Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
<www.medtrad.org/panacea.html>
Redaccin
Equipo tcnico
Consejo editorial
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)
M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)
Xos Castro Roig (Espaa)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)
Antonio Daz Rojo (Espaa)
John Dirckx (EE. UU.)
Valentn Garca Yebra (Espaa)
Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)
Bertha Gutirrez Rodilla (Espaa)
Shari Lama (EE. UU.)
Ernesto Martn-Jacod (Argentina)
Jos Martnez de Sousa (Espaa)
Portada: Antonio y Fernando Pardos: Kinorrinco (Echinoderes hispanicus; especie descubierta por F. Pardos en la baha
de Santoa [Santander, Espaa] en 1998). Ilustraciones: Fernando Pardos, medtradero, profesor en la Facultad de
Biologa de la Universidad Complutense de Madrid y especialista en vocabulario cientfico de la Real Academia Espaola.
Traduccin de resmenes: Mara Luisa Clark y Karen Shashok.
II
II
o
Vol. V, n.o 15. Marzo,, 2004
2004
Panace@. Vol. V, n.Panace@.
17-18. Septiembre-diciembre
ndice
<www.medtrad.org/panacea.html>
Panace@
EDITORIAL
MedTrad, una ilusin compartida
Gustavo A. Silva
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Notas galnicas: el acondicionamiento de los medicamentos
Francisco Hernndez e Ignacio Navascus
Fichas de MedTrad (n. 13): eficacia, efectividad
y eficiencia en la investigacin de frmacos
Vernica Saladrigas y Jos Antonio Sacristn del Castillo
Minidiccionario crtico de dudas
Fernando A. Navarro
El Sistema Internacional de unidades:
aspectos prcticos para la escritura de textos en el mbito
de las ciencias de la salud
Javier Helln del Castillo
Kilmetro por hora, ji cuadrado, das-hormiga: temas
dimensionales, mtricos y algebraicos en las tareas de
redaccin, edicin y traduccin
Jos A. Tapia Granados
TRIBUNA
Apuntes para la historia de MedTrad
Gustavo A. Silva, M. Jos Hernndez Weigand,
Cristina Mrquez Arroyo y Ana Mara Giordano
Notes pour une (petite) histoire de Franais mdical
Serge Qurin
Estudio descriptivo ingls-espaol de las metforas
en el lenguaje del radiodiagnstico mdico
Beatriz Mndez Cendn
El zigzag retrico en el artculo biomdico ingls: evasiones,
acometidas y contraataques
Gustavo Mendiluce Cabrera y Ana I. Hernndez Bartolom
La taxonoma biolgica: problemas lexicogrficos
y de traduccin
Fernando Pardos
e-revist@s. Plataforma digital de revistas cientficas
electrnicas espaolas y latinoamericanas
Elena Fernndez, Clara Giner y Juan Francisco Heras
183
186
188
191
200
208
217
227
229
232
244
248
REVISIN Y ESTILO
Versin actualizada de las normas de Vancouver en
traduccin al espaol
Mara Luisa Clark
253
La citacin en el artculo de divulgacin mdica (inglsespaol) y su importancia en la formacin de traductores
M. Blanca Mayor Serrano
255
CARTAS A PANACE@
Cinco aos de MedTrad
MedTrad como fuente de informacin para la resolucin
de problemas de traduccin
Gabriela Caruso
MedTrad para una historiadora del lenguaje mdico
Bertha M. Gutirrez Rodilla
MedTrad para una correctora de textos mdicos
Mnica Noguerol
MedTrad y el libro rojo
Fernando A. Navarro
MedTrad y el ILEX
Fernando Pardos
260
261
262
264
265
EL LPIZ DE ESCULAPIO
Poemas y ripios en MedTrad
Fernando Pardos, Lorenzo Serrahima, Mara Luisa Balseiro,
Luis Pestana y Flix Lope de Sabandegas y Telodijenscarpio
Soneto tartajoso a las listas de correo
Mara Barbero
Cinco aos solo
Cinco aos en compaa
Lorenzo Serrahima
La fuerza de la costumbre
Manuel Talens
Palabras, estratos
Mara de Miguel y Gallo
SEMBLANZAS
Entrevista a Jacques Vissoky, mdico-tradutor brasileiro
Rosrio Duro
RESEAS
El Escaparate de MedTrad: todo un caudal de informacin
para los traductores mdicos
ngela Ciocca, M. Jos Hernndez y Cristina Mrquez
Medicina e farmcia em 11 lnguas
Jorge Cruz
Veintin mdicos catalanes que dejaron huella
en el lenguaje mdico
Fernando A. Navarro
Documentacin y terminologa para la traduccin
especializada
Jos Gallego
El plumero: la Clavis sanationis de Simn de Cordo
(siglo XIII)
Bertha M. Gutirrez Rodilla
AGENDA
Reuniones
Actividades docentes
Laura Munoa
ENTREMESES
Etimologa infantil
Anbal J. Morillo
Cmo 11 de Septiembre no significa September 11
Fernando Sorrentino
Quin lo us por vez primera? Estrs
Arturo Montenegro
Masculino genrico
lvaro Garca Meseguer
Antiradicalar
Bertha M. Gutirrez Rodilla
La palidez del tejido conjuntivo de Nietzsche
Gustavo A. Silva
El cupping de Gwyneth Paltrow
Fernando A. Navarro
Manifiesto de apoyo al proyectado diccionario de la RANM
Real Academia Nacional de Medicina
Lost in translation?
Anbal J. Morillo
Una medtradera guanya el IX Premi
de Literatura Cientfica
Agncia EFE
Salud y traduccin en Hieronymus
Redaccin de Panace@
266
268
269
271
272
273
276
281
282
285
287
289
185
199
216
225
226
251
252
254
265
272
281
III
<www.medtrad.org/panacea.html>
Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras,
a travs de la Asociacin Pro MedTrad y Panacea:
Lilly Espaa
<www.lilly.es>
Hermes Traducciones
y Servicios Lingsticos
<www.nova-transnet.com/menu/menu_frame.htm>
<www.hermestrans.com/
es_index2.html>
Celer Soluciones
Comunicacin
Multilinge, S.L.
<www.celersol.com>
Andrade, Cristina
Busch, Marta
Caruso, Gabriela
Castaeda Macchiavello, Guido
De Rafael Nerpell, Luis
Fernndez Berjn, Esther
Fernndez Castillo, Carlos J.
Galiano, Betty
Giambiagi, Nora
Giordano, Ana Mara
Gutirrez Rodilla, Bertha M.
Hernndez, Francisco
<www.cmultilingue.com>
Editorial
<www.medtrad.org/panacea.html>
Si hace cinco aos el lector, con ayuda de un motor de bsqueda, hubiese buscado la sigla medtrad en Internet, se habra
encontrado con un puado de pginas web y documentos
vinculados exclusivamente con la medicina tradicional; un
ao despus, la misma operacin habra arrojado, adems,
unas cuantas referencias a MedTrad. Hoy en da, si valindose de Google repite la operacin, el buscador le devolver
centenares de pginas web y documentos relacionados casi
en su totalidad con nuestro grupo. ste es tan solo uno de los
indicios de la importancia que ha cobrado MedTrad, pero me
parece muy revelador y elocuente, porque proviene del mundo
ciberntico, que es precisamente donde nos movemos y donde
hemos abierto brecha.
En apenas un lustro, MedTrad se ha convertido en un
punto de referencia obligado en el medio de la traduccin y la
redaccin de medicina y ciencias afines. Su influencia se extiende a la esfera del lenguaje cientfico en general y rebasa las
fronteras del castellano. En este nmero de aniversario, varios
autores hacen un recuento de los logros del grupo en los cinco
aos que lleva de vida. Por mi parte, intentar en lo que sigue
plasmar unas reflexiones que podran interesar no solo a los
colegas de MedTrad, sino tambin a otros que pudieran verse
tentados a seguir nuestro ejemplo. Me centrar en los atributos
del grupo y en los factores que probablemente hayan contribuido a su crecimiento, fortalecimiento y proyeccin.
Fundador por accidente
183
Editorial
<www.medtrad.org/panacea.html>
Editorial
<www.medtrad.org/panacea.html>
Etimologa infantil
Anbal J. Morillo
Una reciente tarde cualquiera, mi esposa fue a recoger a Mara Jos, nuestra hija mayor, al finalizar su jornada preescolar.
Caminaban junto con nuestra mascota, una vivaz ejemplar de la raza beagle que responde al nombre de Anna Bertha, nombre
escogido por el radilogo de la casa en remembranza de la esposa del descubridor de los rayos X.1
Les faltaba poco para llegar, cuando una vecina del barrio las detuvo, demostrando gran inters por la perrita. Elogi sus
atributos fsicos, evidentemente heredados de su padre, un bello ejemplar argentino, campen de la raza. Insisti en su inters
por adquirir alguno de los descendientes de Anna Bertha y en que deban avisarla cuando se tomara la decisin de cruzarla.
Quiz olvidando que los beagle vienen en tamaos de trece y quince pulgadas,2 y probablemente con la intencin de
impresionar acerca de sus conocimientos de la raza, antes de despedirse, la vecina quiso saber si nuestra mascota era un
ejemplar de los de siete pulgadas.
Unos pasos ms adelante, Mara Jos, que haba prestado ms atencin a la conversacin de lo que hubiramos anticipado, demostrando un prematuro y enorgullecedor inters por las palabras y su significado, e inocente de las controversias
histricas generadas alrededor del uso o desuso del sistema mtrico, quiso aclarar una duda etimolgica, que consideramos muy apropiada para sus casi seis aos de edad:
Mam pregunt, siete pulgadas son siete das de pulgas?
Notas
1. Mould RF. Invited review: Rntgen and the discovery of X-rays. Br J Radiol 1995; 68: 1145-1176.
2. Pisano B. El beagle. Barcelona: Hispano Europea; 1999.
185
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
b)
c)
El acondicionamiento secundario (secondary packaging) o embalaje externo (outer package). Bsicamente es el estuche o caja de cartn (carton box) que
contiene el envase (container) o acondicionamiento
primario (primary packaging) y el prospecto (package insert, leaflet).
El acondicionamiento primario o envase. Es el recipiente en contacto directo con el medicamento.
El prospecto. Se llama as a la informacin que acompaa al medicamento y va dirigida al usuario (paciente o personal sanitario [healthcare-giver]).
Envases
Los envases, o acondicionamiento primario, pueden clasificarse de diversas maneras. La Real Farmacopea Espaola
(que contiene la versin espaola de la Farmacopea Europea)
los clasifica de la manera siguiente:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
Ms frecuente es, sin embargo, una clasificacin que atiende tanto al contenido del medicamento envasado (filled) como
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
1. Para lquidos
a) ampollas (ampoules) (v. Notas galnicas, Panace@, vol.1, 1: <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n1_NotasGalenicas.pdf>)
b) viales (vials)
c)
frascos para infusin (bottles)
d) jeringas precargadas (prefilled syringes) (v. Terminologa galnica, Panace@, vol. 1, 2: <www.
medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_TermGalenicaNavascues.pdf>)
e)
cartuchos (cartridges)
f)
bolsas (bags)
g) envases para sangre y hemoderivados.
2. Para semislidos
a) tubos de metal (metal tubes)
b) tubos de plstico (plastic tubes)
c)
lminas selladas (sealed foils) de plstico o aluminio para supositorios (suppositories).
3. Para slidos
a) blsteres (blisters)
b) tiras (strips)
c)
sobres (sachets).
Cierres de los envases
1. Vidrio
Puede ser de diferentes calidades: incoloro (colourless),
coloreado (coloured), neutro (neutral) o borosilicatado (borosilicate glass) y de silicato de sodio (soda-lime-silica glass).
b)
3. Metal
El aluminio (aluminium) para envases y el estao (tin)
como recubrimiento (coating) de la hojalata (tinplate) de acondicionamientos a granel (bulk packaging) son los dos metales
de uso farmacutico ms frecuente.
Bibliografa
Gennaro AR. Remington: The Science and Practice of Pharmacy. Easton: Mack Publishing Company; 1995.
Real Farmacopea Espaola. 2. ed.; 2002.
Soriano MC, Snchez-Lafuente C, lvarez-Fuentes J, Holgado MA.
Acondicionamiento de medicamentos: funciones y tipos de envasado. Industria Farmacutica 2000; 3: 95-101.
187
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
* La presente ficha contiene texto en dos colores y cuerpos de letra. El texto en cuerpo mayor ofrece informacin fundamental y puede leerse
prescindiendo de los fragmentos en cuerpo menor y color azul, que aportan informacin suplementaria.
** Doctora en Ciencias Biolgicas. Traductora y revisora. Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza). Direccin para correspondencia:
mariaveronica@freesurf.ch.
*** Doctor en Medicina. Especialista en Farmacologa Clnica. Gerente de Investigacin de Resultados Sanitarios. Laboratorios Lilly, Madrid (Espaa).
188
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
Bibliografa
1. Ferro Garca R, Vives Montero MC. Un anlisis de los conceptos de
efectividad, eficacia y eficiencia en psicologa. Panace@ 2004; V
(16): 97-99.
2. Rodrguez Martn JL, Casado Collado A. Doble ciego. El control de
los sesgos en la realizacin de ensayos clnicos. Contradicciones,
insuficiencias e implicaciones. Med Clin (Barc) 2002; 118 (5):
192-195.
3. Sacristn del Castillo JA. Evaluacin econmica de frmacos en
los ensayos clnicos. En: Sacristn JA, Bada X y Rovira J. Farmacoeconoma: evaluacin econmica de medicamentos. Madrid:
Editores Mdicos; 1995. p. 101-104.
4. Pinto-Prades JL, Ortn-Rubio V, Puig-Junoy J. El anlisis coste-efectividad en sanidad. Atencin Primaria 2001; 27: 275-278.
5. Meinert CL. Clinical Trials Dictionary. Terminology and Usage Recommendations. Baltimore: The Johns Hopkins University School
of Hygiene and Public Health Center for Clinical Trials; 1996.
6. Revicki DA, Frank L. Pharmacoeconomic evaluation in the real
world. Effectiveness versus efficacy studies. Pharmacoeconomics
1999; 15 (5): 423-434.
190
<www.medtrad.org/panacea.html>
7. Bakke OM, Carn X, Garca Alonso F. Ensayos clnicos con medicamentos. Fundamentos bsicos, metodologa y prctica. Barcelona:
Mosby/Doyma; 1994.
8. Rubio-Terrs C, Sacristn JA, Bada X, Cobo E, Garca Alonso F.
Mtodos utilizados para realizar evaluaciones econmicas de intervenciones sanitarias. Med Clin (Barc) 2004; 122 (15): 578-583.
9. Soto lvarez J. Inclusin de anlisis farmacoeconmicos en ensayos
clnicos: principios y prcticas. Med Clin (Barc) 2003; 120 (6):
227-35.
10. Grupo de Trabajo sobre Terminologa. Glosario de trminos frecuentes usados en Farmacoeconoma. <www.farmacoeconomia.
com/Glosarios/GLespanol.htm#a> [consulta: 1.9.2004].
11. Termes de Recerca Clnica de Medicaments. Barcelona: Fundacin
Dr. Antoni Esteve; 2002.
12. Baos JE, Brotons C, Farr M. Glosario de investigacin clnica
y epidemiologa. Monografas Dr. Antonio Esteve 23. Barcelona:
Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1998.
13. Garca Alonso F, Bakke OM. Metodologa del ensayo clnico.
Monografas Dr. Antonio Esteve 11. Barcelona: Fundacin Dr.
Antonio Esteve; 1991.
14. Vallv C. Revisin crtica del ensayo clnico pragmtico. Med Clin
(Barc) 2003; 121 (10): 384-388.
15. Schwarz D, Lellouch J. Explanatory and pragmatic attitudes in
clinical trials. J Chronic Dis 1967; 20: 637-648.
16. Vallv C. El ensayo clnico pragmtico. ICB 1999; 30: 9-13.
Disponible en lnea: <www.icbdigital.org/icbdigital/pdf/boletines/
icb3099.pdf> [consulta: 18.10.2004].
17. Sacristn del Castillo JA. Evidencia basada en la medicina. Med
Clin (Barc) 1999; 112 (Supl 1): 9-11.
18. Bgaud B, Martn Arias LH. Diccionario de farmacoepidemiologa.
Barcelona: Masson; 1997.
19. Hogarth J. Glossary of Health Care Terminology. Copenhague:
WHO; 1978.
20. Kernick DP. Introduction to health economics for the medical practitioner. Postgrad Med J 2003; 79: 147-150.
21. Costa Font J. Anlisis coste-efectividad. Jano 1999; 57 (1306):
18-24.
22. Prieto L, Sacristn JA, Pinto JL, Badia X, Antoanzas F, Del Llano
J. Anlisis de costes y resultados en la evaluacin econmica de
las intervenciones sanitarias. Med Clin (Barc) 2004; 122 (11):
423-429.
23. Sacristn JA, Ortn V, Rovira J, Prieto L, Garca-Alonso F. Evaluacin econmica en medicina. Med Clin (Barc) 2004; 122 (10):
379-382.
24. Robinson R. Cost-utility analysis. BMJ 1993; 307: 859-862.
25. Bosch F. Aspectos conceptuales del ensayo clnico. Una revisin
a travs de artculos publicados en Medicina Clnica (1990-1999).
Monografas Dr. Antonio Esteve 29. Barcelona: Fundacin Dr.
Antonio Esteve; 2000.
26. Doubilet P, Weinstein MC, McNeil BJ. Occasional Notes: Use and
misuse of the term cost effective in Medicine. N Engl J Med
1986; 314 (4): 253-255.
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
191
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
espontneamente sus propias ideas), mientras que en espaol usamos una misma palabra, ecografa, para ambos
conceptos.
El riesgo terico de confusin se ha resuelto en ingls
mediante sustitucin de echography (que apenas se usa en
la prctica) por sus sinnimos ultrasonography o sonography. En espaol, en cambio, ecografa es el trmino
habitual para la tcnica de diagnstico con ultrasonidos
(incluso en el lenguaje coloquial), de modo que sera
preferible evitar el riesgo de confusin buscando otro
nombre para el trastorno disgrfico (p. ej.: grafa ecoica
o seudoagrafa ecoica).
ecthyma. [Derm.] Los mdicos de habla hispana dudan con
frecuencia a la hora de adjudicar el gnero gramatical a
la palabra de origen griego ectima: la RAE le otorga
gnero femenino, pero el uso culto entre los mdicos da
preferencia al gnero masculino, que es el que etimolgicamente le corresponde, y tambin el que yo aconsejo.
Escrbase, pues, el ectima en lugar de la ectima; ejs.:
contagious ecthyma (ectima contagioso), ecthyma gangrenosum (ectima gangrenoso).
erector set. [US] No es un set erector, sino el juguete infantil
que nosotros llamamos mecano o juego de construcciones. Obsrvese que Erector (como Meccano) fue inicialmente una marca comercial, pero hoy se usa ya en ingls
a menudo como sustantivo comn.
family physician (tambin familiy doctor o family practitioner).
El calco mdico de familia ha adquirido carcter oficial
en Espaa y en otros pases para la figura central del
moderno sistema sanitario de atencin primaria. Tan acostumbrados estamos ya a usarlo en todos los mbitos que
raro es el hablante que cae en la cuenta de lo inapropiado
de su uso. A m, personalmente, la expresin mdico
de familia me resulta chocante por dos motivos: a) este
mdico rara vez atiende a familias completas (no es nada
infrecuente que los hijos de una familia estn asignados
a un pediatra, el padre tenga su mdico de cabecera en
el centro de salud ms prximo al domicilio familiar y la
madre tenga su mdico de cabecera en el centro de salud
ms prximo a su lugar de trabajo, o viceversa); b) este
mdico atiende tambin a personas solteras sin hijos, que
no forman una familia.
De no haber mediado la expresin inglesa, lo ms
probable es que a los mdicos de familia los llamramos
hoy mdicos de cabecera, mdicos generales, generalistas, mdicos especialistas en medicina general,
mdicos especialistas en atencin primaria o incluso
primaristas. La RAE, de hecho, admiti en el 2001 la expresin mdico de familia, pero como sinnimo estricto
de mdico de cabecera, a la que remite como opcin
preferente. La expresin mdico de familia parece ms
adecuada, en propiedad, para los mdicos, nada infrecuentes antao, que ejercan como mdico de cabecera de
una familia completa, conocan bien la historia clnica de
todos sus miembros y acudan a visitarlos junto al lecho
cuando cualquiera de ellos caa enfermo.
