Vous êtes sur la page 1sur 95
ee fee ee aes So | Baal ol pg ole asl of de d Gade glel fae fd, pie ye ode Ul Wide pout sg Rae, bye) peal “das, GN Ssy pat Late Le peels er gi)! Be 6 IN yell pans yrate Lie ¥ Care Sy a Eyes Capel! ye maolas Le I doles pile gt dole 4! gale yo yal pe ctu 0 peitl yt soi LL ps, put de J Jit AS oy iN eds gt PAR dg gt RELY Lodel Leslustl UF Level, lS ye aintls Sar da Sr GL Gs uw ols 23, Ce pee git, VaR, gree ye ybl Le pudls er gy} HY. swan yly de do le daitt, “ghia SST dar ae g gine dats ¥ Gd, 5355 yh host, 255, kee push ae pads rasndh gt adST 1 xisST, iD gt wb yt ants + Bei E im Texte mit ibergeschriebenem ¢o; am Rande die Var. jl, 2 F dariber lee, SE pobill; dariber gro, sE GM 5 C il. 6 So E; die abrigen Hdschrr. Sag, 7 CE poly. 2 A dyghly wlly, 9 C Randglosse: ¢ 4,59 9}. Uys of d5, cell, 3, SLs, alae phe ye Mele gt 1d5j0 131) gh SyBy SI Gy ye minal, aE, LS to WBS Libs yt Salas yo SU GUS weil 13, ait! § Le radt Ss owl, e UE Shay gant dalle tle bay teas Gt, WL 4 Las UL oe Spi SN ge ah Sas, QS) pet edt, hovel Leal yiiyS Gael,” spat Jal daill aro 5x21, dol g Le xs ys JSS! clad, het 3 dyast sla hed § dod! pu 5! orice Sduslns yes é pees sos, oye ust a4 PBA nist Lent & unl, FAL gt awl gt al re AS wat "ye ppl FEE Lae Upe Gas Fe Le SL Scots +E ALS, 2cE Je. 3 Die Verse 26—29 folgen in D amfolge auf Vs. 56. 4D lyase; F im Texte rae, 5D etl’, © AB Jol; F scheint urspringlich LJolal gehabt zu haben, jedoch in jela2 geindert worden ist. 7A Geadls gl 2b ol addb. falscher Bindung der Handschrift am Rande |ovaesl, was | 8A GQ; F cy aus urspriinglichem & corrigiert. | * i a led -Lt de, Last, das fal yh I Gt LF slaw gla de dG Fie Gt PAN aT ys ade, Leglas GI 585 pads itl pray pt wl, OF UES dU pu GEIL Sah pat bel Sha oI, shal ese Js ort Edt erie pele sl as yy ‘Ss, Gil = wl pees ¥ Ys ol sd pote mo FAS esi LEC Lghs eye pul LIL GIy? tht, he Wt Opel Ste {Os Red Kae pu cual Ss Quail, Base ysl OS ol Aas ey Ypete Gt Es a tle oF ob pee ass ually pS! 52 a LLs Lolst Syttl, Litt, aL JES Byege Gh sl Srl, dn, ditt, + B im Texte Lal statt ol Le; am Rande ¢ 9 4. 2 E am Rande Gvo (oy, 44 copys F urspringlich 3A otatt G. spiter in craw? gedndert. 5D Moog. 6 AB yi, 7D rails, 3 ABC eldlly glylly. 9D wally. HI aul by jdt s Luly 5d thyme 99, de YLII 4d grit a ye WL PRET oly opti yo GALT, GIG Cxe pail de Us, Spt Lge wile LLL, Gas yl Ly Ile dey eer gpatll pail de Ss Sloot pete ib thew iy os gedit, LE, pir xa bia it xaicalt 3 d,ait Me ee We Gs ob Bai IW SALB pope pill LL Lees kati Labs, Liges falel Spe Lens "eAEI QLds oles ds, SUyys YF epttall § aL, Raye Cee tba Itt | dol bil, gual BIL GW es ey! ! KS Lu oly SA ail, LW AMS prota LG LEW ylpBe ster dis JF ¥ LL tops yf wots goes Jy 3 BM. 40 3350, 5 E hat Cail Fallo; die Reihenfolge ist aber durch ein beigefigtes | puss und pile berichtigt. 6D Adel op, 7 Bei DE mit | statt \s- 8c 3. | 9 Nach diesem Vers schaltet E ein: es® stall ball, bl pyatell b als | = tnd NAS oll dat “QlT petys dda Ste BEARS gS mabey pd hy Byaly UT shed LI voy}, JS ngs Set oS Gt JEL Hts oF2 ol pally bli Sazelly pres ghee edt g dpas Lt SGN “ene od Spl pe 0s xs daly, Loyll, Lepore xivtu Gt putt Lane Ligad byt dial, thas AE getty GRE Wily asl & xii vo Lui aL das pS, Lvs gly das fall, SHE Ass We ptie uyitlh A LL ppt § Ball, podall pbs, sobs flay jamal > oS Lye Ed ot 6, GIT op dt Glas Sep pS agit may EE Asp dy AU Hed 1B plas, 2B lgidm 3A GS. 4B ol 5 AF olgll; diese Lesart bei C als Var. am Rande. 6 So AC; in den dbrigen Hdschrr. mit best. Artikel. ee tore 9 So BCDE; Randglosse bei JX, aus etwas anderem geindert. 10 Vgl. Kor. XX, 3 11 So ABD; die brigen Haschrr. 3D wails, 3A € OSs A hat Je, F ebenfalls pat ete Lal ee FdyIpl ded Lgcase Id Jad Hips Soe 131 TI Syl, Hee Oud, "GH Spb, iskats Nyb BE oli, olidy ALLIS dydtall eye Ley OS "gt (gee b Suis, pie Eee Liz "ILS vf, JLasWt eg ab dal sla, ett Jat bait 331, J) ba “3d ¥ So simmtliche Hdschrr. und der Comm. des Jin el-Habbée. hat C am Rande: SS os dbs Leil ae Ebenso hat E bei \s;a5 die Randglosse 35; E Cre und bei Fae 25h die Randbemerkung E51 os Sine, eben falls mit Ubergeschriebenem Guo ¢, — Be xe Kor. I, 194 2 So BCEF; A a) Jis85,; Dall Goss. 4 BC aexu; E Spal oe Oe ep II Fiat gl HL Sad, JOS sly estan sl, ells, is Lope ted bs Le Ee diy» a 2 BS Lis, A deal (Sl SHI dey GEL as, Slit pels ds Lie pets Syde Lire S87 ww S Daneben Say Se ue GS 2 mit abergeschriebenem 5 A Sel, 6 In E mit dbergeschriebenem ve. 8 So A; die abrigen Héscbrr. Li, A S355, BOSS, uB Sy; diese Lesart auch bei C als Var. am Rande. la ab 98, Sp d® pod! LS ES 92 eal oly 5 ET, vaste Gast, Saas CdS ot Se pt ee tt 355 oy 85 el, ent La *xasl, xiel, 5st SE! gil Wey yl pY, C OF xs sine GES Led}, "Lidis, Lif ete polelol= jel, GRAS KAS Liss net a, “tip oludnasill, yall, Jee are Lif, ga GA gal de oul 5AB oul S28 pot, ‘ened optell pay Sydi OF Opal Ul po eis yee Lega tao ui, LS, pe map m bey ol o> a a rh Le4 ity Gf ny tT ay GUI ay, Kak is fal Gt pas sel, “A Sle pel ve 1 DE gpd; C am Rande ¢ cred. 2 In BD mit | statt (sam Ende. 3 Nach diesem Vers steht in B am Rande: Sp She Lad Gye CHT gil ss Bat Sys it <8 expel Sa 4, sew IL. BBY ce Sm eww Spee! del Som Gialy rh b_ussly gst oo as sly Ey bs Jp kS $U; D Col statt Cusl; in B lautet der Vers foi) J aguess gla wi 6 Die beiden letzten Worte bei BE in umgekehrter Reihenfolge. 7 Die awei letsten Worte bei BDE in umgekehrter Reihenfolge. spu. 9 BDE in, Ny EB pti. die abrigen Haschrr, (225. BE GSS -— 4 phen) idl 156, Si, Lgdae Lept, 95 OF Let gst Lass yal, Lakef tat jit, slat, Uy 4b Ws bf Lobais Lyi ot pe iy aya das Sal y, ys sds! a ae oe ie plat yi spain oes ot alias é& ey, 8Sd8 sab! “il & ees e iss pal sds fe xiyal, Du, pres Lins dis Fo ny ech | se oh FOS Le garudly gill, jl m Lisa, paasilt, a dab ies Laci, | SHIN JEST Se dye, ish Tae Jas’ 5h, to yb UN ee & & Lae asi 10 Ke EG Syeutlesial AS TI yl as ail, ML syARLE yp) Spas §5 ete nat) Ee 2 Die ewei letzten Worte bei E in amgekehrter Reihenfolge. 3B tilly, SA dos. 4A ddl 6D rails, 3 . 7B bl wails ol Cdl sline, State iI ist Yh eu lesen wie in C, wo dieselben Worte als Var. am Rande stehen, 8A g=u. 9 E Spi. 20 B yall, in als corrigiert. Oder Qids; A G2LtS; B EARLS; E 13 Dieser Vers in B am Rande erganzt. 4 E Uglaid; D Sylans, BC ayy. ti wo ds asp. SS GS gL LIAS “JEEZ O19 py GALL Ua, GLEE Ups ir es) DE p5y aladl, ET Cpl, i ipa, Fat y= 953 a pol & Gide pall, WE fp lady ley GE, LEN pS pL slyly “hs % uk & y3 ghee ET Lede ols “ii ty J oy, US 182 3, dase ool, eb Petey) dis, dé an, oG,b Le yl du, yy! Re slot Liye cee, oS) by Uy ge sl, day 7.91, GLA, ire as jus ra is, & qrsrew dd § HS OF Sle oF) an — Ryteny LIS hh A eas dibs gia = FF yale oles de CUT We uss y= Le Sy “wh £D gphaday, 2 BE UA8); D ered. sD Ly, 4A Gaol 3; B Jail, am Rande in aSgIL corrigiert. 5A Gill, 6A Jacl; Biglacy. 7 Die zwei letzten Worte bei BD in umgekehrter Reihenfolge. 8 E im Texte pluddU; am Rande die Var, euni. 9 Bes. 10 DE Yol. ar D Ags G; E im Texte UgiS, am Rande Alyil mit fber- geschriebenem ¢ gro. Eg tylek oe Spe Ge ut ilel Shy Ge Lane ans be dbs Liye, Lal wi USS wltle, BS JL Jas Lis +85 9G Qe ols LS lay Se act Se Mle by op TS Gib ute =; Wyte Tape gS dale Lz, LS dies wyle Lode, G paadl & Iyyesly GEE ls, s,s Sa se St ot dey M8 2le Se eel 8 Ge esha Legh Dow abt 3 baat gees ds 1D gle SE Yo. +A obs. 6 ABF 4, 7C oy Oot le gs oases KGL Lge J ui OSs OF atc GLI, OBE nr BS OF UBS Soli, voxasn Wl Stes AS Gla oll, | Sage Be GAS sosls | peal § data Spel UyGlae ite purl Lisey dm MGS Les EF GIS, Leda; pal dail! aint gs dato Lt Lies, | Sb das HE Gg dey pel Sym It ys ato gy “pail & Ll, Ve hl oh 2 ABD thee. 5 Kor. XLVI, 7. 8 feblt bei D. 9 So E im Texte mit iibergeschriebenem ¢vo, am Rande die Var. UUs, D Ltdy; die abrigen Haschrr. Lely, w0' CE SL; B (Sb. 1 E im Texte @teleiS; am Rande in AltS corrigiert, 12 E Im Texte pludYI, am Rande in @«ill corrigiert. 13 E gute; am Rande die Var. Camm, 4A gly. 15 C lptebl, in leat corrigiert. Lis SANs deal ex, xyes le ai Jy 05, FES ye pally bat slat Wy Lally dil eee ab! aety dae Sie, PAS 5, Hy Ke Kean, ryt heal ups Le Lat OFF Sp Gl Ai We Oy abi OS, ow LOWh 2 WI, ieias aale [ASpe Gs ele Came pL Le xiey WG Le Lat, Lyi Leg SdAI Sle GLI Hie! 3I Sob itll His Y gl ue Y Ld bi Ls ee dail peli x cul, oLi; pits 10> oi, ats Bs Mz, 5 ey! son ya by od oh pty LI das, pel le gat RAI, 100 La¥ pps deol 5) of debs 0655 aly upas Js Gat ag ul all, Byy PL wT ela ay alpatLe GES I od bn, W Uae Ghd st “uly Spt Gis we SLs Sis 95555 UG ss rs x wut by *D gw aly; diese Lesart bei EF als Var. am Rande; F daneben die Var, GI ratty, 2B Ab le oss, 4F ably ad, 3 Fehlt bei B. 9 feblt in F. ag. 6 In E mit abergeschriebenem gro; A 42é5. 7B lag; CF sles als Var. am Rande. 8D Gees F Oss, am Rande: ¢ Cea, 9 BDE rE oi 14 DE Adgid, é in E mit abergeschriebenem ¢Lo. 1 Die Verse 160—162 in B am Rande ergintt. 33 Kor. XII, 85. Syetall pe we 3 Jat aitl hel GS A oath Gpalt, x9) eo) ners ye dail! oul Spalls Lt pad § Laie LAb das yy testy Kipeatl pel, See ply 55 2 dyes opty W2St JES ety LysHly ters! EHS, its es, Se, Ls, inj, SAS yey HS yey ae oh Nyy Ks ans ge le BRE pe tLe wloyisll § Se bolus Syle ps se of RLS) liye olis pt, yLté 3, 1 E dariber gvo, 5 Bohne 9. 7 AB Spx Wl}o. 1" clea § Spall Really day! QM Sys Gab pt Uyactt, doo KAS, eeey ot Shes po GI aL Sloe Spee 1A 3h, 2 Dieser Vers bei D am Rande erginzt. +B. See, i 5 CD 8389; AE 355 mit abergeschriebenem Las. ic 6D \ Sus, ; 8B ldes, SE lps. US *SIAS Jeol x3y5 ot Saye Spel Has 4g yke Solas LyyF “g0kig Spied pheb-ly Sal] jes Hijo le pgs odgys Ids Waal pee Spats pt "Syate res phat 55 I Sey pe apes Ld, thas sets 9 yee WS shapes és Lite Litye wot yl ea pret g Lgiito pees Lens esl, dyer hast pais le Spols wd ot eT gine Sr dy das, 1 E 9S, am Rande in eS corrigiert. 4E dariber gvo; AC IN. 3B Mad; C ded. os slail, ibe, ™ Ne JS reg NOSI, Lats edt kite, pre Re JL Li 7UKL os a Ls St Spat Paar Lathe Hine eu Span pL dy Gas oh Ye KS Ul, Pe ee ut fh Rs oS wl gti woop! fot IAS Go! Ray dl Spa eo es “Glo, bot S Spal Palen GPAs I wld GLI sg WS Ie 2 ABD vahjs. SB lige; dies Wort bei C als Var. am Rande; D glyiw (Schreib- febler). 6 BCD 9} statt 5. 8 Der Vers feblt in B. 9 ye Lhe, EG N. 30 So nach CE; die abrigen Hdschrr. gwl estil oly, welche Lesart sich auch bei C als Var. am Rande findet. #D gis. 13 CF all J, 15 BCDF Abpo,” In E mit abergeschriebenem Evo. HE Eley Sql. deal § lust 3 al | Dall & taped cgtis, | WUE Gd Apa ya St Wels jylaie I Lehi | “Upatl, edith, Ch diy “Lb dts, Tinh dies chs WH det yp, dels ai dar dy pSa rads Lim dail, panel pal sy tansy | del jab 085 ool ys dela ae Ly, shes gt LU tg) Mel ye dail bas ‘yy | SEs As Laaedl pee Shall gyms Ke, | peed ats gels pare dels eS yh TYpet MSH pals Jpeg 6,5 ml 52510 deed gd aie Lie GAL EI LI Gaye de 55, REE, 1a CET lie hes tyylel sit 251, beds y hope 5 bi Spute Gell esl "gett egitgt WN Uyis US LipKen oil J yaad Sl FEE Cha, SLY pes jute das pet reisy on + Bc UPS, pe Lis. 2 DE Wbily, 3 F de, 4. BCDF ol. SAD ,2¥q. © B (3; am Rande die Var. 9>. 7 So E; die abrigen Hdschrr. ohne Artikel. 8 Die zwei letzten Worte in CDEF in umgekehrter Reihenfolge. 9 In B ohne 5. 20 BE (stg (gnats D Lage gmat. a WY, KOH of, LU Wo, LEG LL, boot GAT 1 Ki, SEI Gk: Si ot es Sats HEN shot SU] SG! 3, Lgits tice, Leet 5 UT GU, Legh 5, pak nal, FR 61d dae teh; GH, G27, ody, bel tyyeat os JB os eat abe edt Jad ginal! Qe Upnio icy Lae fle, Glpci LASH aie SULI IL. os Spey 29 I FS Jade I cd Qi T 52 5d Ge yd Nigance RF giuge URIS Liggtnsy Ubsla yy rr gee Ka Shar yt Tete elt peel! aks fae, jou § das 7 ghs US yolk, eis LIS GLE Sly Ls Lib i, Usd a5, Beat AUS UIs oo, “oul) ee e0s5 Jreseetd Ladle! MG pal St eb Gl rr Liles Levey Solas J Le Wiles Kel andar yl, *Qas Y plated! Grey ded! Gye, let -¥ TAD Gdns. 25 Vpadly Ayyl. 3 Kor. XCI, 13. 