Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
21
00:03:04,787 --> 00:03:06,962
Louis, pe aici, dragule.
22
00:03:07,854 --> 00:03:08,880
- Mam ?
- Da ?
23
00:03:08,891 --> 00:03:11,762
De ce are Regele nevoie de tine,
dac nimeni de aici nu vorbete engleza ?
24
00:03:11,904 --> 00:03:14,148
Pentru c obiceiurile englezeti
sunt valabile peste tot n lume.
25
00:03:14,149 --> 00:03:15,891
Un om nelept tie asta.
26
00:03:20,273 --> 00:03:24,468
Doamn, "Newcastle" va pleca
din port peste o or
27
00:03:24,479 --> 00:03:26,672
i nu va reveni dect peste o lun.
28
00:03:26,769 --> 00:03:28,925
n noaptea asta vom dormi n propriile
noastre paturi, n propria noastr cas.
29
00:03:28,926 --> 00:03:31,727
Aa ne-au promis.
Doamna. O ric... unde ?
30
00:03:31,738 --> 00:03:33,807
O ric ? Ateptai...
31
00:03:34,866 --> 00:03:37,102
Cum se spune asta n chinez...
32
00:03:39,405 --> 00:03:41,536
Pe aici. Pe aici, drag.
33
00:04:04,204 --> 00:04:07,172
Cum crezi c arat Regele Mongkut ?
34
00:04:07,407 --> 00:04:10,384
61
00:07:31,656 --> 00:07:33,725
n semn de politee.
62
00:07:36,976 --> 00:07:40,337
Domnule Prim Ministru, n-am vrut
s fiu nerespectuoas.
63
00:07:41,164 --> 00:07:44,070
Totui, cltoria pn aici
a fost destul de obositoare.
64
00:07:44,081 --> 00:07:46,460
Domnul va fi condus
spre apartamentele palatului.
65
00:07:46,471 --> 00:07:48,507
Doamn...
66
00:07:48,961 --> 00:07:51,825
V cer iertare...
Regele mi-a promis o cas
67
00:07:51,836 --> 00:07:54,358
n afara palatului.
68
00:07:55,098 --> 00:07:57,457
Aa am convenit.
69
00:07:57,893 --> 00:08:04,014
n Siam, domnule, vei nva
ca fiecare lucru vine la timpul lui...
70
00:08:10,981 --> 00:08:13,657
Nu te obosi s desfaci bagajele, Moonshee.
Stm aici doar pentru o noapte.
71
00:08:13,755 --> 00:08:18,041
Dac nu ne vor da o cas pe placul nostru,
vom pleca de aici ct de repede.
72
00:08:18,106 --> 00:08:19,791
Cum, dac nu avem bani ?
73
00:08:19,802 --> 00:08:23,578
Aa este, dar pe moment
nu simt nevoia s-mi reaminteti asta.
74
00:08:28,388 --> 00:08:30,424
Se pare c locuim ntr-un stup de albine.
75
00:08:30,435 --> 00:08:32,503
Mine diminea
voi merge direct la Rege.
76
00:08:32,514 --> 00:08:36,759
Un monarh care nu-i respecta cuvntul
este un barbar ignorant i ingrat.
77
00:08:37,027 --> 00:08:41,943
Sunt chestiuni de principiu. Intimitatea
unui cmin englezesc e unul dintre ele.
78
00:08:42,040 --> 00:08:44,753
Siamul nu este de acord
cu dumneavoastr, memsahib.
79
00:08:44,764 --> 00:08:47,520
Mam, de ce vrei un cmin englezesc ?
80
00:08:47,868 --> 00:08:50,132
Nu ai mai fost n Anglia
de cnd erai mic,
81
00:08:50,143 --> 00:08:51,895
iar eu nu am fost niciodat.
82
00:08:51,906 --> 00:08:55,250
India este britanic.
Asta nseamn colonizarea.
83
00:08:57,441 --> 00:08:59,574
Tata ar fi pus lucrurile la punct.
84
00:08:59,638 --> 00:09:02,469
mi pare ru c nu sunt
brbatul care era tatl tu.
85
00:09:10,022 --> 00:09:11,925
mi pare ru, Louis.
86
00:09:12,810 --> 00:09:15,156
Asta este o ocazie bun pentru noi.
87
00:09:16,435 --> 00:09:20,020
ncearc s vezi partea pozitiv
a lucrurilor.
88
00:09:20,620 --> 00:09:23,010
Presupunnd c exista una...
89
00:09:23,114 --> 00:09:24,990
Aa ar fi fcut tatl tu.
90
00:09:25,245 --> 00:09:27,795
Era un om curajos, nu-i aa ?
91
00:09:29,032 --> 00:09:30,931
Da...
92
00:09:31,955 --> 00:09:33,619
i foarte atent...
93
00:09:33,684 --> 00:09:36,294
Nu pot s spun acelai lucru
i despre Rege.
94
00:09:36,305 --> 00:09:38,546
E timpul s mergi la culcare.
95
00:09:57,350 --> 00:10:00,419
Oameni din Bang Pli,
fratele Majestii Sale, Prinul Chowfa,
96
00:10:00,430 --> 00:10:04,409
a auzit ipetele voastre
s se fac dreptate.
97
00:10:21,202 --> 00:10:23,375
Dai-i jos !
98
00:10:27,131 --> 00:10:32,614
Tu. Cine a fcut asta ?
Ce s-a ntmplat aici ?
99
00:10:33,037 --> 00:10:36,046
Soldaii birmani, Mria Ta...
100
00:10:36,987 --> 00:10:41,336
Au spus c dac i dm jos,
101
00:10:41,347 --> 00:10:45,583
se vor ntoarce.
102
00:10:50,619 --> 00:10:53,467
Regret c ntlnirea voastr cu Regele
a fost stabilit att de trziu, domnule.
103
00:10:53,478 --> 00:10:56,643
Responsabilitile Regelui
se ntind n tot Siamul.
104
00:10:57,292 --> 00:10:59,885
Asta mi-a dat timp
s m gndesc la multe lucruri,
105
00:10:59,896 --> 00:11:02,306
inclusiv la motivele ce v-au fcut
s v prefacei c nu tii engleza.
106
00:11:02,317 --> 00:11:05,190
Am nvat s fiu prudent
de-a lungul timpului...
107
00:11:05,201 --> 00:11:08,760
Presupun c vorbind cu mine acum
e un mare pas nainte.
108
00:11:08,864 --> 00:11:11,464
E mai bine s nu facei
prea multe presupuneri.
109
00:11:12,345 --> 00:11:14,614
Cnd i vei fi prezentat Majestii Sale,
110
00:11:14,625 --> 00:11:19,211
dumneavoastr i fiul vostru,
va trebui s atingei pmntul cu fruntea.
111
00:11:20,140 --> 00:11:23,690
Excelen, chiar dac ne-am acomodat
cu obiceiurile voastre,
112
00:11:23,701 --> 00:11:26,474
cu certitudine nu le-am uitat
pe ale noastre.
113
140
00:14:03,938 --> 00:14:08,352
M ndoiesc c ai spune la fel
despre "a fi ndrzne" i "a fi englez".
141
00:14:08,503 --> 00:14:11,385
Sunt noiuni inseparabile, a zice...
142
00:14:13,865 --> 00:14:17,084
Majestatea Sa nu v-a permis
s ncheiai convorbirea. Urmai-l.
143
00:14:19,390 --> 00:14:22,333
Dup mine, Louis. Sus. Repede !
144
00:14:33,057 --> 00:14:35,263
Scuzai-m...
145
00:14:37,413 --> 00:14:40,603
Reacionai bine la stres, dn Leonowens.
146
00:14:40,709 --> 00:14:42,875
Suntei foarte amabil, Majestatea Voastr.
147
00:14:42,972 --> 00:14:46,730
Dar gsesc aerul dumneavoastr
de superioritate enervant i urt.
148
00:14:46,741 --> 00:14:50,094
n orice caz, v va fi de folos, avnd
n vedere decizia pe care o voi lua acum.
149
00:14:50,198 --> 00:14:52,404
Prima impresie poate fi foarte neltoare.
150
00:14:52,415 --> 00:14:55,066
n afar de fiul meu cel mai mare,
151
00:14:56,074 --> 00:14:58,969
i vei nva, acum, pe toi copiii mei.
152
00:14:59,172 --> 00:15:00,439
Venii.
153
00:15:12,497 --> 00:15:14,576
Familia regal.
154
00:15:14,784 --> 00:15:16,604
23 de soii,
155
00:15:16,615 --> 00:15:18,567
42 de concubine,
156
00:15:18,578 --> 00:15:20,984
58 de copii
157
00:15:21,284 --> 00:15:23,383
i ali 10 pe drum.
158
00:15:23,536 --> 00:15:27,742
Fiecare unic.
Fiecare e sperana mea pentru viitor.
159
00:15:33,216 --> 00:15:35,097
V neleg surpriza.
160
00:15:35,211 --> 00:15:40,662
Nu aa de muli cum are mpratul Chinei,
dar el n-a petrecut 15 ani n mnstire.
161
00:15:40,953 --> 00:15:43,600
Regele recupereaz acum timpul pierdut.
162
00:15:44,417 --> 00:15:46,697
Mam, ce e o concubin ?
163
00:15:54,497 --> 00:15:59,381
Ascultai-m, preabinecuvntata mea
familie regal. Avem companie.
164
00:16:00,159 --> 00:16:04,404
Cei doi au venit de foarte,
foarte departe.
