ses cils27 vers le ciel.
Il murmura: 'Dlicieux', et comme ses mois28, volontiers, avaient l'ironie classique:
- Hic sunt praemia laudi, fit-il. J'aurai donn cette maison les trente plus belles annes de ma vie pour en venir
ce rsultat de me faire dire: 'Prenez la porte'.

1. Jaillit: asom, despunt.


2. Cuisses: muslos.
3. Celui-ci: es decir M. Ngre.
4. Semait: sembraba.
5. Ampliations conformes: copias
conformes, autorizadas, compulsadas.
6. Arrts ministriels: rdenes
ministeriales.
7. De sa dextre: con la diestra;
dextre es un trmino literario.

8. Griffes d'empereurs: firmas de


emperadores. El trmino griffe significa literalmente 'ua, garra'.
9. Bloc-buvard: tampn secante
en forma de media luna.
1 0. Tangage: cabeceo, arfada; el
secante es c o m p a r a d o con un
barquichuelo.
1 1 . S'arc-bouta: se arque.
12. Minees filets de cuivre: finos
hilos de cobre, es decir una especie de filigrana.
1 3. Cerclaient: rodeaban.
1 4. Dons et Legs: Donaciones y
Legados.
1 5. Etonnement: estupefaccin.
1 6. De le pincer sur le fait: de
pescarlo in fraganti.
17. Sujets de mcontentements:
motivos de descontento.

1 8. La mesure est pleine: ha colmado la medida.


1 9. Emarger au budget: cobrar un
sueldo.
20. Il n'y allait pas par quatre chemins: no se andaba con rodeos,
no se lo pensaba dos veces.
2 1 . Trs carr: ntegro, leal, de una
pieza.
22. Une livre: una libra.
23. Mouton enrag: cordero airado.
24. Pourchasser: ir a la caza, perseguir.
25. Retranchements: trincheras.
26. Ceci coupa la glotte: ello cort
la palabra.
27. Un lent lev de ses cils: un
lento alzarse de las cejas.
28. Comme ses mois: como sus
emociones.

157

EXERCICES

Exercice 1
Complete las frases conjugando el verbo
envoyer en el futuro, el condicional o el
subjuntivo, segn corresponda:
a) Il faut que vous m'
immdiatement ce papier.
b) Je vous 1'
demain.
c) Il m'a dit qu'il Y
demain.
d) Faut-il que je lui
le visa?
e) Non, il n'est pas ncessaire que
vous le lui
.
f) Je voudrais qu'ils nous
son casier judiciaire.
g) Que nous
son casier
judiciaire! Il n'en est pas
question.
h) Nous lui
son permis dans
quelques jours.
i) Si son passeport tait prt, nous
le lui
immdiatement.

Exercice 3

Exercice 5

Complete las frases utilizando except,


tant donn y ci-joint:

Complete las frases siguientes aadiendo


las palabras que faltan:

a) Je ne te quitterai pas,
ta
situation.
b) Tout s'est bien pass,
le
voyage de retour.
c)
la gravit de la situation,
on ne part plus.
d) Vos papiers sont en rgle,
ces deux-l.
e) Vous trouverez
la copie
conforme.
f)
la longueur du voyage,
je partirai tt.
g) Vous pouvez voir ce film,
les enfants.
h) Les documents
sont
transmettre la prfecture.

Exercice 6
A continuacin, realice la concordancia del
participio pasado cuando sea preciso:

Exercice 2

Exercice 4

Corrija los errores que hay en las siguientes frases:

Complete las frases colocando de manera


apropiada mme, mme de, de mme
y de mme que:

a) Je suis de mme de faire ce


travail tout seul.
b) L'ambassadeur ne s'occupe pas
que des problmes graves.
c) Ci-joints trois formulaires
remplir.
d) J'ai tout contrl, ces deux
dossiers except.
e) Les papiers ci-joint sont trs
importantes.
f) Il devient mal leve, il mange
de mme le plat.
g) Vous devez payer une
contravension.
h) Je crois que son casier judiciaire
ne soit pas vierge.
i) Vous avez les qualits requis
pour devenir un bon comissaire.
j) Il faut que vous apprenez
avoir plus du sang-froid.
158

a) Ma carte d'identit est


.
Je dois la renouveler.
b) Pour un acte de naissance,
il faut s'adresser au bureau
de 1'
c) Pour cette infraction, on prvoit
le
du permis de conduire.
d) Le corps diplomatique assure
la protection des

l'tranger.
e) Le
judiciaire de cette
personne n'est pas vierge,
il est mme trs
.
f) Vous devez remplir ce
sur lequel vous
vos nom
et qualits.
g) Nous ne pouvons pas l'arrter,
nous manquons de
.

a) Je suis tout fait


le
faire.
b) Elle s'est tendue
le sol.
c) J'agirai
toi.
d) Il boit toujours
la
bouteille.
e) Elle connat l'anglais,
elle parle bien franais.
f) Ils auront une runion demain
et nous
.
g) Je suis
vous comprendre.
h) Je te comprends
je
t'approuve.
i) Elle va souvent Paris
et lui
.
j) Pour faire ce tunnel, on a perc
le rocher.
k)
tu jugeras les autres, tu
seras jug.

a) Ci-joint les renseignements que


vous demandez.
b) Les informations ci-joint vous
seront utiles.
c) Rpondez aux questions, y
compris celles de la page 7.
d) Vu la situation, il vaut mieux
rester ici.
e) Je vous donne tout le dossier,
ces documents except.
f) Vous lirez ce livre, except les
deux derniers chapitres.
g) Veuillez prendre connaissance
des pices ci-joint.
h) Vous trouverez ci-joint les pices
justificatives.
i) J'ai tout vrifi, ces informations
compris.

UNITE

68

Exercice 7
En este ejercicio, realice la concordancia
de mme en los casos en que lo considere
necesario:
a) Leurs casiers sont mme trs
chargs.
b) Les fonctionnaires eux-mme
demandent une augmentation.
c) Mme les bureaucrates peuvent
perdre la patience.
d) Ce sont ces dossiers mme que
je voulais consulter.
e) Nous-mme avons sign la
ptition.
f) Elle apprend tout, les expressions
les plus rares mme.
g) Vous faites toujours les mme
fautes dans votre dicte.
h) Ses collgues mme ne l'ont pas
approuv.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Entre los penitentes tambin haba altos dignatarios


La foto muestra el interior de l'glise de Saint-Pierre, una de las ms bellas
de Auin, construida entre 1358 y 1525. Avin estuvo animada por un
fuerte espritu religioso desde la Edad Media. En el siglo XIII, por ejemplo,
nacieron en esta ciudad numerosas congregaciones cuvos miembros dedicaban
su vida a hacer obras de misericordia. Los diversos grupos de penitentes se
distinguan unos de otros por sus pobres vestiduras y por las capuchas de
distinto color con que se cubran en los das de procesin. Pero las
congregaciones no fueron un fenmeno ligado solamente a la religiosidad
popular, puesto que entre sus miembros haba tambin altos dignatarios de la
corte e incluso algn soberano de Francia.
159

Un automvil para viajar


Al principio del curso, en la segunda Unidad, ya hablamos de automviles.
Entonces le invitbamos a ponerse en el lugar del turista que, al llegar por primera
vez a Francia, necesita conocer algunas palabras esenciales, suficientes para pedir
informacin sobre las calles o para hacerse entender por los empleados de las
gasolineras. Ahora volveremos sobre esas nociones, pero aadiendo algunos
trminos ms especficos, que le sirvan para leer y comprender las seales de
trfico o para hablar con soltura del funcionamiento de su coche, ya sea con el
mecnico electricista o con el que se ocupa de la carrocera. De todos modos, en
general, el tema de a Unidad ser el viaje o, mejor dicho, el deseo de viajar, de
ponerse en camino para conocer gentes y descubrir nuevos pases: Le voyager me
semble un exercice profitable. L'me y a une continuelle exercitation remarquer
des choses inconnues et nouvelles, nos dice Michel de Montaigne en el fragmento
que presentamos en la seccin Documents. Pero no se distraiga para no subestimar
las novedades lexicales y sobre todo gramaticales que encontrar en esta Unidad:
el presente de subjuntivo de los verbos 'venir' y 'suivre', las oraciones subordinadas
concesivas y otras nociones.

UNITE 69
DEUXIEME
NIVEAU

161

UNITE

PRISE DE PAROLE

Cuando conduces
se me pone
la carne de gallina
Hay que hacer una aclaracin inmediata a
propsito de la palabra francesa automobile (automvil). Como alternativa se puede utilizar voiture, que se considera sinnimo, si bien existe una diferencia entre
ambos trminos: mientras que el primero
se refiere exclusivamente al automvil, el
segundo indica tambin los vagones del
metro o del tren. En efecto, se habla de
voitures de tte (vagones delanteros) y de
voitures de queue (vagones de cola) y se
usa la expresin en voiture! (viajeros al
tren!) para indicar a los viajeros que el tren
est a punto de partir.
Pero no todos poseen auto, y as, algunos se desplazan habitualmente en autobus (a menudo abreviado bus) y otros en
taxi. Tambin est quien prefiere louer
une voiture (alquilar un coche), quiz avec
chauffeur (con chfer), si no se fa demasiado de su propia habilidad como conductor, o si en vez de un chauffeur se considera un chauffard (mal conductor) o un

69

Chauffeurs et chauffards
Vous allez couter et rpter les phrases suivantes concernant l'automobile:
Je viens d'acheter une nouvelle automobile, tu veux la
conduire?
Oh, oui, donne-moi les cls!
Et si on faisait un beau voyage...
Oui, mais pas en auto, c'est trop fatigant.
Je ne retrouve plus les cls de la voiture. J'ai d les oublier au
restaurant.
Il faut que vous alliez dans les voitures de tte, monsieur, parce
que les voitures de queue s'arrtent la frontire.
Il n'est pas question que je vienne avec toi Paris en voiture,
tu conduis beaucoup trop mal.
Messieurs, mesdames, en voiture! Le train va partir!
Je prfre me dplacer en autobus, il y a trop de circulation aux
heures de pointe et aussi trop de chauffards.
Mais il n'y a pas un seul taxi dans toute la ville! Ce n'est pas
possible.
Si, quand les chauffeurs de taxi sont en grve...
Ma voiture est en panne, nous ne pouvons pas aller Lyon en
auto comme nous avions dcid, il va falloir prendre le train.
On pourra toujours louer une voiture avec chauffeur sur place,
a rsoudra le problme.
Il faut absolument que vous veniez voir ma nouvelle voiture,
c'est un bijou!
Il y a trop d'automobilistes sur les routes, et si je pense que la
moiti d'entre eux sont des chauffeurs du dimanche, j'en ai la
chair de poule...
C'est votre dernire leon de conduite avant l'examen,
mademoiselle, faites bien attention tous les conseils que je
vais vous donner.
C'est ton troisime zro de conduite en un mois, je me demande
si au moins tu apprends quelque chose l'cole.

chauffeur du dimanche (conductor dominguero). En realidad, un buen automobiliste (automovilista) no slo debe ser
capaz de una conduite (conduccin) segura y atenta, sino que tambin debe mantener siempre una bonne conduite (buena
conducta) sobre todo en la carretera.
Preste atencin, en la grabacin, a las
expresiones chair de poule (carne de gallina) e il n'est pas question, que puede entenderse como 'ni hablar', 'est fuera de
discusin': il n'est pas question que je
vienne avec toi Paris en voiture, tu
conduis beaucoup trop mal. Que je vienne es la primera persona del singular del
presente de subjuntivo de venir, que podr
estudiar en la seccin GRAMMAIRE.
1 ."7

PRISE DE PAROLE-

Al taller mecnico
a toda velocidad

Problmes avec l'embrayage


Voici maintenant quelques phrases propos de la mcanique: vous allez les
couter et vous les rpterez lentement:
Il faut absolument que j'aille chez un mcanicien, le moteur de
ma voiture fait un drle de bruit.
Ce sont peut-tre simplement les amortisseurs.
J'ai des problmes avec l'embrayage.
Bon, nous allons donner un coup d'oeil la bote de vitesse.
Il faut changer de vitesse avant les virages, pas aprs!
Tu veux dire que je ne sais pas conduire?
Nous ne sommes pas presss voyons, pourquoi est-ce que tu
conduis toute vitesse?
Je n'aime pas perdre mon temps en voiture.
Si tu continues comme a, c'est l'hpital que tu le perdras,
ton temps!

Un automvil necesita cuidados y revisiones constantes, de los cuales se ocupa el


mcanicien (mecnico) en todo lo que se
refiere, precisamente, a la parte mecnica:
moteur (motor), amortisseurs (amortiguadores), embrayage (embrague), freins (frenos) y bote de vitesses (caja de cambios).
El trmino vitesse aparece tambin en las
expresiones changer de vitesse (cambiar
de velocidad), toute vitesse (a toda velocidad) y en vitesse (velozmente).
Pero volvamos a nuestro automvil, que
a veces necesita los cuidados y la habilidad
de un experto lectricien-auto (mecnico
electricista de automviles) para la puesta
a punto del tableau de bord (salpicadero,
tablero de mandos), en el que se hallan le
compteur kilomtrique (cuentakilmetros), l'indicateur de vitesse (velocmetro)
y los interruptores de los phares (faros), de

Excuse-moi si je suis en retard, il y avait un embouteillage


terrible sur l'autoroute.
Oui, mais change-toi en vitesse, les invits vont bientt arriver.
Quelque tonnant que cela puisse te paratre, je te jure que je ne
m'tais pas aperu qu'on m'avait vol mes parechocs.
Quoiqu'il ait eu plusieurs accidents de la route et bien qu'on lui
ait retir le permis de conduire, il vient de s'acheter une
nouvelle voiture.
Si jeune qu'il soit, il a dj la passion des automobiles.
Quelque courage que vous ayez, vous n'irez pas loin avec cette
vieille voiture.
Mme si on me promettait un million, jamais je ne roulerai
sans frein.
Encore que le compteur kilomtrique et l'indicateur de vitesse
ne fonctionnaient pas, c'tait une voiture d'poque,
magnifique.
Quand bien mme la route serait dserte, tu ne dois pas rouler
si vite.
Il faut que l'lectricien-auto change le klaxon de ma voiture,
les phares, les essuie-glace, le tableau de bord et l'antivol...
a va me coter une fortune.
Il vaudrait peut-tre mieux changer de voiture alors.
J'ai d laisser ma voiture chez le carrossier aprs mon accident,
il a d refaire le capot et les parechocs.

164

W^ww

l'antivol (antirrobo) y de Pessuie-glace


(limpiaparabrisas). En cambio, le carrossier (carrocero) se ocupa de ios daos producidos en la carrosserie (carrocera); a l
se recurre, por ejemplo, para que repare le
capot (cap) o le pare-chocs (parachoques) estropeados.
Aunque. Las subordinadas concesivas
pueden expresarse con el verbo en indicativo, condicional o subjuntivo, segn las locuciones que las introduzcan. El indicativo
se usa con mme si (aun cuando): mme
si on me promettait un million, jamais je
ne roulerai sans frein; el condicional con
quand mme y quand bien mme (aun
cuando): quand bien mme la route serait dserte, tu ne dois pas rouler si vite.
En cambio, son ms numerosas las que
exigen el verbo en subjuntivo: quoique,
bien que (aunque, si bien), encore que
(aunque, aun cuando) y tambin si... que
(por muy... que, por ms que) y quelque
que (por muy... que, por mucho... que, por
ms que). Las dos ltimas tienen igual significado, pero se diferencian en cuanto al
uso: si... que acompaa slo a adjetivos (si
jeune qu'il soit), mientras que quelque...
que, adems de ir con adjetivos, tambin
acompaa a sustantivos: quelque courage
que vous ayez, vous n'irez pas loin.

La dominacin romana
Niza tiene orgenes remotos: fue fundada por los griegos, quienes la llamaron
Nika'ia en honor de Nike, diosa de la victoria. Los romanos tambin ocuparon
Niza cierto tiempo y de aquella antigua dominacin quedan huellas en
el actual barrio de Cimiez: un anfiteatro y un complejo termal (abajo), cuyos
orgenes se remontan a los siglos /-/// d. de C. Interesantes restos arqueolgicos
de aquel perodo se conservan en la cercana villa des Arnes (arriba), que
alberga tambin el Muse Matisse, con algunas de as ms bellas telas del gran
pintor, que muri precisamente en Niza en 1954.

lS

Accidentes
de trfico
e incidentes
diplomticos

El paseo de los Ingleses


Decir Niza es decir Promenade des Anglais. En efecto, esta larga avenida (en
las fotos pueden contemplarse cuatro perspectivas distintas) sombreada por
palmeras se ha convertido ya en un smbolo de la ciudad. La idea de construir
esta avenida se le ocurri, en 1821, al reverendo ingls Lewis Way. Sus
intenciones eran caritativas: con esta obra pretenda ofrecer trabajo a los
numerosos mendigos que por entonces atestaban Niza buscando en vano un
empleo. La avenida se convirti en el paseo preferido de los turistas ingleses
que, en verano y en invierno, llegaban a estas playas. Por ello, ya en 1844,
el ayuntamiento de Niza decidi rebautizar oficialmente la calle con el nombre
de Promenade des Anglais.

Un buen automovilista debe tener un comportamiento correcto cuando circula con


su vehculo. Por ello es necesario, naturalmente, que conozca bien le code de la
route (cdigo de la circulacin). Les autocoles (autoescuelas) existen precisamente
para esto. En efecto, no slo ensean a
conducir un coche sino tambin a reconocer y respetar les panneaux de signalisation (seales de trfico) que indican le sens
interdit (direccin prohibida), le sens unique (direccin nica), l'interdiction de stationner (prohibido estacionar) y l'interdiction
de dpasser o de doubler (prohibido adelantar). Al mismo tiempo, siguiendo sus enseanzas se aprende que no se debe brler

PRISE DE PAROLE

un stop ou un feu rouge ('quemar', es decir saltarse un stop o un semforo rojo),


franchir une ligne continue (sobrepasar
una lnea continua) ni refuser la priorit
(negar la prioridad) a quien le corresponde
por derecho.
Todo esto ayuda a evitar muchos accidents (accidentes). A propsito de esta palabra, hay que recordar que los franceses
la usan hablando d'accidents de la route
(accidentes de carretera) y d'accidents de
travail (accidentes de trabajo), pero tambin para referirse a los accidents de la
vie (los azares de la vida). Cuando recurren al trmino incident se refieren, en
cambio, a acontecimientos imprevistos cuya gravedad minimizan: por lo tanto, se habla d'incident diplomatique (incidente diplomtico) y d'incident sans importance
(incidente sin importancia).
En la grabacin, encontrar la expresin
transport en commun, que se refiere, como es evidente, a los transportes pblicos.
Tambin hallar dos frases construidas con
la primera y la segunda persona del singular del presente de subjuntivo del verbo
suivre: il n'est pas question que je suive
ce camion; il ne faut pas que tu suives
cette voiture. Podr aprender la conjugacin completa consultando la seccin GRAMMAIRE en la pgina 174.

Interdiction de stationner
Vous allez couter et rpter quelques phrases sur le code de la route:
Il ne faut pas que tu suives cette voiture de trop prs, si elle
freine, tu peux avoir un accident.
J'ai une leon de conduite demain. Si tu veux, tu peux venir me
chercher l'auto-cole vers six heures.
Tu connais bien le code de la route?
Oui, pourquoi est-ce que tu me poses cette question?
Parce que tu viens de te garer.
Et alors, c'est interdit?
Oui, regarde, l, le panneau de signalisation: interdiction de
stationner.
Attention, tu ne peux pas prendre cette rue, elle est en sens
interdit.
Sens interdit, sens unique... Il est trois heures du matin,
tout le monde dort.
Si tout le monde dort comme toi, on risque vraiment d'avoir un
accident!
Tu ne vas quand mme pas doubler cette voiture!
Pourquoi, il n'y a personne.
Et ce panneau d'interdiction de dpasser?
Tu viens de brler un stop! Mais tu es fou!
Fais attention ne pas brler ce feu rouge, il est mal plac et
presque personne ne le voit.
Il est fada celui-l! Tu as vu? Il vient de franchir la ligne
continue et il refuse toutes les priorits!
Il n'est pas question que je suive ce camion d'aussi prs, un
accident de la route est si vite arriv.
Tu ne conduis plus?
Non, depuis mon accident de travail, je prfre me dplacer en
bus ou bien en train.
Toi qui n'aimais pas les transports en commun!
Les accidents de la vie, mon cher...
Comment se fait-il qu'il y ait souvent des incidents
diplomatiques entre ces deux pays?
Ce sont de toute faon des incidents sans importance que tout
le monde oublie trs vite.

-PRISE DE PAROLE-

Correr mundo
con nostalgia

UNITE

69

Au dtour du chemin
Voici maintenant quelques phrases sur les voyages en voiture; vous allez les
couter et vous les rpterez lentement:
Ce matin, je me suis rveill avec l'humeur voyageuse. Et si
nous partions en voyage?
Je crains que mon patron ne soit pas de cet avis.
Cette anne, j'ai envie de voir du pays!
Et moi, j'empcherais que tu ne partes!
Pourquoi?
Parce que tu dois faire des conomies pour finir de payer la
voiture, l'appartement que tu vien d'acheter Antibes et
n'oublie pas que tu dois de l'argent ton frre.

Incluso a los espritus menos aventureros


les ha ocurrido, al menos alguna vez, despertarse una maana con l'humeur voyageuse (literalmente 'humor viajero', es decir
'ganas de viajar') y sentirse dispuestos a
partir en voyage ('partir de viaje'; preste
atencin a la preposicin en), deseosos de
voir du pays (correr mundo, ver mundo).
Detengmonos un momento en la palabra
pays, que aparece en algunas locuciones
muy difundidas: por ejemplo, se dice avoir
le mal du pays (tener nostalgia de la propia tierra), y tambin les gens du pays y
les habitudes du pays para referirse a la
gente del lugar y a las costumbres locales.
Ya de viaje, slo tras haber recorrido un
bon bout de chemin (un buen trecho del
camino) se empieza a pensar en faire une
halte (hacer un alto) y en faire un dtour
de quelques kilomtres (dar un rodeo de
algunos kilmetros) para encontrar el lugar
ms adecuado o, mejor, ms acorde con
los propios gustos. El vocablo dtour tambin exige una precisin; en efecto, segn
el contexto en que se halle puede asumir
tanto el significado de 'rodeo': faire un
grand dtour pour viter un feu rouge
(dar un gran rodeo para evitar un semforo rojo), sans dtour (sin rodeos), como de
'recodo': au dtour du chemin (en el recodo del camino).
Ne. En la Unidad 63 ya mencionamos
el ne expltif. Ahora ha llegado el momento de hablar ms extensamente de l. Comencemos diciendo que se encuentra en
las oraciones que no deberan contener
ninguna negacin y que su presencia no es
indispensable a efectos de la comprensin.
Por tanto, aparece con los verbos que
expresan temor, en las frases afirmativas y
en las interrogativas: je crains qu'il nevienne, crains-tu qu'il ne vienne?; con los
1 AS

Non, moi, je ne pourrai jamais vivre l'tranger.


A cause du mal du pays?
Je ne doute pas que tu conduises bien, mais ne roule pas si vite,
j'ai peur.
Les gens du pays sont un peu mfiants, tu ne trouves pas?
A l'tranger, il faut accepter les habitudes du pays, sinon notre
voyage risque de devenir un enfer.
Nous venons de faire un bon bout de chemin, nous pourrions
faire une halte dans le prochain village.
Excellente ide, j'ai besoin de marcher un peu, moi.
Ecris-lui avant qu'il ne parte en voyage, tu lui dois bien a.
Cette voiture est moins rapide que je ne pensais.
Nous pourrions faire un dtour de quelques kilomtres pour aller
visiter ce chteau, moins que tu ne veuilles arriver Paris le
plus vite possible.
II s'arrtait toutes les heures de peur que je ne sois fatigue...
C'est un homme plein d'attentions, tu vois.
Je n'aime pas conduire la nuit toute seule en pleine campagne,
on ne sait jamais ce que l'on peut rencontrer au dtour du
chemin.
A force de faire de grands dtours pour viter tous les feux
rouges de la ville, nous avons perdu plus de temps que si nous
nous tions arrts normalement, comme tout le monde.
Dis-moi sans dtour si tu as peur quand je conduis.
Non. Quand tu conduis lentement, je n'ai pas peur. Quand tu
respectes les panneaux de signalisation, je n'ai pas peur, mais
tu dois avouer que c'est plutt rare...
verbos d'empchement (excluido dfendre): tu empcheras qu'il ne parte; con
los verbos que implican una duda, en las
frases negativas o interrogativas: je ne doute pas qu'il ne conduise bien; despus de
las locuciones de peur que, avant que,
moins que: cris-lui avant qu'il ne parte;
y, finalmente, despus del que comparativo: cette voiture est moins rapide que je
ne pensais.

ECOUTE-

UNITE

. 69

A toda pastilla,
sin andarse
con rodeos

Un fou du volant
Vous allez couter maintenant avec attention quelques phrases formes partir
de quelques expressions images:
Allez! Appuie sur le champignon! Nous sommes terriblement en
retard.
Je fais ce que je peux, mais c'est une vieille voiture et mme si
j'crase l'acclrateur, elle n'ira pas plus vite.
Il y a trop de gens qui roulent tombeau ouvert sur l'autoroute,
tu l'as remarqu, toi aussi?
Oui, a devient effrayant.
Tu as vu? Il double tout le monde celui-l avec sa voiture de sport!
Oui, pour ce fou du volant, j'ai l'impression que le code de la
route n'existe pas.
Si tu t'aperois en cours de route que le moteur recommence
faire un drle de bruit, arrte-toi et tlphone un
mcanicien.
Tu lui as vraiment dit qu'il ne savait pas conduire? Tu sais bien
qu'il se vexe pour un rien...
Bien sr, je n'y suis pas all par quatre chemins, je lui ai dit
trs clairement que c'tait un chauffeur du dimanche et un fou
du volant: il a brl trois feux rouges et deux stops en dix
kilomtres! Tu te rends compte?
C'est inutile de vous nerver de la sorte, monsieur, c'est vous
le responsable de cet accident, un point c'est tout. Allez, passez
votre chemin!
Vous voulez me provoquer, monsieur, mais je ne tomberai pas
dans le panneau et mon chemin, je ne le passerai que lorsque
l'affaire sera rgle.

De nuevo nos hallamos en la pgina reservada a algunas expressions images muy


comunes, esta vez inspiradas en las vicisitudes del trfico. Ser til conocer algunas
de ellas, ya que hoy pasamos gran parte
de nuestro tiempo en el coche, parados en
largas colas de embotellamiento, esperando que el trfico se haga ms fluido.
En consecuencia, es natural, aunque no
aconsejable, que una vez despejada la carretera se sienta el irresistible deseo de appuyer sur le champignon ('pisar el acelerador': no obstante, el trmino ms comn
para acelerador es acclrateur) y de rouler tombeau ouvert (ir a toda pastilla, a
tumba abierta), pasando inevitablemente
por un fou du volant (loco del volante).
Por eso, al igual que en muchas otras
ocasiones, siempre es mejor, al conducir
un automvil, no ponerse nervioso, e incluso si alguien, en cours de route (en el camino), nos provoca con alguna incorreccin,
pretendiendo luego ne pas y aller par
quatre chemins (no andarse con rodeos),
sin duda es ms conveniente y menos fatigoso passer notre chemin (seguir nuestro
camino) sin tomrselo muy en serio.

UNITE

69

Nadie ha resultado
daado
El automvil tambin puede ser un medio
de conocer a nuevas personas. De ello saben algo los profesores de las autoescuelas, por las que pasan millones de personas
dispuestas a superar el examen que les
conceda el carnet. En el primero de los dos
fragmentos de estas pginas, usted podr
asistir precisamente a la ltima leccin
prctica de una joven alumna, demasiado
segura y desenvuelta en la conduccin. En
el segundo, en cambio, la circunstancia de
un accidente de trfico, afortunadamente
resuelto slo con daos en los vehculos,
es motivo de una agradable y paradjica
conversacin entre dos seoras mientras
esperan a sus respectivos maridos, que se
han alejado en busca de ayuda.
Antes de que inicie la audicin de los
fragmentos, queremos llamar un momento
su atencin sobre dos expresiones: bavarder, que significa 'charlar, parlotear', y a
promet, que puede traducirse por 'lo que
nos espera r

QUEL PIETON?
~ Bien, c'tait votre dernire leon de conduite
avant l'examen, mademoiselle.
~ Oui
~ Selon vous, vous tes prte vous lancer sur les
routes?
~ Evidemment, cela fait six mois que je conduis
maintenant, il n'y a pas de problme et je n'ai
plus peur de tenir un volant entre les mains.
~ Vous, vous n'avez peut-tre plus peur, mais
moi, si.
~ Pourquoi? La leon ne s'est pas bien passe?
Je n'ai pas eu d'accident...
~ Parce que j'tais ct de vous. Parce que je
vous demandais de ralentir toutes les cinq
minutes. Parce que je vous signalais les stops
et les sens uniques que vous n'aviez pas
remarqus.
~ Je ne les avais pas remarqus parce que vous
parliez sans arrt. Je ne peux pas conduire avec
quelqu'un qui bavarde tout le temps, a me
distrait.
~ Et le piton?
~ Quel piton?
~ Le piton que vous avez failli craser?
~ C'tait de sa faute, il ne devait pas traverser
172

~
~
~
~
~
~
~
~

~
~
~

~
~
~

au moment o le feu passait au vert.


Alors, si je n'avais pas t l, vous ne vous seriez
pas arrte?
Non.
Et vous l'auriez cras?
Mais non. Je lui aurais fait peur, c'est tout.
a lui aurait servi de leon et il n'aurait pas
recommenc.
Et l'autoroute?
Il n'y avait pas de pitons sur l'autoroute.
Vous avez raison, il n'y a pas de pitons sur les
autoroutes, mais il y a des sens uniques. Et si je
n'tais pas intervenu, vous l'auriez prise en sens
contraire, l'autoroute.
Je m'en serais rendu compte.
Trop tard. Et vous auriez peut-tre caus un
accident.
Ecoutez, monsieur, je n'ai cras aucun piton,
je n'ai caus aucun accident et vous tes encore
vivant. Tout le reste ne sont que des
suppositions.
Alors selon vous, vous tes prte pour vous lancer
sur les routes?
Oui
a promet...

UNITE

CONVERSATION

69

Automobiles dans la nuit, Paris, sur le Pont Neuf.


La pintura, de 1935, es obra de Albert Marquet.
C'EST L'OCCASION
~ Vous tes blesss?
~ Non, heureusement, mais nous
avons eu trs peur.
On ne devrait pas rouler, avec
un brouillard pareil, on a une
visibilit trs mdiocre.
~ C'est bien ce que je disais
mon mari, mais il avait un
rendez-vous de travail trs
important.
~ Le mien aussi, je n'ai rien pu
faire pour qu'il change d'avis
et voil le rsultat: nous
n'avons mme pas termin
de payer cette voiture et la
voil rduite en mille
morceaux.
~ Personne n'a t bless, c'est
a l'important, vous ne croyez
pas?
~ Vous avez raison... Esprons
que nos maris russiront
trouver une cabine
tlphonique le plus vite
possible, il commence faire
froid.
~ Quel dsastre quand mme...
Regardez, tout est hors
d'usage, le volant, le tableau
de bord, les phares, le capot,
le coffre...
~ Les pare-chocs, la carrosserie.
Je crois qu'il n'y a rien
faire, on ne pourra jamais les
rparer, ces voitures.
~ Je crois que vous avez
raison.
~ J'ai toujours rv d'avoir une
voiture anglaise, vous savez,
avec le tableau de bord et le
volant en bois.
~ C'est trs joli en effet. Moi,
j'adore les voitures japonaises
et cette fois, je crois bien que
nous allons finalement
l'acheter.
~ C'est l'occasion ou
jamais.
~ Pour vous aussi... La voiture
anglaise...
" Alors, cet accident, c'est
peut-tre notre chance.
C'est certainement notre
chance!
~ Quelle belle journe!

Por mucho valor que tenga,


no ir muy lejos

Es preciso hacer una observacin en lo referente a si... que y


quelque... que. Ambas acompaan a adjetivos, pero quelque...
que acompaa tambin a sustantivos:
Si jeune qu'il soit, il a dj la passion des automobiles.
Quelque distraits que vous soyez, n'oubliez pas les cls.
Quelques efforts qu'il ait faits, il n'a pas pu rsoudre
ce problme...
Delante de los adjetivos, quelque es invariable y tiene valor adverbial; pero, en cambio, debe concordar con los sustantivos.

El 'ne' expletivo

El presente de subjuntivo de 'venir'


El presente de subjuntivo del verbo irregular venir se construye
con dos races distintas: vienn y ven. He aqu la conjugacin:
que je vienne
que tu viennes
qu'il vienne

que nous venions


que vous veniez
qu'ils viennent

El presente de subjuntivo de 'suivre'


El presente de subjuntivo del verbo irregular suivre se forma a
partir del radical suiv. He aqu la conjugacin:
que je suive
que tu suives
qu'il suive

que nous suivions


que vous suiviez
qu'ils suivent

Las subordinadas concesivas


Se llaman subordinadas concesivas las oraciones en las cuales se
sealan circunstancias que se oponen al hecho enunciado en la
principal y que sin embargo no impiden su realizacin. Se pueden
introducir con las locuciones bien que, quoique, encore que, si...
que, quelque... que, mme si, quand mme y quand bien
mme:
Bien que nous ayons une voiture trs puissante,
nous ne pouvons pas dpasser les limites de vitesse.
Quoique cette voiture soit vieille, elle est en trs
bon tat.
Encore que ce ne soit pas facile du tout, tu russiras
trs bien.
Si persuad que tu sois de ton bon droit, ne me
parle pas ainsi.
Quelque courage que vous ayez, vous n'irez pas loin.
Il faut le faire, mme si tu n'aimes pas a.
Quand mme il n'y aurait rien d'autre faire,
je n'accepterai pas cette solution.
Quand bien mme vous auriez raison, il ne
l'admettra jamais.
De los ejemplos que acabamos de ver se deduce claramente que
la eleccin del modo verbal depende de la locucin empleada para introducir la subordinada. Algunas de las mencionadas exigen
el uso del subjuntivo; son bien que, quoique, encore que, si... que
y quelque... que. En cambio, mme si requiere el indicativo, mientras que quand mme y quand bien mme exigen el condicional.
174

Adems de emplearse en la construccin de la forma negativa, el


adverbio ne se usa tambin en algunas oraciones subordinadas
afirmativas, aunque sin modificar su sentido. En este caso, el adverbio ne se denomina expletivo y su uso es totalmente facultativo.
En general, el ne expletivo subraya el deseo de que el hecho expresado en la subordinada no se haga realidad. Se encuentra, por
ejemplo, en las oraciones introducidas por de crainte que o de
peur que (Unidad 63):
J'ai teint la lumire, de crainte qu'elle ne se rveille.
Il s'arrtait toutes les heures de peur que je ne
sois fatigue.

UNITE

GRAMMAIRE-

Por analoga, tambin se adopta el ne expletivo en las subordinadas regidas por verbos que expresan temor (craindre, avoir peur),
pero slo cuando la principal tiene sentido afirmativo. A este propsito, confronte los siguientes ejemplos:
Je crains qu'il ne soit trop tard.
Vous ne craignez pas qu'il soit trop tard?
J'ai bien peur que ce ne soit impossible.
Vous n'avez pas peur qu'il vous demande des
explications?
Lo mismo sucede en relacin con los verbos que expresan un impedimento, aunque con la diferencia de que en este caso el ne expletivo se admite tambin en frases de tipo interrogativo:

69

El ne expletivo puede aparecer tambin en las subordinadas comparativas y, en fin, se emplea usualmente con algunas locuciones
como avant que y moins que:
Il est plus intelligent que je ne le croyais.
Je lui tlphonerai avant qu'il ne s'en aille.
Allons au cinma moins que tu ne prfres rester ici.
Pero hay que evitar confundir las oraciones que contienen slo un
ne expletivo con aquellas que implican una verdadera negacin;
ello se puede verificar, por ejemplo, con los verbos que expresan
temor. Compare las siguientes frases con las anteriores:
Je crains qu'il ne vienne pas.
J'ai peur qu'il n'ait pas bien compris.

11 faut empcher qu'elle ne le rencontre.


Pourrais-tu empcher qu'il ne parte?
En cambio, con los verbos que expresan duda o negacin, el ne
expletivo slo se puede usar si la principal tiene forma negativa
o interrogativa:
Je ne doute pas qu'il ne vienne.
Je ne veux pas nier que vous n'ayez raison.
Doutez-vous qu'il ne vienne?

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del presente de subjuntivo de los verbos irregulares venir y suivre;
las subordinadas concesivas;
el ne expletivo.

Su Majestad Carnaval I
En las fotos, tres vistas del puerto de Niza. Entre muchos
otros atractivos, la ciudad francesa ofrece a los turistas su
espectacular carnaval. La fiesta, al menos tal como se ha
venido organizando desde hace un siglo, no tiene orgenes
populares. Un pintor local, Alexis Mossa, tuvo en 1873
la idea de dar un desarrollo preciso a la espontnea
zarabanda, creando as 'Su Majestad Carnaval /'. An hoy
abren los desfiles de carrozas monarcas burlones escoltados
por mscaras de personajes grotescos, llamadas 'grosses
tetes', mientras alrededor, por las calles de la ciudad, se
desarrollan jocosas batallas en las que se combate a golpe
de flores y confeti. La noche del martes de carnestolendas,
como conclusin de su efmero reinado, el rey Carnaval
es quemado en medio de espectaculares fuegos artificiales.
175

DOCUMENTS

Un viajero
incansable
Michel de Montaigne (1533-1592) public
la primera edicin de sus Essais en 1580,
en Burdeos. Tras un perodo durante el
cual se dedic a la poltica y a viajar por
Francia, Alemania e Italia, se puso a trabajar nuevamente y ampli las dos partes ya
escritas con una tercera. La nueva edicin
fue publicada en 1588.
Los Essais, que marcan la madurez del
Renacimiento francs, son la obra fundamental de la prosa del siglo XVI. Espritu libre, nutrido en la cultura clsica y con una

Le voyager1 me semble un exercice profitable. L'me y a


une continuelle exercitation2 remarquer des choses inconnues et nouvelles; et je ne sache point3 meilleure cole, comme j'ai dit souvent, former la vie, que de lui proposer incessamment4 la diversit de tant d'autres vies,
fantaisies et usances, et lui faire goter une si perptuelle
varit de formes de notre nature. Le corps n'y est ni oisif
ni travaill5, et cette modre agitation le met en haleine6.
Je me tiens cheval sans dmonter7, tout coliqueux que
je suis8, et sans m'y ennuyer, huit et dix heures (...).
Nulle saison m'est ennemie, que le chaud pre9 d'un
soleil poignant10; car les ombrelles", de quoi depuis les
anciens Romains l'Italie se sert, chargent plus les bras
qu'ils ne dchargent la tte... J'aime les pluies et les
1.Le voyager: el viajar, el viaje.
En el francs de hoy es poco frecuente el uso del infinitivo sustantivado.
2. Exercitation: el trmino es aqu
sinnimo de exercice.
3. Je ne sache point: equivale a je
ne sais pas.
4. Incessamment: incesantemente.
5. Le corps n'y est ni oisif ni travaill: el cuerpo no permanece
ocioso ni se cansa.
6. En haleine: en forma.
7. Sans dmonter: sin desmontar,
sin bajar.
8.Tout coliqueux que je suis:
aunque yo est afectado de litia-

176

sis. Montaigne sufra de clicos


renales.
9. Chaud pre: calor agobiante.
10. Poignant: desgarrador, ardiente.
11. Les ombrelles: las sombrillas.
1 2. Crottes: fango de los caminos.
Hoy el trmino crotte significa por
lo comn 'estircol'.
1 3. Canes: nade hembra, pata. El
macho es le canard.
14. Tout ciel m'est un: todo cielo.
toda condicin atmosfrica para
m es la misma cosa.
1 5. Battu: abatido, perturbado.
1 6. Je suis malais branler: es
difcil moverme.
1 7. Etant avoy: una vez en cami-

crottes12 comme les canes13. La mutation d'air et de climat ne me touche point; tout ciel m'est un14. Je ne suis
battu15 que des altrations internes que je produis en
moi, et celles-l m'arrivent moins en voyageant.
Je suis malais branler"1; mais, tant avoy17, je vais
tant qu'on veut. J'estrive18 autant aux petites entreprises qu'aux grandes, et m'quiper pour faire une journe et visiter un voisin que pour un juste voyage19. J'ai
appris faire mes journes l'espagnole, d'une traite20,
grandes et raisonnables journes; et aux extrmes chaleurs, les passe de nuit21, du soleil couchant jusques au
levant22. L'autre faon de repatre23 en chemin en tumulte et halte24 pour la dhe25, notamment aux jours
courts, est incommode. Mes chevaux en valent mieux.
Jamais cheval ne m'a failli26 qui a su faire avec moi la
premire journe. Je les abreuve27 partout, et regarde
seulement qu'ils aient assez de chemin de reste28 pour
battre leur eau29. La paresse30 me lever donne loisir31
ceux qui me suivent de dner leur aise avant de partir.
Pour moi, je ne mange jamais trop tard: l'apptit me
vient en mangeant, et point autrement; je n'ai point de
faim qu' table.
no, una vez he partido.
18. J'estrive: me entrego con afn.
Sin embargo, se encuentran ediciones en las que este verbo ha sido traducido como 'soy reacio'.
1 9. Un juste voyage: un verdadero, un largo viaje.
20. D'une traite: de un tirn.
21. Les passe de nuit: estas jornadas de viaje las hago de noche.
El sujeto je est sobreentendido.
22. Du soleil couchant jusques au
levant: del sol poniente al sol naciente. Segn la ortografa actual.
jusques au levant debe escribirse
jusqu'au levant.
23. Repatre: comer.

24. En tumulte et halte: apresuradamente.


25. La dne: equivale a le dner,
considerada como la comida del
medioda y no como la cena. En
aquella poca se almorzaba hacia
las diez o las once de la maana y
se cenaba a las seis de la tarde.
26. Jamais cheval ne m'a failli: jams me ha faltado un caballo.
27. Je les abreuve: los abrevo.
28. Chemin de reste: bastante camino.
29. Pour battre leur eau: para digerir el agua.
30. Paresse: pereza.
3 1 . Donne loisir: permite.

UNITE

69

gran capacidad de leer en s mismo, Montaigne nos da una alta leccin de vida. Discpulo de los filsofos estoicos, se acerca al
escepticismo para concentrarse, finalmente,
en sus experiencias directas, a partir de las
cuales elabora su filosofa fundada en una
prudente sabidura, inspirada por el buen
sentido y el espritu de tolerancia. Pone al
desnudo todos los aspectos de su yo fsico
y moral, en la conviccin de escribir un libro universal, puesto que chaque homme
porte en soi la forme entire de l'humaine condition. La amistad, el conocimiento, la educacin, la justicia, la muerte, la
filosofa, el placer y la soledad slo son algunos de los temas tratados por Montaigne. El viajar es el tema del fragmento que
le proponemos.
Montaigne, en el retrato de la pgina
anterior, durante su viaje a Italia fue
tambin a Roma, ciudad de la que
puede uerse un plano antiguo a la
derecha; en l son reconocibles,
entre otros, el Coliseo y San Pedro,
con los palacios vaticanos.

Niza, patria y refugio de Garibaldi


En la foto de arriba, a place du Palais; a la derecha, la catedral ortodoxa
construida entre 1903 y 1912, inspirada en la catedral moscovita de San
Basilio. Niza tambin es famosa por haber visto nacer, en 1807, a uno de los
mximos artfices del Risorgimento italiano, Giuseppe Garibaldi. Durante
su arriesgada existencia, que transcurri combatiendo en Italia y en Amrica
Latina, a menudo tuvo que refugiarse en Niza para huir de sus enemigos
y de las condenas a muerte que pendan sobre su cabeza.

3
D En las frases siguientes, concuerde los
adjetivos numerales cuando sea necesario:
a) Prenez votre livre la page trois
cent.
b) Il y a encore trente et un
bouteilles de bire.
c) a cote deux cent quatre-vingt
francs.
d) Ce tonneau contient deux cent
litres.
e) Mon grand-pre a quatre-vingt
cinq ans.
f) Le montant total est de trois cent
millions quatre cent mille lires.
1
D Complete las frases siguientes conjugando el presente de subjuntivo de los verbos
que figuran entre parntesis:
a) Je ne pense pas qu'il
(venir)
aujourd'hui.
b) Il faut que nous le
(prvenir)
avant midi.
c) Il faudrait que tu
(devenir)
plus raisonnable.
d) Qui m'aime me
(suivre)!
e) J'exige que vous
(suivre)
cette affaire de prs.
f) Il a demand que vous
(venir)
le voir.

2
D Escriba la forma del presente de subjuntivo correspondiente a cada uno de los
verbos en infinitivo de la lista:
a) se distraire, que nous nous
b) dissoudre, qu'ils
c) rsoudre, que vous
d) soustraire, que je
e) renvoyer, que nous
f) s'abstraire, qu'elles s'
g) extraire, que l'on
h) recevoir, qu'ils

178

4
D Establezca la correspondencia entre cada una de las expresiones que aparecen en
la primera lista con su equivalente de la segunda lista:

5
D En las siguientes frases, coloque el ne
expletivo o bien la negacin ne... pas:
a) Je crains qu'il conduise trop vite.
b) Dis-lui qu'elle parte demain.
c) Avertis-les de peur qu'ils se
fchent.
d) Je souhaite que vous trouviez
trop de circulation.
e) Elle a peur qu'il la quitte.
f) Allons au cinma, moins que
tu prfres rester la maison.
g) Je crains que tu fasses assez
attention quand tu conduis.
h) C'est un voyage plus long que je
pensais.

a) brler un feu rouge


b) voir du pays
c) sans dtour
d) faire quelque chose en vitesse
e) ne pas y aller par quatre chemins
f) passer son chemin

g) agir au plus vite


h) ne pas respecter les feux de
circulation
i) continuer sans s'arrter
j) voyager travers le monde
k) aller droit au but
1) franchement

6
D Complete las frases conjugando los verbos entre parntesis en los modos y los
tiempos convenientes:
a) Quand bien mme tu
(insister), je ne le ferai pas.
b) Nous sortirons bien qu'il
(faire) trs froid.
c) Mme si vous
(rouler) plus
vite, vous n'arriverez pas temps.
d) Quoiqu'il
(tre) malade, il
veut quand mme conduire.
e) Si trange que cela
(paratre),
c'est bien vrai.

UNITE

'TEST

69

9
a n'est pas cher, je ne peux pas
l'acheter.
a) Quoique
c) Quand mme

b) Mme si
d) Bien que
10

Je crains qu'elle

malade.

a) n'est
c) est

b) a t
d) ne soit
11

Il est parfaitement
a) mme de
c) mme

7
D Complete las frases utilizando d'autant
plus que, aussi que, autant que y de mme que:
a) Je n'ai pas travaill autant que toi,
mais je suis
fatigu
toi.
b) Il sera trs surpris
on ne
lui a rien dit.
c) Prends-en
tu veux.
d) Garde-le
longtemps
tu
voudras.
e)
tu agiras avec les autres,
on agira avec toi.

D Entre las propuestas, a), b), c) y d), escoja la palabra o la expresin exacta que
completa cada una de las frases:

8
tu me le

Je n'irai pas,
demanderais.

le faire.
b) de mme
d) de mme que

12
Allons au restaurant,
prfriez rester ici.

vous ne

a) d'autant plus que


b) quoique
c) moins que
d) quand mme
13
Un accident peut arriver

a) mme si

a) mme
b) mme
c) mme
dj mme

b) quoique
c) quand bien mme
d) de mme que

si elle conduit bien


s'elle conduit bien
qu'elle conduit bien
si elle conduise bien

SOLUCIONES DEL TEST

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

Excelente

Contine as!

de 35 a 44

Muy bien

Contine as!

de 25 a 34

Bien

Preste un poco ms
de atencin.

de 13 a 24

Suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 0 menos

Insuficiente

Debe repasarlo
todo.

179

En la mesa
Puede que no a todo el mundo le guste cocinar, pero seguramente a todos les
gusta sentarse a una mesa bien servida y dispuesta para recibir sabrosos manjares
y preciados vinos. Es un antiguo ceremonial que se repite cotidianamente, aunque
tal vez el plato fuerte consista en una comida que se ha comprado preparada
y el vino sea de lo ms corriente. Pero precisamente en la cocina se desata la
fantasa, no slo de los cocineros ms expertos, sino tambin de los aficionados
que se aventuran ocasionalmente y con poca conviccin con ollas y sartenes,
cucharones y espumaderas, pasapurs y batidoras.
De todas estas cosas y tambin de otras se hablar en esta Unidad, en la que
no slo podr aprender cmo se preparan ciertas exquisiteces culinarias, salsas
y asados, sino tambin qu es el 'participe absolu' y cmo se conjuga el presente
de subjuntivo de dos verbos muy utilizados en la cocina: 'fondre' y 'cuire'. Una
sorpresa le aguarda, adems, en la seccin Documents, donde le ofrecemos
las recetas de dos famosos dulces: la crme Chantilly y los croissants. No pierda
tiempo, pues, y pngase a trabajar, o ya se le hace la boca agua?

UNITE 70
DEUXIEME
NIVEAU

181

PRISE DE PAROLE

Las ollas
del cordon-bleu
Las pginas de esta Unidad 70 sern sabrossimas, puesto que se hablar de los
placeres de la cuisine (cocina) y de los secretos del antiguo arte de cuisiner (cocinar). En realidad, slo un artista, una persona con una especial inclinacin por el arte culinario, es capaz de afrontar la preparacin de ciertos petits plats (delicados
manjares) con el mismo xito que un matre queux (jefe de cocina), hoy trmino arcaico, o con la misma desenvoltura que un
cordon-bleu (cocinero experimentado; el
trmino puede referirse a un hombre o a
una mujer y su plural es cordons-bleus).
Pero desgraciadamente, aun desendolo, no siempre se puede dedicar tanto tiempo a las spcialits (especialidades) gastronmicas y por ello hay que conformarse
con platos ms rpidos y que requieren
menos esfuerzo, haciendo cuire (cocer) slo una escalope (escalope) o un rapidsimo
uf sur le plat (huevo al plato). As es
que la mayora de las veces se acaba usando siempre la misma pole (sartn), dejando olvidadas todas las dems casseroles
(cacerolas) y marmites (ollas) que forman
parte de la batterie de cuisine (batera de
cocina), as como las cumoires (espumaderas), les louches (los cucharones), les
presse-pure (pasapurs) y les mixeurs o
mixers (las batidoras).
Pero volvamos un momento al verbo
cuire (cocer): conviene saber que este verbo puede significar tambin 'escocer', 'quemar', en frases como les yeux me cuisent
(los ojos me escuecen) y cette blessure me
cuit (esta herida me quema). Adems, recuerde que cuire se conjuga como todos
los verbos terminados en uire; podr repasar su presente de subjuntivo en la seccin
GRAMMAIRE.

A ct de Fcumoire
Vous allez couter et vous rpterez les phrases suivantes concernant la
cuisine:
La cuisine, c'est sa plus grande passion, il passe des heures
entires me cuisiner de dlicieux petits plats, mme aprs une
journe de travail puisante.
Ton mari est une perle rare!
Je ne suis ni un matre queux ni un cordon-bleu, mais j'aime
bien cuisiner quand j'ai un peu de temps libre.
Et ta spcialit, qu'est-ce que c'est?
Les escalopes.
Tu es fatigu? Tu as soif? Tu as faim? Si tu veux, je peux te
faire cuire un oeuf sur le plat.
Il y a trop de fume dans cette cuisine, les yeux ne te cuisent
pas?
Si, attends, je vais ouvrir la fentre.
Cette blessure me cuit encore... Tu te rends compte, je me suis
blesse il y a plus d'un mois en ouvrant une bote de sardines.
J'ai dcid d'offrir ma mre une belle betterie de cuisine toute
neuve... a lui fera plaisir, n'est-ce pas?
O veux-tu que je cuise les lgumes si je ne russis pas
trouver les casseroles?
Les casseroles? Elles sont ct des marmites, de l'cumoire,
de la louche, du presse-pure et du mixer, l, au-dessus des
poles.
Il faut absolument acheter un autre mixeur, le mien ne marche
plus.
C'est normal, il y a plus de dix ans que tu l'as achet. Il a fait
son temps.
Qu'est-ce que tu veux que nous cuisions d'abord, la viande ou
les lgumes?

183

PRISE DE PAROLE-

Hay una crema


que no se come
El lxico correspondiente a la gastronomie
(gastronoma) y a l'art culinaire (arte culinario) es bastante especializado, sobre todo en la lengua francesa, de modo que a
veces resulta indispensable conocer bien
ciertas palabras para poder seguir perfectamente las indicaciones de una recette (receta de cocina). Hay determinados trminos, por ejemplo, que slo se pueden traducir al espaol mediante perfrasis: ello
sucede con el verbo mincer, que significa
'cortar en lonchas muy finas', y con fricasser, que equivale a 'guisar carne troceada
en salsa', algo as como la pepitoria. Ms
simple es, en cambio, rissoler (dorar), que
tiene un sinnimo en faire revenir (rehogar), o barder, que significa 'albardar'.
El verbo hacher (picar) es uno de los
ms frecuentes en la cocina; en efecto, a

menudo hay que hacher du persil (picar


perejil), des oignons (cebollas) o de la
viande (carne). Pero preste atencin, pues
este verbo aparece tambin en la expresin
figurada je le hacherai menu comme chair
pt, que corresponde al espaol 'le har papilla'. Lo mismo sucede con el trmino gratin (del que deriva el verbo gratiner,
'gratinar'), que tambin puede referirse a la
llamada 'crema de la sociedad': il ne frquente que le gratin.
En la grabacin hallar las frases il faut
que le beurre fonde doucement y il faut
que les morceaux de fromage fondent
sur la viande, en las cuales el verbo fondre (fundir) est conjugado en el presente
de subjuntivo, que es igual al del verbo
pondre (Unidad 56); repselo consultando
las pginas de la seccin GRAMMAIRE.

Comme chair pt
Voici quelques phrases concernant les recettes de cuisine; vous allez les couter et vous les rpterez:
La gastronomie, c'est vraiment un art.
Bien sr, on parle d'ailleurs d'art culinaire...
Je viens d'acheter un trs beau livre de recettes, regarde.
Effectivement, il est trs clair, et les illustrations sont trs
soignes.
Alors, la recette dit d'mincer deux oignons, de barder le rti et
de rissoler les pommes de terre, c'est a?
Oui, tu fais revenir les pommes de terre feu doux, et c'est
termin.
Et si on fricassait le lapin que j'ai achet ce matin?
J'en ai l'eau la bouche...
Tu veux hacher du persil, s'il te plat?
Moi, je ne le supporte plus ce type, si je pouvais, je le hacherais
menu comme chair pt!
On gratine les pommes de terre?
Oh oui, j'ai terriblement envie d'un bon gratin.
Et si on invitait aussi Paul?
Paul, il n'acceptera jamais. Il ne frquente que le gratin,
celui-l!
Il faut que le beurre fonde doucement dans la pole, sinon il va
prendre un mauvais got.
Tu manges des oeufs tous les jours? C'est vrai?
Oui, j'adore a, et c'est excellent pour la sant.
Tu devrais acheter une poule alors, pour qu'elle ponde tous les
matins exprs pour toi.
Il faut que les morceaux de fromage fondent sur la viande.

184

Con el pan
se rebaa el plato

Es el mayor municipio de Francia


Dos vistas de Arles: arriba, l'glise Notre-Dame-la-Major, que se alza donde
antiguamente haba un templo dedicado a Cibeles. Destacan por su inters la
amplia nave romnica del siglo XII, el bside y el coro gticos, aadidos en
el siglo XVI, y el campanario, que se remonta al siglo XVII pero reconstruido
en el XIX. Abajo, una vista de place de la Rpublique. Arles es el ma\)or
municipio de Francia; en efecto, el territorio municipal abarca unas setenta
y seis mil hectreas de superficie y comprende gran parte de la Camargue.

186

Puede decirse que, fundamentalmente, son


dos las cosas que enriquecen una comida
y que contribuyen a dar a los manjares el
carcter de plats (platos) realmente especiales: la sauce (salsa) y el vin (vino).
Cada cocinero, en efecto, manifiesta su
propia fantasa culinaria experimentando
con diversos tipos de sauce: desde las ms
comunes, como la mayonnaise (mayonesa), la bchamel (besamel) y la sauce vinaigrette (vinagreta), hasta ciertas sauces
releves o pices (picantes) como, por
ejemplo, la sauce aux cpres (de alcaparras). Estas salsas, por lo general, se preparan aparte y sirven para acompaar los
alimentos. Luego estn las salsas hechas
con carnes guisadas, como la sauce du rti (salsa de asado), que, servidas, invitan,
como suele decirse, a 'rebaar el plato', a
saucer (mojar en la salsa): tu veux saucer
ton pain?
El segundo elemento fundamental para
acompaar las comidas es precisamente el
vino, que varia segn los manjares y las
ocasiones: rouge, ros o blanc. De todos
modos, siempre hay que evitar servir un
vin de table (vino de mesa) en una comida
importante, prefiriendo siempre un vin fin
(vino selecto). El vino no es slo un placer

PRISE DE PAROLE

Marc? Il a le vin gai


Voici maintenant quelques phrases sur les sauces et les vins; vous allez les
couter avec attention et vous les rpterez:
del paladar, ya que si los invitados llegan a
tre entre deux vins (estar un poco achispados) es fcil que la conversacin tambin se haga ms vivaz y agradable, obviamente siempre que no se exagere. En
tal caso existe el riesgo de que alguien tenga, ms que le vin gai (una borrachera alegre), le vin triste (una borrachera triste),
incomodando a toda la concurrencia.
Subordinada participial. La oracin
subordinada participial, llamada tambin
participe absolu (Unidad 49), siempre lleva el verbo en el participio, presente o pasado, y es gramaticalmente independiente
de la principal: le vin rouge bu, il mangea
le fromage; le beau temps revenant, nous
pourrons dner dans le jardin.

Quel bon petit plat vas-tu me prparer pour ce soir?


Si tu veux, je peux cuire un bon rti et faire une sauce pice,
je sais que tu aimes a.
Et si je faisais une sauce aux cpres?
Pour accompagner le plat de lentilles? Non, il vaudrait mieux
faire une sauce vinaigrette, tu ne crois pas?
Est-ce que je peux saucer mon pain?
Mais bien sr, il reste encore un peu de sauce, tiens...
La sauce du rti a une odeur dlicieuse.
Tu veux saucer ton pain?
Je sors faire quelques courses, tu as besoin de quelque chose?
Oui, si tu pouvais m'acheter de la mayonnaise et de la
bchamel...
J'ai absolument besoin de toi pour le choix des vins.
Pour accompagner la viande ou le poisson?
La viande.
Pour la viande, il faut ncessairement du vin rouge, comme
pour le fromage.
Tiens, voil un vin blanc excellent pour le dessert que tu as
prpar.
Qu'est-ce qu'on pourrait acheter pour le repas de ce soir, un vin
rouge, blanc ou ros?
De toute faon, pas de vin de table. Ce soir, c'est un dner
important, il nous faut absolument un vin fin, ou mme du
champagne, qu'est-ce que tu en dis?
Ne bois pas trop ce soir, rappelle-toi que tu as le vin triste.
J'aimerais beaucoup que Marc vienne ce soir, c'est une personne
qui aime bien boire et qui a le vin gai, il animera la soire, tu
verras!
Je ne veux plus que tu frquentes Jean, je l'ai toujours vu entre
deux vins, celui-l.
Le vin rouge bu, il ouvrit une bouteille de blanc et en but
plusieurs verres; il a t malade toute la nuit.
Le beau temps revenant, nous pourrions aller sur les bords de la
Seine et faire un beau pique-nique.

187

Otro plato
de sopa?
Sobre todo cuando se tienen invitados hay
que tener un cuidado especial en el momento de mettre le couvert o dresser la
table (poner la mesa), pues es importante
que cada cosa est bien dispuesta. Tras haber tendido la nappe (el mantel), se colocarn les assiettes plates (los platos llanos)
y les assiettes creuses (los platos hondos
o soperos). Abramos un breve parntesis
acerca de este trmino, assiette, que aparece en la expresin ne pas tre dans son
assiette (no sentirse bien). Preste atencin
a no confundirlo con assiette, que indica
el contenido de l'assiette: veux-tu une autre assiette de soupe? (quieres otro plato de sopa).
Luego son necesarios les verres, les

Demasiados rumores sobre saint Trophime


En torno a saint Trophime circulan muchas leyendas.
Ciertamente se sabe que fue uno de los primeros obispos
de Arles y que, entre los siglos y /// d. de C, luch
denodadamente por evangelizar la regin de Provenza. No
obstante, algunos hagigrafos del siglo IX confundieron su
figura con la de un homnimo, primo y discpulo de san
Pablo. As, cayendo en el error, pensaron que Trophime
haba llegado a Arles ya en el ao 46 d. de C. De cualquier
modo, a este santo se le dedic la antigua catedral de
Arles (foto de la derecha), magnfico ejemplo del romnico
provenzal, construida entre los siglos X y X. El claustro de
la catedral (bajo estas lneas) se termin en el siglo XIV.

188

UNITE

PRISE DE PAROLE-

fourchettes, les couteaux y les cuillres


(cucharas), distinguindose al menos entre
cuillres soupe (cucharas de sopa), cuillres dessert (cucharas de postre) y petites cuillres (cucharillas de caf). A estas
alturas, la mesa ya est lista para recibir les
plats (los platos), que, segn la habilidad,

70

los gustos y la inspiracin del cocinero,


pueden consistir en un plat garni (plato
con guarnicin), en un plat de rsistance
(plato fuerte) o, en el peor de los casos, en
un simple plat cuisin (plato comprado
ya preparado).
Preste atencin al trmino plat, que

Les couteaux dans le tiroir


Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes:
Qui veut m'aider dresser la table? Tu veux mettre la nappe et
le couvert, s'il te plat?
Qu'est-ce que je mets comme assiettes? Les assiettes plates ou
les assiettes creuses?
Les deux. Et tu trouveras les verres dans ce meuble, les
cuillres, les fourchettes et les couteaux dans ce tiroir.
Qu'est-ce qu'il y a? Tu n'as pas l'air dans ton assiette
aujourd'hui...
J'ai trop mang hier soir...
Qui veut une autre assiette de soupe?
Passe-moi le plat de petits pois, j'aimerais bien en prendre
encore un peu.
Je rentre souvent trs tard chez moi et je n'ai pas le temps
de prparer des plats trop compliqus; souvent mme j'achte
un plat cuisin, c'est bien suffisant.
Non, non, pas de plat garni, je n'ai pas faim ce soir,
je mangerai un oeuf sur le plat, c'est tout...
Bon, d'accord, j'ai oubli d'acheter le vin, mais tu ne vas pas
en faire tout un plat quand mme!

aparece en dos expresiones frecuentes en


el habla comn; en una de ellas se mantiene en el mbito culinario: mijoter de bons
petits plats (preparar deliciosos manjares),
mientras que en la otra cambia radicalmente de significado: en faire tout un plat,
que equivale al espaol 'hacer una montaa de algo', 'exagerar.
Es decir. Al hablar, a veces hay que
volver sobre algo que ya se ha dicho, para
especificarlo o para aclararlo lo mximo
posible. En estos casos se puede recurrir a
las conjunciones y a las locuciones como
c'est--dire (es decir), savoir (a saber),
soit (es decir, o sea, supongamos), ou
mieux (o mejor) y ou plutt (ms bien,
mejor, antes).
Observe el uso de estas frmulas, llamadas explicativas, en los ejemplos siguientes:
il viendra manger chez nous dans deux
jours, c'est--dire mardi (l vendr a comer a nuestra casa dentro de dos das, es
decir el martes); j'ai deux autres amis cuisiniers, savoir Pierre et Jean (tengo
otros dos amigos cocineros, a saber Pierre
y Jean); achte-moi un kilo de viande,
soit une dizaine de tranches (cmprame
un kilo de carne, o sea una docena de lonchas); je l'inviterai dner chez nous, ou
mieux je l'inviterai au restaurant (le invitar a cenar con nosotros en casa, o mejor
le invitar al restaurante); je lui offrirai un
mixer ou plutt deux (le regalar una batidora, o mejor dos).

Quel est le plat de rsistance?


Une bonne choucroute alsacienne, a va?
Je t'ai mijot un bon petit plat...
Qu'est-ce que c'est?
C'est une surprise, assieds-toi et tu verras...
Je ne trouve plus les cuillres soupe, ni les cuillres dessert
ni les petites cuillres.
Dans le premier tiroir gauche...
Il y a trs longtemps que je n'ai pas vu Anne.
Elle viendra manger chez nous dans deux jours.
Dans deux jours, c'est--dire mardi, c'est parfait.
J'ai deux autres amis cuisiniers, savoir Pierre et Jean.
J'inviterai mon patron dner au restaurant, ou mieux je
l'inviterai chez nous.
Pour l'anniversaire de ma femme, je lui achterai un mixer ou
plutt deux, comme a elle ne pourra plus dire que le sien est
toujours en panne...
Achte-moi un kilo de viande, soit une dizaine de
tranches.

189

UNITE

-ECOUTE-

Quin mantiene
la casa?

70

Il vous en cuira
Vous allez couter maintenant les phrases suivantes formes partir de quelques expressions images:
Si Marie vient dner ce soir, alors tu dois mijoter de bons petits
plats parce que c'est quelqu'un qui aime la bonne chre.

El lxico relativo al mundo de la gastronoma tambin constituye el punto de partida


que da vida a des expressions images
muy comunes. Por ejemplo, el verbo cuire
(cocer) ha dado origen a la locucin un
dur cuire (duro de pelar) y a la frase il
vous en cuira (os arrepentiris; os pesar).
Puesto que casi todos aiment la bonne
chre (gustan de corner bien), es muy fcil
que adquiera un papel de primer piano
quien tiene que vrselas cotidianamente
con el sustento. As, genricamente se dice
que il/elle fait bouillir la marmite (literalmente, hacer hervir la olla) quien mantiene
la casa, quien 'paga el puchero', y la alusin trasciende el mbito familiar o casero.
Curiosamente, en cambio, la referencia a
la cocina adquiere un carcter negativo
cuando se quiere decir que una persona
no sabe hablar bien una lengua o la deforma, como suceda con el latn macarrnico,
que en francs se llama latin de cuisine; o
bien cuando uno pregunta cmo acabar
determinada persona: quin sabe quelle
sauce il sera mang (literalmente, con qu
salsa ser comido).

Allez, mange quelque chose, fais un effort, tu ne sais pas


quelle sauce, toi, tu seras mang.
Ce n'est pas la peine d'essayer de convaincre Alain, il ne cdera
jamais, c'est un dur cuire et tout le monde le sait ici.
Si vous vous prsentez une autre fois au bureau entre deux vins,
je peux vous assurer qu'il vous en cuira!
Tout le monde sait qu'elle le trompe, et lui aussi, mais il ne la
laissera jamais tomber parce que c'est elle qui de toute faon
fait bouillir la marmite.
C'est du latin de cuisine tout a! Vous allez me faire le plaisir
de refaire ce thme latin pour demain.
Il n'y a aucune raison pour que je rende toujours service tout
le monde, et parfois mme mes dpens. C'est vrai, je ne sais
pas quelle sauce je serai mang, moi...
Oui, il faudrait que tu apprennes te protger mieux que a.
Il a la rputation d'tre un dur cuire, et je doute que ton
charme suffise le convaincre.
S'il se permet encore d'arriver en retard, je peux t'assurer qu'il
lui en cuira!
Fais attention! Pense toi, parce que tu ne sais pas quelle
sauce tu seras mang.

Tartas de arndanos
y dietas
interrumpidas
Cunto tiempo nos pasamos hablando de
cocina, de buenos platos y de vinos selectos? Cuntos disgustos nos provoca una
dieta interrumpida, el temor de grossir
(engordar) y al mismo tiempo de tener que
renunciar a los dulces, por ejemplo a una
tentadora tarta de myrtilles fraches (arndanos frescos)?
Pruebe a preguntrselo a la protagonista
del primer dilogo, que se debate entre la
gula y la dieta; o bien pruebe a medirse, en
el segundo fragmento, con el marido decepcionado porque su esposa no reconoce
su habilidad en la cocina y le recuerda sus
fracasos. Por no hablar, en fin, de esos
hombres que slo piensan en cocinar de
vez en cuando y que, por lo tanto, no saben de dnde sacar los instrumentos necesarios para la preparacin de la receta que
han elegido, hasta darse cuenta de que, al
fin y al cabo, es mejor dejar que las mujeres se ocupen de todo.
Le anticipamos algunos vocablos, para
que pueda disfrutar enteramente de tres
dilogos sabrossimos: ferme (granja), salire (salero), plume (pluma), passoire (colador) y buffet (aparador).

TENDANCE A GROSSIR
~ Je t'invite ce soir manger une de mes nouvelles
recettes. Tu verras, c'est un gteau comme tu
n'en as jamais mang!
~ Un gteau comme je n'en ai jamais mang et
comme sans aucun doute je ne devrais jamais
manger; je suis au rgime, tu le sais bien, et tu
ne peux pas me tenter comme a. Tu es
diabolique!
~ Encore! Tu fais encore un rgime! Mais tu n'en as
pas besoin, voyons, tu n'es absolument pas
grosse!
~ C'est pour ne pas le devenir que je fais
attention, j'ai tendance grossir trs
facilement, moi.
~ Et alors? Si on doit se priver de manger, la vie
n'a plus aucun sens.
~ J'ai dit seulement que je devais faire
attention.
~ Attention ne pas exagrer, d'accord. Mais ne
pas goter un gteau parce qu'on a peur de
grossir de quelques grammes, pour moi, c'est de
la folie!

192

~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~

Et ton gteau?
Oui?___
Comment est-il, ton gteau?
Trs beau.
Je veux dire, quels en sont les ingrdients?
Beurre, farine, ufs, sucre, crme Chantilly,
myrtilles.
Myrtilles?
Oui, des myrtilles toutes fraches que j'ai cueillies
moi-mme hier aprs-midi.
Et la crme?
La crme Chantilly, oui, c'est moi qui l'ai faite ce
matin et je peux t'assurer qu'elle est dlicieuse,
trs lgre et trs parfume...
Parfume quoi?
A la vanille.
Je sens que je vais cder.
Et les oeufs, et le beurre, je les ai achets ce
matin dans une ferme.
Je cde.
Tu acceptes l'invitation?
Oui, mais pas ce soir: tout de suite!

UNITE

CONVERSATION

70

QUEL POULET ROTI?


~ Et si on allait au restaurant,
ce soir?
- Au restaurant? C'est
dommage.
~ Pourquoi?
~ J'avais l'intention de te
mijoter un bon petit plat.
~ C'est gentil, mais a nous
changerait de sortir un
peu.
~ Je sais bien que je ne suis pas
un cordon-bleu, mais je me
dbrouille.
~ Parfois, oui.
~ Qu'est-ce que tu veux
dire?
~ Que la dernire fois que tu as
voulu me mijoter un bon petit
plat, comme tu dis, tu as
tout fait brler.
~ C'tait un accident.
~ Et le jour o tu avais vers
tout le sel de la salire dans
la pure?
~ Tout le sel de la salire,
tu exagres!
~ Et le poulet rti?
~ Quel poulet rti?
~ Celui qui n'tait pas cuit?
Et s'il avait encore eu
ses plumes, on l'aurait

cru vivant.
~ J'ai compris: on va au
restaurant.
~ Tu vois, c'tait une bonne
ide.
- Oui, mais chacun de son
ct!

BONNE VOLONTE
~ Chrie, o as-tu mis la
passoire?
~ La passoire?
~ Oui, la passoire.
~ Elle doit tre ct
du presse-pure.
~ Alors o est-il,
le presse-pure?
~ A sa place habituelle, derrire
les casseroles.
~ C'est--dire?
~ C'est--dire dans le buffet,
en bas.
~ Dans le buffet, en bas, il n'y
a rien.
~ Comment il n'y a rien?
~ Des nappes, et le mixer,
c'est tout.
~ Ecoute, c'est toi qui cuisines
ce soir, ou bien c'est
moi?
~ Comment veux-tu que
j'y arrive si
je ne trouve rien...
Alors prends ton journal ou
allume la tl et laisse-moi
faire.
~ Tu vois, je suis plein de bonne
volont...
~ Je vois, tous les prtextes sont
bons. Alors, qu'est-ce que tu
veux manger ce soir?
193

UNITE

GRAMMAIRE

. 70

Hay oraciones
con el verbo en participio

El presente de subjuntivo de 'fondre'


El verbo fondre pertenece al grupo de verbos terminados en ondre; ya se indic en la Unidad 56 cmo se conjuga el presente
de subjuntivo:
que je fonde
que tu fondes
qu'il fonde

que nous fondions


que vous fondiez
qu'ils fondent

El presente de subjuntivo de 'cuire'


Del presente de subjuntivo de los verbos terminados en uire ya se
ha hablado en la Unidad 56. Repselo siguiendo, esta vez, el modelo de cuire:
que je cuise
que tu cuises
qu'il cuise

que nous cuisions


que vous cuisiez
qu'ils cuisent

Las locuciones explicativas


Las locuciones y las conjunciones como c'est--dire, savoir,
soit, ou mieux y ou plutt se llaman explicativas porque aclaran y
precisan cuanto ya se ha expresado. Pueden coordinar dos o ms
elementos en la frase:
Il viendra dans deux jours, c'est--dire mardi.
Celui qui a pris la dcision, savoir le directeur,
ne veut pas la mettre excution.
a cote un franc, soit 20 psetes environ.
Je l'inviterai dner chez nous, ou mieux au
restaurant.
Je lui achterai un cadeau, ou plutt deux.
C'est--dire, ou mieux y ou plutt pueden coordinar, en vez de
palabras, oraciones enteras:

Las subordinadas participiales


Una proposition subordonne participiale, llamada tambin participe absolu (Unidad 49), se construye con el verbo en el participio presente o pasado. Puede indicar la circunstancia en que se
desarrolla la accin de la principal, en cuyo caso el verbo suele ir
en el participio presente, o bien referirse de modo conciso a un
hecho acaecido antes de la accin expresada en la principal, y en
este caso el verbo va en el participio pasado.
La subordinada participial es en realidad una oracin circunstancial que puede tener el valor de una causal, temporal, condicional
o concesiva. En la construccin, el verbo sigue siempre al sujeto:
La pluie tombant, j'ai renonc sortir.
Le travail fait, ils rclament leur salaire.
Le beau temps revenant, nous pourrions dner
dans le jardin.
La dcision prise, ils ne russissaient pas
la mettre excution.

11 parat que c'est interdit, c'est--dire que le


directeur ne veut pas.
J'inviterai mon patron au restaurant, ou mieux
je l'inviterai chez nous.
Je passerai mes vacances la mer, ou plutt, si j'ai
envie, je ferai un voyage.

En esta seccin ha aprendido:


el presente de subjuntivo de los verbos fondre y cuire;
las subordinadas participiales;
las locuciones explicativas.
195

Encajes y deliciosa
crema Chantilly

En el departamento de l'Oise, junto a la


pequea ciudad a la que ha dado nombre,
resplandece como una joya el castillo de
Chantilly (foto de abajo), rodeado por un
vasto parque adornado con fuentes. Famosas son sobre todo sus caballerizas; su fachada, su prtico esculpido, la cpula que
domina el pabelln central hacen del castillo uno de los monumentos ms bellos de
la arquitectura civil de siglo XVIII.
En aquella poca surgi en Chantilly
una importante manufactura de porcelana,
fundada por el prncipe de Conde. Pero la
bsqueda de refinamiento que caracterizaba la vida del castillo produjo tambin otras

maravillas que adornaran a las damas de


toda Europa: los encajes de bolillos en seda negra, usados tambin en abanicos y
mantillas, y los de seda cruda e hilo de lino, muy en boga en los siglos XVIII y XIX.
En aquel mismo perodo apareci en las
mesas ricamente aderezadas otra delicia,
blanca y esponjosa, pero hecha de espuma
de leche y nata montada: haba nacido la
crme Chantilly, que desde entonces cubrira, con exquisita delicadeza, le baba, le
chou, le savarin, la charlotte aux peches
y otras delicias del paladar.
En el grabado, Taller de las delicias, del
francs Abraham Bosse (siglo XVII).

La crme Chantilly1
Prparation: 10 minutes
Ingrdients pour 12 personnes:
500 grammes de crme liquide2
2 cuillres soupe de sucre en poudre'
un sachet4 de sucre vanill
Battez la crme liquide au batteur lectrique5 en vous
arrtant souvent au dbut, puis en battant continuellement ensuite. Il faut peu prs 5 minutes pour obtenir
le rsultat dsir. Vous pouvez utiliser un fouet6
main, le temps sera un tout petit peu plus long. Sucrez7
lgrement avec le sucre en poudre et le sucre vanill.
Le secret pour obtenir une crme Chantilly lgre et
mousseuse8 est de la prparer dans un bol glac avec
une crme trs froide. Il convient donc de laisser la crme
et le bol une heure environ dans le compartiment
glace9 du frigidaire10 avant de battre la Chantilly.
Cette crme pourra tre conserve deux jours condition
que vous la mettiez dans un rcipient ferm hermtiquement11 et que vous la placiez au bas12 du frigidaire.

1. Crme Chantilly: el trmino se


introdujo en Espaa en el siglo
XVIII.
2. Crme liquide: nata lquida, llamada tambin crme frache.
3. Sucre en poudre: azcar lustre.
4. Sachet: sobrecito, bolsita.
5. Batteur lectrique: batidora elctrica.
6. Fouet: batidor, pero tambin ltigo. La nata batida, adems de
llamarse crme Chantilly o la
Chantilly, se denomina tambin
crme fouette, literalmente 'crema azotada'.

196

7. Sucrez: azucare.
8. Mousseuse: esponjosa, espumosa.
9. Compartiment glace: compartimiento del hielo.
10. Frigidaire: nevera, frigorfico.
11. Ferm hermtiquement: hermticamente cerrado.
1 2. Au bas: en la parte baja.
1 3. Croissant: con esta palabra se
designa la medialuna, que es tambin el smbolo del Islam y del imperio otomano. Y parece ser que
se refiere a lo turcos el nombre del
famoso croissant del que le da-

UNITE

DOCUMENTS

70

Les croissants1
Prparation: 20 minutes
Repos: 3 heures
Cuisson14: 20 minutes
Ingrdients pour 12 croissants:
250 grammes de farine
une cuillre soupe de sucre
2 cuillres soupe de lait
2 cuillres soupe d'eau
150 grammes de beurre
10 grammes de levure15 de boulanger
une pince1" de sel

mos la receta: habran sido unos


pasteleros quienes bautizaron as
esta pasta en recuerdo de la victoria sobre los turcos en 1 689.
14. Cuisson: coccin.
1 5. Levure: levadura.
16. Une pince: una pizca.
17. Tidir: entibiar, templar.
18. Dlaye: desleda, diluida.
19. Tamise: tamizada.
20. Vous ptrirez: amase.
21. Souple: blanda.
22. Linge: pao.
23 Vous talerez: extienda.
24. Planche: mesa, tabla.

Commencez par faire tidir17 le mlange d'eau et de lait.


Vous y mettrez ensuite la levure, puis lorsqu'elle sera
bien dlaye18, vous ajouterez le sucre, 20 grammes de
beurre et une pince de sel. Vous verserez ensuite la farine tamise1 Ll et vous ptrirez20 de manire ce que la
pte devienne souple21. Vous la laisserez reposer 2 heures, couverte d'un linge22, dans un endroit assez chaud.
Elle doublera alors de volume.
Vous talerez25 la pte et vous la mettrez reposer une
deuxime fois au bas du rfrigrateur (30 minutes). Sur
une planche24 farine, vous talerez ensuite la pte.
Vous verserez sur la pte le beurre ramolli25 (130 grammes) et vous plierez20 en trois. Vous laisserez reposer
30 minutes dans le rfrigrateur. Vous recommencerez
taler et plier en trois, et de nouveau vous talerez.
Vous dcouperez alors des carrs de 15 centimtres de
ct27 environ que vous couperez ensuite selon leur diagonale. Vous roulerez28 les triangles obtenus en partant
de la base. Vous les poserez avec une spatule sur la plaque du four beurre20 et vous les laisserez reposer 30
minutes prs d'un radiateur50 ou d'une cuisinire, une
temprature d'environ 25 afin qu'ils gonflent51. Vous
dorerez au jaune d'oeuf52 ou au lait.
Vous enfournerez55 four chaud pendant 5 minutes. Les
croissants devront tre dors, gonfls, croustillants34
l'extrieur et moelleux55 l'intrieur.

25. Ramolli: ablandado: participio


pasado de ramollir.
26. Vous plierez: doble.
27. De ct: de lado.
28. Vous roulerez: enrolle.
29. La plaque du four beurre: la
bandeja del horno untada con
mantequilla.
30. Radiateur: radiador.
31. Ils gonflent: se inflen: el verbo
es gonfler.
32. Jaune d'oeuf: yema de huevo.
33. Vous enfournerez: hornee.
34. Croustillants: crujientes.
35. Moelleux: blandos.

197

Exercice 1
Ponga las palabras en orden, reconstruyendo las frases y transcribindolas:
a) comme/as/n'/Voil/mang/un/en/
gteau/tu/jamais
b) de/bon/intention/J'/petit/te/plat./
ai/l'/mijoter/un
c) un/mais/Je/cuisiner./queux/ni/j'/
suis/ne/bien/ni/matre/un/aime/
cordon-bleu,
d) Chantilly/obtenir/dans/Pour/
mousseuse,/la/bol/une/et/
lgre/faut/un/prparer/glac./
crme/il

Exercice 2
Complete las frases siguientes utilizando
c'est--dire o bien ou plutt:

Un obelisco en la plaza mayor


Place de la Rpublique (en la foto) es la nica plaza del centro histrico de
Arles que tiene grandes dimensiones. En el medio, sobre una fuente, se yergue
un obelisco de granito de Egipto que antao adornaba la espina de un circo
romano, es decir el muro colocado en la arena en torno al cual deban girar los
carros. Cada ao, en el mes de julio, se celebra en Arles un famoso festival de
artes teatrales y musicales, como puede verse en el fantasioso cartel que
aparece en la foto en primer plano.

198

aj J'emmne les enfants au parc,


au cinma.
b) Je le vois rarement,
une
fois tous les deux mois.
c) Il travaille beaucoup,
plus de dix heures par jour.
d) Faites une traduction,
une dicte.
e) Ce champagne cote quatre
cents francs la bouteille,
8.000 psetes.
f) Achte-moi des oeufs,
du poisson.
gj Je viendrai dans une semaine,
le 25 novembre.
h) Viens me voir aujourd'hui
au week-end.
i) Nous prendrons le train
l'avion.
j) Ajoute un peu de farine,
2 cuillres soupe.

UNITE

EXERCICES-

70

Exercice 3

Exercice 6

Exercice 7

Complete estas frases colocando correctamente las palabras que faltan:

Relacione cada una de las expresiones que


aparecen en la primera lista con su equivalente de la segunda:

Complete las frases siguientes conjugando


el presente de subjuntivo de los verbos entre parntesis:

a) Je veux t'offrir une belle


de cuisine.
b) Veux-tu
menu le persil,
s'il te plat?
c) On fait une bchamel ou une
vinaigrette?
d) Franois aime boire et il a
. Il animera la soire.
e) Le beu temps
, nous
pourrons faire un pique-nique.
f) Je n'ai pas beaucoup de temps,
alors j'achte des plats
.
g) Si tu te comportes mal, il t'en
!
h) Ce devoir est mal fait. C'est du
latin
!

Exercice 4
Modifique las frases siguiendo este modelo: il mange le lapin et il prend du fromage; le lapin mang, il a pris du fromage.
a) Elles font le devoir et rentrent
chez elles.
b) Tu vois le film et tu te couches.
c) Le soir vient et nous rentrons
la maison.
d) Je fais la vaisselle et je regarde
la tl.
e) Nous achetons les cadeaux et
nous les donnons.
f) II achte les timbres et envoie
la lettre.
g) Quand on tire le vin, il faut le
boire.
h) Il donne les explications et dicte
le devoir.

a) frquenter le gratin
b) tre entre deux vins
c) ne pas tre dans son assiette
d) en faire tout un plat
e) mijoter un bon petit plat
f) un dur cuire
g) faire bouillir la marmite
h) tre un cordon-bleu

* * *
i) personne difficile mouvoir
j) ne pas se sentir trs bien
k) rencontrer l'lite de la socit
1) cuisiner merveille
m) tre presque ivre
n) exagrer quelque chose
) pouvoir la subsistance du
mnage
o) cuisiner quelque chose avec soin

a) Veux-tu que je te
(cuire)
deux oeufs?
b) Je voudrais que vous me
(traduire) ce texte.
c) Il faut que vous
(s'instruire).
d) Faites attention de peur qu'il ne
vous en
(cuire)!
e) Qu'elle ne
(conduire) pas
trop vite!
f) Il faut que nous 1'
(introduire) dans le gratin
parisien.

Exercice 8
Corrija los errores que hay en las frases
siguientes:
a) Ma famme est une cordon-bleue.
b) Tu veux que nous cuisons
dabord la viande?
c) Je ne mange pas ni viande ni
d'oeufs.
d) Si on cuirait le lapin
maintenant?
e) J'en ai l'eau dans la bouche.
f) Il faut que le beurre fond dans le
pole.
g) Bu le vin rouge, il ouvra une
bouteille de blanc.
h) J'aime la bonne chair.
i) C'est elle qui fait cuire la
marmitte.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 5
Complete las frases siguientes conjugando
el presente de subjuntivo de los verbos entre parntesis:
a) Achte une poule pour qu'elle te
(pondre) des oeufs frais!
b) Il faut que le beurre
(fondre) dans la pole.
c) Il est inutile que vous
(se confondre) en remerciements.
d) J'attends que tu
(rpondre)
ma question.

199

Rer es bueno
Ha llegado el momento de bromear un poco y divertirse con alguna chanza
ingeniosa o, ms simplemente, escuchando alguna simptica ocurrencia, pues esta
Unidad est dedicada al humor, ingrediente fundamental del 'saber vivir', a la risa
y a todas las situaciones cmicas que la provocan. Un tema que har las delicias
de todos los bromistas y amantes de la chacota, pero tambin de quien, ms a
menudo, prefiere asistir a las burlas disfrutando de ellas desde lejos en vez de
hacerlas personalmente. Por lo dems, la risa es contagiosa y es tambin la forma
ms fcil de relacionarse en sociedad; la persona jocosa capaz de alegrar con sus
chistes y sus bromas siempre ser bien acogida en cualquier grupo, con tal que
se mantenga dentro de los lmites del buen gusto. La risa, ya se sabe, es tambin
desacralizante y por ello a veces se transforma en mueca burlona, como en la
stira; un ejemplo ilustrativo es el fragmento de Jarry escogido para le seccin
Documents. Pero dejando ya de lado las bromas, la ofrecemos nuevos materiales
de estudio, como el verbo 'rire' y algunos pronombres, cosas que hay que tomarse
muy en serio.

UNITE 71
DEUXIEME
NIVEAU

UNITE

PRISE DE PAROLE

. 71

A los bromistas
les gusta la chanza
Si cree avoir le sens de l'humour (tener
sentido del humor) y es de esas personas
enjoues (alegres), esta Unidad es para usted: en efecto, los protagonistas son le rire
(la risa) y todas las situaciones comiques
(cmicas) que la provocan. Basta con que
se sienta en el estado de nimo apropiado
y se someta de buen grado a les plaisanteries (las bromas, las chanzas) hechas por
los blagueurs (bromistas) y los ms desen-

frenados farceurs (bromistas, burlones).


Pero, ante todo, conviene saber de dnde
derivan estos dos ltimos trminos: respectivamente de blague (que significa 'broma',
'chiste', pero tambin 'bola', 'patraa', 'cuento') y de farce (broma; atencin a no confundirlo con su homnimo farce, 'relleno').
El primero se utiliza en expresiones como raconter des blagues (contar mentiras,
contar chistes), blague part o sans blague (bromas aparte, sin bromas) y faire
une blague quelqu'un (hacer una broma
a alguien). El segundo se encuentra en algunas frases hechas, como tre le dindon
de la farce (ser el hazmerrer de todos, ser
el blanco de las burlas) y faire une farce
quelqu'un (gastar una broma a alguien).

La dernire blague de Jean


Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant quelques blagueurs:
Quand il s'est prsent sur la scne, il y a eu une explosion de
rires dans la salle; c'est un excellent acteur comique, tu vois, il
suffit qu'il apparaisse et tout le monde a envie de rire.
Monique est une personne enjoue, elle a bon caractre, oui,
c'est quelqu'un de trs agrable.
Fais attention avec lui, il n'a pas du tout le sens de l'humour
et je crois qu'il n'apprciera pas les plaisanteries que tu as
l'habitude de faire tout le monde. Les blagueurs, ce n'est pas
son genre.
Pierre? C'est un farceur qui fait des gags toutes les cinq
minutes, mais on finit vite par s'en lasser.
Tu connais la dernire blague de Jean? Il a remplac la farce
du poulet par de la crme Chantilly, et je peux t'assurer
que personne n'a ri, au contraire!
Si tu veux faire une farce quelqu'un, alors fais-en une
Isabelle, j'aimerais bien qu'au moins une fois dans sa vie elle
soit le dindon de la farce!
Ce n'est pas la peine de te fatiguer me raconter des blagues,
Jacques vient de me dire toute la vrit.
Blague part, c'est vrai ce qu'on raconte sur le patron?
Tu veux parler de ses problmes avec le fisc? Oui, je crois
mme qu'il risque la prison.
Sans blague?
Chacun de nous ici aime faire des blagues, vous comme moi,
mais allez chacun votre place maintenant, nous devons
continuer notre leon.
Chacun pense d'abord soi, c'est normal, mais je commence
en avoir assez et je n'ai aucune envie d'tre le dindon de la
farce la prochaine fois, c'est clair?
J'espre que Paul viendra ce soir, il sait raconter les blagues
mieux qu'aucun autre homme.
Oui, mais la dernire fois, de tous les invits aucun n'a ri et je
doute que ce soir aucune de ses farces ne les fasse rire.

Cada uno y ninguno. Chacun, en


femenino chacune, es el pronombre indefinido correspondiente al espaol 'cada uno',
'cada cual'. Puede presentarse tanto seguido de un partitivo, como en la frase chacun de nous aime faire des blagues, como
de una preposicin, concordando con el
verbo utilizado: por ejemplo, allez chacun
votre place. Naturalmente, tambin puede aparecer solo: chacun pense d'abord
soi (cada cual piensa primero en s mismo).
Aucun, en femenino aucune, puede ser
tanto adjetivo como pronombre indefinido.
Cuando tiene valor de adjetivo significa 'alguno', ninguno', en las frases negativas, y
'cualquiera', en las afirmativas: je n'ai aucune envie d'tre le dindon de la farce; il
sait raconter les blagues mieux qu'aucun
autre homme
Utilizado con valor de pronombre, aucun significa igualmente 'ninguno' en las
frases negativas, pero 'alguno' en las afirmativas: de tous ses amis, aucun n'a ri; je
doute qu'aucune de ses farces te fasse
rire.
203

UNITE

PRISE DE PAROLE

71

La alegra
de todos
Es posible que un pince-sans-rire (atencin al plural, que es invariable), es decir
una persona que bromea pero permaneciendo siempre impasible y seria, cree con
algn canular (burla, broma) una situacin
burlesque (burlesca) o cocasse (divertida).
Las personas chistosas, que tienen un hu-

Le premier avril
Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes:
*
Mais qu'est-ce qui se passe ici? Qu'est-ce qui a dclench cette
hilarit?
Pierre s'est prsent au bureau ce matin avec un pince-nez sans
nous prvenir, c'tait trop cocasse!
Qu'est-ce qui te fait rire? Je viens de trouver une
pince-monseigneur dans le jardin, toutes les portes de la maison
sont ouvertes et tu trouves a burlesque?
Mais c'est une blague de ton fils!
On vient de dire la radio qu'il y avait deux martiens la
place des deux astronautes amricains dans la fuse qui a
atterri ce matin Houston!
Mais c'est un canular, voyons... Quel jour sommes-nous
aujourd'hui?
Le premier avril, c'est vrai, ce que je peux tre bte...
Je n'aime pas les pince-sans-rire, je n'arrive jamais
comprendre quand ils sont srieux et quand ils font des mots
d'esprit. C'est agaant, la fin.
Pierre a toujours un mot d'esprit pour tout le monde. Il est
sympathique, tu ne trouves pas?
C'est vrai, il est d'ailleurs trs habile faire des jeux de mots et
des calembours.
Ds qu'il est entr, tout le monde a clat de rire parce qu'il
avait oubli d'enlever l'tiquette qui indiquait le prix du chapeau
qu'il venait d'acheter et qu'il portait avec une grande fiert.
Mireille a un esprit d'observation trs aigu et elle ne manque
jamais de dire un mot plaisant sur tout ce qui la frappe. Avec
elle, on rit souvent, avec le coeur et avec l'esprit.
Il riait tellement qu'il en a perdu ses esprits. Et il a fallu le
secours d'un mdecin pour qu'il les reprenne.
Qu'est-ce que j'ai dit pour te faire rire ce point?
Rien. Tu as simplement mis ta veste l'envers.
Qu'est-ce que tu veux faire ce soir?
Ce que tu veux, mais j'aimerais bien qu'il y ait un peu plus de
gaiet dans cette maison!

204

mor muy particular, logran as dclencher


l'hilarit (despertar la hilaridad) de quienes les escuchan. Pero sin duda quien
clate de rire (estalla en risas) ante sus
mots d'esprit (gracias, ocurrencias) slo es
aquel que entiende y comparte ese singular modo de faire de l'esprit (mostrarse ingenioso, decir chistes). Otros, en cambio,
quiz los encuentren agaants (irritantes),
prefiriendo a aquellas personas que son
ms propensas a los calembours y a los
jeux de mots (retrucanos y juegos de palabras), a los mots plaisants (chascarrillos,
gracias) ms espontneos, que parecen
suscitar una gaiet (alegra) ms inmediata.
Detengmonos aqu para citar dos palabras compuestas con el vocablo pince (pinza, palanca) que tienen un significado completamente distinto al de pince-sans-rire:
son une pince-monseigneur (ganza, palanqueta) y un pince-nez (quevedos).
Hablando de esprit, hay que saber que
asume distintos matices de significado, segn el contexto. En efecto, puede indicar la
'mente' en locuciones como le coeur et
l'esprit (el corazn y la mente) y tambin
aparece en las expresiones avoir l'esprit
d'observation (tener espritu de observacin), perdre ses esprits (perder el sentido,
perder el conocimiento) y reprendre ses
esprits (volver en s, recuperar el sentido).

Qu? La locucin interrogativa francesa correspondiente a la espaola 'qu' posee una doble forma: qu'est-ce qui y
qu'est-ce que. La primera se usa slo cuando la locucin tiene valor de sujeto, como
en las frases qu'est-ce qui te fait rire?
(qu te hace rer?) y qu'est-ce qui te fait
croire qu'il a menti? (qu te hace pensar
que ha mentido?); la segunda, en cambio,
se emplea cuando tiene la funcin de complemento: en este caso, por tanto, qu'estce que debe ir seguida por un pronombre
personal sujeto, como en las frases qu'estce que j'ai dit pour te faire rire? (qu he
dicho para hacerte rer?) y qu'est-ce que
tu veux faire ce soir? (qu quieres hacer
esta noche?).

Un captulo por ayuntamiento


Toulouse posee un preciado ayuntamiento, construido en gran parte en el
siglo XVl segn un proyecto del arquitecto Cammas. La fachada principal (en
la foto de arriba, a la derecha) da a una ancha plaza rectangular, a menudo
ocupada por los tenderetes de un mercado. El ayuntamiento se llama
le Capitale: antao, en efecto, la asamblea de los magistrados municipales
se llamaba capitulum y los propios notables tenan el nombre de capitouls.
En el jardn interior del palacio destaca una antigua torre de defensa que se
remonta al siglo XVI (arriba, a la izquierda): en algunas salas se hallan reunidas
obras que conmemoran la historia de Toulouse (sobre estas lneas).

205

UNITE

. 71

PRISE DE PAROLE-

UNITE

71

Ciertas ocurrencias
son irresistibles

Bernard avait le fou rire


Voici quelques phrases sur les diffrentes manires de rire:
Il suffit d'une boutade pour que tu ries aux larmes?
Oui, mais tu dois reconnatre que c'tait une boutade
dsopilante!
On aurait bien besoin d'un boute-en-train dans ce bureau;
dommage que Jean soit parti, on riait gorge dploye avec lui,
quand il nous racontait ses blagues.
Pourquoi est-ce que tu as ri aux clats quand le chef de bureau
t'a licenci?
Parce qu'il me l'a annonc comme s'il me prsentait ses
condolances. Tous les collgues ont ri s'en tenir
les ctes...
Pourquoi tes-vous parti avant la fin de la confrence? C'tait
pourtant un journaliste trs intressant qui parlait.
Bernard avait le fou rire, et tu sais bien que son rire est
terriblement communicatif.
Elle a une manire de rire trs contagieuse, si elle commence
rire, personne ne peut rsister
Ds qu'il a commenc me raconter son quatrime accident de
voiture quatre accidents en trois mois, tu te rends compte?
je n'ai pas pu m'empcher de m'esclaffer!
Quand je te raconterai ce qui est arriv Laurent, tu riras aux
clats!
Qu'est-ce que tu as pouffer de rire toutes les cinq minutes?
Quand le professeur l'a interrog, il a tellement ri qu'il a d quitter
la salle de classe.

206

En todo grupo de buenos amigos siempre


hay algn boute-en-train (animador) que
suelta ocurrencias sin cesar, haciendo rire
aux larmes o gorge dploye (llorar de
risa, rer a mandbula batiente).
Cuando se est en un lugar en el que, al
escuchar una boutade dsopilante (ocurrencia divertida), se puede rire aux clats
(rer a carcajadas, estrepitosamente) y
s'en tenir les ctes (hasta desternillarse)
sin temor a ser inoportuno o a molestar,
siempre es muy agradable dejarse llevar
por la hilaridad. En cambio, cuando uno se
encuentra en un concierto, en una conferencia o en la escuela, puede ser muy embarazoso si empieza a avoir le fou rire
(tener un ataque de risa), pues, como se
sabe, le rire est contagieux et communicatif (la risa es contagiosa y comunicativa).
Entonces siempre es mejor marcharse, aun
antes de intentar contener las carcajadas,
ya que la situacin sera ms embarazosa
si los vecinos, ya contagiados, empezasen
poco a poco a pouffer de rire (estallar de
risa) hasta s'esclaffer (desternillarse).
Antes de dejarle para que escuche la
grabacin le anticipamos que, en sintona
con el tema de la Unidad, encontrar a
menudo el verbo rire, cuya conjugacin
completa puede estudiar en las pginas dedicadas a la GRAMMAIRE.

Cuidado con los


bromistas pesados!
Facties plaisantes
Voici quelques phrases sur les plaisanteries de mauvais got:
Quand il lui a annonc en plaisantant qu'il avait dcid de
changer de collaborateur, je peux t'assurer que Jean a ri
jaune.
On dit que le rire est le propre de l'homme, mais pour ce qui
concerne ce mauvais plaisant, on devrait dire que c'est le
propre de l'imbcile.
Un jour ou l'autre, je finirai par lui dire d'arrter de faire tout
le monde ces plaisanteries d'un got douteux, mme si c'est
mon patron, et mme si je risque ma place.
Qu'est-ce que tu vas rire dans ta barbe? Tu crois que c'est un
passe-temps plaisant de se moquer sans arrt des autres?
Oui, c'tait une comdie plaisante, pleine de coups de thtre et
de facties plaisantes. Dommage que moi, je n'tais pas du tout
d'humeur plaisanter, ce soir-l.
a t'amuse peut-tre de raconter des blagues stupides sur les
chirurgiens qui oublient leur bistouri dans le corps du patient ou
qui deviennent fous pendant l'opration; ma femme doit tre
opre demain et je n'entends pas plaisanter l-dessus!
Tu trouves a trs amusant de ricaner tout le temps et de rire
au nez des gens?
Le patron n'est pas d'humeur plaisanter aujourd'hui, et si
vous avez une augmentation lui demander, je vous conseille
d'attendre demain.

208

Saber divertir a los dems seguramente es


un don que no todos tienen. Con todo, a
veces uno se topa con algn mauvais plaisant (bromista' pesado) que tiene la mala
costumbre de hacer des plaisanteries d'un
got douteux (bromas de dudoso gusto),
para luego quiz rire dans sa barbe (rer
entre dientes, disimuladamente) o, peor an,
ricaner (rer sarcsticamente), en realidad
una forma de comportarse que despierta
mucha ms antipata que un abierto rire
au nez (rer en la cara).
Pero volvamos un momento al vocablo
plaisant, participio presente del verbo plaire (gustar). Puede utilizarse tambin con
valor de adjetivo, con el doble significado

PRISE DE PAROLE

UNITE

71

de 'agradable' y 'divertido': un passe-temps


plaisant (un pasatiempo agradable), une
comdie plaisante (una comedia divertida). Pero preste atencin a la expresin facties plaisantes, que significa, genricamente, 'amenidad'. Plaisanter, por su parte, aparece tambin en algunas frmulas
como ne pas tre d'humeur plaisanter
(no estar para bromas) y je n'entends pas
plaisanter l-dessus (sobre esto no admito
bromas): le patron n'est pas d'humeur
plaisanter aujourd'hui; ma femme doit
tre opre demain et je n'entends pas
plaisanter l-dessus.

La industria aeronutica y a transformacin de la ciudad


Toulouse, que durante mucho tiempo fue predominantemente un mercado agrcola,
se convirti tambin a partir de la dcada de los veinte en un gran centro industrial.
Sobre todo se ha desarrollado la industria aeronutica (a a izquierda, en la foto de
abajo) y aqu tienen su sede las ms importantes sociedades francesas del sector. En
los ltimos decenios, la ciudad se ha ampliado y transformado an ms: nuevos barrios
flanquean ahora a los ms antiguos (foto de arriba, a la izquierda) y se han abierto
grandes centros comerciales, como el Saint-Georges (sobre estas lneas).

209

ECOUTE-

71

Las ballenas ren


como los jorobados

Hacer rer tambin es un arte que tiene,


por as decirlo, sus propias reglas, un cdigo que hay que respetar escrupulosamente. Por ejemplo, es indispensable recordar
siempre que les meilleures plaisanteries
sont les plus courtes (las mejores bromas
son las ms breves), algo as como 'dejad
la burla cuando ms agrada'. Una segunda
norma fundamental es no exagerar nunca
y no exponerse a la sentencia inapelable:
cela passe la plaisanterie (eso va ms all
de toda broma).
Pero con ello no basta, pues hay que saber elegir con astucia al que se convertir
en blanco de las chanzas, ya que algunas
personas ne comprennent pas la plaisanterie (no aceptan una broma). Luego cada
cual podr valorar cundo se puede rire
comme un bossu o une baleine (literalmente, rer como un jorobado, como una
ballena), expresiones que pueden equipararse a las espaolas 'rer como un condenado', 'morirse de risa'. Sin contar con que
tambin hay que aprender a reconocer los
momentos en los que il n'y a pas de quoi
rire (no hay motivos para rer).
Para concluir, un poco de sabidura que
servir tanto a los autores de las bromas
como a aquellos que las soportan: rira
bien qui rira le dernier (quien re el ltimo, re mejor). Y una ltima observacin
de lxico: en la grabacin encontrar dos
nuevos verbos, dguiser (disfrazar) y erever (reventar, pinchar).

a passe la plaisanterie
Vous allez couter quelques phrases formes partir d'expressions images:
Personne ne t'a jamais dit que les plaisanteries les meilleures
sont les plus courtes?
Qu'est-ce que tu as ce matin? Tu t'es leve du pied gauche?
Ne fais jamais de blague mon cousin, c'est quelqu'un qui ne
comprend pas la plaisanterie et qui pounait se mettre en colre
contre toi pour un rien.
Elle m'a fait rire comme un bossu quand elle m'a montr les
photos de son mari dguis en loup-garou.
En quoi?
En loup-garou, c'tait pendant le carnaval, l'anne dernire.
Mais qu'est-ce qu'il a? Regarde-le, il rit comme une baleine!
Quel est l'imbcile qui a crev les roues de ma voiture? J'en ai
assez de vos blagues stupides, a passe la plaisanterie!
Oui, d'accord, je n'tais pas bien rveill ce matin quand je me
suis habill et j'ai mis une chaussette bleue et une autre rouge,
mais il n'y a pas de quoi rire, j'ai un rendez-vous d'affaires trs
important dans une demi-heure...
a vous amuse beaucoup ce que je vois de vous moquer des
autres. Rira bien qui rira le dernier!
Mais enfin, ce n'tait qu'un canular, qu'est-ce qui te prend ce
matin, tu n'as plus le sens de l'humour? Tu ne comprends plus
la plaisanterie?
Tu m'annonces qu'on vient de me voler ma voiture et tu appelles
a un canular. Moi, je trouve qu'il n'y a pas de quoi rire.

211

No, no es cuestin
de enfadarse

Una persona dotada de sentido del humor


se reconoce sobre todo en las situaciones
ms difciles. Precisamente cuando sufre
un fastidioso contratiempo, como ocurre

en el primer fragmento de estas pginas


con el clamoroso retraso de un tren, o
cuando es vctima de una broma un tanto
pesada, como sucede en el segundo dilogo, quien posee buen humor se distingue
de los dems por la capacidad de rerse de
sus propias desventuras. Lo cual, por lo dems, es la manifestacin ms evidente de
una manera de vivir marcada por la serenidad, suceda lo que suceda, que deja los tonos dramticos slo para los hechos que
realmente lo requieren. Ello no quita que

alguien pueda tergiversar un comportamiento tan irnico y desapegado, interpretndolo como un signo de ligereza e irresponsabilidad.
Las dos divertidas conversaciones le
ofrecern, naturalmente, diversas novedades de lxico, de las que slo le sealamos
el sustantivo sourcil (ceja), el adjetivo cardiaque (cardaco) y la expresin donner un
coup de fil (dar un telefonazo, telefonear).
Preste atencin a la pronunciacin de
sourcil.

RIEN D'IMPORTANT
Vous trouvez a amusant, monsieur, que le train
ait plus de trois heures de retard?
~ Pas amusant, non: dsopilant!
~ In n'y a vraiment pas de quoi rire! Moi, je viens
de perdre un rendez-vous d'affaires trs important.
Plusieurs millions de francs qui s'en vont
en fume et en plus, je ne peux mme pas donner
un cop de fil pour avertir mon client.
~ Justement, personne ne peut rien faire,
absolument rien. Alors croyez-moi, el vaut mieux
en rire.
~ Riez alors, riez! On voit bien que vous n'avez rien
de vraiment important faire en ville, vous!
~ Rien d'important faire?
~ Non, sinon vous ne ririez pas comme une
baleine!
Comme une baleine?
~ Et vous continuez, en plus... Vous n'avez aucun
respect pour les autres!
~ J'ai... J'ai moi aussi quelque chose de trs
important faire.
~ On ne dirait pas.
~ Ma fiance a dcid de me laisser tomber, de me
laisser tomber si je ne passais pas la journe
avec elle. C'est la Saint Valentn aujourd'hui,
vous comprenez?
~ Et alors? Vous la verrez de toute faon,
avec trois heures de retard, mais vous la verrez.
Nous arriverons l'heure du djeuner
~ Nous arriverons vers midi la gare, oui.

~
~
~
~

Parce qu'elle ne vous attend pas la gare?


Non, elle est l'aroport!
A l'aroport?
Oui! Je devais prendre l'avion ce matin, mais
aprs son coup de tlphone hier soir, je
n'arrivais plus dormir et j'ai pris le premier
train. C'est drle, vous ne trouvez pas? Je devais
mme arriver en avance, et je voulais lui (aire
une surprise! La surprise, elle l'aura en ne me
voyant pas descendre de l'avion!
~ Je suis dsol pour vous, monsieur.
~ C'est terrible, n'est-ce pas? Et elle ne me croira
jamais en plus. C'est la vie!

:-:::::-:;:-:;:;:::

::

UNITE

CONVERSATION-

71

UN JOLI PETIT CADEAU


~ Quelqu'un a certainement voulu me faire plaisir avec ce cadeau
explosif?
~ Oh mon Dieu, qu'est-ce qui t'est arriv? Qu'est-ce que tu as fait?
~ J'ai fait ce que je fais tous les ans le jour de mon anniversaire, j'ai
ouvert un de mes cadeaux.
~ Mais tu es tout noir! Et tu sens le brl!
~ Si tu t'approches encore un peu, tu t'apercevras que mes sourcils
sont effectivement brls.
~ Oh mon Dieu, mais tu as raison.
~ Et si tu regardes bien ma chemise, la chemise que j'ai achete la
semaine dernire, tu sais, celle qui cotait une fortune, si tu la
regardes bien, tu verras qu'elle est pleine de jolis petits trous
noirs.
~ Oh mon Dieu, mais c'est vrai.
~ Alors tant pis pour les sourcils, a repousse les sourcils, et tant pis
pour la chemise, mais cette petite plaisanterie aurait pu tourner au
drame si cette maudite bote avait explos plus prs de mon visage.
Les yeux a ne repousse pas, et a ne s'achte pas non plus dans le
premier magasin. Alors je repose ma question: qui a voulu me faire
rtir avec ce joli petit cadeau?
~ Ecoute, c'est le jour de ton anniversaire, tu ne vas pas te mettre en
colre pour si peu.
~ Pour si peu!
~ Oui, enfin, tu n'es pas bless, tout va bien maintenant.
~ Imagine alors ce qui aurait pu se produire si j'tais cardiaque!
~ Tout le monde ici sait bien que tu n'es pas cardiaque, sinon personne
ne t'aurait fait cette blague.
~ Bon, puisque c'est comme a, je remercie la personne qui m'a offert
cette belle motion.
~ Allez, tous ensemble maintenant: joyeux anniversaire, nos voeux
les plus sincres, joyeux anniversaire, Georges, joyeux
anniversaire!

;:

GRAMMAIRE-

Ninguno de vuestros
argumentos me har cambiar
de opinin

El verbo irregular rire tiene su propia conjugacin. El presente de


indicativo y el pass simple slo difieren entre s en las tres personas del plural:
je ris
tu ris
il rit
nous rmes
vous rtes
ils rirent

Una particularidad que hay que destacar es la doble i que aparece


en las dos primeras personas del plural del pretrito imperfecto de
indicativo y del presente de subjuntivo:
je riais
que je rie
tu riais
que tu res
il riait
qu'il rie
nous riions
que nous riions
vous riiez
que vous riiez
ils riaient
qu'ils rient
El futuro de indicativo y el condicional simple son regulares. El
participio presente y el participio pasado son respectivamente
riant y ri. Los tiempos compuestos se conjugan con el auxiliar
avoir. La forma pronominal se rire (burlarse) tiene el participio
pasado invariable: elles se sont ri de nous.

Qu'est-ce qui? Qu'est-ce que?


El francs posee diversas frmulas interrogativas correspondientes
a la espaola 'qu?'. La nica que puede tener funcin de sujeto
es la locucin qu'est-ce qui:
Qu'est-ce qui te prend?
Qu'est-ce qui s'est pass?
Qu'est-ce qui te fait croire qu'il a menti?
Para la funcin de complemento objeto, en cambio, se ofrece la
alternativa entre el simple pronombre interrogativo que y la locucin qu'est-ce que. El primero se prefiere en la lengua literaria y
exige, en la construccin, la inversin de sujeto y verbo; qu'est-ce
que, por el contrario, es la frmula ms frecuente en el lenguaje
corriente:
Que voulez-vous?
Que pensez-vous de cette histoire?
Que lui direz-vous lorsque vous le verrez?
Qu'est-ce que vous voulez?
Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire?
Qu'est-ce que vous lui direz?
214

Qu'est-ce
Qu'est-ce
Qu'est-ce
Qu'est-ce
Qu'est-ce
Qu'est-ce

que c'est que la sagesse?


que la sagesse?
que c'est que ces ides bizarres?
que ces ides bizarres?
que c'est qu'un hautbois?
qu'un hautbois?

Chacun, chaque

El verbo 'rire'

je ris
tu ris
il rit
nous rions
vous riez
ils rient

Las preguntas construidas con 'qu es?', 'qu son?', seguidas de


sustantivos, se realizan preferentemente con la frmula invariable
qu'est-ce que c'est que; no obstante, se admite tambin la construccin con qu'est-ce que:

El pronombre indefinido chacun y su forma femenina chacune se


usan siempre en singular. Al igual que los pronombres espaoles
'cada uno', 'cada cual', en determinados contextos asume el significado de 'todos':
Chacun d'entre nous est prt vous servir en tout
et pour tout.
Chacun d'eux s'attend tre rcompens.
Chacune d'elles a quelque chose vous demander.
Chacun sait de quelle faon les choses se sont passes.
Chacun pourra vous dire que je vous ai conseill
pour le mieux.
Fjese que el verbo se conjuga siempre en singular. Cuando un
pronombre o un adjetivo posesivo se refiere a chacun, en general
va tambin en singular, salvo que chacun tenga en la misma frase
un antecedente en plural, como por ejemplo un pronombre personal, expreso o sobreentendido:
A chacun le sien.
Chacun de nous a fait son devoir.
Chacun aura sa rcompense.
Nous avons fait chacun de notre mieux.
Si vous aviez fait chacun votre devoir, nous n'en
serions pas l.
Prenez chacun votre part et cessez de vous disputer.
El adjetivo correspondiente a chacun es chaque, que tambin se
usa slo en singular. En las frmulas comerciales, chaque suele
sustituir a chacun:
Ces pices cotent 40 francs chaque.
Vous me livrerez cent exemplaires de chaque.
Des bandes longues de cinq mtres chaque.

UNITE

71

Aucun
El trmino aucun puede ser adjetivo o pronombre. Como adjetivo
adopta regularmente la forma del femenino: aucune. Equivale a
'cualquiera' en las frases afirmativas y a 'ninguno' en las negativas:
Il a mieux russi qu'aucun autre dans sa famille.
Je n'ai obtenu aucune rponse.
Con la funcin de pronombre, aucun se usa slo en el singular.
Se encuentra especialmente en presencia de una expresin 'partitiva' y tiene el mismo significado que personne:
Aucun d'entre nous n'y est all.
Aucun de nous n'a pu obtenir de la voir.
Aucun de vos arguments ne me fera changer d'avis.
Ms raramente, aucun puede tener el significado de 'alguno' en
las frases dubitativas:
Je doute qu'aucune de ces farces ne te fasse rire.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del verbo rire;
las frmulas interrogativas qu'est-ce qui, qu'est-ce que y
qu'est-ce que c'est que;
el pronombre chacun y el adjetivo chaque;
el pronombre y el adjetivo aucun.

En l'glise des Jacobins


reposa santo Toms
L'glise des Jacobins (en la foto
de arriba) de Toulouse puede
considerarse una joya del gtico
francs meridional. Empez a
construirse en 1230, pero no
fue consagrada hasta 1385;
precisamente fueron los
Jacobins, es decir los Dominicos,
quienes hicieron construir a
original planta de dos naves. El
campanario de la iglesia, que se
remonta al ao 1294, es muy
similar en su estructura al de la
baslica de Saint-Sernin; en el
claustro, edificado en el siglo
XIV, destacan parejas de
pequeas columnas de mrmol
con preciados capiteles (foto
de la izquierda). Desde 1974,
l'glise des Jacobins alberga
los restos mortales de santo
Toms de Aquino, uno de los
ms grandes filsofos de la
Iglesia, que naci y vivi en
el siglo XIII.

215

Las hazaas
de Pre Ubu

Experimentador incansable de los lenguajes y las formas, Alfred Jarry (1873-1907)


es el autor de un ciclo teatral que tiene por
protagonista a un hroe estrafalario, antitrgico y transgresor. Ubu, ste es el nombre del personaje, hunde sus races en una
particular cultura de grupo que se desarroll en los ltimos decenios del siglo XIX en
los centros franceses de segunda enseanza, cuando los estudiantes, por espritu de
imitacin y de parodia, se mofaban de los
modelos impuestos por la escuela, contaminndolos con elementos prohibidos, hasta el lmite de la vulgaridad. Los tics de
los profesores, los versos de los grandes
poetas, los hroes de la literatura eran
motivos de inspiracin para crear un
carnavalesco 'mundo al revs', don-

PRE UBU: Ap-

portez la caisse
' Nobles etlecro'chet Nobles1 et le
couteau Nobles et
le bouquin Nobles!
Ensuite faites avancer les Nobles. (On pousse brutalement les Nobles.)
MRE UBU: De grce, modre-toi, Pre Ubu.
PRE UBU: J'ai l'honneur de vous annoncer que pour enrichir le royaume je vais faire prir tous les Nobles et
prendre leurs biens.
NOBLES: Horreur! A nous, peuple et soldats!
2
PRE UBU: Amenez le premier Noble et passez-moi le
crochet Nobles. Ceux qui seront condamns mort, je
les passerai dans la trappe3, ils tomberont dans les
sous-sols4 du Pince-Porc et de la Chambre--Sous5, o
on les dcervlera6. (Au Noble.) Qui es-tu, bouffre7?
8
LE NOBLE: Comte de Vitepsk .
9
PRE UBU: De combien sont tes revenus ?
10
LE NOBLE: Trois millions de rixdales .
PRE UBU: Condamn! (// le prend avec le crochet et le
passe dans le trou.)
MRE UBU: Quelle basse frocit!
PRE UBU: Second Noble, qui es tu? (Le Noble ne rpond
rien.) Rpondras-tu, bouffre?
LE NOBLE: Grand-duc de Posen.
PRE UBU: Excellent! Excellent! Je n'en demande pas
plus long". Dans la trappe. Troisime Noble, qui es-tu?
Tu as une sale tte12.
LE NOBLE: DUC de Courlande, des villes de Riga, de Revel
et de Mitau.
PRE UBU: Trs bien! Trs bien! Tu n'as rien autre
chose?
216

de todas las virtudes se transformaban en


un cmulo de defectos y los bellos ideales
en las peores infamias.
La comedia en cinco actos Ubu roi, llevada a escena por primera vez en 1896,
suscit las indignadas protestas del pblico
y de la crtica. Oficial del rey de Polonia,
Pre Ubu, instigado por su mujer Mre Ubu,
organiza un complot para hacerse con el
poder. Una vez logrado su propsito, siembra el terror y la desolacin. El fragmento
elegido pertenece al tercer acto: Pre Ubu
mata a los nobles para aduearse de sus
bienes, pasando luego a hacer estragos entre los campesinos.
A la izquierda, cartel de una exposicin
dedicada a Jarry en 1953; en la pgina siguiente, una escena de Ubu rol

Rien.
PRE UBU: Dans la trappe, alors. Quatrime Noble, qui
es-tu?
LE NOBLE: Prince de Podolie.
PRE UBU: Quels sont tes revenus?
LE NOBLE: Je suis ruin.
PRE UBU: Pour cette mauvaise parole, passe dans la
trappe. Cinquime Noble, qui es-tu?
13
LE NOBLE: Margrave de Thorn, palatin de Polock.
14
PRE UBU: a n'est pas lourd . Tu n'as rien autre
chose?
LE NOBLE: Cela me suffisait.
PRE UBU: Eh bien! Mieux vaut peu que rien. Dans la
trappe. Qu'as-tu pigner15, Mre Ubu?
MRE UBU: TU es trop froce, Pre Ubu.
PRE UBU: Eh! Je m'enrichis. Je vais me faire lire MA
liste de MES biens. Greffier16, lisez MA liste de MES
biens.
17
LE GREFFIER: Comt de Sandomir.
18
PRE UBU: Commence par les principauts , stupide
bougre!
LE NOBLE:

1. Crochet Nobles: gancho para


los Nobles, prendedero de Nobles;
la construccin es anloga a expresiones como brosse dents y
machine crire, y en esta frase
se repite cuatro veces.
2. Amenez: traed.
3. Trappe: trampa.
4. Sous-sols: stanos.
5. Pince-Porc, Chambre--Sous:
nombres compuestos inventados
por Jarry; literalmente significan
'pellizcapuercos' y 'cmara de las
perras' (de los cuartos, del dinero).
6. On les dcervlera: se les descerebrar: se les har saltar el cerebro.
7. Bouffre: insulto inventado quiz a partir del verbo bouffer, 'co-

mer, jalar', y de bougre, 'bribn'.


8. Comte de Vitepsk: este ttulo
nobiliario y los que siguen son ttulos realmente existentes, pero Jarry
altera a veces su ortografa.
9. Revenus: rentas.
10. Rixdales: tleros, moneda de
plata usada antiguamente en Europa nororiental.
11. Je n'en demande pas plus long:
no quiero saber nada ms.
1 2. Tu as une sale tte: vaya una
cara fea la tuya.
1 3. Palatin: palatino; es el ttulo que
corresponda a los prncipes del
Sacro Imperio Romano.
14. a n'est pas lourd: no es mucho.
1 5. Pigner: trmino regional por

UNITE

DOCUMENTS

_ 71

Principaut de Podolie, grand-duch de Posen, duch de Courlande, comt de Sandomir, comt de


Vitepsk, palatinat de Polock, margraviat de Thorn.
PRE UBU: Et puis aprs?
LE GREFFIER: C'est tout.
PRE UBU: Comment, c'est tout! Oh bien alors, en avant
les Nobles, et comme je ne finirai pas de m'enrichir, je
vais faire excuter19 tous les Nobles, et ainsi j'aurai
tous les biens vacants. Allez, passez les Nobles dans la
trappe. {On empile les Nobles20 dans la trappe.)
[...] Nous allons maintenant, messieurs, procder aux finances.
FINANCIERS: Il n'y a rien changer.
PRE UBU: Comment, je veux tout changer, moi. D'abord je veux garder pour moi la moiti des impts21.
22
FINANCIERS: Pas gn .
PRE UBU: Messieurs, nous tablirons un impt de dix
pour cent sur la proprit, un autre sur le commerce et
l'industrie, et un troisime sur les mariages et un quatrime sur les dcs, de quinze francs chacun.
PREMIER FINANCIER: Mais c'est idiot, Pre Ubu.
DEUXIME FINANCIER: C'est absurde.
23
TROISIME FINANCIER: a n'a ni queue ni tte .
24
PRE UBU: Vous vous fichez de moi ! Dans la trappe,
les financiers! {On enfourne les financiers.25)
MRE UBU: Mais enfin, Pre Ubu, quel roi tu fais, tu
massacres tout le monde.
26
PRE UBU: Eh merdre !
MRE UBU: Plus de justice, plus de finances.
27
PRE UBU: Ne crains rien , ma douce enfant, j'irai moimme de village en village recueillir les impts.
{Une maison de paysans dans les environs de Varsovie2*.
Plusieurs paysans sont assembls.) [...]
29
UNE VOIX, au-dehors-. Cornegidouille ! Ouvrez, de par
ma merdre, par saint Jean, saint Pierre et saint Nicolas!
Ouvrez, sabre30 finances, corne finances, je viens
chercher les impts!
LE GREFFIER:

pleurnicher, lloriquear, gimotear.


1 6. Greffier: escribano.
1 7. Comt: condado.
18. Principauts: principados.
19. Excuter: ejecutar.
20. On empile les Nobles: apilan
a los Nobles.
21. Impts: impuestos.
22. Pas gn: casi nada.
23. a n'a ni queue ni tte: no tiene ni pies ni cabeza.
24. Vous vous fichez de moi!: jos
estis burlando de m!
25. On enfourne les financiers: se
pone en el horno a los hacendistas.
26. Merdre: en vez de merde.
27. Ne crains rien: no temas.
28 Dans les environs de Varsovie: en los alrededores de Varsovia.

29. Cornegidouille: otro insulto inventado.


30. Sabre: sable, charrasco.
31. La porte est dfonce: la puerta es derribada.
32. Grippe-Sous: roosos, usureros.
33. Oneilles: en vez de oreilles.
34. Prcher: predicar.
35. Les salopins: en lugar de les
salopards, los sinvergenzas, los
cerdos.
36. Voiturez ici le voiturin phynances: Jarry juega con las palabras y crea efectos cmicos que a
menudo se pierden en la traduccin; la frase significa 'traigan hasta aqu el carrito de las finanzas'.
Observe tambin la absurda ortografa de la palabra phynances.

{La porte est dfonce^, Ubu penetre suivi d'une lgion


de Grippe-Sous?2)
PRE UBU: Qui de vous est le plus vieux? {Un paysan s'avance.) Comment te nommes-tu?
LE PAYSAN: Stanislas Leczinski.
PRE UBU: Eh bien, cornegidouille, coute-moi bien, sinon ces messieurs te couperont les oneilles33. Mais,
vas-tu m'couter enfin?
STANISLAS: Mais Votre Excellence n'a encore rien dit.
PRE UBU: Comment, je parle depuis une heure. Crois-tu
que je vienne ici pour prcher34 dans le dsert?
STANISLAS: Loin de moi cette pense.
PRE UBU: Je viens donc te dire, t'ordonner et te signifier
que tu aies produire et exhiber promptement ta finance, sinon tu seras massacr. Allons, messeigneurs les
salopins35 de finance, voiturez ici le voiturin
phynances36. {On apporte le voiturin.)
STANISLAS: Sire, nous ne sommes inscrits sur le registre
que pour cent cinquante-deux rixdales que nous avons
dj payes, il y aura tantt six semaines la SaintMathieu.
PRE UBU: C'est fort possible, mais j'ai chang le gouvernement et j'ai fait mettre dans le journal qu'on paierait deux fois tous les impts et trois fois ceux qui pourront tre dsigns ultrieurement. Avec ce systme,
j'aurai vite fait fortune, alors je tuerai tout le monde et
je m'en irai.

217

Exercice 1
Complete las frases conjugando el verbo
rire en los modos y tiempos convenientes:
a) Rira bien qui
le dernier.
b) Il ne veut pas que l'on

ses dpens.
c) J'ai dit cela pour
.
d) Plus on est de fous, plus on
e) Nous avons
en pleurer.
f) Ils se sont
des difficults.
g) Nous
tellement que nous
ne l'avons pas entendu arriver.
h) Il ne faut pas que vous
de cette faon.
i) Nous verrons bien qui de nous
deux
le plus.
j) Pourquoi voudrais-tu que je
de toi?
k) Vous ne
pas tant si vous
saviez ce qui vous attend.
1) Elles
si fort qu'elles
durent quitter la salle.

Exercice 2
Modifique las frases siguiendo estos dos
modelos: j'en ai vu un, je n'en ai vu aucun; il a achet deux livres, il n'a achet
aucun livre.

Una antigua Academia en ei htel d'Asszat


Toulouse tambin posee muchos htels particuliers; uno de los ms famosos
es el que hizo construir, entre 1555 y 1558, el notable ciudadano d'Asszat
(en la foto, el patio interior). El edificio est ocupado por varias asociaciones
culturales, entre las que cabe recordar l'Acadmie des jeux floraux, la ms
antigua de Europa, que posee un considerable nmero de manuscritos del
siglo XIV. Nacida en la Edad Media por iniciativa de un grupo de trovadores,
fue oficialmente reconocida por Luis XIV en 1694 v, al igual que la ms clebre
Acadmie Franaise, se compone de cuarenta miembros (todos literatos),
encabezados por un secretario perpetuo.

218

a) Us ont invit plusieurs amis.


b) Vous devez lire ces livres.
c) Il y a des dcisions importantes
prendre.
d) Tu me dois des excuses.
e) Quelques-uns d'entre eux l'ont
vu.
f) Plusieurs d'entre elles y sont
alles.
g) J'en ai visit une d'intressante,
h) Il y a des risques courir.
i) Elle m'en a donn une.

UNITE

EXERCICES

71

Exercice 3

Exercice 6

Establezca la correspondencia entre cada


una de las siete expresiones de la primera
lista con su equivalente de la segunda lista:

Complete las frases utilizando qu'est-ce


qui o qu'est-ce que:
a)
b)

a) tre le dindon de la farce


b) tre un pince-sans-rire
cj blague part
d) rire jaune
ej rire au nez
f) rire dans sa barbe
g) tre un boute-en-train

h) rire avec amertume


i) tre la victime
j) amuser, mettre en gaiet
k) se moquer en restant srieux
l) se moquer ouvertement
m) srieusement
n) rire en se dissimulant

dise?
c)

Corrija los errores que hay en las siguientes frases:


a) Pierre fait des gag tous les cinq
minutes.
b) Je peut t'assurer que personne
ait ri!
c) Chaqun de nous aimons faire des
blagues.
d) J'ai aucune envie tre le dindon
de la farce.
e) Je n'aime pas les pinces-sans
rire.
f) J'aimerai bien qu'il y a plus de
la gait ici.
g) Nous rions aussi fort que nous
avons pas entendu le tlphone
sonn.
h) Il suffit d'un boutade pour que
tu ris au larmes!
i) C'est un mauvait plaisant.
j) Je ne suis pas de l'humeur a
plaisenter cette soir.

une vie, par rapport


l'ternit?

d)
e)
f)
g)

Exercice 5
Complete las frases siguientes utilizando el
pronombre chacun o el adjetivo chaque:
a)

Exercice 4

t'inquite?
vous voulez que je vous

fois qu'il vient, il nous


fait rire aux larmes.
b)
de ses histoires fait
mourir de rire.
c) Il reprend le mme argument
dans
de ses livres.
d) Attention,
rponse vaut
un point.
e) Toutes les chambres ont
la tlvision.
f) Nous sommes alls
de
notre ct.

g) J'ai rpondu
d'elles.
h) Vous aurez un point pour
de vos rponses.
i) Ces bouteilles cotent cent
francs
.

vous fait rire?


tu penses de ce roman?
ne va pas?
lui manque pour tre
heureux?
h)
tu deviendras si je te
quitte?
i)
j'en ai faire, de toutes
ces histoires?
j) Pascal a crit: '
l'homme
dans la nature?'

Exercice 7
Complete las frases aadiendo las palabras
o las expresiones que faltan:
a) Jean a

la farce du poulet
de la crme Chantilly.
b) Je doute qu'
de ses farces
fasse rire!
c) Il n'arrte pas
faire des
d'esprit.
d)
que Nicolas soit parti,
on riait bien avec lui.
e) Les plaisanteries les meilleures
sont
f) Il n'y a pas
rire.
g) Elle n'a pas arrt de rire, elle
avait le
.
h) Quand il l'a vu, il a
de
rire.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

219

Un giro decisivo
Una nueva etapa se abre en su estudio de la lengua francesa y, como es ya
habitual, despus de cada once Unidades, le invitamos a hacer un alto a fin de
reflexionar sobre todo lo aprendido hasta ahora y volver sobre sus pasos, siempre
que lo considere necesario, para subsanar cualquier laguna que en modo alguno
debe ser subestimada. Esta Unidad 72, que cierra no slo un ciclo de lecciones
sino tambin el segundo nivel, ha sido concebida precisamente con vistas a un
amplio y profundo repaso general, que pueda servirle de preparacin para afrontar
los grandes cambios que le aguardan con el inicio del tercer nivel. De todos modos,
en estas pginas tambin tendr ocasin de aprender muchas novedades de lxico
y alguna de tipo gramatical, avanzando en la adquisicin de soltura y propiedad
en el uso de la lengua. Al final encontrar asimismo el test de comprobacin,
que con el grado de conocimiento adquirido, no constituir ningn problema,
sino que, por el contrario, le resultar un agradable pasatiempo.

UNITE 72
DEUXIEME
NIVEAU

221

PRISE DE PAROLE

Je me demande qui aurait le courage


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les propositions subordonnes:
Je lui ai demand au moins dix fois depuis combien de temps il
habitait dans cet appartement et, je ne sais pas pourquoi, il a
toujours vit de me rpondre clairement.
La prochaine fois que tu rencontres Isabelle, dis-lui de me
tlphoner.
D'accord, mais je ne sais pas du tout quand je la verrai.
C'est la troisime fois qu'il a un accident de voiture, je me
demande maintenant qui aurait le courage de monter dans son
auto.
Il faut que je remplisse ce formulaire, mais je ne sais pas qui
m'adresser.

Le he dicho que
se fuera a dormir

Il rpte tout le temps qu'il est fatigu, ce n'est pas surprenant,


il passe ses nuits observer les toiles.
Elle m'a promis qu'elle me prterait son livre de recettes, mais
je ne l'ai plus revue. Tu as de ses nouvelles?
Il m'a dit que j'ai l'air fatigu, que j'aille dormir un peu, mais
avec tout le travail que j'ai, comment veux-tu que je fasse?

Cuando se quiere reproducir un dilogo sin


repetir textualmente las palabras, se recurre al discurso indirecto, introducido por un
verbo declarativo y por la conjuncin que:
il m'a dit que j'avais l'air fatigu. Al transformar el discurso directo en indirecto hay
que prestar atencin a los eventuales pronombres personales y posesivos que tengan que modificarse; por ejemplo, una frase
como elle m'a dit: 'Je te donnerai mon
livre de recettes' se convertir en elle m'a
dit qu'elle me donnerait son livre de recettes. Adems, por lo que se refiere a los
verbos, las formas en imperativo deben sustituirse por las del modo infinitivo o subjuntivo. Il lui dit: 'Va dormir un peu' se
convierte en il lui dit d'aller dormir un
peu o bien il lui dit qu'elle aille dormir
un peu.
Con las subordonnes interrogatives indirectes sucede algo muy semejante, ya que
simplemente se refieren a preguntas en el
interior de un discurso indirecto. Por lo tanto, la frase je lui demande: 'Depuis combien de temps vis-tu Paris' se transforma
en je lui demande depuis combien de
temps il vit Paris. Introducidas por verbos como demander y savoir, las interrogativas indirectas pueden ir tanto e-n indicativo (je ne sais pas quand je le verrai)
como en condicional (je me demande qui
ferait une chose pareille) o en infinitivo
(je ne sais pas qui m'adresser)

La dernire fois que j'ai vu Annie, elle ne se sentait pas trs


bien, elle avait mal la tte, elle avait trop de problmes et elle
allait prendre quelques jours de vacances.
Personne ne russit trouver la cause de ma maladie et je
t'assure que je ne sais plus quel mdecin m'adresser.
Je ne veux pas acheter ce livre, je vous demande simplement
combien il cote.

PRISE DE PAROLE-

En cuanto aparece
es un delirio
Las oraciones temporales expresan el momento en que se produce o se ha producido la accin de la que se habla. En general,
estn introducidas por conjunciones, algunas de las cuales ya se han estudiado en la
Unidad 62. Quand y lorsque (cuando), chaque fois que (cada vez que), au moment
o (en el momento en que), le jour o (el
da que) y alors que (cuando, mientras) expresan una relacin de simultaneidad entre
la accin de la principal y la de la subordi-

Tant qu'il pleuvra


Voici quelques phrases sur les propositions subordonnes de temps et de cause:
Pendant que le poulet cuisait, je prparais les bagages.

UNITE

72

nada, como puede verse en los siguientes


ejemplos: lorsqu'elle arriva, tout le monde applaudit; chaque fois que je peux, je
vais au cinma; le jour o tu auras de
l'argent, tu achteras une voiture
Adems, se utilizan para indicar simultaneidad y duracin pendant que (mientras,
durante), tandis que (mientras), tant que
(mientras), aussi longtemps que (tanto como, hasta que): pendant que je dormais,
il prparait les bagages; tant qu'il fera
mauvais, nous ne sortirons pas; il a travaill aussi longtemps qu'il a pu. Luego
estn mesure que y au fur et mesure
que (a medida que), con las cuales se expresa una accin progresiva: mesure que
je gagne de l'argent, je le dpense.
Aadamos tambin ds que (tan pronto
como, en cuanto, apenas) y depuis que
(desde que), que expresan posterioridad:
ds qu'elle se montre dans la salle c'est
le dlire; depuis que je la connais, elle a
toujours brl les planches. Todas las conjunciones mencionadas requieren el uso del
indicativo.

Je vous invite au restaurant ds que le tableau sera termin,


d'accord?
Alors, la sance de pose s'est bien passe?
Trs bien, lorsque le peintre a termin le tableau, il m'a invite
au restaurant. C'est un homme trs charmant.
Ah, c'tait une femme exceptionnelle; tandis que je conduisais,
c'est elle qui lisait la carte routire; pendant que je dormais, elle
me prparait toujours de bons petits plats et lorsque j'tais
malade, c'tait une infirmire extraordinaire.
Et si nous allions faire un tour au zoo aujourd'hui?
Tant qu'il pleuvra, nous resterons la maison, aprs on
verra.
Tu as pass de bonnes vacances?
Tu parles, comme il pleuvait jour et nuit, nous sommes rests
l'htel et nous n'avons rien pu faire.
Quand elle apparat sur la scne, tout le monde applaudit; c'est
vrai, ds qu'elle se montre et qu'elle parle, dans la salle c'est
le dlire!
Depuis que je la connais, elle a toujours brl les planches. Le
public l'adore parce qu'elle a du talent, c'est vrai, mais aussi
parce qu'elle a un charme fou.
Puisque tu aimes le thtre, voici un abonnement pour la
prochaine saison thtrale.
Comme il avait beaucoup de temps et vu que c'est un vrai
cordon-bleu, il a dcid de nous mijoter un bon petit plat.
Du moment que nous tions d'accord, je ne vois pas pourquoi tu
as chang d'avis sous prtexte qu'il pleut: ce n'est pas que je
veuille te contraindre m'accompagner au cinma, mais vraiment,
je ne vois pas en quoi la pluie puisse changer quelque chose.

224

Causales. En la Unidad 65 ha aprendido ya que las oraciones causales se introducen mediante parce que, vu que, attendu
que, comme, sous prtexte que, puisque y
du moment que, conjunciones y locuciones que rigen el indicativo. Constituye una
excepcin, naturalmente, el caso en que se
aluda a una causa supuesta y no real, pues
la subordinada causal requiere entonces el
condicional. En cambio, non que y ce n'est
pas que exigen siempre el subjuntivo: ce
n'est pas que je veuille m'en aller sans
saluer vos enfants, mais il commence y
avoir du brouillard et je dois partir.

PRISE DE PAROLE-

Hasta tal punto


que enfermar
Las subordinadas que expresan una finalidad son introducidas, como ya se ha visto
en la Unidad 63, por conjunciones que requieren el subjuntivo. Las ms comunes son
afin que, pour que y que, esta ltima empleada tras un verbo en imperativo y en el
lenguaje coloquial: est-ce que tu peux m'accompagner en voiture afin que je puisse
arriver mon rendez-vous l'heure?;
qu'est-ce que je pourrais bien faire pour
qu'elle accepte de poser pour moi?; viens
un peu l, que je te dise deux mots!
Junto a stas hay que recordar las locuciones con valor final de crainte que y de
peur que: je ferme la porte de crainte
que/de peur que le chat ne sorte (sentido
afirmativo); il n'a jamais voulu la prsenter ses parents de peur que/de crainte
qu'elle ne leur plaise pas (sentido negativo).
Las oraciones consecutivas, en cambio,
llevan en general el verbo en el modo indicativo y son introducidas por algunas expresiones como si bien que, de telle sorte
que, au point que, de manire que, si...
que, estudiadas en la Unidad 64: il conduisait beaucoup trop vite si bien qu'au
premier virage il a eu un accident; elle
mangea toute la tarte aux pommes de
telle sorte qu'elle fut malade toute la nuit;
il se fatigue au point qu'il va tomber malade; il boit trop, de manire qu'un jour
ou l'autre il aura des problmes de sant; le succs de la pice fut si grand qu'on
en parla dans tous les journaux.
En algunos casos, la subordinada consecutiva puede presentar el verbo en condicional; ello sucede cuando la consecuencia
se considera puramente hipottica: les applaudissements sont tellement timides
qu'il vaudrait mieux les recommencer.

Pour qu'elle accepte


Vous allez couter et rpter les phrases suivantes sur les subordonnes de but
et de consquence:
Est-ce que tu peux m'accompagner en voiture mon rendez-vous,
afin que je puisse arriver l'heure?
Dpche-toi de te prparer alors, sinon c'est moi qui vais arriver
en retard au mien!
Qu'est-ce que je pourrais bien faire pour qu'elle accepte de
poser pour moi?
Je ne sais pas, essaie d'tre plus gentil avec elle.
Je vous ai dit cent fois de toujours fermer la porte de crainte
que le courant d'air ne vous fasse mal.
Il n'a jamais voulu la prsenter ses parents de peur qu'elle ne
leur plaise pas.
Pourquoi, elle n'est pas sympathique?
Au contraire, elle est trs sympathique et trs jolie, mais depuis
qu'il a divorc, ses parents ont toujours critiqu ses nouvelles
fiances.
Ce n'est pas la peine de te plaindre, tu as mang tout le gteau
tout seul de telle sorte que maintenant tu es malade.
H a fallu que je gote tous les plats qu'elle avait prpars,
au point que j'ai t malade toute la nuit...
Il conduisait beaucoup trop vite si bien qu'au premier virage,
il a eu un accident.
Elle mangeait beaucoup trop de telle manire qu'elle a t oblige
de faire un rgime trs svre.
Tu aurais d venir avec nous hier soir, le succs de la pice que
nous avons vue a t si grand qu'aujourd'hui on en parle dans
tous les journaux.
Tu bois trop Alain, de manire qu'un jour ou l'autre tu auras de
graves problmes de sant.
Il pleut tellement qu'on ne peut pas sortir, o voudrais-tu aller
avec un temps pareil?
D'accord, il pleut beaucoup trop pour qu'on puisse sortir
maintenant, mais a va peut-tre se calmer.

226

Si la ve,
saldela
de mi parte
Los modos verbales de las subordinadas
concesivas, vistas en la Unidad 69, dependen de las conjunciones que las introducen.
Quoique, bien que, encore que, si... que,
quelque... que, exigen siempre el subjuntivo: elle est gnreuse quoiqu'elle ne gaspille jamais son argent; si tonnant que
cela puisse paratre, je ne suis jamais
all a Venise. En cambio, mme si y quand
bien mme requieren respectivamente el
indicativo y el condicional, como puede verse en estos ejemplos: mme si elle tait
chez elle, je ne lui tlphonerais pas;
quand bien mme je parlerais espagnol,

Si cela peut t'tre utile


Voici maintenant quelques phrases sur les subordonnes de concession et de
condition:
J'ai beaucoup d'estime pour Thrse, elle est gnreuse
quoiqu'elle ne gaspille jamais son argent, c'est quelqu'un sur
qui vraiment on peut compter.
Si cela peut t'tre utile, je peux lui donner un coup de fil bien
qu'il soit trs occup ces temps-ci.
Pierre? C'est une personne trs aimable, encore que je doute
qu'il ait beaucoup d'amis: il n'a jamais le temps de sortir,
d'aller au restaurant ou au cinma, il a trop de travail.
Quand il s'est prsent au bureau avec son nouveau chapeau,
quelque tonnant que cela puisse paratre, je ne me suis
aperu de rien.
Si tonnant que cela puisse sembler, je ne suis jamais all
Venise, mme si j'habite une centaine de kilomtres
seulement.
Tu verras, il acceptera ou non ton invitation dner selon qu'il
aura fini son rgime ou non et supposer qu'il accepte de toute
faon, ce n'est jamais trs agrable de manger avec quelqu'un
qui ne parle que de calories.
Il viendra, oui, condition qu'il ait termin son travail et en
admettant qu'il puisse se librer cinq heures, il est toujours
possible qu'il y ait des embouteillages et qu'il arrive en
retard.
Elle viendra, moins qu'on ait oubli de l'inviter et au cas o
vous la rencontreriez, dites-lui que je serai trs heureux de la
revoir.
Si vous avez deux minutes, passez dans mon bureau.

228

je ne vous accompagnerais pas Madrid.


Las subordinadas condicionales, que expresan la condicin para que se realice la
accin de la frase principal, tambin estn
introducidas por conjunciones especficas;
entre stas, algunas rigen indicativo, otras
subjuntivo y otras an el condicional. Si,
conjuncin tratada en las Unidades 28, 31
y 46, requiere el indicativo: si vous la recontrez, saluez-la de ma part; lo mismo
sucede con selon que y suivant que: selon
qu'il aura fini son rgime ou non, il acceptera votre invitation ou il la refusera
En cambio, las locuciones supposer
que, condition que, en admettant que y
moins que van seguidas de un verbo en
subjuntivo: il viendra supposer qu'il ait
termin son travail; il viendra, moins
que personne ne l'ait invit. Finalmente,
au cas o, dans le cas o y pour le cas
o introducen una frase con el verbo en el
modo condicional, como puede verse en
el siguiente ejemplo: au cas o vous la rencontreriez, saluez-la de ma part.
Para un repaso de las conjunciones y locuciones condicionales vea la Unidad 66.

UNITE

PRISE DE PAROLE

Le gusta
tanto como...

72

Le beau temps revenant


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les subordonnes de comparaison et sur les propositions participiales:

En la Unidad 67 ya se ha estudiado en
qu consisten las oraciones subordinadas
comparativas. Estas se expresan en condicional cuando la comparacin se hace con
una situacin hipottica; de lo contrario, se
usa el indicativo, regido por comme, ainsi
que, tel que, de mme que, aussi... que,
autant... que y d'autant plus... que. Ejemplos: il adore le cinma de mme qu'il
adore le thtre; leur passion fut brve
autant qu'elle tait rare; j'tais d'autant
plus inquiet que la nuit tombait.
Y para concluir, hagamos una breve mencin de las oraciones participiales, cuyo estudio ya se ha afrontado en la Unidad 70.
Al estar construidas con verbos en participio presente o pasado, carecen de una ligazn gramatical con la oracin principal:
la pluie ayant cess, nous sommes sortis;
le beau temps revenant, nous pourrons
faire une belle promenade. La proposition subordonne participiale, llamada tambin participe absolu, es, en definitiva, una
proposicin circunstancial con valor de oracin causal, temporal, condicional o concesiva, segn el contexto.

Tu as vu Paul?
Il doit tre au cinma ainsi qu'il le fait tous les soirs.
Jean? 11 va la mer tous les dimanches, t comme hiver, tel
qu'il le faisait quand il tait enfant.
Anne et Marie sont deux soeurs jumelles; Anne s'habille
toujours comme s'habille Marie, et elles adorent les vtements
un peu excentriques de mme qu'elles portent toujours
d'tranges chapeaux.
Tu es aussi stupide que ton frre est intelligent!
Non, leur mariage n'a pas rsist au train train de tous les
jours; leur passion fut brve autant qu'elle tait rare.
Mais o tais-tu enfin? J'tais d'autant plus inquiet que la nuit
tombait.
La pluie ayant cess, nous sommes alls faire un tour du ct
du fleuve.
Le beau temps revenant, nous pourrions faire-une belle promenade
tous ensemble!
Le travail fait, ils rclament leur salaire.
La dcision prise, ils ne russissaient pas la mettre
excution.

Una baslica
que es una fortaleza
En el interior de a Cit se alza la
baslica dedicada a Saint-Nazaire
(en ambas fotos). La nave principal,
de estilo romnico, es lo que queda
de la antigua iglesia construida en
el siglo XI; el transepto y el bside
fueron construidos entre los aos
1269 y 1320. Del edificio son
particularmente apreciadas algunas
estatuas del coro, adems de los
vitrales, considerados de los ms
bellos de Francia meridional. La
fachada oeste de la baslica fue
parcialmente transformada, en el
siglo pasado, por el arquitecto
Viollet-le-Duc. que creyendo que
formaba parte de un primitivo
recinto amurallado, pens en
restituirle su aspecto originario
adornndola con almenas.

229

Poca confianza
en s mismos
Ocurre a veces, en las ocasiones ms inesperadas, que se descubre que una persona,
a la que quiz se frecuenta desde hace
aos, es completamente diferente de lo que
uno crea. Ello sucede, en contextos muy
diferentes, en las dos conversaciones de esta
seccin. En la primera, un actor, que discute en el camerino con una colega sobre el
poco xito del espectculo que acaba de
concluir, se revela imprevistamente como
un hombre de escasa confianza en s mis-

mo y fcilmente influenable por el juicio


de los dems. En la segunda, por el contrario, se habla de un personaje que quiz
ha confiado excesivamente en s mismo: ya
se sabe que un train de vie (tren de vida)
demasiado elevado tarde o temprano despierta sospechas.
Para concluir, algunas observaciones: en
la grabacin encontrar la palabra sentiment, que en este caso significa 'sensacin'; four, que aqu quiere decir 'fracaso';
la expresin faire rire les chvres, literalmente 'hacer rer a las cabras', que podra
traducirse como 'hacer rer como un payaso'; el verbo daigner, 'dignarse', y la expresin norteamericana hold-up, que los franceses utilizan para indicar un atraco.

GERARD PHILIPE

~ J'ai le sentiment que ce soir notre


spectable a t un four.
~ Pourquoi? Parce que le public a
siffl deux ou trois fois et parce
que certaines personnes sont
parties avant la fin? a arrive
quelquefois.
~ Oui, mais hier, tout allait bien,
nous avons mme fait un petit
triomphe. Non, je ne comprends
pas.
~ Alors rappelle-toi qui tait dans
la salle hier soir? Qui tait assis
juste devant la scne...
~ Le critique thtral du
230

Monde!
~ Exactement. Et tu as lu le journal
ce matin?
~ Non, je n'ai pas eu le
temps.
~ Nous sommes tous des cabotins,
nous n'avons aucun talent et
nous sommes tout juste bons
faire rire les chvres.
~ A faire rire les chvres!
~ Et le public s'est laiss influencer
par un article!
~ Par un article publi dans un des
plus prestigieux journaux
franais.

~ C'est une honte.


~ Et s'il y avait quelque chose de
vrai dans cet article? ^__
~ Tu ne vas pas commencer
douter, toi aussi...
~ Un examen de conscience ne fait
de mal personne, au
contraire.
~ Un spectateur, un seul sur
plusieurs centaines, dcide que
nous sommes des cabotins sans
aucun talent, et tu commences
trembler!
~ Je ne tremble pas, j'essaie
simplement d'tre honnte avec
moi-mme.
~ Et demain?
~ Quoi demain?
~ Si quelqu'un d'autre crit quelque
part que tu es le Grard Philipe
de la nouvelle gnration, tu ne
daigneras mme plus nous
adresser la parole.
~ Tu exagres!
~ Pas du tout. Je m'aperois que tu
n'as aucune confiance en toi et
a, a risque d'tre trs mauvais
pour toute la troupe, et les
prochaines reprsentations...
El je commence me demander
si ce n'est pas a que le public a
senti ce soir.
~ Ah! Le four, c'est de ma
faute!
~ C'est probable.

UNITE

CONVERSATION

72

Grard Philipe (a la derecha en la foto) en


el papel del Cid de Corneille en una
representacin del ao 1951. Le public
adorait cet acteur, que siempre demostr
poseer un gran talento y una enorme
sensibilidad, pero sobre todo un charme fou.

CADILLAC
~ Qu'est-ce que tu dis? Pierre est en prison?
~ Oui, il a t arrt ce matin.
~ Qu'est-ce qu'on lui reproche?
~ D'avoir particip un hold-up.
~ Un hold-up? Mais c'est impossible! a fait
maintenant quatre ans que je le connais, et je
suis sre et certaine qu'il ne ferait jamais de mal
une mouche.
~ a s'est pass il y a sept ans. Dans le sud de la
France. Ses complices ont t arrts tout de
suite, mais lui, il a russi s'chapper et les
policiers ont mis sept ans avant de pouvoir
retrouver ses traces.
~ Je n'arrive pas y croire. Tu parles bien de
Pierre, Pierre notre collgue?
~ Oui. Et tu ne t'es jamais demand comment il
pouvait changer de voiture tous les ans, et des
voitures de luxe en plus? Et comment il avait fait
pour payer ses deux villas la mer?
~ Tu sais, moi, la vie prive des autres...

~ Oui, mais quand mme... II avait un train de vie


beaucoup trop lev pour ses moyens. C'est
justement cela qui a mis la puce l'oreille aux
policiers.
~ Effectivement, ce n'est pas avec notre salaire
de misre qu'il pouvait se permettre
tout cela.
~ Et tu sais que tu devras tmoigner son
procs.
~ Tmoigner son procs? Et qu'est-ce que tu veux
que je dise, moi, au juge?
~ Ce que tu viens de me dire, qu'avec un salaire de
misre, on ne peut pas acheter une Cadillac tous
les ans, ni une villa sur la Cte d'Azur. Voil
tout
~ Et Pierre sera prsent?
~ Evidemment, puisque c'est son procs.
~ Je ne pourrai jamais tmoigner contre lui,
jamais. ___
~ La loi, petite Annie, c'est la loi.
231

UNITE

GRAMMAIRE

72

UNITE

. 72

Las oraciones subordinadas


y los modos verbales

El pass simple
Para la formacin del pass simple de los verbos del primero y
del segundo grupo consulte la Unidad 64. Por lo que se refiere al
tercer grupo, ya hemos introducido una subdivisin en tres partes:
los verbos que terminan en re, los que lo hacen en oir y los irregulares terminados en ir.
Tienen las desinencias is, is, it, mes, fes e irent la mayor parte de
los verbos terminados en re, todos los verbos que terminan en ir y,
adems, avoir y asseoir:
crire
j'crivis, tu crivis, il crivit, nous
crivmes, vous crivtes, ils crivirent
prendre
je pris, tu pris, il prit,
nous prmes, vous prtes, ils prirent
servir
je servis, tu servis, il servit, nous
servmes, vous servtes, ils servirent
sortir
je sortis, tu sortis, il sortit,
nous sortmes, vous sorttes, ils sortirent
asseoir
j'assis, tu assis, il assit,
nous assmes, vous asstes, ils assirent
Tienen las desinencias us, us, ut, urnes, Cites y urent los verbos terminados en oir, algunos terminados en re, como conclure, connatre, paratre, croire, lire, plaire, rsoudre y vivre, y, adems,
courir y mourir:
vouloir
devoir
falloir
pleuvoir
lire
plaire
courir

je voulus, tu voulus, il voulut, nous


voulmes, vous voultes, ils voulurent
je dus, tu dus, il dut,
nous dmes, vous dtes, ils durent
il fallut
il plut
je lus, tu lus, il lut,
nous lmes, vous ltes, ils lurent
je plus, tu plus, il plut,
nous plmes, vous pltes, ils plurent
je courus, tu courus, il courut, nous
courmes, vous courtes, ils coururent

Los modos verbales en las subordinadas


Las oraciones subordinadas construidas en forma explcita requieren, segn los casos, el indicativo, el subjuntivo o el condicional.
Sobre la base de un criterio muy general, el empleo de uno u otro
modo depende de cmo se considere la accin expresada por el
verbo: si es un hecho real, se usa el indicativo; si el hecho es vir-

tual o bien slo representa la opinin de quien habla, se usa el


subjuntivo; en cambio, si el hecho es irreal o se seala como mera
hiptesis, se emplea el condicional. De todo esto se deduce que
algunas subordinadas, como las temporales, exigen siempre que el
verbo se use en un modo determinado; otras, como por ejemplo
las concesivas, admiten los tres modos, en relacin con la conjuncin que las introduce. Finalmente, tambin es posible que con la
misma conjuncin se pueda elegir entre el indicativo y el condicional, como sucede a veces en las subordinadas causales o en las
consecutivas.
Subordinadas con el indicativo. Las temporales, como ya se ha dicho en la Unidad 62, requieren siempre el indicativo:
Quand je suis fatigu, je n'ai pas envie de bavarder.
Lorsque je suis arriv, il n'y avait plus rien manger.
Chaque fois que je peux, je vais au cinma.
Au moment o nous sommes arrivs, la voiture
est tombe en panne.
Ils ont voulu me retenir alors que je m'tais prpar
au dpart.
Pendant qu'elle faisait le mnage, je suis all faire
les courses.
Tandis que vous bavardez, je ferai ce qu'il faut.
Tant qu'il pleuvra, nous resterons la maison, aprs
on verra.
Se construyen siempre con el indicativo las causales (Unidad 65)
introducidas por puisque, du moment que y tant donn que.
que presentan una causa efectiva; pero con parce que, vu que. attendu que, comme y sous prtexte que, el indicativo puede sustituirse por el condicional si la causa se presenta como hipottica:
Puisque vous ne voulez pas m'couter, il est inutile
de discuter.
Du moment qu'on ne peut pas faire autrement,
nous suivrons votre conseil.
Etant donn qu'on ne pouvait pas faire mieux,
il a fallu nous contenter.
Je ne suis pas venu parce que je ne pouvais pas.
Vu qu'il ne voulait rien entendre, je n'ai pas insist.
Attendu que nous sommes fatigus, nous pouvons
nous arrter.
Comme j'avais faim, j'ai mang ce qu'il y avait.
Il s'adresse moi pour tous ses problmes, sous
prtexte qu'une fois je l'ai aid.

233

UNITE

. 72

GRAMMAIRE

Entre las consecutivas (Unidad 64), se construyen con el indicativo


aquellas introducidas por si bien que, de telle sorte que, de manire que y au point que; en cambio, admiten tanto el indicativo
como el condicional las locuciones tel... que, si... que, tant... que
y tellement... que:
Elle a beaucoup dpens, si bien qu'elle n'a plus le sou.
L'orage a abattu l'antenne de telle sorte que nous
ne pouvons plus regarder la tlvision.
Il boit trop, de manire qu'un jour ou l'autre il aura
des problmes de sant.
Il se fatigue au point qu'il va tomber malade.
J'ai un tel sommeil que je prfre ne pas sortir.
Le succs de la pice fut is grand qu'on en parla dans
tous les journaux.
Il s'est tant agit qu'il a obtenu ce qu'il voulait.
Il s'est tellement fatigu qu' prsent il est malade.
Entre las locuciones concesivas, mme si (Unidad 69) es la nica
que exige el indicativo: il faut le faire mme si tu n'aimes pas a.
Las oraciones condicionales introducidas por si van siempre en indicativo; esto es as porque el valor hipottico puede confiarse al
modo de la principal: si j'avais le temps, je viendrais te voir.
Otras condicionales que requieren el uso del indicativo son las introducidas por frmulas como selon que y suivant que (Unidad
66): selon que vous serez de son avis ou non, il vous aidera ou
vous mettra les btons dans les roues; suivant qu'il t'estime
ou qu'il te mprise, tu feras carrire ou non.
Finalmente, las comparativas (Unidad 67), en la mayora de los casos, llevan el verbo en indicativo:
Il doit tre au cinma ainsi qu'il le fait tous les samedis.
Il n'est pas aussi gnreux que je m'y attendais.
J'tais d'autant plus inquiet que la nuit tombait.
Il faut plus d'argent que je ne peux en dpenser.
Subordinadas con subjuntivo. Todas las subordinadas finales (Unidad 63) requieren el verbo en subjuntivo:
Je m'arrte afin qu'il puisse me rejoindre.
Viens un peu l que je te dise deux mots!
Je n'ai prvenu personne de mon retour, de peur
qu'on ne vienne me dranger.
En las subordinadas concesivas introducidas por bien que, quoique, encore que, si... que y quelque... que, los verbos van tambin en subjuntivo:
Bien qu'on le lui ait dit cent fois, il ne veut pas
comprendre quelle est la situation.
Quoique je sois persuad que tu as tort, je ne veux
pas t'empcher d'en faire ta guise.
Encore que ce ne soit pas facile du tout, tu russiras
trs bien.
Si tonnant que cela puisse paratre, nous ne nous
sommes aperus de rien.
Quelque courage que vous ayez, vous n'irez pas loin.
Gran parte de las condicionales tambin requieren el subjuntivo:
Il viendra, supposer qu'il ait termin son travail.
En admettant que tu aies eu raison, tu aurais pu quand
mme tre moins agressif.
Il viendra, moins que personne ne l'ait invit.

234

UNITE

72

Adems, se adopta el subjuntivo tras las locuciones non que y ce


n'est pas que: non que je lui reproche ses erreurs de jadis!;
ce n'est pas que je le croie capable d'une btise pareille!
Subordinadas con condicional. Es muy raro que en una subordinada aparezca el condicional; se usa, como alternativa del indicativo, para dar valor hipottico a la oracin. Por ejemplo, en las
oraciones causales: il s'adresse moi pour tous ses problmes,
sous prtexte que je lui aurais promis mon aide. Lo mismo ocurre en algunas oraciones consecutivas o comparativas: j'ai un tel
sommeil que j'irais bien me coucher maintenant; je me conduis
envers vous comme je me conduirais envers n'importe qui;
nous ne l'accompagnerons pas, d'autant plus que a me coterait cher.
En cambio, se construyen slo con el condicional las concesivas
introducidas por quand mme y quand bien mme:
Quand mme cela coterait trois fois plus cher, nous
ne pouvons pas en nous passer.
Quand bien mme vous auriez raison, il ne l'admettra
jamais.
Esto es vlido tambin para las oraciones condicionales introducidas por au cas o y dans le cas o:
Au cas o vous auriez le temps, vous pourriez passer
chez moi.
Dans le cas o tu trouverais le texte, peux-tu me
l'apporter?

2
D Complete las frases siguientes utilizando
plus tt o plutt:
a) Aujourd'hui je suis
fatigu.
b) Essaie de rentrer
que
d'habitude.
c)
mourir que cder!
d) Il m'a l'air
inquiet.
e) Pour la livraison, le
sera
le mieux.
f)
que de sortir, pourquoi ne
restons-nous pas ici?
g) Si je l'avais su
, je n'y
serais pas all.
h) Le train part
que je ne
pensais.
1
D Complete las frases conjugando en los
modos y tiempos convenientes los verbos
entre parntesis:
a) Allume la tl pour que nous
(pouvoir) voir le match.
bj J'tais trs fatigu, si bien que je
(aller) me coucher tt.
c) Il travaille tellement qu'un jour
ou l'autre il
(tomber)
malade.
d) Il pleut trop pour que nous
(sortir) maintenant.
e) Au cas o vous
(changer)
d'avis, tlphonez-moi aussitt.
f) Allons au restaurant, moins
que tu ne
(vouloir) rester
la maison.
g) Pourvu qu'il ne
(faire) pas
d'imprudence!
h) Puisque nous
(avoir) le
temps, marchons doucement!
i) Quand bien mme il
(insister) pour que j'y
(aller), je ne bougerai pas d'ici.
j) Tant que tu n'
(avoir) pas
18 ans, tu ne pourras pas passer
ton permis.
k) Chaque fois que je le
(recontrer), il me sourit.
1) On me parle encore comme si
j'
(avoir) 10 ans!
m) Quoique vous
(tre)
gentils, il n'est jamais content.
n) Si tonnant que a
(paratre), elle l'a quitt.
) Encore qu'il
(tre) trs
riche, il ne fait jamais de
cadeaux.

236

4
D Complete las frases conjugando el presente de subjuntivo de los verbos que figuran entre parntesis:
a) Je voudrais que tu
(sourire) plus souvent.
b) Il ne faut pas que vous
(enfreindre) la loi.
c) Comment veux-tu que nous le
(prvenir)?
d) Il faudrait qu'ils
(prvoir)
dj leur retour.
e) Je serais dsol que vous me
(dcevoir).
f) Je ne pense pas qu'on 1'
(absoudre).
g) O voudriez-vous que je
(fuir)?
h) Qu'il 1'
(envoyer) au diable!
i) Va avec elle pour qu'elle ne
(conduire) pas vite.
j) Que tu
(venir) avec nous!
Il n'en est pas question.
k) Il faut que le beurre
(fondre) doucement.
1) Nous souhaitons que vous
(se distraire) avec nous.

3
D Complete las frases siguientes empleando ne o bien ne... pas:
a) J'ai peur qu'elle
tombe
malade.
b) Dis-leur qu'ils
s'inquitent
pour moi.
c) C'est beaucoup plus difficile que
je
croyais.
d) J'espre qu'il
y aura trop
de monde.
e) J'ai peur que a
soit trop
cher.
f) Nous souhaitons que vous
ayez de difficult obtenir ce
visa.
g) Avertis-les que je
arriverai
avant midi.

5
D Junto al infinitivo de los verbos de la lista, escriba la primera persona singular del
presente de subjuntivo:
a) peindre,
b) produire,
c) renvoyer,
d) devenir,
e) soustraire,
f) cuire,
g) rsoudre,
h) rire,
i) voir,
j) recevoir,
k) dissoudre,
1) construire,
m) suivre,

UNITE

'TEST

72

6
D Modifique las frases pasndolas del discurso directo al indirecto:
a) Il affirme: 'Je ne changerai pas
d'avis'.
b) Alain assure: 'Je t'ai averti
aussitt'.
c) Il lui a jur: 'Je t'aimerai toute
ma vie.
d) Elle m'a dit: 'Ecris-moi vite'.
e) Il a ordonn: 'Que chacun fasse
son travail'.
f) Nous l'avons prvenu: 'Nous
partirons en vacances dans une
semaine'.
g) Je t'ai dit: 'Je ne sors pas'.
h) Il lui a conseill: 'N'y va pas'.

Je suis
trs tard!

a) aussi
c) d'autant plus

D Entre las propuestas a), b), c) y d), escoja la palabra o la expresin que completa
exactamente cada una de las frases:
8
les ptes cuisent, mets la table.

SOLUCIONES DEL TEST

Ils sont sortis


aperoive.
a) sans que
c) si bien que

b) autant
d) plus

12
Ferme bien la porte
s'chappe.
a) de peur que
c) si bien que

le chat ne

b) sans que
d) en sorte que

13
a soit cher, mais a n'est pas

a) Selon que
b) Pour que
c) De faon que
d) En attendant que

7
D Complete las siguientes frases introduciendo chacun, chaque o aucun:
a)
de ces robes ne me plat.
b) Si
faisait son devoir, tout
irait bien.
c)
son tour et
chose
sa place.
d) Vous n'avez
crainte
avoir.
e) Il faut l'expliquer
d'elles.
f) Ces cartes postales? C'est 10
francs
.
g)
d'eux n'est venu la
runion.

11
inquite qu'il est dj

utile.
a) Sous prtexte que
b) D'autant plus que
c) Puisque
d) Ce n'est pas que

9
je m'en

14
b) au point que
d) pourvu que

10
j'aurais assez d'argent, je ne
l'achterais pas!

Approchez-vous,
entende mieux.

je vous

a) de peur que
c) que

b) parce que
d) puisque

15
Je pense qu'elle est tout fait
faire.

a) A supposer que
b) Quand bien mme
c) En admettant que
d) Si

le

a) mme
b) mme de
c) tout de mme d) de mme que
Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 72 a 80

excelente

Contine as!

de 60 a 71

muy bueno

Contine as!

de 48 a 59

bueno

Preste un poco ms
de atencin.

de 32 a 47

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de proseguir.

31 0 menos

insuficiente

Necesita repasarlo
todo.