4 DEF lgydaly, S BCE Cy, 6 Kor. VIL, 154. 7A le, 5A by. 9A aig’. 10 AC Cag} ge Cally ae Coal; D eed ae Cabam ae Cand. nC Cas 12 E UgsSY mit abergeschriebenem Gro, sBob |, ¥4 So DE; in E mit ibergeschriebenem evo; die brigen Hdschrr. 5483, “fhe Gol Um le Saib os, Kyl ‘655 Ga cole 92 ldap Lis lS al LU pred Lee des ol, pote yh gh ghey!) ydeadl yao Le dead ly 4 gall Gh eal OS tub gapede es UL bk ds des awd dy bis Saas Va Ugil JGGS Bass oat S§E53 Sale cdl teglul U5 otf le sar UT as ets mit “olds, Lat stds “of REL gd Nisa Jluyt mus 3 Jatt Sal de ils tage pd, gyi gle die MASE pguall padres! Leth carbs das mle Lady Le ld! Gyeie Li, LG ges ola ERET, 4 cSigi Sle p pill sly uy gpa Migs UT yt yb a Lah BS s,s Hover wy Gal Guatyy Iyede uy EL dail, + AE (S725 in BD lautet dieser Vers: Boal SS cpt Cb Sy Kgl Lin Le adds ga 2 DF ob. 3A cyte ohne Artikel. 4A mladly, 5 Fehit in D; in B am Rande ergintt. 6a Joss. 7 BSS, 8 AD Gus. DE gaa. os 20 In E mit abergeschriebenem ¢ve. mA olas tit, aD Iss, BA Se, 7 4 So A; die Gbrigen Hdschrr. mit | statt .¢. 1s AF acl, 2 Zetterstéen, Alfije. ta coe geet 9 *Lasyey kins, Xa ols Rtg ds, ah Be, Nae Sym Uda sd dy \4 ott! apes Kya oy clad, Lot 52 ‘Hyatt 5, Boas ‘Ago iL, xis od ali sly le Sal ait Ls Lge, “shyt 1s elals Auty ree Lgest Uggnty ses Asay Gaytlly dant Ms ty LE ye da Gye Lgrres 1! ~s xs dail gly 7@ ssh Leal end “pel oe i X Die awei letzten Worte bei D iz, poke os pits SUS Wj, BLL xe, 1435 Sits, iu, Jj LS Lb Sybil, reo 180 yw pga & Spi I Sde Spars pl be Sains pal os sys Le aiey Bipae yxy edt Ls aig pes LL Le xiey ro Soult oles Glatt Lt 5a eld Gps Lenkey Hoe tos Ld Rie Cy we "135, Lge wr syne & dais laxe, roo slut} xlads oF Sybil, Sybil O43 a oy dar le She je Y, in umgekehrter Reihenfolge. 2 Dieser Vers in B am Rande; dariber steht: 7. SI ders, 3 E am Rande: Mog (Sy mit der ieee Abel ere, 4 Kor. Il, 132, sE\ 7 Die Vs. 248—249 bei DFG in 6 BG Ainy, amgekehrter Reihenfolge. 8 E im Texte 5<20F OS, was am Rande in paid corrigiert ist. 9 Die zwei letzten Worte bei C in umgekehrter Reihenfolge. 10 E alyy, 1A 53Ss, WE ge tat Stell, Laut, gy We bay alt Hyd Riyal ye le ithe or, peed Lens SGimdy Le Uglele ye LUI, aoa Y, BLA Y, JB pb Adis yl Lele 8, J4b Gey 2 tod "iy Bier GAT 5s ub fhe Gite, Os phe b ust sigs, bg OF eomeey “yyy! dolly ont dayt yar roe LiL# bel jas ys, SOm93 1B icine, 2 Die awei letzten Worte bei D in umgekehrter Reihenfolge. 4B Gd. USE Aad Ui, 3, dariber Evo, am Rande die Var. | 9 eta 10 Kor. Il, 85. 1 F yg; E +550; dasselbe Wort als Var. in B; C #520 nebst der Var. e993. 12 E etelyiS; am Rande die Var, Asis. 43 Die ewei leteten Worte in E in umgekebrter Reihenfolge. % BC und Var, in F yin, | 2° z BH, AI, lathe bey! aus yo JULI, 5 Ka ea “4 Repake thds cas ps AT On SIS Goby sly rss mais de Leds SE Slgas FP yb de Ym G2 ous Ld, Us tdusts yy os JL, Hyae Gyb ILI “uy a5, Ustad Ug List sspears SBN yas paasill § duo, urie pel ye “daly Ute oe oetls tS ye | 9 B am Rande die Var. + 5=5, asst de wlal ys, me aby de dG, JEL pd Lelpane Luke ayy puis 7enrLb duo, prow dail § IpKo, Wdye Kine oe o we Jpeins Ubi aguas mies tay de 2 ad delat! bil ¥ nie pel glee wyKs "I GI NL pre pe bs L535 ptt a5 ye Da, Sikedye Sly Ge OL apa att SKS, dept Ly “GT pest 182 8 yy fe — PF 28) or oF wake ais WS) peyler ‘aide dLast § Any tspliaiul, rve Laid dey Ge “Late pis peel dele S255, Wasd1 yladt Jie <3! Le, BAS Keys Wares uals BS Fyne gi gil BS em ela das dai Ulie die A lye over de peSaatl, Migyally obey pe ds, isle tae Synte gow sill p50 lost ee BUN opie yt yyw 15, ast > 1B a. 2 BFG Unie, 3 BCDG J sid. 4 E le statt 3, 5 AC JlLasil; C am Rande die Var. JUGL. 6G, die, 7 AC lb; C am Rande die Var, ulb, 5 C. phe. 9 Var, in C cgeat ovary, x pp MI; £ Sl. 13 Var. am Rande bei C: Anage gloy bile ae 31 29 BD und Var. bei C Abas, 2D cig yactt 3. Ane Vonie (sew Le rails Statt des in den Text aufgenommenen Verses hat D Vs. 327. 14 BDG Yol. slaw daill eds ye ot glans ies os sll 2575 cdl § caill Iylot os, eG Fg! plgatu dl Sym gf ced Jos oly Law as pins, Gis SL ys pay el, lbisdt, Was Sogaty Lin] ee 7D A lds, pila dail, FAs, dG ole Gol, ads Gyby fyb wy ies pten YAN alpen Seay 105 Yess Uekitine Leas 4 " sLitzu dN 153 ye de Blas Ley ded! yo It Hine HW pptit pls Jpis al Se Oe ye ol ly Snad yl Las pull yh TAS pate yO Le te g aaall, aS § neil, Tt tee G54 dt Sree Nyt pat pwd ie ped "itt dS ae Hi dr pull yaby yaad wil= xp dis, Woe ay We Ge Le cst Ul els A) J Las dat idole hl Jew) Gide os sphe Ay Upaiall § SD Ot 1G (A, lalus, loline statt 2 ABDE |,3. s BCG Uae, 7 Alo oS Medy Lila, ded eM ds Le jus 3G 9=u. 6B ees, a J sida § pile g! “ba aie ped ae 9, sls, shine, 4B ol stat 9. 8 BL, 9A Jl. "Updo! dy 31 gis, Mas pt HI xe pass ale ye or GH sto iki, ST Sai peesnll de Gaye oip3 csp Syd dyelilt does ded Us bye lard, eter ee de pls wl, Glo! Ss WAS yb ott arent Glisrial "he dail ais Js, Sesh, ay 3 Le IT ay bil Shel be eee cee ot was “ll Opell Ua, CEG yal. re bys = & wh Iss Date abl YS gly re a5! d pal PAE as ST aa Spake uy pre ew Ft sph & O55 Ng? Fy gt BH yolastt, YUE, ri dye 4 ate gua polastl, py GIG bio age See ar Sub BIL Wel, Gas, UI, elit dla dyaist 1d dla, rie SLED laut Lg ene ib Gd pton k 2 Kor. XI, 46; yl (535, ausserdem Kor. Il, 206; VI, 8, 58; XI, 415 XIV, 26; XIX, 40. 3 BCE Sb Jods. 4 Die Verse 311312 fehlen in B und sind bei A am Rande erginzt. In D stehen sie unmittelbar nach Vs. 308. SE ly. saw. 6 AC om. Fl 7B ob. 30 In E mit dbergeschriebenem ¢ve, oj Gal oy ds oG *Jhd5 mle Blas 6 I 2 sua &, Feel 55 (edd USI So ped last, UL wl pat alee dt g2t, gil shig lie eps das ye |b, os, peel & pbl, eas U5id Qt ike they USS! G33 as few egg duos pd Ete Wb pe soa jf poe TH JS. SE wha; HUW, SH fad; darunter Ateu, 7 So Ane in, re pScaall, yall Spal ° PEOIE Le ph pais 2 CEG J205, 5 die dbrigen Hdschrr. 1339. Ji mgt pet ops WI JIS dan Ldg et BIT yt Shae ye I pS 3! Sle os ES PbS poet Gla Lt Saal, yopesstt patel, ett epdgell platls on peUly yt Ln OFkd wie La & dt BS Ai gd Sp tiet sd, rl ot oil) dept 52 uy COTS Spay ree LS 1658, ULF Glas i dad ott JSh Lau ponte aS od peat, 4+ BCGH gly Gad. OE Syek, = GR GL @& OF ob, Spat pals pad Le aie, Jet Gal U5 dele ‘ibs et ST tau, aed! ass pal § Yi 12 Gy Yate, aL SLU, sept an " obalb 7 5 * Kor. CX, 1. 3 BCDEH Jy, 5 lpatuls D Ipeebll, 7 Kor. II, 175. 9 Kor. XXXVIII, 31. pede ot Jill Glan 5! Spake Le ods dll Lit ere £5 Saud ser pe cdl Lt uw 3 Ke 0s Ne Undy tLe tpi Le xing Ly, ont § natpe hat Lui 58 de wpisre de dale vibe § wld, hoe Sy sly dS asst edd Raprrnns Si * oaladll Gaul db As EST fb ages re doe yas dal Glew UI predt apts cil LI unialt & syands edt LI Lat aad cee "dS, = ok Gast Last Si ah ree 2 BG Meal, 4 Kor. XVII, 95. 6 Kor, LXIX, 19. 41 CDE (5% 9, wonach ea ao ‘0 zest zu lesen wire. 12 E Lo eo, durch 9 und pie in @® Lye corrigiert. ose Lge (Ui! "U5 ot SLL UL, Lag oy peed Ott des pes bgt ok Uh, Sc LSS tals, Lasls, Libs Pe Hyble ‘ye LGL GU Losi pela, psi US des eI are’ oll SNS Shy vet SIS Brel Oy fybas xeget ike, eaten ply 3! rede Let gel oi gah Blast Leds g cbys WJ ole pane Leas the + BD Sy. 3Ds. gl, lose! yar duaill, Lt ou, ot & st ty aaT je 25) Jas iiss 2305, Ud KiLas yo! Gpaiells fill, LIU! ua, st] Sy) Lis, LU: iu os As dale das yl sds, due, Lids n ee he | aie Ue joy pedal Gai L de d ga HUY, “Upoall Mpgaals the cle Upepll wir 2 E LEEEI mit abergeschriebenem gre. 4 Kor. XII, 993 XXVIM, 15; XXXIX, 54 SA S85 $6; am Rande Gro (os3, 6 Die awei letzten Worte bei E in umgekebrter Reihenfolge. 7 BCH oly. 8 cH Ly, 9E Gy 45g LSly, Nach diesem Verse schalten BCEF ein: cehly adh Aly Ehdey Lake Loy 7 BC id, 1H SSS. 1 BC cheselly, 3B pyadell, “Ese tesa, Gall Ret eth by o% BS 08 8, SU, Wi, Syly LES past g BSI tas Wyasertne "55 isihll Le aLine BRially ay shal do,s Js Ls eutl, IL pas “Gil, JG 1d ye Lipase yl jle Le ly Syed GU dues yl, Lite re wile asl, ale pew g Le aye pS Ge pas Lat, seb Le 359 yLall § whi “HEE A 3h UI be 7D pars 4 6 By oS ell diy 6b ill 3 S55, ill, “LAT ,2 dale dria 55 § gb ye 7ey5 19 be dis Le de% gill 10, et WU Jpop att Eh, guest Kent Gly Kieg pe as dL: UI wtb, pas at dele 6 yl Bods yl sle Le yh Land! pW ad Juss Adal “sdk, Jb “el, “yee Le pyle dll 52 pal SOM jee pyle gis Wyte B31 RS Geely OS 2 BDH GI; C OI; F sa, 3H ex JWly; die zwei letzten Worte in E in umgekehrter Reihenfolge. + BDH (5¥l. SH sds. 6 So ACK; die abrigen Hdschrr, UI. rDIs. # Bp. 9 In E mit abergeschriebenem" gre. 11 EH uly. 12. B ol statt 5. 13 Bogyet ey Gall ALLS, 4 B lye lil Xm de poly; die Lesart des Textes daneben 1 B og} statt 5, als Var. Die Vs."377—380 bei B am Rande erginzt, z Ve rvo Ay Lgtheol LS yb gf daills ty *Ugile, fot slat “Jedi, Legit ee Lopttly UGE 21 Lege LA! Gpogell pe Bs US osu, cyt & SLL pd as gals “LLe LGL yb p yb Lb pp ds Rablanl dy "825 L gill GIS US ied Le gill S513 aS Lgble St ye Gre GLO, Khe, aid apes ais GST de yancll dite Iie gags dea yhs plat dy Loy gad, Li, Myptit Gi SEL: ays, His Sylet hth cil 52 USS Legis whLawt Lil LS 55 BIS aaks the Loss pS Gf PE ylae Less, cht, i, 02 gill SIS Sys US A gill SFIS ass; Lytt ad ye Maal Gy Nis Bad OE “alt 8 GE oygaed days ain, dual Sls due gil gst Lt WLS PIU pps, Syed p¥ de obs as a2 2B Joos, 2B yrbegl. 3A 4g statt 31. 48 sled (085, am Rande in Jol abst conigiert. 5 Kor. XVI, 55. 6B ile, 7 BH leah. 8 Die letzte Halfte dieses Verses und die erste des folgenden fehlen bei E. 9 A Vig; CDEH Yolo; F cy. 10 In E mit dbergeschriebenem evo. 43 In E am Rande in Lf corrigiert. 12 E Lqwol, gh H ek, 14 In E mit abergeschriebenem vo. 15 E im Texte pull mit abergeschriebenem ¢40; am Rande pill als Var. 6g abbey, 47 BCDEH ohne 9. Sho Sas tl Le Bs joke mls OGL Eds ye ol Laat (AE LAS § ye d3 iL, Web J LS ashes pls HOS typi Raw jay z + 2 oe SJLiteaw I yf Glas tas SEI yf dels pal ate ‘onal de pt wo day rl, daa! pbes Pays pie NOS Gy ds, "Hd LEB SID dis, Spey MAS xgehs xen yo Sl Ipidl, Liga aslde ye Ges pt Linel ot dasa dal, Kes ene gollt des, G31 Ee pghs StS _— eats wale alte “In ddl, SY Jo ets 3 ban eno $33, Gbe, dst, os UKE Glicsl gine sya ley LUST pad Gade Seals He Ray § SAT he § wpeidh caill, 1H 9 statt 3. 2 C Var. am Rande: Cazya3 edb, 3 AEF wo. | +H a. , 5 SE im Teste SU Soy) und Veto, am Rande in JULI und SURI corigiert. 6 Kor. V, 1. 7 Kor. XXXIX, 39. 8H Lal 9 Kor. LXI, 8. 10 AH cymes; E (smd nebst der Var. (eS; BD UGS 4 Symp! comes letstere Lesart such bei C als Var. am Rande, 13 CF igbeo, CF oe Bly, 4H peal & tar 1due, e é cloadl ye glist dally ait ce» Le aia, UU ashy (CHa pnb Jost wld GL ais, oi dep pa erat, mgt cal} ih law Toh lay Ui End pL: Grae eins wt le sf adins =o oF ‘Soy! wel al WS Toadl Xteung vas die gine gist Lad dapat gine SF abt yzat 1d yet, als js 4 sda & wpa coal Ast, eadl, sd4, "ntidy tle ate canilly units! dats Ratio aisy Feist, ltt wos shal fh Ss pls sae bs, Slat ye uh Le Ie SSH dele pal SY sy OY Graal x» vie Gladt 6 iat Oe oustal SL, duis "Sy! nine day olf no! ys Bigg HEI gS wel SS 1 DEFH Gaus ding dle crnitly; so auch in B, wo jedoch 9 vor Ave fehlt. 2 BCH ob, 3A FéBq3 BDH pot, 4E peat, am Rande in (3291 corrigiert. In E mit abergeschriebenem ¢Lo. 6 CH 3y5l ayes! oe i La. 7H SLY. 8 DF UY. 9 Cy stat sl. to Die letste Hilfte dieses Verses und die erste des folgenden feblen in B. : © D 9 statt a. 22 CE ASS. 3B Ens, 14 BF dky tS, 45 AE 9; F urspriinglich gl, in 9 geindert. 6 HS. 7 BASS, Pe Lu als de ole, glide yaatl, yuiull, jewre ks Co oi W ly Loyniil sgpe ast day Sslald Js, leas olaiX Ce b535 J otc, Lys yl emit, Larcet Libel, nibs, xsLsl Gio des hs Uae Youst wlas Fite pe § al gedl Bale 9 giL, he *yly SSN SL, Sot gdp Gybas aple Sa Lal, aH go Nl asso Mes 1 Hoty. rE Jou 4 ABD 55, 5C tlea 7 So AEF; die abrigen Haschrr. 