Vous êtes sur la page 1sur 94

:

Jnhn

St^

&c*

Hi* 16,

IN MOST OF THE

LANGUAGES AND DIALECTS


IN

WHICH THB

BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY


HAS FEINTED OR CIECULA.TED THE HOLY SCRIPTUEES.

"The Word of THE LORD endureth for ever."

WITH AN APPENDIX OF NEW

VERSIONS.

LONDON
THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY,
146

Queen Victoria Stbeet,


1895.

E.C.

"FOR GOD SO LOVED THE WORLD,


THAT HE GAVE

ONLY BEGOTTEN SON,

HIS

THAT WHOSOEVER BELIEVETH

SHOULD NOT

IN

HIM

PERISH,

BUT HAVE EVERLASTING

LIFE."

NOTES.
1

As

this

Book

is

intended for general circulation the

languages are arranged alphabetically.


2.

Where

the Society has not translated or published the

Gospel according to

St.

John, a verse

is

given from

some other portion.


3.

From

this list

have been omitted

(a) Several of the

Indian versions, prepared originally

by the Serampore Missionaries, but no longer


circulated.

{h)

For the same reason, some

made by
(c)

The

the

first

Society's

of the translations

Kussian Bible Society.

Scriptures

for

the Blind, in

English, Welsh, Arabic, Spanish, &c., as being


printed in raised type, and on too large a scale
to be conveniently represented.

iritis^

rrnn

& imi^n Mt

jc

-^

^0cMg's

SPECIMENS OF LANGUAGES.

ACRA,

1.

Si

neke

ni a fo

le,

a ka kpata,

Nyongmo sumo
e ha, koni
si

(Gold Coast.)

or Gk.

dse

le,

ake e ngo e bi kome,

mofemo, ni heo

no yeo

le,

hie

na nano wola.
2.

AINU.

{Yesso,

Japan

oupeka ambe moshima


Tambe
guru orowa no anukara wa kando otta an echi koro
Michi otta iramye kuni gusu, echi utara yaikota echi
koro nupeki neyakka moshima okai utara tek: samata
korochi, echi ki

atte yan.

Ifatt. v. 16.

ALBANIAN

3.

{N. Albania.)

(Grheg).

Sepse Perendia kal^i o desti botene, sa


e vet,
t^i

vetem-remine, per mos

me

Bsl

Birin'

uvdiere giee-kus

besoye, por te kete yete te pa-soseme.


4.

Se

v/re

ALBANIAN

Ilepvrca kokg

re

/3ere/uiive, ice

'TTo

re kere 'yerev

t^lAi ^6

(Tosk).

^ea-i irSreve, (ra

ice

re

n-ecro'ye

i tto croa-ovpq^.

ice

{S.

^a re

Albania.)
iripp

eTL<y

vre at re /zo? xovfjiTraae,


THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

AMHARIC.

6.

ihT^R
jpoD^

A^'l "hflUAOXT
:

IhA-

Vernacular.

6.

Is

um

un
ti

is eti

lep

8.

PHAA9"

{Ney:> Hebrides.)

pece

iji

ache aien^ va

jam

asega o Atua

emesmas

eri eti

leh nitai

umoh

ti.

7.

Komy iatavau
ma avau katufvva

HCff

::

See No. 42.

a ilpu atimi asgeig iran asega,


iran ineig inyi

J^^ifl

ANEITEUM.

nailieuc vai

ucce

abrai Inhal o

>klJim#i.

AMOY

is

{Abyssinia.)

ANIWA.

acowa

iotshi

{New

ma amoga,

keitomea

acowa kogapu.

{Matt.

API, Epi, or Baki.

Hebrides.)

xi.

28.)

{New Hebrides.)

Kanio, tomu na a la tena Atua mialimbo, nai


kuruako, kovivinoku, kaineku. Mark iii. 35.

f\

9.

A -n -n-r^
ARABIC.

mbe

{Arabia, Syria^
:Egypt, /c.)

JOUN

ST.

ARMENIAN

10.

a[\nn[tb hi.n Jfimh^hih but

JU U"pnk

'hui^

uph^
np

np

Jfiaih^fi'L

'hnpuili'

libiubpnb nhn.nubb

12.
lA*/7t-

np hp

n'l

C^iui-iuutiuj

nhfinub^

jtuL^mb'buJif^ut'bu

(Ararat).

i^ii^b"

^^"['^

"to^d

(//

c^^^Zfa.)
"'^/""'/'^P^^*

uinutuu* np

[\ptj.^'b

'fi

nJ

tuJk*lt

juit.huib*butlttuh

ARMENIAN

(Modern).

}^^uuini-iu& tuLtuhb

Jfiiuh-lilt

np ^tuLuiutuy

uJh*hiujh

ARMENIAN
|^*/uint.i6-

np ^ptuU

^lULtuuiuy

o^

{Eccl. Lang,)

(Ancient).

P^k^ist ik"^*^"^

"III

11,
^y\tuui'&aitvb

]ir. IR.

Wpifi'^ mm-iuL.

sLnpuni-b

/4 ^1 /y

/r/7'Wrt'j''

Constantinople,'Sfc.)

uftpbq tu^^iup'^p,
.

np

luJk'lt

t/^'b^L.

"i^ np utbnp

^iuu^um ^utubtrb%tubutli

Lbiubgn

13.

ARMENO-TURKI.

{Turkish Empire.)

(Turkish in Armenian characters.)

tP"*

Jl^f

mhubbiujp

utnu a.iuutiup

.,

u^Juib

p/i*

^t^'Lui^ uf^p^^lip ( ^t^jti/bnu ijbputfi , p-uj ^ft ^bp ohtu


^'buj'btuV qiuj' OfJuMjuu , ['lU*' k^ku^h ^UJjuipuj Jtuifip

opu

14. ASSA]ft.

^3

Ste^ fpf^

C^^

il^

^"^l

^Tt^5^

dt>d*l^

^fe^


THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

15.

AYMARA.

{Peru.)

Hucama

Diosaja mundo munana^ sapa Yokapa


taque haqiienaca iau-siri iiiayan hacana-

quitani^

pataqui.

AZERBIJANI.

See

16.

BADAGA.

^:^^qS^-v^ Luhe

17.

I'rge shai rosli

Transcaucasian Turki.

XV. 18.

BALUCHI.

18.

asti.

{BalucUstan.)

mardom demva

jawaen kar gindant, shai


bihishta

{Nilgiri Hills.)

Matt.

rosh khat ki shai


Phithar de galaant ki

v. 16.

BASQUE, FRENCH

(Labourd).

^^Nl'varre.)

Jaincoac ecen hain maite i^an du mundua_, non


eman baitu bere Seme bakharra^ amorea o-atic non
ere sinhesten baitu hiira baithan gal ez dadin/ baina.
9an de9an bethiereco bicia.

ST.

19.

JOHN

III. 16.

BASQUE, FRENCH

(Souletin).

}^^!^2^^l

Ceren Jincouac hain du maithatu mundia, noun


beitu here seme bakhotcha, amorecatic hartan
sinhesten dian guiQonetaric batere eztadin gal, bena
ukhen deyan betbiereco bicitcia.

eman

20.

BASaUE, SPANISH. J^ZfllTva.)

Alchatuco naiz^ eta juango naiz nere aitagana,


eta esango diot
Aita, pecatu eguin nuen ceruaren

contra^ eta zure aurrean.

21.

{Ltike xv.

BASQUE, SPANISH

18.)

(Guipuscoan). Guipuscoa,
Sf

Alava.)

Joaten eeratela bada eman zayozcatzute eracutsiae


jende guciai
batayatzen dituzutela Aitaren, eta
Semearen, eta Espiritu santuaren icenean.
[Matt.
:

x^viii. 19.)

22.

OC'^^'^x^

-<.

BATTA

o <-^ 5^ '-^j

(MandaUing).

-^-c^

oc

s.^lf^t^t)

^-^^s^N"^

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

10

23.

30

<^><-77

**=<~^

*^*=

^<==:>~o

BATTA

.-^

24.

'

-<.0

^<^<:Z>'5Z

v^~o'79S~B 5

vA>.ar-

(Toba).

>

-xr

^-. u>>

"

!=?

N^^S"lL
N.
Sumatra.)
s 5?

-2J- -<. ==

-5 \

BATTA, Toba

"o

O 02> O w-> 5 >c N


-<.

O <-^ -79 5 x S

-zr<^<r^

-o O

{Roman).

Ai songonon on do hahoholong ni roha ni Debata


portibion, pola do Anakna, na sasadai dilehon,
asa unang" mag-o ganup na porseja di Ibana, asa
hangoluan na saleleng ni lelengna di ibana.
di

25.

BEAVER INDIAN.

[Indians
near the
Beaver Lake.)

Atunne zon kooh ghawoteassi ayi Nagha Tgba


akye cbu, ustye elm, unne chu. Mark iii.

indi, ayi

35.

26.

BENGALI.

':^:^ ^^y[ ^'r\C^ gffs il^T*

2ir5T^

W{

r~~

f^^

^1 ^^TTl

"^"^

C^^ ^f^Z^R, c^

'srt^^t^r

^^ ^ito ^TI

ST.

27.

Kenana

JOHN

BENGALI

Is h war jagater prati

11

III. 16.

{Roman).

eman daya

adwitiya Putrake pradan karilen

karilen, je

apanar

tahate tanhar bishwaskari

pratyek jan nashta na haiya ananta paramayu paibe.

28.

(Luhe

xi. 13.)

BERBER.

^^1-^Vu^^

{Algeria,

j./cl?i\

J^*^^^

BOGOS.

29.

(^j^^^, ^^/"^f'

of Abyssinia.)

iV.

jiHCflC

^lf1nC

30.
iJlebo

ale

mel

ta! S5uf)

::

(il^^^A^

iii

35.)

BOHEMIAN.

mlmal

jitrot n^ecnp.

&fc.)

fwet, je

@pna

ftre^o

getmo-

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

12

BOHEMIAN

31.

Nebo tak

Buh

{Roman).

miloval svet, ze

Syna sveho

jedno-

rozeneho dal, aby kazdj, kdoz veri v neho, nezahy-

mel zivot vedn^.

nul, ale

32.

BONDEI.

{N. of Zanzibar.)

Sooni kwangu, enyi wose mkautukao, nana wena


mizigo,

nami nenda niwahumwize.

BRETON.

33.

Rag

evel-se

en deus roed e

eo en deus

Vab

Matt.

Done

xi.

28.

{Brittany.)

caret ar bed,

ma

na vezo ket
collet pioubenag a gred ennan, mes ma en devezo
ar vuez eternel.

34.
3aI|J0T0

GwHA

unik-ganet,

evit

BULGARIAN.

EorX TOAKOSb BX3AKKH CB'kTZ-TZ,

IjJOTO

eAUH'^P^A^'^''^^ 3^ AA HE norwNE
BCAKOH KOHTO B^pSBA BX NETO, NO /^A HMA ?KHBOrZ

AA/^E

CBOEro

Bi^MENZ.

35.

BULLOM.

{Sierra Leone,

Sfc.)

