Vous êtes sur la page 1sur 14

COME

7 SART I ANDARONO

ALLA GUERRA COI T URCHI

F iaba estone tradotta dal tedesco


(con testo a fronte)

Wie sieben Schneider in den Trkenkrieg zogen

Ehstnische Mrchen (Kreutzwald) II


13. Wie sieben Schneider in den Trkenkrieg zogen.

Favolr estoni (Kreutzwald) II


13. Come sette sarti andarono alla guerra coi Turchi.

Es lebten einmal in alten Zeiten sieben Schneider, denen das Nadeln


zuwider geworden war: sie wollten hher hinaus. Von manchen tapferen
Helden hatten sie erzhlen hren und dann vernommen, da im Trkenlande ein groer Krieg angebrochen sei und da wackere Mnner dahin
gesucht wrden. Bei dieser Nachricht schwoll unseren Mnnlein der
Kamm, sie wollten zu Felde ziehen um sich die Sporen zu verdienen;
und redeten darum untereinander wie folgt: Wir stehen wohl auch unsern Mann! Bislang haben wir friedlich Lcher in's Zeug gestochen, gehen wir jetzt mit strkerem Spie des Feindes Leiber zu durchbohren!
Sie lieen sich nun einen langen Lanzenschaft aus dem strksten Eichenholz machen, dann vom Schmiede ihre sieben Scheeren zusammenschweien, zu einer Lanzenspitze zurechthmmern und an das Ende
des Schafts festklopfen. Ehe sie sich auf den Weg machten, wurde geloost, wer von ihnen Obermann werden und als Fhrer [40] vorangehen
solle. Als das Loos entschieden hatte, stellten sie sich in eine Reihe
und nahmen gemeinschaftlich die schwere Lanze auf ihre Schultern,
weil eben _Einem_ die Last zu schwer geworden wre. Der Erste, der
durch's Loos gewhlte Hauptmann, der die scharfe Spitze der Lanze
trug, wurde _Nasenmann_ genannt, weil seine Nase den Andern den Weg
zeigen sollte. Die fnf Folgenden erhielten die Namen: _Einkraftmann_,
_Zweikraftmann_, _Dreikraftmann_, _Vierkraftmann_ und _Fnfkraftmann_, was freilich nicht bedeuten sollte, da Einer von ihnen die Kraft
von drei oder vier Mnnern gehabt htte, sondern nur anzeigen, in welcher Reihenfolge sie marschiren mten, damit gar keine Irrung entstehen knnte. Der Siebente wurde _Schwanzmann_ genannt, weil das
hintere Ende des Lanzenschafts auf seiner Schulter lag; die Kraftmnner aber muten auch noch abwechselnd den Brotsack tragen, der
eine ein Drittel des Tages, der andere das zweite Drittel und so weiter
bis zum sechsten. Ueberdies hatte Jeder ein Preeisen in der Tasche,
damit nicht auf offenem Felde der starke Wind sie vom Wege fortblasen
knnte. Es eht sich brigens von selbst, da die Mnner alle eben
so klug wie beherzt waren, da sie wohl sonst nicht gewagt htten, eine
so groe Sache zu unternehmen, die ihnen auf jedem Schritte den Tod
bringen konnte.

Una volta, in tempi antichi, cerano 7 sarti ai quali gli aghi eran diventati invisi: volevano emanciparsi. Essi sentirono raccontare di alcuni
eroi coraggiosi e poi vennero a sapere che in Turchia era scoppiata
una grande guerra e che uomini coraggiosi venivano reclutati per
ci. A tale notizia ai nostri ometti si alz la cresta, volevano scendere
in campo per guadagnarsi i galloni;
e si dissero lun laltro ci che segue: Noi siamo le persone adatte!
F inora abbiamo tranquillamente punto buchi nel tessuto, ora andiamo
con forti lance al nemico il ventre a perforare!*
Essi si fecero allora fabbricare un lungo manico di lancia del pi duro
legno di quercia, poi dal fabbro si fecero fondere assieme le loro sette
forbici, ne fecero forgiare una punta e la fecero fissare allestremit
del manico. Prima che si mettessero in cammino venne prescelto chi
fra loro sarebbe stato il capo e che, come Fhrer (guida) **, doveva stare davanti agli altri. Quando la parte venne decisa si misero in fila ed
insieme presero la pesante lancia sulle spalle poich proprio per uno
solo il carico sarebbe diventato troppo pesante. Il primo, il capo che
era stato deciso a sorte, che reggeva lacuta punta della lancia venne
chiamato uomoNaso giacch il suo naso avrebbe dovuto indicare agli
altri la strada. I cinque dietro di lui ricevettero i nomi: UomoForza1,
UomoForza2, UomoForza3, UomoForza4, UomoForza5 che naturalmente non significa che uno di loro avrebbe avuto la forza di tre o quattro uomini ma solo indicare in quale posizione nella fila egli doveva
marciare cos che non potesse sorgere errore alcuno. Il settimo venne chiamato Uomo Coda giacch lestremit posteriore del manico della lancia poggiava sulle sulle spalle; gli uomini forza dovevano per
ancora portare a turno il sacco del pane: uno la prima parte del giorno, laltro la seconda ed avanti cos fino alla sesta.
Oltre a ci ognuno aveva una zavorra in tasca
cos che in campo aperto il vento forte non potesse soffiarli via dalla
strada. Si comprende bene da s che gli uomini tutti erano tanto saggi quanto risoluti poich essi altrimenti non avrebbero avuto lardire
di addossarsi un cos grande compito che ad ogni passo poteva
portarli a morte
*

**

[Funote 40: Wrtlich: Nasenmann. F. Lwe]

Soprattutto il termine Loch potrebbe suonar volgare

[Nota a pi pagina 40: letteralmente: UomoNaso. L.]

So zum Kriege gerstet zogen alle sieben Mnner an einem schnen


Sommermorgen aus, nahmen zu rechter Zeit Frhstck und Mittagsmahl, ruhten dazwischen im Schatten der Gebsche aus, eilten
dann wieder weiter und wollten, wenn sie Jemandem begegneten, nach
dem besten Wege in's Trkenland sich erkundigen. Als sie so ber Feld
gingen, sah der _Nasenmann_ und sahen auch die Andern einen
Bauerhof unweit der Strae, und es wurde sofort beschlossen zwei
Mnner auf Kundschaft auszuschicken, ob man da nicht noch Mundvorrath fr die Reise bekommen knnte. _Dreikraftmann_ und _Fnfkraftmann_ gingen hin um nachzusehen. Als sie zurck kamen, erzhlten
sie den Andern, da sie auf dem Hofe nichts weiter gefunden als drei
Weiber und einige Kinder, von Mnnern nirgends eine Spur. Der _Nasenmann_ sagte: Kriegsleute mssen Muth haben, also gerade auf den
Feind los, und wenn er noch so stark ist! Die Mnner stieen ein Freudengeschrei aus und strmten auf den Bauerhof los. Als die Weiber die
sieben Mnner und die lange Lanze sahen, erschraken sie wohl im ersten Augenblick, aber ein Mtterchen, das natrlichen Scharfblick besa, merkte sogleich, was fr Mnnlein die Andringenden wren, und
sagte deshalb zu den andern Weibern: Diese Feinde jagen wir mit dem
Besenstiel zum Hofe hinaus! -- nahm einen Besenstiel in die Hand,
whrend ein andres Weib eine Mistgabel, ein drittes eine Brotschaufel
ergriff und so stellten sie sich vor die T hr, den Feind erwartend.
Halt, Brderchen! rief der _Nasenmann_, die Klugheit mu zuweilen
den bermigen Muth zgeln, sonst knnte es Unglck geben; wir
haben nur _eine_ Waffe, sie aber _drei_ und viele Hunde sind endlich
auch des Bren Tod. Kehren wir lieber um. Die Andern fanden des
Hauptmanns Rath lobenswerth und machten sich deshalb so rasch davon, als ob sie Feuer in den Taschen htten. Als der _Schwanzmann_
nach einiger Zeit es wagte, ber die Schulter zurckzublicken, sah er,
da ihnen kein Feind mehr auf der Ferse sei; da hemmte man den Lauf
und zog langsam weiter.

