Vous êtes sur la page 1sur 86

VENTASIS RATAS

SENOJO IR NAUJOJO STATYMO arba TESTAMENTO


su Vulgatos tekstu
Vert ir komentori pridjo
Kauno Arkivyskupas-Metropolitas Juozapas Skvireckas
TURINYS

Senojo
Testameto
knygos:

Naujojo
Testamento
knygos:

JOZUS
KNYGA

Pradios

Mato

1 perskyrimas

Ijimo

Morkaus

2 perskyrimas

Kunig

Luko

3 perskyrimas

Skaitli

Jono

4 perskyrimas

Atkartoto statymo

Apatal darbai

5 perskyrimas

Jozus

Rymieiams

6 perskyrimas

Teisj

1 Korintieiams

7 perskyrimas

Rutos

2 Korintieiams

8 perskyrimas

1 Samulio
1 Karali *
2 Samulio
2 Karali *
1 Karali
3 Karali *
2 Karali
4 Karali *
1 Kronik

Galatams

9 perskyrimas

Efezieiams

10 perskyrimas

Pilypieiams

11 perskyrimas

Kolosieiams

12 perskyrimas

1 Tesalonikieiams

13 perskyrimas

2 Tesalonikieiams

14 perskyrimas

1 Timotiejui

15 perskyrimas

2 Timotiejui

16 perskyrimas

Titui

17 perskyrimas

Filemonui

18 perskyrimas

ydams

19 perskyrimas

Jokubo

20 perskyrimas

1 Petro

21 perskyrimas

2 Petro

22 perskyrimas

1 Jono

23 perskyrimas

2 Jono

24 perskyrimas

2 Kronik
Ezdro
Neemijo
Tobijo
Juditos
Esteros
1 Makabiej
2 Makabiej
Jobo
Psalmi
Patarli
Pamokslininkas
Giesmi giesm

3 Jono
Judo
Apreikimas

Iminties
Ekleziastikas
Izaijo
Jeremijo
Raudos
Baruko
Ezekilio
Danilio
Ozjo
Jolio
Amoso
Abdijo
Jonos
Mikjo
Naumo
Abakuko
Sofonijo
Agjo
Zakarijo
Malakijo

* Taip ios knygos vadinamos


1921 met leidime

J OZ U S KNYGA.
v

M A S .

1.
Antruoju irinktosios Izrae- didio Izraelit vado. Jis eina
lio tautos vadu buvo Jozu. Savo
draug su Moze Sinajaus kaln
pdiniu, liepiant Viepaiui, j pa- (I. 24, 13) ir draug su juo grskyr Moz, kuomet u nepasitik- ta, jis budi prie sandoros tras,
kuri Moz buvo perkls u Izjim Dievu prie Prietaravimo
raelit stovyklos (I. 33, 11), jis
vandens jam paiam buvo udrauusistoja u Mozs garb, kada ji
sta eiti Zadtojon emn. Jozu
rodsi eista dviej i tarpo sepbuvo Nuno sns i Efraimo gimityni deimt dviej vyresnij,
ns. Pirmas jo vardas buvo Os,
irinkt padjjais tautai valdyti
ebr. Hoea. Kuomet t vard per(Sk. 11, 27 - 29) , jis sugrs i
mainyta Jozu, ebr. J'h o n a , tiKanaano ems draug su Kalbu
krai neinia. Nors ta permaina paminta tik tuomet, kada Jozu buvo stoja Mozs pusje ir stengiasi nuisistas draug su kitais valgais raminti kit valg suklaidint ir
erzint taut, nesibijodamas jos
Kanaano ems apirt (Sk. 13,
grmojim (Sk. 14, 6-10). Tas
17), teiaus ji galjo bti padaryta jau anksiaus, kuomet k tik itikimumas ir ta drsa padar,
kad i vis Izralit tuomet turij i Aigypto Izraelitai, kuriuos
ved kov Mozs paskirtas Jo- jusi dvideimt ir daugiaus met,
tik jam vienam su Kalbu buvo
zu, apgaljo pirm syk Amalsuteikta malon eiti adtj
kitus (I. 17, 8 - 1 4 ) . "Jozu jaii
em. Paskirtas galop visos tautuomet regimai buvo gerai inomas
tos vadu ir pripildytas iminties
Mozei, o po to atsitikimo randame j gana danai aly pirmojo Dvasia, mirus Mozei, Jozu tapo

Turinys

752

JOZUS KNYGA

jo pdiniu, nors ir nepaveldjo vi- riko ir Hajo, apgaljimas penki


su privalumu ir privilegij, kuriokarali, ir apie tuos dalykus kalmis buvo apdovanotas didis Izraebama plaiaus, o daugyb kit vos
lio statymdavis, kuriam Viepats
paminta; pasakojimas gi apie ukalbjo v e i d a s i v e i d ,
kariautos ems padalinima ubaikai p p a p r a s t a i mogus
giamas tokiais odiais: V i e k a l b a s i su s a v o p r ie te pats Dievas dav Izrae1 i u* (I. 33, l t ) .
liui
vis
e m ,
kuria,
2.
Dvejopa uduotis buvo pa- d u o t i b u v o
prisieks
vesta naujam Izralio vadui: u- j t v a m s... N e t n e i v i ekariauti ginklais Kanaano em ir
n a s odi s, k u r j i s j i e m s
j padalinti tarp devyni ir puss
buvo p a a d j s ipildygimini, Kaip tiedvi uduoti Joti, n e p a s i l i k o t u i a s ,
zu ipild su lygia stiprybe ir ib e t v i s a b u v o t i k r a i mintimi, pasakojama jo vardu pa- v y k d y t a (Joz. 21, 41. 43;.
vadintoje knygoje, kuri pagal sa- Taigi, abi knygos dali skelbia Dievo turini gali bti padalinta dvi vo itikimum jo adjimuose. Tas
dali ir ubaig. Pirmoje dalyje
gi itikimumas reikalauja, kad Iz (1. 1 12, 24) kalbama apie tai,
raelis i savo puss butu ilikimas
kaip Jozus vedami Izraelitai ste- Dievui ir pildytu jo duotj stabuklingai perjo per Jordan ir tym, kaip tai visai aikiai nuroukariavo adtj em, visur ai- doma Jozus knygos ubaigoje.
kiai apsireikiant Dievo pagalbai.
3.
Daug dabartini kritik maAntroje dalyje (13, 1 22, 34) pano, kad Jozus knyga draug su
sakojama apie uimtos ems papenkiomis Mozs knygomis buvudalinim tarp devyni gimini ir
sios kitados vienu veikalu, kur
puss, o taipogi apie paskyrim jie vadina Hexateuchu, ir kad ji
prieglaudos ir Levit miest. U- esanti tik etoji to veikalo dalis:
baigoje (23, 1 24, 33) minimi pa- o apie jos atsiradim jie ireikia
skutiniai Jozus perspjimai, san- tas paias nuomones, k ir apie
doros atnaujinimas ir Jozus bei
Pentateucha. Jie sako, kad Jozus
vyriausiojo kunigo Eleazaro mirtis.
knyga buvusi parayta ne susyKanaano em buvo paadta kiu ir ne vieno mogaus, kad pajau Patriarkams ir tas paadji- skutinis redaktorius pams i t
mas buvo atnaujintas nesyk paspai altini, i kuri padarytas
Pentateuchas, vairias jos dalis ir
kiaus; bet be to, Dievas buvo adjs laikyti irinktj taut ypa- jas suvienijs, bet taip nedailiai,
tingoje savo globoje ir Mozei mikad ir dabar galima es rasti to
rus (Sk. 27, 12...). Kaip itiki- suvienijimo yms. Vienok t nuomoni visai nepatvirtina v. Knymai Dievas ipild savo adjimus,
aikiai parodo visa Jozus knyga. g istorija. ydai jau seniausiais
Utat pirmoje jos dalyje pasakoja- laikais nieko neinojo apie tai, kad
ma ne itisa Palestinos ukariavi- kada nors butu buvs vienas veimo istorija, bet irinkti tik svar- kalas, apims Pentateucha ir Jobesni atsitikimai, kuriuose Dievas zus knyg, o seniausis j padavimas aikiai liudija, kad Jozus
nepaprastais stebuklais apreik
knyg laikyta ne tik atskiru veiypating savo glob, kaip tai perkalu, bet dar j priskaityta v.
jimas per Jordan, pamimas J-

Turinys

JOZUS KNYGA

Knyg rinkinyje prie visai kito


skyriaus, btent prie Pranau.
Toliaus kritikai stengiasi tariamos
vienybs buvim priparodyti esaniu tarp abiej veikal vidujiniu
sryiu ir panaumu. Tiesa, sryis tarp Pentateucho ir Jozus knygos yra, nes ji pradeda Izraelio
istorij nuo tos valandos, kuria
baigiasi Atkartotojo statymo knyga; ji pasakoja apie tolimesnius
atsitikimus i gyvenimo tos tautos,
kuri Moz buvo atveds prie paties Jordano ir kuriai buvo belik
pereiti per t up ir apimti seniai
adt ir pageidaujam em. Bet
tuo ir baigiasi nurodomas sryis,
nes visais kitais vilgsniais Jozus
knyga yra ubaigtas ir neprigulmingas veikalas. J i turi savo plan, kurs jai suteikia reikaling
vienyb; jos turinys susideda i jai
nuosavi dalyk, kuriais yra Jozus vykdytas Palestinos ukaria.vimas ir padalinimas; taipogi ji
turi visai kit tiksl negu Pentati'uchas. Galop paiu dalyk pasakojimo budu ji ymiai skiriasi
ir nuo Ijimo bei Skaitli knyg,
paduodani lyg kokias itraukas
i dienini ura apie ymesnius
atsitikimus, ir nuo Kunig knygos
su jos statais, ir nuo Atkartoto
statymo su jo pamokslais. O jei
randame ym panaum tarp atskir dali, tai jis neikiek nesteblinas. Juk Jozus knygoje pasakojam a apie t pai taut, kurios bdas negaljo trumpu laiku
persimainyti, kuri buvo gavusi savo statym ant Sinajaus ir dabar
turjo j vykdyti ir pagal i gyventi, kiek leido aplinkybs. Izraelit vadas ilg laik yra buvs
Mozs tarnu, pirma negu tapo jo
pdiniu. Jis subrendo ir prisireng prie savo pasiuntinysts Mozs
akyse, po tekme jo pavyzdio ir '
Sv. Kaitas, t. I.

753

pamokym, todl turjo panaias


idjas apie dalykus ir savo paskutiniuose pamoksluose jas ireik
panaiai Mozs pamokslus Atkartotame statyme. Yra panaum
ir styliuje, nes ne tik ebraika kalba pasiliko ta pati, koki buvo Izraiitams ieinant i Aigypto, bet
taippat joje buvo ir toliaus ireikiamos vairios idjos; i kitos gi
puss styliuje yra ir ymi skirtum ir visai nuosavi isireikim,
kaip visos ems Viepats (3,
gibbore chail (1, 14;
11. 13), %
6, 2; 8, 3; 10, 7), 'am milchamah*,
kurie ir kritikus priveria splioti, kad Jozus knygos redaktorius
be Pentaieuclio altini naudojsis
dar kitais. Vienodumas visos knygos styliuje, tie pats isireikimai,
ta pati sakini sstat, tos paios
gramatikos formos gana aikiai liudija, kad knyga parayta vieno
mogaus.
4.
Visai tikr ini, kokiuo laiku parayta Jozus knyga ir kas
buvo jos autorius, nra; bet yra
visupirma paioje knygoje visai tikr nurodym, kad ji buvo parayta anksiaus u Saliamono ir Dovido laikus. Taip Jozus knygoje
pasakyta, kad Kananieiai buvo
palikti Gazere (16, 10), kad Jbuzieiai tebegyveno Jeruzalje (15,
63), kad Sidonas tebesiskait dideliu miestu; i kitur gi inoma,
kad Saliamono laikais Aigypto karalius pam Gazer, inaikino jo
gyventojus ir pat miest atidav
Saliamonui, kad Dovidas atuntais
savo karaliavimo metais atm i
Jbuziei Jeruzal, kad Sidonas
buvo Pilistym igriautas Teisj
laikais, o didiuoju Penikijos miestu m skaityties vien Tyras. Taigi, Jozus knyga turjo bti parayta anksiaus u tas visas su laiku vykusias permainas.
48

Turinys

754

JOZUS KNYGA

Toliaus Jozus knygoje galima


rasti nurodym, kad ji buvo parayta mogaus, gyvenusio Jozus
laikais arba neilgai trukus po J o zus mirties. Taigi, antroje jos
dalyje ems plotai, paskirti pavienms giminms, apraomi labai nevienodai. Btent Judo ir Benjamino gimini dalis apraomos, smulkiai nurodant grietas j ribas ir
iskaitant visus miestus, kit gi
ribos nurodomos tik apskritai ir
net ne visai grietai, arba iskaitomi tik kaikurie miestai. Toks
aprainjimo budas labiausiai tinka laikui, kuomet Izraelitai dar
neseniai buvo atj Palestinon, jos
visos nepain, kuomet vienos jos
dalis buvo visai uimtos ir j gyventojai inaikinti, kitos gi dar nepabaigtos atminti. Taippat ir pirmoji knygos dalis leidia spti, kad
ji buvo parayta nelabai ilgai trukus po apraom atsitikim. Perjimas per Jordan, ukariavimas
Jriko, apgaljimas penki Amoriei karali aprayta taip gyvai,
kaip paprastai aprainja mogus
pats visa mats savo akimis ir dalyvavs atsitikimuose.
Galop Jozus knygos autorius
pasirodo labai gerai ins Pentateucli. Danai pas ji primenami
Mozs sakymai apie adtosios ems ukariavim ir pasidalinim,
apie Kananiei igalabijim, apie
prieglaudos ir Levit miest paskyrim, atkartojami kaikurie Mozs perspjimai, o net ir odiai.
Visa tai, regisi, nurodo, kad Jozus knygos autorius turjo gyventi didiojo istatymdavio laikais ir
buvo jam labai artima ypata. Tokios gi kitos ypatos Izraelio istorijoje neinome kaip tik Jozu.
Paioje gi Jozus knygoje pasakyta, kad jis yra ras visus ituos
odius Viepaties statymo knygo-

je (Joz. 24, 26). Nors tuos odius dauguma aikintoj supranta tik apie sandoros atnaujinim,
teiaus su kitais aikintojais galima juos suprasti apie vis Jozus
knyg ir j pat skaityti jo vardu
pavadintojo veikalo autoriumi. Tos
taipogi nuomons laiksi senobinis
yd padavimas ir dauguma senesnij aikintoj.
Sutinkant, kad pats Jozu buvo
jo knygos autoriumi, reikia teiaus
pripainti, kad ne tik paskutiniai
jos odiai apie Jozus mirt, bet
ir kaikurie kiti patmijimai paioje knygoje buvo padaryti paskesniais laikais.
5.
Jei pats Jozu yra paras
jo vardu vadinam knyg, tai negali bti jokios abejons, kad pasakojami joje atsitikimai yra visai
tikri, nes Jozu juos geriausiai inojo; o kadangi jis buvo paties
Dievo irinktas Mozs pdiniu ir
pripildytas iminties dvasia, todl
negaljo norti vesti savo skaitytojus paklydim, bet jiems pasakojo tikr ties. Jei vienok t
knyg ra ne pats Jozu, bet truput vliaus u j gyvens autorius,
tai ir jo odiai visai verti tikjimo, nes knygoje kalbama apie vieus dalykus ir visiems inomas,
kuri nebuvo galima, prasimanyti.
Pats pasakojimo budas turi visas tikrumo ymes. Autorius neslepia to,
kas nevisai atsargiai buvo padaryta paties tautos vado Jozus, o
taipogi visos tautos prasikaltim.
Savo odiams patvirtinti jis iskaito paminklus, pastatytus pasakojam dalyk atminiai, tebebuvusius raymo laiku, inomus ir
prieinamus visiems.
Paskesnij vent knyg autoriai patvirtina Jozus knygos tikrum, mindami nemaa atsitikim,
kurie joje minimi. Jau pirmuose

Turinys

JO ZU S K N Y G A

Teisj knygos odiuose pasakyta,


kad Jozu buvo Izraelit vadas
kovoje prie Kananieius. Atkartojama ionai nemaa ir kit atsitikim, o atmimas Karjat-Arbs
pasakojamas tais paiais odiais
abiejose knygose. Sutartis su Gabaonitais minima Samuelio ir Karali knygose. Didieji stebuklai,
perjimas per Jordan, dienos prailginimas minimi Psalmse ir pas
Pranaus. Trumpai sakant, visa
paskesnij Izraelit istorija idalies patvirtina tai, kas pasakyta
Jozus knygoje, nes i j matome,
kad Izraelit gyvenimo stovis buvo vlesniais laikais toks, koks jis
nupietas Jozus knygoje. Senobs dokumentuose ir pas iaip jau
pasaulinius istorijos raytojus yra
taipogi nurodym, kad kaip tikJozus laikais radosi labai daug ieivi i Palestinos, apsigyvenusi
Tarpemio juros salose ir Afrikos
pakraiuose, kurie, anot v. Augustino liudijimo, dar jo laikais tebevadin save Kananieiais; tas
gi ieivi pasidauginimas taippat

755

patvirtina, kad Palestinoje tuo metu vyko permainos, privertusios


daugyb jos gyventoj bgti kur
kitur.
Senobs yd synagoga visados
turjo Jozus knyg savo v. knyg kanone. Dievo kvptu veikalu j skait Naujojo statymo raytojai, kaip pasirodo i odi v.
Povilo (yd. 11, 30. 31; 13, 5),
v. Jokbo (2, 25) ir v. Stepono
(Apd. 7, 45). Tokia j laik visais amiais Katalik Banyia.
Prikaiiojamiems, kad Jozus
knygoje apraomos kars buvusios
perdaug iaurios ir neteisingos, atsak jau v. Augustinas, jog pats
Dievas buvo nesyk paadjs Pa^
lestin Patriarkams, pats j padovanojo Izralitams ir pats jiems
liep inaikinti Kanaano gyventojus; Dievo gi sakymai yra statai;
kuri nevalia perengti; kiet teism ir bausm buvo usipeln Kananieiai savo bjauriausia stabmeldyste; Izralitai buvo tik rankis
tos bausms vykdyme.