8 BDE Lalas. TH SAS SS Qs, ero esi lps yy Le dus Ligaine Liguaids § Ide Sys35T Syalel aad, Late silo cual, ts, or tasd dt 26d gs ds, Gost 131 aball, abil, lacy clam ch! Syl G55, uly ylibe ball, Vy Ghee ym xd ero peILe oka Le pest Wad pas pai Ly saols Sybadt de dell Guill, es WY ee jy ee Gi UU Be 3 BCDFH yyqrail Jars, Jip sla, 6H aetel 3 de. 9 E AS dy LY 30 Die Verse 435—436 in B in umgekehrter Reihenfolge, was jedoch durch yi und priie verbessert wor: m1 C Ln, 1H Syilly Gage, 4 BCDH 5=us, den ist, 12 Der Vers fehlt in B. peel pqs, Kas LAD Lge Spal os Ye pal ye Tolpsy db, ae pi he ess Lghie tu gin Lebel ale F LY Us s LG, eylat ps BOS) Le day ale ibe Fels, cash pws Yy V1 102 astly nile Liye xp les Ge abe past, Co nin day 7g Le aipels aie teat of 25K yf Gabe Leds LS LO ye dv Jat sf LS Lise, 3a ue “is os! TA ote, 3H GA. et Spats Leges Uy jh Lusi i SH ple vlibss yids spas des Leakey Y, LS dari Lbs ya i.gill de a sine by pedal 2 a HL Lge ual sty! Bakes ol exipell pedal, pre yt byw dos job as ox O57 stise Lites gt pyysrall yotall, pPelly ot 72 Joa! yiXe ust Jost, pine SLANG Sallie Land OF Rayl de pd, an Js pt LS pe wader, Klie els JLLat 5d, fie oF Gots el, 2 ACFH Wa. 4C oh, 5 So DE; ebenso B bis auf den Schreibfehler bt fir by; AF a el Qe¥I; in CH lautet der Vers folgendermassen: al ql bl ESS a Vole joey Se steer tly 6 Der Vers feblt bei D; statt dessen wird der folgende wiederholt. 7B Sia 8H AlgiS, er $3 dae ld, sling Gh LElb ad I ys JES Wie Wu deo She Yar SJL gh slau! de 53, 13) dail ye daa Jost, Leal yt CI de Sf UAL 96503 eel Joull, # Js S13 ye tpedl Oye II, fusudt et wy J dist lope 3! fo Viael! Grins ass Sel Sls pau ee Btls oe 29 nial 4! nico ay oa Meese gh StH gt xe ie ps jlo § de Se post ala, el spe ye sel Spee me yh gI Gaal , = ‘ leo, > ad und 452. 4B Joi; Var. bei F aid. 6 BCH ». or JS. mAs 15 F Gilgdl. Peer 1 F Juitlys Randglosse: Si ¢ Wot, 7 AH 5M lal, wo F 3H OS 4), 13 C ne, 16 BF L384, GRU ot dile dy ye FB ashy ‘pH rlast ciel aye silo! Le LS we "Ley I "Ub yal os A gh’ gl Loy cine ass g} 3C bay. SH Jodl Gow. 8 cH Wyis, 1D Bye. 4 BF Lg fit, yee xGnds dll dy Jai olla, sd pail, pres Lest, the, Ub Spoaul, (LEI g GpbIe SOG ye we pt Yy peel dya Je total! "La thay jd ats GabLatt gf plicce 5! UP sh ‘usar SsF UT tet os a dll xls, Lg) old, os as I) UE gh dates yf Wie BL uy as, ley Lagt ptt g Godt, ‘ Wad frdy prs totne inks Sou oyyle GSE TA yewall, 3A CBS; D OIE. ee Pall, Gizyeall syiany shat abi, hi 35 Js pt or wel HL, doyott Ye 3 Spal, BIS ye pal gle sybl, pratt due du LG, USL yee uy Le GEST Ble GL OSL etl, Le Glbdt § 61d dats tymye diel aot Os, Uglis 05} al de ys Ida nepins §L, of ae hel da xis Vaswe 3! find! de pe aL, Py bs “dus fo as 5 3, de) dx de 3 LS 8) pl ot Mot 2 Kor. XL, 29 und CX, 1. 4 Dieser Vers bei E zwischen Vs. 478 und 479. SAE ole! 3. 6 Der Vers in A am Rande erginst. 7B LSE. SE pyball; H im Texte Jolal, im Comm. aber Jotul. 9 AH ws. BEG 3 29 Kor. XII, 18, 83. 2D lod, Zetterstéen, Alftie. pe xy oy do pebell a TW Led aim pe ile Lat yas im sa pe deal, ms GT aipHly WS gydell 9 malls das ye Seams! why tdaew oly PO GI ge he OSS Gye LAI ash slut e Sy Ssle eum juss edty SHU Saas lel bol, el Sb jle db el ly flo le Ep le LUE US pA Ele “dy, ee pOetet [ent oye pete date med tober aes ea Cds uly pee Le gine das meas vandal I Lyall ot sl, xinbe! (HR No Jur cleitw! By wt Yl, a0 pdt lhe & pat Uh Gt we Sips Ny dus Blas the ped de I 353) toe gue ob Seaulls Lass dy ya Painy Slat SIS ye cS Ob Su Ble, Ley KET Ley Sty Ley td 6 Spas Less xisyo rE CSE, 2 Aim Texte pedell, am Rande in ptsliel! corrigiert; H peal. 3A Arya) ad), 6 E schreibt Isl wl und lala, BD OEM gas, 9 +E Jas Li, 5H yeas, 7 EB lyay, H Gd. 10 A yes, Seal Lent hey Leable Laas sai ned git, gale Le yu & jley plo Le pul de wes tL Rd! ssl Las, -_ oF ot yl tlie yh SF = TSNd, hari pbs wods, Meil le Yb fae L, 10S eS) Tes ost oly us, sé ¥ delat Le ails wad uals 8, lly dk 1 Laue al “Ugeke ye Lglyd dine shgsladl Ge Li allan Nyaew add SLs Fae Pe Ft pbs BW kanal pte pe pais y, ptt pds ol ye ght de wo Kis Lalas be cdl pol 4 LG $ OSS I of tek 05, ab Y Delt Lee aU lemme yi de 2 mgm 5 db das | ual Ly tacit AUxg dite ad le das ail, das pt ot jet aw 6 | Eh Lape posed § jled aga, tyasy SFL det Ide yey _ 2 : . TE 2083 JgM nebst der Var. pas sl. 2 CH pte oF Lane oF Leal de, 3 Hier schaltet E eis ee GS Dyed Sad el 5 Kor. V, 75; CE YI statt Y yl. oe 6 Kor. II, 1115 I, 425 525 VI, 725 XVI, 425 XIX, 36; XXXVI, 82; XL, 70. 7D elas, spe 10 Kor. XVI, 60; : XU, 16, ne Gil Qos, oH Sl BCD Jas uals omy. BE jaes mit folgendem lays. 4 Der Vera $17 feblt im Texte in H, iat aber im Comm. berScksichtigt 35 Kor. LVI, 2. 3* 3A gus Ws 150 Gaye gj wiry legsd day cus ual” ail gf xis Le joy y pare Las oly jas » ab . xl Gale Lays Y, 89 (HOS wy Ls ut pees fore Ls a dat 05 Lgy Gis pul, ct y die Gas os Last Sisal Some alo eSBp pel, avast yds yobs day ye 08 das Sept yl dts cue yt Sip sy prey US pal L285 GF Ltd b ye Sas OD athe Gy3,KG 1,38 Sat edd § OLS Ef ats 1 E nails, F ‘len: 2 3 E ewischen den Zeilen: ¢ ©, 4 Bg stat G. “4 1,5 Las hill & Peal or Le pad de oll dot, ede cbs ad yes By piles day Le das iE oss dy Le sds a! ot ot teas Cwasls ore paae my di Ul, Joa gS Une SY Nets, Cli os ee OY oy ort, 56 yO fad, fet UT LIS Le gies or Myf ne dail "Lgasy pels Ob lb gue by Bune Dun GL gant has yl lst, ods g ob @ Gf lo, Ide Zi of Si ore O55 LAM Gab Ipleataly 2 Kor. XII, 31. 5 So A; die abrigen Haschrr. Ly4,a3,, 6 CE Mb, in E mit dbergeschriebenem ¢Lo; daneben die Var. Lu». D Sail fred Bins mui. 9 Ag statt G. 1 BD Wl. 1%» D 33 Kor. 7 So E. 8H. Lytetey. 3 BCDH y<. LXXII, 19. x4 In E mit dbergeschriebenem vo, ry LES ain Las dpa flo ym elu! airy Yy ye Os ‘pele Gaus di, od, uals cal, pete Lise Gi det ER Gh dys AES p95 OF Sb oe Le eds ot A Le dar Hgdt yf OBIT ene, LAL Sle Cel, dad LEHI LT by Ndce, Lys 1d gli, pratt g hed UBal atl g ale Sf 10Gf Jaiy Lopase yy 1 be il ott adi J SE ye dally pul Wee wile Gye ty + oe ot en da, GS wl fay We St dps of “epi ToS Oke Nott padle eye JS AS pe Maas of pit cn bia mile adye ds x In E mit fibergeschriebenem vo; AB und Var. in E Jal Arsy, 2 Kor. XI, 113. 3 Kor. XXXVI, 32. +E Call, sC ay 6 Kor. XVII, 75. 7A GiSa5, 8 Kor. LXVIII, 51. 9 Kor. X, 25. 10 Kor, XX, gt. 1H lgneae, aH. 13 CEH §5| 445; B urspriinglich Sl AGS, spiter in Aad 5! getndert. pas tesy olde, Ubi days uS ol as gat ¥, Lc ree Fas Uyyb Sf Lgent de Jes jue BAF 19 -¥ dyes By 9 "dss 5 Ge Lite Soe NI yo ph MSE, pw eid x! 504 Y, GAL GHW alt iaisye Rho Yost os iis URE 5 ¥ Je * So CE; die dbrigen Hdschrr. eMUl. PA wy at dpi dap shal Uy dpist ot ot glad, plgitudl 13, past phar, 9 ULs, oo Note Litns oat Spas We wx Gb il oly wy lee Gill deal gt jose JILIN SL das JEAN 8 BBY yyles, ov Voy 05 wsdl eu Ae pl, itty G aL FF ge ¥ dads ge UT ¥ Ups as, ade pl GW pce QU, ove Ke bY Ge Lia ly cSpie gees 5, 2 CH gl statt 9. 3 In E mit abergeschriebenem Go; am Rande die Var. Cai, 4 In E spiter in |yiuive(\) geindert. SE dldeg, 6 Kor. XCIL, 12, In E ist gt von demselben Leser, der sich das vorhergehende WSs nicht gefallen lassen konnte, in 6 >“U geindert worden, 7D Uy. 8B S25, oH ae 10 H gee. 11 E Jo5 mit ibergeschriebenem gto; am Rande die Var. 195. BH Gda59; BE GieGy, 4B GER. 3 CDH 3. ‘pik Gays OLY Sys Usbine YG IG ly desl tyide we! & Les Jue, is es eo als Gladl xbad Gl, Labble 41, des A551 5! Grail, $b 5 9, hs y Jas Les Leas Aig, Lege He Fatty gt wits sap ¥ das, alte, SOS pb dar testy WS SL Ss Qdpell de Libel, bin Shes ot bad al die Cul eras das Lie Whe Gadh das of, Us tile Gash Lb dys eb 05, LEST Le line Sie ginal, I bi Bi ee) 3 Y, yene We La Gb Le Jyas wAG nae eat Le 53, or! § atts ple glouwtt lis “alin, Ladis Y xipes Y, Why TF 6S YK 5S Lane oh GEL uphill» Byes As Le ye daw rl tly g lect Ls Ls, TE wl 2C gS. 3 So ABH; die abrigen Hdschrr. +B a SB Gyan, 6 Feblt in H. 70a. 8D be ding. — fe | grit 555) edu vy [50 due Qual yobs Zul, tee 05 JLT, laa HOGS Nell, Pee I Kgl, Ho aol ye rean He uo ae fo ion wey oe oo] AN ra Wis Ms 19 & ell, JEL, jog Wore gf WES Con as yy pad King a evar ves] pe ‘cow one eb rradty coe dS Fe des dolill, dau, Lake Le pM ppt Sy data pb Less sand it gly 1665 Lat co Iplam, or Lede tes Le Lyasl, Yay Rw Ws, He Las gyda! wis, eLat put oly 3 Jy iitt Jel & y! dyaiall § daily Jie KI dels pul yt JS 19 dade day Jyas Saray il doe de sity pe tas ol Slate, galt, JI SLA Gels put JZIL oro Lait 19 Yate wars dyter gy! allel § byast, als Gail a 5 Tub dle TEs 93 Gas ¥ D obne Artikel. 2H» statt G. oye, SEH 8Y. 4B ou, 5 In E spater durchstrichen; am Rande Lib, [sic!}. 6B NSE latin ol. 7 CDH oly. . SE sy Avail’, I, 7 PY Spoyelt ala ot del 6s JLo § ay bette WAKE, Jeli kitle dle whi, deliy Sdpei, aig ude, delpLils dois dei, PLigsd p48 apr prs Kiya 3! iG esl "Se dlaitt, sey dase yy Kile pile mas ally Ap Lis; can, Gb ogi Joy, Hae cya as ES pill, Qutt lyLal Sad payee) aye phd SEL pal ye Wb Le 145, dais, ie ‘eins RAIL Sete tyes Theeitl, JEM LL: § dels ope rah uss | Layne es uy ys | “bia Ll Lela lee Let pasty a oe Cie ot Lelpeee § dod, JL Gwe dey de KSLis Gane as ded, Lyas Les Gut Rye oe deaaall Jail,» * Von diesem Hemistich findet sich in H nur Aly, 2 EGY Syogell JE; in C die Var. 5,6 359 JI Upogell Ala I. 3 EG statt 5 6 Der Artikel in B durchstrichen; 7 BC SaRilly, 4 AC 9 statt G. SA Gdkay. D Als; H ohne Artikel. 8 Die Verse 605—606 bei E in umgekehrter Reihenfolge, was jedoch corrigiert worden ist. 9 Der Vers in B am Rande ergin: 10 BC und Var. in E: Aivo gus! a AB Cage, at. oo el, er "gill yee brie DE alge “aid PAL, le pi WXas Le aie has, ob VE gyee Glad] gels, LLU 3s Glas 05, lie (yllis Le Sopally dey ap at pot pees “aan play d3; ps fre SIy5, Way ols, Less dt oe Lasts Ugslew QI plas “das, “Jas ye GG Ie Wiiey “Ughie Kale ps Side Upis LS tyes ct Leith y PL Lg cio & gash ty Lh bs Lads Lif, nivel Lit YB Lage jet day Wye date rd get JEL pull pail GLay or Us as WL OS yb Jue a5 pal § ree “IS Sides! daill pul dosay Laan aly, dels, le, sls Soy OS pByad ro Leslie dal gre Leela Jad de “oi de dw {<3,0 yybatt ye Ughiey Ughroes gil pill § Gyo) 1 Der Vers feblt in A und ist in B nebst dem folgenden am Rande erginet, 2 Kor. XVIII, 42. S$ BDH lasd, AC N29, 9 Randglosse in eal & Grd \erlew I gl 3D 6H lag5, sz JS. 7D D8 my yb. 32 C JLT Ge Grae JS; daneben die Lesart des Textes als Var, 13 BC Ales, ™% Kor. V, 104. {So eid pill Leah Lisle thas ale dis 9, eal Las ale pals, Kyede SAT yl Sybll, va Days Peg 3553 wl Lele! wns Cle ol, Sythe cee! Lesh ot SWslo GU die Ss Smad ee wogit LG ol) stds SU bls os Nd dS ett gies: 19 Ge UT sile ni ¥ o,ds pgs ja peal Sat as LW Kens Kile 25 Sozbll sde Yeates S13, Bide g GLO’ Lgil ote» Sao sigh est L ds Let pe bay pb Le ugar LaF canis Fa Ul REL ub, yl was gle ye lol [pada, wo ASG aes Hs AKC polars! Gly SGU 6551 Spall yt dbs” 1 Up, 2 AD Ige3. Peace 4 BCH aks, Var. bei C Joy; E ws. sed oH yb, 7A got wha, SE a 9 DEK Jar 1 D Ma, a DEH Kx, 2A Shey. 33 ES statt O. 14 Hier schaltet E ein: eal BE ead Ly Ghai ay Led aed was jedoch durch Gbergeschriebenes 9 und pAie hinter den folgen- den Vers gestellt worden ist. 35 In E spiter in J&UUI (Alcohol!) geindert. fy UG st § dpa JeSedl SKE Ly Ui, teat yin dle Ig kis Gus badly yl Po pd eal yt Oa ope RAIS! Sah i Zehsegt yi, aod yaa 2 datt os! Radyo UGh5) basi, iis ph St et ge gole Le wbYt ode ow pated HL! SAIS ge ye eo. e125! x1as, midst fein Ips ow ty Oo Gykee wet stds Kiey Gyity ys tds, plat alee, GI wlis feat ol Gail 53 ul 535 Wl tig! les Lal dy, slg Gdey ins ats, pr Sd ge alg ea, | dat LF Si LF oly ve FA LSYy, 2 Der Vers in A am Rande erginzt; nach demselben schalten EH ein: Jats ass] aetigl é SO; gd gy BI sl ods, in E mit folgendem Gro; derselbe Vers in C am Rande. 