Cos equipaggiati alla guerra tutti e sette gli uomini partirono in una
bella mattina destate, a tempo debito fecero colazione e pranzo e tra
questi risposarono allombra dei cespugli, poi si affrettarono ancora e
vollero, allorch incontravano qualcuno, informarsi circa la strada migliore per la Turchia. Quando essi cos andarono nei campi,
lUomoNaso ed anche gli altri videro una fattoria non lontana dalla strada e si decise immediatamente di mandare due uomini
in perlustrazione a vedere se l non si potessero prendere ancora
prov viste per il viaggio. UomoForza3 e UomoForza4
andarono l a verificare. Quando tornarono indietro riferirono
agli altri che nella fattoria non avevan trovato altro che
tre donne e qualche bambino, di uomini non cera traccia da nessuna
parte. LUomoNaso disse: I guerrieri devono aver coraggio, dunque attacchiamo adesso il nemico pure quando ancora cos forte! Lanciarono un grido di gioia e si av ventarono sulla fattoria. Quando le donne
videro i sette uomini e la lunga lancia di primacchito si spaventarono
ma una mammina, che naturalmente aveva lo sguardo acuto, not subito che tipo di ometti erano gli assalitori e perci disse alle altre donne: Un nemico simile lo cacciamo via dalla fattoria coi manici di scopa! Prese in mano una scopa mentre unaltra donna affer un forcone
per il letame, unaltra una pala per il pane e si misero cos davanti alla porta aspettando il nemico.
Fermi, fratellini! url lUomoNaso, la saggezza talvolta deve dominare
l audacia smodata altrimenti essa potrebbe portare sfortuna. Noi
abbiamo solo unarma e loro ne hanno tre e molti cani sono infine anche la morte dellorso. E meglio che indietreggiamo Gli altri tovarono
lodevole il consiglio del capo e se la svignarono cos in fretta come
se avessero fuoco nelle tasche. Quando lUomoCoda
dopo qualche tempo os guardarsi dietro le spalle vide
che non cera pi nemico alcuno alle loro calcagna quindi si rallent
la corsa e si continu ad andare avanti pi lenti.

Am Abend gegen Sonnenuntergang flog ein Mistkfer ber die


Kriegsmnner hin; sie hrten das Gesumme seiner Flgel, welches in
der Abendstille so frchterlich klang, da die Mnner schauderten.
Der _Nasenmann_ rief: Brderchen, der Feind kommt ber uns, ich
hre schon sein Drhnen! Mit diesen Worten lie er die Lanzenspitze
von der Schulter gleiten und lief mit Blitzesschnelle davon. Die Andern dachten: unser Leben ist auch nicht zher als seines! warfen die
Lanze von den Schultern und nahmen, wie ihr Hauptmann, die Flucht,
der eine hierhin, der andere dorthin, wie es sich gerade traf. Der _Nasenmann_ hatte eine leere Heuscheune gesehen und lief darauf zu, um
eine Zufluchtssttte zu finden; als er aber hineinsprang, bemerkte er
nicht, da ein Rechen am Boden lag, der, als sein Fu unversehens die
Pflcke berhrte, in die Hhe schnellte und mit dem Stiele gegen sein
Gesicht schlug. Habt Erbarmen, oder fhrt mich in's Gefngni! -- bat
_Nasenmann_ -- aber lat mich leben! er hielt nmlich das Anprallen
des Stiels fr einen Schlag des Feindes. Nach einer Weile, als Alles um
ihn her still blieb, glaubte er, der Feind habe sich zurckgezogen und
wagte nun die Scheune zu verlassen. Inzwischen hatte nchtliches
Dunkel sich ber die Gegend gelagert, wo sollte er jetzt seine Gefhrten auffinden? Sie zu rufen, wagte er nicht, denn auch die Feinde htten seine Stimme hren knnen. Dieselbe Furcht verschlo den andern
Mnnern den Mund, so da keiner ein Zeichen zu geben wagte.
_Dreikraftmann_, der in einen Strauch von wilden Rosen gerathen war,
konnte jedoch das Stechen der Dornen nicht lnger aushalten, sondern
fing an bitterlich zu weinen und den Feind, von dessen Lanzenspitzen
er sich geqult glaubte, um Gnade zu bitten. Gnade, Gnade, lieben Leute! es wre schon _an einer_ Lanze bergenug, warum stecht ihr mich
mit so vielen? Als die Feinde aber nicht darauf hrten, nahm er
Reiaus, bis er ber den _Schwanzmann_ stolperte und hinfiel, aber Beide wagten sich nicht weiter zu rhren, sondern dachten, wenn wir
still bleiben, halten uns die Feinde fr todt. So lagen Beide bis zum Morgen, wo sie erst beim Schein der Morgenrthe inne wurden, da sie
Freunde seien.

A sera verso il tramonto uno scarabeo stercoraro vol sopra


i guerrieri; essi udirono il ronzio delle sue ali che, nel silenzio della
sera suonava cos spaventoso rumore che gli uomini rabbrividirono.
LUomoNaso grid: Fratellini, il nemico ci sta attaccando, sento gi il
suo rimbombare! Con queste parole egli fece scivolare la punta della
lancia dalle spalle e corse via veloce come un lampo. Gli altri
pensarono: la nostra vita non nemmeno pi resistente della sua! Gettarono la lancia dalle spalle e, come il capo, si diedero alla fuga uno
andando di qua e laltro di l, come capitava. LUomoNaso aveva visto
un fienile vuoto e corse verso quello per trovarci rifugio; quando per
egli salt dentro non si accorse che a terra cera un rastrello che,
quando il suo piede allimprov viso premette sui pioli, schizz in alto e
batt col manico contro
la sua faccia: Abbi piet oppure portami in prigionia! scongiur
lUomoNaso per lasciami vivere! ritenne cio lurto del manico un
colpo del nemico: Dopo un momento, quando tutto
intorno a lui rest in silenzio, egli credette che il nemico si fosse ritirato ed os allora abbandonare il fienile. Nel frattempo sulla regione
era calata loscurit della notte e dove poteva egli ora
trovare i suoi compagni? Di chiamarli non osava giacch anche il nemico avrebbe potuto udire la sua voce: Lo stesso timore aveva chiuso
la bocca agli altri cos che nessuno osava dare un segno.
UomoForza3, che era finito in un cespuglio di rose selvatiche
non pot tuttavia sopportare a lungo le punture delle spine ma cominci a piangere amaramente ed al nemico, dalle punte delle lance del
quale egli si credeva tormentato, a chiedere clemenza. Piet, piet,
cara gente! Gi sarebbe una lancia pi che sufficiente e perch mi
pungete con cos tante? Per quando il nemico di ci non sentiva egli
se la diede a gambe finch egli inciamp nellUomoCoda e cadde ma entrambi non osarono muoversi ma pensarono che se fossero restati immobili il nemico li avrebbe creduti morti. Stettero cos entrambi fino
al mattino quando essi solo al chiarore dellaurora furono certi che
essi erano amici.

Da nun ringsum nirgends mehr eine Spur vom Feinde zu erblicken war,
so riefen sie auch den Uebrigen zu, die dann auch einer nach dem andern herankamen. Keiner von Allen hatte soviel Schaden genommen,
wie _Dreikraftmann_, dessen Krper an vielen Stellen zerkratzt war.
_Nasenmann_ sagte: Ich wei zwar nicht, wo ich verwundet bin, aber
am Blutflu merke ich, da ich Schaden genommen habe, denn meine
Hosen sind voll Blut. Als man nachsah, fand sich, da das Blut eine
brunlich-gelbe Farbe hatte und _Vierkraftmann_ sagte: Der Geruch
ist bler, als der von Blut. _Nasenmann_ ging, seine Hose zu reinigen
und dankte seinem Glcke, als er sah, da er nirgends eine Wunde hatte. Darauf beschlossen die Mnner einmthig, von ihren ersten
Kriegsdrangsalen zu Hause nichts zu sagen.

Poich ora da nessuna parte intorno era pi da rav visare traccia del
nemico, essi chiamarono anche i restanti i quali arrivarono l uno dopo laltro. Nessuno di tutti aveva avuto tanti danni
come UomoForza3 il cui corpo in molti posti era graffiato.
UomoNaso disse: Certo non so dove io sia ferito per noto da un rivolo
di sangue che ho avuto danni dato che i miei pantaloni
sono pieni di sangue. Quando si controll si trov che il sangue aveva
un colore giallo-marrone e UomoForza4 disse: L odore
cattivo, come quello del sangue UomoNaso and a pulire i suoi pantaloni e ringrazi la sua fortuna quando vide che da nessuna parte aveva una ferita. In seguito gli uomini decisero unanimamente di non dire
nulla a casa della loro prima tribolazione di guerra.

Als die Lanze wieder aufgefunden war, setzten sich Alle nieder, um
sich durch einen Imbi zu strken, ehe sie weiter zgen. Da fiel es
dem _Nasenmann_ ein, die Kriegsleute zu berzhlen, um zu sehen, ob
der zweimalige Zusammensto Verluste gebracht habe? Es fand sich,
da ein Mann fehlte; die Andern zhlten ebenfalls, Jeder der Reihe
nach, und Keiner brachte mehr als sechs heraus, der siebente war verschwunden. Sie zhlten so: Ich bin ich, dann eins, zwei, drei bis zum sechsten. Wer von ihnen nun aber verloren gegangen war, konnte Niemand sagen. Endlich kam einem von ihnen ein gescheidter Gedanke wie
angeblasen. Er sah am Boden einen kleinen Misthaufen und sagte zu
den Kameraden, wenn jeder seine Nase hineinsteckte, so knnte man
sehen, wie viel Lcher dadurch entstanden wren. Sie thaten es und
als man darauf die Nasenspuren nachzhlte, da fanden sich -- o Freude -- alle sieben; Niemand aber konnte begreifen, woher der Irrthum gekommen, da man beim Zhlen nur sechs herausgebracht.

Quando la lancia fu ritrovata si sedettero tutti per terra per riprendere le forze con uno spuntino prima di proseguire. A UomoNaso
venne in mente di ricontare i guerrieri per vedere se
il duplice scontro avesse arrecato perdite. Si constat
che mancava un uomo; gli altri contarono allo stesso modo, uno in fila
dopo laltro, e ciascuno non ottenne pi di 6: il settimo era scomparso.
Essi contavano cos: io sono io, poi 1, 2, 3 fino al sesto. Chi di loro fosse andato perso per non poteva dirlo
nessuno. Alla fine venne ad uno di loro un pesiero pi ragionevole come inspiratogli. Egli vide al suolo un piccolo mucchio di sterco e disse
ai camerati che se ognuno ci infilava dentro il naso si sarebbe potuto
vedere quanti buchi da ci fossero derivati. Essi fecero cos e quando
quindi si ricontarono le tracce dei nasi si riscontrarono, oh gioia, tutte 7; nessuno riusc per a comprendere da dove proveniva lerrore
percui nel contare risultava solo 6.

Als sie weiter zogen, kamen sie an den Saum eines dichten Waldes, in
welchen ein schmaler Pfad hineinfhrte. Hier wurde wieder Rath
gepflogen, was besser wre, auf diesem Pfade gerade durch zu marschiren, oder den Wald in einer weiten Entfernung zu umgehen. Allein
da keiner vorher wissen konnte, ob denn auch ein Weg um den Wald herum fhre, so wurde endlich einmthig beschlossen, hindurch zu gehen. Der schmale Pfad machte ihnen das Weiterkommen sehr beschwerlich, da sie unaufhrlich rechts und links mit den Hnden die Zweige
zur Seite biegen muten; sie konnten deshalb auch nicht weiter sehen,
als die Nase reichte. Ohne aber auf Hindernisse und Dunkelheit zu achten, schritten sie muthig und tapfer vorwrts, so da sie nicht frher
gewahr wurden, da ein Wolf mitten im Wege schlief, als bis _Nasenmann_ schon den Fu erhoben hatte, um darauf zu treten. Als er nun so
pltzlich die gruliche Bestie zu einen Fen erblickte, rief er voll
Schrecken: Ein Seehund! ein Seehund[41]! und sprang jh zurck, so
da _Einkraft_-und _Zweikraftmann_ auf ihre Hintermnner gedrngt
wurden und die Mnner smmtlich zu Boden fielen, bis auf
_Schwanzmann_, der glcklicher Weise aufrecht blieb, wodurch die Lanzenspitze auf den Wolf zu fallen kam. Gern htten die Mnner smmtlich die Flucht ergriffen, wenn die vor Schrecken erstarrten Beine sie
htten tragen wollen, oder wenn der dichte Wald das Durchkommen gestattet htte. Da also kein Entrinnen mglich war, so muten sie
nothgedrungen bleiben und ruhig warten, bis der Seehund einen nach
dem andern verschlingen wrde. _Nasenmann_, welcher am nchsten
stand, wunderte sich, da das Raubthier sich nicht vom Flecke rhre
und klug wie er war, schlo er daraus sofort, da ihre scharfe Lanze
dasselbe im Schlafe getdtet habe.

Quando proseguirono arrivarono al margine di una densa foresta nella


quale un piccolo sentiero conduceva. Qui venne ancora tenuto consiglio su cosa fosse meglio fare, se marciare proprio su questo sentiero oppure aggirare la foresta a grande distanza. Soltanto perch nessuno poteva sapere a priori se cera una strada che passava intorno
alla selva, venne cos alla fine unanimamente deciso di passare attraverso. Il piccolo sentiero rese loro landare avanti assai difficoltoso
poich essi dovevano incessantemente con le mani piegare i rami a lato, a destra ed a sinistra; per questo motivo essi non potevano nemmeno vedere oltre a dove arrivava il naso. Per senza badare ad ostacoli
e al buio essi camminarono avanti coraggiosamente e valorosamente
cos che essi non si accorsero prima che un lupo dormiva in mezzo
alla strada finch UomoNaso gi aveva alzato il piede per posarlo l sopra. Quando egli improv visamente scorse da un piede la bestia grigiastra url pieno di spavento: una foca! Una foca!* e salt indietro repentinamente cos che UomoForza1 e UomoForza2 furono spinti su chi
stava loro dietro e caddero tutti a terra fino a UomoCoda che fortunatamente rimase in piedi cos che la punta della lancia venne a cadere
sul lupo. Senzaltro tutti loro avrebbero preso la fuga se le gambe impietrite per lo spavento avessero voluto portarli oppure se la fitta foresta avesse permesso di passare attraverso.
Poich dunque non era possibile fuga alcuna, dovettero cos inevitabilmente restar fermi ed aspettare con calma finch la foca avesse avesse divorato uno dopo laltro. UomoNaso, il quale stava pi vicino, si meravigli che la bestia feroce non si muoveva dal posto e, furbo comera, dedusse immediatamente da ci che la loro lancia tagliente aveva ucciso la stessa nel sonno.
*

Mere-karu , secondo una comunicazione epistolare di Krutzwald,


una denominazione scherzosa della foca; borsellini e tabacchiere
in pelle di foca sono stati, del resto, molto in uso allEst e venivano chiamati
mere-kazu nahast kotid (foca pelle borsa) o pungad (gemme). Anche
le pellicce confezionate con pelli tinte di nero di giovani foche, molto apprezzate da locatari e piazzisti, si chiamano mere-kazu nahast kasukad (cappotti di
pelle di foca). [F. Lwe]

[Funote 41: Mere-karu ist nach Kreutzwald's gef. briefl. Mittheilung


eine scherzhafte Benennung des Seehundes; Geld- und Tabacksbeutel aus
Seehundsfell seien sonst bei den Esten sehr gebruchlich gewesen und mere-karu nahast kotid oder pungad genannt worden. Auch die aus schwarzgefrbten Fellen junger Seehunde gemachten Pelze, bei
Arrendatoren und Disponenten sehr beliebt, hieen mere-karu nahast
kasukad. L.

NDT:

Questo passaggio certo cos intrigante che ha risvegliato linteresse del


curatore; la foca una creatura mitologica strettamente legata alla metamorfosi sia nellessere che nella rappresentazione: si va da Omero che ne accenna in
molti casi come di un qualcosa di cui gli dei potevano anche farne collezione
ma che restava loro proprio estrinseco, fino alla mitologia scozzese che le considera come esseri umani legati al mare ed alla sua soggettivit infinita. La
foca viene anche rappresentata come una figura dellinconscio riguardo al rimosso.
Da qui in avanti si gioca sullequivoco
lupofoca & morte violentamorte naturale.

Als er nher trat und das T hier untersuchte, fand er es entseelt, was
freilich nicht von einer durch die Mnner ihm beigebrachten Wunde
herrhrte, sondern schon einige Tage vorher eingetreten war. _Nasenmann_'s Freude ber dieses unerwartete Glck war grenzenlos, als er
aber ber die Schulter blickte und seine Gefhrten alle mit dem Gesicht auf dem Boden liegend fand, erschrak er von neuem, weil er
glaubte, da sie durch sein Zurckprallen smmtlich vom Lanzenschaft durchbohrt seien, so da sie daran stken, wie Strmlinge an
der Stange. Er hub dann so bitterlich an sein Herzweh zu klagen, da
der Wald ringsum von seinem Geschrei erscholl. Die Andern glaubten
anfangs, da er unter den Griffen des T hieres schreie und wagten deshalb nicht, sich vom Fleck zu rhren. Als aber das Geschrei andauerte,
wurde ihnen soviel klar, da doch aus dem Bauche des T hieres so lautes Schreien nicht an ihr Ohr dringen konnte. Die Dreisteren hoben die
Kpfe etwas in die Hhe und lugten heimlich von unten herauf, um zu
entdecken, warum denn ihr Hauptmann so schreie. Sobald sie inne wurden, da der erschlagene Seehund weder Ohren noch Schwanz rhrte,
und _Nasenmann_ unversehrt neben ihm stand, sprangen sie wie der
Wind vom Boden auf und eilten, sich die seltsame Sache anzusehen. Niemand von ihnen war im Geringsten verletzt; da sie niedergestrzt,
war einzig und allein deshalb geschehen, damit des grulichen T hieres Auge sie nicht erblicken sollte. Als sie nun zusammen das Unthier,
wofr sie den Seehund gehalten, zu untersuchen begannen, wo und wie
tief ihr Schlachtspeer in dasselbe eingedrungen sei, erstaunten sie
wohl sehr darber, da an dem T hiere auch nicht die mindeste Spur einer Wunde sichtbar wurde. _Dreikraftmann_ sagte: Ein Seehund hat
doch nicht mehr als zwei natrliche Oeffnungen, eine vorn, die andere
hinten, jetzt seht nach, in welche von beiden ist unsere Lanze eingedrungen? _Fnfkraftmann_ war nher getreten und als er mit der
Nase an den Seehund rhrte, rief er: Oho! Brderchen! ihr seid auf
dem Holzwege! Der Seehund ist schon lngst krepirt, denn er stinkt!
Ja, sagte _Dreikraftmann_, mir ist schon lngst ein fauler Geruch,
wie von einer sauer gewordenen Strmlingstonne, in die Nase gestiegen!

Quando si av vicin ed esamin lanimale lo trov esanime a causa certamente non di una ferita a lui arrecata dalluomo bens da qualcosa
che si era verificato gi da qualche giorno. La gioia di UomoNaso
circa questa fortuna inattesa era senza limiti ma
quando si guard alle spalle e trov i suoi camerati tutti con la faccia a terra, si impaur di nuovo poich
credette che tutti fossero stati trafitti dallasta della lancia nel suo
rinculo cos che essi stavano trovavano l come aringhe infilate alla
pertica. Egli cominci quindi cos amaramente a lamentarsi del suo
mal di cuore che la foresta intorno risuonava delle sue grida. Gli altri
allinizio credettero che egli gridasse sotto gli artigli della belva e
perci non osarono muoversi dal posto. Ma dato che per le grida persistettero divenne loro abbastanza chiaro che dallo stomaco dellanimale delle urla cos alte non potevano pervenire alle loro orecchie. I tre
pi arditi alzarono un po la testa verso lalto e sbirciarono furtivamente dal basso per scoprire perch il loro capo gridava cos. Appena
a loro divenne chiaro che la foca uccisa non muoveva n coda n orecchie e UomoNaso stava incolume vicino ad essa saltaron su come il
vento dalla terra e si affrettarono ad esaminare la strana cosa.
Nessuno di loro era minimamente ferito; che loro si fossero accasciati
era accaduto proprio solo perch con ci gli occhi dellorribile fiera
non poteva scorgerli. Quando essi ora insieme la belva,
che essi ritenevano una foca, cominciarono a esaminare, dove e quanto profondamente la loro lancia da battaglia sarebbe penetrata nella
stessa, si sorpresero moltissimo riguardo al fatto che anche sullanimale non era visibile la minima traccia di una ferita. UomoForza3 disse: Una foca ha tuttavia non pi di due orifizi naturali, uno davanti a
laltro dietro, adesso verifichiamo in quale dei due penetrata la nostra lancia? UomoForza5 si era av vicinato ed allorch egli col naso
odor alla foca, grid: Oh! fratellini! Voi vi siete sbagliati (siete sulla
strada forestale) ! La foca gi crepata da tanto giacch puzza!
si disse UomoForza3 a me gi da tanto un odore di marcio,
come di un barile di aringhe diventate acide, salito al naso!

Die Mnner faten nun einmthig den klugen Beschlu, dem todten
Seehund das Fell abzuziehen und dasselbe an der Lanze zu befestigen,
damit alle Welt daraus ershe, was fr tapfere T haten sie verrichtet
htten. Den Leichnam lieen sie im Walde liegen, indem sie sagten:
Hat er frher Rinder und Pferde gefressen, so mgen sie jetzt ihn
fressen!

Gli uomini adesso concordi presero la saggia decisione


di togliere la pelle alla foca morta e fissare la stessa alla lancia
cos che il mondo sapesse da ci quali azioni valorose essi avevan
compiuto. La salma la lasciarono giacere nella foresta dicendo:
Ha essa precedentemente bovini e cavalli mangiato, possano adesso
essi mangiare lei!

Da nun aber der Abend hereinbrach und sie noch immer nicht wuten,
wie weit der Wald sich noch erstrecken mchte, so muten sie ihren
Marsch beschleunigen, um vorwrts zu kommen. Nach einer Werst hrte der Wald auf und sie kamen an ein Feld, auf dem nichts weiter
wuchs, als einiges Wachholdergebsch. Hier wollen wir zur Nacht bleiben, sagte _Nasenmann_, denn wir haben heute wie Mnner uns
gemht und geplagt. Whrend die Andern schliefen, sollte immer einer
von ihnen abwechselnd Wache halten, damit ihnen kein Unheil ber den
Hals kme.

Dato che per improv visamente era calata la sera ed essi ancora non
sapevano quanto la foresta si potesse ancora estendere, dovettero
quindi accelerare la loro marcia per avanzare. Dopo una vesta* cessava la foresta ed essi giunsero in un campo sul quale nullaltro cresceva che qualche cespuglio di ginepro. Qui vogliamo passare la notte
disse UomoNaso poich oggi ci siamo affaticati e tormentati come uomini Mentre gli altri dormivano dovette sempre uno
di loro a turno fare la guardia cos che a loro non arrivasse sul collo
sventura alcuna.

Mitten in der Nacht, als gerade _Dreikraftmann_ auf Wache stand, vernahm er ein schauerliches Getse, weshalb er sogleich seine Gefhrten weckte. Die Mnner spitzten alle die Ohren und von Zeit zu Zeit erscholl es: plumps! plumps! als ob Jemand einen schweren Stein aus einer Hhe zu Boden wrfe. Einige hielten das Gerusch fr so schlimm,
da es die Erde unter ihren Fen erbeben mache. Was konnte das sein?
_Nasenmann_ fragte, ob einer sich getraue, dem Gerusche nachzugehen, um zu sehen, was es sei; aber keiner schien Lust zu haben, solch'
ein Wagni zu unternehmen. Endlich sagte _Dreikraftmann_, der
manchmal verwickelte Fragen sehr scharfsinnig zu lsen wute: Ich
glaube zu wissen, was das Gerusch zu bedeuten hat; des erschlagenen Seehundes Geist geht sicherlich als Gespenst[42] um. Als aber
das Gerusch immer nher kam, sagte _Schwanzmann_: Mir fllt etwas
ein, wie wir unseres Gespenstes am besten Herr werden knnen. Die
Gespenster mssen sich vor wilden T hieren frchten, ich wickele das
Fell des erschlagenen Seehundes wie einen Pelz um mich und gehe auf
allen Vieren dem Gerusch entgegen, dann jage ich das Ding gewi in
die Flucht. Der Anschlag gefiel den Mnnern, und so wurde
_Schwanzmann_ in das Seehundsfell gewickelt, und damit er auch
sonst nicht ohne Schutz gegen Gefahren bleibe, nahmen die Andern die
Lanze auf die Schultern und gingen in einem Abstand von hundert
Schritten hinter ihm her. _Schwanzmann_ war noch nicht weit gekommen, da sah er auf dem Felde ein gruliches fnffiges T hier, das hatte zwei lange Hrner und feurige Augen im Kopfe, die wie Kerzen weithin leuchteten. Wunderlich war sein Gang, die beiden Vorderfe hob
es zugleich auf, als wren die Beine zusammengewachsen, die Mittelfe traten einer nach dem andern einher, der fnfte Fu aber
schien dazu vorhanden zu sein, da ihn das T hier wie einen Flgel bald
links, bald rechts schwinge, wahrscheinlich um die Bewegung des
schweren Krpers zu erleichtern.

In mezzo alla notte, proprio quando UomoForza3 stava di guardia, egli


percep un fragore spaventoso percui immediatamente svegli i suoi
compagni. Gli uomini tesero tutti lorecchio e di tanto in tanto riecheggiava: plumb! plumb! come se qualcuno lanciasse da una certa altezza
una pietra pesante a terra. Alcuni ritennero il rumore tanto grave da
far tremare la terra sotto i loro piedi. Cosa poteva essere?
UomoNaso chiese se qualcuno si fidasse ad andare in direzione del
suono per vedere cosa fosse; per nessuno pareva aver voglia di intraprendere una tale impresa. Alla fine UomoForza3, che qualche volta sapeva sciogliere molto acutamente questioni intricate, disse: io
credo di sapere che significato abbia questo rumore; lo spirito della
foca trucidata sicuramente vaga come fantasma** quando per
il rumore si av vicinava sempre pi UomoCoda disse: Non posso non
pensare a che noi potremmo trasformarci nei nostri fantasmi presso
il Signore Supremo. I fantasmi devono temere gli animali selvaggi, io
av volgo la pelle della foca ammazzata come una pelliccia intorno a me
e vado a quattro zampe incontro al rumore e metto certamente il robo
in fuga La proposta piacque loro e quindi UomoCoda venne av volto
nella pelle della foca e, affinch egli communque non
restasse senza protezione contro il pericolo, gli altri presero
la lancia sulle spalle e camminarono ad una distanza di cento passi
dietro a lui. UomoCoda non era ancora arrivato lontano che vide nel
campo uno spaventoso animale con cinque zampe che aveva
in testa due lunghe corna e occhi focosi che da lontano illuminavano
come candele. Sorprendente era la sua andatura: i due piedi anteriori
gli alzava assieme come se le gambe fossero attaccate insieme, i piedi
mediani avanzavano uno dopo laltro ma il quinto piede pareva sussitere come unala che lanimale volteggiava a volte a sinistra e a volte a
destra probabilmente per alleggerire il movimento
del pesante corpo.

[Funote 42: Wrtlich: als Heim- oder Wiedergnger. S. ber diese Anm.
zu der letzten der unten folgenden Localsagen von dem Wiedergnger-Schtzen. L.]

1 vesta = 1066,8 metri


letteralmente: come defunto o resuscitato. Si legga, circa questa nota, lultima
delle saghe locali sotto riporate riguardo i soldati risorti L.]
**

Den Kopf hielt das T hier am Boden und brauchte ihn wohl dazu, den Krper vorn zu sttzen. Als unser Freund das Alles gesehen hatte, hielt
er es fr das Gescheidteste, so sacht als mglich zurck zu gehen,
ehe das grliche T hier ihn erblicke. Als die Andern seinen Bericht
gehrt hatten, wurde sogleich beschlossen, das Weite zu suchen, damit das gruliche T hier sie nicht fnde. Htte nicht die Furcht den Augen _Schwanzmann's_ ein Blendwerk vorgemacht, so wrde er ein Wesen
gesehen haben, das weder ihm noch den Andern Angst erregt htte,
nmlich ein gekoppeltes Pferd, welches diese Nacht auf der Weide graste. Die vermeintlichen Hrner waren des T hieres Ohren, der Schwanz
sein fnfter Fu und die feurigen Augen hatte ihm die Furcht des Beschauers geschaffen.

Lanimale teneva la testa a terra e la utilizzava proprio per tener su il


corpo davanti. Quando [il nostro amico] vide tutto ci ritenne
la cosa pi ragionevole arretrare il pi lentamente possibile
prima che lanimale mostruoso lo vedesse. Allorch gli altri ebbero sentito il suo rapporto venne subito deciso di prendere il largo cos che
lanimale terribile non li trovasse. Se la paura non avesse messo davanti agli occhi di UomoCoda unillusione egli avrebbe visto un essere che
n a lui n agli altri avrebbe suscitato timore,
vale a dire una cavallo impastoiato che questa notte pascolava nella
pastura. Le presunte corna erano le orecchie dellanimale, la coda il
suo quinto piede e gli occhi focosi li aveva creati in esso il timore dellosservatore.

Am folgenden Tage ging ihre Reise glcklich von Statten und es stie
ihnen weiter kein Hinderni auf als ein kleiner See, an dessen Ufer sie
gegen Abend gelangten. Vom hohen Ufer aus gesehen wogte der blaue
See vor ihren Augen, als ob ein Windsto ber die Wasserflche hin fahre. Die in den Trkenkrieg ziehenden Mnner lieen sich am Ufer auf
den Rasen nieder und hielten Rath, wie sie hinber kommen sollten, da
nirgends in der Nhe weder Boot noch Kahn zu sehen war. Htten sie
gewut, da ihr Sitz nichts weiter als ein Erdhaufen war und der
vermeintliche See ein Flachsfeld, das gerade mit blauen Blthen bedeckt war[43], so htte ihnen das Rathschlagen weniger Kopfbrechen
gekostet. _Nasenmann_ sagte: Hier hilft alles nichts, ber den See
mssen wir, wie sollten wir sonst nach Trkenland kommen. Htte einer von uns die Strke des Kalewsohnes, so knnte er uns mit Leichtigkeit ber den See an's andere Ufer tragen; oder ist Jemand ein tchtiger Schwimmer, der bringe die Andern der Reihe nach ber den See
auf's Trockne. _Dreikraftmann_ sagte: Hast du die Strke, so sei der
Kalewsohn und trage uns durch den See, oder bist du ein geschickter
Schwimmer, so schwimm' und nimm uns mit. _Fnfkraftmann_ aber,
der gerade hinter seinem Rcken stand, stie ihn vom Ufer -- oder richtiger gesprochen: vom Erdhaufen hinunter. _Dreikraftmann_ erschrack anfangs nicht wenig, als er aber merkte, da er mit der Nase
auf trocknem Rasen lag, fhlte er alsbald wieder Muth in sich und rief
aus: wer ein wackerer Mann sein will, der komme mir nach!

Il giorno seguente il loro viaggio da quel luogo and fortunosamente e


non frappose loro altro ostacolo oltre ad un piccolo lago alla cui riva
essi arrivarono verso sera. Visto dalle alte rive il lago blu ondeggiava
davanti ai loro occhi come se una raffica di vento passasse sulla superficie dellacqua. Gli uomini che andavano alla guerra turca si sedettero sul prato a riva e tennero consiglio su come essi dovessero passare al di l giacch nelle vicinanze da nessuna parte n barca n
chiatta si vedevano. Avessero saputo che il loro sito non pi di un
mucchio di terra era e che il presunto lago era un terreno pianeggiante completamente coperto di fiori blu*, i consulti sarebbero costati loro meno rompicapi. UomoNaso disse: Qui niente giova, dobbiamo (andare) oltre il lago se dobbiamo almeno arrivare in Turchia: Se qualcuno
di noi avesse la forza del figlio di Kalew** potrebbe portarci con facilit sul lago allaltra riva; oppure qualcuno un abile
nuotatore che porterebbe gli altri in serie oltre il lago
allasciutto. UomoForza3: Hai tu la forza,
sii il figlio di Kalew e portaci attraverso il lago, oppure sei un abile
nuotatore: allora nuota e prendici con te. Allora UomoForza5,
che stava proprio alle sue spalle lo spinse da riva, o,
per meglio dire, gi dal mucchio di terra. UomoForza3
allinizio si spavent non poco ma quando not che egli col naso
stava su un prato asciutto, riprese coraggio e incit:
chi vuol essere un uomo valoroso, mi segua!
*

[Funote 43: So hielten die Heruler, von den Langobarden besiegt, auf
der Flucht ein blhendes Leinfeld fr einen See, strzten sich hinein,
als ob sie schwimmen wollten und wurden so von den nacheilenden Siegern ereilt und
niedergemacht. Paulus Diaconus I, 20. Auch Goethe bei seinem Aufenthalt in Palermo
sagt: Man glaubt in den Grnden kleine Teiche zu sehen, so schn blaugrn liegen die
Leinfelder unten. Vgl. _Hehn_, Kulturpflanzen und Hausthiere S. 113. L.]

Gli Eruli in fuga [508d.C.] vinti dai Longobardi, ritennero un campo di lino fiorito un
lago, ci si buttarono dentro come se ci volessero nuotare e vennero di conseguenza
raggiunti e sopraffatti dai vincitori che li inseguivano. [Paulus Diaconus I, 20].
Anche Goethe nel suo soggiorno a Palermo dice; Si crede di vedere nei terreni piccoli
stagni, tanto belli stanno l sotto i campi di lino verdazzurri. [Secondo _Hehn_, Piante
di coltura e animali domestici S. 113. L.]
**

Kalewala (epos nazionale finnico)

Da stie _Nasenmann_ noch zwei Mnner vom Ufer und die brigen
sprangen von freien Stcken hinunter. Auer einer kleinen Erschtterung versprte Keiner weiteren Schaden, und Alle waren froh, da das
Wagestck gelungen war und das gefrchtete Wasser sie nicht na gemacht hatte. Die Lanze aber hatten die Mnner am Ufer vergessen und
muten nun zurck gehen um ihre Waffe zu holen, weil ein Krieger ohne Lanze ebensowenig weiter kommt, als ein Ackersmann ohne Pflug.
Da der Abend angebrochen und eine geschtzte Stelle zur Hand war,
so wollten die Mnner hier bernachten und nach gepflogener Berathung wurde ein Lager hergerichtet.

Allora UomoNaso spinse due uomini ancora dalla riva e gli altri saltarono gi di propria iniziativa. Oltre ad una piccola emozione nessuno sent altro danno e tutti furono contenti che limpresa era
riuscita e che la temuta acqua non li aveva bagnati.
La lancia per lavevano dimenticata a riva ed ora dovettero
tornare per prendere la loro arma giacch un combattente senza lancia avanza tanto poco quanto un aratore senza aratro. Poich la
sera era cominciata e un posto protetto era a portata di mano, cos
gli uomini vollero passare qui la notte e dopo lusuale consultazione
venne allestito un campo.

Als die Kriegsmnner sich eben schlafen legen wollten, drang der
Feind auf sie ein, es war ein Bauer mit einem derben Knttel auf der
Schulter, der scheltend heran kam. Ihr Lumpengesindel! rief er, habt
ihr nicht anderswo Raum euch niederzulassen als auf meinem Flachsfelde! Wartet ihr Galgenschwengel! ich will euch den Rcken so
blau schlagen wie die Flachsblthen! -- Die Trkenbekmpfer aber
dachten: besser Furcht als Reue! und ergriffen die Flucht; kaum da
sie noch so viel Zeit hatten, die Lanze mitzunehmen. Sie htten sich
wohl auch zur Wehr setzen knnen, aber der Feind war so pltzlich und
mit so wildem Grimm auf sie eingestrmt, da es ihnen nicht beikam
den Kampf aufzunehmen. Erst nachdem sie einige Werst weit geflohen
waren, fiel es ihnen ein, sich zur Wehr zu setzen, aber wo sollten sie
jetzt den Feind hernehmen? Eben so gut htten sie die Luft greifen
knnen! Wir htten ihn ja kurz und klein schlagen knnen, sagte _Nasenmann_ -- wenn er uns nicht so unvermuthet ber den Hals gekommen wre. _Dreikraftmann_ sagte: Und was fr einen Knttel fhrte
er! Ich danke meinem Glcke, da er nicht dazu kam, meinen Rcken
zu messen, er htte mir alle Knochen zu Brei geschlagen. Aber was
meint ihr dazu, Kameraden, wenn wir morgen frh unsere Schritte wieder heimwrts lenkten? Wer Teufel wei, wie weit das Trkenland noch
sein mag und was fr Unglck uns noch zustoen kann ehe wir
hinkommen? Die Andern fanden sogleich, da _Dreikraftmann's_ Rath
gut war. Aber -- sagte _Nasenmann_: den Weg, den wir gekommen
sind, gehe ich nicht zurck, da wrden wir wie die Muse der Katze in
den Rachen laufen und unsere Haut zu Markte tragen, weil der Mann
mit dem Knttel nicht verfehlen wrde uns durchzubluen. Alle
muten zugeben, da _Nasenmann_ Recht hatte, und nachdem sie ber
die halbe Nacht damit zugebracht hatte, die Sache nach allen Seiten hin
zu errtern, wurde einmthig beschlossen auf einem andern Wege
zurck zu kehren.

Proprio quando i guerrieri volevano mettersi a dormire il nemico fece


irruzione su di loro; era un contadino con un pesante randello sulle
spalle che si av vicinava imprecando. Voi marmaglia! urlava Non avete altro posto su cui stabilirvi che il mio
campo di lino! Aspettate pendagli di forca! Vi voglio rendere le schiene
blu proprio come i fiori del lino! I combattenti (contro) i Turchi per
pensarono: meglio la fuga del pentimento! e si diedere alla fuga; a malapena ebbero abbastanza tempo per prender con s la lancia. Essi
avrebbero anche ben potuto opporre resistenza ma il nemico si era
lanciato su di loro cos improv visamente e con un furore cos selvaggio che a loro non venne in mente di intraprendere battaglia. Soltanto
dopo che erano fuggiti un po lontano venne loro in mente di mettersi
sulla difensiva per ora dove dovevano essi affrontare il nemico? Altrettanto bene avrebbero potuto afferrare laria! Gli avremmo potuto
rompere le ossa (picchiarlo corto e piccolo) disse UomoNaso se non
ci fosse arrivato sul collo cos inaspettato UomoForza3 disse: E che
razza di randello portava! Io ringrazio la mia fortuna che egli non arriv a misurare la mia schiena, mi avrebbe ridotto tutte le ossa in poltiglia. Per cosa ne pensate, camerati, se domani mattina presto dirigiamo di nuovo i nostri passi verso casa? Chi diavolo sa quanto lontana
ancora pu essere la Turchia e quale disgrazia pu ancora capitarci
prima che ci arriviamo? Gli altri trovarono immediatamente che il consiglio di UomoForza3 era buono. Ma disse UomoNaso la strada dalla
quale proveniamo, io non la rifaccio perch correremmo come il topo
nelle fauci del gatto e porteremmo la nostra pelle al mercato giacch
luomo col randello non mancherebbe di suonarcele Tutti
dovettero ammettere che UomoNaso aveva ragione e dato che essi avevano trascorso a trattare la faccenda da tutti i lati fin oltre la mezzanotte venne deciso allunanimit
di ritornare per unaltra strada.

Da kamen sie denn nach einigen Tagen an das Ufer eines See's, in welchem wirklich Wasser flo, und also nicht blos ein blauer Schimmer
der Oberflche sie tuschte. Das ist also der Peipus-See, rief
_Vierkraftmann_, der den Ort sogleich erkannte, aber hier mssen wir
sehr vorsichtig sein, weil hier ein gar gruliches Unthier wohnen soll,
ob Vierfler, Vogel oder F isch, kann ich nicht mit Sicherheit angeben,
aber das habe ich aus alter Leute Mund vernommen, da der Kalewsohn
selber es nicht bezwungen hat. _Nasenmann_ stand eine Weile
nachdenklich und sagte dann: Wenn sich die Sache wirklich so verhlt
wie du sagst, so mssen wir ihm entgegenziehen und ihm das Garaus
machen! Diese T hat wird uns mehr Ehre und Ruhm bringen als ein
Kampf gegen die Trken. -- Als sie nun des Waldes ansichtig wurden,
in welchem das Unthier seinen Aufenthalt haben sollte, da sank ihnen
freilich wieder das Herz in die Hosen, was brigens auch andern Wackeren begegnen kann; dennoch wollten sie die Heldenthat nicht aufgeben. Wer kann wissen, ob wir mit dem Leben davon kommen, sagte _Nasenmann_ -- der Tod kmmert sich nicht um des Menschen Alter, sondern rafft dahin, wen er eben packt. Nun wollen wir aber nicht mit leerem Magen aus dieser Welt scheiden, darum ihr Brderchen! setzen
wir uns nieder und verzehren wir vor unserm Ende noch einmal unser
Brot, vielleicht (hier strzten ihm T hrnen aus den Augen) ist es unsere letzte Mahlzeit. Da wurde den Mnnern gar wehmthig um's Herz,
als sie ihres Anfhrers Betrbni sahen und als sie daran dachten,
da wenn das heutige Brot gegessen sei, sie wohl kein neues mehr backen wrden. Whrend sie sich so ber den Tod unterhielten, versumte
doch keiner darber sich satt zu essen, denn sie meinten, mit vollem
Magen lasse es sich leichter sterben als mit leerem. Nach dem Essen
begannen die Mnner sich gegen den Feind zu rsten, wobei es viel
Hin- und Herreden gab. _Nasenmann_, der bis jetzt immer der erste
gewesen war, meinte jetzt, er habe dieses Ehrenamt lange genug bekleidet und wnschte, da ein Anderer an seine Stelle trte. Aber die Andern strubten sich dagegen und sagten, es wre nicht in der
Ordnung, wenn sie sich vor ihren Vorgesetzten drngen wollten; Muth
htten sie genug, nur keinen Krper, der mit ihrem Muthe gleichen
Schritt hielte. _Dreikraftmann_ meinte, ob es denn nicht das Beste
wre, wenn Einer fr alle Andern strbe und der Hauptmann dies auf
sich nhme, aber _Nasenmann_ schrie, da der Wald wiederhallte: So
haben wir nicht gewettet! Wer einen guten Rath zu geben wei, der hat
auch die Pflicht, meine ich, selber diesem Rathe gem zu handeln!

Dopo qualche giorno arrivarono alle rive di un lago nel quale


realmente scorreva acqua e dunque non solo unombra blu
della superficie li ingannava. Questo il lago Dei Ciudi, url
UomoForza4 che riconobbe subito il posto per qui dobbiamo essere
molto prudenti giacch qui una belva proprio tremenda deve abitare,
se quadrupede, uccello o pesce, io non posso indicarlo con certezza
per io ho appreso dalla bocca di gente anziana, che il F iglio di Kaleh
stesso non lha domata. UomoNaso rest per un attimo pensieroso e
poi disse: Se dav vero la cosa sta cos
come dici tu noi dobbiamo combatterla e con lei
farla finita! Questa azione ci porterebbe pi onore e fama di una
battaglia contro i Turchi. Allorch essi scorsero la foresta
nella quale la belva doveva avere la sua dimora, l affond loro
praticamente gi il cuore nei pantaloni, cosa che del resto anche ad
altri coraggiosi pu capitare; tuttavia non vollero desistere dallazione eroica. Chi pu sapere se noi non ci perdiamo la vita disse UomoNaso la morte non si preoccupa certo dellet degli uomini bens arraffa proprio nel momento che trova. Adesso per non vogliamo separarci da questo mondo a stomaco vuoto quindi fratellini sediamoci
e consumiamo prima della nostra fine ancora una volta il nostro
pane, forse (qui gli uscirono lacrime dagli occhi) questa la nostra
ultima cena. Qui agli uomini il cuore si adombr malinconicamente
quando essi videro lafflizione del loro capo ed essi dedussero da ci
che allorch il pane quotidiano fosse stato mangiato essi non ne
avrebbero pi arrostito altro. Mentre essi discutevano cos circa la
morte nessuno tuttavia si trattenne dal mangiare a saziet dato che
supponevano che con lo stomaco pieno fosse pi lieve morire che con
lo stomaco vuoto. Dopo il pranzo gli uomini cominciarono a prepararsi
ad affrontare il nemico sulla qual cosa cera da parlare in lungo ed in
largo. UomoNaso, che fino a quel momento sempre il primo era stato,
ora pens che avrebbe questo privilegio abbastanza a lungo ricoperto
e voleva che un altro subentrasse al suo posto. Per gli altri opposero
resistenza e dissero che non sarebbe stato giusto che essi avessero
voluto avanzare oltre il loro superiore; coraggio ne avevano a sufficienza ma non un corpo che tenesse il passo con esso. UomoForza3
opin che non sarebbe stata la cosa migliore che uno fosse morto per
tutti gli altri e il capo si facesse lui carico di questo per UomoNaso
sbrait tanto che il bosco ne risuon: Non ci siamo accordati cos!
Chi un buon consiglio sa dare, costui ha anche il dovere, voglio dire,
egli stesso di agire conformemente a questo consiglio!

10

Nachdem sie noch eine Zeit lang gezankt und hin und her gestritten
hatten, so einigten sie sich endlich dahin, da Alle gleichzeitig mit der
Lanze auf den Feind eindringen sollten, nahmen die Lanze auf die
Achseln und zogen in alter Weise dem Walde zu, wo das bse Unthier
hauste. Bevor sie den Wald erreichten, muten sie ber ein Blachfeld,
da war eine Dame vom Espenhain oder gerade heraus gesagt -- ein Hase, der sich eben gesetzt hatte und seine langen Ohren emporstreckte. Dieser grliche Anblick erschreckte die Schneider dergestalt, da
sie sogleich still standen und sich beriethen, ob sie vorwrts gehen,
gerade auf das grliche Unthier losstrmen und es mit ihrer langen
scharfen Lanze durchbohren sollten, oder ob es nicht besser sei, die
Flucht zu ergreifen, ehe das T hier ber sie herfalle und Einen nach
dem Andern hinunterschlucke. Da nun _Schwanzmann_ der hinterste
und durch sechs Mann vor sich geschtzt war, so schwoll seine
Verwegenheit so sehr an, da er dem _Nasenmann_ zurief: Sto den
Feind nieder, wir helfen ja von hinten nach! Aber _Nasenmann_ erwiderte: Du hast gut schwatzen, du bist durch Andere gedeckt, wrest du
an meiner Stelle, so fiele das Herz dir wohl zwanzig Mal in die Hosen.
So haderten die Mnner eine Weile; Einer gab immer dem Andern
Schuld, da man nicht gerade auf den Feind losgehe, Allen aber standen vor Furcht die Haare zu Berge wie die Schweinsborsten. Endlich
aber rief _Nasenmann_: Gehen wir denn, ihr Mnner, gerade drauf los!
kniff die Augen zu und strmte vorwrts, dabei schrie er aus Leibeskrften: Hurjo! hurjo! worauf der Hase nach dem Walde davonlief.
Als _Nasenmann_ nach dem Feinde blinzelte und seine Flucht sah, rief
er vor Freude: Er weicht schon, er weicht schon, er weicht schon!
eben so gut knnte man die Luft greifen! Seht, Mnner, seht! er luft
wie ein Hase! sollte es nicht gar ein Hase sein? _Dreikraftmann_
sagte: Ich wei nicht, Brderchen, wo du deine Augen gelassen hast?
das T hier hat die Gre eines Fllens! _Vierkraftmann_ wollte dies berichtigen und meinte, das T hier sei doch wohl so hoch wie ein Pferd,
_Fnfkraftmann_ sagte: meinem Auge erscheint ein Ochs, mit diesem
T hiere verglichen, kleiner als ein junger Hund. _Schwanzmann_ aber
meinte, das T hier habe die Hhe eines Heuschobers. So konnten die Mnner sich lange nicht einigen ber die Gre des T hieres, das aber
muten sie zuletzt Alle einrumen, da der Unhold auf den ersten
Anblick allerdings einen Krper habe, wie ein Hase, jedoch um Vieles
grer sei als ein Hirsch.

Dopo essi ancora per un po avevano bisticciato e litigato su questo e


quello infine trovarono laccordo in ci che tutti contemporaneamente
dovevano fare irruzione sul nemico con la lancia, presero la lancia
sulle spalle e nel vecchio modo raggiunsero compatti il bosco dove la
belva cattiva dimorava. Prima di raggiungere il bosco, dovettero passare su un pianoro, laddove era una Dama di Boschetto di pioppi o, detto
proprio francamente, una lepre che proprio allora si era seduta e teso
in alto le sue lunghe orecchie. Questa orribile visione spavent i sarti
talmente che loro immediatamente si fermarono e si consultarono se
essi dovevano avanzare e av ventarsi subito sulla terribile bestia e trafiggerla con la loro lancia tagliente oppure se non sarebbe stato meglio prendere la fuga prima che la belva piombasse su di loro e li inghiottisse uno dopo laltro. Poich ora UomoCoda, che era lultimo protetto da sei uomini davanti a s gonfi tanto la sua
audacia che egli grid all UomoNaso: Abbatti il nemico, noi ti aiutiamo
da dietro! Per UomoNaso replic:
Tu hai un bel dire, tu sei coperto da altri, se fossi
al mio posto ti cadrebbe il cuore nei pantaloni per ben due volte.
Cos gli uomini protestarono per un po; uno dava sempre la colpa allaltro che proprio non si attaccasse subito il nemico ma
a tutti per la paura i capelli stavano rizzati come setola di porco. Infine UomoNaso url: Allora andiamo, voi uomini, attacchiamo subito!
Strinse gli occhi e si precipit avanti gridando a squarciagola: Hurjo!
Hurjo! percui la lepre scapp via verso il bosco.
Quando UomoNaso strabuzz gli occhi verso il nemico e vide la sua fuga url di gioia: Gi arretra, gi arretra, gi arretra!
Altrettanto bene si potrebbe afferrare laria! Guardate uomini guardate! Corre come una lepre! non potrebbe essere dav vero una lepre? UomoForza3 disse: Non so, fratellino, dove hai lasciato gli occhi?
Lanimale ha la grandezza di un puledro! UomoForza4 volle correggere
ci e pens che lanimale fosse proprio alto come un cavallo, UomoForza4 disse: Ai miei occhi appare un bue, simile
a questo animale, pi piccolo di un giovane cane UomoCoda per
pensava che lanimale avesse laltezza di un mucchio di fieno. Gli uomini non poterono dunque mettersi daccordo per lungo tempo riguardo
alla grandezza dellanimale per alla fine dovettero tutti concedere
che il mostro in ogni caso a prima vista avesse un corpo come una
lepre tuttavia di molto pi grande sarebbe stato di un cervo.

11

Als nun die Trkenlands-Kmpfer aus der eben beschriebenen Fhrlichkeit Alle glcklich mit dem Leben und mit gesunden Gliedmaen
davon gekommen waren, wurde zur Strkung ein Imbi genommen;
dann berlegten sie, was nun zunchst zu thun sei. Da sie bislang
auf ihrem Zuge mehr als genugwackere T haten vollbracht, welche im
Gedchtni der Nachkommen fortleben wrden, das fhlte Jeder von
ihnen. Und ein Jeglicher war dessen froh, da er an seinem T heile ein
Mann gewesen sei, den keine Drangsal vom rechten Pfade hatte ablenken knnen.

Allorch quindi i guerrieri della Turchia erano tutti usciti vivi e con
le membra sane dallav ventura ora descritta venne fatta merenda
per rifocillarsi;
quindi valutarono cosa innanzitutto fosse da fare. Che essi fino a quel
momento nel loro viaggio avevano compiuto azioni pi che valorose
che nella memoria dei posteri si sarebbero tramandate, ne era consapevole ognuno di essi. E ciascuno era contento di ci che egli da parte
sua sarebbe stato un uomo che nessuna tribolazione avrebbe potuto
far deviare dalla retta via.

Nach langem Rathschlagen wurde beschlossen, wie folgt: Wer so viele


Tage lang Hitze und Beschwerden ertragen, wie wir sieben, der hat ein
volles Recht heimzukehren und fortan unter dem Schatten des Ehrenund Ruhmesbaums, welchen vereinte Tapferkeit gepflanzt, die Tage seines Alters zu verleben. Lanze und Seehundshaut aber sollen zu ewigem
Gedchtni an einem passenden Orte aufgehngt werden, den Nachkommen zur Schau, damit alle Schneider Kunde erhalten von den T haten,
welche ihre Vorvter auf der Welt verrichteten.

Dopo un lungo consulto venne deciso come segue: Chi per cos tanti
giorni caldo e fatiche sopporta, come noi sette, ha pieno diritto di tornare a casa e dora in poi, allombra dell albero dellonore e
della fama , che stato issato dal coraggio unito, di trascorrere i
giorni della sua vecchiaia. Lancia e pelle di foca devono per venir appese ad eterna memoria in un luogo appropriato in mostra ai posteri
cos che tutti i clienti dei sarti si ricordino delle azioni che i loro progenitori compirono nel mondo.

Ob gegenwrtig noch Ueberbleibsel von dem berhmten Schlachtspeer


und von der Seehundshaut vorhanden sind, wei ich nicht mit Sicherheit anzugeben, was aber mnniglich bekannt ist, das ist der Schneider _Muth_ und _Tapferkeit_. Diese von ihren Vorfahren berkommenen
Eigenschaften sind das Erbtheil aller Schneider und werden ihnen
verbleiben bis an der Welt Ende.

Se attualmente ancora rimasugli della rinomata lancia da battaglia


e della pelle di foca siano presenti, io non lo so dire con certezza ma
la cosa che conosciuta a tutti il coraggio ed il valore
dei sarti. Queste qualit dai loro successori tramandate
sono leredit di tutti i sarti e resteranno loro
fino alla fine del mondo.

12

Tratto da:
Ehstnische Mrchen. Zweite Hlfte by Friedrich Reinhold Kreutzwald and F. Lwe
http://www.gutenberg.org/ebooks/22516
Lanciato il 27 maggio 2015
Unfo

13

Vous aimerez peut-être aussi