Parecidas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
socios votaron en contra); I have paid for a years membership (he pagado la cuota anual [de socio, se sobrentiende]); Membership in the EU has brought many benefits
to us (la pertenencia a la UE nos ha reportado muchos beneficios); The Alumni Association has a membership of more
than 500 (la asociacin de antiguos alumnos tiene ms de
500 socios); Membership of MedTrad is restricted to medical
translators (slo los traductores mdicos pueden ingresar
en MedTrad); Is he eligible for membership? (cumple los
requisitos para ser socio?); membership card (carn de socio
o carn de afiliado, segn el contexto), membership fee (cuota
[de socio]), membership list o membership roll (relacin
de socios, lista de afiliados o lista de miembros, segn el
contexto), union membership (afiliacin sindical).
2 Puestos a crear un neologismo a partir de miembro,
lo lgico hubiera sido acuar membra (igual que de
ciudadano se form ciudadana, de feligrs se form
feligresa, de burgus se form burguesa o de cofrade se form cofrada). En la prctica, no obstante,
se utilizan mucho ms, por presin del ingls, las formas
membreca y membresa (esta ltima ya admitida por
la RAE en el 2001).
morning-after pill (tambin day-after pill, next-day pill, emergency contraceptive pill o emergency pill). [Gine.] Desde
los trabajos del gineclogo canadiense Albert A. Yuzpe,
en 1977, se sabe que dos dosis fuertes de cualquier anticonceptivo combinado tradicional, separadas por 12 horas,
permiten evitar los embarazos indeseados tras una relacin sexual sin proteccin anticonceptiva. Haba nacido
as the morning-after pill, que plantea varios problemas
al traductor:
1 Dejando a un lado el hecho de que pill no se usa aqu
en el sentido galnico tradicional de pldora en espaol
(v. PILL**), en ingls es muchsimo ms frecuente the
morning-after pill que the next-day pill, mientras que en
espaol sucede justamente al revs: es muchsimo ms
frecuente la pldora del da despus o la pldora del da
siguiente (sta ltima ms correcta; v. DAY AFTER**), que
la pldora de la maana siguiente (que apenas se ve en
espaol, fuera de alguna que otra traduccin descuidada
del ingls).
2 En realidad, tanto morning-after como next-day son
descripciones coloquiales totalmente impropias, puesto
que estos tratamientos son eficaces y de hecho estn
oficialmente autorizados durante un plazo de 72 horas
tras el coito. No es nada raro el caso de un embarazo
indeseado en una mujer que no se preocup de tomar el
levonorgestrel por pensar, con toda lgica, que una morning-after pill ya no servira de nada 48 horas despus del
coito (o incluso a la tarde siguiente, menos de 24 horas
despus del coito, por eso de morning!). Dado que lo que
estos tratamientos tienen en comn es que se administran
siempre tras el coito, recomiendo dar preferencia al calificativo poscoital en lugar de del da siguiente o del
da despus. En espaol, de hecho, se ve cada vez ms la
forma pldora poscoital, incluso en textos de divulgacin.
3 Resulta difcil admitir el carcter anticonceptivo de esta
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
198
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
Al noreste de la ciudad de Buenos Aires se alza el barrio de Belgrano. En l, entre otras muchas calles, corren dos, paralelas y
casi gemelas, cuyos nombres recuerdan fechas de batallas de las guerras civiles argentinas: 3 de Febrero y 11 de Septiembre.
Estas calles y sus nombres existen, digamos, desde siempre: son anteriores a mi nacimiento y, si algn funcionario imbcil
no las rebautiza, me sobrevivirn tal cual.
Cierta vez escrib un cuento titulado La correccin de los corderos. En tal ficcin, un escarnecido traductor es vengado,
gracias a los buenos oficios de cincuenta corderos carnvoros, de los abusos cometidos por un desconsiderado editor, que no
le paga en tiempo y forma las traducciones que aqul haba realizado. El editor carga con el nombre de Nefario y vive en la
calle 11 de Septiembre; los cincuenta corderos lo asesinan y lo devoran, y el protagonista no por trujamn menos rencoroso se siente vindicto, satisfecho, reconfortado y agradecido a los corderos. Aqu termina el cuento.
Traducido al ingls por Gustavo Artiles y Alex Patterson con el ttulo de Chastisement by the Lambs, fue publicado en
la revista virtual londinense East of the Web (<www.eastoftheweb.com>).
En el costado izquierdo del texto es posible abrir una ventana que registra los annimos comments de los no menos annimos lectores. Yo la he abierto, y tratar de poner en espaol unos pocos pasajes de los que all aparecen en ingls.
Las glosas se desencadenan cuando, el 13 de marzo de 2003, un lector formula la hamletiana pregunta
Why September 11 Street?
Sin que transcurriese ni siquiera un da, obtuvo esta respuesta:
Creo que el nombre de la calle donde vive Nefario se llama 11 de Septiembre por una razn. Si se observa con cuidado
el simbolismo de los personajes del cuento, esto encaja bien. Lo que quiero decir es que yo pienso que el cuento fue
escrito con el mensaje de que George W. Bush y los Estados Unidos recibieron lo que merecan con los ataques terroristas. Nefario representa a Bush, o simplemente a cualquier norteamericano ignorante, pagado de s mismo y rico, y
su mujer simboliza a los pases que apoyan a Bush en su declaracin de guerra al terrorismo, principalmente el Reino
Unido y/o Tony Blair. Los corderos representan los ataques, pero no los terroristas. En tal sentido, ellos son neutrales;
ni buenos ni malos, son simplemente el destino que le espera a toda la gente codiciosa. Y el narrador representa todos
los pases pequeos que han sido castigados por la mano de Bush. Si el cuento no fue escrito con esta intencin, lo
encuentro, en tal caso, en extremo coincidente [...].
Pero los escolios no concluyen aqu, pues el 6 de abril llega este nuevo aporte:
Slo quera agregar algo al comentario anterior de que Nefario simboliza a Bush, al gobierno de Estados Unidos, etc.
Observo que el cuento especficamente dice que los corderos que participan en el castigo son cincuenta, nmero que,
por supuesto, es el mismo de los Estados Unidos. Entonces, si quisiramos interpretar esto como un mensaje antiBush, yo propondra que el mensaje no consiste en que nosotros seremos atacados por el resto del mundo, sino que
los norteamericanos tolerarn la codicia, las mentiras y la desinformacin de su gobierno/presidente por slo cierto
tiempo. [...] Pero yo dira que [el cuento] es una buena pieza, especialmente en el contexto de la interpretacin del 11
de septiembre.
Segn parece, los atentados terroristas ocurrieron el 11 de septiembre de 2001. Y, si yo no escribo bajo los efectos de algn alucingeno, puedo afirmar que La correccin de los corderos se public por primera vez el domingo 30 de septiembre
de 1979 en el suplemento cultural del diario La Nacin, de Buenos Aires, y fue luego incluido en el volumen En defensa
propia (Buenos Aires: Editorial de Belgrano; 1982, pgs. 59-65). Es decir, con una antelacin de casi un cuarto de siglo.
De manera que, al traducir errneamente cierto 11 de Septiembre por otro cierto September 11 que ninguna relacin tiene
con aqul, ambos exegetas anglfonos han logrado la hazaa de leer lo que no est escrito en ninguna parte.
Reproducido con autorizacin de Rinconete,
del Centro Virtual Cervantes (<cvc.cervantes.es/el_rinconete/>)
199
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
Introduccin
Antes de exponer brevemente la historia del Sistema Internacional de unidades, se puede aportar alguna luz sobre su
aceptacin internacional comentando el camino seguido por su
antecesor, el sistema mtrico.
La Ilustracin, como parte de su ideario a favor de la Razn y contra el Antiguo Rgimen, se enfrent al caos medieval
de unidades de pesos y medidas y le opuso un sistema mtrico racional. Ya en los primeros momentos de la Revolucin
Francesa, Delambre y Mchain iniciaron los trabajos para la
elaboracin del sistema mtrico decimal midiendo el arco de
meridiano entre Dunkerque y Barcelona.1
El paso al sistema mtrico no fue fcil, ni siquiera en la
Francia revolucionaria, porque el precio de las cosas se expresa por unidades de medida, y es sabido que, en temas
econmicos, no es raro que los humanos se muestren muy
conservadores.
La adopcin del sistema mtrico de unidades, durante el siglo XIX y el inicio del XX, por la mayora de los pases del mundo fue en gran parte debida a sus indudables ventajas en trminos de unicidad, coherencia y facilidad respecto a los caticos
sistemas anteriores, que variaban no slo de pas a pas, sino
entre regiones e incluso ciudades.1 Aunque no se puede ignorar
que, en muchos casos, esa adopcin tuvo un componente poltico e ilustrado, lo cierto es que el sistema mtrico lleg hasta
donde nunca llegaron las tropas napolenicas.
En el Imperio britnico hubo, por el contrario, empecinada resistencia al metro y sus derivados. No as, inicialmente, en los Estados Unidos de Amrica, que, como era lgico dada su sintona
poltica con los ideales de la Revolucin Francesa, se mostraron
muy tempranamente favorables al sistema mtrico. Sin embargo,
no lleg a desarrollarse esta predisposicin, y los estadounidenses
siguieron usando las medidas britnicas, incluso algunas en versiones ms antiguas que las oficiales en el Reino Unido.1,2
* Licenciado en Bioqumica y Biologa Molecular. Gerente de Calidad, Abbott Cientfica S. A., Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia:
javier.hellin@abbott.com.
200
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
El sistema mtrico original slo se ocupaba de las unidades de longitud, masa, superficie y volumen, as que haba que
complementarlo con otras unidades para otras magnitudes distintas de stas, y as surgieron en la primera mitad del siglo XX
diversos sistemas, como el MKS (metro, kilogramo, segundo)
y el CGS (centmetro, gramo, segundo), segn cules fueran
las unidades seleccionadas.
Con un propsito unificador y normalizador, la XI Confrence Genrale des Poids et Mesures (CGPM) adopt en 1960
una extensin del sistema mtrico decimal a seis unidades
fundamentales ms tarde seran siete y otras derivadas de
stas, a la que denmin Systme International dUnits, que
se abrevia como SI en todos los idiomas.3
La resolucin WHA 30.39, adoptada en mayo de 1977
por la XXX Asamblea Mundial de la Salud, rgano de
mxima autoridad de la Organizacin Mundial de la Salud
(OMS), recomend a la comunidad cientfica y a los mdicos de todo el mundo que adoptaran el SI. La OMS ha
publicado guas sobre la aplicacin del SI a las ciencias de
la salud.4
Actualmente, tanto en el Reino Unido como en los EE. UU.
la mayora de los cientficos usan el Sistema Internacional de
unidades, pese a que las unidades tradicionales siguen en activo para la vida cotidiana.
En lo que respecta a las disposiciones legales sobre las
unidades de medida, describo seguidamente la situacin en la
Unin Europea y en Espaa. Al final del presente artculo el
lector podr encontrar ms detalles sobre lo legislado sobre
estos temas.
En 1971, el Consejo de las Comunidades Europeas adopt
el SI en el mbito comunitario.5 La Directiva 80/181/CEE es
la disposicin legal que unifica las disposiciones comunitarias
sobre las unidades de medida legales en la CEE, que son las
del SI ms algunas que no son de este sistema y que se admiten
transitoriamente.6
En Espaa, el Sistema Internacional de unidades es de uso
legal desde 1967 (Ley 88/1967 de 8 de noviembre). El Real
Decreto 1317/1989, de 27 de octubre, establece con detalle
las definiciones de las unidades legales de medida del SI, los
smbolos y prefijos y sus normas de uso.7
En el mbito de la normalizacin, la ISO (Organizacin
Internacional de Normalizacin) ha emitido la Norma Internacional ISO 1000: 1992, cuya versin en espaol es la
UNE 82103, publicada por AENOR (Asociacin Espaola de
Normalizacin y Certificacin). Esta norma describe el SI y
recomienda su uso.8 En el Anexo final detallo las versiones
espaolas vigentes y obsoletas de las normas internacionales relacionadas con este tema.
La mayora de las sociedades cientficas internacionales
del campo de las ciencias de la salud se han definido claramente a favor del uso del SI. Podemos citar, entre otras, las
siguientes:
UIQPA, Unin Internacional de Qumica Pura y Aplicada (IUPAC, International Union of Pure and Applied
Chemistry).4
Y en los pases anglosajones no faltan tampoco las sociedades cientficas nacionales que lo recomiendan; por ejemplo,
la American Medical Association.9
Como conclusin, no hay duda de que en el entorno cientfico internacional la recomendacin unnime es a favor del uso
del SI. Adicionalmente, en la mayora de los pases del mundo
constituye el conjunto legal de unidades. Lo que no obsta para
que en la prctica todava haya muchos que no hacen un uso
correcto del SI o no siguen todas sus normas.
Es de inters para el traductor de textos cientficos saber
que el SI no slo se ocupa de las definiciones de las unidades y
de precisar los smbolos de stas y sus prefijos, sino que detalla
tambin las reglas a seguir para la escritura de los smbolos y
de las cantidades. Reglas que habrn de tenerse en cuenta en
la redaccin de un texto cientfico, para producir un texto final
acorde con las recomendaciones del SI.
Estas reglas de escritura tienen, en muchos casos, un slido
fundamento matemtico y lgico, como es el caso de la poderosa herramienta del anlisis dimensional, que facilita sobremanera los clculos, as como las conversiones de unidades, y
evita los errores.
Al traducir un texto cientfico que no use las unidades del
SI o las reglas de escritura de este sistema, habr que considerar la necesidad de transformar las unidades del original a unidades del SI, as como aplicar las reglas de escritura de ste. Es
una tarea delicada, pero no hacerla originar un texto final que
podra ser inadmisible o incomprensible para el lector. Cierto
grado de flexibilidad es, no obstante, posible, ya que, como se
ver, se admiten oficialmente una serie de desviaciones a las
normas, siguiendo el criterio de facilitar las cosas y respetar
ciertos usos arraigados.
A continuacin expongo los aspectos del SI que pueden
tener inters en el mbito de la traduccin mdica, especialmente en lo que se refiere a la escritura de unidades, unidades
derivadas, smbolos, prefijos y cantidades numricas, sin entrar en aspectos ms fsicos como pueden ser la definicin de
las unidades o las equivalencias entre ellas. Para este resumen
he utilizado principalmente la ms reciente edicin del SI, la
7., de 1998, con correcciones del 2000.3
Las unidades del sistema internacional
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
vinio, weberio, etc., que la UNE 82103 no recoga, pero manteniendo otras adaptaciones, como hercio, voltio, vatio, etc., que
si inclua esta norma. Algunos nombres de unidades no varan
ni en el DRAE del 2001 ni en la UNE 82103 respecto al
nombre internacional, como es caso del kelvin, el newton, el
pascal, etctera.
En todo caso, los nombres de las unidades bsicas del
sistema mtrico (metro, kilogramo, segundo), y de otras
como el litro, siempre se han usado en su forma espaola
en textos escritos en espaol, y lo mismo pasa en otras
lenguas.
Segn se opte por usar los nombres internacionales de las
unidades derivadas o las versiones espaolas, podramos tener
textos alternativos, como los siguientes:
Un watt equivale a un joule por segundo.
Un vatio equivale a un julio por segundo.
En mi opinin, es preferible utilizar las versiones espaolas de los nombres de las unidades los que figuran en el
DRAE, edicin del 2001, y en la UNE 82103, incluso en
textos cientficos, puesto que la coherencia del texto final ser
mayor. Las unidades bsicas siempre van a estar en versin
espaolizada (metro, kilogramo, segundo, litro), y no parece
consecuente que, por el contrario, las unidades derivadas no
lo estn.
Como indica Jos Martnez de Sousa, en ciertos casos en
los que la Academia ha mantenido la grafa internacional no
se ha aadido la tilde que en espaol deben llevar.10 Lo mismo
ocurre en la norma UNE 82103. Sera el caso del simens, del
wber y del sivert. Lo lgico, por tanto, es utilizar la versin
correctamente tildada de estas unidades.
En la pgina siguiente incluyo una tabla con los nombres
internacionales de las unidades y las versiones en espaol,
segn la Real Academia y segn la UNE 82103.
Los nombres de las unidades no se escriben con mayscula
inicial, aunque deriven de nombres de personas, excepto cuando sean la primera palabra de una frase.
En espaol, el plural de los nombres de las unidades que
derivan de nombres de personas se forma aadiendo una -s,
excepto si acaban en -s, -x o -z.10
Ej.: vatios, newtons, pascals, siemens, kelvins
En el caso de la unidad de flujo luminoso, el lumen, que
no deriva de ningn nombre propio, el plural en espaol sera
lmenes.10 De igual manera, el plural de la unidad de actividad
cataltica, el katal, sera katales.
Smbolos de las unidades
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
Smbolo
Nombre en el DRAE
200110
Nombre en la UNE
821038
Unidades bsicas
metro
kilogramo
segundo
m
kg
s
mtre
kilogramme
seconde
metro
kilogramo
segundo
ampre
amperio
K
mol
cd
kelvin
mole
candela
kelvin
mol
candela
rad
sr
Hz
N
Pa
J
W
C
V
F
S
Wb
T
H
C
lm
lx
Bq
Gy
Sv
kat
radian
stradian
hertz
newton
pascal
joule
watt
coulomb
volt
farad
ohm
siemens
weber
tesla
henry
degr Celsius
lumen
lux
becquerel
gray
sievert
katal
min
h
d
l, L
t
minute
heure
jour
degr
minute
seconde
litre
tonne
kelvin
mol
candela
Unidades derivadas
radin
radin
estereorradin
estereorradin
hercio
hercio
newton
newton
pascal
pascal
julio
julio
vatio
vatio
culombio
culombio
voltio
voltio
faradio
faradio
ohmio
ohmio
siemens*
siemens*
weber*
weber*
tesla
tesla
henrio
henry, henrio
grado Celsius
grado Celsius
lumen
lumen
lux
lux
becquerel
becquerel
gray
gray
sievert*
sievert*
(no figura)
(no figura)
Unidades aceptadas para su uso con el SI
minuto
minuto
hora
hora
da
da
grado
grado
minuto
minuto
segundo
segundo
litro
litro
tonelada
tonelada
Np
neper
(no figura)
(no figura)
bel
belio
bel, belio
eV
lectronvolt
electronvoltio
u
ua
unit de masse
atomique unifie
unit astronomique
-------------
ampere, amperio
electronvolt,
electronvoltio
unidad de masa
atmica unificada
(no figura)
Magnitud
longitud
masa
tiempo
corriente elctrica
temperatura termodinmica
cantidad de substancia
intensidad lumnica
ngulo plano
ngulo slido
frecuencia
fuerza
presin
energa, trabajo
potencia, flujo radiante
carga elctrica
diferencia de potencial
capacidad
resistencia elctrica
conductancia elctrica
flujo magntico
densidad de flujo magntico
inductancia
temperatura Celsius
flujo lumnico
iluminancia
actividad de la radiacin
dosis absorbida
dosis equivalente
actividad cataltica
tiempo
tiempo
tiempo
ngulo plano
ngulo plano
ngulo plano
volumen
masa
cantidades en logaritmos neperianos,
presin sonora
cantidades en logaritmos base decimal,
presin sonora, atenuacin
energa
masa
longitud
203
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
para medidas precisas de volumen.3 A diferencia de lo habitual en las ciencias de la salud, en las que est muy extendido
el uso de los submltiplos del litro mililitro (ml) y microlitro
(l), en otros campos cientficos se prefiere expresar el volumen en unidades del SI. En efecto, en fsica, fisica qumica,
etc., se prefiere el cm3 al ml y el mm3 al l.
Unidades de concentracin
No se debera utilizar el trmino molaridad y su smbolo,
M, sino las unidades equivalentes del SI,4 es decir, el mol partido por la unidad de volumen, que se puede expresar de cualquiera de estas formas: mol l-1, mol/l, mol dm-3 y mol/dm3.
