Vous êtes sur la page 1sur 13

Monsieur Georges Isambart, professeur

27, rue de l'Abbaye-des-champs,


Douai,
Nord.

Charleville, 13 mai 1871.

Cher Monsieur !

Vous revoil professeur. On se doit la Socit, m'avez-vous dit ; vous


faites partie des corps enseignants : vous roulez dans la bonne
ornire. Moi
aussi,
je
suis
le
principe
:
je
me
fais
cyniquement entretenir ; je dterre d'anciens imbciles de collge : tout ce
que je puis inventer de bte, de sale, de mauvais, en action et en parole, je
le leur livre : on me paie en bocks et en filles. Stat mater dolorosa, dum
pendet filius. Je me dois la Socit, c'est juste, et j'ai raison. Vous
aussi, vous avez raison, pour aujourd'hui. Au fond, vous ne voyez en votre
principe que posie subjective : votre obstination regagner le rtelier
universitaire, pardon! le prouve ! Mais vous finirez toujours comme un
satisfait qui n'a rien fait, n'ayant voulu rien faire. Sans compter que votre
posie subjective sera toujours horriblement fadasse. Un jour,
j'espre, bien d'autres esprent la mme chose, je verrai dans votre
principe la posie objective, je la verrai plus sincrement que vous ne le
feriez ! Je serai un travailleur : c'est l'ide qui me retient, quand les
colres folles me poussent vers la bataille de Paris o tant de travailleurs
meurent pourtant encore tandis que je vous cris ! Travailler maintenant,
jamais, jamais; je suis en greve.
Caro Senhor!
Ei-lo novamente professor. Devemo-nos Sociedade, disse-me o senhor; o senhor
faz parte dos corpos de ensino: o senhor vai no bom caminho. Eu tambm, sigo o
princpio: fao-me cinicamente sustentar; desenterro antigos imbecis do colgio:
tudo o que posso inventar de idiota, de sujo, de ruim, em ao e em palavras, dou
a eles: pagam-me em canecas e em moas. Stat mater dolorosa, dum pendet
filius.2 Devo-me Sociedade, est certo, e tenho razo. O senhor tambm, o
senhor tem razo, por hoje. No fundo, o senhor s v em seu princpio poesia
subjetiva: sua obstinao em voltar manjedoura universitria perdo! o
prova. Mas o senhor sempre terminar como um satisfeito que nada fez, j que
nada quis fazer. Sem contar que sua poesia subjetiva sempre ser horrivelmente
enfadonha. Um dia, espero muitos outros esperam a mesma coisa , verei em
seu princpio a poesia objetiva eu a verei mais sinceramente do que o senhor
seria capaz! Serei um trabalhador: essa a idia que me retm quando as loucas
cleras me impelem para a batalha de Paris3, onde tantos trabalhadores ainda
morrem enquanto lhe escrevo! Trabalhar agora, jamais, jamais; estou em greve
2 N. do T. A me est de p, aflita, enquanto o filho pende da cruz. Passagem da liturgia.
3 N. do T. Aluso aos combates da Comuna de Paris.

Maintenant, je m'encrapule le plus possible. Pourquoi ? Je veux tre pote,


et je travaille me rendre voyant : vous ne comprendrez pas du tout, et je
ne saurais presque vous expliquer. Il s'agit d'arriver l'inconnu par le
drglement de tous les sens. Les souffrances sont normes, mais il faut
tre fort, tre n pote, et je me suis reconnu pote. Ce n'est pas du tout
ma faute. C'est faux de dire : Je pense : on devrait dire : On me
pense. Pardon du jeu de mots.

Je est un autre. Tant pis pour le bois qui se trouve violon, et nargue aux
inconscients, qui ergotent sur ce qu'ils ignorent tout fait !
Vous n'tes pas Enseignant pour moi. Je vous donne ceci : est-ce de la
satire, comme vous diriez ? Est-ce de la posie ? C'est de la fantaisie,
toujours. Mais, je vous en supplie, ne soulignez ni du crayon,
ni trop de la pense :
LE CUR SUPPLICI
Mon triste cur bave la poupe
Mon cur est plein de caporal!
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste cur bave la poupe
Sous les quolibets de la troupe
Qui lance un rire gnral,
Mon triste cur bave la poupe,
Mon cur est plein de caporal!
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes lont dprav;
la vespre, ils font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques;
flots abracadabrantesques,
Prenez mon cur, quil soit sauv!
Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs insultes lont dprav.
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, cur vol?
Ce seront des refrains bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques!
Jaurai des sursauts stomachiques
Si mon cur triste est raval!
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, cur vol?
Arthur Rimbaud, 1871

a ne veut pas rien dire.