3A 535. +E J, SA ARES ONG (for Se), 6 CE Jung, | TE mill 3 8 BDE Allie, 9 BEH sla, 30 E und Var. bei C exam. A a 2D ob | a EST Hae 6S] U,w das Gant, ets Leal J 2597 solsT Le uss treet 6 5 FI, “EGS eth SL, U5 215 20 JL os goat jw dt cai, peedall uals Naud & AF Heb upGean pO 7odial, Last fal, Gulati etis t 5 ot ety Upaat gP Systnial at BSS 9S! Jb Gk oye S53 YUE LAM § wall, 33 Qe g GL! Gps, ve WSe walt dels pul yal, Us ad? GU subs Js Lys “yb yidT odF ot odd Luu pola & pea Glasst Lt 2 ye we poke cdl: Ipget, Hols SKe Wee aS dys Wy are pis Rae ol Chae Guilla & Lqueyge Lee pS Sky pe yt we Dab yl Mpate 6 Cail, 5p “oF One lal & Fy 10 yuan 3 2 DH 55; die Verse 705—706 bei E in umgekehrter Reihenfolge. 3 Bei E ist 4a5 spiter in yla.i\ (1) geindert worden. 4 Kor. IX, 40, 7B Saly. 8 Die zwei letzten Worte in BE is 9 BDH Mall; & Mal, 3 Kor. v.77 6B oly. in umgekehrter Reihenfolge. 0 H OS Lag! statt oF rar Ss 4 Die Verse 715—717 in B am Rande erginzt. 4 pS Ls gee Spi pleat Galul Leaks Pail Jas Gad de oly pat "Sal ial! oad G ese yoy ob) IF eel ty Ss as, OF dee obs, LE uy That dpmyt glicel a apt gh Slee yi 7d pS dueart Lif rade lib Say Joa bi SLAY St rags g gly HON dey pants Gym GF obese dee Gs 6h GLE; ST eT G5 AEN Sn TELS 5 al gples, 2 BEH gpk, aE 9 statt 3 EH OW. 4H gh. SE guy, 6H glial, 7 C am Rande gv. 8H pli, 9E us, 4 Zetterstéen, Alfije PN Me Gay 1 gE a gedadll deg! stew Ta ees ay ty pores 3 IHU Wh, Ser y hy pred plgaeas de, | Less ‘and Sclizal 3 VS Gye Jatt ae wi GH g RL os S| pas de béf, wf hat ye plait ay op tite eral ele GUS dee ods ST SL eS! Kat 3 Jil tologe Gylb tye ole Ia! *o45, ade Jin on JSS tare Spdall ole as oss 29 ery aL2ds ree bie JES Jai ytis fas sasdas dais jas dat, pis, Gis, nel phi seh, Dy Gabys ole ula, JAS Si edt bat ae Sandy ye sal, cE, iiss, 5 eae St, by “Lil, vay Al 135, "Lat Ie dLey 105, jes a js dis Jat ro ts & a ds LH oh cute Jal, Ipmas “dants dans 5 Ips etnies Slat ps I35 JUS, bia “ps aay TA gs 2D aly. 4H wat RS, 6H Abul. 7H 9D ably. 1 BCEFH Cais, 3E Sess. SE DphtU 3 Ae se das Diddy, 10 | alls, 2 DEH \3S, ot rl WS, gba ds ‘yb tatl YAU ale, wlyabll, QKAK ys wbsl de> dua ou, ob5M, GLESLs -Le, ols, arsis ole, dt oe Spe ek de spo msl OG JLnGH ais his, glut de UGG oh is abdst go ee EROS udazaatls jbas EES yyytll, gladls, "55 he Quy, 5s pets pe, elbis iis _ 2 Der Vers fehlt in H, ist aber im Comm. beriicksichtigt. IE olyailly ol Aue, 5 E als ales. 8B Sis, 6 9A SUSIE nebst der Var, OLSS, w E am Rande @ve, e Goll 185, cot Ths we Sab sas byte OM & ob, videall ybitll ey Y i psd olay ous, susdy Sole sry saz, GLE -L, JUSS, ULSLY La, alu g Lai HS by Jatt, drei jac, etd “ee Golytt a4 dSyii & glad 2 ey “dis we tas wh EL. slid Rus, doe, ral S36 iss, FA, Mol dalls ELS,» ra Bs ters + Bley, Ads 7 CF ot. ax C ohne Artikel. eof a elias Lis 24, Dat 3, gi 53 ole Jus & suas ole dust dy ye gt sds dys & Jah 2M, Skt wl ole mele Go Lush UB A dis dey shad é eo! Gas tas tele Gls, Le Js Shae HLT Jat SF "SEU Yolay 2 dail 4 Jes aid Lets Pe a2 YS ynlyi “i ge 5 wae th Uke. LG *yAS plant, yen, Ls 1 CH yedy Cle tS Aled, Teh elie Us BAI Gd ole Jlu gy isi, Jie yas g, gE, GLPAIls ole, we ~~ sla df, cist dels, Guts divs, 255i, Gist est a, Lit dae Jes LES ey oD ale Las ed dees AUS Ladd § wld, CW tans wlll g, Sip glee ylides, JSUIE Lud Mg, Ue, 2D Samty Gl meSs bei A lautet der Vers folgendermassen: BSS Sistas aah = 2% Sigh SIRS ass, mmo sp& +B; ESS, oo 5 E bY nebst der Var. ae. 6B MS; BS 7F slaves glare, a. 9A Sy Sons 3 C dsbly; H > sbi. mA Se 12 BDE 35. 33 BDE \J 359; AF Nom. statt Gen. im ganzen Verse. 4 E ca mit fibergeschriebenem gro. hy HByly sloo5 nr Sunt pally B any peb os Lab Lats, Jills SUS pastas CH ce os Gd, LoL odapeald go i, pate gsyt be gles Lis Jas g . of dels ot wns dais, | Ee¥ uly ROL EIN wy peveall axa 3 dal penal 9@ a4 wal Sig OF Sym all Spm dnnay TE OW Jos. 3 BEF sla, 6 So AD; CEF 9; H GS) 9\ nachher umgestellt. 7H BS, 2B Loy); E im Texte Le Si, am 4D. 8 ABD Sea. | ott reds will den Lis os gene Ll SLagh, 1d X Rie Gis Do, Lats Sly y hin ed Gd ous ot MUplt (poy Gey raw JS Gyo mie alte JOG aa bess is. 5A Ugh. Soo; B ursprangiicn GAS35 SEs), 9D su, Rande Le J mit abergeschriebenem Eve. Hall, pul § QUE 1 jhe, Ot HID abd pe "yb ass yas, dlist us, nly ye ‘dys Yeats ld) mle pais Eatlb Wpdvae Quis deo a3 8e-2 eget Beet GAe dis why “LEE gy Mgsle pb Ley dont, Win pid “ds “Ube of iu cL Suit Ht pe OL ta lyk ds, Hite das aSle die elu! il, we lg! Jlix, Lite 2 ae Lilt ade Ly te LG fabs; Be UH, ei dy ett duis wiley pe dye ib Bs iB dey ‘eBii ~ vida! wy ay List dus ds LS dy nhs oe doll Ll 5a no Liga Galis) pe bo p18 yas} 5 preys da, x Dieser Vs. in B am Rande erginzt; C ausserdem am Rande: geo 2 Sep ¥ Cad, SH ysos, © ABC Uhl, 9 So EH; die Gbrigen Hdschrr. \panm, Zep oly YI “ 7 ABC Uab2s, oD al, 11 In E mit fibergeschriebenem gvo; BCH | ad, 12 B Ask, 3D ews 35 So nach EF; die abrigen Haschrr. $y, SEA SIGS pt Sf eI ROLE a) Isle +53 61S GLI 15.2 dry olytis dt le dirs Gale pgiys dds dite Sy) IB Uys LS oP edz LI doyt, IE ded! pull pass sd Lil, Ginte Lil AR Ede W gy5 on pS EH, desl abel! PS ps aa, OLS ps dll, GOI, “Ade Sle, Joy, oy 73,5), hes rhe 0d, Yopbist, olen, edit, BI, Gasca, | paul, exslal 3 Jp | | Boy ed GSN gr sth to wit it, Git, ee ee gaat, oul, aa! Poul, ge, Bay GEE LatSH spur ory Spey Udy lly jd) oo pdt pein, dads combat, or yey ep os 2 A Tabet C2 plas SIs clad! “ Jl, Sguedally 1A GSU 2H dé. 3 Hb, 4 ABCD |v. $ So AC; die ibrigen Hdschrr. JA). | our D428, 7 C am Rande gre. 9E itll, 8 BC Uly. | of isp ot alg Leatt 5) Pyle! pe dbs Lib, Tels pqne LEY tds vse 1s, ays las SOGpd Nhs Gaze tas we pe Lg SAS Shi psy 5, 5-5, Sl, 3 SIS, dae dey hy luab e385 sLagluy sLyle Jin, "Ssh Gilly OF Ss, dubs, Jule, dss, SAN, hie Mal gis Jab Wl, GL was Lgiao 151 Ugenty sds eed ae geleytt Si are "OS § RGIS IIL unis preted dod die CAS NOS Sel ysdat La edt dul UI WSS 42 patel SWI, ar El, “spteill, 7 gi, St IOS Lio dis, AL EIE oydeenll SLIT, itt, als easlal ples Dal shy de g oly wre Se fined eSpait ps the Gre ont de 58 eke I lu Kye, LSS Majy pyatll “UII, ne FAD (los, 2 BH QL, 3 BDEH +4,/l, 4A Ges, 5 Der Vers bei B am Rande erginzt. 7 In C mit \ statt 5. 9 So BCE; die abrigen Hdschrr, (5. 323 feblt in H. 6 In H ohne Artikel. 8 BC mit | statt (5. wm AC CSU, nH desu, aH bbs HE BepS, | a | oo = ae *sjkn Me & ES yyy Gal Sly Spat dis, gol tapbe Hyd clad, atid¥ oyreett “WY, #L ‘ eS Kamit oS Jp sludt Ler sad Has, B45 Bly relied yt 85 rere als ds sda, limb telecine Lads dad Je J Gi yal eS a 8 4 re pla rhea Lssl, “gts xb, BLS yt ot ot das J PAN SaaS AF Tals, 10 Wap, Legins aid) Lats fat Sw sy us es ds xb.,! seth ts 3 | fot mo | cee Gye es LL Bis "We be 2-H ohne Artikel. 4D Legs. SH jl, Die Verse 841—842 bei B am Rande erginzt, 7H Ugdess. eH USL. 0 E gl ) 385, am Rande in 21 gl 535 corrigiert. 1 Feblt in H, 32D die Verse 811—812 statt 847—849, letetere am Rande mit folgendem gro, 3A lyad, 6B UdLee, 39 Ec ALas, HE sist. 7 BD & 15 A AORSAIS, 8H lead. — Wie Js, Gd Lignin 5+ ut ers 1a 3 ois sibs ds, exes Bde eas Gb i, pate Sh GLE Sov yl deus us hel yal ‘ SrELS oF ol, Gabor Gis! pis Us, 8 BUS ye dal, "as BI, WoT 53 sag, Salad, ous iy SAL Stale Ets Es “IS ye patsy Shir GAA EM, f eit, Lis J! Sr; Sry Gust Ra LI NAS 3 So AH; die dbrigen Hdschrr. (5. 5 In A am Rande erginzt. 7 BCFH ohne Artikel. 9 ABC Lb), 2 EH gh 35 F 252. 17 Var. in E ob Bx. 0 C Mane, BE ai siya, A Sots a piday, WL of isles St aye Ut Spayd WS wasls obo ype ede Ayyly noe HHL atl OS ol AES ds Ls Lt 7H, OW de OS by Yee Gyo) We pts Sale us, ae Las yy am rgbi 2 GU wu, sl dal afd pos, sly tt, Lt Bes esast Gt, vera § La el dy Sink So53 yl) ae pee ds dt wl a 4d Lb By Gi cl SI nil Bd +H 6 In B in Cal corrigiert. 8B SeS5 S55 Us. ABC Laine, HE yl. a4 She he Lit asl, Gls das ale gh UT $oy pew Ged Sys eel Sel Bad I as 37 ett, 35551 oF ody) Lt +2 é 2 Lal poet bs wos db AS) dle, J Sort ill § SID des, Lege: SU sins Bits pitas SSyht peter Uy Oy “apble jlptly Letin, Ne dl Sell dite prtaiz yb 1d GLaa!l by wet git, yup gis Polat & uty Sry meee dpi 05; eels “sy le MI Suusl, Bde Cops 11 ¥ diay ott BH be Seas bis Gl ots bes os DIN, g yal opt LI Soyl, AST SoH; geod} das Lhe ee ped oh 191 Tt | gi soy _ shy 42 St Cumtly apt eens 13" ABI SE GLadl yoSdel, “yes, QE, “Gale oe el aca Le des orld, & =e | 4 So E; die dbrigen Hdschrr. “ye tte+. 6 Der Vers bei E am Rande hinzugefiigt. 5 — Stays feblen in H. 35 Expres GSS; D ebenfalls Gapntdy, Goyble; der Vers in B am Rande erginzt. | 9 So ADF; die abrigen Hdschrr. 3. 10 BE Baka, AB uid, 12 E tle (slasll by, am Rande aber gto Ses stat ale. | 1 So AE; die Sbrigen Haschrr, Jui, 3H gal 5p, sE LS. 13 CH Cganiigs — Glentiy, — 4% cee ee tee Sle pels dpb dde GALE, REPRE, me Lay ile Whe, LO UI Gad las BIL Nptpe glia deg Ruud gels Yedel USS, goal, otal 3 dil dell, Whi Gp pa ee das, LRU Sorat Jy of Ulaill ye ill de pak} Jeti, os LIW, gdall dite av ED, TB, bi, Av AMIN SUIS FON GMS de LG wlis pod MAE Ls ols JB yy WA paws dL YLT day, bai, ed Gide gt Slept gt oes Uy pais dada, dais SIDS, eye DEAS me JE SNS dine JES eld JED joe” YL Ly ode! spar, NRK Moly pt lait, Lilac Jas = D ohne Artikel. 2E eal 3 E ohne Artikel, 4D lwall, s In A am Rande erginzt. oF Je, 7D (yal 8p Lal. 9B Ubu x0 CF \ statt .¢ am Ende. 1 A Bpaiy, aD he, 3 C1, 4 B Gad, 45 Die Verse 895-896 in B am Rande erginzt, 6B I3, \3585 Sele usd. 17 B 6le5 gas SAK, sited Jeg, 4h AEN, ARAN PKS, ‘tlyaN et olape dts, poi, kb BL da as, bse | lise abil, US, stats, Lally, "LATS, Jay “ay 5! tales t ge ale] dase! SAKas Lagat gloull Lit Glue I dal, gine Uf Lt, LGU, abst 52 Ley, Lavell 3 dy DLS wt oh yt BK Sle 4! - oF 5 etl 52, wil, ay et GE Ss tyne she pa ab ys ead os te wis gh pt he oe ele moles j2 pal QL pals pd ott, Sday) "OS Oey Gye de Sa Os awh algt, 305, Us, has Sh WSS Uli 055 gu 1H By, 2A lady, JSS, 3B gl statt 5. 4E scott 5 Der Vers in B am Rande erginzt. oH 7 Var. bei E am Rande #\%qIl (sic), 8H ULbes., 9D Gbly. rw E Ske ly nebst der Var. r. anal, 11 CDH und Var. in E13 Say, 32 So nach CH und Var. in E; Boe; F 54, in A ist dat 563 ver schrieben, i D fehlt das Wort. Bei E lautet der Vers folgendersiassen: SAY os, Uy dines PS A ESS mit den beiden Var. 395 ik pe S (oimlich ok get) and der : | a KiSpianal LI Lgl ails Las aL dust [ot Sar WL -Lt ots ds BIL IS yt ots Gast, Ge I 1d dail, pully SU gibet ate He Slbst J abot yar ro VyepB gh Ome pe tLe ty Le ibe walt Gye rth nas b rt y opt 3 day Kea, yet BIL Fly Gaesit Le peell bss LE yh 55S apis Gat Gde ‘lie, aa, lal, jobeat exat a dpa joball Lge Gast Ledesy we DS petty dad ds, Sal, Was CSR dail ei! 105 da5 jolee at Nodal ons deeds fs iS RGLE is ote, or bas, ops Ohl, GUI Lele, GUT Lilie Lis, oben gegebenen Lesart gemiss ore wot 5 45. Im zweiten Hemistich hat E demgemiss die Var. tgs Sys CD Od 55; FS ® DH ols. ve Wat pod 4 Varin B [RS jg La statt Woy dials, Se B 2S ody mit der Kor 3B OKA, SA OSS; BF 0932, Randglosse in F: ¢ vss. 6D yw, 7 BF PD lead, 9g A Abn, BE OLS 4G LS GES os dat detZ Iai JEG olin leds, yp ‘hal gates pus hoy) ult dyad as 5 Jag tS tS dks rLiis eee) sy dua0 Whig IAS adie JS SGT ss Lak saree JLet reed! aie Libs jaait aus Lait jas SOUT BLE AST 5265 Most oosf FAKE GLUT C24 le Jet ue Gat Jesh ust Gist Jake ot GW pct KGB 55087, Ole sl LAT, bss 75: 1H olyisy. 2 C am Rande ¢vo. 3H J, +E cle mit tbergeschriebenem ¢vo nebst der-Var, cl \4. sDE CU. 6 BH lyagmss; B am Rande ¢ Vem. 7 In A am Rande erginzt. 8 E dariber ¢vo; BCFH Aslé und im folgenden Hemistich: Alslinlly JL sr00 Bam Rande die oben gegebene Lesart der ADE. 9 E p28 nebst der Var. 20. to Der Vers in F am Rande. 1 CDFH Jlgail. 