Vous êtes sur la page 1sur 94

8

00:02:04,091 --> 00:02:07,020


i ct de singur trebuie s se fi simit.
9
00:02:08,123 --> 00:02:09,516
O englezoaic...
10
00:02:09,527 --> 00:02:12,086
Prima pe care o ntlneam...
11
00:02:27,280 --> 00:02:30,325
Mam ! Vino s vezi !
Cred c au omort pe cineva !
12
00:02:30,422 --> 00:02:32,165
Louis, ai grij s nu cazi.
13
00:02:32,176 --> 00:02:36,086
Beebe, Moonshee, luai-v lucrurile.
Este timpul s debarcm.
14
00:02:36,200 --> 00:02:39,412
Credei c ar trebui s ateptm
s vin cineva de la palat ?
15
00:02:39,509 --> 00:02:43,301
Dac venea, trebuia s fie deja aici.
n afar de asta, corabia pleac...
16
00:02:43,312 --> 00:02:45,683
Asta-i i prerea mea.
17
00:02:50,547 --> 00:02:52,530
La revedere, dn Leonowens.
18
00:02:56,596 --> 00:02:57,586
Louis ?
19
00:03:01,692 --> 00:03:03,143
Louis !
20
00:03:03,154 --> 00:03:04,373
Scuzai-m.

21
00:03:04,787 --> 00:03:06,962
Louis, pe aici, dragule.
22
00:03:07,854 --> 00:03:08,880
- Mam ?
- Da ?
23
00:03:08,891 --> 00:03:11,762
De ce are Regele nevoie de tine,
dac nimeni de aici nu vorbete engleza ?
24
00:03:11,904 --> 00:03:14,148
Pentru c obiceiurile englezeti
sunt valabile peste tot n lume.
25
00:03:14,149 --> 00:03:15,891
Un om nelept tie asta.
26
00:03:20,273 --> 00:03:24,468
Doamn, "Newcastle" va pleca
din port peste o or
27
00:03:24,479 --> 00:03:26,672
i nu va reveni dect peste o lun.
28
00:03:26,769 --> 00:03:28,925
n noaptea asta vom dormi n propriile
noastre paturi, n propria noastr cas.
29
00:03:28,926 --> 00:03:31,727
Aa ne-au promis.
Doamna. O ric... unde ?
30
00:03:31,738 --> 00:03:33,807
O ric ? Ateptai...
31
00:03:34,866 --> 00:03:37,102
Cum se spune asta n chinez...
32
00:03:39,405 --> 00:03:41,536
Pe aici. Pe aici, drag.
33
00:04:04,204 --> 00:04:07,172
Cum crezi c arat Regele Mongkut ?
34
00:04:07,407 --> 00:04:10,384

Am auzit c oamenilor le este


interzis s-i priveasc faa
35
00:04:10,395 --> 00:04:12,749
i c este venerat ca un zeu.
36
00:04:12,846 --> 00:04:15,577
- Vrei s spui ca Iisus ?
- Nu chiar !
37
00:04:15,906 --> 00:04:18,924
Dar presupun c dac vrea s-i nv
pe copiii lui ca n vest, atunci...
38
00:04:18,989 --> 00:04:21,062
... ar trebui s m simt onorat.
39
00:04:21,073 --> 00:04:23,852
De ce nu i-a trimis pur i simplu
la Londra ?
40
00:04:23,863 --> 00:04:26,827
Atunci ai fi ratat ocazia
s nvei siameza, nu ?
41
00:04:52,001 --> 00:04:54,889
Doamne !
Suntem siguri c sta-i drumul bun ?
42
00:04:56,915 --> 00:04:58,728
Cum s ne dm seama ?
43
00:04:58,794 --> 00:05:04,136
Dac stm n spatele elefantului,
peisajul e mereu acelai !
44
00:05:30,919 --> 00:05:32,934
Mam, privete statuile alea !
45
00:06:21,415 --> 00:06:23,298
Doamna Leonowens, Kaw Rub.
46
00:06:23,395 --> 00:06:24,808
Doamn Leonowens,
47
00:06:24,819 --> 00:06:29,776
Excelena Sa, Chao Phya Kralahome,

Primul Ministru al Siamului.


48
00:06:35,284 --> 00:06:37,734
Avei prieteni n Bangkok,
domnule ?
49
00:06:38,018 --> 00:06:40,555
Nu. Nu cunosc pe nimeni aici.
50
00:06:45,153 --> 00:06:47,198
Domnul e cstorit ?
51
00:06:47,811 --> 00:06:51,979
Vduv. Vrei s-mi explicai
de ce mi spunei "domnule" ?
52
00:06:52,547 --> 00:06:56,368
Femeile nu au voie s stea
n prezena Excelenei Sale.
53
00:07:01,911 --> 00:07:04,690
De ct timp suntei n posesia
unui so mort ?
54
00:07:06,977 --> 00:07:09,229
De 23 de luni.
55
00:07:09,616 --> 00:07:11,531
Cum a murit ?
56
00:07:12,223 --> 00:07:15,593
Vrei s-i spunei Excelenei Sale
c sunt aici n calitate de profesoar
57
00:07:15,594 --> 00:07:20,665
a fiului cel mare al Regelui i nu e nevoie
s rspund la alte ntrebri personale.
58
00:07:20,688 --> 00:07:22,264
V rog.
59
00:07:25,235 --> 00:07:28,614
n Siam, domnule, este un obicei
60
00:07:28,625 --> 00:07:31,645
s pui la nceput ntrebri
de natur personal,

61
00:07:31,656 --> 00:07:33,725
n semn de politee.
62
00:07:36,976 --> 00:07:40,337
Domnule Prim Ministru, n-am vrut
s fiu nerespectuoas.
63
00:07:41,164 --> 00:07:44,070
Totui, cltoria pn aici
a fost destul de obositoare.
64
00:07:44,081 --> 00:07:46,460
Domnul va fi condus
spre apartamentele palatului.
65
00:07:46,471 --> 00:07:48,507
Doamn...
66
00:07:48,961 --> 00:07:51,825
V cer iertare...
Regele mi-a promis o cas
67
00:07:51,836 --> 00:07:54,358
n afara palatului.
68
00:07:55,098 --> 00:07:57,457
Aa am convenit.
69
00:07:57,893 --> 00:08:04,014
n Siam, domnule, vei nva
ca fiecare lucru vine la timpul lui...
70
00:08:10,981 --> 00:08:13,657
Nu te obosi s desfaci bagajele, Moonshee.
Stm aici doar pentru o noapte.
71
00:08:13,755 --> 00:08:18,041
Dac nu ne vor da o cas pe placul nostru,
vom pleca de aici ct de repede.
72
00:08:18,106 --> 00:08:19,791
Cum, dac nu avem bani ?
73
00:08:19,802 --> 00:08:23,578
Aa este, dar pe moment
nu simt nevoia s-mi reaminteti asta.

74
00:08:28,388 --> 00:08:30,424
Se pare c locuim ntr-un stup de albine.
75
00:08:30,435 --> 00:08:32,503
Mine diminea
voi merge direct la Rege.
76
00:08:32,514 --> 00:08:36,759
Un monarh care nu-i respecta cuvntul
este un barbar ignorant i ingrat.
77
00:08:37,027 --> 00:08:41,943
Sunt chestiuni de principiu. Intimitatea
unui cmin englezesc e unul dintre ele.
78
00:08:42,040 --> 00:08:44,753
Siamul nu este de acord
cu dumneavoastr, memsahib.
79
00:08:44,764 --> 00:08:47,520
Mam, de ce vrei un cmin englezesc ?
80
00:08:47,868 --> 00:08:50,132
Nu ai mai fost n Anglia
de cnd erai mic,
81
00:08:50,143 --> 00:08:51,895
iar eu nu am fost niciodat.
82
00:08:51,906 --> 00:08:55,250
India este britanic.
Asta nseamn colonizarea.
83
00:08:57,441 --> 00:08:59,574
Tata ar fi pus lucrurile la punct.
84
00:08:59,638 --> 00:09:02,469
mi pare ru c nu sunt
brbatul care era tatl tu.
85
00:09:10,022 --> 00:09:11,925
mi pare ru, Louis.
86
00:09:12,810 --> 00:09:15,156
Asta este o ocazie bun pentru noi.

87
00:09:16,435 --> 00:09:20,020
ncearc s vezi partea pozitiv
a lucrurilor.
88
00:09:20,620 --> 00:09:23,010
Presupunnd c exista una...
89
00:09:23,114 --> 00:09:24,990
Aa ar fi fcut tatl tu.
90
00:09:25,245 --> 00:09:27,795
Era un om curajos, nu-i aa ?
91
00:09:29,032 --> 00:09:30,931
Da...
92
00:09:31,955 --> 00:09:33,619
i foarte atent...
93
00:09:33,684 --> 00:09:36,294
Nu pot s spun acelai lucru
i despre Rege.
94
00:09:36,305 --> 00:09:38,546
E timpul s mergi la culcare.
95
00:09:57,350 --> 00:10:00,419
Oameni din Bang Pli,
fratele Majestii Sale, Prinul Chowfa,
96
00:10:00,430 --> 00:10:04,409
a auzit ipetele voastre
s se fac dreptate.
97
00:10:21,202 --> 00:10:23,375
Dai-i jos !
98
00:10:27,131 --> 00:10:32,614
Tu. Cine a fcut asta ?
Ce s-a ntmplat aici ?
99
00:10:33,037 --> 00:10:36,046
Soldaii birmani, Mria Ta...
100
00:10:36,987 --> 00:10:41,336
Au spus c dac i dm jos,

101
00:10:41,347 --> 00:10:45,583
se vor ntoarce.
102
00:10:50,619 --> 00:10:53,467
Regret c ntlnirea voastr cu Regele
a fost stabilit att de trziu, domnule.
103
00:10:53,478 --> 00:10:56,643
Responsabilitile Regelui
se ntind n tot Siamul.
104
00:10:57,292 --> 00:10:59,885
Asta mi-a dat timp
s m gndesc la multe lucruri,
105
00:10:59,896 --> 00:11:02,306
inclusiv la motivele ce v-au fcut
s v prefacei c nu tii engleza.
106
00:11:02,317 --> 00:11:05,190
Am nvat s fiu prudent
de-a lungul timpului...
107
00:11:05,201 --> 00:11:08,760
Presupun c vorbind cu mine acum
e un mare pas nainte.
108
00:11:08,864 --> 00:11:11,464
E mai bine s nu facei
prea multe presupuneri.
109
00:11:12,345 --> 00:11:14,614
Cnd i vei fi prezentat Majestii Sale,
110
00:11:14,625 --> 00:11:19,211
dumneavoastr i fiul vostru,
va trebui s atingei pmntul cu fruntea.
111
00:11:20,140 --> 00:11:23,690
Excelen, chiar dac ne-am acomodat
cu obiceiurile voastre,
112
00:11:23,701 --> 00:11:26,474
cu certitudine nu le-am uitat
pe ale noastre.
113

00:11:26,627 --> 00:11:28,753


Atunci cum l vei saluta ?
114
00:11:28,951 --> 00:11:31,241
Cu cel mai mare respect.
115
00:11:43,948 --> 00:11:46,953
Mama, oamenii tia nu vorbesc
n francez ?
116
00:11:47,310 --> 00:11:51,657
Ba da. Se pare c o nav de rzboi
a euat acolo unde nu ar fi trebuit.
117
00:11:52,490 --> 00:11:55,874
... prietenia care exist
ntre rile noastre,
118
00:11:56,393 --> 00:12:02,896
prietenie pe care regele Franei
o onoareaz prin acest cadou.
119
00:12:14,574 --> 00:12:17,376
Regele v mulumete, domnule.
120
00:12:28,678 --> 00:12:33,093
Se pare c domnul va trebui s atepte,
pentru ntlnirea cu Regele, o alt zi.
121
00:12:34,987 --> 00:12:37,156
Nu, nu cred.
Haide...
122
00:12:38,132 --> 00:12:40,554
Doamn Leonowens !
123
00:12:41,541 --> 00:12:45,168
Doamn ! Ateptai !
V rog ! Doamn !
124
00:12:45,498 --> 00:12:48,235
Majestatea Voastr, sunt Anna Leonowens.
Sunt noua prof...
125
00:12:48,246 --> 00:12:50,308
Oprii-v !
126

00:12:51,484 --> 00:12:52,835


Cine e ? Cine e ?
127
00:12:52,932 --> 00:12:57,023
Majestatea Voastr,
dna Anna Leonowens i fiul, Louis.
128
00:12:59,439 --> 00:13:03,371
Majestatea Voastr, ateptm de aproape
trei sptmni.
129
00:13:03,382 --> 00:13:06,530
i, dei neleg c avei probleme
importante de rezolvat,
130
00:13:06,909 --> 00:13:09,134
mi imaginez c educaia fiilor Votri...
131
00:13:09,145 --> 00:13:11,101
Linite !
132
00:13:15,346 --> 00:13:18,274
N-a neles protocolul ?
133
00:13:18,669 --> 00:13:21,633
A fost bine sftuit.
134
00:13:30,273 --> 00:13:33,178
Suntei... profesoara ?
135
00:13:33,386 --> 00:13:35,685
Da, Majestate, aa este.
136
00:13:50,772 --> 00:13:55,326
Nu prei s avei vrsta necesar
pentru predarea tiinelor.
137
00:13:56,021 --> 00:13:57,991
Ci ani avei ?
138
00:13:59,883 --> 00:14:01,187
Destui ct s tiu c vrsta
i nelepciunea
139
00:14:01,198 --> 00:14:03,927
nu merg neaprat mn n mn,
nlimea Voastr.

140
00:14:03,938 --> 00:14:08,352
M ndoiesc c ai spune la fel
despre "a fi ndrzne" i "a fi englez".
141
00:14:08,503 --> 00:14:11,385
Sunt noiuni inseparabile, a zice...
142
00:14:13,865 --> 00:14:17,084
Majestatea Sa nu v-a permis
s ncheiai convorbirea. Urmai-l.
143
00:14:19,390 --> 00:14:22,333
Dup mine, Louis. Sus. Repede !
144
00:14:33,057 --> 00:14:35,263
Scuzai-m...
145
00:14:37,413 --> 00:14:40,603
Reacionai bine la stres, dn Leonowens.
146
00:14:40,709 --> 00:14:42,875
Suntei foarte amabil, Majestatea Voastr.
147
00:14:42,972 --> 00:14:46,730
Dar gsesc aerul dumneavoastr
de superioritate enervant i urt.
148
00:14:46,741 --> 00:14:50,094
n orice caz, v va fi de folos, avnd
n vedere decizia pe care o voi lua acum.
149
00:14:50,198 --> 00:14:52,404
Prima impresie poate fi foarte neltoare.
150
00:14:52,415 --> 00:14:55,066
n afar de fiul meu cel mai mare,
151
00:14:56,074 --> 00:14:58,969
i vei nva, acum, pe toi copiii mei.
152
00:14:59,172 --> 00:15:00,439
Venii.
153
00:15:12,497 --> 00:15:14,576
Familia regal.

154
00:15:14,784 --> 00:15:16,604
23 de soii,
155
00:15:16,615 --> 00:15:18,567
42 de concubine,
156
00:15:18,578 --> 00:15:20,984
58 de copii
157
00:15:21,284 --> 00:15:23,383
i ali 10 pe drum.
158
00:15:23,536 --> 00:15:27,742
Fiecare unic.
Fiecare e sperana mea pentru viitor.
159
00:15:33,216 --> 00:15:35,097
V neleg surpriza.
160
00:15:35,211 --> 00:15:40,662
Nu aa de muli cum are mpratul Chinei,
dar el n-a petrecut 15 ani n mnstire.
161
00:15:40,953 --> 00:15:43,600
Regele recupereaz acum timpul pierdut.
162
00:15:44,417 --> 00:15:46,697
Mam, ce e o concubin ?
163
00:15:54,497 --> 00:15:59,381
Ascultai-m, preabinecuvntata mea
familie regal. Avem companie.
164
00:16:00,159 --> 00:16:04,404
Cei doi au venit de foarte,
foarte departe.
165
00:16:06,448 --> 00:16:09,844
Iat-l pe primul tu elev
i motenitorul tronului.
166
00:16:09,908 --> 00:16:11,835
Prinul Chulalongkorn.
167
00:16:11,846 --> 00:16:15,599

Fiul meu, iat-o pe noua ta profesoar.


