Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Kai yofuekakino
Encantomo
Cuentos de El Encanto
Relatos de la tradicin murui para nios
L ibertad
y O rd en
CO-BoBN a908767
Kai yofuekakino
Encantomo
Cuentos de El Encanto
Relatos de la tradicin murui para nios
15
19
33
37
Sobre Territorios
Narrados
A travs del lenguaje nos conectamos con el
mundo, hacemos memoria, construimos
identidades y tendemos puentes para el
reconocimiento de la diversidad que enriquece
la vida y favorece el entendimiento de los pueblos.
La palabra ancestral, los saberes comunitarios, y la
vitalidad cultural de las comunidades indgenas,
negras, afrodescendientes, raizales, palenqueras
y Rom estn presentes en los relatos que cuentan
sus mayores, en la vida comunitaria, en los
territorios que le dan sentido a sus planes de vida
y en la escuela, que se convierte en el lugar por
excelencia para recrear y compartir estos
conocimientos y transmitirlos a los nios, nias y
jvenes que empiezan a hacer uso del lenguaje.
El Plan Nacional de Lectura y Escritura Leer es mi
Cuento (PNLE) del Ministerio de Educacin
Nacional abre una ventana, a travs de su proyecto
Territorios Narrados: Cultura escrita, escuela y
comunidad, para potenciar la escuela como
dinamizadora de esa riqueza cultural que
comparten los grupos tnicos de nuestro pas,
apoyados en sus proyectos de educacin propia e
intercultural. Al mismo tiempo, el proyecto
refuerza el trabajo de nuestros etnoeducadores
11
Introduccin
Cuentos de El Encanto es una recopilacin de
narraciones que busca fijar y difundir los relatos
tradicionales del pueblo murui. Los miembros de
esta comunidad, residentes en El Encanto
(Amazonas), han recibido una importante
tradicin oral presentada en forma de cuentos,
con los que buscan ilustrar a nios y jvenes
sobre aspectos como la disciplina, el carcter y el
trabajo, entre otros valores.
Los textos de este libro son una seleccin de
relatos tradicionales de las comunidades murui
de esta localidad que fueron recolectados a
finales de la dcada de 1990. Casi 200 personas
participaron en esta labor, con el objetivo de
producir un material escrito para la enseanza
del espaol.
El Internado San Rafael del Caraparana postul
este proyecto para la Convocatoria Territorios
Narrados, del Plan Nacional de Lectura y Escritura
Leer es mi cuento y se convirti en una obra
que ayudar al pueblo murui a contar con ms
material escrito para ejercer una educacin
bilinge, bue-espaol, de mejor calidad. Adems,
gracias a Cuentos de El Encanto, otros jvenes de
Colombia podrn conocer la tradiciones del
pueblo murui.
13
Los murui
Los murui de base son un pueblo asentado
en el sur de Colombia que forma parte de la
nacin uitoto. Su lengua es el bue o murui.
Aunque consideran que su territorio tradicional
es lazona del predio Putumayo ubicado en
El Encanto, entre los ros Caquet y Putumayo,
en la actualidad muchos murui viven en las
cercanas de localidades como Puerto Leguzamo,
Leticia, Aracuara y Florencia, entre otras. Tambin
hay alguna poblacin en Per, muy cerca
de la frontera con Colombia.
Los murui se dispersaron por esta regin
debido a la llegada de los caucheros, a finales
del siglo XIX y principios del XX, as como a la
guerra colombo-peruana, en la dcada de 1930.
Sin embargo, no se sabe mucho de la nacin
murui antes de la explotacin del caucho.
15
16
Dakaio, vua daje eikome jazikimo raauaide, ie dino daje jaii joonete. Ua
naiodi jai baidode ieza baie naizodi jamai imeniaina oruide. Niedi jitoma
jai baie diez y mediamo itemo, daje kome kaiyiadi kakakaide:
Aaaiiii, aaaaiiii raite.