165
00:16:06,448 --> 00:16:09,844
Iat-l pe primul tu elev
i motenitorul tronului.
166
00:16:09,908 --> 00:16:11,835
Prinul Chulalongkorn.
167
00:16:11,846 --> 00:16:15,599
182
00:17:17,204 --> 00:17:21,454
Acesta este fiul meu, Louis.
183
00:17:22,397 --> 00:17:24,174
S n-o uitm pe prima mea soie,
184
00:17:24,239 --> 00:17:26,253
Lady Thiang.
185
00:17:26,767 --> 00:17:30,573
Este plcerea mea s o ajutai
s devin i ea o bun elev.
186
00:17:30,639 --> 00:17:32,269
Lady Thiang.
187
00:17:32,366 --> 00:17:34,253
Bine ai venit, doamn profesoar.
188
00:17:35,292 --> 00:17:36,908
Prinul...
189
00:17:36,919 --> 00:17:38,596
Thongkon Yai.
190
00:17:39,150 --> 00:17:41,133
Prinul Suk Sawat.
191
00:17:44,717 --> 00:17:47,069
Prinesa Kannika Kaeo.
192
00:17:52,621 --> 00:17:54,732
i prinesa Fa-Ying.
193
00:17:54,829 --> 00:17:57,260
Nu sunt prines.
Sunt o maimu.
194
00:17:58,107 --> 00:18:00,361
Scuzele mele sincere...
195
00:18:04,043 --> 00:18:06,538
Am nvat-o engleza eu nsumi.
196
209
00:19:03,495 --> 00:19:06,103
Dar nu este i a mea, Majestate.
210
00:19:10,278 --> 00:19:14,373
Nu dumneavoastr punei
condiiile angajrii
211
00:19:14,471 --> 00:19:16,901
i v vei supune !
212
00:19:18,310 --> 00:19:22,757
i amintesc respectuos Majestii Sale
c nu sunt servitoarea lui, ci oaspetele.
213
00:19:25,614 --> 00:19:28,586
Un oaspete care este pltit.
214
00:19:30,021 --> 00:19:32,036
Prima lecie ncepe mine.
215
00:19:33,892 --> 00:19:36,900
Pare absolut ngrozitor,
dac m ntrebai pe mine.
216
00:19:36,997 --> 00:19:38,979
Trebuie s recunosc c m-a zpcit.
217
00:19:39,716 --> 00:19:43,331
Moonshee,
de ce Regele are aa de multe soii ?
218
00:19:43,427 --> 00:19:45,475
Asta e o ntrebare excelent...
219
00:19:45,540 --> 00:19:47,459
... pentru mama ta.
220
00:19:49,795 --> 00:19:50,787
Mam ?
221
00:19:51,095 --> 00:19:52,867
Te-am auzit, Louis.
222
00:19:54,911 --> 00:19:57,160
Siam este o monarhie ca i Anglia.
223
00:19:57,311 --> 00:20:01,864
O cale, prin care o familie regal
supravieuiete bolilor i rzboaielor,
224
00:20:01,865 --> 00:20:05,237
este s aib ct mai muli copii
cu putin.
225
00:20:05,701 --> 00:20:08,257
Aa c are nevoie de o mulime de soii
de care s aib grij
226
00:20:09,033 --> 00:20:11,044
O observaie demn de un rege.
227
00:20:11,045 --> 00:20:13,057
Trebuie s te culci.
Vino s te srut.
228
00:20:14,976 --> 00:20:17,015
Le iubete pe toate ?
229
00:20:18,551 --> 00:20:20,339
ntr-un fel...
230
00:20:20,340 --> 00:20:22,614
Aa cum l-ai iubit tu pe tata ?
231
00:20:23,639 --> 00:20:26,069
Lucrurile sunt foarte diferite aici, Louis.
232
00:20:26,134 --> 00:20:28,117
Chiar i dragostea.
233
00:20:28,214 --> 00:20:30,229
Gata. Du-te la culcare.
234
00:20:33,624 --> 00:20:37,856
Mam, de ce n-are i regina Victoria
o mulime de soi ?
235
00:20:37,857 --> 00:20:40,276
Noapte bun, Louis.
236
00:21:03,219 --> 00:21:06,067
251
00:22:27,054 --> 00:22:29,036
V complimentez pentru
engleza dumneavoastr perfect.
252
00:22:35,212 --> 00:22:37,963
Siamul: 6 milioane de locuitori,
253
00:22:38,060 --> 00:22:41,930
este mprit n
49 de provincii nfloritoare,
254
00:22:41,996 --> 00:22:44,683
De la Birmania n vest,
la Cambogia n est,
255
00:22:44,780 --> 00:22:47,402
condus de regele Maha Mongkut,
256
00:22:47,499 --> 00:22:52,138
domnul vieii, a crui for
i putere se ntind peste tot.
257
00:22:52,203 --> 00:22:54,474
Nu i peste casa mea.
258
00:22:56,011 --> 00:22:58,794
Fiul profesoarei uit
c eu sunt fiul Regelui.
259
00:22:58,891 --> 00:23:00,841
Fiului profesoarei nu-i pas
chiar deloc.
260
00:23:01,302 --> 00:23:03,274
Tu vei sta n alt parte !
261
00:23:03,641 --> 00:23:04,617
Ba nu !
262
00:23:04,682 --> 00:23:06,953
Louis, amintete-i ce i-am spus.
263
00:23:07,050 --> 00:23:09,385
mi pare ru, mam.
Dar el a nceput.
264
00:23:09,450 --> 00:23:14,536
n ara mea, un brbat nu-i cere scuze
unei femei pentru nimic... niciodat.
265
00:23:14,601 --> 00:23:16,761
Dac ai fi avut tat, ai fi tiut.
266
00:23:16,777 --> 00:23:19,048
Tu nu ai un tat !
Tu ai o hart !
267
00:23:19,145 --> 00:23:20,296
Louis !
268
00:23:20,300 --> 00:23:21,841
E interzis s atingi un membru
al familiei regale !
269
00:23:21,842 --> 00:23:23,930
Nu te-am atins ! Te-am lovit.
270
00:23:23,931 --> 00:23:26,405
De ce nu-i ceri unuia din sclavii ti
s m loveasc napoi ?
271
00:23:33,032 --> 00:23:34,663
D-te jos de pe mine !
272
00:23:34,727 --> 00:23:36,167
Dai-mi voie s trec.
273
00:23:36,263 --> 00:23:38,854
Oprete-te, Louis. Ajunge !
274
00:23:41,927 --> 00:23:44,454
Thak Chaloemtiarana,
275
00:23:44,743 --> 00:23:47,269
negustorul de ceai
cel mai prosper din Siam,
276
00:23:47,687 --> 00:23:51,173
v arat eterna loialitate i v-o ofer
277
00:23:51,462 --> 00:23:54,853
pe fiica sa cea mai frumoas, Tuptim,
278
00:23:55,142 --> 00:23:57,989
pentru favorurile Majestii Voastre.
279
00:24:11,716 --> 00:24:13,572
Ce s-a ntmplat aici ?
280
00:24:31,011 --> 00:24:32,578
Biatul englez
281
00:24:33,123 --> 00:24:35,938
l-a mpins pe Chulalongkorn,
Majestatea Voastr.
282
00:24:46,914 --> 00:24:48,896
De ce ?
283
00:24:52,033 --> 00:24:55,264
Prinul a insultat
memoria tatlui biatului.
284
00:25:21,503 --> 00:25:25,758
998, 999,
285
00:25:26,719 --> 00:25:28,606
1000.
286
00:25:28,670 --> 00:25:30,237
Am terminat.
287
00:25:30,302 --> 00:25:31,582
Poi s pleci acas.
288
00:25:32,261 --> 00:25:33,341
Tu nu vii ?
289
00:25:33,776 --> 00:25:37,148
Nu pn ce prinul Chulalongkorn
i termin pedeapsa.
290
00:26:09,139 --> 00:26:11,746
mi pare ru, Lady Thiang,
dar cina va trebui s atepte.
291
00:26:11,747 --> 00:26:14,106
Prinul nu e liber nc.
292
00:26:18,055 --> 00:26:20,569
Majestatea Sa, Regele Mongkut,
s-a gndit c o s vi se fac foame
293
00:26:20,635 --> 00:26:23,353
se teme c profesoara ar putea flmnzi
pe timpul lungii nopi ce urmeaz.
294
00:26:23,724 --> 00:26:26,105
A trimis cina... pentru o persoan.
295
00:26:36,281 --> 00:26:38,424
De ce vrea tatl meu s m umileasc ?
296
00:26:39,127 --> 00:26:40,472
i vrea doar binele.
297
00:26:40,569 --> 00:26:42,904
i, pentru moment, acela sunt eu.
298
00:26:42,969 --> 00:26:44,984
De ce ?
299
00:26:46,744 --> 00:26:49,175
Muli oameni nu vd lumea aa cum este ea.
300
00:26:49,241 --> 00:26:51,255
O vd aa cum sunt ei.
301
00:26:51,320 --> 00:26:53,559
Un rege bun trebuie s aib
vederi mai largi.
302
00:27:00,695 --> 00:27:02,679
Rmi aici, nlimea Ta.
303
00:27:44,084 --> 00:27:46,098
Ce e cu mirosul sta ?
304
00:27:59,362 --> 00:28:02,162
A fost nlnuit afar 6 sptmni,
305
00:28:02,163 --> 00:28:04,144
doar pentru c a ncercat
s-i cumpere libertatea ?