237

INDICE

UNIDAD 61

La reforma de la ortografa (pgs. 1-20)


UNIDAD 62

Vamos de pesca (pgs. 21-40)


UNIDAD 63

Culpables e inocentes (pgs. 41-60)


UNIDAD 64

El mundo de la televisin (pgs. 61-80)


UNIDAD 65

Pintar y esculpir (pgs. 81-100)


UNIDAD 66

Artes y oficios (pgs. 101-120)


UNIDAD 67

Todo segn los clculos (pgs. 121-140)


UNIDAD 68

La burocracia (pgs. 141-160)


UNIDAD 69

Un automvil para viajar (pgs. 161-180)


UNIDAD 70

En la mesa (pgs. 181-200)


UNIDAD 71

Rer es bueno (pgs. 201-220)


UNIDAD 72

Un giro decisivo (pgs. 221-240)

Despus de dar la relacin de los temas generales de


Comme 65/85, 93; 67/125, 133; 72/224, 228, 233
todas las Unidades que componen este sexto uolumen. Conjunciones:
le ofrecemos la lista alfabtica de los temas especficos,
- causales 65/85, 93
de las nociones gramaticales y de los elementos clave
- comparativas 67/125, 133
tratados en esta parte del curso. Los nmeros de las
- concesivas 69/165, 174
Unidades aparecen indicados en negrita: los nmeros
-condicionales 66/106, 113
de las pginas, en letra fina.
- consecutivas 64/64, 73
-coordinativas 66/105, 112
-correlativas 66/105, 112
- finales 63/43, 52
Abogados 63/45
- temporales 62/25, 32
Acento 61/4
Consulado 68/147
A condition que 66/106, 113; 72/228
Corrientes pictricas 65/84
Adjetivos numerales cardinales 67/126. 133
Courteline. Georges 68/156-157
Adverbios:
Crema Chantilly 70/196
- assez 62/23, 32
Croissants 70/197
- beaucoup 62/23, 32
D'autant plus... que 67/125. 133; 72/229
- de modo 64/64, 73
De 62/23. 32
- de cantidad 62/23, 32
De crainte que 63/43. 52: 69/168, 174
- mme 68/143, 154
De manire que 64/64. 73; 72/226, 234
- peu 62/23, 32
De mme que 67/125, 133: 72/229
- si 64/64, 73
De peur que 63/43, 52; 69/168, 174
- suffisamment 62/23, 32
Delitos 63/44
- tant 64/64, 73
Depuis que 72/224
- tellement 64/64, 73
Ds que 72/224
- trop 62/23, 32
De telle sorte que 64/64, 73; 72/226. 234
Afin que 63/43, 52; 72/226
Discurso indirecto 65/86, 92
Ainsi que 67/125, 133; 72/228
Documentos 68/144
Alors que 62/25, 32; 72/224
Du moment que 65/85. 93; 72/224, 233
A mesure que 62/25. 32; 72/224
Embajada 68/147
A moins que 66/106. 113; 69/168: 72/228
En admettant que 66/106, 113; 72/228
Aritmtica 67/121-140
Encore que 69/165, 174; 72/228. 234
Artesana artstica 66/105
Escultura 65/81-100
A supposer que 66/106, 113; 72/228
Etant donn 68/147. 155: 72/233
Attendu 68/147, 155
Except 68/147. 155
Attendu que 65/85, 93; 72/223, 233
Fsica 67/125
Au cas o, dans le cas o, pour le cas o 66/106. 113;
Frmulas interrogativas 71/205, 214
72/228, 234
Gauguin. Paul 65/94. 95
Aucun 71/203, 215
Geometra 67/124
Au fur et mesure que 62/25, 32; 72/224
Humor 71/201-220
Au moment o 62/25, 32; 72/224
Justicia 63/41-60
Au point que 64/64, 73; 72/226, 234
Jarry. Alfred 71/216. 217
Aussi longtemps que 62/25, 32; 72/224
Le jour o. le jour que 62/25. 32; 72/224
Aussi que 67/125. 133; 72/229
Ley 63/43
Autant que 67/125. 133
Locuciones:
Automvil 69/161-180
- peine, moiti, peu peu 62/23, 32
Avant que 69/168
- savoir 70/189, 195
Balzac. Honor de 67/134-135
- adverbiales 62/23. 32
Bien que 69/165, 174: 72/228, 234
-c'est--dire 70/189. 195
Burocracia 68/141-160
- tre cens 63/52
Ce n'est pas que 65/85, 93; 72/224
-explicativas 70/189. 195
Chacun 71/203, 214
- ou mieux 70/189, 195
Chaque 71/214
- ou plutt 70/189, 195
Chaque fois que 62/25, 32: 72/224
- soit 70/189. 195
Ci-joint 68/147, 155
Lorsque 62/25, 32: 72/224
Cocina 70/181-200
Mares 62/26
Cdigo de circulacin 69/166
Mme si 69/165, 174: 72/228. 234

239

INDICE

Montaigne, Michel de 69/176


Ne expletivo 69/168, 174
Non que 65/85. 93; 72/224
Ocanos 62/26
Oficios artesanales 66/101-120
Operaciones aritmticas 67/122
Ortografa, reforma 61/4-9
Ou, ou bien 66/105, 112
Parce que 65/85, 93; 72/224. 233
Participe absolu 70/187, 195
Pendant que 62/25. 32: 72/224
Peces 62/22
Pesca 62/23
Pintura 65/81-100
Plus que. moins que 67/125, 133
Pour peu que 66/106, 113
Pour que 72/226
Pourvu que 66/106. 113
Pronombres indefinidos 71/203, 214
Proposiciones subordinadas: 61/3, 12-13: 72/233
- causales 65/85, 92; 72/233
-comparativas 67/125, 133; 72/234
-concesivas 69/165, 174; 72/228, 234
-condicionales 66/106, 112
- consecutivas 64/64, 73; 72/226. 234
- finales 63/43. 52; 72/226
- interrogativas indirectas 72/223
- participiales 70/187, 195
- temporales 62/25, 32; 72/224. 233
Puisque 65/85, 93; 72/224, 233
Quand 62/25, 32; 72/224
Quand bien mme 69/165. 174; 72/228, 234
Quand mme 69/165, 174; 72/228, 234
Que 63/43. 52: 64/64, 73; 65/86, 92; 69/168; 72/226
Quelque... que 69/165. 174: 72/228, 234
Quiconque 66/103. 112
Qumica 67/125
Quoique 69/165. 174: 72/228, 234
Recetas 70/196. 197
Selon que 66/106, 113:72/234
Si 66/106, 113
Si bien que 64/64, 73; 72/226, 234
Si... que 69/165, 174: 72/226. 228. 234
Sintaxis 61/3
Soit... soit 66/105, 113
Soit que... soit que 66/106, 113
Sous prtexte que 65/85, 93; 72/224. 233
Suivant que 66/106. 113; 72/234
Taller 65/83
Tandis que 62/25, 32; 72/224
Tantt... tantt 66/105, 113

240

Tant que 62/25, 32; 72/224, 234

Tcnicas pictricas 65/85


Telediario 64/65
Televisin 64/61-80
Tel que 67/125, 133; 72/229. 234
Tellement.., que 72/234
Trait d'union 61/5
Unidades de medida 67/126
Utensilios de cocina 70/183

Verbos:
absoudre 63/45. 52
attendre 64/72
avoir 64/72
concordancia de los tiempos 61/3, 12
cuire 70/183. 195
- demander 72/223
dpecer 62/22. 32
dissoudre 63/52
envoyer 68/154
- tre 64/72
finir 64/72

fondre 70/184-185
fuir 63/52
- irregulares 64/72
larguer 62/26, 32
- modo condicional 72/228. 233-234
- modo indicativo 72/228. 233
- modo subjuntivo 72/228. 234
- parler 64/72
- pass simple 64/63. 72; 72/233
- peindre 65/92
- recevoir 64/72; 66/112
- reproduire 65/92
- rsoudre 63/52
- rire 71/214
- savoir 72/223
- soustraire 67/133
- subjuntivo pasado 63/44. 52
-suivre 69/174
- venir 69/174
- verbos terminados en indre 65/92
- verbos terminados en ir 72/233
- verbos terminados en or 72/233
- verbos terminados en ondre 70/195
- verbos terminados en re 72/233
- verbos terminados en soudre 63/52
- verbos terminados en uire 65/92; 70/195
Vu 68/147. 155
Vu que 72/224. 233
Y compris 68/147. 155
Zola, Emile 63/54-55

Fotos fuera de texto


UNIDAD 61

Lyon (Rhne-Alpes)
UNIDAD 62

Prigueux (Aquitania)
UNIDAD 63
Grenoble (Rhne-Alpes)
UNIDAD 64
Clermont-Ferrand (Auvernia)
UNIDAD 65
Valence (Rhne Alpes)
UNIDAD 66
Bordeaux (Aquitania)
UNIDAD 67
Albi (Midi-Pyrnes)
UNIDAD 68
Avignon (Provenza)
UNIDAD 69
Nice (Costa Azul)
UNIDAD 70
Arles (Provenza)
UNIDAD 71
Toulouse (Midi-Pyrnes)
UNIDAD 72
Carcassonne (Languedoc)

Ultima etapa
Con la Unidad 73 comienza el tercer nivel, la fase final del curso. El conocimiento
de la lengua que usted ya posee le permite ahora dar un salto cualitativo, que se
ver potenciado con la introduccin de algunos elementos nuevos. Para empezar,
muchos de los textos, como los de Prise de Parole y Ecoute, estn en francs. Ello
le exigir una mayor concentracin, pero, al mismo tiempo, le impedir aburrirse.
La seccin Grammaire sigue apareciendo en espaol, y asimismo reaparece el
vocabulario, aunque con algunas innovaciones: en efecto, comprende solamente
los trminos que presentan alguna particularidad e incluye un apndice sobre
los sinnimos y antnimos. Los fragmentos de Conversation, como podr escuchar
en la grabacin, ya no se repiten; en cambio, vuelven los ejercicios sonoros,
entre los cuales hallar siempre un dictado. Todo esto lo encontrar ms
detalladamente explicando en las siguientes pginas, que, por as decirlo, abren
paso a la ltima etapa de su largo recorrido por la lengua francesa. Ahora se trata
sobre todo de poner a punto y perfeccionar todo lo que ha aprendido: ya en esta
misma Unidad le invita a hacerlo la seccin Grammaire, que pasa revista a las
particularidades de la forma interrogativa. Como ya es habitual, en la seccin
Documents podr hacer una pausa divertida, esta vez con un texto de Molire.

UNITE 73
TROISIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE

UNITE

73

UNITE

73

Dans la langue
de Molire

Et voil. Nous abordons finalement le troisime et dernier niveau, celui qui couronnera de longs mois d'efforts et, esprons-le
aussi, de plaisir, grce auquel la langue
franaise n'aura presque plus de mystre
pour aucun d'entre vous.
Bien sr, un changement de niveau suppose toujours quelques innovations, et la
premire surprise, vous l'avez maintenant
sous les yeux: les textes sont en effect dsormais crits en franais. Cela ne devrait
pourtant pas prsenter de grosses difficults, surtout pour ceux d'entre vous qui ont
eu le courage de nous accompagner jusqu'

Importantes modifications
Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes:
Nous venons donc de terminer le deuxime niveau. Est-ce que tu
te sens capable d'affronter le troisime et dernier niveau?
Je ne sais pas. Sais-tu s'il y a d'importantes modifications?
Si j'ai bien compris, tous les textes seront maintenant en
franais.
En franais! Est-ce que la grammaire sera aussi en franais?
Non, rassure-toi, les explications de grammaire seront encore
en espagnol.
Si nous prenons l'habitude de ne lire que des textes en franais,
alors nous aurons peut-tre envie de lire des journaux et des
revues franais, tu ne crois pas? _
Oui, mais a me fait quand mme un peu peur. Tu te sens
capable, toi, d'y arriver sans problme?
Sans problme, non, mais tu verras qu' la fin de ce troisime
niveau, a ira beaucoup mieux.

cette soixantetreizime Unit. Vous avez


ainsi l'occasion de vrifier votre aptitude
comprendre un texte de commentaires et
d'explications en langue originale, et vous
prendrez de plus en plus d'assurance puisque ce dfi, et cette victoire, vous encoura;
geront lire enfin toutes les revues et tous
les journaux franais qui vous intressent.
Et la grammaire? Rassurez-vous tout de
suite, la section GRAMMAIRE restera en
langue espagnole, afin que tous vos efforts
puissent se concentrer sur la seule comprhension des diffrentes notions de syntaxe
ou de morphologie que vous voudrez encore amplifier.
Vous vous sentez malgr tout un peu
dpayss? Ou encore incapables d'affronter les vingt-quatre prochaines Units dans
la langue de Molire? Mais si vous avez
russi terminer la lecture de ces quelques
lignes, vous pouvez vraiment tre tranquilles: le tour est jou!

Les textes en franais et la grammaire en espagnol, a me semble


une excellente ide. Qu'est-ce que tu en penses, toi?
Oui, et tu crois qu' la fin de ce cours nous parlerons franais
comme les Franais?
Pourquoi pas?
Les textes ne sont plus en espagnol, tu as vu? Moi, je suis un peu
perdue, et toi, comment as-tu ragi quand tu t'en es aperu?
Trs bien, et puis je n'ai eu aucun problme comprendre ce
que je lisais, c'est bon signe.
Moi non plus, je n'ai pas trouv de difficults normes, mais
quand on abordera des arguments plus prcis, tout risque de se
compliquer. Quel est ton avis?
On verra. De toute faon, c'est en forgeant qu'on devient
forgeron, tu te rappelles?

Interroger. Lorsque vous couterez les


textes de la cassette, vous remarquerez sans
doute l'utilisation rpte des diffrentes
manires d'interroger: phrases introduites
par un mot interrogatif ou bien inversion
du sujet. Mais n'oubliez pas que l'intonation peut aussi suffire exprimer n'importe
quelle interrogation.

Consultez
un dictionnaire

Un exercice supplmentaire
Voici maintenant quelques phrases concernant les nouveauts du troisime niveau:

Essayons de voir maintenant d'un peu plus


prs en quoi consistent exactement les surprises que vous rserve ce troisime et dernier niveau.
La section habituellement consacre au
vocabulaire sera maintenue, mais elle subira malgr tout quelques modifications. Prcisons tout de mme qu'il n'y aura rien de
nouveau pour les expressions images ou
les formes idiomatiques, que vous retrouverez dans les espaces qui leur sont rservs. Pour le reste, il ne s'agira plus en effet
de la simple numration des mots nouveaux que vous avez l'occasion de rencontrer au cours des Units. Vous y trouverez
dsormais ceux qui prsentent quelque difficult relative l'orthographe, la prononciation, la formation du pluriel ou du fminin. Et peu importe que vous les connaissiez dj ou pas, tous les mots qui pourraient soulever une interrogation seront de
toute faon systmatiquement signals.
Et les autres? Les mots que vous n'avez
pas encore eu l'occasion de lire et d'entendre lors des Units prcdentes? Aucune
traduction pour ces mots-l. C'est une invitation, bien entendu, acqurir une plus

En quoi consistent exactement les surprises que nous rserve le


troisime niveau?
Les textes, tu le sais, sont en franais, et l'esprit de la section
consacre au vocabulaire aussi a un peu chang.
L'important, pour moi, c'est que cette section au moins existe
toujours.
Oui, mais elle ne comportera que les mots difficiles de l'Unit,
que nous les connaissions dj ou pas: les mots qui prsentent
des problmes pour la formation du pluriel ou du fminin.
Peut-tre aussi les mots difficiles crire ou prononcer, je ne
sais pas.
Et les autres? Les mots nouveaux, plus faciles, mais que nous
n'avons jamais rencontrs auparavant?
On utilisera un dictionnaire.
Je suis d'accord, oui, il est temps pour nous de nous habituer
consulter un vrai dictionnaire, mais je me sentirais plus l'aise
si on nous conseillait aussi un dictionnaire franais-espagnol plutt
qu'un dictionnaire franais-franais.
Ce serait trop facile; un dictionnaire franais nous obligera lire
les dfinitions en franais, c'est un exercice supplmentaire qui
ne cote rien et qui nous permettra aussi de progresser encore
plus vite. Aie confiance!
Peut-tre qu'une dfinition donne en franais pour des Franais
enrichira encore notre vocabulaire.
Pourquoi?
Parce que si tu lis celles du Petit Robert, par exemple, tu te
rendras compte qu'elle donne aussi les synonymes du mot qui
t'intresse, ses homonymes, s'il y en a, et ses contraires.
Nous avons peine commenc parler franais; j'ai peur, moi,
de ne pas tre capable d'affronter ce troisime niveau.
Moi aussi, je n'ose pas y penser. Enfin, l'important, c'est
d'essayer.
grande indpendance par rapport aux Units que vous aurez entre les mains, et donc
prendre tout de suite l'habitude de consulter un dictionnaire.
Il est vident que l'utilisation d'un dictionnaire franais-franais est prfrable tout
autre ouvrage bilingue, puisque les dfinitions y seront ncessairement plus exhaustives. Votre choix pourrait s'orienter par
exemple sur Le Petit Robert, qui est un des
ouvrages de rfrence les plus diffuss et
les plus complets, et qui est publi par la
Socit Dictionnaires Le Robert.
Adverbes. Vous trouverez dans le texte enregistr les adverbes aussi, au moins,
peine et peut-tre; prenez l'habitude vous
aussi de les utiliser bon escient.

PRISE DE PAROLE

On reprendra
tous les thmes

Avec beaucoup plus de plaisir


Vous allez couter et rpter quelques phrases qui annoncent les thmes des
prochaines Units:
Tu ne t'es pas demand, toi, quels seront les thmes des
prochaines Units? N'avons-nous pas dj parl de tout? La
cuisine, la justice, la littrature, le sport, les sciences, la nature,
la sant...
On reprendra tous ces thmes, mais on les regroupera sous des
titres plus gnraux, cela nous permettra de les enrichir, et de
leur faire perdre peut-tre aussi leur aspect un peu didactique.
Ne t'es-tu jamais aperu que lorsqu'on tudie une langue en
l'abordant sous des aspects thmatiques, on travaille avec
beaucoup plus de plaisir?
Tu as raison, mais tu penses que nous aborderons encore le
thme de la justice?
Oui, et ce thme comprendra aussi les questions
bureaucratiques.
Nous parlerons encore de littrature, ne te rjouis-tu pas?
Si! _
Et au sein de la mme Unit, nous voquerons aussi le monde
du thtre et de la musique. Ne penses-tu pas que c'est une
excellente ide?
Effectivement.
Ne t'es-tu jamais intress de savoir quel tait le plus grand
avantage d'tudier une langue par thmes?
C'est vident: de ne jamais s'ennuyer, voyons!

Vous pouvez vous interroger aussi sur les


diffrents thmes que vous dcouvrirez tout
au long du troisime niveau, puisque, en
effet, nous avons puis presque tous les
grands sujets, du sport la cuisine, de la
littrature la sant, de la politique la
science, de la nature la justice.
Nous les reprendrons tous, mais il s'agira maintenant de les amplifier, et de les regrouper l'intrieur de rubriques beaucoup
plus vastes, et compltes. Prenez l'exemple
de l'Unit 74, c'est--dire celle qui inaugurera effectivement ce troisime niveau. Elle
sera entirement consacre une visite dans
une ville. Nous y parlerons donc aussi bien
des moyens de transport, des htels et des
restaurants que des activits culturelles
qu'elle peut offrir, des ftes ou des crmonies: de tout ce qui pourrait donc vous tre
utile ou vous intresser pendant un sjour
Paris, Lyon ou Marseille.
De mme, quand nous voquerons le
thme de la nature, vous enrichirez vos
connaissances relatives aux phnomnes
terrestres, au monde marin, la faune et
la flore; et la gastronomie, l'artisanat et le
folklore seront, par exemple, les arguments
qui vous donneront l'opportunit de vous
attarder, le temps d'une Unit, sur les diffrents aspects que peuvent suggrer les traditions de certaines rgions franaises. L
encore, nous tenterons de nous loigner le
plus possible de certains critres purement
didactiques pour nous ouvrir toujours davantage aux ralits du monde quotidien.

La place des mots. La cassette nous


proposera cette fois quelques interrogatives
ngatives; faites bien attention la place
des mots quand le verbe sera un temps
compos ou lorsqu'on utilisera un verbe
pronominal.
.S

PRISE DE PAROLE

UNITE

73

Vous possdez
des bases solides

Mon accent espagnol


Vous allez essayer de dresser une espce de bilan la fin du deuxime niveau.
Vous allez donc couter et rpter les phrases suivantes:
Tu n'es pas capable, dis-tu, de lire un article de journal sans
problme?
En franais?
En franais bien sr.
a dpend, il y a toujours deux ou trois mots qui m'chappent,
mais, avec le contexte, je finis toujours par me dbrouiller.
'A la fin du deuxime niveau', pensait-il, 'je pourrai soutenir
une conversation en franais sans problme, surtout si j'ai
tudi avec une certaine assiduit'.
'Moi, je n'arrive pas me librer de mon accent espagnol',
disait-il, 'je ne sais plus comment faire'. 'Ce n'est pas grave',
rpondait son frre, 'il faut essayer de le rendre le moins
perceptible possible, c'est tout'.
'J'arrive maintenant m'exprimer assez correctement', pensait-il,
'mais il me manque encore une certaine facilit d'locution. Je
ne vois qu'une solution', dit-il alors son copain, 'parler le
plus possible avec des Franais, ou essayer de capter des
missions de radio ou de tl en franais'. 'On peut aussi
acheter des enregistrements de chansons', lui rpondit son
copain, 'c'est plus facile, et plus agrable'.
'Nous sommes arrivs la fin du deuxime niveau et nous
devrions tre en mesure de nous exprimer en franais sans trop
de difficult', me dit-il. 'Oui', lui ai-je rpondu, 'mais nous
avons besoin d'acqurir une certaine facilit de parole, et c'est
un des buts que s'est fix ce troisime niveau'.
'Ne croyez-vous pas qu' la fin des vingt-quatre Units', nous
dit-il, 'nous parlerons franais comme de vrais Franais?'
'N'exagre pas', avons-nous tous rpondu, 'nous parlerons
franais presque comme de vrais Franais'.

L'heure est venue aussi pour vous d'essayer d'tablir une espce de bilan, et de vous
demander si, au terme du deuxime niveau, vous tes en mesure ou non de lire
un article de journal, de soutenir une conversation en franais et de comprendre parfaitement les questions et les rponses de
votre interlocuteur. Si vous avez suivi avec
une certaine assiduit les soixante-douze
Units prcdentes, alors vous ne devriez
en aucun cas craindre ce genre d'exercice.
Il est cependant vident que, pour l'instant, votre franais reste un franais un peu
rigide. Vous vous exprimez correctement et
vous possdez des bases grammaticales suffisamment solides pour ne plus corcher les
oreilles des puristes, mais il vous manque
peut-tre encore une certaine facilit de
parole, qu'aucune mthode d'enseignement, quelle qu'elle soit, ne pourra jamais
vous donner. Il faut donc ds prsent faire un effort supplmentaire et vous imposer comme rgle d'associer la lecture et
l'coute des prochaines Units, la lecture
et l'coute rgulires d'autres documents,
comme par exemple celles de chansons,
pour joindre, pourquoi pas, l'utile l'agrable.
L'objectif principal de ce troisime niveau
est donc de vous fournir toutes les armes
ncessaires afin que vous puissiez vous librer le plus possible de votre franais-langue-trangre, pour vous approcher le plus
possible d'un franais 'made in France'.
Incises. Quand vous couterez le texte
enregistr, vous relverez quelques incises
l'intrieur du discours direct avec des verbes comme dire, rprondre ou penser. Rappelez-vous qu'une proposition incise exige
toujours qu'il y ait une inversion du sujet.

UNITE

73

UNITE

-ECOUTE-

_ 73

Moderato cantabile
H ne faut pas croire que les Espagnols soient es seuls employer volontiers des termes trangers, franais ou
anglais, ds qu'ils le peuvent.
Les Franais aiment bien en effet se
donner des airs de connaisseurs en
faisant appel quelques mots italiens,
et c'est le cas pour ce qui concerne
les domaines de la gastronomie et du
spectacle. Sachez malgr tout que tous
ces mots sont prononcs la franaise, on accentue donc la dernire syllabe, on n'insiste pas plus sur les consonnes doubles que sur les simples et,
bien sr, on vite de rouler les Y.
A table, on vante donc les dlices
du minestrone, on gote cannellonis,
raviolis, gnocchis et spaghettis en se
racontant les dernires vacances italiennes; on arrose le tout d'un bon
chianti et on termine le repas, videmment, par l'invitable espresso.
Quant aux amateurs du bel canto,
ils citent leur soprano ou mezzosoprano prfre, et se souviennent des derniers bravos lancs au maestro lors
d'un allegro, d'un andante ou d'un
moderato cantabile, ou du terrible fiasco de quelque autre spectacle. Les
amants du thtre, eux, changent leur
avis propos de la conmedia dell'arte
ou d'un clbre imprsario qu'ils ont
rencontr au restaurant alors qu'il dnait incognito.

Choisir de rouler
lgamment

Bien sr, vous pourriez


trs bien dcider de vous
arrter la fin du deuxime niveau, et les plus
malins d'entre vous pourraient facilement rtorquer que cela n'a aucune
espce d'importance,
aprs tout, si vous vous
exprimez d'une manire relativement lmentaire. De toute faon, vous pouvez dsormais affronter presque tous les arguments
sans commettre de grosses erreurs. Effectivement, l'important est peut-tre de comprendre et de se faire comprendre, et tout
le reste est bien secondaire.
Oui, mais il faut se rappeler qu'une langue, c'est un peu comme une voiture; vous

pouvez la considrer comme le simple vhicule de vos penses, et l'utiliser comme


tel. Ou bien choisir de rouler dans le modle suprieur, plus confortablement et plus
lgamment. Et si vous connaissez par coeur
le code de la route, vous n'avez pas pour
autant une conduite automatiquement plus
souple et agrable. C'est vrai; ce n'est plus
une question de ncessit, mais de principe.

Il faut aller jusqu'au bout


Vous allez couter avec attention les phrases suivantes:
Puisque notre franais est dsormais correct, je ne vois pas
pourquoi je me fatiguerais encore tudier.
Pour pouvoir t'exprimer d'une manire plus franaise.
Qu'est-ce que tu veux dire par l?
Qu'il existe quand mme une belle diffrence entre le franais
scolaire et celui qu'on parle Paris ou Lyon.
Et alors?
Et alors, au moins pour ce qui me concerne, quand on a commenc
un travail, il faut aller jusqu'au bout.
On peut comparer une langue une voiture, dis-tu. Je suis
parfaitement d'accord: et puis ce n'est pas parce que nous
connaissons par coeur le code de la route que nous avons
ncessairement une conduite agrable.
C'est une question de choix, c'est vrai.
Et puis, entre nous, le plus gros est fait maintenant: nous avons
toutes les bases grammaticales ncessaires pour affronter avec
srnit ce troisime niveau.
Encore un peu de courage, allez, il ne nous reste plus qu'une
vingtaine d'Units avant la fin du cours!
Encore une vingtaine d'Units? Et a ne t'effraie pas?
Pourquoi veux-tu que a m'effraie? Au contraire, dans quelques
mois nous serons capables de nous exprimer et de comprendre
sans aucun problme. a ne te rjouit pas?
Si, bien sr.
Un peu plus d'enthousiasme alors! Allez!

Si no entiendo,
pregunto al vecino
Una lengua extranjera no se aprende slo
en los libros: es preciso hablarla, utilizarla
continuamente y, sobre todo, en las necesidades cotidianas. En efecto, slo as se puede poner realmente a prueba la capacidad
de cada cual para expresarse y comprender. A veces se cree conocer discretamente
una lengua extranjera, basando la conviccin en el hecho de que se estudia desde
hace tiempo, quiz siguiendo un curso como el nuestro; pero luego ocurre que uno
entra en una sala cinematogrfica en la que
se proyecta un film en versin original y
entonces uno se percata de que no logra
entender casi nada, o bien en ocasiones hay

que renunciar a leer un peridico, pues el


escaso conocimiento del lenguaje comn
nos impide hallar un artculo asequible.
Esto es lo que les sucede a los protagonistas de las dos primeras conversaciones:
al expresarse en una lengua ajena
descubren muchos ms obstculos
de los que haban imaginado. No
obstante, aun en casos como stos
no hay que desistir y tampoco hay
que creer que la propia forma de
expresarse puede resultar cmica o
ridicula, tal como piensa uno de los
interlocutores del ltimo dilogo. Slo insistiendo, sin timidez, se puede adquirir con
el tiempo esa desenvoltura en la forma de
expresarse que en parte todos soamos, y
no slo en una lengua extranjera.
Una ltima observacin: encontrar la
expresin donner un coup de main, en espaol 'echar una mano', 'ayudar'.

SALAUD
~ S'il vous plat... Madame, s'il vous plat...
~ Mais qu'est-ce qu'il y a la fin?
~ Je n'arrive pas comprendre tous les dialogues
de ce film.
~ Et alors?
~ Vous pourriez me donner un coup de main?
~ Monsieur, si vous ne comprenez pas le franais,
alors pourquoi tes-vous venu assister la
projection d'un film en franais?
~ Je comprends le franais, madame, enfin,
presque tout, mais les acteurs parlent trop vite,
ils mangent leurs mots et je crois comprendre
que parfois ils parlent en argot.

~ Et c'est le premier film en franais que vous


voyez?
~ Oui
~ a promet...
~ Comment?
~ Non, rien... Ecoutez, je ne peux pas vous servir
d'interprte: ce film m'intresse beaucoup et si
vous m'interrompez toutes les cinq minutes pour
que je vous traduise une phrase, je ne vais plus
rien y comprendre, moi.
~ Ne vous inquitez pas, madame, je vous
demanderai la traduction des mots que vraiment
je ne russis pas comprendre tout seul.
~ Bon
~ Madame, excusez-moi, mais qu'est-ce que a veut
dire 'salaud'?
~ C'est, c'est une personne trs, trs mprisable.
~ Ah, bon. Je n'ai jamais rencontr ce mot-l dans
mon cours de franais.
~ Ce n'est pas tonnant, monsieur, c'est un gros
mot.
~ Un... Quoi?
~ Un gros mot, une insulte, monsieur, et je ne
pense pas que dans votre cours de franais, on
vous enseigne insulter les gens!
~ Non, vous avez raison, mais c'est une erreur.
A mon avis, une insulte, c'est tout aussi utile que
le subjonctif ou les pronoms possessifs.
~ Ecoutez, monsieur, je n'ai pas achet un billet
pour vous entendre parler de votre cours de
franais mais pour voir le film qu'on est en train
de projeter sur cet cran, c'est clair!
~ Madame?
~ a suffit!
~ Madame, s'il vous plat...
~ Non, c'est non!

UNITE

CONVERSATION

73

AUTRE CHOSE
~ Bon, nous allons vrifier maintenant si notre
cours de franais nous a enseign quelque
chose ou non. Ouvre 'Le Monde'.
~ A quelle page?
~ A n'importe quelle page, voyons.
~ Voil
~ Bien. C'est un article sur quoi?
~ Sur le chant des baleines.
~ Non, c'est un argument trop spcifique. Cherche
autre chose.
~ La construction du tunnel sous la Manche.
~ a aussi, a risque d'tre trop technique et de
nous dcourager la premire ligne.
~ La dvaluation du franc, a te va? Nous avons
lu, si je me souviens bien, une Unit qui parlait
d'conomie.
~ Oui, mais a ne m'intresse pas,
l'conomie.
~ La publicit?
~ Non, la publicit, non.
~ Les cours de la bourse?
~ Tu plaisantes!
~ Alors quoi?
~ Ecoute, prends ce magazine, ce sera plus facile,
ouvre-le la page... A la page quarante et lismoi ce qu'il y a.
~ Page quarante... Attends... Oui, page
quarante.
~ Alors? Ne me dis pas que c'est encore un article
sur les baleines ou sur la bourse!
~ Non. C'est le programme de tlvision.

~ Qui, je crois que c'est la meilleure chose faire,


allumer la tl, se brancher sur Antenne 2 et
essayer de comprendre ce qu'on y raconte.
Qu'est-ce qu'on diffuse maintenant sur
Antenne 2?
~ Un documentaire sur le parlement europen, et
que cela t'intresse ou pas, nous allons nous
asseoir et le suivre jusqu' la fin!

C'EST NORMAL
~ On n'en finit vraiment jamais d'apprendre une
langue.
~ C'est vrai, quand on a l'impression de pouvoir
s'exprimer correctement il y a toujours
quelqu'un pour vous dire que vous pouvez
encore faire des progrs.
~ Mon problme, c'est l'accent. Je n'arriverai
jamais parler franais comme un Franais.
~ C'est normal, a. Et puis, ce n'est pas
important.
~ Comment, ce n'est pas important? Je n'ai pas du
tout envie d'tre ridicule quand je devrai parler
franais un Franais.
~ Mais tu ne seras pas ridicule, voyons.
- Un africain qui parle espagnol avec son accent
africain, a ne te fait pas rire? Et un chinois?
Et un russe?
~ Oui, enfin, a dpend...
~ Tu vois...
~ Alors?
~ Alors, on n'en finit jamais d'apprendre une
langue.

Cundo se debe invertir


el sujeto y el verbo

En presencia de verbos pronominales, y, por tanto, de dos pronombres, el que tiene funcin de complemento se coloca antes
del verbo o del auxiliar, y el que tiene valor de sujeto inmediatamente despus:
Te rends-tu compte des innovations?
T'es-tu rendu compte des innovations?
S'est-on rendu compte des innovations?

La forma interrogativa
Una oracin interrogativa directa puede expresarse de tres modos
distintos. El primero, que pertenece sobre todo a la lengua hablada, presenta una construccin que no difiere de la de una oracin
afirmativa. En este caso el sentido interrogativo est dado por la
entonacin con que se pronuncia la frase: tu peux m'expliquer
cette rgle de grammaire?
Un segundo modo mantiene la construccin afirmativa de la frase,
pero aadiendo la locucin est-ce que: est-ce que les nouveauts
de cette Unit vous ont surpris? Recordemos, adems, que estce que puede servir para reforzar adverbios y pronombres interrogativos, a los que se pospone:
Qu'est-ce que vous dites?
Par o est-ce que vous tes passs?
Quand est-ce qu'il faut que j'y aille?
Combien est-ce que tu as pay?
Ello no sucede, no obstante, con quel, como puede verse en los
ejemplos: quel est ton avis?, quels sont vos projets?, quelles
pourraient tre vos conditions?
Existe, finalmente, un tercer modo, ms elegante y por tanto ms
frecuente en la lengua escrita, que toma el nombre de interrogacin compleja. Prev la inversin del sujeto, que sigue reglas muy
precisas. Si el sujeto de la oracin es un pronombre personal o
bien ce y on, se coloca tras el verbo cuando se emplean tiempos
simples y tras el auxiliar cuando se usan tiempos compuestos:
Avez-vous compris?
A-t-on pens l'avertir?
Est-ce difficile?
Sont-ils arrivs en retard?
En los dems casos el sujeto no vara su posicin delante del verbo, el cual es seguido del pronombre personal que le corresponde
segn el gnero y el nmero:
Les enfants ont-ils termin leurs devoirs?
Chacune a-t-elle achet son billet?
Quelqu'un l'aurait-il aperu?
Quelle raison Jean a-t-il donne pour ne pas venir?

Pero preste atencin, pues normalmente, con la primera persona


singular del presente de indicativo, se evita hacer la inversin del
pronombre je, sobre todo si el verbo es monosilbico o del primer grupo: por ejemplo, nunca debe decirse pars-je?, sino est-ce
que je pars?, como tampoco se dice finis-je?, sino est-ce que je
finis? Tampoco debe decirse rve-je?, sino est-ce que je rve? La
inversin se admite, en cambio, con algunos verbos muy usados:
ai-je?, dois-je?, dis-je?, puis-je?, suis-je?
Por lo que se refiere a la forma interrogativa negativa, para formularla correctamente, haciendo uso de la inversin, es mejor pasar
primero la frase a la forma negativa y luego a la interrogativa, teniendo en cuenta las normas que la rigen. Ante todo hay que recordar que en tanto que ne debe preceder al verbo o al auxiliar,
pas se coloca despus del pronombre personal sujeto:
Ne viens-tu pas?
N'es-tu pas venu?
Pierre ne vient-il pas?
Pierre n'est-il pas venu?
N'a-t-on pas averti ses parents?
Quelqu'un n'a-t-il pas tlphon?
N'est-ce pas trop difficile pour toi?
En presencia de un verbo pronominal hay que introducir el pronombre reflexivo entre la negacin ne y el verbo auxiliar:
Ne s'aperoit-il pas des innovations?
Ne s'est-il pas aperu des innovations?
Para concluir, le recordamos cmo se responde a una interrogacin.
Si se quiere dar una respuesta afirmativa a una frase interrogativa
simple, hay que utilizar el adverbio oui, pero si la pregunta a la
que se quiere responder afirmativamente se ha formulado de forma negativa, es obligado utilizar si. Observe estos ejemplos;
T'es-tu bien amus aujourd'hui?
Oui, je me suis bien amus.
Ne t'es-tu pas bien amus aujourd'hui?
Si, je me suis bien amus.
Vous tes-vous sentis un peu dpayss?
Oui, nous nous sommes sentis un peu dpayss.
Ne vous tes-vous pas sentis un peu dpayss?
Si, nous nous sommes sentis un peu dpayss.

12

UNITE

GRAMMAIRE

73

A peine

Las oraciones incidentes

Algunas formas como aussi, ainsi, au moins, en vain, sans doute,


plus forte raison, peut-tre y peine, requieren la inversin del
sujeto cuando se encuentran al principio de la frase:

Se denominan propositions incises (oraciones incidentes) aquellas frases breves que interrumpen el discurso para indicar quin
est hablando ('dijo') o bien para introducir expresiones como
'pienso', 'es verdad', 'me parece' y muchas otras. En el primer caso
siempre es necesaria la inversin del sujeto:

Sans doute n'a-t-il pas compris ce que vous


vouliez dire.
A plus forte raison devez-vous le lui dire.
Peut-tre ne me suis-je pas bien fait comprendre.
A peine tais-je sorti, qu'un tlgramme arriva.
En realidad, a menudo se omite la inversin en la lengua hablada,
pero esto no sucede casi nunca en presencia de la locucin peine. Y a propsito de esta ltima, recordemos que en la expresin
idiomtica c'est peine si toma el significado de 'apenas', 'a duras penas', 'con dificultad':
C'est peine si j'ose le croire.
C'est peine si j'ai compris ce qu'il m'a dit.

'Je te remercie,' dit-il, 'je n'en veux plus.'


'Je te remercie,' dit Franois, 'je n'en veux plus.'
'Je te remercie,' dit l'enfant, 'je n'en veux plus.'
Por el contrario, en el segundo caso no hay nunca inversin del
sujeto, cualesquiera sean los trminos de la oracin incidente:
Je vous ai dj dit, il me semble, que je ne suis
pas de votre avis.
Elle gagne assez, je pense, pour se permettre
ce voyage.
C'est difficile, il est vrai, de lui faire entendre raison.

Caballerizas en el templo
Formada por una celia, un
pronaos y una escalinata de
acceso, la Maison Carre
de Nmes (en las fotos) fue
construida por los romanos
en el siglo l a. de C;
originariamente era un templo y
formaba parte de un foro. A lo
largo de los siglos fue utilizada
de muy diversos modos: los
monjes agustinos se hicieron all
una capilla e incluso hubo
quien propuso trasladarla piedra
a piedra a los jardines reales
de Versalles. Hoy la Maison
Carre est habilitada como
museo.

UNITE

73

Monsieur Jourdain:
leccin de estilo
Jean-Baptiste Poquelin (1622-1673) naci
en Pars en el seno de una familia burguesa acomodada. Tras sus estudios universitarios de derecho, renunci a la carrera de
abogado, convirtindose en actor cmico
con el nombre artstico de Molire y actuando en la compaa de l'Illustre Thtre, cuya direccin muy pronto asumi.
Recorri los territorios franceses de provincias durante doce aos, hasta 1658, fecha en que regres a Pars, donde, al ao
siguiente, prepar la comedia Les prcieuses ridicules, que fue acogida triunfalmente
por el pblico de la capital. Bajo la proteccin del rey Luis XIV, escribi, dirigi e interpret numerosas obras con las que renov el gnero de la comedia; gracias a su

comicidad y a su estilo lleno de bro, transforma milagrosamente en alegra el espectculo de las miserias humanas.
El fragmento que le proponemos ha sido extrado del segundo acto de Le bourgeois gentilhomme; esta comedia-ballet, de
xito inmediato, fue representada por primera vez en el castillo de Chambord, ante
la corte, en octubre de 1670 y al mes siguiente se llev a escena en Pars. La obra
tiene sus races en un aspecto preciso de la
realidad contempornea: una sociedad en
transformacin, en la que los burgueses,
imitando a los nobles y su modo de vida,
tratan de ponerse no slo a la par de ellos,
sino tambin ocupar su puesto. En ella se
narran las peripecias de un trepador social,
Monsieur Jourdain, al que vemos aqu empeado en una leccin de diccin y de bello estilo.
En la ilustracin de esta pgina, un retrato de Molire; en la pgina siguiente, una
puesta en escena de la comedia.

Soit. Pour bien suivre votre pense et traiter cette matire en philosophe, il faut commencer selon l'ordre des choses, par une exacte connaissance de la nature des lettres, et de la diffrente manire
de les prononcer toutes. Et l-dessus j'ai vous dire que
les lettres sont divises en voyelles, ainsi dites voyelles
parce qu'elles expriment les voix; et en consonnes, ainsi
appeles consonnes parce qu'elles sonnent avec les
voyelles, et ne font que marquer les diverses articulations
des voix1. Il y a cinq voyelles ou voix: A, E, 1, O, U.
MONSIEUR JOURDAIN2: J'entends tout cela.
MATRE DE PHILOSOPHIE: La voix A se forme en ouvrant
fort la bouche: A.
MATRE DE PHILOSOPHIE:

MONSIEUR JOURDAIN: A, A. Oui.

La voix E se forme en rapprochant la mchoire d'en bas de celle d'en haut 3 : A, E.


MONSIEUR JOURDAIN: A, E, A, E. Ma foi! oui. Ah! que cela
est beau!
MATRE DE PHILOSOPHIE: Et la voix I en rapprochant encore
davantage les mchoires l'une de l'autre, et cartant les
deux coins de la bouche vers les oreilles4: A, E, I.
MATRE DE PHILOSOPHIE:

Le bourgeois gentilhomme: El burgus gentilhombre'; segn el Dictionnaire de l'Acadmie (1 694),


Le gentilhomme est le noble de
race... Tout gentilhomme est noble, mais tout noble n'est pas gentilhomme. Le prince fait des nobles,
mais le sang fait des gentilhommes.
1. Les diverses articulations des
voix: las diversas articulaciones de
las vocales. En esta explicacin so-

14

bre el mecanismo de la pronunciacin, Molire se inspira en la


obra de Cordenay Discours physique de la parole (1668).
2. Monsieur Jourdain: este papel
era interpretado por el propio Molire.
3. En rapprochant la mchoire d'en
bas de celle d'en haut: acercando
la mandbula inferior a la superior.
4. Ecartant les deux coins de la
bouche vers les oreilles: abrien-

MONSIEUR JOURDAIN:

A, E, I, I, L I. Cela est vrai. Vive la

science!
La voix 0 se forme en rouvrant
les mchoires, et rapprochant les lvres par les deux
coins, le haut et le bas 5 : 0.
MONSIEUR JOURDAIN: 0, 0 . Il n'y a rien de plus juste. A,
E, I, 0, I, 0. Cela est admirable! I, 0, I, 0.
MATRE DE PHILOSOPHIE: L'ouverture de la bouche fait justement comme un petit rond qui reprsente un 0.
MONSIEUR JOURDAIN: 0 , 0, 0 . Vous avez raison. 0 . Ah!
la belle chose, que de savoir quelque chose!
MATRE DE PHILOSOPHIE: La voix U se forme en rapprochant les dents sans les joindre'1 entirement, et allongeant les deux lvres en dehors 7 , les approchant aussi
l'une de l'autre sans les joindre tout fait: U.
MONSIEUR JOURDAIN: U, U. Il n'y a rien de plus vritable:
U. [...]
MONSIEUR JOURDAIN: Je vous en prie. Au reste, il faut que
je vous fasse une confidence. Je suis amoureux d'une
MATRE DE PHILOSOPHIE:

do, extendiendo las dos comisuras


de los labios hacia las orejas.
5. En rouvrant les mchoires, et
rapprochant les lvres par les deux
coins, le haut et le bas: volviendo
a abrir las mandbulas y acercando otra vez los labios, el superior y
el inferior.
6. Joindre: juntar, unir.
7. En dehors: hacia afuera.
8. Que vous m'aidassiez: que vos
me ayudaseis.

9. Fort bien: muy bien.


10. Vers: versos.
11. Point: equivale a pas.
1 2. Et comme l'on parle qu'est-ce
que c'est donc que cela?: entonces cmo se puede definir la forma corriente de hablar?
1 3. Nicole: es el nombre de la camarera de Jourdain.
14. Pantoufles: zapatillas.
1 5. Me donnez mon bonnet de
nuit: dme el gorro de dormir.

UNITE

DOCUMENTS

73

personne de grande qualit, et je souhaiterais que vous


m'aidassiez 8 lui crire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser tomber ses pieds.
9
MATRE DE PHILOSOPHIE: Fort bien .
MONSIEUR JOURDAIN: Cela sera galant, oui.
10
MATRE DE PHILOSOPHIE: Sans doute. Sont-ce des vers
que vous lui voulez crire?
MONSIEUR JOURDAIN: Non, non, point" de vers.
MATRE DE PHILOSOPHIE: VOUS ne voulez que de la prose?
MONSIEUR JOURDAIN:

Non, je ne veux ni prose ni vers.


Il faut bien que ce soit l'un, ou

MATRE DE PHILOSOPHIE:

l'autre.
MONSIEUR JOURDAIN: Pourquoi?

Par la raison, Monsieur, qu'il n'y


a pour s'exprimer que la prose, ou les vers.
MONSIEUR JOURDAIN: Il n'y a que la prose ou les vers?
MATRE DE PHILOSOPHIE: Non, Monsieur: tout ce qui n'est
point prose est vers; et tout ce qui n'est point vers est
prose.
MONSIEUR JOURDAIN: Et comme l'on parle qu'est-ce que
c'est donc que cela?'2
MATRE DE PHILOSOPHIE:

Non, vous dis-je, je ne veux que ces


seules paroles-l dans le billet; mais tournes la mode,
bien arranges comme il faut. Je vous prie de me dire un
peu, pour voir, les diverses manires dont on les peut
mettre21.
MATRE DE PHILOSOPHIE: On les peut mettre premirement
comme vous avez dit: Belle Marquise, vos beaux yeux
me font mourir d'amour. Ou bien: D'amour mourir me
font, belle Marquise, vos beaux yeux. Ou bien: Vos yeux
beaux d'amour me font, belle Marquise, mourir. Ou
bien: Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d'amour
me font. Ou bien: Me font vos yeux beaux mourir, belle
Marquise, d'amour22.
MONSIEUR JOURDAIN: Mais de toutes ces faons-l, laquelle est la meilleure?
MATRE DE PHILOSOPHIE: Celle que vous avez dite: Belle
Marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour.
MONSIEUR JOURDAIN: Cependant je n'ai point tudi, et j'ai
fait cela tout du premier coup. Je vous remercie de tout
mon cur, et vous prie de venir demain de bonne heure.
MONSIEUR JOURDAIN:

MATRE DE PHILOSOPHIE: Je n'y manquerai pas.

MATRE DE PHILOSOPHIE: De la prose.

Quoi? quand je dis: 'Nicole13,


apportez-moi mes pantoufles14, et me donnez mon bonnet de nuit 15 ', c'est de la prose?
MONSIEUR JOURDAIN:

MATRE DE PHILOSOPHIE: Oui, Monsieur.

Par ma foi! Il y a plus de quarante


ans que je dis de la prose sans que j'en susse rien16, et
je vous suis le plus oblig du monde de m'avoir appris
cela. Je voudrais donc lui mettre dans un billet: Belle
Marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour-, mais
je voudrais que cela ft mis d'une manire galante, que
cela ft tourn gentiment17.
8
MATRE DE PHILOSOPHIE: Mettre que les feux' de ses yeux
19
rduisent votre cur en cendres ; que vous souffrez
nuit et jour pour elle les violences d'un...
MONSIEUR JOURDAIN: Non, non, non, je ne veux point tout
cela; je ne veux que ce que je vous ai dit: Belle Marquise,
vos beaux yeux me font mourir d'amour.
MATRE DE PHILOSOPHIE: Il faut bien tendre un peu la
chose20.
MONSIEUR JOURDAIN:

16. Sans que j'en susse rien: sin


saberlo, sin saber nada, sin darme
cuenta.
17. Que cela ft tourn gentiment: que estuviese expresado de
modo galante, gentil.
18. Feux: fuegos.
19. Cendres: cenizas.
20. Il faut bien tendre un peu la
chose: habra que ampliar un poco la cosa. El maestro de filosofa
juzga insatisfactorios la simplici-

dad y el tono escueto en que se


expresa Monsieur Jourdain y preferira frases ms redundantes.
21. On les peut mettre: observe la
posicin del pronombre les, que en
el francs moderno precede en
cambio al infinitivo.
22. El maestro de filosofa descompone y vuelve a componer
las frases de Monsieur Jourdain
hasta privarlas de todo sentido lgico.

15

UNITE

UNITE

VOCABULAIRE

73

73

Synonymes
et contraires

aborder
acqurir
apercevoir (s')
aptitude (f)
argot (m)
assiduit (f)
auparavant
bilan (m)
capter
davantage
dresser
dbrouiller (se)
dfi (f)
dpays, -e
dvaluation (f)
corcher
effrayer
lgamment
puis, -e
exhaustif, -ive
homonyme (m)
innovation (f)
interlocuteur,
-trice
joindre
malin, -ign
mprisable (m/f)

abordar
adquirir, ganar
percibir, darse
cuenta de
aptitud, capacidad
argot, jerga
asiduidad
antes
balance
captar; granjearse
ms, en mayor
medida; ms tiempo
establecer; erigir
arreglrselas
desafo
extraado, extrao;
desterrado
devaluacin
herir, lastimar
asustar
elegantemente
agotado, extenuado
exhaustivo
homnimo
innovacin
interlocutor
unir, juntar
malicioso, picaro
despreciable

II est malheureusement frquent aujourd'hui d'tre effray, terrifi ou tourment par l'esprit de comptition qui
anime les gens qui nous entourent, et il
n'est pas facile de trouver tous les jours
une bonne raison pour se rassurer.
Nous noterons que les deux premiers
adjectifs sont trs proches quant leur
sens, alors que le troisime implique un
caractre plus permanent de l'motion
en question. Nous dirons donc que nous
sommes effrays par un bruit, terrifis
par un clair et que nous sommes tourments par une angoisse.
Se dbrouiller, voil un verbe indispensable pour russir dans la vie. On
peut tenter aussi de s'arranger ou de
s'en sortir, le sens est le mme. Il faut
de toute faon s'inventer la force et les
moyens ncessaires pour se tirer de toutes les situations difficiles.
Et pour y parvenir, il convient peuttre d'tre un peu plus malin que les
autres (attention au fminin: maligne) ou
dbrouillard ou dgourdi ou astucieux, ou encore fut sans devenir pour
autant un personnage mprisable (c'est-dire qui mrite notre mpris), indigne
ou vil: un homme dupe, un nigaud, tout
le monde le sait, n'a aucune chance.
opportunit (f)
phnomne (m)
pige (!)
regrouper
rtorquer
salaud (mj
souple (m/f)
soutenir
strictement
supplmentaire (m/f)

chame una mano


prsent
au sein de
donner un coup de main
tre en mesure de
gros mot
le tour est jou
lors de
par l
pour autant
se brancher sur
tout au long de
tout de mme
bon escient

ahora
en el seno de, dentro de
echar una mano
ser capaz de
palabrota
a lo hecho, pecho
durante
con eso, de ese modo
por eso, por ello
unirse con
durante
sin embargo
a sabiendas

oportunidad
fenmeno
trampa
reagrupar
replicar, rebatir
sinvergenza
dctil, dcil
sostener
estrictamente
suplementario

Toda una montaa


transformada en jardn
En el siglo XIX, el ayuntamiento de
Nmes decidi transformar el mont
Cavalier, una colina que domina
la ciudad, en un jardn pblico.
As naci el jardin de la Fontaine
(en la foto de al lado y en la de
abajo, a la izquierda), realizado
por el ingeniero Jacques-Philippe
Mareschal. Este, en su provecto,
trat de conciliar el deseo de crear
una 'promenade', segn el gusto
de la poca, con la exigencia de
mejorar el sistema hidrolgico de la
ciudad. En las zonas que bordean
el jardn se renen habitualmente
numerosos jugadores de petanca,
que organizan torneos a la sombra
de los rboles (foto de abajo,
a la derecha).

EXERCICES

Exercice 4

Exercice 1
Ponga estas frases en la forma interrogativa, realizando la inversin del sujeto:
a) Les textes seront maintenant en
franais.
b) Il y a beaucoup apprendre.
c) Marianne a bien rpondu au
questionnaire.
d) Ils se sentent en forme ce matin.
e) Tu ne t'es jamais intress aux
sports.
f) Les nouveauts du troisime
niveau ont t nombreuses.
g) Tu ne penses pas que c'est une
bonne ide.
h) On diffuse un beau documentaire
sur Antenne 2.
i) La politique ne vous intresse pas.
j) Ce n'est pas important.
k) Nous allons nous asseoir.
1) Elle vient de leur tlphoner.
m) Les difficults pourraient l'effrayer.

Exercice 2

En la cassette se ha grabado une


brve dicte. Antes de tomar papel y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.

Exercice 3
Complete las frases siguientes aadiendo
las palabras que faltan:
a) Je n'arrive pas me
de mon
accent espagnol.
b) Nous pouvons maintenant
une conversation en franais.
c) Il me manque encore une certaine
facilit
.
d) Quand on a commenc un travail, il
faut aller
.
e)
quelques mois, nous
capables de comprendre sans
problme.
f) Les Franais parlent vite, ils
leurs mots.
g) Les Franais se donnent des airs de
en faisant
des mots
italiens.
18

Escuche las frases grabadas y pselas a la forma negativa, siguiendo este modelo: S'est-il rendu compte du changement? Ne s'est-il pas rendu compte
du changement? Encontrar la solucin a cada frase en el cuadro de abajo.
a) Vous tes-vous sentis un peu dpayss?
b) Te sens-tu capable d'aborder le troisime niveau?
c) T'es-tu rendu compte que les textes sont en franais?
d) Avons-nous dj parl de tout?
e) Vous tes-vous demand quels seront les prochains thmes?
f) A-t-elle bien rpondu aux questions?
g) Etes-vous capables de lire un article du 'Monde'?
h) Croyez-vous que nous parlerons franais parfaitement?
i) Vous intressez-vous la politique?
j) Avez-vous compris ce que je vous demande?

Exercice 5
Complete las siguientes frases utilizando
aussi, au moins, peine o peut-tre:
a) C'est
si je l'ai vu.
b)
vaut-il mieux nous
habituer au dictionnaire franais.
c) Je serais plus l'aise si j'avais
un dictionnaire bilingue.
d) Moi
, j'ai un peu peur de
ne pas comprendre.
e) J'ose
y penser.
f) Vous vous exagrez
les
difficults.
g) Essayez
et vous verrez les
rsultats.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

UNITE

73

Exercice 6
Modifique las diez frases de modo que resulten oraciones incidentes, siguiendo este
modelo: Il m'a dit: 'Je veux continuer
tudier'. 'Je veux continuer tudier',
m'a-t-il dit.
a) Je me suis demand: 'Y a-t-il
encore des exercices?'
b) Les enfants ont rpondu: 'Nous ne
voulons plus jouer'.
c) Nous avons tous dit: 'Il faut tudier'.
d) Elle m'a rpliqu: 'Je dois
m'exprimer en franais*.
e) Il m'a demand: 'Tu viens au
cinma?'
f) Tu t'es inform: Tu vas mieux?'
g) Nous nous tions dit: 'Il faut aller
jusqu'au bout'.
hj Son ami lui rpondit: 'Je suis
d'accord avec toi'.
i) Elle s'interrogeait: 'J'arriverai
tout comprendre?'
j) Il s'est rappel: 'Je dois lui
tlphoner'.

Exercice 7
Formule las preguntas correspondientes a
las respuestas dadas, siguiendo estos modelos: Je l'ai vu. L'as-tu-vu?; Nous le savons. Le savez-vous?
a) J'en suis capable.
b) Nous y arriverons tout seuls.
c) Nous nous y intressons beaucoup.
d) Je me le demande.
e) Elle pourra t'aider.
f) Ils me rpondront eux-mmes.
g) Vous pouvez y aller.
h) Je m'en suis aperu.

Exercice 8
Corrija los errores que hay en estas frases:
a) Sais-tu si il y ait des importants
modifications?
b) Rassures-toi, les explications de
gramaire serons en espagnol.
c) Comment as-tu ragit quand tu
t'en est aperu?
d) Je n'ai pas aucun problme de
comprendre ce que je lis.
e) De quoi consiste les surprises que
rservent le troisime niveau?
f) Tu t'es pas demand quelles
seront les thmes des prochains
Units?
g) 'A la fin du deuxime niveau,' il
pensait, 'je pourrai lire le journal
sans de problme.'

Tambin estuvieron los hugonotes


Nmes ha tenido una historia religiosa llena de tribulaciones. Los visigodos, que
dominaron la ciudad desde el siglo V hasta el siglo VIII, introdujeron en ella
el arrianismo. En el siglo XIII, los albigenses hicieron de Nmes su fortaleza.
Finalmente, en el siglo XVI, la ciudad se hizo hugonote y pag con sangre tal
eleccin. Tambin por este motivo las iglesias de la ciudad muestran los signos
de numerosas destrucciones y reconstrucciones. El ms importante de los
edificios de culto es la catedral de Saint-Castor (en la foto), que, reconstruida
casi por completo en el siglo pasado, conserva an una bella torre de la poca
medieval.

19

Visitar una ciudad


Cualquiera que sea el motivo que empuje a preparar las maletas para ir de viaje,
es preciso pensar, ante todo, en dnde alojarse durante el perodo en que se est
lejos de casa, en una ciudad extranjera. Algunos reservarn una habitacin en
un hotel de lujo; otros, ms aventureros, slo al llegar buscarn el alojamiento
que ms pueda agradarles o quiz se contenten incluso con instalarse de manera
improvisada. Los amantes de la buena mesa, que acostumbran a probar las
especialidades del lugar en que se encuentran, no dejarn de informarse primero
sobre los restaurantes que garantizan una mayor calidad. Los ms metdicos,
que visitan una ciudad recorrindola a lo largo y a lo ancho, sin olvidar ningn
museo ni el menos importante de los monumentos, pedirn informacin sobre los
transportes pblicos y sobre toda clase de servicios a disposicin de los turistas.
Estos son, brevemente, los temas de esta Unidad, a los que hay que aadir,
naturalmente, la acostumbrada cita con la gramtica: en esta ocasin se trata
de un resumen y una ampliacin de todo lo que usted ya ha aprendido sobre
la forma negativa.

UNITE 74
TROISIEME
NIVEAU

21

PRISE DE PAROLE-

Les rats d'htel


et de l'Opra
Un voyage d'affaires ou de plaisir nous
donne l'opportunit de sjourner dans
une ville franaise, et le premier problme
rgler ds notre arrive, c'est bien sr
de trouver une bonne chambre o dormir.
Il suffit donc de se munir d'un bon guide

de la ville et de chercher, parmi les htels


qu'on y signale, celui qui convient le
mieux nos exigences.
Si nos finances nous le permettent,
nous pouvons toujours descendre dans un
htel de luxe ou bien dans un palace, il
n'y a de toute faon que le nom qui
change. Et si ni l'un ni l'autre ne sont, disons, notre got, orientons-nous alors
vers un htel quatre ou trois toiles.
L'important, videmment, c'est de ne pas
dbarquer avec nos plans et nos valises
l'Htel de ville, c'est--dire la mairie, ni

Trois toiles
Vous allez couter et rpter les phrases suivantes concernant les htels:
Je dois aller Paris pour quelques jours; j'aimerais bien que tu
puisses m'accompagner.
A Paris? Pour quelques jours? Mais bien sr, je suis d'accord. Et
tu as dj pens rserver une chambre?
Je n'ai pas encore eu le temps d'y penser; tiens, voici un guide
des htels de la ville. Si tu veux, nous pouvons choisir
ensemble.
Un htel de luxe, ou un trois toiles?
Le palace n'entre pas encore dans mes possibilits financires,
cherchons quelque chose de plus simple, tu veux?

UNITE

74

l'Htel-Dieu qui, dans certaines villes, dsigne l'hpital principal, ni l'Htel des
ventes, moins bien sr que nous ayons
l'intention d'enrichir notre collection de tableaux achets aux enchres.
Nous voil donc arrivs bon port et
nous faisons connaissance avec le personnel de l'tablissement, c'est--dire avec
l'htelier, le portier, les femmes de chambre et le garon d'ascenseur.
Esprons simplement que les fameux
rats d'htel manquent, eux, l'appel, parce qu'aucune serrure, aussi perfectionne
soitelle, ne rsiste jamais l'habilet de
ces personnes qui ont pour triste habitude
de s'introduire dans les chambres des
clients pour les dvaliser. Et ne confondons pas ces cambrioleurs ni avec les rats
de bibliothque qui passent toutes leurs
journes dans les livres, ni avec les petits
rats de l'Opra, les jeunes lves de la
classe de danse de l'Opra, Paris.
Comme vous l'avez relev, nous venons
d'utiliser quelques formes ngatives comme aucun, ne... jamais, ni... ni. Vous les
retrouverez dans la section GRAMMAIRE.

Tu sais ce qui m'est arriv l'anne dernire Marseille?


Non, raconte...
Je ne parlais pas encore un seul mot de franais, et j'ai
dbarqu l'Htel de ville avec toutes mes valises. Je pensais
que c'tait un vritable htel. Quelle honte!
Ah! C'est comme si tu t'tais prsent PHtel-Dieu ou l'Htel
des ventes avec tous tes bagages! Tu as d penser que les
htels, en France, taient un peu bizarres.
Il y a normment de monde dans cet htel.
Il y a beaucoup de clients, c'est vrai.
Je ne parlais pas des clients mais du personnel; il y a des
femmes de chambre partout, des garons d'ascenseur dans tous
les ascenseurs... Quel luxe!
Esprons quand mme qu'il n'y ait pas de rats d'htel.
Des rats, ici, a m'tonnerait!
Non, les rats d'htel sont des cambrioleurs qui se sont
spcialiss dans le vols dans les grands htels. Ils sont trs
habiles, on dit qu'aucune serrure ne leur rsiste.
Il y a des rats partout Paris.
Qu'est-ce que tu racontes?
Oui, des rats d'htel dans certains palaces, des rats de bibliothque
la Bibliothque Nationale et des petits rats l'Opra.
Moi, je n'ai jamais vu aucun rat de cette espce.
Je me moque de toi, voyons, ne me prends pas toujours au
srieux. C'tait une manire de parler de certains cambrioleurs,
des gens qui passent leur temps sur les livres et des petits
danseurs de l'Opra.

23

UNITE\

- v

L'eau la bouche
des gastronomes

La spcialit de la maison
Voici quelques phrases concernant les restaurants:
J'ai l'estomac dans les talons. Si nous cherchions un bon petit
restaurant?
Bonne ide, moi aussi j'ai l'estomac vide et je n'ai qu'une
envie: me mettre table le plus tt possible pour pouvoir enfin
apaiser ma faim de loup!

Aprs les fatigues d'un long voyage, il est


fort possible que nous ayons l'estomac vide, ou dans les talons, et que nous nous
prcipitions la recherche d'un bon petit
restaurant o nous pourrons finalement
nous mettre table et apaiser notre faim.
'Vite, garon, apportez-moi le menu; j'ai
une de ces faims!', pouvons-nous dire alors
au serveur qui vient de nous indiquer une
table disponible, pour lui exprimer toute
l'ampleur de notre apptit.
Il y a, nous le savons, plusieurs manires de se nourrir. Les gros mangeurs par
exemple se jetteront sur tous les plats qui
leur seront prsents et les dvoreront
avec voracit; les gourmands auront l'eau
la bouche la simple lecture du menu
alors que les gastronomes et les gourmets
choisiront par principe de goter toutes
les spcialits locales.
Parmi les clients du restaurant, nous
n'aurons aucune difficult reconnatre
les gens qui ne sont l que pour se restaurer et reprendre des forces ou ceux qui
n'ont gure d'apptit. Nous les entendrons
dire en effet que pas un mets ne les
tente, que rien ne les attire,
qu'ils n'ont pas du

Vite, garon, apportez-moi le menu s'il vous plat, j'ai une de


ces faims...
Vous dsirez le menu touristique ou le plat du jour?
Quelle est la spcialit de la maison?
Le canard l'orange, monsieur.
Alors: un canard l'orange et un bon petit vin du pays!
Je suis tellement gourmande que j'ai l'eau la bouche mme
quand je lis un menu ou une recette, tu te rends compte? Ce
n'est pas normal a.
Mais si c'est normal, ne t'inquite pas. Cela signifie que tu es
en bonne sant.
On ne peut pas inviter Pierre n'importe o, c'est un
gastronome, tu sais.
On m'avait dit que c'tait un gourmand, oui. Il ne mange pas
pour se restaurer ou pour reprendre des forces, non, il gote
tous les mets qu'on lui prsente avec une extrme dlicatesse et
souvent, il choisit les spcialits locales. C'est un connaisseur,
un grand connaisseur.
Mais je n'ai jamais command tout a, moi! Deux hors-d'oeuvre?
Jamais de la vie! Faim, moi? Mais vous plaisantez! J'avais
demand une escalope, c'est tout, et non seulement a fait vingt
minutes que j'attends mais en plus vous vous trompez! Je n'ai
jamais vu nulle part ailleurs un service aussi lent, personne ne
vous a donc jamais dit que le client est roi? Je n'ai jamais t
aussi mal servi de ma vie! Ah, je m'en souviendrai!
Vous reprendrez un peu de vin monsieur? Un peu de fraises?
Du caf?

tout faim, et absolument aucune envie de


perdre trop de temps manger: 'Faim, moi?
Pas le moins du monde! Deux hors-d'oeuvre? Jamais de la vie! Vingt minutes pour
faire cuire une escalope? Vous plaisantez!
Je n'ai pas de temps perdre, moi!'
Et nous recontrerons sans aucun doute
les ternels mcontents qui hausseront le
ton la moindre occasion: 'Je n'ai jamais
mang aussi mal de ma vie! Je n'ai jamais
vu nulle part un service aussi lent! Personne ne vous a jamais dit que le client est
roi?' Face une attitude aussi hostile, le
serveur ne pourra que demander gentiment: 'Vous reprendez un peu de cette
soupe? Un peu de vin, des fraises, du caf?' Pour l'utilisation des partitifs, vous
consulterez la section GRAMMAIRE.
24

PRISE DE PAROLE

Ne rien ngliger,
voil le secret
Nous ne manquerons certainement pas de
nous renseigner sur les manifestations culturelles que nous propose la ville o nous
sommes. Nous consulterons donc l'horaire
d'ouverture et de fermeture des diffrents
muses pour ne pas nous retrouver btement devant une porte close. Nous nous
informerons aussi sur les ventuelles grves que pourrait avoir dclenches le personnel. Ne jamais rien ngliger, ne rien
oublier, voil le secret pour russir pleinement notre aventure culturelle l'tranger.
Comme vous l'avez remarqu, nous venons d'utiliser plusieurs reprises les formes ngatives ne pas et ne rien ou ne
jamais rien, suivies d'un verbe l'infinitif.
Vous trouverez dans la section GRAMMAIRE la rgle relative leur emploi.
Nous nous procurerons aussi la liste des

Une invitation pour deux


Vous allez couter et rpter des phrases concernant certaines manifestations
culturelles:
Tu as l'horaire des muses?
Voil. Mais il faudrait aussi demander quelqu'un s'il n'y a pas
de grves en cours. L'anne dernire, j'ai eu malheureusement
cette mauvaise surprise.
C'est vrai, tu as raison, il ne faut jamais rien ngliger quand on
est l'tranger; oui, ne jamais rien oublier, c'est le secret des
vacances compltement russies.
Tiens, c'est la liste des expositions de peinture pour ce mois-ci,
il y a quelque chose qui t'intresse?
J'ai autre chose te proposer; regarde.
Qu'est-ce que c'est?
C'est une invitation pour deux un vernissage dans une grande
galerie de peinture. a te va?
Merveilleux!
Je n'avais jamais t invit aucun vernissage auparavant,
qu'est-ce que c'est beau! Tous ces gens, ces tableaux, les
journalistes, les photographes, il y a mme la tlvision, tu as
vu?
Je n'avais jamais eu l'occasion de voir des tableaux
hyperralistes et personne ne m'avait jamais parl de cet
artiste. C'est vraiment trs intressant, tu ne trouves pas?
Ah, Paris, Paris... C'est une ville qui nous offre des choses que
nous ne trouverions nulle part ailleurs.
Et si on restait encore quelques jours?
Si je pouvais, ce serait avec grand plaisir. Malheureusement,
je dois tre au bureau lundi matin.

expositions susceptibles de nous intresser, et avec un peu de chance, nous serons peut-tre invits quelque vernissage
organis par une importante galerie de
peinture. Dans ce cas, il est trs probable
que nous surprenions des exclamations du
genre: 'Je n'ai jamais vu un tableau aussi
beau!' 'Je n'ai jamais t invit aucun
vernissage auparavant!' 'Personne ne m'avait jamais parl de cet artiste!' Et ce sera
une bonne occasion pour nous de rpondre sur le mme ton et de vrifier notre
aptitude manier la forme ngative employe avec un verbe un temps compos. Et si nous avons quelques doutes ce
propos, nous pouvons tout de suite donner un autre coup d'oeil la section
GRAMMAIRE.
25

-PRISE DE PAROLE-

UNITE

74

Tickets de bus,
billets de loterie

Comme a on n'y pensera plus


La phrases suivantes concernent les moyens de transports que l'on peut trouver dans une ville:
Il fait froid aujourd'hui, je n'ai pas du tout envie d'attraper la
grippe en sortant, et puis, le Louvre, ce n'est pas tout prs.
Prenons l'autobus.
L'autobus? Non, je prfrerais le mtro, c'est plus rapide. De
cette manire, nous viterons aussi les embouteillages; se
dplacer Paris aux heures de pointe, c'est l'enfer!
Tu as raison: mtro-boulot-dodo, pas de a en vacances!
Donne-moi un peu d'argent, il faut que j'achte un ticket de
bus.
De mtro, un ticket de mtro.
Oui, pardon, c'est ce que je voulais dire. Tu as un billet de cent
francs?
Cent francs pour un ticket de mtro?
Je vais prendre une carte d'abonnement, comme a on n'y
pensera plus.
Attends, il faut un ticket de quai pour pouvoir avoir accs aux
quais justement. Il m'en reste peut-tre quelques-uns...
Ah non, ce sont des billets pour l'autobus, un billet pour le
concert de demain, les billets de thtre de la semaine dernire.
et un vieux billet de loterie.
Donne-moi donc un billet de banque que je puisse acheter de
vrais tickets.
Ah non, les transports publics, non, j'ai horreur de a, prenons
plutt un taxi.
Et si on louait une voiture?
Tu connais Paris, toi?
Non
Alors on va se perdre, c'est idiot.
On pourrait louer une voiture avec chauffeur.
Ah, ce n'est pas bte, a.

26

Et pour nous rendre de notre htel au


restaurant ou au muse, surtout s'il ne fait
pas trs beau ou si les distances sont plutt longues, il faut bien que nous nous rsignions, utiliser les services que nous
proposent la municipalit, c'est--dire l'autobus, le tram ou le mtro.
Les transports en commun peuvent en
effet nous laisser un tantinet perplexes,
surtout si nous considrons la possibilit
que nous avons ainsi de nous retrouver
bloqus dans un embouteillage aux heures
de pointe, exactement comme chez nous,
aprs le travail. Mtro-boulot-dodo, ce
n'est pas du tout notre slogan quand nous
sommes en vacances! Mais ne soyons pas
trop pessimistes et munissons-nous donc
d'un ticket de bus ou de mtro, ou d'une
carte d'abonnement si nous avons l'intention de nous dplacer souvent de cette
manire.
Nous nous souviendrons, que gnralement, il faut parler de ticket pour pouvoir
avoir accs au mtro ou sur le quai d'une
gare, et que l'on peut utiliser indiffremment les termes ticket et billet pour ce qui
concerne l'autobus. Nous parlerons par
contre d'un billet de thtre ou de concert, d'un billet de loterie et d'un billet de
banque.
Et si l'ide d'utiliser les transports publics ne nous sduit pas du tout, nous
avons alors l'alternative de louer une voiture, avec ou sans chauffeur, ou bien de
prendre un taxi de temps autre.

UNITE

ECOUTE

74

Palaces, htels ou gtes ruraux?


Dans la plupart des cas, les htels sont
Terre de grands commerces et de grand
tourisme, mais aussi coeur politique du classs selon leurs toiles, qui vont de une
continent, la France est trs bien quipe quatre, et que l'on peut voir l'entre
pour accueillir le flux continu de ses tou- sur une plaque bleue octogonale. Parfois,
ristes. Elle dispose d'une organisation h- ces toiles sont remplaces par le sigle NN
telire apte satisfaire les exigences et (Nouvelles Normes): il s'agit de vieux hles gots les plus varis: on passe des tels d'un bon niveau qui ont t rnovs.
grands htels exclusifs, les grands pala- C'est en dehors des villes que se trouvent
ces, construits entre la fin du XIXe sicle les gtes ruraux (logements ruraux), qui
et es quarante premires annes de ce sont de petites maisons et des appartesicle, aux chanes d'htels modernes et ments confortables dans la campagne. On
fonctionnels, une srie illimite d'htels les divise en trois catgories symbolises
pius modestes mais toujours trs accuei- par un, deux ou trois pis. Et un gte rullants, le plus souvent gestion familiale. ral trois pis, c'est quelque chose!

Oui, c'est le cas de le dire!

J'ai observ
jusqu' plus soif

Vous allez couter maintenant avec attention les expressions images introduites dans les phrases suivantes:
Ah, si j'tais riche...
Qu'est-ce que tu ferais, si tu tais riche?
Je voyagerais beaucoup, je visiterais toutes les capitales de tous
les pays et je descendrais dans les plus grands htels.
Ah, tu aimerais vivre dans le luxe.
Oui, comme beaucoup d'ailleurs. Pas toi?
Ma foi, si.
Pour l'instant, malheureusement, je ne peux pas me payer le
luxe de jeter toutes mes conomies par les fentres.
Tu n'as plus faim?
Si.
Alors pourquoi ne manges-tu pas un autre morceau de cet
excellent gteau?
Je ne veux pas.
Comment tu ne veux pas? Il n'est pas bon?
Il est excellent, mais je ne peux pas me payer le luxe d'en
reprendre, j'ai le foie trs fragile.
Tu as vu ce type, l-bas?
Au fond du restaurant?
Oui. Tu as vu?, il mange et il boit jusqu' plus soif.
Ah, jusqu' plus soif, oui, c'est le cas de le dire!
Allez, dpche-toi, nous allons manquer l'autobus.
Encore une minute, s'il te plat; je voudrais faire un autre tour.
Mais tu as dj vu trois fois tous les tableaux de cette exposition!
Je veux les admirer jusqu' plus soif; je ne viens pas Paris
tous les jours, moi.
Non, vraiment, ce muse n'a rien d'extraordinaire.
C'est vrai, je m'attendais moi aussi quelque chose de plus
intressant.
Nous resterons sur notre soif, que veux-tu que je te dise...

Si nous appartenons la catgorie des personnes qui doivent travailler pour vivre le
plus dcemment possible, il est vident que
nous ne sommes pas des habitus des grands
palaces mme si, comme tout le monde
peut-tre, nous aimons le luxe et mme si
nous rvons en secret de pouvoir vivre un
jour ou l'autre dans le luxe.
Mais pour l'instant, nous devons, comme
le commun des mortels, nous contenter de
ce que nous avons, et pour exprimer cette
situation, nous pouvons dire que nous ne
pouvons pas nous payer le luxe de gaspiller
notre argent. Cela quivaut dire que nous
ne pouvons pas nous permettre de le faire.
Cette expression peut bien sr tre suivie
par n'importe quel verbe et tre utilise au
sens figur: je ne peux pas me payer le
luxe de manger trop de chocolat parce
que j'ai l'estomac fragile.
Pour rester dans le domaine de l'alimentation, et essayer d'illustrer la voracit d'un
gros mangeur ou d'une personne affame,
nous pouvons dire que cet homme mange
jusqu' plus soif. L encore, il est tout fait
possible de se dtacher du sens propre de
expression: j'ai observ tous les monuments de la ville jusqu' plus soif.
Nous pouvons manifester au contraire
notre insatisfaction grce au verbe rester
suivi de la prposition sur, du possessif et
des substantifs faim ou soif. Soupirer donc
que, en sortant d'une exposition de peinture, nous sommes rests sur notre faim, ou
notre soif, cela signifie que cette exposition
nous a passablement dus.
29

Un formidable
glotn
Tres episodios distintos de un paseo turstico por la ciudad. Se inicia con un proyecto
an lejos de realizarse: una estancia muy
breve que transcurrira en Pars en un hotel
de lujo. Luego una visita a un restaurante
en compaa de un turista que, para calmar su pantagrulico apetito, pide una comida compuesta de innumerables platos,
mostrando as ser un gourmand (glotn) y
no ciertamente un gourmet. Y se concluye
con una pareja invitada a un vernissage
(inauguracin de una exposicin de arte).
Vale la pena destacar tres expresiones
llenas de vivacidad: j'ai une des ces faims,
'tengo un hambre', 'tengo tanta hambre';
j'ai l'estomac dans les talons, me ladra el
estmago', un modo singular de referirse a
un apetito irresistible, y pour m'ouvrir l'apptit, 'para abrir el apetito'.
FAIS-LE!
~ Ce que j'aimerais pouvoir dormir une nuit, une seule nuit, dans
un palace.
~ Rien n'est jamais impossible dans la vie.
~ D'accord, mais pour le moment, c'est hors de question.
~ Non, ce n'est pas vrai.
~ Je n'ai pas gagn la loterie, moi.
~ Ce n'est pas ce que je voulais dire. C'est une question de mentalit,
c'est tout: si tu as vraiment envie de passer une nuit ou deux
dans un htel de luxe, il suffit simplement que tu dcides de passer
quelques jours Paris, et pas un mois entier, comme tu avais
prvu.
~ Et dpenser toutes mes conomies pour une chambre, alors qu'il y
a mille choses faire, mille choses voir et mille choses acheter,
Paris!
~ C'est bien ce que je viens de te dire: c'est une question de mentalit,
de principe. Moi, ta place, j'essaierais.
~ Je suis sre que non.
~ Je t'assure que oui: si mon rve c'tait de sjourner quelque temps
dans un palace, je te jure que je le ferai.
~ Alors fais-le.
- Mais a ne m'intresse pas.
~ Et qu'est-ce que tu aimerais faire, toi?
~ Escalader le Mont-Blanc.
~ Fais-le alors.
Je vais le faire. Bientt.
- Quand?
~ Bientt. Le mois prochain.
~ a doit coter une fortune: l'quipement, l'htel, le restaurant...
~ Pas plus que quelques nuits au Ritz.
~ Tu as peut-tre raison. Ah, je m'y vois dj, les portiers en grande
tenue, les garons d'ascenseur, des centaines de femmes de
chambre... Oui, tu as raison, je vais y penser.

30

UNITE

CONVERSATION

74

ON NE SAIT JAMAIS
~ Je n'ai jamais t invit aucun
vernissage et je ne sais pas
comment m'habiller.
Aide-moi...
~ Mais a va trs bien comme a.
~ On m'a dit qu'il y aura la tl.
~ Et alors?
~ Je ne peux pas passer la tl
habille comme je suis, voyons, je
serais ridicule.
~ Mais ce n'est pas toi qu'on va filmer,
rassure-toi: on filmera les tableaux
qui sont exposs, on interrogera
l'artiste, et les personnalits qui
sont prsentes.
~ Je sais bien, je ne suis pas stupide,
voyons, mais la camra filmera le
public, rapidement peut-tre, mais
tu verras qu'elle le fera.
~ Personne ne te reconnatra.
~ On ne sait jamais.
~ Mais enfin, c'est la tlvision
franaise qui diffusera l'mision,
et tous tes amis habitent en Espagne!
Qu'est-ce que tu racontes! Et puis
tu devrais te dpcher maintenant,
sinon nous allons vraiment nous
faire remarquer cause de notre
retard. Allez, vite! Vite!

POUR M'OUVRIR L'APPETIT


~ Garon! Le menu, s'il vous plat!
~ Le menu touristique ou les spcialits locales?
~ Tout, apportez-moi le menu touristique et les plats du jour. J'ai
une de ces faims...
~ Voil, monsieur.
~ Alors, vous m'apporterez pour commencer ce hors-d'oeuvre, et
celui-l aussi... Une entrecte et le lapin la moutarde, du riz et
des pommes frites... Et pour terminer des crpes au Grand-Marnier,
des fraises, une tranche de tarte aux pommes et un caf.
~ Monsieur dsire que je lui apporte tous ces plats?
~ Oui, j'ai l'estomac dans les talons et en plus je suis un gros
mangeur, alors vous pouvez imaginer...
~ Bien. A votre service, monsieur. Et comme vin?
~ Du vin... Non, pas de vin. Je prfrerais une bonne bire.
~ Une bire, monsieur?
~ Oui, je vous ai dit que j'aimais bien manger mais je ne suis pas un
gourmet, moi, je suis un gourmand!
~ Bien, monsieur.
~ Ah, autre chose.
- Oui?^.__
~ Avec le hors-d'oeuvre, apportez-moi aussi une petite salade
nioise, pour m'ouvrir l'apptit.
~ Bien, monsieur.
~ Et avec les frites, n'oubliez pas la mayonnaise et le ketchup.
~ Mayonnaise et ketchup... C'est tout?
~ C'est tout, oui.
~ Vous tes bien sr, monsieur?
~ Tout fait sr, oui.
~ Alors: bon apptit!
31

Negar de manera apropiada


a veces puede resultar difcil

La forma negativa
Ya ha aprendido usted que la forma negativa se expresa mediante
la locucin ne... pas, o bien, aunque con menos frecuencia y quedando limitada a la lengua literaria, mediante ne... point. En las
frases con verbos conjugados en los tiempos simples, ne precede
al verbo y a los pronombres y pas va despus de ellos; en presencia de tiempos compuestos, ne precede al auxiliar y a los pronombres y pas los sigue:
Je ne le ferai pas. Tu ne me l'as pas dit.

Algunos adverbios, pronombres y adjetivos tambin dan a la frase


un sentido negativo; stos son: jamais, plus, personne, rien, aucun, nul, ni... ni y gure. Pueden usarse en sustitucin de pas,
mientras que ne debe expresarse siempre, incluso cuando aparecen otros elementos de negacin ligados entre s:
Ni l'un ni l'autre ne sont mon got.
Je ne l'ai plus jamais vu.
Aucune serrure n'a jamais rsist l'habilet des rats
d'htel.
Ni vous ni moi n'avons plus gure le temps d'y aller.
Il n'a jamais rien fait de ses dix doigts.
Constituye una excepcin la expresin, perteneciente al registro
familiar, ce n'est pas rien, que equivale al espaol 'que no es poco', 'no es moco de pavo', y que corresponde a c'est quelque
chose; en efecto, en ella pas se mantiene:
Lui offrir ce voyage, ce n'est pas rien.
Ce n'est pas rien que de passer une semaine au Ritz.
Ce n'est pas rien que de lui faire comprendre
qu'elle a tort.

Una facultad de medicina en la abada


En Montpellier ya exista una escuela de medicina en el siglo X; hacia 1220 se transform en la universidad que tanto
prestigio adquirira en Europa. Los estudiantes de Montpellier, a diferencia de los de Pars, tenan la posibilidad de ejercitar la
prctica quirrgica: en efecto, adems de estudiar los textos antiguos de Avicena, Hipcrates y Galeno, podan aprender las
necesarias nociones de anatoma efectuando disecciones de cadveres. Desde 1795 la facultad de medicina se halla en la
abada de Saint-Benot; la entrada (en la foto) est flanqueada por dos estatuas de bronce que representan a Lapeyronie,
fundador de la escuela de ciruga, y a Barthez, mdico de Napolen.

32

UNITE

GRAMMAIRE

74

La frmula ne... pas, como las otras que acabamos de ver, precede al verbo en infinitivo; los pronombres se colocan entre la negacin y el infinitivo:
Ne jamais rien ngliger, ne rien oublier, voil
le secret pour ne pas avoir de mauvaises surprises.
Je voudrais ne jamais plus le voir.
Un caso aparte, como siempre, son los verbos tre y avoir, con
los cuales se pueden presentar dos frmulas de negacin; se dice
ne pas tre y ne pas avoir, pero tambin n'tre pas y n'avoir
pas:
Je suis dsol de ne pas tre avec vous.
L'important, c'est de n'avoir pas d'ennuis.
Cuando el infinitivo es pasado, en general la negacin lo precede;
a veces se admite la construccin en la que se pone una parte de
la negacin despus del auxiliar:
Il faut vraiment tre naf pour ne pas vous tre
aperu qu'il mentait.
Il a fait semblant de ne pas m'avoir vu.
Il dit n'avoir rien compris.
Je suis navr de n'avoir pas t invit.
Si el infinitivo tiene como complemento otro infinitivo, el segundo
trmino de la locucin negativa puede colocarse entre los dos infinitivos, aunque, tambin en este caso, se tiende a hacer que toda
la negacin preceda a ambos infinitivos:
Ne savoir pas parler une langue trangre pose
des problmes.
Ne pouvoir rien faire pour elle me dsespre.
Je crains de ne plus pouvoir t'accompagner.
J'avoue ne jamais savoir quoi dire dans cette
circonstance.

El artculo partitivo
Es difcil distinguir des, plural del artculo partitivo (Unidades 5, 8
y 12), de des, plural del artculo indeterminado: la diferencia es
realmente mnima. Mucho ms importante es recordar que cuando
un sustantivo plural va precedido por un adjetivo, conviene sustituir des por de:
A Notre-Dame, il y a de la trs belle musique,
mais Saint-Germain l'Auxerrois, chaque dimanche,
il y a de beaux concerts d'orgue.
El partitivo, tanto en singular como en plural, tambin se sustituye
por la preposicin de en las frases que tienen un sentido negativo
absoluto. Compare los siguientes ejemplos:

Ni... ni
La negacin ni... ni puede hallarse antes o despus del verbo, que
sin embargo siempre debe ir acompaado de ne:
Ni l'un ni l'autre ne sont mon got.
Ils ne sont mon got ni l'un ni l'autre.
A veces se utiliza ni solo para introducir un complemento que,
aadindose a la oracin principal, muestra no tener con ella un
estricto vnculo gramatical: je n'aime pas les fraises, ni les mres; je ne connais pas encore Paris, ni Versailles. Tal construccin se hace obligatoria cuando el verbo tiene varios complementos objeto, unidos entre s por ni y precedidos por el partitivo de:
je ne lui connais pas d'amis, ni de connaissances; je ne mangerai pas de viande, ni de poisson.

Je ne vous demande pas du champagne 500 francs


la bouteille, simplement un bon petit vin de pays.
Je ne vous ai pas demand de champagne.
Je ne t'ai donn de l'argent pour que tu le jettes
par la fentre!
Je ne te donne pas d'argent.
Ello no sucede si el verbo de la frase negativa es tre:
Mais ce n'est pas du champagne que vous m'apportez,
c'est du mousseux!
Je pense que a n'est pas du champagne.
Despus de la expresiones de cantidad, como assez, trop, beaucoup, combien, pas mal, peu, el artculo partitivo tambin se sustituye por la preposicin de:
Mon pre m'a donn beaucoup de livres de musique.
Il a eu trop de malheurs.
Se usa el partitivo si el sustantivo se determina posteriormente:
Beaucoup des livres que j'ai, parlent de sport.
Je te demande seulement de me donner un peu
de la crme que tu as achete.

33

Desde lo alto
de la catedral

El fragmento que le proponemos se ha extrado de la novela histrica Notre-Dame


de Pars, de Victor Hugo (1802-1885), quiz la figura ms representativa del romanticismo francs. Autor fecundsimo, Victor
Hugo escribi poemas lricos, satricos y
picos, dramas y, entre las novelas, Les misrables, tal vez su obra ms conocida.
A 1831 se remonta la publicacin de
Notre-Dame de Pars, libro en el que, so-

bre el trasfondo de las vicisitudes de la bella Esmeralda y del jorobado Quasimodo,


enamorado de sta, se evoca un Pans medieval de callejas pobladas de desheredados y locos. Pero la verdadera protagonista
de la novela parece ser la catedral de Notre-Dame, que, con sus monstruos gticos,
con sus agujas amenazadoras, es la musa
inspiradora de un relato nacido de la contemplacin de su estructura arquitectnica.

A la izquierda, un
retrato de Victor
Hugo. A la derecha,
una ilustracin
perteneciente
a una edicin de
Notre-Dame de Pars
En la pgina siguiente,
uno de los grandes
rosetones de
Notre-Dame, catedral
de Pars.

Le Paris'' d'il y a trois cent cinquante ans, le Paris du


quinzime sicle tait dj une ville gante2. Nous nous
trompons en gnral, nous autres Parisiens3, sur le terrain que nous croyons avoir gagn depuis4. Paris,
depuis Louis XI5, ne s'est pas accru6 de beaucoup plus
d'un tiers. Il a, certes7, bien plus perdu en beaut qu'il
n'a gagn en grandeur8.
Paris est n, comme on sait, dans cette vieille le de la
Cit qui a la forme d'un berceau9. La grve10 de cette le
fut sa premire enceinte", la Seine son premier foss.
Paris demeura'2 plusieurs sicles l'tat d'le, avec
deux ponts13, l'un au nord, l'autre au midi, et deux
ttes de pont, qui taient la fois ses portes et ses forteresses: le Grand-Chtelet sur la rive droite, le PetitChtelet14 sur la rive gauche. [...]
Au quinzime sicle, Paris tait encore divis en trois villes tout fait distinctes et spares, ayant chacune leur
physionomie, leur spcialit, leurs murs15, leurs
coutumes16, leurs privilges, leur histoire: la Cit, l'Universit, la Ville17. [...]
Maintenant sous quel aspect cet ensemble se prsentaitil, vu du haut des tours de Notre-Dame, en 1482? C'est
ce que nous allons tcher18 de dire.
Pour le spectateur qui arrivait essouffl19 sur ce fate20,
c'tait d'abord un blouissement21 de toits, de chemines, de rues, de ponts, de places, de flches22, de
clochers23. Tout vous prenait aux yeux la fois, le
pignon taill24, la toiture aigu25, la tourelle26 suspendue
aux angles des murs, la pyramide de pierre du onzime
34

sicle, l'oblisque d'ardoise27 du quinzime, la tour


ronde et nue du donjon28, la tour carre et brode29 de
l'glise, le grand, le petit, le massif30, l'arien. Le
regard se perdait longtemps toute profondeur dans ce
labyrinthe, o il n'y avait rien qui n'et son originalit,
sa raison, son gnie, sa beaut, rien qui ne vnt31 de
l'art, depuis la moindre maison devanture32 peinte et
sculpte, charpente extrieure33, porte surbaisse,
tages en surplomb34, jusqu'au royal Louvre, qui avait
alors une colonnade de tours. Mais voici les principales
masses qu'on distinguait lorsque l'il commenait se
faire35 ce tumulte d'difices.

UNITE

DOCUMENTS

74

D'abord la Cit. L'le de la Cit, comme dit Sauvai, qui,


travers son fatras36, a quelquefois de ces bonnes fortunes de style, l'le de la Cit est faite comme un grand
navire enfonc dans la vase37 et chou38 au ni de l'eau
vers le milieu de la Seine. Nous venons d'expliquer qu'au
quinzime sicle ce navire tait amarr39 aux deux rives
du fleuve par cinq ponts40. Cette forme de vaisseau41
avait aussi frapp les scribes hraldiques42; car c'est de
l, et non du sige43 des Normands, que vient, selon Favyn et Pasquier, le navire qui blasonne le vieil cusson44
de Paris. [...]
La Cit donc s'offrait d'abord aux yeux avec sa poupe au
levant et sa proue au couchant45. Tourn vers la proue,
on avait devant soi un innombrable troupeau46 de vieux
toits, sur lesquels s'arrondissait largement le chevet
plomb de la Sainte-Chapelle47, pareil une croupe48
d'lphant charge de sa tour. Seulement ici cette tour
tait la flche la plus hardie, la plus ouvre49, la plus
menuise50, la plus dchiquete51 qui ait jamais laiss
voir le ciel travers son cne de dentelle52. Devant
Notre-Dame, au plus prs, trois rues se dgorgeaient
dans le parvis53, belle place vieilles maisons. Sur le
ct sud de cette place se penchait la faade ride et rechigne de l'Htel-Dieu54, et son toit qui semble couvert
de pustules et de verrues55. Puis, droite, gauche,
l'orient, l'occident, dans cette enceinte si troite pourtant de la Cit, se dressaient les clochers de ses vingt et
une glises de toute date, de toute forme, de toute grandeur. [...]
1. Le Paris: los nombres de las ciudades son generalmente masculinos.
2. Gante: gigantesca.
3. Nous autres Parisiens: Hugo,
aunque naci en Besanon, pas
gran parte de su vida en Paris.
4. Depuis: desde entonces.
5. Depuis Louis XI: desde la poca de Luis XI. que rein de 1461 a
1483.
6. Ne s'est pas accru: no ha crecido.
7. Certes: ciertamente, por cierto.
8 Qu'il n'a gagn en grandeur: de
lo que ha ganado en grandeza, en
tamao.
9. Berceau: cuna. Aqu se estableci, en el 200 a. C, la tribu gala de
los parisii.
10. Grve: arenal.
11. Enceinte: cerco, recinto, muralla. Con la expansin de la ciudad hacia las mrgenes derecha e
izquierda del Sena, se hizo cada
vez ms necesaria la construccin
de otras murallas.
12. Demeura: permaneci.
1 3. Deux ponts: el Grand Pont, hoy
Pont de Notre-Dame, y el Petit Pont.

14. Grand-Chtelet... Petit-Chtelet:


dos fortalezas desde las cuales se
controlaba el acceso a los puentes.
1 5. Moeurs: costumbres, usanzas.
1 6. Coutumes: costumbres, hbitos.
1 7. La Cit, l'Universit, la Ville: la
primera en la isla, la segunda en la
orilla izquierda y la tercera en la
orilla derecha.
1 8. Tcher: tratar de, intentar.
1 9. Essouffl: jadeante.
20. Fate: cima.
21. Eblouissement: vrtigo; deslumbramiento.
22. Flches: flechas, agujas.
23. Clochers: campanarios.
24. Pignon taill: techo a dos aguas.
25. Toiture aigu: techo aguzado.
26. Tourelle: torrecilla, torreta.
27. Ardoise: pizarra.
28. Donjon: torren, torre del homenaje.
29. Brode: bordada, recamada.
30. Massif: macizo.
31. Rien qui n'et... qui ne vnt:
nada que no tuviese... que no viniese.
32. A devanture: con fachada.
33. A charpente extrieure: con

A droite de la Sainte-Chapelle, vers le couchant, le


Palais-de-justice asseyait56 au bord de l'eau son groupe
de tours. Les futaies57 des jardins du roi, qui couvraient
le pointe occidentale de la Cit, masquaient l'lot du
Passeur58. Quant l'eau, du haut des tours de NotreDame, on ne la voyait gure59 des deux cts de la Cit:
la Seine disparaissait sous les ponts, les ponts sous les
maisons.
armazn de madera exterior.
34. En surplomb: saliente, en saledizo.
35. A se faire: habituarse.
36. Fatras: frrago. Hugo, aun siendo crtico con respecto a Sauvai,
admira este parangn suyo de la
Cit con una nave.
37. Un grand navire enfonc dans
la vase: un gran navio hundido en
el fango.
38. Echou: encallado.
39. Amarr: amarrado.
40. Cinq ponts: los nombres de
estos puentes, Notre-Dame, pont
au Change, pont aux Meuniers, Petit Pont y pont Saint-Michel, aparecen en otro pasaje del libro.
41. Vaisseau: bajel.
42. Scribes hraldiques: escribas
que se ocupan de la herldica.
43. Sige: sitio, asedio. Los normandos asediaron Pars cinco veces a lo largo del siglo IX.
44. Ecusson: escudo, emblema. La
nave que ah figura debe de ser la
que apareca en el blasn de los
Mercaderes de agua, una corporacin que en el siglo XIII tena sede
en l'le de la Cit. Luego se le aa-

di el lema latino 'Fluctut nec


mergitur'. 'oscila pero no se hunde'.
45. Couchant: poniente, occidente.
46. Troupeau: multitud; rebao.
47. S'arrondissait largement le chevet plomb de la Sainte-Chapelle:
desplegaba sus lneas curvas el bside recubierto de plomo de la Sainte-Chapelle.
48. Croupe: grupa.
49. Ouvre: labrada.
50. Menuise: tallada.
51. Dchiquete: dentellada, desmenuzada.
52. Dentelle: encaje.
53. Se dgorgeaient dans le parvis: desembocaban en el atrio.
54 Se penchait la faade ride et
rechigne de l'Htel-Dieu: se asomaba la fachada rugosa y refunfuante del Hospital Mayor.
55. Verrues: verrugas.
56. Asseyait: asentada.
57. Futaies: oquedales.
58. Masquaient l'lot du Passeur:
ocultaban el islote del Passeur; fue
englobado en el terrapln del PontNeuf a finales del siglo XVI.
59. On ne la voyait gure: se entrevea apenas.

35

VOCABULAIRE

ampleur (f)
apaiser
ascenseur (m)
attraper
btement
cambrioleur (m)
connaisseur, -euse
dbarquer

amplitud
apaciguar, calmar
ascensor
atrapar, pillar
tontamente
atracador, ladrn
conocedor
desembarcar

dcemment
dcevoir
dtacher (se)
dvaliser
enchre (f)
videmment
gentiment
hausser
htelier, -ire
manier
mets (m)
miette (f)
passablement
rendre (se)
renseigner (se)
restaurer (se)
rsigner (se)
susceptible (m/f)
sjourner

decentemente
decepcionar
apartarse
desvalijar
subasta, puja
evidentemente
gentilmente
alzar, subir
hotelero
manejar
comida, manjar
migaja
pasablemente
ir, dirigirse
informarse
restablecerse
comiendo
resignarse
susceptible
parar, residir

Nunca jams
arriver bon port
avoir l'eau la bouche
avoir l'estomac dans les talons
de temps autre
hausser le ton
il fait beau
jamais de la vie
jusqu' plus soif
le commun des mortels
manquer l'appel
rester sur sa faim, sur sa soif
se payer le luxe
tout fait
un coup d'oeil
un tantinet

llegar a buen puerto


hacrsele a uno la boca agua
ladrarle a uno el estmago, tener
un hambre canina
de cuando en cuando, de vez en cuando
alzar la voz
hacer buen tiempo
nunca jams
hasta hartarse
el comn de los mortales
no acudir al llamamiento/llamada
quedarse con las ganas
permitirse el lujo
del todo
una ojeada
un poquito, una pizca

UNITE

74

Hausser es paules,
lever l'esprit
Quelles diffrences y a-t-il entre le verbe hausser et son synonyme le plus
proche, le verbe lever?
Prcisons tout de suite que, dans certains cas, nous pouvons les utiliser l'un
la place de l'autre sans altrer le moins
du monde le sens de notre phrase. Tous
les deux en effet peuvent signifier 'rendre plus haut' lorsque nous parlons d'une
construction: 'j'ai dcid de hausser, ou
d'lever, ma maison d'un tage'; ou lorsque nous parlons du ton de la voix:
'avec moi, il est inutile que tu hausses,
ou que tu lves, le ton'.
Nous devrons cependant oprer une
distinction trs nette quand notre phrase aura pour objet le corps humain. On
pourra en effet lever les bras, la tte, la
jambe (mme si on utilise plus volontiers le verbe lever) mais on aura soin
de hausser les paules, ou de se hausser par exemple sur la pointe des pieds.
En outre un monument, une statue ou
des fortifications seront levs, et jamais hausss!
Au sens figur, hausser sera employ
dans de phrases du type: 'sa mauvaise
action ne l'a pas hauss dans mon estime'; alors que nous dirons par exemple:
'les lectures de ces livres vous lvent
l'esprit'.
Elever enfin assumera un sens tout
particulier lorsqu'il s'agit de l'ducation
d'un enfant: 'j'ai t elev par mes grandsparents'; ou de l'levage des animaux:
'il a dcid d'lever des chevaux en Camargue'.

Exercice 1
Modifique la construccin negativa de las
frases siguiendo este modelo: je pense ne
pas m'en tre aperu, je pense ne m'en
tre pas aperu:
a) Il avoue ne jamais y tre all.
b) Je voudrais ne jamais l'avoir connu.
c) Il faudrait ne pas avoir eu de
difficults.
d) Elle m'a reproch de ne pas lui
avoir tout racont.
e) Je m'tonne de ne plus les avoir
rencontrs.
f) Ses amis ont affirm ne rien
savoir de cette histoire.
g) Je pensais ne pas les avoir encore
envoys.
h) Elle craint de ne pas s'tre bien
fait comprendre.

Exercice 2
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su equivalente de la segunda lista:

Saint-Pierre, casi una fortaleza


Entre los siglos XVI y XVII, catlicos y protestantes se enfrentaron en Francia
en duras batallas; Montpellier se adhiri con conviccin a la Reforma y por
ello sufri devastaciones y saqueos. La nica iglesia de la ciudad que no fue
completamente destruida durante las guerras de religin fue Saint-Pierre (en la
foto). Levantada en el siglo XIV como capilla del monasterio de Saint-Benot,
se convirti luego en catedral. A pesar de las numerosas remodelaciones
que ha experimentado, conserva todava su aspecto originario de fortaleza,
caracterizado por sus poderosos muros, sus altas torres cuadradas y los dos
macizos pilares cilindricos que sostienen el prtico en forma de baldaquino
de la fachada sur.

a) mis aux enchres


b) avoir l'estomac dans les talons
c) se payer le luxe
d) rester sur sa faim
e) jeter l'argent par la fentre
f) jusqu' plus soif
g) ouvrir l'apptit
h) se jeter sur les plats
i) ne pas tre satisfait
j) vendu au plus offrant
k) manger avec voracit
1) avoir trs faim
m) satit
n) pouvoir se permettre
) donner faim
o) gaspiller sans compter

UNITE

EXERCICES-

74

Exercice 3

Exercice 6

Complete las siguientes frases aadiendo


las palabras que faltan:

Modifique las siguientes frases sustituyendo


los tiempos simples por compuestos:

a) Ni l'un
ne me plaisent.
b)
serrure ne rsiste aux rats
d'htel.
c) Ce n'est
que de descendre
au Ritz.
d) Il n'a pas
parents, mais il
a
amis.
e) Je ne sais pas
dire.
f) Les rats d'htel sont des
.
g) Vite, garon, j'ai une
faims!
h) Je vais pouvoir enfin
ma
faim de loup!

a) Il n'y a de toute faon que le nom


qui change.
b) Ni l'un ni l'autre ne sont notre
got.
c) Ne lui dites-vous pas qu'elle ferait
bien de ne pas y aller?
d) Nous n'allons gure aux vernissages.
e) Elle me reproche de ne rien faire
pour elle.
f) On ne me parle plus jamais de lui.
g) Ni Jean ni Claire ne descendent
plus au Plaza Athne.
h) Je ne lis plus rien depuis un mois.
i) Il ne se couche plus tard depuis
son accident.
j) Ne frquentes-tu plus Marianne?

Exercice 4
Complete las frases siguientes utilizando los
artculos determinados y partitivos:
a) Le matin je bois
th ou
caf.
b) J'aime beaucoup
vin blanc
mais d'habitude je bois
rouge.
c) Aujourd'hui il y a eu
soleil
toute la journe.
d) Voulez-vous
fraises ou
crme caramel?
e)
camembert est un fromage
de Normandie.
f) Veux-tu
camembert ou
Brie?
g) Je n'aime que
tabac brun;
ma femme, elle, fume
cigarettes blondes.
h) Prends
confiture avec tes
tartines,
i) Il y a
viande froide avec
pommes de terre.
j) Tu aimes
th de Chine?
Non, j'achte toujours
th
de Ceylan.

Exercice 7
Complete las frases usando des o bien de:
a) Pas mal
htels de la cte
ont d fermer.
b) Peu
hommes en auraient
t capables.
c) Beaucoup
remarques que
tu m'as faites ne m'ont pas plu.
d) Il connat pas mal
htels.
e) Beaucoup
hommes dont
vous me parlez ne sont pas
recommandables.
f) J'ai bien peu
occasions
de le voir.
g) Il crit beaucoup
articles.
h) Gotez encore un peu
fraises de mon jardin.

Exercice 8

En la cassette se ha grabado une


brve dicte. Antes de tomar papel y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.

Exercice 9
Complete las frases siguientes colocando los
artculos o la preposicin de:
a) Ce n'est pas
vin d'Alsace.
b) Je ne vous ai pas demand
escalope.
c) Sur France Musique, il y a
splendides concerts.
d) Hier, j'ai cout
belle
musique d'orgue.
e) Je ne mange que
lgumes
frais.
f) Je ne veux pas
fraises la
crme, mais
fraises au citron.
g) Il a mis aux enchres
beaux tableaux.
h) Ce n'est pas
th de Chine,
mais
th
Ceylan.
i) Il n'y a pas
scrupules
avoir.
j) Je ne lui connais que
amis
trangers.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 5
Corrija los errores que hay en estas frases:
a) Je vais ni au Ritz ni au Plaza.
b) Il est rest sans parents et amis.
c) Ne savoir parler pas une langue
trangre pose de problmes.
d) Ni l'un et l'autre sont mon got.
e) Je ne bois jamais du vin.
f) Il y a de bonne viande au march.
gj II n'a pas des amis, ni des parents.
h) Je pense de n'avoir eu pas des
difficults.
39

Nuestro dinero
En la Unidad 33 ya se ha hablado de algunas pequeas operaciones econmicas
elementales, como pagar la cuenta del supermercado, hacer un ingreso en el banco
o extender un cheque. Aqu volvemos a tocar el tema y, dentro del estilo de este
tercer nivel del curso, profundizaremos un poco en l, amplindolo con otras
nociones tiles. Por lo tanto, se hablar sin trabas, pero teniendo como centro de
inters una palabra clave: 'argent'. A partir de ah se harn rpidos recorridos por
el mundo de los negocios y las finanzas, para hablar tambin del ahorro y las
inversiones en la Bolsa, el comercio y, por qu no, los impuestos; todo ello tratado
siempre con la necesaria seriedad y tambin con esa pizca de ligereza que es
indispensable para hacer ms ameno el estudio.
Como puede verse, los puntos tratados en la Unidad son muchos, aadindose,
en la seccin Grammaire, dos breves captulos sobre el gnero de los sustantivos
y sobre la formacin del femenino. En Documents, finalmente, encontrar una
pequea obra maestra de Charles Baudelaire, un relato sobre la estupidez y el
cinismo de un singular expendedor de moneda falsa.

UNITE 75
TROISIEME
NIVEAU

41

UNITE

-PRISE DE PAROLE

75

M'avances-tu
quelques francs?

L'argent, voil un sujet de conversation auquel personne n'est jamais insensible et qui
est souvent, trop souvent peut-tre, l'ordre du jour! Nous allons donc en faire, nous
aussi, le menu de cette soixante-quinzime

Unit avec la conviction que, si l'argent ne


fait pas le bonheur, il y participe quand
mme peut-tre un peu.
Bien sr, si nous sommes riches ou fortuns de naissance, alors les vulgaires proccupations pcuniaires ne nous touchent gure. On n'a jamais vu un prince, un comte
ou un duc tenir eux-mmes la comptabilit
de leurs biens! Ouvrons une petite parenthse propos des mots prince, comte, duc,
dont le fminin, ne l'oublions pas, est en
esse: une princesse, une comtesse, une duchesse.

Ah, si j'tais prince!


Vous allez couter et rpter les phrases suivantes dont l'argument principal sera l'argent:
L'argent, toujours l'argent, mais il y a bien autre chose dans la
vie, tu ne crois pas?
Oui, d'accord, mais pour avoir les autres choses dont tu parles,
l'argent, c'est important.
Et tu n'as jamais entendu dire que l'argent ne fait pas le
bonheur?

75

Bienheureux aussi les rentiers (rentire


au fminin) qui se contentent de vivre de
leurs rentes, c'est--dire de revenus priodiques d'un bien ou d'un capital; ceux-l
non plus ne risquent pas d'tre un jour ou
l'autre court d'argent et de devoir en emprunter un ami gnreux, et conome.
Nous ferons attention ce dernier adjectif
qui, lorsqu'il est employ comme nom, change spontanment de sens, et dsigne la
personne charge de l'administration des
recettes et des dspenses dans une communaut religieuse, un tablissement hospitalier ou un collge.
La richesse ou simplement le bien-tre
n'est malheureusement pas le privilge de
tout le monde, et nous pouvons tous, un
jour ou l'autre, avoir besoin que quelqu'un
nous avance quelques francs. Et mme si,
comme dit le proverbe, plaie d'argent n'est
pas mortelle, il faudra bien rembourser tt
ou tard la somme prte et apprendre ne
pas gaspiller nos propres conomies en les
dpensant tort et travers. Sans devenir
pour autant avare et grippe-sou comme le
vieil Harpagon, ou ne rien faire et ne rien
dire sinon moyennant finance, c'est--dire
pour de l'argent.

Ah, si j'tais prince, et toi princesse, ou comte, et toi comtesse,


ou duc, et toi duchesse, au diable toutes nos procupations
pcuniaires!
C'est vrai, tre riche de naissance, a doit tre merveilleux.
Ce sera pour une autre fois, dans une autre vie.
Tu aimerais, toi, tre rentier?
Mais bien sr voyons! A qui cela ne plairait-il pas? Avoir ses
revenus priodiques sans rien faire!
J'ai un service te demander. Je suis un peu court
d'argent.
Oui?_
Tu ne pourrais pas me prter un peu d'argent?
C'est la troisime fois que tu essaies de m'emprunter de
l'argent: je suis conome, c'est vrai, gnreux, c'est vrai aussi,
mais pas fou! Je ne prterai jamais un sou quelqu'un qui
passe tous ses aprs-midi sur les champs de course!
Tu as chang de boulot? Que fais-tu maintenant?
Je suis conome dans un collge.
Papa, j'ai besoin que tu m'avances un peu d'argent.
Combien veux-tu, fiston?
Deux cents francs, a ira.
Tiens. Mais n'oublie pas de me rembourser.
Bien sr. Le mois prochain, je ferai attention mes conomies
et je ne les dpenserai plus tort et travers, mais souviens-toi
papa que, de toute faon, plaie d'argent n'est pas mortelle!
Comme tu es avare! Avare et grippe-sou! Et en plus, tout ce que
tu fais, tu le fais moyennant finance; quelle sale mentalit!

43

Faites travailler
votre argent

Mon premier million


Voici quelques phrases sur la manire de faire des conomies:
Regarde, je viens d'empocher mon premier salaire! Allez, je
t'invite au restaurant, ce soir!
C'est ton premier salaire, d'accord, mais ne gaspille pas
ton argent et pense tout de suite mettre quelque chose de ct
pour tes vieux jours...
Mais maman, je n'ai que vingt ans. Us sont encore loin mes
vieux jours.
Je viens d'ouvrir un compte en banque au nom de ma fille,
elle pourra y dposer ses premires conomies et ses rentres
d'argent extra.
Excellente ide... Tiens, tu verseras cette petite somme sur son
compte de ma part pour son anniversaire.
Ce soir, j'invite tout le monde au cinma!
Moi, je ne peux pas ce soir, je dois faire un extra au bureau.

Ds que nous empochons notre premier


salaire, souvent nous nous dcouvrons petits pargnants et nous commenons dj
vouloir mettre quelque chose de ct pour
nos vieux jours. Nous dcidons donc d'ouvrir un compte en banque o nous pouvons verser (ou dposer, le sens est le
mme) nos premires conomies et, ventuellement, nos rentres d'argent extra.
11 n'est pas trs difficile de comprendre
que le mot extra qui, attention, est invariable, est l'abrviation de l'adjectif extraordinaire; il caractrise quelque chose qui n'est
pas habituel. Il peut aussi devenir un substantif; dans ce cas, on l'utilise avec le verbe
faire et il indique, selon le contexte, soit un
travail supplmentaire: ce soir, je dois faire un extra; soit quelque chose d'exceptionnel: ce soir, faisons un extra: dnons
au champagne! Il peut encore dsigner un
serviteur engag pour une priode assez
brve: il faudrait engager deux extra pour
la fte de ce soir.
Si nous avons le sens des affaires, nous
n'hsiterons pas faire travailler notre argent en achetant quelques actions la Bourse. Il faudra alors bien sr se tenir au courant de l'volution des fluctuations du march pour raliser de rels bnfices, faire
donc ce qu'on appelle de la spculation, et
consulter les cotations des titres qui nous
intressent la page conomique de notre
quotidien prfr, tous les jours de tous les
mois de l'anne.
Rappelons-nous au passage qu'en franais les jours, les mois et les saisons sont
masculins. Dans la section GRAMMAIRE
vous trouverez un rappel de la rgle, tendue au genre des noms gographiques.

44

Nous ferons un extra ce soir, nous dnerons au champagne pour


fter mon premier million gagn tout seul grce quelques actions
que j'avais achetes et que j'ai su revendre au bon moment!
Tu as su faire travailler ton argent!
Et il faudra engager un extra pour la fte de ce soir, qui s'en
occupe?
La Bourse? Moi, je n'y comprends rien, les fluctuations du
march, les cotations des titres, la spculation... Et en plus, il
faut suivre cela de trs prs, tous les jours.
Tous les jours, oui, et toute l'anne!
Ce sera un mauvais hiver, un mauvais printemps, un mauvais
t, et un mauvais automne cette anne.
Qu'est-ce qui te rend si pessimiste aujourd'hui?
Les cotations de la Bourse. Je viens de perdre une fortune...
Demain, je vends toutes mes actions et on n'en parle plus!

PRISE DE PAROLE-

Marchandise
prix cotant

On gagne et on place son argent pour ensuite, bien sr, pouvoir le dpenser de temps
autre, et acheter enfin ce qui nous faisait
envie en ouvrant un portefeuille bien rempli. Savons-nous propos que le mot portefeuille sert aussi dsigner le titre ou les
fonctions de ministre? Nous pouvons en effet dire d'un homme politique qu'il rve
depuis longtemps d'avoir le portefeuille des
Affaires Etrangres.
Nous voulons renouveler notre garde-robe? Si nous sommes russ, et patients, nous
attendrons la saison des soldes pour acqurir du linge et des vtements bon

La saison des soldes


Voici quelques phrases sur les achats qu'on pourrait avoir envie de faire avec
des conomies:
Gagner de l'argent et faire des conomies, c'est bien; mais
l'argent, il faut aussi le dpenser, sinon, quoi a sert?
Et qu'est-ce que tu aimerais acheter?
Je rve depuis longtemps d'avoir un magntoscope.
Mon portefeuille est compltement vide, il va falloir que je
songe srieusement faire des conomies si je veux acheter
l'encyclopdie de littrature.
Elle cote plusieurs millions si je me souviens bien.
Deux millions, oui. C'est un monument.

march que nous paierons soit en argent


liquide, soit avec un chque, soit encore
avec une carte de crdit.
Ce sont des meubles, ou des appareils
mnagers qui nous intressent? Avec un
peu de chance, il y aura quelque part prs
de chez nous un magasin qui, pour une
raison ou pour une autre, vend sa marchandise prix cotant, c'est--dire sans
bnfice. Et si c'est une voiture que nous
avons l'intention d'acheter, il ne nous reste
qu' choisir entre une auto flambant neuve
ou d'occasion, ce sera de toute faon pour
nous notre nouvelle voiture!

Quand j'aurai le portefeuille des Affaires Etrangres, je pourrai


peut-tre enfin mettre un peu d'argent de ct.
Tu es optimiste, toi.
Pourquoi? Un ministre reoit un trs bon salaire.
Non, je ne pensais pas au salaire, mais la fonction.
Je devrais renouveler ma garde-robe, mais j'attendrai la saison
des soldes pour pouvoir acheter bon march.
Moi, je dois changer l'armoire de ma chambre.
Tu en as de la chance! Il y a un magasin prs de chez moi qui
vend des meubles prix cotant!
J'ai l'intention d'acheter une nouvelle voiture.
Une voiture neuve ou une voiture d'occasion?
Une voiture flambant neuve, que je paierai en argent liquide!
Est-ce que vous acceptez les cartes de crdit dans votre
magasin, madame? ___
Les cartes de crdit non, mais si vous voulez payer avec un
chque, il n'y a aucun problme.

Neuf et nouveau. Rappelons-nous que


l'adjectif neuf qualifie ce qui sort de l'usine,
alors que l'adjectif nouveau qualifie un objet que nous ne possdions pas auparavant. Notre nouvelle voiture n'est donc pas
ncessairement une voiture neuve. Et n'oublions pas non plus que nouveau, tout comme vieux et beau, se transforme en nouvel
(vieil et bel) lorsqu'il se trouve devant un
nom masculin commenant par une voyelle, ou un h muet: le nouvel homme, le bel
homme, le vieil homme.

45

UNITE

PRISE DE PAROLE-

Le contribuable
ngligent

75

Vivre Monaco
Vous allez maintenant couter et rpter quelques phrases sur les impts:
Tu veux m'aider remplir ma fauille d'impts, je n'y comprends
rien.
Mon Dieu, c'est vrai, il faut moi aussi que je fasse ma
dclaration, j'avais compltement oubli.

Il y a un rite auquel, si nous percevons un


quelconque traitement ou salaire, nous ne
pouvons pas chapper: c'est celui du jour
fatidique o nous devons remplir notre feuille d'impts pour faire notre dclaration et
spcifier tous nos revenus au fisc, c'est-dire aux finances publiques.
Attention aux omissions plus ou moins
volontaires qui pourraient nous coter quelque pnalit plutt sale; on ne pardonne
pas au contribuable ngligent ou distrait!
Quant aux possibilits de dductions
auxquelles nous avons droit, nous ne manquerons certainement pas de les tudier une
une la loupe, comme par exemple celles qui concernent les ventuelles personnes notre charge, nos enfants, notre mre
ou notre belle-mre.
Les noms relatifs aux liens de parent
qui changent selon leur genre (beau-pre,

Lorsque tu rempliras ta feuille d'impts, il faudra faire bien


attention spcifier tous tes revenus et ne pas faire d'omission:
le fisc ne pardonne pas les contribuables ngligents!
Je pourrai faire quelques dductions?
Je ne sais pas, moi. Est-ce que tu as quelqu'un charge
chez toi?
Mes enfants et ma belle-mre.
Alors oui, il y a un paragraphe qui te concerne dans les
dductions effectuer.
Ah, si je pouvais frauder le fisc...
Et de quelle manire veux-tu le frauder, le fisc?
Je ne sais pas moi, par une dissimulation de la matire
imposable, par un travestissement d'oprations, ou par une
sous-estimation des valeurs.
C'est un risque que moi, ta place, je ne prendrais pas; l'vasion
fiscale mon vieux, a cote trs, trs cher! Tu te souviens
du fameux proverbe 'tel est pris qui croyait prendre'?
Tu sais ce qu'on pourrait faire?
Quoi? ___
Vivre Monaco.
A Monaco?
Ou en Andorre.
En Andorre? Et pourquoi veux-tu aller si loin?
Ce sont ce qu'on appelle des paradis fiscaux.
C'est--dire?
C'est--dire qu'il y a des facilits fiscales.
belle-mre) ne devraient plus avoir de secrets pour nous. Si nous avons encore malgr tout quelques doutes, nous pouvons
tout de suite consulter la section GRAMMAIRE, qui nous aidera les claircir.
Certaines personnes n'hsitent pourtant
pas courir le risque de frauder le fisc.
Leur vasion fiscale peut alors se traduire
par une dissimulation de la matire imposable, par un travestissement d'oprations ou
par une sous-estimation des valeurs. Mais
ce petit jeu donne souvent raison au triste
proverbe: 'tel est pris qui croyait prendre'.
Nous sommes allergiques toute forme
de taxation et trop honntes ou trop lucides pour vouloir tromper l'Etat? Il y a une
solution: s'installer dans un paradis fiscal
comme l'Andorre ou Monaco. Pourquoi
pas? Sachons quand mme que les places
y sont trs, trs chres.

46

ECOUTE

a m'a cot
plusieurs briques

Pas un rond, pas un radis


Vous allez couter maintenant quelques phrases empruntes un langage plus
familier:
Je n'ai plus de fric, tu peux m'avancer quelques francs? Je te
les rendrai la fin du mois, quand j'aurai mon salaire.
Mais tu n'as jamais de fric, toi, et c'est toujours moi que tu
viens en rclamer. J'en ai assez la fin.
Change de portefeuille, mon vieux, le tien doit tre plein de trous...
Le pognon, le pognon, il n'y a pas que a dans la vie!
Non, mais moi, je me sens bien mieux quand j'ai un peu de bl
disposition.
Quelle vie! Je suis court d'oseille.
Encore?
Je suis fauch, je n'ai pas un rond, pas un radis, pas un sou
vaillant, comment veux-tu que je te le dise?
Mais ton compte en banque est toujours dcouvert alors?
Non.
Comment non?
Je n'ai plus de compte en banque.
Comment fait-il celui-l changer de voiture tous les ans?
Pourquoi? C'est son droit.
Mais c'est un sans-le-sou, voyons, tout le monde le sait.
Mes dernires vacances Chamonix m'ont cot les yeux de la
tte!
Combien?
Trois briques pour deux personnes.
Et pour combien de jours?
Une semaine, une petite, toute petite semaine.
C'est de la folie!
48

Si nous avons l'occasion d'couter des franais pleurer entre eux sur leurs problmes
financiers ou de voir un film policier ou
d'aventure en franais, nous nous apercevrons alors qu' la place du mot argent,
nous entendrons plus facilement des termes familiers tels que le fric, le pognon, le
bl ou l'oseille. Nous pouvons notre tour
les utiliser comme bon nous semble, en sachant malgr tout qu'ils relvent d'un langage strictement parl et qu'il vaut mieux
en viter l'utilisation lorsque, par exemple,
nous crivons une lettre.
Une personne qui se lamente de son
compte en banque qui est dcouvert dira
sans aucun doute qu'elle est fauche, qu'elle n'a pas un rond, pas un radis ou pas un
sou vaillant et elle aura ainsi illustr sa condition d'une manire trs image et loquente. Par contre, elle vitera de se dfinir
comme un sans-le-sou (le mot est invariable), cause des connotations assez pjoratives que le terme pourra voquer.
Enfin, si par hasard un jour quelqu'un
nous dit que ses vacances la montagne
ou son magntoscope lui a cot plusieurs
briques, il ne fera pas allusion quelque
travail de maonnerie, mais aux millions
d'anciens francs qu'il a d dbourser.

El duro castigo
del evasor
El comportamiento que una persona asume frente al dinero tambin es indicativo
de su manera de vivir y de ser. En efecto,
hay quien piensa que el dinero lo es todo
y, de acuerdo con tal conviccin, hace de
la riqueza el objetivo de su vida. Entre es-

tas personas, pero no slo entre ellas, se


oculta el que est dispuesto a evadir al fisco con tal de conseguir aumentar sus ahorrillos. Pero a veces, como sucede en el
primero de los tres dilogos que aqu presentamos, llega puntualmente el castigo. De

todos modos, siempre hay gente que valoya el dinero en su justa medida: es un medio de intercambio, una necesidad, y por
tanto no hay que derrocharlo ni mucho
menos dejar que sustituya a los afectos y
los sentimientos, tal como nos ensean los
protagonistas de los otros dos fragmentos.
Le anticipamos algunos de los trminos
que encontrar en la grabacin: malin (listo), gcher (arruinar, estropear), empocher
(embolsarse) y las expresiones sans-le-sou
(pobretn), scne de mnage (ria conyugal) y au chmage (sin trabajo, parado).

BONNES HABITUDES
~ On ne peut quand mme pas
passer sa vie faire des
conomies.
~ Non, mais il faut que tu
penses tes vieux jours.
~ Tu es en train de parler
comme ma mre.
~ Cela signifie que j'ai raison.
Tu viens d'empocher ton
premier salaire et tu as
l'impression d'tre le roi du
monde. C'est normal.
Et il est normal aussi
que tu t'offres quelque chose,
un disque, un livre, une soire
au thtre ou au cinma.
Mais si tu commences
jeter ton argent par la
fentre et tout dpenser, tu
DEMAIN, DEMAIN MATIN...
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Rfi

Je suis ruin.
Comment a ruin?
Les impts.
Il ne faut quand mme pas exagrer. Bien sr,
c'est un coup dur pour le portefeuille, mais ce
n'est pas la fin du monde.
J'ai voulu tre plus malin que les autres, et j'ai
essay de frauder le fisc.
Tu as essay de...
De frauder le fisc, oui; voil plus de trois ans que
je fais des dclarations incompltes, ou que je fais
des travestissements d'oprations.
Trois ans?
Oui
Et ils viennent de s'en rendre compte, c'est a? _ _
Exactement.
Et l'vasion fiscale, a cote cher.
Exactement. Je dois verser une amende de
plusieurs millions l'Etat.
Il y a l de quoi te faire passer l'envie de
recommencer.
Plusieurs millions, tu te rends compte?
Combien exactement?

~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~

Douze.
Douze millions?
Oui
Et bien sr, tu ne disposes pas de cette
somme.
Si
Alors, je ne vois pas o est le problme.
Cet argent m'aurait servi faire le tour du
monde. a fait vingt ans que j'en rve...
C'est un beau rve, d'accord, mais ce sera pour
une autre fois.
J'ai bien peur que oui. Et maintenant, il va falloir
que j'annonce a ma femme.
Ah, elle n'tait pas au courant?
Bien sr que non. Elle ne m'aurait jamais permis
de le faire.
Et tu as l'intention de lui annoncer la bonne
nouvelle ce soir?
Ce soir, non. Il y a un match de foot la tl
et elle me gcherait tout. Demain, demain
matin...
Bonne chance alors!
J'en ai besoin!

UNITE

CONVERSATION

ne t'en sortiras jamais.


_
Mais c'est mon premier
salaire!
Justement, il faut prendre tout
de suite de bonnes habitudes.
Quand commenceras-tu faire
des conomies, ton
deuxime salaire, ton
troisime, ton dixime,
quand?
Je ne sais pas, je verrai.
Jamais. Tu ne feras jamais
d'conomies dans ces
conditions. Enfin, c'est toi qui
dcides, on ne va pas se
disputer pour si peu, tu ne
crois pas? Tu veux boire
quelque chose?
C'est toi qui offres?

75

C'EST UN CHOIX
~ L'argent ne fait pas le
bonheur. Plaie d'argent n'est
pas mortelle: j'ai le sentiment
que les proverbes sont faits
pour les sans-le-sou!
~ Qu'est-ce qu'il y a? Tu t'es
lev du pied gauche, ce
matin?

~ Je viens d'avoir une terrible


scne de mnage avec ma
femme; elle me reproche de ne
penser qu'au travail, elle dit
que ma seule proccupation,
c'est de gagner le plus
d'argent possible et que le
reste ne me touche pas.
~ Elle a raison?
~ Oui, bien sr qu'elle a raison,
mais s'il n'y a personne dans
la famille pour faire de
l'argent, alors je me demande
o on finira!
~ Elle voulait peut-tre dire
qu'elle serait plus heureuse si
tu pouvais passer plus de
temps avec elle, mme si vous
ne roulez pas en Jaguar et
mme si vous n'avez pas de
villa la mer ou la
montagne.
~ Oui. Mais si je travaille moins,
nous ne pourrons mme pas
nous payer un weekend la
campagne...
~ C'est un choix: l'amour ou
l'argent.
~ Et toi, qu'est-ce que tu as
choisi?
~ Moi? Rien.
~ Comment rien?
~ Je ne suis ni mari ni fianc,
et je suis au chmage...

51

Las estaciones, los meses


y los das son todos de gnero
masculino

La formacin del femenino


La regla general para la formacin del femenino establece que
hay que aadir una e al masculino. Pero existen muchsimas excepciones. Los sustantivos que terminan en e muda generalmente
permanecen invariables. Sin embargo, hay un grupo que adopta la
terminacin esse: drle, drlesse; hte, htesse (con el significado
de 'duea de casa'; pero se dice une hte para referirse a una 'invitada' o 'husped'); matre, matresse; suisse, Suissesse; tratre,
tratresse; ngre, ngresse; tigre, tigresse. Hay adems algunos
ttulos nobiliarios que tambin adoptan esta terminacin, como
seigneur, seigneuresse; prince, princesse; comte, comtesse; vicomte, vicomtesse; duc, duchesse. Siempre con la desinencia es-

Aqu se vive del turismo


Si durante e siglo XIX y comienzos del XX Cannes era la
localidad de veraneo preferida por la aristocracia y la alta
burguesa, a partir de la dcada de os treinta se convirti
en la meta de un turismo ms amplio y popular. Hoy, toda
la vida econmica de la ciudad gira en torno a la industria
turstica: hoteles, comercios y restaurantes ocupan en
conjunto a ms de veinte mil personas. En las fotos, una
muestra de lo que Cannes puede ofrecer a los veraneantes:
extensas y soleadas plavas (foto de arriba), el encanto
de las callejuelas del centro (arriba, a la derecha) y os
pintorescos mercadillos de antigedades (foto de al ado).

52

se, el femenino de dieu modifica precisamente el radical: desse.


Los adjetivos y los sustantivos que en el masculino terminan en er
o en ier para formar el femenino adoptan, adems de la e, un
acento grave: cher, chre; dernier, dernire; fier, fire; rgulier,
rgulire; rentier, rentire; ouvrier, ouvrire.
Sobre todo los sustantivos que designan profesiones a menudo
slo tienen la forma masculina: architecte, auteur, dentiste, journaliste, ingnieur, crivain, facteur, mdecin, peintre, professeur,
sculpteur. Cuando hay que especificar, basta con aadir la palabra femme: une femme peintre; une femme ingnieur. Ultimamente han empezado a usarse formas femeninas antes desconocidas: avocate, snatrice, prfte.
Con los sustantivos que slo tienen la forma masculina, la concordancia de los artculos, adjetivos y participios se realiza con el
masculino, pero tambin se puede efectuar con el femenino:
Marguerite Yourcenar est le premier crivain femme
qui a t lu l'Acadmie Franaise.
Marguerite Yourcenar est la premire femme crivain
qui a t lue l'Acadmie Franaise.
Tambin hay sustantivos que tienen la misma forma para el masculino y para el femenino, y en ellos, para distinguir el gnero hay
que recurrir a los artculos y los adjetivos: un collgue, une collgue; un pianiste, une pianiste; un concierge, une concierge.

GRAMMAIRE-

Finalmente, algunos nombres tienen el radical completamente diferente para el masculino y para el femenino. Se trata de trminos
que indican personas y animales: homme, femme; frre, soeur;
garon, fille; mari, femme; cerf, biche; coq, poule; taureau, vache; singe, guenon. Para los animales, cuando slo existe la palabra que indica la especie se recurre a mle y femelle: un rhinocros mle, un rhinocros femelle.

El gnero de los sustantivos

mandie, la Bretagne, la Camargue, la Corse, la Sardaigne, la


Chine. Son masculinos: le Danemark, le Portugal, le Luxembourg, le Maroc, le Canada, le Japon, le Brsil, le Vietnam, le
Poitou, le Prigord, le Limousin. En cambio, son una excepcin,
por ejemplo, le Mexique y le Caucase.
En cuanto a los ros y los mares, se dice la Seine, la Loire, la Garonne, la Manche, la Mditerrane, le Rhin, le Cher. Pero tambin aqu, naturalmente, hay excepciones: le Rhne, le Tibre, la
Volga, la Moskova, etctera.

Los nombres de las estaciones, de los meses y de los das de la semana por regla general son masculinos. Constituyen una excepcin algunas expresiones particulares como la mi-aot, en la que
se sobreentiende la palabra fte; por analoga se dice tambin la
mi-janvier, la mi-carme, la mi-novembre.
Normalmente son femeninos los nombres de ciudades que tienen
una e muda en la ltima slaba, como Rome, Venise, Athnes.
Son femeninos, obviamente, los nombres que contienen un artculo femenino: La Rochelle, La Haye. Los dems son en su mayora
masculinos, aunque existen excepciones, como Lyon y Reims.
Lo ya dicho para los nombres de ciudad puede aplicarse tambin
a otros trminos geogrficos, con la e muda como signo de reconocimiento del femenino. Por lo tanto, son femeninos, por ejemplo, l'Espagne, l'Italie, L'Amrique, la France, la Norvge, la
Hollande, la Grande-Bretagne, la Belgique, la Suisse, la Nor-

El festival de cine
Cada ao, desde 1946, tiene lugar en Cannes un jamoso festival internacional de cine cuyo premio (la Palma) ha consagrado
a actores y directores de todo el mundo. Hasta 1982, el festival se celebraba en el viejo Palais Croisette, pero al ao siguiente
se traslad al futurista Palais des Festivals, edificio duramente criticado por su maciza arquitectura y al que se ha llamado
'bunker' (en a foto de la izquierda, algunos espectadores en la entrada). Durante el festival, las estrellas cinematogrficas
se alojan en los hoteles ms lujosos y monumentales, entre los que destaca el Carlton (en la foto de la derecha), mientras que
en la Croisette exhiben su belleza las llamadas 'starlets', jvenes actrices al comienzo de su carrera, en busca de notoriedad.

53

Las monedas falsas


no son del poeta

Toda la produccin potica de Charles Baudelaire (1821-1867) floreci del doloroso


e irreconciliable conflicto entre el bien y el
mal, entre el cielo y el infierno. Para el
poeta, en todo hombre luchan dos fuerzas
igualmente contrapuestas: una que empuja
hacia Dios y la espiritualidad y otra hacia
Satans y la animalidad. Es un conflicto que
halla su ms acabada expresin en la clebre coleccin de versos Les fleurs du mal
(1857), donde junto a composiciones poticas en las que parecen triunfar las aspiraciones al Ideal, se sitan otras producidas
por ese disgusto y tedio de la vida, l'Ennui,
que es fuente del mal moral.
Algunos de los temas ms solemnemen-

Comme nous nous loignions du bureau de tabac, mon


ami fit un soigneux triage1 de sa monnaie; dans la poche gauche de son gilet il glissa2 de petites pices d'or;
dans la droite, de petites pices d'argent; dans la poche
gauche de sa culotte3, une masse de gros sols4, et enfin,
dans la droite, une pice d'argent de deux francs qu'il
avait particulirement examine.

te tratados se retoman en Petits pomes


en prose, o Le spleen de Paris, cincuenta
textos poticos compuestos por Baudelaire
en sus ltimos aos de vida y publicados
postumamente (1868). Son breves relatos
en los que se evocan temas como el tiempo, el amor, la muerte, el bien y el mal,
afrontados bajo el signo de una irremediable melancola. Con esta ltima coleccin,
de la que aqu le ofrecemos La fausse
monnaie, Baudelaire ensay el experimento de fundir la inspiracin potica con la
reflexin crtica, sometiendo la lengua de la
prosa a los movimientos lricos del alma, a
las ondulaciones de la fantasa, a los sobresaltos de la conciencia, como l mismo dijo.

'Singulire et minutieuse rpartition!' me dis-je en moimme. Nous fmes la rencontre d'un pauvre qui nous
tendit5 sa casquette6 en tremblant. Je ne connais rien
de plus inquitant que l'loquence muette de ces yeux
suppliants7, qui contiennent la fois8, pour l'homme
sensible qui sait y lire, tant d'humilit, tant de
reproches9. Il trouve10 quelque chose approchant11 cette
profondeur de sentiment compliqu, dans les yeux
larmoyants12 des chiens qu'on fouette13.
L'offrande14 de mon ami fut beaucoup plus considrable
que la mienne, et je lui dis: 'Vous avez raison; aprs le
plaisir d'tre tonn15, il n'en est pas de plus grand que
celui de causer une surprise.
C'tait la pice fausse16', me rpondit-il tranquillement, comme pour se justifier de sa prodigalit.
Mais dans mon misrable cerveau17, toujours occup
chercher midi quatorze heures18 (de quelle fatigante
facult la nature m'a fait cadeau!) entra soudainement19
cette ide qu'une pareille conduite, de la part de mon
ami, n'tait excusable que par le dsir de crer un vnement dans la vie de ce pauvre diable, peut-tre mme de
connatre les consquences diverses, funestes ou autres,
que peut engendrer20 une pice fausse dans la main
1. Soigneux triage: esmerada seleccin.
2. Il glissa: desliz, ech. El pass
simple es el tiempo verbal dominante en este pome en prose.
3. Culotte: pantalon, calzn.
4. Gros sols: sols es la forma antigua de sous, perras. Un gros sol
era una moneda de bronce que
equivala a diez cntimos; un sol
vala cinco cntimos.
5. Qui nous tendit: que nos tendi.
6. Casquette: gorra.
7. Eloquence muette de ces yeux
suppliants: muda elocuencia de
estos ojos suplicantes.
8. A la fois: a la vez.
9. Reproches: reproches.

54

10. Il trouve: (l) encuentra; el sujeto es el hombre sensible.


11. Approchant: que se aproxima
a. semejante a.
1 2. Larmoyants: lacrimosos.
1 3. Des chiens qu'on fouette: de
los perros fustigados.
14. Offrande: ofrenda.
1 5. Etonn: atnito.
1 6. Pice fausse: moneda falsa.
1 7. Misrable cerveau: pobre cerebro.
1 8. Chercher midi quatorze heures: la expresin significa 'complicar intilmente las cosas' y equivale
a buscarle tres pies al gato'.
1 9. Soudainement: sbitamente.
20. Engendrer: engendrar.

rnrnrnm
UNITE

DOCUMENTS

75

En esta pgina y en
la anterior, tres
imgenes del Pars
del siglo XIX. En la
ilustracin de abajo,
Napolen Il y el
barn Haussmann,
promotor de la
renovacin
urbanstica de la
capital francesa
durante el segundo
imperio.

d'un mendiant21. Ne pouvait-elle pas se multiplier en


pices vraies? Ne pouvait-elle pas aussi le conduire en
prison? Un cabaretier22, un boulanger, par exemple, allait peut-tre le faire arrter comme faux monnayeur23
ou comme propagateur de fausse monnaie. Tout aussi
bien24 la pice fausse serait peut-tre, pour un pauvre
petit spculateur, le germe d'une richesse de quelques
jours. Et ainsi ma fantaisie allait son train25, prtant des
ailes l'esprit de mon ami et tirant toutes les dductions
possibles de toutes les hypothses possibles.
Mais celui-ci rompit brusquement ma rverie26 en reprenant mes propres paroles: 'Oui, vous avez raison; il
n'est pas de plaisir plus doux que de surprendre un homme en lui donnant plus qu'il n'espre27'.
Je le regardai dans le blanc des yeux28, et je fus
pouvant29 de voir que ses yeux brillaient d'une incon21. Mendiant: mendigo.
22. Cabaretier: tabernero.
23. Faux monnayeur: falsificador,
monedero falso.
24. Tout aussi bien: al mismo tiempo, por otra parte, por lo dems.
25. Ma fantaisie allait son train:
mi fantasa segua su curso, iba
ms all. El narrador trata de remontarse al motivo que puede haber empujado al amigo a ese gesto
incomprensible.
26. Ma rverie: mis ensoaciones.
27. Plus qu'il n'espre: ms de
cuanto l pueda esperar.
28. Le regardai dans le blanc des
yeux: le mir fijamente a los ojos.
29. Epouvant: asustado.

testable candeur. Je vis alors clairement qu'il avait voulu


faire la fois la charit et une bonne affaire; gagner quarante sols30 et le cur de Dieu; emporter le paradis31
conomiquement; enfin attraper32 gratis un brevet
d'homme charitable33. Je lui aurais presque pardonn le
dsir de la criminelle jouissance34 dont je le supposais
tout l'heure capable; j'aurais trouv curieux, singulier,
qu'il s'amust compromettre les pauvres; mais je ne lui
pardonnerai jamais l'ineptie35 de son calcul. On n'est
jamais excusable d'tre mchant36, mais il y a quelque
mrite savoir qu'on l'est; et le plus irrparable des vices est de faire le mal par btise37.

30. Quarante sols: dos francos.


31. Emporter le paradis: ganarse
el paraso.
32. Attraper: conseguir, coger, atrapar; pero el uso de este verbo, que
tambin significa 'embaucar', insina la presencia del engao.
33. Charitable: caritativo.
34. La criminelle jouissance: el criminal placer. El placer de imaginar
lo que le habra sucedido al pobre
si hubiese gastado la moneda falsa.
35. Ineptie: necedad, ineptitud.
36. Mchant: malvado.
37. Le plus irrparable des vices
est de faire le mal par btise: el
vicio ms irreparable consiste en
hacer el mal por simple sandez.

55

UNITE1

VOCABULAIRE

75

Je dilapide
mon patrimoine

avancer
biche (f)
bien-tre (m)
bienheureux, -euse
bnfice (m)
cerf (m)
comte, -esse
contribuable (m/f)
dieu, desse
drle, -esse
duc, duchesse
claircir

anticipar, adelantar
cierva
bienestar
bienaventurado
beneficio
ciervo
conde
contribuyente
dios
bribn
duque
aclarar

Tous les mois, ceux qui parmi nous ne


sont pas propitaires de leur appartement ou de leur maison devront payer
leur loyer, les patrons paieront leurs employs et les dbiteurs leurs cranciers.
Ces derniers feront alors peut-tre le
tour des magasins d'alimentation, de la
boulangerie la boucherie, pour solder
ou acquitter un compte, payer donc ce
qui reste d, et ils s'efforceront de rembourser les avances et les emprunts qu'ils
auront implors leurs amis.
Le fisc non plus nous ne le paierons
pas, mais nous lui verserons rgulirement une certaine somme, de mme que
nous rglerons nos factures de gaz, d'lectricit et de tlphone. Le verbe rgler
sera encore utilis lorsqu'il s'agira pour
nous de payer une note d'htel ou le prix
d'une pension.
Si, aprs avoir dbours tout cet argent, il nous reste encore quelques francs
dpenser, nous ferons certainement trs
attention ne rien gaspiller, et ne pas
dilapider ou dissiper notre patrimoine,
c'est--dire le dpenser d'une manire trop
excessive.

conome (m/f)

largir
empocher
emprunter
feuille d'impt
fiston (m)
fortun, -e
frauder
grippe-sou (m)
guenon (f)
hte (m/f)
hte, -esse

Slo por dinero


la loupe
prix cotant
tort et travers
coter les yeux de la tte
tre fauch
tre court d'argent
faire travailler l'argent
le bl, le fric, l'oseille, le pognon
moyennant finance
ne pas avoir un radis, ne pas avoir
un rond, ne pas avoir sou vaillant
plaie d'argent n'est pas mortelle
tel est pris qui croyait prendre
une brique

conome (m/f)

con lupa
a precio de coste
a tontas y a locas
costar un ojo de la cara
estar pelado, estar sin blanca
estar escaso de dinero
invertir, obtener beneficios del dinero
las perras, los cuartos, la pasta
por dinero
no tener un cuarto, no tener una perra
la prdida de dinero no es irreparable
ir por lana y salir trasquilado
un milln de francos viejos

imposable (m/f)
impt (m)
marchandise (f)
maonnerie (f)
matre, -esse
matresse (f)
participer
prince, -esse
pcuniaire (m/f)
recette (f)
rentier, -ire
rus, -e
sans-le-sou (m)
singe (m)
sous-estimation (f)
travestissement (m)
tratre, -esse

ecnomo,
administrador
ahorrador
ampliar
embolsarse
tomar en prstamo
hoja de impuestos
hijito
afortunado
defraudar
agarrado
mona
husped, invitado
dueo de casa,
anfitrin
imponible
impuesto, tasa
mercanca
albailera
dueo, amo
amante
participar
prncipe
pecuniario
ingreso

rentista
astuto, listo
pobretn
mono
subestimacin
alteracin,
falsificacin
traidor

EXERCICES'

Exercice 4

Escuche las frases grabadas y pselas al femenino, como en este ejemplo: c'est
un adversaire dangereux, hypocrite et menteur; c'est une adversaire dangereuse, hypocrite et menteuse.
a) Le matre de maison s'est montr un hte accueillant et gnreux.
b) C'est un trs bel homme et aussi un brillant avocat.
c) Brigitte adore les animaux: elle a plusieurs chiens et chats, un singe,
un cerf, un petit lphant mle et bien sr des phoques.
d) Je dois inviter ma famille: mon beau-pre, mon gendre, mon parrain,
mes petits-fils et deux cousins.
e) L'histoire nous parle beaucoup de rois, dauphins, princes, ducs,
comtes, marchaux ou ambassadeurs.
f) Mon patron a engag de nouveaux employs.

Exercice 1

Exercice 5

Exercice 6

Asigne a cada nombre geogrfico el correspondiente artculo determinado:

Establezca la correspondencia entre los trminos de ambas listas:

Relacione cada expresin de la primera lista


con su equivalente de la segunda lista:

a) Belgique
b) Mexique
c) Norvge
d) Rhne
e) Manche
f) Rhin
g) Danemark

h) Mditerrane
i) Tibre
j) Hollande
k) Caucase
1) Limousin
m) Portugal
n) Volga

a)
b)
c)
d)
e)
f)

blier
cerf
coq
singe
taureau
bouc

g) vache
h) brebis
i) chvre
j) biche
k) guenon
1) poule

Exercice 2

Exercice 3
En la cassette se ha grabado une
brve dicte. Antes de tomar papel y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.

58

tre fauch
moyennant finance
avoir un peu de bl
une brique
flambant neuf
tre grippe-sou
coter les yeux de la tte
prix cotant

* * *
i) qui n'a jamais t utilis
j) ne pas avoir d'argent
k) sans profit
1) pour de l'argent
m) avoir un prix excessif
n) un million d'anciens francs
) qui ne veut pas dpenser
o) avoir de l'argent en poche

Escriba el femenino de las palabras puestas


entre parntesis:
a) Je voudrais tre
(rentier).
b) Mon
(professeur) est aussi
(violoniste).
c) George Sand tait
(crivain).
d) Comment s'appelle cette belle
(enfant)?
e) Madame la
(prfet) va
arriver.
f) Voulez-vous prendre pour
(poux) Marie Dupin?
g) C'est la
(concierge) de mon
immeuble.
h) Elle est
(belge) ou
(suisse).

a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 7
Complete las frases siguientes aadiendc
las palabras que faltan:
a) Les rentiers vivent de
priodiques d'un capital.
b) Si nous sommes riches, les
proccupations
ne nous
touchent gure.
c) Je suis
d'argent. Peux-tu
me prter mille francs?
d) Oui, mais il faudra me
assez vite.
e) J'ai besoin que tu m'
un
peu d'argent.
f)
d'argent n'est pas mortelle.
g) Quand on spcule, il faut
consulter les
des titres.
h) Pour m'habiller sans trop dpenser,
j'attends la saison des
.
i) Cette voiture est
neuve.
j) In ne faut pas courir le risque de
le fisc.

Exercice 8
Complete las frases siguientes con los adje
tivos nouveau y neuf, lgicamente hacien
do que concuerden con los sustantivos:
a) As-tu lu les
philosophes?
b) Tu as besoin d'une paire de
chaussures
.
c) Il ne s'est pass rien de
pendant ton absence.
d) Lui as-tu envoy tes souhaits pour
le
an?
e) Cet immeuble semble flambant

Estilos ingleses
y pagodas japonesas
En las fotos, algunas imgenes
del populoso centro de Cannes.
Los edificios y los palacetes de
la ciudad se caracterizan por la
mezcolanza de diversos estilos
arquitectnicos: casas de tipo
colonial se alinean junto a otras de
gusto espaolizante, falsos estilos
ingleses se unen a variopintas
pagodas japonesas. Los materiales
usados tambin son de lo ms
diverso: ladrillos, madera, piedra,
pizarra.

f) La
collection de Valentino
ne m'a pas plu.
g) J'ai besoin d'une
voiture
mais je la prendrai d'occasion, pas
h) Cette anne, il y a trois
lves dans ma classe.
i) J'ai repeint la cuisine

59

Ms sanos con el deporte


Una mirada preocupada al espejo, la confirmacin inapelable de a bscula, y de
pronto comienzan las consabidas exclamaciones de desesperacin: "Cmo he
engordado! He aumentado otro kilo! Oh, no, tengo la piel ms flaccida! Esos
odiosos micheiines!' Para algunos, en efecto, mantener la lnea puede convertirse
en una autntica pesadilla. Y a la primera seal de alarma se disparan
inmediatamente las medidas de emergencia: dietas, saunas, extenuantes ejercicios
en el gimnasio. Otros, por el contrario, estn obsesionados con el temor de tener
un fsico demasiado enclenque, de aspecto esmirriado y enfermizo, y entonces
el deporte y la gimnasia sirven para desarrollar la musculatura, para adquirir un
aspecto ms sano y dinmico y para sentirse ms en armona con uno mismo.
Afortunadamente, el deporte es tambin diversin, sociabilidad y relajacin, y en
ciertos casos resulta ser un excelente mtodo para descargar la agresividad.
Ninguna de estas cuestiones se descuidar en las pginas siguientes, que tambin
contienen, entre otras cosas, un fragmento de Zola sobre un agradable paseo en
bicicleta. Las notas gramaticales hacen hincapi en dos temas: el plural de los
sustantivos y los adjetivos y el uso de los sufijos para formar diminutivos,
aumentativos y peyorativos o despectivos.

UNITE 76
TROISIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE-

Taille de gupe
et biceps muscls

Adieu, femmes de Renoir bien en chair qui


pouvaient nous faire oublier tous nos
complexes! Aujourd'hui, la mode nous
propose comme modles des figures
toujours plus longilignes et lances.

Tu devrais bouger un peu


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases qui vous encourageront faire du sport:
Comme je regrette le temps o les femmes bien en chair taient
la mode! Aujourd'hui, si on n'est pas longiligne et lance comme
Greta Garbo, non seulement on ne plat plus aux hommes, mais en
plus on ne trouve rien qui nous aille dans aucun magasin...
Tu sais, c'est le mme problme pour les hommes. II est bien
fini le temps o les intellectuels maigrelets au teint maladif
faisaient la couverture des magazines de mode. La mode
maintenant est aux biceps muscls!
Il faut que je fasse un peu d'exercice, j'ai grossi, c'est vrai,
regarde ces rondeurs, ces kilos superflus, et puis regarde ici,
quels bourrelets! Et l, que de vergtures! Mon Dieu, mais que
je suis grasse, comme je suis grosse!
Comment, tu as grossi! Mais tu ne manges rien!
J'ai grossi oui ou non? Regarde un peu!
Peut-tre, oui, un petit peu...
Quoi un petit peu! J'ai d prendre au moins quatre kilos!
La semaine prochaine, c'est dcid, je m'inscris dans un
gymnase.
Et tu ferais de la gymnastique dans une salle de gymnastique?
C'est vident, que veux-tu que j'y fasse?
Moi, je prfre faire de l'exercice chez moi, a cote moins cher
et je suis plus tranquille.
C'est une question de choix, et de volont: j'ai besoin de
quelqu'un pour m'obliger travailler, moi.

Les annes passent, les coiffures, les maquillages et la longueur des jupes changent
mais la taille de gupe pour les femmes et
les biceps muscls pour les hommes restent de rigueur. Une seule solution pour
leur ressembler: faire un peu d'exercice, et
c'est justement au sport et ses diffrentes
manifestations que nous allons consacrer
cette Unit.
Nous arborons quelques rondeurs? Quelques kilos superflus? Et tous les jours, devant notre miroir, c'est la mme litanie:
'Comme je suis gros!', 'Que je suis grasse!',
'Ce que j'ai grossi!', 'Quels bourrelets!', 'Que
de vergtures!', 'Comment, quoi, j'ai encore
pris un kilo!'
Aucun problme, nous assurent les titulaires des gymnases et des salles de gymnastique, avec de la volont, et un peu
d'exercices, nous pouvons dvelopper notre musculature et avoir finalement un ventre plat, un tour de hanches enviable et des
muscles d'acier qui nous rendront notre
bonne humeur et nous feront sentir en pleine forme tous les matins. Bouger, faire du
sport, donc, soulever les poids et les haltres, grimper la corde lisse ou la corde
noeuds, sauter la corde, se prendre aux
anneaux, nager, courir et au terme de quelques mois, nous ne serons plus maigrelets,
et nous n'aurons plus nous plaindre de
notre teint maladif, plot ou blanchtre.
Nous ferons bien attention bien sr ne
pas vouloir brler les tapes en faisant des
efforts musculaires exagrs; de toute faon nous ne maigrirons pas plus vite et
surtout nous risquons de nous froisser quelque muscle ou de nous faire une entorse
au pied ou au poignet!

Quel ventre plat! Tu as aussi un tour de hanches enviable.


Et des muscles d'acier, touche!
C'est vrai. Tu as une musculature parfaite. Qu'est-ce que
tu fais?
Du sport. Je soulve des poids et des haltres, je grimpe la
corde, je saute la corde, je travaille aux anneaux, je nage,
je cours... Mais toi, je trouve que tu es bien plotte ces temps-ci,
tu es blanchtre... Tu devrais bouger un peu!
Attention ne pas faire d'efforts musculaires exagrs. Vous
ne maigrirez pas plus vite et surtout, vous pouvez vous froisser
un muscle ou vous faire une vilaine entorse au pied ou au
poignet!
63

L't et l'hiver,
chaussez les skis

Si la pratique d'un sport entre les quatre


murs d'un gymnase nous dprime un peu,
il faut alors que nous acceptions de nous
plier aux exigences des saisons et que nous
distribuions tout notre enthousiasme et toute
notre nergie entre les sports d't et les
sports d'hiver. L't donc, nous avons toutes les plages et toutes les piscines notre
disposition pour faire de la natation et perfectionner les styles de notre crawl, de notre brasse ou bien de nos plongeons.
La mer, les rivires et les lacs seront de
toute faon plus indiqus pour ceux d'entre nous qui dsirent aussi faire un sport
nautique comme le ski nautique, la planche voile, la voile ou encore l'aviron.
Mais l, il faudra faire un effort supplmentaire dans la mesure o nous devrons nous
familiariser non seulement avec le type d'embarcation choisi mais aussi avec le jargon
qu'utilisent les marins. Nous apprendrons
donc nous exprimer comme un vieux loup
de mer, parler de poupe et de proue, de
bbord et de tribord, nous larguerons les
amarres, nous croiserons firement au large des ctes et nous deviendrons de vrais
habitus des chantiers navals.

Voil une exception sur laquelle il n'est


peut-tre pas superflu de nous attarder un
peu. Pourquoi en effet l'adjectif naval ne
forme-t-il pas son pluriel en aux, comme
les mots cheval, canal ou banal? C'est
qu'il fait partie d'une liste de pluriels irrguliers, tout comme: un bal, des bals; un
festival, des festivals; un rcital, des rcitals, etc. La section GRAMMAIRE nous rafrachira la mmoire et nous noncera la
rgle relative aux pluriels en aux, eaux et
celle qui concerne les pluriels en eux.
L'hiver, nous chausserons nos skis et
nous dvalerons les pistes en essayant d'viter les autres skieurs et les enfants qui,
sur leurs luges, auront certainement oubli
tous les conseils de prudence de leurs parents. Les moins courageux prfreront sans
doute se donner aux plaisirs du patinage;
l au moins, on ne risque pas de finir dans
un ravin ou sous une avalanche.

64

La mer, a me fait rver!


Voici quelques phrases sur les sports d't et les sports d'hiver:
Pour tre en forme et prendre du poids, il n'y a rien de mieux
que la natation!
Je ne sais pas nager.
Comment tu ne sais pas nager? Tout le monde sait nager,
voyons!
Pas moi.
Ni le crawl? Ni la brasse?
Non, puisque je te dis que je ne sais pas nager enfin!
Tu ne plonges pas alors.
Le jour o je dciderai de me suicider, peut-tre...
Moi, je suis la championne des plongeons. Regarde!
Les sports nautiques, c'est ma passion. Le ski nautique, la
planche voile, l'aviron, et parfois aussi la voile.
C'est dangereux.
Non il suffit de bien connattre son embarcation.
Et le jargon des marins: bbord, tribord, la proue et la
poupe...
C'est une question d'habitude.
Alors tu es devenu un vrai loup de mer!
Larguer les amarres! Ah, la mer, a me fait rver!
Si nous avions un voilier, un beau voilier, nous croiserions au
large des ctes d'une le dserte...
Si nous allions sur le port, au chantier naval, il y a peut-tre
quelque voilier vendre.
Tu sais, dans les chantiers navals, les voiliers, on les rpare ou
on les construit. Je ne sais pas si on les vend...
Allons-y, on verra bien!
J'ai une envie de chausser mes skis, si tu savais!
En plein mois d'aot!
C'est ridicule, je sais, mais depuis ce matin, je ne rve que
de dvaler des pistes enneiges ou de glisser sur la naige avec
la luge de mes enfants.
Moi, je prfre le patinage.
Le patinage, oui, c'est bien aussi.
Tu es un bon skieur, toi?
Assez.

Il faudra que tu m'enseignes skier alors. Si tu veux.


Avec plaisir.
Dans quelques mois.
Dans quelques mois, bien oblig.

PRISE DE PAROLE-

Sur les terrains


de football
Le jour o nous dciderons de pratiquer
un sport plutt qu'un autre, il est vident
que notre caractre et notre personnalit
joueront un rle trs important. En effet,
les gens enjous et sociables s'orienteront
plus vraisemblablement vers un sport d'quipe, alors que les gens plus rservs et
timides se sentiront peut-tre davantage
leur aise dans un sport individuel. Et c'est
sans aucun doute le ballon qui attirera les
faveurs des premiers. On les rencontrera
donc sur les terrains de football o ils dribbleront pour essayer de marquer un but.
Ou bien ils se regrouperont dans une m-

Trente kilomtres vlo


Voici maintenant quelques phrases sur les sports individuels et les sports d'quipe. Ecoutez-les avec attention et rptez-les:
Tu n'es pas assez sociable pour faire partie d'une quipe de
football, crois-moi.
Mais j'adore a, le foot... Quand les footballeurs traversent tout
le terrain en dribblant pour marquer un but, c'est merveilleux!
Tu as un sale caractre, tu es irascible et trop agressif.
Le rugby alors.
Mais c'est la mme chose, part le ballon ovale.
Le basket-ball? Le hand-ball? Le volley-ball?
Les basketteurs, les volleyeurs, les rugbymen, les footballeurs et
les joueurs de hand-ball doivent tre tous des personnes trs
disciplines. Sois un bon spectateur, cela suffit amplement!
Tu veux faire un tour de vlo avec moi?
O a? En pleine ville?
Mais non, voyons, nous irons sur le lac.
Sur le lac? Tu veux que je fasse trente kilomtres vlo?
Pourquoi, tu ne te sens pas bien?
Mais a fait plus de dix ans que je n'ai pas enfourch une
bicyclette, je n'y arriverai jamais!
Essaie!

le autour du fameux ballon de rugby ovale, ou encore courront et sauteront sur les
terrains de basket-ball, de hand-ball et de
volley-ball.
Et comment s'appelleront-ils, tous ces
joueurs? On forgera un substantif franais
partir des termes anglais pour les footballeurs, les basketteurs et les volleyeurs. Pour
les autres, on parlera de rugbymen (rugbyman au singulier) et, simplement, de joueurs
de hand-hall. Nous reviendrons sur la formation des pluriels concernant les mots
trangers dans la section GRAMMAIRE.
Les personnes plus individualistes prfreront enfourcher leur vlo et faire quelques kilomtres en pleine campagne et en
pleine solitude. Celles qui aiment la compagnie des animaux pourront s'inscrire dans
une cole d'quitation et chevaucher toute
la journe dans la nature. Ou bien s'armer
de patience et de courage et s'acheter la
panoplie complte du parfait alpiniste, des
cordes aux piolets et des crampons au sac
dos; elles auront peut-tre la chance de
recontrer quelques bouquetins, des marmottes ou, pourquoi pas, un ours.

Je viens de m'inscrire un mange, quelques kilomtres de


chez moi. Je pourrai enfin passer tous mes week-ends
chevaucher en pleine nature.
Tu n'as pas peur de monter sur un cheval?
Peur? Tu me parles de peur, toi qui as achet la panoplie
complte du parfait alpiniste! Les cordes, les piolets,
les crampons, le sac dos, tout! Avec le risque en plus de
rencontrer un ours derrire une montagne!
Un ours? N'exagrons pas. Il y a des bouquetins et des
marmottes. Des ours, non.

65

PRISE DE PAROLE

Nous aimons
le corps corps

Il a du punch
Vous allez couter et rpter les phrases suivantes sur les sports de combat:
Notre fils est trop agressif, il faudrait l'obliger pratiquer un
sport de combat o il pourrait se dfouler un peu.
Mais il risque de se faire mal.
Et s'il assomme le premier venu pour un oui ou pour un non
comme c'est presque arriv la semaine dernire, il risque de se
faire encore plus mal et aussi de finir derrire les barreaux.
Et tu penses quel sport en particulier?
Il a du punch et une bonne droite. Il pourrait devenir un bon
boxeur.
Monter sur le ring? Se faire envoyer air tapis toutes les cinq
minutes?
A moins que ce soit lui qui mette K.-o. son adversaire.
La lutte grco-romaine, le catch, ce sont des sports trop violents.
Je prfre la boxe, l au moins il n'y a pas de corps corps.
Les luttes, grco-romaines ou pas, sont des sports trs beaux
voir.
A voir, oui. A pratiquer, je ne crois pas. En tout cas, ce n'est
pas pour moi, je te rpte que je prfre la boxe, je trouve que
c'est un sport bien plus noble.
Je suis trs attir par les sports japonais.
Le judo et le karat?
Entre autres, oui.
Je connais un judoka et un karatka ceinture noire.
Ceinture noire?
Oui. Des as!
Ceux que j'ai connus n'taient que des ceintures blanches et
jaunes.
Des dbutants alors
Oui. Pour moi, ce ne sont pas simplement des sports, ils font
partie d'une culture qui m'intresse normment.
Eh oui, l'orient est plein de mystres et plein de charme.

66

Certains d'entre nous ont peut-tre besoin


d'un sport de combat qui leur permette de
laisser s'exprimer toute leur agressivit. Si
nous avons du punch et une bonne droite,
nous pouvons toujours monter sur le ring
et tenter d'envoyer notre adversaire au tapis entre deux gongs et de le mettre K.-o.
Au cas o nous prfrerions le corps
corps la boxe, il nous reste alors les motions fortes que peuvent susciter des sports
encore plus virils comme le catch et la lutte
grco-romaine. Nous parlons d'une lutte
grco-romaine, nous parlerons des luttes
grco-romaines. Le pluriel se fait donc dans
ce cas avec le deuxime membre du mot
compos. La section GRAMMAIRE nous
proposera un rsum des rgles les plus
importantes concernant ce problme.
Il se peut aussi que notre combativit aille de pair avec une sensibilit toute particulire qui nous fasse choisir un sport o
l'exercice physique soit l'illustration d'une
certaine culture. Les sports japonais tels que
le judo et le karat sont parfaits pour nous,
et nous mettrons certainement un point
d'honneur passer le plus vite possible de
la premire ceinture blanche la dernire
et prestigieuse ceinture noire.
Les sept ceintures qui qualifient la classe
des judokas et des karatkas, blanche, jaune, orange, verte, bleue, marron et noire,
peuvent nous servir de prtexte pour vrifier nos connaissances relatives au pluriel
des adjectifs de couleur: doit-on mettre un
s la fin de chacun ou y a-t-il des exceptions? Et s'il y en a, quelles sont-elles? Nous
avons un trou de mmoire? La section
GRAMMAIRE nous fournira toutes les rponses ncessaires ce sujet.

UNITE

ECOUTE -

Un bon joueur
doit tre fair-play

Dans le sport comme partout ailleurs, il


existe des personnes extrmement plus
doues que les autres que ni la meilleure
volont, ni le meilleur entranement du
monde ne pourront, hlas, jamais galer.
Ce sont les champions.
Qualifier quelqu'un de champion, quel
que soit le domaine auquel on fait allusion,
c'est donc reconnatre en lui des mrites
extraordinaires, et le placer au-dessus de
tous les autres. Nous pouvons dire indiffremment: c'est un champion de ski, ou
bien c'est un champion en mathmatiques. Mais nous pouvons aussi souligner le
caractre exceptionnel d'une chose ou d'un
fait en nous exclamant: c'est champion!
Ce qui reviendra dire: c'est remarquable!
Le meilleur, c'est aussi le numro un, c'est
un as et c'est un crack. Des malheureux
derniers au contraire, on dira d'eux qu'ils

76

sont nuls, ou que ce sont des nullits. Et


les moins clments ne leur pargneront pas
des expressions assez vhmentes comme
ce sont des rien-du-tout et des moins que
rien, ou des termes qui ne sont gure plus
sympathiques ni flatteurs comme ce sont
des rigolos, des tocards et des lanternes
rouges.
L'important, comme ont l'habitude de
rpter les sportifs, c'est bien sr de participer et que le meilleur gagne! Et il faut bien
accepter les rgles du jeu, tre fair-play,
comme on dit, dans n'importe quelle circonstance, et tre bon joueur, c'est--dire
reconnatre les qualits et les victoires des
autres mme si, c'est vrai, nous en souffrons un peu.

Isabelle est un crack


Vous allez couter avec attention quelques phrases sur les champions:
Il n'y a rien faire, je n'arrive pas tre aussi bon que Jean,
j'ai beau faire tous les efforts possibles, il reste meilleur que moi.
Meilleur que toi et que tout le monde. C'est un champion.
Je me demande comment il fait pour tre toujours le premier en
tout. C'est un champion de ski, de tennis, de golf, mais c'est
aussi un champion en littrature et en mathmatiques.
Tu as vu le stade qu'on vient de construire pour les jeux
olympiques? C'est champion!
C'est vrai, c'est remarquable!
Personne ne pourra jamais galer Isabelle, c'est un crack.
Tu veux parler de ses performances au ski?
Pas seulement. Elle russit partout, dans tous les domaines.
C'est une championne, il n'y a rien dire.
Je te prsente le numro un de notre quipe de foot. Depuis qu'il
joue avec nous, nous avons gagn tous les championnats!
C'est vraiment un as!
Tu as vraiment l'intention d'engager ce joueur dans notre
quipe de rugby?
Oui, pourquoi?
Mais parce qu'il est nul.
Comment nul?
C'est une nullit, je te dis, un rigolo, un tocard. Renseigne-toi,
tu verras.
Je suis un rien-du-tout et un moins que rien.
Qu'est-ce qui t'arrive? Pourquoi ce pessimisme tout coup?
Je suis une lanterne rouge; quoi que je fasse, j'arrive toujours
aprs les autres. Je ne sais plus quoi faire...
L'important, tu sais, ce n'est pas toujours de vaincre.
Je sais, l'important, c'est de participer; d'tre fair-play et d'tre
bon joueur, mais moi j'en ai assez d'tre toujours une nullit et
j'ai dcid d'abandonner l'quipe, je me retire, salut!

68

UNITE \

76/

Cunto miedo por


un poco de boxeo!
Sin duda, la prctica de un deporte es en
gran medida una vlvula de escape no slo
fsica sino tambin psicolgica. Es una forma de liberarse de la tensin acumulada,
aparte de servir para dar ms vigor a los
msculos y distender las articulaciones. Por
lo tanto, todo tipo de actividad fsica debera producir un bienestar general. De todos
modos, siempre conviene ser prudente para evitar cualquier accidente desagradable,
tal como nos ensea el infortunado protagonista de la primera conversacin.
Cuando uno decide dedicar un poco de
atencin a su forma fsica no debe olvidar
tampoco el tiempo del que realmente dispone, sobre todo si, como sucede en el segundo dilogo, organiza su actividad con
otra persona cuyas obligaciones no coinciden con las propias. Esto puede conducir a
un ligero nerviosismo y, quiz, incluso a algunas discuciones, haciendo que lo que
debera servir para eliminar el estrs produzca el efecto contrario. Por no hablar de
la eleccin de un deporte bastante poco
comn, como es el boxeo: el temor de que
resulte peligroso puede provocar verdaderas conjuras de familia, como podr escuchar en el ltimo episodio. Moraleja: no
siempre es verdad que practicar un deporte permita sentirse bien y, sobre todo, estar
de buen humor.