RPONDEZ-MOI : chez M. Deverrire, pour A.

R.
Bonjour de cur,

Art. Rimbaud.
Agora encrapulo-me o mais possvel. Por qu? Quero ser poeta, e trabalho para
tornar-me vidente: o senhor no compreender de modo algum, e eu quase no
poderia explicar-lhe. Trata-se de chegar ao desconhecido pelo desregramento
de todos os sentidos. Os sofrimentos so enormes, mas preciso ser forte, ter
nascido poeta, e eu me reconheci poeta. No absolutamente minha culpa. Est
errado dizer: Eu penso. Deveramos dizer: Pensam-me. Perdo pelo jogo de
palavras.
EU um outro. Azar da madeira que se descobre violino, e danem-se os
inconscientes que discutem sobre o que ignoram completamente!
O senhor no professor para mim. Dou-lhe isto: ser stira, como o senhor diria?
Ser poesia? fantasia, ainda. Porm, suplico-lhe, no sublinhe nem com lpis,
nem demais com o pensamento:
CORAO SUPLICIADO4
[...]
Isso quer dizer alguma coisa.
RESPONDA-ME, endereando ao sr. Deverrire, para A. R.
Bom dia de corao,
Arthur Rimbaud

Carta do Vidente (Arthur Rimbaud)


Lettre du Voyant/ Carta do Vidente
(Arthur Rimbaud Paul Demeny, 15 de maio de 1871)
Jai rsolu de vous donner une heure de littrature nouvelle. je commence de suite
par un psaume dactualit:
Resolvi lhe dar uma hora de literatura nova; comeo imediatamente com um salmo de
atualidade:
CHANT DE GUERRE PARISIEN
CANTO DE GUERRA PARISIENSE
(...)

Voici de la prose sur lavenir de la posie


Eis agora uma prosa sobre o futuro da poesia
-Toute posie antique aboutit la posie grecque; Vie harmonieuse. De la Grce
au mouvement romantique, moyen-ge, il y a des lettrs, des versificateurs.
DEnnius Throldus, de Throldus Casimir Delavigne, tout est prose rime, un
jeu, avachissement et gloire dinnombrables gnrations idiotes: Racine est le pur, le
fort, le grand. On et souffl sur ses rimes, brouill ses hmistiches, que le Divin
Sot serait aujourdhui aussi ignor que le premier venu auteur dOrigines. Aprs
Racine, le jeu moisit. Il a dur deux mille ans!
Toda a poesia antiga desemboca na poesia grega, Vida harmoniosa. Da Grcia ao
movimento romntico Idade Mdia , h letrados, versificadores. De nio a Teroldo,
de Teroldo a Casimir Delavigne, tudo prosa rimada, um jogo, rebaixamento e glria
de inmeras geraes idiotas: Racine o puro, o forte, o grande. Se lhe soprassem nas
rimas, se lhe baralhassem os hemistquios, o Divino Tolo seria hoje to ignorado como
um qualquer autor de Origens. Depois de Racine, o jogo ganha bolor. Durou dois mil
anos!
Ni plaisanterie, ni paradoxe. La raison minspire plus de certitudes sur le sujet que
naurait jamais eu de colres un jeune-France. Du reste, libre aux nouveaux!
dexcrer les anctres: on est chez soi et lon a le temps.
Nem brincadeira, nem paradoxo. A razo inspira-me mais certezas sobre o assunto que
cleras alguma vez teve um Jovem-Frana [movimento de escritores romnticos dos
anos 30 do sculo XIX que exageravam as suas radicalidades literrias e polticas]. De
resto, os novos que detestem quanto queiram os antepassados: estamos em casa e temos
tempo.
On na jamais bien jug le romantisme; qui laurait jug? les critiques!! Les
romantiques, qui prouvent si bien que la chanson est si peu souvent luvre, cest-dire la pense chante et comprise du chanteur?
Nunca ningum julgou devidamente o romantismo. Quem o poderia julgar? Os
Crticos!! Os Romnticos? que to bem provam que a cano to raramente obra, quer
dizer, pensamento cantado e compreendido do cantor.
Car Je est un autre. Si le cuivre sveille clairon, il ny a rien de sa faute. Cela mest
vident: jassiste lclosion de ma pense: je la regarde, je lcoute: je lance un
coup darchet: la symphonie fait son remuement dans les profondeurs, ou vient dun
bond sur la scne.
Com efeito, EU outro. Se o cobre acorda clarim, a culpa no dele. Para mim,
evidente: assisto ecloso do meu pensamento: fito-o, escuto-o: dou com o golpe de
arco no violino: a sinfonia tem um estremecimento nas profundidades ou salta de sbito
para a cena.
Si les vieux imbciles navaient pas trouv du Moi que la signification fausse, nous