Unidades de presin: medidas de la tensin arterial
La OMS recomend en 1980 que la tensin arterial se
indicara, durante un perodo transitorio de varios aos, tanto
en kilopascals como en milmetros de mercurio (mm Hg),
y que, pasado un tiempo no precisado de coexistencia
y adaptacin, se acabaran abandonando los milmetros de
mercurio.4
Casi 25 aos despus, puede constatarse que la recomendacin de la OMS no ha tenido mucho xito y que en los
informes se siguen expresando las medidas de tensin arterial
en milmetros de mercurio.
Unidades de energa: nutricin
Con optimismo, la OMS vaticin en 1980 que la unidad
de energa del SI, el julio o joule, acabara reemplazando a la
confusa unidad llamada calora (los valores de energa que se
daban en caloras frecuentemente eran en realidad kilocaloras).4 Parece esto que todava no ha ocurrido, y la kilocalora
sigue utilizndose. Actualmente, en la Unin Europea, en el
etiquetado de los productos dietticos o alimenticios coexisten
las kilocaloras con los kilojulios.
Sobre los prefijos y su escritura
Traduccin y terminologa
Tambin podemos encontrar textos con smbolos incorrectos como los siguientes:11
K por K (kelvin), cc por cm3,
H por h (hora), Hg por hg (hectogramo)...
No se deja espacio entre el prefijo y el smbolo de la unidad. Un espacio como ese se presta a confusin, ya que podra
pensarse que indica la multiplicacin de dos unidades de una
magnitud diferente.
Ej.: el milisegundo (ms); si dejramos un espacio tras el
prefijo, podra confundirse con el metro-segundo (m s).
No deben usarse prefijos compuestos por la yuxtaposicin
de dos o ms prefijos. Se debe escoger el prefijo ms adecuado
a la cantidad en cuestin.
Ej.: 1 nm (un nanmetro) es correcto,
y no lo es 1 mm (un milimicrometro).
Escritura de las magnitudes: cifras, prefijos y unidades
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
Los acertados comentarios y sugerencias de M. Vernica Saladrigas me han sido de mucha utilidad para la redaccin de
este artculo.
<www.medtrad.org/panacea.html>
ANEXO
Versiones en espaol de normas internacionales que
hacen referencia al Sistema Internacional de unidades
y a la escritura de smbolos matemticos
UNE 82103:1996. Unidades SI y recomendaciones para el empleo de
sus mltiplos y submltiplos y de algunas otras unidades. Totalmente
equivalente a la Norma Internacional ISO 1000:1992. Anula y sustituye a la UNE 5002:1984, que anula a su vez a: UNE 5001:1973,
UNE 5002-1:1975, UNE 5002-2:1975, UNE 5028:1955, UNE
5029:1970 y UNE 5030:1971.
UNE 82100-0:1996. Magnitudes y unidades. Parte 0: Principios generales. Equivalente a la Norma Internacional ISO 31:1992.
UNE 82100-11:1996. Magnitudes y unidades. Parte 11: Signos y smbolos matemticos para su uso en las ciencias fsicas y en tecnologa.
Totalmente equivalente a la Norma Internacional ISO 31-11:1992.
Anula y sustituye a UNE 5100-11:1987, que, a su vez, anula a:
UNE 5100-11:1985 EX, que anula a la UNE 5010:1953.
Siglas utilizadas
AENOR: Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin
BOE: Boletn Oficial del Estado
CEE: Comunidad Econmica Europea
CGPM: Confrence Gnrale des Poids et Mesures
CGS: Centmetro, gramo, segundo
CIPM: Comit International des Poids et Mesures
DRAE: Diccionario de la Real Academia Espaola.
IFCC: International Federation of Clinical Chemistry (Federacin Internacional de Qumica Clnica)
ISO: International Standardization Organization (Organizacin Internacional de Normalizacin)
IUPAC: International Union of Pure and Applied Chemistry (Unin Internacional de Qumica Pura y Aplicada)
MKS: Metro, kilogramo, segundo
OMS: Organizacin Mundial de la Salud
SI: Systme International dUnits
Bibliografa
1. Alder K. La medida de todas las cosas. Madrid: Taurus; 2003.
2. Chisholm LJ. The English and U.S. customary weights and
measures systems. Encyclopaedia Britannica 2003 [CD-ROM].
Encyclopaedia Britannica Inc.; 2003. <www.britannica.com/eb/
article?tocId=13617> [consulta: 10.6.2004].
3. Bureau International des Poids et Mesures (BIPM). Le Systme
international dunits (SI). 7. ed. BIPM; 1998. <www.bipm.org/
en/si/si_brochure/> [consulta: 10.5.2004].
4. Organizacin Mundial de la Salud. Las unidades SI para las profesiones de la salud. Ginebra: OMS; 1980.
Traduccin y terminologa
5. Directiva 71/354/CEE, de 18 de octubre de 1971, relativa a la aproximacin de las legislaciones de los Estados miembros sobre las
unidades de medida (Diario oficial de las Comunidades europeas
n. L 243, 10.29.1971. p. 29). <europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc
?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=ES&numdoc=3197
1L0354&model=guichett> [consulta: 10.6.2004].
6. Directiva 80/181/CEE, de 20 de diciembre de 1979, relativa a la
aproximacin de las legislaciones de los Estados miembros sobre
las unidades de medida, de derogacin de la Directiva 71/354/CEE.
(Diario oficial de las Comunidades europeas, n. L 39, 2.15.1980.
p. 40U). <europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!pr
od!CELEXnumdoc&lg=ES&numdoc=31980L0181&model=guich
ett> [consulta: 10.6.2004].
7. Real Decreto 1317/1989, de 27 de octubre (BOE del 3.11.1989).
8. Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin. Unidades
SI y recomendaciones para el empleo de su mltiplos y submltiplos y de algunas otras unidades. Norma espaola UNE 82103.
Madrid: AENOR; 1996.
9. Young DS. Implementation of SI units for Clinical Laboratory
Data. Ann Inter Med 1987; 106: 114-129.
10. Martnez de Sousa J. Ortografa y ortotipografa del espaol actual.
Gijn: Trea; 2004.
11. Martnez de Sousa J. Diccionario de ortografa tcnica. Madrid:
Fundacin Germn Snchez Ruiprez, Pirmide; 1987.
12. Burtis CA, Ashwood ER. Tietz Textbook of Clinical Chemistry. 2.
ed. Filadelfia: Saunders; 1994.
13. Real Academia Espaola. Ortografa de la lengua espaola. Madrid: Espasa; 1999.
14. Tapia Granados JA. Kilmetro por hora, aos-persona, ji cuadrado:
temas dimensionales, mtricos y algebraicos en la redaccin y
traduccin de textos cientficos. Puntoycoma 2204; 87. <europa.
eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/87/pyc876_es.htm>
[consulta: 10.6.2004].
15. Navarro F. (Y el punto decimal?). En MedTrad (grupo electrnico
de discusin) [en lnea], 16.6.2004. Mensaje 012533, archivado en
<listserv.rediris.es/archives/MedTrad.html>.
16. Directiva 89/617/CEE, de 27 de noviembre de 1989, por la que se
modifica la Directiva 80/181/CEE relativa a la aproximacin de
las legislaciones de los Estados miembros sobre las unidades de
medida (Diario oficial de las Comunidades europeas, n. L 357,
7.12.1989. p. 28). <europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!
celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=ES&numdoc=31989L0617&m
odel=guichett> [consulta: 10.6.2004].
17. Real Decreto 1737/1997, de 20 de noviembre (BOE del 3.11.1997).
<www.boe.es/g/es/boe/dias/1997-12-03/seccion1.php#00001eevvv>
[consulta: 10.6.2004].
207
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
Resumen: Este trabajo comenta algunos aspectos bsicos de teora mtrica, anlisis dimensional y lgebra relativos a las magnitudes y cantidades de uso habitual en la vida cotidiana y en todos los campos de las ciencias naturales y sociales. Se trata de
aspectos muy generales, cuyo conocimiento parece necesario para todos los implicados en la redaccin de textos en castellano.
El artculo presta especial atencin a algunos problemas que surgen al traducir del ingls, explica las ambigedades matemticas a las que da lugar la preposicin por y discute la forma de expresar la precisin de las mediciones y los conceptos de
medicin, recuento, magnitud, cantidad, dimensin, cantidades adimensionales, unidades bsicas y unidades derivadas, etc. Se
discute con detalle la formacin de magnitudes derivadas obtenidas por multiplicacin o divisin de magnitudes y se proponen
cuatro reglas para formar y nombrar correctamente las unidades de las magnitudes derivadas por multiplicacin de magnitudes.
Se discute la expresin ji cuadrado, equivalente a la frase inglesa chi square, a menudo incorrectamente traducida como chi
cuadrado.
Kilmetro por hora, ji cuadrado, das-hormiga: dimensional, metric and algebraic issues in writing, editing
and translating into Spanish
Summary: This paper develops some basic ideas on metric theory, dimensional analysis, and algebra in connection with the
quantities and magnitudes commonly used in everyday life and in all the natural and social sciences. Knowledge of these general issues is important for anyone writing in Spanish. Besides specically addressing some of the problems that arise when
translating from English to Spanish, the text explains the mathematical ambiguities created in Spanish by the preposition por
and discusses how to express the precision of measurements and the concepts of measurement, count, quantity, magnitude,
dimension, dimensionless magnitudes, basic units and derived units, etc. There is also a detailed discussion of how to form
magnitudes derived by multiplying or dividing magnitudes. In addition, four rules are given for correctly forming and naming
in Spanish the units for magnitudes derived by multipliying magnitudes. The expression ji cuadrado (chi square in English),
which is often incorrectly translated into Spanish as chi cuadrado, is also discussed.
Palabras clave: lenguaje cientco, frmulas dimensionales, unidades derivadas. Key words: scientic writing (in spanish),
dimensional formula, derived units.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 208-216.
Para M. L. B.
Dice Jess Mostern que la profusa variedad de conceptos
cientficos se puede reducir a tres tipos de conceptos: clasificatorios, comparativos y mtricos. Los conceptos clasificatorios
vienen dados por los sustantivos y adjetivos del lenguaje ordinario y corresponden a lo cualitativo (dureza, mamfero, masa,
conmutativo, anticiclnico), mientras que los conceptos mtricos corresponden a lo cuantitativo (nanmetro, ohmio, pH) y
los conceptos comparativos o topolgicos (menor, izquierda,
lateral), a un tipo intermedio. Ahora bien, segn Mostern, los
* Esta es una versin algo modificada de la comunicacin titulada Kilmetro por hora, aos-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, mtricos
y algebraicos en la redaccin y traduccin de textos cientficos que el autor present ante el II Congreso Internacional El espaol, lengua de
traduccin, celebrado en Toledo del 19 al 22 de mayo del 2004 (<www.toledo2004.net/index.php>).
** Institute of Labour and Industrial Relations, Universidad de Michigan, Ann Arbor (Michigan, Estados Unidos). Direccin para correspondencia: jatapia@umich.edu.
208
<www.medtrad.org/panacea.html>
discusiones que muchas personas cultas tienen ideas imprecisas o abiertamente equivocadas sobre estos temas, lo que a
mi juicio es fruto casi siempre de la falta de familiaridad con
los conceptos bsicos de la teora de la medicin, el anlisis
dimensional y el lgebra. Pero esos campos se refieren a aspectos muy generales conectados con todas las ciencias bsicas
y aplicadas, y en la redaccin, edicin y traduccin de textos
cientficos y muchas veces tambin en textos generales o
literarios surgen continuamente problemas relacionados con
estos mbitos. As, por ejemplo, para traducir correctamente
del ingls al castellano una frase como pooled person-time
added up to 988.0 woman-years, aunque sea inconscientemente habr que resolver problemas de teora de la medicin y de
anlisis dimensional (ms adelante volver a esta frase). Todos
los implicados en la labor cientfica o en la labor editorial o de
traduccin deberan conocer al menos los fundamentos de la
teora mtrica y del anlisis dimensional.
Un fsico espaol que contribuy considerablemente al
desarrollo del anlisis dimensional fue Julio Palacios, miembro de la Real Academia Espaola, presidente de la Real
Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales y, tambin,
autor del libro Anlisis dimensional, obra que tuvo suficiente
repercusin en el mundo cientfico como para que fuera traducida al ingls y publicada por la editorial britnica Macmillan
(lamentablemente, para preparar este texto solo he tenido a mi
alcance esa versin traducida y no la versin original en castellano). Que Julio Palacios se preocupaba por las cuestiones
de terminologa y traduccin queda claro, por ejemplo, por los
comentarios sobre correspondencias ingls-espaol que aparecen en el prefacio a la edicin inglesa de su libro:
To achieve a good English translation has proved
to be a difficult task. One of the problems has been to
find the proper words for the Spanish terms magnitud
(abstract concept) and cantidad (each of the particular
states of a magnitud). At first sight, one would think that
these words ought to be translated by magnitude and
quantity respectively, but it seems that they have the
transposed meaning, because magnitude has in English
the same meaning as amount which would be translated
in Spanish by cantidad, whilst the Spanish version of the
phrase [...] dimensions of physical quantities would be
dimensiones de las magnitudes fsicas.
On the other hand, one finds in the books that to the
statement:
cantidad = medida unidad
corresponds:
quantity = measure unit
which shows that in this case quantity is the English
word for cantidad. Hence, the term quantity is used in
both senses.
[...] I have discussed this subject with some English
physicists and we have decided to use quantity for magPanace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
Contar y medir
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
212
<www.medtrad.org/panacea.html>
2.
3.
En diversos campos de la ciencia a menudo se desea cuantificar la cantidad de observacin a que se somete un grupo. Por
ejemplo, en estudios comparativos de la eficacia de distintos tratamientos a menudo se usan unidades formadas multiplicando la
unidad biolgica observada por la unidad de tiempo pertinente.
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
dimensional de una cantidad de observacin medida en horaspersona y una cantidad de transporte medida en horas-pasajero
es exactamente la misma, T. Estas cantidades tienen como nica dimensin el tiempo. Pero eso no significa que tengan las
mismas unidades, como a veces se arguye incorrectamente.
Nmeros adimensionales y sin unidades
Traduccin y terminologa
En aritmtica nos ensearon que la multiplicacin se expresa con el aspa () o con el punto elevado () cuando se trata
de nmeros (3 4 = 3 4 = 12) y se lee mediante la preposicin por (tres multiplicado por cuatro o, simplemente,
tres por cuatro, doce). La divisin se expresa mediante los
dos puntos (:) o la barra de quebrado (/) y, como vimos, en la
prctica se lee unas veces con la preposicin entre y otras con
la preposicin por. As, 7 : 3 (o bien 7/3) se lee siete
[dividido] entre tres o siete dividido por tres). Sin embargo, como ya hemos visto, cuando la divisin no se refiere a
nmeros, sino a unidades, prcticamente siempre se lee con la
preposicin por; as, metro por segundo (m/s), kilmetro
por hora (km/h), amperio por segundo (A/s).
La matemtica se basa en un lenguaje escrito altamente
formalizado, repleto de normas que evitan la ambigedad,
mientras que el habla est llena de posibilidades de ambigedad y polisemia. Si, por ejemplo, alguien dice pi ms equis al
cuadrado, no queda claro si a lo que se refiere es a
+ x2,
o bien a
( + x)2.
Mientras que la expresin pi ms equis al cuadrado contiene 20 caracteres tipogrficos y es una expresin ambigua,
cualquiera de las dos expresiones algebraicas anteriores, + x2
o bien ( + x)2, que contienen respectivamente 4 y 6 caracteres tipogrficos (contando los parntesis), es absolutamente
precisa. Adems, las expresiones algebraicas son comunes a
todos los idiomas, y probablemente cualquier persona culta,
sea brasilea, rusa o canadiense, entiende lo que significa
( + x)2 y sabe tambin que r2 representa el rea de un crculo
de radio r. Por el contrario, cuando estas expresiones se ponen
en palabras, cada idioma generar su propia lectura y se habr
acabado la posibilidad de comprensin mutua.
En otros tiempos, los polinomios y los monomios se enseaban en el lgebra de la enseanza secundaria. Ignoro si
esas cosas se siguen enseando en Espaa y en otros pases.
Lamentablemente, en los Estados Unidos muchos estudiantes
llegan a la universidad sin saber casi nada de ellos. Pero no nos
vayamos por las ramas y recordemos que un polinomio es una
expresin algebraica como + x2 o como 8x3 - 9x2 + 4x - 5, en
la que varios monomios estn unidos por la adicin o suma (la
substraccin es la suma de un elemento con signo menos). En
cada monomio solamente hay coeficientes numricos y variables unidos por productos. As, 8x3 es realmente el producto
8 x x x. Tambin es un polinomio la expresin ax2 - bx,
en la que a y b son coeficientes de valor desconocido. Como
en ax2 - bx hay solamente dos monomios, este polinomio se
denomina binomio.
Para leer un polinomio, se lee cada uno de los monomios
que lo integran, intercalando los ms o menos que los
unen. Como el monomio ax2 representa el producto del co214
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
letras. Esto no es correcto, pues, como hemos visto, expresiones como equis cuadrado (x2) o erre cuadrado (r2) son de
uso muy frecuente en matemticas y de ninguna manera deben
considerarse incorrectas.
La expresin 2 es muy frecuente por referirse a una prueba
estadstica a la que se alude en ingls con chi square unas veces, con chi squared otras (y a veces uniendo ambos trminos
con un guin, en chi-squared test). Dicha expresin puede
traducirse correctamente al castellano como ji cuadrado o
ji al cuadrado. Hay quienes mantienen que ji cuadrado
es una expresin incorrecta, opinin que a mi juicio no tiene
fundamento ni matemtico ni gramatical. De hecho, para la
gente versada en matemticas ji cuadrado es ms breve que
ji al cuadrado y, por tanto, preferible. Por lo dems, quiz no
est de ms decir aqu que desde hace siglos la letra griega
se llama chi en ingls (pronunciado cai, no chi) y ji en
castellano. Por ello los que hablan en espaol de la prueba de
chi cuadrado (o, peor, del test de chi cuadrado) revelan que
estn expresndose en espanglish, probablemente sin saberlo.
Eplogo: das-hormiga
pero si la barra horizontal del fraccin se cambia a barra oblicua y se escribe a + b/2, lo que se est indicando es siempre la
suma de a con la mitad de b, o sea
Bibliografa
Daintith J, Nelson RD. Dirs. The Penguin dictionary of mathematics.
Londres: Penguin; 1989.
De Jong F. Dimensional analysis for economists. Amsterdam: North
Holland; 1967.
Emiliani C. Dictionary of the physical sciences - Terms, formulas, data.
Nueva York: Oxford University Press; 1987.
Frey G. La matematizacin de nuestro universo (trad.: J. Barrio). Madrid: G. del Toro; 1972.
Gmez Daz R. Traducir los nmeros. Puntoycoma 2002; (78): 10-18.
215
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
A buen seguro, una mayora de hispanohablantes conoce el origen de la palabra estrs, derivada de un vocablo ingls muy
eufnico, stress. Es probable que, por otro lado, se trate de una de las voces ms recurrentes a la hora de comentar el estado
de nimo propio de las sociedades contemporneas. La cosa llega a tales extremos que cabra establecer un reto cordial: hay
alguien en nuestro entorno de trabajo que no se lamente alguna vez por sufrir esta dolencia nerviosa? Probablemente no,
aunque muchas veces acabe confundindose el estrs con el cansancio, el desasosiego, la simple excitacin o el hartazgo.
Para aclarar el asunto, dice el Diccionario de la Real Academia Espaola de 1984 que sta es la situacin de un individuo
vivo, o de alguno de sus rganos o aparatos, que por exigir de ellos un rendimiento muy superior al normal, los pone en riesgo
prximo de enfermar. Aade un adjetivo, estresante: que produce estrs. En todo caso, cabra objetar que ya contbamos
con un sustantivo, ansiedad, con el cual puede diagnosticarse la misma o muy similar patologa.
El responsable de acuar este neologismo tiene nombre y apellido. Se trata de Hans Selye (1907-1982), un fisilogo y
mdico viens que, en la deriva de su actividad acadmica, decidi nacionalizarse canadiense. Figura en su currculo que
ejerci como director del Instituto de Medicina y Ciruga Experimental de la Universidad Francfona de Montreal. En 1950
public su investigacin ms famosa, Stress, un estudio sobre la ansiedad que pronto pas a figurar en los anaqueles de
todas las bibliotecas de psiquiatra del mundo. A partir de la tesis de Selye, el estrs o sndrome general de adaptacin pas
a resumir todo un conjunto de sntomas psicofisiolgicos. En definitiva, es ste un sndrome desencadenado ante estmulos
que por fuerza han de afrontarse. Cuando ese impulso adaptativo fracasa, el agotamiento del individuo es un hecho que suele
originar ms de un trastorno psicosomtico.