70

UN CHOC EPOUVANTABLE
~ Tu devrais faire un peu d'exercice. Le sport, tu sais, a permet d'tre
toujours en forme, et de bonne humeur.
~ Qu'est-ce que tu racontes?
~ Avoir une silhouette parfaite, cela t'aidera te sentir mieux dans
ta peau, et puis le sport, c'est la sant.
~ C'est la sant!
~ Oui. Tu ne sembles pas de mon avis.
~ Pas tellement; regarde.
~ Quoi?
~ Regarde un peu mon genou.
~ Je n'avais pas remarqu. Qu'est-ce que c'est?
~ Un pltre. Pourquoi, a ne se voit pas?
~ Si. Mais que'est-ce que c'est? Une entorse? Une fracture?
~ Une fracture, exactement.
~ Tu es tomb?
~ Oui
~ O? Comment?
~ Au ski, dimanche dernier.
~ A Chamonix?
~ A Chamonix. Une luge est arrive toute vitesse pendant que j'tais
en train de descendre une des pistes les plus difficiles, et je n'ai pas
pu l'viter.
~ Le choc a d tre pouvantable!
~ C'est le moins qu'on puisse dire.
~ Et l'autre personne?
~ Rien. Elle n'a rien eu.
~ Et a te fait mal?
~ Maintenant non. Mais je dois rester pltr jusqu'au mois de dcembre.
~ Si j'ai bien compris, tu passeras Nol dans le pltre.
~ Oui. Mais ce n'est pas tellement a qui m'inquite. Je pense plutt au
travail; le mtro, le bus, ou la voiture dans cet tat-l, ce n'est pas
amusant, crois-moi.
~ C'est vrai, ce n'est pas la premire fois que a t'arrive.
- Non. C'est la troisime fois que je me casse quelque chose; la
premire fois il y a deux ans quand je suis tomb de cheval, la
deuxime fois l'anne dernire au tennis et cette anne au ski. Alors
quand tu me dis que le sport, c'est la sant et la bonne humeur,
laisse-moi rire.

UNITE

CONVERSATION

76

DEUX FOIS PAR SEMAINE


~ J'ai horreur de nager dans une
piscine.
~ Moi aussi, il y a toujours trop de
monde. Mais l'hiver, il n'y a
pas d'autres solutions.
~ Je sais bien. Mais tous ces
enfants qui crient, ces gens qui
plongent pendant que tu passes
sous le plongeoir, moi, a me
fatigue.
~ Il faudrait que nous changions
d'horaire, que nous venions le
matin, trs tt, au lieu de
l'aprs-midi.
~ Trs tt, tu as raison, parce que
moi, je dois tre au bureau
neuf heures. a signifie qu'il faut
que je me lve vers cinq heures
pour avoir le temps de faire
quelques brasses, de me prparer,
et de prendre le bus
~ Oui, et puis me retrouver dans
une piscine au saut du lit, en
plein hiver, a ne doit pas tre la
fte tous les jours.
~ Le soir peut-tre, ce serait plus
facile.
~ Non, le soir, non. Je suis puis
aprs le travail, et puis si ma
femme me voit sortir tous les
soirs pour aller la piscine, elle
qui ne me voit jamais, je ne sais
pas si elle sera d'accord.
~ Pas tous les soirs... Disons,

deux fois par semaine.


~ Aprs tout, on peut toujours
essayer.
~ a ne nous cote qu'une scne
de mnage.
~ Et une noyade si nous sommes
bout de forces cause du
travail!

UNE AFFAIRE DE FAMILLE


~ Je suis dprime.
~ Pourquoi? Tu as des
problmes?
- Mon fils a dcid de faire de
la boxe.
~ De la boxe! Mais c'est
dangereux, a.
~ Ah, tu vois! C'est bien ce que
j'essaie de faire comprendre
mon mari, mais il me rpte
que j'exagre.
~ Comment tu exagres! Pas du
tout! Des coups, il en donnera,
mais il en prendra aussi. Et puis,
esthtiquement, c'est risqu.
~ Qu'est-ce que tu veux
dire?
~ Tu n'as pas remarqu? Tous
les boxeurs ont le nez cass!
Ce n'est pas beau du tout un
visage avec un nez cass!
~ Ce soir, tu viens la maison et
tu en parles mon mari.
~ C'est une affaire de famille,
je ne sais pas si...
~ Fais-le pour moi, je t'en
prie!
~ Si tu y tiens...
~ Et n'oublie pas de parler du
nez cass!

71

Los sufijos para los


diminutivos
y los despectivos
El plural
En la mayora de los casos, el plural de nombres y adjetivos se forma aadiendo una s al final de la palabra. Pero hay excepciones a
esta regla, de las que recordaremos algunas. Ante todo, los nombres terminados en eu y au forman el plural aadiendo una x:
Elle a des cheveux trs fins.
Il s'aventure dans des lieux inconnus.
Sin embargo, algunos sustantivos de igual terminacin en eu y au
se comportan de modo diferente; por ejemplo, pneu, landau y
bleu, que en plural se convierten en pneus, landaus y bleus.
Algunos tienen dos formas: es el caso de ciel, cuyo plural es cieux
en expresiones como le royaume des cieux sera pour les lus y
les astres brillent dans les cieux; cuando se refiere a una representacin pictrica se forma aadiendo slo una s: les ciels de
Lonard de Vinci harmonisent les personnages avec le paysage.
Lo mismo es aplicable al trmino aeul, que en la forma plural
aeuls significa 'abuelos', mientras que aeux se refiere a los 'antepasados': j'ai encore mes deux aeuls; il crit l'histoire de ses
aeux.
Luego estn los sustantivos y los adjetivos terminados en al, cuyo
plural generalmente se forma con la terminacin aux: je ne lis que

les journaux rgionaux. Pero tambin en este caso hay varias excepciones. Bal, cal, carnaval, chacal, festival, rcital, rgal, y los
adjetivos banal, fatal, final, natal y naval tienen el plural terminado en ais: elle assiste tous les rcitals de chant; leurs propos
initiaux m'ont paru banals. El sustantivo idal, en cambio, puede
tener ambas formas: les ideis de la jeunesse sont contradictoires; leurs idaux s'opposent.
Por lo que se refiere al plural de los sustantivos de origen extranjero, la tendencia es utilizar el plural regular francs; en efecto, se
dice les jeeps, les sagas norvgiennes, les self-services, les cafeteras, les sandwichs o sandwiches, les gnocchis, les biftecks,
les macaronis y, entre los trminos que se refieren al deporte, les
footballeurs, les volleyeurs y les basketteurs (Unidad 38). Algunas palabras, no obstante, mantienen en el plural la forma que es
propia de la lengua originaria: ste es el caso de gentleman, cameraman, tennisman y rugbyman, que se transforman, respectivamente, en gentlemen, cameramen, tennismen y rugbymen.
Para formar el plural de match se admiten ambas formas, la francesa y la original inglesa: matchs, matches.
En cuanto a los sustantivos latinos, si bien en su mayora presen
tan el plural regular francs, pueden mantener el latino o bien permanecer invariables: un rfrendum, des rfrendums; un erratum,
des errata; un extra, des extra.
Los adjetivos que indican colores (Unidad 39) siguen, para el plural, la regla general: elle a des cheveux noirs et des lvres rouges. Pero si para precisar el color se aade otro trmino al adjetivo,
ambos permanecen invariables: des fauteuils vert pomme; des
cheveux chtain clair; des yeux bleu pervenche. Son invariables,
finalmente, los sustantivos empleados como adjetivos, como si
siempre dieran por sobreentendida la palabra couleur: des man-

Los antiguos griegos y los nuevos empresarios


En el ao 1967, en la zona de Marsella comprendida entre
la rue d'Aix, la pequea colina de los Carmes y la estacin
Saint-Charles, se construy el centro empresarial de
Marseille-Mtropole. Se trata de un complejo arquitectnico
en el que se asientan los organismos administratiuos de la
regin de Prouenza y algunas grandes empresas
industriales y comerciales. En el curso de las obras de
construccin se descubrieron los restos de un antiguo
puerto griego, y el ayuntamiento decidi entonces proteger
el rea de las excavaciones, transformndola en un 'jardin
des vestiges'. En las fotos, el complejo empresarial, junto
al cual se ven algunas de las ruinas salidas a la luz.
72

UNITE

GRAMMAIRE

teaux marron, des robes orange, de gants paille, des yeux noisette. Pero son una excepcin algunos trminos como carlate,
mauve, pourpre, fauve y rose, que tienen un plural regular: ses
joues taient devenues carlates; elle ne porte que des robes
roses.
Por lo que se refiere a los adjetivos compuestos, en plural se declinan los dos trminos que los constituyen: ces enfants sont sourdsmuets; il tient des discours aigres-doux; les dputs dmocrates-chrtiens ont vot contre. Pero esto no sucede cuando el primer trmino acaba en o o en i, como en el caso de audio-visuel,
italo-amricain, franco-allemand, grco-romain y tragi-comique,
que en el plural declinan slo el segundo de los adjetivos:
Les mthodes audio-visuelles facilitent l'tude des langues.
Elles sont italo-amricaines.
Les pourparlers franco-allemands se poursuivent.
Les tragdies au dnouement heureux sont tragi-comiques.
Les luttes grco-romaines sont de nouveau en vogue.
El primer adjetivo de la pareja, cuando tiene una funcin adverbial, permanece invariable:
Il y a plusieurs nouveau-ns.
Nous sommes fin prts.
Ce sont des personnages haut placs.
Son una excepcin grand ouvert, premier-n y dernier-n:
Il a laiss les portes grandes ouvertes.
Les premiers-ns ne sont pas toujours favoriss par
rapport aux derniers-ns.

76

Los nombres y los adjetivos alterados


No son muchos, en francs, los nombres y los adjetivos alterados,
es decir los diminutivos, los aumentativos y los peyorativos o despectivos. En efecto, generalmente, en vez de sufijos se prefiere
usar expresiones como petit, un peu, un petit peu, jeune, gros,
grand, joli, mchant, vilain, mauvais, anteponindolas al trmino
afectado. Sin embargo, no faltan los sufijos propiamente dichos.
Por ejemplo, tienen funcin diminutiva eer, elette; et, ette:
Je te trouve un peu maigrelet.
Ce vin a un petit got aigrelet.
Je viens de manger une ctelette.
Elle avait un petit air propret et gentillet.
Ils habitent une maisonnette Paris.
Il fait toujours des risettes tous.
Los sufijos or, ote y otte pueden dar a la palabra tanto un valor
diminutivo (chiot, angelot, petiote) como despectivo (idiot, plot,
maigriot, vieillot):
J'ai trois petits chiots.
La petiote cueillait des fleurettes.
C'est une histoire idiote.
Je la trouve bien plotte.
Un significado peyorativo o despectivo, finalmente, lo da el sufijo
tre, usado tanto con los colores (blanchtre, rougetre, noirtre,
verdtre) como con algunos sustantivos:
De blanche la couleur devenait verdtre.
C'est une vraie martre.

73

Un paseo
en bicicleta

Emile Zola (1840-1902) manifest siempre


una gran sensibilidad por los problemas sociales y polticos. Escritor fecundo, formado
a travs del estudio de los autores realistas
y de las teoras positivistas elaboradas en el
siglo XIX, est considerado el precursor de la
escuela naturalista que quiso aplicar tambin

a la literatura los mtodos propos de las


ciencias experimentales.
Con el ciclo de novelas titulado Les Rougon-Macquart (1871-1893), Emile Zola,
describiendo las taras hereditarias que se
transmiten entre los miembros de una familia a lo largo de cinco generaciones, quiso precisamente demostrar de modo cientfico el determinismo que condena a todo
hombre: tambin los sentimientos y el carcter pueden atribuirse a leyes definidas,
anlogas a las que se establecen en el campo de la biologa y de la fisiologa.
De este amplio proyecto forman parte
las dos obras maestras de Zola: L'Assommoir, ambientada en el mundo obrero, y
Germinal, que describe las terribles condiciones de vida de los mineros. Pertenece
en cambio a su produccin artstica menor
la triloga Les trois villes, compuesta entre
1894 y 1897 y que comprende tres nove-

'Je prends la tte1, n'est-ce pas? cria2 gaiement Marie,


puisque les voitures vous inquitent encore'.
Elle filait devant lui, mince et droite sur la selle, et elle
se retournait parfois3 avec un bon sourire, pour voir s'il
la suivait. A chaque voiture dpasse4, elle le rassurait
en disant les mrites de leurs machines, qui toutes deux
sortaient de l'usine Grandidier5. C'taient des Lisettes6,
le modle populaire auquel Thomas7 lui-mme avait travaill, perfectionnant la construction, et que les magasins du Bon-March8, vendaient couramment9 cent cinquante francs. Peut-tre avaient-elles l'aspect un peu
lourd10, mais elles taient d'une solidit et d'une rsistance parfaites. 'De vraies machines pour faire de la
route11', disait-elle.
'Ah! voici la fort. C'est fini de monter, et vous allez voir
les belles avenues. On y roule comme sur du velours12'.
Pierre tait venu se mettre prs d'elle, tous deux filaient
cte cte13, du mme vol14 rgulier, par la voie large
et droite, entre le double rideau15 majestueux des
grands arbres. Et ils causaient16 trs amicalement.
'Me voici d'aplomb17 maintenant, vous verrez que votre
lve18 finira par vous faire honneur.
Je n'en doute pas. Vous vous tenez trs bien, vous
allez me lcher19 dans quelque temps, car une femme ne
vaut jamais un homme, ce jeu-l... Mais quelle bonne
ducation tout de mme20 que la bicyclette pour une
femme!
Comment cela?
Oh! j'ai l-dessus21 mes ides... Si, un jour, j'ai une
fille, je la mettrai ds dix ans22 sur une bicyclette, pour
lui apprendre23 se conduire24 dans la vie.
74

Al lado, un cartel
publicitario de fines
del siglo XIX;
abajo, Le chalet du
cycle au Bois de
Boulogne, de
Braud; pgina
siguiente, tndem
de tres plazas,
grabado de Vallet.

las: Lourdes, Rome y Paris. Y justamente


de Paris hemos extrado el fragmento que
le ofrecemos, en el que el protagonista de
todo el ciclo, el joven sacerdote Pierre Froment, aprende a ir en bicicleta bajo la gua
de su amiga Marie, durante una excursin
por el bosque de Saint-Germain-en-Laye.

UNITE

DOCUMENTS

76

Une ducation par l'exprience.


Eh! sans doute... Voyez ces grandes filles25 que les
mres lvent dans leurs jupons26. On leur fait peur de
tout, on leur dfend27 toute initiative, on n'exerce ni
leur jugement28 ni leur volont, de sorte qu'elles ne savent pas mme traverser une rue, paralyses par l'ide
des obstacles... Mettez-en une toute jeune sur une bicyclette, et lchez-la-moi29 sur les routes: il faudra bien
qu'elle ouvre les yeux, pour voir et viter le caillou30,
pour tourner propos, et dans le bon sens, quand un
coude31 se prsentera. Une voiture arrive au galop32, un
danger quelconque se dclare, et tout de suite il faut
qu'elle se dcide, qu'elle donne son coup de guidon33
d'une main ferme et sage, si elle ne veut pas y laisser un
membre34... En somme, n'y a-t-il pas l un continuel
apprentissage de la volont, une admirable leon de conduite et de dfense?* [...]
Ils prirent le chemin d'Achres aux Loges35, qui se
rtrcissait36 et montait, d'une intimit ombreuse. Ralentissant leur allure37, ils durent38 pdaler srieusement
dans la cte39, parmi les graviers pars40. La route tait
moins bonne, sablonneuse, ravine41 par les dernires
pluies. Mais l'effort n'tait-il pas un plaisir?
'Vous vous y ferez42, c'est amusant de vaincre l'obstacle... Moi, je dteste les routes trop longtemps plates et
belles. Une petite monte qui se prsente, lorsqu'elle ne
1. Je prends la tte: yo voy en cabeza, voy delante.
2. Cria: grit; pretrito indefinido
del verbo crier.
3. Parfois: de vez en cuando.
4. Dpasse: adelantada; es decir,
a cada vehculo que adelantaban.
5. Grandidier: es el nombre de una
conocida fbrica de bicicletas.
6. Lisettes: as se llamaba un modelo de bicicleta muy difundido.
7. Thomas: personaje de la novela, empleado como ingeniero en la
fbrica Grandidier.
8. Bon-March: gran almacn parisino.
9. Couramment: corrientemente.
10. Lourd: pesado.
11. Faire de la route: ir, conducir
por carretera; la expresin se usa
tambin en sentido figurado con el
significado de 'hacer carrera', 'abrirse camino'.
12. Velours: terciopelo.
13. Filaient cte cte: marchaban uno junto al otro.
14. Vol: velocidad.
1 5. Rideau: cortina.
16. Causaient: conversaban.
17. D'aplomb: en equilibrio.
18. Elve: alumno; la mujer ensea al hombre a ir en bicicleta.
19. Lcher: soltar, dejar, separarse
de.

vous casse pas trop les jambes, c'est l'imprvu, c'est


l'autre chose qui vous fouette et vous rveille... Et puis,
c'est si bon d'tre fort, d'aller malgr la pluie, le vent et
les ctes!'.
Elle le ravissait43 par sa belle humeur et sa vaillance44.
'Alors, demanda-t-il en riant, nous voil partis pour notre tour de France45?
Non, non! nous sommes arrivs. Hein? a ne vous dplaira pas de vous reposer un peu... Mais dites-moi si a
ne valait pas la peine de venir jusqu'ici, pour s'asseoir
un instant, dans un joli coin de tranquillit et de
fracheur46?'.

20. Tout de mme: sin embargo.


21. L-dessus: a propsito de eso.
sobre ese asunto.
22. Ds dix ans: a partir de los diez
aos.
23. Apprendre: ensear.
24. Se conduire: comportarse.
25. Grandes filles: seoritas; el tono es burln.
26. Jupons: faldas.
27. On leur dfend: se les prohibe.
28. Jugement: juicio.
29. Lchez-la-moi: dejdmela.
30. Caillou: piedra.
31. Coude: recodo, curva cerrada.
32. Au galop: a gran velocidad, a
todo correr.
33. Coup de guidon: golpe de manillar, o sea viraje violento.
34. Membre: miembro.
35. Achres, Loges: son lugares de

los alrededores de Saint-Germainen-Layne, cerca de Pars.


36. Se rtrcissait: se estrechaba.
37. Allure: marcha.
38. Ils durent: tuvieron que.
39. Cte: cuesta.
40. Graviers pars: grava esparcida.
41. Sablonneuse, ravine: arenosa, escabrosa.
42. Vous vous y ferez: usted se
acostumbrar, lo conseguir.
43. Ravissait: encantaba.
44. Vaillance: valenta.
45. Tour de France: evidentemente no alude al famoso Tour de France, que se empezar a correr algunos aos ms tarde, en 1 903.
46. Dans un joli coin de tranquillit et de fracheur: en un agradable rincn, tranquilo y fresco.

75

UNITE

'VOCABULAIRE

Ser una nulidad


aller de pair
avoir du punch
avoir une bonne droite
avoir une taille de gupe
c'est champion!
c'est un crack!
envoyer au tapis
tre bien en chair
tre bon joueur
tre fair-play
tre moins que rien
tre nul
tre un rien-du-tout
tre une nullit
mettre un point d'honneur
acier (m)
arborer
as (m)
assommer
avalanche (f)
aviron (m)
biceps (m)
blanchtre (m/f)
bouquetin (m)
bourrelet (m)
chevaucher
combativit (f)
crack (m)
crampon (m)
dfouler (se)
dvaler
dribbler
droite (f)
lanc, -e
enfourcher
enjou, -e
enneig, -e
entorse (f)
froisser (se)
gymnase (m)
haltre (m)
hanche (f)
jargon (m)
longiligne (m/f)
maigrelet, -ette
maigriot, -otte
maladif, -ive
mle (f)
muscl, -e
noirtre (m/f)
noyade (f)
plot, -otte
panoplie (f)
7h

ir a la par
tener garra, tener buena pegada
tener una buena derecha
tener una cintura de avispa
es una maravilla!
es un as!
hacer besar la lona
estar metido en carnes, entrado en carnes
ser un buen jugador, saber perder
jugar limpio, ser leal
no valer nada
ser nulo, ser un inepto
ser un don nadie
ser una nulidad
tener a gala

acero
enarbolar, ostentar
as
aporrear, moler
a golpes

alud
remo
bceps
blancuzco
cabra monts, bice
micheln,
acumulacin
de grasa
cabalgar
combatividad
campen
rampln; taco
desahogarse
rodar, precipitarse
regatear, dar un
quiebro
mano derecha
esbelto, espigado
montar a horcajadas
alegre, jovial
nevado
esguince
magullarse
gimnasio
pesa
cadera, anca
jerga
longilneo
delgaducho
flacucho
enfermizo
lucha, barahnda
musculoso
negruzco
ahogamiento
paliducho
panoplia, equipo

La maigreur
est-elle un dfaut?

piolet (m
punch (m)
ravin (m)
rigolo, -ote
rondeurs (f; pi)
rougetre (m/f)
tapis (m)
tocard, -e
ventre (m)
verdtre (m/f)
vergture (f)
vieillot, -otte
vraisemblablement

piolet
pegada; garra
barranco, precipicio
gracioso, divertido
redondez
rojizo
lona
vulgar
vientre, barriga
verduzco
estra
vejte, avejentado
verosmilmente

Etre maigre, cela signifie que notre


poids est bien en dessous de ce qu'il
devrait tre, si l'on considre notre taille et notre ossature. Cela pourra dpendre de notre constitution, ou bien
d'une maladie; nous pouvons donc tre
maigre ou avoir les bras, les jambes,
les joues maigres. Si, au contraire, nous
sommes plutt gros ou bien portants,
nous aurons soin de ne manger que
de la viande ou du jambon maigres,
c'est--dire sans gras, et du fromage
maigre, c'est--dire fait avec du lait
crm. Et si, malheureusement, malgr toutes nos prcautions, notre rgime ne donne que de maigres ou de
mdiocres rsultats, essayons encore
de faire du sport...
Il arrive parfois qu'une personne ou
un animal soient tellement maigres
qu'ils en ont les flancs creuss; nous
dirons alors que ce malade, ou ce chien,
sont efflanqus, ou squelettiques. Et si
nous ne voulons faire allusion qu' une
partie de leur corps, il convient d'utiliser
alors l'adjectif dcharn: il a le visage et
les bras dcharns.
La maigreur, quand elle n'est plus
un dfaut, change de nom et s'appelle
minceur. Et c'est alors que nous devenons minces.
Et si, notre phvsique lanc s'ajoute
une certaine souplesse, alors nous devenons sveltes.

EXERCICES'

Exercice 3

Exercice 1
Complete las frases con los diminutivos o
los despectivos de las palabras colocadas
entre parntesis:
a) Je l'ai trouve un peu
(ple).
b) II est
(maigre) et a le teint
(blanc).
c) Elle est
(gentille) mais
elle a des faons plutt
(vieilles).
d) La
(petite) avait sa
(main) pleine de
(fleurs).
e) Ils habitent une
(maison)
avec un
(jardin) devant.
f) C'est un vritable
(ange),
plein de
(fosses).
g) Le Tibre tait
(jaune).
h) Ces taches
(vertes) et
(noires) m'inquitent.
i) Tu ne trouves pas que ce vin est
un peu
(aigre)?

Complete las frases con el plural de las palabras que figuran entre parntesis:
a) Il a travaill dans des chantiers
(naval).
b) Elle tient des propos
(banal) et quelquefois
(trivial).
c) Les
(pneu) des roues sont
pleins de
(trou).
d) En tombant, elle s'est fait des
(bleu).
e) Les rsultats
(final) m'ont
paru
(normal).
f) La ville brille de tous ses
(feu).
g) Les
(signal) lumineux
scintillent dans les
(ciel).
h) Elle va tous les
(festival)
d'Avignon.
i) Ce sont des garons
(loyal)
et leurs
(idal) sont trs
(beau).
j) Le club organisera de
(nouveau)
(bal).
k) Aux sicles passs, ses
(aeul) possdaient de nombreux
(chteau).

Exercice 2
Complete las frases estableciendo la concordancia de los adjetivos compuestos cuando sea necesario:
a) Elle nous raconte toujours des
histoires
(tragi-comique).
b) Laisse les fentres
(grand
ouvert).
c) Il m'a lanc une parole
(aigre-doux).
d) Des signes
(avant-coureur)
annoncent le dsastre.
e) Elle doit avoir des connaissances
(haut plac).
f) Claire el Marie sont
(fin
prt).
g) Les
(dernier-n) sont
souvent plus gts.
h) Ramne-les chez eux: tu ne vois
pas qu'ils sont
(ivre-mort).
i) Elle arrive toujours
(bon
dernier).
j) Il existe d'excellentes mthodes
(audio-visuel).
k) En 1944, le dbarquement en
Normandie fut opr par les
troupes
(anglo-amricain).

78

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 4
En la cassette se ha grabado une
brve dicte. Antes de tomar papel y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un par de veces.

Exercice 5
Complete las frases concordando los adjetivos cuando sea necesario:
a) Achte des fleurs
(blanc)
ou
(rouge vif).
b) Les rideaux
(vieil or)
s'harmonisaient avec les fauteuils
(vert bronze) et les tapis
(rouge sombre).
c) Elle est ravissante: elle a des
cheveux
(blond cendr),
des yeux
(bleu pervenche)
et des lvres
(cerise).
d) Je voudrais une jupe
(gris)
pour aller avec une veste
(marron) et des chaussures
(brun fonc).
e) Quel got! Elle avait de
chaussures
(caf au lait),
des gants
(paille) et une
jupe
(vert).
f) Elle a une belle chevelure
(roux), des yeux
(gris
clair) et elle porte des vtements
(vert pomme).

UNITE

76

Exercice 6
Establezca la correspondencia entre cada
una de las expresiones que figuran en la
primera lista con su equivalente de la segunda lista:
a) tre bien en chair
b) avoir du punch
c) c'est champion!
d) tre un crack
e) tre un moins que rien
f) tre une lanterne rouge
g) tre bien dans sa peau
* * *
h) tre le dernier
i) tre dynamique
j) russir partout et en tout
k) tre un peu gras
1) c'est remarquable
m) se sentir en bonne forme
n) tre compltement nul

Exercice 7
Complete las frases siguientes colocando las
palabras que faltan:
a) Je voudrais avoir un ventre
, un tour de hanches
et des muscles
.
b) Il soulve des poids et des
et il travaille aux
.
c) Attention ne pas te
un
muscle!
d) Elle a tellement envie de
ses skis!
e) Mais tu n'es pas capable de
sur le ring! Tu te ferais
au
tapis immdiatement!
f) Il faut beaucoup d'
pour
devenir champion.
g) Elle arrive toujours en queue! C'est
une
rouge!
h) En faisant du sport, tu te sentiras
mieux dans ta
.
i) Je ne suis pas en forme. J'ai les
jambes
.
j) L'arbitre a jug notre
.
k) La taille de
pour les
femmes et les biceps
pour
les hommes sont de rigueur.
1) J'aimerais tant
les amarres
et croiser au
des ctes!
m) Il est toujours premier en tout.
C'est un vrai
!
n) Lui, au contraire, c'est une nullit,
un moins
.
) Savoir perdre au jeu, c'est tre

Dos museos en el palais Longchamp


En la foto superior, la porte d'Aix de Marsella, un arco de triunfo del siglo XIX;
las estatuas, los medallones y los bajorrelieves que la adornan son obra del
escultor David D'Angers. En la foto inferior, el palais Longchamp, un
majestuoso edificio cuya fachada se extiende formando un semicrculo de
ciento treinta y seis metros. Construido entre 1862 y 1870, alberga dos
museos: el Muse des Beaux-Arts, que rene, entre otras, obras de pintores
provenzales y telas de Ingres, Millet, Courbet y Puget; y el Musum d'histoire
naturelle, en el que se exhiben colecciones relacionadas con la paleontologa,
la botnica, a zoologa y la mineraloga.

79

Antes de partir
Hablaremos nuevamente de viajes, pero esta vez dirigiendo la atencin no tanto
al deseo de ponerse en camino hacia destinos ms o menos desconocidos, como
al modo de organizarse para la partida. Ello significa que en esta Unidad 77
se hablar sobre todo de reservas de tren y de avin, de habitaciones de hotel y
de zonas dotadas de infraestructura turstica, pero tambin de las vacunas y los
visados necesarios para entrar en algunos pases. En fin, de todos los preparativos
que preceden, inevitablemente, cualquier viaje al extranjero, ya sea por razones
de trabajo, de estudio o simplemente para pasar unas vacaciones.
As, usted podr aprender a manejarse con destreza en una agencia de viajes,
pidiendo en un francs irreprochable todas las informaciones que le interesen. Por
tanto, se adentrar en el complicado mecanismo de las preposiciones y podr
concentrarse un poco ms en los verbos; su itinerario proseguir luego a travs de
las pginas de Maupassant, en compaa de algunos personajes creados por la
fantasa del escritor francs, que se ven obligados a aventurarse en un demoledor
viaje en diligencia.

PRISE DE PAROLE-

Quel temps fait-il


New York?

Que ce soit pour un rendez-vous d'affaires


un sjour culturel ou linguistique, ou plus
simplement encore quelques jours de repos bien mrits loin de nos proccupations
quotidiennes, le voyage reprsente toujours une petite aventure pleine d'imprvus. Et pour viter que notre sjour l'tranger ne se transforme en msaventure et en
cauchemar, nous essaierons d'envisager dans
cette Unit toutes les prcautions prendre et les erreurs ne pas commettre.
Les plages et les palmiers des mers du
sud nous font rver? La jungle et les tam-

il vente beaucoup
Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les prcautions
prendre avant d'entreprendre un voyage:
Tu as dit que tu partais pour New York? C'est un voyage
d'affaires?
Malheureusement oui. Je n'aurai certainement pas le temps de
visiter la ville et c'est dommage parce que c'est la premire fois
que j'y vais.
Et il faut un visa pour entrer aux Etats-Unis?
Je ne sais pas, de toute faon, c'est l'entreprise qui s'occupe de
tous ces problmes.
Le Prou, bien sr que a m'attire, mais il faut se renseigner
sur .a situation politique, je n'ai pas du tout envie que notre
voyage se transforme en cauchemar!
Moi, c'est l'Afrique qui me fait rver, la jungle, les lphants,
les tam-tam...
Mais il y a beaucoup de vaccinations faire avant de partir.
Quelques-unes, oui, je pense. Je tlphonerai mon ami qui
travaille dans une agence de voyages, il me donnera toutes les
informations ncessaires ce sujet.
All, je vous tlphone parce que j'aimerais connatre les
conditions climatiques de la Thalande en ce moment; quel
temps fait-il? Il fait mauvais ou il fait beau? Il fait chaud ou
froid? Et la pluie, il pleut souvent? Il vente beaucoup? Je
ne pense pas qu'il neige quand mme, il ne gle pas non plus
la nuit, n'est-ce pas?

tam de l'Afrique nous fascinent? Ou bien


ce sont les gratte-ciel New York et la statue de la Libert qui ont le privilge sur
tout le reste? Peu importe, la dmarche est
la mme: se rendre le plus tt possible dans
une agence de voyages afin de se renseigner sur les ventuels visas se procurer et
les ventuelles vaccinations faire. Il faudra aussi faire trs attention aux informations concernant les conditions climatiques
du pays que nous avons choisi.
Notre connaissance des verbes impersonnels qui expriment le temps qu'il fait
nous sera alors trs utile, et nous permettra
de demander sans la moindre hsitation:
Quel temps fait-il l-bas en ce moment?
Il fait beau? Il fait mauvais? Il fait chaud
ou froid? Il pleut souvent? Il arrive que'il
vente beaucoup? Est-ce qu'il neige? Estce qu'il gle la nuit? La section GRAMMAIRE nous donnera tous les lments ncessaires ce sujet.
Il se peut aussi que le pays ou la ville
que nous avons l'intention de visiter ne soient
pour nous que des noms sur une carte
gographique. Nous ne manquerons pas
dans ce cas d'acqurir un ou plusieurs guides de tourisme qui nous fourniront de
prcieuses indications sur l'histoire, l'art et
la culture, les habitudes gastronomiques et
les grands itinraires touristiques.

J'achte toujours plusieurs guides touristiques avant de partir en


voyage.
Moi aussi, j'aime bien me renseigner sur l'histoire du pays, sur
les itinraires touristiques, sur l'art et la culture.
Moi, c'est la gastronomie qui m'intresse, j'aime bien manger
les spcialits des pays o je vais.

83

Les formalits
accomplir

Quelques jours de douce oisivet ou de


farniente (ce mot a bien sr t emprunt
l'italien) et un peu de tourisme ne peuvent nous faire que du bien. Nous voici
donc rsolus faire une entorse au traintrain quotidien et boucler nous valises
pour une destination que nous esprons
paradisiaque et inoubliable. L'ennui, c'est
que nous manquons d'esprit d'initiative et
nous les prparatifs techniques relatifs

De bonne heure, l'aube


Voici quelques phrases que nous pourrions entendre dans une agence de voyages:
Pardon madame, j'ai envie de prendre quelques jours de
vacances, j'ai besoin de me reposer. Oui, j'ai vraiment besoin
d'oisivet, de farniente. Vous pourriez m'indiquer un pays
chaud, tranquille, sans trop de touristes, un pays paradisiaque
o je puisse oublier tous mes problmes?
L'Espagne, la Grce, l'Italie... Vous avez l'embarras du choix.
Je m'adresse votre agence de voyages organiss parce que
j'aimerais rduire au maximum les risques de mauvaises
surprises.
Vous avez une ide sur les pays que vous aimeriez visiter?
L'Egypte. Il y a longtemps que ce pays me fascine. Vous vous
occupez de tout? Je veux dire les formalits accomplir, les
rservations d'avion et d'htel?
Bien sr. Vous prfrez une chambre d'htel, une pension
de famille, un appartement ou un bungalow dans un village
de vacances?
Voici le programme dtaill des excursions que nous vous
proposons. Vous voyez, vous avez le nom et la description des
sites touristiques les plus renomms ainsi que les dates
auxquelles nous assurons des visites commentes dans certaines
villes et leurs muses.
Voil. Il ne vous reste plus qu' fixer la date de votre dpart.
Quand voudriez-vous partir?
Je ne sais pas... Voyons, dans trois mois, oui, en aot,
le vingt.
Et l'heure laquelle vous aimeriez partir? Nous verrons ensuite
si elle correspond avec les horaires de train et d'avion que nous
avons.
Le matin, si c'est possible, de bonne heure, l'aube; oui, cinq
ou six heures, de cette manire nous arriverons Rome pour
le djeuner. :_
Attendez une minute... Je suis dsol, tous est complet le matin.
Pour le train jusqu' Paris il n'y a pas de problme, mais vous
n'aurez pas de places disponibles dans l'avion avant... Attendez
que je vrifie... Oui, vers le soir, sur les vingt heures, il y a
trois dparts pour Rome.
Combien de temps voulez-vous sjourner Paris?
Dix jours environ. Oui, je ne peux m'absenter que pour dix
jours.

84

notre voyage nous effraient et nous affolent un peu. Mais nous n'avons pas envie
pour autant de partir l'aventure, de prendre la premier train et de nous lancer l'aveuglette dans une exprience qui pourrait
mal finir.
Pas de problme, une agence de voyages organiss rduira au maximum les risques de mauvaises surprises et se fera un
plaisir de nous prendre compltement en
charge. Elle s'occupera donc de toutes les
formalits accomplir, y compris et surtout
celles qui intressent les rservations de train
ou d'avion ainsi que celles des chambres
d'htel, les sjours en pensions de famille,
les locations d'appartements ou de bungalows dans un village de vacances. Elle nous
proposera en outre un programme dtaill
des excursions que nous pouvons faire dans
les sites touristiques les plus renomms, et
des visites commentes dans les grandes
villes touristiques et leurs muses. Il ne nous
restera plus alors qu' fixer la date de notre dpart et de notre retour.
Mais sommes-nous capables de le faire
dans un franais irrprochable? A la question 'quand voudriez-vous partir?', nous
pouvons rpondre par exemple: dans trois
mois, c'est--dire en aot. Et pour prciser l'heure ou le moment souhaits, nous
ajouterons: de trs bonne heure, l'aube,
oui, si possible cinq ou six heures. Ou
bien: vers le soir, sur les vingt heures.
A la question 'combien de temps voudriez-vous sjourner dans ce village?', nous
rpondrons par exemple: dix jours environ, oui, j'aimerais partir pour dix jours,
durant lesquels j'essaierai de profiter le
plus possible de mes vacances! La section GRAMMAIRE nous rappellera les quelques problmes que peuvent soulever les
rgles concernant les complments circonstanciels de temps.

PRISE DE PAROLE

Un descendant de Robinson Cruso


Vous allez couter avec attention quelques phrases concernant les voyages individuels. Vous les rptez lentement:
Moi? Partir en groupe? Faire un voyage organis? Quelle
horreur!
Pourquoi dis-tu cela?
Tu peux tre sr que mme si on m'offrait une croisire dans
un luxueux paquebot, je refuserais sans hsiter. Je rve d'une
le dserte au beau milieu du Pacifique, sans touristes, sans
night-club, sans voiture et sans coca-cola! Je veux pouvoir enfin
sortir des sentiers battus, voir vraiment du pays, nouer de
vraies relations d'amiti avec les populations indignes...
Tu parles comme un futur globe-trotter.
Non, comme un descendant de Robinson Cruso, c'est tout.
Ce n'est certainement pas moi qui ramnerais des petits totems
ou des petits masques en plastique de mon voyage en Afrique!
Ah a, non! Ce n'est pas du tout mon style! Le voyage, pour
moi, c'est sacr! Ce que je demande avant tout, c'est la libert,
et vivre au jour le jour, tu comprends?
Je ne m'adresserai jamais une agence de voyages quand
je dciderai de partir pour l'Inde!
Comment feras-tu pour les rservations de trains et d'avions?
Je ne rserverai rien. Sauf pour l'avion, bien sr, mais a, ce
n'est pas difficile.
Pierre est devenu fou! Il a dpens toutes ses conomies pour
un voyage en Amrique Latine.
Et alors? S'il en avait envie depuis des annes, je ne vois pas ce
qu'il y a de mal.
A mon avis, voyager en Concorde, c'est de la folie.
Tu pars en wagon-lit?
Jusqu' Marseille, oui. Ensuite je chercherai une place sur le
pont d'un ferry-boat ou dans un charter.
Et o veux-tu aller exactement? En Algrie?
Non, au Maroc.

Pour eux donc, pas de dpliants touristiques, pas de soires dansantes entre vacanciers ni de statuettes en plastique ou de
cendriers l'effigie d'un quelconque saint
local achet chez un marchand de souvenirs! Pour eux, le voyage, c'est sacr: on
part la dcouverte du monde et de soimme, et on cultive l'art de l'improvisation
en vivant au jour le jour, en toute libert.
Il reste quand mme une contrainte que
ces oiseaux migrateurs ne peuvent pas
ignorer, et c'est celle que leur imposera le
moyen de transport, quel qu'il soit, qu'ils
auront dcid d'utiliser. Horaires de trains
donc, de bateaux et d'avions, choix des classes et choix des places.
Il faudra en outre opter pour une catgorie de trains, de bateaux et d'avions que
nous choisirons selon l'argent et le temps
dont nous disposons. Pour un voyage rapide et confortable, aucune hsitation: nous
achterons un billet qui nous assure une
place dans un wagon-lit ou sur un avion de
ligne prestigieux comme le Concorde.
Nous sommes convaincus qu'il est absurde de dpenser une fortune simplement
pour nous dplacer et que l'on peut arriver
destination mme si nos moyens sont limits? Nous nous contenterons alors d'une
rservation dans un wagon de deuxime
classe, sur le pont d'un ferry-boat ou dans
un charter.
Mais quelle est notre destination? O
voulons nous aller? En Allemagne? En
Chine? Au Japon? Aux Etats-Unis? Et
pour ne pas risquer de nous tromper sur
l'utilisation des prpositions qui prcdent
les noms de pays, nous pouvons consulter
ds prsent la section GRAMMAIRE.

En vivant
au jour le jour

Bien sr, la seule ide d'un voyage en groupe, ou mme bord d'un luxueux paquebot, peut dcourager les Robinsons qui rvent d'une le dserte perdue au beau milieu du Pacifique. Elle dmoralisera aussi
les globe-trotters endurcis qui ne courent le
monde que dans l'espoir de sortir des sentiers battus; ce qu'ils veulent, c'est voir du
pays et pouvoir nouer de vraies relations
d'amiti avec les populations indignes.

85

UNITE

. 77

PRISE DE PAROLE

UNITE

77

Par o Ton passe,


cTo Ton vient

Il est aussi des voyages qui n'ont rien de


voyages d'agrment ou touristiques, et que
l'on entreprend, parfois de gr, parfois de
force, et de toute faon le coeur gros et
plein d'espoir. Les gens atteints d'une maladie incurable, par exemple, ou les gens dsesprs cause d'une quelconque autre raison
pourront avoir envie de jouer leur dernire
carte en faisant un plerinage dans un lieu
saint, peut-tre mme Lourdes.
L'histoire nous parle aussi d'autres dparts, plus dramatiques et dfinitifs, de populations civiles qui ont d
prendre la route cause d'une guerre ou
d'une rpression politique qui avaient lieu
dans leur pays. L'exode, c'tait la seule
chance de survie qu'il leur restait. Souvent
ces migrations en masse n'taient que le
dbut d'une longue odysse et d'une longue prgrination: un aller simple donc,
sans aucune possibilit de retour.
Pour d'autres personnes, enfin, plier bagage n'a aucune connotation religieuse ou
politique; le voyage appartient leur culture ou bien est devenu un style de vie. Et
c'est le cas des peuples nomades qui passent par tous les dserts de l'Afrique.
Nous lirons avec attention le paragraphe
de la section GRAMMAIRE concernant les
prpositions qu'il faut utiliser pour exprimer le lieu o l'on est et celui o l'on va,
d'o l'on vient, d'o l'on s'loigne et par o
l'on passe: les caravanes des nomades ont
fait une halte Dakar et se sont rendues
Tombouctou. Nous dirons aussi qu'elles
passent par le dsert, sortent du dsert
et s'loignent du dsert.
D'une manire plus gnrale, nous ferons attention aussi ne pas confondre les
prpositions par et pour. La section GRAMMAIRE nous en prcisera les diffrences.

Ce sont des odysses


Voici maintenant quelques phrases sur des voyages un peu particuliers:
Voyager, c'est ce qu'il y a de plus beau dans la vie!
Pas toujours... Il y a des voyages qui n'ont rien de voyages
d'agrment, tu sais.
Bien sr, je ne fais pas allusion aux voyages d'affaires.
Ce n'est pas a que je pensais.
Alors quoi?
Aux gens gravement malades ou aux gens dsesprs qui vont
Lourdes ou dans un autre lieu saint dans l'espoir qu'un miracle
puisse s'accomplir et les soulager de tous leurs maux.
Effectivement, un plerinage, ce n'est pas un voyage
touristique! Et l'exode, c'est quoi au juste?
Il arrive que des populations civiles doivent prendre la route et
quitter leur pays d'origine cause d'une guerre, ou cause de
rpressions politiques. L'exode, c'est ce voyage forc, une
migration en masse, un aller simple sans possibilit de retour.
Souvent les exodes sont le dbut de longues prgrinations, plus
que des voyages, ce sont des odysses, de dramatiques odysses.
Tu vois, plier bagage, ce n'est pas toujours une fte.
Tu sais, en Afrique, j'ai vu passer une caravane de nomades.
C'tait fascinant.
O l'as-tu vue exactement?
A Dakar. Elle a fait une halte Dakar, puis elle est repartie; ellt
devait se rendre, m'a-t-on dit, Tombouctou.
Elle a travers tout le dsert alors.
Oui. J'ai l'impression que ces gens-l passent toute leur vie dans
le dsert; ils s'arrtent quelques jours dans les villes et puis
passent par le dsert, sortent et s'loignent du dsert pour
y retourner encore...

86

ECOUTE'

Express, directs
et omnibus

11 y a de nombreuses varits de trains, de


bateaux et d'avions; il y a ceux qui roulent,
naviguent ou volent pour assurer les dplacements des voyageurs et que nous prenons dans les diffrentes gares, ports et

aroports des grandes villes. Il y a ceux qui


travaillent pour le commerce et dans lesquels aucun voyageur ne peut monter. Et il
y a ceux enfin qui ne se mettent en route
que lorsqu'une guerre clate dans une quelconque rgion du globe.
Commenons donc par les trains, dont
la diversit est plus rduite. Les chemins de
fer nous donnent la possibilit de choisir
entre des trains trs rapides et confortables
comme par exemple le TGV, qui n'effectue
que de trs rares arrts, et d'autres qui desservent davantage de gares, comme les ex-

Navires de gros tonnage


Vous allez couter maintenant avec attention quelques phrases sur les diffrents types de trains, de bateaux et d'avions:
Je n'aime pas prendre des trains trop rapides et qui ne
s'arrtent jamais nulle part. Le TGV, par exemple, c'est bon
pour les hommes d'affaires. J'aime bien, moi, regarder le
paysage, avoir le temps de voir les gens qui montent et
descendent du train.
Ne me dis pas que tu ferais Paris-Marseille sur un omnibus!
Vous allez Paris? Alors vous pouvez choisir entre plusieurs
trains; ce matin deux express et un direct partent pour la gare
de Lyon.
Et celui-l, celui que je vois sur le quai?
Mais c'est un train de marchandises, madame!

UNITE

77

press ou les directs, ou mme parfois toutes


les gares du rseau comme les omnibus.
Aucun voyageur, bien sr, n'est admis dans
les trains de marchandises!
Pour ce qui concerne la navigation maritime, ce sont les paquebots qui nous permettent d'effectuer de longues croisires, ou
les ferry-boats pour les brves distances.
Parmi les bateaux marchands les plus courants, nous pouvons citer les cargos, qui
transportent des bananes ou du charbon,
et les ptroliers, appels aussi tankers. Les
btiments de guerre les plus connus sont
enfin les croiseurs, qui sont des navires de
guerre trs rapides, et les cuirasss, qui sont
de gros tonnage et fortement blinds.
Dans les aroports, nous ne pouvons
nous embarquer que sur des avions dits de
ligne, alors que la navigation commerciale
arienne sera assure par des avions postaux, des avions-cargos et des avions-citernes et l'aviation militaire par des chasseurs
ou des bombardiers.
Pour terminer, nous pouvons ajouter qu'un
vieux bateau en mauvais tat sera qualifi
de vieux rafiot et qu'un avion datant de la
premire guerre mondiale s'appellera aussi un coucou, ou un vieux coucou.

C'est un paquebot, ce bateau-l?


C'est un cargo, voyons, un bateau de la marine marchande et
au fond, l-bas, ce sont des ptroliers. Des ptroliers ou des
tankers, c'est la mme chose.
Il n'y a pas de croiseurs? Pas de cuirasss?
Non, je ne vois pas de navires de guerre dans ce port.
Et quelle diffrence y a-t-il entre les croiseurs et les cuirasss?
Les premiers sont plus petits, et trs rapides. Les cuirasss sont
des navires de gros tonnage et fortement blinds. Mais dans ce
port, il n'y en a pas.
Qu'est-ce que vous faites dans la vie?
Je suis pilote.
Alors vous pilotez des avions postaux...
Non, je suis pilote de ligne et je pilote des avions de ligne.
Les avions postaux, les avions-cargos et les avions-citernes
sont des avions commerciaux.
Vous ne pilotez alors ni chasseurs ni bombardiers.
Eh non, je n'appartiens pas l'aviation militaire mais
l'aviation civile.
Qu'est-ce que c'est qu'un vieux rafiot?
C'est un vieux bateau, en mauvais tat.
Et un vieux coucou?
C'est un vieil avion, tu sais, comme ceux qui volaient
durant la premire guerre mondiale.
89

De vacaciones
Nada es ms personal que el concepto que
se tiene de las vacaciones. En efecto, para
algunos significa esencialmente viajar, visitar pases nuevos, conocer personas con
otras costumbres y estrechar lazos de amistad, todo ello sin preocuparse en absoluto
de las incomodidades y los imprevistos, considerados ms bien un modo divertido de
poner a prueba la capacidad de adaptacin. Para otros, por el contrario, las vacaciones equivalen a un reposo total, en medio de toda clase de comodidades y sin tener que ocuparse de nada, ni siquiera de
reservar el billete de avin o la plaza en el
hotel. Por lo tanto, es prcticamente impo-

sible convencer a alguien que no tenga


nuestros mismos gustos para que organice
un perodo de vacaciones como nosotros
querramos; y esto se ve muy bien en el
primer dilogo, donde un abuelo intenta,
sin demasiado xito, transmitir a su perezoj
so nieto su entusiasmo por los viajes al albur de la aventura.
Luego estn las agencias de viajes, pensadas precisamente para acudir en ayuda
del turista inexperto o que se ve sumido en
dificultades; pero, por desgracia, estos servicios no siempre consiguen satisfacer plenamente las exigencias de quien recurre a
ellos, como lo demuestra la experiencia del
incomprendido cliente del segundo dilogo: deseoso de pasar sus vacaciones en el
ms absoluto ocio, le proponen un demoledor viaje organizado, que incluye numerosas excursiones y visitas a museos.

SUR LE PONT IL FAIT FROID


~ Tu sais, fiston, il y a un proverbe qui dit que les
voyages forment la jeunesse. Moi, ton ge, je
suis parti avec trois amis et nous sommes alls en
Grce. C'tait une exprience merveilleuse, nous
dormions la belle toile ou dans de petites
pensions. Nous sommes partis un mois environ et
je peux t'assurer que quand nous sommes
rentrs, nous nous sentions plus mrs, plus
responsables et heureux... Tu devrais y penser,
toi aussi. Faire un voyage, en Grce ou ailleurs,
avec un ou deux amis...
~ a cote trop cher, grand-pre, et je n'ai pas
d'argent.
~ a cote trop cher si tu as l'intention de prendre
l'avion et de dormir tous les soirs dans un htel
trois toiles.
~ Le bateau aussi cote cher, trop cher pour
moi.
Sois malin et arrange-toi pour dormir sur le
pont.
~ Mais sur le pont, il fait froid!
~ Allons, n'exagre pas.
~ Et puis, il faut bien manger tous les jours.
~ L non plus, tu n'es pas oblig de faire un festin
chaque fois.
~ Mais c'est que j'ai toujours faim, moi.
~ Tu verras du pays, tu connatras des gens, tu te
feras de nouveaux amis... Tu n'aimerais
pas?
~ Pas tellement...

~ Comment pas tellement?


~ Je suis bien moi la maison, j'ai tout ce qu'il me
faut, un toit, de quoi manger, des amis, et si je
veux voir du pays comme tu dis, je peux toujours
m'acheter une cassette vido et voir Athnes ou
Bali ou Tokyo sans bouger de mon fauteuil,
et pour un prix drisoire en plus... A quoi bon

faire ses valises quand on a tout a?


A savoir apprcier tout a justement!
~ J'apprcie dj.
~ Et comprendre le sens de la vie, le sens des
choses.
~ Moi, grand-pre, vraiment je ne te comprends
pas. A ton poque, d'accord, il y avait la guerre,
les restrictions, mais tu ne peux pas me
contraindre, moi, dpenser toutes mes
conomies pour un voyage qui ne m'apporterait
rien du tout, sinon mal aux pieds, mal la tte et
peut-tre aussi l'estomac!
~ J'ai l'impression de parler un paralytique.
~ Allez, on ne va pas se fcher pour si peu...

UNITE

CONVERSATION

11

UNE PLAGE OU BRONZER


~ Madame, j'aimerais que vous m'aidiez choisir
une destination pour mes vacances cet t.
~ Avec plaisir. Vous prfrez la mer ou la montagne?
~ La mer, videmment. L't, pour moi, c'est la
plage, les coups de soleil, l'odeur des laits
solaires, les parasols...
~ Bien. La France ou l'tranger?
~ L'tranger.
~ Oui. L'Italie, a vous va?
~ L'Italie, oui, Rome, les spaghettis, la pizza, ' sole
mio'...
~ L'htel? Une location?

~ Aucune importance.
~ Et vous voulez partir en train ou en avion?
~ En wagon-lit, je trouve que c'es plus
romantique,
~ En wagon-lit. Bien... Les voyages organiss vous
intressent?
~ Bien sr, je n'ai pas du tout envie de me casser
la tte pour des problmes de rservation de
chambre ou de restaurant... Pas quand je suis
en vacances.
~ Voil un programme qui vous intressera, alors.
Vous voyez, vous avez la liste des excursions que
vous pouvez faire, les sites touristiques les plus
importants que vous pouvez visiter...
~ Mais, je suis oblig de les faire toutes, ces
excursions?
~ Toutes, non, mais c'est tout votre avantage
d'en faire le plus possible.
~ Pourquoi a?
~ Parce que c'est compris dans le prix que vous
paierez, monsieur.
~ Sur les dix jours de vacances que propose votre
dpliant, madame, il y en a sept consacrs des
visites de muses ou de monuments.
~ Oui. Vous en avez pour votre argent,
monsieur.
~ Mais en vacances, je veux me reposer, moi.
Je vous l'ai dit il y a cinq minutes: je veux une
plage, une plage o m'allonger, bronzer, me
baigner et ne rien faire d'autre.
~ Alors les voyages organiss ne sont pas pour
vous.
~ C'est clair.
~ Et nous, nous sommes justement une agence
de ce type de voyage.
~ Alors, que puis-je faire?
~ Acheter un billet d'avion, de bateau ou de train
pour o vous voulez et me laisser travailler
tranquillement.
~ Oh, faut pas s'nerver comme a, madame!
~ Monsieur, je vous salue.
~ C'est vous qui avez besoin de vacances, madame!
Au revoir!

Passer la nuit la belle toile


Il est certainement arriv chacun de de la vie de bohme' (1848) qui devaient
nous de passer une nuit la belle toile. inspirer plus tard Puccini pour son opra
Cette expression utilise avec des verbes 'La Bohme', nous parle mme, sans doucomme coucher, passer la nuit, pour si- te en toute connaissance de cause, des
gnifier en plein air. ne voulait pas dire 'furieux courants d'air' de cet htel qu'il
exactement, au dbut de son emploi, dor- devait si bien connatre. Puis le jeu de
mir sous les toiles, mais coucher dans mots, spirituel et moqueur, entre une enune auberge dont l'enseigne est la belle seigne d'auberge avec des toiles et les
toile. On trouve aussi l'expression mo- toiles du ciel sous lesquelles doit couderne: coucher l'enseigne de la lune, ou cher le sans-logis a peu peu disparu et
mme l'htel de l'toile.
l'expression est reste dans sa forme simHenri Murger, dans ses clbres 'Scnesplifie: dormir ou coucher la belle toile.

91

Llueve, nieva, hiela, hace fro:


me voy a las Baleares

Los verbos impersonales


Algunos verbos se utilizan exclusivamente en la forma impersonal,
siendo los ejemplos tpicos los verbos que indican las condiciones
atmosfricas y, ms generalmente, los fenmenos de la naturaleza:
il pleut, il tonne, il gle, il neige, il grle, il dgle, il vente. Sin
embargo, algunos de stos pueden adoptar la construccin personal, cosa que sucede cuando se usan en sentido figurado. Por
ejemplo, se usa la forma impersonal en frases como: s'il pleut demain, je resterai la maison o il pleuvait de grosses gouttes;
pero se puede decir les coups pleuvent sur lui de tous les
cts.
Son muy frecuentes las expresiones impersonales, que usted ya
conoce, il faut e il y a, esta ltima utilizada a menudo para hablar
de las condiciones climatolgicas: il y a du vent, il y a du brouillard, il y a de la pluie. El verbo faire tambin puede usarse en
forma impersonal cuando va seguido por un adjetivo o un nombre, en expresiones como: il fait beau, il fait chaud, il fait nuit, il
fait de l'orage, il fait 20 degrs, il fait un trs vilain temps.
Existen adems verbos que pueden presentar tanto la construccin personal como la impersonal; tal es el caso de arriver, passer, manquer, tomber y venir. Confronte los siguientes ejemplos:
Il nous manque du pain.
Du pain nous manque.
Il lui est arriv un malheur.
Un malheur lui est arriv.
Il tombera de la neige.
De la neige tombera.

Las preposiciones y el tiempo


Los complementos que indican relaciones de tiempo vienen introducidos por algunas preposiciones o locuciones, las ms usadas de
las cuales son , en, dans, vers, sur, pour, depuis, aprs, avant,
pendant y durant. Algunas de stas exigen que nos detengamos
en ciertas consideraciones.
En se usa delante de los nombres de los meses y de las estaciones
(a excepcin de printemps, que requiere el artculo contracto au)
y para indicar el ao: la rvolution clata en 1789. Tambin sirve
para precisar el tiempo necesario para que algo se verifique:
Vous ferez ce travail en deux heures.
En quatre heures nous pouvons tre Paris.
Aparece, adems, en expresiones como en ce temps-l, en semaine.
La preposicin dans sirve, en cambio, para indicar el tiempo que
transcurre entre el anuncio de un hecho y su verificacin efectiva;
traduce esencialmente la forma espaola 'dentro de', como puede
verse en los siguientes ejemplos:
Vous ferez ce travail dans deux heures.
Elle peut arriver dans deux jours.

Cuando la preposicin dans va seguida del artculo indica un momento indeterminado dentro de un lmite establecido:
Tu dois payer dans les vingt jours de la date
de la facture.
Je viendrai dans la semaine.
Ils partiront dans le courant du mois.
Je la verrai dans les premiers jours de juillet.
Las preposiciones vers y sur se usan cuando se indica aproximadamente el momento en que se verifica un hecho:
Un train vers le soir, sur les 20 heures me va
trs bien.
Trouvez-moi un train vers cinq heures environ.
Viens chez moi sur la fin de la journe.
Viens sur le tard, tu seras plus sr de me trouver.
A veces, sur indica tambin la proximidad de un hecho:
Je suis sur le dpart. Je prpare mes valises.
Elle va sur ses trente ans.
Pendant y durant expresan el tiempo durante el cual sucede
aquello de lo que se habla; ambas preposiciones son equivalentes,
pero la segunda pertenece a un estilo ms elevado y a la lengua
escrita, y, con respecto a pendant, acenta la idea de duracin:
C'est arriv pendant la nuit.
Ils ont regard la tl durant des heures.
Adems, en ciertas expresiones, durant asume valor adverbial:
Sa vie durant, il n'a jamais voyag.
Des heures durant, il est rest coll la tl.
Dans certains pays, des jours durant, la pluie
tombe sans cesser un instant.
Tanto pendant como durant pueden omitirse en casos como
stos:
J'ai habit cinq ans Paris.
L't, je voyage toujours.
Elle regarde la tl des heures et des heures
d'affile.

Las preposiciones 'par' y 'pour'


La preposicin par indica el complemento de movimiento a travs
de un lugar, el complememto agente, la causa, el modo, el medio
y, adems, tiene valor distributivo. Observe los ejemplos:
J'irai Paris, en passant par Lyon.
Le Rouge et le Noir a t crit par Stendhal.
Il a agi par crainte.
Elle m'a avertie par tlgramme.
Je prfre voyager par avion plutt que par train.
Mettez-vous deux par deux.
Par se utiliza tambin para hablar de las condiciones atmosfricas:
il sort par tous les temps, par deux, dix ou vingt-cinq degrs.

GRAMMAIRE

77

Pour indica el destino, un plazo de tiempo determinado, una causa, un fin, una relacin de reciprocidad, una valoracin y una consecuencia. Observe los ejemplos correspondientes:
Je m'embarque pour la Grce.
a sera termin pour la fin de la semaine.
Ferm pour manque de personnel.
Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.
Oeil pour oeil, dent pour dent.
Il passe pour fin et rus.
Je suis trop fatigu pour sortir ce soir.

Las preposiciones y los nombres geogrficos


Para la eleccin de las preposiciones que indican lugar en dnde,
lugar adonde y lugar de dnde no existen reglas muy rgidas. Por
lo tanto, conviene hacer algunas distinciones.
Delante de los nombres de continentes y pases se usa en para indicar el lugar en dnde y el lugar adonde, mientras que de expresa el lugar de dnde. Ello sucede con todos los nombres femeninos
y con los masculinos que comienzan por vocal:
Nous allons en France.
Nous venons d'Italie.

Il vit en Isral
Vous venez d'Iran.

Delante de los nombres masculinos que comienzan por consonante se usa au para indicar el lugar en dnde y el lugar adonde, y
du para el lugar de dnde, en ambos casos cuando se trata del
singular; para el plural se usan respectivamente aux y des:
Je voulais aller en Espagne, mais finalement j'irai
au Maroc.
Nous reviendrons du Canada la semaine prochaine.
Elle voulait aller aux Etats-Unis.
Je viens des Pays-Bas.
Delante de los nombres de islas se usan en y de cuando se habla
de grandes islas: nous allons en Sardaigne, nous venons de Crte; y de se emplean para referirse a pequeas islas o a aquellas
que son grandes pero estn muy alejadas de Francia: tu vas
Malte et lui Cuba, je viens de Madagascar. Delante de los
nombres que van en plural, las preposiciones son siempre aux y
des: je voudrais aller aux Seychelles, elle arrive des Balares.
Con los nombres de las regiones, los departamentos y las montaas franceses se usan, en general, dans y de (du, des):
Dans le Calvados, il y a de ravissantes petites villes.
Je viens de la Seine-Maritime.
Il vient des Alpes.

La gare et le muse
Certains voyageurs, qui prennent le train
pour Paris, dbarquent la gare de Lyon,
qui n'est peut-tre pas la plus moderne
mais la plus grande de France avec ses
6.250 m de quais et ses deux gares souterraines superposes. Elle est domine
par une tour-horloge qui rivalise de hauteur avec la clbre colonne de Juillet de
a toute proche place de la Bastille.
La gare Montparnasse, dans le XIVe
arrondissement, dessert l'ouest de la France
et a t agrandie rcemment pour pouvoir accueillir 60 millions de voyageurs
par an. La gare Saint-Lazare, non loin de
l'Opra, date du sicle dernier mais elle a
t modernise en 1930 et sa gigantesque Salle des Pas Perdus mrite bien son

nom. Le terme 'Salle des Pas Perdus' s'appliquait d'abord l'antichambre des tribunaux, o les avocats perdaient souvent
leurs pas et leurs temps.
L'ancienne gare d'Orsay, sur la rive gauche, avec sa faade colossale de pierre et
de verre, est devenue le Muse National
d'Orsay (sur les photos), muse d'art de la
deuxime moiti du XIXe sicle, qui trouve
sa raison d'tre entre le Louvre et le Centre
Beaubourg. Quant l'ancienne gare de la
Bastille, sur son emplacement s'rige un
nouvel Opra, qui a
t inaugur triomphalement l'occasion du bicentenaire
de la Rvolution.

93

Bola de sebo
huye de Rouen
Guy de Maupassant (1850-1893) es autor
de numerosos cuentos que se distinguen
particularmente por su escritura ntida y segura, considerada an hoy un modelo de
prosa francesa. Fiel a la tradicin naturalista en la eleccin de los temas y de los per-

sonajes, Maupassant describe, en cuadros


realistas traspasados por un doloroso sarcasmo, un mundo privado de toda forma
de esperanza, en el que hasta el amor y la
amistad resultan slo ilusiones vacas.
Boule de suif (Bola de sebo) es el cuento que dio fama a Maupassant. Publicado
en 1880, es el segundo de los seis relatos
reunidos bajo el ttulo de Soire de Mdan
y ambientados en el trasfondo de la guerra
franco-prusiana (1870). En l, el tono punzante del autor se dirige a la hipcrita y
mezquina moral burguesa, encarnada por

A quatre heures et demie du matin, les voyageurs1 se


runirent dans la cour de l'Htel de Normandie, o l'on
devait monter en voiture.
Ils taient encore pleins de sommeil, et grelottaient de
froid sous leurs couvertures. On se voyait mal dans
l'obscurit; et l'entassement2 des lourds vtements
d'hiver faisait ressembler tous ces corps des curs3
obses avec leurs longues soutanes. [...]
Les trois hommes installrent leurs femmes dans le fond,
montrent ensuite; puis les autres formes indcises et
voiles prirent leur tour les dernires places sans
changer une parole.
Le plancher4 tait couvert de paille o les pieds
s'enfoncrent5. Les dames du fond, ayant apport des
petites chaufferettes en cuivre6 avec un charbon chimique, allumrent ces appareils, et, pendant quelque

94

los respetables caballeros y damas que, huyendo de Rouen invadida por las tropas
prusianas, se ven obligados a viajar junto a
una muchacha, precisamente Boule de suif,
cuya simpata parece conquistarlos. Pero
cuando un oficial prusiano, prendado de la
muchacha, impide arbitrariamente que la
diligencia en la que viajan siga su camino,
no dudan en sacrificar la dignidad de la joven esquiva. No obstante, al da siguiente,
cuando por fin la comitiva puede reanudar
la marcha, slo muestran a la muchacha su
frialdad y desprecio.

temps, voix basse, elles en numrrent les avantages,


se rptant des choses qu'elles savaient dj depuis
longtemps.
La voiture allait si lentement qu' dix heures du matin
on n'avait pas fait quatre lieues7. Les hommes descendirent trois fois pour monter des ctes8 pied. On commenait s'inquiter, car on devait djeuner Ttes9 et
l'on dsesprait maintenant d'y parvenir avant la nuit.
Chacun guettait pour apercevoir un cabaret10 sur la
route, quand la diligence sombra" dans un amoncellement12 de neige et il fallut deux heures pour la
dgager13.
L'apptit grandissait, troublait les esprits14; et aucune
gargote15, aucun marchand de vin ne se montraient,
l'approche des Prussiens et le passage des troupes franaises affames ayant effray toutes les industries16.
Les messieurs coururent aux provisions17 dans les fermes au bord du chemin, mais ils n'y trouvrent pas
mme de pain, car le paysan dfiant18 cachait ses rserves dans la crainte d'tre pill19 par les soldats qui,
n'ayant rien se mettre sous la dent20, prenaient par
force ce qu'ils dcouvraient. [...]
Enfin, trois heures, comme on se trouvait au milieu
d'une plaine interminable, sans un seul village en vue,
Boule de suif21 se baissant vivement22, retira de sous la
banquette un large panier couvert d'une serviette blanche.
Elle en sortit d'abord une petite assiette de faence23,
une fine timbale24 en argent, puis une vaste terrine dans
laquelle deux poulets entiers, tout dcoups25, avaient
confi sous leur gele26; et l'on apercevait encore dans le
panier d'autres bonnes choses enveloppes27, des
pts, des fruits, des friandises28, les provisions prpares pour un voyage de trois jours, afin de ne point toucher la cuisine des auberges. Quatre goulots29 de bouteilles passaient entre les paquets de nourriture. Elle prit
une aile de poulet et, dlicatement, se mit la manger
avec un de ces petits pains qu'on appelle 'Rgence'30 en
Normandie.

UNITE

DOCUMENTS

77

A la izquierda, 'L'arrive d'une


diligence, cuadro de Louis
Lopold Boilly (1761-1845).
Abajo, una acuarela annima que
ilustra las penurias sufridas por
los que viajan en diligencia. En la
pgina anterior, ilustracin de la
batalla de Gravelotte, una de las
ms cruentas de la guerra francoprusiana de 1870-1871.

Tous les regards taient tendus vers elle. Puis l'odeur se


rpandit, largissant les narines31, faisant venir aux
bouches une salive abondante avec une contraction douloureuse de la mchoire32 sous les oreilles. Le mpris33
des dames pour cette fille devenait froce, comme une
envie de la tuer, ou de la jeter en bas34 de la voiture,
dans la neige, elle, sa timbale, son panier et ses provisions.
Mais Loiseau dvorait des yeux la terrine de poulet. Il
dit: 'A la bonne heure, madame a eu plus de prcaution
que nous. Il y a des personnes qui savent toujours penser
tout.' Elle leva la tte vers lui: 'Si vous en dsirez,
monsieur? C'est dur de jener35 depuis le matin.' Il salua: 'Ma foi, franchement, je ne refuse pas, je n'en peux
plus. A la guerre comme la guerre, n'est-ce pas, madame?'
Et, jetant un regard circulaire, il ajouta: 'Dans des moments comme celui-ci, on est bien aise36 de trouver des
1. Les voyageurs: son dos acomodados comerciantes con sus esposas, un conde y una condesa,
dos monjas, un ardiente republicano y una muchacha.
2. L'entassement: literalmente, el
amontonamiento.
3. Curs: curas.
4. Plancher: suelo.
5. S'enfoncrent: se hundieron.
6. Chaufferettes en cuivre: calientapis de cobre.
7. Lieues: leguas. Una legua equivale a unos cuatro kilmetros.
8. Ctes: cuestas. Los hombres
bajan de la diligencia para aliviar
el peso.
9. Totes: poblacin situada sobre
la carretera de Dieppe, a 29 kilmetros de Rouen.

10. Chacun guettait pour apercevoir un cabaret: cada cual estaba


alerta intentando vislumbrar una
taberna.
1 1 . Sombra: se hundi.
1 2. Amoncellement: montn.
1 3. Dgager: despejar, liberar.
14. Troublait les esprits: enturbiaba el nimo.
1 5. Gargote: bodegn, taberna.
1 6. L'approche des Prussiens et
le passage des troupes franaises
affames ayant effray toutes les
industries: pues la aproximacin
de los prusianos y el paso de las
tropas francesas hambrientas haban espantado a todos los comerciantes.
1 7. Les messieurs coururent aux
provisions: los seores corrieron

gens qui vous obligent37.' Il avait un journal qu'il


tendit38 pour ne point tacher39 son pantalon, et sur la
pointe d'un couteau toujours log dans sa poche, il enleva une cuisse toute vernie40 de gele, la dpea des
dents4', puis la mcha42 avec une satisfaction si vidente qu'il y eut dans la voiture un grand soupir de
dtresse43.
en busca de provisiones.
1 8. Dfiant: desconfiado.
1 9. Dans la crainte d'tre pill:
ante el temor de ser saqueado.
20. N'ayant rien se mettre sous
la dent: no teniendo qu llevarse a
la boca.
2 1 . Boule de suif: por sus pronunciadas formas, la muchacha recibe el sobrenombre de Boule de
suif, literalmente 'bola de sebo'.
22. Vivement: enrgicamente.
23. Faence: loza.
24. Timbale: vaso metlico con
forma de cubilete.
25. Dcoups: trinchados.
26. Avaient confi sous leur gele:
se conservaban en su gelatina.
27. Enveloppes: envueltas.
28. Friandises: golosinas.

29. Goulots: golletes o cuellos.


30. Rgence: nombre de un pan
ligero que se toma con el caf.
3 1 . Narines: las narices, las aletas
de la nariz.
32. Mchoire: mandbula.
33. Mpris: desprecio.
34. Jeter en bas: arrojar, echar
abajo.
35. Jener: ayunar.
36. On est bien aise: uno se alegra.
37. Obligent: que complacen, que
son complacientes.
38. Etendit: extendi.
39. Tacher: manchar.
4 0 . Vernie: reluciente.
4 1 . La dpea des dents: la despedaz con los dientes.
4 2 . Mcha: mastic.
43. Dtresse: desaliento.

95

VOCABULAIRE

Para ponerse en marcha


l'aveuglette
au jour le jour
au juste
de gr ou de force
se mettre en route
un vieux coucou
un vieux rafiot

U n'est pas
trs fameux, ce uin
Quand faut-il utiliser l'adjectif renomm plutt que l'adjectif rput? Et
l'adjectif fameux la place de clbre? Ce sont tous, videmment, des
synonymes, mais chacun nous propose une nuance particulire qui le distingue des autres et peut, si nous les
employons indiffremment, donner lieu
quelque mprise ou quelque ambigut.
Renomm qualifie quelqu'un ou
quelque chose qui a du renom, c'est-dire une quelconque notorit. Nous
parlerons donc d'un personnage renomm: 'c'tait une femme renomme pour sa beaut'; ou, par exemple,
d'une glise renomme. Attention aux
homonymes renommer, qui, en franais moderne signifie rlire, et la renomme qui n'est autre que l'opinion
bien tablie que se sont fait les gens
sur quelqu'un ou quelque chose.
Rput par contre ne sera pas utilis pour qualifier un homme mais, plus
habituellement, un lieu: 'voil le restaurant le plus rput de Lyon'. Quant
l'adjectif fameux, il dsignera quelque chose qui a bonne ou mauvaise
rputation: 'c'est un nom fameux',
'c'est une bataille fameuse'; ou dont
on a beaucoup parl: 'te souviens-tu
du fameux jour o nous nous sommes
rencontrs?' Une personne aussi peut
tre fameuse, dans un sens positif ou
ngatif: 'c'est une fameuse cuisinire',
'c'est une fameuse canaille'. I caractrisera enfin un aliment, une boisson
excellents ou, avec la forme ngative,
mdiocres: 'il est fameux, ce vin', il
n'est pas trs fameux, ce vin'.
Clbre enfin sera utilis pour un
homme, un nom, une date, un monument, etc. Comme nous pouvons remarquer, c'est l'adjectif qui, parmi tous
ces synonymes, a le sens le plus large.

affoler
agrment (m)
aller (m)
atteindre
aube (f)
boucler
cauchemar (m)
choix (m)
contraindre
contrainte (f)
davantage
desservir
dmarche (f)
dplacer (se)
clater
effigie (f)
embarras (m)
endurci, -ie
nerver (s')
entorse (f)
environ
envisager

a ciegas, a tientas
al da
exactamente
de buen grado o a la fuerza
ponerse en marcha
un cacharro
una carraca

enloquecer
placer, agrado
ida
alcanzar; herir
alba
sujetar con hebilla,
cerrar
pesadilla
eleccin
constreir, obligar
coaccin, obligacin
ms
servir; comunicar
paso, gestin
trasladar(se)
estallar
efigie
embarazo, apuro
endurecido
ponerse nervioso
esguince, desgarrn
cerca/alrededor de
considerar, enfocar

geler
halte (f)
hsitation (f)
imprvu (m)
irrprochable (m/f)
luxueux, -euse
mal (m; pi maux)
msaventure (f)
neiger
nouer
odysse (f)
oisivet (f)
palmier (m)
parasol (m)
pleuvoir
ramener
rendre (se)
renomm, -e
rseau (m)
soulager
survie (f)
tonnage (m)
vaccination (f)
venter

helar
alto, parada
vacilacin
imprevisto
irreprochable
lujoso
mal
desventura
nevar
enlazar; anudar
odisea
ociosidad, ocio
palmera
parasol, quitasol
llover
devolver;
restablecer
dirigirse
renombrado
red
aligerar, aliviar
supervivencia
tonelaje
vacunacin
soplar el viento

Trenes, barcos, aviones


direct
express
omnibus
TGV
train de marchandises
"), bateau marchand
cargo
croiseur
cuirass
ferry-boat
paquebot
ptrolier
tanker
avion-cargo
avion-citerne
avion de ligne
bombardier
charter
chasseur

tren directo
tren expreso
tren mnibus
tren de alta velocidad
tren de mercancas
buque mercante
carguero, buque de carga
crucero (nave de guerra)
acorazado
ferry-boat, transbordador
paquebote, transatlntico
petrolero
buque cisterna, petrolero
avin de carga
avin cisterna
avin de vuelo regular
bombardero
charter
caza

Exercice 1
Escriba las expresiones de significado contrario al de las que figuran en la lista:
a) il fait lourd,
b) il fait beau,
c) il fait sombre,
d) il fait humide,
e) il fait chaud,
f) il fait un trs beau temps,
g) il fait jour,

Exercice 2
Complete las frases siguientes utilizando
par o pour:

El Chteau Fort, residencia de los condes de Bigorre


El Chteau Fort de Lourdes (en la parte superior de la foto) es una fortaleza de
finales del siglo XI que se alza, en una posicin panormica, en la zona oriental
de la ciudad. En la Edad Media fue la residencia de los condes de Bigorre, una
poderosa familia feudal, y en los siglos XV y XVIII estuvo habilitada como
prisin. A la fortaleza, que hoy alberga el Muse Pyrnen, tambin se puede
acceder por un ascensor; desde la terraza superior se disfruta de una magnfica
vista de la ciudad y de las montaas circundantes. En la capilla del castillo
se conservan valiosas estatuas en madera policromada del siglo XVUl,
que antao adornaban la iglesia parroquial de Lourdes. La construccin que
aparece en primer plano de la foto es l'glise Sainte-Bernadette.

a) Sois gentil, fais-le


moi.
b)
o veux-tu passer?
la France ou la Suisse?
c) Commence
lui tlphoner,
tu verras bien qu'il acceptera.
d)
qui m'a-t-on prise ici?
e) En aot, je pars toujours
la mer.
f) Elle se promne
tous les
temps,
se maintenir en
bonne forme.
g) Garde cela
toi;
piti, ne le dis personne!
h) Il passe
trs honnte,
mais
scrupule, je vais
vrifier.
i)
quoi veux-tu commencer?
les sandwiches au
jambon ou au fromage?
j) Je l'ai su
un ami de Guy.
k)
quelle le vous
embarquez-vous?
1) Tu voyages
train ou
avion?

Exercice 3
En la cassette se ha grabado une
brve dicte. Antes de tomar papel
y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un
par de veces.

UNITE

EXERCICES

77

Exercice 4

Exercice 8
Complete las frases con las preposiciones
adecuadas, ya sean simples o contractas:

En las frases siguientes, transforme la construccin impersonal en personal:


a) Il
b) Il
c) Il
d) Il
e) Il
f) Il
g) Il

leur manque bien des choses.


ne s'est rien pass.
nous est arriv un accident.
arrivera du secours.
m'est venu une bonne ide.
tombait de la pluie.
passe beaucoup de gens ici.

Exercice 5
Complete las frases aadiendo las palabras
que faltan:
a) Je n'ai pas envie que notre voyage
en cauchemar.
b) J'aimerais
au maximum les
risques de
surprises.
c) Vous avez des places disponibles
l'avion, vers le soir.
vingt heures.
d) Je veux sortir des sentiers
, voir
pays,
des relations d'amiti
avec les indignes.
e) Je peux pouvoir vivre
le
jour.
f) Il arrive que des populations
civiles doivent
la route,
leur pays. Ce voyage forc,
c'est
.
g)
bagage, ce n'est pas
toujours une fte.

Exercice 6
Complete las frases siguientes utilizando
en, dans, dans le, dans la, dans les:
a) Je partirai
deux jours.
b) Ce sera prt
premire
quinzaine de juillet.
c) Viens me voir plutt
semaine.
d) Il y est all
une heure.
e) Je crois qu'il tait au Maroc
annes cinquante.
f) Je ferai faire les travaux
courant du mois.
g) Nous aurons la rponse
quelques jours.
h) Vous ne pouvez pas le faire
moins d'une heure.
i) Je prendrai mes vacances
juillet.
j) Qui sait o nous serons
un an?
k)
un mois, il avait fait
d'normes progrs.

Exercice 7
Complete las frases siguientes utilizando
vers, pendant, sur:
a)

l'exode, nous sommes alls


Angoulme.
b) Venez chez moi
le tard.
c) Un train
les 21 heures, a
vous va?
d) Oui,
le soir, c'est parfait.
e) Il a attendu ma porte
deux heures.
f)
quelle heure penses-tu
arriver?
g) Il est
le dpart, il a dj
obtenu son visa.
h)
la fin, c'tait un peu moins
bien.
i)
les vingt jours qu'elle est
partie, il lui a tlphon tous les
soirs.
j) Elle est bien
les cinquante
ans maintenant.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

a) Tu vas

Martinique ou
Cuba?
b) Je n'irai pas si loin; simplement
Sicile ou
Sardaigne.
c) Nous revenons
Italie
et nous comptons rester
un peu
France,
Alpes-Maritimes.
d) Il arrivait
Mexique et
voulait dj repartir
Canada.
e) Moi, je reste
Europe,
j'irai
Autriche
et
Yougoslavie.
f) C'est
Madagascar et
Runion,
l'Ocan
Indien, que nous jetterons l'ancre.

Exercice 9
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su equivalente de la segunda lista:
a) plier bagage
b) sortir des sentiers battus
c) vivre au jour le jour
d) l'aveuglette
e) en avoir pour son argent
f) jouer la dernire carte

g) l'aventure
h) risquer une ultime tentative
i) partir en voyage
j) ne pas se soucier de l'avenir
k) en proportion avec le prix pay
1) ne pas suivre les usages courants

i;<

En la fbrica y en el campo
Cuntas horas de nuestro tiempo dedicamos al trabajo? Haciendo un rpido
clculo, podramos decir, grosso modo, que la mitad de nuestra vida. Por lo tanto,
no resultar inoportuno volver sobre el tema, aunque ya ha sido tratado en varias
Unidades anteriores. Esta vez se buscar trazar un panorama completo de las
actividades productivas en general, dedicando especial atencin a los diversos
sectores de la industria y la agricultura.
Se hablar, pues, de fbricas y talleres modernos, pero tambin de los viejos
establecimientos de manufactura, cada vez ms escasos y en vas de extincin,
de obreros especializados, de criadores de ganado, de personas ms o menos
satisfechas con su trabajo. Como quiera que sea, es indiscutible el hecho de que
hoy el mundo laboral ofrece a todos condiciones de vida sin duda ms aceptables
y menos opresivas que en los siglos pasados. Tras la lectura de os dramticos
testimonios reunidos en la seccin Documents y con el estmulo de alguna
sugerencia apuntada en la seccin Grammaire, seguramente no le resultar difcil
establecer un parangn entre un pasado no tan lejano y nuestro presente.

UNITE 78
TROISIEME
NIVEAU

1 r\i

PRISE DE PAROLE-

Produits prts
la consommation

Que nous l'approuvions ou que nous le


dplorions, nous vivons tous dans une socit qui doit produire le plus grand nombre de marchandises et de richesses possibles afin de pouvoir satisfaire les besoins
des consommateurs, toujours plus difficiles
et exigeants. Et c'est justement aux diff-

De bonne fabrique
Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant l'industrie:
L'activit industrielle, c'est vraiment le moteur de notre type de
socit; comment un pays pourrait-il survivre sans tre capable
d'exploiter ses propres sources d'nergie, ou sans pouvoir
transformer les matires premires en produits prts la
consommation? Ce serait impossible. Ce serait un dsastre!
Depuis quand travailles-tu chez Peugeot?
a fait une vingtaine d'annes; j'ai d fabriquer et assembler les
pices de plusieurs milliers de voitures!
On va bientt construire une usine textile deux pas de chez
nous.
Et qu'est-ce qu'on fait, dans une usine textile?
Des travaux de tissage et de filature par exemple.
Tu travailles dans une usine de produits alimentaires?
Oui, nous mettons en conserve certains aliments, des lgumes
surtout.
De nos jours, il n'y a plus tellement de manufactures, et c'est
dommage.
Comment il n'y a plus de manufactures! Que fais-tu des
manufactures d'armes?
Tu parles.
Des manufactures de tapisseries des Gobelins? Ou des
manufactures de porcelaine de Svres?
Tu es encore au chmage?
Oui, mais on est en train de construire une fabrique de boutons
prs de chez moi, il y aura peut-tre du travail.

rentes activits industrielles, agricoles et commerciales qui le permettent, que nous allons
consacrer cette Unit.
Commenons donc par l'industrie, c'est-dire par tout ce qui intresse l'exploitation des diverses sources d'nergie et la
transformation en produits prts la consommation des matires premires d'origine animale, vgtale et minrale.
C'est par exemple dans les usines d'automobiles que les ouvriers fabriqueront et
assembleront toutes les pices ncessaires
la construction des voitures, des modles
plus courants aux automobiles les plus prestigieuses; dans les usines textiles, ils effectueront des oprations de tissage et de filature alors que dans les usines de produits
alimentaires, ils mettront certains aliments
en conserve, comme par exemple les tomates ou le thon.
Les manufactures par contre sont des usines qui utilisent surtout, comme l'indique
leur nom, le travail la main. Nous parlerons donc de manufactures d'armes, ou des
fameuses manufactures de tapisseries des
Gobelins ou de celles de porcelaine de Svres. Et lorsqu'il s'agira de manufactures de
moyenne importance et dont le travail, gnralement, ne requiert pas d'habilet artistique ou technique trs spcifique, nous devrons parler simplement de fabriques.
11 faut souligner en outre que ce mot peut
tre utilis pour dsigner la manire dont
une chose est fabrique: cette couverture
est de bonne fabrique signifie donc que la
couverture en question est de bonne qualit. Enfin, l'expression de ma fabrique correspond de mon invention.
Les usines de conserves, les manufactures d'armes, les fabriques de boutons: nous
reverrons dans la section GRAMMAIRE la
rgle concernant l'emploi de la prposition
de pour ce qui concerne le complment de
nom ou de spcification.

Cette couverture est de bonne fabrique, o l'as-tu achete?


C'est vraiment une pice de ta fabrique? Je ne savais pas que tu
crivais des comdies.

103

Agriculteurs,
rustres et paysans

Tous les coliers franais de toutes les gnrations se souviennent de cette clbre
phrase prononce par Sully, un ministre de
Henry IV, apprise et rcite sur les bancs
de l'cole primaire: 'Labourage et pturage
sont les deux mammelles de la France'. On
essayait ainsi de redonner l'agriculture ses
lettres de noblesse, et aux agriculteurs le
mrite qui leur revenait.
Tout le monde sait bien en effet que si
l'on traite quelqu'un de paysan, ce n'est cer-

tes pas pour lui faire quelque compliment


mais, bien au contraire, pour l'insulter et lui
dire que c'est un rustre.
Ce sont donc les agriculteurs qui, dans
leur exploitation agricole, cultivent la terre
et lvent le btail. Nous devrons distinguer ce propos le gros btail, comme les
bovins (boeufs, vaches, taureaux) et les chevaux, et le petit btail, c'est--dire les ovins
(bliers, moutons, brebis) et les porcins.
Tracteurs et motoculteurs dfricheront
donc les champs cultivables; et on aura soin
de les fertiliser avant de pratiquer les semailles. Quelques mois plus tard, s'il n'y a
pas eu trop d'intempries, ce sera le tour
des grosses moissonneuses-batteuses de parcourir les champs de bl ou de mas, de
faire donc ce qu'on appelle la moisson. En
esprant que la rcolte soit bonne!

Gros et petit btail


Voici maintenant quelques phrases sur l'agriculture:
Tu te souviens de cette phrase 'Labourage et pturage sont les
deux mammelles de la France?
Bien sr, c'est une phrase de Sully qui est presque devenue un
proverbe. Et je crois qu'il avait raison de vouloir redonner
l'agriculture ses lettres de noblesse: que deviendrait-on sans lait,
sans bl et sans mas?
Ne me parle plus de Nicolas, il n'a jamais su se comporter
convenablement en socit, ce n'est qu'un rustre, un paysan!
J'aimerais bien avoir une exploitation agricole, cultiver la terre,
lever le btail, vivre en contact direct avec la nature. J'en
ai assez de mon boulot la banque, j'ai besoin de respirer, de
respirer et de vivre au grand air, finalement!
Vous levez quel type de btail?
Un peu de tout. Gros et petit btail: j'ai des bovins, des chevaux,
des ovins et des porcins.
Regarde, je viens d'acheter un nouveau tracteur et deux
motoculteurs.
Ils sont vraiment trs modernes. C'est la couleur qui ne me plat
pas. Pourquoi les as-tu choisis violets?
Comme a, et puis parce que je trouve que a ira bien avec la
couleur verte des prs et marron des champs.
Mais tu es un agriculteur, pas un peintre! Tu n'es vraiment pas
srieux...
Tous vos champs sont cultivables?
Oui. Cette semaine, je dois d'ailleurs en dfricher certains et en
fertiliser d'autres avant les semailles.
La rcolte a t bonne?
Oui, il n'y a pas eu trop d'intempries cette anne, les bls et
les mas taient magnifiques! Et puis, avec ma nouvelle
moissonneuse-batteuse, la moisson, c'est un jeu d'enfant.

104

PRISE DE PAROLE-

1111

Un travail de manoeuvre
Vous allez couter avec attention et rpter les phrases suivantes sur les diffrentes spcialits ouvrires et agricoles:
Il y a beaucoup de monde dans cet atelier.
C'est parce qu'on vient d'embaucher des jeunes gens; ils sont ici
en apprentissage la chane de montage.
Et vous fabriquez quoi, exactement?
Nous sommes des ouvriers mtallurgistes, nous travaillons les
mtaux.
Il y a combien de contrematres?
Cinq. Ils sont faciles reconnatre, regardez, ils portent tous une
blouse blanche.

En apprentissage
dans une usine
L'ouvrier et l'agriculteur appartiennent tous
les deux la catgorie des travailleurs manuels, l'intrieur de laquelle il nous faut
encore distinguer diffrentes branches.
Dans les ateliers des usines qui, par exemple, traitent la fabrication des mtaux, nous
pouvons rencontrer plusieurs types d'ouvriers mtallurgistes, des moins qualifis aux
plus spcialiss. Souvent, les plus jeunes
d'entre eux sont en apprentissage, peut-tre
dans une chane de montage, et apprennent donc travailler en quipe, sous la direction d'un contrematre. D'autres excutent des travaux qui n'exigent aucune connaissance professionalle spciale, et on les
appelle des manoeuvres. D'une manire plus
gnrale, ce mot peut tre utilis dans l'expression c'est un travail de manuvre pour
qualifier un travail, donc, qui ne demande
aucune initiative, aucun talent particuliers.
Enfin, parmi les ouvriers spcialiss, nous
pouvons reconnatre ceux qui par exemple
travaillent au tour, les tourneurs, ou ceux
qui ralisent des pices mcaniques comme les ajusteurs.
Chez les agriculteurs aussi il convient
d'oprer quelques distinctions. Certains en
effect ont concentr tous leurs efforts dans
l'levage. Les aviculteurs nourrissent et slectionnent leurs volailles dans d'immenses
poulaillers ou leurs oiseaux, cailles, faisans
ou perdrix, dans leurs volires, alors que les
apiculteurs soulveront le toit de leurs ruches pour rcolter le miel de leurs abeilles.
Et ce sont enfin les marachers qui culti-

Qu'est-ce que c'est un manoeuvre?


C'est un ouvrier qui n'a aucune qualification particulire, aucune
connaissance professionnelle spciale.
Pourquoi as-tu refus le travail qu'on te proposait?
Parce que c'tait un travail qui ne ncessitait aucune initiative,
aucun talent particulier, un travail de manoeuvre en somme.
Vous tes un ouvrier spcialis?
Oui, je ralise des pices mcaniques, je suis ce qu'on appelle un
ajusteur. Et mon collgue, l, au tour, c'est un des tourneurs
de l'usine.
Vous tes aviculteur, d'accord, mais que'est-ce que vous levez
exactement?
Quelques volailles. Vous voyez les poulaillers, l-bas? J'ai aussi
quelques volires avec des cailles, des faisans et des perdrix.
C'est vous, toutes ces ruches?
Oui, je suis apiculteur. Je dois rcolter le miel de mes abeilles,
vous voulez m'accompagner?
C'est une belle rgion, les arbres que vous voyez l-bas
appartiennent mon ami arboriculteur, ils sont beaux n'est-ce
pas? Plus loin, vous avez les vignes, mes vignes: je suis
viticulteur. Et l, votre droite, ce sont les serres de mon voisin
maracher qui produit les meilleurs lgumes et les meilleures
primeurs du canton!

vent les lgumes et les primeurs, les arboriculteurs qui plantent et abattent leurs arbres
ou cueillent leurs fruits, et les viticulteurs
de la Champagne, de Bourgogne et de Bor-

deaux qui presseront leurs raisins, une fois


la vendange faite, pour en faire, nous diront tous les franais, les meilleurs vins du
monde.
105

UNITE

Vente directe
et prix de fabrique

UNITE

PRISE DE PAROLE

March noir
Vous allez rpter quelques phrases sur certaines activits commerciales:
Moi, j'achte directement au producteur, c'est moins cher et
aussi, souvent, de bien meilleure qualit.
Tu as raison, mais moi il faudrait que je fasse une cinquantaine
de kilomtres avant de trouver la premire cooprative agricole.
Ce que je gagnerais en achetant comme tu dis directement
chez le producteur, je le perdrais en essence. a ne vaut pas la
peine.

Si l'on exclut les ventes directes du producteur au consommateur, comme par exemple
les coopratives agricoles ou certaines usines qui sont autorises la vente directe et
pratiquent des prix de fabrique, alors tout ce
que produisent les exploitations agricoles
et tout ce qui sort des diffrentes usines doit
tre commercialis pour pouvoir tre vendu.
Pour faciliter les contacts entre les vendeurs et les ventuels acheteurs, on organise priodiquement des manifestations commerciales comme les foires et les salons: la
foire du livre, la foire du prt--porter, le
salon de l'automobile ou celui de l'ameublement. L, nous avons donc l'opportunit
d'apprcier les dernires nouveauts, de comparer articles et marchandises, qualits et

C'est une usine qui vend ses produits directement au public,


c'est intressant parce qu'elle pratique des prix de fabrique.
Et qu'est-ce qu'on y fabrique?
Des articles de sport; chaussures, vtements, maillots de bain.
Demain, c'est l'inauguration du salon de l'automovile; on
pourrait y emmener les enfants, tu sais bien qu'ils adorent voir
les derniers modles des voitures de sport.
D'accord. A condition que nous allions aussi faire un tour la
foire du prt--porter.
J'adore me promener dans les foires agricoles.
Je ne savais pas que les tracteurs te passionnaient.
Les tracteurs, non, mais il y a toujours un stand o l'on peut
dguster de bons petits vins.
Vous voulez des cigarettes? Un briquet?
Mais, ce sont des cigarettes de contrebande!
Oui, et elles sont bien moins chres qu'au bureau de tabac!
Vous voulez un billet de thtre pour le grand spectacle qui aura
lieu ce soir l'Opra?
Vous les vendez au march noir?
Oui, de toute faon, vous n'en trouverez pas d'autres
ailleurs.
Vous les vendez combien?
Mille francs.
Mais hier, vous les vendiez moins cher!
Et dans une heure, je les vendrai encore plus cher! C'est la loi
de l'offre et de la demande!
prix. Nous pouvons en outre repartir avec
quelque chantillon ou bien dguster sur
place vins, fruits et spcialits, dans les foires agricoles par exemple.
Nous pouvons aussi nous promener dans
les marchs aux fleurs, aux poissons, et
pourquoi pas, aux puces, qui se tiennent
toutes les semaines dans notre ville.
Tout ce qui intresse nos achats quotidiens finira sur les rayons des grands magasins ou des supermarchs, ainsi que dans
les vitrines des boutiques et sur leurs talages. A moins que quelqu'un, au dtour d'une rue ou la sortie du mtro, nous propose un paquet de cigarettes ou un briquet

106

de contrebande en nous disant: 'C'est moins


cher qu'au bureau de tabac!' Il se peut aussi
que nous rencontrions des personnes qui
vendent clandestinement certains billets pour
des spectacles ou des matchs importants,
un prix bien sr trs lev et parfois mme
prohibitif; des gens donc peu scrupuleux
qui font du march noir et qui nous dirons certainement: 'Mais c'est trop cher!
C'est beaucoup plus cher qu'il y a deux
jours!'
Nous pouvons faire tout de suite un saut
la section GRAMMAIRE pour vrifier nos
connaissances concernant l'emploi des comparatifs et des superlatifs.

UNJT

ECOUTE-

_ 78

Et tu as fait
machine arrire?

Le monde industrialis, c'est aussi, pour le


meilleur et pour le pire, le monde et le royaume des machines. Et le mot peu peu
est entr dans le langage de tous les jours
pour dsigner, d'une manire plutt ngative, cela va de soi, les personnes qui se
comportent et agissent comme des automates. Nous dirons donc de quelqu'un qui
ne pense qu' multiplier et accumuler ses
gains que c'est une machine fabriquer
de l'argent. Et si l'on qualifie quelqu'un
d'autre de machine penser, c'est que,
peut-tre, nous avons faire avec une personne doue certes d'une grande intelligence et imagination crative mais qui n'a
plus tellement les pieds sur terre.
Machine change de genre et devient machin pour dsigner cette fois ce que l'on ne
veut ou ne peut pas nommer clairement:
'Qu'est-ce que c'est, ce machin-l?' Ou bien:
'L'autre jour, la sortie du mtro, j'ai rencontr machin... Mais oui, tu sais bien... Ah,
comment s'appelle-t-il?' Dans les deux cas,
il s'agit bien sr de tournures familires.
L'expression faire machine arrire signifie enfin reculer, c'est--dire changer d'avis: 'Comment? Tu as fait machine arrire!
Tu as t reu par le patron et tu n'as pas
os lui demander l'augmentation dont tu
nous avais tant parl?'

Je me contente
Vous allez couter avec attention quelques expressions images:
Je viens d'inaugurer un autre magasin d'articles de sport
Paris.
Mais c'est le troisime! Les affaires vont bien ce que je vois.
Pas mal. Et pour toi, comment a marche?
a va. Je me contente de ma petite boutique de fleurs, et puis tu
sais bien que je ne suis pas une machine fabriquer de
l'argent, moi, j'ai une toute autre conception de la vie...
C'est une machine penser, ce type, mais j'ai l'impression qu'
force de philosopher sur tout, il n'a plus tellement les pieds sur
terre.
Qu'est-ce que c'est, ce machin?
Comment ce machin?
Oui, cette chose, l, sur la table. Qu'est-ce que c'est?
a ne se voit pas? C'est une sculpture.
Une sculpture, d'accord, mais qu'est-ce que'elle reprsente?
La cration du monde.
Quoi?
La cration du monde. C'est crit sur le socle.
Oui, pour moi, a reste un machin horrible et tu vas me faire le
plaisir de t'en dbarrasser tout de suite!
Hier, la sortie du mtro, j'ai rencontr... Ah, comment
s'appelle-t-il? Tu sais bien... Machin...
Tu n'as pas arrt de nous casser les pieds avec cette fameuse
augmentation que tu voulais demander ton patron: non
seulement il t'a accord le rendez-vous que tu voulais, mais en
plus il a t trs aimable avec toi et tu as fait machine arrire!
Tu ne lui as rien demand! Je ne te reconnais plus...

109

UNITE

78

Una nueva vida


en el campo

Le gusta y le satisface su trabajo? Deseara cambiarlo y comenzar una nueva vida?


Para ello hace falta un poco de valor, claro, como parece haberlo tenido el protagonista del primer dilogo de estas pginas.
Ha abandonado la ciudad y la fbrica para
trasladarse al campo y trabajar en una finca agrcola, donde cultiva la tierra y cra
abejas y aves de corral. Al comienzo no ha
sido fcil, le explica a su interlocutora, pero
ahora, junto a su esposa, lleva una vida ms
serena, ms feliz, y ni siquiera echa ya en
falta las muchas distracciones que le ofreca la ciudad. En suma, segn sus palabras,
no hay sombra de arrepentimiento por la
eleccin hecha.
De un probable arrepentimiento se discute, en cambio, en el segundo fragmento,
comentando la decisin de un joven que,
pese a todos los intentos de disuadirle, ha
renunciado a los estudios para seguir el camino de su padre y trabajar como obrero:
Enfin, on verra, avec le temps, il se rendra bien compte que c'est un travail puisant. De cualquier modo, tambin se puede
vivir al da, y eso es lo que hace el contrabandista del tercer dilogo, que afirma actuar al margen de la ley slo por combatir
el fantasma del paro. A la guerre comme
la guerre (hacer de la necesidad virtud)
es la desconsolada conclusin.

110

AVEC DES ABEILLES?


~ On m'a dit que tu avais chang
de travail, c'est vrai?
~ J'ai chang de travail, de
maison, de vie, oui.
~ Que fais-tu alors?
~ J'ai achet une petite ferme dans
les environs de Lyon.
~ Le retour la terre?
~ C'est un peu a; j'en avais
vraiment assez de la ville et de
l'usine.
~ Tu es devenu agriculteur?
~ Oui
~ Et tu as des champs, des prs,
des tracteurs?
~ C'est indispensable.
~ Ah, j'aimerais bien te voir
conduire un tracteur!

~ Tu peux venir quand tu veux, a


me ferait trs plaisir.
~ Et tu as aussi des btes, je
suppose.
Des volailles, oui, quelques oies,
deux jars et des canards. Mais
j'ai surtout beaucoup de
ruches.
~ Des ruches? Avec des
abeilles?
~ Evidemment, ce ne sont pas les
canards qui vont dormir dans les
ruches!
~ Elles t'ont dj piqu, les
abeilles?
~ Au dbut, oui, mais c'tait de ma
faute. Maintenant, je sais
comment m'y prendre et elles ne
m'agressent plus.
~ Et ta femme, qu'est-ce qu'elle
pense de tout a?
~ a n'a pas t facile, surtout les
premiers mois; elle parlait tout le
temps de ses amies qu'elle avait
quittes, de son travail la
banque, des sorties au cinma et
au thtre...
~ Et aujourd'hui?
~ Aujourd'hui, c'est une
agricultrice exceptionnelle! Et en
plus, elle a chang de caractre,
elle est plus sereine, plus
souriante, plus heureuse, il n'y a
pas de doute.
~ Tu ne regrettes pas ton choix
alors?
~ Le regretter? Mais si j'avais su,
j'aurais achet cette ferme il y a
vingt ans!

CONVERSATION

UN TRAVAIL EPUISANT
~ Tu travailles dans une usine
de
~ Une usine qui fabrique des pices
pour les voitures.
~ Et qu'est-ce que tu y fais
exactement?
~ Je suis ajusteur.
~ Ajusteur?
~ Oui, je fabrique des pices
mcaniques.
~ Tu n'tais pas tourneur?
~ Oh, il y a logtemps que j'ai
laiss le tour. Je n'en pouvais
plus, c'tait trop rptitif, un peu
comme un travail la
chane.
~ On m'a dit que ton fils aussi
tait entr dans la mme
usine.
~ Oui, il est en apprentissage. Ce
qui est amusant, c'est que j'ai
tous fait pour l'en dissuader. Je
voulais qu'il fasse des tudes,
qu'il ait une vie plus
intressante, plus facile, mais il
n'a rien voulu entendre.
Enfin, on verra, avec le temps,
il se rendra bien compte
que c'est un travail
puisant...
~ Il est aussi ttu que toi ce que
je vois.
~ Tel pre, tel fils...

78

C \ 13

CONTREBANDE
~ Comment est-ce que tu gagnes
ton pain, toi?
~ Je vis au jour le jour. En ce
moment, par exemple, je
vends des articles de
contrebande.
~ Des articles de contrebande?
~ Oui, un peu de tout, a
dpend.
~ Mais c'est contre la loi.
~ Je suis au chmage depuis plus
de trois ans, et mourir de faim,
c'est contre la vie. Ne souris
pas, c'est la pure vrit ce
que je te dis. Je n'arrivais pas

La porcelaine de Svres

~
~
~
~

~
~
~

manger tous les jours, ni


moi ni ma femme. Ma femme
aussi tait sans travail.
Et que fait-elle
maintenant?
Du march noir.
Du... Quoi?
Du march noir; elle achte
des billets pour les grands
spectacles et les grands matchs
et ensuite, elle les revend plus
cher, beaucoup plus cher. Tu
vois, on s'arrange comme on
peut. A la guerre comme la
guerre...
Quel couple!
a te choque?
Je ne sais pas... Bonne chance
quand mme.

A l'poque de Louis XV, trois artisans nant des rsultats artistiques incontestapleins d'initiative crent Vincennes, sur bles. Louis XVI continue l'action de Louis
la Seine, une manufacture de porcelaines XV jusqu' la Rvolution. La manufacture
qui tente de faire concurrence aux porce- survit la crise et continue depuis plus
laines d'Extrme-Orient et celles de Meisde deux sicles maintenir son prestige
sen en Saxe qui ont envahi le march dans le monde entier.
franais. Le roi Louis XV, favorable l'en- Le style de la Manufacture Royale s'est
treprise qu'il voit comme une source pos- affirm au cours des ans, influenant les
sible de revenus nationaux, autorise l'ta- cramistes contemporains. On trouve des
blissement marquer les porcelaines de motifs floraux sur des fonds bleus, verts
son monogramme.
ou roses rehausss d'or. Les dcors d'oiEn 1745. le roi tombe amoureux d'une seaux aussi ont un norme succs. On
femme au destin exceptionnel, la Marqui- trouve aussi des tons pastels ou des maux
se de Pompadour. C'est grce elle que qui enrichissent les objets.
le roi s'intresse au destin de la manufac- L'art de la porcelaine sera industrialis
ture, transfre Svres en 1756. jusqu' au XIXe sicle, permettant une producla racheter trois ans plus tard. Depuis, elletion plus considrable. La production acest reste proprit de l'Etat.
tuelle est de 5000-7000 pices par an
Grce au mcnat royal, la fabrique ne avec 4000 modles et dcors diffrents
cesse de perfectionner sa technique, obte- (sur la photo, une assiette du XIXe sicle).

ni

GRAMMAIRE

Cmo reforzar los comparativos


y los superlativos

El complemento del nombre


Los franceses llaman complment du nom al sustantivo que, colocado junto a otro, sirve para precisar su significado. En general, la
relacin entre los dos nombres est expresada por una preposicin: de, , en, sans, pour, sur, etc. La ms frecuente es de, que
indica, por ejemplo, la materia de que est hecho un objeto: une
table de bois. O bien su medida o su valor: un bton de 150 cm,
un meuble de mille francs; o el contenido de un recipiente: une
tasse de th. O, prosiguiendo, la cualidad: un homme d'esprit; el
origen: un jambon de Parme; la pertenencia: l'usine de mes parents; la autora: les comdies de Molire; el instrumento: un coup
de fusil; la causa: un chagrin d'amour; el fin o destino: un maillot de bain, un ballon de foot.
La prepoisicin puede especificar a su vez el fin, la cualidad o
una caracterstica del sustantivo al cual se refiere: donne-moi la
bote outils; il m'a donn une nappe fleurs; elle habite une
habitation loyer modr (H.L.M.).
En se usa para hacer referencia a la materia o para introducir una
especificacin: il m'a rapport une statue en bronze; il est docteur en droit. Pour expresa el fin y el destino: c'est un bon mdicament pour l'arthrite; il a pris le train pour Paris. Naturalmente, sans indica carencia: c'est un homme sans piti; en tanto que
contre expresa una oposicin o una relacin de intercambio: les
agriculteurs prennent des prcautions contre les intempries;
fais un envoi contre remboursement.
Como muestran los ejemplos, el complemento del nombre puede
ir precedido de un elemento de determinacin (un artculo, un adjetivo posesivo): l'appartement de la concierge; la maison de mes
parents; une trouvaille de son invention. Por el contrario, puede
ocurrir que en la lengua corriente se omita por completo la preposicin: un caf crme; un th citron.

En el uso corriente, pire se sustituye a menudo por plus mauvais.


Para el superlativo relativo se pueden usar tres formas distintas: le
pire, le plus mauvais y le moins bon. En lugar de moindre a veces se prefiere el uso de plus petit, sobre todo cuando se habla de
objetos concretos: se dice c'est un moindre mal, pero en cambio
cet appartement est plus petit que celui que j'avais avant. Tambin hay que subrayar que majeur y mineur, comparativos de
grand y petit, slo aparecen en determinados contextos y con significados particulares:
Tu deviendras majeur dix-huit ans.
Je sais que c'est un cas de force majeure.
Est-ce que ce morceau est en ton majeur
ou en ton mineur?
Ce sont des problmes mineurs.

Los comparativos y los superlativos reforzados


Los adverbios beaucoup, bien, infiniment y encore pueden acompaar a un comparativo, reforzando su significado:
Il est beaucoup plus cher qu'il y a deux jours!
Il est bien plus riche que je ne pensais.
C'est infiniment plus intressant que tout ce que
tu as fait jusqu'ici.
Il est encore moins travailleur que son frre.
Los superlativos relativos, a su vez, se subrayan mediante expresiones como de beaucoup, de loin y du monde:
Il est de beaucoup le plus intelligent de la classe.
C'est de loin le travail le plus fatigant que j'aie
jamais fait.
Les Franais vous diront que leurs vins sont les
meilleurs du monde.

El superlativo absoluto
En el superlativo absoluto, el adjetivo va precedido por un adverbio: trs, fort, bien, infiniment. De otro modo, se puede recurrir a
uno de los prefijos, tales como extra, archi, ultra, hyper y sur, o
bien al sufijo issime:
Vous voulez des haricots extra-fins?
C'tait archidrle, mourir de rire.
Ils ont un ameublement ultramoderne.
Elle est hypersensible.
Il a fait montre d'une dignit surhumaine.
Il est devenu richissime.

'

En las exclamaciones equivalen a un superlativo absoluto las expresiones formadas por el adjetivo precedido de d'un o bien por
la simple repeticin del adjetivo:

Los comparativos y los superlativos irregulares


Hay adjetivos que tienen formas irregulares en el comparativo de
superioridad y en el superlativo relativo. Son los siguientes:
bon
meilleur
mauvais
pire
petit
moindre, mineur
grand
majeur

C'tait d'un triste, cette histoire!


Ses vtements taient d'un sale!
C'tait beau, mais beau!
Se obtiene un grado de intensidad an mayor cuando el adjetivo
va acompaado de una de las siguientes expresiones: des plus,
des mieux, on ne peut plus, tous ce qu'il y a de plus:
Cette visite tait des plus intressantes.
C'est un moteur des mieux conus.
Elle a t on ne peut plus gentille.
Je vous enverrai tout ce qu'il y a de plus beau.
113

UNITE

La miserable vida
de los obreros

'A mediados del siglo XIX, Francia abre su


economa al librecambio, siguiendo el ejemplo de Inglaterra y empezando a recoger
los frutos de la revolucin industrial, que
modificar profundamente las condiciones
de vida de millones de hombres. Nace as
la Francia contempornea, en la que las
ciudades se expanden a medida que se despuebla el campo. Este prodigioso mpetu
econmico, del que se beneficia principalmente la burguesa, es tambin la causa de
graves problemas, en su mayora de carcter social, que tienden a acentuarse con la
segregacin de los obreros en los barrios
industriales.
Los dos fragmentos que le ofrecemos tie-

nen como tema las miserables condiciones


de vida y de trabajo en la industria textil.
El primero, que se refiere a los obreros de
Mulhouse, se ha extrado de Tableau de
l'tat physique et moral des ouvriers dans
les fabriques de coton, de laine et de soie
(1840), un estudio del mdico parisino Louis
Ren Villerm (1782-1863), que se interes especialmente por los problemas de higiene y de medicina social, contribuyendo
a mejorar la legislacin vigente en la poca. El segundo, que habla de los obreros
lioneses, forma parte de Carnets de voyage, Notes sur la Province (1863-1865),
obra de Hippolyte Taine (1828-1893), filsofo, historiador y crtico literario.

LES OUVRIERS MULHOUSE

Il faut les1 voir arriver chaque matin en ville et en partir


chaque soir. Il y a, parmi eux, une multitude de femmes
ples2, maigres, marchant pieds nus au milieu de la
boue:\ et qui, faute de parapluie4, portent renvers sur
la tte leur tablier5 pour se prserver la figure et le cou6,
et un nombre encore plus considrable de jeunes
enfants7 non moins sales, non moins hves8, couverts
de haillons9 tout gras de l'huile des mtiers10, tombe
sur eux pendant qu'ils travaillent. Ces derniers, mieux
prservs de la pluie par l'impermabilit de leurs
vtements11, n'ont pas mme au bras, comme les fem-

mes dont on vient de parler, un panier o sont les


provisions12 de la journe; mais ils portent la main13
ou cachent sous leur veste, ou comme ils le peuvent, le
morceau de pain qui doit les nourrir jusqu' l'heure de
leur rentre la maison.
Ainsi, la fatigue d'une journe dmesurment longue,
puisqu'elle est au moins de quinze heures14, vient se
joindre, pour ces malheureux, celle de ces aller et retour
si frquents, si pnibles15. Il en rsulte que le soir ils
arrivent chez eux, accabls16 par le besoin de dormir, et
que le lendemain ils en sortent avant d'tre compltement reposs, pour se trouver dans l'atelier l'heure de
l'ouverture. On conoit17 que pour viter de parcourir
deux fois chaque jour un chemin aussi long, ils
s'entassent18 dans des chambres ou des pices petites
proximit de leur travail. J'ai vu Mulhouse de ces misrables logements, o deux familles couchaient chacune
dans un coin, sur de la paille jete sur le carreau19 et
retenue par deux planches20. Des lambeaux21 de couverture et souvent une espce de matelas de plumes22
d'une salet23 dgotante, voil tout ce qui recouvrait
cette paille. Du reste, un mauvais et unique grabat24
pour toute la famille, un petit pole qui sert la cuisine
comme au chauffage, une caisse ou grande bote en guise
d'armoire, deux ou trois chaises, un banc25, quelques
poteries26, composent communment tout le mobilier
En la ilustracin central, Atelier de prparation, dibujo qui garnit27 la chambre des ouvriers employs dans les
de Puyo que reproduce el interior de una fbrica textil.
filatures et les tissages de la mme ville.
Sobre estas lneas, la ciudad industrial de Mulhouse.

H M M

114

UNITE

DOCUMENTS

78

J'ai visit la Croix-Rousse28. ]e n'ai jamais vu dans aucune ville de colline si escarpe29. Il faut faire des zigzags comme sur le versant d'une montagne; pour descendre la rue de la Grande-Cte, on est oblig de marcher
petits pas le corps en arrire.
Hautes et vastes fabriques monotones, mornes30 comme
des casernes. Le bruit des mtiers y retentit incessamment31. Point de liens32 entre les ouvriers et le patron;

ils travaillent chez eux33; on vient leur proposer de


l'ouvrage34, ils s'engagent35 rendre la soie tisse tel
jour. Chaque ouvrier est libre et indpendant, dbat ses
prix tout seul, fait concurrence ses confrres. Le patron
n'a pas, comme nos amis de Senones et d'Allevard36,
une ppinire37 d'hommes dont, par intrt, il est tenu
de prendre soin38. Pas d'ouvrage d'avance; sitt39 qu'il
y a un ralentissement dans les commandes, l'ouvrier
jene40. De plus, sa situation vis--vis du patron41 est
belligrante; ds que deux hommes traitent seul seul,
c'est qui des deux enfoncera42 l'autre. De l, une
haine rciproque; voyez les insurrections de 1831,
183543; il y a trente mille hommes de troupe ici.
En outre, concurrence de l'Angleterre44, qui tche45 de
former une ppinire d'ouvriers artistes, et de la Suisse,
qui travaille bon march. Un ouvrier gagne ici de 1 fr
25 6 francs, en moyenne 3 francs46. On leur livre47 la
soie, ils en volent48, puis mouillent49 le reste pour rendre le mme poids: de l deux cents procs par an. [...]
Je suis entr chez un canut50 pour demander mon chemin; l'homme dormait sur son mtier - pauvre figure
jauntre, maigre, avec une barbiche51 noire, des yeux
battus. Beaucoup de ces ouvriers doivent travailler debout ou courbs, ce qui est malsain. Ils ne font pas d'conomies, et le chmage52 est terrible.
En voyant ces normes escaliers, ces rues mornes de la
Croix-Rousse, cette vie de machine traverse d'inquitudes douloureuses, on se dit que tout cela est pour donner
nos femmes des robes de soie. Tant de misre pour une
si petite jouissance.

I.Les: Vilerm est hablando de


los obreros de Mulhouse, la ciudad de Alsacia que era uno de los
principales centros de la industria
algodonera.
2. Ples: plidas.
3. Boue: fango.
4. Faute de parapluie: a falta de
paraguas.
5. Portent renvers sur la tte leur
tablier: llevan al revs, es decir se
echan sobre la cabeza el delantal.
6. La figure et le cou: el rostro y el
cuello.
7. Jeunes enfants: en 1841, gracias tambin a los estudios de Villerm, se vot una ley que prohiba
emplear a nios menores de ocho
aos: esta ley limitaba a ocho horas la jornada laboral de los nios
de ocho a doce aos y a doce horas la jornada de los muchachos
que tenan de doce a diecisis. Sin
embargo, la ley tard en ser aplicada.
8. Hves: demacrados, macilentos.
9. Haillons: harapos, andrajos.
10. Mtiers: telares.
11. Impermabilit de leurs vte-

30. Mornes: ttricas.


31. Le bruit des mtiers y retentit
incessamment: el ruido de los telares resuena all incesantemente.
32. Point de liens: ningn vehculo, ningn lazo.
33. Ils travaillent chez eux: en la
industria textil abundaban los trabajadores a domicilio, que reciban del empresario materias primas, encargos e instrucciones de
trabajo.
34. Ouvrage: trabajo.
35. Ils s'engagent: se comprometen.
36. Senones, Allevard: localidades
situadas en los Vosgos y cerca de
Grenoble en las que se asientan industrias textiles.
37. Ppinire: cantera, plantel, vivero.
38. Dont, par intrt, il est tenu de
prendre soin: de los cuales, por inters, l tiene que ocuparse.
39. Sitt: apenas, tan pronto como.
40. Jene: ayuna.
41. Vis--vis du patron: frente al
patrn.
42. Enfoncera: derribar, derrotar.

LES OUVRIERS LYONNAIS

ments: sus vestidos se haban vuelto impermeables a causa del aceite


que los impregnaba.
1 2. Provisions: provisiones.
1 3. A la main: en la mano.
14. Quinze heures: quince horas
de trabajo, sin descanso dominical
ni festivos.
1 5. Pnibles: penosos, fatigosos.
16. Accabls: agobiados, rendidos.
1 7. On conoit: es de imaginar.
18. Ils s'entassent: se amontonan.
19. Carreau: pavimento, ladrillo.
20. Retenue par deux planches:
sujeta por dos tablones.
21. Lambeaux: jirones.
22. Matelas de plumes: colchn
de plumas.
23. Salet: suciedad, inmundicia.
24. Grabat: jergn, camastro.
25. Banc: banco.
26. Quelques poteries: algunas vasijas de barro.
27. Garnit: adorna.
28. Croix-Rousse: es un barrio
obrero de Lyon, la ciudad en la que
se concentraba la industria francesa de la seda.
29. Escarpe: escarpada.

43. Voyez les insurrections de


1831, 1835: el obrero no tena
ningn poder contractual, la huelga estaba prohibida. Los obreros
de Lyon se rebelaron contra sus
patronos al grito de 'Vivre libres en
travaillant ou mourir en combattant'. Las insurrecciones fueron reprimidas por el ejrcito.
44. Concurrence de l'Angleterre:
en aquel perodo la industria inglesa estaba en la vanguardia.
45. Tche: trata, procura.
46. En moyenne 3 francs: era la
media del jornal de un obrero. Las
mujeres, a igual trabajo, cobraban
la mitad de lo que perciban los
hombres.
47. Livre: entrega.
48. Volent: roban.
49 Mouillent: mojan.
50. Canut: el trmino deriva de canne, bobina de hilo, y designa al tejedor de seda de Lyon.
51. Barbiche: perilla, barba.
52. Chmage: paro, desempleo. En
1858, por ejemplo, cada trabajador soport como promedio un total de 76 das de paro.

115

En las buenas y en las malas

abeille (f)
agriculteur (m)
ajusteur (m)
ameublement (m)
apprentissage (m)
assembler
aviculteur, -trice
btail (m; pi -aux)
bovin (m)
briquet (m)
caille (f)
canton (m)
consommateur,
-trice
consommation (f)
contrematre, -tresse
dbarrasser (se)
dfricher
chantillon (m)

abeja
agricultor
ajustador
mobiliario
aprendizaje
reunir, juntar
avicultor
ganado
bovino
encendedor
codorniz
cantn
consumidor
consumo
capataz
desembarazarse
roturar un terreno
muestra

la guerre comme la guerre


casser les pieds quelqu'un
de bonne fabrique
de ma fabrique
faire machine arrire
les lettres de noblesse
pour le meilleur et pour le pire
pratiquer les semailles
s'y prendre
travail la main
vivre au jour le jour
levage (m)
embaucher
talage (m)
exigeant, -e
exploitation (f)
jars (m)
labourage (m)
machin (m)
manoeuvre (m)

hacer de la necesidad virtud


dar la lata a alguien
de buena calidad
de mi invencin; de mi cosecha
dar marcha atrs
carta de nobleza
en las buenas y en las malas
sembrar
saber arreglrselas; saber cmo actuar
trabajo manual
vivir al da

cria
contratar, emplear
exposicin; escaparate
exigente
explotacin
ganso macho
labranza
cosa; trasto; fulano
pen, obrero

Una parte del arsenal martimo se remonta al siglo XVII


El arsenal de Toln es un conjunto de talleres donde antao se construan y se reparaban las naves de guerra francesas; ocupa
cerca de doscientas cuarenta hectreas de superficie y trabajaban all casi diez mil personas. A lo largo de los siglos, el arsenal
ha experimentado profundas transformaciones estructurales; no obstante, algunos de sus diques secos son los mismos que hizo
construir Richelieu en el siglo XVII. En la foto, una vista de place de la Libert, verdadero centro de la ciudad: en la plaza
descuella el monument de la Fdration, una fuente con estatuas de 1890.
1 1ft

VOCABULAIRE

manufacture (f)
maracher, -re
mtal (m; pi -aux)
millier (m)
motoculteur (m)
oie (f)
pturage (m)
perdrix (f)
porcin (m)
poulailler (m)
pr (m)
primeur (f)
primeurs (f; pi)
prohibitif, -ive
rcolte (f)
reculer
ruche (f)
rustre (m)
semailles (f; pi)
souriant, -e
ttu, -ue
textile (m/f)
tourneur (m)
tournure (f)

manufactura
horticultor, hortelano
metal
millar
motocultivador
oca
pasto; pastoreo
perdiz
porcino
gallinero
prado
primicia
frutas y verduras
tempranas
prohibitivo
cosecha, recoleccin
retroceder, recular
colmena
patn, aldeano
siembra
sonriente, risueo
testarudo, cabezn
textil
tornero
giro de una frase

L'arrachage des pommes de terre


A propos des moissons, qui intressent plus
particulirement les crales comme e bl.
nous avons introduit le mot rcolte, mais
attention, il s'agit l d'un terme assez gnrique. En effet, si nous voulons dsigner
correctement une rcolte de fruits ou de
lgumes il faudra alors prfrer ce mot
un de ses nombreux synonymes.
Les fruits donc, d'une manire gnrale, comme les fleurs, se cueillent. Nous
parlerons de la cueillette des cerises ou
des pommes, mais aussi de celle des olives et des tomates puisqu'il faut aussi les
sparer de leur plante.

Et quand les fruits sont tombs, ou que


nous voulons faire notre provision de bois
mort, nous utiliserons le mot ramassage.
Notons au passage que l'expression 'ramassage scolaire' dsigne l'opration par
laquelle un service de bus va chercher les
coliers des maisons isoles.
La rcolte des raisins enfin s'appelle la
vendange. Quant aux lgumes, qui souvent sont enterrs, on les arrache, simplement, comme les broussailles et les mauvaises herbes; nous parlerons dans ce cas
de l'arrachage des carottes, des pommes
de terre et des betteraves.

Una fortaleza que protege la rada


El puerto militar de Toln es el ms importante de Francia desde hace ms de cuatro siglos, y precisamente por su funcin
estratgica ya en el pasado fue fortificado con imponentes construcciones de defensa. Una de stas es a Tour Royale (en la
foto), que se halla en la entrada de la Petite Rade, sobre un promontorio calcreo llamado pointe du Mourillon; la hizo
construir Luis XII a comienzos del siglo XVI y sirvi como guarnicin militar y como prisin. Otra fortificacin es el Fort
Balaguier, que hoy alberga un museo naval

117

2
D Escriba la forma femenina de cada una
de estas expresiones:
a) un nouvel employ
b) un brillant avocat
c) un matre de maison hospitalier
d) un duc protecteur
e) un lphant mle
f) un garon blond cendr
g) un enfant maigriot
h) un blier agressif
i) un frre jumeau

D Complete las frases siguientes aadiendo las preposiciones adecuadas:


a) Viens me voir
semaine, plutt que la dimanche.
b)
un mois, j'irai Paris.
c) Le temps est plus doux
printemps.
d) Il a attendu
prs d'une heure, mais personne n'est venu.
e) Je m'embarquerai
les premiers jours de septembre.
f) Des heures
, elle a regard la tl sans bouger.
g) Je voudrais aller
Maroc,
Tunisie,
Madagascar et
la Runion.
h) Ils sont originaires
Alpes-Maritimes.
i) Nous allons au cinma une fois
semaine.
j) Je me demande
qui il m'a prise.
k) Le fichier est class
ordre alphabtique.
1) Je me demande o nous serons
un an!
m) Il arrive toujours
queue. C'est une nullit!
n) Venez par ici! Ils sont dj
le dpart.
) Couvrez-vous. Il fait froid. Ne restez pas
chapeau!

D Entre las propuestas, a), b), c), d), elija la


palabra o expresin que completa exactamente cada frase:

11
Peut-tre

compris!

3
La rcolte est bien
cette anne.
a) plus bonne
b) mieux
c) meilleure
d) la meilleure

a) n'avez pas vous


b) n'avez vous
c) est-ce que vous n'avez pas
d) n'avez-vous pas

4
Les rsultats on t moins
que ceux
de la concurrence.
a) pires
b) mauvais
c) pis
d) pire

12
apptit quand je voyage.
a) J'ai jamais d'
b) Je n'ai jamais d'
c) Je n'ai jamais de 1'
d) Je n'ai jamais

C'est l'offre

5que j'aie eue.

a) de beaucoup intressante
b) de plus intressante
c) le plus intressante
d) la plus intressante

6
Le
ennemi de l'homme c'est souvent lui-mme!
a) pire
c) pis

b) mauvais
d) moins pire

7 Va me chercher la bote
a) pour
c) d'
118

b)
d) par

8
beaucoup de choses.
a) Elles ont pass
b) Elles se sont passes
c) Il s'est pass
d) Il a pass

outils.

11 a fait exprs
.
a) de pas me voir
b) de ne pas me voir
c) de ne me voir pas
d) ne pas me voir
10
pas reposs aprs le travail?
a) Ne vous tes-vous
b) Vous tes-vous
c) Vous n'tes-vous
d) Est-ce que ne vous tes-vous

13
Ils sont
a)
b)
c)
d)

italo-amricains
italiens-amricains
italos-amricains
italo-amricain

UNITE

TEST'

_ 78

14

22

jamais entendu parler de lui.


a) Je n'ai pas plus
c) Je n'ai plus

b) J'ai plus
d) Plus n'ai-je

15
La biche est la femelle du
a) sanglier
b) blier
c) bouc
d) cerf

Elle a une voiture

23
.

.
Je ne voyage

18
J'ai travaill longtemps

- 16.

a) chez
c) la

a) flambant nouvelle
b) flambant neuf
c) flambante neuf
d) flambante neuve
- 17
Ses deux enfants ont les yeux
a) bleus clairs
c) bleus clair

Il voyage toujours
malgr sa
peur.
a) sur l'avion
b) en avion
c) avec l'avion
d) dans l'avion

b) bleu clairs
d) bleu clair

Peugeot.

a) en avion ni en train
b) pas en avion et en train
c) ni en avion ni en train
d) ni en avion et en train

b)
d) chez la

24
Il avait

a) bien de la chance
b) beaucoup de la chance
c) bien de chance
d) assez de la chance

19

Ce voyage a t
.
a) de plus instructifs
b) des trs instructifs
c) des plus instructifs
d) de beaucoup instructif
-20Ce livre parle de chantiers
a) navals
c) naval

25
Je voudrais savoir
m'a pris.
a) par qu'il
b) pour qu'il
c) pour quel /~y\d) pour qui il

b) navaux
d) navales

-21
Ils arrivent toujours
.
a) bon dernier
b) bons dernier
c) bon derniers d) bons derniers
SOLUCIONES DE
LOS EJERCICIOS

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin.

de 13 a 24

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 o menos

insuficiente

Debe repasarlo
todo.

119

Por pasin y por oficio


La sensibilidad artstica es una cualidad innata que debe cultivarse constantemente.
Y as se va abriendo camino poco a poco en el pensamiento y en los gustos,
alimentndose sin cesar de nuevos descubrimientos, hasta llegar, en un momento
dado, a invadir toda la personalidad de un individuo: la aficin a la literatura,
la msica, el teatro o la danza se transforma entonces en pasin, o incluso en
obsesin, inundando hasta el ms breve instante del tiempo libre y, en los ms
afortunados, tambin la esfera profesional
Al leer estas pginas, usted comprobar que no se pierde en ningn momento el
hilo conductor de un profundo amor al arte, pese a la disparidad de temas y
situaciones. Finalmente, alcanzaremos el punto culminante en la seccin
Documents, donde podr leer nada menos que un fragmento de la Recherche
de Proust. Y todo ello sin perder de vista el aspecto gramatical de la lengua, con
algunas reflexiones sobre el uso de los adverbios y de las locuciones temporales.

UNITE 79
TROISIEME
NIVEAU

121

PRISE DE PAROLE-

nous demandera ce que nous faisons de te catgorie d'esthtes, nous courrons les
nos soires, nous rpondrons alors avec un bouquinistes la recherche d'un exemplaipetit sourire complice: 'Dsormais, je m'a- re rarissime, d'un volume puis il y a longdonne la lecture; autre-fois, j'avais plus temps ou d'un manuscrit magnifiquement
de temps ddier la littrature, tantt je broch qui, il ne faut pas se faire d'illusion,
lisais les classiques, tantt les modernes, nous cotera les yeux de la tte.
maintenant j'ai dcid de recommencer'.
Et c'est ainsi que, petit petit, des piles
Quant nous, nous lirons attentivement de vieux bouquins s'amasseront dans tous
Parfois, nos journes sont tellement lon- la section GRAMMAIRE qui nous, nous les coins de notre appartement et, pendant
gues et monotones que nous n'avons plus4* donnera une liste concernant les adverbes que nos connaissances livresques et notre
que'une seule envie, fuir le plus loin et le qui expriment une notion temporelle.
passion bibliophile s'acrotront, nous complus vite possible de notre ralit quotiLes bibliophiles, eux, seront tout aussi mencerons aussi nous faire une petite ide
dienne. Et c'est alors le moment le plus op- sensibles au livre en tant qu'objet d'art qu' sur certains problmes relatifs notre esportun pour ouvrir un livre, couter de la son contenu. Et si nous appartenons cet- pace vital et au dpoussirage!
musique ou encore passer une bonne soire dans une salle de thtre.
Si nous avons plutt besoin de silence,
Un recueil de posies
nous prfrerons certainement la compagnie d'un bon livre (un polar, un roman d'aVoici quelques phrases relatives au livre et la littrature:
ventures, de science-fiction, un essai, la bioJe n'ai qu'une envie ce soir: rinstaller dans mon fauteuil et
graphie d'un personnage clbre, etc.)
ouvrir un bon livre.
tout le reste. Nous donnerons un rapide
Tu ne prfres pas sortir un peu, rendre visite un de nos
coup d'oeil aux rayons de notre bibliothamis, aller au cinma, ou regarder un bon film la tl?
que, nous dciderons peut-tre de relire les
grandes oeuvres littraires et de nous laisNon, pas ce soir. J'ai besoin de silence, de tranquillit.
ser porter, pourquoi pas, par les plus belles
pages de la littrature franaise. Il se peut
a fait une demi-heure que tu es debout devant la bibliothque,
alors qu'un recueil de posies romantiques
qu'est-ce que tu fais?
ou un roman de la priode classique deJ'ai envie de me plonger dans de la vraie littrature.
vienne notre livre de chevet, c'est--dire
Alors, prends ce livre-l, c'est une anthologie des plus belles
notre livre de prdilection. Et lorsqu'on
pages de la littrature franaise.

Les livres
et les adverbes

Tu n'aurais pas un recueil de posies romantiques me


prter?
Je n'ai aucun recueil de posies chez moi, j'ai horreur de a,
mais si tu veux un roman, ou un essai de philo, il n'y a
aucun problme. Si tu veux, demain je t'apporte les 'Essais' de
Montaigne, c'est mon livre de chevet depuis trs longtemps.
Ton livre de chevet? Qu'est-ce que a signifie?
C'est mon livre prfr, que je lis et relis souvent.
Qu'est-ce que tu fais ce soir?
Je lis. Dsormais, le soir, je dcroche le tlphone, je m'installe
sur le canap, et je lis, je lis, je lis...
Ah, moi aussi, autrefois, je lisais beaucoup, tantt les
classiques, tantt les prix littraires. Maintenant, je suis trop
fatigu, je m'endors tout de suite.
Oui, c'est vrai, ma maison est pleine de livres, mais je ne suis
pas un intellectuel... Non, je suis un bibliophile, j'ai la passion
des beaux livres, je passe mon temps courir les bouquinistes
dans l'espoir de dnicher un exemplaire rarissime, ou un volume
magnifiquement broch. Pour moi, les livres sont des objets
d'art
Tu sais quel est le plus grand inconvnient des bibliotques?
Et des livres, des piles de livres, qui s'amassent partout dans
l'appartement?
Le manque de place?
Non: le dpoussirage!
123

UNITE

Dans un fauteuil
d'orchestre

Il y a longtemps que nous brlons d'envie


de passer une soire un peu diffrente, et
de nous abandonner corps et me la fte
et la magie que seule une pice de thtre peut nous offrir.
Que nous soyons assis au poulailler,
dans la galerie suprieure du thtre, ou
bien confortablement installs dans un fauteuil d'orchestre, l'important la fin c'est
que le spectacle commence! En France on
frappe les trois coups rituels, et le rideau se

Un trou de mmoire
Vous allez couter et rpter les phrases suivantes sur le thtre:
Et si, ce soir, nous allions au thtre?
Excellente ide! Mais tu as pens acheter les billets? On risque
de ne pas avoir de place, sinon...
On peut toujours essayer. Et puis, mme si on ne russit qu'
trouver des places au poulailler, ce n'est pas grave.
Chut, on vient de frapper les trois coups.
Et alors?
El alors cela signifie que le rideau va se lever et que le spectacle
va commencer.
Qu'est-ce qu'on joue ce soir?
Une tragdie de Corneille.
Une tragdie de Corneille? Ah a non, alors! Il n'y a pas
quelque thtre qui donne une comdie? Ou un vaudeville?
Je ne sais pas. Prends le journal et regarde la page des
spectacles. Mais moi, j'irai voir Corneille.
La mise en scne de cette pice tait excellente!
Les dcors aussi taient trs suggestifs! C'est un spectacle qui a
suscit l'intrt du public de la premire scne du premier acte
jusqu'aux dernires rpliques du dnouement de l'histoire.
Bravo!
C'est un spectacle norme; tu as vu tous les figurants qu'il y
avait!
Pense aussi au travail de l'accesoiriste, des maquilleurs et
peut-tre aussi du souffleur!
Tu crois que certains acteurs ont eu un trou de mmoire?
Avec le trac, tu sais, tous peut arriver.
Et si nous allions dans les coulisses?
Pour quoi faire?
Pour aller dans la loge de Depardieu et lui demander un
autographe.
Un autographe?
Ou une ddicace, regarde, j'ai une de ses photos dans mon
sac.
Et tu oserais le faire?
Bien sr. Je lui dirais par exemple: 'Ah, Grard, il y a trois ans
que j'essaie en vain de vous approcher'. Ou bien: 'Je suis une
de vos fans, je vous ai admir ds le dbut de votre carrire'.
124

lve alors sur une troupe qui va jouer pour


nous une pice de son rpertoire. Ce sera
peut-tre une tragdie de Corneille ou de
Racine, une comdie de Molire ou encore
un vaudeville, c'est--dire une comdie plutt lgre, fertile en intrigues et en nombreux coups de thtre.
Une pice n'aura de succs que si, au
talent de l'auteur, on ajoute une bonne mise en scne et des dcors suggestifs qui
contribueront susciter l'intrt du public,
de la premire scne du premier acte jusqu'aux dernires rpliques du dnouement.
On n'oubliera pas non plus la prsence
plus ou moins anonyme des figurants, des
accessoiristes, des maquilleurs et, bien sr,
de l'indispensable souffleur qui interviendra chaque fois qu'un malheureux acteur
aura le fatidique trou de mmoire, probablement cause du trac.
A la fin de la reprsentation, nous gagnerons peut-tre les coulisses et nous nous
armerons de courage avant de frapper, le
coeur battant, la loge du jeune premier
dans le secret espoir de lui arracher un autographe, ou une ddicace personnelle sur
sa photo que nous aurons eu soin d'apporter avec nous. Nous pourrons alors lui
avouer toute notre admiration en ces termes: 'Volil trois ans que je vous admire'.
Ou bien: 'Je vous admire depuis trois ans'.
Ou encore: 'Je vous ai admir ds le dbut
de votre carrire thtrale'. La section
GRAMMAIRE nous expliquera en dtail
l'utilisation de ces prpositions.

UNITE

PRISE DE PAROLE-

Berlioz, Debussyx
Rolling Stones/

79

Un horrible tourne-disque
Voici maintenant quelques phrases concernant la musique; vous allez donc les
couter et les rpter lentement:
Qui a dit que la musique adoucit les moeurs? Moi, quand je vois
mon fils qui coute les Rolling Stones en hurlant sur leurs
musiques, j'ai des doutes; oui, je me pose des questions et je
regrette les phonographes de nos grands-pres...

La musique, dit-on, adoucit les moeurs, et


c'est peut-tre ce qui explique la grande
vogue qu'ont toujours connue les appareils
qui permettent de l'couter, des premiers
fascinants phonographes aux actuels lecteurs de compact-disc, en passant bien sr
par nos bons vieux tourne-disques, dsormais en srieux dclin.
Chacun, selon ses gots et l'humeur du
moment, se dlassera plus facilement
l'coute de morceaux classiques, d'une
improvisation de jazz ou des rythmes endiabls d'un groupe rock.
Dans les discothques les plus sages, on
trouvera sans l'ombre d'un doute l'enregistrement de ls Symphonie fantastique d'Hector Berlioz, celui de l'envotant Bolro de
Ravel ou encore les compositions de Debussy. Les autres, par contre, prfreront
ces compositeurs a collection entire des
oeuvres de Louis Armstrong, des Beatles
ou des Rolling Stones, qu'ils couteront,
c'est certain, plein volume.

Comment? Tu as encore cet horrible tourne-disque? C'est l'poque


des lecteurs de compact-disc! Et ne me dis pas que tu viens
d'couter le 'Bolro' de Ravel sur cet appareil prhistorique?
Si. Non seulement le 'Bolro', mais aussi la 'Symphonie'
fantastique' de Berlioz, et des morceaux de Satie et Debussy.
Horreur!
Non seulement tu es un excellent mlomane, tu connais pas coeur
le nom de toutes les oeuvres des grands compositeurs classiques,
tu es capable de les analyser et de les commenter comme un
grand critique musical, mais en plus, en plus tu es musicien!
Oui
Et tu joues du piano?
Du piano et de la flte traversire.
Tu as suivi les cours du conservatoire?
Oui, il y a bien longtemps. Maintenant, j'tudie tout seul.
Tu tudies, et tu joues comme un vrai concertiste!
Premirement je dchiffre la partition, deuximement je rpte
plusieurs fois le morceau, et troisimement je l'excute comme
je peux.
Tu suis des cours de violon au conservatoire?
Oui, depuis cinq ans.
Alors tu deviendras un grand violoniste, tu joueras dans un
orchestre.
A moins que je ne me retrouve sur la scne de quelque
music-hall et que j'accompagne Aznavour, Juliette Grco ou
Johnny Halliday.
Les musiciens consacreront plusieurs
heures de leurs journes l'tude d'un
morceau. Il y a fort parier qu'ils souffriront beaucoup dans les salles des conservatoires ou des coles de musique avant
de jouer correctement du piano, du violon ou de la flte. Leurs efforts sont
d'autant plus louables qu'ils savent trs
bien qu'un pourcentage trs faible russira
faire partie d'un orchestre, ou devenir
concertiste. Beaucoup en effet devront s'orienter vers la musique lgre et accompagneront peut-tre, l encore il faut
qu'ils soient ns nous une bonne
toile, des chanteurs de
varits (c'est--dire de
musique lgre) comme Aznavour, Juliette Grco ou Johnny
Halliday.

125

PRISE DE PAROLE-

Un cours de valse
ou de tango?

S'il y a un art qui peut tre naturellement


considr comme le fruit de l'union de la
musique et du thtre, c'est bien la danse.
Nous pouvons donc acheter un billet pour
assister un spectacle de danse, et applaudir par exemple les volutions du corps de
ballet de l'Opra qui excutera des entrechats et des pas de deux nous couper le
souffle. Et ils nous donneront aussi une ide
des sacrifices et des fatigues des danseurs
qui, sous la direction de leur chorgraphe
ou de leur matre de danse, alternent durant de longues heures les exercices la
barre, les pointes et les grands carts, et
cela depuis leur plus tendre enfance.
Si la dance classique n'est pas notre fort,
nous pouvons toujours dnicher quelque
cabaret qui propose un couple andalou
dans un frntique fandango ou une langoureuse orientale dans une inoubiable
danse du ventre, qui nous transporteront
dans un monde plein de passions et de rves. Mais nous pouvons aprs tout avoir
envie nous aussi de faire quelques pas de
danse et de nous inscrire un cours de
charleston, de java, de valse ou de tango.
Nous serons alors tout fiers de pouvoir nous
exhiber, le samedi soir, sur les pistes de
danse des dancings et des botes de nuit.
L, nous choisirons un cavalier, ou une cavalire, qui accepte d'ouvrir le bal entre

UNITE

79

nos bras, et nous lui demanderons: 'Vous


voulez faire quelques pas de danse avec
moi?' Ou bien: 'Vous connaissez quelque
danse?' Nous consulterons la section
GRAMMAIRE propos de la distinction
qu'il faut oprer entre quelque, sans s final,
et quelques, avec s final.
Succs garanti auprs des autres hommes, ou femmes, qui nous observeront,
pleins d'admiration et d'envie. L'effet est
doublement assur si nous avons la chance
de pratiquer aussi les claquettes, presque
comme l'inoubliable Fred Astaire, ou quelque danse acrobatique. Alors, au travail!

Tu trouves toujours une cavalire?


Vous allez couter et rpter les phrases suivantes concernant la danse:
Tu as achet deux billets pour le spectacle que donne le corps
de ballet de l'Opra samedi soir? Mais tu es merveilleux!
Je savais que a te plairait et tu pourras enfin admirer les
volutions des petits rats, leurs entrechats et leurs pas
de deux.
Les entrechats des petits rats, c'est amusant, a!
a ne doit pas tre amusant tous les jours d'tre danseur!
Pense toutes les heures qu'ils passent faire des exercices
la barre, des pointes et des grands carts.
Moi, tu sais, la danse classique, ce n'est pas mon fort.
Tu n'as pas apprci la chorgraphie du spectacle que nous
venons de voir?
Si.. Enfin... Bof...
Il n'y a pas quelque part en ville un cabaret o l'on puisse voir
des danses folkloriques?
Si, j'en connais un; il y a des gens qui dansent le fandango, et
parfois, le samedi, il y a une danseuse gyptienne.
Ne me dis pas qu'elle fait la danse du ventre!
Si, justement.
On y va?
Ah bon, je ne savais pas; tu t'es inscrit un cours de danse?
Oui, charleston, java, tango et valse.
Et quand tu vas dans un dancing ou dans une bote de nuit, tu
trouves toujours une cavalire qui connaisse ces danses?
Souvent.
Sinon?
Sinon je fais des claquettes, tous seul, ou quelque danse
acrobatique.
Ah, je vois, tu russis toujours tre au centre de
l'attention!
Voulez-vous danser avec moi, madame?
Vous savez, monsieur, je danse trs mal.
Vous ne voulez pas essayer de faire quelques pas avec moi?
Vous connaissez bien quelque danse... Tout le monde connat au
moins une danse.

126

UNITE

ECOUTE-

Faire tapisserie
ou mener la danse?
Quand le chat n'est pas l, les souris
dansent; c'est tout au moins ce que nous
avons tous tendance faire quand s'absente notre chef, notre pre ou notre mre.
Et il se peut que certains s'enivrent alors
de cette libert peine retrouve et fassent la java, c'est--dire la foire, et que le
plus hardi de tous dcide de mener la
danse, en d'autres termes de diriger l'action collective. Cette dernire expression
peut tre utilise dans n'importe quel contexte; un syndicaliste, un grviste, un
gangster, un avocat, n'importe qui donc
dans n'importe quelle circonstance peut le
faire.
La danse, donc, n'est pas toujours synonyme de joie et de libration, surtout si
l'on pense que donner une danse quelqu'un signifie, dans le langage familier, lui
administrer une belle correction, ou tout au
moins lui adresser une srieuse rprimande. Et si on nous apprend qu'une personne a la danse de Saint-Guy, il ne s'agit ni
d'une danse folklorique, ni d'une nouvelle

Le vaudeville

79

La java toute la nuit


Vous allez couter maintenant quelques expressions images:
Mais c'est la fte aujourd'hui chez toi! Des bouteilles de coca-cola
partout, le magntophone fond, des botes de biscuits
ouvertes de tous les cts...
Mes parents sont partis pour deux jours, j'en profite un peu.
Alors le proverbe a raison: quand le chat, pardon, les chats ne
sont pas l, les souris dansent!
Qu'est-ce que tu as? Tu as l'air bien fatigu, tu as les yeux
rouges et gonfls, tu es tout ple.
J'ai fait la java toute la nuit.
Tu as ft quelque chose de particulier? Ton anniversaire?
Une augmentation? Quoi au juste?
J'ai enterr ma vie de garon.
Toute l'usine est en grve? Mais c'est impossible! Comme a,
du jour au lendemain? Je veux absolument le nom de celui
qui a men la danse pendant mon absense!
Si tu continues me rpondre de la sorte, je vais finir
par te donner une danse!
Mais, papa, on ne doit jamais frapper ses enfants,
c'est de la barbarie.
Insolent en plus! Attends un peu!
Comment a, notre voisin a la danse de Saint-Guy?
Qu'est-ce que a veut dire?
Simplement qu'il a une maladie nerveuse. Une
maladie qui se manifeste par de violentes convulsions.
Mais, en termes mdicaux, comment est-ce que
a s'appelle?
Je crois que le mot exact, c'est la chore.

Le mot 'vaudeville' est peut-tre une altration de Vau (val) de Vire, rgion du Calvados en Normandie o les chansons popuC'est fini, termin. Je n'irai jamais plus danser avec Jean
laires thme satirique ou bachique
(chanson boire) avaient acquis la clPourquoi a?
brit au XVe sicle. C'tait donc l'oriParce que, justement, je ne danse jamais. Il passe son temps
gine une chanson gaie et malicieuse, faiinviter toutes les autres filles pendant que moi je fais tapisserie,
sant partie de a vie quotidienne.
comme une imbcile.
Puis, vers la fin du XVIIe sicle, le vaudeville se transforma en comdie lgre et
Pourquoi est-ce que ce coureur cycliste pdale de cette manire,
divertissante, agrmente de ballets et de
debout sur son vlo?
chansons composes sur des airs populaires. Sa fortune ne fit que crotre et dans la
Il pdale en danseuse parce que la pente est raide et que de
premire moiti du XIXe sicle, le vaudecette manire c'est moins fatigant pour lui, et plus rapide.
ville rivalisait avec le mlodramme. Puis
l'on assiste la naissance de la comdie de
moeurs et celle de l'oprette qui relgua Labiche et nous propose des pices d'un
danse mais simplement, malheureusement,
dans l'ombre le vaudeville. Toutefois, des comique si burlesque et si inattendu que
d'une maladie nerveuse qui se manifeste
auteurs comme Scribe et Labiche surent son thtre, au fil des ans, n'a rien perdu
par de violentes et frquentes convulsions,
donner au genre de vrais petits chefs de sa valeur et de sa fracheur.
et dont le terme mdical est la chore.
d'oeuvre. Labiche grce sa pice 'Un
Le Thtre du Vaudeville Paris, fond
Enfin, lorsque dans une salle de bal, nous
chapeau de paille d'Italie' (1851) porte en 1792 par l'auteur dramatique Pus,
passons toute la soire assis regarder danla perfection ce genre de comique lger et accueillit les pices d'Alexandre Dumas
ser les autres, nous faisons tapisserie. Et
piquant o l'intrigue, pleine de rebondisse-Fils, Victorien Sardou et Sacha Guitry,
si un journaliste sportif commente une
ments et sans grandes prtentions psycho- auteur la verve facile. Puis ce thtre
logiques, donne plus de place l'action tenta de se transformer en thtre lyrique
course cycliste en prcisant qu'un des couqu'aux caractres. Georges Feydeau (1919) pour revenir la comdie jusqu'en
reurs est en train de pdaler en danseuse,
s'engage, lui aussi, dans a mme voie que 1925 et finir en salle de cinma.
il fait allusion sa position debout et son
corps qui se balance droite et gauche.
129

Querra llegar a
ser escritor

Para escribir un libro no basta poseer un


buen estilo, sobre todo si lo que falta son
las ideas, las buenas ideas. Ciertamente, a
veces se puede tener la impresin de que
ya est todo dicho, pero no es as: cada
uno de nosotros puede tener algo nuevo
que contar, pues cada persona es un pequeo mundo de sentimientos y de opiniones, de sensaciones y de fantasas. Se trata,
sin duda, de un material que es preciso ordenar y plasmar para que pueda convertirse en un buen relato, y esto es precisamen-

te lo que distingue al verdadero escritor.


Esta es la conclusin a la que se llega
en la primera de las tres conversaciones,
inspiradas todas ellas en actividades artsticas. La protagonista del segundo dilogo
es una pianista, cuyas palabras permiten
intuir el enorme esfuerzo que se oculta tras
la ejecucin de un fragmento al piano. En
cuanto al tercer episodio, trata de cmo un
brioso bailarn intenta granjearse la simpata de una muchacha para que baile con l
un alegre charlestn.

FAIS-EN UN ROMAN
~ J'aimerais savoir crire,
j'aimerais, oui, tre un crivain,
un grand crivain.
~ Essaie. Je crois d'ailleurs que tu as
un assez bon style.
~ C'est ce que me disent tous les
gens qui je fais lire mes
textes.
~ Alors, o est le problme?
~ C'est que je n'ai rien dire, je
manque d'ides. Tout a dj t
crit par tout le monde. Que
veux-tu que j'invente, moi?
~ Tu sais bien que l'important, ce
n'est pas d'tre original tout
prix mais simplement d'tre
soi-mme, de raconter
des histoires de son point de
vue.
~ Quelles histoires? On a dj tout
racont, des histoires d'amour,
de guerre, des romans
d'aventures, de science-fiction,
des rcits de voyage, des
rcits policiers...
~ Oui, mais personne n'a jamais
racont ce qui t'arrive, toi,

ou ce qui s'est pass dans ta


vie puisque tu es le seul
l'avoir vcu.
~ Tu parles, a n'intressera
jamais personne.
~ Qu'en sais-tu?
~ C'est du tout cuit. Il n'y a rien
de plus banal et de plus

Du paradis au poulailler
Les passionns d'opra et de thtre sans que de riches? Ou alors, tout simplement,
grandes ressources financires peuvent ces loges tant tres leves, on leur avait
prendre place au poulailler, qui est l'qui- donn un nom synonyme de ciel.
valent de notre gallinero, galerie sup- Toujours est-il que nous sommes passs du
rieure et circulaire la plus loigne de la terme paradis celui beaucoup plus prosascne et somme toute assez inconfortable. que de poulailler, o les spectateurs sont
Jusqu'au dbut du sicle dernier, cette juchs comme des poules sur des perchoirs.
partie du thtre se dnommait plus poti- Mais le public qui occupe cette galerie est
quement paradis. Est-ce, comme nous le fort redout des artistes, des compositeurs
suggre Voltaire, que ces places, tant ou des metteurs en scne, car c'est lui qui,
moins chres que les autres, on les attri- le plus souvent, dcrte le succs ou le
buait forcment aux pauvres et que, selon fiasco d'une reprsentation, faisant pleule message vanglique, le paradis auquel voir du haut de son perchoir des bravos
nous aspirons est plus peupl de pauvres frntiques ou des sifflets sans piti.

monotone que ma vie.


~ Justement, fais-en un roman,
exagre certaines situations, force
un peu le caractre des personnes
que tu connais et tu verras que
le rsultat te surprendra.
~ Tu en es persuad?
~ J'en suis convaincu.
~ Oui mais, c'est du travail, tout
a
~ Evidemment, il faut faire un petit
effort
~ Oui
~ Je peux... Je peux t'avouer
quelque chose?
~ Bien sr!
<*- J'ai l'impression que tu es
fascin par l'image de l'crivain;
l'homme seul devant sa machine
crire, le verre de whisky dans
une main ou la cigarette entre
les lvres... La gloire, les prix
littraires... Suis mon conseil:
contente-toi de lire, et laisse
le travail de l'crivain
l'crivain.

UNITE

CONVERSATION

79

UNE FUGUE DE BACH


~ Je ne savais pas que tu jouais
d'un instrument.
~ Et tu ne t'es jamais demand
pourquoi il y avait un piano
queue chez moi?
~ Des pianos, il y en a dans presque
toutes les maisons.
~ Les pianos droits peut-tre,
mais des pianos queue, in le
faut pas exagrer.
~ Depuis quand en joues-tu?
~ J'ai commenc suivre les
cours du conservatoire trs
jeune. Je n'avais pas encore
huit ans.
~ Alors tu es capable de dchiffrer
n'importe quelle partition?
~ De la dchiffrer, oui. De bien
excuter le morceau, a
dpend. Il faut du temps, du
travail, sans arrt.
~ Qu'est-ce que tu tudies en ce
moment?
~ Une fugue de Bach.
~ Tu veux me jouer quelques
mesures de cette fugue?
~ Non, c'est trop tt.
~ Quelques mesures
simplement... Je ne te
demande pas un concert.
~ C'est trop tt, je te dis. Je suis
une perfectionniste; pour moi,
jouer devant un public de
plusieurs centaines de
personnes ou devant un seul
auditeur, c'est la mme chose,

UN CHARLESTON

~
~
~
~
~

et si je ne suis pas prte, je


ne suis pas prte.
Joue-moi autre chose
alors.
Quoi? ___
Je ne sais pas, Mozart,
Chopin...
Chopin, oui. a te va un
Nocturne?
Merveilleux, je t'coute.

~ Vous voulez danser avec moi,


mademoiselle?
~ Non.
~ Pourquoi non?
~ Parce que a fait une heure
que je fais tapisserie, et je
suis de trs, mais de trs
mauvaise humeur...
~ Raison de plus. Je vous invite,
et vous ne faites plus
tapisserie.
~ Je n'ai plus envie de danser,
vous n'avez pas encore
compris?
~ Quelques pas de danse
simplement... Ce que vous
voulez, une valse, un tango,
une java... C'est vous qui
choisissez.
~ Ce que vous pouvez tre
ttu!
Un charleston, a vous va?
C'est amusant! Je vais
demander ce qu'on mette un
disque de charleston, attendez
une seconde, et ne vous
sauvez pas!
~ Vous tes ttu, mais vous tes
aussi sympathique.
~ Alors, c'est d'accord?
~ Qu'on change de disque,
et que tout le monde danse
le charleston!

GRAMMAIRE

No esperes a maana,
hazlo ya

Los adverbios y las locuciones temporales


Pueden hacerse precisiones temporables por medio de un adverbio o de una locucin adverbial que indique el momento en que
tiene lugar el hecho enunciado. Entre los adverbios y las locuciones que se refieren a un momento del presente hay que recordar
aujourd'hui, maintenant, prsent, l'instant, tout de suite y
dsormais, pudiendo usarse tambin este ltimo trmino en una
referencia temporal al futuro:
Ne remets pas demain. Fais aujourd'hui et
maintenant ton travail.
Je sors trs peu prsent.
Dsormais, il n'y a plus rien faire.
J'y veillerai moi-mme dsormais.
A stos hay que aadir el adverbio aussitt, que no debe confundirse con aussi tt, opuesto a aussi tard; confronte los ejemplos:
Je lui ai tlphon et il est arriv aussitt.
Je ne me lve pas aussi tt que l'anne dernire.
En cambio, expresan un momento del pasado auparavant, avant,
hier, avant-hier, tout l'heure, locucin esta ltima que tambin
puede referirse al futuro, y depuis, con valor de preposicin adems de su funcin como adverbio:
Auparavant je sortais beaucoup.
Je l'ai vu hier ou avant-hier.
Il a apport les preuves tout l'heure.
Je le ferai tout l'heure.
Je suis Paris depuis quinze jours.
Il est all Paris et je ne l'ai plus vu depuis.
Tambin se refieren al pasado los adverbios autrefois, jadis y nagure: el primero, de uso corriente, indica un pasado lejano y corresponde al espaol 'en otro tiempo', 'antiguamente'; jadis es
su equivalente en el lenguaje literario, y nagure expresa un pasado muy cercano, aunque a menudo se usa errneamente con el
mismo valor que jadis. Observe los siguientes ejemplos:
Autrefois tout semblait plus facile.
Jadis les gens ne se dplaaient pas comme maintenant.
Quand on vieillit, ce sont bien plus les souvenirs
de jadis que de nagure qui reviennent la mmoire.
Algunos adverbios o locuciones adverbiales sirven para situar la
accin en el futuro. Por ejemplo, demain, aprs-demain, bientt,
dornavant, ensuite y plus tard:
J'ai dcid: dornavant je ne fumerai plus.
Il faudra bientt penser aux vacances.
Corrige les preuves; ensuite tu iras chez le typographe.

UNITE

79

Hablan de la duracin y de la frecuencia de una accin longtemps, quelquefois, parfois, toujours, rarement, jamais, souvent, de temps en temps, de temps autre, tout le temps:
Je le rencontre encore de temps en temps, mais
plutt rarement.
Il arrive quelquefois qu'on se trompe.
J'ai tout le temps envie de dormir.
Je l'aime toujours mais lui ne me regarde jamais.
Concluyamos con encore, dj, entre-temps, puis, soudain, enfin, tard, tt, alors, tous coup, el adverbio interrogativo quand
y finalmente tantt, que cuando se repite puede expresar una alternativa o una sucesin en el tiempo. Observe los ejemplos siguientes:
Il est dj si tard? Mais non, il est encore tt.
Elle a revu son fils qui entre-temps s'tait mari.
Soudain un sourire illumina son visage. Puis
elle s'endormit enfin.
Je lis tantt les classiques, tantt les modernes.

Voil, il y a, cela fait, ds


Cuando se quiere subrayar la duracin de una accin, ya concluida o todava en transcurso, se recurre a las preposiciones voici y
voil, que preceden a las expresiones de tiempo, o bien a las formas verbales il y a, cela fait o a fait; como puede comprobar en
los ejemplos, todas estas frmulas van seguidas de que:
Voici cinq mois que j'habite Paris.
Voil longtemps que j'essaie en vain de l'approcher.
Il y a des sicles que je n'ai pas assist une
pice aussi bonne.
Cela fait si longtemps que je voudrais le voir.
a fait des annes que je n'ai pas relu mes classiques.
Un comentario, finalmente, sobre la preposicin ds, que indica el
momento a partir del cual comienza a desarrollarse una accin y
que, en algunos casos, asume un significado equivalente al de
aussitt aprs:
Je l'ai aime ds le moment o je l'ai vue.
J'ai admir Depardieu ds le dbut de sa carrire.
Nous pourvoirons l'envoi de la marchandise
ds la rception de la commande.

Quelque, quelques
El adjetivo indefinido quelque, singular, se usa en sustitucin de
un y une para indicar una cantidad:
Je voudrais lire quelque livre sur les Incas.
Vous connaissez bien quelque danse?
A veces se utiliza con valor adverbial para expresar una cantidad
indeterminada:
Je vais passer quelque temps avec lui.
Dites-moi quelque chose.
Su forma plural, quelques, se usa, en cambio, para indicar un nmero limitado de personas, objetos o cosas, y corresponde al espaol 'algunos/as', 'unos/as':
Il m'a dit quelques mots trs flatteurs.
Quelques personnes m'ont donn quelque satisfaction.
133

En busca del
tiempo perdido
Tras una infancia particularmente feliz, a
pesar de que fue entonces cuando contrajo
el asma bronquial que le conducira a la
muerte, Marcel Proust (1871-1922) dedic
toda su vida, cada vez ms solitaria, a la
elaboracin de A la Recherche du Temps
perdu. Esta obra, dividida en siete partes,
se public entre 1913 y 1927. Toda la
coleccin se propone recuperar y reordenar los recuerdos que, devorados por
el paso del tiempo y excluidos de la
vida cotidiana, parecen haberse perdido. Pero el pasado no muere; sobrevive en las profundidades inexploradas del

Il y avait dj bien des annes que, de Combray1, tout


ce qui n'tait pas le thtre et le drame de mon
coucher2, n'existait plus pour moi, quand un jour d'hiver, comme je rentrais la maison3, ma mre, voyant
que j'avais froid, me proposa de me faire prendre, contre
mon habitude, un peu de th. Je refusai d'abord et, je ne
sais pourquoi, me ravisai4. Elle envoya chercher un de
ces gteaux courts et dodus5 appels Petites Madeleines6
qui semblent avoir t mouls dans la valve rainure d'une coquille de Saint-Jacques7. Et bientt, machinalement, accabl8 par la morne9 journe et la perspective
d'un triste lendemain, je portai mes lvres une cuillere
du th o j'avais laiss s'amollir un morceau de madeleine. Mais l'instant mme o la gorge mle des miettes
du gteau10 toucha mon palais11, je tressaillis12, attentif
ce qui se passait d'extraordinaire en moi. Un plaisir dlicieux m'avait envahi, isol, sans la notion de sa cause.
Il m'avait aussitt13 rendu les vicissitudes de la vie indiffrentes, ses dsastres inoffensifs, sa brivet illusoire, de la mme faon qu'opre l'amour, en me remplis-

1. Combray: Proust llama as al


pueblo de llliers (Eure-et-Loir) del
que proceda su familia y en el que
pas los veranos de su infancia.
2. Le thtre et le drame de mon
coucher: el dolor que experimentaba cuando tena que irme a la cama. A menudo, durante las veladas
estivales en Combray, sus padres
reciban a los amigos y el pequeo
Marcel, que no participaba en estas reuniones, se vea obligado a
dormirse sin la compaa de su
madre, a la cual estaba muy unido.
3. Comme je rentrais la maison:
cuando regresaba a casa. Se trata
de la casa de Pars en la que

134

Proust viva con sus padres.


4. Me ravisai: cambi de idea.
5. Dodus: redonditos: literalmente,
rollizos.
6. Petites Madeleines: Pequeas
Madalenas; estas pastas deben su
nombre a Madeleine Paulmier, la
cocinera que difundi su receta en
1845.
7. Mouls dans la valve rainure
d'une coquille de Saint-Jacques:
moldeadas en la valva acanalada
de una concha de Santiago. Esta concha (en espaol, venera o
concha de peregrino) recibi su
nombre durante la Edad Media por
ser el smbolo de las peregrinacio-

inconsciente: desde all puede aflorar, propiciando un juego infinito de correlaciones


que, al tocar nuestra memoria afectiva, reavivan en nosotros el preciso y casi palpable
recuerdo de un acontecimiento y de una
sensacin ya vividos. Y si a travs de estas
asociaciones, raras y fugaces, se puede recuperar el yo ms profundo y juntamente
con l el tiempo perdido, slo la elaboracin artstica, y en especial la literatura, es
capaz de fijar esos instantes de consciencia
destinados a hundirse nuevamente en el
olvido.
La clebre pgina que hoy le presentamos pertenece al primer libro del ciclo, Du
ct de chez Swann, aqu, las frescas impresiones, que se han conservado intactas
a lo largo del tiempo, se despiertan de improviso en el autor a raz del sabor de una
pasta, la petite madeleine, mojada en el t.

sant d'une essence prcieuse: on plutt cette essence


n'tait pas en moi, elle tait moi. J'avais cess de me
sentir mdiocre, contingent, mortel. D'o avait pu me
venir cette puissante14 joie? Je sentais qu'elle tait lie
au got15 du th et du gteau, mais qu'elle le dpassait16
infiniment, ne devait pas tre de mme nature. D'o
venait-elle? Que signifiait-elle? O l'apprhender?17 Je
bois une seconde gorge o je ne trouve rien de plus que
dans la premire, une troisime qui m'apporte un peu
moins que la seconde. Il est temps que je m'arrte, la
vertu du breuvage18 semble diminuer. Il est clair que la
vrit que je cherche n'est pas en lui19, mais en moi. Il
l'y20 a veille, mais ne la connat pas, et ne peut que
rpter indfiniment, avec de moins en moins de force,
ce mme tmoignage21 que je ne sais pas interprter et
que je veux au moins pouvoir lui22 redemander et retrouver intact, ma disposition, tout l'heure, pour un
claircissement23 dcisif. Je pose la tasse et me tourne
vers mon esprit24. C'est lui de trouver la vrit. Mais
comment? [...]

nes a Santiago de Compostela (en


francs, Saint-Jacques de Compostelle).
8. Accabl: agobiado.
9. Morne: sombra.
10. La gorge mle des miettes
du gteau: el sorbo en el que se
mezclan el t y las migajas de la
pasta.
1 1 . Palais: paladar.
1 2. Tressaillis: me estremec: el
verbo es tressaillir.
13. Aussitt: inmediatamente.
14. Puissante: poderosa, potente.
1 5. Got: sabor, gusto.
16. Dpassait: superaba.
17. O l'apprhender?: Dnde

aprehenderla?, cmo comprenderla?


18. La vertu du breuvage: la virtud de la bebida.
1 9. En lui: es decir, en la bebida.
20. Y: es decir, en m.
21 .Tmoignage: testimonio.
22. Lui: es decir, a la bebida.
23. Eclaircissement: esclarecimiento.
24. Me tourne vers mon esprit:
me concentro sobre m mismo.
25. Tremp: remojado.
26. Tilleul: tila.
27. Avant que je n'y eusse got:
antes de haberla probado. No es
la vista sino el gusto el que despierta en Proust este recuerdo.

UNITE

DOCUMENTS

79

Marcel Proust en un
retrato de Emile Blanche.
El autor del ciclo de A la
Recherche du Temps
perdu muri en 1922, en
Pars, cuando trabajaba en
el manuscrito de la novela
Albertine disparue.

Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce got, c'tait celui du petit morceau de madeleine que le dimanche
matin Combray (parce que ce jour-l je ne sortais pas
avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour
dans sa chambre, ma tante Lonie m'offrait aprs l'avoir
tremp25 dans son infusion de th ou de tilleul20. La vue
de la petite madeleine ne m'avait rien rappel avant que
je n'y eusse got27; peut-tre parce que, en ayant souvent aperu depuis28, sans en manger, sur les
tablettes20 des ptissiers, leur image avait quitt ces
jours de Combray pour se lier d'autres plus rcents;
peut-tre parce que, de ces souvenirs abandonns si
longtemps hors de la mmoire, rien ne survivait, tout

28. En ayant souvent aperu depuis: habindolas visto a menudo


despus.
29. Tablettes: anaqueles, bandejas.
30. Dsagrg: disgregado.
31. Plissage: pliegues.
32. Ensommeilles: adormecidas.
33. Qui leur et permis de rejoindre la conscience: que les habra
permitido alcanzar la conciencia.
Proust trata de explicarse cmo es
posible que. habiendo visto madaienas con tanta frecuencia, estas
pastas no haban hecho aflorar
hasta entonces a su conciencia
ningn recuerdo.
34. Frles: frgiles.