naurions pas balayer ces millions de squelettes qui, depuis un temps infini,! ont
accumul les produits de leur intelligence borgnesse, en sen clamant les auteurs!
Se os velhos imbecis no tivessem encontrado do Eu apenas o significado falso, no
teramos que varrer esses milhes de esqueletos que, h um tempo infindo, acumularam
os produtos da sua inteligncia vesga, proclamando-se seus autores!
En Grce, ai-je dit, vers et lyres rhythment lAction. Aprs, musique et rimes sont
jeux, dlassements. Ltude de ce pass charme les curieux: plusieurs sjouissent
renouveler ces antiquits: cest pour eux. Lintelligence universelle a toujours jet
ses ides, naturellement; les hommes ramassaient une partie de ces fruits du cerveau:
on agissait par, on en crivait des livres: telle allait la marche, lhomme ne se
travaillant pas, ntant pas encore veill, ou pas encore dans la plnitude du grand
songe. Des fonctionnaires, des crivains: auteur, crateur, pote, cet homme na
jamais exist!
Na Grcia, disse eu, versos e liras ritmam a Aco. Depois disso, msica e versos so
jogos, entretenimentos. O estudo desse passado encanta os curiosos: vrios regozijam-se
a renovar essas antiguidades: a coisa para eles. A inteligncia universal sempre
largou as suas idias naturalmente; os homens colhiam uma parte desses frutos do
crebro: agia-se por, escreviam-se livros disso: tal era a marcha, que o homem no se
trabalhava, no estava ainda desperto, ou ainda no na plenitude do grande sonho.
Funcionrios, escritores. Autor, criador, poeta, tal homem nunca existiu!
La premire tude de lhomme qui veut tre pote est sa propre connaissance, entire;
il cherche son me, il linspecte, il la tente, lapprend. Ds quil la sait, il doit la
cultiver; cela semble simple: en tout cerveau saccomplit un dveloppement naturel;
tant dgostes se proclament auteurs; il en est bien dautres qui sattribuent leur
progrs intellectuel! Mais il sagit de faire lme monstrueuse: linstar des
comprachicos, quoi! Imaginez un homme simplantant et se cultivant des verrues sur
le visage.
O primeiro estudo do homem que quer ser poeta o seu prprio conhecimento, inteiro.
Busca a sua alma, inspeciona-a, tenta-a, aprende-a. Logo que a saiba, tem de a cultivar:
parece simples: em todo o crebro consuma-se um desenvolvimento natural: tantos
egostas se proclamam autores; e h tantos outros que a si prprios atribuem o seu
progresso intelectual! O que h a fazer, porm, a alma monstruosa: como fazem os
comprachicos [saltimbancos que raptavam crianas para as deformarem e as
apresentarem aos reis e poderosos como monstros para entretenimento. O romance
"L'Homme qui rit" de Victor Hugo trata desse problema], pronto! Imagine um homem
que implante e cultive verrugas na cara.
Je dis quil faut tre voyant, se faire voyant.
Digo que temos de ser videntes, de nos tornar videntes.
Le Pote se fait voyant par un long, immense et raisonn drglement de tous les
sens. Toutes les formes damour, de souffrance, de folie; il cherche lui-mme, il
puise en lui tous les poisons, pour nen garder que les quintessences. Ineffable
torture o il a besoin de toute la foi, de toute la force surhumaine, o il devient entre
tous le grand malade, le grand criminel, le grand maudit, et le suprme Savant

