Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
19
00:03:01,692 --> 00:03:03,143
Louis !
20
00:03:03,154 --> 00:03:04,373
Scuzai-m.
21
00:03:04,787 --> 00:03:06,962
Louis, pe aici, dragule.
22
00:03:07,854 --> 00:03:08,880
- Mam ?
- Da ?
23
00:03:08,891 --> 00:03:11,762
De ce are Regele nevoie de tine,
dac nimeni de aici nu vorbete engleza ?
24
00:03:11,904 --> 00:03:14,148
Pentru c obiceiurile englezeti
sunt valabile peste tot n lume.
25
00:03:14,149 --> 00:03:15,891
Un om nelept tie asta.
26
00:03:20,273 --> 00:03:24,468
Doamn, "Newcastle" va pleca
din port peste o or
27
00:03:24,479 --> 00:03:26,672
i nu va reveni dect peste o lun.
28
00:03:26,769 --> 00:03:28,925
n noaptea asta vom dormi n propriile
noastre paturi, n propria noastr cas.
29
00:03:28,926 --> 00:03:31,727
Aa ne-au promis.
Doamna. O ric... unde ?
30
00:03:31,738 --> 00:03:33,807
O ric ? Ateptai...
31
00:03:34,866 --> 00:03:37,102
Cum se spune asta n chinez...
32
00:03:39,405 --> 00:03:41,536
46
00:06:23,395 --> 00:06:24,808
Doamn Leonowens,
47
00:06:24,819 --> 00:06:29,776
Excelena Sa, Chao Phya Kralahome,
Primul Ministru al Siamului.
48
00:06:35,284 --> 00:06:37,734
Avei prieteni n Bangkok,
domnule ?
49
00:06:38,018 --> 00:06:40,555
Nu. Nu cunosc pe nimeni aici.
50
00:06:45,153 --> 00:06:47,198
Domnul e cstorit ?
51
00:06:47,811 --> 00:06:51,979
Vduv. Vrei s-mi explicai
de ce mi spunei "domnule" ?
52
00:06:52,547 --> 00:06:56,368
Femeile nu au voie s stea
n prezena Excelenei Sale.
53
00:07:01,911 --> 00:07:04,690
De ct timp suntei n posesia
unui so mort ?
54
00:07:06,977 --> 00:07:09,229
De 23 de luni.
55
00:07:09,616 --> 00:07:11,531
Cum a murit ?
56
00:07:12,223 --> 00:07:15,593
Vrei s-i spunei Excelenei Sale
c sunt aici n calitate de profesoar
57
00:07:15,594 --> 00:07:20,665
a fiului cel mare al Regelui i nu e nevoie
s rspund la alte ntrebri personale.
58
00:07:20,688 --> 00:07:22,264
V rog.
59
00:07:25,235 --> 00:07:28,614
n Siam, domnule, este un obicei
60
00:07:28,625 --> 00:07:31,645
s pui la nceput ntrebri
de natur personal,
61
00:07:31,656 --> 00:07:33,725
n semn de politee.
62
00:07:36,976 --> 00:07:40,337
Domnule Prim Ministru, n-am vrut
s fiu nerespectuoas.
63
00:07:41,164 --> 00:07:44,070
Totui, cltoria pn aici
a fost destul de obositoare.
64
00:07:44,081 --> 00:07:46,460
Domnul va fi condus
spre apartamentele palatului.
65
00:07:46,471 --> 00:07:48,507
Doamn...
66
00:07:48,961 --> 00:07:51,825
V cer iertare...
Regele mi-a promis o cas
67
00:07:51,836 --> 00:07:54,358
n afara palatului.
68
00:07:55,098 --> 00:07:57,457
Aa am convenit.
69
00:07:57,893 --> 00:08:04,014
n Siam, domnule, vei nva
ca fiecare lucru vine la timpul lui...
70
00:08:10,981 --> 00:08:13,657
Nu te obosi s desfaci bagajele, Moonshee.
Stm aici doar pentru o noapte.
71
00:08:13,755 --> 00:08:18,041
Dac nu ne vor da o cas pe placul nostru,
vom pleca de aici ct de repede.
72
00:08:18,106 --> 00:08:19,791
Cum, dac nu avem bani ?
73
00:08:19,802 --> 00:08:23,578
Aa este, dar pe moment
nu simt nevoia s-mi reaminteti asta.
74
00:08:28,388 --> 00:08:30,424
Se pare c locuim ntr-un stup de albine.
75
00:08:30,435 --> 00:08:32,503
Mine diminea
voi merge direct la Rege.
76
00:08:32,514 --> 00:08:36,759
Un monarh care nu-i respecta cuvntul
este un barbar ignorant i ingrat.
77
00:08:37,027 --> 00:08:41,943
Sunt chestiuni de principiu. Intimitatea
unui cmin englezesc e unul dintre ele.
78
00:08:42,040 --> 00:08:44,753
Siamul nu este de acord
cu dumneavoastr, memsahib.
79
00:08:44,764 --> 00:08:47,520
Mam, de ce vrei un cmin englezesc ?
80
00:08:47,868 --> 00:08:50,132
Nu ai mai fost n Anglia
de cnd erai mic,
81
00:08:50,143 --> 00:08:51,895
iar eu nu am fost niciodat.
82
00:08:51,906 --> 00:08:55,250
India este britanic.
Asta nseamn colonizarea.
83
00:08:57,441 --> 00:08:59,574
Tata ar fi pus lucrurile la punct.
84
00:08:59,638 --> 00:09:02,469
mi pare ru c nu sunt
brbatul care era tatl tu.
85
00:09:10,022 --> 00:09:11,925
mi pare ru, Louis.
86
00:09:12,810 --> 00:09:15,156
Asta este o ocazie bun pentru noi.
87
00:09:16,435 --> 00:09:20,020
ncearc s vezi partea pozitiv
a lucrurilor.
88
00:09:20,620 --> 00:09:23,010
Presupunnd c exista una...
89
00:09:23,114 --> 00:09:24,990
Aa ar fi fcut tatl tu.
90
00:09:25,245 --> 00:09:27,795
Era un om curajos, nu-i aa ?
91
00:09:29,032 --> 00:09:30,931
Da...
92
00:09:31,955 --> 00:09:33,619
i foarte atent...
93
00:09:33,684 --> 00:09:36,294
Nu pot s spun acelai lucru
i despre Rege.
94
00:09:36,305 --> 00:09:38,546
E timpul s mergi la culcare.
95
00:09:57,350 --> 00:10:00,419
Oameni din Bang Pli,
fratele Majestii Sale, Prinul Chowfa,
96
00:10:00,430 --> 00:10:04,409
a auzit ipetele voastre
s se fac dreptate.
97
00:10:21,202 --> 00:10:23,375
Dai-i jos !
98
00:10:27,131 --> 00:10:32,614
Tu. Cine a fcut asta ?
Ce s-a ntmplat aici ?
99
00:10:33,037 --> 00:10:36,046
Soldaii birmani, Mria Ta...
100
00:10:36,987 --> 00:10:41,336
Au spus c dac i dm jos,
101
00:10:41,347 --> 00:10:45,583
se vor ntoarce.
102
00:10:50,619 --> 00:10:53,467
Regret c ntlnirea voastr cu Regele
a fost stabilit att de trziu, domnule.
103
00:10:53,478 --> 00:10:56,643
Responsabilitile Regelui
se ntind n tot Siamul.
104
00:10:57,292 --> 00:10:59,885
Asta mi-a dat timp
s m gndesc la multe lucruri,
105
00:10:59,896 --> 00:11:02,306
inclusiv la motivele ce v-au fcut
s v prefacei c nu tii engleza.
106
00:11:02,317 --> 00:11:05,190
Am nvat s fiu prudent
de-a lungul timpului...
107
00:11:05,201 --> 00:11:08,760
Presupun c vorbind cu mine acum
e un mare pas nainte.
108
00:11:08,864 --> 00:11:11,464
E mai bine s nu facei
prea multe presupuneri.
109
00:11:12,345 --> 00:11:14,614
Cnd i vei fi prezentat Majestii Sale,
110
00:11:14,625 --> 00:11:19,211
dumneavoastr i fiul vostru,
va trebui s atingei pmntul cu fruntea.
111
00:11:20,140 --> 00:11:23,690
Excelen, chiar dac ne-am acomodat
cu obiceiurile voastre,
112
00:11:23,701 --> 00:11:26,474
cu certitudine nu le-am uitat
pe ale noastre.
113
00:11:26,627 --> 00:11:28,753
Atunci cum l vei saluta ?
114
00:11:28,951 --> 00:11:31,241
Cu cel mai mare respect.
115
00:11:43,948 --> 00:11:46,953
Mama, oamenii tia nu vorbesc
n francez ?
116
00:11:47,310 --> 00:11:51,657
Ba da. Se pare c o nav de rzboi
a euat acolo unde nu ar fi trebuit.
117
00:11:52,490 --> 00:11:55,874
... prietenia care exist
ntre rile noastre,
118
00:11:56,393 --> 00:12:02,896
prietenie pe care regele Franei
o onoareaz prin acest cadou.
119
00:12:14,574 --> 00:12:17,376
Regele v mulumete, domnule.
120
00:12:28,678 --> 00:12:33,093
Se pare c domnul va trebui s atepte,
pentru ntlnirea cu Regele, o alt zi.
121
00:12:34,987 --> 00:12:37,156
Nu, nu cred.
Haide...
122
00:12:38,132 --> 00:12:40,554
Doamn Leonowens !
123
00:12:41,541 --> 00:12:45,168
Doamn ! Ateptai !
V rog ! Doamn !
124
00:12:45,498 --> 00:12:48,235
152
00:14:59,172 --> 00:15:00,439
Venii.
153
00:15:12,497 --> 00:15:14,576
Familia regal.
154
00:15:14,784 --> 00:15:16,604
23 de soii,
155
00:15:16,615 --> 00:15:18,567
42 de concubine,
156
00:15:18,578 --> 00:15:20,984
58 de copii
157
00:15:21,284 --> 00:15:23,383
i ali 10 pe drum.
158
00:15:23,536 --> 00:15:27,742
Fiecare unic.
Fiecare e sperana mea pentru viitor.
159
00:15:33,216 --> 00:15:35,097
V neleg surpriza.
160
00:15:35,211 --> 00:15:40,662
Nu aa de muli cum are mpratul Chinei,
dar el n-a petrecut 15 ani n mnstire.
161
00:15:40,953 --> 00:15:43,600
Regele recupereaz acum timpul pierdut.
162
00:15:44,417 --> 00:15:46,697
Mam, ce e o concubin ?
163
00:15:54,497 --> 00:15:59,381
Ascultai-m, preabinecuvntata mea
familie regal. Avem companie.
164
00:16:00,159 --> 00:16:04,404
Cei doi au venit de foarte,
foarte departe.
165
00:16:06,448 --> 00:16:09,844
Iat-l pe primul tu elev
i motenitorul tronului.
166
00:16:09,908 --> 00:16:11,835
Prinul Chulalongkorn.
167
00:16:11,846 --> 00:16:15,599
Fiul meu, iat-o pe noua ta profesoar.
168
00:16:15,700 --> 00:16:17,907
E o mare onoare, Altea Voastr.
169
00:16:18,555 --> 00:16:24,014
Am fcut ceva care te-a suprat ?
170
00:16:24,692 --> 00:16:26,606
Bineneles c nu.
171
00:16:27,104 --> 00:16:33,586
Atunci de ce m pedepseti
i-mi aduci o profesoar imperialist ?
172
00:16:34,444 --> 00:16:36,284
Nu pare foarte ncntat.
173
00:16:41,267 --> 00:16:42,955
Iubit familie,
174
00:16:42,966 --> 00:16:45,873
dorina mea este ca fiecare dintre voi,
175
00:16:46,736 --> 00:16:49,740
cnd va veni timpul,
176
00:16:49,976 --> 00:16:53,393
s cunoatei limba englez,
177
00:16:53,716 --> 00:16:57,328
tiinele i literatura.
178
00:16:58,108 --> 00:17:01,874
Este un dar necesar i practic
pe care vi-l fac
179
00:17:01,988 --> 00:17:08,719
i nu uitai s-o respectai pe profesoara
voastr, doamna Anna Leonowens.
180
00:17:10,834 --> 00:17:13,086
Bun ziua, Alteele Voastre.
181
00:17:13,209 --> 00:17:16,940
Sunt fericit s v ntlnesc.
182
00:17:17,204 --> 00:17:21,454
Acesta este fiul meu, Louis.
183
00:17:22,397 --> 00:17:24,174
S n-o uitm pe prima mea soie,
184
00:17:24,239 --> 00:17:26,253
Lady Thiang.
185
00:17:26,767 --> 00:17:30,573
Este plcerea mea s o ajutai
s devin i ea o bun elev.
186
00:17:30,639 --> 00:17:32,269
Lady Thiang.
187
00:17:32,366 --> 00:17:34,253
Bine ai venit, doamn profesoar.
188
00:17:35,292 --> 00:17:36,908
Prinul...
189
00:17:36,919 --> 00:17:38,596
Thongkon Yai.
190
00:17:39,150 --> 00:17:41,133
Prinul Suk Sawat.
191
00:17:44,717 --> 00:17:47,069
Prinesa Kannika Kaeo.
192
00:17:52,621 --> 00:17:54,732
i prinesa Fa-Ying.
193
00:17:54,829 --> 00:17:57,260
Nu sunt prines.
Sunt o maimu.
194
207
00:18:50,568 --> 00:18:55,111
O cas ce ne-a fost promis,
dar pn acum nu ne-a fost dat.
208
00:18:57,622 --> 00:19:01,183
Este plcerea mea s locuii la palat.
209
00:19:03,495 --> 00:19:06,103
Dar nu este i a mea, Majestate.
210
00:19:10,278 --> 00:19:14,373
Nu dumneavoastr punei
condiiile angajrii
211
00:19:14,471 --> 00:19:16,901
i v vei supune !
212
00:19:18,310 --> 00:19:22,757
i amintesc respectuos Majestii Sale
c nu sunt servitoarea lui, ci oaspetele.
213
00:19:25,614 --> 00:19:28,586
Un oaspete care este pltit.
214
00:19:30,021 --> 00:19:32,036
Prima lecie ncepe mine.
215
00:19:33,892 --> 00:19:36,900
Pare absolut ngrozitor,
dac m ntrebai pe mine.
216
00:19:36,997 --> 00:19:38,979
Trebuie s recunosc c m-a zpcit.
217
00:19:39,716 --> 00:19:43,331
Moonshee,
de ce Regele are aa de multe soii ?
218
00:19:43,427 --> 00:19:45,475
Asta e o ntrebare excelent...
219
00:19:45,540 --> 00:19:47,459
... pentru mama ta.
220
00:19:49,795 --> 00:19:50,787
Mam ?
221
00:19:51,095 --> 00:19:52,867
Te-am auzit, Louis.
222
00:19:54,911 --> 00:19:57,160
Siam este o monarhie ca i Anglia.
223
00:19:57,311 --> 00:20:01,864
O cale, prin care o familie regal
supravieuiete bolilor i rzboaielor,
224
00:20:01,865 --> 00:20:05,237
este s aib ct mai muli copii
cu putin.
225
00:20:05,701 --> 00:20:08,257
Aa c are nevoie de o mulime de soii
de care s aib grij
226
00:20:09,033 --> 00:20:11,044
O observaie demn de un rege.
227
00:20:11,045 --> 00:20:13,057
Trebuie s te culci.
Vino s te srut.
228
00:20:14,976 --> 00:20:17,015
Le iubete pe toate ?
229
00:20:18,551 --> 00:20:20,339
ntr-un fel...
230
00:20:20,340 --> 00:20:22,614
Aa cum l-ai iubit tu pe tata ?
231
00:20:23,639 --> 00:20:26,069
Lucrurile sunt foarte diferite aici, Louis.
232
00:20:26,134 --> 00:20:28,117
Chiar i dragostea.
233
00:20:28,214 --> 00:20:30,229
Gata. Du-te la culcare.
234
00:20:33,624 --> 00:20:37,856
Mam, de ce n-are i regina Victoria
o mulime de soi ?
235
00:20:37,857 --> 00:20:40,276
Noapte bun, Louis.
236
00:21:03,219 --> 00:21:06,067
N-am s te uit niciodat... niciodat.
237
00:21:07,987 --> 00:21:09,554
Inima mea i aparine, Tuptim.
238
00:21:11,283 --> 00:21:12,753
Te voi iubi mereu.
239
00:21:13,427 --> 00:21:15,314
... mereu, Tuptim.
240
00:21:17,202 --> 00:21:18,769
Amintete-i asta !
241
00:21:19,826 --> 00:21:21,393
N-am s te uit niciodat.
242
00:21:33,809 --> 00:21:35,792
V prezentm coala regal, domnule.
243
00:21:49,961 --> 00:21:51,471
S-a ntmplat ceva, domnule ?
244
00:21:51,568 --> 00:21:53,998
Nu. Nimic, Lady Thiang.
245
00:21:54,436 --> 00:21:56,903
Louis, aeaz-te aici.
246
00:22:05,231 --> 00:22:08,014
Ei bine,
cred c orele au nceput.
247
00:22:08,440 --> 00:22:09,678
Luai loc.
248
00:22:15,421 --> 00:22:17,587
Salutri, dn Leonowens.
249
276
00:23:47,687 --> 00:23:51,173
v arat eterna loialitate i v-o ofer
277
00:23:51,462 --> 00:23:54,853
pe fiica sa cea mai frumoas, Tuptim,
278
00:23:55,142 --> 00:23:57,989
pentru favorurile Majestii Voastre.
279
00:24:11,716 --> 00:24:13,572
Ce s-a ntmplat aici ?
280
00:24:31,011 --> 00:24:32,578
Biatul englez
281
00:24:33,123 --> 00:24:35,938
l-a mpins pe Chulalongkorn,
Majestatea Voastr.
282
00:24:46,914 --> 00:24:48,896
De ce ?
283
00:24:52,033 --> 00:24:55,264
Prinul a insultat
memoria tatlui biatului.
284
00:25:21,503 --> 00:25:25,758
998, 999,
285
00:25:26,719 --> 00:25:28,606
1000.
286
00:25:28,670 --> 00:25:30,237
Am terminat.
287
00:25:30,302 --> 00:25:31,582
Poi s pleci acas.
288
00:25:32,261 --> 00:25:33,341
Tu nu vii ?
289
00:25:33,776 --> 00:25:37,148
Nu pn ce prinul Chulalongkorn
i termin pedeapsa.
290
00:26:09,139 --> 00:26:11,746
mi pare ru, Lady Thiang,
dar cina va trebui s atepte.
291
00:26:11,747 --> 00:26:14,106
Prinul nu e liber nc.
292
00:26:18,055 --> 00:26:20,569
Majestatea Sa, Regele Mongkut,
s-a gndit c o s vi se fac foame
293
00:26:20,635 --> 00:26:23,353
se teme c profesoara ar putea flmnzi
pe timpul lungii nopi ce urmeaz.
294
00:26:23,724 --> 00:26:26,105
A trimis cina... pentru o persoan.
295
00:26:36,281 --> 00:26:38,424
De ce vrea tatl meu s m umileasc ?
296
00:26:39,127 --> 00:26:40,472
i vrea doar binele.
297
00:26:40,569 --> 00:26:42,904
i, pentru moment, acela sunt eu.
298
00:26:42,969 --> 00:26:44,984
De ce ?
299
00:26:46,744 --> 00:26:49,175
Muli oameni nu vd lumea aa cum este ea.
300
00:26:49,241 --> 00:26:51,255
O vd aa cum sunt ei.
301
00:26:51,320 --> 00:26:53,559
Un rege bun trebuie s aib
vederi mai largi.
302
00:27:00,695 --> 00:27:02,679
Rmi aici, nlimea Ta.
303
00:27:44,084 --> 00:27:46,098
Ce e cu mirosul sta ?
304
00:27:59,362 --> 00:28:02,162
A fost nlnuit afar 6 sptmni,
305
00:28:02,163 --> 00:28:04,144
doar pentru c a ncercat
s-i cumpere libertatea ?
306
00:28:04,145 --> 00:28:08,837
Dn Leonowens, Jao Jom Manda Ung
provine dintr-o familie foarte influent.
307
00:28:08,838 --> 00:28:13,297
Da, i cnd La-Ore i-a oferit bani,
ea i-a luat. Amanta i-a luat.
308
00:28:13,394 --> 00:28:15,377
i apoi a acuzat-o de ingratitudine
309
00:28:15,474 --> 00:28:18,448
i a legat-o ca pe un animal acolo
unde am gsit-o, eu i prinul, asear.
310
00:28:18,545 --> 00:28:22,576
Motenitorul tronului nu trebuie
s fie implicat n problema unei sclave.
311
00:28:22,672 --> 00:28:24,656
Se va rezolva singur n timp.
312
00:28:24,752 --> 00:28:26,644
Cum va fi i cu casa mea ?
313
00:28:26,645 --> 00:28:29,054
ncepei s nvai...
314
00:28:34,543 --> 00:28:38,351
Cine ar spnzura femei i copii ?
315
00:28:38,864 --> 00:28:40,335
Au fost birmanii.
316
00:28:41,063 --> 00:28:42,671
Ai mai spus asta.
317
00:28:42,991 --> 00:28:46,638
Dar ppuile care conduc Birmania
Majestatea Sa este
un amant blnd i generos.
346
00:32:14,015 --> 00:32:16,030
Haide, Louis !
347
00:32:17,214 --> 00:32:19,997
Repede.
O s ntrziem la coal.
348
00:32:28,573 --> 00:32:32,732
Nu aveai ordin s nu abordai
problema sclavajului ?
349
00:32:33,035 --> 00:32:36,859
Excelena Voastr, sunt pregtit
s m supun ordinelor Majestii Sale
350
00:32:36,957 --> 00:32:39,356
ca o obligaie a ndatoririlor mele.
351
00:32:39,421 --> 00:32:42,204
n afara acestora,
n-am promis supunere.
352
00:32:42,631 --> 00:32:44,603
Urmeaz-m !
353
00:32:56,379 --> 00:32:58,394
Ea m-a nelat !
354
00:32:58,683 --> 00:33:00,378
A intrat n casa mea
355
00:33:00,667 --> 00:33:02,358
i a eliberat-o pe sclava mea,
356
00:33:02,359 --> 00:33:04,997
i abia dup aceea
mi-a fcut oferta
357
00:33:04,998 --> 00:33:09,593
s-o cumpere i mi-a pltit
cu inelul sta !
358
00:33:09,843 --> 00:33:12,290
La-Ore i-a mai cumprat
386
00:35:35,855 --> 00:35:39,950
Presupun c, fiind i tat, i mam
pentru fiul dumneavoastr,
387
00:35:40,014 --> 00:35:42,893
avei tendina s-l protejai prea mult.
388
00:35:44,976 --> 00:35:47,084
Louis tie s se apere singur, Majestate.
389
00:35:47,182 --> 00:35:49,824
Pe fiul dumneavoastr l protejam.
390
00:35:49,993 --> 00:35:53,388
Mulumesc pentru cin.
Dei nu cred c-ar fi fost nevoie.
391
00:35:53,606 --> 00:35:55,460
mi cunosc fiul.
392
00:35:55,461 --> 00:35:57,100
i acum ai mai fi stat acolo.
393
00:35:57,165 --> 00:35:58,988
Poate.
394
00:35:59,053 --> 00:36:02,828
Dar n acest caz mi-a fi spus eu punctul
de vedere, Majestate, nu dvs.
395
00:36:02,893 --> 00:36:05,343
- Eu sunt Regele.
- Da.
396
00:36:05,344 --> 00:36:07,115
Iar eu sunt profesoara lui.
397
00:36:07,512 --> 00:36:09,515
Ce lecie credei c a nvat ?
398
00:36:09,580 --> 00:36:12,747
S-i respecte colegii de clas
sau s se team de tatl su ?
399
00:36:18,091 --> 00:36:21,610
413
00:37:37,789 --> 00:37:39,288
i asta trebuie s fii tu.
414
00:37:39,919 --> 00:37:42,080
Am s-l ag pe perete, acas.
415
00:37:42,081 --> 00:37:44,707
O s mai fac unul pentru tine ieri.
416
00:37:45,796 --> 00:37:47,875
Atunci am s atept s mi-l dai mine.
417
00:37:52,550 --> 00:37:55,120
- Lady Thiang.
-Bun ziua, dn Leonowens.
418
00:37:55,121 --> 00:37:59,074
Aceasta este Lady Tuptim.
Este nou la palat, la fel ca dvs.
419
00:38:02,147 --> 00:38:07,426
A vrea s nv
i eu s scriu n englez...
420
00:38:08,322 --> 00:38:11,553
ca s-i fac plcere Majestii Sale,
Regele Mongkut.
421
00:38:11,966 --> 00:38:13,441
Bineneles.
422
00:38:13,688 --> 00:38:17,079
Dar sper s-i fac plcere, de asemenea,
i lui Lady Tuptim.
423
00:38:23,288 --> 00:38:25,271
Asta este pentru dumneavoastr.
424
00:38:54,133 --> 00:38:56,372
Deschidei-v crile.
425
00:38:57,524 --> 00:39:00,563
Cine tie ce litera urmeaz dup E ?
426
00:39:00,629 --> 00:39:02,643
- F.
- F.
427
00:39:02,709 --> 00:39:05,075
<i>SCRISOAREA SPTMNII.</i>
428
00:39:05,172 --> 00:39:07,571
Cine tie un cuvnt care ncepe cu F ?
429
00:39:48,017 --> 00:39:50,000
Fa-Ying iubete rul.
430
00:39:51,258 --> 00:39:53,615
Da, mi-a povestit totul despre
cltoria ei la Ayudhya,
431
00:39:53,680 --> 00:39:55,791
care e centru universului.
432
00:39:56,078 --> 00:39:59,584
De acolo provin strmoii
i multe din legendele lor.
433
00:39:59,585 --> 00:40:01,934
I-am spus c n Anglia noi avem Camelotul.
434
00:40:01,999 --> 00:40:05,958
- i o mas rotund mare.
- Da, aa este.
435
00:40:06,672 --> 00:40:10,286
Toat lumea ar trebui s aib legende.
i permit s visezi.
436
00:40:10,351 --> 00:40:13,902
Suntei un amestec ciudat
de realitate i fantezie.
437
00:40:13,966 --> 00:40:17,613
Cred c sunt aa pentru c sunt
mereu nconjurat de copii.
438
00:40:17,679 --> 00:40:20,813
Educarea lor este o munc copleitoare.
439
00:40:21,486 --> 00:40:23,501
Nu prea am avut de ales...
440
00:40:26,606 --> 00:40:29,197
Buditii cred c viaa e numai suferin.
441
00:40:29,293 --> 00:40:33,612
De exemplu, moartea soului dvs. A fost
o ncercare care va ntrit caracterul.
442
00:40:36,096 --> 00:40:38,860
- A fi preferat o alt lecie.
- Da.
443
00:40:38,924 --> 00:40:43,691
Dar ocazia unic de a schimba
lumea ar fi revenit altcuiva.
444
00:40:52,140 --> 00:40:54,827
Louis, ncearc s rmi n barc,
dragul meu.
445
00:40:56,501 --> 00:40:59,772
Ieri m-a ntrebat ce reprezint
elefantul alb de pe steagul vostru.
446
00:40:59,773 --> 00:41:01,936
N-am tiut ce s-i rspund.
447
00:41:01,937 --> 00:41:03,402
Louis Leonowens !
448
00:41:10,378 --> 00:41:11,689
Da, Majestate ?
449
00:41:11,786 --> 00:41:13,545
Eu sunt profesor acum.
450
00:41:15,210 --> 00:41:16,777
Steagul Siamului...
451
00:41:16,873 --> 00:41:18,857
- Ce reprezint roul ?
- Curaj.
452
00:41:18,953 --> 00:41:20,968
- i albul ?
- Compasiunea.
453
467
00:42:15,736 --> 00:42:17,444
Da. Ar fi minunat.
468
00:42:55,554 --> 00:42:58,368
mi amintesc de primul meu
Festival al Orezului.
469
00:42:58,434 --> 00:43:00,960
Veneau oameni de peste tot
ca s-l vad pe Rege.
470
00:43:01,026 --> 00:43:04,864
A binecuvntat toate recoltele
i apoi a nceput s plou.
471
00:43:05,158 --> 00:43:07,040
Am crezut c e un zeu.
472
00:43:09,089 --> 00:43:11,072
i acum ?
473
00:43:12,512 --> 00:43:14,880
Este de asemenea i brbat...
474
00:43:18,424 --> 00:43:20,991
Cred c sunt norocoas c sunt invitat.
475
00:43:21,932 --> 00:43:26,504
Nu se poate vedea frumuseea Siamului
locuind n Bangkok, doamn.
476
00:43:26,723 --> 00:43:33,628
Munii sunt att de verzi i cerul e
mai albastru chiar i dect ochii dvs.
477
00:43:34,238 --> 00:43:35,805
Trebuie s-l gsesc pe Louis.
478
00:43:35,871 --> 00:43:37,885
Louis ?
479
00:43:47,966 --> 00:43:51,517
- Pot s v cer o favoare, doamn ?
- Da, sigur.
480
535
00:48:48,901 --> 00:48:53,267
- Francezii au oferit 7 !
- Ce e cu voi, oameni buni ?
536
00:48:53,268 --> 00:48:57,447
Se pare c avei o prere prea bun
despre calitatea produselor voastre !
537
00:48:57,511 --> 00:49:01,478
E cea mai bun ofert a mea !
E ultimul meu pre !
538
00:49:02,951 --> 00:49:04,998
Ce mai atepi ?
539
00:49:06,412 --> 00:49:09,750
Englezul nu trebuie rnit.
540
00:50:06,818 --> 00:50:13,120
Nimeni nu tie unde vor lovi
aceste brigzi ale morii data viitoare.
541
00:50:13,277 --> 00:50:14,806
Atunci trebuie s contraatacm,
542
00:50:14,807 --> 00:50:17,440
cu de dou ori mai mult for !
543
00:50:17,556 --> 00:50:19,499
mpotriva cui, frate ?
544
00:50:19,587 --> 00:50:22,497
Dumanul nostru nc nu are form.
545
00:50:23,075 --> 00:50:25,249
Cei loiali Majestii Tale
546
00:50:25,538 --> 00:50:28,065
sunt spnzurai.
547
00:50:28,354 --> 00:50:30,145
Negustorii care i resping
pe trdtorii englezi
548
00:50:30,338 --> 00:50:32,544
588
00:53:20,908 --> 00:53:24,988
cci, evident, suntei singura
care-i putei face s se simt ca acas.
589
00:53:25,180 --> 00:53:27,345
Dar... cnd e aniversarea ?
590
00:53:27,442 --> 00:53:29,392
n trei sptmni ncepnd de ieri.
591
00:53:29,393 --> 00:53:32,785
Trei sptmni ?
E imposibil.
592
00:53:33,745 --> 00:53:35,985
Doamn ?
593
00:53:36,113 --> 00:53:37,488
Oul...
594
00:53:38,078 --> 00:53:40,444
... e n sticl.
595
00:54:21,044 --> 00:54:23,052
O jumtate de pahar.
596
00:54:37,612 --> 00:54:41,835
Nu se poate ca servitorii s cad la pmnt
de cte ori vine cineva la banchet.
597
00:54:41,932 --> 00:54:43,915
neleg.
598
00:55:11,241 --> 00:55:14,216
Dar numai pentru o sear.
599
00:55:14,281 --> 00:55:16,616
Mulumesc, Majestate.
600
00:55:30,281 --> 00:55:33,575
Scuzai nervozitatea.
Este pentru prima oar n istoria Siamului
601
00:55:33,640 --> 00:55:37,095
cnd Regele le permite tuturor
s stea n picioare n prezena sa.
602
00:55:37,863 --> 00:55:40,006
Dar numai n seara asta...
603
00:55:40,520 --> 00:55:44,102
rile noatre au multe n comun, Majestate.
604
00:55:44,167 --> 00:55:46,886
Culturi bogate...
Istorii lungi...
605
00:55:46,983 --> 00:55:49,126
i, acum, pe doamna Leonowens.
606
00:55:49,223 --> 00:55:50,566
Da.
607
00:55:50,663 --> 00:55:55,334
Orizonturile copiilor mei s-au lrgit
n permanen sub ndrumarea ei.
608
00:55:57,478 --> 00:56:01,573
Soul meu i cu mine
am poposit peste tot n Orient,
609
00:56:01,638 --> 00:56:05,644
dar trebuie s spun...
c nicieri n-am mai vzut aa ceva.
610
00:56:05,645 --> 00:56:07,684
E extraordinar, nu-i aa ?
611
00:56:08,389 --> 00:56:12,100
Marele Palat s-a plmdit
n mintea Regelui Taksin.
612
00:56:12,165 --> 00:56:14,820
Primul om care a unificat Siamul.
613
00:56:14,885 --> 00:56:19,459
ara noastr i datoreaz propria creaie
unui om despre care au declarat c-i nebun.
614
00:56:20,476 --> 00:56:23,747
Este adevrat c aceste acoperiuri
sunt un pic trznite...
615
00:56:25,028 --> 00:56:27,426
Visa s construiasc un imperiu,
616
00:56:27,492 --> 00:56:32,482
dar nobilimea, care guverna Siamul
de generaii, era stul de rzboaiele lui
617
00:56:32,580 --> 00:56:37,570
aa c l-a nlocuit cu bunicul
lui Mongkut, care era uor de influenat.
618
00:56:37,667 --> 00:56:42,210
L-au pus pe Taksin ntr-un sac
i l-au btut pn l-au omort.
619
00:56:42,307 --> 00:56:44,450
apoi l-au ngropat undeva, aici, n palat.
620
00:56:44,547 --> 00:56:45,569
O, Doamne.
621
00:56:45,667 --> 00:56:48,737
A spune c l admirai, generale.
622
00:56:49,247 --> 00:56:53,664
Admir viziunea, Lady Bradley,
n toate formele ei.
623
00:57:11,264 --> 00:57:16,095
Scuzai-m, Majestatea Voastr.
Soarele a apus puin mai devreme azi.
624
00:57:16,192 --> 00:57:17,823
Doamn...
625
00:57:17,888 --> 00:57:21,631
Ai organizat acest dineu pentru
a influena pozitiv viitorul Siamului,
626
00:57:22,911 --> 00:57:26,270
i, acum, distragei atenia de la el.
627
00:57:28,575 --> 00:57:31,582
Nu a fost intenia mea,
Majestate.
628
656
00:59:46,996 --> 00:59:51,987
Mycroft Kincaid...
De la East India Trading Company. Corect ?
657
00:59:52,084 --> 00:59:54,610
Vinovat de acuzaie, Majestate...
658
00:59:54,676 --> 00:59:59,386
Compania dlui Kincaid este doar unul
din modurile prin care ncercm
659
00:59:59,387 --> 01:00:02,610
s cultivm relaiile cu celelalte ri,
Majestate.
660
01:00:02,674 --> 01:00:07,473
i, de asemenea, de a ajunge printre
cei mai puternici i mai bogai din lume.
661
01:00:07,570 --> 01:00:08,562
Aa-i ?
662
01:00:12,402 --> 01:00:16,785
Totui, progresul prin nego
este ceva logic.
663
01:00:16,882 --> 01:00:21,809
Regele vede n asta un excelent
subiect de discuie.
664
01:00:22,862 --> 01:00:26,320
Cu tot respectul, Majestate,
ar fi o iluzie s credei
665
01:00:26,417 --> 01:00:29,626
c numai negoul ar aduce progres
poporului dumneavoastr.
666
01:00:29,627 --> 01:00:33,615
Mai ales cnd se hrnete
cu superstiii i team,
667
01:00:33,681 --> 01:00:37,135
cum fac concubinele dvs fermectoare
de aici, cu talismanele lor,
668
01:00:37,200 --> 01:00:41,478
i, vznd c seara
a decurs att de bine,
695
01:03:34,162 --> 01:03:36,833
n-am vrea s se termine prost, nu-i aa ?
696
01:03:36,897 --> 01:03:39,393
Sunt Regele. Eu voi conduce.
697
01:03:42,307 --> 01:03:45,379
N-am mai dansat niciodat
cu o englezoaic pn acum.
698
01:03:45,673 --> 01:03:47,458
Nici eu cu un rege.
699
01:03:48,381 --> 01:03:52,046
Vreau s-mi promitei, doamn, c-i vei
spune ntotdeauna Regelui ce gndii,
700
01:03:52,047 --> 01:03:55,553
fr excepii, ca brbatul
de la Compania India de Est.
701
01:03:57,634 --> 01:03:59,649
O voi face ntotdeauna.
702
01:04:55,446 --> 01:04:56,815
Doamn...
703
01:04:56,816 --> 01:04:58,955
Fredonai.
704
01:04:59,323 --> 01:05:01,436
Da, cred c da.
705
01:05:01,783 --> 01:05:06,325
Orict de alarmant ar suna asta,
m simt aici ca acas, acum.
706
01:05:06,422 --> 01:05:11,445
Ce oameni ncnttori, nu ? i mai
aminteti cum ne ngrozea piaa asta ?
707
01:05:11,542 --> 01:05:14,133
Ca i cum ar fi fost ieri.
708
01:05:14,230 --> 01:05:17,045
Mi-a fost fric c dineul
sta o s v tulbure.
709
01:05:17,142 --> 01:05:19,733
Toi englezii ia n uniforme...
710
01:05:19,830 --> 01:05:23,508
Da. Am crezut c o s simt
un dor teribil de cas.
711
01:05:23,542 --> 01:05:26,979
A fost exact pe dos. Mai degrab
mi-a fcut plcere. Chiar i dansul...
712
01:05:26,980 --> 01:05:29,193
S cumprm din astea ?
713
01:05:48,211 --> 01:05:52,050
i cum s-a simit Majestatea Sa
printre atia englezi ?
714
01:05:52,179 --> 01:05:54,610
A fost fermector.
Absolut fermector.
715
01:05:56,339 --> 01:05:59,135
N-o s uit niciodat cum sttea acolo
716
01:05:59,136 --> 01:06:01,243
cu mna ntins spre mine
de parc a fi fost...
717
01:06:01,244 --> 01:06:03,601
Una dintre cele 26 de soii ale sale ?
718
01:06:04,338 --> 01:06:07,985
Mulumesc, Beebe.
Nu m-am gndit la aspectul sta.
719
01:06:08,082 --> 01:06:10,065
Ei bine, poate ar trebui.
720
01:06:28,080 --> 01:06:31,096
I-am cutat pe ucigaii birmani
721
786
01:17:45,774 --> 01:17:47,758
Majestatea Voastr...
787
01:17:48,903 --> 01:17:52,511
Acum c ploaia s-a oprit copiii sperau
c v vei altura lor pentru un picnic.
788
01:17:59,981 --> 01:18:01,932
Doamn...
789
01:18:01,997 --> 01:18:05,356
Nu voi uita niciodat sentimentele
dumneavoastr pentru fiica mea.
790
01:18:06,285 --> 01:18:08,393
i dumneavoastr nu vei uita niciodat
791
01:18:08,394 --> 01:18:10,531
c nu suntei aici ca s-l educai pe Rege.
792
01:18:10,532 --> 01:18:12,844
Copiilor le e foarte dor
de dumneavoastr, Majestate.
793
01:18:16,652 --> 01:18:19,051
Nu putei s v ascundei
de lume la nesfrit.
794
01:18:19,528 --> 01:18:21,483
Credei-m, am ncercat.
795
01:18:22,339 --> 01:18:25,163
Cnd Tom al meu a murit, am crezut
c inima mea n-o s se mai vindece.
796
01:18:26,124 --> 01:18:28,203
Dar mai era i Louis.
797
01:18:28,300 --> 01:18:30,538
Vedei,
el a fost salvarea mea.
798
01:18:31,176 --> 01:18:34,250
i totui dumneavoastr
refuzai s trii.
799
813
01:21:02,656 --> 01:21:05,211
Orele astea sunt fcute
pentru somn.
814
01:21:06,719 --> 01:21:08,702
M-ai speriat.
815
01:21:09,567 --> 01:21:11,550
M-am gndit c e mai nelept s fac asta.
816
01:21:15,870 --> 01:21:19,837
Pot s ntreb de ce e treaz Majestatea Sa
la o or att de trzie ?
817
01:21:20,773 --> 01:21:23,027
Contemplez luna.
818
01:21:23,037 --> 01:21:25,597
Da, e frumoas.
819
01:21:25,661 --> 01:21:29,500
Cnd soarele rsare,
ea i cedeaz locul.
820
01:21:30,429 --> 01:21:34,679
Dar este ntotdeauna cu el,
chiar dac noi n-o vedem.
821
01:21:36,426 --> 01:21:38,843
Probabil c el simte
o mare alinare.
822
01:21:41,309 --> 01:21:43,067
Da.
823
01:21:48,324 --> 01:21:52,170
Asta a venit din Bangkok.
O vei gsi interesant.
824
01:21:53,243 --> 01:21:55,226
- Este de la...
- Da.
825
01:21:55,323 --> 01:21:56,922
V rog, citii.
826
01:21:57,851 --> 01:22:00,346
O maimuic a furat
ochelarii Regelui.
827
01:22:03,835 --> 01:22:09,651
"Majestatea Voastr, S.U.A.
apreciaz sincer oferta generoas"
828
01:22:09,652 --> 01:22:11,783
"de a ne ajuta s punem capt
acestui tragic conflict."
829
01:22:12,915 --> 01:22:17,146
"Din nefericire, clima noastr
nu e favorabil elefantului."
830
01:22:17,147 --> 01:22:21,229
"Suntem, totui, foarte recunosctori
pentru acest semn de prietenie."
831
01:22:21,230 --> 01:22:24,088
"Bunul dumneavoastr prieten,
Abraham Lincoln."
832
01:22:27,385 --> 01:22:31,063
l admir pe acest om pentru ceea ce
ncearc s fac pentru poporul su.
833
01:22:31,160 --> 01:22:37,654
Se spune c n btlia de la Antietam,
70.000 s-au mcelrit ntr-o singur zi.
834
01:22:37,720 --> 01:22:41,654
i fiecare dintre aceti soldai
are un tat care l jelete.
835
01:22:42,234 --> 01:22:44,246
Eu sunt tatl ntregului Siam.
836
01:22:45,911 --> 01:22:48,406
Doamna nu se neal cnd spune
c trebuie s mergem mai departe.
837
01:22:49,847 --> 01:22:51,830
Nici dumneavoastr, Majestatea Voastr.
838
01:23:02,618 --> 01:23:06,389
851
01:24:16,592 --> 01:24:18,606
Ai fost fericit n Bombay ?
852
01:24:18,640 --> 01:24:20,622
N-am fost niciodat nefericit.
853
01:24:22,019 --> 01:24:24,881
M-am trezit cltorind
dintr-un loc n altul,
854
01:24:24,882 --> 01:24:27,310
ntrebndu-m unde mi-e locul.
855
01:24:29,327 --> 01:24:31,341
i m-am regsit aici.
856
01:24:31,855 --> 01:24:34,510
Calea dumneavoastr
e exact cum trebuie.
857
01:24:36,142 --> 01:24:38,893
Mintea mea m-a purtat
pe multe drumuri,
858
01:24:40,206 --> 01:24:42,637
toate ducnd nicieri.
859
01:24:44,398 --> 01:24:46,381
Ce ar zice Buda despre asta ?
860
01:24:48,302 --> 01:24:50,829
Ca drumurile sunt fcute
pentru a cltori, doamn,
861
01:24:53,261 --> 01:24:54,862
nicidecum nu sunt destinaii.
862
01:25:01,217 --> 01:25:03,848
Soiile dumneavoastr
nu devin niciodat geloase ?
863
01:25:04,434 --> 01:25:06,578
Nu neleg
semnificaia ntrebrii.
864
01:25:06,737 --> 01:25:09,899
878
01:27:32,036 --> 01:27:35,238
Avei instincte excelente,
Excelen.
879
01:27:36,006 --> 01:27:37,861
Au fugit prea repede.
880
01:27:54,565 --> 01:27:59,446
Pentru Majestatea Sa
i mreia Siamului.
881
01:28:13,443 --> 01:28:17,250
Nu bei pentru propriul vostru frate ?
882
01:28:22,115 --> 01:28:24,129
Spuneai c am instincte bune...
883
01:28:26,370 --> 01:28:28,353
i ce v spun ele acum ?
884
01:28:29,730 --> 01:28:32,860
C-i ciudat c nici tu nu bei.
885
01:29:26,813 --> 01:29:30,588
Soldaii mei aveau nevoie
de uniforme de la palat.
886
01:29:31,709 --> 01:29:34,012
i-ai otrvit propriul regiment ?
887
01:29:34,429 --> 01:29:40,475
Da. n rzboi oamenii
nevinovai mor.
888
01:29:41,244 --> 01:29:46,618
Dar numai un rzboi poate
purifica poporul sta
889
01:29:47,579 --> 01:29:52,155
de paraziii occidentali.
890
01:29:56,059 --> 01:29:58,874
Fii mulumit, Chowfa,
891
01:29:59,450 --> 01:30:02,298
fratele tu i copiii lui
917
01:32:26,757 --> 01:32:30,116
Cile Angliei sunt cile lumii,
draga mea.
918
01:32:30,181 --> 01:32:34,788
Sunt cile unei singure lumi, Lady Bradley.
Una de care mi-e ruine c-i a mea.
919
01:32:34,853 --> 01:32:38,211
V pierdei cu firea, doamn.
i acum, scuzai-ne.
920
01:32:38,308 --> 01:32:40,409
Nu, nu o fac.
921
01:32:40,410 --> 01:32:42,374
Ai ridicat paharele n cinstea lui !
922
01:32:42,375 --> 01:32:44,879
L-ai ludat pentru viziunea lui.
923
01:32:44,880 --> 01:32:47,746
i n tot acest timp ai ateptat
s-i luai ara.
924
01:32:47,811 --> 01:32:52,098
Modul cum i conduce Imperiul afacerile,
nu v privete.
925
01:32:52,920 --> 01:32:57,033
Ultima dat cnd m-am uitat, Lord Bradley,
eram nc cetean britanic.
926
01:32:57,034 --> 01:33:01,409
Un lucru pe care ar trebui s vi-l amintii
data viitoare, cnd vei dansa cu Regele.
927
01:33:18,805 --> 01:33:22,867
Iertai-m, dar Lady Tuptim
e n pericol.
928
01:33:23,476 --> 01:33:25,076
Eu sunt Phim.
929
01:33:25,781 --> 01:33:28,916
Cineva a gsit-o n mnstire.
930
01:33:29,173 --> 01:33:33,075
Trebuie s v vorbeasc.
Numai Buda o mai poate salva.
931
01:33:44,211 --> 01:33:46,257
Ce nseamn asta ?
932
01:33:58,321 --> 01:33:59,569
Oh, fata mea drag !
933
01:34:00,016 --> 01:34:01,487
Ce ai fcut ?
934
01:34:03,343 --> 01:34:06,191
Ce am fcut nu are legtur cu Regele
935
01:34:06,319 --> 01:34:08,270
i nici intenia de a-l dezonora.
936
01:34:09,263 --> 01:34:12,750
Inima unei concubine nu prezint
interes pentru Rege
937
01:34:12,782 --> 01:34:15,950
preocupat de problemele
unui ntreg univers.
938
01:34:16,471 --> 01:34:19,245
Dar, Tuptim,
de ce nu ai venit la mine ?
939
01:34:21,742 --> 01:34:23,981
Poate c regele ar fi neles.
940
01:34:24,110 --> 01:34:26,605
Nu poi s-i faci asta,
nu acum !
941
01:34:27,502 --> 01:34:33,548
Dac dragostea ar fi la alegere,
cine ar alege aa o durere intens ?
942
01:34:34,861 --> 01:34:37,579
Vreau ca regele s tie asta.
943
01:34:37,677 --> 01:34:40,332
985
01:37:57,137 --> 01:38:01,871
N-a tiut niciodat
c sunt femeie.
986
01:38:09,072 --> 01:38:12,911
Domnii mei,
v spun adevrul !
987
01:38:14,160 --> 01:38:17,934
El v-a dat roba asta
988
01:38:20,687 --> 01:38:23,790
i dumneavoastr ai mers
n patul lui !
989
01:38:24,591 --> 01:38:26,894
Nu-i adevrat !
990
01:38:27,726 --> 01:38:30,798
i v condamn
991
01:38:31,566 --> 01:38:35,149
pentru gndurile neruinate
992
01:38:35,470 --> 01:38:37,165
i cruzime !
993
01:38:38,830 --> 01:38:40,429
Batei-o cu nuiaua.
994
01:38:49,179 --> 01:38:51,275
Oprii-v !
M auzii ? !
995
01:38:51,638 --> 01:38:54,382
- Nu v atingei de femeia asta !
- Doamn !
996
01:38:54,860 --> 01:38:58,315
Ea a ncercat doar s-i gseasc
fericirea ! Nu m atingei !
997
01:38:58,380 --> 01:39:01,483
M voi duce la Rege !
Va pune capt acestei barbarii !
998
1011
01:39:53,354 --> 01:39:55,829
nu sunt acelai lucru.
1012
01:39:56,230 --> 01:39:59,044
Crezi c vreau s fie executat
aceast fat ?
1013
01:39:59,718 --> 01:40:03,172
Dar acum, pentru c ai spus Curii,
1014
01:40:04,229 --> 01:40:06,884
c-i putei spune Regelui ce s fac,
1015
01:40:07,012 --> 01:40:09,764
nu mai pot interveni
cum plnuisem.
1016
01:40:09,861 --> 01:40:11,907
S intervenii ?
Dup ce o torturau ?
1017
01:40:12,036 --> 01:40:13,347
Da !
1018
01:40:14,692 --> 01:40:18,819
Dar dvs, o femeie,
o strin,
1019
01:40:20,195 --> 01:40:22,755
ai dat impresia
c-i putei comanda Regelui.
1020
01:40:22,819 --> 01:40:24,898
M-ai fcut s par slab
1021
01:40:24,932 --> 01:40:28,341
i s-mi fie imposibil s intervin
fr s-mi pierd reputaia !
1022
01:40:28,342 --> 01:40:30,946
- Dar suntei Regele.
- i ca s rmn,
1023
01:40:31,011 --> 01:40:34,370
nu-mi pot submina posibilitatea
de pretinde loialitate,
1024
01:40:34,467 --> 01:40:37,231
de care am nevoie
ca s asigur securitatea rii.
1025
01:40:37,232 --> 01:40:38,469
Avei puterea de a conduce...
1026
01:40:38,470 --> 01:40:42,419
Acum nu e momentul
s schimb cursul lucrurilor !
1027
01:40:42,420 --> 01:40:44,257
Dac nu acum, atunci cnd ?
1028
01:40:44,322 --> 01:40:47,936
Ci oameni trebuie s mai moar
pentru ca dvs s v pstrai reputaia ?!
1029
01:40:57,376 --> 01:40:59,776
Mergei acas, doamn.
1030
01:40:59,904 --> 01:41:01,823
Ai ajutat destul pentru o singur zi.
1031
01:45:15,757 --> 01:45:20,203
Pe viaa mea, nu tiu cum putei
s suportai cldura asta.
1032
01:45:20,236 --> 01:45:22,667
Avei cinci minute, dle Kincaid.
1033
01:45:23,028 --> 01:45:25,099
V sugerez s nu le irosii.
1034
01:45:26,795 --> 01:45:30,433
Ar nsemna prea mult
s cer un pahar cu apa ?
1035
01:45:33,387 --> 01:45:34,986
Bine.
1036
01:45:35,083 --> 01:45:37,418
Atunci voi trece
direct la subiect.
1037
1064
01:47:34,049 --> 01:47:37,248
c tocmai am primit veti bune.
1065
01:47:41,089 --> 01:47:43,798
Veti bune, Majestate ?
1066
01:47:54,393 --> 01:47:57,246
Mama, "chahng see kao"
nu nseamn elefant alb ?
1067
01:47:57,280 --> 01:48:00,863
- Crezi c au gsit unul ?
-Da. Un elefant alb la Prachin Buri.
1068
01:48:00,895 --> 01:48:03,966
Tot satul l-a vzut.
Prima oar n 20 de ani !
1069
01:48:04,095 --> 01:48:06,168
Vezi de Louis, Moonshee.
Eu m ocup de bilete.
1070
01:48:06,169 --> 01:48:09,598
Nu vreau s plec.
Nu vreau s-mi las prietenii.
1071
01:48:09,726 --> 01:48:13,565
- Regele a fcut i lucruri bune.
- Mama ta are attea pe cap, Louis.
1072
01:48:13,694 --> 01:48:15,933
Tu ai zis c siamezii
sunt exact ca noi.
1073
01:48:16,276 --> 01:48:19,229
i Chulalongkorn ?
Nu te mai intereseaz acum ?
1074
01:48:22,014 --> 01:48:26,172
Crede-m, dragul meu.
A fi vrut ca lucrurile s fie altfel.
1075
01:48:26,641 --> 01:48:28,284
E decizia corect.
1076
01:48:28,998 --> 01:48:31,060
Trebuie s plecm.
1077
01:48:46,780 --> 01:48:48,347
Domnule.
1078
01:48:48,508 --> 01:48:54,554
tii mai bine ca oricine c sunt nite
limite pe care eu nu le pot depi.
1079
01:48:54,683 --> 01:48:57,082
Una ar fi aceea
de a nu-l contrazice pe Rege.
1080
01:48:57,179 --> 01:48:59,162
Da.
Dumnezeu s-l ajute !
1081
01:48:59,810 --> 01:49:01,311
Scuzai-m.
1082
01:49:01,312 --> 01:49:03,129
Patru bilete pentru Newcastle.
Mulumesc.
1083
01:49:03,163 --> 01:49:05,594
Nu exist niciun elefant alb,
domnule.
1084
01:49:08,913 --> 01:49:11,822
Regele a inventat
c a fost vzut
1085
01:49:11,823 --> 01:49:16,937
ca s poat escorta familia regal
s salute animalul imaginar, dup tradiie.
1086
01:49:16,938 --> 01:49:18,232
Nu neleg.
1087
01:49:22,393 --> 01:49:26,488
Un trdtor mrluiete spre palat.
1088
01:49:27,417 --> 01:49:33,315
Singurul scop al minciunii e s-i ascund
copiii ntr-o mnstire din Nong Khai.
1089
01:49:33,848 --> 01:49:35,831
V rog, doamn !
1090
01:49:35,928 --> 01:49:38,935
Regele meu crede c suntei neleapt.
1091
01:49:39,096 --> 01:49:42,935
Suntei singura care l poate convinge
s stea cu copiii
1092
01:49:43,063 --> 01:49:47,494
pn ce armata revine la Bangkok
i palatul va fi n siguran.
1093
01:49:49,335 --> 01:49:52,251
V rog, doamn !
1094
01:50:00,886 --> 01:50:02,485
E totul gata, domnilor ?
1095
01:50:02,614 --> 01:50:05,492
Avem artificii ca s anunm viziunea
i muzicieni pentru cltorie.
1096
01:50:05,589 --> 01:50:07,764
S sperm c Alak va fi convins.
1097
01:51:07,953 --> 01:51:12,271
Tocmai am fost informat despre
natura expediiei voastre, Majestate.
1098
01:51:12,304 --> 01:51:17,135
i a vrea s v pun cteva ntrebri
despre pericolele pe care le implic,
1099
01:51:17,747 --> 01:51:19,663
pentru c am auzit c, uneori,
1100
01:51:20,189 --> 01:51:22,542
elefanii slbatici
pot fi foarte periculoi.
1101
01:51:25,147 --> 01:51:29,189
Sunt surprins ca Kralahome i-a fcut
timp s v strneasc aceast curiozitate
1102
01:51:29,190 --> 01:51:32,441
n loc s se asigure c doamna
nu pierde vaporul.
1103
01:51:34,585 --> 01:51:38,287
L-am pierdut deja, Majestate,
aa c am timp s v vorbesc.
1104
01:51:38,288 --> 01:51:40,533
Regele nu poate s piard vaporul su.
1105
01:51:41,586 --> 01:51:44,352
Dac nu v deranjeaz,
am dori s mergem cu dvs.
1106
01:51:44,353 --> 01:51:47,444
Jungla nu e un loc potrivit pentru
o profesoar englezoaic serioas.
1107
01:51:47,833 --> 01:51:51,881
Nu, nu este, Majestate. Tocmai
de aceea prezena mea n convoi
1108
01:51:51,882 --> 01:51:54,567
ar putea ajuta planurilor voastre.
1109
01:51:58,612 --> 01:52:05,042
Simt nevoia s fac asta
din mai multe motive.
1110
01:53:05,967 --> 01:53:09,166
Cnd o femeie care are attea de spus
nu spune nimic,
1111
01:53:10,447 --> 01:53:12,686
tcerea ei poate fi asurzitoare.
1112
01:53:18,734 --> 01:53:21,973
in s v mulumesc, doamn,
pentru curajul dvs.
1113
01:53:26,094 --> 01:53:29,269
Am crezut c n-o s mai vreau
s v mai vd vreodat.
1114
01:53:42,796 --> 01:53:46,731
Am avut o viziune
cu Tuptim i Balat.
1115
01:53:48,300 --> 01:53:51,467
1156
01:58:50,602 --> 01:58:55,274
Dar, tat, nu ai exclus niciodat
copiii regali de la o expediie.
1157
01:58:55,881 --> 01:59:00,142
Fiul meu, vei nelege multe lucruri
odat cu vrsta.
1158
01:59:00,143 --> 01:59:01,732
Atunci de ce nu pot s stau cu tine ?
1159
01:59:01,733 --> 01:59:05,840
Pentru c am nevoie de tine s
conduci familia noastr la mnstire !
1160
01:59:10,306 --> 01:59:13,864
Nu e niciun elefant alb, nu-i aa ?
1161
01:59:46,694 --> 01:59:49,221
Venii. Venii.
1162
02:00:47,806 --> 02:00:49,406
Indiferent de ceea ce o s se ntmple...
1163
02:00:49,726 --> 02:00:52,957
cnd suntei pregtii,
aruncai podul n aer.
1164
02:02:11,576 --> 02:02:19,031
Aruncai armele sau vei fi mcelrii
fr mil.
1165
02:02:21,271 --> 02:02:28,384
M ndoiesc c nite femei i copii
cu umbrele s-ar descurca.
1166
02:02:28,854 --> 02:02:33,653
Vei vedea c am mai multe de partea
mea dect femei i copii.
1167
02:02:49,621 --> 02:02:51,444
E o capcan, generale.
1168
02:03:20,962 --> 02:03:23,759
Mam, vino s vezi !
Regele ateapt pe pod.
1169
02:03:23,760 --> 02:03:27,502
- Ce ?
- i sunt sute de oameni pe partea cealalt.
1170
02:03:39,518 --> 02:03:41,500
Ateptai !
Oprii crua.
1171
02:03:41,912 --> 02:03:44,616
E nebun.
1172
02:03:46,933 --> 02:03:48,372
Blufeaz.
1173
02:04:23,697 --> 02:04:26,576
Provocator pn la sfrit.
1174
02:04:26,993 --> 02:04:29,584
Aa cum soarele apune,
1175
02:04:29,937 --> 02:04:33,424
aa va apune i dinastia Chakri.
1176
02:04:49,711 --> 02:04:51,182
I-a adus pe englezi ?
1177
02:04:51,535 --> 02:04:53,135
Nu e nimeni !
E un truc !
1178
02:04:53,648 --> 02:04:55,086
Sunt englezii !
1179
02:04:55,343 --> 02:04:57,070
Retragerea !
1180
02:04:57,743 --> 02:04:59,022
Nu e nimeni !
1181
02:04:59,183 --> 02:05:00,206
E o pcleal !
1182
02:05:16,366 --> 02:05:19,821
Nu e nimeni !
E o pcleal !
1183
02:05:22,381 --> 02:05:24,204
E o pcleal !
1184
02:05:36,172 --> 02:05:38,859
Lsai-m s-l omor.
1185
02:05:39,116 --> 02:05:40,042
Nu.
1186
02:05:42,411 --> 02:05:47,210
Vreau s triasc cu ruinea lui.
1187
02:07:27,591 --> 02:07:29,190
Dumneavoastr !
1188
02:07:30,840 --> 02:07:33,885
De ce nu v-ai dus la mnstire
aa cum a ordonat Regele ?
1189
02:07:35,485 --> 02:07:38,406
Pentru c am pierdut deja un brbat
n jungl, Majestatea Voastr.
1190
02:07:38,534 --> 02:07:41,285
Nu puteam s permit
s se mai ntmple odat.
1191
02:07:41,870 --> 02:07:44,778
Nu e numai doamna Anna de vin, tata.
1192
02:07:44,779 --> 02:07:47,557
Pn la urm, tu mi-ai pus la conducere.
1193
02:07:55,365 --> 02:07:59,300
S sune trmbiele englezeti
n aprarea noastr.
1194
02:08:00,475 --> 02:08:02,490
Da.
1195
02:08:05,370 --> 02:08:08,633
Cnd Regele a spus c o mn
de oameni poate salva Siamul,
1196
02:08:08,762 --> 02:08:14,570
n mod neobinuit, s-a nelat.
1197
02:08:20,825 --> 02:08:24,280
i toate urechile s aud
1198
02:08:25,593 --> 02:08:27,960
ceea ce ochii au vzut dintr-o dat:
1199
02:08:28,056 --> 02:08:30,849
un elefant alb enorm,
n toat splendoarea lui !
1200
02:08:31,257 --> 02:08:33,239
Mare elefant alb ?
1201
02:08:36,112 --> 02:08:38,071
Mare elefant alb !
1202
02:08:43,992 --> 02:08:47,030
i oamenii s-au veselit
cu nemsurat bucurie.
1203
02:08:58,294 --> 02:09:04,308
Reuita a expediiei s-a rspndit
n toate colurile Siamului.
1204
02:09:04,373 --> 02:09:06,069
Sfrit !
1205
02:09:17,237 --> 02:09:19,219
Perfect !
Minunat !
1206
02:09:19,445 --> 02:09:21,267
Ai fcut o treab bun.
1207
02:09:21,300 --> 02:09:25,875
Doamn, aceast pies trebuia
s comemoreze un eveniment monumental
1208
02:09:26,004 --> 02:09:30,130
i noi am fost ridicoli din cauz
c nu am repetat destul.
1209
02:09:30,585 --> 02:09:34,418
neleg, Altea Voastr, dar celebrarea
era n seara asta !
1210
02:09:34,451 --> 02:09:36,402
Am avut ndatoriri de ndeplinit,
nu-i aa ?
1211
02:09:36,499 --> 02:09:38,898
Da !
1212
02:09:39,443 --> 02:09:44,050
Imaginai-v piesa pentru anul viitor,
cnd vei avea timp s v perfecionai.
1213
02:09:44,178 --> 02:09:48,982
Atunci tatl vostru va fi
i mai mndru de voi.
1214
02:09:49,362 --> 02:09:51,409
i dumneavoastr, doamn ?
1215
02:09:51,752 --> 02:09:53,361
Vei fi mndr ?
1216
02:10:01,393 --> 02:10:04,400
Voi fi ntotdeauna mndr
de voi, copiii mei.
1217
02:10:26,895 --> 02:10:30,542
Am comandat asta pentru copii
cu ctva timp n urm.
1218
02:10:30,575 --> 02:10:33,453
E un bun exemplu
de gndire tiinific,
1219
02:10:34,446 --> 02:10:36,749
deoarece muzica e matematic
prin natura ei.
1220
02:10:38,222 --> 02:10:42,355
Coarde, construite din note
la intervale de trei,
1221
02:10:43,182 --> 02:10:46,220
i aa mai departe,
i aa mai departe.
1222
02:10:47,149 --> 02:10:49,356
Exact.
1223
02:10:56,973 --> 02:11:00,204
A vrea s tiu de ce,
1224
02:11:01,324 --> 02:11:05,259
dac tiina a creat ceva
att de frumos ca muzica,
1225
02:11:06,156 --> 02:11:10,251
nu poate gsi o soluie i pentru
o profesoar i un rege ?
1226
02:11:11,564 --> 02:11:16,123
Felul n care oamenii ar putea s neleag
1227
02:11:16,124 --> 02:11:19,604
un mod de gndire att de nou
1228
02:11:19,605 --> 02:11:22,725
ine, de asemenea, de progres.
1229
02:11:24,203 --> 02:11:27,463
Totul n Siam are timpul su.
1230
02:11:31,914 --> 02:11:35,377
Chiar dac i regele i dorete
s fie altfel.
1231
02:11:38,121 --> 02:11:41,082
Tot trebuie s plec,
Majestatea Voastr.
1232
02:11:48,360 --> 02:11:52,439
i unde vei pleca ?
1233
02:11:54,314 --> 02:11:56,103
n Anglia.
1234
02:11:58,344 --> 02:12:00,199
Acas.
1235
02:12:02,280 --> 02:12:04,102
Asta e bine, doamn.
1236
02:12:04,231 --> 02:12:06,630
E un lucru bun i pentru Louis.
1237
02:12:18,022 --> 02:12:20,038
Poftim ?
1238
02:12:22,246 --> 02:12:24,325
M ntrebam,
1239
02:12:25,030 --> 02:12:27,109
date fiind circumstanele,
1240
02:12:28,485 --> 02:12:30,789
dac e potrivit
1241
02:12:31,685 --> 02:12:33,668
pentru Rege s o invite
1242
02:12:34,725 --> 02:12:36,771
pe Anna
1243
02:12:36,964 --> 02:12:38,947
la dans ?
1244
02:12:43,429 --> 02:12:47,350
Am mai dansat cu un rege nainte,
Majestatea Voastr.
1245
02:12:51,939 --> 02:12:53,762
i eu...
1246
02:12:56,771 --> 02:12:59,812
... cu o englezoaic.
1247
02:13:25,441 --> 02:13:27,424
Pn acum,
1248
02:13:28,993 --> 02:13:30,943
doamn Leonowens,
1249
02:13:32,385 --> 02:13:34,815
nu am neles
1250
02:13:35,744 --> 02:13:41,100
cum poate un brbat s se mulumeasc
doar cu o femeie.
1251
Traducerea
Anima Dia
1265
2:15:45,000 --> 2:15:50,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro