Vous êtes sur la page 1sur 112

Panace@

Boletn de Medicina y Traduccin

Vol. V, n.o 17-18, septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

Panace@ (<www.medtrad.org/panacea.html>) es la revista de MedTrad, foro interntico independiente


y plurinacional constituido por profesionales de la comunicacin escrita en el mbito de la lengua,
la medicina y las ciencias biolgicas. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos
de la traduccin y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en espaol, pero la revista
est abierta a colaboraciones en cualquier idioma.
Panace@ es una publicacin trimestral con cuatro nmeros anuales: dos nmeros sencillos,
que aparecen en marzo y junio, y un nmero doble, que aparece en noviembre.
Los originales para publicacin deben enviarse en soporte electrnico a panace@medtrad.org.
La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edicin y publicacin, a Panace@. Los artculos aparecidos en la revista podrn ser utilizados libremente con propsitos
educativos y cientficos, siempre y cuando se cite correctamente su procedencia.
ISSN 1537 - 1964
Publicacin incorporada a

Redaccin

Director: Fernando A. Navarro


Subdirectora: Laura Munoa
Jefa de redaccin: M. Vernica Saladrigas

Equipo tcnico

Revisin: Federico Romero


Diseo y maquetacin: m.a.beneyto@arrakis.es
Publicacin electrnica: Cristina Mrquez Arroyo

Consejo editorial
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)
M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)
Xos Castro Roig (Espaa)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)
Antonio Daz Rojo (Espaa)
John Dirckx (EE. UU.)
Valentn Garca Yebra (Espaa)
Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)
Bertha Gutirrez Rodilla (Espaa)
Shari Lama (EE. UU.)
Ernesto Martn-Jacod (Argentina)
Jos Martnez de Sousa (Espaa)

Ignacio Navascus (Espaa)


Fernando Pardos (Espaa)
Isabel Prez Montfort (Mxico)
Luis Pestana (Portugal-Suiza)
Merc Piqueras (Espaa)
Serge Qurin (Canad)
Hctor Quiones (Espaa)
Maurice Rouleau (Canad)
Joaqun Segura (EE. UU.)
Karen Shashok (Espaa)
Gustavo A. Silva (Mxico-EE. UU.)
Jos A. Tapia Granados (Espaa-EE. UU.)
Iaki Ugarteburu (Espaa)
Jos Mara Valderas (Espaa)
Alicia Zorrilla (Argentina)

Portada: Antonio y Fernando Pardos: Kinorrinco (Echinoderes hispanicus; especie descubierta por F. Pardos en la baha
de Santoa [Santander, Espaa] en 1998). Ilustraciones: Fernando Pardos, medtradero, profesor en la Facultad de
Biologa de la Universidad Complutense de Madrid y especialista en vocabulario cientfico de la Real Academia Espaola.
Traduccin de resmenes: Mara Luisa Clark y Karen Shashok.
II
II

o
Vol. V, n.o 15. Marzo,, 2004
2004
Panace@. Vol. V, n.Panace@.
17-18. Septiembre-diciembre

ndice

<www.medtrad.org/panacea.html>

Panace@

Boletn de Medicina y Traduccin

EDITORIAL
MedTrad, una ilusin compartida
Gustavo A. Silva

TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Notas galnicas: el acondicionamiento de los medicamentos
Francisco Hernndez e Ignacio Navascus
Fichas de MedTrad (n. 13): eficacia, efectividad
y eficiencia en la investigacin de frmacos
Vernica Saladrigas y Jos Antonio Sacristn del Castillo
Minidiccionario crtico de dudas
Fernando A. Navarro
El Sistema Internacional de unidades:
aspectos prcticos para la escritura de textos en el mbito
de las ciencias de la salud
Javier Helln del Castillo
Kilmetro por hora, ji cuadrado, das-hormiga: temas
dimensionales, mtricos y algebraicos en las tareas de
redaccin, edicin y traduccin
Jos A. Tapia Granados
TRIBUNA
Apuntes para la historia de MedTrad
Gustavo A. Silva, M. Jos Hernndez Weigand,
Cristina Mrquez Arroyo y Ana Mara Giordano
Notes pour une (petite) histoire de Franais mdical
Serge Qurin
Estudio descriptivo ingls-espaol de las metforas
en el lenguaje del radiodiagnstico mdico
Beatriz Mndez Cendn
El zigzag retrico en el artculo biomdico ingls: evasiones,
acometidas y contraataques
Gustavo Mendiluce Cabrera y Ana I. Hernndez Bartolom
La taxonoma biolgica: problemas lexicogrficos
y de traduccin
Fernando Pardos
e-revist@s. Plataforma digital de revistas cientficas
electrnicas espaolas y latinoamericanas
Elena Fernndez, Clara Giner y Juan Francisco Heras

183

186
188
191

200

208

217
227
229
232
244
248

REVISIN Y ESTILO
Versin actualizada de las normas de Vancouver en
traduccin al espaol
Mara Luisa Clark
253
La citacin en el artculo de divulgacin mdica (inglsespaol) y su importancia en la formacin de traductores
M. Blanca Mayor Serrano
255
CARTAS A PANACE@
Cinco aos de MedTrad
MedTrad como fuente de informacin para la resolucin
de problemas de traduccin
Gabriela Caruso
MedTrad para una historiadora del lenguaje mdico
Bertha M. Gutirrez Rodilla
MedTrad para una correctora de textos mdicos
Mnica Noguerol
MedTrad y el libro rojo
Fernando A. Navarro
MedTrad y el ILEX
Fernando Pardos

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

260
261
262
264
265

EL LPIZ DE ESCULAPIO
Poemas y ripios en MedTrad
Fernando Pardos, Lorenzo Serrahima, Mara Luisa Balseiro,
Luis Pestana y Flix Lope de Sabandegas y Telodijenscarpio
Soneto tartajoso a las listas de correo
Mara Barbero
Cinco aos solo
Cinco aos en compaa
Lorenzo Serrahima
La fuerza de la costumbre
Manuel Talens
Palabras, estratos
Mara de Miguel y Gallo
SEMBLANZAS
Entrevista a Jacques Vissoky, mdico-tradutor brasileiro
Rosrio Duro
RESEAS
El Escaparate de MedTrad: todo un caudal de informacin
para los traductores mdicos
ngela Ciocca, M. Jos Hernndez y Cristina Mrquez
Medicina e farmcia em 11 lnguas
Jorge Cruz
Veintin mdicos catalanes que dejaron huella
en el lenguaje mdico
Fernando A. Navarro
Documentacin y terminologa para la traduccin
especializada
Jos Gallego
El plumero: la Clavis sanationis de Simn de Cordo
(siglo XIII)
Bertha M. Gutirrez Rodilla
AGENDA
Reuniones
Actividades docentes
Laura Munoa
ENTREMESES
Etimologa infantil
Anbal J. Morillo
Cmo 11 de Septiembre no significa September 11
Fernando Sorrentino
Quin lo us por vez primera? Estrs
Arturo Montenegro
Masculino genrico
lvaro Garca Meseguer
Antiradicalar
Bertha M. Gutirrez Rodilla
La palidez del tejido conjuntivo de Nietzsche
Gustavo A. Silva
El cupping de Gwyneth Paltrow
Fernando A. Navarro
Manifiesto de apoyo al proyectado diccionario de la RANM
Real Academia Nacional de Medicina
Lost in translation?
Anbal J. Morillo
Una medtradera guanya el IX Premi
de Literatura Cientfica
Agncia EFE
Salud y traduccin en Hieronymus
Redaccin de Panace@

266
268
269
271
272

273

276
281
282
285
287

289

185
199
216
225
226
251
252
254
265
272
281
III

<www.medtrad.org/panacea.html>

Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras,
a travs de la Asociacin Pro MedTrad y Panacea:

Lilly Espaa
<www.lilly.es>

Nova Traductors i Intrprets

Hermes Traducciones
y Servicios Lingsticos

<www.nova-transnet.com/menu/menu_frame.htm>

<www.hermestrans.com/
es_index2.html>

Celer Soluciones

Comunicacin
Multilinge, S.L.

<www.celersol.com>

Andrade, Cristina
Busch, Marta
Caruso, Gabriela
Castaeda Macchiavello, Guido
De Rafael Nerpell, Luis
Fernndez Berjn, Esther
Fernndez Castillo, Carlos J.
Galiano, Betty
Giambiagi, Nora
Giordano, Ana Mara
Gutirrez Rodilla, Bertha M.
Hernndez, Francisco

<www.cmultilingue.com>

Lpez Ramrez, Gloria


Mrquez Arroyo, Cristina
Mayor Serrano, M. Blanca
Minsky, Gabriela
Mitchell, Claudia
Morales, Egla
Munoa Salvador, Laura
Navarrete, Carmen
Navarro Gonzlez, Fernando
Nevado, Alfonso
Picazo Guadarrama, Emilia
Quiones Tapia, Hctor

Romero Portilla, Federico


Rondinone, Silvia
Saladrigas, Vernica
Sanguino Yturriaga, Antonio
Segura, Joaqun
Serrahima Formosa, Lorenzo
Shapiro, Barbara
Shashok, Karen
Silva, Gustavo A.
Vzquez, Damin
Wolf, Silvia

Cuenta bancaria de la Asociacin Pro MedTrad y Panacea


Para transferencias desde Espaa (CCC): 2104 0191 32 9129795129
Para transferencias desde otros pases (IBAN): ES62 2104 0191 3291 2979 5129
IV

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Editorial

<www.medtrad.org/panacea.html>

MedTrad, una ilusin compartida


Gustavo A. Silva*
Introduccin

Si hace cinco aos el lector, con ayuda de un motor de bsqueda, hubiese buscado la sigla medtrad en Internet, se habra
encontrado con un puado de pginas web y documentos
vinculados exclusivamente con la medicina tradicional; un
ao despus, la misma operacin habra arrojado, adems,
unas cuantas referencias a MedTrad. Hoy en da, si valindose de Google repite la operacin, el buscador le devolver
centenares de pginas web y documentos relacionados casi
en su totalidad con nuestro grupo. ste es tan solo uno de los
indicios de la importancia que ha cobrado MedTrad, pero me
parece muy revelador y elocuente, porque proviene del mundo
ciberntico, que es precisamente donde nos movemos y donde
hemos abierto brecha.
En apenas un lustro, MedTrad se ha convertido en un
punto de referencia obligado en el medio de la traduccin y la
redaccin de medicina y ciencias afines. Su influencia se extiende a la esfera del lenguaje cientfico en general y rebasa las
fronteras del castellano. En este nmero de aniversario, varios
autores hacen un recuento de los logros del grupo en los cinco
aos que lleva de vida. Por mi parte, intentar en lo que sigue
plasmar unas reflexiones que podran interesar no solo a los
colegas de MedTrad, sino tambin a otros que pudieran verse
tentados a seguir nuestro ejemplo. Me centrar en los atributos
del grupo y en los factores que probablemente hayan contribuido a su crecimiento, fortalecimiento y proyeccin.
Fundador por accidente

Soy de carcter reservado, ms bien tmido y solitario.


Cmo se explica, entonces, que haya fundado MedTrad y
haya sido su primer coordinador, por cuatro aos? El factor
decisivo, sin lugar a dudas, es la enorme ilusin que el proyecto despert en m y en los colegas que me ayudaron a
lanzarlo. Habra que ver el gozo y el asombro de los primeros
das, cuando cada maana abramos el correo electrnico con
la emocin de quien abre un regalo largamente esperado. Algunos no dbamos crdito a lo bien que funcionaba nuestra flamante lista, y nos preguntbamos cmo era posible que a nadie
se le hubiese ocurrido antes crear algo as. Aquello pareca un
sueo hecho realidad, y comprobarlo nos llenaba de alegra y
renovaba la ilusin. Por eso, en alguna oportunidad he dicho
que a los miembros fundadores de MedTrad nos une el lazo
indisoluble que comparten las personas que han trabajado con
ahnco para hacer realidad un sueo comn.
Debo confesar que si antes de dar los primeros pasos que
condujeron al nacimiento de MedTrad hubiese tenido una idea
aproximada de las enormes dosis de tiempo y dedicacin que
el grupo nos iba a exigir con los ineludibles quebraderos

de cabeza, con toda probabilidad no habra dado un solo


paso. Con todo, reconozco que lo mejor en ese momento fue
no detenerse a reflexionar. Hoy, en cambio, lo que se impone
es precisamente la reflexin, basada en la perspectiva que dan
los aos transcurridos.
Mdicos traductores o traductores mdicos?

Mi impulso inicial, como mdico que dej la profesin


para convertirse en traductor y redactor, fue convocar a profesionales con esas mismas caractersticas, porque tena contacto
con cierto nmero de ellos en Mxico, Estados Unidos y Espaa. Adems, siempre me ha llamado la atencin el gran nmero de mdicos que alternan el ejercicio de su profesin con la
escritura en alguna de sus formas (incluida la literatura), o que
abandonan aqul en favor de sta. No obstante, los miembros
fundadores pronto me convencieron de que debamos ampliar
el espectro e incorporar a traductores y redactores mdicos
y de disciplinas afines, cosa que hicimos y result uno de
nuestros primeros aciertos. Si hubisemos seguido con la idea
inicial, hoy seramos un grupo muy reducido, y no creo que
nuestra labor hubiese tenido una repercusin tan amplia como
la que hemos logrado.
La fuerza de los nmeros

No cabe duda de que la nmina de MedTrad es grande


y no cesa de crecer. Y nuestra fuerza e influencia radican
en parte en los nmeros. Al principio, nunca me imagin
que llegaramos a ser tantos; pero, pensndolo bien, era de
esperar y no debera sorprender. En cualquier sociedad contempornea, la salud es asunto de capital importancia; como
resultado, el sector mdico-sanitario es proporcionalmente
grande en casi todas ellas. Por lo tanto, la necesidad de informacin mdica y sanitaria sea de carcter cientfico y
tcnico o de divulgacin suele ser considerable, y, en consecuencia, debe haber un nmero correlativamente grande
de profesionales de la comunicacin capaces de satisfacer
esa demanda.
En otras palabras, los traductores y redactores de medicina
constituyen una especie numerosa. As pues, al formarse un
grupo profesional que los poda ayudar a hacer mejor su trabajo, era natural que muchos vinieran a tocar a nuestra puerta.
Si fusemos traductores de fsica nuclear o de ingeniera aeronutica, pongamos por caso, con toda seguridad formaramos
un grupo relativamente minsculo.
Otro factor que explica las dimensiones del grupo es obvio:
la lengua de trabajo de la mayora de los medtraderos es el
espaol, hoy por hoy una de las ms importantes del mundo y
probablemente a la que ms se traduce.

* Servicio de Traduccin de la Organizacin Panamericana de la Salud. Washington, D. C. (Estados Unidos).


Direccin para correspondencia: 1silvagu@paho.org.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

183

Editorial

La afiliacin selectiva, una de las claves

Desde el comienzo me propuse que la afiliacin fuese


selectiva y, por fortuna, los colegas me apoyaron. Como
mencion lneas arriba, el tema de la salud y la medicina es
intrnsecamente interesante para casi todo el mundo, de modo
que la afiliacin abierta hubiese atrado como moscas a la miel
a muchsimos aficionados e inexpertos que no tendran nada
que aportar, meteran mucho ruido en la comunicacin y casi
seguramente no entenderan gran parte del dilogo entre profesionales. El riesgo que se corre con ello es que esos elementos
se adueen del foro y no dejen espacio para los profesionales,
con lo cual stos empiezan a hacer mutis y desaparecen del
escenario.
No creo, pues, que en un grupo de composicin abierta hubisemos podido crear el clima de profesionalismo que priva
en nuestros intercambios cotidianos y que propicia un debate
de altura. Ello explica asimismo la calidad de los debates que
sostenemos en la lista de discusin y, como consecuencia, de
los productos que elaboramos.
Por lo dems, los requisitos mnimos de admisin que imponemos son razonables. Se podra argumentar que MedTrad
es un grupo exclusivo, y es verdad; pero lo es por necesidad,
no por esnobismo. Somos exigentes porque la calidad es uno
de nuestros objetivos capitales; esto se sabe y se comenta positivamente en el mundillo de la traduccin. Una de nuestras
funciones es coadyuvar al mejoramiento y la formacin de los
miembros, pero queremos hacerlo en un nivel superior: dentro
de una facultad de traduccin, MedTrad vendra a ser la parte
encargada de la formacin especializada en el nivel de maestra y doctorado.
En suma, somos muchos, es cierto; y an podemos ser ms.
Pero debemos seguir pugnando por que el crecimiento siempre
sea, sobre todo, cualitativo.
La ayuda mutua, factor fundamental

El traductor de hoy sabe que ya no est solo. Este hecho de


escueta enunciacin pero de tremendas consecuencias llamaba
mucho la atencin en los comienzos de MedTrad y se comentaba gozosamente; era uno de los elementos que alimentaron
la ilusin comn y an la siguen avivando. A ello contribuy
muchsimo el hecho de que desde el principio decidimos que
la funcin esencial del grupo sera la ayuda mutua.
El traductor dudador profesional, como dice una
amiga medtradera sabe ahora que tiene a su alcance un
medio poderoso para resolver casi todas las dudas que puedan
asaltarlo en su tarea. Poder plantear dificultades de traduccin
o lenguaje a colegas expertos es algo que no se podra hacer ni
con el mejor diccionario.
No se puede negar que la tecnologa moderna ha venido a
hacer trizas el aislamiento secular de los traductores. Pero el
solo adelanto tecnolgico no hubiese bastado para lograr este
cambio si no se hubiese sustentado en otro elemento importantsimo: el espritu de solidaridad. La creacin de MedTrad vino
a demostrar palmariamente que la mayora de los profesionales
de la traduccin y la redaccin son gente generosa y solidaria
que de buena gana comparte su capital intelectual y su tiempo
para ayudar a un colega. Lo bueno de esta actitud, me parece,
184

<www.medtrad.org/panacea.html>

es que quien pregunta y quien contesta salen ganando. Como


se sabe, el buen profesor aprende ms cuando ensea, pues
por una parte ha de profundizar en su materia para entenderla
a cabalidad y poder explicarla a terceros, y por otra parte, stos
no slo aprenden sino que, al examinar el tema desde muchos
puntos de vista, obligan tambin a aqul a ampliar su perspectiva y enriquecer su dominio de la materia. Algo muy parecido
sucede en MedTrad, con la particularidad de que los papeles
a menudo se intercambian: quien hoy pregunta maana puede
despejar una duda de otro.
En el seno de nuestra lista de discusin se da un intercambio enriquecedor permanente; todos aprendemos de todos, y
hoy somos mejores traductores que ayer y maana podremos
seguir mejorando. La conclusin es ineludible: desde que surgieron los grupos internticos como el nuestro, los traductores
empezaron a entregar cada vez mejores traducciones. Y el
mejoramiento de las traducciones contribuye directamente a
mejorar nuestra profesin y a fortalecer la lengua en general.
Ms all de la ayuda mutua, en MedTrad hemos sabido
imprimirle un giro ms a la solidaridad entre profesionales al
no ponerle un precio a lo que compartimos. Por un lado, la
afiliacin al grupo es gratuita; por el otro, todos los productos
de gran calidad que ofrecemos (la revista Panace@, el Medtradiario y El Escaparate de MedTrad) son gratuitos. A precios
del mercado, el tiempo y el trabajo de todos los que hacen posible el funcionamiento cotidiano de MedTrad y sus productos
sumaran a estas alturas decenas de millares de euros.
Lo anterior me lleva directamente a otro de los atributos
que explican el desarrollo logrado por MedTrad: el trabajo
voluntario. En efecto, un puado de miembros ha asumido un
papel muy activo y ha tomado a su cargo las mltiples tareas
necesarias para que el grupo funcione tan bien como lo hace.
Con gran desprendimiento, estos profesionales han robado
incontables horas al empleo remunerado y al descanso para
recopilar el Medtradiario, atender a la direccin y administracin del grupo, prestar apoyo tcnico en cuestiones informticas, publicar Panace@, disear y mantener El Escaparate
de MedTrad y un largo etctera. En varias ocasiones, tambin
han llegado a poner dinero de su bolsillo para ayudar a que las
cosas se hagan con prontitud y a tiempo. Huelga decir que sin
este componente de dedicacin y entrega a la causa tampoco
habramos llegado muy lejos.
La riqueza de la diversidad

MedTrad tiene un gran capital en la heterogeneidad de sus


miembros. Nuestra pluralidad en cuanto a formacin, experiencia, ocupacin, enfoque, campo de ejercicio profesional e
incluso nacionalidad y dispersin geogrfica abona el terreno
para el intercambio fructfero de conocimientos. Colectivamente, si no lo sabemos todo, estamos muy cerca de lograrlo.
Nuestros saberes compartidos constituyen una rica cantera
que cada miembro puede explotar sin lmites; de ella nacen,
adems, los diversos productos que ponemos al alcance de la
comunidad de traductores profesionales.
Adems, el contraste de distintos puntos de vista y pareceres con respecto al fenmeno lingstico y a las manifestaciones que ste despliega en el vasto territorio hispanohablante
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Editorial

<www.medtrad.org/panacea.html>

resulta sumamente instructivo y enriquecedor. Por un lado,


comprobamos la diversidad que nuestra lengua alcanza en
el mundo; por el otro, salta a la vista la conveniencia de uniformar en lo posible el lenguaje cientfico, especialmente, el
componente lxico.
En efecto, el cambio tecnolgico nos brinda la oportunidad histrica, que ninguna generacin ha tenido jams, de
intercambiar ideas casi instantneamente y desde lugares muy
apartados para ponernos de acuerdo en muchos aspectos y hallar soluciones comunes a problemas compartidos. Y de elegir
un cdigo uniforme que facilite la comunicacin en ciertas
parcelas del conocimiento donde ello no slo es factible, sino
tambin aconsejable. Poco a poco, los miembros de MedTrad
nos hemos ido percatando de la conveniencia de sustituir un
regionalismo o localismo de distribucin limitada o poco claro
por un trmino de ms fcil comprensin para un pblico ms
amplio. Y a la inversa, cuando preparamos un texto destinado a
un pblico muy especfico, podemos evitar algunas formas de
decir que no son corrientes, que se prestan a confusin o que
incluso podran herir la susceptibilidad de los lectores. Este es
otro factor que empieza a cobrar fuerza y que, de continuar,

transformar radicalmente no slo la manera de traducir, sino


tambin el propio lenguaje.
Conclusiones

MedTrad es un grupo interntico de carcter pionero que


ha logrado situarse en una posicin profesional envidiable.
Los medios de que se vale y el mbito en que se desenvuelve
pueden ser todo lo adelantados y tecnolgicamente complejos
que se quiera, pero su espritu, su esencia y la fuerza motriz
que lo anima son esencialmente humanos. La ilusin, la ayuda
mutua, la solidaridad, el afn de calidad, el trabajo intenso y
desinteresado, la dedicacin, los sueos, la audacia de pensar
en grande e intentar cosas nuevas son todos atributos intangibles que siempre se han conjugado en las empresas humanas
coronadas por el xito. Intangibles son tambin (acaso no se
les llama virtuales?) la Internet, el correo electrnico y el
espacio ciberntico. Por paradjico que parezca, de esa mezcla
de elementos intangibles surgen a diario frutos muy concretos de los que todos los medtraderos podemos dar testimonio
fehaciente y entusiasmado.

Etimologa infantil
Anbal J. Morillo

Mdico, radilogo, verbfilo. Bogot (Colombia)

Una reciente tarde cualquiera, mi esposa fue a recoger a Mara Jos, nuestra hija mayor, al finalizar su jornada preescolar.
Caminaban junto con nuestra mascota, una vivaz ejemplar de la raza beagle que responde al nombre de Anna Bertha, nombre
escogido por el radilogo de la casa en remembranza de la esposa del descubridor de los rayos X.1
Les faltaba poco para llegar, cuando una vecina del barrio las detuvo, demostrando gran inters por la perrita. Elogi sus
atributos fsicos, evidentemente heredados de su padre, un bello ejemplar argentino, campen de la raza. Insisti en su inters
por adquirir alguno de los descendientes de Anna Bertha y en que deban avisarla cuando se tomara la decisin de cruzarla.
Quiz olvidando que los beagle vienen en tamaos de trece y quince pulgadas,2 y probablemente con la intencin de
impresionar acerca de sus conocimientos de la raza, antes de despedirse, la vecina quiso saber si nuestra mascota era un
ejemplar de los de siete pulgadas.
Unos pasos ms adelante, Mara Jos, que haba prestado ms atencin a la conversacin de lo que hubiramos anticipado, demostrando un prematuro y enorgullecedor inters por las palabras y su significado, e inocente de las controversias
histricas generadas alrededor del uso o desuso del sistema mtrico, quiso aclarar una duda etimolgica, que consideramos muy apropiada para sus casi seis aos de edad:
Mam pregunt, siete pulgadas son siete das de pulgas?
Notas
1. Mould RF. Invited review: Rntgen and the discovery of X-rays. Br J Radiol 1995; 68: 1145-1176.
2. Pisano B. El beagle. Barcelona: Hispano Europea; 1999.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

185

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

Notas galnicas: el acondicionamiento de los


medicamentos
Francisco Hernndez* e Ignacio Navascus**
Despus de haber comentado diversos aspectos parciales del
acondicionamiento (packaging) de los medicamentos (medicinal products) en las Notas galnicas de los nmeros 1, 2 y 4
de Panace@, en el presente nmero presentaremos un cuadro
general del tema.
Partes del acondicionamiento

El acondicionamiento est constituido por:


a)

b)
c)

El acondicionamiento secundario (secondary packaging) o embalaje externo (outer package). Bsicamente es el estuche o caja de cartn (carton box) que
contiene el envase (container) o acondicionamiento
primario (primary packaging) y el prospecto (package insert, leaflet).
El acondicionamiento primario o envase. Es el recipiente en contacto directo con el medicamento.
El prospecto. Se llama as a la informacin que acompaa al medicamento y va dirigida al usuario (paciente o personal sanitario [healthcare-giver]).

Algunos preparados farmacuticos (drug preparations)


requieren un acondicionamiento especial. Tal es el caso, por
ejemplo, de los radiofrmacos (radiopharmaceuticals), que
han de presentarse en un envase hermtico (airtight container)
dentro de un contenedor de plomo (lead container) como proteccin contra la radiacin (radiation).

Envases

Los envases, o acondicionamiento primario, pueden clasificarse de diversas maneras. La Real Farmacopea Espaola
(que contiene la versin espaola de la Farmacopea Europea)
los clasifica de la manera siguiente:
a)

b)

c)

d)

e)

Fines del acondicionamiento

El acondicionamiento tiene dos funciones fundamentales:


proteger e informar. En primer lugar, debe proteger fsica, qumica y biolgicamente al medicamento. Los golpes, las cadas
(proteccin fsica), la humedad (moisture), la temperatura,
la luz, los gases (proteccin qumica) o los insectos, hongos
y bacterias (proteccin biolgica) constituyen ejemplos de
riesgos posibles (potential hazards). Y, en segundo lugar, el
acondicionamiento debe permitir la correcta identificacin del
medicamento y proporcionar la informacin necesaria sobre
el mismo para un uso adecuado (suitable use). Esta funcin
informativa la cumple el acondicionamiento aportando datos
como: denominacin (name) del medicamento; principio activo (active substance) y excipientes (inactive components,
excipients); forma farmacutica (dosage form) y dosificacin
(strength); forma y va de administracin (method and route of
administration); condiciones de conservacin (storage conditions), etctera.

f)

g)
h)

Envase unidosis (single-dose container). Un envase


unidosis es un envase que contiene una cantidad de
preparacin destinada a ser utilizada una nica vez
(single administration), en su totalidad o en parte.
Envase multidosis (multidose container). Un envase
multidosis contiene una cantidad de la preparacin
suficiente para suministrar al menos dos dosis de la
misma.
Envase bien cerrado (well-closed container). Un envase bien cerrado protege de la contaminacin de su
contenido por materias extraas slidas o lquidas,
as como de la prdida de contenido en condiciones
normales de manejo (handling), conservacin y almacenamiento (storage) y transporte.
Envase hermtico (airtight container). Un envase
hermtico es impermeable a los slidos, a los lquidos
y a los gases en condiciones normales de manejo,
conservacin, almacenamiento y transporte. Si est
destinado a ser abierto ms de una vez, debe disearse
de manera que recupere su hermeticidad cada vez que
se vuelva a cerrar.
Envase sellado (sealed container). Un envase sellado
es un envase cerrado por fusin (fusion) del material
que lo constituye.
Envase con cierre inviolable (tamper-proof container). Un envase con cierre inviolable es un envase
cerrado provisto de un dispositivo (device) especial
que revela inequvocamente que ha sido abierto.
Envase con cierre a prueba de nios (child-proof container). Es un envase provisto de un cierre (closure)
que impide que sea abierto por los nios.
Envases para sangre humana y hemoderivados (containers for human blood and blood components). Son
envases cilndricos, de paredes ms o menos gruesas,
de vidrio neutro, transparente e incoloro (colourless
and transparent neutral glass) y de una capacidad
variable.

Ms frecuente es, sin embargo, una clasificacin que atiende tanto al contenido del medicamento envasado (filled) como

* Servicio de Traduccin. RoNexus Services AG, Basilea (Suiza).


** Mdico traductor. Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: ignacio.navascues@traducciones.tiscalibiz.com.
186

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

al material y la forma del envase. Desde este punto de vista,


cabe distinguir los envases siguientes:

1. Para lquidos
a) ampollas (ampoules) (v. Notas galnicas, Panace@, vol.1, 1: <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n1_NotasGalenicas.pdf>)
b) viales (vials)
c)
frascos para infusin (bottles)
d) jeringas precargadas (prefilled syringes) (v. Terminologa galnica, Panace@, vol. 1, 2: <www.
medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_TermGalenicaNavascues.pdf>)
e)
cartuchos (cartridges)
f)
bolsas (bags)
g) envases para sangre y hemoderivados.
2. Para semislidos
a) tubos de metal (metal tubes)
b) tubos de plstico (plastic tubes)
c)
lminas selladas (sealed foils) de plstico o aluminio para supositorios (suppositories).
3. Para slidos
a) blsteres (blisters)
b) tiras (strips)
c)
sobres (sachets).
Cierres de los envases

(V. Notas galnicas, Panace@, vol. 2, 4: <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n4_NotasGalenicas.pdf>.)


Materiales de los envases

1. Vidrio
Puede ser de diferentes calidades: incoloro (colourless),
coloreado (coloured), neutro (neutral) o borosilicatado (borosilicate glass) y de silicato de sodio (soda-lime-silica glass).

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

La resistencia hidroltica (hydrolytic resistance) expresa la


estabilidad qumica de los envases de vidrio. Segn esta propiedad, se distingue, de mayor a menor resistencia, entre vidrio
de tipo I, II, III y IV.
2. Plstico
Los materiales plsticos ms utilizados son el polietileno
(polyethylene), el polipropileno (polypropylene), el policloruro
de vinilo (polyvinyl chloride), el politereftalato de etileno (polyethylene terephthalate) y el polietileno-acetato de vinilo
(polyethylene-vinyl acetate).
El plstico seleccionado debe reunir las dos caractersticas
siguientes:
a)

b)

los componentes (ingredients) del medicamento no


deben adsorberse (adsorb) sobre la superficie del
material plstico ni migrar (migrate) en grado significativo al interior de la pared (wall) del envase o a
travs de la misma;
el material plstico no debe ceder (release) al medicamento contenido en el envase ninguna sustancia en
cantidad suficiente para afectar a su estabilidad o que
constituya un riesgo de toxicidad.

3. Metal
El aluminio (aluminium) para envases y el estao (tin)
como recubrimiento (coating) de la hojalata (tinplate) de acondicionamientos a granel (bulk packaging) son los dos metales
de uso farmacutico ms frecuente.

Bibliografa
Gennaro AR. Remington: The Science and Practice of Pharmacy. Easton: Mack Publishing Company; 1995.
Real Farmacopea Espaola. 2. ed.; 2002.
Soriano MC, Snchez-Lafuente C, lvarez-Fuentes J, Holgado MA.
Acondicionamiento de medicamentos: funciones y tipos de envasado. Industria Farmacutica 2000; 3: 95-101.

187

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

Fichas de MedTrad (n. 13): eficacia, efectividad


y eficiencia en la investigacin de frmacos*
Mara Vernica Saladrigas** y Jos Antonio Sacristn del Castillo***
Hemos ledo con inters el anlisis de Ferro Garca y Vives Montero1 sobre los conceptos de eficacia, efectividad y
eficiencia en psicologa, por cuanto cada uno de estos trminos dispone de un homgrafo especfico en el mbito de
la investigacin de frmacos, como veremos sucintamente a
continuacin.
En el lenguaje farmacutico, se entienden por eficacia
(efficacy) los efectos2,3 o los beneficios4 (beneficial effects,5
performance6) que proporciona un tratamiento farmacolgico
dado en circunstancias ideales de uso, tales como las de los
ensayos clnicos controlados y aleatorizados7 de fase II y III
(ECA de fase II y III).6,8-11 Estos ensayos son imprescindibles
para autorizar la comercializacin de un medicamento.8
En realidad, los ensayos clnicos de eficacia estn diseados para evaluar no slo la eficacia de un determinado
frmaco, sino tambin su toxicidad o seguridad (safety) con
respecto al placebo o a un frmaco de referencia (active comparator). Estos estudios suelen realizarse en condiciones muy
controladas, lo que puede afectar a la generalizacin de sus resultados, pues ni los mdicos ni los pacientes constituyen una
muestra representativa de las personas que luego prescribirn
y recibirn el medicamento, los ensayos se realizan en centros
sanitarios muy especializados, dotados de mtodos y equipos
punteros de diagnstico, los pacientes se seleccionan sobre la
base de criterios de inclusin muy estrictos y el cumplimiento
del tratamiento suele ser elevado. Con frecuencia son de corta
duracin y se centran en el estudio de variables intermedias
(surrogate end-points) tales como la tensin arterial en los
ensayos con antihipertensivos y la carga vrica en los ensayos
con antirretrovricos.6,8
Los estudios de eficacia, debido al gran rigor cientfico con que se
realizan, prestan una estricta atencin a la validez interna (la precisin
de las conclusiones), a costa de la validez externa de los resultados (es
decir, de la generalizacin de los resultados a la prctica clnica).6

La informacin que proporcionan los ensayos clnicos de


eficacia presenta limitaciones a la hora de tomar decisiones
teraputicas en el mundo real (como pueden ser la fijacin del
precio de un medicamento, su incorporacin a los formularios
de los hospitales y a los boletines teraputicos o su inclusin
en guas de prctica clnica y protocolos), pues la eficacia evaluada en los ensayos clnicos puede no ser la misma fuera de

las condiciones controladas del ensayo.6,9 Hoy ms que nunca,


dada la atencin creciente que se est prestando a la calidad
de la asistencia sanitaria, a la maximizacin de los beneficios
en relacin con los recursos econmicos disponibles y al uso
racional de los medicamentos, los sistemas nacionales de salud
y los profesionales sanitarios necesitan conocer con exactitud
las reacciones adversas de los frmacos, as como las repercusiones econmicas (economic outcomes) y los efectos clnicos
(clinical outcomes) de su utilizacin en el mundo real.3,6,9
Precisamente, los efectos de un tratamiento en la prctica
clnica, es decir, en condiciones reales de uso, es lo que se
denomina efectividad (effectiveness).3,5,7,12 Los datos sobre
la efectividad de un medicamento (que depende de factores
mltiples, desde la complejidad del rgimen teraputico hasta
el grado de aceptacin que tiene entre los pacientes), pueden
obtenerse mediante la realizacin de ensayos clnicos controlados y aleatorizados ms pragmticos o naturales, es decir,
ms prximos a la realidad (con criterios de inclusin laxos,
realizados en establecimientos sanitarios de segundo y tercer
nivel o en centros de atencin primaria; con perodos de seguimiento prolongados y en los que la asignacin de tratamientos
sigue siendo aleatoria, pero no siempre es necesario el enmascaramiento), pero casi siempre se obtienen de estudios de
carcter observacional (observational studies), como veremos
ms adelante.6,8
Los ensayos clnicos pueden disearse para recabar de forma
prospectiva tanto informacin clnica como econmica de las opciones teraputicas comparadas si se incluye una evaluacin econmica
dentro del ensayo mismo, sea ste de carcter explicativo o pragmtico.8 Los ensayos clnicos que incorporan una evaluacin econmica
se denominan en ingls piggy-back clinical trials.3,6,8 Los datos
referentes a la utilizacin de recursos a efectos de la evaluacin econmica en el marco de un ECA se recogen con relativa facilidad; para
ello basta con incluir, junto con el cuaderno de recogida de datos (case
report form), un cuaderno de utilizacin de recursos, donde el investigador pueda dejar constancia de los recursos o costes asociados a
dicha intervencin (dosis, nmero de visitas, das de hospitalizacin,
pruebas diagnsticas, prdida de productividad, etc.).3,8

Dichos ECA pragmticos (pragmatic trials) se conocen en


la literatura especfica con distintos nombres, a saber: ensayos de efectividad (effectiveness trials), ensayos del mundo

* La presente ficha contiene texto en dos colores y cuerpos de letra. El texto en cuerpo mayor ofrece informacin fundamental y puede leerse
prescindiendo de los fragmentos en cuerpo menor y color azul, que aportan informacin suplementaria.
** Doctora en Ciencias Biolgicas. Traductora y revisora. Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza). Direccin para correspondencia:
mariaveronica@freesurf.ch.
*** Doctor en Medicina. Especialista en Farmacologa Clnica. Gerente de Investigacin de Resultados Sanitarios. Laboratorios Lilly, Madrid (Espaa).
188

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

real (real world trials) o ensayos naturalistas (naturalistic


clinical trials), por citar algunos.3,5,6,8,9,13,14
Reina la confusin con respecto a la denominacin de estos ensayos. Segn Vallv, el trmino pragmtico debera reservarse para
los ensayos que siguen de forma precisa la metodologa propuesta
por Schwartz y cols. y que se valoran de acuerdo con la teora de las
decisiones.9,14 En efecto, los primeros en establecer una distincin
entre un ensayo clnico pragmtico y un ensayo clnico explicativo fueron Schwartz y Lellouch hace ms de treinta aos.6,14,15,16 En
1970, dichos autores desarrollaron estos conceptos, junto con Robert
Flamant, en un libro titulado Lessai thrapeutique chez lhomme,
traducido al ingls por Michael Healy diez aos despus.14,16 Segn
Schwartz, Lellouch y Flamant, un ensayo explicativo busca comprobar una hiptesis (por ejemplo, si el frmaco ejerce el efecto deseado),
pretende definir con toda precisin la eficacia relativa de dos o ms
tratamientos cuando se administran en condiciones ideales y exige
una comparacin con un placebo o con un frmaco de eficacia conocida; en cambio, un ensayo pragmtico busca una decisin teraputica; es decir, los tratamientos se comparan (dos tratamientos entre s
o un grupo tratado con un grupo sin tratar) en condiciones semejantes
a las de la prctica clnica, con el propsito de llegar a una decisin
teraputica, esto es, decidir cul es el tratamiento que proporciona
ms beneficios. Los pacientes que participan en este tipo de ensayo
son representativos de los de la prctica clnica en general.14,16

Los datos de efectividad no suelen recabarse hasta que


los ECA de eficacia han proporcionado pruebas suficientes
de que el nuevo medicamento presenta una eficacia y un
perfil de reacciones adversas aceptables. Casi siempre se
obtienen de estudios de fase IV de carcter observacional,
que se llevan a cabo con posterioridad a la comercializacin
del medicamento.6,9,14,16 En los ltimos aos, estos estudios se
han venido utilizando cada vez ms para evaluar las repercusiones farmacoeconmicas (pharmacoeconomic outcomes) y
determinar la relacin coste-efectividad (cost-effectiveness)
de un nuevo tratamiento farmacolgico en la prctica clnica
habitual. Presentan algunas ventajas con respecto a los ECA,
pues suelen tener un perodo de observacin mucho mayor;
las cohortes de pacientes son ms representativas de la poblacin general y se pueden conseguir tamaos muestrales
prcticamente imposibles de lograr en el marco de un ECA.
En cambio, tienen menor validez interna que un ECA debido a
la ausencia de asignacin aleatoria, a la frecuente mala calidad
de la informacin (los diagnsticos no siempre son fiables), a
la ausencia de datos sobre los efectos de un determinado tratamiento y a que los datos estn incompletos o mal codificados,
o son errneos.8 Los estudios observacionales que se utilizan
con mayor frecuencia para efectuar anlisis farmacoeconmicos de las intervenciones sanitarias son los estudios de cohortes (cohort studies) y los estudios de casos y controles (case
control studies).5,7,8
Por eficiencia (efficiency) de una intervencin sanitaria
se entiende la relacin entre los costes o recursos consumidos (inputs: resources) y los beneficios o resultados clnicos
obtenidos (outputs: benefits or outcomes) con dichos costes o
recursos.4,7,9,12,17,18,19,20
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

The essential difference between the terms effectiveness and


efficiency is that effectiveness is related to the results achieved
(or planned to be achieved) and efficiency to the cost, in terms
of resources, of achieving those results. The latter term approaches the meaning of the technical term cost-effectiveness.19
Efficiency relates the benefits of alternative interventions to the
resources incurred in their production.20
[La eficiencia es el] grado en que una intervencin produce un
resultado beneficioso en relacin al esfuerzo empleado en trminos de recursos humanos, materiales y costes. En general se
refiere a la utilizacin de los recursos estrictamente necesarios
que produzcan la mxima efectividad.12

La evaluacin de la eficiencia de un tratamiento farmacolgico es el objetivo final de los anlisis farmacoeconmicos.


La expresin matemtica de la eficiencia es el cociente entre
los costes (numerador) y los resultados clnicos (denominador)
de dicha intervencin.4,7,9,17-19,21
Los costes se miden en unidades monetarias y pueden ser
directos o indirectos y de carcter sanitario o no sanitario; los
resultados se valoran en unidades monetarias o no monetarias.
Segn la forma de medir los resultados sanitarios destacan
cuatro tipos de anlisis econmicos fundamentales: el anlisis de
coste-efectividad o ACE (cost-effectiveness analysis), el anlisis de coste-beneficio o ACB (cost-benefit analysis), el anlisis
de coste-utilidad o ACU (cost-utility analysis) o el anlisis de
minimizacin o de comparacin de costes (cost-minimisation
analysis).3,4,7,22,23
El anlisis de coste-efectividad es la evaluacin econmica empleada con mayor frecuencia.23 Tiene por objetivo relacionar el coste
de una estrategia con uno o varios indicadores de su eficacia prctica
o efectividad expresados en trminos fsicos y no monetarios (por
ejemplo, la reduccin de la carga vrica, el nmero de fracturas evitadas, la reduccin de la mortalidad, etc.).18,21
El ACU es idntico al ACE desde el punto de vista de la determinacin de los costes, pero no desde el de los resultados o de los beneficios farmacoeconmicos, pues a diferencia del ACE, el ACU permite
integrar la calidad y la cantidad de aos de vida a travs de una medida
de resultado compuesta por ambos factores: el ao de vida ajustado por
calidad (AVAC), del ingls quality adjusted life year (QALY).22,24 Los
AVAC se expresan en unidades de aos vividos en perfecta salud o,
dicho de otro modo, en aos de vida ajustados por calidad.4,22,23
En un ACB, el beneficio (medida de resultado) y el coste se valoran en unidades monetarias.4,22,23 Se trata del tipo de anlisis econmico ms genuino y el preferido por muchos economistas de la salud.
Su principal problema radica en la dificultad de expresar en unidades
monetarias las ganancias en materia de salud.23
Los anlisis de minimizacin de costes se realizan cuando dos
intervenciones producen resultados idnticos, con lo cual slo se
comparan sus respectivos costes.22,23

En el mbito farmacoeconmico, pues, se dice que un


frmaco ser ms eficiente cuanto mejores resultados clnicos
proporcione con el menor coste posible.25
189

Traduccin y terminologa

En dicho mbito, el adjetivo eficiente (efficient20) viene


a significar lo mismo que cost-effective, que el Clinical Trials Dictionary de Meinert define as: economical in terms
of benefits, especially tangible benefits, produced relative to
monetary costs (or a broader measure of cost) incurred.5
Abundando en el anlisis de la expresin cost-effective,
Doubilet, Weinstein y McNeil26 resumen su significado en una
frase: having an additional benefit worth the additional cost.
As pues, para estos autores, una estrategia es ms eficiente
(cost-effective) que otra si: a) es menos costosa (less costly) y
al menos igual de eficaz (at least as effective); b) es ms eficaz
y ms costosa, pero el beneficio adicional que proporciona justifica su mayor precio, o c) es menos eficaz y menos costosa,
pero el beneficio adicional de la otra estrategia no justifica el
mayor precio de esta ltima.
No obstante, se debe tener cuidado a la hora de traducir el
adjetivo cost-effective, pues, como sealan Doubilet y cols.,
desde hace aos se viene utilizando de manera muy poco ortodoxa en la literatura mdica debido a su popularizacin no slo
con el significado que acabamos de ver, sino tambin como
sinnimo de econmico, barato o ahorrativo (cost-saving) y
de eficaz o efectivo (effective).26 Segn el primer criterio, una
estrategia es cost-effective slo si ahorra dinero, y si se dispone
de varias estrategias, la ms cost-effective ser la que se asocie
con el menor costo.26 Segn el segundo, el autor declara una
estrategia ms cost-effective que otra tras aportar pruebas de su
eficacia sin considerar en ningn momento su coste monetario.26 Doubilet, Weinstein y McNeil insisten en que el trmino
debera emplearse con menor frecuencia y mayor exactitud en
la literatura especfica.26

Bibliografa
1. Ferro Garca R, Vives Montero MC. Un anlisis de los conceptos de
efectividad, eficacia y eficiencia en psicologa. Panace@ 2004; V
(16): 97-99.
2. Rodrguez Martn JL, Casado Collado A. Doble ciego. El control de
los sesgos en la realizacin de ensayos clnicos. Contradicciones,
insuficiencias e implicaciones. Med Clin (Barc) 2002; 118 (5):
192-195.
3. Sacristn del Castillo JA. Evaluacin econmica de frmacos en
los ensayos clnicos. En: Sacristn JA, Bada X y Rovira J. Farmacoeconoma: evaluacin econmica de medicamentos. Madrid:
Editores Mdicos; 1995. p. 101-104.
4. Pinto-Prades JL, Ortn-Rubio V, Puig-Junoy J. El anlisis coste-efectividad en sanidad. Atencin Primaria 2001; 27: 275-278.
5. Meinert CL. Clinical Trials Dictionary. Terminology and Usage Recommendations. Baltimore: The Johns Hopkins University School
of Hygiene and Public Health Center for Clinical Trials; 1996.
6. Revicki DA, Frank L. Pharmacoeconomic evaluation in the real
world. Effectiveness versus efficacy studies. Pharmacoeconomics
1999; 15 (5): 423-434.

190

<www.medtrad.org/panacea.html>

7. Bakke OM, Carn X, Garca Alonso F. Ensayos clnicos con medicamentos. Fundamentos bsicos, metodologa y prctica. Barcelona:
Mosby/Doyma; 1994.
8. Rubio-Terrs C, Sacristn JA, Bada X, Cobo E, Garca Alonso F.
Mtodos utilizados para realizar evaluaciones econmicas de intervenciones sanitarias. Med Clin (Barc) 2004; 122 (15): 578-583.
9. Soto lvarez J. Inclusin de anlisis farmacoeconmicos en ensayos
clnicos: principios y prcticas. Med Clin (Barc) 2003; 120 (6):
227-35.
10. Grupo de Trabajo sobre Terminologa. Glosario de trminos frecuentes usados en Farmacoeconoma. <www.farmacoeconomia.
com/Glosarios/GLespanol.htm#a> [consulta: 1.9.2004].
11. Termes de Recerca Clnica de Medicaments. Barcelona: Fundacin
Dr. Antoni Esteve; 2002.
12. Baos JE, Brotons C, Farr M. Glosario de investigacin clnica
y epidemiologa. Monografas Dr. Antonio Esteve 23. Barcelona:
Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1998.
13. Garca Alonso F, Bakke OM. Metodologa del ensayo clnico.
Monografas Dr. Antonio Esteve 11. Barcelona: Fundacin Dr.
Antonio Esteve; 1991.
14. Vallv C. Revisin crtica del ensayo clnico pragmtico. Med Clin
(Barc) 2003; 121 (10): 384-388.
15. Schwarz D, Lellouch J. Explanatory and pragmatic attitudes in
clinical trials. J Chronic Dis 1967; 20: 637-648.
16. Vallv C. El ensayo clnico pragmtico. ICB 1999; 30: 9-13.
Disponible en lnea: <www.icbdigital.org/icbdigital/pdf/boletines/
icb3099.pdf> [consulta: 18.10.2004].
17. Sacristn del Castillo JA. Evidencia basada en la medicina. Med
Clin (Barc) 1999; 112 (Supl 1): 9-11.
18. Bgaud B, Martn Arias LH. Diccionario de farmacoepidemiologa.
Barcelona: Masson; 1997.
19. Hogarth J. Glossary of Health Care Terminology. Copenhague:
WHO; 1978.
20. Kernick DP. Introduction to health economics for the medical practitioner. Postgrad Med J 2003; 79: 147-150.
21. Costa Font J. Anlisis coste-efectividad. Jano 1999; 57 (1306):
18-24.
22. Prieto L, Sacristn JA, Pinto JL, Badia X, Antoanzas F, Del Llano
J. Anlisis de costes y resultados en la evaluacin econmica de
las intervenciones sanitarias. Med Clin (Barc) 2004; 122 (11):
423-429.
23. Sacristn JA, Ortn V, Rovira J, Prieto L, Garca-Alonso F. Evaluacin econmica en medicina. Med Clin (Barc) 2004; 122 (10):
379-382.
24. Robinson R. Cost-utility analysis. BMJ 1993; 307: 859-862.
25. Bosch F. Aspectos conceptuales del ensayo clnico. Una revisin
a travs de artculos publicados en Medicina Clnica (1990-1999).
Monografas Dr. Antonio Esteve 29. Barcelona: Fundacin Dr.
Antonio Esteve; 2000.
26. Doubilet P, Weinstein MC, McNeil BJ. Occasional Notes: Use and
misuse of the term cost effective in Medicine. N Engl J Med
1986; 314 (4): 253-255.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

Minidiccionario crtico de dudas


Fernando A. Navarro*
En el primer nmero de Panace@, all por septiembre del
2000, di comienzo con ankylosis a este Minidiccionario
crtico de dudas, en el que me propona analizar, con cierto
detalle, tecnicismos mdicos y expresiones especializadas de
traduccin difcil, compleja o engaosa. Cuatro aos despus,
esta serie llega ahora a su fin con la presente entrega, en la
que comento, de analeptic a transplant patient, tres docenas
de expresiones y vocablos ingleses de inters para el traductor mdico. Han sido, en total, quince entregas con cerca de
trescientas entradas; a partir de ellas, el lector habr podido ir
hacindose una idea aproximada de lo que podr encontrar en
la segunda edicin de mi Diccionario crtico de dudas inglsespaol de medicina, que espero ver publicada, si Dios quiere,
en la primavera que viene.
analeptic. [Farm.] Antiguamente, se dio el nombre de analpticos a los remedios y medicamentos de accin restauradora,
fortalecedora o estimulante que se recetaban a los convalecientes, como era el caso de los antiguos tnicos y cordiales.
Todava en la 22. edicin del diccionario de la RAE (2001),
analptico aparece definido como dicho de un rgimen
alimenticio: que tiene por objeto restablecer las fuerzas.
En los textos modernos, no obstante, analptico se
usa prcticamente siempre en referencia a los estimulantes del sistema nervioso central, como la cafena, las
anfetaminas o el pentetrazol. En enero del 2004, la RAE
ha admitido, por fin, una enmienda para actualizar la
definicin de analptico, que en la prxima edicin de
su diccionario aparecer as: dicho de un producto: que
estimula el sistema nervioso central.
blasto. [Micr.] No es blasto (blast), sino la forma abreviada
jergal de blastomycosis (blastomicosis).
body mass index (BMI). Este ndice, que en espaol llamamos
ndice de masa corporal (IMC) o ndice de Qutelet, se
calcula diviendo el peso de una persona (en kilogramos)
por su talla (en metros) elevada al cuadrado. En la actualidad se usa muchsimo como indicador rpido y fiable
del grado de obesidad de una persona; suelen distinguirse
seis categoras:
a) Si el IMC es inferior a 19,0, en ingls hablan de
underweight; en espaol, yo dira peso insuficiente o
delgadez.
b) Si el IMC es de 19,0 a 24,9, en ingls hablan de
normal weight; en espaol, yo dira peso normal o normopeso.
c) Si el IMC es de 25,0 a 29,9, en ingls hablan de
overweight; en espaol, se usa cada vez ms sobrepeso

(vase la entrada overweight en esta misma entrega del


Minidiccionario), pero yo dira preobesidad (si, por el
motivo que fuere, interesase evitar el estigma social que
comporta en nuestros das la obesidad) u obesidad ligera
(si, por el contrario, interesase concienciar a los afectados
sobre la importancia que el peso tiene para la salud). Algunos autores distinguen incluso entre grade I overweight
(IMC = 25,0-26,9) y grade II overweight (IMC = 27,029,9), mientras que otros llaman grade I overweight al
grupo completo con IMC de 25,0 a 29,9 (para distinguirlo
de grade II overweight, que sera la obesidad franca con
IMC de 30,0 a 39,9, y de grade III overweight, que sera la
obesidad patolgica con IMC superior a 40,0; vase ms
adelante la primera acepcin de la entrada overweight).
d) Si el IMC es de 30,0 a 34,9, en ingls hablan de
obesity u obesity class I; en espaol, yo dira obesidad
moderada.
e) Si el IMC es de 35,0 a 39,9, en ingls hablan de
severe obesity u obesity class II; en espaol, yo dira obesidad importante. Algunos autores engloban los grupos d)
y e) bajo el trmino conjunto de grade II overweight.
f) Si el IMC es igual o superior a 40,0, en ingls hablan
de morbid obesity u obesity class III; en espaol, se ve
cada vez ms obesidad mrbida (sin tener en cuenta
que el espaol mrbido no significa lo mismo que el
ingls morbid!; v. MORBID**), pero yo dira obesidad
patolgica u obesidad morbosa. Algunos autores distinguen incluso una categora ms dentro de la obesidad
patolgica: si el IMC es superior a 50, hablan de super
morbid obesity, malignant obesity u obesity class IV (que
en espaol yo llamara obesidad extrema u obesidad
patolgica extrema).
chorioretinitis. [Oft.] En medicina, suele distinguirse claramente entre el prefijo chorio- (corio-), para expresar relacin
con el corion (como en chorioadenoma, corioadenoma;
choriocarcinoma, coriocarcinoma; o chorioplacental,
corioplacentario), y el prefijo choroido- (coroido-),
para expresar relacin con la coroides (como en choroidoiritis, coroidoiritis; o choroidocyclitis, coroidociclitis).
Segn eso, y aunque tanto en ingls como en espaol
son hoy mucho ms frecuentes las formas chorioretinitis
(coriorretinitis; nunca corioretinitis!; v. POLYRADICULITIS **) y chorioretinopathy (coriorretinopata; nunca
corioretinopata!; v. POLYRADICULITIS**), considero que
convendra dar preferencia, por motivos de claridad y
coherencia, a las formas sinnimas choroidoretinitis (co-

* Traductor mdico, Cabrerizos (Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.


** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Diccionario
crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-HillInteramericana, 2000.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

191

Traduccin y terminologa

roidorretinitis: inflamacin conjunta de la coroides y de


la retina) y choroidoretinopathy (coroidorretinopata: enfermedad de la coroides y de la retina), respectivamente.
coronary. Puede tener tres significados:
[a.] 1 [Anat.] Coronario: que rodea a una estructura anatmica
a modo de corona. Ejs.: coronary artery (arteria coronaria), coronary ligament of liver (ligamento coronario del
hgado), coronary sinus (seno coronario), coronary veins
(venas coronarias).
2 [Anat.] Otras acepciones: coronary ligament of radius
(ligamento anular del radio), coronary valve (vlvula del
seno coronario, vlvula de Tebesio), v. LEFT CORONARY
ARTERY** (arteria coronaria estomquica, arteria gstrica
izquierda), v. RIGHT CORONARY ARTERY** (arteria pilrica,
arteria gstrica derecha).
[s.] 3 [Card.] Arteria coronaria (forma abreviada de coronary
artery). Ej.: If coronaries are narrowed, the heart muscle
does not get enough oxygen (si las arterias coronarias
estn estenosadas, el miocardio no recibe oxgeno suficiente). Tambin en espaol es muy frecuente, tanto en
el lenguaje mdico como en el general, abreviar arterias
coronarias a coronarias, y usar el adjetivo coronario
para expresar relacin con las arterias coronarias (p. ej.:
gammagrafa coronaria, endoprtesis coronaria, insuficiencia coronaria, etc.).
4 [Card.] Trombosis coronaria, cardiopata isqumica,
angina de pecho o infarto agudo de miocardio (forma
abreviada de coronary thrombosis o de coronary heart
disease). Ejs.: I nearly had a coronary when he told me
(cuando me lo dijo casi me da un infarto); vase tambin
la entrada caf coronary en la sptima entrega del Minidiccionario (Panace@, vol. III, n. 7, pg. 6: <www.
medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n7_Minidiccionario7.
pdf>). Fuera de las traducciones chapuceras del ingls, en
espaol no se usa nunca coronaria en este sentido.
doula. 1 [Gine.] Neologismo acuado en ingls hacia el ao
2000, a partir del griego (sierva, esclava), para
referirse a la persona generalmente una mujer que,
sin formacin especfica en medicina ni en enfermera,
ofrece de forma profesional ayuda y apoyo durante el embarazo, el parto y el puerperio, por lo general en el marco
de las corrientes de fomento del parto natural. Una buena
traduccin al espaol, clara y fcilmente comprensible,
puede ser monitora perinatal. Sinnimos en ingls: birth
assistant, birth companion, childbirth assistant y labor
support professional.
2 [Med.] Desde el campo de la obstetricia, el trmino doula
ha pasado tambin, ms recientemente, al mbito de los
cuidados paliativos para dar nombre a la persona que, sin
ser familiar, profesional sanitario ni religioso, ofrece apoyo y ayuda a un enfermo desahuciado o moribundo, por
lo general de forma voluntaria y no remunerada.
echographia. Obsrvese que en ingls distinguen claramente
entre echography (obtencin de imgenes diagnsticas
mediante anlisis del eco de las ondas ultrasnicas) y
echographia (disgrafa del paciente que puede copiar un
texto o escribir al dictado, pero es incapaz de escribir
192

<www.medtrad.org/panacea.html>

espontneamente sus propias ideas), mientras que en espaol usamos una misma palabra, ecografa, para ambos
conceptos.
El riesgo terico de confusin se ha resuelto en ingls
mediante sustitucin de echography (que apenas se usa en
la prctica) por sus sinnimos ultrasonography o sonography. En espaol, en cambio, ecografa es el trmino
habitual para la tcnica de diagnstico con ultrasonidos
(incluso en el lenguaje coloquial), de modo que sera
preferible evitar el riesgo de confusin buscando otro
nombre para el trastorno disgrfico (p. ej.: grafa ecoica
o seudoagrafa ecoica).
ecthyma. [Derm.] Los mdicos de habla hispana dudan con
frecuencia a la hora de adjudicar el gnero gramatical a
la palabra de origen griego ectima: la RAE le otorga
gnero femenino, pero el uso culto entre los mdicos da
preferencia al gnero masculino, que es el que etimolgicamente le corresponde, y tambin el que yo aconsejo.
Escrbase, pues, el ectima en lugar de la ectima; ejs.:
contagious ecthyma (ectima contagioso), ecthyma gangrenosum (ectima gangrenoso).
erector set. [US] No es un set erector, sino el juguete infantil
que nosotros llamamos mecano o juego de construcciones. Obsrvese que Erector (como Meccano) fue inicialmente una marca comercial, pero hoy se usa ya en ingls
a menudo como sustantivo comn.
family physician (tambin familiy doctor o family practitioner).
El calco mdico de familia ha adquirido carcter oficial
en Espaa y en otros pases para la figura central del
moderno sistema sanitario de atencin primaria. Tan acostumbrados estamos ya a usarlo en todos los mbitos que
raro es el hablante que cae en la cuenta de lo inapropiado
de su uso. A m, personalmente, la expresin mdico
de familia me resulta chocante por dos motivos: a) este
mdico rara vez atiende a familias completas (no es nada
infrecuente que los hijos de una familia estn asignados
a un pediatra, el padre tenga su mdico de cabecera en
el centro de salud ms prximo al domicilio familiar y la
madre tenga su mdico de cabecera en el centro de salud
ms prximo a su lugar de trabajo, o viceversa); b) este
mdico atiende tambin a personas solteras sin hijos, que
no forman una familia.
De no haber mediado la expresin inglesa, lo ms
probable es que a los mdicos de familia los llamramos
hoy mdicos de cabecera, mdicos generales, generalistas, mdicos especialistas en medicina general,
mdicos especialistas en atencin primaria o incluso
primaristas. La RAE, de hecho, admiti en el 2001 la expresin mdico de familia, pero como sinnimo estricto
de mdico de cabecera, a la que remite como opcin
preferente. La expresin mdico de familia parece ms
adecuada, en propiedad, para los mdicos, nada infrecuentes antao, que ejercan como mdico de cabecera de
una familia completa, conocan bien la historia clnica de
todos sus miembros y acudan a visitarlos junto al lecho
cuando cualquiera de ellos caa enfermo.
Parecidas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

relacin con la sustitucin creciente de medicina general


por medicina de familia (calco del ingls family medicine).
fast camera. Todo el mundo sabe que, en cinematografa, para
ver las imgenes de forma ms lenta es preciso grabarlas
con una cmara que funcione ms rpidamente (de tal
manera que al proyectarlas luego a velocidad normal nos
den el efecto de lentitud), y viceversa: para ver las imgenes de forma ms rpida es preciso grabarlas con una
cmara que funcione ms lentamente (de tal manera que
al proyectarlas luego a velocidad normal nos den el efecto
de velocidad).
Por eso, no me extraa nada que a los anglohablantes
les resulte increble que en espaol llamemos cmara
lenta o imgenes en cmara lenta (slow motion) a las
obtenidas con fast camera speed; y cmara rpida o
imgenes en cmara rpida (cue play) a las obtenidas
con slow camera speed. Es completamente ilgico, lo s,
pero el uso es as.
fingerprint. Puede tener dos significados, que conviene distinguir claramente:
1 [Com.] En espaol no decimos impresin de dedo ni
nada por el estilo, sino huella dactilar.
2 [Gen.] Por motivos de claridad, precisin y lgica, recomiendo reservar en espaol el trmino huella dactilar en
su sentido estricto tradicional. De hecho, tanto el adjetivo
espaol dactilar como la partcula inglesa finger indican
claramente la relacin directa con los dedos. En los ltimos tiempos, fingerprint se usa ms de forma impropia en
sentido metafrico como forma abreviada de DNA fingerprint o genetic fingerprint (tambin llamado DNA profile
o genetic profile), que aconsejo traducir como huella molecular o huella gentica en lugar de los calcos huella
digital, huella dactilar o huella dactilar de ADN,
que se prestan a confusin.
Parecidas consideraciones cabe hacer en relacin con
la tcnica de identificacin gentica a partir del cotejo de
secuencias oligonucleotdicas de ADN, que, pese a no tener
nada que ver con los dedos, en ingls llaman DNA fingerprinting o genetic fingerprinting (tambin DNA profiling,
genetic profiling, nucleotide mapping, peptide mapping),
y que recomiendo traducir por identificacin gentica.
globesity. Acrnimo neolgico formado por contraccin de
global epidemic of obesity para referirse a lo que aconsejo
seguir llamando en espaol, de forma mucho ms clara,
pandemia de obesidad u obesidad pandmica.
Government. Para quienes hablamos espaol, es muy clara la
diferencia existente entre los conceptos de Estado (de
carcter permanente y apoltico) y gobierno (de carcter
transitorio y marcadamente poltico). En el caso de Espaa,
por ejemplo, distinguimos claramente entre el Estado espaol, con el rey como jefe del Estado, y el gobierno
espaol, generalmente formado por miembros del partido ms votado y dirigido por el presidente del gobierno
(cargo equivalente en ingls no a president, sino a prime
minister).
En ingls, en cambio, los conceptos de gobierno y
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

Estado se confunden. Hablan, por ejemplo, de the three


branches of Government donde nosotros diramos los tres
poderes del Estado. Esta confusin es an mayor en los
Estados Unidos, donde el trmino State suele reservarse
para las entidades autnomas federadas (p. ej.: California,
Oregn, Tejas, Nevada, Vermont, etc.) y donde, adems,
el President (que no tiene nada que ver con el presidente
espaol) es a la vez jefe del Estado y jefe del gobierno. As
las cosas, en los Estados Unidos suelen llamar Government
a lo que para nosotros es el Estado (y Administration a
lo que para nosotros es el gobierno), y suelen utilizar los
adjetivos government y governmental para lo que nosotros
llamaramos pblico, estatal u oficial: government agency o government body (ente pblico, organismo pblico,
organismo estatal), government bonds (bonos del Estado, bonos del Tesoro), government corporation (empresa
pblica), government debt (deuda pblica), government
expenditure (gasto pblico), government funds (erario
pblico, tesoro pblico [obsrvese que, para un espaol, el
dinero no es del gobierno, sino del Estado]), government
machinery (aparato estatal), government official (funcionario pblico, funcionario del Estado), government spending
(gasto pblico). Vase tambin, ms adelante, la entrada
non-governmental organization.
hermaphroditism. La mayor parte de la poblacin general, y
tambin muchos mdicos, confunden entre s los trminos
hermaphroditism, pseudohermaphroditism, androgyny,
gynandry, bisexuality, intersexuality, feminization, effemination, masculinization y virilization, que suelen usar
como si fueran sinnimos o intercambiables, pero que
conviene distinguir claramente en los textos mdicos.
En sentido estricto, hermaphroditism o hermaphrodism (hermafroditismo) hace referencia a la presencia de
tejido gonadal masculino y femenino en un mismo individuo. No debe confundirse con el concepto de pseudohermaphroditism, false hermaphroditism o spurious hermaphroditism (seudohermafroditismo), que hace referencia
a la presencia de caracteres sexuales del sexo opuesto en
un individuo con sexos gentico y gonadal idnticos; si se
trata de un individuo con sexo gentico masculino y testculos, pero con caracteres sexuales femeninos, se habla
de male pseudohermaphroditism (seudohermafroditismo
masculino, tambin llamado androgynism o androgyny,
androginia); si se trata de un individuo con ovarios y
sexo gentico femenino, pero con caracteres sexuales
masculinos, se habla de female pseudohermaphroditism
(seudohermafroditismo femenino; tambin llamado gynandrism o gynandry, ginandria). En cuanto a bisexuality (bisexualidad), hace referencia a la atraccin sexual
psquica por personas de ambos sexos.
Algunos autores distinguen claramente entre feminization (feminizacin: aparicin normal de caracteres
sexuales femeninos en una nia) y effemination (afeminacin: aparicin patolgica o yatrgena de caracteres
sexuales femeninos en un varn), as como entre masculinization (masculinizacin: aparicin normal de caracteres sexuales masculinos en un nio varn) y virilization
193

Traduccin y terminologa

(virilizacin: aparicin patolgica o yatrgena de caracteres sexuales masculinos en una mujer).