306
00:28:04,145 --> 00:28:08,837
Dn Leonowens, Jao Jom Manda Ung
provine dintr-o familie foarte influent.
307
00:28:08,838 --> 00:28:13,297
Da, i cnd La-Ore i-a oferit bani,
ea i-a luat. Amanta i-a luat.
308
00:28:13,394 --> 00:28:15,377
i apoi a acuzat-o de ingratitudine
309
00:28:15,474 --> 00:28:18,448
i a legat-o ca pe un animal acolo
unde am gsit-o, eu i prinul, asear.
310
00:28:18,545 --> 00:28:22,576
Motenitorul tronului nu trebuie
s fie implicat n problema unei sclave.
311
00:28:22,672 --> 00:28:24,656
Se va rezolva singur n timp.
312
00:28:24,752 --> 00:28:26,644
Cum va fi i cu casa mea ?
313
00:28:26,645 --> 00:28:29,054
ncepei s nvai...
314
00:28:34,543 --> 00:28:38,351
Cine ar spnzura femei i copii ?
315
00:28:38,864 --> 00:28:40,335
Au fost birmanii.
316
00:28:41,063 --> 00:28:42,671
Ai mai spus asta.
317
00:28:42,991 --> 00:28:46,638
Dar ppuile care conduc Birmania
sunt mnuite de englezi.
318
00:28:47,022 --> 00:28:52,286
De ce ar folosi imperialitii
asemenea metode ?
319
373
00:34:10,389 --> 00:34:13,364
Cu regret trebuie s v informez
374
00:34:13,814 --> 00:34:16,947
c sclavii au dreptul,
375
00:34:17,333 --> 00:34:21,107
dup lege, s-i cumpere libertatea.
376
00:34:24,084 --> 00:34:26,611
Ce s-ar ntmpla dac toi sclavii
din serviciul meu
377
00:34:26,964 --> 00:34:30,771
i-ar cumpra libertatea ?
378
00:34:30,995 --> 00:34:33,842
Ar trebui s m servesc singur ?
379
00:34:37,267 --> 00:34:39,909
Asta ar fi o mare nefericire,
380
00:34:39,910 --> 00:34:44,722
augusta mea amant.
381
00:34:54,322 --> 00:34:56,208
Asta-i un inel de srntoac !
382
00:35:23,376 --> 00:35:25,359
De ce ai intervenit ?
383
00:35:28,911 --> 00:35:31,086
Mi-a cerut-o contiina.
384
00:35:31,663 --> 00:35:33,645
i nciereala copiilor ?
385
00:35:33,743 --> 00:35:35,790
Nu neleg...
386
00:35:35,855 --> 00:35:39,950
Presupun c, fiind i tat, i mam
pentru fiul dumneavoastr,
387
00:35:40,014 --> 00:35:42,893
415
00:37:42,081 --> 00:37:44,707
O s mai fac unul pentru tine ieri.
416
00:37:45,796 --> 00:37:47,875
Atunci am s atept s mi-l dai mine.
417
00:37:52,550 --> 00:37:55,120
- Lady Thiang.
-Bun ziua, dn Leonowens.
418
00:37:55,121 --> 00:37:59,074
Aceasta este Lady Tuptim.
Este nou la palat, la fel ca dvs.
419
00:38:02,147 --> 00:38:07,426
A vrea s nv
i eu s scriu n englez...
420
00:38:08,322 --> 00:38:11,553
ca s-i fac plcere Majestii Sale,
Regele Mongkut.
421
00:38:11,966 --> 00:38:13,441
Bineneles.
422
00:38:13,688 --> 00:38:17,079
Dar sper s-i fac plcere, de asemenea,
i lui Lady Tuptim.
423
00:38:23,288 --> 00:38:25,271
Asta este pentru dumneavoastr.
424
00:38:54,133 --> 00:38:56,372
Deschidei-v crile.
425
00:38:57,524 --> 00:39:00,563
Cine tie ce litera urmeaz dup E ?
426
00:39:00,629 --> 00:39:02,643
- F.
- F.
427
00:39:02,709 --> 00:39:05,075
<i>SCRISOAREA SPTMNII.</i>
428
00:39:05,172 --> 00:39:07,571
442
00:40:36,096 --> 00:40:38,860
- A fi preferat o alt lecie.
- Da.
443
00:40:38,924 --> 00:40:43,691
Dar ocazia unic de a schimba
lumea ar fi revenit altcuiva.
444
00:40:52,140 --> 00:40:54,827
Louis, ncearc s rmi n barc,
dragul meu.
445
00:40:56,501 --> 00:40:59,772
Ieri m-a ntrebat ce reprezint
elefantul alb de pe steagul vostru.
446
00:40:59,773 --> 00:41:01,936
N-am tiut ce s-i rspund.
447
00:41:01,937 --> 00:41:03,402
Louis Leonowens !
448
00:41:10,378 --> 00:41:11,689
Da, Majestate ?
449
00:41:11,786 --> 00:41:13,545
Eu sunt profesor acum.
450
00:41:15,210 --> 00:41:16,777
Steagul Siamului...
451
00:41:16,873 --> 00:41:18,857
- Ce reprezint roul ?
- Curaj.
452
00:41:18,953 --> 00:41:20,968
- i albul ?
- Compasiunea.
453
00:41:21,065 --> 00:41:25,832
Elefantul alb este un animal foarte rar
i foarte respectat n Siam.
454
00:41:25,897 --> 00:41:29,512
Poate c n cltoria spre
Festivalul Orezului vom vedea unul.
455
00:41:29,577 --> 00:41:31,592
Festivalul Orezului ?
456
00:41:31,657 --> 00:41:32,903
Mam !
457
00:41:32,969 --> 00:41:34,839
Mam, privete !
458
00:41:34,840 --> 00:41:36,994
Sunt Moonshee i Beebe !
459
00:41:38,504 --> 00:41:40,839
Sper c acel spaiu mare
vi se va prea destul
460
00:41:40,904 --> 00:41:43,942
pentru urmarea tradiiilor englezeti.
461
00:41:44,040 --> 00:41:46,998
Chiar i pentru a crete trandafiri...
462
00:41:47,174 --> 00:41:49,894
A vrea s tiu.
Facei asta pentru c aa ne-am neles
463
00:41:49,991 --> 00:41:53,005
sau vrei pur i simplu
s scpai de mine ?
464
00:41:54,535 --> 00:41:56,229
Da.
465
00:42:06,718 --> 00:42:10,468
Cu un pic de ap i de spun,
aceast cas va fi perfect, doamn.
466
00:42:12,934 --> 00:42:14,788
S pun de un ceai ?
467
00:42:15,736 --> 00:42:17,444
Da. Ar fi minunat.
468
00:42:55,554 --> 00:42:58,368
mi amintesc de primul meu
Festival al Orezului.
469
00:42:58,434 --> 00:43:00,960
Veneau oameni de peste tot
ca s-l vad pe Rege.
470
00:43:01,026 --> 00:43:04,864
A binecuvntat toate recoltele
i apoi a nceput s plou.
471
00:43:05,158 --> 00:43:07,040
Am crezut c e un zeu.
472
00:43:09,089 --> 00:43:11,072
i acum ?
473
00:43:12,512 --> 00:43:14,880
Este de asemenea i brbat...
474
00:43:18,424 --> 00:43:20,991
Cred c sunt norocoas c sunt invitat.
475
00:43:21,932 --> 00:43:26,504
Nu se poate vedea frumuseea Siamului
locuind n Bangkok, doamn.
476
00:43:26,723 --> 00:43:33,628
Munii sunt att de verzi i cerul e
mai albastru chiar i dect ochii dvs.
477
00:43:34,238 --> 00:43:35,805
Trebuie s-l gsesc pe Louis.
478
00:43:35,871 --> 00:43:37,885
Louis ?
479
00:43:47,966 --> 00:43:51,517
- Pot s v cer o favoare, doamn ?
- Da, sigur.
480
00:43:53,674 --> 00:43:56,052
S trimitei asta.
481
00:43:56,285 --> 00:44:00,402
Vreau ca familia s tie
ct sunt de fericit aici cu Regele.
482
00:44:00,588 --> 00:44:04,251
i voi spune lui Moonshee
s gseasc un mesager imediat.
483
00:44:04,732 --> 00:44:05,723
Doamn...
484
00:44:06,684 --> 00:44:08,699
Pot s v pun o ntrebare ?
485
00:44:08,764 --> 00:44:10,075
Da.
486
00:44:11,196 --> 00:44:13,211
Cum a murit soul ?
487
00:44:14,844 --> 00:44:16,986
Chiar n braele mele...
488
00:44:21,051 --> 00:44:23,706
Cum a supravieuit doamna ?
489
00:44:25,947 --> 00:44:27,930
Cum vei supravieui i tu...
490
00:44:28,027 --> 00:44:30,924
... cu o durere sfietoare zi dup zi...
491
00:44:41,944 --> 00:44:44,536
Doamn, Louis m tachineaz.
492
00:44:44,601 --> 00:44:49,015
Spune c n Anglia, frigul
cade din cer sub form de fulgi.
493
00:44:49,514 --> 00:44:51,095
De ce-a mini, doar e zpada.
494
00:44:51,319 --> 00:44:55,126
V rog, doamn, e prea cald.
Facei s ning ?
