Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
VARIEDADES DE CONTACTO
Jos Mara ENGUITA UTRILLA
Rosario NAVARRO GALA
Universidad de Zaragoza
376
VARIEDADES DE CONTACTO
377
en los trabajos a los que acabamos de hacer referencia. La monografa que marca el
antes y el despus en este tema es Language Contact, Creolization and Genetic
Linguistics, de Thomason y Kaufman, que fue publicada en 1988. Entre los principios
que se establecen en esta monografa, tras el examen de varias situaciones de contacto
de lenguas (por ejemplo, el griego de Asia Menor o el influjo del francs en el ingls
medieval), cabe resaltar los dos siguientes:
1. No existe ningn tipo de restriccin interna a los fenmenos de transferencia
que derivan del contacto de lenguas.
2. La extensin y profundidad de los mismos estn condicionadas exclusivamente
por factores de ndole sociolingstica, primordialmente con la duracin, intensidad y
modalidades de la situacin de coexistencia o de relacin que mantienen entre s las
comunidades humanas que manejan las lenguas en cuestin.
Distinguen dichos autores dos tipos de procesos que definen los mecanismos
bsicos de evolucin en situaciones de contacto: el prstamo lingstico (language
borrowing) y la sustitucin lingstica (language shifting). Definen el prstamo como la
incorporacin de rasgos extraos a una lengua por hablantes de esa misma lengua; dicha
lengua no se extingue, sino que experimenta algunos cambios primordialmente en el
vocabulario por la adicin de los rasgos incorporados; esta es la perspectiva desde la
que se ha analizado por lo general, hasta hace poco tiempo, el influjo indgena en el
espaol americano. La sustitucin lingstica tiene lugar cuando un grupo de hablantes
que cambian desde su propia lengua hacia otra no logran aprendenla de manera perfecta,
lo que da lugar a fenmenos de transferencia que no se inician en el vocabulario, sino en
los sonidos y en la gramtica.6 Desde este planteamiento, la llamada transferencia
lingstica por contacto puede realizarse a travs de tres procesos diferentes, definidos
con precisin y comprobados empricamente por Granda en Hispanoamrica:
interferencia, convergencia y retencin. Este reconocido especialista aplica el trmino
interferencia al fenmeno que da lugar en la lengua objeto a rasgos de ndole no
gramatical en ella (en el espaol paraguayo, Mara compra para su vestido Mara
compra el que ser su vestido); mediante la voz convergencia se refiere a los procesos
que, a travs de la seleccin de alternativas, aumento o disminucin de ndices de
frecuencia de uso, etc., determinan en una lengua objeto el desarrollo de estructuras
homlogas a las existentes en la lengua fuente, pero sin que ello represente la
imposicin en la primera de rasgos no gramaticales segn sus propias pautas de
aceptabilidad (as, la posposicin obligatoria del calificativo ante sustantivo en el
espaol paraguayo: enfermedad mala, muchacha linda); define como retencin al
mantenimiento en una lengua objeto de determinados subsistemas, estructuras o rasgos
gramaticales como consecuencia del contacto con otra lengua fuente que est en
posesin de elementos homlogos (me fui en la iglesia, uso existente en espaol
378
peninsular y, en general, americano hasta el siglo XVI).7 Todo ello, sin perder de vista
que las situaciones de contacto de lenguas son muy complejas y los cambios lingsticos
que se producen pueden ser igualmente complejos y obedecer a una conjuncin de
factores externos e internos, a la que ya se refiri Malkiel en 1967 con la expresin
causacin mltiple y que Granda (1991c) aplic en algunas de sus investigaciones a
Hispanoamrica.
En estas circunstancias, el estudio de las variedades de contacto en una y otra
direccin, especialmente de los casos ms llamativos, ha atrado a un buen nmero de
especialistas en las ltimas dcadas, de modo que se dispone ya de una aceptable
bibliografa en la que el inters principal recae en el anlisis de los datos empricos,
pero que tambin aporta matizaciones a los principios metodolgicos generales:
Zimmermann (2001), por ejemplo, percibe una tendencia a concebir los procesos de
contacto lingstico no como transferencias directas de una a otra lengua, sino ms bien
como el resultado de las estrategias comunicativas que se aplican en la comunicacin
intercultural; Palacios Alcaine (2007b), por su parte, simplifica la complejidad terica
antes descrita al adoptar una distincin bsica entre cambios directos inducidos (los que
incorporan en la lengua objeto materiales ajenos a la propia lengua) y cambios
indirectos inducidos (aquellos en los que no se incorpora directamente material de otra
lengua).
1.3. Variedades de contacto en Hispanoamrica
Trasladadas estas consideraciones al campo de la Dialectologa hispanoamericana,
Lipski (2005: 1117) ha podido afirmar que los efectos del bilingismo se ponen de
manifiesto al contemplar la enorme diversidad del espaol de Amrica, producto sobre
todo del bilingismo sostenido a lo largo de su extensin territorial. Los ms
relevantes, sin duda, tienen que ver con las lenguas amerindias que se han conservado
hasta nuestros das (maya, guaran, quechua y aimara), pero no son los nicos: quedan
huellas de las lenguas africanas, aunque estas hayan desaparecido, en forma de criollos
en algunas reas del Nuevo Mundo (el palenquero, el papiamento) y, por otra parte, se
han desarrollado tambin formas de contacto entre lenguas europeas en suelo americano
(en los Estados Unidos, en la frontera brasileo-uruguaya o, si nos alejamos unas
dcadas del siglo XXI, en el rea rioplatense). Al margen de estos testimonios de
situaciones de contacto, mejor conocidos, quedan en la microdialectologa
hispanoamericana otros muchos testimonios, entre los que Lipski (2005: 1133) enumera
la convivencia del espaol con las lenguas habladas por comunidades mistecas,
7
Cf. Granda (1994d; 1996) para las definiciones y los ejemplos). Desde estas consideraciones,
tras analizar varios casos de transferencia del espaol sobre el quechua santiagueo, y no sin antes
advertir sobre las divergencias existentes en la teora del cambio lingstico entre los estudiosos que
minusvaloran los procesos originados por el contacto de lenguas y aquellos otros que resaltan su
relevancia como factor determinante, concluye: Pienso que la simple exposicin de los hechos de
transferencia detectables en el quechua de Santiago del Estero es suficiente para determinar la conviccin
objetiva de que el punto de vista mantenido, al respecto, por quienes defienden la minimizacin o
desvalorizacin de las consecuencias del contacto lingstico no es coincidente con los datos que, en el
contexto concreto aqu analizado, se deducen de nuestra investigacin (Granda, 1997a).