Car il arrive linconnu! Puisquil a cultiv son me, dj riche, plus quaucun! Il
arrive linconnu, et quand, affol, il finirait par perdre lintelligence de ses visions,
il les a vues! Quil crve dans son bondissement par les choses inoues et
innombrables: viendront dautres horribles travailleurs; ils commenceront par les
horizons o lautre sest affaiss!
O Poeta faz-se vidente por um longo, imenso e ponderado desregulamento de todos os
sentidos. Todas as formas de amor, de sofrimento, de loucura; procura por si prprio,
esgota em si prprio todos os venenos para s lhes guardar as quintessncias. Inefvel
tortura em que precisa de toda a f, de toda a fora sobre-humana, em que se torna entre
todos o grande doente, o grande criminoso, o grande maldito e o supremo Sbio!
Com efeito, chega ao desconhecido! Visto ter cultivado a alma, j rica, mais que
ningum! Chega ao desconhecido; e quando, apavorado, acabasse por perder a
inteligncia das suas vises, t-las-ia j visto! Que rebente no seu salto pelas coisas
inauditas e inmeras: outros viro, horrveis trabalhadores; comearo pelos horizontes
em que o outro tombou!
la suite six minutes Segue dentro de seis minutos
Ici jintercale un second psaume, hors du texte: veuillez tendre une oreille
complaisante, et tout le monde sera charm. Jai larchet en main, je
commence:
Aqui intercalo um segundo salmo fora do texto, queira emprestar um ouvido
complacente, - e todo mundo ficar encantado. - Tenho o arco do violino na mo,
comeo:
MES PETITES AMOUREUSES
MEUS PEQUENOS AMORES
(...)
Voil. Et remarquez bien que, si je ne craignais de vous faire dbourser plus de 60 c.
de port, Moi pauvre effar qui, depuis sept mois, nai pas tenu un seul rond de
bronze! je vous livrerais encore mes Amants de Paris, cent hexamtres, Monsieur,
et ma Mort de Paris, deux cents hexamtres!
A est. E repare bem que, se eu temesse lhe fazer desembolsar mais de 60 c. de porte,
eu pobre inquieto que, h sete meses, no toquei em uma nica moeda de bronze! eu
lhe enviaria ainda meus Amantes de paris, cem hexmetros, Senhor, e minha Morte de
Paris, duzentos hexmetros!
Je reprends:
Eu retomo:
Donc le pote est vraiment voleur de feu.
O poeta pois verdadeiramente ladro de fogo.
Il est charg de lhumanit, des animaux mme; il devra faire sentir, palper, couter
ses inventions; si ce quil rapporte de l-bas a forme, il donne forme: si cest informe,

il donne de linforme. Trouver une langue;


Est encarregado da humanidade, dos prprios animais: ter de fazer com que as suas
invenes se sintam, se apalpem, se escutem. Se o que traz de longe tem forma, ele d
forma; se informe, d algo de informe. Encontrar uma lngua;
Du reste, toute parole tant ide, le temps dun langage universel viendra! Il faut
tre acadmicien, plus mort quun fossile, pour parfaire un dictionnaire, de
quelque langue que ce soit. Des faibles se mettraient penser sur la premire lettre de
lalphabet, qui pourraient vite ruer dans la folie! De resto, uma vez que toda a palavra idia, vir o tempo de uma linguagem
universal! preciso ser acadmico mais morto do que um fssil para completar um
dicionrio, seja em qual lngua for. Se um fraco se pusesse a pensar na primeira letra do
alfabeto, bem depressa poderia precipar-se na loucura!
Cette langue sera de lme pour lme, rsumant tout, parfums, sons, couleurs, de la
pense accrochant la pense et tirant. Le pote dfinirait la quantit dinconnu
sveillant en son temps dans lme universelle: il donnerait plus (que la formule
de sa pense, que la notation de sa marche au Progrs! Enormit devenant norme,
absorbe par tous, il serait vraiment un multiplicateur de progrs!
Essa lngua ser lngua da alma para a alma, lngua que resume tudo, perfumes, sons,
cores, pensamento que agarra o pensamento e o puxa. O poeta definiria a quantidade de
desconhecido que desperta no seu tempo, na alma universal: daria mais do que a
frmula do seu pensamento, que a anotao da sua marcha para o Progresso!
Enormidade que se torna norma absorvida por todos, seria verdadeiramente um
multiplicador de progresso!
Cet avenir sera matrialiste, vous le voyez; Toujours pleins du Nombre et de
lHarmonie ces pomes seront faits pour rester. Au fond, ce serait encore un peu
la Posie grecque.
Esse futuro ser materialista, como v. Sempre plenos do Nmero e da Harmonia, os
poemas sero feitos para ficar. No fundo, seria ainda um pouco a Poesia grega.
Lart ternel aurait ses fonctions; comme les potes sont citoyens. La Posie ne
rhythmera plus laction, elle sera en avant.
O ar eterno teria as suas funes, como os poetas so cidados. A Poesia j no ritmar
a aco; ir-lhe- frente.
Ces potes seront! Quand sera bris linfini servage de la femme, quand elle vivra
pour elle et par elle, lhomme, jusquici abominable, lui ayant donn son renvoi,
elle sera pote, elle aussi! La femme trouvera de linconnu! Ses mondes dides
diffreront-ils des ntres? Elle trouvera des choses tranges, insondables,
repoussantes, dlicieuses; nous les prendrons, nous les comprendrons.
Esses poetas existiro! Quando se quebrar a infinita servido da mulher, quando ela