Pero soslayemos los rigores de esta sintomatologa para leer las propias palabras de Selye en torno al origen de la voz que
aqu nos interesa, pues en ellas queda resumido, y muy bien por cierto, el proceso que condujo a su difusin internacional:
En 1946 el Collge de France me hizo el honor de pedir una serie de conferencias sobre el SGA (sndrome general de
adaptacin) [...] Como representaba a una universidad francocanadiense, hice un esfuerzo para expresarme en francs
[...] No obstante no supe cmo traducir un anglicismo, la palabra stress, porque no poda encontrar un sustituto conveniente. Despus de mi conferencia hubo un coloquio muy animado en el cual se plante encontrar para la palabra stress
una traduccin correcta. Se discutieron una serie de trminos y, al fin, los participantes en el debate decidieron por
unanimidad que la palabra no tena un equivalente exacto y que era necesario buscarlo. Sopesaron los pros y los contras y se decidi adoptar esta misma palabra, que sera del gnero masculino. Y as naci una nueva palabra francesa.
[Citado por Nstor Lujn en Estrs, Cuento de cuentos: origen y aventura de ciertas palabras y frases proverbiales.
Barcelona: Folio; 1994; 81-82.]
216
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Translist
Translist comenz con una idea de Harold Williams, en la forma de una lista de direcciones de correo electrnico que los
suscriptores almacenaban en su libro de direcciones. En 1998, Julio Juncal la traslad a la Internet con el nombre de Translist y bajo los auspicios de eGroups, una empresa luego adquirida por Yahoo! De 49 mensajes en agosto de 1998, Translist
ha llegado a 794 mensajes en el mes de junio de 2004, con 629 suscriptores en diversos husos horarios. Aunque el trfico de
mensajes es intenso, hay casi siempre un elenco estable de suscriptores que preguntan y responden.
Translist tiene tres moderadores: Hal Williams, Daryl Collard y Julio Juncal. Como Translist est dedicada exclusivamente a las preguntas sobre problemas lingsticos de la traduccin castellano ingls, Daryl Collard cre una lista com-
* Fundador y primer coordinador de MedTrad. Washington, D. C. (Estados Unidos). Direccin para correspondencia: 1silvagu@paho.org.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
217
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
plementaria, Transtopics, para discutir temas de inters general para los profesionales de la traduccin. Por su parte, Julio
Juncal administra otras listas complementarias: Termxchange y Termxchange2, donde se recoge material terminolgico, y
Transnotes, que recibe los textos publicados en dos weblogs: ntun.blogspot.com y transnotes.blogspot.com. Estos dos blogs,
administrados por Julio Juncal, se usan para publicar las notas terminolgicas del Servicio de Traduccin al Espaol de las
Naciones Unidas (Nueva York) y otras notas de inters para traductores, respectivamente.
Translist aplica el criterio de que el traductor traduce a su lengua materna, y ello ha mantenido una cierta disciplina.
Adems, los suscriptores que se apartan de la etiqueta de la lista reciben un mensaje diplomtico de Daryl Collard o, a veces,
de Julio Juncal. Se han evitado las polmicas, en ocasiones vitrilicas, que son caractersticas de algunas listas de discusin.
Todo ello en beneficio del servicio de consultas entre colegas, que fue la idea original de Hal Williams.
Julio A. Juncal
Nueva York (Estados Unidos)
<www.yahoogroups.com/group/translist>
<www.yahoogroups.com/group/termxchange>
<www.yahoogroups.com/group/termxchange2>
<www.yahoogroups.com/group/transnotes>
<transnotes.blogspot.com>
<ntun.blogspot.com>
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
En mayo de 2002, sucedi otro hito en la historia del grupo; esta vez, el escenario fue Almagro (Espaa). El I Congreso
Internacional El espaol, lengua de traduccin le dio relieve
a MedTrad de varias maneras. Los organizadores (en especial,
Luis Gonzlez, gran valedor nuestro) invitaron a Fernando
Navarro como ponente, y en el CD-ROM con las ponencias
del congreso incluyeron todos los nmeros de Panace@ y el
Medtradiario publicados hasta la fecha. Tambin yo particip a
ltima hora como moderador de una mesa redonda la misma
en que Fernando fue ponente e intervine en la demostracin
del sistema de traduccin automtica de la Organizacin Panamericana de la Salud, la institucin para la que trabajo.
En Almagro nos dimos cita una veintena de medtraderos,
que llambamos mucho la atencin no slo porque nuestro
grupo se mencionaba muy positivamente en las ponencias
y nuestros productos estaban incluidos en el CD-ROM del
congreso, sino adems porque llevbamos las camisetas con el
logotipo de MedTrad que haban mandado hacer Karen Shashok y Laura Munoa. En el inolvidable traslado en tren de ida
y vuelta, durante el congreso mismo y, finalmente, en Madrid,
tuvimos mucho tiempo para intercambiar puntos de vista sobre
el presente y el futuro del grupo. En particular, la redaccin
de Panace@ me invit a participar en una reunin de trabajo
para tratar de resolver las dificultades que afrontaba la revista
a causa de la falta de recursos econmicos. En esa reunin se
El primer nmero de Panace@ inclua la revista y el Medtradiario, se prepar con el programa Word y no tena portada.
Los textos correspondientes a la revista estaban en formato carta, mientras que el Medtradiario se incluy en formato apaisado, para evitar el desborde del texto a tres columnas. Esto representaba un problema de impresin, y Vernica Saladrigas
decidi separar las dos publicaciones. Fue entonces cuando Luis Pestana, mdico traductor de la OPS que en ese momento
resida en Washington, se ofreci a maquetar la revista usando el programa PageMaker. El nmero 1 del volumen I se public entonces en dos formatos distintos, el segundo de los cuales an se puede ver en <www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Septiembre2000.htm>. Este primer nmero se public internticamente en el sitio de AETER. A fines de ese ao
2000, Cristina Mrquez, medtradera con formacin informtica que haba comenzado a maquetar el segundo nmero de la
revista junto con Luis Pestana, se ofreci a crear un sitio propio en la red donde pudiramos publicarla. Y as, en mayo del 2001,
naci El escaparate de MedTrad, con un modesto diseo que inclua una breve descripcin del foro, un enlace desde donde
descargar el archivo PDF de Panace@, otro para descargar el archivo Word del Medtradiario y algunos enlaces a sitios de
inters para la profesin. De a poco, surgieron nuevas ideas, y este nuevo componente de MedTrad comenz a tomar vida
propia con la estrecha colaboracin de Gustavo A. Silva y Cristina Mrquez.
Redaccin de Panace@
220
<www.medtrad.org/panacea.html>
decidi crear la Asociacin Pro MedTrad y Panacea, con la finalidad de recaudar fondos para sostener la revista y los dems
proyectos del grupo. Ese proyecto cristaliz y ha cumplido su
cometido; incluso, de momento nos permite firmar convenios
de colaboracin a falta de la tan necesaria entidad jurdica de
MedTrad.
Tribuna
221
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
* Ex directoras de MedTrad. Madrid (Espaa) y Nueva York (Estados Unidos). Direccin para correspondencia: biblioteca@medtrad.org.
222
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
En mi opinin, MedTrad, en cuanto gestor de lenguaje mdico para uso internacional, no debe quedar fuera de lo que se
intenta hacer con nuestro idioma a escala mundial.
Para cuando este artculo se haya publicado, ya se habr
realizado el III Congreso Internacional de la Lengua Espaola
en la ciudad de Rosario (Argentina), cuyo lema es Identidad
lingstica y globalizacin. Reafirmar la identidad a partir de
la lengua es el propsito general, y el hecho de ser internacional garantiza que el pluralismo ideolgico y cultural se vea
223
Tribuna
El hecho de contar con una estructura ms firme, con respaldo legal, es uno de los viejos anhelos de varios miembros
de MedTrad, que an no ha podido cumplirse y que esperamos
poder concretar a la brevedad. Los que creemos que su creacin nos beneficiara a todos lo hacemos por distintas razones:
a algunos nos encanta la idea de tener un lugar de pertenencia,
que ya existe en realidad, pero con lazos algo ms firmes que
los del foro interntico actual. A medida que las personas se
conocen y comienzan a realizar proyectos en comn, tienden
a querer hacer ms slidos sus vnculos, que adquieren un
mayor grado de compromiso. Lgicamente, esto nos posibilitar relacionarnos ms fluidamente con otras instituciones ya
formadas para realizar proyectos en colaboracin, adems de
permitirnos contar con patrocinios que difcilmente vendran
sin dicha estructura y proyectar con algn viso de realidad
cosas de mayor envergadura, como podra ser colaborar con
la enseanza de nuestra especialidad (la traduccin mdica) en
los mbitos acadmicos adecuados de modo colectivo. Hasta
ahora los traductores mdicos fuimos por fuerza autodidactas,
pero esto no tiene necesariamente que seguir siendo as, y de
hecho estn empezando a dictarse cursos de especializacin en
forma creciente.
Por otra parte, y dado que los miembros de MedTrad vivimos en pases con realidades socioeconmicas muy diferentes,
sera muy beneficioso y demostrara un alto grado de sensibilidad social y de deseos de colaboracin que se formaran grupos
de compras, por ejemplo, para la adquisicin de software o
hardware a precios reducidos por cantidad. Algunos de los
miembros que pertenecen a otras asociaciones ya gozan de
estos beneficios, pero en muchos otros casos esto no es as.
Tambin nos sera posible ms adelante editar textos relacionados con la profesin que den cabida al inmenso caudal de
conocimientos que transcurre diariamente por el foro. Estos
224
<www.medtrad.org/panacea.html>
El material que observamos en la pantalla de la computadora a diario es riqusimo, y compilarlo significa enriquecer la
profesin del traductor mdico de un modo que pocos hubieran
podido imaginar hace muy poco tiempo. La tarea del traductor
se enriquece y simplifica en la medida en que tiene a mano
recursos en forma inmediata, pero tambin se hace ms compleja en la medida en que la globalizacin termina por barrer
las fronteras y nos enfrenta con el problema de traducir para
destinatarios remotos. Adems, nadie tiene tiempo que perder,
pues cada da nuestro trabajo tiene mrgenes ms escasos. El
Medtradiario es el aqu y ahora de la traduccin mdica, una
herramienta de gran valor en la que merece la pena invertir
tiempo y dinero.
Por este motivo, la direccin actual de MedTrad tiene
otro objetivo importante, que es la agilizacin de las tareas
relacionadas con el Medtradiario, una obra que naci a partir
de la discusin de cada trmino lanzado en forma de pregunta
al foro. Este valiossimo material es recogido primero en
bruto, pero lo que aparece luego en el texto interntico es
algo muy distinto: pasa por dos filtros exigentes. El primero
es el de quien compila, que elige cules son los hilos tiles
para los fines del Medtradiario y cules no, sobre la base de la
adecuacin de las respuestas y de algunos principios bsicos
relacionados con el formato y con la manera de volcar los contenidos, que fueron redactados por su iniciadora y alma mater,
Vernica Saladrigas. En muchas ocasiones es preciso colocar
en la tercera columna, bajo el epgrafe Comentarios (en la
primera columna se introduce el trmino en idioma extranjero y en la segunda la o las traducciones posibles), una
parte muy importante, que es la mencin de las fuentes
que permiten fundamentar la decisin. Es un trabajo inmenso, que
actualmente se hace con el esfuerzo de muy pocas personas.
Desde la direccin de MedTrad se tratar de agilizar lo ms
posible este trabajo, que lleva por el momento una demora de
aproximadamente dos aos. El principal escollo es que tanto
la compilacin como la edicin llevan muchsimo tiempo,
tiempo que quienes se ocupan de hacerlas restan a su trabajo,
con resultados negativos para sus finanzas. Se comprende entonces que para proseguir con esta obra, que est al alcance de
todos en <www.medtrad.org> y que ser cada vez ms til en
la medida en que se enriquezcan sus arcas terminolgicas, se
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
necesitan fondos. La direccin actual de MedTrad tiene la intencin de hacer conocer lo ms posible esta obra y conseguir
subvenciones para la puesta en marcha de una compilacin y
edicin ms giles.
Especialistas
su vez, que los mdicos especialistas, que muchas veces son los
que difunden aciertos o errores al escribir los trabajos que luego
se publican, tengan fcil acceso a los conocimientos lingsticos
que este extraordinario foro puede ofrecerles, puedan conocer
de primera mano el cmo y el por qu de decir tal o cual cosa de
una manera u otra. Despus de todo, son ellos quienes muchas veces deben nombrar lo nuevo, y ser bueno que tengan la
oportunidad de contrastar sus propuestas de traduccin con personas con un gran conocimiento de la lengua como las que hay
en MedTrad. Seguramente va a llevar tiempo; tambin es muy
posible que haya que sortear escollos del tipo de la desconfianza
que genera quien asume el saber (tanto de un lado como del
otro), pero todo es cuestin de empezar, y espero que podremos
ir creando entre todos un clima que nos permita completar nuestros propios puntos de vista con los de otros, planteados desde
perspectivas diferentes. Una actitud equilibrada de todos nos
allanar el camino como hispanohablantes hacia el buen uso de
este maravilloso medio de comunicacin de nuestra cultura.
En este sentido, los especialistas encargados de la redaccin
de los trabajos para ser publicados podrn actuar como vectores
del buen decir mdico en nuestra lengua. La idea es la de una
piedra que, tirada al agua, produce ondas que se esparcen en
un radio muy amplio. MedTrad ser (y en parte lo es ya) esa
piedra.
Masculino genrico
225
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Antiradicalar
Espero que en estos momentos todos ustedes estn sorprendidos preguntndose acerca de la palabra que he utilizado como
ttulo, tanto sobre su posible significado como sobre su categora gramatical: ser un adjetivo, un sustantivo o nos encontramos ante un nuevo verbo? Al menos, eso es lo que me sucedi a m el otro da cuando me compr una crema para la cara que
era antiradicalar o poda antiradicalar. A primera vista resultaba imposible saberlo porque, debajo del nombre de la crema,
slo estaba escrita esa mgica palabra.
Parte de mi intriga se disip cuando supe, gracias a la atenta lectura del prospecto que la acompaaba, que mi crema inclua en su
universo de acciones cosmticas la antiradicalar, junto a otras ms conocidas como la regeneradora, la hidratante o la protectora.
Esto me tranquiliz bastante, pues me hizo pensar que me encontraba ante un adjetivo y no, por ejemplo, ante un adverbio, porque,
con los tiempos que corren, nunca se sabe. Aunque, la verdad, me pareca que para ser un adjetivo tena un aspecto un poco extrao.
Por eso, como el folleto informativo estaba redactado en varios idiomas, mir a ver cul era en los otros el equivalente de esta palabra
tan intrigante: anti-radicaux libres, anti-radicals, gegen freie radikale, antiradicali liberi y, en portugus, anti-radicalar.
El asunto se iba aclarando, pero nuevas dudas me surgan: del mismo modo que tenemos moral, moralizadora y moralizante,
no estaran ms de acuerdo con nuestras posibilidades derivativas accin radical o antirradical, radicalizante o antirradicalizante,
radicalizadora o antirradicalizadora, que esa antiradicalar? (confieso, sin embargo, que para este caso yo hubiera preferido una
sencilla accin ejercida contra los radicales libres). Por otro lado, por qu quienes lo han traducido al espaol y al portugus se
han inclinado por opciones claramente distintas a las de las otras lenguas europeas importantes presentes en el prospecto? Y ya, como
guinda de este incomestible pastel, por qu escriben en espaol el fonema r vibrante mltiple con una sola erre en vez de hacerlo con
dos, que es como debe escribirse? Ser, como siempre, por culpa del ingls, o esta vez la razn se encuentra en una mala traduccin
automtica? O ser, ms bien que, de nuevo, estos dos monstruos de mil cabezas han logrado imponerse a la falta de conocimientos
y de sentido comn de quien debera revisar las hojas informativas que acompaan a los productos?
Ahora, alguno estar pensando que no es raro que yo necesite cremas faciales antiradicalares, dadas las disquisiciones
lingsticas por entre las que me pierdo que a nadie preocupan, cuando lo realmente importante sera saber qu son los
radicales libres y, sobre todo, por qu le viene bien a la piel de la cara ir contra ellos. Bueno, pues esas preguntas yo no me
las hago, porque son muy impertinentes y los consumidores normales no se las deben plantear. Si no, de qu iba a abusar la
publicidad como lo hace del fascinante lenguaje cientfico, atribuyndole a cada producto increbles y benficas propiedades
muchas inventadas que el pobre comprador desconoce, pero ingenuamente interpreta que son ciertas y son buenas? Por
favor, no abramos la caja de Pandora y sigamos comprando.
Reproducido con autorizacin del Rinconete,
del Centro Virtual Cervantes (<cvc.cervantes.es/el_rinconete/>)
226
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Resum: Franais mdical est n en 1997, dans le but de permettre des discussions animes et parfois passionnes sur le
pass, le prsent et lavenir de la langue franaise en mdecine. Ayant dabord t un forum destin des mdecins, la liste
est maintenant ouverte tous ceux qui sintressent au franais mdical, quils soient tudiants ou professionnels de la sant
ou de la langue.
Apuntes para una (pequea) historia de Franais mdical
Resumen: Franais mdical naci en 1997 con el objetivo de permitir debates animados, y en ocasiones apasionados, sobre
el pasado, el presente y el futuro de la lengua francesa en medicina. Destinada en un principio exclusivamente a los mdicos,
la lista de debate est en la actualidad abierta a toda persona interesada por el francs mdico, ya se trate de estudiantes, de
profesionales sanitarios o de profesionales de la lengua.
Notes for a (little) history of Franais mdical
Abstract: Franais mdical was born in 1997, with the goal of allowing lively and sometimes heated discussions on the past,
present and future of the French language in medicine. Originally a forum intended for physicians, the mailing list is now open
to all those who are interested in medical French, whether they are health care or language professional or students.
Palabras clave: francs, mdico, traduccin, lista de distribucin, foro de debate. Mots cls: franais, mdical, traduction, liste de
diffusion. Key words: French, medical, translation, mailing list, discussion forum.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 227-228.
En 1996, lide dun forum de discussion sur le franais mdical fut lance sur le babillard lectronique Horus mdical
www.horus-medical.fr par lauteur de ces lignes, alors en
pleine rdaction dun Dictionnaire des difficults du franais
mdical (Edisem/Maloine, 1998). Bien que cette proposition
neut dcho quun an plus tard, ds lors le projet pris forme trs
rapidement. Cest ainsi quen 1997 naquit sur Horus la confrence Franais mdical, parmi dautres forums de discussion
rservs diverses spcialits mdicales ou dautres sujets
dintrt pour la profession mdicale, linformatique par
exemple.
Cette premire mouture de Franais mdical tait rserve
des mdecins, abonns (payants) de Horus, intresss et souvent passionns par la langue franaise. Nous fmes rapidement une trentaine changer, presque quotidiennement, sur la
langue mdicale surtout, mais aussi sur la langue franaise en
gnral. De tels drapages plus ou moins contrls taient
parfois tolrs (sinon aliments) par lanimateur de la liste
(qui na jamais t proprement parler un modrateur), mais
plus souvent gentiment dsapprouvs post hoc. Cette politique
avait pour but de conserver au forum sa spcificit, ct
de listes de diffusion traitant du franais en gnral, comme
france_langue (accessible, elle, au grand public par Internet),
ou consacres dautres langues de spcialits.
Ds les dbuts de Franais mdical, les changes portrent
trs souvent, comme il fallait sy attendre, sur lidentification,
227
Tribuna
228
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
Resumen: La metaforizacin es uno de los mecanismos ms tiles a los que se recurre en el lenguaje mdico ante la necesidad de designar los nuevos conceptos que constantemente surgen con el desarrollo cientco y tecnolgico. Se suele apuntar que con el empleo
de las metforas en el discurso mdico se evita la utilizacin de trminos oscuros y complicados y se facilita la identicacin de los
conceptos, al utilizar asociaciones presentes en la lengua comn y conocidas por todos. Sin embargo, en este artculo demostramos que
con el uso de las metforas no siempre se cumple este ideal de transparencia en el lenguaje, sino ms bien se diculta la comprensin
del signicado.