VARIEDADES DE CONTACTO
379
De ello son ejemplo para numerosos investigadores los estudios de Alvar (1972; 1990e) sobre
Bernal Daz del Castillo y Juan de Castellanos respectivamente, as como las recopilaciones lxicas
llevadas a cabo por Friederici (1960) y Alvar Ezquerra (1997).
9
En el cap. 1, 2.2. de esta publicacin se ofrecen explicaciones ms pormenorizadas sobre este
tema.
380
andinas, desde el noroeste argentino hasta el sur de Colombia, desde finales del siglo
XVI algunos grupos indgenas comenzaron a emplear una variedad del castellano
vigente todava, fuertemente impregnada de rasgos pertenecientes a su lengua materna.
2.2. Contacto entre espaol, quechua y aimara
2.2.1. Introduccin
El quechua es una de las lenguas indgenas ms importantes de la Amrica
prehispnica.10 Consideran los historiadores que hacia 1438, con el Inca Pachacuti
Yupanqui, comenz a formarse uno de los mayores imperios territoriales, imperio que
se extendi en menos de un siglo ms de cuatro mil kilmetros a lo largo de los Andes,
como ya refiri el Inca Garcilaso. La forma en que el quechua se impona a los pueblos
sojuzgados recuerda mucho a la de Roma, pues los hijos y familiares de los jefes de las
tribus conquistadas eran educados en esta lengua, lo que dio lugar a un bilingismo
histrico andino que sera continuado bajo otros presupuestos por los colonizadores
espaoles, los cuales utilizaron el quechua como lengua general de evangelizacin, de
modo que fue entonces cuando se extendi ms all de donde haba llegado el imperio
incaico: hasta Santiago del Estero en Argentina, la regin del Amazonas superior y las
zonas meridionales de Colombia. En la actualidad es la lengua amerindia de mayor
difusin, pues posee gran vitalidad en el Per, Bolivia, Ecuador, e incluso en el sur de
Colombia, noroeste argentino y ncleos aislados del norte de Chile surgidos a partir de
migraciones modernas. El aimara tiene estrechas relaciones con el quechua, lo que ha
llevado a algunos estudiosos as, a Cerrn Palomino a agruparlo con este; tal vez sea
lengua ms antigua que el quechua, aunque a la llegada de los espaoles ya haba
retrocedido mucho a favor de este; hoy es hablado en comarcas de Bolivia, Per y
puntos del altiplano chileno septentrional.
La variedad resultante del contacto del espaol con el quechua se conoce con la
designacin de castellano o espaol andino, si bien no coinciden los estudiosos en su
adscripcin geogrfica. Por ejemplo, para Moreno Fernndez (2009), el espaol andino
es el que se habla en toda el rea de los pases andinos, tanto en la costa como en la
cordillera, en la selva o en los llanos. La mayora de los especialistas, en cambio,
reservan este nombre para el espaol que se habla en la Sierra, que tiene influencia del
quechua y en menor medida del aimara, y que, como veremos, debido a las migraciones
se extiende por la costa y la Amazonia. Por consiguiente el mbito territorial que
consideraremos a continuacin abarca la mayor parte de Bolivia, Ecuador y Per y zonas
ms localizadas de Colombia, Chile y Argentina.
Los estudios sobre el espaol andino son ciertamente abundantes, tanto en su
sincrona actual como desde el punto de vista histrico. A esta ltima perspectiva han
dedicado su atencin autores como Rivarola (1989; 1990a; 1992; 1995; 2000; 2001;
2009), Cerrn Palomino (1992; 1995a), Calvo Prez (1995b), Navarro Gala (2001;
2002; 2003; 2006; 2007), Egido (2004; 2007; 2008) y Enguita (2004; 2005; 2007).
10
Segn los textos cronsticos del siglo XVI, ya entonces presentaba la fragmentacin que todava
se observa en nuestros das y que, a grandes rasgos, comprende dos grandes grupos, con dialectos a veces
muy distanciados entre s.
VARIEDADES DE CONTACTO
381
Sobre aspectos relacionados con la sociologa y la sociolingstica del rea andina han
tratado Cerrn Palomino (1972; 1981; 1985; 1987; 1988; 1990a; 1990b; 1994; 2001;
2003; 2003b), Escobar (1972; 1976; 1978), Torero (1974; 1986; 1995b; 2007),
Muysken (1979), A. M. Escobar (1988; 1990), Cerrn Palomino y Sols Fonseca, eds.
(1990), Justiniano de la Rocha (1991), Calvo Prez (1995a), Zavala (1999), Rodas
(2003), Godenzzi (2004a; 2007), Coronel-Molina y Grabner, eds. (2005) y Olbertz y
Muysken, eds. (2005).
Entrando ya en la descripcin del espaol andino actual, cabe citar algunas varias
obras generales en las que se mencionan determinados fenmenos, as las de Caravedo
(1987b; 1992a; 1992b), Mendoza Quiroga (1991; 1992; 2008), Calvo Prez (2008a) y
Martnez (2008). Centradas en el espaol andino pueden citarse las contribuciones de
Moya (1981), Nardi (1976), A. M. Escobar (2000) y Fernndez Lvaque (2002). Y con
la atencin puesta en rasgos particulares de ndole fontica, gramatical o lxica, cabe
enumerar los trabajos de Boyd-Bowman (1953), Cerrn Palomino (1976; 2002),
Caravedo (1983; 1986; 1987c; 1990), Godenzzi (1986a; 1991; 1995; 1996), Bustamante
Lpez (1991), Escobar (1992), Granda (1994a; 1999b; 2001b; 2002b; 2003), y
Fernndez Lvaque (1996; 2001).
