Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
$%
() *
)
+,
33
" 2 ) 3 3
<
)+
)
4) 3 3
-P
516
$ 7
-P
.-
..
5;6 <=,<=
< 7
.1
.L
/-
/1
/<
C 7
/<
/L
0-
)
3
0<
++)* 2 3
1P
1P
2R
!!% 7
2R
" 2 )
" 2
)
Lo que aqu se presenta ha de ser una breve tesis de filosofa. Bien puede extraar que para tal
propsito se ofrezca una traduccin, pues lo que se esperara, aun al interpretar a un pensador, es
una propuesta original. La originalidad se entiende, y con ello se pierde, como la produccin
de algo novedoso. En ese caso, qu menos original que trasladar de una lengua a otra lo que
otro ha dicho?. En medio de este hoy corriente tender a la originalidad y creatividad, una
traduccin parece un trabajo demasiado cmodo para que pueda valer como tesis. Esto podra
ser, siempre que juzguemos sobre algo sin que primero ello mismo se nos muestre y no nos
extraemos de esta creciente necesidad por lo original, la cual difcilmente necesita presentir el
origen.
Traducir se comprende como trasladar lo dicho en una lengua a otra. Trasladar es
transportar, llevar de un lugar a otro. Mas, para transportar algo, no es preciso que haya una va
por la cual transitar? Yace esa va ya preparada ante nosotros? Hay una nica va a travs de la
cual trasladamos indistintamente cualquier dicho? Cuando lo dicho es algo pensante, podemos
acceder a ello a travs de nuestra ya conocida va o debemos, ms bien, atender cuidadosamente
para que ello se muestre y nos abra una va? Con ello, a la vez, nuestros pasos podrn ayudar a
que se abra la va. El recorrido por esta va afianza su apertura y permite descubrir riquezas y
posibles sendas siempre nuevas. Este recorrer, a cuyos pasos se va abriendo la va, toca el ser del
traducir.
En efecto, es traducir slo trasladar palabras? Traducir es interpretar, as reza un aserto
que goza de asentimiento general. Pero, mientras fcilmente se consiente, no se descuida
tambin fcilmente? Pues, qu es propiamente lo interpretado? Qu permite tal interpretar?
No debe para ello abrrsenos lo dicho en la otra lengua? Pero, no es lo ah dicho el testimonio
de lo que a ese decir se ha abierto? As, traducir no es un mero intercambiar palabras, sino
comprender lo que se abre con las palabras que se han de traducir. Para traducir es preciso que se
muestre el dominio esencial desde el cual viene el decir. Por ello una traduccin siempre abre
posibilidades para la comprensin de lo traducido. Ella misma es ya una comprensin. Traducir
no es transitar una va ya abierta y trasladar lo dicho a travs de ella. Traducir es ir abriendo esa
va y con esa apertura recin fundar tal va. Para ello, empero, primero debemos ser abiertos a lo
que se abre permitiendo esa va.
Traducir es interpretar, concedido. Pero, tal interpretar no reside en el traductor, sino en
aquello a lo que es abierto el traductor. Tal apertura es el modo en que se da lo que permite todo
pensar. Por esto, interpretar no es un defecto del traducir. Al contrario, todo decir es ya un
interpretar, ms propiamente un excogitare, un colectar desde aquello a lo que somos abiertos y
que con nuestro colectar, a la vez, se va abriendo.
Pero, por qu traducir a otro y no decir algo propio? Porque lo propio no es lo que a uno
pertenece, sino aquello en donde nos es dado or y as decir, aquel abierto dominio al que
correspondemos. Tal dominio est forjado por aquello que con un pensador se ha abierto.
Plasmar la comprensin de eso abierto a travs de una traduccin puede ayudar a despertar la
inquietud de lo propiamente originario.
<
$ 3+' $ 7 # $' # $ !
5 ?$ !5 $7 $ ! !5 5 !$$ 6
.
!#"!5' *9 ) 7 # !! !!$ *9
#$ % 8$ $:7
) *' # $5 $ C! "5 F!
' D!A5' !' )* )$5 ) "$ @!E 3+'
?$ )5* )* @!5' 3 54' A $ 6 !
?$@' ?$' !5 6' $ ! 3 7 # 3
!5 7 3+ *' $H7 ?$ )!' A 5 7
54 55 ! )!)7 ! )! 5 5