Intersex e intersexuality, por ltimo, son trminos mal
definidos que uno puede encontrar aplicados tanto al
hermafroditismo como al seudohermafroditismo o a la
bisexualidad.
En cualquier caso, los mdicos de habla inglesa, al
igual que los de habla espaola, confunden con frecuencia
todos estos conceptos, de modo que, en la prctica, no es
infrecuente encontrar el trmino hermaphroditism en el
sentido de seudohermafroditismo; el trmino bisexuality
en el de hermafroditismo; el trmino androgyny en el de
seudohermafroditismo femenino; el trmino gynandry en
el de masculinizacin, y el trmino masculinization en el
de virilizacin. Un verdadero caos, vamos.
incontinent, to be (o to become incontinent). En espaol no
decimos ser incontinente ni volverse incontinente,
sino padecer incontinencia. Puede tratarse tanto de incontinencia urinaria (to be incontinent of urine) como de
incontinencia fecal (to be incontinent of stool), pero si no
se especifica suele hacer referencia a la primera: 5 to 19
percent of men become incontinent as the result of prostate removal (entre el 5% y el 19% de los varones padecen
incontinencia urinaria como resultado de la extirpacin de
la prstata [o como consecuencia de la prostatectoma]).
jumping gene. [Gen.] Recomiendo evitar los calcos del tipo de
gen saltarn para traducir esta expresin jergal inglesa
que corresponde a lo que en el lenguaje especializado de
la gentica se conoce como transposn.
me-too drug. [Farm.] Expresin jergal, con cierta connotacin
peyorativa, para referirse a los medicamentos del mismo
grupo farmacolgico y las mismas indicaciones que otro
previo de gran xito (un antiulceroso, un antagonista del
calcio, un AINE, un IECA, etc.) que hubo de pasar por
un programa completo de investigacin clnica antes de
recibir la autorizacin de comercializacin. Estos me-too
drugs presentan slo pequeas diferencias estructurales
con respecto a su modelo y apenas aportan mejoras claras,
pero obtienen la autorizacin oficial de forma automtica
con slo demostrar su bioequivalencia con el frmaco
original. Puede traducirse al espaol como frmaco de
imitacin.
Muy relacionado con el concepto de frmaco de imitacin est tambin el concepto de me-again drug, que
es el frmaco de imitacin de otro ya comercializado por
el mismo laboratorio farmacutico; en espaol podramos
muy bien llamarlo frmaco de autoimitacin.
membership. 1 Trmino ingls que tanto puede significar calidad de miembro (o calidad de socio [v. MEMBER**])
como conjunto de miembros (o conjunto de socios).
Tradicionalmente, careca de equivalente en espaol, idioma en el que optbamos por otras formas de expresar esos
dos conceptos: Did you apply for membership to the International Diabetes Federation? (solicitaste el ingreso en
la Federacin Internacional de la Diabetes?); Membership
of the union is compulsory (es obligatorio afiliarse al sindicato); The entire membership voted against (todos los
194

<www.medtrad.org/panacea.html>

socios votaron en contra); I have paid for a years membership (he pagado la cuota anual [de socio, se sobrentiende]); Membership in the EU has brought many benefits
to us (la pertenencia a la UE nos ha reportado muchos beneficios); The Alumni Association has a membership of more
than 500 (la asociacin de antiguos alumnos tiene ms de
500 socios); Membership of MedTrad is restricted to medical
translators (slo los traductores mdicos pueden ingresar
en MedTrad); Is he eligible for membership? (cumple los
requisitos para ser socio?); membership card (carn de socio
o carn de afiliado, segn el contexto), membership fee (cuota
[de socio]), membership list o membership roll (relacin
de socios, lista de afiliados o lista de miembros, segn el
contexto), union membership (afiliacin sindical).
2 Puestos a crear un neologismo a partir de miembro,
lo lgico hubiera sido acuar membra (igual que de
ciudadano se form ciudadana, de feligrs se form
feligresa, de burgus se form burguesa o de cofrade se form cofrada). En la prctica, no obstante,
se utilizan mucho ms, por presin del ingls, las formas
membreca y membresa (esta ltima ya admitida por
la RAE en el 2001).
morning-after pill (tambin day-after pill, next-day pill, emergency contraceptive pill o emergency pill). [Gine.] Desde
los trabajos del gineclogo canadiense Albert A. Yuzpe,
en 1977, se sabe que dos dosis fuertes de cualquier anticonceptivo combinado tradicional, separadas por 12 horas,
permiten evitar los embarazos indeseados tras una relacin sexual sin proteccin anticonceptiva. Haba nacido
as the morning-after pill, que plantea varios problemas
al traductor:
1 Dejando a un lado el hecho de que pill no se usa aqu
en el sentido galnico tradicional de pldora en espaol
(v. PILL**), en ingls es muchsimo ms frecuente the
morning-after pill que the next-day pill, mientras que en
espaol sucede justamente al revs: es muchsimo ms
frecuente la pldora del da despus o la pldora del da
siguiente (sta ltima ms correcta; v. DAY AFTER**), que
la pldora de la maana siguiente (que apenas se ve en
espaol, fuera de alguna que otra traduccin descuidada
del ingls).
2 En realidad, tanto morning-after como next-day son
descripciones coloquiales totalmente impropias, puesto
que estos tratamientos son eficaces y de hecho estn
oficialmente autorizados durante un plazo de 72 horas
tras el coito. No es nada raro el caso de un embarazo
indeseado en una mujer que no se preocup de tomar el
levonorgestrel por pensar, con toda lgica, que una morning-after pill ya no servira de nada 48 horas despus del
coito (o incluso a la tarde siguiente, menos de 24 horas
despus del coito, por eso de morning!). Dado que lo que
estos tratamientos tienen en comn es que se administran
siempre tras el coito, recomiendo dar preferencia al calificativo poscoital en lugar de del da siguiente o del
da despus. En espaol, de hecho, se ve cada vez ms la
forma pldora poscoital, incluso en textos de divulgacin.
3 Resulta difcil admitir el carcter anticonceptivo de esta
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

emergency contraception (tambin llamada postcoital


contraception o emergency birth control), por mucho que
la OMS catalogue a las morning-after pills como medicamentos anticonceptivos.
Desde el punto de vista mdico, estos medicamentos
hormonales ejercen su accin a travs de tres mecanismos: a) inhiben o retrasan la ovulacin; b) frenan el
transporte intratubrico del vulo y los espermatozoides,
con lo que dificultan la fecundacin, y c) impiden la anidacin del cigoto si el vulo ya estuviese fecundado. En
el caso de la mifeprostona, que se ha usado tambin como
morning-after pill, existe, adems, un cuarto mecanismo
claramente abortivo, por expulsin precoz del embrin ya
implantado.
Aun cuando los dos primeros mecanismos de accin
son claramente anticonceptivos, no cabe duda de que el
objetivo primordial de la hormonoterapia poscoital es
impedir la implantacin uterina del cigoto a travs del
tercer mecanismo de accin (semejante a la accin de un
DIU). No parece correcto hablar, pues, de anticoncepcin, puesto que la fecundacin ya se ha producido, pero
tampoco de aborto, puesto que el cigoto an no se ha
implantado y, desde el punto de vista mdico, no existe
an embarazo.
Recomiendo acuar un nuevo trmino para referirnos
a este nuevo mecanismo de limitacin de la natalidad: por
ejemplo, antimplantacin (que transmite claramente la
idea de impedir la implantacin del cigoto) o intercepcin (que transmite claramente la idea de interceptar o interrumpir el proceso natural de la reproduccin, al tiempo
que conserva la terminacin propia de anticoncepcin).
Segn eso, podramos llamar antimplantivos o interceptivos poscoitales a las morning-after pills.
4 El trmino morning-after pill (y sus sinnimos) se utiliza a veces en sentido genrico para referirse a cualquier
mtodo antimplantivo, pero tambin en sentido ms restringido para referirse slo a uno de los dos interceptivos
poscoitales ms utilizados en la actualidad:
a) Durante algunos aos, el interceptivo poscoital
ms usado en los Estados Unidos fue la marca comercial
Preven (que contiene un estrgeno, el etinilestradiol, y
un gestgeno, el levonorgestrel). La hormonoterapia poscoital combinada (ya sea con norgestrel o levonorgestrel
como gestgeno) se conoce tambin en ingls como Yuzpe
regimen.
b) En la actualidad, cada vez se usa ms la monoterapia con levonorgestrel en dosis fuertes. No es raro, pues,
encontrarse con la expresin morning-after pill referida
no a cualquier interceptivo poscoital, sino en el sentido
ms restringido de levonorgestrel (que en los Estados
Unidos se comercializa con la marca Plan B).
c) Para terminar de complicar las cosas, hay incluso
quienes usan morning-after pill para referirse al abortivo
RU-486 (mifeprostona).
mucosal. Obsrvese que en ingls distinguen claramente entre
mucous (relativo o parecido al moco; p. ej.: secrecin
mucosa) y mucosal (relativo a una mucosa; p. ej.: afectaPanace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

cin mucosa), mientras que en espaol disponemos de un


mismo adjetivo, mucoso, para expresar ambos conceptos. Los traductores o redactores cientficos deben prestar
atencin para que al lector le quede claro siempre en qu
sentido se est usando en espaol el adjetivo mucoso.
Idnticas consideraciones cabe hacer en relacin con
serous (seroso: relativo o parecido al suero) y serosal (seroso: relativo a una serosa).
non-governmental organization (NGO). En la prctica, desde
luego, se han impuesto ya en espaol tanto el calco organizacin no gubernamental como su sigla ONG (que
suele formar el plural a la inglesa: ONGs [pronunciado
/oenegs/]). Desde el punto de vista traductoril, no obstante, parece casi imposible sumar ms disparates con menos
palabras. Incluso dejando a un lado el uso impropio del
adverbio no ante un adjetivo (v. NON-**), llaman la atencin al menos tres problemas importantes de traduccin:
a) Que yo sepa, ni la Universidad de Salamanca, ni
la OMS ni el Comit Olmpico Internacional son para un
hispanohablante instituciones gubernamentales, y sin
embargo nadie en su sano juicio las considerara ONG.
Es obvio, me parece, que governmental se est usando en
ingls en el sentido de pblico o estatal, segn lo comentado en la entrada Government de esta misma entrega
del Minidiccionario; y, en consecuencia, non-governmental correspondera ms bien a privado o particular.
[No entrar a debatir si las ONG son realmente tan nongovernmental como aparentan, pues es bien sabido que,
en los pases desarrollados, muy pocas ONG funcionan
sin el apoyo de fondos de procedencia estatal o municipal.
Segn un estudio reciente, por ejemplo, slo el 19% de las
ONG espaolas no reciben ningn tipo de ayuda pblica,
un 9% se financian en parte con fondos pblicos y nada
menos que el 72% se nutren exclusivamente de fondos
pblicos.]
b) Por otro lado, empresas como Coca-Cola, Lilly
o Toyota son perfectamente privadas y en absoluto pblicas o estatales (y mucho menos gubernamentales!),
pero nadie en su sano juicio las considerara tampoco
ONG. Es obvio, me parece, que en la denominacin de
las ONG falta indicar de forma clara que se trata de instituciones caritativas, benficas o sin nimo de lucro.
c) Si a todo ello unimos lo que comento ms adelante,
en el segundo punto de la entrada organization, llegaremos a la conclusin de que una traduccin como entidades privadas sin nimo de lucro o instituciones benficas
privadas hubiera transmitido mucho mejor la idea de lo
que es una non-governmental organization, pero, como
dije al principio, ya parece tarea imposible desterrar del
uso el calco organizacin no gubernamental (a menos
que decidan cambiar el nombre tambin en ingls, pues en
tal caso estoy seguro de que a todo el mundo le parecera
urgentsimo y absolutamente necesario cambiarlo tambin
en espaol).
-ome. 1 [Gen.] Sufijo neolgico tomado de genome (genoma:
conjunto de toda la informacin gentica de un organismo) para crear otros trminos afines, como proteome
195

Traduccin y terminologa

(proteinoma, mejor que proteoma: conjunto de todas


las protenas expresadas por la informacin contenida en
el genoma), transcriptome (transcriptoma: conjunto de
los ARNm transcritos a partir del genoma), chondriome
o mitochondriome (mitocondrioma: conjunto de las mitocondrias de una clula o conjunto de los determinantes
hereditarios localizados en las mitocondrias), phenome
(fenoma: conjunto de las caractersticas fenotpicas cualitativas de origen gentico de un organismo), plastidome
(plastidoma: conjunto de los plstidos de una clula),
plastome (plastoma: conjunto de los plastgenos de
una clula), e incluso envirome (ambientoma: conjunto
de los factores ambientales que intervienen, junto a los
factores genticos del genoma, en el desarrollo de un
individuo).
Son tantos los trminos acuados recientemente con
este sufijo -ome, que la terminologa se ha vuelto enormemente confusa; adems de los neologismos anteriormente mencionados, tengo anotados, sin nimo alguno
de exhaustividad, los siguientes: cellome (celuloma,
dotacin molecular de una clula), fluxome (flujoma,
conjunto de flujos), foldome (plegoma, conjunto de productos gnicos clasificados segn su estructura terciaria),
functome (funcionoma, conjunto de productos gnicos clasificados segn su funcin), glycome (glucidoma, conjunto de
glcidos [mejor que glicoma o glucoma]), interactome
(interactoma, conjunto de interacciones), metabolome (metaboloma, conjunto de molculas metablicas), morphome
(morfoma, conjunto de estructuras y molculas morfolgicas), operome (operoma, caracterizacin de protenas
de funcin biolgica desconocida), orfeome (orfoma,
conjunto de marcos abiertos de lectura en el genoma [a
partir de la sigla inglesa ORF, de open reading frame]),
physiome (fisioma, conjunto de funciones fisiolgicas),
pseudome (seudogenoma, conjunto de seudogenes), regulome (reguloma, red reguladora genmica), ribonome
(ribonoma, conjunto del ARN expresado por la informacin contenida en el genoma), secretome (secrecioma,
conjunto de sustancias segregadas), translatome (traductoma, a veces usado como sinnimo de transcriptoma),
transportome (transportoma, conjunto de sustancias
transportadas), unknome (desconocioma, conjunto de
genes de funcin desconocida).
El desarrollo de las investigaciones sobre el genoma dio
nacimiento a una nueva ciencia, llamada genomics (genmica), y al uso del sufijo -omics (en espaol, -mica) para
bautizar muchas otras disciplinas a partir de los vocablos
comentados en los prrafos anteriores: proteomics (proteinmica), transcriptomics (transcriptmica), chondriomics
o mitochondriomics (mitocondrimica), phenomics (fenmica), plastidomics (plastidmica), plastomics (plastmica), enviromics (ambientmica), etctera.
2 Obsrvese que en ingls distinguen claramente entre
este sufijo neolgico -ome acuado en gentica y otros
dos sufijos clsicos muy utilizados en el lenguaje mdico:
-oma, que significa tumor o neoplasia (p. ej.: lipoma,
carcinoma, sarcoma, adenoma, ameloblastoma, chordo196

<www.medtrad.org/panacea.html>

ma, epithelioma, histiocytoma, pheochromocytoma, etc.),


y some, que significa cuerpo (p. ej.: chromosome, lysosome, liposome, microsome, melanosome, desmosome,
peroxisome, etc.). En espaol el riesgo de confusin es
mayor, pues estos tres sufijos adoptan en nuestro idioma
idntica terminacin en -oma.
organization (u organisation). 1 Por lo general, organization se
usa mucho ms en ingls que organizacin en espaol.
Recomiendo precaucin, pues, con su traduccin acrtica
por organizacin, ya que con relativa frecuencia es preferible recurrir a alguno de sus sinnimos: asociacin,
unin, organismo, sociedad, corporacin, agrupacin, institucin, comunidad, etctera.
Vase tambin la entrada non-governmental organization en esta misma entrega del Minidiccionario.
2 En espaol es frecuente la distincin entre organismo
(para los de carcter gubernamental o internacional) y organizacin (para las de carcter particular): International
and non-governmental organizations (los organismos internacionales y las organizaciones no gubernamentales).
Obsrvese, no obstante, que muchos organismos internacionales llevan en su nombre oficial el vocablo Organizacin, como sucede con la Organizacin Mundial de
la Salud (OMS) o la Organizacin de los Estados Americanos (OEA).
3 En ingls es muy frecuente, adems, el uso de organization para referirse a una empresa privada; ej.: contract
research organization o CRO (empresa de investigacin
por contrato).
overweight. Es cada vez ms frecuente en espaol encontrar el
calco sobrepeso como traduccin del ingls overweight
en todos los contextos, sin tener en cuenta que este sustantivo ingls tiene al menos tres significados frecuentes
bien distintos:
1 En la mayor parte de los casos, overweight se usa como
sinnimo eufemstico de obesity (trmino ste que en
ingls se considera cultismo y se usa mucho menos que
obesidad en espaol); obesidad, de hecho, suele ser la
mejor traduccin de overweight en la mayor parte de los
textos mdicos: Overweight women have triple the normal risk of lung embolism (el riesgo de embolia pulmonar
es tres veces mayor en las mujeres obesas); Hypertension,
overweight and osteoarthritis are frequent comorbidities
(la hipertensin arterial, la obesidad y la artrosis son con
frecuencia enfermedades concomitantes); overweight individual (obeso). Vase otro ejemplo de uso de overweight
con el sentido de obesidad al final del apartado c) de la
entrada body mass index, en esta misma entrega del Minidiccionario.
2 En el mbito de la obesidad, es frecuente llamar overweight al grado ms reducido de obesidad (ndice de masa
corporal de 25,0 a 29,9), que se distingue claramente tanto
del peso normal (ndice de masa corporal de 19,0 a 24,9)
como de la obesidad franca (ndice de masa corporal igual
o superior a 30,0). En esta acepcin, la mejor traduccin
de overweight sera preobesidad (si, por el motivo que
fuere, interesa evitar el estigma social que comporta en
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

nuestros das la obesidad) u obesidad ligera (si, por el


contrario, lo que interesa es concienciar a los afectados
sobre la importancia que el peso tiene para la salud).
3 No es raro, por ltimo, y tambin en el mbito de la
obesidad, distinguir claramente entre obesity (referido al
exceso de peso corporal por exceso de grasa) y overweight
(referido al exceso de peso corporal sin exceso de grasa,
como es el caso de algunos deportistas con peso superior
a lo normal debido a la hipertrofia muscular). En esta
acepcin, la mejor traduccin de overweight es sin duda
corpulencia.
perineum. [Anat.] 1 Recomiendo dar preferencia en espaol
a la grafa etimolgica perineo, que slo a duras penas
comienza a imponerse en la prctica al galicismo perin
(por influencia del francs perine). La RAE admite ambas variantes, pero, por desgracia, sigue dando preferencia
a la forma galicada.
2 El plural de perineum es perinea en ingls, pero perineos en espaol (si bien, segn lo comentado en el prrafo anterior, se ve todava ms el galicismo perins).
3 El concepto de perineum o perineo vara mucho de
unos mdicos a otros. Para la terminologa anatmica
internacional, perineum es todo el suelo de la cavidad
abdominal; es decir, toda la regin que va desde la snfisis
del pubis hasta el cccix (dividida en un espacio perineal
superficial y un espacio perineal profundo), con inclusin de los genitales externos masculinos o femeninos.
Algunos autores excluyen los rganos genitales externos;
otros consideran que el concepto de perineum abarca
exclusivamente las estructuras superficiales contenidas
en los tringulos anal y urogenital. La mayor parte de los
mdicos clnicos, por ltimo, utilizan el trmino perineum
en un sentido ms restringido, para referirse nicamente a
la masa de tejido fibroso situada en el centro de unin entre los msculos del perineo (desde la comisura posterior
de los labios menores hasta el ano en las mujeres; desde
la uretra hasta el ano en los hombres); es decir, lo que los
anatomistas llaman centro tendinoso del perineo. Este
uso restringido de perineum es especialmente frecuente
entre los gineclogos (y obstetras), quienes, como es lgico, lo restringen ms an para referirse exclusivamente al
centro tendinoso del perineo femenino.
Los autores ms cuidadosos se preocupan por distinguir en sus escritos claramente entre anatomical perineum
(perineo anatmico), para la acepcin ms amplia del trmino, y clinical perineum (perineo clnico) u obstetrical
perineum (perineo obsttrico), para la ms restringida;
pero la mayor parte de los mdicos de habla inglesa
escriben siempre perineum a secas y confan en que el
lector adivine en qu sentido estn usando en cada caso el
trmino.
point of view. El traductor debe estar atento al abuso de esta
expresin. Es correcto hablar de punto de vista para expresar una forma de ver o contemplar una cuestin, pero
por esa misma razn conviene restringir el uso de esta
expresin a los casos en que se aplica a personas y animales. Me explicar mejor, creo, con un par de ejemplos: no
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

tengo nada que objetar a una frase como el punto de vista


del cirujano no siempre coincide con el del pediatra, pero
la expresin punto de vista me suena rarsima en una
frase como desde el punto de vista del tratamiento, es
mejor comenzar administrando diurticos (yo dira ms
bien en cuanto al tratamiento, es mejor comenzar administrando diurticos, en relacin con el tratamiento, es
mejor comenzar con diurticos o algo por el estilo).
psychological moment, the. En la mayor parte de los casos no
significa el momento psicolgico, sino el momento
ideal o el momento oportuno.
quinoid. [Qum.] En ingls utilizan con frecuencia los trminos quinoid y quinonoid como si fueran sinnimos. En
espaol, en cambio, conviene distinguir claramente entre
quinoide (parecido a la quina) y quinonoide (parecido
a la quinona). Obsrvese que en ingls llaman cinchona a
la quina, por lo que para ellos el riesgo de confusin con
quinone es mucho menor.
real time. [Inf.] Por increble que pueda parecer, el uso se est
encargando de naturalizar en espaol el disparatado calco
tiempo real hay acaso algn tiempo que no sea
real? con el sentido de en el acto, a la vez, simultneamente, al mismo tiempo, en directo, al instante,
inmediato, ultrarrpido o sincronizado.
recommend, to. Este verbo ingls no plantea mayores problemas en las frases afirmativas, pero s en las negativas. En
espaol, no recomendar algo equivale a desaconsejarlo
(no te recomiendo que vayas, por ejemplo, significa
te desaconsejo que vayas o te aconsejo que no vayas
y no, como la lgica podra hacer pensar, yo no digo ni
que vayas ni que no vayas o no tengo especial inters
en que vayas). Pero en ingls se usa con frecuencia
not to recommend para indicar sencillamente que no se
considera necesario recomendar algo expresamente, de
modo que la decisin queda al criterio de cada uno. Ej.:
This drug interaction has no clinical significance, so dose
adjustment is not recommended (dado que esta interaccin farmacolgica carece de trascendencia clnica, no
se considera necesario ajustar la dosis [obsrvese qu
distinto sera decir en espaol no se recomienda ajustar
la dosis]).
ricin. No es ricino (castor-oil plant), sino ricina, potente
toxina obtenida del ricino y 1 500 veces ms letal que
el cianuro (se dice que un solo gramo de ricina bastara
para matar a 36 000 personas). No debe confundirse con
el alcaloide ricinine (ricinina), tambin txico y extrado
asimismo del ricino.
select for, to. [Gen.] Verbo muy utilizado en referencia a la
seleccin de mutaciones asociadas a resistencia vrica
o bacteriana frente a los antimicrobianos. En espaol no
decimos seleccionar para, sino seleccionar a secas.
Ej.: Tenofovir selects for the K65R mutation in HIV RT (el
tenofovir selecciona la mutacin K65R en la retrotranscriptasa del VIH).
spina tibiae (tambin spine of tibia o tibial spine). [Anat.] No
es lo que nosotros llamamos espina tibial o espina de la
tibia (que corresponde a la eminentia intercondylaris de
197

Traduccin y terminologa

la terminologa anatmica internacional, y en ingls puede


verse tambin con los nombres spina intercondyloidea,
intercondylar eminence, intercondylar process, intercondylar tubercle, intercondyloid spine, intermediate eminence y tuberculum intercondyloideum), sino lo que nosotros
llamamos tuberosidad tibial o tuberosidad de la tibia
(que corresponde a la tuberositas tibiae de la terminologa
anatmica internacional).
stipatosis. [Resp.] Para dar nombre a la alveolitis alrgica extrnseca causada por el esparto (Stipa tenacissima), parece
ms claro e informativo hablar en espaol de espartosis
que recurrir al cultismo latino estipatosis, impecablemente formado, pero nada informativo para la mayor
parte de los mdicos de habla hispana.
symbiosis. Tanto en ingls como en espaol, el trmino symbiosis (simbiosis) se est utilizando en la actualidad con dos
sentidos que conviene distinguir claramente:
1 Asociacin fsica entre dos o ms organismos (generalmente de diferentes especies), segn la definicin original
del naturalista alemn Heinrich Anton de Bary en 1869.
2 Asociacin fsica entre dos organismos que resulta provechosa para ambos.
Por motivos de precisin y claridad, recomiendo reservar
el trmino symbiosis (simbiosis) para la primera acepcin, y
utilizar para la segunda el trmino mutualism (mutualismo).
As pues, el trmino general symbiosis (simbiosis)
engloba tres variantes: a) mutualism (mutualismo), si
la asociacin es ventajosa o incluso necesaria para
uno o ambos organismos y no es daina para ninguno de
los dos; b) parasitism (parasitismo), si la asociacin es
desventajosa o incluso letal para alguno de los miembros, y c) commensalism (comensalismo), si un miembro
de la asociacin se beneficia mientras que el otro no se ve
afectado.
teno-. Tanto en ingls como en espaol, los mdicos dudan entre el prefijo tendo- (del latn tendo, tendinis) y el prefijo
teno- (del griego , ) a la hora de formar
los tecnicismos mdicos que expresan relacin con los
tendones. Por motivos de uniformidad, recomiendo dar
preferencia al formante de origen griego(teno-) siempre
que este prefijo se una a otro formante de origen griego.
As, prefiero tenoplasty (tenoplastia) a tendoplasty o tendinoplasty; tenodesis (tenodesis), a tendodesis; tenolysis
(tenlisis), a tendolysis; tenonectomy (tenonectoma), a
tendonectomy; tenosynovitis (tenosinovitis), a tendosynovitis; tenotome (tentomo) y tenotomy (tenotoma), a
tendotome y tendotomy.

198

<www.medtrad.org/panacea.html>

Como excepcin a esta norma general cabe mencionar


el caso atpico de TENONITIS2** (tendinitis).
Caso aparte consituyen, por supuesto, las ocasiones
en las que el prefijo se une a formantes de origen latino,
como tendosuture (sinnimo latino del vocablo de origen
griego tenorrhaphy) o tendovaginitis (sinnimo latino del
vocablo de origen griego tenosynovitis). Aun as, conviene
saber que en espaol es ms frecuente tenorrafia o sutura tendinosa que tendosutura (nunca tendorrafia!).
Y en cuanto a la pareja tenosinovitis y tendovaginitis
(nunca tenovaginitis ni tendosinovitis!), ambas formas son muy frecuentes en la prctica para referirse a las
inflamaciones de las vainas tendinosas, pero recomiendo
la primera de ellas por dos motivos: a) es la nica que
ana tres formantes del mismo origen etimolgico (griegos los tres), y b) permite evitar toda confusin con las
vaginitis (que es el nombre que damos habitualmente en
espaol a las colpitis o inflamaciones vaginales).
transplant patient (o transplanted patient). [Cir.] Por increble
que pueda parecer, la RAE admiti en el 2001 el uso
errneo, frecuente entre mdicos, de trasplantado en referencia a la persona que ha sufrido un trasplante. Viene
a ser, me parece, como escribir atracador disparado por
la polica cuando lo que uno quiere decir es atracador
abatido a tiros por la polica (a menos, claro est, que el
tal atracador sea el hombre bala del circo).
Si trasplantar, en medicina, es trasladar un rgano
desde un organismo donante hasta otro receptor, parece
evidente que trasplantado slo puede ser el rgano
(rin trasplantado, hgado trasplantado, corazn trasplantado), pero nunca la persona que lo recibe. Para traducir el ingls transplant patients o transplanted people,
es siempre preferible, creo, hablar de personas sometidas
a trasplante, personas que han recibido un trasplante,
personas receptoras de un trasplante o receptores de un
trasplante.
Idnticas consideraciones cabe hacer en relacin con
el adjetivo implanted: en espaol, podemos hablar sin
dificultad de prtesis implantada, pero no de una rata
implantada (a menos, claro est, que estemos hablando
de implantar una rata en el cuerpo de una persona, por
ejemplo). Ejs.: cochlear implanted patients (personas receptoras de un implante coclear, personas con un implante
coclear), implanted rats (ratas receptoras de un implante,
ratas con implante), silicone breast implant patients (mujeres con prtesis mamarias de silicona).

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

Cmo 11 de Septiembre no significa September 11


Fernando Sorrentino

Escritor y traductor. Buenos Aires (Argentina)

Al noreste de la ciudad de Buenos Aires se alza el barrio de Belgrano. En l, entre otras muchas calles, corren dos, paralelas y
casi gemelas, cuyos nombres recuerdan fechas de batallas de las guerras civiles argentinas: 3 de Febrero y 11 de Septiembre.
Estas calles y sus nombres existen, digamos, desde siempre: son anteriores a mi nacimiento y, si algn funcionario imbcil
no las rebautiza, me sobrevivirn tal cual.
Cierta vez escrib un cuento titulado La correccin de los corderos. En tal ficcin, un escarnecido traductor es vengado,
gracias a los buenos oficios de cincuenta corderos carnvoros, de los abusos cometidos por un desconsiderado editor, que no
le paga en tiempo y forma las traducciones que aqul haba realizado. El editor carga con el nombre de Nefario y vive en la
calle 11 de Septiembre; los cincuenta corderos lo asesinan y lo devoran, y el protagonista no por trujamn menos rencoroso se siente vindicto, satisfecho, reconfortado y agradecido a los corderos. Aqu termina el cuento.
Traducido al ingls por Gustavo Artiles y Alex Patterson con el ttulo de Chastisement by the Lambs, fue publicado en
la revista virtual londinense East of the Web (<www.eastoftheweb.com>).
En el costado izquierdo del texto es posible abrir una ventana que registra los annimos comments de los no menos annimos lectores. Yo la he abierto, y tratar de poner en espaol unos pocos pasajes de los que all aparecen en ingls.
Las glosas se desencadenan cuando, el 13 de marzo de 2003, un lector formula la hamletiana pregunta
Why September 11 Street?
Sin que transcurriese ni siquiera un da, obtuvo esta respuesta:
Creo que el nombre de la calle donde vive Nefario se llama 11 de Septiembre por una razn. Si se observa con cuidado
el simbolismo de los personajes del cuento, esto encaja bien. Lo que quiero decir es que yo pienso que el cuento fue
escrito con el mensaje de que George W. Bush y los Estados Unidos recibieron lo que merecan con los ataques terroristas. Nefario representa a Bush, o simplemente a cualquier norteamericano ignorante, pagado de s mismo y rico, y
su mujer simboliza a los pases que apoyan a Bush en su declaracin de guerra al terrorismo, principalmente el Reino
Unido y/o Tony Blair. Los corderos representan los ataques, pero no los terroristas. En tal sentido, ellos son neutrales;
ni buenos ni malos, son simplemente el destino que le espera a toda la gente codiciosa. Y el narrador representa todos
los pases pequeos que han sido castigados por la mano de Bush. Si el cuento no fue escrito con esta intencin, lo
encuentro, en tal caso, en extremo coincidente [...].
Pero los escolios no concluyen aqu, pues el 6 de abril llega este nuevo aporte:
Slo quera agregar algo al comentario anterior de que Nefario simboliza a Bush, al gobierno de Estados Unidos, etc.
Observo que el cuento especficamente dice que los corderos que participan en el castigo son cincuenta, nmero que,
por supuesto, es el mismo de los Estados Unidos. Entonces, si quisiramos interpretar esto como un mensaje antiBush, yo propondra que el mensaje no consiste en que nosotros seremos atacados por el resto del mundo, sino que
los norteamericanos tolerarn la codicia, las mentiras y la desinformacin de su gobierno/presidente por slo cierto
tiempo. [...] Pero yo dira que [el cuento] es una buena pieza, especialmente en el contexto de la interpretacin del 11
de septiembre.
Segn parece, los atentados terroristas ocurrieron el 11 de septiembre de 2001. Y, si yo no escribo bajo los efectos de algn alucingeno, puedo afirmar que La correccin de los corderos se public por primera vez el domingo 30 de septiembre
de 1979 en el suplemento cultural del diario La Nacin, de Buenos Aires, y fue luego incluido en el volumen En defensa
propia (Buenos Aires: Editorial de Belgrano; 1982, pgs. 59-65). Es decir, con una antelacin de casi un cuarto de siglo.
De manera que, al traducir errneamente cierto 11 de Septiembre por otro cierto September 11 que ninguna relacin tiene
con aqul, ambos exegetas anglfonos han logrado la hazaa de leer lo que no est escrito en ninguna parte.
Reproducido con autorizacin de Rinconete,
del Centro Virtual Cervantes (<cvc.cervantes.es/el_rinconete/>)

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

199

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

El Sistema Internacional de unidades: aspectos


prcticos para la escritura de textos en el mbito
de las ciencias de la salud
Javier Helln del Castillo*
Resumen: El Sistema Internacional de unidades, que deriva del sistema mtrico internacional, ha sido aceptado en la mayora de los pases del mundo como sistema legal de unidades de medida y es unnimemente recomendado por las sociedades
cientficas y organizaciones de normalizacin. El Sistema Internacional no slo establece y define el conjunto de unidades
a utilizar y las relaciones entre ellas, sino que tambin da reglas fijas acerca de cmo deben escribirse los resultados de las
mediciones. En el mbito de las Ciencias de la Salud, la OMS recomienda vivamente el uso del Sistema Internacional desde
hace algunas decenas de aos. No obstante esto, en los textos cientficos y mdicos en espaol no es infrecuente encontrar
numerosos errores y vacilaciones en la escritura de las unidades de medida, en parte explicables porque no abundan las publicaciones en esta lengua donde se recopilen las normas del Sistema Internacional de una manera sistemtica y prctica. En
el presente artculo he pretendido recoger esas normas, relativas a la escritura correcta de las mediciones, tanto en su parte
numrica, como en lo que se refiere a los smbolos y nombres de las unidades.
The Systme International dUnits: practical considerations for writing texts in the health sciences
Abstract: The International System of Units (Systme International dUnits, SI), derived from the international metric system,
has been accepted in most countries of the world as the legal system of units and measures, and is unanimously recommended by
scientific societies and standardization organizations. The SI not only establishes and defines a set of units and the relationships
between them, but also provides rules about how the results of measurements should be written. In the area of the health sciences,
WHO has strongly recommended use of the SI for several decades. However, in scientific and medical texts in Spanish it is
not infrequent to find numerous errors and inconsistencies in how units of measure appear in print. This is explainable in part
because of the scarcity of publications in Spanish that compile the rules of the SI in a manner that is systematic and practical.
In this article I have tried to bring together those rules relating to the correct way to write measurements as regards both their
numerical element and the symbols and names of units.
Palabras clave: Sistema Internacional, SI, unidades de medida, smbolos internacionales, escritura de cifras. Key words:
International System of Units, SI, units of measure, international symbols, numbers.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 200-207.

Introduccin

Antes de exponer brevemente la historia del Sistema Internacional de unidades, se puede aportar alguna luz sobre su
aceptacin internacional comentando el camino seguido por su
antecesor, el sistema mtrico.
La Ilustracin, como parte de su ideario a favor de la Razn y contra el Antiguo Rgimen, se enfrent al caos medieval
de unidades de pesos y medidas y le opuso un sistema mtrico racional. Ya en los primeros momentos de la Revolucin
Francesa, Delambre y Mchain iniciaron los trabajos para la
elaboracin del sistema mtrico decimal midiendo el arco de
meridiano entre Dunkerque y Barcelona.1
El paso al sistema mtrico no fue fcil, ni siquiera en la
Francia revolucionaria, porque el precio de las cosas se expresa por unidades de medida, y es sabido que, en temas
econmicos, no es raro que los humanos se muestren muy
conservadores.

La adopcin del sistema mtrico de unidades, durante el siglo XIX y el inicio del XX, por la mayora de los pases del mundo fue en gran parte debida a sus indudables ventajas en trminos de unicidad, coherencia y facilidad respecto a los caticos
sistemas anteriores, que variaban no slo de pas a pas, sino
entre regiones e incluso ciudades.1 Aunque no se puede ignorar
que, en muchos casos, esa adopcin tuvo un componente poltico e ilustrado, lo cierto es que el sistema mtrico lleg hasta
donde nunca llegaron las tropas napolenicas.
En el Imperio britnico hubo, por el contrario, empecinada resistencia al metro y sus derivados. No as, inicialmente, en los Estados Unidos de Amrica, que, como era lgico dada su sintona
poltica con los ideales de la Revolucin Francesa, se mostraron
muy tempranamente favorables al sistema mtrico. Sin embargo,
no lleg a desarrollarse esta predisposicin, y los estadounidenses
siguieron usando las medidas britnicas, incluso algunas en versiones ms antiguas que las oficiales en el Reino Unido.1,2

* Licenciado en Bioqumica y Biologa Molecular. Gerente de Calidad, Abbott Cientfica S. A., Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia:
javier.hellin@abbott.com.
200

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

El sistema mtrico original slo se ocupaba de las unidades de longitud, masa, superficie y volumen, as que haba que
complementarlo con otras unidades para otras magnitudes distintas de stas, y as surgieron en la primera mitad del siglo XX
diversos sistemas, como el MKS (metro, kilogramo, segundo)
y el CGS (centmetro, gramo, segundo), segn cules fueran
las unidades seleccionadas.
Con un propsito unificador y normalizador, la XI Confrence Genrale des Poids et Mesures (CGPM) adopt en 1960
una extensin del sistema mtrico decimal a seis unidades
fundamentales ms tarde seran siete y otras derivadas de
stas, a la que denmin Systme International dUnits, que
se abrevia como SI en todos los idiomas.3
La resolucin WHA 30.39, adoptada en mayo de 1977
por la XXX Asamblea Mundial de la Salud, rgano de
mxima autoridad de la Organizacin Mundial de la Salud
(OMS), recomend a la comunidad cientfica y a los mdicos de todo el mundo que adoptaran el SI. La OMS ha
publicado guas sobre la aplicacin del SI a las ciencias de
la salud.4
Actualmente, tanto en el Reino Unido como en los EE. UU.
la mayora de los cientficos usan el Sistema Internacional de
unidades, pese a que las unidades tradicionales siguen en activo para la vida cotidiana.
En lo que respecta a las disposiciones legales sobre las
unidades de medida, describo seguidamente la situacin en la
Unin Europea y en Espaa. Al final del presente artculo el
lector podr encontrar ms detalles sobre lo legislado sobre
estos temas.
En 1971, el Consejo de las Comunidades Europeas adopt
el SI en el mbito comunitario.5 La Directiva 80/181/CEE es
la disposicin legal que unifica las disposiciones comunitarias
sobre las unidades de medida legales en la CEE, que son las
del SI ms algunas que no son de este sistema y que se admiten
transitoriamente.6
En Espaa, el Sistema Internacional de unidades es de uso
legal desde 1967 (Ley 88/1967 de 8 de noviembre). El Real
Decreto 1317/1989, de 27 de octubre, establece con detalle
las definiciones de las unidades legales de medida del SI, los
smbolos y prefijos y sus normas de uso.7
En el mbito de la normalizacin, la ISO (Organizacin
Internacional de Normalizacin) ha emitido la Norma Internacional ISO 1000: 1992, cuya versin en espaol es la
UNE 82103, publicada por AENOR (Asociacin Espaola de
Normalizacin y Certificacin). Esta norma describe el SI y
recomienda su uso.8 En el Anexo final detallo las versiones
espaolas vigentes y obsoletas de las normas internacionales relacionadas con este tema.
La mayora de las sociedades cientficas internacionales
del campo de las ciencias de la salud se han definido claramente a favor del uso del SI. Podemos citar, entre otras, las
siguientes:

Comit Internacional de Normalizacin en Hematologa (de la Sociedad Internacional de Hematologa);


Federacin Internacional de Qumica Clnica (IFCC,
International Federation of Clinical Chemistry);

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

UIQPA, Unin Internacional de Qumica Pura y Aplicada (IUPAC, International Union of Pure and Applied
Chemistry).4

Y en los pases anglosajones no faltan tampoco las sociedades cientficas nacionales que lo recomiendan; por ejemplo,
la American Medical Association.9
Como conclusin, no hay duda de que en el entorno cientfico internacional la recomendacin unnime es a favor del uso
del SI. Adicionalmente, en la mayora de los pases del mundo
constituye el conjunto legal de unidades. Lo que no obsta para
que en la prctica todava haya muchos que no hacen un uso
correcto del SI o no siguen todas sus normas.
Es de inters para el traductor de textos cientficos saber
que el SI no slo se ocupa de las definiciones de las unidades y
de precisar los smbolos de stas y sus prefijos, sino que detalla
tambin las reglas a seguir para la escritura de los smbolos y
de las cantidades. Reglas que habrn de tenerse en cuenta en
la redaccin de un texto cientfico, para producir un texto final
acorde con las recomendaciones del SI.
Estas reglas de escritura tienen, en muchos casos, un slido
fundamento matemtico y lgico, como es el caso de la poderosa herramienta del anlisis dimensional, que facilita sobremanera los clculos, as como las conversiones de unidades, y
evita los errores.
Al traducir un texto cientfico que no use las unidades del
SI o las reglas de escritura de este sistema, habr que considerar la necesidad de transformar las unidades del original a unidades del SI, as como aplicar las reglas de escritura de ste. Es
una tarea delicada, pero no hacerla originar un texto final que
podra ser inadmisible o incomprensible para el lector. Cierto
grado de flexibilidad es, no obstante, posible, ya que, como se
ver, se admiten oficialmente una serie de desviaciones a las
normas, siguiendo el criterio de facilitar las cosas y respetar
ciertos usos arraigados.
A continuacin expongo los aspectos del SI que pueden
tener inters en el mbito de la traduccin mdica, especialmente en lo que se refiere a la escritura de unidades, unidades
derivadas, smbolos, prefijos y cantidades numricas, sin entrar en aspectos ms fsicos como pueden ser la definicin de
las unidades o las equivalencias entre ellas. Para este resumen
he utilizado principalmente la ms reciente edicin del SI, la
7., de 1998, con correcciones del 2000.3
Las unidades del sistema internacional

Las unidades bsicas y sus smbolos


Las unidades bsicas son el metro (m), el kilogramo (kg),
el segundo (s), el amperio (A), el kelvin (K) que no se llama
grado kelvin, el mol (mol) y la candela (cd).
Resulta curioso que el nombre internacional de la candela se escriba as, en espaol. En 1948 la CGPM hubo de
buscar un nombre sencillo para la nueva unidad de intensidad lumnica, que se llamaba en ese momento new candle,
y se propuso y acept el nombre espaol candela para esa
unidad.3
Como veremos ms adelante, los mltiplos y submltiplos
de las unidades se forman aadiendo unos determinados pre201

Traduccin y terminologa

fijos al nombre de la unidad o a su smbolo. En el caso de la


unidad de masa, el kg, los prefijos se aaden al smbolo del
gramo (g) o a su nombre, y no al del kilogramo.
Ej.: 10-6 kg = 0,001 g = 1 mg (un miligramo),
pero no es correcto expresarlo como 1 kg (un microkilogramo).
La explicacin de esta singularidad de la unidad de masa
tiene que ver con la historia del sistema mtrico. En un principio, la unidad de masa del sistema mtrico era el gramo pero,
a la hora de fabricar un patrn, ste resultaba una cantidad
demasiado pequea para su realizacin fsica con precisin
suficiente. Lo que s podan era fabricar una pesa patrn de un
kilogramo; as lo hicieron y esta pesa patrn acompa a la barra patrn del metro y al recipiente patrn del litro. Finalmente,
fue el kilogramo, y no el gramo, la unidad de masa escogida
para el sistema mtrico.
Unidades derivadas
Las unidades derivadas se definen como potencias, multiplicaciones y cocientes de las unidades bsicas. Algunas de
ellas han recibido un nombre especial y un smbolo particular.
Son las siguientes (aqu escritas utilizando su nombre internacional: hertz (Hz), newton (N), pascal (Pa), joule (J), watt (W),
coulomb (C), volt (V), farad (F), ohm (), siemens (S), weber
(Wb), tesla (T), henry (H), lumen (lm), lux (lx), becquerel
(Bq), gray (Gy), sievert (Sv) y katal (kat).
Escritura y nomenclatura de las unidades del Sistema
Internacional
El CIPM (Comit International des Poids et Mesures),
organizacin internacional siguiente a la CGPM en la escala
jerrquica metrolgica, considera que la ortografa de los
nombres de las unidades SI que derivan de nombres de personas debe ser la internacional, mantenindose invariable en los
diversos idiomas.4
Sin embargo, en espaol es muy frecuente castellanizar
los nombres de las unidades aunque eso nos aparta de lo
preconizado por el CIPM. Legalmente, en Espaa es posible hacerlo, ya que el Decreto 1317/1989 permite usar las
denominaciones castellanizadas adems de las internacionales, siempre que estn reconocidas por la Real Academia
Espaola.7
Como indica Jos Martnez de Sousa, el ltimo diccionario
de la Real Academia Espaola (DRAE) no incluye versin
espaolizada para todas las unidades. En efecto, en la edicin
de 1992 del DRAE figuraban opciones como, por ejemplo, el
kelvinio y el weberio, ahora sustituidas, en la edicin del 2001,
por kelvin y weber, que que se corresponden con las denominaciones del SI. Partiendo de esta situacin, Martnez de Sousa
concluye que, en textos cientficos, lo ms apropiado sera usar
la denominacin internacional. 10
Lo que ha ocurrido es que la edicin del 2001 del DRAE
se ha alineado con la Norma Espaola UNE 82103:1996,8 versin preparada por la AENOR de la Norma Internacional ISO
1000: 1992, renunciando a versiones espaolizadas como kel202

<www.medtrad.org/panacea.html>

vinio, weberio, etc., que la UNE 82103 no recoga, pero manteniendo otras adaptaciones, como hercio, voltio, vatio, etc., que
si inclua esta norma. Algunos nombres de unidades no varan
ni en el DRAE del 2001 ni en la UNE 82103 respecto al
nombre internacional, como es caso del kelvin, el newton, el
pascal, etctera.
En todo caso, los nombres de las unidades bsicas del
sistema mtrico (metro, kilogramo, segundo), y de otras
como el litro, siempre se han usado en su forma espaola
en textos escritos en espaol, y lo mismo pasa en otras
lenguas.
Segn se opte por usar los nombres internacionales de las
unidades derivadas o las versiones espaolas, podramos tener
textos alternativos, como los siguientes:
Un watt equivale a un joule por segundo.
Un vatio equivale a un julio por segundo.
En mi opinin, es preferible utilizar las versiones espaolas de los nombres de las unidades los que figuran en el
DRAE, edicin del 2001, y en la UNE 82103, incluso en
textos cientficos, puesto que la coherencia del texto final ser
mayor. Las unidades bsicas siempre van a estar en versin
espaolizada (metro, kilogramo, segundo, litro), y no parece
consecuente que, por el contrario, las unidades derivadas no
lo estn.
Como indica Jos Martnez de Sousa, en ciertos casos en
los que la Academia ha mantenido la grafa internacional no
se ha aadido la tilde que en espaol deben llevar.10 Lo mismo
ocurre en la norma UNE 82103. Sera el caso del simens, del
wber y del sivert. Lo lgico, por tanto, es utilizar la versin
correctamente tildada de estas unidades.
En la pgina siguiente incluyo una tabla con los nombres
internacionales de las unidades y las versiones en espaol,
segn la Real Academia y segn la UNE 82103.
Los nombres de las unidades no se escriben con mayscula
inicial, aunque deriven de nombres de personas, excepto cuando sean la primera palabra de una frase.
En espaol, el plural de los nombres de las unidades que
derivan de nombres de personas se forma aadiendo una -s,
excepto si acaban en -s, -x o -z.10
Ej.: vatios, newtons, pascals, siemens, kelvins
En el caso de la unidad de flujo luminoso, el lumen, que
no deriva de ningn nombre propio, el plural en espaol sera
lmenes.10 De igual manera, el plural de la unidad de actividad
cataltica, el katal, sera katales.
Smbolos de las unidades

Las iniciales de los smbolos de las unidades son letras


maysculas cuando derivan de nombres de personas: A, K, Hz,
N, Pa, J, W, C, V, S, F, S, Wb, T, H, Bq, Gy, Sv.
Un caso especial es el del ohmio, cuyo smbolo es .
Los smbolos de las unidades que no derivan su nombre de
nombres propios se escriben en minscula: m, kg, s, mol, cd,
lm, lx, kat.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

Smbolo

Nombre oficial del


SI3

Nombre en el DRAE
200110

Nombre en la UNE
821038

Unidades bsicas
metro
kilogramo
segundo

m
kg
s

mtre
kilogramme
seconde

metro
kilogramo
segundo

ampre

amperio

K
mol
cd

kelvin
mole
candela

kelvin
mol
candela

rad
sr
Hz
N
Pa
J
W
C
V
F

S
Wb
T
H
C
lm
lx
Bq
Gy
Sv
kat

radian
stradian
hertz
newton
pascal
joule
watt
coulomb
volt
farad
ohm
siemens
weber
tesla
henry
degr Celsius
lumen
lux
becquerel
gray
sievert
katal

min
h
d

l, L
t

minute
heure
jour
degr
minute
seconde
litre
tonne

kelvin
mol
candela
Unidades derivadas
radin
radin
estereorradin
estereorradin
hercio
hercio
newton
newton
pascal
pascal
julio
julio
vatio
vatio
culombio
culombio
voltio
voltio
faradio
faradio
ohmio
ohmio
siemens*
siemens*
weber*
weber*
tesla
tesla
henrio
henry, henrio
grado Celsius
grado Celsius
lumen
lumen
lux
lux
becquerel
becquerel
gray
gray
sievert*
sievert*
(no figura)
(no figura)
Unidades aceptadas para su uso con el SI
minuto
minuto
hora
hora
da
da
grado
grado
minuto
minuto
segundo
segundo
litro
litro
tonelada
tonelada

Np

neper

(no figura)

(no figura)

bel

belio

bel, belio

eV

lectronvolt

electronvoltio

u
ua

unit de masse
atomique unifie
unit astronomique

-------------

ampere, amperio

electronvolt,
electronvoltio
unidad de masa
atmica unificada
(no figura)

Magnitud
longitud
masa
tiempo
corriente elctrica
temperatura termodinmica
cantidad de substancia
intensidad lumnica
ngulo plano
ngulo slido
frecuencia
fuerza
presin
energa, trabajo
potencia, flujo radiante
carga elctrica
diferencia de potencial
capacidad
resistencia elctrica
conductancia elctrica
flujo magntico
densidad de flujo magntico
inductancia
temperatura Celsius
flujo lumnico
iluminancia
actividad de la radiacin
dosis absorbida
dosis equivalente
actividad cataltica
tiempo
tiempo
tiempo
ngulo plano
ngulo plano
ngulo plano
volumen
masa
cantidades en logaritmos neperianos,
presin sonora
cantidades en logaritmos base decimal,
presin sonora, atenuacin
energa
masa
longitud

* Estas unidades, en espaol, deberan llevar tilde: simens, wber y sivert.10


Nota: aunque existe una versin del SI en ingls, la versin oficial es la francesa, de donde he tomado el nombre internacional de las
unidades.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

203

Traduccin y terminologa

Los smbolos de las unidades se escriben en caracteres


redondos. No se deben poner en cursiva o negritas aunque el
texto que los rodee vaya as escrito.
Los smbolos de las unidades no se rematan con un punto,
ya que no son abreviaturas, sino smbolos.
Los smbolos no cambian en el plural y, por ello, no se les
debe aadir una -s al final.
Por ejemplo: cinco metros se escribe tambin 5 m,
pero no 5 ms, que corresponde en realidad a cinco milisegundos.
Al describir una magnitud no se deben mezclar los nombres de unas unidades con los smbolos de otras; o bien se usan
solo smbolos o bien los nombres completos.
Ej.: no es correcto escribir gramos/ml, ni g/mililitro,
pero s es correcto g/ml o gramos/mililitro.
Otras unidades

Unidades no pertenecientes al SI cuyo uso se admite


Se admiten plenamente algunas unidades, aunque no pertenezcan al SI, tales como el minuto (min), la hora (h), el da (d),
el litro (l, L), la tonelada (t), el bel o belio (B), etctera.
Unidades no pertenecientes al SI cuyo uso se acepta,
pero no se recomienda
Se admiten algunas unidades en ciertos campos debido a lo
extendido de su uso. Son, entre otras, las siguientes: la milla
nutica (sin smbolo), el nudo (sin smbolo), el bar (bar), el
ngstrom (), la hectrea (ha), el rea (a), etctera.
Unidades que se recomienda dejar de utilizar
Pueden aparecer en textos antiguos, pero no se deberan
usar: la micra (), el ergio (erg), el gauss (G), el oersted (Oe),
el maxwell (Mx), el curio (Ci), el roentgen (R), el rad (rad), el
rem (rem), la atmsfera (atm), la calora (cal), etctera.
Unidades que el SI desaconseja, pero que son legales
en la Unin Europea
Aparte de que el SI explcitamente recomiende no usarlas
por ejemplo, el curio o simplemente no las mencione el
milmetro de mercurio, hay algunas unidades que son legales en la Unin Europea, puesto que la Directiva 80/181/CEE,
modificada por la Directiva 89/617/CEE, las ha admitido, adicionalmente a las del SI, de manera temporal, hasta que cada
Estado miembro decida dejar de autorizarlas.6, 16 Por ejemplo:
la dioptra, el milmetro de mercurio (mm Hg), el curio (Ci), el
roentgen (R), el rad (rad), el rem (rem), etctera.
Unidades de temperatura: el grado Celsius

El grado Celsius (C) es una unidad admitida en el SI, igual


en magnitud al kelvin. No se llama grado centgrado, sino
grado Celsius. Es una excepcin a la regla de que los nombres
de las unidades se escriben en minsculas, ya que grado Celsius se escribe con la C inicial de Celsius mayscula.
Esta unidad puede utilizarse para expresar un intervalo o
204

<www.medtrad.org/panacea.html>

diferencia de temperaturas. El smbolo del grado Celsius es


C, un smbolo unitario que se representa siempre junto, sin
disociar sus dos componentes. Al escribirlo, se debe dejar un
pequeo espacio entre el nmero y el smbolo, como ocurre
en otras unidades, pero no se deja espacio entre el y la C. El
smbolo de grado Celsius no debe interpretarse como si fuera
un signo de grado (geogrfico o geomtrico, que se escribe
pegado a la cifra) y luego una C separada.
Ej.: 27 C es correcto,
y no lo es 27C, ni tampoco 27 C.
Unidades de volumen: el litro
Segn la Confrence Genrale des Poids et Mesures
(CGPM), el litro debe considerarse en realidad un nombre
especial del decmetro cbico.3
En EE. UU. y en algn otro pas se ha preferido la ele mayscula (L) como smbolo del litro, en vez de la ele minscula
(l), que era el smbolo internacional desde 1879.12 A raz de
esto, la CGPM aprob en 1979 una excepcin a las normas
del SI, y decidi que los dos smbolos, L y l, podan utilizarse
como smbolo del litro. La justificacin ofrecida en la resolucin aprobada fue que en muchas tipografas el smbolo de
litro escrito con ele minscula (l) se confunde con el nmero 1,
confusin que se evitaba con el uso de la ele mayscula (L).3
Ej.: 1 l (un litro), en ciertos tipos de letra, podra confundirse con 11 (once),
La justificacin de esta excepcin por la posibilidad de ese
tipo de confusin es bastante discutible. En el ejemplo anterior
podemos ver que, aunque el tipo de letra usado no distinga la ele
minscula del uno, la posibilidad de error en la interpretacin es
baja, ya que por un lado la falta de la unidad de medida tras el once
alertara al lector de que algo falla, y por otro lado hay que tener en
cuenta que el espaciado no es el mismo entre dos nmeros que van
seguidos y entre un nmero y el smbolo de una unidad, que deben
llevar un espacio intermedio.
Esta posibilidad de confusin quiz poda plantearse en 1979,
poca en la que se usaban las mquinas de escribir mecnicas.
Actualmente, los tipos de letra disponibles en los ordenadores
personales estn diseados en su mayora para diferenciar el uno
de la ele minscula.
En 1990, el CIPM revis de nuevo la situacin, pero decidi que todava no era posible decantarse por uno de los dos
smbolos, que siguen, por tanto, siendo ambos oficiales.3
Teniendo en cuenta la pobre justificacin que hemos visto
tiene el uso de la ele mayscula y el hecho de que, en espaol, lo
tradicional durante aos ha sido usar el smbolo internacional de la
ele minscula (l), resulta desaconsejable utilizar la ele mayscula
(L) como smbolo del litro en textos escritos en espaol.
En todo caso, la CGPM prefiere que, all donde sea posible, se
usen las unidades de medida de volumen del SI, es decir mltiplos
y submltiplos del m3, y se evite el litro, especialmente si se ha de
combinar con otras unidades del SI.12
El CIPM (Comit International des Poids et Mesures)
recomienda no utilizar el litro ni sus mltiplos o submltiplos
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

para medidas precisas de volumen.3 A diferencia de lo habitual en las ciencias de la salud, en las que est muy extendido
el uso de los submltiplos del litro mililitro (ml) y microlitro
(l), en otros campos cientficos se prefiere expresar el volumen en unidades del SI. En efecto, en fsica, fisica qumica,
etc., se prefiere el cm3 al ml y el mm3 al l.
Unidades de concentracin
No se debera utilizar el trmino molaridad y su smbolo,
M, sino las unidades equivalentes del SI,4 es decir, el mol partido por la unidad de volumen, que se puede expresar de cualquiera de estas formas: mol l-1, mol/l, mol dm-3 y mol/dm3.
Unidades de presin: medidas de la tensin arterial
La OMS recomend en 1980 que la tensin arterial se
indicara, durante un perodo transitorio de varios aos, tanto
en kilopascals como en milmetros de mercurio (mm Hg),
y que, pasado un tiempo no precisado de coexistencia
y adaptacin, se acabaran abandonando los milmetros de
mercurio.4
Casi 25 aos despus, puede constatarse que la recomendacin de la OMS no ha tenido mucho xito y que en los
informes se siguen expresando las medidas de tensin arterial
en milmetros de mercurio.
Unidades de energa: nutricin
Con optimismo, la OMS vaticin en 1980 que la unidad
de energa del SI, el julio o joule, acabara reemplazando a la
confusa unidad llamada calora (los valores de energa que se
daban en caloras frecuentemente eran en realidad kilocaloras).4 Parece esto que todava no ha ocurrido, y la kilocalora
sigue utilizndose. Actualmente, en la Unin Europea, en el
etiquetado de los productos dietticos o alimenticios coexisten
las kilocaloras con los kilojulios.
Sobre los prefijos y su escritura

Los prefijos del SI, que indican mltiplos y submltiplos


de las unidades, se anteponen directamente al nombre de la
unidad, sin signo de puntuacin entre ellos y la unidad. Los
prefijos, adems de su nombre, tambin tienen su correspondiente smbolo, que se usa con el smbolo de la unidad.
Kilo- (factor multiplicador por 103) y los prefijos con factores multiplicativos inferiores al kilo-, se escriben en minscula,
tanto el nombre como el smbolo: kilo- (k); hecto- (h), mltiplo
de factor 102; deca- (da), mltiplo de factor 10; deci- (d), divisor
por 10; centi- (c), divisor por 102; mili- (m), divisor por 103; micro- (), divisor por 106; nano- (n), divisor por 109, etctera.
En cambio, en los prefijos superiores a kilo-, el nombre del
prefijo se escribe en minsculas, pero el smbolo es una mayscula: mega- (M), factor multiplicativo por 106; giga- (G),
por 109; tera- (T), por 1012; etctera.
Son incorrectas, por estos motivos y los anteriormente explicados sobre los smbolos de las unidades, expresiones como
las siguientes (por cierto, de aparicin bastante frecuente):
Km (por km), Kg (por kg),
Kw, KW o kw (por kW)...
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

Tambin podemos encontrar textos con smbolos incorrectos como los siguientes:11
K por K (kelvin), cc por cm3,
H por h (hora), Hg por hg (hectogramo)...
No se deja espacio entre el prefijo y el smbolo de la unidad. Un espacio como ese se presta a confusin, ya que podra
pensarse que indica la multiplicacin de dos unidades de una
magnitud diferente.
Ej.: el milisegundo (ms); si dejramos un espacio tras el
prefijo, podra confundirse con el metro-segundo (m s).
No deben usarse prefijos compuestos por la yuxtaposicin
de dos o ms prefijos. Se debe escoger el prefijo ms adecuado
a la cantidad en cuestin.
Ej.: 1 nm (un nanmetro) es correcto,
y no lo es 1 mm (un milimicrometro).
Escritura de las magnitudes: cifras, prefijos y unidades

Cmo expresar la multiplicacin de una o ms unidades


Para denotar el producto se admiten el punto bajo u ordinario (.), el punto alto () o un pequeo espacio entre los
smbolos, dando preferencia al punto alto.3, 7,13
Ej.: N.m = N m = N m.
Al nombrar en voz alta dos unidades que se estn multiplicando, se recomienda simplemente nombrarlas una tras otra,
evitando la preposicin por, que tambin puede significar divisin.14 As, por ejemplo, N m no debe leerse newton por metro, ya que eso podra confundirse con N/m, sino newton
metro.
Al escribir el nombre completo, sin abreviar, de las unidades que se estn multiplicando, se recomienda usar un guin
para enlazar las unidades integrantes.14 De esta manera, por
ejemplo, kW h debera escribirse kilovatio-hora y no kilovatio hora.
Entre cientficos, estas confusiones son improbables, ya
que usan y leen frecuentemente estas expresiones mediante
potencias negativas.14 Por ejemplo, g/cm3 puede leerse gramos por centmetro cbico y podra confundirse con g cm3,
pero ser ledo por un cientfico como gramos centmetro a la
menos tres (g cm-3).
El plural de las unidades derivadas se forma con el plural
de la primera unidad integrante del producto o con la del numerador del cociente.14
Ej.: cinco litros-minuto (5 l min).
23 miligramos por centmetro cbico (23 mg/cm3).
Escritura de cifras
Se recomienda usar la coma como separador de decimales;7,13 sin embargo, en ciertos pases, y en los textos en ingls,
se usa el punto ordinario (bajo) como punto decimal. El SI
acepta ambos para separar la parte entera de la decimal.3
205

Traduccin y terminologa

As, el SI acepta tanto escribir 138,45 como 138.45.


En los pases que emplean la coma decimal es costumbre usar
el punto bajo como separador de unidades de mil. Y en los que
usan el punto decimal no es infrecuente utilizar la coma como
separador de grupos de mil. Por ejemplo, en Espaa, tres mil doscientos con quince se escribe tradicionalmente 3.200,15, mientras
que la misma cifra puede escribirse en EE. UU. 3,200.15.
Para una persona de un pas en que se use la coma, que no
frecuente la lectura de textos en ingls y que no conozca las
normas del SI, el problema que plantea el uso del punto como
separador de decimales es que puede confundirse con el separador de unidades de mil.
Por ejemplo, si dos con trescientos cincuenta y cuatro
milsimos (2,354) se escribe con punto decimal (2.354), una
persona de un pas donde se usa la coma decimal podra confundirlo con dos mil trescientos cincuenta y cuatro.
Por otro lado, para una persona de un pas en que se use
el punto decimal, ciertas cifras donde se haya usado el punto
como separador de miles podran mover a confusin. Por
ejemplo, tres mil cuatrocientos cincuenta y ocho escrito 3.458
podra confundirse con tres con cuatrocientos cincuenta y ocho
milsimos (3,458).
Como separador de miles, el SI recomienda dejar un pequeo espacio entre grupos de tres cifras,3,7,13 y prohbe usar la
coma o el punto como separador de grupos de cifras, reservndolos para separar la parte decimal.
Es decir: 12368 se debe escribir 12 368 y no 12.368.
3425082,04 se debe escribir 3 425 082,04
y no 3.425.082,04.
Fernando Navarro,15 tras consultar las versiones digitales
de las pginas de economa de los diarios ms prestigiosos de los
pases hispanoamericanos, indica que el uso del punto como
separador decimal, adems de en los anglosajones, parecte estar extendido en los pases hispanohablantes de Norteamrica
y Centroamrica (con la excepcin de Costa Rica), mientras
que en Sudamrica (con alguna duda respecto al Per) y en
Espaa el uso de la coma como separador decimal tiende a ser
ms frecuente. En Puerto Rico parece que se usa el punto, y
en Cuba, la coma.
Teniendo en cuenta que el SI lo permite, lo lgico es usar ya
sea el punto, ya la coma decimales segn lo acostumbrado en cada
pas y, en ambos casos, separar los grupos de tres cifras slo con
un espacio pequeo y nunca con coma o punto.
Por otro lado, los aos deben escribirse con cifras seguidas,
sin separacin de las unidades de mil mediante un espacio o
un punto.7,13
Ej.: el ao 1989 no se debe escribir 1.989
ni tampoco 1 989.
Potencias
Cuando el smbolo de un mltiplo de una unidad lleva un
exponente, ste afecta no solamente a la parte del smbolo que
designa la unidad, sino al conjunto de prefijo y unidad.3 Por
ejemplo, 1 km2 = 1 (km)2, es decir, equivale a (1 000 m)2 =
206

<www.medtrad.org/panacea.html>

1 000 000 m2 (rea de un cuadrado de 1 km de lado), y no es


lo mismo que 1 k(m2) que equivaldra a 1 000 m2.
Cocientes
Cuando una unidad sea el cociente de otras dos, se puede utilizar la barra oblicua (/) o, mejor an, potencias negativas. Nunca se introducir ms de una barra oblicua en una misma lnea, a
menos que se aadan parntesis, para evitar ambigedades.3,7
Ej.: se escribir m/s2, o bien m s-2 o m s-2,
pero nunca m/s/s.
Otro ejemplo: expresar las unidades de una dosis como
mg/kg/da puede interpretarse matemticamente de dos maneras muy distintas: como (mg/kg)/da o como mg/(kg da)
que es lo correcto, y debera escribirse mg kg-1 da-1 o
mg/(kg da) para evitar cualquier error en la interpretacin.
Disposiciones legales europeas y espaolas
El Consejo de las Comunidades Europeas aprob el 18 de
octubre de 1971 la Directiva 71/354/CEE, por la que se adoptaba
el SI en el mbito comunitario.4
El 20 de diciembre de 1979, la Directiva 80/181/CEE derog
a la 71/354/CEE. Esta directiva mantiene las unidades del SI
como unidades de medida legales, unifica todas las disposiciones
comunitarias sobre las unidades de medida, las define y detalla sus
smbolos y escritura.5
Posteriormente, la Directiva 89/617/CEE modific la
80/181/CEE, estableciendo unos plazos transitorios durante
los cuales se permita el uso de ciertas unidades tradicionales
en algunos Estados miembros de la Comunidad.16
En Espaa, la Ley 88/1967, de 8 de noviembre de 1967, estableci el Sistema Internacional de unidades como el sistema
de unidades de medida de uso legal.
Acompaando a la entrada de Espaa en la Comunidad
Econmica Europea (CEE), y para armonizar la legislacin
espaola con la comunitaria, se promulg el Real Decreto Legislativo 1296/1986, de 28 de junio, que ratificaba que las unidades legales de medida en Espaa eran las unidades del SI.
Desarrollando el Real Decreto Legislativo 1296/1986, se
promulg el Real Decreto 1317/1989, de 27 de octubre, que
establece con detalle las definiciones de las unidades legales
de medida que son las del SI, los smbolos y prefijos y sus
normas de uso. Tambin requiere que los aparatos de medida
lleven sus indicaciones en una unidad de medida legal a partir
del 31 de diciembre de 1990.7
En el Boletn Oficial del Estado (BOE) se public el 24
de enero de 1990 la correccin de errores del Real Decreto
1317/1989.
El Real Decreto 1737/1997,17 del 20 de noviembre, modifica algunos detalles del Real Decreto 1317/1989.
Agradecimientos

Los acertados comentarios y sugerencias de M. Vernica Saladrigas me han sido de mucha utilidad para la redaccin de
este artculo.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

ANEXO
Versiones en espaol de normas internacionales que
hacen referencia al Sistema Internacional de unidades
y a la escritura de smbolos matemticos
UNE 82103:1996. Unidades SI y recomendaciones para el empleo de
sus mltiplos y submltiplos y de algunas otras unidades. Totalmente
equivalente a la Norma Internacional ISO 1000:1992. Anula y sustituye a la UNE 5002:1984, que anula a su vez a: UNE 5001:1973,
UNE 5002-1:1975, UNE 5002-2:1975, UNE 5028:1955, UNE
5029:1970 y UNE 5030:1971.
UNE 82100-0:1996. Magnitudes y unidades. Parte 0: Principios generales. Equivalente a la Norma Internacional ISO 31:1992.
UNE 82100-11:1996. Magnitudes y unidades. Parte 11: Signos y smbolos matemticos para su uso en las ciencias fsicas y en tecnologa.
Totalmente equivalente a la Norma Internacional ISO 31-11:1992.
Anula y sustituye a UNE 5100-11:1987, que, a su vez, anula a:
UNE 5100-11:1985 EX, que anula a la UNE 5010:1953.