2.2.2. Aspectos sociolgicos
El espacio andino es una zona caracterizada por el contacto secular entre el
quechua y el espaol como atestigua, desde muy temprano, la documentacin colonial,
tanto las crnicas y relaciones como los textos de carcter jurdico. En efecto, desde
muy pronto, el espaol form parte de la vida de los indgenas principales, y tambin de
otros que, por razones varias, se vieron impelidos a su aprendizaje y uso: durante la
etapa colonial, el pueblo quechua constitua la base de una estructura de poder piramidal
-tambin haba sido as durante el imperio incaico-; no obstante, la administracin
espaola, ms permeable al ascenso social, permita progresar socialmente a indgenas y
mestizos, vinculando dicho ascenso casi siempre al conocimiento en menor o mayor
grado de la lengua espaola. Cierto es que ese aprendizaje se realizaba de una manera
informal o con una formalidad limitada en el caso de aquellos que accedan a las
escuelas de nobles o a las parroquiales tngase en cuenta la escasez de espaoles en los
Andes, su origen geogrfico variado y la poca en la que se produjo el contacto,
circunstancias que sentaron las fisonoma de lo que hoy es el castellano andino. En
nuestros das la compleja situacin lingstica del rea andina ha dado lugar a
interpretaciones divergentes: as, por ejemplo, A. M. Escobar (2000) distingue entre el
espaol hablado por aquellos que tienen el quechua como lengua materna, y el espaol
andino, es decir, el hablado por quienes lo tienen como segunda lengua o son
monolinges de espaol en zonas de contacto; Zavala (1999) afirma, en cambio, que la
estructura posesiva formada por el orden poseedor-posedo (de mi mam su casa) no es
una caracterstica exclusiva de bilinges como considera A. M. Escobar, sino que se
halla tambin como rasgo estable en el espaol andino, por ejemplo en el Valle del
Mantaro.
382
Entre los factores que han incidido en la continuidad del espaol andino colonial
hasta nuestros das, y concretamente en el Per, Cerrn-Palomino (2003b) seala el
alejamiento respecto a las ciudades de las localidades que poseen dicha variedad
lingstica: en estos casos los profesores son hablantes de esa interlengua, de modo que
los nuevos aprendices de espaol no tienen como referencia su norma estndar y, en
consecuencia, ese espaol fuertemente interferido de rasgos quechuas es la variedad que
adquieren. Existe, adems, otra va diferente de la escuela como agente de
castellanizacin: la migracin a las ciudades, los centros de trabajo, los sindicatos y
organizaciones de base, as como el servicio militar (obligatorio para los indgenas). El
espaol aprendido en tales circunstancias constituye tambin una modalidad lingstica
profundamente marcada en trminos sociolgicos, habiendo llegado a constituirse en
estereotipo que recibe el nombre de castellano motoso.11 El castellano motoso no solo
caracteriza el habla de los bilinges iniciales: Ocurre que muchos de tales rasgos
segn Cerrn Palomino (2003b: 41) tipifican el habla de quienes ignoran el quechua o
de quienes proceden de zonas en las que esta lengua fue desplazada. As pues, un
proceso estrictamente psicolingstico como el de la interferencia deviene en
elemento constitutivo de las formas del castellano local, es decir, adquiere el estatuto de
norma (social).
En Ecuador, actualmente se hablan diez lenguas indgenas que son oficiales, de las
cuales el quechua es la ms importante y la que histricamente ha tenido ms contacto
con el espaol. La poblacin indgena vivi aislada durante siglos por dos factores: la
exclusin del sistema escolar y la feudalizacin del espacio geopoltico a travs del
sistema de haciendas. Este aislamiento no impidi, sin embargo, que numerosos
indgenas migraran como mano de obra a las ciudades, y en ese contexto comunicativo
se cre un contnuum cuyos extremos son los dialectos del quechua y el castellano
andino ecuatoriano, entre los cuales existen variedades moldeadas por diferentes formas
y grado de contacto.12 Entre ellas, cabe destacar en la Sierra ecuatoriana las medias
lenguas de Cotopaxi e Imbabura,13 que tienen dos caractersticas esenciales, segn ha
explicado Muysken (ibd.): 1. Poseen forma quechua con un vocabulario casi
11
El trmino con los derivados motoseo y motosidad alude a cierta forma de hablar
singularizada por determinados rasgos de pronunciacin y hasta entonacin propios de la persona que no
domina el espaol estndar (del Per), por lo que est fuertemente estigmatizada; uno de los fenmenos
ms sobresalientes del motoseo es decir misa en lugar de mesa, usu en vez de oso; o tambin mesa en
lugar de misa y cora en lugar de cura (cf. Cerrn-Palomino, 2003b: 39-43, 93-94).
12
Ya Muysken (1979), a partir de trabajos realizados en las comunidades de Angla, Casco
Valenzuela y El Topo, seal que a inicios de los aos 60 era habitual que el padre de familia aprendiera
el castellano en la ciudad y hablara esta lengua a sus hijos, pero no a la esposa, con quien se comunicaba
en quechua. Poco a poco el quechua hablado en la familia se llen de interferencias del castellano donde
pas a una mezcla de lenguas que era el principal cdigo de comunicacin entre hermanos. En realidad la
media lengua es una etapa en el proceso de castellanizacin, como se ve a travs de otras medias lenguas
desaparecidas (as, la del Pijal, prxima a estas comunidades ecuatorianas).