Ntunky kandirr no tre ke aniab eboll, leh ngha


ngha keh mpant no nkeleng, nu kulluh papah no,
wonno cbeh ko ke foy. {Matt. v. 16.)

ST.

JOHN

36.

^c

13

III. 16.

BURMESE.

cQ r^r

OD^GO C20pDDOOlOOOS(^CS DDQGQ 0O3I1 5S)


I

O^OO0OC|^S93Do5^cQctc8c|_GO(^CSc) X>
r

roor

'^

god5odogod5q ODOOO CGSQOCGCOOO^OD


0=ODO0D| 0X)^':)SG0d5q(^II

CANTON
37.

Vernacular.

See No, 43.

CARSHUNI.

{Mesopotamia,

Jk^ |Cuil^ oC^

Sfc.)

u^^l

1^^

^^Q(U 11ftni\ ^a^ni^ QtlAl

^y^

jSlil

38.

CATALAN.

Puix Deu ha amat de


donat son unigenit
ereu en

ell

Fill,

tal

fi

c^

{Eastern Spain.)

modo

al

mon^ que ha

de que tot horn que

no peresca, ans be tinga

la vida eterna.

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

14

39.

CHAMBA

dU(J

^2ii

40.

(Chamha

State,

I'anjab.)

(W ixmr^ mf\ S Qv-

Qm. Wi]

(Thakri).

fw h

Wd

CHEREMISS.

TeHBre apaniaHT,

lOivia

GtI U3 piTI-

(Fiii^is

on

the Volga.)

caH^ainKaMT,, mina hkt, niKe

apraiKaMT. nyim>, canaH HHaHBiiia mbiAa.aH^' HH}Ke-aMT>,

dHJeaie sapa MyHauiASMa Kypyivn, MyHKa.

41.

CHINESE.

{Delegates' Version.)

^ ^

(Thror^gko^U
China.)

'\

ST.

Chinese, continued

JOHN

AMOY

~m

15

Vernacular. ,.^.^,7^7^^,
si"

e kia" ho*

se-kan; sin

eng oah ; I thik

sai tim-lun^ oe tit-tioh

se-kan an-ni

43.

CANTON

Vernacular, .f.^f^ 7^,


JS eigkbourkood

.)

^ S
X in m ^ ^
# tg
W ^U fg 1S ^
^0 d *&, m ^
^ ^
M <a ^ J^
tr,

Jl

iii:

CANTON

44.

No^
Jchu''

.tsoun, fdn^

war

(Luke XV.

hu^

Vernacular {Roman),
to'

no'

tau- ho^ su\ tui

a' pa,, no'^ tah, tsui- thin,

18.)

JS eigkbourkood.

Siong-te chiong tbk


e lang

16.

42.

III.

kufr

' jpa,

ni\

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

16

Chinese, continued

45.

PTTH-CHOW

Vernacular.

K^Stlw.)

m M
n m m
T- ^ m
t.

46.

PUH-CHOW

Vernacular {Roman).

^Ing Siong^-Ta^ kikz t'iang^ sie^-^kang,


(Seng ^ki ^Chii kaung^

sie\

^ite^

seti^

^udmg ^neng

a^ ^mieng ^t'ing-^lung, taik) ^ing-^seng.

tuk^-

seng^

jl

ST.

JOHN

III.

16.

1?

Chinese, continued

HAINAN

47.

Vernacular.

^h^^I';^

Lii-nag kai kui-liag iah eg-kai ceh-io cio du nag


mien-tai, ioh nag 6-ki lii-nag_ kai ho lien-heg, lai
Matt. v. 16.
jog-kui ki-nag du hi-dio kai Bae.

48.

HAKKA Vernacular.

{Ktvangtung.}

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

18

Chinese, continued

49.
Thai^-fam"^

HAKKA Vernacular.

yu^

sin-khu',

kliai,

[Kwangtung,)

tshui\-tam, kai*

nyin^ hau'
iMatt.

60.

xi.

loi^ tshyu, iiaij., riai^. pin, iii^ phin^-on,.

28.)

NANKING

(Southern Mandarin) Vernacular.

(^Nanking and Neighbourhood.)

# ^
:^ #
A ^ ^

It

iW:

it

-t

A.

til

t\i
itto

ti^

'm

^ n

^ ^ m

i^

f-s

)>^

ST.

Chinese, continued

51.

III.

NINCPO

vernacular.

^SCw.)

ae-sih

shii-ksen-zong zing-ts-ii

Gyi doh-yiang Ng-ts_,

s-teh V2en-pah siang-sing

Gyi cii-kwu feh we mih-diaO; tu hao


yiin

19

16.

Ing-we Jing-ming"
s-16h

JOHN

teli-djoh iiong-

weh-ming.

b2.

PEKING

(Northern Mandarin) Vernacular.

{Peking and Neighhourhood.)

lT^

-t

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

20

Chinese, continued:

53.

PEKING

(Northern Mandarin) Vernacular.

ShaDg-ti lien-ai shi ren, shen chi tsiang tuh-seng


t'a-men, kiao fan sin T'a tih puh chi
mieh-uang. pih teh iong-seng.
Tsi ts'i-kih

54.

SHANGHAI Vernacular,

g^tw)


JOHN

ST.

Chinese, continued:

55.

Ua

ai"

III.

21

16.

SWATOW Vernacular.

khi-sin lai-khu iia-pe ko, kanq-

ua tit-tsue tieli

kua

thi"

to

lu

V^/

Pc

la",

a,

[Luke

min-tsoi".

XV. 18.)

de.

CHIPEWYA.

[From CJmrcJdll
io Athaba,sca.)

{Kirkhys Version.)

CHUANA.
/^-CTTT A 1VT A

t=.n
57.

Gone Moiimo o
oa naea Moroa ona
le

monue

eo

lo

^-

^y-.,,^_^

oa rata lehatse yalo, ka o

eo o tsecoen a le

b ramelaii

(Bechudna Land,

mo go

ena a

esi^

si

gore

ka a

lo

monue

hela,

mi

a ne le botselo yo bo sa khutlen.

58.

CHUVASH,

[Kazan, Sc, Russia.)

Caaja iopa^pe Topa B^eMa, iuto oapsa xy VBbi.me


nept dopa^HbiHc, lUTOObi nopt HHaHarraHL OHa aH:&
nio^iapij, a ocpa^apt iyMiopfcik oypaaaa.

A5

22

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

59. COPTIC.

n^ipni" r<^p

{Copts in Egypt.)

AAertpe

Xc|>i-

niKociutoc

guucTe neqtx^Hpi JLtiut^Y^Tq itTeqxHiq


gm^ oYOftniReit eerr^gi" epoq rcTeqcyT-eJutT^Ko

rfT6q(n

^'Kts^

uerfeg.

60.

H
^
o|
^

COHEA.

3;

I
^
o^
t=j

-51-

^h
y.

o!
Ail

9^

"til

o,

^^

2^

^1

^^

^
M-

jtoYojffA

ST.

61.

V-A'T

JOHN

CREE, Eastern
P^Lo-b

KP"C'

^A-b-^

i>v^dk<:L,

Lb

G-r'<i'^n^%

62.

p^"

23

III. 16.

[Syllabic).

<]"Pf^o

JBay'.)

P"[>T

vb

qcv-^f^Lq-

HP'
p?

<]V bpq ALOf^A-^

CREE, Western

{Boman).

{SudsoTi's

Weya Muneto a ispeeche saketapun uske,


ke makew oo pauko-Koosisana, piko una
tapwatowayitche numoweya oo ga nissewunatissety, maka oo ga ayaty kakeka pimatissewin.

63.

GRIM TUEKI.

64.
Jer

Bogu

CROAT.

tako omilje svijet da je

{Servia.)
i

sina svojega

jedinorodnoga dao^ da ni jedan koji ga vjeruje nc


pogine^ nego da ima zivot vjecni.

THE GOSPEL

24

65.

MANY TONGUES.

IN

DAKHANI

(Madras Hindustani).

o c

(Gen.

14.)

i.

66.
2:^1

faa

fiu 6j2^n

@ub

l^ar

67.

Thi saa
sin
\

liar

elffet

SSerbeu,

l^ijer

^an

at

f)ax

(Roman).

elsket Verden, at

ban bar givet

Son, den eenbaarne, paa det at hver den,

troer

gti^et

ben, fom troer paa f)am,

^a'ot et etiigt Sit).

DANISH

Gud

^j]

DANISH.

ben eenSaarne, at

xlU \fal fortabeg, men

i ^^^ ^jl ^y^

Cl^cb

^^.^.^a>

paa ham, ikke ska! fortabes,

men bave

som

et evigt

Liv.

6a DUALLA.

[CamerooKS, W. Africa.)

Loba
,

lo

bo wasi ndulo, na a boli

Muna, na motu na motu


manyami^

^ndi a

ma

nyi diibe

bene longe

la

mpom man mo

teiifj-e

na mo, a

si

bwindia.

I
\

ea

DUKE OP YORK ISLAND,

^f

^f
"f
Ireland.)

Kuma Nara i mari diat a vuravura lenkumi, i


Gatamweruai uni na Tunalik a kapaana, koniku in
vvirua uni ia ba in nurutau un i, in rakanpai ku a
lalaun pa in rap^

ST.

JOHN

70.

25

III. 16.

DUTCH.

Want alzoo lief heeft


Hij zijnen eeniggeboren''

God

de wereld gehad, dat


heeft^ opdat

Zoon gegeven

een iegelijk^ die in Hem gelooft^ niet verderve, maar


het eeuwige leven hebbe.
71.

DYAK.

{Borneo)

kapaham Hatalla djari sinta kalunen, sampei


Krana
ia djari menenga Anake idja tonggal, nakara gene-genep olo,
idja pertjaja huang ia, ala binasa, baja mina pambelom
awang katatahi,
kalota

72.

ENGLISH.

For God so loved the world, that he gave


his only begotten Son, that
in

him should not

whosoever believeth

perish, but have everlasting

life.

73.

Muve
numpun

kimi,
15 su,

EROMANGA.

{New

Hebrides.)

mo mumpi ovun niirie enyx, ovnn


wumbaptiso iranda ra nin eni Itemen,

im ra nin eni Netni, im ra nin eni Naviat Tumpora.


{Matt xxviii. 19.)

74.

ESKIMO.

Taimik Gudib sillaksoarmiut


tuane

tunnilugo,

illanatik

[Labrador,
nsegligiveit,

okpertut

cf-e.)

Erne-

tapsomunga_,

assiokonnagit nungusuitomigle inucgutekarkovlugit.

THE GOSPEL

:it>

75.

niba

eft

MANY TONGUES.

ESKIMO

^c'^J>^,Ztike XV.

78.

IN

(Syllabic).

ESTHONIAN
om Summat

temma fije

77.

<^c.)

18.

{S. Estlionia.)

(Dorpat).

ilma

febba

temma otnma ainofunbinu $oiga om


!ea

{Labrador,

uf !U)a, ^u!fa

ESTHONIAN

et \a,

enge

et

et

!tif,

iggaji^eft elfo faiDa.

{N. Esthonia.)

(Reval).

Summal mailma

armaftanu,

anbnu,

et

temma

ainofiinbtnub ^ota on annub^ et u!f!i, !e

temma

nenba on

(Seft

armaftanub,

omma
I

ufjub, et

fiffe

temmal

:|3ea

^u!!a fama, tDaib^

2VA

iggan?enne eHo

ipeab ottema.

78.

YiOD

et

ETHIOPIC.

TrrA-: HP^k"?"^

^dM-n rh^CDT
:

-.

{Abyssinia.)

Vt^i K.JEt'rh^A:

HAOiA?^

::

JOHN

ST.

EWE.

79.

Ke
ye

III. 16.

27

(Gold Coast, West Africa.)

Mawu elga x^X^ ^^ ^^f ^^^^ ^^so


deka he na, ne ame sya ame^ si e^o

ke nenem

si

niito vidsidsi

ko

edsi ese

agbe mavQ

male tsotsro ge wo, nekpe woakpo

la,
la.

80.

(Jews about

FALASHA,

or Kara.

Metammek,
Abyssinia.)

PR6,
J^lfL^i^

TlAfl

^IW

fLlO

:: (if^;^/?:

iii.

JiHT

11:

35.)

FANTI.

81.

(Ca2^e Coast.'/

Nyankupon odo wiadzi dudu dem, de oyf ni ba


owun' kurn' ma, ama hon a wobegyen' edzin' nyinara,
wonkown na wobenya nkwan a, onnyi ewie.

82.

PATE

Nalakena

(Combined

kin,

Atua

Dialect).

{New

nrum emeromina

Hebrides.)

tebelan,

bitua ki nanin iskeimau, nag sera natamol nag ru


seralesoko os, ruga ti mat mau, me ruga fiatlak
namoiien nag i tu tu kai tu mau tu.

83. FIJI.

Ni
Kalou,

sa

ira na kai vuravura vakaoqo na


kina na Luvena e dua bauga sa
kakua ni rusa ko ira yadua sa vakara rawata ga na bula tawa mudu.

lomani

me

vakasikavi,
bauti koya,

solia

me
me

{Fiji Islands.)

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

84.

iHd
antoi

niin on

15>dnen

FINN.

\Finlcmd.)

^umala maailmaa

rafaftanut,

^i\o^

ainoan $oi!anfa, ettd jofainen !uin

i^dnen ^ddHenfd, ei

:|)ibd

l^'^n

uf!oo

l^uffuman, mutta tian!ai!!ifen

eldmdn faaman.

FLEMISH.

85.

^JT^'''',
Betgium.)

da

Want

God de wereld gehad,

zoo lief heeft

zynen eenigen Zone gegeven

hem

gelooft, niet verloren

dat hy

heeft, opdat al die in

en ga, maer het eeuwig

leven hebbe.

FRENCH.

86.

Car Dieu a tellement

donne son
en

lui

Fils

unique,

ne perisse point, mais

87.

Kom
ind ik

aime
afin

allegearre ta

scil

jimme

le

monde,

qu''il

que quiconque

croit

qu'il ait la vie eternelle.

FRIS.

{Friesland.)

my, dy wirch ind biswierd binne

raest

FUH-CHOW

jaen. (Jfa^^.

Vernacular.

xi. 28.)

See Ko, 45.


JOHN

ST.

88.

III.

16.

PUTUNA.

{New

Kie akity nomentua pe kamari akity


Acts xv. 11.
lesu Teriki fepe ie akiry.

Oil* is

ann mar

tearofa

{mghlandsof

GAELIC.

89.

Hebrides.)

boot land.)

ghradhaich Dia an saoghal^

sin a

gu^n d^tiiug e ^aon-ghin Mhic

fein_,

chum

neach a chreideas ann^ nach sgriosar

ge b^e

as

ach gu^m

e^

bi a^bheatba shiorruidh aige.

GALLA.

90.

TJP-T
^At^,
TTLVt

::

Yl'l
::

A4,

nd-t

^#L

-.

-tVl^

K^^

Hd,

^d,

di^i}

U-^g^

/^J^tQ.

::

Waka
feia

K/it

4P^
91.

aka

a^

?v,Aoq

::

?i^^nt
"A.

K'ni't:

(S. Abi/ssinia.)

(Eo}nan).

{S.Abyssinia.)

akana tshalate tshira alami, Umasa tokitsha

kefie^

aka

GALLA

kan

tauflPe

92.

isati

amane aka henbane, tshenan

garra duri.

GALLA

(Southern).

(aS'.

Abyssinia,)

Manif ak suni Wain ha fed'e inama lafa, ak

in lima
tokocha k'ofa d'alete base, akam suni namn
d'ud'umt ka isa d'uguom fet'u. ak himbane, ammo ha
isa

d'argetu

fajum

ta

hindumne.

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

30

/-.o

93.

Kale,

GANDA
.-i

A -^T-rx A

rT
J \
(Lu-aanda).
-^

(^'
V

of Victoria

^^^^^^^

omusana gwamwe gwake bwegutyo

mu maso

ga bantu, balabe ebigambo ebirungi bye mukola


3faU.
balioke bagulumize Kitamwe ali mu gulu.
V.

16.

{Georyia

94.

m6orjcoar]

GEORGIA
numnoo

o6d uoTho^'^TOO

co/Lo
96lj,

{Civil char.)

anQOCAaTj(5S6

nuo,

^a^mo)-

qococ5moora onr/6

oticiOTOCD-ro ocThSogToo

9cT>jLr;6

m6cQ6 ^^^^23^1^^ mcT>-ongT)L6 ^m-

'^9q6qL ogo

6m6 v^^^^y^^Si^nL, 6m6-

9nro 6^a)j6^nLr/l3a>7m nS6

95.
2nfo

and

the Caucasus.)

l^at

ott

GERMAN.

bie SBelt geUebet

bornen ol^n gab, auf bag


nici)t t)erloren

^(^10^61a>.

2(Ile,

bag

6ie

cr feinen dngc::

an

if)n

glauben,

werbcn, fonbcrn baS ewige Seben l^aben.

ST.

JOHN

GITANO.

96.

Mangue

ardinelare,

31

III. 16.

y chalare

(Spanis/i Gipsies.)

batusch,

al

le

Batu, he querdi crejete contra o Tarpe y an(Lnhe xv. 18.)


glal de tucue.
penare

97.

(^' Equatorial
Africa.)

GOGO.

Nowuka, nomubitila babangu, nomulonjera, Baba


nasutya ku lulanga na ha meso gako. Luke xv. 18.

98.

^?^
f?R

??^T

"?3?TTTT

^% JTHt >T^T

TT^^^T^ ^J.

GOND.

^^Ir^T 5% '^H^ J^T^ ^^^ f^^


^TJTiTf: ?^^^ jft^R ^^^TiT^ ^T^T^l

[Matt.

{Central India.)

99.

V. 16.)

GREECO-TURKI.

{Turkish in Greek characters.)

Zlpa

!4XXa;^ rkvycayiy tfov Karap

TTLpiT^LK

'OyXovvov fiepH, TaKC

xh

(re/Sri ki,

^^^

Kevrl

Ivavav, ^dl

oXfiayia, llWa iTrirc ^^aiara fiaXiK oka.

100.

GREEK

OvTCO yap riyaiTr)Gev 6


TOP VLov

avrov

7rL(7TevQ)v

ek

auoviov.

(Ancient).

Qeo^ top

rov ixovoyevrj

avrov

firj

Kocrfjbov,

eScoKev,

aTToXTjrat,

Xva

aXTC

wcrre

ira,'^

C'^rj

^corjv

32

THE GOSPEL

101.

^lOTt Tocrov

MANY TONGUES.

GREEK

(Modern).

eo? top

rjyd7r7j(TP

avrov rov fiowjevri,

eS(OKe Tov Tlov

7ra?

IN

TTiarevcDv et? avrov,

102.

aWa

Slcl

va e^V

GREEK, Modern

kBct/jlov,

va

su.

(Luke XV.

imarton

is

oxrre

aTroXeaOfj

^corjv alcovLov.

(Roman).

Sicothis thelo ipaghi pros ton patera


ipi pros afton, Pater,

fir)

mu, ke thelo

ton uranon ke enopiow

18.)

GREENLAND.

103.

Gudib taima assakigei, Ernetue


nntniullugo taukkonunga, tamarmik taursomunga
opertut tammarkonnagit; naksaungitsomigle innursuSillarsub

innue

tekarkollugit.

104.

GUARANI.

(Paraguay.)

Holiiipyty mbae yporaeteba humi oguereco^ potiba


ycorazo Iiaecuera habarehe ohechaba^ra Tupa-me.
Matt. V. 8.

105.

llM. HQ_l

GUJARATI.

=^4n OHl

HL>1.

{Western India.)

JOHN

ST.

106.

HMn

III.

33

16.

GUJARATI(Parsi). ^PfsiResidents
^

^LH^^^l

^b,

of W. India.)

^ni %\^

Ti^

(7%e Transvaal,

GWAMBA.

107.

a^ztZ

^. o/ ^Ae

Limjoojio.)

randhile mesaba he tsetso, tsi


tsona a le tsakwe, letsako onwana
pfumelaka ka yena. a nga thuke a loba.

Tsikwembo

tsi

Nwana wa

nyekile

na onwana

I'a

kambe abena botomi

HAINAN

HAKKA

lebyi

nga herike.

Vernacular.

Vernacular.
103.

See No. 47.

See No. 48.

HAUSA.

{Sausa, W. Africa.)

Bon

Alia ya so dunia hakkanayi

yiafari,

en kowa ya yirda daslj ha si

Vi

ya bada

ghata ba^

J) ansa

amma

si

yi rai Iial abbada.

109.

'

-:

HEBREW.
T

V:

- T

T T

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

34

110.

HERERO.

(S.

W.

Africa.)

Yehova eye ondyerera n'ombatero yandye^ me tira


ku ani ?
Yehova eye omasa oomuinyo uandye^ me
:

urumisiua

ani.

(Ps. xxvii. 1.)

HINDI,

111.

^f^

t^T^

|t^ vjy^

?T^ ^^fT

113.

{N.India.)

wxmi \m

^^^ ^^^ Tn%


112.

^T^

or Hindui.

HINDI

WTT

(Kaithi).

^^H ^^^ ^^

HINDUSTANI,

f^

{N. India.)

or Urdu.

{India)

ST.

Mert

(igy

III. 16.

HUNGARIAN,

114.

egyetlenegy

JOHN

szerete

Isten

el

Magyar.

or

vilagot^

e"*

hogy az o

adna^ hogy minden^ valaki

sziilott Fijat

hiszen o benne,

3S

ne vesszen^

hanem orok

eletet

Y egyen.

{Loioer Niger,

11 R IBO.
T-Rn
115.

Ma

W.Africa.)

otudhan Tsuku honru elu'-wana na dnya,

ya nyere otu
ogagi ifit,

oli

ma ga

Ojpdraya,

Pvi svo elska^i


til

ICELANDIC.

Gu^

Par qui

heiminU;, a'S

pess a'S hver,

ekki glatist; heldur hafi

117.

hann gaf

sem a hann

sinn
truir,

eilift lif.

INDO-POBTUGUESE.
assi

ma

onye oiouna Tiwereya,

ewete ndu ebigehi.

116.

eingetinn Son^

ma

{Portuguese Colonies

(Jeylony c(c.)

Deos ja ama o mundo, qui

elle ja

da sua so gerado Filho; qui quemseja lo ere ne elle

nada

ser perdido senao qui lo

acha vida eterno.

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

36

118.
Oi|t

)x ttidjt

r^ ^

'dt:u5

c^e^-oedy
dr)

yo

IRISH.

{Munster, ConnaugJit, 8fc)

-00 3ti^r)v;3
9X)\\e)c

ejr]3^)T)

Av) Tjdc |\<acdT6

r& ^

^jd

dt)

yeji],

-oottjdtj,

)or)ur

ttiu5d, ac-o

^jt>

30

50
be

ttibeit

B^-cd t^o||iv7'6e d)3e.

IRISH

119.

Oir

dtug

is

mar

so do

se a einghein

{Roman).

ghradhuigh Dia an domhan^ go

Meic

fein^

ionnus gidh be chreideas

mugha, achd go mbeith an

ann, nachi rachadh se a

bheatha shiorruidhe aige.

120.

Aseken ne Niio

IROaUOIS.

tsini

(.Indians in Quebec
and Ontario.)

sakohnoronkSahon nonkSe,

iab tatesakohnonhianiheki n'enskat ok roSiraien, asa-

kaon tosa aiahiheie tsini iakon tiakaSetakon raonbake^


ok eken tanon neb aiakoientake ne raonbake aietsenri
atsennonniat.

121.

ITALIAN.

Perciocebe Iddio ba tanto amato

ba dato

il

il

mondo^

cb^egli

suo unigenito Figliuolo, accioccbe cbiunque

crede in lui non perisca,

ma

abbia vita eterna.

ST.

122.

Natti kotta
itti

JOHN

123.

{Ilarar, S.

ITTU-GALLA.

isini

hunduma kan

baan guddattes, ani

Matt.

37

III. 10.

mo

isini

of

Abyssinia.)

dibamtanis, kan
nan bayanacisa.

xi. 2.

JAGHATAI TURKI
fir>

(Tekke Turkoman).
^

^r>y^

-^

'^^

-^

'>

>

{Matt. xi. 28.). ^^,t^Ars^c3Jdl^l^

124.

Kata-Kana,

r.r.

JAPANESE.

the plain alphabet, and


printing.

y
A
1T

now mnch nsed

in

38

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

125.

Kana-Majiri.

JAPANESE.

i.e.
Chinese characters, with the
alphabet and spelling mixed with them.

t^l

Japanese


JOHN

ST.

JATKI

126.

Mark

III.

39

16.

(Multani), {Jukes' Version).

85,

iii.

JATKI

127.

(Mnltani) {Serampore

C'^G^cs H7>D:^rN y/S B\^

-^%'/'2rt

12a.

^t!K.)6

Version,)

Zi3 ZiG v/S^s'^

JAVANESE.

(Java.)

03

/knflrTn(irinafiJi?(inam2anaq(iji(kii?(EJiTia^aru(La~^

aa(Ki2>

osin

(o

OvJi

on ojin 3

(in(KTn2fM[i5Yi(ai(Kin(jnarii2(i[|fKi(Lm

(K] on ojin 3 (K1 (un (HI

(uui

(in

(Ejnn (mn

arm

(osin

fKJi

ui

(uuKkn^UKKi

(ui] an (uri 3

(uin orui

(mn

mu (oji

(ui.|Tn 1:1 onn^ik

1 0Q
TOT mr
izy.
JOLOF.

Dikasi len

in

an

fi

en may noflay.

man yen na
(Matt,

{Tribe near
Batkursf, Gambia.)

lota te dis nepa, te di

xi, 28.)

na

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

40

130.

JUD^O-ARABIC. ^

(/^^^"'

{^Arabic in Hehrevj character's.)

HN^n rh xo' b2 nn

li^r

JUD^O-GERMAK.

131.

[German in Hehreio

y^y^

,]i;3m3:5

]?'f
.

f>'7

]f

1^36^

p^bb

]P3i?5

vf^i q^f) ,36:1

wni?

133.

I'^ni^N

''\

.P*^^
Germany.)

characters.)

pf); ]w-)f'3i;:ir'6

167 ]ivi^f^] /iDiiv)) ]vif>biv^

JUDiEO-GERMAlSr

132.

k^o^

^d iSn^

(Polish).

JUD^O-PERSIAN.

(Jews in Persia.)

{Persian in Hebrew characters.)

d:d "in

'liHJixr

^$n

no

HD^n

iidih)
iii:?:!

'':^^^^^

i^Si

^n

T)')^^

nj

r^yt^y "i^ph)

l^^/::''^^

')^^

nn hd

ST.

134.

JOHN

16.

41

.UD^O-SPAHISH.

K^S

III.

{Spanish in Hebrew characters.)


IP

Iff)

Tib

'p

?-)7"P'7

n:ip

?i:pf

it^i

i'f*

):

j'fi

'f^n^i

of^

5'f>

'p

135.

vn

i'f*

mu

npP"P

ipf*

i'f*

'7

'p

vih

r7'3

wru

KABYLE.

'piip

'P^f*

)if^bf^yi

'p

u'p

{Algeria)

Alakhater Rebbi iHammel akka dounith, ar mi


d-ifka
vis,

Emmis

'loualiid^

iouaken koul ouin ioumenen

our ifenou ara madhi lamana adiaf thouderth

u-daim.

KAFIK,

136.

Ngokuba Utixo

or Xosa.

{Kafirland.)

vvalitanda ilizwe kangaka,

wanika unyana wake okupela

wada

kwozelweyo, ukuze

osukuba ekolwa kuye angabubi, koko abe nobomi

obungunapakade

137.

Nboinuka

KAGUBTT.

nbogenda,

(^-

kwa baba yangu,

nhomlonofela, Baba, naniswesela ulanga na


liiwako.

Luke

xv. 18.

^^^^'^

mu

ndnie

meso

42

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

138.

KALMUK.

[Western Mongol.)

iHI

ST.

139.

JOHN

KALMUK

III.

43

16.

{Pozdnejeff's Version).

h^

? I

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

140.

KALMUK

{Schmidt's Version),

ST.

141.

^jsocioa

107^,,

:3?5:oj

JOHN

KANARESE.
tuto^c^'s'^

143.
HiHHi. ana BajryoBi)
K)

aHa Hjixmaucb

mmaiicB

raiaHT)

45

16.

sooiizi

(Mysore,

3(S.

Hjri^c^j,

Sfc.)

tfJBCJoS

HARASS TURKI.

142.

ma,

III.

KAREL.

miaHx

Ba^rie HHerMiisieflT, iem-

raiaHT> riOBani'L a3iemT>

KiHm'fc-

Tyammyo, KyMoaae ohb maMBaramma.

{Alatt. V. 16.)

144.

KAREN"

(Bghai).

{Burma,)

ooicoiroo oc3 % dd^ co ODoo^foD^^^aj

3aoD09aJ3 ODooJlcoo COOCOOS COgCOl


COiq^,

COS ODS ODOOdJIcOOCOOCOOS cos OS

00,2S)(^191CO9^0^COT^.-

(1 /c?/J^

i.

3.)

A9

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

46

145.

KAREN

(Pwo).

{Burma.)

CO^Oyi^q^^QLCO"), D01S'S)(o)3JDDJ^OJQ^309Q'\

S00CO3O, QOCOOJSQJ^C^OJS^JlJ^JO-lCOOCpC
3JS^C.93^'r)J3dC.

146.

(if5^. V. 16.)

KABEN

ODICOIUOO^DD^,

{Burma.)

(Sgau).

3 0^100009^^906?

DD9

000090 ooooQ oo5ooyo^^'\ao^-

8o

Or

O r o

O39^q^OG|O00O03O1

o '^ r
3^(^9IOg9QOQ
"^

00^.

(1

John

i.

147.
9

y'^

-^

.1

8.)

jJUv. X.W AJl jliucl ^X^X)

KASHMIRI,

^9

.^

^j^"

^ ^
aLi^l

^^j

2$;

t>jj;.i

s9

9^

^x^

^h

A
ST.

148.

JOHN

KAZAN TURKI.

149.

Naba kumta

47

III. 16.

{Ehasiah Sills,
Eastern India.)

KHASI.

TJ Blei

la ieit

ia

ka pyrthei,

katba u la aiti-noh ia la U Khun ia u ba-lakhamarwei, ba uei-uei-ruh u bangeit ha u, u'n


'nu'm jot shuh, hinrei u'n ioh ka jingim
b'ymjiukut.

150.

KIMBUNDU.

O^est Coast
of JJrica.)

Mbata Nzambi uazolo kiavulu mungongo, kate


uabana mon'e umoxi ngo, pala uoso u mu nikana
kafue, maji akale ni mueniu ua bulu.

151.

KIRGHIZ (KAZAK,or ORENBURG) TURKI.

Lll^j^>ft

ljl*X.^!

Kj)

jSi

4^

<^-^:^ Cj'r^J^

^oC^^

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

48

c^o trrvT
LOA.
KOI.

Nanna

na tappenagga

tedi^

^"' ^^^^

East
anji,

Nerbadd,
India.)

6 yaiya, nanna

Devuni munne ni munne papam tungi minnana.


{Luke XV. IS.)
1

s3j3C9J,

d^S3-S)c5

-r^^-KTT^ A

d53^d

S^JTOoO,

'^3-3^

c^

sjs*'^^

e:?oD*D5Bs3j5)

(Konkan,

-x-r

ujs^rso

o3o^^s3J5)^Za

^SraTosJ

VUM*^fe353s3

00

154.

KUMUKI.

{Daghestan.)

KURD.

{Kurdestan.)

155.

niTuib lujihn ifjiiJhmus


t/iuilip

Uinuin

'ht^

uin

/^ </ 4r'^v'A

^ ujj lu ftr iLut

156.

KWACXTTI,.

('^

'"'^

Gak la gakun, nawhutl kulkya glu qunkun ylius-ida masa utl {Matt. xi. 28.)

dlkil,

JOHN

ST.

LAPP.

167.

Suttc nau

etft

Submel

ainardgatum ^arbneb6,
nal/

(Lapland.)

wdralt)eb, ^Xit fobn ulfofvDabbi

\xi<k\

futte,

fdrt

juffo

Jaffa fo

falfa lappot ainat abtjot efetren elemeb,

158.

TsH ry^HK

niTo

HAH?ec A.iLre,
aHT,,

III. 16.

LAPP

Hmmgil hht

axiy-maHTMa

Kie CoHHe Biep,

{Russian
Lapland.^

(Huss).
^
^
fflaoamiti

aHAiii,

MaMKbaxi,,

lan aiLMC, mio

Bapac mio iokl-

t3h

a jexi,

coHHe are-

eajMyin.

LAPP

159.
*^dlet
tepet

tefi

mo

naboton)um

(ufa,

ja

tt

(Swedish).
fiufa^,

fute'o

mon

mabban?

160.

LATIN.

tiji

ifjff f,
pargabetet,

ja

iruoignajlufalD.

filial, xi. 28.)

Ita enim Deus clilexit mundum, ut Filium suum


unigenitum ilium dederit, ut quisquis credit in eum,
non pereat, sed habeat vitam seternam.
161.

6}

C(js

it

LEPCHA.

^a r)

/Q) if) (%

{Darjeeling:)

^j

.^^f

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

50

IXn ti! lo^li


\o.\Q\x

:pafcf;u

iDtffeem

to

eeiT:)

^eMu

iomnu

eeffcf)

mil;Ieii,

ipafauli

iDeen^eebfimmufd)u

teem, !a

(Livonia and
Conrland.)

UETT.

162.

irr

ne

ti^j,

!a

imfd)

beii,

Buf)

!a

!pafuft.

Bet to mu]^fcf)igu bfi^toofdjanu baSbuI;t.

163.

LIFU.

Hna

{Loyalty Lslancls.)

tune la ihnim Akotesie kowe la fene hnenmate njddeti a hameiie la Neko i nyideti
ka casi, mate tha tro ko a meci la kete i ang-ete
lapaune koi nyide^ ngo tro ha hettenyi la mele kp
i

godrai,

tha ase palua ko.

164.

^atpo

S)ien3

LITHUANIAN.
mt)If]o

irtu^ funu bdrje, jetb

am^inq

fiptetq,

mtffi k

\i

{E. Frussta.)

i(\h

ti!!t

farao

tDtengmi:^

ne prapultu,

kt

g^tDatq turretu.

165. LIV.

Sulgib
fuoa{)mo!S

idl}no

un

mm

iul;i'o

!a()nbamt

fewja^mta. (Ifa^^.

xi. '28.)

^jf-Qst

ama()t,

ta()t>ob

fia

uoto,

te^g

ma

Courland.)
Id!)Iamb
tai?

leiOi

ST.

JOHN

III. IG.

51

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

52

MALAGASI.

168.

(Madagascar.)

Fa izany no nitiavan' Andriamanitra izao tontolo izao,


fa nomeny ny Zanani-lahi-tokana, mba tsy ho very izay
rehetra mino Azy, fa hahazo fiainana mandrakizay.

169.

w^i^i^ii^

^la

^j-w'oj

170.

MALAY.

^1

SiSi

MALAY

{Malay Peninsula.)

^d ^\

{Roman).

u^Vj^'

{Moluccas,

h)'

Sfc.)

Kurna dumkianlah. halnya Allah tulah mungasihi


orang"

isi

dunia

ini_,

nya yang tunggal

sahingga dikurniakannya Anakitu^

supaya barang siapa yang

piirchaya akan dia tiada iya akan binasa^ mulainkau

mund^pat hidop yang kukal.

171.

Kama
isi

pertjaja

(Low).

{Batavia,

Sfc.)

sabagitoe sangat Allah soedah mengaselii

doenia_,

laki-laki

MALAY

sahingga

jacg

akan

ija

toenggal^
dia^

kahidoepan kakal.

soedah
soepaja

djangan

membri Anaknja
sasa-orang

binasa,

hanja

jang

beroleh

JOHN

ST.

172.

53

III. 16.

MALAYALAM.

173.

MALISEET.

(Travancore,

^^^^

t^c.)

^,.,,,^.^.ia.)

Eebuchiil Nukskam edooclie-moosajitpun ooskitkumikw wejemelooetpun wihwebu Ookwoosul, we-

iaman 'msen wen tan welamsutiik oohiikek, skatiip


uksekahawe. kanookiiloo ootemp askumowsooagiin.

174.
Glialiex Alia hecca
unigenitu_,

izda icollu

MALTESE.

hab id dinia

sabiex collmin
il

baja ta dejem.

(Malta:)

illi

jemmen

ta Tlben tigliu

bih

ma

jintilifx,

54

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.


175.

MANCHU.

{Manchuria,

Sfc.)

"

ST.

JOHN

176.

III.

55

16.

Katuko Alia ye dunya kannu


ading wulukilering

di,

<

MANDINGO.

nyinuyama,

mensating mo-omo

ala, ate tinyala, barri asi

177.

l^^f
men

an
lata

balu abadaring sotto.

MANKS.

{Isle

of Man.)

Son Iheid y ghraih sben hug Jee da^n theihll,


e ynrycan Vac v'er ny gheddyn_, nagh

dy dug eh

jinnagh quoi-erbee chredjagh

aynsyn cherraghtyn,

agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney

178.
Na_, koia

ana e
te

ia

auc

te

MAORI.

{New Zealand.)

aroha o te Atua ki te

tana Tamaiti ko tahi^ kia kaliore

tangata e whakapono ana ki a

whiwhi

ai ki te

ai e

homai
mate

engari kia

ia^

oranga tonutanga.

179.

^TOTH^*

ao_,

^*

MARATHI.

{Bombay Fres.)

mWt ^T^T

tf^m ^T^T ^T^ ft^

^^'

f^^^T^

cTT

^MT

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

56

180.

181.

MAKATHI (Modhi).

MARE,

{Bombay Pres.)

or Nengone.

{Loyalty
Islands.)

Makaze hna raton'' o re ten^


nubonengo me nunuone te o re Tei
nubonengo sa so, thu deko di ma tango ko re ngome
me sa ci une du nubon, roi di nubone co numu o
Wen''

naeni

re

re 2iW, ca ile

ve

waruma tha thu


182.

Ua
noeia^

MARQUESAS.

kaoha nui mai


ua tuu mai oia

koe te enata

mau

ase ko.

te
i

haatia ia

Atua

taia
ia,

to te

Tama

atia ia

iMarquesas
Islands.)

aomaama

fanautahi, ia

koaa

ia ia te

nei,

mate
pphoe

ana'tu.

183.

MAUEITITTSCBEOLK '"'^^''^ZiScaT

Mem ^oz, lesse vou la limier eclere divan le zom,


pour ki zot voar di biein ki vou fair, e ki zot donne la
crloar vou Papa ki dan le ciel. (1/^;^?^. v. 16.)
184.

MAYA.

{Yucatan,
^
Cent. America.)

Tumen bay tu yacuntah Dioz le vokolcab, ca tu


caah u pel mehenan Mehen, utial ^tulacal le max
cu yoezictuyol ti leti, ma u kaztal, uama ca yanacti
cuxtal minanuxul.

ST.

185.

Ghdmaile Ngewo
loi

yakpii veni,

houa

a tony a,

lo

iye

iye

in ilhuicatl

lo

nmnui

ghi

lo i

ngi

lo

ngi

ajg.

lo

or Aztec.

cam pa ca

no tatzin

in

tatzin e, oni tlatlaco ihuicopa

yhuan mixpan

Nicse^m

[Sierra Leone.)

hunafo Isvu

ni az

No

57

a ndoloi, ta

fii

ta

MEXICAN,

187.

Mudu

lo

lo'i

jonij

Ni mehuaz yhuan
nic ilhuiz

III. 16.

MENDE.

e lohiX, he

186.

yhuan

JOHN

tehuatl.

{Luke xv.

MICMAC.

teliksateus

ig'unum-med^'gub-unn

^,^^

18.)

scotii)

rasitcumni

nsraktra-bistadjul

wedji

mcwisul,

cral^m^n m'sit wen t^n kedlamsitc mtpincu^ ma,

Tunmadt jinpnie^c^jdra msce^t^ apgaiqjWS mimadjraocun.

188.

Iken

ne

Yehovah

"/

MOHAWK.
egh

ne

^"^I^^^
s'hakonoronghkwa

n'ongwe^ nene rodewendegliton nene raonhaon rodewe-

don rolihawak, nene onghka kiok teyakaweglidaghkon


raonhage yaghten a-ongktonde^ ok denglinon aont^hodiyendane ne eterna adonheta.
189.

MONDARI,

or Mundari.

fg^fg TO-sgrr RT% ^^T $^HTT

^fT

ffl^

^^^f.^.Y""

trir ^^^fr

^f7 ^m Tim ^^^\ WiMarh

^jtt

iii

35.)

^tjtt

58

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

MONGOL,

190.
Buriat, or Northerii.
{Russian Mongolia.^

191.

MONGOL

Vernacular.

<h

uvl-

^^

1
ST.

192.
(

MONGOL,

Wanch u

Lit.

59

III. 16.

193.

'>

^ ^ ^

->

MONGOL,
Southern.

ch aracter.)

if

JOHN

-^

OJ

>

till
i

v1

^.

Clt


THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

60

194.

MORDVIN,

or

{On the OJca


^^^ Volga.)

Mordmn.

CeKCi Mcma BeHKHse Has-L MacraopoHB apHuamt, mskct,


MaKCbise uiopaHSO

conae cKaMOHi, uiaHravMaHi,, mraoobi

apBBa KeMHua jaBro30H30

aB6.it

lOMa, ho

yJCBCib dhh-

reHB apaMOco.
,

^^

(Porif

,^,,

nahuana,

la Dirava hekisehekise kara

Moresby,

ia

laueku

varavara, mai laueku taihuna, mai laueku sinana.

(Marl

iii.

35.)

196.

MUaRAY

{S.qfJS'ew
(Tumea.)

ISLAND.

Abele absaimarsaimar Ade ra omare gesepem,


gako E ekuar abara Uerem netat, epe nole eud kak
abele le abi oituli, mamor E nagri eded aseamur
kak.
197.

^
*f^

gi^w

vs?^ ^^*tt c^'^1^ ^Tl5:r,^^, c^ fsPi


^i^v5i c^t^ ^^f*K ^fk^T^, ^^*ri c^ c^

(T-^rW

'sjt'^^t?

MUSALMAN BENGALI.

^^H

"^"te

^^ ^1Z^
-ii^o

198.

IINatigoseb

gye

lleib di

gum

Iguise

NAMA.
-NTA-iuTA

Eloba Ihub-eiba
Inai

se.

^1

^Im

{Great

se,

;;^awen

^2^?^

Nama-

^..aZa^c^.)

gje.

Inamo, ob

ha Igoaba gye ma^

ra 4^gomn hoau ga-lio tite

u-ha

ft^^

C^

lii

Ileib

Ina

lamo uiba


JOHN

ST.

NANKING

Lim

ellin
ile

See No. 50.

NARRINYERI.
pornun

Jehovah an

wurruwarrin

ityan_,

itye

{S. Australia.)

an Narrinyeri

ungunuk korn
moru hellangk,

nowaiy

Bikasi na so

el

itye

kaldowamp.

NEGRO-ENGLISH.

200.

Gado ben

fasi

na hem^ no sa go

lobbi

[Surinam.)

kondre, va a

va dem allamal,

da wan Pikien va hem,

briebi

61

16.

ityan kinauwe Brauwarate^

tumbewarrin

gi

III.

Vernacular.

199.

pempir

lasi,

ma

dissi

va dem habi da

Liebi vo tehgo.
201.

202.

NEPALI,

NEW GUINEA

Ena Eaubada ena

203.

Nalakena Supe

Natuna

{NepauL)

(South Cape Dialect).

gadosisi tau nanabnena, ehagu

ede, rougu ede, sinagu

pitua ki

or Parbuti.

Mark

ede.

iii.

NGUNA.

roromi

35.