35. Porter sans flchir: llevar sin


plegarse, sin ceder.
36. Gouttelette: gotita.
37. L'difice immense du souvenir: el edificio inmenso de los recuerdos. Todas las experiencias
pasadas se acumulan en el inconsciente, y desde all pueden
aflorar a la memoria continua e
improvisadamente.
38. Quoique je ne susse... et dusse: aunque yo no supiese... y tuviese que.
39. Vint comme un dcor de thtre s'appliquer au petit pavillon:
vino a adaptarse como un decorado de teatro al pequeo pabelln.

s'tait dsagrg50; les formes - et celle aussi du petit


coquillage de ptisserie, si grassement sensuel sous son
plissage51 svre et dvot - s'taient abolies, ou,
ensommeilles52, avaient perdu la force d'expansion qui
leur et permis de rejoindre la conscience55. Mais,
quand d'un pass ancien rien ne subsiste, aprs la mort
des tres, aprs la destruction des choses, seules, plus
frles54 mais plus vivaces, plus immatrielles, plus persistantes, plus fidles, l'odeur et la saveur restent encore
longtemps, comme des mes, se rappeler, attendre,
esprer, sur la ruine de tout le reste, porter sans
flchir55, sur leur gouttelette50 presque impalpable, l'difice immense du souvenir57.
Et ds que j'eus reconnu le got du morceau de madeleine tremp dans le tilleul que me donnait ma tante (quoique je ne susse pas encore et dusse58 remettre bien
plus tard de dcouvrir pourquoi ce souvenir me rendait
si heureux), aussitt la vieille maison grise sur la rue, o
tait sa chambre, vint comme un dcor de thtre s'appliquer au petit pavillon50 donnant sur le jardin, qu'on
avait construit pour mes parents sur ses derrires40 (ce
plan tronqu4 que seul j'avais revu jusque-l); et avec
la maison, la ville, depuis le matin jusqu'au soir et par
tous les temps, la Place o on m'envoyait avant djeuner, les rues o j'allais faire des courses, les chemins
qu'on prenait si le temps tait beau.

40. Sur ses derrires


parte posterior, trasera.
4 1 . Ce plan tronqu: ese pa
no truncado.

135

UNITE

79

UNITE

VOCABULAIRE

79

Cuando el gato no est, los ratones bailan


c'est du tout cuit
de la sorte
donner une danse quelqu'un
faire la foire, faire la java
faire tapisserie
la danse de Saint-Guy
mener la danse
pdaler en danseuse
quand le chat n'est pas l, les
souris dansent

Compulser
le dictionnaire

administrer
adonner (s')
adresser
auprs de
aussitt
autrefois
bientt
bote de nuit (f)
brocher
cavalier (m)
cavalire (f)
chanteur, -euse de
varits

On peut ire presque n'importe quoi, un


chore (f)
livre, une lettre, l'criture braille des
claquettes (f; pi)
aveugles ou encore, si nous avons quelcourir
que veillit chiromancienne, les lignes de temps en temps
de la main. Mais si nous avons sous les
de temps autre
yeux une page illisible, un message chifdlasser (se)
fr ou une partition, il conviendra alors,
deuximement
pour les rendre comprhensibles, de perdornavant
dre quelques minutes, ou quelques heures, les dchiffrer.
dchiffrer
Nous avons certainement parmi nos
amis certaines personnes qui crivent teldnicher
lement mal on parle dans ce cas d'une
'criture de chat' que nous sommes
dpoussirage (m)
obligs de lire et relire leurs textes d'une
dsormais
manire hsitante et pnible, de les
cart (m)
nonner donc, et parfois mme de nous
arrter sur un mot pour l'peler, c'est-dire nommer successivement chacune
de ses lettres, avant de le comprendre.
Parfois, dans le mtro ou chez le coiffeur, il nous arrive de feuileter un magazine, parce que nous n'avons ni le temps
ni l'envie de le lire attentivement. Quant
aux tudiants, ils auront certainement
l'habitude de compulser leur dictionnaire, un quelconque manuel ou trait, pour
y chercher des claircissements sur un
mot ou un argument difficiles. Mais pendand les heures de loisirs, ils pourront enfin bouquiner tranquillement attention, le verbe est un peu familier ou
bien ils prfreront avaler et dvorer le
dernier roman de leur crivain prfr.

eso est tirado


as, de este modo
infligir un castigo a alguien
irse de juerga, andar de parranda
no haber sido invitada a bailar, comer pavo
el baile de Sant Vito
llevar la batuta, llevar la voz cantante
pedalear de pie
cuando el gato no est, los ratones bailan

suministrar
dedicarse
dirigir
cerca de
en seguida
antiguamente
pronto
club nocturno
encuadernar
caballero
dama
cantante de
variedades
corea
claqu
frecuentar
de vez en cuando
de vez en cuando
descansar, relajarse
en segundo lugar
de ahora en
adelante
descifrar, leer
descubrir,
desentraar
desempolvado
desde ahora
apertura, separacin

enivrer (s')
entre-temps
entrechat (m)
evotant, -e
esthte (m/f)
exhiber
fertile (m/f)
jadis
langoureux, -euse
longtemps
nagure
parfois
penchant (m)
phonographe (m)
pointes (f; pi)
pourcentage (m)
premirement
quelquefois
raide (m/f)
rplique (f)
rprimande (f)
soudain
souvent
tourne-disque (m)
tout de suite
tout l'heure
trac (m)
troisimement
vogue (f)

embriagarse
mientras tanto
trenzado (danza)
fascinante
esteta
exhibir
frtil, fecundo
antiguamente
lnguido
mucho tiempo
hace poco
a veces
inclinacin
fongrafo
zapatillas (danza)
porcentaje
en primer lugar
a veces
empinado
rplica
reprimenda
de repente
a menudo
tocadiscos
en seguida
hace rato; dentro
de poco, luego
nerviosismo, miedo
en tercer lugar
boga, moda

137

UNITE

79

Exercice l

En la cassette se ha grabado une


brve dicte. Antes de tomar papel
y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un
par de veces.

Exercice 2
En las siguientes frases sustituya ds por
aussitt aprs o bien por partir de:
a) Ds son enfance elle aimait
beaucoup la musique.
b) Nous enverrons la marchandise
ds l'acceptation de la traite.
c) Ds ses premiers films, il a
toujours t un grand acteur.
d) Je serai prt ds dix heures du
matin.
e) Nous irons l'acheter ds
l'ouverture du magasin.
f) Ds le mois de mars, le temps
s'amliore.
g) Je viendrai te voir ds ta sortie
de la clinique.
h) Le travail reprendra ds la fin
de la grve.
i) Ds le dbut, je n'ai pas t trs
convaincu.

Exercice 3
El Castellet, una fortaleza contra los enemigos
El llamado Castellet (en la foto), que se alza en la place de la Victoire, es lo
nico que queda de la antigua muralla que protega Perpin, Erigido en el siglo
XIV como puerta fortificada, el Castellet fue transformado un siglo despus en
una autntica fortaleza militar, que por un lado serva de barrera defensiva
contra los enemigos exteriores y por el otro mantena a raya a una poblacin
ms bien revoltosa y rebelde. En a actualidad, el Castellet alberga el Muse
Catalan des Arts et Traditions populaires, que rene muebles, utensilios y otros
materiales interesantes relacionados con las antiguas poblaciones de la zona.

Construya la frase contraria de cada una


de las frases de la lista, tomando como
modelo estos dos ejemplos: il l'a dj fait,
in ne l'a pas encore fait; je travaille tout
le temps, je ne travaille jamais.
a) Il est venu plus tt que d'habitude.
b) Je l'ai vu avant-hier.
c) Je suis tout le temps fatigu.
d) Nous allons souvent au thtre.
e) Il n'est pas encore arriv.
f) Je le verrai tout l'heure.

UNITE

EXERCICES

Exercice 4

79

Exercice 6

Complete las frases utilizando quelque o


quelques:
a) J'irai
temps chez ma mre.
b) Faisons
pas ensemble.
c) Je voudrais m'inscrire
cours de danse.
d) Je passerai bientt
mois
Paris.
e) Il a crit
vers mais n'en
a publi aucun.
f) J'ai envie de visiter
pays
d'Orient, n'importe lequel.
g) Achte-moi
lilas. Je les
aime tant.
h) Il m'a tenu
propos que je
n'ai pas compris.
i) Je vais faire
extra ce soir.
j) Je crois qu'il a obtenu
prix
pour son dernier roman.
k) Elle s'est prsente
concours mais n'en a russi aucun.
1) Il y aura sans doute
frais
payer.
m) Y a-t-il
autobus qui va
au centre?
n) Je n'arrive pas trouver
sens cette phrase.

Exercice 5
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su correspondiente
de la segunda lista:
a) livre de chevet
b) faire tapisserie
c) mener la danse
d) donner une danse quelqu'un
e) c'est du tout cuit
f) enterrer sa vie de garon

g) lui administrer une correction


h) ouvrage de prdilection
i) fter une dernire fois son clibat
j) ne pas avoir d'invitation danser
k) c'est gagn d'avance
1) diriger une action de groupe

Complete las frases siguientes con los adverbios dsormais, tous de suite, tout
l'heure y autrefois:
a) C'est dcid:
je ne fumerai plus.
b) Je te le donnerai
quand j'aurai fini.
c) Viens
, j'ai besoin de toi.
d)
toutes les jeunes filles tudiaient le piano.
e) Il n'y a plus rien faire
.
f) Je viens de le voir
la poste.
g)
je prends le temps de vivre.
h) Quelqu'un a tlphon
, mais je ne sais pas qui
i) Faites-le
; j'en ai besoin immdiatement.
j) Y a-t-il quelque chose qui soit comme
?

Exercice 7
Corrija los errores que encuentre en las siguientes frases:
a) Il se peut qu'une recueil de
posies devient notre livre de
chevet.
b) Des bouquins s'amasseront dans
touts les coins.
c) Je n'ai pas aucun recueil de
posies chez moi.
d) C'est mon livre de chevet depuis
beaucoup longtemps.
e) Je vous admirerai ds le debout
de votre carrire.
f) Il y a pas quelque part un
music-hall? Oui, j'en connais un.
g) Elle pense toutes les heures
d'exercices la barre!
h) Tu n'as pas apprci le spectacle
que nous allons voir?
i) Si tu me rpondes de la sorte, je
finirai pour te donner une danse.
j) C'est fini, je n'irai plus danser
avec Jean.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS
SunOS (l| nB33J0UI
'uoijijjed (B sjnaotu (j S3nbi|d3i (a S|in3jnBj ip
jaipiuap 'sjno3 (D |i3n33j (q ^OJUE} 'JOJUBJ (E
g 33I3J3Xg
JSSUEp
sn|d IBJI ( U 3( ([ usuuop 3j JBd 'spuodai (i IIOA
ap SUOU3A snou anb (q -saspjaxa xnB asuad (6
un SIBUU03 U34f "s 'SBd B H u n (j inqsp 3| sap
sjiuipB iE snon 3p (a sdui3)buo| s w j (p '|i3n33J
iinDnB .u ap (o snoj (q auuaiAsp "'|i3n33j un (G
33IDJ3Xg
siojajjne
(( -3jms ap jnoj (i ajnsqj B jnoj (q siBuuosaQ
(6 a i n s q j B jnoj (j siBuuossp (a s i o p j j n v (p
ajins ap jnj (o ajnauj B jnoj (q -siBuuosap (E
9 aspjaxg
I-J

!i(-3 :6-p :|-o :[-q !q-e


g 33133X3

Exercice 8
Complete las frases aadiendo las palabras
que faltan:
a) Je lis
les classiques,
les modernes.
b) As-tu un
de posies me
prter?
c) Je
les bouquinistes dans
l'espoir de
un livre rarissime.
d) Je voudrais deux
d'orchestre.
e) Le public s'est passionn
jusqu'aux dernires
du
dnouement.
f) On dit que la musique adoucit
les
.
g) Premirement je dchiffre
la
puis je joue plusieurs
fois le
.
h) Quand le chat n'est pas l,
les
dansent!

Los progresos de la ciencia


Cules son los lmites de la ciencia y de sus diversas ramas? Tal vez pueda
resultar superjluo preguntrselo, dado que en el mundo contemporneo no existen
ya sectores delimitados, compartimientos estancos. Las disciplinas cientficas no
slo se aproximan y se complementan entre s, entrelazndose los respectivos
campos de investigacin, sino que tambin se desvanece la frontera entre
la investigacin pura y la aplicacin prctica de los descubrimientos. As, para
todos nosotros, los estudios que se realizan en los laboratorios slo adquieren
importancia cuando alcanzan esta ltima fase, convirtindose en el verdadero
fundamento del gran progreso tecnolgico de nuestro tiempo.
Por lo tanto, preprese para observar en esta Unidad las diversas formas en que
los resultados de la investigacin actual pueden influir sobre la calidad de vida.
No obstante, tendr ocasin de hacer una parada ritual en el lugar ms tranquilo,
aislado y tradicional, donde la ciencia exhibe su historia: el museo. En lo que
respecta al progreso de sus conocimientos lingsticos, deber concentrar su
atencin en los adverbios de modo, de cantidad y de lugar.

UNITE 80
TROISIEME
NIVEAU

141

UNITE

. 80

PRISE DE PAROLE

Des microscopes
et des prouvettes
Il suffit parfois que nous allumions notre
tlvision ou que nous ouvrions notre quotidien la page scientifique pour que nous
nous apercevions qu'il se passe difficilement un jour sans que l'on fasse tat d'un
progrs accompli, dans un domaine ou un
autre, par la science. Des armes terrible-

Crales dans le dsert


Vous couterez et rpterez quelques phrases concernant la science:
On n'arrte jamais le progrs, c'est bien vrai. Tu as vu, la
tlvision, ces armes incroyablement sophistiques que l'on est
capable de construire de nos jours!
Oui, elles sont terriblement perfectionnes, ultra perfectionnes.
Mais il ne faut pas oublier que la science accomplit aussi
des miracles en mdecine. Heureusement d'ailleurs, sinon, o
irions-nous?
Tu as dj pens ces chercheurs qui passent toute leur vie
au-dessus d'un microscope ou derrire un tlescope.. Pour moi,
c'est de la folie. Observer, mesurer, calculer, analyser toute la
journe, moi, je ne pourrais jamais.
Il faut de tout pour faire un monde, des littraires comme toi
et des scientifiques comme eux. Evidemment, eux, ils n'ont pas
la tche facile.
Quand tu penses tous les appareils qui s'allument et s'teignent
grce aux systmes de tlcommande... Je suis sre que mon
grand-pre n'aurait jamais imagin qu'on aurait accompli de si
grands progrs si vite!
Moi, non plus! Et je n'ai pas cent ans! Malheureusement, la
science est capable du meilleur comme du pire.

UNITE

. 80

ment sophistiques aux robots ultra perfectionns en passant par les dernires dcouvertes de la mdecine, la science repousse chaque jour les limites de l'impossible, et c'est elle qui sera cette fois le propos de cette Unit.
On n'en finit plus, c'est vrai, d'tre surpris et dpasss par le gnie de certains
chercheurs qui consacrent toute leur vie
la recherche scientifique, l'oeil riv au microscope, devant l'cran de leur ordinateur,
penchs sur de mystrieuses prouvettes ou
au travail sous la coupole d'un observatoire.
Ils passent des heures et des heures observer, mesurer, calculer, soupeser,
analyser, faire des expriences qui leur
permettront peut-tre de comprendre d'o
vient l'humanit et vers quel futur elle est
en train de s'acheminer. En attendant, une
arme de scientifiques (on parle de scientifiques par opposition aux littraires) travaille nous rendre la vie quotidienne plus
facile. Aujourd'hui, beaucoup d'appareils
d'utilisation domestique s'allument et s'teignent grce des systmes de tlcommande, ce qui tait impensable il y a une
trentaine d'annes seulement.
Mais on assiste aussi de nombreuses
contradictions dictes par d'obscurs intrts
politiques et financiers qui font que quelque part dans le dsert, des botanistes
cherchent par tous les moyens faire
pousser des crales alors que dans le mme moment, sur un autre continent, des ingnieurs et des gologues sacrifient des rgions entires pour creuser des puits de ptrole ou construire des centrales atomiques.
Vous pourrez remarquer dans la cassette la frquence de certains adverbes en
ment, et si leur formation vous pose encore quelques problmes, consultez ds
prsent la section GRAMMAIRE.

Les hommes sont en train de devenir fous!


Pourquoi dis-tu cela?
Je viens de lire que, au Sahel, des botanistes avaient commenc
des expriences pour essayer de faire pousser des crales
dans le dsert.
Ce n'est pas de la folie, a, mais du gnie!
Et dans le mme journal, il y avait un article sur les travaux de
certains ingnieurs et de certains gologues qui tudiaient le
terrain pour y arracher les forts et y construire des centrales
atomiques!
Oui, dcidment, nous sommes fous.
Il n'y a pas d'alternative: un scientifique doit travailler
sagement.
Sagement ou savamment?
Sagement, c'est--dire avec sagesse! Sinon, un jour ou l'autre
on finira par faire sauter la plante!
143

UNITE

. 80

Vitrines pleines
de fossiles

Squelettes des dinosaures


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les muses:

Anne aprs anne, sicle aprs sicle, c'est


dans les salles des muses que les archologues, les ethnologues et d'autres savants
ont patiemment dpos et classifi leur
prcieux butin, ramass a et l sur la plante lors de leurs expditions scientifiques.
Dans le muse d'histoire naturelle par
exemple, nous pouvons dambuler entre
des vitrines pleines de fossiles, dont l'ge et
la beaut nous merveilleront toujours; des
fougres, des coquillages et de petits animaux ptrifis nous parlent d'un monde
dont ils sont dsormais les seuls tmoins.
Et nous ne manquerons certainement pas
d'aller saluer les grands squelettes des ptrodactyles, des dinosaures et des mammouths, et aussi ceux de nos anctres aux
allures franchement simiesques, les hommes de Cro-Magnon et de Neanderthal par
exemple. Il se peut alors que l'ombre de
Darwin effleure notre imagination et nous
expose une autre fois sa thorie sur l'volution des espces.
Que l'homme descende du singe, il est
possible que cette hypothse ne nous plaise pas du tout et que nous ayons envie de
changer d'air, et d'aller faire un tour dans
les salles rserves aux ethnologues, o
nous pourrons nous laisser dpayser par
les boomerangs des aborignes d'Australie,
les scalps des Peaux Rouges d'Amrique,

Ds que je peux, j'aime bien passer quelques heures dans les


grandes salles du muse d'histoire naturelle. C'est une passion
que j'ai depuis que je suis enfant.
Moi aussi, je me rappelle, quand j'avais huit ou dix ans,
j'adorais passer entre les squelettes des ptrodactyles, des
dinosaures, des mammouths. Je me croyais dans un autre
monde, ailleurs, loin de tout le monde.
Qu'est-ce que c'est beau un fossile! Regarde l'empreinte de la
fougre, dessus, et les petites herbes ptrifies tout autour.
Et dedans, qu'est-ce qu'il y a?
Dans le fossile? Rien, c'est de la pierre.
Et a, qu'est-ce que c'est?
C'est le squelette de l'homme de Cro-Magnon, et l, tu as celui
de l'homme de Neanderthal.
Ce sont... Ce sont nos anctres?
Il parat.
Mais ils ont des allures franchement simiesques!
Et alors? Tu n'es pas au courant de la thorie sur l'volution
des espces, de Darwin?
Celui qui disait que l'homme descend du singe?
On visite la salle d'ethnologie? Regarde: les boomerangs des
aborignes d'Australie, les scalps des Peaux Rouges
d'Amrique, les ttes rduites des cannibales d'Afrique, et les
photos des igloos des esquimaux.
Et les esquimaux dorment sous ces blocs de glace? Dessous,
vraiment? Mais il doit y faire trs froid!
Oui, mais dehors, il fait encore plus froid!
Regarde, il y a des photos d'toiles partout.
Oui, nous sommes dans la salle consacre aux astronomes. Tu
vois, l-bas, le portrait de Copernic?
Oui, celui qui a dit que le Soleil tait plac au centre du systme
plantaire, et que la Terre tournait tout autour de lui.
Qui a cr les concepts de la maladie microbienne, d'immunit
et de vaccination?
Louis Pasteur.
D'accord. Et qui a donn son nom une unit de rayonnement
ionisant?
Les Curie, Pierre et Marie!
les ttes rduites des cannibales d'Afrique
ou les photos des igloos des esquimaux.
Et le soir quand, aprs nos visites dans
les muses, nous rentrerons chez nous,
nous nous souviendrons peut-tre des hommes qui ont boulevers nos connaissances
et notre vision du monde, comme l'astronome Copernic, qui plaa le Soleil au centre du systme plantaire et fit tourner la
Terre autour de lui, Pasteur, le fameux m-

144

decin qui cra les concepts de la maladie


microbienne, d'immunit et de vaccination,
ou encore les physiciens Pierre et Marie
Curie qui ont donn leur nom une unit
de rayonnement ionisant.
Vous entrendrez, quand vous couterez
la cassette, des adverbes de lieu comme ailleurs, autour, dedans, dehors, dessus,
partout, l. La GRAMMAIRE vous donnera des explications propos d'ici et l.

UNITE

PRISE DE PAROLE

Une pile de bois


pour l'hiver

. 80

Grce l'nergie solaire


Voici quelques phrases sur les progrs accomplis par la science ces dernires
annes; vous allez donc les couter et vous les rpterez:
Je me demande comment ils font, moi, pour faire des ordinateurs
toujours plus petits et toujours plus intelligents.
Tu as aussi remarqu que les programmes qu'on insre dans les
ordinateurs sont toujours plus simples. Ils sont aussi faciles
utiliser que les modes d'emploi qu'on nous dlivre quand on
achte une chane stro ou une tl!

Si l'on veut se faire une petite ide sur les


progrs accomplis par la science ces dernires annes, il est inutile de s'encombrer
de revues spcialises, ou de consulter les
articles scientifiques des encyclopdies. Il
suffit en effet d'ouvrir les yeux, et de regarder un peu ce qui se passe autour de soi.
Si nous devons subir une intervention
chirurgicale, nous nous apercevrons avec
soulagement que c'est le rayon laser qui,
petit petit, tend prendre la place du bistouri et nous dirons donc adieu aux vilaines cicatrices qui dessinaient autrefois sur
notre peau d'affreuses coutures.
Nous avons certainement remarqu qu'au
bureau, les ordinateurs sont de moins en
moins encombrants et, du mme coup, de
plus en plus intelligents. Et les programmes
qu'on y insre toujours plus simples utiliser. Dans les vitrines des papeteries, les
machines calculer de poche elles aussi
diminuent quant leur dimension et leur
poids; elles ne sont maintenant pas plus
paisses qu'un bloc-notes et, souvent, elles

Je viens d'acheter une machine calculer de poche; tu as vu


comme elle est petite! Elle fonctionne grce deux petites piles
solaires! C'est beau, tu ne trouves pas?
Et vive le progrs!
Mon Dieu, il y a autant de livres dans ta chambre qu'
la Bibliothque Nationale! Comment fais-tu pour dormir entre
toutes ces piles de livres? Les microfilms, a existe!
C'est pour l'hiver, ces piles de bois, dehors, prs du garage?
Je me chauffe grce l'nergie solaire, mais j'aime bien de
temps en temps allumer un bon feu dans la chemine.
Il y avait tant de monde sur la route que j'ai d m'arrter au
moins trois fois pour n'craser personne! Je devais tre mon
rendez-vous trois heures pile, et je suis arriv avec deux
heures de retard! Il faudrait inventer des voitures qui puissent
aussi voler!
Il n'y a eu gure de progrs cette anne dans le domaine de la
mdecine.
Il y a eu beaucoup de progrs, au contraire! Les chirurgiens
ont jet leur bistouri la poubelle; ils oprent maintenant avec
le laser. Et il y a davantage d'organes artificiels maintenant.
Et a, pour toi, ce n'est pas un progrs?
fonctionnent mme grce l'nergie que
dispensent de toutes petites piles solaires.
Ouvrons une parenthse propos du
mot pile, dont nous avons dj rencontr
certaines dfinitions a et l lors des prcdentes Units. Rcapitulons. Chacun de
nous peut avoir, dans sa chambre, une pile de livres qui lui permettra de tromper
l'ennui, et dehors, contre le mur du garage,
une pile de bois pour l'hiver. Quand un
piton imprudent surgit l'improviste devant notre voiture, nous serons obligs de
nous arrter pile pour ne pas l'craser, et
nous risquons d'arriver en retard un rendez vous d'affaires, et de ne pas y tre
trois heures pile, c'est-a-dire trois exactement comme nous l'avions peut-tre promis.
Aussi, autant, tant, beaucoup, davantage, gure; vous reconnatrez ces adverbes qui expriment la quantit dans les petits
dialogues de la cassette, et vous les retrouverez dans la section GRAMMAIRE.
145

UNITE

_ 80

PRISE DE PAROLE

UNITE

80

Tu crois aux ovni?


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur la science-fiction:
Tu passes toutes les soires lire des romans de science-fiction?
Mais quel intrt y trouves-tu?
Un ouvrage de science-fiction, c'est une machine remonter le
temps. Je voyage avec des androides, je mange en compagnie de
robots trs sympathiques, je me promne avec des hommes et
des femmes bioniques... a me change de la monotonie du
bureau!
Mais force de lire ces romans, tu finiras par les connatre par
coeur! Ils se ressemblent tous, et ce sont toujours les mmes
histoires.
Non, les romans de science-fiction, ce n'est pas pour moi. C'est
toujours la mme chose, on y rencontre ple-mle des robots,
des androides, des cratures bioniques, et tout au long de
l'histoire, ils passent leur temps accomplir des miracles ou
se faire la guerre.
Tu crois aux ovni, toi?
Bien sr.
Pourquoi bien sr?
Parce que j'en ai vu un.
Quoi?
_
Oui, il a atterri dans mon jardin, et un vnusien m'a parl... Il
m'a parl de vive voix, tu te rends compte! Il est rest immobile
pendant plusieurs minutes et j'ai pu l'observer loisir. Tu sais, au
fur et mesure que le temps passait, il changeait de couleur!
Il changeait de couleur?
Parfaitement!
Moi, je te conseille de te reposer un peu, et de prendre quelques
jours de vacances.
Tu crois qu'on pourra un jour se rveiller aprs plusieurs annes
d'hibernation?
Tu fais allusion la cryognie?
Oui. Tu crois que ce sera possible?
Oui, j'y crois dur comme fer.

Quelque rouage
la place du coeur
Ah, elle est bien rvolue l'poque des lgants sabliers de verre qui comptaient les
minutes pour nous, ou celles des clepsydres et des cadrans solaires. Aujourd'hui
d'ailleurs, le temps n'existe plus, tout au
moins pour les fervents lecteurs des ouvrages de science-fiction. Eux, la machine remonter le temps, ils l'ont entre les mains
chaque fois qu'ils dcident, fidles leur
passion, de commencer un roman imagin

par un des nombreux descendants du grand


Jules Verne.
On entre alors de plain-pied dans des
mondes lontains habits par de curieux androides, des machines pensantes qui n'ont
d'humain que l'apparence. On y rencontre
aussi une foule d'autres robots bons tout
faire et capables du meilleur comme du pire. Et quand, par hasard, nous voyons finalement apparatre un tre en chair et en os,
qui semble agir comme nous, soyons trs
vigilants car il pourrait trs bien avoir la
place du coeur ou du cerveau quelque
rouage ou quelque pile. A moins qu'il n'appartienne la race des cratures bioniques,
faites de sang et d'lectronique, et doues
de pouvoirs terriblement surhumains.
Nous pouvons aussi tomber nez nez
sur un homme de notre poque qui vient
de se rveiller de son sommeil pluri-sculaire
et de soulever le couvercle de son container
d'acier; c'est l'immortalit que nous promet,
dit-on, la cryognie, c'est--dire la science
de la conservation par le froid.
11 y a enfin ceux qui croient dur comme
fer aux ovni, abrviation d'objet volant non
identifi. Ceux-l voquent d'autres cratures surdoues qui viennent d'autres plantes et exhibent une science tellement plus
dveloppe que la ntre qu'elle ferait plir
nos prix Nobel de physiologie, de physique
et de chimie. Quant ces martiens, vnusiens et autres, ils manifesteraient la mme
surprise en nous voyant que nous face aux
hommes prhistoriques de nos muses.

ECOUTE

Tu n'as pas
la science infuse!

Science, c'est un mot que l'on peut relever


dans quelques expressions qui, parfois, altrent lgrement les dfinitions que nous
connaissons. 11 peut en effet devenir un synonyme du mot technique quand, par
exemple, nos manuels d'histoire voquent
la science de la guerre de tel ou tel gnral. 11 peut aussi, quand il est suivi d'un
complment dterminatif, illustrer l'art et
l'habilet d'un peintre, qui a la science des
couleurs, ou d'un sculpteur, qui a la science du model. Quant l'expression avoir
la science infuse, attention, elle a gnralement une connotation fortement pjorative: on l'utilise en effet pour caractriser
une personne qui, sans avoir jamais rien
tudi, se croit savante.
Etre savant donc, nous pouvons l'tre
ou le devenir dans diverses matires, en
chimie comme en sport. Dans ce cas, il est
fort probable que lorsque nous commentons nos lectures ou nos travaux, nous nous
exprimions avec des mots savants, souvent emprunts au grec et au latin. Les
tudiants en mdecine tudieront donc les
symptmes de la maladie qu'ils appelent
ictre alors que le commun des mortels utilisera plus volontiers le mot jaunisse.
Mais s'il y a des hommes savants, il y a
aussi des animaux savants, comme les ours
ou les chiens dresss faire des tours que
l'on avait l'habitude de produire autrefois
sur les places publiques, et aujourd'hui sur
les pistes des cirques.

Les ours savants au cirque


Vous allez couter maintenant quelques expressions images:
Je n'ai jamais t bon en histoire, toutes ces dates retenir,
ces batailles, les noms de tous ces gnraux et de toutes leurs
victoires, quelle barbe!
Et Napolon? Qu'est-ce que tu penses de sa science de la guerre?
C'tait un gnie!
Modigliani, il avait une science des couleurs qui m'chappe.
Admirable, n'est-ce pas?
Tu as remarqu la science du model de Michel-Ange?
A faire plir tous les sculpteurs d'aujourd'hui!
Tu parles, tu parles, tu parles de tout et de n'importe quoi,
comme si tu avais la science infuse!
Toi qui es savant en histoire, en littrature et en philosophie,
pourquoi est-ce que tu ne participes pas ce jeu tlvis?
Tu pourrais gagner une fortune!
Je pourrais essayer, c'est vrai, mais rpondre toutes ces
questions devant un public et une camra, je ne sais pas si j'en
suis capable.
Si tu persistes t'exprimer comme tu le fais, avec tous ces
mots savants, comment veux-tu que je te comprenne?
Ictre, a veut dire jaunisse, c'est pas compliqu!
Tu plaisantes, j'espre.
J'aimais bien, quand j'tais petit, aller voir les ours savants
au cirque.
Pauvres btes.
Pourquoi pauvres btes? Elles sont bien nourries, bien soignes,
au chaud l'hiver et au frais l't.
Tu devrais tudier davantage, tu sais!
Etudier quoi? Tout ce qu'on explique l'cole, je le sais dj.
Ah oui?
Parfaitement.
Crois-moi, petit, la science infuse, a n'existe pas, ni pour toi ni
pour personne.
149

El hombre,
el autmata
y el mono
Todos aquellos que, de nios, han ido, al
menos una vez, al museo de historia natural, se acordarn de que all hicieron sus
primeros descubrimientos y rememorarn
su sorpresa ante los impresionantes esqueletos de los animales prehistricos o la misteriosa fascinacin de los fsiles. Hay incluso
quien ha sufrido las consecuencias, como
le ocurre a la protagonista del primer episodio, de haberse acercado a la figura del
hombre de Neanderthal, al considerarla
demasiado parecida a la de un mono como para ser atribuida a un antepasado
humano.
La explicacin hay que buscarla en la
evolucin de la especie: un recorrido, un
desarrollo que el hombre no ha interrumpido. Ahora, ms bien, los cambios se han
acelerado y hay quien sostiene, como el crtico caballero de la tercera conversacin,
que, por este camino de la tecnificacin a
ultranza, el ser humano, sustituido en casi
todas sus funciones por las mquinas, acabar por verse reducido a una larva impotente, privada incluso de la capacidad
de pensar y de moverse libremente. Llegados a este punto, tal vez
no ser ya necesario disfra
zarse para parecer un autmata y el disfraz carnavalesco ideado por el joven del segundo dilogo no despertar ya ninguna curiosidad ni revelar ori
ginalidad alguna.

150

~ Mon Dieu, mais ils sont gants ces squelettes!


Qu'est-ce que c'est?
~ Ce sont des mammouths. Et l-bas, c'est un
dinosaure.
~ Et il y avait des animaux aussi gros et froces
sur notre plante?
~ A l'poque prhistorique, oui. Et puis, tu sais,
ils taient presque tous herbivores.
~ Et a, c'est un singe prhistorique?
~ a? Mais c'est ton grand-pre, voyons.
~ Mon... Quoi?
~ On l'appelle l'homme de Neanderthal, c'est notre
anctre.
~ Notre anctre, mais il ressemble plus un
chimpanz qu' un homme!
~ Tu n'as jamais entendu parler de Darwin?
~ Non.
~ On ne t'a jamais dit, l'cole, que certains
scientifiques sont persuads que nous descendons
tous du singe? Cela s'appelle la thorie sur
l'volution des espces, et Darwin est celui qui, le
premier, l'a expose dans ses traits et ses
ouvrages scientifiques.
~ Non.
~ Quoi non?
~ Je n'aime pas du tout cette ide. Aprs tout,
il s'est peut-tre tromp, Darwin, tout le monde
peut se tromper.
Je croyais que tu aimais les animaux.
~ Bien sr que je les aime. Je n'ai pas du tout envie
de descendre d'un chimpanz, d'un orang-outan
ou d'un gorille, c'est tout. D'un oiseau, ou d'un
dauphin, ce serait dj mieux...
~ Mais, c'est scientifiquement impossible. ___

UNITE

CONVERSATION

80

DES GESTES SACCADES


Ce soir, il y a un bal costum,
tu nous accompagnes?
J'aimerais bien, mais il faut
que je trouve un dguisement
avant ce soir... Je n'ai aucune
ide... Et toi, tu t'habilles
en quoi?
~ En robot.
~ Pas mal.
~ Tu pourrais toi aussi te
dguiser en robot, ou en
androide!
~ Comment faire?
~ Ce n'est pas difficile, il faut
trouver des rouages, des fils
lectriques, des poulies, des
morceaux de fer, et deux
ampoules pour les yeux. Tu
dois avoir tout a chez toi. _ _
~ Oui. Mais je prfrerais me
dguiser en androide.
~ Alors tu n'as rien faire: un
androide, c'est un automate
qui a une forme humaine. Tu
changeras ta voix, et tu auras
des gestes un peu saccads,
c'est tout.
~ Tu en sais, toi, des
choses!
~ C'est que je suis un grand
lecteur des romans de
science-fiction. Alors,
ce soir!
~ A ce soir!

EVOLUTION
~ Je crois que bientt, grce aux
progrs de la science, nous
serons tous des larves
humaines.
~ Pourquoi?
~ Regarde un peu autour de toi ce
qui est en train de se passer:
les ordinateurs pensent notre
place; pour recharger les piles
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~

de certains de nos appareils,


il suffit de les exposer au soleil;
et pour changer de chane la
tlvision, il suffit d'appuyer
sur les touches de la
tlcommande... De vraies larves
humaines, qui ne se dplaceront
que pour aller du lit la salle
de bain et de la salle de bain sur
le divan. Tu parles d'une
volution!
Il ne faut pas exagrer quand
mme!
Attends encore une dizaine, une
vingtaine d'annes et tu verras
si j'ai raison ou pas!
Il faudra bien sortir pour faire les
courses.
Certains achtent dj presque
tout par correspondance.
Il faudra bien sortir pour aller au
travail.
On trouvera un moyen pour ne
plus le faire.
Ah, a, a m'intresse!
Tu en subiras les
consquences.
C'est--dire?
L'ennui, l'obsit...
Je suis dj gros et je m'ennuie
souvent, au travail ou ailleurs...
Tu vois, moi, j'ai tout gagner!
Et vive l'an 2000!
151

UNITE

. 80

GRAMMAIRE

Tres grupos de adverbios:


de modo, cantidad y lugar

UNITE

80

El adverbio gure (ms propio de la lengua escrita que de la lengua oral), siempre asociado a ne, pude unirse a ne... plus, ne... jamais, ne... que: a ne m'intresse plus gure; je ne l'ai gure
jamais vu; il n'y a gure que cela qui m'intresse. Adems,
cuando se usa con los adverbios comparativos, siempre los precede:
On n'est gure plus heureux maintenant qu'auparavant.
Il ne se portait gure mieux avant que maintenant.
Ils ne boivent gure moins de vin que de bire.
El adverbio tant, finalmente, puede ocupar el lugar de autant en
las frases negativas e interrogativas:
Il ne voyage pas tant que vous.
A-t-il eu vraiment tant de chance que vous?

Los adverbios de modo


En general, los adverbios de modo se forman a partir del femenino de los adjetivos, aadiendo el sufijo ment: de heureux se obtiene as heureusement; de terrible, adjetivo invariable, terriblement,
etc. Se prefiere el masculino al femenino cuando el adjetivo termina en ai, , i o u: vrai, vraiment; ais, aisment; joli, joliment;
ingnu, ingnument. En algunos casos aparece un acento circunflejo: assidu, assidment; continu, continment. Si el adjetivo
termina en ant o en ent, el adverbio se construye con el sufijo amment o emment: courante, couramment; patient, patiemment.
Pero las excepciones a estas reglas son muchas. Algunos adjetivos, por ejemplo, requieren el sufijo ment: immense, immensment; prcis, prcisment; norme; normment; profond, profondment, etc. Otros, pese a terminar en ent, slo toman el sufijo
ment: lent, lentement; prsent, prsentement. Tambin constituyen excepcin gai y gentil, cuyos adverbios son gaiement y gentiment, respectivamente.

Ici y l
Entre los adverbios de lugar, ici y l se oponen, refirindose el
primero a un lugar cercano al que habla y el segundo a un lugar
lejano: viens ici; tu iras l o tu veux. Sin embargo, estos dos adverbios pueden emplearse para diferenciar lugares, sin insistir necesariamente en la cercana o la lejana: ici on dansait, l on parlait et on buvait. En algunas locuciones, ici y l pueden indicar
tambin una referencia temporal:
D'ici demain, nous avons tout le temps de dcider.
Jusque-l, je ne vois pas ce que tu pourrais faire.
La forma abreviada de ici es ci, que aparece siempre unida a otras
palabras mediante trait d'union: ci-joint, celui-ici, ci-dessous.

La posicin del adverbio


En las oraciones con el verbo conjugado en un tiempo simple, el
adverbio se coloca inmediatamente despus del verbo: elle parle
bien; il voyage souvent. Si el verbo est en un tiempo compuesto, el adverbio se coloca entre el auxiliar y el participio: il a toujours bien travaill; o bien detrs del participio, como sucede
normalmente con los adverbios de lugar: il m'a rpondu sagement; elle l'a vu ailleurs. Cuando el adverbio acompaa a un adjetivo, generalmente lo precede:
C'est un exemplaire malheureusement trs rare.
Cette solution est difficilement acceptable.

Los adverbios de cantidad


Los adverbios que indican una cantidad indeterminada, como peu,
assez, beaucoup, trop y environ, cuando acompaan a un sustantivo van seguidos de la preposicin de. Se dice, por tanto, je
travaille assez, elle est assez gentille, j'ai dormi assez bien, pero j'ai mang assez de gteaux.
El adverbio davantage equivale a plus slo en algunos casos, porque no puede modificar el sentido de los trminos a los que se refiere. Por tanto, je travaille davantage y j'ai davantage de travail equivalen a je travaille plus y j'ai plus de travail. Pero debe
decirse il est plus travailleur, il travaille plus vite. Davantage
aparece a menudo junto al pronombre en: tu as beaucoup de
travail mais j'en ai davantage; achte-m'en davantage.
153

Un gran futuro
para la qumica
A partir de la mitad del siglo XIX se producen en el mundo una serie de prodigiosos
inventos cientficos y tcnicos que se difunden rpidamente, modificando en profundidad las condiciones de vida y de trabajo
del hombre, con consecuencias revolucionarias tanto en el plano econmico como
en el social y poltico. En 1859 se abre en
Pennsylvania el primer pozo de petrleo,
ms tarde el telfono de Bell se convierte
en un instrumento indispensable, las lneas
ferroviarias se extienden, Edison inventa la
lmpara elctrica y el fongrafo, y los hermanos Lumire el cinematgrafo. Y en

1908, la primera travesa area del Canal


de la Mancha, por obra de Blriot, confirma la conquista del aire.
En la base de estos avances est la slida fe del hombre en las ciencias exactas y
en el mtodo experimental: espritu que se
refleja a la perfeccin en el fragmento que
le ofrecemos, extrado de un discurso que

Est-il ncessaire de vous rappeler les progrs accomplis


par vous' pendant le sicle qui vient de s'couler2? La
fabrication de l'acide sulfurique3 et de la soude
artificielle4, le blanchiment et la teinture des toffes5, le
sucre des betteraves6, les alcalodes thrapeutiques7, le
gaz d'clairage8, la dorure et l'argenture, et tant
d'autres inventions, dues nos prdcesseurs9? Sans
surfaire'0 notre travail personnel, nous pouvons dclarer que les inventions de l'ge prsent ne sont certes les
moindres11: l'lectrochimie transforme en ce moment la
vieille mtallurgie et rvolutionne ses pratiques sculaires; les matires explosives sont perfectionnes par les
progrs de la thermochimie12 et apportent l'art des
mines et celui de la guerre13 le concours d'nergies
toutes-puissantes14; la synthse organique15 surtout,

pronunci el qumico Marcelin Berthelot


(1827-1907), el 5 de abril de 1894, con
ocasin de un banquete de la Chambre
Syndicale des Produits chimiques. El qumico francs, despus de recorrer las etapas fundamentales de una disciplina en
pleno desarrollo, formula hiptesis sobre
sus posibles conquistas futuras.
Izquierda, una fbrica
construida para la
sntesis del ndigo en los
primeros aos de este
siglo. Abajo, locomotora
inglesa de 1861. Pgina
siguiente, martillo piln
o de fragua accionado
por vapor, construido
en 1839 por el ingls
James Nasmyth;
alumbrado de gas en
Pars.

uvre de notre gnration, prodigue ses merveilles dans


l'invention des matires colorantes, des parfums, des
agents thrapeutiques et antiseptiques.
Mais, quelque considrables que soient16 ces progrs,
chacun de nous en entrevoit bien d'autres: l'avenir de la
chimie sera, n'en doutez pas, plus grand encore que son
pass. [...]
Dans ce temps-l17, il n'y aura plus dans le monde ni
agriculture, ni ptres, ni laboureurs18; le problme de
l'existence par la culture du sol aura t supprim par la
chimie, il n'y aura plus de mines de charbon de terre19,
ni d'industries souterraines, ni par consquent de grves
de mineurs20; le problme des combustibles aura t
supprim par le concours de la chimie et de la physique.
Dj nous avons vu la force des bras humains remplace
par celle de la vapeur21, c'est--dire par l'nergie chimique emprunte la combustion de charbon, mais cet
agent22 doit tre extrait pniblement23 du sein de la terre
et la proportion en diminue sans cesse. Il faut trouver
mieux. [...]
1. Par vous: por los cientficos.
2. Qui vient de s'couler: que acaba de concluir.
3. Acide sulfurique: cido sulfrico; se usaba, por ejemplo, en la fabricacin de explosivos, materias
colorantes y abonos.
4. Soude artificielle: sosa artificial.
El procedimiento Solvay (1863)
permiti su fabricacin en grandes
cantidades.
5. Le blanchiment et la teinture
des toffes: el blanqueo y la tintura de las telas.
6. Le sucre des betteraves: el azcar obtenido de la remolacha; fue

154

producido por primera vez por el


qumico alemn Marggraf, en el siglo XVIII.
7. Alcalodes thrapeutiques; por
ejemplo, la morfina y la estricnina
(181 9). A remolque del rpido desarrollo de la investigacin qumica, nace una verdadera industria
farmacutica: entre los primeros
productos que aparecen figuran la
quinina y la aspirina.
8. Gaz d'clairage: gas del alumbrado.
9. Dues nos prdcesseurs: hasta este momento Berthelot ha hecho un breve repaso del pasado.

UNITE

DOCUMENTS

80

Un jour viendra-4 o chacun emportera pour se nourrir


sa petite tablette azote, sa petite motte25 de matire
grasse, son petit morceau de fcule ou de sucre, un petit
flacon d'pices aromatiques, accommods son got
personnel: tout cela fabriqu conomiquement et en
quantits inpuisables26 par nos usines; tout cela indpendant des saisons irrgulires, de la pluie ou de la
scheresse27, de la chaleur qui dessche les plantes ou
de la gele qui dtruit l'espoir de fructification: tout cela
enfin exempt28 de ces microbes pathognes, origine des
pidmies et ennemis de la vie humaine.
Ahora comienza a ilustrar los avances y progresos realizados por la
qumica de su tiempo.
10. Sans surfaire: sin sobrestimar.
11 Ne sont certes les moindres:
no son ciertamente las menos importantes.
12. Thermochimie: Berthelot es
considerado uno de sus fundadores.
1 3. A l'art des mines et celui de
la guerre: a la industria minera y al
arte de la guerra.
14. Energies toutes-puissantes:
energas todopoderosas.
1 5. Synthse organique: sntesis
orgnica: se trata de la prepara-

cin de un compuesto qumico


que se obtiene haciendo reaccionar diversas sustancias.
16. Quelque considrables que
soient: por muy considerables que
sean (quelque... que es una locucin invariable).
17. Dans ce temps-l: sobre la
base de los conocimientos cientficos ya adquiridos. Berthelot empieza a exponer aqu los sueos
realizables en el futuro.
18. Ni ptres, ni laboureurs: ni
pastores, ni labradores.
19. Mines de charbon de terre:
minas de carbn de piedra o car-

Ce jour-l, la chimie aura accompli dans le monde une


rvolution radicale dont personne ne peut mesurer la
porte; il n'y aura plus ni champs couverts de moissons,
ni vignobles, ni prairies remplies de bestiaux29. L'homme
gagnera en douceur et en moralit, parce qu'il cessera de
vivre par le carnage30 et la destruction des cratures
vivantes. Il n'y aura plus de distinction entre les rgions
fertiles et les rgions striles. Peut-tre mme que les
dserts de sable deviendront le sjour de prdilection des
civilisations humaines, parce qu'ils sont plus salubres
que ces alluvions empestes31 et ces plaines marcageuses32, engraisses de putrfaction, qui sont aujourd'hui
les siges33 de notre agriculture.

bn mineral.
20. Mineurs: mineros.
2 1 . Vapeur: la primera mquina
de vapor se construy en Inglaterra en el siglo XVIII. El uso del vapor como fuerza motriz se difundi
en la Europa continental durante
la segunda mitad del siglo XIX,
propiciando una verdadera revolucin en la produccin industrial y
en los transportes.
22. Cet agent: este agente, esta
materia prima.
23. Pniblement: penosamente.
24. Un jour viendra: con esta expresin solemne Berthelot comienza a enunciar sus hiptesis
futuristas.
25. Motte: cantidad, puado.
26. Inpuisables: inagotables.
27. Scheresse: sequa.
28. Exempt: exento, libre.
29. Ni champs couverts de moissons, ni vignobles, ni prairies
remplies de bestiaux: ni campos
cubiertos de mieses, ni viedos, ni

prados repletos de ganado.


30. Par le carnage: gracias a la
matanza.
31. Alluvions empestes: zonas
fluvionales pestilentes.
32. Plaines marcageuses: llanuras pantanosas.
33. Les siges: la sede, el terreno
donde se asienta.

155

UNITE

VOCABULAIRE

80

Sin orden ni concierto


loisir
trois heures pile
avoir la science infuse
croire dur comme fer
de plain-pied
de vive voix
du mme coup
en attendant
en chair et en os
il faut de tout pour faire un monde
ple-mle
s'arrter pile
tomber nez nez sur
aborigne (m)
accomplir
acheminer
allures (f; pi)
anctre (m)
butin (m)
cadran (m)
cadran solaire (m)
clepsydre (f)
couvercle (m)
creuser
dinosaure (m)
domaine (m)
dpayser
craser
effleurer
merveiller
encombrant, -e
encombrer
pais, -aisse
esquimau, -aude
teindre (s')
ethnologue (m/f)
fougre (f)

aborigen
cumplir, realizar
encaminar, encauzar
actitudes, maneras;
aspecto, traza
antepasado
botn
esfera, cuadrante
reloj de sol
clepsidra
tapa, tapadera
cavar, excavar
dinosaurio
campo, dominio
desorientar,
extraar; desterrar
aplastar
desflorar, deshojar
maravillar
molesto
molestar, estorbar;
atestar, llenar
espeso, grueso
esquimal
apagarse
etnlogo
helcho

a gusto
a las tres en punto
tener ciencia infusa
creer a pies juntillas
sin dificultad
de viva voz
al mismo tiempo
entretanto, mientras
en carne y hueso
de todo hay en la via del Seor
sin orden ni concierto; confusamente
pararse en seco, detenerse de golpe
encontrarse cara a cara con
insrer
ionisant, -ante
mammouth (m)
microbien, -enne
patiemment
pench, -e
poubelle (f)
ptrodactyles (m; pi)
puits (m)
ramasser
rayonnement (m)
river
rouage (m)
sablier (m)
saccad, -e

Tu es vers
dans es lettres
Nous avons vu qu'une personne qui possde une vaste connaissance en matire
d'rudition peut tre qualifie de savante. Les tudiants ou les lycens, eux, ont
pour habitude de remplacer cet adjectif
par le mot cal, suivi de la prposition
en, et de la matire en question. Ils diront
par exemple qu'un de leurs amis est extrmement cal en chimie ou en mathmatiques. L'utilisation en est donc beaucoup plus familire.
Une prposition suivra aussi les adjectifs vers et comptent, et disons, pour
distinguer ces deux synonymes, que le
premier concerce gnralement les lettres
et les arts alors que le second a des connotations plus techniques: 'tu es vers
dans les lettres alors que moi, je ne suis
comptent qu'en archologie'.
Un homme instruit ou cultiv est un
homme qui possde une bonne culture
gnrale; un homme rudit par contre
possde une connaissance beaucoup plus
vaste et profonde dans plusieurs domaines mme trs diffrents entre eux.

savamment
savant, -ante
scalp (m)
simiesque (m/f)
soulagement (m)
squelette (m)
tche (f)
vilain, -aine

insertar, incluir
ionizante
mamut
microbiano
pacientemente
inclinado
cubo de basura
pterodctilos
pozo
recoger
irradiacin
remachar
mecanismo,
engranaje
reloj de arena
brusco, a tirones,
entrecortado
sabiamente
culto, sabio
cabellera, cuero
cabelludo
simiesco
alivio
esqueleto
tarea
villano, mezquino
ruin

1S7

UNITE

EXERCICES'

80

Exercice 4

Exercice 5

Relacione cada una de las expresiones de


la primera lista con su equivalente de la segunda lista:

Complete las frases siguientes aadiendo


las palabras que faltan:

a) s'arrter pile
b) avoir la science infuse
c) un chien savant
d) il faut de tout pour faire un monde
e) entrer de plain-pied
f) tomber nez nez sur quelqu'un
g) croire dur comme fer

Exercice 1
Corrija los errores contenidos en las siguientes frases:
a) Il ne faut pas s'oublier que la
science accomplisse aussi des
miracles.
b) La science est capable du mieux
comme du pire.
c) Ils finiront pour faire sauter le
plante!
d) Il est possible que nous avons
envie de changer air.
e) Ces sont nos anctres.
f) Mais il y doit faire trs froid!
g) Chaque de nous peut avoir une
pile des livres.

* * *
h) tout savoir sans tudier
i) tre trs convaincu
j) accder facilement
k) s'immobiliser brusquement
1) animal dress faire des tours
m) recontrer une personne
l'improviste
n) on doit supporter les gots
des gens

a) Ils vont partout.


b) Je ne sors jamais avec elle.
c) Il parle trs bien.
d) J'attends dehors.
e) Elle est franchement
insupportable.
f) Je suis terriblement fatigu.
g) Tu le trouves ailleurs.
h) a m'intresse beaucoup.
i) Il est assez gentil.
j) Elles lisent peu.
k) Ses parents s'inquitent trop.
1) Sa femme l'accompagne l-bas.

En la cassette se ha grabado une


brve dicte. Antes de tomar papel
y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un
par de veces.

Coloque junto a cada adjetivo su correspondiente adverbio de modo:


a) vrai
b) gai
c) franc
d) gentil
e) norme
f) poli
g) savant
h) prudent
i) constant
j) lent
k) dcid
1) rsolu
m) assidu
n) prcis
) abondant
o) merveilleux

158

Exercice 6
Conjugue en pass compos los
verbos de las frases siguientes:

Exercice 2

Exercice 3

a) Les scientifiques n'ont pas la


facile.
b) La science est capable
comme du pire.
c) Les programmes qu'on
dans les ordinateurs deviennent
plus simples.
d) Je me chauffe
l'nergie
solaire.
e) Un ouvrage de science-fiction,
c'est une machine
le
temps.
f)
que le temps passait,
il changeait de couleur.
g) Tu parles de tout comme si tu
avais la science
!

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

UNITE

80

Exercice 7
Complete las frases utilizando las expresiones pile, ple-mle, loisir, au fur et
mesure:
a) Si seulement je pouvais
dormir
.
b) Je n'ai rien trouv.
Tous tait
.
c) Quand le lait sera chaud, tu
ajouteras la farine
.
d) Viens cinq heures
.
e) Pourquoi mets-tu toujours tes
affaires
?
f)
les choses deviendront plus
faciles.
g) Il traversait sans regarder; j'ai d
m'arrter
.
h) J'ai pu l'observer
.

El centro histrico y la iluminacin nocturna


El corazn de Terra-Vecchia. uno de los barrios histricos de Basta, est
constituido por la place Saint-Nicolas, una amplia plaza sombreada por
palmeras y pltanos, repleta de comercios y cafs. En un ngulo destaca una
estatua de Napolen Bonaparte (foto inferior), esculpida en 1853 por el artista
italiano Bartolini. No lejos de Saint-Nicolas, entre el Vieux Port y la place de
l'Htel de Ville, se encuentra l'glise Saint-Jean-Baptiste (foto superior),
construida en el siglo XV; su rica decoracin interior data del siglo siguiente.

Exercice 8
Complete las frases siguientes utilizando los
adverbios davantage y plus:
a) Donne-m'en
.
b) J'ai beaucoup de travail, mais tu
en as
.
c) Ils sont beaucoup
riches
que nous.
d) Tu pouvais lui demander
.
e) Le TGV est
rapide que le
train Corail.
f) Tu pourrais tudier
.
g) On fait
de voyages
maintenant.
h) Il est
souvent ailleurs que
chez lui.
i) Elle parle
clairement que
toi.
j) Peux-tu marcher un peu
vite?
159

Erase una vez


As comienzan habitualmente los cuentos y leyendas que, cuando ramos nios,
todos escuchbamos antes de dormirnos y que ahora quiz nosotros mismos
contamos a nuestros hijos: rase una vez.... Y precisamente con esta frmula,
un tanto mgica y cargada de expectativas, se inicia la Unidad 81. En realidad,
hablaremos de tradiciones populares, de gastronoma y de artesana, actividades
cuyos orgenes se pierden en el tiempo y que, por desgracia, actualmente corren
el riesgo de quedar reducidas simplemente a un recuerdo lejano.
Tampoco faltarn unos toques de misterio cuando afrontemos el mundo del
ocultismo y de las supersticiones, pero volveremos inmediatamente a la realidad
con la seccin Grammaire, que, como es habitual, le proporcionar algunas
nociones ms sobre el uso vivo de la lengua francesa, y con Documents, que,
a travs de las mgicas atmsferas creadas por la pluma de Pierre Loti, describe
a difcil vida de los marineros bretones.

UNITE 81
TROISIEME
NIVEAU

161

PRISE DE PAROLE

Confettis, sieste
et baguette

A une poque o tout tend s'uniformiser,


o les fast food se multiplient partout et
nous obligent tous manger les mmes
hamburgers-ketchup-frites, et o les enfants de Brest et d'Ajaccio s'assoient tous
les soirs devant les mmes programmes de
tlvision, il est vident que les usages et
les traditions se perdent. Mais on s'efforce
malgr tout de perptuer encore la tradition de certaines ftes populaires, pour la
joie des petits et aussi des plus grands.
Comme si c'tait hier
Voici maintenant quelques phrases qui voquent quelques traditions; vous allez
donc les couter et vous les rpterez:
Heureusement qu'on s'efforce de perptuer encore certaines
traditions... Je me souviens avec tendresse de tous mes sapins
de Nol.
Moi aussi, et les miens, mes sapins, taient merveilleux parce
que mon pre les achetait avec la racine, et qu'on allait ensuite
les replanter dans la fort.
Voil, a, ce sont tes confettis, Pierre, et a, Martine, ce sont
tes serpentins. Et voil ta panoplie de cow-boy, et la tienne,
Martine, c'est celle de Cendrillon.
Le lundi de Pques, nous allions toujours faire un pique-nique
dans les prs. Je me souviens encore des sandwiches que nous
prparait ma mre, comme si c'tait hier.
La mienne aussi nous remplissait les paniers avec mille choses
dlicieuses... Ah, c'tait le bon temps!
C'est la fte patronale aujourd'hui, viens, on va sur la place,
il doit y avoir la fanfare et les majorettes!
Attends, je vais chercher mon appareil photo!
Ne t'inquite pas, j'ai le mien. Allez, viens!
Ah, je vais faire une bonne sieste, comme tous les marseillais,
et puis j'irai faire une partie de ptanque l'ombre des
platanes. O sont mes boules?
Ne t'inquite pas, quelqu'un te prtera les siennes. Va dormir
tranquille.
Et toi, que fais-tu?
Je vais m'allonger moi aussi quelques minutes, et puis j'irai
boire un petit verre de pastis avec mes amis.

En dcembre, tout le monde droule sur


les sapins de Nol de longues guirlandes
multicolores. Pendant la priode du carnaval, on se dguise et on se lance mutuellement des poignes de confettis et des serpentins. Le lundi de Pques, si le temps le
permet, on organise des pique-niques dans
es prs. Et le jour de la fte patronale de
notre ville ou de notre village, on accourt
sur les places publiques pour applaudir les
fanfares et les majorettes qui dfilent.
Chaque rgion conserve aussi certaines
habitudes qu'il convient de respecter si l'on
ne veut pas risquer de se sentir un tantinet exclus de la vie quotidienne des habitants. Tout le monde sait par exemple que,
dans le sud de la France, la sieste est de
rigueur l'aprs-midi, tout comme le petit
verre de pastis aprs les fameuses parties
de ptanque l'ombre des platanes.
Les us et coutumes changent aussi de
pays pays. 11 suffit de penser aux clichs
relatifs la gastronomie qui, tout en caricaturant les prfrences alimentaires de certains peuples, rvlent aussi quelque vrit.
Personne en effet ne pourra jamais faire
disparatre la baguette de la table des franais, ni les ptes de la table des italiens, ni
la bire de celle des allemands!
Vous remarquerez dans les dialogues de
la cassette la frquence des adjectifs et
pronoms possessifs. La section GRAMMAIRE vous aidera les distinguer d'une manire plus systmatique.

C'est vrai, tu sais, que les franais, le matin, se promnent tous


avec leur baguette sous le bras, et c'est vrai que sans leurs
ptes, les italiens sont perdus, comme les allemands sans leur
bire.

163

Des filets d'oie


ou de canard

Un plat typiquement alsacien


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur la gastronomie:
Si tu veux dguster une bonne bouillabaisse, il faut descendre
Marseille.
La bouillabaisse? Qu'est-ce que c'est, la bouillabaisse?
C'est un plat de poissons la tomate, fortement pics, que l'on
sert dans un bouillon avec du pain.
Du bouillon comme celui-ci?
Non! C'est tout autre chose, tu verras!

Si l'on veut goter pleinement au charme


des traditions, il faut descendre en province (n'oublions pas que l'on monte Paris
et que l'on descend Marseille ou Lyon)
et s'asseoir la table d'un restaurant ou
d'une taverne o quelque cuistot mijotera
pour nous beaucoup de dlicieux petits
plats rgionaux, servis avec un vin du cru.
Sur la Cte d'Azur, nous ne manquerons certainement pas de nous faire servir
une bonne bouillabaisse. C'est le plat provenal par excellence, des poissons la tomate, fortement pics, et que l'on nous
servira dans leur bouillon, accompagn de
quelques tranches de pain. Un peu plus
l'ouest, nous nous laisserons tenter par la
dlicatesse d'une tranche de foie gras, ou

Tu veux une autre tranche de foie gras?


Oui, c'est trop bon. Donne-moi aussi un peu de vin.
Celui-l?
Non, celui-ci, il est meilleur!
Du cassoulet?
Oui, c'est une espce de ragot de filets d'oie, de canard ou de
porc avec des haricots blancs.
Oui, je veux bien y goter.
Mais pas dans cette assiette, prends celle-l: le cassoulet doit
toujours tre servi dans une terrine de grs.
La choucroute, c'est un plat mijot avec des choux dbits en
fins rubans qu'on a fait lgrement fermenter dans une
saumure, c'est a?
Oui, c'est un plat typiquement alsacien.
Et qu'est-ce qu'on boit avec?
On peut boire deux vins; celui-l, qui est un Riesling, ou
celui-ci, qui est un vin de la Moselle.
Donnez-nous un verre de cidre, et deux crpes.
Lesquelles?
Celle-ci, aux champignons, et celle-l qui, je crois, est au
Grand-Marnier.
par une belle assiette de cassoulet, un ragot languedocien de filets d'oie, de canard ou de porc, que l'on aura prpar avec
des haricots blancs, le tout prsent dans la
rituelle terrine de grs.
Nous en avons dj l'eau la bouche?
Un peu de patience, et remontons vers l'est,
du ct de l'Alsace et de la Lorraine. L,
personne ne peut chapper la fameuse
choucroute, qui est un plat mijot avec des
choux dbits en fins rubans que l'on aura
pralablement fait lgrement fermenter
dans une saumure. Un vrai dlice, surtout
quand on l'arrose d'un bon Riesling ou
d'un petit vin de la Moselle.
C'est enfin en Normandie et en Bretagne que nous pourrons dguster d'inoubliables crpes sales et sucres en sirotant un
verre de cidre, qui est, comme nous savons, une boisson obtenue par la fermentation alcoolique du jus de pomme.

164

UNITE

PRISE DE PAROLE-

81

Les cordonniers
et les menuisiers

Notre tour de France continue avec, cette


fois, quelques tapes dans les ateliers et les
boutiques des artisans. Il n'est pas trs facile, il faut bien le reconnatre, d'en dnicher
encore quelques-uns dans les grandes villes. Souvent, en effet, la socit dans laquelle nous vivons nous pousse acheter
une nouvelle paire de chaussures quand la

Qui a cass cette vitre?


Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant les artisans:
Tu n'arrtes pas de vanter les mrites des artisans, mais quand,
la semaine dernire, tu as cass le talon de ta chaussure,
ce n'est pas chez un cordonnier que tu es alle mais bien au
supermarch pour acheter une autre paire de chaussures...
Tu n'es pas trs cohrente.
Qui a cass cette vitre?
Personne.
Comment personne!
Non, c'est cause d'un courant d'air. De toute faon, j'ai dj
tlphon au vitrier, il va bientt arriver.
Ces deux cls sont compltement tordues. Qui les a forces?
Et comment est-ce que je vais faire, moi, maintenant pour
ouvrir cette porte?
Il vaut mieux tlphoner au serrurier.
Qu'est-ce qu'elles sont bruyantes les tuyauteries de cette salle
de bain! Il faudrait appeler ce plombier dont tu me parlais
l'autre jour... Tu sais bien, celui qui vient tout de suite?

semelle des ntres commence prendre


l'eau ou qu'on leur a cass le talon; avec le
temps, les supermarchs ont pris la place
des cordonniers et d'autres artisans.
Il arrive quand mme que l'assistance
d'un artisan devienne indispensable. Un
courant d'air a fait voler en morceaux les
vitres d'une fentre? Une cl de notre maison s'est tordue dans la serrure? Que faire?
Un coup de tlphone au vitrier et au serrurier de notre quartier, c'est la seule solution. Mme chose lorsque les tuyauteries
de notre salle de bain donnent des signes
de fatigue et font des bruits bizarres, ou que
nous devons raccourcir une armoire qui,
aprs un dmnagement, s'avre trop haute ou encombrante; on ne pourra pas dans
ce cas, se passer des services du plombier
et du menuisier. Armons-nous tout de mme de patience, puisque ces artisans sont
tellement peu nombreux et tellement sollicits qu'il faut parfois les attendre plusieurs
jours sinon plusieurs semaines.
Les artisans, ce ne sont pas seulement
ces gens qui accourent, ou que l'on voudrait voir accourir, au premier ennui domestique. Il y a aussi ceux qui peuvent tre
considrs comme de vritables artistes et
qui travaillent derrire leur mtier tisser,
ceux qui sculptent des objets en bois, de la
statue du saint local au saladier, ceux qui
ptrissent l'argile, ceux qui soufflent le verre, et tous les autres qui ont dit non une
fois pour toutes la fabrication en srie, et
qui mritent bien qu'on leur fasse une petite visite lors de nos sjours provinciaux.
La section GRAMMAIRE nous fournira
toutes les explications ncessaires concernant les adjectifs dmonstratifs qui sont utiliss dans les dialogues de la cassette.

Comment s'appelle-t-il cet homme qui t'a refait tous les meubles
de la cuisine?
Le menuisier?
Oui, tu as son adresse?
C'est vous qui avez fait ces objets en bois? Ces statues, ces plats
et ces saladiers? Mais vous tes un artiste, monsieur!
Qu'est-ce que c'est, a?
C'est un mtier tisser.
Et a? ___
a? C'est un tour de potier. Et c'est sur cette table que l'artisan
ptrissait son argile. Et l-bas, tu vois, c'est un four, mais c'est
l'artiste qui soufflait le verre qui s'en servait.
Tu as eu une bonne ide de m'accompagner dans ce muse
de l'artisanat; avec toi, j'apprends un tas de choses
intressantes.
tftfi

UNITE

81

PRISE DE PAROLE

UNITE

81

C'est un chteau hant


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases concernant certaines superstitions et lgendes:
Les paysans disent qu'ici, la nuit tombe, les sorcires
enfourchent leur manche balai et partent jeter des mauvais
sorts aux gens qui les ont provoques.
Et o habitent-elles, ces charmantes dames?
Dans le donjon de ce vieux manoir, et quand elles ne volent
pas, elles prparent des potions et des philtres pour envoter
leurs ennemis.

Dans les salles


de certains manoirs
La tradition, c'est aussi l'univers dans lequel se miltiplient les lgendes, o les sorcires, la nuit tombe, enfourchent leur
manche balai et partent jeter un mauvais
sort qui les aura provoques. A moins
qu'elles ne s'enferment double tour dans
le donjon d'un chteau pour y prparer en
cachette quelques potions et quelques philtres magiques, au pouvoir surnaturel, qui,
peut-tre, nous envoteront un jour.
C'est encore la nuit, plus prcisment
quand sonnent les douze coups de minuit,
que se rveille le vampire de service pour
aller sucer un peu de sang humain. C'est
dans les salles de certains manoirs que les
fantmes, tout le monde le sait, ont lu domicile, et c'est autour de petits guridons
que l'on se runira en groupe pour les invoquer et solliciter leur prsence avec la fameuse formule: 'Esprit, es-tu l?'
Les enfants, eux, vivent dans un monde
o il vaut mieux finir sa soupe et obir
ses parents sinon le loup-garou viendra les
manger tout crus, ou l'affreuse Fe Carabosse les dvorera.
Quant nous, inutile de sourire. Combien parmi nous en effet prfrent faire un
dtour plutt que de croiser un chat noir
ou plutt que de passer sous une chelle?
Tous les Franais considrent le vendredi
13 comme un jour nfaste, tout comme le

166

Monsieur, vous tes bien le guide de ce chteau?


Oui
Alors pourquoi ne voulez-vous pas organiser pour nous une
visite nocturne? Ce serait amusant.
Amusant! C'est vous qui le dites, madame. C'est un chteau
hant, ici, et quand sonnent les douze coups de minuit, le
vampire se rveille.
Et vous croyez cette lgende?
Je prfre y croire et ne pas risquer quelque mauvais tour
de sa part.
Vous invoquez les esprits, madame?
Mademoiselle.
Pardon: mademoiselle?
Oui, a m'arrive.
Et vous dites comme dans les films: 'Esprit, es-tu l?'
Bien sr. C'est la formule pour appeler les fantmes.
Si tu continues faire des caprices, le loup-garou viendra te
manger tout cru. Et la Fe Carabosse dvorera ce qui restera de
toi!
La Fe Carabosse?
Parfaitement.
C'est une dame ou une demoiselle?
J'en sais rien. Personne n'en sait rien. C'est de toute faon
quelqu'un de trs, trs, trs mchant!
Je suis trs superstitieuse, moi. Je fais toujours un dtour pour
viter de croiser un chat noir; je ne passe jamais sous une
chelle; le vendredi 13, je reste au lit; quand je renverse du sel,
j'en jette toujours une pince par-dessus l'paule et j'espre
que jamais au grand jamais je ne briserai un miroir: sept ans de
malheur, tu te rends compte!
sel renvers sur la table; on s'empressera
en effet d'en recueillir une pince et de la
jeter par-dessus l'paule. Quant au miroir
bris qui nous condamme sept longues
annes de malheur, l, aucune conjuration
n'est possible!
Madame, dame, mademoiselle, demoiselle, monsieur sont des mots que vous
entendrez plusieurs reprises dans les dialogues de la cassette. Ils seront repris et expliqus dans la section GRAMMAIRE.

UNITE

81

ECOUTE-

UNITE

81

Un fantme
et un conte de fes

Les envotements des sorcires et les hurlements du loup-garou ce ne sont que des
histoires, des sornettes et des balivernes,
diront les plus sages, qui ne reposent sur
rien sinon la crdulit de certains esprits
simples et ignorants.
Mais les fes et les fantmes, eux, peuvent encore hanter quelques-unes de nos
expressions les plus quotidiennes. La fe
du logis, par exemple, que certains hommes ont mme eu la chance d'pouser un
jour. Il s'agit en effet d'une expression qui
dsigne une femme qui sait s'occuper admirablement de la maison et du foyer. Et il
se peut que cette perle rare ait en plus des
doigts de fe, qu'elle soit donc d'une adresse manuelle qui semble surnaturelle. Sans
aucun doute, les heureux poux de ces
femmes extraordinaires auront l'impression
de vivre un conte de fes, c'est le moins
qu'on puisse dire.
Quant aux fantmes, on en parlera par
exemple propos de certains souvenirs qui
peuvent devenir une obsession et hanter
notre mmoire. Un fantme d'auteur, de
peintre, d'acteur, ce ne sera pas un esprit
qui n'a pas russi trouver le repos ternel
mais simplement un simulacre, la ple imitation d'un auteur, d'un peintre ou d'un acteur, une personne donc qui tente vainement de les singer sans, bien sr, en avoir
ni les qualits ni le talent.
Sachons pour finir qu'un gouvernement
qui n'a gure de crdibilit ou qui est compltement inexistant sera lui aussi qualifi
de fantme; nous parlerons dans ce cas d'un
gouvernement fantme.

Une vritable fe du logis


Vous allez couter maintenant quelques expressions images:
Qui t'a parl de sorcires et de loup-garou?
Personne. J'ai simplement lu quelques histoires dans le
journal... Quelqu'un qui aurait t envot par une sorcire et
qui serait devenu un loup-garou.
Allons! Ce ne sont que des sornettes! Des balivernes!
Ma femme? Elle est exceptionnelle! C'est une vritable fe du
logis, c'est elle qui s'occupe de tout la maison. La cuisine, le
mnage, les courses, les enfants, elle fait tout toute seule, et
elle fait tout trs bien!
a non, on ne peut pas dire que j'ai des doigts de fe; je n'ai
aucune habilet manuelle; je ne sais pas coudre, je ne sais pas
faire la cuisine, je casse tout, je dtraque tous les appareils
que j'essaie d'ajuster... Je suis vraiment tout le contraire d'un
conte de fes, moi!
Tu ne vas pas passer toute ta vie penser ton ex-mari,
enfin... C'est un souvenir, un bon souvenir, d'accord, mais fais
bien attention ce qu'il ne se transforme pas en fantme et ne
finisse pas par te rendre la vie impossible!
Lui, un auteur? Mais ce n'est qu'un fantme d'auteur! Une
pauvre, une ple imitation!
Mais qu'est-ce qu'il se passe dans ce pays d'Amrique Latine?
Il n'y a que des rvolutions, des massacres, la famine...
C'est qu'il n'y a pas de gouvernement la tte de ce pays-l.
Comment pas de gouvernement? C'est impossible!
Un gouvernement fantme, c'est tout.
169

Quin teme
a las brujas?
Los dilogos de esta seccin retoman dos
de los muchos temas introducidos en esta
Unidad, tan variada y llena de sugerencias.
En ellos se habla primero de un infausto
tour de France gastronomique, que ha resultado ser un grave atentado para el peso
del goloso viajero, el cual ha perdido la lnea por mostrarse incapaz de resistirse a
las delicias de la choucroute, la bouillabaisse, le foie gras, le cassoulet, les cr-

pes, y quin sabe cuntas cosas ms. Pero,


despus de todo, slo ha engordado cinco
kilos, as que puede considerarse afortunado, segn opina una amiga suya, encontrada precisamente en una pastelera.
El segundo dilogo lo protagonizan las
historias de brujas y de ogros. Dos dientas
de una peluquera reconocen que los terrores y miedos sufridos durante la infancia
son la causa de las supersticiones de la
edad madura. Intentan convencerse mutuamente de que no se les deberan contar
a los nios ciertas tonteras; aunque, bien
mirado, ellas mismas se dan cuenta de que
sienten cierta nostalgia de aquellas viejas
historias.

AH, LE BEURRE NORMAND!


~ C'est fini, j'ai dcid de ne plus prendre de
vacances!
~ Pourquoi? Tes dernires vacances en France se
sont mal passes?
~ Au contraire!
~ Tu as dpens trop d'argent?
~ Ce n'est pas a le problme.
~ Alors quoi?
~ J'ai voulu faire un tour de France gastronomique,
et voil le rsultat: j'ai grossi, j'ai pris cinq
kilos!
~ Et qu'est-ce que tu as mang?
~ En Alsace, j'ai mang de la choucroute, et j'ai
tellement aim a que j'en redemandais tous les
jours, tous les jours pendant une semaine!
A Marseille, la bouillabaisse tait tellement bonne
que l encore, j'en demandais tous les midis.
A Toulouse, c'tait le tour du foie gras et du
cassoulet. En Normandie, des crpes... Matin,
midi et soir, des crpes toutes les sauces, sales
et sucres, je ne pouvais plus m'en passer!
~ Et tu ne marchais pas un peu? Tu ne faisais pas
de promenades la campagne ou la mer?
~ Non.
~ Comment non?
~ No, aprs une norme assiette de cassoulet
ou de choucroute, je n'avais qu'une envie:
dormir!
~ Et le matin? Que faisais-tu le matin avant de
djeuner?
~ La grasse matine... J'tais tellement bien dans
mon lit! Les htels franais sont trop confortables,
que veux-tu, et je me faisais apporter
le petit djeuner au lit, du lait, du caf, des
croissants, du beurre, de la confiture, du jus
de fruit. Ah, le beurre normand, la confiture de
myrtilles alsacienne!
~ Si j'ai bien compris, tu mangeais le matin, tu
mangeais midi, tu faisais la sieste, tu
remangeais le soir, et le soir justement, aprs le
dner, tu faisais bien quelques pas.

~ Non.
~ Et alors? Tu allais te coucher tout de suite aprs
avoir mang?
~ Non, j'allais au cinma. Il y avait un tas de films
que je n'avais jamais eu le temps d'aller voir,
c'tait l'occasion ou jamais! Cinq kilos, tu te
rends compte! Rien ne me va plus, j'ai d
changer toute ma garde-robe.
~ Cinq kilos, tu as de la chance!
~ De la chance? Tu veux rire! Tu ne vois pas
comme je suis devenu gros!
~ Moi, ta place, j'aurais pris dix, vingt kilos, pas
cinq! Estime-toi heureux!
~ Moi?
~ Tu devrais rire, pas pleurnicher! Et maintenant,
au rgime, mon vieux!

UNITE

CONVERSATION

81

JE CHANGE DE TROTTOIR
~ On m'a traumatise, moi, quand
j'tais gosse, avec toutes ces
histoires de sorcires et de
loup-garou. Pas toi?
~ Moi aussi... Mange ta soupe,
sinon la Fe Carabosse te
dvorera!
~ Va te laver les mains, sinon le
loup-garou viendra te manger
toute crue...
~ L'ogre sortira de la fort pour

t'enlever si tu n'es pas sage.


~ Pas tonnant qu'on soit devenues
superstitieuses. ^ _ _
C'est vrai... Tiens, moi, par
exemple, je ne passe jamais sous
une chelle. C'est ridicule.
~ Et moi, ds que je vois un chat
noir, je change de trottoir.
~ Quand quelqu'un renverse la
salire sur la table, je jette
toujours une pince de sel

derrire mon paule.


~ Le vendredi 13, moi, je ne sors
jamais, mme pas pour aller
travailler... Non, j'invente
toujours une excuse.
~ Mais alors, qu'est-ce que tu
racontes, toi, tes enfants,
pour les faire manger?
~ Rien, s'ils ne mangent pas,
tant pis pour eux,
ils mangeront mieux le jour
suivant. Et toi?
~ Mois, c'est la mme chose.
~ C'est triste quand mme.
~ Qu'ils n'aient pas de
loup-garou?
~ Oui. Je me souviens... J'avais
peur, mais j'aimais bien a.
~ Tu as raison, moi aussi.
Adieu loup-garou!
Adieu Fe Carabosse!

Un petit verre de cidre ou de calvados


La Normandie est une rgion que les touris- Le cidre doux, fruit et ptillant, est celui
tes aiment beaucoup, non seulement pour que l'on boit aussitt fait tandis que le cisa beaut mais aussi bien sr pour son in- dre bouch vieillit dans des bouteilles anatrt historique, puisqu'en juin 1944 les logues celles du champagne. La mise en
allis dbarqurent sur ses ctes et chan- bouteille se fait encore en fonction de la lugrent du mme coup le cours de la deuxi-ne pour obtenir un 'cidre bouch' de qualime guerre mondiale. On ne manquera pas,t. Ceux qui aiment les saveurs plus fortes
aprs s'tre promen sur les plages et les prfreront le calvados, eau-de-vie de cifalaises, de s'arrter dans une ferme ou dre, du nom du dpartement d'origine, et
une auberge pour dguster un savoureux la teneur alcoolique de 40 50. On
petit verre de cidre ou de calvados. Les obtient le calva (abrviation courante du
pommiers de Normandie fleurissent en maicalvados) avec du cidre d'un deux ans,
et cette floraison d'un rose dlicat produit que l'on laisse vieillir doucement et, au
et automne une rcolte de pommes abon- bout de quelques annes, on obtient un aldante, 'pommes couteau' qui seront con- cool qui a conserv toute sa dlicieuse saserves comme fruits de table ou 'pommes veur de pomme.
cidre' qui serviront obtenir la boisson Et dans un festin, pour continuer dgusdu mme nom. Le jus ensuite est soumis ter les plats qui vous tentent mme si vous
une fermentation alcoolique dans des ton- n'avez plus faim faites le 'trou normand':
neaux de chne pour prserver la qualit buvez un petit verre de calva entre deux
de la boisson ainsi obtenue.
bouches pour rveiller votre apptit!
171

UNITE

81

GRAMMAIRE

Las mejores lecciones


son las que da la experiencia

Los adjetivos y los pronombres posesivos


El adjetivo posesivo, que no puede ir acompaado nunca ni por el
artculo ni por el demostrativo, se coloca antes del nombre y de
otros posibles adjetivos, a excepcin de tout:
Les Franais sont perdus sans leur baguette,
les Italiens, sans leurs succulentes ptes.
Je me souviens de tous mes sapins de Nol.
Donde el espaol puede usar dos determinantes referidos al mismo nombre (por ejemplo, 'un amigo mo', 'tres alumnos tuyos',
'ninguna propuesta tuya', etc.), el francs debe recurrir al partitivo:
Je vais boire un verre de pastis avec un de mes amis.
Trois de tes lves sont venus chez toi.
Aucune de tes propositions n'est acceptable.
Una expresin como 'mis amigos y los tuyos', con dos posesivos
referidos al mismo nombre, corresponde en francs a mes amis et
les tiens, donde tiens, al igual que en espaol, es un pronombre.

Posesin y pertenencia
En las construcciones con el verbo tre, los adjetivos y los pronombres posesivos se sustituyen a menudo por los pronombres tnicos, en las formas moi, toi, lui, elle, etc. Confronte los
siguientes ejemplos: c'tait ton livre; ce livre tait le tien; ce livre est toi. Existen tambin las formas tnicas de los adjetivos
posesivos, idnticas a las de los pronombres, pero sin artculo:
mien, tien, sien, ntre, vtre y leur. Normalmente se utilizan junto a tre, faire, regarder comme, con funcin de atributo del sujeto o del complemento:
Je fais mienne cette proposition.
Vous la regardez comme vtre.
Al igual que en espaol, tambin en francs se puede omitir el posesivo cuando la idea de pertenencia es tan clara que no admite
ambigedad: il a le nez en trompette; ouvre les yeux; donne-moi
la main; il m'a tir par la manche. No obstante, el francs subraya a veces la idea de posesin. Observe, a este respecto, las siguientes expresiones; mets tes gants; prenez votre livre la page
20; aime tes parents; je prends ma voiture.

Los adjetivos y los pronombres demostrativos


Las formas simples de los pronombres demostrativos se usan
cuando el pronombre va seguido por una oracin de relativo o
bien por un complemento introducido por la preposicin de:
Saluons ceux qui partent.
Ceux d'entre vous qui ont fini peuvent sortir.
Les leons les meilleures sont celles de l'exprience.

UNITE

81

Como ocurre con los posesivos, cuando hay dos demostrativos referidos al mismo nombre, el primero lo precede y es un adjetivo,
mientras que el segundo va detrs y es un pronombre; j'aime cette veste-ci et celle-l. Los adjetivos demostrativos nunca pueden
ir acompaados por los posesivos, ya que, por norma, el francs
admite un solo determinante delante del nombre. Finalmente, el
pronombre demostrativo no puede ir seguido de un participio, un
adjetivo o un sustantivo introducidos por cualquier preposicin.
Segn los casos, habr que construir una proposicin explcita, repetir el sustantivo o utilizar nicamente la preposicin de. Pero en
el lenguaje corriente esta regla no se observa de una manera demasiado estricta, por lo que se admiten construcciones como las
siguientes:
Des deux versions, je prfre celle traduite en
allemand.
Tous ceux ayant le diplme de comptable peuvent
prtendre ce poste.
Ceux capables de rpondre auront une bonne note.
On achte cette table en bois ou bien celle en
marbre?

Mesdames et messieurs
Las formas plurales de los trminos monsieur, madame y mademoiselle (abreviados: M., Mme y Mlle) son messieurs, mesdames y mesdemoiselles (abreviados: MM., Mmes y Mlles). Como
apelativos, usados para dirigirse a una persona, nunca van seguidos por el apellido: bonjour, monsieur; comment allez-vous, madame?; pardon, mademoiselle. La frmula mesdames et messieurs en el uso corriente suele ser sustituida por la ms expeditiva y gil messieurs dames.
Monsieur, madame, mademoiselle y sus respectivos plurales van
siempre sin artculo (como sugiere, por otra parte, la presencia de
los posesivos mon y ma):
Je voudrais parler avec monsieur Durand.
Madame est-elle chez elle?
Il y a un tlgramme pour mademoiselle Dubois.
Pero van seguidos por el artculo determinado o por el posesivo
cuando se quiere indicar la profesin o el grado de parentesco:
monsieur le directeur est dans son bureau; mes respects madame votre femme.
Madame y mademoiselle se convierten en dame y demoiselle
(en plural, dames y demoiselles) cuando van precedidos por el
artculo, por el adjetivo demostrativo o por un numeral y estn determinados por un adjetivo, un complemento o una oracin de relativo. Monsieur, en cambio, permanece invariable. En lugar de
demoiselle, actualmente se prefiere el uso de su equivalente jeune fille:
Qui est ce monsieur qui passe?
C'est une charmante dame.
Deux messieurs et deux dames vous ont demand.
C'est une trs jolie jeune fille.
Las expresiones espaolas 'don fulano de tal' y 'doa fulana de
tal' se traducen como monsieur un tel y madame une telle (en
plural, messieurs tels y mesdames telles et telles). Por ltimo, en
Francia es costumbre dirigirse a las mujeres casadas con el nombre del marido, adems de con el apellido. As, por poner dos
ejemplos, se escribe a madame Philippe Leduc y a madame
Jean Touquet. Esto, sin embargo, no sucede en los documentos.
173

UNITE

81

El 'pardon' bretn
de Pierre Loti
Julien Viaud (1850-1923), al escoger muy
joven la carrera de oficial de marina, empez muy pronto a viajar por el mundo.
Algo de todos estos viajes se refleja en sus
libros, acogidos siempre por el pblico con

una de las ms logradas. La historia narrada tiene, en este caso, una ambientacin
menos extica que las dems, pero no menos rica en sugerencias. Una Bretaa totalmente condicionada por el ocano, que
marca inexorablemente el ritmo de vida de
los pescadores y de sus mujeres, sirve de
trasfondo a la historia de amor entre una
muchacha y un joven pescador que un da,
tras partir como siempre para la pesca, ya
no regresa.
El fragmento que le ofrecemos en estas
dos pginas describe un pardon, fiesta religiosa tpica de muchas localidades bretoA la izquierda, la
nas, considerada todava en la actualidad
celebracin del
la ms representativa del folclore francs.
pardon de Locronan,
Con
este motivo, la villa de Paimpol, por lo
en Bretaa. En la
comn desolada y gris, se anima y se llena
pgina siguiente,
de color preparando el encuentro de los
trajes femeninos
dos futuros esposos, protagonistas de la
tpicos del folclore
historia.
bretn.

gran entusiasmo. Viaud, que se oculta tras


el seudnimo de Pierre Loti, escribe sus textos, cerca de cuarenta obras entre novelas y
cuentos, a bordo de la nave en la que est
embarcado, durante las pausas del trabajo.
Evoca en ellos los pases visitados: Palestina, China, Arabia, India, Persia, Egipto, y
revive las emociones de su alma, buscando
en vano un remedio a su profunda melancola.
Entre las novelas de Loti, Pcheur d'Islande, publicada en 1886, se considera

La premire fois qu'elle l'avait aperu, lui, ce Yann1,


c'tait le lendemain de son arrive2, au pardon des
Islandais5, qui est le 8 dcembre, jour de la Notre-Dame
de Bonne-Nouvelle, patronne des pcheurs, un peu
aprs la procession, les rues sombres encore tendues de
draps4 blancs sur lesquels taient piqus du lierre et du
houx5, des feuillages et des fleurs d'hiver.
A ce pardon, la joie tait lourde et un peu sauvage, sous
un ciel triste. Joie sans gat, qui tait faite surtout
d'insouciance6 et de dfi7; de vigueur physique et
d'alcool; sur laquelle pesait, moins dguise8 qu'ailleurs, l'universelle menace du mourir9.
Grand bruit dans Paimpol10; sons de cloches et chants
de prtres11. Chansons rudes et monotones dans les
cabarets; vieux airs bercer les matelots12; vieilles
complaintes" venues de la mer, venues je ne sais d'o,
de la profonde nuit des temps. Groupes de marins se
donnant le bras14, zigzaguant dans les rues, par habitude de rouler et par commencement d'ivresse15. Groupes de filles en coiffes blanches de nonnain16, aux belles
poitrines17 serres et frmissantes18. Vieilles maisons de
granit19 enfermant ce grouillement de monde20; vieux
toits21 racontant leurs luttes de plusieurs sicle contre
les vents d'ouest22, contre les embruns23, les pluies,
1. Yann: nombre bretn que, en la
lengua local de origen celta, corresponde a Jean.
2. Le lendemain de son arrive:
aqu Loti est hablando de Gaud. la
muchacha que acaba de regresar a
Paimpol, su patria chica, despus
de una larga estancia en Pars.
3. Pardon des Islandais: es la procesin de los marineros de Paimpol y Trguier, a los que Loti llama
Islandais porque cada ao se din-

174

gen con sus embarcaciones al extremo septentrional del ocano,


siguiendo los bancos de arenques.
Los pardons son procesiones tpicas de Bretaa, y el ms clebre
de todos ellos es el de Saint-Yves,
que se celebra en Trguier con gran
solemnidad y nutrida concurrencia.
4. Draps: sbanas.
5. Du lierre et du houx: hiedra y
acebo.
6. Insouciance: despreocupacin.

7. Dfi: desafo.
8. Dguise: disfrazada.
9. L'universelle menace du mourir: la muerte es algo Cotidiano en
esta tierra de pescadores que viven seis meses al ao en el mar.
10. Gfand bruit dans Paimpol: el
bullicio resulta inslito en esta pequea villa, sumida habitualmente
en el silencio. Paimpol se asienta a
orillas de la gran baha de SaintBrieuc.

11. Sons de cloches et chants de


prtres: sonido de campanas y
cantos de sacerdotes.
12. Airs bercer les matelots: aires para arrullar a los marineras.
1 3. Complaintes: lamentos.
14. Se donnant le bras: cogidos
del brazo.
1 5. Par habitude de rouler et par
commencement d'ivresse: su andar zigzagueante proviene de la
costumbre de navegar y de un

DOCUMENTS

UNITE

81

contre tout ce que lance la mer; racontant aussi des histoires chaudes qu'ils ont abrites24, des aventures anciennes d'audace et d'amour.
Et un sentiment religieux, une impression de pass, planant sur tout cela, avec un respect du culte antique, des
symboles qui protgent, de la Vierge blanche et immacule. A ct des cabarets, l'glise au perron sem de
feuillages25, tout ouverte en grande baie sombre26, avec
son odeur d'encens, avec ses cierges27 dans son obscu-

principio de embriaguez.
1 6. Groupes de filles en coiffes
blanches de nonnain: grupos de
muchachas con cofias blancas de
monja. La cofia blanca, que completa el traje bretn femenino, suele ser de muselina o de encaje bordado a mano.
1 7. Aux belles poitrines: de bellos
y generosos pechos.
18. Frmissantes: temblorosas.
19. Granit: el granito gris era el

material ms usado para la construccin de las casas y los monumentos bretones.


20. Grouillement de monde: hormigueo de la multitud.
21 .Toits: techos.
22. Vents d'ouest: vientos del oeste procedentes del ocano.
23. Les embruns: las salpicaduras de las olas.
24. Abrites: abrigadas, cobijadas.
25. L'glise au perron sem de

rite, et ses ex-voto de marins partout accrochs la sainte vote28. A ct des filles amoureuses, les fiances de
matelots disparus, les veuves de naufrags29, sortant
des chapelles des morts, avec leurs longs chles de
deuil30 et leurs petites coiffes lisses; les yeux terre, silencieuses, passant au milieu de ce bruit de vie, comme
un avertissement noir3'. Et l tout prs, la mer toujours, la grande nourrice et la grande dvorante32 de ces
gnrations vigoureuses, s'agitant elle aussi, faisant son
bruit, prenant sa part de la fte33...
De toutes ces choses ensemble, Gaud34 recevait l'impression confuse. Excite et rieuse35, avec le cur serr
dans le fond, elle sentait une espce d'angoisse36 la
prendre, l'ide que ce pays maintenant tait redevenu
le sien pour toujours. Sur la place, o il y avait des jeux
et des saltimbanques, elle se promenait avec ses amies
qui lui nommaient, de droite et de gauche, les jeunes
hommes de Paimpol ou de Ploubazlanec37. Devant des
chanteurs de complaintes, un groupe de ces 'Islandais'
tait arrt, tournant le dos38.

feuillages: la iglesia con la escalinata sembrada de hojarasca.


26. En grande baie sombre: como una gran baha oscura.
27. Cierges: cirios.
28. Acrochs la sainte vote:
colgados en la santa bveda.
29. Les veuves de naufrags: las
viudas de los nufragos.
30. Chles de deuil: chales negros
llevados en seal de luto.
31. Un avertissement noir: una
oscura advertencia. Su silencioso
dolor recuerda, en este da de fiesta, la amenaza de la muerte que
en Bretaa suele estar unida al mar.

32. La grande nourrice et la grande dvorante: la gran nodriza y la


devoradora insaciable.
33. Prenant sa part de la fte:
tambin el mar participa en la
fiesta.
34. Gaud: nombre bretn que corresponde a Marguerite. Gaud se
casar con Yann, que morir en el
mar poco despus de la boda.
35. Rieuse: sonriente, risuea.
36. Angoisse: angustia.
37. Ploubazlanec: pequea ciudad prxima a Paimpol.
38. Tournant le dos: volviendo la
espalda.

175

UNITE

VOCABULAIRE

Nunca jams
double tour
avoir des doigts de fe
c'est un conte de fe
c'tait le bon temps
en cachette
jamais au grand jamais
jeter un mauvais sort
la fe du logis
le gouvernement fantme
les us et coutumes
arroser
avrer (s')
baliverne (f)
bouche (f)
bouillon (m)
chou (m; pi choux)
cohrent, -e
confetti (m)
conjuration (f)
coudre
cuistot (m)
dbiter
dguiser

dmnagement (m)
drouler
eau-de-vie (f)
empresser (s')
envotement (m)
envoter

regar
revelarse
tontera, pamplina
bocado
caldo

col
coherente
confeti
conjura
coser
cocinero
suministrar
disfrazar,
enmascarar,
encubrir
mudanza, traslado
desenrollar,
desplegar
aguardiente
apresurarse;
afanarse
hechizo, maleficio
hechizar, embrujar

// endosse la soutane,
lui l'uniforme
On a l'habitude, pendant le carnaval,
de jouer s'habiller de manire se
rendre compltement mconnaissable;
nous nous dguiserons donc peut-tre
en prince charmant ou en Cloptre. A
moins que nous nous travestissions
en martien ou en unusien avant de
nous rendre un bal costum.
Lorsque, sans l'avoir vraiment voulu,
on s'habille d'une manire ridicule,
nous utiliserons alors le verbe s'accoutrer: 'tu as vu comment tu t'es accoutr ce matin?'; ou le verbe s'affubler,
suivi de la prposition 'de'; 'pourquoi
t'es-tu affubl de ce chapeau melon ce
matin?' Hua des gens qui savent
s'habiller et se vtir comme il faut
o, plus familirement, se nipper
et se fringuer et d'autre pas...
L'hiver, avant de sortir, nous endosserons tous un bon manteau. Endosser
est aussi l'origine de deux expressions: "il a endoss la soutane' signifie
qu'il est devenu prtre, et "il a endoss
l'uniforme' veut dire qu'il est entr
dans l'arme.

176

bajo doble llave, bajo siete llaves


tener manitas de plata
es un cuento de hadas, una patraa
eran buenos tiempos, eran tiempos felices
a escondidas
nunca jams; jams de los jamases
dar el mal de ojo, hacer un maleficio
el ngel del hogar
gobierno ttere
los usos y costumbres

famine (f)
gosse (m/f)
hant, -e
hurlement (m)
logis (m)
manche (m)
menuisier (m)
mtier tisser (m)
ogre, -esse
par-dessus
pince (f)
pleurnicher
poigne (f)
pralablement
ruban (m)
sapin (m)
saumure (f)
serpentin (m)
singer
siroter
solliciter
sornettes (f; pi)
sucer
tas (m)
tordre
tuyauterie (f)

hambruna
chiquillo, chaval
encantado, habitado
por duendes
aullido, alarido
morada, casa
mango
carpintero
telar
ogro
por encima
pizca, pellizco
lloriquear
puado;
empuadura
previamente
cinta
abeto
salmuera
serpentina; serpentn
remedar, imitar
beber a sorbitos
solicitar; incitar,
estimular
cuentos, patraas
chupar
montn
torcer, retorcer
tubera, caera

W//////////////////////////////
Exercice 1
Modifique las frases siguientes utilizando el
adjetivo y el pronombre posesivo, segn
este modelo: ce livre est moi; c'est mon
livre; ce livre est le mien.
a) Ces revues sont eux.
b) Ce manteau est moi.
c) C'est eux, cette voiture?
d) C'tait une ide elle.
e) C'est nous ces disques.
f) Ces affaires sont elle.
g) C'est toi, cette armoire?
h) C'est vous ces journaux?

Exercice 2
Complete las frases siguientes con monsieur, messieurs, madame, mesdames,
dame o dames, segn convenga:
a) C'est une charmante
.
b)
, nous nous rfrons
votre lettre du 7 fvrier.
c) Attendez un moment:
est
sortie.
d) Deux
sont passs vous
voir.
e) Elle avait des faons de grande

Las cinco torres de la iglesia ms bella


Tournai, que se halla en la provincia del Hainaut y a pocos kilmetros de la
frontera francesa, es una ciudad antiqusima y su catedral, Notre-Dame, es
probablemente la iglesia ms bella de Blgica. Fue construida entre los siglos
Xl y X y su fachada principal (foto de arriba), que se abre a la place de
l'Evch, es la parte que ha sufrido ms transformaciones a lo largo de los
siglos. Son dignos de destacar el transepto, que presenta bsides semicirculares
en sus dos extremos, y las cinco torres que se alzan sobre l; smbolo de
la ciudad, cada una de ellas tiene una altura diferente (sobre estas lneas,
a la derecha). En el interior de Notre-Dame (a la izquierda) se puede admirar
el esplndido muro renacentista en mrmol polcromo, obra de Cornelis Floris.

178

f)
et messieurs, bonsoir.
g) J'ai rencontr
une telle.
h) Qui est ce
qui vient de te
parler.
i) Les
de la maison d'en face
sont rentres chez elles.
j)
Talbot ne sont pas encore
arrives.
k) Envoyez ces roses
Pierre
Duboc.
1) Rue Emile Zola, il y a un excellent
coiffeur pour
.
m) Il y a un
dans la cour.
n) Mes respects
votre mre.
) Comment va
le directeur?
o)
les voyageurs, en voiture.
p)
est servie.
q) Je ferai en sorte que
soit
content.
r) Pourquoi ces
se sont-elles
fches?

EXERCICES-

Exercice 3

Exercice 5

Complete las frases con el artculo determinado o bien con el adjetivo posesivo:
a) Elle a compltement perdu
tte.
b) Mets
manteau, il fait froid.
c) Elle avait
yeux pleins de
larmes.
d) On doit aimer
parents.
e) J'ai
pieds gels.
f) Ouvrez
livre la page 63.
g) Il pleut: prends
parapluie.
h) Il me tient par
main.
i) As-tu mal
gorge?
j) Elle avait un joli ruban dans
cheveux.
k) Il se promne toujours les mains
dans
poches.
1) J'ai perdu mon billet; regarde dans
poches, il y est peut-tre.
m) Elle m'a tir par
manche.
n) Retrousse
manches.
) Regarde: le col de
chemise
est froiss et
veston est sale.

Exercice 4
Complete las frases siguientes con el pronombre o el adjetivo demostrativo correctos:
a)

dont tu aurais besoin,


c'est trois jours de vacances.
b) Je prendrai
deux robes,
celle-ci et
.
c) Quelle est
que tu prfres?
La rouge ou la bleue?
d) Tous
qui sont prts
peuvent partir.
e) Je joins ces factures toutes
du mois dernier.
f) Je ne comprends rien ces
documents:
sont en
anglais et
en allemand.
g)
appartements ne me
plaisent pas;
est trop petit,
et
trop sombre.
h) J'ai fait deux pizzas; tu veux
celle-ci ou
sans anchois?
i) Il a
de bon: il ne se
fche jamais.

En la cassette se ha grabado une


brve dicte. Antes de tomar papel
y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un
par de veces.

Exercice 7
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su equivalente de la segunda lista:
a) tre la fe du logis
b) jamais au grand jamais
c) singer quelqu'un
d) avoir des doigts de fe
e) siroter
f) un tantinet
g) jeter un mauvais sort

* * *
h) un tout petit peu
i) user d'un sortilge pour nuire
j) s'occuper merveille du foyer
k) tre d'une adresse incroyable
1) absolument, aucun moment
m) boire doucement en dgustant
n) imiter avec maladresse

Exercice 6
Complete las frases siguientes aadiendo
las palabras que faltan:
a) Dans le sud de la France, la sieste
est de
.
b) Les franais se promnent avec
leur
sous le bras.
c) Quelque cuistot va
pour
nous des plats rgionaux.
d) Le cidre est la boisson obtenue
par la fermentation du
.
e) Tu veux une autre
de foie
gras?
f) Comme elles sont bruyantes les
de cette salle de bain!
g) Les sorcires, la nuit tombe,
leur manche balai.
h) Je fais toujours un
pour
viter de
un chat noir.
i) J'espre que jamais,
,
je ne briserai un miroir.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

179

La historia en directo
Por desgracia, en nuestra poca tampoco faltan los dspotas, las dictaduras
militares y los estados econmicamente poderosos que condicionan los destinos del
mundo. No obstante, hay que admitir que hoy, en los pases democrticos, todos
los ciudadanos tienen las oportunidades y los medios necesarios para contribuir
activamente al desarrollo de la vida poltica y para influir en la eleccin de sus
propios gobernantes. Y esto es as gracias, sobre todo, a la mayor informacin
que proporcionan los mass media, los cuales, al informar y opinar sobre lo que
sucede hasta en los ms lejanos rincones del planeta, suscitan la impresin en el
ciudadano de creer que participa realmente en los acontecimientos. Tambin la
historia adquiere una dimensin mucho ms concreta y nos resulta ms familiar,
por la importancia que los estudiosos tienden a dar actualmente a los ms
pequeos detalles de la vida cotidiana de los tiempos pasados.
As pues, los temas de esta Unidad sern la historia, la sociedad, los sistemas de
gobierno y la poltica. Al mismo tiempo, profundizaremos en el uso de los
pronombres relativos y en una construccin especial de 'c'est', porque no hay que
olvidar que para manifestar la propia opinin es importante saber expresarse.

UNITE 82
TROISIEME
NIVEAU

181

PRISE DE PAROLE

Dictatures, guerres
et rvolutions
Les semaines, les mois, les annes se succdent et les feuilles que l'on arrache quotidiennement notre calendrier marquent
chaque fois, quelque part dans le monde,
une date, un vnement ou une quelconque commmoration. Chaque jour qui passe est un jour qui, pour un peuple ou son
chef, entre dans l'histoire. Et c'est donc l'histoire, la politique et le monde social qui sera le thme de notre quatre-vingt-deuxime
Unit.
L'histoire, bien sr, ce n'est pas seulement une suite de dates, la simple chronologie de l'volution sociale et politique d'une
nation. C'est aussi, c'est surtout une succession de grandes souffrances, de dictatures,
de rpressions, de guerres, de rvolutions,

Contre les despotes


Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant l'histoire:
Moi qui ai connu la guerre, je peux t'affirmer qu'il n'y a rien de
plus horrible au monde.
La guerre? Mais quelle guerre? Tu es trop jeune pour avoir vcu
la deuxime guerre mondiale!
Je te parle de la guerre d'indpendance de l'Algrie. J'tais
militaire cette poque.
Quand j'ouvre un manuel d'histoire, a me donne le vertige;
toutes ces guerres, ces dictatures, ces rvolutions, ces coups
d'Etat... C'est se demander comment il se fait qu'il y ait
encore des gens sur terre.
A qui le dis-tu! Moi, toute cette souffrance, a me donne la
nause. Mais si personne n'avait jamais ragi contre les
despotes, nous serions encore au moyen-ge!
Je lis souvent des livres d'histoire, j'aime bien ceux qui
voquent aussi la petite histoire, tu sais, les anecdotes, les
petits vnements.
Moi aussi, j'apprcie beaucoup ce genre de littrature, mais il y
a des auteurs qui exagrent et qui expliquent le pourquoi de
certaines batailles en rvlant ou en inventant quelque secret
d'alcve ou quelque dtail piquant.
Il y a des moments dans l'histoire o personne ne savait jamais
ce qu'il se passait rellement.
A cause de la censure?
A cause de la censure, cause de la propagande. Il y avait des
gens qui disparaissaient et personne ne savait exactement
pourquoi, et il y en avait d'autres qui russissaient prendre
le pouvoir et personne ne savait comment.

de coups d'Etat, de ttes qu'on couronne


et de ttes qu'on guillotine, qui petit petit, ont chang l'histoire ancienne en moyenge, ou les temps modernes en poque
contemporaine.
Aujourd'hui, lorsqu'il nous arrive de feuilleter un livre d'histoire, nous nous apercevons que, souvent, l'historien se plat voquer ce qu'on appelle la petite histoire,
c'est--dire les anecdotes et les petits vnements qui se rattachent la priode et
aux personnages tudis, afin que nous
puissions mieux les pntrer.
Certains auteurs se laissent parfois aller
confondre vrit et fiction, et nous proposent des rcits de batailles et des biographies de gnraux riches en secrets d'alcve et en rvlations quelquefois piquantes. Peut-tre esprent-ils s'assurer ainsi une
plus grande audience auprs du public. La
vrit historique peut tre encore sciemment occulte ou dforme mais cette fois
pour des raisons qui intressent plus la propagande politique qu'un ventuel succs littraire. Heureusement, aujourd'hui la libert
de penser et de s'exprimer permet chacun de rtablir l'authenticit des faits en
coutant tous les sons de cloche possibles.
On utilisera, dans les dialogues de la cassette, le pronom relatif qui, que la section
GRAMMAIRE nous expliquera en dtail.

183

Toutes les nations europennes


Voil maintenant quelques phrases sur certains rgimes politiques; vous allez
les couter avec attention et vous les rpterez lentement:
Quelle diffrence y a-t-il entre un citoyen et un sujet?
On parle de citoyens franais ou italiens parce qu'ils vivent au
sein d'une rpublique, mais il faut parler de sujets britanniques,
puisqu'ils sont placs sous une autorit monarchique.
L'Irlande fait partie du Royaume-Uni?
L'Irlande du Nord, oui, et l'Angleterre, l'Ecosse, le Pays de
Galles.
Ah oui, je me souviens, c'est justement ce dont parlait le prof
d'histoire la semaine dernire.

Les rpubliques
et les monarchies

Le systme politique le plus partag aujourd'hui est sans nul doute la dmocratie
parlementaire o les citoyens dlguent leurs
pouvoirs aux dputs et snateurs. Attention, nous parlerons par exemple de citoyens franais ou italiens, mais par contre
de sujets britanniques, puisque les premiers
vivent au sein d'une rpublique alors que
les seconds au contraire sont placs sous
une autorit monarchique.
Et si nous dcidons de faire un petit tour
d'Europe, nous nous apercevrons quand
mme que certains rgimes un peu antiques ont survcu aux bourrasques des rvolutions. C'est le cas du Royaume-Uni, qui
regroupe l'Angleterre, l'Ecosse, le Pays de
Galles et l'Irlande du Nord, et a un gouvernement monarchique. C'est le cas aussi du
Grand-Duch de Luxembourg, la t'
te duquel se trouve le grand-duc; celui de la Principaut de Monaco ou
du Liechtenstein, la tte desquelles
nous trouvons un prince.
Quant la Confdration Helvtique, elle reprsente, elle, l'union
de plusieurs Etats (n'oublions pas
la majuscule ce dernier mot, pour
le distinguer par exemple de nos
tats d'me ou de sant) qui se sont
associs mais qui conservent, malgr tout, leur souverainet.
Vous noterez dans les dialogues
de la cassette la frquence du pronom relatif dont, que vous retrouverez la section GRAMMAIRE avec
quelques rgles et exemples.
11 n
Ol

Toutes les nations europennes sont des rpubliques?


Pas toutes, non. Il suffit de penser au Royaume-Uni, au
Grand-Duch de Luxembourg, la Principaut de Monaco, ou
celle du Liechtenstein... En Europe, comme tu vois, il y a
diffrents rgimes dont certains mme sont assez anciens.
Qu'est-ce que a veut dire CH sur les voitures suisses?
Cela signifie simplement Confdration Helvtique.
Et qu'est-ce que a veut dire Confdration Helvtique?
Cela reprsente l'union de plusieurs Etats dont chacun a
conserv malgr tout sa souverainet.
Il n'y a plus de dictatures en Europe, plus de despotes, plus de
tyrans?
Je crois, oui: l'heure est la tolrance et au libralisme.
Pourvu que a dure!
Voil le livre dont tu me parlais; tu y trouveras tout ce qui
t'intresse, toutes les explications et tous les dtails relatifs aux
monarchies qui existent encore en Europe.

-PRISE DE PAROLE-

Quelques dolances
prsenter

Il n'est pas toujours trs facile de vivre en


socit, mais c'est pourtant notre seule garantie de survie, ou tout au moins de bientre, puisque, gnralement, l'individu travaille pour la collectivit, et la collectivit
sert, ou devrait servir, les intrts de tout
un chacun. Mais que nous appartenions
une classe sociale aise ou au proltariat,
nous avons tous certainement eu un jour
ou l'autre quelques dolances prsenter.
Parce que les services publics ne fonctionnent pas comme ils devraient. Parce que le
cot de la vie ou le taux du chmage sont
trop levs. Parce qu'encore les dputs que
nous avons lus sont en train de discuter
une nouvelle loi au parlement et que nous
refusons qu'elle soit vote. C'est alors que
nous signons des ptitions, que nous nous
mettons en grve, que nous participons
des manifestations et que nous dfilons
sous des banderoles en scandant quelque
slogan contestataire et en rvant d'une socit meilleure et plus quitable.
Mais quels progrs ont t accomplis depuis le dbut de l'histoire de l'humanit! Il
suffit pour s'en persuader de jeter un coup
d'oeil du ct des peuplades barbares que
nous tions du temps des corsaires, des pirates et des bandits de grands chemins. Ou
du ct de certaines socits primitives qui
vivent encore a et l sur le globe, o cha-

Dans le tiers monde?


Vous couterez et rpterez maintenant quelques phrases sur les problmes
sociaux et la socit en gnral:
On dit que l'individu doit travailler pour la collectivit et que la
collectivit doit servir les intrts des individus, mais je me
demande dans quelle mesure cela correspond la ralit.
Un je ne sais quoi me dit que tu es plutt pessimiste,
aujourd'hui.
Rien ne fonctionne dans ce pays; le cot de la vie augmente, le
taux de chmage augmente, quant l'efficacit des services
publics, il vaut mieux ne pas en parler!
Il n'y a pas de quoi en faire un drame, il y a d'autres pays o
la situation est bien plus critique.
O? Dans le tiers monde?
Il faut que tous les locataires de l'immeuble signent cette
ptition, sans quoi elle n'a aucune valeur.
Et vous protestez contre quoi?
Contre la construction du parking municipal l o on avait
prvu un grand jardin avec des manges pour les enfants.
Tu participeras la manifestation de demain aprs-midi faute de
quoi je ne t'adresserai plus jamais la parole.
Arrte de te lamenter et souviens-toi du temps o les chemins
taient parcourus par des bandits, des bandits de grands
chemins justement, et o les ctes taient aux mains des pirates
et des corsaires! Si parfois les trains ont quelques minutes de
retard ou si les journalistes de la tl se mettent en grve, il n'y
a pas de quoi en faire un drame, voyons!
que tribu, chaque clan a ses propres lois et
ses propres tabous. Il se pourrait bien alors
que la seule couleur de notre peau ou le
tic-tac de notre montre soient dj pour eux
le signe d'un affront et d'une provocation,
et pour nous la promesse d'un moment difficile passer. Alors, quand notre train est
en retard ou que des travaux paralysent la

circulation, prenons notre.mal en patience


et ne perdons pas notre sang froid!
Il n'y a pas de quoi, faute de quoi, sans
quoi, un je ne sais quoi: voil quelques locutions que vous entendrez lorsque vous
couterez la cassette. La section GRAMMAIRE vous rappellera la rgle relative
leur utilisation.
1S.S

UNITE

PRISE DE PAROLE

La presse, la tl
et la radio

82

Lis ce journal
Voici maintenant quelques phrases concernant les mass-media; vous allez les
couter et vous les rpterez lentement:
Ds qu'il se passe quelque chose d'important dans le monde,
tout le monde est au courant grce aux moyens d'information et
de diffusion dont nous disposons aujourd'hui.
C'est bien a qui m'inquite, on n'arrte pas de nous bombarder
avec la moindre nouvelle, le plus petit vnement, une guerre
qui clate quelque part en Afrique mais aussi les problmes de
sant des prsidents... Quelle poque!

Qu'un conflit de grande importance clate


quelque part dans le monde, ou que l'usine textile qui se trouve quelques pas de
chez nous dcide de licencier son personnel, nous l'apprendrons dans les heures qui
suivent grce aux moyens d'information et de
diffusion dont nous disposons aujourd'hui.
Si la nouvelle en question revt une importance nationale ou internationale, le
journal tlvis la divulguera ds que les
journalistes en auront vrifi les sources et
qu'ils seront en mesure de nous proposer
les premiers tmoignages et les premires
interviews. C'est ainsi que, l'heure o sans
doute nous sommes en train de djeuner
ou de dner, nous voyons dfiler sur le petit cran les images du scoop ou du reportage qu'ils auront raliss, ainsi que les premires ractions et les permiers commentaires des personnes directement concernes.
Si nous voulons tre informs d'une manire plus rgulire sur l'vnement qui

Voil une nouvelle qui va t'intresser: notre usine a dcid de


licencier tout le personnel.
Quoi? __^
Tu as bien entendu: tout le personnel.
Mais c'est une folie que personne ne ferait jamais!
Tiens, lis ce journal.
Il suffit d'allumer la tl l'heure du journal tlvis pour avoir
l'impression de se trouver au coeur de l'action alors que nous
sommes confortablement installs dans notre fauteuil. C'est
beau le progrs!
Voil bien une opinion que je ne partage pas! Le progrs, ce
serait qu'il n'y ait plus de guerres ni de catastrophes, et
pas que je puisse y assister tranquillement et en toute scurit
l'heure de mon djeuner...
Achte-moi quelques quotidiens en passant devant le kiosque.
Quels quotidiens? Le Monde? Le Figaro? L'Aurore?
Libration?
Tous.
Tous?
Tous, oui. C'est ce qu'on raconte sur l'lection du nouveau
prsident de la rpublique qui m'intresse aujourd'hui, ce que
racontent tous les journalistes de toutes les tendances.
nous intresse, nous allumerons alors notre
radio qui, habituellement, diffuse un bulletin d'informations toutes les heures. Et le
matin suivant, nous nous rendrons au kiosque de notre quartier pour acheter un ou
plusieurs quotidiens afin de nous faire une
ide plus prcise de la situation, et nous lirons les articles et les rflexions qui analyseront d'une manire plus approfondie et exhaustive tous les aspects de cet vnement.
Voil comment, grce la tl, la radio et la presse, ou cause d'elles, nous
pouvons avoir l'impression de nous retrouver au coeur de l'action, alors que nous
sommes confortablement installs dans notre fauteuil ou sur notre canap.
Quelques phrases des dialogues de notre cassette seront mises en relief grce
c'est... qui, c'est... que, voil qui, voil
que. Vous retrouverez ces formes dans la
section GRAMMAIRE.

UNITE

UNITE

ECOUTE-

82

La Louison ou guillotine
C'est vraiment par une ironie du sort que nature du dlit et du rang de l'accus. Le
le nom du docteur Joseph Ignace Guillo- noble tait dcapit, l'hrtique brl, le
tin sera jamais associ cette machine domestique, qui avait vol son matre, pendu.
qui n'a rien eu d'attrayant. Le mdecin
A la (in de 1791, une loi supprime la
Guillotin fut lu dput de Paris aux Etats torture et uniformise les peines. Un auGnraux, et pouss par un instinct hu- tre mdecin, Antoine Louis, est charg
manitaire se fit le dfenseur d'un supplice de construire une machine 'pour dcaunique et gal pour tous et demanda la piter'. L'instrument, adopt quelques
cration d'une machine qui fasse souffrir mois plus tard, et appel d'abord la.
le moins possible le condamn. Il proposa Louisett ou la Louison,
en 1789 la dcollation par une machine fonctionne pour la premiqui fut appele aussitt guillotine.
re fois en avril 1792 et c'est un pauvre
Jusqu'au milieu du XVHJe sicle, les sup-voleur qui l'inaugure. Les surnoms ne
plices taient varis et dpendaient de la manqurent pas la triste Louison, entre autres la faucheuse, la bascule,
monte regret (sube con pesar), et surtout la veuve. Mais, malgr les protestations ritres du mdecin Guillotin,
l'me sensible, c'est sous le nom de guillotine que a machine est passe
l'histoire.

Je suis dpass

Un vnement
de frache date

Ce sont les vnements qui font l'histoire,


la petite et la grande, l'histoire universelle
et l'histoire individuelle. Tous les matins
donc, lorsque nous feuilletons notre quotidien, nous pouvons lire les comptes rendus
des vnements de frache date, c'est-dire ceux qui ont eu lieu le jour ou la nuit
qui auront prcd la publication du journal. Mais il est vrai que, malgr l'abondance des articles et le srieux des journalistes
qui les ont crits, il n'est pas toujours ais
de se faire une opinion sur ce qui s'est pass. Parfois en effet, il faut attendre ce qu'on
appelle la suite des vnements pour tre
mme d'en saisir la gravit ou, au contraire, l'insignifiance. Il peut arriver aussi que
nous soyons surpris et dsorients par l'ampleur qu'ils prennent et c'est alors que nous
reconnaissons, entre deux soupirs, que nous
sommes dpasss par les vnements.
Une de nos amies nous tlphone pour

Vous allez couter avec attention quelques expressions images:


Qu'est-ce que tu en penses, toi, de la libration de notre ennemi
public numro un?
De quoi?
C'est pourtant un vnement de frache date, tous les journaux
en ont parl la semaine dernire. Tu ne te souviens pas?
Que penses-tu de la dclaration du premier ministre sur la grve
des mtallos?
Oh, tu sais, il faut attendre la suite des vnements avant
de se prononcer.
Moi, je suis dpass par les vnements. Je croyais que cette
affaire de prise d'otages allait se terminer trs vite mais on
est en train d'enfaire une question politique! Non vraiment, je
n'y comprends plus rien du tout.
All, c'est toi, Marie?
Oui. Bonjour Anne, comment vas-tu?
Trs bien... J'attends un heureux vnement!
Mais c'est fantastique! Ton mari doit tre trs content!
Bien sr, c'est notre premier enfant!
Tu sais, j'ai dcid de passer mes prochaines vacances au Japon.
Au Japon? Mais alors, tu seras oblig de prendre l'avion!
Oui.
Toi dans un avion! Mais c'est un vnement!
nous annoncer qu'elle attend un heureux
vnement? Elle veut simplement nous dire qu'elle sera bientt maman. Et si nous,
qui n'avons pas l'habitude de faire de longs

voyages, nous lui manifestons notre envie


de prendre l'avion pour lui rendre visite,
elle rpondra sans aucun doute: 'Toi? Un
si long voyage! Mais c'est un vnement!'

El peligro
es mi oficio

Se dira que al habernos acostumbrado a las comodidades y al bienestar nos hemos vuelto completamente insensibles a las necesidades de los dems. En efecto, existe una corriente de opinin muy extendida segn la cual los hombres de la sociedad contempornea son incapaces de
la ms pequea renuncia a las comodidades. Por contraste, o quiz precisamente
por ello, puede nacer de repente el deseo
de huir, la necesidad de abandonar un
estilo de vida demasiado confortable, para sumergirse en las dificultades, en el peligro, en las privaciones.
Sin embargo, tal como le sucede al
protagonista del primer dilogo, a la
mayora de la gente le falta un proyecto
bien definido y la capacidad de llegar
hasta el fondo y de prepararse para superar las dificultades que comporta una
decisin tan radical. Otros, ms generosos, siguen una vocacin y orientan su
eleccin al servicio de la humanidad,
como en el caso del segundo dilogo.

PAS DE MATELAS
~ Je t'assure que si je pouvais, je m'en irais tout de
suite d'ici, de cette ville et de ce pays!
~ Pour aller o?
~ Pour aller... Pour aller... Je ne sais pas, moi...
Pour aller vivre quelque part au beau milieu de la
jungle.
~ Toi! Toi, tu irais vivre chez les pygmes?
~ Et pourquoi pas!
~ Toi, qui as toujours aim le luxe, tu irais vivre
dans une socit primitive?
~ Nous vivons dj dans une socit primitive
o c'est toujours la loi du plus fort qui
l'emporte!
~ Il ne faut pas exagrer quand mme...
~ Je n'exagre pas du tout et tu le sais trs
bien.
~ Pas de cinma, pas de bar, pas de journaux, pas
de four micro-ondes et pas de matelas chez
les pygmes!
~ Et alors? On peut s'en passer.
~ On peut s'en passer, effectivement. Mais toi,
je doute que tu pourrais le faire.
~ Quand il faut choisir entre le progrs et
l'honntet, moi, je n'hsite pas une seconde!

~ Tu joues au moraliste maintenant?


~ Pas du tout. J'ai simplement envie de respirer un
peu, de retrouver la valeur des choses, le sens
de la vie.
~ Chez les pygmes?
~ Chez les pygmes, chez les papous, les esquimaux
ou les sioux, a n'a aucune importance.
~ Tu pars quand?
~ Ds que je peux.
~ C'est--dire?
~ C'est--dire dans quelques mois... L'anne
prochaine... On verra. Oui, je ne peux pas m'en
aller comme a, un voyage aussi long, a se
prpare. Il faut aussi que je vende la maison, la
voiture...
~ Et l'argent?
~ Quoi l'argent?
~ Oui, que feras-tu de tout cet argent? Un
aller-simple en Afrique ou mme en Amrique,
a ne cote pas si cher: que feras-tu de tout
l'argent qui te restera?
~ Je ne sais pas. On ne sait jamais... a peut
toujours servir.
~ Dans la jungle?
~ Dans la jungle ou ailleurs. Tu ne me crois pas,
n'est-ce pas?
~ Absolument pas.
~ Et qu'est-ce que je devrais faire pour que tu me
croies?

~ Que tu partes. Que tu partes demain. Non: ce soir


mme.

UNITE

CONVERSATION

82

UNE VOCATION

~ Mais c'est impossible.


~ C'est impossible en effet, parce qu'il est
impossible que tu partes un jour, je te connais
trop bien.
~ C'est ce qu'on verra!
~ C'est ce qu'on verra...

~ Mon rve, ce serait de devenir un journaliste, un


grand journaliste: un envoy spcial ou un
reporter de guerre.
.. ~ Mais c'est dangereux, a.
1 ~ C'est bien ce qui me fascine.
~ Le danger?
_ ~ La vie... La vraie vie au milieu des gens qui
souffrent, au milieu des gens qui ont besoin de
J
moi.
~ Et tu penses que les gens qui souffrent ont besoin
d'un journaliste?
~ Oui, pour faire connatre au monde entier leurs
souffrances, les injustices et les horreurs de ce
monde.
~ Tu aurais la force, le courage de le faire?
~ Pourquoi pas?
~ Toute une vie sous les bombes, ou au pied
d'un volcan en ruption, ou prs d'un avion
qui vient de s'craser, ou au beau milieu
d'une rvolution?
~ Pourquoi pas.
~ Mais ce n'est pas un mtier, a.
~ Non?
~ Non: c'est une vocation.
~ Oui
~ Un acte de totale abngation.
~ Oui
~ Tu as l'air bien dcid le faire.
~ Je le suis.
~ Moi, je t'admire. Et je te souhaite de tout coeur de
russir, de tout cur, crois-moi!
~ Merci

191

UNITE

GRAMMAIRE

Se trata simplemente
de detalles a los que no se da
importancia

Qui, dont, quoi


El pronombre relativo qui es invariable y nunca lleva apstrofo,
puesto que no se elide. En funcin de sujeto, se refiere tanto a
personas como a cosas. Cuando tiene funcin de complemento,
precedido por una preposicin, slo se usa para referirse a las personas, a las cosas personificadas y a los animales domsticos:
Les personnes pour qui je travaille sont aimables.
Il pensait Paris, pour qui il avait tant de nostalgie.
Elle a un chien qui elle est trs attache.
Adems, conviene recordar que con las preposiciones parmi y entre, en lugar de qui, se usa lequel:
Ses amis, parmi lesquels je me compte, ont dcid
de l'aider.
Ses deux enfants, entre lesquels elle se tient,
lui ressemblent beaucoup.
El pronombre relativo dont puede usarse de diversas maneras: para especificar algo: tu parles de quelque chose dont tu ne sais
rien; como complemento con algunos verbos (s'occuper de, se
plaindre de, parler de, etc.): l'affaire dont tu dois t'occuper est
intressante; adems, indica el origen y puede expresar tambin
el lugar de procedencia, en sustitucin de d'o: la famille dont il
descend est trs connue; la ville dont je viens est trs loin.
El pronombre quoi slo puede referirse a cosas y, cuando se usa
con significado neutro, suele ir introducido por una preposicin,
precedida a menudo por rien, ce, quelque chose, voici, voil:
Y a-t-il quelque chose quoi tu penses?
Voil de quoi je m'occupe.
En un lenguaje ms culto, quoi puede aparecer tambin referido a
alguna cosa que se quiere precisar muy bien:
Ces dtails, quoi on n'attache pas d'importance, sont
significatifs.
C'est un prjug contre quoi il faudrait rflchir.
Por ltimo, quoi se utiliza en ciertas expresiones habituales: il n'y
a pas de quoi (no hay de qu, no hay por qu, no tener por qu),
faute de quoi y sans quoi (si no, de lo contrario, sin lo cual), comme quoi (de lo cual se deduce), avoir de quoi (estar bien de dinero), quoi bon? (para qu?), un je ne sais quoi (un no se qu).
De quoi corresponde al espaol 'de qu', 'con qu':
Je n'ai pas de quoi acheter une voiture.
De quoi as-tu envie?
192

82

C'est... qui y c'est... que


Para destacar especialmente un elemento o una informacin se
emplean las frmulas c'est... qui, si el trmino que se quiere resaltar tiene la funcin de sujeto, y c'est... que, si se trata de un complemento, de un adverbio o de una oracin entera:
C'est moi qui ai pay.
C'est toi qui me l'as dit.
Est-ce lui qui te l'a dit?
C'est toi que je m'adresse.
C'est demain que je pars.
C'est la premire fois qu'il tait venu qu'il m'avait
tout racont.
C'est toi et non aux personnes qui t'accompagnent
que je m'adresse.
Cuando el verbo tre va seguido por un nombre en plural o por
un pronombre en tercera persona del plural, en la lengua literaria
puede hallarse en concordancia, pero la forma ms difundida es
c'est. En cualquier caso, siempre se dice c'est nous, c'est vous:
Ce sont les circonstances qui l'ont dcid.
C'est les circonstances qui l'ont dcid.
C'est nous qui le ferons.
Est-ce que c'est vous qui le lui avez dit?
Adems, c'est mantiene el verbo tre en presente de indicativo,
aunque la frase introducida presente modos y tiempos verbales diferentes; no obstante, por lo general se prefiere poner tre en el
mismo tiempo que el verbo siguiente. As pues, la frase c'est un
voyage qu'il faudrait faire es correcta, pero tambin se puede
decir ce serait un voyage qu'il faudrait faire.
En algunas frases afirmativas, las frmulas c'est... qui y c'est...
que pueden sustituirse por voil... qui y voil... que, con valor
demostrativo:
Voil le journal tlvis qui commence.
Voil le travail que tu dois faire.
Voil... qui y voil... que aparecen tambin en algunas expresiones de uso corriente, como voil qui est bien (est bien), voil
qui est fait (ya est), voil qui est bizarre (qu extrao).
Para terminar, la frmula que exige ce delante del verbo tre, seguido a su vez del adverbio l, asume valor demostrativo, como
puede verse en los ejemplos siguientes:
C'est l l'ennui.
C'tait l ses principales occupations.
Est-ce l tout ce que tu as dire?
Son asimismo dignas de mencin las expresiones c'est bien... qui
y c'est bien... que, que subrayan an ms aquello sobre lo que se
quiere llamar la atencin:
C'est
C'est
C'est
C'est

bien
bien
bien
bien

le train qui va Rome?


a qui m'inquite.
ce que tu veux?
lui que tu veux parler?

La toma
de la Bastilla

Jules Michelet (1798-1874) descubri su


vocacin durante una visita al Muse des
Monuments Franais: 'C'est l que j'ai reu d'abord la vive impression de l'histoire. Je remplissais ces tombeaux de mon
imagination, je sentais ces morts travers les marbres'. Nombrado en 1831 jefe
del departamento histrico del Archivo Nacional de Pars, tuvo a su disposicin una
cantidad inagotable de documentos, que le
permitieron emprender el estudio de la historia como recuperacin integral del pasado por medio de una documentacin rigurosa y de una investigacin profunda y global de los aspectos geogrficos, econmicos y culturales de cada pas. A este mto-

do, Michelet una una visin poltica nueva


en aquella poca: el estudio no poda limitarse al de una clase o de una casta; el
pueblo, olvidado durante tanto tiempo, deba convertirse en protagonista.
Historiador y poeta, Michelet reescribi
el pasado animndolo con su exhuberante
imaginacin que, sin desfigurar lo ms mnimo la verdad de los hechos, reconstruye
situaciones y atmsferas de intensa emocin. Su espritu impetuoso se hace presente en sus principales obras: Histoire de
France e Histoire de la Rvolution
(1847-1853), de la que se ha extrado el
fragmento que describe el asalto de los parisinos a la Bastilla, el 14 de julio de 1789.

Cela tait impossible, insens, trange dire... Et tous

A a izquiera, un
le crurent8 nanmoins'. Et cela se fit10.
emblema de la
repblica, nacida de La Bastille", pour tre une vieille forteresse, n'en tait
la Revolucin de
pas moins imprenable12, moins d'y mettre plusieurs
1789. En la pgina
jours, et beaucoup d'artillerie. Le peuple n'avait, en
siguiente, arriba,
el arresto del
cette crise, ni le temps, ni les moyens de faire un sige1?
gobernador de la
rgulier. L'et-il fait14, la Bastille n'avait pas
Bastilla, cuadro de
15
11
Lallemand; abajo, 'El craindre , ayant assez de vivres ' pour attendre un
juramento del juego secours si proche, et d'immenses munitions de guerre.
de pelota', de David. Ses murs de dix pieds17 d'paisseur18 au sommet des
1

Paris, boulevers, dlaiss de toute autorit lgale ,


dans un dsordre apparent, atteignit2, le 14 juillet, ce
qui moralement est l'ordre le plus profond, l'unanimit
des esprits.
Le 13 juillet, Paris ne songeait qu' se dfendre3. Le
14, il4 attaqua.
Le 13 au soir, il y avait encore des doutes5, et il n'y en
eut plus le matin. Le soir tait plein de trouble11, de
fureur dsordonne. Le matin fut lumineux et d'une srnit terrible.
Une ide se leva sur Paris avec le jour, et tous virent7 la
mme lumire. Une lumire dans les esprits, et dans chaque cur une voix: 'Va, et tu prendras la Bastille!'
1. Paris, boulevers, dlaiss de
toute autorit lgale: Paris, agitada, abandonada por todas las autoridades legales'. Para resolver la
grave crisis financiera, el rey Luis
XVI convoc, en mayo de 1789.
los Estados Generales (la asamblea de los representantes de los
tres estamentos: nobleza, clero y
tercer estado). El 17 de junio, el
tercer estado, que representaba a
la gran mayora de la poblacin,
se autoproclam Asamblea Nacional, afirmando as el principio de
la soberana nacional frente a la
monarqua absoluta. Fue el comienzo de la Revolucin.
2. Atteignit: logr, alcanz: pass

194

simple de atteindre.
3. Paris ne songeait qu' se dfendre: 'Pars no pensaba ms que
en defenderse'. El rey haba ordenado la acumulacin de tropas alrededor de Pars y de Versailles
ante el temor de graves insurrecciones.
4. II: Pars. En francs, los nombres de ciudad son, por lo general,
masculinos.
5. Doutes: dudas.
6. Trouble: agitacin, disturbios.
7. Virent: vieron: es el pass simple de voir.
8. Crurent: creyeron: es el pass
simple de croire.
9. Nanmoins: sin embargo.

tours10, et trente ou quarante la base, pouvaient rire


longtemps des boulets20; et ses batteries, elle, dont le
peu plongeait sur Paris21, auraient pu en attendant
dmolir tout le Marais, tout le faubourg Saint-Antoine22.
Ses tours, perces d'troites croises et de meurtrires27,
avec doubles et triples grilles24, permettaient la
garnison25 de faire en toute sret un affreux carnage
des assaillants26.
L'attaque de la Bastille ne fut nullement raisonnable. Ce
fut un acte de foi27. Personne ne proposa. Mais tous
crurent, et tous agirent. Le long des rues, des quais28,
des ponts, des boulevards, la foule criait la foule: 'A
la Bastille! A la Bastille!' Et, dans le tocsin20 qui sonnait, tous entendaient: 'A la Bastille!' [...]
10. Se fit: se hizo: es el pass
simple de faire.
11. Bastille: la Bastilla era una
maciza fortaleza construida en Pars durante el siglo XIV para defender el flanco oriental de la ciudad.
En el siglo XVII se transform en
prisin.
12 N'en tait pas moins imprenable: no era por ello menos inexpugnable.
1 3. Sige: asedio, sitio.
14. L'et-il fait: aunque lo hubiera
hecho.
1 5. A craindre: que temer.
16. Vivres: vveres.
1 7. Pieds: un pie mide poco ms
de treinta centmetros (32,4 cm).

18. Epaisseur: espesor.


19. Tours: la Bastilla deba de tener ocho torres.
20. Boulets: balas de can.
21. Ses batteries, elle, dont le
peu plongeait sur Paris: aunque
no eran gran cosa, sus bateras,
que apuntaban hacia Pars.
22 Marais... faubourg Saint-Antoine: barrios de la zona oriental de la
ciudad, que se hallaban muy prximos a la fortaleza.
23. Ses tours, perces d'troites
croises et de meurtrires: sus
torres, perforadas por estrechas
ventanas y troneras'.
24. Grilles: rejas.
25. Garnison: guarnicin.

UNITE

DOCUMENTS

82

Que se passa-t-il dans cette courte nuit, o personne ne


dormit, pour qu'au matin tout dissentiment30, toute
incertitude disparaissant avec l'ombre, ils eurent les
mmes penses?
On sait ce qui se fit au Palais-Royal31, l'Htel de
Ville32; mais ce qui se passa au foyer33 du peuple, c'est
l ce qu'il faudrait savoir.
L pourtant, on le devine assez par ce qui suivit, l chacun fit dans son cur le jugement dernier du pass, chacun, avant de frapper, le condamna sans retour... L'histoire revint cette nuit-l, une longue histoire de souffrances, dans l'instinct vengeur34 du peuple. L'me des
pres qui, tant de sicles, souffrirent, moururent en
silence revint dans les fils, et parla.
Hommes forts, hommes patients, jusque-l35 si pacifiques, qui deviez frapper en ce jour le grand coup de la
Providence36, la vue de vos familles, sans ressource
autre que vous37, n'amollit pas votre cur. Loin de l38,
regardant une fois encore vos enfants endormis, ces
enfants dont ce jour allait faire la destine30, votre pense grandie40 embrassa les libres gnrations qui sortiraient de leur berceau41, et sentit dans cette journe tout
le combat de l'avenir! L'avenir et le pass faisaient tous
deux mme rponse; tous deux ils dirent: 'Va!'
26. Un affreux carnage des assaillants: una espantosa carnicera
con los asaltantes.
27. Foi: fe.
28. Quais: muelles; en Pars reciben este nombre los paseos que
bordean el Sena.
29. Tocsin: rebato de campanas.
30. Dissentiment: disensin, desacuerdo.
31. Palais-Royal: los jardines del
Palais-Royal, cerca del Louvre, eran
el foco donde se reciban y comentaban las noticias. En aquellos
das, muchos oradores prounciaban discursos ante los patriotas,
incitndolos a tomar las armas.
32. Htel de Ville: ayuntamiento.

El 1 7 de julio el rey reconoci como alcalde de Pars a Bailly, diputado del tercer estado, el cual le
entreg la escarapela, que una al
color blanco de la monarqua, el
azul y el rojo de los patriotas.
33. Foyer: hogar: centro, foco.
34. Vengeur: vengativo: de venganza.
35. Jusque-l: 'hasta entonces'. En
este prrafo es el espritu de los
padres el que habla y se dirige directamente a sus hijos.
36. Qui deviez frapper en ce jour
le grand coup de la Providence:
que debais ser en aquel da los
valientes artfices de la Providencia.
37. Sans ressource autre que vous:

Et ce qui est hors du temps42, hors de l'avenir et hors


du pass, l'immuable43 droit le disait aussi. L'immortel
sentiment du Juste donna une assiette d'airain44 au
cur agit de l'homme, il lui dit: 'Va paisible45, que
t'importe? quoi qu'il t'arrive, mort, vainqueur46, je suis
avec toi!'
Et qu'est-ce que la Bastille faisait ce peuple? Les hommes du peuple n'y entrrent presque jamais... Mais la
justice lui parlait, et une voix qui plus fortement encore
parle au cur, la voix de l'humanit et de la misricorde;
cette voix douce qui semble faible47 et qui renverse les
tours48, dj, depuis dix ans, elle faisait chanceler49 la
Bastille. [...]
Le monde entier connaissait, hassait la Bastille. Bastille,
tyrannie, taient, dans toutes les langues, deux mots
synonymes. Toutes les nations, la nouvelle de sa
ruine, se crurent dlivres.
En Russie, dans cet empire du mystre et du silence,
cette Bastille monstrueuse entre l'Europe et l'Asie, la
nouvelle arrivait peine que vous auriez vu des hommes
de toutes nations crier, pleurer sur les places; ils se
jetaient dans les bras l'un de l'autre, en se disant la nouvelle: 'Comment ne pas pleurer de joie? La Bastille tait
prise^V

sin ms recursos que vosotros


mismos.
38. Loin de l: por el contrario, lejos de eso.
39 Ces enfants dont ce jour allait
faire la destine: esos nios cuyo
destino se decidira en aquel da.
40. Votre pense grandie: vuestro
pensamiento, ahora engrandecido.
41. Berceau: cuna.
42. Ce qui est hors du temps: lo
que est fuera del tiempo.
43. Immuable: inmutable.
44. Une assiette d'airain: un fundamento indestructible.
45. Paisible: tranquilo.
46. Quoi qu'il t'arrive, mort, vainqueur: te suceda lo que te suce-

da, muerto o victorioso'. Es la voz


de la Justicia que habla al pueblo.
47. Faible: dbil.
48. Renverse les tours: derriba,
abate las torres.
49. Chanceler: vacilar, tambalearse. A las 13,30 una marea humana penetr en el primer patio de la
fortaleza. Los defensores dispararon contra la multitud y se desencaden una encarnizada lucha.
50. La Bastille tait prise: a las
17,00 horas, el gobernador De
Launay capitul; fue arrastrado
hasta l'Htel de Ville y ejecutado.
El 14 de julio, da de la toma de la
Bastilla, los franceses celebran su
fiesta nacional.

195

VOCABULAIRE

UNITE

82

Racine fut aussi


historiographe

authenticit (f)
banderole (f)
bien-tre (m)
britannique (m/f)
calendrier (m)
chronologie (f)
compte rendu (m)
cot (m)
dolances (f; pi)
craser (s')
efficacit (f)
quitable (m/f)
feuilleter
honntet (f)
insignifiance (f)
kiosque (m)
mange (m)
matelas (m)
otage (m/f)
peuplade (f)
quotidiennement
revtir
rcit (m)
rflexion (f)
rtablir
sciemment

souverainet (f)
sujet, -ette
srieux (m)
taux (m)
valeur (f)

autenticidad
banderola
bienestar
britnico
calendario
cronologa
informe, acta, resea
coste

lamentaciones
estrellarse
eficacia
equitativo, justo
hojear
honestidad
insignificancia
quiosco
torneo, justa
colchn
rehn
pueblo primitivo
cotidianamente
revestir, cubrir
relato, narracin
reflexin
restablecer
conscientemente
soberana
subdito
seriedad
tasa, tipo de inters
valor

Un historien, c'est videmment un


chercheur qui publie des ouvrages historiques. Mais le terme reste assez gnral. En effet, si nous voulons dsigner avec plus de prcision une personne qui par exemple s'est spcialise dans l'tude et l'laboration de
mmoires caractre historique, nous
parlerons alors d'un mmorialiste. Par
contre, un crivain qui a t officiellement charg d'crire l'histoire de son
temps, comme Racine et Boileau l'poque de Louis X/V, est un historiographe.
Quant celui qui recueille les faits
historiques d'une certaine priode et
les rapporte dans l'ordre de leur succession, anne par anne, c'est--dire
chronologiquement, celui-l pourra
s'appeler soit un chroniqueur, soit un
annaliste, ne pas confondre bien sr
avec l'autre analyste (un seul 'n' et un
'y') qui cette fois est un psychanalyste.

No hay de qu, no hay motivos para..


attendre un heureux vnement
bandit de grands chemins
couter tous les sons de cloche
faute de quoi
il n'y a pas de quoi
l'emporter
prendre son mal en patience
tout un chacun
un je ne sais quoi

esperar un hijo
salteador de caminos
escuchar todas las campanas (opiniones)
si no, sin lo cual, de lo contrario
no hay de qu, no hay motivos para...
vencer, ganar, triunfar
soportar con paciencia
cada cual, cada quisque
un no s qu
1 rt-7

Exercice 1
Complete las frases conjugando el presente de indicativo de los verbos colocados
entre parntesis:
a) C'est nous qui
(tre) les
premiers le dire.
b) Toi qui
(tre) intelligent,
coute-moi.
c) Ceux qui
(avoir) fini
peuvent s'en aller.
d) C'est moi qui
(avoir)
tlphon.
e) Est-ce lui qui
(venir)
aujourd'hui?
f) Ce sont ces pays qui m'
(attirer).
g) J'ai lu l'un de ses livres qui
(tre) traduit en espagnol.
h) C'est vous qui
(travailler)
le mieux.
i) C'est l'une de ses filles qui
(venir) de se marier.

Exercice 2
Complete las frases siguientes utilizando
de quoi o dont:
a) Il n'y a pas
rire.
b) Elle n'est pas arrive, ce
je
m'inquite.
c) J'ai visit des appartements
l'un m'a beaucoup plu.
Nueve esferas de metal gigantescas
d) Dites-moi
il s'agit.
Despus de la Segunda Guerra Mundial, en torno al centro histrico de
e) Il n'avait pas
payer le
Bruselas surgieron nuevos barrios inspirados en modernas soluciones
restaurant.
urbansticas. Lo que ms contribuy al desarrollo de la ciudad fue la Expo, la
f) Je n'ai rien fait
il puisse se
Exposicin Universal de 1958; en efecto, para celebrarla dignamente, el aspecto
plaindre.
de Bruselas experiment un profundo cambio. Entre otras cosas, como smbolo
g) Elle a
s'occuper si elle le
de la Expo se erigi el Atomium (en la foto), una estructura monumental que
veut.
representa una molcula de cristal de hierro aumentada millones de veces. El
h) Je peux te procurer tout ce
Atomium mide cien metros de altura y se compone de nueve esferas metlicas,
tu as besoin.
de dieciocho metros de dimetro cada una de ellas. Alberga en su interior un
i)
as-tu envie?
restaurante, una cervecera y algunas salas destinadas a exposiciones cientficas. j) C'est bien cela
il faut
s'occuper.

UNITE

EXERCICES

82

Exercice 3

Exercice 6

Exercice 8

Complete las frases con c'est o bien, cuando sea posible, con ce sont:

Complete las frases utilizando comme


quoi, faute de quoi, quoi bon o un je ne
sais quoi:

Complete las frases siguientes aadiendo


las palabras que faltan:

a)
b)
c)
d)

vous qui l'avez fait.


elles qui me l'ont dit.
pour eux que je le ferai.
de mauvaises raisons qu'il
m'a donnes.
e)
nous qu'il faut le
demander.
f)
de gentilles amies.
g)
avec eux que je voudrais
travailler.
h)
des dtails qu'il ne faut
pas ngliger.
i)
de ces personnes que
viendra le secours.
j)
des personnes respectables.

Exercice 4
En la cassette se ha grabado une
brve dicte. Antes de tomar papel
y pluma para transcribir el dictado,
escuche con atencin el fragmento
un par de veces

Exercice 5
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su equivalente de la segunda lista:
a) tout un chacun
b) attendre un heureux vnement
c) tre dpass par les vnements
d) de frache date
e) c'est un vnement
f) des secrets d'alcve
g) prendre son mal en patience
h) bombarder de nouvelles

a) Il est guri,
il ne faut
jamais dsesprer.
b)
y aller puisque je n'ai rien
lui dire.
c) Il faut signer devant notaire,
l'acte n'est pas lgal.
d) Il y a dans cette histoire
qui m'intrigue.
e) Elle travaille normment,
elle ne pourrait pas payer les
traites.
f) Il n'est plus Paris,
tu ne
peux pas l'avoir vu.
g) Travailler!
? J'ai assez
d'argent.
h)
me dit que tu n'es pas en
forme ce matin!
i) Tu vois bien que tu as compris,
il faut faire attention.

Exercice 7

a) J'aime les livres qui voquent


la
, les anecdotes,
les
vnements.
b) Certains historiens inventent
quelque secret
pour avoir
plus d'audience.
c) Il faut couter tous les sons
de
possibles.
d) C'est justement
parlait
le prof d'histoire.
e) L'heure est la tolrance.
a dure!
f) Le
de la vie et le
du
chmage sont trop levs.
g) Il faut prendre notre mal
et
ne pas perdre notre
froid.
h) Il faut que les locataires
cette ptition.
i) Achte-moi quelques quotidiens
en passant devant
.
j) Nous devons reconnatre que
parfois nous sommes
par
les vnements.

Transforme las frases utilizando c'est... qui


o c'est... que, que deben concordar con
los trminos subrayados, segn el modelo
siguiente: Je l'ai fait, c'est moi qui l'ai fait;
il veut voir un reportage, c'est un reportage qu'il veut voir.
a) Personne ne ferait jamais cette
folie.
b) Je voudrais aller au cinma.
c) Jls me l'ont dit.
d) Nous t'avons envoy de l'argent.
e) Cette personne mriterait di
russir.
f) Ses parents nous l'avaient propos.
g) Je dois_te demander un service.
h) voudrais travailler avec eux.
i) Cette histoire te plaira beaucoup.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

i) histoires ayant trait aux rapports


amoureux
j) multiplier les informations
k) chaque personne
1) tout fait rcent
m) tre bientt maman
n) c'est quelque chose d'exceptionnel
) supporter les ennuis avec
rsignation
o) ne plus comprendre ce qui se
passe
199

El corazn no atiende a razones


El amor y los sentimientos en todos sus matices, en la relacin de pareja, en la
vida familiar y en la amistad, son los principales temas de esta Unidad, que se
inicia irnicamente, aunque no tanto, con la descripcin de los inequvocos
sntomas que aparecen en los enamorados; insomnio, agitacin, falta de apetito y
muchas otras cosas. Tambin hemos reservado un espacio para los slidos vnculos
afectivos que unen a padres e hijos, ms all de todas las diferencias y sinsabores
que se atribuyen a los conflictos generacionales, que el tiempo y la experiencia
suelen ocultar y atenuar, sin impedir por ello que se renueven. En la seccin Prise
de parole, centraremos nuestra atencin en el uso de las frmulas 'mon chri' y
'ma chrie', as como en la palabra 'paire' y en las expresiones construidas con
'coeur'. La seccin Grammaire, por su parte, estar dedicada a repasar los
pronombres personales, en especial en su forma tnica. Por ltimo, el fragmento
que se reproduce en Documents describe los primeros pasos de una historia de
amor, que se cuenta entre las ms clebres de la literatura francesa, debida a a
pluma de Marie-Madeleine de La Fayette.

UNITE 83
TROISIEME
NIVEAU

201

PRISE DE PAROLE

Prendre son courage


deux mains

L'amour, l'amiti, la tendresse, les idylles


d'un jour et les brouilles de toute une vie,
voil bien de quoi mouvoir notre coeur,
nous donner des palpitations et, dans les

cas extrmes, de la tachycardie. Et c'est au


rythme de toutes ces pulsations que nous
allons aujourd'hui accorder notre Unit.
Agitation, insomnie et manque d'apptit? Inutile de tergiverser, ces premiers symptmes ne trompent pas: nous sommes amoureux. Coup de foudre ou pas, cela ne change pas grand-chose l'affaire puisque tous,
ds lors, va se compliquer. Et d'abord, sommes-nous bien certains qu'il s'agit d'un
amour partag? Oui? Non? Peut-tre? La
seule faon d'en tre srs, c'est de prendre

Tu es amoureux
Vous allez couter et rpter quelques phrases qui parlent d'amour:
Il le sait bien lui-mme que ses histoires d'amour ne sont que
des idylles d'un jour. Il s'est mari trois fois et il a divorc trois
fois avant de comprendre que le mariage n'tait pas du tout
fait pour lui.
Je ne sais pas ce que j'ai.
Tu ne te sens pas bien?
Non, j'ai des palpitations, je ne dors plus, je ne mange plus.
Ah, ce sont des symptmes qui ne trompent pas!
Qu'est-ce que tu veux dire?
Que tu es amoureux! Ah, l'amour...

UNITE\

83

notre courage deux mains et de nous dcider dclarer notre passion la personne dont nous nous sommes pris.
Prcisons tout de suite que si notre moi
est plutt mal vu par notre entourage, on
dira que nous nous sommes entichs, ou
amourachs, de la personne en question.
Le verbe, bien sr, a des connotations qui
sont assez pjoratives.
Nous avons donc deux possibilits: un
dner aux chandelles, ou une fougueuse
lettre d'amour. Pour ce qui concerne le tte
tte, nous de choisir un bon petit restaurant tranquille et romantique, loin des
regards indiscrets. Mais si nous prfrons
nous lancer dans une dclaration crite, un
conseil: mon chri, ma chrie introduisent
des lettres, ou des discours caractre
amoureux alors que mon cher, ma chre,
trs cher, trs chre ont une pointe de prciosit. Cher monsieur, chre madame, cher
ami, chre amie, et cher, ou chre, suivi d'un
prnom, sont utiliss dans les tournures
amicales. Quant au reste, la manire dont
nous voulons exprimer notre amour, laissons parler notre coeur.
Vous remarquerez que les pronoms soi,
lui, lui-mme, elle, elle-mme et leur pluriel reviendront frquemment dans les dialogues de la cassette.

Mais, il s'agit d 'un amour partag?


Je ne sais pas... Peut-tre.
Et elle, comment est-elle?
Belle, intelligente, jeune et surtout: libre!
Lui? Il est encore amoureux? Mais, de qui s'est-il amourach
cette fois?
Il s'est entich d'une danseuse mexicaine.
Il aime l'exotisme maintenant?
Elle aussi, elle est amoureuse de toi?
Elle me trouve charmant, charmant et sympathique, elle me l'a
dit elle-mme.
Il ne te reste alors qu' l'inviter au restaurant; un dner aux
chandelles, a plat encore, tu sais.
Amoureux, moi? Jamais de la vie.
C'est vrai, pardon: les gens qui ne pensent qu' eux-mmes ne
tombent jamais amoureux. Eux, au moins, ils ne se compliquent
jamais la vie.
Quand on s'prend de quelqu'un, il faut avoir confiance en soi,
faire le premier pas, crire des lettres d'amour: ma chrie,
mon chri, je t'aime!
Alors mon cher, comment allez-vous?
Ah, trs cher, comme j'envie les femmes! Elles, au moins, elles
savent rester elles-mmes dans toutes les circonstances.
Cher ami, vous vous trompez: il n'y a rien de plus motif qu'une
femme, qu'une femme amoureuse par exemple, croyez-moi.

203

Ma vieille branche

Une paire d'amis


et de ciseaux

Voici quelques phrases sur l'amiti; vous allez les couter et vous les rpterez:
Il y a des gens qui fraternisent et se lient d'amiti partout, au
bistrot, dans le train, et mme aux arrts de bus. Moi non,
je garde toujours les distances, par principe.
Moi aussi, c'est une question d'ducation.
Les voil les insparables! C'est vrai, nous tes une paire
d'amis exceptionnels. Je vous envie.
Il faut que j'achte une paire de lunettes de soleil pour moi, une
paire de ciseaux pour Jean et une paire de gants pour Hlne.
Tu viens avec moi?
Me voil!
Un ami, lui? S'il continue m'envoyer des lettres anonymes,
parce que je sais trs bien qu'il en est l'auteur, je lui donnerai
une belle paire de gifles!
Je te prsente Pierre, c'est un bon, un vieil ami, un ami
d'enfance que je connais depuis le lyce et qui je confie tous
mes secrets.
Tu es ma meilleure amie, n'est-ce pas?
Oui, tu le sais bien.
Alors assieds-toi: j'ai un secret te confier, un pch te
confesser et une faute t'avouer.
Une confidence, une confession et un avenu! Que se passe-t-il?

Au comptoir d'un bistrot, dans le compartiment d'un train, il y a des gens qui se lient
d'amiti facilement et qui, par la suite, sont
plus enclins que d'autres cultiver l'amiti.
Et si, au hasard de leurs frquentations, ils
ont la chance de rencontrer une de ces
personnes tellement plaisantes et sympathiques auxquelles on s'attache presque
sans le vouloir, ils deviendront peut-tre
alors une paire d'amis insparables.
Il faudra se rappeler que le mot paire
peut dsigner un couple d'amis ou de copains, des gants ou des chaussettes, aussi
bien que les objets qui sont composs de
deux parties semblables et symtriques;
nous parlerons donc d'une paire de lunettes, d'une paire de ciseaux ou de tenailles.
L'expression une paire de gifles est habi-

Et voil, ma vieille branche! Comment vas-tu?


Assez mal, je n'ai pas dormi cette nuit, je dois couver la
grippe
a ne va pas bien moi non plus, tu sais... La grippe, oui, a
doit tre a, mon pote.
tuellement utilise pour dsigner deux gibles que l'on donne, ou reoit, sur les deux
joues.
Nous avons sans doute tous un ami d'enfance, un bon, un vieil ami que nous avons
connu sur les bancs de l'cole ou du lyce
et qui nous confions toutes nos joies et
tous nos problmes.
Attention, nous confions un secret, nous
confessons un pch ou une vrit, et nous
avouons une faiblesse ou un crime. Nous
viterons aussi de confondre les substantifs
une confidence, une confession et un aveu.
Et chaque fois que nous en avons le
temps et la possibilit, nous courrons certainement boire un verre en compagnie de
celui, ou celle, que nous appellerons affectueusement et familirement ma vieille branche, ou encore mon pote.
La section GRAMMAIRE reprendra en
dtail les formes moi aussi, moi non plus
et me voil, te voil, que nous entendrons
dans les dialogues de la cassette.

PRISE DE PAROLE-

UNITE

83

Les adolescents
inquiets et buts

C'tait un doux bambin


Vous allez couter avec attention et rpter maintenant les phrases suivantes sur
l'amour maternel:
Moi, je n'ai jamais eu aucun problme avec mes enfants. Et
toi? ___
J'ai un fils qui a dix-sept ans, l'ge difficile. Tu verras les tiens,
quand ils seront adolescents.
L'amour maternel, tout comme l'amour paternel, filial et fraternel,
a ne se remplace jamais.
Je commence en avoir assez, moi, des portes qui claquent
et de toutes vos ttes boudeuses! Si vous, vous ne changez pas
d'attitude, moi, je m'en vais. Ce n'est pas parce que je suis
votre mre que je dois tout supporter!

S'il existe une autre histoire d'amour et


d'amiti normalement destine durer toute une vie, c'est bien celle qui unit tous les
membres d'une mme famille. L'amour
maternel, paternel, filial et fraternel sont
en effet lgendaires depuis la nuit des
temps. Mais la vie est longue, et il se
peut que, cause d'une divergence
d'opinion ou d'une diffrence d'ge et de
mentalit, le fameux conflit des gnrations,
les choses commencent se gter. Tout le
monde connat, peut-tre mme pour l'avoir
vcu, les problmes que soulve le passage
de l'adolescence l'ge adulte, les portes qui
claquent et les ttes boudeuses lors des repas o tout le monde se retrouve.
Mais le temps, souvent, arrange bien les
choses, il passe, et les fils, et les filles contestataires deviennent leur tour pre et mre.
Les voil donc qui se penchent audessus du
berceau de leur nouveau-n et lui font des
clins. Le petit garon ou la petite fille grandit, grandit encore et commence goter
aux dlices de l'indpendance et ceux de
la provocation. Et c'est alors que les doux
bambins qui gazouillaient entre les bras de
leurs parents se transforment en adolescents
inquiets et buts, et les jeunes mamans, et
les jeunes papas en interlocuteurs surpris et
dpasss tout coup par les vnements.
La section GRAMMAIRE vous expliquera
en dtail les pronoms personnels accentus,
moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux et elles,
que vous reconnatrez dans les dialogues de
la cassette.

Comment tu le trouves, mon nouveau-n?


Il est magnifique. Nous aussi, tu sais, nous avons dcid
d'avoir un deuxime enfant.
Vous aussi! Mais c'est une trs bonne nouvelle!
Quand je pense qu'il y a quelques annes peine, lui qui
conteste tout sans arrt tait un doux bambin, et elle, elle qui
ne parle que de politique et de discothques, ne voulait jamais
sortir sans moi... Comme le temps passe vite!
Maman?
Oui?__
Je peux aller au cin ce soir?
Ce soir, non. Il faut que tu termines tes devoirs pour demain.
Mes copains, eux, ils peuvent sortir quand ils veulent! Et leurs
mres, elles, ne sont pas autoritaires comme toi! Quelle vie!

205

PRISE DE PAROLE

UNITE

83

Par orgueil
et amour-propre

Il suffit parfois d'un malentendu ou de quelques propos dplacs pour qu'on se chamaille, qu'on s'emporte et que naisse une
querelle. On hausse le ton, on tape du poing
sur la table, la conversation s'envenime et
on en vient peut-tre mme aux mains. C'est
la brouille, la rupture.
Deux amis, deux frres, deux amants se
sparent et il n'y a plus rien faire pour les
rconcilier. C'est fini. La dcision est prise,
on n'entend pas y revenir, mme si elle fend,
crve, brise et arrache le coeur. Il y a des affronts que, par orgueil et amour-propre, on

C'est bien de sa faute lui


Voici maintenant quelques phrases parlant de rupture; vous les couterez et vous
les reprez lentement:
Qu'est-ce qu'il a fait, lui, pour qu'ils se chamaillent et en
viennent aux mains?
Aucune ide, mais a doit tre srieux, plus personne ne les a
jamais revus ensemble.
Non, je n'irai plus chez lui, jamais. Aprs ce qu'il m'a dit, tu peux
tre sre qu'il ne me reverra plus jamais, ni lui ni sa femme!
C'est une brouille?
Une rupture, tu veux dire!
Mme si cela me fend, me crve, me brise et m'arrache le coeur,
je n'ai aucune intention de revenir sur ma dcision: il y a des
affronts qu'on ne peut pas pardonner! Et puis je ne veux
plus entendre parler de lui, c'est clair! Et d'ailleurs, si on en est
arriv l, c'est bien de sa faute lui!
C'est bien triste la vie; le temps passe, les amours et les amitis
se dfont et se dissolvent, et des amants, et des amis
deviennent des rivaux, des trangers, des inconnus.
Moi, te parler de lui? Jamais. C'est un idiot! Un abruti! Le roi
des imbciles!
Si j'ai bien compris, c'est la rupture.
Tu peux en tre sr.
Pierre et Marie se sont spars?
Oui, c'est ce qu'on raconte.
Et pourquoi?
Je l'ignore.
Ils ne vivent plus ensemble, alors.
Non. Elle, elle est retourne chez sa mre. Quant lui, il
partage un appartement avec son frre.

206

ne veut, on ne peut pas pardonner. Et ce


qu'on ne veut surtout pas, c'est entendre
parler de l'autre. L'autre, ce n'est qu'un idiot
un abruti, le roi des imbciles! Et d'ailleurs,
si on en est arriv l, c'est bien de sa faute
lui!
Nous remarquerons que le pronom lui,
prcd de la prpositon , peut nous tre
utile si nous voulons souligner une ide de
possession ou d'appartenance. Nous pouvons dire par exemple que c'tait un ami
lui, la place de c'tait un de ses amis.
C'est de sa faute est une forme fixe; lui
pourra se placer juste aprs. Les dialogues
de la cassette nous proposeront plusieurs fois
le pronom lui, qui sera utilis de diffrentes manires.
Personne donc n'en dmord et chacun
reste sur ses positions, et c'est ainsi que, petit petit, jour aprs jour, les amitis et les
amours se dfont et se dissolvent jusqu'
tranformer petit petit ceux qui taient jusque-l insparables en rivaux, puis en trangers, puis en inconnus. C'est cela, peut-tre,
l'ironie du sort.

UNITE

UNITE

ECOUTE-

83

Avec dlectation
et jusqu' satit

83

J'ai le coeur gros


Vous allez couter maintenant quelques expressions images:
'Le cur a ses raisons que la raison ne connat point',
disait Pascal. Et il avait bien raison!
Jacques? Il a la rputation d'avoir un cur d'artichaut.
Un cur d'artichaut! Qu'est-ce que cela veut dire?
Qu'il a un cur volage, qu'il n'est pas fidle, voil.
Quand il porte quelqu'un dans son cur, c'est pour la vie.

Le coeur, voil donc la cause de toutes les


unions et de toutes les ruptures. 'Le coeur a
ses raisons que la raison ne connat point',
disait Pascal. Et que le ntre, quand il est
pris, soit fidle ou bien volage, que nous
ayons donc, comme on dit familirement,
un coeur d'artichaut, cela ne change pas
grand-chose l'histoire.
Quand en effet nous portons quelqu'un
dans notre cur, nous nous sentonts tout
coup pousser des ailes, et tout ce que nous
faisons, nous le faisons d'un cur lger,
c'est--dire avec insouciance et plaisir, et
aussi cur joie, c'est--dire avec dlectation et jusqu' satit. Et chaque geste, et
chaque mot qui nous vient de la personne
aime nous va droit au cur.
Mais, dans les affaires de coeur, la rgle
est bien souvent d'excder la mesure, et
quand les choses tournent au vinaigre et

Depuis que je suis amoureux, tout ce que je fais, je le fais


cur joie et d'un cur lger. Plus rien ne me pse, tout est
devenu facile.
Ce que tu me dis me va droit au cur.
J'ai le cur gros.
Parce que ton fianc est parti faire son service militaire, c'est a?
Oui, je me sens seule, perdue, inutile.
Ah, ces affairs de cur qui vous font perdre la tte!
Je suis dsol, je ne savais pas que Jeanne tait partie avec un
autre.
Dsol? Pourquoi dsol? Moi, je vais trs bien: loin des
yeux, loin du cur!
que nous savons qu'il n'y a plus rien tenter pour sauver la situation, alors nous
aurons certainement le cur gros. A moins
que nous soyons sans cur, et que le proverbe loin des yeux, loin du cur soit pour
nous plus qu'une vrit.

Jeux de mots et sous-entendus


Conter fleurette, cultiver ou aimer la petitea royaut. Et donc, il pouvait arriver que
fleur bleue, nous semblent peut-tre le 'Conteur de fleurettes potiques' doive
l'aube de l'an 2000 des expressions plutt quelquefois 'compter des florettes', beauhors d'usage, qui voquent un monde coup plus prosaques celles-l, quelque
rvolu plein de bosquets et de jardins fleu- belle qui monnayait ses charmes. Et le
ris o le galant sentimental 'pris de la malicieux La Fontaine ne s'y trompe pas
petite fleur bleue' se promenait avec sa quand il nous avertit: 'en beaux ous se
belle, au printemps, en lui contant fleu- content les fleurettes'.
rette, c'es--dire en lui tenant des propos
Toujours est-il que les contes se termiamoureux et tendres.
nent encore notre poque de a mme
e
Le mot 'fleurette' se trouve ds le XVI faon et que es deux amoureux se retrousicle dans le sens de bagatelle, petites veront peut-tre un jour devant Monsieur
choses sans importance, et l'expression le Maire, changeant leurs alliances, c'estmtaphorique de a fleur est donc ne ainsi-dire l'anneau nuptial, symbole d'une
pour qualifier joliment le fait de courtiser union esprons-le ternelle, mme si
une femme. Il a pu se crer aussi, pendant quelque ami farceur du jeune mari s'est
un certain temps, un jeu de mots plein de cri, voyant l'alliance l'annulaire et se
sous-entendus moqueurs, comme les cul- servant d'un terme beaucoup moins grative souvent le franais.
cieux et plus ironique: 'Et voil! Tu as
Au XVe sicle, la 'florette tait aussi les poucettes maintenant!', c'est--dire
une pice de monnaie sur laquelle taient l'quivalent des menottes qui tiennent
empreintes es fleurs de lys, emblme de enchanes les mains du prisonnier.
209

UNITE

83

De la playa
al altar
Un encuentro casual, en apariencia como
tantos otros, una conversacin hilvanada tan
slo para pasar el rato, quiz mientras se
disfruta de unas horas de ocio en la playa,
puede ser a veces el preludio de una historia de amor. Si luego las cosas funcionan
como es debido, la relacin nacida al amparo de las sombrillas puede durar mucho
tiempo e incluso acabar en boda, pero siem-

pre despus de un noviazgo con todas las


de la ley, como en los viejos tiempos: flores,
romnticas cenas a la luz de las velas y presentaciones oficiales a las respectivas familias.
Y esto es lo que les sucede a los protagonistas de los tres dilogos de esta Unidad,
etapas casi inevitables para muchos de los
que eligen vivir en pareja y deciden sellar su
vnculo con el matrimonio. Y tal vez, despus de llevar mucho tiempo juntos, los
cnyuges que estn muy compenetrados,
aunque no slo ellos, se sorprendern evocando el pasado con alegra y preguntndose recprocamente: 'Te acuerdas?', para
abandonarse por un instante a la nostalgia:
'ramos tan jvenes!'

UNE ALLIANCE
" Mademoiselle... Mademoiselle,
comment vous
appelez-vous?
~ Moi?___
~ Oui, vous.
~ Hlne.
~ Hlne? C'est trs joli. Et vous
venez tous les jours sur cette
plage?
~ Tous les matins, oui.
~ C'est trange, je ne vous avais
jamais vue auparavant.
~ C'est parce que vous tiez trop
occup courtiser les autres
jeunes filles.
~ Quelles jeunes filles? Il n'y a
personne aujourd'hui sur cette
plage
~ Seulement vous et moi. C'est
d'ailleurs la raison pour laquelle
vous tes ici, prs de moi,
aujourd'hui.
~ Vous vous trompez, Hlne. Je
me suis assis prs de vous parce
que vous tes trs belle, trs
sympathique, trs bronze.
~ Et que vos petites amies ont fini
leurs vacances et sont reparties
chez elles.
~ Vous avez de beaux yeux, de
beaux cheveux, de belles
mains...
~ Et vous, comment vous
210

appelez-vous?
~ Michel.
~ Et qu'est-ce que vous faites dans
la vie?
~ Je vends des fleurs.
~ Des fleurs? Mais c'est votre
femme qui doit tre contente.
Parce que vous devez lui en
apporter tous les jours, n'est-ce
pas?
~ Ma femme?

~ Et a, ce n'est pas une


alliance?
~ a?___
~ Oui, a.
~ Effectivement, c'est une alliance,
celle de mon grand-pre.
~ Vous n'tes pas mari,
alors.
~ Non.
~ Moi non plus. MichelComment?

UNITE

CONVERSATION

83

TU ES SI BELLE
~ Un dner aux chandellesQuelle merveilleuse ide,
Michel.
~ Je savais que a te plairait.
~ Tu es un ange.
~ Un ange, non. Je suis simplement
amoureux de toi, tu es si belle,
si charmante. J'aimerais te
prsenter mes parents.
~ Moi aussi, j'aimerais te prsenter
aux miens.
~ Tu leur as dj parl de
moi?
~ Bien sr. Et toi?
~ Ils attendent impatiemment de
faire ta connaissance. Toute la
famille d'ailleurs, mes frres et
mes soeurs me posent un tas de
questions sur toi.
~ Les miens aussi.
~ Et si on y allait ce soir?
~ O? Chez toi ou chez moi?
~ D'abord chez toi, ensuite chez
moi.
Tu as raison, on leur ferait une
belle surprise!
~ Alors, buvons notre
amour!
~ Et notre surprise!