13
La expresin fue acuada por Muysken en 1979; los propios hablantes las denominan chapu
shimi lengua mezclada o utilla shimi lengua pequea. Gmez Rendn (1995) tambin seala que la
formacin de la media lengua se debe a varios factores, entre ellos la creciente migracin laboral a las
ciudades, el aumento de las actividades comerciales con el mundo mestizo y el contacto regular con
funcionarios pblicos y trabajadores de las ONG.
VARIEDADES DE CONTACTO
383
384
VARIEDADES DE CONTACTO
385
Una parte muy significativa de dichas aportaciones fue reunida por Granda en el libro titulado
Sociedad, historia y lengua en el Paraguay (1988f); otras contribuciones figuran en artculos insertos en
publicaciones colectivas y, en general, tienden a dar una explicacin sociolingstica a las transferencias
que en los planos fonolgico y gramatical ha recibido el espaol desde el guaran.
386
esfera personal del individuo, como ocurre en las reas tcnicas, acadmicas y
administrativas, en la burocracia, la escuela o los medios de comunicacin. Dentro de
los contextos de uso, Zajkov atribuye a los abuelos, dentro de las relaciones familiares,
el mximo empleo del guaran, frente a los nietos, circunstancia que se repite en las
relaciones laborales que marcan socialmente las pautas de la solidaridad frente al poder;
desde otra perspectiva, en el campo la generacin ms joven es la que tiene menor
dominio del guaran, pero la poblacin joven urbana posee solo un conocimiento pasivo.
Ya Granda (1988h:72) advirti respecto a las actitudes lingsticas de los paraguayos su
voluntad de hacer compatibles, mediante el dominio simultneo de guaran y espaol,
la funcin pragmtica del castellano como lengua instrumental de comunicacin amplia
y las funciones diferenciadora e integradora que son atribuidas, de modo general, al
guaran desde el punto de vista sociolingstico. De ah que en esta situacin diglsica
se d la peculiaridad de que la marca de prestigio es el bilingismo ms que el
monolingismo en castellano.
2.3.3. Resultados del contacto lingstico
Las variedades del guaran que conviven con el espaol corresponden a las del
llamado guaran paraguayo, de modo que no existe continuidad de ningn tipo entre
este y el guaran misionero o jesutico, ni tampoco con el guaran tribal, de escaso
contacto con la lengua espaola (Granda, 1988e: 38-46). En cuanto a las normas
colectivas que determinan el uso lingstico real del guaran y y del espaol en el
Paraguay, reconoce Granda la amplsima vigencia social de las caracterizadas,
respectivamente, por una clara interferencia del espaol en el primero (jopar) y por una
no menos relevante interferencia del guaran sobre el segundo (guaraol). Por este
motivo, los paraguayos tienen, de modo mayoritario, una actitud claramente negativa
frente a las normas colectivas que determinan, en el pas, el uso medio tanto del espaol
como del guaran, lo que da lugar a que los modelos prestigioso de lengua sean
modalidades propiamente extradiasistemticas, identificables con los textos literarios,
producindose as una evidente discordancia entre las formas que los hablantes creen
correctas y las que emplean.
Tras estas consideraciones generales, cabe aadir que el estudio descriptivo del
espaol paraguayo ha avanzado notablemente en las ltimas dcadas merced a la
atencin que Granda y tambin otros estudiosos han dedicado al anlisis de materiales
empricos. Las peculiaridades afectan ms, lgicamente, a los hablantes pertenecientes a
los estratos sociolingsticos menos elevados, a la informalidad de la situacin
comunicativa, a la procedencia rural de los hablantes y al sexo femenino, sin que ello
signifique que en los isolectos medios e incluso altos, en situaciones informales, se
prescinda totalmente de ellas.19 Destaca asimismo Granda que el nmero de elementos
19
Desde esta perspectiva, Alvar (1996b: 198) ha matizado que si la morfologa del espaol
paraguayo tuviera todos los prstamos que se ha dicho y la sintaxis cuantos calcos se han apuntado, la
lengua sera ininteligible. Y no es cierto. Se habr odo lo que se ha transcrito, es posible, pero a qu
hablantes, a qu nivel, con qu frecuencia.
VARIEDADES DE CONTACTO
387
20
Segn seala Granda (1982a) los comentarios que realiza en este trabajo tienen la finalidad de
restituir su autntico perfil a la fontica del espaol paraguayo y [] eliminar las notas definitorias
errneas o imprecisas que le han sido adjudicadas, en velada alusin, especialmente, a Malmberg (1947).
21
Para otras matizaciones, cf. Alvar (2001a: 33-55).
388
22
Con todo, Utgard (2010: 50) lamenta todava esta carencia: Faltan estudios sobre el bilingismo
o, en muchos casos, el plurilingismo que se encuentra en grandes partes del pas, estudios que podran
brindar informacin sobre la influencia que puede tener el bilingismo sobre el espaol hablado en
Guatemala, tanto en cuanto al nivel lxico, semntico, morfolgico, fonolgico como a nivel fnico.
VARIEDADES DE CONTACTO
389
rural o popular, sino que es utilizado asimismo por buena parte de las personas cultas de
esos territorios.
Tambin en Guatemala las 21 lenguas mayas que se hablan en la zona central y en
el suroeste del pas gozan de plena vigencia entre la poblacin indgena, que constituye
ms del 50% del pas. Indica Garca Tesoro (2002b: 62) que desde la poca colonial
perviven en un marco diglsico, como cdigos carentes de prestigio y utilizadas sobre
todo por las comunidades mayas, que mantienen todava un alto grado de bilingismo.
Esa misma valoracin se percibe en un trabajo de Herrera (1990) en el que la autora
pone de manifiesto el abandono gubernamental que padecieron hasta que, en 1987, se
cre la Academia de las Lenguas Mayas con el objetivo de regular el uso, la escritura y
la promocin de las lenguas mayenses que tienen representacin poblacional en
Guatemala, as como promover la cultura a la que representan.