168
00:16:15,700 --> 00:16:17,907
E o mare onoare, Altea Voastr.
169
00:16:18,555 --> 00:16:24,014
Am fcut ceva care te-a suprat ?
170
00:16:24,692 --> 00:16:26,606
Bineneles c nu.
171
00:16:27,104 --> 00:16:33,586
Atunci de ce m pedepseti
i-mi aduci o profesoar imperialist ?
172
00:16:34,444 --> 00:16:36,284
Nu pare foarte ncntat.
173
00:16:41,267 --> 00:16:42,955
Iubit familie,
174
00:16:42,966 --> 00:16:45,873
dorina mea este ca fiecare dintre voi,
175
00:16:46,736 --> 00:16:49,740
cnd va veni timpul,
176
00:16:49,976 --> 00:16:53,393
s cunoatei limba englez,
177
00:16:53,716 --> 00:16:57,328
tiinele i literatura.
178
00:16:58,108 --> 00:17:01,874
Este un dar necesar i practic
pe care vi-l fac
179
00:17:01,988 --> 00:17:08,719
i nu uitai s-o respectai pe profesoara
voastr, doamna Anna Leonowens.
180
00:17:10,834 --> 00:17:13,086
Bun ziua, Alteele Voastre.
181
00:17:13,209 --> 00:17:16,940
Sunt fericit s v ntlnesc.

182
00:17:17,204 --> 00:17:21,454
Acesta este fiul meu, Louis.
183
00:17:22,397 --> 00:17:24,174
S n-o uitm pe prima mea soie,
184
00:17:24,239 --> 00:17:26,253
Lady Thiang.
185
00:17:26,767 --> 00:17:30,573
Este plcerea mea s o ajutai
s devin i ea o bun elev.
186
00:17:30,639 --> 00:17:32,269
Lady Thiang.
187
00:17:32,366 --> 00:17:34,253
Bine ai venit, doamn profesoar.
188
00:17:35,292 --> 00:17:36,908
Prinul...
189
00:17:36,919 --> 00:17:38,596
Thongkon Yai.
190
00:17:39,150 --> 00:17:41,133
Prinul Suk Sawat.
191
00:17:44,717 --> 00:17:47,069
Prinesa Kannika Kaeo.
192
00:17:52,621 --> 00:17:54,732
i prinesa Fa-Ying.
193
00:17:54,829 --> 00:17:57,260
Nu sunt prines.
Sunt o maimu.
194
00:17:58,107 --> 00:18:00,361
Scuzele mele sincere...
195
00:18:04,043 --> 00:18:06,538
Am nvat-o engleza eu nsumi.
196

00:18:07,883 --> 00:18:11,402


Majestatea Voastr, sunt foarte
impresionat de aceast primire
197
00:18:11,499 --> 00:18:15,534
i gsesc oportunitatea de a fi
n aceast coal incitant.
198
00:18:15,725 --> 00:18:18,218
Devotamentul vostru
pentru progres este ludabil.
199
00:18:22,372 --> 00:18:24,777
Aceast reform este vital pentru
supravieuirea rii mele.
200
00:18:24,842 --> 00:18:29,659
La fel ca aceti copii
i Siamul se va schimba.
201
00:18:29,660 --> 00:18:33,379
Dar trind ntr-o ar
cu attea obiceiuri unice,
202
00:18:33,380 --> 00:18:37,953
dac e s-mi educ fiul s fie ca tatl lui
i am mari sperane c aa va fi,
203
00:18:37,954 --> 00:18:40,616
atunci trebuie s fiu liber s urmez
propriile noastre tradiii.
204
00:18:41,039 --> 00:18:43,496
Ca printe, neleg.
205
00:18:44,042 --> 00:18:48,167
Bine. Atunci Majestatea Sa nelege
de ce a avea o cas n afara palatului
206
00:18:48,264 --> 00:18:50,503
este att de important pentru noi.
207
00:18:50,568 --> 00:18:55,111
O cas ce ne-a fost promis,
dar pn acum nu ne-a fost dat.
208
00:18:57,622 --> 00:19:01,183
Este plcerea mea s locuii la palat.

209
00:19:03,495 --> 00:19:06,103
Dar nu este i a mea, Majestate.
210
00:19:10,278 --> 00:19:14,373
Nu dumneavoastr punei
condiiile angajrii
211
00:19:14,471 --> 00:19:16,901
i v vei supune !
212
00:19:18,310 --> 00:19:22,757
i amintesc respectuos Majestii Sale
c nu sunt servitoarea lui, ci oaspetele.
213
00:19:25,614 --> 00:19:28,586
Un oaspete care este pltit.
214
00:19:30,021 --> 00:19:32,036
Prima lecie ncepe mine.
215
00:19:33,892 --> 00:19:36,900
Pare absolut ngrozitor,
dac m ntrebai pe mine.
216
00:19:36,997 --> 00:19:38,979
Trebuie s recunosc c m-a zpcit.
217
00:19:39,716 --> 00:19:43,331
Moonshee,
de ce Regele are aa de multe soii ?
218
00:19:43,427 --> 00:19:45,475
Asta e o ntrebare excelent...
219
00:19:45,540 --> 00:19:47,459
... pentru mama ta.
220
00:19:49,795 --> 00:19:50,787
Mam ?
221
00:19:51,095 --> 00:19:52,867
Te-am auzit, Louis.
222
00:19:54,911 --> 00:19:57,160
Siam este o monarhie ca i Anglia.

223
00:19:57,311 --> 00:20:01,864
O cale, prin care o familie regal
supravieuiete bolilor i rzboaielor,
224
00:20:01,865 --> 00:20:05,237
este s aib ct mai muli copii
cu putin.
225
00:20:05,701 --> 00:20:08,257
Aa c are nevoie de o mulime de soii
de care s aib grij
226
00:20:09,033 --> 00:20:11,044
O observaie demn de un rege.
227
00:20:11,045 --> 00:20:13,057
Trebuie s te culci.
Vino s te srut.
228
00:20:14,976 --> 00:20:17,015
Le iubete pe toate ?
229
00:20:18,551 --> 00:20:20,339
ntr-un fel...
230
00:20:20,340 --> 00:20:22,614
Aa cum l-ai iubit tu pe tata ?
231
00:20:23,639 --> 00:20:26,069
Lucrurile sunt foarte diferite aici, Louis.
232
00:20:26,134 --> 00:20:28,117
Chiar i dragostea.
233
00:20:28,214 --> 00:20:30,229
Gata. Du-te la culcare.
234
00:20:33,624 --> 00:20:37,856
Mam, de ce n-are i regina Victoria
o mulime de soi ?
235
00:20:37,857 --> 00:20:40,276
Noapte bun, Louis.
236
00:21:03,219 --> 00:21:06,067

N-am s te uit niciodat... niciodat.


237
00:21:07,987 --> 00:21:09,554
Inima mea i aparine, Tuptim.
238
00:21:11,283 --> 00:21:12,753
Te voi iubi mereu.
239
00:21:13,427 --> 00:21:15,314
... mereu, Tuptim.
240
00:21:17,202 --> 00:21:18,769
Amintete-i asta !
241
00:21:19,826 --> 00:21:21,393
N-am s te uit niciodat.
242
00:21:33,809 --> 00:21:35,792
V prezentm coala regal, domnule.
243
00:21:49,961 --> 00:21:51,471
S-a ntmplat ceva, domnule ?
244
00:21:51,568 --> 00:21:53,998
Nu. Nimic, Lady Thiang.
245
00:21:54,436 --> 00:21:56,903
Louis, aeaz-te aici.
246
00:22:05,231 --> 00:22:08,014
Ei bine,
cred c orele au nceput.
247
00:22:08,440 --> 00:22:09,678
Luai loc.
248
00:22:15,421 --> 00:22:17,587
Salutri, dn Leonowens.
249
00:22:19,086 --> 00:22:23,373
Tatl meu vrea s v dea asta, pentru
a ne ghida pe drumul unei bune educaii.
250
00:22:24,108 --> 00:22:26,956
Voi avea grij de asta,
Majestatea Voastr.

251
00:22:27,054 --> 00:22:29,036
V complimentez pentru
engleza dumneavoastr perfect.
252
00:22:35,212 --> 00:22:37,963
Siamul: 6 milioane de locuitori,
253
00:22:38,060 --> 00:22:41,930
este mprit n
49 de provincii nfloritoare,
254
00:22:41,996 --> 00:22:44,683
De la Birmania n vest,
la Cambogia n est,
255
00:22:44,780 --> 00:22:47,402
condus de regele Maha Mongkut,
256
00:22:47,499 --> 00:22:52,138
domnul vieii, a crui for
i putere se ntind peste tot.
257
00:22:52,203 --> 00:22:54,474
Nu i peste casa mea.
258
00:22:56,011 --> 00:22:58,794
Fiul profesoarei uit
c eu sunt fiul Regelui.
259
00:22:58,891 --> 00:23:00,841
Fiului profesoarei nu-i pas
chiar deloc.
260
00:23:01,302 --> 00:23:03,274
Tu vei sta n alt parte !
261
00:23:03,641 --> 00:23:04,617
Ba nu !
262
00:23:04,682 --> 00:23:06,953
Louis, amintete-i ce i-am spus.
263
00:23:07,050 --> 00:23:09,385
mi pare ru, mam.
Dar el a nceput.

264
00:23:09,450 --> 00:23:14,536
n ara mea, un brbat nu-i cere scuze
unei femei pentru nimic... niciodat.
265
00:23:14,601 --> 00:23:16,761
Dac ai fi avut tat, ai fi tiut.
266
00:23:16,777 --> 00:23:19,048
Tu nu ai un tat !
Tu ai o hart !
267
00:23:19,145 --> 00:23:20,296
Louis !
268
00:23:20,300 --> 00:23:21,841
E interzis s atingi un membru
al familiei regale !
269
00:23:21,842 --> 00:23:23,930
Nu te-am atins ! Te-am lovit.
270
00:23:23,931 --> 00:23:26,405
De ce nu-i ceri unuia din sclavii ti
s m loveasc napoi ?
271
00:23:33,032 --> 00:23:34,663
D-te jos de pe mine !
272
00:23:34,727 --> 00:23:36,167
Dai-mi voie s trec.
273
00:23:36,263 --> 00:23:38,854
Oprete-te, Louis. Ajunge !
274
00:23:41,927 --> 00:23:44,454
Thak Chaloemtiarana,
275
00:23:44,743 --> 00:23:47,269
negustorul de ceai
cel mai prosper din Siam,
276
00:23:47,687 --> 00:23:51,173
v arat eterna loialitate i v-o ofer
277
00:23:51,462 --> 00:23:54,853
pe fiica sa cea mai frumoas, Tuptim,

278
00:23:55,142 --> 00:23:57,989
pentru favorurile Majestii Voastre.
279
00:24:11,716 --> 00:24:13,572
Ce s-a ntmplat aici ?
280
00:24:31,011 --> 00:24:32,578
Biatul englez
281
00:24:33,123 --> 00:24:35,938
l-a mpins pe Chulalongkorn,
Majestatea Voastr.
282
00:24:46,914 --> 00:24:48,896
De ce ?
283
00:24:52,033 --> 00:24:55,264
Prinul a insultat
memoria tatlui biatului.
284
00:25:21,503 --> 00:25:25,758
998, 999,
285
00:25:26,719 --> 00:25:28,606
1000.
286
00:25:28,670 --> 00:25:30,237
Am terminat.
287
00:25:30,302 --> 00:25:31,582
Poi s pleci acas.
288
00:25:32,261 --> 00:25:33,341
Tu nu vii ?
289
00:25:33,776 --> 00:25:37,148
Nu pn ce prinul Chulalongkorn
i termin pedeapsa.
290
00:26:09,139 --> 00:26:11,746
mi pare ru, Lady Thiang,
dar cina va trebui s atepte.
291
00:26:11,747 --> 00:26:14,106
Prinul nu e liber nc.

292
00:26:18,055 --> 00:26:20,569
Majestatea Sa, Regele Mongkut,
s-a gndit c o s vi se fac foame
293
00:26:20,635 --> 00:26:23,353
se teme c profesoara ar putea flmnzi
pe timpul lungii nopi ce urmeaz.
294
00:26:23,724 --> 00:26:26,105
A trimis cina... pentru o persoan.
295
00:26:36,281 --> 00:26:38,424
De ce vrea tatl meu s m umileasc ?
296
00:26:39,127 --> 00:26:40,472
i vrea doar binele.
297
00:26:40,569 --> 00:26:42,904
i, pentru moment, acela sunt eu.
298
00:26:42,969 --> 00:26:44,984
De ce ?
299
00:26:46,744 --> 00:26:49,175
Muli oameni nu vd lumea aa cum este ea.
300
00:26:49,241 --> 00:26:51,255
O vd aa cum sunt ei.
301
00:26:51,320 --> 00:26:53,559
Un rege bun trebuie s aib
vederi mai largi.
302
00:27:00,695 --> 00:27:02,679
Rmi aici, nlimea Ta.
303
00:27:44,084 --> 00:27:46,098
Ce e cu mirosul sta ?
304
00:27:59,362 --> 00:28:02,162
A fost nlnuit afar 6 sptmni,
305
00:28:02,163 --> 00:28:04,144
doar pentru c a ncercat
s-i cumpere libertatea ?