TU TE RAPPELLES?
- Michel.
~ Oui. ___
~ Michel, tu te rappelles quand tu
me faisais la cour?
~ H y a si longtemps.
~ Tu te rappelles? Tu te rappelles
quand tu m'offrais des bouquets
de fleurs tellement normes que
je ne russissais pas les mettre
dans mes vases et que nous en
offrions la vieille voisine de
palier?
~ Oui
~ Et tu te rappelles quand nous
allions tous les soirs dans les
botes de nuit... Tu te rappelles?
~ Bien sr que je m'en souviens.
Eteins la lumire maintenant, je
suis fatigu, j'ai sommeil.
~ Ah, c'tait le bon temps.
~ Bonne nuit.
~ Nous tions si jeunes... Bonne
nuit.
211

tona y tnica, las dos formas


de los pronombres
personales

En estos casos, nous y vous pueden, indistintamente, omitirse o


expresarse, mientras que ils y elles no se usan nunca.
Por ltimo, el pronombre personal presenta la forma tnica cuando va seguido de un adjetivo o una aposicin:
Moi, amoureux, je ne veux pas le devenir!
Eux, les bons vivants, ils ne pensent qu' s'amuser!
Cuando el pronombre personal es sujeto de varios verbos combinados o yuxtapuestos entre s y conjugados en el mismo modo y
en el mismo tiempo, indistintamente puede repetirse u omitirse:
Je l'ai vue, l'ai trouve belle et suis tomb amoureux.
Je l'aime, je l'ai trouve belle et je suis tomb amoureux.
Il va, vient, ne s'arrte jamais.
Il va, il vient, il ne s'arrte jamais.

Los pronombres sujeto


Los pronombres personales, en funcin de sujeto como de complemento directo o indirecto, pueden presentarse en la forma tona o en la tnica. Los pronombres personales sujeto son je, tu, il,
elle, nous, vous, ils, elles en la forma tona, y moi, toi, lui, elle,
nous, vous, eux, elles en la tnica. Analicemos ahora los casos en
que se debe usar la forma tnica en lugar de la tona. Ante todo,
cuando el pronombre va seguido de qui, seul, mme y aussi:

El pronombre sujeto se repite cuando los verbos cambian de modo o de tiempo y cuando se pasa de la forma negativa a la afirmativa sin usar una conjuncin de coordinacin:
J'affirme et j'affirmerai toujours qu'elle a eu tort.
Je n'ose le lui dire, je l'aime.

Toi qui la connais bien, parle-lui.


Eux seuls le savent.
Je l'ai fait moi-mme.
Lui aussi l'aime beaucoup.
A propsito del adverbio aussi, recuerde que en las frases de sentido negativo es sustituido por non plus; se mantiene, sin embargo, cuando se usa la frmula ne... que:
Je n'y vais pas. Moi non plus.
Je n'aime que a. Moi aussi.
La forma tnica aparece tambin en las respuestas y en las oraciones comparativas, cuando el pronombre personal es sujeto de un
verbo implcito:
Qui te l'a dit? Lui.
Tous deux rpondent diffremment, lui poliment
et elle moins bien.
Cuando el verbo es un infinitivo o un participio pasado:
Lui me quitter, il n'en est pas question!
Moi parti, je me demande ce que tu feras.
Cuando el pronombre personal est coordinado con otros sujetos
del mismo verbo:
Toi et moi, nous n'avons plus rien nous dire.
Mes parents et toi, vous devriez vous entendre.
Leurs parents, lui, elle et les enfants, sont tous en
vacances.

212

Namur, un pasado difcil


y un luminoso presente
Al sudeste de Deja, en la zona central de Blgica se
encuentra Namur, ciudad que cuenta con unos cien mil
habitantes. Situada en un lugar estratgico, en la
confluencia de los ros Sombre y Mosa, durante un largo
perodo de su historia se disputaron su dominio franceses,
holandeses y austracos. Hoy es un prspero ncleo
comercial y turstico, que conserva con esmero los
monumentos (barrocos en su ma\)or parte) que han
sobrevivido a los asedios y saqueos sufridos en los siglos
XVII y XVIU. Namur es sede episcopal y un importante
centro universitario; su universidad, fundada en 1831, goza
de gran renombre. En las fotos, dos vistas panormicas.

GRAMMAIRE

UNITE

83

Cuando el pronombre es complemento de un infinitivo dependiente de un verbo como devoir, vouloir, pouvoir o savoir, lo
precede obligatoriamente:
Je ne peux pas le souffrir.
Je ne veux plus le voir.
Tu devais lui expliquer pourquoi tu es partie.
Saurais-tu le faire?

Los pronombres complemento


Los pronombres personales que hacen las veces de complemento
se dividen en directos (me, te, le, la, nous, vous, les), indirectos
sin preposicin (me, te, lui, nous, vous, leur) e indirectos precedidos de una preposicin (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles).
Se colocan siempre delante del verbo y del auxiliar, con una sola
excepcin: con el imperativo afirmativo van detrs del verbo y unidos a l mediante un guin; en este caso, las formas me y te son
sustituidas por moi y toi:

Los pronombres personales precedidos de una preposicin no


presentan especiales dificultades.
Finalmente, cuando me, te, le, la, nous, vous y les acompaan a
voil y voici, siempre los preceden:
Les voil qui arrivent.
La voici qui commence se chamailler!

Je lui ai parl. Ne lui parle pas.


Parle-lui. Aime-moi comme je t'aime.

213

UNITE\

83/

El amor no ciega
a Mme de Clves

Escritora inteligente y culta, Marie-Madeleine de La Fayette (1634-1693) vivi en Paris y convirti su casa en un animado saln
literario. Su prosa, animada por una delicada sensibilidad y un notable sentido de la
mesura, hace gala del estilo denso y sobrio
de los autores clsicos; su obra maestra, La
Princesse de Clves (1678), extraordinaria
por su agudeza y sobriedad a la hora de
analizar los impulsos secretos del corazn,
es considerada unnimemente la primera
novela moderna de la literatura francesa.
La narracin se centra en los conflictos
psicolgicos y morales que marcarn profundamente la vida de tres personajes: Mme
de Clves, su marido y M. de Nemours. Esposa virtuosa y honesta, Mme de Clves
abriga hacia su marido sentimientos que no
le inspiran ni deseo ni turbacin. Pero se
ver sorprendida, muy a su pesar, por un

Il arriva' la veille des fianailles2; et, ds le mme soir


qu'il fut arriv, il alla rendre compte au roi de l'tat de
son dessein3 et recevoir ses ordres et ses conseils pour
ce qu'il lui restait faire. Il alla ensuite chez les reines 4 .
Mme de Clves5 n'y tait pas, de sorte qu'elle ne le vit
point6 et ne sut pas mme qu'il ft arriv 7 . Elle avait
ou8 parler de ce prince tout le monde comme de ce
qu'il y avait de mieux fait et de plus agrable la cour;
et surtout Mme la Dauphine9 le lui avait dpeint d'une
sorte et lui en avait parl tant de fois qu'elle lui avait

inesperado flechazo: as, esta mujer joven,


que no ha amado nunca, aprender lentamente y a travs de dolorosas etapas a reconocer la verdadera naturaleza de esa irresistible atraccin que siente por M. de Nemours. Pero hasta el ltimo instante no ceder a la pasin: Les passions peuvent me
conduire. Mais elles ne sauraient m'a~
veugler. Una filosofa de la vida severa y
carente de alegra, que es compartida por
la propia Madame de La Fayette, como
puede comprobarse en una de sus cartas:
Je suis persuade que l'amour est une
chose incommode que j'ai de la joie que
mes amis et moi en soyons exempts.
El fragmento escogido describe el encuentro entre Mme de Clves y M. de Nemours, en un baile celebrado en la corte,
y la expectacin creada presagia ya el nacimiento de su historia de amor.

donn de la curiosit, et mme de l'impatience de le voir.


Elle passa tout le jour des fianailles chez elle se
parer'0, pour se trouver le soir au bal et au festin royal
qui se faisait au Louvre". Lorsqu'elle arriva, l'on
admira sa beaut et sa parure; le bal commena et,
comme elle dansait avec M. de Guise, il se fit un assez
grand bruit'2 vers la porte de la salle, comme de
quelqu'un qui entrait et qui on faisait place. Mme de
Clves acheva' 3 de danser et, pendant qu'elle cherchait
des yeux quelqu'un qu'elle avait dessein de prendre14,
le roi lui cria de prendre celui qui arrivait. Elle se tourna
et vit un homme qu'elle crut d'abord ne pouvoir tre que
M. de Nemours, qui passait par-dessus quelques
siges15 pour arriver o l'on dansait. Ce prince tait fait
1. Il arriva: M. de Nemours acaba
de regresar de un viaje a Flandes,
adonde haba sido enviado para
ultimar un matrimonio ventajoso
para la corona.
2. La veille des fianailles: la vspera de los esponsales entre el
duque de Lorena y la hija del rey.
3 II alla rendre compte au roi de
l'tat de son dessein: fue a rendir
cuentas al rey sobre la marcha de
sus proyectos'. La novela est ambientada en el siglo XVI. en la corte de Enrique II.
4. Les reines: las reinas. Se otorgaba este ttulo a la esposa del
rey y a la del delfn, el hijo mayor
del rey.
5. Mme de Clves: es la protagonista de la novela, mencionada a
veces con el ttulo de Princesse.
6. Elle ne le vit point: no lo vio.
7. Ne sut pas mme qu'il ft arriv:
'ni siquiera saba que l hubiera
llegado'. En el francs moderno, el
pretrito pluscuamperfecto de subjuntivo (ft arriv) es sustituido por

214

el pretrito pluscuamperfecto de
indicativo (tait arriv).
8. Elle avait ou: haba odo: el verbo es our.
9. La Dauphine: Mara Estuardo,
esposa del delfn Francisco II.
10. Se parer: prepararse, ataviarse, engalanarse.
11. Louvre: el palacio real, cuya
construccin se inici en 1 204.
1 2. Il se fit un assez grand bruit:
se levant un gran rumor.
1 3. Acheva: acab, termin.
14. Pendant qu'elle cherchait des
yeux quelqu'un qu'elle avait dessein de prendre: 'mientras buscaba con los ojos a alguien para invitarlo a bailar'. Segn las costumbres de la poca, era la mujer quien
elega a su acompaante en la
danza.
1 5. Passait par-dessus quelques
siges: se abra paso entre los
asientos.
1 6. N'tre pas suprise: en el francs moderno, la negacin ne pas
precede al verbo en infinitivo (ne

UNITE

DOCUMENTS

83

d'une sorte qu'il tait difficile de n'tre pas surprise16 de


le voir quand on ne l'avait jamais vu, surtout ce soir-l,
o le soin qu'il avait pris de se parer augmentait encore
l'air brillant qui tait dans sa personne; mais il tait difficile aussi de voir Mme de Clves pour la premire fois
sans avoir un grand tonnement.
M. de Nemours fut tellement surpris de sa beaut que,
lorsqu'il fut proche d'elle, et qu'elle17 lui fit la rvrence, il ne put s'empcher18 de donner des marques de
son admiration. Quand ils commencrent danser, il s'leva dans la salle un murmure de louanges. Le roi et les
reines se souvinrent1"1 qu'ils ne s'taient jamais vus, et
trouvrent quelque chose de singulier de les voir danser
ensemble sans se connatre20. Ils les appelrent quand
ils eurent fini sans leur donner le loisir21 de parler personne et leur demandrent s'ils n'avaient pas bien envie
de savoir qui ils taient, et s'ils ne s'en doutaient
point.22[...]

Le lendemain, la crmonie des noces se fit. Mme de Clves y vit le duc de Nemours avec une mine23 et une grce si admirables qu'elle en fut encore plus surprise.
Les jours suivants, elle le vit chez la reine dauphine24,
elle le vit jouer la paume25 avec le roi, elle le vit courre
la bague26, elle l'entendit parler; mais elle le vit toujours
surpasser de si loin tous les autres et se rendre tellement
matre de la conversation dans tous les lieux o il tait,
par l'air de sa personne et par l'agrment de son
esprit27, qu'il fit, en peu de temps, une grande impression dans son cur28.
Il est vrai aussi que, comme M. de Nemours sentait pour
elle une inclination violente, qui lui donnait cette douceur
et cet enjouement29 qu'inspirent les premiers dsirs de
plaire, il tait encore plus aimable qu'il n'avait accoutum de l'tre30; de sorte que, se voyant souvent, et
voyant l'un et l'autre ce qu'il y avait de plus parfait la
cour, il tait difficile qu'ils ne se plussent infiniment31.

En la pgina anterior, un
retrato de Marie-Madeleine
Pioche de La Vergne, condesa
de La Fayette. En esta pgina,
un saln de baile en los jardines
de Versailles, en el siglo XVII.
pas tre surprise). Mme de La Fayette describe al prncipe como un
hombre sin par por su elegancia,
inteligencia y habilidad en los juegos de sociedad, dotado de una
gallarda que conquistaba tanto a
los hombres como a las mujeres.
1 7. Lorsqu'il... et qu'elle: en este
caso, para no repetir lorsque, se
recurre a la conjuncin que.
18. S'empcher: evitar: il ne put
s'empcher: no puedo evitar, no
pudo menos o por menos.
1 9. Se souvinrent: se acordaron.
20. Danser ensemble sans se connatre: en efecto, iba en contra de
las buenas costumbres que una
mujer bailase con un hombre que
an no le haban presentado.
21 Sans leur donner le loisir: sin
darles la posibilidad, la ocasin.
22. S'ils ne s'en doutaient point:
si no lo sospechaban, si no se lo
figuraban.
23. Mine: aspecto, semblante.
24. Reine dauphine: denominada
ms arriba Madame.

25. Jouer la paume: practicar el


juego de pelota. Este juego, muy
en boga en el perodo que va desde el Renacimientdo hasta el siglo
XVIII, consista en lanzar y devolver la pelota con la palma de la
mano (paume), por encima de una
cuerda suspendida en medio del
campo. En Pars, se practicaba sobre todo en el Jeu de Paume, el
palacio situado en los jardines de
Les Tuileries, donde el 20 de junio
de 1 789 los diputados del Tercer
Estado hicieron el solemne juramento de no disolverse hasta que
fuera aprobada la Constitucin.
26. Courre le bague: el juego re-

quera mucha habilidad y consista


en desensartar unas anillas del palo en el que estaban engarzadas,
montando en un caballo lanzado a
galope y utilizando una lanza.
27. Par l'agrment de son esprit:
por la fascinacin, por el encanto
de su espritu, de su persona.
28. Une grande impression dans
son cur: la Princesse de Clves.
que vive honestamente con su marido al que no ama, se encuentra
aqu por primera vez con un hombre que ejerce sobre ella una atraccin hasta entonces desconocida.
29. Cet enjouement: esa alegra,
esa jovialidad.

30. Il tait encore plus aimable


qu'il n'avait accoutum de l'tre:
era an ms amable que de costumbre.
31. Il tait difficile qu'ils ne se plussent infiniment: era difcil que no
se gustasen infinitamente, extremadamente. A lo largo de la novela. Mme de Clves descubrir el
amor con sorpresa y con miedo.
M. de Nemours pondr en juego
todo el encanto de que es capaz
para convercerla de la sinceridad
de sus sentimientos. Mme de Clves, por su parte, slo admitir que
lo ama despus de haber decidido
no volver a verlo nunca ms.

215

VOCABULAIRE-

Peu gracieux
ou bien maussades

abruti, -ie
agitation (f)
amouracher (s')
arracher
arrt (m)
attitude (f)
avouer
bambin, -ine
boudeur, -euse
brouille (f)
but, -e
chamailler (se)
chandelle (f)
ciseaux (m; pi)
claquer
comptoir (m)
confesser
confier
contestataire (m/f)
copain, copine
couver
dfaire (se)
moi (m)

estpido, cretino
agitacin
enamoriscarse
arrancar; desgarrar
detencin, parada
actitud
admitir, confesar
chiquillo, nio
enfurruado, que
est de morros
desavenencia,
disgusto
terco, porfiado
reir, pelearse
vela, candela
tijeras
aplaudir,
chasquear
banco; mostrador
confesar
confiar
contestatario
compaero, amigo
incubar, abrigar
deshacerse, librarse
turbacin,
sobresalto

Quelque chose ne va pas ou vient de


nous contrarier, alors nous avons une
mine boudeuse, ou un air boudeur, et
nous faisons la tte, c'est--dire que
nous entendons manifester notre mcontentement par une attitude renfrogne, et nous prfrons le silence tout
discours mme rprobateur. Nous
devenons peu gracieux ou, comme on
a l'habitude de dire, maussades.
Une personne bougonne exprime,
elle, son insatisfaction, mme si elle le
fait de manire peu comprhensible,
entre les dents. Nous sommes grognons ou bien rouspteurs? Cela signifie que nous n'hsitons pas dclarer
notre mauvaise humeur, nous plaindre, protester et rclamer sans
cesse, comme les personnes qui sont
non seulement contraries, mais aussi
plutt obstines.

216

envenimer (s')
prendre (s')
fraterniser
gazouiller
gifle (f)
gter (se)
insomnie (f)
insouciance (f)
joue (f)
malentendu (m)
paire (f)
palier (m)
poing (m)
prciosit (f)
semblable (m/f)
symptme (m)
taper
tenailles (f; pi)
tergiverser
volage (m/f)

Hacer arrumacos
coeur joie
au hasard de
avoir le cur gros
avoir un cur d'artichaut
d'un cur lger
ds lors
faire des clins
il se peut que
jamais de la vie
lier d'amiti
ma vieille branche
mon pote
tourner au vinaigre

emporter (s')
enticher (s')

con toda el alma, muchsimo


al azar, segn
tener el corazn oprimido, destrozado
ser un mariposn, un veleta, un calavera
alegremente, despreocupadamente
desde entonces, desde ese momento
mimar, hacer arrumacos
es posible que, puede ser que
nunca jamas
trabar amistad
mi viejo amigo, mi fiel amigo
amigo mo
agriarse, tomar mal cariz

enfurecerse
encapricharse,
aferrarse
enconarse,
emponzoarse
enamorarse
fraternizar
balbucear, susurrar
bofetada
estropearse
insomnio
despreocupacin,
descuido
mejilla
malentendido
pareja
rellano,
descansillo
puno
preciosismo,
afectacin
semejante, similar
sntoma
pegar, golpear
tenazas
tergiversar
voluble

Exercice 1

Exercice 2

Complete las frases colocando en el lugar


adecuado los pronombres entre parntesis:

Complete las frases siguientes aadiendo


las palabras que faltan:

a) Je voudrais dire quelque


chose (lui).
b) Savez-vous faire (le)?
c) Voil qui recommence crier (la)!
d) Je ne laisserai pas partir (te).
e) Nous ne voulons plus frquenter
(les).
f) Je ne saurais pas dire avec
prcision (le).
g) Laissez parler (la).
h) Fais voir ce que tu as achet
(moi).
i) Veux-tu expliquer ce problme
(lui)?
j) Ses cigares, il fait venir de
Londres (les).

a) Il y a des gens qui se


d'amiti facilement.
b) J'ai un secret te
,
un pch te
et une faute

f
c) Je ne vais pas bien, je dois
la grippe.
d) J'en ai assez, si vous ne changez
pas d'
, je m'en vais.
e) Quand on se chamaille, on
le ton et on
du poing sur
la table.
f) La dcision est prise, je n'entends
pas y
.
g) Qu'est-ce que vous faites
?
Je vends des fleurs.

'Dinanderie', el arte de trabajar el cobre


Dinant es una bella localidad de veraneo, situada en una estrecha franja de tierra, entre el curso del Mosa y una pared de roca
calcrea. Esta pequea ciudad, que slo cuenta con unos doce mil habitantes, puede jactarse de ser la cuna de Adolphe Sax,
el inventor del saxofn, y del abb Pire, premio Nobel de la paz en 1958. Ya en a Edad Media, Dinant era famosa en toda
Europa por los talleres en los que se trabajaba el cobre. Por eso, todava hoy los franceses llaman 'dinanderie' al arte de fundir
y forjar tanto el cobre como el latn. En la foto, una sugestiva imagen de la ciudad, apiada en torno a la iglesia de NotreDame; sobre la pared rocosa se ven las murallas de la ciudadela fortificada.

218

UNITE

EXERCICES-

83

Exercice 5

Exercice 6

Relacione cada una de las expresiones de la


primera lista con su equivalente de la segunda lista:

Complete las frases aadiendo el pronombre personal que hace de sujeto:

a) s'enticher de quelqu'un
b) une vieille branche
c) faire des clins
d) en venir aux mains
e) tre enclin
f) avoir un coeur d'artichaut
g) coeur joie
h) tourner au vinaigre

Exercice 3

En la cassette se ha grabado une


brve dicte. Antes de tomar papel
y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un
par de veces.

* * *
i) se battre
j) aimer que qu'un outre mesure
mais momentanment
k) avec un plaisir sans rserve
1) un ami fidle
m) tre volage et inconstant
n) prendre une mauvaise tournure
) avoir un penchant naturel
o) caresser avec tendresse

a)

qui savent tout pourront te


le dire.

b)
c)

non plus n'y es pas all.


se quitter! Ils ne le feront
jamais.
d)
aussi s'est marie.
e)
non plus ne l'avons pas
rencontr.
f)
, les deux amis, venez par
ici!
g)
seule m'as compris.
h) L'as-tu fait
-mme?
i) C'est
qui lui ai parl.

Exercice 4
En las frases siguientes repita, cuando sea
necesario, el pronombre sujeto:
a) Il faut que je le lui dise,
l'aime.
b) Tu m'aimes et
m'aimeras
toujours, n'est-ce pas?
c) Je suis fatigu et
n'ai
pas envie de discuter.
d) Je ne pars plus,
reste.
e) Elle ne l'aime plus mais
l'estime toujours.
f) Si j'tais riche,
ne
ferais plus rien.
g) Que je tombe amoureux,
ne
crois pas a possible!
h) Il l'adorait, c'est vrai, mais
veut vivre seul.
i) Ils ont beaucoup d'argent mais
ne savent pas le dpenser.
j) Je n'en peux plus,
m'en
vais!
k) Eh bien! Je t'assure que
ne pleurerai pas!

Exercice 7

En estas frases, aada el pronombre correspondiente, eligiendo entre lui y soi:


a) Il faut avoir confiance en
.
b) Il me l'a dit
-mme.
c) C'est bien de sa faute
si j'en suis l!
d) Aimer son prochain comme
-mme, c'est bien difficile.
e) Il ne pense et ne s'intresse
qu'
.
f) L'amour de
rend goste.
g) Chacun pour
, c'est
qui l'affirme.
h) Si on veut se soigner, il faut rester
chez
.
i) Quant
, je ne veux
plus le voir.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

219

Formas y colores
Ha visitado en alguna ocasin la exposicin de un pintor o de un escultor
contemporneo? Con qu disposicin de nimo lo ha hecho y cules son las
impresiones y las opiniones que le ha causado? Cree que es importante tener
cultura artstica o est convencido ms bien de que puede prescindir de ella? Como
quiera que sea, esta Unidad depertar sin duda su inters, ya que est dedicada
a as artes figurativas y a la arquitectura, pero no es en absoluto pedante ni
demasiado especializada. Al contrario, su heterogeneidad nos permitir hablar
tambin de falsificadores, ladrones y marchantes, as como de turistas que recorren
los museos, sin olvidar, como ya es costumbre, los temas especficamente lingsticos:
por ejemplo, el uso del trmino 'art' en diversos contextos y de sus homfonos,
es decir las palabras que tienen la misma pronunciacin pero distinto significado.
En las pginas de la seccin Grammaire se resumirn las nociones relativas al uso
de los pronombres complemento cuando aparecen por parejas. Por ltimo, en
Documents dejaremos hablar a dos grandes pintores franceses del pasado, Camille
Corot y Paul Signac.

UNITE 84
TROISIEME
NIVEAU

221

UNITE

84

PRISE DE PAROLE

Une toile traverse


par une ligne
Certains d'entre nous n'achtent peut-tre
le journal que pour dvorer la page consacre la culture et voir si de nouvelles expositions de peinture ou de sculpture seront prochainement inaugures. Nous allons
donc, avec cette Unit, entrer ensemble
dans l'univers mystrieux et envotant de
l'art.
Et d'abord, quoi sommes-nous plus
sensibles? A la peinture? A la sculpture? A
la couleur ou au volume? Tout va peut-tre
dpendre du tableau ou de la sculpture que
nous avons sous les yeux, de la manire
dont l'artiste, le peintre ou le sculpteur, a
t capable de nous mouvoir ou de nous
provoquer. Tout est peut-tre troitement
li au style, figuratif ou abstrait.
11 est possible que lorsque le titre de
l'oeuvre nous annonce un nu fminin et que
nous voyons par exemple quelques cubes
superposs, nous restions sur notre faim.
Ou qu'une toile traverse par une ligne et
rien d'autre veuille nous communiquer l'impression d'un paysage marin, et nous commenons nous interroger sur l'essence
mme de l'art contemporain. Mais c'tait
peut-tre l aussi le dessein de l'aspirant
Picasso ou du jeune Rodin. In ne nous reste plus alors qu' nous faire une bonne culture artistique afin de ne pas nous sentir
trop dpourvus la prochaine fois que nous
serons invits au vernissage d'un artiste
contemporain.
Nous entendrons, dans les dialogues de
la cassette, quelques locutions comme tu
n'y es pour rien, ne t'en fais pas, c'en est
trop, en finir avec et ne plus y tenir. Ces
expressions sont toutes faites et il n'est gure plus possible d'analyser grammaticalement la valeur de en et de y qui dans ce
cas font corps avec le verbe.

L'artiste se moque de nous


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur l'art:
Tu as achet le journal ce matin?
Oui, pourquoi?
J'aimerais voir s'il y a quelque chose d'intressant voir, une
exposition de peinture par exemple.
Une autre exposition d'art moderne je suppose; ne compte pas
sur moi pour t'accompagner cette fois, je n'y comprends rien, et
je m'ennuie.
Ne t'en fais pas, j'irai tout seul.
Qu'est-ce que tu prfres, toi, la peinture ou la sculpture?
a dpend. a dpend du thme trait par l'artiste.
Et l'art abstrait?
Ah non, a non, j'ai horreur de a! Et d'ailleurs il serait temps d'en
finir avec tous ces gens qui peignent ou sculptent n'importe quoi
n'importe comment et qui croient tre de grands artistes!
Tu as lu le titre de cette sculpture?
Nu de femme... Nu de femme...? Moi, je ne vois qu'une espce
de cube! Nu de femme... Ah, il faut vraiment avoir de
l'imagination!
C'est bien ce que je pense, moi aussi. C'en est trop... L'artiste
se moque de nous et en plus, je suis certain que cette horreur
cote une fortune!
Je n'y tiens plus, moi, je vais dire deux mots cet escroc.
A qui? Au peintre?
Regarde un peu: cette toile blanche cote plusieurs millions.
Une toile blanche... C'est de la folie.
Je ne comprends rien l'art abstrait.
Tu n'y es pour rien... Il n'y a rien comprendre.
Comment rien comprendre?
Non, il suffit de laisser parler son imagination, sa sensibilit,
il ne faut pas chercher comprendre, non.

223

UNITE

Une faade crpie


ou en pierres

Quand on passe d'un pays un autre, ou


mme tout simplement d'une rgion une
autre, avant mme qu'on ait eu l'occasion
de se rendre compte des nouvelles coutumes, des nouveaux accents ou des nouvelles langues, et de s'y habituer, ce qui frappe
d'abord, c'est la manire dont les gens ont
construit leurs maisons.
Comme la gographie, comme la flore
et comme la gastronomie, les faades se
transforment, ici elles sont en briques ou
bien crpies, et l elles sont en pierres ou
bien badigeonnes la chaux. Les matriaux changent aussi pour les toitures qui
peuvent tre en tuile, en ardoise ou en

Un auvent tout fleuri


Voici maintenant quelques phrases sur l'architecture; vous allez les couter et
vous les rpterez lentement:
C'est drle, tu as vu comme l'architecture change avec les
rgions. Comme la gographie, comme la flore, comme
la gastronomie, comme les accents ou les langues.
C'est vrai a, je n'y avais jamais pens.
Comme elles sont belles, ces faades blanches badigeonnes la
chaux.
a nous change de nos briques. Et tu as remarqu les toitures?
Ce ne sont pas des tuiles ni de l'ardoise comme chez nous
mais du chaume.
On dit qu'en Normandie, il y a beaucoup de maisons de ce
style. Comme j'aimerais y aller.
Regarde, il y a une terrasse sur le toit!
Il y a aussi un balcon qui fait tout le tour de la maison, et un
auvent tout fleuri. Voil une maison o j'aimerais bien
vivre.
Moi aussi, j'aimerais bien y habiter, mme seulement quelques
mois, pas toute l'anne... L't, ce serait magnifique.
Il y a des architectes compltement fous!
Tu as raison, construire un chalet de montagne en bordure de
mer, c'est scandaleux!
Il faudrait leur faire un procs.
Pour construire une maison, il faut bien connatre les styles
architecturaux et respecter toutes les rgles architectoniques. Tu
ne peux pas t'improviser architecte du jour au lendemain.
Tu vois, mon rve justement, ce serait de m'inscrire la facult
d'architecture.
Alors vas-y! Si c'est ta passion, n'hsite pas!

chaume. La toiture reprsente normalement l'ensemble constitu par la couverture d'un difice ainsi que toute son armature, alors que le toit dsigne plus gnralement la partie suprieure de l'difice.
Et plus on descend vers le sud, vers la
mer et le soleil, plus on rencontre de balcons, d'auvents et de terrasses. Plus les tempratures sont clmentes et plus les maisons
s'ouvrent la nature parce que, le plus
souvent possible, l'architecture se plie aux
exigences de la rgion et du terrain mme
si, quelquefois, certaines personnes ont eu
la curieuse et impardonnable ide de construire des villas aux allures de chalet en
bordure de la mer ou des buildings en pleine montagne. Les caprices et le mauvais
got de certains architectes l'emportent parfois sur l'esthtique et le bon sens.
Quant nous, nous ferons bien attention ne pas confondre les adjectifs architectural, qui dsigne tout ce qui a rapport
l'architecture, et architectonique, qui renvoi
tout ce qui est conforme la technique
de l'architecture. Nous parlerons donc du
style architectural d'une glise, et des rgles architectoniques suivre.
Le pronom y sera utilis frquemment
dans les dialogues de la cassette; nous le
retrouverons bien sr au paragraphe de la
section GRAMMAIRE.

PRISE DE PAROLE-

Le march de Fart
est capricieux
Parfois, certains tableaux de matre atteignent des chiffres record lors de prestigieuses ventes aux enchres. Et si ces oeuvres
d'art n'ont pas t achetes par un muse,
alors il y a de fortes chances pour qu'elles
finissent dans le coffre-fort de leurs nouveaux propritaires alors que leurs copies
trneront aux cts d'autres reproductions
dans les appartements de ces curieux collectionneurs.
Chacun bien sr place son argent comme il peut. L encore faut-il avoir du flair
et savoir saisir au vol le moment et l'occasion opportuns pour les revendre et contracter une affaire intressante. Le march
de l'art est tellement capricieux et sujet
la spculation qu'il se peut qu'un tableau
achet trs cher aujourd'hui ne nous assure pas, quand nous dciderons de nous
en dfaire, tous les bnfices que nous
avions esprs.
Tous les acqureurs de tableaux, de statues, d'estampes rares ou de quelque autre
objet d'art courent aussi le risque, si mini-

me soit-il, d'avoir entre les mains le chefd'oeuvre d'un faussaire, tellement bien excut qu'il aura tromp les experts les plus
avertis. Tout le monde se souviendra de
faux Modigliani, de faux Picasso ou de faux

Dali vendus prix d'or. C'est le pronom en


que nous entendrons cette fois plusieurs
reprises dans les dialogues de la cassette,
et qui fera l'objet d'une explication dans la
section GRAMMAIRE.

Un faux Picasso
Vous allez couter avec attention et rpter maintenant quelques phrases concernant le march de l'art:
Ils cotent une fortune maintenant, les tableaux de Van Gogh.
Quand je pense que le peintre, lui, n'avait mme pas de quoi
manger ou si peu.
Il vaut mieux ne pas y penser et ne pas en parler... C'est
scandaleux.
Et tu sais o elles finissent toutes ces oeuvres d'art achetes
prix d'or? Dans le coffre-fort de leur nouveau propritaire!
Pas toujours, tu exagres.
Tu n'en as jamais entendu parler? C'est beaucoup plus frquent
que tu ne crois.
Ce n'est pas facile de faire des affaires quand on achte une
toile de matre.
Pourquoi? Tu es quand mme capable de te rendre compte si tu
l'as paye trop cher ou si tu as fait une bonne affaire.
Oui. Le problme, c'est qu'il faut avoir beaucoup de flair pour
savoir saisir au vol le moment et l'occasion opportuns pour les
revendre et faire une affaire vraiment intressante.
L'important, c'est que tu ne te retrouves pas avec un faux
Picasso ou un faux Rodin.
Ah, ne m'en parle pas, c'est la terreur de tous les
collectionneurs!

225

PRISE DE PAROLE-

Peindre, sculpter
et laisser dire

Nous venons de faire des kilomtres et des


kilomtres, et peut-tre mme de surcrot
une queue de plusieurs heures au guichet
pour pouvoir enfin l'admirer, et la Joconde
nous observe du haut de son sourire nigmatique. Nous essayons en vain de dchiffrer son message; que veut-elle nous rvler? Et il nous vient l'esprit, nous qui
sommes peut-tre peintres, qu'elle nous met
en garde contre l'arme des critiques d'art
de tout poil qui nous attendront au coin de
notre premire exposition. Et qui, d'un seul
mot, d'un geste, d'un sourire ou d'une grimace, dcideront de notre succs ou marqueront le dbut de nos dboires.
Comment s'en dfendre? A coup sr,
tous les artistes rpondront en choeur qu'il
faut croire au fameux proverbe qui nous
conseille de 'faire et laisser dire'. Peindre,
sculpter, graver, ptrir et laisser dire. Bien
sr, ce ne sera pas Byzance tous les jours,
et vivre de son pinceau ou de son burin
n'est pas donn tout le monde.
Fi des blmes donc, car si nous avons
le feu sacr et un grain de gnie, peu importe ce que les critiques auront dit ou crit
sur notre travail, notre heure viendra. Il ne
nous reste seulement esprer que cette
reconnaissance tellement rve et tellement mrite ne soit pas posthume!
Les pronoms doubles que nous entendrons dans la cassette, nous pouvons les
retrouver dans la section GRAMMAIRE
avec leurs explications.

Le reste est bien secondaire


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les critiques d'art:
Non seulement j'ai fait plus de six cents kilomtres pour pouvoir
admirer la Joconde, mais en plus j'ai attendu plus d'une heure
au guichet avant de pouvoir acheter mon billet et vous me dites
qu'il est impossible de voir ce tableau!
Je vous l'ai dit parce que c'est la pure vrit.
Mais j'ai absolument besoin de voir cette toile, je suis critique
d'art et je dois crire un article sur Lonard de Vinci.
On est en train de faire des travaux de restauration dans la
salle de la Joconde. Vous feriez mieux d'ailleurs d'crire un
article sur un jeune peintre, c'est lui qui a besoin de vous, pas
Lonard de Vinci.
Demain, on inaugure ma premire exposition de peinture. Je me
demande ce que vont crire les critiques.
L'important, c'est qu'ils parlent de toi. Il faut que les gens
sachent que tu existes, le reste est bien secondaire, a je peux
te l'assurer!
Les critiques continuent crire que je suis un sculpteur
mdiocre, que je n'ai aucun avenir, que je ferais mieux de
changer de mtier. Tiens, je vais te lire le dernier article qui
parle de moi, tu verras.
Non, ne me le lis pas. Et toi, ne les lis plus. Tu connais le
proverbe 'faire et laisser dire'? Alors toi, sculpte, grave,
travaille, et ne te laisse pas dmoraliser par eux, compris?

226

UNITE

ECOUTE

. 84

UNITE

84

Dans les rgles de l'art


Vous allez couter maintenant quelques expressions images:
Je t'en prie, n'invite plus Martine aucune fte et aucun dner!
Pourquoi a?
Tu n'as pas remarqu? Elle a l'art d'ennuyer tout le monde avec
ses histoires de coeur.
J'adore Bernard, il est toujours de bonne humeur, et il est trs
sympathique.
Oui, et en plus, il a l'art de recevoir; hier soir, la petite fte
qu'il a organise chez lui tait comme d'habitude trs russie.
Pierre organise une fte chez lui?
Oui, il a invit tous ses amis.
Et qu'est-ce qu'il fte?
Il enterre sa vie de vieux garon, il se marie dans dix jours.
Tu viendras, j'espre?
Bien sr, tout le monde sait bien que Pierre a l'art et la manire
de recevoir; je viendrai avec grand plaisir.
Tiens, voici l'adresse et le numro de tlphone de mon nouveau
plombier. C'est un type fantastique qui ne te fait pas attendre des
mois et des mois avant de venir, et qui en plus fait son travail
dans les rgles de l'art!
On m'a dit que le mot art a quatre homonymes, mais il n'y en a
que deux qui me viennent l'esprit, le mot arrhes, c'est--dire
l'accompte que l'on verse lorsqu'on achte quelque chose
crdit, par exemple, et un are, c'est--dire 100 mtres carrs.
Il y a aussi deux autres mots que tu dois connatre mme s'ils
ne sont pas trs utiliss.
Lesquels?
Le mot ars, a-r-s, qui dsigne la jonction du poitrail et des
membres antrieurs d'un cheval.
Jamais entendu.
Et le mot hart, h-a-r-t, qui dsignait la corde avec laquelle on
pendait les condamns mort.
Jamais entendu non plus.
Eh bien tu vois, on n'a jamais fini d'apprendre.

L'are, Fars,
les arrhes, l'hart
L'art, qui ne l'oublions pas est masculin,
ne se rfre pas exclusivement, nous le savons, ce qui intresse la cration d'oeuvres en peinture, en sculpture ou en architecture. Le mot peut tre utilis dans l'expression avoir l'art de, suivi d'un verbe,
l'infinitif bien sr: nous pouvons donc qualifier une personne qui ne communique
son entourage que langueur et dpit que,
malheureusement, elle a l'art d'ennuyer.
Si par contre une de nos connaissances
a l'art de recevoir, de plaire, de sduire
cela signifie qu'elle reoit, plat, sduit avec
habilet et savoir-faire. Et si nous voulons
donner encore plus de poids notre affirmation, alors nous ajouterons le mot manire: elle a l'art et la manire de recevoir.
Et le jour o le plombier que nous avons
appel d'urgence cause d'un problme
de tuyauteries a bien fait son travail, nous
pourrons en parler nos amis en disant
qu'il a effectu les rparations ncessaires
dans toutes les rgles de l'art.
Une curiosit maintenant: sachons qu'il
n'existe pas moins de quatre homonymes
au mot art. Sachons donc qu'un are est une
mesure agraire de superficie qui quivaut
100 mtres carrs, qu'un ars est la jonction du poitrail et des membres antrieurs
d'un cheval, qu'un hart dsignait la corde
avec laquelle on pendait les condamns
mort et que les arrhes sont un acompte
que l'on verse lors d'un achat crdit.

227

Tour de force'
en nombre del arte
Amar el arte es algo maravilloso, pero el
deseo de admirar las obras maestras de la
pintura, la escultura o la arquitectura no
debe convertirse en una obsesin. Hay que
encontrar el justo medio entre las dos situaciones descritas en estos dilogos, en los
que asistimos a un grotesco intercambio de
opiniones entre turistas un tanto ignorantes
y a los caprichos de una mujer, postrada
como consecuencia de un extenuante tour
de force entre iglesias, plazas y diversos
monumentos.
El escenario de estas vicisitudes es uno
de los lugares ms famosos del mundo por
sus bellezas artsticas: efectivamente, nos
hallamos en Pisa, al pie de la torre inclinada, que da la impresin de ir a caer de un
momento a otro. De todos modos, no hay
ninguna belleza artstica que valga la salud
y el descanso de la turista atormentada por
las ampollas en los pies y el dolor de espalda; en semejante estado, hasta la torre
de Pisa se convierte en una tortura que resulta preferible obviar, optando por el ocio
de esos otros turistas, quiz ignorantes, pero que gozan de bonne sant.

La Joconde a disparu
Le 22 aot 1911, dans le Salon Carr du
Louvre, la place du tableau le plus clbre du monde, les gardiens effars ne
voient plus qu'un panneau vide et quatre
clous. Le 'Matin' titre le 23 aot: Inimaginable! La Joconde a disparu du Louvre!'
L'enqute officielle s'ouvre. Le vol, dcouvert le 22 aot, a t. en fait, commis le
lundi 21 aot, entre 7 et 8 heures du
matin, jour o la surveillance est plutt
relche. Le Louvre ferme 8 jours en signe
de deuil Frontires et ports sont surveills.
Le 8 septembre, la police arrte Apollinaire, accus de complicit avec son secrtaire, voleur et escroc. Picasso lui-mme
est souponn. Le pote s'en tirera avec
10 jours de prison mais en attendant la
Joconde court le monde, ou tout au moins
demeure introuvable jusqu'en dcembre
1913, quand un certain Lonard, arriv
directement de Paris, remet l'antiquaire
Alfredo Geri et au directeur Poggi de la
Galerie des Offices, de Florence, le tableau
qu'il tire d'une vieille malle double fond.
Le pseudo-Lonard n'est autre que Vincenzo Perugia, peintre en btiment, n
Durenza, prs de Cme, engag au Louvre

228

en 1911 pour faire certains travaux et


bien dcid restituer l'Italie les chefsd'oeuvre de l'art italien. Monna Lisa n'est
que la toute premire d'une longue srie.
Pendant deux ans, Perugia garde le
tableau dans une valise, sous son lit,
l'insu de tous. De temps en temps, il
dballe la Joconde et a contemple avec
adoration. Puis, il se dcid crire
l'antiquaire de Florence qui montre la lettre au directeur de la Galerie des Offices et
le rendez-vous est pris pour la restitution.
L'odysse touche sa fin. Le 15 dcembre, la Joconde est Rome o le roi vient
la saluer. Toute l'Italie lui rend les honneurs avant qu'elle ne reprenne sa place
en terre franaise le 4 janvier 1914.
Quant Perugia. il sera jug Florence
et condamn un an et 15 jours de rclusion. Au fond, est-ce vraiment un crime
que le sien? N'a-t-il pas permis Monna
Lisa de retrouver, ne ft-ce qu'un instant,
sa patrie perdue? Perugia vivra encore de
longues annes, racontant tous son histoire et conservant comme un trsor le souvenir unique et enivrant d'une Joconde toute lui pendant deux inoubliables annes.

UNITE

CONVERSATION

84

AMPOULES AUX PIEDS

*Mrt

~ Venise, Rome, Florence, Pise... J'en ai assez, moi,


de toutes ces glises, ces muses, ces tours et
ces touristes. Et si on allait la mer?
~ Ah, parce que selon toi, la mer, un dimanche
aprs-midi, en plein mois d'aot, il y a moins
de monde?
~ Je ne sais pas, mais au moins, on y respire un
autre air.
~ Je croyais que tu aimais l'art.
~ J'aime l'art, et tu le sais trs bien. Mais j'ai mal
aux pieds et j'ai mal au dos. Je suis fatigue,
a fait un mois entier que nous prenons des trains
bonds, que nous faisons la queue aux guichets
des muses et que nous mangeons dans des
restaurants pleins de monde. J'ai envie de
m'allonger sur une plage et de ne plus penser
rien ni personne... Ni Canaletto, ni
Michel-Ange, ni Lonard de Vinci, ni la place
Saint-Marc, ni au Colise, ni au Ponte Vecchio,
ni la tour de Pise...
~ Si tu y tiens... Demain, nous pouvons passer
toute la journe la mer.
~ Pas demain, tout de suite.
~ Qu'est-ce que tu peux tre casse-pieds! L'anne
prochaine, je pars en vacances tout seul.
~ Excellente ide, je passerai enfin un t sans
ampoules aux pieds et sans mal aux reins! De
vraies vacances!
~ Tu parles, des vacances d'imbciles.
~ Peut-tre, mais d'imbciles en bonne sant!

LA TOUR DE PISE
~ Elle penche, elle penche vraiment, cette
tour!
~ Bien sr, c'est la tour de Pise... Le monde entier
sait que la tour de Pise penche.
~ Oui, mais je pensais qu'on exagrait un peu.
~ Tu n'avais jamais vu de photos de cette tour?
~ Bien sr que si, mais on peut faire dire n'importe
quoi une photo, et un bon photographe peut
aussi faire croire aux gens que la tour Eiffel
penche, ou bien est verte, ou rose!
~ Maintenant, la tour, elle est l, devant toi et tu
n'as plus aucun doute avoir.
~ Ah a non, alors. Mais c'est dangereux.
~ Dangereux? Pourquoi dangereux?
~ Et si elle tombe?
~ Comment veux-tu qu'elle tombe? Il y a des annes
et des annes qu'elle est dans cet tat-l.
~ Justement, elle n'est peut-tre plus tellement
solide. Un coup de vent, une tempte, un
affaissement de terrain et hop! Par terre! Et tous
les touristes avec! A moins que...
~ A moins que quoi?
~ A moins qu'on l'ait construite comme a.
~ Penche?

~ Penche.
~ Mais c'est de la folie. Pourquoi veux-tu que l'on
construise un monument de cette faon, a n'a
aucun sens.
~ C'est original.
~ J'aurais tout entendu! Enfin... Mais elle te plat,
oui ou non?
~ Elle est vraiment magnifique. A ton avis, il y
aurait tous ces touristes si c'tait une tour comme
toutes les autres, bien droite?
~ Je ne crois pas.
~ Alors les gens de Pise doivent prier pour qu'elle
ne s'croule pas, mais surtout aussi pour qu'il ne
vienne l'esprit d'aucun architecte de faire des
travaux de restauration et de la redresser.
~ Je suis persuad que personne n'y songerait une
seconde.
~ Pourtant, l'architecte qui le ferait deviendrait
clbre dans le monde entier, de New-York
Tokyo et de Moscou Madagascar!
~ Mais il ne pourrait jamais venir admirer son
travail parce que le jour o il remettrait le pied
Pise, les gens du coin en feraient aussitt de la
chair pt!

UNITE

Si el verbo es un imperativo,
los pronombres van detrs de l
Las parejas de pronombres complemento
El pronombre complemento indirecto precede al que es complemento directo, salvo en la tercera persona. Confronte los ejemplos:
Vous nous le rappellerez.
Il te les a apports.
Nous vous la prsenterons.
Tu le lui donneras.
J'ai l'intention de les lui offrir.
Je le leur dirai.
Recuerde, adems, que me, te, se, nous y vous no pueden formar
pareja con lui ni con leur; en lugar de estos ltimos habr que
usar, por tanto, una forma preposicional: il me prsentera eux.
En las frases imperativas de sentido afirmativo, los pronombres
dobles se colocan detrs del verbo, unidos mediante un guin. El

pronombre complemento directo precede, en todas las personas,


al indirecto:
Dites-le-lui.
Apporte-les-nous.
Achetez-la-vous.
Achte-les-toi.
Sin embargo, en la primera y en la segunda persona del plural no
es obligatorio respetar esta regla y se puede decir, por ejemplo:
Achetez-vous-la. Apporte-nous-le.
En las oraciones negativas, los pronombres complemento van entre ne y el verbo, si ste est conjugado en un tiempo simple, o
bien entre ne y el auxiliar, si se trata de un tiempo compuesto:
Tu ne nous le donnes pas.
Tu ne nous l'as pas donn.
Con un verbo en infinitivo simple, toda la negacin precede a los
pronombres complemento: je prfrerais ne pas vous les envoyer. Si se trata de un infinitivo compuesto, la pareja de pronombres precede al auxiliar; la segunda parte de la negacin puede ir
detrs del verbo: je prfrerais ne pas te l'avoir dit o je prfrerais ne te l'avoir pas dit

Lina monarqua independiente desde 1890


El Gran Ducado de Luxemburgo naci oficialmente en junio de 1815, por decisin del Congreso de Viena; hasta 1890 fue
miembro de la Confederacin Germnica, alcanzando despus su plena independencia. El estado es hoy una monarqua
constitucional hereditaria, cuyo ttulo se transmite tanto por lnea masculina como femenina. El poder legislativo lo ejerce la
Cmara de Diputados, elegida mediante sufragio directo cada cinco aos; el poder ejecutivo est en manos del gran duque
y del gobierno. En Luxemburgo, la religin con mayor nmero de fieles es la catlica, organizada administrativamente en
una sola dicesis que depende directamente del Vaticano. En la foto, Clervaux, situada en la regin del Oesling, ofrece una
magnfica perspectiva, en la que destaca el castillo, construido en el siglo X y reconstruido parcialmente en el siglo XVII.

230

GRAMMAIRE

UNITE

84

En las oraciones interrogativas con inversin, los pronombres complemento siempre preceden al verbo:
Le lui direz-vous?
Le lui avez-vous dit?
Ne le lui direz-vous pas?
Pierre ne les leur a-t-il pas donns?

Y y W
Como todos los pronombres complemento, y y en preceden al
verbo, salvo en las frases imperativas de sentido afirmativo. Cuando van unidos a otro pronombre, se colocan siempre en segundo
lugar. Confronte los siguientes ejemplos:
J'y suis, j'y reste.
Il en parle tout le temps.
Restez-y. Parlez-en.
Nous les y emmnerons.
Je t'en parlerai.
Mne-nous-y. Laissez-les-y.
Donne-leur-en. Parlez-nous-en.
Donne-m'en. Va-t'en.

Y y en pueden aparecer juntos en la construccin con el verbo


avoir: il y en a; il y en aura; y en a-t-il? Pero para usar y y en
con algunos verbos se hacen necesarias unas consideraciones. Los
verbos terminados en er y en ir, que en el presente de indicativo
presentan las desinencias del primer grupo, como couvrir, offrir,
ouvrir, souffrir o cueillir, cuando van seguidos de y o de en toman una s en la segunda persona del singular del imperativo:
restes-y; vas-y; parles-en; offres-en; cueilles-en. Pero ello no sucede cuando y y en van seguidos a su vez de un verbo en infinitivo: va y mettre de l'ordre; va en acheter quelques-uns.
Por razones de eufona, y se suprime ante el futuro y el condicional de aller: si tu y vas, j'irai aussi. Por ltimo, fjese en el uso
de en cuando figura en construcciones como s'en aller y s'en retourner; je m'en suis all; elle s'en tait retourne chez elle.

El paraso de las finanzas


La economa del Gran Ducado de Luxemburgo puede considerarse bastante prspera. La industria siderrgica, que antao
explotaba los yacimientos de hierro del Gutland y que ahora importa el mineral necesario, emplea todava hoy a miles de
personas; la agricultura tiene su punto fuerte en el cultivo de la vid, y el sector terciario proporciona por s solo dos tercios del
producto interior bruto del pas. En los ltimos tiempos han experimentado un desarrollo particularmente notable as actividades
financieras. En efecto, su favorable legislacin ha convertido a Luxemburgo en una especie de paraso fiscal al que afluye una
gran masa de capitales extranjeros. En la foto, la iglesia de Saint-Michel, en Luxemburgo; construida en el siglo XV, conserva
en su interior un valioso retablo.

231

Las emociones
son luces y colores
Hacia mediados del siglo XIX, la pintura
abandona los grandes temas religiosos, histricos y mitolgicos, y busca otros en la
vida cotidiana, en contacto ms directo con
la realidad. As, el pintor sale de su taller y
comienza a pintar al aire libre; estudia sobre todo la luz, aprendiendo a captarla en
el lugar donde se posa: en los prados, en
los manojos de flores, en los rboles, en las
casas y en las personas, y observando sus
efectos sobre el color. En medio de mil dificultades y oposiciones por parte de la crtica y de los acadmicos que se adhieren
todava a los modelos de tipo neoclsico,
poco a poco se abre camino la teora segn la cual un cuadro no puede limitarse a
ser una copia de lo real; al contrario, debe
ser ante todo la representacin de un estado de nimo, la descripcin de una emocin, esa emocin que experimenta el pintor en el momento de pintar: 'On ne fait
pas un paysage, une marine, une figure;
on fait l'impression d'une heure de la
journe dans un paysage, dans une marine, dans une figure', dice Edouard Manet.
Por su concepcin del paisaje, prxima a
estas corrientes, Camille Corot (1796-1875)
es el precursor del Impresionismo, movimiento al que se le reprochar el sacrificar
la forma a los efectos de la luz, pero que
en realidad no har ms que desarrollar algunos elementos presentes ya en la pintura
francesa, sobre todo en Delacroix (17981868). Los colores, cada vez ms brillantes,
adquieren ahora autonoma, vinculndose
a la emocin individual de cada artista. Pero hay tambin quien los quiere estudiar y
emplear cientficamente, como pone de
manifiesto D'Eugne Delacroix au No-impressionnisme (1899), el libro en el que
Paul Signac (1863-1935) expone y justifica
la teora divisionista, acusando a los impresionistas del escaso valor cientfico de sus
obras.
1. Le beau dans l'art: el que escribe es el pintor Camille Corot, considerado el mayor paisajista francs
del siglo XIX.
2. Impression: segn parece, fue
precisamente Corot el primero en
usar esta palabra en el mbito de
la pintura: de ella se derivar el
trmino Impresionismo, que designar a este famoso movimiento
artstico.
3. A l'aspect: a la vista, al contemplar, ante el aspecto.
4. Tout en cherchan: aun buscan-

232

En la oto de arriba,
'El puente de Mantes',
obra realizada por el
pintor Camille Corot
en 1870; en la pgina
siguiente, 'Vista de
Saint-Tropez', de Paul
Signac, fechada
en 1896.

do: este tipo de construccin sirve


para subrayar la simultaneidad.
5. Consciencieuse: concienzuda.
6. L'motion qui m'a saisi: la emocin que me ha sobrecogido, que
me ha embargado. La primera impresin que produce un tema que
se quiere pintar y la emocin que,
sbita y prepotentemente, se deriva de ella son, dice Corot, las fuerzas que guan la creacin artstica.
7. Rel... sentiment: realidad...
sensaciones: he aqu los dos goznes en torno a los cuales gira la ac-

L'IMPRESSION PREMIRE

Le beau dans l'art1, c'est la vrit baigne dans


l'impression2 que nous avons reue l'aspect5 de la
nature. Je suis frapp en voyant un lieu quelconque. Tout
en cherchant4 l'imitation consciencieuse5, je ne perds
pas un seul instant l'motion qui m'a saisi6. Le rel est
une partie de l'art; le sentiment7 complte. Sur la
nature, cherchez d'abord la forme; aprs, les valeurs ou
rapports de tons, la couleur8 et l'excution; et le tout
soumis9 au sentiment que vous avez prouv. Ce que
nous prouvons est bien rel10. Devant tel site, tel
objet, nous sommes mus" par une certaine grce lgante. N'abandonnons jamais cela et, en cherchant la
vrit et l'exactitude, n'oublions jamais de lui donner
cette enveloppe12 qui nous a frapps. N'importe quel
site, quel objet15; soumettons-nous l'impression premire. Si nous avons t rellement touchs, la sincrit
de notre motion passera chez les autres14.
tividad artstica en su totalidad: lo
que sentimos es tan real como lo
que vemos.
8. La forme... la couleur: en la relacin forma-color prevaleca el primer elemento sobre el segundo.
9. Soumis: sometido, supeditado.
10. Ce que nous prouvons est
bien rel: no slo es real lo tangible, sino tambin lo interior. El artista reafirma por tanto el valor de
la interpretacin personal de lo
aparente.
11. Emus: conmovidos: es el par-

ticipio pasado de mouvoir.


12. Enveloppe: literalmente, envoltura. Lo que nos conmueve hasta desencadenar una emocin no
son los detalles, sino la gracia y la
armona del conjunto, esa armona
que, mediante la precisin del trazo y la verosimilitud, el pintor debe
saber mantener siempre en su obra.
13 N'importe quel site, quel objet:
cualquier paraje, cualquier objeto.
14. La sincrit de notre motion
passera chez les autres: slo puede transmitirse a los dems una

DOCUMENTS

UNITE

84

LE JEU POLYCHROME SE CONJUGUE AU JEU LINAIRE

Il semble que", devant sa toile blanche, la premire


proccupation d'un peintre doive tre: dcider quelles
courbes16 et quelles arabesques vont en dcouper la
surface17, quelles teintes et quels tons la couvrir. Souci18
bien rare une poque o la plupart des tableaux sont
tels que des photographies10 instantanes ou de vaines20
illustrations.
Reprocher aux impressionnistes21 d'avoir nglig des
proccupations serait puril, puisque leur dessein22 tait
manifestement de saisir23 les arrangements24 et les harmonies de la nature, tels qu'ils se prsentent25, sans nul
souci d'ordonnance ou de combinaison20. 'L'impressionniste s'assied au bord d'une rivire', comme le dit
leur critique Thodore Duret27, et peint ce qu'il a devant
lui. Et ils ont prouv que, dans cette manire, on pouvait
faire merveille.
Le no-impressionniste28, suivant en cela les conseils de
Delacroix, ne commencera pas une toile sans en avoir
arrt l'arrangement29.

emocin sentida profunda y sinceramente. Este es el presupuesto


para que una representacin pictrica pueda convertirse en una
obra de arte.
15. II semble que: el comienzo del
fragmento de Signac es polmico.
16. Courbes: curvas.

17. Vont en dcouper la surface:


se recortan, se perfilan en la superficie.
1 8. Souci: preocupacin.
1 9. La plupart des tableaux sont
tels que des photographies: la
mayor parte de los cuadros parecen fotografas. Signac empieza a

Guid par la tradition et par la science20, il harmonisera


la composition sa conception, c'est--dire qu'il adaptera les lignes (directions et angles), le clair-obscur
(tons), les couleurs (teintes) au caractre qu'il voudra
faire prvaloir.
La dominante des lignes sera horizontale pour le calme,
ascendante pour la joie, et descendante pour la tristesse,
avec toutes les lignes intermdiaire pour figurer toutes
les autres sensations en leur varit infinie.
Un jeu polychrome, non moins expressif et divers, se
conjugue ce jeu linaire'1: aux lignes ascendantes,
correspondront des teintes chaudes et des tons clairs;
avec des lignes descendantes, prdomineront des teintes
froides et des tons foncs32; un quilibre plus ou moins
parfait des teintes chaudes et froides, des tons ples et
intenses, ajoutera au calme des lignes horizontales.
Soumettant ainsi la couleur et la ligne l'motion qu'il
a ressentie53 et qu'il veut traduire, le peintre fera oeuvre
de pote, de crateur.

aclarar los trminos de su polmica: en lugar de obras que presuponen un proyecto muy estudiado
en sus detalles, muchos pintores
prefieren representaciones que acaban pareciendo tarjetas postales.
20. Vaines: vanas.
2 1 . Reprocher aux impressionnis-

tes: reprochar a los impresionistas; a ellos va dirigida la polmica.


22. Dessein: propsito, designio,
proyecto.
23. Saisir: captar.
24. Arrangements: composiciones.
25. Tels qu'ils se prsentent: tal
como se presentan.
26. D'ordonnance ou de combinaison: de orden o de combinacin.
27. Thodore Duret: crtico de arte, fue amigo personal y defensor
de los impresionistas.
28. No-impressionniste: neoimpresionista o divisionista.
29. Sans en avoir arrt l'arrangement: sin haber determinado primero la composicin general.
30. Guid par la tradition et par la
science: al estudio de los modelos
que ofrece la tradicin, se aaden
ahora los primeros resultados de
los estudios de ptica y de anlisis
cientfico de la luz.
31 Un jeu polychrome... se conjugue ce jeu linaire: un juego
polcromo... se conjuga con este
juego lineal. Los seguidores de esta corriente subdividen la tela en
un denso retculo de lneas, en cuyo interior se esparce el color.
32. Foncs: oscuros.
33. Ressentie:
sentida, experimentada. El artista no puede comunicar su emocin de repente,
sino despus de un largo trabajo
de bsqueda de las tcnicas pictricas adecuadas. Esta actitud intelectual se acentuar con los simbolistas, y sobre todo con los cubistas, los cuales no reproducirn
ya el objeto tal como el ojo lo ve,
sino como la mente lo reelabora.

233

UNITE

VOCABULAIRE

84

No tengo nada que ver con eso


attendre au coin
avoir l'art et la manire de
c'en est trop
a change de
dans les rgles de l'art
de surcrot
de tout poil
en finir avec
fi de
il vient l'esprit
les gens du coin
n'y tre pour rien
ne pas s'en faire
ne plus y tenir
acompte (m)
acqureur, -euse
ampoule (f)

architectonique (m/f)
architectural, -e
(pi -aux, -aies)
are (m)
arrhes (f; pl)
ars (m)
auvent (m)
badigeonner
blme (m)
bond, -e
building (m)
burin (m)
capricieux, -euse
chaume (m)
chaux (f)

anticipo
comprador
ampolla, vejiguilla,
bombilla elctrica,
burbuja
arquitectnico
arquitectnico
rea
arras, prenda
remos (del caballo)
tejadillo, sobradillo
untar
censura, reprobacin
atestado, abarrotado
edificio moderno
buril
caprichoso
caa, blago
cal

coffre-fort (m)
collectionneur, -euse
crpir
dboire (m)
dpit (m)
dpourvu, -ue
crouler (s')
flair (m)
grimace (f)
hart (m)
langueur (f)
pinceau (m)
poitrail (m)

Les premiers traits


de l'artiste
Les presonnes qui consacrent toute leur
vie ou tous leurs loisirs la peinture ne
sont malheureusement pas toutes de
grands artistes, et ne produisent pas
tous les jours des chefs-d'oeuvre. Nous
nous souvenons peut-tre du mot crote, qui dsigne un tableau mdiocre.
Mais nous pouvons aussi parler d'un
barbouillage, ou encore, lorsqu'il ne
s'agit que d'un dessin, d'un gribouillage.
Quand l'artiste jette sur la toile ou
sur le papier les premiers traits qui
deviendront plus tard sa prochaine oeuvre, nous dirons qu'il s'agit l d'un
premier jet. Un croquis aussi est un
dessin excut rapidement qui subira
par la suite quelques retouches, tout
comme une esquisse, ou une bauche.
Et quand le peintre s'exerce la
reprsentation graphique de mains, de
nez, d'yeux par exemple, il jera ce que
nous appellerons des tudes.

234

acechar, estar al acecho


tener la capacidad, la habilidad, saber
arreglrselas
esto es demasiado
es muy distinto a/de
con todas las de la ley, a la perfeccin
adems, por aadidura
de toda calaa, de todo tipo
acabar de una vez con
basta ya de, deja ya de
acude, viene a la mente
la gente del lugar
no tener nada que ver
no preocuparse
no aguantar ms

posthume (m/f)
songer
toiture (f)
trner
tuile (f)

caja fuerte
coleccionista
enlucir, revocar
decepcin,
desengao
despecho, rabia
desprovisto
derrumbarse
olfato
gesto, mueca
dogal, soga
languidez, postracin
pincel
pecho (del caballo),
antepecho
postumo
sonar, pensar
tejado, techumbre
reinar, sobresalir
teja

UNITE

84

D Complete las frases con qui, que, quoi o dont:


a) Comme
il faut toujours tre prudent.
b) C'est cela
il m'avait parl.
c)
te faut-il encore?
d) Est-ce bien ce
tu as besoin?
e) Ce sont des arguments
ne valent rien.
f) Il n'y a pas de
s'inquiter.
g) La personne avec
j'ai voyag tait charmante.
h)
veux-tu que j'y fasse!
1
D Modifique las frases utilizando los pronombres posesivos, siguiendo este ejemplo:
ce livre est moi, ce livre est le mien
a) Cette voiture est eux.
b) Ces enfants sont toi.
c) Ces tableaux sont vous.
d) Ces photos sont lui.
e) Ces valises sont elles.
f) Ces cls sont moi.
g) Ce sac est elle.
h) Cet appartement est eux.
2
D Complete las frases siguientes con aussi
tt, aussitt, plus tt o plutt:
a)
dit,
fait.
b) Aujourd'hui, tu es sorti
que d'habitude.
c) L'accident est arriv
aprs son dpart.
d) Dis-lui de venir
qu'hier,
mais pas plus tt.

e) Je suis
fatigu ce soir, je
ne sortirai pas.
f) Il faudra se lever
, six
heures
qu' sept heures.
g) Il n'est que cinq heures. Je ne
savais pas qu'il tait
.
-3 D Corrija todos los errores contenidos en
las siguientes frases:
a) Ne m'en parles pas.
b) Nous venons faire des kilomtres
pour la pouvoir admirer.
c) Peu importe ce qui les critiques
auront dit.
d) C'est lui qu'il a besoin de vous!
e) Je te vais lire le dernier article
du journal.
f) Tu y n'est pour rien. Il y a rien
comprendre.

236

D Entre las expresiones propuestas en


los apartados a), b), c) y d), elija la que
completa correctamente cada frase.

J'ai parl avec

- 5 .

a) un de tes amis
b) un ami de toi
c) un tien ami
d) un ton ami
- 6 habitent la mme ville.
a) Tes
b) Les
c) Les
d) Tes

et ses parents
tiens et les siens parents
siens et tes parents
parents et les siens

- 8 a)
b)
c)
d)

une raison pour t'en aller?


C'est celle-l
Est-ce celle-l
Est-elle l
Est-ce l
- 9 -

- 7 Je prendrai
a)
b)
c)
d)

celui-ci et
celui livre
ce livre-ci
ce livre-ci

.
celui-l livre
et celui-l
et celui-l
et cela

qui le lui avons propos.


a)
b)
c)
d)

Ce sont nous
Ce sommes nous
C'est nous
Nous sommes nous
- 10 -

Il y a
a) cela
c) ce

de bon: c'est bien pay.


b) celui-ci
d) celui
11

Il y a deux
a) m a d a m e s
c) mesdames

qui vous attendent.


b) dames
d) m a d a m e
12

les connais bien, demande-leur.


a) Tu qui
b) Toi que
c) Toi qui
d) Toi que tu

TEST

UNITE

84

a)
b)
c)
d)

- 16ce que vous avez achet.


Me faites voir
Faite-moi voir
Faites-me voir
Faites voir moi

- 17leur ai dit de venir.


a) C'est moi que je
b) C'est moi que
c) C'est moi qui
d) C'est moi qu'il

13Je t'en prie,


.
a) me laisse le faire
b) me le laisse faire
c) laisse-le faire moi
d) laisse-moi le faire

- 19-

- 18Nous enverrons la marchandise


la rception de la commande.
a) ds
b) depuis
c) de
d) dsormais

14
ce que vous avez fait.
a) Vous devez lui dire
b) Vous lui devez dire
c) Vous devez dire lui
d) Vous devez dire lui

Je t'en prie,
.
a) parles-en nous
b) parle-nous-en
c) nous en parle
d) parles-nous-en

Des fleurs,

a) en va cueillir
b) vas en cueillir
c) va en cueillir
d) va cueillir en

15J'ai l'intention de
a) les lui donner
b) les elle donner
c) les donner elle
d) les donner lui

- 20quelques-unes!

21 .

Nous pouvons
.
a) les y emmener
b) y l'emmener
c) y les emmener
d) y emmener les
SOLUCIONES DEL TEST

Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin.

de 13 a 24

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 o menos

insuficiente

Debe repasarlo
todo.

237

INDICE

UNIDAD 73

Ultima etapa (pgs. 1-20)


UNIDAD 74

Visitar una ciudad (pgs. 21-40)


UNIDAD 75

Nuestro dinero (pgs. 41-60)

Despus de dar la relacin de los temas generales


de todas las Unidades que componen este sptimo
uolumen, le ofrecemos la lista alfabtica de los
temas especficos, de las nociones gramaticales y
de los elementos clave tratados en esta parte del
curso. Los nmeros de las Unidades aparecen
indicados en negrita; los nmeros de las pginas,
en letra fina.

UNIDAD 76

Danza 79/126
Deporte 76/61-80
Estacin 77/89
Est-ce que 73/12
Femenino, formacin del 75/52
Forma interrogativa 73/12
Forma negativa 74/32-33
Fsiles 80/144

Ms sanos con el deporte (pgs. 61-80)

Gastronoma 81/164

UNIDAD 77

Historia 82/183

Antes de partir (pgs. 81-100)

Hugo, Victor 74/34-35

UNIDAD 78

Industria 78/103

En la fbrica y en el campo (pgs. 101-120)

Inversin del sujeto 73/12


Inversiones 75/44

UNIDAD 79

Por pasin y por oficio (pgs. 121-140)

La Fayette, Marie Madeleine de 83/214-215


Literatura 79/123

UNIDAD 80

Locuciones

Los progresos de la ciencia (pgs. 141-160)

ainsi 73/13

UNIDAD 81

peine 73/13

rase una vez (pgs. 161-180)

plus forte raison 73/13

UNIDAD 82

au moins 73/13

La historia en directo (pgs. 181-200)

aussi 73/13
UNIDAD 83

El corazn no atiende a razones (pgs. 201-220)


UNIDAD 84

Formas y colores (pgs. 221-240)

Actividades comerciales 78/106

a fait, cela fait, il y a 79/133

Adjetivos

en vain 73/13

- comparativos y superlativos irregulares 78/113

peut-tre 73/13

- demostrativos 81/165, 173

sans doute 73/13

- posesivos 81/163, 173


- quelque y quelques 79/133
- superlativo absoluto 78/113
Adverbios

temporales 79/133
Loti, Pierre 81/174-175
Madame, monsieur 81/173
Mass media 82/187

- que acompaan a comparativos 78/113

Maupassant, Guy de 77/94

- de cantidad 80/145, 153

Medios de transporte 74/26

- de lugar 80/144. 153

Michelet. Jules 82/194-195

- de modo 80/143, 153

Molire 73/14-15

- de tiempo 79/133

Museo 74/25

- posicin del adverbio 80/153

Msica 79/125

Aeropuerto 77/89

Negaciones

Agencia de viajes 77/84

- ne 73/12

Agricultura 78/104-105

- ne... pas 74/32

Alojamiento 74/23

- ne... point 74/32

Amistad 83/204

ni... ni 74/33

Amor 83/203

- pas 73/12

Arquitectura 84/224

Negocios y finanzas 75/41-60

Arte 84/221-240

Plural 76/72

Artculo partitivo 74/33

Preposiciones

Baudelaire, Charles 75/54-55

- 78/113

Berthelot, Marcelin 80/154-155

- de 74/33; 78/113:81/173

C'est bien... qui, c'est bien... que 82/187, 192

- ds 79/133

C'est... qui, c'est... que 82/187-192

- de lugar 77/85. 92

Ciencia 80/143

- en 78/113

Ciencia ficcin 80/146

- entre 82/192

Corot, Camille 84/232-233

- par 77/92

239

INDICE

- parmi 82/192

Restaurante 74/24

- pour 77/92

Sentimientos 83/201-220

- temporales 77/84, 92

Signac, Paul 84/232-233

Pronombres
- complemento 84/226, 230
- demostrativos 81/165. 173
dont 82/184, 192
- personales 83/203-206, 212-213
- posesivos 81/163, 173
- qui 82/183, 192

UNIDAD 73

Nmes (Languedoc-Roselln)

Sociedad 82/185
Sufijos con valor diminutivo, despectivo o aumentativo
76/73
Supersticin 81/166
Sustantivos
- complemento del nombre 78/113
- gnero de los sustantivos 75/53

- quoi 82/185, 192

Taine, Hippolyte 78/114-115

- 'y' y en' 84/223, 231

Teatro 79/124

Proposiciones

Fotos fuera de texto

Tradiciones 81/163

- incidentes 73/13

Verbos impersonales 77/83, 92

- interrogativas directas 73/12

Viajes 77/81-100

Proust, Marcel 79/134-135

Visitas tursticas 74/21-40

Quel 73/12

Voici, voil 79/133

Regmenes polticos 82/184

Voil... qui, voil... que 82/187, 192

Reservas 77/84

Zola, Emile 76/74-75

UNIDAD 74

Montpellier (Languedoc-Roselln)
UNIDAD 75

Cannes (Cte d'Azur)


UNIDAD 76

Marsella (Provence-Alpes-Cte d'Azur)


UNIDAD 77

Lourdes (Hautes-Pyrnes)
UNIDAD 78

Toln (Provence-Alpes-Cte d'Azur)


UNIDAD 79

Perpignan y Narbonne (Languedoc-Roselln)


UNIDAD 80

Ajaccio y Bastia (Crcega)


UNIDAD 81

Blgica (Valonia)
UNIDAD 82

Blgica (Bruselas)
UNIDAD 83

Blgica (Lieja, Namur y Dinant)


UNIDAD 84

Gran Ducado de Luxemburgo

240

En la naturaleza
El hombre, eternamente empeado en domear las fuerzas de a naturaleza,
intentando someterlas a sus propias necesidades, no ha logrado por fortuna
sustraerse a su inagotable fascinacin. Un prado, un bosque, una margarita por
deshojar, el mar, que alberga generoso innumerables formas de vida, o las
montaas, que asisten inmutables a todo intento de penetrar su profunda soledad,
todo ello y mucho ms puede sintetizarse en una sola palabra, que ser tambin el
tema de esta Unidad: la naturaleza. Abriremos de este modo un parntesis en la
rutina cotidiana, sobre todo para aquellos que viven en as grandes ciudades, cada
vez ms repletas de gente e, inevitablemente, bajo un ritmo frentico de vida.
Por otro lado, tras una debida pausa para la reflexin, en la que le ayudar
tambin la lectura de un melanclico poema de Lamartine, aprstese para
aprenderlo todo, pero absolutamente todo, sobre el modo de conjugar los verbos
en los tiempos compuestos y la concordancia del participio pasado.

UNITE 85
TROISIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE-

L'odeur de l'herbe
et les lzards

Au milieu des animaux


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur la nature:
Hier, j'ai fait une belle promenade en vlo dans la campagne,
c'tait magnifique.
Hier? Mais si je me souviens bien, hier il a plu toute
la journe!
C'tait encore plus amusant, il y avait beaucoup d'escargots
et j'ai pu en ramasser quelques-uns.
Le week-end dernier, je suis all chez mon frre qui est
agriculteur, et nous nous sommes promens dans ses champs.
Nous avons mme entendu le coucou chanter. a faisait bien dix
ans que je ne l'avais pas entendu. Et puis, il a fait beau tout
le temps, c'tait vraiment agrable.

Aprs ces dernires Units qui nous ont emmens dans les htels, les banques, les
gymnases, les trains, les usines, les thtres,
les laboratoires, les livres, les familles et les
muses, un peu d'air pur ne nous fera que
du bien! Ouvrons donc notre porte et oublions, l'espace de quelques heures, la ville,
notre travail et tous nos problmes quotidiens. Mettons-nous au volant de notre voiture ou enfourchons notre vlo et partons
la dcouverte de toute cette campagne
qui nous environne et sur laquelle nous
n'avons jamais le temps d'ouvrir les yeux
quand, pour une raison ou pour une autre,
nous la traversons.
Au fait, depuis quand n'avons-nous pas
respir l'odeur de l'herbe mouille ou
peine fauche? Depuis quand n'avons-nous
pas entendu le coucou chanter ou le vent

Quand je vais la campagne, j'ai l'impression de retrouver mon


enfance, j'ai envie de sauter dans les flaques d'eau, de courir
aprs les lzards et de jouer les attraper. Je me souviens que,
quand j'avais huit ou dix ans, il avait neig toute la nuit et
le matin il y avait un canard transi de froid devant la porte de
notre ferme... Il est devenu mon meilleur ami.
Qu'est-ce qu'il t'est arriv? Tu m'as l'air bien en forme ce
matin!
Je viens de chez ma soeur qui a une ferme en pleine campagne.
Quand je passe quelques jours chez elle, dans les champs et
au milieu des animaux, je rajeunis d'au moins dix ans!
J'adore l'odeur de l'herbe mouille. a sent la nature, les
arbres, les forts.
Tu as eu de la chance alors, parce que, hier, il a plu toute
la journe.
siffler dans les branches des arbres? Et depuis combien d'annes n'avons-nous pas
pataug dans la boue ou saut de flaque
d'eau en flaque d'eau?
Tout s'est pass comme si, en perdant
notre enfance, nous avions perdu aussi le
contact avec la nature. Si nous avons un
peu de mmoire, nous reconnatrons que
nos souvenirs de petit garon ou de petite
fille sont pleins de fourmilires que l'on affolait avec un morceau de bois, de lzards
que l'on s'amusait poursuivre, de nids de
moineaux que l'on observait, ravis, des heures durant, de mouches que l'on essayait
en vain d'attraper sur les vitres, et de tas
d'autres petits animaux tranges et familiers qui agrmentaient notre vie.
La nature, c'est un peu notre innocence.
Et peut-tre qu'un week-end la campagne nous rendra aussi la bonne humeur et
l'insouciance de nos dix ans.
Vous noterez dans les dialogues de la
cassette la frquence de verbes impersonnels accompagns de l'auxiliaire que vous
retrouverez dans la section GRAMMAIRE.

UNITE

85

L'oursin, l'toile
et les mouettes
La mer, ce n'est pas seulement une
plage affole de parasols et, juste en dessous, des parents qui rappellent l'ordre
des enfants qui jouent dans l'eau entre leurs
boues et leurs matelas pneumatiques. La
mer, ce n'est pas non plus un hors-bord qui
bondit entre les vagues ou un ferry-boat
bond de touristes qui se dversent sur le
port, et du port dans un village de vacances, et du village sur les plages, avec d'au-

II y avait trop de touristes


Voici maintenant quelques phrases qui parlent de la mer et des vacances; vous
allez les couter et vous les rpterez lentement:
Les vacances la mer? Ah, a, jamais de la vie! Tu n'as donc
aucune mmoire? Il y a deux ans, non seulement a nous a cot
une fortune, mais en plus nous avons pass plus d'un mois
encercls par des gosses qui n'arrtaient pas de hurler et par leurs
parents qui faisaient la mme chose. Tu parles de vacances!
Et toi, pourquoi est-ce que tu pleures comme a?
C'est ma boue... Elle a clat.
Ce n'est pas grave a, demain, on t'en achtera une autre.
Et aussi un matelas pneumatique?
Pourquoi?
Parce qu'il a clat lui aussi.
Elles ne t'ont pas plu nos dernires vacances la mer?
La mer? Quelle mer? Moi, je n'ai vu que des touristes, des
hors-bord, des parasols, et des gamins qui criaient de tous les
cts!
J'ai vcu plus de dix ans dans un petit village du sud de la
France, quelques kilomtres de la mer.
Tes ts ont certainement d tre magnifiques.
Mes ts? Je les ai tous passs la montagne; chez moi, c'tait
de la folie, il y avait trop de touristes... Les touristes, oui, ils
ont russi dfigurer tout ce qu'il y avait de plus typique.
Ils ont construit des villas?
Des villas, des villages de vacances, des htels sur toute la
cte, une horreur.
Il y a des dauphins ici, c'est vrai?
Il y en avait, mais a n'a pas dur longtemps, ils ont cess de
frquenter les ctes quand les touristes ont commenc envahir la
mer avec leurs hors-bord. Les dauphins, ici, il n'y en a plus
Et les sirnes?
Les sirnes? On ne t'a jamais dit l'cole que les sirnes n'ont
jamais exist?

tres parasols, d'autres parents apprhensifs


et d'autres gamins dchans.
La mer, elle n'existe et ne se manifeste
vraiment qu'avant et qu'aprs les baigneurs, quand le soleil se lve ou quand il
se couche, l'heure o les crabes vont et
viennent sur le sable, o les mouettes peuvent pcher en toute tranquillit prs des
ctes, ou les pcheurs peuvent enfin jeter
leurs filets sur des bancs de poissons que
personne n'a encore eu le temps d'pouvanter. Il faut se faire une ide de tout ce
qui bouge et de tout ce qui se cache entre
les dunes, de tout ce qui peut natre et
mourir quand la mer finalement appartient
tout ce qui l'habite, du dauphin qui fait
des cabrioles au large au crustac qu'une
vague vient de rejeter sur nos pieds, et de
l'oursin que l'on voit rouler sur le fond
l'toile de mer qui cherche s'accrocher
sur un cueil.
Malheureusement, pour nous, la mer est
souvent synonyme de vacances, et les vacances d'un repos bien mrit par tout le
monde. Alors laissons le mois d'aot aux
familles en vadrouille, et les nuits du mois
d'aot et toutes les heures de tous les autres mois de l'anne aux inspections du
crabe et du bernard-l'hermite.
Coter, durer, clater, exister, vivre,
cesser, plaire et russir sont des verbes
que vous entendrez dans les dialogues de
la cassette des temps composs. S'ils vous
posent encore quelques problmes, consultez tout de suite la section GRAMMAIRE.

PRISE DE PAROLE

Un bol d'air pur


bien mrit

Dans l'histoire des hommes, la montagne a


toujours reprsent un des plus grands dfis qui aient jamais exist la force morale
et physique des plus tmraires. Malheureusement, on a souvent perdu la vie sur
un glacier ou tout au fond d'un ravin parce
qu'on tait venu y tudier la faune, la flore,
la gologie ou les climats, et parfois mme
parce qu'on voulait prouver sa bravoure,
sans prendre les prcautions ncessaires,
ajouter son nom la liste des plus prestigieux alpinistes et, par la mme occasion,
faire flotter le drapeau de son pays sur la
plus haute cime jamais escalade auparavant.
Aujourd'hui, tout au moins chez nous, la
montagne n'est plus seulement l'affaire des
vrais spcialistes. Elle est devenue pour

beaucoup de citadins le prtexte rv pour


se dgourdir un peu les jambes, prendre un
bol d'air pur bien mrit et souvent aussi
un teint plus sain et color qui feront
mourir d'envie nos collgues quand nous
rentrerons au bureau. Et la fatigue des randonnes pdestres dans les forts de sapins, comme celle des kilomtres avals, les
skis de fond ou de descente aux pieds, n'a
vraiment rien voir avec le stress de la ville (comme nous pouvons voir, nous avons
omis la prposition avec lorsque nous avons
parl des skis que nous avions aux pieds,
ceci pour allger le rythme de la phrase).
Et quand, le soir, nous nous retrouvons
entre amis devant une chemine, bavardant
avec insouciance, nous tablirons ensemble
le programme de notre prochaine journe,
et nous irons nous coucher en sachant
bien que le sommeil rparateur de l'altitude
nous remettra sur pied en une seule nuit.
Les dialogues de la cassette nous proposeront les verbes vouloir, pouvoir et devoir au pass compos, et la section
GRAMMAIRE nous permettra de nous rafrachir la mmoire quant l'utilisation de
leur auxiliaire respectif l'accord du participe pass suivi d'un infinitif.

Des choses inoues


Vous allez couter et rpter les phrases suivantes sur la montagne:
A la montagne, non, il n'a jamais voulu y aller.
Pourquoi?
Parce qu'il a peur de tout, des avalanches, de se fracturer
quelque chose en skiant, d'attraper froid, d'avoir le vertige...
Alors vous passez vos vacances de Nol la maison?
Exactement.
Moi, je ne les comprends pas ces gens qui risquent leur vie pour
escalader les plus hautes montagnes de la plante et pour
planter sur la cime le drapeau de leur pays. C'est compltement
ridicule.
Ce n'est pas pour les drapeaux qu'ils font de l'escalade, ce sont
des sportifs, des champions qui font des choses inoues pour le
plaisir du sport. Quand j'tais plus jeune, moi aussi, si j'avais
pu, j'aurais fait de l'alpinisme. C'est le sport le plus complet
que je connaisse.
Tu es bien bronz, mais tu as aussi l'air bien fatigu ce matin...
Toi qui disais que la fatigue des sportifs tait une fatigue saine.
Je trouve plutt que tu as mauvaise mine, trs mauvaise mine,
aujourd'hui.
Ce n'est pas le sport, ce n'est pas le ski: j'ai d me lever cinq
heures ce matin pour pouvoir tre au bureau l'heure.
Pourquoi n'as-tu pas pris la route hier soir alors?
Des amis m'avaient invit manger une fondue devant un bon feu
de chemine. Je n'ai pas pu rsister. Enfin, je n'ai pas voulu.

PRISE DE PAROLE

UNITE

85

Des marguerites
ou un cactus?

'Je t'aime, un peu, beaucoup, passionnment, la folie, pas du tout', comme on dit
en France: quand remonte donc cette curieuse manie qui nous prend, quand on est
amoureux, de cueillir une marguerite et de
lui arracher un un les ptales, dans l'espoir qu'elle nous aide mieux comprendre
les sentiments que nous prouvons? Les
fleurs ont un langage, dit-on, et tous les
bouquets que nous offrons ou que nous
recevons devraient nous communiquer un
message que, souvent, nous ne savons ou
ne voulons pas dchiffrer.

Un effet bnfique
Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les fleurs:
Donne-moi cette marguerite.
Tiens.
Voyons... Je t'aime, un peu, beaucoup, passionnment, la
folie, pas du tout; je t'aime, un peu...
Je m'tais dj aperu que tu tais une enfant, mais l.
Beaucoup, passionnment...
J'espre que cette marguerite a assez de ptales pour que tu
arrives un ' la folie'!
A la folie, pas du tout; je t'aime...
Alors?
Un peu, beaucoup, passionnment, la folie...
A la folie? __
Pas du tout.
Pierre est un homme incroyable; nous nous sommes promens
tout l'aprs-midi dans les champs et chaque fois que je cueillais
une fleur, il me disait ce qu'elle signifiait.
C'est--dire?
Il m'expliquait ce qu'elles symbolisaient, l'amour, l'amiti, les
souvenirs, la joie.
Et tu l'as cru?
Pourquoi pas?
Parce que Pierre est le plus grand menteur de toute la rgion.
A mon avis, il a tout invent. ___
Et alors? C'tait romantique malgr tout.
Tu crois, toi aussi, que les plantes vertes ont un effet bnfique
et apaisant sur l'homme?
Va savoir... Moi, en tout cas, je ne m'en suis jamais rendu
compte, jamais, parce que, qu'il y ait des plantes ou pas chez
moi, mon mari est toujours d'une humeur dtestable!

Qu'importe; nous sommes de toute faon tous assez sensibles pour en apprcier
les couleurs, les parfums, la gat et la fracheur qu'elles donnent nos maisons.
Si la saison n'est pas propice aux vases
pleins de tulipes ou d'anmones, ni aux
balcons fleuris pleins de graniums et d'azales, et que nous ayons malgr tout besoin d'un peu de nature chez nous, il est
probable que nous ayons quelques plantes
grasses, toujours vertes et orgueilleuses,
disperses a et l sur nos meubles et sur
le rebord de nos fentres. On leur attribue
elles aussi un effet bnfique et apaisant
sur l'homme. Et, qui sait, peut-tre que mme un cactus vaut autant, sinon mieux,
qu'une aspirine, qui n'agit pas toujours.
Nous venons d'utiliser l'expression qui
sait: nous aurions pu la substituer, en gardant le mme sens et dans un langage plus
familier bien sr, par va savoir ou allez
savoir, selon que nous tutoyons ou non la
personne laquelle nous nous adressons.
On utilisera dans les dialogues de la cassette quelques verbes pronominaux employs un temps compos, et il seront ensuite
expliqus dans la section GRAMMAIRE.

UNITE

_ 85

UNITE

ECOUTE

85

C'tait un gnie
Vous allez couter maintenant avec attention les phrases suivantes:
Mon fils est insupportable l'cole. On m'a dit qu'un rien le
distrait, une mouche qui vole, un bruit dans la rue ou dans
le couloir, un chien qui aboie ou un chat qui miaule, et en plus,
il est trs bavard et il drange tout le monde.
Le mien, a va... Je n'ai pas me plaindre, il est attentif et
disciplin par nature.
Les premires toiles de Picasso taient dj de nature
bouleverser notre conception de l'art... C'tait un gnie. Moi, je
ne sais peindre que les fleurs et elles sont horribles en plus.
C'est dcid, ce soir, je jette toiles, pinceaux et godets la
poubelle! Regarde un peu, des tableaux de cette nature, on en
voit partout dans les galeries les plus mdiocres.

Une heureuse
nature
a bon caractre
On utilise frquemment le mot nature dans
de courtes expressions qui peuvent parfois
nous dsorienter si nous ne les connaissons pas. Il faut savoir par exemple que par
nature quivaut l'adverbe naturellement,
employ dans le sens du fait de sa nature;
un colier peut tre alors disciplin par
nature, cela signifie que son caractre le
prdispose l'obissance.
De nature est un synonyme de 'susceptible de': les premires toiles de Picasso taient dj de nature bouleverser
la conception de l'art. Nous pourrions exprimer la mme ide en utilisant par exemple de cette nature: des toiles de cette
nature, c'est--dire de ce genre, taient
destines bouleverser notre conception
de l'art. Et si nous faisons allusion un
peintre qui par exemple n'a pas de style
propre, nous dirons qu'il peint des tableaux
de toute nature, c'est--dire de toute sorte.
Quant la seconde nature, il s'agit de
caractres qui, petit petit, ont pris l'importance des caractres inns; la coutume
donc peut devenir une seconde nature.
Si on voque devant nous une personne
en affirmant que c'est une heureuse nature, nous ne perdrons rien la connatre, au
contraire, puisque cela signifie qu'elle a bon
caractre. Et si on ajoute qu'elle a disparu
dans la nature, on n'entend pas dire qu'elle
s'est perdue en pleine campagne mais simplement qu'on ne sait pas o elle se trouve
et qu'on n'a plus de nouvelles d'elle.

Dans ma longue vie, j'ai rencontr des escrocs de toute nature,


mais quelqu'un qui essayait de me rouler en voulant me vendre
des orchides ce prix-l, a jamais! Vous tes un filou monsieur!
On dit souvent que la coutume peut devenir une seconde nature.
A ton avis, c'est un bien ou un mal?
a dpend de la coutume.
Tu as connu Marie? Marie Durand?
Non.
Dommage, c'tait une heureuse nature, une personne trs agrable.
Pourquoi 'c'tait'?
Parce que depuis qu'elle s'est marie, elle a disparu dans la
nature, je ne sais pas o elle habite et elle ne m'a jamais crit.
C'est vraiment dommage, c'tait une femme extraordinaire.

Las sorpresas
nunca acaban

En el desarrollo de los experimentos cientficos, los investigadores son a veces enviados a lugares bastante inhspitos o incluso
apartados del mundo y de toda forma de
civilizacin. Nada hay de grave en ello, si
luego todo funciona segn los planes; se
trata, en general, de breves perodos en los
que los investigadores, llevados de la pasin de su oficio, se adaptan de buen grado a sus nuevas condiciones de vida. Pero
pueden presentarse contratiempos, y entonces se derrumban la fascinacin por la
naturaleza y el entusiasmo inicial.

Esto es lo que le sucede al protagonista


de la primera conversacin, quien, tras haber vivido durante dos meses en las entraas de la Tierra, con la nica compaa de
estalagmitas y estalactitas, tiene que afrontar una desagradable sorpresa, cuando cree
haber llegado ya a la meta. De algn modo, ese es tambin el caso del ornitlogo
del segundo fragmento, quien, enviado a
un lugar remoto y aislado, pero al mismo
tiempo muy romntico, querra tener a su
lado como ayudante a una graciosa muchacha en lugar de su desencantada consorte.

NOUS SOMMES DESOLES


~ All, est-ce que vous m'entendez?
~ Nous vous recevons cinq sur cinq. Et vous?
~ Moi aussi, la communication est trs claire. Quel
temps fait-il l-haut?
~ C'est une belle journe, mme s'il y a un peu
de vent. Et sous terre, quoi de neuf?
~ Tout va bien. Mais je commence quand mme
me sentir l'troit. Je commence avoir des
crampes. Et j'ai un peu mal aux yeux aussi, la
lumire artificielle me fatigue beaucoup.
~ Courage, il ne vous reste qu'un mois, aprs quoi
vous pourrez passer des jours entiers courir
sous le soleil!
~ Un mois? Comment a un mois? Et le splologue
qui devait prendre la relve aprs-demain?
~ Il est tomb malade.
~ Tomb malade?
~ Oui, on ne peut pas envoyer sous terre quelqu'un
qui a une bronchite, vous tes d'accord?
~ Oui, mais il y aura bien quelqu'un d'autre pour
le remplacer.
~ Nous sommes dsols.
~ Comment dsols?
~ On ne peut pas demander n'importe qui de
descendre votre place, il faut suivre un
entranement trs srieux pour a, vous le savez
mieux que personne.
~ Et alors?
~ Et alors nous n'avons trouv personne qui soit en
mesure de prendre la relve.
~ Vous voulez plaisanter, j'espre. Encore un mois
l-dessous, tout seul, sans pouvoir bouger et moi,
je deviens fou!
~ Calmez-vous, voyons. Aprs tout, un mois, ce
n'est pas grand chose pour un spcialiste comme
vous.
~ Spcialiste ou pas, moi je remonte la date que
nous avions fixe: aprs-demain.
~ Pas question.
~ Comment pas question? Vous verrez bien.
~ Si vous abandonnez, notre exprience n'aura
aucun sens.
~ C'est bien le dernier de mes soucis. Et en plus,

~
~
~

~
~
~

je n'abandonne rien, moi, j'avais deux mois


faire dans cette maudite grotte, et je les ai faits,
jour aprs jour, heure aprs heure, minute aprs
minute. Et je peux vous assurer qu'une minute
sous terre quivaut un jour l'air libre! Vous
pouvez faire le compte.
Vous ne pouvez pas remonter si nous ne vous
aidons pas.
C'est du chantage.
Nous ne pouvons pas faire autrement: pour que
l'exprience russisse, il faut que vous restiez l
o vous tes encore un mois, un point c'est
tout
D'accord.
Vous tes d'accord?
Je reste puisque vous m'empchez de monter,
mais je dbranche tous les instruments et je fais
la grve de la faim. C'est vous qui l'aurez voulu.
Communication termine.

UNITE

CONVERSATION

85

J'AI PASSE L'AGE


~ Je me demande pourquoi
on nous a envoys ici, prs
d'un phare, pour tudier
les mouettes de la rgion:
les signaux du phare
les drangent, elles ne
s'approcheront jamais.
~ La nuit, non. Mais la nuit,
les oiseaux dorment et nous
aussi.
~ Mais le phare envoie ses
signaux mme pendant le
jour.

~ Le jour, on les voit moins...


Moi, cet endroit me plat
beaucoup. La mer, les les, le
phare, je trouve a trs
suggestif. Pas toi?
f Oui. J'ai envie de me promener
plutt que de travailler.
- Rien ne nous empche de le
faire.
~ Oui, mais pas avec toi.
~ Comment pas avec toi?
~ Non, avec une belle jeune fille,
elle et moi tout seuls au clair

de lune, avec le phare, avec la


mer.
~ Qu'est-ce que tu peux tre
romantique!
~ Pas toi?
~ Moi, tu sais, j'ai pass
l'ge
~ Il n'y a pas d'ge pour
a
" Bon, il y a des oiseaux devant
nous qui n'attendent que d'tre
attraps, tudis et bagus:
au travail l'amoureux!

Chanter sur un autre ton

'Faire chanter quelqu'un' est une expres- donc l'expression pjorative moderne qui
sion qui n'a plus rien voir avec le fait signifie exiger de quelqu'un quelque chose
d'exiger qu'une personne entonne avec contre sa volont et, en change du
entrain un air d'opra ou une chanson en silence, lui extorquer de l'argent.
vogue. C'est beaucoup plus brutalement
Le proverbe dit: 'Une porte mal graisse
obliger quelqu'un donner de l'argent souschante', c'est--dire, il faut bien payer
la menace de rvlations juges dangereu-pour qu'on ne dise rien. Et 'graisser la
ses ou diffamatoires par la personne qui patte quelqu'un', mme s'il n'est pas
est l'objet du chantage. Et dans ce sens, question de chantage, est de toute faon le
un matre chanteur est la personne m- gagner par de l'argent.
prisable qui pratique le chantage.
'Dchanter' est encore changer de ton ou
L'expression est ne au dbut du XIXe chanter sur un autre ton, mais l'expressicle et vient certainement de l'usage, sion est plutt ngative, comme le fait
tout fait inoffensif celui-ci, de chanter d'prouver un dplaisir, une perte d'illutable. On disait familirement en parlant sions ou d'esprances. Mais pour finir sur
de quelqu'un: 'Je le ferai chanter sur un une note plus joveuse, notons l'expression:
autre ton', c'est--dire, je le ferai parler 'si a te chante, si a vous chante', quiautrement, ou bien 'Il faudra qu'il chante valente de 'si cela te plat, te convient
plus haut pour avoir cela', il faudra qu'il ou te sourit', qui cette fois ne contient
me donne un prix plus lev. De l vient aucune allusion dplaisante.

Los consejos que me has dado


me han servido mucho
Los auxiliares tre y avoir
Se conjugan con el auxiliar tre los verbos en la forma pasiva y
todos los pronominales:
Ces documents sont envoys par la poste.
Elles se sont leves de bonne heure.
Del mismo modo, se utiliza tre con algunos verbos intransitivos
que indican movimiento (verbes dits de mouvement), como aller,
venir, monter, descendre, arriver, partir, entrer, sortir, rester,
passer, tomber, natre et mourir, y con todos los derivados como
revenir, repartir, parvenir, etc..
El verbo clore, que indica mutacin, tambin se conjuga con el
auxiliar tre:
Les roses sont dj closes.
Cette nouvelle nous est parvenue quand
nous tions dj rentrs.
Pero algunos de estos verbos tambin pueden ser transitivos, en
cuyo caso se usa el auxiliar avoir (se trata de los mismos verbos
de movimiento, seguidos de un complemento directo):

Ils ont rentr la rcolte.


As-tu sorti la voiture du garage?
Requieren avoir como auxiliar el verbo tre y el propio avoir.
Adems, todos los verbos transitivos en la forma activa: nous
avons mang, vous les avez vus hier; y los verbos esencialmente
impersonales: il a plu, il a neig, il a fallu. Los que son incidentalmente impersonales, es decir aquellos verbos que presentan
una doble forma, personal e impersonal, mantienen el auxiliar propio de la primera:
Une chose incroyable nous est arrive.
Il nous est arriv une chose incroyable.
Un vent glacial a souffl toute la nuit.
Il a souffl un vent glacial toute la nuit.
Llevan el auxiliar avoir verbos como cesser, courir, coter, durer,
clater, exister, fuir, glisser, paratre, plaire, russir, sembler,
suffire, valoir y vivre. Se conjugan con avoir, finalmente, la mayor parte de los verbos intransitivos y devoir, pouvoir y vouloir:
La pluie a cess.
Elle a clat de rire.
Il a gliss en descendant l'escalier.
Nous avons russi le voir.
Il a d aller chez le mdecin.
Je n'ai pas pu arriver temps.
J'ai voulu lui parler.

Un turismo muy exclusivo


La industria turstica representa la principal fuente de beneficios de los monegascos, y el principado de Monaco se preocupa
especialmente de diferenciarse de las otras localidades de veraneo de la Cte d'Azur. En efecto, el principado es una meta muy
exclusiva: las playas son todas de pago, el ochenta por ciento de los hoteles pertenece a la categora de cuatro estrellas y hasta
los billetes de entrada a los museos son ms caros que en otros sitios. Adems. Monaco ofrece a sus ricos visitantes una gran
seguridad: la polica vigila atentamente las calles y esto permite exhibir valiosas joyas en pblico, sin correr el riesgo de ser
atracado. En la foto, una vista panormica.
12

GRAMMAIRE-

UNITE

85

Si varios verbos, con el mismo sujeto, estn coordinados o yuxtapuestos entre s y se conjugan con el mismo auxiliar, este ltimo
se expresa slo con el primer verbo, dndose por sobreentendido
para todos los dems: elle a accompagn les enfants, fait les
courses et prpar manger. Pero si los auxiliares son distintos,
deben expresarse junto a cada verbo: elle a accompagn les enfants et est alle la banque. Tambin debe repetirse el auxiliar
cuando se pasa de una oracin afirmativa a una negativa:

El participio pasado de los verbos impersonales y de aquellos usados en la forma impersonal es siempre invariable:

Cela m'a intress et ne m'a pas sembl trop long.


Elle est alle chez elle et n'est plus sortie ensuite.

Con los verbos esencialmente pronominales, el participio pasado


concuerda con el sujeto:

Les orages qu'il y a eu ont ravag les rcoltes.


Quelle force de volont il aurait fallu!
Aprs tous les malheurs qu'il lui est arriv, elle
a peur de tout.
Les grands froids qu'il a fait les ont empchs de venir.

Nous nous sommes souvenus de cette histoire.


Ils se sont tus.
Les malfaiteurs se sont enfuis.
Lo mismo sucede con los verbos pronominales no reflexivos en
los que los pronombres estn como incorporados al verbo y no
tienen por tanto valor de complemento directo o indirecto:
Elles se sont aperues qu'elles s'taient trompes.
Les enfants se sont promens toute la journe.
No obstante, existen, a este respecto, algunas excepciones; en
efecto, con los verbos se rire, se plaire, se dplaire y se complaire, el participio pasado se mantiene invariable:

La concordancia del participio pasado


Si es conjugado con tre, el participio pasado concuerda siempre
con el sujeto y, en presencia de varios sujetos de distinto gnero,
se pone en plural masculino. Con el auxiliar avoir, se concuerda
con el complemento objeto, pero slo cuando ste lo precede:
Marie et Paul sont arrivs.
Les conseils que tu m'as donns m'ont beaucoup servi.
Tu m'as donn des renseignements utiles.
El participio pasado de tre, conjugado con avoir, es invariable:
Les enfants ont t trs gentils.
Nous aurions t contents de te voir.
El participio pasado con tre y referido al pronombre on normalmente se declina en el masculino singular: on est fatigu aprs
une journe de travail; pero a veces, cuando est claro a quin se
refiere on, la concordancia se produce de acuerdo con la lgica:
Alors, Caroline! On n'est pas encore leve!
Parents, enfants, amis, on tait arrivs trs tard.
Si el participio pasado es precedido por en, generalmente permanece invariable: des journaux, je n'en ai pas achet; des imprudences, il en a fait lui aussi! Sin embargo, es posible tambin la
concordancia con el complemento objeto; por ejemplo, en la frase
elle pensait lui et aux cadeaux qu'elle en avait reus, el participio concuerda con el pronombre relativo que referido a cadeaux.
Los participios cru, d, voulu, su, pu, pens y dit, que requieren el
auxiliar avoir, permanecen invariables cuando rigen un infinitivo,
que tambin puede no estar expreso. En los tres ejemplos siguientes, estn sobreentendidos los infinitivos donner, faire y avoir:
Je lui ai donn tous les conseils que j'ai pu. (lui donner)
Il n'a pas fait toutes les dmarches qu'il aurait d. (faire)
Je n'ai pas eu toute l'aide que j'avais pens, (avoir)

Nous nous sommes dplu la campagne.


Tous se sont ri de mes efforts.
En los verbos pronominales con sentido pasivo, el participio pasado concuerda siempre con el sujeto:
Ces articles se sont trs bien vendus.
Les solutions se sont trouves facilement.
En los verbos incidentalmente pronominales, el participio pasado
concuerda con el pronombre si ste tiene valor de complemento
objeto; pero ello no sucede si el participio es seguido de un complemento objeto:
Les enfants se sont lavs.
Les enfants se sont lav les mains.
Finalmente, son siempre invariables los participios de verbos pronominales como se nuire, se parler, se ressembler, se succder,
se suffire, se survivre y s'en vouloir, que no tienen nunca complemento objeto:
Les rois qui se sont succd Versailles sont
Louis XIV, Louis XV et Louis XVI.
Elles se sont suffi elles-mmes.
Nous nous en sommes voulu de ne pas y avoir t.

UNITE

Las aguas del lago


no olvidarn

Le Lac
1

El amor, la familia, la patria, la muerte, la fe y el anhelo de inmortalidad son los grandes temas que inspiran la frtil vena
creadora de Alphonse de Lamartine (1790-1869), prototipo del
poeta romntico por el delicado sentimentalismo que recorre
todas sus obras, desde las Mditations potiques de sus comienzos hasta Harmonies potiques et religieuses (1830), Jocelyn (1836), fragmento de un vasto poema dedicado a la
humanidad, y Les Recueillements potiques (1839).
En su primera seleccin de poemas, publicada en 1820 y
saludada con grandes alabanzas, todos ellos se centran en la figura de Elvira, tras la cual se oculta quiz Julie Charles, la joven cuyo trato frecuent el poeta en Aix-les-Bains y que morira un ao despus de aquel encuentro. El dolor por el amor
perdido y el deseo de aplacar el alma a travs de la fe inspiran
al poeta sus versos ms conmovedores, verdaderos suspiros del
alma que liberan las ms ntimas emociones del corazn, inseparables del sentimiento, tpicamente romntico, de una naturaleza que participa de las vicisitudes del hombre. En el poema
Le Lac, que aqu le ofrecemos, se deja intuir la presencia de
una naturaleza amiga, confidente y consoladora, a la que el joven pide alivio cuando, del dolor circunscrito a la prdida de
una persona amada, sus pensamientos y su angustia se extienden a las consideraciones generales sobre la caducidad de las
cosas y sobre el transcurso del tiempo.

Ainsi, toujours pousss vers de nouveaux rivages,


Dans la nuit ternelle emports2 sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'ocan des ges
Jeter l'ancre' un seul jour?
O lac!4 L'anne peine a fini sa carrire5,
Et prs des flots chris6 qu'elle devait revoir,
Regarde! Je viens seul7 m'asseoir sur cette pierre
O tu la vis8 s'asseoir!
Tu mugissais"3 ainsi10 sous ces roches profondes;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs dchirs;11
Ainsi le vent jetait l'cume12 de tes ondes
Sur ses pieds adors.
Un soir, t'en souvient-il? nous voguions13 en silence;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence14
Tes flots harmonieux.
Tout coup des accents inconnus la terre15
Du rivage charm16 frapprent les chos;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chre
Laissa tomber ces mots:17
0 temps, suspends ton vol!18 Et vous, heures propices1
Suspendez votre cours!20
Laissez-nous savourer les rapides dlices
Des plus beaux de nos jours!

En la foto de
esta pgina,
Alphonse de
Lamartine en un
retrato del pintor
Henri Decaisne.
En la pgina
siguiente, el lago
du Bourget, el
ms extenso de
Francia, unido
al Rdano por
el canal de
Savires.

14

Le Lac: es el lago du Bourget. en


Saboya, a orillas del cual se alza la
ciudad termal de Aix-les-Bains. Este poema lrico est compuesto
por diecisis estrofas de cuatro
versos cada una. con rima alterna.
1. Toujours
pousss:
siempre
empujados.
2. Emports: arrastrados. El hombre es arrastrado de modo ineluctable hacia esa noche eterna que
es la muerte. Aparece ya claro el
tema dominante de la lrica, el
tiempo que huye.
3. Sur l'ocan des ges jeter l'ancre: en el ocano del tiempo echar
el ancla; en otros trminos, detener el tiempo que aqu, a orillas del
lago, se materializa en una ilimitada extensin de agua.
4 . 0 lac!: Lamartine se halla en
Aix-les-Bains para unas curas termales: aqu encuentra, en octubre
de 181 6. a una joven inglesa, Julie
Charles, que ha venido a Aix con
la esperanza de curarse de la tisis
que padece.
5. Sa carrire: su curso. Ha pasa-

do un ao desde el encuentro de
Alphonse y Julie.
6. Prs des flots chris: junto a
las amadas olas.
7. Je viens seul: Lamartine siente
el dolor de hallarse solo: la enfermedad retiene a Julie en Pars,
donde morir,
8. O tu la vis: donde la viste.
9. Tu mugissais: bramabas, rugas.
10. Ainsi: este adverbio, que tambin abre la poesa, se repite tres
veces en esta estrofa: al poeta, el
paisaje, que permanece inmutable
respecto al ao anterior, le recuerda insistentemente a la mujer
amada.
1 1 . Tu te brisais sur leurs flanes
dchirs: t rompas contra sus
flancos desgarrados.
1 2. Ecume: espuma.
1 3. Nous voguions: navegbamos;
imperfecto de voguer, que literalmente significa bogar.
14. Le bruit des rameurs qui frappaient en cadence: el rumor de
os remeros que golpeaban con
ritmo cadencioso.

UNITE

DOCUMENTS

_ 85

Assez de malheureux21 ici-bas vous implorent:


Coulez,22 coulez pour eux;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dvorent;
Oubliez les heureux.23

H quoi! N'en pourrons-nous fixer au moins la trace?3'


Quoi! Passs pour jamais? Quoi! Tout entiers perdus?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,32
Ne nous les rendra plus?

Mais je demande en vain quelques moments encore,


Le temps m'chappe et fuit;
Je dis cette nuit: Sois plus lente; et l'aurore
Va dissiper la nuit.

Eternit, nant,33 pass, sombres abmes,M


Que faites-vous des jours que vous engloutissez?35
Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez?3''

Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive,


Htons-nous, jouissons!24
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;25
II26 coule, et nous passons!

0 lac! Rochers muets! Grottes! Fort obscure!


Vous que le temps pargne ou qu'il peut rajeunir,37
Gardez38 de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir!

Temps jaloux,27 se peut-il28 que ces moments d'ivresse,29


O l'amour long flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la mme vitesse
Que les jours de malheur?30

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,39
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,40
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages41
Qui pendent sur tes eaux!
Qu'il soit dans le zphyr42 qui frmit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords43 rpts,
Dans l'astre au front d'argent44 qui blanchit ta surface45
De ses molles clarts!40
Que le vent qui gmit, le roseau47 qui soupire,
Que les parfums lgers de ton air embaum,48
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise: Ils ont aim!

1 5. Des accents inconnus la terre: acentos desconocidos en la


tierra. Para el poeta, Julie era como
si no perteneciese a esta tierra.
16. Charm: encantada.
17. Mots: palabras. Lamartine evoca ahora las palabras de Julie pronunciadas en aquellos instantes
de felicidad.
18. Suspends ton vol: suspende
tu vuelo, tu carrera.

1 9. Heures propices: horas propicias.


20. Cours: curso. Tambin Julie,
como ya lo haca el poeta en la primera estrofa, le pide al tiempo que
se detenga.
2 1 . Assez de malheureux: bastantes desdichados.
22. Coulez: corred, transcurrid,
pasad.
23. Oubliez les heureux: el tiem-

po y las horas son aqu el sujeto.


Olviden a aquellos que son felices
y transcurran slo para aquel que,
desdichado, tiene prisa por olvidar
sus males.
24. De l'heure fugitive, htonsnous, jouissons!: apresurmonos, gocemos de la hora fugitiva!
25. Point de port... point de rive:
el hombre no tiene puerto... el tiempo no tiene ribera.
26. II: el tiempo.
27. Temps jaloux: tiempo celoso
de la felicidad humana.
28. Se peut-il: acaso es posible?,
es posible?
29. Ivresse: embriaguez, exaltacin.
30. Les jours de malheur: los das
de infortunio, de infelicidad.
3 1 . La trace: la huella, un signo de
su existencia.
32. Efface: borra.
33. Nant: nada.
34. Sombres abmes: sombros
abismos.
35. Engloutissez: engulls.
36. Vous nous ravissez: nos arrebatis, nos robis.

37. Vous que le temps pargne


ou qu'il peut rajeunir: vosotros, a
los que el tiempo perdona o puede rejuvenecer.
38. Gardez: guardad, conservad.
El poeta, tras haberla tomado como
testigo de su breve amor, le pide a
la naturaleza que perpete su recuerdo.
39. Qu'il soit dans ton repos...
dans tes orages: que est en tus
aguas tranquilas... en tus tempestades.
4 0 . Coteaux: colmas, collados.
4 1 . Rocs sauvages: rocas salvajes.
4 2 . Zphyr: cfiro, viento clido y
ligero.
4 3 . Bords: orillas.
4 4 . Astre au front d'argent: Lamartine llama as a la luna.
45. Blanchit ta surface: blanquea
tu superficie.
4 6 . Molles clarts: suaves transparencias, tenue claridad.
4 7 . Roseau: caa, junco.
48. Embaum: embalsamado, perfumado.

15

VOCABULAIRE

UNITE

85

Animaux et bestioles

affoler
anmone (f)
attraper
avaler
azale (f)
)aigneur, -euse
bondir
boue (f)
bravoure (f)
cabriole (f)
chantage (m)
crabe (m)
dchan, -e
dfi (m)
dgourdir (se)
cueil (m)
pouvanter
faucher
flaque (f)
fourmilire (f)
gamin, -e
granium (m)
godet (m)
inou, -e
insouciance (f)
lzard (m)
marguerite (f)
moineau
(m; pi -eaux)
mouette (f)
mouill, -e
oursin (m)

enloquecer
anemona
atrapar, pillar
tragar, devorar
azalea
baista
saltar, precipitarse
lodo, barro, fango
bravura, valenta
cabriola, voltereta
chantaje
cangrejo de mar
desencadenado
desafo
desentumecerse
escollo
espantar, aterrar
segar, cortar
charco
hormiguero
pilluelo, chiquillo
geranio
cuenco
inaudito
despreocupacin
lagarto
margarita

Si l'on parle d'une bte au lieu d'un animal, on ajoute habituellement une lgre
connotation pjorative. A moins que l'on
parle de charmantes coccinelles que
l'on appelle affectueusement les 'btes
bon dieu'. Lorsqu'il s'agit de dsigner un
petit animal, comme les souris, les rats
ou les insectes, on peut alors utiliser le
mot bestiole.
Les bestiaux, au contraire, sont les
gros animaux que l'on entretient dans
une exploitation agricole, tout comme le
btail L'ensemble des bestiaux ou du
btail d'un agriculteur ou d'une rgion
s'appelle le cheptel. Quant au mot troupeau, il renvoie la runion d'animaux
domestiques que l'on lve ensemble:
'c'est un troupeau de mille ttes de
btail'; ou celle d'animaux sauvages,
en libert dans la nature: 'c'est un troupeau d'lphants'.
Pour les oiseaux ou les insectes qui se
dplacent en groupe dans l'air, c'est le
mot vol qu'il faudra utiliser: un vol de
cigognes, un vol de moucherons, un vol
d hirondelles.

gorrin
gaviota
mojado
erizo de mar

parasol (m)
patauger
rajeunir
ravi, -ie
ravin (m)
rebord (m)
rv, -e
rouler
siffler
transir
tulipe (f)
tutoyer
vague (f)
vlo (m)

parasol, quitasol
chapotear
rejuvenecer
encantado, extasiado
barranco
borde, reborde
sueo, quimera
enrollar; engaar
silbar
aterir, pasmar, helar
tulipn
tutear
ola
bici, bicicleta

Tomar el relevo
au fait
avoir une heureuse nature
de nature
de toute nature
disparatre dans la nature
du fait de
en vadrouille
par nature
prendre la relve
prendre la route
prendre un bol d'air
recevoir cinq sur cinq
remettre sur pied
un point c'est tout

a propsito
ser de naturaleza alegre, tener buen carcter
encaminado a, destinado a
de toda clase
desaparecer, esfumarse en la nada
a causa de, debido a
de paseo, de picos pardos
naturalmente, por naturaleza
tomar el relevo
partir
tomar el aire, airearse
recibir claramente una comunicacin
volver a poner en pie, restablecer el orden
y sanseacab

UNITE1

85

Exercice 1

Un mosaico sobre el techo


El principado de Monaco no es slo una meta turstica; al equiparse para
convertirse en importante centro de congresos, se ha transformado tambin en
punto de referencia para convenciones, encuentros y viajes de negocios. En
Montecarlo, por ejemplo, un poco ms abajo del casino, se ha construido el
Congress-Centrum Auditorium Monte-Carlo (es el edificio que se ve en primer
plano, en la foto de arriba). Este gran complejo, inaugurado en 1978,
comprende un hotel de lujo, numerosos apartamentos y un auditorium capaz de
acoger a ms de mil cien personas. El techo, de planta hexagonal, ostenta un
coloreadsimo mosaico (en la foto de abajo), obra del pintor francs de origen
hngaro Victor Vasarely.

18

Complete cada una de las frases que figuran a continuacin, con el participio pasado del verbo colocado entre parntesis,
concordndolo siempre que sea necesario:
a) Ils se sont
(couper) les
cheveux.
b) Se sont-elles
(rendre)
compte de leur erreur?
c) Mes parents se sont
(apercevoir) que nous leur avions
(mentir).
d) Combien de rois se sont
(succder) Versailles?
e) Nous nous sommes
(ennuyer) la campagne.
f) Ces robes se sont trs bien
(vendre).
g) Des biscuits, en avez-vous
(acheter)?
h) C'est une question que je me suis
souvent
(poser).
i) Elle s'est
(mfier) et n'a
plus
rien
(dire).
j) Ces problmes ne m'ont pas
(sembler) difficiles.
k) Tu n'as pas
(faire) tous les
efforts que tu aurais
(devoir).
1) Je repense aux paroles que je lui
ai
(dire).
m) Nous n'avons pas
(recevoir) toute l'aide que nous
avions
(penser).
n) Les voyages sont utiles; j'en ai
(faire) beaucoup.
) Si nous l'avions
(prvoir),
nous nous serions
(douter)
de quelque chose.
o) Les voyages que j'ai
(faire)
m'ont
(tre) utiles.

UNITE

EXERCICES

85

Exercice 2

Exercice 6
Complete las siguientes frases aadiendo
las palabras que faltan:

En cada frase, sustituya los complementos por los pronombres adecuados:


a) Ouvrons donc notre porte.
b) Depuis quand n'avons-nous pas respir cette odeur?
c) Il n'a jamais voulu aller la montagne.
d) Il y avait beaucoup d'escargots.
e) Je viens de chez ma soeur.
f) Va la banque.
g) Il sait peindre les fleurs.
h) Laissons le mois d'aot aux familles.
i) Je voudrais parler tes parents.
j) Donne-moi cette marguerite.
k) J'ai vcu dix ans en France.

Exercice 3
Complete las frases siguientes utilizando el
auxiliar correcto:
a) Tu
russi le faire.
b) Mes parents
dj sortis.
c)
-vous sorti la voiture du
garage?
d) Sais-tu s'il
dj rentr?
e) Heureusement que nous
pu
y aller!
f) Elle
gliss en traversant
la rue.
g) Les boutons de roses
clos
cette nuit.
h) Mon beau ballon
clat.
i) Le bruit
cess.
j) Il lui
arriv quelque chose
d'inou.
k) Quand Paul
rougi, elle
clat de rire.
1) Nous
vcu trois ans Rome
et nous y
retourns cet t.

Exercice 7

Exercice 5

Relacione cada una de las expresiones de


la primera lista con su equivalente de la segunda lista:
a) avoir une heureuse nature
b) tre en vadrouille
c) remettre sur pied
d) disparatre dans la nature
e) se dgourdir les jambes
f) avaler des kilomtres
g) prendre la relve

Modifique las frases pasndolas de la forma


impersonal a la personal:
a) Il s'est pass des vnements
importants.
b) Il lui est arriv des malheurs.
c) Il a souffl un vent trs fort hier.
d) Il est venu plusieurs personnes.
e) Il est tomb de la neige.
f) Il nous est venu une bonne ide.
g) Il est arriv des secours.
h) Il s'est dit beaucoup de choses.

h) assurer un remplacement
i) se promener sans but prcis
j) partir sans donner aucune
nouvelle
k) tre bien dispos et satisfait de
vivre
1) faire beaucoup de route
m) faire de l'exercice
n) rtablir en bon tat

Exercice 4
Corrija los errores que hay en las frases de
la siguiente lista:
a) Hier il est plu toute la journe.
b) Qu'est-ce que'il t'est arrive? Tu
m'as un air bien en forme.
c) Elles ne te sont pas plu nos
vacances le mer?
d) A la montagne, il n'a jamais y
voulu aller!
e) Si j'aurais pu, j'aurais fait de
l'alpinisme.
f) Nous nous sommes promen tout
l'aprs-midi.
g) Vas savoir. Je ne m'en suis pas
rendue compte.

a) J'ai envie de sauter dans les


d'eau.
b) Les touristes ont commenc

la mer avec leurs


hors-bord.
c) Il y a des gens qui
leur vie
pour
les montagnes.
d) Nous avons mang une fondue
devant un feu de
.
e) Les toiles de Picasso taient
bouleverser la conception
de l'art.
f) N'essayez pas de me
en me
vendant des orchides ce prix!
g) Nous n'avons trouv personne
pour prendre
.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Dinero a montones
Una de las cosas que ms parece excitar la fantasa humana es inventar un modo
seguro de enriquecerse, preferiblemente en breve tiempo. Y aunque existe un lmite
que distingue a quien derrocha el dinero de quien, por el contrario, se apresura
a acumularlo, no hay hombre que no haya deseado, al menos alguna vez, hacer
fortuna o heredar (mejor si es por sorpresa) un gran patrimonio.
Por otra parte, hoy es bastante difcil sustraerse a la seduccin de todos aquellos
medios que nos permiten gastar e invertir nuestro dinero con tanta comodidad:
desde las distintas tarjetas de crdito hasta los cajeros automticos y las pantallas
informativas sobre las cotizaciones de la Bolsa.
Por tanto, quiz sea intil recordar que el dinero no hace la felicidad, porque es
verdad que hacer adquisiciones o disfrutar de los beneficios de una buena
operacin financiera puede resultarnos sumamente agradable. Basta con que
sepamos detenernos antes de volvernos vidos y codiciosos como los sombros
personajes que encontrar en el fragmento de Documents. Tambin tendr ocasin
de enriquecerse con nuevos vocablos y estructuras sintcticas, detenindose,
finalmente, en a seccin Grammaire, en los pronombres y los adjetivos indefinidos.

UNITE 86
TROISIEME
NIVEAU

21

UNITE

_ 86

PRISE DE PAROLE-

Je n'ai plus un sou


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les problmes d'argent:
Demain, c'est l'anniversaire de Jean. J'avais compltement
oubli. Il va falloir que je lui achte un beau cadeau
cette anne, pour le remercier du service qu'il m'a rendu le mois
dernier. Quand je pense que je n'ai plus un sou...
Ah, chacun ses problmes; moi, demain, il faut que j'aille
chez le dentiste, et j'ai une peur bleue d'y aller.
C'est impossible, je n'arrive pas faire des conomies. Le mois
dernier, il a fallu que je fasse changer une pice du moteur,
et aujourd'hui, ma femme vient de m'annoncer que la tl est
en panne. Chaque mois, il y a quelque chose de nouveau.
C'est la mme histoire pour chacun d'entre nous, ou
presque...
Tu n'as rien d'autre faire, toi, que de dpenser ton argent?
C'est la troisime chemise que tu t'achtes en un mois.
Fais attention quand mme!
Tu ne vas pas me rpter la mme chose chaque matin! Je fais
ce que je veux, moi, de mon argent!
Alors ne compte pas sur moi pour t'avancer quelque chose
le jour o il ne te restera plus rien.

UNITE

86

C'est la sant
qui compte

C'est surtout l'approche des ftes ou des


vacances que l'on se penche, dj proccup, sur son compte en banque, et que l'on
s'aperoit que notre tirelire est souvent bien
moins remplie qu'on ne l'esprait. Voil
donc le casse-tte qui cette fois va nous
occuper le temps de notre Unit.
L'anniversaire d'un proche ou un dimanche la montagne, mais aussi une dpense
tout fait imprvue comme notre voiture,
laquelle il faut absolument changer une
pice importante, et coteuse, ou la tl,

Je dois absolument changer la moquette, elle fait peur voir; et


aprs la moquette, il faudra que je pense faire repeindre
l'appartement et changer de voiture: la mienne passe plus
de temps chez le garagiste que devant ma porte... Toi, au
moins, tu n'as pas de problmes d'argent.
Chacun, chacune d'entre nous a ses propres ennuis et je t'assure
que les miens, trs souvent, m'empchent de dormir.
ou le frigo, et il faut bien se rsigner puiser dans des conomies que nous esprions sans doute pouvoir gonfler encore un
peu. Mais il n'y a pas d'autre solution que
de faire contre mauvaise fortune bon coeur.
De toute faon, nous le savions dj, nous
n'avons ni l'toffe ni la fortune de pouvoir
devenir un jour milliardaires. Alors? Alors il
n'y a vraiment pas de quoi en faire un drame, il aurait pu nous arriver quelque chose
de pire et ce qui compte aprs tout c'est
d'tre en bonne sant.
Toutes les raisons sont bonnes pour signer sans trop rechigner le chque fatidique,
se lancer dans un crdit de plusieurs mois,
et recommencer mettre de ct ce que
nous pouvons pour acheter finalement la
maison de nos rves. A moins que, comme
cela arrive trop souvent, une autre dpense
nous prenne encore l'improviste, et il faut
alors changer la moquette, ou faire repeindre tout l'appartement.
L'adjectif chaque et les pronoms chacun et chacune que vous entendrez dans
les dialogues de la cassette seront ensuite
expliqus dans la section GRAMMAIRE.

23

UNITE

. 86

Jeter l'argent
par les fentres

Les subterfuges de plus en plus sophistiqus des pickpockets de toute espce nous
obligent souvent nous dplacer avec, dans
les poches, le moins d'argent liquide possible. Et, petit petit, le carnet de chques
cde sa place aux cartes de crdit qui facilitent normment toutes nos oprations de
paiement, et nous permettent en outre de
retirer de l'argent partout o nous sommes,
dans notre ville ou l'tranger, dans les
gares ou les aroports, les supermarchs ou
dans les banques mme en dehors des
heures d'ouverture grce aux nombreux
guichets automatiques, qui, aprs avoir dchiffr le code de notre carte, nous distribuent tout l'argent dont nous avons besoin.
Il y a quand mme un risque, et c'est
bien sr celui de perdre un tantinet la valeur de l'argent. Tendre au commerant que

Etre plein aux as


Etre plein aux as, qui ne l'a rv et ne
le rve encore! Il s'agit ici d'argent, et
de beaucoup d'argent. Chez les Romains, l'as tait une monnaie de cuivre
et dsignait aussi un point seul marqu
sur un ct du d, donc base de la
numration. Puis l'as est devenu une
carte jouer, carte gagnante dans
beaucoup de jeux. Il y a eu vraisemblablement un croisement entre deux
expressions dans l'argot des joueurs:
'tre plein', c'est--dire rempli d'argent
et 'tre aux as', avoir de la chance,
avoir un jeu avec des as.
Au poker, un plein c'est un full, et un
jull aux as est un jeu qui peut faire
gagner beaucoup d'argent. Le jeu de
mots s'est donc cr entre avoir de
l'argent 'plein les poches' et 'plein aux
as', tandis que 'n'avoir plus d'as dans
son jeu' signifie tre malheureusement
sans ressources.

24

nous devons payer une carte plastifie,


toujours la mme, ou un billet de cinq cents
francs, qu'on ne nous restitue videmment
pas, ce n'est pas la mme chose. Mais, mme si nous avons la fcheuse tendance, les
premires fois, jeter un peu l'argent par
les fentres et dpenser sans trop comp-

ter, les relevs de compte que la banque


nous envoie rgulirement nous rappellent
l'ordre, nous pouvons en tre surs!
Aucun, aucune et personne: vous les
entendrez dans les dialogues de la cassette
et vous les retrouverez dans la section
GRAMMAIRE.

Mon code secret


Vous couterez et rpterez quelques phrases concernant les cartes de crdit:
Il y a trop de vols dans le mtro, il va falloir que je me rsigne
moi aussi prendre une carte de crdit; il n'y a aucun autre
moyen pour prendre le bus, le tram ou le mtro sans mourir
d'angoisse.
Oui, mais si on te vole ta carte?
Le pickpocket ne pourra l'utiliser que s'il connat le numro de
mon code secret et je suis la seule le connatre.
Tu l'as appris par coeur?
Oui
Alors, tu peux voyager tranquillement, personne ne pourra
jamais toucher ton compte en banque!
Despuis que je possde une carte de crdit, je dpense
davantage. C'est vrai, avoir une carte ou un billet de banque
entre les mains, ce n'est pas la mme chose.
C'est une question d'habitude.
Ce qui est intressant, avec les cartes de crdit, c'est que tu
peux retirer de l'argent mme en dehors des heures d'ouverture
des banques.
Oui. A l'tranger aussi, ou dans certains supermarchs.
Je crois que je vais finir par en prendre une, moi aussi.
Quel type de carte voudrais-tu?
a m'est gal, je n'ai aucune prfrence. Pourvu qu'elle me
permette de faire des achats et d'aller en vacances sans
m'obliger me dplacer avec un porte-monnaie norme, le reste
n'a vraiment aucune importance.

PRISE DE PAROLE

La roulette russe
de la Bourse
Tout le monde n'est pas Picsou (c'est le fameux personnage de Walt Disney connu
pour sa richesse et son avarice) et avoir le
sens des affaires, ce n'est pas donn au premier venu. Lorsque nous nous retrouverons finalement un jour avec quelques sous
en plus, et que nous dciderons d'effectuer
un placement intelligent, il n'est pas du tout
dit que nous soyons capables de le faire.
Que faire alors? Surtout, ne pas se laisser influencer par les on-dit des gens qui
nous jurent sur la tte d'un saint quelconque que c'est le moment ou jamais d'acheter telle ou telle action. Nous pourrions en
effet regretter amrement notre ingnuit
le jour o les cotations des titres dont nous
serons devenus propitaires descendront
vertigineusement, et maudire le jour o
nous avons cru bon d'investir tout ce que
nous pouvions en les achetant: au lieu de
prparer notre fortune nous avons prcipit notre ruine!
La chose la plus sage, dans ce cas, c'est
bien sr de ne se fier qu' des gens du mtier, ceux qui par exemple travaillent dans
notre banque et nous aideront faire fructifier nos conomies sans nous promettre
monts et merveilles. Mieux vaut se conten-

Tu ne penses jamais autre chose


Nous allons couter et rpter quelques phrases sur la Bourse:
Tu es devenu comme le vieux Picsou de Walt Disney, toi, tu ne
penses qu' amasser le plus d'argent possible!
N'exagre pas: quand on achte des titres la Bourse, on
risque, c'est vrai, de gagner de l'argent mais on risque aussi
d'en perdre. Et si je me souviens bien, Picsou mettait toutes ses
pices d'or dans son coffre-fort.
D'accord, mais l'argent, l'argent, l'argent, toi, tu ne penses
jamais autre chose!
A quoi d'autre voudrais-tu que je pense, par exemple?
Je ne sais pas, moi, lire un peu, visiter des muses ou des
expositions, aller couter des confrences, ou mme
t'occuper de ton jardin...
D'accord, je ne pense qu' l'argent. Et alors? Je prfre passer
toutes mes matines la Bourse que devant les
australopithques du muse d'histoire naturelle... C'est une
question de got. Laisse-moi tranquille maintenant, il faut que
j'coute les dernires cotations de mes titres la radio.
Quoi? Tu veux acheter des titres?
Pas n'importe lesquels: on dit que c'est le moment ou jamais
d'acheter des actions dans cette socit.
Et tu veux dpenser toutes nos conomies pour a?
Quiconque le ferait notre place; ce n'est pas un placement
quelconque, tu sais, un jour, ces titres vaudront de l'or. Qui que
ce soit s'en rendrait compte!
Moi non.
Que cela te plaise ou non, moi, je les achte et tu
verras qu'un jour, tu viendras me remercier.

ter d'encaisser de petits intrts plutt que


de perdre la tte et risquer de tout perdre
la roulette russe de la Bourse.
Nous retrouverons dans la section GRAMMAIRE quiconque, quelconque, qui que
ce soit, que nous entendrons dans les dialogues de la cassette.

25

PRISE DE PAROLE

UNITE

86

Une fortune
ou une faillite

Quel est donc le plus sr moyen de s'enrichir? Ou comment trouver le juste quilibre entre Harpagon et les quitte ou double
du jeu des affaires? Et surtout, l'argent faitil oui ou non le bonheur?
Ah, que de proccupations viennent se
cristalliser autour des questions pcuniaires, que de migraines, que d'insomnies! Et
combien de vies une fortune ou une faillite
inattendues ont compltement bouleverses...
L encore, le bon sens peut nous enseigner qu'il vaut mieux apprendre nous
contenter de nos entres mensuelles, si
mdiocres soient-elles tout au moins nos
yeux, et chercher les amliorer en essayant de faire carrire plutt qu'en investissant inconsidrment droite et gauche.
Et quand le moteur de notre voiture nous
lche pour la nime fois et que nous ne
pouvons rien faire d'autre que nous serrer
la ceinture et renoncer peut-tre de belles
vacances, il ne nous reste plus alors qu'
penser nos grands-pres qui, souvent,
la fin de la deuxime guerre mondiale, savaient qu'un estomac plein et une bonne
sant valaient plus que tout l'or du monde.

Je n'hsiterais pas une seconde


Voici maintenant quelques phrases qu'ont inspir le proverbe 'l'argent ne fait
pas le bonheur'; vous les couterez et vous les rpterez lentement:
On dira ce qu'on veut, mais sans argent, on ne trouvera jamais
le bonheur.
Et pourtant, tre riche ne signifie pas forcment tre heureux.
Alors?
Alors, quelle que soit l'paisseur de notre porte-monnaie, cela
n'a rien voir avec la srnit ou l'inquitude des hommes,
du moment bien sr qu'ils ont de quoi manger et de quoi vivre
dcemment.
J'ai besoin de gagner beaucoup d'argent pour me sentir bien,
moi.
Ce n'est pas facile de gagner beaucoup d'argent; mais si j'ai bien
compris, tu accepterais de t'enrichir par n'importe quel
moyen.
Bien sr.
Quelle mentalit!
Quelque honnte que je sois, si un jour j'ai l'occasion d'empocher
beaucoup d'argent en volant le travail un ami, je n'hsiterais
pas une seconde. ___
Et moi, je te rponds que, quelque stupide que t sois parfois,
je t'aime bien quand mme, et je te rappelle que l'argent ne fait
pas le bonheur.

Vous ferez attention ne pas confondre


quel... que et quelque, que vous entendrez
dans les dialogues de la cassette; et si vous
avez un trou de mmoire sur leurs diffrents emplois, consultez ds prsent la
section GRAMMAIRE.

26

-ECOUTE-

Un fabuleux hritage
Vous allez couter maintenant avec attention quelques expressions images:
Ah, si je pouvais faire fortune, je serais le plus heureux des
hommes. Je m'achterais une Cadillac, un appartement Paris
et un autre Rome, une villa sur la cte d'Azur et une autre
Chamonix.
Moi, si j'tais plein aux as, je ferais le tour du monde.
On peut toujours rver, de toute faon.
On ne sait jamais, on a peut-tre un oncle d'Amrique qui un
jour ou l'autre nous laissera un fabuleux hritage.
Pour devenir riche, je ne vois qu'une solution: faire un riche
mariage.
Et tu pourrais pouser n'importe qui pour de l'argent?
Pour beaucoup, beaucoup d'argent, oui.

L'oncle d'Amrique
est un bon parti

Faire fortune, sera sans aucun doute le rve secret de beaucoup d'entre nous, mais
pour tre rellement plein aux as, c'est-dire avoir beaucoup, beaucoup d'argent,
on peut toujours esprer qu'un oncle d'Amrique nous laisse en mourant un hritage aussi copieux qu'inattendu.
Nous pouvons aussi trouver le moyen
de faire ce qu'on appelle un riche mariage,
pouser donc quelqu'un qui soit un bon
parti et nous permette donc d'oublier dfinitivement tous nos soucis financiers.
Nous avons peut-tre la chance d'tre un
gosse de riche (l'expression est familire et

Jacques? C'est un gosse de riche celui-l.


Et alors?
Alors je ne frquente pas, moi, des gens qui ne connaissent pas
la valeur des choses et qui en plus sont antipathiques.
Je dteste les nouveaux riches.
Moi aussi, ils ne pensent qu' taler leur argent sans aucune
modestie.
Pourquoi dit-on qu'on ne prte qu'aux riches?
Parce qu'on est sr que l'argent prt sera rembours, voil
pourquoi.
Pierre est vraiment une riche nature, tu avais raison, il est toujours
plein de bonnes ides, toujours nergique, toujours disponible.
Toujours plein de riches ides, et d'nergie, c'est vrai. Ah, si je
pouvais tre comme lui!
Voil, a c'est pour toi: des oranges riches en vitamines, et un
livre riche d'enseignements. Bonne soire!

a des connotations quelque peu pjoratives), un enfant de parents riches, donc nous
n'aurons sans doute jamais de gros problmes d'argent s'il faut en croire le proverbe
qui dit que l'on ne prte qu'aux riches. Et
tant pis pour les autres. Un nouveau riche
est par contre une personne qui s'est rcemment enrichie mais qui surtout prend
plaisir taler sa fortune, sans aucune modestie et souvent sans aucun got, alors
qu'une riche nature est une personne nergique et pleine de ressources qui est toujours pleine de riches, d'excellentes ides.
Sachons enfin que l'adjectif riche suivi
de la prposition en se rfre gnralement quelque chose de concret: c'est un
aliment riche en vitamines; alors que la
prposition de annonce gnralement quelque chose d'abstrait, nous dirons donc:
c'est un livre riche d'enseignements.
29

El dinero es para
gastarlo

Dinero! Hay quienes lo hacen, como los


falsificadores del primer dilogo, que imprimen credibilsimas reproducciones de los
billetes de la casa estatal de moneda, realizando, a su modo, perfectas obras de arte.
Luego estn aquellos que se gastan el dinero, a veces con autntico placer, pero
otras veces con cierto sufrimiento, como le
sucede a la torpe dama de la tercera conversacin. En efecto, a pesar de repetidas
advertencias, en una tienda de cristalera
destroza un vaso. Nada irreparable, se pagan los daos y ya est, si no fuese que lo
que se ha hecho aicos era el objeto ms
bello y ms caro del establecimiento.
Por el contrario, no parece un derroche
el dinero gastado en plizas de seguro, siempre que no se tropiece, como el protagonista del segundo fragmento, con una agencia que cobra precios exorbitantes y que
no se preocupa en absoluto por sus competidores.

Le franc franais
Chacun sait que le franc est l'unit montaire de la France. Son histoire remonte au
XIVe sicle: c'tait une monnaie d'or frappe pour paver la ranon (trois millions
d'cus d'or) du roi Jean Le Bon, prisonnier
des Anglais. L'effigie tait celle d'un chevalier casqu et de l vient peut-tre l'tymologie du terme donn la monnaie. Le
chevalier tait 'franc', c'est--dire libre,
tandis que le roi tait prisonnier.
Le mot 'franc' pourrait driver aussi de
la devise des deniers d'or frapps par le roi
Jean: 'Francorum rex' (roi des Francs). En
fait, le franc quivalait la livre; la fin
de l'Ancien Rgime, la Convention dcida
en 1795 que le franc serait l'unit montaire de la France et le Directoire imposa
le mot 'franc' la place de 'livre'.
Au XXe sicle, cause de l'inflation,

les dvaluations se succdrent jusqu'en


1958. Le gouvernement dcida le 1 janvier 1960 la substitution du franc par
une unit montaire, le nouveau franc ou
franc lourd, gale au centuple de l'ancien
et dfinie par rapport au dollar amricain: 1 dollar pour 4,93 NF. La dvaluation ainsi ralise fut de 17,55 %.
Les anciens billets et pices mtalliques
restrent provisoirement en circulation au
taux de 100 francs anciens pour un nouveau franc et c'est le 1 janvier 1963 que
l'expression 'nouveau franc' disparut pour
faire place au mot unique: 'franc'.
Notons que dans le langage courant, les
Franais pensent encore quelquefois en anciens francs, surtout pour les sommes trs
importantes. Cet usage finira par disparatre avec l'ancienne gnration.

FAUX BILLETS
~ C'est un travail d'artiste a! Des billets de banque
plus vrais que les vrais! On va faire fortune, tu
verras!
~ A moins qu'on finisse nos jours derrire les
barreaux...
~ Qu'est-ce qui te prend? a ne va pas? Tu es
fatigue?
~ Non, je commence me poser des questions.
~ Des questions? Ah bon, lesquelles?
~ Je trouve que a marche trop bien.
~ Et c'est a ton problme?
~ Oui. a ne peut pas durer comme a.
~ Et pour quelle raison?
~ C'est trop facile... C'est vrai que les faux billets
ressemblent aux billets authentiques comme des
gouttes d'eau... C'est vrai que personne ne
viendra jamais nous chercher ici et que nous
avons une excellente rputation, on ne peut pas,
on ne pourra pas nous souponner.
~ Justement, il n'y a aucune raison pour que les
choses tournent mal, aucune, vraiment.
~ Je sais bien.
~ Regarde, regarde un peu: voil deux billets de
cinq cents francs. Regarde bien, examine-les bien

et dis-moi un peu o est le vrai et o est le faux.


~ Tu fais un excellent travail, je le sais.
~ Oui, mais tiens, prends et examine-les bien tous les
deux. Alors?
~ Impossible de voir la diffrence...
~ Rassure?
~ Pour le moment.
~ Allez... Je te jure que lorsqu'on aura notre maison la
mer, notre jardin avec notre piscine, notre Jaguar, et
un beau compte en banque, on arrtera.
~ Oui, eh bien... C'est pas demain la veille!

CONVERSATION

86

HORRIBLEMENT CHER
~ Quel genre d'assurance vous
intresse, monsieur?
~ Je ne sais pas...
~ Comment a vous ne savez
pas? C'est pour votre voiture?
Pour votre maison?
~ Pour tout.
~ Tout? ^_
~ Oui, je viens d'acheter une
voiture, je viens d'acheter une
maison. J'ai besoin d'une
assurance tout risque pour
tout a.
~ Je vois... Tenez, voici une liste
avec les prix et les diffrents
types d'assurance que nous
proposons nos clients.
~ a cote horriblement
cher...
~ Oui, mais vous tes couvert
contre tous les accidents qui
peuvent vous arriver,
monsieur.
~ D'accord, mais a cote quand
mme une fortune.

~ Ecoutez, ici, c'est une agence


srieuse: vous payez et on
vous assure. Sinon... Allez
voir chez les concurrents si
quelque chose vous
intresse.
~ C'est ce que je vais faire,
madame... Oui, j'y vais de ce
pas.

~ Et vous verrez que, si vous


comparez leurs prix avec les
ntres, vous serez
surpris.
~ Je n'en doute pas.
~ Et vous vous apercevrez que
moins on paie, moins on est
assur. A bientt,
monsieur...

~ Attention, attention madame,


derrire vous!
~ Oh mon Dieu! Qu'est-ce que
j'ai cass?
~ Le plus beau vase du
magasin, madame.

~ Je... Je suis dsole, vraiment


dsole...
~ Oui, mais le problme, c'est
qu'il va falloir le payer
maintenant.
~ Combien?
~ C'tait le vase le plus cher du
magasin, madame.
~ Combien? Dites-moi combien je
vous dois.
~ Voil, vous avez le prix sur
l'tiquette.
~ Quoi? Mais il cote les yeux
de la tte ce vase!
~ Je n'y peux rien,
madame.
~ Bon, coutez, tenez. Et
qu'est-ce que je vais bien
pouvoir raconter mon mari
maintenant? Que j'ai dpens
tout cet argent pour
rien...
~ Si vous voulez les morceaux,
madame, ils sont vous.
~ Et vous avez encore le
courage de plaisanter, vous!
Ah, pauvre de moi...

LE PLUS BEAU VASE


~ Attention, attention madame,
ne touchez pas, c'est trs
fragile.
~ Je vois bien que ce sont des
verres en cristal, monsieur, ne
craignez rien.

31

GRAMMAIRE

Digas lo que digas,


nunca aceptar
Los indefinidos
Son adjetivos indefinidos chaque, maint, mme, quelconque, quelque y quel que; a excepcin de chaque, que es invariable, deben
concordar siempre con el nombre al que acompaan:
C'est chaque fois la mme chose.
Nous avons eu les mmes ides.
Achte-toi une revue quelconque.
J'ai quelques placements te proposer.
Entre stos, quelconque va normalmente despus del sustantivo:
Des raisons quelconques le convaincront.
Apportez-moi deux journaux quelconques.
Recuerde, adems, que en la lengua corriente quelconque se usa
tambin como adjetivo calificativo con el significado de 'mediocre', 'banal', 'insignificante':
Comment as-tu trouv ce roman? Trs quelconque.
C'est une personne tout fait quelconque.
C'est une intrigue quelconque, mais le style est
assez bon.
Preste atencin tambin al uso de quelque cuando, seguido de
que, introduce una proposicin con valor de oposicin o de concesin (se trata de una construccin poco frecuente en el habla
corriente). En efecto, en tal caso, si precede a un sustantivo, quelque tiene funcin de adjetivo y por tanto debe concordar: quelques efforts qu'il ait faits, il n'a pas russi; si es seguido por un
adjetivo o por un adverbio, se comporta como un adverbio:
Quelque considrables que soient les rserves
montaires, la situation est difficile.
Quelque prudemment qu'il agisse, il a peu de chances.
Cuando va seguido de un nmero, quelque asume un valor correspondiente a environ; una expresin usada en el habla corriente es en cambio et quelques, que, colocada despus de un nmero, indica que ste es ligeramente superior:
C'est une dviation de quelque cinq cents mtres.
Il arrivera au train de 3 heures et quelques.
Quel que se usa con el verbo tre, precedido, a veces, por devoir
o pouvoir, con valor de atributo del sujeto con el cual concuerda:
Quelles que puissent tre les difficults, il faudra les
surmonter.
Quel que soit le prix payer, nous le paierons.
Il affronte toutes les difficults, quelles qu'elles soient.
Il se prsente tous les concours, quels qu'ils soient.
Quelles que doivent en tre les consquences,
acceptons-les.
Son pronombres indefinidos chacun, l'un l'autre, personne, rien,
quelqu'un, on, quiconque, qui que, n'importe qui, n'importe
quoi, qui que ce soit, quoi que, quoi que ce soit y autrui On,
que es la forma ms impersonal, siempre exige el verbo conjugado
en la tercera persona del singular; por eso, los eventuales partici-

32

UNITE

86

pios pasados o adjetivos deben concordar con el sujeto cuando


est claro a quin se refiere el pronombre on:
On
On
On
On

s'est promen la campagne.


s'est amuss hier.
est contente de son nouveau travail?
est fatigues aprs une journe de travail.

Quiconque, pronombre de tercera persona singular, referido a


personas se construye con el indicativo; il s'adresse quiconque
veut l'entendre. Pero atencin: los dos verbos de las proposiciones a las que el pronombre se refiere deben estar siempre en el
mismo tiempo y modo: il s'adresserait quiconque voudrait
l'entendre. En el uso moderno se puede encontrar quiconque con
el significado de qui que ce soit, n'importe qui, referido por tanto
a un solo verbo:
Il travaille plus que quiconque.
Quiconque pourrait le faire.
Je dfie quiconque de faire mieux que moi.
Quiconque es sustituido por qui que en las locuciones qui que tu
sois, qui que vous soyez.
El pronombre qui que ce soit puede tener tanto funcin de sujeto
como de complemento:
Qui que tu sois, ne crains personne.
Demande qui que ce soit.
Quoi que y quoi que ce soit se utilizan para indicar cosas, en sustitucin de los correspondientes qui que y qui que ce soit, que indican personas:
Quoi que vous lui disiez, il n'acceptera jamais.
Quoi qu'il arrive, tu peux compter sur moi.
Je ferais quoi que ce soit pour lui.
Quoi que ce soit qui t'inquite, avertis-moi.
El pronombre autrui actualmente se usa poco, estando limitado a
las frmulas de tipo proverbial como: ne fais pas autrui ce que
tu ne voudrais pas qu'on te fasse; aime autrui comme toimme. Existen, finalmente, indefinidos que pueden ser tanto adjetivos como pronombres: aucun, autre, nul, pas un, plusieurs, tel,
tout, certain. Confronte los ejemplos:
Il n'y a aucun autre moyen.
Je n'en ai vu aucun.
Nul problme ne l'arrte.
Plusieurs l'ont vu; nul ne l'a apprci.
J'ai une telle envie de le voir.
Un tel m'a propos un placement.

Hombres vidos
y sin escrpulos

Empleado de los ferrocarriles, en la cancillera de la Legin de Honor, agente de cambio


y periodista, Henry Becque (1837-1899)
altern estas ocupaciones con la actividad
literaria. Dramaturgo de gran talento, escribi dos piezas que se hallan entre las obras
maestras del repertorio teatral francs: Les
corbeaux (1882) y La parisienne (1885).
En ellas Becque pone en escena con crudeza los aspectos ms oscuros de la vida y
de la sociedad de su tiempo. Los dilogos,
simples pero speros y densos, indagan sin
A la izquierda, un retrato
de Henry Becque. En la
pgina siguiente, Les
corbeaux en una puesta
en escena de la Comdie
Franaise.
LEFORT1:

Les hritiers se trouvent dans une passe


difficile , mais dont ils peuvent sortir leur avantage.
Ils ont sous le main5 un homme dvou, intelligent,
estim universellement sur la place de Paris, c'est
l'architecte du dfunt qui devient le leur4. L'couteront-ils?
S'ils repoussent5 ses avis et sa direction, (avec une
pantomime comique)" la partie est perdue pour eux.
BOURDON7: Arrivez donc, monsieur, sans tant de
phrases, ce que vous proposez.
LEFORT: Raisonnons dans l'hypothse la plus dfavorable.
M. Lefort, qui vous parle en ce moment, est cart8 de
l'affaire. On rgle son mmoire', loyalement, sans le
chicaner10 sur chaque article, M. Lefort n'en demande pas
plus11 pour lui. Que deviennent les immeubles? Je rpte
qu'ils sont loigns du centre, chargs de servitudes1-,
j'ajoute: grevs13 d'hypothques, autant de raisons14
qu'on fera valoir contre les propritaires au profit d'un
acheteur mystrieux qui ne manquera pas de se trouver l.
(Avec volubilit) On dprciera ces immeubles, on en
prcipitera la vente, on cartera les acqureurs, on
2

1. Lefort: es el arquitecto a quien


el difunto M. Vigneron haba encargado algunos proyectos inmobiliarios.
2. Les hritiers se trouvent dans
une passe difficile: los herederos
se encuentran en un trance difcil.
En efecto, M. Vigneron se haba
hecho prestar dinero para poder
comenzar a construir. Pero muere

34

repentinamente, a causa de un
ataque de apopleja, dejando a su
esposa y a sus tres hijas sumidas
en las deudas.
3. Sous la main: a mano, cerca.
4. C'est l'architecte du dfunt qui
devient le leur: M. Lefort, sin modestia alguna, teje sus propias alabanzas y propone sus servicios.
5. Repoussent: rechazan.

piedad en los personajes: nace as el drama que dio en llamarse rosse, en el que
todo es examinado con brutal realismo.
Les corbeaux (Los cuervos) caus un
impacto tan violento en el pblico que lleg a fracasar en su primera representacin,
el 14 de septiembre de 1882, en la Comedie Franaise. Les corbeaux, pjaros de la
muerte que se arrojan voraces sobre los
cadveres ensandose con ellos, constituyen aqu la semblanza de unos hombres
vidos y sin escrpulos que, aprovechndose de la inesperada muerte de un hombre de negocios, se arrojan sobre la viuda
y sus hijas para despojarlas de todos sus
bienes. En el fragmento que le proponemos, asistimos a los primeros y subrepticios
movimientos de estas aves de rapia.

trompera15 le tribunal pour obtenir une mise prix11


drisoire, on touffera les enchres. Voil une proprit
rduite zro.
BOURDON: Prcisez, monsieur, j'exige que vous prcisiez.
Vous dites.- on fera telle, telle et telle chose. Qui donc les
fera, s'il vous plat? Savez-vous que de pareilles
manuvres ne seraient possibles qu' une seule
personne et que vous incriminez le notaire qui sera
charg de l'adjudication?
LEFORT: C'est peut-tre vous, monsieur.
BOURDON: Je ne parle pas pour moi, monsieur, mais pour
tous mes confrres qui se trouvent atteints17 par vos
paroles. Vous attaquez bien lgrement la corporation la
plus respectable que je connaisse. Vous mettez en
suspicion la loi elle-mme18 dans la personne des
officiers publics chargs de l'excuter. Vous faites pis,
monsieur, si c'est possible. Vous troublez la scurit des
familles. Il vous sied bien vraiment19 de produire une
accusation semblable et de nous arriver avec un mmoire
de trente-sept mille francs.
6. Avec une pantomime comique:
el autor, como es costumbre en un
texto teatral, da a veces indicaciones escnicas precisas.
7. Bourdon: es el notario que. tras
ponerse de acuerdon con M. Teissier, socio del difunto, empujar a
la familia a vender casas y terrenos para escapar al fisco y a las
hipotecas.

8. Ecart: excluido, apartado.


9. On rgle son mmoire: se paga
su cuenta.
10. Sans le chicaner: sin discutir,
sin pleitear.
11. N'en demande pas plus: no
pide nada ms: el vanidoso M. Lefort habla en tercera persona.
12. Chargs de servitudes: cargados
de servidumbres, de obligaciones.

UNITE

DOCUMENTS

86

Je demande tre l20 quand vous prsenterez


votre note.
BOURDON: Terminons, monsieur. En deux mots, qu'estce que vous proposez?
LEFORT: J'y arrive, ce que je propose. Je propose aux
hritiers Vigneron de continuer les travaux...
BOURDON: Allons donc, il fallait le dire tout de suite.
Vous tes architecte, vous proposez de continuer les travaux.
LEFORT: Laissez-moi finir, monsieur.
BOURDON: C'est inutile. Si madame Vigneron veut vous
entendre, libre elle2 ; mais moi, je n'couterai pas
plus longtemps des divagations. Quelle somme mettezvous sur la table? Madame Vigneron n'a pas d'argent, je
vous en prviens22, o est le vtre? Dans trois mois
nous nous retrouverions au mme point, avec cette diffrence que votre mmoire, qui est aujourd'hui de trentesept mille francs, s'lverait au double au train dont
vous y allez23. Ne me forcez pas en dire davantage. Je
prends vos offres24 telles que vous nous les donnez. Je
ne veux pas y voir quelque combinaison tnbreuse25
LEFORT:

1 3. Grevs: gravados.
14. Autant de raisons: otras tantas razones.
1 5. On trompera: se enredar, se
engaar.
1 6. Une mise prix: una tasacin,
la fijacin de un precio. El arquitecto describe una serie de maniobras que, con la complicidad del
notario, estn ya en marcha. De

hecho. M. Bourdon se ve cogido


en falta y por ello replicar de modo muy polmico.
1 7. Atteints: atacados, heridos.
1 8. Vous mettez en suspicion la
loi elle-mme: usted sospecha de
la ley misma.
19.11 vous sied bien vraiment:
realmente le viene muy bien, le
conviene.

qui ferait de vous un propritaire bon march.


Qu'est-ce que vous dites, monsieur? Regardezmoi donc en face. Est-ce que j'ai l'air d'un homme
combinaison tnbreuse? Ma parole d'honneur, je n'ai
jamais vu un polichinelle26 pareil.
27
BOURDON, se contenant, mi-voix -. Comment m'appelez28
vous, saltimbanque ?
Madame Vigneron se lve pour intervenir.
TEISSIER213: Laissez, madame, ne dites rien. On n'interrompt jamais une conversation d'affaires.
LEFORT, madame Vigneron: Je cde la place, madame.
Si vous dsirez connatre mon projet et les ressources
dont je dispose, vous me rappellerez. Dans le cas contraire, vous auriez l'obligeance50 de me rgler mon
mmoire le plus tt possible. Il faut que je fasse des
avances51 tous mes clients, moi, tandis qu'un notaire
tripote52 avec l'argent des siens. (77 se retire).
TEISSIER: Attendez-moi, Lefort, nous ferons un bout de
chemin35 ensemble (A madame Vigneron) Je vous laisse
avec Bourdon, madame, profitez de ce que vous le
tenez54.
LEFORT:

20. Je demande tre l: solicito


estar all, estar presente.
2 1 . Libre elle: libre de hacerlo.
La rivalidad entre el notario y el arquitecto, que slo miran por sus
propios intereses, es ya patente.
Tras haberse defendido de las larvadas acusaciones de M. Lefort, el
notario pasa ahora al contrataque.
22. Je vous en prviens: se lo ad-

vierto, le prevengo.
23. Au train dont vous y allez: a
este paso.
24. Vos offres: sus ofertas.
25. Combinaison
tnbreuse:
chanchullo, manejo oscuro.
26. Polichinelle: polichinela.
27. A mi-voix: a media voz.
28. Saltimbanque: saltimbanqui.
29. Teissier: es el socio del difunto M. Vigneron: le conceder un
prstamo a la viuda, que as caer
por completo en sus garras.
30. Vous auriez l'obligeance de:
haga el favor de, tenga la bondad
de.
3 1 . Il faut que je fasse des avances: yo debo pagar los anticipos.
32. Tripote: trapichea, especula,
hace sus tejemanejes.
33. Un bout de chemin: parte del
camino, un trecho del camino.
34. Vous le tenez: usted lo tiene
en sus manos. La afirmacin de M.
Teissier es sumamente cnica, pues
M m e Vigneron est ya a merced
de estos rapaces especuladores.
Adems, M. Teissier. aprovechndose hasta el fondo de la situacin, pedir la mano de Marie, una
de las tres hijas de Mme Vigneron.
Mane se sacrificar casndose con
l para salvar a la familia, que de
esta forma se ver obligada a ponerse bajo la proteccin del viejo
buitre.

35

VOCABULAIRE

UNITE

86

Je voudrais tre un nabab

amasser
amliorer
angoisse (f)
australopithque (m)
avancer
case-tte (m)
code (m)
craindre
d (m)
dcemment
empocher
encaisser
nime (m/f)
espce (f)
taler
faillite (f)
fier (se)
forcment
fructifier
garagiste (f/m)
inconsidrment
lcher
mensuel, -elle
migraine (f)
on-dit (m)
pickpocket (m)
placement (m)

amasar, acumular
mejorar
angustia
australopiteco
anticipar, adelantar
rompecabezas
cdigo
temer
dado
decentemente
embolsarse
cobrar, recaudar
ensimo, -a
especie, clase
ostentar
quiebra
fiarse
forzosamente
fructificar
mecnico
desconsideradamente
soltar, abandonar
mensual
migraa, jaqueca
habladura
ratero, carterista
inversin

Une personne riche est une personne


aise qui a donc la chance d'avoir une
situation de fortune qui lui assure une
vie facile. Et si elle jouit d'une aisance
trs importante, nous la qualifierons
alors de cossue: 'cet homme, c'est un
bourgeois cossu'. Nous voulons peut-tre
insistir sur sa fortune et souligner que sa
richesse n'est pas le fruit d'un travail
par exemple; nous utiliserons alors le
mot fortun qui, ne l'oublions pas, qualifie aussi tous ceux qui sont habituellement favoriss par le sort. L'adjectif
argent, lui, a quelque connotation temporelle: 'en ce moment, je suis argent'.
Un nabab, c'tait l'origine un europen qui s'tait enrichi aux ndes;
aujourd'hui, le terme dsigne plutt un
personnage fastueux et riche, alors que
le mot richard a des connotations trs
pjoratives.
Saluons, pour terminer, tous les millionnaires, multimillionnaires et milliardaires que nous connaissons. Si nous en
connaissons...
plastifi, -e
proche (m/f)
prcipiter
puiser
rechigner
relev de compte
(m)
repeindre
sou (m)
souci (m)
souponner
subterfuge (m)
tendance (f)
tirelire (f)
vertigineusement

plastificado
pariente, allegado
precipitar
sacar, tomar
refunfuar
extracto de cuenta
pintar de nuevo
perra chica, perra
preocupacin
sospechar
subterfugio
tendencia
hucha, alcanca
vertiginosamente

Un hijo de pap
ce n'est pas demain la veille
en dehors de
tre plein aux as
faire contre mauvaise fortune bon coeur
mettre de ct
pauvre de moi!
promettre monts et merveilles
quitte ou double
se serrer la ceinture
un gosse de riche
un nouveau riche
une riche ide
une riche nature
y aller de ce pas

an no ha llegado el momento
fuera de
tener mucha pasta, estar forrado
hacer de tripas corazn
dejar a un lado, apartar, ahorrar
iay de m!
prometer el oro y el moro
doble o nada; lo toma o lo deja
apretarse el cinturn
un hijo de pap
un nuevo rico
una idea brillante, magnfica
una persona estupenda, llena de
recursos
marcharse inmediatamente

Exercice 1
Complete las frases siguientes colocando
quelque o quelques:
a) C'est une montagne de
3000 mtres.
b) Le train pour Paris est six
heures et
.
c) Offre-lui
fleurs.
d) Il y a
sicles, la dure
moyenne de la vie tait peine de
trente ans.
e) Les
dfauts qu'il a ne
l'empchent pas d'tre sympathique.
f) Ces expressions sont
peu
pjoratives.
g) Nous nous retrouvons avec
sous en plus.
h) Il a travaill
temps avec
nous.

Exercice 2
Hay algunos problemas
con los nmeros
En Suiza, el francs es la lengua
oficial de los cantones de Vaud,
Neuchtel, Jura y Ginebra, pero
tambin se habla, junto con el
alemn, en los cantones de Valiese,
Berna y Friburgo. Entre la forma
suiza del francs y el francs
propiamente dicho existen algunas
diferencias. Por ejemplo, algunos
nmeros se expresan de distinta
manera: lo que en Francia es
soixante-dix en Suiza se convierte
en septante; quatre-vingt es huitante
o bien octante, mientras que
quatre-vingt-dix se transforma en
nonante. En la foto de arriba,
Sainte-Ursanne, un pequeo centro
del Jura que conserva una bella
colegiata gtica, como puede verse
en la foto de la izquierda.

38

Corrija los errores que encuentre en las siguientes frases:


a) Il y a plusieures expositions en ce
moment.
b) Que cela te plat ou non, moi,
les achte.
c) Ah! Si je pourrais tre comme lui!
d) Ne comptes pas sur moi pour
avancer toi quelque chose.
e) Quoi que ce soit s'en rendrait
compte!

Exercice 3
Complete las frases utilizando los adjetivos
ais, riche o cossu:
a) Ils ont une belle maison et un
mobilier
.
b) Elle a fait un
mariage.
c) Ils habitent une maison
.
d) Ce sont de nouveaux
.
e) Ils vivent sans difficult; ils sont
assez
.

UNITE

EXERCICES

86

Exercice 8

Exercice 4

Complete las frases siguientes introduciendo


las palabras o las expresiones que faltan:
Complete las frases usando el adjetivo indefinido exacto, concordado en los casos
en que sea necesario:
a) Il n'y a
autre solution.
b) Apporte-moi deux revues
.
c) Il a les
gots que moi.
d) Il faut remettre
chose sa place.
e) Elle a de
qualits qu'on ne peut s'empcher de l'aimer.
f) Il faut que j'achte d'
titres la Bourse.
g) Ils ont dpens
leurs conomies.
h) Il faut penser
chose qu' l'argent.
i) Fais
efforts et tu russiras.

Exercice 5

i) Il faut faire contre mauvaise


fortune
.

Complete las frases utilizando quoi que o


qui que:
il en soit, oublions ce qui
s'est pass.
b) Je n'inviterais pas
ce soit.
c)
ce soit qui te serve,
dis-le moi.
d) Nous demanderions
ce
soit pour toi.
e)
vous fassiez, faites-le bien.
f)
vous soyez, vous serez
bien traits.
g) Ce n'est pas le moment d'acheter
ce soit.

a) Il va
que je lui achte un
cadeau.
b) Ne compte pas sur moi pour
quelque chose!
c) La banque envoie rgulirement
les
de compte.
d) J'ai dcid d'
un placement
intelligent.
e) Il faut faire
nos conomies.
f) J'coute les
des titres
la radio.
g) Un nouveau riche aime
sa
fortune.
h) C'est beaucoup trop cher; a cote

a)

Exercice 6

Exercice 9
Exercice 7
Complete las frases utilizando quel que o
bien quelque:
a)
b)
c)
d)
e)

En la cassette se ha grabado une


brve dicte. Antes de coger papel
y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un
par de veces.

f)
g)
h)

soit son prix, je l'achte.


vraies que soient ces
critiques, elles ne me touchent pas.
soit sa richesse, il n'est
pas l'abri de tout.
raisons que tu lui donnes,
elle ne changera pas d'avis.
doivent tre les
consquences, nous irons jusqu'au
bout.
srieusement qu'il ait
agi, cela ne suffit pas.
srieuses que soient ses
raisons, il a eu tort.
torts qu'elle ait eus,
excusons-la.

Relacione cada una de las expresiones de


la primera lista con su equivalente de la segunda lista:
a)
b)
c)
d)
e)
f)

avancer de l'argent quelqu'un


couter les on-dit
promettre monts et merveilles
se serrer la ceinture
tre plein aux as
tre une riche nature

* * *
g) avoir beaucoup d'argent
h) faire esprer de grands avantages
i) tre plein de bonnes possibilits
j) prter une certaine somme
k) tre oblig de se restreindre dans
ses dpenses
1) croire aux bruits qui courent

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

39

La ley
Para hacer de nosotros buenos ciudadanos, el requisito indispensable, aunque no
suficiente, es que respetemos la ley y todas las normas de educacin cvica que se
inspiran en los valores de la convivencia. Ciertamente, la transgresin, incluso la
ms insignificante, puede dar la emocin de lo imprevisto y de la aventura, pero
slo demuestra inconsciencia e insensatez cuando provoca peligros que afectan a
otras personas: pensemos por ejemplo en las terribles consecuencias de las que
puede ser responsable aquel que infringe ciertas normas del cdigo de la circulacin.
ste es precisamente el tema de la Unidad, con una pequea incursin en la
jungla de la burocracia, a la que a veces la misma ley nos empuja. Tambin nos
referiremos a aquellas normas no escritas que tienen una gran importancia en
la vida social: las de la buena educacin, la amabilidad y la lealtad. La parte
gramatical est en cambio dedicada al discurso indirecto. Para concluir, en
Documents hay un fragmento de Anatole France que demuestra lo ciega que
puede llegar a ser la justicia de los hombres y hasta qu punto la aplicacin de las
leyes depende a veces de la interpretacin o incluso del humor de sus tutores.

UNITE 87
TROISIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE-

UNITE

Dans le cabinet
d'un homme de loi

11 n'est pas du tout ncessaire d'avoir eu de


srieux dmls avec la justice,' ni d'tre
impliqu de quelque faon que ce soit dans
des questions lgales ou proprement bureaucratiques pour savoir qu'il s'agit l d'un
monde tout fait part. D'un labyrinthe
o seule la patience sera notre fil d'Ariane.
Commenons donc notre Unit en nous
penchant du ct de la justice.
On peut trs bien avoir eu recours, au
moins une fois dans sa vie, aux services d'un
avocat sans pour autant n'avoir rien vol ni
commis aucun crime particulier. En effet,
de simples problmes de voisinage peuvent
tre l'origine d'une querelle qui ne pourra trouver de solution que dans le cabinet
d'un homme de loi. Un contrat qui n'a pas
t respect pourra tre modifi ou plus
souvent tout bonnement annul sur le bureau d'un notaire.
On peut aussi transgresser la loi par des
infractions moins graves encore, et plus
quotidiennes; c'est le cas par exemple lorsque nous brlons un stop ou un feu rouge,
lorsque nous nous engageons dans un sens
interdit ou que, pour une raison ou pour
une autre, nous nous garons en double file.
Et l, il est fort possible qu'une contravention plutt sale nous rappelle que la loi
est dure mais c'est la loi.
Vous entendrez dans les dialogues de la
cassette les mots avant-hier, la veille,
l'avant-veille, hier, aujourd'hui, ce jourl, maintenant, ce moment-l, demain,
le lendemain, aprs-demain, le surlendemain, ici, cet endroit; ils seront repris et
expliqus dans la section GRAMMAIRE.