2.4.3. Resultados del contacto lingstico
En relacin con el maya yucateco, ya en 1945, Surez coment algunos rasgos
fonticos del espaol hablado en ese territorio que podran considerarse muestras
indgenas de interferencia: entre ellos, la entonacin de la frase lenta y pausada; las
consonantes glotalizadas [p, t, k]; la articulacin alveolar de la consonante palatal
nasal del espaol como [ni] ([banio]) y la despalatalizacin de esta consonante ante /i/
([albanil]); o la sustitucin de [f] por [p] en cualquier contexto fnico ([pamilia]).23 En
el plano gramatical prest atencin a la construccin pasiva con expresin de agente
preposicional (se lo regalaron por su pap su pap se lo regal); al empleo del verbo
ir como auxiliar de estar (est ido ha ido); o al empleo de una perfrasis incoativa de
conato en la que aparece el auxiliar pasar (me pas a caer estuve a punto de caerme).
Y ya en el terreno del lxico, es posible aadir algunos mayismos incorporados al
espaol yucateco recogidos por Lope Blanch (1975b; 1979f) mediante tcnicas
geolingsticas: chete (labio) leporino, chich posos de los lquidos, chichis migas de
pan, cocai lucirnaga, tup y chuto benjamn, el hijo menor o tutupiche orzuelo.
En cuanto las consecuencias del contacto entre el espaol y las lenguas mayas de
Guatemala, mencionaremos algunos rasgos gramaticales a travs de varias aportaciones
an recientes, y centradas en el maya tzutujil, de Garca Tesoro (2002b; 2010): as, las
discordancias de gnero y nmero (casa coloniales, es muy notoria el cambio que est
sucediendo); la discordancia entre sujeto y verbo (personas lderes que por razones de
violencia tuvo que salir de la comunidad); la omisin del artculo determinado (hasta ni
podemos tomar camioneta); el uso de indefinido un + posesivo + sustantivo (una su
vaquita),24 sincretismo de los pronombres personales tonos en la forma invariable lo
23
Posteriormente Lope Blanch (1979f: 53) plante la posibilidad de que la pronunciacin retrofleja
y cacuminal de /-r/, registrada ampliamente en la zona norte de la pennsula de Yucatn y no descubierta
hasta entonces en ninguna de las regiones mexicanas en las que se haban realizado encuestas, pudiera
relacionarse asimismo con el maya, aunque matizando que la articulacin retrofleja de /-r/ no tiene por
qu ser, necesariamente, una articulacin de procedencia maya; pero su aparicin en el espaol yucateco
bien puede estar condicionada por la especial situacin lingstica bilinge, de norma inestable,
polimrfica propia de ese territorio.
24
Para este rasgo, cf. asimismo Pato Maldonado (2002).
390
25
Lipski (1998b) aclara el significado del trmino bozal. Durante el siglo XVI se aplicaba, como
designacin despectiva, al negro residente en frica que apenas conoca la cultura europea. Con el
tiempo lleg a aplicarse simplemente a negros africanos que no hablaban espaol o portugus, o que lo
hablaban de manera muy imperfecta. En cambio, el negro europeizado, que llevaba por lo menos dos aos
en Europa y hablaba algo de espaol era denominado ladino. Al trasladar la terminologa esclavista a las
colonias hispanoamericanas, la palabra bozal retuvo el significado de africano que hablaba poco o nada
espaol, mientras que ladino significaba negro africano que hablaba el espaol adecuadamente, aunque
no sin dificultad. Negros criollos eran los nacidos en las colonias. Por tanto, el habla bozal constitua
una interlengua que no poda ser ms que un pidgin elemental. En el caso del habla bozal caribea, la
poblacin cambiaba constantemente, a medida que llegaban ms esclavos y los que se hallaban en la isla
eran enviados a otros puntos de la Colonia, por lo que cabe considerar que este bozal no gozaba de un
sustrato constante ni contaba con continuidad lingstica. Las condiciones sociolingsticas para que se
diera una variedad afrocriolla dependan del aislamiento en que pudieran vivir estos esclavos negros
(huidos o aislados en ingenios azucareros). No excluye este autor que algunos bozales hubieran hablado
un pidgin extracaribeo, un portugus reducido aprendido en las factoras portuguesas de Santo Tom,
Cabo Verde, ete., y que a travs de esta lengua llegaran al castellano, teniendo as sus realizaciones
lingsticas un carcter criolloide que no proviene simplemente del aprendizaje imperfecto de la lengua.
VARIEDADES DE CONTACTO
391
Ya sealo Lpez Morales (1980a: 93-94 y 115) a propsito de Cuba que, con la excepcin de
las lenguas de las sociedades secretas, como la abaku, y de las sectas religiosas, como la santera, no se
dio ninguna de las condiciones necesarias para conformar una lengua criolla. El hecho fundamental, ya
descrito por Bachiller y Morales en 1883, es que los hablantes africanos que eran llevados de adolescentes
o adultos a Cuba, nunca llegaban a dominar adecuadamente el espaol, no as los que haban dejado su
lugar de origen siendo muy nios y los que haban nacido en la isla, que hablaban como los blancos. Y
aunque la esclavitud fue suspendida en Cuba en 1880, todava en 1950 podan encontrarse en la isla
africanos de nacimiento que manifestaban en su habla una castellanizacin imperfecta: se trataba,
lgicamente, de realizaciones individuales que no autorizan a pensar en la existencia de un cdigo
lingstico criollo transmitido de generacin en generacin. En un reciente trabajo, Schwegler y RojasPrimus (2010) se separan notablemente de lo expuesto por Lpez Morales, pues estos investigadores
reconocen en dichas prcticas rituales un cdigo mixto formado por una mezcla de bozal, kikongo y
espaol moderno en su modalidad cubana.
27
En alguno de esos textos se descubre lo que parece un sistema verbal parcialmente
reestructurado mediante partculas preverbales, sobre todo ta: Po qu t no ta quer a m?.