Baie kome kaiyiadiua jamanomo jakire kakade ua iyakinona kaiyide. Ua
eikomedi dama iteza eo jakinaite. Ieza eikomedi jakinaiyano jikanote: buu
ua akie kaiyidedi naiodi ua jai baidodemo, iemo ua bie taifezikimo raite.
Iemo dane kaiyiadi kakakaide ua naimie ekikoni.
Ieza ua eikomedi abimo yaroka uano, mairiki abimo uanona; jai raite,
kuemo kobeda ite, kue etiora ite, kue jaka jakiruiedikue raite. Jaa naie
jibuizaitikue, ua bue dimona? jaa nikino kuemo komuiade nia mai ua
doritaitikue. Ua eikome komo akieze raitemo; dane baie kaiyiadi
kakakaide. Ua jadedi ie jefo ekikoni kakade.
Aaaaiiiii, aaaiiii raite
Ua eikomedi eo jakinaiteza naimie kobedadi jai ie onoyimona uaide, naie
kobeda ikaidi eniemo faijide. Baie eikome onoyidi jamai ua faijide. Ieza
naimie etiora yiinokaida etiote, baie naie kayia kakakaiya dine etiote.
Jaa raomo daje omoki juide, ie fuemo daje uidodo eigaido naitaoikaide.
Bie iigai jaka dinoride.
17
18
Cuento de la
conga y el zancudo
FABIO GEBUY
Kuio iemo
Jokozoma rafue
19
La lombriz
y la lagartija
Antes la lombriz tena ojos y la lagartija no. Pero
la lombriz se quejaba todo el tiempo por las fealdades
que vea y adems era egosta, pues no quera prestarle
sus ojos a la lagartija.
La lagartija, que no tena ojos, continuamente le deca
a la lombriz:
Lombriz, comparta lo que tiene. Prsteme
sus ojos por un rato para yo ver la tierra.
La lombriz continuaba quejndose por lo que vea,
pero al final dijo:
Bueno, le voy a prestar los ojos por un rato.
En cuanto la lagartija se los puso y vio las maravillas
de la tierra, ya no los quiso devolver.
La lombriz pidi que se los devolviera, recordndole
que tenan un acuerdo y que solo se los haba prestado
por un rato.
Sin embargo, la lagartija no haca caso a los ruegos
de la lombriz, que ahora extraaba sus ojos.
Temerosa porque ya no vea, la lombriz decidi
refugiarse en la tierra y vivir ah. Pero antes maldijo
a la lagartija para que, al igual que ella, viviera
asustada y escondida en la tierra. Y as sucede hasta
el da de hoy.
La carachamita
se burla de su to
La carachamita rob el caimo del to, pero este se dio cuenta
de todo. Por eso llam a su sobrino y le pregunt:
Sobrino, usted rob mi caimo?
No, to, yo no respondi asustada la carachamita.
El to se qued mirndolo y le dijo:
S, usted fue. Usted la chup, mire que tiene la boca toda untada
y manchada de resina de caimo.
La carachamita no pudo ocultarlo ms y, al verse atrapada, se
puso brava con el to.
Le hizo una mueca, tom ambos labios con las manos y los abri
para mostrarle los restos de la resina que tena dentro. Pero entonces
la resina se sec: los labios de la carachamita quedaron pegados tanto
arriba como abajo y no pudo hablar nunca ms.
As la carachamita pag no solo el robo sino el irrespeto a su to.
21
22
Amuiyiki iemo
omoki igai
WALTER AGGA, RODOLFO MONTES PINTO,
ROLDN TEJADA, HERMES ORTIZ YACY,
LUZ CELINDA ROS
La liblula
y la conga
La conga se crea la ms valiente de entre las hormigas
porque tiene su ponzoa.
Un da en que haca mucho fro, la liblula invit a la
conga a baarse en la quebrada para comprobar su
valenta.
Hace mucho fro respondi la conga sin mayor
inters.
La liblula sigui insistiendo hasta que la conga
acept y ambas se fueron a baar a la quebrada.
La liblula tena las patas largas y volaba sobre la
quebrada con sus alas grandes, por lo que no se
sumerga en el agua helada. En cambio, como la
conga no tena alas y sus patas eran muy cortas, se
refugi encima de un bejuco para no caer dentro
de la quebrada.
Divertida al ver la precaria situacin de la
conga, la liblula comenz a echarle agua con
su cola. La conga le grit a la liblula:
Basta!, hace mucho fro.
Pero la liblula no se compadeci de la conga
y continu molestndola.
Desesperada, la pobre conga estaba a punto de morir
a causa del fro.
Detente, tengo mucho fro pidi la conga con
su voz tiritante por ltima vez.
Pero la liblula no se dio por servida hasta que
la conga muri, muy valiente, abrazada a un bejuco.
Zikao iemo
yotoro rafue
23
VICENTE KUYUEDO
El sapo y la
gallineta
En un lugar de la selva, cierto da, el pjaro Yotoro
andaba por la selva buscando su alimento, como
de costumbre.
Para alimentarse, el sapo Ziko cazaba insectos
escondido en medio de unas pepas de duziji, una
pepa roja comestible muy apetecida por Yotoro.
Muy quieto, Ziko esperaba que los insectos cayeran
en su boca abierta. En eso pas Yotoro, crey que el
sapo era una pepa de duziji y sin pensar picote su
boca. Al sentirse cazado, Ziko se lanz sobre la
cabeza del pjaro Yotoro.
Lucharon Yotoro y Ziko. Yotoro volaba y brincaba,
pero Ziko no lo soltaba.
Y en esta lucha mortal el sapo logr arrancarle la cabeza
a Yotoro y se la trag. As fue que Yotoro muri.
24
25
27
28
29
30
31
32
34
Refido iemo
jogai rafue
35
36
Ieza enio naimie abi iko anamo naimie omakai reide, ieza yaiona raite;
iore yai yai! erokai kue omakai jai jaitajano monaiyaimo kue dotaka raite.
Jeee; raite Yaio dinena, ua jamai uai jigidotena okide, ieza baimie ua
aiyo komeki fakaeno jiai ie omakai jaitajano monaiyaimo dotade, jaa
iemo baie enio naimie abi iko anamona omakai jino uano akatate,
yaiomo, jaiziide.
Ieza baie yaio jifuegaza jaaide jai naimie fue yiide fue jitire jidede, jai
dane abido biyano baie Yaio eniomo naimie fue akatate, ore enio
kue iziduai naana airuano monaiyaimo kue dotaka raite, eniodi jaka ua
jakinaieno naimie iziduai jiai airuano monaiyaimo dotade. Ieze dino
yaiodi eniomo jaiziide, baie namie izie eniomo akatate, jaa
akinomona eniodi jai izidonide.
Yaiodi daaje izoi jiai omakainide. Jaka dinoride
El armadillo y el
perico se engaan
El armadillo escondi la cola debajo del caparazn, y le dijo al perico:
Mi cola. Mira, la cort y la bot al mar.
S! contest el perico, que crey que se trataba de un juego y, sin
pensarlo demasiado, se cort tambin la cola y la bot al mar.
En ese momento el armadillo sac la cola debajo de su caparazn
y se la mostr al perico sin dejar de rer.
Al verse engaado, el perico se fue y se ti la boca con
pintura negra. De regreso adonde estaba el armadillo, le mostr
la boca y dijo:
Arranqu todos mis dientes y los bot al mar.
Sin temer ningn engao, el armadillo hizo lo mismo.
Entonces, el perico se burl del armadillo, riendo fuertemente
y mostrando todos sus dientes.
Por eso el armadillo no tiene dientes ni el perico cola.
37
39
40
43
44
La liblula y el sapo
acutico bocn
Un da de fro, la liblula fue a baarse a una quebradita de aguas verdes.
En eso, observ que un sapo la miraba de arriba abajo desde lo ms
profundo del agua.
Qu me ests mirando, sapo bocn? le grit.
El sapo no contest nada ni tampoco dej de mirarla. Cuando pas el fro,
en un da de verano, la liblula sinti calor y fue a baarse.
El sapo, que tena hambre, esperaba con la mano levantada sobre la
quebrada a que algo cayera.
La liblula se fue a descansar sobre una rama en la mitad de la quebrada
para despus continuar su bao, pero ella nunca pens que lo que pareca
una rama era en realidad la mano del sapo.
En medio de la laguna, la liblula se pos en la mano del sapo y este,
apenas la sinti, cerr la mano y la atrap.
Pensabas que no ibas a caer en mis manos? le dijo el sapo a la
liblula y se la trag.
45
Ua dakaio jaide jikodi baie ie iyi finoyino jenuaide, iemo naimie iyena
jofo jenode, ua mare enie baite iemo yauda naimie jaka nairue maiode,
iena jiaimie uioede, jaa jikodi airifaizaide ie areYauda jaaide, jai baie
airidoimo riide yaudadi jai airikanomo ite tiiano maijide, ie jiairuido jikodi
baie yauda finoka iyi baite, dino iyi jobaide, ie jiairuido yauda biyano
iyimo ido. Rite yaudadi biyano jofo ana ibanii joonete. Ie are jiko ikotuai
finode dayu baie jiairuido konimana kiode, ieza jikodi yaudana raite ore
yauda jadie kue jofo, kuedi jiai biemo maijidikueza jiai kue jofo raite
yaudadi bueri daimaiai bie jofomo iedikoko? Ua ieze.
Ua nano jiko rauaide bimiedi daje yauda rokanokaide atide dotajaibide.
Jadi mai, roko raite yaudana, ieza yaudadi jarikina rokode, eo jakinaite.
Jai menarui jaaide baie raauadi yaudamo duide, ieza bimie ua darui
raaua makajaide ia iemo jaka buena baiede. Jai abido bitemo buaudi
kayide, jibuizaidemo daje jiko uaikigi baite naimie aika uite, jai jofomo
riiyano naie aika jiko anamo dotade, jiko okuide yikizi rokoyena jikona
janonaite ieza jikanote nieze jikodi imaki meinega ie meino yaudadi eo
okozinaideza jaka dino inibikaide, iemo jiko biyano uioide, baie yauda
eiyiai jibuide, ua nieze baie jiko meinete. Iemo yaudadi uizi ekonokaide,
iemo jikodi eruaide, iena kiode ieza jikodi ie riiakadena okide ieza jarire
daiakaida jaide dino eiyido betajano jaide aizikana.
Jikode yauda ie meineakadena okideza yaudadi batine aizide jikodibene
aizide. Jaka dinoride.
47
48
Una vez un tigre se fue en busca de un terreno para hacer una chagra
y una casa para vivir ah.
Encontr un terreno apropiado, pero tambin un venado lo haba escogido, sin que ninguno de los dos supiera de la eleccin del otro.
El tigre fue al da siguiente y comenz a socolar. Al otro da fue el venado
y encontr el terreno socolado. El venado derrib lo que estaba hecho
y comenz a trabajar. Al da siguiente, el tigre encontr lo que haba hecho
el venado y quem la chagra. Al otro da el venado vino y sembr.
El tigre acab el trabajo y comenz a colocar pilares. Vino el venado
y coloc el piso, y al otro da el tigre hizo la pieza. Y fue ese da en que
se encontraron. El tigre le dijo al venado:
Cuado venado, esa es mi casa.
Pero cmo, yo tambin trabaj aqu dijo el venado. Por qu no
vivimos los dos en la casa?
Y as fue. El primer da le toc la cacera al tigre. Este regres con un
venado cargado al hombro y lo tir en el piso.
Cocnelo le orden al venado.
El venado rpidamente lo cocin, pero con mucho miedo.
Pasaron dos das, le toc la cacera al venado y este se fue. Anduvo todo
el da y no encontr nada. De regreso escuch que alguien se quejaba. Se
acerc y encontr a un tigre viejo y enfermo a punto de morir. Con cuidado, se acerc y lo mat de una patada.
El venado se llev su cacera. Al llegar a la casa, la tir a los pies del tigre y
le orden que lo cocinara. El tigre lo hizo admirado, mientras se preguntaba cmo habra matado al otro tigre.
Como el venado estaba cansado, se qued dormido. Mientras, el tigre
se acerc al venado y observaba sus manos y pies, tratando de entender
cmo haba logrado matar al otro tigre.
Cuando el venado abri los ojos, vio que el tigre estaba cerca de l, observndolo. Pens que el tigre quera matarlo y se levant bruscamente, le
dio una patada y sali corriendo.
El tigre crey que el venado trataba de matarlo y tambin sali corriendo.
Se fue para un lado y el venado para el otro.
Cuento del
consumidor de la
yuca silvestre
En un tiempo en el que Uzuduriai no tena qu comer,
tuvo que rallar la yuca silvestre venenosa. El rallador lo
hizo de la raz de la chonta. Despus de rallar la yuca,
Uzuduriai llev la masa a la quebrada para cernirla y
diluirla en una olla de barro.
Luego, Uzuduriai regres a la casa dejando la olla con la
masa a la orilla de la quebrada. Al rato regres a la quebrada, pero no se acerc a la olla porque sobre la tapa
estaba un pajarito.
Ya cerni dijo el pajarito
Cmo sabe ese pajarito lo que yo hice?, se pregunt
asustado Uzuduriai. Y corri a su casa para contarle a su
hija lo sucedido.
Hija, un extrao pajarito est sentado en la tapa de la
olla y me dijo que la yuca ya haba cernido. Es un pjaro
hermoso con ojos azules.
Pap, vaya a flecharlo para yo poder criarlo dijo la
hija.
El pap hizo caso a su hija, tom su bodoquera y fue a
cazar al pjaro. En el momento de flecharlo mir al
pajarito y vio que en su pico tena una estaca de yuca.
El hombre dispar su bodoquera, pero no alcanz al
pjaro. La flecha dio en la tapa de la olla, esta se abri y
el pajarito cay dentro.
El hombre corri presuroso a atraparlo, teji un capillejo
y lo meti dentro. Luego lo llev a su maloca y lo colg al
lado de la puerta, sin decirle nada a la hija.
Al ver que su padre haba regresado, la hija pregunt por
el pjaro.
49
50
51
52
Tiyi iemo
etoo rafue
PEDRO GUAMN
Kikio
rafue
53
ANA ORTIZ
La ardilla
Al caer el sol, un hombre mand a su esposa a
encender la candela y a hacer caldo de hoja de yuca.
La esposa prohibi a su hijo que fuera a tomar del
caldo, pero el nio no hizo caso y, escondido, se lo
tom casi todo. El pap lo encontr comiendo el
hueso y ya del caldo quedaba muy poco.
El pap, furioso, ech el resto del caldo hirviendo
en el cuerpo del nio y al instante qued colorado.
El hombre maldijo al nio, convirtindolo en ardilla
y condenndolo a comer pepas duras durante toda
su vida.
54
Kujairu rafue
55
VICENTE KUYUEDO
Gallineta
La familia Kujairu estaba de viaje un da y se encontr
con la sorpresa de que la vida de todos corra peligro,
pues justo en su camino haba una trampa aplastadora.
Para superar este peligro uno de ellos dijo:
Yo voy solo y la levanto.
Si vas solo, te va a aplastar. Mejor vamos todos y entre
todos levantamos la trampa dijeron los dems.
Y as lo hicieron. Fueron todos a levantarla y todos
fueron aplastados por la trampa.
Bakaki
57
58
Historia sagrada
LUIS ANTONIO PAYEU, ARMANDO YACOB
59
61
62
Baie uzuma abimo oga jaieniki iaimaiai uzuma diga izoide, iemo urue
iaimaiai fibiede. Uzuma baie ie enaiziaina eo iziruite iia, iemo baie urue
iaimaiai daa aziyino jenode. Daza naiza iaimaiai yofuete, uzuma abimona
aiziyena. Nabezodo omoi jai! raite uruedi. Ua bueri oni baizo jaainide?
raite, jikanote jaieniki iaimaiai.
Jarifebezo jainide jearedino iyaza, ieza da naio jai aizidiaimaiai. Iemo baie
naiza iaimaiai nabai yogana iinoede, ieza baie jarifebezodo
jaaidiaimaiai. Ie naio ua eo aare makadiaimaiai iemo jaka buena.
Ninomo itikoko? raite, jikanote baie eimie.
Uioedikue, ua iemo jai benomo itikokoza mai koko jai raite jamamie
dinena. Ua jaidiaimaiai ua jai enie jaidiridemo riide. Jakinaiyano baie
amena anamo rainadate. Naiza iaimaiai jaiya uiekomo daje komena
kiodiaimaiai ieza jikanote: o nine jaaidio? kue bene mare naizodo
jaaidikue, jofo jenodikue iniyena raite. Baie jaieniki iaimaiai jaa dinomona
baie kome diga jaaide. Ua baie naizo kueiyanomo baie kome naiza
iaimaiaina raite, omiko jai riizaidiomiko, omiko uiziai yirino daje raa omiko
zedade raite. Urue iaimaiai baimie uai iinoteza dino naiza iaimaiai uiziai
yirinota ieze ifotaga.
Iemo omiko uiziai ekono! raite baie kome urue iaimaiai jakinaite, ieza uizi
ekonotemo daje jitirede ifo jeraimo itiaimaiai jino biyino jaka iede. Dino
urue iaimaiai baie kome riga.
63
64
Haba unos nios hurfanos que haban sido acogidos por sus abuelos.
Los dos nios no estaban acostumbrados a los ancianos. Aunque estos
queran mucho a sus nietos, los chicos buscaban siempre cmo
escaparse.
Un nio que estaba siempre rondando a los hurfanos era el que les
aconsejaba cul era el mejor camino para huir de los abuelos.
Vayan por el camino de la derecha deca el nio.
Por qu por ese camino y no por el otro? preguntaban los dos
hurfanos.
Porque el camino de la izquierda tiene cosas malas.
Los dos hurfanos una noche decidieron huir y seguir las instrucciones
del nio, pero se equivocaron de camino y tomaron el de la izquierda.
Esa noche caminaron mucho sin encontrar nada en todo el trayecto.
Dnde estamos? pregunt el hermano mayor.
No lo s, pero ya que estamos ac continuemos andando respondi
el menor.
Y siguieron caminando hasta llegar a un lugar en donde la tierra se mova.
Asustados, se acurrucaron debajo de un rbol. Vieron adelante a un
hombre y se acercaron a preguntarle dnde estaban.
El hombre les dijo que iban por buen camino, que ms adelante
encontraran una casa que los acogera. Los dos hurfanos continuaron
caminando en compaa del hombre.
Cuando se acercaron al final del camino, el hombre les dijo que ya iban a
llegar, que cerraran los ojos porque les esperaba una sorpresa. Los nios
le hicieron caso: cerraron los ojos y lo siguieron.
Cuando el hombre les dijo que abrieran los ojos, los nios se asustaron.
Vieron que estaban en una cueva muy oscura, de la que no saban cmo
salir, y el hombre se los comi.
65
66
Baie ofomana
raaotimie
DOLORES YACI DE ORTIZ, PATRICIA LEYVA,
ANA ORTIZ.
67
Cazador de aves
Un hombre llamado Mezirai fue al monte de cacera
llevando consigo chicle de juansoco, junto con un tizn
para calentarlo y as poder utilizarlo.
Llegando frente a un enorme rbol que estaba
pepiadero es decir, que estaba dando frutas prendi
candela en la raz del rbol, calent el chicle y subi.
Estando arriba cogiendo los frutos, escuch las voces
de unos hombres que se acercaban.
Mire, aqu hay candela dijo uno de ellos.
De quin ser? pregunt el otro. Los dos miraron
para lo alto del rbol y vieron a Mezirai.
Los dos hombres comenzaron a mover el bejuco con la
intencin de hacer caer a Mezirai. Este los empap con
el chicle caliente y los hombres gritaron pidiendo ayuda.
Los gritos de los hombres alertaron a sus compaeros y
ellos corrieron a ayudarlos, pero Mezirai tambin los
ba con el chicle de juansoco caliente y todos
murieron.
Mezirai baj rpido del rbol y corri a su casa. Al otro
da fue a ver qu haba sido de los hombres y, en lugar
de estos, encontr borugos, armadillos y grillos.
Enganch los mejores y los llev a casa para comerlos.
68
Yaio rafue
69
Ua jitodi ie eei iyi moto ite bizainimo fiiede, komeki fakaeno okainaiai
uzuona initaedemo.
Ua nano riide baie jataikoo nonoki moo, uzu kue ifogi gireno raite
jataikoo uzuona. Ieri uzuo jataikoo ifogi giregirenodemo monaide.
Jitiramo naiaio jito riiyano jikanote ebena yejekaide.
Bueri iyi anana raitiedio?
O jikanotio, iemo kue raitiedikue. Naiona jataikoo biyano naimie ifogi
kuena girenotade, ie jira kue inietaidikueza ieri iyi anana raitiedikue.
Jadie nonoki moo, jaa dane biia ie ifogi ua gireitio tikoriyena raite ie jito
ikiritedi.
Jai uzuo baie jataikoo ifogi tikonua meino buru riiya.
Uzu bueri kue ifogimo ibuai jenoedio? raite, naio uzuomo jikanote.
Ieza uzuo baie ibuai jenodedi jaa dino monaikote. Baie ie jito nabuida
riiyano jikanote.
Eei jai raitifaidio?
Jaka raitiedikue, jaa naio daje buru biyano ie ibuai kuena otatate ieza
jaka iniedikue raite ie eeio.
Jadie enie ie buru raite ie jito ikiritedi, jaa dane ibuaina o otataia more o
onoyimo uano naimie ibemo muitio. Ua uzuo ie jito yua izoi ete. Ieza
buru eniemo uaidedi raite, moko, momokototo raite jai ino baide.
Jitiramo uzuo iyimo maijiaide, dino daje yaio jiza baiyano rite. Jaa ie
naio mena aiyue yaio riide, ua baie ie nabai jidaide: ore nabai mai bene
omoi bii, kai nabai bie rio riga raite, ua kaiyiadi eo foododeza jaka
ininide.
Ie jitiramo bite ie jito, ieza dane jikanote, ieza iyina raitidio? dino naiaio
jai naana yote baie yaiuai finokana. Jadie ua jibe okainaede raite ie jito,
jadie bie enie yaiuai. Ie jira ie jito baie jofo raize maiaide naie eei baie
yaiuai meineyena. Jaka dinoride.
70
71
72
GLOSARIO
Achiote:
Balso:
Bodoquera:
Boruga:
Caimo:
Canangucho:
Capillejo:
Carachamita:
Chagra:
Charapita:
Chicle de juansoco:
Chonta:
Chontaduro:
Chontilla:
Churuco:
mono barrigudo.
Conagoi:
lagartija silvestre.
Cucarrn:
especie de escarabajo.
Hormiga conga:
Kujairu:
Maloca:
casa comunal.
Mojojoy:
Palisangre:
Perico:
Picaln:
Pururuca:
Salado:
Sal de monte:
Socolar
Wito:
Yotoro:
Zarzo:
Ziko:
73