Turinys

Lilei1 Josne

Jozus knyga

Hebraice Jehosua.

Ebraikai J houa

I. Palestinos ukariavimas. 1. Prisirengimas prie kars.


1) Paliepimas pereiti per Jordan.
Caput I. 1 E t factum est post
unortem Moysi servi Domini, ut
loqueretur Dominus ad Josue
filium Nn, ministram Moysi,
et diceret e i :2 Moyses servus meus mortuus est: surge, et transi
Jordanem istum tu et omnis
populus tecum, in terram, quam
ego dabo filiis Israel. 8 Omnem
locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam,
sicut locutus sum Moysi. 4* A
deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethseorum usque ad

1. perskyrimas. 1 Atsitiko,,
kad, mirus Viepaties tarnui M o zei, Viepats kalbjo Mozs tarnui Nuno sunui Jozuei ir jam
tar: 2 Mano tarnas Moz mir;
keikies ir eik per it Jordan,
tu ir draug su tavim visa tauta, i em, kuri a duosiu Izraelio sunums. 3 A jums atiduosiu kiekvien viet, kuri
bus umynus jusu koja, kaip
esu kalbjs Mozei. 4 Jums priders plotas nuo tyrumos ir nuo
Libano iki didiai Euprato upei,
visa Hetieiu em iki Didia-

bet tas garbingas pavadinim as y p a d u o damas tiem s, kurie buvo paties D ie v o irinkti, kad jam tarnautu ypa tin gu b o d u .
T a ip bu vo vadinam i P atriarkai, dievoti
karaliai, pranaai. T aip pavadintas M oz
ja u A tk . 34, 5; taip vadinasi toliaus (J o z.
24, 2 9 ) ir Jozu , ku rs dabar y r a tik M o zs tarnas. J o zu ei. Y z . ved. p u si. 751.
1,
1 - 1 8 . Jozu , pats gavs i D ievo (2 ) em , k u ri ... K a d a n g i D ievas
y ra p asau lio Sutvertojas ir V iep ats, jis
sakym eiti p er J ord a n Palestinos u g a li p askirti kiekvienai tautai nu osavyb.
im t ir sustiprintas D ievo p agalbos paaK a n a n iei nuodm s bu vo p asieku sios
d jim u , liepia Izraelio sunum s rengties
savo au gia u s laipsn ir usipelniusios
p rie p erjim o, o R u b en o, G ado ir H a n ateising D ie v o bausm . D ievas jau seniai
so gim in es jis ragina, kad, kai]) buvo p ab u v o adjs patriarkam s Kanaano em
siketinu sios, p adtu savo broliam s lau k ia(P rad . 15, 18; 35, 12), dabar, pasibaigus
m o je karje.
(t, 1) Atsitiko. Ebr. vaj hi, i r v y 4 0 bausm s m et ,kuriuos Izraelio s nus tu rjo klaidioti p o tyrus, jis p ild o savo p a a k o . Jung ..ir nurodo, k ad Jozu s k n y djim , l et, atiduodam as a d t j em,
ga v. K n y g kan one b u v o sujungiam a
S, senesniu u j veikalu, btent su Peiiji s reik alau ja j p a i san darbinin kavitateucku. M in is . R asi pasibaigus trim s
mo. K ad uim tasis kratas nepavirstu ty rais, K anaDieiai reikia i j o istumti p a deim tim s g edu lo dieu p o M ozs m irties
( Y Z . A 1 1 ,- . 34,
8 ). V ie p a tie s ta r n u i.
m au. ( 3 . 4 ) K ie k v i e n v ie t , k u ri ...
N o rs visi Izraelitai buvo D ievo tarnais,
A tk . 11, 24. H e tie iu . V z . P rad.

P irm o jo je Jozus k n ygos dalyje (1 , 1


12, 2 4 ) kalbam a ap ie a d tosios em s
ukariavim . P asakojim as prasideda (1,
1 5, 16) pam injim u t ap lin kybi , k u rios p ra n oko pat susirm im su K a u a n ieiais, btent perjim o per Jordan ir
prisirengim o prie kovos.

Turinys

JOZ. 1, 5 - 1 2

757

mare magnum contra solis ocjai jurai vakaruose. 5, Niekas necasum erit terminus vester. 5 gals jums pasiprieinti per visas tavo gyvenimo dienas; kaip
Nullus poterit vobis resistere
a buvau su Moze. taip busiu
cunctis diebus vitae tuae: sicut
su tavim; neapleisiu ir nepalikfui cum Moyse, ita ero tecum:
siu tavs. 6 Buk stiprus ir drnon dimittam, nec derelinquam
sus, nes tu burta padalinsi ite. G Confortare, et esto robutai tautai em, apie kuri a
stus: tu enim sorte divides poprisiekiau ju tvams, kad jiem s
pulo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem
j duosiu. 7 Taigi, buk stiprus
ir labai drsus, kad ulaikyfcueam illis. 7 Confortare igitur, et
mei ir pildytumei vis statym,
esto robustus valde: ut custodias, et facias omnem legem,
kur tau mano tarnas Moz daquam praecepit tibi Moyses serv; nenukrypk nuo jo nei devus meus: ne declines ab ea ad
inn, nei kairn, kad btumei
dexteram vel ad sinistram, ut
imintingas visame, k darai. 8
Teneatstoja ito statymo knyintelligas cuncta quae agis. 8 Non
recedat volumen legis hujus ab
ga nuo tavo burnos, bet apie
ore tuo: sed meditaberis in eo
tai mstysi per dienas ir naktis,
diebus ac noctibus, ut custodias
kad ulaikytume! ir darytumei
e t facias omnia quse scripta sunt
visa, kas joje parayta; tuomet
in eo: tunc diriges viam tuam,
tu eisi tiesiai savo keliu ir elget intelliges eam. 9 Ecce praesiesi imintingai. 9 tai, a tau
sakau: buk stiprus ir drsus!
cipio tibi, confortare, et esto
robustus. N oli metuere, et noli
Nenusigsk ir nesibijok; nes su
timere: quoniam tecum est D otavim bus Viepats, tavo D ie minus Deus tuus in omnibus ad
vas, visame, prie ko tik eisi.
quaecumque perrexeris.
Taigi, Jozu sak tautos
10
Prsecepitque Josue princi- 10
kunigaikiams ir tar: Eikite
pibus populi, dicens: Transite
stovyklos viduriu, liepkite tauper medium castrorum, et imtai ir sakykite: 11 Prisirengkite
perate populo, ac dicite: 1
01 Praesau pavirio, nes po trij dieparate vobis cibaria: quoniam
nu pereisite per Jordan ir eipost diem tertium transibitis
site paveldtu ems, kuri V ieJordanem, et intrabitis ad pospats, jusu Dievas, jums duos. 12
sidendam terram, quam DomiJis tar taipogi Rubeno bei Ganus Deus vester daturus est vodo siuiums ir Manaso gimins
bis. 12 Rubenitis quoque et Ga-

10, 15. H etieia i ivardinti ionai rasi,


k aip o atstovai vis K an an iei . (5. 6)
N ie k a s n eg a ls... P lg. A tk . 11, 25; 81.
7. 8. 23. - (7) K a d b tu m ei i m in tin g a s ... A n o t et>r. t.: kad tau gerai sekt si. k tik darysi. (8) T en ea ts to ja ...
n u o ta v o bu rn os. Jozu p rivalo nuolat
skaityti D ievo duotuosius sakym us.
T u om et t u eisi... E b r. t.: tuom et eisi la im ingai savo k eliu ir tuom et tau pasiseks.

(10) K u n ig a ik ia m s . E br. o tr im , r a t i n i n k a m s. P lg. I. 5, 6. ( 11) P a v ir io . Izraelitai dar tebegaudavo stebuklin g os m annos, ku ri liovsi kritus tik v liaus (vz. em . 5, 12), bet m annos buvo
galim a pasiim ti tik tai dienai; tod l io nai kalbam a apie prirengim k itok io m aisto. Izraelitai be abejon s tu rjo dabar g a na valgom d alyk i g rob io, ku r bu vo
pam neseniai vykusiose laim ingose k a-

Turinys

758

JOZ. 1, 1318

ditis, et dimidiae tribui Manasse ait: 13 Mementote sermonis,


quem praecepit vobis Moyses
famulus Domini, dicens: D om inus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram .14 U xores vestrae, et filii, ac jumenta
manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem: vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes
fortes manu, et pugnate pro eis,
15 donec det Dominus requiem
fratribus vestris sicut et vobis
dedit, et possideant ipsi quoque
terram, quam Dominus Deus vester daturus est eis: et . sic revertemini in terram possessionis vestrae, et habitabitis in ea,
quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum. 16 Responderuntque ad Josue, atque dixerunt: Omnia, quae praecepisti nobis. faciemus: et quocumque miseris, ibimus. 17 Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi: tantum sit D ominus Deus tuus tecum, sicut
fuit cum Moyse. 18 Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos praeceperis ei, moriatur: tu tantum
confortare, et viriliter age.

pusei: 13 Atsiminkite sakym,


kur jums dav Viepaties tarnas Moz, kuomet tar: V iepats, jusu Dievas, suteik jums
atils ir vis em. 14 'Jusu paios, vaikai ir galvijai pasiliks
emje, kuri Moz jums atidav anapus Jordano; jus gi visi
stiprus vyrai pereikite su ginklais savo broliu priekyje ir kovokite u juos, 15 kolei Viepats neduos jusu broliams atilsio, kaip jums yra davs, ir kolei taipogi jie nepavalds ems,
kuri Viepats, jusq Dievas, jums
duos; o paskui sugrite savo
paveldtj krat ir gyvensite
emje, kuri Viepaties tarnas
Moz jums dav anapus Jordano rytuose. 16 Jie atsak Jozuei
ir tar: Visa, k mums sakei,
padalysime, ir kur tik siqsi, eisime. 17 Kaip visame buvome
paklusnus Mozei, taip busime
paklusnus ir tau; tiktai V iepats, tavo Dievas, teesie su tavim, kaip buvo su Moze. 18 Kas
prietaraus tavo burnos odiams
ir bus nepaklusnus visam tam,
k jam sakysi, tenumirta; tiktai tu buk drsus ir elgkies kaip
vyras.

r se . P o trij dien... T olia u s p am in ti


valgai bu vo tikriausiai isisti Jrikan
an ksiaus u it p aliep im ir rasi jau
b u v o su gr. P lg . em . 2 , 22 ; 3, 1. (13)
A tsim in k ite sakym... V z. S k. 32, 2 0 -2 4 .
P u streios gim in s bu vo g av savo d a l
rytu s n u o Jord an o, bet su ta slyga, kad
ji e pads savo broliam s ukariauti P alestin . (1 4 ) V isi stiprus vyrai. E b r. G ibbore
haehail, heroes robu sti, s t i p r u s k a r y g i a i . Isireikim as nesutinkam as Pentateu che. P lg. em . 6, 2: 8 , 3; 10, 7. D arant
paskutin sra tin kan i eiti karn b u v o rasta E u b e n o g im in je 4 3 .5 0 0 , G a d o
4 0 .5 0 0 ir M anaso 5 2 .7 0 0 . I j vis, kaip

pasakyta em . 4 , 13, p e r jo per Jordan


tik 4 0 .0 0 0 , ir tie ion ai pavadinti gibbore
haehail, rinktiniais k areiviais; kiti gi i
p u streios gim in s, nors g a l jo traukti
karn, b e t buvo regim ai Jozu s palikti
savo tvik s sau got .
2,
1 -2 4 . D u Jozu s isistu valgu ateina J rik ir ap sistoja pas R aab , k u ri
ju od u p a slep ia nuo J r ik o karaliaus p a siuntini ir utat sau idera, kad Izra elitai, pam m iest, p alik s gyvu s j ir
jo s gim in es. P o to R a a b os ileisiu du v a lgu laim ingai g rta pas Jozu.

Turinys

JOZ. 2, 1 - 6

2)

759

valgu isiuntimas i Jrik.

Caput II. 1 Misit igitur Josue


filius Nn de Setim duos viros
exploratores in abscondito: et
dixit eis: Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab,
et quieverunt apud eam. 2 Nuntiatumque est regi Jericho, et
dictum: Ecce viri ingressi sunt
huc per noctem de nliis Israel,
ut explorarent terram. 8 M isitque rex Jericho ad Rahab dicens: Educ viros, qui venerunt
ad te, et ingressi sunt domum
tuam: exploratores quippe sunt,
et omnem terram considerare
venerunt. 4 Tollensque mulier
viros, abscondit, et ait: Fateor,
venerunt ad me, sed nesciebam
unde essent: 5 cumque porta
clauderetur in tenebris, et illi
pariter exierunt, nescio quo abierunt: persequimini cito, et comprehendetis eos. G Ipsa autem

(2, 1) I S tim o . Plg. Sk. 25 , l. B uvo


tai pasku tin Izra e lit stotis p o ilgos k e lion s per tyrus; ion ai tauta pasiliko g a lia ilgai. I S tim o lig Jordanui buvo apie
tris valandas kelions ir tiek pat nu o J o r dano lig J rik u i. Liu va lg u . Jozu siu nia tik du ja u n ik a iiu (6 , 23 ) ir tai s la p ia, nes dalykas buvo pavojingas dlei
suprantam o J rik iei budrum o; i kitos
gi puss jis rasi bijojosi, kad isiuntim as d idesnio va lg b rio ir tai inant visai
tautai neturtu to k i pat pasekm i, k o k ias tu rjo d vylikos M ozs isi st j i
K adso v a lg apsilankym as Kanaano e m je. J r ik o Kbr. J 'r ic h o . Jis danai
vadinasi P alm i m iestu (A t k . 34, 3 ir k.).
K adangi Izraelitai rengsi pereiti per J o rdan ties J rik u , todl re ik jo paim ti visupirm a tas miestas, nes jo nepam us to lesnis kelias P alestin butu pasiliks
ukirstas. P a le is tu v s . eidam i p a leistu vs namus, valgai vylsi pigiaus g alsi p aslp ti tik r j savo a tjim o tiksl.

2. perskyrimas. 1 Taigi, N ulio sns Jozu isiunt i Stinio slapia du valgu ir jiem dviem tar: Eikita ir apiurkita em ir Jriko miest. Juodu, ikeliavusiu, atjo m oteriks paleistuvs, vardu Raabos,
namus ir pas j pasiliko. 2 Tuom et buvo praneta Jriko karaliui ir sakyta: tai, ionai atjo nakia vyrai i Izraelio sunu
ems apirtu. 3 O Jriko karalius siunt pas Raab ir tar:
Ivesk vyrus, kurie atvyko pas
tave ir jo tavo namus, nes
jie yra valgai ir atjo visos ems apiurtq. 4 Moterik gi
m ir paslp du vyru ir tar:
Tiesa, buvo pas mane uj, bet
a neinojau, i kur jie; 5 o kada sutemstant vartai buvo udaromi, jie tuo paiu metu ijo, ir a neinau, kur jie nujo; vykits juos greitai ir sugausite. 13 Pati gi uved du vyru

Itvirk K an au ieiai p a leistu v y stje rasi


visai nem at k a lty b s. N ors R a a b a buvo
nupu olusi m oterik, bet j i tu r jo ir g e r privalum .
P lg. y d . 11, 31; J ok . 2,
25... (2 ) J r ik o k a ra liu i. K an aan o e m buvo p ad alin ta tarp d au g y b s k a ra lli , kuri vald ioje buvo danai ne d a u ginus kaip vienas m iestas su a p y lin k e .
(51 K a d a su tem sta n t... E br. t.: v a r t u d a r y m o m e t u, k a d a b u v o
sutem,
K alb am a am e m iesto vart
udarym , kas buvo darom a kiekvien
vakar, kad ivengus netikto siv erim o
n ep rieteli n a k ia . R aaba t ik jo , kad
m iestas ar iaip ar taip p ra u s ir kad
nuo prapu lties jo neigelbs idavim as
valg ; ju os gi p aslpdam a ji g a l jo t i kties dkingum o ir atsilyginim o.
Savo
tikslui pasiekti j i drsiai m eluoja. k v p tas autorius, kalbdam as apie R aabos p a sielgim , negiriu ir n ep eik ia to jos m e lo ,
bet tik pasako, kas buvo. (6) A n t n a mu sto g o : R y tu ose namu stogas ne nuo-