Manifestaciones como la registrada condujeron a la interpretacin de que existi una lengua criolla en
Cuba. Pero, en realidad, el conjunto de registros muestra una situacin heterognea que va desde el pidgin
392
VARIEDADES DE CONTACTO
393
394
30
Obsrvese esta muestra de habla palenquera recogida por Schwegler (1998): Suto, ma patta
Sipeanita, ma pattia suto a la baho era peleando puo loyo, i kabayito. Puo sin ma mam met. Pero
ma mam ri ahora si sal a pele. Pero un tiempo [] ma mam ri un tiempo se a sal a pele un
(Nosotras, las de la partida de Ciprianita, las de la [partida nuestra de] all abajo, nos pelebamos a puo
[] donde el arroyo, en el Caballito. Haba puo [boxeo] sin que las mams se entremetieran. Pero las
mams de ahora s salen a pelear. Pero hace tiempo las mams de antes no salan a pelear).
31
Ya Zamora Vicente dedic al papiamento un temprano captulo de su Dialectologa espaola
(1967, 2. ed.).
VARIEDADES DE CONTACTO
395
Sugiere Maurer (1988a) que en la poca de formacin del papiamento el elemento espaol
estuvo representado sobre todo por la lengua de los sefardes que se instalaron en las islas y, en menor
grado, por otras gentes que, provenientes de los dominios de Espaa en Ultramar, tambin se
establecieron en dicho territorio. Adems, la base iberorromance del papiamento pudo estar representada
por el conocimiento que debieron de tener los africanos y holandeses de una o ms variedades
iberorromances, ya que el papiamento sirvi de medio de comunicacin entre los esclavos y los
holandeses, pero tambin con los sefardes.
396
Como muestra del papiamento, reproducimos a continuacin un breve fragmento publicado por
Maurer en 1988a: Nos papiamentu ta un tiki f basta spaolis i nos ortografa ta mas spa ku
hulands; e motibu pesei nos lo duna despues. [Semper nos lo no por ta konsekuente ku nos ortografa,
ma nos lo perkur[] (Nuestro papiamento es un poco o bastante espaolizado y nuestra ortografa es
ms espaola que holandesa; el motivo de eso lo daremos despus. Siempre no podremos ser
consecuentes con nuestra ortografa, pero procuraremos[]).
VARIEDADES DE CONTACTO
397
Chile, italianos en Mxico, etc.); el caso sin duda ms interesante tiene que ver con la
presencia de italianos en el Ro de la Plata, y a l dedicaremos unas breves
explicaciones en las pginas que siguen. Asimismo se han desarrollado algunas
variedades de frontera, como el espaol del nordeste uruguayo, que tambin ser objeto
de algunos comentarios a continuacin. Cierto es que ambas circunstancias,
desplazamientos migratorios y relaciones fronterizas, confluyen con consecuencias
llamativas en los Estados Unidos; pero no nos detendremos en este tema, dado que a l
est dedicado el captulo 9 de esta monografa.
4.2. El cocoliche
4.2.1. Introduccin
La presencia de la lengua italiana en Hispanoamrica a juicio de Granda (2003c:
265) es ms abundante y compleja de lo que generalmente se considera: en las
repblicas situadas entre Mxico y Per, aparte de prstamos lxicos ms abundantes
que en el espaol peninsular en lo que concierne a la gastronoma se han producido
asentamientos de emigrantes italianos en los que todava la lengua materna sigue siendo
utilizada no solo en contextos familiares, sino tambin comunitarios.
Ms importante es, indudablemente, la llegada de italianos a Argentina y Uruguay
desde las ltimas dcadas del siglo XIX hasta comienzos del ltimo tercio del siglo XX:
se calcula que entre 1881 y 1935 perodo de la vieja inmigracin, segn la denomina
Meo Zilio (1989d: 209) se asentaron en el Ro de la Plata casi tres millones y medio de
italianos, en buena parte procedentes del medio rural (Granda 2003c: 266), y que hacia
1914 los italianos constituan el 12 % de la poblacin total de Argentina (Fontanella de
Weinberg, 1992a: 351-356).34 Es obvio comenta Granda (1988: 435) que la
peculiaridad sociocultural de la gran urbe portea ha determinado, de modo inevitable,
una paralela peculiaridad lingstica35 en la cual el influjo italiano resulta notorio,
especialmente en Buenos Aires y en Montevideo. Las consecuencias de este trasvase
demogrfico, adems de aportar prstamos lxicos, influy en la aparicin de una
variedad lingstica que fue bautizada con el trmino cocoliche.36
El estudio del cocoliche ha merecido una gran atencin por parte de los
especialistas. Contamos, por ello, con trabajos de indudable provecho para conocer los
aspectos sociolgicos que dieron lugar a la formacin de esta modalidad de contacto,
34
Para otros datos estadsticos de inters, cf. Panettieri (1970), Sergi (1974) y Lorenzino (1996-
1997).
35
De ella se ocuparon, entre otros segn resume Granda (ibd.), Amrico Castro, con injusta y
sistemtica acritud y graves errores histricos y metodolgicos aunque, tambin, con indudables aciertos,
Amado Alonso, con mayor ponderacin y serenidad, ngel Rosenblat, con un impecable enfoque
histrico, Rodolfo Borello, etc.. Y en sus trabajos concluye se menciona siempre, con mayor o menor
nfasis, la impronta italiana.
36
El vocabulario italiano se testimonia asimismo de modo destacado en el lunfardo, en principio
variedad argtica utilizada por la delincuencia portea, asentada en los arrabales marginales de Buenos
Aires. Teruggi (1979) pudo reunir en dicha jerga ms de 2000 palabras de esa procedencia, aunque
pertenecientes ms bien a registros italianos jergales y dialectales, pues en pocos casos los individuos
pertenecientes a esa vieja inmigracin conocan el italiano estndar.
