Vous êtes sur la page 1sur 16

Philologia Perennis

Traducerea Paliei de la Ortie reflectat n construcii


de origine ebraic
Alexandru GAFTON
1. Spre deosebire de alte traduceri vechi romneti, Palia de la Ortie
constituie rezultatul unui act de traducere care pune la contribuie, n mod egal, dou
texte: Pentateuhul lui Heltai i Vulgata. Aceast traducere romneasc s-a edificat prin
consultarea succesiv, foarte probabil verset cu verset, a celor dou texte. n felul acesta,
pe de o parte, traductorul romn ajunge la coninutul textului sacru, pe de alt parte,
observ dou modele formale din care i extrage o parte a soluiilor de traducere. Textul
romnesc va ncerca s redea respectivele coninuturi avnd ca suport modelele formale
constituite de ctre cele dou versiuni, maghiar i latin. Deosebirea important fa de
alte texte ale epocii se afl n existena a dou modele culte, i nu a unuia singur. n
primul rnd, egalitatea de contribuie a celor dou nu se refer la proporia n care textul
maghiar i cel latin se regsesc i se reflect n Palia de la Ortie. Egalitatea
contribuiei lor se refer, n primul rnd, la faptul c traductorul a privit la cele dou
versiuni strine ca la dou surse perfect utilizabile n ntreprinderea sa, nepropunndu-i
s traduc unul dintre cele dou texte, pe cellalt doar consultndu-l sporadic sau
considerndu-l de rang secund (precum n cazul Noului Testament de la Blgrad, de
pild). Faptul acesta este evident la tot pasul, fiind reflectat cu limpezime n soluiile de
traducere pe care traductorul romn le adopt. Privind la situaia altor traduceri vechi
romneti, precum textele coresiene, Codicele Bratul, Codicele voroneean, Psaltirile
secolului al XVI-lea, apoi Biblia de la 1688, se observ c acestea sunt edificate pe baza
unui singur text. Deosebirea, sub acest aspect, dintre cele anterior menionate i Palia de
la Oritie, este una fundamental, cci traducerea unui text (Biblia, spre exemplu) prin
intermediul unei versiuni concrete (un text slavon, ori unul grecesc, ori unul latin, spre
exemplu), dei poate fi considerat mai uor de dus la capt, mai lesnicioas, nseamn,
de fapt, c rezultatul traducerii nu va depi anumite praguri. Astfel, multe elemente de
coninut vor rmne nenelese de ctre traductor, vor aprea multe dificulti de ordin
formal, toate reflectndu-se n nivelul traducerii, caz n care atingerea nivelului pe care
l are versiunea de tradus rmne un ideal intangibil. Singura cluz, n acest caz, o
constituie forma textului, ceea ce genereaz la traductori tendina ctre traducere
literal. n cazul n care traductorul are la ndemn dou sau mai multe versiuni, pe
care le consider deopotriv de valoroase, de utile i de apte n a-i furniza soluii i
modele, dei - n mod ct se poate de firesc - se estompeaz sever tendina de a urma
nivelul formal al textului, saltul calitativ care se constat este uria.
Dup cum arat i studiul traducerii Paliei de la Ortie, tendina de a urma, la
nivel formal, textul de tradus, se manifest indiferent de versiunea din care traductorul
a extras coninutul. Cu alte cuvinte, traductorul alege forma care i se pare a fi mai
adecvat - din punctul de vedere al limbii romne, al inteligibilitii textului pentru
Philologica Jassyensia, An III, Nr. 1, 2007, p. 11-25

Alexandru GAFTON
cititor i al anumitor cerine n a urma un model cult i, eventual, de a institui nite
norme pe baza respectivului model, dar fr care toate aceste cerine s acioneze
concomitent i conjugat. Scpnd de constrngerile formale care acioneaz cu putere n
cazul urmrii unei singure versiuni, traductorul intr pe un domeniul aparent liber, dar
care este guvernat de o reea mult mai complex de impuneri. Acest tip de coerciie,
ns, este de un nivel superior, cci i permite traductorului: s ating o mai mare
distan fa de text, ntr-un proces de nelegere profund a coninuturilor (gramaticale
i lexicale); s-i cunoasc mult mai temeinic propria limb, mpreun cu mecanismele
care confer funcionalitate i reproductibilitate sistemului; s dobndeasc, nu doar
capacitatea de imitare i reproducere a unor procedee de construcie a textului, ci i s
nvee tehnici de creare a mijloacelor de exprimare.
Din cele ce preced reiese c textul maghiar i cel latin devin adevrate modele
care ofer traductorului sugestii i soluii, precum i posibiliti reale de a se manifesta
n conformitate cu cerinele propriei limbi, cu cerinele cititorului i ale unui act de
cultur n limba n care se traduce.
2. Vechile traduceri biblice romneti prezint destul de frecvent cteva tipuri de
construcii calchiate din textele ale cror traduceri sunt. Prin acestea se exprim felurite
modaliti de conceptualizare a mai multor relaii centrate pe temporalitate. Dei este
vorba despre conceptualizri care pot fi considerate general-umane, poporul romn nu a
dezvoltat respectivele modaliti i, n consecin, limba romn nu le-a gramaticalizat
dect n forme oarecum marginale. ntruct, ns, respectivele construcii erau ntlnite
ntr-un text de prestigiu maxim, precum este cel biblic, iar esena exprimat n
respectivele modaliti a putut fi atins n limba romn n forme de exprimare diferite,
respectivele forme strine de exprimare au putut fi mprumutate i utilizate de ctre
limba romn, nelese fiind, apoi, de ctre receptorul textului. Acesta este unul dintre
cazurile n care se pot constata constrngerile textului de tradus, dar care se afl n
concuren cu cele ale limbii romne ca sistem.
Limbi precum greaca, latina, slavona, limbile indoeuropene, n general, prezint
felurite construcii (genitivul, dativul i ablativul absolut, dativ i acuzativ cu infinitiv
sau participiu etc.) pe care traductorii romni au ncercat, fie s le calchieze cumva, fie
s le redea prin echivaleni romneti acceptabili. Destul de mult discutat de ctre unii
cercettori1, aceast chestiune merit observat ntruct astfel de construcii,
neromneti, calchiate, constituie nite indici ideali pentru orientarea cercetrii n ceea
ce privete comportamentul traductorului ntr-o situaie precum cea mai sus prezentat
ca fiind de natur s caracterizeze Palia de la Ortie.

P. Olteanu, Imperfectul n slavona de la noi i traducerea lui n limba romn, n RS III (1958), p. 4360, Maria Rdulescu, Formele verbale perifrastice a fi + gerunziul n textele romneti traduse din secolul
al XVI-lea, n SCL, XI (1960), p. 691-698, Frieda Edelstein, Perifraze verbale formate din a fi i gerunziul
verbului de conjugat n limba romn, n CL, XI (1966), p. 253-266, Slava veche i slavona romneasc,
Bucureti, 1975 (coord. P. Olteanu); C. Frncu, Formarea i dezvoltarea timpurilor verbale supra-compuse
n limba romn: mai mult ca perfectul condiional, mai mult ca perfectul conjunctiv, viitorul III, n ALIL,
XXIX (1984), p. 23-62; Al. Gafton, Evoluia limbii romne prin traduceri biblice din secolul al XVI-lea,
Iai, 2001, p. 131-133; idem, n Biblia 1688, II, Iai, 2002, p. LXXIV-LXXVII. Cu certitudine, ns, c de
aceast chestiune cel mai mult s-a ocupat V. Arvinte, mai cu seam n Studiile lingvistice de la volumele I,
II, III, IV i V ale Bibliei de la Bucureti, din ediia Monumenta linguae Dacoromanurum, Iai, 1988-1997,
precum i n Biblia 1688, I, Iai, 2001, p. XLIV-LII.