Turinys

760

JOZ. 2, 7 -1 3

ant savo namu stogo ir juodu


fecit ascendere viros in solaudeng tenai buvusiais linais.
rium domus suse, operuitque eos
7 Isistieji vijosi juodu keliu,
stipula lini, quse ibi erat. 7 Hi
vedaniu prie Jordano brastos,
autem, qui missi fuerant, secuir kaip tik jie buvo ij, varti sunt eos per viam, quse dutai buvo urakinti.
cit ad vadum Jordanis: illisque
egressis statim porta clausa est.
Pasislpusieji dar nebuvo u8
Necdum obdormierant qui 8
mig, kuomet moterik ujo
latebant, et ecce mulier ascenpas juodu ir tar: 9 inau, kad
dit ad eos, et ait: 9 N ovi quod
Viepats atidav jums em, nes
Dominus tradiderit vobis termus apnyko igstis dlei jusu,
ram: etenim irruit in nos terir visi itos ems gyventojai
ror vester, et elanguerunt omnes habitatores terrae. 10 Audinusimin. 10 Mes girdjome, kad
Viepats buvo idiovins Rauvimus quod siccaverit Dominus
donosios juros vanden, jums i
aquas Maris rubri ad vestrum
ji einant, kuomet ikeliavote
introitum, quando egressi estis
i A igypto, ir k esate padar
ex JEgypto: et quae feceritis duodviem Amorieiu karaliam, bubus Amorrliseorum regibus, qui
erant trans Jordanem: Sehonet
vusiom anapus Jordano, Sehonui ir Ogui, kuriuodu jus umuOg, quos interfecistis. 11 E t haec
audientes pertimuimus, et elante. 11 Tai igird, nusigandoguit cor nostrum, nec remansit
me; musu irdis nusimin ir mumyse nebeliko drsos, jums ateiin nobis spiritus ad introitum
nant; nes Viepats, jusu Dievas,
vestram: Dominus enim Deus
vester ipse est Deus in coelo
patsai yra Dievas danguje augsursum, et in terra deorsum. 12 tybse ir ant ems apaioje. 12
Dabar tat prisiekiate man per
Nunc ergo jurate mihi per D o Viepat, kad kaip a padariau
minum, ut quomodo ego misesu judviem mielairdyst, taip
ricordiam feci vobiscum, ita et
ir jus darysite su mano tvo,
vos faciatis cum domo patris
namais ir man duosite tikr enmei: detis que mihi verum sikl, 13 jog igelbsite mano t gnum, 18 ut salvetis patrem mev ir motin, mano brolius ir
um et matrem, fratres ac soro-

laidus, bei visai plokias. Linais: dar


neimintais linais, kuriuos Raaba diovino ant stogo. yd Velykos buvo visai
arti 15, 10), todl kartose Jriko apylinkse linai buvo jau pribrend. ( 7 ) Vijosi
juodu heliu...-, spdami, kad valgai skubinasi grti prie savj. Vartai buvo
urakinti. Miesto vartus pasiskubino urakinti, kad valgai; jei jie butu pasilik
mieste, nebegaltu itrukti.
(9) Mus apnyko igstis... Taip m
pildyties Mozs giesms odiai. Vz. I.
15, 15. 16. Viepaties padalyti Izraelitams stebuklai padar jo vard gars tarp
vis aplinkini taut; ir Raaba suprato

i t stebukl, kad niekas negals pasi


prieinti Izraeliui. (10) M es girdjome,
kad... Vz. I. 14, 21... Sk. 21, 24...
Jus umute. Anot ebr. t.: paskyrte ikeikimni. (11) Nes Viepats, jusu...
I t odi aikiai apsireikia Raabos
tikjimas, u kur j gyr v. Povilas (yd.
11, 31) ir v. Jokbas (2, 25). Tas tikjimas nupeln jai didi malon, kad ji
buvo ne tik priimta irinktj taut, bet
dar t gimin, i kurios gim pasaulio
Atpirkjas. Vz. M t. 1, 5. Sv. tvai mat
Ruaboje figr pagoni, kurie vliaus jo
Kristaus Banyi. (12. 13) Dabar
tat... Reikalaudama malons sau ir savi-

Turinys

JOZ. 2, 14 21

761

res meas, et omnia quse illorum


sunt, et eruatis animas nostras
a morte. 14 Qui responderunt ei:
Anima nostra sit pro vobis in
mortem, si tamen non prodideris nos: cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus
in te misericordiam et veritatem. 15 Demisit ergo eos per funem de fenestra: domus enim
ejus haerebat mnro. 16 Dixitque
ad eos: A d montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes: ibi que latitate tribus
diebus, donec redeant, et sic
ibitis per viam vestram. 17* Qui
dixerunt ad eam. Innoxii erimus
a juramento hoc, quo adjurasti
nos:
si ingredientibus nobis
terram, signum fuerit funiculus
iste coccineus, et ligaveris eum
in fenestra, per quam demisisti
nos: et patrem tuum ac matrem,
fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam. 19 Qui ostium domus
tuse egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos
erimus alieni. Cunctorum autem
sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit.
20 Quod si nos prodere volueris,
et sermonem istum proferre in
medium, erimus mundi ab hoc
uramento, quo adjurasti nos. 31
E t illa respondit: Sicut locuti
estis, ita fiat: dimittensque eos
ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.

seseris, ir visa, kas ju yra, ir


apsaugosite musu gyvybes nuo
mirties. 14 .Juodu jai atsak: M usu gyvyb tegul tenka uuotjusu
miriai, jei tiktai mudviej neiduosi. Kuomet Viepats mums atiduos em, parodysime tau mielairdyst ir itikim yb,15 Taigi,
ji juodu nuleido virve pro lang,
nes jos namai buvo prisiliej
prie muro, 16 ir jiemdviem tar:
Pakilkita i kalnus, kad kartais
jusu nepasitiktu grtantieji; tenai slpkits tris dienas, kolei
jie nesugr, ir taip eikite savo
keliu. 17 Juodu jai tar: Mes pasiliuosuosime nuo itos prisiekos, kuria mudu prisiekdei, 1S
jei, mums einant em, enklu bus ita raudona virvel, o
tu j pririi prie lango, pro kuri mus nuleidai, ir surinksi i savo namus savo tv ir motin,
brolius ir vis savo gimin. 19
Kas ieis i tavo namu angos,
to kraujas bus ant jo galvos, o
mes busime nekalti. Kraujas gi
visu, kurie bus su tavim namuose, kris ant musu galvos, jei
kas juos palies. 20 B et jei tu panorsi mus iduoti
ir ipasakosi ituos odius, mudu busiva liuosu nuo tos prisiekos, kuria mus prisiekdei. 21 Ji atsak:
Teesie taip, kaip kalbjota; ir
leidus jiemdviem nueiti, ji pakabino lange raudon virvel.

kiams Raaba parodo lygiai didi savo tikjim. (14) Musu gyvyb...: Viepats
tenubaudia mudu mirtimi, jei neipildysime savo paadjimo. (15) Ji juodu,
.nuleido... Kaip ia valgai, taip isigelbjo v. Povilas Damaske (Apd. 9, 25).

(16) Pakilkita i kalnus... Netoli nuo Jrilco vakarus prasideda kalnuotos vietos;
ia turjo slpties valgai. ( 17- 21)
Juodu ja i tar... Slygos, kuriomis valgai apsiima igelbti Iiaab ir jos gimin.

Turinys

JOZ. 2, 223, 4

762

22
Illi vero ambulantes per- 22
Juodu gi, eidamu tolyn,
venerunt ad montana, et mannukeliavo i kalnus ir ia pasiserunt ibi tres dies, donec reliko tris dienas, kolei nesugro
verterentur qui fuerant persetie, kurie juodu vijosi, nes *icuti: quaerentes enim per omjiekoj vis keli jdviej nenem viam, non repererunt eos.
rado. . 23 Aniems jus miest,
23 Quibus urbem ingressis, redu valgu gro, nujo nuo kalversi sunt, et descenderunt exnu, o perj per Jordan, atjo
ploratores de monte: et, transpas Nuno sunu Jozu, jam pamisso Jordane, venerunt ad Jopasakojo visa, kas jiemdviem
sue filium Nun, narraveruntque
buvo atsitik, 21 ir tar: V ieei omnia quae acciderant sibi,
pats atidav vis it em
24 atque dixerunt: Tradidit D omusq rankas, ir visi jos g y v en minus omnem terram hanc in
tojai apimti yra baims.
manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores
ejus.
3)

Perjim as per Jordan.

Caput I I I . 1 igitur Josue de


nocte consurgens m ovit castra:
egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse, et omnes filii Isral, et morati sunt
ibi tres dies, 2 quibus evolutis,
transierunt praecones per castrorum medium, 3 et clamare coeperunt: Quando videritis arcam
foederis Domini Dei vestri, et
sacerdotes stiipis Levi tiese-portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini praecedentes:
4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium:
ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini:
quia prius non ambulastis per

3.
perskyrimas. 1 Taigi, Jozu, pakils nakia, pajudino
stovyklas, o ij i Stimo jis
ir visi Izraelio sns atjo prie
Jordano ir ia pasiliko tris dienas. 2 Joms praslinkus, aukjai
jo stovykl viduriu 3 ir m
aukti: Kuom et pamatysite Viepaties, jusu Dievo, sandoros skryni ir j neanius L evio gim ins kunigus, pakilkite taipogi
jus ir sekkite einanius priekyje; 4 tebna tarp jusu ir skrynios tarpas dvieju tstaniu m astu, kad galtumte matyti itolo ir inoti, kuriuo keliu jums
reikia eiti, nes anksiaus juo
d a r nejote, ir saugokits artin-

(22) I r ia pasiliko-, slpdamies kaln


olose.

i akmen, vien ups viduryje, o kit


toje vietoje, kame perjusi tauta ities
savo tras jau iapus Jordano.
(3, 1) Tris dienas. Vz. aug. 1, 1!.
(2) aukjai. Ebr. otrim, ratininkai.-
(3) Kuom et pamatysite... sandoros skryni. Kaip anksiaus rod Izraelitams keli stebuklingas debesies ulas, taip dabar
j rodys sandoros skrynia, nes ji enklas
Viepaties pasilikimo su tauta.-(4) Dviej tkstani mast-, apie 970 1050

3, 14, 25. Sugrus valgams, Jozu


ir Izraelio sns tuojau eina prie Jordano kranio ir pasilik tenai tris dienas,
deimt, pirmojo mnesio dien keturios
deimtis pirmais metais po ijimo i Aigypto pereina per stebuklingai idiovint
Jordan (3, 1 - 17). Atminiai stebuklingo persigavimo Jozu pastato du paminklu

Turinys

JOZ. 3, 513

763

eam: et cavete ne appropinque


tis ad arcam. 8 Dixitque Josne
ad populum: Sanctificamini: cras
enim faciet Dominus inter vos
mirabilia. c E t ait ad sacerdotes: Tollite arcam foederis, et
praecedite populum. Qui jussa
complentes, tulerunt, et ambulaverunt
ante eos
7 Dixitque Dominus ad Josue: Hodie
incipiam exaltare te coram omni Israel: ut sciant quod sicut
cum M ojrse fui, ita et tecum
sim. 8 Tu autem praecipe sacerdotibus, qui portant arcam foederis, et dic eis: Cum ingressi
fueritis partem aquae Jordanis
state in ea. 9 Dixitque Josue
ad filios Isr-ael: Accedite huc,
et audite verbum Domini Dei
vestri. 10 E t rursum: In lioe,
inquit, scietis quod Dominus
Deus vivens in medio vestri
est, et disperdet in conspectu
vestro Chanameum et Hetliaeum, Hevaeum et Pherezaeum,
Gergesasum quoque et Jebusseum, et Amorrhaeum. 11 Ecce,
arca foederis Domini omnis terrae antecedet vos per Jordanem.
] - Parate duodecim viros de tribubus Israel, singulos per singulas tribus. 13 E t cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam D omini Dei universae terrae in aquis
Jordanis, aquae, quae inferiores
sunt, decurrent atque deficient:
quae autem desuper veniunt, in
una mole consistent.

ties prie skrynios. 5 Tuomet J o zu tar tautai: Pasiventinkite, nes rytoj Viepats padarys
tarp jusu stebuklu; 0 o kunigams jis sak: Im kite sandoros
tr ir eikite tautos priekyje.
Tie, ipildydami sakym, m
skryni ir jo pirm j u. ^ 7 V iepats gi tar Jozuei: iandien
pradsiu augtinti tave viso I z raelio akyse, kad inotu, jo g ,
kaip buvau su Moze, taip esu
ir su tavim. s Tu gi sakyk kunigams, kurie nea sandoros tr, ir jiems tark: K uom et busite j Jordano vandeni, sustokite jame. 9 Po to Jozu tar Izraelio sunums: Prisiartinkite ionai ir klausykite V iepaties, justi Dievo, odio. 10 I r
dar sak: I to painsite, kad
Viepaty, gyvasis Dievas, yra
jusu tarpe ir kad jis isklaistys
jusu akyvaizdoje Kananieius
ir Hetieius, Hevejieius ir P e rezieius, taipogi Gergezieius,
Jbuzieius ir Amorieius. 11
tai visos ems Viepaties sandoros skrynia eis pirm jusu per
Jordan; 12 prirengiate dvylik
vyrii i Izraelio giminiu, po vien
i kiekvienos gimins, 13 ir kuomet kunigai, kurie nea Viepaties, visos ems Dievo, skryni, kels koj Jordano vanden, emiaus esantis vanduo
nuteks ir iseks, ateinantis gi
i augto sustos kaip pylimas.

metr. {b) Pasiventinkite-, apiplaudami kn, o taipogi prirengdami tinkamai


dusi, kad btumte verti, pasinaudoti
Dievo stebuklu. Plg. I. 19, 10... (6)
Tie ipildydami...: ne tuojau, bet atjus
paskirtai valandai. (7) Pradsiu augtinti tave. Jozu bus iaugtintas tautos
akyse, nes jam liepiant eis kunigai su
skrynia i Jordan, ir ups vanduo stebuklingai persiskirs, kaip persiskyr Rau-

donosios juros vanduo, Mozei itiesus aut


jo lazd (10) I to painsite: i stebuklingo persiskyrimo Jordano vandens.
Kananieius ir... Vz. Atk. 7, 1; Apd.
13, 19. (11) Visos ems Viepats.
Isireikimas apie Diev, nesutinkamas
Pentateuche. (12) Prirengkite dvylik... Kam tie vyrai reikalingi, bus pasakyta om. 4, 2... (13) Viepaties, v isos ems... Plg. aug. 11. e.

Turinys

764

JOZ. 3, 144, 4

. 14* Igitur egressus est populus


de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem: et sacerdotes, qui
portabant arcam fcederis, pergebant ante eum. 13 Ingressisque eis Jordanem, et pedibus
eorum in parte aquse tinctis
(Jordanis autem ripas alvei sui
tempore messis impleverat) 16
steterunt aqute descendentes in
loco uno, et ad instar montis
intumescentes apparebant procul ab urbe, quae vocatur Adom
usque ad locum Sarthan: quae
autem inferiores erant, in M are 'solitudinis (quod nunc vocatur mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent. 17 Populus autem incedebat contra
Jericho: et sacerdotes qui portabant arcam fcederis Domini,
stabant super siccam humum in
medio Jordanis accincti, omuisque populus per arentem alveum transibat.
Caput IV. 1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue: 2
Elige duodecim viros singulos
per singulas tribus: 3 et praecipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis
in loco castrorum, ubi fixeritis
hac nocte tentoria. 4 Vocavitque Josue duodecim viros, quos
elegerat de filiis Israel, singu-

(14) Tauta ijo... Ipildymas paliepimo, parayto aug. 3 - 6 eil. (15) J


kojoms prisilietus vandens. Po to prisilietimo vanduo tuojau pradjo skirties.
Jordanas g i buvo... 4, 19 pasakyta, kad
Izraelitai perjo per Jordan, deimt, pirmojo mnesio (nisano) dien; todl buvo
pavasaris, kuomet, pradjus tirpti ledams
ant Ermono kaln, Jordanas labai patvinsta. (16) Vanduo sustojo... Anot
ebr. t.: Jordano vanduo sustojo, pakilo
viena krva toli nuo Adamo miesto, kurs

14 Taigi, tauta ijo i savo


tr, kad pereitu per Jordan,
o kunigai, kurie ne sandoros
skryni, keliavopirm jos.13 Jiems
jus Jordan ir ju kojoms
prisilietus vandens, (Jordanas gi
buvo pripilds pjties metu savo lovio krantus), 16 teks i
augto vanduo sustojo vienoje
vietoje ir pasirod susikrus
lyg-kad kalnas toli nuo miesto,
kurs vadinasi Adomu, iki Sartano vietai; buvusia gi emiaus
tekjo Tyru jur, (kuri dabar
vadinasi Mirties jura), kolei visai iseko. 17 Tauta gi jo ties
Jriku, o kunigai, kurie ne
Viepaties sandoros tr, stovjo susijuos ant sausos ems
Jordano viduryje, ir visa tauta
jo sausu dugnu.

4. perskyrimas. 1 Jiems perjus, Viepats tar Jozuei: 2 Irinkk dvylik vyru, po vien
i kiekvienos gimins, 3 ir liepk
jiems paimti i Jordano dugno
vidurio, kur stovjo kunigu kojos, dvylik kieiausiu akmen,
kuriuos padsite stovykl v ie toje, kame inakt itiesite tras. 4 Taigi, Jozu pasiauk
dvylik vyru, kuriuos buvo irinks i Izraelio sunu, po vie-

yra aly aitano . Taigi, vanduo, nebegaldamas tekti emyn, m traukties


atgal ir sustojo toli nuo vietos, kurioje
Izraelitai turjo pereiti per Jordan. Kame buvo Adamo miestas ir Sartauas, tikrai neinia; spjama, kada pirmoji vieta
dabar vadinasi I) a m i j e k, netoli nuo
Jaboko takos. - J 7) Susijuos. Tikriaus
anot ebr. t.: t v i r t a i , arba: v i e n o j e

vi etoje.