306
00:28:04,145 --> 00:28:08,837
Dn Leonowens, Jao Jom Manda Ung
provine dintr-o familie foarte influent.
307
00:28:08,838 --> 00:28:13,297
Da, i cnd La-Ore i-a oferit bani,
ea i-a luat. Amanta i-a luat.
308
00:28:13,394 --> 00:28:15,377
i apoi a acuzat-o de ingratitudine
309
00:28:15,474 --> 00:28:18,448
i a legat-o ca pe un animal acolo
unde am gsit-o, eu i prinul, asear.
310
00:28:18,545 --> 00:28:22,576
Motenitorul tronului nu trebuie
s fie implicat n problema unei sclave.
311
00:28:22,672 --> 00:28:24,656
Se va rezolva singur n timp.
312
00:28:24,752 --> 00:28:26,644
Cum va fi i cu casa mea ?
313
00:28:26,645 --> 00:28:29,054
ncepei s nvai...
314
00:28:34,543 --> 00:28:38,351
Cine ar spnzura femei i copii ?
315
00:28:38,864 --> 00:28:40,335
Au fost birmanii.
316
00:28:41,063 --> 00:28:42,671
Ai mai spus asta.
317
00:28:42,991 --> 00:28:46,638
Dar ppuile care conduc Birmania
sunt mnuite de englezi.
318
00:28:47,022 --> 00:28:52,286
De ce ar folosi imperialitii
asemenea metode ?
319

00:28:52,942 --> 00:28:56,429


Pentru c un rzboi ntre vecini
320
00:28:56,942 --> 00:29:01,054
ar motiva intervenia trupelor engleze.
321
00:29:02,958 --> 00:29:05,549
Oamenii ca tine, Alak,
nu sunt fcui
322
00:29:05,837 --> 00:29:08,012
pentru perioadele de pace i prosperitate.
323
00:29:09,421 --> 00:29:13,228
Pacea i face pe oameni slabi,
Majestate.
324
00:29:14,029 --> 00:29:17,164
Englezii numesc Birmania
325
00:29:17,548 --> 00:29:19,435
un "protectorat englez".
326
00:29:19,724 --> 00:29:21,483
Vietnamul i Cambogia
327
00:29:21,772 --> 00:29:23,819
sunt cunoscute n lume
328
00:29:24,076 --> 00:29:26,202
drept "Indochina Francez".
329
00:29:27,628 --> 00:29:33,662
Cum o s-i spun Siamului ?
330
00:29:37,451 --> 00:29:40,202
M-am gndit mult,
doamn profesoar.
331
00:29:40,267 --> 00:29:44,649
De ce unii sunt stpni,
ca Jao Jom Manda Ung,
332
00:29:44,715 --> 00:29:47,372
i alii sunt sclavi ?
333

00:29:47,879 --> 00:29:50,345


Ar trebui s-i punei aceast ntrebare
tatlui vostru, Alte.
334
00:29:50,442 --> 00:29:52,425
Dar dumneavoastr suntei profesoara.
335
00:29:52,522 --> 00:29:54,463
nvai-m.
336
00:30:06,760 --> 00:30:09,720
Asta mi amintete de o americanc,
Harriet Beech Stowe,
337
00:30:09,721 --> 00:30:11,471
care i-a pus aceeai ntrebare.
338
00:30:11,472 --> 00:30:14,471
Citete-i cartea
i apoi vom continua discuia.
339
00:30:19,528 --> 00:30:20,679
O femeie ?
340
00:30:20,776 --> 00:30:22,407
Da.
341
00:30:24,487 --> 00:30:26,470
"Coliba unchiului Tom".
342
00:30:28,353 --> 00:30:29,958
Am s-o ncep imediat, doamn.
343
00:30:51,653 --> 00:30:54,499
Tremuri...
344
00:30:54,885 --> 00:30:57,572
Nu-i fie fric, preafericito.
345
00:30:58,244 --> 00:31:02,051
Majestatea Sa este
un amant blnd i generos.
346
00:32:14,015 --> 00:32:16,030
Haide, Louis !
347

00:32:17,214 --> 00:32:19,997


Repede.
O s ntrziem la coal.
348
00:32:28,573 --> 00:32:32,732
Nu aveai ordin s nu abordai
problema sclavajului ?
349
00:32:33,035 --> 00:32:36,859
Excelena Voastr, sunt pregtit
s m supun ordinelor Majestii Sale
350
00:32:36,957 --> 00:32:39,356
ca o obligaie a ndatoririlor mele.
351
00:32:39,421 --> 00:32:42,204
n afara acestora,
n-am promis supunere.
352
00:32:42,631 --> 00:32:44,603
Urmeaz-m !
353
00:32:56,379 --> 00:32:58,394
Ea m-a nelat !
354
00:32:58,683 --> 00:33:00,378
A intrat n casa mea
355
00:33:00,667 --> 00:33:02,358
i a eliberat-o pe sclava mea,
356
00:33:02,359 --> 00:33:04,997
i abia dup aceea
mi-a fcut oferta
357
00:33:04,998 --> 00:33:09,593
s-o cumpere i mi-a pltit
cu inelul sta !
358
00:33:09,843 --> 00:33:12,290
La-Ore i-a mai cumprat
o dat liberatatea, Majestate.
359
00:33:12,291 --> 00:33:14,621
Mi-am nchipuit c dac i-a fi dat
mai nti inelul,
360

00:33:14,622 --> 00:33:19,093


aceast femeie l-ar fi luat, apoi ar fi
continuat s-o in pe La-Ore captiv.
361
00:33:19,094 --> 00:33:22,904
Relaia Regelui cu familiile nobile
nu trebuie s fie compromis.
362
00:33:24,089 --> 00:33:27,410
n scrisoarea dumneavostr,
care mi confirm angajarea,
363
00:33:27,578 --> 00:33:31,160
ai spus c vrei ca Siamul s-i capete
un loc printre naiunile lumii moderne.
364
00:33:31,224 --> 00:33:33,879
Spuneai c vrei s facei
ceva mre pentru aceast ar,
365
00:33:33,945 --> 00:33:38,231
unde niciun om s nu fie mai presus
de lege. De aceea am ales s vin aici.
366
00:33:42,743 --> 00:33:46,167
Profesoara are o memorie excepional.
367
00:33:47,032 --> 00:33:49,206
mi vreau sclava napoi...
368
00:33:49,783 --> 00:33:55,635
i pedepsirea aceastei
englezoaice insolente
369
00:33:55,636 --> 00:33:59,445
care ndrznete s stea n picioare
n faa Stpnului Vieii !
370
00:34:01,046 --> 00:34:03,253
Kralahome...
371
00:34:03,318 --> 00:34:06,357
Vrei s-i facei onoarea
lui Jao Jom Manda Ung
372
00:34:07,286 --> 00:34:09,524
i s-i explicai legea ?

373
00:34:10,389 --> 00:34:13,364
Cu regret trebuie s v informez
374
00:34:13,814 --> 00:34:16,947
c sclavii au dreptul,
375
00:34:17,333 --> 00:34:21,107
dup lege, s-i cumpere libertatea.
376
00:34:24,084 --> 00:34:26,611
Ce s-ar ntmpla dac toi sclavii
din serviciul meu
377
00:34:26,964 --> 00:34:30,771
i-ar cumpra libertatea ?
378
00:34:30,995 --> 00:34:33,842
Ar trebui s m servesc singur ?
379
00:34:37,267 --> 00:34:39,909
Asta ar fi o mare nefericire,
380
00:34:39,910 --> 00:34:44,722
augusta mea amant.
381
00:34:54,322 --> 00:34:56,208
Asta-i un inel de srntoac !
382
00:35:23,376 --> 00:35:25,359
De ce ai intervenit ?
383
00:35:28,911 --> 00:35:31,086
Mi-a cerut-o contiina.
384
00:35:31,663 --> 00:35:33,645
i nciereala copiilor ?
385
00:35:33,743 --> 00:35:35,790
Nu neleg...
386
00:35:35,855 --> 00:35:39,950
Presupun c, fiind i tat, i mam
pentru fiul dumneavoastr,
387
00:35:40,014 --> 00:35:42,893

avei tendina s-l protejai prea mult.


388
00:35:44,976 --> 00:35:47,084
Louis tie s se apere singur, Majestate.
389
00:35:47,182 --> 00:35:49,824
Pe fiul dumneavoastr l protejam.
390
00:35:49,993 --> 00:35:53,388
Mulumesc pentru cin.
Dei nu cred c-ar fi fost nevoie.
391
00:35:53,606 --> 00:35:55,460
mi cunosc fiul.
392
00:35:55,461 --> 00:35:57,100
i acum ai mai fi stat acolo.
393
00:35:57,165 --> 00:35:58,988
Poate.
394
00:35:59,053 --> 00:36:02,828
Dar n acest caz mi-a fi spus eu punctul
de vedere, Majestate, nu dvs.
395
00:36:02,893 --> 00:36:05,343
- Eu sunt Regele.
- Da.
396
00:36:05,344 --> 00:36:07,115
Iar eu sunt profesoara lui.
397
00:36:07,512 --> 00:36:09,515
Ce lecie credei c a nvat ?
398
00:36:09,580 --> 00:36:12,747
S-i respecte colegii de clas
sau s se team de tatl su ?
399
00:36:18,091 --> 00:36:21,610
Soul dvs cred c era foarte nelegtor.
400
00:36:25,386 --> 00:36:29,385
Soul meu nu s-a simit niciodat ameninat
de ideile sau prerile mele.
401

00:36:31,274 --> 00:36:33,897


i pentru c nici eu nu m simt ameninat,
402
00:36:33,994 --> 00:36:39,031
v permit s stai mereu n picioare
n prezena mea,
403
00:36:39,032 --> 00:36:42,632
dar cu condiia ca niciodat capul dvs
s nu fie mai nalt dect al meu.
404
00:36:44,682 --> 00:36:47,176
Mulumesc, Majestatea Voastr.
405
00:36:54,927 --> 00:36:56,711
Majestate,
406
00:36:57,144 --> 00:37:00,837
cred c sunt destule insulte
cauzate de aceast femeie,
407
00:37:00,838 --> 00:37:04,882
care se crede egala unui brbat.
408
00:37:05,486 --> 00:37:07,782
Nu egala unui brbat, Chao Phya.
409
00:37:09,573 --> 00:37:12,776
Egala Regelui.
410
00:37:26,918 --> 00:37:30,884
Am fcut asta
pentru dumneavoastr mine.
411
00:37:31,622 --> 00:37:34,564
Mulumesc, Fa-Ying.
Este foarte frumos.
412
00:37:34,829 --> 00:37:36,964
Acestea sunt maimuele din palatul de var.
413
00:37:37,789 --> 00:37:39,288
i asta trebuie s fii tu.
414
00:37:39,919 --> 00:37:42,080
Am s-l ag pe perete, acas.

415
00:37:42,081 --> 00:37:44,707
O s mai fac unul pentru tine ieri.
416
00:37:45,796 --> 00:37:47,875
Atunci am s atept s mi-l dai mine.
417
00:37:52,550 --> 00:37:55,120
- Lady Thiang.
-Bun ziua, dn Leonowens.
418
00:37:55,121 --> 00:37:59,074
Aceasta este Lady Tuptim.
Este nou la palat, la fel ca dvs.
419
00:38:02,147 --> 00:38:07,426
A vrea s nv
i eu s scriu n englez...
420
00:38:08,322 --> 00:38:11,553
ca s-i fac plcere Majestii Sale,
Regele Mongkut.
421
00:38:11,966 --> 00:38:13,441
Bineneles.
422
00:38:13,688 --> 00:38:17,079
Dar sper s-i fac plcere, de asemenea,
i lui Lady Tuptim.
423
00:38:23,288 --> 00:38:25,271
Asta este pentru dumneavoastr.
424
00:38:54,133 --> 00:38:56,372
Deschidei-v crile.
425
00:38:57,524 --> 00:39:00,563
Cine tie ce litera urmeaz dup E ?
426
00:39:00,629 --> 00:39:02,643
- F.
- F.
427
00:39:02,709 --> 00:39:05,075
<i>SCRISOAREA SPTMNII.</i>
428
00:39:05,172 --> 00:39:07,571

Cine tie un cuvnt care ncepe cu F ?


429
00:39:48,017 --> 00:39:50,000
Fa-Ying iubete rul.
430
00:39:51,258 --> 00:39:53,615
Da, mi-a povestit totul despre
cltoria ei la Ayudhya,
431
00:39:53,680 --> 00:39:55,791
care e centru universului.
432
00:39:56,078 --> 00:39:59,584
De acolo provin strmoii
i multe din legendele lor.
433
00:39:59,585 --> 00:40:01,934
I-am spus c n Anglia noi avem Camelotul.
434
00:40:01,999 --> 00:40:05,958
- i o mas rotund mare.
- Da, aa este.
435
00:40:06,672 --> 00:40:10,286
Toat lumea ar trebui s aib legende.
i permit s visezi.
436
00:40:10,351 --> 00:40:13,902
Suntei un amestec ciudat
de realitate i fantezie.
437
00:40:13,966 --> 00:40:17,613
Cred c sunt aa pentru c sunt
mereu nconjurat de copii.
438
00:40:17,679 --> 00:40:20,813
Educarea lor este o munc copleitoare.
439
00:40:21,486 --> 00:40:23,501
Nu prea am avut de ales...
440
00:40:26,606 --> 00:40:29,197
Buditii cred c viaa e numai suferin.
441
00:40:29,293 --> 00:40:33,612
De exemplu, moartea soului dvs. A fost
o ncercare care va ntrit caracterul.

442
00:40:36,096 --> 00:40:38,860
- A fi preferat o alt lecie.
- Da.
443
00:40:38,924 --> 00:40:43,691
Dar ocazia unic de a schimba
lumea ar fi revenit altcuiva.
444
00:40:52,140 --> 00:40:54,827
Louis, ncearc s rmi n barc,
dragul meu.
445
00:40:56,501 --> 00:40:59,772
Ieri m-a ntrebat ce reprezint
elefantul alb de pe steagul vostru.
446
00:40:59,773 --> 00:41:01,936
N-am tiut ce s-i rspund.
447
00:41:01,937 --> 00:41:03,402
Louis Leonowens !
448
00:41:10,378 --> 00:41:11,689
Da, Majestate ?
449
00:41:11,786 --> 00:41:13,545
Eu sunt profesor acum.
450
00:41:15,210 --> 00:41:16,777
Steagul Siamului...
451
00:41:16,873 --> 00:41:18,857
- Ce reprezint roul ?
- Curaj.
452
00:41:18,953 --> 00:41:20,968
- i albul ?
- Compasiunea.
453
00:41:21,065 --> 00:41:25,832
Elefantul alb este un animal foarte rar
i foarte respectat n Siam.
454
00:41:25,897 --> 00:41:29,512
Poate c n cltoria spre
Festivalul Orezului vom vedea unul.

455
00:41:29,577 --> 00:41:31,592
Festivalul Orezului ?
456
00:41:31,657 --> 00:41:32,903
Mam !
457
00:41:32,969 --> 00:41:34,839
Mam, privete !
458
00:41:34,840 --> 00:41:36,994
Sunt Moonshee i Beebe !
459
00:41:38,504 --> 00:41:40,839
Sper c acel spaiu mare
vi se va prea destul
460
00:41:40,904 --> 00:41:43,942
pentru urmarea tradiiilor englezeti.
461
00:41:44,040 --> 00:41:46,998
Chiar i pentru a crete trandafiri...
462
00:41:47,174 --> 00:41:49,894
A vrea s tiu.
Facei asta pentru c aa ne-am neles
463
00:41:49,991 --> 00:41:53,005
sau vrei pur i simplu
s scpai de mine ?
464
00:41:54,535 --> 00:41:56,229
Da.
465
00:42:06,718 --> 00:42:10,468
Cu un pic de ap i de spun,
aceast cas va fi perfect, doamn.
466
00:42:12,934 --> 00:42:14,788
S pun de un ceai ?
467
00:42:15,736 --> 00:42:17,444
Da. Ar fi minunat.
468
00:42:55,554 --> 00:42:58,368
mi amintesc de primul meu

Festival al Orezului.
469
00:42:58,434 --> 00:43:00,960
Veneau oameni de peste tot
ca s-l vad pe Rege.
470
00:43:01,026 --> 00:43:04,864
A binecuvntat toate recoltele
i apoi a nceput s plou.
471
00:43:05,158 --> 00:43:07,040
Am crezut c e un zeu.
472
00:43:09,089 --> 00:43:11,072
i acum ?
473
00:43:12,512 --> 00:43:14,880
Este de asemenea i brbat...
474
00:43:18,424 --> 00:43:20,991
Cred c sunt norocoas c sunt invitat.
475
00:43:21,932 --> 00:43:26,504
Nu se poate vedea frumuseea Siamului
locuind n Bangkok, doamn.
476
00:43:26,723 --> 00:43:33,628
Munii sunt att de verzi i cerul e
mai albastru chiar i dect ochii dvs.
477
00:43:34,238 --> 00:43:35,805
Trebuie s-l gsesc pe Louis.
478
00:43:35,871 --> 00:43:37,885
Louis ?
479
00:43:47,966 --> 00:43:51,517
- Pot s v cer o favoare, doamn ?
- Da, sigur.
480
00:43:53,674 --> 00:43:56,052
S trimitei asta.
481
00:43:56,285 --> 00:44:00,402
Vreau ca familia s tie
ct sunt de fericit aici cu Regele.

