Vous êtes sur la page 1sur 26
PANORAMA DE LA LITERATURA DANESA F. J. BILLESKOV JANSEN Y UFFE HARDER EDICIONES TURNER LAS BALADAS DE LA EDAD MEDIA La danza acompafiada del canto se extendié desde Francia hacia el Norte por dos caminos: por Inglaterra y Escocia, uno; a través de Ale- mania, el otro. A partir del siglo XII se ha bailado en Dinamarca la danza en corto o faréndula (danza provenzal). El solista cantaba las es- trofas en recitativo, mientras que los danzantes cantaban el estribillo en coro. A partir de 1550 las damas de la nobleza danesa empezaron a ano- tar en sus dlbumes de poesia baladas antiguas y nuevas; en estas colec- ciones, as{ como en los pliegos sueltos y en una interrumpida transmi- sidn popular, se ha conservado gran nimero de estas canciones. Dada la multitud de textos, enormemente divergentes, no es posible establecer la forma primitiva © completamente auténtica de estas baladas. Cada redac- cin es una reconstruccién. Ofrecemos aqui cuatro baladas. La primera se conserva en una tinica lectura, en un manuscrito de mediados del si- glo XVI; reproducimos el texto segiin este manuscrito con el fin de que el lector pueda formarse una idea filolégica de la transmision de las baladas. Las otras tres se imprimen toméndolas de Danske Folkeviser i Udvalg (1899; 5+ edicion, 1922), en que el editor Axel Olric, basindose en una lectura tinica, ha completado el texto con versos procedentes de otras fuentes. Por razones de orden estético el traductor ha dado a los personajes nombres en consonancia con los nombres espafioles. Nosotros nos he- mos permitido hacer menudas modificaciones 0 adiciones. En estas baladas antiguas se enfrentan parientes contra parientes, hombres y demonios. Unas son baladas de tragica negrura en las que reina el furor, otras son liminosas y estan Ienas de una gozosa alegria. TORBENS DATTER OG HENDES FADERBANE Wy warre saa mange soskene smaa, ~ under liden — saa aatligh falt oss faderren fra. Der dagen hand dagis, och duggen den driffuer saa wide. Om en sondag at afften skured de derris spiud, ‘om en mandag at morgen rede de saa wrede udt. Der de komme for nordenskou, der gick her Thorben och holt sin plou. “Hier gaar du, her Thorben, faffuer och fin! iegh will nu haffue bodt for frende min!” “Tegh will giffue eder huss och gard der-thill min datter, saa wen en maard!” “Wie erre icke kommen for huss eller iord, men wie erre kommen for dit hierte-blod!” Sa hugge dee herr Torben saa smaa alt som loff, udi lunden laa. Sa rede de thill her Torbens gard, ude stod hans datter, den wenne mard. Ude stoed hans datter, saa small som enavond, met it guld-kar paa huer sin hand. Hun skenckedt der-i med lyst och spill, hun drack forst hendis faderss bane-mand thill. “Haffde iegh wist, du haadt werredt saa goed, aldrig skulle ieg sett din faders hierte-blod!” LA HIJA DE TORBEN Y EL ASESINO DE SU PADRE Eramos muchos hermanos y hermanas pequefios —y viviamos al pie de la colina—, perdimos nuestro padre siendo muy pequefos. Por todo se esparce el rocio y despunta el dfa. Al anochecer un domingo brufieron sus lanzas, lunes la mafiana cabalgaron con rabia. Llegaron al bosque a la parte del norte, empujando su arado all estaba Torben. «Aguf estés tui, Torben, garrido y bello, ime vas a pagar la muerte de mi deudob» «Os daré la casa y también las tierras