398
entre ellos los de Panettieri (1980), Sergi (1974), Fontanella de Weinberg (1978; 1987;
1992a; 1996), Cara-Walker (1997), Lorenzino (1996-1997), Hayde Hipperdinger
(1996-1997), Granda (2003c) y, lgicamente, tambin de Meo Zilio (1989b), el
investigador que ms se ha ocupado de la presencia italiana en el Ro de la Plata (1964,
1989) y, en general, en Amrica. En cuanto a la descripcin de las consecuencias del
contacto desde el italiano al espaol o en direccin contraria, los especialistas han
incidido sobre todo en el lxico, como se observa en las contribuciones de Donghi de
Halpern (1925; 1958), Zannier (1967), Teruggi (1979), Granda (1988; 3003c), Meo
Zilio (1989c, f) y Fontanella de Weinberg (1994), aunque tambin disponemos de
inventarios de fenmenos fonolgicos y morfosintcticos en trabajos de Meo Zilio
(1989d, g) y Lorenzino (1996-1997).
4.2.2. Aspectos sociolgicos
El cocoliche se gener histricamente en opinin de Meo Zilio (1989d: 207)
como resultado de los intentos de apropiacin del cdigo lingstico del espaol
realizados por hablantes nativos de diferentes variedades de italiano, sobre todo en el
contexto plurilinge de las casas de vecindad o conventillos: Esta variedad lingstica
no se coloca formalmente como tercer idioma al lado del espaol o del italiano, o por
encima de ellos como lengua de emergencia, justamente porque el hablante no tiene
conciencia de emplear una lengua distinta del italiano o del espaol. Tampoco
constituye un sistema regular y constante desde el punto de vista lingstico, sino un
conjunto de isoglosas que se dilatan y se reducen de acuerdo con las realizaciones de
cada individuo, de modo que es posible descubrir bsicamente un espaol italianizante,
un italiano espaolizante y el cocoliche stricto sensu (ibd.: 247). Cara-Walker (1987)
define el cocoliche como un lenguaje de transicin entre el italiano y el espaol, que
no funcion como pidgin porque nicamente lo hablaban los italianos. A juicio de
Fontanella de Weinberg (1987c), constitua una variedad lingstica de contacto que
encubre desde un italiano con interferencias de espaol hasta un espaol con
interferencias de italiano, pasando por formas mixtas [], un continuo lingstico cuyos
dos polos son el espaol y el italiano.
La formacin y la vigencia del cocoliche coinciden segn Meo Zilio (1989d:
207-212) con la etapa de la vieja inmigracin (hasta 1945), procedente ms bien de la
Italia meridional, cuyos miembros no tenan muchas oportunidades de aprender espaol
por ejercer trabajos manuales bastante autnomos y porque tendan a mantenerse unidos
y relacionarse entre ellos. Los inmigrantes italianos posteriores, no tan numerosos,
presentan ya caracteres distintos, que anuncian el declive del cocoliche: estn
acostumbrados a otro ritmo de vida, conocen bien el italiano estndar aparte de su
propio dialecto, mayoritariamente de la Italia septentrional, pueden leer diarios locales
y escuchar el italiano culto en emisiones radiofnicas en su nueva residencia; adems,
son individuos adultos que poseen un oficio cualificado e incluso algn negocio,
circunstancias que los unen mejor al tejido social y lingstico del territorio de acogida:
En la medida, pues, en que estos inmigrados tienen conciencia de su lengua, pueden
tomar conciencia de la nueva, es decir, aprenderla sin deformar demasiado la propia
VARIEDADES DE CONTACTO
399
[]. Ellos tienen necesidad de conocer el espaol y no es raro que se esfuercen por
aprenderlo, aunque sea en forma emprica (ibd.: 211).
4.2.3. Resultados del contacto lingstico
Situados en esa vieja inmigracin, es posible observar cmo el italiano, sobre todo
de carcter dialectal, va adquiriendo rasgos lingsticos propios de la patria receptora.
Meo Zilio (1964, 1989d) ofrece un amplio inventario de fenmenos derivados del
influjo ejercido desde el espaol hacia el italiano (italiano espaolizante), del que aqu
mencionaremos algunos ejemplos: as, en el plano fontico, la indistincin de las
vocales /e-i/ en posicin final (studenti-estudente); la prdida del fonema alveolar
sonoro /-z-/ (cortese [-s]); la aspiracin de /-s/ implosiva (pasta [h]); la sustitucin de la
pronunciacin labiodental [v] por la correspondiente labial (vengo [bngo]); o la
adicin de una vocal prottica ante /s-/ preconsonntica inicial de palabra (sperimento
[ehperimnto]), etc. En el caso de los rasgos morfosintcticos anota cambios de gnero
(la latte, la miele) y de nmero nominal (il pantalone); la omisin del artculo ante
nombres propios de pas o regin (Italia un bel paese); la prdida de la distincin suoi
/ loro (esssi vanno con i suoi amici); o la alteracin de las desinencias verbales
(andamo); sustitucin de algunas preposiciones (pensare in qualche cosa, en lugar de a;
vestito di festa, por da festa). En cuanto al vocabulario, aporta ejemplos de prstamos de
necesidad y de carcter afectivo, es decir, de argentinismos (bombilla tubo metlico por
medio del cual se bebe el mate, pasto hierba, poncho especie de capa de una sola
pieza con un agujero por donde se pasa la cabeza; macanudo excelente), pero tambin
otras voces en las que se perciben calcos semnticos y cruces lxicos entre el espaol y
el italiano (assunto por affare, dispaccio por ufficio, desprevenuto por impreparato, la
mia signora por mia moglie; pluvia por pioggia, realit por realt, etc.).