482
00:44:00,588 --> 00:44:04,251
i voi spune lui Moonshee
s gseasc un mesager imediat.
483
00:44:04,732 --> 00:44:05,723
Doamn...
484
00:44:06,684 --> 00:44:08,699
Pot s v pun o ntrebare ?
485
00:44:08,764 --> 00:44:10,075
Da.
486
00:44:11,196 --> 00:44:13,211
Cum a murit soul ?
487
00:44:14,844 --> 00:44:16,986
Chiar n braele mele...
488
00:44:21,051 --> 00:44:23,706
Cum a supravieuit doamna ?
489
00:44:25,947 --> 00:44:27,930
Cum vei supravieui i tu...
490
00:44:28,027 --> 00:44:30,924
... cu o durere sfietoare zi dup zi...
491
00:44:41,944 --> 00:44:44,536
Doamn, Louis m tachineaz.
492
00:44:44,601 --> 00:44:49,015
Spune c n Anglia, frigul
cade din cer sub form de fulgi.
493
00:44:49,514 --> 00:44:51,095
De ce-a mini, doar e zpada.
494
00:44:51,319 --> 00:44:55,126
V rog, doamn, e prea cald.
Facei s ning ?
495
00:44:55,127 --> 00:44:56,701
Doar pentru c tatl vostru
poate s aduc ploaia

496
00:44:56,702 --> 00:44:58,976
asta nu nseamn c eu pot aduce zpada.
497
00:44:59,560 --> 00:45:02,454
n sfrit am descoperit un lucru
pe care nu-l putei face.
498
00:45:02,732 --> 00:45:04,705
Sunt mai multe,
Majestatea Voastr.
499
00:45:04,741 --> 00:45:07,031
Tata, f s ning, te rog...
500
00:45:07,927 --> 00:45:09,942
Nici chiar pentru tine, nu pot.
501
00:45:10,007 --> 00:45:12,950
Dar am vzut poze cu acest fenomen.
502
00:45:13,015 --> 00:45:15,286
Ca o cuvertur... pn aici !
503
00:45:17,303 --> 00:45:19,893
Louis... Fumezi ?
504
00:45:20,535 --> 00:45:22,069
Eu ? Pot ?
505
00:45:22,134 --> 00:45:24,213
Nu. Nu !
506
00:45:24,453 --> 00:45:26,421
Dar, mam, el este Regele.
507
00:45:26,486 --> 00:45:28,085
i tata fuma.
508
00:45:28,182 --> 00:45:31,668
Da, dar tatl tu crescuse deja
nalt ca un brbat.
509
00:45:32,117 --> 00:45:34,996
Eu fumez de la vrsta de 6 ani.
510

00:45:34,997 --> 00:45:38,301


i unii m cred un uria
printre brbai.
511
00:45:38,302 --> 00:45:42,249
Da. n inteligen, ca i-n statut,
Majestatea Voastr.
512
00:45:42,250 --> 00:45:46,452
De aceea, Louis, sunt sigur
c Majestatea Sa doar te tachina.
513
00:45:46,938 --> 00:45:51,299
Cred c a venit momentul pentru copii
s discute conceptul zpezii,
514
00:45:51,300 --> 00:45:54,291
ca s se calmeze spiritele.
De acord ?
515
00:45:54,356 --> 00:45:56,370
Da !
516
00:45:59,892 --> 00:46:04,482
Voiam doar s fac conversaie
n contradictoriu
517
00:46:04,483 --> 00:46:07,626
aa cum i place doamnei att de mult.
518
00:46:08,630 --> 00:46:11,799
Am prerile mele i att.
519
00:46:11,801 --> 00:46:17,361
in s v felicit pentru c
le-ai deschis pofta de via copiilor mei.
520
00:46:18,526 --> 00:46:20,713
Oricum, ncepnd de acum,
521
00:46:20,714 --> 00:46:23,079
n-o s-i mai ofer igri fiului dvs,
522
00:46:23,080 --> 00:46:28,226
iar dumneavostra nu l vei mai nva
pe fiul meu aceast carte.
523

00:46:32,179 --> 00:46:38,768


Are multe ntrebri, dar lucrurile
nu se pot schimba n Siam peste noapte.
524
00:46:38,769 --> 00:46:41,135
neleg, Majestate.
525
00:48:00,105 --> 00:48:03,529
Sincer, Louis.
Nu te pot lsa singur un minut...
526
00:48:04,617 --> 00:48:06,632
A fost ideea lui.
527
00:48:06,697 --> 00:48:11,240
Dac Prinul Chulalongkorn sare de pe pod
nu nseamn c i tu trebuie s faci aa.
528
00:48:11,305 --> 00:48:14,321
Cum pot s fumeze cineva chestiile alea ?
529
00:48:14,322 --> 00:48:16,904
Tatlui tu i plceau cu siguran.
530
00:48:20,862 --> 00:48:22,771
De asta i place de el ?
531
00:48:22,772 --> 00:48:26,503
De Rege, adic.
Pentru c i amintete de tata ?
532
00:48:29,176 --> 00:48:32,423
Se pare c igara aia
i-a tulburat creierul, tinere.
533
00:48:32,969 --> 00:48:34,504
Haide. Dormi.
534
00:48:44,644 --> 00:48:48,900
M chemai aici n mijlocul nopii ca s
m refuzai cnd dau 5 lire pe 35 litri ?
535
00:48:48,901 --> 00:48:53,267
- Francezii au oferit 7 !
- Ce e cu voi, oameni buni ?
536
00:48:53,268 --> 00:48:57,447

Se pare c avei o prere prea bun


despre calitatea produselor voastre !
537
00:48:57,511 --> 00:49:01,478
E cea mai bun ofert a mea !
E ultimul meu pre !
538
00:49:02,951 --> 00:49:04,998
Ce mai atepi ?
539
00:49:06,412 --> 00:49:09,750
Englezul nu trebuie rnit.
540
00:50:06,818 --> 00:50:13,120
Nimeni nu tie unde vor lovi
aceste brigzi ale morii data viitoare.
541
00:50:13,277 --> 00:50:14,806
Atunci trebuie s contraatacm,
542
00:50:14,807 --> 00:50:17,440
cu de dou ori mai mult for !
543
00:50:17,556 --> 00:50:19,499
mpotriva cui, frate ?
544
00:50:19,587 --> 00:50:22,497
Dumanul nostru nc nu are form.
545
00:50:23,075 --> 00:50:25,249
Cei loiali Majestii Tale
546
00:50:25,538 --> 00:50:28,065
sunt spnzurai.
547
00:50:28,354 --> 00:50:30,145
Negustorii care i resping
pe trdtorii englezi
548
00:50:30,338 --> 00:50:32,544
sunt omori n propriile case.
549
00:50:32,866 --> 00:50:36,608
Englezii se pot ascunde
n spatele asasinilor birmani,
550

00:50:37,217 --> 00:50:39,808


dar putoarea lor este tot englezeasc !
551
00:50:43,009 --> 00:50:46,176
Unul dintre noi se neal
n privina englezilor.
552
00:50:47,008 --> 00:50:50,815
Voi aduna armata imediat.
553
00:50:51,776 --> 00:50:53,183
Nu.
554
00:50:53,472 --> 00:50:55,007
Dac ai dreptate n privina englezilor,
555
00:50:55,577 --> 00:50:59,391
nu vom ctiga btlia pe cmpul de lupt.
556
00:50:59,583 --> 00:51:00,990
Majestate,
557
00:51:01,247 --> 00:51:03,774
dac nu-i oprim noi
pe aceti prdtori coloniali,
558
00:51:04,031 --> 00:51:05,662
cine o va face ?
559
00:51:09,765 --> 00:51:13,342
tim cu toii ca acest ou
nu va intra niciodat n sticl.
560
00:51:14,430 --> 00:51:16,848
Este un fapt. Este adevrul.
561
00:51:17,645 --> 00:51:19,888
i noi ne bazm pe adevr
cnd facem judeci, nu-i aa ?
562
00:51:20,022 --> 00:51:22,630
i dac judecata noastr este greit ?
563
00:51:22,631 --> 00:51:24,914
Chiar i atunci cnd faptele
ne dau dreptate ?

564
00:51:25,270 --> 00:51:28,509
Ne bazm pe ceea ce vedem
sau credem n imposibil ?
565
00:51:38,539 --> 00:51:43,068
Vedei, un mod de a atinge imposibilul
este s-i schimbai mediul.
566
00:51:48,987 --> 00:51:50,874
Lsai-ne.
567
00:51:59,865 --> 00:52:03,703
Francezii spun c sunt
un conductor necivilizat.
568
00:52:04,408 --> 00:52:07,703
Eu care mi-am petrecut ntreaga via
569
00:52:07,769 --> 00:52:11,671
nsuindu-mi istoria,
literatura i tiina.
570
00:52:12,381 --> 00:52:14,550
Dar de ce ar scrie aa ceva,
Majestatea Voastr ?
571
00:52:14,616 --> 00:52:18,390
Suntei englezoaic.
N-ar trebui s fii surprins.
572
00:52:19,223 --> 00:52:21,206
Dar tot pot s fiu consternat.
573
00:52:21,303 --> 00:52:23,286
Dar mai important,
574
00:52:23,383 --> 00:52:28,118
dumneavoastr, ca strin,
m vedei n felul acesta ?
575
00:52:29,462 --> 00:52:32,374
Nu tiu tot ceea ce suntei,
Majestate.
576
00:52:32,470 --> 00:52:34,933
Dar cred c tiu ce nu suntei...

577
00:52:35,030 --> 00:52:37,013
... i nu suntei aa cum spun ei.
578
00:52:38,678 --> 00:52:41,909
Mulumesc, doamn...
pentru umila apreciere.
579
00:52:45,333 --> 00:52:48,500
M-am hotrt s-mi organizez
un dineu de aniversare
580
00:52:48,597 --> 00:52:51,652
la care s invit importani nobili
i diplomai englezi.
581
00:52:51,653 --> 00:52:54,196
Nu neleg...
582
00:52:54,281 --> 00:52:57,747
Indochina Franceza devine
tot mai puternic i mai agresiv.
583
00:52:58,153 --> 00:53:02,685
Dac mbuntesc relaiile noastre externe
cu o solie special ctre Regina voastr,
584
00:53:02,686 --> 00:53:07,379
Frana se va gndi de trei ori
nainte de a submina Siamul.
585
00:53:08,979 --> 00:53:11,154
Foarte inteligent, Majestate.
586
00:53:14,803 --> 00:53:18,738
Ca i cum am suna trmbiele engleze
s ne apere.
587
00:53:18,900 --> 00:53:20,907
Dumneavoastr v vei ocupa
de toate formalitile,
588
00:53:20,908 --> 00:53:24,988
cci, evident, suntei singura
care-i putei face s se simt ca acas.
589
00:53:25,180 --> 00:53:27,345
Dar... cnd e aniversarea ?

590
00:53:27,442 --> 00:53:29,392
n trei sptmni ncepnd de ieri.
591
00:53:29,393 --> 00:53:32,785
Trei sptmni ?
E imposibil.
592
00:53:33,745 --> 00:53:35,985
Doamn ?
593
00:53:36,113 --> 00:53:37,488
Oul...
594
00:53:38,078 --> 00:53:40,444
... e n sticl.
595
00:54:21,044 --> 00:54:23,052
O jumtate de pahar.
596
00:54:37,612 --> 00:54:41,835
Nu se poate ca servitorii s cad la pmnt
de cte ori vine cineva la banchet.
597
00:54:41,932 --> 00:54:43,915
neleg.
598
00:55:11,241 --> 00:55:14,216
Dar numai pentru o sear.
599
00:55:14,281 --> 00:55:16,616
Mulumesc, Majestate.
600
00:55:30,281 --> 00:55:33,575
Scuzai nervozitatea.
Este pentru prima oar n istoria Siamului
601
00:55:33,640 --> 00:55:37,095
cnd Regele le permite tuturor
s stea n picioare n prezena sa.
602
00:55:37,863 --> 00:55:40,006
Dar numai n seara asta...
603
00:55:40,520 --> 00:55:44,102
rile noatre au multe n comun, Majestate.

604
00:55:44,167 --> 00:55:46,886
Culturi bogate...
Istorii lungi...
605
00:55:46,983 --> 00:55:49,126
i, acum, pe doamna Leonowens.
606
00:55:49,223 --> 00:55:50,566
Da.
607
00:55:50,663 --> 00:55:55,334
Orizonturile copiilor mei s-au lrgit
n permanen sub ndrumarea ei.
608
00:55:57,478 --> 00:56:01,573
Soul meu i cu mine
am poposit peste tot n Orient,
609
00:56:01,638 --> 00:56:05,644
dar trebuie s spun...
c nicieri n-am mai vzut aa ceva.
610
00:56:05,645 --> 00:56:07,684
E extraordinar, nu-i aa ?
611
00:56:08,389 --> 00:56:12,100
Marele Palat s-a plmdit
n mintea Regelui Taksin.
612
00:56:12,165 --> 00:56:14,820
Primul om care a unificat Siamul.
613
00:56:14,885 --> 00:56:19,459
ara noastr i datoreaz propria creaie
unui om despre care au declarat c-i nebun.
614
00:56:20,476 --> 00:56:23,747
Este adevrat c aceste acoperiuri
sunt un pic trznite...
615
00:56:25,028 --> 00:56:27,426
Visa s construiasc un imperiu,
616
00:56:27,492 --> 00:56:32,482
dar nobilimea, care guverna Siamul
de generaii, era stul de rzboaiele lui

617
00:56:32,580 --> 00:56:37,570
aa c l-a nlocuit cu bunicul
lui Mongkut, care era uor de influenat.
618
00:56:37,667 --> 00:56:42,210
L-au pus pe Taksin ntr-un sac
i l-au btut pn l-au omort.
619
00:56:42,307 --> 00:56:44,450
apoi l-au ngropat undeva, aici, n palat.
620
00:56:44,547 --> 00:56:45,569
O, Doamne.
621
00:56:45,667 --> 00:56:48,737
A spune c l admirai, generale.
622
00:56:49,247 --> 00:56:53,664
Admir viziunea, Lady Bradley,
n toate formele ei.
623
00:57:11,264 --> 00:57:16,095
Scuzai-m, Majestatea Voastr.
Soarele a apus puin mai devreme azi.
624
00:57:16,192 --> 00:57:17,823
Doamn...
625
00:57:17,888 --> 00:57:21,631
Ai organizat acest dineu pentru
a influena pozitiv viitorul Siamului,
626
00:57:22,911 --> 00:57:26,270
i, acum, distragei atenia de la el.
627
00:57:28,575 --> 00:57:31,582
Nu a fost intenia mea,
Majestate.
628
00:57:32,223 --> 00:57:34,141
Doamn Leonowens.
629
00:57:34,238 --> 00:57:36,221
Ce surpriz ncnttoare !
630

00:57:36,318 --> 00:57:39,366


S ntlnesc o compatrioat
att de ncnttoare
631
00:57:39,367 --> 00:57:40,980
i att de departe de meleagurile noastre.
632
00:57:40,981 --> 00:57:43,581
Lord Bradley, este o mare onoare...
633
00:57:47,134 --> 00:57:50,876
Sunt pe jumtate nebun...
634
00:57:50,942 --> 00:57:54,396
Din cauza iubirii ce i-o port...
635
00:57:54,461 --> 00:57:58,012
Nu va fi o cstorie cu stil...
636
00:57:58,109 --> 00:58:01,787
Pentru c nu-mi permit o trsur...
637
00:58:01,853 --> 00:58:05,051
Dar vei arta drgla...
638
00:58:05,148 --> 00:58:09,403
Stnd pe o biciclet fcut pentru doi...
639
00:58:17,275 --> 00:58:20,314
Graioase doamne, stimai domni,
640
00:58:20,379 --> 00:58:25,402
V mulumesc n numele
celor 68 de frai i surori
641
00:58:25,466 --> 00:58:27,801
i v dorim o sear excelent.
642
00:58:38,074 --> 00:58:42,296
Fiul dumneavoastr seamn izbitor
de bine cu tatl lui, dn Leonowens.
643
00:58:42,393 --> 00:58:45,912
Am avut norocul s lupt
sub comanda lui acum civa ani.
644

00:58:45,977 --> 00:58:47,991


Era un soldat curajos, doamn.
645
00:58:49,753 --> 00:58:51,735
V mulumesc, cpitane Blake.
646
00:58:51,832 --> 00:58:55,511
Tat, m srui de noapte-bun ?
647
00:59:02,647 --> 00:59:06,838
V cer ngduina. N-a vrea s rup
tradiia familiei tocmai acum.
648
00:59:16,310 --> 00:59:18,517
Voi fi n visele tale
649
00:59:18,582 --> 00:59:20,597
i tu n ale mele.
650
00:59:22,006 --> 00:59:23,989
- Noapte bun.
- Noapte bun.
651
00:59:30,645 --> 00:59:34,068
Avei o familie remarcabil,
Rege Mongkut.
652
00:59:34,165 --> 00:59:36,884
Una remarcabil de mare...
653
00:59:36,948 --> 00:59:38,964
Nu prea e corect...
654
00:59:39,028 --> 00:59:41,236
Toate aceste femei pentru
un singur brbat...
655
00:59:41,333 --> 00:59:44,147
M face s-mi doresc
s fi fost i eu siamez.
656
00:59:46,996 --> 00:59:51,987
Mycroft Kincaid...
De la East India Trading Company. Corect ?
657
00:59:52,084 --> 00:59:54,610
Vinovat de acuzaie, Majestate...