32 9 fehlt in DH. — wy — Hod! SI 31 g Joos ea yl fae Ot fal, Srl IOS HyuKe ads eh oh ys, Jat gil pits Gis ely abi yale eee pS I noes umpsl ll 52 2 Se et, drop! ola GL piel, Pa Fg pd ol pa tld ee duet! will, polaslt dy ell, pl put & gst dhol! Lill, se0 Je dt dy st & ol, SAL dage gis dell tl kn hes ye gt oly Latte gy yest Sa Joey dey toy de toe Stall ole dge ye SayT gla, ares yi GT glxaly Set Gb yt Seti, ay dLaitl Sy * bis Ws EL] ons Spasll Gols “Sal, Si dei 2 pets "Hl Ble US dL Jeb 8 QSL Wl, bi Ut east Lays 00 ® Die Verse 944—945 in B am Rande erginzt. 2H ARS ol pnd, 3 Kor. VIL, 1945 XVII, 58, 110; XXXIV, 21. 4 Kor, LXXIIL, 2. SD yy. SE Gab, 7H. 8 In E mit Gbergeschriebenem Cro. 9 F be, 1 BC Lby), 11 ABC Unine, pias WL, 5% SUS Ls Le, dis, Sr Lau, 3p os Gees Lael, als Lasts, AH ASH Sy esl day petty psy fal, ae pelys Veo ny » pals Usb, LLi® Js due IAS 5565 Gy Ido! neil Mas S35) WI Le JUG pis 6 JUGS 8 DU Liga ds pits ads daz = dla de sya 4e — Pes dy sll BS ASL os, S245 IZ} day LH, Sybi peed de LL, WEES FI) aay Lot, PR: ep Kiss ipa, kes Bh ogy pot 2 62% ys ot poe ds, lelbitty Jakkch 4 ely Ubet at B5550 § -Lell, Leds, Jade 2 Bes I dy Ge SS eel yp tll GoII PF OIG Ke Tops YI, 58 ye MEE Sus yb dates ely ye Sav ub PBEHLy, ae ace +E Jade — 3 CH und Var, bei BE: Aladsb’ — ans, 3 In F mit ibergeschriebenem Lae, +E gto, 5H slong, 6 Oder MUS, F Les, 7 BD 233. 8 BDE oly. 9 EH und Var, in C pl 3, 5 Zetterstéen, Alfie. Ladd os abet Le xisy tse -Lintd Gil, Syke dk we 1 GHe |! Se pt dais bbe 5 Leh yh Stal oath pagel § Lapas St yy dae nee JOE da oly pas ye dey aS i) ort Lalas yy ESZS tly jlo pu 1d5° jt & "SU, tle ee 58, rhes dhe & 3515-5) *Gallan dee BBs BY Bw de ye + BD ohne Artikel. 44 wil, oly “31 & Gddl, ye stbLaet *odll, ilove ytisly Luddy Gidls til ye, Sey gid p2 $a Sod, pa yas hpi, SE dsb sagt fpaie, Call sls Ost aly am ig ot "Gd os peels SEAS she paps diay pe ! ry Lgrmes uly SS8 Gl, pal Giot SST Bpegt I Hos, swe es Hoe WII Hout, 35L3 3,dL8 ve ss BFF Nt Lt, sll 2A SI5 E, 3 Randbemerkung-in E Ueteel cash, 4 BH und Var, bei E: Ese, 6B puSUy all, 7c Var, LAs 8 EFH JOS. 10 E dariber e- "3 CFH gvadl. 5 Der Vers in B am Rande, WAS Ehud; DUS phos E AL Jot mit der 9 F ol in 5 geandert; H 9. EQ) dp, am Rande orl. 33 Kor. I, 7. 4 CEF die zwei letzten Worte in umgekehrter Reihenfolge. wl ts, pis, Pee lee 9e tl tbs dL, LS are, Sei we Ries die sGSLS tas JbL5 1s Leyes Jelis Ugly pen & bes Bshy (wee tLe 5s oH ride -_ tat hs Ih shoe se wt bee oh i eas dite Lae oh pargecora We 1 CDFH je, 3 E dariber gro, 6 Kor. LXXVII, 11. 7 AE bef, E mit ibergeschriebenem ero, 9 D lip, 8 So nach E. s* 2 F dariber Lue, 4B Cds. oF 2 UI Ce 6 aS Jlie 4 Uz oJ ley PN wads Kane of sly! del g ibe wt, asd § YW, slr Le ile Jus Khas Leyes As yhglas Lily SGN ded Hae Yas, LAF slo claws 5+ orl Legs ylsdie | Red 151 GI pees hah, cs car i= a els stout, 1H SLs Sto sLat you, *epbel, bas g elb oll, ea xs Gam -Lit, SF MYL 4A jlaal plesyt 3 dal “least Zlye Bday KS ed IO § SUS lopmye Usu 3! js cribs NN g dlalk JL 53 § UU ® SILI Ley Uyyaee yaa le 8S Sp = OSI Sot Ls #583 ls és, Ge Le da, ate yt pledt Ut Mos3I3 0G Od O44 db oan pLedt Lal ead ys Ho O38, GOK ES g) Riale om ane Vee byt, Ss. or 8. oe. Sree keypres os oe pict 2 jie ye Spain aLLe pds ddd pry Spe le yatlt bal gy mie SAI Sdat, Syst Gd 3 Le peasy hill, ually 3 Die Uberschrift fehlt in H. 2A BeSlOS; F ISIS 3S, 3B pile, 1 Spill. 4 Die zwei letzten Worte in D in umgekebrter Reihenfolge. sinE 6 EF 7H pte ve it Sbergeschriebenem GUO. BH .059 Tygtemre AES GLIS dary Upslivg ®C am Rande Guo; EH 4le statt s6l> in V. 1014. oEH, 30 EH slag; E am Rande jlo. —-*" — RET HAN Las He LE plat ape Ble medly gamma umes HED, + qitell obo G55 poet Sets he proce! ay xU adi, 1 AE bh, 2 DH cy2yeeN, 3 E go. 4 So nach BE; die abrigen Hdschrr, LI. $In E durchstrichen, uy Fe ee Sly WAI Qe S pill Bee eee ee sLglly lel & pill « daly eal lyst & pil Oe ee ASB S21 & pill , hall Boll ee d pill v 2 Slab Kees & gill a ee eee ee SAV Gam 8 b pil iether ieee eee Grated ps ole & sil + soe & ULSI & Sei! Be neg lav! Saad & sitll see ANE Zany ol Led Upitll r relly Gayatl & Soil LS AM AS als Sb Jott Waxpall eal oly & Soil See eec eee n ee eens sll aby2 legs Usa dsc Vice cee eee eee LLAV aie Led sill Meee eee Ade Sper ol lad Syitll ® we Sebel pao ole & sil e, « Peally shot & pill vw. 0 + MGW BLS pill w, eer dae pie & pil a. . OS bly ae & pill Ce eee Aa Xt S yi Oe ee ee PS GH well & pill OP ee eee ee eee eee ees Vb Soil eee eee Saaly Seb & pill Oe ee ek ak ty Lem & sil eee Dpreelly yeaa! & pil u : fe . ALVy alerell & pill past! Xgial & pill tee 389 Gayatll & pill SESE bezel LVI & Jail 1s V. root. Derselben Ansicht folgen auch Zamabéart, Mufasgal S. 175, Z.7 wf. und Ibn Jats S. 1380, Z. 17 uf, Uber diese echtarabische Auffassung vgl. Fleischer I, S. 53 w. f. V. 1004. Stbawaih I, S. 315 bis auf den vierten Halbvers; Ibn Ginn! S, 303 Gauhart s. v. eam die drei ersten und s. v. yoy? der zweite und der dritte Halbvers; Harirt S. 566 die zwei ersten; Mufagsal S. 176; Tbn Ja'lé S. 1390; ‘Aint IV, S. 585; Sabbén IV, S, 200; Lane S. 369 nur die awei ersten Hemistichie Adel retth olahtli ais ot dst Je dere, 35g ey aw 2G43 GAS dodin, Meine miitterlichen Oheime sind ‘Uweif und Abd ‘Alt, welche mir am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Datteln, die mit dem Pfahl und dem Stock abgeschlagen werden.“ V. roto. agit far dg, des Versmasses wegen. YV. 1012—1013. Der Vollstandigkeit za Liebe hitten auch Jasin! ee und Asriitell als Gegensitze zu Aanell, bezw. Nere wahnt werden sollen, V. 1020. Ibn el-Habbiz: (wedly Guntll eve pall & Cray v5 BS] CUS TU LI Bagi] GLE Gye, V Wing BU AU Asay Age C55 dered & Airey Fe ISL aetlly ag Ande D519 Vel. iber diese Formen Fleischer If, S. 49 u. f. + Sthawaih e=vl mit der Var. @= WI), — 2 Gauhart 55 Mufassal, Ton Jo's, 4 GM ab, Tho Jute S, 1338, 2 13-21, macht indessen darauf auf. merksam, dass das Hemza in auch aus dem WAw in (3g, cilen, 2 in derselben Weise wie Bye! aus cee entstanden sein kann, wie auch mils und St, schnell, neben einander citiert werden, Demnach ist dies Wort entweder als Jes von (Sl oder als Sait von 9 aufzufassen. ‘V. 956. Uber das bekannte persische Fremdwort ae vgl. Horn Nr. 948. 2, 335, Schlasselbein, vgl. Fleischer I, S. 183, — 3j2418, Siut5 Barett, griechisches Lebnwort, siehe Fraenkel S. 53. V. 959 Geiss, Ion Jul S. 1346, Z 19 0. fy ist bekanntlich das griechische payyavixéy, Fraenkel S, 243. haftes, und ihre Nebenformen siehe Jahn § 512, Note 191 und Ibn Jats S, 1351, Z 15 wf. — Zu der auffallenden Form SxS bemerkt sAbpar os — _ ‘V. 962. 333 (= 5351), intemsiv blau, ei (= Actel) mit grossem Hinteren, Jahn § 512, Note 201; Ibn Ja'lé S, 1348, Z. 2 u. f. V. 963. pyled, saner, aa¥>, glanzend, Ibn Jel S. 1347, Z 9 wf V. 964. wa, Narcisse, aus dem persischen ot, Jabn a. a. O. Note 190, V. 965. pres, fiberlegen, und Sek, eine Art grosser Biume, Jahn § 526, Note 82 und 519, 47. —cyAid, Begleiter des Gastes, Schmarotzer, vom Stamme Cina, Jahn § 512, 189 oder von cris, kommen und sich 2u Jemand setzen, Ibn el-Habbts— JSS dicklippig von Sins, Lippe der Hufthiere. V. 966. gina, Ibn Ja‘is S. 1354, Z. 7 uw. f V. 967. dU585m, dickes Weib, Ibn Jails S. 1353, Z. 14-17. — DlGAT ebds. S. 1352, Z. 16 uf. V. 968. JASE mit ALF gleichbedeutend oder nach el-Abfas aus AU! we verkiirzt, Jahn § 509, Note 25. V. 998 GULLS, the cord with which a camePs fore shank and his arm are bound together, Lane s. v., nach den Meisten nur im Dual vorkommend. — 6 — V. 831. A, Ortsname, Jacut I, S. 1705 oh Unglick, BK oder 295, Name eines Wassers bei Medina, Jacut IV, S. 814. v. 832. Jdim, Quasiplur. von Jest, Rebhuhn. V. 874. CopstG% von echt’ oder ah, Diminutivem 2 5c, schlafrig nickend, Sibawaih I, S. 82, Z. 17. Vgl auch Ibn Ja'té S. 749, 2 9 'V. 887. Siehe Stbawaih II, S. 65, Z. 17. V. 891 Sac Infinitiv von uSla, sich im Gehen hochmath 1g ber wegen; bys, schnelle Gangart ses Pferdes; ye oder schwerfalliger Gang; As, schnell, flink (Frau, Kameelin). Vgl. Sibawaih Il, S. 349, Z. 145 352, Z 8 und Jahns Be- merkungen zu diesen Stellen. V. 896. eeay ‘Name eines Berges, oS ebenfalls Ortsname, Jacut I, S. 135 und 556. — Uber Jj siehe Vs, 831. V. 903. 3%, sMLo, Feuer, GS, Kehricht, lS, Aloeholz. V. 904—908. Stbawaih $s 477-482; Ton Ja'ls $§ 626—639. V. 909-910, Ibn el-Hlabbar: LUged Le Igibelé Ady ESL abe Iyazts Gym pie Rane de Cai BI Balu BLS Gey Gg S seed Op) ate Cts oS Leet Zu den in diesen Gedichtnissworten enthaltenen finfzehn Consonanten kommen nach Ibn Mut noch 4 und w hinzu, Hieriber bemerkt Ibn eltabbiz: 9 slut SB Gese Laaly GW sluly GIA! Lal Lily ALS gerd oll & jyedo Gala ye LlLel eked Spy TEE pas gl aly LL OF 1 Udge sd SLO! V. 922 uf. Vgl. ber die hier aufgezthlten Masdarformen Stbawaih § 432 und Ibn Ja'ié § 331 u. f. V. 923. Ibn el-Habbiz: AG) (ines AIS US oye ail. V. 949. Vgl. Fleischer I, S. 38. 952. bSlb&, klein, kurz, Sibawaih II, S. 345, Z 213 Ibn Jats S. 883, Z. 17. s song V. 953. Wenn nimlich ein solches Nomen wie 3421* wirklich vorkime, kdnnte es nicht der Form (J451 angehdren, weil es in solchem Falle in Sale zusammengezogen werden miisste, Stbawaih II, S. 2, Z. 7. — oi, Wahnsinn, leitet Stbawaih oe a. O, unter Heranziehung von a wahnsinnig werden, und ols, wahnsinnig, vom Stamme — 6 — V. 709. Ibn el-Habbiz: Byde yredy cyl prod eteodls 3 borneol! ae CAS eed nee, sig CdS V. 716, Der Vers von Anas bin Zuneim Sibawaih I, S. 255; Ibn Ja‘ié S. 582; ‘Aint IV, S. 493; Hizdne II, S. 119: - 279,38 day] 385 ob ALES FS »Wie viele Nachkommen von einem nicht arabischen Vater und einer arabischen Mutter haben durch Freigebigkeit Hoheit erlangt, und wie viele Edle hat ihr Geiz erniedrigt V. 742. Vgl. Fleischer I, S. 293. V. 787. Dieser Halbvers nebst dem ihm vorangehenden Hine Ill, S. 37: lle Mees fess SEF We on deed, Linis wich habe es mit Hilfe einer Schaar von meiner Habe gebaut, vor einer feindlichen Truppe von Reitern oder Fussvolk mich firchtend. ‘Vgl. Jahn § 396. 2 ¢ oe wee?) V. 798—799. Uber das Diminutivum yon Aas (AGL46 oder A2as) vgl. Sthawaih OT, S. 124, Z. 3. — Von LSS heisst “ans Diminutivam bekanntlich adas, ‘Das Richtige dirfte demnach Us, ed sein, V. 807. Ton el-Habbte: tyeuli OS exp gery SU gm ne, UE V. 809. Das Femininum UWI mit Bezug auf folgenden bei Ibn Jas S. 740 und Hiztine I, S, 559 angeffibrten Ragaz-Vers von el“Aggig: SS 2tt uke ny Cy wNach dem Geschick, wodurch, wodurch, wodurch die Seelen zu Grunde gehen, wenn sie zu ihm hinaufgelangen.* Das erste Hemistich Sibawaih II, S. 142. V. 810. Die Ragazverse von Ru’ba ‘Aint IJ, S. 2325 die zwei letzten Vers- halften auch Gauhart s. v. '3; ‘Aint IV, S. 5355 Saban J, S, 219: oa HpWh Be ra oe jske os — CO! sp Gas SI »Firwahr du sollst fern von mir verabschent und on leben, wenn du nicht bei deinem Herm, dem Hohen, schwérst, dass ich der Vater dieses Knableins bin. V. 819, D. b, coae im Sinne von Quelle, 03, Wohlthat, Macht, oI, Henkel, 4), Heuschreckenschwarm:, lw, Stamm, Stengel sind ebenfalls Feminina, ¥ In dieser Beziehung auch Masc., Lane. —~4— Gpll Updo pt Sl Lends Zell ILS ST egal Lede els 2k Wsda LY til 65 VI Ae ehaally Segall led spel Aly Oils Iolo ely S18 d ALL Ble V. 660, Der Halbvers von el“Aggag Stbawaih I, S. 272: 0 ‘Omar bin Ma'mar, es giebt kein Warten!“ ‘V. 661. Siehe Vs. 437. V. 662, Vgl. Ibn Ja'ts S, 160: . Cla) Gesbll 62 isle oy Law FES, Jat vi »Wohlan, Qais und Ed-Dahbak, brecht auf! Habt ihr doch das Ge Dbiisch des Weges passiert.“ V. 663. Ibn el-Habbaz: O20 aly ES ened eel bMS 3s Cale Kyi BUI dele Je KS3 Ged Wl acd USVI gyal Baten Bully BOIS aad errely £58 slut lyall 909 eeeS BU de Tee aasyil apeb bl pod Be 2 ees ore! ee b SB ol Apel GV alae V. 677. 