Lorenzino (1996-1997: 382-383) da cuenta, por otra parte, de italianismos
fonticos y morfosintcticos incorporados al espaol de Buenos Aires (espaol
italizanizante y cocoliche propiamente dicho): as, el ensordecimiento de /d/ (matera
madera; vacilacin entre [b] y [v]; yesmo ([ay]); en morfosintaxis, la repeticin
expresiva del verbo al final de la frase (siento un miedo de locos, siento); la sustitucin
de algunas preposiciones (ir del mdico, en lugar de a; al ao novanta me dejaste, por
en); o la inversin de los pronombres personales tonos agrupados (me se cay, italiano
mi si). Numerosas voces italianas se incorporan asimismo al espaol rioplatense en
forma de prstamos (fato hecho, acontecimiento), hibridaciones (vigliaquera
cobarda), calcos semnticos (negocio local, tienda, comercio) o extensiones de
significado (saberla lunga conocrselas todas, correrla lunga ir de farra). Pero quien
ha proporcionado ms abundantes matizaciones sobre el vocabulario rioplatense de
procedencia italiana ha sido, sin duda, Meo Zilio (1989c), con registros pertenecientes al
italiano general (achidente caramba!, afiatato armonizado, amareti masita de pasta
de almendras amargas, apuntamento cita, brodo lo, cartolina tarjeta postal, corso
desfile de carnaval, cucheta camarote, esbornia borrachera, estufo aburrido,
cansado, malgrado no obstante, parlar hablar, tquete de pronto, yiro vuelta,
etc.), as como a distintas zonas dialectales (del genovs, amurar estafar, robar, bacn
400
37
Cf. adems Granda (1988: 442-449), quien ha reunido un nutrido inventario de italianismos
lxicos propios del espaol paraguayo. Tiene sin duda inters recordar que, en ocasiones, los gestos que
acompaan a determinados enunciados pueden vincularse tambin a la poblacin rioplatense de origen
italiano. Meo Zilio (1989g: 407-408) afirma que el indicador gestual de qu quieres (las yemas de los
cinco dedos, de una o ambas manos, se renen a manera de pera en posicin vertical, mirando hacia arriba
y con movimiento reiterado), de mbito popular y correspondiente a una actitud anmica de hostilidad,
conmiseracin o burla, es con seguridad, un italianismo.
VARIEDADES DE CONTACTO
401
partes en 1787, que nunca lleg a producirse por no acudir los representantes lusos.38 Y
ese mismo clima se mantuvo despus de los procesos independentistas que condujeron a
los nuevos estados americanos. A pesar de esas circunstancias, en la cotidianeidad, las
poblaciones fronterizas segn seala Elizaincn (2004: 106-108) suelen tener unas
relaciones pacficas, como ha ocurrido en estos territorios, de modo que componentes
del vivir diario como los matrimonios mixtos, los desplazamientos por razones de salud,
educacin y ocio, incluso el desarrollo del contrabando, han favorecido la interaccin en
lo lingstico. En consecuencia si, independientemente de las polticas estatales en
asuntos fronterizos, ha existido una integracin de las poblaciones a travs de
mecanismos como los enumerados, el contexto lingstico-cultural de la cuestin es,
tambin, la integracin. De esta situacin derivan en el nordeste uruguayo variedades
mezcladas de portugus y espaol que constituyen realizaciones del portugus con
fuerte influencia del espaol; asimismo el portugus ha modificado el espaol de la
zona, sobre todo su variedad rural, en general socialmente desprestigiada.39 Dicha
variedad, igual que los dialectos portugueses del nordeste uruguayo, han merecido una
apreciable atencin por parte de los estudiosos en las ltimas dcadas. Pero tambin
interesa destacar que, fuera del mbito de la investigacin segn reconoce Elizaincn
(1992a: 767), la complejidad idiomtica del nordeste uruguayo es tema que preocupa a
las autoridades acadmicas e incluso a la prensa diaria,40 si bien esta divulgacin va
acompaada de conceptos errneos que transforman en problemas y a veces hasta en
asuntos de soberana poltica lo que para el lingista es una situacin absolutamente
normal.
4.3.3. Resultados del contacto lingstico
Entre los rasgos trasvasados desde el portugus de Brasil al espaol del nordeste
uruguayo han sealado los estudiosos especialmente Elizaincn en varias aportaciones
los siguientes: en el plano fontico, apertura de las vocales medias; nasalizacin y
centralizacin de /a/; realizacin oclusiva de /b/ y /d/ en posiciones en las que el espaol
38
El comisionado espaol, Flix de Azara, se quejaba en uno de sus informes de la dejacin de las
autoridades espaolas ante este tema: Si se cree admirable la conducta portuguesa, no lo es menos el que
nuestra condescendencia haya podido llegar a tal punto que en diferentes y sucesivos tratados hayamos
cedido a los lusitanos sus tan inmensas usurpaciones e incalculables riquezas. Se pasmarn los venideros
viendo en el mapa la extensin de pases que hay entre la lnea divisoria del ltimo tratado y la que lo fue
del de Tordesillas, la cual ya estaba 279 leguas al occidente de la lnea divisoria del Papa Alejandro XI. Y
observando que tal extensin es mayor que la de muchos grandes imperios juntos, llena de oro y piedras
preciosas, y que se ha cedido sin violencia a una potencia muy inferior, no dejarn tampoco de admirarse
de que hayamos podido ser tan ignorantes, o de que hayamos mirado con suma indiferencia una cosa tan
grave y de tan grandes consecuencias (Memorias: 79-80).
39
Las influencias, segn lo apuntado son mutuas: a este respecto comenta Elizaincn (ibd.) que el
cierre en [u], en grados variables, de /-o/ tona, la abertura de /-/ o la leve palatalizacin de /t/ en el
espaol del nordeste uruguayo son testimonios elocuentes de ello; pero tambin lo son, entre los hablantes
de dialectos portugueses, la ausencia de cierre en /-o/ tona, el cierre de /-/ y la no palatalizacin de /t/.
40
Ya en en el siglo XIX, Jos P. Varela mostraba su preocupacin por el espaol de laa zona,
segn el testimonio que recoge Elizaincn (ibd.): En el Norte [de Uruguay] hasta la lengua castellana se
ha perdido ya.
402
41