{New

maramana

Hebrides.)

tapala waina e

sikerau aneana, naga sara natamoli

waina eu saralomau asa euga ta mate mau^


veani naraauriana waina e tu

mau

tu.

ma

euga

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

62

{Nias, near

204. NIAS..

Sumatra.)

Ya'odo edona mdoso ha muido Mo namdgu, idolo


manufxo Jionia: he dma! yaodo ho motorona halio
somgo, ba fametaJwu.
{Zuke xv. 18.)

NINQPO

Vernacular.

205.

Nukua

See ^o. 61.

NIUE.

{Savage Island.)

mai e fakaalofa he Atua ke he


lalolagij kua ta mai ai hana Tama fuataha, kia
nakai mate taha ne tua kia ia, ka kia moua e ia
e moui tukulagi.
pihia

206.

%^x faa
jin /2^n

^aa

i^ar

@ub

NORWEGIAN.

]5>am, i!!e ffal

207.

SSerben,

elffet

ben eenbaarne,

)^Oi.Ci,

forlabe^,

ai

):)0.xi

git)et

i^ar

bet ai ^t)er ben, font troev

men

l^abe et ei^igt ti).

NORWEGIAN

{Roman).

Thi saa har Giid elsket Verden, at han har givet


sin Son,

troer

den eenbaarne, paa det at hver den, som

paa ham, ikke skal fortabes,

men have et

evigt

Liv.

208.

NUBIAN

Wei ndrin arddag awa, in-gon an


an

essilirii

SX^o^O

(Fadidja Dialect).

in-gon an ennin.

[Mark

efigalin,
iii.

35.)

in-gon


ST.

JOHN

C3

III. 16.

209. NTJPE. {Upper Niger, W.

Lugo chayetinyc un nan aUi


vmngi

'yeye, a-fe

nan.~{MaU.

Africa.)

eye ezabo, a-a-le etun

dzin yeho ndaye nan dan alidza^ia

v. 16.)

210. NYIKA., or Kinyika. (Mombasa, E, Africa.)

kua babayangO; ni-mu-ambire,

Niime, nienende

hewe baba^ nizikossa hatta uwinguni na emberreso,


{Luke XV. 18.)

211.

OJIBWA.

{SauUeaux Lndians .)

Gaepij sbauendk sv ;ishemanito iu aki, ogionjimigiuent'n iniu eiv tibinaue gaoguisijin. aueguen dt;sb

getebueienimaguen

jibi?natizisig,

jiaia

go

d;sh

iu

kagige bimatiziuin.

ORENBURG TURKI
212.

^%

*^

G?iQ

m^>

ORIYA,

See Kirghiz.

or Uriya.

aQ9iia aiQQ ^SSiq

^GQGgSi QGCl GO GQ

eiia^l

q^gq^

(^Orissa.)

^^q

s^^^q

g.?^Q GQGffl


THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

64

213.

OSSET.

Xyuay

I^seMsej^aepi^Tsep

aa)Tse

{Central Caucasus.)

6ayapcTa ^ynei, sbmsb

OvpTjv^sep pa^ia yMsee, qseMsej yj

JsB jyHserryp4

ypHa, yj Ma $ec3e*a,

in

i>aej8e

214. OTSHI, or Ashanti.

Ka

gsej

ya aenycoH ^ap4.

senea Onyankopon do wiase

^,/.a,z^,- Xa,^c^.^

ni,

se

ode ne ba a

owoo no koro mae, na obiara a ogye no

di

no anyera, na

-wanya da nkwa.

216. PALI.

{Cei/lon, Sfe.)

OD
O
T
O
59^^(gO^COo8cr) G3G0] ODGOOODQOCD
3

000 8O00 GCODOOGQODODGOGQoS

216.

Onalaguey ac
CO ed

diad

sicato

sica.

PANGASINAN.

sirin,

{Luzon PUlipinne Islands.)

tan onla ac ed amac tan icuan


ac ed taoen tan

Ama, nancasalanan

Luke

ii

xv. 18.

ST.

JOHN

LS^

characters.)

or Afghan.

{Afghanistan.y

^J^^ ^^^^ &> ^A^


^^\ ^J^. J^ ^^ *^ ^^

^^

PEGU.

219.

GC|

65

C^j^^

^^'K^

iP <^JJ

Gurmukhi

PASHTU,

218.

16.

PAITJABI.

217.
{Sikh in

HI.

ODOOCO ^8^3

ODCj 099
II

(Pe^w, Bi^Tna.)

QOCO OCo

C ^^^OD OOGCOC pOD C003C 0=)3oS Qol


II

0^5S)0D^ii

((^a/. V. 1.)

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

66

PEKING Vernacular.
220.
Cbi^sb

a43HBaco

Bee No. 52.

PERM.

{Term,

8fc.,

Russia)

wraBo tbiah lortiT iios o^3BMh, Me4 hbiii


6yp KepoMiecHBiio h oniKaco tbihh

acT)

tbiah

eHBeBTBICB aHHBlTO.

[Matt.

221.

V. 16.)

PERSIAN.

222.

PIEDMONT.

Perche Iddiou a 1 ha voulsu tantou ben al mound,


1 ha dait so Fieul unic^ j^er che chiounque a i

ch^a

presta fede a perissa neu_,

ma

ch^a

abbia la vita

eterna.

223.
SlIBotDiem

iebnorobgonego

POLISH.

^og umtloiml

bat,

a^

Jagbtj,

gginai, ale mia{ ^t)h)ot iDiec^n^.

{E. Prussia.)

^tt)iat

!to

ge

it>en

<St)"a

fh?ego

n^iergt),

nie

ST.

224.

JOHN

67

III. 16.

POLISH

{Roman).

Albowieni tak Bog umilowal swiat_, ze Syna swego


iednorodzonego dat, aby kazdy, kto wen wierzy, nie
zgin^l, ale miat zywot wieczny.

225.

Mi wa

de e

POPO.

miu mehe na nukundobia

agban pinpen dota na, oyen na


Matt.

xi.

so

le,

j^ Africa.)
bo e o do

nan ghoje miwele.

28.

226.

PORTUGUESE.

Porque de tal maneira amou Deus ao mundo^


que deu a seu Filho unigenito, para que todo aquelle
que n'elle ere, nao perecja, mas tenha a vida eterna.

227.

Per

moun

rasoii

PROVENCAL.

{S.

France.)

qu'aquel que fo la voulountat de Dieu, es


ma sorre e ma maire. {Mario iii. 35.)

fraire e

228.

Pachacamackca

QUICHUA.
chicatami

{Argentine Republic.)

runacunata

munarca,

chay Zapallay-Churinta kokcurca, tucuy paypi yniic,

mana huanunanpae, uinay

cauzaytari apinanpac.

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

229.

RAJMAHALI.

{A Mil

tribe in Bengal.)

Gosanyith ga qeqle garehi mar menjath a lagkith


ath ortaqadi Tangaden^ ahin patyarur adgrloiT; je juga
jugi ujen qaqler athik chichath.

RAROTONGA.

230.
I aroa

mai

te

Atua
mai

ki te oronga anga

iaia^

tai^

kia

kia rauka ra te ora

{Dialect of Shilha,
Morocco.)

RIFI.

{Matt.Y, 16.)

232.

HOMAI.SCH

Perche Dieu ho taunt

amo

^^]

(Upper.)

muond;

il

^j

J^S;
ch^ el

ho do

sulgenuieu Figl, accio cha scodiiDj chi craja in

nun giaja a

el^

tae rava

tana Tamaiti anau

kore.

231

F.ieu

kua

to te ao nei,

kore e mate te akarongo

mutu

{Kervey Islands.)

233.

perder,

mo

hegia

EOMANSCH

Perche cha Deis ha tant ama

la vita eterna.

(Lower).
il

Jfjf^,^^

muond,

ch' el

ha

dat seis unigenit Pigl, acio cha scodun chi craja in


el

non

giaja a perder,

ma

haja la vita eterna.

ST.

JOHN

BOMANSCH

234.

Parchei Deus ha teniu

ha dau
en

el,

perder,

235.

Ne
na on

fuamamau ne

mund

il

po

236.

Kw ama a
etb' HGJi

mo

asclii

car, ca

ma

la vita perpetua.

{South Seas.)

hanis on Oiitu se rantei, ia

maa

ke mauri seesgataaga.

ROUMAN (Cyril

i^'eiT

el

ca scadin, ca crei

ROTUMA.

neji

{Eoimania.)

char.).

Dsmneze^ a^mea,

^nxjintcksT, ka tot

iieapt, Hi

hagi

^Jf^t'^'d)

eseama, la se raksa teu ne lelea ne

Le.e

se ia, la iris

ki. a

ne kpede

dax ne

^n

<I>iia

ea cl

ct aiBt Biiau'B Beinik's.

237.

Ca

(Oberland.)

siu parsulnaschiu figl, par

vomi buc a

69

16.

III.

ROUMAN

asa a iubitu

{Roman).

Dumne^eu

{Roumania.)

lumea, in catu a datu

pre Fiiulu seu celu unulu-nascutu, ca totu celu ce

crede in elu, sd

nu

se perda, ci sa aiba vieta eterna.

238.
II6o

laKT.

bo3w1io6hjt.

RUSSIAN.
Bort

MipT>,

hto

ot^cLI'l

CBoero eAHHopo^Haro, 4a5bi BcaKlH, Bi^pyiomiH

He nornS'L, ho hm^i. }kh3hl B^HHyio.

b-l

Cbma
Hero,

THE GOSPEL IN xMANY TONGUES.

70

BUSS LAPP.
239.

BcTABiuH

npOTIB NEKA

i'eM

{Little Russia.)

HEpE/V

IemS

3KA/K8

TOKOB.

18.)

RUTHEN

240.

Vstavsy poldu do
Otee,

RTTTHEN.

noiAJ^ A^ oTi^A MoiEro,

OtME, SrpilUHB
{Luke XV.

See No. 158.

zhrisy V

{Roman.)

5tca moielio,

iem protiv neba

{Little Russia.)

iemu:

zT?nza

pered tobov.

{Luke XV. 18.)


241. SAIBAI.

Mi mabaeg Augadan
senau^ a

{Mark

iii.

Aua ua
le

ubin-mepa, ngau kutaig*

ngau kutaig senau, a ngau

ua

babad_, a

ngau

apu.

35.)

242.

lalolagi,

ia

J^'^''''i'%,
Torres
Strait.)

SAMOA.

{Navigators' Islands.)

faapea lava ona alofa mai o le


ia

au mai

ai

Atua

le

lona Atalii e toatasi, ina ia

fanp se tasi e faatuatua ia te

ia^

a ia

maua

e ia le

ola e faavavau.

243.

SAMOGIT.

^c\a taipo )ietra6 numiiejo


njtengimufi tarvc

ftrieta,

iKovno, Russia.)
jog

@unu

ibant fie!tt)iena, fur ing

torajutu, bet turetu

am^ina Qiwata,

fan?o

it tit,

ne


ST.

244.

Nesa

taipo

JOHN

SAM O GIT

III.

71

16.

{Roman).

{Kovno, Russia.)