12

Traducerea Paliei de la Ortie reflectat n construcii de origine ebraic


3. n primul rnd, este vorba despre construciile a fi + gerunziul/participiul
(kaiV ejgevneto), prin care se exprim diferite forme de trecut. Construciile acestea, de
provenien ebraic, de unde fuseser calchiate de ctre traductorii evrei ai
Septuagintei, au trecut, pe calea calcului, n toate limbile, ns n proporii diferite.
Foarte fideli textului pe care l aveau n fa, traductorii slavi au gsit resurse n limb
pentru a reda respectivele construcii, dar, mai ales, au avut voina de a produce
traduceri fidele, sub aspect formal, fa de textul grecesc. De aceea, frecvena acestor
construcii este foarte ridicat n textul slavon. Asemntor se petrec lucrurile n textul
englez, precum i n cel maghiar. Fr a evita aceste construcii, alte traduceri reduc
numrul de ocurene ale acestora, ncercnd s pun la lucru mijoacele respectivei limbi,
centrndu-se aadar, pe redarea coninutului, inclusiv a celui gramatical, dar n forme
proprii limbii respective sau dezvoltate de ctre limba respectiv. Exemplar pentru
aceast categorie este textul Vulgatei. Celelalte texte se situeaz ntre aceste dou tipuri,
mai aproape sau mai departe de acestea. n general, se poate spune c, cu ct limba n
care se traduce este mai exersat ca limb de cultur, deinnd o varietate de structuri i
mijloace de exprimare proprii, la care se adaug o puternic contiin a valorii i forei
acestora, cu att procesul de imitare este mai subtil. Firete, aceast caracteristic este
necesar, nu i suficient. Este, totodat, necesar ca traductorii s aib o anumit
concepie asupra traducerii textului sacru. Astfel, despre limba greac nu se poate afirma
c nu era dezvoltat sub aspect cultural. Traductorii Septuagintei, ns, fr a fora prea
mult aceast limb, au ncercat s redea coninutul Torei, dar fr a pierde elementele
formale ale acesteia. De aceea, cazul traducerii greceti difer de cele ale celorlalte limbi
i, mai ales de cel al traducerii latine.
3.1. Dintre textele secolului al XVI-lea, Codicele Bratul, traducere a unui text
slavon, este unul dintre cele care prezint aceast construcie. Se nregistreaz astfel: era
(...) durmindu b1 (...) sp (CB, FA 12, 6); era lcuindu beje pr1biv0 (CB, FA 1, 13) (n
CP: era de lcuiia); era rbdndu (CB) b1h7 tr0pee (CB, FA, 1, 14) (n CP: era de
rbda); era lcuindu beje pr1biv0 (CB, FA 8, 13); previndu era v\ziraee b1h7 (CB, FA
1, 10); era rbdndu b1h7je tr0p1e (CB, FA 2, 42); era rugndu-m b1h7 (...) molis
(CB, FA 11, 5); era ezndu b1h7 s1dee (CB, FA 2, 2); era vnzndu b1h7 proda7e
(CB, FA 4, 34); era (...) vrjindu b1 (...) vl\hvu7 (CB, FA 8, 9); erai (...) rtcindu b1ste
(...) bl7dee (CB, CV- 1P, 2, 25) (n CP: erai rtcite); fu lng flmndu bst0je
pryalken0 (CB, FA 10, 10) (n CP: Fu-i foame i vrea s guste); fur (...) a ntra (...) i a
gri bst0je v\ iconyi v\cup1 v\niti ih v\s7nmie (CB, FA 14, 1); ( FA 9, 3) i
ca era mergnd el a se apropiia ctr Damasc (...) (CP, FA 9, 3) id7u bst0.
Participiul prezent activ precedat de forma de imperfect a vb. bti (mai ales
cea de persoana a III-a singular, b1ah7, des ntlnit sub forma variantei contrase, b1h7)
alctuia o construcie activ apt s redea ceea ce aprea n textul grecesc. Totodat,
datorit faptului c aoristul sigmatic al acestui verb putea avea valoare i uz de
imperfect, respectivul aorist se putea utiliza n construciile acestea. Exemplele de mai
sus arat c, alturi de aoristul de tipul b1h\, b1, b1 etc., se utiliza, n acelai scop i
aoristul de tip bh\, bst\, bst\ etc.
Construcia aceasta este cunoscut i altor texte, precum Codex Sturdzanus: i
era acela ceas detins arhanghel Mihail (16r/15-16); i salce-l fusese vdzut i dzise

13

Alexandru GAFTON
(59v/9). Dei astfel e construcii nu sunt strine textelor vechi romneti, trebuie
menionat c frecvena lor n texte este oscilant, n unele texte aprnd mai des, n
altele mai rar, n toate textele alternnd cu formele sintetice de imperfect, mai mult ca
perfect (n funcie de valoarea cerut de context). Astfel, privind, din aceast
perspectiv, la versiunile Apostolului din secolul al XVI-lea, constatm situaii precum:
Era unii de feciorii lu Schecu Ovreaiul, maimarii preoi apte, ceia ce aceaia era
fcndu (CB, FA 19, 14) b1h7je n1]yi s0nove scevyi y8dea arhiere2 sedem0 ije
s\tvoree, (n CP i CV: fcea); ceia ce-s neiindu nes\dr\jee (CB, 1Cor., 7, 30) (n
CP: ceia ce nu in).
3.2. n secolul urmtor, textul romnesc n care aceast construcie este cel mai
bine reprezentat este Biblia de la 16882. Fidelitatea traductorului, Nicolae Milescu,
fa de text, apoi cea a revizorilor munteni, condui de ctre fraii Greceanu, face ca
frecvena acestui tip de construcie n BB s fie foarte ridicat. Provenind din acelai
secol, dar din alt arie cultural romneasc i avnd ca model Vulgata, Noul Testament
de la Blgrad este reprezentativ pentru categoria textelor culte care utilizeaz
construciile a fi + gerunziul/participiul, dar fr a crea o astfel de abunden n limba
romn, aadar mult mai rar3.
3.3. Avnd n vedere faptul c textul Paliei de la Ortie nu poate fi considerat
prea ntins, numrul acestor construcii poate fi socotit ca fiind destul de mare. Ele apar
nc din primele capuri ale PO i se continu de-a lungul ntregii traduceri. Se
nregistreaz astfel: avuiia lui carea era dobndit i suflete care era rodit n Haran
(Gen., 12, 5)4, n textul maghiar: minden ioszagockal, mellet kerestenec vala, es a
Lelkeket, kiket ne~zettenec vala Haranba, n poziiile corespondente ale textului latin
apar possederant, respectiv: fecerant5; i soarele era venit pre pmnt (Gen., 19, 23),
n textul maghiar: es a nap immar fel itt vala a fldre, respectiv egressus est;
mearse la loc unde era sttut naintea Domnului (Gen., 19, 27), n textul maghiar:
mne a helyre, a holl az WR eltt lla vala, respectiv: steterat; i Domnul cut de
Sara, cum era zis, i aa fcu cu ea cum era zis (Gen., 21, 1), n textul maghiar: Es az
WR meg latogata Sarat mikpen meg mondotta vala, es vgy chelekedc vele, mikpen
meg mondotta vala, respectiv: promiserat, locutus est; n aceaea vreame care
Domnezeu era zis lui (Gen., 21, 2), az idbe, mellyet az Isten neki mondot vala,
respectiv: praedixerat6; n ce chip Domedzeu era porncit lui (Gen., 21, 4), mikpen
az Isten neki meg parantsolta vala, respectiv: praeceperat. Privind la situaia din
urm, unde pentru: Domnul era poruncit (Ex., 36, 1)7, textul maghiar prezint: az

Vezi studiile menionate, avndu-l ca autor pe V. Arvinte.


Vezi Biblia 1688, II, p. LXXV-LXXVI.
4
Transcrierea textului PO urmeaz ediia Palia de la Ortie (1582), I, Iai, 2005.
5
Nu am considerat a fi necesar ca, alturi de exemplul din limba romn, s redm, n ntregime,
corespondenii din ambele texte care au contribuit la edificarea Paliei de la Ortie. De aceea, alturi de
textul romnesc st doar textul din care s-a tradus (pentru cazurile n care am avut certitudinea c ntreaga
secven provine din una din cele dou versiuni strine), dup care, pentru comparaie, s-au oferit doar
corespondenii formei verbale n discuie.
6
Vezi i Gen., 12, 4; 22, 3.
7
Vezi i secvena identic: cum Domnul lu Moisi era poruncit (Ex., 39, 5), n textul maghiar: meg
parancholta vala, respectiv: praeceperat, precum i Ex., 39, 21, unde textul romnesc este identic cu cel de
sub Ex., 39, 5, de asemenea cel maghiar, n Vulgata, unde acesta este v. 24, aprnd praecepit.
3

14

Traducerea Paliei de la Ortie reflectat n construcii de origine ebraic


WR para~cholt vala, respectiv: praecepit, nc de pe acum se observ c traductorul
romn, dei dispus s calchieze o astfel de construcie, nu procedeaz n mod
consecvent, cedrile fa de modelul strin alternnd cu cele n faa nevoilor limbii
romne: Domnul lu Moisi porncise (Ex., 39, 1), din: az WR Mosesnec parancholta
vala, respectiv: praecepit (v. i Ex., 39, 29), precum i Ex., 39, 7: cum Domnul lu
Moisi poruncise, n textul maghiar: meg parancholta vala, n cel latin. praeceperat;
Cnd, amu, era auzit oca venitului lui Iacov (Gen., 29, 13), n textul maghiar: Mikor
kedig Laban meg hallotta volna Iacobnac iuesenec okat, n textul latin: auditis (...)
causis itineris; i deac era venit o lun (Gen., 29, 14), n textul maghiar: Es
minekutanna el tlt volna egy holnap, n textul latin: postquam expleti sunt dies
mensis unius; i acesta aa fcu cum Iosif era lsat (Gen., 44, 2), n textul maghiar:
Es ez vgy chelekedec mint Ioseph neki meg hadta vala, n cel latin: factumque est
ita; (Gen., 37, 1) Iacov, iar, lcui ntr-acel pmnt n carele tat-su era lcuit ca un
venit, n textul maghiar: (...) iueueny lakott vala; peregrinatus est (Vulgata); i
deaca trecur 40 de zile, deschise fereastra spre corabie, ce era el fcut (Gen., 8, 6),
urmnd: cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam
fecerat, n textul maghiar: Negyuen nap vtn meg nyita Noe a Brkanac ablakat,
mellyt chinalt vala; soarele era apus (Gen., 28, 11), n textul maghiar: Nap
elnyugut vala, n textul latin: (post) solis occubitum (Vulgata).
3.4. Alturi de acestea se situeaz i secvena de sub Gen., 24, 30: C era
vdzut cercelul i podoaba mnilor n mna soru-sa i era audzit Rvecei, surori-sa,
beseada ce aceasta era dzis, n textul maghiar: Mart ltta vala a Nsft ea a kari
kssget az huganac kezein, es hallotta vala Rebeccannac az huganac beszedet, ki
eszt mondotta vala. Situaia este ct se poate de bogat n informaii deoarece, arat c,
precum textul latin sau alte traduceri, n destul de multe mprejurri, nici textul
Septuagintei nu red ntotdeauna i cu maxim fidelitate ceea ce apare n textul ebraic.
n Septuaginta apare: KaiV ejgevneto, hJnivka eij~de taV ejnwvtia, kaiV taV yevllia ejn tai~"
cersiV th~" ajdelfh~" aujtou~, kaiV oJvte hjvkouse taV rJhvmata JRebevkka" th~" ajdelfh~"
aujtou~, legouvsh", Et factum est, postquam vidit inaures, et virias in manibus sororis
suae, et quando audivit verba Rebbeccae, sororis suae, dicentis, n Vulgata: Et factum
est, postquam vidit inaures, et virias in manibus sororis suae, et quando audivit verba
Rebeccae sororis suae, dicentis (...), n vreme ce, n cele trei poziii, textul ebraic
prezint: , dup ce era vzut veriga,
, i dup ce fu auzind
respectiv , era zicnd.
Pe de alt parte, este firesc s se ntmple astfel deoarece traductorii
Septuagintei erau contieni de faptul c, pe lng aceea c nu puteau aduce n greac
toate structurile ebraicei, nici nu puteau face acest transfer de fiecare dat cnd acele
structuri se manifestau n textul ebraic; firete c, la aceastea se adaug i o alt
chestiune: aceea dac voina traductorilor era ndreptat exclusiv n aceast direcie.
ntocmai precum traducerile protestante, Septuaginta a fost o scriere destinat lecturii,
destinat unui cititor concret, i anume evreii grecizai i, eventual, grecilor, deci trebuia
s ndeplineasc condiia de inteligibilitate. (Este semnificativ faptul c succesul unor
traduceri precum cea a lui Aquila a fost de scurt durat, limitat la cercuri restrnse de