5% von Bye. V. 679. 3S von. Jats. V. 682, Zur Form Sexlb \ bemerkt Ibn el-Habbaz: eral wos ad SS hLrhLrLL CE ad ot pete SI FB Sle sad oe By b& Vb deme Coy; Lie oe obi Cy St sill aU) Lyd LS) YU all ave, de gal Ti asrasa ol hide Gt A Re ANS ed LS Coat All exe Legals TY 2 Fee ELSI oS ol ald Kertiy oll decd Siehe dbrigens Sibawaih I, S. 273, Z. 13; 288, Z.1 und Jahn zu diesen Stellen. V. 688. Der Halbvers von Ru’ba bei E auch Stbawaih I, S. 217, 285; Ibm Jats S, 1835 ‘Aint IV, S. 3025 Gabbdn IIT, S. 134; Hizine I, S. 412: »Durch uns, die Temtmiten, wird der Nebel entfernt.¢ V. 690. Sibawaih I, § 232; Ibn Ja'lé $§ 618622. x Var. pa os. — ? ‘Aint IV, S. 294; Sabban III, S. 125. — 3 —- ‘V. 615. Ibn Ja‘ls § 360. ‘V. 621. Der Vers von el-Marrir el-Asadt oder nach Anderen von Malik bin Zuyba el-Bahili bei Sibawaih I, S. 81; Ibn Ja%é S. 821; Ibn ‘Akil S. 210; ‘Aint TIT, 8, 40 und sot; Sabin II, S, 205; Hiztne Ul, S. 4395 das letzte Hemistich im Mufassal S. 99: [U5] zee 23 f2eh ne 2) St seen. LF fess on ects CS oo ST ys Stipe LT as ow nDie Vordersten der anstirmenden Reiter wissen fiirwahr, dass ich zum Angriff immer wieder zurdckgekehrt bin und nicht davon abgelassen habe, den Misma’ zu schlagen. ‘V. 625—626. Diese Halbverse auch Sibawaih I, S. 102; die beiden folgen- den Hemistiche Sibawaih I, S. 34; Ibn Ja'ls S. 515; Hizdne I, S. 3545 ae erste Vers Kamil S. 2695 Gauhart s. v. _ Last st oi 1S 5eI SB uf _ Phos Le sis Leet 6S Spon oh Uf Ll) oe Las nLass sie, die Kameelstuten, lass sie! Siehst du nicht den Tod an ihren Hiften? — Halte sie zuriick, die Kameelstuten, halte sie zuriick! Siehst du nicht den Tod bei ihren Lagern? ‘Vgl. Jahn zu den betreffenden Stellen. V. 628. Ibn Jats § 199. ‘V. 630. Der Halbvers bedeutet: ,nimm es, Mutter; ich vermag nicht Dazu Serists Jg5 LOS cred Ley AsV ANS SI oy? SEA 2p Ugkbs 3 ype ese Lisp oy Uy a oo ip ukaly i & LasSy> ‘V. 631. Der Vers Gauhart s. v. Gy; Ibn Jais S. 144 IV, S. 3115 Hizane Ll, S. 15; das erste Hemistich auch Muynt II, S. 242: <8 2 Gases Zl 2si5 Gy Wy eg5 BSL UGE al, »O du, der du in den Brunnen hinabgestiegen bist, nimm meinen Eimer; ich fand, dass die Leute dich lobten.“ V. 633. Ton ebHabbaz: Ags JUS cbs BYE SI yall aad bs Sy Sey bd Ul 2a wh, ‘Vel. Stbawaih I, S.. 106, Z. 5. V. 636, ASW Bund Ue, (,Richtiger ware BLS Sil ws. Uber die Construction des v.55 vel. Sibawaih a. a O. V. G50. Ibn ebHfabbis: sm Ate Gdsy ¥ abl pul BI ese 59 eS BI ASS bs BA by spade clad abl Baal alow! 2S all, WW GLa ol Glyall Lig alas al ole GS isl abt Ibn Jats Sadi, — 2 Feblt Murnt. V. 548. Stbawaih I, S. 391, 429; Mufasgal S. 138; Ibn Jo's S, 1128, mir Erklarung 1130; ‘Aint II, S. 287; Sabban J, S. 2295 Hiztine IIL, 547: [baa] Unter Jinglingen, gleich indischen Schwertern, welche wissen, dass jeder Barfissige und Beschuhte zu Grunde geht. ‘V. 549554 Uber den Unterschied zwischen &| und é vgl. Ibn Jas $$ 518—s22, ‘V. 564—565. Uber die Formel UU ui ‘Y vgl. Wright, Grammar IJ, § 39, Rem. a) und Stbawaih § 176. — Der Vers von Sa‘d bin Malik Hamasa ed. Freytag 248; Thn Ja‘ié S. 5025 Murnt I, S. 227: [eb] Iyat Sob Beli 2235 Qu all 2 PBL nO Kriegsunglick, das Einigen Ruhe gescheskt hat, so ie sie ausruhen dirfen!* V. 570. Amel Aide, nimlich mit Ricksicht auf die grammatische Analyse. Der Wortform nach giebt es nur finf Moglichkeiten, V. 579. Bemerkenswerth ist die Behandlung des Verbums y 6 als Masc. ‘V. 587. Ibn Ja'l§ § 472; Ibn ‘Aqil, Comm. zu Vs. 490 der Alfije. V. 593 Vel. Tbn ‘Aqtl au Vs. 493. V. 602, Der Vers bei Sibawaih I, S. 78; Gauharl s, v. CaS9; ‘Aint I, S. 557; Hintne Il, S. 188, wo auch die vorangehenden Verse, und II, S. 483; IHL, S. 400, 473: Ec pte] BES HLS ce eeals Y spel Hise gall nlWir sind es], die wir den schwachen Punk? des Stammes schitzen, die Verderbtheit nicht beschleichen kann.“ Verfasser ist ‘Amr bin Tmru’ el-Qais, V. 614. Der Vers, dem Gut 2 entnommen ist, ist von Abii Zubeid ‘und findet sich Sibawaih J, Ss. 83; Mufassal S. 101; Ibn Ja'ts S. 840; ‘Aint TIL, S. 5933, Sabbin I, S To: po Ries SRS Syh4 aye SL Ls ware Von dinnem Leibe vorn, von dickem Gesiss hinten, glatten Korpers, von schlankem Wuchs ist sie, schén von Zahnen.* I, a. a.0.; ‘Aint IIL, S. 617; Sabban. Ill, S. 11; Hizine TIT, 8. 4805 das unmittelbar vorangehende Hizdne aa. On: Das zweite Hemistich Stbaw: Weal Dug v hy estas wDer da ist ein Télpel, der sich nicht um Schmahungen scheert, der , dessen Thiir geschlossen, dessen Hund bissig ist. Verfasser ist Ru'ba, + Gaubart ely, — * Var. CS, — 3 Sabbin Abytres, —u Vv. 527. Zu eal os Uo bemerkt Ibn el-Yabbaz: bail a abt ol 431 2 OL) ob add pts Y Gylt BY 2 agli les! lye Usewl de lays pk, Y st Lasile SI jie ‘V. 528. Uber den Nominatiy nach CY vgl. Sibawaih I, S. 22, Z. 7} Ibn Ja'ts S. 134, Z, 10. — a V2 Y (fie A ap 'Y) ist folgendem Vers von Sa'd bin Malik el-Qais! entnommen, Hamisa ed. Freytag S. 250; Sibawaih a. a. 0.5 Gauhart s. v. ¢y?; Mufagsal S, 12; Ibm Jats S. 1345 Murat J, 8. 249, If, S. 261; ‘Aint I, S. 150; Sabbin I, S, 204; Biztne I, S. 2233 Il, S. go: . ; C8) AS Y phd SNUG Letts os he 83 Wer auch vor seinem Feuer (dem des Krieges) zurlickweichen mag, so bin ich doch der Sohn des Quis; fir mich giebt es kein Aufgeben des Platzes. V. 529. Ober die sprichwortliche Redensart ($31 REAM ene ywielleioht Dringt das Hahichen Unglicksfille, siehe Freytag Il, S. 945 Stbawaih I, S. 19, 427; Ibn Jag S. 1019, Z. 24 wf YV. 530. Das Hemistich, dem EST 2,35 Le entnommen ist, findet sich bei Ibn Ja'lé S, 1021; Sabin I, 8. 207; der ganze Vers bei Hartt S. 3185 Ibn ‘Akil S. 85; ‘Aint Il, S. 165; Hlizane Ill, S. 540 und IV, S. 90. [Sack] FES Gy UES Late f UBT EAS Ley 9 GS! wTch kehrte 2u den Fahm zurick; beinahe wire ich aber nicht zuriickgekehrt. Wie viele ihres gleichen habe ich verlassen, weil sie arm waren! Verfasser ist Ta’abbata garran, ‘V. 534 Das zweite Hemistich Stbawaih I, S. 427; Gauharl s. v. 295 und C+, Mufassal S. 122, und nebst dem ihm unmittelbar Vorangehenden Son Jas S, 10235 ‘Aint IL, S. 2155 Wlshne IV, S. go: leary FI Usb cx 56 oS a ASSET V,L Zo sus a5 wEine Wohnstitte, welche die Dauer der Zeit verwischt hat, so dass sie vernichtet worden ist, welche nahe daran ist, in Folge der langen Dauer der Abnutrung spurlos su verachwinden. V. s42—543. Die hier angefthrts, Lesart SE 5 (Kor. XU, 113) mit Bet behaltung der Rection statt we Sb> ist die, der Ibn Kettr, Naf‘ und Abii Bekr folgen, Beidawi. Siehe auch Stbawaih I, S. 424, Z.8 uf. und Ibn Ja‘lé § 525. x 2 Var. $3. — 2 Hartt ost eo state Coos leg, — 3 Var. in der Bizhne: S005) OF Le day cya Lis aay und Gxtiely 1d pao slic aa), ae — 10 — Von Ibn el-Habbiz wird dies folgendermassen erklart: Lyd Joi UY Wh Gly OU fae Osu cul, Lee Ost Ul St Wy GUY Ye Abo oll pul gm wid 3d Golally J ly Galas BS ye CSE CSI gay synod 525 UY Ge al Lay gy SSVI al ge pak lea: bey Gey Ml GUI Ge S51 Sly SWI LI USVI UT LI Skully BVI ge pt sae Bost Wy GY Be BSE Gayle bald, GL SSI Sv! Wy GIVI gagey Laine ze ay aby tay bey VI SS ALY! DiS Lie La ol ‘Vel. aibrigens Hizdne a. a, O. ‘V. 483. Xetax ol, di bh. wenn das Mubtada’ an eine Fragepartikel oder eine Negation angelebnt wird, wie e951 SUT oder UNE Laald be. ‘V. 486—487. Ibn Jas S. 115, Z. 23 und S. 119, Z 14. ‘V. 488—499. Vgl. Stbawaih I, §§ 26—3o, Ibn Ja'ié § 62, Ibn ‘Akil S. 134 uf V. 506. Der von E eingeschaltete Vers Stbawaih . S. 21; Ibn Jaf S. 499, 1001, 1018; Hizdne IV, S. 5 wWahrlich du sollst eine schnelle nichtliche Reise (zur Trinke) machen, so lange noch ein Junges unter ihnen ist. Die Angeredete ist die Kameelin des Dichters. V. 507. Die Voranstellung des yas von el? Le vor dessen eal wird von den anderen Grammatikern nicht verboten. Siche besonders Ibn “Aqil au Vs. 148 der Alfije. V. 512. Der Vers, dem lejmedl oo (de entnommen ist, vollstindig Mufassal S. 119; Ibn Ja'é S. 1003; Ibn ‘Akil S. 77; ‘Aint I, S. 41; Sabbin I, S. 196; Hizine 1V, 33: Lily] ipa 250 oe Ye tld ea dlp Die Edelsten der Band Abi Bekr reiten auf gezeichneten arabischen Rossen. V. $14 Ibn elabbie: UnteS wyate SY he <8 iby pr A gd SSL YV. 522. Siche Sibawaih I, S, 25, Z. 18 u. f 524—526. Siehe Stbawaih I, S. 23, Z. 15 uf, bezw. S. 25, Z. 9 u fe s aoe Var. $15, of Sibawaih I, S. 263; Gauhart s. v. yw; Ibn Ja'lé S. 164" und 3945 Muynt I, S. 46, das zweite Hemistich ebd. II, S, 107; ‘Aint IV, S, 116; Hizane I, S. 32: - 6 Gal FS 58 pbb Saud phe obs ual, OY »Firwahr bei Zeilen, welche in Reih’ und Glied geordnet sind, spreche ich: © Nasr, Nasr, Nasr! Siche Gbrigens Stbawaih und Ibn Ja'ié sowie Jahn § 146, Note 14. Das zweite Hemistich findet sich in folgendem Verse von el-Marrir el-Asadi, Stbawaih I, S. 77; Mufassal, S. 50; Ibn Ja‘ls S. 394; Ibn ‘Akil S. 253; “Aint IV, S. 121; Sabban IM, S. 62; Hizdne II, S. 193: (pila) 6585 22855 FAG aate by SAI ussLUl on Ul wich bin der Sohn dessen, der den Bekriten, den Bist, in dem Zustand verlassen hat, dass die Vogel ihn beobachteten, um aber ihn herzufallen.“ V. 443. Serist: Dito Dae Lares oS ol le dn, Mais JL ¢ ™ V. 446. Uber den Ausdruck sls if ey US] vel Lane, Lex. 5. v. el und Tbn Ja‘ls S. 1153. V. 447. Richtiger-wire die sechste und die achte Form statt der dritten, wie Ibn elHabbéc mit Recht bemerkt. ‘V. 452. Der Vers Stbawaih I, S. 344; Kamil I, S. 451; Ibn Ja'ts S. 399; ‘Aint IV, S. 163; Hintne I, S. 338; das zweite Hemistich Sabban TH, S. 84: [laquny] SS ce ly KH LS fg Gye 5 AS Gs * So hast du denn heut unternommen, uns zu verspotten und xu schmihen; so gehe denn hin; denn was ist an dir und diesen Tagen ‘Wunderbares?* V. 459. Dieser Vers auch Sif S, 965 Hiztne Ul, S. 373+ »Firwabr mir liegt es bei Gott ob dich zu veranlassen, dass du huldigst, magst du widerwillig dazu getrieben werden oder gehorsam ‘kommen. ‘V. 480. Das zweite Hemistich ist folgendem von irgend einem Grammat erfundenen Vers entnommen, Hizine II, S. 527: Zck * x £ £0 [de UT ESF ly Jeu Ks Sos ae »Wie kann was uns betroffen hat dir verborgen sein? Was mich anbelangt, so bin ich ja der, den du tddtest.* wwaih I, S. 66; ‘Aini IV, S, 199; Saban I, ¥ Statt des eweiten pai ist $03 zu lesen wie S. 394 geschrieben ist. — 2 Oder VFa5 oder Pas als Jos. — 3 Var. (5yLall, Zetterstéen, Alfie D dem Genitiv nach £33, noch von dem Genitiv nach x5, uS, 34 una S2z eine Aussage durch JJ! oder VJ! gebildet werden, Aus der letzten Bedingung, tye GIN onset wl, ergiebt sich ferner, dass auch bal! in Aza ist, Wenn nimlich eine Aussage durch Gl, beew. JI, von Sin AZyy nach den, obigen Regeln gebildet werden sollte, misste das zuriickbeziigliche sich anf SUI beziehen und das als Tote gesetzte O23 folglich seines vSle beraubt werden, was unstatthaft wire. Siehe iibrigens Ibn Ja'if § 179 und Ibn ‘Aqil, Comm. zu den Vs. 717—725 der Alfije. V. 394. Neben ALN i im Sinne von,Schere des Skorpions wird auch das vollstindigere 3724)1 und derartigen Ausdricken ausgeschlossen 3 5 citiert, Lane, Lex. 8. v. V. 395. $43 oder Ail, ein Gotze der Himjariten, im Koran LXXI, 23 erwihnt. — Die Worte gre $1 usl sind folgendem Verse von Abé-n-Negm entnommen, Mufagsal S. 8, Ibn Jetg S. 51: G35) begs ue cist ae Layee ot ott Hi os Die Wichter der Pforten entfernten die Mutter des ‘Amr von ihrem Gefangenen auf ihre Schwiche hin.“ | Nach Zamabsart steht der Artikel hier Atl Liz 2, Mufassal | a. a0, Ibn Mflik dagegen fasst den Artikel bei derartigen Eigen- namen als pleonastisch und des Versmasses wegen stehend auf, Alfije | Vs. 107—108. | V. 405. Uber die Schreibung des Wortes 390 in der Annexion, vgl. de Sacy, Anthologie grammaticale, P. 115, V. 407. Sertst: Je Typ Le fds agll Glas Us {js Gilly cl wales V. 413—414. Ibn el-Habbiz: AglQt svi plus! dunes 2S dee Vib Agi pally SSS ail Ue Bab dio IS Us els Ede ob Le SUI get any da gh daleey GSTS Brees SHBUS ceil SI Zaks Calf tang Kaltty wth, SKS deliall pull iy by eis ipa aly Vgl. dbrigens Ibn Ja'lé § 140. V. 425-427. 