Diewas numilejo swiet^^ jog Sunu sawo

wiengimusi dawe, idant kiekwienas kurs ing

ji tik,

ne

prazutu, bet tuietu amzina; giwat^.

{Sancjir

245.

SANGIR.

Islands,

Malay

Archipdafjo.)

Kama kerenee Ruata

seng kimendagu dunia, hakiu


nangonggo u Ahuse-ese mansenbau, tadeau
senkatau-senkatau, ko mangiman si Sie^ kumbahan

Sie seng

mawinasa_, kaiso

managuang petatembiahe kakal

246
A'iO.

Nonka

bare

{Sacred language

gATVrSTTPTT
SANSKRIT.

247.

oftheBrahmam,s.)

SANTALI.

ape hon horko

oehoitape jemon unko hon

{N.

W. Bengal)

samangre marsal gnel

aped:

bugi kami gnelkate

aperen sermaren ja:nami: ko sarhaue.

SECHUANA.

ene.

{Matt. v. 16.)

See Chuana.

THE GOSPEL

.72

IN^

248.

Jep

MANY

TOKGtJES.

SERB.

Bon- TaKO OMn.be cBnjeT ^a je n cnHa cBojera

jeAUHopojtHora

ja nn

jao.

nornHe, Hero 4a nna

jejan Kojn

ra

do

BJep^je

auiBOT BJe^HH.

SESUTO.

SHA.NGHAE

See Suto.

Vernacular.

249.

See So. 54.

SIAM.

25D. SINDHI.

^ ^ iJi^j^:p ^ c^ ^
J

^-

JOHN

ST.

SINDHI

251.

252.

eej

III.

73

16.

(Gurmukhi).

SINHALESE.

(.S'.

Cei/lon.)

9e^D3 vS^O^ e5c;^D(3 6e)^^C3

C^

^v^T5^v5SdC55
8xS^C3 ^8c3^;5:)^d
do^gq^OD ^c'^ (3oe)0 ctoS)^^ 25)6l^s^o

d2S>
2S)C

dl2S).

253.

SLAVE

[Mackenzie River.)

{Roman).

Tta ekaonte Niotsi nun goinieto,

te

Yazi thligi yi

koganiti, tene oyi yekeinithet, tsiadouhet ka

kondi katheo

All,

AJdf^

SLAVE

cJ^n

255.

Takw

ithlaai

olili.

254.

ile^

ko B03A10EH

eAHHOpO^HwVrO

AAAX

{Syllabic).

b1[>

O-H-n.

SLAVONIC.
Bfz

Mi'pz,

6CTI.,

{Mackenzie River.)

A^^

{Russian Church.)

t^KW H Gha cboeto

BCAKZ

B'kpSAM

6nb, ME nOPHKHETZ, HO HMATl^ ?KHB6tZ BtSHWH.

BZ

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

256.

irobe,ne()o

ale

mal

bar,

abi

SLOVAK.

f bo

f ajbi,

weri

{N. W. Eungary.)

neja^iniii

fte|)o,

\xxoot welni.

SLOVEN.

257.

(/S^.

^tsi5n.)

Kajti tako je

Bog

Ijubil

svet,

da je sina svojega

edinorojenega dal, da kdorkoli veruje va-nj^ ne pogine^

nego da ima vecno

3ivljenje.

258.
Porqiie de tal

SPANISH.

manera amo Dios

al

mundo_,

que

ha dado a su Hijo Unigenito,, para que todo aquel


que en

el eree^

no

se pierda,,

mas tenga vida

SPANISH GIPSY.
259.

eterna.

See Gitano.

SUNDAN.

{Western Java.)

Ajeuna mali dek indit ngadeuheusan ka bapa, sarta rek


oendjoekan kijen Noen ama, simkoering geus tarima migawe dosa ka sawarga sareng di pajoeneum ama. {Luke
:

XY. 18.)

260.

Gobane Molimo o

Mora

SUTO.

(BasutoLand.)

ratile lefatse hakalo, o

oa oona a tsuetseng a

"'notsi;

le

gore e

neile

mong

le e

mong

a lumelang go eena^ a se ke a fela^ a

mpe

a be

bophelo bo sa feleng.

le

ST.

261.

JOHN

III.

75

16.

SWAHILI.

{East Africa.)

Muungu alivyoupenda
Mwana wake wa pekee, illi

K\Yani ndivyo

ulimwengu,

wote warnwaminio waupate uzima wa milele wala wasipotee.


akatoa na

SWATOW

SWEDISH.

262.

ub

%\) fa alffabe

Son, pa
icfc

bet

wcrlbena, ait i)an utgaf ftn cnba

{)\mx od) en,

ait

forgag, utan fa en)inner(igit

263.

Ty

sa alskade

See No. 55.

Vernacular.

SWEDISH
Gud

fom

tror )pa

{Romaii).

264.

Vfc^

Oil

som

utan fa evinnerligit

SYRIAC

tooau

han utgaf

verldena, att

SWEDISH LAPP.

tror

sin

p^ honom,

lif.

See No. 159.

(Ancient).

PI

(fall

lif

enda Son, p^ det att hvar och en^


skall icke forgi-s^

^onom^

^MfvaZoTe.)

p]j

oio

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

76

265.

SYRIAC

SYR JEN.

266.

ME/^Z lOrZAAACa

Gh\l\^U

ACZ

B0/^3ILM7i,

KEpOMZACZ,

267.

1 aroha mai te Atua


i

K>rW/\a

MOpTZ-

TIANAWCIx

KSpZ

BaTECZ TIANAWCb,

KO/^U

{Matt. V. 16.)

SYKO-CHALDAIC.

268.

horoa mai

(Vologda.)

TIAHX

A/^3ACHKI

iV\E/\X

OUJKACHW

NEEECAACZ BWAMNZ.

(Modern).

J^^^^J.::^)

TAHITI.
i

(^oc/e^^/ Islands.)

to te ao, e

ua tae roa

te

ta'na Tamaiti fanau tahi, ia ore ia pohe

te faaroo ia ^na ra^ ia roaa ra te ora

mure

ore.

ST.

JOHN

269.

III.

77

16.

{Karnatic and

TAMIL.

iV.

(o&^QJ6^, BfU^lipO^L^lU ^<crj<oU,m6^

270.

avcpihi naposien

im kimyaha.

sbsSj-&^

Hebrides.)

Tsayo K^nru

[Matt.

TELUGU.

TEMNE.

o poii hotar ara-ru,

Tcom gho son,

Q tse dinne; here

xi. 28.)

(S.

E. India.)

9"^^
272.

oh

{New

ix,

271.

2^

@LDrT(T(^

kimyaha nukur amamur, nari


sakimyaha rupumpumumi^ ix tapuk

Ti uviM mata

kamavrani

TANNA.

Ceylon.)

kdma w'lmi

kdma

^Trihenea^ Sierra

hd

sond Ow'dn-

6 w'nni, owo Idne-ko,

o soto a-iiesam atahdna.

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

273.

c\

274.

A9^

Vl'lm

HA^A9n

TIBET.

cs

'HUP

cs

TIGRE.

fl/hf^

iK

Abi/ssinia.)

THfCDAR,

275.

TINNB (Boman).

(Hudson's Ba^.)

Apeeeh zhahwaindung sah Keshamunedoo ewh


ahkeh, ooge-oonje megewanun enewh atali tatabenahwa Kahoogwesejin, wagwain dush katapwayainemahgwain chebahnahdezesig, cheahyong dush goo ewh
kahkenig pemahtezewin.

ST.

JOHN

ori'v

(FOND

D>r^

Vr^opp

ii)

79

16.

TINNE.

276.

ns"D

III.

uicTD'

Vr^c

VQ

i^UPd

AJdf^

F^^c

t>_nii.

277.

TONGA.

[TU'

{Hudson's Bay.)

u'^f^

iiLicrn'

VU' NOVP A"U

OJl/1

[Friendly Islands.)

nae ofa belie ae Otua ki mama ni, naa ne


bono Alo be taba nae fakatubu, koeubi ko
ia kotoabe e tui kiate ia ke oua naa auha, kae ma^u
ae moui taegata.

He

foaki

278.

TBANSCAUCASIA TUSKI

(Azerbijani).

^U
279.

TUKUDH.

iol

{Indians on

Youcon River.)

Kwugguh yoo Vittukoochanchyo nunh kug

kwikyit

kettinizhin, tih Tinji cbihthlug rzi kwuntlantshi chootyin


tte

yih

kwundui

kyinjizhit
tettiya.

rsyettetgititelya

kkwa, ko sheggu

THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

80

280. TTJLXJ.

(W. of

the Mysore.)

So

281.

CJhb ^d.A
^jdS^ ^ii

TURKISH

J^}

CAiU

^j\

282.

^J^.'XjJo]

^^

^-^.'^^^^

cl;U5^ jis:)

URDU (Persian char.).

(j^i ^j^j ,,^i

^hO^

283.

Kyunki Khuda

(Osmanli-Turki).

/> djd^u.

^\

j1^^ Lj^.

URDU

^i _Uj
sJ>jJ^^l

{North India.)

.U

{Boman).

ne jahan ko aisa piyar kiya

t>i^'

l>'

{North India)
hai, ki us

nc

apna iklauta Beta bakhsha, taki jo koi us par iman lawe, halak
na ho, balki hamesha ki zindagi pawe.

ST.

JOHN

anyin

ibeteng-ia

81

16.

UVEA.

284.

Helang

III.

(Loyalty Islands.)

Khong ka ang meledran,


thibi, me me ca he
kau, kame he ka hu

ame ham Nokon a khaca


ka mok ke at ame labageju
moat ame ca ba balua.
e

285.

Matt.

UZBEK-TURKI.

{Turkestan and
Central Asia.)

xi. 28.

.,,^^*
VAUDOIS.

^r^^

286.

(Waldenses,

N.

Italy.)

Perque Diou ha tant vourgu ben ar mount, qu^a


i

en

ha douna

so

el perisse

pa^

Fill

ma

unic_,

qu^a

287.

Canys
efe ei

felly

y earodd

unig-anedig Fab,

a gredo

ynddo

ef^

ond

que

per

quiounque ere

abbia la vita eternella.

WELSH.

Duw
fel

y byd, fel y rhoddodd


na eh oiler pwy bynnag

cafFael o

bono fywyd tragy-

wyddol.
mmmmmmmimm*


THE GOSPEL IN MANY TONGUES.

82

288.
iat

^fc^etoa
fjtooielfio
frf)i^t),

ton

S3o^

e^tDjet

ienicjfe^o narob^ener^o

{Saxon Lusatia.)

luBotmi

gtjna bat

je,

toon

fo

B^c^u

fo

bo nje^o tojerja, f^ubent.nebt)It, ale

fis

jitoenje

je

WEND (Upper).

tojec^ne

mjeli.

289.
ta!

$fcf)eto

|tooogo

WEND
jo

(Lower).

S3og

ten

bo riogo toetege, fguBjone

^toet

^^na

jabnoijorogonego

{Prussian Lusatia.)
luBotoaf,

bat

jo,

ale to

ne)6t)Ii,

a^

aBt;

nimerne

toon

fd&t)!ne
stjtoeiie

men.