495
00:44:55,127 --> 00:44:56,701
Doar pentru c tatl vostru
poate s aduc ploaia
496
00:44:56,702 --> 00:44:58,976
asta nu nseamn c eu pot aduce zpada.
497
00:44:59,560 --> 00:45:02,454
n sfrit am descoperit un lucru
pe care nu-l putei face.
498
00:45:02,732 --> 00:45:04,705
Sunt mai multe,
Majestatea Voastr.
499
00:45:04,741 --> 00:45:07,031
Tata, f s ning, te rog...
500
00:45:07,927 --> 00:45:09,942
Nici chiar pentru tine, nu pot.
501
00:45:10,007 --> 00:45:12,950
Dar am vzut poze cu acest fenomen.
502
00:45:13,015 --> 00:45:15,286
Ca o cuvertur... pn aici !
503
00:45:17,303 --> 00:45:19,893
Louis... Fumezi ?
504
00:45:20,535 --> 00:45:22,069
Eu ? Pot ?
505
00:45:22,134 --> 00:45:24,213
Nu. Nu !
506
00:45:24,453 --> 00:45:26,421
Dar, mam, el este Regele.
507
00:45:26,486 --> 00:45:28,085
i tata fuma.
508
00:45:28,182 --> 00:45:31,668
Da, dar tatl tu crescuse deja
nalt ca un brbat.
509
00:45:32,117 --> 00:45:34,996
Eu fumez de la vrsta de 6 ani.
510
564
00:51:25,270 --> 00:51:28,509
Ne bazm pe ceea ce vedem
sau credem n imposibil ?
565
00:51:38,539 --> 00:51:43,068
Vedei, un mod de a atinge imposibilul
este s-i schimbai mediul.
566
00:51:48,987 --> 00:51:50,874
Lsai-ne.
567
00:51:59,865 --> 00:52:03,703
Francezii spun c sunt
un conductor necivilizat.
568
00:52:04,408 --> 00:52:07,703
Eu care mi-am petrecut ntreaga via
569
00:52:07,769 --> 00:52:11,671
nsuindu-mi istoria,
literatura i tiina.
570
00:52:12,381 --> 00:52:14,550
Dar de ce ar scrie aa ceva,
Majestatea Voastr ?
571
00:52:14,616 --> 00:52:18,390
Suntei englezoaic.
N-ar trebui s fii surprins.
572
00:52:19,223 --> 00:52:21,206
Dar tot pot s fiu consternat.
573
00:52:21,303 --> 00:52:23,286
Dar mai important,
574
00:52:23,383 --> 00:52:28,118
dumneavoastr, ca strin,
m vedei n felul acesta ?
575
00:52:29,462 --> 00:52:32,374
Nu tiu tot ceea ce suntei,
Majestate.
576
00:52:32,470 --> 00:52:34,933
Dar cred c tiu ce nu suntei...
577
00:52:35,030 --> 00:52:37,013
... i nu suntei aa cum spun ei.
578
00:52:38,678 --> 00:52:41,909
Mulumesc, doamn...
pentru umila apreciere.
579
00:52:45,333 --> 00:52:48,500
M-am hotrt s-mi organizez
un dineu de aniversare
580
00:52:48,597 --> 00:52:51,652
la care s invit importani nobili
i diplomai englezi.
581
00:52:51,653 --> 00:52:54,196
Nu neleg...
582
00:52:54,281 --> 00:52:57,747
Indochina Franceza devine
tot mai puternic i mai agresiv.
583
00:52:58,153 --> 00:53:02,685
Dac mbuntesc relaiile noastre externe
cu o solie special ctre Regina voastr,
584
00:53:02,686 --> 00:53:07,379
Frana se va gndi de trei ori
nainte de a submina Siamul.
585
00:53:08,979 --> 00:53:11,154
Foarte inteligent, Majestate.
586
00:53:14,803 --> 00:53:18,738
Ca i cum am suna trmbiele engleze
s ne apere.
587
00:53:18,900 --> 00:53:20,907
Dumneavoastr v vei ocupa
de toate formalitile,
588
00:53:20,908 --> 00:53:24,988
cci, evident, suntei singura
care-i putei face s se simt ca acas.
589
00:53:25,180 --> 00:53:27,345
Dar... cnd e aniversarea ?
590
00:53:27,442 --> 00:53:29,392
n trei sptmni ncepnd de ieri.
591
00:53:29,393 --> 00:53:32,785
Trei sptmni ?
E imposibil.
592
00:53:33,745 --> 00:53:35,985
Doamn ?
593
00:53:36,113 --> 00:53:37,488
Oul...
594
00:53:38,078 --> 00:53:40,444
... e n sticl.
595
00:54:21,044 --> 00:54:23,052
O jumtate de pahar.
596
00:54:37,612 --> 00:54:41,835
Nu se poate ca servitorii s cad la pmnt
de cte ori vine cineva la banchet.
597
00:54:41,932 --> 00:54:43,915
neleg.
598
00:55:11,241 --> 00:55:14,216
Dar numai pentru o sear.
599
00:55:14,281 --> 00:55:16,616
Mulumesc, Majestate.
600
00:55:30,281 --> 00:55:33,575
Scuzai nervozitatea.
Este pentru prima oar n istoria Siamului
601
00:55:33,640 --> 00:55:37,095
cnd Regele le permite tuturor
s stea n picioare n prezena sa.
602
00:55:37,863 --> 00:55:40,006
Dar numai n seara asta...
603
00:55:40,520 --> 00:55:44,102
rile noatre au multe n comun, Majestate.
604
00:55:44,167 --> 00:55:46,886
Culturi bogate...
Istorii lungi...
605
00:55:46,983 --> 00:55:49,126
i, acum, pe doamna Leonowens.
606
00:55:49,223 --> 00:55:50,566
Da.
607
00:55:50,663 --> 00:55:55,334
Orizonturile copiilor mei s-au lrgit
n permanen sub ndrumarea ei.
608
00:55:57,478 --> 00:56:01,573
Soul meu i cu mine
am poposit peste tot n Orient,
609
00:56:01,638 --> 00:56:05,644
dar trebuie s spun...
c nicieri n-am mai vzut aa ceva.
610
00:56:05,645 --> 00:56:07,684
E extraordinar, nu-i aa ?
611
00:56:08,389 --> 00:56:12,100
Marele Palat s-a plmdit
n mintea Regelui Taksin.
612
00:56:12,165 --> 00:56:14,820
Primul om care a unificat Siamul.
613
00:56:14,885 --> 00:56:19,459
ara noastr i datoreaz propria creaie
unui om despre care au declarat c-i nebun.
614
00:56:20,476 --> 00:56:23,747
Este adevrat c aceste acoperiuri
sunt un pic trznite...
615
00:56:25,028 --> 00:56:27,426
Visa s construiasc un imperiu,
616
00:56:27,492 --> 00:56:32,482
dar nobilimea, care guverna Siamul
de generaii, era stul de rzboaiele lui
617
00:56:32,580 --> 00:56:37,570
aa c l-a nlocuit cu bunicul
lui Mongkut, care era uor de influenat.
618
00:56:37,667 --> 00:56:42,210
L-au pus pe Taksin ntr-un sac
i l-au btut pn l-au omort.
619
00:56:42,307 --> 00:56:44,450
apoi l-au ngropat undeva, aici, n palat.
620
00:56:44,547 --> 00:56:45,569
O, Doamne.
621
00:56:45,667 --> 00:56:48,737
A spune c l admirai, generale.
622
00:56:49,247 --> 00:56:53,664
Admir viziunea, Lady Bradley,
n toate formele ei.
623
00:57:11,264 --> 00:57:16,095
Scuzai-m, Majestatea Voastr.
Soarele a apus puin mai devreme azi.
624
00:57:16,192 --> 00:57:17,823
Doamn...
625
00:57:17,888 --> 00:57:21,631
Ai organizat acest dineu pentru
a influena pozitiv viitorul Siamului,
626
00:57:22,911 --> 00:57:26,270
i, acum, distragei atenia de la el.
627
00:57:28,575 --> 00:57:31,582
Nu a fost intenia mea,
Majestate.
628
00:57:32,223 --> 00:57:34,141
Doamn Leonowens.
629
00:57:34,238 --> 00:57:36,221
Ce surpriz ncnttoare !
630
658
00:59:54,676 --> 00:59:59,386
Compania dlui Kincaid este doar unul
din modurile prin care ncercm
659
00:59:59,387 --> 01:00:02,610
s cultivm relaiile cu celelalte ri,
Majestate.
660
01:00:02,674 --> 01:00:07,473
i, de asemenea, de a ajunge printre
cei mai puternici i mai bogai din lume.
661
01:00:07,570 --> 01:00:08,562
Aa-i ?
662
01:00:12,402 --> 01:00:16,785
Totui, progresul prin nego
este ceva logic.
663
01:00:16,882 --> 01:00:21,809
Regele vede n asta un excelent
subiect de discuie.
664
01:00:22,862 --> 01:00:26,320
Cu tot respectul, Majestate,
ar fi o iluzie s credei
665
01:00:26,417 --> 01:00:29,626
c numai negoul ar aduce progres
poporului dumneavoastr.
666
01:00:29,627 --> 01:00:33,615
Mai ales cnd se hrnete
cu superstiii i team,
667
01:00:33,681 --> 01:00:37,135
cum fac concubinele dvs fermectoare
de aici, cu talismanele lor,
668
01:00:37,200 --> 01:00:41,478
purtate fr ndoial c s le protejeze
de noi, diavoli strini.