viver para si e por si, tendo-lhe o homem at agora abominvel dado o seu mote, ela
ser tambm ela poeta! A mulher encontrar desconhecido! Os seus mundos de idias
sero diferentes dos nossos? Encontrar coisas estranhas, insondveis, repelentes,
deliciosas; colh-las-emos, comprend-las-emos.
En attendant, demandons aux potes du nouveau, ides et formes. Tous les habiles
croiraient bientt avoir satisfait cette demande. Ce nest pas cela!
Enquanto isso, peamos ao poeta novidade idias e formas. Todos os hbeis em breve
poderiam julgar ter satisfeito o pedido: no isso!
Les premiers romantiques ont t voyants sans trop bien sen rendre compte: la
culture de leurs mes sest commence aux accidents: locomotives abandonnes, mais
brlantes, que prennent quelque temps les rails.
Os primeiros romnticos foram videntes sem dar muita conta disso: a cultura de suas
almas comeou nos acidentes: locomotivas abandonadas, mas ardentes que ficam algum
tempo nos trilhos.
Lamartine est quelquefois voyant, mais trangl par la forme vieille. Hugo, trop
cabochard, a bien du vu dans les derniers volumes: Les Misrables sont un vrai
pome. Jai Les Chtiments sous la main; Stella donne peu prs la mesure de la vue
de Hugo. Trop de Belmontet et de Lamennais, de Jhovahs et de colonnes, vieilles
normits creves.
Lamartine s vezes vidente, mas estrangulado pela forma velha. Hugo, demasiado
teimoso, possui ver nos ltimos volumes: Les misrables so um verdadeiro poema.
Tenho Les chtiments em minhas mos; Stella d um pouco a medida do ver de Hugo.
Muito de Belmontet e de Lamennais, de Jehovahs e de colunas, velhas enormidades
arrebentadas.
Musset est quatorze fois excrable pour nous, gnrations douloureuses et prises de
visions, que sa paresse dange a insultes! ! les contes et les proverbes fadasses!
les nuits! Rolla, Namouna, la Coupe! Tout est franais, cest--dire
hassable au suprme degr; franais, pas parisien! Encore une uvre de cet odieux
gnie qui a inspir Rabelais, Voltaire, jean La Fontaine,! comment par M. Taine!
Printanier, lesprit de Musset! Charmant, son amour! En voil, de la peinture
lmail, de la posie solide! On savourera longtemps la posie franaise, mais en
France. Tout garon picier est en mesure de dbobiner une apostrophe Rollaque,
tout sminariste en porte les cinq cents rimes dans le secret dun carnet. A quinze ans,
ces lans de passion mettent les jeunes en rut; seize ans, ils se contentent dj de les
rciter avec cur; dix-huit ans, dix-sept mme, tout collgien qui a le moyen, fait
le Rolla, crit un Rolla! Quelques-uns en meurent peut-tre encore. Musset na rien
su faire: il y avait des visions derrire la gaze des rideaux: il a ferm les yeux.
Franais, panadif, tran de lestaminet au pupitre de collge, le beau mort est mort,
et, dsormais, ne nous donnons mme plus la peine de le rveiller par nos
abominations!
Musset quatorze vezes execrvel para ns, geraes dolorosas e tomadas de vises,
como sua preguia de anjo as insultou! Oh! Que contos e provrbios inspidos! Oh, as