WEND

290.

Ar je

tak lubo

jedinorodjenoga
szkvari,

lie

nego

Bog

dao_,

ma

(Hungarian).

ete szvet,

^if

<f

da je Szina szvojega

da vszaki, ki vu nyem
''zitek

291.

verje^ sze

vekivecsni.

WOGUL.

{Western Siberia.)

TH-cayBT TopHM epeniHCTa MepMa cto eje-MHCia any-

TeJHM nysTa, hcto coKHHKap, koh ania

na kojhh,

laBe, ai

a HHpa JHJMa KOHTHia.

c^r^r^

292.

(Wiatkaaud

^*rvr-r..r^

WOTJAK.

Orenburg.)
A

OsH

MBAT.

nnfflTosT.

K)rBiTT,-Tbi

THJflAt

a3HHT, COOCt MC^T. aA3io3bi

a/^aMflioci)^

43eUb

yiK^aCT. tmh^'b,

MeAT> cioTOSM An^bi, Ky4bi3T> hht. BbUbiHt.

ch-ho

{3Iatt.\. 16.)

JOHN

ST.

cumutaqgu-ciarmda
IGed
mugatukgctmatuda
ulii

83

16.

YAHGAN.

293.

III.

{Tierra del Fuego.)

dmaniip|, cutup^ cutia-

cmcicianqi annugiiaci, ci(5icia

(]isincL-

mutuandjan mulakineali, cund^ananima ceamancimutuana cutacsta.


294.

{E.ofLakeJSFyassa,

YAO

E. Africa.)

Mjise kwangu mweji wose wamkulagao, ni mweji


asiene mizig-o, none tinapumulisya. (ilifa^^. xi. 28.)

295.
Nitori

ti

Olorun

fe

YORUBA.

{Slave Coast.)

araiye tobe ge,

re nikansoso fun ni pe, enikeni ti o

segbe, sugbon yio ni iye

ti

296.

ti

fi

Omo

bib

ba gba a gb6 ki jio

ko nipekun.

ZULU.

{S.Africa.)

Kona uTixo wenze njalo wa tanda izwe^ we za


wa nika indodana yake e zelwe iyodwa^ ku te bonke
abakolwa iyona ba nga bubi^ ba ze ba zuze ukuzwa
okunapakade.

^-t<[^n3T

LIST OF ADDITIONS.

Annam

NEW

APPENDIX OF

ANN AM.

1.

Toi se du-'ng day

Lay

cha, con da

Luke

cung

va

tro-'i

ma

thu-'a

loi

cung

BLACKFOOT INDIAN.

Puk si pa' a kik


is tsix,

sinni.

ve cung- cha

tro-'

loi

{Cochin China,)

rang

clia.

XV. 18.

2.

soks

YEHSIONS.

Matt.

ki

konai'ikapo tukkix
kit ak' o

ko to pu au

'^:j?{*^Xf^
ki

ikonus'-

is sik' sis tsi

ko-

xi. 28.

3.

^^Ks^^^^\

BUGIS.

^Mail:

4.

iii.

{Celebes.)

35.

CHAGGA.

{S.

of Kilima-Njaro,
E. Africa.)

ISjoonyi kwoko, onyu wose mliya ukiwa na wenyi mihanda ing'ane, na ngiehimunenga inyonyac

Matt.

XI. 28.

APPENDIX.

5.

Hasbicb
Cbi3e

Hcia

ERSA MORDVIN.

(On

the

Oka #

Volga.)

BeHimaenb MacTopjaHrcoibHeHb,

Mai;-

CoHbUHHb BeMKe-Ha403b uepaH30; 9pb3a KeMieaa

CoHb Hjaao eMa, a apaao nimreHb

6.

niiHrc,

GARO.

{Garmr

GIRYAMA.

7.

Hills.)

{East Africa.)

Niuke nende kw;a baba nikamwambire, Baba,


dzakosa dzulu ya ha-Mulungu na mbere-zo. Luke
XV. 18.

8.

HAIDA.

{British Columbia.)

isken, dalung ga kukinas


waigen anshanzouta daking ga
Matt. xi. 28.

Dalmig Ithaangwilas
isbin di a 1th isso,
1th istashang.

9.

Jibizam,

^ T^ T- A
IGBIRA.
-r

ewu dudu na me

na boi rata, oni

mba

si

(On
^

the Niger ^ the Binue,


Africa.)

na ku enya
Matt. xi. 28.

sangeli,

ofptu rieu.

APPENDIX.

KEAPARA.

10.

ia
iii.

(New Gumea.)

Amiilimalima na Palagii na ugamagi pene ala,


mo arigu, e au arigu vavine, e au inagu. Mark
35.

11.

"^JKT^-^c^

KOI

.Luke

*^ ^ ^

^^

Ma?*^

35.

iii.

(TelugU char.).

{Central India.)

XV. 18.

12.

87

MACASSAR.

^ "'^ ^ N

<^<^

"^ *^ '"^ <^

*<^*^^^

(Macedonia,

13.

MACEDONIAN ROUMAN. .4/6ama,#


'

.)

Aa s'lumine^a lumina vostra di'naintea


ca s'veda nei

f aptele

a vostre acele bune,

Tatalii a vostru a9elu din ceru.

si

omenilorii,
sa glorifica

Matt. v. 16.

APPENDIX,

88

MALO.

14.

{St.

Bartholomew, N.Heh.)

A te a loli na mansigae non Cod nia noku uorae,


mei uosocotiku, mei tinaku. Mark iii. 35.

15.

niKaucb

MeHb

{Russia.)

TflfflKaBa Ke^iBresenb MacTT.pjaHrcT'LTBHeHbHa,

MaKCBsa

KeMien

MOKSHA MORDVIN.
CoHmen^

CoHb lasa

16.

wivia,

i>KafflaMe<i

a apaaa

MOMBASA

EfepaHq,

aHbasK

DHHbreHb nHHrc.

SWAHILI.

{E.Africa.)

Niondoke, nende kwa baba liamwambie, Baba,


Luke
nnakosa juu ya mbingu na mbele zako.

XV. 18.

17.

NEW BRITAIN.

^^^^If

Taqo Kalou i qa mari ra rakarakana qiinaqunan


para dari, i qa tul tar a Natuna, ma ia kaka ra kopono ka, upi ia nam i nnrmim-u tana na lami tukum,
ma koko na wirna.

18.

Gau
siel

ten

NICOBAR.

{Nicohar Islands.)

baiuh, anschianbesT ta langan baiuh ta tomri


tioe, tioe

bio wi lapah ten

liffe.

Matt. xi. 28.


JAPPENDIX.

19.

%obane Modimo o
le

PEDI.

{N.Transvaal, S.Africa.)

lufase byalo, oa ba oa

ratile

nea Moroa oa ona e a tsoetsoe;^o a nnosi^

;)^ore

I
-

monoe
la'le_^a_,

monoe

le e

eupja a be

le

eena a

bophelo byo bo sa

RUTHEN.

20.

TaK 60

e a dumela^j^o ^(O

noiiooHB Eor

(Cyril char.)
cb'it,

se

ke a

fele;/o.

{Little Bussia.)

Ci'ma CBoro c^neo-

mo

po^Horo AaB, moo koh^gh BipyiOHHH b Hero ne nornS


I

a MaB /KHTTe Biqee.

SAGALLA.

21.

Kwani

Till

aclea

mashaio 'ga Mlimgu,

wokwetii, na mawe.

22.

^A^Ul

SWAHILI

,^.

{E. Central Africa.)

V^5 ^jU

Mark

iii.

(Arabic character).

KXA.^\

^J^S^

ni

awa

35.

^^J^ ^^^^1

(^|j;|^^'

^yo

APPENDIX.

90

23.

TASIKO.

{S.E.ofEpz.N.IIeh:)

imi pu nu, amiyu otolu nage pa a momoia a a


nkusi suri urimi, a ne ne la anamiyu natotoweena.

Matt,

xi. 28.

24.

TAVETA.

{E. Equatorial Africa.)

Izuwa emakundie masanga, mtano akamng'ola

Mwana wakwe mwenje, wemwitikija wose


nde wawone moo wa tendarasi.

wasiteke,

EYRE

& SPOTTISWOODE,
Queens Printers,

BOWSS PARK ROAD, HACKNEY,

N.

gr
-,-,^^

^^X^'-^'T^^ V-f"^ "'La.I^'C"'

i.r

>.
^

,^^..

\^<

-1

t"/r-*':t,":%'

''"

D
C

MAP OF THE WORLD


On Mercator's

E
i

j<|

Projoctiou
,"',

8HEWIHC THE OPERATIONS OF THE

-^ 'k:'--

BRinSH
I

iND

FOREIGN

BIBLE SOCIETY

l^diA&nl.,

Ji^-^

3^-''^^^^^t4^'%

"l^-

^A^

'^ll

BRITISH

AND FOREIGN BIBLE

SOCIETY.

This Society was instituted in 1804, with the object of


circulating the

Upwards
it

in the

work

circulating, the

and

Word

of

God throughout

of twelve millions sterling

forty-three

and more than one hundred


Bibles,

of

Portions have issued from

hundred languages and

and

revising, printing,

of translating,
Scriptures,

millions

world.

the

have been spent by

its

dialects,

reduced to writing for the

and

Testaments,

depots in

three

over

many of which have been

first

In

time.

this

work

the Society has been aided by every section of Christ's

Church, by the leaders and friends of Christian enterprise,

by Scholars and

Philologists, especially

among

Missionaries, Foreign as well as British.

There

is

no country in the world which has not

influence of this Society.

Not only does

it

felt

the

possess agents

and correspondents, colporteurs and depots in every part


of Europe, but

it is

working as the handmaid

of all the

Missionary Societies among the most distant nations of


the earth.

Syrians aijd Persians, Indians and Chinese,

Abyssinians and Kafirs, the islanders of Madagascar,

New

Zealand and the South Seas, Malays and Eskimos,

with

many others, can say that through its means


in their own tongues the wonderful works of

hear

Christian workers of

all

they

God.

denominations are cordially

invited not only to contribute to the Society's funds, but


also to

draw from

its stores of

precious seed. Schools and

hospitals, prisons
hotels, the
it

and reformatories, railway-stations and

army and the navy, acknowledge the

has conferred upon them.

and even

blindness, present a claim to

turns a deaf ear.

blessing

Poverty, trouble, sickness,

which

it

never

Public and social movements, emi-

.grations, international exhibitions, wars, fires, floods, are

regarded as so

and

many

occasions for its renewed exertions,

the introduction of God's

for

Word

into fresh

channels.

The average

issues

from the London depot alone are

about six thousand volumes a day, and from the various


foreign depots, taken together, the issues are
Printing-presses are employed
in London, Oxford,

by the

and Cambridge, but

Brussels, Berlin, Cologne, Leipzig, Vienna,

Madrid,
tinople,

Lisbon,

Copenhagen,

St.

still

also in Paris,

Eome, Florence,

Petersburg,

Beyrout, Bombay, Allahabad,

greater.

Society, not only

Constan-

Madras, Calcutta,

Shanghai, Capetown, Sydney, and other centres of activity.

Vous aimerez peut-être aussi