15

Alexandru GAFTON
cititori, i numai la cunosctorii ambelor limbi8.) Totodat, ns, nu trebuie omis faptul
c, ntre Septuaginta i targum-uri, ntre Septuaginta i Biblia Hebraica, exist destule
deosebiri date, n principal, de manuscrisele aflate la baza celor dou rnduri de
traduceri. Nu este, aadar, de mirare faptul c Septuaginta prezint diferene fa de
textul ebraic (acesta din urm fiind modelul traducerii lui Luther i al majoritii textelor
maghiare)9. n felul acesta, alturi de modelul constituit de Septuaginta (text care, direct
sau prin intermediul versiunilor slavone, a constituit modelul de baz n spaiul culturalspiritual romnesc), cultura romn cunoate i deine o traducere care se revendic pe
bun dreptate de la Biblia Hebraica, aadar, trecnd pe alturi de cealalt mare surs:
textul grecesc. n fapt, prin PO, cultura romn are n prima sa ncercare, parial reuit,
de traducere a Pentateuhului o versiune care, ce-i drept, indirect, provine din textul
ebraic i, n mic parte, provine n mod direct din Vulgata. Abia apoi, direct i indirect,
va avea, prin ms. 45 i ms. 4389 versiuni care provin din Septuaginta.
n aceeai categorie se ncadreaz i o situaie precum: i ctr sear era ieit
la cmp s se roage (Gen., 24, 63), n textul maghiar: es estuefel kiment vala a
mezre imadkoznyi.
n acest loc, Septuaginta difer sensibil de majoritatea textelor consultate: KaiV
ejxh~lqen jIsaaVk ajdolesch~sai eij" toV pedivon toV proV" deivlh", Et egressus est Isaac,
exerceri in campo ad vesperam, n vreme ce, n Vulgata apare: et egressus fuerat ad
meditandum in agro inclinata iam die, de asemenea, n textele german, englez i B.Jer.:
Und er war ausgegangen, um zu beten (...), and Isaac went out to meditate (...), Or
Isaac sortit pour se promener (...). Ebr. era polisemantic, firete, dar, majoritatea
comentatorilor atribuie formei sensul contextual a medita, ceea ce, n lumea indoeuropean, este potrivit a fi echivalat la nivel semantic prin a se ruga10. n acest caz,
traducerea maghiar i, pe urma ei, cea romneasc, procedeaz invers dect n alte
locuri, ncercnd s lmureasc, dincolo de nivelul aparent i superficial, un loc mai
greu accesibil i destul de important pentru corecta nelegere a devenirii personajului
biblic.
De asemenea: Aceastea aa trecnd, spuser lu Iosif c tat-su ar fi beteag
(Gen., 48, 1), urmeaz textul latin: his ita transactis nuntiatum est Ioseph quod
aegrotaret pater eius, dar mprumutnd i din cel maghiar: Ennec vtanna meg mondac
Iosephnec: Ime te attyad beteg, adic: dup aceasta i spuser lui Iosif: Iat, tatl tu
este bolnav.
n sfrit, este de remarcat o situaie n care autorul Paliei de la Ortie gloseaz
n text: i era venit au striin n Gherar (Gen., 20, 1), pentru: es iueueny vala

Traducerea Septuagintei de ctre Aquila este caracterizat printr-o literalitate excesiv, interesul
acestuia centrndu-se pe forma textului (Vezi Al. Gafton, Dup Luther, Iai, 2005, p. 30).
9
Vezi Al. Gafton, Dup Luther, p. 26-32.
10
Dup moartea mamei sale, Isac este artat aici ca ntorcndu-se dintr-o plimbare de sear, fcut la
Puul Revelaiei (Beer Lachai-Roi). ntruct verbul aici utilizat poate avea i valoare a jeli, iar contextul
situaional este potrivit pentru utilizarea acestui sens, i avnd n vedere c, cteva versete mai jos, ni se
spune c, prin cstoria cu Rebeca, Isac i-a mai domolit dorul de mam, se pare c, n acest moment, Isac
este artat ca fiind ntr-o etap de echilibrare dup moartea mamei sale, depind etapa jelitului, ajuns n cea
de autocunoatere prin meditaie profund, cnd accede la un nivel superior de contact cu Divinitatea. n
acest fel, momentul venirii Rebeci va coincide cu momentul n care Isac va fi purificat de suferina morii
mamei sale, capabil s se nscrie pe orbita destinului unui urma al lui Avram.

16

Traducerea Paliei de la Ortie reflectat n construcii de origine ebraic


Gerarba, respectiv. et peregrinatus est in Geraris. Cazul este interesant deoarece, de
fapt, venit, precum striin, trebuie s fie nume i nu verb, ceea ce, depind aparena
formal a grupului respectiv, face s nu mai fie vorba despre o construcie verbal din
categoria aici discutat, ci despre un predicat nominal.
3.5. Aceast construcie poate aprea i n situaii n care limba romn ar fi
cerut un verb pronominal. Astfel apar: Cnd, amu, Iacov era deteptat din somn zise
(Gen., 28, 16), n textul maghiar: mikor kedig Iacob felserkent volna lmabol monda,
n cel latin: cumque evigilasset Iacob de somno ait; Cnd vzu Liia cum c era
sttut de-a naterea (Gen., 30, 9), n textul maghiar: Mikor Lea lata, hogy sznt volna
szlestl, n textul latin: parere desisset. Alturi de alte cauze (n special urmarea
rigid a topicii din versiunea tradus - situaie care, totui, nu este caractersitic
autorului PO), tendina de a calchia astfel de construcii poate genera mici distorsiuni ale
textului: Dup aceaea Lot era desprit de Avraam, zise Domnul lu Avraam (Gen., 13,
14), dup: Minekvtanna Loth elualt uolna Abramtol, monda az WR ABRAMNAC, n
Vulgata: dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo. n acest caz, pe
fondul voinei de a reproduce construcia din textul maghiar, apoi - considernd secvena
ca uor de tradus -, pe fondul ncercrii de a pstra topica maghiar, forma minekvtanna
nu este redat prin dup ce, cum ar fi trebuit n acest caz, ceea ce conduce la o uoar
forare a limbii romne.
3.6. Cazurile de mai jos difer sensibil de cele pn acum prezentate, deoarece
forme din textul maghiar i din cel latin, care, n mod obinuit sunt echivalate prin forme
romneti compuse, sunt traduse prin forme simple. Apar astfel: i mplu Domnedzeu
n a aptea zi lucrul su ce fcu, i odihni n a aptea dzi de toate lucrure ce era fcut. /
i blagoslovi a apte dzi i sfini ea, cce c n aceaia era odihnit de toate lucrurele sale,
ce Domnedzeu rodi i fcu (Gen., 2, 2-3), unde se urmeaz att Vulgata: conplevitque
Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere
quod patrarat / et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab
omni opere suo quod creavit Deus ut faceret, ct i versiunea maghiar, sensibil
diferit pe alocuri de cea latin: Es ekpen vegez el az Isten Hetedic Napon az
Chinalmanyat, mellyet chinal vala, es meg nyuguuec a Hetedic Napon, minden
chinalmanyatol, kit chinal vala. / Es meg lda az Isten a Hetedic Napot, es meg szentle
tett: miert hogy eyen nyugott vala meg minden chinalmanyatol, mellyet termte az
Isten, es chinala. Din cele patru forme subliniate n cele dou versete, doar ultima
poate fi considerat ca inspirnd (sau chiar genernd) ceea ce apare n textul romnesc.
Formele din textul latin, ns, dei pot fi redate n limba romn prin forme simple (fapt
care, dup cum se va vedea mai jos, se petrece destul de des), au, n asemenea traduceri,
corespondente compuse. Cu toate acestea, autorul PO prefer, aici, doar n dou rnduri
astfel de forme, n celelalte dou cazuri traducnd secvenele respective prin forme
simple. Este o situaie care va fi ilustrat n cele ce urmeaz i care caracterizeaz, n
general, traducerile din spaiul transilvan.
Acelai amestec de forme apare i n: i cnd ar fi dechiznd vdzu
porobocul i, iaca, porobocelul plngea. Ls-i-se mil de el i dzise: Dentre porobocii
jidovilor iaste (Ex., 2, 6), verset care urmeaz versiunii maghiare: Es mikor meg
nytotta volna lata gyermetsket, es ime gyermetske sir vala: knyerle rayta es
monda: Sidoc gyermekec kzzl valo, i nu celei latine: aperiens cernensque in ea
parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est. Dei urmeaz textul

17

Alexandru GAFTON
care prezint o form vizibil analitic (sir vala), textul romnesc prefer imperfectul
sintetic plngea. De asemenea, sub Gen., 37, 2: Cnd Iosif de doispredzeace ani ar fi,
oile socotiia cu fraii si, Mikor Ioseph tizenht esztends volna, iuhokat riz vala az
battyaiual.
Greeala doisprezece pentru aptesprezece (n Vulgata Iosif avea aisprezece ani
la acea vreme) arat c traducerea a urmat textul maghiar, fr consultarea unui alt
text11. n limba maghiar numeralul, ht apte (partea final a numeralului din text)
seamn foarte mult cu un alt numeral care, n respectiva poziie, are forma kt doi.
jIwshVf deV devka kaiV eJptaV ejtw~n hJ~n poimaivnwn taV provbata tou~ patroV" aujtou~ metaV
tw~n ajdelfw~n aujtou~, Joseph autem decem et septem annorum erat, pascens oves patris
suis cum fratribus suis (Septuaginta), Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat
gregem cum fratribus suis (Vulgata).
3.7. Cele ce preced permit unele observaii preliminare. n primul rnd, privind
la secvenele care conin forme de tipul celor n discuie, se observ c textul maghiar
prezint dou rnduri de astfel de forme (analitice): unele se creeaz cu ajutorul formei
vala (cele ce exprim un preterit), altele cu ajutorul formei volna (cele ce exprim un
perfect). Textul latin, la rndul su, poate prezenta - n funcie de anumite circumstane
pe care respectivul context le are de exprimat - forme verbale de indicativ imperfect i
perfect, de conjunctiv imperfect, participii, gerundive, construcii cu ablativul etc.
Aceast complexitate reflectat de ctre textul latin se datoreaz, n special, la dou
caracteristici: a) o anumit independen pe care, datorit concepiilor i cunotinelor
sale, autorul traducerii o manifest fa de textele pe care le are de tradus; b) tendina
accentuat de a reflecta asupra rezultatului traducerii (asupra textului care, treptat, apare
ca urmere a traducerii), dat de aceea c, la baza respectivei traduceri nu se afl un
singur text ci dou sau mai multe. Probabil c acest element este mult mai important
dect pare, avnd o pondere incalculabil n travaliul actului de traducere, precum i n
rezultatul final12.
3.8. Corespondena aceasta, ns, nu este perfect reflectat de situaiile din textul
romnesc. De fapt, lipsa de consecven a textului romnesc se nscrie n cadrele mai
sus schiate. Avnd ca model nu doar textul maghiar, ci i pe cel latin, de asemenea,
urmnd o anumit concepie care, aeaz destinatarul concret al textului ntr-o poziie

11

Dei consultarea paralel, de ctre autorul Paliei de la Ortie, a celor dou texte strine, maghiar i
latin, poate fi considerat destul de regulat, exist semne - destul de puine, ns -, care pot arta c, foarte
rar i pe poriuni extrem de mici, traductorul romn - din diferite motive, probabil c uneori, considernd
c scderea dificultii textului i poate permite o vitez mai mare - pare a se fixa doar pe una dintre cele
dou versiuni. Altfel, explicaii pentru situaiile - iari, extrem de rare - precum cea de mai sus, ar fi greu de
gsit (este, totodat, posibil ca, aflndu-se ntre dou soluii care se exclud reciproc, traductorul s fie pus
n situaia de a da credit uneia dintre versiuni, nelund n seam sau fiind nevoit s ignore ceea ce apare n
cealalt).
12
Un traductor care are n fa un singur text, sau care doar consult sporadic unul sau chiar mai multe
texte, nu numai c este stimulat doar ntr-o singur direcie: urmarea fidel a textului de tradus aa cum este
el, dar nici nu are cum s-i dezvolte spiritul critic necesar unei traduceri de calitate. Centrndu-se pe
singurul text pe care l are i care, ca surs unic, devine reper, traductorul lipsit de perspectiva
comparativ rmne lipsit de numeroase elemente necesare actului traducerii. Cellalt traductor, dei risc
s problematizeze fiecare secven a textului, observ mult mai lesne problemele textelor model, ale limbii
n care traduce, precum i posibilitile pe care care le dezvolt textul care iese din minile sale, dar i
posibilitile sale de libertate fa de forma textului de tradus.

18

Traducerea Paliei de la Ortie reflectat n construcii de origine ebraic


central i care, totodat, se intereseaz de eficiena rezultatului traducerii din
perspectiva sistemului limbii romne, traductorul Paliei de la Ortie opteaz pentru o
combinare a celor dou modele, maghiar i latin, de unde un anumit amestec al
formelor, care d impresia de inconsecven. Privind la situaia din cele dou texte
strine, relativ la rezultatele care apar n textul romnesc, se pot face constatri pline de
semnificaii pentru nelegerea caracteristicilor acestei traduceri.
n cazuri precum: i Noe fcu tot ce pornci lui Domnul (Gen., 7, 5), dar:
Es Noe mind meg muele aszt a mitt Isten parancholt vala i: fecit ergo Noe omnia
quae mandaverat ei Dominus; fcur cum porncise lor Domnul (Ex., 7, 10), dar:
es ekpen chelekednec, mikepen az WR meg hadta vala nekic i: fecerunt sicut
praeceperat ominus; i Iosif pomeni de pre ceale vise carile vzuse (Gen., 42, 9),
dar: Es Ioseph meg emlekzec az almakrol, melyeket fellec latot volna i:
recordatusque somniorum quae aliquando viderat, att textul maghiar, ct i cel latin
prezint forme care, n mod curent, dup cum s-a vzut mai sus, se redau n limba
romn prin forme compuse.
Exemple precum: Lot, iar, edea n poarta Sodomului (Gen., 19, 1), dar:
Loth kedig l vala Sodomanac kapuyaba, sedente Loth in foribus civitatis; vadr
ducea pre umr (Gen., 24, 15), dar: es egy vedret viszen vala vlan, habens hydriam
in scapula; i cnd rdic ochii si i cut, iaca, naintea lui trei brbai stau, i
deaca vzu pre ei (Gen., 18, 2), dar: Es mikor szmeit felemelte volna es nezne: Ime
eltte harom firfiu l vala. Es mikor ket latta volna, cumque elevasset oculos
apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset, ilustreaz acele situaii
n care textul romnesc prezint imperfectul n forma sa simpl, textul maghiar prezint
forme compuse, n vreme ce textul latin nu poate fi socotit ca model pentru textul
romnesc.
ntr-un caz precum cel de sub Ex., 6, 2: i cnd ar fi dechiznd vdzu
porobocul i, iaca, porobocelul plngea. Ls-i-se mil de el i dzise: Dentre porobocii
jidovilor iaste, alturi de: Es mikor meg nytotta volna lata gyermetsket, es ime
gyermetske sir vala: knyerle rayta es monda: Sidoc gyermekec kzzl valo, unde
textul maghiar este cel urmat, iar nu cel latin (aperiens cernensque in ea parvulum
vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est), traductorul PO combin cele
dou modaliti de redare, analitic i sintetic.
n toate aceste situaii, textul romnesc pare a nu avea un model, traductorul
romn prefernd formele curente n limba romn, dei, n situaiile cu care s-a
exemplificat ceva mai sus, acelai traductor i urmeaz modelele culte. Fr a nltura
complet o astfel de posibilitate, avnd n vedere c, dei traducea ntr-o limb prea puin
exersat n direcia cult i pentru un cititor care, astfel, pe lng feluritele dificulti ale
textului, nu avea nevoie de un surplus de dificulti, dat de prezena unor structuri care
nu-i erau familiare, privind la exemplele urmtoare se poate observa caracterul verosimil
al unei alte posibiliti. Situaii precum: iar Avraam nc nainte Domnului sta (Gen.,
18, 22), dar: Abraham kedig mg az WR eltt l vala, alturi de: Abraham vero
adhuc stabat coram Domino; i Domnul duse-se deaca svri beseada cu Avraam
(Gen., 18, 33), Es az WR el mene minekutanna eluegeszte volna beszedet
Abrahammal, abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham; c n Sodoma
lcuiia, i numai ctu se duser (Gen., 14, 12), dar: Mert Sodomaba lakic vala, es
menten mennec, qui habitabat in Sodomis; i cel tinr nu vru de s treac acest