(4, 2) Irinki:... Atkartojama, kas pa-

Turinys

JOZ. 4, 5 13,

765

los de singulis tribubus, 5 et ait


ad eos: Ite ante aream Domini
Dei vestri ad Jordanis medium,
et portate inde singuli singulos
lapides in humeris vestris, ju xta numerum filiorum Israel, u
ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos, filii vestri cras, dicentes: Quid sibi v o lunt isti lapides? 7 respondebitis eis: Defecerunt aqute Jordanis ante arcam foederis Domini,
cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israel usque
in aeternum. 8 Fecerunt ergo filii Israel sicut praecepit eisJosue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut
Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israel, usque ad
locum, in quo castrametati sunt,
ibique posuerunt eos. 9 Alios
quoque duodecim lapides posuit
Josue in medio Jordanis alveo,
ubi steterunt sacerdotes, qui
portabant arcam foederis: et sunt
ibi usque in praesentem diem.
10 Sacerdotes autem, qui portabant arcam, stabant in Jordanis
medio, donec omnia complerentur, quse Josue, ut loqueretur
ad populnin, praeceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit.
11 Cumque transissent omnes,
transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum. 12 Filii quoque Ruben, et
Gad, et dimidiia tribus Manasse,
armati praecedebant filios Israel,
sicut eis praeceperat Moyses: 13

n i kiekvienos gimins, 3 ir
jiems tar: Eikite prie Viepaties, jusu Dievo, skryni i Jordano vidur ir atnekite i ten
ant savo peiu kiekvienas pO'
vien akmen pagal Izraelio sunti skaitliu, 6 kad tai butu tarp
justi atminimo enklas; ir kuomet jusu sns rytoj jus klaus,,
sakydami: K reikia itie akmenis? 7 jiems atsakysite: Jordano
vanduo nuseko prie Viepaties
sandoros skryni, kuomet per
j jo; todl itie akmenis padti kaipo paminklas Izraelio
sunums i amius. 8 Izraelio tat
su n us padar, kaip jiems sak
Jozu: jie nesi i Jordano dugno vidurio dvylik akmen, pagal Izraelio sumi skaitliu, kaip
Viepats jam buvo lieps, iki
vietai, kame apsistojo, ir tenai
juos padjo. 9 Taipogi dvylik,
kitu akmen Jozu padjo Jordano dugno viduryje, kame stovjo kunigai, kurie ne sandoros skryni, ir jie ten yra iki
iai dienai. 10 Kunigai gi, kurie
ne skryni, stovjo Jordano
viduryje, kolei ipildyta visa,
k Viepats buvo lieps Jozuei
pasakyti tautai ir k jam buvo
saks Moz. Tauta skubinosi ir
perjo. 11 Kuom et visi buvo perj, perjo ir Viepaties skrynia, o kunigai nujo tautos
prieki. 12 Taipogi Rubeno ir Gudo. suirus ir Manaso gimins pus apsiginklav jo Izraelio sunu priekyje, kaip jiems buvo
saks Moz; 13 keturios deimtis tkstaniu kovotoju dalimis

sakyta aug 3, 12. (6) Rytoj-, vliaus,


paskesniais laikais. Jus klaus, sakydami... Plg. Prad. 28, 18; 31, 46; 31,14;
I. 12, 26; 13, 8. 14; Atk. 4, 5 ir k.
(9) Padjo Jordano dugno... Atminiai,
kad ten stovjo sandoros skrynia ir buvo

iseks Jordano vanduo. (10) Pasakyti


tautai: Kad eitu be baims, drsiai.
Buvo saks Mozei: kad pustreios gimins eitu pirm kit. (12. 13) Taipogi
Rubeno... Atskirai minimas pustreios,
gimins persigavimas per Jordan ir j

Turinys

766

JOZ. 4, 1425

E t quadraginta pugnatorum milir briais jo per Jriko miesto lygumas ir laukus. 14 T dielia per turmas, et cuneos, incen Viepats palovino Jozuq v idebant per plana atque campestria urbis Jericho. 14 In die ilso Izraelio akyvaizdoje, kad jo
bijotusi, kaip bijojosi Mozs,
lo magni ficavit Dominus Josue
kolei dar buvo gyvas; 15 ir jam
coram omni Israel, ut timerent
tar: 18 sakyk kunigams, kurie
eum. sicut timuerant Moysen,
nea sandoros skryni, kad idum adviveret. 15 Dixitque ad
eitu i Jordano. 17 Jis jiems saeum: 10 Praecipe sacerdotibus,
k ir tar: Ieikite i Jordano.
qui portant arcam fcedeiis, ut
18 Kuomet jie ijo neini Vieascendant de Jordane. 17 Qui
paties sandoros skrynia ir m
praecepit eis. dicens: Ascendite
de Jordane.18 Cumque ascendiskeliauti sausuma, vanduo sugrsent portantes arcam foederis
o i savo lov ir tekjo, kaip
Domini, et siccam humum caltai paprastai darydavo.
care coepissent reversae sunt aquae
in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.
0 tauta ijo i Jordano
19
Populus autem ascendit de 19
Jordane, decimo die mensis prideimt pirmojo mnesio dien
mi, et castrametati sunt in Galir sustojo Galgaloje ties Jriko
galis contra orientalem plagam
miestu rytu one. 20 Taipogi
urbis Jericho. 20 Duodecim quodvylik akmen, kuriuos jie buvo pasim i Jordano lovio, Joque lapides, quos de Jordanis
zu padjo Galgaloje 21 ir tar
alveo sumpserant, posuit Josue
Izraelio sunums: K uom et jusu
in Galgalis, 21 et dixit ad filios
sns rytoj paklaus savo tvus
Israel: Quando interrogaverint
filii vestri cras patres suos, et
ir jiems tars: K reikia itie
akmens? 22 juos pamokysite ir
dixerint eis: Quid sibi volunt
tarsite: Izraelis perjo per it
lapides isti? 22 docebitis eos, atJordan sausu dugnu, 23 Viepaque dicetis: Per arentem alveum
iui, justi Dievui, idiovinus jo
transivit Israel Jordanem istum,
vanden jusu akyvaizdoje, ko23 siccante Domino Deo vestro
lei neperjote, 24 kaip pirma buaquas ejus in conspectu vestro,
vo padars Raudonoje juroje,
donec transiretis: 24 sicut fecekuri buvo idiovins, kolei per
rat prius in Mari rubro, quod
siccavit donec transiremus: 25 j jome, 25 kad visos ems
tautos paintu galingiausi V ieut discant omnes terrarum po-

keliavimas priekyje, kaip buvo Mozs sakyta. Vz. Kk. 32, 20... Keturios deimtis... Vz. aug. 1, 14 paaik. ( 1517) Ir jam tar... Papildoma smulkmenomis, kas pasakyta 11. e. I ia paaikja,
kad stebuklas pasibaig taippat, kaip prasidjo. duodant Jozuei paliepim kunigams.
(19) Deimt pirmojo mnesio... Pirm
40 met t pai deimt pirmojo mnesio (a b i b arba n i s a n) dien Izraeli-

tams buvo liepta Aigypte isirinkti vely.kin avinl, kurs reikjo papjauti keturiolikt dien Plg. I. 12, 3. (20) P a djo: pastatydamas i j paminkl.
Gralgalojs. Vz. em. 5, 9. (22) Sausu
dugnu. Anot ebr. t.: sausomis kojomis.
(24) K aip pirma buvo padars... Tuo budu sukrauti akmens turjo draug priminti ir perjim per Piaudonj jur.

Turinys

JOZ. 5, 1 6

pnli fortissimam Domini manum,


ut et vos timeatis Dominum
Deum vestrum omni tempore.

767

paties rank ir kad jus visuom et bijotumts Viepaties, jn su Dievo.

+) Perjusiu per Jordan Jzralitu prisirengimas i kar.


5. perskyrimas.1 Visi karaliai
Caput V. 1 Postquam ergo auAmorieiu, gyvenusiu anapus
dierunt omnes reges Amorrhseorum, qui habitabant trans JorJordano i saulleidius nuo jo,
ir visi Kanaano karaliai, kuriu
danem ad occidentalem plagam,
et cuncti reges Chanaan, qui
valdioje buvo kratas ariaus
propinqua possidebant magni maDidiosios juros, igird, kad
ris loca, quod siccasset DomiViepats buvo idiovins Jornus fluenta Jordanis coram filidano vanden prie Izraelio sis Israel donec transirent, disns, kolei jie neperjo, nusimisolutum est cor eorum, et non
n savo irdyje, ir juose visai
remansit in eis spiritus, timennebeliko drsos; taip jie bijojotium introitum liliorum Israel.
si Izraelio sunu jimo.
2
Eo tempore ait Dominus ad 2
Tuo metu Viepats tar JoJosue: Fac tibi cultros lapideos,
zuei: Pasidaryk sau akmeniniu
et circumcide secundo filios Is peiliu ir antr syk apipjaustyrael. 3 F ecit quod jusserat D odink Izraelio sns. 3 Jis padaminus, et circumcidit filios Isr, k Viepats buvo lieps, ir
rael in colle prseputiorum.4 Haec
apipjaustydino Izraelio sns
autem causa est secundae cirant Apipjaustymo kauburio. 4
cumcisionis: Omnis populus, qui
Antrojo gi apipjaustymo prieastis buvo ita. Visi tautos v y egressus est de iE gypto generis masculini, universi bellatorikiai, kurie buvo ij i A ires viri, mortui sunt in desergypto, visi kurie galjo traukti
to per longissimos viae circui kar, buvo imir tyruose laitus, 5 qui omnes circumcisi erant.
ke ilgiausiu kelions vingiu; 5
Populus autem qui natus est in jie visi buvo apipjaustyti; mons gi, gimusieji tyruose, 6 budeserto. G per quadraginta anvo neapipjaustyti per keturias
nos itineris latissimae solitudinis incircumcisus fuit: doneccondeimtis metu kelions per pla-

5,
1 16. Nusigand Kananieiai nekliudo Izraelitams pabaigti rengties prie
kars; taigi, jie gav i Dievo paliepim,
apipjausto savo vyrikius ir venia pirmas Velykas adtojoje emje. Tuotarpu liaunasi kritus manna, o Jozu sustiprinamas savo paaukime aniolo apsireikimu.
(5,1) Bijojosi Izraelio... Nuolat paymima, kad visa buvo padaryta dlei Izraelio sn, idant labiaus paaiktu Dievo
gerumas ir rupesnis irinktj tauta.
(2)
Akmeniniu petim . Plg. I. 4,25.
A ntr syk/ Po ijimo i Aigypto

buvo tai antras bendras apipjaustymas t,


kurie dar buvo neipild tos apeigos. Irinktoji tauta privalo eiti adtj em, turdama enkl sandoros, Dievo padarytos su Abraomu. (3) A n t A p ipjaustymo kauburio. Taip imta vadinti
kaubur paskiaus. (4) K u rie galjo
traukti kar: todl turjo 20 met ir
daugiaus. Prie t, kuriems buvo lemta
mirti tyruose, nepriderjo Jozu, Kalbas
ir rasi Lvitai (6) Buvo neapipjaustyti per... Anot vien aikintoj klitis
buvusi ta, kad ir sustojus tyruose reikjo nuolat bt prisirengusiems tolesn

Turinys

768

JOZ. 5, 7 12

sumerentur qui non audierant


vocem Domini, et quibus ante
juraverat ut non ostenderet eis
terram lacte et meile manantem.
7 Horum, filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt
a Josue: quia sicut nati fuerant,
in praeputio erant, nec eos in
via aliquis circumciderat. 8 Postquam autem omnes circumcisi
sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur.
9 Dixitque Dominus ad Josue:
Hodie abstuli opprobrium fiEgyp tia v o b is . Yocatumque est nomen loci illius Galgala, usque
in praesentem diem.

10 Mauseruntque filii Israel in


Galgalis, et fecerunt Phase,quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Jericho: 11
et comederunt de frugibus terrae die altero, azymos panes, et
polentam ejusdem anni. 12 Defecitque manna postquam come-

iausius tyrus, kolei neimirsvisi, kurie neklaus Viepaties


balso ir kuriems jis buvo pirma
prisieks, kad jiems neparodysis pienu ir medumi plstanios ems. 7 J sunns um
tvu viet ir buvo Jozus apipjaustyti, nes jie buvo pasilik
neapipjaustyti, taip kaip buvo
gim, ir niekas kelyje j neapipjaust. s Kuom et gi visi buvo
apipjaustyti, pasiliko toje paio je stovykl vietoje, kolei nepa| gijo. 9 Tuomet Viepats tar Jo] zuei: iandien numiau nuo ju sq A igvpto gd. O ana vieta
buvo praminta vardu Galgala;
taip ji vadinasi ir iki iai dienai.
10 Izraelio sns pasiliko G aigalo j e ir keturioliktoje mnesio
dienoje vakarop dar Pascli Jriko lygumose, 11 o kit dien
valyk ems vaisiu, neraugintos
duonos ir tu paiu metu mieienio ragaiio. 12 Jiems mus
valgyti ems vaisi, manna lio-

kelion; tokiose gi slygose apipjaustymas


buvo pavojingas. Kiti aikintojai sako,
kad nuo maito Kadse tauta skaitsi atstumta, ikeikta, atstumtiems esant tvams, turjo ir vaikai ksti draug bausm; kadangi sandora buvo suardyta, todl ir jos enklas pasidar kokiam laikui
nebenaudingas. Plg. Sk. 14, 28... Praslinkus bausms laikui, mirusij vaikai
paliuosuojami nuo slgusio juos ikeikimo,
ir Dievas nori atnaujinti visus savo senobinius santikius su Izraeliu. K u riems jis pirma buvo... Anot ebr. t.: nes
Jalivp buvo jiems prisieks, kad jis neeisis jiems ivysti ems, kuri suteikti
mums Jahve buvo adjs su prisieita j
tvams. (8) Buvo apipjaustyti. T
apeig rasi atliko eimyn tvai, kiekvienas savo namuose, kaip kitados Abraomas. Prad. 17, 23... K o k i nepagijo.
Pagijimui reikjo maiausiai trij dien.
Plg. Prad. 34, 35. (9) Numiau. Ebr.
gallothi, n u r i t a u. I ia padaryta
vardas Galgala, ebr. Gilgal, n u r i t i -

m a s. A igypto gda. K ia reikia


Aigypto gda, nevienaip aikinama. Rasi
taip pavadinta apgailtinas Izraelio stovis Aigypte ir kelions metu tyruose, jmlyginant j su anksiaus buvusiu patriark laikais ir laimingomis gyvenimo slygomis, kurios j lauk adtojoje emje.
0 0 ) Mnesio: nisano. D ar Pasek.
Tai buvo antros ikilmingos Velykos po
ijimo i Aigypto. Plg. Sk. 9, 1 - 6 . - (11) K it dien. Buvo tai 16 nisano
diena, nes keturioliktos dienos vakaras ir
pati penkiolikta nisano diena skaitsi pirma Velyk diena. Plg. Sun. 23, 7. 11.
14. Mieienio ragaiio. Tikrinus anot
ebr. t.: kept grud arba varp. Tu
p a ii metu. Kartose Jriko apylinkse
javai* pribrsta baigiantis kovo mnesiui.
(12) Manna liovsi kritus. Izraelitai
ij i Aigypto gavo pirm syk mannos
16 antrojo mnesio dien, liovsi gi ji
kritus 16. dienoje pirmojo mnesio 41.
met ]>o ijimo i Aigypto.

Turinys

769

JOZ. 5, 1 3 - 6 , 1

vsi kritus, ir tuo maistu Izraederuat de frugibus terrae, uec


litai daugiaus nebesinaudojo, bet
usi suat ultra cibo illo filii Isvalg Kanaano ems vaisiu tii
rael. sed comederunt de frugipaiu metu.
bus praesentis anni terrae Chanaan.
13 O Jozu, bdamas ant Jis Cum autem esset Josue in
riko
miesto lauko, pakl akis
agro urbis Jericho, levavit ocuir pamat stovinti ties savim
los, et vidit virum stantem convyr, laikant itraukt i maktra se, evaginatum tenentem
i kalavij; jis prijo prie jo
gladium, perrexitque ad eum,
ir tar: Ar msikis esi, ar i
et ait: Noster es, an adversaprieu? 1
34 Anas atsak: Visai ne;
riorum? 11 Qui respondit: N e bet esu Viepaties kariuomens
quaquam: sed sum princeps exercitus Domini, et nunc venio. 15 kunigaiktis ir dabar ateinu. 15
Cecidit Josue pronus in terram. 1 Jozu puol knipsias ant ems ir pagarbindamas tar: K
Bt adorans ait: Quid Dominus
mano Viepats turi pasakyti sameus loquitur ad servum suum?
vo tarnui? 16 Jis tar: Atsirik
1(5 Solve, inquit; calceamentum
nuo savo Koj u autuv, nes vietuum de pedibus tuis: locus enim,
ta, kurioje stovi, venta. Jozu
in quo stas, sanctus est. F ecitpadar, kaip buvo liepta.
que Josue ut sibi fuerat imperatum.

2.

Ukovojimas adtosios ems.

I) Pamimas Jriko.

Caput VI. 1 Jericho autem


clausa erat atque munita, tim ore filiorum
Israel, et nullus

6. perskyrimas. 1 Tuotarpu Jrikas buvo urakintas ir sustiprintas, besibijant Izraelio snnu,

(13) Pakl akis ir... Taip paymima,


kad aniolo pasirodymas buvo netiktas.
Kaip Moz mat Diev deganiame kere
ir ten jis buvo paskirtas tautos vadu,
taip ir Jozu turi painti, kad ne savo
jiegomis ir imintimi jis ipildys sunki
jam pavest uduot. Jozuei reiks kariauti su prieais, todl aniolas pasirodo
su kalaviju. Plg. Sk. 22, 29; Prad. 3,
24. (14) Viepaties kariuomens kunigaiktis. ydai mano, kad tai buvo arkaniolas Mikolas, kurs anot Dan. 10, 21
yra aniolas-sargas Izraelio tautos. Anot
lcittj aikintoju ir senesnij yd nuomons tai buvs has pats Aniolas, kurs, kaipo buvo adta I. 23, 20, trauk Izralio priekyje, aminasis Dievo odis.
(15) Jozu puol... Kolei Jozu neino,
su kuo kalbasi, jis drsiai eina artyn;
bet patyrs Diev j atsiliepiant, jis nebedrsta pakelti aki. Plg. I. 3, 6; Dan.

10, S. (16) Atsirik... Plg. I. 3, 5 .