669
01:00:50,607 --> 01:00:54,574
Un prieten mi-a spus odat, dle Kincaid,
670
683
01:01:47,882 --> 01:01:49,368
Aa e... Aa e...
684
01:01:49,369 --> 01:01:53,289
O sear perfect pentru
o petrecere de aniversare.
685
01:01:53,386 --> 01:01:58,665
Mai ales pentru un rege care este mai ales
generos i ierttor.
686
01:02:01,386 --> 01:02:02,888
Pentru gazda noastr !
687
01:02:02,985 --> 01:02:05,960
Un adevrat gentleman,
generos n toate privinele.
688
01:02:06,433 --> 01:02:08,732
Fie ca istoria s marcheze aceast ocazie
689
01:02:08,733 --> 01:02:14,439
ca un prim pas ctre o alian
ntre rile noastre.
690
01:02:14,536 --> 01:02:17,943
Pentru Majestatea Sa !
691
01:02:26,750 --> 01:02:30,593
i n onoarea cinstiilor notri oaspei,
692
01:02:30,594 --> 01:02:35,366
un vals, pentru c se obinuiete n Europa
s se danseze dup cin.
693
01:03:26,317 --> 01:03:30,593
V avertizez, Majestate,
c n-am mai dansat de mult timp
694
01:03:30,658 --> 01:03:34,161
i, vznd c seara
a decurs att de bine,
695
01:03:34,162 --> 01:03:36,833
n-am vrea s se termine prost, nu-i aa ?
696
710
01:05:19,830 --> 01:05:23,508
Da. Am crezut c o s simt
un dor teribil de cas.
711
01:05:23,542 --> 01:05:26,979
A fost exact pe dos. Mai degrab
mi-a fcut plcere. Chiar i dansul...
712
01:05:26,980 --> 01:05:29,193
S cumprm din astea ?
713
01:05:48,211 --> 01:05:52,050
i cum s-a simit Majestatea Sa
printre atia englezi ?
714
01:05:52,179 --> 01:05:54,610
A fost fermector.
Absolut fermector.
715
01:05:56,339 --> 01:05:59,135
N-o s uit niciodat cum sttea acolo
716
01:05:59,136 --> 01:06:01,243
cu mna ntins spre mine
de parc a fi fost...
717
01:06:01,244 --> 01:06:03,601
Una dintre cele 26 de soii ale sale ?
718
01:06:04,338 --> 01:06:07,985
Mulumesc, Beebe.
Nu m-am gndit la aspectul sta.
719
01:06:08,082 --> 01:06:10,065
Ei bine, poate ar trebui.
720
01:06:28,080 --> 01:06:31,096
I-am cutat pe ucigaii birmani
721
01:06:31,097 --> 01:06:34,319
aici, aici i aici,
722
01:06:34,895 --> 01:06:38,702
doar c nimeni nu i-a mai vzut
de sptmni.
723
01:06:38,870 --> 01:06:42,990
Un motiv n plus
s-i cutm n continuare.
724
01:06:46,600 --> 01:06:50,099
Da, dar nu aici, sus.
725
01:06:51,100 --> 01:06:54,799
Mi-ai spus odat ca Taksin
a mrluit spre Birmania
726
01:06:54,800 --> 01:06:57,399
prin trectoarea
celor Trei Pagode.
727
01:06:57,400 --> 01:07:01,768
Oare n-au folosit acelai
drum ca s ne invadeze ?
728
01:07:01,769 --> 01:07:05,783
i ia luni ca s treci
cu o armat pe acolo.
729
01:07:05,784 --> 01:07:09,824
Da, i de ct timp
cutm prin Nord ?
730
01:07:15,434 --> 01:07:18,186
Adun un regiment imediat.
731
01:07:23,914 --> 01:07:26,217
Am o surpriz pentu tine.
732
01:07:31,913 --> 01:07:33,064
Dar...
733
01:07:33,161 --> 01:07:35,144
Cum...
734
01:07:35,721 --> 01:07:37,703
Ei bine, nici eu nu tiu sigur cum.
735
01:07:39,976 --> 01:07:41,351
Mulumesc, doamn.
736
01:07:41,417 --> 01:07:44,616
749
01:09:15,249 --> 01:09:19,055
i mi-e team c o aciune
militar este inevitabil.
750
01:09:20,043 --> 01:09:21,679
Dar Birmania aparine englezilor.
751
01:09:25,232 --> 01:09:26,447
Da.
752
01:09:28,816 --> 01:09:32,238
Nu francezii v neliniteau atunci,
nu-i aa ?
753
01:09:40,463 --> 01:09:42,222
neleg.
754
01:09:49,518 --> 01:09:55,917
Pe mas e un mic cadou de apreciere pentru
ajutorul dat la petrecerea de aniversare.
755
01:10:15,277 --> 01:10:19,947
Mna doamnei s-a simit singur
fr aa ceva.
756
01:10:22,220 --> 01:10:24,971
Suntei foarte generos,
Majestate.
757
01:10:25,068 --> 01:10:27,051
Este foarte frumos.
758
01:10:27,148 --> 01:10:29,226
i cu toate c v sunt
foarte recunosctoare...
759
01:10:29,291 --> 01:10:31,499
Este un obicei s se fac favoruri
760
01:10:31,563 --> 01:10:37,002
celor de care e mulumit Regele.
i doamna aa a fcut.
761
01:10:39,146 --> 01:10:42,506
mi pare ru. Nu pot accepta
atta generozitate.
762
01:11:02,505 --> 01:11:06,285
Nu prea cred c 10 zile de ploaie
justific o chemare la lupt, Louis.
763
01:11:06,286 --> 01:11:08,871
Pot s sugerez o retragere ?
764
01:11:13,031 --> 01:11:16,870
Mam, cred c ar trebui s am
un coc ca i ceilali biei.
765
01:11:18,114 --> 01:11:19,930
Cred c te-ai icnit puin, dragule.
766
01:11:19,931 --> 01:11:22,555
Cu atta ploaie, nu e de mirare.
767
01:11:22,663 --> 01:11:24,902
Nu neleg de ce trebuie
s lipsesc de la coal.
768
01:11:24,967 --> 01:11:29,030
Pentru c coala e sub ap
i nu-mi permit s te mbolnveti.
769
01:11:43,686 --> 01:11:45,988
"Preioasa mea Tuptim,"
770
01:11:46,053 --> 01:11:49,411
"tiu c vei nelege de ce
trebuie s-i scriu asta."
771
01:11:49,509 --> 01:11:54,275
"Cnd mi-ai fost smuls din inim,
nu mi-a mai rmas dect credina."
772
01:11:54,341 --> 01:11:59,619
"De aceea, dac e s triesc,
trebuie s-mi dedic viaa lui Buddha"
773
01:11:59,717 --> 01:12:02,115
"pentru c numai el poate
s-mi redea pacea."
774
01:12:02,916 --> 01:12:05,251
"Nu te voi uita niciodat."
775
01:13:01,631 --> 01:13:05,534
Fa-Ying a fost gsit n grdin,
chinuit de febr.
776
01:13:05,631 --> 01:13:08,766
E greu i pentru un adult
s-i supravieuiasc.
777
01:13:08,831 --> 01:13:12,862
Holera e peste tot n lume,
dar e foarte rar n Bangkok.
778
01:13:12,958 --> 01:13:16,696
- Nu putei s facei nimic ?
- Au nceput deja. Ascultai.
779
01:13:16,697 --> 01:13:21,789
Phra Arahan. S-i aminteasc sufletului
s nu rtceasc drumul spre rai.
780
01:13:23,360 --> 01:13:26,780
De aceea doamna nu trebuie s fie
auzit plngnd,
781
01:13:26,909 --> 01:13:31,419
altfel sufletul ei s-ar ntrista i ar
rmne s-i consoleze pe cei n via.
782
01:13:34,818 --> 01:13:37,313
Majestatea Sa e recunosctor.
783
01:13:38,306 --> 01:13:42,049
Micua a menionat de multe ori
numele domnului.
784
01:17:40,304 --> 01:17:42,158
nuntru !
785
01:17:43,183 --> 01:17:45,678
Voi lua toate mesele nuntru !
786
01:17:45,774 --> 01:17:47,758
Majestatea Voastr...
787
01:17:48,903 --> 01:17:52,511
Acum c ploaia s-a oprit copiii sperau
c v vei altura lor pentru un picnic.
788
01:17:59,981 --> 01:18:01,932
Doamn...
789
01:18:01,997 --> 01:18:05,356
Nu voi uita niciodat sentimentele
dumneavoastr pentru fiica mea.
790
01:18:06,285 --> 01:18:08,393
i dumneavoastr nu vei uita niciodat
791
01:18:08,394 --> 01:18:10,531
c nu suntei aici ca s-l educai pe Rege.
792
01:18:10,532 --> 01:18:12,844
Copiilor le e foarte dor
de dumneavoastr, Majestate.
793
01:18:16,652 --> 01:18:19,051
Nu putei s v ascundei
de lume la nesfrit.
794
01:18:19,528 --> 01:18:21,483
Credei-m, am ncercat.
795
01:18:22,339 --> 01:18:25,163
Cnd Tom al meu a murit, am crezut
c inima mea n-o s se mai vindece.
796
01:18:26,124 --> 01:18:28,203
Dar mai era i Louis.
797
01:18:28,300 --> 01:18:30,538
Vedei,
el a fost salvarea mea.
798
01:18:31,176 --> 01:18:34,250
i totui dumneavoastr
refuzai s trii.