Nuitss, oh Rolla, oh Namouna, oh la Coupe! Tudo francs, quer dizer, odivel ao


ltimo grau; francs, no parisiense! Ainda uma obra deste odioso gnio que inspirou
Rabelais, Voltaire, Jean La Fontaine, comentada pelo senhor Taine! Primaveril, o
esprito de Musset! Charmoso seu amor! A est, pintura de esmalte, poesia dura!
Saborearemos por muito tempo a poesia francesa, mas na Frana. Todo rapaz merceeiro
est na medida de afetar uma apstrofe Rollesca, todo seminarista carrega as quinhentas
rimas no segredo de um caderninho. Aos quinze anos, esses elans de paixo colocam os
jovens no cio; aos dezesseis, eles se j se contentam em recit-los com alma; aos dezoito
anos, aos dezessete mesmo, todo colegial que possui meios faz o Rolla, escreve um
Rolla! Alguns talvez at morram a. Musset no soube fazer nada; havia vises atrs da
gaze das cortinas: ele fechou os olhos. Francs, arroz com feijo, arrastado do botequim
carteira do colgio, o belo morto est morto, e desde ento, no nos ofereamos mais
nem mesmo a pena de despert-lo por nossas abominaes!
Les seconds romantiques sont trs voyants: Th. Gautier, Lec. de Lisle, Th. de
Banville. Mais inspecter linvisible et entendre linou tant autre chose que
reprendre lesprit des choses mortes, Baudelaire est le premier voyant, roi des potes,
un vrai Dieu. Encore a-t-il vcu dans un milieu trop artiste; et la forme si vante en
lui est mesquine les inventions dinconnu rclament des formes nouvelles.
Os segundos romnticos so mais videntes: Th[ophile] Gautier, Lec[onte]. de Lisle,
Th[odore] de Banville. Mas observar o invisvel e ouvir o inaudito sendo outra coisa
que retomar o esprito das coisas mortas, Baudelaire o primeiro vidente, rei dos
poetas, um verdadeiro Deus. Mesmo assim, viveu num meio demasiado artista; e a
forma to elogiada nele mesquinha: as invenes de desconhecido reclamam formas
novas.
Rompue aux formes vieilles, parmi les innocents, A. Renaud, a fait son Rolla,
L. Grandet, a fait son Rolla; les gaulois et les Musset, G. Lafenestre, Coran, CI.
Popelin, Soulary, L. Salles; les coliers, Marc, Aicard, Theuriet; les morts et les
imbciles, Autran, Barbier, L. Pichat, Lemoyne, les Deschamps, les Desessarts; les
journalistes, L. Cladel, Robert Luzarches, X. de Ricard; les fantaisistes, C. Mends;
les bohmes; les femmes; les talents, Lon Dierx, Sully-Prudhomme, Coppe, la
nouvelle cole, dite parnassienne, a deux voyants, Albert Mrat et Paul Verlaine, un
vrai pote. Voil. Ainsi je travaille me rendre voyant. Rompimento com as formas velhas entre os inocentes, A. Renaud, fez seu Rolla;
L. Grandet, fez seu Rolla; os gauleses e os Musset, G. Lafenestre, Coran, Cl[aude].
Popelin, Soulary, L. Salles; os escolares, Marc Aicard, Theuriet; (es corts) e os imbecis,
Autran, Barbier, L. Pichat, Lemoyne, les Deschamps, os Desessarts; os jornalistas, L.
Cladel, Robert Luzarches, X[avier] de Ricard; os fantasistas, C[atule]. Mends; os
bomios; as mulheres; os talentos, Lon Dierx, Sully Prudhomme, Copp, a nova
escola, dita parnasiana, tem dois videntes, Albert Mrat e Paul Verlaine, um verdadeiro
poeta voil. assim eu trabalho para me tornar vidente.
Et finissons par un chant pieux.
- E terminemos com um canto pio.
ACCROUPISSEMENTS
ACOCORAMENTOS

(...)
Vous seriez excrable de ne pas rpondre: vite car dans huit jours je serai Paris,
peut-tre.
O senhor seria execrvel se no respondesse: rpido, pois em oito dias eu estarei em
Paris, talvez.
Au revoir.
At logo.

Carta a Paul Demeny5

Charleville, 15 de maio de 1871


Resolvi dar-lhe uma hora de literatura nova. Comeo de imediato por um salmo
atual:
CANTO DE GUERRA PARISIENSE6
[...]
Agora um pouco de prosa sobre o futuro da poesia:
Toda poesia antiga termina na poesia grega, Vida harmoniosa. Da Grcia ao
movimento romntico, idade mdia h letrados, versificadores. De Ennius a
Throldus, de Throldus a Casimir Delavigne, tudo prosa rimada, um jogo,
deformao e glria de inmeras geraes idiotas: Racine o puro, o forte, o
grande. Houvessem insuflado suas rimas, embaralhado seus hemistquios, e o
Divino Idiota7 seria hoje to ignorado quanto o primeiro autor de Origens8. Depois
de Racine, o jogo embolorou. Durou dois mil anos!
Nem pilhria nem paradoxo. A razo me inspira mais certezas sobre o tema do que,
de raiva, poderia um dia ter um Jeune-France. De resto, os novos so livres para
execrar seus antecessores: estamos em casa e temos tempo.
O romantismo jamais foi bem julgado. Quem o teria julgado? os crticos!! Os
romnticos? que provam to bem que a cano poucas vezes tem a ver com a
obra, isto , com o pensamento cantado e compreendido pelo cantor?