Nes vieta ... venta-, dlei pasirodymo
toje vietoje Dievo pasiuntinio.
6,
1 - 27. I adtosios ems ukariavimo pasakojami ypa tie atsitikimai,
kuriuose aikiaus pasirod Dievo suteiktoji pagalba. Pirmoje vietoje a'praomas
Jriko apgaljimas. Viepaiui sakius,
kunigai neini sandoros skrynia, kareiviai ir visa liaudis, atsiliepiant trimit
garsui, eina aplink miest, kolei galop
septintoje dienoje nesugrina Jriko murai. Izraelitai per sugriuvusias sienas siveria miest, inaikina visus gyventojus, atskyrus Raab ir jos gimines, turtus
paskiria Viepaties idan, pat miest sudegina, o Jozu apskelbia prakeikim tam,
kas drstu j atstatyti.
( 6, 1) Buvo urakintas ir...
Ebr. sogereth mn suggereth, c l a u d e n s e t

Sv. Ratas, t. I.

49

Turinys

770

JOZ. 6, 2 9

ir neivienas nedrsdavo nei ieiti, nei eiti. 3 Tuomet Viepats


tar Jozuei: tai a padaviau
tavo rankas Jrik, jo karali
ir visus stiprius vyrus. 3 Eikite
visi kovotojai aplink miest vien syk dienoje; taip darysite
eias dienas; 4 septint gi dien kunigai tegul pasiima septynis trimitus, vartojamus jubiliejuje, ir tegul eina sandoros skrynios priekyje; eisite aplink miest septynis sykius, o kunigai
trimituos trimitais. 5 Kuomet
atsilieps trimito garsas ilgiaus
ir su pertrkiais, ir pasieks ju su ausis, visa tauta suuks didiausiu balsu, o miesto murai
sugrius lig pamatu, ir kiekvienas siver ties ta vieta, kur
stovjo.
6
V ocavit ergo Josue filius c Taigi. Nuno sns Jozu
Nun sacerdotes, et dixit ad eos:
pasivadino kunigus ir jiems tar:
Tollite arcam foederis: et seIm kite sandoros skryni, o kiti
septyni kunigai tegul ima sepptem alii sacerdotes tollant setynis jubiliejinius trimitus ir teptem jubilaeorum buccinas, et
incedant ante arcam Domini. 7 gul eina Viepaties skrynios priekyje. 7 Jis tar taipogi tautai:
A d populum quoque ait: Ite,
Eikite ir traukiate apsiginklav
et circuite civitatem, armati,
praecedentes arcam Domini. 8 Viepaties skrynios priekyje. 8
J ozu ei pabaigus kalbti, septyCumque Josue verba finisset, et
ni kunigai m trimituoti sepseptem sacerdotes septem buctyniais trimitais Viepaties sancinis clangerent ante arcam foedoros skrynios priekyje; 9 visa
deris Domini, 9 omnisque praeginkluota kariuomen jo priecederet armatus exercitus, relikyje, likusioji gi liaudis jo pasquum vulgus arcam sequebatur,
kui skryni, ir visur skambjo
ac buccinis omnia concrepabant.
egredi audebat aut ingredi.2 D ixitque Dominus ad Josue: Ecce
dedi in manu tua Jericho, et
regem ejus, omnesque fortes viros. 3 Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem: sic facietis sex diebus. 4 Septimo autem die sacerdotes tollant septem buccinas, quarum usus est
in jubilato, et praecedant arcam
foederis: septiesque circuibitis
civitatem, et sacerdotes clangent buccinis. r> Cumque insonuerit vox tuba? longior atque
concisior, et in auribus vestris
increpuerit, conclamabit omnis
populus vociferatione maxima,
et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per
locum contra quem steterint.

c 1 a u s a: todl: usirakino ir pasiliko


urakintas. Nedrso nei... Anot ebr.
t.: neieidavo ir neeidavo. (2) Stiprius vyrus. Plg. aug. 1. 14 paaik.
(3) Eikite... I to sakymo Izraelitams
turi Imti aiku, kad pats Dievas jiems
suteiks pergaljim. (4) Septint gidien kunigai. Anot ebr. t.: s e p t y n i
k u n i g a i . Taigi, ir pirmj ei dien apjime septyni kunigai turjo trimituoti. Trimitus. Ebr. o fro th , taigi

trimitus padarytus i avino rag (plg.


Kun. 23, 24; 25, 9), o ne sidabrinius, ebr.
chacocroth (Sk. 10, 2). Jubiliejuje.
Vz. Kun. 25, 10 paaik. Eisite aplink
miest.... Ebr. t.: o septint dien eis
aplink miest septynis sykius. (7) Eikite
ir traukkite... Eisenos tvarka turjo imti toki: paiame priekyje turjo eiti giukluotkareivi brys, rasi 40.0(10 i pustreios gimins, paskui juos kunigai su
trimitais, toiiaus kunigai sandoros skry-

Turinys

JOZ. 6, 10 19,

771

10 Praeceperat autem Josue potrimitu garsas. 10 Jozu gi bupulo, dicens: Non clamabitis,
vo saks tautai ir tars: N e uec audietur vox vestra, neque
auksite ir nesigirds jusit balullus sermo ex ore vestro egreso, ir joks odis neieis i justi
dietur: donec veniat dies in quo
burnos, kolei neateis^ diena, kudicam vobis: Clamate, et vocirioje jums sakysiu: Saukkite ir
feramini. 11 Circuivit ergo arca rkkite. 11 Taip tai Viepaties
Domini civitatem semel per diskrynia apjo t dien vien syem, et reversa in castra, mank aplink miest ir, sugrus
sit ibi. 12 Igitur Josue de nostovyklas, tenai pasiliko. 12 .Tocte consurgente, tulerunt sacerzuei atsiklus nakia, kunigai
dotes arcam Domini. 13 et sem Viepaties skryni, 13 o sepptem ex eis septem buccinas,
tyni i j n septynis trimitus, varquarum in jubilaeo usus est: prsetojamus jubiliejuje: itie jo Viecedebantque arcam Domini ampaties skrynios priekyje ir eidabulantes atque clangentes: et
mi trimitavo, apsiginklavusi gi
armatus populus ibat ante eos.
tauta jo pirm ju, o likusioji
vulgus autem reliquum sequeliaudis sek skryni, trimituobatur arcam, et buccinis perso- jant trimitais. u Taip jie apjo
nabat. 11 Circuieruntque civitair antr dien aplink miest vietem secundo die semel, et ren syk ir sugro stovyklas.
versi sunt in castra. Sic feceTaip jie dar eias dienas. ir>
runt sex diebus. 15 Die autem
Septint gi dien, atsikl iseptimo, diluculo consurgentes,
autant, apjo aplinkmiest, kaip
circuierunt urbem, sicut dispobuvo sakyta, septynis sykius.
situm erat, septies. 13 Cumque
1(i Kuom et septintame apjime
septimo circuitu clangerent buckunigai trimitavo trimitais, Jocinis sacerdotes, dixit Josue ad
zu tar visam Izraeliui: Praomnem Israel: Vociferamini: tradkite aukti, nes Viepats padidit enim vobis Dominus cividav jums miest. 17 Tebna tas
miestas ikeiktas, ir visa, kas
tatem: 17 sitque civitas htec anajame yra, tebna Viepaiui; tik
thema: et omnia quie in ea sunt,
paleistuv Raaba telieka gyva
Domino: sola Rahab meretrix
su visais, kurie su ja yra navivat cum universis, qui cum
muose, nes ji paslp pasiuntiea in domo sunt: abscondit enim
niudu, kuriuodu buvome atsiunnuntios quos direximus. 1S Vos
t. 18 Jii s gi sergkits prisilieautem cavete ne de bis, quae
praecepta sunt, quippiam contin- I sti ko nors i to, kas udrausta,
kad neprasikalstumte ir kad
gatis, et sitis praevaricationis
neutranktumte nuodms ir
rei, et omnia castra Israel sub
sumiimo ant visos Izraelio sto.peccato sint atque turbentur.
vyklos. 19 O kiek tik bus aukso
19 Quidquid autem auri et ar-

nia neini ir galop visi likusieji Izraelitai. (15) Iautant. Ebr. t. nurodo,
kad septint, dien Izraelitai pakilo anksiaus, negu pirmose eiose dienose.
(17) Ikeiktas. Ebr. cherem. Vz. Kun.

27, 28... Paprastai ikeiktuose Kauaniei miestuose reikjo iudyti tiktai mons, bet Jrike visa turi tekti Viepaiui,
nes tai yra pirmuous. Vz. em. 18. 19.
eil.

Turinys

772

JOZ. 6, 2025

genti fuerit, t vasorum aeneoir sidabro, variniu ryku ir geleies, tebna pavsta Vieparum ac ferri, Domino consecreiui ir padta jo idam
tur, repositum in thesauris ejus.
20
Igitur omni populo vocife- 20
Taigi, visai tautai mu
rante, et clangentibus tubis, postaukti ir trimitams gaudiant,
kuomet daugybs ausis pasiek
quam in aures multitudinis vox
balsas ir skardas, muras tuojau
sonitusque increpuit, muri illico corruerunt: et ascendit unussugriuvo, ir kiekvienas jo ta
' quisque per locum, qui contra
vieta, kuri ties juo buvo. Taip
jie pam miest 21 ir umu
i se erat: ceperuntque civitatem,
visa, kas jame buvo, kaip v y - / / 2I et interfecerunt omnia quae
ras taip moteris, kaip vaikus
erant in ea, a viro usque ad
mulierem, ab infante usque ad
taip senius. Taipogi jauius, avis
senem. Boves quoque et oves
ir asilus itiko kalavijo ameniet asinos in ore gladii percusmis. 22 Dviem gi vyram, kuriuoserunt. 22 Duobus autem viris,
du buvo atsiustu kaipo valgai,
qui exploratores missi fuerant,
Jozu tar: eikita paleistudixit Josue: Ingredimini domum
vs moteriks namus ir ivesmulieris meretricis, et producikita j ir visa. kas jos yra, kaip
te eam. et omnia quae illius sunt,
jai su prisieita adjota. 23 O'jausicut illi juramento firmastis. 23 nikaiiudu j igabeno Raab
Ingressi que juvenes, eduxerunt
ir jos gimdytojus, taipogi broRahab, et parentes ejus, fratres
lius draug su visais rykais, ir
quoque, et cunctam supellecti- jos gimin, ir liep pasilikti u
lem ac cognationem illius, et
Izraelio stovyklos. 24 Miest gi
extra castra Israel manere feceir visa, kas jame buvo, jie surunt. 24 Urbem autem, et omnia,
degino, atskyrus auks, sidabr,
quae erant in ea, succenderunt;
varinius rykus ir gelei, kuriuos
pavent Viepaties idui. 2n
absque auro et argento, et vaKek Raab, jos tvo namus
sis aeneis, ac ferro, quae in serarium Domini consecrarunt. 25 ir visa, k ji turjo. Jozu paRahab vero meretricem, et doliko gyvus, ir jie pasiliko g y mum patris ejus, et omnia quae venti Izraelio sunu tarpe iki
iai dienai, nes ji buvo jraslhabebat, fecit Josue vivere, et
pusi pasiuntiniudu, kuriuodu jis
habitaverunt in medio Israel
buvo isiunts Jriko itirtu.
usque in praesentem diem: eo
Anuo metu Jozu apskelb iquod absconderit nuntios, quos
keliam, sakydamas: 26 Prakeikmiserat ut explorarent Jericho.

(20) Tuojau sugriuvo... Tai buvo aikus Dievo padarytas stebuklas. Plg. yd.
11, 30. (21) Umu visa. Krauju
papldo Jrikas ir ydu pasielgimas gali
rodyties perdaug iaurus; bet jie buvo tik
rankiai baudianios Dievo teisybs; bausm gi Kananieiai buvo usipeln pilnai
ilgu ami nuodmmis. Galop senobs
laikais kiekviena kar baigdavosi baisiausiomis udynmis. Be to, Izraelitai tur-

jo ypatingas prieastis iudyti senus Kanaano gyventojus. (22) Dviem gi v y ram... Dviem buvusiem valgam pavedama rupesnis Raaba. Siena ties jos namais rasi nebuvo sugriuvusi. (23) U
Izraelio stovyklos. Raaba ir jos gimin
skaitosi sutepti, todl turi pasilikti u
stovyklos, bet tik laikinai, nes paskiau
(rasi po 7 dien) jie buvo priimti Izraelit tarp. Plg. Kun. 24, 14; Sk. 31. 19.

Turinys

JOZ. 6, 26 7, 2

In tempore illo, imprecatus est


Josue, dicens: 26 Maledictus vir
coram Domino, qui suscitaverit
et aedificaverit civitatem Jericho. In primogenito suo fundamenta illius jaciat, et in novissimo liberorum ponat portas
ejns. 27 Fuit ergo Dominus cum
Josue, et nomen ejus vulgatum
est in omni terra.

2)

773

tas teesie Viepaties akyvaizdoje vyras, kurs kurtu ir atstar


tytu Jriko miest. Tenumirta
jojo pirmgimis, bededant pamatus, ir paskutinis i jojo vaiku,
statant vartus. 27 Taigi, Viepats
buvo su Jozue, ir jo vardas pragarsjo visoje emje.

Apgaljimas Hajo.

Caput V II. 1 Filii autem Israel praevaricati sunt mandatum,


e t usurpaverunt de anathemate.
Xani Ach an filius Chanui, filii
Zabdi, filii Zare de tribu Juda,
tulit aliquid de anathemate: iratusqne est Dominus contra filios Israel. - Cumque m itteret
Josue de Jericho viros contra
Hai, quae est juxta Bethaven,
ad orientalem plagam oppidi
Bethel, dixit eis: Ascendite, et
explorate terram. Qui praecepta
complentes exploraverunt Hai.

7. perskyrimas. 1 B et Izraelio sns pereng paliepim-ir


pasiglem i t i ikeikime.
N es Zars sunaus Zabdio sunaus
Karinio sns Akanas i Judo
gimins pasim koki ten dalyk i ikeiktj. Ir Viepats u sirstino ant Izraelio sunu. 2
Tuo metu Jozu siunt i Jriko vyrus prie Haji, esant aly Btavno, rytus nuo Batelio miesto, ir jiems tar: PaJ
kilkite ir itirkite em. Jie. pildydami paliepim, ityr Haji

tintas ir pamokytas Jozu apgali Hajo


gyventojus, o su j miestu padaro taippat, kaip buvo padars su Jriku (7 ,1 8,
29). Po to Jozu pastato altori ant
Ebalio kalno, perraydina statym ant
akmen, apgarsina palaiminimus jo pildytoams ir prakeikimus perengjains ir
tuo parodo ikilmingai, kad adtoji em pasidar Izraelio nuosavybe (8, 30-35).
(7, 1) Izraelio sns. Nors kaltyb
buvo tik vieno Akano, bet ji sutep vis
taut, todl ir bausm kenia visi Izraelio snus, taip kaip buvo apskelbs Jozu. Vz. aug. 6, 18. Paliepim ir p a siglem. T odi nra ebr. t.; jie paimti i LX X. Zars. Vz. Prad. 39,
29... Akanas. Kitur jis vadinasi Aka-,
7,
18, 35. Vienam i Izraelit ru. Vz. 1 Kron. .2. 7 (2) Prie Haji.
Tas miestas buvo, kaip pasakyta iapat
t pasivogus i Jriko grobio, Jozus iir Prad. 12,8, j rytus nuo Btlio, o anot
sisti kareiviai veltui mgina paimti HaIz. 10, 28 iaur nuo Michmo. Tigi,
jo miest; bet ijus aiktn Akano kalspjama, kad jo vieta buvusi apie 20 ki-.
tybei ir j nubaudus, Viepaties sutvir-

(24) Viepaties idui. Ebr. t.: Viepaties namu idui. (26) K urs kurtu
ir atstatytu... Udraudimas ionai regimai nepalieia pastatymo nauj namu Jrike ir apsigyvenimo juose, liet tik" padarym i to miesto tvirtovs, nes jau
pats Jozu atidav Jrilt su kitais miestais Benjamino giminei (em. 18, 21), o
truput vliaus jis skaitsi ymiu miestu.
Plg. Teis. 3, 13; 2 Kar. 10, 5 ir k. Tenumirta jo..., t. y. tegul jis nustoja vis savo vaik vieno po kito. .Tozus prakeikimas isipild baisiai karaliaus Akabo laikais, kuomet I-Iilis i Btlio pamgino paversti Jrilta tvirtove. Vz. 3
Kar. 16, 34.