658
00:59:54,676 --> 00:59:59,386
Compania dlui Kincaid este doar unul
din modurile prin care ncercm
659
00:59:59,387 --> 01:00:02,610
s cultivm relaiile cu celelalte ri,
Majestate.
660
01:00:02,674 --> 01:00:07,473
i, de asemenea, de a ajunge printre
cei mai puternici i mai bogai din lume.
661
01:00:07,570 --> 01:00:08,562
Aa-i ?
662
01:00:12,402 --> 01:00:16,785
Totui, progresul prin nego
este ceva logic.
663
01:00:16,882 --> 01:00:21,809
Regele vede n asta un excelent
subiect de discuie.
664
01:00:22,862 --> 01:00:26,320
Cu tot respectul, Majestate,
ar fi o iluzie s credei
665
01:00:26,417 --> 01:00:29,626
c numai negoul ar aduce progres
poporului dumneavoastr.
666
01:00:29,627 --> 01:00:33,615
Mai ales cnd se hrnete
cu superstiii i team,
667
01:00:33,681 --> 01:00:37,135
cum fac concubinele dvs fermectoare
de aici, cu talismanele lor,
668
01:00:37,200 --> 01:00:41,478
purtate fr ndoial c s le protejeze
de noi, diavoli strini.
669
01:00:50,607 --> 01:00:54,574
Un prieten mi-a spus odat, dle Kincaid,
670

01:00:54,639 --> 01:00:57,518


c i englezii au credinele lor n magie.
671
01:00:58,830 --> 01:01:04,182
Sau m nel i ara vostr nu este
trmul lui Merlin i al Camelotului ?
672
01:01:05,106 --> 01:01:07,244
Avei un punct, Majestate.
673
01:01:07,341 --> 01:01:12,236
Oricum, nimeni nu pune la ndoial
superioritatea englezilor.
674
01:01:12,334 --> 01:01:16,492
i n lumina acestor masacre ngrozitoare
de-a lungul granielor voastre,
675
01:01:16,557 --> 01:01:20,012
nu e de mirare c vrei
s ne intrai n graii.
676
01:01:20,076 --> 01:01:22,497
Superioritate, dle Kincaid ?
677
01:01:22,498 --> 01:01:24,499
Nu-mi amintesc s aib cineva dreptul
s judece
678
01:01:24,500 --> 01:01:27,398
ale cui obiceiuri culturale
sunt superioare.
679
01:01:27,399 --> 01:01:32,202
Mai ales cnd aceste judeci
sunt fcute de obicei cu arma n mn.
680
01:01:34,875 --> 01:01:38,010
Nu suntei de acord,
Majestatea Voastr ?
681
01:01:39,595 --> 01:01:41,354
Ba da.
682
01:01:43,114 --> 01:01:47,817
n orice caz... atmosfera de aici
e mai fierbinte dect n Londra.

683
01:01:47,882 --> 01:01:49,368
Aa e... Aa e...
684
01:01:49,369 --> 01:01:53,289
O sear perfect pentru
o petrecere de aniversare.
685
01:01:53,386 --> 01:01:58,665
Mai ales pentru un rege care este mai ales
generos i ierttor.
686
01:02:01,386 --> 01:02:02,888
Pentru gazda noastr !
687
01:02:02,985 --> 01:02:05,960
Un adevrat gentleman,
generos n toate privinele.
688
01:02:06,433 --> 01:02:08,732
Fie ca istoria s marcheze aceast ocazie
689
01:02:08,733 --> 01:02:14,439
ca un prim pas ctre o alian
ntre rile noastre.
690
01:02:14,536 --> 01:02:17,943
Pentru Majestatea Sa !
691
01:02:26,750 --> 01:02:30,593
i n onoarea cinstiilor notri oaspei,
692
01:02:30,594 --> 01:02:35,366
un vals, pentru c se obinuiete n Europa
s se danseze dup cin.
693
01:03:26,317 --> 01:03:30,593
V avertizez, Majestate,
c n-am mai dansat de mult timp
694
01:03:30,658 --> 01:03:34,161
i, vznd c seara
a decurs att de bine,
695
01:03:34,162 --> 01:03:36,833
n-am vrea s se termine prost, nu-i aa ?
696

01:03:36,897 --> 01:03:39,393


Sunt Regele. Eu voi conduce.
697
01:03:42,307 --> 01:03:45,379
N-am mai dansat niciodat
cu o englezoaic pn acum.
698
01:03:45,673 --> 01:03:47,458
Nici eu cu un rege.
699
01:03:48,381 --> 01:03:52,046
Vreau s-mi promitei, doamn, c-i vei
spune ntotdeauna Regelui ce gndii,
700
01:03:52,047 --> 01:03:55,553
fr excepii, ca brbatul
de la Compania India de Est.
701
01:03:57,634 --> 01:03:59,649
O voi face ntotdeauna.
702
01:04:55,446 --> 01:04:56,815
Doamn...
703
01:04:56,816 --> 01:04:58,955
Fredonai.
704
01:04:59,323 --> 01:05:01,436
Da, cred c da.
705
01:05:01,783 --> 01:05:06,325
Orict de alarmant ar suna asta,
m simt aici ca acas, acum.
706
01:05:06,422 --> 01:05:11,445
Ce oameni ncnttori, nu ? i mai
aminteti cum ne ngrozea piaa asta ?
707
01:05:11,542 --> 01:05:14,133
Ca i cum ar fi fost ieri.
708
01:05:14,230 --> 01:05:17,045
Mi-a fost fric c dineul
sta o s v tulbure.
709
01:05:17,142 --> 01:05:19,733
Toi englezii ia n uniforme...

710
01:05:19,830 --> 01:05:23,508
Da. Am crezut c o s simt
un dor teribil de cas.
711
01:05:23,542 --> 01:05:26,979
A fost exact pe dos. Mai degrab
mi-a fcut plcere. Chiar i dansul...
712
01:05:26,980 --> 01:05:29,193
S cumprm din astea ?
713
01:05:48,211 --> 01:05:52,050
i cum s-a simit Majestatea Sa
printre atia englezi ?
714
01:05:52,179 --> 01:05:54,610
A fost fermector.
Absolut fermector.
715
01:05:56,339 --> 01:05:59,135
N-o s uit niciodat cum sttea acolo
716
01:05:59,136 --> 01:06:01,243
cu mna ntins spre mine
de parc a fi fost...
717
01:06:01,244 --> 01:06:03,601
Una dintre cele 26 de soii ale sale ?
718
01:06:04,338 --> 01:06:07,985
Mulumesc, Beebe.
Nu m-am gndit la aspectul sta.
719
01:06:08,082 --> 01:06:10,065
Ei bine, poate ar trebui.
720
01:06:28,080 --> 01:06:31,096
I-am cutat pe ucigaii birmani
721
01:06:31,097 --> 01:06:34,319
aici, aici i aici,
722
01:06:34,895 --> 01:06:38,702
doar c nimeni nu i-a mai vzut
de sptmni.

723
01:06:38,870 --> 01:06:42,990
Un motiv n plus
s-i cutm n continuare.
724
01:06:46,600 --> 01:06:50,099
Da, dar nu aici, sus.
725
01:06:51,100 --> 01:06:54,799
Mi-ai spus odat ca Taksin
a mrluit spre Birmania
726
01:06:54,800 --> 01:06:57,399
prin trectoarea
celor Trei Pagode.
727
01:06:57,400 --> 01:07:01,768
Oare n-au folosit acelai
drum ca s ne invadeze ?
728
01:07:01,769 --> 01:07:05,783
i ia luni ca s treci
cu o armat pe acolo.
729
01:07:05,784 --> 01:07:09,824
Da, i de ct timp
cutm prin Nord ?
730
01:07:15,434 --> 01:07:18,186
Adun un regiment imediat.
731
01:07:23,914 --> 01:07:26,217
Am o surpriz pentu tine.
732
01:07:31,913 --> 01:07:33,064
Dar...
733
01:07:33,161 --> 01:07:35,144
Cum...
734
01:07:35,721 --> 01:07:37,703
Ei bine, nici eu nu tiu sigur cum.
735
01:07:39,976 --> 01:07:41,351
Mulumesc, doamn.
736
01:07:41,417 --> 01:07:44,616

Familia mea... este foarte


important pentru mine.
737
01:07:45,640 --> 01:07:48,231
Atunci te las ca s te bucuri
de fiecare cuvnt.
738
01:08:05,415 --> 01:08:06,790
Majestatea Voastr ?
739
01:08:08,431 --> 01:08:10,117
- Ai trimis dup mine ?
- Ah, da.
740
01:08:10,632 --> 01:08:13,038
Aici...
Privii.
741
01:08:15,958 --> 01:08:19,503
Am impresia c micua mea
maimuic nu s-a dus la culcare
742
01:08:19,504 --> 01:08:21,780
- n noaptea aniversrii mele.
- Da, tiu.
743
01:08:21,877 --> 01:08:25,396
De atunci mi tot prezint desene
cu cupluri dansnd.
744
01:08:29,909 --> 01:08:30,963
Venii.
745
01:08:39,508 --> 01:08:41,523
Aezai-v, v rog.
746
01:08:54,067 --> 01:08:57,810
Poate ar trebui s-mi spunei direct ceea
ce ncercai din greu s nu-mi spunei.
747
01:09:03,314 --> 01:09:08,188
V mprtesc asta, doamn,
pentru c am ncredere n dvs.
748
01:09:10,577 --> 01:09:15,152
Au avut loc nite evenimente la a cror
origine, tiu acum, sunt birmanii

749
01:09:15,249 --> 01:09:19,055
i mi-e team c o aciune
militar este inevitabil.
750
01:09:20,043 --> 01:09:21,679
Dar Birmania aparine englezilor.
751
01:09:25,232 --> 01:09:26,447
Da.
752
01:09:28,816 --> 01:09:32,238
Nu francezii v neliniteau atunci,
nu-i aa ?
753
01:09:40,463 --> 01:09:42,222
neleg.
754
01:09:49,518 --> 01:09:55,917
Pe mas e un mic cadou de apreciere pentru
ajutorul dat la petrecerea de aniversare.
755
01:10:15,277 --> 01:10:19,947
Mna doamnei s-a simit singur
fr aa ceva.
756
01:10:22,220 --> 01:10:24,971
Suntei foarte generos,
Majestate.
757
01:10:25,068 --> 01:10:27,051
Este foarte frumos.
758
01:10:27,148 --> 01:10:29,226
i cu toate c v sunt
foarte recunosctoare...
759
01:10:29,291 --> 01:10:31,499
Este un obicei s se fac favoruri
760
01:10:31,563 --> 01:10:37,002
celor de care e mulumit Regele.
i doamna aa a fcut.
761
01:10:39,146 --> 01:10:42,506
mi pare ru. Nu pot accepta
atta generozitate.

762
01:11:02,505 --> 01:11:06,285
Nu prea cred c 10 zile de ploaie
justific o chemare la lupt, Louis.
763
01:11:06,286 --> 01:11:08,871
Pot s sugerez o retragere ?
764
01:11:13,031 --> 01:11:16,870
Mam, cred c ar trebui s am
un coc ca i ceilali biei.
765
01:11:18,114 --> 01:11:19,930
Cred c te-ai icnit puin, dragule.
766
01:11:19,931 --> 01:11:22,555
Cu atta ploaie, nu e de mirare.
767
01:11:22,663 --> 01:11:24,902
Nu neleg de ce trebuie
s lipsesc de la coal.
768
01:11:24,967 --> 01:11:29,030
Pentru c coala e sub ap
i nu-mi permit s te mbolnveti.
769
01:11:43,686 --> 01:11:45,988
"Preioasa mea Tuptim,"
770
01:11:46,053 --> 01:11:49,411
"tiu c vei nelege de ce
trebuie s-i scriu asta."
771
01:11:49,509 --> 01:11:54,275
"Cnd mi-ai fost smuls din inim,
nu mi-a mai rmas dect credina."
772
01:11:54,341 --> 01:11:59,619
"De aceea, dac e s triesc,
trebuie s-mi dedic viaa lui Buddha"
773
01:11:59,717 --> 01:12:02,115
"pentru c numai el poate
s-mi redea pacea."
774
01:12:02,916 --> 01:12:05,251
"Nu te voi uita niciodat."

775
01:13:01,631 --> 01:13:05,534
Fa-Ying a fost gsit n grdin,
chinuit de febr.
776
01:13:05,631 --> 01:13:08,766
E greu i pentru un adult
s-i supravieuiasc.
777
01:13:08,831 --> 01:13:12,862
Holera e peste tot n lume,
dar e foarte rar n Bangkok.
778
01:13:12,958 --> 01:13:16,696
- Nu putei s facei nimic ?
- Au nceput deja. Ascultai.
779
01:13:16,697 --> 01:13:21,789
Phra Arahan. S-i aminteasc sufletului
s nu rtceasc drumul spre rai.
780
01:13:23,360 --> 01:13:26,780
De aceea doamna nu trebuie s fie
auzit plngnd,
781
01:13:26,909 --> 01:13:31,419
altfel sufletul ei s-ar ntrista i ar
rmne s-i consoleze pe cei n via.
782
01:13:34,818 --> 01:13:37,313
Majestatea Sa e recunosctor.
783
01:13:38,306 --> 01:13:42,049
Micua a menionat de multe ori
numele domnului.
784
01:17:40,304 --> 01:17:42,158
nuntru !
785
01:17:43,183 --> 01:17:45,678
Voi lua toate mesele nuntru !
786
01:17:45,774 --> 01:17:47,758
Majestatea Voastr...
787
01:17:48,903 --> 01:17:52,511
Acum c ploaia s-a oprit copiii sperau
c v vei altura lor pentru un picnic.