Pois EU um outro. Se o cobre desperta clarim, no por sua culpa. Isso me


evidente: assisto ecloso de meu pensamento; contemplo-o; escuto-o; fao um
movimento com o arco: a sinfonia faz seu movimento no abismo, ou de um salto
surge na cena.
Se os velhos imbecis no houvessem encontrado do Eu apenas a significao falsa,
no teramos que varrer estes milhes de esqueletos, que h um tempo infinito,
acumularam os produtos de sua inteligncia caolha, proclamando-se autores!
Na Grcia, eu disse, versos e liras ritmam a Ao. Depois, msica e rimas so
jogos, passatempos. O estudo desse passado encanta os curiosos: muitos se
divertem renovando essas antigidades: isso feito para eles. A inteligncia
universal sempre lanou suas idias naturalmente; os homens reuniam uma parte
desses frutos do crebro: agia-se por eles, escreviam-se livros: essa era a marcha,
uma vez que o homem no trabalhava a si mesmo, no havia ainda despertado,
no estava ainda na plenitude do grande sonho. Funcionrios, escritores: autor,
criador, poeta, esse homem nunca existiu!
O primeiro estudo do homem que quer ser poeta seu prprio conhecimento,
completo; ele busca sua alma, investiga-a, tenta-a, aprende-a. Assim que a
conhece, deve cultiv-la; isso parece simples: em qualquer crebro se realiza um
desenvolvimento natural; tantos egostas se proclamam autores; e h outros que
atribuem a si mesmos seu prprio progresso intelectual! Mas trata-se de tornar a
alma monstruosa: maneira dos comprachicos9, ora! Imaginem um homem
implantando e cultivando verrugas em seu prprio rosto.
Digo que preciso ser vidente, fazer-se vidente.
O poeta se faz vidente por meio de um longo, imenso e
estudado desregramento de todos os sentidos. Todas as formas de amor, de
sofrimento, de loucura; ele busca por si mesmo, esgota em si todos os venenos,
para guardar apenas suas quintessncias. Inefvel tortura em que ele precisa de
toda a f, de toda a fora sobre-humana; em que ele se torna entre todos o grande
doente, o grande criminoso, o grande maldito, e o supremo Sbio! Pois ele
chega ao desconhecido! J que cultivou sua alma, j rica, mais que qualquer outro!
Ele chega ao desconhecido; e quando, enlouquecido, acabar perdendo a inteligncia
de suas vises, ele as viu! Que exploda em seu salto por entre as coisas inauditas e
inominveis: outros horrveis trabalhadores viro, e comearo pelos horizontes em
que o outro se perdeu!
a seqncia de seis minutos
Aqui intercalo um segundo salmo, fora do texto: disponha um ouvido complacente,
e todos ficaro encantados. Tenho o arco na mo, comeo:
MINHAS POBRES NAMORADAS10
[...]
A est. E observe que se eu no temesse faz-lo desembolsar mais de sessenta
centavos de correio, eu, pobre coitado que h sete meses no tive uma nica
moeda! eu lhe ofereceria tambm ainda meus Amantes de Paris, cem
hexmetros, Senhor, e minha Morte de Paris, duzentos hexmetros!11
Recomeo:

O poeta , pois, realmente um ladro de fogo.