Turinys

774

JOZ. 7, 39

3 E t reversi dixerunt ei: Non ] 3 ir sugr jam tar: Tegul eina ne visa tauta, bet tepatrauascendat omnis populus, sed duo
kia du arba tris tkstaniai v y v el tria millia virorum pergant,
ru ir teinaikilia miest. Kam
et deleant civitatem: quare omvisa tauta vargs be reikalo prie
nis popnlus frustra vexabitur
labai neskaitlingus neprietelius?
contra hostes paucissimos? 4 Ascenderunt ergo tria millia pu4 Taigi, ijo tris tkstaniai
gnatorum.. Qui statim terga verkovotoju. B et jie tuojau leidosi bgti atgal, 5 muami Hajo
tentes, 5 percussi sunt a viris
miesto gyventoju, ir i j u krito
urbis Hai, et corruerunt ex eis
triginta sex homines: persecutitris deimtis ei mons; o prieque sunt eos adversarii de porai juos vijosi nuo vart iki Sata usque ad Sabarim, et cecidebarimui ir umuinjo bganius
runt per prona fugientes: pertiemyn; tautos gi irdis pabgo
muitqne cor populi, et instar
ir itio kaip vanduo.
aquae liquefactum est.
6
Josue vero scidit vestimen- li
Jozu perpl' savo rubus,
ta sua, et pronus cecidit in terpuol knipsias ant ems ties
ram coram arca Domini usque
Viepaties skrynia ir taip pasiliad vesperam, tam ipse quam
ko iki vakarui, draug su visais
Izraelio vyresniaisiais; jie apiomnes senes Israel: miseruntque
pulverem super capita sua, 7 et
barst savo galvas dulkmis, 7
dixit Josue: Heu Domine Deus,
o Jozu tar: Vaje, Viepatie,
quid voluisti traducere popuDieve! kam norjai pervesti ilum istum Jordanem fluvium,
t taut per Jordano up, kad
ut traderes nos in manus Amormus paduotumei Amorieiu
rhaei, et perderes? utinam ut
rankas ir praudytmnei? velyk,
coepimus, mansissemus trans Jorkaip mes pradjome, taip btudanem. 8 Mi Domine Deus quid
mm pasilik anapus Jordano.
dicam, videns Israelem hostibus
8 Viepatie, mano Dieve! k sasuis terga ver ten temV
Audient
kysiu, matydamas Izrael bganChanansei, et omnes habitatores
t atgal nuo savo neprieteliu?
terrae, et pariter conglobati cira Kananieiai ir visi ems g y ventojai igirs ir susitelk krcumdabunt nos, atque delebunt
nomen nostrum de terra: et quid
von apsups mus ir idildys musu varda nuo ems; ir ka gi
facies magno nomini tuo? 10 D i-

lm. iaurvakarius nuo Jriko ir 18


kilom. iaur nuo Jeruzals. I ia dar
pasirodo, kad Jozu norjo pasiekti pat
Palestinos vidur, i kur jo keliai visas jos puses. Blavno. Ta vieta buvo tarp Btlio ir Mielinio. Plg. 3 Kar.
23, 5; 14^ 25. Btlio. Dabar B t i n, apie keturias valandas kelions nuo
Jeruzals iaur. Plg. Prad. 28, 19.
(3) Labai neskaitlingus. Hajo gyventoj buvo 12.000 (vz. em. 8, 25), i kuri ma-daug ketvirta dalis galjo neio-

ti ginklus; todl Jozus valgai man,


kad lygus Izraelio kareivi skaitlius pigiai apgals Hajieius. (4) Tuojau leidosi bgti... Jie regimai nesitikjo pasiprieinimo. (5) Sabarimui. lai taip
vadinosi kloniais iraiytas milingas nuolaidumas rytus nuo Hajo. Pabgo ir...
Svarbiausi baims ir nusiminimo prieastis buvo supratimas, kad Dievas jiems
nebepadeda.
(9) Perpl... puol knipsias .. apibarst... Tai buvo didio nubudimo ir

Turinys

JOZ. 7, 10 18

xitque Dominus ad Josue: Surge, cur jaces pronus in terra?


11 Peccavit Israel, et praevaricatus est pactum meum: tulernntque de anathemate, et furati sunt atque mentiti, et absconderunt inter vasa sua. 12 Nec
poterit Israel stare ante hostes
suos, eosque fugiet: quia pollutus est anathemate: non ero ultra vobiscum, donec conteratis
eum, qui hujus sceleris reus est.
13 Surge, sanctifica populum, et
dic eis: Sanctificamini in crastinum: haec enim dicit D om inus Israel: Anathema in medio
tui est Israel: non poteris stare coram hostibus tuis, donec
deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere. 1J Accedetisque mane singuli per tribus
vestras: et quamcumque tribum
sors invenerit, accedet per cognationes suas, et cognatio per
domos, domusque per viros. 15
E t quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur igni cum omni substantia sua: quoniam praevaricatus
est pactum Domini, et fecit nefas in Israel. 16 Surgens itaque
Josue mane, applicuit Israel per
tribus suas, et inventa est tribus Juda. 17 Quas cum juxta familias suas esset oblata, inventa
est familia Zare. Illam quoque
per domos offerens, reperit Zabdi: 18 cujus domum in singulos dividens viros, invenit Ach an

775-

padarysi savo didiam vardui?


10 Tuomet Viepats tar Jozuei:
Atsikelk! ko guli knipsias ant
ems? 11 Izraelis nusidjo ir
pereng mano sandor. Jie m
i ikeikimo, pasivog ir melavo ir paslp tarp savo ryku.
12 Izraelis negals stoti prie
savo neprietelius ir nuo ju bgs,
nes suteptas ikeikimu: a nebebusiu toliaus su jumis, kolei
neinaikinsite to, kurs prasikalto ta piktadaryste. 13 Keikies,
paventink taut ir jiems sakyk:
Pasiventinkite rytdienai, nes
tai, k sako Viepats, Izraelio
Dievas: Ikeikimas yra tavo tarpe, Izraeli au; negalsi stovti
prie savo neprietelius, kolei nebus inaikintas i tavs, kurs
suteptas ita piktadaryste 11 R y toj prisiartinsite kiekvienas savo giminje, o gimin, ant kurios kris burta, prisiartins savo
eimynomis, eimyna namais, o
i namu atskiri vyrai, 15 ir "tas
kurs bus rastas prasikalts ta
piktadaryste, bus sudegintas ugnyje su visu savo lobiu, nes jis
pereng Viepaties sandor ir
padar pikt dalyk Izraelyje.
10 Taigi, Jozu, atsikls rytm et, liep prisiartinti Izraeliui savo giminmis, ir burta krito
ant Judo gimins. 17 Kada ji
buvo atvesta savo eimynomis,
buvo rasta Zars eimyna. A tvesdamas j taipogi namais, rado Zabd; 18 o padalins jo na--------------------------------1----------------------

sielvarto enklai. Plg. Prad. 3. 19; 37,


29. 34; Kun. 10, 6; I. 32, 11, 12; 1 Ivar.
4, 12 ir k. (12) Nes suteptas ikeikimu. Ebr. t.: nes jis ikeiktas. To,
kurs prasikalto... Ebr. t : ikeikimo i
savo tarpo. Taippat ir 13 eil. (14)
Prisiartinsite4
, prie sandoros tros.
K ris burta. Ebr. t. sakoma visur: r a s
J a Ii v e; todl itame atsitikime rasi ne-

mesta burtos, bet suiekota kaltinink


su pagalba, urim o ir thummimo. Plg.
Sk. 27, 21; 1 Kar. 10, 20. 21. (15)
Bus sudegintas ugnyje., pirma umutas akmenimis. Vr. em. 25 e. (16)
L iep prisiartinti Izraeliui savo giminmis, i. y. iprudios turjo prisiartinti
prie tros dvylikos giminiu kunigaikiai, paskui Judo eimyn virininkai ir

Turinys

776

JOZ. 7 , 1 9 -2 4

24 Tollens itaque Josue Achan


filium Zare, argentumque et pallium, et auream regulam, filios
quoque et filias ejus, boves et
asinos et oves, ipsurnque tabernaculum. et cunctam supelle-

mus atskirus vyrus, rado Zars sunaus Zabdio sunaus Karinio sunu Akan i Judo gimins. 19 Tuomet Jozu tar Akanui; Mano sunau! atiduok Viepaiui, Izraelio Dievui, garb-;
prisipaink ir man nurodyk, k
padarei, ir nepaslpk. 4
29
*
2 O Akanas atsak Jozuei ir jam tar:
A itikrujn nusidjau Viepaiui, Izraelio Dievui, ir tai, k
padariu. 21 A pamaiau tarp grobio labai ger ydriai raudon
apsiaust, du imtu sikliu sidabro, auksin lazdel, sveriani
penkias deimtis sikliu ir usigeids tai pamiau ir ukasiau
em mano tros viduryje,
o sidabr pridengiau ukstj,
eme. 22 Taigi, Jozu nusiunt
tarnus, kurie nubg Akano:
tr, rado visa paslpta toje
paioje vietoje, taipogi ir sidabr; 23 pam tuos dalykus i tros, jie atne pas Jozu ir
pas visus Izraelio sns ir numet ties Viepaiu.
24
O Jozu (ir visas Izraelis
draug su juo) m Zars sunu
Akan, sidabr, apsiaust ir auksin lazdel, taipogi jo sns
ir dukteris, jauius, asilus ir
avis, net ir tr ir visus rakan-

tt. (19) Mano sunau. Suuaus vardas,


duodamas prasikaltliui, nereikia ionai
ypatingo palankumo, bet yra tik rimtas
teisjo atsiliepimas. Plg. Lk. 16, 25
Atiduok garbe. Altanas atiduos garb
Dievui, pasakydamas ties, prisipaindamas, kad Dievas yra visa ins, teisus
bausms skynjas ir neapkenis kaltybs.
(21) ydriai raudon apsiaut. Ebr.
addereth m a r, t. y. ilg rb ii Senaaro arba Babylonijos. Babylonija gi senobje buvo garsi savo graiais audiniais.
jDu imtu sikliu... Sidabro siklis vertas apie 1 rb. 15 liap. Auksin lazdel. Anot ebr. t.: a u k s i n I i e u v ; buvo tai reginiai koks nors auksinis

dalykas lieuvio pavidalo. Auksinis siklis buvo verias apie 16 rb. 50 k. (43 fiv
50).
Sidabr pridengiau... Ebr. t.;,
s i d a b r p a d j a u a p a i o n . :
(23) Ties Viepaiu: ties sandoros tra.
(24)
Taipogi jo suims ir dukteris.
Kaikurie aikintojai spja, kad Akano
vaikai buv dalininkais jo kaltybje; bet
toks dalyvavimas nra btinai reikalingas, kad supratus, kodl ir jie nukentjo.
Tiesa, moni teisme reikjo laikyties
taisykls, kad vaikai neprivalo atsakyti
u tv kaiias (Atk. 24, 16), bet ionai
buvo Dievo teismas, kurs nra suvarytas
jokiomis taisyklmis. Bausms kietumas
buvo reikalingas, ypa irinktosios tautos

filium Cliarmi, filii Zabdi: filii


Zare de tribu Juda. 19 E t ait
Josue ad Achan: Eilii mi, da
gloriam Domino Deo Israel, et
confitere, atque indica mihi quid
feceris, ne abscondas. 20 Responditque Achan Josue. et dixit ei:
Vere ego peccavi Domino Deo
Israel, et sic et sic feci. 21 V idi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum, et ducentos siclos argenti, regulamque
auream quinquaginta siclorum:
et concupiscens abstuli, et abscondi in terra contra medium
tabernaculi mei, argentumque
fossa humo operui. 22 Misit ergo Josue ministros: qui currentes ad tabernaculum illius, repererunt cuncta abscondita in
eodem loco, et argentum simul.
23 Auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israel, projeceruntque
ante Dominum.

Turinys

JOZ-. 7, 2 5 -8 , 4

777

ctillem: (et omnis Israel cum


eo) duxerunt eos ad Vallem
Aclior: 25 ubi dixit Josue: Quia
turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac. Lapidavitque
eum omnis Israel: et cuncta
quse illius erant, igne consumpta sunt. 26 Congregaveruntque
super eunt acervum magnum
lapidum, qui permanet usque
in praesentem diem. Et aversus
est furor Domini ab eis. Vocatumque est nomen loci illius,
illius. Vallis Aehor, usque hodie.
Caput VIII. 1 Dixit autem
Dominus ad Josue: Ne timeas,
neque formides: tolle tecum
omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende iu
oppidum Hai: ecce tradidi in
manu tua regem ejus, et populum, urbemque et terram. 2 'Faciesque urbi Hai, et regi ejus,
sicut fecisti Jericho, et regi illius: praedam vero, et omnia animantia diripietis vobis: pone insidias urbi post eam. 8 Surrexitque Josue, et omnis exercitus
bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai: et electa triginta
millia virorum fortium misit
nocte, 4 prsecepitque eis, dicens:

8. perskyrimas. 1Tuomet Viepats tar Jozuei: Nesibijok ir.


nenusigsk; imk su savim vis
kovotoj daugyb ir pakils patraukia i Hajo miest; tai, a.
padaviau i tavo rankas jo karali ir taut, miest ir em. 2
Padarysi Hajo miestui ir jo karaliui, taip kaip padarei Jrikui
ir jo karaliui; grob gi ir visus
gyvulius imsite sau; paslpk ka-.
reiviu buri miesto upakalyje,
kad tykot. 8 Taigi, Jozu ir
draug su juo visa kovotoju kariuomen pakilo, kad eitu prie
Haj. Irinks tris deimtis tkstani stipri vyr jis juos isiunt nakia 4 ir jiems sak,.-

gyvenimo pradioje, kad j imokius bijoties Viepaties, atidavinti jam tinkam


garb ir tobulai klausyti Dievo sakym
(Kalni.). Nekalto mogaus kentjimas
draug su prasikaltliu gali bti palygintas su nelaimmis, kurios neaplenkia ir
teisij; Dievas gi u paskirt dlei svarbi pireasi laikin mirt gali apsiai
atsilyginti aminame gyvenime. A k o ro sln. Taip ta vieta praminta paskiaus.
Ji buvo tikriausiai j iaur nuo Jriko
prie Judo gimins ribos (vz. em. 15, 7).
(25) Utraukei ant musu... siunia
ant tavs... Ebr. t. randamas ionai paprastas aidimas odiais: 'akharthanu...

ja Ichorka. (26) Viepaties pykimas...


Isireikiam apie Diev moui budu.
(8, 1) Kovotojii daugybe. Ebr. am
hammilchamah. Isireikimas visai nuosavos Jozus knygai. Pig. em. 3. e., 11.
e.; 10, 7; 11, 7. Jozu turi imti su savim nebe tris tkstanius, bet vis kariuomen, kad Izraelis eitu prie prieus
su didesniu pasitikjimu. (2) Grobi
gi ir... Plg. Atk. 6, 10... 20, 16-18.
M iesto upakalyje: vakarus nuo Iiajo.
(3) Kovotoji kariuomen. Ebr. am hammilchamah. Vz. aug. 1. e. Tris deimtis tuksianiu. Ne visi tie stiprus
vyrai nujo pasislptu ir tykot, bet tik

dus, ir nuved juos i Akoro sln. 23 Tenai Jozu tar: Kadangi tu utraukei ant musu nelaim, tegul Viepats siunia iandien ant tavs nelaim. O visas
Izraelis umu ji akmenimis,
ir visa, kas jojo buvo, sudeginta ugnyje. 26 Jie dar surinko
ant jo didel akmen krv,,
kuri pasilieka iki iai dienai.
Taip Viepaties pykimas atsitrauk nuo j; o an viet imta vadinti Akoro slniu iki iai
dienai.

Turinys

778

JOZ. 7, 5 - 1 3

Ponite insidias post civitatem:


tardamas: Pasislpkite ir tylconec longins recedatis: et eritis
kite miesto upakalyje, labai?
omnes parati. 5 Ego autem, et
neatsitolinkite ir visi bukite prireliqua multitudo, cjuse mecum
sireng. 3 A gi ir likusi su maest, accedemus ex adverso cou- > nim esanti daugyb artinsims
tra urbem. Cumque exierint conprie miesto i kito ono. K uotra nos, sicut ante fecimus, fumet .jie ieis prie mus, mes apgiemus, et terga vertemus: '* siginsime, taippat kaip pirma
donec persequentes ab urbe lonpadarme, ir bgsime, 0 kolei
gi us p ro tr ah an tu r: pu tab nn t e ni m
mus besivydami nebus nuvilionos fugere sicut prius. 7 Nobis
ti toliaus nuo- miesto; nes jie
ergo fugientibus, et illis persemanys, buk mes bgame taipquentibus, consurgetis de insi- pat kaip pirma. 7 Mums tat bdiis, et vastabitis civitatem: tragant ir jiems besivejant, jus padetque eam Dominus Deus vekilsite i tykojimo vietos ir suster in manus vestras. s Cumnaikinsite miest, nes Viepats,
que ceperitis, succendite eam,
jusn Dievas, ji paduos i. jus
et sic omnia facietis, ut jussi.
rankas. 8 Pam ji padegkite ir'
9 Dimisitqne eos, et perrexerunt taip visa darykite, kaip liepta.
ad locum insidiarum, sederunt9 Jozu juos ileido, o jie nuque inter Bethel, et Hai, ad ocjo i tykojimo viet ir apsistocidentalem plagam urbis Hai:
jo tarp Btlio ir Hajo, i vakaJosue autem nocte illa in merus nuo Hajo miesto; Jozu gi
dio mansit populi, 10 surgeusque
t nakt pasiliko tautos tarpe.
diluculo recensuit socios, et as10 Atsikls dienai brktant jis
cendit cum senioribus in fronte
periurjo savo mones ir joexercitus, vallatus auxilio pudraug su vyresniaisiais kariuognatorum. 11 Cumque venissent,
mens priekyje, apstotas kovoet ascendissent ex adverso civitoju brio. 11 A tj ir pakil
tatis, steterunt ad septentrionaprie miest, jie sustojo ties
lem urbis plagam, inter quam
iauriniu miesto onu, tarp kuet eos erat vallis media. 12 Quinrio ir ju pasiliko viduryje slque autem millia viros elegerat,
nis. 12 Jozu gi buvo irinks
et posuerat in insidiis inter B epenkis tkstanius vyru ir nutliel et Hai ex occidentali parsiunts tykot tarp Btlio ir
te ejusdem civitatis: 73 omnis
Hajo, vakariame to miesto one.
vero reliquus exercitus ad aqui18 Visa gi likusi kariuomen jo
lonem aciem dirigebat, ita ut
karikoje tvarkoje iaur, taip
novissimi illius multitudinis ockad paskuiausieji i tos daugycidentalem plagam urbis attinbs siek vakari miesto on.
gerent A biit ergo Josue nocte i Taigi, Jozu nujo t nakt ir

5.000. Vz. em. 12. e. Stipriii vyru.


Ebr. gibbore haehail. Vz. ang. 1, 14.
(5) Ieis prie mus, mes... Anot ebr. t.:
ieis prie mus kai}) pirm syk, mes bgsime. (7) Sunaikinkite, fikriaus sakant: paimkite. (10) Atsikls dienai

brktant... Nuo Galgalos lig Hajui buvo


apie 5 -6 valandas kelions. (11) A t j ir... Ebr. t. padalintas truput kitaip,
o 11. e. prasideda taip: Ir visa kovotoj,
tauta tam kammilehamah. Vz. aug 1..
e.), kuri su juo buvo, pakilo ir prisiartn