19

Alexandru GAFTON
lucru, c vrtos tare ndrgiia fata lui Iacov (Gen., 34, 19), dar: Es az iffiu ne~ halaszta
el eszt dolgot, mert igen szereti vala Iacobnac leanyat, nec distulit adulescens quin
statim quod petebatur expleret amabat enim puellae valde; Cnd Iosif de
doispredzeace ani ar fi, oile socotiia cu fraii si (Gen., 37, 2), dar: Mikor Ioseph
tizenht esztends volna, iuhokat riz vala az battyaiual, Ioseph cum sedecim esset
annorum pascebat gregem cum fratribus suis, prezint un text maghiar care folosete
n mod consecvent structurile compuse, n vreme ce textul romnesc, precum cel latin
prezint forme de imperfect sintetic. Ceea ce este cel mai demn de a fi remarcat n
aceste exemple este faptul c, cu excepia primelor dou cazuri, pentru care este greu de
artat care dintre cele dou versiuni strine a servit drept model textului romnesc, n
celelalte, Palia de la Ortie este, cu siguran, edificat urmnd textul maghiar.
Situaia cea mai relevant, n acest sens, se afl la finalul seriei. Greeala
doisprezece pentru aptesprezece (n Vulgata Iosif avea aisprezece ani la acea vreme)
nu apare dect n textul maghiar. n limba maghiar numeralul, ht apte (aflat n
partea final a numeralului compus din text), n aceast poziie, se deosebete doar
printr-un singur sunet de numeralul pentru doi: kt. Greeala din textul romnesc,
aadar, ntrete argumentul urmrii, n acest loc, a textului maghiar de ctre cel
romnesc. Acest element se adaug cu putere observaiei c segmentele n discuie, luate
n integralitatea lor, nu pot fi puse pe seama textului latin, doar pe a celui maghiar.
3.9. Cele de mai sus arat c traductorul romn, consultnd ambele texte
model, a observat faptul c textul su poate conine, n poziiile respective, o form
obinuit de imperfect, precum textul latin, neexistnd o constrngere n aceast
direcie. Alturi de aceast constatare, urmat de o aciune n acest sens, prezena n
Palia de la Ortie i a celuilalt tip de form deriv dintr-un raionament mai complex.
n primul rnd, textele traduse din slavon (surs declarat a Paliei de la Ortie,
declaraie fr vreun suport real), n spaiul romnesc, prezint aceast construcie ca pe
o caracteristic marcatoare. Era, deci, necesar, ca traductorul PO s-i legitimeze, i n
acest fel, lucrarea. Fiind vorba despre o construcie provenind din limba de cultur n
spaiul romnesc, relativ curent n vechile traduceri religioase, confirmat i de
Vulgata, i de Pentateuhul lui Heltai, traductorul romn trebuia, nc o dat, s in
seama de aceast tradiie. Totodat, ns, felul n care se constituie PO arat un traductor
dispus i competent n a reda structuri caracteristice textelor model, dar i capabil s
promoveze structuri ale limbii romne, chiar s creeze structuri n spiritul acestei limbi,
uneori, ce-i drept, inspirndu-se din textele model. n felul acesta, chiar ntr-o poriune
de text romnesc care, nicicum, nu poate fi pus pe seama influenei latine, PO nu
conine nici mcar o singur form de imperfect perifrastic, dei acestea abund n textul
maghiar, cel pe care se edific respectivul verset: i tot nsul, cine rdica argint i
arame, aducea Domnului n dar. i toi, la cine se afla lemn de setim, ducea pre slujba lu
Domnedzeu, usebi-usebi pre toat lipsa (Ex., 35, 24), Es minden, ki ezstet es rtzet
emel vala fel, az WRnac hozza vala aiandokba. Es minden, kinl Setimfa talaltatic
vala, viszi vala az Isten szolgalatyanac klemkulemb szksgre, argenti et aeris
metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios usus.
3.10. Prezena construciilor a fi + participiu, n textul Paliei de la Ortie
constituie o marc, nu att a imitrii unui model strin, ct a faptului c traductorul (pe
lng o incontestabil tendin de a nu sminti prea mult forma textului) este contient de
valoarea i semnificaia acestora. Faptul c aceste construcii nu snt prezente n toate

20

Traducerea Paliei de la Ortie reflectat n construcii de origine ebraic


situaiile n care un model sau altul ar fi cerut-o (n special cel maghiar) semnific, n
primul rnd, capacitatea traductorului romn de a lucra concomitent cu dou modele,
nu mereu aflate concordan, extrgnd din fiecare elemente i sugestii n msur s
mbogaeasc realmente rezultatul muncii sale. Indiferent de faptul c un anumit
segment al textului romnesc s-a putut edifica urmnd exclusiv una dintre cele dou
surse, prin aceea c, n mod constant, avea loc o consultare paralel a celor dou surse
strine - capacitatea de observare, de ctre traductorul romn, a corespondenelor dintre
cele dou texte neputnd fi negat -, caracterul compilatoriu al textului Paliei de la
Ortie se arat a fi nu doar n afara oricrui dubiu, ci i preponderent. n aceste condiii,
se certific unele observaii date i confirmate de analiza ntregului text, dar valabile cel puin parial - i pentru alte traduceri romneti vechi. Traductorul PO observa, n
urma consultrii paralele a celor dou modele, caracteristicile de construcie ale
acestora, dar i compatibilitatea acelor caracteristici cu cerinele sistemului limbii
romne, precum i cu posibilitile cititorului de a ptrunde textul. Chiar dac aceast
grij a traductorului nu reuea mereu s rmn central i fundamental determinant n
deciziile sale, echivalrile pe care traductorul romn le face - n destul de multe situaii
nct s putem considera c nu este vorba despre nite accidente - se arat a fi inspirate
din astfel de experiene. Procesul acesta se petrece indiferent de faptul c, uneori,
versetul tradus pe urmele versiunii maghiare (ori latine) conine cte un element luat
direct din textul latin (ori maghiar) sau modelat n chipul sugestiilor oferite de textul
latin (ori maghiar). nelegem astfel c punerea la contribuie a celor dou texte a fost firete, n msura capacitilor respectivului traductor - total, n fapt, foarte puine
elemente ale celor dou texte scpnd trierii i analizelor traductorului romn.
3.11. Situaia vechii romne literare, aa cum este aceasta reflectat la nivelul
vechilor traduceri religioase, este descris de O. Densusianu n volumul al doilea al
Istoriei limbii romne ntr-un mod cu care suntem ntru totul de acord. Avnd a face cu
un aspect literar ntr-un stadiu care tocmai se constituia prin astfel de scrieri, cu
scriptori, n majoritate, depii de cerinele unei astfel de ntreprinderi, precum i cu
presiuni puternice din partea limbilor de cultur, limba romn a acelor texte prezint
destule carene i neajunsuri13. Aceast etap, ns, care se constituie ntr-una dintre
caracteristicile definitorii al vechii romne, nu este lipsit de situaii care difer sensibil
de cele comune. ntr-adevr, exist texte vechi care sunt ntocmite de traductori i
revizori narmai cu un serios bagaj de cunotine, ateni la textul de tradus, la limb
romn, la cititor i, mai ales, animai, pe ct este posibil, de dorina de a edifica, prin
textul lor, un aspect literar romnesc relativ bine nchegat. Privind la majoritatea
traducerilor de texte slavoneti ale secolului al XVI-lea - provenind de la nite
traductori preocupai, parc, doar de simpla ncheiere a lucrului, ateni la forma textului
i la felul n care textul slavon reuete s se reflecte n traducerea sa romneasc,
aproape neglijeni fa de receptor, de coninutul textului i fa de cerinele elementare
ale limbii romne, textul Paliei de la Ortie apare ca un important pas nainte, pe calea

13
Vezi Densusianu Istoria, II. Studiul aplicat al textelor vechi, din perspectiv diacronic prospectiv,
ne-a condus la aceleai concluzii cu cele ale nvatului bucuretean, nuanrile i ajustrile operate
rmnnd minore, n comparaie cu complexitatea realitii studiate, cu dificultatea de a surpinde un stadiu
att de polimorf, datorat unui conglomerat de cauze (vezi Al. Gafton, Hipercorectitudinea, n special p. 4146, idem, Dup Luther, n special p. 47-64).

21

Alexandru GAFTON
edificrii aspectului literar al limbii romne vechi. Depind momentul imitaiei textelor
strine, i - parial - pe cel al nsuirii i reproducerii modelului, autorii Paliei de la
Ortie intr n categoria, destul de subire, a celor care sunt preocupai de felul n care
arat textul lor, ca text redactat ntr-o limb dotat cu un aspect literar, destinat unui
receptor concret. Este de remarcat faptul c, nu peste mult vreme, autorii Noului
Testament de la Blgrad se vor arta animai de acelai tip de preocupare. Firete,
aceast trstur nu este una definitorie, dar este mai mult dect prezent, se poate spune
c este preponderent. Textul PO conine, i el, destule elemente care l ncadreaz n
rndul textelor secolului al XVI-lea. Destule probleme de traducere, ncepnd cu
greelile - banale, sau generate de cauze ntreesute - i ncheind cu problemele
insurmontabile ale unei limbi brudii, greveaz acest text. nc o dat, studiul traducerii
PO, la nivel sintactic i lexical, este n msur s evidenieze ntr-o proporie edificatoare
strdaniile - reuite, nereuite, precum i absena acestor strdanii - ale traductorilor
romni ai acestui text de a construi un text care s ndeplineasc mai multe deziderate:
inteligibilitate pentru cititor, fidelitate la nivel de coninut, compatibilitate cu structurile
limbii romne, dar i depirea cerinei de adecvare a textului la modelul su strin,
nglobarea acesteia ntr-o ncercare superioar: aceea de a contribui la edificarea
aspectului literar romnesc14.
3.12. n cadrul acestui travaliu, situaia construciilor pn acum prezentate se
arat a fi supus nivelului de dezvoltare al compartimenului sintactic al limbii romne
vechi. Constrngerile literalismului i gsesc o supap n posibilitile unui sistem n
care topica era destul de liber, ntre form i coninut neexistnd mereu o relaie foarte
strict. n plus, punnd limba pe hrtie, scrisul oferea posibiliti nelimitate de punere n
act a realizrilor concrete ale vorbirii i ale normei incipiente. Aceast concuren abia,
va putea degaja, din ntregul tumult, norme i principii de selecie, chiar dac destul de
slabe n secolul al XVI-lea i chiar n secolul urmtor, mai ales dac privim la nivelul
global al limbii romne15. Alturi de acestea, ns, trebuie avute n vedere i unele
realiti ct se poate de semnificative, caracteristice pentru cele dou secole, n special
pentru secolul al XVI-lea:
n primul rnd, existena unei evidente lipse de uniformitate la nivelul limbii
romne, n general. Aceasta se poate lesne constata att dac privim la nivelul unei
perioade, observate ntr-un anumit spaiu romnesc, ct i dac privim la nivel de
ansamblu. Trstura se refer, mai cu seam, la manifestarea cu putere a unor tendine
contrarii [tendina de a imita un model (CB), tendina de a urma graiul local, care ajunge
la aceea de a produce o norm literar n concordan cu acesta (CV, CS), tendina de a
mprumuta elemente ale altor graiuri (NTB, PO), tendina de a produce un text inteligibil

14
Plecnd de la ncercarea noastr de a gsi o cale de a ne exprima cu maxim circumspecie asupra
acestui deziderat al celor vechi, este de fcut o observaie. Acolo unde se gsesc astfel de acte ce in de un
moment auroral, se poate uor constata c o astfel de exprimare ponderat asupra lor se justific doar din
perspectiva actual. n fapt, devenind contieni de momentul la care ajuseser, de posibilitile pe care le
aveau, acei brbai se manifest ca i cum s-ar fi dorit a fi creatori de limb. Faptul acesta, i nu o prelnic
modestie prudent, constituie, realmente, un indice al perspectivei insuficiente pe care o aveau asupra
modalitilor complexe de constituire ale unei norme literare.
15
Vezi i dou interesante studii avndu-l ca autor pe D. Moldovanu: Formaiile premorfologice din
limba romn veche, n ALIL, t. XXVI (1977-1978, p. 45-68 i Date noi privind coeziunea grupurilor
morfosintactice n limba romn veche, n AUI, t. XXVIII-XXIX (1982-1983), p. 112-120.