788
01:17:59,981 --> 01:18:01,932
Doamn...
789
01:18:01,997 --> 01:18:05,356
Nu voi uita niciodat sentimentele
dumneavoastr pentru fiica mea.
790
01:18:06,285 --> 01:18:08,393
i dumneavoastr nu vei uita niciodat
791
01:18:08,394 --> 01:18:10,531
c nu suntei aici ca s-l educai pe Rege.
792
01:18:10,532 --> 01:18:12,844
Copiilor le e foarte dor
de dumneavoastr, Majestate.
793
01:18:16,652 --> 01:18:19,051
Nu putei s v ascundei
de lume la nesfrit.
794
01:18:19,528 --> 01:18:21,483
Credei-m, am ncercat.
795
01:18:22,339 --> 01:18:25,163
Cnd Tom al meu a murit, am crezut
c inima mea n-o s se mai vindece.
796
01:18:26,124 --> 01:18:28,203
Dar mai era i Louis.
797
01:18:28,300 --> 01:18:30,538
Vedei,
el a fost salvarea mea.
798
01:18:31,176 --> 01:18:34,250
i totui dumneavoastr
refuzai s trii.
799
01:18:34,347 --> 01:18:36,745
Poftim ?
800
01:18:41,418 --> 01:18:43,210
O mam...
801

01:18:43,307 --> 01:18:45,001


o profesoar...
802
01:18:45,098 --> 01:18:46,344
o vduv...
803
01:18:46,941 --> 01:18:49,629
Dar niciodat...
... doar o femeie.
804
01:18:49,630 --> 01:18:51,245
Nu suntei drept.
805
01:18:51,246 --> 01:18:56,840
n pofida a tot ceea ce ai spus,
doamna nu accept moartea soului.
806
01:18:56,937 --> 01:18:58,920
De aceea suntei att de
protectoare cu Louis
807
01:18:59,017 --> 01:19:02,311
i va dedicai tot timpul
crilor i discuiilor
808
01:19:02,376 --> 01:19:04,872
i de aceea nu putei
accepta cadouri !
809
01:19:04,937 --> 01:19:06,952
De ce facei asta ?
810
01:19:08,456 --> 01:19:10,983
Pentru c v minii singur.
811
01:19:11,688 --> 01:19:14,498
Aa c nu-mi dai mie
lecii despre via.
812
01:19:14,499 --> 01:19:17,191
Nu suntei n msur.
813
01:21:02,656 --> 01:21:05,211
Orele astea sunt fcute
pentru somn.
814
01:21:06,719 --> 01:21:08,702

M-ai speriat.
815
01:21:09,567 --> 01:21:11,550
M-am gndit c e mai nelept s fac asta.
816
01:21:15,870 --> 01:21:19,837
Pot s ntreb de ce e treaz Majestatea Sa
la o or att de trzie ?
817
01:21:20,773 --> 01:21:23,027
Contemplez luna.
818
01:21:23,037 --> 01:21:25,597
Da, e frumoas.
819
01:21:25,661 --> 01:21:29,500
Cnd soarele rsare,
ea i cedeaz locul.
820
01:21:30,429 --> 01:21:34,679
Dar este ntotdeauna cu el,
chiar dac noi n-o vedem.
821
01:21:36,426 --> 01:21:38,843
Probabil c el simte
o mare alinare.
822
01:21:41,309 --> 01:21:43,067
Da.
823
01:21:48,324 --> 01:21:52,170
Asta a venit din Bangkok.
O vei gsi interesant.
824
01:21:53,243 --> 01:21:55,226
- Este de la...
- Da.
825
01:21:55,323 --> 01:21:56,922
V rog, citii.
826
01:21:57,851 --> 01:22:00,346
O maimuic a furat
ochelarii Regelui.
827
01:22:03,835 --> 01:22:09,651
"Majestatea Voastr, S.U.A.

apreciaz sincer oferta generoas"


828
01:22:09,652 --> 01:22:11,783
"de a ne ajuta s punem capt
acestui tragic conflict."
829
01:22:12,915 --> 01:22:17,146
"Din nefericire, clima noastr
nu e favorabil elefantului."
830
01:22:17,147 --> 01:22:21,229
"Suntem, totui, foarte recunosctori
pentru acest semn de prietenie."
831
01:22:21,230 --> 01:22:24,088
"Bunul dumneavoastr prieten,
Abraham Lincoln."
832
01:22:27,385 --> 01:22:31,063
l admir pe acest om pentru ceea ce
ncearc s fac pentru poporul su.
833
01:22:31,160 --> 01:22:37,654
Se spune c n btlia de la Antietam,
70.000 s-au mcelrit ntr-o singur zi.
834
01:22:37,720 --> 01:22:41,654
i fiecare dintre aceti soldai
are un tat care l jelete.
835
01:22:42,234 --> 01:22:44,246
Eu sunt tatl ntregului Siam.
836
01:22:45,911 --> 01:22:48,406
Doamna nu se neal cnd spune
c trebuie s mergem mai departe.
837
01:22:49,847 --> 01:22:51,830
Nici dumneavoastr, Majestatea Voastr.
838
01:23:02,618 --> 01:23:06,389
La ntoarcere, doamna va avea tot timpul
s-i nvee pe Chulalongkorn i pe ceilali
839
01:23:06,486 --> 01:23:10,644
orice dorete atta timp ct
Regele va ti primul,

840
01:23:10,709 --> 01:23:13,300
ca s poat fi prentmpina
consecinele.
841
01:23:14,357 --> 01:23:17,228
Voi face tot ce pot,
Majestatea Voastr.
842
01:23:19,284 --> 01:23:23,603
i eu care am crezut mereu
c englezoaicele dorm cu bonete pe cap !
843
01:23:45,299 --> 01:23:47,793
M ntrebam, doamn...
844
01:23:47,890 --> 01:23:50,929
Cnd va veni vremea ca fiul meu
s devin rege,
845
01:23:50,994 --> 01:23:53,265
va fi un rege bun ?
846
01:23:53,330 --> 01:23:56,049
E nc un copil,
Majestate.
847
01:23:56,177 --> 01:24:00,752
dar unul foarte inteligent,
cu o inim cald i un suflet nelegtor.
848
01:24:01,327 --> 01:24:03,248
Calitile unui mare rege.
849
01:24:06,736 --> 01:24:09,775
Vreau s v mulumesc
c m-ai adus aici, n Siam.
850
01:24:10,865 --> 01:24:13,583
Nu-mi pot imagina un alt loc
n care mi-a dori s fiu.
851
01:24:16,592 --> 01:24:18,606
Ai fost fericit n Bombay ?
852
01:24:18,640 --> 01:24:20,622
N-am fost niciodat nefericit.

853
01:24:22,019 --> 01:24:24,881
M-am trezit cltorind
dintr-un loc n altul,
854
01:24:24,882 --> 01:24:27,310
ntrebndu-m unde mi-e locul.
855
01:24:29,327 --> 01:24:31,341
i m-am regsit aici.
856
01:24:31,855 --> 01:24:34,510
Calea dumneavoastr
e exact cum trebuie.
857
01:24:36,142 --> 01:24:38,893
Mintea mea m-a purtat
pe multe drumuri,
858
01:24:40,206 --> 01:24:42,637
toate ducnd nicieri.
859
01:24:44,398 --> 01:24:46,381
Ce ar zice Buda despre asta ?
860
01:24:48,302 --> 01:24:50,829
Ca drumurile sunt fcute
pentru a cltori, doamn,
861
01:24:53,261 --> 01:24:54,862
nicidecum nu sunt destinaii.
862
01:25:01,217 --> 01:25:03,848
Soiile dumneavoastr
nu devin niciodat geloase ?
863
01:25:04,434 --> 01:25:06,578
Nu neleg
semnificaia ntrebrii.
864
01:25:06,737 --> 01:25:09,899
- Iertai-m. Am fost indiscret...
- Nu. Continuai.
865
01:25:11,197 --> 01:25:13,846
Ei bine, cei mai muli oameni cred c...
866

01:25:13,959 --> 01:25:17,227


un brbat i o femeie
ar trebui s mprteasc o relaie
867
01:25:17,228 --> 01:25:19,370
care s fie sacr pentru ei.
868
01:25:23,370 --> 01:25:26,217
Fiecare dintre soiile mele crede
lucrul sta despre Rege.
869
01:25:27,594 --> 01:25:30,153
Nu toate se pot cstori
cu dumneavoastr, Majestate.
870
01:25:30,282 --> 01:25:32,264
Un lucru bun.
871
01:25:32,362 --> 01:25:34,633
Regele are nevoie i el de odihn
din cnd n cnd.
872
01:25:52,046 --> 01:25:55,213
O tabr birman, generale,
873
01:25:55,502 --> 01:25:58,093
chiar dup creast.
874
01:26:53,706 --> 01:26:55,912
S sperm c sunt
mai buni ca buctari
875
01:26:56,105 --> 01:26:58,312
dect ca soldai.
876
01:27:01,033 --> 01:27:03,560
Rmnem aici la noapte.
877
01:27:27,079 --> 01:27:32,035
ara v este recunosctoare.
878
01:27:32,036 --> 01:27:35,238
Avei instincte excelente,
Excelen.
879
01:27:36,006 --> 01:27:37,861
Au fugit prea repede.

880
01:27:54,565 --> 01:27:59,446
Pentru Majestatea Sa
i mreia Siamului.
881
01:28:13,443 --> 01:28:17,250
Nu bei pentru propriul vostru frate ?
882
01:28:22,115 --> 01:28:24,129
Spuneai c am instincte bune...
883
01:28:26,370 --> 01:28:28,353
i ce v spun ele acum ?
884
01:28:29,730 --> 01:28:32,860
C-i ciudat c nici tu nu bei.
885
01:29:26,813 --> 01:29:30,588
Soldaii mei aveau nevoie
de uniforme de la palat.
886
01:29:31,709 --> 01:29:34,012
i-ai otrvit propriul regiment ?
887
01:29:34,429 --> 01:29:40,475
Da. n rzboi oamenii
nevinovai mor.
888
01:29:41,244 --> 01:29:46,618
Dar numai un rzboi poate
purifica poporul sta
889
01:29:47,579 --> 01:29:52,155
de paraziii occidentali.
890
01:29:56,059 --> 01:29:58,874
Fii mulumit, Chowfa,
891
01:29:59,450 --> 01:30:02,298
fratele tu i copiii lui
te vor urma curnd.
892
01:30:53,197 --> 01:30:56,587
Toate cadavrele au fost dezbrcate
i lsate n soare.
893

01:30:57,292 --> 01:31:03,050


M tem c Prinul Chowfa i Alak
au fost incinerai mpreun cu ceilali.
894
01:31:04,427 --> 01:31:08,170
Fie ca sufletele lor
s se odihneasc n pace.
895
01:31:10,251 --> 01:31:14,378
Nu puteai preveni moartea
fratelui dumneavostr, Majestate.
896
01:31:14,443 --> 01:31:16,458
Trimite armatele n nord.
897
01:31:16,523 --> 01:31:21,257
Dac Birmania vrea rzboi,
l va avea.
898
01:31:27,882 --> 01:31:29,097
Lord Bradley ?
899
01:31:29,162 --> 01:31:33,032
Lady Bradley, dle Kincaid.
A putea avea o clip din timpul dvs ?
900
01:31:33,129 --> 01:31:35,208
Mi-e team, dn Leonowens,
c doar o clip avem.
901
01:31:35,273 --> 01:31:38,120
Plecm cu urmtorul vapor.
Aa ar trebui s facei i dvs.
902
01:31:38,857 --> 01:31:41,736
- Viaa mea e aici, Lady Bradley.
- Urt afacere.
903
01:31:41,801 --> 01:31:44,295
Tot zngnitul sta de sbii.
904
01:31:44,361 --> 01:31:46,856
Nu e bun pentru nego,
v spun eu.
905
01:31:46,920 --> 01:31:50,535
Fratele regelui este cu siguran mort,
la fel i generalul.

906
01:31:50,911 --> 01:31:53,287
Cu greu s-ar putea spune c aciunea sa
n-a fost provocat.
907
01:31:54,312 --> 01:31:56,551
Ce putem face pentru dvs,
dn Leonowens ?
908
01:31:58,279 --> 01:32:00,806
Britanicii sunt n spatele acestor
atacuri asupra Siamului ?
909
01:32:01,580 --> 01:32:04,006
Limitai-v la predat, dn Leonowens !
910
01:32:04,103 --> 01:32:06,950
E evident c nu tii nimic
despre politic.
911
01:32:06,983 --> 01:32:10,598
Birmania nu ar face nicio micare
fr acordul Angliei, din cte tiu eu.
912
01:32:10,726 --> 01:32:12,645
Exact.
913
01:32:13,302 --> 01:32:17,244
Dar dac criza asta nu se rezolv curnd
i o ar, aflat sub protecia noastr,
914
01:32:17,245 --> 01:32:21,765
e ameninat, nu avem alt soluie
dect s ne aprm interesele.
915
01:32:22,982 --> 01:32:24,676
Protecia noastr ?
916
01:32:24,709 --> 01:32:26,660
Interesele noastre ?
917
01:32:26,757 --> 01:32:30,116
Cile Angliei sunt cile lumii,
draga mea.
918
01:32:30,181 --> 01:32:34,788
Sunt cile unei singure lumi, Lady Bradley.

Una de care mi-e ruine c-i a mea.


919
01:32:34,853 --> 01:32:38,211
V pierdei cu firea, doamn.
i acum, scuzai-ne.
920
01:32:38,308 --> 01:32:40,409
Nu, nu o fac.
921
01:32:40,410 --> 01:32:42,374
Ai ridicat paharele n cinstea lui !
922
01:32:42,375 --> 01:32:44,879
L-ai ludat pentru viziunea lui.
923
01:32:44,880 --> 01:32:47,746
i n tot acest timp ai ateptat
s-i luai ara.
924
01:32:47,811 --> 01:32:52,098
Modul cum i conduce Imperiul afacerile,
nu v privete.
925
01:32:52,920 --> 01:32:57,033
Ultima dat cnd m-am uitat, Lord Bradley,
eram nc cetean britanic.
926
01:32:57,034 --> 01:33:01,409
Un lucru pe care ar trebui s vi-l amintii
data viitoare, cnd vei dansa cu Regele.
927
01:33:18,805 --> 01:33:22,867
Iertai-m, dar Lady Tuptim
e n pericol.
928
01:33:23,476 --> 01:33:25,076
Eu sunt Phim.
929
01:33:25,781 --> 01:33:28,916
Cineva a gsit-o n mnstire.
930
01:33:29,173 --> 01:33:33,075
Trebuie s v vorbeasc.
Numai Buda o mai poate salva.
931
01:33:44,211 --> 01:33:46,257
Ce nseamn asta ?