Turinys

JOZ. 8, 1 4 -2 2

779

illa, et- stetit in vallis medio.


apsistojo slnio viduryje. 14 Tai
14 Quod cum vidisset rex Hai,
pamats Hajo karalius pasiskufestinavit mane, et egressus est
bino anksti ryt ieiti su visa
cum omni exercitu civitatis, dimiesto kariuomene ir ved j
rexitque aciem contra desertum,
kov ties tyruma, neinodamas,
ignorans quod post tergum lakad upakalyje slpsi ir tyk oterent insidiae. 15 Josuevero, et
jo kareiviu brys. 15 Jozu gi
omnis Israel cesserunt loco, siir visas Izraelis m traukties
mulantes metum, et fugientes
i vietos, apsimesdami nusiganper solitudinis viam. 16 A t illi
dusiais ir bgdami tyrumos kevociferantes pariter, et se muliu. 16 0 anie aukdami visi draug
tuo cohortantes, persecuti sunt
ir vieni kitus ragindami juos
eos. Cumque recessissent a civijosi. Atsitraukus visiems nuo
vitate. 17 et ne unus quidem in
miesto 17 ir nepasilikus Hajyje
urbe Hai et Bethel remansisset
ir B tlyje neivieno, kas nebqui non persequeretur Israel (situ vijsis Izraelio, (nes jie bucut eruperant aperta oppida revo itrauk, palikdami atvirus
linquentes), 18 dixit Dominus ad
miestus), 18 Viepats tar Jozuei:
Josue: Leva clypeum, qui in
Pakelk tavo rankoje esanti skymanu tua est, contra urbem Hai,
d prie Hajo miest, nes a
quoniamtibi tradam eam..19 Cumtau j atiduosiu. 19 Kuomet jis
pakl skyd prie miest, paque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiae, quas laslptasis ir betykojas brys tuotebant, snrrexerunt coufestim:
jau pakilo ir prisiartins prie'
et pergentes ad civitatem, cemiesto pam j ir padeg. - (>
perunt, et succenderunt eam. 20 O miesto vyrai, kurie vijosi JoViri autem civitatis, qui persezu, pavelg atgal ir matydaquebantur Josue, respicientes
mi miesto durnus laistant iki
et videntes fumum urbis ad coepadangms, nebegaljo bgti nei
lum usque conscendere, non povienon nei kiton pusn, ypa
tuerunt ultra liuc illucque difkad tie, kurie buvo apsimet
fugere: praesertim cum hi qui
bg nuo jtiju ir trauki i ty simulaverant fugam, et tenderus, labai drsiai prieinosi v ebant ad solitudinem, contra perjantiems. 21 Jozu ir visas Iz raelis, matydami miest esant
sequentes fortissime restitissent.
21 Vidensque Josue et omnis Is- j paimt ir laistant miesto dur a e l quod capta esset civitas,
rnus, sugr imu Hajo vyrus.
22 Hes tuo paiu metu ir tie.
et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai. 22 kurie buvo pam ir padeg
miest, ij i miesto savieSiquidem et illi qui ceperant
siems prieais, m muti atsiet
succenderant
civitatem,

ao

ir

(1 4 )

jo prie miest ir sustojo ties...


Ties tyruma-. Jordano slnio linJion, rytus. - - ( 1 6 ) O anie... Ebr. t.:
tuomet buvo paaukti visi mieste buvusieji mons j vyties. Taigi, jie besivydami Jozu, tolinosi nuo miesto 17 ir ne-

pasiliko Hajyje ir Btlyje neivieno, kurs


nebutu ijs Izraelio vyties; jie palike
atvir miest ir vijosi Izrael. (17)
Bitelyje. Jo gyventojai jo padt Hajo
karaliui. ( 1 8 )&kyd. Tikrinus anot
ebr. t.: j i e t .

Turinys

780

JOZ. 8, 23 30

radusius viduryje prieus. Taiegressi ex urbe contra suos, megi, prieai buyo i abieju onu
dios hostium ferire coeperunt.
muami, taip kad neivienas i
Cum ergo ex utraque parte adtaip didios daugybs negaljo
versarii caederentur, ita ut nulisigelbti.
23 Jie pam taipogi
lus de tanta multitudine salvaHajo karali gyv ir atved
retur, 23 regem quoque urbis
pas Jozu.
Hai apprehenderant viventem,
et obtulerant Josue.
Taigi, kada buvo umuti
24
Igitur omnibus interfectis, 21
visi, kurie vijosi paskui Izraeli,
qui Israelem ad deserta tendentraukianti tyrus, ir krito toje
tem fuerant persecuti, et in eopaioje vietoje po kalaviju, Iz dem loco gladio corruentibus,
raelio sns sugr igalabijo
reversi filii Israel percusserant
miest. 23 V yru gi ir moter,
civitatem. 23 Erant autem qui
kurie krito t pai dien, buin eodem die conciderant a vivo dvylika tulcstaniu, visi Hajo,
ro usque ad mulierem, duodemiesto mons. 20* O Jozu nenucim millia hominum, omnes urleido savo raukos, kuri buvo
bis Hai. ?6 Josue vero non conaugtyn ikls, laikydamas skytraxit manum, quam in sublime
d, kolei nebuvo umuti visiH aporrexerat, tenens clypeum dojo gyventojai. 27 Galvijus gi ir
nec interficerentur omnes habimiesto grobi Izraelio sns pasitatores Hai. 27 Jumenta autem
dalino tarp savs, kaip Viepats
et praedam civitatis diviserant
sibi filii Israel, sicut praeceperat
buvo saks Jozuei. 28 Jis sudegino miest ir j padar amiDominus Josue. 28 Qui succendit urbem, et fecit eam tumuna griuvsiu krva. 29 Taipogi
lum sempiternum: 29 regem quo- jo karali jis pakor ant kartuvi iki vakarai ir sauls sdique ejus suspendit in patibulo
usque ad vesperam et solis ocmui. Paskui. Jozuei liepiant, jo
lavon nuimta nuo kiyiaus ir
casum. Prseeepitque Josue, et
deposuerunt cadaver ejus de
pamesta paiame miesto jime,
sumetus ant jo didi akmen
cruce: projecernntque in ipso
krv, kuri pasilieka iki iai dieintroitu civitatis, congesto sunai.
per eum magno acervo lapidum,
qui permanet usque in praesentem diem.
30
Tunc aedificavit Josue al- 30
Po to Jozu pastat Vietare Domino Deo Israel in moupaiui, Izraelio Dievui, altori

(24) Taigi. kada... Ebr. t.: Ir atsitiko, I A n t kartuvi. Ebr. t..: ant medio.
I r sauls sdimui... Ebr. t.: saulei gi skada Izraelis pabaig muti visus Hajo
dant, Jozu sak ir jo lavon nuimta
gyventojus ant lauko, tyrumoje, kur juos
nuo medio.
buvo isivij;, ir jie visi iki vienam krito
(30) A n t Ebalio kalno. Nuo Hajo iki
po kalavijo amenimis, visas Izraelis suEbalio kulnui buvo apie 12 valand kegro Hi ir j imu kalavijo amelions iaur, ir jo apylink dar nebunimis. (25) Dvylika tkstaniu. Tiek
vo ukariauta; bet nusigand vietiniai gybuvo iviso Hajo gyventoj, skaitant vyventojai regimai nedrso trukdyti einanrus ir moteris. (26) Skyd: j i e t .
i su stipria kariuomene pergaltoj I(27) Galvijus... Plg. aug. 2. e. (29)

Turinys

JOZ. 8, 3135

781'

te Hebal: 31 sicut praeceperat ant Ebalio kalno, 3:1 kaip VieMoyses famulus Domini filiis paties tarnas Moz buvo saks.
Israel, et scriptum est in vo- Izraelio sunums ir kaip paraylumine legis Moysi: Altare ve- ta Mozs statymo knygoje, bro de lapidibus impolitis, quos tent altori i netaytu akmeferrum non tetigit: et obtulit n, kuriu nebuvo prisilietusi gesuper eo holocausta Domino, leis, o ant jo atnaavo Viepaimmolavitque pacificas victimas. iui deginamsias aukas ir pa32 Et scripsit super lapides Deu- pjov dkojimo aukas. 32 Jis taiteronomium legis Moysi, quod pogi paraydino ant akmen Moille digesserat coram filiis Is- zs statymo nuora, kuri jis
rael. 33 Omnis autem populus, buvo idsts Izraelio sunn akyet majores, natu, ducesque ac vaizdoje. 33 Visa gi tauta, vyresjudices stabant ex utraque par- nieji, vadai ir teisjai stovjo i
te arcae, in conspectu sacerdo- abieju skrynios onu akyvaizdotum qui portabant arcam foede- je kunigu, kurie ne Vieparis Domini, ut advena ita et ties sandoros skryni, visi ateiindigena. Media pars eorum ju- viai ir iabuviai, viena j u pus
xta montem Garizim, et media prie Garizimo kalno, o kita pujuxta montem Hebal, sicut prae- s prie Ebalio kalno, kaip buceperat Moyses famulus Domi- vo isaks Viepaties tarnas Moni. Et primum quidem benedi- z. Ipradios Jozu palaimina
xit populo Israel. 34 Post haec taut; 34 paskui jis perskait vilegit omnia verba benedictionis sus palaiminimo ir prakeikimo
et maledictionis, et cuncta quae odius ir visa, kas buvo parascripta erant in legis volumine, yta statymo knygoje. 35 Nieko
35 Nihil ex his, quae Moyses jus- i to, k Moz buvo lieps, jis.
serat, reliquit intactum, sed uni- nepaliko neapskelbs, bet atkarversa replicavit coram omni mul- tojo visa akyvaizdoje visos Iztitudine Israel, mulieribus ac 1 raelio daugybs, moter, vaiku
parvulis et advenis, qui inter j ir pasiliekaniu j tarpe ateiviu.
eos morabantur.

ralit. Plg. Atk. 11, 29. (31) K aip


Viepaties... Vz. I. 20, 25; Atk. 27, 5...
(32) statymo nuora. Koki statymo, dal Jozu perraydino ant akmen,
neinia; teiaus reikia manyti, kad tai
nebuvo vien palaiminimai ir prakeikimai,
apie kuriuos kalbama Atk. 27, 3... (33)

Vadai Ebr. otrim, r a t i n i n k a i .


Palaimino taut- Plg. Atk. 11, 29.
(34) Perskait visus... Anot ebr. t., visas statymas ionai pavadintas palaiminimu ir prakeikimu, nes u jo ulaikym
buvo adta palaiminimai, o u perengim paskirta prakeikimai.

Turinys

782

JOZ. 9, 16

3) G a b a o n itn g u d r y b .

(laput I X . 1 Qu ibus auditis,


cuncti reges trans Jordanem,
qui versabantur in montanis et
campestribus, in maritimis ac
littore magni maris, hi quoque
qui habitabant juxta Libanum.
Hethfeus et Amorrhseus. Chanai) sens, Pherezaeus, et Hevreus,
et Jebusseus 2 congregati sunt
pariter, ut pugnarent contra Josue et Israel uno animo, eademque sententia. 3 A t hi, qui habitabant in Gabaon, audientes
cuncta (pise fecerat Josue, Jericho et Hai: 1 et callide cogitantes tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes,
et utres vinarios scissos atqtie
consutos, 5 calceamentaque perantiqua qme ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant,
induti veteribus vestimentis: panes quoque, quos portabant ob
viaticum, duri erant, et in frusta comminuti: 6 perrexerontque
ad Josue, qui tunc morabatur
in castris Galgalse, et dixerunt
ei, atque simul omni Israeli: De
terra longinqua venimus, pacem
vobiscum facere cupientes. Re-

9. perskyrimas. 1 Tai igird


visi karaliai anapus Jordano, gyvenusieji kalnuose ir lygumose,
pajurje ir Didiosios juros pala-aiuose, taipogi tie, kurie g y veno arti Libano, Hetieiai, Amorieiai, Kananieiai, Perezieiai,
Hevejieiai ir Jbuzieiai, - susirinko draug kovotu prie Jozu ir Izraeli vienirdiai ir vienminiai. 3 Bet tie, kurie gyveno
Gabaone, igird visa. k Jozu
buvo padars Jrikui ir Hjui.
4 ir klastingai suman pasim
su savim pavirio, usidjo ant
asilu senu maiu, suplyusiu ir
sulopytu vyno indei, 3 apsiav
labai senu autuvu, kurs senumui parodyti buvo apsiuvintas
lopais, ir apsivilko senais drabuiais; taipogi duona, kuri nesi paviriui, buvo kieta ir sutrupinta i ksnelius. 6 Jie atjo
pas Jozu tuomet pasiliekanti
Galgalos stovykloje ir tar jam ir
draug visam Izraeliui: Atjome i
tolimos ems, trokdami su jumis susiderinti. Izraelio sns

9, 1 - 27. N usigandus visiem s K an aano karaliam s ir susitarus kovoti draug


p rie Izra e l, G nbaonitai rpinasi kitokiu
budu ivengti J rik iei ir H a jieiu lik im o. .Tie siu nia pas Izraelitu s p asiun tinius, klastingai kalba, buk jie gyven
labai toli, ir igauna p aa djim , p a tv irtint prisieita, kad nebus igalabyti (1 - 1 5 ).
A ik tn ijus klastai, Jozn p alieka Gabaonitus gyvus, bet ju os paskiria am inai tarnauti tautai ir V iepaties altoriu i
(1 6 -2 7 ).
(9 . 1 1 K a ln u o s e , Judo ir E fr a im o k a lnuose. L ygum ose-. P alestinos p ietvak ariuose. P a ju r je ... a r ti L ib a n o . E br.
to visur iilgai D id iosios ju r o s krautu

ik i L iban u i. (3 ) G a b a on e. E b r. G ib on . S p jam a, kad tas m iestas buvs te nai, kam e dabar E d - D i b , dvi volandi
kelions iaurvakarius nu o Jeruzals.
G abaouas tikriausiai n etu rjo savo karaliaus, nes em . 10, 2 ji s tik p alygin am as
su karalikais m iestais ir su Izraelitais
veda taryb as m iesto v irin in k a i. (4 )
V y n o indu-, in d , p a d a ryt i odos. kuriuose rytu gyven tojai p asiim a vandens
arba vyno k elion ei. P lg . P ra d. 21, 14;
M k . 2 , 22. G ab aon itai pasiim a su savim
visus dalykus lab ai senus, kad j tik
vien dien, lies tik tie k tebuvo k e lio iki
G aigalai, g altu turti ivaizd m on i
atliku si p siom is labai ilg k e lio n .

Turinys

JOZ. 9, 7 16

788

sponderuntque viri Israel ad eos,


iems atsak ir tar: 7 Rasi jus
atque dixerunt: 7 Ke forte in
gyvenate emje, kuri mums
terra, qure nobis sorte debetur,
pridera kaipo dalis ir mes nehabitetis, et non possimus foegalsime su jumis derinties. 8
dus inire vobiscum. 8 A t illi ad
B et jie tar Jozuei: Mes esame
.Josue, Servi, inquiunt, tui sutavo vergai. J ozu jiems sak:
mus. Quibus Josue ait: Quinam
Kas jus esate? ir i kur atjoestis vos? et unde venistis? 9 te? 9 Tie atsak: Tavo tarnai
Responderunt: De terra longinatjo i labai tolimos ems varqua valde venerunt servi tui
dan Viepaties, tavo Dievo; ties
in nomine Domini Dei tui. Aumes girdjome jo galybs gars
divimus enim famam potenti
ir visa, k jis yra padars A iejus, cuncta qu fecit in Aegygypte 10 ir dviem Amorieiu kapto. 10 et duobus regibus Am orraliam, buvusiein anapus Jordarlneoruui qui fuerunt trans Jorno, Hesebono karaliui Sehon ui
danem, Sehon regi Hesebon, et
ir Basauo karaliui Ogui, kurs
Og regi Basan, qui erat in Asgyveno Astarote; 11 todl musu
taroth: 11 dixeruntque nobis sevyresnieji ir visi musu ems
niores. et omnes habitatores tergyventojai mums tar: Pasiimne nostra?: Tollite in manibus
kite su savim pavirio dlei ilcibaria ob longissimam viam, et
giausios kelions, pasitikkitejuos
occurrite eis, et dicite: Servi
ir tarkite: Esame justi vergai;
vestri sumus, foedus inite nobipadarykite su mumis sandor.
sciim. 12 En, panes qnaudo e12 tai, ieidami i namu. kad
gressi sumus de domibus nostris,
ateitumm pas jus, pasimme
ut veniremus ad vos, calidos
iltos duonos; dabar ji sudivo
sumpsimus, nunc sicci facti sunt,
ir dlei didio senumo sutrupet vetustate nimia comminuti.
jo. 18 sipylome vyno i naujus
13 Utres vini novos implevimus,
rykus, dabar jie suplyo ir inunc rupti sunt et soluti: veiro; drabuiai, kuriais apsivilk,
stes et calceamenta quibus inir autuvas kuri turime ant saduimur, et quae habemus in pevo kojti, perdaug ilgoje keliodibus, ob longitudinem longionje nusidvjo ir beveik visai
ris vi trita sunt, et pene consudilo. 14 Taigi, jie m ju pasumpta. n Susceperunt igitur
virio ir nepasiklaus Viepaties
de cibariis eorum, et os Domiitarms. 15 Jozu padar su jais
ni non interrogaverunt. 15 Fesantaik ir padars sandor, pacir.que Josue cum eis pacem, et
adjo, kad jie nebus umuti;
inito foedere pollicitus est quod'
prisiek jiems taipogi daugybs
non occiderentur: principes quokunigaikiai.
que multitudinis juraverunt eis.
10
Post dies autem tres initi
1(1 Bet trims dienoms praslinfoederis, audierunt quod in vikus po padarytos sandoros, i-