3s fr sje = Vel. Kor. XV, 30; XXXVI, 73 Vu432, Ton el-Habbaar Gilet yf ell Coyad gl abil Gine wasgall & rg ei Wy eset V. 437. Das erste Hemistich ist folgendem Verse von Ru’ba entnommen, + Trump, S. 222. —-7- 2. ae regieren das pObiekt im a Aco wie 55 Baka cot sg, runtchst for Ste 135 So; Shute E305, 3+ Nur das Verbum nimmt die Construction mit > an, wie Gud 573 SoS 4 Ner aa Némen Patientis nimmt die Construction mit oan, wie See $8 & $2kon Ged. V. 321. 8 nimlich 3I | aad, V. 326. Uber die hier erwihnten Namen siche Lane und Ibn Ja'tS S. 39. Zu diesem Vers bemerkt Obrigens Ibn el-Habbiz, dass die Pferde sonst nicht zu dem @a5 geziblt werden. V. 327. Ibn elHabbar: gaol palb JES ye Waters Sl see. si ball 299 Apel c+ gate pul All Level crotes! Kaze BS sbeatuly MUL H5% ctl GUE, CE V. 329. Uber die Ortsnamen Cop) und w bf siche Ibn Je'S S. 34, Z, 23 w. folg.; Jacut 1, S, gor und 310. 7 Vv. 331. Uber Wu Os und ES Ss siehe Stbawaih II, S. 59, Z. 18 uf und Ibn Jats S. 31, Z 24 £ — USVig AU ars QUAY, Ibn el-Habbaz, ‘V. 332. Der Vers auch Mufasgal S. 55 Ibn Ja'lé S. 325 Murat IL, S. 2575 “Aint I, S, 388; IV, S. 370; Hiztne I, S. 130: wich wurde benachrichtigt, dass aber meine mitterlichen Oheime, die Band Jestd, lant geschrieen wird, weil sie tyrannisch sind. Da 3 2yh hier als Satz aufgefasst wird, so wird es ,nicht flectiert. ‘Nach Ibn Ja a, a. O, soll:ibrigens die richtige Form ‘V. 340. >yi5l nimlich 5 be pXm os. 343. Stbawaih I, S, 28, Z. 17 w. & . 369. Dieser Vers von Sinn bin el-Fabl Hamfsa ed. Freytag, S. 2925 Ibn Ja‘is S. 464; Hizine Il, S. 511; Lane, Lex. s. ve 9>: z Lot : 5 = Ele E56 935 SRS o> shy SOSs Gael atte alll Sb »Denn das Wasser ist das meines Vaters und meines Grossvaters, und es ist der Brunnen, den ich gegraben und eingefasst habe. V. 374-375. Die Bedingung, dass das betreffende Verbum ein vollstindig flectierbares sein soll, gilt aberhaupt nur, wenn die Aussage durch (JI gebildet wird, Wird dagegen ¢JJ| gebraucht, ist es gleichgiltig, ob das Verbum ein vollstindig, flectierbares ist oder nicht, wie (dll 325 CSW yard fir UES S25 jue). Der aweiten, bezw. der dritten Bedingung zufolge kann dagegen z. B. weder von Jim, ees x Hiatne 2 Ad, sein. a¢ v. v. ist folgendem Vers von Lebid entlehnt, Lebid, S. 121; Stbawaih I, S. 156; Gauhari s. v. (983; Ibn Ja‘ts S. 241; ‘Aint IIL, S. 219; Hizane 1, 8. 524: . . . Ti] Jal oli se SEBS oly Le oly Fig teLagb Dann trieb er sie gedringt (alle auf einmal) zur Trinke ohne sie zurlickauhalten und ohne zu firchten, dass die Trinkung unterbrochen werden moge.* Nach Néldeke, S. 37 ist abrigens usl,aJl nicht als Hal, sondern als ein Objekt des Zieles, ,,ins Gedringe', aufrufassen. . 277. Das Temjtz darf nicht jedem belicbigen Verbum vorangehen, Nach el-Mazinf, el-Mubarrad und den Grammatikern der kufischen Schule ist dies nur dann statthaft, wenn das Verbum ein flecierbares ist, 2. B. lb L253, Stbawaih dagegen verbietet die Voranstellung des Temtz vor sein Regens unter allen Umstinden, Sibawaih I, S. 85, Z. 195 Tbn Ja'ls S. 256, Z. 5 uf 280, Da dieser Acc. immer ein (55 Xa sein muss, ist das Beispiel \5a3 CAm mit Ibn el-Habbés durch irgend ein ru erginzendes alae oder aber fiir feblerhaft zu erklaren. 283284. Dieser Vers von el-'Agdag Stbawaih I, S. 155, Mufagsal S. 27, Ibn Ja‘lé S. 230, Hiztne I, S. 488: Er (der wilde Stier) tummelt sich auf allen hohen Sandhaufen aus Furcht (vor dem Jager oder den Lowen) und freudiger Ausgelassenheit und Schrecken vor den Schrecknissen der Ebenen.* 299. Sibawaih I, S. 329, Z. 14. Das Nahere bei Ibn Ja‘ts, S. 269, Zoaw ft Stee Ban 316-317. 8LE3, PL von (sub, Anfanger, fehlt in den mir zu Gebote stehenden Worterbiichesn. — Was solche Ausdricke betrifft wie a. eae : SL GI a ee ABI, ,,der mit Tausend Beschenkte ward mit 38 Sth os nder in Pelz Gekleidete x ward in Gubbe gekleidet* und dae ai 9390) Bi, dem mit Tausend Bezablten ward ein Kémchen genommen,M sind nach Ibn el- Hundert beschenkt, S22 ‘5 Habbaz vier Constructionen méglich: 1. Sowohl das Verbum als das Nomen patientis verbinden das im oon sehengebliebene Objekt coe die Priposition > mit sich, wie Sst, Bi a baa ct, runkchet ans bath eis Sle UN SSS a entstanden. ay Var, 3536, —5— Ebento erklirt Beigtwt den Acc. in abl 484 (Kor. XCT, 13) als abbangig von dem im Sinne behaltenen Imp. 1533. ‘V. 217. Der Vers auch Sibawaib I, S. 121, wo auch das folgende Hemistich angefthrt wird, ‘Aint IV, S. 80; Saban III, S, 50. Verfasser ist ‘Abd vom Stamme ‘Abs. »Die Schlangen haben mit seinem Fuss Frieden geschlossen, die ‘Viper und die langen Schlangen. Die Accusative im sweiten Hemistich erkléren Stbawaih und Ibn el-Habbis als Objekte au lls, weil der Ausdruck F521 C421 glue in Folge der in der dritten Form der Verba mebr oder weniger deut- lich hervortretenden Bedeutung der Gegenseitigkeit auch den Gedanken SUL foul lle in sich schliesse, El-Farrd’ entgeht dieser Schwierig- keit dadurch, dass er Cpli2\ liest und Leritl| als verkiirzten Dual statt oleaalll auffasst. ‘V. 219—220. Uber die Auslassung der Praposition cy bei ss! und _yiscasl und von \ bei yl vgl. Sibawaih I, S. 12, Z, 12 u. f, und Ton Jats, § 514. ‘Vv. 226. slall, Aufhebung der Rection sowohl der Form als dem Sinne nach, ($4\s5 Aufhebung der Rection nur der Form nach, Ibn Ja‘is S. 993. V. 239, Zu \7Li bemerkt Ibn cl-Habbts, dass es eine besondere Art des Gehens bezeichne, und dass er es nur hier gefunden habe. Von ak. Gb ybS heisst das Magdar sonst’bekanntlich cl ybS, ‘V. 242—244. Uber die hier erwahnten Ausdriicke siche Stbawaih, I, 8. 131. f, und Ibn Jats, S. 140, Z 8 uf V. 266. Das erste Hemistich bei Murat S. 91, 1, S. 285; Subbin I, S. 25, der ganze Vers bei Gauhart 5. v. Aa9 saint IH, S. 163: ly] Se Si ys Hb ay deg Der Majja gehdren Ruinen im Zustand der Verddung an, die wie ein Gehiuse fir Sabelscheiden aussehen.“ Das erste Hemistich bei Stbawaih I, S. 237 und Mufassal S, 28, das Ganze nach Santamar!, Jahn § 130, Note 8 eet SG SU nach Ibn Ja'ié S. 243 und Hizine I, S. 532 dagegen 7 pokes geal IF aus BS SE Baye Ha walte Ruinen, die das ununterbrochene Regnen der schwarzen Wolken verwiistet hat. Verfasser ist Kutaijiz, ‘V. 269. Der von den Grammatikern hufig citierte Ausdruck S\paJ\ Lo)! v. < /. 214. Der koranische Ausdruck: rigs 4A : 3» WIGS Geglal de Vel. brigens Jahn Il, 2, Halfte, S. 157, 3 190—192, Sibawaih Il, S. 22, Z, 15 uf. Nach Stbawaih a, a O. ist oles immer Fem, ¢U5 immer Masc. Was basly und (59> anbelangt, so werden sie gewohnlich als Masc. angesehen und triptotisch flectiert, bisweilen aber in derselben Form als Fem. aufgefasst und demgemiss als Diptota behandelt, Vgl, auch Fleischer, Il, S. 187. 19g. ABLE AS & OSS gl Le, d. h. wenn nicht das Wort ¥yyao als Nomen regens im Sinne behalten wird. Wenn man nimlich >5® als Name der Sure ohne Erginzung des Wortes 85940 gebraucht, wird es diptotisch flectiert; wird dagegen 3)g als Nomen regens subintelligiert, wird 298 triptotisch flectiert, Sibawaih II, S, 28, — 29 Sur.11, gy Anfang der Suren 40-46, 5-2 Sur. 36. 200. Ibn el-Habbiz: A3GY Coie 5 S559 SSA fail rol ams ESB Jolt UI oe ALL ads L5ly yore Jol Es Ys Uy Go sll aut, Uber die Accusative 5% una Bug veh. ton Je aenk $ 46. 1. 212. ey, KBE und Seas Sa) ton Jats, S. 193, Z. 23 we . 213. VF \Fe59 Ladi, Ibn Ja'ts, S. 194, Z. 24 u. f. — Das zweite Hemistich ist folgendem Verse entnommen, Sibawaih I, S. 118; Durra S, 23; Ibn Jats S. 1933 Muyni IL, S. 300; ‘Aint IV, S, 113, 308; Sabban III, S. 58; Hisdne I, S. 465: [Jagb] Sule py ES po Made atl SUL FUL »Nimm dich vor Zweifelsucht in Acht! Denn sie ruft zum Bésen auf und verfihrt zum Bésen.* \2 2ca \y425l (Kor. IV, 169) wird von den Grammatikern in eon Weise erklart, Nach el-Halil und Sibawaih ist (Fae Objekt eines aus dem Vorhergehenden zu erginzenden \g3lJ, nach el-Kisi't Habar eines ausgelassenen oS (eS Vynse aI 5% Igtetil) und nach el-Farrd’ Sifa des aus- gelassenen Masdar von (tl (eS hess LGA Iytetsl),, Stbawaih, 1, S, 120, Z. 7 und Ibn Je'ts, S. 195, Z. 13 wf. — eS 205) wal erldart Ibn Jo a. a. O, mit: ely 5% GH Ole Vad aa ED Keogh Ges ody, ¥ Bei Stbawaih uss! mit ¢j. —3-— V. 152. Die in den Text aufgenommene Lesart (S85 wird von Ton el-Habbiz Destitigt, der im Comm. zu diesem Verse ausdricklich auf die daraus néthig werdende Verkirzung des langen 4 in le und die Verwandlung des ees! Cill in ghitll Gil in dem folgenden Worte anfmerksam macht. ‘V. 161—162. Nach Anderen darf nur Y nach einem Schwure ausgelassen werden. Vgl. besonders Ibn Ja'ts, S. 1295, Z. 12, wo die Auslassung von be ausdricklich verboten wird. V. 165. Ibn Mutt spricht hier dieselbe Ansicht aber das Wesen des 35% aus, der auch Ibp Malik, Alfije, Vs. 649 und die Ajramiyah, S. 23, Z. 1 u. 2 folgen, dass namlich der 5} an und fiir sich nur die An- wendung der Nunation bezeichne, Anders Mufasgal, S. 9, Z. 15 und Ton Jas, S. 68, 2 8 u. 9, Vgh Fleischer 1, S. 307 u. f, ‘V. 170. 355, Name eines Brunnens bei Mekka, Jacut I, S. 530. < 185. Nach Ibn el-Habbtz wird der Eigenname 72 von einigen Grammatikern fiir ein echtarabisches Wort gehalten und als Beweis fir essen vollstindige Abwandiung Kor. II, 58 \FBe Wool angefibrt. Von der Etymologie des Wortes abgeschen, ist jedoch hier 2u bemerken, dass die Echtheit der Form \;&e a. a, O, nicht unbestritten ist, und dass ferner das betreffende Wort ebensogut als Appeliativum aufgefasst werden kann. Vgl Sibawaih II, S. 22, Z, 16 und Beigtwi zur Stelle. V. 186, Diese Behauptung bedarf, einer gewissen Einschrinkung, insofern ‘Warter von den Formen Jlas und £22, wenn sie indeterminiert als distributive Zahlwérter stehen, unvollkommen abgewandelt werden, wenn sie aber determiniert als Eigennamen gebraucht werden, nach der Lehr- weise der basrischen Grammatiker die vollkommene Abwandlung ai nehmen milssen, Ibn Ja‘, S. 75, Z 6 uf. Was dbrigens Warter wie 32h anlangt, die als indeterminiert deshalb unvollkommen flectier werden, weil sie Adjectiva sind und ausserdem eine Form haben, die sonst Gberwiegend dem Verbum zukommt, beruht die unvollkommene Abwandlung in determinierter Gebrauchsweise selbstverstindlich lediglich darauf, dass sie in diesem Falle Eigennamen sind und rugleich eine dem Verbum zukommende Form haben. ‘V. 187. Von der Regel, dass zufillig indeterminiert gebrauchte Eigennamen die vollkommene Abwandlung annehmen, sind nach Stawaih die Eigen- namen der Form 542 auszunehmen, wahrend el-AbfaS behauptet, dass auch diesen die vollkommene Abwandlung zukomme, wenn sie indeter- miniert stehen. Siehe Sirafi’s Comm. bei Jahn § 286, Note 18 und Ibn Ja‘ts, S. 83, Z 19 wf ‘V. 188, Ibn el-Habbaz: oly Od Ord one de iil slaw! r V. 129, Der Vers ist von Jeztd bin Umm el-Hakam ef-Taqaft und findet sich bei Stbawaih, I, S. 340; Kamil I, S. 651; Gauhari 5. v. Iy@ Mufagsal, S. 553 Ibn Ja'lé, S. 438; Ibn ‘Akil, S. 1845 ‘Aint IIT, S. 262; Sabbin, II, S. 1535 Hiztne Il, S. 430: [ash] set Seill Und wenn ich nicht gewesen wire, auf wie vielen Wablstitten wirest du zu Grunde gegangen, wie das, was von der Spitze des Berges herab- stiirat, mit seiner ganzen Masse fallt V. 136. Dieses Hemistich von Hitm el-Mugési't auch Stbawaih I, 8, 9, 172, Ti, S. 361; Gauhart s. v. (443; Ibn Ja'lé, S. 1100; Muynt I, S. 1935 die nichst vorangehenden Verse Hiztne I, S. 36 4 és 3 Bre 5 Boe es slnss Be ps ERB UF luley wGriisse die Wohnstatten des Stammes awischen Qlita! und dub tout Die Wobnstatten sind verschwunden4; es sind keine Spuren von ihnen da ausser Holz und Asche an beiden Seiten, einem Graben und den Grabenrinder, ein oder zwei fest eingerammten Zeltpflécken und Steinen, wie Kochsteine geschwirzt.