Encore une contravention


Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant la justice:
Avant-hier, je suis alle en ville pour consulter mon avocat.
Ton avocat? Tu as des problmes avec la justice?
Avec mes voisins. Ils font du bruit jusqu' une heure,
deux heures du matin; hier encore ils ont chant et dans
jusque dans la nuit. Je n'en peux plus.
Tu as essay de leur parler?
Bien sr. Mille fois mme. Il n'y a rien faire. a suffit,
maintenant, moi, je n'en peux plus. Il n'y a plus que mon
avocat qui puisse faire quelque chose.
Encore une contravention? Mais c'est la troisime cette semaine!
Oui, avec celle d'aujourd'hui, a fait trois.
Ce n'est pas de ma faute.
Comment pas de ta faute? A l'allure o vont les choses, tu en
auras une autre demain, une autre aprs-demain, on n'en finira
jamais avec cette histoire!
Je n'en peux plus moi de mes voisins; l'avant-veille de mon dpart
en vacances, ils on fait la fte toute la nuit, la veille ils
ont fait sauter les plombs de tout l'immeuble, et ce jour-l, il a
fallu appeler les pompiers parce que leur chat ne voulait
plus descendre du toit. Le lendemain de mon dpart, ils ont
inond leur appartement, et le mien par la mme occasion, et
le surlendemain ils ont failli mettre le feu l'ascenseur en y jetant
une cigarette allume. C'est dcid, je leur fais un procs.
Voil, c'est ce moment-l que le contrat a t modifi, regarde, on
a chang une phrase ici, et l, oui, cet endroit, une autre.
43

UNITE

Il est interdit
de fumer
La loi, nous venons de le voir, on l'applique ou on la viole souvent sans s'en apercevoir vraiment ou tout au moins sans avoir
vraiment conscience de le faire.
Lorsque nous sommes au volant de notre voiture donc, le code de la route nous
enseigne qu'il y a parfois certaines vitesses
ne pas dpasser, ou certains endroits o
il est interdit de stationner. Les pitons,
quant eux, ont appris ne traverser les

Et voil le rsultat
Vous allez couter et rpter lentement quelques phrases concernant la loi:
J'tais au volant de ma voiture, je roulais normalement quand
un flic m'a arrt et m'a dit que je roulais trop vite. Trop vite,
moi! Je lui ai rpondu qu'il n'y avait aucune limitation de
vitesse, que nous tions en pleine campagne et qu'il n'y avait
personne. Rien faire, il a voulu voir mes papiers, et comble
de malchance, ma carte d'identit tait prime. Il m'a dit que la
loi c'tait la loi et qu'il devait me dresser une contravention!
Je n'ai pas pu y chapper.
Je t'ai dj dit mille fois qu'il fallait traverser la rue sur les
passages clouts, et qu'il fallait attendre que les voitures
s'arrtent avant de s'engager sur la rue mais toi, tu ne m'coutes
jamais et voil le rsultat: tu t'es fait renverser par un chauffard
et tu as trois ctes fles! Et ne me dis surtout pas que je
ne t'avais pas averti!

rues que sur les passages clouts, quand


les automobilistes ont le feu rouge; en revanche, ils savent qu'ils peuvent flner comme bon leur semble et sans courir aucun
risque dans les rues pitonnes. Nous ferons
bien attention ne pas confondre les adjectifs piton (un sentier piton, une rue
pitonne), qui dsigne un passage gnralement une rue rserv exclusivement
aux pitons, et pdestre (une randonne
pdestre), qui cette fois se rfre une action qui se fait pied.
Dans les trains comme dans les avions
et certaines salles de restaurant, on vitera
de fumer dans les endroits marqus du signe 'non-fumeur'. Nous pouvons rappeler
ce propos d'autres mots composs avec
l'adverbe de ngation non et un substantif,
comme non-conformiste, une personne qui

On m'avait dit qu'il y avait une rue pitonne par ici,


o est-elle?
Au bout de cette rue droite, madame.
Tu sais que Pierre s'est perdu dans la fort?
Qu'est-ce que tu racontes?
Oui, on m'a dit qu'il tait parti pour faire une randonne pdestre
et qu'il avait l'intention de rentrer avant la tombe de la nuit.
Sa femme m'a dit qu'il n'est rentr que le matin suivant, transi
de froid et affam et qu'il n'est pas prt de recommencer! __
On ne vous a jamais dit, monsieur, qu'il ne faut pas fumer dans les
compartiments rservs aux non-fumeurs? Vous jouez
les non-conformistes? Vous avez de la chance que je sois un
non-violent!
Qu'est-ce que c'est qu'un non-lieu?
On m'a dit que c'tait une dcision par laquelle on dcidait qu'il
n'y avait pas lieu de poursuivre un inculp.
Et un non-sens?
Un non-sens? C'est une absurdit, quelque chose qui n'a aucun
sens.

44

ne se conforme pas aux usages tablis; nonlieu, une dcision, par laquelle une juridiction d'instruction dcide qu'il n'y a pas lieu
de poursuivre un inculp; non-sens, une
absurdit; ou encore non-violent, un partisan de la non-violence.
Vous remarquerez que plusieurs phrases
que vous entendrez dans la cassette sont
au discours indirect; la section GRAMMAIRE, bien sr, nous en rappellera les rgles.

UNITE

PRISE DE PAROLE-

87

Vous n'avez rien


dclarer?

Pour le plaisir de frimer


Voici maintenant quelques phrases sur quelques infractions; vous allez les couter et vous les rpterez lentement:

Il existe des interdits que l'homme, par nature, aime parfois transgresser, sans courir
la risque toutefois de finir derrire les barreaux lorsqu'il est surpris en flagrant dlit.
Qui n'a jamais cueilli une simple tulipe dans
un jardin public o quelque panneau nous
avait avertis qu'il tait interdit de le faire?
Et nous l'avons fait. Pour le plaisir.
Quand nous tions lycens, nous avons
peut-tre, ne serait-ce qu'une seule fois, copi durant une interrogation crite ou sch une heure de mathmatiques ou d'anglais, pour la seule motion d'aller contre
le rglement, de se sentir un peu plus libre
et un peu plus grand. Et qui peut jurer de
n'avoir jamais franchi un poste de douane
avec quelques cartouches de cigarettes, ou
quelques bouteilles de whisky caches quelque part dans le coffre de notre voiture ou
dans nos valises? Et lorsque le douanier
nous a pos la fameuse question 'vous n'avez rien dclarer', combien d'entre nous
ont rpondu affirmativement?
Toutes ces petites infractions, ces pieds
de nez la loi, nous ont transforms, l'espace d'un jour, en hros invincibles. Et lors
des runions de famille ou au bar entre
amis nous devenions avec notre petite aventure les protagonistes du moment.

Moi, je n'ai jamais transgress la loi, jamais!


Allons! Qui est-ce qui n'a jamais cueilli une fleur dans un jardin
public alors que c'est interdit?
Moi, jamais!
Qui est-ce qui n'a jamais copi durant une interrogation crite,
ou sch une heure de cours pour aller se balader avec les
copains?
Moi, jamais!
Qu'est-ce que tu racontes? Tu es fait comme tout le monde et si
tu ne l'as jamais fait, je suis sre que c'est parce que tu n'en
as jamais eu le courage, voil tout.
Tu veux qu'on passe la douane avec toutes ces bouteilles de
liqueur? Mais qu'est-ce qui te prend, tu ne bois pas ni moi non
plus.
C'est pour les collgues de bureau.
Qu'est-ce que tu racontes? C'est pour le plaisir de les passer en
fraude et de frimer auprs des copains, allez, dis la vrit!
On lui a fait payer une amende trs sale parce qu'il n'avait pas
dclar les cartouches de cigarettes qu'il avait caches dans le
coffre de sa voiture.
De qui est-ce que tu parles?
De Jean. Je l'ai rencontr ce matin au bar, il tait dans une
colre bleue!

Attention! Voil es flics!


Le monde de la police, des malfaiteurs et
de prisons a souvent stimul l'imagination populaire qui a invent de nombreuses expressions pour dsigner de faon
pittoresque tous ces personnages. Le flic,
ou la variante flicard (drivation peut-tre
de 'flick' dans l'argot des malfaiteurs allemands), est l'agent de police ou gardien
de la paix et s'il est en civil, il sera surnomm 'poulet'. La France semblerait assez bien pourvue de policiers puisque, au
1 janvier 1988, on en comptait un pour
275 habitants, tandis qu'en Allemagne la
proportion tait de un pour 322.
Quand, malheureusement pour lui, le
malfaiteur n'a pas pris garde l'appel lanc
par un complice: Vingt-deux! Vl les flics!',
interjection bien connue du Milieu pour
avertir quelqu'un de l'arrive inopportune
de la police, il sera emmen au 'violon',
c'est--dire au local de sret qui dpend
d'un poste de police et nomm ainsi par

comparaison des barreaux aux cordes d'un


violon. Ensuite, mme si l'inculp, littralement
parlant, n'est plus 'mis sur la sellette', expression ancienne pour signifier que l'on
faisait asseoir le coupable sur une petite
selle ou tabouret, dans une position plutt basse et donc d'infriorit, il devra rpondre l'interrogatoire du juge d'instruction. La rvolution de 1789 abolit l'usage
de la sellette au profit du box et de la
formule fatidique: 'Accus, levez-vous!'
Unique consolation! L'inculp, du moins,
ne pourra plus s'entendre dire, la fin du
procs, qu'il aura la tte tranche, puisque la peine de mort, l'excution de laquelle le public n'avait plus le droit d'assister
depuis 1939, a t abolie en octobre 1981,
par un scrutin de 369 voix pour l'abolition
contre 113. Les trois dernires excutions
eurent lieu sous la prsidence de Giscard
d'Estaing qui, d'autre part, concda la grce quatre autres condamms mort.

UNITE

-PRISE DE PAROLE-

87

Buts comme des nes


Vous allez couter avec attention et rpter maintenant quelques phrases concernant la bureaucratie:
Il m'a dit qu'il avait fait plus d'une heure de queue au guichet
pour s'entendre dire qu'il lui manquait un timbre! On lui a
demand de repasser le jour suivant, ce qu'il a fait, et quand
pour la deuxime fois il s'est retrouv devant l'employ, on lui
a dit qu'il manquait une autre pice. Moi, sa place, j'aurais
fait un scandale!
Le type du guichet n'a rien voulu entendre, il m'a dit que le
rglement c'tait le rglement, et qu'il ne pouvait rien y faire.
Mais tu lui as bien prcis que tu avais pris une matine de
cong exprs pour a.
Bien sr, il m'a rpondu qu'il ne faisait jamais aucune entorse
au rglement pour personne! Ces fonctionnaires sont buts
comme des nes!

Aucune entorse
au rglement

Une heure de queue au guichet d'un bureau d'une administration publique pour
s'entendre rciter qu'il nous manque une
petite signature ou un timbre quelconque
et que personne n'est en mesure pour le
moment de nous dlivrer le document que
nous tions venus chercher! 'Vous repasserez demain' ou 'le rglement, c'est le rgle-

46

Lorsque je lui ai dit que je venais de faire une queue pas


possible son guichet et qu'il ne pouvait pas me renvoyer
comme a, il n'a rien voulu entendre.
Et qu'est-ce qu'il voulait?
Il m'a dit que sans quittance d'lectricit, il ne pouvait pas
accepter ma demande.
Ces fonctionnaires quand mme...

ment', et l'employ retourne tranquillement


ses occupations et nous, nous repartons
bredouilles, peut-tre mme aprs une longue discussion que, face l'obstination de
notre interlocuteur, nous savions bien sr
dj perdue d'avance.
Aucune entorse au rglement ne sera faite, ni pour nos beaux yeux ni pour ceux de

personne. Et peu importe que la pice manquante soit insignifiante ou que l'employ,
quand il l'aura finalement entre les mains,
la regarde peine, c'tait le ssame ouvretoi, le mot de passe sans lequel aucune porte ne se serait entrouverte.
On pourrait penser alors que notre demande obtiendra une rponse assez rapidement, que ce n'est plus qu'une question
de jours, de semaines au maximum puisque
tout est en rgle dsormais. Erreur! On la
glissera sous une pile d'autres documents,
d'autres paperasses, et lorsque son tour
viendra, on la soumettra l'examen d'un
autre fonctionnaire d'un autre bureau, et
nous aurons bien de la chance si, au terme
d'un long priple, une lettre ou un coup
de tlphone nous annonce que nous pouvons la retirer un autre guichet, aprs une
heure de queue. Une attente au terme de
laquelle nous essuierons peut-tre un refus
catgorique de la personne qui se trouve
de l'autre ct du guichet: 'Monsieur, si vous
n'avez pas votre quittance d'lectricit' ou
'votre numro d'assur social, je ne peux
pas vous remettre votre papier'.
Vous retrouverez dans les dialogues de
la cassette d'autres phrases au discours indirect, dont on vous prcisera les rgles,
comme vous savez, l'intrieur de la section GRAMMAIRE.

Tout le voyage debout


Vous allez couter maintenant quelques expressions images:
Qu'est-ce qu'on appelle la loi du Milieu?
Ce sont les rgles qui sont en vigueur chez les malfaiteurs et
chez les gansgters.
Et la loi du talion, qu'est-ce que c'est, la loi du talion?
il por oeil, dent pour dent.
Qu'est-ce que cela signifie?
Que si tu m'arraches un oeil, je t'arrache un oeil: je me venge
en fonction du mal que j'ai reu.
Et la loi de la jungle?
C'est la loi du plus fort.
Les lois de la biensance et de la politesse, mais tout le monde
les connat!
Tout le monde, je n'en suis pas si sr: hier, dans le train,
personne ne s'est lev pour laisser sa place un vieil homme.
Il a fait tout le voyage debout!
Et toi?
Moi? Mais moi, j'avais le mme ge que lui.
Il y a des lois qu'on ne peut pas enfreindre trs facilement.
Ah oui? Lesquelles?
Celles de la gravit et de la pesanteur, c'est vident.

48

ECOUTE-

UNITE

87

Les rgles
de la biensance
Toutes les lois, souvent, sont svres, mais
toutes ne sont pas ncessairement 'lgales'.
Il suffit par exemple de penser aux lois du
Milieu, c'est--dire celles qui sont en vigueur chez les gangsters et les malfaiteurs,
et qui sont dcides par eux seuls, et c'est
par eux que les gens de leur clan qui les
enfreignent seront punis. La loi du talion,
oeil pour oeil, dent pour dent, ou la loi de
la jungle, c'est--dire celle du plus fort, ne
sont pas non plus trs tendres ni trs lgitimes.
11 y a des lois auxquelles on obit par
principe et qui ne prvoient aucune sanction quand nous les violons; ce sont celles
de la bonne ducation, de la biensance
ou de la politesse, qui veulent par exemple
que les hommes cdent toujours le pas aux
femmes qui les accompagnent et que les
plus jeunes laissent leur place aux personnes ges dans les transports en commun.
Quant aux lois de gravit ou de pesanteur,
cette fois, c'est la nature qui dcide.

Los hombres de la Reforma


En 1909, para celebrar el cuarto
centenario del nacimiento de
Calvino, los habitantes de Ginebra
decidieron erigir un monumento
que conmemorase la historia de la
Reforma protestante. As naci,
como obra conjunta de varios
escultores y arquitectos, el
Monument de la Rjormation,
construido en la zona de los
barrios modernos de Ginebra e
inaugurado en 1917. Se trata de
un muro que tiene ms de cien
metros de largo, en cuyos extremos
se han labrado las efigies de los
predicadores y defensores del
protestantismo (en la foto de al
lado se ven las de Farel, Calvino,
De Bze y Knoxj, junto a los
bajorrelieves que representan las
ms importantes batallas libradas
por a reforma. En a pgina
anterior, el Grand Thtre,
construido en el siglo XIX en
la place Neuve: su modelo
arquitectnico es claramente
la Opera de Pars.

Charlando durante
la espera
Ser ciudadanos y, para decirlo en trminos
burocrticos, usuarios, conlleva por desgracia el tener que soportar la tortura de las
largas colas de espera cada vez que se pisa
una oficina pblica. Qu duda cabe que la
reaccin espontnea es el descontento general, expresado de diversas formas. Pero
todo es intil.
De modo que vale ms aprovechar la
oportunidad para charlar un poco con los
casuales compaeros de infortunio, enumerando el mal funcionamiento de los distintos servicios pblicos, lamentando la lentitud de los empleados y la refinada crueldad de la burocracia e intercambiando informaciones tiles sobre la preparacin de
los trmites y las formalidades que deban
cumplirse. Esto es precisamente lo que se
disponen a hacer los protagonistas de los
dilogos que usted escuchar dentro de un
momento; pero mientras que en el primero
de ellos los dos desdichados personajes se
estimulan mutuamente en sus crticas, en el
segundo hay alguien que tiene ms sentido
comn y que propone no dramatizar, aceptando la situacin con entereza.
UNE HEURE DE QUEUE
~ a fait une heure que j'attends, j'ai t oblig de
prendre une demi-journe de cong simplement
pour venir chercher un papier qu'on aurait trs
bien pu m'envoyer.
~ Ne vous plaignez pas, madame: moi, c'est la
troisime fois que je viens en trois jours.
~ Si je comprends bien, vous passez toutes vos
matines ici, monsieur.
~ Ah, ne m'en parlez pas. Non seulement je perds
mon temps mais en plus, chaque fois, cet
imbcile d'employ que vous voyez l-bas me
demande toujours quelque chose que je n'ai pas,
la signature de ma femme, un timbre, un papier.
J'ai l'impression qu'il le fait exprs. Ce n'est
pas possible...
~ C'est vrai qu'il a l'air un peu endormi, ce type.
~ Endormi? C'est un imbcile, je vous dis, et je suis
sr que cette fois, il va encore me manquer
quelque chose, vous verrez.
~ Une heure de queue... J'en ai assez, moi.
~ Les fonctionnaires, tous les mmes.
~ Je vous assure que s'il ose me dire qu'il manque
quelque chose, il va m'entendre.
~ Mais madame, a fait partie du jeu a, il vous
manquera de toute faon quelque chose, ne
serait-ce qu'un bout de papier insignifiant.
50

~ Le jeu? Quel jeu? Je ne suis pas l pour m'amuser,


moi... Une heure de queue, vous vous rendez
compte?
~ Personne n'est l pour s'amuser, madame. Ce
sont eux qui s'amusent, eux, derrire
l'hygiaphone; ils sont pays pour a, pour ne rien
faire et embter les gens.
" Vous, vous qui tes dsormais un habitu,
regardez... Selon vous, j'ai oubli un document,
quelque chose?
~ Voyons, madame, si j'tais capable de m'en
apercevoir, je n'aurais pas refait la queue trois
jours de suite pour moi.
~ J'ai l'impression que tout est en ordre... Tout est
complet l-dedans. Qu'est-ce que vous voulez
qu'ils me demandent encore?
~ N'importe quoi.
~ Comment n'importe quoi?
~ N'importe quoi, je vous dis. Ces gens-l ont une
imagination trs perfide, ils exercent le peu
d'intelligence qu'ils ont dnicher ce que vous ne
pouvez pas leur prsenter tout de suite. Ils sont
diaboliques, diaboliques et imbciles par-dessus
le march.
~ Ah, on avance un peu.
~ Courage madame, courage.

UNITE

CONVERSATION

87

L'ENDROIT IDEAL
~
~
~
~
~
~
"~
~
~
~
~
~
~
~
~

Qu'est-ce qu'il y a comme monde ici!


C'est de la folie.
C'est une occasion pour faire connaissance.
Faire connaissance?
Oui, pourquoi pas? Au lieu de s'nerver, sans compter que a ne
sert rien, on pourrait parler un peu, faire connaissance, oui,
aprs tout, c'est l'endroit idal.
L'endroit idal?
Oui. Les gens attendent, ils n'ont rien d'autre faire, ils
pourraient bien se dtendre un peu, apprendre tre un peu plus
patients.
Vous en avez de bonnes, vous.
Dites-moi alors quoi a sert de commencer hausser le ton
parce qu'il a vingt personnes devant vous. A rien, a ne change
strictement rien.
On n'est pas des boeufs quand mme, et les
employs qui sont au guichet pourraient bien travailler un
peu plus vite, regardez-les, regardez-les, c'est honteux.
C'est honteux, bien sr que c'est honteux, mais qu'est-ce qu'on
peut y faire?
Rien, malheureusement, rien du tout.
Vous voyez bien... Allez, essayez de penser autre chose.
Pas facile.
A la mer, vos prochaines vacances.
Et aux queues de plusieurs kilomtres sur l'autoroute. Ah a,
non!
1

GRAMMAIRE

Citar las palabras de otro


requiere atencin

El discurso indirecto
El discurso indirecto o estilo indirecto es introducido por verbos
declarativos como dire, dclarer, annoncer, rpondre, s'crier,
raconter. Usted ya conoce las modificaciones que, en el paso del
discurso directo al indirecto, afectan a los modos y los tiempos
verbales (Unidad 61). A propsito de esto, recuerde que para expresar el futuro en el pasado debe usarse el condicional presente:
Je ne ferai aucune entorse au rglement.
Il a dit qu'il ne ferait aucune entorse au rglement.
Il a dclar: J'aurai recours un homme de loi.
Il a dclar qu'il aurait recours un homme de loi.
Naturalmente, en el discurso indirecto los pronombres personales
y los pronombres y adjetivos posesivos slo cambian cuando quien
habla refiere las palabras de otro:
J'en ai assez de vos histoires.
Il a dit qu'il en avait assez de leurs histoires.
Faites timbrer ces documents-ci.
Il a dit de faire timbrer ces documents-l.
Jusqu'ici, on ne m'a dlivr aucun document.
Il a dit que jusque-l on ne lui avait dlivr
aucun document.
Lo mismo es vlido para los adverbios, que en el discurso indirecto deben ser sustituidos por sus exactos equivalentes:
aujourd'hui
ce jour-l
hier
la veille
demain
le lendemain
maintenant
ce moment-l
aprs-demain
le surlendemain
avant-hier
l'avant-veille
cet endroit, l

UNITE

87

Observe su uso en los ejemplos que ofrecemos a continuacin:


Il faut signer ici.
Il a dit qu'il fallait signer l.
Demain, il y aura beaucoup faire.
Il a dit que le lendemain, il y aurait beaucoup faire.
Nous l'avons vue hier.
Ils ont dit qu'ils l'avaient vue la veille.
Tambin siguen las mismas reglas las frases interrogativas indirectas, introducidas por verbos como se demander, s'informer, s'interroger, se renseigner, savoir, ignorer, comprendre y voir:
Je me demande o il est parti.
Nous ne comprenons pas ce que vous voulez.
Je m'informe si tu as bien compris.
Es preciso recordar que la proposicin interrogativa indirecta, introducida por ce qui, ce que, ce dont, qui, quoi, quel, lequel, o,
combien, comment, pourquoi y quand o por la conjuncin si,
exige siempre el uso del indicativo:
Nous ne savons pas ce qui s'est pass.
J'ignore o il est all.
Je me demande combien il l'a pay.
Nous ne comprenons pas pourquoi tu as agi ainsi.
Informe-toi s'il faut un visa.

En las interrogativas indirectas, los pronombres ce qui y ce que


son el equivalente exacto de qu'est-ce qui?, qu'est-ce que? y que
usados en las interrogativas directas:
Qu'est-ce qu'il voulait?
Je demande ce qu'il voulait.
Qu'est-ce qu'un non-lieu?
Je ne sais pas ce qu'est un non-lieu.
Que me veux-tu?
Dis-moi ce que tu me veux.

Ne serait-ce que, ne ft-ce que


Estas dos expresiones, ne serait-ce que y ne ft-ce que equivalentes al ms difundido mme si ce n'tait que, aparecen en proposiciones con valor concesivo y se pueden encontrar tambin sin la
forma restrictiva ne... que, pero siempre con la inversin del pronombre ce; se utilizan en un lenguaje ms bien culto:
Ne serait-ce que dans plusieurs annes, tu me
rendras justice.
Ne ft-ce qu'un instant, je voudrais te revoir.
Serait-ce dix fois plus cher, je l'achterais
immdiatement.
Ft-ce au prix de durs sacrifices, je n'hsiterais pas
un instant.
F>7,

UNITE

DOCUMENTS

. 87

Los inescrutables
caminos de la
justicia
Anatole France, seudnimo del escritor Franois-Anatole Thibault (1844-1924), fue hijo de un librero parisino que lo educ en

el gusto por los libros y la literatura. Humanista, pero conocedor tambin de sus contemporneos, Anatole se inicia en 1873 con
una coleccin de poesa lrica de impronta
neoclsica: Pomes dors. Pero enseguida
se pasa a la prosa, que se aviene ms a su
espritu, y obtiene un primer xito con Le
crime de Sylvestre Bonnard (1879-81),
obra a la que le siguen muchas otras, hasta

Cependant sur le trottoir, des curieux se pressaient, attentifs la querelle1. Et l'agent2, se voyant observ, ne
songea 3 plus qu' faire montre de son autorit.
'C'est bon', dit-il.
Et il tira de sa poche un calepin crasseux 4 et un crayon
trs court.
Crainquebille5 suivait son ide et obissait une force
intrieure. D'ailleurs il lui tait impossible maintenant
d'avancer ou de reculer6. La roue 7 de sa charrette tait
malheureusement prise dans la roue d'une voiture de
laitier8.
Il s'cria9 en s'arrachant10 les cheveux sous sa casquette":
'Mais, puisque je vous dis12 que j'attends mon argent!
C'est-il pas malheureux!'' Misre de misre! Bon sang
de bon sang!'
Par ces propos 14 , qui pourtant exprimaient moins la rvolte que le dsespoir", l'agent 64 se crut16 insult. Et
comme, pour lui, toute insulte revtait ncessairement
la forme traditionnelle, rgulire, consacre, rituelle et
1 Cependant sur le trottoir, des
curieux se pressaient, attentifs
la querelle: entretanto, en la
acera se agolpaban los curiosos,
atentos al altercado. Es casi
medioda y el trfico de carrozas,
autobuses y carros es muy intenso en rue Montmartre, en los
alrededores de Les Halles, el viejo

54

mercado central. Aqu. Crainquebille espera que vuelva a pagarle


un cliente que ha ido a su casa a
buscar dinero, pero, como obstaculiza el paso, un polica le ha
intimado ya por tres veces para
que se marche.
2. L'agent: es un agente de
polica al que el autor describe

que consigue ingresar en la Acadmie Franaise (1895) y finalmente obtiene el Premio Nobel (1921).
El escritor se ve envuelto muy pronto en
las grandes cuestiones polticas de su poca, que le llevan a transformar su inicial escepticismo, lleno de humana comprensin,
en un pesimismo que con el tiempo deriva
hacia la stira social. Testimonian esta orientacin sobre todo las cuatro novelas contenidas en la Histoire contemporaine, pero
tambin L'le aux Pingouins, La rvolte des
Anges y Les Dieux ont soif.
El fragmento que le ofrecemos pertenece al relato L'affaire Crainquebille (1902),
que narra la amarga historia de un vendedor ambulante, injustamente encarcelado
tras una falsa acusacin: haber proferido
una frase injuriosa contra un representante
del orden pblico.
En la foto de la izquierda y en la pgina
siguiente: Les Halles, el mercado de Pars,
en los primeros aos del siglo; abajo, agentes de polica ante un quiosco de peridicos parisino, en 1910.

pour ainsi dire liturgique de 'Mort aux vaches17!' c'est


sous cette forme que spontanment il recueillit et
concreta 18 dans son oreille les paroles du dlinquant 19 .
'Ah! vous avez dit: Mort aux vaches! C'est bon. Suivezmoi'.
como rgido servidor de la ley. Ms
adelante se lo mencionar como
l'agent 6 4 .
3. Songea: pens.
4. Calepin crasseux: libreta de
notas mugrienta.
5. Crainquebille:
tiene
sesenta
aos y hace unos cincuenta que
es vendedor ambulante de verduras.

6. Reculer: retroceder.
7. Roue: rueda.
8. De laitier: de un lechero.
9. Il s'cria: exclam.
1 0. En s'arrachant: arrancndose,
mesndose.
1 1 . Casquette: gorra.
12. Puisque je vous dis: Pero si
se lo estoy diciendo!

UNITE

87

Crainquebille, dans l'excs de la stupeur et de la dtresse20, regardait avec ses gros yeux brls du soleil21
l'agent 64, et de sa voix casse22, qui lui sortait tantt
de dessus la tte et tantt de dessous les talons23, s'criait, les bras croiss24 sur sa blouse bleue: 'J'ai dit:
Mort aux vaches? Moi?... Oh!' [...]
La misre vint25, la misre noire. Le vieux marchand
ambulant, qui rapportait autrefois26 du faubourg Montmartre les pices de cent sous plein sac27, maintenant n'avait plus un rond28. C'tait l'hiver. Expuls de
sa soupente29, il coucha sous des charrettes, dans une
remise30. Les pluies tant tombes pendant vingt-quatre
jours, les gouts dbordrent31 et la remise fut inonde. Accroupi32 dans sa voiture, au-dessus des eaux
empoisonnes33, en compagnie des araignes34, des
rats et des chats famliques, il songeait dans l'ombre.
N'ayant rien mang de la journe35 et n'ayant plus
pour se couvrir que les sacs du marchand de marrons36, il se rappela les deux semaines durant lesquelles le gouvernement lui avant donn le vivre et le
couvert37. Il envia le sort38 des prisonniers, qui ne souffrent ni du froid ni de la faim, et il lui vint une ide:
'Puisque je connais le truc39, pourquoi que je m'en servirais pas?'
Il se leva et sortit dans la rue. Il n'tait gure plus de
onze heures40. Il faisait un temps aigre41 et noir. Une
bruine42 tombait, plus froide et plus pntrante que la
pluie. De rares passants se coulaient au ras des murs43.
Crainquebille longea44 l'glise Saint-Eustache et tourna
dans la rue Montmartre. Elle tait dserte. Un gardien
de la paix45 se tenait plant sur le trottoir, au chevet46 de
l'glise, sous un bec de gaz47, et l'on voyait, autour
de la flamme, tomber une petite pluie rousse. L'agent
la recevait sur son capuchon48, il avait l'air transi49,
mais soit qu'il prfrt la lumire l'ombre, soit qu'il
ft las50 de marcher, il restait sous son candlabre, et
peut-tre s'en faisait-il un compagnon51, un ami. [...]
Crainquebille s'approcha doucement de lui et, d'une
voix hsitante et faible, lui dit:
'Mort aux vaches!'
Puis il attendit l'effet de cette parole consacre. Mais
elle ne fut suivie d'aucun effet. Le sergot52 resta immobile et muet, les bras croiss sous son manteau court.
13. C'est-il
pas
malheureux!:
Mira lo que me sucede! Esta
expresin y las que siguen pertenecen al lenguaje popular.
14. Par ces propos: a causa de
estas palabras.
1 5. Dsespoir: desesperacin.
1 6. Se crut: se crey.
17. Vaches: polizontes.

18. Il recueillit et concreta: recogi


y concret.
1 9. Dlinquant: delincuente.
20. Dtresse: angustia, desamparo.
2 1 . Brls du soleil: abrasados
por el sol.
22. De sa voix casse: con voz
cascada.
23. Tantt de dessus la tte et

tantt de dessous les talons: ahora por encima de la cabeza, ahora


por debajo de los talones.
24. Les bras croiss: los brazos
cruzados.
25. La misre vint: vino la miseria. Estamos aqu en la ltima
parte del relato. Pese a su inocencia, Crainquebille ha sido condenado a quince das de prisin y
cincuenta francos de multa. Cumplida la pena, los viejos clientes han
vuelto la espalda al pobre vendedor ambulante que, solo y desesperado, ha comenzado a beber.
26. Rapportait autrefois: antao
se llevaba a casa.
27. Cent sous plein sac: cien
perras hasta llenar el talego.
28. Rond: cuarto.
29. Soupente: camaranchn, tabuco debajo de la escalera.
30. Remise: cochera, cobertizo.
3 1 . Les gouts dbordrent: las
alcantarillas se desbordaron.
32. Accroupi: acurrucado.
33. Empoisonnes: envenenadas.
34. Araignes: araas.
35. De la journe: en todo el da.
3 6 . Marchand de marrons: este
vendedor de castaas era un viejo

amigo de Crainquebille.
37. Le vivre et le couvert: casa y
comida.
38. Le sort: la suerte.
39. Le truc: Crainquebille piensa
en las palabras que en realidad l
no haba pronunciado, pero que
le haban llevado a la crcel, y
ahora quiere servirse de ellas para
regresar all.
4 0 . Il n'tait gure plus de onze
heures: eran poco ms de las
once.
4 1 . Aigre: agrio, spero.
42. Bruine: llovizna.
43. Se coulaient au ras des
murs: pasaban a ras de los muros,
rozando los muros.
44. Longea: borde.
45. Gardien de la paix: guardia,
agente de polica.
4 6 . Chevet: cabecera, bside.
4 7 . Bec de gaz: farol de gas.
48. Capuchon: capucha, capuchn.
4 9 . Il avait l'air transi: pareca
estar aterido de fro.
50. Las: cansado.
5 1 . S'en faisait-il un compagnon:
se converta casi en un compaero
52. Sergot: viejo trmino popular
derivado de sergent.

F, F,

VOCABULAIRE

UNITE

87

Agir contrairement
un rglement

ane (m)

attente (f)
bonnement
bureau (m)
cartouche (f)
clout, -e
comble (m)
cong (m)
cte (f)
dml (m)
enfreindre
engager (s')
entrouvrir
essuyer
flner
frimer
fl, -e
garer
malchance (f)

asno
espera
simplemente,
ingenuamente
escritorio, despacho
cartn de cigarrillos
claveteado
colmo; cumbre
licencia, permiso

Lorsque l'on passe par-dessus un engagement ou une loi, on les enfreint, du


verbe enfreindre, qui se conjugue sur
le modle de peindre, ou bien on
les transgresse.
Le verbe violer, qui peut trs bien
tre utilis dans ce cas, a un sens plus
large; quand on ne respecte par un serment ou quand on rvle un secret, on
les viole. Ce verbe peut aussi tre suivi
par un mot concret: on peut violer par
exemple une femme, un domicile, un
lieu sacr ou encore une spulture.
Agir contrairement une prescription ou une obligation, une loi, un
rglement, c'est aussi contrevenir
D'une manire plus gnrale, on utilisera le verbe dsobir : on pourra
alors dsobir une loi, un ordre,
ses chefs ou ses parents.

costilla

dificultades,
altercado
infringir
meterse, enfilar
entreabrir, entornar
soportar, sufrir
vagabundear
fanfarronear
quebrado, rot
aparcar
mala suerte

mot de passe (m)

paperasse (f)
passage clout
prim, -e
priple (m)
quittance (f)
refus (m)
scher
tendre (m/f)
transgresser
voisinage (m)

contrasea
papelucho
paso de peatones
caducado, anticuado
periplo
recibo
rechazo, negativa
hacer novillos
tierno
transgredir
vecindario

Estar de guasa
l'allure
avoir recours
comme bon vous semble

en avoir de bonnes
en fraude
en revanche
faire un pied de nez
faire un procs
le Milieu
par-dessus le march
ssame, ouvre-toi!

a este paso, al paso que


recurrir a, valerse de
como le parezca
bromear, estar de guasa, decir cada cosa
fraudulentamente, de contrabando
en compensacin
hacer burla con la mano en la nariz
hacer procesar, llevar a juicio
el hampa
por aadidura, para colmo
brete, ssamo!

57

Exercice 2
Modifique las frases pasndolas del discurso indirecto al directo:

Exercice 1
Complete las frases con serait-ce o bien
ne serait-ce que:
a)

au prix de ma vie, j'irais


quand mme.
b)
un instant, je voudrais lui
parler.
c)
par fiert, nous ne
demanderons rien.
d)
vingt fois plus cher, a
n'aurait aucune importance.
e)
refaire, j'agirais de la
mme faon.
f)
pour lui prouver que j'ai
raison, je ne cderai pas.

a) L'agent dit Lionel de lui montrer son permis de conduire.


b) Anne dit qu'elle a envie de rentrer chez elle.
c) Il demande que nous n'avertissions pas sa femme.
d) Il a dit qu'il nous prterait les siens.
e) Elle m'a dit qu'elle n'avait pas besoin de mon aide.
f) Le notaire a dit de lui apporter ces documents-l.
g) Franoise m'a demand si je pouvais l'accompagner chez elle.
h) L'employ a affirm que le lendemain les documents seraient prts.
i) Elle m'a dit qu'elle ne savait plus o elle avait mis mon passeport.

Un importante centro de estudios


En las fotos, el pont du Mont-Blanc: entre los puentes
ginebrinos que unen las dos orillas del ro Rhne, ste es
el ms prximo al Lac Lman. Construido en 1862 y
restaurado en 1969, tiene una longitud de unos doscientos
sesenta metros. Ginebra es desde hace siglos un importante
centro cultural. Cuna de la reforma protestante, la ciudad
fue tambin el lugar de nacimiento o de adopcin de
importantes figuras de la vida cultural europea, como los
filsofos Voltaire y Jean-Jacques Rousseau, las escritoras
Madame d'Epinay y Madame De Stal, y el fsico y
naturalista Horace-Bndict de Saussure y sus ilustres
descendientes. Todava hoy, gracias a su universidad.
Ginebra sigue siendo un apreciado centro de estudios
internacionales, y ms de la mitad de su poblacin
estudiantil procede del extranjero.

58

iiSij

UNITE :

EXERCICES

87

Exercice 3

Exercice 5

Relacione cada una de las expresiones de


la primera lista con su equivalente de la segunda lista:

Complete las frases aadiendo las palabras


o expresiones que faltan:

a) avoir des dmls


b) comme bon vous semble
c) scher un cours
d) faire un pied de nez
e) rentrer bredouille
f) les lois du Milieu
g) en avoir de bonnes

h) selon votre dsir


i) faire un geste de moquerie avec
la main
j) discuter et contester quelque
chose
k) rgles en vigueur chez
les malfaiteurs
I) plaisanter
m) manquer l'cole sans motif valable
n) revenir sans avoir rien obtenu

Exercice 4
Complete las frases utilizando los verbos
enfreindre, contrevenir, violer y dsobir,
conjugados en los modos y los tiempos
convenientes:

a) Il a eu de srieux
avec la
justice.
b) On ne doit pas se garer en
.
c) A
o vont les choses, tu
en auras une autre demain.
d) Mes voisins ont fait sauter
de tout l'immeuble.
e) Les pitons doivent traverser sur
les
f) Une rue
est un passage
rserv aux pitons.
g) Un inculp que l'on ne poursuit
pas bnficie d'un
.
h) Le voleur a t surpris en
.
i) Je ne fais jamais aucune
au
rglement.

Exercice 6
Busque y corrija los errores que hay en las
siguientes frases:
a) Voyons un peu qu'est-ce qui s'est
pass.
b) Le flic a dit qu'il me devait dresser
une contrawention.
c) Dis-moi si les documents sont-ils
arrivs.
d) Je n'y ai pas pu chapper.
e) Qui est-ce que n'a jamais cueilli
une fleur dans un jardin pubblic?
f) Qu'est-ce qui te prends? Tu ne
bois pas et moi aussi.
g) Je ne sais pas combien elle l'ait
pay.
h) Quand les gens enfreindrent les
lois, ils sont punis.

Exercice 7

En la cassette se ha grabado une


brve dicte. Antes de coger papel
y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un
par de veces.

Exercice 8
Complete las frases siguientes pasando del
discurso directo al indirecto:
a) Qu'est-ce qu'il est arriv? Je ne
sais pas
b) Est-ce qu'il faut un visa?
Demandez
c) Votre passeport est-il prim? Je
voudrais savoir
:
d) As-tu achet ce dont tu as besoin?
Je demande
.
e) Par o tes-vous passs?
Dites-nous
f) Comment vous y tes-vous pris?
Je ne comprends pas
.
g) Signez ici. Il a dit de
.
h) Qu'est-ce qui vous inquite?
Dites-moi
i) Pourquoi ne le lui as-tu pas
demand toi-mme? Je voudrais
savoir
.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

a) On ne doit pas
la loi.
b) Les lieux sacrs ne doivent pas
tre
c) Il a
ses parents.
d) Promets-moi de ne pas
ce
serment.
e) De quel droit a-t-il
mon
domicile?
f) Si vous
au rglement, vous
paierez une amende.
g) Pourquoi as-tu
l'ordre
que je t'avais donn?
h) Il a
son engagement.
i) Si nous
nos chefs, nous
pourrons avoir des ennuis.
j) S'ils
cette prescription,
nous agirons en consquence.
KQ

Viajando se aprende
No es la primera vez que hablamos de viajes: lo hemos hecho en varias Unidades,
por ejemplo en la 77, slo por recordar una de las ltimas. La razn por la que
a menudo retomamos el tema es simple: viajar suele ser precisamente a mejor
forma de conocer una lengua extranjera, de acercarse a un mundo y a una cultura
diferentes y, en suma, de encontrarse con la lengua 'viva', al orla y hablarla,
abandonando de este modo el ritmo rgido y quiz un tanto abstracto que supone
el estudio.
Viajando se aprende' es el lema que le invitamos a hacer suyo, para que la
lectura y los ejercicios que ha hecho en estas pginas le sirvan para el futuro y no
permanezcan olvidados en un estante de su biblioteca. Por tanto, siga el ejemplo
del fragmento de Chateaubriand que encontrar en la seccin Documents:
no d nada por descontado o por adquirido y conserve ese deseo de saber y de
aprender que hasta ahora es evidente que no le ha faltado si nos ha seguido
hasta aqu.

UNITE 88
TROISIEME
NIVEAU

61

PRISE DE PAROLE
ins

Vue imprenable
sur la mer
Pas besoin d'attendre en trpignant les prochaines grandes vacances pour s'offrir quelques heures de complte libert, et mettre
entre parenthses la fatigue et l'ennui de
nos journes de travail. Attendons alors
simplement le prochain week-end et prenons notre voiture ou notre moto, prenons
notre caravane, notre bon vieux vlo et,
cette quatre-vingt-huitime Unit en main,
fermons la porte au nez des importuns.
Si on prfre dormir bien l'aise dans
une chambre d'htel plutt qu' l'troit dans
notre caravane, on n'oubliera pas de donner quelques coups de fil dans la ville ou
le village o nous avons dcid de sjourner, un peu avant notre dpart. On russira
mme, avec un peu de chance, avoir une
chambre avec une vue imprenable sur la

C'est un bel htel


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les dparts en vacances:
Je viens d'acheter une caravane; on pourra enfin voyager sans
aucun problme de rservations nulle part.
J'ai horreur des caravanes, moi; on y dort mal, on y est
toujours trop l'troit, et il y fait toujours ou trop chaud ou
trop froid. Je prfre l'htel, c'est plus cher mais au moins,
l, je me sens vraiment en vacances.
Il me semble que tu exagres; c'est trs pratique, la caravane,
tu devrais essayer.
L'anne dernire, Athnes, j'avais une chambre avec une vue
imprenable sur l'Acropole: inoubliable!
Ma chambre d'htel, en Grce, avait une vue plongeante sur
la mer, c'tait magnifique... Tiens, j'ai encore le dpliant avec
une vue de mon htel, regarde.
C'est un bel htel, tout au moins premire vue.
Des amis moi y ont pass leurs vacances de Pques, il semble
qu'on ait trouv quelque ruine prs de la piscine. Il faut
absolument que j'y retourne et si tu veux, on peut y aller
ensemble.
Regarde un peu ce dpliant; vue de nez, il semble que l'htel
soit trs prs de la plage.
C'est vrai. Et si on tlphonait au propritaire de cet
htel? ____
Tu parles grec, toi?
Non, mais aujourd'hui, tous les grecs parlent anglais, il me
semble.
Tu parles anglais, toi?
Non, mais toi, oui.

mer, sur un pic enneige ou sur un monument historique.


A propos, nous souvenons-nous encore
des expressions formes partir du mot
vue? Si nous voulons que notre chambre
surplombe un paysage marin par exemple,
nous demanderons qu'elle ait une vue plongeante sur la mer. 11 est possible que nous
ayons entre les mains un dpliant qui nous
propose une vue de l'htel, c'est--dire une
reprsentation, souvent photographique, qui
nous plaise beaucoup, tout au moins premire vue, au premier regard, et qui ne
nous semble pas trs loin de la plage ou
des premires pistes de ski, tout au moins
vue de nez, c'est--dire d'une manire
approximative. Dans ce cas, il suffit de s'en
assurer auprs du propritaire de l'htel le
jour o nous l'aurons au bout du fil.
Dans les dialogues de la cassette, vous
entendrez frquemment il semble et il me
semble: rendez-vous la section GRAMMAIRE pour les explications relatives l'emploi de ce verbe.

Ennuyeuse comme la pluie

Vent, clairs,
coups de tonnerre

C'est sans doute la veille ou l'avant-veille


de notre dpart que nous terminerons les
prparatifs ncessaires nos vacances. Et
c'est sans doute aussi le moment le plus
critique o l'on s'apercevra que le coffre de
notre voiture ou notre sac dos sont trop
petits. Pourtant, on ne peut pas risquer de
laisser dans l'armoire le pull, l'anorak ou
l'impermable qui certainement nous seront inutiles si nous les emportons avec
nous, et indispensables si nous les avons
oublis. Combien de fois en effet nous sommes-nous mordu les doigts parce que nous

Voici maintenant quelques phrases sur les prparatifs de voyage; vous allez les
couter avec attention et vous les rpterez:
Qu'est-ce que tu en penses, toi? On emporte nos pulls ou
non?
Je ne sais pas, a prend de la place.
Oui, mais il suffit qu'on les laisse ici pour qu'on en ait besoin,
c'est toujours comme a.
Alors?
Allez, on les prend.
Nous partons en Grce, pas au Groenland! A quoi donc vont
nous servir tous ces pulls, ces anoraks, ces impermables et ces
parapluies! a prend de la place pour rien.
Souviens-toi, l'anne dernire, nous nous sommes mordu les doigts
parce que nous les avions laisss la maison et tu as pass la
moiti des vacances couche au lit avec une grippe carabine!
L'anne dernire, nous tions Vienne, pas en Crte, voyons!
Tiens, ton parapluie et le mien, mets-les dans le coffre.
Mais c'est encombrant.
On sera bien content de les avoir quand il pleuvra, quand il y
aura une averse, un orage, une onde ou une giboule.
Je sais bien qu'il ne pleut pas souvent Corfou, mais regarde
dehors, il y a une pluie battante, et si nous devons changer un
pneu en cours de route, ce parapluie nous sera bien utile.
Tu as dit Hlne que nous partions aujourd'hui?
Oui. ___
Mais c'est demain que nous partons!
J'ai menti parce que, telle que je la connais, elle serait venue ce
soir pour nous parler de son nouveau travail, elle est ennuyeuse
comme la pluie tu sais, et en plus, on aurait pass toute la soire
parler de la pluie et du beau temps... Tu parles d'une soire!
nous tions encombrs d'un parapluie pour
rien? Et combien de fois au contraire avonsnous dlibrment nglig l'ventualit d'une averse ou d'un orage et nous sommesnous retrouvs comme des imbciles, tremps jusqu'aux os et, les jours suivants, couchs, aux prises avec une grippe carabine?
Nous nous souviendrons qu'il faut distinguer l'averse, qui est une pluie abondante
(on parle aussi de pluie battante) de l'orage, qui se caractrise par une pluie accompagne d'clairs, de vent et de coups de
tonnerre, de l'onde, qui est une pluie de
courte dure, et des fameuses giboules
de mars, qui, elles, sont accompagnes de
vent, de grle, et sont heureusement trs vite suivies par une claircie.
Dans un langage imag, nous pouvons
enfin dfinir une personne insipide en disant d'elle qu'elle est ennuyeuse comme la
pluie, et, pour prciser que notre conversa-

64

tion avec elle a t trs superficielle, nous


ajouterons qu'elle nous a parl de la pluie
et du beau temps. Voil. Le dilemme des
bagages trop ou pas assez lourds, nous l'avons rsolu d'une manire ou d'une autre
et nous sommes fin prts partir.

UNITE 1

PRISE DE PAROLE

. 88

Pas d'embouteillages,
pas de bureau

55-

Nous avons donc pris la route, fermement


dcids ne penser qu' nous reposer et
reprendre, comme on dit, du poil de la bte, c'est--dire reprendre le dessus, se ressaisir. Et tout ce que nous voyons dsormais
dfiler sur nos vitres ou devant notre moto
devient, tout coup, comme par magie, un
paysage enchanteur.
Les champs, les fleuves, les villages que
nous traversons et qui nous rapprochent
chaque fois davantage de notre paradis ne
sont plus des champs, des fleuves et des villages comme les autres. Cette fois, on les
regarde vraiment, on les observe, on les
dcouvre; les odeurs, les couleurs et les
gens ne sont plus les mmes, ils sont plus
beaux, ils sont plus grands, ils sont plus
vrais. Et si part hasard quelqu'un nous insulte parce que nous avons commis quelque erreur de conduite, nous l'oublions trs
vite. Encore cent kilomtres, encore cin-

J'aime voyager en voiture


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases concernant les vo
yages en auto ou en moto:
Il est beau, le paysage, tu ne trouves pas?
Il est beau, c'est vrai, encore que je n'aie qu'une seule envie,
moi, c'est d'arriver!
Tu verras, ds qu'on arrivera sur la cte, on commencera dj
se sentir mieux, reprendre du poil de la bte.
Moi, j'aime bien voyager en voiture, mme si c'est quand mme
un peu fatigant.
Encore cinquante kilomtres et nous sommes arrivs!
Attention, ne double pas les camions comme a! C'est dangereux
en moto!

Du calme! Je sais trs bien ce que je fais... Mme si je roule un


peu vite.
Alors, tu es contente? Dans quelques heures, nous verrons la
mer!
Je suis d'autant plus contente que la journe est magnifique!
Tu te rends compte: nous sommes en vacances, finalement!
Je m'en rends compte mesure que nous nous loignons de la
ville et de ses embouteillages. C'est le paradis!
Quelque tonnant que cela paraisse, ds aujourd'hui, plus
de rveil aux aurores, plus d'embouteillages, plus de
sandwiches avals la va-vite: la libert! C'est les vacances!

quante, encore une vingtaine, et nous discutons dj de ce que nous mangerons le


soir dans un restaurant typique, de la promenade que nous ferons pour digrer, et
de la nuit que nous passerons sans l'angoisse d'un rveil qui nous sonnera sans
piti l'heure de nous lever.
Pas de rveil, pas d'embouteillages, pas
de bureau et pas de tl, dans quelques
heures peine, nous commencerons notre
cure de jouvence, et de bonne humeur...
Vingt kilomtres, quinze, dix: nous y sommes!
Ce sont cette fois les propositions subordonnes de comparaison et de concession
que nous entendrons dans les dialogues de
la cassette et que nous retrouverons dans
la section GRAMMAIRE.

65

PRISE DE PAROLE

UNITE

88

La grand-mre
et le Parthnon

Un morceau de la Tour Eiffel


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur la rentre des vacances:
Vous tes libres ce soir, toi et ta femme?
Pourquoi?
Et bien, supposer que vous le soyez, je vous invite chez moi
une sance de projection de diapositives.
Des diapositives?
Oui, j'ai fait des dizaines et des dizaines de photos en Grce et en
Yougoslavie. Vous verrez, on passera une soire trs agrable.
a, c'est moi devant la Tour Eiffel.
Mais, la Tour Eiffel, o est-elle?
Tu ne vois pas, l-bas, dans le fond, un machin sombre?
St.___

C'est la Tour Eiffel... Un morceau d'un pied de la Tour Eiffel.


En admettant que ce soit vrai, on ne peut pas dire qu'on voit
grand-chose... A part toi, bien sr.
Au cas o vous auriez des problmes reconnatre l'endroit,
je vous dis tout de suite qu'il s'agit d'une photo prise au Cap
Sounion. __
Ah, tu as bien fait de le prciser parce que moi, je ne vois que
des enfants qui font la grimace et, au loin, un vieux pcheur qui
sourit pleines dents.

Mais les vacances continuent, mme aprs


qu'elles soient finies. On les revit une, deux,
dix fois, chaque fois qu'on a l'occasion de
les raconter aux collgues de bureau et aux
amis. Et nous, qui sommes peut-tre ces
collgues, ces amis-l, il se peut mme qu'on
nous invite un soir ou l'autre une sance
de projection de diapositives. On nous installera dans les meilleurs fauteuils, on nous
offrira les meilleurs digestifs et, bon gr mal
gr, nous voil prts supporter une soire
entire de souvenirs.
Malheureusement, souvent, devant la
merveilleuse fontaine ou l'inoubliable coucher de soleil, et de toute faon en plein
milieu de chaque photo, il y aura les membres de la famille de notre hte qui, tour
tour, auront pos pour notre photographe
amateur. Grand-mre qui ne veut pas se faire
photographier, les enfants qui font des grimaces, leur mre accoutre d'un chapeau
local ou aux cts d'un paysan ou d'un
pcheur du coin qui sourit pleines dents.
Et la Grce? L'Italie? La France? On ne
les verra pas, mais on en entendra parler.
Ce qu'on distingue peine, dans un coin
de la diapo, c'est bien sr le Parthnon. Et
cette ombre, l-bas, c'est celle d'une colonne de Pompi. Et de Nice, on ne verra
peut-tre qu'un bout de plage semblable
mille autres bouts de plages, en France ou
ailleurs.
La reprsentation termine, on adressera notre reporter les flicitations de rigueur, oubliant que c'est la dernire chose
faire si on ne veut pas risquer de se voir
proposer une autre soire avec d'autres
terribles photos d'autres vacances...
Les dialogues de la cassette nous proposeront quelques subordonnes de condition; vous en trouverez bien sr l'explication
dans la section GRAMMAIRE.

a, c'est un des plus fameux restaurants d'Athnes.


Oui?__
Tu y es all, toi aussi l'anne dernire, tu ne le reconnais pas?
Je ne vois qu'une table, et autour de la table toute ta famille en
train de manger.
Dans le restaurant que tu m'avais conseill.
A supposer que ce soit le mme... Moi, je ne vois rien d'autre
que vous.

67

UNITE

ECOUTE

88

La promesse
d'une vengeance

a me touche beaucoup
Vous allez couter avec attention quelques expressions images:
J'ai d'excellents souvenirs des mes dernires vacances en Espagne.
Tu as de la chance. Moi, j'ai un terrible souvenir d'une nuit
l'htel, Barcelone: il y avait des cafards partout, des fourmis
dans le lavabo et des scolopendres sous le lit! C'est de ma faute,
c'est moi qui ai voulu dormir dans une pension de troisime
catgorie, sur le port, pour faire des conomies.
Tu as fait sans doute des conomies, mais tu as aussi pass de
belles nuits blanches!
Ds que je vois un film qui se droule au Portugal, tous mes
souvenirs affleurent ma mmoire et je deviens nostalgique. J'y
ai pass les plus belles vacances de ma vie: j'avais vingt ans
et j'tais amoureuseComment? Tu as vendu la belle table Louis XVI que je t'avais
offerte pour ton anniversaire? Ah, a, je m'en souviendrai!
J'aimerais que vous acceptiez ce petit objet, en souvenir de moi.
C'est un pot en terre cuite que j'ai fait il y a bien longtemps.
Merci, a me touche beaucoup, vous tes trs gentil.
Je suis trs heureux de vous avoir rencontr... Et mon bon
souvenir votre frre!
Si vous avez l'occasion de rencontrer notre ami Pierre,
monsieur, ayez la bont de me rappeler son souvenir.
Je ne sais pas comment terminer cette lettre.
A qui est-elle adresse? A un ami?
Oui.
Alors tu peux crire quelque chose comme affectueux, ou
meilleurs souvenirs, et puis tu signes, c'est tout.

Ce qu'il reste, aprs les vacances ei les voyages, ce sont quelques souvenirs parpills a et l dans notre mmoire. Ils peuvent
tre bons, excellents, ou au contraire mauvais ou encore terribles. Un rien parfois les
veillera ou les suscitera, et ils affleureront
alors notre mmoire.
S'il nous arrive de nous retrouver dans
une situation plutt fcheuse, ou qu'une de
nos connaissances nous ait dus par son
comportement, nous dirons alors certainement je m'en souviendrai!, ce qui quivaut une espce de menace, la promesse d'une ventuelle et prochaine vengeance. Si, au contraire, nous avons rencontr une personne dlicieuse, nous pourrons lui offrir quelque objet nous ayant
appartenu et nous lui demanderons alors
gentiment de l'accepter en souvenir de nous.
Quand nous voulons saluer quelqu'un
par personne interpose, nous pouvons dire
par exemple mon bon souvenir suivi du
nom de l'ami qui nous voulons rappeler
notre amiti: mon bon souvenir Pierre:
ou, d'une manire plus lgante ou dans
un contexte videmment plus prcieux,
ayez la bont de me rappeler son souvenir. A la fin de nos lettres ou sur nos
cartes postales, nous pouvons ajouter affectueux ou meilleurs souvenirs.

Le poil de a bte
'Reprendre du poil de a bte' semble de prime abord une expression limpide et transparente:
retrouver la sant, une sorte de
vitalit animale se manifestant
par le brillant du poil et la vigueur
retrouve. Le sens est plus complexe
et, comme souvent, il y a eu croisement entrendeux expressions galement
courantes.
Selon une ancienne croyance populaire
(dj mentionne par Pline), on devait, en
cas de morsure, poser sur la plaie pour la
gurir un poil du chien qui avait mordu; autrement dit, on appliquait dj le principe
homopathique, c'est--dire gurir le mal
par le mal. On disait autrefois: 'aller au poil
du chien' ou 'retourner la bte'.
Cette expression fut employe aussi ds
le XVe sicle, comme recette magique prs-

crivant celui qui s'est enivr d'avaler un verre d'alcool le lendemain


pour chasser l'ivresse et la gueule
de bois. Rabelais, proposant un
remde contre la soif dans 'Pantagruel', fait lui aussi la liaison entre
la morsure de chien et le vice de
boire. Puis un croisement se produisit
avec une seconde expression 'avoir le poil'
ou 'refaire le poil quelqu'un', c'est--dire
le dpouiller et donc, par extension, l'emporter sur lui, lui tre suprieur, o le mot
'poil' acquiert une valeur dcisive. L'expression actuelle tient donc la fois du sens
originel 'gurir un mal', 'se remettre d'une
maladie' et de la seconde expression 'faire
le poil quelqu'un', c'est--dire prendre l'avantage sur un adversaire et retrouver la vigueur premire aprs un chec ou une faiblesse passagre.

Las precauciones
del buen deportista

La pluie et le beau temps


L'expression 'parler de la pluie et du
beau temps' est courante pour dire que
l'on parle de tout et de rien. On trouve
dj l'expression chez des auteurs du
XVIIe et du XVIIIe sicle comme Madame de Svign et le duc de Saint-Simon,
mais dans son acception pleinement significante, car le temps qu'il faisait tait
cette poque un sujet de conversation
important dans une civilisation rurale.
La valeur d'insignifiance confre ensuite l'expression peut se comprendre
partir des attitudes et des opinions toutes faites devant ce phnomne atmosphrique.
La pluie qui tombe, monotone et triste, a donn lieu aussi l'expression 'ennuyeux comme la pluie', tandis que 'aprs
la pluie le beau temps' est une locution
plus rconfortante pour signifier que des
circonstances dfavorables peuvent rapidement se modifier et s'amliorer. L'expression 'faire la pluie et le beau temps'
qualifie des personnes qui ont l'habitude de se comporter en despote ou de
parler en matre.

Las vacaciones constituyen a menudo un


verdadero banco de pruebas para las amistades y las relaciones interpersonales en
general. En efecto, en el modo de organizaras, en la eleccin de los medios de transporte, en el tipo de alojamiento que se escoge y hasta en el nmero de maletas que
se lleva, influyen el carcter y las costumbres de cada persona. As, lo que para algunos puede resultar una excelente idea,
para otros puede convertirse en un verdadero motivo de molestias o incluso de
aburrimiento.
De todo ello son buena muestra los tres

episodios que siguen. En el primero, una


nia desaprueba la ocurrencia de sus padres y de su to de emprender un viaje en
caravane. En el segundo, en cambio, se ve
cmo la disponibilidad para el esfuerzo fsico, como el que exige por ejemplo la bicicleta, no implica necesariamente la habilidad
ni tampoco la capacidad organizativa del
verdadero deportista. Finalmente, el tercer
dilogo parece incluir algo as como un
consejo: hay que procurar imitar a las personas que, aunque no todo salga como lo
hubieran deseado, se las arreglan para disfrutar a fondo de las ansiadas vacaciones.

TES NOUNOURS
~ Tonton, il fait trop chaud dans cette
caravane.
~ Mais non, enlve ton pull, tu verras.
~ Tonton, il est trop petit mon lit, je n'arriverai
jamais dormir l-dedans, moi.
~ Mais si, mais si, tu verras, c'est une question
d'habitude.
~ Tonton.
~ Quoi encore?
~ J'aime pas a.
~ Qu'est-ce que tu n'aimes pas?
~ J'aime pas la caravane.
~ Et pourquoi? On peut aller partout avec une
caravane, et puis, on a toujours tout sous la
main, mme tes jouets. Si on tait alls l'htel,
tu n'aurais pas pu emmener avec toi tes
nounours, tes poupes, ton ballon, tes voitures
de courses et tous tes jeux.
~ Si je dors avec mon ours, il n'y a plus de place
pour moi, et o veux-tu que je joue avec mes
voitures de course et avec mes jeux?
~ Dehors.

v Dehors?
~ Dehors, oui, tu as toute la fort pour toi toute
seule.
~ Mais dans la fort, il n'y a personne.
~ Justement, tu ne risques pas de faire de
mauvaises rencontres.
~ J'aime pas, moi, jouer toute seule.
Je m'ennuie.
~ Il y a ton frre.
~ Il est trop petit, il pleure tout le temps et il me
casse tout...
~ Ecoute, c'est notre premier jour de vacances, tu
ne vas pas commencer! Et je suis sr, moi, que
tous tes copains aimeraient partir en vacances
avec une belle caravane comme la ntre.
~ Pas moi.
~ a suffit maintenant. Tiens, tu fais pleurer ton
frre avec tes histoires.
~ Tonton...
~ Quoi?_^
~ Je veux rentrer la maison.
~ Mon Dieu, ayez piti de moi.

UNITE

CONVERSATION

88

PAS SI GRAVE
C'est un beau petit port.
Ce sont de belles
vacances.
Il y a quand mme un peu
trop de touristes mon
got
Un peu trop, oui.
On ne peut rien y faire.
Non. Au mois d'aot, on ne
peut pas s'attendre trouver
un port de plaisance sans
touristes.
De toute faon, soit dit entre
nous, je n'aimerais pas passer
mes vacances dans un endroit
dsert.
Moi non plus, a me rendrait
trop triste.
Et puis, si on doit attendre
un peu trop au restaurant, ce
n'est pas si grave que
a.

Non, mme si les plats ne


sont plus trs chauds quand
ils arrivent sur notre
table...
Mme s'il y a trop de bruit
et si la note est un peu
sale...
C'est un beau petit port quand
mme. ___
Et ce sont quand mme de
belles vacances.

EN PLUS DU RESTE
~ J'en peux plus.
~ Comment tu n'en peux plus...
Allez, pdale.
~ Pdaler, pdaler, a fait des
heures que je ne fais que a...
J'en peux plus, moi.
~ Tu as mis trop de choses dans
ton sac dos, je t'avais bien
dit de ne prendre que le strict

ncessaire avec toi.


~ Mes affaires de toilette,
quelques vtements de
rechange, le rchaud gaz,
les casseroles, et quelques
livres, il n'y a rien
d'autre.
~ Quelques livres?
*- Oui, deux polars, le dernier
prix Goncourt, un roman de
Jules Verne, un autre
d'Aragon, et une biographie
de Marguerite Yourcenar.
~ Ce n'est pas possible!
~ Si. J'en ai six, six livres sur le
dos.
~ En plus du reste!
~ En plus du reste.
~ Mais c'est de la folie.
~ C'est bien ce que je te dis, je
n'en peux plus...
~ Tu n'en peux plus, mais
maintenant, il n'y a qu'une
chose faire: on s'arrte
et tu jettes tes livres dans le
foss.
~ Tu veux rpter, s'il te
plat?
~ On s'arrte et tu te dbarrasses
de ce poids superflu.
~ Jamais de la vie!
~ Non?
~ Non!
~ Alors tais-toi et pdale!
71

UNITE1

Qu modos hay que usar


para expresar certeza, duda
o hiptesis?

Indicativo, condicional y subjuntivo


El indicativo es el modo de la realidad y de la objetividad. Aparece en las oraciones de subjuntivo introducidas por que y por un
verbo declarativo, de opinin o de percepcin (como affirmer,
avouer, croire, dclarer, dire, esprer, imaginer, penser, prtendre, proclamer, savoir, soutenir, supposer, voir), siempre que se
considera la realidad de un hecho:
J'avoue que je n'ai pas compris.
Je sais bien qu'il ne pleut pas souvent Corfou.
Il a soutenu que j'avais tort.

En las subordinadas causales, introducidas por puisque, du moment que, parce que, el verbo est casi siempre en indicativo:
Puisqu'il fait bon, sortons.
Du moment que tu n'es pas fatigu, nous pouvons
continuer.
Pero se usa el condicional cuando la causa es presentada slo como eventual: ne lui parle pas comme cela, parce que tu pourrais le regretter.
En las temporales, el verbo va en el modo indicativo cuando se
quiere expresar simultaneidad o anterioridad respecto al hecho
del que se habla en la principal; estas oraciones son introducidas
por chaque fois que, comme, quand, lorsque, aprs que, ds
que, aussitt que, tant que, pendant que, en mme temps que,
mesure que:
Chaque fois que je le peux, j'coute Antenne 2.
Comme il partait, le tlphone se mit sonner.
Quand tu auras fini, tu pourras t'amuser.
Asimismo, las oraciones concesivas, que generalmente presentan
el subjuntivo, despus de mme si, excepte si, si mme, sauf si y
si, requieren el uso del modo indicativo:
Mme s'il n'accepte rien, offre-lui quand mme de
partager.
Je t'accompagnerai, except si mes enfants viennent
me voir.

Tambin se usa, normalmente, con las oraciones comparativas: il


est moins intelligent qu'il ne semblait premire vue. Adems,
con las oraciones de relativo cuando el enunciado es considerado
cierto y real. Confronte los siguientes ejemplos:
Je cherche quelqu'un qui puisse m'aider.
Je cherche quelqu'un qui peut m'aider.
Achte quelque chose qui te plaise.
Achte quelque chose qui te plat.
Los oraciones consecutivas llevan el indicativo cuando la consecuencia resulta ser un hecho real, verificable. Estas frases son introducidas por las locuciones de sorte que, de telle manire que,
de faon que, si bien que, que rigen siempre el indicative Tant
de... que, tellement de... que, tel... que, au point que, sin embargo, requieren el subjuntivo si la principal es interrogativa o negativa:
Elle se comporte de telle manire qu'on l'estime
beaucoup.
J'ai un tel travail que je ne sortirai pas.
As-tu un tel travail que tu ne puisses sortir?
Las subordinadas condicionales requieren el verbo en indicativo
cuando son introducidas por selon que, suivant que y si:
Selon que tu seras riche ou pauvre ta vie changera.
Suivant que le cours monte ou descend nos
actions varient.
Si tu n'avais pas t si obstin, j'aurais fini par te
donner raison.
Las oraciones condicionales introducidas por au cas o, dans le
cas o, dans l'hypothse o exigen, en cambio, el uso del modo
condicional: au cas o tu voudrais venir, avertis-nous; dans le
cas o il y aurait de la place, je viendrais volontiers.

72

Pero despus de alors que y tandis que, con valor de oposicin,


puede encontrarse el indicativo o el condicional segn el sentido
que se le quiera dar a la frase. Compare los ejemplos:
Il a peur de l'eau alors qu'il sait trs bien nager.
Je l'ai vu en ville, alors que je l'aurais cru la mer.
Por otra parte, requieren siempre el condicional las concesivas introducidas por quand bien mme y quand:
Quand bien mme tu n'en aurais pas besoin, accepte-le.
Quand tu m'offrirais trois fois autant,
je n'accepterais pas.
Despus de expresiones impersonales como il rsulte, il est certain, il est sr, il est vident, il est clair, il est exact, il est incontestable, il est indniable, il se trouve que, il s'ensuit que, il va
de soi que, se usa el modo indicativo:
Il est clair que l'on ne doit pas agir ainsi.
Il est exact que nous avons dcid de partir.
Il se trouve que j'ai envie de m'en aller.
Il s'ensuit de l que la situation devient difficile.
Il va de soi que les frais seront mon compte.

UNITE

GRAMMAIRE

Por el contrario, con la locucin il arrive hoy se tiende cada vez


ms a preferir el uso del subjuntivo o del condicional, en sustitucin del indicativo:
Il arrive qu'on n'ait plus envie de mener la mme vie.
Il arrive qu'on voudrait tout quitter et recommencer.
Il semble puede regir el indicativo, si se quiere expresar una certeza, o el subjuntivo, si se quiere comunicar una impresin o una
duda. El uso del subjuntivo es obligado cuando il semble se utiliza en la forma negativa o en la interrogativa. Observe los ejemplos:
II semble que c'est la meilleure chose faire.
Il semble que son roman obtienne un grand succs.
Il ne semble pas que nous puissions faire autrement.
Vous semble-t-il que nous devions nous changer?

88

Il me semble, il te semble, etc., en general van seguidos de un indicativo; pero cuando aparecen en la forma negativa o en la interrogativa se debe usar el subjuntivo o el condicional, este ltimo si
se est hablando de un hecho que se considera hipottico:
II me semble que nous pouvons nous le permettre.
Il nous semble que vous n'avez aucune raison de
vous plaindre.
Il ne me semble pas que je t'aie caus du tort.
Vous semble-t-il que nous ayons mal agi?
Il ne me semble pas qu'il y aurait des problmes
si nous partions ensemble?
Il ne me semble pas que tu devrais lui parler ainsi.

En cambio, se usa siempre el condicional cuando il semble introduce una eventualidad:


II semble que nous devrions y aller.
A premire vue il ne semble pas que a serait inutile.
Equivalen a il semble las expresiones on dirait y vous diriez, las
cuales exigen siempre el uso del indicativo:
On dirait qu'il va pleuvoir.
Vous diriez qu'ils n'ont rien compris.
On aurait dit qu'elle avait hte que je m'en aille.
Vous auriez dit que tout tait combin d'avance.

a///

///

//////////////////////////////>/'///'"/'

Una pequea joya


arquitectnica
En la foto, al fondo, el ayuntamiento
de Friburgo, un imponente y sobrio
palacio construido entre 1501 y
1522 por Gylian y Hans Felder el
Joven. La torre del campanario, de
base octogonal, es en cambio algo
posterior (1642). En el interior
puede admirarse la ornamentacin
del siglo XVIU y los paneles estilo
Luis XVI de la esplndida Sala
del Consejo. A poca distancia del
ayuntamiento se alza la bella
catedral de Saint-Nicolas, que,
junto con el convento franciscano
de los Cordeliers, la abada
cisterciense de Hauterive, la iglesia
de Saint-Michel y los palacios de
rue Pierre Aeby y rue de Morat,
contribuyen a hacer de Friburgo
una pequea joya arquitectnica,
en la que se funden con elegancia
el clasicismo francs y el barroco
alemn.

73

UNITEV.

88

DOCUMENTS

Arriv Albany1, j'allai chercher un M. Swift, pour


lequel on m'avait donn une lettre. Ce M. Swift trafiquait
de pelleteries2 avec les tribus indiennes, enclaves3 dans
le territoire cd par l'Angleterre aux Etats-Unis; car les
puissances civilises, rpublicaines et monarchiques, se
partagent sans faon4 en Amrique des terres qui ne
leur appartiennent pas. Aprs m'avoir entendu, M. Swift
me fit5 des objections trs raisonnables. Il me dit que je
ne pouvais pas entreprendre de prime abord6, seul,
sans secours, sans appui7, sans recommandation pour
les postes8 anglais, amricains, espagnols, o je serais
forc9 de passer, un voyage de cette importance; que,
quand j'aurais le bonheur10 de traverser tant de
solitudes", j'arriverais des rgions glaces o je prirais de froid et de faim: il me conseilla de commencer par
m'acclimater, m'invita apprendre le sioux, l'iroquois et
l'esquimau, vivre au milieu des coureurs de bois12 et
des agents de la compagnie de la baie d'Hudson13. Ces
expriences prliminaires faites, je pourrais alors, dans
quatre ou cinq ans, avec l'assistance du gouvernement
franais, procder ma hasardeuse14 mission. [...]

Extraos encuentros
en el Nuevo Mundo
Franois-Ren vizconde de Chateaubriand
(1768-1848) nace en Saint-Malo, en Bretaa. En los difciles aos de la Revolucin
se refugia en Inglaterra, donde vive hasta
1800, ao en que regresa a Francia y emprende la carrera poltica: es nombrado embajador en Roma y en Londres y luego se
convierte en ministro de Asuntos Exteriores. La publicacin de la obra Le Gnie du
Christianisme (1802) eleva a la fama a
Chateaubriand. Pero su verdadera obra
maestra ser Mmoires d'outre-tombe, de
la que hemos extrado el fragmento que le
ofrecemos en estas pginas. Es una autobiografa publicada, por expresa voluntad del
autor, tras su muerte, entre 1848 y 1850.
El libro, que evoca las experiencias del
escritor, del viajero y del poltico, retoma
tambin algunas impresiones del viaje a
Amrica ya anteriormente relatado en Voyage en Amrique (1826). En efecto, en
1791 Chateaubriand se haba embarcado
con el pretexto de localizar un paso al noroeste del continente americano, que llevase de la baha de Hudson al Pacfico, pero
sobre todo movido por el deseo de enfrentarse a inslitas aventuras. La fuerza de la
imaginacin, el renovado amor por la natu-

74

raleza y el profundo sentimiento religioso


que caracterizan todas sus obras, hicieron
de Chateaubriand uno de los escritores ms
representativos del romanticismo francs.
En las fotos, arriba, un retrato de Chateaubriand; abajo, mujeres de la tribu de
los Mandans con sus caractersticas embarcaciones en piel de bisonte; en la pgina
siguiente, europeos visitando una aldea india de Illinois.

1. Albany: ciudad situada al noroeste de Nueva York, de donde


Chateaubriand haba partido en
busca de informaciones tiles para
su arriesgado viaje.
2. Trafiquait de pelleteries: traficaba, comerciaba con pieles.
3. Enclaves: enclavadas, encerradas.
4. Se partagent sans faon: se reparten sin remilgos, sin muchos
miramientos. Los Estados Unidos
de Amrica republicanos y la In-

UNITE

88

Lorsqu'aprs avoir pass le Mohawk'5, j'entrai dans


des bois qui n'avaient jamais t abattus, je fus pris
d'une sorte d'ivresse'6 d'indpendance: j'allais d'arbre
en arbre, gauche, droite, me disant: 'Ici plus de chemins, plus de villes, plus de monarchie, plus de rpublique, plus de prsidents, plus de rois, plus d'hommes'.
Et, pour essayer si j'tais rtabli dans mes droits
originels17, je me livrais des actes de volont'8 qui faisaient enrager mon guide19, lequel, dans son me, me
croyait fou.
Hlas!20 Je me figurais tre seul dans cette fort, o je
levais une tte si fire! tout coup, je viens m'naser21
contre un hangar22. Sous ce hangar s'offrent mes
yeux baubis23 les premiers sauvages que j'aie vus de
ma vie24. Ils taient une vingtaine, tant hommes que.
femmes, tous barbouills25 comme des sorciers26, le
corps demi-nu, les oreilles dcoupes27, des plumes de
corbeau sur la tte et des anneaux passs dans les
narines28. Un petit Franais, poudr et fris29, habit vert
pomme30, veste de droguet31, jabot et manchettes de
mousseline32, raclait un violon de poche33, et faisait
danser Madelon Friquen ces Iroquois. M. Violet
(c'tait son nom) tait matre de danse chez les sauvages. On lui payait ses leons en peaux de castors et en
jambons d'ours35. Il avait t marmiton36 au service du
gnral Rochambeau37, pendant la guerre d'Amrique.
Demeur38 New York aprs le dpart de notre arme,
il se rsolut39 d'enseigner les beaux-arts aux Amricains. Ses vues s'tant agrandies40 avec le succs, le
nouvel Orphe4' porta la civilisation jusque chez les
hordes sauvages du Nouveau-Monde. En me parlant des
Indiens, il me disait toujours: 'Ces messieurs sauvages et
glaterra y la Espaa monrquicas
se reparten las tierras que pertenecen a los indios.
5. Me fit: me hizo.
6. De prime abord: de buenas a
primeras.
7 Sans secours, sans appui: sin
ayudas, sin apoyos.
8. Postes: puestos.
9. Forc: forzado, obligado.
10. Quand j'aurais le bonheur: aun
cuando yo tuviese la suerte, la fortuna.
1 1 . Solitudes: soledades. Desiertos, tierras deshabitadas, desoladas.
1 2. Coureurs de bois: as eran llamados los cazadores de pieles.
13 Compagnie de la baie d'Hudson: esta compaa fue creada por
los ingleses para el comercio de
pieles con los indios de la baha
de Hudson. Los agentes de la compaa controlaban el territorio correspondiente al actual Canad.
14. Ma hasardeuse: mi azarosa,
mi arriesgada. Pese a los consejos

de M. Swift. Chateaubriand est impaciente por emprender su expedicin y por ello le ruega que le
procure un gua y caballos para
poder partir lo ms pronto posible.
1 5. Mohawk: ro del noreste de
Estados Unidos.
1 6. Une sorte d'ivresse: una especie de embriaguez.
1 7. Si j'tais rtabli dans mes droits
originels: si haba recuperado mis
derechos
originales.
Chateaubriand es un convencido discpulo
del filsofo Jean-Jacques Rousseau, segn el cual los hombres,
originariamente, vivan totalmente
libres sin someterse a poder alguno.
18 Je me livrais des actes de
volont: (yo) me abandonaba a acciones caprichosas, excntricas,
dictadas por mi voluntad.
19. M o n guide: M. Swift haba
puesto a su servicio a un gua holands capaz de comunicarse en
los dialectos locales.
20. Helas!: Ay! Precisamente cuan-

ces dames sauvagesses'42. Il se louait43 beaucoup de la


lgret de ses coliers; en effet, je n'ai jamais vu faire
de telles gambades44. M. Violet, tenant son petit violon
entre son menton et sa poitrine45, accordait l'instrument fatal; il criait aux Iroquois: A vos places! Et toute
la troupe sautait46 comme une bande de dmons.
N'tait-ce pas une chose accablante47 pour un disciple
de Rousseau, que cette introduction la vie sauvage par
un bal que l'ancien marmiton du gnral Rochambeau
donnait des Iroquois? J'avais grande envie de rire, mais
j'tais cruellement humili.
do empieza a saborear el placer
de la libertad, llega la desilusin.
2 1 . M'naser: romperme la nariz.
22. Un hangar: un hangar, una especie de gran cobertizo.
23. Ebaubis: atnitos.
24. De ma vie: en mi vida.
25. Barbouills: embadurnados,
pintarrajeados.
26. Sorciers: brujos, hechiceros.
27. Dcoupes: cortadas.
28. Narines: aletas de la nariz.
29. Poudr et fris: empolvado y
lleno de rizos, segn la moda europea de la poca.
30. Vert pomme: verde manzana.
3 1 . Droguet: dragete, tejido de
seda adornado con dibujos.
32. Jabot et manchettes de mousseline: chorrera y puos de muselina. El refinamiento francs aparece aqu como algo ridculo, fuera
de lugar.
33 Raclait un violon de poche: rascaba un pequeo violn.
34. Madelon Friquet: cancin fran-

cesa en boga en el siglo XVIII.


35 En peaux de castors et en jambons d'ours: con pieles de castores y jamones de oso.
36. Marmiton: marmitn, pinche.
37. Gnral Rochambeau: enviado por el rey Luis XVI para apoyar
a los norteamericanos en la guerra
de la independencia.
38. Demeur: permaneciendo, quedndose.
39. Il se rsolut: se decidi.
40. Ses vues s'tant agrandies:
sus miras se haban ensanchado.
4 1 . Le nouvel Orphe: el tono es
sumamente irnico.
4 2 . Sauvagesses: femenino arcaico de sauvages.
4 3 . Il se louait: se complaca, se
congratulaba: el verbo es se louer.
44. Gambades: brincos, saltos.
45. Entre son menton et sa poitrine: entre la barbilla y el pecho.
4 6 . Sautait: saltaba.
4 7 . Accablante: abrumadora, insoportable.
7 F,

affleurer
anorak (m)
avaler
averse (f)
bout (m)
cafard (m)

aflorar
anorak
tragar, comerse
chaparrn
trozo, trecho
cucaracha

Cosas sin importancia


la va-vite
vue de nez
au bout du fil
donner un coup de fil
du calme!
du coin
ennuyeux comme la pluie
fermer la porte au nez
parler de la pluie et du beau temps
reprendre du poil de la bte
reprendre le dessus
vue imprenable
vue plongeante

7S

de prisa, a toda prisa


a ojo, a ojo de buen cubero
al otro extremo del hilo telefnico
dar un telefonazo
calma!
del lugar
mortalmente aburrido
cerrar la puerta en las narices
hablar de cosas sin importancia
recuperar las fuerzas, remontar
la pendiente
restablecerse, rehacerse, recuperarse
vista panormica asegurada
vista panormica desde lo alto

carabin, -e
coucher(m)
diapositive (f)
digestif, -ive
doubler
dlibrment
du, -ue
clair (m)
claircie (f)
enchanteur, -euse
encombrer
parpiller
troit, -e
veiller
foss (m)
giboule (f)
grimace (f)
grle (f)
jouvence (f)
lavabo (m)
menace (f)
nounours (m)
onde (f)
piti (f)
polar (m)

endiablado, terrible
ocaso
diapositiva
digestivo
sobrepasar
deliberadamente
decepcionado
relmpago
escampada
encantador
estorbar, obstruir
desparramar
estrecho
despertar
zanja, foso
chubasco, aguacero
mueca, gesto
granizo
juventud
lavabo
amenaza
osito de peluche
chubasco
piedad
novela policaca

UNITE

VOCABULAIRE

88

O vous tenez-vous
habituellement?

ressaisir (se)
rchaud (m)
scolopendre (f)
surplomber
sance (f)
tonnerre (m)
tremper
trpigner
vengeance (f)

rehacerse
infiernillo, hornillo
escolopendra
estar inclinado
sesin
trueno
empapar, remojar
patalear, patear
venganza

Le sjour, c'est le fait de demeurer un


certain temps en un lieu; on peut par
exemple passer un bref sjour la campagne ou la montagne pendant notre
week-end, ou au contraire un long sjour d't dans une station balnaire. La
salle de sjour ou sjour, c'est aussi le
nom que l'on donne la pice de notre
appartement ou de notre maison o nous
nous tenons habituellement.
Mais avant d'arriver l o nous avons
l'intention de sjourner, et surtout si le
voyage est long, il est possible que nous
fassions une ou plusieurs tapes ou haltes, c'est--dire que nous nous arrterons pour nous reposer avant de reprendre la route.
Pour les arrts effectus en bateau et
en avion, on utilisera alors le mot escale: 'le paquebot a fait escale Corfou'.
'l'avion a fait escale Londres'.

Neuchtel, una ciudad


que parece tallada en mantequilla
Neuchtel. ciudad que cuenta con unos treinta y cinco mil
habitantes, est situada en la parte noroccidental del
territorio helvtico. Se encuentra a orillas del lago
homnimo, donde se concentran los servicios y las reas
pblicas, mientras que hacia el interior, sobre las laderas
del monte Chaumont, se hallan los barrios residenciales,
rodeados de amplias zonas verdes o inmersos en viedos.
Por el tpico amarillo plido que caracteriza gran parte
de sus casas y sus palacios, el escritor Alexandre Dumas
dijo que Neuchtel pareca sacada de un pan de
mantequilla. En las fotos, algunos rincones del centro
histrico.

EXERCICES1

Exercice 4
Exercice 1
Complete las frases utilizando quand bien
mme, si, au cas o y parce que:
a)
a ne vous servirait pas,
achetez-le.
b)
tu avais le temps, tu
pourrais y aller.
c) Je ne boirai
rien
a ne
serait pas prudent.
d) Viens avec nous,
tu
n'aurais rien faire.
e) Ne le lui dis pas,
il pourrait
se fcher.
f) Je ne cderai pas,
il me le
demanderait genoux.
g)
elle avait t moins
imprudente, a ne serait pas arriv.
h)
a t'intresserait, il y a un
beau documentaire ce soir.

Exercice 2
Localice los errores que hay en las siguientes frases y corrjalos:
a) C'est un beau htel, tout au moins
de premire vue.
b) Des amis moi y ont passs leurs
vacances de Pque.
c) Et si on tlphonerait au
propritaire de l'htel?
d) Combien de fois nous sommes-nous
mordus les doigts!
e) Il suffit qu'on laissent les pulls
pour qu'on en a besoin.
f) J'aime voyager en voiture, mme
si ce soit un peu fatiguant.
g) Tu es contente? En quelques
heures, nous verrons le mer!

Exercice 3
Complete las frases introduciendo las palabras o expresiones que faltan:
a) J'avais une chambre avec vue
sur l'Acropole.
b) Les giboules de mars sont vite
suivies par une
.
c) Nous nous sommes
les
doigts parce que nous avons
oubli les anoraks.
d) Commenons une cure de
et de bonne humeur.
e) Je suis
contente que la
journe est splendide.
f) Plus de sandwiches avals
la
!
g)
vous ne reconnatriez pas
l'endroit, il s'agit du Cap Sounion.

Complete las frases conjugando los verbos que figuran entre parntesis:
a) Il a prtendu que j'
(avoir) mal gar ma voiture.
b) Que vous
(pouvoir) russir, j'en suis convaincu.
c) Je sais bien que tu n'
(crire) jamais en vacances.
d) Si vous les
(voir), vous les saluerez de ma part.
e) Que tu n'en
(avoir) pas envie, je l'ai bien compris.
f) J'imagine que tu
(aller) le voir demain.
g) Il n'ose pas se baigner alors qu'il
(savoir) bien nager.
h) Il va de soi que vous m'
(envoyer) la note dans une semaine.
i) Je me demande comment tu
(pouvoir) le supporter.
j) Qu'il
(tre) content, je m'en doute bien.
k) Il ne m'a pas sembl que vous
(avoir) trop de travail le mois
dernier.
1) Elle a dit qu'elle
(partir) demain.

Exercice 5
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su equivalente de la segunda lista:
a) vue de nez
b) carabin
c) ennuyeux comme la pluie
d) parler de la pluie et du beau temps
e) reprendre du poil de la bte
f) se mordre les doigts
g) fermer la porte au nez de
quelqu'un

Exercice 6
h) regretter amrement
i) sans aucun intrt
j) le congdier brusquement
k) ragir et se ressaisir
1) violent ou trs fort
m) tenir des propos banals
n) d'une faon approximative
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

En la cassette se ha grabado une


brve dicte. Antes de tomar papel
y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un
par de veces.

UNITE

88

Exercice 7
Complete las frases utilizando escale, halte y sjour:
a) Mon avion a fait
Tunis.
b) Je suis fatigue, faisons une petite
c) As-tu fait un bon
la mer?
d) a n'est pas le moment de faire
, il va pleuvoir.
e) Le paquebot doit faire
pour
permettre le ravitaillement.
f) C'est un appartement de trois
pices, un
et deux
chambres.

Exercice 8
Modifique las frases siguientes utilizando
quand bien mme en vez de mme si, segn este modelo: mme si elle est en retard, attends-la; quand bien mme elle
serait en retard, attends-la.
a) Mme s'il m'crivait, je ne
rpondrais pas.
b) Mme si vous finissiez avant,
vous ne sortiriez pas.
c) Mme si vous ne veniez pas, nous
penserions vous.
d) Mme si vous en avez dj,
prenez-les.
e) Mme s'il pleuvait, nous irions les
rejoindre.
f) Mme si je sais o aller, je ne
peux pas partir en ce moment.
g) Il faut que vous veniez, mme s'il
fait froid.
h) Je n'hsiterais pas, mme s'il
fallait tout perdre.
i) Mme si elle le voyait, elle
n'oserait pas lui demander.

Exercice 9
Complete las frases conjugando los verbos
colocados entre parntesis:
a) Il m'a sembl que tu m'
(appeler).
b) Il ne nous semble pas que a
(tre) trop cher.
c) Ne vous semble-t-il pas qu'il
(faire) froid ici?
d) Eventuellement, il me semble que
nous
(pouvoir) l'aider.
e) Il lui semblait que tout
(tre) diffrent.
f) Te semble-t-il que je
(devoir) lui faire des excuses?
g) Il me semble que tu
(prendre) du retard maintenant.
h) Il ne semble pas qu'il
(y avoir) une autre solution.

Damas y caballeros
para adornar un sepulcro
La colegiata de Notre-Dame (en as
fotos) es el edificio religioso ms
bello de Neuchtel. Fue erigida
entre el siglo XII y el XIII y hasta
1530 permaneci como templo
catlico, para pasar luego, tras la
encendida predicacin de Guillaume
Farel, al culto protestante. El bside
es de estilo romnico, la nave de
estilo gtico-borgon, y los techos
estn decorados con piezas de
vidrio esmaltado. En su interior, en
el presbiterio, se halla el monumento
sepulcral ms significativo de Suiza:
la tumba de los condes de
Neuchtel, con quince gigantescas
estatuas policromas que representan
a damas y caballeros.

La visita al mdico
Nuestro cuerpo es como una mquina que requiere un mantenimiento constante.
Mientras todo funciona, casi no nos damos cuenta de su importancia, de modo que
siempre tendemos a dejar para maana la visita al mdico y, en general, el cuidado
de nuestra propia forma fsica. Y todo ello a pesar de las continuas campaas de
sensibilizacin que insisten con el eslogan 'ms vale prevenir que curar'. Luego,
cuando cogemos un constipado o nos vemos obligados a guardar cama por una
fuerte gripe, o bien cuando los primeros achaques que acompaan inexorablemente
el paso de los aos nos molestan durante todo el da, entonces nos precipitamos
al armario de los medicamentos en busca del frmaco milagroso. En otros tiempos,
cuando nios, vivamos la enfermedad de otra manera, casi como una fiesta:
se poda faltar al colegio y nos rodeaba toda clase de mimos. Pero de adultos,
los problemas de salud resultan un verdadero engorro.
He aqu, brevemente expuesto, el tema de esta Unidad, al que hay que aadir
tambin una saludable reflexin sobre el uso del subjuntivo y el encuentro, en la
seccin Documents, con un fascinante personaje de la literatura, afligido por una
sutil dolencia del espritu.

UNITE 89
TROISIEME
NIVEAU

81

UNITE

PRISE DE PAROLE-

89

En pleine forme
Vous couterez et rpterez quelques phrases sur les problmes de sant:
Tu viens faire un tour avec moi au bord du lac?
Oui, mais condition que tu enfiles un pull, je n'ai pas envie que tu
sois malade pour le concert que tu dois donner samedi soir.
Couvre-toi, sinon tu vas attraper froid!
Attraper froid, moi? Mais a ne m'arrive jamais!
Tu es jeune, d'accord, mais il faut que tu fasses attention ta
sant. Tu verras, quand tu auras mon ge...
Tu n'aurais pas une aspirine, s'il te plat?
Tu as mal la tte?
Oui
Attends, je vais voir...
Il faut absolument que je sois en pleine forme ce soir, pour la
confrence que je dois tenir.
Je crains que le pharmacien n'ait pas le mdicament que tu
demandes.
Comment a?
Ce mdicament n'est pas franais.
Ce n'est pas grave, je demanderai quelque chose d'quivalent.
Je ne sais pas ce que j'ai, j'ai mal la tte, la gorge, et je
dois aussi avoir un peu de fivre.
Je ne voudrais pas que ce soit la grippe.
La grippe? J'espre que non. Demain, il faut que je fasse un
travail trs important.
J'ai mal la gorge.
Je ne crois pas que ce soit grave, monsieur, ce n'est qu'un simple
rhume. Mais il ne faut pas que vous fassiez de sport pendant
un certain temps.
C'est que je dois m'entraner pour le match de dimanche soir,
c'est trs important.
Soignez-vous, monsieur, on en reparlera aprs...

d'aspirine et les premiers cheveux blancs.


A vingt ans, tout le monde, c'est normal,
se croit immortel, et les bobos de nos ans
nous font bien sourire. Nous appartenons
une autre race; les rhumes, si nous les attrapons, passent bien vite sans laisser aucune squelle. Et si, le matin, nous avons pris
l'habitude d'utiliser des crmes pour lutter
contre le vieillissement, c'est certainement
parce que la publicit nous martle de toutes parts et ne cesse de nous seriner qu'il
vaut mieux prvenir que gurir.
C'est seulement si nous sommes sportifs
que nous prendrons un peu plus au srieux notre corps, que nous le maintiendrons en forme dans les gymnases et les
piscines et que nous viterons de prendre
froid ou de nous faire mal. Nous savons
bien qu'un incident, si bnin soit-il, pourra
compromettre notre participation la prochaine comptition de ski, de voile ou de
vlo.
Nous allons reconnatre, dans les dialogues de la cassette, quelques verbes utiliss
au subjonctif. Ce mode sera expliqu dans
la section GRAMMAIRE.

Il vaut mieux
prvenir que gurir
T*

Chaque saison de l'anne et chaque ge


de la vie portent avec eux leurs petits problmes de sant. Les premiers froids arrivent, et on accuse les premiers symptmes
de quelque mauvaise grippe. On touche
la quarantaine, la cinquantaine, et notre
corps commence peut-tre souffrir de
rhumatismes et de maux divers qui nous
annoncent que, comme tout le monde, nous
vieillissons nous aussi. Voil donc une Unit qui s'ouvre entre les mouchoirs, les tubes
83

UNITE

89

La maladie, oui,
c'tait le paradis
Petits, nous avons certainement tous eu
quelque maladie infantile, de la coqueluche la rougeole, de la varicelle la rubole. Mais l encore, c'tait le bon temps.
La maladie, oui, c'tait le paradis. Pas d'cole, nous passions des journes entires
au lit, bien au chaud, entre les journaux
pour enfants que nous achetait notre mre,
les jus de fruit et les douceurs qu'elle s'empressait de nous apporter, sans compter
bien sr l'affection et les manifestations de
tendresse de toute la famille qui, par miracle, se multipliaient tous les jours.
Le drame survenait quand le thermomtre, qui jusque-l avait t le complice de
nos beaux jours, nous annonait que nous
tions guris. Et qu'il tait temps de remplir, le soir mme, notre cartable, et de rpondre, le matin suivant, l'appel de l'odieux
rveil. Tous les petits boutons qui recou-

La coqueluche de toutes es femmes


On redoute d"avoir la coqueluche' mais
'Etre la coqueluche', au sens figur, est
au contraire 'tre la coqueluche' flatte l'quivalent de 'coiffer quelqu'un' et renormment l'amour-propre: 'elle est la prend l'image du capuchon qui couvre la
coqueluche de tous les hommes' signifie tte de quelqu'un et l'aveugle au point que
qu'elle les sduit tous. Ces deux expres- la personne coiffe n'a plus que cet objet
sions, de sens bien diffrent, ont pourtant en tte, ne pense plus qu' lui et finit par
la mme origine. Anciennement, le co- en tomber perdument amoureuse.
queluchon tait une sorte de capuchon,
Il est la coqueluche de toutes les femen gnral port par les femmes, puis le mes' quivaut dire: c'est un bourreau
mot, lgrement modifi, a indiqu une des coeurs, il est ador, admir, et suscite
maladie, connue ds le XVe sicle, qui pre- une passion aussi violente que contagieunait la tte du malade que celui-ci. d'au- se, tandis que les personnes sduites en
tre part, pouvait recouvrir du capuchon sont 'coiffes' ou encore 'ont le bguin'
pour la tenir au chaud. La toux a pu aus- pour lui, autre expression qui reprend ensi tre compare au cri du coq, animal core l'image de la coiffure enfonce sur la
bruyant et bien connu dans les campagnes.tte, aveuglant et sduisant tout la fois.
vraient notre corps s'taient volatiliss un
un, ou bien nous ne toussions plus, et notre front n'tait plus du tout brlant.
Il valait mieux alors se fracturer un bras
ou une jambe comme notre petit copain
parce que l, aux longues semaines de pltre o il tait devenu le hros de la classe.

Et en plus, pas d'cole!


Vous allez couter et rpter les phrases suivantes sur les maladies infantiles
Allez, avale ce mdicament.
Il est amer.
Il faut faire un effort si tu veux gurir. Je veux que tu puisses
aller au zoo avec ton frre la semaine prochaine. __
Au zoo?
Oui. Mais pour cela, ce mdicament, il faut l'avaler!
Courage!
J'aime bien avoir la rougeole, moi.
Et pourquoi a?
Parce que je passe toute la journe au lit, on m'apporte des
bds et des jus de fruit, et tout ce que je veux.
Il faut que tu saches que la rougeole c'est une maladie, et qu'il
n'est jamais trs agrable d'tre malade.
Moi, j'aime bien a... Et en plus, pas d'cole!
Maman, il faut que j'aille l'cole demain.
A l'cole? Demain? Mais c'est impossible: tu es malade, tu as la
varicelle.
Il faut que j'aille l'cole, sinon je serai en retard sur le
programme.
Ne t'inquite pas, ton copain Michel t'apportera les devoirs
faire tous les soirs afin que tu puisses travailler un peu.
Je t'ai achet ce livre sur les maladies des enfants afin que tu
saches exactement ce que c'est que la rubole. Tiens. Tu le liras
quand tu te sentiras un peu mieux.

84

s'ajoutaient les autres semaines consacres


la rducation, moins agrables, cela va
sans dire, o il pouvait faire durer le plaisir
en se plaignant et en se faisant chouchouter plus longtemps. Aucun thermomtre
alors ne pouvait trahir toutes ces petites
simulations!

-PRISE DE PAROLE-

UNITE

89

Sur le divan
d'un psychanalyste

Les choses commencent se compliquer


l'ge adulte o les visites chez le mdecin,
souvent, prennent un tour plus proccupant. Ou quand les contrles dans les hpitaux deviennent plus ncessaires, et fastidieux. Et nous commenons regarder
d'un mauvais oeil notre paquet de cigarettes, les petits verres d'apritif et de digestif,
ou les ptisseries dont nous sommes trs
friands. Un matin, nous jurons sur nos grands
dieux que, ds le jour suivant, ds l'heure,
ou la minute suivantes, nous tablirons une
dite plus quilibre et saine. Nous ferons
davantage d'exercices et nous jetterons aux
orties tous nos petits vices. L'ennui, c'est que
si les radiographies et les analyses que nous
venons de faire ne nous rvlent rien de
grave, notre promesse, avec le temps, sera
vite oublie.

Je ne bois plus
Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases concernant les visites chez le mdecin ou l'hpital:
Tu n'arrtes pas de tousser, toi, il faudrait que tu arrtes de
fumer avant d'avoir une mauvaise surprise.
Tu as raison... Il faut d'ailleurs que j'aille chez mon mdecin,
ma toux m'inquite un peu.
Tu veux un verre de cognac?
Non, je ne bois plus.
Toi? Toi, tu ne bois plus?
Non. Plus de digestif, plus d'apritif, plus de vin, plus de petits
gteaux et plus de cigarettes. C'est fini. J'ai chang de vie aprs
avoir vu mourir un de mes collgues cause de tout a.
Avant que tu allumes cette cigarette, je voudrais que tu lises
cet article.
De quoi parle-t-il?
De tes poumons.
On m'a dit que Paul passait toutes ses vacances dans un
tablissement thermal; il est malade?
Non, mais aprs la disparition de son meilleur ami, aprs qu'il
l'eut vu mourir cause des abus d'alcool et de cigarettes, il a
dcid de passer ses vacances dans les tablissements thermaux
plutt que dans les botes de nuit de Saint-Tropez, et de faire
des bains de boue plutt que d'aller bronzer sur les plages la
mode.
Ah, je vois.

Il faut malheureusement qu'une crise srieuse nous donne un jour l'alarme pour
que nous dcidions enfin de changer de vie.
Pour que nous prfrions peut-tre aussi
passer nos vacances dans un tablissement
thermal plutt que dans les botes de nuit
de Saint-Tropez. Ou que nous inhalions du
soufre et que nous fassions des bains de
boue plutt que d'aller bronzer sur les plages les plus la mode.
Et quand c'est notre quilibre psychique
qui est en jeu, nous prendrons peut-tre
l'habitude de nous allonger une ou deux
fois par semaine sur le divan d'un psychanalyste qui, au terme de longues sances et
souvent de plusieurs annes, nous renverra
la vie normale, en nous rvlant peuttre que notre malaise venait d'un pisode
de notre enfance auquel nous ne pensions
plus. Et nous voil alors replongs dans l'innocence de nos dix ans, la recherche de
l'motion ou du traumatisme qui. sans que
nous nous en doutions, allait nous accompagner toute la vie.

85

PRISE DE PAROLE

UNITE

89

Aprs un dner
trop copieux

Nous disposons tous, dans un coin de l'appartement, d'une armoire pharmacie pleine de botes de mdicaments, de tubes
d'aspirine et de vitamines de toute sorte,
de pansements, d'alcool et d'ther. L'armoine pharmacie, c'est un peu notre caverne d'Ali-Baba. On y trouve tout, le ncessaire comme le superflu. Tout pour lutter contre les maux d'estomac et les problmes intestinaux aprs un dner trop copieux. Tout pour calmer le plus vite possible les cphales et les migraines aprs les
journes de travail trop puisantes. Tout
pour les rages de dents, les muscles froisss, les yeux irrits, les oreilles enflammes,
le nez bouch, les piqres d'insectes, les
brlures, les corchures et les inflammations.
Et ces remdes nous sont tellement familiers que, souvent, lorsque nous en avons
besoin, ce n'est pas un analgsique par
exemple que nous demanderons notre
femme ou notre mari; nous le dsignerons
par le nom que lui aura donn le laboratoire pharmaceutique qui le produit. Et quand

Un remde miracle
Voici maintenant quelques phrases sur certains mdicaments; vous allez les
couter et vous les rpterez lentement:
O est le tube d'aspirine?
Dans l'armoire pharmacie sans doute.
Et l'armoire pharmacie, o est-elle?
Dans la salle de bains, mais Marie est en train de prendre
une douche. Viens m'aider deux minutes dans la cuisine en
attendant qu'elle ait fini.
Tu as quelque chose pour les maux d'estomac?
Je vais donner un coup d'oeil dans l'armoire pharmacie.
En attendant que je revienne, assieds-toi dans ce fauteuil et
occupe-toi de mon fils.
Il faut que tu mettes cette poudre dans de l'eau et que tu
la fasses fondre avec une cuillre jusqu' ce qu'elle soit
compltement dissoute.
Et aprs, je n'aurai plus mal la tte?
Plus du tout, tu verras!
Allonge-toi un peu, jusqu' ce que le mdicament fasse effet.
C'est long?
Une minute ou deux, et aprs, tu te sentiras tout de suite soulag,
tu verras.
J'ai le nez bouch.
Le nez bouch? J'ai un remde miracle contre le nez bouch,
ouvre l'armoire pharmacie.
Ce n'est pas une armoire pharmacie, a, mais une vritable
pharmacie. Tu as tout ce qu'il faut pour les maux d'estomac,
les migraines, les rages de dents, les muscles froisss, les yeux
irrits, les piqres d'insecte, les brlures et les corchures...
Mais je ne vois rien pour les nez bouchs.
Ah, je croyais... Cherche encore, on ne sait jamais.
En attendant que je trouve enfin le remde miracle, tu veux bien
me prparer une tisane?
nous l'aurons entre les mains, en esprant
qu'il agira vite, nous ne prendrons plus la
peine de lire les indications, les contreindications et les posologies. On avale, on masse ou on frotte et on panse, et on n'y pense
plus. Et le bobo s'en va...
Vous reconnatrez dans les dialogues de
la cassette les locutions en attendant que
et jusqu' ce que, et la section GRAMMAIRE, bien sr, vous en donnera l'explication
en vous proposant des exemples.

86

ECOUTE-

Une industrie aussi


peut tre malade

Nous ne sommes pas tous, malheureusement, des malades imaginaires, c'est--dire


des personnes qui sont absolument convaincues d'tre atteintes par une quelconque maladie mais qui, en ralit, ne le sont
pas. Mais sans que nous ayons pour autant
contract quelque mauvais virus, il peut
arriver que de violents maux de tte ou
d'estomac nous fassent terriblement souffir.
C'est alors que nous sommes malades
comme une bte, ou comme un chien, ou
encore malades crever. Une situation difficile ou douloureuse peut nous toucher ou

nous tourmenter au point que nous en soyons malades rien que d'y penser.
On peut aussi souffrir de maux qui n'ont
rien de physique et tre par exemple malades de jalousie ou d'inquitude. Et si, par
ses paroles ou son comportement, une personne nous heurte, nous lui dirons tout simplement, et d'une manire trs familire: tu
n'es pas un peu malade? Enfin, lorsque
nous entendrons parler d'une industrie ou
d'une entreprise malade, sachons qu'il s'agit l d'une allusion faite leur mauvais
fonctionnement.

a ne va pas?
Vous allez couter maintenant quelques expressions images:
J'en peux plus de Jacques.
Pourquoi?
Quand il rentre du bureau, c'est toujours la mme histoire:
'J'ai mal au dos, j'ai mal la tte, j'ai mal l'estomac, je dois
avoir quelque chose de grave...'
C'est peut-tre vrai?
Vrai? Tous les mdecins qu'il a consults lui ont affirm qu'il
n'avait absolument rien. C'est un malade imaginaire.
Qu'est-ce qu'il y a? a ne va pas?
Je suis malade comme un chien... Ce sont mes maudites migraines
qui recommencent.
Tu viens avec nous?
Non, pas ce soir, je suis malade comme une bte!
Tu as trop mang et trop bu hier soir, hein? Ne t'inquite pas,
a passera.
Va au cinma toute seule ce soir, je suis malade crever.
Au cin toute seule? Ah, non, c'est trop triste.
Tu es au courant de l'accident qui est arriv Pierre?
Ah, ne m'en parle pas, j'en suis malade rien que d'y penser.
On ne peut plus vivre en paix dans cette maison: quand
je rentre avec dix minutes de retard, ou bien tu es malade
d'inquitude, ou bien tu es malade de jalousie!
Jalouse, moi? Inquite, moi? T'es pas un peu malade toi, par
hasard?
Tu as lu cet article, on y parle de l'entreprise o tu travailles,
une entreprise malade, crit le journaliste.
Et il a bien raison, rien ne fonctionne plus dans cette bote.

89

Los argumentos
de los enemigos
del tabaco
La salud de la mente es tan importante como la del cuerpo. Nos lo recuerdan los dilogos de estas pginas, ambientados en la
consulta de un psicoanalista. Naturalmente,
en el tono festivo y un tanto distendido que
caracteriza siempre a esta seccin del curso, incluso cuando los temas no parecen
aconsejarlo. Qu hay, en efecto, ms serio
que la salud? Y sin embargo, no es acaso
de las cosas ms serias de las que resulta
ms divertido rerse? Siempre, claro est,
que no se excedan unos determinados lmites.
Por tanto, asistamos a la visita de un paciente que, sin ningn embarazo, sigue al
pie de la letra la invitacin a relajarse y ponerse completamente a sus anchas. Al mismo tiempo, en la sala de espera, un nervioso y empedernido fumador se ve envuelto en una disputa con una aguerrida enemiga del tabaco, mientras que en la recepcin un jovencito, hablando con la secretaria del psicoanalista, descubre amargamente que, en la espera, tal vez tenga que arreglrselas para curarse solo.

ENVIE DE DORMIR
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~

Bon, vous tes dtendu, monsieur?


Oui, madame, je me sens trs bien.
Alors je vous coute.
De quoi voulez-vous que je vous parle?
De ce que vous voulez.
De ce que je veux?
Oui, dites-moi ce qui vous passe par la tte.
Oui
Alors?
C'est...
Oui?__
C'est que, par la tte, en ce moment, il ne me
passe rien du tout.
C'est impossible.
C'est la pure vrit, madame.
H nous passe toujours quelque chose par la tte,
quelque chose, n'importe quoi, il faut simplement
trouver le courage de le dire.
Je vous assure, madame, que j'ai la tte
compltement vide. J'ai mme trs envie de
dormir.
Ah, vous voyez.
Je vois quoi?

~ Vous avez envie de dormir.


- Oui
_
~ C'est dj quelque chose... Et pourquoi avez-vous
envie de dormir? Voyons...
~ Parce que je me sens bien, votre divan est trs
confortable, et je viens de faire huit heures de
bureau.
~ Je vois.
~ Et cette fois, qu'est-ce que vous voyez?
~ Vous aimez dormir?
~ Comme tout le monde.
~ Comme tout le monde... Essayez d'tre un peu
plus clair: comme tout le monde ou un peu plus
que tout le monde?
~ Je ne sais pas, moi, madame, quand j'ai sommeil,
j'ai sommeil, un point c'est tout.
~ Oui, je vois. Et avant de vous endormir, vous pensez
quelque chose de prcis? A votre travail?
A votre femme? A vos enfants? Au film que vous
avez vu la tl? A une actrice en particulier?
A votre voisine? A une collgue de travail? Monsieur,
vous voulez bien rpondre mes questions, s'il
vous plat? Monsieur! Mais vous dormez!

UNITE

CONVERSATION

89

VOUS AVEZ MAL


~ C'est une salle d'attente,
monsieur, ici on ne fume
pas.
~ Je ne vois rien autour de nous
qui interdise de fumer.
~ Ce n'est pas une raison. C'est
une question de respect,
monsieur; je suis malade.
~ Moi aussi, je suis malade,
sinon, qu'est-ce que je ferais
dans la salle d'attente d'un
mdecin?
~ Si vous, vous tes malade, c'est
normal.
~ Comment a, c'est normal?
~ Bien sr: vous fumez.
~ Je n'ai pas mal la gorge,
madame.
~ Je ne veux pas savoir o vous
avez mal, je vous dis simplement
que je sais pourquoi
vous avez mal.
~ Vous tes mdecin?
- Non.
~ Alors taisez-vous.
~ Monsieur, vous tes un
goujat!
~ Et vous une imbcile.
DANS UN MOIS
~ Vous dsirez un rendez-vous
avec le mdecin?
- Oui
~ Quel jour?
~ Quand vous voulez.
~ Mardi, a va?
~ Mardi, oui, trs bien.
~ A quelle heure?
~ Quand vous pouvez.
~ Quinze heures trente, a va?
- Parfait
~ Voil. Alors, bientt.
~ A la semaine prochaine,
madame.
~ La semaine prochaine?
~ Vous avez dit mardi?
~ Oui
~ Alors: la semaine
prochaine.
~ Ah, j'ai oubli de vous prciser
que le mdecin ne peut pas vous
recevoir ce mois-ci: mardi,
dans un mois, monsieur!

Comme un chien

Pourquoi faut-il que l'ami de l'homme par nes qui se regardent en chiens de faence
excellence apparaisse dans des expressions
font preuve d'hostilit en se mesurant du
qui sont plutt pjoratives ou mprisantes!regard, et arriver comme un chien dans
N'oublions pas que notre engouement pourun jeu de quilles signifie tomber bien mal
la race canine est assez rcent et qu'au propos.
temps jadis le chien passait pour un aniToujours est-il que si es expressions sont
mal servile, vivant dans un tat de dpen- restes, la vie des chiens a bien chang.
dance totale. Certaines expressions se r- Comme nous les aimons, nos petits toufrent aussi au caractre pnible de ce tous (mot affectueux du vocabulaire enqu'tait alors la vie des chiens.
fantin qui imite les aboiements du chien).
Un caractre de chien est un caractre Que de soins, de temps et d'argent ddtestable et un temps de chien est abso- penss pour eux! Il y a en France une dilument affreux. Une vie de chien signifiait zaine de millions de chiens, autant de
mme an XVIIIe sicle une vie de dbau- chiens que d'enfants de la naissance 11
che, tandis que mourir comme un chien ans. Paris en compte environ 500.000.
tait alors la pire des choses; cela signi- Quant leur prix, il peut aller, pour les
fiait en effet que l'on mourait sans avoir plus chers, de 1.100 4.000 F. Ne disons
reu les sacrements, dans le mpris et l'a- plus alors: 'Quelle vie de chien!' puisque
bandon. Maintenant encore, deux person- leur cote a bien mont!

91

UNITE

. 89

GRAMMAIRE

No es que no me fe, pero


quisiera alguna explicacin

UNITE

89

Tambin requieren el verbo en el modo subjuntivo las oraciones


causales en las que se expresan o se confrontan dos causas, unafalsa y una real. Estas frases son introducidas por las locuciones
non que, non pas que, ce n'est pas que:
Je voudrais quelques explications; non pas que je n'aie
pas confiance, mais parce qu'elles me sont utiles.
Ce n'est pas que je veuille t'inquiter, mais Pierre
me semble fivreux.

El subjuntivo
Con el modo subjuntivo se expresa una opinin, un hecho incierto,
posible o deseado. En la lengua hablada, el francs actual ha reducido el uso de este modo a las formas del presente y del pasado, incluso en los casos en que el espaol requiere el imperfecto y
el pluscuamperfecto:
Je doute qu'il comprenne.
Penses-tu qu'il ait compris?
Fais en sorte qu'il ne puisse te blmer.
Tu attendras jusqu' ce qu'il vienne.
J'ai attendu jusqu' ce qu'il vienne.
J'ai attendu jusqu' ce que le film soit termin.
Entre las oraciones subordinadas, requieren el subjuntivo las oraciones consecutivas, en las cuales la consecuencia es tambin un
propsito, un fin por alcanzar:
Agis de telle manire que tu n'aies rien te
reprocher.
Je lui ai apport des bandes dessines de sorte qu'il
se distraie un peu.
Introducen consecutivas, con el verbo siempre en el modo subjuntivo, assez pour que, de faon ce que, trop y peu pour que:
Je t'en ai assez dit pour que tu me comprennes.
Finis ce travail maintenant de faon ce que nous
soyons libres demain.
C'est trop dlicat pour que nous en parlions au
tlphone.
Je la connais trop peu pour que je puisse
la recommander.
Del mismo modo, el verbo debe ser conjugado en subjuntivo si la
principal es negativa o interrogativa y la consecutiva es introducida por si... que, tant... que, tellement que o tel que:
As-tu tant d'argent que tu puisses le jeter par les
fentres?
Est-ce tellement difficile que vous ne puissiez
pas rpondre?
Las oraciones finales tambin exigen siempre el subjuntivo. Las introducen locuciones que expresan un fin por alcanzar o un efecto
que se desea evitar. Son respectivamente afin que, pour que, de
sorte que, que (esta ltima despus del imperativo), de peur que,
de crainte que, dans la crainte que, par peur que:

Exigen igualmente el subjuntivo aquellas oraciones que presentan


una alternativa entre dos causas, expresada mediante soit que...
soit que:
Soit que je sois difficile, soit que je n'aie pas
compris, cette histoire ne m'a pas plu.
Soit qu'il ait rat son train, soit qu'il en ait pris
un autre, il n'est pas encore arriv.
Las oraciones temporales introducidas por avant que, d'ici ce
que, jusqu' ce que, en attendant que y sans attendre que tambin exigen el uso del subjuntivo:
Viens me voir avant que je ne parte.
D'ici ce que tu gurisses compltement, il s'en
passera du temps!
Fais fondre cette poudre jusqu' ce qu'elle
soit dissoute.
En attendant que je revienne, assieds-toi dans ce
fauteuil.
Il m'a coup la parole sans attendre que je lui
dise mes raisons.
Finalmente, el subjuntivo se encuentra en las oraciones concesivas
introducidas por bien que, malgr que, que, quoique, quelque...
que, quoi que, qui que ce soit, quoi que ce soit y si... que:
Bien que je n'aie pas beaucoup de temps, je viendrai
te voir.
Quelque intressants que soient ces livres, je ne les
ai pas lus.
Si... que puede, a veces, omitir que; en tal caso el sujeto va colocado despus del verbo, como puede verse en los ejemplos:
Si grand qu'il soit, il aime encore les bandes dessines.
Si grand soit-il, il aime encore les bandes dessines.
Un incident, si bnin qu'il soit, pourrait compromettre
la gurison.
Un incident, si bnin soit-il, pourrait compromettre
la gurison.

Je t'ai achet ce livre afin que tu saches ce que


c'est que la rubole.
Parle plus fort que je t'entende mieux.
Elle parlait doucement de peur que le petit
ne se rveille.
Je n'ai rien dit de crainte qu'il ne souponne
quelque chose.
93

UNITE

89

Parle-nous! disait Charles1, parle-nous! Remets-toi!


C'est moi, ton Charles qui t'aime! Me reconnais-tu?
Tiens, voil ta petite fille2; embrasse-la3 donc!
L'enfant avanait les bras vers sa mre pour se pendre
son cou4. Mais, dtournant la tte5, Emma dit d'une
voix saccade6:
Non, non... personne!
Elle s'vanouit7 encore. On la porta sur son lit.
Elle restait tendue8, la bouche ouverte, les paupires"
fermes, les mains plat10, immobile, et blanche comme une statue de cire. Il sortait de ses yeux deux ruisseaux de larmes11 qui coulaient lentement sur
l'oreiller12.
Charles, debout, se tenait au fond de l'alcve13, et le
pharmacien14, prs de lui, gardait ce silence mditatif
qu'il est convenable d'avoir dans les occasions srieuses
de la vie.
Rassurez-vous, dit-il en lui poussant le coude15, je
crois que le paroxysme16 est pass.
Oui, elle repose un peu maintenant! rpondit Charles,
qui la regardait dormir. Pauvre femme!... pauvre femme!... la voil retombe!
Alors Homais demanda comment cet accident tait
survenu17. Charles rpondit que cela l'avait saisie18 tout
coup pendant qu'elle mangeait des abricots19.

La rara enfermedad
de Emma Bovary
Gustave Flaubert (1821-1880) naci en
Rouen, en Normanda. Interrumpidos los
estudios jurdicos que haba emprendido
por deseo de su familia, y tras sufrir los primeros ataques de epilepsia, se retir a Croisse!, no lejos de su ciudad natal. All, en la
casa paterna, pudo dedicarse ntegramente
a una intensa actividad literaria de la que
nacieron sus obras ms clebres. Entre stas se halla Madame Bovary, reconocida
como una de las novelas fundamentales del
siglo XIX, que se public en 1857 y de la
que hemos extrado el fragmento que podr leer en estas pginas.

Extraordinaire! reprit le pharmacien. Mais il se pourrait que les abricots eussent occasionn la syncope!20
Mais Emma, se rveillant, s'cria21:
- Et la lettre? Et la lettre?
On crut qu'elle avait le dlire; elle l'eut partir de minuit:
une fivre crbrale s'tait dclare.
Pendant quarante-trois jours Charles ne la quitta pas. Il
abandonna tous ses malades; il ne se couchait plus, il
tait continuellement lui tter le pouls22, lui poser
des sinapismes23, des compresses d'eau froide. Il envoyait Justin24 jusqu' Neufchtel25 chercher de la glace;
la glace se fondait26 en route; il le renvoyait. Il appela
M. Canivet en consultation; il fit venir de Rouen le docteur Larivire, son ancien matre; il tait dsespr. Ce
qui l'effrayait27 le plus, c'tait l'abattement d'Emma;
car elle ne parlait pas, n'entendait rien et mme semblait
ne point souffrir28, - comme si son corps et son me se
fussent ensemble reposs de toutes leurs agitations.
Vers le milieu d'octobre, elle put se tenir assise dans son
lit, avec des oreillers derrire elle. Charles pleura29
quand il la vit manger sa premire tartine de confitures.
Les forces lui revinrent30; elle se levait quelques heures
pendant l'aprs-midi, et, un jour qu'elle se sentait
1. Charles: Charles Bovary es el mdico de Yonville. pequeo pueblo
situado en las cercanas de Rouen.
Tras quedar viudo, se ha vuelto a
casar con Emma Rouault. de la que
est ciegamente enamorado.
2. Ta petite fille: tu nia: se trata
de Berthe, la pequea hija de
ambos.
3. Embrasse-la: el verbo embrasser, usado aqu en el imperativo,
significa tanto 'besar' como 'abrazar'.

94

4. Se pendre son cou: colgarse


de su cuello, echarle los brazos al
cuello.
5. Dtournant la tte: volviendo la
cabeza, apartndola hacia otro lado. Emma nunca ha demostrado
especial afecto por su hija.
6. D'une voix saccade: con voz
entrecortada.
7. Elle s'vanouit: se desmay, se
desvaneci.
8. Etendue: tendida.

UNITE

DOCUMENTS

89

La historia se inspira en una crnica periodstica, un tema prosaico cuyo tratamiento poda constituir, para la refinada
sensibilidad del autor, un ejercicio para limar el desenfrenado lirismo que le caracterizaba. Iniciada su redaccin como una especie de desafo, Flaubert crea no obstante
con ella una obra maestra profundamente
humana y prodigiosamente bien escrita. En
Emma, la protagonista, una joven que ha
crecido llenndose la cabeza de lecturas y
sueos novelescos, inquieta e insatisfecha,
obligada a una vida mediocre junto a un
marido devoto, Flaubert se descubre a s
mismo y a su propia imagen de escritor. Lo
que parece buscar es el equilibrio entre la
natural inclinacin a soar con una felicidad ilusoria e inaccesible y la necesidad de
objetividad y de armona clsica, traducido
todo ello en una visin ms comprensiva
de la realidad.

mieux, il essaya31 de lui faire faire, son bras, un tour


de promenade dans le jardin. Le sable des alles32 disparaissait sous les feuilles mortes; elle marchait pas
pas, en tranant33 ses pantoufles, et, s'appuyant de
l'paule34 contre Charles, elle continuait sourire.
Ils allrent35 ainsi jusqu'au fond, prs de la terrasse. Elle se redressa lentement, se mit la main devant ses yeux,
pour regarder: elle regarda au loin, tout au loin; mais il
n'y avait l'horizon que de grands feux d'herbe, qui fumaient sur les collines.
Tu vas te fatiguer, ma chrie, dit Bovary.
Et, la poussant doucement pour la faire entrer sous la
tonnelle36:
Assieds-toi donc sur ce banc37: tu seras bien.
Oh! non, pas l38, pas l! fit-elle d'une voix dfaillante39.
Elle eut un tourdissement40, et, ds le soir41, sa maladie recommena avec une allure plus incertaine, il est
vrai, et des caractres plus complexes. Tantt elle souffrait au cur, puis dans la poitrine, dans le cerveau,
dans les membres; il lui survint des vomissement42 o
Charles crut apercevoir43 les premiers symptmes d'un
cancer.
9. Paupires: prpados.
10. Les mains plat: las manos
extendidas, abandonadas.
11 II sortait de ses yeux deux ruisseaux de larmes: de sus ojos brotaban dos ros de lgrimas. El verbo
se usa aqu en forma impersonal.
1 2. Oreiller: almohada.
13. Alcve: alcoba.
14. Le pharmacien: M. Homais es
el arrogante y presuntuoso farmacutico de Yonville.

1 5. En lui poussant le coude: dndole un codazo.


1 6. Le paroxysme: la crisis.
17. Comment cet accident tait
survenu: cmo haba sobrevenido, cmo se haba producido este
accidente.
18. L'avait saisie: le haba cogido.
1 9. Pendant qu'elle mangeait des
abricots: mientras estaba comiendo unos albaricoques. La causa del
repentino malestar de Emma es la

En la pgina anterior, una


ilustracin de Pierre Brissaud
para una edicin de 1921
de 'Madame Bovary'. Arriba,
un sugerente paisaje de
Normanda, la regin en la
que est ambientada la
novela.
inesperada partida de su amante.
Rodolphe Boulanger, rico terrateniente de la zona. Rodolphe, temiendo por su propia libertad y
cansado del amor exclusivo de esta mujer, le enva una carta de despedida oculta en el fondo de una
cesta de albaricoques.
2 0 . Il se pourrait que les abricots
eussent occasionn la syncope: es
posible que los albaricoques hayan sido la causa del desmayo.
2 1 . S'cria: exclam.
22. Tter le pouls: tomar el pulso.
23. Sinapismes: sinapismos, cataplasmas hechas con harina de
mostaza negra y agua.
24. Justin: as se llama el ayudante del farmacutico.
25. Neufchtel: se encuentra en el
departamento de Seme-Maritime.
26. Se fondait: se funda, se derreta.
27. L'effrayait: le asustaba. Obviamente, Charles no conoce la verdadera naturaleza de la enfermedad de Emma, y no se percatar
de su traicin hasta que no encuentre las pruebas, ocultas en un
cajn.
28. Ne point souffrir: no sufrir en
absoluto.
29. Pleura: llor.
30. Revinrent: retornaron.
3 1 . Essaya: trat, intent.
32. Le sable des alles: la arena
de las alamedas.
33. En tranant: arrastrando.
34. S'appuyant de l'paule: apoyando el hombro.

35. Allrent: anduvieron.


36. La tonnelle: la glorieta, el cenador.
37. Banc: banco.
38. Pas l: Emma se haba sentado all otras veces en compaa de
Rodolphe. En 1 857. poco despus
de la publicacin de la novela. Flaubert sufri un proceso por ultraje a
la moral y a la religin, puesto que,
segn los acusadores, no haba
condenado con suficiente rotundidad el adulterio de Emma. No obstante, Flaubert fue absuelto y el
proceso represent una clamorosa
publicidad para el libro.
39. D'une voix dfaillante: con voz
desfalleciente.
40. Etourdissement: aturdimiento,
mareo.
4 1 . Ds le soir: desde el atardecer.
4 2 . Il lui survint des vomissements: sobrevinieron conatos de
vmito. Tambin en este caso el
verbo est usado en la forma impersonal.
43. Crut apercevoir: crey percibir. Emma se recuperar lentamente de este profundo estado de
postracin. Tendr otros encuentros que resultarn ser otras tantas
desilusiones y, a escondidas de su
mando, contraer grandes deudas
hasta ei embargo de todos los bienes de la familia. Por ltimo, al ver
que su situacin no tiene ya ninguna va de salida, robar arsnico
en la botica del farmacutico y
acabar envenenndose.

95

VOCABULAIRE

UNITE

Indispos,
patraque, mal fichu
Nous avons pris froid, nous avons mal
la tte et mal la gorge, et voil,
nous avons une grippe carabine, nous
sommes malades. Si. par contre, nous
sommes simplement en mauvaise forme, nous sommes indisposs, ou souffrants: 'tu as l'air indispos et souffrant, tu es fatigu?'
Les adjectifs patraque et mal fichu
ont le mme sens mais ils appartiennent un registre beaucoup plus familier: 't'as pas l'air en forme, toi. t'es
mal ficbu ou je me trompe?'

atteint, -e
bobo (m)
bouch, -e
boue (f)
bouton (m)
brlure (f)
cartable (m)
chouchouter
coqueluche (f)
cphale (f)
dite (f)
douceur
douceurs (f; pi)
dtendu, -ue
corchure (f)
ther (m)
friand, -e
frotter
goujat (m)
gurir
heurter
inhaler
maintenir
malaise (m)
marteler
masser
mouchoir (m)
ortie (f)
pansement (m)

atacado, afectado
pupa, dao
tapado, obstruido
barro, fango
grano, espinilla
quemadura
cartera, cartapacio
mimar
tos ferina
cefalea
dieta
dulzura, suavidad
golosinas, dulces
distendido, relajado
excoriacin
ter
goloso, vido
frotar
patn, paleto
curar
chocar, ofender
inhalar
mantener
malestar
martillar, martillear
dar masaje, frotar
pauelo
ortiga
aposito, cura

panser
piqre (f)
plaindre (se)
poudre (f)
rage (f)
rhume (m)
rhumatisme (m)
rougeole (f)
rubole (f)
seriner
soufre (m)
superflu, -ue
survenir
squelle (f)
thermal, -e
(pi -aux, -aies)
toux (f)
varicelle (f)
vieillissement (m)

curar, vendar
picadura, pinchazo
quejarse
polvo, plvora
rabia
resfriado, catarro
reumatismo, reuma
sarampin
rubola
repetir, machacar
azufre
superfluo
sobrevenir
secuela
termal
tos
varicela
envejecimiento

Me siento fatal
cela va sans dire
en tre malade rien que d'y penser
tre malade crever, malade comme
un chien, malade comme une bte
faire des bains de boue
jurer sur ses grands dieux
se froisser un muscle
tu n'es pas un peu malade?
une rage de dents

es obvio, ni que decir tiene


sentirse mal slo de pensarlo
estar muy enfermo, sentirse fatal
tomar baos de barro
jurar por Dios, jurar por lo ms sagrado
producirse un estiramiento muscular
ests loco?, ests chalado?
un terrible dolor de muelas

Exercice 1
Localice los errores que hay en las siguientes frases y corrjalos:

/ suave clima de Montreux


A pocos kilmetros de Vevey, siempre dentro de los lmites del cantn de Vaud,
se encuentra Montreux (en las fotos), que se extiende unos ocho kilmetros
a lo largo de la orilla septentrional del Lac Lman. Tiene cerca de veinte mil
habitantes y es particularmente apreciada como localidad residencial. Gracias
a la excepcional suavidad del clima, a espaldas de la ciudad, en las pendientes
de los Alpes de Saboya, hasta los mil metros de altura se cultivan viedos
y rboles frutales. Montreux tambin ha entrado en la literatura: Jean-Jacques
Rousseau ambient precisamente aqu, en el suburbio de Clarens, las vicisitudes
de la novela epistolar 'La Nouvelle Hlo'ise.

a) On accuse les syntmes de quelque


mauvaise gripe.
b) Les rhumes, si nous les
attraperons, passeront vite.
c) Un incident, si bnin il soit, pourra
compromettre la ntre guerison.
d) Je crains que le pharmacien n'a
pas ce mdicamant.
e) Je ne sais pas ce que j'aie, je dois
avoir un peu de la fivre.
f) La maladie, c'tait le paradis; rien
d'cole, et des journals pour enfants
que nous achetaient notre mre.
g) Il faut que tu saves que le
rougeole, c'est une maladie.
h) Notre malaise venait d'un pisode
de notre enfance, qui nous ne
pensions pas plus.

Exercice 2
Complete las frases aadiendo las palabras
o expresiones que faltan:
a) Quand on
la quarantaine,
on commence avoir quelques
problmes de
.
b) Nous jurons sur
que nous
tablirons une
plus saine.
c) Nous avons tout pour les rages
de dents, les muscles
, le
nez
, les
d'insectes.
d) Ne m'en parle pas, j'en suis
malade
.
e) A vingt ans, les rhumes passent
sans laisser aucune
.
f) Il vaut mieux
que gurir.
g) Fais fondre cette poudre
avec une cuillre jusqu' ce qu'elle
soit
.

UNITE

EXERCICES

89

Exercice 3

Exercice 5

Complete las frases conjugando correctamente los verbos colocados entre parntesis:
a) Repose-toi en attendant que tu
(gurir).
b) Tout allait bien avant le moment
o on
(agrandir) la socit.
c) D'ici ce qu'elle
(pouvoir)
reprendre le travail, il s'en passera
du temps.
d) Un accident, si bnin
(tre)-il, provoque des
consquences.
e) Je ne bougerai pas jusqu' ce que
tu
(venir).
f) Mme si nous
(courir),
nous n'attraperons pas le train.
g) Quand bien mme tu
(avoir) raison, laisse-le parler.
h) Soit qu'ils
(avoir) quitt
Paris, soit qu'ils ne
(vouloir) pas rpondre, je ne les ai
pas vus.
i) Ce n'est pas que je ne
(comprendre) pas, mais je voudrais
quelques explications.
j) Je me demande ce que nous
(pouvoir) faire pour lui.
k) Son tat n'est pas tel qu'on
(craindre) le pire.

Complete las frases utilizando moribond,


malade o souffrant:

Exercice 4
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su equivalente de la segunda lista:
a) seriner quelque chose
b) cela va sans dire
c) regarder d'un mauvais oeil
d) jurer sur ses grands dieux
e) tre malade crever
f) tre un peu patraque
g) en tre malade

h) c'est inutile d'en parler


i) se sentir vraiment mal
j) tre trs contrari de quelque chose
k) affirmer solennellement
1) tre souffrant
m) rpter incessamment
n) considrer d'une faon dfavorable

a) J'ai t bien
, j'ai eu une
grippe carabine.
b) Il n'a plus que quelques jours
vivre, il est
.
c) Elle est un peu
, elle a
attrap un rhume.
d) Tu n'es pas un peu
d'tre
jalouse comme a!
e) Ce n'est rien; Franois a pris froid
et il est lgrement
.
f) La morphine calme les souffrances
des
.
g) Rien que d'y penser, j'en suis

Exercice 6
Complete las frases utilizando pour que, de
peur que o non pas que:
a) Reste au lit
la fivre tombe
plus vite.
b) Ne restez pas sous la pluie
vous ne tombiez malade.
c) J'ai besoin d'aspirine;
je
sois malade, mais j'ai mal la
tte.
d) Couvre-toi bien,
tu
n'attrapes froid.
e) Il a tlphon
tu ne sois
pas inquite.
f)
je veuille vous quitter,
mais il est dj tard.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 7
En la cassette se ha grabado une
brve dicte. Antes de tomar papel
y pluma para transcribir el dictado,
escuche atentamente el fragmento
un par de veces.

Exercice 8
Complete las frases conjugando el subjuntivo
de los verbos colocados entre parntesis:
a) Que veux-tu que je te
(dire)!
b) Il vaut mieux que nous
(s'asseoir) pour parler
tranquillement.
c) Je voudrais que les enfants
(aller) la mer.
d) Moi, que je
(faire) des
excuses, jamais de la vie!
e) Il faudrait que vous
(payer)
rgulirement.
f) Donne-nous l'album, que nous
(voir) les photos.
g) Il faut toujours que vous
(avoir) raison.
h) Elle a crit pour que nous
(tre) rassurs.
i) Je ne pensais pas que vous nous
(croire) absents.
j) Sont-ils dj arrivs, que
vous (savoir)?
k) Je ne pense pas qu'il
(avoir) tort.
1) Croyez-vous qu'elle
(pouvoir) le faire?
m) Il a rpar le rservoir de peur que
l'eau ne
(fuir).

Vida domstica
Hogar, dulce hogar. Cuanto ms amor se le tiene, ms necesario es dedicarle
constantes atenciones: limpiar, ordenar, renovar el mobiliario, sustituir a moqueta,
cambiar algn cuadro, colocar las nuevas adquisiciones. Y si adems se dispone
tambin de un jardn, cada estacin comporta una serie de trabajos prcticamente
obligatorios: quitar las hojas secas, sembrar y podar, regar y cortar la hierba. Estas
operaciones son mu; agradables, pero siempre que no lleguen a condicionar todo
el tiempo libre, lo cual es muy probable que suceda si adems uno decide tener
animales en casa: un perro, un gato o, mejor aun, un pececillo rojo, si de lo que
se trata es de facilitar as cosas y dedicar menos tiempo a su cuidado.
De esto y de otras cuestiones hablaremos en la presente Unidad, cuyo ritmo quiz
le parezca un tanto frentico, al menos lo bastante como para que desee hundirse
en un cmodo silln, tal vez para repasar el uso del subjuntivo, del que tambin
podr aprender un tiempo nuevo. La seccin Documents, finalmente, le llevar
de nuevo a disfrutar del aire libre con una visita al increble jardn de Tartarin,
el hiperblico personaje nacido de la fantasa del escritor Alphonse Daudet.

UNITE 90
TROISIEME
NIVEAU

PRISE DE PAROLE

Il faut toujours
rparer et nettoyer

Que ce soit une villa trs luxueuse au beau


milieu d'un grand parc ou simplement un
trois pices et un petit bout de jardin, notre
maison, c'est sans aucun doute, pour nous,
un petit coin de paradis. Nous allons donc
y passer quelques heures ensemble, avec
cette quatre-vingt-dixime Unit.
Et mme si chacun aime se retrouver au
chaud dans son chez-soi, il y a toujours
quelque chose faire avant de pouvoir vraiment s'y reposer. Il faut rparer les gouttires parce qu'elles n'ont pas tenu le coup
aprs l'orage de la veille. Il faut nettoyer et
repeindre la chambre d'amis parce que les
araignes ont cru bon d'y lire domicile. Il
faut arracher les mauvaises herbes du jardin ou tondre le gazon en faisant bien attention ne pas toucher aux dahlias et aux
jonquilles. Ou emmener d'urgence notre
matou chez le vtrinaire cause d'une
souris ou d'une balle en plastique mal digres.
La matou, c'est un chat domestique, un
mle. On parlera de minou ou de minet
pour dsigner affectuesement les petits
chats. Quant au chien, s'il est bon et fidle, on l'appellera un toutou; un cabot sera
au contraire un chien au caractre difficile.
Et lorsque, enfin, on a l'impression que
tout va pour le mieux et que l'on s'est assis
sur la terrasse ou le balcon pour y lire tranquillement le journal, il y a toujours un
membre de la famille pour nous annoncer
triomphalement que la cave est compltement inonde ou qu'une tuile vient de tomber sur la tte de notre voisin, le plus antipathique bien sr. 'Home, sweet home', disent les anglais, c'est vrai, condition d'avoir l'esprit d'initiative et de garder toujours son sang-froid!

Qui tond le gazon?


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les maisons de campagne:
Ce n'est pas que je veuille te convaincre acheter cette maison de
campagne, mais regarde comme elle est belle, regarde le jardin
comme il est grand... Qu'est-ce que tu en penses, toi?
Ce n'est pas que je veuille te dcevoir, mais cette maison-l est
vingt kilomtres du premier village. Rflchissons bien avant de
prendre une dcision.
Voil ma maison de campagne, elle vous plat?
Elle est belle, oui, mais qui tond le gazon? Qui arrache les
mauvaises herbes de ce magnifique jardin? Toi?
Bien sr.
C'est magnifique. Il faut que tu nous reoives plus souvent dans ce
paradis!
Quelles belles jonquilles! Et ce matou, il est toi?
Oui, et l-bas, prs de sa niche, il y a mon bon toutou, mais je
crains qu'il ne veuille pas s'approcher, il a peur des gens qu'il ne
connat pas.
Comme ils sont beaux ces dahlias!
Viens par ici, je vais te montrer quelque chose qui te plaira.
Oh! Ils sont toi ces petits minous?
Tu en veux un?
Moi, tout de suite, mais je crains que ma propritaire n'en veuille
pas du tout... Dommage!
Il mord, ce cabot?
Mais non, c'est un gentil toutou.
Et ce minet, il griffe?
Il n'a jamais griff personne.
J'ai horreur des btes, moi.
Alors tu vas tre du, parce qu'ici, c'est presque un zoo, il y a
des chats, des chiens, des oiseaux, des poissons... C'est une vraie
maison de campagne.

Changer le divan
et la moquette

Les couleurs ne vont pas ensemble


Voici maintenant quelques phrases sur l'ameublement de notre maison; vous
allez les couter et vous les rpterez lentement:
J'aimerais que tu viennes ici une seconde, ct de moi. Voil,
assieds-toi et regarde.
Regarde quoi?
Regarde un peu ces meubles, il serait temps de les changer.
Ils sont vieux. Ils sont moches. Ils sont dmods.
Tu as raison, mais en acheter d'autres, maintenant, non.
Quand on aura termin de payer la voiture, on verra.
Il est beau ce divan, et il est trs confortable.
Ce n'est pas un divan, c'est un canap.
C'est la mme chose.
Non, si c'tait un divan, il n'aurait ni dossier ni bras... C'est donc
un canap. Un canap-lit en plus.
Si tu y tiens; mais ferme la fentre afin que, sur ton canap,
nous ne prenions pas froid...

Un soir, nous ouvrons la porte de notre maison et, sans qu'il y ait aucune raison prcise, on observe l'ameublement de la salle
de sjour et l'on dcide que le divan et les
fauteuils sont dmods, que la table est toute abme, les chaises sont bancales et le
buffet ne vaut pas mieux. On referme tout
de suite la porte, on fait un saut au kiosque le plus proche et on achte toutes les
revues possibles et imaginables qui s'intressent l'ameublement. On rentre nouveau, on s'installe sur le divan condamn
et on commence feuilleter les magazines.
Il faut savoir oprer une distinction entre
les mots divan et canap. Le premier est
dpourvu d'accoudoirs et de dossier alors

Oui, si tu veux, tu peux changer les tissus de tes fauteuils,


condition que tu prennes aussi d'autres toffes pour les rideaux
parce que les couleurs ne vont pas ensemble.
Tu as raison.
A condition aussi que tu prennes une autre moquette, pour les
mmes raisons.
Effectivement... Mais si j'ai bien compris, si je veux refaire les
fauteuils, je dois refaire toute la pice. a va me coter une
fortune.
J'aimerais bien que tu viennes avec moi; j'ai vu un divan dlicieux
dans une vitrine du centre.
Ah, tu t'es finalement dcide changer ton horrible canap...
Tant mieux!
que sur le second nous pouvons appuyer
confortablement notre dos et nos bras. Dans
l'ventualit o l'un et l'autre peuvent se
transformer en lit, on les appellera alors un
divan-lit ou un canap-lit.
Si, par hasard, on tombe sur le fauteuil
de nos rves, on lve les yeux et on se
rend tout de suite compte que le tissu jure
avec celui des rideaux. Qu' cela ne tienne:
on changera aussi les rideaux. Mais dans ce
cas, il faut penser aussi substituer la moquette... Va pour la moquette. Et c'est alors
qu'on prend un papier et un crayon pour
faire une estimation approximative des dpenses. Et l, souvent, la surprise est mauvaise, trs, trs mauvaise. On dchire alors
notre feuille de papier, on la jette la poubelle et on considre nouveau la pice o
nous sommes assis. Bah, les meubles de la
salle de sjour nous ont bien plu jusqu'
aujourd'hui, ils peuvent attendre encore un
peu, et nous avec. Aprs tout, ils ne sont
pas si mal, ni si dmods.

104

PRISE DE PAROLE

Le chat, le chien
et le poisson
Et les enfants qui n'arrtent pas d'apporter
la maison tous les animaux qu'ils trouvent, a et l, a cours de leurs journes!
Quel adulte, mme au coeur endurci, peut
rsister au regard implorant du jeune chiot
ou du chaton abandonn? Aprs tout, tout
le monde, ou presque, a un chien ou un
chat chez soi. Et c'est une bonne occasion
pour que les enfants s'arrachent de la tlvision et aillent jouer dehors plus souvent.
Et que faire du poisson rouge gagn la
loterie ou dans une fte foraine? Un poisson, a n'aboie pas et a ne griffe pas non
plus, on achte un bocal et on change l'eau

Le chiot et les bonnes manires


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les animaux
domestiques:
Et a, qu'est-ce que c'est?
C'est un chien, papa.
Je vois bien que c'est un chien, qui appartient-il?
A nous.
Comment a nous?
Quelqu'un l'a abandonn sur la route. Papa, s'il te plat... 11 ne
faut pas qu'on le laisse tout seul, il pourrait se faire craser.
Mais nous avons dj un chat et un poisson rouge!
D'accord, nous achterons un chiot, mais il faudra que tu lui
apprennes les bonnes manires.
C'est--dire?
C'est--dire ne pas faire pipi partout, par exemple.
Papa, il faut que nous emmenions la chatte chez le vtrinaire.
Elle est malade?
Elle est toute grosse, regarde.
Voyons... Mon Dieu!
Elle est trs malade?
Oh non, elle va trs bien. Elle attend des petits, c'est tout.

une fois par semaine, a n'est pas la mer


boire.
Les problmes commencent quand il faut
apprendre au jeune chien ne pas faire pipi partout, et quand on s'aperoit que notre chatte attend un, ou plutt plusieurs
heureux vnements! Et que le poisson rouge, qui s'ennuie tout seul, a tendance virer au rose, puis au blanc...
Les problmes continuent quand on part
en vacances; il faut dnicher un htel qui
accepte les chiens, convaincre notre voisine de prendre notre chat, et toute sa progniture, en pension, et de nourrir nos poissons, une fois par jour. Et quand les enfants grandissent, et un beau jour s'en vont
vivre leur vie, on reste tout seul avec notre
zoo auquel, heureusement, nous avons eu
bien le temps de nous attacher.
On utilisera frquemment l'impersonnel
il faut dans les dialogues de la cassette, et
la section GRAMMAIRE en donnera les explications ncessaires.

Il ne faut pas que tu pleures comme a, voyons... Tu veux


un poisson rouge, tu auras un poisson rouge.
C'est vrai papa?
Je te le jure.
Et un minou aussi?
Un minou?
Oui, un minou papa...
Un chat et un poisson, a risque d'tre difficile lever ensemble.
On verra bien... C'est d'accord...
105

UNITE

90

PRISE DE PAROLE-

Dans les jardins


de notre ville

Le printemps arrive, et il faut semer les graines qui fleuriront en aot. C'est l't, et on
cueille les cerises ou les abricots de nos arbres fruitiers sans oublier d'arroser le gazon tous les soirs, quand le soleil se couche. En octobre, on n'en finit plus de ramasser les feuilles mortes. Et, l'hiver venu,
on portera l'intrieur les pots de fleurs les
plus dlicats, et on protgera les autres avec
de grandes feuilles de plastique. Un jardin,
c'est trs agrable, mais il faut savoir s'en
occuper, comme on s'occupe de nos petits
animaux domestiques.
Si nous n'avons pas la chance d'avoir
quelques mtres carrs de terrain tout autour de notre villa, nous pouvons toujours
aller faire un tour dans les jardins publics
de notre ville, ou dans les squares, qui sont
gnralement plus petits, et souvent entours d'une grille. Nous pouvons aussi prendre la voiture et visiter le parc national le
plus proche de chez nous, o nos pourrons
peut-tre voir les cureuils sauter de branche en branche, juste au-dessus de nous.

Le jardin, le square ou le parc, c'est, si


nous habitons en pleine ville, notre seul
rendez-vous possible avec la nature, le seul
endroit o nous pourrons surprendre un
rouge-gorge en train de construire son nid
dans un tilleul, des grenouilles en train de

coasser sur les feuilles de nnuphar des bassins, et des lzards se chauffant au soleil.
Il suffit que et il vaut mieux que, que
vous entendrez dans les dialogues de la
cassette, seront repris et expliqus dans la
section GRAMMAIRE.

Les feuilles mortes


Vous allez couter quelques phrases sur les jardins, et vous les rpterez:
Il vaut mieux que nous arrosions le jardin tous les soirs, sinon
toutes les plantes et tous les arbres vont mourir de soif.
C'est vrai qu'il a fait trs chaud aujourd'hui.
Il y a des feuilles mortes partout dans le jardin, il faut les
ramasser.
Il vaut mieux que nous remettions cela demain, il y a trop de
vent aujourd'hui.
Il faut les arroser tous les jours ces dahlias?
Tous les jours, non. Enfin, a dpend... Il suffit que le terrain soit
lgrement humide et a ira trs bien.
Il est beau, ce jardin public, mais il vaut mieux que nous rentrions
la maison, regarde le ciel, il va bientt pleuvoir.
Ce n'est pas grave, il suffit que nous nous abritions sous les
arbres. Ils sont tellement grands que nous ne recevrons pas une
seule goutte.
Si nous allions au cinma?
Au cinma? Non, avec un soleil pareil, il vaudrait mieux que nous
allions faire un tour au jardin public, ce sera agrable surtout
pour les enfants.
1 r\T

UNITE

UNITE

ECOUTE-

90

A l'abri du froid
Vous allez couter quelques phrases concernant diffrents types de jardins:
a devait tre merveilleux, les jardins suspendus de Babylone.
Ah, si je pouvais, je me ferais construire une maison avec de
nombreuses terrasses o je cultiverais les plantes les plus rares...
A ton avis, c'est un jardin baroque celui-l?
Non, un jardin baroque est un parc o se succdent des grottes et
des cascades; ici, il y a de grands parterres, des terrasses et des
bassins.
Alors?
Alors c'est un jardin la franaise.
Que c'est joli, ce jardin en miniature avec ces plantes grasses!
Oui, c'est ce qu'on appelle un jardin japonais.
Je vais faire construire un grand jardin d'hiver.
Un jardin d'hiver? Qu'est-ce que c'est?
Ce sont de grandes pices vitres o les plantes dlicates sont
l'abri du froid.
Ah, une serreUne serre, si tu veux.
Je dois accompagner Pierre et Julie au jardin d'enfants, ensuite
j'irai faire deux ou trois courses; tu viens avec moi?
Tu vois la scne de ce thtre?
Oui.
Comment est-ce qu'on appelle le ct gauche de la scne? Tu t'en
souviens?
C'est le ct jardin, je crois.
Et le droit?
Le ct cour.

90

Luxueuses terrasses
Babylone

Des jardins, bien sr, il en existe de plusieurs types. Tout le monde a entendu parler des fameux jardins suspendus de Babylone, o les arbres poussaient et les plantes
fleurissaient tages sur de luxueuses terrasses.
Tout le monde sait aussi que les jardins
baroques sont des parcs o se succdent
des grottes et des cascades. Que les jardins
la franaise sont une suite de parterres
de fleurs, de terrasses et de bassins que Fon
a amnags symtriquement sur un terrain
plat. Et que les jardins que l'on appelle japonais sont des jardins en miniature ou cultivs dans des rcipients dcors de coquilles
et de cramiques. Les jardins d'hiver par
contre sont ce qu'on appelle plus communment des serres, des pices vitres, parfois mme chauffes, o l'on cultive les
plantes les plus fragiles comme les orchides ou certaines espces de roses, ou les
plantes exotiques comme les eucalyptus, les
bananiers ou les cafiers.
Quant aux jardins d'enfants, il s'agit simplement de maternelles, o les petits enfants
attendront ensemble l'ge qui leur permettra
de frquenter les premires classes de l'cole lmentaire. Nous nous souviendrons
enfin qu'au thtre, on a l'habitude de distinguer le ct jardin (le ct gauche de la
scne) du ct cour (le ct droit).

Le jardin franais de Le Ntre


Le jardin franais se dfinit par un dcou- diose, voulu par le grand sicle, le sicle
page harmonieux de la nature, elle-mme d'or de Louis XIV. Les parterres fleuris, les
assujettie un ordre suprieur d'quilibre terrasses, les balustrades, les vases et les
et de symtrie. On l'appelle encore jardin statues en marbre exaltent la beaut
classique la franaise car on retrouve architecturale du jardin ainsi cr. A vrai
dans le trac gomtrique des lignes et dire, les jardins italiens, ceux de Boboli, du
des plans horizontaux qui le composent palais Borghse ou de la Villa Aldobranles mmes rgles de rigueur et de mesure dini, taient dj amnags en escaliers,
qui distinguent l'art de l'poque.
avec des fontaines et des jeux d'eau. Les
Le crateur du jardin franais fut Andr Italiens de la Renaissance utilisaient les
Le Ntre, fils et petit-fils de jardinier du dnivellations du terrain pour faire du jarroi. H conut, entre autres, le projet gran- din une esplanade fleurie ouverte sur la
diose de la transformation des jardins des campagne. Le gnie de Le Ntre sut s'aTuileries et de Versailles, partir de 1661.dapter <au terrain plat, recourant aux artifiLe Ntre fut la fois jardinier, archi- ces les plus raffins pour crer une ferie
tecte, urbaniste, ingnieur, tirant parti desde jeux de lumire, d'eaux jaillissantes, de
lois de la physique, de l'hydraulique et de sculptures et de bosquets fleuris. Les cral'optique pour amnager des perspectives tions de Le Ntre intressrent les souveo la lumire se reflte dans les bassins rains de l'Europe et le modle franais fut
et les fontaines, crant un ensemble gran- adapt l'tranger.

CONVERSATION

IL Y AVAIT DU VENT
a fait une heure que tu peins et repeins ce mur,
Jean.
~ Je n'en peux plus. Et je n'arrive pas obtenir
le rsultat que je dsirais.
~ C'est--dire?
~ C'est--dire tout simplement un mur bleu.
~ Mais il est bleu, ton mur.
~ Bleu? Regarde l, il est plus clair, et l un peu
plus fonc.
~ C'est parce que d'un ct, la peinture est presque
sche et de l'autre pas encore.
~ Ah, c'est facile de donner des conseils quand on
reste assis regarder les autres qui travaillent! _ _
~ Je prends ta place tout de suite si tu veux!
~ Ah a non alors! La dernire fois que tu as pris

Es mejor
dejarlo correr

Vaya a saber por qu, pero cada vez que


uno emprende alguna actividad, hasta la
ms trivial, o medita acerca de alguna decisin, aparece inevitablemente alguien que
le invita a pensrselo bien, atrevindose incluso a sealarle cierta estupidez o ligereza
en su actitud. Esto es lo que hace con el
protagonista del primer dilogo su 'amada' suegra, dispuesta a dar consejos y a
sentar ctedra. Y es tambin lo"que, en cierto modo, intranquiliza inesperadamente a
la dama de la segunda conversacin: las
raras semillas que le ha regalado su hijo,
un obsequio muy especial, producirn plantas alucingenas de cultivo prohibido?
Por no hablar, en fin, del ltimo episodio, en el que a la generosa mujer que pretende abrir la jaula de unos pjaros, para
liberarlos de su prisin, se le quita de pronto el entusiasmo: existe el peligro de que
todos mueran, puesto que son animales habituados al cautiverio y, en consecuencia,
incapaces de buscarse el sustento y de defenderse de los innumerables peligros de la
libertad.

un pinceau en main, il y avait de la peinture


partout, sauf sur le mur!
~ Mais c'tait le mur de la faade et si tu te
souviens bien, il y avait du vent.
~ Et je t'avais dit d'attendre un peu avant de
commencer, d'attendre que le vent soit tomb,
mais tu n'as rien voulu entendre... Et tous les
voisins riaient en passant: la plate-bande tait
devenue toute blanche, le tronc du cerisier aussi,
sans parler des portes, de tes cheveux, de ton
visage et du chat! Il a mme fallu l'emmener
d'urgence chez le vtrinaire, le chat!
~ Ce n'est pas de ma faute s'il a fait tomber le pot
de peinture et s'il en a aval la moiti!
~ De ta faute ou pas, dornavant, c'est moi qui
m'occupe du bricolage.
Comme tu veux. Mais a fait quand mme une
heure que tu peins le mme mur.
~ Et toi, si tu continues, tu vas finir comme le
chat!
~ Chez le vtrinaire? Ah, ah, ah...

UNITE

PAUVRES OISEAUX

HERBES HALLUCINOGENES
~ Qu'est-ce que vous tes en train
de planter, madame?
~ Je ne sais pas.
~ Comment a vous ne savez
pas?

~ Non, c'est une surprise: hier,


c'tait mon anniversaire, et mon
fils Jacques m'a offert ces graines
sans me dire ce que c'tait...
C'est une surprise!
~ Faites voir un peu.
~ Vous en voulez
quelques-unes?
~ Simplement pour voir ce que

ah a, pas du tout alors.


~ C'est vrai, vous avez raison,
mais on ne sait jamais avec les
jeunes.
~ Non, non, pour moi, ces graines
donneront des fleurs
splendides.
~ Rendez-vous dans quelques
semaines...

~ On leur ouvre la porte?


~ Cette volire est toujours ferme
cl.
~ On essaie quand mme?
~ Et aprs?
~ Comment a aprs? Aprs, on
libre tous les oiseaux et on les
regarde s'envoler dans le
ciel!
~ Et mourir.
~ Mourir? Pourquoi veux-tu qu'ils
meurent?
~ Parce que ce sont des perroquets,
des perroquets et des
perruches.
~ Et alors, qu'est-ce que a
change? Les oiseaux, c'est fait
pour voler.
~ Pour voler, oui, mais dans leur
milieu naturel; ici, il fait trop
froid, et puis c'est la ville,
qu'est-ce qu'ils pourront manger,
ces pauvres oiseaux?
~ Je ne sais pas, moi, ce que
mangent tous les autres oiseaux,
des insectes, des mouches, des
graines...
~ Mais ceux-l ne sont pas habitus
se dbrouiller tout seuls... Non,
crois-moi, il vaut mieux les laisser
l o ils sont. Malheureusement,
pour eux, la seule chance de
survie, c'est la captivit.

c'est.

~ Tenez... Alors, selon vous?


~ Je n'ai jamais vu ce genre de
graines.
~ C'est peut-tre quelque chose de
tropical.
~ Peut-tre. Esprons quand mme
que...
~ Que?
~ Je veux dire... Si c'tait une plante,
une plante un peu particulire?
~ C'est--dire?
~ C'est--dire... Vous savez bien,
ces herbes hallucinognes que
fument certaines personnes...
~ De la drogue?
~ Je ne sais pas, moi.
Peut-tre...
~ Je suis sre que non, ce n'est
pas du tout le genre de mon fils,
1.11

GRAMMAIRE

Un tiempo que ya no se usa,


pero que hay que conocer
El pretrito imperfecto de subjuntivo
El imperfecto de subjuntivo es un tiempo que se forma aadiendo
(al radical de la segunda persona singular del pretrito indefinido
del indicativo) las desinencias sse, sses para la primera y segunda
persona del singular, y ssions, ss/'ez, ssen para las tres del plural.
La tercera persona singular coincide fonticamente con la del pretrito indefinido del indicativo; en la escritura se distingue porque
presenta un acento circunflejo y por el aadido de una final. Observe los ejemplos, en los que para cada verbo aparece a la izquierda la segunda persona singular del pretrito indefinido del
indicativo, y a la derecha la conjugacin completa del pretrito imperfecto de subjuntivo:
tu parlas

tu finis

tu pris

tu reus

que je parlasse, que tu parlasses,


qu'il parlt, que nous parlassions,
que vous parlassiez, qu'ils parlassent
que je finisse, que tu finisses,
qu'il fint, que nous finissions,
que vous finissiez, qu'ils finissent
que je prisse, que tu prisses,
qu'il prt, que nous prissions,
que vous prissiez, qu'ils prissent
que je reusse, que tu reusses,
qu'il ret, que nous reussions,
que vous reussiez, qu'ils reussent

=F==v

En el uso actual, el pretrito imperfecto de subjuntivo ha sido ya


casi completamente sustituido por el presente, con la excepcin de
la tercera persona singular de tre y de avoir; por tanto, se dice il
faudrait que je boive y no il faudrait que je busse; il faudrait
que vous vous taisiez y no il faudrait que vous vous tussiez; je
voudrais que nous lisions y no je voudrais que nous lussions
Esto sucede en los casos en que, segn la concordancia de los
tiempos, debera aparecer el pretrito imperfecto de subjuntivo:
Je voudrais qu'il n'arrive pas trop tard.
Il vaudrait mieux que tu partes maintenant.
Il faudrait que nous allions chez le mdecin.
Se debe usar el pretrito perfecto de subjuntivo (pass subjonctif)
si la subordinada expresa una accin anterior a la principal (en espaol se usara el pretrito pluscuamperfecto de subjuntivo):
Je voudrais qu'il ne soit rien arriv.
Il vaudrait mieux que je ne sois pas n plutt que
de voir une chose pareille.
Je ne veux pas croire qu'elle ait pu faire cela.

UNITE

Ms sobre el subjuntivo
Van siempre seguidas de un verbo en el modo subjuntivo las expresiones il faut que, il suffit que, il me suffit que, il semble que,
il vaut mieux que y las expresiones equivalentes a esta ltima,
mieux vaut y autant vaut:
Il faudrait que vous le prpariez immdiatement.
Il suffit que tu me le dises et je viendrai aussitt.
Il me suffit que vous le payiez demain.
Ne voudrait-il pas mieux que nous passions la nuit ici?
Mieux vaut que nous attendions qu'il soit parti.
Autant vaut que tu le fasses toi-mme.
Tienen su origen en el presente de subjuntivo de los verbos valoir
y tenir las frmulas rien qui vaille y vaille que vaille, que corresponden, respectivamente, a 'nada bueno' y 'mal que bien', y la expresin qu' cela ne tienne, que tiene el sentido de cela ne constitue pas un empchement:
Je n'ai trouv rien qui vaille.
Vaille que vaille, on arrive joindre les deux bouts.
Vous n'avez pas de voiture? Qu' cela ne tienne,
prenez la ntre.

Las negaciones non y pas


La negacin non es sustituida a menudo por pas en frases con el
verbo sobreentendido y en las que el sujeto se contrapone al de la
oracin precedente. No obstante, hay que aclarar que no existe a
este respecto una regla precisa. Observe los siguientes ejemplos:
Viens-tu? Non, je ne viens pas.
J'ai dit que non, je n'y vais pas.
Philippe est arriv, Marie et Nicole non.
Elle a russi, les autres, pas.
Lui, il adore les animaux. Moi, pas.
Y en este ltimo caso pas puede tambin preceder al sujeto:
Il y a des gens qui passent leur temps devant
la tl. Pas moi.
Les Dupont vont Paris. Pas nous.
Nous avons trouv le film intressant. Pas vous?
Para concluir, la forma ou non indica una alternativa y en la lengua familiar es sustituida por ou pas:
Fatigu ou non, tu dois quand mme travailler.
Malade ou pas, il faut que j'aille au bureau.

UNITE

Visita a la casa
de Tartarin
Alphonse Daudet (1840-1897) nace en Nmes, en el Midi francs, regin que ser el
escenario de muchas de las vivencias por
l narradas. Tras la coleccin de poemas
Les amoureuses (1858) y el libro de relatos Le roman de Chaperon Rouge (1862),
Daudet publica la novela autobiogrfica Le
Petit Chose (1868) y sus clebres Lettres
de mon moulin (1869), con las que el autor inicia una serie de obras dedicadas a la
Provenza e inspiradas en ella.
Pertenece a este grupo la triloga heroicocmica que tiene como protagonista al personaje Tartarin: Tartarin de Tarascn
(1872), de donde se ha extrado el frag-

mento de estas pginas, Tartarin sur les


Alpes (1885) y Port-Tarascon (1890). Estas novelas, todas ellas de agradable lectura, combinan una rica fantasa con una aguda observacin de la realidad y se caracterizan por su estilo slido y desenvuelto.
Tartarin es un rico burgus que ha acumulado en su casa de Tarascn, donde vive,
una hiperblica cantidad de objetos y plantas exticas, que vendran a ser el testimonio de una vida supuestamente azarosa,
pues en realidad Tartarin colma en la lectura de relatos de viajes sus veleidades de
explorador. Se trata, por tanto, de un personaje en parte fanfarrn y en parte sinceramente ingenuo, cuya fama se sustenta en
relatos ms o menos fabulosos; una figura
extravagante y al mismo tiempo familiar, en
la que se reconoce quiz el tipo humano
de la briosa Provenza, profundamente
amada por Alphonse Daudet.
De dehors, la maison n'avait l'air de rien1.
Jamais on ne se serait cru devant la demeure d'un
hros2. Mais quand on entrait, coquin de sort3...
De la cave au grenier4, tout le btiment" avait l'air
hroque6, mme le jardin!...
le jardin de Tartarin, il n'y en avait pas deux comme
celui-l en Europe. Pas un arbre7 du pays, pas une fleur
de France; rien que des plantes8 exotiques, des
gommiers0, des calebassiers10, des cotonniers1, des
cocotiers1', des manguiers1', des bananiers, des palmiers, un baobab, des nopals14, des cactus, des figuiers
de Barbarie, se croire" en pleine Afrique centrale,
dix mille lieues1" de Tarascn17. Tout cela, bien
entendu18, n'tait pas de grandeur naturelle; ainsi les
cocotiers n'taient gure plus gros10 que des betteraves20
et le baobab (arbre gant, arbor gigantea21) tenait
l'aise22 dans un pot de rsda28, mais, c'est gal! pour
Tarascn, c'tait dj bien joli, et les personnes de la

1. N'avait l'air de rien: pareca no


tener nada especial.
2. Hros: hroe.
3. Coquin de sort: expresin familiar, difundida en el sur de Francia,
equivalente a nuestra exclamacin
'suerte perra!'.
4. Grenier: desvn, granero.
5. Btiment: edificio.
6. Avait l'air hroque: tena un aspecto heroico.
7. Pas un arbre: ni un rbol.
8. Rien que des plantes: nada ms
que plantas.
9. Gommiers: gomeros, rboles
de goma.
10. Calebassiers: calabaceras, plantas tpicas de la Amrica tropical
cuyo fruto es la calabaza.
11. Cotonniers: algodoneros, plan-

114

tas de algodn.
1 2. Cocotiers: cocoteros.
1 3. Manguiers: plantas de mango.
14. Nopals: nopales: trmino de
origen azteca que indica las variedades de cactus de frutos comestibles.
1 5. A se croire: hasta el punto de
que uno crea estar.
1 6. Lieues: leguas.
17. Tarascn: es la ciudad en la
que Tartarin ha nacido y vive: se
encuentra en el departamento de
Bouches-du-Rhne. a unos pocos
kilmetros al norte de Arles.
1 8. Bien entendu: por supuesto,
claro est.
1 9. N'taient gure plus gros: no
eran mucho ms gruesos.
20. Betteraves: remolachas.

21. Arbor gigantea: es el baobab,


rbol de las regiones tropicales.
22.Tenait l'aise: estaba totalmente a sus anchas.
23. Pot de rsda: tiesto de reseda, planta de flores blancas o
amarillas, difundida en las zonas
mediterrneas.
24. Je dus: deb.
25. Mirifique: mirfico: adjetivo de
tono burlesco, sinnimo de 'magnfico'.
26. De plain-pied: directamente.
27. Sabres: sables. El exotismo que
caracteriza el jardn de la casa de
Tartarin se extiende tambin a su
increble estudio, tapizado de armas procedentes de todas partes
del mundo.
28. Depuis en haut jusqu'en bas:

de arriba abajo.
29. Rifles: rifles.
30. Tromblons: trabucos naranjeros: armas porttiles, de can corto y acampanado hacia la boca,
que podan recibir una carga de
varios proyectiles.
31. Couteaux corses... catalans:
cuchillos corsos... catalanes.
32. Couteaux-poignards: puales.
33. Krish malais: pual malayo de
hoja serpenteada. La grafa francesa de este trmino es criss y la espaola 'cris'.
34. Flches carabes: flechas caribes, es decir construidas por las
poblaciones de las Antillas o de las
costas del mar del Caribe.
35. Coups-de-poing: llaves inglesas, es decir armas de hierro en

mmm

DOCUMENTS

UNITE

90

ville, admises le dimanche l'honneur de contempler le


baobab de Tartarin, s'en retournaient pleines d'admiration.
Pensez quelle motion je dus24 prouver, ce jour-l, en
traversant ce jardin mirifique25!... Ce fut bien autre chose quand on m'introduisit dans le cabinet du hros.
Ce cabinet, une des curiosits de la ville, tait au fond du
jardin, ouvrant de plain-pied26 sur le baobab par une
porte vitre.
Imaginez-vous une grande salle tapisse de fusils et de
sabres27, depuis en haut jusqu'en bas28; toutes les armes de tous les pays du monde: carabines, rifles29,
tromblons30, couteaux corses, couteaux catalans31, couteaux-revolvers, couteaux-poignards32, krish malais33,
flches carabes34, flches de silex, coups-de-poing35,
casse-tte36, massues37 hottentotes, lazzos mexicains,
est-ce que je sais?
Par l-dessus, un grand soleil froce qui faisait luire38
l'acier des glaives34 et les crosses40 des armes feu,
comme pour vous donner encore plus la chair de poule...
Ce qui rassurait un peu pourtant41, c'tait le bon air
d'ordre et de propret42 qui rgnait sur toute cette
yataganerie43. Tout y tait rang, soign, bross,
tiquet44 comme dans une pharmacie; de loin en loin45,
un petit criteau bonhomme46 sur lequel on lisait:
'Flches empoisonnes47, n'y touchez pas!'
ou: 'Armes charges, mfiez-vous48!'
Sans ces criteaux, jamais je n'aurais os entrer.
Au milieu du cabinet, il y avait un guridon. Sur le guridon, un flacon de rhum, une blague49 turque, les Voyages du capitaine Cook50, les romans de Cooper, de Gustave Aymard51, des rcits de chasse52, chasse l'ours,
chasse au faucon53, chasse l'lphant, etc. Enfin, devant le guridon, un homme tait assis, de quarante
quarante-cinq ans, petit, gros, trapu, rougeaud54, en
bras de chemise, avec des caleons55 de flanelle, une
forma de eslabn, con agujeros por
los que se pasan cuatro dedos y
que, una vez cerrado el puo, sirven para golpear.
36. Casse-tte: rompecabezas, en
este caso el arma ofensiva.
37. Massues: mazas usadas sobre todo entre los hotentotes, pueblo que vive en las regiones del
frica sudoccidental.
38. Luire: relucir, resplandecer.
39. Glaives: espadas.
40. Crosses: culatas, empuaduras.
4 1 . Pourtant: sin embargo, no
obstante.
4 2 . Propret: limpieza, pulcritud.
43. Yataganerie: palabra inventada por Daudet aadiendo el sufijo
erie al trmino Yatagan (en espaol yatagn), especie de sable de

hoja curva similar a la cimitarra.