799
01:18:34,347 --> 01:18:36,745
Poftim ?
800
01:18:41,418 --> 01:18:43,210
O mam...
801
M-ai speriat.
815
01:21:09,567 --> 01:21:11,550
M-am gndit c e mai nelept s fac asta.
816
01:21:15,870 --> 01:21:19,837
Pot s ntreb de ce e treaz Majestatea Sa
la o or att de trzie ?
817
01:21:20,773 --> 01:21:23,027
Contemplez luna.
818
01:21:23,037 --> 01:21:25,597
Da, e frumoas.
819
01:21:25,661 --> 01:21:29,500
Cnd soarele rsare,
ea i cedeaz locul.
820
01:21:30,429 --> 01:21:34,679
Dar este ntotdeauna cu el,
chiar dac noi n-o vedem.
821
01:21:36,426 --> 01:21:38,843
Probabil c el simte
o mare alinare.
822
01:21:41,309 --> 01:21:43,067
Da.
823
01:21:48,324 --> 01:21:52,170
Asta a venit din Bangkok.
O vei gsi interesant.
824
01:21:53,243 --> 01:21:55,226
- Este de la...
- Da.
825
01:21:55,323 --> 01:21:56,922
V rog, citii.
826
01:21:57,851 --> 01:22:00,346
O maimuic a furat
ochelarii Regelui.
827
01:22:03,835 --> 01:22:09,651
"Majestatea Voastr, S.U.A.
840
01:23:10,709 --> 01:23:13,300
ca s poat fi prentmpina
consecinele.
841
01:23:14,357 --> 01:23:17,228
Voi face tot ce pot,
Majestatea Voastr.
842
01:23:19,284 --> 01:23:23,603
i eu care am crezut mereu
c englezoaicele dorm cu bonete pe cap !
843
01:23:45,299 --> 01:23:47,793
M ntrebam, doamn...
844
01:23:47,890 --> 01:23:50,929
Cnd va veni vremea ca fiul meu
s devin rege,
845
01:23:50,994 --> 01:23:53,265
va fi un rege bun ?
846
01:23:53,330 --> 01:23:56,049
E nc un copil,
Majestate.
847
01:23:56,177 --> 01:24:00,752
dar unul foarte inteligent,
cu o inim cald i un suflet nelegtor.
848
01:24:01,327 --> 01:24:03,248
Calitile unui mare rege.
849
01:24:06,736 --> 01:24:09,775
Vreau s v mulumesc
c m-ai adus aici, n Siam.
850
01:24:10,865 --> 01:24:13,583
Nu-mi pot imagina un alt loc
n care mi-a dori s fiu.
851
01:24:16,592 --> 01:24:18,606
Ai fost fericit n Bombay ?
852
01:24:18,640 --> 01:24:20,622
N-am fost niciodat nefericit.
853
01:24:22,019 --> 01:24:24,881
M-am trezit cltorind
dintr-un loc n altul,
854
01:24:24,882 --> 01:24:27,310
ntrebndu-m unde mi-e locul.
855
01:24:29,327 --> 01:24:31,341
i m-am regsit aici.
856
01:24:31,855 --> 01:24:34,510
Calea dumneavoastr
e exact cum trebuie.
857
01:24:36,142 --> 01:24:38,893
Mintea mea m-a purtat
pe multe drumuri,
858
01:24:40,206 --> 01:24:42,637
toate ducnd nicieri.
859
01:24:44,398 --> 01:24:46,381
Ce ar zice Buda despre asta ?
860
01:24:48,302 --> 01:24:50,829
Ca drumurile sunt fcute
pentru a cltori, doamn,
861
01:24:53,261 --> 01:24:54,862
nicidecum nu sunt destinaii.
862
01:25:01,217 --> 01:25:03,848
Soiile dumneavoastr
nu devin niciodat geloase ?
863
01:25:04,434 --> 01:25:06,578
Nu neleg
semnificaia ntrebrii.
864
01:25:06,737 --> 01:25:09,899
- Iertai-m. Am fost indiscret...
- Nu. Continuai.
865
01:25:11,197 --> 01:25:13,846
Ei bine, cei mai muli oameni cred c...
866
880
01:27:54,565 --> 01:27:59,446
Pentru Majestatea Sa
i mreia Siamului.
881
01:28:13,443 --> 01:28:17,250
Nu bei pentru propriul vostru frate ?
882
01:28:22,115 --> 01:28:24,129
Spuneai c am instincte bune...
883
01:28:26,370 --> 01:28:28,353
i ce v spun ele acum ?
884
01:28:29,730 --> 01:28:32,860
C-i ciudat c nici tu nu bei.
885
01:29:26,813 --> 01:29:30,588
Soldaii mei aveau nevoie
de uniforme de la palat.
886
01:29:31,709 --> 01:29:34,012
i-ai otrvit propriul regiment ?
887
01:29:34,429 --> 01:29:40,475
Da. n rzboi oamenii
nevinovai mor.
888
01:29:41,244 --> 01:29:46,618
Dar numai un rzboi poate
purifica poporul sta
889
01:29:47,579 --> 01:29:52,155
de paraziii occidentali.
890
01:29:56,059 --> 01:29:58,874
Fii mulumit, Chowfa,
891
01:29:59,450 --> 01:30:02,298
fratele tu i copiii lui
te vor urma curnd.
892
01:30:53,197 --> 01:30:56,587
Toate cadavrele au fost dezbrcate
i lsate n soare.
893
906
01:31:50,911 --> 01:31:53,287
Cu greu s-ar putea spune c aciunea sa
n-a fost provocat.
907
01:31:54,312 --> 01:31:56,551
Ce putem face pentru dvs,
dn Leonowens ?
908
01:31:58,279 --> 01:32:00,806
Britanicii sunt n spatele acestor
atacuri asupra Siamului ?
909
01:32:01,580 --> 01:32:04,006
Limitai-v la predat, dn Leonowens !
910
01:32:04,103 --> 01:32:06,950
E evident c nu tii nimic
despre politic.
911
01:32:06,983 --> 01:32:10,598
Birmania nu ar face nicio micare
fr acordul Angliei, din cte tiu eu.
912
01:32:10,726 --> 01:32:12,645
Exact.
913
01:32:13,302 --> 01:32:17,244
Dar dac criza asta nu se rezolv curnd
i o ar, aflat sub protecia noastr,
914
01:32:17,245 --> 01:32:21,765
e ameninat, nu avem alt soluie
dect s ne aprm interesele.
915
01:32:22,982 --> 01:32:24,676
Protecia noastr ?
916
01:32:24,709 --> 01:32:26,660
Interesele noastre ?
917
01:32:26,757 --> 01:32:30,116
Cile Angliei sunt cile lumii,
draga mea.
918
01:32:30,181 --> 01:32:34,788
Sunt cile unei singure lumi, Lady Bradley.
932
01:33:58,321 --> 01:33:59,569
Oh, fata mea drag !
933
01:34:00,016 --> 01:34:01,487
Ce ai fcut ?
934
01:34:03,343 --> 01:34:06,191
Ce am fcut nu are legtur cu Regele
935
01:34:06,319 --> 01:34:08,270
i nici intenia de a-l dezonora.
936
01:34:09,263 --> 01:34:12,750
Inima unei concubine nu prezint
interes pentru Rege
937
01:34:12,782 --> 01:34:15,950
preocupat de problemele
unui ntreg univers.
938
01:34:16,471 --> 01:34:19,245
Dar, Tuptim,
de ce nu ai venit la mine ?
939
01:34:21,742 --> 01:34:23,981
Poate c regele ar fi neles.
940
01:34:24,110 --> 01:34:26,605
Nu poi s-i faci asta,
nu acum !
941
01:34:27,502 --> 01:34:33,548
Dac dragostea ar fi la alegere,
cine ar alege aa o durere intens ?
942
01:34:34,861 --> 01:34:37,579
Vreau ca regele s tie asta.
943
01:34:37,677 --> 01:34:40,332
Dac asta nu v compromite.
944
01:34:41,676 --> 01:34:44,171
i voi spune tot ce doreti.
945
01:34:47,692 --> 01:34:50,539
959
01:36:12,121 --> 01:36:14,744
a crui scrisoare a fost gsit
960
01:36:15,225 --> 01:36:17,496
n camera dumneavoastr,
961
01:36:17,657 --> 01:36:19,736
scris n englez,
962
01:36:20,889 --> 01:36:23,480
cu sperana,
fr ndoial,
963
01:36:24,185 --> 01:36:27,767
de ai ascunde caracterul lasciv ?
964
01:36:29,080 --> 01:36:30,839
Nu te teme, Tuptim.
965
01:36:31,448 --> 01:36:33,111
Toat viaa e suferin.
966
01:36:36,375 --> 01:36:38,198
Vorbete acum, femeie,
sau o btaie cu bul
967
01:36:38,455 --> 01:36:40,886
i va fi aplicat imediat.
968
01:36:42,551 --> 01:36:43,797
Domnii mei,
969
01:36:44,791 --> 01:36:48,086
Sfinia Sa, Balat,
este singurul brbat
970
01:36:48,406 --> 01:36:49,685
pe care l-am iubit vreodat
971
01:36:50,326 --> 01:36:53,557
i cnd am fost
luat de lng el
972
01:36:54,230 --> 01:36:55,797
a fost ca i cum
mi-a fi privat
973
01:36:56,150 --> 01:36:58,901
plmnii de aer.