y ademas a mi hija, hermosa doncella» «Ni tierras ni casa queremos nosotros, tan sélo queremos la sangre de tu corazénb» Entonces cortaron en trozos menudos a Torben, menuds eran cual las hojas que yacen en el bosque. A galopg se fueron después a casa de Torben; su hija, la hermosa doncella, estaba a la puerta. De pie estaba fuera, esbelta como una espadafia y sendos vasos de oro en las manos Ilevaba. Alegre y jovial en ellos les sirve de beber, primero al asesino de su padre le fue a ofrecer. «Si yo hubiera sabido que tii eras tan buena nunca la sangre del corazén de tu padre yo vertiera» Torbens datter og hendes faderbane “Och haffuer i slagedt min fader thill dod, da haffuer i giort migh saa stor en nod!” “Haffuer ieg nu icke giort well mod dig, daa skalt du her-effter haffue saa gat som iegh!” Hand sette hende paa ganger gra, saa slo [hand] offuer hende kaaben blaa. Saa red hand offuer de sorte hicer, ~ under liden aldrich saa hun sin faader meer. : Der daugen hand dages, och dugen den driffuer saa wide. La hija de Torben y el asesino de su padre 13 «Si a mi padre habéis matado a mf me habéis hecho el mas grande dafio» «Aunque yo tanto mal te haya hecho, tu tendrés desde ahora tanto bien como yo» La senté sobre su corcel ceniciento yen su capa azul la envolvid. Cabalga después por el oscuro brezal —al pie de Ia colina— y ella nunca vio a su padre jamés. Por todo se esparce el rocio y despunta el dfa. ELVERSKUD Hr, Oluf rider saa vide, alt til sit Bryllup at byde. Men Dansen den gaar saa let gennem Lunden. Hr. Oluf rider med Bjerge, der dansed Elver og Dverge. Der dansed fire, der-dansed fem, Elverkongens Datter rekker Haanden frem. Elverkongens Datter rekker Haanden fra sig: “Og lyster Hr. Oluf trede Dansen med mig?” “Jeg ikke tor, jeg ikke maa! i Morgen skal mit Bryllup staa.” “Og hor du, Hr. Oluf, tred i Dansen med mig! to Bukkeskinds Stovler saa giver jeg dig. To Bukkeskinds Stovler, sidder vel om Ben, forgyldene Sporer derom spendt. Hor du, Hr. Oluf, tred i Dansen med mig! en Silkeskjorte giver jeg dig. En Silkeskjorte saa hvid og fin, den blegte min Moder ved Maaneskin.” “Jeg ikke tor, jeg ikke maa, i Morgen skal mit Bryllup staa.” “Hor du, Hr. Oluf, tred i Dansen med mig! et Hoved af Guld saa giver jeg dig.” “Bt Hoved af Guld kan jeg vel faa, men danse med dig jeg ikke maa.” HERIDO POR LOS ELFOS Cabalga don Olaf, invita a sus bodas. Pero alada la danza gira por el bosque. Don Olaf cabalga montafias, duendes y elfos en ellas danzan. Alli danzan cinco, allf danzan cuatro, la hija del rey de los elfos le tiende su mano. La hija del rey de los elfos le tiende la mano: «Quieres, don Olaf, entrar en la danza conmigo?» «No puedo, no debo, mafiana mis bodas serdn celebradas» «Escucha, don Olaf, entra en la danza conmigo y te daré unas botas de piel de macho cabrio. Botas de piel que a tus piernas van bien, y con las botas, doradas espuelas también te daré. Escucha, don Olaf, entra conmigo en la danza y una camisa de seda yo te daré. Una camisa de seda tan blanca y tan fina que al claro de luna mi madre albes» «No puedo, no debo, mafiana mis bodas serdn celebradas» «scucha, don Olaf, si entras conmigo en la danza una cabeza de oro yo te daré» «Una cabeza de oro podré tener, pero entrar en la danza contigo no debo» 18 Elverskud Hun tog op det Skarlagen rod, da laa