4 4 . Rang... tiquet: ordenado,
cuidado, cepillado, etiquetado.
4 5 . De loin en loin: de cuando en
cuando, de trecho en trecho.
4 6 . Ecriteau bonhomme: letrero
bonachn, es decir una advertencia amable.
4 7 . Empoisonnes: envenenadas.
4 8 . Mfiez-vous: cuidado!
49. Blague: petaca de tabaco.
50. Cook: navegante ingls del siglo XVIII que explor las tierras del
Pacfico central y meridional.
5 1 . Cooper... Gustave Aymard:
autores de relatos de viajes. Tartarin satisface con la lectura su amor
por la aventura.
52. Rcits de chasse: relatos de
caza.

forte barbe courte et des yeux flamboyants56; d'une


main il tenait un livre, de l'autre57 il brandissait58 une"
norme pipe couvercle de fer, et, tout en lisant59 je ne
sais quel formidable rcit de chasseurs de chevelures60,
il faisait en avanant sa lvre infrieure, une moue61
terrible, qui donnait sa figure de petit rentier62 tarasconnais ce mme caractre de frocit bonasse63 qui rgnait dans toute la maison.
Cet homme, c'tait Tartarin, Tartarin de Tarascn, l'intrpide, le grand, l'incomparable Tartarin de Tarascn.

53. Faucon: halcn.


54. Trapu, rougeaud: rechoncho,
coloradote.
55. Caleons: calzoncillos.
56. Flamboyants: llameantes, resplandecientes.
57. D'une main... de l'autre: con
una mano... con la otra.
58. Brandissait: blanda.
59. Tout en lisant: mientras lea.
60. Chasseurs de chevelures: cazadores de cabelleras.
6 1 . Moue: mueca.
62. Petit rentier: pequeo rentista.
63. Bonasse: bonachona.

En la pgina anterior, un
retrato de Alphonse Daudet y
una ilustracin para Tartarin
de Tarascn. Aqu arriba,
Tartarin gran cazador.

115

VOCABULAIRE

chaton (m)
chez-soi (m)
chiot (m)
coasser
dahlia (m)
dornavant

aboyer
abri (m)
abricot (m)
abriter (s')
abm, -e
accoudoir (m)
ameublement (m)
appuyer
araigne (f)
arracher (s')
bancal, -e
(pi -als, -aies)
bassin (m)
bocal (m; pi -aux)
cabot (m)
cerise (f)
cerisier (m)
chat, chatte

ladrar
abrigo, refugio
albaricoque
resguardarse
estropeado
brazo (de un silln)
mobiliario
apoyar
araa
apartarse, alejarse
patituerto, cojo
estanque
bocal, recipiente
de vidrio
perro, chucho
cereza
cerezo
gato

dossier (m)
dpourvu, -ue
craser
cureuil (m)
endurci, -ie
entourer
gazon (m)
gouttire (f)
griffer
jonquille (f)
jurer
matou (m)
minet, -ette
minou (m)
moche (m/f)
niche (f)
nnuphar (m)
parterre (m)
plate-bande (f)
remettre
rideau (m; pi -eaux)
rouge-gorge (m)
suspendu, -ue
tilleul (m)
tondre
toutou (m)
virer
vtrinaire (m/f)

gatito
casa propia
cachorro
croar
dalia
de ahora en
adelante
respaldo, espalda
desprovisto
aplastar, atropellar
ardilla
endurecido
rodear, cercar
hierba, csped
canaln, gotera
araar
junquillo
chocar, desentonar
gato (macho)
gatito, minino
minino
feo
perrera, casilla del
perro
nenfar
parterre, arriate
arriate, platabanda
aplazar
cortina, teln
petirrojo
colgante
tilo
cortar, podar
perrito, guauguau
volverse, cambiar
de color, tender
veterinario

Derecha e izquierda
au chaud
joindre les deux bouts
la chambre d'amis
la fte foraine
le ct cour
le ct jardin
qu' cela ne tienne
rien qui vaille
tenir le coup
vaille que vaille

al calor, al amparo, al abrigo


tener lo justo para vivir, ir tirando
la habitacin de huspedes
la feria, el parque de atracciones
el lado derecho de la escena
el lado izquierdo de la escena
eso no es un problema
nada que valga la pena
aguantar, resistir
mal que bien

UNITE

90

Une plantation
de caf ou de coton
Ce sont les arbres fruitiers, comme les
poiriers, les pommiers ou les cerisiers,
qui produisent les fruits que nous mangeons, au printemps ou l't. Mais l'adjectif fruitier peut aussi devenir un nom
commun et dsigner un endroit o l'on
a plant des arbres fruitiers, une fiice
o l'on conserve les fruits qui viennent
d'tre cueillis pour les garder au frais
ou encore un marchand de fruits. Attention, il ne faut pas le confondre avec
son homonyme qui drive d'un mot suisse, 'fruit', et qui signifie cette fois laitage; un fruitier dans ce cas est une fromagerie, et un matre-fruitier un fromager.
Un clos est, comme son nom l'indique (clos signifie ferm), un terrain cultiv entour de murs ou de haies. Un verger est un endroit plant d'arbres fruitiers. Une plantation enfin peut tre un
champ plant; une plantation de bananes, de caf ou de coton. Ou bien, simplement, l'action de planter: le printemps,
c'est la saison des plantations'. Nous pouvons parler l'occurrence aussi d'une belle et d'une saine plantation de cheveux.

D Complete las frases conjugando convenientemente los verbos entre parntesis:

-1
D Complete las frases siguientes conjugando en el presente de subjuntivo los verbos
colocados entre parntesis:
(vouloir) agrer mes
salutations distingues.
b) Faut-il que je
(recevoir) tous
ces gens?
c) Il ne faut pas que vous lui en
(vouloir).
d) Je ne pense pas qu'il
(falloir)
craindre pour lui.
e) Nous voudrions que vous
(venir) tous.
f) Je crains que les enfants ne
(prendre) froid.
g) Il vaut mieux que j'y
(aller)
tout de suite.
h) Qu' cela ne
(tenir): je le
ferai tout seul.
i) Il n'y a rien qui
(valoir)
dans ce magasin.
j) Pourvu que vous ne
(recevoir) pas de mauvaises
nouvelles.

a) Soit que tu
(vouloir) rester ici, soit que tu
(aller) te
promener, c'est la mme chose.
b) Je me demande ce que je lui
(dire) demain.
c) Une distraction, si lgre
(tre)-elle, peut avoir des
consquences.
d) Quand bien mme nous
(vouloir) y aller, il n'y a plus de place.
e) Les lves
(se taire) quand le professeur est entr.
f) Ils
(s'imaginer) que nous ne voulions pas le voir.
g) J'espre que vous
(se laver) les mains ce matin.
h) Que vous
(pouvoir) russir, j'en suis convaincu.
i) Ne vous semble-t-il pas qu'il
(faire) froid?
j) Dites-moi combien vous 1'
(avoir) pay.

a)

-4 D Relacione cada una de las cinco expresiones de la primera lista con su equivalente de la segunda lista:
a) son chez-soi
b) jurer avec quelque chose
c) un jardin d'enfants
d) c'est moche
e) avoir le coeur endurci
- 6
f) genre d'cole maternelle
g) a n'est pas beau du tout
h) le logement intime de chacun
i) tre sans piti
j) ne pas aller bien ensemble

d'entre eux n'a pu venir.


a) Personne
c) Aucun

b) Nul
d) Rien

7importants que soient ces travaux,


ils sont incomplets.

- 2 D Complete las frases conjugando en presente o pasado de subjuntivo los verbos


colocados entre parntesis:
a) Veux-tu qu'elle
(venir) avec
nous?
b) Je regrette que tu
(tre)
averti trop tard pour pouvoir venir.
c) C'est dommage qu'il n'y
(avoir) pas de bon film ce soir.
d) Je ne pense pas qu'il
(avoir)
tort hier de parler ainsi.
e) Il suffit que tu m'
(avertir)
dans quelques jours.
f) Il faudrait que nous
(envoyer)
demain une circulaire nos
clients.
g) Je ne pense-pas qu'ell
(partir) avant-hier.
h) j'ai peur que nous
(agir)
trop vite quand nous l'avons
renvoy.

a) Quelques
c) Quelqu'

b) Quels
d) Quelque

-8 Jean et Brigitte
s'taient tromps.

G Entre las propuestas a), b), c) y d), elija


la palabra o expresin exacta que completa cada frase:

a) quelque'un
c) qui que

se sont rendu
se sont rendus
se sont rendues
ont rendu
- 9

Les fortes pluies


rcolte.

- 5 II demande de l'argent
en prter.

a)
b)
c)
d)

peut lui

b) quiconque
d) chacun

compte qu'ils

a) qu'il y a eues
b) qu'il y a eu
c) qu'il y ont eu
d) qu'ils y ont eues

ont dtruit la

UNITE

TEST-

90

18

14 Que nous
bien.
a) ayons
c) ayions

10
Mon mari adore les animaux; moi
a) ne pas
b) rien
c) pas
d) personne

raison, vous le savez


b) avons
d) aurions

- 15 Il ne semble pas que vous


les frais.
a) doiviez
b) devez
c) doivez
d) deviez

Nous
toute la journe.
a) avons promen
b) avons promens
c) nous sommes promen
d) nous sommes promens

payer
Au cas o tu
avertis-moi.
a) avais
c) aurais

11
Avez-vous une telle peur de lui que
vous ne
pas le voir?
a) vouliez
b) voulliez
c) veuillez
d) voudriez

Ses parents
a) ont russi
b) ont russis
c) sont russis
d) sont russi

- 19 envie de venir,
b) aies
d) as
20
la prvenir.

- 12 Vous en avez assez dit pour que


nous
.
a) comprennions b) comprenions
c) comprendions d) comprenons
- 13 beaucoup de choses pendant la
runion.
a) Il s'est dites
b) Il se sont dit
c) Elles se sont dites
d) Il s'est dit
SOLUCIONES DEL TEST

- 16
Mme si tu en
a) as
c) aies

dj un, achte-le.
bj aurais
d) aies eu

-17D'ici ce que je
le travail, les
choses peuvent changer!
a) reprends
b) reprenne
c) reprendrai
d) j'ai repris
Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?
Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin.

de 13 a 24

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 o menos

insuficiente

Debe repasarlo
todo.

Basta de contaminacin
Es preciso tomar conciencia del estado actual de degradacin del medio ambiente
para poder llevar a cabo medidas que sean realmente idneas y eficaces. Tal vez
por este motivo, en ocasiones se tiende incluso a exagerar, incrementando los
aspectos negativos, para suscitar la alarma y conmover la indiferencia de la gente.
Algo por el estilo se ha hecho en la presente Unidad. En efecto, como podr
comprobar, encontrar aqu cuadros bastante dramticos: contaminacin, desechos
por doquier, especies animales y vegetales en vas de extincin, desastres ecolgicos.
La naturaleza parece sucumbir a los ataques del hombre, pero afortunadamente
muchos no estn ya dispuestos a dejar que queden impunes los atentados contra
el patrimonio medioambiental y biolgico.
Oir hablar de smog, de residuos txicos, de bosques destruidos, pero tambin
podr leer, en el artculo periodstico que aparece en la seccin Documents, cmo
en los ltimos tiempos estos problemas se afrontan desde un punto de vista
estrictamente cientfico. En efecto, slo un conocimiento objetivo y documentado
de as condiciones de nuestro planeta podr conducir, en el futuro inmediato, a
una buena y, sobre todo, preventiva poltica de salvaguardia del medio ambiente.

UNITE 91
TROISIEME
NIVEAU

121

UNITE

91

-PRISE DE PAROLE"

Dchets et salets
Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les problmes
que pose la pollution:
Tu sais, mme si tu dcidais de vivre dans une le dserte, du ct
de l'quateur, j'ai bien peur qu'on jour ou l'autre tu aies quand
mme quelques problmes avec la pollution.
Oh, je m'en doute... Il suffit qu'un ptrolier purge ses citernes prs
de mon le et c'est la catastrophe!
Je suis sorti avec mon chevalet, et j'ai commenc peindre une
aquarelle sur la plage. Tu sais ce que j'ai vu, au large?
Un magnifique voilier!
Un voilier, tu parles! Un ptrolier, oui! Un ptrolier qui naviguait
tout prs de la cte.
Mais c'est dangereux a!
Depuis que j'habite ici, j'ai beaucoup d'allergies.
Des allergies quoi?
A tout, n'importe quoi... Et dire que je suis quadragnaire, et
que je n'ai jamais rien eu de semblable avant!
Oui, l'air qu'on respire ici n'est pas trs sain, il y a trop d'usines
dans le coin, des usines chimiques, et je me demande si elles ont
toutes des filtres sur leurs chemines, je me le demande...

Les cormorans
englus de ptrole

Il faudrait peut-tre vivre dans une le dserte, au beau milieu d'un ocan, pour ne
jamais avoir eu se plaindre des problmes que pose quotidiennement la pollution, au commun des mortels et aux autres.
Nappes de ptrole, dchets industriels, pots
d'chappement et espces en voie d'extinction, voil ce qui va occuper notre Unit.
Mais il n'est pas sr que notre Robinson
moderne soit compltement l'abri de quelque ptrolier sans scrupule qui, un beau
matin, dcidera de purger ses citernes au
large de l'le paradisiaque. Il peut arriver
aussi qu'il aperoive un jour ou l'autre un
champignon atomique s'lever au-dessus des
eaux de son archipel. C'est alors que d'tranges allergies commenceront se dvelopper sur son corps, ou qu'il perdra ses
cheveux, ou son sommeil, ou sa patience.

Tu vois ce grand quadrilatre entour de murs?


Oui
C'est une usine de produits chimiques que l'on vient de fermer
parce que'elle dversait toutes ses salets dans la rivire.
Mais qu'est-ce qu'il a ton chien, il est malade?
Un chien, a? Ce n'est plus qu'un pauvre quadrupde qui n'a que
la peau sur les os. Il s'est baign dans le canal et voil le rsultat:
empoisonnement caus par les dchets de cette salet d'usine que
tu vois l-bas. Pauvre bte, j'espre qu'elle s'en sortira.
Ah, la pollution, c'est vraiment la quadrature du cercle...
Mais il aura beau hurler tous les diables son indignation et sa rage, il n'y a plus
grand-chose faire quand, sur les plages,
les mouettes et les cormorans meurent un
aprs l'autre englus de ptrole, parce que
leur bec, ou leur peau, ne peut plus respirer. Il ne reste plus qu' esprer en un miracle quand les arbres et les champs brlent
sous l'effet des rayons de la bombe, et que
la plus innocente tomate, si rouge et si pulpeuse soit-elle, elle aussi est contamine.
Et alors nous, l'humanit, nous n'aurons
bientt plus qu'une seule alternative: changer de mentalit, ou de plante. Et il semble que la premire solution soit, tout au
moins pour l'instant, la plus sage.
Vous entendrez dans les dialogues de la
cassette les mots quateur, aquarelle, quadragnaire, quadrilatre, quadrupde et
quadrature, o qu se prononce comme eu,
dans culture et cuisine.
123

UNITE

. 91

Tortues, baleines
et lphants

En Afrique, on interdit de plus en plus les


grandes chasses aux lphants, et les massacres des phoques et des baleines dans
les ocans. Cela n'empche pas bien sr
certains pays et certains braconniers de s'en
donner coeur joie, de s'aventurer malgr
tout dans les parcs nationaux ou les eaux
protges et de tirer vue sur tout ce qui
malheureusement porte une dfense, une
fourrure ou des fanons.
Il faut bien penser que. l'hiver, quand
nous endossons un manteau de fourrure,

Une statuette en ivoire


Voici maintenant quelques phrases sur les animaux en voie d'extinction; vous
allez les couter et vous les rpterez lentement:
Je viens d'acheter un bel album de photos, regarde: ce sont tous
les animaux en voie d'extinction. __L
Quelle tristesse...!
Il est norme, ton aquarium; qu'est-ce que tu as l'intention de
mettre l-dedans, une baleine?
Mais non, des tortues.
De grosses tortues alors...
Oui, une espce en voie de disparition. Au moins la mienne vivra
plus longtemps que ses soeurs.
On dit qu'il reste vraiment trs peu d'lphants en Afrique.
Malheureusement c'est vrai. Il y en a au maximum quelques
troupeaux.
Dans au maximum une cinquantaine d'anns, il n'y aura plus un
seul tigre.
Mais pourtant la chasse est interdite.
Et les braconniers? Qu'est-ce que tu fais des braconniers?
Tu as achet un manteau de fourrure?
Oui, c'est du phoque, a tient trs chaud.
Et tu ne sais pas qu'il existe maintenant des espces d'anoraks
fabriqus avec un tissu qui contient de l'aluminium et qui tient dix
fois plus chaud? Assassin! Pense au bb phoque que tu as sur
le dos!
Pourquoi as-tu plant tous tes graniums au mme endroit?
Parce que c'est l que j'ai enterr tous mes objets en ivoire.
Tu n'est pas un peu folle par hasard?
Pas du tout, une statuette en ivoire, c'est un morceau de dfense
d'lphant, et une dfense d'lphant, c'est un lphant mort.
Oui mais quand mme, l, tu exagres!

124

nous avons sur la conscience le regard


implorant d'un bb phoque ou les dernires convulsions d'un lopard. Aujourd'hui,
l're de la matire plastique et des vtements et sous-vtements l'preuve des
froids polaires, tout cela relve plus de l'inconscience que de la ncessit.
Sans parler des plus stupides d'entre
nous qui se laissent convaincre que certaines poudres base de carapace ont sur nous
des effets miraculeusement aphrodisiaques.
Ces gens-l pour sr enfileraient dans leur
lit une tortue vivante si, la grande surprise, et au grand dgot, esprons-le, de leur
partenaire, on leur disait que sa prsence
leur assurerait des bats amoureux dignes
de Casanova ou du marquis de Sade.
Il ne s'agit pas pour autant de tomber
d'un excs l'autre en reniant notre condition d'omnivore et de Carnivore, mais simplement, peut-tre, notre inclination la
destruction et l'autodestruction. N'oublions
jamais que nous ne sommes que les lments d'une mme chane qui, si elle devait se rompre, nous prcipiterait, nous
aussi, dans le vide et le chaos.
Vous remarquerez dans les dialogues de
la cassette que les mots qui se terminent
par um (album, aquarium, maximum, aluminium et granium) se prononcent comme om, dans comme et homme.

PRISE DE PAROLE

De sinistres
vaisseaux fantmes

Un savant amricain affirma un jour que


les animaux du futur seront les rats. Il entendait dire par l que notre poque tait
celle des dchets, qu'elle voyait se dvelopper des villes toujours plus tentaculaires
autour desquelles on devait invitablement
ouvrir d'immenses dcharges publiques. De
quoi nourrir et faire prosprer et se multiplier d'innombrables colonies de rats.
Mais il ne suffit pas d'ventrer une colline pour y renverser nos poubelles. Certains dchets sont en effet trop toxiques,
ou radioactifs et de toute faon

a grouille et a vole
Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les dcharges publiques:
Les animaux les plus nombreux de la terre, ce sont les rats.
Les rats? Quelle horreur!
Les rats, parfaitement. Regarde un peu cette dcharge, pour eux,
c'est comme un norme self-service, il y a de tout, regarde: des
ananas, un atlas, un cactus, des botes de conserves dgoulinantes
d'huile d'olive, des journaux, du pain, des miettes de gteau, des
morceaux de viande... Le paradis des rats!
C'est beau, je trouve, une dcharge publique.
Beau? C'est dgotant, oui.
Mais non, regarde tous ces animaux, ces rats et ces mouettes, a
grouille et a vole de tous les cts. C'est la vie...
La vie? Cette horreur? On est au mois de mars, regarde les fleurs
dans les champs, les oiseaux qui font leur nid, mais pas cette
vision apocalyptique!
Qu'est-ce que a pue ici!
Qu'est-ce que tu veux que a sente, une dcharge, la rose?
Dpche-toi de jeter tes poubelles de prospectus; moi, je ne rsiste
pas ici.
Tu veux une fleur de mas?
Une fleur de mas qui a pouss quelques mtres d'une dcharge,
a ne va pas, non!

trs dangereux pour l'homme qui habite les


environs, les eaux souterraines qui passent
par l, les champs qu'au-dessus on cultive
et l'air que partout on respire.
Alors? Dans les meilleurs des cas, on
construit des usines d'puration o on pulvrise tout a, et tant pis pour les rats. Sinon, il ne reste plus qu' les enfouir quelque
part en grand secret, ou les charger la
nuit sur un bateau et les dcharger sur les
plages ou dans les dcharges d'autres pays,
moins dvelopps et donc peut-tre plus
faciles corrompre. Il peut arriver aussi que
ces bateaux-l soient refouls par des autorits plus scrupuleuses; on a vu plusieurs
fois ces chargements errer d'un port l'autre, comme de sinistres vaisseaux fantmes,
avant de rentrer chez eux et d'attendre que
des mesures adquates soient finalement
prises. Le risque, c'est qu'au cours de leurs
prgrinations, ne survienne quelque incident et que ces maudites cales perdent leurs
barils en pleine mer, ou sur les ctes de
notre Robinson de tout l'heure qui, entre
temps, les avait peut-tre enfin nettoyes.
Vous ferez attention cette fois aux mots
ananas, atlas, cactus, mars, prospectus
et mas, que vous entendrez dans les dialogues de la cassette et o, comme vous
savez, on prononce le s final.
125

UNITE

91

PRISE DE PAROLE

Dans le royaume
des images

Nos villes n'ont plus de ciel; les fumes que


recrachent les usines leur servent de couvercle. Elles n'ont plus d'air; celui que l'on
respire a l'odeur de l'essence, le got des
pots d'chappement et une couleur plutt
repoussante qui se dpose sur la carrosserie de nos voitures, les vitres de nos fentres et les lobes de nos poumons. Elles n'ont
plus d'espaces verts, nos villes, ou bien ils
sont tout jaunes, ou gris, ou entirement
pels, misrables et parsems de seringues,
au lieu des habituelles pquerettes.
Nos villes n'ont plus ou presque plus
d'tres vraiment humains. Ceux qui vivent
l ne vivent pas, ils courent et s'essoufflent
dans les transports en commun, dans les
bureaux, les salles d'attente, et grimpent
comme ils peuvent l'chelle sociale. a et
l, sur les trottoirs et les quais du mtro, les
exclus de la socit, les marginaux et les
ressortissants les moins fortuns de certains pays du tiers monde regardent dfiler
ces robots en leur tendant une main qui
mendie quelques pices, pour un morceau
de pain, une bouteille de mauvais rouge ou
leur prochaine dose d'hrone.
Pendant ce temps, tout autour, d'immenses affiches publicitaires exhibent des femmes aux superbes bijoux, des hommes rass

Tu chantes dans le choeur?


Ecoutez et rptez quelques phrases sur la vie dans les grandes villes:
Vivre en ville? Ah a non, jamais! J'ai horreur du chaos, sans
compter la pollution atmosphrique et la dlinquance!
Ah, c'est beau la technique! C'est beau le progrs! Regarde un peu
toutes ces voitures, tout ce poison qui sort des pots d'chappement
finit directement dans nos poumons!
Les gens qui vivent dans une grande ville ont toujours des
problmes psychologiques, tu n'as pas remarqu?
Tous les gens, heureusement, non. Mais c'est vrai que la plupart
sont anxieux, irascibles, et toujours fatigus.
Tu t'intresses toujours l'archologie?
Plus que jamais depuis que je vis en ville; mon rve, tu vois, ce
serait de vivre des milliers et des milliers d'annes, avant
Jsus-Christ... Bien loin de toute civilisation.
Nous avons tout fait pour empcher la construction de cette usine
en pleine ville, deux pas de chez nous, mais nos protestations
sont restes sans cho.
Tu chantes encore dans le choeur?
Non, je tousse, je n'arrte pas de tousser depuis que je vis
Paris.
C'est dommage... Le chant, c'tait ta passion.
Le chant, la musique oui.
Tu ne joues plus dans l'orchestre municipal alors.
Non, ce serait de la folie.

de prs au volant de leur voiture de luxe et


des enfants qui dvorent en souriant des
hamburgers aux noms amricains. Il n'y a
plus de ville ni d'tres humains, c'est vrai,
parce que presque tous ceux qui sont dignes
du nom d'homme vivent maintenant dans le
royaume des images, la pub, les magazines,
126

la tl et le cin. Il y fait bien meilleur, il n'y


a absolument aucun doute l-dessus.
Dans les dialogues de la cassette, vous
entendrez les mots chaos, technique, psychologique, archologie, Christ, cho,
choeur et orchestre, o ch se prononce
comme le, dans kaki et kiosque.

ECOUTE

Nous aimons vivre


dangereusement

Les problmes que rencontrent les gens qui


s'intressent l'cologie peuvent se concrtiser en quelques mots: comment pouvons-nous tout prix sauver la vie.
Vivre, on peut le faire de mille et une
manires. Si par exemple nous sommes
amoureux, il est fort possible que nous oubliions tous les soucis matriels et que nous
vivions d'amour et d'eau frache. Si nous
refusons de nous soumettre aux rgles que
la socit nous impose, nous pouvons toujours dcider de vivre tout seuls, en ermite.
Et si, au contraire, nous prfrons la dfier
en enfreignant ses lois, nous vivrons dangereusement. Et peut-tre aussi rpondronsnous ceux qui nous le reprochent qu'il
faut bien vivre malgr tout. Cette dernire
expression se dit quand nous essayons de
nous justifier.
On peut se moquer de tout et vivre sans
faire le moindre effort, se laisser vivre,

comme on dit, ou ne vivre que pour quelqu'un ou quelque chose, c'est -dire se
consacrer entirement cette personne ou
cette passion. La seule chose esprer, c'est
que les prvisions de nos amis cologistes

ne s'avrent jamais, que jamais personne


ne puisse soupirer un jour, dans une ville,
la campagne ou dans la jungle qu'il n'y a
pas me qui vive, en d'autres mots: qu'il
n'y a personne.

Amour et eau frache


Vous allez couter maintenant quelques expressions:
Tu as pens payer toutes les amendes que tu as accumules en
un mois?
Oh mon Dieu, j'ai compltement oubli...
Ah, depuis que tu es amoureux, toi, tu ne vis que d'amour et
d'eau frache.
Tu sors ce soir?
Non.
Tu ne sors plus, tu ne joues plus au foot, tu passes toutes tes
journes enferm chez toi: tu as dcid de vivre en ermite ou quoi?
On ne peut pas rouler aussi vite sur cette route, ralentis s'il te plat!
Il n'y a personne, voyons.
Ce n'est pas une raison. Et puis, il y a toujours des flics cachs
quelque part ici.
Que veux-tu, moi, j'aime vivre dangereusement.
Tu fais du march noir et de la contrebande?
Que veux-tu, il faut bien vivre...
Dis donc, j'ai l'impression que toi, depuis quelque temps, tu te
laisses vivre. Moi, au contraire depuis que je connais Isabelle,
je ne vis que pour elle!
C'est inutile d'insister, il n'y a personne ici, il n'y a pas me qui
vive...
129

Humos y ruidos
de todo tipo
Si pidiramos a alguien que describiese con
cuatro adjetivos una metrpoli moderna,
seguramente respondera: contaminada, rui-

dosa, frentica y sucia. A pesar de ello, todava hay quien suea con la vida urbana,
con su ritmo, sus luces, sus negocios y sus
locales nocturnos, aunque luego, trasladado a la ciudad, se desengae rpidamente
al darse cuenta de que quiz siga siendo
preferible el aire puro del campo o la tranquila vida provinciana, como le sucede a la

FUMEES TOXIQUES

UN ETRE VIVANT
~ a a quelque chose de
fascinant, une ville
pollue.
~ Tu plaisantes, j'espre.
~ Pas du tout. Regarde ces
fumes qui s'lvent dans le
ciel et sur la route: a
ressemble une respiration,
la respiration d'un tre vivant,
d'une crature fantastique
qui vivrait sous le bton et
sous le goudron...
~ D'un monstre qui s'appelle
Paris.
~ Et tu ne trouves pas a
envotant, toi?
~ Je ne vois vraiment pas
l'attrait que peut exercer sur
130

protagonista de la segunda conversacin.


Para algunos, no obstante, la ciudad ha
conservado intacta su fascinacin, que no
se ve turbada sino ms bien acrecentada
por los humos y ruidos de la ms variada
procedencia. Y cuando todo se detiene,
cuando el caos parece aplacarse y la ciudad se adormece, o por la maana tempra-

nous une ville qui pue, pleine


de bruits, de poubelles et de
rats.
~ Tu n'as pas d'imagination.
Pas du tout. Quand je prends
mon vlo, que je suis oblig de
mettre un masque pour ne
pas avaler toutes des salets
que crachent les pots
d'chappement, que je suis
oblig de faire du slalom entre
les voitures pour ne pas finir
l'hpital, et que j'ai
l'impression d'avoir travers
la jungle quand j'arrive au
bureau, je me rends compte
que l, la ralit dpasse
l'imagination...

~ Et voil: tu voulais vivre en


pleine ville, tu y es.
~ En pleine ville, oui, mais pas
entre une usine de produits
chimiques et des centaines de
pots d'chappement!
~ 11 n'y a pas d'autre alternative.
tu sais, la ville, c'est a.
~ Des fumes toxiques?
~ Des fumes toxiques.
~ Des poubelles partout?
~ Des poubelles partout.
~ Et un beau cancer du poumon
la fin de la vie.
~ Et un cancer en prime.
~ Mais c'est de la folie!
~ Cela fait dix ans que tu
pleures tous les soirs parce

UNITE

CONVERSATION

no, poco antes de que los engranajes vuelvan a ponerse en marcha, a lo largo de las
avenidas y de los bordillos de la acera pasan los basureros, a los que usted encontrar aqu en el ltimo de los dilogos. Recogen papeles, desechos y toda clase de
desperdicios, restos del gran bullicio en el
que cada da se sume la metrpoli.

91

La protection de l'environnement
francs de dgts, sans compLa pollution, nous le savons,
ter bien sr ceux beaucoup
est la ranon que nous deplus graves par irradiation,
vons paver pour le progrs
'et pourrait se rpter, suivant
industriel et technologique.
certaines statistiques, environ
Certaines pollutions sont si
tous les dix ans.
spectaculaires que le monde entier
Le Ministre de l'Environnement, cr
en est inform et tremble en prvision
par le gouvernement franais en 1971, a
d'une rptition de ces dsastres.
Pour n'en citer que trois, en 1976, les pour mission de faire respecter les rglevapeurs toxiques de l'usine ICMESA (fi- ments dans les domaines des dchets, de
liale de la firme suisse G'waudan) Sve- la pollution de l'air et de la prvention
so contaminent 1800 habitants. En 1982, des risques technologiques, tout en rende la terre contenant de la dioxine quitte forant la politique de prservation des
l'Italie dans des fts dont 41 seront re- richesses naturelles. Pour coordonner les
trouvs en 1983, en France, prs de Saint- initiatives, le gouvernement a dcid de
Quentin. Ce n'est que vers 2040 que la crer, partir de 1991, des Directions rdioxine devrait disparatre compltement.gionales de l'environnement (DIREN), et
Les naufrages ptroliers, si frquents, ali- des Directions rgionales de l'industrie et
mentent a pollution marine. Pour en ci- de la recherche (DRIR); l'cologie prendra
ter un en France, en 1978, l'Amoco Cadiz place dans les programmes scolaires sous
s'choue devant Portsall, dans le Nord- forme de projets d'action ducative (PAEj
Finistre, et pollue d'une faon impres- et dans les armes. Sur le plan europen,
sionnante ctes et surface marine. Toute la France participe activement aux recherches sur les technologies propres 'coune gnration d'algues est perdue.
Une catastrophe comme celle de Tcher-produits', et la mise au point de disponobyl en 1986 a caus 20 milliards de sitifs de dpollution ou de recyclage.
LES BALAYEURS

~
~
~
~
~
~
~

que tu ne supportais plus la


campagne, les gens de la
campagne, les animaux de la
campagne. Et maintenant que
nous sommes ici, tu continues
te plaindre.
Mais je ne savais pas,
moi!
Tu ne savais pas quoi?
Que c'tait comme a.
Je te l'avais pourtant bien dit,
non?
Oui, mais toi, tu exagres
toujours.
La preuve! Regarde quel
spectacle...
Je ne pourrais jamais m'y
habituer.

~ Il faudra bien, parce que cet


appartement, si tu as bonne
mmoire, nous l'avons
achet.
~ Et tout ce bruit?
~ C'tait compris dans le
prix.
~ Tu as encore le courage de
plaisanter, bravo!
~ Qu'est-ce que tu veux que je
fasse, que je me mette
pleurnicher moi aussi? Quel
beau couple! Non, il faut
prendre le taureau par les
cornes: demain matin, on
achte des masques, de
l'aspirine, et on calfeutre
toutes les fentres.

~ J'en ai marre de balayer


toutes ces saloperies.
~ C'est vrai, a devient de plus
en plus dangereux d'tre
balayeur de rues.
~ On peut attraper n'importe
quelle maladie.
r~ Tu as raison, regarde ce que
i j'ai trouv ce matin, des
> seringues, un chat crev, de la
viande pourrie, des tubes de
mdicaments...
~ Ds que je peux, je change de
mtier.
~ A qui le dis-tu!
~ Les gens ne se rendent pas
compte de l'importance d'un
simple balayeur; sans nous, je
me demande bien dans quelles
immondices ils pataugeraient
le matin avant de se rendre au
travail.
~ Ils s'en rendront compte dans
quelques jours.
~ Ah, c'est vrai, j'avais
compltement oubli que nous
ferons cette grve...
~ Tu verras, tu verras que l, ils
auront plus de respect pour
nous... Et notre travail.

131

UNITE ^

La divisin en slabas
tiene algunas semejanzas
con la del espaol
La elisin

La liaison

La elisin se produce cuando una palabra terminada en a, e o i se


encuentra con otra que comienza por vocal o por h muda. El signo de la elisin es el apstrofo. Se eliden los artculos determinados le y la; los pronombres je. me. te, se, le y la (cuando le y la
acompaan a un imperativo no se eliden: se dice je l'entends y
entends-la aussi); algunos monoslabos que terminan en e, como
de, ne, que, ce (este ltimo slo delante de tre); las locuciones
formadas con que y con jusque, puisque y quoique. Tambin se
eliden presque y quelque, pero slo en presqu'le y quelqu'un,
as como la conjuncin si, por razones de eufona, delante de los
pronombres il e ils. En la lengua familiar se apostrofa el pronombre de segunda persona del singular: t'es pas un peu malade?
La elisin no puede efectuarse delante de las palabras que comienzan por h aspirada (haine, halte, hangar, haricot, hasard,
Hollande. Hongrie, etc.); tampoco ante los numerales un, huit,
huitime, onze, onzime, ni delante de oui, yacht, yaourt, yoga.

Para que la lengua sea ms armoniosa y fluida, en la pronunciacin francesa se recurre a la liaison, es decir a un enlace entre la
consonante final de una palabra y la vocal o la h muda con que
comienza la siguiente. Esta operacin es a veces obligatoria, pero
otras veces hay que evitarla.
En presencia de liaison algunas consonantes tienen un sonido distinto: s, x y z se pronuncian como una s sonora: il n'a pasL envie,
deux amis, vous^ avez ^t; d se pronuncia : rpond-tJil, un
grand^ami, quanc( il arrive; c y q se pronuncian ir: avecL eux,
cinq^ans, un choc^ affreux; / se pronuncia v, pero slo en las expresiones neuf^ans y neuf, heures.
Siempre debe hacerse liaison entre el artculo, el adjetivo y el sustantivo: les, ^niants, les petits, enfants, \e\ anciens^ lves, les
trois, autres, amis; entre el pronombre personal o bien on y el
verbo o las partculas pronominales en e y: ilst ont parl, ot\ a le
temps, ilsk ^n, ont parl, ils, y sont, alls, on^en^a parl, oi\ y

Un habitat que no es natural


En las aguas del ro Saint-Laurent, justo frente al puerto de Montral, se alza la pequea le Saint-Hlne (en la foto de arriba
y de la pgina siguiente), que tom el nombre de la mujer de Samuel Champlain, el explorador que lleg aqu en los primeros
aos del siglo XVII. Hace veinticinco aos se construyeron en Saint-Hlne los pabellones de la Expo 67, una exposicin
internacional organizada para celebrar el primer centenario de la autonoma canadiense. Entre las estructuras creadas para
la ocasin se encuentra la Ronde, magnfico parque de atracciones, el gran Aquarium y Habitat, un complejo arquitectnico
proyectado por Moshe Safdie. En la isla hay tambin una pequea fortaleza del siglo XIX convertida hoy en museo militar.

132

UNITE

GRAMMAIRE-

est^ all; entre los auxiliares conjugados en la tercera persona del


singular y del plural y el participio pasado: ils sont alls. elles, avaient^ eu, ils^ ont^ oubli
Adems, requieren la liaison la mayona de las preposiciones y
gran parte de los adverbios: dans, }in moment, aprst ;une attente, plus^ jntelligent, assez^ aimable. Y tambin quand, dont y
c'est: quand^ jls arriveront, ce dont, elles ont, envie, c'est^ ici,
c'est^ amusant, c'est, ^n bas. Finalmente, hay tambin liaison en
algunas expresiones como: de haut, en bas, de tempsLen temps,
de tempst Jt autre, de mieux, en mieux, mot, mot, vis-, -vis
La liaison es en cambio facultativa entre el verbo y el sustantivo o
el adjetivo con funcin de atributo: vous semblez, heureux, il
est^ architecte, nous sommes, amis; y tambin entre los auxiliares (excluida, como ya hemos visto, la tercera persona) y el participio pasado; j'avais^ oubli, tu aurais, admir, vous, tes alls.
En algunos casos, la liaison debe ser absolutamente evitada. Ello
sucede, por ejemplo, despus de los sustantivos que en el singular
terminan con una consonante muda: un corps agile, un discours
admirable, un nez cras, un toit inclin, un fort ennemi, un
tort norme. Pero esto no es vlido para el plural, en cuyo caso
se dir: des corps^ agiles, des discours, admirables, des nezLcrass, des toits^inclins, des forts, ennemis, des torts, normes. Tampoco hay liaison despus de la conjuncin et: Franois
et Isabelle, eux^ et elles, ni delante de las palabras que no admiten la elisin: nous tions onze, comptons les oui et les non.

91

La divisin de las palabras en slabas


La separacin en slabas de las palabras francesas presenta algunas semejanzas con el espaol. He aqu sus reglas.
La s y la x seguidas de consonante permanecen unidas a la vocal
que las precede: es-poir, his-toire. ex-tension. ex-pdition. La
consonante x que se encuentra entre dos vocales pertenece a la
slaba formada por la vocal que le sigue: a-xe, o-xygne, e-xemple,
e-xercice. Dos consonantes situadas entre dos vocales se separan:
em-mener, hor-rible, vil-le. Diferente es el caso de / y r cuando siguen a una consonante distinta de I y r. Observe los ejemplos: faible, -glise, a-droit, en-tretenir, ar-bre. Los grupos ch, ph, gn y th
nunca se separan: a-cheter, tl-phone, r-gne, -ther.

133

DOCUMENTS

UNITE

91

La naturaleza,
esa desconocida
La intervencin en la naturaleza, y en particular en las zonas boscosas, se puede examinar desde dos perspectivas diferentes:
una es la del espritu potico, que ve en
ello una violencia contra el medio ambiente y, al mismo tiempo, un sacrilegio con respecto a las divinidades mitolgicas que en
ella moran; la otra es la utilitarista, que sopesa atentamente todas las ventajas y desventajas que acarrea la manipulacin de
determinados equilibrios naturales.
La primera es interpretada por el poeta
fundador del grupo humanista 'La pliade',
Pierre de Ronsard (1521-1585), que inspira la elega a la destruccin del bosque de
Gtine, al norte de Orlans, que figura en
esta pgina. Se trata de un poema rico en
evocaciones mitolgicas, inmerso en un clima buclico.
La segunda, que refleja un modo de pensar absolutamente actual, est expresada de
manera muy clara en el artculo Les paysans pollueurs et pollus, publicado en el
nmero del 5 de octubre de 1990 del semanario francs 'L'Express'. Los autores,
Sabine Delanglade y Michel Legris, afrontan aqu el tema de la modernizacin y la
mecanizacin del sector agrcola, que a
menudo altera de modo grave y a veces
irreversible los procesos naturales.

Arriba, la pintura de
Rubens 'Ninfas y
stiros'; abajo, el dios
Pan en un fresco de
Pompeya. En la
pgina siguiente, un
leador trabajando.

Ecoute, bcheron1, arrte un peu le bras!2


Ce ne sont pas des bois que tu jettes bas3;
Ne vois-tu pas le sang, lequel dgoutte4 force5,
Des nymphes0 qui vivaient dessous la dure corce?7
Sacrilge meurtrier8, si on pend0 un voleur
Pour piller10 un butin de bien peu de valeur,
Combien de feux, de fers, de morts, et de dtresses11,
Mrites-tu, mchant, pour tuer nos desses?12
Fort, haute maison des oiseaux bocagers13,
Plus le cerf solitaire et les chevreuils14 lgers
Ne patront15 sous ton ombre, et ta verte crinire16
Plus du soleil d't ne rompra la lumire [...]
Tout deviendra muet, Echo17 sera sans voix,
Tu deviendras campagne, et, en lieu de18 tes bois,
Dont l'ombrage incertain lentement se remue19,
Tu sentiras le soc20, le coutre21 et la charrue22;
Tu perdras ton silence, et, haletants d'effroi23,
Ni Satyres ni Pans24 ne viendront plus chez toi.
1. Bcheron: leador.
2. Arrte un peu le bras: detn un
poco tu trabajo.
3. Que tu jettes bas: que t derribas.
4. Dgoutte: gotea, chorrea.
5. A force: con abundancia.
6. Des nymphes: complemento de
especificacin de sang. Las ninfas
eran diosas que se crea habitaban los troncos de los rboles, los
bosques, las montaas y los ros.
7. Ecorce: corteza.
8. Meurtrier: mortfero, cruento.
9. On pend: se cuelga, se ahorca.
10. Pour piller: por haber robado.
1 1 . Dtresses: desventuras, miserias.
1 2. Desses: diosas.

134

1 3. Oiseaux bocagers: pjaros silvestres, pjaros que viven en los


bosques.
1 4. Chevreuils: corzos.
1 5. Plus... ne patront: no pacern
ms.
16. Crinire: cabellera: el poeta
llama as a las frondas de los rboles. Crinire es el sujeto del verbo
rompra del verso siguiente.
1 7. Echo: Eco: ninfa que despert
la clera de Juno y que por voluntad de sta fue convertida en piedra y condenada a repetir eternamente las ltimas palabras de quien
se dirige a ella.
1 8. En lieu de: es decir au lieu de.
1 9. Se remue: se mueve.
20. Soc: reja del arado.

UNITE

91

LES PAYSANS POLLUEURS ET POLLUS

La modernisation en agriculture a rim aussi avec le


remembrement25. 'Il tait indispensable', admet JeanClaude Lefeuvre, professeur au Musum national d'histoire naturelle. Difficile, en effet, dans des parcelles trop
exigus, de manuvrer avec des machines de 10 mtres
de largeur! Mais trop, c'est trop: '160 000 kilomtres de
talus boiss ont t arass26 en vingt-cinq ans en Bretagne, quatre fois le tour de la Terre', poursuit27 JeanClaude Lefeuvre. Car, dans leur enthousiasme ravageur28, les ingnieurs du gnie rural - qui touchent une
commission21' sur les travaux engags30: pour une fois
d'accord, colos31 et paysans32 ne manqueront jamais
de vous le rappeler - ont oubli les vertus du bocage33
et des talus. D'abord34, ceux-ci arrtaient l'eau et
l'empchaient35 de filer trop rapidement vers le fond des
valles. Autant de gagn36 en cas de scheresse. Et autant d'inondations37 vites comme celle qu'a connue
Morlaix38, voil quelques annes30. Les haies40, elles,
fournissaient le gte et le couvert4' toutes sortes d'espces. Notamment42 aux gupes, indispensables pour
dvorer les pucerons43, qui, du coup44, se sont abattus
sur les cultures, rendant ncessaire l'emploi d'insecticides. De mme45, ces 'auxiliaires de l'agriculture' que
sont les oiseaux insectivores, msanges46, rouges-gorges - ils peuvent manger leur poids d'insectes dans la
journe avaient besoin des haies pour nicher47.
Et si encore les insecticides taient48 durablement efficaces! 'Il y a une comptition sans fin entre la fabrication
des molcules actives et le dveloppement de la rsistance des plantes ou des insectes', note Lefeuvre. Actuellement, il existe plus de 400 espces d'insectes rsistant
aux traitements chimiques mis sur le march. D'o la
course infernale40...
'Qui ne cesse de crer d'autres distorsions, la plus importante tant videmment, aujourd'hui, la pollution des
2 1 . Coutre: cuchilla: se llama as a
la cuchilla del arado que est situada delante de la reja.
22. Charrue: arado.
23. Haletants d'effroi: jadeantes a
causa del pavor.
24. Satyres... Pans: divinidades mitolgicas que habitaban los bosques.
25. Remembrement:
concentracin parcelaria.
26. Talus boiss ont t arass: taludes boscosos han sido nivelados.
27. Poursuit: prosigue.
28. Ravageur: devastador.
29. Qui touchent une commission: que cobran una comisin.
30. Engags: contratados, iniciados.
3 1 . Ecolos: abreviacin muy frecuente de cologistes.

32. Paysans: campesinos.


33. Bocage: paisaje tpico de la
Francia noroccidental, en especial
de Normanda y de la Vende, donde los campos estn cercados por
setos o rboles.
34. D'abord: en primer lugar.
35. Empchaient: impedan.
36. Autant de gagn: tanto se ha
ganado.
37. Autant d'inondations vites:
como inundaciones se han evitado.
38. Morlaix: ciudad bretona del
departamento de Finistrre.
39. Voil quelques annes: hace
algunos aos.
4 0 . Haies: setos.
4 1 . Le gte et le couvert: alimento
y abrigo.

eaux', explique Franois Terrasson, du Musum. Du


coup, aux Etats-Unis, les agriculteurs - certains
Beaucerons50 s'y mettent galement - achtent des
gupes au kilo. Des insecticides 'propres'51.
Le productivisme et le progrs ont fait trinquer
l'environnement52 de bien d'autres manires. Du temps
des chevaux53, on creusait les sillons54 perpendiculairement la ligne de pente. Impossible pour les tracteurs,
qui ne sont pas des dahus55: ils risqueraient de verser56.
Le labourage s'est donc opr dans le sens de la pente.
De magnifiques rigoles qui conduisent, en un temps record, pesticides et engrais57, porteurs de nitrates, la
rivire.
42. Notamment: particularmente,
especialmente.
4 3 . Pucerons: pulgones.
44. Du coup: de golpe, de repente.
45. De mme: igualmente, asimismo.
4 6 . Msanges: paros (pjaros).
4 7 . Nicher: anidar.
4 8 . Et si... taient: y si al menos
los insecticidas fuesen.
4 9 . D'o la course infernale: de
ah la carrera infernal. Cuanto ms
defensas desarrollen las plantas y
los insectos contra los insecticidas, ms potentes tendrn que ser
estos ltimos.
50. Beaucerons: habitantes de la
Beauce, frtil regin situada cerca
de Pars.

5 1 . Propres: limpios, naturales.


52. Ont fait trinquer l'environnement: han puesto a prueba, han
hecho pagar el pato al medio ambiente.
53. Du temps des chevaux: en la
poca de los caballos, es decir antes de la mecanizacin.
54. On creusait les sillons: se cavaban, se abran los surcos.
55. Dahus: animal imaginario del
que se dice jocosamente que tiene las patas de distinta longitud y
que, gracias a estas caractersticas,
puede mantenerse en equilibrio
sobre las pendientes ms escarpadas.
56. Verser: volcar.
57. Engrais: abono, estircol.

135

VOCABULAIRE

UNITE

91

Vous avez crit


des ordures
Nos poubelles sont pleines de dchets
comme par exemple pluchures de fruits
et de lgumes, boites de conserves, restes de nos repas. Un pauvre dchet dsigne par contre une personne qui ne
mrite en aucun cas notre estime.
Quant au mot ordure, on l'emploie
pour ajouter l'ide de rsidu celle de
souillure; on parlera donc du ramassage
des ordures mnagres. Mais on peut
aussi dire ou crire des ordures, si l'on
dit ou si l'on crit des obscnits, ou traiter quelqu'un d'ordure si on veut l'injurier d'une faon trs violente. Les immondices (le mot est utilis au pluriel)
sont enfin les dchets que produisent les
hommes ou bien es animaux.
archipel (m)
attrait (m)
balayeur, -euse
braconnier (m)
bton (m)
calfeutrer
carapace (f)
carrosserie (f)
citerne (f)
dchet (m)
dfense (f)
dfier
dgouliner
bats (m; pi)
empoisonnement (m)
enfouir
engluer
errer
essouffler (s')
ventrer
goudron (m)
grouiller
innombrable (m/f)
ivoire (m)
mendier

archipilago
atractivo, encanto
barrendero
cazador furtivo
cemento, hormign
tapar, cerrar
hermticamente
caparazn, concha
carrocera
cisterna
desecho, residuo
colmillo, defensa
desafiar
gotear, chorrear
retozos
envenenamiento
enterrar
enviscar, enligar
errar
ahogarse, sofocarse
destripar
alquitrn
hormiguear, bullir
innumerable
marfil
mendigar

nappe (f)
parsemer
pel, -e
pleurnicher
pourri, -ie
prospectus (m)
puer
purger
pquerette (f)
recracher
refouler
renier
repoussant, -e
ressortissant, -e
salet (f)
saloperie (f)
troupeau (m; pi -eaux)

capa, estrato
sembrar, esparcir
pelado
lloriquear
podrido
prospecto
apestar, heder
purgar, limpiar
margarita
escupir de nuevo
rechazar
renegar, repudiar
repelente
ciudadano
inmundicia
porquera
rebao, manada

No hay alma viviente


hurler tous les diables
il faut bien vivre
il n'y a pas me qui vive
par l
ras de prs
s'en donner coeur joie
s'en douter
vivre d'amour et d'eau frache
vivre en ermite

136

gritar como un condenado


al fin y al cabo hay que vivir
no hay alma viviente, no hay ni un alma
con eso, de ese modo
recin afeitado, afeitado al ras
pasarlo en grande, disfrutar mucho
sospechar, figurarse
vivir del aire, contigo pan y cebolla
vivir como un ermitao

Exercice 1
Localice y corrija los errores que contienen
las frases siguientes:
a) Il n'est pas sr que notre Robinson
est l'abrit de quelque ptrolier.
b) Mme si tu dciderais de vivre
dans une isle dserte, j'ai peur
que tu as des problmes avec
la polution.
c) C'est de la phoque, a tient trs
chaud.
d) Les gens qui vit dans les grandes
villes ont souvant des problmes
psicologiques.
e) Il est possible que nous oublions
nos soucis matrielles.
f) On ne peut pas rouler autant vite
dans cette route.

Exercice 2
Separe en slabas todas las palabras de cada frase:

Una sala para tres mil espectadores


Montral ha cambiado muchos en los ltimos aos: el aumento de la poblacin
ha hecho surgir nuevos y modernos barrios perifricos, pero los rascacielos de
acero, cemento y vidrio que se han levantado tambin han modificado el centro
histrico. Un ejemplo de las recientes transformaciones es la place des Arts
(en a foto), que se extiende a lo largo de la principal arteria comercial de la
ciudad, rue Sainte-Catherine. Se trata de un moderno y gigantesco complejo
que comprende dos teatros y la imponente salle Wilfried-Pelletier. inaugurada
en 1965. con capacidad para tres mil espectadores y que acoge numerosos
conciertos sinfnicos y espectculos teatrales.

a) C'est un exemple excellent.


b) Le bonheur est phmre sur cette
terre.
c) Pourquoi craignez-vous de lui
tlphoner?
d) Il faut appendre s'exprimer
correctement.
e) Les fresques de cette glise sont
admirables.
f) Ces exercises sont terriblement
difficiles.
g) Je l'appellerai et lui donnerai mes
instructions.
h) Nous esprons qu'il comprendra
que cette histoire est absurde.
i) L'automne est une saison exquise
la campagne.
j) Ces dchets sont trs toxiques
pour l'homme.
k) Il exporte des appareils
lectroniques.
1) J'ai quelque espoir de le rencontrer.
m) Elle est comptable mais elle
travaille comme standardiste.

UNITE

EXERCICES

91

Exercice 3

Exercice 6
En las frases siguientes, apostrofe las palabras cuando sea necesario:

Seale con el signo

all donde en la lectura se debe hacer la liaison:

a) Les Hollandais cultivent des fleurs clatantes.


b) L'italien est une langue trs harmonieuse.
c) Nous aurons deux jours entiers de vacances.
d) Ils en ont achet plusieurs.
e) On en a beaucoup parl.
f) Il est honnte et appliqu mais pas trs intelligent.
g) C'est un heureux hasard.
h) Elles ont eu des journes puisantes.
i) Quand ils arriveront, dit-il, faites-les entrer.
j) Dis aux enfants de venir, s'ils en ont envie.
k) Vous avez t trs aimable avec Hlne.
I) Nous y sommes alls deux fois en un an.

Exercice 4

Exercice 5

Relacione cada una de las expresiones de


la primera lista con su equivalente de la segunda lista:

Escriba junto a cada palabra el artculo determinado correspondiente:

a) s'en sortir
b) s'en donner coeur joie
c) vivre d'amour et d'eau frache
d) se laisser vivre
e) il n'y a pas me qui vive
f) un pauvre dchet
g) prendre le taureau par les cornes
h) en avoir marre

i) une personne qu'on ne peut


estimer
j) profiter au maximum et avec
dlectation
k) viter les efforts
l) surmonter une difficult
m) il n'y a absolument personne
n) ne plus pouvoir supporter quelque
chose
) ne s'inquiter d'aucun problme
matriel
o) affronter un problme

a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)

Hongrie
heure
hros
houille
homme
histoire
honte

h) Hollande
i) hrone
j) htel
k) huitaine
1) hausse
m) oui
n) hiver

a) C'est le hasard si elle me a vu.


b) Si elle te amuse, emporte-la
avec toi.
c) Si ils partent, avertis-le aussitt.
d) Je arriverai le onze de ce mois.
e) Je ai t la Haye une dizaine de
annes.
f) Il me est presque impossible de y
aller.
g) Arrte-la avant que elle ne se en
aille.
h) Jusque quand les interroges-tu?
i) Elle est si aimable que il la
aime beaucoup.
j) La amie de Andr est une
amricaine.
k) Lorsque elle parle, je la coute
toujours.
1) Il me a rpondu que oui.
m) Je habite dans la presque le du
Cotentin.
n) Quelque amusant que il soit, je ne
le aime pas.
) Ce tait intressant, la histoire
que il me a raconte.

Exercice 7

En la cassette se ha grabado une


brve dicte. Antes de tomar papel
y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un
par de veces.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

139

Compaeros de escuela
Entre tantos recuerdos, los ligados a la poca escolar son a menudo los ms
agradables y los ms divertidos de evocar. Las preguntas inesperadas que te dejaban
en blanco, las tareas realizadas en comn, las reiteradas bromas al profesor ms
tmido, el abominable empolln que era el primero de la clase; las tensiones, las
emociones, las pesadillas durante las horas de matemticas o de filosofa, y hasta
los fracasos, vividos entonces con gran preocupacin y embarazo, con el tiempo se
disipan tras una carcajada, sobre todo cuando se descubre que pertenecen a un
pasado comn a todos, o casi, a aquella etapa de nuestra vida en la que todava
nos preguntbamos: 'Qu har cuando sea mayor?'.
Precisamente de esto hablaremos en la Unidad 92, haciendo una breve concesin
al recuerdo para quienes estn ya fuera de la edad escolar y un guio cmplice a
todos aquellos que todava se encuentran inmersos en ella: dejad correr unos aos
y tambin vosotros podris reros a gusto! En la seccin Grammaire, por otra parte,
afrontaremos los nmeros cardinales y ordinales, en cifras arbigas y romanas.
Para concluir, el texto de Documents trata esta vez de una relacin de amistad
nacida, naturalmente, en los pupitres escolares.

UNITE 92
TROISIEME
NIVEAU

141

PRISE DE PAROLE-

UNITE

92

Le tableau
plein de formules

Les souvenirs qu'il nous reste aprs l'cole


et le lyce ne sont pas forcment tous mauvais, mme si se lever aux aurores ou tre
envoy au tableau et ne pas savoir rpondre aux questions qu'on nous pose n'a jamais fait plaisir personne. Ces annes-l
sont surtout lies l'insouciance, aux copains et toutes les farces que nous faisions ensemble. Cette Unit nous servira
donc de prtexte un retour imaginaire
entre les quatre murs de nos bonnes vieilles salles de classe.
Nous avons sans doute tous prfr certaines matires d'autres, que nous avons
srieusement dtestes. Pour certains, l'heure de mathmatiques reprsentait un vritable calvaire quand le tableau se remplissait
de thormes et de formules apprendre

Ma bte noire
Vous couterez et rpterez quelques phrases sur les souvenirs d'cole:
Tu penses, toi, quelquefois, tes annes de lyce?
a m'arrive, oui, mais j'ai l'impression d'avoir fini mes tudes il
y a deux mille ans.
Je me souviens, j'avais horreur des cours de philo; la philo,
c'tait ma bte noire. On avait seulement quatre heures de
cours par semaine, mais ces quatre heures-l, c'tait un
vritable calvaire.
Mon cauchemar moi, c'tait le cours de mathmatiques. Le
prof m'aura dit au moins trois cents fois qu'il suffisait d'tudier
pour faire des progrs mais mme en prenant des cours
particuliers, je suis rest l'ne que j'tais.
Je me souviens encore quand le prof m'envoyait au tableau et
qu'il me demandait de rsoudre des quations devant tout le
monde... J'ai trente-quatre ans et je m'en souviens comme si
c'tait hier. Quelle angoisse, ces cours de maths!

par coeur. Pour d'autres au contraire, c'tait le cours de philo qui se transformait encauchemar, avec les thories de Platon,
Descartes et les autres que nous prenions
peut-tre pour de folles lucubrations.
Alors, on apprenait les chapitres de nos
manuels par coeur, en esprant que le professeur n'aurait pas la mauvaise ide de
nous interrompre durant l'interrogation
pour nous poser une question de son cru
parce que l, vraiment, c'tait la fin des haricots. A moins qu'un de nos copains se
dcide nous souffler la rponse, le plus
discrtement possible, et que surtout cette
rponse soit la bonne.
Vous entendrez, dans les dialogues de la
cassette, des adjectifs numraux cardinaux,
que vous retrouverez ensuite dans la section GRAMMAIRE.

Mon grand-pre qui a quatre-vingts ans me raconte souvent ses


exploits au lyce, et il se souvient encore parfaitement du nom
de tous ses profs, tu te rends compte?
Le mien est capable, quatre-vingt-deux ans, de me rciter
toutes les posies qu'il a apprises quand il tait l'cole...
J'tais toujours le dernier de la classe, moi: tu te rends compte, j'ai
pass vingt et une annes de ma vie sur les bancs de l'cole.
Vingt et une?
Oui, j'ai redoubl plusieurs fois. L'cole, le lyce, pour moi,
c'tait l'enfer!
143

Au premier rang,
le bcheur

Jean, vous tes un cancre!


Voici maintenant quelques phrases sur les cracks et sur les cancres; vous allez
les couter avec attention et vous les rpterez lentement:
Mais comment est-ce qu'il fait, Pierre, pour tre le meilleur
partout?
C'est la trosime fois que tu me le demandes; j'en sais rien,
moi, c'est le premier de la classe, un point c'est tout...
Alain, c'est la quatrime fois que je vous pose la mme
question, vous allez finir par me rpondre oui ou non?
Je n'ai pas eu le temps d'tudier hier soir, monsieur, mes
parents se sont disputs toute la soire, ma petite sur n'a pas
arrt de crier et moi, j'avais trs mal la tte...
Jean, vous tes un cancre!
Je sais.
Comment a vous savez?
Oui, ce n'est pas la premire fois que vous me le dites. Je suis
un cancre... Alors, ne m'interrogez plus, c'est inutile; un cancre,
a ne rpond jamais aux questions qu'on lui pose, surtout
quand il s'agit de rciter par coeur des thormes...
Et en plus, vous tes insolent! Dehors!
Quel est le petit plaisantin qui a coll un chewing-gum sur ma
chaise? C'est encore toi, Michel, j'en suis sre!
Pourquoi toujours moi?
Parce que je ne vois personne d'autre capable de faire une idiotie
pareille!
Et Jean?
Jean? Le meilleur de la classe? a m'tonnerait beaucoup!
144

Dans toutes les classes du monde, de Tokyo


Paris, c'est presque toujours au premier
rang, juste devant le bureau du professeur,
que s'installe le crack, le bcheur, le petit
gnie de la situation, souvent antipathique
et boutonneux. Rien, ou presque, ne pouvait le mettre en difficult, celui-l, pas une
question surprise, pas un chapitre d'histoire
au programme l'anne prcdente, pas la
moindre allusion un vnement d'actualit. On le citait toujours en exemple parce
que lui n'oubliait jamais rien, il se prsentait tous les cours avec tous les livres ncessaires, et sa trousse tait pleine de compas, de rapporteurs, de rgles, de gommes,
de crayons, de taille-crayons et de stylos.
Une vraie papeterie. Et sur ses cahiers, pas
de taches, pas de ratures, mais une belle
calligraphie que, malheureusement, on nous
proposait toujours en modle.
Le fond de la classe, le dernier rang, c'tait la place prfre du cancre, l'endroit
idal pour lui permettre de feuilleter ses
journaux en toute tranquillit, de dessiner
des moustaches la Joconde de son manuel d'histoire de l'art et d'inventer de drles de bruits qui intriguaient tout le monde
avant que toute la classe n'clate de rire.
L, pendant les cours les plus ennuyeux ou
lorsque le prof le plus svre faisait son
apparition, il prparait les boules de papier
qu'il allait lancer sur l'estrade, ou attendait
d'un air malicieux que le pauvre homme,
ou la pauvre femme, s'assoie sur la chaise
o il venait de coller un chewing-gum scrupuleusement mch.
Vous entendrez cette fois dans les dialogues de la cassette des adjectifs numraux
ordinaux, que la section GRAMMAIRE vous
expliquera ensuite.

UNITE

PRISE DE PAROLE

Par-dessus l'paule
de notre voisin

C'est pendant les interrogations crites que


notre intelligence et notre imagination taient
mises dure preuve. Nous avions peuttre pass de longs aprs-midi sur les chapitres que nous devions tudier, mais rien
faire, nous ne parvenions jamais retenir
toutes ces dates, ou nous avions la fcheuse tendance confondre toutes les formules de chimie, oublier les formes des verbes irrguliers ou encore les rgles de concordance des temps, si insidieuses.
Nous inventions alors mille stratagmes
pour nous tirer d'affaire. Nous remplissions
nos poches ou nos trousses de petits papiers l'criture minuscule, nous crivions
dans le creux de la main les noms et les
oprations les plus difficiles, ou nous attendions fbrilement le moment le plus oppor-

tun pour consulter notre mini dictionnaire


de poche, cach sur nos genoux. Ces mthodes nous semblaient trop dangereuses?
Nous cherchions alors les informations dont
nous avions besoin par-dessus l'paule de
notre voisin ou, dans les cas les plus dsesprs, nous l'implorions de nous prter sa
feuille, une seconde, une seconde seulement.
Bien sr, il y avait toujours un prof plus
malin que les autres qui russissait surprendre en flagrant dlit un lve moins
chanceux que les autres. Dans ce cas-l,
souvent, le zro tait de rigueur. Ou une
visite force chez le proviseur. Ou encore
une convocation urgente du pre ou de la
mre. Et que cela serve de leon toute la
classe, nous disait-on. Et toute la classe faisait disparatre le plus vite possible toute
trace d'infraction en regardant le prof d'un
air trs innocent et surpris qui semblait dire: copier, nous? Jamais!
Vous entendrez des noms de nombre
avec le suffixe aine. Rendez-vous comme
d'habitude la section GRAMMAIRE pour
les relatives explications.

. 92

Non, monsieur, je vous assure!


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les interrogations crites:
Bon, prenez une feuille et crivez les questions que je vais vous
poser.
Madame, vous ne nous aviez pas dit qu'il y aurait une interro
ce matin!
Une interrogation.
Une interrogation...
Non, puisque c'est une interrogation surprise. Mais ne vous
affolez pas, il n'y aura qu'une dizaine de questions.
Dix questions!
Environ, oui. Alors, crivez maintenant...
Anne!
Quoi? ___
Anne, tu sais rpondre ces questions?
Oui. _
A toutes?
Bien sr, elles ne sont pas difficiles.
Tu me montres ta feuille?
Quoi?_
S'il te plat, montre-moi ce que tu as crit.
Attends un peu...
Mais on doit rendre nos feuilles dans une vingtaine de minutes
seulement. Il faut que j'aie le temps de changer un peu tes
rponses.
Oui, mais attends un peu, le prof est en train de nous
regarder!
Marie! Marie vous tes en train de copier!
Moi? Non, monsieur, je vous assure!
Alors expliquez-moi ce que vous faites avec le petit dictionnaire
que vous cachez sur vos genoux.
Le dictionnaire? Quel dictionnaire?
Celui-l, mademoiselle! Dehors!
Je n'ai pas encore fini de rpondre la trentaine
de questions que vous nous avez poses...
C'est inutile: vous avez zro, mademoiselle. Et que
cela serve de leon toute la classe!

145

UNITE

PRISE DE PAROLE

92

Astronaute
ou vtrinaire?

Nous avions des rves plein la tte, quand


nous tions plus jeunes. Et quand on nous
demandait, lorsque nous tions tout petits,
ce que nous voulions faire quand nous serions plus grands, nous citions des professions un peu magiques; pilote, vtrinaire,
journaliste ou archologue. Quand on nous
posait la mme question et que nous tions
devenus lycens ou lycennes, les rponses, souvent, avaient dj chang. Rarement d'ailleurs nous voquions un mtier
bien prcis. L'universit n'tait plus trs loin
et nous nous intressions davantage au type d'tude que nous voulions entreprendre; langues, biologie, mdecine, droit...
A la fin de notre cursus universitaire,
beaucoup d'entre nous avaient compltement oubli leur rve. Le petit garnement
qui chantait qui voulait bien l'entendre
qu'il serait astronaute et qu'il marcherait,
lui aussi, sur la lune, nous le retrouvons assis un bar en train d'plucher les petites
annonces des quotidiens dans l'espoir de

trouver un premier emploi. La petite fille


qui ne parlait que des films qu'elle aurait
tourns ou des pices qu'elle aurait joues,
la voil vingt ans aprs en train de se demander s'il ne vaudrait pas mieux assurer
son avenir en acceptant la place qu'on lui
propose dans une banque. Mais que les rves s'effilochent au cours des ans, ill n'y a

rien de plus nomal. Le courage consiste


peut-tre simplement les remplacer par
d'autres, plus ralisables, afin de ne jamais
se sentir un rat, ni un frustr non plus.
Ce sont maintenant des noms indiquant
une fraction que vous entendrez dans les
dialogues de la cassette et que vous retrouverez dans la section GRAMMAIRE.

Une imagination incroyable


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur quelques professions:
Au lyce, dans ma classe, tout le monde avait la tte pleine de
rves; il y a des gens qui voulaient devenir vtrinaires, d'autres
archologues, d'autres encore journalistes... Il n'y a que le
quart de la classe qui a russi faire ce qu'il voulait.
Qu'est-ce que tu veux faire quand tu seras plus grand?
Je serai pilote.
Pilote? Et toi? __
Moi... Moi, danseuse.
Et toi?
Journaliste!
Et toi? ___^
Explorateur!
Vous voyez, monsieur le directeur, je pourrais les interroger
tous, vos lves, et il n'y aurait qu'un dixime de la classe qui
ne saurait pas rpondre cette question... Ils ont une imagination
incroyable, ces gamins et ces gamines, et dans toutes les coles,
c'est la mme chose, ils veulent tous exercer des professions
de prestige...
C'est amusant: la moiti de ma classe voudrait devenir pilote ou
vtrinaire, les garons, et l'autre moiti, les filles, est persuade
qu'elle deviendra danseuse ou journaliste!
146

UNITE

ECOUTE

92

UNITE

92

Prof de go
et prof de philo

Quand ils parlent de leur tablissement et


de la vie qui s'y droule, les lycens utilisent habituellement un langage trs particulier. Les forts en maths (mathmatiques)
par exemple, on les appelle des matheux,
ou des matheuses au fminin. Ils n'ont jamais aucun problme, ces bienheureux,
faire trs vite n'importe quel exo (exercice),
quand on les envoie au tableau.
Quand aux profs (professeurs), on a
souvent court le nom de la matire qu'ils
enseignent. C'est ainsi qu'on devra, bon gr
mal gr, assister au cours de philo (philosophie), de psycho (psychologie), de go
(gographie), de sciences nat (sciences naturelles) et de gym (gymnastique). Cette arme d'enseignants fera tout ce qu'elle peut
pour prparer des lves plus ou moins rcalcitrants au bac ou bachot (baccalaurat), tout en les dissuadant de bachoter,
c'est--dire de prparer htivement et au
dernier moment leur exam (examen), de se
livrer ce qu'on appelle donc le bachotage.

Vous tes en terminale


Vous allez couter avec attention les phrases suivantes:
J'ai de la chance, moi, mon fils est un vrai matheux. Pas
comme moi.
Ah a non, toi, tu n'as pas l'air d'une matheuse, pas du tout!
Tu as fait ton exo de maths?
Oui, mais j'espre que le prof ne m'interrogera pas, j'ai horreur
qu'on m'envoie au tableau, je perds tous mes moyens...
Aujourd'hui, j'ai cinq heures de cours.
Ah oui, lesquels?
Philo, psycho, go, sciences nat et gym.
Et n'oubliez pas, vous tes en terminale, et cela signifie que
vous avez le bac la fin de l'anne!
Le bachot, rien que d'y penser, a me donne la nause.
Tu bachotes toujours comme a quand tu prpares un exam?
Oui. Le bachotage, a m'a toujours russi.
Demain, j'ai un exam de philo.
Moi, mardi prochain, j'ai un exam de maths.
Quelle semaine!
A qui le dis-tu!

Bonne ou pleurer?
Sans aucun doute, nous avons tous
une 'bte noire', c'est--dire une personne ou une chose que nous dtestons cordialement, mme si, par la force des choses, nous tentons de la supporter stoquement. On disait auparavant: 'C'est ma bte', ou 'C'est ma bte d'aversion'. Puis le franais moderne a ajout l'adjectif noir pour accentuer le sens pjoratif de l'expression.
Il n'existe pas heureusement que
des btes noires. Une 'bonne bte' est
par exemple une personne peu astucieuse, mais bonne, qui ne ferait pas
de mal une mouche. Peut-tre quelqu'un de trs peu dou, mais au moins
dont la bonne nature est vidente.
'Etre bte et mchant' commence
devenir plus grave et qualifie une personne qui cherche nuire. Il y a ceux
qui veulent 'chercher la petite bte',
c'est--dire qui sont mticuleux l'extrme.
Enfin, il nous arrive de nous exclamer quelquefois, en voyant ou en entendant quelque chose qui nous semble trop stupide: Vraiment, c'est bte
pleurer!' ou pleurer signifie ici: '
faire pleurer', 'au point de pleurer'.
149

UNITE

92

Mi profesor
tena razn
Los profesores: cuntas veces habrn sido
tema de nuestras conversaciones? Mientras
se asiste a la escuela es normal, entre estudiantes, intercambiar opiniones acerca de
cul es el profesor ms severo y cul, en
cambio, el ms simptico y estimulante. Y
cada uno de nosotros, naturalmente, tuvo
o tiene sus preferencias, dictadas ya sea por
la inclinacin personal hacia una materia
de estudio, ya por la capacidad del profesor para despertar el inters de los chicos.
Todo ello se advierte en uno de los fragmentos de estas pginas, en el que dos estudiantes se manifiestan satisfechos del nuevo profesor, al que consideran mejor que
los anteriores. Por otra parte, es igualmente
comprensible que el extrao profesor del
primer dilogo no llegue a granjearse la
confianza de sus alumnos ni deje en ellos
un buen recuerdo. En efecto, acabados los
estudios, uno contina hablando de sus
profesores, y en ocasiones rememora algn
consejo que no quiso seguir a su debido
tiempo, arrepintindose de ello como lo
hacen los protagonistas del ltimo episodio.

La fin des haricots


Cette expression image s'emploie pour indiquer sur un ton
catastrophique qu'un dernier dsastre est venu s'ajouter tous
les autres et que vraiment tout est perdu.
Pour retrouver le sens propre de l'expression, on a imagin
la situation alarmante qui se prsente dans une communaut
(caserne, couvent ou collge) quand les haricots, plat souvent
prsent au menu, viennent manquer. La famine n'est pas
loin! Explication peut-tre trop simpliste au got des linguistes!
A l'origine, le haricot n'tais pas un fculent, mais un dlicieux ragot de mouton, cuisin avec des pommes de terre et
des navets. Le lgume, venu du Mexique, n'apparut que plus
tard en France et fut nomm d'abord 'fve de haricot', puis
haricot tout court, peut-tre parce que cette fve blanche accompagnait merveille le ragot de mouton.
D'autre part, le verbe haricoter voulait dire en ancien franais couper la viande en morceaux, et puis spculer au jeu ou
dans les affaires, marchander. Et quelquefois, au jeu, si on n'avait pas d'argent, on comptait es haricots. De l, le dernier
sens de haricoter: jouer en marquant avec des haricots. Alors,
'la fin des haricots' dans les parties de cartes, pouvait constituer un dsastre pour le joueur qui n'avait plus de quoi miser.

150

DU SADISME?
~ Faites attention, ne vous bousculez pas, tous les
appareils, les microscopes et les prouvettes
que vous voyez sont extrmement fragiles!
~ On va faire une exprience, monsieur?
" Oui. Vous allez prlever un petit morceau
de votre peau et vous allez l'examiner
au microscope.
" Un petit morceau de quoi?
~ De votre peau... Un petit morceau d'piderme,
oui.
~ Pas question.
~ Comment a, pas question?
~ Moi, je ne prlve rien du tout.
~ Mais a ne fait pas mal, voyons: voici une petite
lame de rasoir... Doucement, il y en aura pour
tout le monde. Voil. Ouvrez votre main
maintenant, et essayez de dcouper un tout petit
morceau de l'piderme de votre pouce.
- a ne va pas, non?
~ Vous dites?
~ Je dis que vous tes compltement cingl,
monsieur.
~ Un peu de respect, jeune homme.
~ S'arracher un doigt!
~ Un petit bout de peau... Pour une exprience
trs intressante.
~ Une exprience? Moi, j'appelle a du
sadisme.
~ Vous manquez de courage, mon ami.
~ Je ne suis pas masochiste, moi!
~ Vous voulez que je vous aide?
~ Bas les pattes! Mais il est fou, ce type! Vous, vous
faites ce que vous voulez, moi, je me tire!

UNITE

CONVERSATION

92

UNE TULIPE EN FER


~ C'est un des cours que je prfre,
moi. Il est bien, ce prof de
travaux manuels, tu ne
trouves pas?
~ C'est vrai, quand je pense
tous ceux que nous avons eus
et qui nous faisaient taper sur
du fer ou sur du bois pour en
connatre la rsistance...
~ L au moins, on fait des
choses intressantes.
~ Je viens de terminer une grosse
cl en fer forg, regarde.
~ Elle est belle, c'est vrai.
Qu'est-ce que tu vas en
faire?
~ Rien. C'est un objet d'art, je
la mettrai dans ma chambre.
Et toi, fais voir.
~ Tiens.
~ C'est quoi?
~ Une tulipe.
~ Une tulipe en fer forg! Quelle
belle ide...
~ Je la mettrai dans un vase,

avec de vraies tulipes.


~ Et tu n'as pas peur qu'elle
rouille, la tienne, dans
l'eau? ___
Non. Bien sr, je passerai un
produit antirouille avant de la
mettre dans l'eau.

~ Qu'est-ce que tu feras, la


semaine prochaine?
~ Le vase.
~ Normal.
~ Et toi?
~ Une grosse serrure.
~ a me semble juste.
COURS DU SOIR
~ Voil, nous y sommes: tous les
deux devant un ordinateur.
~ Il avait raison, le prof de maths,
quand il nous disait que
tout le monde se retrouverait
un jour ou l'autre devant
un ordinateur.
~ Nous aurions d l'couter, et
nous inscrire son cours du
soir.
~ Presque toute la classe y est
alle d'ailleurs.
~ Sauf nous.
~ Oui, mais nous, nous avions
une passion.
~ La botanique.
~ Et on tait convaincus que pour
faire pousser des orchides, nous
avions besoin d'un pot de fleurs,
de terre et d'un peu d'eau...
Pas d'un ordinateur.
~ Oui. Et nous avions tort.
~ Malheureusement, oui.
151

GRAMMAIRE

Nmeros cardinales y ordinales,


cifras arbigas y romanas

Los nmeros cardinales


Entre los adjetivos numerales, los cardinales que tienen forma simple son los que van de un a seize; los que indican las decenas, como vingt, trente, etc., y tambin cent y mille. A stos hay que
aadir septante, huitante, octante y nonante, que todava se usan
en Suiza y Blgica en lugar de soixante-dix, quatre-vingts y quatre-vingt-dix.
Formas compuestas son las de los cardinales obtenidos por adicin: quarante et un, cinquante-sept, cent quinze; por multiplicacin: quatre-vingts, sept cents, neuf mille; por adicin y multiplicacin a la vez: quatre-vingt-dix-sept, cinq cent quarante, deux
mille trente
Es importante recordar que los nmeros que van de 1100 a 1200
pueden leerse de dos formas diferentes. Por ejemplo, 1300 es mille trois cents o bien treize cents; 1991 es mille neuf cent quatre-vingt-onze o bien dix-neuf cent quatre-vingt-onze. En general
la forma preferida por los franceses es la segunda.
La conjuncin et aparece slo en los nmeros 21. 31, 41, 51, 61,
71: vingt et un, soixante et onze. En todos los otros cardinales
compuestos, pero slo hasta cent, se emplea el guin: quatre-vingtun, quatre-vingt-onze. Por tanto, preste atencin a cent y a mille,
que no requieren ni conjuncin ni guin: cent un, cent cinquante
et un, mille trois cents, treize cent quatre-vingts.
A partir de los cardinales y mediante el aadido de sufijos, se obtienen algunos sustantivos. Con ain se forman las palabras que
dan nombre a las estrofas de una composicin potica: quatrain,
huitain. Pero constituye una excepcin el trmino tercet:
Un sonnet est form de deux quatrains et de
deux tercets.
Con aine, en cambio, se forman los sustantivos que indican una
cantidad precisa o, segn el contexto, aproximada:
Achte une douzaine d'oeufs.
J'irai dans une quinzaine de jours.
Il a une trentaine d'annes.
Con soixante-dix, quatre-vingts y quatre-vingt-dix el uso del sufijo aine no es posible.
Con aine, finalmente, se construyen trminos que se refieren a los
aos: quinquagnaire, centenaire, millnaire.
Entre los numerales se incluyen tambin los multiplicativos double, triple, quadruple, etc.; los sustantivos que dan nombre a formaciones musicales: trio, quatuor, quartette, quintette, sextuor,
septuor; y adems, siempre en el mbito de la msica, trminos
tcnicos como octave, tierce, quarte, quinte.

UNITE

92

forma femenina: premire, seconde. Unime (de uno) se utiliza


exclusivamente despus de vingt, trente, quarante, cinquante,
soixante, quatre-vingts, cent y mille: vingt et unime, trente et
unime, cent unime, mille et unime, etc.
Second se puede usar indistintamente en lugar de deuxime, salvo en los ordinales compuestos, en los que deuxime es obligado,
como por ejemplo vingt-deuxime. Pero, con mayor precisin, second se emplea slo para concluir una serie. De modo que se dice: le second empire, pero la deuxime rpublique franaise.
Dixime, cuando se refiere a los aos, es sustituido por el sustantivo dcennie, y cuando se refiere a los das, por dcade:
Nous sommes dans la dernire dcennie du XXe sicle.
Le calendrier rpublicain a remplac la semaine
par la dcade.
Para indicar una cantidad muy elevada, indeterminada, se usa
nime: c'est l'nime fois que je te le dis.
Los ordinales, a partir de cinquime, se utilizan para las fracciones. Las excepciones estn constituidas por demi, tiers y quart:
Il a perdu les neuf diximes de ce qu'il possdait.
Elle ne fait rien les trois quarts du temps.
El adjetivo ordinal precede al sustantivo, pero va siempre despus
del adjetivo cardinal:
Elle est dans sa vingt et unime anne.
Les trois premiers vers du pome de Ronsard.
Si varios adjetivos ordinales estn coordinados o simplemente yuxtapuestos, el sufijo ime se puede aadir slo al ltimo adjetivo:
Il en est son trois ou quatrime emploi depuis
qu'il a commenc travailler.
Vous aurez ce manuel pour les quatre, cinq et sixime
annes du cours.

Las cifras arbigas y romanas


En un texto, las cifras arbigas se emplean para indicar las fechas, las horas, los nmeros de las pginas, la numeracin de
las calles, los nmeros complejos, las medidas, los pesos, etc.:
Je suis n le 23 fvrier 1965, 8 heures.
Elle habite place Dumas, au mumro 14.
Prenez votre manuel la page 161.
La ville de Paris compte plus de 2.200.000 habitants.
Achte 200 grammes de beurre.
Las cifras romanas se usan en cambio para las subdivisiones internas de los libros, para la enumeracin de los siglos, para los nombres de los soberanos: le chapitre III, le XXe sicle, Louis XV.
En las obras teatrales se emplean a la vez las cifras arbigas y las
romanas: scne 7, acte IV. A diferencia del espaol, en francs
las cifras romanas sirven para indicar tanto nmeros cardinales como ordinales: por lo tanto. XIX se lee dix-neuf, mientras que XIXe
se lee dix-neuvime.

Los nmeros ordinales


Con la excepcin de premier y second, los nmeros ordinales se
forman aadiendo a los cardinales el sufijo ime. A quatre, trente,
quarante, cinquante y soixante hay que quitarles la e final: quatrime, trentime, etc. A cinq se le aade en cambio una u y en
neuf se sustituye la / por una u: cinquime, neuvime.
Premier y second, a diferencia de los dems ordinales, tienen una
153

La aoranza
de la juventud

Alain-Fournier, nacido en 1886 en La


Chapelle d'Angillon, en la verde regin de
la Sologne, pasa una infancia tranquila en
compaa de sus padres, maestros de escuela primaria, y de su hermana. Al trasladarse a Pans para emprender los estudios
superiores, entra muy pronto en contacto
con los crculos intelectuales y las redacciones de los peridicos, para los que escribe
algunos ensayos y artculos. Entre 1909 y
1912 tiene una seccin cotidiana de crnica literaria en el Paris-Journal y se dedica
a escribir una novela, que publica en el verano de 1913 con el ttulo de Le grand
Meaulnes.

A une heure de l'aprs-midi, le lendemain, la classe du


Cours suprieur1 est claire, au milieu du paysage gel2,
comme une barque sur l'Ocan. On n'y sent pas la
saumure3 ni le cambouis4, comme sur un bateau de
pche, mais les harengs grills5 sur le pole6 et la laine
roussie7 de ceux qui, en rentrant, se sont chauffs de
trop prs8.
On a distribu, car la fin de l'anne approche9, les
cahiers de compositions10. Et, pendant que M. Seurel11
crit au tableau l'nonc des problmes, un silence
imparfait s'tablit12, ml de13 conversations voix basse,
coup de petits cris touffs14 et de phrases dont on ne
dit que les premiers mots pour effrayer15 son voisin:
'Monsieur!16 Un tel me...'
M. Seurel, en copiant ses problmes, pense autre
chose. Il se retourne de temps autre17, en regardant

El libro, del que aqu ofrecemos un fragmento, es un relato fantstico ambientado


en una realidad cotidiana, reconstruida por
el autor a partir de sus recuerdos infantiles.
Narrado en primera persona, describe los
acontecimientos a travs de los ojos de su
joven protagonista: es la historia de una
amistad en la que se advierte la aoranza
de la pasada felicidad, el deseo de retornar
a la pureza perdida junto a los lugares de
la adolescencia. Un libro que es tambin la
autobiografa del hombre Fournier, que
mezcla los datos de su propia identidad con
los de su literatura. Alain-Fournier perdi
la vida en 1914, en la batalla del Mame.

tout le monde d'un air la fois svre, et absent. Et ce


remue-mnage18 sournois19 cesse compltement, une
seconde, pour reprendre ensuite, tout doucement20
d'abord, comme un ronronnement21.
Seul, au milieu de cette agitation, je me tais22. Assis au
bout23 d'une des tables24 de la division des plus
jeunes25, prs des grandes vitres, je n'ai qu' me
redresser26 un peu pour apercevoir27 le jardin, le ruisseau dans le bas, puis28 les champs.
De temps autre, je me soulve sur la pointe des pieds
et je regarde anxieusement du ct de la ferme29 de la
Belle-Etoile. Ds le dbut de la classe30, je me suis
aperu31 que Meaulnes32 n'tait pas rentr aprs la
rcration de midi33. Son voisin de table a bien d s'en
apercevoir aussi. Mais, ds qu'il aura lev la tte, la nouvelle courra par toute la classe, et quelqu'un, comme

En las fotos: aqu al


lado, una ilustracin
de Hermine David
para la primera
edicin de Le grand
Meaulnes; en la
pgina siguiente, el
autor retratado
durante la guerra.
1. La classe du Cours suprieur:
Alain-Fournier est hablando del
lyce, que corresponde a nuestro
instituto de segunda enseanza.
2. Paysage gel: faltan ocho das
para Navidad. Estamos en SainteAgathe, en la Sologne, la regin comprendida entre el Loira y el Cher.
3. Saumure: salmuera.
4. Cambouis: alquitrn, brea.
5. Les harengs grills: los arenques asados.
6. Pole: estufa.
/. Laine roussie: lana chamuscada.
8. De trop prs: es decir ponindose demasiado cerca de la estufa.
9. Approche: se acerca.
10. Compositions: son los ejercicios

154

UNITE

DOCUMENTS

92

c'est l'usage, ne manquera pas de crier haute voix les


premiers mots de la phrase:
'Monsieur! Meaulnes...'
Je sais que Meaulnes est parti. [...]
En quelques minutes, et au moment mme o M. Seurel,
quittant le tableau, se frotte34 les mains pour en enlever
la craie35, au moment o trois voix la fois36 crient du
fond de la classe:
'Monsieur! Le grand Meaulnes est parti37!' l'homme en
blouse bleue38 est la porte, qu'il ouvre soudain toute
grande39, et, levant son chapeau, il demande sur le
seuil40:
'Excusez-moi, monsieur, c'est-il vous qui41 avez autoris cet lve42 demander la voiture pour aller Vierzon
chercher vos parents43? Il nous est venu des soupons44...
- Mais pas du tout! rpond M. Seurel.
Et aussitt c'est dans la classe un dsarroi effroyable45.
Les trois premiers, prs de la sortie, ordinairement
chargs46 de pourchasser coups de pierres47 les chvres ou les porcs qui viennent brouter48 dans la cour les
corbeilles d'argent49, se sont prcipits la porte. Au
violent pitinement50 de leurs sabots ferrs51 sur les
dalles52 de l'cole a succd, dehors, le bruit touff de
leurs pas prcipits qui mchent le sable53 de la cour et
drapent au virage54 de la petite grille ouverte sur la
route. Tout le reste de la classe s'entasse55 aux fentres
du jardin. Certains ont grimp56 sur les tables pour
mieux voir...
Mais il est trop tard. Le grand Meaulnes s'est vad57.
realizados en clase, puntuados y
clasificados.
1 1 . M. Seurel: profesor y director
de la escuela.
1 2. S'tablit: se instaura, se establece.
1 3. Ml de: mezclado con.
14. Coup de petits cris touffs:
roto, interrumpido por grititos ahogados.
1 5. Effrayer: espantar, asustar.
16. Monsieur: monsieur, madame y mademoiselle son los apelativos con los que los estudiantes
se dirigen a sus profesores.
1 7. De temps autre: de vez en
cuando.
18. Remue-mnage: barullo.
1 9. Sournois: solapado.
20. Tout doucement: muy suavemente.
2 1 . Ronronnement: ronroneo. El
trmino es onomatopyico.
22. Je me tais: (yo) me callo. Todas las vivencias de la novela son
vistas con los ojos de Franois, el
hijo quinceaero de M. Seurel.
23. Au bout: en la extremidad, en
la punta.

24. Tables: mesas.


25. Plus jeunes: alumnos de diversas edades, y que por lo tanto
asisten a distintas clases, estn
reunidos en la misma aula.
26. Je n'ai qu' me redresser: no
tengo ms que erguirme.
27. Apercevoir: divisar, vislumbrar.
28. Puis: ms all, a continuacin.
29. Du ct de la ferme: en direccin a la granja, hacia la granja.
30. Ds le debut de la classe: desde el comienzo de la clase. El trmino classe puede significar 'aula',
clase' o 'curso escolar', segn el
contexto.
3 1 . Je me suis apecu: me he dado
cuenta; el verbo es s'apercevoir.
32. Meaulnes: el muchacho tiene
cerca de diecisiete aos y es pensionista de M. y Mme Seurel. Llegado al pueblo hace apenas un
mes, ha atrado sobre s la atencin
de todos los compaeros.
33. Rcration de midi: es la ms
larga, pues corresponde a la pausa para el almuerzo, que los alumnos toman en el comedor escolar.
Otras dos pausas ms breves, por

la maana y por la tarde, se intercalan en la jornada estudiantil.


3 4 . Se frotte: se frota.
35. Pour enlever la craie: para
quitarse la tiza.
36. A la fois: a la vez.
37. Est parti: durante el recreo de
la maana, Meaulnes logra que en
la granja de la Belle-Etoile le den
una calesa y un caballo con los
cuales inicia su fuga.
38. L'homme en blouse bleue: uno
de los campesinos de la granja.
39. Qu'il ouvre soudain toute grande: que abre sbitamente de par
en par.
40. Le seuil: el umbral.
4 1 . C'est-il vous qui: forma dialectal de c'est vous qui.
42. Elve: lves son los estudiantes de l'cole secondaire: los de
l'cole primaire se llaman coliers
y los universitarios tudiants. En
Francia las primeras coles primaires se abrieron en 1833, las
primeras escuelas superiores femeninas en 1 8 8 1 , y en 1 933 la enseanza se hizo pblica y gratuita.
43. Aller Vierzon chercher vos pa-

rents: la excusa con la que Meaulnes se hace entregar la calesa es la


de que tiene que ir a la estacin de
Vierzon. a 1 5 kilmetros, a recoger
a los abuelos de Franois, que cada
ao van a Sainte-Agathe a pasar
la Navidad.
44. Il nous est venu des soupons:
nos han entrado sospechas.
45. Dsarroi effroyable: desorden,
desconcierto espantoso.
4 6 . Chargs: encargados.
4 7 . Pourchasser coups de pierres: perseguir a pedradas.
4 8 . Brouter: pacer, ramonear.
49. Corbeilles d'argent: alyssum,
planta herbcea de flores amanlias o blancas.
50. Pitinement: pisoteo, patear.
5 1 . Sabots ferrs: zuecos herrados.
52. Dalles: losas.
53. Qui mchent le sable: que
mascan, que trituran la arena.
54. Drapent au virage: resbalan,
patinan en la curva
55. S'entasse: se apia.
56. Certains ont grimp: algunos
han trepado.
57. S'est vad: se ha escapado.

1.S.S

VOCABULAIRE

Perder las facultades


c'est la fin des haricots
tre en terminale
par-dessus
perdre tous ses moyens
se tirer d'affaire

affoler (s')
bachot (m)
bachotage (m)

bachoter
boutonneux, -euse
bcheur, -euse
calvaire (m)
cancre (m)
cauchemar (m)

perder la cabeza
examen de
bachillerato
preparacin
acelerada para
un examen
prepararse
aceleradamente
para un examen
granujiento
empolln
calvario
holgazn, mal
estudiante
pesadilla

es el acabse

estar al final del bachillerato


por encima
perder las facultades/la cabeza
salir del atolladero

garnement (m)
gym (f)
go (f)
htivement
interro (f)
intriguer
malin, -ign
matheux, -euse

Ecoliers, lycens
ou tudiants?

maths (f; pi)


mcher
papeterie (f)
philo (f)

granuja, golfillo
gimnasia
geografa
apresuradamente
pregunta, prueba
escolar
intrigar, despertar
curiosidad
malicioso, astuto
estudiante dotado
para las matemticas
matemticas
masticar
papelera
filosofa

Un lve est, d'une manire gnrale,


une personne qui est inscrite dans un
quelconque tablissement d'enseignement. Un colier est un enfant qui frquente les cours dispenss dans les co-1
les primaires et qui deviendra lycen
le jour o il entrera au lyce, qui est
un tablissement public, et o il pourra recevoir un enseignement classique, moderne ou bien technique. Il deviendra collgien s'il tudie dans un
colge. qui, cette fois, est un tablissement municipal du premier cycle.
Un tudiant enfin est une personne
qui, aprs avoir russi au baccalaurat, a dcid de faire des tudes au
sein d'une universit.
chanceux, -euse
chapitre (m)
cingl, -e
crack (m)
creux (m)
dcouper
dsespr, -e
courter
effilocher (s')
enfer (m)
piderme (m)
plucher
quation (f)
estrade (f)
tablissement (m)
exo (m)
fbrilement

156

afortunado
captulo
chiflado, chalado
as, estudiante
favorito
hueco, cavidad
cortar, recortar
desesperado
acortar
deshilacharse
infierno
epidermis
espulgar, repasar
ecuacin
estrado, tarima
establecimiento
ejercicio
febrilmente

plaisantin (m)
pouce (m)
proviseur (m)
psycho (f)
rang (m)
rature (f)
rat, -e
redoubler
retenir
rouiller
rgle (f)
science nat (f; pi)
stratagme (m)
stylo (m)
taille-crayon (m)
taper
trousse (f)

bromista, guasn
pulgar
director de instituto
psicologa
fila
tachadura, tachn
fallado, fracasado
repetir
retener, recordar
enmohecer, oxidar
regla
ciencias naturales
estratagema
estilogrfica,
bolgrafo
sacapuntas
mecanografiar
estuche

Exercice 1
El atoln ms poblado tiene menos de mil habitantes
La Polinesia Francesa est formada por archipilagos de aspecto muy distinto
entre s. Las Islas de la Sociedad (en la foto superior, un perfil de la costa), as
como las Marquesas y las Australes, son casi todas volcnicas y estn cubiertas
por una espesa vegetacin tropical, imposible de penetrar en muchas zonas.
Las slas Tuamotu (en la foto inferior) estn constituidas en cambio por
pequeos atolones que apenas afloran a la superficie del mar; sus costas estn
rodeadas por una densa barrera coralina. Son lugares carentes de urbanizacin:
el atoln ms poblado es Rangiroa, que slo tiene ochocientos cincuenta
habitantes.

Complete las expresiones numricas usando, cuando convenga, la conjuncin et o el


guin:
a) Il est n le trente un janvier.
b) Son grand-pre a quatre vingt dix
huit ans.
c) Vous aurez la chambre numro
trois cent quatre.
d) Ma mre aura bientt soixante
onze ans.
e) Je l'ai pay quatorze cents francs.
f) C'est un gros livre de deux mille
cent quinze pages.
g) J'habite au numro quatre vingt
douze.
h) Ouvrez votre livre la page
soixante un.
i) Le numro de la srie est trois
cent mille quatre cent cinquante
sept.

Exercice 2
Complete las frases siguientes escribiendo
en letras el nmero ordinal o cardinal, segn los casos:
a) Franois Ier invita Lonard de Vinci
Amboise.
b) Le Pape Jean XXIII succda
Pie XII.
c) La Fte du travail se clbre le
Ier mai.
d) Napolon III tait le neveu de
Napolon Ier
e) C'est la 3e fois que je te le dis.
f) Nous avons pris des places au 9e
rang.
g) J'ai oubli les 9/10 de ce que
j'avais tudi.
h) Vous lirez la scne 4 de l'acte II.
i) Dcembre est le 12e mois de
l'anne.
158

EXERCICES-

Exercice 3

Exercice 6

Complete las frases aadiendo las palabras


o expresiones que faltan:

Complete las frases utilizando tudiant,


lve, collgien, lycen y colier:

a) Je me souviens encore quand le


prof me demandait de
des
quations.
b) Le fond de la classe, c'est la place
prfre du
.
c) Vous avez zro, mademoiselle! Et
que cela
toute la classe!
d) Pour bien russie le bac, il ne faut
pas se livrer au
.
e) Quand on m'envoie au tableau,
je perds
.
f) J'avais horreur des cours de philo;
la philo, c'tait
.

Exercice 4
En la cassette se ha grabado une
brve dicte. Antes de tomar papel
y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un
par de veces.

a) Il n'a aucune exprience. C'est un


vrai
.
b) L'ami de Catherine est
en
mdecine.
c) Il a t reu
officier.
d) Philippe a sept ans. C'est un bon
petit
.
e) Les
prparent le bachot.
f) Quand j'tais
, je
frquentais la Sorbonne.
g) Les professeurs doivent recevoir
les parents des
.
h) Il faut de la patience pour
apprendre lire aux
.
i) Quand je serai
, je
choisirai la section latin-grec.
j) Il y a une runion de l'association
parents
ce soir.

Exercice 7
Complete las frases aadiendo las palabras
que faltan:
a) Un homme de 80 ans est
un
.
b) En 1989, on a ft le
de la
Rvolution franaise.
c) Veux-tu m'acheter une
d'oeufs?
d) Quatre est le
de deux et
trente-six le
de neuf.
e) Nous sommes au dbut de la
dernire
de XXe sicle.
f) Deux semaines sont peu prs
l'quivalent d'une
de jours.
g) Le
de dix-huit est six.

Exercice 5

Exercice 8
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su equivalente de la segunda lista:
a) un bcheur
b) pas question
c) se tirer
d) redoubler
e) un point c'est tout
f) plucher les annonces
g) bachoter
h) tre cingl
i) predre ses moyens
* * *
j) il n'y a pas discuter
k) se troubler et ne plus savoir ce
qu'on dit
1) se prparer superficiellement
un examen
m) cela ne se peut absolument pas
n) tre compltement fou
) s'en aller rapidement
o) un lve trs studieux
p) rpter une classe l'cole
q) examiner avec soin les offres de
travail

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Escriba en letras las siguientes fechas usando, siempre que corresponda, las dos formas posibles:
a) Guillaume le Conqurant gagna la
bataille d'Hastings en 1066.
b) Jeanne d'Arc naquit en Lorraine
en 1412.
c) Christophe Colomb a dcouvert
l'Amrique carabe en 1492.
d) La Rvolution franaise clata en
1789.
e) Mozart mourut en 1791,
trente-six ans peine.
f) Einstein reut le prix Nobel de
physique en 1921.
g) Le dbarquement alli eut lieu en
Normandie en 1944.
h) Mitterrand a t rlu prsident
en 1988.
1.SQ

El mundo al alcance de la mano


La mejora y el aumento de los medios de transporte y comunicacin y la difusin
de los mass media nos han puesto en contacto, de algn modo, con aquellos
lugares del mundo hasta ahora desconocidos o completamente extraos para la
mayora de nosotros. Hemos aprendido que ya no es posible pensar en los
estrechos trminos de una economa separada de las dems, pues en realidad hoy
se tiende a considerar los recursos del planeta en relacin con la totalidad de la
poblacin mundial. Tambin es necesario que las enormes desigualdades existentes
entre pases ricos, pobres y en vas de desarrollo se reduzcan cada vez ms, en un
futuro en el que tendrn que caer no slo las fronteras aduaneras, sino tambin las
levantadas por la ignorancia o por la intolerancia, que encuentran su expresin
extrema en las manifestaciones de racismo.
En definitiva, esta Unidad, en la que se hablar de pobreza, de malos polticos
y de una Europa unida que es preciso construir da a da, se ofrece como punto
de partida para la reflexin. Y ya que se le pide un esfuerzo reflexivo y de
concentracin, aprovchelo para repasar, en la seccin Grammaire, el uso de 'tre'
y de algunas preposiciones.

UNITE 93
TROISIEME
NIVEAU

161

UNITE

PRISE DE PAROLE-

Dans les pays


de l'Afrique noire

. 93

Trop de misre
Voici maintenant quelques phrases sur les pays sous-dvelopps; vous les couterez et vous les rpterez lentement:
Trouver un endroit o passer ses vacances sans se ruiner, ce n'est
pas facile du tout.
C'est difficile, c'est vrai, moins que tu choisisses un pays comme
l'Inde, ou la Turquie.
Ah non, il y a trop de misre l-bas.

Lorsqu'il s'agit de choisir un endroit o passer nos prochaines vacances, nous choisissons souvent un pays moins riche que celui
o nous vivons. Une ville ou un village o
l'htel ou les loyers cotent moins cher que
chez nous, o un repas au restaurant tous
les soirs n'est plus un vrai luxe et o notre
porte-monnaie ne maigrira pas vue d'oeil
quand nous ferons quelques courses au
march ou dans les magasins. Voil donc
o nous allons nous promener, avec notre
quatre-vingt-treizime Unit.
Ce n'est pas que nous voulions jouer
l'europen plein aux as, mais quand nous
pensons qu'un sjour en Turquie ou en Afrique du nord nous revient beaucoup moins
cher qu'en France ou qu'en Italie simple-

Il est vrai que ce n'est pas trs agrable de passer ses vacances
dans un pays pauvre; en tout cas, moi, quand je vois tous ces
gens qui ont faim, qui sont mal habills, je ne me sens pas mon
aise, j'ai honte, c'est vrai, d'tre en bonne sant et d'avoir un
peu d'argent.
C'est ridicule ce que tu dis; ce n'est pas de ta faute aprs tout
s'ils sont dans la misre.
Oui, mais je ne peux pas m'y habituer.
Il est possible que je sois un peu trop sensible, mais quand j'ai vu,
ma descente d'avion, tous ces gosses maigres et affams, qui
mendiaient quelques sous pour pouvoir s'acheter un morceau de
pain, j'en ai eu l'estomac tout retourn.
C'tait o?
A Bombay.
On devrait remercier le ciel de ne pas tre n dans un pays du tiers
monde. C'est tellement triste et tellement injuste, tu ne trouves
pas, de ne pas avoir de quoi boire et manger tous les jours.
Il est probable qu'un jour les choses changeront mais en attendant,
c'est vraiment un drame.
ment parce que le change est plus avantageux pour ceux qui possdent des lires ou
des francs, et non des livres turques, des
dinars tunisiens ou algriens, il n'y a pas
hsiter trs longtemps. Les problmes peuvent commencer si nous dcidons de voler
plus loin encore pour donner nos vacances une autre note d'exotisme. L'Amrique
latine, l'Asie ou les pays de l'Afrique noire
peuvent en effet nous rserver quelques
mauvaises surprises. Nous pouvons par
exemple apprendre, notre descente d'avion, que le pays est secou par une guerre civile, qu'une pidmie de cholra vient
de se dclarer dans la rgion ou que, pour
une obscure raison politique, les europens
ne sont pas tellement bien vus dans les parages. C'est un risque qu'il faut courir quand
nous envisageons de gagner un pays sousdvelopp ou, comme on a l'habitude de
dire, du tiers monde.
Vous entendrez, dans les dialogues de la
cassette, des phrases introduites par c'est
et d'autres par il est. La section GRAMMAIRE vous en expliquera bien sr les diffrences d'emploi.
1fi3

UNITE

93

Quelque part
du ct de Bogota
La tlvision aussi, souvent, nous bombarde d'images insoutenables filmes dans ces
pays pauvres. Nous sommes en train de
manger en famille, bien au chaud et bien
tranquilles entre les murs de notre maison
et voil que, juste aprs un reportage sur le
prt--porter ou une publicit qui venait de
vanter les mrites d'un yaourt maigre, nous
voyons apparatre un groupe d'enfants des
environs de Calcutta qui se disputent autour d'une poubelle pour un morceau de
quelque chose se mettre sous la dent.
Voil qu'une pluie torrentielle est en train
de dvaster une plantation de mas en Afrique. Et voil que, quelque part du ct de
Bogota, d'autres enfants, victimes innocentes, essaient de vendre un sachet de cocane au plus offrant avant d'aller s'asseoir entre deux voitures gares sur le trottoir et de
respirer eux aussi un peu de leur terrible
poudre blanche.
Et nous, la fourchette dans une main et
le couteau dans l'autre, nous, au-dessus de
notre assiette fumance et devant ces spectacles que nous propose quotidiennement
le petit cran, nous nous sommes petit
petit habitus digrer tout ensemble la

Deux mois au Prou


Vous allez couter avec attention quelques phrases sur les pays sous-dvelopps et leurs problmes et vous les rpterez lentement:
Hier soir, je me suis assis dans mon fauteuil, j'ai allum la tl
pour me changer les ides et j'ai vu un programme terrible sur les
enfants de Bogota qui vivent dans la rue, seuls, et qui vendent
des sachets de drogue aux passants.
En effet, cela a d te changer les ides!
Quand je pense qu'il y a certains peuples de l'Afrique noire qui
n'ont rien se mettre sous la dent!
Et nous, nous les regardons tranquillement la tlvision, entre
deux publicits sur un nouveau biscuit riche en vitamines et
un fromage maigre.
Dans une semaine, je prends l'avion pour Calcutta.
J'ai vu une mission sur l'Inde, l'autre jour, la tl. Tous ces
gens qui dorment dehors, et qui meurent sous le regard indiffrent
des gens, c'est terrible. En t comme en hiver, ils sont l, sur le
trottoir, et ils mendient...
Alors que les touristes se promnent avec leurs belles chemises
en soie ou leur chaussures en crocodile, oui, je sais, mais c'est un
voyage d'affaires et je ne peux pas l'viter.
En 1985, j'ai pass deux mois au Prou. C'est incroyable, tu sais,
la misre qu'il y a l-bas.
Oui, j'ai vu une mission ce propos, la tl.
Je n'y remettrai jamais les pieds; pour moi, c'tait un spectacle
insoutenable.
souffrance des autres et notre steak-frites.
Que pourrions-nous faire d'ailleurs? La grve
de la faim? Ou bien un versement sur quelque compte de quelque organisation internationale qui vienne en aide aux pays en
voie de dveloppement? La deuxime solution semble tre plus sense mais ces

164

quelques francs ne rsoudront pas le problme. Et, bien sr, nous nous sentons chaque fois impuissants et dsarms...
Dans les dialogues de la cassette, vous
entendrez plusieurs reprises les prpositions dans et en que vous retrouverez dans
la section GRAMMAIRE.

PRISE DE PAROLE-

Gris-gris en ivoire
et cigarettes
On assiste donc de loin des coups d'Etat,
des fusillades en pleine rue, et on voit des
mains qui mendient, qui implorent et qui
prient. Ou alors c'est la nature qui s'en mle avec ses tremblements de terre, ses volcans qu'elle fait exploser l'improviste sur
un village ou ses scheresses qui parfois
peuvent durer plusieurs annes.
Et nous nous demandons comment certains pays et certains hommes peuvent avoir
et supporter un destin aussi tragique. Mais
quand ces hommes-l, un beau matin, n'en
peuvent plus et dcident de rassembler tou-

C'est de notre faute


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur l'immigration:
Je trouve qu'il y a trop d'Africains chez nous, en Europe.
Tu es raciste ou quoi?
Ce n'est pas une question de racisme, mais ces gens-l ne
russissent pas trouver un travail dcent, et ils souffrent autant
que chez eux.
Moi, je les dfendrai toujours, envers et contre tous, et je te dis
que s'ils ne trouvent pas de travail, c'est de notre faute, pas de la
leur.
De notre faute? Et pourquoi a?
Simplement parce que lorsqu'il s'agit d'employer quelqu'un,
dans une usine ou un restaurant, on vite toujours de prendre un
homme ou une femme de couleur... La mme chose pour les
appartements, les propritaires vitent de les louer aux immigrs,
tout le monde sait a!
J'ai assist une scne lamentable ce matin chez mon boulanger:
un Marocain est entr pour acheter du pain et une cliente lui a
demand de sortir.
De sortir? Pour quelle raison?
Parce qu'il tait mal habill, elle disait qu'il tait sale, que ce n'tait
pas un endroit pour lui, qu'il devait retourner dans son pays.
Et lui? ___
Lui, il a tourn la tte vers la porte et il est parti, et moi aussi.

tes leurs conomies pour s'acheter un billet


d'avion ou une place dans un bateau qui
les arracheront leur triste sort et les conduiront chez nous, alors nous commenons
froncer les sourcils et les montrer du
doigt. C'est vrai, nous les regardons d'un
mauvais oeil ceux-l, qui vendent des paquets de cigarettes, des mouchoirs en papier ou des gris-gris en ivoire. Ces gens mal
habills qui ne parlent mme pas correctement notre langue, ont des coutumes diffrentes et viennent voler le travail aux Europens.
Mais quel travail? Parce que s'ils ne se
promnent pas dans la rue avec tout leur
attirail de marchands ambulants, on les retrouve dans les usines, ou l't dans les
champs, faire ce que, de toute faon, les
europens ne veulent plus faire. Et puis, il
est peut-tre aussi fort possible que notre
mmoire donne quelques signes de faiblesse et que nous ayons oubli le temps o
nous tions, nous ou notre grand-pre,
leur place, quand nous cherchions fortune
dans des pays plus riches.
Vous reconnatrez les prpositions chez,
vers et envers dans les dialogues de la cassette; vous les retrouverez bien sr dans la
section GRAMMAIRE.

Vous cherchez du travail?


Oui
Alors prsentez-vous demain vers dix heures, le directeur du
personnel vous recevra.
Et vous pensez qu'il voudra bien m'embaucher, mme si je suis
tunisien?
C'est un homme qui a toujours t bien dispos envers les gens
d'Afrique du nord. Il a vcu longtemps dans ces pays-l; oui, s'il y
a une place, il vous la donnera sans l'ombre d'un doute.
165

UNITE

- 93

PRISE DE PAROLE

UNITE

Un permis de sjour
ou de travail

L'Europe sans frontire


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur l'Europe:
Nous avons de nouveaux locataires dans l'immeuble, ce sont des
Allemands de l'est, et ils habitent au-dessous de chez nous.
Ils t'ont parl un peu de l'Allemagne de l'est, de Berlin, quand il y
avait encore le mur?
Ce sont des gens assez discrets mais trs sympathiques. Je crois
bien qu'un jour ou l'autre, oui, ils m'en parleront.
J'ai dcid d'crire un article sur les problmes des trangers
en France.
Intressant. Si tu as besoin de faire une interview, je connais un
Portugais qui vit ici depuis deux ans.
Tu as son numro de tlphone?
Prens l'agenda, l, sur le buffet.

L'Europe, quant elle, se prpare ouvrir


toutes les frontires des pays qui forment
sa communaut, on a abattu le mur de Berlin, on s'efforce de casser les dernires dictatures et on tente par tous les moyens,
coups de marteaux piqueurs, de rvolutions et de projets de loi, de s'unifier.
On espre ainsi pouvoir bientt circuler
librement, mais aussi et surtout pouvoir travailler et s'installer dans le pays europen
de son choix sans que d'absurdes casse-tte
bureaucratiques ne transforment ce rve en
cauchemar. Tous les ressortissants d'un
pays membre de la communaut qui ont
dcid, pour une raison ou pour une autre,
de s'expatrier dans un autre pays se souviennent bien des premiers mois de leur sjour o ils faisaient des queues interminables aux guichets de la prfecture pour ob-

L'Europe sans frontire, c'est pas pour demain.


Pourquoi dis-tu a?
Parce que, au-dessus de chez moi, il y a un couple de Roumains qui
a de srieux problmes pour obtenir un permis de travail.
Ils ont besoin d'un permis de sjour pour a.
Oui, mais on ne le leur dlivrera que sous prsentation du permis
de travail...
C'est de la folie.
Mais c'est la vrit. Rien de nouveau sous le soleil, comme on
dit
tenir un permis de sjour. Ils se souviennent peut-tre aussi d'un fonctionnaire but qui ne voulait leur dlivrer ce morceau
de papier que sous prsentation d'un permis de travail ou d'une inscription dans une
universit. Et de l'employeur ventuel ou
de l'universit qui ne les auraient accepts
que s'ils taient munis d'un permis de sjour. Une situation s'arracher les cheveux
un par un. A perdre son latin. Ou rendre
une visite amicale son psychiatre.
Bien sr, il ne faut pas s'attendre ce
que tous ces problmes, et les autres, se
rsolvent d'un coup de baguette magique.
Mais on est quand mme en droit d'esprer que tous ces obstacles seront finalement dfinitivement aplanis.
Sur et au-dessus, sous et au-dessous
sont les prpositions et adverbes que vous
entendrez dans les dialogues de la cassette
et que vous retrouverez dans la section
GRAMMAIRE.
1fifi

UNITE

93

Politiciens
et politicailleurs

La politique, c'est--dire les principes avec


lesquels un gouvernement dcide de grer
les affaires de l'Etat, peut faire la gloire ou
le malheur du pays. Nombreuses sont les
personnes qui font de la politique, ou qui
s'occupent, ou se mlent, de politique. La
plupart, c'est tout au moins ce qu'il faut esprer, sont des gens honntes, mais nous
pouvons rencontrer aussi certains politiciens qui n'ont qu'une seule ide en tte,
s'enrichir et arriver cote que cote aux
plus hautes charges de l'Etat. Ces arrivistesl, on les dsigne sous le terme de politicards, ou encore de politicailleurs.
On peut aussi, dans quelque domaine
que ce soit, pratiquer la politique de l'autruche; cela signifie que, comme cet animal
qui, lorsqu'il est en pril, enfouit sa tte
dans le sable, on prfre ignorer le danger
plutt que de dcider de l'affronter ou de
chercher une quelconque chappatoire.
On dit d'une personne qui a un caractre plutt paresseux qu'elle pratique la politique du moindre effort, ou que c'est un
partisan du moindre effort. Lorsque, enfin,
on se trouve dans une situation assez dlicate et que l'on essaie de s'en sortir de la
manire la plus lgante ou que l'on tente
par tous les moyens de ne pas l'envenimer,
alors on agit politiquement.

ECOUTE

UNITE

_ 93

Un partisan du moindre effort


Vous allez couter maintenant quelques expressions images:
Tu fais de la politique, toi? Mais depuis quand?
Oh, cela fait une dizaine d'annes que je me mle de politique.
J'ai mme t maire de mon village.
Maire de ton village? Je ne savais pas... Et maintenant, que fait-tu?
En ce moment, nous sommes en train de prparer les prochaines
lections lgislatives.
Tu as vu, Dupont se prsente aux prochaines lections!
Dupont! Ce politicard! Ah, il peut courir, celui-l, je ne voterai
jamais pour lui.
Qu'est-ce que c'est qu'un politicailleur?
C'est un politicien qui n'a qu'une seule ide en tte, s'enrichir et
arriver cote que cote aux plus hautes charges de l'Etat.
C'est un arriviste?
C'est un arriviste.
a ne peut pas continuer comme a: si tu es malade, il faut te
soigner, faire des analyses, consulter des spcialistes...
a ne sert rien.
Comment a ne sert rien? Et tu crois qu'en pratiquant la
politique de l'autruche, les choses se rsoudront toutes seules?
Tu veux m'aider faire le mnage?
J'ai mal la tte.
Alors, tu veux mettre le couvert?
Tout l'heure.
Je vois, tu pratiques toujours la politique du moindre effort.
Mais non, je suis fatigu, c'est tout.
Fatigu? Tu viens de te rveiller et tu es fatigu? Tu es un partisan
du moindre effort, un point c'est tout.
Ecoute, c'est une situation dlicate et il faut agir politiquement.
Agir politiquement?
Avec beaucoup d'habilet, oui.

169

Otros pases,
otras culturas

Es difcil decir dnde acaba el amor por


nuestras tradiciones, usos y costumbres y
dnde comienza la hostilidad hacia aquel
que llega de lugares lejanos, trayendo consigo otra cultura y distintos modos de vida.
En resumen, hasta qu punto se puede
ser xenfobo sin llegar a ser tambin racista? Adems, hoy es ya un hecho innegable
que las distancias se estn reduciendo ca-

France, terre d'asile?


Notre fin de sicle restera-t-elle caractrise par une recrudescence du racisme, de
sinistre mmoire? La France, qui, contrairement aux Etats-Unis, n'tait pas une
nation d'immigrants, se trouve encore aux
prises avec d'normes problmes pour offrir aux travailleurs immigrs un statut
digne d'un tat dmocratique. Les statistiques parlent de plus de 4 millions d'immigrs, mais au dbut du millnaire prochain, les Franais pourraient se trouver
avec prs de 8 millions de non europens, soit 17 % du total de la population. Officiellement, les frontires sont fermes l'immigration depuis 1974, et les
trangers refouls environ 40.000 par an.
La France est-elle toujours terre d'asile
et d'hospitalit? La position des immigrs
qui tiennent conserver leur identit culturelle et disent oui l'intgration et non
l'assimilation engendre souvent une situation conflictuelle, cause principale des manifestations de racisme et de xnophobie.

Aussi surprenant que cela puisse paratre, l'islam est devenu la deuxime religion officielle de la France et l'agglomration parisienne compte prs de 400 mosques et lieux de culte coraniques.
Les discriminations touchent le domaine
de l'emploi, en plus de celui du logement.
Les Turcs et les Yougoslaves effectuent des
travaux de force, on trouve les Marocains
dans les mines et les fonderies; les Algriens installs en France depuis plus longtemps commencent s'insrer. Plus rcente
et nombreuse est la population portugaise
qui occupe des postes subalternes.
Apprendre vivre ensemble dans la diversit reste le but que se fixent les associations contre le racisme. Les jeunes pratiquent un anti-racisme militant (souvenonsnous de la campagne 'touche pas mon
pote!' qui a secou les consciences). La
Ligue des droits de l'homme et S.O.S. Racisme multiplient les initiatives. Le dbat
sur l'immigration reste ouvert.

CHACUN CHEZ SOI


~ C'est dcid, moi, cette anne, je passe mes
vacances en France.
~ Pourquoi a?
~ Je suis devenue xnophobe.
~ Xnophobe? Toi?
~ Eh oui... Je n'en peux plus, moi, d'tre oblige de
manger de l'agneau et du fromage de chvre en
Grce, de la paella tous les jours ou presque
en Espagne et des ptes tous les repas en Italie.
J'ai horreur de l'agneau, le fromage de chvre
me donne la nause, la paella me gonfle
l'estomac et les ptes, j'ai jamais aim a.
~ Tu peux toujours manger autre chose.
~ Ah oui, un steak-frites pas cuit ou dur comme
une semelle!
~ Ce n'est pas une raison quand mme pour devenir
xnophobe.
~ Tu les as entendus, toi, les trangers en France?
C'est trop cher, c'est pas bon, c'est meilleur chez
nous... On devrait les filmer, les trangers au
restaurant!
~ Ces trangers-l se comportent exactement comme
toi chez eux.

170

~ Alors, chacun chez soi et on n'en parle plus.


~ De toute faon, il n'y a pas que la nourriture qui
compte dans un pays.
~ Le reste, c'est pire.
~ Ah oui?
~ Dans les bus grecs, tu trouves de tout,
mme des poules. En Espagne, il n'y a que
des drogus et en Italie tu ne peux pas faire trois
pas sans qu'un de leurs latin lovers te fasse
la cour.
~ Tu exagres un peu.
~ Pas du tout.
~ Et tu crois que chez nous, tout va pour le mieux?
~ J'en suis convaincue.
~ Tu en as de la chance.
~ Et par-dessus le march...
~ Oui?__
~ Par-dessus le march, il n'y a pas un Grec, pas un
Espagnol et pas un Italien qui parle franais
correctement.
~ Ce n'est plus de la xnophobie a, a frise
le racisme.
~ Raciste, moi, tu plaisantes!

iSSS

UNITE

CONVERSATION

da vez ms en el mundo, y tambin que


ser cada vez ms frecuente encontrarse y
tener que vivir codo a codo con personas
de todas las nacionalidades. Por tanto, solamente quien posea cierto espritu de adaptacin y cierta flexibilidad, adems de curiosidad por lo nuevo, no se encontrar a
disgusto frente a los grandes cambios que
se avecinan.

93

Caractersticas que por cierto no posee


el intolerante protagonista del primer dilogo, que de todos sus viajes al exterior slo
parece haber conservado impresiones negativas. Un caso en cierto sentido semejante es el de la dama del segundo episodio,
la cual, con tal de sustraerse a la insistencia
de uno de tantos vendedores ambulantes,
acaba por adquirir un elefantito de marfil.

A PORTE BONHEUR
~ Madame, madame, vous voulez bien m'acheter
quelque chose? Un paquet de cigarettes? Des
mouchoirs en papier?
~ Je n'ai besoin de rien, merci.
~ Des mouchoirs en papier, tout le monde a besoin
de mouchoirs en papier.
~ Moi, non.
~ Un collier de perles? Un bracelet en cuir?
Un gris-gris africain?
~ Mais enfin, vous allez me laisser tranquille, oui
ou non?
~ Vous pouvez bien m'acheter quelque chose,
madame, a ne cote pas cher.
~ Vous commencez me taper sur les nerfs,
vous!
~ Una paire de lunettes de soleil?
~ Laissez-moi passer, je suis presse!
~ Un petit lphant en ivoire? Regardez comme ils
sont jolis mes petits lphants en ivoire.
~ Et qu'est-ce que vous voulez que j'en fasse, moi,
de vos petits lphants en ivoire?
~ a porte bonheur.

~ Et vous, vous tes en train de me porter malheur:


j'ai un rendez-vous trs important et je suis en
retard!
~ Un petit lphant pour votre mari, a lui fera
plaisir.
~ Je ne suis pas marie.
~ Pour votre petit ami alors.
~ Je n'ai pas de petit ami.
~ Tenez, regardez comme c'est joli.
~ Combien est-ce que a cote?
~ Cent francs.
~ Cent francs, ce truc-l?
~ Soixante-dix francs si vous voulez.
~ Non, mais vous vous moquez de moi?
~ Cinquante? Cinquante francs?
~ Voil vingt francs, c'est prendre ou
laisser.
~ Vingt francs, march conclu. Madame, madame,
vous oubliez l'lphant!
Ah oui, merci. Qu'est-ce que je vais bien pouvoir
faire de cette horreur, moi maintenant... Un
lphant en ivoire... C'est pas possible.

Algunas preposiciones y los


pronombres ce e il con tre

C'est
Retomamos aqu el uso de c'est, del que ya se ha hablado en las
Unidades 35 y 82.
El pronombre ce se utiliza delante del verbo tre cuando este ltimo va seguido de un nombre determinado, de un nombre propio,
de un pronombre personal, posesivo o demostrativo, de un adjetivo o, finalmente, de expresiones de tiempo:
C'est
C'est
C'est
C'est
C'est
C'est

mon amie, c'est une franaise.


monsieur Dupont qui s'occupe de tout a.
lui qui te l'a dit? Oui, c'est lui.
la vtre, c'est celle-l.
long et puis c'est inutile.
aujourd'hui qu'il arrive.

En las expresiones enfticas, ce puede sustituir al sujeto, que de


este modo no se repite:
Toutes ces histoires, ce n'est pas srieux.
Aimable, lui, c'est beaucoup dire!
Partir demain, c'est trop tard.
Paris, c'est merveilleux!
El verbo tre tambin es introducido por ce cuando se encuentra
entre dos infinitivos, pero si el segundo de stos adopta la forma
negativa, ce puede omitirse, como tambin la coma:
Partir, c'est mourir un peu.
Travailler, c'est se fatiguer.
Partir n'est pas s'en aller pour toujours.
Pardonner n'est pas oublier.
La construccin c'est... que sirve para remarcar:
C'est toi que je cherche.
C'est quand il pleut que la circulation devient
impossible.
C'est aprs qu'il tait parti que j'ai ralis ce qu'il
signifiait pour moi.

Martinica: la isla de la Montagne Pele


Un poco ms al sur de la isla de Guadalupe se encuentra Martinica (La Martinique), isla descubierta en 1502 por Cristbal
Coln y que pertenece a Francia desde 1814. Tiene una superficie de mil cien kilmetros cuadrados y su territorio es
predominantemente montaoso. La cima ms alta es la Montagne Pele (en la foto), un cono volcnico que alcanza los mil
cuatrocientos metros de altitud; en 1902, una erupcin de este volcn provoc a muerte de treinta mil personas. La poblacin
y la lengua de la Martinica presentan las mismas caractersticas que las de la isla de Guadalupe. La capital del departamento
es Fort-de-France, en cuyas calles se celebra cada ao un fantstico carnaval.
172

GRAMMAIRE

UNITE

93

La preposicin chez equivale a 'en casa de', 'junto a', as como a


las preposiciones 'en', 'entre' y 'a'. Se usa, en sentido real o figurado, con nombres de personas (y por analoga, de grandes empresas) y de profesiones, o con un pronombre personal:

Tambin con un complemento de lugar: c'est Marseille que je


voudrais habiter; de tiempo: c'est en mai qu'il fait bon pour voyager; de causa: c'est cause d'elle que je puis parti.
Recuerde que en aquellos casos en que el verbo tre va acompaado de un pronombre de tercera persona plural o de un adjetivo
plural, en la lengua literaria se realiza tambin la concordancia:
Ce sont eux qui me l'ont dit.
Ce ne sont pas les vtres qui m'intressent.
C'taient leurs amis.
Pero con nous y vous y los pronombres personales introducidos
por una preposicin se usa siempre c'est:
C'est nous qui partirons demain.
C'est vous qui l'avez fait, pas moi.
C'est elle que je m'adresse.

Il est
Se usa el pronombre il delante del verbo tre cuando este ltimo
va seguido de un atributo (profesin, nacionalidad, etc.): il est mdecin, il est franais; para indicar la hora: il est dix heures; con
los adverbios tt y tard: il est trop tt pour y aller; cuando se refiere a un sujeto ya expresado anteriormente. Sin embargo, en este ltimo caso el pronombre debe concordar:
As-tu vu mon portefeuille?
Il est sur le buffet.
O est le chat?
Il est dehors.
Adems, se encuentra il delante de tre acompaado de un adjetivo a su vez seguido de la conjuncin que o de la preposicin de.
Pero la mayora de las veces se prefiere c'est en vez de il est:
Il est probable que j'y aille aussi.
C'est probable que j'y aille aussi.
Il est facile de le dire aprs coup.
C'est facile de le dire aprs coup.

Las preposiciones
La preposicin dans expresa el lugar en dnde, en sentido propio
y figurado: j'habite Paris dans le 16e arrondissement, elle
est dans la misre; indica una aproximacin: elle doit avoir dans
les quarante ans; el tiempo futuro: il reviendra dans deux jours;
una particular disposicin de nimo: je suis dans l'attente d'une
prompte rponse.
En expresa el lugar en dnde y se utiliza con los nombres femeninos de pases o con los masculinos que comienzan por vocal: en
Espagne, en Italie, en Iran, en Equateur; y con los nombres comunes no determinados: nous sommes en classe, je voyage en
voiture. Tambin se utiliza con los complementos de materia y de
abundancia: une table en bois, les citrons sont riches en vitamines; con los aos, los meses y las estaciones (excepto printemps,
que exige el uso de la preposicin au): nous sommes en mai; para indicar el tiempo necesario para que se cumpla una accin:
nous sommes alls Paris en cinq heures

Cet usage tait en vigueur chez les Romains.


Il travaille chez Renault.
Ils sont chez le consul.
Faites comme chez vous.
Chez puede ir tambin precedido de una preposicin: elle vient
directement de chez elle; il est pass par chez toi?
La preposicin vers expresa el lugar a dnde y el tiempo, en este
ltimo caso con un valor aproximado:
Allons vers la mer.
Elle s'est tourne vers lui.
Il est arriv vers quatre heures.
Vers la fin de sa vie, il ne voulut plus voir personne.
Envers corresponde a las formas espaolas 'con' y 'para con':
Il est bien dispos envers les gens de l'Afrique.
Les parents ont des devoirs envers leurs enfants.
Sur (sobre) indica el lugar en dnde, real y figurado, y las aproximaciones:
Le livre est sur la table.
Tu peux compter sur lui.
Elle va sur ses quarante ans.
Il est arriv sur le tard, sur les vingt et une heures.
Atencin: recuerde que se dice lire sur une affiche, pero dans un
journal; y tambin que se dice s'asseoir sur une chaise, sur le
canap, sur le divan, pero dans un fauteuil; y, finalmente, se viaja sur le bateau, pero dans la voiture, dans le train, dans l'avion.
La preposicin sous (bajo) indica el lugar en dnde, el complemento y el perodo de tiempo dentro del cual se ha producido o
va a producirse una accin:
La lettre est sous cette pile de livres.
Sous le rgne de Louis XIV, l'absolutisme parvint
son apoge.
Je viendrai te voir sous peu.
Dessus y dessous son los adverbios correspondientes a las preposiciones sur y sous: le livre est sur la table, le livre est dessus;
la lettre est sous cette pile de livres, la lettre est dessous. Se
utilizan en las locuciones adverbiales au-dessus y au-dessous:
Au-dessus de chez nous, il y a de nouveaux locataires.
Il y a de nouveaux locataires l'tage au-dessus.
Ils habitent au-dessous de chez nous.
L'appartement au-dessous s'est libr.

frica francesa:
el ejemplo argelino
La guerra de independencia librada por
Argelia, colonia francesa desde 1830, comenz en 1954 y se prolong durante ocho
aos. Fue un conflicto largo y agotador en
el que combatieron duramente por un lado
el Frente de Liberacin Nacional y por el
otro el ejrcito francs y la OAS, Organisation de l'arme secrte: esta ltima agrupaba a los ms encarnizados enemigos de
la independencia argelina, reclutados por
el ejrcito entre los colonos, es decir los
llamados pieds-noirs, y la extrema derecha
metropolitana.
Gracias a la intervencin de De Gaulle,

En las fotos: Mohamed Ben Bella,


primer presidente de la Argelia
independiente, y una pintada
reclamando elecciones libres, en
julio de 1962, en Argel.

174

el conflicto lleg a su fin en 1962, ao en


el que, mediante un referndum sobre la
autodeterminacin, Argelia se declar independiente; entonces, millones de piedsnoirs emigraron a Francia.
Argelia, profundamente marcada por el
dominio colonial, se encontr con que tena que afrontar graves problemas organizativos para lograr el desarrollo de una
economa independiente de la francesa. El
fragmento que aqu le ofrecemos ha sido
extrado de un artculo de Claire Brisset,
publicado en junio de 1987 en 'Le Monde
Diplomatique' y titulado Vaccination, purification de l'eau, espacement des naissances. Pasando revista al sector de la sanidad argelina, el texto ayuda a comprender, en un plano ms general, las dificultades a las que tiene que enfrentarse un pas
en el camino de su emancipacin.

L'Algrie a entrepris une action sans prcdent contre la


mortalit infantile. Il est vrai que, jusqu'au dbut1 des
annes 80, la situation avait de quoi inquiter et
intriguer2.
Inquiter, parce que le tribut pay chaque anne par les
nourrissons3 et les trs jeunes enfants des maladies
aussi matrisables4 que la rougeole, la poliomylite, les
affections diarrhiques ou les infections respiratoires
tait extraordinairement lev. De 160 %o avant l'indpendance (1962), le taux de mortalit infantile (l) 5 restait proche de 110; il est encore, l'heure actuelle, de
80 %o, ce qui reste trs lev. Chiffre surprenant donc,
dans un pays o le revenu moyen6 par habitant
dpasse7 les 2 000 dollars par an et o la rpartition de
la richesse est assurment moins ingalitaire qu'en
d'autres pays du tiers monde.
Il fallait donc comprendre et analyser les causes d'une
telle situation et pour cela, bien sr, remonter8 aux origines. En 1962, le systme de sant du pays comprenait, en tout, 350 mdecins algriens tablis9 dans le
pays. 550 autres vivaient en France. La quasi-totalit
des mdecins franais rentrrent massivement en
mtropole10, en quelques mois. Le pays se trouva ainsi
dot d'un systme totalement dsquilibr. Dsquilibr
dans les structures: de vastes hpitaux ingrables"
sans personnel suffisant, des quipements lgers en
nombre infime12, une armature prventive embryonnaire' :\ dsquilibr dans sa rpartition car l'essentiel
des moyens tait concentr dans le nord et dans les villes, les campagnes et le sud tant, sur le plan sanitaire,
pratiquement l'abandon.
Le premier gouvernement14 de l'Algrie indpendante
entreprit, de faire tourner15, tant bien que mal16, une

i
UNITE I

DOCUMENTS

1. Jusqu'au dbut: hasta comienzos.


2. Intriguer: despertar curiosidad,
intrigar.
3. Nourrissons: lactantes, del verbo
nourrir, nutrir, amamantar.
4. Matrisables: dominables.
5. Taux de mortalit infantile (1):
tasa de mortalidad infantil. En este
punto se remite a una nota explicativa que transcribimos ntegramente: La mortalit infantile au
sens strict dsigne le nombre de
morts survenant avant l'ge d'un
an pour mille enfants ns vivants;
une apprciation plus fine porte sur
le nombre de morts survenant
avant la cinquime anne, dnomme 'mortalit infanto-juvnile'.
6. Revenu moyen: renta media.
7. Dpasse: supera, sobrepasa.
8. Remonter: remontarse.
9. Etablis: establecidos.
10. Massivement en mtropole:
masivamente a la metrpoli.
11. Ingrables: ingobernables.

_ 93

1 2. Equipements lgers en nombre infime: equipos de baja tecnologa y sumamente escasos.


1 3. Embryonnaire: embrionaria.
14. Le premier gouvernement: tras
la independencia Argelia adopt
una Constitucin de tipo presidencialista; en 1963 Mohamed Ben
Bella fue nombrado presidente de
la repblica,
1 5. Entreprit de faire tourner: comenz a hacer funcionar.
16. Tant bien que mal: mal que
bien.
1 7. Lourde: pesada.
18. Domaine: mbito, dominio.
1 9. Cadres: cuadros.
20. Dcrochant: desenganchando,
arrancando, obteniendo.
21. Vint: lleg.
22. Se surquiper en mdecins:
tener superabundancia de mdicos.
23. Sahel: franja de territorio que
se extiende desde el Atlntico hasta
el mar Rojo, correspondiente a las

aussi lourde17 machine. 'Nous avons alors disent aujourd'hui les responsables algriens fait le tour de tous
ceux qui voulaient bien nous aider.' C'est ainsi qu'arrivrent des mdecins de toute nationalit, majoritairement des pays de l'est, et ce avec des fortunes ingales.
Le pays, disent encore les responsables, 'est alors devenu une tour de Babel mdicale' qui a visiblement laiss
quelques mmorables souvenirs. Puis l'Algrie commena 'produire' des mdecins, appliquant dans ce

mrgenes meridionales del Sahara


y que comprende Sngal, Mauritania, Mal, Niger, Nigeria, Chad,
Sudn y Etiopa.
24. Frlait: rozaba, frisaba.
25. Approvisionnement en eau:
aprovisionamiento de agua.
26. Il fallut: se necesit, hizo falta.
27. A la fois: a la vez.
28. Numerus clausus: expresin
latina que indica el nmero limitado
de personas que pueden ser admitidas en un trabajo o estudio.
29. Amorcer la dcrue: iniciar la
disminucin.
30. Ruineuses: ruinosas.
31. Axer: centrar.
32. Front de libration nationale:
el ncleo originario del Frente estaba formado por un grupo de nacionalistas argelinos que, el 1 de noviembre de 1954. dieron comienzo
a la insurreccin que conducira a
la guerra de liberacin: por ello se
les llam 'les fils des la Toussaint',

los hijos de Todos los Santos.


33. Parfois mal ressentie... curatif:
a veces mal sobrellevada por los
mdicos en cuya formacin el concepto de cura prevaleca sobre el
de prevencin.
34. Pivot: pivote, eje.
35. Vaccination: en los aos 1985,
1986 y 1987 se realizaron las Jornadas nacionales de vacunacin
contra la poliomielitis, la difteria, el
ttanos, el sarampin y la tos ferina.
Fue una movilizacin sin precedentes, que hizo que el porcentaje de
nios vacunados pasara del 30 al
60 %.
36. Maladies diarrhiques: la aguda deshidratacin que se produce
como consecuencia de estas enfermedades mata cada ao a unos
treinta mil nios.
37. Espacement des naissances:
espaciamiento, limitacin de los
nacimientos.
38. Grossesses: embarazos.

domaine18 comme dans les autres un intense programme de formation des cadres10, 'dcrochant'20 son systme universitaire du systme franais, envoyant l'tranger des milliers d'tudiants.
Vint21, au dbut des annes 80, l'heure du bilan: paradoxalement, le pays tait en train de se surquiper en
mdecins22, et, malgr tout, la mortalit infantile restait
proche de celles qu'enregistrait le Sahel23; le nombre de
lits d'hpitaux frlait24 les 60 000 mais l'approvisionnement en eau25 salubre restait des plus incertains pour
la majorit de la population.
Il fallut26 du courage politique pour dcider, la fois27,
d'tablir un numerus clausus26 limitant la formation des
tudiants en mdecine, interrompre les constructions hospitalires, amorcer la dcrue29 des ruineuses30 'vacuations sanitaires' vers la France et axer31 toute la politique sanitaire sur la prvention.
Tel fut pourtant l'un des thmes du comit central du
parti du Front de libration nationale32 (FLN), en dcembre 1980. Il fallut ensuite quatre ans d'intense travail politique pour laborer ce qui, en mai 1984, devint
officiellement la nouvelle stratgie sanitaire de l'Algrie.
Stratgie difficile mettre en uvre, parfois mal ressentie par les mdecins forms au moule du 'tout curatif'33,
sur le modle hospitalo-universitaire.
Le programme adopt en 1984 consacre en effet la prvention comme axe essentiel: 'le programme national de
lutte contre la mortalit infantile', qui en est le pivot34,
comprend outre la vaccination35, la lutte contre les maladies diarrhiques36, l'espacement des naissances37,
l'amlioration de la nutrition et de l'approvisionnement
en eau, une meilleure surveillance des grossesses38, la
lutte contre les affections respiratoires aigus, etc. [...]

175

VOCABULAIRE

UNITE

93

Patriote, oui,
mais pas raciste

aplanir
attirail (m)
autruche (f)
avantageux, -euse
but, -e
communaut (f)
dlivrer
dsarmer
chappatoire (f)
embaucher
envenimer
envisager
friser
froncer
fusillade (f)
gris-gris (m)
immigr, -e
impuissant, -e
insoutenable (m/f)
locataire (m)
loyer (m)

allanar
equipo,
pertrechos
avestruz
ventajoso
testarudo
comunidad
conceder, librar
desarmar
escapatoria
contratar,
dar trabajo
enconar, irritar
pensar, proyectar
frisar en, rozar
fruncir
tiroteo
amuleto, talismn
inmigrado
impotente
insostenible
inquilino
alquiler

Un patriote, c'est quelqu'un qui nourrit un grand amour pour sa patrie et


qui, souvent, est dispos la dfendre
corps et me. C'est la raison pour laquelle on utilise ce mot surtout dans
un contexte belliqueux. Le mot compatriote dsigne, lui, une personne qui
provient du pays auquel nous appartenons nous aussi; nous pouvons par
exemple rencontrer Londres ou
Madrid un de nos compatriotes.
Mais il se peut aussi que, malheureusement, nous soyons excessifs quand
l'admiration que nous portons notre pays; dans ce cas, nous sommes
chauvins. Le xnophobe, lui, refuse et
dnigre tout ce qui est tranger, alors
que le raciste est encore plus sectaire
et intolrant puisqu'il se considre comme suprieur tous les autres hommes de toutes les autres races.
marteau-piqueur (m)
politicailleur (m)
politicard (m)
portugais, -aise
pril (m)
raciste (m/f)
ressortissant, -e
sale (m/f)
secouer
sous-dvelopp, -e
truc (m)

martillo neumtico
politicastro
politicastro
portugus
peligro
racista
ciudadano
sucio, cochino
sacudir
subdesarrollado
chisme, cosa

Trato hecho!
cote que cote
avoir de la chance
envers et contre tous
march conclu
montrer du doigt
par-dessus le march
perdre son latin
se changer les ides
taper sur les nerfs
17ft

cueste lo que cueste


tener suerte
a despecho de todos, contra viento y marea
trato hecho!
sealar con el dedo
por aadidura, para colmo
no entender nada, quedarse perplejo
aclararse las ideas, relajarse, despejarse
crispar los nervios, poner nervioso

Exercice 1

Antao la llamaban
le Bourbon
La isla de Reunin fue descubierta en
1513 por un explorador portugus,
Pedro Mascarenhas. Despus llegaron
a ella los holandeses, los ingleses y los
franceses; estos ltimos se establecieron
all en la primera mitad del siglo XV
y la llamaron le Bourbon. En 1663
Luis XIV la confi a la Compaa de
las Indias Orientales, que deport all
a muchos esclavos negros, de los que
desciende gran parte de la poblacin
actual. En 1848 la isla pas a llamarse
Runion. Actualmente es uno de los
departamentos de ultramar de la
Repblica Francesa y est representada,
en Pars, por dos diputados y dos
senadores. En las fotos: arriba y al lado,
.el aeropuerto y un mercado de SaintDenis: abajo, un joven practicando surf.

Complete las frases utilizando las preposiciones sur, sous, envers y vers:
a)
Napolon trois, l'industrie
et le commerce se dvelopprent.
b)
quelle heure penses-tu
rentrer?
c) Il a mal agi
toi.
d) Veuillez nous communiquer,
rserve, les informations
dont vous disposez.
e) Il s'est fait faire un complet
mesure.
f) Les voil qui viennent
nous.
g)
quel nom dois-je vous
inscrire?
h) Je l'ai vu se diriger
la
poste.
i) Il n'a acucun droit
toi.
j) Il y aura des changements
peu.
k) Il a toujours t bien dispos
les trangers.
1) Elle est dj monte
le
bateau.
m) Tu pourrais tre un peu moins dur
les autres.

Exercice 2
Complete las frases aadiendo las palabras
o expresiones que faltan:
a) Quand j'ai vu ces gosses affams,
j'en ai eu l'estomac
.
b) Il faut venir en aide aux pays
dveloppement.
c) En voyant tous ces africains, nous
commenons
les sourcils.
d) S'il y a une place, il vous la
donnera sans
.
e) Une personne paresseuse pratique
la politique du
.
f) Ignorer le danger plutt que de
l'affronter, c'est pratiquer la
politique de
.
g) Laissez-moi tranquille, vous
commencez me
.

178

UNITE

EXERCICES

93

Exercice 3

Exercice 7
Complete cada frase eligiendo la palabra o
la expresin exacta entre las propuestas:

Complete las frases utilizando las preposiciones dans, en y chez:


a) Je n'ai plus confiance
lui.
b)
les Romains, les thermes taient des tablissements de bain.
c)
quelques jours, nous aurons un peu de vacances.
d) Assieds-toi
le fauteuil, et lis le journal
attendant.
e)
lui, c'est devenu une vraie passion.
f) Il doit avoir
les trente ans peine.
g) Tes parents viennent de
toi.
h)
ce temps-l, voyager tait une aventure.
i)
votre cas, je commencerais m'inquiter.
j) Il a travaill
Dassault, mais maintenant il est
la police.
k) Elle a russi faire ce travail
un rien de temps.

Exercice 4

Exercice 6

Complete las frases siguientes colocando el


pronombre que corresponda:

Complete las frases utilizando las palabras


patriote, compatriote, chauvin, xnophobe y raciste:

a) Cette runion estbien utile?


b) Savoir se taire,
est le
secret du succs.
c) Ces renseignements vous
sontindispensables?
d) N'estpas lui qui est all
au Maroc?
e) Je ne sais pas quelle heure
est.
f) Qui est? C'est le locataire
de l'appartement au-dessus.
g) Estbesoin que je te dise
encore de venir?
h) Est-ce que
sont des
journaux franais?
i) La croisire que tu as faite
s'estbien passe?
j)
est bien l le problme.
k)
est trop tard pour que nous
y allions maintenant.
1) Veux-tu que je t'aide?
est
inutile, merci.

a) Pendant la guerre, les rsistants


ont t de bons
.
b) Quand le patriotisme devient
exclusif, on est
.
c) Quand on est l'tranger, on
recherche ses
.
d) Il dteste tout ce qui est tranger,
c'est un vrai
.
e) A la base du nazisme, il y a eu
une thorie
.
f) As-tu rencontr quelques

la Cit universitaire?
g) On peut aimer son pays
et rester
, mme avec
l'Europe unie.
h) Le
est si sectaire et
intolrant qu'il se croit suprieur
tous les hommes.
i) Tous les Franais, dit-on, sans
tre vraiment xnophobes, sont un
peu
.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 5
En la cassette se ha grabado une
brve dicte. Antes de tomar papel
y pluma para transcribir el dictado,
escuche atentamente el fragmento
un par de veces.

a) Quand on ne comprend plus


rien
.
on ne parle plus latin
on perd son latin
on oublie son latin
bj Quelqu'un l'tranger, soumis
l'autorit consulaire, est
.
un ressortissant
un rfugi politique
un exil
c) Une personne sans scrupules
et qui veut russir tout prix
est
.
un diplomate
un progressiste
un arriviste
d) Quand on s'expatrie,
.
on rside dans un autre pays
que le sien
on acquiert une autre
nationalit
on perd ses droits politiques
e) Un chmeur est
.
une personne qui travaille
au noir.
quelqu'un qui ne veut pas
travailler
quelqu'un sans travail,
indpendamment de sa volont
f) Un immigr est une personne
qui va l'tranger
qui vient d'un pays tranger
sans nationalit lgale

Un amigo
La amistad es un tema del que se habla y se ha hablado en todas partes y de
todas las maneras posibles; y sin embargo es algo que, en su infinita variedad,
ofrece continuamente motivos para nuevos enfoques y planteamientos. La historia
de dos amigos es un filn inagotable: se encuentran, familiarizan, comparten
experiencias y emociones, hasta que el vnculo afectivo es puesto a prueba por
algn acontecimiento, del que a veces se sale victorioso y otras derrotado. Pero por
cada amigo que se pierde hay casi siempre uno que se encuentra: slo es necesario
mirar con atencin a nuestro alrededor. Y precisamente sta es la idea sobre
la cual gira esta Unidad, en la que se hablar de amigos, enemigos y, aqu y all,
de recuerdos y aoranzas. A propsito, qu es lo que usted recuerda de las
preposiciones y de su correcto uso? sta puede ser la ocasin apropiada para
superar peligrosas lagunas. Finalmente, pngase en disposicin para el encuentro,
en a seccin Documents, con los mticos mosqueteros del rey, creados por la frtil
imaginacin de Alexandre Dumas.

UNITE 94
TROISIEME
NIVEAU

181

PRISE DE PAROLE

. 94

En compagnie
de nos bons amis

Avec mon meilleur copain


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur l'amiti:
J'ai trouv ce matin, dans ma bote aux lettres, une lettre de mon
meilleur ami; il est de passage en France, il faut absolument
l'inviter un soir dner.
Ton ami Pierre? Celui qui vit au Japon?
Oui. Je te le prsenterai, tu verras, c'est une personne
dlicieuse.
Demain c'est l'anniversaire de mon meilleur ami, si tu veux, nous
pouvons aller ensemble la fte qu'il organise chez lui.
Tu veux parler de Jean? Celui qui, chaque anne, pour son
anniversaire, nous fait une soupe l'oignon?
Exactement.
J'ai horreur de la soupe l'oignon.
Moi aussi, mais c'est mon meilleur ami, il faut absolument y
aller.
Tu as beaucoup d'amis, toi?
Beaucoup d'amis? Non, simplement Jacques et Marcel avec qui
je vais la pche tous les dimanches. Les autres, ce ne sont
que des connaissances, ou des voisins, ou des collgues.
J'ai un conseil te demander.
Oui? ___
J'ai mal la tte aujourd'hui, une migraine terrible, et mon
fianc insiste pour que nous allions la plage ensemble. Je ne
sais pas quoi inventer, il est trs jaloux, tu sais.
Dis-lui que j'ai besoin de toi... Que je suis malade et que je suis
toute seule la maison.
C'est fantastique a, il ne peut pas me le refuser, tu es ma
meilleure amie!
Tu veux bien m'accompagner au march aux puces?
Une aprs-midi au march aux puces avec mon meilleur copain,
oui, a me va.

On se fait des amis au hasard des rencontres, on les frquente assidment et puis
on les perd de vue petit petit, parce que
notre profession, ou la leur, nous contraint
l'un ou l'autre chager de ville ou de rgion. Les semaines, les mois, les annes
passent; on se marie, on fonde une famille,
on fait carrire. Et puis on les retrouve un
jour, on s'embrasse ou on se chamaille au
hasard des situations mais, le plus souvent,
les histoires d'amiti durent toute une vie,
vaille que vaille. Nous allons donc, avec cette Unit, nous promener bras dessus bras
dessous, en compagnie de nos bons et de
nos mauvais amis.
Nous avons tous sans doute un meilleur
ami, celui qui nous confions tous nos problmes de coeur et de travail, celui avec
lequel nous partageons les meilleurs moments, et les pires, celui enfin que nous
n'oublions jamais d'inviter lors des ftes ou
des crmonies que nous organisons. Lui,
souvent, il nous connat mieux que personne. Mieux, parfois, que l'homme ou la femme qui partage notre vie. Lui, il sait toutes
nos faiblesses et nos incertitudes, il devine
nos tats d'me au premier coup d'oeil et
pardonne bien vite nos sautes d'humeur. Il
nous prodigue des conseils dsintresss et
nous demande son tour de l'aider rsoudre ses problmes.
Le meilleur ami, c'est peut-tre aussi simplement celui qu'on n'hsitera pas rveiller au beau milieu de la nuit pour une question qui nous angoisse et nous empche de
dormir, celui qui ne nous raccrochera pas
au nez et qui, si besoin en est, se lvera et
s'habillera en quatrime vitesse et nous rejoindra o que nous soyons.
Vous allez entendre dans les dialogues
de la cassette quelques expressions formes avec la prposition ; vous les retrouverez bien sr dans la section GRAMMAIRE.

Qui est cette fille aux yeux bleus, l-bas?


C'est Jeanne, ma meilleure amie, si tu veux, je te la prsente.
Non, non, ma femme va bientt arriver et elle est trs jalouse.
Et cette fille, l-bas, cette fille aux cheveux blonds, tu la
connais?
Ah oui, trs bien mme: c'est ma femme.
183

UNITE

94

Un type, l'autre soir


Voici maintenant quelques phrases sur les nouveaux amis; vous allez les couter et vous les rpterez lentement:
Et chaque fois que Michel Tournier publie un
J'ai besoin d'argent, et je ne sais pas qui je
roman, il me tlphone, il sait que c'est mon auteur
pourrais en emprunter.
prfre.
Besoin d'argent? Pour faire quoi au juste?
Il faudrait l'inviter dner un de ces soirs.
Je viens d'Allemagne, je n'ai pas de francs sur moi
et, le dimanche, toutes les banques sont
Ce serait une bonne ide, et tu verras comme il est
fermes.
cultiv, il sait tout sur tout!
Tu as besoin de combien?
Ah, c'est beau l'amiti.
Je ne sais pas, moi, cinq cents francs
Pourquoi dis-tu a?
suffiront.
Parce que c'est beau... J'ai rencontr un type,
Tiens.
l'autre soir, rue de la Paix, et ma voiture tait en
Oh, mais je ne disais pas a pour t'obliger me
panne. Non seulement il m'a accompagn chez le
prter quelque chose, je t'assure...
garagiste le plus proche mais en plus il m'a invit
chez lui simplement parce que je lui ai parl de
Prends, sinon quoi servent les amis?
mon sjour Dakar. Lui, il y a pass plus de vingt
J'ai rencontr un type formidable, il adore le foot, il
ans... Sa maison est pleine de statues africaines,
va au cinma deux fois par semaine et nous avons
de livres et de photos sur l'Afrique noire. Et sa
les mmes ides sur tout, la politique, les femmes,
femme m'a fait goter des spcialits de l-bas,
le travail.
un vrai dlice.
Tu as trouv un copain, quoi...
Et vous tes rests en contact? __
J'espre. Et en plus, il habite en face de chez
Bien sr, ils viennent manger chez moi samedi
moi.
soir et j'aimerais bien que tu viennes, toi aussi,
de cette faon, tu pourras faire sa connaissance...
Le libraire du coin, c'est un vrai copain; chaque
D'accord?
fois que j'achte un livre, il me fait une
rduction.
Samedi soir... Voyons... Oui, je suis libre:
d'accord!
Il est gentil, en effet.

Supporters
de la mme quipe

Il n'est pourtant pas trs facile de se faire


un vritable ami. D'ailleurs, la plupart du
temps, ce sont les circonstances qui vont
dcider notre place. Ce sont elles qui vont
rapprocher les personnes, leur rvler qu'elles ont les mmes intrts, la mme sensibilit pour les mmes choses, elles enfin qui
vont susciter ce qu'on appelle en franais
les atomes crochus, c'est--dire les affinits
entre les individus.
Nous assistons la projection du dernier
film de Godard en compagnie de notre ami
et, aprs le spectacle, nous en discutons ensemble et nous nous apercevons que nous
avons les mmes exaltations ou les mmes
colres. Nous allons voir un match de foot
et nous dcouvrons que nous sommes les
184

supporters de la mme quipe. Ou c'est la


priode des lections et nous dfendons
avec la mme fougue le mme candidat.
Ce sont les circonstances aussi qui peuvent mettre un jour cette amiti qu'on croyait inbranlable dure preuve. Mais c'est
justement l, lors des moments les plus critiques, que nous nous rendons compte de
la valeur ou de la superficialit d'une amiti. Un problme de travail, un problme
de famille ou de sant et voil que nous
avons besoin que quelqu'un nous prte un
peu d'argent. A qui pouvons-nous en emprunter sinon celui que nous avons considr jusque-l comme notre ami? Les choses peuvent se gter encore lorsque, pour
une raison ou pour une autre, nous entrons tous les deux, ou toutes les deux, en
comptition pour la mme place de travail,
ou la mme femme, ou le mme homme.
L'argent et l'amour sont les plus grands risques que peuvent courir deux amis, et celui qui l'emporte est peut-tre aussi celui
qui, c'est l'ironie du sort, perdra le plus.
Vous entendrez dans les dialogues de la
cassette plusieurs expressions formes avec
la prposition de et vous les retrouverez
ensuite dans la section GRAMMAIRE.

Des gorges chaudes


'Faire des gorges chaudes' de quelqu'un est en faire un objet de moquerie plutt mchante en riant ses dpens. Cette expression s'insre dans un
contexte d'agression et reprend l'image assez raliste de l'oiseau de proie,
souvent un faucon, qui l'on donnait
en pture de petits animaux vivants ou
quelques morceaux de la proie encore
chaude qui venait d'tre capture. L'oiseau s'en remplissait littralement la
gorge et, ainsi repu, il tait alors prt
recommencer sa chasse sans piti.
Puis il y eut contamination et superposition de sens avec l'autre acception de 'gorge' qui signifiait dans
l'ancienne langue: 'raillerie', 'insulte'.
Si l'expression actuelle 'en faire des
gorges chaudes' n'voque plus l'image
cruelle d'un oiseau rapace qui se nourrit de chair vivante, elle traduit cependant la malignit d'une personne
qui se moque d'une autre par des plaisanteries malveillantes, et la dchire,
au figur, belles dents, tout comme
l'oiseau de proie le gibier qu'il a pris.

UNITE

-PRISE DE PAROLE-

Une grande envie


de le revoir

. 94

a te va bien, les cheveux courts


Vous allez rpter quelques phrases sur les retrouvailles de vieux amis:
Ah mon vieux, tu n'as pas chang! Aprs vingt ans, tu es
toujours le mme! _ _
J'ai quand mme un peu vieilli, par la force des choses.
Vieilli? Toi? Mais pas du tout.
Je suis couvert de cheveux blancs, j'ai pris dix kilos et
maintenant, je porte des lunettes...
Tu es quand mme le mme: toujours de bonne humeur, toujours
plein de sant.
Toi non plus, tu n'as pas tellement chang... Ah, tu te souviens
du bon temps, quand nous allions la chasse ensemble?
Et que nous rentrions toujours bredouilles... Ah, si je me
souviens...

Voil dix, quinze ou vingt ans que, pour


des raisons professionnelles ou familiales,
nous avons perdu de vue celui qui, pendant de nombreuses annes, fut un de nos
meilleurs amis. Mais il a suffi d'entrevoir une
photo, la sienne, dans l'album de famille,
ou d'un simple souvenir de jeunesse pour
qu'il refasse surface dans notre mmoire et
que nous ayons une grande envie de le revoir. C'est alors que nous commenons nos
recherches et que nous feuilletons l'annuaire tlphonique de sa ville. Trouv! Nous
avons compos son numro, patient quelques secondes et reconnu tout de suite sa
voix l'autre bout du fil. Nous avons ri,
plaisant, et aprs quelques questions sur
le travail, la sant et la famille, nous avons
fix un rendez-vous, chez nous, chez lui ou
au restaurant, le plus tt possible.
Aura-t-il chang? Aura-t-il, lui aussi, comme nous, quelques cheveux blancs? Ou sert-il chauve, comme son pre? Aura-t-il une
barbe? Des moustaches? Portera-t-il des lunettes? Et lui qui aimait s'habiller d'une
manire plutt sportive, ressemblera-t-il au
banquier ou au fonctionnaire qu'il est devenu? Aimera-t-il toujours la boxe, les chevaux et Catherine Deneuve, comme il y a
vingt ans? Sera-t-il gros ou maigre? Satisfait de sa vie ou du et frustr? Et surtout,

Tu es en ville depuis une semaine? Mais tu aurais pu m'avertir


par un coup de fil ds ton arrive, je serais venue t'attendre
l'aroport!
Tu as raison, j'avais tellement envie de te revoir... Mais, tu es
marie ce que je vois.
Oui, et toi aussi!
Eh oui, j'ai mme deux enfants, Pierre et Isabelle.
Moi aussi, j'en ai deux.
Comment s'appellent-ils, les tiens?
Marc et Alain.
Il faut absolument que je fasse leur connaissance.
Ce soir mme si tu veux, tu es libre?
Pas de problme. __
a te va bien, tu sais, les cheveux courts.
Toi, toi tu n'as pas chang, pas une ride, pas un cheveu
blanc... Ah, comme je suis content de te revoir!
Se retrouver aprs dix ans, comme a, par hasard, dans une
gare
Et par un temps pareil!
Comment vas-tu, toi?
Bien, j'ai de petits problmes de sant, mais a va...
Toujours tes maux de tte?
Oui, mais les mdecins disent que a passera avec l'ge. Et toi,
qu'est-ce que tu deviens? Tu es toujours journaliste? Marie?
Toujours journaliste, divorce, et deux enfants. Mais viens,
je t'offre un caf, on parlera plus tranquillement.
Un caf, midi? Non. Et si nous allions au restaurant, ce serait
mieux, tu ne crois pas?
D'accord pour le restaurant.
est-ce que nous le reconnatrons au premier coup d'oeil? Est-ce qu'il nous reconnatra, lui aussi, sans hsitation?
Le temps passe pour tout le monde, mais
quand deux amis se retrouvent et qu'ils
voquent ensemble le bons temps, les annes et les distances ne sont plus alors que
d'insignifiants petits numros sur les calen-

driers ou les cartes routires, rien d'autre


peut-tre que des parenthses, en attendant de reprendre l'histoire de notre amiti
exactement l o nous l'avions laisse.
Vous remarquerez l'utilisation rpte de
la prposition par dans les dialogues de la
cassette. La section GRAMMAIRE vous en
donnera toutes les explications.

185

-PRISE DE PAROLE-

Les mesquineries
de nos ennemis
Et les ennemis? Bien sr que nous en avons
tous au moins un. Et ce ne sont pas forcment ceux que l'on voit au cinma et qui,
un beau matin, nous attendront au coin de
la rue pour, vcomme on dit familirement,
nous faire la peau. Non. Ce sont, plus simplement, ceux qui esprent que nous fassions quelque faux pas pour pouvoir nous
faire un croche-pied et nous assner le coup
fatal.
On les rencontre partout. Ce sont les envieux, les jaloux, les mdiocres. Ils sont assis dans notre bureau ou dans la pice voisine et ne manqueront jamais de signaler
nos suprieurs la moindre de nos erreurs.
Ils habitent sur le mme palier que nous et
vivent jour et nuit l'oreille colle notre
porte ou l'oeil derrire la fentre pour dcouvrir une histoire de famille ou en imaginer une afin d'en faire ensuite des gorges

chaudes dans tout le quartier. Et ils se promnent toujours derrire des visages extrmement souriants, coutent nos confidences,
pient nos faiblesses pour pouvoir les retourner contre nous, le moment venu.
Le temps et l'exprience devraient normalement nous enseigner les reconnatre
et dpister toutes leurs machinations. Pas
facile. Encore faut-il tre assez malins et

avoir une bonne dose de sang-froid pour


oser les affronter ouvertement et leur faire
enfin payer toutes leurs mesquineries, une
une, de la manire la plus efficace et la
plus lgante qui soit: l'indiffrence.
Pour, parmi et entre ce sont les prpositions que vous reconnatrez cette fois dans
les dialogues de la cassette et que vous retrouverez dans la section GRAMMAIRE.

Il ne perd rien pour attendre


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur nos ventuels ennemis:
Tu plaisantes!
Antoine, tu sais, le coiffeur pour femmes du
quartier...
Il y a un pauvre imbcile qui travaille toute la
journe
entre ces quatre murs, avec nous, et qui
Ah, ne me parle plus jamais de cet individu!
rapporte
tous les jours au chef ce que nous disons,
Je sais, c'est un type bizarre.
faisons et ne faisons pas, et celui-l, le jour o je
Bizarre? C'est un malade, tu veux dire!
connatrai son nom, je jure que je lui ferai la
Qu'est-ce qui s'est pass?
peau!
Oh, rien. Je t'avais racont pour ma voiture?
Mais je croyais que Jacques tait ton meilleur
Oui, quelqu'un s'amusait te griffer la carrosserie,
ami...
te dgonfler les pneus, t'arracher
les essuie-glace...
Mon meilleur ennemi, tu veux dire.
Oui, tous les matins, pendant plus d'un mois, il y
Et pourquoi?
avait quelque chose de nouveau. Eh bien, une nuit,
II m'a vol ma femme, il m'a vol ma place au
je me suis cach prs du parking, dans la voiture
bureau: grce lui, comme tu vois, je suis seul et
de ma femme, et j'ai attendu.
au chmage, et, soit dit entre nous, ce n'est pas le
paradis!
Et alors?
Ah, je ne savais pas. Je suis dsol...
Et alors, devine qui j'ai vu, quatre heures du
matin, prs de ma voiture?
Et moi donc!
Antoine?
Il y a un proverbe qui dit 'l'homme est un loup
Antoine. Et je peux t'assurer qu'il ne perd rien
pour l'homme', c'est bien vrai.
pour attendre celui-l!
Oui, mais parmi tous les hommes que je connais,
c'est bien le seul en qui j'avais confiance. Et voil
Il y a un salaud parmi nous.
o j'en suis!
Qu'est-ce que tu racontes? __
Mon pauvre vieux, comme je te plains...
Il y a un sale type qui, tous les soirs, aprs le
Ce n'est pas moi qu'il faut plaindre mais lui. C'est
travail, va vomir toutes les petites histoires du
un pauvre type, un salaud, un hypocrite et un
bureau chez le chef du personnel.
tratre!
186

ECOUTE-

Quand quelqu'un
nous tend les bras

Les bras, on les ouvre tout grand pour embrasser l'ami que nous venons tout juste de
retrouver, et que l'on reoit donc bras
ouverts, c'est--dire avec diligence. Et c'est

alors que, mus, nous tombons dans les


bras l'un de l'autre et que nous commenons peut-tre voquer le bon vieux
temps o, ensemble, nous faisions les quatre cents coups dans le quartier.
Si, au lieu de tomber, nous nous jetons
dans les bras de quelqu'un, cela signifie
que nous sommes dans une situation plutt dsespre et que nous voulons que
cette personne nous accorde sa protection.
Nous pouvons aussi, pour les mmes raisons, tendre les bras vers elle. Et si, son

UNITE

94

tour, elle nous tend les bras, nous pouvons


tre tranquilles, elle accepte de nous donner l'aide que nous tions venus implorer.
Quand, par contre, une autre personne,
pour quelque motif que ce soit, devient trop
envahissante, alors nous dirons que nous
l'avons sur les bras. Dans ce cas, pour s'en
dbarrasser dfinitivement, il se peut que
nous n'ayons qu'une seule solution, se jeter sur elle bras raccourcis, en d'autres
mots: en venir aux mains et la frapper trs,
trs violemment.

Les quatre cents coups


Vous allez couter maintenant quelques expressions images:
Et cet ami dont tu me parlais, celui que tu n'avais pas vu
depuis dix ans, il t'a reconnu?
Tu parles s'il m'a reconnu! Il m'a reu bras ouverts et il a
commenc plaisanter comme il y a dix ans.
Et il est vraiment devenu directeur de l'entreprise o il tait
entr comme simple comptable?
Oui, tu te rends compte, quelle carrire!
Quand nous nous sommes reconnus sur le quai de la gare, nous
sommes tombs dans les bras l'un de l'autre, nous sommes
alls au bar et nous avons commenc voquer le bon vieux
temps o nous faisions les quatre cents coups.
Les quatre cents coups, toi? Mais tu as l'air si rserv, si
tranquille...
Ah, il fallait me voir quinze ans!
Il a frapp la porte, il est entr dans mon bureau et il s'est
jet dans mes bras en implorant ma protection.
Mais qu'est-ce que tu peux faire, toi, pour le tirer d'affaire?
Rien, justement, c'est ce que j'ai essay vainement de lui
expliquer.
Et alors?
Tu sais, ce n'est pas facile d'avoir un vieil ami qui tend les bras
vers toi alors que tu ne peux rien faire pour lui... Non,
comment voulais-tu que, moi, je lui tende les bras...
Et alors?
Alors il est parti en claquant la porte. Je crois que je ne le
reverrai jamais plus...
Marc devient un peu trop envahissant, il ne me quitte pas d'une
semelle, il me suit partout, il veut tout savoir sur mes amis,
sur mon travail et mes collgues... J'en ai assez, moi, de l'avoir
sur les bras.
Dis-le-lui.
Dj fait. Il fait la sourde oreille...
Mais qu'est-ce qu'il a, Jean?
Pourquoi?
Ce matin, il s'est jet sur moi bras raccourcis. Comme a...
Sans raison... regarde, ma robe est toute dchire. Il est fou, ce
type!

Les atomes crochus


'Les atomes crochus' apparaissent
dans une expression intressante puisqu'elle est passe du domaine savant
et philosophique celui affectif et sentimental. C'est a science de l'antiquit qui affleure travers cette expression moderne signifiant qu'un courant
de sympathie s'est tabli entre deux
personnes, faisant dcouvrir des affinits profondes qui sont indispensables une amiti fervente.
Il faut remonter la Grce de Dmocrite et d'Epicure, philosophes qui
dvelopprent une thorie atomiste,
suivant laquelle les atomes, recourbs
en croc, formaient es corps en s'accrochant les uns aux autres. Depuis
Dmocrite, il faut dire que la thorie
atomiste a bien volu; les atomes crochus ont disparu du discours philosophique et scientifique, mais quand
ils ont encore le bonheur de se recontrer dans une autre sphre, ils tablissent entre eux ce courant mystrieux
de sympathie qui fait reconnatre un
ami mille petits signes, insignifiants
pour les autres, mais capables d'accrocher l'heureux lu pour la vie.