En nuestro artculo identificamos y describimos las metforas utilizadas en el campo del radiodiagnstico para denominar
distintos signos radiolgicos visualizados en la imagen. Para tal fin, utilizamos un corpus electrnico compuesto por artculos
mdicos en ingls y en castellano publicados en dos prestigiosas revistas de radiologa, una norteamericana y otra espaola.
Clasificamos las metforas identificadas desde un punto de vista temtico y las analizamos desde un punto de vista conceptual. El fin ltimo de nuestro estudio es contribuir a una mejor comprensin del uso metafrico en medicina para, as, poder
proporcionar una serie de pautas que puedan aplicarse a su traduccin.
An English-Spanish descriptive study of metaphors in the language of medical diagnostic imaging
Abstract: Creating metaphors is a very useful process for designating the new concepts that are constantly emerging in medicine due
to technical and scientic progress. It is generally said that the use of metaphors in medical language helps avoid terms that are obscure and complicated and contributes to intelligibility and transparency in language, since metaphors draw on common associations
everyone is familiar with. However, we demonstrate that metaphorical terms dont always lead to linguistic transparency and can, in
fact, make understanding more difcult.
In this study we identify and describe the metaphors used in the field of diagnostic imaging to designate different radiographic signs seen in the images. For this purpose we compiled a million-word electronic corpus of medical papers written
in English and Spanish and published in two prestigious journals, one from the United States and the other from Spain, in
order to extract a list of metaphorical designations for these signs in both languages. The metaphors are classified thematically
and described conceptually. The fundamental premise behind this research is to help better understand metaphorical uses in
medical language in order to establish some useful guidelines for translating these metaphorical terms.
Palabras clave: metforas, lenguaje mdico del radiodiagnstico, traduccin, corpus electrnico comparable. Key words: metaphors, diagnostic imaging language, translation, comparable electronic corpus.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 229-231.
1. Introduccin
* Este estudio resume y ampla algunos planteamientos recogidos en mi tesis doctoral, titulada Estrategias fraseolgicas en el gnero discursivo
de los artculos cientficos mdicos en lengua inglesa, dirigida y supervisada por Purificacin Fernndez Nistal.
** Instituto de Terminologa Bilinge y Traduccin Especializada (ITBYTE), Universidad de Valladolid (Espaa). Direccin para correspondencia: cendon@lia.uva.es.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
229
Tribuna
Las metforas que analizamos a continuacin se han extrado de un corpus electrnico comparable ingls-espaol
que hemos compilado para tal fin.2 Dicho corpus, que consta
aproximadamente de 1 000 000 de palabras, se compone de
artculos de investigacin mdica publicados en dos revistas
muy populares en el campo del radiodiagnstico: Radiology
y Radiologa. La primera es la revista oficial de la RSNA
(Sociedad Radiolgica de Norteamrica); la segunda es la revista oficial de la SERAM (Sociedad Espaola de Radiologa
Mdica).
En una investigacin anterior apuntamos que muchos trminos metafricos de este campo designaban distintos signos
mdicos visualizados por imagen. De forma ms especfica, en
el lenguaje de esta parcela mdica se utilizan dos mtodos fundamentales para la designacin de estos signos: uno de ellos
consta de la denominacin del signo por medio del rgano en
el que est localizado, por ejemplo, los trminos ingleses colon
cut-off sign y bladder sign; el otro procedimiento se basa en
el establecimiento de una analoga entre la forma que adquiere
el signo en la imagen y la de un objeto familiar perteneciente
a la realidad cotidiana del hablante. Este ltimo procedimiento
da lugar a una gran cantidad de metforas en el discurso del
radiodiagnstico mdico.
3. Resultados
<www.medtrad.org/panacea.html>
b)
c)
d)
e)
En este estudio hemos identificado ocho grupos de metforas en el lenguaje del radiodiagnstico mdico compuestas
por un ncleo no metafrico sign/signo y por un modificador
metafrico. Por tanto, desde un punto de vista estructural, los
signos identificados en los textos pueden calificarse como
parcialmente metafricos.6
Asimismo, podemos afirmar sin temor a equivocarnos que se
trata de metforas transparentes, porque establecen una comparacin con objetos de la realidad cotidiana familiares para los
mdicos. Esta transparencia, sin embargo, queda en entredicho
cuando se intenta deducir el significado del signo radiolgico
a partir de su denominacin. En este sentido, la denominacin
no clarifica el tipo de enfermedad que se detecta por medio
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Notas
1
Bibliografa
Arntz R, Picht H. Introduccin a la terminologa. Madrid: Pirmide, Fundacin Germn Snchez Ruiprez; 1995.
Chamizo Domnguez PJ. Catorce tesis sobre el lenguaje de la ciencia.
Panace@ 2003; 4 (13-14): 268-271. <www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea13-14_diciembre2003.pdf>.
Eisenberg RL. Atlas of signs in radiology. Filadelfia: Lippincott; 1984.
Gonzalo Sanz L (coord). Diccionario Espasa de medicina. Madrid: Espasa
Calpe; 1999.
Grciano G. Collocations rythmologiques. Meta 1997; 42 (1): 33-44.
Lpez Piero JM, Terrada Ferrandis ML. Introduccin a la terminologa
mdica. Barcelona: Salvat; 1990.
Mndez Cendn B. Phraseology in medical research papers written in
English. Ann Arbor: UMI Dissertation Services; 2002.
Meyer I y cols. Systematic concept analysis within a knowledge-based
approach to terminology. En: Wright SE, Budin G (dirs.). Handbook
of terminology management. Amsterdam: John Benjamins; 1997;
98-118.
Prown JD. Mind in matter: An introduction to material culture theory and
method. Winterthur Portfolio 1997; 17 (1): 1-19.
Rocamora Abelln R. La metfora en publicidad. Panace@ 2003; 4 (1314): 272-273. <www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea1314_diciembre2003.pdf>.
Sager JC. A practical course in terminology processing. Amsterdam: John
Benjamins; 1990.
Salager-Meyer F. Metaphors in medical English prose: A comparative
study with French and Spanish. English for Specific Purposes 1990;
9: 145-159.
Trist Prez AM. La metfora: sus grados de revelacin en las unidades fraseolgicas. En: Carneado Mor Z, Trist Prez AM (dirs.). Estudios de
fraseologa. La Habana: Academia de Ciencias de Cuba; 1985; 47-65.
231
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Resumen: En este artculo presentamos una aproximacin al discurso mdico escrito, poco habitual en la investigacin lingstica en espaol. Nuestro objeto de estudio es el nivel retrico de las Discusiones de los artculos biomdicos. Ms concretamente, nuestra atencin se centra en lo que hemos denominado el zigzag retrico, una estrategia argumentativa que consiste en
lograr un difcil equilibrio dinmico entre a) el respeto a los logros de otros investigadores miembros de la comunidad biomdica y b) la reivindicacin de los mritos de la propia investigacin. Para ello, los autores cientcos recurren a determinadas
expresiones atenuantes e intensicadoras, que combinan hbilmente con marcadores discursivos de oposicin y consecuencia.
Nuestra intencin es, pues, analizar ejemplos reales de estos tres elementos a n de que el lector sea consciente de su importancia, aprenda a identicarlos y sepa usarlos de un modo ecaz en ingls.
Rhetorical zigzag in English biomedical research articles: escapes, assaults and counterattacks
Abstract: In this article, we present an approach to medical written discourse that is uncommon in Spanish linguistic research.
We are concerned with the rhetorical level in the Discussion sections of biomedical research articles. More particularly, we
focus on rhetorical zigzag, an argumentative strategy that seeks a dynamic balance between (a) a respectful attitude towards
the ndings of other members of the biomedical community and (b) positive claims regarding the value of ones own research
ndings. In order to achieve this difcult balance, biomedical writers employ certain expressions that either soften or intensify
and that are also skilfully combined with discourse markers of contrast and consequence. Thus, our aim is to analyse authentic
examples of those three elements so that the reader may become aware of their importance, learn how to identify them, and use
them effectively in English biomedical writing.
Palabras clave: artculo biomdico, zigzag retrico, atenuantes, intensicadores, conectores. Key words: biomedical research paper,
rethorical zigzag, hedges, boosters, discourse makers.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 232-243.
1. Introduccin
Puede chocar al lector la terminologa blica del ttulo, a primera vista extraa en una publicacin de medicina y traduccin; pero nos ha parecido sugerente emplear la metfora para
plantear el artculo biomdico como una batalla dialctica.
Conscientes de que podemos estar acreciendo la sorpresa inicial al referirnos en tales trminos argumentativos a un gnero
del lenguaje cientfico, considerado puramente informativo
por antonomasia, procederemos a justificar una concepcin de
la ciencia menos objetiva y ms persuasiva.
La ciencia es una explicacin racional de la realidad cuyo
objetivo es la bsqueda de la verdad; no obstante, no puede
escapar de un cierto grado de subjetividad al menos por
dos razones: 1) la ciencia parte de la realidad aprehendida,
que no es la misma para todo el mundo, y 2) la ciencia, en
cuanto explicacin, es interpretacin. En palabras del manual de estilo de Medicina Clnica: La verdad explicativa,
la propia de la ciencia, est construida por el sujeto, y por
eso no es nunca absoluta, es siempre, de algn modo, rela-
* Instituto de Terminologa Bilinge y Traduccin Especializada (ITBYTE), Universidad de Valladolid (Espaa). Direccin para correspondencia:
gustavom@itbyte.uva.es.
** Departamento de Filologa Inglesa. Universidad de Valladolid (Espaa).
232
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
El objetivo principal del presente artculo es llamar la atencin sobre una serie de estrategias retricas muchas veces
relegadas a un segundo plano en favor de la terminologa o
de aspectos sintcticos. Desde hace dcadas, el anlisis de los
lenguajes especializados, como lo es el mdico, se ha centrado
en cuestiones puramente formales. Buenas muestras de esta
tendencia son la abundancia de los estudios lxicos, la mayora
sobre los anglicismos5,6 y la influencia de prefijos grecolatinos,7,8 y de los trabajos que abordan elementos morfosintcticos, como la voz pasiva.9,10
Sin embargo, como seala Bhatia,11 en los ltimos aos
ha ido creciendo paulatinamente el nmero de estudios pragmticos que adoptan una postura funcionalista y global del
discurso especializado. Dicho de otro modo, esta concepcin
actual no toma como unidad de anlisis la oracin, sino el
discurso, al que se enfrenta partiendo no de las formas, sino
de las funciones que en l desempean determinados elementos lingsticos. John Swales y Vijay Bhatia son los representantes clsicos de esta lnea terica aplicada a los gneros
discursivos en lengua inglesa, que ha producido frutos muy
importantes desde principios de la dcada de 1990.11,12 Por
el contrario, salvo la prolfica y destacada obra de SalagerMeyer,13-16 apenas hay trabajos contrastivos ingls-espaol
que adopten esta postura para analizar el discurso mdico
escrito.17,18
En consecuencia, el presente artculo nace con la finalidad
de acercar al lector a diversos elementos pragmticos de considerable importancia en la redaccin o traduccin de artculos
biomdicos. Ms concretamente, pretendemos que el lector
conozca y comprenda cmo funciona lo que hemos denominado el zigzag retrico.19 Como su propio nombre indica,
esta estrategia argumentativa consiste en introducir en el hilo
discursivo continuos puntos de inflexin, que los autores del
artculo han de lograr mantener hbilmente en un equilibrio
dinmico que oscila entre dos puntos distantes, cuando no
opuestos. Esta tensin discursiva se debe a que los cientficos
han de tratar de equilibrar la reivindicacin de los hallazgos
de su investigacin personal con el respeto a la investigacin
de sus colegas, miembros de la comunidad biomdica. Este
toma y daca argumentativo, vaivn discursivo o zigzag retrico obliga a los autores a realizar movimientos ofensivos y
defensivos, de ah que en el ttulo hablemos de evasiones,
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
233
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
punto no presenta intensificacin alguna, ya que en este contexto el adjetivo apparent ha de interpretarse como visible y
no como evidente.20
Por tanto, los autores atacan con toda la artillera pesada all
donde quieren que se fije el lector en los resultados que les
son favorables y dan valor a su investigacin, mientras que
pasan de puntillas por aquellos aspectos menos reseables.
La libertad en la exposicin de los datos se manifiesta en
la redaccin de los autores: stos siempre seleccionarn el
formato que les resulte ms favorable y otorgue mayor preeminencia a los resultados de su propio estudio, como vemos
a continuacin:
[3] Allografts can substantially improve the quality of
life. Our investigation, however, demonstrates that infection acquired through bacterial contamination of allografts may result in substantial complications or death.
Furthermore, our findings suggest that current federal
regulations and industry standards for processing and
testing allograft tissue need to be enhanced to prevent
allograft-associated infections [I08].
La seccin empieza ensalzando la vala de los aloinjertos
con el adverbio substantially. Sin embargo, los autores dan
un giro a la argumentacin y ponen en tela de juicio sus beneficios. Cmo? Introducen el contraste con however, que
supone un zigzagueo en su exposicin. Destacan su autora
del estudio y le otorgan validez cientfica mediante la forma
verbal demonstrates. Para no mostrarse arrogantes, atenan
su aseveracin con el modal may, pero acto seguido vuelven
a acometer con el adjetivo substantial. No es casualidad que
este adjetivo pertenezca a la misma familia lxica que el
adverbio con el que se abre la Discusin. Esto quiere decir
que el factor positivo que esta palabra transfera al primer
enunciado (substantially improve the quality of life) se
convierte en negativo en el segundo (substantial complications or death).
Ganada esa primera batalla discursiva, los autores siguen
arremetiendo con la fuerza de su pluma a favor de su legado
cientfico. El zigzagueo se muestra favorable, y lo refuerzan
con un marcador aditivo (furthermore). An tienen ms argumentos. Recalcan una vez ms su autora con el posesivo y,
para evitar ser pedantes, modulan un poco la fuerza asertiva
por medio del verbo suggest. No obstante, no dan tregua al
lector y antes de finalizar la oracin insertan el modal need
to para demostrar la necesidad de inaugurar lneas futuras
partiendo de su estudio.
El prrafo en su conjunto es un claro ejemplo de cmo los
autores pueden dan un giro de 180 a su argumentacin para
convencernos de la vala de su estudio.
4.b. Comparacin informativa
Las comparaciones informativas ofrecen un terreno adecuado para plasmar la metfora blica que hemos propuesto
en el ttulo. Adems, resultan decisivas en la argumentacin
acadmica: son casos muy evidentes de confrontacin donde
los autores deben respetar los conocimientos establecidos y
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
Tribuna
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
verbo suggest, que no tiene un sujeto personal, sino inanimado, ya que son los resultados o los datos de la investigacin
los que sugieren algo. No obstante, los autores de lengua
inglesa usan hasta la saciedad este verbo, a veces reforzado
por adverbios como strongly o highly; esta prctica tambin
est muy extendida en espaol, donde muchas veces sera
ms apropiado utilizar apuntar a, indicar, recomendar,
aconsejar o proponer, segn el contexto.20 En un prximo
artculo, dedicado a las estrategias retricas del espaol, abundaremos en este sugerente abuso.
Sin embargo, hay ocasiones en que la exposicin de hiptesis explicativas es algo ms compleja que una mera suma
de sustantivos o verbos relacionados con la especulacin y la
conjetura:
[12] Certainly, cytomegalovirus is found frequently at
autopsy of AIDS patients and could be the determinant
of death. Alternatively, reactivation of cytomegalovirus
replication could be due to impaired CD4-cell function,
so the appearance of cytomegalovirus viraemia in patients with apparently good responses to HAART might reflect defects in functional immune reconstitution
[I05].
El fragmento anterior ejemplifica muy bien cmo se imbrican perfectamente en el discurso elementos que transmiten
certeza e incertidumbre. Los autores parten de una afirmacin
en la que no hay lugar para vacilaciones, como muestra desde
el principio la presencia del adverbio certainly. En cambio, en
la frase siguiente ya aparece una sombra de duda, representada
por el auxiliar modal; could introduce una posibilidad que, sin
ser remota, no es nica. De hecho, justo detrs aparece otra
opcin, de igual probabilidad, a juzgar por el modal que los
autores han elegido para presentarla: otra vez could. Admitida esta posibilidad, se desprende una consecuencia lgica y
racional, como es tpico del razonamiento cientfico, marcada
en el texto por medio de so. Sin embargo, dada la inseguridad
de los autores, el verbo principal de la oracin consecutiva
va precedido de might, lo que confiere al enunciado el mayor
grado de duda posible en el sistema verbal de la lengua inglesa.
La eleccin de este verbo se suma, adems, a la de apparently.
Curiosamente, segn el contexto, este adverbio puede indicar
seguridad o duda; es por ello por lo que se puede traducir como
evidentemente, obviamente, claramente o aparentemente
(cosa que parece y no es); es decir, al parecer, por lo visto o
segn parece.20 En este caso, nos inclinamos por la segunda opcin, pues creemos que se trata de otro mecanismo de
evasin para los autores, en tanto que les permite limitar su
compromiso con la consecuencia expresada.
En consecuencia, la formulacin de hiptesis explicativas
suele ser un foco de atenuantes, ya que los autores estn especulando y no quieren arriesgarse a afirmar algo con rotundidad, bien sea porque carecen de los datos necesarios, bien
porque quieren dejar una puerta abierta al debate para no aparecer como unos presuntuosos ante los dems miembros de su
comunidad biomdica. No obstante, la expresin de hiptesis
puede ser algo ms compleja, y por eso en algunas ocasiones
237
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
(however y although), que facilitan al lector seguir esta continua alternancia argumentativa.
A nuestro juicio, en ese toma y daca es donde reside gran
parte de la esencia retrica de la Discusin del artculo biomdico. Por lo tanto, en este tipo de anlisis hay que procurar no
quedarse en un mero recuento de unidades lingsticas descontextualizadas. A nuestro entender, slo con esta idea en mente
es posible comprender que en ciertas secciones del artculo
predominen unos u otros tipos de atenuantes. Concretamente,
la exposicin de limitaciones se caracteriza por una enorme
variedad morfosintctica en lo que a atenuantes se refiere, ya
que existen muy diversas clases de limitaciones: unas tienen
que ver con el tamao de la muestra; otras, con el tipo de estudio; otras, con la disponibilidad de datos; otras, con una cantidad; otras, con un sesgo; otras, con el potencial estadstico...
As, en el ejemplo que estamos comentando encontramos palabras directamente relacionadas con las limitaciones, como son
limited, not enough y bias. Pero tambin hay otros atenuantes
cuya misin es relativizar la importancia de dichas limitaciones, como ocurre con may, some o potential, que aumentan la
carga hipottica e indeterminada del discurso.
En cuanto al comportamiento de los dos intensificadores
presentes en el fragmento, es muy distinto. Mientras uno, only,
enfatiza el grado de restriccin seguido en el procedimiento de
investigacin, el otro, fully, aparece negado.
Parecen existir, pues, dos tipos de zigzag retrico: uno
muy evidente, marcado por los conectores contrastivos; y otro,
urdido por atenuantes e intensificadores, algo ms sutil, pero
complementario.
El siguiente ejemplo est extrado del apartado de limitaciones y rene varios elementos de inters, en cuanto que son
propios de la estructura que suele adoptar este apartado en las
Discusiones de lengua inglesa:
[17] The limitations of our study should be addressed.
First, patients were recruited from general medicine
clinics at one VA hospital. However, the VA healthcare
system is an equal access healthcare system and the
largest integrated delivery system in the country.
Second, the refusal rate for this study was 26%. Veterans
who refused to participate in this study were older
than those who agreed to participate (mean of 72 v 67
years; P < .001) but were similar with respect to race.
[...] Fourth, we did not measure the income levels of
the study participants. Over half of all VA users have
reported annual incomes below $20,000. However, it is
not known if, among veterans, there are income-related
differences in knowledge, attitudes, or beliefs toward
colorectal cancer screening [I11].