Hr. Oluf og var dod. Hun minded ham for sin rode Mund, saa dode hun i den samme Stund. Aarle om Morgen, for det var Dag, da var der tre Lig i Hr. Olufs Gaard. Den ene Hr. Oluf, den anden hans Mo, den tredje hans Moder, af Sorgen var dod. ‘Men Dansen den gaar saa let gennem Lunden, Herido por los elfos 19 Levanté la colcha color escarlata y vio que don Olaf allf muerto estaba. En la roja boca ella le besé y en el mismo instante muerta cayé. ‘Temprano en la mafiana, antes de ser de dia, en casa de don Olaf tres cadaveres habfa. De don Olaf uno, de su amada el otro, de su madre el tercero, muerta de dolor. Pero alada la danza gira por el bosque. EBBE SKAMMELSON Skammel han bor sig nor i Ty, han er baade rig og kaad; saa vene har han Sonner fem, de to fores ilde ad. Fordi treder Ebbe Skammelson saa mangen Sti vild. Ebbe han tjener i Kongens Gaard baade for Guld og re; hjemme sidder Peder, hans Broder, han lokker hans Hjertenskere. “Hil sidder I, stalten Adelus, og sy Hr. Ebbe Kleder! : Ebbe han tjener i Kongens Gaard,* han spotter eder og hader.” “Sa grant da kender jeg Ebbe, og Ebbe kender grant sig: han spotter ingen stalt Jomfru, halv mindre spotter han mig.” “Hor I, stalten Adelus, vil I vere min Fastemo? det vil jeg for Sanden sige: Ebbe, min Broder, er dod.” Drukke de det Festensol end den samme Nat, Brylluppet end for Maanedsdag, de raadte det i-saa brat. Det var Ebbe Skammelson, han vaagned om Midjenat; talte han for sin neste Svend af sin Drom saa brat. EBBE SKAMMELSON Escamel vivia en el norte del Ty, era hombre rico y también jovial; son cinco los hijos, hermosos muchachos, dos de ellos tuvieron la suerte fatal. Por eso recorre senderos perdidos el hijo de Escamel. Ebbe sirve en la corte del rey, logra dinero y también honor, en casa ha quedado Pedro, su hermano, y tienta a la amiga de su corazdn. Tis aqui, sentada, Adahis gallarda, y cortas y coses las ropas de Ebbe! Ebbe sirve en la corte del rey y se burla y se rie de tin «Tan claramente conozco yo a Ebbe y tan claro él me conoce a mét € no se burla de fieles doncellas y mucho menos se burla de mi» «Escucha, gallarda Adahts, équieres ti ser la mi linda amiga? Yo quiero, Adalis, decirte verdad: Ebbe, mi hermano, muerto esta. Esa misma noche bebieron todos la cerveza de los esponsales, y de modo tan stbito todo sucedis que fueron las bodas un mes mas tarde. ‘A la media noche el hijo de Escamel, a la media noche fue y se desperté y a su criado, su fiel compafiero, contdle su suefio tan aterrador. 22 Ebbe Skammelson “Mig tyktes, at min Stenstue stod al i lysen Lue; der brandte inde Peder, min Broder, og saa min skonne Jomfrue.” “Det I tykte, jer Stenstue stod al i brendende Glod, det er: Peder, jer Broder, holder Bryllup med jer Festemo.” Det var Ebbe Skammelson, han bandt sig Svard ved Side; saa bad han sig Orlov, hjem til sin Fader at ride. Det var Ebbe Skammelson, han kom saa vel i Lag: han kom til sin Faders Gaard den forste Bryllupsdag. Ud kom Ebbes Sostre to med Guldkar paa hviden Haand: “Velkommen, Ebbe, vor Broder, hjem til vort eget Land.” “Hor I det, mine Sostre to, hvad jeg spor eder ad: hveden er dette mogle Folk, her er samlet i Dag?” Svared hans yngste Soster: udaf saa megen Nod: “Det er Peder, din Broder, holder Bryllup med din Frstemo.” Sin ene Soster gav han Guldbrase paa Bryst, den anden