“ Vel. fbrigens Yizine a, a, 0. und Jahn an den betreffenden Stellen, insbesondere § 7 Note 27, wo ein ausftthrlicher Auszug aus Strift aber das Wort cysid52 mitgetheilt wird. V. 144. Die Worte Sles¥l ely sind einem Verse von Ru’ba entnommen. Das erste Hemistich Mufaggal, S. 154; Murni II, S. 6; Ibn ‘Akil S. 4 und 191; Sabban I, S, 31; das zweite Lane, Lex. s. v. $4, das Ganze nach SirAft bei Jahn I, 2, Halfte, S. 31; Ibn Ja'lé S, 1234, ‘Aint J, S. 38, Gintne I, S, 383 IV, S. 201. ; tap) GAS glad ph abs FRSA ole GLI pity Gar manche Wiste giebt’s mit dunklen Tiefen und ddem Durchgang, mit schwer zu unterscheidenden Wegzeichen und leise blinkenden Luft. spiegelungen J des Versmasses wegen. ‘V. 149. Uber diese Auslassung der Schwurpartikel vgl. Ibn Ja‘is § 655. « Gauhart pase — 2 Ibn ‘Adil, ‘Aint, ‘Usmint 443, — 3 Hizine Anmerkungen. V. 1. Das erste Hemistich in Banat Su‘ad, S. gt. — ysl oye owl: so ist mit F 2u schreiben. Wenn nimlich die Nunation in einem Eigennamen unmittelbar vor einem appositionell beigefagten ¢,?\ mit Verbindungsalif des Versmasses wegen beibehalten wird, ist auch das Alif des Wortes co! beizubehalten, Ibn Ja'lé, S. 168, Z. 17. Diese Regel, gegen die aller- dings haufig verstossen wird, vermisst man bei Nasif, S. 99. ‘V. 15. Ton el-Habbiz: SL wd52 AS SY pqiion pat Liga apy alll one, Sale ce SE gly Diles pile Vy ele ¥ all Bae wo a ‘V. 20. Die hier gegebene Definition soll nach Ibn el-Habbaz der Muqaddime des Ibn BabaéAd entnommen sein, — (es im Sinne von ¢yao Con- cretum als Gegensatz 2 (120 Abstractum, V. a1. jer Vers ist nach Ibn el-Habbfz einem Ragaz-Gedicht von el- Gargint mit Anderung der urspringlichen Lesart Ssdoy in yroag entnommen. Ve 25. catelly pel di pel eV und tel Y V. 42. Ibn el-Habbtz: 13 el ay ie Bx, Retell yb Bily ays Bee daly etl oe Gre TE Ad J Rete pb Oo SAF BL OAS MGM aad coe Gel ASV Jag SI Ailey PLP Vy plang olyatly Lol Ze yy pat Le v. 81. Uber CUS vel. Sibawaih I, S. 18, Z. 8 uf; Ibn Jats, S. 54, Z. 15—19. V. 85. Dig Behauptung des Verfassers, dass in Wértern wie ode, BS und wd der mittlere Radical im Pl. Sanus Fem. sowohl ruben als mit ‘Vocal ausgesprochen werden kénne, gilt bekanntlich nicht fir 35, dessen Pl. ja nur Colvé5, nicht aber Culess lautet. Vgl. Fleischer, I, S. 275. v. 87, Seal ai crpall Staal, V. 114, realy ol nimtich Gs, ala alpas, 7 gave him his due Sully, Lane, Lex. s. v. Zetterstéen, Alfie. 1 —- wi — Jacor’s Geographisches Worterbuch. Hrsg. v. F. Wistenfeld. I—VL Leiprig 1866—73. Stbawaihi’s Buch iiber die Grammatik fibersetzt und erklirt von G. JAHN. Berlin 1894ff. ‘The KAmu of el-Mubarrad ed. by W. Wright. Leipzig 1864—92. Der Diwan des Lesip hrsg. v. Jasuf Dijf-ad-din al-Chalidt. Wien 1880. ALMorassat, opus de re grammatica arabicum auctore Abu'l-Kasim Mabmad bin ‘Omar Zamabéario. Ea. J.P. Broch. Christianise 1879. Ton Hisdm, Muni el-lebib, Marginalausgabe zu Mustafa Mubammed ‘Arafa ed-Dasfiqt, HAsije ‘ala metn Murnt el-lebib. I—IL Kairo 1305. Epistola critica Nasir al-Iazigi Berytensis ad de Sacyum versione latina et adnotat. illustr, A. F. Mehren, Lipsix 1848. ‘Tu. Néupexe, Zur Grammatik des classischen Arabisch. Wien 1896. Ey-Sanpin, Hasije ‘ald éarh el-Uémint ‘ala Alfijet Ibn Mili, I-IV, Kairo 1305. Le livre de Sisawamil, Texte arabe publié par H. Derenbourg. I—IL Paris 188189, E. Teunpr, Beitrige zur Erkldrung des Mufassal: Sitzungsber. der Kgl. bayer. Akad, der Wissensch, Philos.-philol. Cl. 1878, — vw — MUHAMMED BIN AHMED ES-SERiSi; im Jahre 724 (1324) ge- schrieben, grésstentheils ohne Vocale. Am Anfang fehlt etwa ein Drittel, im Inner sind an mehreren Stellen kleinere Liicken vorhanden; ausserdem ist die richtige Reihenfolge der Verse durch falsche Bindung mehrfach in Unordnung gerathen. Be- ginnt mit dem Comm. zu Vs. 319; dann kommen die folgenden Verse und zwar in nachstehender Reihenfolge: Vs. 320—509, 51I—516, 518—593, 598—602, 723725, 739—740, 603—722, 741—745, 747—801, 726—738, 802—906, 909 —1004, 1006—I01 5, 1017—1021. Fir die nahere Beschreibung der benutzten Handschriften wird auf die betreffenden Kataloge verwiesen. Uber weitere Handschriften der Alfije vgl. BROCKELMANN a. a. O. VERZEICHNIS der mit abgekiirzten Titeln zitierten Schriften. HlAuni, Sarh eé-Sawahid el-kubra, Marginalausgabe zu HizAnet el-adab I-IV. Bulak 1299. E, Trumpp, Einleitung in das Studium der arabischen Grammatiker. Die ‘Ayrimivyan des Mub‘ammad bin Dand. Minchen 1876, GemAleddini Ibn Higami commentarius in carmen Ka'bi ben Zoheir BANAT Sv‘Ap appellatum. Ed. I, Guidi. Lipsice 1871. Al-Hartri’s Durrat-al-Gawwas. Hrsg. v. H. Thorbecke. Leipzig 1871. H. L, Freiscuer, Kleinere Schriften I—IIL Leipzig 1885—88. S. Franke, Die aramaischen Fremdworter im Arabischen. Leiden 1886. Arabum proverbia, vocalibus instr., latine vert., comm. illustr. G. W. FREYTAG, I—IIL Bonne 1838—43. El-Gavrari, Sabah elarabije. I—II, Bulak 1282. ‘Les séances de Hariri avec un commentaire choisi par S. de Sacy. Paris 1822, ‘Abd el-Qadir bin ‘Omar el-Bayddi, Yiziner el-adab. I-IV, Bulak 1299. P. Horn, Grundriss der neupersischen Etymologie, Strassburg 1893. Alfijjah carmen didacticum grammaticum auctore Ibn Malik et in Alfijam commentarius, quem conscripsit Isn ‘AKiL. Ed, Fr. Dieterici, Lipsiee 1851. Ten Gunnit de flexione libellus. Ed. G. Hoberg, Lipsie 1885. Ton Jag Commentar zu Zamachéari’s Mufasgal. Hrsg. v. G. Jahn. I—IL Leipzig 1882—86. ye Bei der Herausgabe der Alfije habe ich folgende Hand- schriften benutzt: Aus der Bibliothek im Escorial: 1. No. 22 in Les manuscrits arabes de l’Escurial décrits par H. DERENBOURG I. Enthalt den Commentar el-rurra el- mahfije des AHMED BIN EL-HUSEIN BIN AHMED EL-MAUSILi, gewdhnlich In EL-HaBBAz genannt. Geschrieben im Jahre 644 (1246/47), der Text der Alfije vollstindig vocalisiert. Diese Handschrift, die ich zu Grunde gelegt habe, wird im Folgenden mit A bezeichnet. 2, No. 23 ebendaselbst (= B), ebenfalls den Comm. des IBN EL-Happiz enthaltend, im Jahre 698 (1298/99) geschrieben. Der Text ziemlich vollstandig vocalisiert, diakritische Zeichen fehlen nicht selten. 3. No. 9 ebendaselbst (= D), den Comm. des ‘ABD EL- “Aztz Inn Gum‘a EL-Mausitt enthaltend, im Jahre 703 (1303/4) geschrieben. Vocale fehlen durchgiingig, haufig auch diakritische Zeichen. 4. No. 195, 3 ebendaselbst (— E), im Jahre 720 (1320/21) geschrieben, vocalisiert und vom Abschreiber genau mit seiner Vorlage verglichen. Einzelne Ausdriicke oder ganze Verse zur Verherrlichung des Propheten sind an mehreren Stellen ge- strichen oder durch allerlei Albernheiten ersetzt. Vgl. die Vs. 2—6, 556, 592, 688, 707, 1021. Aus der KGnigl. Bibliothek zu Berlin: 5. Cod. Wetzstein 276 (= C)*, den Comm. des IBN EL- HapsAz enthaltend, im Jahre 665 (1266/67) geschrieben, fast vocallos, haufig auch ohne diakritische Zeichen. 6. Cod. Sprenger 1014 (= F), nach AHLWARDT?* c. 900 (1494) geschrieben, vocalisiert. Enthalt nur die Vs. 1—85, 136—491, 740—1018. 7. Cod. Manuser. Orient. qu. 764 (= G)3, einen Theil des ausfihrlichen Commentars des AHMED BIN JUSUF BIN MALIK EL-RARNATi ER-Ru‘EINi enthaltend, im Jahre 768 (1367) ge- schrieben, sehr spiirlich vocalisiert. Enthalt nur die Vs. 245—348. Aus der Universitatsbibliothek zu Leiden: 8. Cod. Arab. 1911 (= H).* Enthalt den Comm. des 1 AHLWARDT, No. 6553. No. 6552. 3. No. 6554. 4 Cat. cod. arab. Bibl. Acad. Lugd. Bat. Ed. II auctoribus M. J. Dk Goze et M. Ta: Hoursma. Vol. L No. 178 EINLEITUNG. ZEIN ED-DiN' ABU-L-HUSEIN? JAHJA BIN ‘ABD EL-MU‘TI3 BIN ‘ABD EN-NOR EZ-ZAWAW! EL-MarRIBi, gewohnlich schlecht- hin Inn Mu‘ti genannt, wurde im Jahre 564 (1168/69) geboren. Unter der Leitung des Aba Mis4 el-Gazzili studierte er das Figh in Algier, widmete sich aber dann ausschliesslich der arabischen Sprachwissenschaft und wurde als ein sehr hervor- ragender Philologe angesehen, wenn auch seine schriftstellerische Thatigkeit nach den uns erhaltenen Erzeugnissen zu schliessen keine besonders rege gewesen zu sein scheint. Nach einem langeren Aufenthalt in Damaskus, wo er zahlreiche Schiiler ausbildete, siedelte er der Aufforderung des Aijdbiden el-Melik el-KAmil (615—35, 121838) folgend nach Fostat iiber, wo er seitdem als Lehrer an der alten Moschee wirkte. Er starb in Kairo Ende Df-l-qa‘da 628 (Sept. 1231). Wahrend seines Aufenthalts zu Damaskus — laut eigner Angabe im Jahre 595 (1198/99)5 — verfasste Ibn Mu'ti das Werk, dem er seinen literarischen Ruf hauptsiichlich verdankt, das grammatische Lehrgedicht el-Alfije, mit vollem Titel ed-durra el-alfije fi ‘ilm el-‘arabije. Wie andere Werke ahnlichen Inhalts wurde auch dieses von den spateren Gram- matikern in zahlreichen Commentaren® fleissig behandelt. 1 Oder Muuyt ep-pix, 2 Oder Ani Zaxariyi’. 3 Oder Bin Mu'pi oder auch BIN Mu'r. | 4 InN Hattixan’s biogr. dict. transl. by M. G. pz StaNz, IV, S. 84; HAGGi Hativa ed. Frice I, S. 414; C. BRocKELMANN, Gesch. d. arab. Litt: I, S. 30a; SABBAN, Hasije, I, S. 18. 5 Vs. 1020 der Alfije. 6 Antwaxpr, Verzeichn. d. arab, Hss, d. Kgl. Bibl, zu Berlin VI, No, 6553, 6554, 6555, 2Ablt deren zebn auf. —w— einem ganz kurzen Besuch im Escorial mich darauf beschranken musste, lediglich den Text der Alfije zu vergleichen. Was die Belegstellen aus den Dichtern betrifft, so ist zu bemerken, dass die Ubersetzung der bei SiBAWAIH vorkommenden Verse zum Theil dem ,Buch iiber die Grammatik iibs. u. erkl. von G. JAHN" entnommen ist. Zum Schlusse sei es mir gestattet, meinen verbindlichsten Dank fiir die Liberalitat auszusprechen, mit der mir das ein- schligige handschriftliche Material der Kénigl. Bibliothek zu Berlin, der Kénigl. Bibliothek im Escorial und der Universitits- bibliothek 2u Leiden zur Verfiigung gestellt worden ist. Lund, den 19. August 1899. K. V. ZerrersT&EN. VORWORT. Als Vorbild der bekannten Alfije des IBN MALIK diirfte das gleichnamige grammatische Ragazgedicht seines dlteren Zeitgenossen InN Mu‘Ti nicht ganz ohne Interesse sein, wenn auch nicht zu laugnen ist, dass der Versuch, die Hauptregeln der arabischen Grammatik in dem knappen Raum von rund tausend Versen darzustellen, dem IpN MALIK seinem in der Einleitung* ausgesprochenen Wunsch gemiss viel besser ge- lungen ist als seinem Vorganger. Von der Alfije des Letzteren ist meines Wissens bisher nichts verdffentlicht worden ausser den etwa ein Fiinftel des Ganzen enthaltenden Ausziigen, die ich in arabischem Text und schwedischer Ubersetzung nebst einigen Ausziigen aus dem Commentar des IBN EL-HABBAz in meiner Dissertation ,,Ur Jahja bin ‘Abd-el-mu'ti ez-Zawawt's dikt ed-durra el-alfije fi ‘ilm elarabije“ Leipzig 1895 nach den Berliner Handschriften herausgegeben habe. Im Folgenden wird nun die ganze Alfije nach den Handschriften von Berlin, Escorial und Leiden mitgetheilt. Was die dabei von mir be- folgten Grundsitze anbelangt, so habe ich mich selbstverstiind- lich bestrebt, den handschriftlichen Text genau wiederzugeben und bin nur in Betreff der Vocalisation davon abgewichen, insofern ich mich nicht gescheut habe, den Text nur theilweise zu vocalisieren, obgleich einige der von mir benutzten Hand- schriften die in einem derartigen Werke ziemlich iiberflissige volle Vocalisation bieten, wahrend in den anderen die Vocale fast ginzlich fehlen. Von den Commentatoren habe ich fast nur den IBN EL-HABBAZ zu Rathe gezogen, und zwar mit aus- schliesslicher Benutzung des Berliner Manuscriptes, da ich bei 1 Vs. 5 der Alfije. DIE ALFIJE DES IBN MUTI NACH DEN HANDSCHRIFTEN von BERLIN, ESCORIAL UND LEIDEN HERAUSGEGEBEN von De K. V. ZETTERSTEEN PRIVATDOZENTEN AN DER UNIVERSITAT LUND ‘oie LEIPZIG J. C. HINRICHS’scuz BUCHHANDLUNG . 1900 3435-3

Vous aimerez peut-être aussi