responsvel pela humanidade, pelos prprios animais; ele dever fazer com que
se sintam, apalpem, ouam suas invenes; se o que ele traz de longe tem forma,
ele d forma; se informe, ele d informe. Encontrar uma lngua; De resto, como
toda palavra idia, chegar o tempo de uma linguagem universal! preciso ser
acadmico, mais morto do que um fssil, para completar um dicionrio,
qualquer que seja a lngua. Os parvos comeariam a pensar na primeira letra do
alfabeto e poderiam rapidamente ser levados loucura.
Essa lngua ser da alma para a alma, resumindo tudo, perfumes, sons, cores,
pensamento enganchando pensamento e puxando. O poeta definiria a quantidade
de desconhecido que em sua poca desperta na alma universal: ele daria mais do
que a frmula de seu pensamento, do que a notao de sua marcha para o
Progresso! Enormidade tornando-se norma, por todos absorvida, ele seria
realmente um multiplicador de progressos!
Esse futuro ser materialista, o senhor o v; Sempre plenos do Nmero e
da Harmonia, esses poemas sero feitos para ficar. No fundo, seria ainda um
pouco a Poesia grega. A arte eterna teria suas funes; como os poetas so
cidados. A Poesia no ritmar mais a ao; ela estar adiante.
Esses poetas sero! E quando tiver sido quebrada a servido da mulher, quando ela
viver para si e por si, o homem, at aqui abominvel a despachar, e ela,
tambm, ser poeta! A mulher encontrar desconhecido! Seus mundos de idias
sero diferentes dos nossos? Ela encontrar coisas estranhas, insondveis,
repugnantes, deliciosas; ns as tomaremos, ns as compreenderemos.
Enquanto esperamos, peamos aos poetas o novo, idias e formas. Todos os
hbeis logo acreditariam ter satisfeito essa exigncia. No isso!
Os primeiros romnticos foram videntes sem se darem conta: a cultura de suas
almas iniciou-se acidentalmente: locomotivas abandonadas mas ardentes, que
seguem os trilhos durante algum tempo. Lamartine , s vezes, vidente, mas
estrangulado pela forma velha. Hugo, teimoso demais, viu muito nos ltimos
volumes: Os miserveis um verdadeiro poema. Tenho Os castigos sob as
mos: Stella d relativamente bem a medida da viso de Hugo, Demasiado
Belmontet e Lamennais, demasiados Jeovs e colunas, velhas enormidades
arrasadas.
Musset 14 vezes execrvel para ns, geraes dolorosas e tomadas por vises,
como sua preguia de anjo insultou! Oh! os contos e os provrbios enfadonhos! oh
as noites! oh Rolla, oh Namouna, oh a Taa! Tudo francs, quer dizer odioso ao
grau supremo; francs, e no parisiense! Mais uma obra deste gnio odioso que
inspirou Rabelais, Voltaire, Jean La Fontaine! comentado pelo sr. Taine! Primaveril o
esprito de Musset! Encantador o seu amor! A est, pintura esmaltada, poesia
slida!
Durante muito tempo a poesia francesa ser saboreada, mas na Frana. Qualquer
menino de mercearia capaz de desenrolar uma apstrofe Rollaca, qualquer
seminarista guarda quinhentas rimas no segredo de um caderno. Aos 15 anos,
esses impulsos de paixo pem os jovens no cio; aos 16, eles j se contentam em
recit-los comardor; aos 18 anos, mesmo aos 17, qualquer colegial que tem os
meios faz o Rolla, escreve um Rolla! Talvez alguns ainda morram por isso. Musset
nada soube fazer: havia vises por detrs do vu das cortinas: ele fechou os olhos.
Francs, miservel, arrastado da bodega carteira da escola, o belo morto est

morto, e, doravante, no nos demos sequer ao trabalho de despert-lo com nossas


abominaes!
Os segundos romnticos so bastante videntes: Thophile Gautier, Leconte de
Lisle, Thodore de Banville. Mas como inspecionar o invisvel e ouvir o inaudito no
a mesma coisa que retomar o esprito das coisas mortas, Baudelaire o primeiro
vidente, rei dos poetas, um verdadeiro Deus. Ele tambm, porm, viveu em um
meio demasiado artista; e a forma nele to exaltada mesquinha: as invenes de
desconhecido exigem formas novas.
Rompida com as formas velhas, entre os inocentes, A. Renaud fez seu Rolla; L.
Grandet, fez seu Rolla; os gauleses e os Musset, G. Lafenestre, Coran, Cl.
Popelin, Soulary, L. Salles; os escolares, Marc, Aicard, Theuriet; os mortos e os
imbecis, Autran, Barbier, L. Pichat, Lemoyne, os Deschamps, os Desessarts; os
jornalistas, L. Cladel, Robert Luzarches, X. de Ricard; os fantasistas, C. Mends; os
bomios; as mulheres; os talentos, Lon Dierx, Sully-Prudhomme, Coppe, a
nova escola, dita parnasiana, tem dois videntes, Albert Mrat e Paul Verlaine, um
verdadeiro poeta. A est12. Assim trabalho para tornar-me vidente. E
terminemos com um canto piedoso.
AGACHAMENTOS13
[...]
O senhor seria execrvel se no respondesse: rapidamente, pois em oito dias
estarei em Paris, talvez.
At logo,
Arthur Rimbaud

Vous aimerez peut-être aussi