Guldring paa Haand: “Dem havde jeg agtet min Festemo, forte dem af fremmed Land.” Ebbe Skammelson 23 «Me parecié que mi fortaleza estaba toda envuelta en llamas, dentro se quemaba mi hermano Pedro y también mi hermosa enamorada» «Si te parecié que tu fortaleza estaba hecha ardiente carbon €s porque entonces Pedro, tu hermano, con tu prometida se desposé» Entonces el hijo de Ebbe Escamel al punto la espada al costado cif, y por cabalgar a casa de su padre al rey, su sefior, licencia pidio. Y asf fue cémo Ebbe, el hijo de Escamel, ‘a casa de su padre al punto legaba, a casa de su padre tan al punto legs que el primer dia de las bodas se celebraba. ‘A Ebbe recibieron sus dos hermanas con ropas de oro en sus manos blancas. «Ebbe, nuestro hermano, bienvenido a casa, bienvenido, seas a tu propio hogar» «Ofdme vosotras, las mis dos hermanas, y 2 lo que os pregunto me contestad éde dénde viene la copia de gente hoy aqui reunida en nuestro hogar>» La hermana més joven fue y le respondié, y le respondié en tristeza sumida: «Hoy Pedro, tu hermano, las bodas celebra, celebra sus bodas con tu prometida» Un broche de oro le puso en el pecho a una su hermana, anillo de oro a la otra en el dedo: «Los traje ambos para mi esposa de un pafs remoto» 24 Ebbe Skammelson Den ene Soster bad ham hjemme vere, den anden bad ham heden ride: “Tover du her i denne Nat, det bliver os alle til Kvide.” Ebbe han vendte sin Ganger omkring, han vilde af Gaarden ride; hans Moder fik i Tojlen og holdt, hun bad ham hjemme bide. Hans Moder fik ham Hynde og Stol, at sidde paa de overste Benke; hans Fader fik ham Kande i Haand, bad, han skulde gaa at skenke. Skenked han den brune Mjod og saa den klare Vin; hver Sinde han til Bruden saa, da randt ham Taar paa Kind. Silde om den Aften, Rimen han faldt paa, det da var den unge Brad, hun skulde til Senge gaa. Fulgte de den unge Brud, alt til det Brudehus; for gaar Ebbe Skammelson, han ber for hende Blus. Ledte han den unge Brad, alt ad den Hojeloftsbro: “Mindes I det, stalten Adelus, I gav mig eders Tro?” “Al den Tro, jeg eder gav, den har Peder, eders Broder; men alle de Dage, jeg leve maa, jeg vil eder vere for Moder.” E_bbe Skammelson 23 Una su hermana le pidié que se quedara, Ia otra pididle que de allf cabalgara: «Si tii te quedaras aquf esta noche todos vendremos a gran desgracia» Ebbe a su caballo las riendas volvié. queria alejarse presto de su hogar. Su madre el caballo tomé de la brida y al hijo en la casa le pidié quedar. Su madre le puso almohadén y silla y le senté en el sitio principal, su padre le puso el jarro en la mano y le pidi6 que fuese a escanciar. Ebbe escancié el rubio hidromiel y el dorado vino también escanciaba; cada vez que miraba a la joven esposa Jas majillas le surcaban las légrimas. Bien tarde en la noche, ha cafdo la escarcha y llegado es el tiempo a la jovén esposa de ir a la cama. Escoltan a la joven desposada hasta la misma cémara nupcial, al frente de todos, delante, va Ebbe, delante de ella él la antorcha leva. Acompafié a la joven desposada hasta la sala de arriba, la alta «Te acuerdas, Adahts, mi bien amada, que ti me diste tu fidelidad?» «La fidelidad que yo te he jurado la tiene ahora Pedro, el que es tu hermano. Y todos los dias en que yo viviré para ti una madre siempre seré» 26 Ebbe Skammelson “Jeg loved jer ikke til min