974
01:37:02,005 --> 01:37:05,908
Majestatea Sa nu are nevoie de mine,
975
01:37:11,028 --> 01:37:15,859
dar eu am nevoie de Balat.
976
01:37:18,710 --> 01:37:24,018
El mi-a scris ca s-mi spun adio,
creznd c m-a pierdut pentru totdeauna.
977
01:37:24,115 --> 01:37:26,610
Aa c a decis s-i dedice viaa
clugriei !
978
01:37:26,707 --> 01:37:29,011
Vorbii n limba voastr matern !
979
01:37:30,707 --> 01:37:33,842
Acest preot v-a deghizat
980
01:37:34,226 --> 01:37:36,049
ntr-una dintre cele
mai sacre fiine.
981
01:37:36,306 --> 01:37:39,729
Nu, n-a fcut el asta !
982
01:37:43,186 --> 01:37:47,249
M-am deghizat singur.
983
01:37:48,017 --> 01:37:51,856
tiind c nu m-ar putea recunoate,
984
01:37:52,081 --> 01:37:56,304
am devenit unul dintre fraii lui.
985
01:37:57,137 --> 01:38:01,871
N-a tiut niciodat
c sunt femeie.
986
01:38:09,072 --> 01:38:12,911
Domnii mei,
v spun adevrul !
987
01:38:14,160 --> 01:38:17,934
El v-a dat roba asta
988
01:38:20,687 --> 01:38:23,790
i dumneavoastr ai mers
n patul lui !
989
01:38:24,591 --> 01:38:26,894
Nu-i adevrat !
990
01:38:27,726 --> 01:38:30,798
i v condamn
991
01:38:31,566 --> 01:38:35,149
pentru gndurile neruinate
992
01:38:35,470 --> 01:38:37,165
i cruzime !
993
01:38:38,830 --> 01:38:40,429
Batei-o cu nuiaua.
994
01:38:49,179 --> 01:38:51,275
Oprii-v !
M auzii ? !
995
01:38:51,638 --> 01:38:54,382
- Nu v atingei de femeia asta !
- Doamn !
996
01:38:54,860 --> 01:38:58,315
Ea a ncercat doar s-i gseasc
fericirea ! Nu m atingei !
997
01:38:58,380 --> 01:39:01,483
M voi duce la Rege !
Va pune capt acestei barbarii !
998
01:39:11,386 --> 01:39:13,316
V mulumesc c m-ai primit,
Majestate.
999
01:39:14,016 --> 01:39:16,768
Primul Ministru mi-a spus
c asta nu m privete.
1000
01:39:16,769 --> 01:39:18,346
ntr-adevr, n-o privete pe doamna
1001
01:39:18,379 --> 01:39:21,705
i regele v-a primit acum
ca s v spun asta personal.
1002
01:39:22,232 --> 01:39:23,049
Iertai-m, Majestate, dar...
1003
01:39:23,147 --> 01:39:27,817
Nu vreau s mai vorbii despre asta
Regelui sau altcuiva.
1004
01:39:28,260 --> 01:39:30,499
- Eu doar ncercam...
- Tuptim a nclcat legea !
1005
01:39:30,506 --> 01:39:34,155
Iubind pe cineva ?
"Sacrific-i viaa pentru adevr !"
1006
01:39:34,156 --> 01:39:36,680
"Nu persecuta pe nimeni."
Nu sunt astea nvturile lui Buda ?
1007
01:39:36,777 --> 01:39:40,498
Sunt Rege !
i spun: destul !
1008
01:39:44,255 --> 01:39:46,280
Mi-ai cerut s v spun
ntotdeauna ce gndesc.
1009
01:39:46,983 --> 01:39:50,667
Ceea ce gndii,
i ceea ce facei,
1010
01:39:50,668 --> 01:39:53,353
i cum, i cnd facei...
1011
01:39:53,354 --> 01:39:55,829
nu sunt acelai lucru.
1012
01:39:56,230 --> 01:39:59,044
Crezi c vreau s fie executat
aceast fat ?
1013
01:39:59,718 --> 01:40:03,172
Dar acum, pentru c ai spus Curii,
1014
01:40:04,229 --> 01:40:06,884
c-i putei spune Regelui ce s fac,
1015
01:40:07,012 --> 01:40:09,764
nu mai pot interveni
cum plnuisem.
1016
01:40:09,861 --> 01:40:11,907
S intervenii ?
Dup ce o torturau ?
1017
01:40:12,036 --> 01:40:13,347
Da !
1018
01:40:14,692 --> 01:40:18,819
Dar dvs, o femeie,
o strin,
1019
01:40:20,195 --> 01:40:22,755
ai dat impresia
c-i putei comanda Regelui.
1020
01:40:22,819 --> 01:40:24,898
M-ai fcut s par slab
1021
01:40:24,932 --> 01:40:28,341
i s-mi fie imposibil s intervin
fr s-mi pierd reputaia !
1022
01:40:28,342 --> 01:40:30,946
- Dar suntei Regele.
- i ca s rmn,
1023
01:40:31,011 --> 01:40:34,370
nu-mi pot submina posibilitatea
de pretinde loialitate,
1024
01:40:34,467 --> 01:40:37,231
de care am nevoie
ca s asigur securitatea rii.
1025
01:40:37,232 --> 01:40:38,469
1039
01:45:47,786 --> 01:45:52,392
Despre care am descoperit c fac
parte dintr-un plan elaborat
1040
01:45:52,553 --> 01:45:55,528
s v fac s credei c noi,
englezii, suntem ticloii.
1041
01:45:58,153 --> 01:46:00,904
Din ntmplare tiu c nu suntem.
1042
01:46:01,577 --> 01:46:07,848
Achiziionarea unei anumite informaii
m-a costat o mic avere.
1043
01:46:07,945 --> 01:46:10,695
Dar adevrul este c,
dup cte s-au fcut i s-au spus,
1044
01:46:10,760 --> 01:46:13,404
fac mai muli bani
cu Regele Mongkut pe tron.
1045
01:46:13,405 --> 01:46:19,789
Aa c sunt pe cale s devin
prietenul vostru cel mai bun.
1046
01:46:20,903 --> 01:46:27,398
Majestatea Voastr, Alak nu se va opri
pn cnd toi copiii dvs vor fi mori.
1047
01:46:28,647 --> 01:46:32,613
Kincaid a spus c va da vina loviturii
pe birmani,
1048
01:46:32,678 --> 01:46:37,925
apoi va lansa un atac masiv folosind
trupele voastre de la frontier.
1049
01:46:39,110 --> 01:46:42,534
Alak vrea s desvreasc
ceea ce Taksin visa doar.
1050
01:46:42,670 --> 01:46:44,196
Taksin era nebun.
1051
1066
01:47:54,393 --> 01:47:57,246
Mama, "chahng see kao"
nu nseamn elefant alb ?
1067
01:47:57,280 --> 01:48:00,863
- Crezi c au gsit unul ?
-Da. Un elefant alb la Prachin Buri.
1068
01:48:00,895 --> 01:48:03,966
Tot satul l-a vzut.
Prima oar n 20 de ani !
1069
01:48:04,095 --> 01:48:06,168
Vezi de Louis, Moonshee.
Eu m ocup de bilete.
1070
01:48:06,169 --> 01:48:09,598
Nu vreau s plec.
Nu vreau s-mi las prietenii.
1071
01:48:09,726 --> 01:48:13,565
- Regele a fcut i lucruri bune.
- Mama ta are attea pe cap, Louis.
1072
01:48:13,694 --> 01:48:15,933
Tu ai zis c siamezii
sunt exact ca noi.
1073
01:48:16,276 --> 01:48:19,229
i Chulalongkorn ?
Nu te mai intereseaz acum ?
1074
01:48:22,014 --> 01:48:26,172
Crede-m, dragul meu.
A fi vrut ca lucrurile s fie altfel.
1075
01:48:26,641 --> 01:48:28,284
E decizia corect.
1076
01:48:28,998 --> 01:48:31,060
Trebuie s plecm.
1077
01:48:46,780 --> 01:48:48,347
Domnule.
1078
01:48:48,508 --> 01:48:54,554
tii mai bine ca oricine c sunt nite
s stea cu copiii
1092
01:49:43,063 --> 01:49:47,494
pn ce armata revine la Bangkok
i palatul va fi n siguran.
1093
01:49:49,335 --> 01:49:52,251
V rog, doamn !
1094
01:50:00,886 --> 01:50:02,485
E totul gata, domnilor ?
1095
01:50:02,614 --> 01:50:05,492
Avem artificii ca s anunm viziunea
i muzicieni pentru cltorie.
1096
01:50:05,589 --> 01:50:07,764
S sperm c Alak va fi convins.
1097
01:51:07,953 --> 01:51:12,271
Tocmai am fost informat despre
natura expediiei voastre, Majestate.
1098
01:51:12,304 --> 01:51:17,135
i a vrea s v pun cteva ntrebri
despre pericolele pe care le implic,
1099
01:51:17,747 --> 01:51:19,663
pentru c am auzit c, uneori,
1100
01:51:20,189 --> 01:51:22,542
elefanii slbatici
pot fi foarte periculoi.
1101
01:51:25,147 --> 01:51:29,189
Sunt surprins ca Kralahome i-a fcut
timp s v strneasc aceast curiozitate
1102
01:51:29,190 --> 01:51:32,441
n loc s se asigure c doamna
nu pierde vaporul.
1103
01:51:34,585 --> 01:51:38,287
L-am pierdut deja, Majestate,
aa c am timp s v vorbesc.