932
01:33:58,321 --> 01:33:59,569
Oh, fata mea drag !
933
01:34:00,016 --> 01:34:01,487
Ce ai fcut ?
934
01:34:03,343 --> 01:34:06,191
Ce am fcut nu are legtur cu Regele
935
01:34:06,319 --> 01:34:08,270
i nici intenia de a-l dezonora.
936
01:34:09,263 --> 01:34:12,750
Inima unei concubine nu prezint
interes pentru Rege
937
01:34:12,782 --> 01:34:15,950
preocupat de problemele
unui ntreg univers.
938
01:34:16,471 --> 01:34:19,245
Dar, Tuptim,
de ce nu ai venit la mine ?
939
01:34:21,742 --> 01:34:23,981
Poate c regele ar fi neles.
940
01:34:24,110 --> 01:34:26,605
Nu poi s-i faci asta,
nu acum !
941
01:34:27,502 --> 01:34:33,548
Dac dragostea ar fi la alegere,
cine ar alege aa o durere intens ?
942
01:34:34,861 --> 01:34:37,579
Vreau ca regele s tie asta.
943
01:34:37,677 --> 01:34:40,332
Dac asta nu v compromite.
944
01:34:41,676 --> 01:34:44,171
i voi spune tot ce doreti.
945
01:34:47,692 --> 01:34:50,539

i mulumesc lui Buda


c mi-a artat calea.
946
01:34:51,372 --> 01:34:54,280
i acum, c doamna e naintea mea,
947
01:34:54,281 --> 01:34:57,521
i mulumesc c mi-a dat
o prieten adevrat.
948
01:35:03,199 --> 01:35:04,446
Stai !
949
01:35:05,342 --> 01:35:06,270
Stai !
950
01:35:06,942 --> 01:35:08,861
Rmi unde eti !
951
01:35:31,964 --> 01:35:37,429
Lady Tuptim, suntei acuzat
de act de trdare
952
01:35:37,788 --> 01:35:39,995
mpotriva Majestii Sale,
Regele Mongkut,
953
01:35:40,636 --> 01:35:43,255
care se pedepsete
954
01:35:43,256 --> 01:35:45,658
cu moartea.
955
01:35:47,356 --> 01:35:49,531
V rog descriei Curii
956
01:35:50,107 --> 01:35:52,474
evenimentele aa
cum s-au petrecut.
957
01:35:53,211 --> 01:35:59,084
La ce bun s spun ceva
dac tot nu voi fi tratat cu dreptate ?
958
01:36:09,210 --> 01:36:11,961
Nu este acesta preotul

959
01:36:12,121 --> 01:36:14,744
a crui scrisoare a fost gsit
960
01:36:15,225 --> 01:36:17,496
n camera dumneavoastr,
961
01:36:17,657 --> 01:36:19,736
scris n englez,
962
01:36:20,889 --> 01:36:23,480
cu sperana,
fr ndoial,
963
01:36:24,185 --> 01:36:27,767
de ai ascunde caracterul lasciv ?
964
01:36:29,080 --> 01:36:30,839
Nu te teme, Tuptim.
965
01:36:31,448 --> 01:36:33,111
Toat viaa e suferin.
966
01:36:36,375 --> 01:36:38,198
Vorbete acum, femeie,
sau o btaie cu bul
967
01:36:38,455 --> 01:36:40,886
i va fi aplicat imediat.
968
01:36:42,551 --> 01:36:43,797
Domnii mei,
969
01:36:44,791 --> 01:36:48,086
Sfinia Sa, Balat,
este singurul brbat
970
01:36:48,406 --> 01:36:49,685
pe care l-am iubit vreodat
971
01:36:50,326 --> 01:36:53,557
i cnd am fost
luat de lng el
972
01:36:54,230 --> 01:36:55,797
a fost ca i cum
mi-a fi privat

973
01:36:56,150 --> 01:36:58,901
plmnii de aer.
974
01:37:02,005 --> 01:37:05,908
Majestatea Sa nu are nevoie de mine,
975
01:37:11,028 --> 01:37:15,859
dar eu am nevoie de Balat.
976
01:37:18,710 --> 01:37:24,018
El mi-a scris ca s-mi spun adio,
creznd c m-a pierdut pentru totdeauna.
977
01:37:24,115 --> 01:37:26,610
Aa c a decis s-i dedice viaa
clugriei !
978
01:37:26,707 --> 01:37:29,011
Vorbii n limba voastr matern !
979
01:37:30,707 --> 01:37:33,842
Acest preot v-a deghizat
980
01:37:34,226 --> 01:37:36,049
ntr-una dintre cele
mai sacre fiine.
981
01:37:36,306 --> 01:37:39,729
Nu, n-a fcut el asta !
982
01:37:43,186 --> 01:37:47,249
M-am deghizat singur.
983
01:37:48,017 --> 01:37:51,856
tiind c nu m-ar putea recunoate,
984
01:37:52,081 --> 01:37:56,304
am devenit unul dintre fraii lui.
985
01:37:57,137 --> 01:38:01,871
N-a tiut niciodat
c sunt femeie.
986
01:38:09,072 --> 01:38:12,911
Domnii mei,

v spun adevrul !
987
01:38:14,160 --> 01:38:17,934
El v-a dat roba asta
988
01:38:20,687 --> 01:38:23,790
i dumneavoastr ai mers
n patul lui !
989
01:38:24,591 --> 01:38:26,894
Nu-i adevrat !
990
01:38:27,726 --> 01:38:30,798
i v condamn
991
01:38:31,566 --> 01:38:35,149
pentru gndurile neruinate
992
01:38:35,470 --> 01:38:37,165
i cruzime !
993
01:38:38,830 --> 01:38:40,429
Batei-o cu nuiaua.
994
01:38:49,179 --> 01:38:51,275
Oprii-v !
M auzii ? !
995
01:38:51,638 --> 01:38:54,382
- Nu v atingei de femeia asta !
- Doamn !
996
01:38:54,860 --> 01:38:58,315
Ea a ncercat doar s-i gseasc
fericirea ! Nu m atingei !
997
01:38:58,380 --> 01:39:01,483
M voi duce la Rege !
Va pune capt acestei barbarii !
998
01:39:11,386 --> 01:39:13,316
V mulumesc c m-ai primit,
Majestate.
999
01:39:14,016 --> 01:39:16,768
Primul Ministru mi-a spus
c asta nu m privete.

1000
01:39:16,769 --> 01:39:18,346
ntr-adevr, n-o privete pe doamna
1001
01:39:18,379 --> 01:39:21,705
i regele v-a primit acum
ca s v spun asta personal.
1002
01:39:22,232 --> 01:39:23,049
Iertai-m, Majestate, dar...
1003
01:39:23,147 --> 01:39:27,817
Nu vreau s mai vorbii despre asta
Regelui sau altcuiva.
1004
01:39:28,260 --> 01:39:30,499
- Eu doar ncercam...
- Tuptim a nclcat legea !
1005
01:39:30,506 --> 01:39:34,155
Iubind pe cineva ?
"Sacrific-i viaa pentru adevr !"
1006
01:39:34,156 --> 01:39:36,680
"Nu persecuta pe nimeni."
Nu sunt astea nvturile lui Buda ?
1007
01:39:36,777 --> 01:39:40,498
Sunt Rege !
i spun: destul !
1008
01:39:44,255 --> 01:39:46,280
Mi-ai cerut s v spun
ntotdeauna ce gndesc.
1009
01:39:46,983 --> 01:39:50,667
Ceea ce gndii,
i ceea ce facei,
1010
01:39:50,668 --> 01:39:53,353
i cum, i cnd facei...
1011
01:39:53,354 --> 01:39:55,829
nu sunt acelai lucru.
1012
01:39:56,230 --> 01:39:59,044
Crezi c vreau s fie executat

aceast fat ?
1013
01:39:59,718 --> 01:40:03,172
Dar acum, pentru c ai spus Curii,
1014
01:40:04,229 --> 01:40:06,884
c-i putei spune Regelui ce s fac,
1015
01:40:07,012 --> 01:40:09,764
nu mai pot interveni
cum plnuisem.
1016
01:40:09,861 --> 01:40:11,907
S intervenii ?
Dup ce o torturau ?
1017
01:40:12,036 --> 01:40:13,347
Da !
1018
01:40:14,692 --> 01:40:18,819
Dar dvs, o femeie,
o strin,
1019
01:40:20,195 --> 01:40:22,755
ai dat impresia
c-i putei comanda Regelui.
1020
01:40:22,819 --> 01:40:24,898
M-ai fcut s par slab
1021
01:40:24,932 --> 01:40:28,341
i s-mi fie imposibil s intervin
fr s-mi pierd reputaia !
1022
01:40:28,342 --> 01:40:30,946
- Dar suntei Regele.
- i ca s rmn,
1023
01:40:31,011 --> 01:40:34,370
nu-mi pot submina posibilitatea
de pretinde loialitate,
1024
01:40:34,467 --> 01:40:37,231
de care am nevoie
ca s asigur securitatea rii.
1025
01:40:37,232 --> 01:40:38,469

Avei puterea de a conduce...


1026
01:40:38,470 --> 01:40:42,419
Acum nu e momentul
s schimb cursul lucrurilor !
1027
01:40:42,420 --> 01:40:44,257
Dac nu acum, atunci cnd ?
1028
01:40:44,322 --> 01:40:47,936
Ci oameni trebuie s mai moar
pentru ca dvs s v pstrai reputaia ?!
1029
01:40:57,376 --> 01:40:59,776
Mergei acas, doamn.
1030
01:40:59,904 --> 01:41:01,823
Ai ajutat destul pentru o singur zi.
1031
01:45:15,757 --> 01:45:20,203
Pe viaa mea, nu tiu cum putei
s suportai cldura asta.
1032
01:45:20,236 --> 01:45:22,667
Avei cinci minute, dle Kincaid.
1033
01:45:23,028 --> 01:45:25,099
V sugerez s nu le irosii.
1034
01:45:26,795 --> 01:45:30,433
Ar nsemna prea mult
s cer un pahar cu apa ?
1035
01:45:33,387 --> 01:45:34,986
Bine.
1036
01:45:35,083 --> 01:45:37,418
Atunci voi trece
direct la subiect.
1037
01:45:38,731 --> 01:45:44,425
Dup cum tii, fac o mulime
de afaceri cu siamezii,
1038
01:45:44,618 --> 01:45:47,689
dintre care muli au fost omori
n lunile ce au trecut.

1039
01:45:47,786 --> 01:45:52,392
Despre care am descoperit c fac
parte dintr-un plan elaborat
1040
01:45:52,553 --> 01:45:55,528
s v fac s credei c noi,
englezii, suntem ticloii.
1041
01:45:58,153 --> 01:46:00,904
Din ntmplare tiu c nu suntem.
1042
01:46:01,577 --> 01:46:07,848
Achiziionarea unei anumite informaii
m-a costat o mic avere.
1043
01:46:07,945 --> 01:46:10,695
Dar adevrul este c,
dup cte s-au fcut i s-au spus,
1044
01:46:10,760 --> 01:46:13,404
fac mai muli bani
cu Regele Mongkut pe tron.
1045
01:46:13,405 --> 01:46:19,789
Aa c sunt pe cale s devin
prietenul vostru cel mai bun.
1046
01:46:20,903 --> 01:46:27,398
Majestatea Voastr, Alak nu se va opri
pn cnd toi copiii dvs vor fi mori.
1047
01:46:28,647 --> 01:46:32,613
Kincaid a spus c va da vina loviturii
pe birmani,
1048
01:46:32,678 --> 01:46:37,925
apoi va lansa un atac masiv folosind
trupele voastre de la frontier.
1049
01:46:39,110 --> 01:46:42,534
Alak vrea s desvreasc
ceea ce Taksin visa doar.
1050
01:46:42,670 --> 01:46:44,196
Taksin era nebun.
1051

01:46:44,801 --> 01:46:46,052


Nu.
1052
01:46:46,117 --> 01:46:48,132
A fost trdat.
1053
01:46:49,029 --> 01:46:51,107
La fel cum suntem noi acum.
1054
01:46:52,037 --> 01:46:54,436
n ct timp va ajunge Alak n ora ?
1055
01:46:54,469 --> 01:46:56,163
O sptmn,
1056
01:46:56,260 --> 01:46:57,860
poate i mai puin.
1057
01:46:57,956 --> 01:46:59,940
i armata mea ?
1058
01:47:00,036 --> 01:47:02,563
Nu va reui s ajung la timp la palat.
1059
01:47:05,476 --> 01:47:07,459
Atunci Alak a ctigat deja.
1060
01:47:09,315 --> 01:47:11,811
Voi evacua familia
regal imediat.
1061
01:47:27,458 --> 01:47:28,961
Nu.
1062
01:47:28,994 --> 01:47:30,976
Cheam armata
1063
01:47:31,073 --> 01:47:33,056
i anun oamenii
1064
01:47:34,049 --> 01:47:37,248
c tocmai am primit veti bune.
1065
01:47:41,089 --> 01:47:43,798
Veti bune, Majestate ?

1066
01:47:54,393 --> 01:47:57,246
Mama, "chahng see kao"
nu nseamn elefant alb ?
1067
01:47:57,280 --> 01:48:00,863
- Crezi c au gsit unul ?
-Da. Un elefant alb la Prachin Buri.
1068
01:48:00,895 --> 01:48:03,966
Tot satul l-a vzut.
Prima oar n 20 de ani !
1069
01:48:04,095 --> 01:48:06,168
Vezi de Louis, Moonshee.
Eu m ocup de bilete.
1070
01:48:06,169 --> 01:48:09,598
Nu vreau s plec.
Nu vreau s-mi las prietenii.
1071
01:48:09,726 --> 01:48:13,565
- Regele a fcut i lucruri bune.
- Mama ta are attea pe cap, Louis.
1072
01:48:13,694 --> 01:48:15,933
Tu ai zis c siamezii
sunt exact ca noi.
1073
01:48:16,276 --> 01:48:19,229
i Chulalongkorn ?
Nu te mai intereseaz acum ?
1074
01:48:22,014 --> 01:48:26,172
Crede-m, dragul meu.
A fi vrut ca lucrurile s fie altfel.
1075
01:48:26,641 --> 01:48:28,284
E decizia corect.
1076
01:48:28,998 --> 01:48:31,060
Trebuie s plecm.
1077
01:48:46,780 --> 01:48:48,347
Domnule.
1078
01:48:48,508 --> 01:48:54,554
tii mai bine ca oricine c sunt nite

limite pe care eu nu le pot depi.


1079
01:48:54,683 --> 01:48:57,082
Una ar fi aceea
de a nu-l contrazice pe Rege.
1080
01:48:57,179 --> 01:48:59,162
Da.
Dumnezeu s-l ajute !
1081
01:48:59,810 --> 01:49:01,311
Scuzai-m.
1082
01:49:01,312 --> 01:49:03,129
Patru bilete pentru Newcastle.
Mulumesc.
1083
01:49:03,163 --> 01:49:05,594
Nu exist niciun elefant alb,
domnule.
1084
01:49:08,913 --> 01:49:11,822
Regele a inventat
c a fost vzut
1085
01:49:11,823 --> 01:49:16,937
ca s poat escorta familia regal
s salute animalul imaginar, dup tradiie.
1086
01:49:16,938 --> 01:49:18,232
Nu neleg.
1087
01:49:22,393 --> 01:49:26,488
Un trdtor mrluiete spre palat.
1088
01:49:27,417 --> 01:49:33,315
Singurul scop al minciunii e s-i ascund
copiii ntr-o mnstire din Nong Khai.
1089
01:49:33,848 --> 01:49:35,831
V rog, doamn !
1090
01:49:35,928 --> 01:49:38,935
Regele meu crede c suntei neleapt.
1091
01:49:39,096 --> 01:49:42,935
Suntei singura care l poate convinge

s stea cu copiii
1092
01:49:43,063 --> 01:49:47,494
pn ce armata revine la Bangkok
i palatul va fi n siguran.
1093
01:49:49,335 --> 01:49:52,251
V rog, doamn !
1094
01:50:00,886 --> 01:50:02,485
E totul gata, domnilor ?
1095
01:50:02,614 --> 01:50:05,492
Avem artificii ca s anunm viziunea
i muzicieni pentru cltorie.
1096
01:50:05,589 --> 01:50:07,764
S sperm c Alak va fi convins.
1097
01:51:07,953 --> 01:51:12,271
Tocmai am fost informat despre
natura expediiei voastre, Majestate.
1098
01:51:12,304 --> 01:51:17,135
i a vrea s v pun cteva ntrebri
despre pericolele pe care le implic,
1099
01:51:17,747 --> 01:51:19,663
pentru c am auzit c, uneori,
1100
01:51:20,189 --> 01:51:22,542
elefanii slbatici
pot fi foarte periculoi.
1101
01:51:25,147 --> 01:51:29,189
Sunt surprins ca Kralahome i-a fcut
timp s v strneasc aceast curiozitate
1102
01:51:29,190 --> 01:51:32,441
n loc s se asigure c doamna
nu pierde vaporul.
1103
01:51:34,585 --> 01:51:38,287
L-am pierdut deja, Majestate,
aa c am timp s v vorbesc.
1104
01:51:38,288 --> 01:51:40,533

Regele nu poate s piard vaporul su.