Destaca, en primer lugar, la frase introductoria. Es una
oracin corta que sirve de presentacin general a las limitaciones que a continuacin se enumeran. Los autores dejan
claro que se van a ocupar de las limitations de su estudio y
utilizan should, un auxiliar modal que combina los matices de
intensificacin y atenuacin. Tras esta frase, aparece la exposicin y comentario de las distintas limitaciones, encabezadas
239
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
4.f. Conclusin
Como es lgico, en toda investigacin deben extraerse
una serie de conclusiones a partir de los resultados obtenidos. Normalmente, las conclusiones principales se recogen
al final del artculo, despus de las limitaciones. Dependiendo de la publicacin, pueden constituir o no un apartado independiente de la Discusin; no obstante, lo ms
frecuente es que las conclusiones estn integradas en la
Discusin, y hoy da casi todo el mundo las considera parte de ella. Sin embargo, el primer ejemplo que ofrecemos
ilustra cmo tambin es posible exponer una conclusin
parcial casi al principio de la Discusin:
[19] Thus, mortality from cervical cancer in later generations might have been even higher than in women born in
the early 1950s if screening had not improved [I06].
Creemos que este ejemplo es interesante por varios motivos. Adems de la propia retrica explcita del ingls, la
especial ubicacin en el texto de este fragmento hace que los
autores consideren apropiado incluir un conector consecutivo
(thus), cuya funcin es indicar al lector que est a punto de leer
una consecuencia o una conclusin derivada de las ideas antes
desarrolladas. El otro elemento de inters que encontramos
en este ejemplo es la extrema cautela con que se enuncia la
conclusin mediante el uso de might. En parte esta eleccin se
debe a que los autores exponen una deduccin hipottica que
resulta extraordinariamente difcil demostrar. No pasemos por
alto que nos encontramos ante un hecho irreversible porque ya
sucedi, como pone de manifiesto la condicional de tercer tipo
que introduce la secuencia if + sujeto + past perfect. Existan
varias posibilidades para la coordinacin condicional entre la
apdosis y la prtasis, ya que el past perfect poda haber ido
seguido de would o de could; empero, los investigadores han
preferido transmitir sus dudas eligiendo past perfect... might.
El siguiente fragmento responde ms a la imagen que todos
tenemos de lo que son las conclusiones de un artculo:
[20] Our study shows that improved postcystectomy
survival and reduced local recurrence are associated
with negative surgical margins and more lymph nodes
removed. Surgical variables influence bladder cancer
outcomes, with or without neoadjuvant chemotherapy,
emphasizing that quality assurance of RC and pelvic
lymphadenectomy should be factored in combined-modality clinical trials of invasive bladder cancer [I12].
Aqu, en cambio, los autores muestran una actitud radicalmente
distinta, como se refleja en el uso de tres intensificadores. Especialmente curioso puede resultar la combinacin del primero, shows,
con un sujeto inanimado como es our study. Indudablemente, al
lector poco asiduo a la prosa cientfica le chocar que our study sea
el sujeto gramatical de shows, pues supone la atribucin de raciocinio o de argumentacin a un sujeto inanimado. Si analizamos esta
construccin, vemos que hay un verbo de uso tpicamente cientfico, en cuanto que ana la racionalidad con la objetividad: en este
contexto, to show no significa to make visible como en Table
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
Tribuna
2 shows..., sino to prove, to demonstrate by reasoning or argument. Esta es una frecuentsima estrategia evasiva de las mltiples
con las que cuentan los autores cientficos. Su finalidad no es otra
que potenciar el grado de objetividad de las afirmaciones que siguen. Es el estudio el que demuestra algo, no los investigadores.
De este modo, se borra el elemento personal y se limpia cualquier
huella subjetiva que pudiera implicar la presencia humana del
cientfico. Zas! Y desaparece como por ensalmo cualquier posible
sombra de interpretacin, manipulacin u opinin personal acerca
de los hechos. Tal parece ser la mentalidad que gua la despersonificacin cientfica. Los hechos son los que son, y el investigador ha
de rendirse ante ellos; es ms, el debe ocultarse tras ellos, o, por utilizar la bella metfora de Salager-Meyer,14 escudarse en ellos. Sin
embargo, al guiarse por ese principio, quiz no se percatan de que,
en su afn de objetivar jerga muy tpica de este gnero la
investigacin cientfica, lo que estn haciendo es utilizar un recurso
literario, como es la prosopopeya o personificacin. Con la meta de
despersonificar el discurso eliminando al autntico agente, al personal,29 personifican al agente impersonal, es decir, el estudio o los
datos. Este recurso est muy extendido, aunque tambin es posible,
especialmente al comienzo de la Discusin, encontrar ejemplos
del tipo we demonstrated..., we clearly showed..., donde los
autores acometen a pecho descubierto, sin escudo en mano.
Pero continuemos con el resto de intensificadores. Por su
parte, emphasizing, a modo de zoom, focaliza y encuadra un
aspecto muy concreto de la conclusin general. Lo que hace
should es indicar una recomendacin para obtener mejores
resultados en el futuro. A nuestro juicio, este verbo cumple una
doble funcin matizadora: por un lado, expresa una necesidad
de investigacin, una tarea que hay que llevar a cabo; por
otro lado, a diferencia de must o have to, should no impone
la realizacin de esa tarea, sino que ms bien la propone. Esta
ambivalencia de should permite a los investigadores combinar
la certeza sobre determinados aspectos de su estudio con una
falta de rotundidad o contundencia, lo que confiere al pasaje
una voz autorizada y firme, pero al mismo tiempo corts y
respetuosa para con el resto de miembros de la comunidad discursiva biomdica. De ah que este auxiliar se emplee de forma
habitual en las conclusiones y futuras lneas de investigacin,
apartado este ltimo que pasamos a comentar a continuacin.
4.g. Futuras lneas de investigacin
Normalmente, este apartado se localiza al final del artculo,
despus de las conclusiones. En l los autores proponen nuevas
vas de investigacin motivadas por los hallazgos del presente
estudio. La investigacin cientfica necesita seguir formulando
preguntas para poder avanzar; de hecho, las preguntas pueden
llegar a ser ms importantes que las respuestas, en tanto que
muestran posibles caminos por los que encauzar conjuntamente
los esfuerzos de la comunidad cientfica. Sin esta conciencia de
comunidad, sin esta unidad intelectual que no obstante los
mltiples y gravsimos efectos que entraa el monolingismo
anglfono30 permite un idioma comn, el progreso sera mucho ms lento y costoso, pues se estudiara un mismo fenmeno
varias veces y por separado en diversas partes del mundo.
El siguiente ejemplo muestra la permisividad del ingls
con la repeticin lxica y sintctica:
241
Tribuna
[21] To determine whether the reduction in postoperative embolization translates into a reduction in stroke
would require a multicenter randomized trial of patients
on aspirin randomized to either placebo or clopidogrel.
If successful, TCD monitoring and the use of a trained
technician may no longer be required, offering a strategy
that could be used by all vascular units irrespective of
size and monitoring facilities. First, however, further
work needs to be undertaken to determine whether an
even lower dose of clopidogrel would confer a similar
reduction in embolization while reducing the time to
achieve hemostasis [I01].
El tono hipottico que supone lo desconocido se ha verbalizado en la estructura to determine whether... would + infinitive.
Salta a la vista cmo se contraponen la conjuncin condicional
whether con el verbo emprico determine para reflejar esa lucha, esa oposicin entre la necesidad de conocimiento objetivo
y racional y la especulacin con que se disimula el vaco cognitivo actual. En la investigacin cientfica existen no pocos
condicionantes; prueba de ello es la oracin condicional que
introduce if y que contiene dos verbos que expresan distintos
grados de modalidad epistmica, esto es, de probabilidad,
como son may y could. Tras ella surge la vuelta de tuerca que
le da al discurso however, al imponer una prioridad ineludible
mediante otro verbo modal (needs to).
El siguiente fragmento es ms especulativo, pues los autores procuran evadir cualquier tipo de compromiso que implique un grado de rotundidad:
[22] We suggest that a randomised controlled trial of preemptive therapy for cytomegalovirus viraemia in patients
receiving HAART could now be justified, with mortality
as the primary endpoint, to differentiate between the
possibilities that cytomegalovirus is a cause of disease
progression and death or a marker of incomplete functional immune reconstitution [I05].
Para que luego digan algunos que en ingls no hay frases
largas. A pesar del we, sujeto personal, comprometido o
quiz precisamente por su presencia, los investigadores recurren a la sutileza y cortesa de suggest. El mismo tono sutil y
atenuante contina patente a lo largo de la oracin, que insina
un dilema sin resolver: existen dos possibilities que por el momento no se pueden distinguir.
5. Reflexiones finales
<www.medtrad.org/panacea.html>
Notas
a
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Bibliografa
1. Medicina Clnica. Manual de estilo para publicaciones biomdicas.
Barcelona: Doyma; 1993. p. 11.
2. Knorr-Cetina KD. The manufacture of knowledge: An essay on the constructivist and contextual nature of science. Oxford: Pergamon; 1981.
3. Gilbert GN, Mulkay M. Opening Pandoras box: A sociological
analysis of scientists discourse. Cambridge: Cambridge University
Press; 1984.
4. Atkinson D. The evolution of medical research writing from 1735 to
1985: the case of the Edinburgh Medical Journal. Appl Linguist 1992,
13 (4): 341.
5. Alcaraz Ariza M. Anglicismos en el lenguaje de las ciencias mdicas. Tesis doctoral. Alicante: Universidad de Alicante; 1995.
6. Segura J. Los anglicismos en el lenguaje mdico. Panace@ 2001, 2 (3):
52-57. <www.medtrad.org/Panacea/IndiceGeneral/n3_Segura.pdf>.
7. Bov R, Ribas Mujal D, Ruano Gil D. La influencia helnica en el
lenguaje mdico. Med Clin (Barc) 1986, 83: 209-213.
8. Bov R, Cervera R, Galofr J. Prevalencia del latn en el lenguaje
cientfico. Med Clin (Barc) 1989, 93: 705-708.
9. Navarro FA, Hernndez F, Rodrguez-Villanueva L. Uso y abuso de la
voz pasiva en el lenguaje mdico escrito. Med Clin (Barc) 1994, 103:
461-464.
10. Tarone E, Dwyer S, Gillette S, Icke V. On the use of the passive and
active voice in Astrophysics Journal papers: with extensions to other
languages and other fields. Eng Specif Purp 1998, 17 (1): 113-32.
11. Bhatia V. Analysing genre: Language use in professional settings.
Londres: Longman; 1993.
12. Swales J. Genre analysis. Cambridge: Cambridge University; 1990.
13. Alcaraz Ariza M, Salager-Meyer F. Cmo ha cambiado la disensin
en la prosa mdica espaola durante el perodo 1930-1999? Panace@
2002, 3 (7): 65-69. <www.medtrad.org/Panacea/IndiceGeneral/n7_Alcaraz_Salager.pdf>.
14. Salager-Meyer F. El lenguaje de la crtica en el discurso mdico espaol: una perspectiva histrica. Panace@ 2004, 5 (15): 1-5. <www.
medtrad.org/panacea/Actual/n15_editorial.pdf>.
15. Salager-Meyer F. Hedges and textual communicative function in
medical English written discourse. Eng Specif Purp 1994, 13 (2): 149170.
16. Salager-Meyer F, Alcaraz M, Zambrano N. The scimitar, the dagger
and the glove: intercultural differences in the rhetoric of criticism in
Spanish, French and English Medical Discourse (1930-1995). Eng
Specif Purp 2003, 22 (3): 223-247.
17. Oliver del Olmo S. A corpus-based study of hedging in Spanish
medical discourse: analysing genre patterns in Spanish language
biomedical research articles. En: XII Susanne Hbner Seminar:
Corpus linguistics: theory and applications for the study of English.
Zaragoza: Universidad de Zaragoza; en imprenta.
18. Mendiluce Cabrera G, Hernndez Bartolom AI. La Introduccin del
artculo biomdico, laguna retrica de los autores no-nativos; en: Actes
de GLAT: La production des textes spcialiss: structure et enseignemente. Brest: ENST Bretagne; 2004. p. 259-270.
19. Mendiluce Cabrera G, Hernndez Bartolom AI. Zigzagueando en
medicina: el artculo biomdico en ingls y espaol. En: Garca Peinado
MA, Ortega Arjonilla E (coords.). Panorama actual de la investigacin
en traduccin e interpretacin (vol. 3). Granada: Atrio; en imprenta.
20. Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina.
Madrid: McGraw-HillInteramericana; 2000.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Resumen: La taxonoma biolgica, ciencia de los taxones, incluye a la nomenclatura, que les asigna nombres y se rige por los
cdigos de nomenclatura. En tales cdigos se encuentran las disposiciones y reglas para la correcta formacin de los nombres
cientcos, su ortografa y su uso en la literatura. Los nombres comunes presentan problemas de traduccin derivados de la
frecuente inexistencia de equivalentes en espaol. En el artculo se analizan estos problemas y se ofrecen posibles soluciones y
criterios de estudio, como la existencia de listas patrn de nombres comunes elaborada por especialistas. Por ltimo se aborda
la presencia de los trminos taxonmicos en los diccionarios, tanto en su macroestructura como en su microestructura.
Biological taxonomy: problems in lexicography and translation
Abstract: Biological taxonomy, or the science of taxons, includes nomenclature, which assigns names to taxonomic groups in
accordance with nomenclature codes. Such codes comprise specications and rules on how to correctly form and spell scientic names and on how to use them in published texts. Common names pose translation problems because there is often no
equivalent in Spanish. This article examines these problems and offers potential solutions and study criteria, such as having
model lists of common names drawn up by specialists. Finally, it looks at the taxonomic terms in dictionaries, both macro- and
microstructurally.
Palabras clave: Taxonoma biolgica, nombres cientcos, Cdigo de Nomenclatura. Key words: biological taxonomy,
scientic names, nomenclature code.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 244-247.
drosofila melanogaster
Drosophila Melanogaster
la Drosophila spp.
Drosophila melanogaster
Droso. melanogaster
mosca de la fruta
Mosca del Vinagre.
* Ponencia presentada ante el II Congreso Internacional El espaol, lengua de traduccin, celebrado en Toledo del 19 al 22 de mayo del 2004
(<www.toledo2004.net/index.php>).
** Departamento de Zoologa de la Universidad Complutense de Madrid e Instituto de Lexicografa de la Real Academia Espaola, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: fernando@rae.es.
244
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
245
Tribuna
246
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Palabras clave: revistas cientcas electrnicas, Internet, acceso libre. Key words: scientic e-journals, Internet, Open Access.
Panace@ 2004; 5 (17-18): 248-251.
1. El estado de la cuestin
Centro Nacional de Informacin y Documentacin Cientfica CINDOC-CSIC. Direccin para correspondencia: elenaf@cindoc.csic.es.
Centro Tcnico de Informtica CTI-CSIC.
***
Fuente : <www.tecnociencia.es>.
248
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
todas las editoriales han reconvertido en electrnicas sus revistas editadas en papel y las comercializan en ambos formatos.
El segundo factor es el alto coste econmico de las revistas
cientficas en cualquiera de las versiones distribuidas por las
editoriales. Este hecho es el causante de que muchas instituciones estn reduciendo drsticamente el nmero de suscripciones
por no poder asumir unos gastos tan elevados. Y as se da la
paradoja de que cientficos que estn publicando, y por tanto
alimentando a las revistas, no pueden acceder a los contenidos de stas porque sus instituciones carecen de fondos.
Por ltimo hay que destacar la preocupacin de los gestores de poltica cientfica por lograr que los resultados de la
investigacin, financiada bsicamente con fondos pblicos,
trascienda a todas las capas de la sociedad, ya que es sta quien
en ltima instancia la est sosteniendo. Este hecho obvio no se
haba plasmado hasta ahora con tanta claridad como en el VI
Programa Marco de Investigacin de la Unin Europea (20032007), el Plan Nacional de Investigacin Cientfica, Desarrollo
e Innovacin Tecnolgica 2004-2007, del Ministerio de Educacin y Ciencia de Espaa, y las iniciativas de otros organismos
gestores de investigacin. La sociedad en su conjunto debe
conocer las parcelas en las que se investiga y acceder a ellas,
ya que su competitividad depende del conocimiento cientfico,
hasta ahora difundido casi exclusivamente entre la comunidad
cientfica y por tanto con escasa trascendencia en la pequea
empresa y la ciudadana en general. Este nuevo planteamiento
ha sido posible gracias a la cultura creada por la sociedad de la informacin, que promueve y facilita la interconexin de redes
y el intercambio de informacin y servicios entre instituciones,
empresas y ciudadanos.
En resumen, existe entre los cientficos un sentimiento de
frustracin por el hecho de que el precio les impida acceder a
las revistas que ellos mismos generan, y quienes gestionan
la poltica cientfica demandan que se facilite y se posibilite la
transferencia del conocimiento cientfico-tecnolgico a todos
los sectores de la sociedad.
Estos son, en esencia, los motivos que han llevado al
surgimiento de gran nmero de iniciativas, apoyadas por los
propios investigadores y por organizaciones de prestigio que
quieren que la situacin cambie y que la informacin generada
por la comunidad cientfica sea accesible a todos, incluso de
forma gratuita. Estas iniciativas se encuadran dentro del movimiento llamado Open Access, que se concibe como un directorio de revistas cuyo modelo de financiacin permite el acceso
sin coste alguno tanto para los lectores como para las instituciones. Adems, es requisito obligatorio para que una revista
se pueda incorporar a este directorio que los usuarios tengan
derecho a leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar y
crear enlaces con los textos completos de estos artculos.
El Centro de Informacin y Documentacin Cientfica
(CINDOC), perteneciente al Consejo Superior de Investigaciones Cientficas de Espaa (CSIC), viene desarrollando
una labor muy importante en el mbito de las publicaciones
cientficas. Ha abordado la evaluacin de revistas cientficas en la obra La edicin de revistas cientficas. Gua de
buenos usos (2001), as como la recopilacin de toda la
literatura cientfica en forma de bases de datos sobre ciencia
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
Tribuna
a)
b)
c)
Gestin y coordinacin del proyecto: El proyecto erevist@s est financiado por la Fundacin Espaola
para la Ciencia y la Tecnologa (FECYT), perteneciente al Ministerio de Educacin y Ciencia. La
coordinacin documental y la gestin con los editores
es responsabilidad del Centro de Informacin y Documentacin Cientfica (CINDOC-CSIC). La coordinacin del desarrollo de software corresponde al Centro
Tcnico de Informtica (CTI-CSIC).
Grupo de trabajo: Se ha constituido un grupo de
trabajo donde colaboran, adems del CINDOC y el
CTI, el Instituto de Agroqumica y Tecnologa de
Alimentos del Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas (IATA-CSIC), el Departamento de Biblioteconoma y Documentacin de la Universidad
Complutense de Madrid y la Fundacin Espaola
para la Ciencia y la Tecnologa (FECYT).
Editores de las revistas: Todos los editores que deseen formar parte del proyecto. Desde su inicio, en
enero del 2004, se han sumado 43 editores, entre
ellos el grupo MedTrad, con la revista Panace@.
<www.medtrad.org/panacea.html>
En funcin de la infraestructura informtica y las posibilidades del editor, e-revist@s contempla tres casos:
1. Que el editor publique la revista electrnica y posea su
propio proveedor de datos.
2. Que el editor publique la revista electrnica y no posea
su propio proveedor de datos.
3. Que el editor no disponga de la versin electrnica y no posea un gestor de revistas ni un proveedor de datos propios
y quiera alojar la revista en el servidor de Tecnociencia.
En la pgina <www.tecnociencia.es/e-revistas/proyecto/proyecto8.jsp> se exponen detenidamente los tres tipos de
relacin entre el editor y e-revist@s, as como los pormenores
relativos a los formularios de metadatos con los que se elaboran las fichas de cada artculo. El portal informa asimismo
sobre el rea de acceso restringido a los editores de revistas y
los recursos de valor aadido que ofrecer e-revist@s (<www.
tecnociencia.es/e-revistas/proyecto/proyecto6.jsp>), clasificados en las categoras siguientes:
Proyectos e iniciativas
Manuales y documentos
Software de gestin
Eventos
Normalizacin
Bibliotecas digitales y directorios de revistas
Editoriales
Foros
Bases de datos
Monogrficos sobre distintos aspectos de la edicin
electrnica
Conclusiones
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Bibliografa
Budapest Open Access Initiative. <www.soros.org/openaccess/read.
shtml>.