1104
01:51:38,288 --> 01:51:40,533
odat cu vrsta.
1158
01:59:00,143 --> 01:59:01,732
Atunci de ce nu pot s stau cu tine ?
1159
01:59:01,733 --> 01:59:05,840
Pentru c am nevoie de tine s
conduci familia noastr la mnstire !
1160
01:59:10,306 --> 01:59:13,864
Nu e niciun elefant alb, nu-i aa ?
1161
01:59:46,694 --> 01:59:49,221
Venii. Venii.
1162
02:00:47,806 --> 02:00:49,406
Indiferent de ceea ce o s se ntmple...
1163
02:00:49,726 --> 02:00:52,957
cnd suntei pregtii,
aruncai podul n aer.
1164
02:02:11,576 --> 02:02:19,031
Aruncai armele sau vei fi mcelrii
fr mil.
1165
02:02:21,271 --> 02:02:28,384
M ndoiesc c nite femei i copii
cu umbrele s-ar descurca.
1166
02:02:28,854 --> 02:02:33,653
Vei vedea c am mai multe de partea
mea dect femei i copii.
1167
02:02:49,621 --> 02:02:51,444
E o capcan, generale.
1168
02:03:20,962 --> 02:03:23,759
Mam, vino s vezi !
Regele ateapt pe pod.
1169
02:03:23,760 --> 02:03:27,502
- Ce ?
- i sunt sute de oameni pe partea cealalt.
1170
02:03:39,518 --> 02:03:41,500
Ateptai !
Oprii crua.
1171
02:03:41,912 --> 02:03:44,616
E nebun.
1172
02:03:46,933 --> 02:03:48,372
Blufeaz.
1173
02:04:23,697 --> 02:04:26,576
Provocator pn la sfrit.
1174
02:04:26,993 --> 02:04:29,584
Aa cum soarele apune,
1175
02:04:29,937 --> 02:04:33,424
aa va apune i dinastia Chakri.
1176
02:04:49,711 --> 02:04:51,182
I-a adus pe englezi ?
1177
02:04:51,535 --> 02:04:53,135
Nu e nimeni !
E un truc !
1178
02:04:53,648 --> 02:04:55,086
Sunt englezii !
1179
02:04:55,343 --> 02:04:57,070
Retragerea !
1180
02:04:57,743 --> 02:04:59,022
Nu e nimeni !
1181
02:04:59,183 --> 02:05:00,206
E o pcleal !
1182
02:05:16,366 --> 02:05:19,821
Nu e nimeni !
E o pcleal !
1183
02:05:22,381 --> 02:05:24,204
E o pcleal !
1184
02:05:36,172 --> 02:05:38,859
Lsai-m s-l omor.
1185
02:05:39,116 --> 02:05:40,042
Nu.
1186
02:05:42,411 --> 02:05:47,210
Vreau s triasc cu ruinea lui.
1187
02:07:27,591 --> 02:07:29,190
Dumneavoastr !
1188
02:07:30,840 --> 02:07:33,885
De ce nu v-ai dus la mnstire
aa cum a ordonat Regele ?
1189
02:07:35,485 --> 02:07:38,406
Pentru c am pierdut deja un brbat
n jungl, Majestatea Voastr.
1190
02:07:38,534 --> 02:07:41,285
Nu puteam s permit
s se mai ntmple odat.
1191
02:07:41,870 --> 02:07:44,778
Nu e numai doamna Anna de vin, tata.
1192
02:07:44,779 --> 02:07:47,557
Pn la urm, tu mi-ai pus la conducere.
1193
02:07:55,365 --> 02:07:59,300
S sune trmbiele englezeti
n aprarea noastr.
1194
02:08:00,475 --> 02:08:02,490
Da.
1195
02:08:05,370 --> 02:08:08,633
Cnd Regele a spus c o mn
de oameni poate salva Siamul,
1196
02:08:08,762 --> 02:08:14,570
n mod neobinuit, s-a nelat.
1197
02:08:20,825 --> 02:08:24,280
i toate urechile s aud
1198
02:08:25,593 --> 02:08:27,960
ceea ce ochii au vzut dintr-o dat:
1199
02:08:28,056 --> 02:08:30,849
un elefant alb enorm,
n toat splendoarea lui !
1200
02:08:31,257 --> 02:08:33,239
Mare elefant alb ?
1201
02:08:36,112 --> 02:08:38,071
Mare elefant alb !
1202
02:08:43,992 --> 02:08:47,030
i oamenii s-au veselit
cu nemsurat bucurie.
1203
02:08:58,294 --> 02:09:04,308
Reuita a expediiei s-a rspndit
n toate colurile Siamului.
1204
02:09:04,373 --> 02:09:06,069
Sfrit !
1205
02:09:17,237 --> 02:09:19,219
Perfect !
Minunat !
1206
02:09:19,445 --> 02:09:21,267
Ai fcut o treab bun.
1207
02:09:21,300 --> 02:09:25,875
Doamn, aceast pies trebuia
s comemoreze un eveniment monumental
1208
02:09:26,004 --> 02:09:30,130
i noi am fost ridicoli din cauz
c nu am repetat destul.
1209
02:09:30,585 --> 02:09:34,418
neleg, Altea Voastr, dar celebrarea
era n seara asta !
1210
02:09:34,451 --> 02:09:36,402
Am avut ndatoriri de ndeplinit,
nu-i aa ?
1211
02:09:36,499 --> 02:09:38,898
Da !
1212
02:09:39,443 --> 02:09:44,050
Imaginai-v piesa pentru anul viitor,
cnd vei avea timp s v perfecionai.
1213
02:09:44,178 --> 02:09:48,982
Atunci tatl vostru va fi
i mai mndru de voi.
1214
02:09:49,362 --> 02:09:51,409
i dumneavoastr, doamn ?
1215
02:09:51,752 --> 02:09:53,361
Vei fi mndr ?
1216
02:10:01,393 --> 02:10:04,400
Voi fi ntotdeauna mndr
de voi, copiii mei.
1217
02:10:26,895 --> 02:10:30,542
Am comandat asta pentru copii
cu ctva timp n urm.
1218
02:10:30,575 --> 02:10:33,453
E un bun exemplu
de gndire tiinific,
1219
02:10:34,446 --> 02:10:36,749
deoarece muzica e matematic
prin natura ei.
1220
02:10:38,222 --> 02:10:42,355
Coarde, construite din note
la intervale de trei,
1221
02:10:43,182 --> 02:10:46,220
i aa mai departe,
i aa mai departe.
1222
02:10:47,149 --> 02:10:49,356
Exact.
1223
02:10:56,973 --> 02:11:00,204
A vrea s tiu de ce,
1224
02:11:01,324 --> 02:11:05,259
dac tiina a creat ceva
1239
02:12:25,030 --> 02:12:27,109
date fiind circumstanele,
1240
02:12:28,485 --> 02:12:30,789
dac e potrivit
1241
02:12:31,685 --> 02:12:33,668
pentru Rege s o invite
1242
02:12:34,725 --> 02:12:36,771
pe Anna
1243
02:12:36,964 --> 02:12:38,947
la dans ?
1244
02:12:43,429 --> 02:12:47,350
Am mai dansat cu un rege nainte,
Majestatea Voastr.
1245
02:12:51,939 --> 02:12:53,762
i eu...
1246
02:12:56,771 --> 02:12:59,812
... cu o englezoaic.
1247
02:13:25,441 --> 02:13:27,424
Pn acum,
1248
02:13:28,993 --> 02:13:30,943
doamn Leonowens,
1249
02:13:32,385 --> 02:13:34,815
nu am neles
1250
02:13:35,744 --> 02:13:41,100
cum poate un brbat s se mulumeasc
doar cu o femeie.
1251
02:14:28,412 --> 02:14:30,939
<i>Eram doar un copil,</i>
1252
02:14:31,036 --> 02:14:35,643
<i>dar imaginea tatlui meu innd-o n brae
pentru ultima oar pe femeia iubit</i>
1253
02:14:35,771 --> 02:14:38,650
<i>mi-a rmas ntiprit n minte peste ani.</i>
1254
02:14:39,579 --> 02:14:46,207
<i>E uimitor cum momentele importante
din via dureaz numai o clip.</i>
1255
02:14:46,491 --> 02:14:49,561
<i>Multe se termin nainte de a ncepe</i>
1256
02:14:49,691 --> 02:14:52,985
<i>i, totui, ne marcheaz viitorul</i>
1257
02:14:53,114 --> 02:14:57,854
<i>i face persoana care le-a provocat
de neuitat.</i>
1258
02:14:58,330 --> 02:15:03,567
<i>Anna a fcut s strluceasc
o astfel de lumin peste Siam.</i>
1259
02:15:18,872 --> 02:15:21,303
<i>Graie viziunii tatlui su,
Regele Mongkut,</i>
1260
02:15:21,336 --> 02:15:23,319
<i>i a nvturilor Annei Leonowens,</i>
1261
02:15:23,351 --> 02:15:26,294
<i>Regele Chulalongkorn a meninut
independena Siamului,</i>
1262
02:15:26,327 --> 02:15:29,238
<i>a abolit sclavia,
a instituit libertatea religioas</i>
1263
02:15:29,335 --> 02:15:31,350
<i>i a reformat sistemul juridic.</i>
1264
02:15:41,063 --> 02:15:44,843
Traducerea
Anima Dia
1265
2:15:45,000 --> 2:15:50,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro