Vous êtes sur la page 1sur 212
rapidement ctficacement meilleur atout pu plein succes, Sans gadgets inutiles. me. étant enfant, vous avez ar » phase passi . quand nous vous I'in xa phase active Assimilor ra celui de la cons allemand vivant, util Les enregistreme: le nouvel allemand sans peine a @ méthode quotidienne le nouvel allemand sans peine par Hilde SCHNEIDER ilusirations de J.-L, Goussé AS Bp. 2s 94431 Chenneréressut-Marne Cedex TRANCE Assim 1984 ISN 2.7005.0108.x METHODES ZEST, Volumes reliés, abondamment illusirés et enregistrés sur cassettes ou compact dises ‘Sans peine” erie allemand sans pine Le atel anglais ane pe Cara sas pein (Tome 1) ‘Carabe sans pein Tome 2 {ebesiio sans pte {echinois sng pine (Tome 1) Lechiois sins pine (Tome 2) ‘erie chino Ueerole sans pene {ein san pine {enoavel espaol sans pine espa sts pine ere sans pine moderne) [Cites san eine (Tome 1) [iheiea sas peine (Tome 2) Lehi sans pene len Son pine sans pein ome 1) pons sans pein Tome 2) Leanna erate ha statin sans pene Le noea nerandis sans pine Lepoloni sans pine {le mowvea porn san pine Levouain Sa eine Lema sans pie [sro rate sas pine esd sas pine (Tome 1) esos sans pene (Tome 2) Introd uth Letchique sas eine Letare ts pene Le itnaien sas pie “Perfectionnement™ edeiontemet semana Fedealounement nglas rfoclontrmet epegaoh 1 pratique nero Peleconnemen len ang essen “Langues régionales” Leconte sam pene {Fitton au breton sas eine Letweton sans pine (Tome 1) Uetreton stn pine Tome 2) Poeetan sins eine “Affaires” Le nberlundais dos afsres “Civilisations™ Les Amercinn (perectonaomeny, secens smpotemeats) Uivre senses Pur mia coi Varsbe Pour mica conte le china Pur micas coma Ie japon “Loisirs” Leto ses pine [Ertan sam pene {courecn? castes e24 fiche) tte sane pine (cours Gn 6 castes 12 ivr) INTRODUCTION Le Nouvel Allemand sans Paine vous présente la langue que Fon pare aujouré hui partout dans la ue, sur le lia de travail, u cinéma et fa maison. Nos dialogues ft autres textos sont done le relat de a ve quatidienne alemande et vous permetiront4'y particier et de vous y sentir Fase le plus vite possible. En quelques mois vous aurez acquis une bonne base de Yallemand courant et cette langue vous semble famiaee. ‘Que dever-vous faite ? Diabet, ne consiséree pas étude de co ve comme un ttavai\ Détender-vous et laissez-vous conduite ! Suivez nos instruction, wen faites ni pis, ni moins | Prone votre lvre au moins une quinzaine de minutes ‘tous les ours. Nous nsietons aura régularit, car c'est la base dune assimilation natur Nrapprenez rien par coeur. Lisez ov, mieux encore, eoutez le texte alernand de chaque lecon deux ou trois fois et essayez de e comprencre sans le traduire mot & ‘mot. Si vous riavez pas les enrogstromonts a pronon- ation figurée sous fe texte vous aidera & prononcer ‘comme io faut. Comparez ensuite le texte allemand la traduction francaise que vous trouvez toujours sur i page a été Des partcuanités qui ne se comprennent pas par a simple waduction sont spéeialement expliquées dans la rubrque "Notes". Les chitfres ene parenthéses dans le toxte allemand y renvovont. Le signo N. Suivi d'un ciffo renvoie Ia lagon de révision suivante, Toutes les sept ul lecons, la lacon de révision résume et expsque en dé cenains éléments de grammaire que vous avez rencon- ‘wés dans les six lecons précédentes.* Faites enfin les exercices qui vous akient 8 approfoncir les connaissances que vous venez facquérr dans le texte dela lecon, CChaque fois, avant dattequer une nouvelle lecon, reprener le texte de la précédente et lisez-le & voix haute! Contentez-vous de comprendre ! De méme ‘qu'un enfant comprend longtemps avant de se mettre & parler hi-méme, vous dover passer par une période ‘assimilation passive, ‘Nous vousindiquerons quand il sera temps de passer la ‘hase active, ot vous verez alors que cela vous semblera tout & fait nature. En effet, c'est & 62 moment que vous commencerez & avoir envie de "resort" tout co que vous aver assimié (sans trop efforts) pendant les semaines pricédontes. Vous étes pressé de commencer? Nous vous compre- ‘pons tout fait | Mais prene2 le temps de ire encore les ‘quelques consels suivants La prononciation En général, la prononciation alemande ainsi que Fortho- ‘raphe ne posent pas trop de problémes aux rangers On dit quun mot #'éert comme on Fentend car toutes lettres se prononcent, Néanmoins, ly 8 quolques lettres qui mértent une ‘explieation paniculére + Si vous avez besoin ou erie de retrouver des points de ‘rammsire, un index grammatical vous attend & afin du ‘vee. vu ily. par exemple le célére Umiaut, cest-i-dive lea, 0, [ou] ou au faou] avec un tréma, Lea se prononce comme lea francais, maitle avec trbma se prononce comme le ai ou é avec accent grave en francaise 6 avec wéma est lo eu francais le i avec tréma leu francois, I1y 2 aussi lo (plus oélébre encore l}ch qul se prononee de doux manioros diferentes Précidé des voyelles comme i. d. eu [ol s'agit d'un ch “doux”, prononcé en abaissant le bout de la langue vers les dents inféraures et en soufflant en méme temps. Le ch doux est écrit avec une céalile [ch] dons ta Drononciation figure. Précédé des voyoles ao, ais'agit de ch guttural qu se prononce dans la gorge un peu commie un ronflement. Le ch guttural est indiqué lel] dans la prononciation figurée Fites ausssi attention au h au début un mot. Inspirez Fair profondément et soutflez-le bien ! Un bon exercice fu début: vous devies arrver& éteindre une alumette en prononcant le fll? Nous le noterons [h) dans ia prononciation figure. Le h précédé une voyale ne set par contre, qu‘ allonger cate-c, Leg allemand se prononce toujours comme eg francais suivid'unu_ I exception dela letre composée ng qui est lun son qui se produit comme un n avecla bouche ouverte = le g ne sfentend pas - Cest difficile @ expliquer, mais facie & reproduire quand vous Técoutez. Nous vous le rappelons en notant [ng] dans le prononcition tigurée. La lotr romplace doux ss ot s'Serit do prtérence & la fin d'un mot ou devant des consonnes.. 1 nous reste 8 paler du [él avec wéma de ta rononciation figurée (il nexiste pas de © avec tréma dans Falphabet alomand vil Nous avons mis le tréms, dabord pour que vous "obi pas de prononcer le afin d'un mot, comme par exemple le mot allemand : Tasse, quia le méme sens ‘quien franeais, mais qui se prononce (Tasso) en allemand 2 non pas tass}t Et puis, pour vous indiquer que ce e ne porte jamsis accent torique et que, par conséquent, il est presque _avalé, mais cependant pas oubli.. Un wai Alemand prononce par exemple Wagner [Vag- ‘étl Tecoent tonique est sur le 2 (c'est pourquoi est ‘ert on caractires gras) et le ese prononce cornme ef, me ou tenir en francais, ni plus ni moins! Diallaus, accent tonique ne vous posera pas de problime. Vous fe trouversz inciqué on earactives gras dans les textes des lecons et dens la prononcistion Figur. Fite bien attention! Crest tout pour instant, Vous retrouveres quelques-unes do ces expications au cours des lecons, comme vous sorontrépétées certsnes choses que nous considérons comme trés importantes et susceptibes détre cubis. Pardonnez-nout si yous aver de temps en temps Fimpression d'un radatage! Soyez content, ca sera la prauve que vous assimiez. Maintenant, allons-y &t amusez-vous bien | Viel Spat | 1N.B. : Dans a traduction francaise les tournures typique- ‘ment allemandes sont entre parenthses et les francaises centre crochets. 1 sian ERSTE (1.) LEKTION [Ersté Lektsyohn] Im Café 1 — Herr Obert 2 Der Tee ist kat! (1) 3 — Wie ist der Teo? (2) 4 — Erist alt! 5 — Oh, Verzeihung! () 6 — Horr Ober, der Tee ist jetzt gut 7 aber die Tasse... (4) — Ja, die Tasse? 9 — Sie ist zu Wein! (5) Aanepaeh tou ceraclierencaton at, oy he 205 Tt hat 3 Ta thal 8 Pent gs ew Ob fr Fenty gos 7 bar Tose B + Prononces bien leh en expiant Is profondément (si vous voulez, chaque fest un petit soup. Voici maintenant pour la premiére fos los exercices au faccompagnaront toutes vos lecons. Le premier exrcice (Ubung) présente de courtes phrases ‘lemandes & ire @ vox haute, pus & traduire orelement fen franca, {2 deurdme (Erginzen Sie bite) est un jou dauto- Contdle" nous vous demandons de compléter les Divaves. Pout tous es exercces, les réponses sont en fin de lecon, ‘bung [Vsoundl fexercice) 1. We iste Tasse? 2. Sie ist Ken. 3. Wie ist dor Tee? 4. Erist ru kat 5. Peter st Klin, aber Klaus ist gr08.* * pro: grand ‘wei teva 2 PREMIERE LECON Au Cat 1 — Garcon! 2 Leths est foid) 3 — Comment est le thé? 4 = est toa 5 — Oh, pardon! § = Garon thes maintennt bon maintenant 8B — Oui la tasse? 9 — Ele est op pate! (1 Remar ae Ta" pe maa, En sere ron Borer we mennase a «We covent a oors West un ge ie (6) Varety Fones ean pdon Prac «ban Ul et ten pono. ° " a Webs do tonne a @ 8 fer de “Tass se op (i pete Faect gy 2 towne spar ci nom act ‘tol eat vehi en ore ‘tori sn’ Ptr et ptt Are Ain: Are ot pit, EXERCICE 1 Comm est tas? 2. leat pti 3. Comment Sette al et wana 8, Ptr st pov ms Mau st rane sae Erganzen Sie bitte [Ergainnts'n Z bits {Compétees' vous plat) (Chaque point représemte une lettre) Commarea? 2 esto er Ot ZWEITE (2. LEKTION [Tsvaité Lektsyohn] Das Restaurant (1) 41 — Ich bin sabe miide, (2) 2 und ich habe Hunger. 3 Dortist ein Restaurant. (3) ‘aussrache 4. teh rm ar musk: 2 oan ch abe Heung 3 Dot fete ‘Ne vous leissex pas entrainer por ls prononeiaton igurée pour Forthographe. Ne le recopie jammace! Complits ler) 1 We 26-3 Verzatung 4 nb § Sa 6 =i r, Roppelez-vous que nous ne vous demandons pas de vetenr les pvases par cur. Eeouter attentwement let lecons et surtout lisez-les @ voix haute! Répeter chaque phrase ausstt apres. Tavor écoutée ou Ine. Cotte ‘épéttion vous feraassimier les constructions ot Tes mats Sans apprendre. ‘vop de régles, comme Vous ave haturefement apors& parler le rancas. DEUXIEME LECON Le restaurant (neue) 1 — Je suis was fatigue), 2 etia faim. 3 Voll l-bas est un restaurant. ores 18 y.9 tis gowve on stemand: mam finn ot autre {sh ham en Rr ‘dre une loon. reus vous Ws spraeane une’ fs Gare Ts fradieto taneaes ened (2) ken ent par fain Toner. NeW ponancee 8 che ‘en Hons bch enor Ate pce a” Does “hen aren Sn son ae Ye St ‘are ta prononiaton Fes aus vous fopelon cate Porieuk riven evant ane ee sole cao (a1 Fev on ext fri teeta tout Te: im han 5 tant tmnt) 4 Esist schon, nicht wahr? (4) 5 — Ja... aber 6 — Haben Sie auch Hunger? (6) 7 — Ja, aber.. 8 — Sind See nicht mide? 9 — Doch, aber das Restaurant ist zu teuer. 10 Dort ist eine Kneipe; sie ist auch schin, cht wahr? (6) ire Rone at ach chee bung 1. Das Restaurant ist zu touer. 2 Se sind mide? 3. Dort ‘st das Cate. ich habe Hunger. 5. Heben Sie auch unger? Erganzen Sie bitte: 2 Ear ave tnt et chr at rernrant oe?) ‘sects aon) 8 4 Winqurre) est beau, rest-c0 pas (pas wail? 5 — Ou. mois. 6 — Aver-vous (aussi fim aussi? 7 — Our, mats. 8 — [N'Btes-vous pas fatigué? ‘9 — Si, mais le restaurant est trop cher. 10 Vola la-bas_est) un bistot ém.t i fell) est (aussi) beau également, nest-ce pas ? NOTES fit) 1 Ersa on prs nut: os rt ch at (5) Se vous ete pranam prsomnel Se forme de obese, natez'6 {EZ bo ach so prononce dan seca et 00 ps carne ec “ise ehh Vw vaso 2 guru” at ke voy amu fou a 2 a0 Bure grntnlaen tue nous demens o “gsta” vee ‘rh mance wah ac (Be me bt. tit et neo ob on pa bre ‘0 ee gona Gu cm. C'est ue expression do lo hg poosare, Tropa Rete" ‘augue? Sou cal A Ser fin verve lnm uss? Vo bar ex ca een Ca compiter lore) Yee 2 and 3 tar € es Dr 6 Hunger 7 eben ied DRITTE (3.) LEKTION [Dritté Lektsyohn] Im Park 1 — Verzeihung! Ist dieser Platz noch frei? (1) 2 — Ich glaube, ja. 3 — Danke! Wunderbar diese Sonne, nicht wah? (2) Die Luft ist auch so gut! Sind Sie oft hier (3) Warum antworten Sie nicht? Sprechen Sie Deutsch? 8 — Nein, ich bin Franzdsin. (4) 9 Ich spreche nur ein wenig Deutsch. (5) 10 — Schade! nvm Po 1 Frou! ir Pats not es? Zien aa a. 2 angi Veunrsr iSonic? 4 & Ua arse EGau shin, he Fanaean eh corti rce Seven bung 1. Dieser Plot ist nicht frei. 2. Ich spreche sin wenig Deutsch. 3. Sind Se Franzose? & Warum st der Tee alt? 5, Die Sonne it wander. Ergtinzen Sie bitte: 2 Mn fp seeent temas a eh sr Dastsch, mia? TROISIEME LEGON. ‘Au pare 1 — Pardon ! Estee que cette place est encore tre (est cote place..1? 2 — Je eros, ovs 3 — Merci! Mervelloux co soll nost-ce pas ? 4 Lar est aussi telerent (si bon! —Etes-vous souvent ici? & Pourquoi ne reponder-vous pas? 7 Parn-vous allemand ? 8 — Non. ye suis Francaise. 8 Jeparie seulement un pew Follemand 10 — Dommage! ores (9) Bey Pat: lc. et magn on atomand eer Pa cate (ice, ever et fare shone mance ay es Some slot aaron aemana ese ot Yate ‘hmonerat ema Lace denen our es es. (a) fine core 18 Ee facto re ane Fen ra (st En wong’ tn peu. enone aon Wine a wemragon i 38 fonnce gore (nl Mas re cea Topone on Sitmogre on proraren Ale our er pau Se Yow Ga GPR ECE Ne ‘penvacn, [EXERCICE: 1 Cri lee vet ps sb. 2. Je ose un pe sean. Etmewoun Fonena?'4 Par the ost Woe? 8, cea es inonetove Letsion 3 9 reun inoinn Je pare ony or leh eache nach, \VIERTE (4.) LEKTION [Firté Lektsyohn} Wie geht's? (1) 1 — Guten Tag, Wolfgang! 2 — Hallo, Anne! Wie gehts? 3 — Gut, danke. = Kommst du mit ins Café? (2) (3) = Ja, gern. Ich habe Durst — Was winkst du? — Ich trinke eine Limonade. Und du? — Ich nehme ein Bier ‘Anne (sie) winkt eine Limonade, und Wolf- ‘gang (er) trinkt ein Bier. (4) 10 — Guten Abend, Frau Herder! 11 — Guten Abend, Herr Schmitt! 12 — Das ist Fraulein Wagner. 13 — Freut mich! Trinken Sie ein Glas Woin mit rie? (6) (6) sre ecrtsheratesicetitesetieet soaieer cued evamcmr niet Srl s0CGauts abe freer 1 Bar oon 92 Oo et mab Ee ag aoc + Le a se prononce indépendtammant dy ui fe suit. Pronaneaz un a cai @t ouvert et non an! ohn ltsahn| 10 Sent... tien Cometies conti [Smpten Posen 9 ar aes swe QUATRIEME LEGON Comment ca va? 1 = Bonjour, Wolfgang! 2 = Salut, Anno. Comment 2 va? 3 — Bien, mere 44 — Viens-tu avec [moll au café? = Our voloatiors Jai sot = Ove bos-tu? = Je'bois une monaco. Et tl (ul? = So prends une bieo (reutrs [Arne ate] boit une limonade, et Wolfgang il boit une ber. 10 — Bonsoir, Madame Herder! 11 — Bonsotr, Monsieur Schmatt! 12 — Voici leet! Mademoiselle Wagner 18 — Enchanté! Buver-vous un verte (neute [dl vin notes (1) Wage? ar Whe got et? Commer naga)? Roane es Sewerage es gene rte a en ‘Terie ybe nse 8 st for vee ro (a) Nowe ena en ge i Cat aw cle match mio Ci a no au Ste erarute aeons, hs expats (4 ees wl revs peor sie ut (a Lede goers serio on Se wnt: vous ba {8 ese vane evan Sori bre one neuer Semen idee nsdn ms etn comme e osc em. 2 a bung 1. Guten Tag! Wie go's? 2 Ich habe Durst. 3. Trnkst du cin Bie? 4."Nein, danke Ich nehme eine Limonade. 5. Kommen Sie mit ine Cafe? 6, Wes tinken Sic? Eradnven Si ite ‘one Me Wagner | Cemmanca vs? 2 Vo a tater, Das Her ite wos se 2 Ann bi ie aca. 5 Ven ave fafa et? itn Catt? FUNFTE (6,) LEKTION [Funnft@ Loktsyohn) Am Telefon 1 — Guten Tag! Hior ist Peter Schmitt 2 Ich méchte bitte Fraulein Wagner sprechen. a 3 — Verzeihung! Wer sind Sie? Aspro J Gout Takt 6 tne Che 2 eh maui. chrsin, 2 Feet cul Vor eet 2 * 9 la fn dun met se prononce comme k (a lexception dig. vor lacan 3, note (4): de mame b se prononee comme p ot dala fn d'un mot, comme sind [ant ‘Sect femveudt] 12 [EXERGICE: 1. Bau Comment ca 3? 2. Jus. 3 oss we Frodo cote 6" te te vue ee ‘Compt: fannie) A Bend We it 9 ‘Ne vous inquiéter pas quand vous trouver de petits mots ‘qui ne sont pas encore ovpliqués. Essay siplement de des rénéter et de los comprendre dans leur contexte. Nous tes reverrons bientt. A= a Kemet CINQUIEME LECON ‘Au téléphone 1 — Bonjour! li est) Peter Schmit 2 Je voudrais patra] Nise Wagner, sl vous pl. 3 — Perdon! Gur stes-vous? (0) Remaryer ton constuston de phrase: ih mace eusotspochen are Ln pcos rae stn Se opesel Lotion § —— 4 — Moin Name ist Peter Schmitt. (2) 5 — Einen Moment, bitte. Meine Tochter kommt sofort. (2) 6 — Hallo, Peter! Wo bist du? 7 — Ich bin noch jim Buro; aber ich fat nach Hause. (3) 8 — Gehon war heute abend ins Kino? (4) 9 — Nein, leber morgen; heute abend michte ich fernsehen. (6) 10 — Gut! Dann bis morgen! jetzt 11 eh bin, du bist, er/sie/es ist, Sie sind. (6) 4 ae Mi it. § Asn Moron Lin Maine Toc art afr Shao Pike Ve but out 7p Se en Sr yt no Fa 6 ae 1. Wer sind Sie? - Ich bin Anne Mier. 2. How Schmit geht nach Hause. 3. Fraulein Wagner ist noch im Buro. 4 Gest du heute abond ins Restaurant? §. Herr und Frau Her ‘ind sehr mi. 8. Kommen Sie mit ins Kino? Ergiinzon Sie bitte 1 ajuk fen te grr 8 _llone-nous au cinéma ce soi aujourd bso? 3 — Non, plutot domain ce soirje voudraisregarder a 1elévsin lover. 10 — Bien Alors 8 demain! " ‘poitesse Set nase eh un tara eae ‘mas inde aon wcaes qu squat (Sat! 1a) He gna et sber c S (5) Oss Fomanin i Sve’ mes reshon comme vibe site rin ot ropa sisen ital oe to {tue ot comya entrain vr rie ma [EKERCICE: 1d tos vour?-e nts Aro Mle 2M. Seva [Tetmaon. Mio Waprratoncore os turoms.& st co qu tae ‘ett sn He rr sw 2 Mon nom wt Water. 3 Parson qu ert? Ich giejeat Hae teation 5 18 fntzsnn ffermntestin} serie Grit ua, SECHSTE (6.) LEKTION [Zeksté Lektsyohn] Immer dasselbe... (1) 1—Komm schnell Der Zug fart in zeho, Minuten. (2) 2 — Hast du die Fahrkarten? (3) 3 — Ich habe meine Fahrkarte, aber nicht deine @ 4 — Viellecht hast du meine und nicht deine? 5 — Also gut, ich habe nur eine Karte. Wer hat ‘die andere? 6 — Ich habe sie nicht. Du mut zwei Karten 4 Kar cel ar Tao fe an tba Mra. 2 at ou fanart cn fas mains arn dine Fine" Also ‘it eh abs nora ar ec'mat tr Krem in TOF Gon css immer eas ‘ur gro! setae etmniet, © Moone ot encore pete. Mora ss nh en compte ‘coo Her 2M 3 war ach 6 Wo m4 Tech. SIXIEME LEGON Toujours le méme [chose 1. = Viens vite Le tran part dans de minutes, 2— As-tules balers? 3 — Jai mon billet, mais pas le tien 4 — Peut-re as-tu fe men et pas le ten ? sun ile. Qui a Fautre? 8 — dene ai pos. Tu dois avow doux bits 7 — [Mon] Dieu. c'est touours le méme cinéma (theatre) Je pars seul (9 een "iv ome mde te (Groat Nou on paren ne sae ar he ph ao ‘Seles fart 9» vanalorme on dh ome 1s) Arwen edo “hben’ Sourener-vout ante ea 17 OEE eR EHO 8 — Warte! Hier ist meine Karte - in meiner Mantettasche! (6) 9 — Endich...| Wir haben nur noch 2wei Minuten Zeit. 10 — Ich habe, du hast, er/sie/es hat, wir haben, ‘Se haben, 8 Ver. on sin Mae ahi 9 Eo Sch.! Vi abnor sett Misa ast YO a, fat ‘STalee ton babi fa bung 1. Weer hat de Fatykarten? 2. Endlich kommst dul 3. teh warte schon zohn Minuten, 4, Min Mantel hat rT Schon. Sie haben (potesee] nur nach ne Minute 6. Das ist mein Glas Erginzen Sie bitte: 1 Levon prt six sre. 2 Ob earman ee? Noe ons cx mites eth a i {8 — Attends ! Voi lic est mon bilot- dans la poche ‘de mon manteau! ‘9 — Enfn..| Nous ravons quo encore] deux minutes (ae temps). 10 Js, tu as, Vale intro) a, nous avons, vous aves (potesso NOTES tute 16) Vous ayer semen enendy pare cu phinamdn dee “ress {masts en slsrand "Manne" goce Gu marta ‘stro ema er I at tue vos stor shu thosee cesar mete roe kro ma ara sont mare c-fos? Hoe ‘une mime foe rps 6. C'est man ve ey 8 Castries me hoe! Compéter (one) ‘ous arivons maintenant & notre premiére Jecon de révision “la logon 7. Comme nous Favons dj expliqué {ans Finraduction, toutes les spt locons, vous vouverez {es explications détails sur les points de grarnmaire que vous avez rncontrés das es Sk cans precedes. Lise attentwement ces exphcvions. mars ne vous ingudtez pas ‘top 31 vous raves pas tout assimié: tout sora oxplequé 3 Inewveau au cours des lecons suivante. Letton 8 & ‘eighteen, SIEBTE (7)) LEKTION [Zipté Lektsyohn} IRévsion ot Exphcations) 1. Pendant cote prerire semaine, nous avons apes qudques petites plvases et nto, nous avons comm ‘mencé nous temsiaiseraveo la prononcatonalo- ‘monde. Vous conrlsse dé ben eines erties {oT aphabet alemand, alors no soyer pas piv du rste nae abet allemand iPS toa ets 3 ef po th ivotL klk fell lem fen ofl Us Une al cou Pod ok Tak UGpsioonl = set 2. Nous avons vu quill y 2 trois genres on allemand ‘masculin, fominin & neutre. os articles defini e/a} sont: der (mase) oie fm), das Ineutrel: les arveles démonstratfe (o/cette) = cesar, hese, dieses (neue); es aries indétins (un/une): in, fine, ein (neue {o-genre des noms alemands ne correspond pas toujours ‘au gene qu'on lour donne en faneais un nom masculin fn francs pout dive feminin ou neutron allamand die ‘Sonne le soll: dee Gos: le vere, ote. Estayer apprendre los aricies avec les noms! Remarques : Au pure i n'y a qu'un soul gonre et par cconséquent qu'un seul article defi ou déenonstratit = ‘eo: cose es. 11 @ aussi un seul pronom personnel: sie (isles) Die Manner sind mde: Les hornmes sont Fatigues, Sie sind made: ls sont fatigues. Die Froven sind mide: Les femmes sont ftigubes ‘Sie sind mide: Eos sont fatiquses (Souvener-vous que Fadjctf sttnbut est inva ble! Were ‘SEPTIEME LEGON 3, Nous savons déja conjuguer un verbe réguler au Drésent: arinkon bore fon tinke: je boss (hy tins: ta bois fr /si/0swinkt /elto/t (route boit ‘wir tinkon: nous buvons Sie tinker: sles boivent Sie trnken: vous buver poitesse) NNotez bien que la forme de poitesse “Sie trinken" eta 3° personne du pluie "sie tanken” sont semblables, ce qui ‘vous trouble peut-étre un pou. maintenant. Mais ne ‘raignez en: quand vous parez la situation est toyjours lave et ne permet pas le moincke doute, et quand vous Server, vous metiee un Smajuscale pour la forme de politesse ‘Nous verrons la deuxiéme personne du prio un peu plus ‘are De toute faron, nous retrouverons bientBt tout ce que ‘vous venez_de vor dans. cotte loson. Ne sovee pas inguiets "Vous assimierez au fur et & mesure! La Ielleute chose que vous puissier fare, c'est de vous détendre, de continer & Scoutr et a le raguliérement ‘vos lacons et de les répéter comme un enfant apprend sa langue sans vous poser trop de questions, Tout see ‘expique en temps Ute ektion 7 St eendoeendaanetranae ACHTE (8,) LEKTION [AcHt@ Lektsyohn] Ein Fest 1 Viele Leute sind heute abend bet Fchers. a Fischers geben eine Party ‘Man trinkt, tant und lacht viel. (2) ‘Alle amisieren sich gut. Alle? (3) Wer ist die Frau dort? Sie ist ganz ale leh méchte wissen, wor sie ist. (4) 7 — Anne, wer ist die blonde Frau dort? (5) 8 — Ich wel nicht. Ich kenne sie nicht 9 Aber ich glaube, sie ist eine Freundin von Frau Fischer. (6) 10 — Gut! Ich frage sie. (7) (Fortsetzung folat) ‘hen Fs, bot et hon aint Fens, 2s a nan fn 'S Mn vine ret at et Ot A amuse neh go Bic erst cuca a us alt Bien meee vs eet, et" 3 A * Noublez pas de prononcer le 3 a fin du “nicht? bung 1, Wer it de Froundin von Frau Fischer? 2. Die Leute {token und lachon. 3. Das Kind it ganz allen. 4. Kennen Sie Fraian Wagner? 5. Der None Mann dort ist main Freund, ey I SS HUITIEME LEGON, Une te (neutre) ‘Beoucovp del gens sont ce sok chez [les] Fischer. Ies| Fischer donnent une sorse, On bot, (onl danse et [nl it beaucoup. ‘Tous s'amusant bien. Tous? Gul est catte lal femme ta-bas ? Ele est toute seul. Je voudrais savor qui ele ost 7 — Anne, qui est ls ferme blonde i-bas ? 8 — Jo re) Sais pas. J [nella connais pas. 9. Mais o eros [quo est une amie de Mme Fi- sche 10 — Bien Je vais hi demande je “la” demande... (a suive (continuation suit (1 Haru Fo Facer: Mt Mie hare Rocher ou Fars {at sl gn a chr (2) Vr tome pst Se aur oun aston aloe Unseen sect ent vaacn or et Tes octoup se ath be ine Srv: a baoucoun Gams 1 Unadnci putt ti comme aorta on prt fore de "ict nrc ar gL met neh a cn str: Reardse gue premrepenome du sigur sea yes cee ten gre ‘Sur voyterqundiavoyla ot xcs st ome «Cec cnt ann eo pt erode tan armen od Kid eta (Bern a rt a: og nn ae ‘ie Stara once. 1s prema neque sunt wn fw proce. EXEROICE 1. aa estan ce Ms Fisher? 2. Los gens bet ot Fon 8 tote ot Caos Wor oe 2, Sain Erginzen Sie bitte: 1 cat estce?- Jee a 2 gi xt on a de ie Sette NEUNTE (9.) LEKTION [Noiinté Loktsyohn] Fest (Fortsetzng) 1. — Guten Abend! Tanzen Sie nicht gern? (1) 2 — Doh, sehr gem. Aber ich kenne niemand hier. a — Ach so. Dart ich mich vorstellen? Mein ‘Name ist Klaus Frisch. (2) 4 Ichbin ein Kollage von Herm Fischer 5 — Ich heiGe Elisabeth. Frou Fischer ist meine ‘Schwester. (3) ‘uspreche Sea RaSr tds esi Skdage Set Somentoraaes ‘ce rch 4 slips rar ~ stun ste ‘Avez-vous remerqué que nous devons prononcer le st de ‘orstelen comme si nous avons écrit "vorschtelen’ torent)? Le stou sp.au début e'un mot est prononeé comme si nous avions “sehr” ou “sp” eht ou cho en francais or 6a vorstelen est un préfine, cest-d-dve que stellen existe tout seul, et est 6 trouve alors au début du mot! Comptes ior) NEUVIEME LEGON Une ft (suite) 1 — Bonsoir! Vous n’simez pas dansor (dansee-vous as volontiers}? 2 — 51 beaucoup tvs volontiors. Mais ene cannais Personne 3. — Ah bon. Puis-ie me présenter? Mon nom est Klaus Fie 4 desuis un cotegue de Mt. Fischer 5 — Je [mbbppelle Elisabeth. Mme Fischer est ma (1 ee gsm dn arn ri. Aero ce rast “amir wh (a eh? ya eC Se eeretn cone re formu de Deb cn ae na Rasy ewerdrons phis tar. ‘ (eset ph alr: ie Tan eet eens ee oii Semin sun ess So 25 fintunntzwanag Itunntounttsvannisich] 6 — Ive Schwester? Das ist nicht mégich! (4) 7 — Warum nicht? 8 — Sie sind grof, blond und schiank und 9 Live Schwester st klein, dunkel und. mh ‘nicht so schlank. 10 — Das ist ganz einfach. Mein Vater ist groB, dick und dunks, und meine Mutter klein, blond und diinn. (8) {bs Chm? Den at tht much! 7 Veoum 8 arent ag 3 dng Bae Hr Obung 1. Tren Sie gor Kaffee? 2. Wie heen Sia? Ich hele igus: 3. Kennst du mone Schwoster? 4, Er hat eine roe Schwester und eine kine Schwester. . Haben Sie He Fabekarte? Erganzen Sie bitte: 1 an re ot gran me 2 Common pate vore sav? Wnts Sema? 6 — Votre soaur? Ce rast pas possible! 7 — Pourquoi pas ? 8 — Vous étes grande, blonde et mince, et 9 vote soeuest peste, brune (foncéel et .. mb. [pas si mince, 10 — Crest tout simple. Mon pare est grand, gros et trun (foned) et ma mire lest) petite, blonde ot NOTES tute 16) Nous aver ih man mon ima el ot ne on ha) {Vat fae’ gotese tre vue Wes Remon 15) Reatard est com sn: ot ek oe ‘ered tsa ance, Dus ome fone et (Sconrnee on hon! mac ot sce corre ei cle Famargte encore sn fe cum acct abut st Cuars {rvarable, ros terre act hange gud tt pirate cost ore pars dovent nome ke Man EXEROICE 1, Ane yous bor evo volte al cle? Sm aonse et te 3 Soe 4 ue nl eannasonesrarne 5 lle serena (vr onary mine conan hate ca one ?- Je fa Comptes lente) oat 4 aman 8 gen om Lastion 9 2D seterndronssig i noumtnvereeh) ZEHNTE (10.) LEKTION [Tsehnt@ Lektsyohn] Eine Uberraschung 1 — Was machst du heute abend, Peter? 2 — Ich wei8 noch nicht. Ich habe Zeit. (1) 3 Meine Freuncin kommt nicht thre Muttor ist rank. 4. — Gehen wir ing Kinol Meine Freundin kommt ‘auch nicht. (2) 5 Sie hat zuviel Arbeit. 6 — Vielleicht hat Helmut auch Zeit. 7 Seine Frau ist nicht da. (3) 8 — Primal Wir sind alle frei. 9 Treffen wir uns um acht Ube! (4) Um acht Uhr im Kino: 10 — Schau ‘mal, Peter! Ist das. nicht deine Freundin dort? (8) 11 — Mensch, ja! Und deine Freundin und Het smuts Frau auch! (6) (7) Ne Avsprace ‘Aine Ubrctoung, 1 Vase mace 2 oot neh. hb Tat. eure tang 8 hac ci it 8 ch ae ait, 3 etn curs oumm oc Our 10 Chao 1 item Fro ‘schundrwenaig lacHttountisveemtsich} 28 DIXIEME LEGON, Une surprise 1 — Que fais-tu ce soi, Peter? 2 — Jone sais pas encore (encore past. (lel temps tem 3 Mon amie no vient pas. Sa mire est malade 44 — Allons (nous) au cinéma Mon amo no vient pas non pus (auss pas) 5 loa trop de travail fém.. 6 — Pour-tre Helmut a-t- aussi fe temps 7 Satemme nest pas 8 — Chouette | Nous sommes tous bres 9 Retrouvons-nous) rous 3 hut heures! Ahuit heures au cinema 10 — Regard (une fos) Peter! [Neste pas ton amie lecbas 7 41 — Mais sil Et ton amie ot la forme de Helmut aussi ores 19) Nex encore: mace nach Kole: outa eco cat (2) Avon asi: ac mht mo hs 1 he Sie re a ri enema mai ‘mot qs adc poss et utr une boursm Bn sir Yow! ga sei rw Te "hv on ere we Wr: So Sic ma agree Amp “svi le pronon paoret nes moia dee osm or apo (6) Deen han on adr. ie hain. Mens et ‘lrg sneamaton tes lgunve Qu yas See (0 Hainer Fns ou he Fa vor ei eee de Hal Cena terme ete veces ns popes seve Fou Sis ae ou da Yat von Fou Sohn pare Se Se ton 10. 2 nerunctzwenzg oimounttavenntsint 12 — Na sowas! Das ist ja eine Uberaschung! (8) bang 4, Schauen Sie ‘mal et d36 nicht hee Mutter? 2. Seine Freandin ist sehr schon, nicht wahe? 3. Troffen yar uns ‘um 10 Un im Café! 4. Meine Frau hat zuviel Arbeit 8. Ihr rucer ist sehr gro® und ek Erganzen Sie bitte 1 Avwih moos aontna? 2 Sa mire late de Heo rte. Schwester Annes Shweta rg. ELFTE (11,) LEKTION [E1fté Lektsyohal Eine Begegnung (1) 1 — Was machen Sie denn bier? Sind Sie verickt? (2) 2 — Warum? Ich machte nur schiafent 3 — Ja, aber das ist meine Garage. Woher kommen Sie? ‘es Bopsaroug 1 Vass mac Z denn Zt Z fri? 2 ‘Traun mei now chm 3 Yo mds tor Cae ‘Yeoman 2 ‘dredig lraisssch| 30, 12 — Ca alors | [Ca cost une surprise! NOTES taste! Gh Le sete uname @ ste tn tact on Fans ent pt raenen OU at tee ta Oe jon Ts ‘ean st ca cent chow! XEREICE: 1 ocr ft ence i tne? 2. Son {5614 hn temme Yop so waa 8 Sonar ext i ge toe 4. Sona rc Pr! ine bate fi votes bomen Fran Peters Fron irk er ek Son ie oe dae an aor ‘ce (Aros Bede tet gen, © Portreson i Pomme) aus Sl gs? Compaitrfeantin) ‘ONZIEME LECON Une rencontre 1 — Mais, que faites-vous ii? Vous tes fou? 2 — Pourquo? Je vourale (seulement) dormir 3 — Oui, mais Cest mon garage (tem), Dou venee- 10 Les nas quis tamer rang sent ours tens Maly 1 raheoreaement Bye es ale gre des nom Nowe ‘cus connlons doe appr, souows sie vc nm «a Vesna Wa serra go Snes pt (tn ura ga eat a foe oor tne 3m = aber Steere 4 — {ch komme aus Frankreich, aus England, aus Indien und aus Sidamerika. (3) 5 — Ja, aber wo wohnen Sie? 6 — ich wohne in Frankreich, in England, in Indien und manchmal in Australien. (3) 7 — Ja, aber Sie sind hier in Deutschiand, und das ist meine Garage. 8 — Oh, das ist Ihre Garage! Das tut mir lei. Dann suche ich ein Hotel. IN. 11 (4) 9 — Haben Sie denn Geld? (5) 10 — Ja, ich habe viel Geld - in Frankreich, in Eng- land und in Spanien, 11 — Ja, aber verstehen Sie nicht? Sie sind in der Bundesrepublik Deutschland, und das ist meine Garage. 12 — Ach ja, das ist richtig: in Deutschland habe ich leider kein Bankkonto. Wo ist der Bahn- hho, bitte? (6) 4 oes anu soy Ena. nda cum — Zager 8 oben En om ermal ea Save 7. Zisntnn Degen. 8h Bae tot et Domseucte so arm od 8 nbn Zena Gk? YOY habs Gest Ching 1 Fereisnn men 12 et a art ‘hn tar Bangehonn, Bia bung 1. Woher komme Peter? 2.Er kommt aus Deutschland. 3. ‘Sie hat nicht viel Geld 4 Ien wee in Munchen 5. Ich habe leider kein Auto. 8. Hier mochte ich nicht schlafen. 7. Wo méchton Sie schiaten? Erginzen Sie bitte: 1 Do wane? te men de erin wo seen Frat cheese 4 — Je viens de France, c'Angletere, de Tlnde ot ‘Amérique du Sud. 5 — Oui mats od hobitez-vous? — Thabite on France, en Angletere, en Inde ot parfors on Austra. 7 — Ou, mais ic vous étes en Alemagne et cest mon garege. — Ah: est vote garage! Je suis désolé (cela me fait de lal pine. Alors je vais chercher un hatel (alors je cherche.. 9 — Mais, over-vous de Fargent? 10 — 04, {a1 beaucoup argent en France, en Angla- tere et en Espagne, 1, mas [nel comprenez-vous pas? Vous étes fen BFA et cest mon garage 12 — Rhows, cost juste: en Alemagne je e'ai matheu- reuserment pas de compte en banque. Ot est la fare, #1 vous pit? no NOTES tue! (2) La prtpestons sorts rombemiestimooracis a seman “tr nage» provenance seat paren pi maureen (a UineatonIR reno dun aagapre dvs proche rondo (3) Enarang & n'y # ps rate pari aden Sie Goi? Aver ‘ues tegen? Hosen ee Wem Avera? (Kt rae pe en i gh natn 12 sagen 2. FEXERGICE: 1D. yan Peter? 2. art rArage 3. Ene fie dst anol iene vost por corm 7 Ou vous veut 3 Aune-vus Ceca ee? anf os seen vn ikon Sie Bie? Nein ch ike Wi 4 Easce vo ett? - Non obispo ant Istaria Kea, Reet 33 creuncreiglemcunvirissch) 15 Mn Pot bom Free Joon bie on Angie 1 Command vou i? Je fl eomernay oa Complies cnt {Moto 2 mtn nota 3th ZWOLFTE (12) LEKTION [Tsveulfté Lektsyohn) Wenn das Wetter schon ist. (1) 1. — Wohin fahren Sie in Urlaub, Frau Herder? (2) 2 — Ich fahre nach Hamburg und an die Ost- see... wenn das Wetter schon ist. 3. — Kennon Sie Hamburg? 4 — Ja, ich kenne ie Stadt gut. Meine Schwe- ster wohnt dort. 5 — Und Sie, Herr Huber, wohin fahren Sie? 6 — Wir fahren nach Osterreich in die Alpen und rach Salzburg... wenn das Wetter schin ist {nentrn so nh Cetarich en gn Zab verunddreig [rountdrasech] 34 DOUZIEME LEGON Si fait beau. (Sie temps est beau... i ie-vous en vacances, Mme Herder? Je vais & Hembourg et au (bord del la mer Baniaue... il fat beau Connaissez-vous Hambourg ? Oui Je connas bien le vile. Ma sour habiteI8-bas, Et vous, Mt Huber of aller-vous ? Nous allons en Autriche dans lee Alpes et & Salzbourg... il fat beau (0 Das Wena eng interogne ‘ie dos Mom: Comment tt ta?) Ou temo ot A? ‘or Went schon trp e Vaut ft e Ha {onto a Ceucoup de tran en abe! Eat co Ket Sis mana onde Sign ss (hack eat ne eponton quire advection tae inrs {nsdn les rome once Se wes ou ef ————— 7 — Kennen Sie schon Salzburg? 8 — Ja, ich kenne es gut, aber meine Frau kennt ‘88 nach nicht. 9 — Die Alistadt ist wirkich sehr schén und die Umgebung auch, 10 _Und'SieFrulein Wagner, wohin fren 11 — Ach wissen Sie, ich fliege nach Matiorce, ‘denn hier ist das Wetter immer so selvecht 8) 16) 2p. myc len chen Cuma a Ave bung 1. Wohin fest in Uraub? 2. ih ftve nach Han. Uns dit 3 Teh floge rach Samer 4, Kemnen Se Berin gt? 5." Oe Umgebung. von Minchen Ist sehr ‘schdn. 6. Her Wagner kennt Ostorich wich gut ‘tolln Sie bitte die Fragen (Poser les questions sil vous plait! 1 eh homme ats Davociond Ue ves tema Oi mabe vous? ob atevous 4 Moe Mamet Ci Waban nam et ate Woda) a al 7 = Gonnseer-vous cit Saou? 8 — Our jo fo/neutre) connats bien lost vill, mais ma forme ne I) connait pas encore, 9 — La vile vile est vraiment. ts belle et les ‘lentours("Telontour” tem) aus 10 Et vous, Mile Wagner, of alle vous ? 11 — Ah vous savez, Je pars en avion (vole) pour ari fe temps est toujours tellement Sigil woi Voss ret ae fee pocorn ain einer dpa wan Ya (@ Ramo gram a socaban sermon ‘argent {eh wee var len wot, te (or pe vo ono (a Aart "de conjgocinn “ea Nas confer pos tvs ea” en econ aceon Wa machen i dom ‘esas tes ves ExENCICE 1.0 sp eneiens? 2 Sin ae E03 ‘eae en msn’ ntact Sd Comgnes ven Bn? a Bsr inch so me bene 8 Wear ora Semone ben arrebe Fas Da RABE Sarr Pow ent owestcelaw ee 7) DREIZEHNTE (13) LEKTION [Draitséhnté Lek- tsyohn! Ich kann es versuchen. 1. — Was machen Sie de, Herr Samson? 2 — Ich lemme Deutsch. (1) 3 — Warum lernen Sie Deutsch? 4 — Ich will in. Deutschland arbeiten. Meine Firma hat eine Filale in Frankfurt. 5 — Und wane wolen St nach Fran ohen? 6 — Meine Acbeit beginnt in vier Monaten. (3) 7 — Aber das ist nicht magich. Sie kénnen nicht jn vier Monaten Deutsch lamen. (8) 8 — Ich kann es versuchen. Aller Anfang ist schwer. 9 — Sie sprechen doch Englisch, oder? 10 — Natirich spreche ich Englisch. Aber hiren Sie, ich spreche auch schon en bi&chen Deutsch: (5) ihm own. Vasa Zia 2 te Dt 3 i Ata ton ie = YON Distinguez bien ents le & de meigich ete & de konnen ligne Ph Leo de Konnon est court (presque cornme te & francais) alow: que fo de magich est long, ee Posae es questions (cor) {ter hompen Se? 2 nan Se 2 Wohin nn Se 4 ‘TREIZIEME LEGON Je peux IWessayer, 1 — Que faites-vous t, M. Samson? 2 — Fapprends alemand. 3 — Pourauo) apprenez-vous illemand ? 43 — Jo veux traveller en Allemagne. Ma socéte 9 une ‘uceureale 3 Franctor. 5 — Et quand vouler-vous aller & Francfort? § — Mon vova em. commence dans gure mis. = Mais ce n'est p98 possible. Vous ne pouver pas Apprendre [allemand en quatre mois 8 — de poux Wlessayer. I y 2 un début 8 tout (tout ‘ebut ost afc, ‘9 — Mais vous parlez angas.n'est-ce pas (ov)? 10 — Bion sir je parle anglais. Mais écouter, je parle <6 un peu allemand (0 Nowe av ny 2 pas ari devant “Devoe oun D maa ‘Gard “Oey rempoce te’ devnche Sorc fa ange Iona te (Je arm anges, ecm Fane, tan st 1 aero it oe et (aon wae Se. goer? (aon vee vous 2 1) Deron wns Mostar Mae nous ar ‘ante es Manan Cea ine qnion se lmao, Wie mout wos marone‘ncoequlge tron pas oe servant arnt Ge vos ster oy ate estan a Kee: pon hha ue ose aie. Fores stenon 3 pemove personne Gu nga Qa 8 pas de at. etion 13 3 remnundéreBig bnienournérdesiony 11 “Ich méchte bitte ein Bier und oin Steak! Wo ist das Hotel itz? - Kommen Sie mit? - Wann fahet der nachste Zug nach Frank- reich?” 12 Das ist doch schon ganz gut, nicht wahr? Obung 4. Speochen Si Franzésisch? 2. Ja, ich spreche ganz gut Franrosisch 3. Warum wollen Sie nach Frankfurt fahren? 4. Ich will dort arbeiten. 8, Warn begint thr Uraub? 6, Mein Urlaub beginat morgen, 7. Ja, ds ist schon ganz ut! ‘Antworten Sie bitte (Réponder s'il vous pith 3 Wa Boge Ari? | Soe He Sen Eagar? INT \VIERZEHNTE (14.) LEKTION Wiederholung und Erklérungen 1. Parlons un peu de la construction des phrases silemandes Voie! doux pivases simples “déclaratives ‘versa [Riveial 40 11 “Je voudrals une bilvo et un steak ineuto) si vous plat, Od est Thétel Ritz? ~ Venez-vous avec moi? ~ Quand part le prochain train pour la France” 12 Comest pas mal, rest-ce pas (Cest dé assez bien, pes eat?) Grote pons ior) 1 Er tent Detach 2 & wn Oath arate, 3 Oe Ares Sea We Mottin 4 Ech apse" ‘QUATORZIEME LECON Herr Wagner Komen aus Deutschland: 8. Wagiee vent Allemagne ‘Sie sprechon gut Deutsch: Vous pares bien alomand. Dans ces phases. rien étonsant® I. sujet 2. verbo, 3. ceomplément : méme place quen francais Aettion 14 ‘Nous avons vt que las questions so construisent avec inversion” om inverse fe suet at le vere Kommne Heer Wagner aus Deutschland: M. Wagner ‘ent Alemagns ? ‘Sprechen Sie gut Deutsch?:Parez-vous bien allemand ? lol aussi, nen de bien nouveau, ‘Mats 6 guest propre a a langue allemand, c'est fit ‘que nous pouvans eommencer une phrase (elaraiel & ‘eu pres comme nous fe voulons, sor pr le suet soit par {in complement sot par un advorbe quelconque, mats ‘ele verbe garde Ia deuxiome place das Io phrase: ‘atarieh sprechen Sie gut Deutsch: Bie Ur VOUS paiez bien aloman Violet homme Herr Wagner aus Deutschland: Pout ‘tre ML Wagoer vont d’Alomagn. Ih wer Monaten beginne meine Arbeit: Dans quatre ‘mols commence mon tava (Chabiude viendra vite avec la pratque de ces tourmures 2. Cantrarement au francais le “partir Ten habe Gels: (de Fsrgent Wir tinten Wei: Nous buvons {dl vn NN posséde par contre un article indétini négatif: kein (la ngaton de ain) "Men Vater hat vin Auto: Mon pre a une voiture ~ Moin Vater hat Kain Auto: Mon pare Wa pas de voiture, = Dur hast eine Tasso" Ts une tase leh habe keine Tasse: Je rai pas de tasse. LLartcle négatf hein est également utlise lorsau'l ny @ as dantclo dans i phvase affirmative: Wr habon Zor em.) Nous avons du temps. Wir haben keine Zeit: Nous ravons pas de tems Er trnke Bier. bow dela bite, Er tinkt kein Ber: n@ boit pas de itr, Au pro, arto indtin ent} n’exste pas ch habe Frounde’ voi des am LLartce indetin nega cependant existe aussi au pre Wprend un -e au phir! Teh habe Kemo Frounde: Je vi pas dams. weenie [tevsiouninsieh| 42 3. Linfintt de tous les vorbes se tarmine par -on (ou ‘copendant i existe on allemand des verbes faibles ou ‘gules et des verbes forts ou iméguiers. A Tinfiti nous reconnaissons cone caux-c seulement avec Thabi tude. iraguanité se manifest ts clarement a imparfat et ‘au passé compost (nous le verrons plus tard ainsi qua la 2° eta la 3 personne du singuller du present ‘Au présent nous vouvons souvent un changement de ‘oyelleradicale e devent ou 8: sprechen —-er sprint: Ipate sehen er sieht: vot: dovient fahren — fatrt: part cond. Souvenez-vous que la 1"* personne du singulier ot les formes du pure sont toujours régulibres au présent sprechen (paren) teh sprecke: je pare ty sprchst tu pares fr, si, es soieht: Hole (neutre) parle Wir secon: nous parlors ie sprochen: is eles parent ‘Sie sprechon: vous pote (pottese). Voici quelques autres exemples: geben: donner: ich gobe, ‘du gidst.. nehmen: prendre: ich nohrme, du Imm er nim; lesan lire: teh fest, chest: Schlofen: ort ich schlote, du sche, Dans les lecons suivantes nous vous indiquerons les vorbes forts dans is "notes" 3 leur premiere apparition Vous les trowerez aussi qroupés dans Tappendice grammatical & la fin de co ture ‘Asser dexplications pour le momont. Revenons & nos Tocons, qu vous foront aesimier tout cols sane effort. tokiien. 16 & peeaeres FUNFZEHNTE (16.) LEKTION Ich habe einen Fround... (1) — Ich bin so deprimiert. (2) Komm, gehen wir einen trinken! — Nein, ich gehe lieber nach Hause. Ich mu morgen frih arbeiten. — Ach, komm! Es ist noch nicht spat. (3) ‘Wir bleiben nicht lange. — Das kenne ich, Das sagst du immer, ‘und dann blebst du 3 oder 4 Stunden. (4) — Das ist nicht wahr: heute sicher nicht. Ich tiinke nur einen Kleinen Whisky. Kom! (8) 1 (Fonsetzung folgt) sem Fn. 2 Kor, uth a 8 ry soe 8a nar 16a, ‘Woung 1. Méchten Sie enon Katfeo? 2. Nein, danke. Ich tinke kainen Kaffee. 3. Anne und Elisabeth bleiben lange im Cat 4, Peter m8 heute nicht arbeiten. 8, Ich blebe nur fone Stunde, 6 Das ist nicht wah Sea 9: QUINZIEME LEGON 1 — Je sus si éprime. 2 Viens allons (nous) boie un (asc. Iverrel! 3 — Non je prefore alr (vats pluto & ia maison, 44 I faut que je tavatie demain matin {demain tt 5 — Mais, wens! Invest pas encore tard 8 __ Nous ne resterans restons! pas longtemps: 7- 8 — 0 J (a, je sas. Tu dis touours ca et pus tu restes 3 ou 4 heures. (Cost pas vrai: aujour ha sorement pas. ene bois quun petit wvsky. Viens (A sue) roves (0) En muna a tr asc. Quand cen ‘ancl cong fa dct fare in re 1 [tn uno soa tun een nt ar 1h (eprom ue “ex” art ts ued pout lr enone wae Sethe 95 dn ow oe Sune: tated 15) Fates tonto nu fat qi re fut pon solemert Sina aria ge Tela nay eri a coer Wy Je ot un bet wy ec epee 0 EXEROICE 1. Vou otra um ca? 2 Non, merc [i pos de cate‘. Ame et tnaoth ree tongempe oy cate ‘cine doer spat b rena ewe Laktion 15 > eeheateletont Erganzen Sie bitte: £8 de et pt pliers SECHZEHNTE (16) LEKTION Drei Stunden spater 1. — Siehst du, jetzt trinkst du schon den fiinften Whisky! (1) 2 — Und du das achte Bier 3 Das ist auch richt besser! 4 — Komm, wir nehmen ein Taxi und fahren ‘nach Hause! 5 — Oh nein, Es geht mir so gut hier (2) 6 — Wieviel Unr ist es? 7 — Es ist zwalf (Uhr). 8 — Was? Schon so spit? sochouracerig enownttrieh] 40 5 Pre ave dnd ? Wr sn Sie > ore er Comebiter or) ane «nan = 2 rach Haus. 3 eer == morgen = Ahotmer 8 "tit Stunden 1 dele & voix haute! Vous devez apprendre 8 parler allemand, pas 3 le murmurer ‘SEIZIEME LEGON ‘Trois heures plus tard. — Tuvols, maintenant su bois déjton(lo S* whisky. = Et tot (alta la) Bide Ge rest (aussi) pas mieux. — Viens, nous prenons un taxi et rentrons (allons) & la raison, Oh non. Je suis tllement bin ici va si bien 8 mei {8 — Guile (combien) houro esti? 7 = Ihest 24 heures (couzs) 8 — Quo? Daa s tard? (1) Laren er dren ea pce nro fetcampmen abet ent tbe ocamn ‘tar senee Chore vate Mom ot td ‘rea, done pe nomiat) [Et st en Man lov fhe, Den Mann ert comment Goede cape bY Snueel] 12) Ergon mr ews bate expressonimprsonae on Sterard itrement edit va Ban 3 mon Casto ‘Sormpondnte et Wa got ws "Commas (inte: nen” Comments vos oedopessl tatiien Se eee: 9 — Ja, 0s ist Mittornacht, Geisterstunde! (3) 10 — Also komm endlich! Ich bringe dich nach Hause. (4) 11 — Wartel... Ich brauche noch einen kleinen Whisky. 12 gegen die Geister Ubung 1. Sie nohmen en Taxi und fahren nech House. 2. Wie gent es thnen? 3. Es geht mit qut Danke, Und Bnen? ‘Weviel Unr et es? Es ist lf Uhr 6. braucht einan Cognac. 6. Es it kat. Sie immt den Mantel Ergnzon Sio bitte one 4 - ob, ow 4 sore tvorre Cet man We aan Wana Dat 5 Tome gon ot besoin agent ie ute ee coineniienin etn, <8. 8 — Oui, est minut, heures fantémes. 10 — Aloss, viens dla fin! Je temméne aa maison 11 — Attends. Jar encore besom lin petit whisky. 12 contre ioe fantémes ! NOTES tit) 6 baw mes Hte na:eami Der Git (4 io to Taccusae soe morgan Set ee drain, ss Fasc Eng ch ae ere DRE CUMDEN SATE Complies (or 23-4 yb 8 asa tektion 16 © smuaciiortig nmol SIEBZEHNTE (17,) LEKTION Der Zahnarat — Ich habe seit drei Tagen Zahnschmerzen, (1) Kennen Sie einen guten Zahnarzt? (2) Meine Tante kennt einen. Sie findet ihn sehr nett. (3) 4 — Konnen Sie mir bitte seinen Namen und 5 seine Adresse geber? (4) — Ja, warten Sie! Er hei8t Or. Knorr und wohnt ‘Wagnerstrate 13. 6 Seine Telefonnummer ist 26 25 16 (sechs- Uundewanaig finfundareiSig sechzehn).(N-4] 7 — Vielen Dank. Sagen Sie mir, kennt Ihre Tante iim schon lange? 8 — Ohja, seit ungefahr zehn Jahren. 9 — Und sie sieht ihn oft? Oh ja. sehr oft. Wissen Sie, sie hat viele Probleme mit ihren Zahnen, 11 — Ah ja? Was fur Probleme? (5) 12 — Severin ire Pombon at Abezesso usw a 13° Abor ich sage Ihnen, der Zahnarzt ist wirk- lich phantastisch! Tora nat _ Tog Titlchnersn 2 Kern gen Tefaeas lie sath anunnnomen sow rss ison, tae Wagractvaseh tratann 6 secur Aownmcach the 3 ag 8 “urge tn ennt einen netten. Zahnarzt. 2 Konnen Se mirbatte Ine Adresse geben? 3. Was fur ein Buch st das? 4, Habon Sie Probleme mit van Zahnon? 6. ‘ch Kenne din set ungetaty dre Joven ‘Nantaig [turentein) 60 DIX-SEPTIEME LEGON Le dentiste = Jai [des] maux de dents (doulews de dents) ‘opus trois jours. 2 Connsisser-vous un bon dentiste? 3 — Martante fen) connst un lle fo trouve trés gent 4 — Pouvee-vous me donner son nom et son adresse silvous pit? 5 — Ou) attendez (vous! [sppelle D’ Knorr et fil habite 13, rue Wagner. & Son nurs (tém.) do tlophone est] 26.35.16. 7 Mere! beaucoup. Dites-mol, vote tantele connait ‘opus (dea longtemps ? ‘Ah oul, depuis & peu prés 10 ens, = Etliee vot souvent? ‘Oh ou, tr souvent. Vous saver, ele a beaucoup de problemes avec sos dents. 131 — Ah out? Gute probibmes ? 32 — Elle perd ses plombages, [alle] a des abcis otc 33 Mais je vous assure (as), le dontiste est waiment Fantastique! (0 Sa err, nese ado Zt, de ‘Ge Ropechmerzen tn aun 90 or ops te ta De Sr der Bote" mae ne fer ate Az Ber a cohen otf lacunae Costas aang fat opt ot desde we pane: h snes evo (eects posta waren camara Torte ee ren ‘som sua Sow Name st Wodpanp Stam t ‘Tear Wn eet Ran we a at tipo uception | us aur le sceptens: neste pes) (3 Wor" Bono Ou pats? (ut pour. ae tee rls 7 a re Aaa Ci oar {TRomaraue ar fut mete fet nee a acy es Evemci Sut qvanys eed our! Leow and v (3 Ow ‘Stereo dit cw [EXERCICE. 1 No smi corm un dent grt 2. Power vas me Soo ore neue sve at 3 gure do bw es.co? ‘Sits el prelares nee won des? Sele comos cepa 9 peu oc wa oe \aktion 17 DI aa re aD Faites bien attention & “kénnen” et “kennen”. Konnen: pouvoir. se prononee [keunnér| et Kennen: connaitre/ Savor, fkennénl. Erginzen Sie bitte: 1 Avervou det moos de te? ten So > 2 Sete conde ina Kann Sa No? ACHTZEHNTE (18.) LEKTION Das Verbor 1 — Halt Hier clirfen Sie nicht parken! (1) (N.2) 2 — Oh, das tut mir leid; aber ich bin in faint Minuten zurick 3—Neint Hier ist Parkverbot, auch fiir fant Minuten. Dns Feb Fae rm pak 2 ru saphetotey tectnechenhaell, 62 5 Mateuessman mesos pt wire hie Lester ere eh ce (8 Power-ous me donne woe mene de ohone vous pak? Se... net Pee Talore gen? Complies corre) Jggiomenen na 3m nA manent 8 DIX-HUITIEME LEGON interdiction 1 = Hate! Vous rvavez pas le droit de vous gare ic! 2 = Oh fe sus désolee (cela me fait [de lal pene mais Je revens (sus! dans cing minutes ide retour = Non it y a (ci esd interiction de statonner, _méme (aussi pour cing motes nores (9 Notre ue ire so 8 ox inerditan Se fon free arate, exon stonizaton eh ob 0 OF Terehon Je otc ese ease pe houre.A [Seme introgyinve, on empe aon sua Son a Kea Been eee Ken Re i yc Lektion 18 (12 Guiandicatsg lomtountterntiah, 4 — Ich wei8. Aber es gibt nun ‘mal keinen ‘anderen Parkplatz hier. (2) 5 — Horen Sie, ich diskutiere nicht mit Ihnen. (3) 6 — Seien Sie doch richt sol Ich mu® nur schnell aut die Bank, (4) 7 und die ist nur bis sechzehn Uhr gedtnet. (5) 8 — Wievie! Uhr ist os jetzt? ‘9 — Es ist sieben Minuten vor vier. (N.3) 10 — Oh, dann haben Sie nicht mehr vil Zeit. 11 Machen Sie schnell 12 — Oh, vielen Dank! Sie sind wirkich si8! 13. Ich komme sofort zurtick iss 8 our —dashoue. 6 Zain. 7. uber 8 1. Sie lifen hier nicht rauchent 2. Hier ist Rauchen orboten. 2 Es gibt her wala Parkplstze. 4. Ich mus Schnal’ machen. 8. ich habe nicht moby wel Zit. 6. Die Pat it bs achteehn Une geatnet, Erginzen Sie bitte 1 ar ae a ian ‘Wonandintzig tountturetscnl 64 4 — Je sais, Mais t n'y 2 pas (maintenant une fois) ‘Saute place de parking I 5 — Ecouter, je ne dscute pas aver vous, 8 — Ne soyer pos comme cal Jo dois (seulement) [ater ute &'a banque, 7 etcple-ci n'est ouvorte que jusqu'a 16 heures. 8 — Quete neure esti maintenant? 9 — 1 oat quae teures eins Sent minutes (sep ‘minutes avent quate 10 — Oh alors vous ravez plus beaucoup [del temps. M1 Faites vie 12 — Oh, mote beaucoup | Vous étes wraiment mignon (suet! 13 Je revions tout de suite. NOTES it! (2) He vue ne 9 cami tes pte mote une er Bere dander auras, tr. ie 3 cine comme modest (3 ve pet er ct os ae. eR: ss 1 Soon Se sayer ost Tmo ea frme dope vee Sen ptt oy str tt St oS ert ie hr rp ue 7 yao EXERCICE 1 Vows ses prorat)? Nett irene iy netacoup pes de pang Je sou ore EUS sanfoonemup do terge 6 Ls gone xt oor 2 La tana terme dos ri minutes. Fave! Lettion 10 55 fintundtintaig Hunnfoumtunnttsical Set sate nt Mone Mute kort aor NEUNZEHNTE (19.) LEKTION ‘Magen Sie Warstchen? (1) (2) 1 — Hallo, Muti ich habe einen Barenhunger: (3) 2 Was essen wir heute mittag? 3 — Es gibt Frankfurter Wirstchen und Kartof- felsaiat. (4) = Och, schon wieder! Ich mag. keinen Kertoffelslat, (N.2) Aussproche prc ta ‘bung 4. Ich mag keinen Too. 2. Was gibt 6s heute mittag 2u ‘essen? 3. Es gibt Omelet und Saat. 4 Viele Leute gehen in ie Hamburger Oper 5. Das kannst du selbst machen, ‘secheundfintsig Lesxounstunntesiyn| | 68 8 Le swpomorcé et ower de 9 heres sas 18 ares. Dav Supamart it - aun Ube. sehaahn ir gat compte lene) 4 nn 2-0 1.3 senor wide Bz DIX-NEUVIEME LECON ‘Aimez-vous llesl petites saucisses? 1 — Salt, maman. Jai une faim mas) de loup (our fons-nous aujoud ut (3) mid ‘saucsues de Franctort ot (de la slade 4-— Oh, encore ido do nouveau)! Je n’sime pes la salede (asc) de pommes de tere. ores (1) Mego a sens de "in sever” oar sown ve pout Teleco uel pos vrinet Sou sonore a oe fname’ mag Rafe Same ten Te cle” mag dere Shes ere ben oa (a Beet de rst w sacar, os sucker One Ween & Fimeton Ge smal in Sets chon fou) son Tag htnonds bs Fons een a ur ot 1 rans a eran umn iat aan “Ge Barer Troster fe thawed Bain he Fano Oper Ges 8 Franco EXERCICE 1 ano) 6.2, Over 9 8 Beaucoup Ge gens vort 8 FOpéra de Harrboura 8. Tu peux awe cla Lektion 18 eee ee 5 — Dann i8t du deine Widrstchen eben ohne Kertoffeisalat. (5) 6 — Aber mit Sent! 7 — Wie du wilst, mit oder ohne Sen, 8 — Kann ich vieleicht Reis haben? 9 — Ja, aber du mut ihn dir selbst kochen. (6) 10 — Gut, ich mache ihn selbst. Willst du auch Reis? 11 — Ja, gern, Das ist eine gute Idee. (7) 12 Und wir essen den Kartoffelsalat morgen. 13 — Oh nein, nur das nicht! 5 ts Bi 6 Za Bo Pa. 9 at a Erginzon Sio bitte: fr. sine Wise oe Sent te deikatoe Zack? ZWANZIGSTE (20.) LEKTION ‘Wo ist der Bahnhof? 1 — Welt du, wo der Bahnhof ist? (1) pinata neat 5 — Alors tu mangos tes saucisses sans salade de pommes de ere, 6 — Mais avec [oe a] moutarde | 7 — Comma tu voux, avec ou sane moutarde (maze). 8 — Puis-ic, pout dire. avoir ful ie? 9 — Oui, bien sir: moss tw dow le mame. 10 — Bien, ele fais Imoi-Fnéme, Veux-tu aussildul ie? 11 — Qui volonters. C est une bonne idee 12 Et nous mangeons mangorons] 1s salade de ommos de torre demain. 13 — Ohrnon, surtout (seement) pas c2 | NOTES lite O ocle ada atead crw's ohare ree fae Sea Pr cenit purer ug serie apn hi or ete (Sut os eta rtm, at snot oor dna ona “wut 105" Bada Dat rach pa eto tems et Stomand ssp ooe OS at arse Bi (3. Oe teeta (Sonat ons adc hte ot deci Eine Mee i gut Sei ero maa sree e's ne tome Comptes (rr i823 nag Tt te 8a VINGTIEME LEGON 08 ost a gare (mase.)? 1 — Ssis-tu od se trouve (est fa gare? ee ve gre maging dace eves owe (00 rmumundfintzig (reirnountunnttaih| 2 — Keine Ahnung. Wir mitssen fragon. (2) 3 _ Entschulcigen Sie bite, wo... (3) 4 — Die Loute haben alle keine Zeit. 5 — Warte, ich habe eine Idee. Dort ist ein Hotel. Ich bin gleich zuntick. {6 — Guten Abend! Haben Sie ein Zimmer frei? (4) 7 — Sicherich, mein Herr. Méchten Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzeizimmer? '& — Ein Zimmer fur sechs Personen, bitte, ‘9 — Wie bitte? Wie viele Porsonen? Sechs Personen? (5) 10 Dann nehmen Sie doch gleich ‘wagen. Dort haben Sie sechs Plat 11 — Ah, ja, Das ist eine gute Idee, Kannen Sie ‘mir bitte sagen, wo der Bahnhof ist? 12 — Sie fahren die erste StraBe links und dann die zweite rechts, und Sie sehen den Bahn- hhof gleich gegeniiber. (7) 13 — Danke schon! Auf Wiedersehen! 2, Among. 3 Ecru gai 6. Tmmae a 7 ren Aree? ebeage 2 mkst ects uepier Ubung 1. Wollen Se ein Doppelimmer oder en Einzelimmer? 2 Ein Zimmer for zwel Personan, bt. 3 Ich wei nicht, wo ‘eine Tanto wohnt. &, Sie weil nicht, wo ie Tante ‘Wahnt. 8, Wie viele Leute wohnen her? 6 We missen Tagen. wieviel Ubr es ist ‘Aucune idée. nous faut demande. Excused-mol <'f vous pt. ot Les gons rvont (tous) paso toms. a1 une ide. Voi un hotel. te suis tout {del retour he reviens tout de suitl Bono, ever-vous une chambre (neute bre)? Sirement. (mon) -monsieur. Voulez (vou- rez vous une chambre a deux Its ou une chambre un it? Une chambre pour six personnes, s'il vous pst ‘Comment (el vous pial”)? Combven de person: ‘nes? Six personnes ? 10 Alors pranez out de suite un wagon-couchet a vous aver six places. 11— Ah our Cest une bonne ie, Pouvez-vous me dio $1 vous plat ou se towve (est) la gare? 12 — Vous alles [proved] ia premiere rue 3 oauche ot puis ia deuxiéme a droite et vous voyer le gare fut de suite en face. 18 — Merc) beaucoup | Au revoir NOTES lait 1 be Aiming Fenton wane vie am on, ao Sinurgt Se sien aucun ro (1 Enachigan’ sxe’ ie Enotougen oxcud Noce omens sss ores Enschilinn. wo ne Pas Bor immer sprains aire "une ae. Meine Wooing hw mer Man spree ie ces Las ‘me ret pro ws ot dt 19 Woe cor ci part ame we nc (0) Der wagon’ vara. hogen: dive couche — ev Lingowagan: ta Soon ches or Spe wget Sse 1 Links" gave och date. W n'y pas de peipostion on siorand On ot non et Co Unit? 2 Une chombre pout dou persontan ot wous st 3 ee ‘Sips ou hatte ma tans 4 ene rae basa one ei de ome a7 8 nt Gru a rs tion 61 eruneechig Erganzon Sie bitte Sewn, Urenier 2 eves ane tombe 4 dots pow ane at vo pt EINUNDZWANZIGSTE (21) LEKTION Wiederholung und Erklarungen 4, Vous avez {eit gentiment connaissance avec ta éclinaison. Vous avez vu que article, is terminaison de Faget et partis fa terminaison du substantit meme, cchangent selon lo cas. Der Mann dort it mein Bruder: Vhormymeli-bas est mon fnere. “Der Mann est sujet do la phrase, done. 3u ‘nominatif qui est fe cas du sujet et de Fatibut Ich wtinke den Tee mit Zucker: Je bois le thé avec du ‘uere. “Den Tee” est complement d'objet direct dans la “aut mette Farce 8 Taccusati ul la masculin change ‘don ein einen. Le féminin die/ eine, lo neutre das/efn et le pluriel die ne changent pas. Méme chose pour article négatt “kent leh habe Keno Hungor Imase Je n'ai pas faim. Ich habe keine Zot Worn) Je oat pas le] temps. pas dargent. {ah mag keine Tomaten: Je ame pas Wes (de) tomates Nous en reparterons, car vous allez voir les autres cas dans les legons qu vennent Nous vous promettons que peiundsechzig 62 4 Le prem v8 8 gauche opt tors to to Guten 1 Habe in Zar 7 ‘i Wr tomer ' comelites conte 1 tscteigen- wie 2 Dapper 3 Kerean hat uns schon gesehen... 13 — Jungens, denkt bio® nicht, da& das Vieh ins Haus kommt... 8) 1 bse. 11 en 18 Yuni eng ee bung 1. Er geht 2u it und fragt tn, wie or helt. 2. Wo ist don Sehlisse?”” ch habe ihn in meiner Tasche. 3. Der Hausmeister mag keine Katzen. 4, Die Kleine Katze sitzt ‘uf der Millemer. 8. Gehert die Tasche Fru Meter Ja, Sie gehort Ergdnzen Sie bitte 1 Auk appurcannnt oes? apne se etn 2 Lisbon et iow concer, Now demands or he Hoe We tape a Mane a er Bark ad ie Wonschen? in iene, werundocntog 84 10 — Bah, i ne nous voit pas. Il est occupé avec les poubees. 11 — Tu foraie mioux attendee (attends plutét)! Jo vais vor i et je ui demande qualque chose et toi fontre-temps tu rentres vite (3 Tinténous 12 — Trop tard il nous a déié ws, 13 — Garcons, ne croyez surtout (seulement) pas que atte fla bate errera dans la maison. NOTES tie! 18) Naue avon wy au eipston mit avec: ening tayjur e {inet Br eller nt raed lanl or aon a Drstotn Lee are it let dent aubto fe ed auto go dn Ker St (0 Fn itl at prov prorat ewe StL por oS Famrauet qo bege Gomorde, eat nu de fccuatt en Serene enon ann nn ome (8) Gn hage Serger auc, zon engent ar ara fre Ori rss ato passant tage on asst a pve 8 puseur guar, Ne"sofonger ase santam or ange mee Fac a EXERCICE 11 verse oman comment apple 20 aC ht fase goetn 3 s oree ge os ee Ls doce cht et ate ou ovo, ane ‘owed Me Mowe? “Oat tose (te Zeger? = at. Teh complics orre) {Wem dan Keira. 2- stent, 3 vee tet se ‘Worstien” ser 8 Wo open sem Lektion 26 SIEBENUNDZWANZIGSTE (27.) LEKTION Wer soll das bezahlen? (1) 1 — Trink doin Glas aus! Wir milssen gehen! (2) 2 — Du, Peter, ich habe immer noch Hunger. 3 — Das gibt’s doch nicht! Gemiusesuppe, Wie. ‘ner Schnitzel mit Pommes Frites und Salat ‘und, als Nachtisch Eis mit Schlagsahne, und ‘du bist immer noch nicht satt? 4 Sag ‘mal, hast du vielleicht einen Band warm? 5 — Rede keinen Unsinn! Bestell fir mich noch ein Stuck Apfekuchen, ja? (4) 6 Ich gabe inewischen auf die Toilette. (5) 7 — Friiulein, bringen Sie uns bitte noch oi ‘Stick Apfelkuchen 8 und die Rachnung! (6) 9 — Zahlen Sie zusammen oder getrennt? (1) 10 — Zusammen, bitte! 11 — Das macht63, 10 DM. 12 — Hier bitte 65 DM. Stimmt so, danke! Eas ner . Cone witey! > SB ecu n 3 Gykmuninounea. Vibe Chit. As ong" n't navn 3. OomrOnh Aa tiara ‘secteundechasig 08 VINGT-SEPTIEME LEGON ui peut (aoit) payer cola? 1 — Finis tn vere! Nous devons parti! 2 — (Tu) Peter. jt (toujours) encore faim. ‘3. — Mais ce rest pas possible il n'y 2 pas cal! Une soupe de legumes, une escalope viennoise avec ommes frites et salade et, comme dessert, une face avec [de lal exéme Chamtily et tu es oujurs (encore) pas rassasiee? 4 Dis. peut-te a6-tu un vor soltare ? ‘5 —No dis pas do bétises | Commande (pour) moi f’encore (un morceau/neutel une tate (mase.) a ppommes (mase.) weur-tu (oul? 6 Je vais aux tonettes entre-temps. 7 — Mademoiselle, apportez-nous encore une tarte ‘aux pommes sil vous plat 8 et Taddtiont 9 — Payer-vous ensemble ou séparément ?, 10 — Ensembia, si vous plat | 11 — Cala Tat 63,10 Marks, 12 — Voila i) 65 Marks. Cest bien comme ca (uste sins), merci! (M1 Bzaion ou soon payer: nate nays loans ie ‘eran avec on corplmer me es kn Gea di ‘orp: wi ation ma hata ompons netowst 1 Rw coment a ostan’ pry 2.1 ola et tate din tee pe pares = pen ta ileal en esr in do ‘nce o ane ash lan Unc hf ‘pinta nos Sloe eure oe Pons 15 Be Taiemn ate bean (lr ant wat ot focastt de wi’ ras: Si bt se cing” Geno appa agaton =i eft osm 2 Ov iV nus rnc Sus Paros a oe. tettian 27 (87 seberundachtzty 13 Mein Gott, ist das teuer. Ich glaub suche mir eine Freundin, die auf Kalorien achtet! (7), bung 4. Er bestelt einen Apfokuchen mit Schlagsahine, 2. eget nicht soviel Unsinn | 3. Wo sin bite die Touatien? = Dee erste Tur rechts. 4. Der Ober bringt itnen ein Schnteal und einan Salat. 5. Achten Sie aut Ire Aus sprache? Erginzen Sio bitte: 1 Apres mei addon 3 vos rtat Bute one toch nicht 2 vows Cham | nose | Ou pyr oe. ven Chama 7 4 ot fot 18 Mars 50. - Yc 20 Maks. Cet en ome Seats ’ 13 Mon Dieu, que cest cher! J crs que je vais me chercher une arve qui fait tention (sur) aux talons NOTES tute (Ramones ay ens sot an pation eae “ [EXERCICE | 1.1 coeranda ue ta aux pears aoe [i rie hone ws de poe rte eat S Soon ee wate ‘nari? "Canramare pote ree Le gucon or spare une ‘pe et un ssnae8. naevus stat vote pononeten > 1 Pus je ena mange un maean Se teas? ‘eeSn ¢< macht Sun 8 ation —tsommen 6D “Sk Vous ées de nouveau arivés 4 une legon de révision, Mis 51 vous avez horreur du rabachage » ar vous avez bien ‘assimiléce que nous avons vs dans es leans précedentes, iy fetes quum wil! Vous ne trouveres dans cette lacon Quine isto trés prougue de pronoms personnels, des ‘itingisons et une breve explication concernant les vorbes ‘avec parteules. ACHTUNDZWANZIGSTE (28,) LEKTION 1. Nous avons vu tous les cas de I déclinaison. Voici fe liste promise SINGULIER ‘masculin féminin neutre Nominatt? er/en Mann diefeine Frau das/ein Kind Accusatit ‘den/ainen Mann die/sine Frou das/ein Kind Dati ‘dom/einem Mann der/einer Frew dem/einem Kind Genii des/eines Mannes der/siner Frau des/eines Kindes User pour la pratique histoire suivante Dio Raise: Le voyage ‘Das Kind gibt dor Murter don Koter, Aber aie Mutter giot ‘dem Vater don Kotler. denn der Keffer ist sohwver, Der Vater trgt aber sohon die kleine Tochter. Er gibt abo ce Kleine Tochier der Mutter, und die Mutter gibt der Keinen Tachter einen Kut. Maintenant. répondez sil vous pl 8) We tr Kinder Mater? Wom td Mtr nen KiB? Wer gt dr tute on Kater? Wm it i Mtr don Nair? Wen geo Vater der Mur? ‘naunaig Inoinensich! $90 VINGT-HUITIEME LEGON PLURIEL Nominatit: oie Minnee/Frauen/ Kinder ‘ecusatf: the Manner/Frauon/ Kinder att ‘den Ménnem/ Frauen/Kindem Glin: der Manner/Frauen/Kinder Le nl ux onto Aber de Mite Aion eg: Ms x mies des nano tuner ennayu Le nfs oan th au pa. Mas ace tn witreace ps es ts. 2, Les pronoms personnels Nominatit se Accusatif . ati? eh zeige dir mein Hous: cle te monte ma maison. Wir zeigen euch unsor Haus: Nous vous montrors notre maison. Zeigt ir une ever Hous? ‘Nous mantrer-vous votre maison? Der Ober bringt hen das Ber: Le garcon leur spporte la bre, Lettion 28 {eh brine thnen sofort dan Wein ‘Je vous apport tout de suite le vin, ‘Sie sagt itm “gute Nacht Ee it dit "bonne nuit Er antwortet ihr nicht line ka epond pas. ‘Magst du mich, dann mag ich dc ‘Maimes-tu bien, alors je tame bin, ‘Mage tv uns. dann mogen wir euch: "Nout aimer-vous bien, alors nous vous aimons bon Einfach, cht wah: ‘Simple, n'est-ce pas? 3. De quoi voulions-nous déid parler? Ah, ou Les verbes aux partioules séporables sont des vorbos ‘ul poseddent une particule cis est soude & Tati ‘as qui so sépare du verbe lorsq'l est conjugué ‘exemple: ausgahon’ sort: mals "ich gehe aus je Sos. ommt am Abend zurick:Ws'en vale matin et vient le soir Gevenir:zurickkommen, ‘Sily a des particuos séparables. ya-t-il des particles 7 = Mais oul ~ Ex.” Bezahlen: payer: ich besa. erzahien: raconter ich erable. verbringen: ‘passer: ich verbninge.. ‘Mais commant les reconnstre sans étre Aleman 27? (Vous eannaisser la reponse ? Soluton en fin de lacon 1) 4. 1y 8 des prépositions qui sont toujours suivies du dotit bet dee: vrs chee + mawerent: neh: rs Ich blibe heute abend bei meinem Freund: Je reste ce soir ches mon amv. - Er geht heute abend 2u seinem Freund: vce sot chez son ari Nach dem Essen gehe ‘ch ins Bet: Aprés le repas, je vais au it rweundneuneg 92 lly ades prépositions toujours suivies de 'accusatit: firs pour: ome: sans: gegen: conte. Das Buch ist fir meinen Bruder’ Le livre est pour mon feére. Ofme dich kann ich neh leben Je ne Ox ae Mois ty @ aussi des prépositions qui sont suivies du datif si ny 3 pas de mouvement (question: worl et de Faceusatit’ siya changement de feu (question worn? Er bgt im (in dem) Bett: Vest au it. Mais: Er geht in in das) Batt: va a It. Wir essen in der Kisco: Nous mangeons dans la cuisine. Mais Ich gehe in die Kiche: ‘Je'vats dans la cuisine. Sie wofmen im Watd/\masc. is inaitent dans fa fort. Mais" Sie fahren in den Wald is wont dans la Foret, ‘Assez pour aujours hui. Morgen ist auch ein Tag: fora Jour demain. £1 quel jour! La lecon 29 nous attend ! Solutions: 1. 0) den Koller: — das Kind: - de Tochter:- dor keinen Tochte: = dem Vater. by" den Kindern dor Kinder» don Vitor: - des Films de Vater. 3, La particule séparable porte toujours accent torque ‘Vous vous y habituerez parla prataue..! 99 creundoeuneg NEUNUNDZWANZIGSTE (29.) LEKTION Ein Brief Berlin, den 23, Januar Sehr geehrte Damen und Herren! (1) 1) thee Anzeige in der "Berliner Morgenpost” vom 1B. Januar interessiert mich sehr. (2) [ech glaube, ch bin genau das, was Sie suchen: fin Zirkusprofi Ich bin 30 Jahre alt, gro und sportich. (3) Ich bin ledig und habe keine Kinder. Ich bin also frei und_unabhangig und kann sovielreisen wie es notig ist. (4) Ich kann ine Stunde lang auf dem Kopf stehen und Goethes "Faust auswendig aut- sagen. (8) 7 (Man kann mich dabei sogar an den FuBsohlen kitzeln,) (6) 8 Das ist meine beste Nummer. 9. Noch einige keine Fragen: 10 Was fir em Gehalt bieten Sie? (Ich verdione zur Zeit 1780 DM monatiich.) (2) Veo ee Sele, eam Vc 2h ahd § ‘Gmutess “Fagut's 7 soln 10 None tous ‘Sdencennetnch Hi ‘vorundreuncig 94 \VINGT-NEUVIEME LEGON Une lettre (mase) Borin, le 23 janvier (Messieurs (ts respectés Mesdames et Messiurs) 1 Vorre annonce dans le fém) "Berner Morgenpost™ {i 18 jarwir mvintéresse beaucoup (wes) SJ crise represen Sus) oractement caus ‘ous rechorchez un professionnel du cirque ‘Tai tente ans (e suis tronto ans viewx) le suis! ‘and et sport ‘Se suis etbatave ot je rai pas cenfants. Je suis done disponibie{ibre) et indépendant et je ‘peux voyager autant quit est nécessaie 6 Js;peux raster dabout une heure sur k it réciter le “Faust” de Gootho par ocr. fe me chatovilr la plante te (asc) 7 {Ce faisant, on peut es pds.) ‘Gest mon meiour numéro (tm. Encore quelques petites questions {Quel salar ineutre) offrez-vous 7 Je gagne actuet- Jement 1 780 Marks par mois.) 1 Qian ros ervens une wea sane aor Bo un orme mere ur, ars a rao an ec err Xow Soe ere Fao 5 ta Goats dt vo et une contin do var (Bh nbc ee abn ot oc cimperee: Er ar a oan {Gt wut de sores confer po sone Fg 1 me Ses ore Se og nue a Swot te) ie Sote te omet er Pade dh Fuh 3 pel Let fom towne a front por ora ae (fetter pel on stant ne Fudan Fudsonon de ete ie Face tt Dur, tn Daron Fone Pen. (ya Wee mare’ nace erage ee ‘Gun Ton marque Sos “Umut” tapich ot wochontt Lelcion 28 95 Gietundrewrag 11. Und ab wann ist die Stole fre? (8) 12 Ich hoffe aut eine balciga Antwort und ver- bleibe mit freundiichen GriiBen Peter Frisch 12 tranmlonn Gen bung 1. See glaubent. ich bin genau des, was sie brauchen. 2. Meine Tochter ist dre delve alt. 3. Deine Arbeit Inoressiert mich seb 4 Er kann sovie reden wo or wa Teh gloube ihm nicht. 6. In dieser Firma hat so ein sehr ‘gutes.Gehalt 6. Nein Bruder kann essen und dabo: ‘Sprecten, Erganzon Sio bitte: 1 Las emoncs dos ijt Finest Bono. De Araogen'n. Zekung tresses 3 ove 7 820 Marts pr mas 11 Et a part de quand la place est-ele disponible? 12 En espeérant (aspire sul une reponse rapide, jo ous pie, Messicurs, <'agréer mes ealitations lstinguses (i aste avec mes salutations simables). Peter Fisch NOTES itl (BA ctr Si ates Monta hr em vee EXERCICE: | col a enn ncaa cat Teper svete vse fw cougar bos ote foci ie on wen bn snr. ho few get manger a fason po Mon re 18 on tl Fl 1 8 Pesove ave f cer eras! ue vine ap. Comptes cone 1-2 elo rabning, 3 - vernon 4 {ove oyo'§ dnote” Ben sche Ao * Noublez pas que la principale et ia subordonnée sont ‘toujours séparées par une veguleméme san supprime lo das: que, ce qua fon préfere souvent en sllemand, cat e da est parfois un pou “lourd ‘$7 sebenundreuneig DREISSIGSTE (30,) LEKTION Ein ruhiger Nachmittag im Hotel 1 — Ich habe keine Lust, Kinger im Hotel 2u bleiben. (1) 2 Es gibt hier soviel zu sehen, und wir bleiben nur drei Tage. 3° Warum siehst du den ganzen Nachmittag fan? (2) 4 — Efstens ist es gut fir mein Deutsch, und weltens bezahle ich nicht _umsonst ein Zimmer mit Fernsehapparat. (3) 5 — Wir kénnen das Zimmer wechseln, & — Kommt nicht in Frage! Ich ziehe nicht ale flint Minuten ur! (4) 7 — LaB uns nur ein Sttindchen in die Stadt gehen! Wir kénnen an der Alster spazierengenen. (5) (6) Ausprecne 1 ng Artin. testo cumeraonnst 8 _ vert 6 * Die Aster, un affluent de "Elbo", traverse Hambourg. achondneuneig 98 ‘TRENTIEME LEGON . Un aprds-miditranquille & "hatot 1 — de n'ai pas envio do rester plus longtemps & iharel 2 ly tant & voirid, et nous ne restons que trois jours. 2 Pourquoi regardes-tu Ia télévision tout apres mai? Jérement, est bon pour mon allemand. et ‘daucemement, je ne paye pas une chambre avec tn téeviseur pour rien. '5 — Nous pouvons changer de chambre. 6 — Pas question (ne went pas en question! Je ne ‘emenage pas toutes les cing minutes | 7 — Along lleise-novs alles! on vile soulement une petite heute | Nous pouvons alr nows promener 1s bord de Alster nores I int ast corti st onialoent rt pr: Sie Fat Luge hese Got ar veruche, Dev fo ‘eetr eae fr bran recor oo 2 Bo ficer Hechrtag et farce, cov sree i eet (faeces crs atterton Tavern? Ene at porinn tw GStinaner ave ou eran avec ns eres wu ates touts te ons demersal Ms 15 iy» ene pono poe teers 1 Ste So tn tor ee opr nes Stn vee (0 “Coe gu ‘ei sons tomocons dv dni: de Sunde: iter fu oe ptr, Nate ene fcmnnacon chon 2.Siponubin Cemts-are fly a una a. 0 dale pt hapa ron on a cheniogs hn Wouter as ls dims St tuo Lettion 30 98 reununcneunng 8 — Bei dem Wetter? Es regnet in Strémen. 9 — Dann ta uns in ein Caté am Hafen gehen tnd die Schiffe beobachten! (7) 10 — Shite kann ich zu Hause jeden Tag sehen 11 — Fernsehen auch! Warum hast du die Reise nach Hamburg bezahit, wenn du die ganze Zeit im Hotelzimmer sitet? (9) 12 — Das weit du doch gonau.... um dir eine Froude 2u machen! (10) 8 Choeurnn 11 ast 12 fl Obung 1. Habon Sic Lust, mit mir 2u essen? 2. Er orbiter den ‘ganzen Tag und die ganze Nacht. 3. Ich méchte gem {Enger blaben 4. Ba dem Wetter gohe ich ncht suf cle Salle, §. Er sitet die ganze. Zet zu Hause in seinem Zimmer und sieht fen. 8. La uns eln wenig Spezia ‘oohen! Erginzon Sie bitte: 1 Arts ene dale on Alemagne svc oi? 2 Ven ft bu Now los bord de Ate 1 oe se so shin Wie onto 23. Parqvston!Premiremen: engl wees et deuémerent Je it ga nue | ‘hundert 100 8 — Par ce wemps Il pleut & torent. '9 — Alcesallons dane in café sure port et regardone ies bateaux! 10 — Des bateav. Je peux en voir chez nous tous les jours (cheque Jour 11 — La tWevson ‘aussi! Pourquoi as-tu payé le voyage fem) pour Hambourg, situ restes assis, tout le tomps dans io chamore d'néto? 12 — Nia ue ses ben oor te fe air tem. NOTES tute (0) Am et une cortacton oa dro. ote pépotion oe Se ‘So vgntes'borsor ren so seer vteorgen sare Rec sor hoe Snr ws sts bot "Xie Wikio na Suck Solace: Cie eon econ ‘moans recat en Ferfen son Paseroen crocus ‘Baer pet tered Sr peo pe «So fet to ohne Sona omen ot (10 ne” ma dan vb ww pero oy 0 owe source dart enn st ca do boric ed Pavone Gut er au fsa a beso sarge pour on, Er enema econ ort pear See ta Wit {San sn om Gevch ty tran Nous isos Basen 2 ‘rene Taran nd wor sd cE noe soma EXERCICE 1 Avro ani de rang avec mt 2 ¥ soa feats rete sn 3 I us tres ng Fares wnen enon as cvs ame 8 tesaace ets hus cam Su cambre opr son & Ans Wes 3 ee she. ot 5 Je soon tre lan par. Oo i bie port? Wie. ue Lettian 90 101 hundertons, Nas oor Beside Bemenp ger zou be ve EINUNDDREISSIGSTE (31) LEKTION Ein Gosprach mit dom Chef 1 — Entschuldigen Sie, Heer Dicoktor, darf ich Sie einen Augenblick stéren? 2— Aber naturlich, mein lieber Schmitt, was. ib's? 3 — Also, da ist zuerst das Problem mit meinem Gehalt. Ich hatte seit zwei Jahren keine Erhohung, (1) 4 — Damit gehen Sie besser 2um Personalchet! @ 5 — Beim Personalchef war ich schon. (3) 6 — Dann gehen Sie noch einmal 20 ihm und sagen ihm, ich widinsche, da man then Fall ‘berprift. (4) 7 — Ja, und dann sind da die neuen Computer ‘nd die beidien Kollegen, die man entlassen will 8 — Mit diesen Fragen wenden Sie sich an den Betriebsrat. (5) Genco. 1. chica’ 3._ tsar Guohat_Ereahaund 6 ‘heal 1S" Commoyeutr’ 8 Boise hundertzwei 102 Comets iene) * Pwottea” Last 4 taht um 8" Froude - War -che 8 ‘TRENTE ET UNIEME LEGON Une conversation avec le directour xcused-moil Monsieur le Directeur, puis-je vous ‘deranger un stant? 2 — Mais ben sir, mon cher Schmitt, uy a-t-il? 3 — Alors voi, i'y all est c'abord le probleme avec ‘mon salare. Jo n'ai pas eu Invavais pas) daug- ‘mentation depuis deux ans. Pour avec) cela alle puto mieux cher fe chaf du personnal ‘be sus (6tais) dia ale chez Ie chef du personnel ‘Alors. alle encore une fois chez Wu ot tes {quel je sounaite que Ton examine votre cas. ‘Oui ot puis vol ly a (sont 1) les ordinateurs neufe et les deux’ collegues que Ton veut Tcencier. 8 — Pour lavec) ces questions-18, adressez-vous au comité d'entreprise | (1 Sie epi, x su rade ae em Jae Bane 8 Sok lace comanse depot or honbresey arades WO Pot per cut grat (geno Ce Sache rc, Mae in Sm (2) mar ext impart os bh dane ae tmp Se oh ‘mb Net puro J ee formes eu er. Note cane te beam recut ror ope covorcton Fevenet dt everest reat fn dt phos 7h wit Weedinegencvmstomer Seon temas demon chs 18) 5eh worden an... achesser 4: a est sui de Faccusan ‘Ween oi hn ie rc: ea 8 Lettion 34 9 — Mmm, und dann war ich krank und soll eine Kur machen... 10 — Fiir diese Fragen ist Frulein Dickmann zu- standig. Noch etwas? (6) 11 — Ja und auBerdem méchte ich einen Boum Vor meinem Fanster. An wen soll ich mich damit wenden? ine Idee? bung 1. Eri, da man seinen Fall Gberprift. 2 Fr de Fragen der Sicherheit Herr Dunne 2ustandlg. 3. Er sol sichan ‘don Betnebsrat wenden, 8, Dart ich Sie nen Augenblick Soren, Frau Kroger? 5. Sie war dre Jahre lang in Deutschland und hatte dort ine gute Stelle. 6. Auterdom ‘st ste mit einem Deutschen verhoratet. Beantworten Sie bitte die folgenden Fragen: 1 arm hat Hr See Poa tne Get? ertate an se | Mie ate Kaegen wi an ssn? Katee 1 Wert hi i Frage nating? 9 — Mmm, et puis 2 été (tas) malade et dois faire fo — Pour cos questions, [c'est Mle Dickmann qui ost responsable. Encore quelaue chose ? 11 — Out et en plus jo vousras un arbre devant ma fenéve. A ‘qui dois jo madresser (ever cell? PPeut-Gtre avez-vous une idée ? NOTES taut (a aca, aponeate oman art tiny Frage er Sc Sent rear! es (oot sue" Schon esrb pur Cos: Hert ‘Ss ats maar. Wer m os reac une ae se ‘Spiess utopia eran dom voce wre gore une pose Su sat ne pa ropa aetna 8 us voces nem cant ison paar EXERCICE: 1. Ise at Fon mame on ca. 2. Pour Ws question sear, cna A Dre ue eporabie 31a ses a ‘Sr negrnn Pas vous eng on stat Mme Rae” SPE estat pet ons on Ara et au a or fn one6En rl est mane we un Aleman FR wiL IW) Moi SéINEN fu dacepedr 1 [>< _} ‘atton 31 105 hundortfint 1 An wan sos Har Sc Ni sie Kur warn? ZWEIUNDDREISSIGSTE (32) LEKTION Ein Interview 1. — Guten Tag! Wir machen eine Umtrage fir das Institut "Zivitsation” 2 Die Umfrage steht unter dem Motto: “In Zukunft besser und intensiver leben’. (1) 3 — Widicen Sie mir bitte dazu einige Fragen beantivarten? (2) 4 — Ja, gern, wenn es nicht zu lange dauer.. 5 — Nein, nur ein paar Minuten! Gut, die erste Frage ist: (3) 6 Leben Sie lieber in der Stadt in einer Etagenwohnung oder auf dem Land in einern Haus rt Garten? (8) imiuou,.Tenatocin 2. mine 4 dau. 8 Aéponder ect! iednibobamiese 800 -Baaam mene mn ‘TRENTE-DEUXIEME LEGON ‘Une interview (nowt) 11 — Bonjour Nous faisons une enquéte pour Fnstitut “Cwsation 2 Le sondage ost sur le théme (sous 1a. devise) ‘Dans Vavenir fom), vite mieux et plus intensé- ment 3 — Voulez-vous (mel répondre & (sur) quelaues ‘questions fil vous plat? 4— Ou, volomtiars, st cola ne du Tongitemp. 5 — Non, seulement quelques minutes ! Bon, voic a premiere quostion pes op 6 rez-vous Vie on vile, dans un appartement ages) ov (sul 8s campagne Ineutrl, dans tine maison avec fn] jardin? (Ls compart oe fom en soutnt a forme de bse de Fagect pen crane gus tenalmons soa {hater fos aint ae y's ata def regu got "tose man ner not ‘a (2 Dans vombace 2 desom Theme: be suet, ct rows daar et ‘ie tine ge tu Ges Theme Ace ada ue asian (itr run ome Se ert ewer over goat ‘rev gence poise: Now to petra (Empat { ave Sr prone) ov erie cin: in Par ore ‘Soleil ue pau coupe oun Teg ne fom tu coment Se gr vl: our aver ‘6h pours to crt cot ee ne orion oat {mee vo pr “ptt oh vi faber ree at So ‘late Nout axprinons a petarence sues bch ne gre Lope oh to cbr ru bry ui ra ‘noste oie bore es tre Er pan gem ne Kin, Bere Toerne Roner te nse au Cas ioe Bs 107 hundertsiebon 7 — Natirich lieber auf dem Land, aber... (5) 8 — Gut, “auf dem Land”. Die zweite Frage: Essen Sie lieber Schweineflesch oder Rind- ‘eisch? (6) 9 — Natitich lieber Rindfleisch, aber. 10 — Gut, "Rindfiisch’. Die dritte Frage: Arboi- ton Sie schneller ais thre Kolegen? (7) 11 — Ah... ich glaube, genauso schnell wie sie! (8) 12 — Das ist keine Antwort, dafir gibt es kein Kkastchen. Schneller oder langsamer? = 13 — Ich wei richt! Ich muf jetzt ubrigens nach Hause. Maine fant Kinder warten in der sechsten Etage auf ihre Schweinekote- lett. (9) 8 Onsite enti 1. cnet. 12 ast ears tS ube = Poet ‘Obung 1, Lesen Sie leber Krimis oder Liebesromane? 2 ch esse laber Salakartoften als Pommes Frits. Und Sie? 3. Mein Fround wohnt in dor driten Etage. 4, Worden Sie mir bitte sagen, wo der Bahnhof is 5. Meine. Froundin spricht 20 gut Deutsch wie du 6. Aber se spricht besser as ich. Erganzon Si bitte: 1 nents eR re es gies. 2 Esc um woe pte et seo mon pire? 3 deco ay et aus Sg ma eh nto. rt eo ‘hundertacht 106 Bien sir plutét& la camoagne, mais. Bien," la campagne”! La deuniéme question Preférer-vous manger dela vande de pare ou de bout? ‘3 — Bien sir plurét du beouf, mais. 10 — Bien, “du beeut”# La toisiéme question : Traval- lez-vous plus vite que vos calegues ? 11 — Eh. je crois,fexactemant) aussi vite queux! 32 — Ce niest pas une réponse. i n'y 2 pas de petite ase pour cola. Alors plus vite ou pls lente 13 — Je nen sais rien! Je dois callus aller chez mot maintenant. Mes cing enfants. attendent au Shodme étage (fem) lous cdtelettes ineutrel de NOTES (nit (as Ln capa oe wa Doon Barrel son Ge Taccwont inne ay on monenenl (a) DoePtch: nvnds hater Soh pr coc dae (0) Kores un compara, “que’ ast waduit pat at Er hor at ‘nan Beer’ usp ce mon sey bat te ‘tel gona i a wan ‘Scamp "at ama grates ra 1 Sri cngmaen egal wee ‘nem Bra Ts es ous os uo hon Fe Ten wi tv a oot a nace Remntccmen eee oat Mone Se ‘rst oom Scents 5 Manone vie roles tem! go me ve ae Wohnen mt Lander DREIUNDDREISSIGSTE (33.) LEKTION Ein sympathischer Besuch 1 — Es ingot. Das sind bestimmt schon ce Fi- ‘schors. 2 Die sind immer Gberpinktich. (1) 3 — Gen bitte an de Tar, Werner ich bin noch nicht gene fetig, (2) 4 — Ab, guton Tag! Wir freuen uns sehr, da Sie igokommon sind! ( ‘5 — Wir auch! Vielen Dank fr thre Einladung! bitte Sie. Kommen Sie doch bitte ‘ince Btouc. 1 Mnit.2. brn eh A tn Complete cot) 1 orm — goer 2 eras 3 20a ie = 4 Ibe = Ingsomer aco pate 6 eber em se’ achndrwanaetis Voll pus d'un mois que nous ravaions ensemble, Novs avons bion que ce net pas toujours Pal, mars sur vousimogin cre capable de comprendre un txt commne {lv de fo logon précédente apres pw de toripe I vous ne croyes par en votre progression reprones les ier dot roles ere wos vt. ue ee au fat ds "china pour vous, 'y » peu Go torpe, et vraiment de allemand ! A es ‘TRENTE-TROISIEME LEGON Une visite sympathique 1 — On i) sonne, Co sont stirement di les Fischer. 2 is sont toujours ton 3 hour, 3 — Va (ala porto) cuver sil te pat, Werner! Je ne Suis pas encore tout & fat rite 4 — Ah, bonjour! Nous sommes tree contents (nous ‘nous réjouissons) que vous soyer venus ! 5 — Nous aussi! Merc beaucoup pour votre invita- 6 — Mais vous en pre. enrez done st vous plat noves (0) Pkt: 8 trae aber: oa, acess Se: mas. juts & un Sree oscar ge "pa eta" st i Ee Eee tc ei pe tohtion 38. WH bandera 7 — Oh, was fir eine schéne, helle Wohnung! 8 — Ja, es ist die heliste Wohnung, die ich enn! (5) 8 — Oh, und was fir eine herriche Aussicht Uiber die Stadt und die Walder (6) 10 — Ja, es ist die schénste Aussicht, dio wir jemals hatten. (7) 11 Wollen wir jetzt velleicht Kaffee trinken? 12 Meine Frau_macht dbrigens den besten Kaffee, den ich jemals getrunken habe. (8) (9) 8. Roush 10 yrs ED onpaTRER Bicwest bung 1. Se freuen sich seb, uns 20 sehen. 2. Bist du mit deiner Abst ferig? 3. Das it che scnSrste Stat, di ich kero. ‘4, Wer macht die besten Kuchon in der Stadt? 8. Moin Bruder ist der stivkste Mann, don es gibt. 6, Freust du ‘ich, nach Deutschiand 2uTahvon? 7. Fischers haben die tesersta Wohnung von alen Erginzen Sie bitte: 7 = Oh, quel bel appartement [sil clic! +8 — Oui, li) Cost Fappartoment Ye plus clair que je 9 — Oh, et quelle vue mervelleuse sur la vile et les forts! 10 — Oui, c'est lo we ls plus belle que nous ayons jams eve, 11. [Bivons) Prenons-nous peut-éte fe café mainte- sant? 12 Ma femme fot daileurs le meilour café quo sie jamais bu. NOTES tit! 17 ssp fo ns wren 8c ‘heuer a opus ple erg nom (a ee Wait forte Water ert 1 Sermo tien rh rm ince ta (ep de ur st ign or Dest Kate mater ca We fatuct asad, ‘adect row [arte dt Sr (9 gehom pet ar eve mot a erg: den besnfehletemblbsfrtae dhrt oe acine carne Becht ees mah srt covrer Soo EXEROICE; 1.8 ort scones nous oe 2A win ton Riva 3 Coat pn bbe we sumpconmse. 4. fot Ti ne'er cori does en Atomogie? Lor Fecha cot 2 Le penn he at Mae Sort es us 2 La om einige ve et man ame Frew, Leltien 23 4 Jemison vu voir, Entte dn #1 va Caner vove soon iene fla ns? \VIERUNDDREISSIGSTE (34,) LEKTION Beim ""Fondue"-Essen (1) 11 — Mm, am besten schmeckt die Sole mit dem ‘grnen Pfeffer! (2) 2— Die PaprkasoBe schmeckt auch ausge- zeichnot! Probiar’ sie mall 3 — Oh, ja, wirklich gut! Die ist noch schérfer als die Preffersote! (3) 4 — Ich esse am liebsten die SenfsoBe. Die ist ‘etwas ganz Besonderes! (4) 5 — Und wie schmeckt euch der Wein? are Bev ‘tee patton 8 sou tog 4 Puna sree vous surat erty Complies cr ‘TRENTE-QUATRIEME LEGON Pendant Ia « Fondue » = Mr, [c'est la sauce au (avec le pole vert (aul a Je meileur godt (godte le mieux! 2 — La saves au paprika est aussi trés bonne | Essaye ra — Oh oui, vraiment bonne! Eile est encore pis Spicéo que la sauce au powre | 4 — [Mol ‘seuce @ la moutarde. CCest quelque chose de tout a fait particulier! 5 — Et comment vouver-vous le vin Igotte le win & vousl? ores 1 dem ex onion ome Eu a at nt ipa dco no sro rer on Ianer™"arr vor roewre "aus eset, ne Goteies lectus Lis lomaras sleet vessowent ns bor Wo und eine inne (0) moun ang pan eee de Ma dete Lettten 0 115 hundoreintenhn 6 — Auch ausgezeichnet! Das ist der beste Wein, den ich seit zwei Tagen getrunken habe. 7 — Was wilst du denn damit sagen? — Ach, das war ein Schera! Das ist wirklich ein sehr guter Wein, und er pat prima zum Fondue (neutr). (8) 9 — Achtung, es recht angebrannt! Pat aut feuer Fleisch auf (6) 10 — Wesson Gabel ist das denn? Was? Das wit ihr nicht mete? (7) 11 Ich glaube, ihr seid schon alle leicht betrun- ken! (8) 12 — Das macht nichts! Kinder, was fr ein herr- Niches Essen! Reicht mirnoch ‘mal die SoBen lund schenkt mir etwas Wein nach, und ich bin der glickichste Mensch auf der Erde! (9) 8 ouoann 8 Chere. chon bung 1. Dieser Rotwein schmeckt mir arm besten. 2. Er tinkt 1am lebsten Whisky mt Es. 3. Das ist der grSte Mann don ich jomals gesehon habe, a. Wessan Mantel st das} 5. Rechon Sie mir bitte don Zucker! 6, Es cht nicht gut ior ist waecht etwas ongebrannt? Erginzen Sie bite: 2 evo Frc nse) "Sidurcton Zeng” mei. ‘tf rst ‘hundertsechewnn 116 6 — Exoollent aussi! C'est le meilor vin que jae bu + depuis deux jours 7° Que voux-tu die par 1 avec cola)? 8 — An, cétait une boutade (asc) Cest vraiment ‘un és bon vin oti va rds bien avec la fondue. 9 — Attention, ca sent lle] bra Faites attention & {sun votre wande! 10 — Aqui (de qu) ost cotte fourchette ? Quoi? Vous fe fe saver plus? 11 Je crois que vous 12 — Cala ne fat rien | Enfants, quel repas merveeus | Passex-motencore[une fos) sauces et verse ‘mai un pou de vin apris t je suis homme (tre human! fe plus houroux sur (a tere tes tous dif legdroment (Zum et cansvocton de 2 com Zum Len brave ch ine Tau ea ict ut er sent Bon no reoge compen nar (Seer vou remus soot on oy one bors amis et ae {tue oe taunt fren ttn nest pat ane Tore, Se Frasher vost eras Wao: ete ese un feode vn hacidekon vera ap arcs non nochena am aemen use vue eran tn pee Farge chonen caput tir: Wan sets ot am Gltartog Gon ova ups mon swore {EXEROICE 1, ce vip 2 met ot 2 Coat ae ee fhiteciw'chqutsgnmt cio te Remcereees weeorsare ‘Ga ne sort pas bon it Pewt-Sve queue hose senso che Lattien 38. ‘Bouche Se ore Be > FUNFUNDDREISSIGSTE (35.) LEKTION Wiederholung und Erklarungen 1. Comme yous le savez, i faut décinar favjoctit epithe. Mass pour que ce soit pas trop faci. Hy 2 {Wois dectnaisons ciférentes de Fadject suivant Faria ule preceee. Volt iste al La dé n de ladjectif aprés article masouin hom: der grine Tisch ‘cr den grinen Tisch at: dem grunen Tisch der Keinen Tasse ‘98m: des grinon Tisehs der Klinen Tasse eure lua rom: das abe Kind cha alten Frounde ‘ce: das lebe Kind ‘io alten Freunde ‘Sat: dom eben Kind den alten Freunden f9en: des leben Kinds der alten Freunde témioin tle Heine Tasse ie keine Tesse ) La déctinaison de adjectf aprés article indéfini fei cine blaue Tasche fine blaue Tasch mer blouen Tasche ‘ine blagen Tasche mascuin nom: en neuer Hut fee. enen neuen Hut at: eam neuen Hut fen: snes neuen Huts Complies cr) ‘orechen 4 sum Leen 8 Wat fi Bache’ am hbaton € Scheraan. ‘TRENTE-CINQUIEME LEGON nom: ein groBes Haus ‘cc: en grofes Haus dat: einem grofen Haus dn: eines groten Hause IL my a pas darticleindétini ou pluiel. Aprés Fadjectit possessif et apres article négatif Ren) Tacieetprend ls meme terminatson qu apres Tarte inden. AU plunol Treiece? rend towurs ls terminaizon -en apres. un aril, «) La déctinaison do adjoctt sans article: ‘masculin fein rom: guter Wein deutsche Kiche tec: guton Wain ‘deuteone Klche fat gutern Wein ifn guten Wins Seutschor Kiche deutscher Kuche eutre puri rom: kates Wasser schne Ferien tcc kates Wasser Schone Fenn 3 Kaltem Wasser Schonen Fert fn: kalton Wassare—schner Fenn Nous ne voulons pas que vous apprenies Ia kste par eur. Nous vous le proposons gentment au cas ou Vous ‘au besoin de veer quelque chose, tion 95: 2, Le comparatt ot le supertatit Le compara se forme en sloutant -r 8 agit: shan — sehoner Si Tadjectil ra qu'une sylabe et une vayelle ‘qui peut se transformer en “Umut” foo, uh H faut mettre celi-ci: aft — alter: gro = gree Le suporatt se forme en ajoutant ste 3 adjectif schon ~ schanste: gro grate: alt —- atest Nous avons Lune forme do Tadverbe au superot om + radwcut vec fa terminaison stan: am Kiersten am grOBter: am ihsten La comparaison (dor Vorglich ‘Mein Bruder ist Reiner als it: Mon tree est plus petit ave ‘moi. Le « que» apis le compara est wradut par als ‘Mein rade itso gr08 wie ch: Mon tre est aussi grand ‘que mot. Le « que'»apris une comparison dgalte wet Ttoduit par wie. Ladject au comparatit ou au superaif se décline (voir Daragrephe 1) quand i est épithate eh mocnte gern enon grolaren und schnelleren Wagen Taimerais bien lave] une voiture plus grande et plus ‘rapide Ich gahe mit meinem schénston Kieid ine Theater: Jo vais ‘au theatre avec me plus bale robe 3. Pour vous détendre: de ta semaine Januar Febraar, Mrz, Apri, Mal, Jun, Jub, August, September, Oktober. November, Dezember ‘Montag, Dienstag, Minwoch, Donnerstag, Freitag, Same- tag, Sanna. ‘noms des mois et des jours Heute it Montag, dor dite Mitz: Avjours'hui nous sommes fest lund. le trois (iroisiéme) mars. Welches Batu haben wir morgen? {Solution en fin de Tecan ) 4. Ly a des verbes qui sont suivs de prépositions: Er imoresstert sich far Spor W's itéresse au spor. L3 parve de la plvase “Yar den Sport” peut te romplacée por ‘daie” quand le contexte est clit et quand nous voulons éviter une repetition: Ich intressere mich auch Gotir: Je my interosse aussi (pour celal. - Sie denkt on tne Ferien: Elle pense 8 ses vacances. ~ Ich denke auch Goran: Jy pense aussi. Le pronom adverbial” qui remplace une parte dola phrase est formé de de + la Préposition qui est demandée par le verbe. ‘Au eas ou Ta préposition commence par uno voyelle, nous mettons dat 7 i prépostion. Une simple ‘Question de phonéique? ‘Sle sorechen uber ite Arbeit —- Sie sprechen davibe: is parlont de lour travail —- ls en parlnt. Er boschatigt sich mit someon Briofmarken — Er beschit- tige sich damit: s'occupe de ses smbres.—- I s'en ‘ecu. Was machst du mit deinem Assin-Buch?: Que tis-tu ‘vac ton Fv Assim? Was soi ich dana machen? Teh leso es natrlehl: Que veux-tu que en fase lque dois-6 fn fare)? se eli, natwrelement | ‘Sehr gut! Machen Sie so weiter: Trés bien! Continues comme ga! + Solution de 1a question du paragraphe 3: Morgen haben wir Dtenstag, den verten Marz: Domain nous Serons favors) marae) 4 mars. Und morgen erwartet uns eine nove Loktion: Et domain, tune nouvelle lecon nous attend. ‘SECHSUNDDREISSIGSTE (36) LEKTION Das liebe Geld! — Der Wievilte ist heute? — Der finfzehnte. — Was? Erst der finfzehnte und schon wieder kein Geld mehr auf dem Konto! (1) Das ist nicht meine Schula! Ich habe nichts Besonderes gekaut. (2) — Ich auch nicht! Die haben sicher bei der Bank n Fahler gemacht! — Das glaube ich auch! La uns ‘mal nach- rechnen: Also da war die Teleforvechnung: die war ziemlch hoch, well wie so oft mit Matti in Hamburg telefoniert haben. (3) (4) 8 — Ja, und dann die Stomrechnung; die war ‘auch ziemich hoch, weil es in den letzten Monaten So alt war 1 Chua 8. ANH Brace? inundertewehmdrwensig 122 ‘TRENTE-SIXIEME LEGON Co cher argent ! = Le combien sommes-nous (est) ayjour hui? = be auinze iqunaiomel = Quoi? Soulement le quince et dé (de nouveau) plus d'argent sur le compote newt! 4 — Cenvast pas de ma faute! Je ral ren acheté [de] particule. 5 — Moinon plus! ls ont sirement fat une erreur ala donque 6 — Cest ce que je cris aussi! Recomptons 7 Alors lily 9 (tat la note du telephone ele ost (etaid assez élevie parce que nous avons 8 (si) ‘souvent teképhoné &lavec! maman & Hambour, 8 — Oul et pus a facture welectote: alle est tat Sgalemont assez élevée parce quil a fait st trod ces doriers mois (etait 1 Eat wart. noi nar pt omg i et ‘Stunt wea semen eaaal Woe hares fees Gant ge Te quant. mas orloyns rE? ‘tment rer SY ert om heres eet ‘ea (Gina rerio pn de nde a eric pe Siadentesoe tensor: acing chon x Dinca ease cmon ot forms aut haben Spe peel Ss ot oe chet hast pee (LS aw errr ine, dane vt gna Irma mimo tm tlaghone (Vet pres rac une arn au one at se alteoaie auth agen’ hia ech Lettion 36 123 hundencreundawanzig ‘9 — Und dann haben wir dreimal in Restaurants gegesson, die nicht gerade billig. waren, Erinnerst du dich daran? (6) (6) 10 — Ja, ich erinnere mich an die Essen. Die ‘waren wirklich ausgezeichnet. Etwas {euer.. aber tratedem gut! 11 — Wir haben immer mit Seneck gezaht nicht wane 12 — Jo, das ist richtig... vellicht hat die Bank ‘och recht, und wir haben uns geet. (7) (8) 9 ent bung 1. Wirsing erst one halve Stunde hier und du maéchtest Schon weder geben? 2. La® uns ‘doch ach etwas hherblaben! 3. Ich habe heute noch nichts gogessen, Teh habe den ganzen Tag goarbotet, 8. Er hot gostern ein reves Auta goxauft. 5. Mussen Sie denn immer cht haber? Erginzen Sie bitte ‘Se... tar, rt we Kase 2. Alersgre nous avon urs piv avec es eves de hundertvieruncewansig 124 9 — Et puis nous avons mangé twos fois dans des restaurants qui métaient pas. talemont” bon ‘marché. Est-ce quo tu fen souviens ? 30 — Oui. je me souvins des repas. ls étaient viaiment fexcallonts. Un pau chore... mais imalgré celal ‘quand méme bors. 11 — Nous avons toujours payé par (avec) chéque, rest-ce pas? 12 — Ou, cest juste. peutétre la banque a-t-lle raison, et [quel nous nous sommes womnés. NOTES toute! (3) sen — gegssnInangit Ramaaune gu ke prio pes de ‘ie ot reper Nous on wou Season Cana (6 Ser" emer on soc do eh etre meh ne (7) fect haben: av ron: er hat ee a rason: ume haben {81 Sch arn se womonr ns verbes lcs forment leur passs Sninaement pa renus avec wiare be e ‘Fh eo Be me 8c Wamp [EXERCICE: 1. os sommes sent pt na do ‘sve feouraa ao punt? 2 enter pu Sone ronan tard watt en 4 Lato de tlphone bt ws ee co mae © Soi oto oe! 4 0 se Complter one pat gute. 2am a9 3 taban-Dnteand - gna ‘wor fons Shoat" gemac 8Yae = elo Leltion 58 125 hundesttinturdzwanzig. ‘SIEBENUNDDREISSIGSTE (37,) LEKTION Ein gutor Tip 1 — Mensch, Sie sehen ja toll aus. 30 braunge- bbranni! Wo kommen Sie denn her? (1) 2 — Direkt von den Kanavischen Inseln, Dort ist das schonste Wetter, das man sich denkon kann! (2) 3 — Hertich! ich beneide Sie wirkich! Waren Sie sschan oft dort? 4 — Ja, schon fiinfmal. Seit flint Jahren verbrin- ‘gen wir dort unseren ""Winteruriaub”. (3) 5 — Meine Frau und ich, wir wollen auch schon seit lange dorthin; aber immer kommt ingond etwas dazwischen. (8) {6 — Wenn Sie eines Tages doch fahren, kann ich Ten einige gute Tips geben, 7 — Diesen Sommer leider nicht, aber villeicht klappr's im nachsten Fruhling. (6) 8 — Sie mussen dann unbedingt. ins Hotel ‘Meeresstrand” gehen. (6) hundertechsundrwanig 126 ‘TRENTE-SEPTIEME LEGON Un bon tuyou 1 — Dites done (61re humain), vous avez une ming formidable... si ronzte 'D'o3 venez.vous donc ? 2 — Directemant des les Canaries. La-bas yale plus beau sole! (le plus beau temps) que Ton pulse impaginor (se pons) . 3 — Magnfique' Je vous envie vraiment) Y (6tez) 5-vous déja aide souvent 7 4 — Our dia cing fos. Dapuis cing ans, nous ¥ ppassons nos vacances dhiver ‘5 — Ma femme et mot nous vowions aussi [lle Ki bas depuis longtomps. Mais y @ toujours un mpicherment ououis mimoate qt wet nvr 6 — Si vous y allez un jour quand mime, je pours {pouxl vous donner quelgues bons tuyaux. 7 — Cer eté malheurevsement non, mais 2 Mocchora {elaque) pout-étre au printemps prochain. ‘8 — Alors vous dever absoument afer Idescendro] & rote! "Plage de la mer" (Gan ange pe nus eer von: Wo amt nrc eth te aa ee: te ” Nee cfordr pr avec mcononcton dq 7c dot (rou nie i Jeparse gat ent ara Ns Oo ch os 3 Etat cw ons rime Sec ai want, oe 18 Sarit arth Now sont ban We Komen eter Nowe reer at a nee {ohare oer 11 Cag ead fan a rece Wd: We 101 Servo dea forma See mots come, Le arame ‘not en rane dot eu a Sra or” eccerton’ o” eiacercnand age dam 127 hundertsiebenundewencig 9 Der Besitzer ist ein guter Freund von mir. Sie fragen nur nach Wolfgang Hansen. Und im Strancrestaurant_fragen Sie nach Peter ‘Schmitt und im Casino nach Werner... (7) 10 — Sind dort denn so viele Deutsche? 11 — Oh ja, das, ist Ferienziele. (8) 1 baltinn Farin bung 1. Se sight sehy gut aus. 2. Das ist das beste Esson, das. man ich denen kann. 3. We fahren jedes Jat dort. 4. Deine Schwestor hat nach ci gofagt. 5. Sio hat erst tin Kind und mochte gern ein 2wates. 6. Sen Bruder st ‘in guter Freund von mir Ergainzen Sie bite: 1 03 aero co 8 ?- Nox aoe § Mare tanen Se in isan Ser? Wir fates Mars 2 or one a 2. Do wnt vate forme ?- Ge Munch. emmt oo Fe Mince, hundentechtundewencig 128 9 Le propriate est un de mes bons amis (un bon ami de mol. Demandez seulement fap] Wolf fang Hanson. Et ay restaurant dela plage ‘domondez ida ma par aprés! Pater Schmitt et au tasino (apres) Werner 10 — ¥'a-til (sont) autant Alemands 8-bas ” 11 — Mais ou), cest unde ours Houx buts de vacences favors (les plus aims NOTES tute (1 Fagen: demande aii de eign ch» dt kn {i ah deg Sanda corn Eg ac om (a Oo Zt ee en a. ‘mora Stns siren on ear etn voc eh 5 Yous deve absent oe vr in as maine ‘Si mise ston Fam sehen rt Fogo Se... Hern Hansen Ere Free. me Comptes cot A Wabi = mach 2 Soin. 9 Wate = Ak nt. 5 neds “havc @= ch em gtr Noy Lektion 37 129 hurdertneunundzwanzig, ACHTUNDDREISSIGSTE (38) LEKTION Ein Ausweg? — Warum haltst du an? Was ist los? Ich wei nicht moby, wo wir sind ‘gaube, wir haben uns vert. (1) Jedenfalls gesagt! — ‘J, das habe ich auch gedache. (2) ‘ganz anders aus. (3) — Giot es denn keine Wegweiser? = Nein, nicht einen einzigen! fragen kennen! — Solan wir vieleicht besser umkehren? Es wird schon dunkel. (4) einfach hinterher! Ich — Du kennst doch den Weg! Das hast du mir ‘Aber in dieser Schneelandschaft sieht alles = Und weit und brait ken Mensch, den wir — Dart kommt ein Auto! Fahren wir doch 12 Es wird uns schon irgencwohin fuhren. (5) (Forsetzung folgtl Vielen etsguin hr Consett a ‘TRENTE-HUITIEME LEGON Une issue (mase.? 1 — Pourquoi varétes-tu? Que se passe-t-il? 2 — Je ne sais plus ou nous sommes. Je crois que ious nous sommes agarés, 3. — Pourtant tu connais i route (lo chemin)! Cest co ‘que tu mas dit en tout cas. 4 — Cost ce que je croyas (a: ponsé} aussi 5 Mas dans ce paysage de nage tout 2 Tair itérent 6 — Ny a-tui pas de pannesux insicatews ? 7 — Non, pas le moindke un seul! 8 — Et Thorzon lion et. large) personne (pas homme) & qui nous puissions domandor | 9 — No vaudratl pas mieux fare demi-tour (de- ‘yrons-nous peut-ére mieux retourned)?” 10 — Il commence dé 8 fae nut (l-devient 46a sombrel 11-— Voll une voiture (-bas vient une voiture! Suivons-la smplemont 12 Elenous conduia bin (it) quelque part. a suive) (Sep verte: satrap. Les yrs ae une parte eb sen 28 srageate to ar w re Sebo Bare nsw ich ora [a Gener: erst» un partie aud ge: edo enter Rooncer ben deen overt Yon parte i (31 Kishan: gene rd, resume Si sted at Wr tos int nan aus avr ne ae Ge wer tt (4 Wea” gover des emp test kaon avec an fee cau ein frp rent 1S: toeeteretaeidellia: bung 1. Kennen Sie mir den Wag 2um Babshot sagen? 2. Sie hen heute so mide aus! 3. Es wied endlich Sommer. 4. Toh sohe weit und bret keinen Wegwaiser. 5. Dio Land schaft sieht heute gone anders aus. 6. Das haben wir alle ‘edict: aber es war nicht $0, Erginzon Sie bitte 1 oe dev rere sn plo mor sore 28 Guests? Puro commence fara nat? NEUNUNDDREISSIGSTE (39.) LEKTION Ein Ausweg? (Fortsetzung) 1 — Du, der fart immer schnellr! leh kann ihm kaum noch folgen. (1) (2) 2. — Er scheint den Weg gut zu kennen, (3) huncerteweiretdvetig 132, 5 Aun tt 9 Fi int © vot tee ens EXERCICE 1. Power-sous mindouar i crm vera ge? 2 es es ft oe nga 3. it ee cence Comitez ion) 1 anton wl wo 2. Wegener em Weg 9 ew Feman “acrde 6 sehr ms. 6 bt tat so ‘TRENTE-NEUVIEME LECON Une issue ? (suite) 1 — Regarde (0u) i conduit de_plus en pls vito {roujours ps vite) Je poux 8 pene 2 — Ii semble Bion connsite le chem (0 Ls trans wtiont nme: too devant un act 21 argo puree mara ps Ser meres aver ge ps ens Ble sce at a P11 cn ‘espero ts Sun coreliman abt indies tien sion Wn gen Se ie se wun Wrfonen Aettion 38 133 hundertdreuncredig 3 — Wo ist er denn jetzt? Keine Lichter meht! Das ist doch nicht mogich! (4) 4 — Ja, das ist unheimich. Da stimmt etwas hich (5), 5 — Vorsicht, ich glaube, da ist jemand! Mein Gott bin ich erschrocken! (6) 6 — Guten Tag, Hande hoch! Warum verfoigen ‘Sie mich? (7) 7 — Warten Sie, machen Sie bitte _keinen Quatsch! Wir sind keine Verbrecher! (8) 8 Wir haben uns nur veri und gedacht.. 9 — Ha, ha, haben Sie keine Angst! Das ist nur ‘eine Schreckschupistole. 10 Sehen Sie, wir fahven seit zehn Minuten im Kreis auf meinem Privatgrundstick, 11 und heutzutage kann man nie wissen, fateh Feber 8” Chriachasno 11 hw spa bung 4. Zeigon Sie uns bite den Wee! We folgen thnen! 2. Es swine nvr" dunker- leh kann kaum noch ie Ste Sohon, Er fahrt set einer Stunde im Kreis. 4. Sie haben ‘Sch vere, und sie wissonescht mehr, wo 8 sind. 8. Sie Schelnt dese Person gut 20 kenion undertderuniiretig, 8 3 — Mas of est-i maintenant? Plus de luméres ) Mais co nest pas possible | 4 — Oui cest inquctant Ilya ft quelque chose de Touche | 5 — Atartion, jo crois qu y @ quelqu'un | Mon di {quel jai eu peur iat eve ettrayee)! 6.— Bonjour, haut les mains! Pourquoi me poursui- 7 — Attondez. ne faites pas de bétises (masc.) sil ‘ous plait Nous ne sommes pas des criminals 8 Nous nous sommes seulement égarés et [nous avons] pense. 9 — Ha, he. avez pes peur! Ce nest qu'un pistolet chargé blanc 10 [Mais] vous voyer, nous tournons en rond orci sur ma propriété privée depuis dx minutes 11 t'de nos jours on ne peut jameis sever. NOTES (ut) 18 Sng ert, i gga ol Saran ot cairo dan st bt ta Beech km, mi : Nie En se nn neh Gut chs rove to Emory. a partion Dering nae met crc Uc ay (van) Ms Imi abn encirocen a6 ear fw Bee in Vrloen reta anearneem ce rec e Pega Vor La paw peat eine Comparer gen: re bePoe Hag cen Yrreche tat 16 Der Buaoeh ome syrane sear ta EXERCIE; Menara ce ve it ae va ioe ure amie Ye por pane vos 3 ‘Toure ern toute creel Sapa ue eure To Som Sars fs re sven ps oF som Eb aie en cone ete taton 2 38 hundenfuntundéreiiig Erginzen Sie bitte: 1 devo monte fe chemin. Saver mtx vo pit! en im den Wg Flom Sie tt 23. Ete ne atone nia sp eu pe ses serena VIERZIGSTE (40.) LEKTION Endstation 1 — Endstation! Alles aussteigen bitte! (1) 2 Alle Leute steigen aus — bis auf einen einen, alten Mann, 2) 3 dereingeschiafen zu sein scheint, (3) IN.te.] sussprche Emehauyon, 1 aessehagutnn. 3. hoger SS se se se a guna case ne nt Jen vo lane. vate Comptes con 1 ge <2 immer sin 2-3 evan ane deo ¢ Than Sa een 8 hn” ton 8 ‘owe bow QUARANTIEME LEGON Terminus fin de station) 1 — Terminus} Tout le monde descend (tout (neue) descendre)! 2 Tousles gens) descendent -sauf un petit homme B96. 3 qui semble [etre endorm: (0 Ausigan: descr: ersten mentor Fate stanton a 2 Bap Erba rw Ure emore aendy sc 4 mk Noa Bou a Fcc and xe at oes {31 Esco enrn state on 0 manors. eh neg te ego ee eee aulee ae Lektion 20 = ao Der Busfahrer geht zu ihm und spricht ihn an: (@) — Horan Sie, Sie missen aussteigen — Warum? Fahven Sie nicht weiter? (5) = Doch, ich fahre weiter. Das ist gut. Ich will auch weiterfahren, — Das geht nicht. Hier ist Endstation. — Ja, aber Sie haben gerade gesagt, dal Sie ‘weiterfahren. (6 (7) 11 — Ja... nein... gut! Ich fahre nicht weiter; ich tale zunick 42 — Oh, das macht nichts. Dann werde ich mit nen zunickfabren. bung 1. Steigen Sie bitte ale aus! 2. Du_mult schnet en sieigen! Der Zug fait sofort ab. 3. Ich bin geste ngekommen und wrde morgen nuriekTalven. Wir blaben heute nacht in diesem Hotel und fahren morgen {tun weiter. teh bin heute nachmitag im Biro einge schon Ergiinzen Sie bitte eee 4 Lo-chautfeur du car va vers lui thi la} adresse ka parole: 5 — Ecoutez, vous dever descendre! 6 — Pourquoi” Vous ne continuer pas? 7 — Si je continue, 8 — Cest bien. Mol] aussi. je voux continuer 9 — Ge rest pas possible (cla ne va pasl. C'est le] terminus i 10 — Oui mate vous venes de cir que vous continue. 11 — Oui. non. bon! Je na continue ps je retourne, 12 — Oh, Ga ne fait in, Alors je vais reparir avec vous. 19 Sorecon: gare: Jomanon anspecer: sss pra ‘lun Er ho choke 2 roger arerpechn eh wr se ‘Severe mo acess par so Testa te Wee sere (3) Wome tt bun vee core price spew dt pa Somat” Sart "Soe bags 1 Gord oder) aut un verb eps denne i oe: vat es Se berger Ee vest ender Suit grtoe ‘Segosehioe "Els van de Sendai Be Leute nd See ‘ie ore dein. Bev se gr e (7 Bere wanes rote at acannon a a ‘rae ot cups avec verb ls af Panon Se he ‘rot tre vam mouth? het gece tnoin Je me ase snd cat artes ree 2 Peon eres vo? Contes iru stave lt ten Se a? Sa doeh ve ' 2 Wehr crn & on ach Howe. Lettion 40 120 hundertnaurundéreig 4 Care ten. Noss avons encore basco de amos 1 mich Wirt noch va Wo srt Se ’ EINUNDUIERZIGSTE (41) LEKTION Beim Arzt 1 — Sie sehen aber schlecht aus, Frau Meier! 2 — Deshalb bin ich 2u Ihnen gekommen, Her Doktor. (1) 3 — Was fehit Ihnen denn? (2) 4 — Mir war gestern abend sehr schlecht. (3) 5 Ich habe mich den ganzen Abend aberg ben, 6 — Und heute, wie goht os thnen heute? 7 — Besser, aber ich fihle mich noch etwas sschwach auf den Beinen. (4) 8 — Hlabon Ss noch Megonschmarzen? (eee ae pels 2 ep § gums wi glnA each undertvieraig 00 be te ‘hos Kine Sek Ke Complies cnt QUARANTE ET UNIEME LECON Cher le médecin 1 — Mais vous aver mauvaise mine, Mme Meier! 2 — Cest pourauo ja suis venue Icher vous), (Mon- sour) doctaur! 3 — Quest-ce qui ne ve pas {vous manque)? 4 — Séras barbouitéo her soir. 5 Sai vomi toute ls sores 6 — Er ayoud 7 Mieus, mae — Avez"vous encore mal 8 estomec? (0 poe yos ue nus mn ey nb ei re J ie ‘here radon hoon geo fo uml Ar avs chr traseen Forore: es conse a we toston ay Fanon manger: Watt hoon eo ts hate Sn ane ‘ie vn pte spa Er tno «a nora exon oi * ‘gertrnr pot nals bon liva en modest mrt /ha-J a) ouch" erat mr sooo Jl ral aos eas Ble vous on sautemevows Lacon 23, propaghe 141 hundertarundvierzig 98 — Nein, mir ist nur etwas schwindlig. (5) 10 — Tia. vielleicht haben Sie gestern etwas Komisehes gogessen? (6) 11 — Nein, ich habe das gegessen, was alle gegessen haben. 12 — Mm, so. Wann ist Ihnen denn schlecht ‘geworden? (7) 13 —Ieh habe ferngesehen.... Wissen Sie, Sendung uber “Chemie in Lebensmittoln Und dann pltlich.. (8) 9 cnendeh 19. chant etch bung 1. Du siehet schlecht aust Was hast du? 2. teh habe Magenechmecren und mir ist schwindlg. 3. Wir haben den" ganzon Samstagobend fergesehon. 4. Ich Futle Irich plbigich gone sehach, 6. leh wis das essen, was Gu it. 6. Wann sind Sie denn hrank geworden? Erotinzan Sio bitte: 1 Pout ve a4 mang gine enase de mans? 2 Oat ce ve vous eve fous mange)? bon Si opto er soho 4 ian aver vou commence aor ds varies? Wann nan sain > nundertzwenndviersg 42 3 — Non, jai seulement un peu de vertiges 10 — Mm, pout-tre aver-vouis mangé quelque chose de bizare hie 11 — Non, [at mongé ce que tous [les autres] ont mange, 12 — Mm. ah. Quand avez-vous commencé & vous sentir mal? 13 — Ji regard la télévision... Vous saver, Fémission Sur “La chime dans Talimontation plural”: et pul soudai NoTES ute [Esc crn J de verte. [8 Evie Sere eras Seneca chose debe: aie hows de maui Drs ete efsson Tagect pend gp Seg ie Yount one ot ft cons 17 Senaraem ete ore gost dt wade: deere ID Wie moyen, x meyers fom Qs 3 {Stomp fetch boa on HEC y a mane nie 2 oimaiestamae ‘inane orton 3 No aes ears Wn teut esos ‘ined Jere san soon txt te Joven mange coo ty fro 6-Cuwed tev tombe (vet made os soto is ae? 1 ne peo pas enter ot 1 a ly er Eevee. hatte as ompéter leone ata Sots 2 fat 3 Sang peahen 4 at Cesare Fon achaen 6 ane sare “sche 103 hundertireundvertig ZWEIUNDVIERZIGSTE (42.) LEKTION Wiederholung und Erklérungen 1. a Le passé composé se forme avec auxilae haben fu sein + le partcine passé du verbe. Le paticine passé {es verbes regulers prend une partcule ge= et un = 3a fin ds radical ‘machen — gemacht (ait) Suchen — gesuche (cherchs) Iragen — getragt (demande) eplupart des verbes_alemands forment leur 8596 ‘compose avec Tausliare haben, comme en frentais Er hot wel gearbetet: 8 beaucoun travail Wir haben Glick gehabc Nous avons eu de la chance. Le participe passé se trouve & Ia fin de la phrase : Fauoliare prend ia place habrtuole du verbe tla 2" place deta phrase) b)Les verbes de mouvement, cest-i-dire les vorbes {ui expriment un déplacement, un changement de feu, forment leur passé composé avec lauxlaire sein: len bm letzte Wocho nach Berin gefahren: Je sus allé & Beri la semaine derniére. ‘Se: sind 2u spat gokommen: ls sont arvés (venus) trop tard Er ist mir bis nach Hause gefolgt: ma. Suivi jusqu’ ta Une liste des verses et patcipes inégulers ‘aposition & la fin du Ture. Mais vous ale pet ‘Sesmlerau fur ot 3 mesure guts sont présente ‘oxtas des lepons ? sant nous retrouvons sussi avec le particne a particule ‘ge entra Ia particule et le radical: ‘Astpassen fie atontion. EF hat nicht aufgepab: W's ‘as fat attention. Birackfahren: ropartt. Wir sind sofort zarickgefahron: ‘Nous sommes tout de Suite foparis Fernsehen: regarder Te tévision. Hast dv gestern abend ferngesehen?. Ae-tu Fegards a tlevision her Soi? QUARANTE-DEUXIEME LEGON Les verbes particule inséparable ne pronnent pas g2- au participe passé Berablen: payer. Sie haben ibre Rechnung nach nicht ‘rahi Us 8'0nt pas encore pay leur action. Erzahlen: raconter. E+ hat mie vole Geschichten ercahit ia raconté beaucoup dhistoves. Vergesson’ oubiet. Ich habe seine Telefonnummer ver gesten: Fai qube son ruméco de téléphone, se conjuguent au passé ire abo contraverent- au francois ‘ich waschen: 98 laver, fh habe mich gewaschen: Je me suis lave Sh freuen: se tél. Wir haben uns Uber Ihren Besuch Sehr getrevt: Nous nous sommes beaucoup ies) rou Se votre vist. Encore une petite spéciaté: Je verbe sein forme son iss®. composé aves lui-méme Ich bin gowasen: at 6; du bist gowason: Ws a8 66: or St gowvesen Laissons le passé | Tournons-nous vers Favenir. 2. Le futur se forme avec faunaite werden + Tinfntit du verbe 8 conjuguer ‘ch worde je travails iu wirst tu trovalleras (Se, 08 wird 1 ee avait Wwirwerdon | 2724 nous wavewerons te werdet ‘ous tavailerer se werden is travateront ‘Au futur, infiniti se trouve @ fa fin de ta phrase et Fouxiare werden prend la place habituelle du verbe ouxidme place dans ia phrase. [eh were nach House gehen Firs la maison, Sie werden um) 1 Uhr 24 Mitiag essen: lis déjeuneront & tae howe. Was wirst du heute nachmitag machen?: Que feras-tu tet aprés-mici? Jett sind Sie dant Ubersetzen Sie bitte!: A vous! ‘Traiger st vous plait! M.'Schmitt ea fen voiture) demain au bureau & neuf heures. Mais ft repartra (dea) 3 onze houres car tra trop fatigué pour travail! bora avec ea femme une deaniéme tasse de eae et une dem-houre plus tar, Hira ‘Je nouveas au Bureau. (Contle enfin de econ.) 3. Reparions un pew de hin et hor? Her inaque un rapprochement vers la personae qu parle ‘wn élorgnement dele persorne qu pale ‘in ether sont des adverbes ov des particles séparabes {qu accompagnont un verbe de mouvement, soit seus, soit on faisant comps avec un autre adverbe de hu, par ‘exemple dati, dortor Wober kommt thre Mer? Aus Frankreich? Main Vator omen aueh dorther Dau vient votre mire? - De France? Mon pve vient aussi de [o-bas, Wonin fatirem Sie in Ferien? ~ Nach Itaon? Wir fabran auch dort, DREIUNDVIERZIGSTE (43.) LEKTION ie guten, alten Zeiten 1. Gegen sieben Ubr ist Herr Kleinemann von dor Arbeit nach Hause gekommen. 2 Er-hat seiner Frau, die an der Tur auf ihn gewartet hat, (1) 3. Seinen Mantel und seine Aktentasche gege: ben und gefragt: 4 — Ist das Abendessen fertig? undertsechsundviersig 46 alee vous on vacances? - En Italie? Nous rons aussi 1a-bas. Konvm hierhier!: Viens ic! Goh dorthn!: Va lias 4, Seule Thabitude (ou une mémoire divine) peut vous aider vous rapper si un nom est masculn, feminin ov heute. Revoyons les articles de quelques noms cul ont habitueiament source debut der Brie la etre: die Zet le temps): der Schell 6): dos En Ua fin); das date année): der Mond June) et dle Sonne (ie soe. Contréle de ta traduction (paragraphe 2) Herr Schmit wird morgen um neun Uhy ins Bro febren. Aber er wird schon umn elf Une zurucktamen, denn er wird 2um Arbeten 2u mide sein. Er wird mt seiner Frau eine $wette Tasse Katloe tren und eine halbe Stunde spater ‘wader ine Biro feiron. ‘QUARANTE-TROISIEME LECON Le bon vieux temps (sare) 1) Vers sept heures. ML Kicinamann est renté est rovanu u travail la mason. 2 ITa'donné sa femme quiraattendu attendait] la porte, 3 son manteau ot ea serviotte etl i 4 = Weiner esti pret? (0 Woven: stand: gear atend. Nous ajar + non Seslmert "7 au tia at este) an rane art Be ‘ime soot rpc habe garnet fs opt iron geroer hour ene wae Remarus ue warn bat ew eiponion at's Scam eh Dae Sf a Fran nee Sanson (2) Gerace In ion ut un ve ren es ct fae en tan des fF tomer gore Westen ban ‘Btotone row eon 40, ot demand: Latins 42 147 tundertelstenundvieni ‘5 — In fin Minuten! Ich bin gerade beim Tisch- decken. (2) (3) 6 — Wohin hast du das Fernsehprogramm gf leat? (4) 7 — Es liegt aut dem Tisch neben dem Fenster. Ich hole es dir sofort. (5) 8 Dann hat sich Herr Kleinemann in den Sessel vor den Fernsehapparat gesetzt, (6) 9 seine Baine von sich gestreckt und gerufen ™ 10 — Na? Was hat Herr Kleinemann gerufen? 11 Falls Ihnen die richtige Antwort richt auf der Zunge liegt 12 drehen Sie das Buch herum und Sie finden die Losung: 13 — Aajarsa6 Ulpyjoiued sueW np isey UNION ” 7 hk Pale 8 oven 8 guehekt 1 Tsou bung 1. Wan bist du rach House gekommen’ - Gegen Miter nacht 2. Er hat eine Stunde auf seine Frau gewarte. 3. Ich kannjeta nicht kommen. Ich bin gerade beim Kochen. 44 Fal Se de nchtge Antwort riche finden, rufen Se ‘mich: 8. Ich werde Innen halen funderecteundvienig 148 5 — Dans eng minutes! Je sus en tan de metre la table. {5 — Oi as-tu mis e programme de tlévision? 7 — West aura table cot dela Fendtre, Je vai te le chorener tout de ste. 8 Puls M. Klonamans s'est assis dans le fauteul evant la téievision. 9 [al étendu ses jambs (de let cri eppetél: 722 10 — Alors? Qu'sevié M.Klinemann ? Ht Au'eos oi) vous saute faves) pes la bonne ‘@ponee sur lo out deta langue. 12 _ fetournar le hve et vous vouveree le soktion 13 — [‘copnorued Sou sa mse tO NOTES tite 1} On Tah cho: mote we cen vst cet vst de (0 ter per mete ce cho tan ua ore ‘eter, careapoies eo ‘Wah lgst se Meson? = at Pe cone ir 7 wnt gee og tt un dat ‘Sones re an Laan aac ets (5) Not aorcherchor fun soul mot en aan Pour ede ‘hone aut ay carne stem nous Seon aE at ‘ne aso Banta cerca free a a ge imac onl Pte anor Pt be ae Chr ik fet pt (Sth seen” Sesser, eat ais un verte de mowemen. Par nts, esto cones et: Wn st ah Siismeie.c ee jopentn eh rpome et sv Se (Sion, entre opr ods chose au ot “dent ‘erie Comporeriocon 2, note 5 dane cao con owe war [RERCICE: 1. Quand etre en 8a mason? = Vers mut Etats one peas ue hue. epee vr imanamert se sts on tun oe foe bcoone. 4 Aes. You ne eee ened ar 8 Dome ines spkeina Se vue Erginzen Sie bitte mit den Verben: seize, selon, fegen: CCampétez si vous plat, avec les verbes : poser, mete leseaoi, mete debout, eouchoe wo Sie ae Zetung 7 \VIERUNDVIERZIGSTE (44) LEKTION Lieber Christian! 1 Seit fast einem Monat hast Du nichts mehr von mir gehort. (1) 2 Inwischen ist viel geschehen. ch war sehr be- schaftigt (2) oe: “OF Erganzon Sie bitte mit dan Verben: sitzon stehen, igen: Compléter si vous pat, avec ts varbes: Gre assis, étre sdebout ou dtr alongé, {at w vane 7 - Doan tage md Wo hia Wooen? Vor Garage 1, ket ans? =A citi a O60. rat pst er 2 babu ied 2 hat geet ar nn 8 Sages sone QUARANTE-QUATRIEME LEGON, Cher Chistian | 1 Dopuis presque un mes, tu n'as plus de nowvalles ‘do mot 2. Entretemps, s'est passé beaucoup de choses. Fetais wes coupe, (Roane co out: at aba van noni» Aa dos Pareles Ga? (As eds mg hace?) en abe ‘cr mh on gore Jaa enor ie ese abe (2 Geshe pao anser a rst parse nr a Se'pase Ul ei? Lo. prtcoe gos. per pan de SMppenotane ext ore mite # Tin rete: Was at fetter Gn Sent pens 151 hunderteinuncfinig 3. Vor gut zwei Wochen habe ich mich bei einem Zirkus beworben. (3) (4) 4 Ich habe die Stelle bekommen und sofort bbegonnen zu arbeiten. (5) 5 Was war ich frohl 6 Meine beste Nummer (du weit schon: “der Kopfstand") hat den Zuschauern sehr gut gotalien. 7. Sie haben viel goklatscht, und ich bin schnell benihit geworden. 8 Aber vor dre! Tagen ist etwas Schveckiiches passiert. 9 Ich bin mit dem Kopf in einen rostigen Nagel etalon, (6) 10. nd die Wunde hat sich so stark entziindet, 11 daB ich mindestens eine Woche nicht arbei kann. 12 Man hat mich fristos entlassen. (7) 13. Kann ich ein Weilchen zu Dir kommen? (8) Bis bald! Viele febe Grige Dein Peter Tt ee ta sale 4. Haben Sie schon etwas von Ihrem Mann gehéet? 2 Soit ein paar Wochon ist rics Besonderes geschahen, 3. Der Abend gestern hat allen sehr gut gotalon. & Dieses Hous Kostot "mindestens -drohunderttauserd ‘Mork. 5. Ich habe mich vor dro Wochen um diese Stale bbeworben, und ich habe Immer noch keine Antwort. hundertrwetndtintzig 152 3 ya deux semaines, a posé ma canvdidature dens (chez! un cirque. 4 Jar eu lobton) 12 place et j'ai tout de suite ‘ommencé aval ‘due jas nevreue ‘Mon meiieur numéro (tu sais bien: “le poiier") a ‘beaucoup pla au spectateurs. 7. sont beaucoup applaud et je suis vite devenu chlbre 8 Mate toi jours, quelque chose de tebe s'est passé. 3 Sessuis tombé sur un clou roullé (avec tate), 10. et a blessure sest tellement (si fortement)enflam 11. gue je ne peux plus travailr pour 2u moins une 12 Onna renvoyé stance tenante (sans dé 13. Pulse venie chee to! pour un petit moment ? ‘Albjentot! Amiteés(beavcoup de salutations chéres) ton Peter ores ute) Gor ee y vera ay a rs a eae ou ! ara 0 So ren enon tet co 9 Bagnmor: Comarca, ost au un nt erick par vu ‘ont hts wend: commence 3 are ooh” ht ver Sere ae Sah tonnes 1 ar on itr ple sc he i a Be hrm pt gots fr bese Bn 1) Enamn” cane envoye pore ose sable 8 it ei ea ot (0 Eire ete un tera un moment ne ove Wie: wn bon ‘ran Wevcenm et moment Be Sete ange Treen at's met un ong moment XERCICE 1 Aero tron ce vows me 72 Depts {Eimessoren nodosa rete Uso thera Erganzon Sio bitte 1 alec ve eve ies i ote te rps. 2 Lape de sive a boone por specs son poo lorgomos 2 (2 ota Pie On Seas ates poy eget FUNFUNDVIERZIGSTE (45) LEKTION Neues Leben (nach Kurt Tucholsky) Berlin, den 31. Dezember 1920 Berlin, den 31. Dezember 1921 Berlin, den 31. Dezember 1922 (abends im Bett) 1. Von morgen sb fangt ein neues Leben an. (1) 2. Gestern habe ch zufalig Doktor Bergmann aut der Strate getroffen. (2) sonntbebaraertinenntach: 2 manates quench e ch rr alten Complies cor) 1 have btomeran habe -geantwortet 2 hat eaten -aten = olathe 3 fr gomoah “ht owasen 4" act em aS ‘vor sweiMonaior” 8 box ‘QUARANTE-CINQUIEME LECON Nouvelle vie (cl apres Kurt Tucholsty) Borin, fe 31 décembce 1920 Bern: le 31 décembre 1921 Borin, le 31 décembre 1922 fle sor au F) 1. A pantr de demain commencera une nouvelle vie. 2 Hr jai roncontré par hasard lie] dacteur Bergmann ‘dans lane. (0 Ange: commence purine sss angeongn Eta om neu Ur atnge mabe a coneencs. wat ff Cnt oman ae 8 (Fee geran:recanr encore Fn in Bab Titec sone su cate 188 underfunding 3 Er hat einen ordentichen Schreck bekommen und leise gefragt: 4. "Was machen Sie denn, ‘Sie etwas mit der Leber? 5 Ich soll in den niichsten Tagen zu. ihm kommen. (3) Naturich gehe ich hin. 7 Ich wei8 schon, was er mir sagen will, und er hat auch ganz recht. 8 So geht das nicht mehr weit 9 Also von morgen ab hort mir das mit dem Bier bei Tisch auf. (4) 10. Emmy darf nicht mehr so fett kochen. (5) 11 Ich stehe frh um sechs aut und fange wieder an, regeima8ig zu tumen. (6) 12. ["Wieder” - denke ich deshalb, weil ich os mit schon so oft vargenommen habe.) (7) 1 ran... rovers lieber Freund? Haben e°u) un bon choc une peur considérable et '] demandé doucement 4 elas que vous erve-t- (que feites-voush cher fami? Avez-vous quelque chose au foie? » 5 Je dois aller le vor {cher lil dans les (prochains) jours qu viennent 6 Naturelement ta ('y vais 7. Je-sais deja ce qui vout me dre, ot a tout & fait ‘aison lous 18. Carne pout pas continuer comm Alors» partir de demain, can est fini avec! do bare a table. 10 Emmy ne devra (dost) plus faire de la cuisine si yasse, 11, SJeme vera tt, &sixheures, ete racommencera fare du sport régusbrement 12 Ue pense « recommencer (i nowveaul» parce que Favs lat) da eu 5 souvent Fintention de a aie) ores tite (ge aboatan oui rvs re pouvoe ps Epp ‘ion rr tpt itn oni or so armors (a atnarn: coese sats st suber ev one (5 Racoon crn i « mr Futons» Sie crt fr eso a bt oN ton ee cc Ne Soe labor’ ot eomche: ae viveer. cw sanyo ce ‘fiat. eh bon am secs Ub alge mac aber oh ve ere Sot Unvaigsemie ine murareas tbiowres aap aor Sedan 10 heres (7 Sc sneasvrnn: we propor ie ‘vile pls parte de domi by hat dese fase schon [Sigevanpormmmen sehr war Tu tee propor de ance oy aban ones, esta pas? cient 187 hundertsuberndtnty 13. In drei Monaten bin ich ein anderer Kerk. Schiank, elegant, gesund: (8) (Fortsetzung folgt) 1 er chon gan gms bung 1. Wir haben gestern 2ufalig unserer Letwer aut der SiraBe gerotfen. 2. Von morgen ab werde ich nicht mehr rauches. 3. Se steht morgens um sieben Uhr auf und {geht abonds um elf Uhr ine Bett. 4 Er hat sich vorge ommen, morgen frih aufaustahen. 6. Hast du wieder fngetongen,regeimaBig zu tren? Erganzon Sie bitte: 2A par de dean joe ver ph hondertachtundluntsig 186 13 Dons ois mois je serai un autro type. Minco. «) Also noch eine Heine Geschichte (dle spannendse kommt wie immer am Schl Airs encore une petite store i plus captvante vient comme toujours a afin) ‘Ayes-ous deja entendu parler des vere avec partcules, ‘parables ou inséprables 7 Saver-vous déja qu un verbe Gomme par exemple fallen peut avoir beaucoup de partcues dfforanes et chaque fot la signification du Vorbe change complétement ? Regordez quelques # variations » de hafton (arin) anhaten: ‘sarbter | zuruekhaten: reterit:. aushaton ‘Supporter; behalten: gage; erhattn: obtenr, etc. Le participe passé de halen est gehen, Queis sont les partipes de anhalten,zuriethalton..? Vous trouver? a {olution a fin de a locon. Noublioz pas que an. 2uruck ‘aus sont des particles séparabos ; mois bv~ et or- des particules inséparables 2, Les prépositions de low sont suivies tantét du dati! tantbt de Taesusati 3) Le datif est employs lorsqu'an décrit une position fixe la question comespondante est wo? Die Wolke hangt uber dem Haus. {le muage est avspenda) au-dassus dela maison (nevreh Die Katee 321 out dem Dac La chatte est assise sur le tit (eutrel, ‘Das ladehen steht am (an dem) Fenster. La file est (debout la fenétre noutreL, Das Auto stot unter dem Hous, La voiture est dome fa maison, ancereetdaag 178 ) Leccusati est employé lorsql y 8 un changement de Feu la question correspondante est wohin? Der sunge gen ins (i das) Bet Le garcon va au (dans le it Die Mous fault uner das Bett La sours court sous le It. Encore quelques prépostions : hinter (dere, vor (devant, zwischen (entel: neben (cate del 2. Linfinitit qui est complément d'un autre verbe est précédé de 2u: Mir versuchen, pnkitih 2u kommen: Nous essayons de venta Theure. Er beginnt um acht Ube 2u arbeiten: W commence & trvailer 3 ht hours. Es scheint 20 regnen: it semble (pleuvoir quit plewe. Sie hat aulgehart 2u arbeten: Ele a cease de travail. leh hotle, dich batd wederzusehen: Sespare te Tevoie bento. (Si infintit posséde une particule séparable. leu est Plaoé entre particule et le radical: wiederzusehe ‘Avea-vous remarqué que les Alemands mettont souvent dos vrgulos Ib los Francais nen mettont pas ? 5 out brave 'Sinon, nous en parerons bento, faites-y dj un pou attention! Solution du paragraphe 1 e) ts cing partcipes passés sont: angehaten, zuruckge hater, ausgehalten, behalten,erhate. La deuxidme vague Die sworte Worle Nous voi arrivés & ls finde co que nous appetons Ia phase « passive». A partir de la lecon prochaine, nous fntvone Gane la phase «active» qu va vous amener pair courarnment Comment ?Jusqu'a maintenant, vous avez écouté ou ly Vous avez adult de Falemand en francais et vous aver fat quelques petits exorcios. Vous avez développe un Sentiment de famiiaté avec ia langue alemande, Nous vous demandons maintonant Ge créer vous-méme lslongue. Ave chaque nouwole logon qul sur, reprenee ‘une des ancionnes, en commencant par is Iecon 1 et traduiserla. du francais en allemand. toujours 8 voix haute! Cela vous cobtera peutétre une dizaine de ‘minutes de plus par jour, mals vous donners fagréable Sensation de parler allemand et de vous apercevor que est pis Face que vous ne pensiez FUNFZIGSTE (50.) LEKTION Verkaufer sein ist nicht leicht (1) 11 — Was wiinschen Sie? Kann ich then viel~ leicht helfen? 2 — Ja, ich hatte gern ein Taschentuch, 3 — Ein einziges Taschentuch? Sie meinen wohi ‘eine Geschenkpackung Taschentischer? (2) 4 — Nein, nein, ich machte ein schones, groBes Taschentuch for meine Mutter. 5 — Na, gut, wenn Sie wollen... An welche Farbe haben Sie denn gedacht? (3) 6 — Mm, an nichts Bestimmtes. Kénnen Sie ‘mich nicht beraten? (4) 7 — Sie beraten? Selbstverstandlch! Hier habe ich zum Boispiel ein rotes aus reinor Seide lund hier... (6) 8 — Rov? Ja rot, das ist hdbsch. Rot steht ‘meiner Mutter sehr gut. (6) 9 — Steht ihr gut?? Ne denn, um so besser! Nehimen Sie es? ‘Aussprace Forel N23 sits. Cudcharhptaurs 6 ‘ectimmans 7. Zapiro Ipundertvirundsisnig 174 Mesure-vous bien lo progression acomplia en 2 peu prs un mois ot dors ? Vous verter demain avec la lacon Fin comme alle sera simpie! CINQUANTIEME LECON Etre vendeur n'est pas faci 1 — Que désirex-vous ? Pout-ftre puis-je vous alder? 2— Oui, Je voudrais bien (/aurie.volonties) un mouchoir ineutrel 3 — Un seul mouchok? Vous voules dee des mau- choirs pour offri (un paquet-cadeau de..17, 4 — Non. non je voudrais un beau et grand mouchoir pour ma rare. 5 — Bon, alors, si c'est ce que vous voulez... A quelle Couleur aver-vous pense? 6 — Ehm, 3 rien de dein. Ne pouvez-vous pas me conse? 7. — Vous conseiler? Bien sir | Jen aii par exemple tun rouge en pure sove etic 8 — Rouge” Ou, rouge, ces jl. [Le] rouge va trés bien 2 mo mere. 9 — [Cal ul va bien 7? Alors, tant mieux! Le prenez- vous? noves 1 ba Yok vn: Vir a vee; verve: Ber iter: tet, Joule: acheter Aenéon aus tate. Le ‘tena a son moore’ Ia itanor:peram care. Yodo dhe Mnng penn. fans 1 een oat nn repenon an» Reh conie a Row bern cont ch atelier uh laarer Je (8 far et iy ie St ot amin eect in pane Smcscden adel elon ysrendetie adie pices 18 Seto fe tourer hen ak ee 175 hundrtfindundsebrio 10 — Ich denke ja. Welches Waschmittel Kénnen ‘Sie mir dafirr empfehlen? 11 — Das Waschmitel st egal; aber Sie darfen es nur in lauwarmem oder Kalter Wasser wa- ‘schen. (7) (8) 12 — Ach sol Man kann es nicht in der Waschma- ‘schine waschen? Das ist zu unprektisch Vielen Dank, aber ich nehme es doch nicht ‘Auf Wiedersehen! (9) 13 So, endlich mal Deutsch gesprochen, und ich habe mich verstandich gemacht! 10. srmptue 13 outer Obung 1. Konnen Sie mir bitte helen? ~ Sestverstindich. 2. Sol ich den blavon oder den roten Pullover nehmen? Was raten Sie mi? 3. Das st ganz egal. Beide sind sok schér 42 Wer hat linen diesen Azt empfohlen? 5. Habon Sio ‘aren gedacht, da erste Lektion 2u wiederholen? 6. Ich hte germ ein grates Stick Kuchen und eine Tasse Katfeo. Erginzen Sie bitte: 1 cherhee vs auto che de dis Pie vos ater? 2 Ava-ourprab 6 vv bone drt? 2 Je poe wnt roommate return Tenkaon ase Rest wich Irundertsechsunctsetsig 176 10 ~ Je pense lave ou. Quote lessive pouver-vous me 11— Les lessives (sing) sont parilos mais vous dover le laver seulement dans [de Teau (neuro) tiede 04 Frode 12 — Ahbon ! On ne peut pas le aver dans fa machine 3 layer? [Ca] ce n'est pas prataue (trop non- pratiquel Mere: beaucoup rais Je neo prends es. Au revoir! 13° Bon, enfin, i parlé allemand, et je me sus fait ‘comprendre (comaréhensibia} NOTES tite 1) Fao pane at mo cg Ce me a [renga dot est Teect' gst Sew eink car dy 2 tes dari gale skier ee ate a pared ‘ine wrniacn “stn (0 Potash pana: eerie rom orange on- GED ss eet Das erent eps overtuge oe bins Ge’ conser vous? SCC tet woe ta part es eon vom woe nae Ou vue» icons ce miegcn? 6 Acte-vout ppg break Mpa Aor @tonea nw nipond none gion ar un 177 huetersiemandsiebe, 4 ear in mon rive Metre por oo phti (aw EINUNDFUNFZIGSTE (51,) LEKTION Erinnern Sie sich auch daran? 1 — Erinnerst du dich an die FuBbalweltmeister- schatt? 3 — Und ab ich mich daran erinnere! (1) 3 — Algerien hat uns geschiagen, und ich habé ‘nen Kasten Bier veroren. (2) (3) 4 — Mit wom hast du denn gewettet? (4) Je 108 a 220 UE PUEHTERIEN ieee? ussorche [inna 1 founbavatrsiihat eo debt in aur San GL Aina undenaciundoebsig 178 {Your ave ssc pa amon oiart ot vous wv se te we Date ne Si ten ah ot emoche Comper cote) 1 sestrmtos ren 2. a te coh 9c erpteen 4 senator ‘ laa Dovnidme vague: Ete Lektn, CINQUANTE ET UNIEME LECON Vous en souvenes-vous aussi? 1—Te sowiens-tu de la Coupe du monde de foothal” 2 — {Ty pares] ot si je m’en souvians 3 — [Uigine nous a battus et fa perdu une caisse maze. de 4 — Avee qui done las) avais-tu pare? (Dieta, coneneen 9 att +3» dns ane subordon: fe intemopative ndeecte {Giri meh eo ere dena $s rae. Parveone. et “und ob” est une exchmaton au, confrme tetanic Pas {a Schpen Cate rapper: vera {9 Exgorare ne Abreu south ox, de ace seit eal eo poco Sauer ono teaver exge Sah” arn” ou at wd Pt 179 hunderineunundsiebaiy 5 — Mit einem Franzasen. Am Anfang war er ganz zufrieden, und dann hater sich fiirchterich tber das Spiel Frankreich-BRD autgereat. (6) 6 — Ich kann's vorstehen. Ich habe mich auch dariber geargert. (6) 7 — Weigt du noch, wie sie mit dem Torwart'ge- schimoft haben: 8 — "Sie sind kein Monsiour. allem komisch! 9 — E hat sich offal otschugen missen 10 — Was hat er eigentlich gemacht? ich hab's vergessen. 11 — Ich wei es auch nicht mehr. Auf alle File war's ein Skandal 12 Beim Endspiel war ich schon klliger, Ich habe um zwei Kasten Bier gewettet, da wir verlieren: (8) 12° Und so hab ich dann hinterher wenigstens ‘in Ruhe trinken kénnen! (7) Das war trote een ‘Obung 1-ch bin sicher, da8 war gewinnen werden, WirkOnnen ja |wetton 2. Ich habe gestem main Portemonnaie vetloren. 3° Kannst ctu dich noch an de letzten Ausfloge im Schwarewald erinnem? 4. Die Leute haben sich ale frenerich sulgerogt 8. Am Anfong ist ales sehr gut ‘gegangen, und wir waren ganz zufrieden, aber dann atten wir kein Glick meh, Erginzen Sie bitte eta sor Irundertachtzig 10 5 — Avoo un Francais. Au début il était rout contant, ‘et prs d s'est tomblement Gnerve & cause du ‘match France-RFA. 6 — Je peux le comprendre, Mo! aussi, je me suis “nore (de ca. 7 — Tuto rappeiies (sas encore) comme is ont insult (vec fe garden de but: 8 — «Vous n'étes pas un monsiour..», Cétat dre fraigr’ tout 9 — Ma di s excuser oficislement 30 — Qua-til fot. au fond ? Je Fl oubk 11 = Je nell) sats plus non plus. En tous cas, était un ‘eandale! 12 Pour le match final, jal été (id) plus prudent avai (al par dex eases do blore que nous ‘tions pede 1 et comme ¢2 fi pu, av moins, bore tranquil ment apres NoTes ute (8 Frc rte, rile rope, ert et wp ‘SE Sane oe nou | ranepine Wh cehaten co si ayer stray Scher, Sencar so ‘rogues tot pa une Sees cen eee ieee (Ramarao mene forme denn tn cae Tarvn et wate! se tranent tous avi ero as Beal ornrem ced nee ae eee aree ame ame ee rmeren ema {ona gewott Ateniont'y» pa ara ov Ce Seerrmeur bana ee ae et aon ‘BE Wart pasor Wensoar concours coniancs le Se ‘ZWEIUNDFUNFZIGSTE (62) LEKTION Das neue Rotkiippchen 1. Eines Tages, als Retkippchen schon fast ferwachsen war, ist es wieder einmal 2u Seiner Gro@mutier gegangen. (1) 2 Unterwegs hat es ein grotes Stick Sahne- torte gekaut, 3 denn €5 gab keinen Wald mehr, in dem man Beeren sammeln konnte. (2) (3) tie Rotigeevn 1. darn 2 Oumerees 3. Bin Nunderteweurdachtng 182 EXERCICE: 1, Jn sus sire pes ato guorer Nous pasone para ir, |3hpes mon porto Te Saupe tpea te Sod) nce dos domes ecusans tans Tora Ne fess [Segonae snr woman raves Au cut txt San eo) eons com oe oaconet raps nov om Dn 6 Ovenee so tu exis? (x hten Si schon > Comptes lone ‘CINQUANTE-DEUXIEME LEGON ‘Le nouveau petit Chaperon Rouge (noutre) 1 Unjour, quand le pet Chaperon Rouge état 6 presque adulta, ee i/neutre) ala une nouvelle fois chee sa grand-mére, 2 Sura route, ele acheta une gros de tare ab creme, 3 carilimy avait plus de forét ol (dans laquelle on ‘powvait] ramassor des bas. art (newt) {0 xconanesion at: quant est ompoyéelrsu‘on expe une o bea te frtt. et masosin on aterand. La pripostion m ans rae ete a ve unter aston cores tate Lowa ma Sere sranas OS pacman Se an dom Wai Bae fo Xn et Temparan Ge lara Er Saree ch Aommen’# ne poet as vie 103 hunderidretndecherig 4 Inder Wohnung der Gro&mutter war ails in Unordnung, 5 Dem Rotkdjppchen war etwas komisch Zzumute. Irgend etwas stimmte nicht. () 6 Die GroBmutter war immer eine ordentiche lund saubere Frau gewesen, 7 Hoffentlch ist ihr nichts passiert, dachte Rotkappchen und rif: (6) (6) 8 — GroBmutter, wo bist du denn? 9 Aus dom Schlafzimmer antwortete eine tiete Stimme: (7) 10 — Ich bin hier im Bett, Rotkippchen. Schén, dal& du gokommen bist! 11 Ich habe schon so lange auf dich gewartet (Fortsetzung folgt) 9 atart | hy tae ts te, ae | | Ge pnaiets sos 1. Eines Tages ist er wieder einmal zu seinem GreGwater fahren. 2 Thm war komisch zumute, denn er kone das Haus des GroSvaters richt me finden. 3. ES gab ele nave Stren. 4, Als er jung war, war er ordentich Lund sauber. 5. Spator hatte or keine Zot me, und aes ‘war in Unordnung, 8: Dann hat er geheratet Erginzen Sie bitte: undertworndachtzig 104 4 Dans fappartement de la grand-mére tout était en ‘esorce. 5 Le petit Chaperon Rouge se sontit mal 3 faise (bizare! I y avait & quelque chose de louche. 6 La grand-mire avait toujours te une femme rangée et propre. 7 Fespare que ren ne iu est antivé, pensa-t-ele et fle appels 8 — Grand-mére, 0 est-u? 8 Dela chambre, une voix basse répondit 40 — Je suis ic, au st, petit Chaperon Rouge. [Cest) bien que tu Sois venue! longtemps que ie NOTES insite (esse m rayrgsumate:eme ne Mist homie ume (6) Homo et um nore eu vert verb fer: exer. Nous Seen gee rsa an oe 6 Boner portant in et rhe. Noun connor i a porscpa‘pmee grants tS parse de Tear Boke irate se sa oe en hae feo Oren repaterat) n mene Pow 8 waraton, (0 fowartergonie. Faroe: 4 ponder. Voge img. "Reprenee abo un paola” vous aver 8 ‘tons ave bsucoup ce conte nowees ser aca? [ELERCICE 1. Un oot tune noua fos ch zn gant fee's ante aaa cr pet os oar frston pans por 3 iy swan ssveau de mans ne ‘Guta iat ene tut ort rope Prd alae ‘etamps et tut van en dere ® os tse mara 2 Aver vous rams tes Bas, quad ous ere? ton i a 2 Cone mat itl plane hin tc ors er. oe war Yobnond re sen ‘tation 62 ‘10R: \twedteedOntunctectesig “Cae wo Sev s ud vnor weela? vara oh See 5 One vin ise ond eto parse ya ne cose de DREIUNDFUNFZIGSTE (63.) LEKTION Das neue Rotkippchen (Fortsetzung) 1 — Was ist los, Gro mutter? Warum hast du so. 1 tiefe Stimme? 2 — Ich habe eine Grippe und Halsweh. Ich bin wenig heiser. Aber komm doch herein! () 3. Rotképpchen ging in das dunkle Schlat= immer, Die Grofmutter sah ganz anders ‘us als gewehnich. (2) 4-— GroSmutter, warum hast du so groBe ben? fragte Rotkappchen angstich. (3) 5 — Damit ich dich besser horen kann! (8) 2. Wale. hae 3. geet bosch bunderpeheenteminin tO 1 (C00 i 0 so oper ve te vant ete ldap ‘orsemas San. Se Hen wart seen 40 complaer one) |Lumerwage we Freunde 2 Seeren «ae jo 2 nacht leone "4 Wie sm guthon haben 8 eo ante ‘Gehte sm» 8d “Goer sind a Devoe vague Dute Lesion. CINQUANTE-TROISIEME LEGON Chaperon Rouge (evite) I. grand-mére Pourquoi as-tu une Le nouveau pet 1 Que taxi vobe si basse ? 2 — Jai une grppe ot mal la gorge. Je suis un peu ®eroude. Ms entre done! 3 Le Chaperon Rouge enirs dans ia. chambre sombre. La grand-more ovat une tout autre mine 4 — que dhabitude des? [lu deranda te petit Chaperan Rouge '5 — Pour que je puisse Yentendre mieux! [Pour mieux entendre notes 1 Eon Sima san ee sg 9 bee Oe ce hr or, es xe. {a Dans put ae oe canons noduture suitors Fates ‘eos seiwe "Vue serdar 6 — Und Grofmutter, warum hast du so groBe ‘Augen? 7 — Damnit ich dich besser sehen kann! 8 — Ja, aber Grofmutter, warum hast du einen ‘0 groBen Mund? 9 — Damit ich dich besser Ktissen kann, sagte der Prinz lachend, (5) 10 sprang aus dem Bett und kiiBte Rotkipp- ‘chen. (6) 11 Und wenn sie nicht gestorben sind, 12 dann leben sie noch heute. (7) 9 Pi. 0 eh. Gung 1. Er sprang schroiend aus der Badewanne : das Wasser war 2u he, 2. Gib mirbitte mene Brie dant ich dich besser sahe. 3. Mein Grolvater ist vordret Jahven ge storben. 4, Haben Sie heute mah Arbor als gawahriten? 5. Sie ging in dle Kuche und seh nach dem Essen, 8, Er fragte Se dngstich: “Dart ich Se kassen” Erginzon Sie bitte 1 etre pet rev os pater, a ree 2 to no cogcon lore pas. mal ue rai 4 See mu pri og oe i a 6 — Et grand-mére, pourquoi as-tu desi grands your? 7 — Pour que je t voie mieux ! (Pour mioux te voir] 8 — Oui, mais grand- mire, pourquoi ast une bouche frase) sande? \ — Pour gue pulse mieux tembrasser, dite prince [onl nant 10 [etl sauta du ft ot embrassa le petit Chaporon Rouge. 11 Ets furont houroux (et s'ls pe sont pas mort) 12 et ourent beaucoup denfants (lors. is went encore aujours hui! NOTES iil Cac tnd cnr pric so. ae 19 Speer anu eerie pans et" exrorer {ean eer Sn corte ‘rn sole © range an pow 2" ew pomonna du Sng tro ea DR Tel ote RRR) G 3 a RERICE 1 sun oh nan an wp ‘ote mux Wan pnd pte set mor ao na 4 Aer bs ge rave qurétanase ogous 8 that aon cus tes Eat as eas 6H Seren meme Pas 189 undertneunurntachtg 5 Quand Mort Mots eset mort? Le severe? Wan Maen > aoe? 6 oat rare nbs toute angen pnt frat ite aut natn \VIERUNDFUNFZIGSTE (54.) LEKTION lt Ihnen so was schon mal passiert? 41 — Woriber achen Sie, bitte schin? (1) 2 — Ober Sie - Uber mich? =a, ber wen denn sonst? (2) 3 — Und warum, wenn ich fragen dar? 4 — Sie machen immer 80 ein anges Gesicht! - Ein langos Gesicht, ich? (3) 5 — Ja, Se snd immer schlechter Laune. Sie ind en richtger Miesopetert (4) 6 — Also das! Das hat mienoch niemand gesagt. 7 — Nein? Wiekich nicht? Na, dann wird's Ja hachete Zeit (5) Ausoprace 12 ing Gute 6 — anu Msp. 7 Be omits lente) 1 tam = sarectan «hone. 2. are. ue Augen. 3 - versie Geren 4 cen 6 “aentrton Wate 6 aah tke Devs vague: Verte Latin. CINQUANTE-QUATRIEME LEGON Une telle chose vous ast-elle déjé artivée ? De quoi iez-vous ? = Be vous ™ Demo? - Os, de qe autrl done Et pourquoi, si je puis vous demandor ? = Vous fates toujours une t8te si longue! ~ Une tite longue, mor? = Oui, vous tes toujours de mauvaise humeur Vous étes vraiment grognon (un va... Alors ea | Personne ne me a encore ‘Non ? Veaiment pas Eh bien, ilast. 1 Crmroaset wo + eégaetion or lesa, proontion corre pane wore felon dee chosen: eh "ie on PS Ware ch iO 3S enon er Sig pt Sloe ta feat 8 pnt irr ac a «1 Lee swt gh Gn pote ord oe 18 Fh. a cnr i ret ft: ihr» sts rotons hut a anit Mere Ramarnt Que Sry eet matin et Za Some on sar 181. hundereinundnenzig 8 _Lacheln Sie doch mal ein bichen'... Ja, so! So ist es schon besser. 9 — Meinen Sie das erst? Sie machen sich nicht liber mich lustig? (6) (7) 10 — Aber nen, versuchen Sie's nochmal! Sehen Sie dort in den Spiegel! 11 — da, das ist ja wirkich besser! 12 Auf derrechten Seite noch etwas metr.. ja gut, und jett inks. 13 — Hal Teh kann richt mehr authéren...- Gut! Primal Machen Sie weiter! Hal Hal Ha! Hal @ 10 . Croat bung 1. Woran denken Sie? ~ An die Mitagspause. 2. Er kann nicht mah auffioren2u lachen. 3. Warum kommen Sie ‘Seat, wenn ich trogen darf? 4. Auf der rechton Sei fehon Sie den Rhein und auf der inken das neue ind Striagebet. 5. Meing Mutter ist eine phantastische Frou. Sie ist immer guter Laune | Ergiinzon Sio itt: 1 per om pri eave mer! fr seh Percemaie ew awe! 2 Sour un peu! vue pli) Vos fee tours ane tte 5 Se be en ict! Se machen imme 20 8 Mis sourtez donc un pou... Oui, comme coc! Comme ca. c'est deja mieux 8 — Vous le pensez sénousement? Vous ne vous ‘moquet pas de mo? 10 — Mais non, essayer encore! Regardez li, dans la glace imase) 11 — Out c'est raiment mieux 12 Sure e6t8 droit. un peu plus... ou, c'est ca, ‘alntenant gauche. 13 — Stop! Je ne peux plus ry arte. - [Ces] bien | Extra! Contrwer Ha! Hay Ha Ha! NOTES lait) (8 frat oben, gave, shiv ls Yau pina Ent FEruter so ut un parce ce nm sot on gran era (0) Sex uber jomonaen ov easy che oe raga ma Aa at” Nevin rin tan 1) Water Tiron: las en) ent un verbo comme une paris tame uo canon Sacha Se te tanec er CEs it Dit pus tanto Soe 3 Pour wmner-vous rds pe Sa 48 ct tern var no ure sustover 5 Aue gu ver vour pat Fiat? Vou ie sre ben Se sade > Se wen 30 at aig er toe FUNFUNDFUNFZIGSTE (55.) LEKTION Der Engel mit Schuhen (1) 1 Ein Priester bestelite einmal_ bet bekannten Maler ein groSes Bid far seine Kirche, (2) 2 _Nacheinigen Wochen war das Bild fertg. ES war ein Meisterwork. (3) 3 Der Priester war begeistert und lobte den 4 Mater in den Himmel. (8) Piotzich stutzte er jedoch, trat ungléubio rnaher an das Bid heran und murmelte: (5) 5 — Ich traue meinen Augen nick! (6) 6 Das ist doch nicht moglich! Der Engel hat Schuhe! 7 — Aber ja, sagte der Maler. Warum denn richt? 8 — Was haben Sie sich denn dabei gedacht? (7) iat. Sigua a get nr hhundertierundneunaig 104 Comptes (cnt) CINQUANTE-CINQUIEME LEGON ange avec [des] souliers 1 Un prétre commands (une fois) cher un peintre ‘connu un grand tablecu pour son églisa, 2 Au bout de (apr) quelaues semaines, le tableau ‘ut (ai pret. était un chef uve. 3 Le prbtre fut (ait av et lous le peintre dans le eh porta le peinre aux nues. 4 Mass soudain il sursauta, s'approcha du tabeau, Inerédulo, et murmura 5 — Jenien eros pas mes yeux! 8 Cervest pas possible !Uange porte des souliers 7 — Mais ou ct Te pointe. Et pourquoi pas ? 8 — Qvaver-vous pensé en le faisant? ores 19 Doe Seah, Soh: suir, ee sours. Sonne vo {Ske nove promt @ ron" al re (2) Prononcee en kre ave eh hea Kone oer sel at (4 Der imma ec jomunsn 9 eas in cen Himmel oben og fen um ov sar un ro aun crane San eS IBorer quinn ou ssanee Shoe uel (5 ater ren 24 noe’ herrea en plu poche sonflonce: chav ere) di J0 maton. (7 Romaraer ue vps elev pause cous ct oot Se an ome e cup at pour Mma 195 huncterttinfuncneung 9 Haben Sie jemals einen Engel mit Schuhen ‘gesehen? 10 — Natitich nicht! Und Sie, haben Sie schon ‘mal einen ohne Schuhe gesehen? (8) bung 1. Sie bostelte sine Tasse hei8e Schokolade und Schiag- ohne. 2.6 traut fuemandem auler sich setbst. 3. Warum hast dudes gesagt? Was hast du oi dak ‘gedacht? 4. Das Konzert war ausgezeichnet. Ale Leut jaren bogoistert. 8. Nach einigen Monaten hatte der Maer das Bi fort und dor Prester ite th, Erginzen Sie bite: ‘ke achon mene Engel > 2 Ov prt on tart 7A tempos! wo ‘Se cos , | Nate roe de sors don cote mesa ten Si it nee Moses. 5 Co fi et nnn, Ces cht mr. hardertsechsundneunaky 196 9 Avez-vous jamais vu un ange avec des soulors? 10 — Evdernment non Mais vous, en avez-vous dia ‘yu un sans soulers? NOTES tute (Hat corr vous save, atbsnon ema ne a Irene a is Koco Si mat: vas Sg met: was macht ds de Dl om {ais ee Ms enna! pet su er suet ‘noe gear cma em om Wea estos mo an EXEROICE: 1. fe comamaa we ated chs ha fre ot {oo ow hr He at corre} mons A fninis moc ie sive nat tnd eas, ot we eat (Boma su uongeal © vou aver-vour ama ncn wage au soles? nd Si, haben Sma sone voter? {aban = gece. 2 at = ign - yma. 3 - ben tht Be nom flares We 4""m Suen" 8» pat. Sech Mastek "enn plc” Dearie vague: Se to Lakwon tation 56 197 hundertseberindoaunen) ‘SECHSUNDFUNFZIGSTE (56.) LEKTION Wiederholung und Erkldrungen 1. Das Imperfokt est un temps qui exprime_un yénament ou une action qui se sont déroules dans le passé. M corespond & Timparfat francais et au passé Simple. Dans la langue pare, 'e passé composé remplace de pis en pus’ Timparfait. Dans la langue Sere, par ote, Timparfat subsite et reste le temps de la narration ot di ret Vola un exomple de 1a conugaison de fimpartait un vyeibe rBguter suchen (chercher et dun verbe srégulor ‘gehen (alr {oh Suehte je cherchais) ich ging (Vallis), ‘au sucht, ty gngst Grisie/as suchee erlsie'es ging wir suchton ‘wir gingers I sucteet, ‘te gngt ‘se suchten she ginger Sie suchten(poltesse) Sie gingen (poktesse) Remarquez surtout que a 1" et la 3* personne da singuler sont somblabios ot quit iy pas der la fin de \a 3" personne du singuler | les verbesieéqulerschangent souvent la voyelereicale 4 Timparfat ot au partepe passé, mais ce rest pas {oreément la méme voyale que nous retrouvons dans les deux tomps. par exemple srachen (paler) er sorach Ui parla): gesprochen (pana ‘Vous aver fe liste des verbes 8 votre disposition dans ‘appendice grammatical 3 la fn de-ce ire. 2, Ouappelons-nous le double infiniti ? Castle simple fat que les verbes de modal et le verbo lassen ‘ne prennent pas la forme du pariipe. passe lorsquils sont accompagnés «Fun autre infin, mass fercent Ia forme de infinity @ done deux fits aa Suite c'est ce que Fon appele Fe double infiniit Er hat schon gehen mussen: Iva deja a6 part CINQUANTE-SIXIEME LEGON Wir haben niche kommen kénnen: Nous eavons pas pu ‘Sie haben mich rufen lasson?: Vous ‘aver fat appl 3. Parlons encore un peu dela structure des subordon- nes intoduites par une corjonction leh hate, dal du morgen kommen wirst: Sespire que ty iendras demain, Nous trouvone tout da sute apr [a Conjonction /do6)e suet dela subordornée au verbo onugué fwisth par contre, est rajté 3 fa fin de Phrase. Aisi. siya infinti compliment skommen| ise trouve juste devant lo verbo, ‘ordre des autres compl ments possibies rest pas si strict, ous aurez la temps fe vous y habituer Peut-tre voulez-vous commencer tout de suite & Faide es exempies suivants? Teh biebe im Bet wil es drauGen zu kat ite reste au Hi-parce quil fart rp froid dohors. - Kemmen Sie etwas |naher, dam ich Sio besser oben kann: Agproches-vous (ernee plus pris un peu pour que je puisse mieux vous vor. Sie wiseen nit. er Kommt sn savent pas ‘vent. - Konnst du mich minehmen, wenn du morgen ins Biro fabrsi?” Pevxtu memmence quand w was au bureau demain 7 Als er klem war, trug er keine Schuhe (Quand i tat peti. il ne portait pas de sours, Vous avez tout, iy jusquici? Heraiche Gtickwansche (eicitations cordial) Ponse2-vous ponetuellement la deurséme vague ? Oui? Alors, vous tos avs le lecon T et vous vous étonnez ‘que nous expliquons des choses si évdentes? Cest lle Signe de grands progrés de votre part! Hé oui Deuréme vague: Sate Lkton Wieder Saniora 1 lonteenteraty: ‘SIEBENUNDFUNFZIGSTE (57,) LEKTION Wie der Vater, so die Séhne 1) Ein alter, reicher Geizhals hatte in seinem Testament beschlossen, (1) (2) dat jeder seiner drei Séhne tausend Mark in sein Grab werfen sollte, lum etwas 2u erben. (3) ‘Am Tag der Beerdigung trat nun der Alteste ‘als erster an das Grab des Vaters (4) lund lie seufzend einen Tausendmarkschein bineinfalin. Darauthin kam der 2weite lund. warf langsam und widerwilig. tausend Mark in Geldsticken hinein. 8 Sie klangen auf dem Sarg wie Regen euf einem Blechdach. (5) 9 Ais letzter erschien der Jingste. (6) 10 Ruhig naborte er sich dom Grab, 11 Dortangekornmen schrieb er vor aller Augen einen Schock ber dreitausend Mark aus (7) de Dig WATER So Vie bUNE om “Zh, hs Gata Testor bcos 2. yoke 1 TBededyoung™ 5 sotto 8 Berman ‘CINQUANTE-SEPTIEME LEGON 1. Un vied [etl riche avare avait décidé dans son testament 2 que chacun de es toi fis devrait jeter mile marks ane sa tombe Ineute) 3 pour hériter (quelque chose) 4 Le'fau) jour de Temterement, Fainé s'approcha fe (ommel emer dela tombe ci pee 5 ot laissa tomber. en soupirant un bilet de mile ‘marks, {6 Pus cra le ade (le deunidne) 7 etliljtatentementet a regret mile marks en pices. 88 Elles tintérent sur le corcued comme [a pluie sur un twit (neute) de te 8 En dernier apart le plus jeune 10 11 saporocha ealmemant de ly tombe. 11 Aravela i fitau wu ot au Su (devant les yeux de tous) {e tout ie monde un cheque de tos mile marks 19 Ber Gee: rc: er Hate. Ia ox. Ue et ain: (2) Beachassen est te gaticine onssh de brschioson: dco Sowrees aut Grice tm, st oson bate 6 9 “Por utr Gun vie ox wait prom. ch gee ‘ut un untae Seva 8 comigie pou rat fees ty Geode hve ow pie eae Slammed cena tow wate (6 fag ort de Linge nae, tnt. De Gohan Kiger: ‘Gochas sant Napa crfonte ma nga seen pout no sonnet" Di fs Hege Lo tipane sata Erg lam or Tar Os i sre ora 1 Enomen ante oor sate me 695 conono ee ‘nena pra) gt vee sero"! 1m Nor acre oven Steck sober cheer fe ut Uetien 6? 32 und fie ihn ruhig ins Grab flattern 13 Dann stieg er langsam in die Grube und ‘sammelte die 2weitausend Mark seiner Brider in. 8) bung 1. Sie haben gestem beschlossen, heute zu Hause zu bleiben’ 2. Eine ate, riche Frau hat jeder thvor Sohne ‘ine Millon Mark hinterlassen. 3. Alle Leute waren schon in der Kirche, Als letziererschien der Priester. 4. Der Plage naherte sich ruhig dom Auto. Dort angekommen sehr ‘er vor aler Augen oinen Strafettel aus. 5. Seufzend und widerwilig bezahite der Autofalver zwan- 2g Mark Ergiinzen Sie bitte: 1 en ie gent entra cote we femme rice pow hirer lunge tse noe 3 Faso un chive de ite mas, vo pit! Se mii sre Shack oer ‘Eweihundertzwei 202 12 ete lissa tournoyer dans ls tombe, 13 Aprés i descendit possment dans. ta fosse ramassa les doux mille marks do s¢s fires. NOTES fut (2 Sg want da tage sri “nn” ou “dca nan ‘Egon ts peat ge a ne Bry Je mee Sa Rima Se pn no Hobe tard vb [EXEROICE: 1. ont dc Nar de reat a min soe 2 {Unt foamed non se mate chau tei "nie lo perones Sent Sos ole En demas {8 Lagan apr carer de avo. Ar Bt ‘Sv ave asad er re contovenan 8 Le cna 2 te Sneak, 5 Chacon domes ive 3 wr rand] race vr. ot hace (mee tau # une Bele (na 6 etc se ep omer gem rigisetan sam 2 Ae arte 3 (poten jee 6 ht bescoman a aha" SAO Deuxime vague Ache Latin 203 awoitundoriiei ACHTUNDFUNFZIGSTE (58.) LEKTION Gemiise auf einem Spaziergang (Heute defen Sie stottern ; und Sie missen sogar stotter, wenn Sie lachen wollen!) (1) 1.— Kennt ihr schon die Witze von den Erbsen, Mehren und Tomaten? (2) 2 — Nein! Die hast du uns noch nicht erzat. Los! Erzah doch mall 3 — Also: Zwei Erbsen gehen spazioren. (3) 4 Da sagt plotalich die eine 2ur anderen: (4) 5 Vorsicht. da ist eine Treppe, -pe, -pe, -pe, - pe... 6) 6 — Ha, ha, ist das komisch! Wo hast du den denn her? (6) 7 — Wartet ‘mall Der mit den Méhren ist noch besser: 8 Zwei Méhren fliegen 2um Mond. 9 _ Da sagt plotzich die eine der beiden: (7) 10 — Vorsicht, da kommt ein Hubschrapp, - schrapp, -schrapp, -schrapp... (8) (EE ey) 1 te rn Mourn. Taman esi CINQUANTE-HUITIEME LECON Jneutre) en (aur) promenade Les legumes si (mase.) (Aujourd'l, vous aver la perm ‘ous avez mime Febligation de fe — Connaissez-vous (dd) les blagues (masc.) des petts pois fémi, des carottes ot des tomates 7 2 — Non! Tu ne nous les as pas encore racontées. \Vas-y! Raconte done | 3. — Alora: Deux petits pois se prominent 4 (lal soudain, fun at 8 Fauve 5 “Attention. i'y aun escalier (ér). — His, ha, ha que c'est drole! O'od i tons-tu? 7 — Attendee! Calle avec! des carates est encore mmelleure 8 Deux carottes volont vers fs kine (mase:. 3 (La) soudamn Tune des deux ait 10 — Attention ily 21a un héicoptere qu arive..” (Snares as vert mac te: aot perisin (3) Cate oot tn un seu mot: spasvengehon se promenar Le Smo re ee ero ‘x force dsr gain dh ee oir titel acer Shred 8 vo tet {lt our comeronen ee“ (a Sogorer vs qu wat eat Beafsark aan gue panda: Wo hammer er Bk vane? (Be beven bc ye Bre et hl ie. 11 — Ha, ha, ha, ha. Gut, da ich keine Mohre bin! Und wie ist der mit den Tomaten? 12 — Den erie ich euch ein anderes Mal, wenn ihr euch etwas erholt hab. (9) 13 Ihr lacht euch sonst ja tot Ubung 1. Es gibt Menschen, devel Witz haben und andere, ie einen haben. 2. Konnen Sie gut Witze erzahlen? 3. Habt ihr euch in den Ferien gut erholt? 4, E8t nicht soviel vor ‘dem Essen, ir habt sonst keinen Hunger me. 8. Haben Sie das Ende verstandon? 6. Potzion haben ie >oxden Frauen laut gelacht und genfen: "Vorsicht, hinter Thven steht in ickor Ste Erganzen Sie bitte: 1 Je wend aie une ate or guard vous ue pe de tomes? 2 vous ne our oer pas erie art ce avons et ar ie Se haber noch et er ean 2 reat toronto maton 11 — Ha, ha, ha, he. Heureusement (bien) que je ne suis pas une carottal Et comment est cele avec) ‘dos tomatoes 7 12 — Je vous Is raconterai une auto fois, quand vous ‘ous Serer un pou mis (reposés) 13 Sinan vous alles en mourr de tre (vous vous rez mort) NOTES (ite) 1 emoraer cue prune se urount dr cts econ Esch ‘oat ot orca! Jo pono pon EXERCIE 1.1 +o at brn rt Ly wn 8 rumen ot tt Sver vote ben acne ba abate Nous Ses vote poate vacances? & Memon tere and "tron tyson gros tuens dors vous? 5 Nae ove ras rs dpihos snes mepuie met keane fot Gasca Sra se ’ compte cot ce andres <2 2 nwa geten 3 i eracd teyous outa ule eta ong lee ace ach ae 2 fan mam inci tt Son deasera 4 mb. om po cha "ts mor de tr en pretense rr rapa No ables one dine sppereren Gepost ae 8 ae ant Shear ivesgyeswtan® Cant saan se ono aw wet de us Compre (cd 1 Atal Pau ~ 2s gb mse. 3 Seen «ett - 2 Alen fae ich, was onan SOwareen 8 ~shé mae: Seon one Foon 218 nwebundartfantaehn EINUNDSECHZIGSTE (61,) LEKTION Kein Wunder! 11 — Guten Morgen! Was ist denn mit dir los? Hast du schlecht goschiafen? Ja, das kann man wohl sagen! Ich file mich hundselend. (1) Du hast woh ‘nen Kater, was? Was hast du denn gestern abend gemacht? Gestet! (2) eh war auf einer Party bei Freunden. Wir haben das Semesterende gefeiert. (3) 5 Gestorn frih hatten wir die letzte Priifung 8 — Was fur eine Prafung war das denn? 7 — Deutsche Wirtschaft. Wir muten Bericht liber die Arbsitslosigkeit schreiben ‘und Lsungen finden... () 8 — Um Gotteswillen! Hast du da was schreiben kkonnen? 9 — Etich gesagt, nicht sobr vil. (6) 10 — Kein Wunder! ‘Die Regierung wei ja auch nicht, was sie tun sol (6) ssprace "Vounr 2. novetnie 2. gutta 4. gut. 7 ie Avandonan"Lawacand 0 Regoara -rwothundertsechaehn 216 ‘SOIXANTE ET UNIEME LEGON Rion d'étonnant (pas de miracl/neutra}! 11— Bonjour (bon matin}! Que Yarrve-til_ done ? ‘Aa-ta mal dorm? 2— Ou, ca, on peut (bien) le dive! Je me sens patraque" (mnsérable comme un chin) 3. — Tuas sans doute une “queule de bos”, hein? u/as-tu done fat her soir? vous! 4 — Jesuis a (éais) 3 (un une soirée chez des amis. Nous avons fete afin du semestr, 5 Her matin (tt) nous avione le demier examen (em) = Quel examen éxait-ce done ? = Uéconomie allemand. Nous devions Serie un rapport sule chémage et trouver des solutions. — Mon Dieu | As-tu pu denre quelque chose ? = A vrai die, pas grand: chose (beaucoup) = Rion tonnant! Le gouvernomont ne soit pas non plus ce oui dat fare. noves. (0s ton at, rsa te mira, mabe 2 Eon ase bert: strum cha vor na guste ce at 1 Ene Pry mot vet anol (0 De Sateen: e ehirage: arose: en chmoge srs ‘oval Us temrason io rie un saat eft ‘esi pl" a sr cs oo 1 Ente: noma’ te ve" IRoneu cern rape. 08 our tt Se le Gettaren? Wer ecan 281 ‘ie, rancnemnt fhonaerene aa enn ore: Sa 1) Rrantansoxmenson fo wd meh, wo ht Je ei far fore tm alorand, nous sores big de fore we Shotense! wes hn ltl ee Wc. tve Une Senin oa it fran ce Sot spas apenae. 11 — Ja, deshalb haben wir gestem abend auch finen Bret an den Wirtschaftsminister ge- Schrieben, in dem wir ihm unsere Dienste anbieten. (7) (8) bung 1. Was ist don mit nen ls? Sind Sie rark? 2. Konnen Sie uns helfen? Wie wissen richt, was wr machen sollon. 2.'Memem Mann geht es nicht gut. leh glaube, er hat ‘einen Kater. 4 este frln habe Ich einen Wirtschatts- Dercht geschieben. 5. De Regieung findet keine Lésung fur das Problem der Arbeislosigxe. Erganzon Sie bitte: 2 Swee so nage? Poorer age?) Se reenmen? 5 Jem sv oe) ara ke rac. Ces pour rte tebe hn den aren nai Fwehundertachtzehy 218 11 — Oui, cest pourquoi nous avons aussi, her sot, crt une lettre au ministre de économie pour Ii proposer nos services (dans laquello/masc. nous |v otrons. NOTES fut! (1) Dasalb sian un Saul mat cet ore, Eorenton & ‘ei car C ext re fu toe da ranch fo een ‘ater On each ee’ meee jt ee ek EXERCICE: 1, due vous anve-ts dane? Eten wove mle? 2 Pames-vos nove Nase Savane fast ae, Ms a ‘vss bin. ctom eu) gure Qssca oe" 4 tr mst ‘en traspert score. 8 Le gouvemeren ne rove at 8 Solon jar ion pou a chdmage Complies conte! Tie ocean terme gee ttt cea acta ot Seams oe Dovid vague Zit Lakton, Ledetion 61

Vous aimerez peut-être aussi