189

Reencontrarse y
luego decirse adis
Amigos: a algunos los conservamos, y son
aquellos a los que acudimos no slo en los
momentos de alegra, sino tambin con

ocasin de las experiencias ms importantes; a otros los perdemos con el tiempo, y


son aquellos a los que nos gusta recordar,
a menudo con la curiosidad de preguntarnos cul habr sido su destino. A veces sucede tambin que los volvemos a encontrar
y vemos que, entretanto, se han casado y
tienen hijos, o bien han abandonado sus

ambiciosos sueos por una cotidianeidad


ms prosaica.
En la primera conversacin, el joven que
est a punto de partir para el servicio militar parece no poder prescindir de los amigos que deja en casa; pero no sabe que
encontrar otros nuevos amigos dispuestos
a ocupar su lugar. As. transcurridos algu-

BIEN SUR QU'ON T'ECRIRA


~ Le train part dans quelques minutes!
~ J'ai pas du tout envie de partir, tu sais.
~ Je sais bien, mais tu es oblig d'y aller, on ne
plaisante pas avec le service militaire.
~ Ah, a va tre gai, moi, qui ai horreur des armes
et de la discipline, je vais m'amuser l-bas!
~ Tu vas nous manquer, tu sais.
~ Vous aussi.
~ On pensera toi, tu sais.
~ Moi aussi. Vous m'crirez?
~ Bien sr qu'on t'crira, tous les jours si tu
veux!
~ Et vous me tlphonerez aussi?
~ Te tlphoner... Je ne sais pas si c'est
possible.
~ Comment a, tu ne sais pas si c'est possible?
~ Je ne sais pas si on peut tlphoner comme a,
dans une caserne, et demander parler un
soldat.
Bien sr qu'on peut! Il ne manquerait plus
que a!

~ Alors on te tlphonera.
~ Et vous, qu'est-ce que vous allez faire
maintenant?
~ On va boire un pot, et on ira sans doute au
cin.

~ Voil, vous allez vous amuser alors que moi, je


vais m'enfermer entre quatre murs avec des fous.
Et en plus, il vont me couper les cheveux, ces
barbares, ils vont me raser comme un forat!
~ De quoi te plains-tu, c'est la mode!
~ Et je deviendrai maigre comme un clou!
~ a ne te fera que du bien!
~ C'est gentil, a, les gars, je n'en attendais pas
moins de vous!
~ Te fche pas, c'tait pour plaisanter.
~ J'ai pas du tout envie de plaisanter, moi, et puis,
j'aimerais bien vous voir ma place!
~ a m'arrivera moi aussi, un jour ou l'autre, ne
dsespre pas! Allez, salut!
~ Salut les mecs, salut les nanas, et ne m'oubliez
pas!
MERES DE FAMILLE
~ Mais... Ce n'est pas toi...
Martine?
~ Oui, je m'appelle Martine...
Mais, je ne vous connais
pas.
~ Comment tu ne me connais pas,
on tait en classe ensemble,
je portais des lunettes et
j'avais les cheveux longs...
a ne te dit rien?
~ Ccile!
~ Ccile, oui, c'est moi.
~ Quelle surprise! Jamais je
n'aurais pens qu'un jour je
t'aurais rencontre au
march!
~ Et moi encore moinsComment a va, la vie?
~ a va, a va, tiens, je te
prsente mes deux
enfants.
~ Mre de famille, toi!
~ Eh oui, moi, le garon manqu
de la classe... Et toi?
~ Moi aussi, voil Grard.

190

UNITE

CONVERSATION

nos aos, quiz se tope con algunas de las


personas que le haban acompaado a la
estacin y, como les sucede a los protagonistas de los otros dos episodios, acaso recupere la antigua afinidad o, perdida ya la
confianza y la costumbre que le unan a
ellas, tal vez slo experimente deseos de
poner fin al encuentro.

~ Il te ressemble beaucoup.
~ Oui, mais malheureusement, il
a la caractre de son pre, et
son pre, tu le connais trs
bien...
~ Je ne vois pas...
~ Nicolas.
~ Nicolas?
~ Nicolas, oui, celui qui jouait de la
guitare entre les cours.
~ Nicolas! Mais oui, je me souviens
trs bien! Et qu'est-ce qu'il est
devenu, musicien?
~ Pas du tout, il travaille dans
une banque. Ah, comme je suis
contente de t'avoir revue!
~ Moi aussi, a me rajeunit de
vingt ans. Il faut absolument
qu'on se revoie... Tiens, voil
mon numro de
tlphone.
~ Voici le mien.
~ Et on s'appelle le plus tt
possible, d'accord!
~ Et comment!

94

ET MAINTENANT?
~ Tu es plus belle qu'il y a dix
ans, tu sais.
~ Je sais: il y a dix ans,
tu regardais toutes les
autres filles de la classe,
sauf moi...
~ Ne dis pas a, ce n'est pas
vrai... Et, qu'est-ce que tu
fais dans la vie?
~ Je suis mdecin.
~ Mdecin! C'est magnifique!
~ Et toi?
~ Oh moi, je fais un peu de tout,
j'ai t employ de banque,
journaliste, marin, homme
d'affaires...
~ Ah, je vois...
~ J'ai visit le monde entier. __
- Oui.
~ J'ai connu des centaines et des
centaines de personnes.
~ Oui. Et maintenant?
~ Maintenant...
~ Oui, maintenant, qu'est-ce que
tu fais?
~ Pour le moment, pas grandchose.... Je me repose.
~ Je vois...
~ Tu... Tu me laisses ton
numro de tlphone?
~ Pourquoi, tu es malade?

UNITE

94

Para el complemento agente


a veces se emplea de

Las preposiciones
Una preposicin establece una relacin entre dos o ms trminos,
con los cuales forma unidades semnticas inseparables. Sin embargo, una misma preposicin puede establecer relaciones de distinto tipo, como se ve en las frases je vais Paris, je marche
grands pas: en el primer caso, la preposicin proporciona una
indicacin de movimiento adonde, mientras que en el segundo caso se refiere al modo. Los ejemplos pueden ser numerosos: se
utiliza tambin para la permanencia en un lugar, para los complementos de trmino, de medio o instrumento, de tiempo, de pertenencia, y para el complemento del nombre, es decir para precisar
una caracterstica del nombre del cual depende el complemento.
Adems, introduce un infinitivo.
Observe los siguientes ejemplos:
Elle est au jardin, la campagne.
J'ai parl mon ami.
Il est venu bicyclette.
Elle vient de partir dix heures.
Il a une faon bien lui de s'exprimer.
C'est une tasse th; c'est une petite fille
aux yeux bleus.
Voil un exercice faire.
La preposicin de se emplea para los complementos de especificacin de lugar en dnde, de origen, de causa y de tiempo:
J'ai achet un bouquet de fleurs.
Ils arrivent de Londres.
Elle est d'une trs bonne famille.
Je meurs de faim.
Nous serons absents du 15 au 28 mai.
De introduce el complemento agente, en vez de par, cuando el
verbo expresa un sentimiento, una emocin, una condicin:

Ils est respect de tous.


Je suis accabl de fatigue.
Il a t saisi de curiosit.
En general requieren de para el complemento agente los verbos
aimer, aider, accompagner, connatre, entourer, ignorer, prcder y suivre. Adems, de se utiliza con los trminos rue, place,
boulevard, quai, y para unir ceci, cela, qui, que, quoi, aucun, personne, rien, quelqu'un, quelque chose, autre chose y grandchose a un adjetivo, a un adverbio o a un participio pasado:
Nous habitons place de la Bastille.
Il y a ceci de bon.
Qui d'autre pourrait le faire?
Il n'y a personne de reu ce concours.
Rien de mieux pour la sant que la marche pied.
Y a-t-il quelqu'un de disponible?
Voil quelque chose de beau.
Por ltimo, la preposicin de se usa para unir un numeral con un
adjetivo o un participio pasado en las frases construidas con el
pronombre en:
J'en ai achet deux de rouges.
Il y a de nombreux appartements, mais il n'y
en a que trois de lous.
Par introduce el complemento agente, el movimiento por dnde, y
los complementos distributivo, de medio o instrumento, de modo,
de tiempo y de causa:
Il a t arrt par la police.
Nous passerons par Paris.
Je le rencontre une fois par mois.
Je voyage par avion.
Il m'a pris par la main.
Elle ne sort que par beau temps.
Il a cd par faiblesse.
Pour se usa para indicar finalidad, destino, reciprocidad, y con los
complementos de causa, d tiempo y de limitacin:
Il travaille beaucoup pour russir.
Il s'est embarqu pour les Etats-Unis.

A bras raccourcis
Le mot 'bras' est l'origine de nombreuses sion 'tre en bras de chemise', c'est--dire
expressions. Certaines sont bien sympathi-sans veste. Donc frapper ou cogner bras
ques, comme celles de 'tendre les bras' raccourcis serait battre quelqu'un aprs
un ami, de l'accueillir a bras ouverts', de avoir retrouss les manches pour tre plus
'se jeter dans ses bras' ou encore de se pro- l'aise au cours de cette action nergique.
mener avec lui 'bras dessus, bras dessous'. C'est pourquoi l'expression ne s'applique
Mais tomber ' bras raccourcis' sur quel- pas prcisment un temprament doux
qu'un signifie au contraire frapper quel- et inoffensif; elle a fait fortune puisque le
qu'un violemment de toute sa force, ou
chef de la tribu laquelle appartiennent les
encore ' tour de bras'.
insparables Astrix et Oblix se nomme
Le bras raccourci voque l'image d'un bien propos Abraracourcix, formidable
bras repli pour mieux frapper ensuite en guerrier, craint de tous ses ennemis, qui
extension, mais on peut aussi donner brasn'pargne pas les coups pour tenir tte
le sens de manche, comme dans l'expres- aux envahisseurs romains.
192

GRAMMAIRE

Il faut rendre il pour oeil, dent pour dent.


La boulangerie est ferme pour cause de dcs.
a suffit pour aujourd'hui.
Il a reu le prix pour la meilleure interprtation.
Parmi indica una localizacin, una posicin y suele emplearse con
sustantivos y pronombres plurales, con nombres colectivos singulares como multitude, foule, etc.:
Parmi toutes ces personnes, en connaissez-vous une?
Pas un seul, parmi eux, n'aurait voulu y aller.
Je l'ai vu parmi la multitude, parmi la foule.
Entre establece una relacin entre dos elementos determinados,
indicando un intervalo y un espacio delimitado:
J'arriverai entre trois et quatre heures.
Mets ce mot entre parenthses.
Assieds-toi entre nous deux.
Normalmente, las preposiciones , de y en se repiten delante de
cada complemento: j'irai Venise et Rome; il m'a parl de toi
et de tes enfants; en tudiant et en vous appliquant vous russirez. Pero esto no sucede en las expresiones hechas: il perd son

UNITE

94

temps en alles et venues; ni cuando los complementos son considerados globalmente: je demande de l'aide mes collgues et
amis; y tampoco cuando el complemento est constituido por dos
numerales unidos mediante ou, indicando as una aproximacin:
une attente de trois ou quatre heures; il s'est arrt deux ou
trois mtres du bord du foss.
Las dems preposiciones no se repiten, a menos que se quiera poner un particular acento en cada complemento, o bien subrayar
la oposicin:
Je te le demande pour la troisime et pour la dernire
fois.
Il sort tous les jours, par beau temps et par
mauvais temps.
Je te demande de rpondre par oui ou par non.
Finalmente, a veces un nico complemento depende de dos preposiciones distintas, aunque de sentido contrastante. En este caso
es obligatorio que las dos preposiciones tengan la misma construccin:
Je le ferai envers et contre tous.
Il peut vous recevoir avant ou aprs le dner.
Tu bois ton caf avec ou sans sucre?

Los callejones y las callejuelas


de la Casbah
El 45 % de la poblacin argelina (cerca
de veintitrs millones de habitantes)
reside en los centros urbanos, el mayor
de los cuales es Argel, la capital del
estado (en las fotos: aqu al lado,
la catedral de la ciudad; abajo,
a la izquierda, una calle del centro; a la
derecha, el puerto). De origen muy
antiguo, probablemente fenicio, Argel
es desde hace siglos un floreciente
centro comercial. La pane ms antigua
de la ciudad es a Casbah, una
intrincada red de callejones y callejuelas
a las que se asoman numerosas
tiendas de artesanos. Argel es el centro
universitario e industrial ms importante
del pas.

Cuatro espadas
para el rey
de Francia

Alexandre Dumas (1803-1870) fue un hbil y fecundo narrador de fantasiosas aventuras de fondo histrico que, sin revelar un
particular valor literario, tienen el mrito de
captar la atencin del lector desde la primera a la ltima pgina. Dumas tuvo un
enorme xito de pblico; sus obras ms afortunadas fueron sin duda la clebre triloga
compuesta por las novelas Les Trois Mousquetaires, Vingt ans aprs y Le Vicomte
de Bragelonne (1844-1847), y Le Comte
de Monte-Cristo (1844-1845).
Les Trois Mousquetaires narra las aventuras de Athos, Porthos y Aramis, mosqueteros del rey Luis XIII, y del joven d'Artagnan, llegado a Pars de la lejana Gascua

'Ils sont cinq,'1 dit Athos2 demi-voix, 'et nous ne


sommes que trois; nous serons encore battus, et il nous
faudra mourir ici, car je le dclare, je ne reparais3 pas
vaincu devant le capitaine4.' Alors Porthos5 et Aramis6
se rapprochrent7 l'instant les uns des autres, pendant que Jussac8 alignait9 ses soldats..
Ce seul moment suffit d'Artagnan10 pour prendre son
parti": c'tait l un de ces vnements qui dcident de
la vie d'un homme, c'tait un choix faire entre le roi
et le cardinal12-, ce choix fait, il allait y persvrer. Se
battre, c'est--dire dsobir la loi13, c'est--dire risquer sa tte, c'est--dire se faire d'un seul coup l'ennemi
d'un ministre plus puissant que le roi lui-mme.- voil ce
1. Ils sont cinq: son los guardias
del cardenal Richelieu. Cuando Luis
XIII fund, en 1622, la compaa
de los mosqueteros, su poderoso
ministro tambin cre su propia
guardia especial, que a menudo
entr en conflicto con la del rey,
como sucede en este episodio.
2. Athos: a este personaje Dumas
le atribuye un espritu noble y un
temperamento sereno.
3. Reparais: reaparezco, del infinitivo reparatre.
4. Capitaine: es el capitn de los
mosqueteros, M. de Trville. Al igual
que d'Artagnan, se ha trasladado
de Gascua a Pars en busca de gloria. Es respetado y adorado por sus
hombres, que delante de l tiemblan comme des coliers devant

194

leur matre, obissant au moindre


mot, et prts se faire tuer pour
laver le moindre reproche.
5. Porthos: de aspecto bastante
robusto y musculoso, es ingenuamente vanidoso.
6. Aramis: es el ms joven y el ms
apuesto de los tres mosqueteros.
Ojos negros y dulces, mejillas rosadas y aterciopeladas, dedica un extremo cuidado a su aspecto fsico.
7. Se rapprochrent: se acercaron.
8. Jussac: es uno de los guardias
del cardenal.
9. Alignait: alineaba.
10. D'Artagnan: tiene cerca de
dieciocho aos; de cabellos castaos, rostro alargado en el que brilla
una mirada inteligente, fsico atltico y espritu valeroso, siempre est

en busca de fortuna. Los cuatro, que son


amigos inseparables, se cubren de gloria en
duelos y batallas y llevan a cabo empresas
rocambolescas para salvar el honor de la
reina Ana de Austria, a la que su acrrimo
enemigo, el cardenal Richelieu, trata de
comprometer. El verdadero protagonista de
la historia es d'Artagnan, quien, convertido
en mosquetero, arrastra a los tres compaeros a arriesgadas aventuras.
El fragmento que aqu le ofrecemos, extrado de las primeras pginas de la novela,
narra precisamente el encuentro entre el
joven gascn y los tres invencibles espadachines, preludio de la slida amistad que
nacer entre ellos.

qu'entrevit14 le jeune homme, et, disons-le sa louange15,


il n'hsita point une seconde. Se tournant donc vers
Athos et ses amis:
'Messieurs,' dit-il, 'je reprendrai, s'il vous plat, quelque
chose vos paroles'6. Vous avez dit que vous n'tiez
que trois, mais il me semble, moi, que nous sommes
quatre.'
'Mais vous n'tes pas des ntres,' dit Porthos.
'C'est vrai,' rpondit d'Artagnan; 'je n'ai pas l'habit,
mais j'ai l'me17. Mon cur est mousquetaire, je le
sens bien, monsieur, et cela m'entrane.'
'Ecartez-vous18, jeune homme,' cria Jussac, qui sans
doute ses gestes et l'expression de son visage avait
devin le dessein19 de d'Artagnan. 'Vous pouvez vous
retirer, nous y consentons. Sauvez votre peau20; allez
vite.'
D'Artagnan ne bougea point2'.
'Dcidment vous tes un joli garon,' dit Athos en serrant la main du jeune homme.
'Allons! allons! prenons un parti,' reprit Jussac.
'Voyons,' dirent Porthos et Aramis, 'faisons quelque
chose.'
dispuesto a batirse, tal como le ha
enseado su padre: Battez-vous
tout propos; battez-vous d'autant
plus que les duels sont dfendus,
et que, par consquent, il y a deux
fois du courage se battre. Al llegar los guardias del cardenal, d'Artagnan estaba a punto de retar a
duelo a Athos, Porthos y Aramis.
11. Prendre son parti: decidir,
tomar partido.
12. C'tait un choix faire entre
le roi et le cardinal: se impona una
eleccin entre el rey y el cardenal.
D'Artagnan, que ha llegado a Pars
hace apenas un da, an no ha podido orientarse en los intrincados
juegos de la vida de la corte.
13. Dsobir la loi: los duelos estaban formalmente prohibidos.

14. Entrevit: entrevio.


1 5. A sa louange: para su alabanza.
1 6. Je reprendrais, s'il vous plat,
quelque chose vos paroles: si me
lo permits, har una correccin a
vuestras palabras.
17. Je n'ai pas l'habit, mais j'ai
l'me: d'Artagnan todava no es
mosquetero, pero posee todas las
cualidades para serlo. Las virtudes
legendarias de la compaa eran
ante todo la nobleza, la fuerza y la
audacia.
18. Ecartez-vous, jeune homme:
apartaos, muchacho.
19. Dessein: designio, propsito.
20. Sauvez votre peau: salvad vuestro pellejo.
21. Ne bougea point: no se movi
en absoluto.

UNITE

DOCUMENTS

94

'Monsieur est plein de gnrosit,' dit Athos.


Mais tous trois pensaient la jeunesse de d'Artagnan et
redoutaient22 son inexprience.
'Nous ne serons que trois, dont un bless23, plus un enfant,' reprit Athos, 'et l'on n'en dira pas moins que nous
tions quatre hommes24.'
'Oui, mais reculer!25' dit Porthos.
'C'est difficile,' reprit Athos.
D'Artagnan comprit leur irrsolution.
'Messieurs, essayez-moi toujours,' dit-il, 'et je vous jure
sur l'honneur que je ne veux pas m'en aller d'ici si nous
sommes vaincus.'
'Comment vous appelle-t-on, mon brave?26' dit Athos.
'D'Artagnan, monsieur.'
'Eh bien, Athos, Porthos, Aramis et d'Artagnan, en
avant!' cria Athos.
'Eh bien, voyons, messieurs, vous dcidez-vous vous
dcider?' cria pour la troisime fois Jussac.
'C'est fait, messieurs,' dit Athos.
'Et quel parti prenez-vous?' demanda Jussac.
'Nous allons avoir l'honneur de vous charger27,' rpondit Aramis en levant son chapeau28 d'une main et tirant
son pe29 de l'autre.
'Ah! vous rsistez!' s'cria30 Jussac.
'Sangdieu! cela vous tonne?31'
Et les neuf32 combattants se prcipitrent les uns sur les
autres avec une furie qui n'excluait pas une certaine mthode.
Athos prit un certain Cahusac, favori du cardinal, Porthos eut Biscarat, et Aramis se vit en face de deux adversaires. Quant d'Artagnan, il se trouva lanc contre Jussac lui-mme.
Le cur du jeune Gascon33 battait lui briser la
poitrine34, non pas de peur, Dieu merci! il n'en avait
pas l'ombre, mais d'mulation: il se battait comme un tigre en fureur, tournant dix fois autour de son adversaire,
22. Redoutaient: teman.
23. Bless: se trata de Athos, herido en un hombro en un duelo en
el que se ha batido el da anterior.
24. L'on n'en dira pas moins que
nous tions quatre hommes: no
obstante se dir que ramos cuatro.
En caso de derrota, la gente no
tendr en cuenta los atenuantes.
25. Reculer: echarse atrs, retroceder.
26. Brave: valiente.
27. Vous charger: desafiaros.
28. En levant son chapeau: los
mosqueteros iban ricamente vestidos: llevaban un uniforme azul y
rojo recamado en oro y plata, amplias capas y sombreros coronados
por una larga pluma.
29. Epe: espada.

30. S'cria: exclam.


3 1 . Vous tonne: os asombra.
32. Neuf: es decir, los tres mosqueteros con d'Artagnan, por una
parte, y los cinco guardias del cardenal por la otra.
33. Gascon: gascn. Los gascones
tenan fama de temerarios, acostumbrados a no retroceder ante
ningn peligro.
34. A lu briser la poitrine: hasta
destrozarle el pecho.
35. Entrelacs: entrelazados. Tras
un movido combate en el que d'Artagnan interviene a menudo en
ayuda de sus compaeros, los
mosqueteros del rey obligan a los
guardias del cardenal a retirarse.
36. Nageait dans l'ivresse: estaba
ebrio de felicidad.

changeant vingt fois ses gardes et son terrain. [...]


On les voyait entrelacs36, tenant toute la largeur de la
rue, et accostant chaque mousquetaire qu'ils rencontraient, si bien qu' la fin ce fut une marche triomphale.
Le cur de d'Artagnan nageait dans l'ivresse36, il marchait entre Athos et Porthos en les treignant37 tendrement.
'Si je ne suis pas encore mousquetaire,' dit-il ses nouveaux amis en franchissant38 la porte de l'htel39 de M.
de Trville, 'au moins me voil reu apprenti40, n'est-ce
pas?'

37. En les treignant: estrechndolos.


38. En franchissant: franqueando,
atravesando.
39. L'htel: la residencia. Dumas
la describe al principio de la novela:
un patio animado por mosqueteros
armados, grandes escalinatas recorridas durante todo el da por una
multitud de gentileshombres, lacayos y portadores de misivas.
4 0 . Me voil reu apprenti: heme
aqu aprobado como aprendiz. Luego d'Artagnan ser nombrado teniente de los mosqueteros. Al final
de la novela, Athos se retirar a su
casa de campo con su hijo, Porthos
contraer matrimonio y Aramis se
convertir en abad y llevar una vida brillante y agitada.

Aqu arriba, una ilustracin


para la portada de una
de las numerosas ediciones
de Los tres mosqueteros.
En la pgina anterior,
una caricatura del siglo XIX
del escritor Alexandre Dumas.

1QF,

UNITE

94

Odos de mercader
avoir les atomes crochus
avoir sur les bras
bras dessus bras dessous
en faire des gorges chaudes
en quatrime vitesse
faire la sourde oreille
faire les quatre cents coups
il ne perd rien pour attendre
refaire surface
se jeter sur quelqu'un bras
raccourcis
tirer d'affaire
un garon manque
un sale type
vaille que vaille

sentir mutua simpata


tener encima; tener a cargo; cargar con
del brazo, dndose el brazo
burlarse, rerse
en cuarta, a toda velocidad, zumbando
hacer odos de mercader;
hacerse el sordo
hacer trastadas; armar la gorda
ya ver lo que es bueno; me las pagar
volver a la superficie
atacar a brazo partido
salir de un apuro
una nia poco femenina
un mal bicho; un tiparraco
mal que bien; sea lo que sea

En Tnez floreci
el podero de Cartago
Tnez es el estado ms pequeo del
norte de frica. El pas, en el que
entre los siglos VI y // cmes de Cristo
floreci el podero martimo de
Cartago, form parte de los dominios
franceses en frica desde 1881 hasta
1956. En los ltimos decenios Tnez
ha registrado un rpido crecimiento
demogrfico: hoy ms de la mitad de
la poblacin es menor de veinte aos
y en total sobrepasa los siete millones
de habitantes; la mayora se halla
asentada en las zonas septentrionales
del pas, que son las ms frtiles y
lluviosas. En las fotos, tres imgenes
de a capital, Tnez: al lado, una vista
general; arriba, a la izquierda, una
calle de la Medina, la ciudad vieja;
a la derecha, los muelles del puerto.

assener
assidment
chauve (m/f)
clou (m)
confier
croche-pied (m)
crochu, -ue
diligence (f)
envahissant, -e

asestar
asiduamente
calvo
clavo
confiar
zancadilla
ganchudo, corvo
diligencia,
solicitud
invasor, pesado

VOCABULAIRE

pier
familial, -e
(pi -aux, -aies)
familirement
fougue (f)
gars (m)
incertitude (f)
inbranlable (m/f)
mec (m)
mesquinerie (f)
nana (f)
palier (m)
raccrocher
rapprocher
retrouvailles (f; pi)
tratre, -esse
vomir

espiar
familiar
familiarmente
fogosidad, mpetu
muchacho, chaval
incertidumbre
inquebrantable,
firme
to, tronco
mezquindad,
ruindad

ta
descansillo, rellano
colgar,
volver a colgar
acercar
el reencuentro
traidor
vomitar

UNITE

94

Inspirer de la bienveillance,
susciter de l'affection
Mme si cela n'arrive pas tous les jours on peut trouver une
personne sympathique, ou, dans un langage plus familier,
sympa, mais aussi un endroit pittoresque et qui nous plat: un
square, ou un restaurant, ou un appartement peuvent nous
sembler sympathiques. Quant l'encre que l'on qualifie de
sympathique, en quoi peut-elle nous paratre plus agrable ou
plus digne d'intrt qu'une autre? C'est qu'il s'agit simplement
d'une encre qui n'a aucune couleur, qui se confond donc avec
la feuille de papier sur laquelle on l'a utilise, jusqu' ce qu'on
la mette en contact avec un corps qui, par ses proprits chimiques, en rvlera la prsence.
Une personne peut aussi nous inspirer de la bienveillance,
c'est--dire susciter en nous une certaine affection; nous aurons donc alors pour elle de l'inclination, c'est--dire de la
sympathie, ou un penchant, qui nous porteront lui donner
toute notre amiti.

Viejas ciudades y nuevos suburbios


Como todas las ciudades islmicas, las tunecinas tambin tienen un ncleo histrico constituido, en general, por un barrio
administrativo, en otros tiempos fortificado, en el que se encuentran las residencias de las autoridades locales, y los llamados
sq, es decir las tpicas calles de los mercados y las pequeas tiendas que venden productos de la artesana local. En torno
a los centros histricos de las ciudades ms antiguas han surgido, en pocas recientes, nuevos barrios, pero la urbanizacin
de Tnez ha sido en muchos casos demasiado acelerada, llevando a menudo a la creacin de suburbios perifricos pobres
y malsanos. En la foto, una panormica de Takrouna.

EXERCICES

Exercice 3
Modifique las siguientes frases pasndolas a la forma pasiva:

Exercice 1
Complete estas frases con expresiones
formadas con la palabra bras:
a) Recevoir quelqu'un avec effusion,
c'est le recevoir
.
b) J'ai besoin de sa protection, je
vais me jeter
.
c) Il m'a frappe violemment en se
jetant sur moi
.
d) Je n'arrive pas m'en dbarrasser,
je l'ai
.
e) Elle a accept de m'aider, elle
m'a tendu
.
f) J'ai retrouv mon copain, nous
sommes tombs
.
g) Il m'a pris
, et m'a emmen
chez lui.

Exercice 2
Relacione cada una de las expresiones de
la primera lista con su equivalente de la segunda lista:
a) se chamailler
b) avoir des sautes d'humeur
c) raccrocher au nez
d) les atomes crochus
e) faire des gorges chaudes
f) rapporter
g) tomber bras raccourcis sur
quelqu'un
h) avoir quelqu'un sur les bras
i) rentrer bredouille

j) interrompre brusquement la
communication
k) revenir les mains vides
1) rpter dans le but de nuire
m) se disputer pour des motifs futiles
n) agresser quelqu'un avec violence
) avoir un temprament ingal
o) affinits, sympathie entre deux
personnes
p) ne pas pouvoir se dbarrasser
de quelqu'un
q) se moquer sans aucune
bienveillance
198

a) Louis XIV a transform Versailles.


b) Tout le monde la respecte.
c) Un beau jardin entoure toute la maison.
d) La Manche spare la France de l'Angleterre.
e) Le prnom prcde le nom
f) Picasso a peint 'Guernica' aprs le bombardement de la ville.
g) Le directeur lui-mme nous a accueillis.
h) Tous les enfants accompagnaient leur mre.
i) Stendhal a crit 'Le Rouge et le Noir'.
j) Vingt pomes forment ce recueil.

Exercice 4
Donde sea necesario, complete las frases
siguientes repitiendo la preposicin:
a) Il passe son temps en alles et
venues.
b) Nous pensons aller Florence et
Rome.
c) Je lve mon verre la sant de
mes collgues et
amis.
d) Il faut que tu lui rpondes par
oui ou
non.
e) Pouvez-vous nous accorder un
dlai de deux ou
trois
semaines?
f) Que ce soit en hiver ou
t,
elle se lve 5 heures du matin.
g) Cette traverse est vos risques
et
prils.
h) J'aurais besoin de francs franais
et
dollars.
i) En mon me et
conscience,
je n'ai rien lui reprocher.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 5
Complete las frases introduciendo las preposiciones par y pour:
a) Lui, il a vot contre l'abrogation
et moi,
.
b) Elle arrivera
le train de 10
heures.
c) Qu'avez-vous prvu
vos
vacances?
d) Elle a fini
se convaincre
que j'avais raison.
e) Cela vous cotera 3000 francs
personne.
f) Trop fumer est mauvais
la
sant.
g)
qui l'avez-vous appris?
h) Je l'estime beaucoup
sa
gnrosit.

UNITE

94

Exercice 6
Complete las frases utilizando las preposiciones entre y parmi:
a) Soit dit
nous, je ne l'aime
pas beaucoup.
b) Je me suis demand ce que je
faisais
tous ces gens.
c) Il tait impossible de
l'apercevoir
la foule.
d) Elle est reste trois jours
la
vie et la mort.
e) Il m'a affirm,
autres, qu'il
n'y tait jamais all.
f) Y aurait-il quelqu'un,
vous,
qui sache l'espagnol?
g) Je t'en prie, que tout cela reste
nous.
h) Conjuguez les verbes
parenthses.

Exercice 7
En la cassette se ha grabado une
brve dicte. Antes de tomar papel
y pluma para escribir el dictado, escuche atentamente el fragmento un
par de veces.

Marruecos: cuatro sistemas montaosos,


dos mares y un desierto
La lengua francesa se habla tambin en Marruecos, que permaneci bajo el
protectorado de Francia desde 1912 hasta 1956. El pas ocupa el ngulo
nordoccidental del continente africano y est dominado por cuatro grandes
sistemas montaosos: las cordilleras del Rif, del Atlas Medio, del Gran Atlas
y del Antiatlas. Las costas se asoman en parte al Mediterrneo y en parte al
ocano Atlntico. La superficie total, excluyendo el Sahara Occidental, es de
cuatrocientos sesenta mil kilmetros cuadrados aproximadamente, con una
poblacin superior a los veintitrs millones de habitantes. La economa no es
prspera, pero se beneficia de los grandes recursos minerales que abundan en
el subsuelo: Marruecos es el tercer productor mundial de fosfatos. En las fotos,
dos localidades en la zona del Antiatlas.

Exercice 8
Complete las frases con las preposiciones
y de, en la forma simple o contracta:
a) Veux-tu boire une tasse
th?
b) Vous feriez mieux
tout lui
raconter.
c) a sent si bon que j'en ai l'eau
bouche.
d) Ne vous approchez pas
feu.
e) J'ai achet des tasses
caf
ravissantes.
f) Nous n'aimons pas vivre
campagne.
g) J'ai une faim
loup.
h)
printemps et en t, les
jours sont plus longs.
i) Il y a de bons restaurants prs
Halles.

199

Y ahora le toca a usted


Esta Unidad, con la que termina el tercer nivel, es la ltima leccin del curso. La
seguir, en las veinte pginas finales, un amplio ndice analtico que le ser muy
til para consultar fcilmente los ocho volmenes de la obra, siempre que quiera
repasar cualquier concepto de lo aprendido. Nuestra esperanza es que la tarea
emprendida no se interrumpa aqu; en suma, que no abandone el estudio de la
lengua francesa y que considere estas pginas slo como un buen punto de partida.
As pues, siga los consejos que le damos en esta Unidad: lea libros y peridicos
franceses y, sobre todo, no deje de aprovechar toda ocasin que le permita hablar
francs, poniendo as realmente en prctica lo que ha estudiado. Ser tambin
una forma de aportar su granito de arena en la construccin del gran edificio
europeo al que nos referimos en la seccin Documents, en la pgina 212. No est
de ms recordar, finalmente, que una de las mayores muestras de sensibilidad
es precisamente la capacidad de abrirse a otros universos culturales, para lo cual
el conocimiento de una lengua extranjera no es ms que el primer paso.

UNITE 95
TROISIEME
NIVEAU

201

PRISE DE PAROLE

Cela nous fait


bien sourire

Il faut se jeter l'eau


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur l'apprentissage
d'une langue trangre:

Et voil, c'est fini. Nous feuilletons, avec cette Unit, les dernires pages de notre cours
de franais. Tous les problmes que nous
avons eus prononcer correctement, et
peut-tre aussi comprendre et retenir les
premiers mots de notre premire Unit, les
'brioche', 'croissant', 'roulotte', puis les mmes avec l'article, 'une brioche', 'un croissant', 'des roulottes', 'des chalets', puis encore 'bonjour monsieur, comment a va?',
tout cela nous fait bien sourire maintenant.
Nous sommes entrs dans le labyrinthe des
propositions subordonnes, nous avons travers avec succs le parcours min des conjugaisons irrgulires, vit les piges tendus
par les faux amis et combl le reste de notre
mmoire de tout de qui faisait exception
la rgle. Nous en avons fait du chemin!

Tu te souviens quand nous rptions toutes ces listes


de mots, au dbut de notre cours de franais, 'une brioche',
'des brioches', 'un croissant', 'des croissants'
'Une roulotte', 'des roulottes'... Ah, si je m'en souviens!
Et tu te souviens quand tu te moquais de moi parce que je
n'arrivais pas prononcer certains mots correctement, surtout
les mots l'intrieur desquels il y avait des nasales?
Tu vois, il a suffi de quelques mois d'entranement, pour les
nasales et tout le reste, et maintenant, toutes les difficults ont
disparu.
Quand je pense tout ce que j'ai tudi, tous ces subjonctifs,
les conjugaisons irrgulires, les difficults de construction, les
faux amis...
Et maintenant, quand tu cris ou que tu prononces des phrases
en franais, tu ne te trompes plus de prposition, et tu n'oublies
plus aucune ngation, comme au dbut.
C'est vrai.
L'apprentissage d'une langue, ce n'est pas sorcier, il suffit
d'tudier, d'tudier rgulirement.
Maintenant, il va falloir que nous nous jetions l'eau.
C'est--dire?
C'est--dire que nous parlions franais quand nous irons
Paris.
Oui
Il ne faut pas avoir peur de faire des erreurs, de se tromper
de dsinence, de chercher ses mots.
Oui. Mais les parisiens vont se moquer de nous.
Pourquoi veux-tu qu'ils se moquent de nous? Il n'y a aucune
raison pour qu'ils le fassent. Ils souriront, ils riront, tout au
plus. Et alors?
Il ne suffit pas d'apprendre la grammaire par coeur pour
matriser une langue, il faut la parler.
Aller en France.
En France, oui, c'est ncessaire.
Heureusement que je n'ai pas choisi d'apprendre le chinois!
Pourquoi? Parce que c'est plus difficile?
Oui, mais surtout parce que le voyage jusqu' Pkin cote
beaucoup plus cher!
Nous nous sommes mme familiariss
avec le franais que les Franais parlent entre eux, une langue parfois un peu corche, qui contourne les obstacles et qui souvent mange ses mots. Nous en avons la tte pleine, c'est vrai, et ce qu'il faudrait essayer de faire, maintenant, c'est de laisser dcanter tout a. Empiler dans un coin cassettes et fascicules, prendre quelques jours
de cong, faire ses bagages et prendre la
route pour Paris, Marseille ou Bordeaux.

Et se jeter l'eau. Acheter son pain, le


journal et les souvenirs en franais, et ne
jamais s'tonner, ni se vexer, si le boulanger, le marchand de journaux ou de souvenirs sourient un peu de nous coutant parce
que de toute faon en France, l'accent espagnol plat beaucoup!
Vous entendrez plusieurs reprises dans
la cassette les verbes il suffit, se tromper
et se moquer; vous en retrouverez l'explication dans la section GRAMMAIRE.

203

Pas de Franais
Nol ni Pques

Un accent rgional trs prononc


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les dboires de
quelques tudiants trangers en France:
J'ai voulu partir tout seul dans un village perdu de l'Auvergne;
l, j'tais presque sr de ne rencontrer que des Franais.
Et alors?
Je ne sais pas si les gens parlaient un patois quelconque ou s'ils
avaient un accent rgional trs prononc; de toute faon, je n'ai
rien compris, jamais, ce qu'ils me disaient, rien du tout! Ces
jours-ci, je suis en train de prparer un autre voyage en France,
et je t'assure que cette fois, je ne ferai pas la mme erreur.
O vas-tu?
A Paris
Tu connais Paris?
Ah, ne me parle pas de Paris. J'y ai pass mes vacances, et
sais-tu qui j'ai rencontr?
Des Parisiens.
Des Parisiens, Paris, au mois d'aot? Tu rigoles!
Alors?
Alors, au pied de la Tour Eiffel, j'ai rencontr une famille
napolitaine au grand complet, pre, mre, enfants, grand-pre
et grand-mre. Au Louvre, il n'y avait que des Italiens, des Anglais
et des Japonais. Et un soir, alors que je marchais tranquillement
les mains dans les poches, deux touristes qui s'taient perdus
m'ont demand en franais de leur indiquer le chemin le plus
court pour aller la Gare de l'Est... Deux Milanais!
Et tu leur as rpondu en franais?
Non.
En italien alors.
Pas du tout; je leur ai rpondu en milanais!
Ton sjour en France s'est bien pass?
Oui. J'ai pu visiter tous les muses qui m'intressaient parce
que je me levais trs tt et que j'arrivais au guichet le premier,
je n'ai jamais eu de problme de queue, jamais.
Mais, dis donc, tu as un drle d'accent, toi. De quel ct
tais-tu?
Prs de Marseille.
Et tu parles franais avec l'accent de Marseille!

204

Il faudrait viter aussi, dans la mesure du


possible, de commettre l'erreur de prendre
son billet pour la France pendant les priodes de vacances. Il y a de fortes chances
en effet qu' Paris, au mois d'aot, au pied
de la Tour Eiffel, nous rencontrions une famille napolitaine au grand complet, au Louvre des tudiants espagnols et sous l'Arc de
Triomphe, un petit groupe de Milanais ou
de Japonais. Et c'est tout.
L't, Nol et Pques, les Franais
dsertent les grandes villes pour la campagne. Evitons aussi de partir plusieurs
parce que, c'est vident, nous finirions par
parler davantage notre propre langue que
celle du pays o nous nous trouvons.
Evitons encore de tomber dans l'excs
contraire et, sous prtexte de pouvoir finalement rencontrer un 'vrai' Franais, partir
tout seul pour la France profonde. Choisir
par exemple un village perdu de l'Auvergne pourrait nous rserver quelque fcheuse surprise. L, en effet, nous risquons d'entendre parler un franais tellement pittoresque qu'il en devient incomprhensible pour
les novices que nous sommes. Ne pas non
plus, chacun de nos sjours, descendre
systmatiquement du ct de Marseille ou
de Lille parce que nous finirions sans aucun doute par prendre l'accent du coin!

UNITE

PRISE DE PAROLE

En sautant
du coq l'ne

Une mthode de langue, si bonne soit-elle,


ne peut pas prvoir l'imprvisible, mme si,
leon aprs leon, elle nous donne toutes
les armes ncessaires pour l'affronter. Un
fascicule et une cassette enregistre ne peuvent pas, bien sr, nous prendre au dpourvu puisque tout ou presque y est expliqu, comment, rpt.
Et puis, chaque Unit se dveloppait autour d'un thme bien prcis, l'apprentissage
de la langue devenait alors plus efficace, et
agrable. Mais l o l'on s'interrogeait sur
les casse-tte de la bureaucratie, on n'allait
certainement pas parler de botanique, et
dans les pages qui s'intressaient aux pays
sous-dvelopps, on n'allait pas non plus
vanter le sourire de la Joconde ni voquer
tous les doutes et les rves des aspirants
peintres, des aspirants sculpteurs ou crivains, c'est vident.
Le plus difficile maintenant, ce ne sera
plus de pouvoir discuter tranquillement sur
un argument ou un autre mais d'tre capable de soutenir une conversation dcousue,
btons rompus, en sautant du coq l'ne,
parce que, gnralement, les situations que
nous propose la vie quotidienne ne suivent
aucun scnario. En effet, lorsque des amis
se runissent, ils ne tiennent pas forcment
une confrence sur un sujet d'actualit, ils

. 95

Prvoir l'imprvisible
Voici maintenant quelques phrases sur les limites d'une mthode de langue;
vous allez les couter et vous les rpterez lentement:
Un fascicule et des cassettes enregistres ne suffisent pas, si tu
veux matriser une langue trangre.
Pourquoi a? Je t'assure que maintenant, je suis capable de
parler de n'importe quel sujet sans trop de difficult.
Oui, mais dans la vie de tous les jours, il faut s'attendre ce
que les gens nous parlent de tout et de rien, de la pluie et du
beau temps, de politique mais aussi du cot de la vie et de
leurs problmes de sant. Et tout cela dans une seule phrase
ou presque.
C'est vrai, tu as raison.
Il faut te dpcher de rserver ton billet d'avion ou de train
pour Paris.
Pour Paris?
Pour Paris ou Marseille.
Paris ou Marseille?
Tu ne viens pas de terminer un cours de franais?
Oui, justement. Qu'est-ce que j'irais faire, moi, Paris ou
Marseille? Je parle franais maintenant.
Presque.
Comment a, presque?
Quelques fascicules ne suffisent pas apprendre une langue et
surtout la parler.
Quelques fascicules? Quatre-vingt-quinze fascicules
exactement.
a ne suffit pas, et maintenant, il faut que tu te jettes l'eau,
et pour cela, tu es oblig de passer quelques semaines en
France.
Une mthode de langue ne peut pas prvoir l'imprvisible,
tu ne peux pas te refuser l'vidence.
C'est clair.
Cela signifie qu'il faut que tu te dcides passer quelques jours
en France un jour ou l'autre.
Je sais bien.
La Cte d'Azur, c'est trs joli.
Oui, j'y ai pens.
On pourrait y aller ensemble, si tu veux.
C'est une excellente ide. Tu parles franais, toi?
Non, justement, tu me serviras d'interprte.
en discutent, peut-tre au restaurant, parlent de ce qu'ils sont en train de manger,
rvent de leurs prochaines vacances, ronchonnent sur leurs problmes de travail,
plaisantent et parfois se mettent en colre,
font des calembours et, peut-tre, disent
aussi quelques gros mots...
Vous entendrez dans les dialogues de la
cassette les verbes se dpcher, tre oblig de, s'attendre et se refuser : vous
les retrouverez dans la section GRAMMAIRE.

205

PRISE DE PAROLE

UNITE

95

Fiche-moi la paix!
Vous allez couter et rpter maintenant les dialogues suivants:
Ds qu'il a commenc parler, je me suis rendu compte qu'il
n'tait pas Franais.
Pourquoi? Il avait un accent pouvantable?
Non, non, pas du tout, il n'avait aucun accent particulier.
Il faisait beaucoup d'erreurs?
Non, au contraire, son franais tait impeccable.
Alors?
Justement, il parlait trop bien, il utilisait mme, et bon
escient, l'imparfait du subjonctif.
Ah, un franais trop scolaire alors.
Trop scolaire, trop parfait, oui. Et quand je lui ai demand de
quelle nationalit il tait, il s'est vex.
Et susceptible en plus!

Un dictionnaire
porte de la main

Les difficults, donc, ne font que commencer. Si nous ne voulons pas perdre ce que
nous avons patiemment acquis, semaine
aprs semaine, relatif aprs relatif et subjonctif aprs subjonctif, il n'y a pas d'alternative: il faut absolument que nous parlions
le plus possible, de la pluie et du beau
temps, et que nous ayons comme interlocuteur un ou plusieurs Franais. Un interlocuteur espagnol, en effet, possdant un excellent niveau de franais, nous comprendrait toujours, mme si nous faisions des
hispanismes. Un Parisien, un Marseillais ou
un Bordelais ne connaissant pas l'espagnol,
non. Leur regard tonn, leurs questions ou
leurs fous rires nous obligeraient alors retrouver l'expression correcte, tout seuls, et
effectuer ainsi une gymnastique intellectuelle extrmement profitable.
Nous aurons soin aussi d'avoir toujours
porte de la main un dictionnaire fran-

206

Tu commences m'ennuyer maintenant avec toutes tes


questions.
J'ai besoin de connatre la dfinition de tous ces mots et tu es le
seul pouvoir m'aider, papa. ___
Non.
Maman ne parle pas franais, Pierre tudie le russe et Marie
l'espagnol.
Et le dictionnaire?
Comment?
A quoi peut servir un dictionnaire sinon te fournir toutes les
dfinitions dont tu as besoin?
Tu as raison, mais je perds tu temps les chercher; toi, tu
me rponds tout de suite, je gagne du temps.
Je n'ai pas que a faire, moi: prends ton dictionnaire et
fiche-moi la paix, tu veux!
Je ne sais plus par o commencer, moi: regarde tous les
exercices que je dois faire, toutes les rgles et les conjugaisons
que je dois apprendre!
Du calme. De toute faon, tu n'as le temps de rien faire
aujourd'hui.
Mais j'ai tout le week-end disposition pour travailler.
Non, ce week-end, nous allons Paris. Et si tu refuses d'ouvrir
la bouche, comme la dernire fois, je jette ta mthode de langue
la poubelle, c'est compris?
ais franais, le Petit Robert par exemple,
parce que le secret de la matrise d'une langue, la ntre ou une autre, rside aussi dans
l'exacte connaissance de ses mots, et des
subtiles diffrences qu'il y a parfois entre
les synonymes. Voil, nous l'avons dj dit
en commenant notre Unit, c'est fini. Et
bonne chance!
Vous entendrez dans les dialogues de la
cassette le verbe commencer suivi par les
prpositions , de et par: la section GRAMMAIRE vous en donnera bien sr toutes les
explications ncessaires.

ECOUTE

UNITE

95

L'impression
de parler un mur

11 ne faut donc pas avoir peur de parler, et


de parler le plus possible, lorsque l'on est
en train d'apprendre une langue trangre.
Evitons maigre tout de parler pour ne rien
dire, de faire donc des discours sans queue
ni tte, si nous ne voulons pas risquer d'ennuyer mortellement notre interlocuteur. Et

Faire la causette avec la voisine


Vous allez couter maintenant avec attention les phrases suivantes:
Au lieu de parler pour ne rien dire, raconte-moi quelque chose
d'intressant; je ne sais pas, moi, parle-moi du dernier livre que
tu as lu par exemple.
Ah, parce que tu crois que j'ai le temps de lire...
Parle-moi de tes prochaines vacances; o est-ce que tu
as l'intention d'aller cette anne, en Grce? En Yougoslavie?
En Espagne? Au Portugal?
Les vacances? Tu veux que je te parle de mes vacances avec
tous les problmes que j'ai? Je ne sais mme pas d'ailleurs si
j'aurai la possibilit de partir quelque part cette anne.
Parle-moi de ce que tu veux, raconte-moi ce que tu veux mais
arrte de faire des discours sans queue ni tte, a me fatigue
la fin!
J'en ai assez, moi, de Pierre; ds que tu lui poses une question,
mme la plus banale, il se lance dans des discours pas possibles
simplement pour le plaisir de s'couter parler.
C'est vrai, et en plus, c'est quelqu'un qui ne mche pas ses
mots, s'il a quelque chose te dire, il le fait sans dtour.
Il est bizarre ce type, il parle en faisant des phrases n'en
plus finir ou alors il dit les choses trop crment...

si nous ne voulons pas non plus l'agacer,


alors il vaudra mieux ne pas s'couter parler, c'est--dire se lancer dans des discours
ampouls pour le seul plaisir de faire de
belles phrases, ni non plus parler sans mcher ses mots, ou, en d'autres termes, dire
les choses d'une manire un peu trop directe et un peu trop crue.
Si nous nous trouvons dans une situation un peu dlicate nous pouvons avoir
besoin qu'un de nos amis intercde en notre faveur auprs d'une autre personne;
dans ce cas, nous lui demanderons de parler pour nous, non pas donc exactement
notre place mais surtout en dfendant notre cause. Et il faut esprer alors qu'il ne
doive pas parler un mur, une personne qui n'a pas du tout envie de l'couter.
Sachons pour terminer que l'expression
faire la causette avec quelqu'un est un
synonyme de bavarder et qu'un beau parleur est une personne qui se plat faire
de beaux discours.

Tu connais bien Alain, toi?


Oui, c'est un bon copain.
a t'ennuie si je te demande un service... Un tout petit service?
Tu veux que je parle pour toi? Quel est ton problme?
Quand je parle Anne, j'ai l'impression de parler un mur, pas
toi?
C'est vrai, elle n'coute jamais ce qu'on lui raconte, ou alors
elle s'en fiche...
O tais-tu cet aprs-midi? Je t'ai tlphon trois fois!
J'tais en train de faire la causette avec notre voisine de palier.
Et tu n'as pas entendu le tlphone?
Non, je t'assure que non.
J'aimerais, moi, savoir faire de beaux discours, comme Jean.
Ah, Jean, oui, c'est un beau parleur celui-l.

207

Cuando la charla
no es grata

VOUS INSULTEZ MON EQUIPE


~ Vous soutenez quelle quipe,
vous, monsieur?
~ L'quipe de Toulouse, a ne se
voit pas, non?
~ Ah, je vois... Moi, je suis
venu encourager l'autre
quipe.

Ciertamente, las ocasiones para relacionarse con la gente son infinitas. A veces
uno se ve obligado a hacerlo, quiz porque necesita ayuda, como le sucede al despistado automovilista de la primera conversacin, que se ha extraviado en la campia
de los alrededores de Pars; en estos casos,
la presencia de un transente cualquiera,
aunque sea poco locuaz, se convierte en
una coincidencia realmente afortunada.
Otras veces, en el intento de intercambiar
cuatro palabras con alguien, se corre el riesgo de tropezar con la persona menos adecuada; esto es lo que le sucede al protagonista del segundo dilogo: su interlocutor,
adems de no ser especialmente sociable,
es un hincha fantico del equipo rival.
Por ltimo, uno puede verse envuelto,
muy a su pesar, en una conversacin no
deseada ni mucho menos agradable, pero
de la que resulta imposible salirse; de ello
saben algo las dos muchachas del ltimo
fragmento, que son incordiadas por un impertinente jovencito al que nada consigue
desalentar.

~ Et alors, qu'est-ce que vous


voulez que a me fasse?
~ Oh, rien, c'tait juste pour
changer quelques mots.
~ Je ne parle pas, moi, avec les
gens qui sont venus ici pour
siffler la meilleure quipe du
monde.
~ Je n'ai aucune intention de
siffler l'quipe que vous
soutenez, je vous assure

- Ah non?
~ Non.
~ Alors vous faites quoi au
juste?
~ Je viens de vous le dire,
monsieur: je suis l pour
encourager mon quipe.
~ Vous tes assis cot de moi,
qui suis le plus grand supporter
de Toulouse, et vous vous
imaginez que je vous laisserai
insulter mes joueurs?
~ Mais enfin, je n'ai pas la moindre
intention de les insulter, je viens
de vous le dire, monsieur.
~ Et quand votre quipe
transformera un essai, vous
ferez quoi, vous?

LA-BAS, TOUT DROIT


~ S'il vous plat madame, auriez-vous l'obligeance
de m'indiquer la route pour Paris?
~ Quoi?
~ J'ai le sentiment de m'tre gar, madame; j'ai
voulu sortir de l'autoroute pour admirer un peu
le paysage et voil que je me retrouve en rase
campagne. Le spectacle est divin, tous ces
champs, ces fleurs, ces bovins, le contact avec
la nature... C'est magnifique, mais il faut
absolument que j'arrive Paris avant la tombe
de la nuit.
~ Paris? Paris, c'est tout droit.
" C'est ce qu'on m'a dit la dernire fois que je me
suis arrt, mais je n'ai trouv aucune indication
sur la route et j'ai bien l'impression de
m'enfoncer encore davantage dans la campagne.

208

~
~
~
~
~
~
~
~
~

Il n'y a plus une seule habitation, plus un seul


poste d'essence et depuis quelques kilomtres,
la route n'est mme plus goudronne.
Paris, c'est l-bas, tout droit, monsieur.
Vous en tes certaine, madame?
Pour sr!
Mais comment cela se fait-il qu'il n'y ait personne
sur cette route, pas une auto, pas un camion, pas
une moto et mme pas un vlo?
Qu'est-ce que j'en sais, moi, monsieur...
Vous m'assurez, madame, que je ne me suis pas
tromp de route...
Paris, c'est l-bas, tout droit!
Je vous remercie, madame, et je vous souhaite
une excellente journe.
C'est a, au revoir.

CONVERSATION

~ Je ne sais pas... Je l'applaudirai,


oui, sans doute.
~ Vous voyez.
~ Comment?

~ Vous l'applaudirez, donc vous


insulterez mon quipe.
~ Je vous trouve un peu
agressif, monsieur.
~ Ah, vous commencez me
fatiguer, vous.
~ Oh, si ma prsence vous
indispose ce point, je peux
changer de place.
~ C'est ce que vous avez de
mieux faire.
~ Monsieur, je vous salue.
~ C'est a, c'est a...
~ Et que le meilleur gagne!

ENCORE UN DRAGUEUR
~ Mais qu'est-ce qu'il a, ce
type, il est dingue.
~ Alors mes belles demoiselles,
on s'amuse bien sur les autos
tamponneuses!
~ Ah, encore un dragueur!
~ Sur cette piste au moins, vous
pouvez vous en donner coeur
joie... Pas de gendarmes,
et aucun risque de se faire
mal.
~ Si vous continuez nous
tamponner comme a, a va
mal finir, vous avez
compris?
~ Et vos maris?
~ Quoi, nos maris?
~ O sont-ils vos maris?
~ Nous ne sommes pas
maries.
~ Vos fiancs alors?
~ Mais de quoi vous
mlez-vous?
~ Deux jeunes demoiselles aussi
jolies que vous, compltement
seules et abandonnes! Quel
dommage!
~ Occupez-vous de ce qui vous
regarde.
~ Comme vous tes
irascibles...
~ Ae! Vous allez arrter oui ou
non de foncer sur notre auto
comme a! a ne va pas
bien!

~ Vous avez eu peur? Non, il


ne faut pas, il n'y a aucun
danger de se faire mal
ici.
~ Non? Je suis couverte de
bleus, et ma copine
aussi!
~ Je suis dsol, vraiment
dsol. Puis-je me faire
pardonner en vous offrant
un verre de limonade?

~ Ah, a suffit maintenant.


~ Un verre de coca alors?
~ Nous, on descend, et si vous
avez le malheur de nous
suivre, on appelle la police,
d'accord?
~ Je vous offre un tour sur la
grande roue, vous verrez,
c'est magnifique!
~ Merci, nous, on s'en va.
Salut.

UNITE

95

No pierda esta ocasin,


pues no habr otras

Las preposiciones
El infinitivo regido por verbos de movimiento, como courir, envoyer, aller, venir, revenir, retourner, nunca va precedido de
preposicin:
Courons prendre le mtro.
Je l'ai envoy chercher le mdecin.
Ils sont alls le voir.
Viens te promener.
Elle reviendra nous voir demain.
Il est retourn chez lui prendre son passeport.

En 1954 Francia se retir


La Unin Indochina (es decir, el conjunto de las colonias asiticas sometidas a Francia) tuvo una vida relativamente breve.
En efecto, al final de a segunda guerra mundial, las reivindicaciones independentistas de Vietnam, Laos y Camboya cobraron
mucha fuerza, y en 1954, en una solemne conferencia internacional celebrada en Ginebra, Francia oficializ su retirada del
tablero oriental. En las fotos, otras imgenes de Laos, el nico pas de Indochina que no tiene salida al mar: arriba, monjes
en un templo budista; sobre estas lneas, las riberas del ro Khan, afluente del Mkong. Precisamente el Mkong, el mayor
curso de agua de Indochina, aunque slo parcialmente navegable, es la nica gran va de comunicacin de Laos.

mmm

GRAMMAIRE-

UNITE

95
Lo mismo es vlido para los infinitivos introducidos por compter,
croire, esprer, paratre, sembler, penser, estimer, dclarer, dire, nier, prfrer, prtendre, daigner. Observe los siguientes
ejemplos:
Je pense y aller.
J'estime avoir raison.
Il a dclar ne l'avoir jamais vu.
Nous prfrons rester ici.
Elle n'a mme pas daign rpondre.
En francs, a veces se omite la preposicin en casos en los que en
espaol estara explcita:
Elle me l'a demand les larmes aux yeux.
Il marche toujours les mains dans les poches.
Il la regardait, un sourire au coin des lvres.
Tambin algunos adverbios (debout, plus, etc.) y locuciones adverbiales (quelque part, nulle part, etc.) se usan siempre sin la preposicin:
Mettez-vous debout.
Tu dois tudier encore plus.
Je l'ai dj vu quelque part.
Je n'irai nulle part sans toi.
En otros casos, en cambio, la lengua francesa requiere el uso de la
preposicin, como por ejemplo despus de il suffit; il convient; il
est possible, impossible, dangereux, juste, injuste, important,
absurde, utile, inutile, y despus del verbo changer. Observe los
ejemplos y comprobar que en la mayoria de los casos la expresin espaola equivalente no exige el empleo de la preposicin:
Il suffit de le voir pour se convaincre.
Qu'est-ce qu'il convient de dire?
Il est dangereux de se pencher au dehors.
Il est important de le mettre par crit.
Il est absurde de prtendre une chose pareille.
Il est utile de parler les langues trangres.
Il vaudrait mieux changer de mthode.
Asimismo, van seguidos de la preposicin de los verbos se moquer y se tromper, il s'est moqu de moi, je me suis tromp de
chemin; los verbos s'approcher, se hter, s'empresser, se dpcher, tre oblig, dater; y las locuciones faire bien, faire mal, faire mieux (observe que las equivalentes espaolas de las dos
primeras locuciones requieren el uso de la preposicin 'en'):

el infinitivo pasado sin ninguna preposicin, se refiere a una accin ya cumplida: Je ne me souviens pas avoir jamais dit une
chose pareille. Por el contrario, si se refiere a un hecho que an
no se ha verificado, rige el infinitivo que es precedido a su vez por
la preposicin de: souviens-toi de me tlphoner ce soir.
Tambin el verbo dire, con valor declarativo, rige un infinitivo sin
preposicin: elle dit avoir pay la traite hier; en este caso el sujeto de la oracin principal es el mismo de la subordinada. En
cambio, cuando dire expresa una orden requiere la preposicin
de: je lui ai dit de venir.
El verbo demander introduce un infinitivo precedido por la preposicin si el sujeto es el mismo, y por la preposicin de si los sujetos son distintos:
Il a demand te voir.
Nous ne lui avons pas demand de venir.
El verbo commencer va seguido de la preposicin par exclusivamente cuando se contrapone a finir par: tu commenceras par
cet exercice et tu finiras par celui-l. En todos los otros casos,
commencer puede regir indistintamente tanto de como , aunque
esta ltima preposicin es sin duda la ms usada:
Il commence pleuvoir.
Us ont commenc de discuter.
El verbo manquer con un infinitivo precedido por la preposicin
de asume el significado de 'correr el riesgo', 'estar a punto de',
'faltar poco para', y, en la forma negativa, 'no dejar de':
Elle a manqu d'avoir un accident.
Je ne manquerai pas de venir.
Ne manquez pas de me tlphoner ce soir.
Con el mismo significado, a menudo se encuentra tambin sin
preposicin: j'ai manqu m'vanouir en le voyant; il a manqu
glisser en descendant l'escalier. En cambio, cuando manquer va
seguido de un sustantivo, significa 'faltar a', 'no respetar algo' si rige la preposicin ; pero adopta el significado de 'faltar', 'estar
desprovisto', 'carecer' si aparece con la preposicin de:

Il s'est approch de moi.


Dpche-toi de finir.
J'ai t oblig de le lui dire.
Ce document date du sicle dernier.
Tu ferais mieux de venir.
Rigen la preposicin los verbos s'attendre, se refuser (pero refuser exige de), se fier, s'offrir y chercher:

Il a manqu tous ses devoirs.


Jamais elle n'acceptera de manquer sa parole.
a manque un peu de sel.
En la forma transitiva, sin preposicin, manquer significa 'perder',
'dejar escapar', 'no conseguir', 'malograr':
Tu vas manquer ton train.
Ne manquez pas cette occasion, il n'y en aura
pas d'autres.
Elle avait l'impression d'avoir manqu sa vie.
Para concluir, el verbo jouer con la preposicin significa 'jugar'
(tambin en sentido figurado), mientras que con la preposicin de
significa 'tocar' (un instrumento):
J'aime jouer cache-cache.
Il joue de la clarinette ravir.

Je m'attendais mieux.
Il s'est refus me recevoir.
Il s'est offert m'accompagner.
On ne peut pas toujours se fier la chance.
A veces, la presencia o no de una preposicin puede variar el sentido del verbo. Por ejemplo, se souvenir, cuando se construye con

Adems, jouer con la preposicin de se encuentra en numerosas


expresiones comunes, como jouer de bonheur, jouer de malchance y jouer des coudes:
Il joue de bonheur cette anne, tout lui russit.
Tu joues de malchance, elle vient de sortir.
J'ai russi passer en jouant des coudes.
211

Lenguas y culturas
de Europa
Las lenguas oficiales de los pases miembros de la Comunidad Europea son once,
a las que hay que aadir las lenguas que
disponen de un estatuto especial, como el
galico en Irlanda y en el Reino Unido, y
el vasco y el cataln en Espaa. Incluyendo
los pases del Consejo de Europa, las lenguas oficiales ascienden a dieciocho. Si finalmente se aaden los pases de Europa
oriental, se tienen doce lenguas ms. Algunos consideran este extraordinario mosaico
una ventaja y otros un inconveniente. Estas
dos distintas valoraciones estn alimentando un encendido debate acerca de la poltica lingstica europea y proponen dos modelos radicalmente opuestos: monolingismo o pluralismo, uniformidad o pluralidad.
El artculo que le proponemos, titulado
Foisonnement culturel, ou asservissement?, extrado de 'Le Monde Diplomatique' de marzo de 1989 y firmado por Jos
Vidal-Beneyto, director general de enseanza y cultura en el Consejo de Europa,
toca en lo ms vivo este debate. Vidal-Beneyto adopta una posicin claramente contraria a la de quienes querran imponer en
Europa la hegemona del ingls, con el riesgo de convertirse en un instrumento de poder discriminante. En cambio, es mejor promover el estudio de las lenguas, de todas
ellas, para valorizar la excepcional riqueza
cultural de Europa y sostener una verdadera poltica de integracin.
En la foto, la sede del Consejo de Europa, en Estrasburgo.

1. Une langue: en el contexto del


artculo, al decir une langue el autor
se refiere, naturalmente, al ingls.
2. Revient: equivale.
3. Verra-t-on: se ver.
4. Perspective: perspectiva.
5. Cloisonns: encerrados, separados.
6. Par avance: de antemano.
7. Hirarchique: jerrquica.
8. Prconisent: preconizan.
9. Sans broncher: sin vacilar. El
autor del artculo alude aqu a los
defensores, curiosamente numerosos tambin en Francia, del mono-

212

Le franais tel qu'on le parle


Ce franais qui n'tait au X/f sicle qu'un
patois parmi tant d'autres, le patois de l'Ilede-France, s'est-il vraiment impos au fil
de l'histoire comme la seule langue parle
et entendue par tous les Franais?
Au moyen-ge, le latin, la langue d'ol
au nord et la langue d'oc au sud (oui se
disait ol et oc dans ces parlers) se partagent encore le pays; mais ds le XVIe sicle, les crivains crivent en un franais
driv du dialecte de l'Ule-de-France et la
langue nationale est ainsi cre, contribuant acclrer l'unit du pays.
Pourquoi le parler de Paris l'a-t-ii emport sur tant d'autres? Plusieurs raisons
ont prvalu, dont l'une gographique, due
la position favorise de la ville, situe au
confluent de trois cours d'eau. Puis des raisons conomiques et culturelles sont venues s'ajouter, le parler de l'Ule-de-France
tant celui de la cour ds la fin du Xe sicle quand commence la dynastie captienne. D'autre part il existe en France des langues non romanes, c'est--dire basque, bre-

lingismo, es decir de la necesidad


de que el ingls prevalezca sobre
todas las otras lenguas europeas.
Esto se correspondera con las tendencias ya existentes en los campos de la economa y de la ciencia,
los cuales pertenecen ya a una esfera supranacional.
10. Active ou passive: un conocimiento activo de la lengua presupone el desarrollo de efectivas capacidades de interaccin: un conocimiento pasivo se limita a desarrollar capacidades de comprensin
de la lengua oral y escrita.

ton, flamand, alsacien, qui rsistent encore


aujourd'hui sous forme de parlers rgionaux. Le basque est la seule langue non
indo-europenne parle en France dans
une partie des Pyrnes-Atlantiques, et
surtout en Espagne. Le flamand est parl
l'extrme nord, le lorrain et l'alsacien sont
des langues germaniques, tandis qu'
l'ouest le breton est une langue celtique
parle dans la partie extrme de la Bretagne. Quant aux Corses, mme s'ils parlent
parfaitement le franais, ils restent fidles
aux diffrents dialectes proches du toscan
au nord de l'le mais aussi du sarde dans
la partie mridionale.
A part ces langues, on peut dire toutefois
qu'il existe un franais unique dont les normes on t codifies par les grammairiens
et les institutions nationales telles que l'Acadmie franaise. Quant la langue orale,
in faut distinguer entre les patois et les particularits du franais quotidien qui refltent dans leur spcificit le charme et le
piquant de chacune des provinces franaises.

11. Suisse: en Suiza se habla italiano en el cantn de Ticino: francs en los cantones de Vaud. Neuchtel. Jura y Ginebra: francs y
alemn en los cantones de Berna,
Friburgo y Valiese: alemn, italiano
y romanche en el cantn de los
Grisones. Todos los otros cantones son de lengua alemana.
12. C'est l: sta es.
13. Conseil de l'Europe: el Consejo
de Europa, primer organismo europeo de carcter intergubernamental, fue instituido el 5 de mayo de
1949. Tiene su sede en Estrasburgo

y se encarga de tutelar y promover


los derechos humanos y la democracia, y de acordar las intervenciones de los pases miembros en
los campos social, cultural y educativo. Dichos pases son veintitrs: Alemania, Austria. Blgica, Chipre, Dinamarca, Espaa, Finlandia,
Francia, Grecia, Irlanda, Islandia,
Italia, Liechtenstein, Luxemburgo,
Malta, Noruega, Pases Bajos, Portugal, San Marino, Suecia, Suiza,
Turqua y Reino Unido.
14. Depuis bientt trente ans:
desde hace casi treinta aos.

UNITE

DOCUMENTS

95

Accorder une langue1 le privilge d'tre le seul moyen


de communication en Europe et dans le monde revient2
enfermer les autres dans les rapports privs.
Verra-t-on3 alors, compte tenu des multiples facteurs
d'ingalit dans l'apprentissage, s'ouvrir la perspective4
pour un groupe transnational parlant bien l'anglais de
dominer d'autres groupes nationaux cloisonns5 dans
une langue que personne d'autre n'apprendrait? Ce
serait, paradoxalement, condamner une grande partie
des Europens ne pouvoir communiquer, ruinant ainsi
par avance6 une construction qui ne survivrait pas de
fortes tensions linguistiques, reflets de tensions sociales
et politiques. [...]
On peut s'tonner que des esprits modernes qui, sans
nul doute, dnonceraient comme archaque une organisation hirarchique7 pyramidale de l'entreprise ou de
toute collectivit humaine la prconisent8 sans broncher9
dans cette matire minemment sensible qu'est la langue. L'autre forme d'organisation est pourtant l, sous
nos yeux: le rseau. Au lieu d'une langue unique, le plurilinguisme et la traduction comme supports essentiels de
la diversit culturelle de l'Europe. Il convient donc
d'encourager, dans chacun des Etats europens, l'enseignement des langues trangres en offrant la plus grande
diversit possible de choix. Une connaissance suffisante
active ou passive10 de trois ou quatre langues par
la majorit des Europens n'est pas un rve impossible,
comme l'atteste l'exemple de la Suisse11. C'est l12 une
des proccupations permanentes du Conseil de
l'Europe13, qui a dvelopp depuis bientt trente ans14
un programme trs ambitieux d'enseignement des langues, dans lequel, bien entendu, l'anglais n'a pas t
oubli. Quant la Commission des Communauts
europennes15, en proposant rcemment le programme
Lingua16, elle raffirme que toutes les langues officielles
de la Communaut devraient tre plus largement enseignes.
Ces positions convergentes des deux grandes organisations ne sont pas le fruit du hasard: elles reprsentent
1 5. Commission des Communauts europennes: la Comisin es
una de las instituciones de la Comunidad Europea, junto con el Parlamento, el Consejo, el Tribunal de
justicia y el Tribunal de cuentas.
Tiene su sede en Bruselas y est
compuesta por miembros nombrados de comn acuerdo por los gobiernos. Su tarea es la de vigilar la
aplicacin de los tratados y de la
legislacin comunitaria. La Comunidad Europea fue instituida el 25
de marzo de 1957 mediante los tratados de Roma, firmados por Bl-

gica. Francia, Alemania, Italia, Luxemburgo y los Pases Bajos. En


1 973, a estos pases se aadieron
Dinamarca, Gran Bretaa e Irlanda:
en 1981, se incorpor Grecia, y en
1 986 Portugal y Espaa.
16. Programme Lingua: a este programa se le ha asignado, para la
primera fase, de una duracin de
cinco aos (1990-1994), un presupuesto que en su totalidad asciende a doscientos cincuenta millones de ecus.
17. A mme de: en condiciones
de, en grado de.

l'unique rponse dmocratique au pluralisme du patrimoine europen et surtout l'unique manire de le prserver. [...]
Si elle le veut, l'Europe est ainsi parfaitement mme
de17 se doter d'une politique linguistique aussi originale
et novatrice que l'est la construction communautaire
elle-mme. Une politique qui prenne au srieux18
l'impratif de l'Europe des citoyens19. Car, et c'est l
une contribution des travaux les plus rcents en sciences
cognitives, l'apprentissage des langues peut tre un facteur dcisif de la formation de la personnalit et de l'intgration sociale de l'enfant, futur citoyen.
L'enfant est, par tendance, rducteur et port la simplification, en raison de sa dpendance sociopsychologique
l'gard du milieu20 auquel il appartient. Le repli21 sur
soi, caractristique actuelle de nos socits, pourtant
confrontes la complexit croissante du rel, renforce
la fermeture aux valeurs autres22. Ce repli peut tre efficacement contrebalanc par l'ouverture sur d'autres univers culturels, inhrente l'apprentissage des langues.
Par ailleurs23, la dictature de l'image est en passe24 de
muter gravement les capacits de formalisation et
d'expression verbale, et d'appauvrir25 l'intelligence. Il
est grand temps26 de renverser27 les paramtres de la
communication et de redonner le primat l'crit et la
parole pour dvelopper les changes et le dialogue; en
d'autres termes, de 'reverbaliser' les jeunes. La matrise
de plusieurs langues, en premier lieu celle de la langue
maternelle, est aussi un moyen d'chapper au silence et
la passivit du 'loisir post'28 devant l'cran de tlvision.
La drive29 qui se veut raliste du 'tout-anglais', en prtendant rgler technocratiquement des problmes auxquels on peut trouver des solutions prservant30 ce que
l'Europe a de singulier l'extraordinaire richesse de ses
langues et de ses cultures est vritablement un projet
de rgression. Aux citoyens, par31 la discussion et le
dbat, d'imposer32 une autre vision de leur avenir en
commun, un autre choix de destin.
18. Qui prenne au srieux: que
tome en serio.
19. Citoyens: ciudadanos. Desde
el siglo XVIII. el trmino citoyen
designa al individuo considerado
como persona cvica que reside en
un pas por lo general de rgimen
republicano. Para designar a los
habitantes de una ciudad y todo
aquello que se relaciona con lo urbano, los franceses utilizan el trmino citadin.
20. A l'gard du milieu: con respecto al ambiente social.
21. Repli: replegamiento.

22. Valeurs autres: otros valores.


23. Par ailleurs: por otra parte.
24. Est en passe: est por, est
en trance de: equivale a est en
train.
25. Appauvrir: empobrecer.
26. Il est grand temps: ya es hora.
27. Renverser: invertir.
28. Loisir post: tiempo libre derrochado frente al televisor.
29. Drive: deriva.
30. Prservant: que preserven.
31. Par: con, mediante.
32. Aux citoyens... d'imposer: a los
ciudadanos les toca imponer.

213

agacer
bleu (m)
bordelais, -e
combler
contourner
crment
dingue (m/f)
dragueur (m)

irritar, poner nervioso


cardenal, morado
brdeles
llenar, colmar
rodear, contornear
crudamente
chalado, majareta
que importuna a
las mujeres, lign

Pelos en la lengua
bon escient
au dpourvu
faire la causette
ficher la paix
les autos tamponneuses
parler pour ne rien dire
parler sans mcher ses mots
parler btons rompus
s'couter parler
sans queue ni tte
se jeter l'eau
un beau parleur

a ciencia cierta, con conocimiento de causa


de improviso, desprevenido
estar de palique
dejar en paz
los coches de choque de las ferias
hablar por hablar
no tener pelos en la lengua
hablar sin ton ni son
escucharse, complacerse oyndose
sin pies ni cabeza
lanzarse
un pico de oro, una persona de labia

dcousu, -ue
dtour (m)
corcher
garer (s')
enfoncer (s')
pouvantable (m/f)
foncer
goudronn, -e
impeccable (m/f)
imprvisible (m/f)

deshilvanado,
inconexo
rodeo, subterfugio
chapurrear,
deformar
extraviarse
adentrarse,
penetrar
espantoso
lanzarse, arrojarse
asfaltado
impecable
imprevisible

Vietnam: una guerra que dur veinte aos


Tras la conferencia de Ginebra de 1954, Vietnam tambin obtuvo la independencia formal, pero a un alto precio. En efecto,
se decidi dividir el pas en dos: el Sur sera gobernado por fuerzas prximas al mundo occidental y el Norte por los partidos
revolucionarios comunistas, que haban organizado la revuelta anticolonial, apenas concluida la segunda guerra mundial.
Se sucedieron aos de tensin entre los dos pases hasta que, en 1961, comenz la dura y devastadora guerra que tan graves
repercusiones tuvo tambin en el mundo occidental. El conflicto EE.UU.-Vietnam lleg a su fin en 1975, y al ao siguiente
el Norte y el Sur se unificaron en la Repblica socialista de Vietnam. En las fotos: a la izquierda, una vista del puerto
de Ciudad Ho Chi Minh (Saign, hasta la unificacin del pas); a la derecha, una tpica pagoda en la ciudad de Hue, la antigua
capital de Vietnam, en la regin costera de Annam.

214

UNITE

VOCABULAIRE

indisposer
labyrinthe (m)
matrise (f)
miner
mortellement
novice (m/f)
obligeance (f)
parcours (m)
profitable (m/f)
rire (m)
ronchonner
rsider
scnario (m)

indisponer
laberinto
dominio, maestra
minar
mortalmente
novicio, novato
cortesa, gentileza
recorrido
provechoso, til
risa
refunfuar, gruir
residir, consistir
guin, argumento

95

La chance d'tre
polyglotte
Notre cours de langue se termine et
nous voici donc devenus presque
bilingues, ce qui signifie que nous devrions tre capables de nous exprimer
en deux langues, et que nous pouvons
aussi lire un texte franais dans sa version originale, ou dans une dition bilingue elle aussi, qui nous propose
donc simultanment le texte tranger
et sa traduction.
Nous sommes en mesure de nous
exprimer sans difficult en trois langues? Alors nous sommes trilingues.
Nous en connaissons quatre, cinq, ou
davantage encore? Dans ce cas, nous
avons la chance d'tre polyglottes. Et
nous pouvons, chaque fois que se prsente l'occasion, servir d'intermdiaire
entre deux personnes de nationalits
diffrentes en devenant leur interprte, ou leur traducteur si nous traduisons aussi bien oralement que par crit.

Toda la poblacin en una cuarta parte del territorio


El actual Vietnam es una larga franja de tierra que se extiende a lo largo del
extremo oriental de la pennsula de Indochina. Su territorio est constituido
por dos regiones principales, el Tonkn y la Cochinchina, que son las llanuras
deltaicas formadas por os cursos del ro Rojo y del Mkong. Segn los ltimos
censos, la poblacin es de cincuenta y ocho millones de habitantes y se
concentra en la cuarta parte de la superficie total del pas. En las fotos: arriba,
un bello templo budista, en My-Tho; a la derecha, el trfico de bicicletas
y ciclomotores en Ciudad Ho Chi Minh.

215

2
D Relacione cada una de las frases de la
primera lista con su equivalente de la segunda lista:
a) la rase campagne
b) ronchonner
c) ne pas mcher ses mots
d) faire la causette
e) corcher les mots
f) ce n'est pas sorcier
g) une conversation dcousue
h) sauter du coq l'ne
i) transformer un essai

1
D Complete las frases siguientes colocando las preposiciones, pero slo
cuando sea necesario:
a) Je te flicite
avoir russi
cet examen.
b) Il est arriv bien avant
moi.
c) C'est une personne qui
prtend toujours
avoir
raison.
d) U est dangereux
jeter
des objets par la fentre.
e) Il se promne toujours
les mains dans les poches.
f) a me semble absurde
refuser une telle offre.
g) Je dois l'avoir vu
quelque part.
h) Tu ferais mieux
t'excuser car il est susceptible.

j) ne pas prononcer correctement


k) dire brutalement ce qu'on pense
1) passer d'un sujet un autre sans
aucune transition
m) endroit compltement dcouvert
n) des propos sans relation entre eux
) parler de choses futiles
o) russir marquer au rugby
p) a ne prsente pas de difficult
q) manifester sa mauvaise humeur

D Complete las frases siguientes aadiendo las palabras o expresiones que faltan:
a) Les Franais parlent entre eux une langue parfois un peu
:
b) Maintenant il va
que nous nous jetions l'eau.
c) Une mthode de langue, si bonne
, ne peut pas prvoir
l'imprvisible.
d) Le plus difficile est de soutenir une conversation dcousue, en
sautant
e) Il faut toujours avoir
de la main un dictionnaire franais
franais.
f) Il s'coute parler, il se lance dans des discours
g) Elle au contraire parle crment, sans
h) Sur cette piste, il n'y a aucun risque, vous pouvez vous en donner

D Complete estas frases con la preposicin correspondiente:


a) Nous irons
montagne cet t.
b) Il a fini
admettre qu'il avait eu tort.
c) Je n'ai pas pu l'apercevoir
la foule.
d) Nous pensons arriver
le train de 6 heures.
e) Vous devez conjuguer les verbes qui sont
parenthses.
f) Nous lui avons offert un service
th
son mariage.
g) Elle doit avoir
les quarante ans, je suppose.
h) Je ne pense pas qu'ils aient bien agi
toi.
i) Elles arrivent directement de
elles.

216

UNITE

TEST

95

D Entre las propuestas (a, b, c, d), escoja la


palabra o la expresin exacta que completa cada frase:
5
Il l'a fait
a) dans un rien de temps
b) en rien de temps
c) en un rien de temps
d) en un rien du temps
-6 sont des revues franaises?
a) Elles
b) Ce
c) Celles
d) Ces
7
Nous accordons un escompte
a) de 5 %
b) des 5 %
c) 5 %
d) du 5 %
8
Vous traduirez ce texte
franais.
a) au
b) en
c) dans le
d) dans
9
qui le lui avez dit?
a) Etes-vous
b) Il est vous
c) Est-il vous
d) Est-ce vous

SOLUCIONES DEL TEST

10
Elle s'est mise sur
voir.
a) son trente un
b) ses trente et un
c) son trente et un
d) son trente et une

pour aller le

11
Un sonnet est form de deux
deux tercets.
a) quatuor
b) quarts
c) quartiers
d) quatrains

15
de votre beau succs.
a) Je me flicite avec vous
b) Je vous flicite
c) Je flicite vous
d) Je me vous flicite
16

et de

Elle a dit qu'elle


demain.
a) revienne nous voir
b) reviendrait nous voir
c) reviendrait nous voir
d) revenait nous voir

12
l'as-tu appris?
a) Duquel
b) De qui
c) Par lequel
d) Par qui

Nous avons
a) changer
b) changer
c) changer
d) changer

13
Il sort tous les jours, mme
a) pour mauvais temps
b) avec mauvais temps
c) par mauvais temps
d) par du mauvais temps

17
dcid de
la voiture
de la voiture
une voiture
de voiture

18
Il joue
comme un vrai virtuose.
a) du piano
b) avec le piano
c) de piano
d) le piano

14
Livraison par nos soins
de la
rception de la commande.
a) dans les quinze jours
b) en quinze jours
c) entre les quinze jours
d) entre quinze jours

19
, j'ai une grippe carabine.
a) Ne vous approchez pas moi
b) Ne vous approchez pas de moi
c) Ne vous m'approchez pas
d) N'approchez-vous pas de moi
Compruebe su nivel
Cul es la puntuacin total alcanzada?

Puntuacin

Nivel

Sugerencias

de 45 a 50

excelente

Contine as!

de 35 a 44

muy bien

Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms
de atencin!

de 13 a 24

suficiente

Sera muy til


un pequeo repaso
antes de continuar.

12 o menos

insuficiente

Debe repasarlo
todo.
217

INDICE

Despus de dar la relacin de los temas generales de


todas las Unidades que componen este octavo volumen,
le ofrecemos la lista alfabtica de los temas especficos,
de las nociones gramaticales y de los elementos clave
tratados en esta parte del curso. Los nmeros de las
Unidades aparecen indicados en negrita; los nmeros
de las pginas, en letra fina.

UNIDAD 85
En la naturaleza (pgs. 1-20)
UNIDAD 86
Dinero a montones (pgs. 2140)
UNIDAD 87
La ley (pgs. 41-60)
UNIDAD 88
Viajando se aprende (pgs. 61-80)
UNIDAD 89
La visita al mdico (pgs. 81-100)
UNIDAD 90
Vida domstica (pgs. 101-120)
UNIDAD 91
Basta de contaminacin (pgs. 121-140)
UNIDAD 92
Compaeros de escuela (pgs. 141-160)
UNIDAD 93
El mundo al alcance de la mano (pgs. 161-180)
UNIDAD 94
Un amigo (pgs. 181-200)
UNIDAD 95
Y ahora le toca a usted (pgs. 201-220)

Adjetivos:

en 86/29; 93/173; 94/173

entre 94/193

envers 93/173

par 94/192; 95/211

parmi 94/193

pour 94/192

sous 93/173

sur 93/173

vers 93/173

Pronombres:

indefinidos 86/32

ce 93/172

numerales cardinales 92/153

ce qui, ce que 87/53

numerales ordinales 92/153

indefinidos 86/32

on 83/13

Adverbios de tiempo 87/53


Alain-Foumier 92/154-155

Ronsard, Pierre de 91/134

Ambiente 91/121-140

Salud 89/91-100

Amistad 94/181-200

Slabas, divisin en 91/133

Apstrofo 91/132

Tercer mundo 93/161-180

Auxiliares 85/12-13

Verbos:

Becque, Henry 86/34-35

avoir 85/12

Brisset, Claire 93/174-175

commencer 95/211

C'est 93/172

condicional 88/72-73

Chateaubriand. Franois-Ren 88/74-75

demander 95/211

Complemento agente 94/192

dire 95/211

Contaminacin 91/121-140

tre 85/12

Daudet, Alphonse 90/114-115

imperfecto de subjuntivo 90/113

Delanglade, Sabine 91/134-135

impersonales 85/12
indicativo 88/72-73

Dinero 86/21-40

Discurso o estilo indirecto 87/53

intransitivos 85/12

Dumas, Alexandre 94/194-195

jouer 95/211

Elisin 91/132

manquer 95/211

Escuela 92/141-160

participio pasado 85/13

Flaubert, Gustave 89/94-95

pronominales 85/13

France, Anatole 87/54-55

se souvenir 95/211

Franco 86/30

subjuntivo 88/72-73; 89/93; 90/113

Il est 93/173

transitivos 85/12

Impersonales, expresiones 88/72-73; 90/113

Viajes 88/61-80

Lamartine, Alphonse de 85/14-15

Vidal-Beneyto, Jos 92/212-213

Legris, Michel 91/134-135


Ley 87/41-60
Liaison 91/132-133
Naturaleza 85/1-20
Ne ft-ce que 87/53
Ne serait-ce que 87/53
Negaciones 90/113
Nmeros:
-

cifras arbigas y romanas 92/153

Oraciones o proposiciones:
-

causales 88/72; 89/93

comparativas 88/72

concesivas 88/72; 89/93

condicionales 88/72

consecutivas 88/72; 89/93

finales 89/93

interrogativas indirectas 87/53

temporales 88/72; 89/93

Preposiciones:
-

94/192

chez 93/173

de 86/26; 94/192; 95/211

dans 93/173

dessous, dessus 93/173

Fotos fuera de texto


UNIDAD 85
Principado de Monaco
UNIDAD 86
Suiza francesa
UNIDAD 87
Suiza (Ginebra)
UNIDAD 88
Suiza (Lausana, Friburgo, Neuchtel)
UNIDAD 89
Suiza (Sion, Delmont, Vevey, Montreux)
UNIDAD 90
Canad (Qubec)
UNIDAD 91
Canad (Montral)
UNIDAD 92
Nueva Caledonia, Polinesia francesa
UNIDAD 93
Guadalupe, Martinica, Guyana, Runion
UNIDAD 94
frica francesa
UNIDAD 95
Indochina francesa

219

ndices generales
En las pginas siguientes figuran el ndice analtico, el ndice de las Unidades
y el ndice de las fotografas fuera de texto, todos tiles para la consulta de los temas
tratados en el curso. En el ndice analtico, el nmero romano remite al volumen;
el primero de los nmeros arbigos, a la Unidad; y los otros, a las pginas
correspondientes. Por consiguiente, la indicacin VIL 78/113 se debe leer:
volumen sptimo, Unidad 78, pgina 113. El signo ~ repite la entrada.

NDICE ANALTICO

: I. 2/28, 34; I. 5/86; I. 6/103;


I. 12/228, 223; II. 19/124-126, 133;
II. 24/226, 233-234; VIII. 94/192;
VIII. 95/211; (lugar) I. 2/28, 34; I. 5/94;
I. 6/108; I. 7/128; I. 12/233; (tiempo)
I. 5/87, 94; I. 10/186; I. 12/233
e infinitivo V. 59/212, 226
con el complemento del nombre
VII. 78/113
con los nombres de las estaciones
I. 9/172
con los nombres de los puntos
cardinales II. 24/233
con los nombres de pases I. 3/49,
53; I. 12/233
en las expresiones de pertenencia
II. 19/125, 133
cause de: III. 27/45, 53
acentos: I. 1/4-5; I. 3/49; VI. 61/4
acheter: ver verbos del primer grupo en
ter
condition que: VI. 66/106, 113;
VI. 72/228
ct (de): I. 8/147, 153
adjetivos:
alterados VII. 76/73
calificativos I. 8/148, 153; I. 9/166,
172; I. 12/232; II. 14/33; II. 19/123,
133; II. 24/232; III. 26/30; III. 29/88,
93; IV. 39/45, 53; IV. 42/104,
112-113; VIL 75/45; Vil. 76/72-73
compuestos VII. 76/73
concordancia de los ~ que indican
colores I. 9/166; IV. 39/45, 53;
VII. 76/72-73
con dos formas para el masculino
I. 8/148, 153; II. 19/123, 133;
II. 24/232; III. 26/30; VII. 75/45
demostrativos I. 8/148, 153;
I. 12/232; VII. 81/165, 173
de nacionalidad III. 29/88, 93
indefinidos II. 24/232; III. 34/185,
192-193; IV. 41/86, 93; IV. 48/228;
V. 53/87, 92; VI. 71/203, 214-215;

VIII. 86/32
- interrogativos I. 3/47; I. 10/186;
I. 12/226, 232
- numerales I. 1/8; I. 2/27; I. 3/48;
I. 4/66, 72; I. 8/147; II. 14/28;
IV. 43/123-124, 132-133; VI. 67/126,
133; VII. 92/153
- posesivos I. 6/106, 112; I. 12/232;
VII. 81/163, 173
- posicin de los ~ IV. 42/104,
112-113
- terminados en able V. 54/103
adverbios:
- de cantidad I. 9/172; I. 12/226,
233; II. 17/87-88, 93; II. 23/213;
II. 24/228, 234; VI. 62/23, 32;
VII. 80/145, 153
- de frecuencia III. 26/25; VII. 79/133
- de lugar I. 7/129, 133; II. 24/228;
VIL 80/144, 153
- de manera II. 24/228
- de modo II. 24/228
- de restriccin III. 26/25, 33
- de tiempo I. 10/188, 192;
I. 11/204; II. 24/228; III. 26/33;
VII. 79/123, 133; VIII. 87/53
- interrogativos I. 2/28; I. 12/225
- posicin II. 23/206, 213; VII. 80/153
- tabla de los - II. 24/228, 234
afin:
de III. 33/163. 173
- - que VI. 63/43, 52; VI. 72/226;
VIII. 89/93
ainsi:
- ~ que VI. 67/125, 133; VI. 72/229
- inversin del sujeto VII. 73/13
Alain-Fournier: VIII. 92/154-155
alfabeto: I. 3/44
aller: VIII. 95/210
e infinitivo I. 12/233
- futur proche II. 13/8, 12;
II. 24/223, 233
- futuro de indicativo II. 21/166, 173;
II. 24/223, 233
- imperativo I. 7/133
- presente de indicativo I. 2/28, 34
- presente de subjuntivo V. 57/163,
172; V. 60/224
- participio pasado II. 22/193
- pretrito perfecto de indicativo
II. 22/193
alors que: VI. 62/25, 32; VI. 72/224
mesure que: VI. 62/25, 32; VI. 72/224
amistad: VIII. 94/181-200

moins que: V. 56/145, 153;


V. 60/225; VI. 66/106, 113;
VI. 69/168, 174-175; VI. 72/228
amor: IV. 46/181-200; VII. 83/203
Ampre, Andr-Marie: III. 32/154
peine:
c'est ~ si VII. 73/13
inversin del sujeto VII. 73/13
apelativos cariosos: II. 18/105
apercevoir: ver verbos del tercer grupo
en cevoir
pic: V. 50/24
plus forte raison: VII. 73/13
apstrofo: IV. 37/4; VIII. 91/132
appeler: ver verbos del primer grupo en
eler
aprs: I. 11/204, 213
aritmtica: VI. 67/121-140
arquitectura: IV. 45/161-180; VII. 84/204
arte: II. 14/23; VII. 84/221-240
artculos:
con los nombres de los meses
I. 10/185
contractos I. 7/128-129, 133;
I. 9/165; I. 12/228, 233; II. 19/123
determinados I. 2/25, 34; I. 12/232
diferentes valores de des VII. 74/33
en la forma negativa I. 5/89;
I. 8/149, 153; I. 12/232
indeterminados I. 1/7, 14;
I. 12/227, 232
partitivos I. 5/89; I. 12/232;
VIL 74/33
sin elisin II. 22/184
sustituidos por la preposicin de
II. 19/123, 133; II. 24/233; VIL 74/33
savoir: VI. 70/189, 195
asseoir: III. 28/65, 72
participio pasado IV. 48/233
pretrito indefinido VI. 72/233
assez: IL 17/88, 93; II. 24/228, 234
de II. 17/88, 93; II. 23/206, 213;
II. 24/228, 234
pour que VIII. 89/93
posicin II. 23/206, 213
astrologa: IV. 41/81-100
astronoma: IV. 41/81-100
supposer que: VI. 66/106, 113;
VI. 72/228
attendre: ver verbos del tercer grupo en
endre
attendu que: VI. 65/85, 92-93; VI. 68/147,
155; VI. 72/224, 233
au cas o: VI. 66/106, 113;

223

NDICE ANALTICO

VI. 72/228, 234


aucun: VI. 71/203, 215; VII. 74/32
au fur et mesure que: VI. 62/25, 32;
VI. 72/224
au lieu de: IV. 38/25
au milieu de: I. 10/188; I. 12/228
au moins: VII. 73/13
au moment o: VI. 62/25, 32; VI. 72/224
au point que: VI. 64/64, 73; VI. 72/226,
233
auprs de: IV. 39/43
aussi: I. 11/207, 213; I. 12/233
longtemps que VI. 62/25, 32;
VI. 72/224
que VI. 67/125, 133; VI. 72/229
y la inversin del sujeto VIL 73/13
y los pronombres personales
11. 13/9; II. 24/234; VII. 83/212
y non plus II. 13/9; II. 24/234
autant que: VI. 67/125, 133; VI. 72/229
autrui: VIII. 86/32
auxiliares:
avoir II. 22/187, 193; III. 26/23,
32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13
con los verbos intransitivos II. 22/187,
193; II. 23/205; III. 36/223, 232;
VIII. 85/12
con los verbos impersonales
II. 22/187, 193; III. 36/223, 232;
VIII. 85/12-13
en la forma pasiva II. 22/187, 193;
III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232;
VIII. 85/12-13
tre II. 22/187, 193; III. 26/23,
32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13
uso II. 22/187, 193; II. 23/205,
213; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13
avant:
(tiempo) I. 11/204, 213; I. 12/227
de I. 12/233
~ que (con ne expletivo)
VI. 69/168, 174-175
avoir:
auxiliar II. 22/187, 193; III. 26/23,
32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13
condicional compuesto IV. 46/186,
192
condicional simple III. 31/132
futuro de indicativo II. 17/85, 93;
II. 24/223, 233
participio presente IV. 41/93
participio pasado II. 22/186, 193
presente de indicativo I. 2/30, 34
presente de subjuntivo V. 49/12
pretrito de subjuntivo VI. 63/44, 52
pretrito indefinido de indicativo
VI. 64/72
pretrito perfecto de indicativo
II. 22/186, 193
pretrito pluscuamperfecto de
indicativo IV. 44/152
avoir de quoi: VIL 82/192
224

Balzac, Honor de: VI. 67/134-135


banca: III. 33/164
battre: IV. 48/233
Baudelaire, Charles: VIL 75/54-55
beau: I. 8/148, 153
beaucoup: I. 9/172
de I. 12/226, 233; IL 23/213;
IL 24/234
posicin IL 23/213
y el comparativo VIL 78/113
Becque, Henry: VIII. 86/34-35
Berthelot, Marcelin: VIL 80/154-155
biblioteca: III. 34/185
bien:
que VI. 69/165, 174; VI. 72/228,
234; VIII. 89/93
sr IL 19/125
comparativo de ~ IL 13/9, 13
y el comparativo VIL 78/113
y el superlativo absoluto VIL 78/113
boire: IL 22/188, 193; IV. 48/233
Bombois, Camile: III. 26/34
Bougainville, Louis-Antoine de: III. 29/94
Brisset, Claire: VIII. 93/174-175
buenos modales: III. 31/121-140
burocracia: VI. 68/141-160

a: IV. 47/205, 212


a fait... que: III. 27/53; VIL 79/133
cadet: IV. 38/23
calificativos, adjetivos: I. 8/148, 153;
I. 9/166, 172; I. 12/232
con dos formas I. 8/148, 153;
II. 19/123, 133; II. 24/232; III. 26/30;
VIL 75/45

- de colores I. 9/166, 172; IV. 39/45,


53; VIL 76/72-73
- de nacionalidad III. 29/88, 93
- en eux IL 14/33
- posicin IV. 42/104, 112-113
cambio, verbos que indican:
- de aspecto II. 24/223, 233;
III. 25/13; III. 36/223, 232
- de estado II. 22/187, 193;
III. 36/223, 232
car: III. 27/53
causales:
- conjunciones y locuciones III. 27/45,
53; VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233;
VIII. 88/72; VIII. 89/93
- oraciones III. 27/45, 53; V. 49/5;
VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233-234;
VIII. 88/72; VIII. 89/93
ce:

- adjetivo demostrativo I. 8/148, 153;


I. 12/232; VIL 81/165, 173
- pronombre demostrativo IV. 39/43,
53; IV. 47/205, 212; VIII. 93/172
ceci, cela: IV. 47/205, 212-213
cdille: I. 1/8; III. 33/164; IV. 37/4
cela fait... que: III. 27/49, 53; VIL 79/133
celui: III. 29/83, 93; III. 30/105, 113
ci, l III. 30/105, 113
ce n'est pas que: VI. 65/85, 92-93;
VI. 72/224, 234; VIII. 89/93
ce n'est pas rien: VIL 74/32
ce que: V. 51/46, 53; VIII. 87/53
ce qui: VIII. 87/53
cesser. VIII. 85/12
c'est: I. 5/91; VIII. 93/172-173
-dire VI. 70/189, 195
que, ~ qui VIL 82/192
- en correlacin con el pronombre
demostrativo o relativo IV. 39/53
- y ce sont I. 7/127, 133; I. 12/233;
III. 35/205, 213; IV. 39/53
- y il est IV. 42/105, 112;
VIH. 93/173
chacun: VI. 71/203, 214; VIII. 86/32
chaque: IL 17/87, 93; VI. 71/214
fois que VI. 62/25, 32;
VI. 72/224; VIII. 86/32
Chateaubriand, Franois-Ren:
VIII. 88/74-75
chez: IL 15/46, 53; IL 24/226, 233;
VIII. 93/173
-ci: IV. 42/103, 113; VII. 80/153
ci-joint: VI. 68/147, 155
cine: IV. 42/101-120
circunflejo, acento: ver acentos
circunstanciales, oraciones: V. 49/5;
V. 58/193
Clermont, Louise: III. 31/134
cocina: VI. 70/181-200
combien:
de I. 4/62, 65; V. 55/123, 133
de temps III. 27/49, 53; III. 28/65

INDICE ANALTICO

- exclamativo V. 55/123, 133


- interrogativo 1. 2/25; I. 4/65;
I. 12/225
comme: I. 12/233
- - quoi VIL 82/185, 192
- causa II. 27/45, 53; VI. 65/85,
92-93; VI. 72/224, 233
- comparacin I. 3/44, 47;
VI. 67/125, 133; VI. 72/229
- exclamativo V. 51/46, 53
commencer: ver verbos del primer grupo
en cer
comment:
- exclamativo V. 51/46, 53
- interrogativo I. 3/47; I. 12/225
comparativas:
- conjunciones y locuciones
VI. 67/125, 133; VI. 72/229, 234;
VIII. 88/72
- oraciones V 49/5; VI. 67/125, 133;
VI. 72/229, 234; VIII. 88/72
comparativos: III. 27/44, 53; III. 36/224
- de origen latino IV. 38/23
- irregulares II. 13/5, 13; III. 27/44,
53; III. 36/224; VII. 78/113
- posicin IV 42/113
- reforzados VII. 78/113
complemento agente: III. 30/106, 113;
III. 36/233; VIII. 94/192
complemento del nombre: VII. 78/113
completivas, oraciones: III. 30/107, 113;
V. 49/4
concesivas:

- conjunciones y locuciones
VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234;
VIII. 88/72; VIII. 89/93
- oraciones V 49/5; VI. 69/165, 174;
VI. 72/228, 234; VIII. 88/72;
VIII. 89/93
concevoir: ver verbos del tercer grupo en
cevoir
conclure: ver verbos del tercer grupo en
dure
concordancia de los tiempos: VI. 61/3,
12-13; VIII. 90/113
condicional, modo: III. 31/124, 132;
III. 36/225, 232; VIII. 88/72-73
- compuesto IV. 46/186, 192-193;
IV. 48/227
- simple III. 31/124, 132; III. 36/225,
232
condicionales:
- conjunciones y locuciones
VI. 66/106, 113; VI. 72/228
- oraciones V. 49/5; VI. 66/106, 113;
VI. 72/228, 234; VIII. 88/72; ver
tambin hipotticas
conduire: ver verbos del tercer grupo en
uire
conjunciones:
- causales III. 27/45, 53; VI. 65/85,
92-93; VI. 72/224, 233

comparativas VI. 67/125, 133;


VI. 72/229, 234
concesivas VI. 69/165, 174;
VI. 72/228, 234; VIII. 88/72;
VIII. 89/93
condicionales VI. 66/106, 113;
VI. 72/228
- consecutivas V. 49/5, 9; VI. 64/64,
73; VI. 72/226, 234
- coordinativas I. 1/14; VI. 66/105,
112-113
- correlativas VI. 66/105, 112-113
de subordinacin V. 49/3
- explicativas VI. 70/189, 195
- finales III. 33/163, 173; VI. 63/43,
52; VI. 72/226; VIII. 89/93
- temporales IV. 46/183, 193;
VI. 62/25, 32; VI. 72/224
conjuntivas, oraciones: III. 30/107, 113;
V 49/4; V 56/153
connatre: ver verbos del tercer grupo en
mire
conqurir: ver verbos del tercer grupo en
rir
consecutivas:
- locuciones V 49/5, 9; VI. 64/64,
73; VI. 72/226, 234; VIII. 88/72;
VII. 89/93
- oraciones V. 49/5, 9; V. 50/24;
VI. 64/64, 73; VI. 72/226, 234;
VIII. 88/72; VIII. 89/93
consonantes dobles: I. 3/44
contaminacin: VIII. 91/121-140
contre: IV. 38/25
convaincre: ver vaincre
Corot, Camille: VII. 84/232, 233
cortesa, formulas de: I. 1/8
costumbres: III. 26/21-40
courir: III. 28/65, 72; IV. 48/233;
VIII. 95/210
pretrito indefinido de indicativo
VI. 72/233
- y el auxiliar VIII. 85/12
Courteline, Georges: V 58/194-195;
VI. 68/156-157
coter: VIII. 85/12
couvrir: ver verbos del tercer grupo en
vrir
craincre: ver verbos del tercer grupo en
aindre
crer: ver verbos del primer grupo en er
croire: III. 30/105, 112; IV. 48/233;
VIII. 95/211
concordancia del participio pasado
VIII. 85/13
participio pasado III. 30/105, 112;
IV. 48/233
pretrito indefinido de indicativo
VI. 72/233
crotre: ver verbos del tercer grupo en
offre
cuellir: IV 48/233

d'abord: IV 43/126, 133


d'autant plus... que: VI. 67/125, 133;
VI. 72/229
d'ici ce que: VIII. 89/93
dans: I. 5/87, 94; I. 12/227; IL 24/226,
233; VIII. 93/173; (lugar) I. 5/87, 94;
I. 6/103; I. 12/233; (tiempo) I. 10/185;
I. 12/233; VIL 77/92
la crainte que VIII. 89/93
le but de III. 33/163, 173
~ le cas o VI. 66/113;
VI. 72/228, 234
con los nombres geogrficos
II. 21/162, 173; II. 24/233
Daudet, Alphonse: VIII. 90/114-115
de: I. 2/28, 34; I. 7/129; I. 8/147;
I. 12/233; II. 19/125-126, 133;
II. 21/164; II. 24/226; III. 30/113;
III. 36/233; VIII. 94/192; VIII. 95/211;
(lugar) I. 2/28, 34; I. 5/94; II. 16/66;
II. 24/233; (especificacin) I. 2/28, 34;
I. 12/233; VIL 78/102, 113; (tiempo)
I. 5/87, 94
e infinitivo V. 59/212, 226
con el complemento del nombre
VIL 78/113
con los adverbios VI. 62/23, 32
en sustitucin del participio
II. 19/123, 133; II. 24/233; VIL 74/33
de beaucoup: VIL 78/113
debout: VIII. 95/211
dchoir: IV. 43/124, 132; IV. 48/233
declarativos, verbos: II. 18/106, 113;
V. 49/12; V. 60/225; VI. 64/65;
VIII. 88/72
dcouvrir: ver verbos del tercer grupo en
vrir
de crainte:
de III. 33/163, 173
que VI. 63/43, 52; VI. 72/226;
VIII. 89/93
de faon:
V. 50/24, 33
~ ce que V 50/33; V. 60/225;
VIII. 89/93
- que V. 50/24, 33
dj: IL 22/188
Delanglade, Sabine: VIII. 91/134-135
de loin: VIL 78/113
demander: VIII. 95/211
de manire que: VI. 64/64, 73;
VI. 72/226, 233
225

NDICE ANALTICO

de mme que: VI. 67/125, 133


demi: I. 12/227
demostrativos:
adjetivos I. 8/148, 153; I. 12/232;
VII. 81/165, 173
celui-ci, celui-l III. 30/105, 113
pronombres III. 29/83, 93;
III. 30/105, 113; IV. 37/5; IV. 39/43,
53; (neutros) IV. 39/43, 53;
IV. 47/205, 212
de peur:
de III. 33/163, 173
que VI. 63/43, 52; VI. 72/226;
VIII. 89/93; (con el ne expletivo)
VI. 69/168, 174-175
deporte: I. 9/161-180; III. 28/61-80;
IV. 38/21-40; V. 50/21-40;
VII. 76/61-80
depuis: III. 27/49, 53
que IV. 46/183, 193; VI. 72/224
de quoi: VIL 82/192
derrire: I. 7/129, 133
ds: IV. 46/183, 193; VIL 79/133
que IV. 46/183, 193; VI. 72/224
Descartes: IV. 43/126
descendre: ver verbos del tercer grupo en
endre
de sorte, en sorte:
~ de V. 50/24
que V. 50/24, 33; V. 60/225;
VIII. 89/93
desssous: VIII. 93/173
dessus: VIH. 93/173
de telle sorte que: VI. 64/64, 73;
VI. 72/226, 233
devant: I. 7/129, 133
devoir: III. 31/123, 132-133; IV. 48/233
concordancia del participio pasado
VIII. 85/13
condicional simple III. 31/133
futuro de indicativo III. 31/123, 132
imperfecto de indicativo III. 31/133
participio pasado III. 31/133;
IV. 48/233
presente de indicativo II. 20/145,
152
presente de subjuntivo V. 52/72
pretrito indefinido de indicativo
VI. 72/233
pretrito perfecto de indicativo
III. 31/133
uso III. 35/206, 213
y el auxiliar VIII. 85/12
da, partes del: III. 26/26
das de la semana: I. 4/63
diresis: ver trma
diminutivos: IV. 40/63, 72; VIL 76/73
dire: VIII. 95/211
que II. 18/106, 113
compuestos de - IV. 41/86, 92;
V. 54/112; V. 59/212
concordancia del participio pasado

226

VIII. 85/13
participio pasado IV. 48/233
presente de indicativo II. 18/106, 113
discurso o estilo indirecto: II. 18/106, 113;
II. 24/222. 233; IV. 65/86, 92;
VI. 72/223; VIII. 87/53
dissoudre: ver verbos del tercer grupo en
soudre
distraire: V. 51/52
se ~ V. 51/52
divisin en slabas: VIII. 91/133
documentos: I. 2/23; VI. 68/144
dont:
diferencia con quoi III. 33/172
pronombre relativo III. 32/145, 153;
III. 33/165, 172; VIL 82/184, 192
dormir:
futuro de indicativo III. 36/232
participio pasado IV. 48/233
presente de indicativo III. 26/33;
IV. 48/233
doux: IL 24/232
duda, verbos de: V. 49/12
du fait de: III. 27/45, 53
Dumas, Alexandre: VIII. 94/194-195
du moment que: VI. 65/85, 92-93;
VI. 72/224, 233
du monde: VIL 78/113
duracin: VIL 79/124, 133
durant: VIL 77/92
durer: VIII. 85/12

clater: VIII. 85/12


clore: IV. 44/143, 152
crire:
compuestos de ~ V. 52/72
futuro de indicativo II. 21/173
participio pasado IV. 48/233
presente de indicativo II. 21/166,
173
presente de subjuntivo V. 52/72
pretrito indefinido de indicativo
VI. 72/233
lire: ver lire
elisin: VIII. 91/132
mouvoir: V. 58/183, 192
en:
admettant que VI. 66/106, 113;

VI. 72/228
attendant que VIII. 89/93
- adverbio de lugar II. 20/147,
152-153; II. 24/234; (posicin)
II. 23/206
- preposicin VIII. 93/173;
VIII. 94/193; (lugar) I. 3/47, 49, 53;
I. 6/103; I. 12/233; II. 21/162, 173;
II. 24/226; (materia) II. 19/124; (medio)
II. 23/208; (tiempo) I. 9/172;
I. 10/185-186; I. 12/233; II. 24/226;
III. 28/73; VIL 77/92; (con el
complemento del nombre) VIL 78/113;
(con el participio presente) IV. 41/83,
93; IV. 45/166, 173; (con los nombres
de pases) I. 3/49, 53; I. 12/233; (con
los nombres geogrficos) II. 21/162,
173; (con los nombres de las estaciones)
I. 9/172; (con riche) VIII. 86/29;
(y pendant) III. 28/73
- pronombre II. 20/147, 152-153;
II. 24/232; IV. 37/6, 12-13; V. 53/85,
92; V. 60/228; VIL 84/225, 231;
(unido a otro pronombre) IV. 37/6, 13;
V. 53/85, 92; V. 55/132; V. 60/228;
(con il y a) II. 24/232;
(con el imperativo) IV. 37/6, 13;
(con el infinitivo) IV. 37/6, 13;
(posicin y concordancia) IV. 37/13;
VIII. 85/13
encore que: VI. 69/165, 174; VI. 72/228,
234
en dpit de: IV. 38/25
en face de: II. 14/26, 33-34; II. 24/226
enfin: IV. 43/126, 133
(s') ennuyer: ver verbos del primer grupo
en uyer
en raison de: III. 27/45, 53
en sorte: ver de sorte
ensuite: IV. 43/126, 133
entendre: ver verbos del tercer grupo en
endre
entre: II. 16/69, 73; II. 24/226, 232;
VIII. 94/193
- y parmi IL 16/69, 73; II. 24/232
en vain: VIL 73/13
envers: VIII. 93/153
pellation (deletreo): I. 3/44
essayer: ver verbos del primer grupo en
ayer
est-ce que: I. 4/65, 72; I. 5/82; I. 12/225
tant donn: VI. 68/147, 155
- ~ que III. 27/45, 53; VI. 72/233
teindre: ver verbos del tercer grupo en
eindre
tendre: ver verbos del tercer grupo en
endre
tre:
cens VI. 63/52
en train de I. 10/187, 192;
I. 12/233; II. 24/223, 233
- auxiliar II. 22/187, 193; III. 26/23,

INDICE ANALTICO

32-33; III. 36/223; VIII. 85/12-13


condicional simple III. 31/132
condicional compuesto IV. 46/192
futuro de indicativo II. 17/85, 93;
II. 24/223, 233
imperfecto de indicativo III. 27/46,
52
participio pasado II. 22/186, 193
participio presente IV. 41/93
pasado de subjuntivo VI. 63/44, 52
presente de indicativo I. 1/9, 14
presente de subjuntivo V 49/12
pretrito indefinido de indicativo
VI. 64/72
pretrito perfecto de indicativo
II. 22/186, 193
pretrito pluscuamperfecto de
indicativo IV 44/152
except: III. 26/25, 33; VI. 68/147, 155
exclamaciones: II. 14/27; II. 16/63;
III. 26/29; III. 27/43; III. 29/89;
III. 31/125; IV. 37/8; IV. 46/189;
V 51/46; V 55/123, 133
exclure: ver verbos del tercer grupo en
dure
exclusin: sauf y except III. 26/25, 33
existen VIII. 85/12

faire: I. 9/165
concordancia del participio pasado
IV. 45/165, 173
futuro de indicativo: II. 19/128,
133; II. 24/233
imperativo I. 7/133
participio pasado II. 23/205, 213;
IV. 48/233
presente de indicativo I. 6/105,
112-113
presente de subjuntivo V. 56/152
pretrito indefinido de indicativo
VI. 64/72
pretrito perfecto de indicativo
II. 23/205, 213
falloir: I. 11/206, 213; I. 12/233;
III. 31/122, 133; III. 35/206, 213;
IV. 39/53
participio pasado III. 31/122, 133;
IV. 48/233

- presente de indicativo I. 11/206,


213
- presente de subjuntivo V. 50/23, 32
- pretrito indefinido de indicativo
VI. 72/233
- y el subjuntivo VIII. 90/113
falsos amigos: I. 1/10-11; I. 10/183;
III. 25/5
familia: I. 6/101-120
faute de quoi: VII. 82/185, 192
felicitaciones: III. 31/126
femenino:
- del adjetivo I. 3/45, 53; I. 4/72;
I. 5/94; I. 8/148, 153; II. 14/27, 33;
II. 16/62, 73; II. 17/86; II. 24/225,
232; III. 29/88, 93; VII. 75/52-53
- del nombre I. 3/45; I. 9/163;
I. 12/232; II. 15/43-44, 53; II. 24/225,
232; III. 32/146; VII. 75/52-53
- de los adjetivos de nacionalidad
III. 29/88, 93
- de los nmeros cardinales
VI. 67/126, 133
- nombres sin ~ II. 15/43;
III. 34/186, 193
festividades: II. 14/28; II. II. 22/183
filosofa: IV. 43/121-140
finales:
- conjunciones y locuciones
III. 33/163, 173; VI. 63/43, 52;
VI. 72/226; VIII. 89/93
- oraciones III. 33/163, 173;
VI. 63/43, 52; VI. 72/226, 234;
VIII. 89/93
fsica: VI. 67/125
Flaubert, Gustave: VIII. 89/93
fleurir: IV. 48/232
flores: IV. 44/141-160
fontica: I. 1/3-5, 7-8; I. 2/23-24;
I. 6/109; I. 12/222; IV. 43/126
- acentos I. 1/4-5; I. 3/49; VI. 61/4
- apstrofo IV. 37/4; VIII. 91/132
- cdille I. 1/8; III. 33/164;
IV. 37/4
- elisin VIII. 91/132
- liaison I. 1/7; II. 13/6, 12;
VII. 91/132-133
- o entrelac I. 5/84
- trait d'union I. 2/27; I. 3/48;
IV. 37/4
- trma IV. 37/4
fort: VII. 78/113
fracaso: IV. 42/108
France, Anatole: VIII. 86/54-55
franco: VIII. 86/30
fuir: VI. 63/46, 52; VIII. 85/12
ftbol: IV. 38/23
futur proche: II. 13/8, 12; II. 24/223,
233

gastronoma: I. 1/5; II. 22/182-183,


188; VIL 81/164
Gauguin, Paul: VI. 65/94-95
gnero: I. 3/45, 49; I. 5/83-84;
II. 15/43; III. 26/28; V. 58/184;
VII. 75/53
gneros literarios: V. 55/125
geografa:
- fsica III. 29/83-84;
- poltica III. 29/86
geologa: V. 53/83, 84
geometra: VI. 67/124
gerundio: IV. 45/166, 173;
IV. 48/224
glisser: VIII. 85/12
Grasse: VI. 66/114-115
gros, grosse: II. 24/232
gure: VII. 74/32
gustos: I. 9/166

h aspirada: I. 5/84
h muda: I. 3/47, 49, 53
har: IV. 46/185, 192; IV. 48/232
hipotticas, oraciones: II. 20/148, 153;
III. 27/46; III. 28/63, 73; III. 31/124,
132-133; III. 36/225, 227, 232;
IV. 46/186, 193; IV. 48/227;
VI. 66/106, 113; VI. 72/228, 234;
ver tambin perodo hipottico
historia: IV. 43/121-140; VII. 82/183
homfonos: IV. 38/28; IV. 39/46;
IV. 47/204; VII. 84/227
horas del da: I. 10/186
horscopo: IV. 41/94-95
hotel: I. 4/61-80; VII. 74/23
Hugo, Victor: VII. 74/34-35

227

NDICE ANALTICO

ici: VIL 80/153; ver tambin ~ci


il: II. 17/83
il est: IV. 42/105, 112; VIII. 93/173
il faut: ver falloir
que VIII. 90/113
il n'y a pas de quoi: VII. 82/185,
192
il semble, il me semble: VIII. 88/73
que VIII. 90/113
il suffit, il me suffit: VIII. 95/211
que VIII. 90/113
iluminacin: III. 32/143
il vaut mieux que: VIII. 90/113
il y a: I. 5/82, 94; I. 12/233;
II. 17/83-84; II. 21/168, 173;
II. 24/234
- que III. 27/49, 53
en las expresiones de tiempo
11.24/234
en las expresiones de duracin
VII. 79/133
forma del pretrito perfecto
II. 22/186
imperativo, modo: I. 7/124, 133;
I. 12/224, 233
negativo I. 10/187, 192;
II. 14/25, 33
de los verbos pronominales
II. 14/25, 32
imperfecto de indicativo: III. 27/46, 52
~ y pretrito perfecto IV. 43/132
impersonales:
construcciones I. 11/208, 213;
II. 17/83
expresiones VIII. 88/72-73;
VIII. 90/113
verbos II. 17/85; II. 24/223, 233;
VII. 77/83, 92; VIII. 85/12-13;
(y el subjuntivo) VIH. 90/113;
(y el auxiliar) II. 22/187, 193;
III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13
incidentes, oraciones: VII. 73/6, 13
indefinidos:
adjetivos II. 24/232; III. 34/185,
192-193; IV. 41/86, 93; IV. 48/228;
V 53/87, 92; VI. 71/203, 214-215;
VIII. 86/32
pronombres I. 11/208, 213;
II. 17/93; II. 19/126, 133; II. 24/224,
232; IV 37/5; IV. 40/66, 72;
IV. 43/124, 132; IV. 44/145, 152;
IV. 48/228; V. 53/87; V 57/165;

228

VI. 66/103; VI. 71/203, 214-215;


VIII. 86/32
indicativo, modo: I. 12/232-233;
VIII. 88/72-73
indiferencia: V. 54/105
industria: VII. 78/103
infiniment: VII. 78/113
infinitivas, oraciones: V 49/4; V. 58/186,
193; V 59/212
infinitivo, modo:
sustantivado V. 58/192; V 60/226
con los pronombres tnicos
VII. 83/212
interrogacin con el ~ V. 58/186,
192
negacin con el ~ VII. 74/33
ingeniera civil: IV 45/161-180
instituciones francesas: IV. 47/201-220
instrumentos musicales: V. 51/44-45
insultos: IV 46/189
interjecciones: III. 25/8; IV. 37/8
interrogativa, forma: I. 2/28, 34; I. 3/47;
I. 4/65, 72; I. 5/87; I. 7/127, 133;
II. 24/233; VI. 71/205, 214; VII. 73/3,
12
- negativa VII. 73/5, 13
con repeticin del sujeto II. 16/73
con inversin del sujeto II. 13/6,
12-13; II. 24/233
con entonacin ascendente I. 2/28,
34; II. 24/233
con est-ce que I. 4/65, 72;
I. 12/225; II. 24/233
interrogativas, oraciones:
directas I. 2/28, 34; I. 3/47; I. 4/65,
72; I. 5/87; I. 7/127, 133; I. 8/147;
I. 10/185-186, 192; I. 12/225; II. 13/6,
12-13; II. 16/73; II. 24/233;
VI. 71/205, 214; VII. 73/3, 5, 12
indirectas V. 49/4; VI. 72/223;
VIII. 87/53
interrogativos:
adverbios I. 2/28; I. 12/225
adjetivos I. 3/47; I. 10/186;
I. 12/226, 232
pronombres I. 12/225; III. 29/86,
93; III. 33/165, 172; III. 36/228, 233;
IV. 37/5; VI. 71/214
intransitivos, verbos: II. 22/187, 193;
II. 23/205; III. 36/223, 232; VIII. 85/12
inversin del sujeto: II. 12/6, 12-13;
VII. 73/12-13
invitaciones: V 54/103, 104

jaloux: II. 24/232


jamais: I. 10/188, 192; I. 12/225, 233;
VII. 74/32
Jarry, Alfred: VI. 71/216-217
jouer: I. 9/163, 165; IV. 38/28, 33;
V. 58/185; VIII. 95/211
- ~ IV. 38/28, 33
du IV. 38/28, 33
juicios: IV. 42/106
jusqu': II. 14/26, 33-34; II. 24/226
ce que VIII. 89/93
justicia: VI. 63/41-60

l'autre: IV 44/145, 152; IV. 48/228


- l'un et - IV 44/145, 152
- l'un ou - IV 44/145, 152
l'un: IV. 44/145, 152; IV. 48/228
et l'autre IV. 44/145, 152
l'autre VIII. 86/32
ou l'autre IV 44/145, 152
l: VII. 80/153
-l: IV. 42/103, 113
La Bruyre, Jean de: V 59/214-215
La Fayette, Marie-Madeleine de:
VII. 83/214-215
Lamartine, Alphonse de: VIII. 85/14
larguer: VI. 62/26, 32
Le Corbusier: IV 45/174
Legris, Michel: VIII. 91/134-135
le jour:
o VI. 62/32; VI. 72/224
que VI. 62/25
Le Monde: III. 27/55; III. 30/114
lequel:
pronombre interrogativo III. 29/86,
93; III. 36/228, 233
pronombre relativo IV 47/205,

NDICE ANALTICO

212-213
lxico gramatical: III. 25/1-20
ley: VI. 63/43; VIII. 87/41-60
liaison: I. 1/7; II. 13/6, 12;
VIII. 91/132-133
librera: III. 34/185
libros: II. 19/123; III. 34/181-200
lire:
- futuro de indicativo III. 30/103,
112
- imperfecto de indicativo III. 30/103,
112
- participio pasado II. 22/188, 193;
III. 30/103, 112; IV 48/233
- presente de indicativo III. 30/103,
112
- pretrito indefinido de indicativo
VI. 72/233
- pretrito perfecto de indicativo
III. 30/103, 112
literatura: III. 34/184-185; V 55/121-140;
VIL 79/123
litigios: IV. 46/185-186
locuciones:
- cuadro sinptico II. 24/226, 228
- explicativas VI. 70/189, 195
- prepositivas II. 24/226, 233-234
loin: I. 7/129, 133
de I. 7/129, 133; I. 12/228
longtemps: II. 22/187, 193
lorsque: VI. 62/25, 32; VI. 72/224
Loti, Pierre: VII. 81/174-175
lugar:
- adverbios I. 7/129, 133; II. 20/147,
152-153; II. 24/228, 234; VII. 80/144,
153
- preposiciones I. 2/28, 34; I. 3/47,
49, 53; I. 5/87, 94; I. 6/103, 108;
I. 7/128; I. 12/233; II. 16/66;
II. 21/162, 173; II. 24/226, 233;
VII. 77/86, 93
lui: VII. 83/206
Lumire, Auguste y Louis: IV 42/114

movimiento, verbos de: III. 36/223, 232;


VIII. 85/12
- y el infinitivo I. 12/233; II. 16/64;
II. 24/222; VIII. 95/210
- y el auxiliar II. 22/187, 193;
III. 36/223, 232; VIII. 85/12-13
museos: II. 14/22-23; VIL 74/25
msica: V 51/41-60; VIL 79/125
maint: VIII. 86/32
malgr: IV. 38/25
que VIII. 89/93
Manet, Edouard: II. 14/35
manger: ver verbos del tercer grupo en
ger
manquer: VIII. 95/211
mapa de carreteras: I. 2/35
mass media: II. 22/184; III. 30/101-120;
VIL 82/187
matrimonio: II. 21/164; IV 46/184
maudire: V. 59/205, 212
Maupassant, Guy de: VIL 77/94-95
medios de transporte: VIL 74/26
mme:
pas VI. 68/154
si V. 56/145, 153; VI. 68/154;
VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 233
- ~ de VI. 68/154
- ~ VI. 68/143, 154
adjetivo y adverbio III. 26/33;
VI. 68/143, 154; VIII. 86/32
con los pronombres personales
III. 26/33
- de ~ que VI. 68/154; VI. 72/229
- de ~ VI. 68/143, 154
mesa: I. 5/83
meses: I. 10/185
mettre: IL 24/222, 232
- futuro de indicativo II. 19/128,
133
participio pasado II. 23/205, 213
presente de indicativo II. 19/127, 133
Michelet, Jules: VIL 82/194-195
minerales: V 53/81-100
modos verbales: VIII. 88/72-73;
VIII. 89/93
- en las subordinadas VI. 72/228,
233-234
en las condicionales VI. 72/228
en las concesivas VI. 72/228
moins... que: VI. 67/125
Molire: III. 33/175; VIL 73/14-15
monsieur, madame, mademoiselle:
I. 1/8; I. 3/43; I. 5/83; VIL 81/166,
173
Montaigne, Michel de: VI. 69/176-177
montaa: V 57/161-180
morfologa: V. 49/3
mourir: IV 40/72; IV. 48/233;
VI. 72/233
movimientos literarios: V. 55/124

n'importe:
lequel IV 43/124, 132; LV. 48/228
o IV. 40/66, 72
quand IV 40/66, 72
quel III. 34/185, 192-193
- ~ qui IV. 40/66, 72; IV. 48/228;
VIII. 86/32
- - quoi IV. 40/66, 72; IV 48/228;
VIII. 86/32
natre: IV 40/63, 72
- compuestos de - IV. 40/63, 72
- pretrito perfecto de indicativo
VI. 64/72
ne: I. 3/49, 53
- ~ ft-ce que, ~ serait-ce que
VIII. 87/53
que III. 26/25, 33
- en las comparativas VI. 67/133
- expletivo V. 56/153; VI. 63/52;
VI. 69/168, 174-175
negacin:
- con non y pas VIII. 90/113
- con personne y rien IL 19/126,
133; IL 24/224
- doble III. 30/106, 113
- ne... nulle part IV. 41/84, 93
- ni... ni III. 30/106, 113
- reforzar una ~ I. 12/233;
V. 57/167, 173
- restrictiva con ne... que III. 26/25, 33
negar: V. 54/104
negativa, forma: I. 3/49, 53; I. 12/225, 233
- artculos en la - 1. 5/89; I. 8/149,
153; I. 12/232
- con el verbo en el infinitivo VIL 74/33
- con el verbo en el imperativo
I. 10/192
- con jamais 1. 10/192; I. 12/225, 233
229

INDICE ANALTICO

- con los tiempos compuestos


II. 24/233
- con pas du tout I. 9/166, 172;
I. 12/233
negocios: I. 8/141-160; II. 19/121-140;
III. 33/165, 168; VII. 75/41-60
neuf: II. 24/225, 232
- y nouveau II. 19/127; VIL 75/45
ni: V. 54/112; VIL 74/33
- ni... ni III. 30/106, 113;
VIL 74/32-33
nombre: IV. 37/6
- femenino del ~ I. 3/45; I. 9/163;
I. 12/232; II. 15/43-44, 53; II. 24/225,
232; III. 32/146; VIL 75/52-53
- gnero del - I. 3/45, 49;
I. 5/83-84; II. 15/43; III. 26/28;
V. 58/184; VIL 75/53
- plural del - I. 1/7, 14; I. 12/232;
II. 24/225, 232; VIL 76/72-73
nombres:
- alterados VIL 76/73
- colectivos V. 55/126, 132
- compuestos II. 14/33; III. 32/153;
IV. 40/63, 72; (con garde) IV. 44/146,
152
- con dos plurales III. 29/85, 93;
VIL 76/72
- con una sola forma para masculino
y femenino II. 15/43
- de las estaciones, de los meses y
de los das de la semana VIL 75/53
- de pases I. 3/49, 53; VIL 77/85, 93
- de profesiones I. 3/45; II. 15/43;
III. 34/186, 193
- geogrficos II. 21/162, 173;
II. 22/182; III. 29/88, 93; VIL 75/53
- slo con la forma masculina
II. 15/43; III. 34/186, 193
non. VIII. 90/113
pas que VIII. 89/93
- - plus II. 13/9; II. 24/234;
VIL 83/212
que VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224,
234; VIII. 89/93
- sustituido por pas VIII. 90/113
nouveau: I. 8/148, 153
- y neuf IL 19/127; VIL 75/45
nuire: ver verbos del tercer grupo en uire
- se ~ VIII. 85/13
nul: VIL 74/32
nulle part: IV. 41/84, 93; VIII. 95/211
numerales, adjetivos:
- cardinales I. 1/8; I. 2/27; I. 3/48;
I. 8/147; IV. 43/124, 132-133;
VIII. 92/153; (femenino) VI. 67/126,
133; (plural) I. 2/27; VI. 67/126, 133
- ordinales I. 4/66, 72; II. 14/28;
IV. 43/123-124, 132-133; VIII. 92/153
nmeros:
- cifras arbigas VIII. 92/153
- cifras romanas VIII. 92/153

230

objetivas, oraciones: III. 30/107, 113


obras: IV. 45/166
offrir: ver verbos del tercer grupo en frir
oficios artesanales: VI. 66/101-120
on: I. 11/208, 213; I. 12/224; VIII. 86/32
~ ne peut plus: VIL 78/113
concordancia del participio pasado
con ~ VIII. 85/13
onomatopeyas: V. 56/149
opinin, verbos de: III. 30/107, 113;
V. 49/12; V. 60/225; VIII. 89/93
oraciones:
incidentes VIL 73/6, 13
principales (o independientes)
IV. 48/227; V. 49/3
subordinadas III. 30/107, 113;
V. 49/3
ordenador: III. 32/145
orquesta: V. 51/44-45
ortografa: I. 1/3-5, 11; I. 12/222-233
apstrofo IV. 37/4; VIH. 91/132
divisin en slabas VIII. 91/133
o entrelac I. 5/84
reforma de la ~ VI. 61/4-6
trait d'union l. 2/27; I. 3/48;
IV. 37/4
ou: VI. 66/105, 112-113
bien VI. 66/105, 112-113
mieux VI. 70/189, 195
plutt VI. 70/189, 195
o:
adverbio interrogativo I. 2/28;
I. 3/47; I. 7/127; I. 12/225
d'~ II. 16/66
pronombre relativo III. 32/145,
153; III. 36/228, 232
oui, si: VIL 73/12
ouvrir: ver verbos del tercer grupo en vrir

par: II. 15/48, 53; II. 23/208, 213;


II. 24/226; VIII. 94/192; VIII. 95/211
peur que VIII. 89/93
- de agente III. 30/106, 113;
III. 36/233
- y pour VIL 77/86, 92-93
paratre: VIII. 85/12; VIII. 95/211;
ver verbos del tercer grupo en aitre
parce que: I. 4/70; I. 12/226;
III. 27/53; VI. 65/85, 92-93;
VI. 72/224, 233
Par, Ambroise: VI. 62/34-35
parier: ver verbos del primer grupo en ier
parmi: IL 16/69, 73; II. 24/226, 232;
VIII. 94/193
- y entre II. 16/69, 73; II. 24/232
participiales, oraciones: V. 49/5; VI. 70/187,
195; VI. 72/229
participio, modo:
- absoluto V. 49/5; VI. 70/187, 195;
VI. 72/229
- concordancia del ~ pasado
(con el auxiliar avoir) III. 26/23, 32-33;
III. 36/223, 232; VIII. 85/13;
(con el auxiliar avoir y seguido de un
infinitivo) IV. 38/26, 33; (con el auxiliar
tre) IL 22/187-188, 193; II. 24/223,
233; III. 36/223, 232; VIII. 85/13;
(precedido por un nombre complemento)
IV. 37/13; (en la forma pasiva)
III. 30/106, 113
- participios pasados invariables
IV. 43/125, 132
- pasado II. 21/167, 173; II. 22/188,
193; II. 24/223, 233; IV. 48/233;
VI. 68/147, 155; (con los pronombres
tnicos) VIL 83/212; (de los verbos
que indican cambio de aspecto)
II. 24/223, 233; (de los verbos
impersonales) II. 24/223, 233;
IV. 39/53; (de los verbos pronominales)
III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232;
VIII. 85/13; (de faire seguido de
infinitivo) IV. 45/165, 173
- presente IV. 41/83, 92-93;
IV. 48/224
partir: ver tambin verbos del tercer
grupo en tir
- futuro de indicativo II. 18/107, 113
- participio pasado II. 22/188, 193;
IV. 48/233
- presente de indicativo I. 10/185, 192

INDICE ANALTICO

partitivo, artculo: I. 5/89, 94; I. 8/149,


153; I. 12/232; VIL 74/33
en la frase negativa I. 5/89, 94;
I. 8/149, 153; I. 12/232
distintos valores de des VII. 74/33
sustituido por la preposicin de
II. 19/123, 133; II. 24/233; VII. 74/33
pas: I. 3/49, 53; V. 53/84, 92; VIII. 90/113
~ du tout I. 9/166, 172; I. 12/233
en sustitucin de non VIII. 90/113
pasiva, forma: III. 30/106, 113; III. 36/233
y el auxiliar II. 22/187, 193;
III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232;
VIII. 85/12-13
pass rcent: II. 16/67, 73; II. 24/223, 233
Pasteur, Louis: V. 52/75
payer: ver verbos del primer grupo en
ayer
pendant: II. 22/186, 193; II. 24/226;
III. 28/73; VII. 77/92
que IV. 46/183, 193; VI. 62/25,
32; VI. 72/224
y en III. 28/73
penser: VIII. 95/211
concordancia del participio pasado
VIII. 85/13
perdre: II. 23/213; IV. 48/233;
ver tambin verbos del tercer grupo
en erare
perifrsticas, formas:
tre en train de I. 10/187, 192;
I. 12/233; II. 24/223, 233
futur proche (aller e infinitivo)
II. 13/8, 12; II. 24/223, 233
pass rcent (venir de e infinitivo)
II. 16/67, 73; II. 24/223, 232
perodo hipottico: III. 36/227, 232;
IV. 46/193; IV. 48/227; VI. 72/234;
ver tambin hipotticas, oraciones
personales, pronombres IV. 37/5, 12-13;
Vil. 83/212-213
complemento (unidos)
VII. 84/230-231; (con el imperativo)
IV. 37/5, 13; (con el infinitivo)
IV. 37/13; (en los verbos pronominales)
I. 3/47, 53; I. 12/232; (posicin y
concordancia) II. 24/224, 232; IV. 37/5,
12-13; VII. 83/213
complemento directo (objeto)
I. 3/47; I. 12/232; II. 18/106, 113;
II. 24/232; IV. 37/5, 12-13; VII. 83/213
complemento indirecto II. 21/232;
II. 18/106, 113; II. 24/232; IV. 37/5,
12-13; VII. 83/213
sujeto I. 1/14; I. 12/232; IV. 37/5,
12; VIL 83/212-213
tnicos I. 9/169, 172; I. 12/232;
II. 14/25, 32; IV. 37/12; V. 59/204,
213; VIL 83/212; (con c'est y ce sont)
III. 35/213; (con chez) IL 15/46, 53;
(con el imperativo) II. 14/25, 32;
(con mme) III. 26/33; (en las frases

comparativas) III. 27/44, 53


personne: IL 19/126, 133; II. 24/224,
232; VIL 74/32; VIII. 86/32
pertenencia: II. 24/226; VIL 81/173;
VIL 83/206
peu:
- un ~ I. 9/172; II. 23/213; II. 24/234
- un ~ de I. 12/226, 233; II. 23/213;
II. 24/234
peut-tre: VIL 73/13
Piaf, Edith: V. 51/54-55
plaire: V. 51/53
- compuestos de ~ VIII. 85/13
- participio pasado IV. 48/233
- pretrito indefinido VI. 72/233
- se ~ VIII. 85/13
- y el auxiliar VIII. 85/12
pleuvoir: IL 17/85; II. 24/223, 233;
III. 36/223, 232; VI. 72/233;
VIL 77/83, 92
- participio pasado IV. 48/233
plurales:
- de los adjetivos I. 3/53; I. 4/72;
I. 5/94; I. 8/148, 153; II. 14/33;
II. 17/93; II. 24/232; IV. 39/45, 53;
VIL 76/72-73; (compuestos) IV. 40/72;
VIL 76/73; (en al) II. 16/62, 73;
II. 22/183, 193; VIL 76/72; (numerales)
I. 2/27; I. 3/48; VI. 67/126, 133
- de los nombres I. 1/7, 14; I. 12/232;
II. 24/225, 232; VIL 76/72-73;
(compuestos) II. 14/33; II. 32/153;
IV. 40/63,72; IV. 44/146, 152;
(con dos plurales) III. 29/85, 93; (en al)
II. 16/62, 73; II. 22/133, 193;
VIL 76/64, 72; (en au, eu) I. 2/23, 34;
I. 12/232; II. 24/225, 232; VIL 76/72;
(en s, x) I. 1/7, 14; I. 2/25; I. 12/232;
(latinos) IV. 40/72; VIL 76/73;
(extranjeros) IV. 38/26, 33; VIL 76/72
- de travail IL 24/225, 232
plus: VIII. 95/211
que VI. 67/125, 133
- adverbio de negacin I. 8/147, 153;
VIL 74/32
pluscuamperfecto (plus-que-parfait):
IV. 44/144, 152; IV. 48/227
posesivos:
- adjetivos I. 6/106, 112; I. 12/232;
VIL 81/163, 173
- pronombres III. 34/183, 192;
IV. 37/5; VIL 81/163, 173
pour: I. 5/87, 94; VIII. 94/192; (causa)
I. 12/226, 233; (duracin) III. 28/73;
(fin) III. 33/163, 173
- e infinitivo V. 60/226
- y par VIL 77/92-93
- y pendant III. 28/73
pour le cas o: VI. 66/113; VI. 72/228
pour peu que: VI. 66/106, 113
pour que: V. 49/9; V. 56/144; VI. 63/43,
52; VI. 72/226; VIII. 89/93

pourquoi: I. 4/70; I. 12/225-226


pourvu que: V. 50/24; V. 60/225;
VI. 66/106, 113
pouvoir: IV. 48/233
concordancia del participio pasado
VIII. 85/13
condicional simple III. 31/132
futuro de indicativo III. 31/123, 132
participio pasado IV. 48/233
presente de indicativo I. 11/206, 213
presente de subjuntivo V. 53/92;
V. 60/224
puis-je III. 31/133; V. 53/92
y el auxiliar VIII. 85/12
prdire: ver dire
prfrer: VIII. 95/211; ver verbos del
primer grupo en rer
prefijos:
a, ex, im III. 33/166
anti III. 35/205
mi V. 56/146, 152
para formar el superlativo absoluto
VIL 78/113
r, re II. 23/207
preguntas y respuestas: III. 25/6
prendre: IL 24/222, 232; IV. 48/233
compuestos de ~ II. 15/47, 53;
II. 23/205, 213; IV. 48/233; V. 53/92
imperativo I. 7/133
participio pasado II. 23/205, 213;
IV. 48/233
presente de indicativo I. 5/86, 94
presente de subjuntivo V. 53/92
pretrito indefinido VI. 72/233
pretrito perfecto II. 23/205, 213;
II. 24/232-233
preposiciones: VIII. 93/153;
VIII. 94/192-193; VIII. 95/210-211
con los nombres geogrficos
VIL 77/85, 92-93
con los nombres de las estaciones
I. 9/172
con los nombres de los meses
II. 16/64
con el complemento del nombre
VIL 78/113
cuadro sinptico II. 24/226, 228
de exclusin III. 26/25, 33
de lugar I. 2/28, 34; I. 3/47, 49, 53;
I. 5/87, 94; I. 6/103, 108; I. 7/128;
I. 12/233; II. 16/66; II. 21/162, 173;
II. 24/226, 233; VIL 77/86, 93
de tiempo I. 5/87; I. 9/172;
I. 10/185-186; I. 12/233; VIL 77/84, 92
repeticin de las - VIII. 94/193
prs: I. 7/129, 133
~ de I. 7/129, 133; I. 12/228
presentaciones: III. 31/128
pretrito perfecto (pass compos):
con el auxiliar tre IL 22/187-188,
193; II. 24/223, 233; III. 36/223, 232
con el auxiliar avoir III. 36/223, 232

INDICE ANALTICO

de los verbos pronominales III. 26/23,


32-33
- e imperfecto IV. 43/132
pretrito indefinido (pass simple):
VI. 64/63, 72; VI. 72/233
prvoir: V. 57/172; ver tambin voir
principales (o independientes), oraciones
IV 48/227; V. 49/3
- incidentes VII. 73/6, 13
prochain: II. 21/168
produire: ver verbos del tercer grupo en
uire
profesiones: I. 3/45; II. 15/43-45; III. 27/49
pronombres:
complemento V. 60/227
- demostrativos III. 29/83, 93;
III. 30/105, 113; IV. 37/5; IV 39/43,
53; (neutros) IV. 39/43, 53; IV. 47/205,
212; (seguidos de relativo) IV. 39/43, 53
en el discurso indirecto VI. 72/223
- emparejados V. 51/45, 53; V 52/66,
73; V 54/105, 112; V 55/124;
V 60/227; VIL 84/226, 230-231;
(con en) V. 60/228; (con y) V. 57/172;
V. 60/228
- indefinidos I. 11/208, 213; II. 17/93;
II. 19/126, 133; II. 24/224, 232;
IV. 37/5; IV. 40/66, 72; IV. 43/124,
132; IV. 44/145, 152; IV. 48/228;
V 53/87, 92; V. 57/165, 173;
VI. 66/103, 112; VI. 71/203, 214-215;
VIII. 86/32; VIII. 89/93
- interrogativos 1. 12/225; III. 29/86,
93; III. 33/163, 172; III. 36/228, 233;
IV 37/5; VI. 71/214
personales (ver tambin personales,
pronombres) I. 1/14; I. 3/47; I. 12/232;
II. 18/106, 113; II. 21/167, 173;
II. 23/206; II. 24/232; IV 37/5, 12-13;
V 9/169, 172; I. 12/232
- posesivos III. 34/183, 192; IV 37/5;
VIL 81/163, 173
reflexivos (forma tnica) V. 59/204,
213
- relativos III. 29/85, 92; III. 32/145,
153; III. 33/165, 172; III. 36/228,
232-233; IV 41/85, 93; IV. 47/205,
212-213; VI. 66/103, 112;
VIL 82/183-185, 192
pronominales, verbos: I. 3/47, 53;
II. 13/5; II. 14/25, 32; II. 24/222, 233;
III. 36/223, 232; VIII. 85/13
concordancia del participio pasado
VIII. 85/13
- imperativo II. 14/25, 32; II. 24/233
presente de indicativo I. 3/47, 53
Proust, Marcel: VIL 79/134-135
puisque:
conjuncin causal III. 27/45, 53;
VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233
en las exclamaciones V 52/63
puntuacin: IV. 37/1-20

232

quand:
bien mme VI. 69/165, 174;
VI. 72/228, 234
mme V. 56/145; VI. 68/154;
VI. 69/165, 174; VI. 72/228, 234
adverbio interrogativo I. 10/185,
192; I. 12/225
conjuncin de tiempo I. 10/192;
VI. 62/25, 32; VI. 72/224
que:
de V. 51/46, 53
con el ne expletivo VI. 69/168,
174-175
conjuncin II. 18/106; III. 30/107,
113; V. 49/4, 12; V 60/225;
VI. 65/92-93; (concesiva) VIII. 88/72;
VIII. 89/93; (final) VI. 63/43, 52;
VI. 72/226; VIII. 89/93
con los verbos de opinin
III. 30/107, 113
en el discurso indirecto
VI. 72/223
exclamativo V. 51/46, 53
pronombre interrogativo
VI. 71/214
pronombre relativo III. 29/85, 92
quel:
~ que V. 53/87, 92; V. 60/225;
VIII. 86/32
exclamativo I. 12/226
interrogativo I. 3/47; I. 10/186;
I. 12/226, 232
quelconque: VII1. 86/32
quelqu'un: II. 19/126, 133; II. 24/224,
232; VIII. 86/32
quelque: V. 53/87, 92; VIII. 86/32
part VIII. 95/211
que VI. 69/165, 174; VI. 72/228,
234; VIII. 86/32; VIII. 89/93
y quelques VII. 79/126, 133
quelque chose: II. 19/126, 133;
II. 24/224, 232
qurir: compuestos de ~ V. 55/132
qu'est-ce que, qu'est-ce qui:
c'est I. 7/127, 133
interrogativo I. 5/82, 94; I. 12/233;
VI. 71/205, 214
qui:
~ est-ce? I. 7/127, 133;
I. 12/233
que VIII. 86/32
sait VIII. 85/6

- complemento IV. 41/85, 93


- interrogativo IL 19/125
- relativo III. 29/85, 92; III. 36/228,
232; VI. 47/205, 212-213; VIL 82/183,
192
quiconque: VI. 66/103, 112;
VIII. 86/32
qumica: VI. 67/125
quinta repblica: IV 43/135
qui que ce soit, quoi que ce soit:
V 57/165, 173; VIII. 86/32;
VIII. 89/93
quoi:
que VIII. 86/32; VIII. 89/93
- exclamativo V 51/53
- interrogativo III. 33/165, 172;
V 53/83
- relativo III. 33/165, 172; III. 36/228,
232-233; VIL 82/185, 192
quoique: VI. 69/165, 174; VI. 72/228,
234; VIII. 89/93
bien que VI. 69/165, 174

reflexivos, verbos: III. 26/23, 32-33;


ver tambin verbos pronominales
relativos, pronombres: III. 29/85, 92;
III. 32/145, 153; III. 33/165, 172;
III. 36/228, 232-233; IV. 41/85, 93;
IV. 47/205, 212-213; VI. 66/103, 112;
VIL 82/183-185, 192
con los demostrativos IV. 39/43,
53
renatre: ver natre
Renard, Jules: V 56/154-155
Renoir, Pierre-Auguste: III. 25/15
renvoyer: ver verbos del primer grupo en
oyer
rpandre: ver verbos del tercer grupo en
ondre
reparaciones: III. 32/144
reproches: IV. 40/64
reservas: VIL 77/84
rsoudre: ver verbos del tercer grupo en
soudre
(se) ressembler: VIII. 85/13

NDICE ANALTICO

restaurante: I. 5/81-100; VII. 74/24


restricciones:
- ne... que III. 26/25, 33
oraciones restrictivas IV. 38/25
russir: VIII. 85/12
rien: II. 19/126, 133; II. 24/224, 232;
VIL 74/32; VIII. 86/32
rire: VI. 71/106, 214
- se ~ VIII. 85/13
rompre: IV. 46/192; IV. 48/233
compuestos de ~ IV. 46/192
Ronsard, Pierre de: VIII. 91/134
Rousseau, Jean-Jacques: V. 54/114

salud: II. 13/1-20; V. 52/61-80;


VIII. 89/81-100
saludos: I. 1/8; III. 31/128
Sand, George: IV. 46/194
sans: V. 54/106, 112
attendre que VIII. 89/93
~ doute y la inversin del sujeto
VII. 73/13
e infinitivo V. 60/226
~ que V. 54/106, 112; V. 60/225
quoi VII. 82/185, 192
sauf: III. 26/25, 33
si V. 56/145, 153
Saussure, Horace-Bndict de: V. 57/174
savoir: II. 24/222, 232
concordancia del participio pasado
VIII. 85/13
condicional III. 31/132
futuro de indicativo III. 31/123, 132
participio presente V. 52/72
participio pasado IV. 48/233
presente de indicativo II. 20/145, 152
presente de subjuntivo V. 52/72
pretrito indefinido de indicativo
VI. 64/72
sduire: ver verbos del tercer grupo en
uire
selon que: VI. 66/106, 113; VI. 72/234
sembler: VIII. 90/113; VIII. 95/211
y el auxiliar VIII. 85/12
sentimientos: II. 18/101-120;

VII. 83/201-220
sentir: ver verbos del tercer grupo en tir
servir:
- participio pasado IV. 48/233
- pretrito indefinido de indicativo
VI. 72/233
Svign, Marie de: IV. 40/75
si:
- ~... que VI. 64/64, 73; VI. 69/165,
174; VI. 72/226, 228, 234; VIII. 89/93
- ~ bien que VI. 64/64, 73;
VI. 72/226, 234
- adverbio II. 19/127, 133; II. 24/234;
VII. 73/12
- conjuncin II. 20/148, 153;
III. 27/46; III. 28/63, 73; III. 31/124,
132-133; III. 36/225, 227, 232;
IV. 46/186, 193; IV. 48/227;
VI. 66/106, 113; VI. 72/228, 234;
(con verbo en el imperfecto de indicativo)
III. 27/46
siglos: II. 14/28; IV. 43/123, 132, 133
Signac, Paul: VII. 84/232-233
signos de puntuacin: IV. 37/1-20
signos del zodaco: IV. 41/86
slabas, divisin en: VIII. 91/133
sintaxis: V. 49/1-20; VI. 61/3
soi: V. 59/204, 213; V. 60/227
soit: VI. 70/189, 195
- soit... soit VI. 66/105, 112-113
- soit que... soit que VI. 66/106, 113;
VIII. 89/93
sortir: ver verbos del tercer grupo en tir
souffrir: ver verbos del tercer grupo en
frir
sous: I. 6/103; VIII. 93/173
prtexte que VI. 65/85, 92-93;
VI. 72/224, 233
soustraire: VI. 67/123, 133
souvenir (se): VIII. 95/211
Stendhal: V. 55/134-135
subjuntivo, modo: V. 49/6, 12;
VIII. 88/72-73; VIII. 89/93
- con los verbos impersonales
VIII. 90/113
- en las principales (o independientes)
V. 49/6, 12
- en las subordinadas V. 49/6, 12;
V. 60/225
- imperfecto VIII. 90/113
- pasado VI. 63/44, 52
- presente V. 49/12; V. 60/223, 233
subordinadas, oraciones
- causales III. 27/45, 53; V. 49/5;
VI. 65/85, 92-93; VI. 72/224, 233-234;
VIII. 88/72; VIII. 89/93
- circunstanciales V. 49/5; V. 58/193
- completivas III. 30/107, 113; V. 49/4
- comparativas V. 49/5; VI. 67/125,
133; VI. 72/229, 234; VIII. 88/72
- concesivas V. 49/5; VI. 69/165,
174; VI. 72/228, 234; VIII. 88/72;

VIII. 89/93
- condicionales V. 49/5; VI. 66/106,
113; VI. 72/228, 234; VIII. 88/72
- conjuntivas III. 30/107, 113; V. 49/4;
V. 56/153
- consecutivas V. 49/5, 9; V. 50/24;
VI. 64/64, 73; VI. 72/226, 234;
VIII. 88/72; VIII. 89/93
- finales III. 33/163, 173; VI. 63/43,
52; VI. 72/226, 234; VIII. 89/93
- hipotticas II. 20/148, 153;
III. 27/46; III. 28/63, 73; III. 31/124,
132-133; III. 36/225, 227, 232;
IV. 46/186, 193; IV. 48/227;
VI. 66/106, 113; VI. 72/228, 234
- infinitivas V. 49/4; V. 58/186, 193;
V. 59/212
- interrogativas indirectas V. 49/4;
VI. 72/223; VIII. 87/53
- objetivas III. 30/107, 113
- opositivas, restrictivas IV. 38/25
- participiales V. 49/5; VI. 70/187,
195; VI. 72/229
- temporales IV. 46/183, 193; V. 49/5;
VI. 62/25, 32; VI. 72/224, 233-234;
VIII. 88/72; VIII. 89/93
(se) succder: VIII. 85/13
suffire: V. 57/164, 172; VIII. 90/113
- se ~ VIII. 85/13
- y el auxiliar VIII. 85/12
sufijos:
- ation, eur, euse, ien, ion, ique,
teur, tion, trice, III. 32/144, 146, 153
- cide III. 35/204
- esse III. 28/66, 73
- ime I. 4/66, 72
- issiTDs v 51/53
suivant que: VI. 66/106, 113; VI. 72/234
suivre:
- futuro de indicativo II. 21/173
- participio pasado IV. 48/233
- presente de indicativo II. 21/166, 173
- presente de subjuntivo VI. 69/167,
174
sujeto: I. 1/9, 14
- inversin II. 12/6, 12-13;
VIL 73/12-13
- repeticin del ~ en las interrogativas

II. 16/73
superlativo: III. 28/64, 73; III. 36/224
- absoluto I. 11/207; I. 12/233;
III. 28/64, 73; V. 51/53; VIL 78/113;
(con tout) IL 17/87, 93
- irregular III. 28/64, 73; III. 36/224;
VIL 78/113
- reforzado VIL 78/113
- relativo III. 28/64, 73
sur: VIII. 93/153; (argumento) I. 12/233;
(lugar) I. 12/233; (tiempo) VIL 77/92
(se) survivre: VIII. 85/13
sustantivo: ver nombre

233

NDICE ANALTICO

Tabarly, Eric: V. 50/34


Taine, Hippolyte: VII. 78/114-115
taire: ver plaire
tandis que: VI. 62/25, 32
tant:
que VI. 62/25, 32; VI. 72/234;
VIII. 89/93
... que VI. 64/64, 73; VI. 72/234
tantt... tantt: VI. 66/105, 112-113
tard: III. 26/26
teatro: II. 21/162; V. 58/181-200;
VII. 79/124
tel:
que VI. 67/125, 133; VI. 72/229;
VIII. 89/93
... que VI. 64/64, 73; VI. 72/234
adjetivo indefinido IV. 41/86, 93;
IV. 48/228
televisin: II. 22/184; VI. 64/61-80
tellement... que: VI. 64/67, 73;
VI. 72/234; VIII. 89/93
temporales:
conjunciones y locuciones
IV. 46/183, 193; VI. 62/25, 32;
VI. 72/224
oraciones IV. 46/183, 193; V. 49/5;
VI. 62/25, 32; VI, 72/224, 233-234;
VIII. 88/72; VIII. 89/93
tenir: ver verbos del segundo grupo en
enir
expresiones con - VIII. 90/113
tercer mundo: VIII. 93/161-180
tiempo:
adverbios I. 10/188, 192; I. 11/204;
II. 24/228; III. 26/33; VIL 79/123, 133;
VIII. 87/53
atmosfrico: II. 17/81-100
complementos circunstanciales de ~
VIL 77/84, 92
locuciones adverbiales III. 26/26;
III. 27/49, 53; IV. 43/126-127, 133;
VIL 79/133
preposiciones I. 5/87; I. 9/172;
I. 10/185-186; I. 12/233; VIL 77/84, 92
tiempos verbales:
concordancia de los ~ VI. 61/3,
12-13; VIII. 90/113
en el discurso indirecto VI. 65/86,
92; VI. 72/223
en el pendo hipottico IV. 46/193;
IV. 48/227
posicin del adverbio en los tiempos

234

compuestos II. 23/206, 213


tt: III. 26/26
toujours: I. 10/188, 192; IL 23/206, 213
tout:
a IV. 47/212
ce qu'il y a de plus VIL 78/113
de mme VI. 68/154
le monde IL 16/64, 73; IL 24/232
adjetivo II. 17/87, 93; IL 24/224, 232
adverbio IL 17/87, 93
con los adjetivos posesivos
VI. 81/173
en el superlativo absoluto II. 17/87,
93
pronombre II. 17/93
y el gerundio IV. 45/173
trabajo: II. 15/44; III. 27/41-60
tradiciones: II. 22/181-200; VIL 81/163
trait d'union: IV. 37/4
en los numerales I. 2/27; I. 3/48;
VIII. 92/153
transitivos, verbos: VIII. 85/12
transportes pblicos: II. 20/141-160
trma: IV. 37/4
trs: I. 11/207, 213; I. 12/233; VIL 78/113
en el superlativo absoluto III. 28/64,
73; VIL 78/113
trop: I. 11/207,213
de I. 12/226, 233; II. 24/234
~ peu pour que VIII. 89/93

unidades de medida: VI. 67/126

vaincre: IV. 38/24, 33; IV. 48/233


compuestos de ~ IV. 39/44, 53;
IV. 48/233
Valls, Jules: VI. 61/14-15
valoir: V. 51/52; VIII. 90/113
- y el auxiliar VIII. 85/12
vendre: ver verbos del tercer grupo en
endre
venir: VIII. 95/210
e infinitivo II. 16/64
en el pass rcent IL 16/67, 73;
IL 24/223, 233
participio pasado: II. 23/205, 213;
IV. 48/233
presente de indicativo IL 16/64, 73;
IV. 48/233
presente de subjuntivo VI. 69/163,
174
pretrito indefinido de indicativo
VI. 64/72
pretrito perfecto de indicativo
IL 23//205, 213
verbos:
- auxiliares II. 22/187, 193; II. 23/205,
213; III. 26/23, 32-33; III. 36/223, 232;
VIH. 85/12-13
- clasificacin IV. 48/232/233
- d'empchement VI. 69/168, 175
- declarativos II. 18/106, 113; V. 49/12;
V. 60/225; VI. 64/65; VIII. 88/72
- de duda VI. 69/168, 175
- de movimiento II. 22/187, 193;
III 36/223, 232; VIII. 85/12; (e infinitivo)
I. 12/233; II. 16/64; II. 24/222;
VIII. 95/210
- de opinin: III. 30/107, 113;
V. 49/12; V. 60/225; VIII. 89/93
de sentimiento I. 9/166
- de temor VI. 69/168
- de voluntad V. 49/12
- impersonales II. 17/85; II. 24/223,
233; III. 36/223; 232; IV. 39/53;
VI. 72/233; VIL 77/83, 92;
VIII. 85/12-13; VIII. 90/113
- intransitivos II. 22/187, 193;
II. 23/205; II. 36/223; 232; VIII. 85/12
pronominales I. 3/47, 53; II. 13/5;
II. 14/25, 32; II. 24/222, 233 III. 26/23;
32-33; III. 36/223, 232; VIII. 85/13
que indican cambio de estado
II. 22/187, 193; III. 36/223, 232
que indican cambio de aspecto

II. 24/223, 233; II. 25/13; III 36/223,


232
- reflexivos III. 26/23, 32/33
- transitivos VIII. 85/12
verbos del primer grupo (en er): I. 12/232
233; IV. 48/232
- condicional III. 31/124
- en ayer I. 8/146, 153; I. 12/224;
II. 19/128, 133; IV 48/232; V 59/203,
212; V 60/232
- en cer II. 14/25, 32; III. 33/164,
173; IV 48/232; VI. 61/22, 32
- en er III. 32/146, 152; IV. 48/232;
V 58/192
- en eler, ter I. 3/47, 53; I. 12/224;
II. 19/126, 128, 133; II. 24/233;
III. 29/84, 92; IV 48/232; V. 54/112;
V 60/232
- en rer I. 9/168, 172; I. 12/224
- en ger I. 6/108, 113; I. 7/133;
I. 12/224; IV 45/164; 173 IV 48/232
- en ier N. 38/25, 33; V 60/223, 232
- en oyer III. 27/52; IV 48/232;
V 50/25, 32; V 60/232; VI. 68/144,
154
- en uyer III. 27/52; III. 28/73;
III. 34/184; 192; IV. 48/232
- futuro de indicativo II. 17/85, 93;
II. 18/107, 113; II. 19/128; II 24/233
- imperativo I. 7/133; I. 12/233;
II. 14/25
- imperfecto de subjuntivo VIH. 90/113
- imperfecto de indicativo II. 27/46, 52
- participio pasado II. 21/167, 173;
II. 22/187, 193
- presente de indicativo I. 2/28, 34;
I. 3/53; I. 12/224, 232; II. 24/222, 232
- presente de subjuntivo V. 49/12;
V 60/223
- pretrito indefinido de indicativo
VI. 64/72; VI. 72/233
- pretrito perfecto de indicativo
II. 21/167, 173
verbos del segundo grupo (en ir):
IV 48/232
- condicional III. 31/124
- futuro de indicativo II. 18/107, 113;
II. 19/133
- imperfecto de indicativo III. 27/52
- imperfecto de subjuntivo VIII. 90/113
- participio pasado II. 22/188, 193
- presente de indicativo II. 19/126
- presente de subjuntivo V 49/12;
V. 60/223
- pretrito indefinido de indicativo
V 64/72
verbos del tercer grupo: IV. 48/233
- en aindre IV. 40/64
- en afre II. 16/64, 73; II. 22/188,
193; III. 27/52; VI. 64/72; VI. 72/233
- en andre V 56/152
- en cevoir IV 41/93; IV 45/163,

173; VI. 66/104, 112; VIII. 90/113


- en dure III. 33/173; IV 47/212;
VI. 72/233
- en eindre III. 32/143, 153
- en endre II. 15/47, 53; II. 23/205,
213; II. 24/222, 232; III. 26/233;
V 56/152; VIII. 90/113
- en enir IV. 39/46, 53; VI. 64/72
- en erare II. 23/213; V. 56/152
- en frir, vrir II. 14/25, 32; IV 41/92;
IV. 48/233
- en ondre II. 15/47, 53; V 56/152;
VI. 70/184, 195
- en ordre V. 56/152
- en soudre IV. 46/192; IV 47/212;
VI. 63/45, 52; VI. 64/72; VI. 72/233
- en tir I. 9/168, 172; I. 10/185, 192;
II. 13/5, 12; II. 18/113; II. 22/188,
193; V 60/233; VI. 72/233
- en uire III. 28/66, 73; III. 31/125,
132; III. 32/152; III. 35/203, 213;
VI. 65/83, 92; VI. 70/183, 195
- futuro de indicativo II. 17/85
- pretrito indefinido de indicativo
(verbos en oir) VI. 64/72; (verbos en re)
VI. 64/72
Verne, Jules: III. 34/194
vers: VIII. 93/173; (tiempo) VII. 77/92
Vidal-Beneyto, Jos: VIII. 95/212-213
vieux: II. 19/127, 133; II. 24/232
vivre:
- imperfecto de indicativo III. 29/92
- participio pasado III. 29/92;
IV. 48/233
- presente de indicativo III. 29/92;
IV 48/233
- pretrito indefinido de indicativo
VI. 64/72; VI. 72/233
- y el auxiliar VIII. 85/12
voici: VII. 79/133
- con los pronombres personales
VII. 83/123
voil: VII. 79/133
... que VII. 82/192
... qui VII. 82/192
voir:
- participio pasado II. 22/188, 193;
IV 48/233
- presente de indicativo I. 8/146, 153
- presente de subjuntivo V 57/172
- pretrito indefinido de subjuntivo
VI. 64/72; VI. 72/233
Voltaire: V 54/114
vouloir: IV. 48/233
- (s') en - VIII. 85/13
e infinitivo I. 7/128
- concordancia del participio pasado
VIII. 85/13
- condicional I. 1/14; III. 31/132
- futuro de indicativo III. 31/123
- participio pasado IV. 48/233
- presente de indicativo I. 4/65, 67, 72

presente de subjuntivo V. 50/23, 32;


V 60/224
pretrito indefinido de indicativo
VI. 72/233
- y el auxiliar VIII. 85/12
vu: VI. 68/147, 155
- - que III. 27/45, 53; VI. 65/85,
92-93; VI. 72/224; 233

y: VII. 84/231
- adverbio de lugar II. 20/147,
152-153; II. 24/234; V 55/124, 132;
V 57/167, 172; (unido a un pronombre)
V 55/124, 132; V. 57/167; 172;
(con el imperativo) IV 37/6, 13;
V 57/167, 172; (con el infinitivo)
IV 37/13; (posicin) II. 23/206;
- adverbio o pronombre II. 20/147,
152/153; V. 55/124, 132; V 57/167,
172; V 60/228
- il ~ a V. 55/124, 132
- pronombre II. 20/147, 152-153;
II. 24/232; IV 37/6, 12-13; VII. 84/224,
231; (emparejado a otro pronombre)
IV. 37/6, 13
y compris: VI. 68/147, 155

Zola, Emile: VI. 63/54-55; VII. 76/74-75

INDICE DE LAS UNIDADES

VOLUMEN I
UNIDAD

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.

El francs que ya conoce: 1


El francs en automvil: 21
Hablemos un poco de nosotros: 41
Estancia en un hotel: 61
Esta noche, todos a cenar fuera: 81
La casa y la familia: 101
Una gua lingstica para viajar por la ciudad: 121
Una visita a los grandes almacenes: 141
Una leccin sobre el tiempo libre: 161
Esta vez estudiar en el tren: 181
Cmo 'sobrevivir' en el aeropuerto y en el avin: 201
Repasemos juntos las once primeras Unidades: 221

rwKt

VOLUMEN II
UNIDAD

13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.

Buena y mala salud: 1


Una visita turstico-cultural (y gramatical): 21
La escuela y el trabajo: 41
Conocer la naturaleza: 61
Buen tiempo, mal tiempo y tiempo futuro: 81
El juego de los sentimientos: 101
Volvemos a ir de compras: 121
Volvemos a la ciudad: 141
Pasado, presente y futuro: 161
Costumbres y tradiciones: 181
Viaje de regreso: 201
Finaliza el primer nivel: 221

VOLUMEN m
UNIDAD

25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.

Segundo nivel: he aqu las novedades: 1


Un da como los dems: 21
Todos al trabajo: 41
Todos en forma: 61
Planeta Tierra: 81
El mundo de los medios de comunicacin: 101
Los buenos modales: 121
Bombillas y ordenadores: 141
Economa y comercio: 161
Escoger un libro: 181
Ecologa y medio ambiente: 201
Evalese usted mismo: 221
VOLUMEN IV
UNIDAD

37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.

236

Los signos de puntuacin: 1


La pasin por el deporte: 21
La hora de la publicidad: 41
Las estaciones de la vida: 61
Pregnteselo a las estrellas: 81
En la pantalla grande: 101
Entre historia y filosofa: 121
Flores y plantas: 141
Proyectar y construir: 161
Vida de pareja: 181
La poltica y las instituciones: 201
A mitad del curso: 221

VOLUMEN V
UNIDAD

49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.

La sintaxis: 1
Viento en popa: 21
Los placeres de la msica. 41
Primeros auxilios: 61
Rocas y minerales: 81
No digo que no: 101
Le gusta leer?: 121
El reino animal: 141
En las montaas: 161
En el teatro: 181
Pecados y debilidades: 201
A examen: 221
VOLUMEN VI
UNIDAD

61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.

La reforma de la ortografa: 1
Vamos de pesca: 21
Culpables e inocentes: 41
El mundo de la televisin: 61
Pintar y esculpir: 81
Artes y oficios: 101
Todo segn los clculos: 121
La burocracia: 141
Un automvil para viajar: 161
En la mesa: 181
Rer es bueno: 201
Un giro decisivo: 221

VOLUMEN VII
UNIDAD

73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.

ltima etapa: 1
Visitar una ciudad: 21
Nuestro dinero: 41
Ms sanos con el deporte: 61
Antes de partir: 81
En la fbrica y en el campo: 101
Por pasin y por oficio: 121
Los progresos de la ciencia: 141
rase una vez: 161
La historia en directo: 181
El corazn no atiende a razones: 201
Formas y colores: 221

VOLUMEN VIII
UNIDAD

85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.

En la naturaleza: 1
Dinero a montones: 21
La ley: 41
Viajando se aprende: 61
La visita al mdico: 81
Vida domstica: 101
Basta de contaminacin: 121
Compaeros de escuela: 141
El mundo al alcance de la mano: 161
Un amigo: 181
Y ahora le toca a usted: 201

2;

Vous aimerez peut-être aussi