Moder, jeg loved jer til min Viv! defor skal Peder Skammelson lade sit unge Liv. Hor I, stalten Adelus, I rommer med mig af Lande! jeg vil slaa Peder, min Broder, ihjel, 0g taale for eder den Vaande.” “Slaar I Peder, eders Broder, ihjel, siden skal I mig miste! saa maa I sorge jer selv til Dode som vilden Fugl paa Kviste.” Det var Ebbe Skammelson, han sit Sverd uddrog; det var stalten Adelus han til Jorden vog. Sa tog han det blodige Sverd alt under sit Skarlagenskind; saa gik han i Stenstuen for Peder, sin Broder, ind. “Hor du, Peder Skammelson, du tover altfor lenge; Bruden lenges fast efter dig udi sin Brudeseng.” Matte det Peder, hans Broder, svared han alt saa brat: “Sa gerne vil jeg dig unde at sove hos Bruden i Nat.” Det var Ebbe Skammelson, han sit Svard uddrog; det var Peder, hans Broder, han til Jorden vog. Ebbe Skammelson 27 «Yo no te amo como a mi madre, a quien yo amo en ti es a mi mujer, y por eso Pedro, el hijo de Escamel, su joven vida tiene que perder. iOyeme, oye, mi amada Adahts, huye conmigo de esta nuestra tierral Voy a matar a Pedro, mi hermano, y @ aceptar por ti tan cruel pena» «Si tii mataras a Pedro, tu hermano, en el mismo instante tii me perderds y hasta la muerte afligido estarés como el ave silvestre en la rama» Entonces el hijo de Escamel de la vaina su espada sacé y ala hermosa Adalis en tierra abatio. Y luego metié la sangrienta espada bajo el pelliaon de cuero escarlata y fue después a la torre de piedra para encontrarse con Pedro en ella. «Oye, Pedro, el hijo de Escamel, aquf permaneces muy largo de mis; la novia te espera desde hace rato, a novia te espera en su lecho nupcial» Hablo entonces Pedro, el hermano, y hablé asf de manera tan ruda «Con gran placer te concederé esta noche dormir con Ia novia» Entonces el hijo de Escamel de la vaina la espada sacé y a Pedro, su hermano, cn tierra abatis. 28 Ebbe Skammelson Hans Fader gjorde han ilde sar, hans Moder miste en Haand; fordi treder Ebbe Skammclson saa mangen vild Sti om Land. Fordi treder Ebbe Skammelson saa mangen Sti vild. Ebbe Skammelson 29 Terribles heridas le caus6 a su padre, una mano su madre perdi6; por eso recorre el hijo de Escamel los senderos perdidos por toda la region. Por eso recorre senderos perdidos el hijo de Escamel. 4 LAVE OG JON Jeg beder eder, alle mine Mend, I vare vel bon! I binder op Hjelmen af roden Guld og folger Hr. Jon! Hr. Peder han kom fra Tinge hjem, =I vere vel bon! — liden Kirsten ganger ham ud igen, at sporge om Jon. I binder op Hjelmen af roden Guld og folger Hr. Jon! “Velkommen Hr. Peder, ker Fader min: —I vere vel bon! — og hvad var Tidende i Dag paa Ting? alt om Hr. Jon.” “Det var Tidende allermest: =I vare vel bon - hin unge Hr. Lave har dig fest, og ikke Hr. Jon.” “iar den unge Hr. Lave mig fest, —I vere vel bon — da skal det blive ham Sorgen mest, om lever Hr. Jon!” Hr. Lave lader sit Bryllup bo, =I vere vel bon - Hr. Jon han lader sin Ganger sko. “Jeg vil med,” sagde Jon. Hr. Jon han red i den Bryllupsgaard, ~I vere vel bon - hojen Hest og Brynje paa. “Jeg kommer,” sagde Jon. DON LAVE Y DON JUAN «A todos os ruego, los mis caballeros —iprestos estad—, poneos vuestros rojos yelmos de oro y seguid a don Juan Don Pedro volvia de la Junta —iprestos estad—. Cristina, menuda, ante él se presura y pregunta por don Juan. Poneos vuestros rojos