22

Traducerea Paliei de la Ortie reflectat n construcii de origine ebraic


(PO, NTB, VS), tendina de a produce o norm literar n concordan cu un model cult de
prestigiu (BB), tendina de a produce o norm literar, att pe baza graiului local, ct i
pe cea a unui model strin (VS, CP)]. Apoi, nu poate fi neglijat capacitatea (destul de
ridicat n unele cazuri) pe care traductorul o dezvolt n direcia adoptrii unui model
pe care, apoi, s-l aplice n situaii care i se par a fi similare cu cea n care a gsit
modelul. Ceea ce, ns, este ct se poate de important, fiind necesar a se meniona, este
faptul c respectivele construcii apar la fel de dizlocate, precum n romn, i n limbile
pe care aceasta i le ia drept model (slavona, sau maghiara, de pild). Sub acest aspect,
nu avem a face cu altceva dect cu o imitare obinuit a unui model strin, aa cum se
constat i n alte situaii. n continuare, de cele mai multe ori, nu avem a face dect cu
tendina de a produce forme marcate [+ cult], traductorul, revizorul, crturarul
producnd astfel de forme i n cazuri fr legtur cu precedentele, adic neconstrns
de vreun model, dar imitnd unul deja deprins. Aadar, este vorba despre un proces de
adoptare a unei modaliti, a unui mijloc de exprimare, care, apoi, este reprodus
independent de sursele i situaiile de provenien ale respectivului model.
n al treilea rnd, nu pot fi ignorate posibilitile (destul de slab realizate, ce-i
drept, dar nu complet nevalorificate) de a menine astfel de construcii din cauze de
ordin stilistic. Dimpotriv, arhaizndu-se i fiind conotate - cel puin ntr-o anumit
msur i la un anumit cerc de creatori i de utilizatori de texte - cu nuana [+cult],
eventual [+ bisericesc] astfel de expresii i gsesc, n astfel de texte, utilitatea i
funcionalitatea, mai mult sau mai puin potrivit fiind acest fapt, din perspectiva noastr,
dar n mod adecvat, din perspectiva celor dou categorii menionate.
n sfrit, exist destul de multe situaii n care traductorii de texte vechi arat
c traduceau cuvinte, n niruirea lor din textul de tradus, faptul acesta reflectnd fie o
tehnic de traducere primitiv, fie un nivel. Acesta din urm nu este nici pe departe
cazul traductorului Paliei de la Ortie. Pentru acest traductor, construciile de mai
sus sunt cunoscute, dei sunt semne clare c nu-i sunt prea familiare i, aadar, nu le
prefer. Acesta pare a fi motivul pentru care, dup reticenele nceputului, urmeaz uzul,
apoi abuzul, n cele din urm abandonul. Gradaia aceasta, observabil la nivelul ntregii
traduceri, arat c, socotind-o prea puin util limbii romne, traductorul, dup ce a
utilizat construcia (n mod interesat, cci avea de demonstrat unei pri a Bisericii c
este adevrat ceea ce s-a scris n Prefa: traducerea urmeaz textul ebraic, pe cel
grecesc i pe cel slavon, toate aceste texte, recepte pentru Biserica Ortodox, fiind din
categoria celor care prezint aceste construcii din abunden), ne dovedete c aceasta
nu era indispensabil limbii romne. n plus, dei posibilitile sintactice ale limbii
romne i ofer liberti, fiind vorba despre o construcie strin (i n limbi precum
slavona, ori maghiara dizlocarea constituie o posibilitate pentru care autorii pot opta sau
nu), cu anumite conotaii, atunci cnd o folosete, autorul romn prefer s o pun la
lucru, pe ct posibil, n felul i n condiiile n care ea se manifest n textul strin.
Utilizarea unei astfel de construcii n textele romneti este o problem de opiune,
determinat de anumii factori, dar care, aadar, nu au fora unui act coercitiv cruia
traductorul nu i se poate sustrage.
4. Modelul latin este urmat i n situaii, n care avem a face cu forme reflexive
i de reflexiv pasiv. Aceast caracteristic destul de pregnant n arie transilvan poate
ine i de condiiile n care limba romn a evoluat aici. Aflndu-se, n primul rnd, pe
teritoriul care, odinioar fusese cucerit de romani, i suferind, apoi, felurite tipuri de

23

Alexandru GAFTON
influene strine, dar nu la fel de presante i de constante precum romnii de peste
muni, zona a putut prezerva mai bine anumite trsturi pe care le-a motenit din strat.
De aceea, mai mult dect n alte zone care s-au aflat sub cucerire roman, elementul
latin, devenit romnesc, s-a fortificat aici. Tot la nivel popular, spre deosebire de ceea ce
s-a petrecut n Moldova i Muntenia, influenei slave i-a urmat o alta, le fel de insistent
i de puternic: influena maghiar. La nivel cult, rolul pe care l-a avut slavona
(eventual, greaca) n Moldova i n Muntenia, a fost aici jucat de maghiar i de latin16.
5. n sfrit, un al treilea tip de construcii strine, caracteristic ebraicei biblice,
prezent att n Pentateuhul lui Heltai, ct i n Vulgata, se ilustreaz prin exemple
precum: mie fgda fgduii (Gen., 31, 13), ennekem fogadast fogadal, votum
vovisti mihi; i Iacov fgduit fgdui i zise (Gen., 28, 20), Es Iacob fogadast
fogada es monda, vovit etiam votus dicens (Vulgata)17; cu moarte veri muri (Gen.,
2, 18), care nu poate urma magh.: Halalnac Halalual halsz, ci: morte morieris18.

Abrevieri
BB = Biblia de la Bucureti, 1688.
CB = Codicele Bratul, ediie de text de Al. Gafton, Iai, 2003.
CP = Texte de limb din secolul XVI reproduse n facsimile ngrijite de I. Bianu, membru al
Academiei Romne. IV. Lucrul Apostolesc. Apostolul tiprit de diaconul Coresi la Braov n
anul 1563, Bucureti, 1930.
CS = Codex Sturdzanus, Studiu filologic, studiu lingvistic, ediie de text i indice de cuvinte de
Gh. Chivu, Bucureti, 1993.
CV = Codicele Voroneean, ediie critic, studiu filologic i studiu lingvistic de Mariana
Costinescu, Bucureti, 1981.
Ex. = Exodul.
FA = Faptele Apostolilor.
Gen. = Geneza.
NTB = Noul Testament, tiprit pentru prima dat n limba romn la 1648 de ctre Simion
tefan, mitropolitul Transilvaniei, reeditat dup 350 de ani cu binecuvntarea nalt prea
sfinitului Andrei, arhiepiscopul Alba Iuliei, Alba Iulia, 1998.
PO = Palia de la Ortie 1582, editie de V. Arvinte, I. Caprou, Al. Gafton si S. Guia, vol. I, Iai,
2005.
VS = Dosoftei, Viaa i petreacerea svinilor, Iai, 1682-1686.

16
Aceast influen conjugat, prezent ntr-un text precum NTB, care urmeaz Paliei de la Ortie la
nici apte decenii) (pentru care vezi Biblia 1688, II, p. LXXVI-LXXVII) se poate ilustra cu situaii precum:
acolo se era pri (Gen., 26, 20), pro illo quoque rixati sunt, ott patuarkodtanac vala i: n temni,
n carea Iosif prins se inea (Gen., 40, 3), alturi de: in carcerem (...) in quo erat vinctus et Ioseph
tmletzbe, melybe Ioseph fogua tartatic vala.
17
n textul Septuaginta: KaiV hujvxato jIakwVb eujxhVn, levgwn, Et vovit Iacob votum, dicens.
18
Vezi, ns i situaiile n care textul romnesc este fidel celui maghiar, neurmnd Vulgata: cu moartea
moriei veri muri (Gen., 20, 7), halalnac halalaual halsz, morte morieris i: cu moartea moriei va
muri (Gen., 26, 11), halalnac halalaual hallyon, morte morietur (Vulgata), qanavtw/ ejvnoco" ejvstai,
morte obnoxius erit (Septuaginta), cazuri n care construcia intensiv, prin exagerare, devine un nonsens,
apoi: tot oarecine va face lucru smbta, cu moarte s moar (Ex., 31, 15), Minden valaki dolgot teszen
szombaton, halllal hallyon, omnis qui fecerit opus in hac die morietur. Pentru situaia din NTB i din BB
vezi Biblia 1688, I, p. XLII, XLVII, L-LI i II, p. LXXIV-LXXV.

24

Traducerea Paliei de la Ortie reflectat n construcii de origine ebraic

The translation of Palia de la Ortie reflected in Hebrew-origin


constructions
The types of constructions analyzed in this study prove the existence of a literary
contact between the Romanian, Hungarian and Latin languages. At the same time, it reveals that
the translators of Palia de la Ortie mastered the methods of rendering these types of
constructions in Romanian.
The presence of Hebrew-origin constructions in the Romanian text may be due to two
causes: either the faithful reproduction of the original text, or the use of an accustomed model,
absent in situ in the source text. This oscillation is mainly caused by the Romanian linguistic
norm, which was barely at the beginning. Its explanations may also reside in this type of
constructions being inadequate to the Romanian language system. The production and occasional
use of these constructions demonstrate the relation between the possibilities and the propensities
of the Romanian language.

Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai


Romnia

25

Vous aimerez peut-être aussi