Siglas utilizadas
AENOR: Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin
BOE: Boletn Oficial del Estado
CEE: Comunidad Econmica Europea
CGPM: Confrence Gnrale des Poids et Mesures
CGS: Centmetro, gramo, segundo
CIPM: Comit International des Poids et Mesures
DRAE: Diccionario de la Real Academia Espaola.
IFCC: International Federation of Clinical Chemistry (Federacin Internacional de Qumica Clnica)
ISO: International Standardization Organization (Organizacin Internacional de Normalizacin)
IUPAC: International Union of Pure and Applied Chemistry (Unin Internacional de Qumica Pura y Aplicada)
MKS: Metro, kilogramo, segundo
OMS: Organizacin Mundial de la Salud
SI: Systme International dUnits

Bibliografa
1. Alder K. La medida de todas las cosas. Madrid: Taurus; 2003.
2. Chisholm LJ. The English and U.S. customary weights and
measures systems. Encyclopaedia Britannica 2003 [CD-ROM].
Encyclopaedia Britannica Inc.; 2003. <www.britannica.com/eb/
article?tocId=13617> [consulta: 10.6.2004].
3. Bureau International des Poids et Mesures (BIPM). Le Systme
international dunits (SI). 7. ed. BIPM; 1998. <www.bipm.org/
en/si/si_brochure/> [consulta: 10.5.2004].
4. Organizacin Mundial de la Salud. Las unidades SI para las profesiones de la salud. Ginebra: OMS; 1980.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

5. Directiva 71/354/CEE, de 18 de octubre de 1971, relativa a la aproximacin de las legislaciones de los Estados miembros sobre las
unidades de medida (Diario oficial de las Comunidades europeas
n. L 243, 10.29.1971. p. 29). <europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc
?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=ES&numdoc=3197
1L0354&model=guichett> [consulta: 10.6.2004].
6. Directiva 80/181/CEE, de 20 de diciembre de 1979, relativa a la
aproximacin de las legislaciones de los Estados miembros sobre
las unidades de medida, de derogacin de la Directiva 71/354/CEE.
(Diario oficial de las Comunidades europeas, n. L 39, 2.15.1980.
p. 40U). <europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!pr
od!CELEXnumdoc&lg=ES&numdoc=31980L0181&model=guich
ett> [consulta: 10.6.2004].
7. Real Decreto 1317/1989, de 27 de octubre (BOE del 3.11.1989).
8. Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin. Unidades
SI y recomendaciones para el empleo de su mltiplos y submltiplos y de algunas otras unidades. Norma espaola UNE 82103.
Madrid: AENOR; 1996.
9. Young DS. Implementation of SI units for Clinical Laboratory
Data. Ann Inter Med 1987; 106: 114-129.
10. Martnez de Sousa J. Ortografa y ortotipografa del espaol actual.
Gijn: Trea; 2004.
11. Martnez de Sousa J. Diccionario de ortografa tcnica. Madrid:
Fundacin Germn Snchez Ruiprez, Pirmide; 1987.
12. Burtis CA, Ashwood ER. Tietz Textbook of Clinical Chemistry. 2.
ed. Filadelfia: Saunders; 1994.
13. Real Academia Espaola. Ortografa de la lengua espaola. Madrid: Espasa; 1999.
14. Tapia Granados JA. Kilmetro por hora, aos-persona, ji cuadrado:
temas dimensionales, mtricos y algebraicos en la redaccin y
traduccin de textos cientficos. Puntoycoma 2204; 87. <europa.
eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/87/pyc876_es.htm>
[consulta: 10.6.2004].
15. Navarro F. (Y el punto decimal?). En MedTrad (grupo electrnico
de discusin) [en lnea], 16.6.2004. Mensaje 012533, archivado en
<listserv.rediris.es/archives/MedTrad.html>.
16. Directiva 89/617/CEE, de 27 de noviembre de 1989, por la que se
modifica la Directiva 80/181/CEE relativa a la aproximacin de
las legislaciones de los Estados miembros sobre las unidades de
medida (Diario oficial de las Comunidades europeas, n. L 357,
7.12.1989. p. 28). <europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!
celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=ES&numdoc=31989L0617&m
odel=guichett> [consulta: 10.6.2004].
17. Real Decreto 1737/1997, de 20 de noviembre (BOE del 3.11.1997).
<www.boe.es/g/es/boe/dias/1997-12-03/seccion1.php#00001eevvv>
[consulta: 10.6.2004].

207

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

Kilmetro por hora, ji cuadrado, das-hormiga:


temas dimensionales, mtricos y algebraicos
en las tareas de redaccin, edicin y traduccin*
Jos A. Tapia Granados**

Resumen: Este trabajo comenta algunos aspectos bsicos de teora mtrica, anlisis dimensional y lgebra relativos a las magnitudes y cantidades de uso habitual en la vida cotidiana y en todos los campos de las ciencias naturales y sociales. Se trata de
aspectos muy generales, cuyo conocimiento parece necesario para todos los implicados en la redaccin de textos en castellano.
El artculo presta especial atencin a algunos problemas que surgen al traducir del ingls, explica las ambigedades matemticas a las que da lugar la preposicin por y discute la forma de expresar la precisin de las mediciones y los conceptos de
medicin, recuento, magnitud, cantidad, dimensin, cantidades adimensionales, unidades bsicas y unidades derivadas, etc. Se
discute con detalle la formacin de magnitudes derivadas obtenidas por multiplicacin o divisin de magnitudes y se proponen
cuatro reglas para formar y nombrar correctamente las unidades de las magnitudes derivadas por multiplicacin de magnitudes.
Se discute la expresin ji cuadrado, equivalente a la frase inglesa chi square, a menudo incorrectamente traducida como chi
cuadrado.
Kilmetro por hora, ji cuadrado, das-hormiga: dimensional, metric and algebraic issues in writing, editing
and translating into Spanish
Summary: This paper develops some basic ideas on metric theory, dimensional analysis, and algebra in connection with the
quantities and magnitudes commonly used in everyday life and in all the natural and social sciences. Knowledge of these general issues is important for anyone writing in Spanish. Besides specically addressing some of the problems that arise when
translating from English to Spanish, the text explains the mathematical ambiguities created in Spanish by the preposition por
and discusses how to express the precision of measurements and the concepts of measurement, count, quantity, magnitude,
dimension, dimensionless magnitudes, basic units and derived units, etc. There is also a detailed discussion of how to form
magnitudes derived by multiplying or dividing magnitudes. In addition, four rules are given for correctly forming and naming
in Spanish the units for magnitudes derived by multipliying magnitudes. The expression ji cuadrado (chi square in English),
which is often incorrectly translated into Spanish as chi cuadrado, is also discussed.
Palabras clave: lenguaje cientco, frmulas dimensionales, unidades derivadas. Key words: scientic writing (in spanish),
dimensional formula, derived units.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 208-216.

Para M. L. B.
Dice Jess Mostern que la profusa variedad de conceptos
cientficos se puede reducir a tres tipos de conceptos: clasificatorios, comparativos y mtricos. Los conceptos clasificatorios
vienen dados por los sustantivos y adjetivos del lenguaje ordinario y corresponden a lo cualitativo (dureza, mamfero, masa,
conmutativo, anticiclnico), mientras que los conceptos mtricos corresponden a lo cuantitativo (nanmetro, ohmio, pH) y
los conceptos comparativos o topolgicos (menor, izquierda,
lateral), a un tipo intermedio. Ahora bien, segn Mostern, los

conceptos mtricos, tambin llamados conceptos cuantitativos o


magnitudes, no tienen correspondencia en el lenguaje ordinario.
Son una creacin original del lenguaje cientfico. Quiz sea
esa la razn por la que algunas personas con muy buena capacidad verbal tienen enormes dificultades con lo cuantitativo y
temen a las matemticas y a los nmeros como a una especie
de misterio.
Este trabajo explica algunos aspectos bsicos relativos a las
magnitudes y cantidades de uso habitual en la vida cotidiana
y en todos los campos de las ciencias naturales y sociales.
Me decid a escribirlo tras comprobar por diversas lecturas y

* Esta es una versin algo modificada de la comunicacin titulada Kilmetro por hora, aos-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, mtricos
y algebraicos en la redaccin y traduccin de textos cientficos que el autor present ante el II Congreso Internacional El espaol, lengua de
traduccin, celebrado en Toledo del 19 al 22 de mayo del 2004 (<www.toledo2004.net/index.php>).
** Institute of Labour and Industrial Relations, Universidad de Michigan, Ann Arbor (Michigan, Estados Unidos). Direccin para correspondencia: jatapia@umich.edu.
208

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

discusiones que muchas personas cultas tienen ideas imprecisas o abiertamente equivocadas sobre estos temas, lo que a
mi juicio es fruto casi siempre de la falta de familiaridad con
los conceptos bsicos de la teora de la medicin, el anlisis
dimensional y el lgebra. Pero esos campos se refieren a aspectos muy generales conectados con todas las ciencias bsicas
y aplicadas, y en la redaccin, edicin y traduccin de textos
cientficos y muchas veces tambin en textos generales o
literarios surgen continuamente problemas relacionados con
estos mbitos. As, por ejemplo, para traducir correctamente
del ingls al castellano una frase como pooled person-time
added up to 988.0 woman-years, aunque sea inconscientemente habr que resolver problemas de teora de la medicin y de
anlisis dimensional (ms adelante volver a esta frase). Todos
los implicados en la labor cientfica o en la labor editorial o de
traduccin deberan conocer al menos los fundamentos de la
teora mtrica y del anlisis dimensional.
Un fsico espaol que contribuy considerablemente al
desarrollo del anlisis dimensional fue Julio Palacios, miembro de la Real Academia Espaola, presidente de la Real
Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales y, tambin,
autor del libro Anlisis dimensional, obra que tuvo suficiente
repercusin en el mundo cientfico como para que fuera traducida al ingls y publicada por la editorial britnica Macmillan
(lamentablemente, para preparar este texto solo he tenido a mi
alcance esa versin traducida y no la versin original en castellano). Que Julio Palacios se preocupaba por las cuestiones
de terminologa y traduccin queda claro, por ejemplo, por los
comentarios sobre correspondencias ingls-espaol que aparecen en el prefacio a la edicin inglesa de su libro:
To achieve a good English translation has proved
to be a difficult task. One of the problems has been to
find the proper words for the Spanish terms magnitud
(abstract concept) and cantidad (each of the particular
states of a magnitud). At first sight, one would think that
these words ought to be translated by magnitude and
quantity respectively, but it seems that they have the
transposed meaning, because magnitude has in English
the same meaning as amount which would be translated
in Spanish by cantidad, whilst the Spanish version of the
phrase [...] dimensions of physical quantities would be
dimensiones de las magnitudes fsicas.
On the other hand, one finds in the books that to the
statement:
cantidad = medida unidad
corresponds:
quantity = measure unit
which shows that in this case quantity is the English
word for cantidad. Hence, the term quantity is used in
both senses.
[...] I have discussed this subject with some English
physicists and we have decided to use quantity for magPanace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

nitud and amount for cantidad. Of course, this must


be considered as a provisional compromise which may
serve as a first step towards a better solution.
Como tantas veces ocurre en asuntos de traduccin y
terminologa, ni las soluciones de un autor son tenidas en
cuenta por otros ni se resuelven los problemas de ambigedad
y falta de precisin terminolgica. Actualmente, ni en castellano ni en ingls hay definiciones claras del significado cientfico exacto de trminos como cantidad, magnitud, quantity,
magnitude o amount. Para evitar las ambigedades, cuando
ms adelante presente ciertos conceptos bsicos del anlisis
dimensional, dar algunas definiciones operativas.
Times, per, by y for, cuatro preposiciones inglesas
para el por castellano

Bentham deca que nunca es tan difcil destruir el error


como cuando ste tiene sus races en el lenguaje. A menudo
las disonancias entre el habla, o incluso la lengua escrita, y
los formalismos matemticos plasmados en frmulas y ecuaciones embarullan el anlisis de los conceptos cientficos. En
el mundo de habla hispana un factor que contribuye a crear
confusin en las cuestiones dimensionales es el significado,
consagrado por millones de usos coloquiales y tcnicos y,
en ese sentido, imposible de evitar, de la preposicin por
para indicar dos operaciones matemticas exactamente contrarias, la multiplicacin (o producto) y la divisin. As, cuando
decimos cuatro por siete, veintiocho (4 7 = 28) o que
una mesa tiene una superficie de dos metros por tres metros,
estamos indicando multiplicaciones (2 m 3 m, o sea, 6 m2).
Por el contrario, cuando decimos que en una escuela hay 300
alumnos y 20 maestros y por tanto hay 15 alumnos por (cada)
maestro (15 alumnos/maestro), ese por expresa una divisin.
Igualmente expresan divisin el por de 120 kilmetros por
hora, con el que indicamos una velocidad, o el de 2,3 casos
por 1000 personas, que se refiere a la frecuencia de una enfermedad en una poblacin. Que este por que expresa divisin
da lugar a confusin ms de una vez resulta evidente cuando
se ve, por ejemplo, expresada la frecuencia de una enfermedad
en casos 1000, o una tasa de mortalidad en defunciones
100 000, lo cual es claramente incorrecto (lo correcto sera
casos/1000 o defunciones/100 000).
La ambigedad matemtica de las denotaciones de por en
espaol no tiene una correspondencia clara en ingls, donde
los dos significados matemticos de nuestro por corresponden
a times (para la multiplicacin) y per (para la divisin). As
dos por cuatro, ocho es two times four is eight, mientras
que milla por hora es mile per hour y casos por milln es
cases per million.
Sin embargo, en ingls tambin existen las preposiciones by
y for, que pueden verterse como por al castellano y que a menudo dan lugar a problemas. En frases como a room 7 feet by 10
feet el by ingls indica multiplicacin, y multiplicar por sera
en ingls to multiply by. Pero dividir por es en ingls to divide
by, y as podemos decir, por ejemplo, 6x2 divided by 3x is 2x.
De esta forma, la ambigedad matemtica del por en castellano
encuentra cierto paralelismo en los usos del by ingls. Por si
209

Traduccin y terminologa

fueran pocas esas ambigedades, hay una confusin entre el by


y el for que muchas veces da lugar a error en traducciones al
espaol hechas por personas que no saben mucho ingls. As,
por ejemplo, en la jerga de los economistas to substitute capital for labor significa sustituir trabajo por capital, mientras
que to substitute labor for capital significa lo mismo que to
substitute capital by labor, es decir, exactamente lo contrario,
sustituir capital por trabajo. Igualmente, to replace aspirin
for morphine significa sustituir la morfina por aspirina, mientras que to replace aspirin by morphine es sustituir la aspirina
por morfina. En traducciones al espaol de textos en ingls
no es infrecuente encontrar frases mal traducidas en las que,
por ejemplo, se habla de sustituir mquinas por mano de obra
cuando lo que deca el original ingls, substitute machinery for
labor power, era exactamente lo contrario.
Cantidades, unidades y precisin de la medicin

Las cantidades que se manejan habitualmente en la vida


cotidiana y en las ciencias naturales o sociales suelen ser de
dos tipos, recuentos y mediciones (en ingls, counts y measurements, respectivamente). Los recuentos son resultado de
contar las unidades naturales de algo (en jerga matemtica,
expresan la cardinalidad de un conjunto) y, forzosamente, son
un nmero natural, es decir, un entero positivo. Ejemplos de
recuentos son la poblacin de una villa, el nmero de tonteras
que dice una persona en una conversacin (suponiendo que
no pueda decirse ni media tontera ni un tercio de tontera),
el nmero total de orejas de los estudiantes de una clase, el
aforo de un teatro (o sea, el total de asientos) o los automviles
salidos de una fbrica en un ao. Las mediciones o medidas
son en cambio el resultado de comparar una cantidad con una
cantidad arbitraria llamada unidad mtrica, unidad de medicin
o medida. El resultado de dicha comparacin indica cuntas veces est contenida en la cantidad medida la unidad de medicin.
El resultado de la medicin depende as no solo de la unidad de
medida, sino de la precisin con la que estimemos la magnitud. La altura de una persona puede medirse en metros, en
centmetros, en milimicras o en pulgadas, y as la estatura de
Fulano puede expresarse como 1,8 m, o bien 180 cm. Segn
la teora de la medicin, si esas medidas estn adecuadamente
expresadas, al decir que Fulano mide 1,8 m lo que realmente
indicamos es que fue medido con un dispositivo mtrico cuya
exactitud llegaba a la dcima de metro y que la altura medida fue ms cercana a la marca de 1,8 que a las de 1,7 o 1,9.
Por lo tanto, su altura estaba en un intervalo entre 1,75 m y
1,85 m. En cambio, si la estatura se expresa como 180 cm,
lo que realmente se indica es que el resultado de la medicin
estuvo entre 179,5 cm y 180,5 cm. As, a pesar de que estaturas
expresadas como 1,8 m o como 180 cm son aparentemente lo
mismo, realmente la medida expresada en centmetros refleja
una estimacin estatural mucho ms precisa. De lo dicho se
deduce inmediatamente que 1,80 m s es equivalente a 180 cm.
Por lo tanto, si las cifras estn utilizadas correctamente, el cero
despus de la coma decimal en 1,80 cm tiene una funcin
mtrica importante y no debe eliminarse sin ms, como hacen
a veces editores, redactores o traductores que no estn al tanto
de estos asuntos.
210

<www.medtrad.org/panacea.html>

Contar y medir

Los fsicos denominan magnitud a una propiedad fsica que


puede medirse. El resultado de la medicin de una magnitud,
dado por un nmero y una unidad, es una cantidad. Tanto las
cantidades como los recuentos tienen unidades. As, si medimos una distancia, las unidades sern kilmetros, yardas o
leguas; la capacidad de una cuba ser una cantidad en litros,
galones, fanegas o metros cbicos; la temperatura de un paciente vendr expresada en grados Celsius o centgrados en
la mayor parte de los pases, pero sern grados Fahrenheit en
Nueva York o en Chicago. En cambio, si contamos las partculas de la corteza atmica, tendremos un recuento de electrones;
si contamos una piara, las unidades sern cerdos; si contamos
el contenido de una canasta de frutas, las unidades sern naranjas, manzanas lo que corresponda. Como ya se dijo, las
unidades en las que se expresa un recuento estn dadas por la
naturaleza misma de lo que se cuenta. Claro que al contar se
abstraen las caractersticas concretas de las unidades contadas
y si contamos un racimo de uvas y el resultado es 25, en esas
25 uvas puede haber uvas grandes y pequeas, y uvas verdes,
uvas maduras y uvas podridas. Para contar una poblacin humana en la que hay varones y mujeres podemos contar independientemente unos y otras, o bien abstraer dicha diferencia
y contar personas. De la misma manera, si abstraemos la
naturaleza concreta de las frutas, podremos contar cuntas
piezas o frutas hay en un canasto en el que hay peras y
manzanas, pero obviamente, como nos ensearon en el colegio, no podemos sumar directamente peras con manzanas.
En las cantidades resultado de una medicin, la unidad
elegida, que llamar en adelante unidad mtrica, es arbitraria
y no viene dada, como en los recuentos, por la naturaleza concreta de lo que se quiere cuantificar. As, la distancia entre dos
ciudades puede medirse en kilmetros, millas terrestres, millas
marinas y, por qu no, tambin en pulgadas o aos-luz. Pero,
sea cual sea la unidad mtrica en la que damos una distancia,
la dimensin de dicha magnitud es siempre la misma.
Cuando en el mbito de las ciencias naturales bsicas la
fsica y la qumica se desarroll la teora de la medicin,
hace ya un par de siglos, se cre un campo cientfico denominado anlisis dimensional, que es el que se encarga de
analizar las unidades y las dimensiones correspondientes a diversas magnitudes y cantidades. Un aspecto bsico del anlisis
dimensional es que las cantidades que se usan en la ciencia
y en la vida cotidiana son realmente productos matemticos.
Cuando decimos por ejemplo 30 metros, realmente estamos expresando el resultado de acumular 30 veces la unidad
metro. As, 30 metros son realmente 30 m, siendo m el
smbolo de metro. Igualmente, lo que en el habla habitual
expresamos al decir cuatro melocotones matemticamente
se refiere al producto del nmero abstracto 4 por la unidad
melocotn, y si, por ejemplo, para hacer uso del alfabeto
griego denominamos con la letra al melocotn abstracto,
esos cuatro melocotones son 4 (o, simplemente, 4).
El anlisis dimensional ensea que los recuentos tienen
unidades, pero no dimensiones. Mientras que los recuentos son
magnitudes adimensionales, las mediciones tienen tanto unidades como dimensiones. Pero qu se entiende por dimensin?
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

Podramos considerar la dimensin de una magnitud como


aquello que resulta de abstraer las particularidades de todas las
unidades en que puede medirse. As, la dimensin longitud
sera lo que tienen en comn el metro, la yarda, la pulgada, el
ao-luz, la versta rusa, el li chino, la milla terrestre, la milla
marina... La dimensin tiempo es lo que tienen en comn
el milisegundo, el minuto, la semana, el lustro y el siglo. Los
fsicos dicen que una magnitud es una propiedad fsica que
se puede medir. Entonces, podemos concebir la dimensin de
una magnitud como el aspecto comn a todas las propiedades
que se pueden medir en unidades similares (convertibles). La
longitud de onda de una vibracin sonora, las distancias interatmicas en una molcula, los dimetros de los orgnulos celulares o el espacio recorrido por un mvil en un segundo son
todas ellas longitudes. Lo que tarda un pndulo en hacer su
recorrido, el lapso que transcurre desde el orto hasta el ocaso,
el periodo en que se desintegran la mitad de los tomos de una
sustancia radiactiva... son todos ellos tiempos. En ciencias
sociales el anlisis dimensional est mucho menos desarrollado, pero podemos considerar que las cantidades en euros,
yenes japoneses, dlares estadounidenses o reales brasileos
expresan todas ellas la dimensin dinero.

Traduccin y terminologa

Pero como la unidad resultante de dividir una milla por una


hora o, dicho en trminos coloquiales, la milla por hora, tiene
un nombre especial, nudo, se usa ese nombre especial y se
dice as que el barco navega a una velocidad de 20 nudos.
El nudo es un caso particular, porque buena parte de
las cantidades que se investigan en la ciencia se expresan en
unidades derivadas que no tienen nombre especial y que se
obtienen simplemente por divisin o multiplicacin de unidades bsicas. As, la velocidad suele expresarse en kilmetros
(divididos) por hora (km/h) o en metros (divididos) por segundo (m/s). La frmula dimensional de la velocidad es as L/T,
o sea, longitud dividida por tiempo. Pero dividir una cosa por
otra es lo mismo que multiplicar la primera por la inversa de la
segunda, y la inversa de una cantidad puede expresarse como
esa cantidad elevada a 1. Por lo tanto:

Dimensiones bsicas y dimensiones derivadas

Las dimensiones de una magnitud se expresan mediante su


frmula dimensional, que es el producto de potencias de las
cantidades o dimensiones fundamentales con las que se define
una magnitud fsica. Aunque esta definicin parece difcil de
entender para los no versados en matemticas, los ejemplos la
aclararn.
Como las unidades de longitud, de masa o de tiempo expresan aspectos definidos, delimitados e irreducibles a otras magnitudes, los fsicos comenzaron a considerar estas tres magnitudes
o cantidades como magnitudes o cantidades fundamentales y
para expresar la dimensin de cada una de ellas escogieron
simplemente la letra inicial, generalmente mayscula (aunque,
por ejemplo, Emiliani usa minsculas). As la frmula dimensional de la longitud es L, la de la masa, M y la del tiempo, T.
En cambio, las unidades en las que se expresan otras cantidades son claramente definibles como unidades derivadas
de las unidades de longitud, masa o tiempo. Si para hallar la
superficie de un rectngulo multiplicamos su base, 3 metros
(es decir, 3 m), por su altura, 7 metros (o sea, 7 m), el resultado ser (3 m) (7 m). Y como el orden de los factores
no altera el producto, (3 m) (7 m) = (3 7) (m m) =
21 m2, es decir, 21 m2. El ejemplo muestra cmo la unidad
de superficie que denominamos metro cuadrado es simplemente el resultado de multiplicar un metro por s mismo, es
decir, elevarlo al cuadrado. Como, sea cual sea la unidad en
que se mide la longitud, al multiplicar esa unidad por s misma
para obtener una superficie obtendremos esa unidad al cuadrado, todas las superficies tendrn la dimensin L2, ya que toda
unidad de superficie es una longitud elevada al cuadrado.
La velocidad se define como el resultado de dividir el espacio recorrido por el tiempo invertido en recorrerlo, de forma que
si un barco navega 40 millas en dos horas, su velocidad ser

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Eliminando el punto que indica el producto como se


hace casi siempre en lgebra superior, la frmula dimensional de la velocidad resulta LT-1. Las dimensiones de la velocidad quedan expresadas como el producto de la longitud elevada a la primera potencia (L = L1) y el tiempo elevado a -1.
La aceleracin es el cambio de la velocidad por cada unidad de tiempo, de forma que si la velocidad disminuye 10 m/s
cada 5 segundos, la aceleracin es

Eso significa que en cada segundo la velocidad disminuye


2 m/s, lo que se expresa diciendo que la aceleracin es de
2 m/s2, o bien 2 ms-2. La lectura de expresiones como sta a
menudo da lugar a ambigedad, porque si, por ejemplo, leemos m/s2 como metro por segundo al cuadrado, sera posible
interpretar que lo que queremos decir es (m s)2, es decir,
m2 s2, o bien m s2, o incluso (m/s)2, es decir, m2/s2.
Todo esto es muy peligroso, porque obviamente (m s)2 no es
lo mismo que (m/s)2 (que equivale a m2/s2). En general, los fsicos prefieren escribir esa unidad de aceleracin como m s2,
y leen metro segundo a la menos dos, expresin que, siendo
muy poco elegante, resuelve en cambio las ambigedades que
introduce nuestra querida preposicin por. Por lo tanto,
como la aceleracin es siempre el resultado de dividir una
velocidad por un tiempo, su frmula dimensional es (LT -1)/T
= LT -1 (1/T) = LT -2.
La fuerza se define en fsica como la masa multiplicada por
la aceleracin, y como la masa es magnitud fundamental con
frmula dimensional M, la frmula dimensional de la fuerza
211

Traduccin y terminologa

es M LT -2, es decir, MLT -2. Una de las unidades de fuerza


ms usadas es el producto de multiplicar el kg masa por la
aceleracin en m/s2, o sea,

El resultado se denomina newton y se abrevia N. Por lo


tanto, un newton es simplemente el resultado de multiplicar
un kilogramo por un metro y dividirlo por un segundo cuadrado. Esto puede parecer extrao para quien piense que solo
se pueden multiplicar nmeros y que es absurdo multiplicar
kilogramos por metros o excavadoras por horas. Sin embargo,
gracias a esas multiplicaciones absurdas obtenemos unidades que nos permiten medir cantidades que son importantes a
efectos prcticos.
Por ejemplo, supongamos que queremos comparar la cantidad de trabajo necesario para excavar dos tneles. En uno trabajaron 10 excavadoras, 200 horas cada una; en otro trabajaron
3 excavadoras durante 600 horas cada una. Si definimos la cantidad de trabajo como el producto del nmero de excavadoras
por las horas trabajadas por cada excavadora, en el primer caso
la cantidad de trabajo son 10 excavadoras 200 horas, o sea,
(10 excavadora) (200 hora) = 2000 excavadora hora.
En el segundo tnel el trabajo invertido fueron (3 excavadora) (600 hora) = 1800 excavadora hora. De forma que,
usando como unidad de trabajo la excavadora multiplicada
por hora (unidad que presupone que la cantidad de trabajo
invertida cuando una excavadora trabaja 10 horas es igual a
la invertida cuando 10 excavadoras trabajan una hora), en el
primer tnel se invirtieron 2000 unidades de trabajo y en el segundo solamente 1800. En un caso como este, lo habitual al referirse a esa cantidad de trabajo es decir que se gastaron tantas
horas-excavadora. Pero como el producto de los factores no
altera el producto, excavadoras-hora tambin parece admisible. En cambio, a pesar de que estamos hablando del producto
de una excavadora por una hora, ni horas por excavadora(s)
ni excavadoras por hora(s) son buenas denominaciones para
esa unidad, como se ver ms adelante.
Resulta, pues, que cualquier unidad de velocidad es una
unidad de longitud dividida por una unidad de tiempo, y aunque km/h es un kilmetro dividido por una hora, se lee generalmente kilmetros por hora. De la misma manera, si en el
banco nos cambian 35 libras esterlinas por 70 dlares estadounidenses, el tipo de cambio es (35)/(70$), o sea, 2 $/, lo que
se leera generalmente dos dlares por libra. Igualmente, la
presin que ejerce un cilindro que pesa 100 kg sobre su base de
20 cm2 es (100 kg)/(20 cm2) = 5 kg/cm2, lo que podra leerse,
por ejemplo, como cinco kilogramos por centmetro cuadrado. Aunque a veces se oye decir que Fulano iba como loco a
no s cuntos kilmetros hora o que es una vergenza que
la tarifa de abastecimiento de agua haya subido a tantos euros
metro cbico, la omisin del por en estas expresiones
suena vulgar y puede ser admisible en el habla coloquial, pero

212

<www.medtrad.org/panacea.html>

no en un texto escrito o en el lenguaje culto. En castellano, al


leerse unidades derivadas formadas por divisin de una unidad
por otra, se usa yo dira que constantemente la preposicin
por: ciclos por segundo, toneladas por centmetro cuadrado,
pasajeros por vagn. Eso crea problemas cuando de lo que se
trata es de una unidad derivada formada no por divisin, sino
por multiplicacin. As, en electricidad una unidad de energa
(o trabajo, como dicen a menudo los fsicos) muy utilizada
es la que resulta de multiplicar un kilovatio (kW) por una hora
(h). Si un calentador elctrico tiene una potencia de 50 kW y lo
mantenemos funcionando 3 horas, la energa consumida sern
50 kW 3 h = 150 kW h. En trminos matemticos, kW h
(muchas veces escrito kWh), expresa claramente que se trata
del producto de un kilovatio por una hora, pero si decimos kilovatio por hora, como se ve a veces, parece que se trata justamente de un kilovatio dividido por una hora (kW/h). Por eso
lo mejor y lo ms aceptado es decir o escribir kilovatio-hora
para describir con palabras esa unidad de consumo elctrico.
En general, entonces, las unidades derivadas formadas
mediante divisin se nombran usando la preposicin por,
y si se quiere formar el plural de dicha unidad, se pluraliza
la unidad que est en el numerador. As, g/cm2 suele leerse
gramo(s) por milmetro cuadrado; kg/m3 es kilogramo(s)
por metro cbico; la frecuencia cardaca se expresa en un
latidos (divididos) por minuto, y la velocidad angular, en
radianes (divididos) por segundo. Por el contrario, para
denominar las unidades derivadas formadas mediante multiplicacin simplemente se nombran las unidades una tras
otra, y generalmente se escriben unidas por un guin. As, por
ejemplo, kilovatios-hora (para expresar energa elctrica),
horas-trabajador (para expresar cantidad de trabajo) o toneladas-kilmetro (para expresar la cantidad de transporte que
tuvo lugar durante un ao). De todo lo anterior deduzco las
reglas que enunciar a continuacin, que nunca he visto escritas, pero que creo responden a la prctica cientfico-tcnica en
nuestro medio lingstico y sirven para evitar ambigedades y
errores. Son las siguientes:
1.

2.
3.

En castellano las unidades derivadas formadas por la


multiplicacin de otras dos unidades deben nombrarse
mediante aposicin de las dos unidades que se multiplican. No es correcto es estos casos expresar el producto
mediante la preposicin por.
Al escribir dichas unidades con el nombre completo, sin
abreviar las unidades originarias, debe usarse un guin
para enlazar las unidades integrantes.
Para formar el plural de dicha unidad derivada basta pluralizar la primera unidad integrante del producto.
Ejemplos: kilovatio-hora; plural: kilovatios-hora.
Formas incorrectas: kilovatio por hora, kilovatio hora.

En diversos campos de la ciencia a menudo se desea cuantificar la cantidad de observacin a que se somete un grupo. Por
ejemplo, en estudios comparativos de la eficacia de distintos tratamientos a menudo se usan unidades formadas multiplicando la
unidad biolgica observada por la unidad de tiempo pertinente.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

De este modo, si se observan personas tratadas con un frmaco


para ver cun a menudo ocurre cierto efecto adverso, la unidad
puede ser, por ejemplo, la persona-da, y as, si observamos a
10 personas durante una semana y a 4 personas durante 5 das,
obtendremos un total de 90 unidades de observacin o sea,
(10 7) + 4 5 = 70 + 20 que podemos denominar personas-da o das-persona, indistintamente. Tambin podramos
usar como unidad de tiempo la semana y entonces tendramos
90/7 = 12,86 (aproximadamente 13) semanas-persona o personas-semana de observacin. Ahora bien, tanto el da como la
semana son unidades mtricas, de tiempo (por eso podemos usar
decimales), mientras que las personas son unidades de recuento
(no podemos tener 0,3 personas) y, por tanto, parece preferible
decir semanas-persona en vez de personas-semana. Igualmente,
para determinar la probabilidad de accidente en una central nuclear por ao de funcionamiento puede dividirse el total de accidentes observados por el total de aos de observacin de centrales en funcionamiento. En el denominador habr que poner,
pues, una cantidad cuyas unidades son los aos-central (mejor
que centrales-ao). El total de transporte de contenedores en
un pas puede cuantificarse, por ejemplo, en kilmetros-contenedor (mejor que contenedores-kilmetro). En estos casos el
supuesto que se establece es que una persona observada durante
x horas produce igual cantidad de observacin que x personas
observadas durante una hora e, igualmente, n centrales nucleares
observadas durante un ao generarn una cantidad de observacin equivalente a la obtenida de una sola central observada n
aos (estas equivalencias son tanto menos crebles a medida
que los plazos considerados se diferencian ms). En el caso de
la cantidad de transporte, el de 500 contenedores transportados
cada uno un kilmetro se considera equivalente al de un solo
contenedor transportado 500 km.
Si se observa la lgica de la formacin de las unidades derivadas en estos casos, se puede deducir una cuarta regla que
habra que aadir a las tres anteriores:
4.

Cuando la unidad derivada est formada por el producto


de una unidad mtrica (una unidad de medida propiamente dicha) y una unidad de recuento, la unidad mtrica
debe anteponerse a la unidad de recuento, y el plural se
formar pluralizando solamente la unidad mtrica. Ejemplos: horas-trabajador (para medir la cantidad de trabajo insumido), kilmetros-pasajero (para cuantificar
el transporte de personas en una red ferroviaria), horasespectador (para cuantificar el consumo de espectculos
deportivos), meses-mujer (para cuantificar el uso de
pldoras anticonceptivas).

Una persona familiarizada con estos conceptos que en un


texto referido a un estudio de supervivencia de cncer de mama
encuentre la expresin pooled person-time added up to 988.0
woman-years producir de una forma perfectamente lgica
una traduccin como el total acumulado de personas-tiempo
fue de 988,0 aos-mujer. Obviamente, el total acumulado de
tiempo-personas... tambin sera una traduccin adecuada de
pooled person-time.
Como los recuentos no tienen dimensiones, la frmula
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

dimensional de una cantidad de observacin medida en horaspersona y una cantidad de transporte medida en horas-pasajero
es exactamente la misma, T. Estas cantidades tienen como nica dimensin el tiempo. Pero eso no significa que tengan las
mismas unidades, como a veces se arguye incorrectamente.
Nmeros adimensionales y sin unidades

El anlisis dimensional ensea tambin que hay magnitudes


que no tienen ni dimensiones ni unidades (en ingls, unitless
numbers). Tomados como tales, nmeros reales como (cuyo
valor aproximado es 3,1416), el nmero e (aproximadamente =
2,7183) o la raz cuadrada positiva de 16, que, como sabemos,
es 4, son entes sin dimensiones y sin unidades. Pero por
qu es adimensional, por qu no tiene unidades intrnsecas? De la escuela secundaria debemos de recordar que la
longitud l de una circunferencia es l = 2r, lo que significa que
para calcular la longitud de la circunferencia multiplicamos el
nmero por el doble del radio, es decir, por el dimetro. De
forma que, llamando d al dimetro, l = d. Si despejamos de
esta frmula, resulta = l/d, que significa exactamente que si
dividimos la longitud de una circunferencia por el doble de
su radio es decir, su dimetro obtenemos . Los matemticos de la antigedad descubrieron que el cociente entre
la longitud de una circunferencia y su dimetro es un nmero
constante, y ese nmero es lo que llamamos . Si, por ejemplo,
medimos la circunferencia y el dimetro en pulgadas, al dividir
una por el otro resultar algo as como:

El resultado de dividir cualquier cosa por s misma es el


nmero adimensional 1, por lo tanto el resultado x/y no tiene
unidades, es adimensional. Igualmente son adimensionales y sin
unidades todas las magnitudes resultado de dividir una magnitud
por otra magnitud similar. Si 7,9% expresa el desempleo en una
regin como tanto por ciento de desempleados respecto de la poblacin econmicamente activa (PEA), 7,9%, que es lo mismo
que 7,9/100, o sea 0,079, es el resultado de dividir un nmero
de personas (los desempleados) por otro nmero de personas, la
PEA. Por ello es un nmero adimensional y sin unidades. Cualquier cociente entre dos cantidades expresadas en las mismas
unidades es un nmero sin unidades y adimensional.
El anlisis dimensional ayuda a hacer cmputos sin cometer
errores en las unidades. Supongamos por ejemplo que una libra
esterlina (1 ) se cambia en el mercado de divisas por un dlar
con ochenta y cinco centavos (1,85 $). Entonces, 1 = 1,85 $, y
si llamamos t/$ al tipo de cambio de libras esterlinas a dlares
y t/$ = 1,85 $/, el tipo de cambio de dlares a libras ser t$/ =
1 / 1,85 $, es decir, t$/ = 0,54 /$. Al multiplicar una cantidad
en libras por el tipo de cambio de libras a dlares obtenemos la
cantidad en dlares, como puede comprobarse: 20 1,85 $/
= (20 1,85) ( $/). Como en el segundo parntesis la libra
esterlina est tanto multiplicando como dividiendo, se elimina
del numerador y del denominador, y el resultado son 37 $.
213

Traduccin y terminologa

De formalismos matemticos y de cmo leer expresiones


algebraicas

En aritmtica nos ensearon que la multiplicacin se expresa con el aspa () o con el punto elevado () cuando se trata
de nmeros (3 4 = 3 4 = 12) y se lee mediante la preposicin por (tres multiplicado por cuatro o, simplemente,
tres por cuatro, doce). La divisin se expresa mediante los
dos puntos (:) o la barra de quebrado (/) y, como vimos, en la
prctica se lee unas veces con la preposicin entre y otras con
la preposicin por. As, 7 : 3 (o bien 7/3) se lee siete
[dividido] entre tres o siete dividido por tres). Sin embargo, como ya hemos visto, cuando la divisin no se refiere a
nmeros, sino a unidades, prcticamente siempre se lee con la
preposicin por; as, metro por segundo (m/s), kilmetro
por hora (km/h), amperio por segundo (A/s).
La matemtica se basa en un lenguaje escrito altamente
formalizado, repleto de normas que evitan la ambigedad,
mientras que el habla est llena de posibilidades de ambigedad y polisemia. Si, por ejemplo, alguien dice pi ms equis al
cuadrado, no queda claro si a lo que se refiere es a
+ x2,
o bien a
( + x)2.
Mientras que la expresin pi ms equis al cuadrado contiene 20 caracteres tipogrficos y es una expresin ambigua,
cualquiera de las dos expresiones algebraicas anteriores, + x2
o bien ( + x)2, que contienen respectivamente 4 y 6 caracteres tipogrficos (contando los parntesis), es absolutamente
precisa. Adems, las expresiones algebraicas son comunes a
todos los idiomas, y probablemente cualquier persona culta,
sea brasilea, rusa o canadiense, entiende lo que significa
( + x)2 y sabe tambin que r2 representa el rea de un crculo
de radio r. Por el contrario, cuando estas expresiones se ponen
en palabras, cada idioma generar su propia lectura y se habr
acabado la posibilidad de comprensin mutua.
En otros tiempos, los polinomios y los monomios se enseaban en el lgebra de la enseanza secundaria. Ignoro si
esas cosas se siguen enseando en Espaa y en otros pases.
Lamentablemente, en los Estados Unidos muchos estudiantes
llegan a la universidad sin saber casi nada de ellos. Pero no nos
vayamos por las ramas y recordemos que un polinomio es una
expresin algebraica como + x2 o como 8x3 - 9x2 + 4x - 5, en
la que varios monomios estn unidos por la adicin o suma (la
substraccin es la suma de un elemento con signo menos). En
cada monomio solamente hay coeficientes numricos y variables unidos por productos. As, 8x3 es realmente el producto
8 x x x. Tambin es un polinomio la expresin ax2 - bx,
en la que a y b son coeficientes de valor desconocido. Como
en ax2 - bx hay solamente dos monomios, este polinomio se
denomina binomio.
Para leer un polinomio, se lee cada uno de los monomios
que lo integran, intercalando los ms o menos que los
unen. Como el monomio ax2 representa el producto del co214

<www.medtrad.org/panacea.html>

eficiente a por el valor de x elevado al cuadrado, para leerlo


podramos decir, por ejemplo, a multiplicado por equis elevado al cuadrado. Sin embargo, hay mucha palabrera en eso,
y los matemticos siempre buscan la concisin. As, a pesar de
que las frmulas matemticas estn llenas de productos, casi
siempre se obvian los signos de multiplicacin, aunque a veces
raramente se usa el punto elevado (). El producto de dos
variables x e y puede verse escrito alguna vez como x y, pero
lo habitual es escribir simplemente xy. El aspa () con la que
se representa la multiplicacin en aritmtica no se usa casi
nunca en lgebra para indicar el producto, por la muy posible
confusin de ese smbolo con la letra x, que tanto se utiliza
para indicar una variable. Y si se obvia el signo para indicar
la multiplicacin, casi siempre se obvia tambin la indicacin
verbal el por para indicar el producto. Muy raro ser
or a alguien versado en matemticas leer x como pi por
equis, o 3z como tres por zeta. Lo habitual ser pi equis
o tres zeta.
Pero volvamos a la lectura de ax2. El exponente 2 indica
que la x est elevada al cuadrado, y por ello se puede leer ese
monomio a por equis elevado al cuadrado como antes se
dijo, pero como lo habitual es suprimir el por, alguien podra
pensar que esto se podra leer a equis elevado al cuadrado.
Lo malo de tal expresin es que puede entenderse como el
producto ax elevado al cuadrado, es decir (ax)2, lo que es igual
a a2x2. Y, ciertamente, ax2 no es igual a a2x2.
Para evitar ese problema, al leer algo como a2x2 lo habitual
es eliminar tambin todos los elevado al y seguir la convencin matemtica de expresar las potenciaciones leyendo el
exponente 2 como cuadrado y el exponente 3 como cubo.
De esta manera, a2x2 es simplemente a cuadrado equis cuadrado y 6z3 es seis zeta cubo.
Los matemticos se fijan sobre todo en sus frmulas escritas y dan poco valor a cmo se leen dichas frmulas, ya
que lo importante es lo que est escrito. Por ello una misma
expresin matemtica ser leda unas veces de una manera y
otras de otra, ya que hay considerable laxitud en cuanto a la
lectura de las frmulas matemticas, particularmente cuando
hay parntesis, fracciones, etc., en cuyo caso el dictado de una
frmula se aditamenta con todas las clusulas necesarias para
que la frmula se escriba de la forma correcta. Un caso donde
hay mucha ambigedad es el de los exponentes de potencias
ms all del cubo, que en general se leen como a la cuarta,
a la quinta, etc., pero no es raro or dichos exponentes ledos
directamente. Un monomio como a4x2 se leer muchas veces
como a cuatro equis dos y todos lo entendern, igual que
se entender tambin a quien lo lea con mucha ms verbosidad como a (a la) cuarta (por) equis (al) cuadrado, o
todas las variantes resultantes de eliminar una, varias o todas
las partculas puestas entre parntesis en la expresin anterior.
Como las expresiones algebraicas que ms se usan son los
polinomios de primero, segundo o tercer grado (es decir, con la
variable elevada a la primera, segunda o tercera potencia),
la jerga desarrollada por los matemticos para leerlos est ms
formalizada. Por lo general, al leer uno de esos polinomios se
omiten todas las indicaciones de multiplicacin y todos los
elevado a, el exponente 3 se lee cubo y el exponente 2 se
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

lee cuadrado. As, por ejemplo, lo habitual es que a2x3 - bx2


se lea simplemente a cuadrado equis cubo menos be equis
cuadrado. Igualmente la frmula que da la longitud del crculo,
2r, se lee generalmente dos pi erre y su rea, r2, pi erre
cuadrado, mientras que el volumen de una esfera,

es cuatro tercios de pi erre cubo.


Lo imprecisa que es la lectura de las ecuaciones matemticas puede desconcertar a la gente de letras, pero tiene poca
importancia para los matemticos, que saben que lo importante, que es lo que est escrito, no es ambiguo. En cambio, como
las expresiones matemticas son si estn bien escritas totalmente precisas, ya que existen convenciones que eliminan
cualquier ambigedad, los que no estn muy versados en dichas expresiones a veces creen escribir una cosa cuando estn
escribiendo otra. As, la mitad de la suma de dos nmeros a y
b puede escribirse

letras. Esto no es correcto, pues, como hemos visto, expresiones como equis cuadrado (x2) o erre cuadrado (r2) son de
uso muy frecuente en matemticas y de ninguna manera deben
considerarse incorrectas.
La expresin 2 es muy frecuente por referirse a una prueba
estadstica a la que se alude en ingls con chi square unas veces, con chi squared otras (y a veces uniendo ambos trminos
con un guin, en chi-squared test). Dicha expresin puede
traducirse correctamente al castellano como ji cuadrado o
ji al cuadrado. Hay quienes mantienen que ji cuadrado
es una expresin incorrecta, opinin que a mi juicio no tiene
fundamento ni matemtico ni gramatical. De hecho, para la
gente versada en matemticas ji cuadrado es ms breve que
ji al cuadrado y, por tanto, preferible. Por lo dems, quiz no
est de ms decir aqu que desde hace siglos la letra griega
se llama chi en ingls (pronunciado cai, no chi) y ji en
castellano. Por ello los que hablan en espaol de la prueba de
chi cuadrado (o, peor, del test de chi cuadrado) revelan que
estn expresndose en espanglish, probablemente sin saberlo.
Eplogo: das-hormiga

pero si la barra horizontal del fraccin se cambia a barra oblicua y se escribe a + b/2, lo que se est indicando es siempre la
suma de a con la mitad de b, o sea

Para expresar la mitad de la suma a + b usando la barra


oblicua de fraccin hay varias posibilidades, como escribir
(a + b)/2, o bien (a + b), o incluso a/2 + b/2. Pero, a no ser
que a sea cero, a + b/2 no es lo mismo que

Metro al cubo o metro cbico? Ji al cuadrado o ji


cuadrado?

Toda persona culta sabe que, en castellano, m2 se lee metro


cuadrado, y m3, metro cbico. Pero segn las nociones de
anlisis dimensional expuestas anteriormente el metro cbico
es una unidad de volumen con dimensin L3, es decir, consecuencia de multiplicar una longitud por s misma tres veces, de
la misma forma que el metro cuadrado es una unidad de superficie con dimensin L2. Esto significa que, en efecto, metro
cbico y metro al cubo son exactamente lo mismo, igual
que son exactamente lo mismo metro cuadrado y metro al
cuadrado. Que se diga que la superficie de un espejo es un
metro cuadrado y que casi nunca digamos que es un metro al
cuadrado no significa que esta ltima expresin sea incorrecta
desde el punto de vista matemtico.
Sin embargo, hay quienes mantienen que el exponente 2 se
lee como cuadrado cuando afecta a una unidad de medida,
pero que ha de leerse al cuadrado cuando afecta a cifras o a
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Primo Levi no cesa de ganar prestigio como uno de los


escritores ms interesantes del pasado siglo. Conocido sobre
todo por su triloga sobre su experiencia en Auschwitz Si
esto es un hombre, Los hundidos y los salvados y La tregua
y por esa fascinante combinacin de qumica y literatura que
es El sistema peridico, en la produccin de Levi hay tambin
obras difcilmente clasificables, como esa breve entrevista,
titulada Las bodas de la hormiga, que comienza as:
PERIODISTA: Seora, la veo muy ocupada. Espero no
importunarla: para alguien como yo sta es una ocasin
nica.
REINA: Es eso que llaman ustedes una exclusiva,
no? Bien, en primer lugar qutese de ah. Quiero decir:
quite los pies. Est arruinando la cpula: al menos trescientos das-hormiga solo para reparar los desperfectos
que ya ha causado. Nuestras cpulas: o perfectas o nada.
Nosotras, y yo especialmente, somos as.
Obviamente, con eso de trescientos das-hormiga la hormiga reina se refiere al trabajo de 300 hormigas durante un da,
o de 150 hormigas durante 2 das, o de 50 hormigas durante
6 das.... En italiano Levi escribi almeno trecento giorni-formica solo per riparari il danno... Y Miquel Izquierdo tradujo
das-hormiga. Las unidades parecen ser las apropiadas...

Bibliografa
Daintith J, Nelson RD. Dirs. The Penguin dictionary of mathematics.
Londres: Penguin; 1989.
De Jong F. Dimensional analysis for economists. Amsterdam: North
Holland; 1967.
Emiliani C. Dictionary of the physical sciences - Terms, formulas, data.
Nueva York: Oxford University Press; 1987.
Frey G. La matematizacin de nuestro universo (trad.: J. Barrio). Madrid: G. del Toro; 1972.
Gmez Daz R. Traducir los nmeros. Puntoycoma 2002; (78): 10-18.
215

Traduccin y terminologa

Huntley HE. Dimensional analysis. Nueva York: Rinehart; 1951.


Jupp EW. An introduction to dimensional method. Londres: CleaverHume; 1962.
Kleiber J, Estalella J. Compendio de fsica y qumica (5. edicin).
Barcelona: Gustavo Gili; 1938.
Levi P. Nozze della formica. En: Opere, vol. III. Turn: Einaudi; 1986.
p. 879-882.
Levi P. Las bodas de la hormiga. En: ltima Navidad de guerra (trad.:
Miquel Izquierdo). Barcelona: Muchnik; 2001. p. 83-87.
Mostern J. La estructura de los conceptos cientficos. Investigacin y
Ciencia 1978; 16: 82-93.
Navarro FA. Chi-squared. En: Diccionario crtico de dudas ingls-espaol
de medicina. Madrid: McGraw-HillInteramericana; 2000. p. 87.
Palacios J. Dimensional analysis (trad.: P. Lee y L. Roth). Londres:
Macmillan; 1964 (ed. orig. Anlisis dimensional, Madrid: EspasaCalpe; 1956).

<www.medtrad.org/panacea.html>

Parker SP. The McGraw-Hill dictionary of physics. Nueva York:


McGraw-Hill; 1985.
Paulos JA. Innumeracy-Mathematical illiteracy and its consequences.
Nueva York: Hill & Wang; 1988.
Silva GA. Las incorrecciones del chi cuadrado. Med Clin (Barc) 1990;
95: 116.
Staicu CI. Restricted and general dimensional analysis. Turnbridge Wells:
Abacus; 1982.
Tapia Granados JA, Nieto FJ. A propsito de la versin espaola del
Diccionario de epidemiologa de J. M. Last. Gaceta Sanitaria 1994;
8: 94-98.
Tapia Granados JA. La estadstica y el castellano: la terminologa
estadstica en la nueva edicin del Diccionario de uso del espaol.
Nmadas - Revista Crtica de Ciencias Sociales y Jurdicas 2001;
3. <www.ucm.es/info/nomadas/3/jatapia1.htm>.

Quin lo us por vez primera?


Estrs
Arturo Montenegro

Crtico y periodista (Espaa)

A buen seguro, una mayora de hispanohablantes conoce el origen de la palabra estrs, derivada de un vocablo ingls muy
eufnico, stress. Es probable que, por otro lado, se trate de una de las voces ms recurrentes a la hora de comentar el estado
de nimo propio de las sociedades contemporneas. La cosa llega a tales extremos que cabra establecer un reto cordial: hay
alguien en nuestro entorno de trabajo que no se lamente alguna vez por sufrir esta dolencia nerviosa? Probablemente no,
aunque muchas veces acabe confundindose el estrs con el cansancio, el desasosiego, la simple excitacin o el hartazgo.
Para aclarar el asunto, dice el Diccionario de la Real Academia Espaola de 1984 que sta es la situacin de un individuo
vivo, o de alguno de sus rganos o aparatos, que por exigir de ellos un rendimiento muy superior al normal, los pone en riesgo
prximo de enfermar. Aade un adjetivo, estresante: que produce estrs. En todo caso, cabra objetar que ya contbamos
con un sustantivo, ansiedad, con el cual puede diagnosticarse la misma o muy similar patologa.
El responsable de acuar este neologismo tiene nombre y apellido. Se trata de Hans Selye (1907-1982), un fisilogo y
mdico viens que, en la deriva de su actividad acadmica, decidi nacionalizarse canadiense. Figura en su currculo que
ejerci como director del Instituto de Medicina y Ciruga Experimental de la Universidad Francfona de Montreal. En 1950
public su investigacin ms famosa, Stress, un estudio sobre la ansiedad que pronto pas a figurar en los anaqueles de
todas las bibliotecas de psiquiatra del mundo. A partir de la tesis de Selye, el estrs o sndrome general de adaptacin pas
a resumir todo un conjunto de sntomas psicofisiolgicos. En definitiva, es ste un sndrome desencadenado ante estmulos
que por fuerza han de afrontarse. Cuando ese impulso adaptativo fracasa, el agotamiento del individuo es un hecho que suele
originar ms de un trastorno psicosomtico.
Pero soslayemos los rigores de esta sintomatologa para leer las propias palabras de Selye en torno al origen de la voz que
aqu nos interesa, pues en ellas queda resumido, y muy bien por cierto, el proceso que condujo a su difusin internacional:
En 1946 el Collge de France me hizo el honor de pedir una serie de conferencias sobre el SGA (sndrome general de
adaptacin) [...] Como representaba a una universidad francocanadiense, hice un esfuerzo para expresarme en francs
[...] No obstante no supe cmo traducir un anglicismo, la palabra stress, porque no poda encontrar un sustituto conveniente. Despus de mi conferencia hubo un coloquio muy animado en el cual se plante encontrar para la palabra stress
una traduccin correcta. Se discutieron una serie de trminos y, al fin, los participantes en el debate decidieron por
unanimidad que la palabra no tena un equivalente exacto y que era necesario buscarlo. Sopesaron los pros y los contras y se decidi adoptar esta misma palabra, que sera del gnero masculino. Y as naci una nueva palabra francesa.
[Citado por Nstor Lujn en Estrs, Cuento de cuentos: origen y aventura de ciertas palabras y frases proverbiales.
Barcelona: Folio; 1994; 81-82.]

Reproducido con autorizacin de Rinconete,


del Centro Virtual Cervantes (<cvc.cervantes.es/el_rinconete/>)

216

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

Apuntes para la historia de MedTrad


Resumen: En tan slo cinco aos, MedTrad se ha labrado un slido prestigio en el campo de la traduccin y la redaccin especializadas en medicina, biologa y disciplinas anes. En este artculo se pasa revista a los acontecimientos principales de la
historia del grupo desde el punto de vista de las personas que lo han dirigido hasta la fecha. Las dos primeras partes abordan el
pasado, mientras que la tercera se centra en el presente y el futuro inmediato.
Los buenos resultados obtenidos por MedTrad demuestran fehacientemente que los grupos internticos de este tipo son
un instrumento novedoso de gran utilidad para impulsar el mejoramiento profesional de traductores, redactores, correctores
de estilo y otros profesionales vinculados con el lenguaje cientfico. Por ello, sera de desear que el modelo medtradero se
reprodujese en otras esferas especializadas de la traduccin y la redaccin tcnicas. Estos apuntes podran resultar tiles a
quienes decidan acometer una empresa de tal naturaleza.
Notes for the history of MedTrad
Abstract: Over a span of only ve years, MedTrad has earned a prestigious reputation in the eld of translation and writing
in the specialty areas of medicine, biology, and related disciplines. This article presents an overview of the main events in the
history of the group from the perspective of those individuals who have served as its directors so far. The rst two parts deal
with the past, while the third focuses on the present and on the immediate future.
MedTrads success provides ample evidence that Internet-based groups of this type are novel, highly useful instruments
for the professional enhancement of translators, writers, copyeditors, and others who deal with scientific language in the
course of their work. Thus, MedTrad serves as a model whose application in other specialty areas of technical translation and
writing is highly desirable. These notes can prove useful to anyone wishing to undertake a task of this sort.
Palabras clave: MedTrad, Medtradiario, traduccin mdica, lenguaje mdico, listas de correo. Key words: MedTrad, Medtradiario, medical translation, medical language, mailing lists.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 217-225.

I. Los comienzos: 1999-2003


Gustavo A. Silva*
La prehistoria

En el verano de 1999 llevaba yo un par de aos participando en


Translist, la lista de distribucin para traductores creada por Harold Williams y Julio Juncal (v. recuadro), cuando me decid a
trasladar ese modelo, modificado, al campo de la traduccin y la
redaccin mdicas. Por aquel entonces conoca a varios mdicos
traductores y redactores e intua que otros estaran interesados
en el proyecto, de modo que empec a tantear el terreno.

En septiembre de ese ao, propuse a una docena de colegas


que formramos una lista de ayuda mutua por correo electrnico
y, tras su aceptacin entusiasta e inmediata, comenzamos a intercambiar consultas en forma directa mediante el sencillo recurso de
copiar la lista de destinatarios en cada mensaje. A los pocos das,
inscrib la lista en eGroups, empresa posteriormente absorbida por
Yahoogroups. De esta manera, MedTrad naci formalmente como
un grupo interntico el 13 de septiembre de 1999.

Translist
Translist comenz con una idea de Harold Williams, en la forma de una lista de direcciones de correo electrnico que los
suscriptores almacenaban en su libro de direcciones. En 1998, Julio Juncal la traslad a la Internet con el nombre de Translist y bajo los auspicios de eGroups, una empresa luego adquirida por Yahoo! De 49 mensajes en agosto de 1998, Translist
ha llegado a 794 mensajes en el mes de junio de 2004, con 629 suscriptores en diversos husos horarios. Aunque el trfico de
mensajes es intenso, hay casi siempre un elenco estable de suscriptores que preguntan y responden.
Translist tiene tres moderadores: Hal Williams, Daryl Collard y Julio Juncal. Como Translist est dedicada exclusivamente a las preguntas sobre problemas lingsticos de la traduccin castellano ingls, Daryl Collard cre una lista com-

* Fundador y primer coordinador de MedTrad. Washington, D. C. (Estados Unidos). Direccin para correspondencia: 1silvagu@paho.org.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

217

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

plementaria, Transtopics, para discutir temas de inters general para los profesionales de la traduccin. Por su parte, Julio
Juncal administra otras listas complementarias: Termxchange y Termxchange2, donde se recoge material terminolgico, y
Transnotes, que recibe los textos publicados en dos weblogs: ntun.blogspot.com y transnotes.blogspot.com. Estos dos blogs,
administrados por Julio Juncal, se usan para publicar las notas terminolgicas del Servicio de Traduccin al Espaol de las
Naciones Unidas (Nueva York) y otras notas de inters para traductores, respectivamente.
Translist aplica el criterio de que el traductor traduce a su lengua materna, y ello ha mantenido una cierta disciplina.
Adems, los suscriptores que se apartan de la etiqueta de la lista reciben un mensaje diplomtico de Daryl Collard o, a veces,
de Julio Juncal. Se han evitado las polmicas, en ocasiones vitrilicas, que son caractersticas de algunas listas de discusin.
Todo ello en beneficio del servicio de consultas entre colegas, que fue la idea original de Hal Williams.
Julio A. Juncal
Nueva York (Estados Unidos)

<www.yahoogroups.com/group/translist>
<www.yahoogroups.com/group/termxchange>
<www.yahoogroups.com/group/termxchange2>
<www.yahoogroups.com/group/transnotes>
<transnotes.blogspot.com>
<ntun.blogspot.com>

La importancia de llamarse MedTrad

Cabe mencionar que el grupo naci con un nombre distinto


(Mdicos traductores), de ah el acrnimo que nos distingue.
Sucede que en el momento de rellenar el formulario electrnico de inscripcin, como haba yo indicado que el grupo sera
de mdicos traductores, el sistema propuso esta frase como
nombre y, basndose en ste, el acrnimo MedTrad como
la abreviacin que se usara con fines administrativos (por
ejemplo, para formar la direccin de correo electrnico) y los
acept. Si hubiese tenido experiencia en estos menesteres, tal
vez me hubiera detenido a reflexionar para escoger mejor.
Sea como fuere, la voz se corri en seguida, y nuestras filas
empezaron a engrosarse rpidamente. Casi de inmediato, Fernando Navarro me convenci de que el grupo deba ampliar su
alcance para incluir no slo a mdicos traductores y redactores,
sino a traductores y redactores de medicina y ciencias afines.
Fue as como decidimos cambiar el nombre a Grupo de Medicina y Traduccin (aunque conservamos el acrnimo) en la pgina de bienvenida del local interntico que nos asign eGroups.
Llevbamos algn tiempo funcionando bajo la nueva estructura
cuando surgi de pronto un gran debate en torno al nombre
completo del grupo y al acrnimo; al primero se lo tildaba (con
razn) de poco informativo y demasiado amplio, mientras que
al segundo se le reprochaba una presunta dificultad prosdica.
Mucha tinta virtual corri antes de que se decidiera seguir como
habamos empezado, al comprobar que no era posible cambiar
el nombre ni el acrnimo originales sin tener que volver a fundar
el grupo. Y aqu estamos, cinco aos despus.
A todas estas, como yo haba lanzado la iniciativa y hecho
todas las gestiones, amn de ser el propietario y administrador
del grupo ante la empresa eGroups, me fui convirtiendo en
su cabeza visible sin que mediaran nombramiento ni eleccin
algunos. Se puede decir que de manera natural me convert en
el coordinador de MedTrad, cargo informal que desempe con
toda formalidad hasta el 29 de septiembre de 2003.
218

Debut en sociedad y derecho de admisin

Volviendo a 1999, en octubre de ese ao viaj a Madrid


para asistir a las jornadas-taller sobre Problemas Terminolgicos en Medicina, organizadas por la Asociacin Espaola
de Terminologa (AETER) y a las que concurrieron varios
medtraderos. Tres de ellos fueron tambin ponentes: Fernando
Navarro, Ignacio Navascus y Joaqun Segura, y en sus intervenciones mencionaron con entusiasmo la reciente creacin de
MedTrad. Ignacio present incluso una diapositiva proftica
en la que apareca la imagen de un cohete espacial en trance de
despegue, rotulado con la inscripcin MedTrad.
El inters que despert la mencin elogiosa de MedTrad
por nuestros compaeros movi a Fernando Pardos, organizador
de la reunin, a pedirme en cierto momento que me dirigiera
al pblico para dar ms detalles del proyecto y, sobre todo,
explicar cmo podan afiliarse las personas interesadas. En las
conclusiones, Fernando destac que MedTrad era un nuevo
recurso que deba tenerse en cuenta para el trabajo terminolgico en medicna y ciencias afines. Al finalizar la reunin,
llevaba yo en mi cartera una lista ms o menos larga de nuevos
miembros y el espaldarazo dado al grupo por AETER en las
personas del desaparecido ngel Martn Municio y, desde luego, de Fernando. Retrospectivamente, me doy cuenta de que
aquella fue nuestra presentacin en sociedad y nos sali que
ni mandada hacer.
Desde el comienzo convinimos en que la afiliacin al
grupo no sera abierta, sino que nos reservaramos el derecho
de admisin. Empezamos incorporando nuevos miembros
por invitacin, y andando el tiempo decidimos imponer
unos requisitos mnimos de formacin, dedicacin e inters
profesional para poder ingresar. La finalidad era doble: por
un lado, procurar que el debate mantuviese siempre un buen
nivel de calidad; por el otro, cerciorarnos de que los nuevos
afiliados estuvieran en condiciones de entender los debates y
participar en ellos. Como coordinador, me correspondi por
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

algn tiempo decidir sobre la aceptacin o el rechazo de los


aspirantes, pero lleg un momento en que decidimos crear
una comisin de afiliaciones, que desde entonces desempea
esta funcin.
Gestacin y nacimiento del primer vstago

Bastaron pocos meses para darnos cuenta de que la lista no


slo cumpla con creces su objetivo inicial de ayuda mutua,
sino que adems se abordaban temas de gran importancia y
trascendencia que merecan una difusin ms amplia. Fue
entonces cuando surgi la idea de publicar un boletn sobre los
temas de inters del grupo. A mediados de 2000, Francisco Hernndez, Fernando Navarro y Vernica Saladrigas, todos ellos
vecinos de Basilea, se haban reunido en varias ocasiones para
intercambiar ideas sobre cmo sera el boletn. Otros aportaron
sugerencias por correo electrnico. En junio de 2000, Vernica
viaj a Washington, D. C. para conversar conmigo y con otros
medtraderos locales (Mara Luisa Clark, Martha Daza y Luis
Pestana), a fin de plantearnos las ideas del grupo basiliense e
intercambiar puntos de vista. En esa ocasin, Vernica nos dio
a conocer tambin la idea de crear el Medtradiario, proyecto al
que opuse dos reparos principales. El primero era que no me
pareca bien recopilar para divulgacin los mensajes que reflejaban ideas errneas o mal expresadas (entonces no tenamos
claro hasta qu punto se iban a pulir las entradas); el segundo,
que la tarea era colosal (el promedio mensual de mensajes ya
era bastante elevado por esas fechas), y para realizarla no iba
a bastar con la ayuda voluntaria. El primer reparo result infundado; el segundo se ha comprobado en la realidad, pero el
producto resultante ha sido tan bueno que estamos intentando
encontrar alguna forma de resolver el rezago en la confeccin
del Medtradiario, y creo que lo conseguiremos.

la fecha sealada. Desde entonces, la revista no ha hecho sino


mejorar nmero tras nmero.
Nuestra primera casa

Al principio, Panace@ se colocaba en la seccin de


archivos de MedTrad en Yahoogroups y en el sitio web de
la AETER; tambin se enviaba por correo electrnico a los
medtraderos que lo solicitaban. La distribucin de esta manera
era difcil y un tanto aleatoria; por este motivo, empezamos a
pensar en la conveniencia de tener nuestro propio sitio web.
De acuerdo con Cristina Mrquez, decid alquilar el servicio,
y en mayo de 2001 inauguramos nuestro propio sitio web con
el nombre de El escaparate de MedTrad. Por fin tenamos un
punto de distribucin para Panace@ y el Medtradiario, y una
ventana abierta al mundo. A partir de entonces, el grupo empez a ser conocido cada vez ms ampliamente (v. recuadro).
En octubre de 2000, muchos medtraderos volvimos a reunirnos en Madrid con motivo de otras jornadas-taller de la
AETER (Lenguaje cientfico y lexicografa). En esa ocasin, Fernando Pardos quien vesta la camiseta medtradera
desde que nos habamos conocido, en octubre de 1999 puso
a nuestra disposicin el local de la Real Academia de Ciencias
para que los medtraderos nos reuniramos a intercambiar
puntos de vista. Adems, varios de nosotros conversamos con
Antonio Campos, a la sazn director del Instituto de Salud
Carlos III, sobre la posibilidad de que MedTrad apoyase algunas iniciativas suyas para mejorar la terminologa cientfica en
el campo de la salud. Es decir, el grupo ya estaba despertando
inters en un mbito ms amplio.
Una de las ideas que Antonio quera llevar a la prctica era
la de crear un servicio de neologa que, frente al surgimiento
incesante de nuevos trminos en ingls u otras lenguas, pudiese recomendar oportunamente equivalentes en espaol bien
formados y castizos. Intercambiamos ideas interesantes, pero
no pudimos llegar a nada concreto porque MedTrad no tena
entidad alguna. No poda, por tanto, firmar convenios, contratos ni instrumentos similares en ningn caso. Fue entonces
cuando muchos reparamos en la necesidad de transformar el
grupo en una entidad con personalidad jurdica, cosa que hasta
el da de hoy no hemos podido conseguir.
Septiembre negro y terremoto interno

Portada del nmero 1 de Panace@

Sea como fuere, durante la visita histrica de Vernica a


Washington concretamos ideas, nos repartimos tareas y ella
volvi a Suiza con un proyecto ms perfilado y la decisin
renovada de seguir adelante; se fij la meta de que el primer
nmero del boletn apareciera el 13 de septiembre de 2000, al
cumplirse el primer ao de la fundacin de MedTrad. Al cabo
de varios meses de intenso trabajo, Panace@ sali a la luz en
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

El grupo sigui creciendo y fortalecindose en forma


sostenida. As, cumplimos dos aos; pero esta vez, el 13 de
septiembre de 2001, no hubo lugar, no poda haberlo, para
celebraciones. Frente a la enorme tragedia causada por los ataques contra Nueva York y Washington dos das antes, el foro
manifest su consternacin, indignacin, repudio y, sobre todo,
su solidaridad al interesarse por el bienestar de los medtraderos
que vivimos en estas dos ciudades. Por desgracia, no sera esta
la nica tragedia de este tipo que habra de afectarnos, pues en
2004 tambin se nos enlutara marzo, esta vez en Madrid.
En un momento dado, los acontecimientos polticos del
mundo se infiltraron profundamente en los debates del grupo
hasta el punto de generar una gran crisis en su seno. A comienzos de abril de 2002, el conflicto entre judos y palestinos
pasaba por uno de sus innumerables recrudecimientos. De
219

Tribuna

pronto, al tocarse el tema en la lista de distribucin, los nimos


se desbordaron y se desat un intercambio de mensajes exaltados y algunos fuera de toda razn. Con anterioridad, cuando
se abordaban temas esencialmente ajenos a los objetivos del
grupo, pero sobre todo de ndole poltica o religiosa, yo haba intentado hacer valer mi autoridad virtual de coordinador
pidiendo que se evitaran esos desvos y nos concretsemos a
los temas de inters profesional. Esta vez, sin embargo, mis
llamados en ese sentido cayeron en saco roto.
El clima se enrareci horriblemente; algunas de las acusaciones lanzadas tenan un carcter grave en s mismas, iban en
contra de las normas mnimas de convivencia y respeto por los
dems y, por si fuera poco, quebrantaban las reglas impuestas
por Yahoo a los miembros de los grupos que patrocinaba.
Cuando en alguno de los mensajes se mencion cmo se
podan sancionar algunas de esas acusaciones en un pas tan
propenso a los pleitos judiciales como Estados Unidos, me
ech a temblar. Un juicio no slo hubiese destruido a MedTrad,
sino que probablemente tambin me hubiese acarreado graves
consecuencias personales, pues yo era el nico miembro que
haba contrado un compromiso formal al crear el grupo en el
local ciberntico de la empresa mencionada.
Hay que haber vivido en este pas para comprender la
pasmosa facilidad con que a uno lo pueden demandar por
qutame all estas pajas. Por ello, pas muchos das con sus
noches de enorme angustia, en los que la tentacin de renunciar
o de desbandar el grupo fue abrumadora. Agobiado por el peso
de la responsabilidad, se me ocurri comunicar mis temores a
varios medtraderos que trabajaban mucho en favor del grupo y
les ped ayuda. Ellos se movilizaron, mandaron un mensaje en
el que criticaron enrgicamente a quienes se haban propasado,
exigieron retractaciones, me dieron su respaldo e hicieron ver
el riesgo que una demanda judicial entraaba para el grupo y
para m. Al final, las aguas volvieron a su cauce y seguimos
adelante. Pero el lamentable episodio dej cicatrices profundas

<www.medtrad.org/panacea.html>

que a veces duelen todava.


De aquel incidente surgi algo positivo, pues a partir de entonces decid seguir apoyndome en los colegas que me haban
ayudado. Se constituy as un cuerpo informal (empezamos
llamndolo gruppeto y al final qued en grupete) que me
asesor y me ayud muchsimo a coordinar MedTrad hasta
que dej el cargo. Uno de los frutos palpables de la actuacin
del grupete fue la redaccin de los estatutos vigentes.
El reconocimiento de MedTrad sigue aumentando

En mayo de 2002, sucedi otro hito en la historia del grupo; esta vez, el escenario fue Almagro (Espaa). El I Congreso
Internacional El espaol, lengua de traduccin le dio relieve
a MedTrad de varias maneras. Los organizadores (en especial,
Luis Gonzlez, gran valedor nuestro) invitaron a Fernando
Navarro como ponente, y en el CD-ROM con las ponencias
del congreso incluyeron todos los nmeros de Panace@ y el
Medtradiario publicados hasta la fecha. Tambin yo particip a
ltima hora como moderador de una mesa redonda la misma
en que Fernando fue ponente e intervine en la demostracin
del sistema de traduccin automtica de la Organizacin Panamericana de la Salud, la institucin para la que trabajo.
En Almagro nos dimos cita una veintena de medtraderos,
que llambamos mucho la atencin no slo porque nuestro
grupo se mencionaba muy positivamente en las ponencias
y nuestros productos estaban incluidos en el CD-ROM del
congreso, sino adems porque llevbamos las camisetas con el
logotipo de MedTrad que haban mandado hacer Karen Shashok y Laura Munoa. En el inolvidable traslado en tren de ida
y vuelta, durante el congreso mismo y, finalmente, en Madrid,
tuvimos mucho tiempo para intercambiar puntos de vista sobre
el presente y el futuro del grupo. En particular, la redaccin
de Panace@ me invit a participar en una reunin de trabajo
para tratar de resolver las dificultades que afrontaba la revista
a causa de la falta de recursos econmicos. En esa reunin se

El primer nmero de Panace@ inclua la revista y el Medtradiario, se prepar con el programa Word y no tena portada.
Los textos correspondientes a la revista estaban en formato carta, mientras que el Medtradiario se incluy en formato apaisado, para evitar el desborde del texto a tres columnas. Esto representaba un problema de impresin, y Vernica Saladrigas
decidi separar las dos publicaciones. Fue entonces cuando Luis Pestana, mdico traductor de la OPS que en ese momento
resida en Washington, se ofreci a maquetar la revista usando el programa PageMaker. El nmero 1 del volumen I se public entonces en dos formatos distintos, el segundo de los cuales an se puede ver en <www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Septiembre2000.htm>. Este primer nmero se public internticamente en el sitio de AETER. A fines de ese ao
2000, Cristina Mrquez, medtradera con formacin informtica que haba comenzado a maquetar el segundo nmero de la
revista junto con Luis Pestana, se ofreci a crear un sitio propio en la red donde pudiramos publicarla. Y as, en mayo del 2001,
naci El escaparate de MedTrad, con un modesto diseo que inclua una breve descripcin del foro, un enlace desde donde
descargar el archivo PDF de Panace@, otro para descargar el archivo Word del Medtradiario y algunos enlaces a sitios de
inters para la profesin. De a poco, surgieron nuevas ideas, y este nuevo componente de MedTrad comenz a tomar vida
propia con la estrecha colaboracin de Gustavo A. Silva y Cristina Mrquez.
Redaccin de Panace@

220

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

decidi crear la Asociacin Pro MedTrad y Panacea, con la finalidad de recaudar fondos para sostener la revista y los dems
proyectos del grupo. Ese proyecto cristaliz y ha cumplido su
cometido; incluso, de momento nos permite firmar convenios
de colaboracin a falta de la tan necesaria entidad jurdica de
MedTrad.

Diseo para las camisetas de MedTrad


en el congreso de Almagro

Casa, normas de convivencia y autoridades nuevas

El servicio gratuito que habamos venido recibiendo de la


empresa Yahoogroups dejaba mucho que desear, entre otras
razones por las dificultades de acceso para muchos colegas,
una capacidad limitada para hacer bsquedas en los mensajes
archivados, una gran cantidad de anuncios comerciales y el
nulo apoyo tcnico que brindaba el proveedor. Por aadidura,
a muchos nos segua poniendo nerviosos la posibilidad de

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

que se llegasen a abordar en la lista temas potencialmente


impropios para un grupo con sede formal en Estados Unidos,
donde, por ejemplo, est prohibido que los traductores aborden
colectivamente y en pblico el tema de las tarifas, porque se
considera que ello puede constituir una prctica monoplica.
Adems, como ya dije antes, existe una propensin excesiva
a los pleitos ante los tribunales, que cierto autor ha calificado
acertadamente de jurismana.
Por tales motivos, en 2003 solicitamos la inscripcin a
RedIRIS, la red informtica que vincula a universidades y
centros de investigacin en Espaa. Nuestra solicitud fue
aprobada, lo cual nos parece un indicio ms de la importancia
que se le concede a MedTrad por parte de instituciones acadmicas y profesionales. As, el 13 de abril de 2003 la lista de
correo electrnico de MedTrad se traslad a su sede actual,
donde contamos con mejores servicios de comunicacin y
bsqueda de los mensajes archivados. Adems, formamos
parte de una comunidad acadmica y de investigacin, lo cual
le da mayor realce al grupo. Y algo muy importante es que
podemos debatir con libertad, sin temor a la censura ni a la
autocensura, aunque siempre en un marco de respeto mutuo
y cordialidad.
Otro logro importante de MedTrad en 2003 fue la redaccin de nuestros primeros estatutos, que entraron en vigor el
16 de junio. Aunque de alcance limitado y dotados ms que
nada de un valor moral, por carecer el grupo de personalidad
jurdica, creo que han sido muy importantes como punto de
partida para reglamentar el funcionamiento del grupo.
El traslado a RedIRIS y la aprobacin de los estatutos eran
las dos metas que me haba trazado antes de dar por terminado
mi mandato como coordinador. Al concretarse ambas, decid
que ya era hora de dejar la coordinacin de MedTrad en otras
manos. As, pues, convoqu las elecciones, y el 30 de septiembre de 2003 empezaron su mandato como codirectoras Mara
Jos Hernndez Weigand y Cristina Mrquez Arroyo.

221

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

II. La etapa de consolidacin: 2003-2004


M. Jos Hernndez Weigand y Cristina Mrquez Arroyo*
En agosto de 2003, asumimos la direccin del grupo, tarea
que se sum a las que ya desempebamos en el Medtradiario
(Mara Jos Hernndez) y El Escaparate (Cristina Mrquez).
Sin embargo, el tiempo necesario para llevar a cabo todas
las tareas inherentes a la direccin del foro y a dichos proyectos result incompatible con nuestro trabajo individual
como traductoras independientes. Fue as como en junio del
presente ao decidimos abandonar la direccin para volver
a concentrar nuestra colaboracin exclusivamente en esos
dos proyectos que habamos prcticamente acunado desde su
nacimiento. Durante nuestra gestin, nos ocupamos en primer
lugar de organizar las comisiones establecidas por los estatutos, as como de delinear los mtodos de trabajo bsicos para
el desempeo de las tareas de administracin, afiliaciones y
la menos grata aplicacin de normas disciplinarias para
evitar situaciones que pusieran en peligro la convivencia y la
estabilidad del foro.
Los estatutos haban establecido los cuatro componentes
formales de MedTrad: el Foro, con la direccin y sus correspondientes comisiones (Administracin, Afiliaciones y Disciplina), Panace@, Medtradiario y El Escaparate. Haba llegado
el momento de consolidar los medios para que todos pudieran
funcionar. Por ese motivo, organizamos los grupos de trabajo
necesarios para mantener y actualizar los dos proyectos que tenamos a cargo adems de la direccin. Reactivamos en primer
lugar la elaboracin del Medtradiario, proyecto que result ser
la tarea colosal que haba imaginado nuestro fundador y por
ello haba quedado rezagado, y tambin actualizamos El Escaparate, tanto en contenido como en diseo (vanse detalles en
la carta de Gabriela Caruso El escaparate de MedTrad: todo
un caudal de informacin para los traductores mdicos, que
aparece en en este mismo nmero de Panace@).
Para todo esto pedimos la colaboracin del grupo, que no
se hizo esperar. As se cre el nuevo equipo de recopiladoras,
formado por Mara Luisa Clark, Adriana Cruz, Martha Daza,
Ana Mara Giordano, Paz Gmez-Polledo, Consuelo Pascau,
Mirta Pryluka Schvartz y Cristina Pruna, con las cuales se public la ltima actualizacin del Medtradiario, el 11 de agosto de
2004. Cabe destacar que todos los proyectos de MedTrad tendientes a beneficiar a los traductores biomdicos y a aumentar
la calidad de la traduccin en estos campos se han concretado
con trabajo totalmente voluntario. Y lo ms importante: que
esa informacin es de dominio pblico y est disponible en
forma gratuita para quien quiera consultarla.
El traslado a RedIRIS haba aumentado notablemente la
visibilidad de MedTrad en la comunidad universitaria espaola. Como consecuencia, no slo aumentaron los pedidos
de admisin, sino tambin la proyeccin hacia el exterior. Se
iniciaron entonces otros contactos con miras a la realizacin
de proyectos que promovieran el crecimiento del grupo.

Entre los ms importantes est el proyecto de acuerdo que


se concret con el Instituto de Salud Carlos III, de Madrid, a
travs de la Asociacin Pro MedTrad y Panacea, que permitira a MedTrad proveer servicios terminolgicos y de asesoramiento lingstico a dicha institucin. El proyecto qued en
suspenso tras el cambio en la direccin del Instituto Carlos
III, a raz de las ltimas elecciones generales en Espaa.
MedTrad comenz tambin a compartir en la red materiales de inters a travs del servicio de repositorio de ficheros
(BSCW) habilitado por RedIRIS, una verdadera biblioteca
pblica no restringida a los miembros del foro, sino al servicio de todos los internautas. El archivo de MedTrad <cvu.
rediris.es/pub/bscw.cgi/0/338857> consta de siete apartados:
Artculos, Diccionarios, Glosarios, lxicos y tesauros, Libros, Monografas de la Fundacin Dr. Esteve,
Panace@, Medtradiario y un Cajn de sastre. Fruto de
la comunicacin establecida en el seno de la red acadmica
espaola, cuenta con un enlace al archivo de ficheros de
Traduccin, una de las listas de ms solera en RedIRIS, de
modo que quienes visitan el archivo especializado de MedTrad puedan acceder tambin a los contenidos ms amplios y
generalizados del archivo de Traduccin.
Tambin se gestion y se logr la participacin en SARAC, el Servicio de Acceso a Recursos de Alta Calidad, un
proyecto diseado para crear un nexo entre documentalistas,
expertos temticos y el equipo de RedIRIS a fin de producir
un catlogo de recursos de alta calidad para la comunidad universitaria y cientfica espaola.
Durante esta etapa de consolidacin se inici tambin
el anlisis de las posibles opciones para dotar a MedTrad
de una entidad jurdica como organizacin internacional
sin fines de lucro. Dado que las directoras residamos en
Madrid y Nueva York, se estudiaron las posibilidades de
crearla en Estados Unidos y en Espaa. Para ello, realizamos consultas con letrados de los dos pases y creamos una
lista en Yahoo, Medtradorg, reservado exclusivamente para
debatir el tema de la organizacin jurdica de MedTrad. La
lista se abri a todos los miembros que desearan participar
en los debates relativos a la futura asociacin, considerando que todos deban tener participacin activa en la toma de
las importantes decisiones que, llegado el momento, daran
como resultado el acta constitutiva y los estatutos de esa
futura asociacin.
Al abandonar la direccin para dedicarnos en forma exclusiva al Escaparate, nuestra ltima tarea consisti en organizar las primeras elecciones con voto secreto de MedTrad,
en las que se present como candidata Ana Mara Giordano,
quien se hizo cargo de la direccin el pasado 5 de julio.

* Ex directoras de MedTrad. Madrid (Espaa) y Nueva York (Estados Unidos). Direccin para correspondencia: biblioteca@medtrad.org.
222

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

III. El presente y el futuro inmediato: 2004-2006


Ana Mara Giordano*
En el presente, vemos un MedTrad novedoso, que abre caminos, y con un pasado suficiente como para permitirnos vislumbrar un futuro venturoso. Se han hecho ya muchas cosas, como
han dicho quienes me precedieron. Hemos pasado la poca de
la incertidumbre respecto de quines somos, ahora lo sabemos. Hemos abierto rumbos en esto de la traduccin mdica
y estamos conscientes de ello. Contamos con personalidades
destacadas del mundo de las letras y tambin con profesionales y especialistas en diversas ramas del quehacer mdico, tan
prolfico y diverso. Una de las principales preocupaciones de
la direccin de MedTrad es y ser mantener el elevado nivel
actual de los intercambios. Esto se lograr a travs de la seleccin cuidadosa de los futuros miembros. Tambin cuenta MedTrad con otros miembros que calladamente hacen su trabajo
en el ms estricto anonimato, pero sin cuyo concurso MedTrad
no sera lo que es. Detrs de lo que se ve en la lista de distribucin y en los productos asociados hay un trabajo diario
de varias horas, hecho ad honorem por varios miembros del
foro que no siempre son los que muestran mayor exposicin.
El foro est integrado mayormente por traductores profesionales, que hacen de la traduccin mdica su modo de vida.
Precisamente, a los aspirantes a ingresar al foro se les pide,
si no dedicacin exclusiva, s que la mayor parte de su tarea
laboral est relacionada con la traduccin mdica. Tambin se
les solicita que expresen cul sera su contribucin al foro y los
motivos por los que solicitan el ingreso. Las personas con un
entrenamiento sobresaliente en nuestra lengua nos benefician
con su sabidura cuando las cuestiones idiomticas requieren
anlisis. Pero la mayor parte del tiempo el foro abunda en
preguntas de todos los grados de dificultad relacionadas con la
medicina actual. Y an a veces tenemos que aguzar el ingenio
para tratar de comprender el trasfondo de una pregunta, en ocasiones poco relacionado con la traduccin mdica, de manera
que tambin se mezclan las artes adivinatorias, que en general
requieren el concurso de quienes tienen mayor experiencia en
la profesin. Es decir, que no solo intercambiamos y compartimos informacin, sino tambin otros tipos de capacidades y
habilidades que nos permiten decir que, para traducir medicina
el da de hoy, nada mejor que MedTrad.
Promocin internacional

En mi opinin, MedTrad, en cuanto gestor de lenguaje mdico para uso internacional, no debe quedar fuera de lo que se
intenta hacer con nuestro idioma a escala mundial.
Para cuando este artculo se haya publicado, ya se habr
realizado el III Congreso Internacional de la Lengua Espaola
en la ciudad de Rosario (Argentina), cuyo lema es Identidad
lingstica y globalizacin. Reafirmar la identidad a partir de
la lengua es el propsito general, y el hecho de ser internacional garantiza que el pluralismo ideolgico y cultural se vea

representado. Y qu tiene que ver todo esto con MedTrad?,


se preguntar ms de un lector a estas alturas. Pues aun cuando
el lenguaje mdico es infinitamente ms restringido, tambin
afloran en ocasiones palabras cuyo uso es diferente a un lado
y a otro del ocano. Los integrantes de MedTrad estamos encantados de ver que la colaboracin no solo se hace respecto
de los trminos estrictamente mdicos, sino que tambin se
relaciona, necesariamente, con el modo de hablar y las costumbres de cada una de las mltiples regiones de habla hispana,
con sus matices, sus giros propios y su gracia. Entonces veo
que no solo estamos emparentados a travs del lenguaje mdico, sino con cuestiones culturales, que vuelven menos rido
el lenguaje de la ciencia y lo adecuan al pblico general. No
pocas veces, aun para los traductores avezados, es ms difcil
dar con el trmino justo para que lo entienda un lego que traducir para el especialista. Y precisamente ah es donde MedTrad
resplandece. Algo que en otras pocas hubiera tomado mucho
tiempo resolver o no se hubiera podido resolver en absoluto,
tiene ahora, a un clic de distancia, la respuesta invalorable de
quien vive en el lugar y en consecuencia sabe, porque lo escucha a diario, cmo se dice una cosa en ese lugar. Estas son
las cuestiones culturales que tanta importancia cobran en ocasiones en la vida de todos los traductores, y en especial de los
traductores mdicos, que tienen la responsabilidad de hacerse
entender en cuestiones que a veces se ubican entre la vida y la
muerte de las personas a quienes van dirigidas las traducciones o que pueden tener consecuencias graves para la salud en
caso de no ser bien comprendidas. Es infinitamente importante
hacerse entender en el idioma del destinatario. Ese es un gran
captulo donde an hay muchas cosas por hacer. Evidentemente, cada pas, cada regin, cada comunidad tiene sus propios
cdigos lingsticos, que remiten a una historia, a vivencias, a
un imaginario comn que luego aflora en la lengua y nos hace
sentir prximos. MedTrad tiene la obligacin de considerar
estas cuestiones centrales, dado que la traduccin mdica es
no pocas veces un servicio social. Las palabras pueden curar y
tambin enfermar. Celebro, en consecuencia, que el Congreso
d cabida a la problemtica de las lenguas indgenas, es decir,
que estn representadas las minoras.
Y ahora, henos aqu despus de cinco aos, que han pasado
sin darnos cuenta, juntos todava. MedTrad es el lugar para
aprender todos los das algo nuevo, para encontrase o reencontrarse con amigos que uno nunca hubiera imaginado tener a
tantos kilmetros de distancia. Es la magia de Internet. Muchos
traductores veteranos nos miramos ahora y nos preguntamos
cmo hacamos antes para traducir sin poder comunicarnos
como lo hacemos ahora, diariamente y al instante. Se formula
una pregunta y en pocos minutos llegan varias respuestas en
ayuda del solicitante. Hoy somos ya 230 personas, pero pronto
seremos muchas ms. MedTrad se ir haciendo ms grande, y

* Directora de MedTrad. Buenos Aires (Argentina). Direccin para correspondencia: giordano@fibertel.com.ar.


Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

223

Tribuna

con ello ser mayor el grado de complejidad de las tareas que


hoy abordamos con mayor o menor dificultad. Imagino que en
muy poco tiempo crecer asimismo el nmero de preguntas
y el de las respuestas, y eso significar que tendremos que
encarar una solucin menos casera para satisfacer nuestras
necesidades de un modo ms organizado.
Aun con el intercambio actual, tenemos retraso en la compilacin de los mensajes. Justo es decir que esto es as porque
la compilacin se hace muy a conciencia, y cada entrada del
Medtradiario es revisada por varios pares de ojos de manera
muy exhaustiva. En esto se diferencia, y mucho, de los glosarios que abundan en Internet. Muchas veces se vuelve una y
otra vez sobre trminos de traduccin difcil, lo cual implica
tener que revisar las entradas ya hechas, actualizarlas, colocar
referencias cruzadas, etc. Todo esto, naturalmente, significa un
enorme esfuerzo, y sobre todo muchsimas horas de trabajo,
uno de los bienes ms escasos entre los traductores.
Otro tanto puede decirse respecto de Panace@ y El Escaparate, que junto con el Medtradiario constituyen la triloga
de productos de MedTrad. En vista de todo esto, es necesario
idear algn modo de proveer de una estructura formal a lo que
comenz siendo solo un grupo de amigos.
Asociacin

El hecho de contar con una estructura ms firme, con respaldo legal, es uno de los viejos anhelos de varios miembros
de MedTrad, que an no ha podido cumplirse y que esperamos
poder concretar a la brevedad. Los que creemos que su creacin nos beneficiara a todos lo hacemos por distintas razones:
a algunos nos encanta la idea de tener un lugar de pertenencia,
que ya existe en realidad, pero con lazos algo ms firmes que
los del foro interntico actual. A medida que las personas se
conocen y comienzan a realizar proyectos en comn, tienden
a querer hacer ms slidos sus vnculos, que adquieren un
mayor grado de compromiso. Lgicamente, esto nos posibilitar relacionarnos ms fluidamente con otras instituciones ya
formadas para realizar proyectos en colaboracin, adems de
permitirnos contar con patrocinios que difcilmente vendran
sin dicha estructura y proyectar con algn viso de realidad
cosas de mayor envergadura, como podra ser colaborar con
la enseanza de nuestra especialidad (la traduccin mdica) en
los mbitos acadmicos adecuados de modo colectivo. Hasta
ahora los traductores mdicos fuimos por fuerza autodidactas,
pero esto no tiene necesariamente que seguir siendo as, y de
hecho estn empezando a dictarse cursos de especializacin en
forma creciente.
Por otra parte, y dado que los miembros de MedTrad vivimos en pases con realidades socioeconmicas muy diferentes,
sera muy beneficioso y demostrara un alto grado de sensibilidad social y de deseos de colaboracin que se formaran grupos
de compras, por ejemplo, para la adquisicin de software o
hardware a precios reducidos por cantidad. Algunos de los
miembros que pertenecen a otras asociaciones ya gozan de
estos beneficios, pero en muchos otros casos esto no es as.
Tambin nos sera posible ms adelante editar textos relacionados con la profesin que den cabida al inmenso caudal de
conocimientos que transcurre diariamente por el foro. Estos
224

<www.medtrad.org/panacea.html>

son solo algunos aspectos de lo que se lograra conformando


la asociacin de traductores mdicos, una actividad cada vez
ms requerida en este mundo globalizado.
Uso del idioma

El modo de traducir ha cambiado radicalmente desde el


advenimiento de la red de redes y la posibilidad, antes impensada, de comunicacin a todo lo ancho y largo del orbe.
Nuestro idioma se ve fortalecido, y su presencia es cada da
mayor en la red. El problema es la calidad, muchas veces deficiente, del castellano empleado en Internet. MedTrad pondr
su granito de arena, ocupndose en la medida de lo posible de
difundir el buen uso del idioma en todos los mbitos que estn
a su alcance.
Medtradiario

El material que observamos en la pantalla de la computadora a diario es riqusimo, y compilarlo significa enriquecer la
profesin del traductor mdico de un modo que pocos hubieran
podido imaginar hace muy poco tiempo. La tarea del traductor
se enriquece y simplifica en la medida en que tiene a mano
recursos en forma inmediata, pero tambin se hace ms compleja en la medida en que la globalizacin termina por barrer
las fronteras y nos enfrenta con el problema de traducir para
destinatarios remotos. Adems, nadie tiene tiempo que perder,
pues cada da nuestro trabajo tiene mrgenes ms escasos. El
Medtradiario es el aqu y ahora de la traduccin mdica, una
herramienta de gran valor en la que merece la pena invertir
tiempo y dinero.
Por este motivo, la direccin actual de MedTrad tiene
otro objetivo importante, que es la agilizacin de las tareas
relacionadas con el Medtradiario, una obra que naci a partir
de la discusin de cada trmino lanzado en forma de pregunta
al foro. Este valiossimo material es recogido primero en
bruto, pero lo que aparece luego en el texto interntico es
algo muy distinto: pasa por dos filtros exigentes. El primero
es el de quien compila, que elige cules son los hilos tiles
para los fines del Medtradiario y cules no, sobre la base de la
adecuacin de las respuestas y de algunos principios bsicos
relacionados con el formato y con la manera de volcar los contenidos, que fueron redactados por su iniciadora y alma mater,
Vernica Saladrigas. En muchas ocasiones es preciso colocar
en la tercera columna, bajo el epgrafe Comentarios (en la
primera columna se introduce el trmino en idioma extranjero y en la segunda la o las traducciones posibles), una
parte muy importante, que es la mencin de las fuentes
que permiten fundamentar la decisin. Es un trabajo inmenso, que
actualmente se hace con el esfuerzo de muy pocas personas.
Desde la direccin de MedTrad se tratar de agilizar lo ms
posible este trabajo, que lleva por el momento una demora de
aproximadamente dos aos. El principal escollo es que tanto
la compilacin como la edicin llevan muchsimo tiempo,
tiempo que quienes se ocupan de hacerlas restan a su trabajo,
con resultados negativos para sus finanzas. Se comprende entonces que para proseguir con esta obra, que est al alcance de
todos en <www.medtrad.org> y que ser cada vez ms til en
la medida en que se enriquezcan sus arcas terminolgicas, se
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

necesitan fondos. La direccin actual de MedTrad tiene la intencin de hacer conocer lo ms posible esta obra y conseguir
subvenciones para la puesta en marcha de una compilacin y
edicin ms giles.
Especialistas

Desde siempre, hemos visto en el foro la necesidad de contar


con especialistas de las innumerables especialidades que pueden
rozar las traducciones que nos llegan de todas partes del mundo.
Eso implica la necesidad de vincularnos con ellos, no ya de
un modo informal como se ha hecho hasta ahora, sino sobre
bases ms firmes y predecibles; por ejemplo, creando vnculos
con agrupaciones, foros, asociaciones u otras modalidades de
intercambio con especialistas de las ms diversas disciplinas
mdicas. Deberemos encontrar la forma de hacerlo, y no solo
en Espaa, sino tambin en el resto de los pases representados
en la lista, para unificar cuanto se pueda el modo de expresar el
lenguaje de la medicina en castellano y tambin para tomar en
cuenta las inevitables diferencias en las distintas regiones del
mbito de habla hispana. No son demasiadas, pero existen y
deben ser tomadas en consideracin.
La colaboracin entre MedTrad y los grupos de especialistas
tendra, a juicio de la direccin actual de MedTrad, una ventaja
doble: que los traductores mdicos puedan nutrirse con los conocimientos de los especialistas, tan necesarios para su tarea, y a

su vez, que los mdicos especialistas, que muchas veces son los
que difunden aciertos o errores al escribir los trabajos que luego
se publican, tengan fcil acceso a los conocimientos lingsticos
que este extraordinario foro puede ofrecerles, puedan conocer
de primera mano el cmo y el por qu de decir tal o cual cosa de
una manera u otra. Despus de todo, son ellos quienes muchas veces deben nombrar lo nuevo, y ser bueno que tengan la
oportunidad de contrastar sus propuestas de traduccin con personas con un gran conocimiento de la lengua como las que hay
en MedTrad. Seguramente va a llevar tiempo; tambin es muy
posible que haya que sortear escollos del tipo de la desconfianza
que genera quien asume el saber (tanto de un lado como del
otro), pero todo es cuestin de empezar, y espero que podremos
ir creando entre todos un clima que nos permita completar nuestros propios puntos de vista con los de otros, planteados desde
perspectivas diferentes. Una actitud equilibrada de todos nos
allanar el camino como hispanohablantes hacia el buen uso de
este maravilloso medio de comunicacin de nuestra cultura.
En este sentido, los especialistas encargados de la redaccin
de los trabajos para ser publicados podrn actuar como vectores
del buen decir mdico en nuestra lengua. La idea es la de una
piedra que, tirada al agua, produce ondas que se esparcen en
un radio muy amplio. MedTrad ser (y en parte lo es ya) esa
piedra.

Masculino genrico

lvaro Garca Meseguer


CSIC, Madrid (Espaa)

Tomo de la prensa diaria los tres prrafos siguientes:


[1] Yo era de los que se vanagloriaban de no dejarse influir ms que por el propio instinto [...].
[2] Es seguramente el poeta vivo que ms libros vende, dentro de las limitaciones comerciales de este gnero, y el nico
que puede vivir o casi de sus escritos. Ahora, a los 34 aos, cuando muchos intentan publicar su primer poemario,
ha reunido su obra completa en un tomo, El sueo oscuro (Hiperin).
[3] Soy un sufrido obligado cliente bancario [...].
En 1 y 3 se habla en primera persona, mientras que en 2 se habla de una tercera persona. Es capaz el lector de adivinar
el sexo de quien habla (casos 1 y 3) y el de la persona de quien se habla (caso 2)?
La frase 1 pertenece al artculo Raza, publicado en El Pas el 19 de junio de 1991 por Maruja Torres. La frase 3 pertenece a una carta al director publicada en ese mismo diario en julio de 1991 (siento no recordar el da) y firmada por Ana
Cobos. En fin, el prrafo 2 pertenece a un artculo de J. M. Plaza publicado en El Mundo el 24 de abril de 1994 bajo el ttulo
Juan Benet me rescat del suicidio, artculo en el cual se glosa la aparicin de un libro de poesas titulado El sueo oscuro,
cuya autora es Blanca Andreu, viuda de Benet.
Por qu en los tres casos se ha utilizado el gnero gramatical masculino y no el femenino? La respuesta es sencilla. En 1
y 3, porque las autoras han querido presentarse como un miembro de la sociedad en general y no solamente como una mujer
miembro de la sociedad de mujeres. Y en 2, porque el autor ha querido comparar a la poetisa con todo el conjunto de poetas
y no solamente con el subconjunto de mujeres poetas (lo que habra rebajado el valor de las afirmaciones el que ms libros
vende y el nico que puede vivir o casi de sus escritos).
Reproducido con autorizacin de Rinconete,
del Centro Virtual Cervantes (cvc.cervantes.es/el_rinconete/)

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

225

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

Antiradicalar

Bertha M. Gutirrez Rodilla


Universidad de Salamanca (Espaa)

Espero que en estos momentos todos ustedes estn sorprendidos preguntndose acerca de la palabra que he utilizado como
ttulo, tanto sobre su posible significado como sobre su categora gramatical: ser un adjetivo, un sustantivo o nos encontramos ante un nuevo verbo? Al menos, eso es lo que me sucedi a m el otro da cuando me compr una crema para la cara que
era antiradicalar o poda antiradicalar. A primera vista resultaba imposible saberlo porque, debajo del nombre de la crema,
slo estaba escrita esa mgica palabra.
Parte de mi intriga se disip cuando supe, gracias a la atenta lectura del prospecto que la acompaaba, que mi crema inclua en su
universo de acciones cosmticas la antiradicalar, junto a otras ms conocidas como la regeneradora, la hidratante o la protectora.
Esto me tranquiliz bastante, pues me hizo pensar que me encontraba ante un adjetivo y no, por ejemplo, ante un adverbio, porque,
con los tiempos que corren, nunca se sabe. Aunque, la verdad, me pareca que para ser un adjetivo tena un aspecto un poco extrao.
Por eso, como el folleto informativo estaba redactado en varios idiomas, mir a ver cul era en los otros el equivalente de esta palabra
tan intrigante: anti-radicaux libres, anti-radicals, gegen freie radikale, antiradicali liberi y, en portugus, anti-radicalar.
El asunto se iba aclarando, pero nuevas dudas me surgan: del mismo modo que tenemos moral, moralizadora y moralizante,
no estaran ms de acuerdo con nuestras posibilidades derivativas accin radical o antirradical, radicalizante o antirradicalizante,
radicalizadora o antirradicalizadora, que esa antiradicalar? (confieso, sin embargo, que para este caso yo hubiera preferido una
sencilla accin ejercida contra los radicales libres). Por otro lado, por qu quienes lo han traducido al espaol y al portugus se
han inclinado por opciones claramente distintas a las de las otras lenguas europeas importantes presentes en el prospecto? Y ya, como
guinda de este incomestible pastel, por qu escriben en espaol el fonema r vibrante mltiple con una sola erre en vez de hacerlo con
dos, que es como debe escribirse? Ser, como siempre, por culpa del ingls, o esta vez la razn se encuentra en una mala traduccin
automtica? O ser, ms bien que, de nuevo, estos dos monstruos de mil cabezas han logrado imponerse a la falta de conocimientos
y de sentido comn de quien debera revisar las hojas informativas que acompaan a los productos?
Ahora, alguno estar pensando que no es raro que yo necesite cremas faciales antiradicalares, dadas las disquisiciones
lingsticas por entre las que me pierdo que a nadie preocupan, cuando lo realmente importante sera saber qu son los
radicales libres y, sobre todo, por qu le viene bien a la piel de la cara ir contra ellos. Bueno, pues esas preguntas yo no me
las hago, porque son muy impertinentes y los consumidores normales no se las deben plantear. Si no, de qu iba a abusar la
publicidad como lo hace del fascinante lenguaje cientfico, atribuyndole a cada producto increbles y benficas propiedades
muchas inventadas que el pobre comprador desconoce, pero ingenuamente interpreta que son ciertas y son buenas? Por
favor, no abramos la caja de Pandora y sigamos comprando.
Reproducido con autorizacin del Rinconete,
del Centro Virtual Cervantes (<cvc.cervantes.es/el_rinconete/>)

226

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

Notes pour une (petite) histoire de Franais mdical


Serge Qurin*

Resum: Franais mdical est n en 1997, dans le but de permettre des discussions animes et parfois passionnes sur le
pass, le prsent et lavenir de la langue franaise en mdecine. Ayant dabord t un forum destin des mdecins, la liste
est maintenant ouverte tous ceux qui sintressent au franais mdical, quils soient tudiants ou professionnels de la sant
ou de la langue.
Apuntes para una (pequea) historia de Franais mdical
Resumen: Franais mdical naci en 1997 con el objetivo de permitir debates animados, y en ocasiones apasionados, sobre
el pasado, el presente y el futuro de la lengua francesa en medicina. Destinada en un principio exclusivamente a los mdicos,
la lista de debate est en la actualidad abierta a toda persona interesada por el francs mdico, ya se trate de estudiantes, de
profesionales sanitarios o de profesionales de la lengua.
Notes for a (little) history of Franais mdical
Abstract: Franais mdical was born in 1997, with the goal of allowing lively and sometimes heated discussions on the past,
present and future of the French language in medicine. Originally a forum intended for physicians, the mailing list is now open
to all those who are interested in medical French, whether they are health care or language professional or students.
Palabras clave: francs, mdico, traduccin, lista de distribucin, foro de debate. Mots cls: franais, mdical, traduction, liste de
diffusion. Key words: French, medical, translation, mailing list, discussion forum.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 227-228.

En 1996, lide dun forum de discussion sur le franais mdical fut lance sur le babillard lectronique Horus mdical
www.horus-medical.fr par lauteur de ces lignes, alors en
pleine rdaction dun Dictionnaire des difficults du franais
mdical (Edisem/Maloine, 1998). Bien que cette proposition
neut dcho quun an plus tard, ds lors le projet pris forme trs
rapidement. Cest ainsi quen 1997 naquit sur Horus la confrence Franais mdical, parmi dautres forums de discussion
rservs diverses spcialits mdicales ou dautres sujets
dintrt pour la profession mdicale, linformatique par
exemple.
Cette premire mouture de Franais mdical tait rserve
des mdecins, abonns (payants) de Horus, intresss et souvent passionns par la langue franaise. Nous fmes rapidement une trentaine changer, presque quotidiennement, sur la
langue mdicale surtout, mais aussi sur la langue franaise en
gnral. De tels drapages plus ou moins contrls taient
parfois tolrs (sinon aliments) par lanimateur de la liste
(qui na jamais t proprement parler un modrateur), mais
plus souvent gentiment dsapprouvs post hoc. Cette politique
avait pour but de conserver au forum sa spcificit, ct
de listes de diffusion traitant du franais en gnral, comme
france_langue (accessible, elle, au grand public par Internet),
ou consacres dautres langues de spcialits.
Ds les dbuts de Franais mdical, les changes portrent
trs souvent, comme il fallait sy attendre, sur lidentification,

la correction et, dans la mesure du possible, la comprhension


de la pathogense des anglicismes mdicaux. Mais trs tt,
les curiosits tymologiques, les barbarismes, les glissements
de sens, les hypallages et autres difficults ont fait lobjet de discussions. De plus, tant anime par un Qubcois mais frquente
surtout par des Franais (sans oublier quelques amis belges), la
liste a vite mis au jour des diffrences dusage de part et dautre
de lAtlantique. Archasmes ou nologismes, de forme ou de
sens, propres un coin de la Francophonie, ces rgionalismes
ont toujours eu lheur dintresser, dtonner ou damuser
les participants aux discussions. La fminisation des titres de
professions du domaine mdical a aussi fait lobjet de dbats
passionns.
En raison de la spcialit mdicale de lanimateur, et par
la participation et lentremise de confrres et amis, la liste a
toujours compt plus que sa part de nphrologues parmi ses
abonns, sans que cela ninfluence dailleurs outre mesure les
sujets de discussion. En 2000, mon ami Christian Verger proposa
de faire de Franais mdical une vritable liste de diffusion,
hberge sur le serveur du Registre de dialyse pritonale de
langue franaise (RDPLF), dont il assume toujours la direction avec ardeur et conviction. Ce transfert offrait de nombreux
avantages. Il permettait de quitter un serveur accs payant
pour lInternet grand public, daccrotre notre visibilit et le recrutement de nos abonns et, surtout, douvrir les dbats des
non-mdecins : traducteurs et professeurs de traduction dans le

* Universit de Montral (Qubec, Canada). Adresse pour correspondance: querins@videotron.ca.


Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

227

Tribuna

domaine mdico-pharmaceutique, terminologues, journalistes


mdicaux, tudiants en mdecine ou en traduction allaient
pouvoir joindre et enrichir nos discussions. Nous attendions
et avons, de fait, obtenu beaucoup depuis changer entre
professionnels de la sant et experts de la langue. Dautres ont
soulign lintrt dune telle interaction.1
La liste Franais mdical a donc depuis quatre ans pignon sur Internet , ses objectifs tant prsents lintention
de tous les internautes dans une page daccueil sur le site du
RDPLF <www.rdplf.org/fm/pagefm.html>, aisment repre
par les moteurs et portails de recherche. Les intresss peuvent
sinscrire librement condition de remplir et de retourner une
petite fiche prcisant leur profession et la faon dont ils ont
appris lexistence de la liste. Celle-ci compte lheure actuelle
environ quatre-vingts abonns, surtout de France, mais aussi
de Belgique, du Qubec et dailleurs dans le monde. Quelquesuns, traducteurs dont une des langues de travail est le franais
et autres francophiles, sont ns ou se sont tablis dans dautres
pays. Encore aujourdhui, la majorit des abonns sont m-

228

<www.medtrad.org/panacea.html>

decins, mais les autres professions que nous esprions attirer


sont aussi reprsentes, lexception notable et dplore des
infirmires.
Quel est lavenir de Franais mdical, familirement appele francmed? Force est dadmettre que la liste est beaucoup
plus calme aujourdhui qu ses dbuts. Cela nest peuttre pas tranger au fait quelle na jamais vraiment eu de
fonction utilitaire : la vocation premire de francmed, celle
qui lanime encore, a toujours t de dbattre librement du
franais mdical, plutt que dapporter efficacement des solutions des problmes langagiers ponctuels, comme le font
quotidiennement dautres listes destines spcifiquement
aux traducteurs. Le noyau dabonns de la premire heure
a peut-tre un peu limpression que lon a fait le tour du
jardin des dbats possibles : je ne suis pas encore, cependant, prt me ranger cette conclusion. Je prfre croire
que la flamme de francmed ne demande qu tre ravive,
ventuellement par larrive de nouveaux abonns : avis aux
intresss!

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

Tribuna

Estudio descriptivo ingls-espaol de las metforas


en el lenguaje del radiodiagnstico mdico*
Beatriz Mndez Cendn**

Resumen: La metaforizacin es uno de los mecanismos ms tiles a los que se recurre en el lenguaje mdico ante la necesidad de designar los nuevos conceptos que constantemente surgen con el desarrollo cientco y tecnolgico. Se suele apuntar que con el empleo
de las metforas en el discurso mdico se evita la utilizacin de trminos oscuros y complicados y se facilita la identicacin de los
conceptos, al utilizar asociaciones presentes en la lengua comn y conocidas por todos. Sin embargo, en este artculo demostramos que
con el uso de las metforas no siempre se cumple este ideal de transparencia en el lenguaje, sino ms bien se diculta la comprensin
del signicado.
En nuestro artculo identificamos y describimos las metforas utilizadas en el campo del radiodiagnstico para denominar
distintos signos radiolgicos visualizados en la imagen. Para tal fin, utilizamos un corpus electrnico compuesto por artculos
mdicos en ingls y en castellano publicados en dos prestigiosas revistas de radiologa, una norteamericana y otra espaola.
Clasificamos las metforas identificadas desde un punto de vista temtico y las analizamos desde un punto de vista conceptual. El fin ltimo de nuestro estudio es contribuir a una mejor comprensin del uso metafrico en medicina para, as, poder
proporcionar una serie de pautas que puedan aplicarse a su traduccin.
An English-Spanish descriptive study of metaphors in the language of medical diagnostic imaging
Abstract: Creating metaphors is a very useful process for designating the new concepts that are constantly emerging in medicine due
to technical and scientic progress. It is generally said that the use of metaphors in medical language helps avoid terms that are obscure and complicated and contributes to intelligibility and transparency in language, since metaphors draw on common associations
everyone is familiar with. However, we demonstrate that metaphorical terms dont always lead to linguistic transparency and can, in
fact, make understanding more difcult.
In this study we identify and describe the metaphors used in the field of diagnostic imaging to designate different radiographic signs seen in the images. For this purpose we compiled a million-word electronic corpus of medical papers written
in English and Spanish and published in two prestigious journals, one from the United States and the other from Spain, in
order to extract a list of metaphorical designations for these signs in both languages. The metaphors are classified thematically
and described conceptually. The fundamental premise behind this research is to help better understand metaphorical uses in
medical language in order to establish some useful guidelines for translating these metaphorical terms.
Palabras clave: metforas, lenguaje mdico del radiodiagnstico, traduccin, corpus electrnico comparable. Key words: metaphors, diagnostic imaging language, translation, comparable electronic corpus.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 229-231.

1. Introduccin

La metfora es un recurso de formacin de trminos en el


lenguaje mdico que establece una analoga entre el concepto
designado y un objeto familiar perteneciente a la realidad del
hablante. De hecho, la metaforizacin es uno de los procesos
ms importantes, tiles y productivos a los que se recurre
en los lenguajes cientfico-tcnicos ante la necesidad de dar
nombre a los nuevos conceptos. En estos lenguajes las metforas se forman mediante el procedimiento de la terminologizacin, tcnica que consiste en que una unidad lxica ya
conocida, a menudo perteneciente a la lengua comn, recibe

un significado suplementario, as como otras caractersticas


como la tecnicidad y la pertenencia a un sistema terminolgico.
Por ejemplo, en la memoria de un ordenador se transfieren
actividades y propiedades que slo se atribuyen al hombre;
esta adaptacin se fundamenta en un uso metafrico de la
palabra memoria dentro del campo de la informtica.
En el campo mdico las asociaciones indirectas o metafricas son, de hecho, muy antiguas. Lpez Piero y Terrada
Ferrandis (1990: 17) nos presentan algunos ejemplos en su
libro, como las races carcin- y cancer- que proceden del griego
y del latn respectivamente y significan cangrejo. Se basa-

* Este estudio resume y ampla algunos planteamientos recogidos en mi tesis doctoral, titulada Estrategias fraseolgicas en el gnero discursivo
de los artculos cientficos mdicos en lengua inglesa, dirigida y supervisada por Purificacin Fernndez Nistal.
** Instituto de Terminologa Bilinge y Traduccin Especializada (ITBYTE), Universidad de Valladolid (Espaa). Direccin para correspondencia: cendon@lia.uva.es.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

229

Tribuna

ban en el supuesto parecido de algunos cnceres de mama con


este animal.
En el lenguaje mdico existen muchos trminos metafricos creados a partir de la metaforizacin de uno de sus elementos. Estos trminos metafricos aparecen por la necesidad
de denominar y entender nuevos conceptos y de transmitir el
mensaje de una forma ms efectiva. Podra incluso afirmarse
que las metforas contribuyen a facilitar la comunicacin entre
los expertos mdicos.
La mayora de las denominaciones metafricas en medicina se establecen por su semejanza con algn tipo de objeto
existente en la realidad. As, por ejemplo, en el campo del radiodiagnstico encontramos numerosas metforas empleadas
para denominar una serie de signos radiolgicos que presentan
los pacientes sometidos a diversas tcnicas diagnsticas.1 En el
siguiente apartado nos centramos en el proceso de formacin
de estas metforas y en su posible clasificacin.
2. Mtodos

Las metforas que analizamos a continuacin se han extrado de un corpus electrnico comparable ingls-espaol
que hemos compilado para tal fin.2 Dicho corpus, que consta
aproximadamente de 1 000 000 de palabras, se compone de
artculos de investigacin mdica publicados en dos revistas
muy populares en el campo del radiodiagnstico: Radiology
y Radiologa. La primera es la revista oficial de la RSNA
(Sociedad Radiolgica de Norteamrica); la segunda es la revista oficial de la SERAM (Sociedad Espaola de Radiologa
Mdica).
En una investigacin anterior apuntamos que muchos trminos metafricos de este campo designaban distintos signos
mdicos visualizados por imagen. De forma ms especfica, en
el lenguaje de esta parcela mdica se utilizan dos mtodos fundamentales para la designacin de estos signos: uno de ellos
consta de la denominacin del signo por medio del rgano en
el que est localizado, por ejemplo, los trminos ingleses colon
cut-off sign y bladder sign; el otro procedimiento se basa en
el establecimiento de una analoga entre la forma que adquiere
el signo en la imagen y la de un objeto familiar perteneciente
a la realidad cotidiana del hablante. Este ltimo procedimiento
da lugar a una gran cantidad de metforas en el discurso del
radiodiagnstico mdico.
3. Resultados

Para realizar el anlisis y clasificacin de estas metforas


hemos procedido en primer lugar a su identificacin en el
corpus empleando el programa de concordancias KWIC3 de
WordSmith Tools, paquete informtico creado por Mike Scott,
de la Universidad de Liverpool (Reino Unido).4
Los datos extrados de las concordancias KWIC apuntan
que la mayora de estas metforas son morfolgicas, por establecer una comparacin con formas y estructuras conocidas de
la vida diaria.5 Basndonos en la clasificacin de Salager-Meyer (1990: 151), las metforas identificadas en nuestro corpus
pueden agruparse en cinco categoras, atendiendo al tipo de
comparacin establecida:
a) Metforas arquitectnicas, por ejemplo cupola sign
230

<www.medtrad.org/panacea.html>

b)
c)
d)

e)

y double wall sign en ingls; signo del doble arco


y signo de la doble pared en espaol.
Metforas geomrficas: en ingls tip of the iceberg
sign y double channel sign; en espaol signo de la
noche estrellada y signo de la media luna.
Metforas fitomrficas, tal es el caso de water lily
sign y apple core sign en ingls; signo de la nuez
cascada y signo del pedculo en espaol.
Metforas anatmicas, por ejemplo, kissing liver
and spleen sign y shoulder sign en ingls; signo
en huella de dedo y signo del pezn pilrico en
espaol.
Metforas zoomrficas, como dogs ears sign y spider web sign en ingls; signo del pico de pjaro y
signo de la cobra en espaol.

Adems, podramos aadir tres categoras adicionales a esta


clasificacin, segn los datos obtenidos del corpus:
f)

Metforas alfanumricas; tal es el caso de inverted-3


sign e inverted-V sign en ingls; signo de la U invertida y signo de la doble uve y del infinito en
espaol.
g) Metforas geomtricas. Por ejemplo, ellipse sign y
triangle sign en ingls; signo de la espiral y signo del cono invertido en espaol.
h) Metforas de la cultura material. Un alto porcentaje
de las metforas encontradas en las dos lenguas pertenecen a la denominada cultura material (material
culture), que abarca un amplio espectro de objetos
manufacturados. Los signos metafricos englobados
en esta categora son de tres tipos: 1) los que se
refieren a objetos ideados por el hombre: hay fork
sign, flashlight sign y spokewheel sign, y en espaol
signo de la hoz y signo de la bombilla; 2) los
que aluden a deportes y objetos utilizados en los
mismos, como football sign y tennis racquet sign,
o en espaol signo del bumern y signo de la
diana; 3) y, finalmente, los que establecen una analoga con alimentos, como sandwich sign y Danish
pastry sign en ingls; signo del caramelo de feria
y signo del espagueti en espaol.
4. Comentarios

En este estudio hemos identificado ocho grupos de metforas en el lenguaje del radiodiagnstico mdico compuestas
por un ncleo no metafrico sign/signo y por un modificador
metafrico. Por tanto, desde un punto de vista estructural, los
signos identificados en los textos pueden calificarse como
parcialmente metafricos.6
Asimismo, podemos afirmar sin temor a equivocarnos que se
trata de metforas transparentes, porque establecen una comparacin con objetos de la realidad cotidiana familiares para los
mdicos. Esta transparencia, sin embargo, queda en entredicho
cuando se intenta deducir el significado del signo radiolgico
a partir de su denominacin. En este sentido, la denominacin
no clarifica el tipo de enfermedad que se detecta por medio
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

del signo. Por ejemplo, el signo de la cabeza de cobra es un


indicio de una enfermedad del urter denominada ureterocele
(dilatacin qustica del extremo inferior del urter); no obstante, la denominacin propia del signo tan solo hace referencia a
un tipo de imagen densa de configuracin oval.
Por lo tanto, observamos que las metforas que denominan
signos radiolgicos han perdido su referente original y se han
lexicalizado. Por esta razn, los mdicos utilizan estas metforas
hoy en da sin ser conscientes del contenido encerrado en su
imagen, aunque lo entienden perfectamente. Por otra parte, para
un lego estas metforas lexicalizadas se reconocen slo en su forma lingstica, pero no en su forma conceptual. Por lo tanto, en
las metforas que designan signos radiolgicos no se cumple el
ideal de claridad y transparencia que se refleja en otros trminos
mdicos de procedencia grecolatina. Son metforas lexicalizadas
dentro de su dominio, y su interpretacin implica discernimiento
por parte del lector no experto.
En otro orden de cosas, desde un punto de vista traductolgico, el anlisis de los signos radiolgicos equivalentes en las dos
lenguas proporcionados por las concordancias KWIC muestra
que la mayor parte de los signos metafricos del espaol son
traducciones literales del ingls y, por tanto, predecibles. Algunos
ejemplos son: halo sign signo del halo; dogs ears sign
signo de las orejas de perro; inverted V sign signo de la V
invertida; spaghetti sign signo del espagueti, y arrowhead
sign signo de la punta de flecha. No obstante, en ciertas
ocasiones el signo radiolgico en espaol no se corresponde con
su equivalente detectado en ingls; tal es el caso del signo del
ojo de buey, cuyo equivalente en ingls es bulls eye sign. Este
signo hace referencia a un tipo de lesin producida en el intestino que da lugar a la enfermedad de Crohn y que aparece en la
imagen radiogrfica en forma de ojo de toro para el especialista
anglfono. Para el espaol, por el contrario, se asemeja a un ojo
de buey, de ah su denominacin. Esto es, el prototipo del objeto
evocado en el signo vara dependiendo de la percepcin que de
ese objeto tengan la comunidad mdica anglfona y la hispana.
En definitiva, por lo que acabamos de exponer y por la
consulta con algunos radilogos, nuestra impresin es que los
especialistas espaoles suelen traducir literalmente del ingls los
signos radiolgicos metafricos en los escritos, y este uso hace
que, adems, se incorporen a su jerga mdica cotidiana.
Nos gustara concluir nuestro estudio apuntando que sera
interesante abrir nuevas lneas de investigacin en la traduccin
de las metforas mdicas: por ejemplo, si se usan distintas metforas en el espaol mdico peninsular y en el iberoamericano
para designar el mismo concepto o si el uso de una denominacin
metafrica vara de un registro mdico a otro. De todos modos,
esperamos que con este estudio hayamos contribuido a una mejor
comprensin de la terminologa metafrica utilizada en un campo mdico tan puntero como es el del diagnstico por imagen.

Notas
1

Segn Gonzalo Sanz (1999: 1106) el signo es la manifestacin de una


enfermedad perceptible por el observador, que una vez evaluada ser
un factor de diagnstico.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Los corpus comparables contienen textos de temtica muy similar


y redactados originalmente en dos o ms lenguas. Adems, en los
corpus comparables, los textos en las distintas lenguas presentan
numerosas semejanzas para que puedan equipararse en el plano
interlingstico.
3
Una concordancia KWIC nos proporciona todas las ocurrencias, o
apariciones, de un trmino clave, o de bsqueda, en el corpus electrnico. El trmino clave aparece en el centro de la pantalla, y a su
izquierda y derecha aparece su contexto lingstico. Adems, dicho
contexto puede ordenarse alfabticamente, lo que facilita la identificacin de rasgos combinatorios interesantes.
4
Para ms informacin sobre este programa y para obtener una versin demo, consltese <www1.oup.co.uk/elt/catalogue/Multimedia/
WordSmithTools3.0/download.html>.
5
Seguimos la terminologa empleada por Salager-Meyer en su artculo
(1990).
6
Grciano (1997: 40) tambin lleg a esta conclusin al analizar una
serie de metforas empleadas en el discurso mdico francs de la
electrocardiografa: La metphore langagire, fige dans le formatif
gnral, est plus souvent collocataire : pointe, axe, dme, cupule,
dents de scie, petits / gros grains, larges mailles que collocateur:
bruit, salve, rafale.
2

Bibliografa
Arntz R, Picht H. Introduccin a la terminologa. Madrid: Pirmide, Fundacin Germn Snchez Ruiprez; 1995.
Chamizo Domnguez PJ. Catorce tesis sobre el lenguaje de la ciencia.
Panace@ 2003; 4 (13-14): 268-271. <www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea13-14_diciembre2003.pdf>.
Eisenberg RL. Atlas of signs in radiology. Filadelfia: Lippincott; 1984.
Gonzalo Sanz L (coord). Diccionario Espasa de medicina. Madrid: Espasa
Calpe; 1999.
Grciano G. Collocations rythmologiques. Meta 1997; 42 (1): 33-44.
Lpez Piero JM, Terrada Ferrandis ML. Introduccin a la terminologa
mdica. Barcelona: Salvat; 1990.
Mndez Cendn B. Phraseology in medical research papers written in
English. Ann Arbor: UMI Dissertation Services; 2002.
Meyer I y cols. Systematic concept analysis within a knowledge-based
approach to terminology. En: Wright SE, Budin G (dirs.). Handbook
of terminology management. Amsterdam: John Benjamins; 1997;
98-118.
Prown JD. Mind in matter: An introduction to material culture theory and
method. Winterthur Portfolio 1997; 17 (1): 1-19.
Rocamora Abelln R. La metfora en publicidad. Panace@ 2003; 4 (1314): 272-273. <www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea1314_diciembre2003.pdf>.
Sager JC. A practical course in terminology processing. Amsterdam: John
Benjamins; 1990.
Salager-Meyer F. Metaphors in medical English prose: A comparative
study with French and Spanish. English for Specific Purposes 1990;
9: 145-159.
Trist Prez AM. La metfora: sus grados de revelacin en las unidades fraseolgicas. En: Carneado Mor Z, Trist Prez AM (dirs.). Estudios de
fraseologa. La Habana: Academia de Ciencias de Cuba; 1985; 47-65.

231

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

El zigzag retrico en el artculo biomdico ingls:


evasiones, acometidas y contraataques*
Gustavo Mendiluce Cabrera y Ana I. Hernndez Bartolom**

Resumen: En este artculo presentamos una aproximacin al discurso mdico escrito, poco habitual en la investigacin lingstica en espaol. Nuestro objeto de estudio es el nivel retrico de las Discusiones de los artculos biomdicos. Ms concretamente, nuestra atencin se centra en lo que hemos denominado el zigzag retrico, una estrategia argumentativa que consiste en
lograr un difcil equilibrio dinmico entre a) el respeto a los logros de otros investigadores miembros de la comunidad biomdica y b) la reivindicacin de los mritos de la propia investigacin. Para ello, los autores cientcos recurren a determinadas
expresiones atenuantes e intensicadoras, que combinan hbilmente con marcadores discursivos de oposicin y consecuencia.
Nuestra intencin es, pues, analizar ejemplos reales de estos tres elementos a n de que el lector sea consciente de su importancia, aprenda a identicarlos y sepa usarlos de un modo ecaz en ingls.
Rhetorical zigzag in English biomedical research articles: escapes, assaults and counterattacks
Abstract: In this article, we present an approach to medical written discourse that is uncommon in Spanish linguistic research.
We are concerned with the rhetorical level in the Discussion sections of biomedical research articles. More particularly, we
focus on rhetorical zigzag, an argumentative strategy that seeks a dynamic balance between (a) a respectful attitude towards
the ndings of other members of the biomedical community and (b) positive claims regarding the value of ones own research
ndings. In order to achieve this difcult balance, biomedical writers employ certain expressions that either soften or intensify
and that are also skilfully combined with discourse markers of contrast and consequence. Thus, our aim is to analyse authentic
examples of those three elements so that the reader may become aware of their importance, learn how to identify them, and use
them effectively in English biomedical writing.
Palabras clave: artculo biomdico, zigzag retrico, atenuantes, intensicadores, conectores. Key words: biomedical research paper,
rethorical zigzag, hedges, boosters, discourse makers.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 232-243.

1. Introduccin

Puede chocar al lector la terminologa blica del ttulo, a primera vista extraa en una publicacin de medicina y traduccin; pero nos ha parecido sugerente emplear la metfora para
plantear el artculo biomdico como una batalla dialctica.
Conscientes de que podemos estar acreciendo la sorpresa inicial al referirnos en tales trminos argumentativos a un gnero
del lenguaje cientfico, considerado puramente informativo
por antonomasia, procederemos a justificar una concepcin de
la ciencia menos objetiva y ms persuasiva.
La ciencia es una explicacin racional de la realidad cuyo
objetivo es la bsqueda de la verdad; no obstante, no puede
escapar de un cierto grado de subjetividad al menos por
dos razones: 1) la ciencia parte de la realidad aprehendida,
que no es la misma para todo el mundo, y 2) la ciencia, en
cuanto explicacin, es interpretacin. En palabras del manual de estilo de Medicina Clnica: La verdad explicativa,
la propia de la ciencia, est construida por el sujeto, y por
eso no es nunca absoluta, es siempre, de algn modo, rela-

tiva.1 En esta misma visin coinciden destacados estudios


de la sociologa de la ciencia y la retrica de la ciencia2,3
que han demostrado que el discurso cientfico no es un
mero reflejo objetivo de la actividad cientfica, sino que,
por el contrario, el conocimiento cientfico depende en gran
medida de la argumentacin, ya que se trata de persuadir al
resto de la comunidad cientfica de la validez de la hiptesis
presentada. Para lograr este objetivo se buscan la mxima
precisin, objetividad y claridad, como es lgico, pero
tambin se busca presentar los resultados de la manera ms
convincente posible. Se trata, en suma, de convencer a la
comunidad cientfica internacional de la validez universal
de una hiptesis. De ah que el artculo biomdico, al igual
que cualquier otro artculo de investigacin, no sea un gnero exclusivamente informativo. Dwight Atkinson se expresa
con esta claridad al respecto:4
The research report, far from being the mere transcription
of empirical events, may best be viewed as an on-going,

* Instituto de Terminologa Bilinge y Traduccin Especializada (ITBYTE), Universidad de Valladolid (Espaa). Direccin para correspondencia:
gustavom@itbyte.uva.es.
** Departamento de Filologa Inglesa. Universidad de Valladolid (Espaa).
232

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

developing solution to a rhetorical problem how to


convince those not directly privy to the events and the
study that ones findings are accurate and meaningful.
Por lo tanto, el investigador debe ser siempre consciente de
que su artculo ha de cumplir una doble funcin, informativa y
persuasiva, siguiendo para ello una serie de normas y convenciones que constituyen al mismo tiempo una gua y un cors.
Tales dificultades son progresivamente ms fciles de superar
en la medida en que el autor participe ms a menudo en su comunidad discursiva, ya que esta prctica le har familiarizarse
con las reglas del juego; es decir, cuantos ms artculos lea
y redacte, ms efectiva ser su produccin escrita.
2. Objetivo

El objetivo principal del presente artculo es llamar la atencin sobre una serie de estrategias retricas muchas veces
relegadas a un segundo plano en favor de la terminologa o
de aspectos sintcticos. Desde hace dcadas, el anlisis de los
lenguajes especializados, como lo es el mdico, se ha centrado
en cuestiones puramente formales. Buenas muestras de esta
tendencia son la abundancia de los estudios lxicos, la mayora
sobre los anglicismos5,6 y la influencia de prefijos grecolatinos,7,8 y de los trabajos que abordan elementos morfosintcticos, como la voz pasiva.9,10
Sin embargo, como seala Bhatia,11 en los ltimos aos
ha ido creciendo paulatinamente el nmero de estudios pragmticos que adoptan una postura funcionalista y global del
discurso especializado. Dicho de otro modo, esta concepcin
actual no toma como unidad de anlisis la oracin, sino el
discurso, al que se enfrenta partiendo no de las formas, sino
de las funciones que en l desempean determinados elementos lingsticos. John Swales y Vijay Bhatia son los representantes clsicos de esta lnea terica aplicada a los gneros
discursivos en lengua inglesa, que ha producido frutos muy
importantes desde principios de la dcada de 1990.11,12 Por
el contrario, salvo la prolfica y destacada obra de SalagerMeyer,13-16 apenas hay trabajos contrastivos ingls-espaol
que adopten esta postura para analizar el discurso mdico
escrito.17,18
En consecuencia, el presente artculo nace con la finalidad
de acercar al lector a diversos elementos pragmticos de considerable importancia en la redaccin o traduccin de artculos
biomdicos. Ms concretamente, pretendemos que el lector
conozca y comprenda cmo funciona lo que hemos denominado el zigzag retrico.19 Como su propio nombre indica,
esta estrategia argumentativa consiste en introducir en el hilo
discursivo continuos puntos de inflexin, que los autores del
artculo han de lograr mantener hbilmente en un equilibrio
dinmico que oscila entre dos puntos distantes, cuando no
opuestos. Esta tensin discursiva se debe a que los cientficos
han de tratar de equilibrar la reivindicacin de los hallazgos
de su investigacin personal con el respeto a la investigacin
de sus colegas, miembros de la comunidad biomdica. Este
toma y daca argumentativo, vaivn discursivo o zigzag retrico obliga a los autores a realizar movimientos ofensivos y
defensivos, de ah que en el ttulo hablemos de evasiones,
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

acometidas y contraataques. A veces los autores consideran


que lo mejor es reducir su grado de compromiso con alguna
afirmacin de su artculo y procuran evadirse mediante el uso
de expresiones atenuantes (en ingls, hedges). En cambio, en
otras ocasiones pretenden exhibir ante la comunidad biomdica el valor de algn resultado o la seguridad de determinados
asertos; es entonces cuando acometen, por as decirlo, con el
uso de expresiones intensificadoras (en ingls, boosters), que
agitan orgullosos en la batalla dialctica cual estandartes de
caballeros medievales dispuestos a entrar en combate. Pero el
eje de evasiones y embestidas, el engranaje que permite buena
parte de esas piruetas argumentativas que conforman el zigzag
retrico son los conectores contrastivos y consecutivos. A la
ejemplificacin y comentario contextual de estas unidades
lingsticas atenuantes, intensificadores y conectores contrastivos y consecutivos es a lo que dedicamos el anlisis
de este artculo.
3. Metodologa

Para alcanzar dicho objetivo hemos compilado un corpus


de textos mdicos. Se trata de un corpus pequeo, integrado
por 12 Discusionesa extradas de sus respectivos artculos
biomdicos. Puesto que la finalidad no es realizar un estudio
estadstico de frecuencias, sino ofrecer una aproximacin a
diversas estrategias retricas y argumentativas, no se requiere
un corpus de gran tamao. Por otra parte, nuestros parmetros
de anlisis, esto es, los elementos lingsticos en que vamos a
centrar nuestra atencin, son muy especficos, pues estn muy
definidos: desde el gnero o subgnero discursivo (la Discusin de artculos biomdicos originales), hasta la temtica
(medicina), pasando por el emisor y el receptor (miembros de
la comunidad biomdica y, por tanto, expertos en la materia).
Como es natural, un corpus que se construye con estos criterios tan especficos no puede ser igual que el diseado para
estudiar, pongamos por caso, palabras de la llamada lengua
general.21
De todos modos, para aumentar las probabilidades de que
los ejemplos comentados en este artculo puedan ser de inters
para el lector, en nuestra seleccin de publicaciones hemos
combinado nmeros actuales de revistas de medicina general,
interna y de especialidades, todas ellas con un alto factor de
impacto en su categora. Aunque al final del artculo recogemos la referencia completa de los doce artculos, listamos a
continuacin las fuentes textuales utilizadas, ordenadas alfabticamente y con su factor de impacto entre parntesis (segn
la edicin del 2003 del Journal Citation Reports):

Circulation (11,164), revista semanal sobre el sistema circulatorio;


Lancet (18,316), semanario de medicina general e
interna;
New England Journal of Medicine (34,833), revista
de medicina general e interna con periodicidad semanal;
Journal of Clinical Oncology (10,864), publicacin
de carcter quincenal sobre oncologa.

233

Tribuna

De estas cuatro revistas seleccionamos algunos fragmentos


de inters que analizamos en el siguiente apartado. Para facilitar la identificacin de los distintos elementos que integran
la estrategia retrica, empleamos un cdigo de colores: las palabras o expresiones que funcionan como intensificadores las
marcamos en rojo; en azul, los atenuantes; en verde oscuro,
los conectores contrastivos, y en verde claro, los conectores
consecutivos.
Finalmente, el orden en que presentamos los ejemplos responde a la disposicin habitual de diversas funciones retricas
existentes en la Discusin del artculo biomdico original. A
pesar de que las funciones de la Discusin varan en trminos
cualitativos y cuantitativos segn los estudiosos,24,25 nosotros
hemos identificado las siguientes: 1) introduccin general,
2) comparacin informativa, 3) hiptesis explicativas, 4) importancia de la investigacin, 5) limitaciones de investigacin, 6)
conclusiones y 7) futuras lneas de investigacin. Naturalmente,
ni su presencia es obligatoria ni su disposicin es necesariamente la misma en todos los artculos que aqu recogemos.
No obstante, creemos que esta lista puede aceptarse como un
razonable punto de partida.
4. Anlisis

4.a. Introduccin general


Pese a que la Discusin siempre tiene la misma funcin,
la forma en que se presenta la informacin no siempre es la
misma. Este hecho se refleja en ocasiones ya desde el principio de la seccin. Una forma de empezar este apartado es a
modo de Introduccin. De esta manera, la carga significativa
se presenta partiendo de lo ms general hasta terminar con lo
ms particular:
[1] During the last two decades, the use of preoperative
chemotherapy has steadily increased for those with
locally advanced or inflammatory breast cancers that were
believed to be inoperable. However, now that numerous
studies have demonstrated the association between
response to preoperative chemotherapy and survival, it is
reasonable to consider primary chemotherapy for earlier
stage breast cancer patients. Preoperative chemotherapy
not only provides this important prognostic information
but also allows assessment of the tumors sensitivity
to chemotherapeutic agents and can increase the rate
of breast preservation. This study was undertaken
to determine whether the use of an alternate noncross-resistant chemotherapy regimen, on the basis of
pathologic response to the initial preoperative regimen,
would positively impact survival [I10].
En este ejemplo, la informacin se expone en cuatro pasos,
que coinciden con el nivel oracional. La primera oracin presenta la situacin general de la investigacin en ese campo
de modo objetivo. Inmediatamente despus, se indica la laguna de dicha investigacin. Como el tema ya no es el mismo,
el autor lo hace notar introduciendo un marcador contrastivo
(however) para mostrar que no todo est investigado en ese
campo, sino que an hay vacos por llenar. La primera parte de
234

<www.medtrad.org/panacea.html>

dicha frase destaca la importancia de los resultados logrados


por medio del adjetivo numerous y un verbo de objetividad
cientfica (demonstrated); la segunda parte seala las futuras
lneas a seguir, lo que se convierte en hiptesis de su propio
estudio. Una vez definido el tema concreto a estudiar, la tercera frase subraya la relevancia de la investigacin enfatizando
las dos ventajas principales del estudio (not only... but also);
es decir, acomete en el campo que le es favorable. Finalmente,
se expone el objetivo de la investigacin propia en pasado,
puesto que ya se ha llevado a cabo. Dicho objetivo se presenta
mediante un verbo tpico del discurso cientfico (determine),
seguido de una oracin hipottica en la que encontramos dos
atenuantes que potencian dicho tono especulativo, como son la
conjuncin whether y el auxiliar modal would.
En definitiva, la Discusin resume lo expuesto en la Introduccin del artculo y recurre al contraste para destacar el
vaco cognitivo que el cientfico va a investigar, a los intensificadores para destacar la importancia de ese vaco y a los
intensificadores combinados con atenuantes para formular el
objetivo de su propio estudio (importante pero hipottico al
mismo tiempo).
Sin embargo, es ms frecuente que la Discusin comience
destacando los resultados principales obtenidos en el estudio,
que en el ejemplo llaman conclusions, aunque ms comnmente suelen denominarse findings o results.
[2] The main conclusions from this report detailing the
12-month TAXUS-IV results are as follows: (1) The
relative benefits of the polymer-based, slow-release, paclitaxel-eluting stent in reducing TLR, TVR, and major
adverse cardiac events previously reported at 9 months
are preserved and continue to increase at 1 year. (2) Between 9 and 12 months, not only were further reductions
apparent in the rates of repeat revascularization procedures in patients treated with the TAXUS stent compared
with the bare-metal control stent, but as a result, there
were also significantly fewer myocardial infarctions. (3)
TLR rates were reduced significantly with the TAXUS
stent across a broad spectrum of complex patient and
lesion types, including large and small vessels, short and
long lesions, and in patients with and without diabetes.
(4) No safety concerns became apparent in patients treated with the paclitaxel-eluting stent during this extended
follow-up period. [I02].
As pues, la Discusin empieza resaltando los hallazgos
con el adjetivo main, y seguidamente los expone de manera
clara y ordenada, recurriendo a la numeracin de cada uno de
ellos. Cmo se exponen estos resultados? En funcin de la
importancia que los autores les quieran conferir. En el primero
son precavidos y se muestran cautos con relative benefits,
mientras que en el segundo acometen con la fuerza correlativa
de not only... but [...] also, expresin reforzada, a su vez, por
el conector consecutivo as a result. Queda claro, pues, que los
autores consideran dicho punto de mxima importancia. En el tercero, el nfasis se encuentra en including, que especifica el
broad spectrum de pacientes y lesiones. Finalmente, el cuarto
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

punto no presenta intensificacin alguna, ya que en este contexto el adjetivo apparent ha de interpretarse como visible y
no como evidente.20
Por tanto, los autores atacan con toda la artillera pesada all
donde quieren que se fije el lector en los resultados que les
son favorables y dan valor a su investigacin, mientras que
pasan de puntillas por aquellos aspectos menos reseables.
La libertad en la exposicin de los datos se manifiesta en
la redaccin de los autores: stos siempre seleccionarn el
formato que les resulte ms favorable y otorgue mayor preeminencia a los resultados de su propio estudio, como vemos
a continuacin:
[3] Allografts can substantially improve the quality of
life. Our investigation, however, demonstrates that infection acquired through bacterial contamination of allografts may result in substantial complications or death.
Furthermore, our findings suggest that current federal
regulations and industry standards for processing and
testing allograft tissue need to be enhanced to prevent
allograft-associated infections [I08].
La seccin empieza ensalzando la vala de los aloinjertos
con el adverbio substantially. Sin embargo, los autores dan
un giro a la argumentacin y ponen en tela de juicio sus beneficios. Cmo? Introducen el contraste con however, que
supone un zigzagueo en su exposicin. Destacan su autora
del estudio y le otorgan validez cientfica mediante la forma
verbal demonstrates. Para no mostrarse arrogantes, atenan
su aseveracin con el modal may, pero acto seguido vuelven
a acometer con el adjetivo substantial. No es casualidad que
este adjetivo pertenezca a la misma familia lxica que el
adverbio con el que se abre la Discusin. Esto quiere decir
que el factor positivo que esta palabra transfera al primer
enunciado (substantially improve the quality of life) se
convierte en negativo en el segundo (substantial complications or death).
Ganada esa primera batalla discursiva, los autores siguen
arremetiendo con la fuerza de su pluma a favor de su legado
cientfico. El zigzagueo se muestra favorable, y lo refuerzan
con un marcador aditivo (furthermore). An tienen ms argumentos. Recalcan una vez ms su autora con el posesivo y,
para evitar ser pedantes, modulan un poco la fuerza asertiva
por medio del verbo suggest. No obstante, no dan tregua al
lector y antes de finalizar la oracin insertan el modal need
to para demostrar la necesidad de inaugurar lneas futuras
partiendo de su estudio.
El prrafo en su conjunto es un claro ejemplo de cmo los
autores pueden dan un giro de 180 a su argumentacin para
convencernos de la vala de su estudio.
4.b. Comparacin informativa
Las comparaciones informativas ofrecen un terreno adecuado para plasmar la metfora blica que hemos propuesto
en el ttulo. Adems, resultan decisivas en la argumentacin
acadmica: son casos muy evidentes de confrontacin donde
los autores deben respetar los conocimientos establecidos y
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

los hallazgos de sus colegas, a la vez que han de defender la


vala de sus propias aportaciones. Por ello, han de ser muy
cautos tanto en sus juicios y postulados como en la forma
expositiva de su prosa.
La comparacin se puede establecer a distintos niveles,
como vamos a ver en este apartado. Los casos ms frecuentes
son los de oposicin de la investigacin ajena y la propia,
como en el siguiente ejemplo:
[4] Dual-gating techniques from a number of centers
have conclusively proven Doppler ultrasound to be capable of differentiating emboli from artifacts, whereas
a prospective cohort study from our unit demonstrated
that post-CEA emboli are exclusively particulate [I01].
En primer lugar, se muestra la ajena como argumento establecido y definitivo con conclusively y proven para, a rengln
seguido, rebatir el argumento. El zigzagueo contrapone la investigacin propia con el marcador contrastivo whereas. Este
punto de inflexin marca el paso a la defensa de su investigacin destacndola con un posesivo e intensificndola de igual
modo que la anterior: demonstrated, al igual que proven, es un
verbo de empirismo cientfico, esto es, un verbo que transmite
la idea de que las afirmaciones estn basadas en pruebas rigurosamente cientficas; por su parte, exclusively es un adverbio
enftico en ambos ejemplos. El resultado final es que la oracin presenta dos proposiciones argumentadas de manera muy
similar y diferenciadas por un elemento contrastivo.
Dependiendo de los resultados obtenidos, la comparacin
de la investigacin propia y la ajena se puede plantear desde
otro punto de vista, de forma que los autores recurran a los
conocimientos preestablecidos para desarrollar la argumentacin.
[5] Although we cannot assign a mechanism for the improved outcome with increased node count, other studies
suggest that variations in the number of nodes identified
per specimen are not related specifically to pathologic
examination but to variations in the extent of the lymphadenectomy [I12].
En esta ocasin, ante la limitacin del estudio propio, se
recurre a otros estudios para defender una idea en su artculo.
As pues, la oracin comienza con el elemento de contraste
(although), que plantea la limitacin propia para pasar a defender la idea de otros estudios. El contraste es menos marcado
que en el ejemplo anterior, por lo que el acento recae sobre la
vala de los dems estudios en detrimento de las limitaciones
de la investigacin propia. Como los autores no lo pueden
constatar, el enunciado referente a los otros estudios se realiza
con el verbo suggest; esto indica que se lavan las manos y eluden
el compromiso de la afirmacin. Dentro de ella, podemos encontrar cmo el nfasis de specifically se contrapone al matiz
adversativo de but.
Por lo tanto, la comparacin entre la investigacin propia
y la ajena se puede llevar a cabo bien para resaltar los logros
propios, donde abunda la intensificacin y el contraste es evidente,
235

Tribuna

bien para salvar las limitaciones propias, donde se disimula


el contratiempo y se afirma con mucha cautela las aserciones
ajenas.
No obstante, la comparacin tambin puede establecerse
en un plano ms reducido y as oponer los resultados del propio estudio:
[6] Of note, whereas the difference in absolute TLR
event rates between treatment arms continued to grow
from 9 to 12 months (from 8.4% to 10.7%, as seen in
Figure 2), the relative TLR risk reduction for the paclitaxel-eluting stent versus the control stent remained
constant (from 77% at 9 months to 75% at 12 months)
[I02].
En el ejemplo vemos cmo los autores han querido destacar
de manera muy evidente los resultados, por lo que comienzan
la frase con una llamada de atencin al lector (of note), bien
diferenciada del resto de la oracin. Es como si los autores
enarbolaran su estandarte para, en cierto modo, arremeter con
unos datos muy relevantes para la investigacin. Seguidamente, el conector contrastivo separa los datos que los autores han
destacado. Resulta interesante comentar que los adjetivos de
absolute TLR event rates y relative TLR risk reduction no se
han tenido en cuenta como parte de la batalla dialctica por su
condicin de fraseologa propia del lenguaje especializado.
Por otra parte, los resultados propios se pueden contraponer de manera ms evidente, pero igualmente efectiva:
[7] Our estimates, based on a very large sample, demonstrate that in the current era, matching at the HLAB locus has only a minor and nonsignificant effect on
graft outcome. By contrast, our results also confirm
that better matching at the HLA-DR locus results in a
significant improvement in graft outcome [I07].
El posesivo marca en ambas oraciones la autora de los
datos, en los que hacen hincapi los verbos demonstrate y
confirm, respectivamente. El primer dato, a su vez, se destaca
de manera significativa con los adverbios very y only. El contraste con el otro dato, no menos importante, se realiza con el
conector by contrast, que es muy grfico, tanto en significado
como en la ubicacin en el prrafo. De hecho, la oposicin
se refuerza con la repeticin lxica y sintctica de las dos
proposiciones. Tambin es destacable el caso de significant
y nonsignificant, que no se han tenido en consideracin por
ser tecnicismos: en la investigacin cientfica los valores de
relevancia estadstica de un estudio vienen determinados por
unos intervalos numricos muy concretos y consensuados
por toda la comunidad cientfica, por lo que el empleo de
(non)significant est exento de valoraciones personales.
En definitiva, la oposicin de resultados de la investigacin
propia se puede realizar llamando la atencin al principio de
la frase sobre el contraste que se va a llevar a cabo, o bien
destacando un resultado por medio de la intensificacin y contraponindolo de modo evidente a otro resultado igualmente
intensificado y de estructura paralela.
236

<www.medtrad.org/panacea.html>

Por ltimo, la comparacin se puede establecer entre los


resultados de otros estudios:
[8] The Cancer and Leukemia Group B 9344 is the
only one of the three that demonstrated a significant
disease-free survival and OS advantage to the addition
of paclitaxel, whereas the MDACC study showed a nonsignificant trend toward improved disease-free survival
with paclitaxel [I10].
Una vez ms, la divisin entre uno y otro viene marcada
por el conector whereas, que contrasta dos enunciados. Ambos
estn intensificados por el verbo con carga lxica (demonstrated y showed), y el primero, adems, est reforzado por el
enfatizador only. Ambos verbos vienen determinados por el
contexto, ya que pueden manifestar otras acepciones que no
tendran carga intensificadora, como pueden ser presentar o
mostrar.20
En resumidas cuentas, la expresin de la comparacin de
datos se puede llevar a cabo de diversas formas, dependiendo
de la intencin de los autores. As pues, el contraste puede ser:
1) evidente, para subrayar ciertos datos, es decir, para contraatacar y a la vez acometer con la importancia de los datos
propios; o bien 2) sutil, para encubrir y evadir posibles limitaciones de la propia investigacin, de forma que los resultados
ajenos se exponen con cautela, pero sin infravalorarlos.
4.c. Hiptesis explicativas
Como su propio nombre indica, la seccin de la Discusin
es analtica y evaluadora por naturaleza. Ya sealamos en
la introduccin de este artculo la importancia del elemento
interpretativo en la ciencia. Pero como es natural, dicha interpretacin debe partir de una idea original o esbozo, que se
sustenta en la combinacin de tres factores: la aprehensin, la
imaginacin y la experiencia; dicho de otro modo, la interpretacin cientfica parte de una hiptesis.1 Dada su extraordinaria importancia en la construccin del conocimiento cientfico,
en este apartado ofrecemos diversos ejemplos que ilustran
algunas estrategias retricas frecuentemente empleadas en ingls para formular hiptesis explicativas de los resultados que
se comentan. Vayamos con la primera:
[9] Such surveillance will also allow us to see whether
the assumption holds up for brothers and sisters, and
whether misclassification of poverty status is unrelated
to maternal mortality, since this will imply that the
estimates of association shown here are conservative
[I04].
En este caso, la clave est en dos palabras. La primera,
assumption, es un sustantivo cuyo significado es prximo al
de suposicin o conjetura, por lo que indica que algo se admite
basndose en indicios, sin que necesariamente existan pruebas
empricas de ello. Se trata, pues, de algo hipottico. Lo mismo
sucede con la segunda palabra, whether, una conjuncin que
presenta una alternativa, esto es, introduce la posibilidad de
dos opciones. Concretamente, en la oracin que estamos coPanace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

mentando, el control permitir resolver dos incgnitas: a) si


la suposicin es vlida para ambos sexos, y b) si los errores
de clasificacin del grado de pobreza estn relacionados o no con
la mortalidad materna. Por lo dems, en este fragmento no
encontramos ms unidades lingsticas hipotticas reseables,
ya que los tiempos verbales elegidos presente (holds up,
is) y futuro (will allow/imply) no aaden incertidumbre al
discurso.
Sin embargo, en el siguiente ejemplo s observamos cmo, a
pesar de aparecer tambin un sustantivo, son los verbos los elementos que marcan el tono especulativo de un modo ms claro:
[10] The improved survival rates seen with the addition
of VbMF to VACP, although not statistically significant,
suggest that the use of newer, potentially more effective
alternate regimens might be able to improve the OS
of women with breast cancer. Longer follow-up of the
previously mentioned taxane trials is awaited to evaluate
this hypothesis. The hormone receptor status also might
have influenced response to chemotherapy [I10].
El sustantivo hypothesis nomina perfectamente lo que
haban anunciado el adverbio y los verbos anteriores: los autores no hablan sino de hiptesis. En estos dos ejemplos observamos una relacin directa entre sustantivos (assumption,
hypothesis), adverbios (potentially), verbos (suggest, might)
y conjunciones (whether), lo que deja bien claro que los autores
tienen a su disposicin diversos recursos lingsticos para
verbalizar las hiptesis en que basan su evaluacin o interpretacin de los resultados. Es ms, los autores pueden matizar el grado de incertidumbre o seguridad de las conjeturas
expuestas a fin de que los lectores puedan conocer mejor la
probabilidad de que stas sean vlidas o no. En esta labor
desempean un papel fundamental los auxiliares modales,
que indican un mayor o menor grado dentro de la escala de
posibilidades. As, mightes el que muestra la posibilidad ms
remota. Esto implica que en el ejemplo que comentamos los
autores se afanan por presentar la hiptesis con muchas reservas: primero, porque la introducen con suggest, un verbo muy
frecuente en este tipo de contextos; segundo, porque utilizan
potentially para resaltar que se trata de una supuesta efectividad, y tercero, porque en las dos frases eligen might, lo que
confiere al enunciado el tono ms hipottico posible.
En cambio, en otros casos los autores no quieren presentar
una hiptesis excesivamente remota y recurren a combinar
suggest con would, un auxiliar de valor menos especulativo
que might:
[11] Our results suggest that modifying the policies regarding kidney allocation to eliminate the priority given
to matching at the HLA-B locus would have little adverse effect in terms of graft loss. Such a change would reduce the tension inherent in the current allocation policy
by improving equity without sacrificing utility [I07].
Al lector que no est familiarizado con las Discusiones de
los artculos biomdicos quiz le sorprenda este empleo del
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

verbo suggest, que no tiene un sujeto personal, sino inanimado, ya que son los resultados o los datos de la investigacin
los que sugieren algo. No obstante, los autores de lengua
inglesa usan hasta la saciedad este verbo, a veces reforzado
por adverbios como strongly o highly; esta prctica tambin
est muy extendida en espaol, donde muchas veces sera
ms apropiado utilizar apuntar a, indicar, recomendar,
aconsejar o proponer, segn el contexto.20 En un prximo
artculo, dedicado a las estrategias retricas del espaol, abundaremos en este sugerente abuso.
Sin embargo, hay ocasiones en que la exposicin de hiptesis explicativas es algo ms compleja que una mera suma
de sustantivos o verbos relacionados con la especulacin y la
conjetura:
[12] Certainly, cytomegalovirus is found frequently at
autopsy of AIDS patients and could be the determinant
of death. Alternatively, reactivation of cytomegalovirus
replication could be due to impaired CD4-cell function,
so the appearance of cytomegalovirus viraemia in patients with apparently good responses to HAART might reflect defects in functional immune reconstitution
[I05].
El fragmento anterior ejemplifica muy bien cmo se imbrican perfectamente en el discurso elementos que transmiten
certeza e incertidumbre. Los autores parten de una afirmacin
en la que no hay lugar para vacilaciones, como muestra desde
el principio la presencia del adverbio certainly. En cambio, en
la frase siguiente ya aparece una sombra de duda, representada
por el auxiliar modal; could introduce una posibilidad que, sin
ser remota, no es nica. De hecho, justo detrs aparece otra
opcin, de igual probabilidad, a juzgar por el modal que los
autores han elegido para presentarla: otra vez could. Admitida esta posibilidad, se desprende una consecuencia lgica y
racional, como es tpico del razonamiento cientfico, marcada
en el texto por medio de so. Sin embargo, dada la inseguridad
de los autores, el verbo principal de la oracin consecutiva
va precedido de might, lo que confiere al enunciado el mayor
grado de duda posible en el sistema verbal de la lengua inglesa.
La eleccin de este verbo se suma, adems, a la de apparently.
Curiosamente, segn el contexto, este adverbio puede indicar
seguridad o duda; es por ello por lo que se puede traducir como
evidentemente, obviamente, claramente o aparentemente
(cosa que parece y no es); es decir, al parecer, por lo visto o
segn parece.20 En este caso, nos inclinamos por la segunda opcin, pues creemos que se trata de otro mecanismo de
evasin para los autores, en tanto que les permite limitar su
compromiso con la consecuencia expresada.
En consecuencia, la formulacin de hiptesis explicativas
suele ser un foco de atenuantes, ya que los autores estn especulando y no quieren arriesgarse a afirmar algo con rotundidad, bien sea porque carecen de los datos necesarios, bien
porque quieren dejar una puerta abierta al debate para no aparecer como unos presuntuosos ante los dems miembros de su
comunidad biomdica. No obstante, la expresin de hiptesis
puede ser algo ms compleja, y por eso en algunas ocasiones
237

Tribuna

conlleva la combinacin equilibrada de elementos asertivos


que transmiten duda e indeterminacin, seguridad y certeza.
4.d. Importancia de la investigacin
Parte de la negociacin acadmica consiste en destacar
los resultados del propio estudio. Esta funcin no tiene en
consideracin otras investigaciones, sino el nuevo paso que el
estudio supone para el avance de la ciencia. En definitiva, la
metfora blica no ser tanto de batalla (evasiones, acometidas
y contraataques), sino que estar relacionada ms bien con una
avanzadilla en un perodo de paz existente entre batallas; es
decir, el cientfico procurar que su investigacin parezca relevante e incluso crucial para su campo de estudio, que ocupe un
lugar destacado y resulte necesaria para futuras investigaciones, y que sus resultados se conviertan en referencias a tener
en cuenta. De este modo, el autor buscar resaltar sus propios
datos, por lo que el uso de los intensificadores ser clave en
esta funcin. No obstante, podemos encontrar varias formas de
expresar la importancia:
[13] It is important to apply the findings of this study
not only to the surveillance of small aneurysms, but also
postoperative follow-up, particularly after endovascular
repair [I03].
En este caso, observamos que la avanzadilla se lleva
a cabo por medio de tres intensificadores, cada uno de ellos
con una misin especial y complementaria. En primer lugar, y
encabezando la oracin, nos encontramos con el adjetivo important, que aade un factor de relevancia a todo el enunciado
y advierte al lector de la crucialidad de lo que se va a exponer.
Tambin encontramos un enfatizador correlativo como es not
only... but also, que subraya las dos posibles aplicaciones del
descubrimiento del estudio. Por ltimo, particularly vuelve a
enfatizar la situacin especfica en que estos hallazgos pueden
ser importantes. Es decir, que en una sola frase se comienza
llamando la atencin, se focalizan dos alternativas y se destaca como definitivo un caso concreto. Pero no es sta la nica
forma de dar importancia a la investigacin propia.
[14] A long-term increase in prevalence of HPV is presumably the main reason for the rapid increase in cervical cancer death rate in young women from the 1960s
to the 1980s, but changes in several other factors could
also be relevant. These include age at first intercourse,
number of sexual partners, prevalence of other sexually
transmitted diseases, smoking, oral contraceptive use,
and parity [I06].
Otra forma de llevar a cabo esta funcin es de manera ms
sutil. La fuerza intensificadora se conjuga con la atenuacin,
ambas enfocadas a destacar la importancia del estudio. El
descubrimiento del estudio es the main reason for..., esto
es, se intensifica en grado mximo el resultado; sin embargo,
para evitar la rotundidad del enunciado y respetar al resto de la
comunidad discursiva, el intensificador va precedido del atenuante presumably, adverbio que matiza la aseveracin. Con
238

<www.medtrad.org/panacea.html>

este mismo fin se presenta la oracin subordinada encabezada


por but. Este marcador contrastivo presenta otra alternativa a
dicha main reason por medio de un intensificador de importancia, como es relevant, atenuado, a su vez, por el modal could.
Esta combinacin presenta la importancia de otros posibles
factores junto a la expresin epistmica e hipottica de que
esto pueda ser cierto. Cabra pensar que several fuese un atenuante indeterminado, pero el contexto no permite esta opcin,
dado que los factores son enumerados en la siguiente oracin.
De ah que este tipo de anlisis no se pueda descontextualizar
ni limitar a una lista de palabras predeterminada. En definitiva,
la rotundidad inicial del enunciado se matiza por medio de un
atenuante y una oracin adversativa.
Como cierre de esta seccin podemos afirmar que la expresin de la importancia de la investigacin propia no se realiza
solamente de una nica forma, sino que el cientfico podr
emplear la rotundidad de los intensificadores (de importancia,
de grado alto, de grado mximo, enfatizadores) o bien matizar
dicha rotundidad mediante atenuantes e incluso marcadores
contrastivos.
4.e. Limitaciones de investigacin
Parte esencial de cualquier Discusin es informar al lector
de cualesquiera limitaciones que tenga el estudio. Por sorprendente que parezca, es obligatorio y no hacerlo supondra una
deficiencia grave exponer con claridad todas las limitaciones de la investigacin que se presenta. Slo as los miembros
de la comunidad discursiva biomdica pueden interpretar adecuadamente los resultados obtenidos y ponderar su relevancia
y pertinencia. As pues, desde el punto de vista de nuestro
anlisis retrico-argumentativo, la exposicin de limitaciones
es una de las funciones ms importantes de una Discusin, ya
que concentra un buen nmero de conectores y matizadores,
especialmente de atenuantes, que reducen y relativizan el valor
de los hallazgos de la investigacin. En el primer ejemplo vemos cmo los autores limitan la fiabilidad de las conclusiones
de estudios anteriores debido a su reducida magnitud:
[15] Previous studies have identified that AAAs appear
to expand faster in current smokers, but most of these
studies have been too small to quantify the effect reliably [I03].
De nuevo, el zigzag: aunque con cierta indeterminacin
(appear), los autores presentan lo que han demostrado otros
estudios; sin embargo, inmediatamente despus, introducen un
pero (but) importante tanto en trminos cuantitativos, en cuanto que afecta a casi toda la literatura anterior, como en trminos
cualitativos, en cuanto que la informacin deja de ser fiable.
Con una sola frase, los autores han invertido la importancia de
los datos de los trabajos previos al suyo. Cuando pareca que los
autores contaban con una tendencia con la que contrastar sus
resultados, la utilidad de dicha informacin queda en entredicho
mediante el empleo de diversas estrategias retricas:
a) La verdadera limitacin viene expresada por la construccin comparativa de valor consecutivo26 too
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

small to quantify, que niega la reliability de la


cuantificacin. Dicha limitacin viene reforzada por
dos elementos discursivos ms.
b) la conjuncin adversativa but, seal lingstica que
nos advierte de que los autores van a poner en cuestin el enunciado anterior;
c) el intensificador most, por el cual el mbito de la limitacin se extiende hasta afectar a la validez de casi
todos los estudios. De este modo, y a pesar de que el
significado de esta palabra est ms relacionado con
la expresin de un grado alto dentro de una escala
que con la expresin de importancia, los autores
consiguen reducir al mximo la relevancia informativa de la oracin anterior.
Comentadas las limitaciones de la investigacin ajena,
procederemos a continuacin a explicar las correspondientes
de la investigacin propia, mucho ms frecuentes. El siguiente
fragmento es una buena muestra del abundante nmero de
atenuantes asociados a esta funcin:
[16] We did not find that a longer period of dialysis
before transplantation was detrimental to survival after
transplantation. However, there was limited statistical
power in the present study for this comparison. Although
we looked at survival only among children who survived
longer than two years after the onset of end-stage renal
disease, some residual survival bias may account for
this lack of difference; the ANZDATA Registry does not
collect enough details about coexisting conditions for us
to adjust fully for this potential effect [I09].
Se trata de una exposicin de limitaciones al hilo de la
presentacin de un resultado. Por tanto, no estamos ante el
tpico apartado de limitaciones que suele aparecer en las
Discusiones poco antes de la formulacin de conclusiones y
futuras lneas de investigacin. Pese a ello, la organizacin
informativa es de extraordinario inters, pues ilustra maravillosamente cmo funciona el zigzag retrico. La estructura del
fragmento podra esquematizarse as:

La interpretacin de las cuatro fases del grfico sera la


siguiente: los autores exponen unos resultados (R), a los que
a rengln seguido oponen una limitacin (L), que, a pesar de
intentar superar (S), ha sido imposible eliminar (L). En medio de este zigzag retrico estn los conectores de oposicin
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

(however y although), que facilitan al lector seguir esta continua alternancia argumentativa.
A nuestro juicio, en ese toma y daca es donde reside gran
parte de la esencia retrica de la Discusin del artculo biomdico. Por lo tanto, en este tipo de anlisis hay que procurar no
quedarse en un mero recuento de unidades lingsticas descontextualizadas. A nuestro entender, slo con esta idea en mente
es posible comprender que en ciertas secciones del artculo
predominen unos u otros tipos de atenuantes. Concretamente,
la exposicin de limitaciones se caracteriza por una enorme
variedad morfosintctica en lo que a atenuantes se refiere, ya
que existen muy diversas clases de limitaciones: unas tienen
que ver con el tamao de la muestra; otras, con el tipo de estudio; otras, con la disponibilidad de datos; otras, con una cantidad; otras, con un sesgo; otras, con el potencial estadstico...
As, en el ejemplo que estamos comentando encontramos palabras directamente relacionadas con las limitaciones, como son
limited, not enough y bias. Pero tambin hay otros atenuantes
cuya misin es relativizar la importancia de dichas limitaciones, como ocurre con may, some o potential, que aumentan la
carga hipottica e indeterminada del discurso.
En cuanto al comportamiento de los dos intensificadores
presentes en el fragmento, es muy distinto. Mientras uno, only,
enfatiza el grado de restriccin seguido en el procedimiento de
investigacin, el otro, fully, aparece negado.
Parecen existir, pues, dos tipos de zigzag retrico: uno
muy evidente, marcado por los conectores contrastivos; y otro,
urdido por atenuantes e intensificadores, algo ms sutil, pero
complementario.
El siguiente ejemplo est extrado del apartado de limitaciones y rene varios elementos de inters, en cuanto que son
propios de la estructura que suele adoptar este apartado en las
Discusiones de lengua inglesa:
[17] The limitations of our study should be addressed.
First, patients were recruited from general medicine
clinics at one VA hospital. However, the VA healthcare
system is an equal access healthcare system and the
largest integrated delivery system in the country.
Second, the refusal rate for this study was 26%. Veterans
who refused to participate in this study were older
than those who agreed to participate (mean of 72 v 67
years; P < .001) but were similar with respect to race.
[...] Fourth, we did not measure the income levels of
the study participants. Over half of all VA users have
reported annual incomes below $20,000. However, it is
not known if, among veterans, there are income-related
differences in knowledge, attitudes, or beliefs toward
colorectal cancer screening [I11].
Destaca, en primer lugar, la frase introductoria. Es una
oracin corta que sirve de presentacin general a las limitaciones que a continuacin se enumeran. Los autores dejan
claro que se van a ocupar de las limitations de su estudio y
utilizan should, un auxiliar modal que combina los matices de
intensificacin y atenuacin. Tras esta frase, aparece la exposicin y comentario de las distintas limitaciones, encabezadas
239

Tribuna

por marcadores secuenciales (first, second...), que facilitan


al lector seguir el hilo discursivo. Este recurso, igualmente
posible y adecuado en espaol, es ms frecuente en ingls, por
paradjica que pueda resultar esta diferencia. La razn reside
en que ambas lenguas representan dos tipos de retrica: como
han demostrado varios estudiosos,27,28 el espaol tiende ms a
lo implcito, mientras que el ingls sigue un modelo ms explcito. Qu significa esto? Que la lengua inglesa, a diferencia
de las romances, prefiere un discurso ms lineal, con menos
digresiones, con una estructura claramente definida, en la que
abundan los marcadores (con la excepcin de los reformuladores, ms numerosos en espaol28), con el fin de el lector siga el
texto con ms comodidad.
Pero quiz lo ms interesante del prrafo es la estructuracin informativa que sigue, esquematizada en el siguiente
grfico:
I
1, L OPOS, S
2, L OPOS, S
4, L S, OPOS
Tras la primera frase, a modo de introduccin (I), se exponen las limitaciones (L), todas ellas precedidas de un secuenciador que indica su orden (1, 2, 4). Admitida la limitacin,
los autores tratan de aportar un contrapunto que minimice la
importancia de aquella, y la presentan como casi superada (S).
Este punto de inflexin va marcado en el discurso por medio
de un conector contrastivo o de oposicin (OPOS), que normalmente inicia la frase, seguido de una coma.
As, en el primer caso, however permite oponer la atenuante one al intensificador the largest: los pacientes proceden de
un nico hospital, pero su sistema asistencial integrado es el
mayor del pas. En el segundo caso, la tasa de rechazo es alta
(26%) y hubo diferencias de edad, mas no de raza. Esta vez la
oposicin la marca solamente but. En ambos casos, los investigadores reconocen las limitaciones, pero se afanan por intentar
compensarlas, superarlas o minimizarlas.
Curiosamente, en la cuarta limitacin, los autores argumentan de modo inverso a los casos anteriores. Reconocen
que no tuvieron en cuenta los ingresos de los pacientes y
tratan de compensar esa laguna con los ingresos medios de
la mayora de los usuarios del hospital; finalmente, dan otro
giro al discurso para acabar admitiendo su desconocimiento.
De nuevo el zigzag, aunque ahora en contra de los autores del
artculo. Sin embargo, es interesante comprobar que esta vez el
reconocimiento de la laguna ha supuesto la evasin del sujeto
personal we, escamoteado o ms bien diluido en una construccin impersonal como es it is not known.
Por ltimo, veamos un extenso apartado de limitaciones al
completo:
[18] There were several limitations to our investigation.
First, we identified a relatively small number of cases. To
meet the case definition, cases had to be culture-positive.
However, according to a recent survey of U.S. infectiousdisease specialists, only 22 percent of respondents always
240

<www.medtrad.org/panacea.html>

cultured joint aspirates for anaerobic microorganisms; 39


percent rarely or never did. Second, determination of the
true rate of clostridium infection is challenging, because
patients who become symptomatic may not present to the
institution (often ambulatory surgical centers) where the
surgery was performed. Furthermore, because clinicians
presume that allografts are sterile, allografts are not usually considered a potential source of infection.
Third, most clostridium isolates obtained at the
time of tissue recovery, before processing, packaging,
or implantation, were not available to confirm species
identification. This may partially explain the discrepancy between the clostridium species isolated from blood
or surgical sites and culture results of tissues obtained
before implantation. However, the most likely reason
for this discrepancy is that agonal or postmortem bacteremia is frequently polymicrobial, and tissue contamination is not uniform.
Fourth, there are no reliable data on the number
of specific types of tissue distributed by all U.S. tissue
banks for use in estimating the incidence of clostridium
infections. We used data collected by New York State,
which licensed 17 of the largest U.S. tissue banks that
processed musculoskeletal tissue in 2001, including
Tissue Bank A. Thus, we may have overestimated
the market share of Tissue Bank A and consequently
underestimated the risk ratio of clostridium infections
associated with this tissue bank [I08].
La estructura es muy similar a la anterior: frase introductoria, secuenciador, limitacin, conector contrastivo, limitacin minimizada. As ocurre al sealar el nmero de casos,
inicialmente small, aunque solo relatively, pero luego ya no
parece inadecuado, segn un recent survey, fuente en la que
los investigadores se parapetan. Anlogamente, en el tercer
caso la inaccesibilidad (not available) de la mayora (most) de
cepas clnicas sirve para formular una hiptesis (may) acerca
de algunas divergencias en la investigacin. Justo entonces los
autores oponen (however) otro argumento especulativo (likely), pero de mayor peso (the most), y que margina la influencia
de la limitacin antes citada.
El segundo y el cuarto caso difieren ligeramente de los
anteriores. La segunda limitacin es de ndole ms general, no
tanto de la presente investigacin. Finalmente, en la cuarta limitacin, tambin ms general que especfica del estudio, destacan varios factores: a) no aparecen conectores contrastivos,
por lo que no se da una oposicin de ese tipo; b) s existe una
oposicin de matizadores, representada por el contraste entre
no reliable y the largest, por el que la fiabilidad de los datos
se intenta compensar con la magnitud de los bancos de tejidos;
y c) los investigadores usan conectores consecutivos para explicar de forma lgica y racional la causa de la limitacin.
Aunque hemos insistido en un patrn tpico de redaccin
de las limitaciones en ingls, queremos dejar claro que no se
trata de una estructura obligatoria y encorsetadora, sino de un
modelo habitual pero que, naturalmente, est sujeto a variaciones por las peculiaridades de cada estudio.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

4.f. Conclusin
Como es lgico, en toda investigacin deben extraerse
una serie de conclusiones a partir de los resultados obtenidos. Normalmente, las conclusiones principales se recogen
al final del artculo, despus de las limitaciones. Dependiendo de la publicacin, pueden constituir o no un apartado independiente de la Discusin; no obstante, lo ms
frecuente es que las conclusiones estn integradas en la
Discusin, y hoy da casi todo el mundo las considera parte de ella. Sin embargo, el primer ejemplo que ofrecemos
ilustra cmo tambin es posible exponer una conclusin
parcial casi al principio de la Discusin:
[19] Thus, mortality from cervical cancer in later generations might have been even higher than in women born in
the early 1950s if screening had not improved [I06].
Creemos que este ejemplo es interesante por varios motivos. Adems de la propia retrica explcita del ingls, la
especial ubicacin en el texto de este fragmento hace que los
autores consideren apropiado incluir un conector consecutivo
(thus), cuya funcin es indicar al lector que est a punto de leer
una consecuencia o una conclusin derivada de las ideas antes
desarrolladas. El otro elemento de inters que encontramos
en este ejemplo es la extrema cautela con que se enuncia la
conclusin mediante el uso de might. En parte esta eleccin se
debe a que los autores exponen una deduccin hipottica que
resulta extraordinariamente difcil demostrar. No pasemos por
alto que nos encontramos ante un hecho irreversible porque ya
sucedi, como pone de manifiesto la condicional de tercer tipo
que introduce la secuencia if + sujeto + past perfect. Existan
varias posibilidades para la coordinacin condicional entre la
apdosis y la prtasis, ya que el past perfect poda haber ido
seguido de would o de could; empero, los investigadores han
preferido transmitir sus dudas eligiendo past perfect... might.
El siguiente fragmento responde ms a la imagen que todos
tenemos de lo que son las conclusiones de un artculo:
[20] Our study shows that improved postcystectomy
survival and reduced local recurrence are associated
with negative surgical margins and more lymph nodes
removed. Surgical variables influence bladder cancer
outcomes, with or without neoadjuvant chemotherapy,
emphasizing that quality assurance of RC and pelvic
lymphadenectomy should be factored in combined-modality clinical trials of invasive bladder cancer [I12].
Aqu, en cambio, los autores muestran una actitud radicalmente
distinta, como se refleja en el uso de tres intensificadores. Especialmente curioso puede resultar la combinacin del primero, shows,
con un sujeto inanimado como es our study. Indudablemente, al
lector poco asiduo a la prosa cientfica le chocar que our study sea
el sujeto gramatical de shows, pues supone la atribucin de raciocinio o de argumentacin a un sujeto inanimado. Si analizamos esta
construccin, vemos que hay un verbo de uso tpicamente cientfico, en cuanto que ana la racionalidad con la objetividad: en este
contexto, to show no significa to make visible como en Table
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

2 shows..., sino to prove, to demonstrate by reasoning or argument. Esta es una frecuentsima estrategia evasiva de las mltiples
con las que cuentan los autores cientficos. Su finalidad no es otra
que potenciar el grado de objetividad de las afirmaciones que siguen. Es el estudio el que demuestra algo, no los investigadores.
De este modo, se borra el elemento personal y se limpia cualquier
huella subjetiva que pudiera implicar la presencia humana del
cientfico. Zas! Y desaparece como por ensalmo cualquier posible
sombra de interpretacin, manipulacin u opinin personal acerca
de los hechos. Tal parece ser la mentalidad que gua la despersonificacin cientfica. Los hechos son los que son, y el investigador ha
de rendirse ante ellos; es ms, el debe ocultarse tras ellos, o, por utilizar la bella metfora de Salager-Meyer,14 escudarse en ellos. Sin
embargo, al guiarse por ese principio, quiz no se percatan de que,
en su afn de objetivar jerga muy tpica de este gnero la
investigacin cientfica, lo que estn haciendo es utilizar un recurso
literario, como es la prosopopeya o personificacin. Con la meta de
despersonificar el discurso eliminando al autntico agente, al personal,29 personifican al agente impersonal, es decir, el estudio o los
datos. Este recurso est muy extendido, aunque tambin es posible,
especialmente al comienzo de la Discusin, encontrar ejemplos
del tipo we demonstrated..., we clearly showed..., donde los
autores acometen a pecho descubierto, sin escudo en mano.
Pero continuemos con el resto de intensificadores. Por su
parte, emphasizing, a modo de zoom, focaliza y encuadra un
aspecto muy concreto de la conclusin general. Lo que hace
should es indicar una recomendacin para obtener mejores
resultados en el futuro. A nuestro juicio, este verbo cumple una
doble funcin matizadora: por un lado, expresa una necesidad
de investigacin, una tarea que hay que llevar a cabo; por
otro lado, a diferencia de must o have to, should no impone
la realizacin de esa tarea, sino que ms bien la propone. Esta
ambivalencia de should permite a los investigadores combinar
la certeza sobre determinados aspectos de su estudio con una
falta de rotundidad o contundencia, lo que confiere al pasaje
una voz autorizada y firme, pero al mismo tiempo corts y
respetuosa para con el resto de miembros de la comunidad discursiva biomdica. De ah que este auxiliar se emplee de forma
habitual en las conclusiones y futuras lneas de investigacin,
apartado este ltimo que pasamos a comentar a continuacin.
4.g. Futuras lneas de investigacin
Normalmente, este apartado se localiza al final del artculo,
despus de las conclusiones. En l los autores proponen nuevas
vas de investigacin motivadas por los hallazgos del presente
estudio. La investigacin cientfica necesita seguir formulando
preguntas para poder avanzar; de hecho, las preguntas pueden
llegar a ser ms importantes que las respuestas, en tanto que
muestran posibles caminos por los que encauzar conjuntamente
los esfuerzos de la comunidad cientfica. Sin esta conciencia de
comunidad, sin esta unidad intelectual que no obstante los
mltiples y gravsimos efectos que entraa el monolingismo
anglfono30 permite un idioma comn, el progreso sera mucho ms lento y costoso, pues se estudiara un mismo fenmeno
varias veces y por separado en diversas partes del mundo.
El siguiente ejemplo muestra la permisividad del ingls
con la repeticin lxica y sintctica:
241

Tribuna

[21] To determine whether the reduction in postoperative embolization translates into a reduction in stroke
would require a multicenter randomized trial of patients
on aspirin randomized to either placebo or clopidogrel.
If successful, TCD monitoring and the use of a trained
technician may no longer be required, offering a strategy
that could be used by all vascular units irrespective of
size and monitoring facilities. First, however, further
work needs to be undertaken to determine whether an
even lower dose of clopidogrel would confer a similar
reduction in embolization while reducing the time to
achieve hemostasis [I01].
El tono hipottico que supone lo desconocido se ha verbalizado en la estructura to determine whether... would + infinitive.
Salta a la vista cmo se contraponen la conjuncin condicional
whether con el verbo emprico determine para reflejar esa lucha, esa oposicin entre la necesidad de conocimiento objetivo
y racional y la especulacin con que se disimula el vaco cognitivo actual. En la investigacin cientfica existen no pocos
condicionantes; prueba de ello es la oracin condicional que
introduce if y que contiene dos verbos que expresan distintos
grados de modalidad epistmica, esto es, de probabilidad,
como son may y could. Tras ella surge la vuelta de tuerca que
le da al discurso however, al imponer una prioridad ineludible
mediante otro verbo modal (needs to).
El siguiente fragmento es ms especulativo, pues los autores procuran evadir cualquier tipo de compromiso que implique un grado de rotundidad:
[22] We suggest that a randomised controlled trial of preemptive therapy for cytomegalovirus viraemia in patients
receiving HAART could now be justified, with mortality
as the primary endpoint, to differentiate between the
possibilities that cytomegalovirus is a cause of disease
progression and death or a marker of incomplete functional immune reconstitution [I05].
Para que luego digan algunos que en ingls no hay frases
largas. A pesar del we, sujeto personal, comprometido o
quiz precisamente por su presencia, los investigadores recurren a la sutileza y cortesa de suggest. El mismo tono sutil y
atenuante contina patente a lo largo de la oracin, que insina
un dilema sin resolver: existen dos possibilities que por el momento no se pueden distinguir.
5. Reflexiones finales

Concluimos este artculo con la esperanza de haber inspirado


cierta conciencia de la importancia del zigzag retrico como estrategia argumentativa en la Discusin en lengua inglesa. Como se
ha podido comprobar a lo largo del trabajo, en ningn momento
ha sido nuestra intencin poner en entredicho la vala de los resultados cientficos, sino que hemos pretendido destacar algunas
formas de argumentacin que son habituales y eficaces en lengua
inglesa. La mujer del Csar no slo tiene que ser honesta, sino
tambin parecerlo. Podemos aplicar este aforismo a la prosa
cientfica: los hallazgos no slo tienen que ser relevantes, sino
242

<www.medtrad.org/panacea.html>

tambin parecerlo. De poco vale que los resultados alcanzados


sean cruciales si los autores no son capaces de persuadir y convencer de ello al resto de su comunidad discursiva. Por esta razn
es fundamental saber justificar las propias ideas ante los dems.
La redaccin o traduccin del artculo biomdico entraa una
serie de dificultades que son progresivamente ms fciles de superar en la medida en que el autor participe ms a menudo en su
comunidad discursiva, ya que esta prctica le har familiarizarse
con las reglas del juego; es decir, cuantos ms artculos lea y
redacte, ms efectiva ser su produccin escrita. Esto es especialmente conspicuo cuando se trata de la traduccin o redaccin en
una lengua extranjera. Por ello, nosotros hemos tratado de aportar
nuestro granito de arena llamando la atencin sobre determinados
recursos argumentativos. Hemos puesto de manifiesto siete funciones frecuentes que no nicas en las Discusiones en lengua
inglesa, cada una de ellas desarrollada en al menos dos ejemplos.
De esta forma pretendemos evidenciar que no hay una forma
nica e inviolable para llevar a cabo la defensa de los argumentos,
sino que lo importante es tomar conciencia de las posibles estrategias a aplicar, tanto en la forma de exponer las ideas como en la
sutileza o fuerza discursiva que se desee emplear. Creemos que la
identificacin de dichas estrategias en su contexto, acompaada
de comentarios explicativos, puede ser de utilidad para traductores y autores cientficos. Slo siendo conscientes de las posibles
estrategias para llevar a cabo evasiones, acometidas y contraataques eficaces el autor podr ponerlas en prctica en su propia
redaccin y ampliar de esta forma su repertorio particular en los
casos de negociacin acadmica. As pues, los intensificadores
no siempre sirven para destacar un enunciado como algo crucial,
sino que, debidamente combinados, pueden acrecentar la cautela
expuesta por los atenuantes. Y viceversa, claro est. Por su parte,
los marcadores son los que van guiando el rumbo del artculo,
cual timn de navo, hacia donde su capitn se proponga arribar.
Por ltimo, tambin consideramos revelador el contraste entre
las formas y funciones del zigzag retrico en ingls y espaol.
De ah nuestra intencin de ofrecer al lector una segunda parte
de esta aproximacin argumentativa, dedicada a las Discusiones
en espaol.

Notas
a

Queremos dejar constancia de que el trmino Discusin no es una


adecuada traduccin del ingls Discussion, puesto que la finalidad
de dicha seccin es comentar o debatir los resultados, no discutir. Esa
idea la refleja perfectamente el falso amigo to discuss que simplemente significa to talk or write about something, mas no as
nuestro verbo discutir, que suele implicar una oposicin de ideas
ms cercana en ingls a to argue. A pesar de ello, el trmino Discusin lleva aos siendo el epgrafe clsico en el artculo mdico
espaol,20 por lo que hemos optado por respetarlo. Y es que el uso
es ms poderoso que los csares. El uso de la mayscula inicial para
el nombre de las secciones del artculo de investigacin, habitual en
ingls desde hace aos vase, por ejemplo, Swales (1990, 12), bien
podra sorprender al lector espaol. Sin embargo, nos hemos decidido por su empleo siguiendo el ejemplo de algunas obras destacadas
en el campo de la redaccin cientfica, como son el manual de estilo
de Hernndez Vaquero (1992, 21), el de la revista Medicina Clnica
(1993, 1) y el libro coordinado por Fortanet Gmez (2002, 22).
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

Bibliografa
1. Medicina Clnica. Manual de estilo para publicaciones biomdicas.
Barcelona: Doyma; 1993. p. 11.
2. Knorr-Cetina KD. The manufacture of knowledge: An essay on the constructivist and contextual nature of science. Oxford: Pergamon; 1981.
3. Gilbert GN, Mulkay M. Opening Pandoras box: A sociological
analysis of scientists discourse. Cambridge: Cambridge University
Press; 1984.
4. Atkinson D. The evolution of medical research writing from 1735 to
1985: the case of the Edinburgh Medical Journal. Appl Linguist 1992,
13 (4): 341.
5. Alcaraz Ariza M. Anglicismos en el lenguaje de las ciencias mdicas. Tesis doctoral. Alicante: Universidad de Alicante; 1995.
6. Segura J. Los anglicismos en el lenguaje mdico. Panace@ 2001, 2 (3):
52-57. <www.medtrad.org/Panacea/IndiceGeneral/n3_Segura.pdf>.
7. Bov R, Ribas Mujal D, Ruano Gil D. La influencia helnica en el
lenguaje mdico. Med Clin (Barc) 1986, 83: 209-213.
8. Bov R, Cervera R, Galofr J. Prevalencia del latn en el lenguaje
cientfico. Med Clin (Barc) 1989, 93: 705-708.
9. Navarro FA, Hernndez F, Rodrguez-Villanueva L. Uso y abuso de la
voz pasiva en el lenguaje mdico escrito. Med Clin (Barc) 1994, 103:
461-464.
10. Tarone E, Dwyer S, Gillette S, Icke V. On the use of the passive and
active voice in Astrophysics Journal papers: with extensions to other
languages and other fields. Eng Specif Purp 1998, 17 (1): 113-32.
11. Bhatia V. Analysing genre: Language use in professional settings.
Londres: Longman; 1993.
12. Swales J. Genre analysis. Cambridge: Cambridge University; 1990.
13. Alcaraz Ariza M, Salager-Meyer F. Cmo ha cambiado la disensin
en la prosa mdica espaola durante el perodo 1930-1999? Panace@
2002, 3 (7): 65-69. <www.medtrad.org/Panacea/IndiceGeneral/n7_Alcaraz_Salager.pdf>.
14. Salager-Meyer F. El lenguaje de la crtica en el discurso mdico espaol: una perspectiva histrica. Panace@ 2004, 5 (15): 1-5. <www.
medtrad.org/panacea/Actual/n15_editorial.pdf>.
15. Salager-Meyer F. Hedges and textual communicative function in
medical English written discourse. Eng Specif Purp 1994, 13 (2): 149170.
16. Salager-Meyer F, Alcaraz M, Zambrano N. The scimitar, the dagger
and the glove: intercultural differences in the rhetoric of criticism in
Spanish, French and English Medical Discourse (1930-1995). Eng
Specif Purp 2003, 22 (3): 223-247.
17. Oliver del Olmo S. A corpus-based study of hedging in Spanish
medical discourse: analysing genre patterns in Spanish language
biomedical research articles. En: XII Susanne Hbner Seminar:
Corpus linguistics: theory and applications for the study of English.
Zaragoza: Universidad de Zaragoza; en imprenta.
18. Mendiluce Cabrera G, Hernndez Bartolom AI. La Introduccin del
artculo biomdico, laguna retrica de los autores no-nativos; en: Actes
de GLAT: La production des textes spcialiss: structure et enseignemente. Brest: ENST Bretagne; 2004. p. 259-270.
19. Mendiluce Cabrera G, Hernndez Bartolom AI. Zigzagueando en
medicina: el artculo biomdico en ingls y espaol. En: Garca Peinado
MA, Ortega Arjonilla E (coords.). Panorama actual de la investigacin
en traduccin e interpretacin (vol. 3). Granada: Atrio; en imprenta.
20. Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina.
Madrid: McGraw-HillInteramericana; 2000.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

21. Hernndez Vaquero D. El artculo cientfico en Biomedicina: normas


para la publicacin de trabajos. Barcelona: Ciba-Geigy; 1992.
22. Fortanet Gmez I. Coord. Cmo escribir un artculo de investigacin
en ingls. Madrid: Alianza; 2002.
21. Bowker L, Pearson J. Working with specialized language: A practical
guide to using corpora. Londres: Routledge; 2002; 48, 54.
24. Hopkins A, Dudley-Evans T. A genre-based investigation of the discussion sections in articles and dissertations. The ESP Journal 1998, 7
(2): 113-122.
25. Coll Garca JF, Palmer Silveira JC. La seccin de Discusin y Conclusiones. En: Fortanet Gmez I. (coord.). Cmo escribir un artculo de
investigacin en ingls. Madrid: Alianza; 2002. p. 148-179.
26. Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A comprehensive grammar of the English language. Londres: Longman; 1997. p. 1140.
27. Fernndez Polo FJ. Traduccin y retrica contrastiva. A propsito de la
traduccin de textos de divulgacin cientfica del ingls al espaol. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela; 1999.
28. Cuenca MJ. Two ways to reformulate: a contrastive analysis of reformulation markers. J Pragmatics 2003, 35 (7): 1069-1093.
29. Fortanet Gmez I. The use of we in university lectures: reference and
function. Eng Specif Purp 2004, 23 (1): 45-66.
30. Timo-Iaria C. La catstrofe del monolingismo anglfono. A Dermosifiliograf 1998; 89. p. 566-570.

Apndice: artculos del corpus


I01 Beneficial effects of clopidogrel combined with aspirin in reducing
cerebral emboli in patients undergoing carotid endarterectomy. Circulation 2004, 109 (12): 1476-1481.
I02 One-year clinical results with the slow-release, polymer-based, paclitaxel-eluting TAXUS stent: the TAXUS-IV Trial. Circulation 2004, 109
(16): 1942-1947.
I03 Abdominal aortic aneurysm expansion: risk factors and time intervals
for surveillance. Circulation 2004, 110 (1): 16-21.
I04 The familial technique for linking maternal death with poverty. Lancet
2004, 363 (9402): 23-27.
I05 Importance of cytomegalovirus viraemia in risk of disease progression
and death in HIV-infected patients receiving highly active antiretroviral therapy. Lancet 2004, 363 (9427): 2116-2121.
I06 The cervical cancer epidemic that screening has prevented in the UK.
Lancet 2004, 364 (9430): 249-256.
I07 The effect of changing the priority for HLA matching on the rates and
outcomes of kidney transplantation in minority groups. New England
Journal of Medicine 2004, 350 (6): 545-551.
I08 Clostridium infections associated with musculoskeletal-tissue allografts. New England Journal of Medicine 2004, 350 (25): 2564-2571.
I09 Long-term survival of children with end-stage renal disease. New
England Journal of Medicine 2004, 350 (26): 2654-2662.
I10 The use of alternate, non-cross-resistant adjuvant chemotherapy on
the basis of pathologic response to a neoadjuvant doxorubicin-based
regimen in women with operable breast cancer: long-term results from
a prospective randomized trial. Journal of Clinical Oncology 2004, 22
(12): 2294-2302.
I11 Colorectal cancer screening knowledge, attitudes, and beliefs among
veterans: Does literacy make a difference? Journal of Clinical Oncology 2004, 22 (13): 2617-2622.
I12 Surgical factors influence bladder cancer outcomes: a cooperative
group report. Journal of Clinical Oncology 2004, 22 (14): 2781-2789.
243

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

La taxonoma biolgica: problemas lexicogrficos


y de traduccin*
Fernando Pardos**

Resumen: La taxonoma biolgica, ciencia de los taxones, incluye a la nomenclatura, que les asigna nombres y se rige por los
cdigos de nomenclatura. En tales cdigos se encuentran las disposiciones y reglas para la correcta formacin de los nombres
cientcos, su ortografa y su uso en la literatura. Los nombres comunes presentan problemas de traduccin derivados de la
frecuente inexistencia de equivalentes en espaol. En el artculo se analizan estos problemas y se ofrecen posibles soluciones y
criterios de estudio, como la existencia de listas patrn de nombres comunes elaborada por especialistas. Por ltimo se aborda
la presencia de los trminos taxonmicos en los diccionarios, tanto en su macroestructura como en su microestructura.
Biological taxonomy: problems in lexicography and translation
Abstract: Biological taxonomy, or the science of taxons, includes nomenclature, which assigns names to taxonomic groups in
accordance with nomenclature codes. Such codes comprise specications and rules on how to correctly form and spell scientic names and on how to use them in published texts. Common names pose translation problems because there is often no
equivalent in Spanish. This article examines these problems and offers potential solutions and study criteria, such as having
model lists of common names drawn up by specialists. Finally, it looks at the taxonomic terms in dictionaries, both macro- and
microstructurally.
Palabras clave: Taxonoma biolgica, nombres cientcos, Cdigo de Nomenclatura. Key words: biological taxonomy,
scientic names, nomenclature code.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 244-247.

En un principio pens en otro ttulo para este artculo, quiz


para despistar, algo as como Whos Drosophila melanogaster? o De moscas y familias. Pero prefiero que no se
hagan ilusiones: voy a hablarles de taxonoma, que es algo
as como hablar de las araas; producen un cierto rechazo
instintivo al principio, pero una vez vencido, resultan unos
animalejos bastante interesantes, y, lo que es ms sorprendente, como en el caso de la taxonoma, hay a quien le pagan
por estudiarlas.
Es muy frecuente encontrar textos, traducidos o no, en los
que al hacer referencia a un ser vivo, animal o planta, este se
cita de forma errnea. Me servir de la mosca de marras para
abrir boca con unos ejemplos:

drosofila melanogaster
Drosophila Melanogaster
la Drosophila spp.
Drosophila melanogaster
Droso. melanogaster
mosca de la fruta
Mosca del Vinagre.

O las innumerables combinaciones a que pueden dar lugar.


Todos y cada uno de estos errores dicen muy poco del rigor

del autor o, en su caso, del traductor. Pero empecemos con los


conceptos generales. La Nomenclatura biolgica es la ciencia
de los nombres de la diversidad biolgica. La comunidad cientfica ha adoptado un convenio, internacionalmente aceptado,
para designar y nombrar a los seres vivos. Este convenio est
regido por un conjunto de reglas, disposiciones y recomendaciones contenidas en los Cdigos Internacionales de Nomenclatura Zoolgica (ICZN) y Botnica (ICBN). La Nomenclatura es parte de la Taxonoma o ciencia de los taxones, que
estudia la distribucin de los organismos en grupos o taxones
jerarquizados. Y a su vez, la Taxonoma es parte de la Sistemtica, ciencia biolgica que intenta construir clasificaciones
de los seres vivos que reflejen sus orgenes, su evolucin y su
parentesco. A menudo estas tres disciplinas Nomenclatura,
Taxonoma y Sistemtica se confunden o se citan indistintamente, pero eso es otro problema.
Lo que nos importa ahora es qu puede o debe hacer un traductor o un lexicgrafo cuando se enfrenta a la nomenclatura
biolgica. Como veremos luego, hay muchos condicionantes y
circunstancias que pueden determinar el camino a seguir o la
opcin a tomar. Pero, sea cual fuere, lo que no es optativo es
el respeto estricto al Cdigo, que para eso est. Por ello, antes
de hablar de problemas y soluciones, voy a pasar revista muy
superficialmente a las directrices que contiene.

* Ponencia presentada ante el II Congreso Internacional El espaol, lengua de traduccin, celebrado en Toledo del 19 al 22 de mayo del 2004
(<www.toledo2004.net/index.php>).
** Departamento de Zoologa de la Universidad Complutense de Madrid e Instituto de Lexicografa de la Real Academia Espaola, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: fernando@rae.es.
244

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

El Cdigo de Nomenclatura emana de la obra cumbre de


Linneo, el Systema Naturae, en su dcima edicin, de 1758, a
travs del llamado Cdigo Strickland, de 1842, redactado por
una comisin de la Asociacin Britnica para el Progreso de la
Ciencia, en la que figuraban personajes de la talla de Charles
Darwin. Actualmente est en su cuarta edicin, tras una serie de
avatares histricos que no vienen al caso aqu. De la segunda
edicin existe una versin espaola, traducida por los profesores Alvarado e Izco, y la cuarta ha visto la luz en esol con
la traduccin del investigador del Museo Nacional de Ciencias
Naturales Miguel ngel Alonso Zarazaga. La tercera qued
en barbecho, sin edicin castellana, aunque la doble edicin en
francs e ingls estaba muy cuidada.
Linneo configur la nomenclatura binominal (no binomial,
que este es uno de los pocos campos en los que Newton no
tuvo que ver). Segn este sistema, cada especie tiene un nombre cientfico o binomen, con dos partes: el nombre genrico
(Drosophila) y el epteto especfico (melanogaster). El nombre
genrico corresponde al taxn de nivel gnero y puede citarse
solo, pero el epteto especfico nunca se cita aislado. De forma
que el nombre especfico, o nombre de la especie, es siempre
Drosophila melanogaster, y escrito as: el gnero con inicial
mayscula y el epteto con inicial minscula. Y ambos en letra
cursiva, o subrayados si estn manuscritos.
El cdigo establece que los nombres de los taxones son
palabras latinas o latinizadas, independientemente de su origen.
Los de los organismos ms comunes, en su mayora debidos a
Linneo, sencillamente son su denominacin latina: Felis leo, Canis lupus, Bos taurus, Gallus gallus. Por cierto, que la repeticin
de palabras en los nombres solo tiene un significado jerrquico.
Homo sapiens sapiens nicamente designa a la subespecie o variedad tipo, o tpica, de la especie H. sapiens. Pero no tiene nada
que ver con interpretaciones peregrinas al estilo de el hombre
que sabe que sabe, como lo he visto traducido alguna vez con
grandes alharacas de hallazgo de implicaciones filosficas y antropolgicas, pero que dejan entrever un latn ms bien escaso.
Los nombres suelen ser descriptivos, como Drosophila melanogaster. Muy pocos estudiantes o bilogos se dan cuenta de
la chuleta que tienen delante. Este tipo de nombres puede dar
lugar a combinaciones ms o menos afortunadas, incluso poticas.
Se han dado cuenta ustedes de que Drosophila melanogaster significa la amante del roco, de vientre oscuro? Realmente evocador, sobre todo si tenemos en cuenta que se trata de una mosca.
Los nombres tambin pueden ser la dedicatoria de su descubridor a alguien, generalmente un colega: Rana perezi, Dendrobaena alvaradoi, Echinoderes higginsi. Pero tambin hay
un pez llamado Zappa confluentus, en honor a Frank Zappa. A
veces la intencin no es precisamente de homenaje. Sabida es la
enemistad que se tenan Linneo y Buffon. Pues bien, el primero
aprovech que en latn sapo se deca bufo y le puso este nombre cientfico, Bufo bufo, al batracio en cuestin so pretexto del
apellido del segundo, que tuvo que cargar con el dudoso honor
de tener dedicado un animalejo tenido por asqueroso y desagradable y cuyo nombre es casi un insulto. Con amigos as...
Tambin pueden hacer referencia a la regin o pas en
que viva el organismo en cuestin: Olea europaea es el olivo,

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

Loxodonta africana, el elefante de frica, y Rhea americana, el


and. En este sentido, se pueden considerar ms elegantes los
eptetos especficos que utilizan el nombre romano de una localidad que los que usan la denominacin actual. Es decir, queda
mejor X caesaraugustae que X zaragozana. Lo que no significa
que este ltimo est prohibido, ni mucho menos.
Evidentemente, la utilizacin del latn deriva del uso generalizado de esta lengua como vehculo de comunicacin del mundo culto de la poca de Linneo y anterior. Por desgracia, y a pesar del generalizado cuidado de muchos bilogos, no siempre se
hace caso. As, hay un gnero de invertebrados marinos llamado
Cateria porque a su descubridor, yanqui l, le encantaban los
gatos. Y otro gnero de gusanos se llama Golfingia en recuerdo
de una memorable tarde de golf. Y hay un gnero de peces que
atiende por Batman. Casos como estos hicieron exclamar al gran
zologo Agassiz, ya en 1846: O barbariem!
El Cdigo nace y existe con el doble objetivo de que cada
taxn tenga un nico nombre y que no haya dos organismos con
el mismo nombre. Evidentemente, conflictos hay, y la aplicacin prctica del Cdigo produce homonimias y sinonimias que,
sin embargo, y esta es la buena noticia, tienen solucin prevista
en el propio Cdigo. Fundamentalmente por aplicacin de la
llamada ley de prioridad: quien primero publica un nombre
tiene la autora oficial del nombre vlido a menos que exista una
enmienda posterior o una reorganizacin sistemtica, en cuyo
caso tambin el Cdigo contiene detalladas instrucciones y reglamentaciones. Muchas veces este tipo de avatares queda plasmado en el propio nombre cientfico. Es frecuente que aparezca
un nombre de persona, o una inicial tras un nombre cientfico, a
veces incluso con una fecha. Esto no es superfluo. En realidad
es una cita bibliogrfica abreviada, de la publicacin original,
y por tanto, una referencia relevante. El autor debe seguir al
nombre sin signo diacrtico alguno, y la fecha debe seguir al
autor con una coma entre ambos. Si el nombre del autor aparece
entre parntesis, significa que el autor adscribi la especie originalmente a otro gnero y ha sido reubicada con posterioridad.
Con todos estos detalles, que contienen informacin importante,
debe ponerse especial cuidado al traducir, respetando escrupulosamente las grafas originales.
Lo mismo vale para otros aspectos grficos y ortogrficos: un
nombre cientfico no admite letras de alfabetos no latinos, como
, o . Pero s reconoce otras letras extraas para los romanos,
como la k o la w, y lo hace para respetar grafas de nombres propios. Tampoco se admiten signos diacrticos: ni guiones ni tildes.
Y eso incluye la tilde de nuestra . Si alguien quiere dedicarle
una especie a un tal Nez, deber hacerlo como X nunezi.
No es este el lugar para hacer una descripcin ms prolija
de las disposiciones del Cdigo de Nomenclatura. Sirva lo anterior sencillamente como demostracin de su minuciosidad y
precisin. Y de su complejidad, que hace recomendable, yo dira
imprescindible, la consulta a un especialista ante una duda que
afecte a asuntos de su competencia. O mejor an, por qu no?,
consultar el propio Cdigo, que es un librito asequible.
Todo esto estara muy bien si un traductor no encontrara
ms que nombres cientficos de especies en su trabajo. El
problema, o mejor, los problemas comienzan con frases como

245

Tribuna

esta: The Apicomplexa are parasites of..., o peor an, the


apicomplexan parasites show...; y qu hacer con los gnathostomulids o Cicliophorans have been found in lobsters
mouth pieces, o Ctenophorans, or comb jellies...? El terreno es especialmente gelatinoso. Intentemos poner orden.
La traduccin de nombres de taxones supraespecficos plantea varios problemas, a menudo derivados de la proclividad de
ciertos idiomas, particularmente el ingls, a vulgarizar todo.
No es que en espaol no se haga o no pueda hacerse. Es que
los mecanismos son distintos. Y no hay recetas universales
o fiables. El blsamo de Fierabrs hace tiempo que caduc.
Primer problema: en latn o castellanizados? La solucin de
ceirse al original no siempre es viable: el ingls muchas veces
hace comn un nombre sin alterar su grafa, pero el espaol
translitera, y a veces no es fcil. Veamos un ejemplo: el filo
Kinorhyncha. He encontrado diferentes versiones:
el filo Kinorhyncha
los kinorhyncha
los Kinorrincos
los kinorrincos
los Quinorrincos
los quinorrincos
los Quinorrinchos
los Cinorrincos.
De la ms conservadora a la ms vulgarizada. A la hora
de analizar posibles soluciones, djenme hacer una puntualizacin conceptual o terica. Un nombre en latn con arreglo al
Cdigo de Nomenclatura es el nombre de un taxn, es decir, de
un objeto o unidad de la Sistemtica biolgica, no un nombre
colectivo o un simple plural del nombre de un animal o planta.
Y como tal es un nombre propio, como Antonio y Manuela,
que no admite, por cierto, flexin de gnero y nmero. Con
este criterio por bandera, puedo eliminar de los ejemplos anteriores los Kinorhyncha y concluir que, para que un nombre de un taxn aparezca en latn deber hacerlo con inicial
mayscula y precedido de su categora taxonmica, que nos
indica el rango jerrquico que ocupa en la clasificacin. En
la prctica esto se reduce a utilizar el clich el filo X, la
clase Y, el orden Z, la familia W, donde X, Y, Z y W son
los nombres taxonmicos latinos. Obsrvese que la categora
taxonmica, la clase, el orden o la familia, no llevan inicial
mayscula. Como no la llevan la p de el presidente Kennedy
o la s de el sargento Romerales.
Veamos ahora las otras formas, castellanizadas en distintos
grados. Un mnimo de sentido comn etimolgico resuelve la
mayora de los casos. Por suerte, nuestra maravillosa lengua
romnica tiene casi siempre ejemplos de palabras actuales derivadas de la raz griega o latina que nos ocupe. Pero a veces
hay una especie de gradiente. En nuestro ejemplo, del griego
kino a cino, pasando por kino y quino:
Kinorrincos
Quinorrincos
Cinorrincos

246

<www.medtrad.org/panacea.html>

Uno intenta preservar la etimologa, el otro atiende ms a


razones fonticas y el ltimo se escuda en el paralelismo con
derivados de la misma raz, como cinematografa y cintico. Personalmente prefiero la primera de las soluciones. Si
bien la ltima parece estar ms acorde con los tiempos y con
la lengua actual, opino que estamos tratando con terminologa
muy especializada, de nueva creacin, que no ha sufrido una
evolucin lingstica de siglos, del griego al latn y luego al
castellano. No queramos convertir el mosto en un gran reserva
con solo ponerle una etiqueta que no le corresponde.
En cuanto a las restantes, la de la ch (Kinorrinchos) es solo
ignorancia ay, el latn del bachillerato...! y la otra es casi
polticamente incorrecta. Qu la pasa a la k? Por qu ese odio
a la k? Es una letra como otra cualquiera. Afortunadamente,
poco a poco va saliendo del armario... Alguien escribe a estas
alturas kilmetro con q? Como hemos visto en este ejemplo,
el resultado final, kinorrincos, es una mezcla de documentacin, sensibilidad lingstica, sentido comn y conocimiento
especializado.
Otro problema. Supongamos que hemos castellanizado
satisfactoriamente un nombre de taxn; por ejemplo, del ingls
Gnathostomulids llegamos al espaol Gnatostomlidos.
Pero debemos seguir el modelo ingls y escribirlo con inicial
mayscula o tratarlo como un nombre comn en espaol y escribir por tanto gnatostomlidos? Si aplicamos lo que se dijo
en el caso de los kinorrincos, el uso de la mayscula est claro
si se hace mencin de la categora taxonmica: el filo Gnatostomlidos. Tambin si en el contexto de la frase se sobreentiende su cualidad de unidad taxonmica: los Gnatostomlidos
comprenden los gneros Haplognathia y Gnathostomula. En
el resto de los casos utilizaremos la inicial minscula, tenga el
trmino valor sustantivo (los roedores de la Pampa) o adjetivo
(los animales roedores tienen grandes incisivos) y siempre
que se use en singular (el gato atrap al roedor). Para evitar
casos dudosos yo aconsejara prescindir de una construccin
que ha gozado de cierta popularidad y que deriva de un uso
adjetivo sustantivado por elipsis: la familia de las Labiadas (=
la familia de las plantas labiadas). Se da as la contradiccin
de un nombre taxonmico, con su categora correspondiente y
en minscula, porque la variante plantas Labiadas hace dao
a la vista. Es definitivamente mejor la familia Labiadas, las
Labiadas o las labiadas, segn hemos visto antes. Por cierto
que esa construccin se utiliza profusamente en el Diccionario
de la Real Academia Espaola. En casa del herrero...
Una ltima por ahora fuente de quebraderos de cabeza
son los nombres comunes de los taxones. Casi todo el problema reside en la abrumadora ventaja que nos lleva el ingls en
cuanto a los llamados nombres vulgares. Pero un anlisis ms
detallado nos muestra que la diferencia no es solo cuantitativa
hay ms animales con nombre comn ingls que espaol,
tambin es cualitativa. En espaol el caos es considerablemente mayor, con gran cantidad de sinnimos y homnimos de
distribucin diatpica. Por no hablar de los organismos que,
por no existir en zonas de habla espaola, no tienen nombre
en nuestro idioma. Claro que no hay problema para traducir
mussel por mejilln y mammal por mamfero. Pero cuando uno se encuentra con comb jelly, sea gooseberry, bamboo
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

worm o mud puppy, a veces dan ganas de tirar la toalla y salir


del paso con un simple bicho. En estos casos difciles hay
que estar muy familiarizado con los animales en cuestin, o
engaar a alguien que lo est. Generalmente prefiero la consulta al especialista antes que una bsqueda ms o menos indiscriminada en Internet. Ya s que la Red no duerme nunca y
rara vez dice no o no s, pero tampoco se pone colorada si
te engaa, cosa que ocurre con harta frecuencia. Yo propondra
una solucin mixta, porque no siempre se tiene un especialista
de guardia o a mano: pidmosle un favor al especialista,
pero solo uno. No que nos diga este o aquel nombre, sino que
nos proporcione una lista de sitios web fiables y de acrisolada
solvencia, adonde acudir con asiduidad.
Hay que resistir en lo posible la traduccin literal o el calco, porque muchas veces no funciona o no es correcto. Como
prueba se puede intentar con el mud puppy de marras... que resulta ser una salamandra norteamericana del gnero Necturus.
Si tras una pesquisa lo suficientemente intensa no se obtienen
resultados, hay que recurrir a subterfugios ms o menos velados. Buscar un organismo lo ms parecido posible y utilizar el
socorrido una especie de..., un molusco semejante a... o
cosas as. No es para tirar cohetes, y menos si la traduccin es
de un texto especializado. Siempre se puede recurrir al nombre
cientfico con una nota del traductor explicando la inexistencia
de equivalente castellano. Estas notas al pie son especialmente
tiles y opino que dicen mucho a favor del rigor y la profesionalidad del traductor. No obstante, tampoco conviene abusar.
Todos conocemos textos en los que el volumen de las notas es
superior al del cuerpo principal. Son notas con texto, ms que
texto con notas. Parece como si diera miedo mostrar la propia
erudicin en un cuerpo de letra normal.
Volviendo al hilo de nuestros nombres, podemos, claro,
inventar un nombre comn cuando comprobamos fehacientemente que no existe en castellano. Pero hay que palparse la ropa
antes de hacerlo y, desde luego, ser conscientes de lo artificioso
de nuestro invento: nada que ver con los nombres comunes
arraigados en la lengua general. Basta comparar gorrin con
amazilia bronceada coliazul. Conviene resaltar aqu la existencia de nombres comunes oficiales, caso particular que refleja un intento de los cientficos de poner orden en la nomenclatura verncula. Estos loables esfuerzos, conocidos como listas
patrn, van por barrios: estn bien establecidas para las aves,
o mejor, para las aves de Espaa, porque los pjaros de Guatemala los ha estudiado un norteamericano y estn en ingls o
traducidos a mocosuena. Ciertamente tienen la doble ventaja de
ser generalmente listas exhaustivas, porque los ornitlogos no
coleccionan nombres, sino que se los adjudican a sus inventarios
faunsticos (aquello de la semasiologa y la onomasiologa), y de
tratarse, por otra parte, de terminologa acuada y aceptada por
los especialistas. Con lo que personalmente no estoy de acuerdo,
en contra de lo pretendido por algunos de ellos, es en tratar estas
denominaciones pseudocultas o pseudocomunes como si fueran
nombres cientficos, a los que se deben aplicar las normas que
he expuesto ms arriba. Me resisto a escribir obligatoriamente
volvern las oscuras Golondrinas....
El traductor, por ltimo, debe tener en cuenta otro aspecto,
que determinar en muchas ocasiones la decisin a tomar. Y no
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

voy a decir nada nuevo. Ha de tener en mente el destinatario de


su traduccin, el perfil del lector. No sera precisamente ameno
llenar una obra de divulgacin o un artculo periodstico, o un
cuento para nios, con profusin de nombres cientficos o con
sesudas notas al pie.
No puedo terminar sin hacer algunas consideraciones
referidas a la vertiente lexicogrfica que reza en el ttulo. El
lexicgrafo puede aplicarse todo lo dicho hasta ahora para el
traductor, pero el primero tiene otros condicionantes, derivados de las peculiares caractersticas de su objeto de estudio: los
diccionarios. Aunque ya lo he tratado en otras ocasiones, me
referir aqu a algunos problemas relacionados con la macroestructura y la microestructura de los diccionarios. Debe incluirse la taxonoma biolgica en los diccionarios? Mi opinin es
que no en su forma digamos cruda o latina, a menos que se
trate de un diccionario taxonmico (existe tal cosa?). S como
denominaciones comunes, que suelen tomar formas adjetivas
ms o menos sustantivadas. Una consecuencia lgica de esto
es que no podemos esperar un inventario completo. Para empezar, porque tal inventario sobrepasara todos los lmites. Se
suele cifrar en un milln el nmero de especies animales conocidas. Pero ese es el dato que ya se citaba hace veinte o treinta
aos. Hoy por hoy el nmero est en 1 700 000, de las que un
milln son insectos, y de estos, 350 000 solo escarabajos. Y
no hemos hablado de las plantas, unas 600 000 especies ms.
Ante estas cifras, las 88 400 entradas del DRAE se quedan casi
ridculas. Pero est claro que un diccionario no es una gua de
campo, ni aunque se trate de uno enciclopdico.
Otra cosa es la conveniencia de registrar los nombres cientficos de las especies o los taxones en la microestructura del diccionario, en las definiciones. De esto s soy ferviente partidario. No
por aportar un toque de erudicin, sino por prestar un servicio al
consultante, que no lector, del diccionario. Si, como hemos visto,
un diccionario de lengua general no puede ser todo lo exhaustivo
o meticuloso que alguien pueda necesitar en un momento determinado, s al menos debera aportar la informacin suficiente,
los datos que sirvan de pista, de nexo o de enlace para extender
la bsqueda en mbitos ms especializados. Esa es la funcin
de los nombres cientficos y de la taxonoma en un diccionario.
Las frmulas de inclusin pueden ser muy variadas y a gusto del
consumidor, y en gran parte dependen de la planta organizativa
de cada obra. No obstante, la prctica y la experiencia me hacen preferir que un nombre cientfico quede de alguna manera
aislado del resto de la definicin, al principio o al final, con parntesis, corchetes o alguna solucin similar. As se facilitan, por
ejemplo, los tratamientos informticos a la hora de trabajar en y
con el diccionario. Y tambin se evita la inclusin de un latinajo,
muchas veces infumable, en el discurso definitorio.
Me resisto a finalizar sin establecer un paralelismo entre
lexicografa y taxonoma. Todos hemos odo o ledo del concepto clsico, escolstico, de deficicin, nacido con Aristteles
y adoptado hasta mucho ms all de Descartes, que se puede
resumir en los famosos gnero prximo y diferencia especfica. De dnde creen que sac Linneo sus dos categoras
taxonmicas fundamentales, el gnero y la especie? Claro que,
como l deca, Classis et Ordo est sapientia; Genus et Spes,
opera naturae.
247

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

e-revist@s. Plataforma digital de revistas cientficas


electrnicas espaolas y latinoamericanas
Elena Fernndez,* Clara Giner** y Juan Francisco Heras*
Resumen: Entre las iniciativas surgidas en todo el mundo y enmarcadas dentro del movimiento llamado acceso libre (Open Access), cuyo objetivo nal es posibilitar el acceso gratuito a los contenidos de las revistas cientcas electrnicas, se presenta por
vez primera en Espaa e-revist@s, una plataforma electrnica residente en el portal Tecnociencia en la que se recogern, seleccionarn y alojarn las revistas cientcas electrnicas espaolas y latinoamericanas existentes o de nueva creacin que cumplan
unos requisitos de calidad rigurosos. El acceso a las revistas ser gratuito, sin que ello menoscabe los principios de calidad que
deben regir los textos de las publicaciones integradas en el proyecto. Adems, e-revist@s contar con otros recursos de valor
aadido relacionados con la edicin electrnica y un espacio de acceso restringido para todos los editores que deseen participar
en esta iniciativa.
e-revist@s. Digital platform for Spanish and Latin American electronic science journals
Abstract: The Open Access movement, whose nal goal is to facilitate free access to the contents of scientic e-journals, is giving
rise to a number of initiatives around the world. Among these initiatives can be found the creation of e-revist@s, an electronic
platform for the rst time in Spain within the portal Tecnociencia. In this platform, those Spanish and Latin-American e-journals
that already exist or have been recently created, and that meet strict quality requirements will be gathered, selected and hosted.
Access to these journals will be free of charge, without lessening the quality principles that must prevail in the publications included in the project. e-revist@s will also include other added value resources related to electronic publishing, and a restricted
area for all those publishers wishing to participate in this initiative.

Palabras clave: revistas cientcas electrnicas, Internet, acceso libre. Key words: scientic e-journals, Internet, Open Access.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 248-251.

1. El estado de la cuestin

Desde que Denis de Sallo, consejero del Parlamento de Pars,


creara la primera revista cientfica considerada como tal, Le
Journal des Savans, en el ao 1665, los cientficos de todo
el mundo han utilizado este medio como el principal vehculo
para transmitir sus conocimientos, dirigidos fundamentalmente a la comunidad cientfica.
Con el aumento del nmero de revistas, su gestin pas a
manos de editoriales que, en el esquema tradicional, se encargan
de seleccionar, revisar y editar los artculos enviados por los
investigadores y de comercializar posteriormente las publicaciones a travs de las bibliotecas de las instituciones acadmicas,
para que puedan ser consultadas por la comunidad cientfica.
Esta forma de funcionamiento ha sido aceptada por toda la comunidad cientfica hasta hace relativamente poco tiempo.
Por su parte, las organizaciones acadmicas o empresariales han realizado una labor no menos importante al recoger,
analizar y clasificar las revistas cientficas, y al crear bases
de datos en diferentes reas del conocimiento, las cuales
constituyen una herramienta imprescindible para cientficos o
cualquier tipo de usuarios que deseen encontrar informacin
sobre un tema especfico.
*
**

Los datos actuales revelan que en el mundo se publican


unas 24 000 revistas cientficas, que a su vez recogen unos
dos millones y medio de artculos al ao. Teniendo en cuenta que el precio medio por revista es de 1500 euros al ao,
estamos hablando de un negocio que reporta unos diez mil
millones de euros anuales y al que se le calculan mrgenes
de beneficio cercanos al treinta por ciento. Elsevier, el mayor
grupo editorial, tiene en su catlogo unas 2000 revistas, lo
que le supone unos beneficios anuales de hasta 600 millones
de euros. Las cifras son significativas porque incluso las instituciones ricas tienen problemas para afrontar estos gastos.
La Universidad de California, por ejemplo, paga por suscripciones 30 millones de euros (de los que el 15% corresponde
a Elsevier).***
Sin embargo, desde hace escasamente ocho aos han surgido nuevos factores que estn poniendo en tela de juicio el
sistema tradicional de publicacin cientfica y cuestionando
muy seriamente el sistema vigente hasta ahora.
En primer lugar, la implantacin de Internet en toda la sociedad ha modificado de forma rotunda la manera de acceder a la
informacin. De hecho, en lo relacionado con las revistas cientficas, adems de surgir el concepto de revista electrnica pura,

Centro Nacional de Informacin y Documentacin Cientfica CINDOC-CSIC. Direccin para correspondencia: elenaf@cindoc.csic.es.
Centro Tcnico de Informtica CTI-CSIC.

***

Fuente : <www.tecnociencia.es>.

248

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

todas las editoriales han reconvertido en electrnicas sus revistas editadas en papel y las comercializan en ambos formatos.
El segundo factor es el alto coste econmico de las revistas
cientficas en cualquiera de las versiones distribuidas por las
editoriales. Este hecho es el causante de que muchas instituciones estn reduciendo drsticamente el nmero de suscripciones
por no poder asumir unos gastos tan elevados. Y as se da la
paradoja de que cientficos que estn publicando, y por tanto
alimentando a las revistas, no pueden acceder a los contenidos de stas porque sus instituciones carecen de fondos.
Por ltimo hay que destacar la preocupacin de los gestores de poltica cientfica por lograr que los resultados de la
investigacin, financiada bsicamente con fondos pblicos,
trascienda a todas las capas de la sociedad, ya que es sta quien
en ltima instancia la est sosteniendo. Este hecho obvio no se
haba plasmado hasta ahora con tanta claridad como en el VI
Programa Marco de Investigacin de la Unin Europea (20032007), el Plan Nacional de Investigacin Cientfica, Desarrollo
e Innovacin Tecnolgica 2004-2007, del Ministerio de Educacin y Ciencia de Espaa, y las iniciativas de otros organismos
gestores de investigacin. La sociedad en su conjunto debe
conocer las parcelas en las que se investiga y acceder a ellas,
ya que su competitividad depende del conocimiento cientfico,
hasta ahora difundido casi exclusivamente entre la comunidad
cientfica y por tanto con escasa trascendencia en la pequea
empresa y la ciudadana en general. Este nuevo planteamiento
ha sido posible gracias a la cultura creada por la sociedad de la informacin, que promueve y facilita la interconexin de redes
y el intercambio de informacin y servicios entre instituciones,
empresas y ciudadanos.
En resumen, existe entre los cientficos un sentimiento de
frustracin por el hecho de que el precio les impida acceder a
las revistas que ellos mismos generan, y quienes gestionan
la poltica cientfica demandan que se facilite y se posibilite la
transferencia del conocimiento cientfico-tecnolgico a todos
los sectores de la sociedad.
Estos son, en esencia, los motivos que han llevado al
surgimiento de gran nmero de iniciativas, apoyadas por los
propios investigadores y por organizaciones de prestigio que
quieren que la situacin cambie y que la informacin generada
por la comunidad cientfica sea accesible a todos, incluso de
forma gratuita. Estas iniciativas se encuadran dentro del movimiento llamado Open Access, que se concibe como un directorio de revistas cuyo modelo de financiacin permite el acceso
sin coste alguno tanto para los lectores como para las instituciones. Adems, es requisito obligatorio para que una revista
se pueda incorporar a este directorio que los usuarios tengan
derecho a leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar y
crear enlaces con los textos completos de estos artculos.
El Centro de Informacin y Documentacin Cientfica
(CINDOC), perteneciente al Consejo Superior de Investigaciones Cientficas de Espaa (CSIC), viene desarrollando
una labor muy importante en el mbito de las publicaciones
cientficas. Ha abordado la evaluacin de revistas cientficas en la obra La edicin de revistas cientficas. Gua de
buenos usos (2001), as como la recopilacin de toda la
literatura cientfica en forma de bases de datos sobre ciencia
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

y tecnologa (ICYT), ciencias sociales y humanas (ISOC) y


biomedicina (IME). Concretamente en el campo de las revistas electrnicas, el CINDOC ha promovido iniciativas que
en su momento fueron pioneras, pero no cuajaron, tal vez
por resultar demasiado innovadoras, e interviene en otros
proyectos encaminados a promover las revistas cientficas
electrnicas, como el titulado Geocrtica. Sistema de evaluacin de la innovacin y la difusin de las tecnologas de la
informacin y el conocimiento en el mbito socieconmico,
en colaboracin con la Universidad de Barcelona (<www.
ub.es/geocrit/menu.htm>), y la iniciativa e-revist@s, objeto
del presente artculo.

Pgina de entrada a e-revist@s

2. Objetivos y visin global del proyecto e-revist@s

El objetivo global del proyecto e-revist@s (<www.tecnociencia.es/e-revistas/index.jsp>) es la creacin de una


plataforma digital dentro del portal Tecnociencia (<www.tecnociencia.es>) donde se recojan, seleccionen y alojen las revistas
cientficas electrnicas espaolas y latinoamericanas existentes
o de nueva creacin que cumplan unos requisitos de calidad
rigurosos. El acceso a las revistas ser gratuito, sin que ello
menoscabe los principios de calidad que deben regir los textos
de las publicaciones integradas en el proyecto, cuyas metas
cabe resumir en los puntos siguientes:
Establecer un sistema de calidad normalizado y validado
para las revistas electrnicas. Las publicaciones interesadas en atenerse a estos criterios de calidad certificarn que
cumplen determinados requisitos, que se convertirn en un
marchamo de calidad para tales revistas.
Crear una plataforma que aglutine a todas las publicaciones
electrnicas que quieran formar parte de la misma y cumplan los requisitos de calidad establecidos. Esta plataforma
residir en el portal Tecnociencia y permitir el acceso
gratuito de todos los usuarios a las revistas. Dicho acceso
se realizar a travs de bases de datos y por directorios. Tal
y como est diseada la plataforma, permitir, adems de
consultar las revistas, crear un repositorio de todas aquellas
que deseen formar parte del portal.
249

Tribuna

Crear una interfaz OAI-PMH (Open Archives Initiative


- Protocol for Metadata Harvesting) que permita que
los contenidos del portal de revistas estn disponibles en
mltiples bases de datos y catlogos internacionales.
Aportar servicios de valor aadido relacionados con los
documentos, como un sistema de alertas, acceso personalizado a las colecciones, estadsticas de uso o mediciones del impacto.
Difundir el movimiento en pro del acceso abierto entre la
comunidad cientfica nacional.
Asesorar tcnicamente para la creacin de nuevas revistas electrnicas de acceso abierto.
Proporcionar servicios opcionales de hospedaje de revistas electrnicas de libre acceso.
Difundir ampliamente el proyecto entre instituciones
acadmicas para su conocimiento y el uso de los recursos
generados.
Estos objetivos se recogen en la estructura del Plan Nacional de Investigacin 2004-2007, donde se dice textualmente,
en el apartado correspondiente al fomento de la cultura cientfica y tecnolgica: El Programa Nacional de Fomento de
la Cultura Cientfica y Tecnolgica pretende desarrollar los
mecanismos y las estructuras necesarias para generar informacin de calidad sobre la ciencia y tecnologa, preparar esta
informacin para que sea til y comprensible, ayudar a que se
difunda ampliamente en la sociedad y, finalmente, monitorizar
sus efectos en la propia sociedad.
3. Agentes involucrados en el proyecto

a)

b)

c)

Gestin y coordinacin del proyecto: El proyecto erevist@s est financiado por la Fundacin Espaola
para la Ciencia y la Tecnologa (FECYT), perteneciente al Ministerio de Educacin y Ciencia. La
coordinacin documental y la gestin con los editores
es responsabilidad del Centro de Informacin y Documentacin Cientfica (CINDOC-CSIC). La coordinacin del desarrollo de software corresponde al Centro
Tcnico de Informtica (CTI-CSIC).
Grupo de trabajo: Se ha constituido un grupo de
trabajo donde colaboran, adems del CINDOC y el
CTI, el Instituto de Agroqumica y Tecnologa de
Alimentos del Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas (IATA-CSIC), el Departamento de Biblioteconoma y Documentacin de la Universidad
Complutense de Madrid y la Fundacin Espaola
para la Ciencia y la Tecnologa (FECYT).
Editores de las revistas: Todos los editores que deseen formar parte del proyecto. Desde su inicio, en
enero del 2004, se han sumado 43 editores, entre
ellos el grupo MedTrad, con la revista Panace@.

4. Seleccin y criterios de calidad de las revistas


que se incorporen al proyecto

Las revistas que deseen incorporarse al proyecto deben


cumplir dos condiciones fundamentales:
250

<www.medtrad.org/panacea.html>

1. Ofrecer artculos en texto completo.


2. Permitir acceso gratuito a dichos artculos.
Adems, y con objeto de establecer un sistema de calidad
acreditado, las revistas deben atenerse a unos criterios de calidad indispensables, que se han extrado de los publicados por
Latindex (<www.latindex.org>) para las revistas electrnicas.
El portal Tecnociencia ofrece la descripcin detallada de dichos criterios en <www.tecnociencia.es/e-revistas/proyecto/
proyecto4.jsp>.
5. Arquitectura para la plataforma de e-revist@s

Se propone una arquitectura abierta, basada en tecnologas


estandarizadas y de amplia aceptacin en el mbito de desarrollo de esta iniciativa. La arquitectura lgica esta basada en
la arquitectura UPS (Universal Preprint Service) y en su derivacin propuesta por la iniciativa OAI (Open Archives Initiative). El lector interesado hallar una detallada descripcin en
<www.tecnociencia.es/e-revistas/proyecto/proyecto7.jsp>.
6. Tipo de relacin entre el editor y e-revist@s

En funcin de la infraestructura informtica y las posibilidades del editor, e-revist@s contempla tres casos:
1. Que el editor publique la revista electrnica y posea su
propio proveedor de datos.
2. Que el editor publique la revista electrnica y no posea
su propio proveedor de datos.
3. Que el editor no disponga de la versin electrnica y no posea un gestor de revistas ni un proveedor de datos propios
y quiera alojar la revista en el servidor de Tecnociencia.
En la pgina <www.tecnociencia.es/e-revistas/proyecto/proyecto8.jsp> se exponen detenidamente los tres tipos de
relacin entre el editor y e-revist@s, as como los pormenores
relativos a los formularios de metadatos con los que se elaboran las fichas de cada artculo. El portal informa asimismo
sobre el rea de acceso restringido a los editores de revistas y
los recursos de valor aadido que ofrecer e-revist@s (<www.
tecnociencia.es/e-revistas/proyecto/proyecto6.jsp>), clasificados en las categoras siguientes:

Proyectos e iniciativas
Manuales y documentos
Software de gestin
Eventos
Normalizacin
Bibliotecas digitales y directorios de revistas
Editoriales
Foros
Bases de datos
Monogrficos sobre distintos aspectos de la edicin
electrnica

Conclusiones

La plataforma e-revist@s es una iniciativa para promover


la presencia en Internet de revistas cientficas publicadas en
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

Espaa y Latinoamrica, con el fin de que los documentos de


calidad editados principalmente en espaol se difundan
por todo el mundo, haciendo especial hincapi en los pases
de habla hispana. Adems, consideramos que el sistema de
calidad exigido y el anlisis documental realizado por el
CINDOC, organismo con amplia experiencia en todo lo relacionado con las revistas cientficas, permiten garantizar la
calidad de las publicaciones electrnicas. A nuestro juicio, es
ste un aspecto de gran importancia, ya que muchos autores
consideran como de segundo orden a las revistas electrnicas
y prefieren publicar en los medios convencionales.
Otro logro que el proyecto e-revist@s pretende alcanzar
es evitar el fenmeno conocido como ciencia perdida; para
ello, impulsar la visibilidad de la literatura cientfica no publicada en revistas de gran impacto y garantizar su accesibilidad
universal. En este sentido, el proyecto prev abordar en una
segunda fase un sistema de medicin del impacto de las publicaciones contenidas en el portal ms ajustado a la realidad espaola e hispanoamericana que los existentes en la actualidad.
Finalmente, el proyecto, tal y como esta articulado, presenta una serie de recursos relacionados con las revistas cientfi-

cas y el mundo editorial y ofrece informacin adicional para


todos los interesados en el campo de la edicin electrnica de
revistas cientficas.
Para el equipo que trabaja en el desarrollo e-revist@s, el
xito consistira en conseguir que en los prximos aos, y a
travs de esta plataforma, que la informacin cientfica generada localmente sea rpidamente visible y accesible y contribuya a aumentar el uso de la informacin cientfica y tcnica
en nuestra sociedad, premisa fundamental para el proceso de
toma de decisiones a todos los niveles.

Bibliografa
Budapest Open Access Initiative. <www.soros.org/openaccess/read.
shtml>.
Capel, H. Libelo contra el ingls. Biblio3W, 9 (490). <www.ub.es/geocrit/b3w-490.htm>.
Directory of Open Access Journals (DOAJ). <www.doaj.org>.
Dublin Core Metadata Element Set, Version 1.1. <www.dublincore.
org/documents/dces>.
Scientific Electronic Library Online (SciELO). <www.scielo.org>.

Perlas de la traduccin
La palidez del tejido conjuntivo de Nietzsche
Gustavo A. Silva
Washington (EE. UU.)

El da que Nietzsche llor1 es una novela escrita por un psiquiatra estadounidense cuya trama transcurre en la Viena del siglo
XIX y tiene como personajes, entre otros, a Friedrich Nietzsche, Lou Salom, Josef Breuer y Sigmund Freud. La obra contiene
muchos conceptos y terminologa mdicos que, por desgracia, estn muy mal traducidos, al punto de que algunos son errores
crasos. Por ejemplo, en algn momento de la narracin, Josef Breuer somete a Nietzsche a una exploracin fsica minuciosa,
de pies a cabeza como mandan los cnones. Al terminar el examen, el autor escribe:
A pesar de los numerosos sntomas del paciente, Breuer no encontr ninguna anormalidad fsica, a excepcin de [...]
algunos sntomas de anemia, como palidez del tejido conjuntivo y de los labios y arrugas en las palmas de las manos.
[La cursiva es ma.]
El original2 dice:
Despite his patients abundance of symptoms, Breuer found no physical abnormalities aside from [...] some signs of
anemia: pale lips, conjunctiva, and creases of the palm.
Como todo mdico sabe, la anemia se caracteriza por palidez mucocutnea, que en la exploracin fsica se observa sobre
todo en la conjuntiva (mucosa palpebral), los labios y las palmas, especialmente en las lneas palmares. No hay tal cosa como
palidez del tejido conjuntivo ni arrugas en las palmas de las manos.
Es evidente que conjunctiva debi traducirse como la conjuntiva (el tejido conjuntivo se llama en ingls connective tissue). Por otro lado, el adjetivo pale califica a los tres sustantivos. De manera que la traduccin debi ser algo como:
[...] algunos signos de anemia, como palidez de la conjuntiva, de los labios y de las lneas palmares.
Notas
1. El da que Nietzsche llor, de Irvin D. Yalom; traduccin de Rolando Costa Picazo. Buenos Aires: Emec; 1995. ISBN 950-04-1549-6.
2. When Nietzsche Wept, by Irvin D. Yalom. Nueva York: Harper Collins; 1993. ISBN 0-06-097550-4.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

251

Tribuna

<www.medtrad.org/panacea.html>

El cupping de Gwyneth Paltrow


Fernando A. Navarro

Cabrerizos (Salamanca, Espaa)

El pasado 18 de julio, el diario El Mundo publicaba una noticia titulada Gwyneth Paltrow:
marcada por el cupping (pg. 14 del suplemento dominical Crnica), ilustrada con una
foto muy parecida a la que reproduzco junto a estas lneas, en la que el generoso escote posterior deja al descubierto unos extraos crculos oscuros en la espalda de la famosa actriz. Y
comenta el corresponsal de El Mundo en Los ngeles, que firma la noticia:
Las marcas que Paltrow, simpatizante de las tcnicas alternativas, mostraba eran el
resultado de una sesin de cupping. [] El cupping, prctica milenaria que incluye
la utilizacin de unos vasos pequeos generalmente hechos de cristal, se utiliza como
alternativa a la acupuntura, otra de las tcnicas predilectas de la actriz norteamericana.
[] Dichos vasitos se calientan brevemente en su interior con una llama y a continuacin se aplican contra la piel en los puntos deseados. El fuego quema el oxgeno con
lo que al situar el vaso boca abajo sobre el cuerpo se crea un vaco. Entonces la piel es
estirada hacia el interior del vaso y de ah que tras la sesin la estrella hollywoodiense
luciera esas llamativas marcas circulares.
No resulta chocante que una prctica milenaria carezca de nombre en nuestro idioma? Porque milenaria lo es, en efecto.
Como bien sabe todo mdico, uno de los principales procedimientos teraputicos tanto en la medicina oriental como en la
occidental basada en la doctrina humoral fue desde antiguo el tratamiento evacuador para eliminar los humores corrompidos o sobrantes, que actan como materia peccans. Y ello mediante administracin de laxantes, lavativas y vomitivos, s,
pero tambin mediante aplicacin de sangras, escarificaciones, sanguijuelas y ventosas. Ventosas es, de hecho, el nombre
que estos vasitos milenarios recibieron en nuestro idioma desde siempre. Puede demostrarse fcilmente acudiendo a textos
de distintas pocas histricas:
En el Tratado de ciruga de Guido de Cauliaco, del siglo XV, puede leerse, por ejemplo, que el ventosamiento es aponimiento de las ventosas por el qual la materia de entre cuero e la carne es evacuada. En el siglo XVIII, Esteban de Terreros
define as la ventosa en su Diccionario castellano con las voces de las ciencias y las artes: vaso que se aplica por medio
del fuego la carne para atraher la sangre, humor hacia afuera. Y ya en pleno siglo XXI, la RAE nos ofrece en la ltima
edicin de su Diccionario de la lengua espaola la siguiente definicin de ventosa: vaso o campana, comnmente de
vidrio, que se aplica sobre una parte cualquiera de los tegumentos, enrareciendo el aire en su interior al quemar una cerilla,
una estopa, etc..
Cabe la posibilidad de aducir que el vocablo ventosa se conoce, s, en espaol, pero que lo que no es bien conocido es la
equivalencia entre el ingls cupping y el espaol ventosa. Posible tal vez, pero lo considero poco probable si tenemos en cuenta
que ya John Minsheu, en 1617, incluy en su Vocabulario espaol-ingls la siguiente entrada: ventosa: a cupping glasse.
A que viene, pues, el llamar ahora cupping a las ventosas? Suponiendo que la cosa no obedezca a ignorancia pura y dura
que podra ser, todo apunta al prestigio de que gozan entre nosotros los vocablos que incorporan el sufijo -ing: en un
mundo de bullying, catering, clapping, jogging, lifting, mobbing, peeling, piercing, strapping, stretching, training y trekking
(y hasta de consulting, footing y puenting, que son ya el colmo del esnobismo lingstico!), aplicarse ventosas parece una
ordinariez indigna de una actriz de Hollywood. Eso del cupping, en cambio, suena infinitamente ms in e infinitamente ms
fashion dnde va uno a comparar!

252

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

Revisin y estilo

Versin actualizada de las normas de Vancouver


en traduccin al espaol
Mara Luisa Clark*
Las primeras revistas cientficas del mundo occidental aparecieron en Europa hace alrededor de 300 aos, pero no fue hasta
el siglo XX, momento en el que la publicacin cientfica sufri
un incremento exponencial, cuando se hizo evidente la necesidad de elaborar pautas generales para uniformar la estructura
y ciertos aspectos del contenido de los trabajos presentados a
las revistas. La tarea fue emprendida en 1978 por un puado de
directores de revistas mdicas en lengua inglesa que se reuni
informalmente con ese propsito en la ciudad de Vancouver
(Canad). Un ao ms tarde, el llamado grupo de Vancouver
public las normas elaboradas en esa primera reunin con el
ttulo de Uniform requirements for manuscripts submitted to
biomedical journals. Con el tiempo, el grupo creci y adquiri carcter oficial, hasta convertirse en el actual Comit Internacional de Directores de Revistas Mdicas (CIDRM), que
se rene cada ao para modificar las normas en consonancia
con las tendencias e inquietudes del momento en materia de
publicacin cientfica.
Aunque en un principio las normas de Vancouver versaban
casi por entero sobre la organizacin y el contenido del artculo cientfico y el estilo de las referencias, en distintos momentos el CIDRM ha considerado necesario pronunciarse acerca
de otros temas. Un incidente que tuvo lugar a principios de los
aos ochenta1 llev al CIDRM a establecer criterios de autora
en 1985, y as fueron surgiendo declaraciones sucesivas sobre
poltica editorial y los aspectos ticos, prcticos y legales de
la publicacin cientfica. Asimismo, los nexos cada vez ms
estrechos entre la comunidad investigadora y las empresas
comerciales, que muchas veces aportan los fondos para
los ensayos clnicos, han llevado al CIDRM a abundar en
el tema de los conflictos de intereses. Anteriormente, las
declaraciones separadas se publicaban en forma de anexos
al texto principal; pero en la actualidad todas se encuentran
incorporadas a la versin ms reciente de los Requisitos
uniformes. Algunas revistas clnicas de prestigio se han
inspirado en las declaraciones del CIDRM para dar a conocer
sus propios criterios sobre cuestiones ticas.2
Los requisitos uniformes publicados en 1979 han sufrido
numerosas revisiones; la quinta y la ms extensa de ellas ocurri en 1997, y ciertas secciones particularmente las relacionadas con los derechos de autor y los conflictos de intereses se
actualizaron en mayo de 1999, 2000 y 2001. En noviembre de
2003, el documento volvi a sufrir una revisin y reorganizacin a fondo; esta vez, profundiza ms en algunos aspectos
de la publicacin en medios electrnicos y en los problemas

ticos vinculados con la publicacin cientfica.


En resumen, las normas de Vancouver se idearon para
ayudar a los investigadores del mbito biomdico en cualquier
parte del mundo a presentar sus trabajos de investigacin a
revistas cientficas de manera clara, completa y coherente, y
posteriormente se agregaron componentes sobre otros aspectos de la publicacin. La finalidad fundamental de las normas
sigue siendo facilitar la comprensin y lectura del artculo
cientfico y uniformar el estilo de las referencias citadas3 para
permitir su bsqueda en las bases de datos internacionales,
todo con objeto de agilizar la comunicacin entre cientficos.
Si un manuscrito acata las normas, no ser devuelto a los
autores por problemas de presentacin; adems, la revisin y
edicin del texto sern mucho ms fciles. Pero la utilidad de
las normas rebasa con mucho estos lmites, ya que tambin
explican las funciones, responsabilidades y derechos de autores, rbitros, editores, directores y propietarios de revistas,
y de las entidades patrocinadoras de la investigacin, a la vez
que sirven de gua sobre el manejo de situaciones conflictivas
(casos de fraude o de publicacin duplicada, violaciones de la
confidencialidad, autora injustificada, etc.).
Por ltimo, cabe aclarar que las normas de Vancouver no
son un conjunto de pautas estilsticas para autores y redactores o correctores de estilo, sino una gua de presentacin de
manuscritos. Cada revista tiene normas editoriales propias
que definen su repertorio temtico, los tipos de manuscritos que
recibe y el idioma en que pueden presentarse, as como aspectos estilsticos ms puntuales. No obstante, muchas se cien a
los Requisitos uniformes para el formato de las referencias
bibliogrficas y otros elementos de estilo. De hecho, hoy en
da centenares de revistas biomdicas en distintos idiomas remiten a las normas de Vancouver en las instrucciones para sus
autores. Sin embargo, sigue habiendo autores que desconocen
las normas o su utilidad, problema que se ve agravado en pases de habla espaola por la escasez de buenas traducciones
al castellano de las principales fuentes autorizadas en materia
de publicacin cientfica procedentes del mundo anglosajn.
Con el fin de poner los Requisitos uniformes al alcance de
un mayor nmero de autores hispanoparlantes, la Revista Panamericana de Salud Pblica, perteneciente a la Organizacin
Panamericana de la Salud, con sede en Washington, D.C. (EE.
UU.) public en enero de 2004 la traduccin al espaol de la
versin ms reciente de las normas,4 que ahora se coloca en El
Escaparate de MedTrad (<www.medtrad.org/biblioteca/referencia/vancouver.html>). Para quienes deseen consultarla, la

* Jefa de Redaccin de la Revista Panamericana de Salud Pblica. Organizacin Panamericana de la Salud, Washington (Estados Unidos).
Direccin para correspondencia: clarkmar@paho.org.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

253

Revisin y estilo

versin oficial en ingls se encuentra en Internet, en la direccin <www.icmje.org>; se ha abandonado la prctica de aos
anteriores de publicarla en formato impreso.5

Notas

1. Se trata del caso de John Darsee, investigador de las universidades de


Emory y Harvard, en Estados Unidos de Amrica, cuyo fraude arrastr al desprestigio a colegas que figuraban como autores sin haber
tenido parte en los trabajos (Lock S. Research misconduct: a resume
of recent events. En: Lock S, Wells F. Eds. Fraud and misconduct in
medical research. Londres: BMJ Publishing Group; 1994. p. 5-24).
2. British Medical Journal (<bmj.com/cgi/content/full/317/7154/291/
DC1>), JAMA (<jama.ama-assn.org/misc/auinst_crit.pdf>), New

<www.medtrad.org/panacea.html>

England Journal of Medicine (<www.nejm.org/hfa/pdf/NEJDiscl.


pdf>), o The Lancet.
3. La versin ms reciente de las normas remite a los lectores al sitio
de la Biblioteca Nacional de Medicina de los Estados Unidos de
Amrica, <www.nlm.nih.gov/bsd/uniform_requirements.html>, en
lo que respecta al estilo de las referencias bibliogrficas, que se basa
en el formato ANSI.
4. Comit Internacional de Directores de Revistas Mdicas. Requisitos
uniformes para preparar los manuscritos que se presentan a las
revistas biomdicas: redaccin y edicin de las publicaciones
biomdicas. Rev Panam Salud Publica 2004; 15 (1): 41-57.
5. Uniform requirements for manuscripts submitted to biomedical
journals. Ann Intern Med 1997; 126: 36-47.

Manifiesto de apoyo al proyectado diccionario de la RANM


Real Academia Nacional de Medicina
Madrid (Espaa)

En la sede de la Real Academia Nacional de Medicina, y en el marco del simposio La Terminologa Mdica en los Profesionales y en los Medios de Comunicacin (celebrado en Madrid los das 15 y 16 de abril del 2004), los representantes de las
instituciones, organismos y asociaciones abajo citados manifiestan su voluntad de cooperar en el mbito de sus competencias
con la Real Academia Nacional de Medicina en la elaboracin del Diccionario de Terminologa Mdica, que esta ltima
institucin tiene encomendado segn Decreto 3150 de 7 de diciembre de 1967 y reformado por el Real Decreto 1653 de 24
de julio de 1998 que regulan los fines de la mencionada Real Academia.
Firmado en Madrid, el 15 de abril del 2004, por: Amador Schller Prez (presidente de la Real Academia Nacional de
Medicina), Hiplito Durn Sacristn (director del diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina), Manuel DazRubio Garca (Real Academia Nacional de Medicina), Antonio Campos Muoz (director del Instituto de Salud Carlos III),
M. Carmen Rodrguez Menndez (presidente del Colegio de Mdicos del Principado de Asturias, en representacin de la
Organizacin Mdica Colegial - OMC), Joaqun Fernndez Cruz (presidente de la Federacin de Asociaciones Cientfico
Mdicas Espaolas - FACME), Ignacio Paz Bouza (presidente de la Conferencia Nacional de Decanos), Javier Lpez
Iglesias (presidente de la Asociacin Nacional de Informadores Sanitarios - ANIS), Fernando A. Navarro (director de Panace@), Arcadi Gual Sala (secretario de la Sociedad Espaola de Educacin Mdica) y Ricardo Guerrero (vicepresidente
de la European Association of Science Editors - EASE).
A este protocolo de colaboracin podrn adherirse cuantas instituciones y organismos pblicos y privados estn interesados en promover el buen uso de la terminologa mdica en Espaa e Hispanoamrica. Hasta finales de abril del 2004 se
haban sumado las siguientes adhesiones: Gustavo A. Silva (jefe del Servicio de Traducciones de la Organizacin Panamericana de la Salud - OPS, Washington [Estados Unidos]), Carlos Oppenheimer (jefe del Servicio de Traduccin de la
Organizacin Mundial de la Salud - OMS, Ginebra (Suiza), Miguel Paredes Larrucea (jefe de la Divisin de Traduccin
de Lengua Espaola, Comit Econmico y Social Europeo y Comit de las Regiones, Bruselas [Blgica]), Mara Elena
Fernndez Miranda (jefe del Departamento de Lengua Espaola, Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea, Bruselas [Blgica]), Cristina Mrquez Arroyo y M. Jos Hernndez Weigand (codirectoras de MedTrad: Grupo de
Medicina y Traduccin).

254

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Revisin y estilo

<www.medtrad.org/panacea.html>

La citacin en el artculo de divulgacin mdica


(ingls-espaol) y su importancia en la formacin
de traductores
M. Blanca Mayor Serrano*
Introduccin

Son numerosos los autores que advierten de los problemas


que presenta la traduccin mdica en cuanto a, por ejemplo,
nomenclaturas normalizadas,1-5 epnimos,6,7 neologismos,1,2,7
siglas,2-4,6,8 anglicismos y su abuso.2,9-13 Muy pocos5,14-17 los
que previenen de las dificultades de la traduccin de la citacin, o referencias a otros investigadores, en los artculos de
divulgacin mdica, a pesar de:
a) las diferencias notorias en ambas lenguas en cuanto al
tipo de informacin sobre terceros y los cientficos que
firman los artculos;
b) la constante mencin de categoras profesionales y acadmicas e instituciones en estos textos;
c) los problemas que presenta la traduccin de las categoras profesionales y acadmicas e instituciones. stos no
slo se derivan del desconocimiento y la dificultad en la
bsqueda de las posibles equivalencias en lengua espaola, sino tambin de las diferencias de significado a uno
y otro lado del Atlntico y de las diferencias ortogrficas y
culturales.
La citacin, no obstante, ha sido objeto de atencin por
parte de algunos autores. Pero sus investigaciones se han
centrado bsicamente en el estudio de este fenmeno ya en el
artculo de investigacin,18-22 ya en el estudio contrastivo de
dos clases de texto: manual/artculo de investigacin,23
artculo de divulgacin/artculo de investigacin, llevado
a cabo en este ltimo caso por F. J. Fernndez Polo.15 Dicho
autor se centra en el estudio de la citacin en el artculo de
divulgacin, y los resultados de su anlisis son sumamente
interesantes. Ahora bien, su corpus, que abarca cinco artculos
de Scientific American con sus correspondientes traducciones
y otros cinco de Investigacin y Ciencia referidos a diversos
campos del saber, no es lo suficientemente amplio como para
permitirnos saber con certeza si los resultados que arroj el
estudio son producto de la casualidad o ms bien de las convenciones de la clase de texto artculo de divulgacin.
Convencidos de que la citacin, causante de no pocos
problemas de traduccin, viene determinada por la funcin
comunicativa de los textos y de que su estudio contribuye a la
caracterizacin de las clases de texto, as como a la determinacin de su grado de especializacin, hemos efectuado un estudio contrastivo de dicho fenmeno con objeto de responder a
las siguientes preguntas:

a) Qu motivos impelen a los productores de los artculos


de divulgacin mdica a hacer uso de la citacin en sus
escritos?
b) Se formulan las citaciones del mismo modo en los artculos de divulgacin o su estructura y nmero depende
del grado de especializacin del texto en cuestin?
c) Existen diferencias interlingsticas a la hora de citar
otras fuentes?
Los resultados del anlisis contrastivo no solo nos posibilitarn confirmar nuestras suposiciones, sino tambin comprender las dificultades que el tratamiento de la citacin entraa para
el traductor no iniciado.
Material y mtodos

Con objeto de responder a las preguntas formuladas en


lneas superiores, el corpus de textos del que nos hemos valido
viene configurado por 60 artculos de revistas divulgativas con
distinto grado de especializacin: 30 en espaol (Muy Interesante, Medicina y Ciencia, DSalud, Muy Saludable, Muface,
Investigacin y Ciencia) y 30 en ingls (Odyssey, Scientific
American, Natural Health y Zest).a
A la hora de estudiar la citacin, resulta imprescindible
recordar la distincin que J. M. Swales realiza entre las formas
de citacin que ha venido en llamar integrales y no integrales, y que define del siguiente modo:
An integral citation is one in which the name of the researcher occurs in the actual citing sentence as some sentence-element; in a non-integral citation, the researcher
occurs either in parenthesis or is referred to elsewhere by
a superscript number or via some other device.18
Los principales tipos que adoptan ambas formas de citacin los ilustra mediante los ejemplos que reproducimos a
continuacin:
Integral
Ia

Brie (1988) showed that the moon is made of cheese.

Ib

The moons cheesy composition was established by Brie


(1988).

Ic

Bries theory (1988) claims that the moon is made of cheese.

*Traductora. Granada (Espaa). Direccin para correspondencia: blancamayor@yahoo.es.


Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

255

Revisin y estilo

<www.medtrad.org/panacea.html>

Id

Bries (1988) theory of lunar composition has general support.

Ie

According to Brie (1988), the moon is made of cheese.

Non-integral
Na

Previous research has shown that the moon is made of cheese


(Brie, 1988).

Nb

It has been shown that the moon is made of cheese (Brie,


1988).

Nc
Nd

It has been established that the moon is made of cheese. 1-3


The moon is probably made of cheese (Brie, 1988).

Ne

The moon may be made of cheese.1-3

Nf

The moon may be made of cheese (but cf. Rock, 1989).


Formas de citacin integrales y no integrales18

Formas de citacin integrales y no integrales18

Como demostraremos ms adelante, los autores de los artculos de divulgacin prescinden de las formas de citacin no integrales, es decir, aquellas en las que el nombre del cientfico no
forma parte de ningn elemento de la oracin que constituye la
cita, sino que aparece entre parntesis, en notas o mediante otros
mecanismos. Circunstancia que viene motivada precisamente
por la funcin comunicativa de la clase de texto objeto de estudio. Por lo tanto, cuando aludimos a la citacin, nos referimos
exclusivamente a las formas de citacin integrales.
La citacin en el artculo de divulgacin mdica (inglsespaol)

El artculo de divulgacin, tanto en ingls como en espaol, se halla plagado de citaciones.


Como adelantbamos en lneas superiores, en esta clase
de texto no tienen lugar las citas no integrales, demasiado
impersonales y propias de los textos profesionales, debido a
la funcin comunicativa de la clase de texto objeto de estudio: poner al alcance de las personas ajenas al campo al que
corresponden los conocimientos y los descubrimientos generados por las diversas ramas de la ciencia mdica lo que est
reservado a una minora. Es decir, se trata de la transmisin de
un mensaje preexistente a un grupo de destinatarios distinto
del originalmente previsto, con el objetivo de dar cuenta de
manera comprensible, accesible y amena de lo que ya est
establecido en la ciencia de la medicina. La informacin que
se transmite debe ser, pues, inteligible, asequible, entretenida,
como sugera el profesor Arturo Fernndez Cruz,b quien, en
uno de sus artculos, defenda
[...] la necesidad de una divulgacin rigurosa y amena de
esta temtica, que adems incitara a los lectores a continuar leyendo libros y formndose para poder entender
culturalmente hablando el mundo que iba surgiendo
a partir de la nueva biologa y sus aplicaciones mdicas.
La referencia explcita a otros cientficos en el artculo de
divulgacin es una estrategia destinada a facilitar la interac256

cin de los destinatarios con esta clase de texto; o, en palabras


de F. J. Fernndez Polo,
[...] las referencias explcitas a los cientficos constituyen
una estrategia destinada a implicar a los lectores de
los textos de divulgacin, y dicha implicacin persigue
facilitar la comprensin de la informacin propiamente
cientfica que aparece en ellos [...].15
Estrategia muy distinta a la perseguida en los artculos profesionales, en los que la citacin se emplea como
[...] part of the writers rhetorical armoury in securing
ratification of new knowledge claims by establishing a
research niche, providing persuasive support for arguments and demostrating the novelty of assertations.23
An ms: no solo las referencias a las opiniones de otros
cientficos constituye una constante en los textos objeto de anlisis, sino tambin la evocacin de publicaciones anteriores:
Pero el informe que Morrison y sus colegas han publicado en la revista cientfica Nature del pasado mes de
enero revela cmo [...].25
El 17 de enero de 1999, el diario El Mundo titulaba as
un reportaje en sus pginas de salud [...].26
La evocacin de publicaciones anteriores la explica B. M.
Gutirrez Rodilla de la siguiente manera: [...] se busca legitimar
el trabajo de divulgacin presente; las referencias a la actualidad
tratarn de realzar la importancia de los descubrimientos ms recientes llevados a cabo.2
En los artculos de divulgacin analizados hemos observado, pues, abundantes referencias a otros cientficos. Adems de
los motivos aducidos anteriormente, F. J. Fernndez Polo atribuye dichas referencias a la relevancia que stos poseen para
las investigaciones del autor o autores del artculo o en general
para el campo de investigacin en el que se insertan,15 si bien
cabe matizar que las referencias a otros cientficos suelen ser
mucho ms frecuentes en los artculos escritos por periodistas
especializados que en aquellos cuyos emisores son los propios
cientficos.
El tipo de informacin suministrada por los productores de
un texto acerca de otros investigadores vara en ambas lenguas.
En espaol, si el emisor del artculo de divulgacin es el propio cientfico, las referencias a otros investigadores tienden a
limitarse prcticamente a la mencin de sus nombres; cuando el
autor del texto es un periodista especializado, ste, aparte de la
mencin de los nombres, aporta informacin acerca de las categoras profesionales y del lugar del trabajo de los investigadores
citados. Los textos ingleses escritos por periodistas especializados aportan, por el contrario, una informacin ms detallada,
dndonos a conocer algunos de los avatares profesionales de los
investigadores a los que hacen referencia:
[...] says Dr Gregory J. Downing. He is a senior policy
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

adviser at the National Institutes of Health (NIH) and


chaired planning of the watershed conference Biomarkers and Surrogate Endpoints: Advancing Clinical
Research and Applications, which was held on the NIH
campus in April 1999.27
[...] says Dr. Sheryl Lard. She is an immunologist with the United States Food and Drug Administration (FDA) and formerly
chaired the committee on HIV of the Clinical Immunology
Society. 27
[...] says Dennis Avery, director of the Center for Global Food
Issues at the Hudson Institute, a research group in Indianapolis,
Ind., and author of Saving the Planet with Pesticides and Plastic
(Hudson Institute, 1995).28
[...] asegura el doctor Fernando Duce, del Servicio de Neumologa del Hospital Universitario de Zaragoza y miembro de la
Sociedad Espaola de Neumologa y Ciruga Torcica.29
Recientemente, el doctor Mark C. Horowitz, del Departamento de Ortopedia y Rehabilitacin de la Universidad
de Yale, en EE UU, ha destacado [...].25
Como explica el doctor Joaqun Sastre, jefe del Servicio de Alergologa de la Fundacin Jimnez Daz [...].30
[...] asegura el doctor Jos Ramn Gonzlez-Escalada,
responsable de la Unidad del Dolor del Hospital Ramn
y Cajal.31
El ingls, asimismo, muestra mucha ms variedad a la hora
de referirse a los actores de la comunidad cientfica que el
espaol, segn se desprende de los textos analizados:c

scientists
investigators
researchers
physicians
doctors
experts
workers
clinicians

los especialistas
los investigadores
los expertos
los cientficos

Incluso en los recuadros de los artculos de Scientific


American e Investigacin y Ciencia, donde se proporciona
informacin acerca de los cientficos que firman los trabajos,
sta suele ser mucho ms rica en los artculos ingleses que
en los espaoles. As, en los primeros, adems de la mencin
del nombre y del lugar de trabajo, se halla informacin relativa a la vida acadmica e incluso personal de los cientficos.
Curiosamente, los traductores de los originales en ingls
suelen demostrar una marcada tendencia a suprimir parte de
la informacin relativa a los investigadores que aparece en
los originales, actitud que, como apunta F. J. Fernndez Polo,
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Revisin y estilo

probablemente obedece a un intento por adaptar los artculos


traducidos a las pautas habituales en este mbito en los originales en espaol.15
STUART B. LEVY is professor of molecular biology
and microbiology, professor of medicine and director of
the Center for Adaptation Genetics and Drug Resistance
at the Tufts University School of Medicine. He is also
president of the Alliance for the Prudent Use of Antibiotics and president-elect of the American Society for
Microbiology.32
STUART B. LEVY, profesor de biologa molecular y microbiologa, dirige el centro de gentica de la adaptacin
y resistencia farmacolgica de la facultad de medicina de
la Universidad Tufts. Es presidente electo de la Sociedad
Americana de Microbiologa.33
Al principio del presente trabajo nos preguntamos si la citacin se formula del mismo modo en los artculos de divulgacin o si su estructura y nmero depende del grado de especializacin del texto en cuestin. Pues bien, el anlisis contrastivo
nos permite concluir que en la divulgacin llevada a cabo por
periodistas la citacin suele ser ms rica en informacin y
ms frecuente que en la divulgacin realizada por los propios
cientficos, mucho ms prxima a los artculos profesionales
que les sirven de base.
A la hora de citar las opiniones o trabajos de otros investigadores existen evidentes diferencias interlingsticas, como
hemos mostrado a lo largo de nuestra exposicin. As, la citacin en ingls es mucho ms rica en informacin acerca de los
investigadores que en los artculos espaoles. Centrndonos,
ms concretamente, en los artculos escritos por cientficos,
cabe incluso afirmar la existencia de comportamientos muy
similares entre los autores de los originales en espaol y los
traductores, y discrepancias entre ambos y los autores de los
artculos ingleses, lo que viene a corroborar los resultados del
anlisis llevado a cabo por F. J. Fernndez Polo. Como ejemplo ilustrativo, sirvan los siguientes prrafos tomados de un
original en ingls y su traduccin, donde se aprecia con claridad cmo el traductor se limita a la mencin de los nombres de
los investigadores sin aportar ningn otro tipo de informacin
acerca de los mismos.
Those groups included teams led by Stephen A. Johnston of
the University of Texas Southwestern Medical Center in Dallas; by Philip Felgner of Vical in San Diego and Margaret
Liu, then at Merck in West Point, Pa.; by Harriet L. Robinson, then at the University of Massachusetts; and by one of
us (Weiner) at the University of Pennsylvania.34
Esos grupos estuvieron dirigidos por Stephen A. Johnston,
por Philip Felgner y Margaret Liu, por Harriet L. Robinson
y por Weiner, uno de los autores.35

257

Revisin y estilo

La citacin, o referencia a las opiniones o trabajos de otros


investigadores, es, por tanto, un aspecto digno de ser tenido
en cuenta en el aula por las diferencias notorias entre ambas
lenguas, as como por la constante mencin de categoras profesionales y acadmicas e instituciones.
Los problemas que presenta la traduccin de este fenmeno
no slo se derivan del desconocimiento y la dificultad en la
bsqueda de las posibles equivalencias en lengua espaola,
sino tambin:

<www.medtrad.org/panacea.html>

physician, practitioner, primary physician, registrar, resident,


scholar, senior, specialist, surgeon, Surgeon General.
Creemos, pues, en la importancia de abordar y trabajar en
torno a este asunto en el aula lo antes posible e instruir al alumnado sobre cundo y cmo se han de traducir las categoras
profesionales y acadmicas y las instituciones, cuya mencin
es habitual en un buen nmero de textos mdicos.

Notas
Debido a la extensin del corpus utilizado, solo aparecen en la bibliografa los textos referidos en el presente artculo.
b
El profesor Arturo Fernndez Cruz coordinaba y colaboraba en la
seccin de Biologa y Medicina de La Vanguardia, creada en 1962.
El artculo citado figura bajo el ttulo Contribucin a una noble empresa cultural en La Vanguardia del sbado 7 de abril de 1962.24
c
Mostramos las referencias a los mismos por su frecuencia de aparicin
en los textos.
a

a)

de las diferencias de significado a uno y otro lado del


Atlntico, como apunta F. A. Navarro:
[...] el consultant britnico equivale al attending physician
estadounidense (mdico adjunto) y no tiene nada que ver
con un consultant estadounidense (asesor, mdico llamado
a consulta); el Surgeon General es en los Estados Unidos
el director de los servicios estatales de salud pblica o el
jefe del cuerpo de sanidad de cualquiera de los tres ejrcitos, mientras que en Inglaterra recibe este nombre slo el
jefe del cuerpo de sanidad de la armada.5

b)

de las diferencias ortogrficas existentes entre el ingls


britnico y el norteamericano, que, si bien en principio
parecen una nimiedad, pueden ser causantes de no pocos
problemas de traduccin:
El anaesthetist britnico, por ejemplo, corresponde a
nuestro anestesista (es decir, un mdico especializado en
anestesia), mientras que el anesthetist norteamericano
es un tcnico autorizado a administrar la anestesia a los
pacientes, pero que no posee el ttulo de mdico (si fuera
un mdico especialista, se llamara anesthesiologist).5

c)

de las diferencias culturales:


Otro punto engaoso en los Estados Unidos es la diferencia entre doctor y physician. En la conversacin diaria
son apelativos intercambiables. En trminos legales estadounidenses, sin embargo, existe una distincin simple
pero estricta. El doctor (of medicine) alude solamente al
ttulo, mientras que physician se refiere especficamente
al doctor autorizado a ejercer, al que se le ha otorgado una
licencia. Cuando surge alguna irregularidad en el ejercicio profesional de un colega, lo primero que se cuestiona
es su estatus jurdico: Is he a licensed physician? (Es
un mdico con licencia?). En muchos pases, el ttulo de
mdico es suficiente para ejercer la profesin.36

Cabe destacar que en el Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina,12 de F. A. Navarro, se comentan con
detalle los problemas de traduccin planteados por multitud de
trminos ingleses relativos a categoras profesionales y acadmicas e instituciones, como assistant, associate, bachelor,
chairman, chemical pathologist, chemist, college, consultant,
department, doctor, house physician, intern, junior, lecturer,
matron, MB, MD, Medex, Mr., officer, pathologist, PhD,
258

Bibliografa
1. Gutirrez Rodilla BM. La influencia del ingls sobre nuestro lenguaje mdico. Med Clin (Barc) 1997; 108: 307-313.
2. Gutirrez Rodilla BM. La ciencia empieza en la palabra. Anlisis e
historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula; 1998.
3. Van Hoof H. The language of medicine: A comparative ministudy
of English and French. En: Fischbach H. Dir. Translation and
medicine. Amsterdam: John Benjamins; 1998. p. 49-65.
4. Lee-Jahnke H. Training in medical translation with emphasis
on German. En: Fischbach H. Dir. Translation and medicine.
Amsterdam: John Benjamins; 1998. p. 81-91.
5. Navarro FA. Las mil y una zancadillas del ingls mdico. En:
Flix Fernndez L, Ortega Arjonilla E. Coords. Traduccin e
interpretacin en el mbito biosanitario. Granada: Comares; 1998.
p. 451-461.
6. Newmark P. A laymans approach to medical translation (I). The
Incorporated Linguist 1976; 15 (2): 41-47.
7. Pilegaard M. Translation of medical research articles. En: Trosborg
A. Dir. Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins;
1997. p. 159-184.
8. ONeill M. Who makes a better medical translator: the medically
knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical
professional? A physicians perspective. En: Fischbach H. Dir.
Translation and medicine. Amsterdam: John Benjamins; 1998. p.
69-80.
9. Alcaraz Ariza M. Glosario de anglicismos en el lenguaje mdico.
Lebende Sprachen 1997; 4: 174-177.
10. Alcaraz Ariza M. Nuevo glosario de anglicismos en el lenguaje
mdico. Lebende Sprachen 1998; 3: 119-123.
11. Alcaraz Ariza M. Tercer glosario de anglicismos en el lenguaje
mdico espaol. Lebende Sprachen 1999; 1: 32-39.
12. Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de
medicina. Madrid: McGraw-HillInteramericana; 2000.
13. Ordez Gallego A. Lenguaje mdico 2000 (I). Jano 2000-2001,
59 (1369): 84-88.
14. Newmark P. La enseanza de la traduccin especializada. Cuadernos de Traduccin e Interpretacin 1986; 7: 81-96.
15. Fernndez Polo FJ. Traduccin y retrica contrastiva: A propsito
de la traduccin de textos de divulgacin cientfica del ingls al
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

espaol. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacins da


Universidade de Santiago de Compostela; 1999.
16. Mayor Serrano MB. La formacin de traductores mdicos? Sugerencias didcticas. Panace@ 2002; 3(9-10): 83-89. <www.medtrad.
org/panacea.htm>.
17. Mayor Serrano MB. Tipologa textual pragmtica y didctica de la
traduccin en el mbito biomdico. Tesis doctoral [CD]. Granada:
Universidad de Granada; 2003.
18. Swales JM. Genre analysis: English in academic and research
settings. Cambridge: Cambridge University Press; 1993.
19. Thomas S, Hawes T. Theme and the rhetorical function of citation
in research articles. Interface 1994; 9 (1): 15-27.
20. Williams IA. Citation strategies of writers of Spanish biomedical reports: some implications for translation. En: Flix Fernndez L, Ortega Arjonilla E. Coords. II Estudios sobre Traduccin e Interpretacin,
tomo III. Mlaga: Universidad de Mlaga; 1998. p. 1121-1127.
21. Alcaraz Ariza M, Salager-Meyer F. La disensin (directa o velada?) en la prosa mdica espaola (1930-1999). Lebende Sprachen
2001; 4: 180-185.
22. Alcaraz Ariza M, Salager-Meyer F. Cmo ha cambiado la disensin en la prosa mdica espaola durante el periodo 1930-1999?
Panace@ 2002; 3 (7): 65-69. <www.medtrad.org/panacea.htm>.
23. Hyland K. Talking to students: metadiscourse in introductory coursebooks. English for Specific Purposes 1999; 18 (1): 3-26.
24. De Semir V, Revuelta G. Ciencia y medicina en La Vanguardia y
The NYT. Quark 2003. <www.imim.es/quark/Articulos/numero26/
Default.htm> [consulta: 18.3.2003].

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Revisin y estilo

25. Coperas EM. Huesos de cristal. Osteoporosis. Muy Interesante


1994; 154: 30-34.
26. Garca Blanca J. De verdad se podr curar alguien con ingeniera
gentica? DSalud 2000; 22 de noviembre: 40-45.
27. Roehr B. On your marks. The search for early indicators for chronic
disease. Odyssey 2000; 6 (1): 10-15.
28. Wagner EA. Dangerous fruits and vegetables? Natural Health 2000;
75-78.
29. Coperas EM. Una bocanada de aire contra el asma. Muy Interesante 1997; 191: 91-94.
30. Prez-Fajardo Y. A reaccin. Las nuevas alergias que nos invaden.
Muy Interesante 2000; 227: 177-182.
31. Coperas EM. Por qu sentirlo. Lo bueno de este estmulo sensorial.
Muy Interesante 2003; 261: 62-64.
32. Levy SB. The challenge of antibiotic resistance. Sci Am 1998.
<www.scientificamerican.com/1998/0398issue/0398levy.html>.
33. Levy SB. La resistencia contra los antibiticos. Investigacin y
Ciencia 1998; 260: 14-21.
34. Weiner DB, Kennedy RC. Genetic Vaccines. Sci Am 1999. <www.
scientificamerican.com/1999/0799issue/0799weiner.html>.
35. Weiner DB, Kennedy RC. Vacunas genticas. Investigacin y
Ciencia 1999; 276: 14-22.
36. Rivera RA. La formacin mdica en los Estados Unidos. Panace@
2002; 3(8): 23-27. <www.medtrad.org/pana.htm> (consultado el 9
de enero del 2004).

259

Cartas a Panace@

<www.medtrad.org/panacea.html>

Cinco aos de MedTrad


MedTrad como fuente de informacin para la resolucin de problemas
de traduccin
Gabriela Caruso*
Aos atrs, a fin de resolver problemas de tipo terminolgico,
el traductor se vea obligado a recorrer varias bibliotecas para
consultar distintas fuentes que le permitieran dar una solucin
satisfactoria a dichos problemas. Esto se deba a que las obras
que poda consultar en la comodidad de su hogar, por numerosas que fueran, siempre resultaban limitadas. Con la llegada
de Internet esta situacin cambi en forma radical. Ahora s
es posible tener todas las fuentes de consulta al alcance de la
mano con solo sentarse frente a la pantalla de la computadora.
Pareciera ser un sueo hecho realidad.
La globalizacin que viene de la mano de Internet permite que tengamos al mundo entero en nuestras manos. Sin
embargo, es necesario que usemos esta nueva herramienta
de trabajo con mucha cautela y sentido comn. Pues, si bien
todo lo dicho es fcilmente comprobable, tambin es cierto
que el sueo puede convertirse en pesadilla y el nuevo invento
transformarse en un monstruo que se vuelva en nuestra contra
y nos haga trizas.
No todo lo que circula por Internet es informacin confiable, legtima y fidedigna. Esto nos obliga entonces a desarrollar mecanismos que nos permitan discernir qu datos
podemos recoger confiadamente y cules debemos descartar,
separando as la maleza del trigo.
En primer lugar, resulta fundamental que podamos evaluar si el sitio de consulta es confiable. Un buen parmetro de
evaluacin podra consistir en investigar si se trata de un sitio
oficial con el aval de algn organismo nacional o internacional
que corresponda a una entidad autorizada en la materia que
nos ocupa. En segundo lugar, podramos realizar un anlisis
estadstico que nos permita estimar la frecuencia de uso del
trmino que origin nuestra consulta. Una bsqueda rpida
utilizando un metabuscador nos permite saber, tan solo en
minutos, la cantidad de veces que figura ese trmino en la red.
Profundizando an ms la bsqueda, deberamos interesarnos
por el carcter regional del trmino en cuestin. As como
pudimos determinar la frecuencia de uso del trmino, tambin
podemos establecer el pas de origen de las distintas pginas,
sitios o portales en los que aparece usado ese trmino. Este
dato es de especial importancia para el traductor. Pues el color local del trmino le permitir decidir si lo elige o no para
incluirlo en su traduccin, teniendo en cuenta al destinatario,
potencial o real, del texto meta.
Otro recurso que siempre ha utilizado el traductor para
esclarecer y resolver problemas de traduccin, en especial

aquellos de ndole tcnica, es la consulta con especialistas.


Esta situacin tambin cambi con la llegada de Internet. La
modalidad de consulta antes implicaba reunirse con el experto
en la materia o hacerle consultas telefnicas para disipar dudas
y por qu no decirlo importunarlo y molestarlo hasta el
hasto, llevndolo al borde de la locura y obligndolo a escabullirse ante la posibilidad de una nueva pregunta de nuestra
parte. Esta situacin ahora se ha simplificado enormemente
gracias a la creacin de foros de discusin en los que esos mismos especialistas que antes consultbamos en persona o por
telfono y muchos otros de gran prestigio, ya no solo del plano
local, sino tambin del internacional, estn ms que dispuestos
a mostrar con merecido orgullo cunto saben acerca del trabajo que desarrollan o de su rea de estudio o investigacin, lo
cual obviamente redunda en nuestro beneficio. Una vez ms
podemos llegar a la solucin perfecta a nuestro problema y sin
movernos de nuestra casa.
Sin embargo, tambin este recurso constituye un arma de
doble filo, y por eso resulta imperioso resaltar la necesidad
de nuestro espritu crtico para poder evaluar si el aporte del
especialista es bueno o no. Ya lo deca Platn en sus Dilogos
socrticos al referirse al criterio de autoridad. Cuando sus
alumnos argumentaban que una declaracin era verdadera
porque la haba hecho Scrates, l responda que el mero hecho de que la declaracin fuera de Scrates no la haca necesariamente cierta. Esta enseanza de Platn nos lleva a tomar
conciencia de cun importante es que podamos fundamentar
en forma fehaciente cada una de las soluciones que proponemos al realizar nuestro trabajo. El criterio de autoridad por s
solo no basta para sustentar nuestras decisiones. Hoy ms que
antes debemos tener en cuenta que el especialista, al igual que
nosotros, ahora tambin se sienta frente a su computadora y, ya
sin traje ni corbata, sino en piyamas, responde a las consultas
desde la comodidad de su casa. Resulta fundamental entonces
que exacerbemos nuestro espritu crtico y, con rigor digno de
un buen cientfico, podamos distinguir cundo el especialista
est haciendo un verdadero aporte epistemolgico y cundo
est dando una mera opinin.
No obstante, aunque seamos conscientes de que debemos
descartar muchas de las respuestas que obtenemos a nuestros
interrogantes, es necesario reconocer que la posibilidad de
contar con el intercambio de ideas que se produce en estos
foros de discusin es de una riqueza inigualable. MedTrad,
lista de gran prestigio internacional integrada por profesio-

* Traductora cientfico-mdica. Buenos Aires (Argentina). Direccin para correspondencia: english4u@vianetworks.com.ar.


260

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Cartas a Panace@

<www.medtrad.org/panacea.html>

nales de la salud y de la lengua que intercambian a diario sus


conocimientos e ideas con el propsito de descifrar enigmas
terminolgicos, debatir acerca de peculiaridades idiomticas o
esclarecer dudas de traduccin, constituye un verdadero ejemplo de esa riqueza.
Una cualidad que diferencia a MedTrad de otras listas de
correo radica en que una de las consignas del grupo es que no
se realicen consultas antes de haber agotado otros recursos,
lo cual lleva a que el interrogante se formule solo despus
de haber investigado por otros medios y a que los planteos
sean de un elevado nivel acadmico. Estamos, a mi modo
de ver, ante una herramienta indispensable para el traductor
especializado en el rea de la medicina, pues el intercambio de ideas que se suscita a partir de la realizacin de una
consulta permite al traductor que encuentre la palabra justa,
con un valor agregado: lograr tamao objetivo en cuestin
de minutos. Por lo general, a poco de formular la consulta,
ya se obtiene algn indicio que permite orientar la bsqueda,
cuando no la respuesta correcta. Muchas veces, con el correr
de las horas, las respuestas mismas que se van acumulando
en la casilla de correo electrnico permiten constatar si la
decisin tomada en relacin con la opcin lxica es acertada
o no, mientras uno sigue trabajando en la traduccin. Adems
de contar con el aval de profesionales de primera lnea que
fundamentan cada uno de sus aportes cuando lo consideran

necesario, el traductor ahorra tiempo, tiene la posibilidad


de verificar las soluciones propuestas y decidir con mayor
amplitud de criterio.
Si uno se toma el trabajo de seguir el hilo de los mensajes
que se envan sobre un asunto y los analiza con detenimiento,
es fcil comprobar que absolutamente todos los aportes realizados, los ms y los menos acertados, llevan a que uno se
acerque cada vez ms a la verdad hasta llegar a la solucin al
problema planteado. Incluso las sugerencias errneas motivan
a otros miembros del grupo a solidarizarse y proponer una alternativa ms acertada para corregir el error.
No obstante el elogio realizado hasta ahora, presentar a
MedTrad como un mero foro virtual no es hacerle plena justicia, puesto que es mucho ms que eso. El archivo en el que
se guardan todos los mensajes desde el nacimiento del foro,
all por septiembre de 1999, constituye una base de datos en s
misma que tambin sirve como fuente de consulta, al igual que
los mensajes recopilados por temas y las fichas terminolgicas
que comparan trminos afines.
El hecho de que exista una nueva forma de encarar nuestro
trabajo con mayor acceso a la informacin, mayor contacto
con profesionales idneos y la posibilidad de resolver problemas con mayor rapidez lleva a su vez a que tomemos conciencia de la necesidad de generar un mayor compromiso personal
y profesional por nuestra parte con la tarea realizada.

MedTrad para una historiadora del lenguaje mdico


Bertha M. Gutirrez Rodilla*
Se cumple ahora el quinto aniversario del nacimiento de MedTrad lista de correo a la que tengo el honor de pertenecer
desde poquitos meses despus de su fundacin, y no quiero
dejar pasar de largo la oportunidad de hacer llegar mi enhorabuena a quienes tuvieron la feliz idea de concebirla, gestarla y
hacer todo lo posible para que se produjera su alumbramiento,
valga la metfora. En sus cinco aos de vida, no slo ha ido
aumentando el nmero de participantes en la misma, es decir,
no slo ha progresado en cantidad, sino que, sobre todo, ha
conseguido un nivel de calidad que me atrevo a calificar de
nica. Una calidad que, adems de tener que ver con que la
pertenencia a la lista est sujeta a un proceso previo de seleccin, se relaciona con el nivel de autoexigencia y superacin
de sus componentes, como se muestra de forma cotidiana en
sus intervenciones y discusiones.
Resulta obvia la utilidad que para un traductor mdico
puede tener un foro de medicina y traduccin. Pero quiz
no sea tan evidente la que puede tener para una historiadora
de la medicina por tanto, de su lenguaje tambin, como
soy yo. Y sin embargo, la tiene. En primer lugar, porque mi
rea de conocimiento tiene a su cargo, de acuerdo con la

normativa vigente en Espaa, la formacin terminolgica de


los alumnos de Medicina. En el caso concreto de mi facultad,
mis compaeros de rea han delegado en m esa formacin,
lo que justifica que asista interesada a los debates terminolgicos que se producen en la lista, pues eso me asegura el
mantenerme fresca respecto de los avatares que sufre cada
da el lenguaje de la medicina. En segundo lugar, y ms
importante an, porque, como es sabido y como ocurre en
muchas otras reas, los problemas que tiene planteados el
lenguaje mdico actual arrancan de situaciones acaecidas
siglos atrs. Y las mismas discusiones que esos problemas
provocan hoy ya se mantuvieron salvando todas las distancias que haya que salvar, claro est en otros momentos
del pasado; se repiten los argumentos, se justifican del mismo
modo los posicionamientos Pertenecer a esta lista me da
la posibilidad de contemplar todo eso desde un puesto privilegiado, para despus hacer las transpolaciones necesarias
que me ayuden a comprender mejor lo que sucedi en otros
momentos histricos. MedTrad, en su da a da, me proporciona infinidad de ejemplos con que ilustrar todas y cada una
de las escenas de ese pasado.

* Universidad de Salamanca (Espaa). Direccin para correspondencia: bertha@usal.es.


Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

261

Cartas a Panace@

La modesta contribucin que yo debera hacer al grupo, por


si alguien se lo est preguntando, tendra que ir en esa misma
direccin, pero en sentido contrario: la historia no slo tiene
respuestas para muchas de las preguntas que nos hacemos hoy,
sino que nos ensea siempre a relativizar el presente, a dulcificar nuestra vehemencia, a suavizar nuestra terquedad Nos
ayuda a comprender que con la misma condescendencia que
nosotros miramos a nuestros antepasados nos mirarn a nosotros los que vengan despus, por ms que nos creamos semidioses en posesin de la piedra filosofal. Mi misin debera ser
transmitir lo anterior, tanto a mis alumnos de Medicina, como
a mis contertulios de MedTrad; pero se trata de una misin

<www.medtrad.org/panacea.html>

difcil, porque la rapidez y la inmediatez con que malvivimos


hoy nos dejan poco tiempo para los excursos histricos De
ah que mi participacin en MedTrad sea pequea y limitada
a las escasas preguntas que tienen trasfondo histrico. Y eso,
si no se me adelanta alguien, porque en esta lista siempre hay
medtraderos de guardia, con unos conocimientos que haran
palidecer a muchos profesores universitarios, dispuestos a
solucionar las dudas de los compaeros.
Mi felicitacin a los fundadores de MedTrad, de nuevo;
mi reconocimiento a todos sus integrantes, por lo mucho que
me aportan.

MedTrad para una correctora de textos mdicos


Mnica Noguerol*
Mi primer contacto con el mundo de la correccin de textos
se dio a finales de los noventa. Por entonces, ni siquiera saba
en qu consista la labor de un corrector. Un amigo me puso
en contacto con un colega editor que buscaba un corrector de
galeradas, y para all fui yo, con mucha inseguridad por el desconocimiento, pero tambin con enorme curiosidad. Las primeras tareas, que se prolongaron durante algunos aos, se centraron en la correccin de artculos mdicos, concretamente en
la rama de la neurologa, y en el envo de galeradas al autor. Al
principio me acerqu con mucha cautela a los textos, tratando
de cazar cuanta errata se me pusiera por delante. Poco a poco
fui aprendiendo e interviniendo con mayor conviccin; no en
vano aquellos artculos podan, sin lugar a dudas, mejorarse:
extranjerismos lxicos, pero sobre todo sintcticos, chirriaban
en mis odos; multitud de trminos cuyo significado no lograba
encontrar en los diccionarios mdicos; errores gramaticales,
pobreza lxica, muchas construcciones en pasiva, muchos
gerundios... Para mayor dificultad, no soy mdico. Afortunadamente, mi contacto con los autores me fue de gran ayuda;
al poco tiempo comprend que aquello era, simplemente, una
jerga, y lo que a m me resultaba tan extrao a los odos para
ellos era normal. El intercambio fue enriquecedor, pero aun
as me vi necesitada de la ayuda de profesionales de la lengua
ms acostumbrados a estas lides, y de este modo fue como
empec a intervenir en diversos foros de espaol. Mis consultas siempre se orientaban a la terminologa mdica y tuve
asimismo la oportunidad de compartir inquietudes sobre esta
profesin, pues siempre rondaba la duda de hasta qu punto
poda y deba intervenir en tantos trminos y expresiones que
ya estaban sancionados por la costumbre. Gracias al foro del
Instituto Cervantes conoc a Fernando Navarro, a quien debo
prcticamente todo lo aprendido en este campo, habida cuenta
de las numerosas ocasiones en que me ayud, y fue l quien
por primera vez me habl de MedTrad, una lista de correo es-

pecializada en terminologa mdica. En aquellos momentos ya


no me temblaba el pulso al corregir severo por grave o intenso;
screening por cribado; estado por estadio; rash por exantema;
randomizacin por aleatorizacin o distribucin aleatoria..., y
justificaba todos aquellos cambios cuando, no pocas veces, los
autores los rechazaban amparndose en el uso. MedTrad ha
significado para m una tabla de salvacin, una compaa solidaria, un rincn lleno de sabidura donde he podido expresar
todas mis dudas terminolgicas y gramaticales, pero tambin
de concepto. Quisiera exponer algunos ejemplos para ilustrar
mucho mejor a qu me refiero:
1) Ahora s que los trminos dipper y non-dipper, tan utilizados en algunas publicaciones de la especialidad, equivalen a
pacientes con descenso y sin descenso de la presin arterial.
2) Ante la duda de unificar una monografa en la que se
utilizaban indistintamente r-TPA y rt-PA, pude conocer diversas opiniones y decantarme por la que me pareci la mejor
solucin.
3) Tras consultar la validez de la frase
Fue enviada al servicio de otorrinolaringologa para
descartar una parlisis facial, relacionando la desviacin
de comisura bucal a la intensa inflamacin, tratando con
antihistamnicos como posible angioedema, evidencindose en las radiografias de senos mucocele y quiste de
retencin,
un medtradero me sugiri la siguiente posibilidad, que superaba a la anterior en rigor y elegancia:
Fue enviada al servicio de otorrinolaringologa para descartar una parlisis facial, pues se consider que la desviacin
de la comisura bucal se deba a la intensa inflamacin; dada
la posibilidad de un angioedema, recibi un tratamiento

* Correctora autnoma. El Masnou (Barcelona, Espaa). Direccin para correspondencia: m_noguerol@wanadoo.es.


262

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

Cartas a Panace@

antihistamnico y las radiografas de senos pusieron de


manifiesto un mucocele y un quiste de retencin.

seal dbil, y un T2 muy largo de color blanco, que denota una alta intensidad de seal.

4) Y, sin dilacin, me solucionaron la papeleta en casos de


descontrol como ste:

6) O, sin dejar el campo de la radiologa, siempre puedes


recibir la ayuda de algn experto que te informa de que la expresin Spin Echo puede sustituirse sin problemas por eco de
espn; o Gradient Echo, por gradiente de eco, entre otras.

El estudio contribuye en gran medida a dibujar la situacin de control de la poblacin hipertensa espaola.
Hasta ahora se saba que el control se situaba en torno
al 20-30%, as como que existen diversos factores que
influyen en el mal control de la HTA, como el control de
la PA si no se utiliza la metodologa correcta [...],
que qued as:
El estudio contribuye en gran medida a dibujar la situacin del seguimiento de la poblacin hipertensa espaola.
Hasta ahora se saba que ste se aproximaba al 20-30%,
as como que existen diversos factores que influyen en
el mal control de la HTA, como la determinacin de la
PA si no se utiliza la metodologa correcta [...].
5) En el caso de que uno no tenga nada claro de qu se est
hablando cuando lee
El agua tiene un T1 largo, se ve negra o hipointensa, y un
T2 muy largo que se ve blanca o hiperintensa,
puede encontrar a alguien que le resuelva la duda:
El agua posee un T1 largo de color negro, debido a una

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

7) En casos de traducciones automticas, o que al menos lo


parecen, como sta:
Eran los nios con asma los padres haban aportado el
diagnstico, as como cuando se les administraba inhalantes, tenan procesos disneicos o crisis en el ao previo,
y limitaciones de sus actividades por el asma. Se aplic
estudio estadstico correcto,
un compaero me tradujo nuevamente del ingls:
Los nios asmticos tomaban inhaladores prescritos por
un mdico, haban presentado sibilancias o una crisis el
ao anterior, o sufran una limitacin de sus actividades
a causa del asma; fueron los padres quienes comunicaron
el diagnstico de estos pacientes. Se utiliz un modelo de
regresin logstica mltiple.
La relacin sera interminable, pero no quisiera acabar sin
mencionar el enriquecimiento personal que ha supuesto para
m el haber podido conocer a gente tan encantadora a travs de
la lista. Gracias de todo corazn, MedTrad.

263

Cartas a Panace@

<www.medtrad.org/panacea.html>

MedTrad y el libro rojo


Fernando A. Navarro*
Cuando, a mediados de septiembre de 1999, MedTrad inici su
andadura, no sospechaba yo lo til que iba a llegar a serme en
una labor que haba emprendido tres aos antes.
A finales de 1996, en efecto, tom la decisin de reunir los
tres artculos sobre palabras de traduccin engaosa en el ingls
mdico que haba publicado en la revista Medicina Clnica de
Barcelona y, junto a otras muchas anotaciones inditas que guardaba en el disco duro de mi ordenador, utilizarlos como punto de
partida para elaborar un diccionario bilinge de dudas para mdicos y traductores especializados, que nos estaba haciendo mucha
falta. La elaboracin de este Diccionario crtico de dudas inglsespaol de medicina fue una tarea mucho ms ardua de lo que
en un principio haba imaginado, pero al crearse MedTrad tena
ya el diccionario prcticamente terminado y haba acordado con
los editores la entrega del texto definitivo a la imprenta antes del
31 de diciembre de 1999. Para entonces, MedTrad contaba apenas con dos meses y medio de existencia, y en la lista habamos
cruzado poco ms de 800 mensajes, pero era ya evidente que un
foro profesional de debate sobre traduccin mdica constituye,
sin ningn gnero de dudas, la ayuda ms valiosa con que puede
contar el autor de un diccionario bilinge de dudas. No hubo
tiempo, con todo, ms que para que la huella de MedTrad en la
primera edicin del diccionario fuera apreciable tan slo en un
puado de entradas.
Muy distinto ser el caso con la segunda edicin del Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina, que espero
ver publicada en breve. Cinco aos despus, MedTrad y los
45 000 mensajes que atesora en sus archivos reconozco con
orgullo haberlos ledo todos se han convertido, con mucho,
en mi fuente de informacin ms valiosa. Jams antes de ahora cont un lexicgrafo con el apoyo directo y constante, las
veinticuatro horas del da, de ms doscientos profesionales del
lenguaje mdico y de la traduccin cientfica. Y es lgico que
ello repercuta en el resultado final de la obra. No sera concebible
que, en la era de Internet mxima biblioteca multilinge de la
historia y de las listas especializadas de debate a travs del
correo electrnico, los diccionarios bilinges de medicina fueran
indistinguibles de los de planta decimonnica.
Se me hace difcil resumir en unas lneas la aportacin de
MedTrad a la segunda edicin del libro rojo, pues las aportaciones del foro afectan prcticamente a todos los aspectos de la
elaboracin del diccionario, hasta el punto de que nuestra lista
puede asumir, sin exageracin ninguna, la coautora colectiva
de la obra. Resulta obvio que un grupo de ayuda mutua en cuestiones de traduccin y lenguaje mdicos que, como el nuestro,
se centra en el envo y la resolucin de dudas especializadas,
es de la mxima utilidad para la ampliacin y la mejora de un
diccionario bilinge de dudas de traduccin en medicina. Me
sirvo del foro para incorporar nuevas entradas al diccionario a
partir de las dudas planteadas que desconoca o haba pasado por

alto; para corregir errores, omisiones o pasajes dudosos, a partir


de los debates sostenidos en el seno del grupo, en las entradas ya
redactadas; para evacuar consultas o solicitar comentarios y sugerencias a los miembros ms destacados en especialidades que
no domino; para presentar a mis colegas algunas de las nuevas
entradas en borrador y recabar su opinin, utilizando a MedTrad
como privilegiado banco de pruebas de la nueva edicin.
Uno de los aspectos para los que la pertenencia a MedTrad
me ha sido ms til es el relativo al espaol de Amrica. Si en
el prlogo a la primera edicin del libro rojo escrib Nacido
y criado en Espaa, formado como mdico en la Universidad de
Salamanca y en el Hospital Marqus de Valdecilla de Santander,
es lgico que en mi diccionario se refleje fundamentalmente el
lenguaje mdico que se habla en las facultades, hospitales y consultorios espaoles, el lenguaje mdico que se escribe en nuestras
revistas cientficas y en nuestros libros de texto, este aspecto
cambiar notablemente en la segunda edicin. Para el lector seguir siendo obvio, por supuesto, que el diccionario est escrito
en Espaa y desde la perspectiva de quien tiene el espaol europeo como lengua materna y contempla la comunidad mdica hispanohablante como un todo. Pero los peach-flavored tablets, por
ejemplo, no sern ya slo comprimidos con sabor a melocotn,
sino tambin con sabor a durazno; y la otitis de las piscinas llevar expresiones sinnimas como otitis de las piletas y otitis de
las albercas. El animalario compartir lugar con el bioterio; las
placas de Petri, con las cajas de Petri; el frigorfico, con la refrigeradora y la heladera; los datos fiables, con los datos confiables;
el bibern, con la mamadera; el hormign, con el concreto, y los
accidentes de trfico, con los accidentes de trnsito. Socorrista y
salvavidas, beber y tomar, conducir y manejar, recuento y conteo,
inversor e inversionista, mantequilla de cacahuete y manteca de
man darn fe de que es plenamente compatible la unidad bsica
del idioma con el reconocimiento de sus variedades internas. En
ocasiones, incluso, si lo aconsejan los criterios de correccin y
unidad lingstica, no se me caern los anillos por recomendar
la forma sincicio, predominante en el Cono Sur, sobre la forma
sincitio habitual en mi pas para traducir el ingls syncytium,
o por dar preferencia a costos sobre costes para traducir el
ingls costs. Y a ello han contribuido de modo muy especial mis
colegas de MedTrad y la posibilidad que me ofrece Google de
efectuar bsquedas con limitacin geogrfica.
Como puede verse, yo como todos he obtenido del foro
mucho, muchsimo ms de lo que he aportado a l durante estos
cinco aos. He ah lo hermoso de MedTrad y de otras iniciativas
de globalizacin del altruismo que ha trado consigo junto a
otras muchas cosas buenas y nada buenas la revolucin interntica. Frente al miedo a dar que muchos sienten por temor a
perder la ventaja competitiva, son cada vez ms los convencidos,
gracias a foros como el nuestro, de que por cada uno que damos,
recibimos ciento.

* Cabrerizos (Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.


264

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

Cartas a Panace@

MedTrad y el ILEX
Fernando Pardos*
Real Academia Espaola, 7:30 de la maana. Comienza la
jornada en el Instituto de Lexicografa (ILEX). Pero no sin
MedTrad. Mi ordenador sabe que lo primero es lo primero, y
hay que leer los mensajes del da. Bien, hoy solo hay unos
cuarenta. Voy pasando por tal o cual catter, tal o cual tcnica,
tal o cual bacteria. Y... aqu est! alguien pregunta por el
maldito? screening y se entabla el debate, el intercambio, la
apostilla, el comentario erudito, la referencia adecuada. Todo
con rigor, todo con precisin. Y ya tengo la respuesta al mensaje
electrnico que lleg ayer al Servicio de consultas del DRAE
y que me lleva dando la lata desde entonces.
Tengo que preparar ahora el material lxico para que sea
revisado por los acadmicos en una de las sesiones habituales de
la Comisin de Vocabulario Tcnico. Glucolisis?, gluclisis?,
glicolisis? Esto lo sabe Gonzalo. O Vernica. O alguien, all
en Cuba. Y la respuesta, las respuestas, llegan antes de lo que se
tarda en decir esternocleidomastoideo.
Alguien llega a mi mesa con un problema: Hay que incorporar el smbolo de la unidad de presin arterial a una lista
de abreviaturas, pero cmo se escribe su smbolo? Aj, esto
est en MedTrad. Gran debate, vive Dios. Una bsqueda
en el Medtradiario y voil! En el peor de los casos, si no
respuestas, o la respuesta, siempre tengo los argumentos, todos
los argumentos, los pros, los contras, las fuentes y las opiniones
autorizadas.
Hay que revisar la qumica del DRAE. La experiencia
dice, con buen tino, que no se trata tanto de saber como de

saber buscar. Y para eso sirven todos esos enlaces internticos


que voy guardando a diario, confiado a pies juntillas en su
calidad y fiabilidad, porque han sido recomendados o sugeridos
por medtraderos. Medtraderos conocidos, desconocidos, viejos,
noveles, cargados de saberes y buen hacer. Pero nunca annimos.
Al leer los mensajes voy recordando imgenes, generalmente
con Laura al fondo, deliciosamente encargada de poner cara
a nuestras firmas.
Pero ya han pasado dos horas. Hay ms mensajes, ms temas,
ms discusiones. Ah, caramba!, se pregunta por la opinin
acadmica de... Es mi turno de indagar, de consultar corpus, de
recabar informacin en bibliografa escondida, o, simplemente,
de transmitir, en lo posible, la posicin de la Academia sobre el
particular, con la razn o sin ella, que en eso no entro.
Los acadmicos, la Academia, conocen MedTrad. Saben,
como dicen los modernos, que aqu hay nivel, Maribel.
Algo a lo que no es ajeno, ni mucho menos, nuestro entraable
Joaqun Segura. O nuestro primus inter pares, Fernando Navarro,
o mi ninfa aegeria particular, Navascus dilecto.
Ya toca cerrar el quiosco. Una ltima mirada a los mensajes
nuevos y, como siempre, la firma de Gonzalo Claros pone una
sonrisa en el dedo que apaga el ordenador. Ser hasta maana.
Real Academia Espaola, Instituto de Lexicografa, 7:30 de la
maana

Lost in translation?
Anbal J. Morillo

Radiologist, Bogot (Colombia)

The following anecdote occurred during the 25th Congress of the Colombian Association of Radiology, held at our beautiful
Caribbean city of Cartagena:
A Colombian radiologist was trying to have a conversation with one of our more than twenty foreign lecturers, a worldrenowned Belgian-American ultrasonographer.
Even though both had strong accents, they managed to communicate in English and enjoy together the dinner to which
all the lecturers were invited by our organization.
Feeling proud of his own command of the English language, the Colombian radiologist was glad to understand that the
professors wife was the owner of a pet center at her home town in the United States. He chose to follow this line of small
talk, so he remarked that he also owned a pet, a lovely Miniature Schnauzer dog named Magic. The Belgian-American professor could not help bursting into hysterical laughter, and was soon joined by the rest of us, when we found out that he was
not talking about a shop where one can buy a turtle, a canary or a dog, but about a PET (Positron Emission Tomography)
diagnostic center!
(The names of the characters have been omitted to protect them from derision.)

* Instituto de Lexicografa de la Real Academia Espaola. Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: fernando@rae.es
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

265

El lpiz de Esculapio

<www.medtrad.org/panacea.html>

Poemas y ripios en MedTrad


Redaccin de Panace@*
En apenas cinco aos, MedTrad se ha convertido en referencia
obligada para todo lo relativo a la traduccin cientfica y al
lenguaje mdico en espaol. Entre los ms de 43 000 mensajes cruzados en la lista durante estos cinco aos encontramos,
claro est, profundos debates tericos y prcticos sobre los
ms diversos aspectos de la medicina, el lenguaje cientfico y el
arte de traducir. Pero hallamos tambin, de vez en cuando y
semiescondidos entre los millares de mensajes especializados,
destellos potico-ripiosos que pocos esperaran encontrar en
una lista de debate cientfico como MedTrad. Como botn de
muestra de estas perlas ocultas, he aqu varios poemas remitidos a la lsita o intercambiados entre sus miembros en cuatro
momentos histricos bien distintos:
Martes, 11 de julio del 2000

En el antiguo archivo de MedTrad, en YahooGroups (<mx.


groups.yahoo.com/group/MedTrad>), figura con el nmero
3074 el mensaje titulado Marchando una de anchoas para empezar el veraneo, que Fernando Navarro enviaba a su tocayo
Pardos, profesor universitario de zoologa, y en el que le haca
la siguiente pregunta:
No es que sea un asunto propiamente mdico (as, a bote
pronto, no consigo recordar en el lenguaje mdico ms
que el pus en pasta de anchoas caracterstico de los
abscesos amebianos), [pero] podras, Fernando, explicar
sucintamente las diferencias entre boquern y anchoa?.
Apenas dos horas despus, su tocayo Pardos nos explicaba
a la perfeccin, por medio de un soneto lopesco, la diferencia
existente entre boquern y anchoa en el mensaje nmero 3080:
Un soneto me manda hacer Navarro
que en mi vida me he visto en tal aprieto;
anchoa o boquern, pregunta inquieto;
burla burlando pienso a bocajarro:
que son iguales digo, y no desbarro;
que son el mismo pez, digo en efeto;
parientes los dos, aunque no nietos,
de mil arenques, sardinas y chicharros.
No os engais, dejad al tal pez quieto;
no es problema de nombres ni epitetos,
sino asunto de sartenes y cacharros.
Ni asado, ni cocido ni en espeto;
boquern en anchoa yo convierto
con ponerle salmuera y en un tarro.

Mircoles, 27 de agosto del 2003

El domingo 24 de agosto del 2003, el semanario espaol


La Estrella reprodujo una entrevista de David Ewing Duncan
con el famoso bilogo James Watson, publicada originalmente
en Discover (en ingls, se supone). Casi al comienzo de la
misma, poda leerse:
[...] qu hay de ese inexplicable misterio sobre lo que
hace que seamos humanos, de dnde sacamos nuestras
pasiones, nuestra poesa o nuestra alma, si prefiere?
La cosa ms afortunada que me ha pasado nunca es
que mi padre no crea en Dios, as que no tena problemas en cuanto al alma y cosas as. Yo nos veo como
productos de la evolucin, que es otro gran misterio.
A partir del lunes 25 de agosto, se suscit en el foro ya en
la nueva sede de RedIRIS <www.rediris.es/list/info/MedTrad.
es.html> un intenso y apasionado debate sobre la propiedad o
impropiedad de la construccin yo nos veo, con intercambio de
ms de treinta mensajes en menos de 72 horas. El mircoles, Lorenzo Serrahima expresaba su estupor con estos pistonudos versos:
Se sorprendi don Fernando
con un nos veo presuntamente forzado.
Y con gran simpata y buen sentido
pregunt su opinin al tendido.
Seguro que no esperaba el resultado
tan abundante, y prolijo que se est dando.
Que si es muy natural decir nos veo;
que si es forzar la gramtica;
que si es traduccin excesiva.
Y venga a consultar la normativa,
a repasar abundante temtica
y a dar abundantes rodeos.
Y aunque pareca un tema banal
si el yo nos veo es correcto
o si de un craso error se trata,
le hemos dedicado a la posible errata
ms esfuerzo, tiempo e intelecto,
que a aquel famoso posreceptoral.
Que fuimos muchos los que con gran esmero
con ilusin, esfuerzo, entrega y pundonor
participamos en tan enriquecedor debate,
procurando evitar cualquier dislate
para que brillase siempre con gran fulgor
el ms puro espritu medtradero.
Y Mara Luisa Balseiro, ese mismo da, apostillaba con
quintilla:

* Con versos de Fernando Pardos, Lorenzo Serrahima, Mara Luisa Balseiro, Luis Pestana y Flix Lope de Sabandegas y Telodijenscarpio.
266

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

Lorenzo escribe sextinas


de lo que pasa en el foro.
Bien por el verso sonoro
que cierra con broche de oro
discusiones bizantinas!
A lo cual, el gongorino Lorenzo no tard en ripiar de nuevo:
Llegue hasta vos mi reconocimiento
a vuestra elegante respuesta, Seora
de intelecto y verbo bendecido.
Que de este poetilla agradecido
no se diga nunca que ignora
tan artstico cumplimiento.
Martes, 8 de junio del 2004

En pleno debate tenso y enardecido sobre el futuro de MedTrad, Luis Pestana, que haba enviado un acerado mensaje en
clave humorstica, recibi del mexicano Marco A. Contreras
una respuesta en la que ste le deca: Podras hacer rer a
una corte. A lo que el hispanoluso traductor de la OMS, escudado en el seudnimo del ms famoso bufn cortesano de
la historia, le respondi en clave antimonrquica y, por ende,
republicana:
Siendo errata por cohorte,
muy halagado me siento,
mas tratndose de corte,
tal ofensa no consiento.
Firmado: Francesillo de Ziga
Domingo, 24 de octubre del 2004

Como colofn, ya con fecha rayana al cierre de este nmero, un misterioso medtradero que firma con el nombre
de Flix Lope de Sabandegas y Telodijenscarpio, al venir en
conocimiento de que el nmero novembrino de Panace@ estara dedicado a conmemorar el lustro de existencia de nuestro
querido MedTrad, nos ha hecho llegar por la va privada un soneto con el que rinde homenaje a su creador, Gustavo A. Silva.
Segn nos cuenta el susodicho don Flix, Gustavo revolucion

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

El lpiz de Esculapio

por completo su sosegada vida de traductor solitario all por


septiembre de 1999, cuando un da a su buzn lleg un emilio
formal en el que el Gus lo invitaba a unirse a un nuevo grupo
de debate de temas mdicos que acababa de crear y que ms
tarde se transformara en MedTrad:
SONETO A NUESTRO SEOR GUSTAVO
Qu tengo, Gus, que mi amistad procuras?
Qu inters se te sigue, amigo mo,
que a mi buzn acudes el otoo fro,
y un nuevo foro llenas de criaturas?
Oh, cun livianas fueron mis censuras
cuando te le, qu extrao desvaro!
MedTrad le dices? Vaya nombre impo,
dolor despierta en mis meninges duras!
Cuntas veces Fernando me deca:
Anda, asmate ahora a su ventana,
vers que hay mucho ardor y algaraba.
Responden las preguntas sin galbana,
que es gente seria la medtradera,
para lo mismo responder maana!
Tras la recepcin del mensaje, nos vemos en la obligacin
de aclarar que no nos ha sido posible descubrir la identidad del
febril versificador, cuyo soneto parece escrito en un momento
en que, sin duda alguna, era presa de una profunda crisis de
medtradiccin (esa tendencia morbosa a no despegarse del
ordenador para poder leer los mensajes de MedTrad no bien
se escucha el caracterstico bip que anuncia su llegada y que
es uno de los prdromos tpicos de la medtraditis emilial diseminada).
Para terminar, la redaccin de Panace@ desea sumarse al
contento general de la medtradera y hace votos por que MedTrad nos depare gratsimas sorpresas como stas y muchas
ms en el futuro.
Feliz cumpleaos, MedTrad!

267

El lpiz de Esculapio

<www.medtrad.org/panacea.html>

Soneto tartajoso a las listas de correo


Mara Barbero*
Apuntes, Traductores, Translist, Trad
son listas sobre aspectos generales;
los de alemn bebemos en Tradales,
en U-Forum, Trandespa y PartnerTrans.
Para los traductores especiales
hay MedicalTranslation, Tecnotrad
y la sin par Spanglish. Y MedTrad,
con sus miembros tan sabios y cabales.
Son Lenguaraz, y Trac y Asetrad
listas de asociacin, profesionales;
Termilat, Tradumtica, industriales.
GlossPost y Termxchange, qu autoridad!
Unos escriben s, y otros yo creo.
Aciertas una vez, otra no encestas,
otras nadie responde (vaya feo!).
Mltiples listas hay, no slo stas;
y aunque en los foros quepa algn mosqueo,
no olvidis que tambin generan fiestas.
Para nosotros, las listas de correo,
torrentes de preguntas y respuestas,
foros son de sapiencia y cachondeo.

* Traductora de alemn. Valls, (Tarragona, Espaa). Direccin para correspondencia: belarmino@emepunto.com.


268

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

El lpiz de Esculapio

<www.medtrad.org/panacea.html>

Cinco aos solo


Lorenzo Serrahima*
La imagen era tan ntida como siempre: entraba en su despacho poco antes de las ocho de la maana, como sola hacer. Su
jefe siempre llegaba un poco antes que l, y l a su vez llegaba
antes que los dems empleados. Aquello, que empezaba a ser
una rutina agradable desde que haba conseguido su flamante
puesto de subdirector de ese laboratorio, haca siete meses,
estaba a punto de estallar. Sobre su mesa haba una carta, un
folio blanco con un corto texto escrito a mquina y una firma.
Aquel folio blanco, casi inmaculado, creci hasta convertirse
en un enorme fantasma blanco, de gesto muy burln y amenazador, con una sola frase escrita con letras enormes: Ests
despedido. Firmado: el jefe. El jefe, aquella especie de gallito
pendenciero, un vendedor adulador que haba llegado a director general a base de vender cualquier cosa (legal o ilegal) y
adular al dueo del laboratorio. Que no tena ms cultura que
el pateo de la calle, la discusin y el engao comercial. Y que
en el proceso de seleccin le haba escogido a l porque sabes
idiomas y tienes la formacin empresarial y en ciencias de la
salud que esta empresa necesita. Apenas haba tardado siete
meses en darse cuenta que toda esa formacin se poda volver
contra l, que ese recin llegado con formacin poda llegar a
quitarle el puesto. Y no estaba dispuesto a perder el poder. As
que lo ejerci en forma de carta firmada.
Se llev una sorpresa cuando no sinti nada. Esperaba
sentir rabia, pnico, temblores, un sudor fro, en fin, lo que
ya haba sentido otras veces. Pero no sinti nada. Se qued
mirando al fantasma a los ojos, impertrrito. Y entonces vio
cmo el fantasma iba perdiendo la sonrisa, retroceda e iba
reduciendo su tamao hasta recuperar su apariencia original:
una inofensiva hoja de papel sobre la mesa.

Se despert sin sentirse baado en sudor, sin la agitacin


que haba sentido en otras ocasiones en que haba soado esa
misma pesadilla. Incluso esta vez poda recordarla sin tener
aquella sensacin tan desagradable de rabia e impotencia
que haba sentido otras veces. Haca seis aos que aquello
le haba sucedido realmente. Aquella carta le haba mandado
violentamente al paro, de forma imprevista y sin que hasta
ese momento l sospechara nada. Recordaba haber pasado
un ao horroroso, sintindose ora al borde del abismo de la
depresin, ora esperanzado tras haber enviado cada uno de
los cientos de currculos a los que nadie respondi. Y tambin
recordaba la frase que se le ocurri una vez y que a la postre
haba cambiado su vida: Tengo 40 aos, y la gente se jubila a
los 65, as que como mnimo me quedan 25 aos de vida til.
Si no soy capaz de hacer nada en estos 25 aos, realmente no
mereca aquel puesto. Empez a plantearse qu saba hacer y
qu podra hacer para ganarse la vida en estos 25 aos que le
quedaban. l saba idiomas y adems conoca bien el mundo
empresarial y el lenguaje mdico. Dej de mandar currculos
y empez a ofrecer sus servicios como traductor mdico.
Recordaba bien la fecha en que le encargaron su primera traduccin profesional. De hecho, hoy haca exactamente cinco
aos de eso, y desde entonces no haba dejado de trabajar. Y
hoy, como si el destino quisiese hacerle un regalo de aniversario, haba sido capaz de soar tranquilamente su pesadilla,
sin molestarse. Y de repente sinti una gran excitacin: si con
cinco aos de trabajo haba vencido al fantasma l slo, hasta
dnde sera capaz de llegar con 10? Y siguiendo as, dnde
estara al cabo de 25?

Cinco aos en compaa


Aquella maana entraba por la puerta principal del hospital
como todas las maanas. Ya abundaban los visitantes, unos
esperando a algn familiar para ir juntos a ver a un enfermo,
otros entrando en la floristera para llevar ramos de flores a un
paciente ingresado, otros en el quiosco comprando una revista todos ellos unidos por el denominador comn de tener a
alguien cercano ingresado en una planta. Al pasar salud a Miguel, el celador de la puerta principal, y a Mara, la enfermera
de neonatos que sala de su turno de noche.
Como de costumbre, fue hacia los ascensores para subir a
la planta cuarta.
All ya le estara esperando Rosa, la enfermera de planta,

con el encargo de todos los das. Ese martes iba reflexionando


sobre su peculiar relacin con el hospital. Es verdad que l era
enfermero, pero no formaba parte de la nmina del hospital.
l ya estaba jubilado, haba trabajado casi treinta aos de enfermero (despus les llamaron ATS y ahora ya no saba cmo
les llamaban, pero l era enfermero). Trabaj en el consultorio
de la SEAT de la Zona Franca, y se haba jubilado haca cinco
aos. Era viudo y sus hijos, ya mayores, tenan su vida organizada, as que no tena nada que hacer en casa. El da en que se
jubil fue a ver al hijo de una prima al que haban operado de
amgdalas. Nada serio, pero fue a hacerle compaa. El chico
comparta la habitacin con un hombre de avanzada edad al

Traductor mdico, Barcelona (Espaa). Direccin para correspondencia: analogia@ya.com.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

269

El lpiz de Esculapio

que nadie iba a ver. Se compadeci de l y empez a darle


un poco de conversacin. Se dio cuenta de que al hombre le
sentaba bien la compaa, y que l mismo tambin se senta
mejor. Tanto que al da siguiente, aunque a su sobrino ya le
haban dado de alta, volvi al hospital para visitar al hombre.
Y as todos los das, hasta que un da lleg y se encontr la
habitacin vaca. No supo qu hacer y busc a la enfermera
de planta para preguntar por l. La enfermera le coment que
aquel hombre haba estado ingresado seis semanas, que durante las cuatro primeras no lo haba ido a ver nadie y que, sin
embargo, durante las dos ltimas en las que l lo haba ido a
ver todos los das haba mejorado espectacularmente. Nadie lo
haba venido a buscar, se haba ido slo, pero se fue con una
sonrisa en los labios.
El ascensor abri sus puertas delante de l, y se meti dentro mecnicamente, sin perder el hilo de sus pensamientos.
Recordaba cmo aquellas palabras de Rosa le haban
abierto los ojos y cmo en ese mismo momento haba decidido
que todos los das ira al hospital a hacer compaa a quien no
tuviese otras visitas. Despus, con el tiempo y con la complicidad de Rosa, refin an ms su asistencia voluntaria. Las
enfermeras recogan las flores que los enfermos dados de alta
se dejaban en las habitaciones. Cuando l llegaba por la maana, se las encontraba en el vestuario de los ATS. l montaba
dos o tres ramos y se iba a ver algn paciente desconocido para
llevarle un ramo y hacerle un rato de compaa.
Iba pensando en todo eso porque precisamente hoy haca
exactamente cinco aos que se haba jubilado. Hoy haca cinco
aos que haba empezado con estas visitas a desconocidos.
Las puertas del ascensor se volvieron a abrir en la planta
cuarta, y automticamente dirigi sus pasos hacia el vestuario.
Supona que aquello que l haca tena alguna utilidad,
aunque algunas veces dudaba. Para l mismo era muy gratificante, pero cuando los pacientes eran dados de alta l dejaba
de tener contacto con ellos, as que en realidad no saba si les
haba ido muy bien o no.
Cuando entr en el vestuario no encontr el montn de

270

<www.medtrad.org/panacea.html>

flores que habitualmente dejaban sobre el cesto de la ropa, sino


una nota. En ella la enfermera jefe le peda que esa maana
bajase a la Planta 1, a la sala 118, a buscar a un enfermo en una
camilla. Andaban ms justos de personal que de costumbre, y
por ello le peda ese favor. Alguna otra vez a lo largo de estos
cinco aos ya le haban pedido que echase una mano, aunque
muy excepcionalmente, y desde luego nunca lo haban hecho
mediante una nota escrita. Supuso que la enfermera andara
muy apurada y por eso no lo haba esperado para decrselo
personalmente.
Volvi a coger el ascensor para bajar a la Planta 1 e ir a la
sala que indicaba la nota. Nunca haba estado en esa planta y no
saba qu sala era. Supuso que deba ser la de reanimacin, o
fisioterapia, o algo as. Sali del ascensor, y siguiendo las indicaciones que vio por el pasillo lleg a la sala en cuestin. Llam
a la puerta, y cuando oy la voz de la enfermera jefe al otro
lado, invitndole a pasar, entr. Vio a Rosa al lado de la puerta,
sonriendo junto a una camilla, si bien le dio la sensacin de que
la sala era muy grande. No le dio tiempo a preguntar adnde
quera que llevase al enfermo, porque enseguida se encendieron
ms luces y vio que estaba en una gran sala de reuniones llena
de gente. Haba personas vestidas con ropa de calle, personal
sanitario y pacientes con bata del hospital, cada uno de ellos
con una flor en la mano. Todos le miraban y le sonrean. Y
tuvo la sensacin de que los conoca a todos, aunque no recordaba todos sus nombres. Se qued sin habla, y no supo qu
decir mientras uno por uno se iban acercando, le iban dando
las gracias junto con la flor que llevaban en la mano. A final,
cuando tena las manos llenas de flores, las mejillas llenas de
besos, la espalda llena de abrazos, los ojos llenos de lgrimas,
el corazn lleno de felicidad y la garganta llena de mudez,
Gustavo, que as se llamaba nuestro protagonista, oy la voz
de la enfermera que le deca: y todos dijeron que estaban
dispuestos a venir para darte las gracias por el tiempo que
les habas dedicado, pero hay algunos que ahora viven en el
extranjero. Saben que los mdicos les han curado, y que ellos
mismos tambin han tenido que poner mucho de su parte para
superar sus enfermedades. Pero todos ellos queran decirte
cun til les ha sido tu dedicacin desinteresada. Estos cinco
aos no han sido en balde, Gustavo.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

El lpiz de Esculapio

<www.medtrad.org/panacea.html>

La fuerza de la costumbre
Manuel Talens*
Ante la pileta que est en la antesala del quirfano el doctor
Antonio Ortiz se frota parsimoniosamente las manos con el cepillo. Lleva puestos el gorro y la mascarilla de papel. Hace unos
minutos el pitido del busca lo arranc del sopor. La voz que sala
del aparato, junto a su odo, le pareci extraa. Doctor Ortiz,
tiene un caso de ruptura de aneurisma de la aorta abdominal, es
muy urgente. Ahora, el cirujano se est preparando para la intervencin. Un hombre de su misma edad lo aguarda indefenso
sobre la mesa de operaciones. El informe de la ecografa y las
notas clnicas redactadas por el mdico de urgencia no dejan
lugar a dudas sobre la extrema gravedad de su estado. El doctor
Ortiz termina de lavarse las manos, se enjuaga y luego entra en
el quirfano, donde la enfermera le tiende un pao estril, con
el que procede a secarse. Es la rutina cotidiana, el color verde,

los guantes de ltex del siete y medio, el paisaje hospitalario de


su vida. Observa la escena, tan familiar: el anestesista, su amigo
Juan, acaba de inyectar una embolada en la vena del hombre al
que van a operar. El doctor Ortiz se relaja entonces, dulce sosiego. Juan intuba al paciente. El cirujano carraspea, trata de toser,
se ahoga un poco. Termina de colocar los campos operatorios,
que slo dejan ver un rectngulo pintado de amarillo. Juan le da
la seal. Empua el bistur y traza sobre la piel una lnea recta,
que expone a la luz el tejido graso subcutneo. Cauteriza las
pequeas manchas de sangre que han empezado a brotar, sigue
cortando y entra a la cavidad peritoneal, enrojecida por un mar
pulstil, en erupcin. A lo lejos, desde la distancia del abismo,
escucha la voz angustiada de Juan, rpido, el desfibrilador, por
Dios, no te me mueras, Antonio.

* Escritor y traductor. Direccin para correspondencia: cartas@manueltalens.com.


Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

271

El lpiz de Esculapio

<www.medtrad.org/panacea.html>

Palabras, estratos
Mara de Miguel y Gallo*
A Gustavo A. Silva
En trminos geolgicos, lo que estis viendo se conoce como
flysch costero. Deberais saberlo: una secuencia repetida de
capas areniscas y margosas. Santiago iba sacando su tabaco
prensado y comenzaba a desmenuzarlo mientras los chavales
se rifaban las ceras para dibujar los estratos que circundaban el
Monte Urgull. El gran centinela verde, lo llamaban. Poco provecho sacaran a sus nociones sobre la Era Terciaria si no eran
capaces de distinguir las vetas que esconda su propia ciudad.
Santiago llen el fondo de la pipa sin apenas presionar el
tabaco. He aqu un gran monoclinal, o lo que es lo mismo,
sedimentos paralelos inclinados en igual direccin, interrumpidos de vez en cuando por... trastocamientos tectnicos. Los
chavales indicaban con una flecha el nuevo nombre y observaban con asombro la zona de ruptura; articulaban por lo bajini el
juego de slabas para registrarlo en su propio diccionario, que,
por imaginario y provisional, era toda una leonera. Santiago
aadi la segunda capa, con el tabaco ms apelmazado. Mirad

cmo se han originado dos laderas contrapuestas; una de ellas


siguiendo la pendiente y la otra, ms abrupta, cortando la estratificacin. Por algo los depsitos arcillosos tienden ms a
la erosin que los areniscos. Cierto. Algunos saberes cederan
a la lija de la vida, pero en la mente de un nio bien poda una
palabra equipararse a un tsunami. Santiago acab de llenar la
cazoleta y esta vez s prens la tercera capa de aquel tabaco con aroma a campo. El gradiente estaba asegurado.
Si algo impresiona de este acantilado, es el pulso entre olas
y estratos: se ha recortado a conciencia. Los chavales abandonaron los lpices para correr hacia esa barandilla marcada por
la sal; una hilera de palabras, recin salidas del monte Urgull,
se extendi hacia ellos a modo de tenderete. Trastocamiento,
arcilla, arenisca, monoclinal; al contacto con el sirimiri, adquirieron consistencia de calcamona, volaron entre el alboroto
de la cuadrilla y terminaron por adherirse a la capucha del que
ms trotaba, Gus, al que los aos convertiran en gelogo de
pro. Cerca, Santiago encendi su pipa y la aspir contemplando la pleamar que en esos momentos morda la roca.

Una medtradera guanya el IX Premi de Literatura Cientfica


Agncia EFE

Barcelona (Espanya)

La biloga i vicepresidenta de lAssociaci Catalana de Comunicaci Cientfica Merc Piqueras ha rebut el IX Premi de
Literatura Cientfica de la Fundaci Catalana per a la Recerca (FCR), dotat amb 6 500 euros, per la seva obra Crniques de
laltra veritat, una reflexi en clau de ficci sobre lallunyament i incomprensi entre societat i cincia.
La novella guanyadora recrea un context en qu la Generalitat de Catalunya, alarmada per la falta dinvestigadors,
publica un decret que insta les escoles a dedicar temps de lhorari escolar per familiaritzar els alumnes de secundria amb
lactivitat cientfica.
Es llavors quan els alumnes de linstitut descobreixen que la cincia s quelcom ms que una llista de conceptes
daquelles assignatures que tant pal els fa estudiar.
No obstant aix, la novella, a ms a ms de revelar els esforos, injustcies i abnegaci que hi ha darrere de cada descobriment cientfic, deixa entreveure les contradiccions de la cincia que propicien que aquesta tingui una cara oculta inaccessible des de la nostra limitaci quotidiana, segons lautora.
Vaig escriure aquesta obra fa dos anys i sabia que havia de madurar-la, i aix s el que he fet aquest ltim any, sobretot
aquest estiu, que mhe quedat sense vacances, ha explicat emocionada la guanyadora, que amb la seva novella pretn fomentar el gust per la cincia entre els joves.
Merc Piqueras s biloga i divulgadora cientfica i actualment treballa com a editora de la revista International Microbiology, revista oficial de la Societat Espanyola de Microbiologia. Tamb s vicepresidenta de lAssociaci Catalana
de Comunicaci Cientfica (ACCC) i membre del Consell Directiu de la Societat Catalana dHistria de la Cincia i de la
Tcnica.
PIQUERAS, Merc: Crniques de laltra veritat. Barcelona: Rubes; 2004. 176 pgines. ISBN: 84-497-0145-7. Preu: 15 euros.
<www.rubes.es/editorial/996.htm>

* Inmunloga y traductora. Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: mmiguel4@yahoo.es.


272

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

Semblanzas

Entrevista a Jacques Vissoky, mdico-tradutor


brasileiro*
Rosrio Duro**
Jacques Vissoky mdico e tradutor. Foi laureado com o Prmio Unio Latina de Traduo Cientfica e Tcnica 2003, em
parceria com a CBL-Cmara Brasileira do Livro, pela verso da
obra Princpios AO do Tratamento de Fraturas, de Thomas W.
Redi e W. M. Murphy.
Rosrio Duro: O Jacques foi galardoado com o Prmio
de Traduo Cientfica e Tcnica. Esperava receber o prmio?
Como surgiu a traduo dessa obra?, foi uma iniciativa sua ou
uma proposta da editora? Quanto tempo demorou a traduzir
obra? Que mtodo adoptou para a sua traduo?
Jacques Vissoky: O Manual AO, que me rendeu a premiao indita nos crculos literrios nacionais, foi entregue
durante a II Bienal do Livro no Rio de Janeiro, em maio de
2003. A obra me foi oferecida pela Editora Artmed, solicitando
a traduo e a reviso tcnica em torno de quatro a cinco meses
para ser completada.
A notcia da premiao foi uma surpresa muito agradvel,
porque o trabalho de traduo mdica no Brasil ainda incipiente, exercido de forma bissexta e descontinuada por muitas pessoas. Como todo trabalho de cunho intelectual, o respectivo
pagamento tambm deixa algo a desejar.
O mtodo de trabalho, ento, baseava-se simplesmente em
abrir o livro (ou sua cpia) ao lado do monitor (ecr) do computador, e digitar o texto.
R. D.: Que funes desempenha no hospital? Que outras
actividades mdicas exerce?
J. V.: Por causa das inmeras atividades exercidas, tive que
me afastar do hospital... na verdade, alguma coisa devia ser
cortada no dia-a-dia, e a escolha recaiu sobre o trabalho hospitalar e as cirurgias. Mas minhas atividades mdicas na urgncia
de traumatologia j exigem bastantes horas, com uma mdia
aproximada de 150 pacientes de trauma musculoesqueltico
por semana.

me aposentar do servio pblico, possa me dedicar somente s


tradues.
R. D.: Quando escolhe os textos para traduzir, selecciona
apenas os que se encontram no seu mbito de especialidade?
Porqu?
J. V.: Embora eu seja mais conhecido nessas especialidades, tambm traduzo e fao verses de textos de outras reas
da medicina.
R. D.: Alguma vez recebeu tradues do hospital onde trabalha? H algumas diferenas entre os textos para consumo
interno e os restantes?
J. V.: Algumas vezes, tive que fazer tradues para ontem, para apresentaes entre os residentes. Isso, obviamente,
era feito de forma mais rpida, sem o cuidado com o rigor ortogrfico e semntico necessrios a um trabalho mais elaborado.
R. D.: J pensou em traduzir textos para portugus europeu? Por que motivo?
J. V.: Por causa das particularidades e diferenas entre o
portugus europeu e o brasileiro, prefiro abster-me de traduzir
textos exclusivamente para o portugus europeu.
R. D.: Quem so os principais clientes dos mdicos tradutores/tradutores de medicina? Quais so as principais lnguas
de partida? Quais so os critrios das editoras para a traduo
de obras de medicina?

R. D.: Conta com vrias tradues no seu currculo. Como


que a traduo surgiu no seu percurso de mdico? Alguma
vez pensou em ser tradutor a tempo inteiro?

J. V.: Os principais clientes so as prprias editoras, que


representam um fluxo contnuo de trabalhos, principalmente do
ingls para o portugus.
Eu tambm leio em espanhol e francs, mas no tenho tempo (nem vontade) de traduzir nesses idiomas.
Os principais critrios das editoras so a rentabilidade da
obra, obviamente, e a possibilidade de seu uso multidisciplinar
(por exemplo, livros que possam ser usados em medicina, fisioterapia, terapia ocupacional, etc.).

J. V.: Como j mencionei, as tradues j ocupam, no mnimo, 50% do tempo que dedico ao trabalho. Talvez, quando

R. D.: O que prefere traduzir: obras cientficas ou textos


para os doentes? Que cuidados tem/teria neste caso?

* Este artigo publicado simultaneamente nas revistas Panace@: Boletn de Medicina y Traduccin (<www.medtrad.org/panacea.html>) e Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica (<www.unilat.org/dtil/confluencias/index.htm>), por acordo entre ambas as publicaes.
** Directora de Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica. Universidade Aberta, Lisboa (Portugal). Endereo para correspondncia:
confluencias@confluencias.net.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

273

Semblanzas

<www.medtrad.org/panacea.html>

J. V.: Tenho mais intimidade com as obras cientficas. Os


textos para os doentes, atualmente, podem ser traduzidos at
com tradutores automticos.

R. D.: Quando l uma traduo, o que para si mais importante, a preciso terminolgica ou a correco lingustica?
Ou considera ambas igualmente importantes?

R. D.: As tradues que circulam nos hospitais so satisfatrias?

J. V.: A traduo o discurso do autor. O tnue limite entre


o conhecimento tcnico e a adequao ortogrfica e lingstica
uma espada de Dmocles que est sempre a pairar sobre a
cabea do tradutor...

J. V.: Em geral, as tradues que ficam no bolso so mais


precrias. Ainda assim, eventualmente, podem-se encontrar
tradues de melhor qualidade.
R. D.: Que problemas levanta a traduo de textos de medicina? Costuma escrever sobre traduo?

R. D.: Alguma vez pensou em dar aulas de traduo? Como


desenharia uma cadeira de traduo de medicina e por que
razo?

J. V.: Talvez o principal problema seja que muitas vezes o


profissional da rea mdica extremamente competente como
mdico, mas tem dificuldades importantes nas tcnicas de redao e na seleo semntica, o que torna o trabalho do tradutor
mais difcil e faz, muitas vezes, com que o tradutor se sinta um
traidor em nome da clareza.

J. V.: Eu me sentiria muito honrado em dar aulas de


traduo. Infelizmente, ainda no fui convidado para tal. O
desenho curricular de uma cadeira de traduo de medicina certamente teria que incluir uma introduo s temticas bsicas
da rea de biocincias, oportunizando a intimidade necessria
com os termos biomdicos que tm, muitas vezes, mais de um
sentido.

R. D.: O que para si um mdico-tradutor? Que conhecimentos e competncias deve ele, ou ela, ter? Deve procurar
formao complementar para alm da medicina?

R. D.: Que peso tem a traduo no universo editorial de


medicina em lngua portuguesa em geral, e na vertente brasileira em particular?

J. V.: O arcabouo cultural bsico. impossvel traduzir ou


fazer a verso sem que o profissional tenha j uma milhagem
literria como leitor. Alm disso, imprescindvel que o tradutor
faa cursos regulares de atualizao na sua lngua materna.

J. V.: Alm de fazer, de forma contnua, as tradues para


a editora, j h algum tempo sou responsvel pela verso inglesa da Revista Brasileira de Ortopedia, alm de ser o tradutor
oficial do Journal of American Academy of the Orthopaedic
Surgeons. Embora se exija muito do mdico em termos de conhecimentos tcnicos, h uma enorme carncia de mdicos que
sejam efetivamente bi- ou trilnges. Assim, o mercado para
livros traduzidos em portugus muito amplo.

R. D.: Curiosamente, os prmios de traduo cientfica e


tcnica costumam ser atribudos a especialistas. Concorda que
s os mdicos podem ser bons tradutores de medicina?
J. V.: Absolutamente no. O que acontece, que os melhores tradutores de poesia so os poetas; logo, talvez os especialistas-tradutores tenham mais facilidade de lidar com os
meandros do conhecimento tcnico.
R. D.: Que formao deve ter um tradutor que se queira
dedicar traduo na rea da medicina? H programas de
formao neste campo no Brasil?
J. V.: Que eu saiba, no h nenhum programa oficial de formao de tradutores mdicos no Brasil. No imprescindvel,
mas a formao na rea biomdica ajuda muito, em funo do
jargo tcnico especfico.
R. D.: Quais so as vantagens e desvantagens dos mdicostradutores e dos tradutores de medicina?
J. V.: Como so muito poucos os mdicos-tradutores que se
dedicam de forma (quase) integral a tal tarefa, h pouco intercmbio. Por outro lado, aos tradutores no mdicos das cincias
de sade tampouco lhe so oferecidos cursos de atualizao ou
at de formao especfica.

274

R. D.: Considera que o Brasil tem uma poltica para a


traduo cientfica e tcnica, e sobretudo de medicina? H
alguma coisa que lhe parece urgente fazer?
J. V.: No h nenhuma poltica oficial voltada para o setor de traduo cientfica e tcnica, sobretudo na medicina.
Isso confirmado pela ausncia de padronizao dos termos.
Uma exceo seria a terminologia anatmica, que j tem uma
espcie de jurisprudncia firmada entre as editoras. O mais
urgente, definitivamente, seria a uniformizao das terminologias.
R. D.: Como estamos de ferramentas, em papel e formato
electrnico, para a traduo de medicina para portugus?
Poderia mencionar algumas?
J. V.: Decididamente, as coisas esto muito melhores do
que h dez anos atrs. H programas de auxlio ao tradutor
exemplo, o Trados e o Wordfast, que segmentam o texto,
facilitando o trabalho, bem como tradutores eletrnicos como o
Delta Translator, na minha opinio, o melhor tradutor eletrnico atual, alm de dicionrios eletrnicos.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Semblanzas

<www.medtrad.org/panacea.html>

R. D.: Que conselhos daria aos jovens e menos jovens tradutores desta rea?
J. V.: Persistncia, leitura e muito estudo. A dedicao
fundamental, assim como o amor pela arte das palavras.
R. D.: Gostaria de acrescentar mais alguma coisa?

J. V.: No existe tradutor que no seja escritor j que,


muitas vezes, os tradutores tm que reescrever um texto. E a
traduo uma forma menos compromissada de escrever, sob
o manto do autor original, isentando-se em parte da responsabilidade pelo contedo...
R. D.: Muito obrigada, Jacques.

Jacques Vissoky: breves notas autobiogrficas


Eu nasci no dia 1 de agosto de 1961, em Porto Alegre, capital do Rio Grande do Sul, o estado mais
meridional do Brasil. Como meu pai era mdico, e minha me professora e jornalista, desde cedo
me interessei pelo estudo de lnguas estrangeiras e pelas leituras. A proximidade com o Uruguai e a
Argentina proporcionou-me a oportunidade de visitar esses pases ainda criana, desenvolvendo o
gosto pela lngua e pela cultura estrangeiras, o que tambm me despertou a vontade de saber novos
idiomas.
Adolescente, fui estudar por quase um ano nos Estados Unidos. Naquela poca, no havia Internet nem globalizao e uma ligao telefnica somente se dava por intermdio de uma telefonista,
com um retardo de vrios minutos. Morei no estado de Minnesota, onde fiz a ltima srie do Ensino
Mdio (High School).
Jacques Vissoky
Ao regressar ao Brasil, retomei os estudos para, no ano seguinte, ingressar na Faculdade de Medicina. J naquela poca, traduzia as minhas msicas favoritas do ingls para o portugus, para o deleite da minha turma.
Formei-me em 1985 e ingressei na Residncia Mdica em Ortopedia e Traumatologia. No segundo ano de residncia (nessa
especialidade, so trs anos), tive a oportunidade de ir para a Inglaterra, para um estgio de dois meses. Ao final desses dois
meses, retornei ao Brasil e, para minha surpresa, fui contactado pela ento Editora Artes Mdicas (atualmente Editora Artmed)
para iniciar um trabalho como free-lancer de tradutor de livros na rea.
O comeo foi tmido e tecnicamente demandante (escrevendo ou datilografando laudas, errando, datilografando novamente,
errando novamente, usando corretor). Entretanto, o primeiro livro ficou pronto. Depois, o segundo. Voltei, ento (j casado, mas
sem filhos ainda), para a Inglaterra, acompanhado de Ana Maria, minha esposa, l permanecendo por aproximadamente dois
anos, onde cursei o equivalente a um mestrado.
Novamente no Brasil, em 1992, enquanto prestava servio militar como oficial mdico, fui novamente contactado pela
Editora Artes Mdicas para reiniciar os trabalhos de traduo e reviso tcnica.
Nesse momento, j alfabetizado em informtica, recomecei a trabalhar com uma magnfica mquina com processador
286, 2 MB de memria, e um cavernoso HD de 45 MB, que rodava sem travamentos o saudoso sistema operacional
DOS 5.0.
O computador foi evoluindo, e a demanda de trabalhos tambm. Assim, fui progressivamente sendo absorvido pela carga
de trabalho de traduo, onde fui me firmando como um nome de destaque da rea. Das dezenas de livros j traduzidos e/ou
revisados, eu destacaria o Atlas de Anatomia de Netter, um clssico mundial da literatura mdica em cincia bsica.
Um outro marco na minha carreira foi a traduo oficial, comissionada pelo Centers for Disease Control and Prevention,
de Atlanta, nos Estados Unidos, do software EPIINFO, o programa de cpia livre na rea de epidemiologia mais difundido no
mundo.
Paralelamente s tradues, ainda tive tempo de aproveitar um curso de extenso que me foi oferecido, em 2002, pelo Center
for AIDS Prevention Studies da University of California at San Francisco na rea de Mtodos de Pesquisa Clnica, tornando-me
um orientador e multiplicador brasileiro dos cursos da rea.
Atualmente, trabalho meio-perodo em um servio pblico de atendimento traumatolgico de urgncia. O resto do tempo
dedicado a tradues, aulas de metodologia de pesquisa clnica, e percias judiciais na rea de ortopedia e traumatologia. Mesmo
assim, acho que ainda consigo ser um pai atuante para o Alexandre, que tem 11 anos, e o Leonardo de 8 anos que, com Ana
Maria, ainda tm a chance de degustar os jantares que eu mesmo preparo, quando me transformo em chef. Alm disso, ainda
encontro tempo para passear com o Sammy, nosso poodle, e fazer afagos no Max, um gato da raa sagrada da Birmnia.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

275

Reseas

<www.medtrad.org/panacea.html>

El Escaparate de MedTrad: todo un caudal


de informacin para los traductores mdicos
ngela Ciocca, Mara Jos Hernndez y Cristina Mrquez*

MEDTRAD, GRUPO DE MEDICINA Y TRADUCCIN: El Escaparate de MedTrad. <www.medtrad.org>. Portal interntico en espaol de recursos especializados para traductores
cientfico-mdicos.
El Escaparate de MedTrad es el portal interntico del grupo
MedTrad, cuya lista de distribucin est alojada en RedIRIS
(Red Acadmica Espaola (<www.rediris.es/list/>), donde ha
sido clasificado como un portal cientfico con un gran componente de servicio de valor aadido. Se considera un portal
cientfico de carcter vertical porque se dedica a la traduccin
y dentro de este mbito se especializa en las ciencias mdicas,
a diferencia de los portales horizontales, que abarcan diversas
reas temticas.
Adems, cumple dos de las condiciones necesarias para esa
denominacin: su contenido se nutre parcialmente de los
conocimientos de una comunidad dedicada especficamente
a la temtica del portal y se comunica a travs de una lista
de correo, y ms concretamente del extracto de sus debates,
denominado Medtradiario; y esa comunidad suministra
informacin al portal para apoyarlo, respaldarlo y, lo ms importante, para mantener un flujo constante de actualizaciones
de los contenidos.
Naci de manera casual y espontnea, como todos los
proyectos de MedTrad. Lo curioso es que se gest durante una
reunin de trabajo celebrada en un caf de Buenos Aires, entre
un granadino residente en Salamanca y una portea residente
en Nueva York. Claro que no cualquier caf, sino el caf ms
antiguo y tpico de Buenos Aires, el entraable Tortoni.
Fue en abril del 2001, durante el II Congreso Latinoamericano de Interpretacin y Traduccin, organizado por el Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires,
en el que participaron Cristina Mrquez y Fernando Navarro.
Aparte del congreso, ambos haban acordado reunirse para
delinear algunas normas de publicacin y diseo de Panace@,
cuya maquetacin estaba entonces a cargo de Cristina y Luis
Pestana y que se publicaba electrnicamente en el sitio de
AETER.
Portea de alma, Cristina pens que, estando a tan corta distancia del Tortoni, qu mejor sitio para una reunin de trabajo
con Fernando Navarro que se, donde an se puede respirar el
aire de aquel otro granadino famoso? Si en uno de sus rincones
hasta se puede ver el diagrama del caf que dej esbozado el
gran Federico! Y ah se encontraron, en la sala Alfonsina (fig.

1). Y ah fue donde Cristina coment, sin pensarlo demasiado,


que sera muy prctico disponer de un sitio web propio para
publicar la revista y as poder corregir los inevitables errores de
maquetacin sin necesidad de depender de terceros.

Figura 1. Entrada a la sala Alfonsina del caf Tortoni

La respuesta entusiasta de Fernando no se hizo esperar, y


antes de salir del Tortoni Cristina estaba convencida de que
si se animaba a hacerlo, todo lo que haca falta era empezar.
Volvi as a Nueva York con la idea de convencer a Gustavo A.
Silva, creador y coordinador del foro, que reside en Washington, de la necesidad de disponer de un sitio web propio donde
se pudiera publicar Panace@. Gustavo tambin se entusiasm
con la idea, y le brind su ms firme respaldo como lo haba
hecho anteriormente con los otros dos proyectos que haban
nacido del grupo: Panace@ y el Medtradiario.
Las primeras tareas se repartieron fcilmente: Gustavo se
ocupara de conseguir un proveedor de servicios adecuado
desde el punto de vista del coste y las prestaciones tcnicas,
y Cristina, del diseo y la preparacin de la pgina. En poco
tiempo, ambos haban completado su misin, y el Escaparate
vio la luz interntica a fines de mayo del 2001 (fig. 2a).
Con gran visin de futuro, Gustavo lo bautiz El Escaparate, nombre muy acertado, porque con el tiempo el sitio se
convertira en una vidriera de recursos y conocimientos para
el traductor mdico. En l se muestran las actividades de un
grupo de traductores-mdicos y mdicos-traductores que se
ayudan mutuamente para perfeccionar su propio trabajo y al
mismo tiempo elevar el nivel de la profesin. Desde el Medtradiario, un extracto corregido y aumentado de los debates
de la lista, hasta la publicacin de glosarios especializados
con interfaces interactivas, el sitio comprende un conjunto de
recursos internticos en constante actualizacin, para beneficio
de los miembros del grupo y el pblico en general.

* Responsables de El Escaparate de MedTrad. Buenos Aires (Argentina), Madrid (Espaa) y Nueva York (Estados Unidos). Direccin para correspondencia: webmaster@medtrad.org.
276

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Reseas

<www.medtrad.org/panacea.html>

Los comienzos fueron muy modestos: el sitio slo tena


una descripcin general del grupo, las instrucciones para
solicitar la afiliacin y un enlace al archivo en PDF de la revista. Sin embargo, pronto surgi el deseo de ofrecer algunos
recursos adicionales a los traductores que nos visitaban, cuya
cantidad aumentaba da a da. Se aadieron as dos secciones
de informacin general, Biblioteca y Recursos.
Una de las quejas ms frecuentes sobre el sitio era la dificultad para descargar los archivos de gran tamao de la revista y
el Medtradiario. Se decidi entonces cambiar la presentacin de
Panace@ y publicar sus artculos en forma individual. Al mismo tiempo, se renov la fachada (fig. 2b) y se mejor tambin
la publicacin del Medtradiario, el producto ms elaborado del
foro, que refleja el contenido de debates especialmente interesantes por la dificultad de traduccin de los trminos tratados.
La intencin fue, y sigue siendo, ofrecer un sitio que facilite la labor de los traductores dedicados al campo de las
ciencias biomdicas mediante recursos fiables y actualizados
relacionados con los distintos aspectos de su profesin. No hay
duda de que la difusin de tales recursos puede contribuir a
mejorar el nivel general de las traducciones en este campo. En
ese sentido, se puede afirmar que en el mbito de la traduccin
mdica existe un antes y un despus de MedTrad.
El Escaparate sigui creciendo con la activa colaboracin
de Gustavo, y en el ao 2003 le volvimos a lavar la cara, esta
vez con una renovacin completa (fig. 2c). Actualmente incluye seis secciones que abarcan una amplia gama de temas, desde sugerencias de ergonoma para atenuar las consecuencias de
las largas horas de labor frente a una computadora requeridas
por la tarea de traducir hasta glosarios altamente especializados en disciplinas nuevas o de permanente actualizacin, como
la gentica y la biologa molecular.
La portada brinda un panorama general y describe las
distintas secciones del sitio, incluido el Foro de MedTrad en
el panel central. Mediante un enlace a RedIRIS, se accede a la
Red Acadmica Espaola, donde se encuentra la sede de los
debates, independiente de la sede del Escaparate. El portal
cuenta tambin con originales ilustraciones creadas especialmente para MedTrad por Carlos Baonza, renombrado diseador madrileo que, con notable creatividad y generosidad,
nos permite aadir un toque de color y modernismo. Cada uno
de los grficos representa visualmente la seccin e incluye un
enlace para llegar a ella.
Adems, la portada incluye un Mapa del sitio, una caracterstica distintiva del Escaparate. Este enlace, que se encuentra
tambin en la parte inferior de todas las pginas, conduce a un
verdadero mapa interactivo del sitio, donde el visitante puede
ver en una sola pantalla todo su contenido y adems acceder a
cada una de las secciones con slo pulsar sobre su nombre.
Recomendamos a todos los lectores que se decidan a visitar
el sitio por primera vez que utilicen este mapa para recorrer el
sitio y descubrir todo lo que tiene para ofrecerles.
Hagamos un recorrido por El Escaparate, detenindonos brevemente en cada seccin para que los lectores de Panace@ sepan
qu es lo que encontrarn al visitar <www.medtrad.org>.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Figura 2. Evolucin del diseo de la pgina de entrada al


Escaparate de MedTrad. De arriba abajo: a) mayo del 2001; b)
agosto del 2002; c) portada actual (desde febrero del 2003)

Figura 3. Mapa del Escaparate

277

Reseas

<www.medtrad.org/panacea.html>

1. Panel de acceso a las secciones


Disponible desde cualquier punto del Escaparate, este panel
ubicado a la izquierda de la pantalla incluye el acceso a todas
las secciones del sitio, que aparecen en orden alfabtico: Agenda, Biblioteca, Bsquedas, Cibergua, El Practicn y
Medtradiario. Ofrece una funcin de bsqueda, el Medtrabuscador, muy til para encontrar cadenas de texto en todo el
Escaparate. Veamos ahora el contenido de cada seccin.
2. Agenda
Esta seccin incluye cursos, congresos, conferencias y
todo tipo de actividades relacionadas con la profesin, con los
enlaces correspondientes a los sitios internticos que ofrecen
la informacin completa sobre ellos.
3. Biblioteca
La Biblioteca incluye cuatro secciones o estantes
que contienen hiperenlaces a revistas cientficas, material de
referencia, recursos para el traductor mdico y publicaciones
de los miembros de MedTrad.

propia.htm>), y 4) diccionarios y tesauros de uso general en


lnea (<www.medtrad.org/biblioteca/referencia/dicc_tesaurus.
htm>).
Los glosarios de cosecha propia incluyen verdaderas joyas, producto del trabajo desinteresado y los excepcionales
conocimientos de algunos medtraderos, como Josep-Eladi
Baos, Mara Luisa Clark, Gonzalo Claros, Adriana Cruz,
Miguel Delgado-Rodrguez, Paz Gmez-Polledo, Diego Gonzlez Halphen, Francisco Hernndez, Claudio Puente Fonseca,
Fernando Navarro, Ignacio Navascus, Vernica Saladrigas y
Mariano Zomeo.
Algunos de ellos tienen un valor extraordinario por su exclusividad, como el Minidiccionario crtico de dudas, ni ms
ni menos que un adelanto de la segunda edicin del famoso
Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina, de
Navarro; el glosario de Genomic imprinting, de Saladrigas, verdaderamente nico en su gnero, o el Glosario de bioqumica y
biologa molecular, tambin de Saladrigas en colaboracin con
Gonzalo Claros y Diego Gonzlez Halphen, que adems cuenta con una interfaz que permite consultarlo en lnea gracias a
la generosa contribucin de Gonzalo.
3.3. Recursos
Incluye cuatro secciones que conducen a distintos organismos y asociaciones que pueden ser una fuente de informacin
fiable a la hora de resolver dudas especficas:

Figura 4. Biblioteca de MedTrad

3.1. Revistas cientficas


Este enlace se abre a una pgina que contiene un buscador
de InfoDoctor para localizar revistas mdicas de distintos tipos,
varios paneles con las revistas ms prestigiosas del mbito
biomdico presentes en la Malla Mundial The Lancet, The
New England Journal of Medicine, Bulletin of the World Health
Organization, Revista Espaola de Medicina Legal, la Revista
Panamericana de Salud Pblica, de la OPS y otros paneles
con acceso bibliotecas virtuales de revistas y grupos editoriales,
como BINASS (Biblioteca Virtual en Salud, de Costa Rica),
Kluwer Academic Press, Elsevier, Highwire, Springer, Directory of Open Access Journal, Academic Press Ideal Journals,
BioMed Central, Wiley InterScience, PubMed Central y PLOS.
3.2. Referencia
Nos lleva a cinco secciones: 1) diccionarios y glosarios especializados en lnea (<www.medtrad.org/biblioteca/referencia/
diccionarios.html>); 2) publicaciones internticas relacionadas
con la medicina (<www.medtrad.org/biblioteca/referencia/publimed.html>); 3) glosarios de cosecha propia publicados en
Panace@ (<www.medtrad.org/biblioteca/referencia/cosecha_
278

a) Instituciones (<www.medtrad.org/biblioteca/recursos/instituciones.html>) relacionadas con la medicina, la salud pblica y la industria farmacutica.


b) Lingstica y traduccin (<www.medtrad.org/biblioteca/recursos/traduccion.htm>); incluye centros
y organizaciones relacionadas con la lengua espaola y la traduccin.
c) Listas de correo (<www.medtrad.org/biblioteca/
recursos/e-listas.htm>); conduce a foros de discusin sobre la medicina y la traduccin.
d) Nuestro Archivo en RedIRIS, con un enlace que
conduce directamente al servidor de ficheros de MedTrad, alojado en la Red Acadmica Espaola; desde
ah se puede acceder a los documentos pblicos
generados en algunas de las listas de distribucin
administradas desde ese servidor, como Traduccin,
una de las principales listas en espaol.

Figura 5. Archivo de MedTrad en RedIRIS

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

Reseas

3.4. Publicaciones de los miembros de MedTrad


Listado de publicaciones de algunos medtraderos, entre ellos
Bertha M. Gutirrez Rodilla, Juan Manuel Igea, Ernesto
Martn-Jacod, Anbal J. Morillo, Fernando Navarro, Claudio J.
Puente Fonseca, Brbara Shapiro y Jos A. Tapia Granados. Se
incluye tambin un enlace a los escritos en lnea del lexicgrafo y biblilogo Jos Martnez de Sousa, antiguo miembro de
MedTrad, publicados en su propia pgina web.
4. Bsquedas
Esta seccin incluye tres enlaces: 1) Buscadores especializados (<www.medtrad.org/medtrabusquedas/buscadores_especializados.htm>), como HubMed, PubMed, Medline Plus
Health Information, ISI Web of Science e ISI Journal Citation;
2) Buscadores generales (<www.medtrad.org/medtrabusquedas/buscadores_generales.htm>), entre los que se incluyen
Google, AllTheWeb y MetaCrawler, y otros con particularidades especficas, como Kartoo, un metabuscador que presenta
sus resultados en forma de mapas, y 3) Otros (<www.medtrad.org/medtrabusquedas/buscadores_otros.htm>), donde
se pueden realizar bsquedas especiales, como texto en los
archivos PDF actualmente en lnea que ofrece Adobe o imgenes y grficos de enfermedades y temas mdicos a travs del
buscador de Hardin MD.

Figura 6. Pgina de Buscadores especializados

La interfaz de la seccin Buscadores especializados fue


creada y generosamente cedida por Gonzalo Claros, profesor
de Biologa de la Universidad de Mlaga, que desempea tareas de webmaster en esa institucin y colabora asiduamente
con El Escaparate.
5. Cibergua
Esta extraordinaria herramienta de ayuda para la navegacin en la red de informacin conocida como World Wide Web
(WWW) es el resultado del cuidadoso anlisis e investigacin
realizados por dos medtraderas de pro: Vernica Saladrigas y
Mara Jos Hernndez. El texto es la adaptacin al formato
HTML del artculo que ambas publicaron en el nmero 9-10
del volumen 3 de Panace@, titulado De traductor mdico a
aprendiz de cibernauta (<www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_tribuna_ciberguiaTotal.pdf>).

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Figura 7. Pgina de entrada a la Cibergua de MedTrad

Incluye tambin la seccin Enlaces (<www.medtrad.


org/ciberguia/enlaces.html>), con que las autoras completaron
su artculo, compuesta por vnculos a publicaciones, instituciones, glosarios y otras fuentes relacionadas con la traduccin
mdica y cientfica y que nos facilita un venturoso viaje a
travs del ciberespacio y un feliz arribo a buen puerto. Enlaces est a su vez dividida en 34 campos especializados, a
los que se llega desde un cuadro descriptivo general en la parte
superior de la pgina. Dichos campos incluyen desde alergologa hasta urologa, pasando por diccionarios de idiomas,
diccionarios mdicos y bases de datos terminolgicas.
6. El Practicn
Esta seccin, que como su nombre indica fue diseada para
brindar consejos prcticos para el desempeo de la profesin,
est en constante proceso de actualizacin debido a que parte
de su contenido se relaciona con una disciplina en la que se
producen avances en forma permanente. Nos referimos concretamente al apartado Informtica (<www.medtrad.org/
practicon/informatica.htm>), coordinado por Cristina Mrquez y Manuel Mata Pastor, profesor de Informtica Aplicada
a la Traduccin de la Licenciatura en Traduccin e Interpretacin del Centro de Estudios Superiores Felipe II (Aranjuez,
Madrid) de la Universidad Complutense, quien colabora con
esta seccin del Escaparate ad honrem.
La traduccin requiere actualmente gran cantidad de
conocimientos informticos y presenta verdaderos desafos
al profesional, que debe trabajar en documentos de diversos
formatos, convertir archivos, utilizar distintos programas de
traduccin asistida por computadora, gestionar memorias para
maximizar su rendimiento, crear bases terminolgicas con
distintas aplicaciones, localizar los programas de material
mdico y quirrgico, etc. Por ello, la seccin incluye dos
apartados, uno dedicado a la Ofimtica y otro a la Tradumtica. Esta seccin es reciente y se ir completando con
herramientas, artculos informativos, consejos prcticos y, en
el futuro, hasta con la posibilidad de enviar consultas sobre
problemas relacionados con esas dos disciplinas intrnsecamente ligadas a las tareas del traductor.
El practicn tambin incluye una seccin sobre Ergonoma (<www.medtrad.org/practicon/ergonomia.htm>) y otra
279

Reseas

llamada Libreras, que contiene un enlace a la lista general de


libreras espaolas disponibles en Internet (<www.medtrad.org/
practicon/librerias.htm>) y otros a las libreras especializadas
que ofrecen descuento a los miembros de MedTrad.
7. Medtradiario
Este trabajo, nico en su gnero, es un compendio de las discusiones terminolgicas de la lista de distribucin MedTrad.
Y si decimos nico en su gnero, es porque, como bien se
explica en el portal, los traductores mdicos de este foro han
puesto empeo en documentar sus propuestas, adentrndose
en el intrngulis temtico en cuestin siempre que han podido
hacerlo. Esto permite ofrecer una base de conocimiento slida, con propuestas de traduccin concretas y fundadas. La informacin se encuentra en tres columnas: 1) Voz extranjera,
2) Traduccin y 3) Observaciones. Esta ltima columna
incluye la bibliografa consultada y cualquier otra informacin
que arroje luz sobre el asunto tratado. La interfaz permite consultar interactivamente cada trmino desde un ndice general
(<www.medtrad.org/medtradiario/index.htm>) que incluye
los 911 trminos que actualmente componen el Medtradiario.

Figura 8. ndice general del Medtradiario

Es importante destacar que las estadsticas de uso del Escaparate indican que esta pgina es una de las dos ms consultadas, con un promedio mensual de 4982 visitas durante el
ltimo ao.
8. Panace@, Boletn de Medicina y Traduccin
Es la sede oficial de la revista y en ella se encuentran todos los nmeros publicados hasta la fecha. La pgina inicial
(<www.medtrad.org/panacea.html>) ofrece distintas opciones para acceder a cualquiera de los artculos publicados en
esos nmeros, que se pueden buscar en un ndice general
(<www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral.htm>), un ndice por secciones (<www.medtrad.org/panacea/IndiceSecciones.htm>), a travs de Nmeros anteriores (www.medtrad.
org/panacea/PanaceaAnteriores.htm), la seccin que incluye
los nmeros completos para su descarga en formato PDF y
comprimidos, o yendo al Nmero actual (<www.medtrad.
org/panacea/PanaceaActual.htm>).
Todos los artculos y nmeros pueden leerse en lnea o

280

<www.medtrad.org/panacea.html>

transferirse como archivo PDF o PDF comprimido. La revista,


que a su manera es responsable de la creacin del sitio web,
comparte con el Medtradiario, comparte el primer lugar en las
estadsticas de uso del Escaparate durante los ltimos doce
meses, con un promedio mensual de 5067 visitas durante el
ltimo ao.
9. Patrocinadores
Por ltimo, aunque no por eso menos importante, hay
que mencionar la seccin de Patrocinadores, es decir, las
empresas y los particulares que contribuyen econmicamente
a sostener algunos de los recursos necesarios para llevar adelante este proyecto. Si bien el trabajo de los colaboradores es
totalmente voluntario, hay algunos costes inevitables, como
los derivados del alojamiento en la WWW.
La pgina incluye la informacin necesaria para enviar
las contribuciones econmicas. En el caso de las empresas,
esa contribucin no slo conlleva la publicacin del nombre,
sino tambin la de su logotipo, con el enlace correspondiente
a su pgina web, en la portada del Escaparate o en la pgina
de Patrocinadores, segn la cuanta de la aportacin. Dado
que durante los ltimos doce meses hemos completado un
promedio mensual prximo a las 20 000 visitas, es interesante
destacar que el Escaparate resulta un estupendo medio para
la promocin de proveedores de traducciones y ediciones de
temas biomdicos y de otro tipo de empresas que deseen llegar
a los usuarios de servicios relacionados con dichos temas.
Son muchos los testimonios de nuestros usuarios y patrocinadores que nos alientan a seguir por el camino trazado,
tratando de superarnos constantemente para mantener el nivel
de calidad y fiabilidad que esperan del Escaparate. Entre
ellos, destacamos el de Andrs Lpez Ciruelos, controlador de
calidad del servicio de traduccin de Siemens, quien nos dice:
Solamente quiero felicitaros una vez ms por vuestra pgina.
Creo que habis alcanzado el nivel de referencia obligada.
Desde luego, aqu, en nuestro equipo, ya os necesitamos casi
diariamente. Muchas gracias. Y el de Juan Jos Arevalillo,
director del servicio de traduccin de Hermes, quien afirma
que El Escaparate supone una ayuda fundamental para los
traductores de nuestra empresa como lugar de consulta, referencia y recurso terminolgico. En especial, el Medtradiario ha
solucionado multitud de dudas a nuestro equipo.
No podemos terminar este artculo sin expresar nuestro
ms sincero agradecimiento a todos los que han colaborado
para permitir que el Escaparate sea el sitio interntico de
referencia para la traduccin mdica. En forma especial, quisiramos agradecer el incondicional respaldo y el trabajo de
Gustavo A. Silva, que fue uno de los artfices del proyecto;
la lectura crtica de la primera versin completa del sitio a
cargo de Jos Martnez de Sousa; la revisin tcnica inicial
de Carmen Ugarte Garca para verificar la compatibilidad del
sitio con los distintos navegadores del mercado, y la ayuda incondicional de Gonzalo Claros, siempre dispuesto a cedernos
no slo su tiempo sino hasta su propio trabajo. Sin ellos, este
proyecto no sera lo que es.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Reseas

<www.medtrad.org/panacea.html>

Medicina e farmcia em 11 lnguas


Jorge Cruz*

DICIONRIO COMPACTO: Medicina e farmcia em 11 lnguas. Lisboa: Estampa; 2003. 1135 pginas. ISBN: 97233-1915-2 (cartonado). Preo aprox.: 31,5 euros.
Foi publicado no final do ano passado, com a chancela da Editorial Estampa, o livro Medicina e farmcia
em 11 lnguas. A verso original,
em alemo, tinha sido editada em
Setembroz Verlag Mnchen. Este livro pretende ser um dicionrio para
consulta de palavras na rea da sade nas 11 lnguas europeias consideradas mais importantes: ingls,
francs, alemo, italiano, espanhol,
portugus, holands, sueco, polaco,
checo e hngaro. Apesar de anunciar
conter mais de 20 000 entradas, a que correspondem mais de
200 000 vocbulos, este dicionrio de 1135 pginas apresenta
apenas pouco mais de 2000 vocbulos em cada lngua, um
nmero que se nos afigura bastante reduzido.
As entradas das palavras podem ser pesquisadas por ordem
alfabtica de todas as lnguas, consecutivamente, o que torna
este dicionrio pouco prtico e d origem a inevitveis repeties. Uma obra deste tipo, vocacionada para uma consulta

rpida, fazia mais sentido em ser produzida, ou pelo menos


acompanhada, em suporte multimdia (CD-ROM).
Apesar do limitado nmero de vocbulos em cada lngua,
que torna esta obra muito bsica e pouco til para profissionais
da traduo, bem como para o pblico em geral, existem ainda
algumas incorreces, de que darei apenas dois exemplos no
que diz respeito lngua portuguesa. A palavra aterosclerose, existente em portugus, foi sistematicamente substituda
por arteriosclerose, de significado diferente. Por sua vez, o
vocbulo stroke, que deveria aparecer em lngua portuguesa
como acidente vascular cerebral (AVC), foi traduzido como
apoplexia. Por outro lado, a pesar da referncia medicina
e farmcia no ttulo do livro, apenas so includos termos
genricos da rea da sade e menos de uma dezena do foro
farmacolgico.
Por ltimo, no se compreende qual foi o critrio de escolha dos vocbulos includos neste dicionrio, pois embora alguns sejam bastante comuns, outros so utilizados com pouca
frequncia. Em relao a outras palavras encontradas, como
xenofobia, no se percebe qual a sua relao com a medicina
ou a farmcia.
Em resumo, consideramos que esta publicao no oferece
nada de novo no panorama editorial nacional que possa ser recomendado aos que se dedicam traduo cientfica e tcnica,
principalmente no campo da sade.

Salud y traduccin en la revista Hieronymus


Redaccin de Panace@

El pasado mes de junio, el nmero 2/2004 de la revista trimestral Hieronymus, rgano oficial de la Asociacin Suiza de
Traductores, Terminlogos e Intrpretes (ASTTI; <www.astti.ch>), abord como tema central la traduccin mdica. Bajo el
ttulo genrico de Sant et traduction, Gesundheit und bersetzung, Salute e traduzione, public ocho artculos que pueden
ser de inters para los lectores de Panace@:
En alemn
Hannelore Lee-Jahnke: Medizinische bersetzung, leicht gemacht?.
Christa Baan: Die Sprache des Akupunkteurs.
Letizia B. Fuchs Vidotto: Fachwrterbuch der Medizin Italienisch-Deutsch, Deutsch-Italienisch.
Rdiger Tillman: Interview mit Andreas Bendig, geschftsfhrender Gesellschafter von mt-g medical translation
gmbh (<www.mt-g.com>).
En francs
Marine Hutter: Linterprte mdical, un acteur essentiel dans le couple sant et traduction.
En italiano
Paolo Valenti: Differenze Minimo dizionario medico svizzero italiano-italiano.
Lorenzo Cassani y Lucia Pettinati: Traduzione medica: esperienze.
Carmela Tedaldi: Traduttori ed interpreti al servizio dei pazienti.

Mdico especialista em angiologia e cirurgia vascular. Porto (Portugal). Endereo para correspondncia: jorge.cruz@sapo.pt.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

281

Reseas

<www.medtrad.org/panacea.html>

Veintin mdicos catalanes que dejaron huella en el


lenguaje mdico internacional
Fernando A. Navarro*
GUARDIOLA, Elena, y BAOS, Josep-Eladi: Eponmia mdica catalana. Quaderns de la Fundaci Dr. Antoni
Esteve, n. 1. Barcelona: Fundaci Dr. Antoni Esteve; 2004.
109 pginas. ISBN: 84-8124-210-1.
La Fundacin Dr. Antonio Esteve (fundacion@esteve.
org) distribuye el libro de forma gratuita entre los interesados. Una versin electrnica ntegra en formato
PDF puede descargarse asimismo gratuitamente desde
Internet (<www.esteve.org/FEsteve/content/publicaciones/1075713967.6/pub.pdf>).
Enfermedad de Parkinson, aparato de
Golgi, borreliosis de Lyme, reaccin
de Mitsuda, sndrome de Wolff-Parkinson-White, mechero de Bunsen,
demencia de Alzheimer, signo de
Babiski, posicin de Trendelenburg, enfermedad de Behet, bacilo
de Koch, ndice de Qutelet, cuchillete de Von Graefe, enfermedad
de Crohn. La antroponimomana (o
eponimomana) es, desde luego, junto con la anglomana y la siglomana, una de las caractersticas
ms llamativas del lenguaje mdico moderno. Repasando
estos antropnimos que salpican cualquier texto de medicina
Hirschsprung, Abriksov, Ehlers, Paget, Raynaud, Von
Recklinghausen, Pacini, Calv, Creutzfeldt, Waldenstrm,
Pott, Sjgren, Kaposi, uno tiene a veces la sensacin de que
los pases de habla hispana han estado al margen del discurrir
histrico de nuestro lenguaje especializado.
Y en cierto modo, as es. Tres son los principales requisitos
necesarios para que un antropnimo se imponga a nivel internacional, y en ninguno de ellos han destacado precisamente
nuestros pases:
a) Es preciso, en primer lugar, que la medicina o la ciencia de un pas est en primera lnea de vanguardia. Y es bien
sabido que, con posterioridad al siglo XVI y a excepcin de
algunos fulgores pasajeros (como la escuela neurohistolgica
de Ramn y Cajal, a principios del siglo XX), la medicina espaola e hispanoamericana ha ido a remolque de la que se haca
fuera de nuestros pases.
b) Es preciso, adems, que el colectivo nacional de mdicos se muestre activo y dinmico en la creacin de nombres
para los nuevos conceptos y en la adopcin masiva de los
neologismos acuados en nuestro idioma, en lugar de tomar
dcilmente los que le llegan de fuera. Las disputas chovinistas,

como las sostenidas durante cien aos por malattia di Flajani


con Graves disease y con Morbus Basedow (o BasedowKrankheit), fueron siempre en nuestro idioma batallas perdidas
de antemano. De otro modo, no se explica que llamemos hoy
sndrome de Forbes-Albright al sndrome de amenorrea y galactorrea descrito por los argentinos Ahumada y Del Castillo; o
que llamemos hoy pelagra (segn el trmino italiano utilizado
por Francesco Frapolli en 1771) al mal de la rosa descrito por
el espaol Gaspar Casal siete lustros antes que Frapolli; o que
la RAE haya pasado a recomendar, desde el ao 2001, la grafa
wolframio (con w) para dar nombre al nico elemento qumico
bautizado por espaoles, que sus descubridores, los hermanos
De Elhyar, llamaron volframio (con v) en 1783; o que varios
siglos despus de que el garrotillo fuera bien descrito en Espaa, a partir de finales del siglo XVIII entrara en nuestro idioma
con fuerza arrolladora el anglicismo croup.
c) Y sera preciso, por ltimo, recopilar, elaborar y publicar
glosarios y diccionarios de antropnimos para difundir entre
nuestros mdicos de hoy las aportaciones de quienes los precedieron, de tal manera que todo galeno de habla hispana supiera
que el mal de altura puede llamarse tambin enfermedad de
Acosta, que clulas de Del Ro Hortega es otro nombre de los
microgliocitos o que el huesecillo del estribo, en el odo, fue
descubierto por anatomistas espaoles. Tampoco aqu parece
que nuestros pases hayan estado a la altura de los de nuestro
entorno. Prcticamente todos los glosarios y diccionarios de
antropnimos mdicos publicados en espaol son o bien traducciones de obras extranjeras, o bien recopilaciones realizadas a
partir de glosarios y diccionarios forneos, donde la presencia
de nombres espaoles e hispanoamericanos es insignificante,
menor incluso de lo que cabra esperar de la ya de por s escasa
aportacin de nuestros pases a la historia de la medicina.
Eponmia mdica catalana constituye, hasta donde yo s,
el primer intento de acabar con esta tercera carencia para el
mbito geogrfico de la medicina catalana. Slo por ello, la
obra de Elena Guardiola y Josep Baos vale ya la pena y es
digna de elogio.
Como es frecuente en medicina, los autores no son historiadores profesionales de la ciencia, sino historiadores aficionados apasionados, ms bien con inters bien conocido por
el lenguaje mdico y su historia. Como ya hicieran para otra
publicacin conjunta previa El dolor del lenguaje, reseada
por Miguel Turrin en el nmero 9-10 de Panace@ (pg. 104:
(<www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea9-10_Diciembre2002.pdf>), Guardiola y Baos, farmaclogos en
ejercicio ambos, han optado tambin en esta ocasin por el
formato que mejor se adecua a las posibilidades de trabajo del
historiador aficionado: la recopilacin de artculos indepen-

* Cabrerizos (Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.


282

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Reseas

<www.medtrad.org/panacea.html>

dientes. En este caso, Eponmia mdica catalana recopila una


veintena de artculos publicados desde mediados de 1999 hasta
julio del 2003 en la seccin Sense amnsia de la revista
catalana Annals de Medicina (<www.acmcb.es/pages/academ/
vidaacad/publica/annals/annals_w.htm>).
La mejor forma de que el lector se haga una idea del contenido de esta obra es, me parece, reproducir directamente el
ndice, donde aparecen ordenados alfabticamente 21 mdicos
catalanes que han dejado huella en el lenguaje mdico a travs
de 35 expresiones antroponmicas:
Hermenegild Arruga i Lir: les operacions dArruga i
altres epnims
Els Barraquer: una nissaga rica en epnims
Ignasi Barraquer i Barraquer: el mtode o operaci
de Barraquer (la facorisi)
Llus Barraquer i Bordas: els signes de Barraquer i
Bordas
Joaquim Barraquer i Moner: la tcnica dextracci
de la cataracta de Barraquer (la zonullisi enzimtica)
Josep Ignasi Barraquer i Moner: les tcniques de Barraquer en queratoplstia refractiva (la queratofquia
i la queratomileusi)
Llus Barraquer i Roviralta: la lipodistrfia progressiva de Barraquer-Simons
Francesc Duran i Reynals: el factor de difusi de Duran
Reynals
Jaume Ferran i Clua: el vacc de Ferran
Salvador Gil i Vernet: lanestsia extradural de Gil Vernet
Josep Maria Gil-Vernet i Vila: les operacions de Gil-Vernet
Antoni de Gimbernat i Arbo: el lligament de Gimbernat
Fernando Martorell i Otzet: els epnims de Martorell
Agust Pedro i Pons: els epnims de Pedro Pons
Pere Piulachs i Oliva: els epnims de Piulachs
Antoni Puigvert i Gorro: els epnims de Puigvert
Emili Roviralta i Astoul: els epnims de Roviralt
Llus Say i Sempere: la sndrome de Burnand-Say
Eduard Tolosa i Colomer: la sndrome de Tolosa-Hunt
Josep Trueta i Raspall: el mtode Trueta
Xavier Vilanova i Montiu, Joaquim Piol i Aguad: la
hipodermitis nodular subaguda migrtoria o sndrome de
Vilanova-Piol.
El libro se completa con dos ndices de gran utilidad:
uno onomstico (aprox. 220 artculos) y otro temtico
(aprox. 530 artculos). No hay un apartado bibliogrfico
final comn, por cuanto cada captulo originalmente artculos independientes incorpora su propia bibliografa.
El origen del libro a partir de recopilacin de artculos de revista explica asimismo que los veinte captulos
tengan todos aproximadamente la misma extensin, con
independencia de la importancia que el correspondiente
antropnimo tenga para el mdico actual (vase el cuadro
adjunto). As, el captulo dedicado al factor de Duran Reynals es incluso ligeramente ms amplio que el dedicado al
ligamento de Gimbernat; o el dedicado al signo de Piulachs
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

ocupa ms espacio que el correspondiente al sndrome de


Tolosa-Hunt.
Frecuencia de uso de las expresiones antroponmicas
comentadas en Eponmia mdica catalana, segn el nmero
de apariciones registradas en Google el da 1 de octubre
del 2004, con restriccin de la bsqueda a las pginas
en espaol (para las expresiones indicadas; p. ej.: pinza
de Arruga o pinzas de Arruga) y en ingls (para los equivalentes
ingleses; p. ej.: Arruga forceps o Arrugas forceps).

Expresin

En espaol

En ingls

sndrome de Tolosa-Hunt

105

1820

sndrome de Martorell

14

209

sndrome (o lipodistrofia progresiva)


de Barraquer-Simons

16

186

ligamento de Gimbernat

29

146

lcera de Martorell

11

69

mtodo (o tcnica o procedimiento u


operacin) de Barraquer*

21

49

pinza(s) de Arruga

18

operacin de Gil-Vernet

45

factor (de difusin) de Duran


Reynals

43

mtodo (o tcnica) (de) Trueta

11

14

signo de Pedro Pons

13

enfermedad de Puigvert

vacuna (anticolrica) de Ferrn

signo de Martorell

sndrome de Roviralta

operacin de Arruga

signo de Barraquer Bordas

sndrome de Burnand-Say

operacin (o intervencin) de
Puigvert

sndrome de Vilanova-Piol

sndrome de Piulachs-Hederich

tcnica de Duhamel-Roviralta
(-Casasa)

anestesia (extradural) de Gil Vernet

prueba (flebogrfica) de Martorell

esplenomegalia gastrorrgica
hemocitopnica de Pedro Pons

signo (del pinzamiento del flanco)


de Piulachs

ectopia gstrica (parcial) de


Roviralta

* Hay al menos tres tcnicas diferentes, correspondientes a tres mdicos distintos del mismo apellido, que comparten estos nombres

La estructura interna de los captulos es sumamente homognea en toda la obra. Cada captulo se inicia con una lista de
expresiones antroponmicas documentadas con el apellido del
autor correspondiente y su definicin en los principales diccionarios consultados (Diccionari enciclopdic de medicina,
283

Reseas

Diccionario terminolgico de ciencias mdicas, Dorlands


illustrated medical dictionary, Stedmans medical eponyms y
Dictionary of medical syndromes, entre otros). A continuacin,
el cuerpo del artculo suele estar dividido en tres partes bien
diferenciadas: el hombre, la obra y el antropnimo. Tras una
breve semblanza biogrfica, Guardiola y Baos comentan
las principales aportaciones del autor a la medicina o a la especialidad correspondiente, para detenerse por ltimo en la
publicacin que dio origen a la expresin antroponmica que
ha pasado a los diccionarios especializados. La inclusin de la
referencia bibliogrfica concreta en el origen de un antropnimo dado me permite analizar el idioma en el que los veintin
mdicos catalanes considerados presentaron a la comunidad
mdica internacional su aportacin ms destacada. Si tenemos
en cuenta que Vilanova y Piol deben contabilizarse como uno
solo por cuanto firmaron juntos el artculo donde describieron
la hipodermitis nodular subaguda migratoria, y que en dos
casos no se aportan en la obra datos suficientes para determinar con certeza el idioma de publicacin original, obtenemos
los siguientes resultados: de los 18 mdicos para los que hay
datos fiables, 11 publicaron su obra original artculo, monografa o libro de texto en espaol, 4 lo hicieron en francs,
2 en ingls y 1 en alemn. Pese a estar escrita ntegramente
en cataln, pues, Eponmia mdica catalana es una obra que
puede adscribirse claramente a la historia del lenguaje mdico en lengua espaola. Es de destacar, por cierto, que el ms
citado en la actualidad de todos los antropnimos analizados,
el sndrome de Tolosa-Hunt, tiene su origen en el artculo que
Eduardo Tolosa public, en ingls, en el Journal of Neurology,
Neurosurgery and Psychiatry; no parece que sea casualidad.
En la mayor parte de los captulos, Guardiola y Baos
incorporan alguna figura con la reproduccin facsmil, en formato muy reducido, de la primera pgina del artculo o la
portada del libro donde el autor correspondiente realiz la
descripcin inicial del sndrome, del signo, de la intervencin
o de la tcnica quirrgica que hoy llevan su nombre. Para la
muy probable segunda edicin de esta obra, tal vez podra ser
buena idea reproducir, a modo de anexo final o en cada captulo, no slo la portada, sino el artculo original completo o
el captulo o pasaje completo, en el caso de libros y monografas. El proceso de recabar permisos de reproduccin no sera mucho ms complicado que el ya realizado para reproducir
las portadas, y a buen seguro muchos lectores agradeceran la

284

<www.medtrad.org/panacea.html>

informacin aadida y el acceso directo a la fuente primaria.


Eponmia mdica catalana es, en definitiva, una obra muy
recomendable para el lector de Panace@. Felicito a los autores por la paciente labor de documentacin, por la claridad
de exposicin y por la estupenda presentacin de los datos. Y
hago extensiva mi enhorabuena a la Fundacin Esteve (vase
Panace@, vol. 4, n. 12, pg. 202: (<www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea12_junio2003.pdf>) por esta nueva
aportacin al conocimiento del lenguaje mdico, que ponen
una vez ms gratuitamente a diposicin de toda persona interesada.
Para quien espere de una resea crtica en Panace@ algo
ms que felicitaciones, enhorabuenas y parabienes, dir que,
si algo echo de menos en esta obra, es la presencia de ms
captulos y ms nombres. Llama muy especialmente la atencin, por ejemplo, que en una obra sobre eponimia mdica
catalana no se diga una sola palabra de los hermanos Brugada
Josep, Ramon y Pere, cuyo apellido constituye hoy, con
mucho, el antropnimo mdico cataln ms universal. Baste
para demostrarlo el hecho de que Google recupere 511 pginas
en espaol con sndrome de Brugada y 6700 pginas en ingls
con Brugada syndrome (o Brugadas syndrome): casi tres
veces ms que todos los antropnimos incluidos en Eponmia
mdica catalana juntos! A la vista de la ilusin que demuestran
los autores por el asunto, no obstante, doy por sentado que esta
ampliacin del contenido es algo que llegar por s solo con
el tiempo. Los propios Guardiola y Baos, de hecho, siguen
adelante con la serie en Annals de Medicina, donde en los ltimos meses han publicado tres nuevas entregas no recogidas en
la obra que reseo: La malaltia de Forestier-Rots Querol,
La malaltia de Nubiola y La prova dAzoy. Supongo que
no cesarn en el empeo hasta haber completado la aportacin
catalana al lenguaje mdico.
Ya puestos, bien podran Guardiola y Baos continuar con
el resto de los antropnimos espaoles e hispanoamericanos.
Imagine el lector una obra que, siguiendo el mismo formato de
Eponmia mdica catalana, diera cabida a Daniel Carrin y a
Enrique del Castillo, a Moiss Chdiak y a Jorge Vctor Prez,
a Juan Manuel Rivero Carballo y a Genaro Sisto, a Fernando
Prez y a Gregorio Maran, a Alberto Barton y a Juan Fernndez Sotos, a Maximiliano Ruiz Castaeda y a Antonio Garca Tapia. Muchos, desde luego, lo agradeceramos de veras.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

<www.medtrad.org/panacea.html>

Reseas

Documentacin y terminologa para la traduccin


especializada
Jos Gallego Pelegrn*

GONZALO GARCA, Consuelo; GARCA YEBRA, Valentn (coords.): Manual de documentacin y terminologa
para la traduccin especializada. Madrid: Arco/Libros;
2004. 557 pginas. ISBN: 84-7635-578-5. Precio aprox.:
21,5 euros.
Formando parte de la Coleccin Instrumenta Bibliologica, que publica la
editorial Arco/Libros, aparece ahora
este Manual de documentacin
y terminologa para la traduccin
especializada, fruto del Cuarto Seminario sobre Documentacin, Terminologa y Traduccin, dirigido por el
acadmico de la RAE Valentn Garca
Yebra, coordinado por la profesora
de la Universidad de Valladolid Consuelo Gonzalo y organizado por la Fundacin Duques de Soria
y la Facultad de Traduccin e Interpretacin de Soria. A los trabajos presentados en aquel seminario, los editores han aadido
otras contribuciones de destacados especialistas en los campos
de la documentacin y la terminologa desde la perspectiva de
la actividad traductora.
Se trata de un ambicioso y exhaustivo manual que, partiendo de los fundamentos tericos expuestos en el primer
bloque, termina su recorrido con el anlisis y evaluacin de
los principales programas informticos de ayuda a la traduccin especializada, tras abordar desde perspectivas diferentes la
competencia documental y terminolgica que debe poseer el
traductor especializado y las tecnologas de la informacin y
comunicacin a su disposicin.
En la primera parte se nos presenta el armazn terico en
el que sostener las aportaciones posteriores. Valentn Garca
Yebra constata las anomalas producidas en la formacin
de nuestros trminos tcnicos por la imitacin prosdica y
morfolgica del francs, alejndose de la norma latina, que
es la norma prosdica del castellano. Le siguen dos visiones
paralelas sobre la necesaria especializacin del traductor: una
desde la perspectiva del traductor tcnico, presentada por el
traductor de la Comisin Europea Josep Bonet, y otra desde
la ptica del traductor jurdico, en la que Roberto Mayoral
reflexiona sobre la funcin del texto jurdico, su taxonoma en
gneros y los problemas de traduccin que plantea. El recorrido contina con dos aportaciones en las que se reflexiona
sobre la importancia de la documentacin y la terminologa
*

para la traduccin especializada: la primera de la mano de M.


Jos Recoder y Pilar Cid, y la segunda desde la perspectiva de
M. Teresa Cabr. Ante las pocas precisiones que la bibliografa existente aporta sobre las relaciones entre la terminologa
y la traduccin, la profesora de la Universidad Pompeu i
Fabra reflexiona sobre tales relaciones, analiza sus caractersticas y establece sus restricciones. Frente a la creciente
polivalencia que el mercado laboral exige a los traductores,
es preciso favorecer las relaciones entre estas dos disciplinas,
respetando la especificidad de cada una e introduciendo a los
especialistas de un campo en el conocimiento del otro.
Culminan estos presupuestos tericos con un sugerente
anlisis de Jos A. Cordn sobre la visibilidad en edicin y
traduccin especializada.
El segundo bloque se centra en diversos aspectos relacionados con la competencia documental y terminolgica que
ha de poseer el traductor especializado. En su anlisis de la
lexicografa especializada, Jos Martnez de Sousa constata
que sta se caracteriza en espaol ms por la cantidad que por
la calidad. Define conceptualmente la disciplina, describe su
utilidad y clasifica los tipos de obras especializadas atendiendo
a su presentacin (diccionarios especializados: terminolgicos,
enciclopdicos, visuales; enciclopedias especializadas: temticas, alfabticas; vocabularios y glosarios), a la ordenacin de
sus contenidos (alfabtica, sistemtica, analgica), a su extensin (variadsima), al autor y editor (individual, colectivo, institucional), al nmero de lenguas utilizado y al tipo de soporte.
El lexicgrafo considera conveniente propagar la necesidad de
que los especialistas y expertos espaoles escriban diccionarios modernos y actualizados sobre sus respectivas materias,
de que los editores trabajen con mayor rigor a la hora de elegir,
corregir y editar las obras y de que hagan ms reediciones y
primeras impresiones y menos reimpresiones.
Fernando A. Navarro aborda con chispa la cuestin de
las nomenclaturas normalizadas en medicina y farmacologa.
Inmediatamente nos saca de esa creencia generalizada de que
el lenguaje mdico se caracteriza fundamentalmente por su internacionalidad y precisin. Lejos de estas dos caractersticas,
vemos a travs de numerosos ejemplos que peca de hipersinonimia y polisemia. Ambos fenmenos son consecuencia de la
nefasta proliferacin de comits de nomenclatura que aaden
un nuevo sinnimo a los ya existentes, o se multiplican ellos
mismos generando multitud de sinnimos, o acuan nuevos
trminos donde ya haba otro que serva. Para poner remedio
a esta situacin propone su declogo de Soria: crear un comit de nomenclatura internacional nico por especialidad;
decantarse por uno de los trminos que ya se utilizan; dejar

Direccin General de Traduccin, Comisin Europea. Luxemburgo. Direccin para correspondencia: Jose.Gallego-Pelegrin@cec.eu.int.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

285

Reseas

el asunto pendiente y no recomendar ningn trmino concreto


si no se sabe qu es lo ms adecuado; no modificar trminos
ampliamente aceptados; establecer una lista de equivalentes
en cada lengua; evitar que el idioma de referencia sea una lengua viva; adaptar la forma internacional a cada lengua; evitar
confundir los smbolos con sus denominaciones, y disponer
de un nico comit superior de terminologa, integrado por
cientficos, terminlogos, traductores y lingistas de Espaa e
Hispanoamrica y encargado de adaptar a nuestra lengua todas
las nomenclaturas cientficas internacionales.
La traduccin inversa es una realidad social y de mercado
cada vez ms frecuente. La explotacin de corpus especializados es una herramienta pedaggica de gran utilidad para preparar al traductor. Gloria Corpas, profesora de la Universidad
de Mlaga, acude a Internet para localizar recursos y compilar
corpus para la traduccin mdica especializada. Por su parte,
Ana Mara Monterde, de la Universidad de Las Palmas, analiza la importancia de la ilustracin para la traduccin tcnica
en el campo de la aeronutica.
Las cuatro ltimas contribuciones del segundo bloque
se centran en el proceso de documentacin del traductor especializado. Consuelo Gonzalo Garca nos ilustra sobre las
fuentes de informacin en lnea y Jos A. Merlo Vega explica
cmo ha de documentarse el traductor especializado; de nuevo,
Consuelo Gonzalo, esta vez en colaboracin con Esther Fraile,
selecciona y evala distintos recursos lingsticos en Internet
(de vital importancia para los profesionales, que no suelen
tener el tiempo necesario para llevar a cabo este tipo de actividades); finalmente, Pilar Elena y Carmen Gmez seleccionan
para nosotros una buena muestra de fuentes de informacin en
Internet para la traduccin de textos biosanitarios.
En su doble vertiente de documentacin y terminologa,
la seccin consagrada a las tecnologas de la informacin
y de las comunicaciones nos ofrece las metdicas explicaciones de Josep Bonet sobre la utilizacin de las nuevas
herramientas lingsticas y tecnolgicas en una organizacin in-

286

<www.medtrad.org/panacea.html>

ternacional como la Comisin Europea. Xos Castro, a partir de


su experiencia como teletraductor, describe cmo Internet ha
cambiado la comunicacin humana y alterado profundamente
el trabajo del traductor. Ernest Abadal, de la Universidad de
Barcelona, se encarga de realizar un anlisis sobre el control
terminolgico en la recuperacin de la informacin e incluye
su recomendacin de que los terminlogos y documentalistas
trabajen juntos en la elaboracin de redes semnticas aplicadas a la recuperacin de la informacin y en el diseo de
sistemas de recuperacin. Por ltimo, se nos ofrece el revelador anlisis de Juan Jos Arevalillo sobre la gestin de la
documentacin en la traduccin de programas informticos,
precedido del de Pedro Dez Orzas a propsito de la integracin de recursos lxicos en sistemas de representacin del
conocimiento orientados al lenguaje.
No olvida el manual dar un repaso a los principales recursos tecnolgicos de ayuda a la traduccin. Los editores han
tenido el acierto de confiar la evaluacin de programas tales
como Trados, Transit, Dj Vu, Catalyst y Passolo a profesionales de reconocido prestigio, en una seccin que puede
resultar de especial inters para aquellos traductores que se
estn planteando actualmente la adquisicin de alguna de estas
herramientas de rentabilizacin de su trabajo diario.
En conclusin, el manual ofrece una visin integradora
y muy actual de disciplinas complementarias que inciden
en la labor del traductor especializado. En ella los aspectos
prcticos, aun primando sobre los tericos, surgen siempre
como aplicacin de los primeros. Todos los captulos muestran una estructura unificada que culmina en un apartado de
conclusiones, mrito sin duda de la labor de coordinacin
de los editores.
Los docentes e investigadores universitarios encontrarn
en la obra ideas y sugerencias que llevar a la prctica en su
actividad diaria, mientras que los traductores hallarn numerossimas pistas para documentarse y asomarse al campo de la
terminologa, imprescindible para realizar su tarea con rigor.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Reseas

<www.medtrad.org/panacea.html>

El plumero
La Clavis sanationis, de Simn de Cordo (siglo

XIII)

Bertha M. Gutirrez Rodilla*

SIMON JANUENSIS: Clavis sanationis sive Synonyma medicinae. Venetiis: G. de Tridino; 1486. Puede consultarse un
ejemplar en la Biblioteca de la Facultad de Medicina de la
Universidad Complutense de Madrid.
A lo largo del periodo medieval se
fueron desarrollando en el mbito mdico diversos repertorios, cuyo objeto
de atencin eran las palabras, los
trminos. Su finalidad era permitir
el acceso a aquellos textos que planteaban dificultades de comprensin
lingstica, ya fuera porque contenan
trminos muy tcnicos, ya porque
se haban escrito en lenguas poco
conocidas. Su aparicin estuvo muy
relacionada en principio, aunque
no exclusivamente con las labores de traduccin de las
principales obras mdicas especialmente, del griego o del
rabe al latn y con las lenguas consideradas como aptas
para la transmisin del conocimiento especializado. Nos referimos a los glossaria, los hermeneumata y los synonyma,
precedentes de otros glosarios monolinges y plurilinges
posteriores, as como de los vocabularios y los diccionarios
terminolgicos tan tpicos de los siglos XIX y XX.
La obra a la que hoy quitamos el polvo con el plumero,
la Clavis sanationis sive synonyma medicinae, redactada a
finales del siglo XIII por Simn de Cordo, constituye, sin duda
ninguna, la culminacin de todos esos inventarios medievales. A pesar de lo que nos podra hacer pensar el subttulo por
el que suele conocerse, Synonyma medicinae, esta obra va
mucho ms all de ser un mero synonyma, es decir, un simple
glosario de equivalentes de un trmino en varias lenguas. Es,
ms bien, un repertorio de transicin entre el glosario y el
diccionario, o incluso un autntico diccionario mdico, quiz
el primero de la historia. Un diccionario en el que el orden
alfabtico es completo, no limitado nicamente a las primeras letras, como era lo normal en el medievo; y que incluye,
como decimos, no slo equivalentes de las entradas, sino definiciones, citas de autores, informacin filolgica del tipo de
las caractersticas principales de los alfabetos griego y rabe,
as como reflexiones personales y comentarios del autor. Los
ejemplos siguientes nos ilustran, adems de sobre la variedad
de temas que se tratan en la Llave, sobre la disparidad
en la estructura entre unas entradas y otras, lo que prueba
*

esa transicin que sealbamos; disparidad que va desde el


simple sinnimo latino para un trmino griego o rabe hasta
la confrontacin de la opinin de varias autoridades respecto
de un determinado asunto, pasando por la definicin ms o
menos escueta:
balanus repsico D. est semen arboris similis mirice et
est fructus sicut nucis habentis intus medullam quae
exprimitur
ippopios vel ypopia secundum Pau. est sanies collecta
sub cornea oculi
leucoma, grece albugo
nascale est quod matrici imponitur simile suppositorio:
pessarium vero proprie est simile clisteri, quamvis pro
nascali pessarium in libris antiquis sepe invenitu
peritoneon Iohannes Serapio capitulo de hernia eius
inquit intentio est extensus super ventrem et est siphac
et iuvamentum eius est quod occultat et tegit viscera
intrinseca et cetera. Item idem capitulo de idropisi et velamine quod est inter membrana et inferiora et superiora
et intestina. Alexander capitulo de asclite et thimpanite
uteris inquit adiutorio quod possit viscera malaxare et
digerere omnes qui in alto id est in epiplo et peritoneon
continentur humores Cornelius Celsus abdomen quem
greci peritoneon vocant
radius vocatur instrumentum cirurgicorum stilus tenta et
id quo medicine in oculis ponuntur
ros siriacus exposuerunt quidam quod est flos orni et non
dicunt quod ornus est. Sed ros siriacus est sumach. Vide
quod ubicunque in libris de greco translatis habetur ros
syriacus in arabicis eisdem locis et in casibus habetur sumach, nam apud Dya. ca. de origano ubi est ros syriacus
in Sera. eodem loco ex verbo Dya est simach
steganosis, g. consolidatio dessicativa
sirupus est ab arabico sirab quod est potio
scrophule a scropha dicte eo quod ut a scropha multi
porcelli ita ab una multe pullulant, similiter etiam Greci
chiridas a chira i. porci vocant

Universidad de Salamanca (Espaa). Direccin para correspondencia: bertha@usal.es.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

287

Reseas

viscidum grece mordicativum, pungens linguam, acuti


saporis
ydrokephalos, grece dicunt habentes aquam in capite
zucoraria in antidotario universali in confectione mitridati exponitur est flos agni casti.
Mdico del papa Nicols IV y capelln de Bonifacio VIII,
Simn de Cordo conocido tambin como Simn de Gnova
(Simon Januensis, fl. 1288-1303), tradujo, en colaboracin
con Abraham ben Shem Tob de Tortosa (Abraham Iudaeus
Tortuosiensis), dos obras de farmacopea del rabe o, quiz,
del hebreo al latn: el Liber servitoris de preparatione medicinarum simplicium, que es el tratado 28 de los 30 que integran la magna enciclopedia Al-Tasrif, de Abulcasis, y el Liber
aggregatus in medicinis simplicibus, generalmente atribuido a
Serapion, pero que podra tratarse en realidad de la traduccin
del Kitab al-adwiya al-mufrada, de Ibn Wafid. Esta tarea le
puso en contacto directo con una realidad catica, que era la
del lenguaje de la medicina, porque, debido a la gran cantidad
de traducciones que se haban llevado a cabo y el hecho de
estar adems involucradas en ellas muy diferentes lenguas,
coexista en dicho lenguaje una multitud de sinnimos y
pseudosinnimos que le conferan una absoluta imprecisin
y confusin. Por tal motivo, Simn Genovs concibi un ambicioso proyecto en el que se emple durante treinta aos,
segn sus propias palabras, con la intencin de clarificar
ese lenguaje, especialmente en el dominio de la farmacopea,
y contribuir as a la armonizacin del mismo, fijando la grafa
que consideraba la ms correcta y el significado de las palabras
de origen griego o rabe, as como los trminos tcnicos latinos. Palabras y trminos que obtuvo no slo de su experiencia
como herborizador, sino llevando adems a cabo un intenso
trabajo lexicogrfico a partir de las obras de los principales
autores clsicos y rabes: Celso, Dioscrides, Plinio, Galeno,
Oribasio, Teodoro Prisciano, Pablo de Egina, Razes, Avicena,
Abulcasis, etc.; y consultando tambin obras anteriores de tipo
lexicogrfico, como, por ejemplo, los Synonyma Stephani y
el Alphita, segn l mismo nos informa en el prefacio de la
Clavis sanationis.
A pesar de sus esfuerzos filolgicos, los alrededor de 6000
artculos de su diccionario quedaron registrados con la grafa
que tenan en las obras mdicas consultadas; es decir, con todas
las confusiones debidas a su transmisin latina. Y, como no poda ser de otro modo, a pesar de sus propsitos iniciales, no fue
capaz de llevar a cabo ningn tipo de normalizacin terminolgica y mantuvo la sinonimia propia del lenguaje mdico del
momento, quiz porque comprendiera que para que su libro tuviera alguna utilidad deba mantener las palabras tal y como se
encontraban habitualmente en los textos, pues cada hipottico
sinnimo corresponda en realidad a un contexto y un rea
cultural distintos que lo modificaban y le daban su sentido pre-

288

<www.medtrad.org/panacea.html>

ciso. Slo llevando a cabo una revisin conceptual muy amplia


se podra haber afrontado la homogeneizacin del lenguaje,
pero tal revisin se escapaba de las posibilidades de Simn de
Gnova y aun de la poca en que compuso su obra. Algo
que no impidi que sta alcanzara una gran difusin tanto
en su forma original como en la versin abreviada con adiciones que Julio Mondino de Cividale del Friul realiz en el siglo XIV. Lo demuestra de forma paladina el gran nmero
de manuscritos e impresos que existen. Se imprime tempranamente en Ferrara, en 1471, y a esa edicin siguen otras tres todava en el siglo XV Miln (1473), Padua (1474) y Venecia
(1486) y todas las de los siglos posteriores, con un ttulo que,
aunque variable, es ms o menos: Simonis Ianuensis opusculum cui nomine clavis sanationis implicia medicinalia latina,
graeca et arabica ordine alphabetico mirifice elucidans recognitum ac mendis purgatum... Su presencia es prcticamente constante entre los libros de las principales bibliotecas de
los siglos XV y XVI, pero tambin debi de ser muy frecuente en las bibliotecas de particulares, mdicos y no mdicos,
como lo ponen de manifiesto diversos inventarios notariales.
Todo lo anterior nos habla de la necesidad que haba entonces en el XIII, en que se compone la obra, pero tambin en
el XVI, cuando se sigue imprimiendo de un instrumento que
ayudara a franquear los escollos del lenguaje mdico. Una necesidad que recuerda mucho a la nuestra y que nos ayuda, adems, a relativizarla, pues tendemos a sentir nuestros problemas
como los ms graves del universo y a creer que nunca antes los
hubo peores. Si Simn de Cordo dedic treinta aos de su vida
sin imprenta y sin informtica, no hara falta sealarlo a
la quimrica empresa de normalizar el lenguaje mdico, es que
sinti el problema con la misma agudeza con que lo sentimos
nosotros. Y si se empe tanto en intentar resolverlo, es porque
estaba convencido de que poda conseguirlo.
No lo logr, es cierto, porque ocho siglos despus seguimos en las mismas. Pero, igualmente, su gran obra merece toda
nuestra admiracin. Agradezcmosle adems que, con ella, nos
haya devuelto la perspectiva correcta con que contemplar la
situacin actual. Sirvan la preocupacin y entrega de este quijote genovs que, de haber sido santo, bien podra haberse
convertido en el patrn de los lexicgrafos mdicos como
acicate para todos nosotros, que aun contando con infinitos
medios para desarrollar nuestro trabajo, con frecuencia flaqueamos y nos vemos incapaces de llevarlo a cabo.
Bibliografa
1. Jacquart D. La coexistence du grec et de larabe dans le vocabularie
mdical du latin mdival: leffort linguistique de Simon de Gnes.
En: Louis P, Roger J. (Dirs.) Transfert de vocabulaire dans les
sciences, Pars: CNRS; 1988. p. 277-290.
2. Steinschneider M. Zur Literatur der Synonyma. En: Pagel JL. Die
Chirurgie des Heinrich von Mondeville (2 vols.). Berln: Hirschwald; 1892. Vol. 2, p. 582-595.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Agenda

<www.medtrad.org/panacea.html>

Agenda
Laura Munoa*

Reuniones
V Simposio sobre la Traduccin, la Terminologa
y la Interpretacin en Cuba y Canad: La poltica
lingstica y las profesiones de la lengua
Organizado por: Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes (ACTI) y Conseil des traducteurs et interprtes du
Canada (CTIC).
Lugar: La Habana (Cuba).
Fechas: 7 y 8 de diciembre del 2004.
Informacin e inscripciones: Gastn Jordn
(g.jordan@aiic.net).
Congreso de la Asociacin Ibrica de Estudios
de Traduccin e Interpretacin (AIETI)
Organizado por: AIETI y Universidad Pontificia de Comillas.
Lugar: Madrid (Espaa).
Fechas: 9-11 de febrero del 2005.
Informacin e inscripciones: <www.upco.es/aieti>.
XXIII Congreso de la Asociacin Espaola de Lingstica
Aplicada (AESLA)
Organizado por: Asociacin Espaola de Lingstica Aplicada.
Lugar: Palma de Mallorca (Espaa).
Fechas: 10-12 de marzo del 2005.
Informacin e inscripciones: <www.aesla.uji.es>.
I Congreso Internacional El espaol, lengua de futuro
Organizado por: Federacin Internacional de Asociaciones
de Profesores de Espaol.
Lugar: Toledo (Espaa).
Fecha: 20-23 de marzo del 2005.
Informacin: <www.ub.uio.no/uhs/sok/fag/RomSpr/
fiape1congreso/index.html>.
50e anniversaire de META: Pour une traductologie
proactive - For a proactive translatology
- Por una traductologa proactiva
Organizado por: Revista META y Universidad de Montreal.
Lugar: Montreal (Canad).
Fecha: 7-9 de abril del 2005.
Informacin: <www.pum.umontreal.ca/meta50/>.
VI Encuentros Internacionales de Traduccin
y II Congreso Internacional de Traduccin en
Interpretacin en los Servicios Pblicos

Organizado por: Universidad de Alcal (Espaa).


Lugar: Alcal de Henares (Espaa).
Fechas: 28 y 29 de abril del 2005.
Informacin e inscripciones: Carmen Valero (mcarmen.
valero@uah.es) o <www.uah.es/otrosweb/traduccion/>.
Maastricht Session of the 4th International MaastrichtLdz Duo Colloquium on Translation and Meaning
Organizado por: Department of Translation and Interpreting
of the Maastricht School of International Communication of
Hogeschool Zuyd.
Lugar: Maastricht (Pases Bajos).
Fechas: 18-21 de mayo del 2005.
Informacin e inscripciones: m.m.g.j.thelen@hszuyd.nl;
<www.hszuyd.msti.translation-and-meaning.nedweb.com>.
XVIIth World Congress of FIT
Organizado por: Fdration Internationale des Traducteurs.
Lugar: Tampere (Finlandia).
Fechas: 2-7 de agosto del 2005.
Informacin e inscripciones: <www.fit2005.org>.
Journes LTT2005: Mots, termes et contextes
Organizado por: Rseau Lexicologie Terminologie Traduction de lAUF.
Lugar: Bruselas (Blgica).
Fechas: 6-10 de septiembre del 2005.
Informacin e inscripciones: info@ltt.auf.org; <www.ltt.auf.
org/brux.html>.
Ldz Session of the 4th International Maastricht-Ldz
Duo Colloquium on Translation and Meaning
Organizado por: Department of English Language of the
University of Ldz.
Lugar: Ldz (Polonia).
Fechas: 23-25 de septiembre del 2005.
Informacin e inscripciones: duoduo@krysia.uni.lodz.pl;
<www.hszuyd.msti.translation-and-meaning.nedweb.com>.
XIV Congreso Internacional de ALFAL
Organizado por: Asociacin de Lingstica y Filologa de
Amrica Latina (ALFAL).
Lugar: Monterrey (Mxico).
Fecha: 17-21 de octubre del 2005.
Informacin: <www.alfal.org/congresos.htm>.

* Traductora mdica, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: laura@munoa.jazztel.es.


Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

289

Agenda

<www.medtrad.org/panacea.html>

Actividades docentes
ATA Annual Conference 2005
Organizado por: American Translators Association (ATA).
Lugar: Seattle (Washington, EE. UU.).
Fecha: 9-12 de noviembre del 2005.
Informacin: <www.atanet.org>.
Curso de postgrado en traduccin de textos mdicos
Organizado por: Universidad Jaime I.
Lugar: Castelln (Espaa).
Fecha: De noviembre del 2004 a mayo del 2005.
Informacin: <www.tradmed.uji.es>.
El traductor frente a los avances tecnolgicos
Organizado por: MF Business English.
Lugar: Buenos Aires (Argentina).
Fecha: 11 de diciembre del 2004.
Informacin e inscripciones: mfbuseng@arnet.com.ar.
Diploma de postgrado online, nivel intermedio I:
Terminologa y necesidades profesionales
Organizado por: Instituto Universitario de Lingstica
Aplicada, Universidad Pompeu Fabra (Barcelona, Espaa).
Fechas: del 19 de enero al 23 de marzo del 2005.
Informacin e inscripciones: <www.iula.upf.es/teronl2es.htm>.
Seminario de formacin: Cmo redactar un artculo
cientfico
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve.
Lugares y fechas: Universidad de Mlaga, Mlaga, 26-27 de
enero del 2005; Universidad del Pas Vasco, Bilbao, 8-9 de
junio del 2005.
Informacin e inscripciones: <www.esteve.org>.
Cursos virtuales de SIC, S. L. (primer trimestre del 2005):
Tcnicas de traduccin asistida Trados

290

Fechas: del 10 de enero al 17 de marzo del 2005.


Duracin estimada: 90 horas.
Terminologa - Obtencin y gestin
Fechas: del 14 de enero al 22 de marzo del 2005.
Duracin estimada: 90 horas.
Buscar recursos lingsticos en Internet
Fechas: del 17 de enero al 17 de febrero del 2005.
Duracin estimada: 20 horas.
Tcnicas de traduccin y correccin de pginas
y sitios web
Fechas: del 22 de enero al 23 de marzo del 2005.
Duracin estimada: 80 horas.
Fiscalidad para traductores, correctores y autores
Fechas: del 1 de febrero al 1 de marzo del 2005.
Duracin estimada: 20 horas.
Ms informacin en <www.torsimany.com>.
Training seminar on translation and interpretation
in hospitals and health centers
Organizado por: Departamento de Filologa Moderna de la
Universidad de Alcal (Espaa).
Lugar: Alcal de Henares (Madrid, Espaa).
Fechas: 7-31 de marzo del 2005.
Informacin e inscripciones: <www2.uah.es/traduccion/
sem052.htm>.
Online postgraduate certificate in editing and revising
technical texts in English
Organizado por: Universidad Rovira i Virgili de Tarragona
(Espaa).
Lugar: Curso a distancia (8 semanas).
Fecha: De abril a junio del 2005.
Informacin: <www.ice.urv.es/trans/future/courses/editing.
html>.

Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004

Vous aimerez peut-être aussi