yelmos de oro y seguid a don Juan! «Bienvenido sedis, mi padre querido —iprestos estad—, équé nuevas me traes hoy del Capitulo? Sobre don Juan» «Una nueva, de todas la mayor —iprestos estad— el joven don Lave es tu prometido y no don Juan» «Si aquel joven Lave va a ser mi esposo —prestos estad— en toda su vida tendré dolor sélo mientras viva don Juan» El joven don Lave prepara sus bodas —iprestos estad-— y don Juan manda su caballo herrar. «staré en la boda», dice don Juan. Don Juan Ilegé al lugar de la boda —iprestos estad— en noble caballo, de mallas la cota. «Heme aqui», dice don Juan. 32 Lave og Jon Sildig om Aftenen, Rim faldt paa, ~ I vare vel bon — Bruden hun skulde til Senge gaa. “Jeg vil med,” sagde Jon. Ledte de Bruden til Brudehus, — I vere vel bon - Hr. Jon han bar sely de Blus. “Jeg forst”, sagde Jon. Hr. Jon han lukte den Brudehus-Dor brat: ~I vere vel bon - “T siger Hr. Lave saa mange Godnat! alt fra Hr. Jon.” Brat kom Bud for Hr, Lave ind: ~I vere vel bon - “Hr, Jon han sover hos unge Brud din! Det gor Hr. Jon.” Aarle om Morgen, det var Dag, — I vare vel bon - Hr. Lave gar for Kongen at klag’. “Jeg vil med,” sagde Jon. “Min edelig Herre, vil I mig hore? ~I vere vel bon - jeg har en Sag for eder at fore.” “Om mig,” sagde Jon. “Jeg havde mig en unge Brud fest, ~I vere vel bon - en anden Ridder har sovet hende nast.” “Det var mig,” sagde Jon. “Meden I har baade den Jomfru saa ker, ~I vere vel bon - da skal I bryde om hende et Sper.” “Da vinder jeg,” sagde Jon. Don Lave y don Juan 33 Ya anochecido cae Ia escarcha —iprestos estad— La novia ya tiene que ir a la cama. «Yo la acompafion, dice don Juan. Escoltan a la novia a la casa nupcial —iprestos estad'— yen la mano la antorcha leva don Juan. «Yo voy primero», dice don Juan. De stibito cierra a Ia alcoba la puerta —iprestos estad—. «Decid a don Lave que pase noche buena de parte de don Jua» La nueva le llega veloz a don Lave: Aiprestos estad—. «Don Juan duerme con tu desposada, eso hace don Juan» Venido ya el dia, al alba temprana —iprestos estad— don Lave ante el rey fuese a quejar. +4Yo voy también», dice don Juan, «Mi noble sefior, équeréis escuchar? —iprestos estad—. ‘Traigo ante vos una causa a quejar» «Es contra mi», dice don Juan. «Yo me desposé con mi novia joven —iprestos estad—, otro caballero con ella pasé la noche» «Yo fui», dice don Juan. «Pues que los dos la queréis tan bien —iprestos estadl—, por ella una lanza habéis de romper» «Y yo venceré», dice don Juan. 34 Lave og Jon Den forste Dyst, de sammen red, ~I vere vel bon - Hr. Laves Hest den gik i Kae. “Stat op,” sagde Jon. Den anden Dyst, de sammen red, ~I vere vel bon - Hr. Laves Hals den gik i tre. “Lig der,” sagde Jon. Den Jomfru hun slog sine Hander sammen: ~I vere vel bon - “Jeg saa ret aldtig en fejrre Gammen. Nu vandt Hr, Jon.” I binder op Hjelmen af roden Guld og folger Hr. Jon! Don Lave y don Juan 35 Al primer encuentro que ambos tenian —iprestos estad— el caballo de Lave cayé de rodillas. «Levantates, dice don Juan. Al segundo encuentro que ambos tuvieron —iprestos estad— don Juan a don Lave le traspasé el cuello. «Hete ahi», dice don Juan. La joven desposada las palmas batia —iprestos estad— «amés he tenido tamafia alegria, ya vencié don Juan» iPoneos vuestro rojos yelmos de oro y seguid a don Juan!

Vous aimerez peut-être aussi