1105
01:51:41,586 --> 01:51:44,352
Dac nu v deranjeaz,
am dori s mergem cu dvs.
1106
01:51:44,353 --> 01:51:47,444
Jungla nu e un loc potrivit pentru
o profesoar englezoaic serioas.
1107
01:51:47,833 --> 01:51:51,881
Nu, nu este, Majestate. Tocmai
de aceea prezena mea n convoi
1108
01:51:51,882 --> 01:51:54,567
ar putea ajuta planurilor voastre.
1109
01:51:58,612 --> 01:52:05,042
Simt nevoia s fac asta
din mai multe motive.
1110
01:53:05,967 --> 01:53:09,166
Cnd o femeie care are attea de spus
nu spune nimic,
1111
01:53:10,447 --> 01:53:12,686
tcerea ei poate fi asurzitoare.
1112
01:53:18,734 --> 01:53:21,973
in s v mulumesc, doamn,
pentru curajul dvs.
1113
01:53:26,094 --> 01:53:29,269
Am crezut c n-o s mai vreau
s v mai vd vreodat.
1114
01:53:42,796 --> 01:53:46,731
Am avut o viziune
cu Tuptim i Balat.
1115
01:53:48,300 --> 01:53:51,467
Cred c, impresionndu-ne pe toi,
1116
01:53:51,564 --> 01:53:56,707
i-au mplinit destinul
i au gsit pacea venic.
1117

01:53:59,220 --> 01:54:05,387


Prin natere i renatere, noi, buditii,
sperm s nvm din greeli.
1118
01:54:08,824 --> 01:54:12,919
Mi-ai spus odat c nu am acceptat
niciodat moartea soului meu.
1119
01:54:13,016 --> 01:54:16,599
- Nu aveam niciun drept.
- Nu, nu. Aveai dreptate.
1120
01:54:17,239 --> 01:54:20,438
Am neles acum c nu e suficient
doar s supravieuieti.
1121
01:54:21,784 --> 01:54:24,214
C viaa e preioas.
1122
01:54:26,295 --> 01:54:30,037
Mai ales cnd eti cretin
i i-e permis s ai doar una.
1123
01:54:34,486 --> 01:54:36,501
De ce v-ai ntors ?
1124
01:54:40,694 --> 01:54:43,605
Pentru c nu-mi pot imagina
Siamul fr dvs.
1125
01:55:03,116 --> 01:55:06,315
Vasul regal a fost abandonat
lng Lopburi.
1126
01:55:06,892 --> 01:55:11,525
Regele cltorete spre est pe jos,
departe de Prachin Buri.
1127
01:55:13,003 --> 01:55:15,498
Dac minte despre elefantul alb,
1128
01:55:15,915 --> 01:55:19,434
ce alt plan mai ascunde ?
1129
01:55:20,683 --> 01:55:24,105
Copiii sunt cu el ?
1130

01:55:25,035 --> 01:55:25,961


Da.
1131
01:55:27,178 --> 01:55:29,705
Unde ar putea s-i duc ?
1132
01:55:35,913 --> 01:55:39,565
E o mnstire n Nong Khai...
1133
01:55:40,681 --> 01:55:45,927
Mongkut i-a petrecut
jumtate din via acolo.
1134
01:55:47,176 --> 01:55:49,415
Sanctuarul su.
1135
01:55:52,008 --> 01:55:56,455
Dinastia Chakri vine la noi.
1136
01:55:57,064 --> 01:56:00,807
Nu trebuie s-i lsm s atepte.
1137
01:57:05,698 --> 01:57:10,305
Nu avem cum s fugim de ei, Majestate.
1138
01:57:25,952 --> 01:57:30,015
Nu-i lsai s v vad teama.
1139
01:57:35,162 --> 01:57:36,991
Ce s-a ntmplat ?
1140
01:57:37,056 --> 01:57:39,967
Tu i copiii trebuie s mergei
la Nong Khai fr mine.
1141
01:57:40,063 --> 01:57:42,078
Ne ntlnim acolo.
1142
01:57:42,839 --> 01:57:45,342
Vd n ochii dvs c s-a
ntmplat ceva ngrozitor.
1143
01:57:45,407 --> 01:57:47,422
Nu trebuia s fie aa, doamn.
1144
01:57:49,598 --> 01:57:51,614

Armata lui Alak ne-a gsit.


1145
01:57:52,036 --> 01:57:53,693
Dac trece de pod,
1146
01:57:54,847 --> 01:57:57,118
toi cei pe care-i iubesc, vor muri.
1147
01:57:57,686 --> 01:57:59,741
- Dar sunt doar nite copii.
- Da.
1148
01:58:00,382 --> 01:58:02,679
i fiecare e motenitor al tronului.
1149
01:58:03,197 --> 01:58:06,037
Acum trebuie s v grbii.
1150
01:58:07,008 --> 01:58:10,303
- Ce vei face ?
- Arunc n aer podul.
1151
01:58:10,367 --> 01:58:14,192
- O s-l opreasc asta ?
- Da, dac va fi pe el.
1152
01:58:14,200 --> 01:58:18,557
Majestate, promitei-mi...
Promitei-mi c o s v revd.
1153
01:58:26,368 --> 01:58:30,495
Dac Biblia voastr spune adevrul,
ntreaga lume a fost creat n 7 zile.
1154
01:58:31,275 --> 01:58:33,483
De aceea,
1155
01:58:33,548 --> 01:58:36,234
e posibil ca o mn de oameni
s opreasc o armat...
1156
01:58:50,602 --> 01:58:55,274
Dar, tat, nu ai exclus niciodat
copiii regali de la o expediie.
1157
01:58:55,881 --> 01:59:00,142
Fiul meu, vei nelege multe lucruri

odat cu vrsta.
1158
01:59:00,143 --> 01:59:01,732
Atunci de ce nu pot s stau cu tine ?
1159
01:59:01,733 --> 01:59:05,840
Pentru c am nevoie de tine s
conduci familia noastr la mnstire !
1160
01:59:10,306 --> 01:59:13,864
Nu e niciun elefant alb, nu-i aa ?
1161
01:59:46,694 --> 01:59:49,221
Venii. Venii.
1162
02:00:47,806 --> 02:00:49,406
Indiferent de ceea ce o s se ntmple...
1163
02:00:49,726 --> 02:00:52,957
cnd suntei pregtii,
aruncai podul n aer.
1164
02:02:11,576 --> 02:02:19,031
Aruncai armele sau vei fi mcelrii
fr mil.
1165
02:02:21,271 --> 02:02:28,384
M ndoiesc c nite femei i copii
cu umbrele s-ar descurca.
1166
02:02:28,854 --> 02:02:33,653
Vei vedea c am mai multe de partea
mea dect femei i copii.
1167
02:02:49,621 --> 02:02:51,444
E o capcan, generale.
1168
02:03:20,962 --> 02:03:23,759
Mam, vino s vezi !
Regele ateapt pe pod.
1169
02:03:23,760 --> 02:03:27,502
- Ce ?
- i sunt sute de oameni pe partea cealalt.
1170
02:03:39,518 --> 02:03:41,500
Ateptai !

Oprii crua.
1171
02:03:41,912 --> 02:03:44,616
E nebun.
1172
02:03:46,933 --> 02:03:48,372
Blufeaz.
1173
02:04:23,697 --> 02:04:26,576
Provocator pn la sfrit.
1174
02:04:26,993 --> 02:04:29,584
Aa cum soarele apune,
1175
02:04:29,937 --> 02:04:33,424
aa va apune i dinastia Chakri.
1176
02:04:49,711 --> 02:04:51,182
I-a adus pe englezi ?
1177
02:04:51,535 --> 02:04:53,135
Nu e nimeni !
E un truc !
1178
02:04:53,648 --> 02:04:55,086
Sunt englezii !
1179
02:04:55,343 --> 02:04:57,070
Retragerea !
1180
02:04:57,743 --> 02:04:59,022
Nu e nimeni !
1181
02:04:59,183 --> 02:05:00,206
E o pcleal !
1182
02:05:16,366 --> 02:05:19,821
Nu e nimeni !
E o pcleal !
1183
02:05:22,381 --> 02:05:24,204
E o pcleal !
1184
02:05:36,172 --> 02:05:38,859
Lsai-m s-l omor.

1185
02:05:39,116 --> 02:05:40,042
Nu.
1186
02:05:42,411 --> 02:05:47,210
Vreau s triasc cu ruinea lui.
1187
02:07:27,591 --> 02:07:29,190
Dumneavoastr !
1188
02:07:30,840 --> 02:07:33,885
De ce nu v-ai dus la mnstire
aa cum a ordonat Regele ?
1189
02:07:35,485 --> 02:07:38,406
Pentru c am pierdut deja un brbat
n jungl, Majestatea Voastr.
1190
02:07:38,534 --> 02:07:41,285
Nu puteam s permit
s se mai ntmple odat.
1191
02:07:41,870 --> 02:07:44,778
Nu e numai doamna Anna de vin, tata.
1192
02:07:44,779 --> 02:07:47,557
Pn la urm, tu mi-ai pus la conducere.
1193
02:07:55,365 --> 02:07:59,300
S sune trmbiele englezeti
n aprarea noastr.
1194
02:08:00,475 --> 02:08:02,490
Da.
1195
02:08:05,370 --> 02:08:08,633
Cnd Regele a spus c o mn
de oameni poate salva Siamul,
1196
02:08:08,762 --> 02:08:14,570
n mod neobinuit, s-a nelat.
1197
02:08:20,825 --> 02:08:24,280
i toate urechile s aud
1198
02:08:25,593 --> 02:08:27,960
ceea ce ochii au vzut dintr-o dat:

1199
02:08:28,056 --> 02:08:30,849
un elefant alb enorm,
n toat splendoarea lui !
1200
02:08:31,257 --> 02:08:33,239
Mare elefant alb ?
1201
02:08:36,112 --> 02:08:38,071
Mare elefant alb !
1202
02:08:43,992 --> 02:08:47,030
i oamenii s-au veselit
cu nemsurat bucurie.
1203
02:08:58,294 --> 02:09:04,308
Reuita a expediiei s-a rspndit
n toate colurile Siamului.
1204
02:09:04,373 --> 02:09:06,069
Sfrit !
1205
02:09:17,237 --> 02:09:19,219
Perfect !
Minunat !
1206
02:09:19,445 --> 02:09:21,267
Ai fcut o treab bun.
1207
02:09:21,300 --> 02:09:25,875
Doamn, aceast pies trebuia
s comemoreze un eveniment monumental
1208
02:09:26,004 --> 02:09:30,130
i noi am fost ridicoli din cauz
c nu am repetat destul.
1209
02:09:30,585 --> 02:09:34,418
neleg, Altea Voastr, dar celebrarea
era n seara asta !
1210
02:09:34,451 --> 02:09:36,402
Am avut ndatoriri de ndeplinit,
nu-i aa ?
1211
02:09:36,499 --> 02:09:38,898
Da !

1212
02:09:39,443 --> 02:09:44,050
Imaginai-v piesa pentru anul viitor,
cnd vei avea timp s v perfecionai.
1213
02:09:44,178 --> 02:09:48,982
Atunci tatl vostru va fi
i mai mndru de voi.
1214
02:09:49,362 --> 02:09:51,409
i dumneavoastr, doamn ?
1215
02:09:51,752 --> 02:09:53,361
Vei fi mndr ?
1216
02:10:01,393 --> 02:10:04,400
Voi fi ntotdeauna mndr
de voi, copiii mei.
1217
02:10:26,895 --> 02:10:30,542
Am comandat asta pentru copii
cu ctva timp n urm.
1218
02:10:30,575 --> 02:10:33,453
E un bun exemplu
de gndire tiinific,
1219
02:10:34,446 --> 02:10:36,749
deoarece muzica e matematic
prin natura ei.
1220
02:10:38,222 --> 02:10:42,355
Coarde, construite din note
la intervale de trei,
1221
02:10:43,182 --> 02:10:46,220
i aa mai departe,
i aa mai departe.
1222
02:10:47,149 --> 02:10:49,356
Exact.
1223
02:10:56,973 --> 02:11:00,204
A vrea s tiu de ce,
1224
02:11:01,324 --> 02:11:05,259
dac tiina a creat ceva

att de frumos ca muzica,


1225
02:11:06,156 --> 02:11:10,251
nu poate gsi o soluie i pentru
o profesoar i un rege ?
1226
02:11:11,564 --> 02:11:16,123
Felul n care oamenii ar putea s neleag
1227
02:11:16,124 --> 02:11:19,604
un mod de gndire att de nou
1228
02:11:19,605 --> 02:11:22,725
ine, de asemenea, de progres.
1229
02:11:24,203 --> 02:11:27,463
Totul n Siam are timpul su.
1230
02:11:31,914 --> 02:11:35,377
Chiar dac i regele i dorete
s fie altfel.
1231
02:11:38,121 --> 02:11:41,082
Tot trebuie s plec,
Majestatea Voastr.
1232
02:11:48,360 --> 02:11:52,439
i unde vei pleca ?
1233
02:11:54,314 --> 02:11:56,103
n Anglia.
1234
02:11:58,344 --> 02:12:00,199
Acas.
1235
02:12:02,280 --> 02:12:04,102
Asta e bine, doamn.
1236
02:12:04,231 --> 02:12:06,630
E un lucru bun i pentru Louis.
1237
02:12:18,022 --> 02:12:20,038
Poftim ?
1238
02:12:22,246 --> 02:12:24,325
M ntrebam,

1239
02:12:25,030 --> 02:12:27,109
date fiind circumstanele,
1240
02:12:28,485 --> 02:12:30,789
dac e potrivit
1241
02:12:31,685 --> 02:12:33,668
pentru Rege s o invite
1242
02:12:34,725 --> 02:12:36,771
pe Anna
1243
02:12:36,964 --> 02:12:38,947
la dans ?
1244
02:12:43,429 --> 02:12:47,350
Am mai dansat cu un rege nainte,
Majestatea Voastr.
1245
02:12:51,939 --> 02:12:53,762
i eu...
1246
02:12:56,771 --> 02:12:59,812
... cu o englezoaic.
1247
02:13:25,441 --> 02:13:27,424
Pn acum,
1248
02:13:28,993 --> 02:13:30,943
doamn Leonowens,
1249
02:13:32,385 --> 02:13:34,815
nu am neles
1250
02:13:35,744 --> 02:13:41,100
cum poate un brbat s se mulumeasc
doar cu o femeie.
1251
02:14:28,412 --> 02:14:30,939
<i>Eram doar un copil,</i>
1252
02:14:31,036 --> 02:14:35,643
<i>dar imaginea tatlui meu innd-o n brae
pentru ultima oar pe femeia iubit</i>

1253
02:14:35,771 --> 02:14:38,650
<i>mi-a rmas ntiprit n minte peste ani.</i>
1254
02:14:39,579 --> 02:14:46,207
<i>E uimitor cum momentele importante
din via dureaz numai o clip.</i>
1255
02:14:46,491 --> 02:14:49,561
<i>Multe se termin nainte de a ncepe</i>
1256
02:14:49,691 --> 02:14:52,985
<i>i, totui, ne marcheaz viitorul</i>
1257
02:14:53,114 --> 02:14:57,854
<i>i face persoana care le-a provocat
de neuitat.</i>
1258
02:14:58,330 --> 02:15:03,567
<i>Anna a fcut s strluceasc
o astfel de lumin peste Siam.</i>
1259
02:15:18,872 --> 02:15:21,303
<i>Graie viziunii tatlui su,
Regele Mongkut,</i>
1260
02:15:21,336 --> 02:15:23,319
<i>i a nvturilor Annei Leonowens,</i>
1261
02:15:23,351 --> 02:15:26,294
<i>Regele Chulalongkorn a meninut
independena Siamului,</i>
1262
02:15:26,327 --> 02:15:29,238
<i>a abolit sclavia,
a instituit libertatea religioas</i>
1263
02:15:29,335 --> 02:15:31,350
<i>i a reformat sistemul juridic.</i>
1264
02:15:41,063 --> 02:15:44,843
Traducerea
Anima Dia
1265
2:15:45,000 --> 2:15:50,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro

Vous aimerez peut-être aussi