Capel, H. Libelo contra el ingls. Biblio3W, 9 (490). <www.ub.es/geocrit/b3w-490.htm>.
Directory of Open Access Journals (DOAJ). <www.doaj.org>.
Dublin Core Metadata Element Set, Version 1.1. <www.dublincore.
org/documents/dces>.
Scientific Electronic Library Online (SciELO). <www.scielo.org>.
Perlas de la traduccin
La palidez del tejido conjuntivo de Nietzsche
Gustavo A. Silva
Washington (EE. UU.)
El da que Nietzsche llor1 es una novela escrita por un psiquiatra estadounidense cuya trama transcurre en la Viena del siglo
XIX y tiene como personajes, entre otros, a Friedrich Nietzsche, Lou Salom, Josef Breuer y Sigmund Freud. La obra contiene
muchos conceptos y terminologa mdicos que, por desgracia, estn muy mal traducidos, al punto de que algunos son errores
crasos. Por ejemplo, en algn momento de la narracin, Josef Breuer somete a Nietzsche a una exploracin fsica minuciosa,
de pies a cabeza como mandan los cnones. Al terminar el examen, el autor escribe:
A pesar de los numerosos sntomas del paciente, Breuer no encontr ninguna anormalidad fsica, a excepcin de [...]
algunos sntomas de anemia, como palidez del tejido conjuntivo y de los labios y arrugas en las palmas de las manos.
[La cursiva es ma.]
El original2 dice:
Despite his patients abundance of symptoms, Breuer found no physical abnormalities aside from [...] some signs of
anemia: pale lips, conjunctiva, and creases of the palm.
Como todo mdico sabe, la anemia se caracteriza por palidez mucocutnea, que en la exploracin fsica se observa sobre
todo en la conjuntiva (mucosa palpebral), los labios y las palmas, especialmente en las lneas palmares. No hay tal cosa como
palidez del tejido conjuntivo ni arrugas en las palmas de las manos.
Es evidente que conjunctiva debi traducirse como la conjuntiva (el tejido conjuntivo se llama en ingls connective tissue). Por otro lado, el adjetivo pale califica a los tres sustantivos. De manera que la traduccin debi ser algo como:
[...] algunos signos de anemia, como palidez de la conjuntiva, de los labios y de las lneas palmares.
Notas
1. El da que Nietzsche llor, de Irvin D. Yalom; traduccin de Rolando Costa Picazo. Buenos Aires: Emec; 1995. ISBN 950-04-1549-6.
2. When Nietzsche Wept, by Irvin D. Yalom. Nueva York: Harper Collins; 1993. ISBN 0-06-097550-4.
251
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
El pasado 18 de julio, el diario El Mundo publicaba una noticia titulada Gwyneth Paltrow:
marcada por el cupping (pg. 14 del suplemento dominical Crnica), ilustrada con una
foto muy parecida a la que reproduzco junto a estas lneas, en la que el generoso escote posterior deja al descubierto unos extraos crculos oscuros en la espalda de la famosa actriz. Y
comenta el corresponsal de El Mundo en Los ngeles, que firma la noticia:
Las marcas que Paltrow, simpatizante de las tcnicas alternativas, mostraba eran el
resultado de una sesin de cupping. [] El cupping, prctica milenaria que incluye
la utilizacin de unos vasos pequeos generalmente hechos de cristal, se utiliza como
alternativa a la acupuntura, otra de las tcnicas predilectas de la actriz norteamericana.
[] Dichos vasitos se calientan brevemente en su interior con una llama y a continuacin se aplican contra la piel en los puntos deseados. El fuego quema el oxgeno con
lo que al situar el vaso boca abajo sobre el cuerpo se crea un vaco. Entonces la piel es
estirada hacia el interior del vaso y de ah que tras la sesin la estrella hollywoodiense
luciera esas llamativas marcas circulares.
No resulta chocante que una prctica milenaria carezca de nombre en nuestro idioma? Porque milenaria lo es, en efecto.
Como bien sabe todo mdico, uno de los principales procedimientos teraputicos tanto en la medicina oriental como en la
occidental basada en la doctrina humoral fue desde antiguo el tratamiento evacuador para eliminar los humores corrompidos o sobrantes, que actan como materia peccans. Y ello mediante administracin de laxantes, lavativas y vomitivos, s,
pero tambin mediante aplicacin de sangras, escarificaciones, sanguijuelas y ventosas. Ventosas es, de hecho, el nombre
que estos vasitos milenarios recibieron en nuestro idioma desde siempre. Puede demostrarse fcilmente acudiendo a textos
de distintas pocas histricas:
En el Tratado de ciruga de Guido de Cauliaco, del siglo XV, puede leerse, por ejemplo, que el ventosamiento es aponimiento de las ventosas por el qual la materia de entre cuero e la carne es evacuada. En el siglo XVIII, Esteban de Terreros
define as la ventosa en su Diccionario castellano con las voces de las ciencias y las artes: vaso que se aplica por medio
del fuego la carne para atraher la sangre, humor hacia afuera. Y ya en pleno siglo XXI, la RAE nos ofrece en la ltima
edicin de su Diccionario de la lengua espaola la siguiente definicin de ventosa: vaso o campana, comnmente de
vidrio, que se aplica sobre una parte cualquiera de los tegumentos, enrareciendo el aire en su interior al quemar una cerilla,
una estopa, etc..
Cabe la posibilidad de aducir que el vocablo ventosa se conoce, s, en espaol, pero que lo que no es bien conocido es la
equivalencia entre el ingls cupping y el espaol ventosa. Posible tal vez, pero lo considero poco probable si tenemos en cuenta
que ya John Minsheu, en 1617, incluy en su Vocabulario espaol-ingls la siguiente entrada: ventosa: a cupping glasse.
A que viene, pues, el llamar ahora cupping a las ventosas? Suponiendo que la cosa no obedezca a ignorancia pura y dura
que podra ser, todo apunta al prestigio de que gozan entre nosotros los vocablos que incorporan el sufijo -ing: en un
mundo de bullying, catering, clapping, jogging, lifting, mobbing, peeling, piercing, strapping, stretching, training y trekking
(y hasta de consulting, footing y puenting, que son ya el colmo del esnobismo lingstico!), aplicarse ventosas parece una
ordinariez indigna de una actriz de Hollywood. Eso del cupping, en cambio, suena infinitamente ms in e infinitamente ms
fashion dnde va uno a comparar!
252
<www.medtrad.org/panacea.html>
Revisin y estilo
* Jefa de Redaccin de la Revista Panamericana de Salud Pblica. Organizacin Panamericana de la Salud, Washington (Estados Unidos).
Direccin para correspondencia: clarkmar@paho.org.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
253
Revisin y estilo
versin oficial en ingls se encuentra en Internet, en la direccin <www.icmje.org>; se ha abandonado la prctica de aos
anteriores de publicarla en formato impreso.5
Notas
<www.medtrad.org/panacea.html>
En la sede de la Real Academia Nacional de Medicina, y en el marco del simposio La Terminologa Mdica en los Profesionales y en los Medios de Comunicacin (celebrado en Madrid los das 15 y 16 de abril del 2004), los representantes de las
instituciones, organismos y asociaciones abajo citados manifiestan su voluntad de cooperar en el mbito de sus competencias
con la Real Academia Nacional de Medicina en la elaboracin del Diccionario de Terminologa Mdica, que esta ltima
institucin tiene encomendado segn Decreto 3150 de 7 de diciembre de 1967 y reformado por el Real Decreto 1653 de 24
de julio de 1998 que regulan los fines de la mencionada Real Academia.
Firmado en Madrid, el 15 de abril del 2004, por: Amador Schller Prez (presidente de la Real Academia Nacional de
Medicina), Hiplito Durn Sacristn (director del diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina), Manuel DazRubio Garca (Real Academia Nacional de Medicina), Antonio Campos Muoz (director del Instituto de Salud Carlos III),
M. Carmen Rodrguez Menndez (presidente del Colegio de Mdicos del Principado de Asturias, en representacin de la
Organizacin Mdica Colegial - OMC), Joaqun Fernndez Cruz (presidente de la Federacin de Asociaciones Cientfico
Mdicas Espaolas - FACME), Ignacio Paz Bouza (presidente de la Conferencia Nacional de Decanos), Javier Lpez
Iglesias (presidente de la Asociacin Nacional de Informadores Sanitarios - ANIS), Fernando A. Navarro (director de Panace@), Arcadi Gual Sala (secretario de la Sociedad Espaola de Educacin Mdica) y Ricardo Guerrero (vicepresidente
de la European Association of Science Editors - EASE).
A este protocolo de colaboracin podrn adherirse cuantas instituciones y organismos pblicos y privados estn interesados en promover el buen uso de la terminologa mdica en Espaa e Hispanoamrica. Hasta finales de abril del 2004 se
haban sumado las siguientes adhesiones: Gustavo A. Silva (jefe del Servicio de Traducciones de la Organizacin Panamericana de la Salud - OPS, Washington [Estados Unidos]), Carlos Oppenheimer (jefe del Servicio de Traduccin de la
Organizacin Mundial de la Salud - OMS, Ginebra (Suiza), Miguel Paredes Larrucea (jefe de la Divisin de Traduccin
de Lengua Espaola, Comit Econmico y Social Europeo y Comit de las Regiones, Bruselas [Blgica]), Mara Elena
Fernndez Miranda (jefe del Departamento de Lengua Espaola, Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea, Bruselas [Blgica]), Cristina Mrquez Arroyo y M. Jos Hernndez Weigand (codirectoras de MedTrad: Grupo de
Medicina y Traduccin).
254
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
Ib
Ic
255
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
Id
Ie
Non-integral
Na
Nb
Nc
Nd
Ne
Nf
Como demostraremos ms adelante, los autores de los artculos de divulgacin prescinden de las formas de citacin no integrales, es decir, aquellas en las que el nombre del cientfico no
forma parte de ningn elemento de la oracin que constituye la
cita, sino que aparece entre parntesis, en notas o mediante otros
mecanismos. Circunstancia que viene motivada precisamente
por la funcin comunicativa de la clase de texto objeto de estudio. Por lo tanto, cuando aludimos a la citacin, nos referimos
exclusivamente a las formas de citacin integrales.
La citacin en el artculo de divulgacin mdica (inglsespaol)
<www.medtrad.org/panacea.html>
scientists
investigators
researchers
physicians
doctors
experts
workers
clinicians
los especialistas
los investigadores
los expertos
los cientficos
Revisin y estilo
257
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
Notas
Debido a la extensin del corpus utilizado, solo aparecen en la bibliografa los textos referidos en el presente artculo.
b
El profesor Arturo Fernndez Cruz coordinaba y colaboraba en la
seccin de Biologa y Medicina de La Vanguardia, creada en 1962.
El artculo citado figura bajo el ttulo Contribucin a una noble empresa cultural en La Vanguardia del sbado 7 de abril de 1962.24
c
Mostramos las referencias a los mismos por su frecuencia de aparicin
en los textos.
a
a)
b)
c)
Cabe destacar que en el Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina,12 de F. A. Navarro, se comentan con
detalle los problemas de traduccin planteados por multitud de
trminos ingleses relativos a categoras profesionales y acadmicas e instituciones, como assistant, associate, bachelor,
chairman, chemical pathologist, chemist, college, consultant,
department, doctor, house physician, intern, junior, lecturer,
matron, MB, MD, Medex, Mr., officer, pathologist, PhD,
258
Bibliografa
1. Gutirrez Rodilla BM. La influencia del ingls sobre nuestro lenguaje mdico. Med Clin (Barc) 1997; 108: 307-313.
2. Gutirrez Rodilla BM. La ciencia empieza en la palabra. Anlisis e
historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula; 1998.
3. Van Hoof H. The language of medicine: A comparative ministudy
of English and French. En: Fischbach H. Dir. Translation and
medicine. Amsterdam: John Benjamins; 1998. p. 49-65.
4. Lee-Jahnke H. Training in medical translation with emphasis
on German. En: Fischbach H. Dir. Translation and medicine.
Amsterdam: John Benjamins; 1998. p. 81-91.
5. Navarro FA. Las mil y una zancadillas del ingls mdico. En:
Flix Fernndez L, Ortega Arjonilla E. Coords. Traduccin e
interpretacin en el mbito biosanitario. Granada: Comares; 1998.
p. 451-461.
6. Newmark P. A laymans approach to medical translation (I). The
Incorporated Linguist 1976; 15 (2): 41-47.
7. Pilegaard M. Translation of medical research articles. En: Trosborg
A. Dir. Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins;
1997. p. 159-184.
8. ONeill M. Who makes a better medical translator: the medically
knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical
professional? A physicians perspective. En: Fischbach H. Dir.
Translation and medicine. Amsterdam: John Benjamins; 1998. p.
69-80.
9. Alcaraz Ariza M. Glosario de anglicismos en el lenguaje mdico.
Lebende Sprachen 1997; 4: 174-177.
10. Alcaraz Ariza M. Nuevo glosario de anglicismos en el lenguaje
mdico. Lebende Sprachen 1998; 3: 119-123.
11. Alcaraz Ariza M. Tercer glosario de anglicismos en el lenguaje
mdico espaol. Lebende Sprachen 1999; 1: 32-39.
12. Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de
medicina. Madrid: McGraw-HillInteramericana; 2000.
13. Ordez Gallego A. Lenguaje mdico 2000 (I). Jano 2000-2001,
59 (1369): 84-88.
14. Newmark P. La enseanza de la traduccin especializada. Cuadernos de Traduccin e Interpretacin 1986; 7: 81-96.
15. Fernndez Polo FJ. Traduccin y retrica contrastiva: A propsito
de la traduccin de textos de divulgacin cientfica del ingls al
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
<www.medtrad.org/panacea.html>
Revisin y estilo
259
Cartas a Panace@
<www.medtrad.org/panacea.html>
Cartas a Panace@
<www.medtrad.org/panacea.html>
261
Cartas a Panace@
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Cartas a Panace@
seal dbil, y un T2 muy largo de color blanco, que denota una alta intensidad de seal.
El estudio contribuye en gran medida a dibujar la situacin de control de la poblacin hipertensa espaola.
Hasta ahora se saba que el control se situaba en torno
al 20-30%, as como que existen diversos factores que
influyen en el mal control de la HTA, como el control de
la PA si no se utiliza la metodologa correcta [...],
que qued as:
El estudio contribuye en gran medida a dibujar la situacin del seguimiento de la poblacin hipertensa espaola.
Hasta ahora se saba que ste se aproximaba al 20-30%,
as como que existen diversos factores que influyen en
el mal control de la HTA, como la determinacin de la
PA si no se utiliza la metodologa correcta [...].
5) En el caso de que uno no tenga nada claro de qu se est
hablando cuando lee
El agua tiene un T1 largo, se ve negra o hipointensa, y un
T2 muy largo que se ve blanca o hiperintensa,
puede encontrar a alguien que le resuelva la duda:
El agua posee un T1 largo de color negro, debido a una
263
Cartas a Panace@
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Cartas a Panace@
MedTrad y el ILEX
Fernando Pardos*
Real Academia Espaola, 7:30 de la maana. Comienza la
jornada en el Instituto de Lexicografa (ILEX). Pero no sin
MedTrad. Mi ordenador sabe que lo primero es lo primero, y
hay que leer los mensajes del da. Bien, hoy solo hay unos
cuarenta. Voy pasando por tal o cual catter, tal o cual tcnica,
tal o cual bacteria. Y... aqu est! alguien pregunta por el
maldito? screening y se entabla el debate, el intercambio, la
apostilla, el comentario erudito, la referencia adecuada. Todo
con rigor, todo con precisin. Y ya tengo la respuesta al mensaje
electrnico que lleg ayer al Servicio de consultas del DRAE
y que me lleva dando la lata desde entonces.
Tengo que preparar ahora el material lxico para que sea
revisado por los acadmicos en una de las sesiones habituales de
la Comisin de Vocabulario Tcnico. Glucolisis?, gluclisis?,
glicolisis? Esto lo sabe Gonzalo. O Vernica. O alguien, all
en Cuba. Y la respuesta, las respuestas, llegan antes de lo que se
tarda en decir esternocleidomastoideo.
Alguien llega a mi mesa con un problema: Hay que incorporar el smbolo de la unidad de presin arterial a una lista
de abreviaturas, pero cmo se escribe su smbolo? Aj, esto
est en MedTrad. Gran debate, vive Dios. Una bsqueda
en el Medtradiario y voil! En el peor de los casos, si no
respuestas, o la respuesta, siempre tengo los argumentos, todos
los argumentos, los pros, los contras, las fuentes y las opiniones
autorizadas.
Hay que revisar la qumica del DRAE. La experiencia
dice, con buen tino, que no se trata tanto de saber como de
Lost in translation?
Anbal J. Morillo
The following anecdote occurred during the 25th Congress of the Colombian Association of Radiology, held at our beautiful
Caribbean city of Cartagena:
A Colombian radiologist was trying to have a conversation with one of our more than twenty foreign lecturers, a worldrenowned Belgian-American ultrasonographer.
Even though both had strong accents, they managed to communicate in English and enjoy together the dinner to which
all the lecturers were invited by our organization.
Feeling proud of his own command of the English language, the Colombian radiologist was glad to understand that the
professors wife was the owner of a pet center at her home town in the United States. He chose to follow this line of small
talk, so he remarked that he also owned a pet, a lovely Miniature Schnauzer dog named Magic. The Belgian-American professor could not help bursting into hysterical laughter, and was soon joined by the rest of us, when we found out that he was
not talking about a shop where one can buy a turtle, a canary or a dog, but about a PET (Positron Emission Tomography)
diagnostic center!
(The names of the characters have been omitted to protect them from derision.)
* Instituto de Lexicografa de la Real Academia Espaola. Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: fernando@rae.es
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
265
El lpiz de Esculapio
<www.medtrad.org/panacea.html>
* Con versos de Fernando Pardos, Lorenzo Serrahima, Mara Luisa Balseiro, Luis Pestana y Flix Lope de Sabandegas y Telodijenscarpio.
266
<www.medtrad.org/panacea.html>
En pleno debate tenso y enardecido sobre el futuro de MedTrad, Luis Pestana, que haba enviado un acerado mensaje en
clave humorstica, recibi del mexicano Marco A. Contreras
una respuesta en la que ste le deca: Podras hacer rer a
una corte. A lo que el hispanoluso traductor de la OMS, escudado en el seudnimo del ms famoso bufn cortesano de
la historia, le respondi en clave antimonrquica y, por ende,
republicana:
Siendo errata por cohorte,
muy halagado me siento,
mas tratndose de corte,
tal ofensa no consiento.
Firmado: Francesillo de Ziga
Domingo, 24 de octubre del 2004
Como colofn, ya con fecha rayana al cierre de este nmero, un misterioso medtradero que firma con el nombre
de Flix Lope de Sabandegas y Telodijenscarpio, al venir en
conocimiento de que el nmero novembrino de Panace@ estara dedicado a conmemorar el lustro de existencia de nuestro
querido MedTrad, nos ha hecho llegar por la va privada un soneto con el que rinde homenaje a su creador, Gustavo A. Silva.
Segn nos cuenta el susodicho don Flix, Gustavo revolucion
El lpiz de Esculapio
267
El lpiz de Esculapio
<www.medtrad.org/panacea.html>
El lpiz de Esculapio
<www.medtrad.org/panacea.html>
269
El lpiz de Esculapio
270
<www.medtrad.org/panacea.html>
El lpiz de Esculapio
<www.medtrad.org/panacea.html>
La fuerza de la costumbre
Manuel Talens*
Ante la pileta que est en la antesala del quirfano el doctor
Antonio Ortiz se frota parsimoniosamente las manos con el cepillo. Lleva puestos el gorro y la mascarilla de papel. Hace unos
minutos el pitido del busca lo arranc del sopor. La voz que sala
del aparato, junto a su odo, le pareci extraa. Doctor Ortiz,
tiene un caso de ruptura de aneurisma de la aorta abdominal, es
muy urgente. Ahora, el cirujano se est preparando para la intervencin. Un hombre de su misma edad lo aguarda indefenso
sobre la mesa de operaciones. El informe de la ecografa y las
notas clnicas redactadas por el mdico de urgencia no dejan
lugar a dudas sobre la extrema gravedad de su estado. El doctor
Ortiz termina de lavarse las manos, se enjuaga y luego entra en
el quirfano, donde la enfermera le tiende un pao estril, con
el que procede a secarse. Es la rutina cotidiana, el color verde,
271
El lpiz de Esculapio
<www.medtrad.org/panacea.html>
Palabras, estratos
Mara de Miguel y Gallo*
A Gustavo A. Silva
En trminos geolgicos, lo que estis viendo se conoce como
flysch costero. Deberais saberlo: una secuencia repetida de
capas areniscas y margosas. Santiago iba sacando su tabaco
prensado y comenzaba a desmenuzarlo mientras los chavales
se rifaban las ceras para dibujar los estratos que circundaban el
Monte Urgull. El gran centinela verde, lo llamaban. Poco provecho sacaran a sus nociones sobre la Era Terciaria si no eran
capaces de distinguir las vetas que esconda su propia ciudad.
Santiago llen el fondo de la pipa sin apenas presionar el
tabaco. He aqu un gran monoclinal, o lo que es lo mismo,
sedimentos paralelos inclinados en igual direccin, interrumpidos de vez en cuando por... trastocamientos tectnicos. Los
chavales indicaban con una flecha el nuevo nombre y observaban con asombro la zona de ruptura; articulaban por lo bajini el
juego de slabas para registrarlo en su propio diccionario, que,
por imaginario y provisional, era toda una leonera. Santiago
aadi la segunda capa, con el tabaco ms apelmazado. Mirad
Barcelona (Espanya)
La biloga i vicepresidenta de lAssociaci Catalana de Comunicaci Cientfica Merc Piqueras ha rebut el IX Premi de
Literatura Cientfica de la Fundaci Catalana per a la Recerca (FCR), dotat amb 6 500 euros, per la seva obra Crniques de
laltra veritat, una reflexi en clau de ficci sobre lallunyament i incomprensi entre societat i cincia.
La novella guanyadora recrea un context en qu la Generalitat de Catalunya, alarmada per la falta dinvestigadors,
publica un decret que insta les escoles a dedicar temps de lhorari escolar per familiaritzar els alumnes de secundria amb
lactivitat cientfica.
Es llavors quan els alumnes de linstitut descobreixen que la cincia s quelcom ms que una llista de conceptes
daquelles assignatures que tant pal els fa estudiar.
No obstant aix, la novella, a ms a ms de revelar els esforos, injustcies i abnegaci que hi ha darrere de cada descobriment cientfic, deixa entreveure les contradiccions de la cincia que propicien que aquesta tingui una cara oculta inaccessible des de la nostra limitaci quotidiana, segons lautora.
Vaig escriure aquesta obra fa dos anys i sabia que havia de madurar-la, i aix s el que he fet aquest ltim any, sobretot
aquest estiu, que mhe quedat sense vacances, ha explicat emocionada la guanyadora, que amb la seva novella pretn fomentar el gust per la cincia entre els joves.
Merc Piqueras s biloga i divulgadora cientfica i actualment treballa com a editora de la revista International Microbiology, revista oficial de la Societat Espanyola de Microbiologia. Tamb s vicepresidenta de lAssociaci Catalana
de Comunicaci Cientfica (ACCC) i membre del Consell Directiu de la Societat Catalana dHistria de la Cincia i de la
Tcnica.
PIQUERAS, Merc: Crniques de laltra veritat. Barcelona: Rubes; 2004. 176 pgines. ISBN: 84-497-0145-7. Preu: 15 euros.
<www.rubes.es/editorial/996.htm>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Semblanzas
J. V.: Como j mencionei, as tradues j ocupam, no mnimo, 50% do tempo que dedico ao trabalho. Talvez, quando
* Este artigo publicado simultaneamente nas revistas Panace@: Boletn de Medicina y Traduccin (<www.medtrad.org/panacea.html>) e Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica (<www.unilat.org/dtil/confluencias/index.htm>), por acordo entre ambas as publicaes.
** Directora de Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica. Universidade Aberta, Lisboa (Portugal). Endereo para correspondncia:
confluencias@confluencias.net.
Panace@. Vol. V, n.o 17-18. Septiembre-diciembre, 2004
273
Semblanzas
<www.medtrad.org/panacea.html>
R. D.: Quando l uma traduo, o que para si mais importante, a preciso terminolgica ou a correco lingustica?
Ou considera ambas igualmente importantes?
R. D.: O que para si um mdico-tradutor? Que conhecimentos e competncias deve ele, ou ela, ter? Deve procurar
formao complementar para alm da medicina?
274
Semblanzas
<www.medtrad.org/panacea.html>
R. D.: Que conselhos daria aos jovens e menos jovens tradutores desta rea?
J. V.: Persistncia, leitura e muito estudo. A dedicao
fundamental, assim como o amor pela arte das palavras.
R. D.: Gostaria de acrescentar mais alguma coisa?
275
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
MEDTRAD, GRUPO DE MEDICINA Y TRADUCCIN: El Escaparate de MedTrad. <www.medtrad.org>. Portal interntico en espaol de recursos especializados para traductores
cientfico-mdicos.
El Escaparate de MedTrad es el portal interntico del grupo
MedTrad, cuya lista de distribucin est alojada en RedIRIS
(Red Acadmica Espaola (<www.rediris.es/list/>), donde ha
sido clasificado como un portal cientfico con un gran componente de servicio de valor aadido. Se considera un portal
cientfico de carcter vertical porque se dedica a la traduccin
y dentro de este mbito se especializa en las ciencias mdicas,
a diferencia de los portales horizontales, que abarcan diversas
reas temticas.
Adems, cumple dos de las condiciones necesarias para esa
denominacin: su contenido se nutre parcialmente de los
conocimientos de una comunidad dedicada especficamente
a la temtica del portal y se comunica a travs de una lista
de correo, y ms concretamente del extracto de sus debates,
denominado Medtradiario; y esa comunidad suministra
informacin al portal para apoyarlo, respaldarlo y, lo ms importante, para mantener un flujo constante de actualizaciones
de los contenidos.
Naci de manera casual y espontnea, como todos los
proyectos de MedTrad. Lo curioso es que se gest durante una
reunin de trabajo celebrada en un caf de Buenos Aires, entre
un granadino residente en Salamanca y una portea residente
en Nueva York. Claro que no cualquier caf, sino el caf ms
antiguo y tpico de Buenos Aires, el entraable Tortoni.
Fue en abril del 2001, durante el II Congreso Latinoamericano de Interpretacin y Traduccin, organizado por el Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires,
en el que participaron Cristina Mrquez y Fernando Navarro.
Aparte del congreso, ambos haban acordado reunirse para
delinear algunas normas de publicacin y diseo de Panace@,
cuya maquetacin estaba entonces a cargo de Cristina y Luis
Pestana y que se publicaba electrnicamente en el sitio de
AETER.
Portea de alma, Cristina pens que, estando a tan corta distancia del Tortoni, qu mejor sitio para una reunin de trabajo
con Fernando Navarro que se, donde an se puede respirar el
aire de aquel otro granadino famoso? Si en uno de sus rincones
hasta se puede ver el diagrama del caf que dej esbozado el
gran Federico! Y ah se encontraron, en la sala Alfonsina (fig.
* Responsables de El Escaparate de MedTrad. Buenos Aires (Argentina), Madrid (Espaa) y Nueva York (Estados Unidos). Direccin para correspondencia: webmaster@medtrad.org.
276
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
277
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Reseas
Reseas
Es importante destacar que las estadsticas de uso del Escaparate indican que esta pgina es una de las dos ms consultadas, con un promedio mensual de 4982 visitas durante el
ltimo ao.
8. Panace@, Boletn de Medicina y Traduccin
Es la sede oficial de la revista y en ella se encuentran todos los nmeros publicados hasta la fecha. La pgina inicial
(<www.medtrad.org/panacea.html>) ofrece distintas opciones para acceder a cualquiera de los artculos publicados en
esos nmeros, que se pueden buscar en un ndice general
(<www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral.htm>), un ndice por secciones (<www.medtrad.org/panacea/IndiceSecciones.htm>), a travs de Nmeros anteriores (www.medtrad.
org/panacea/PanaceaAnteriores.htm), la seccin que incluye
los nmeros completos para su descarga en formato PDF y
comprimidos, o yendo al Nmero actual (<www.medtrad.
org/panacea/PanaceaActual.htm>).
Todos los artculos y nmeros pueden leerse en lnea o
280
<www.medtrad.org/panacea.html>
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
DICIONRIO COMPACTO: Medicina e farmcia em 11 lnguas. Lisboa: Estampa; 2003. 1135 pginas. ISBN: 97233-1915-2 (cartonado). Preo aprox.: 31,5 euros.
Foi publicado no final do ano passado, com a chancela da Editorial Estampa, o livro Medicina e farmcia
em 11 lnguas. A verso original,
em alemo, tinha sido editada em
Setembroz Verlag Mnchen. Este livro pretende ser um dicionrio para
consulta de palavras na rea da sade nas 11 lnguas europeias consideradas mais importantes: ingls,
francs, alemo, italiano, espanhol,
portugus, holands, sueco, polaco,
checo e hngaro. Apesar de anunciar
conter mais de 20 000 entradas, a que correspondem mais de
200 000 vocbulos, este dicionrio de 1135 pginas apresenta
apenas pouco mais de 2000 vocbulos em cada lngua, um
nmero que se nos afigura bastante reduzido.
As entradas das palavras podem ser pesquisadas por ordem
alfabtica de todas as lnguas, consecutivamente, o que torna
este dicionrio pouco prtico e d origem a inevitveis repeties. Uma obra deste tipo, vocacionada para uma consulta
El pasado mes de junio, el nmero 2/2004 de la revista trimestral Hieronymus, rgano oficial de la Asociacin Suiza de
Traductores, Terminlogos e Intrpretes (ASTTI; <www.astti.ch>), abord como tema central la traduccin mdica. Bajo el
ttulo genrico de Sant et traduction, Gesundheit und bersetzung, Salute e traduzione, public ocho artculos que pueden
ser de inters para los lectores de Panace@:
En alemn
Hannelore Lee-Jahnke: Medizinische bersetzung, leicht gemacht?.
Christa Baan: Die Sprache des Akupunkteurs.
Letizia B. Fuchs Vidotto: Fachwrterbuch der Medizin Italienisch-Deutsch, Deutsch-Italienisch.
Rdiger Tillman: Interview mit Andreas Bendig, geschftsfhrender Gesellschafter von mt-g medical translation
gmbh (<www.mt-g.com>).
En francs
Marine Hutter: Linterprte mdical, un acteur essentiel dans le couple sant et traduction.
En italiano
Paolo Valenti: Differenze Minimo dizionario medico svizzero italiano-italiano.
Lorenzo Cassani y Lucia Pettinati: Traduzione medica: esperienze.
Carmela Tedaldi: Traduttori ed interpreti al servizio dei pazienti.
Mdico especialista em angiologia e cirurgia vascular. Porto (Portugal). Endereo para correspondncia: jorge.cruz@sapo.pt.
281
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
Expresin
En espaol
En ingls
sndrome de Tolosa-Hunt
105
1820
sndrome de Martorell
14
209
16
186
ligamento de Gimbernat
29
146
lcera de Martorell
11
69
21
49
pinza(s) de Arruga
18
operacin de Gil-Vernet
45
43
11
14
13
enfermedad de Puigvert
signo de Martorell
sndrome de Roviralta
operacin de Arruga
sndrome de Burnand-Say
operacin (o intervencin) de
Puigvert
sndrome de Vilanova-Piol
sndrome de Piulachs-Hederich
tcnica de Duhamel-Roviralta
(-Casasa)
esplenomegalia gastrorrgica
hemocitopnica de Pedro Pons
* Hay al menos tres tcnicas diferentes, correspondientes a tres mdicos distintos del mismo apellido, que comparten estos nombres
La estructura interna de los captulos es sumamente homognea en toda la obra. Cada captulo se inicia con una lista de
expresiones antroponmicas documentadas con el apellido del
autor correspondiente y su definicin en los principales diccionarios consultados (Diccionari enciclopdic de medicina,
283
Reseas
284
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Reseas
GONZALO GARCA, Consuelo; GARCA YEBRA, Valentn (coords.): Manual de documentacin y terminologa
para la traduccin especializada. Madrid: Arco/Libros;
2004. 557 pginas. ISBN: 84-7635-578-5. Precio aprox.:
21,5 euros.
Formando parte de la Coleccin Instrumenta Bibliologica, que publica la
editorial Arco/Libros, aparece ahora
este Manual de documentacin
y terminologa para la traduccin
especializada, fruto del Cuarto Seminario sobre Documentacin, Terminologa y Traduccin, dirigido por el
acadmico de la RAE Valentn Garca
Yebra, coordinado por la profesora
de la Universidad de Valladolid Consuelo Gonzalo y organizado por la Fundacin Duques de Soria
y la Facultad de Traduccin e Interpretacin de Soria. A los trabajos presentados en aquel seminario, los editores han aadido
otras contribuciones de destacados especialistas en los campos
de la documentacin y la terminologa desde la perspectiva de
la actividad traductora.
Se trata de un ambicioso y exhaustivo manual que, partiendo de los fundamentos tericos expuestos en el primer
bloque, termina su recorrido con el anlisis y evaluacin de
los principales programas informticos de ayuda a la traduccin especializada, tras abordar desde perspectivas diferentes la
competencia documental y terminolgica que debe poseer el
traductor especializado y las tecnologas de la informacin y
comunicacin a su disposicin.
En la primera parte se nos presenta el armazn terico en
el que sostener las aportaciones posteriores. Valentn Garca
Yebra constata las anomalas producidas en la formacin
de nuestros trminos tcnicos por la imitacin prosdica y
morfolgica del francs, alejndose de la norma latina, que
es la norma prosdica del castellano. Le siguen dos visiones
paralelas sobre la necesaria especializacin del traductor: una
desde la perspectiva del traductor tcnico, presentada por el
traductor de la Comisin Europea Josep Bonet, y otra desde
la ptica del traductor jurdico, en la que Roberto Mayoral
reflexiona sobre la funcin del texto jurdico, su taxonoma en
gneros y los problemas de traduccin que plantea. El recorrido contina con dos aportaciones en las que se reflexiona
sobre la importancia de la documentacin y la terminologa
*
Direccin General de Traduccin, Comisin Europea. Luxemburgo. Direccin para correspondencia: Jose.Gallego-Pelegrin@cec.eu.int.
285
Reseas
286
<www.medtrad.org/panacea.html>
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
El plumero
La Clavis sanationis, de Simn de Cordo (siglo
XIII)
SIMON JANUENSIS: Clavis sanationis sive Synonyma medicinae. Venetiis: G. de Tridino; 1486. Puede consultarse un
ejemplar en la Biblioteca de la Facultad de Medicina de la
Universidad Complutense de Madrid.
A lo largo del periodo medieval se
fueron desarrollando en el mbito mdico diversos repertorios, cuyo objeto
de atencin eran las palabras, los
trminos. Su finalidad era permitir
el acceso a aquellos textos que planteaban dificultades de comprensin
lingstica, ya fuera porque contenan
trminos muy tcnicos, ya porque
se haban escrito en lenguas poco
conocidas. Su aparicin estuvo muy
relacionada en principio, aunque
no exclusivamente con las labores de traduccin de las
principales obras mdicas especialmente, del griego o del
rabe al latn y con las lenguas consideradas como aptas
para la transmisin del conocimiento especializado. Nos referimos a los glossaria, los hermeneumata y los synonyma,
precedentes de otros glosarios monolinges y plurilinges
posteriores, as como de los vocabularios y los diccionarios
terminolgicos tan tpicos de los siglos XIX y XX.
La obra a la que hoy quitamos el polvo con el plumero,
la Clavis sanationis sive synonyma medicinae, redactada a
finales del siglo XIII por Simn de Cordo, constituye, sin duda
ninguna, la culminacin de todos esos inventarios medievales. A pesar de lo que nos podra hacer pensar el subttulo por
el que suele conocerse, Synonyma medicinae, esta obra va
mucho ms all de ser un mero synonyma, es decir, un simple
glosario de equivalentes de un trmino en varias lenguas. Es,
ms bien, un repertorio de transicin entre el glosario y el
diccionario, o incluso un autntico diccionario mdico, quiz
el primero de la historia. Un diccionario en el que el orden
alfabtico es completo, no limitado nicamente a las primeras letras, como era lo normal en el medievo; y que incluye,
como decimos, no slo equivalentes de las entradas, sino definiciones, citas de autores, informacin filolgica del tipo de
las caractersticas principales de los alfabetos griego y rabe,
as como reflexiones personales y comentarios del autor. Los
ejemplos siguientes nos ilustran, adems de sobre la variedad
de temas que se tratan en la Llave, sobre la disparidad
en la estructura entre unas entradas y otras, lo que prueba
*
287
Reseas
288
<www.medtrad.org/panacea.html>
Agenda
<www.medtrad.org/panacea.html>
Agenda
Laura Munoa*
Reuniones
V Simposio sobre la Traduccin, la Terminologa
y la Interpretacin en Cuba y Canad: La poltica
lingstica y las profesiones de la lengua
Organizado por: Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes (ACTI) y Conseil des traducteurs et interprtes du
Canada (CTIC).
Lugar: La Habana (Cuba).
Fechas: 7 y 8 de diciembre del 2004.
Informacin e inscripciones: Gastn Jordn
(g.jordan@aiic.net).
Congreso de la Asociacin Ibrica de Estudios
de Traduccin e Interpretacin (AIETI)
Organizado por: AIETI y Universidad Pontificia de Comillas.
Lugar: Madrid (Espaa).
Fechas: 9-11 de febrero del 2005.
Informacin e inscripciones: <www.upco.es/aieti>.
XXIII Congreso de la Asociacin Espaola de Lingstica
Aplicada (AESLA)
Organizado por: Asociacin Espaola de Lingstica Aplicada.
Lugar: Palma de Mallorca (Espaa).
Fechas: 10-12 de marzo del 2005.
Informacin e inscripciones: <www.aesla.uji.es>.
I Congreso Internacional El espaol, lengua de futuro
Organizado por: Federacin Internacional de Asociaciones
de Profesores de Espaol.
Lugar: Toledo (Espaa).
Fecha: 20-23 de marzo del 2005.
Informacin: <www.ub.uio.no/uhs/sok/fag/RomSpr/
fiape1congreso/index.html>.
50e anniversaire de META: Pour une traductologie
proactive - For a proactive translatology
- Por una traductologa proactiva
Organizado por: Revista META y Universidad de Montreal.
Lugar: Montreal (Canad).
Fecha: 7-9 de abril del 2005.
Informacin: <www.pum.umontreal.ca/meta50/>.
VI Encuentros Internacionales de Traduccin
y II Congreso Internacional de Traduccin en
Interpretacin en los Servicios Pblicos
289
Agenda
<www.medtrad.org/panacea.html>
Actividades docentes
ATA Annual Conference 2005
Organizado por: American Translators Association (ATA).
Lugar: Seattle (Washington, EE. UU.).
Fecha: 9-12 de noviembre del 2005.
Informacin: <www.atanet.org>.
Curso de postgrado en traduccin de textos mdicos
Organizado por: Universidad Jaime I.
Lugar: Castelln (Espaa).
Fecha: De noviembre del 2004 a mayo del 2005.
Informacin: <www.tradmed.uji.es>.
El traductor frente a los avances tecnolgicos
Organizado por: MF Business English.
Lugar: Buenos Aires (Argentina).
Fecha: 11 de diciembre del 2004.
Informacin e inscripciones: mfbuseng@arnet.com.ar.
Diploma de postgrado online, nivel intermedio I:
Terminologa y necesidades profesionales
Organizado por: Instituto Universitario de Lingstica
Aplicada, Universidad Pompeu Fabra (Barcelona, Espaa).
Fechas: del 19 de enero al 23 de marzo del 2005.
Informacin e inscripciones: <www.iula.upf.es/teronl2es.htm>.
Seminario de formacin: Cmo redactar un artculo
cientfico
Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve.
Lugares y fechas: Universidad de Mlaga, Mlaga, 26-27 de
enero del 2005; Universidad del Pas Vasco, Bilbao, 8-9 de
junio del 2005.
Informacin e inscripciones: <www.esteve.org>.
Cursos virtuales de SIC, S. L. (primer trimestre del 2005):
Tcnicas de traduccin asistida Trados
290