(7) Rasi jus gyvenate... Plg. I. 23, 32


ir k. (9) Mes girdjome jo galybs
gars... Galiaonitai gudriai nutyli paskiaus
vykus deriko ir Hajo pamim, tarsi

gandas apie tuos atsitikimus dar neimtu


suskaits pasiekti ju krato. (14) Jie
m... Kaikurie Izrelit virininkai paragavo Gabaoniti duonos, kad sitikrintu

Turinys

784

JOZ. 9, 1 7 -2 4

cino liavitarent, et inter eos futuri essent. 17 Moveruntque castra filii Israel, et venerunt in
civitates eorum die tertio, quarum hsec vocabula sunt, Gabaon,
et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim. 18 Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis
principes multitudinis in nomine Domini Dei Israel, Murmuravit itaque omne vulgus contra principes. 19 Qui responderunt eis: Juravimus illis in nomine Domini Dei Israel, et idcirco non possumus eos contingere. 20 Sed lioc faciemus eis:
Reserventur quidem ut vivant,
ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus: 21 sed
sic vivant, ut in usus universae
multitudinis ligna caedant, aquasque comportent. Quibus haec loquentibus: 22 vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis: Cur nos
decipere fraude voluistis, ut diceretis: Procul valde habitamus
a vobis, cum in medio nostri
sitis? 33 Itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens, aquasque comportans in domum Dei
mei. 24 Qui responderunt: Nuntiatum est nobis servis tuis,
quod promisisset Dominus Deus
tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores
ejus. Timuimus igitur valde, et
providimus animabus nostris, v e stro terrore' compulsi, et hoc

girdo juos gyvenant kaimynystje ir busiant jiiju ribose. 17


Tuomet Izraelio sns pakilo
i stovykl ir atjo trei diena i j u miestus, kuriu itie yra
vardai: Gabaonas, Kafira, Berotas ir Ivarjatjarimas, 18 bet jie
j u neumu, nes daugybs kunigaikiai jiems buvo prisiek
Viepaties, Izraelio Dievo, vardu. Todl visa liaudis m murmti prie kunigaikius; 19 bet
jie jai atsak: Mes jiems prisiekme Viepaties, Izraelio Dievo, vardu ir todl negalime jtt
paliesti, 20 bet tai k jiems padarysime: Tegul jie pasiliks g y vi, kad prie mus nesukiltu Viepaties rstyb, jei perengtumm prisiek; 21 bet jie tursgyventi tam, kad kirstu malku
visos daugybs reikalams ir atnetu vandens. Jiems tai bekalbant, 22 Jozu pasivadino Gabaonieius ir jiems tai-: Kodl jus
panorjote suklaidinti mus melu, sakydami: Mes gyvename labai toli nuo jusu, tuotarpu kad
jus esate musu viduryje? 23 Taigi, jus busite po prakeikimu ir
nepritruks i jusu gimins tokiu, kurie kirs malku ir nevandens mano Dievo namus..
24 Tie atsak: Mums tavo tarnams buvo praneta, kad V ie pats, tavo Dievas, buvo paadjs savo tarnui Mozei atiduoti jums vis em ir inaikinti
visus jos gyventojus. Taigi, mes
labai nusigandome, mme ru-

apie os senum. Anot kit aikintoj,


tas valgymas duonos buvs sandoros patvirtinimu. Plg. Prad. 31, 46. Nepasiklaus...: kas visupirma reikjo padaryti. Plg. Sk. 27, 21.
17) Trei dien. Greitai eidamas t
pai kelion Jozu galjo atlikti vien

nakti. Vz. em. 10, 9. (18) N es daugybs kunigaikiai... Nors prisiek buvo igauta melu, teiaus Izraelio virininkai j skaito venta ir nori ipildyti.
(23) P o prakeikimu, nes turs atlikti
verg darb. Plg. Atk. 29, 11. Rasi ia
yra taipogi aliuzija i Nos prakeikim r

Turinys

JOZ. 9, 25 10, 3

consilium inivimus. 23 Nunc autem in manu tua sumus: quod


tibi bonum et rectum videtur,
fac nobis. 26 F ecit ergo Josue
ut dixerat, et liberavit eos de
manu filiorum Israel, ut non occiderentur. 27 Decrevitque in illo die eos esse in ministerio
cuncti populi, et altaris Dom ini, caedentes ligna, et aquas comportantes, usque in praesens tempus, in loco, quem Dominus elegisset.

755

pinties savo gyvybe, priversti


baims jusq, ir padarme t sumanym. 23 Dabar gi mes esame tavo rankoje;daryk su mumis,
kas tau rodosi gera ir teisu. 28
Jozu tat padar, kaip buvo saks, ir juos jialiuosavo i Izraelio
snnu ranku, kad nebutu umirti. 27 Jis t dien nutar juos
busiant tarnystje visos tautos
ir Viepaties altoriaus, kad kirstu malku ir netu vandens iki
dabartiniam laikui, toje vietoje,
kuri Viepats bus isirinks.

I) Ukariavimas pi tins Palestinos.


Caput X . 1 Quae cum audisset
Adonisedec rex Jerusalem, quod
scilicet cepisset Josue Hai, et
subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic
fecit Hai, et regi illius) et quod
transfugissent Gabaonitse ad Israel, et essent foederati eorum,
2 timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores
ejus fortissimi. 3 Misit ergo A d o nisedec rex Jerusalem ad Oham

10. perskyrimas. 1 Tai igirds Jeruzals karalius Adonisedkas, btent kad Jozu pam
Hajj ir ji igriov (nes kaip jis
buvo padars Jrikui ir jo karaliui, taip padar Hajui ir jo
karaliui) ir kad Gabaonitai buvo perj Izraelio pusn ir padar su juo sandor, 2 labai nusigando; nes Gabaonas buvo didelis miestas ir vienas i karalikj miestu, didesnis u H ajo miest, ir visi jo kovotojai
buvo stipriausi. 3 Taigi, Jeruza-

skelbiant, kad Kunanieiai bus savo broli vergais. Vz. Prad. 9, 25. (27) Tarnystje, visos tanios ir... Kanaano gyventojai buvo pavojingi Izraelitams ypa tuo
vilgsniu, kad galjo juos traukti stabmeldystn, bet paiurti tarnauti tautai ir
Viepaties ventyklai Gabaonitai nebegaljo manyti apie tok suvediojim, todl
palikimas jii gyv nebebuvo grietai prieingas Dievo nutarimui, ir jis pam Gabaouitus savo globoti. Vz. 2 Kar. 21, 1.

(10, 1) Jeruzals Ebr. .Pntialem, paskiaus J rusalaim. Tell-el - Amarnos dokumentuose ji pavadinta U r u - S a 1 1 m u. Seniausis jos vardas buvo Salm
(Prad. 14, 18), vliaus, bdama Jbuziei rankose, vadinosi koki laik J b u s
arba J'liuziei miestu. Regimai Jozus
laikais buvo tai nemaas miestas, nes jo
karalius rengia kar prie gana stiprius
Gabaonitus. Adonisedkas, t e i s y b s v i e p a t s . Jo vardas primena
kit Jeruzals karali Melkisedk, teisybs karali. (2) Ir vienas i karalikitjii... Ebr. t.: i r k a i p v i e n a s
i ...*Gabaonit miestas neturjo karaliaus,
todl jis palyginamas su karalikais miestais, kurie skaitsi didiausiais. (3)
Ebrono. Ebrouas yra pietuose nuo Jeruzals. Dabar jis vadinasi E 1 - C h a 1 i 1.
Jerimoto. Ebr. Jermuth, dabar J a r-

10, 1-48. Jeruzals karalius su keturiais kitais Amoriei karaliais upuola


ir nori nubausti Gabaonitns u perjim
Izraelit pusn; bet ateina pagalbon Jozu, pergali, Dievui padedant, upuobkus
ir juos iudo (1 - 27). Po to Jozu ukariauja Makd, Lbn ir kitus pietins
Palestinos miestus (23 - 43).

50

v. Ratas, t. I.

Turinys

786

JOZ. 10, 4 - 1 0

ls karalius Adonisedkas siunt pas Ebrono karali Oham,


Jerimoto karali Param, taipogi pas Lachio karali Jafij
ir pas Eglono karali Dabir ir
sakydino: 4 Ateikite pas mane
ir atsiveskite pagalb, kad ukariautumm Gabaon, kam jis
perjo Jozus ir Izraelio sum
pusn. 3 Taigi, penki Amorieiu
karaliai, Jeruzals karalius, E b rono karalius, Jerimoto karalius,
Lachio karalius ir Eglono karalius susivienijo krvon; jie ijo draug su savo kariuomene,
sustojo ties Gabaonu ir ji apgul.
6
Habitatores autem Gabaon 6
Apgultojo gi Gabaono m ieurbis obsessae miserunt ad Josto gyventojai siunt pas Jozu,
sue, qui tunc morabatur in catuomet pasiliekant stovyklose
stris apud Gaigalam, et dixeprie Galgalos, ir jam tar: N erunt ei: N e retrahas mauus tuas
atitraukk savo ranku ir padk
ab auxilio servorum tuorum: assavo tarnams; ateik veikiai ir
cende cito,, et libera nosferque
mus igelbk, suteikdamas papraesidium: convenerunt enim
galb, nes prie mus susirinko
adversum nos omnes reges Amorvisi Amoriecitt karaliai, g y v e rhaeorum, qui habitant in monnantis kalnuose. 7 Jozu pakilo
tanis. 7 Ascenditque Josue de
i Galgalos ir draug su juo v iGalgalis, et omnis exercitus belsa kovotoju kariuomen, visi
latorum cum eo, viri fortissimi.
stipriausi vyrai. 8 O Viepats
s Dixitque Dominus ad Josue:
tar Jozuei: Nesibijok ju, nes
N e timeas eos: in manus enim
a juos atidaviau tavo rankas;
tuas tradidi illos: nullus ex eis
neivienas i ju negals tau patibi resistere poterit. 9 Irruit
siprieinti. 9 Taigi, Jozu puol
itaque Josue super eos repente,
ant ju urnai, keliavs vis nakt nuo Galgalos; 10 o Viepats
tota nocte ascendens de Galgalis: 10 et conturbavit eos D om ipadar ju tarpe sumiim prie
Izraelio veid ir udav jiems
nus a facie Israel: contrivitque
plaga magna in Gabaon, ac perdid smg prie Gabaono, o J o secutus est eos per viam ascenzu juos vijosi keliu vedaniu
regem Hebron, et ad Pbaram
regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad D ab ir
regem Eglon, dicens: 4 Ad me
ascendite, et ferte praesidium,
ut expugnemus Gabaon, quare
transfugerit ad Josue, et ad filios Israel. 5 Congregati igitur ascenderunt quinque reges Am orrhseorum: rex Jeruzalem, rex
Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum
exercitibus suis, et castrametati
sunt circa Gabaon, oppugnantes eam.

m u k, pietryiuose nuo Jeruzals. L a c h io . Spjama, kad tas miestas buvo pusiaukelyje tarp Gazos ir Eleutoropolies,
kame dabar Umm-Lais; anot kit gi
tenai, kame dabar Tell-el-Chasi arti upelio Wadi-el-Chasi. Eglonas turjo bti
netoli nuo Lachio.
j
I

(7) S tip r ia u s i v y r a i. Vz. aug. 1, 14


paai. (9) K e lia v s v isu n a k t. Jozu
regimai labai skubinosi eiti, bet. i Galgalos jis rasi ijo dar prie nakt ir tik
nakia prisiartino prie paties Gabaono.
Plg. aug. 9, 17. (10) V ie p a ts p a d a r e ... Pasisekimas itoje kovoje buvo suteiktas Viepaties nuo pat pradios iki

Turinys

JOZ. 10, 11 14

787

sus Beth horon, et percussit


augtyn i Bthoron ir mu
usque Azeca et Maceda. 11 Cumiki Azkai ir Makdai. 11 Jiems
bgant nuo Izraelio sunu ir esant
que fugerent filios Israel, et esantBthorono nuolaidumos, V iesent in descensu B eth horon,
pats siunt ant ju i dangaus
Dominus misit super eos lapididelius akmenis iki Azkai, ir
des magnos de coelo usque ad
daug daugiaus ju mir nuo kruAzeca: et mortui sunt multo
os akmen, negu Izraelio spiures lapidibus grandinis, quam
ns umu kalaviju.
quos gladio percusserant filii
Israel.
Tuomet Jozu kalbjo Vie12
Tunc locutus est Josue D o- 13
mino in die qua tradidit Amorpaiui t pai dien, kurioje
rbaeum in conspectu filiorum
jis padav Izraelio sunnm sAm oIsrael, dixitque coram eis: Sol
rieius, ir tar ju akyvaizdoje:
Saule ties Gabaonu nesijudink,
contra Gabaon ne movearis, et
luna contra vallem Ajalon. 13 ir mnuli ties Ajalono slniu.
Steteruntque sol et luna, donec
13 Ir saul bei mnulis sustojo,
ulcisceretur se gens de inimicis
kolei tauta kerijo savo nepriesuis. Nonne scriptum est hoc
teliams. Argi tai neparayta
in libro justorum? Stetit itaque
Teisij knygoje? Taigi, saul
sol in medio coeli, et non festisustojo dangaus viduryje ir nenavit occumbere spatio unius
siskubino nusileisti itis dien.
diei. 14 Non fuit antea nec po14 Nei anksiaus, nei paskui nestea tam longa dies, obediente
buvo taip ilgos dienos, ViepaDomino voci hominis, et puiui klausant mogaus balso ir
gnante pro Israel.
kovojant u Izraeli.

galui. itoje eil. visas susirmimas apraytas trumpai; emiaus gi minimos kaikurios jo smulkmenos. K e l iu , v e d a n iu a u g ty n B th o r o n . Tas kelias eina maz daug vakarus i lygumos augtyn pirma emj Bthoron (dabar:
B t 'Ur et-Tachta), o toliaus vargiai
pereinama kaln nuolaiduma i augtj
Bthoron (dabar: Bt Ur el-Foa).
I k i A z k a i ir M a k d a i. Kokios vietos
pavadintos tiem dviem vardais, tikrai neinia. (.11) S iu n t a n t j i... Be sumiimo padaryto tarp prie Viepaties
pagalba apsireik dar siuntimu ant j
kruos, kurios ledai buvo taip dideliai,
kad lyg kokie krintants i dangaus akmens galjo umuti daugyb bgani
prie.
(12-14) S a u le tie s G a b a on u . Minimas ionai sauls ir mnulio sustojimas
vyko, kuomet Izraelitai palik Gabaon,
vijosi Amorieius, bganius vakarus Bthorono linkon. Todl jei jie mat saul
ties Gabaonu arba viruje jo, tai ji turjo bt priepieiuose. Mnulis ta paia

valanda buvo matomas toli vakaruose, nes


Ajalono slnis yra gana toli nuo Gabaono vakaruose. Bet ar buvo tai tikras sauls ir mnulio sustojimas? Visupirma reikia atsiminti, kad kvpti autoriai atsiliepia apie vairius akimis matomus dalykus
priimtu moni budu: todl ir ionai nors
minimas sauls ir mnesio sustojimas, arba nesikrutiuimas, bet itikrj gali bti
tik klausimas apie tai, ar buvo tuomet
sustabdyta em, t. y. ar ji suksi kok
laik pamaiaus aplink savo a, ar ne.
Vieni t klausim atsako, kad Dievas
savo visagalybe suturjs em, kad ji
suktsi pamaiaus ir kad tokiuo budu diena tapusi dusyk ilgesn uegu paprastai.
Abejons nra, kad Visagalis ir aminas
statym Davjas galjo sulaikyti savo statym veikim be jokio sumiimo visame pasaulyje. Kiti teiaus t vis dalyk supranta kitaip. Visupirma dienos
prailginimas nebuvo btinai reikalingas,
nes uuo tariamo priepieiuose vykusio
sauls sustojimo Izraelitai turjo iki vakarui apie astuonias valandas: to gi lai-

Turinys

788

J O Z . 10, 1 5 - 2 1

Po to Jozu sugro su v i15


Reversusque est Josue cum 15
su Izraeliu i Galgalos stovyomni Israel in castra G algai te.
klas. 16 Nes penki karaliai bva
16 Fugerant enim quinque reges,
pabg ir pasislp Makdos
et se absconderant in spelunca
miesto oloe. 1,7 Ir buvo praneurbis Maceda. 17 Nuntiatum que
ta Jozuei, kad penkis karaliusest Josue quod inventi essent
rasta pasislpusius Makdos miequinque reges latentes in spelunca urbis Maceda. 18 Qui prsesto oloje. 18 Jis gi sak palycepit sociis, et ait: Volvite sadovams ir tar: Riskite didexa ingentia ad os speluncte, et
liausius akmenis prie olos angos
ponite viros industrios, qui clauir pastatykite budrius vyrus, kusos custodiant: 19 vos autem norie sergtu udarytuosius. 10 Juslite stare, sed persequimini hogi nestovkite, bet vykits nestes, et extremos quosque fuprietelius ir umuinkite visus
gientium csedite: nec dimittatis
paskutinius i bganij, neigi
eos urbium suarum intrare praeduokite jiems eiti savo miesidia, quos tradidit Dominus Destu tvirtoves, nes Viepats D ieus in manus vestras. 20 Caesis
vas juos padav juscr rankas.
ergo adversariis plaga magna,
20 Taigi, udavus prieams laet usque ad internecionem pebai didel smgi ir umuus bene consumptis, hi, qui Israel
veik visus iki vienam, tie, kueffugere potuerunt, ingressi sunt
rie galjo itrukti nuo Izraelio,
civitates munitas. 21 Reversusjo savo sustiprintus miestus.
que est omnis exercitus ad Jo- | 21 Po to visa kariuomen sugri-

ko sai gana buvo, kad igalabijus bganius prieus. Apie dienos prailginim
nra nieko aikiai pasakyta ebr. tekste,
nes 14. e. uuot odi: taip ilgos dienos, ebr. t. pasakyta: t oki os di enos,
kai p ta di ena. I kitos teiaus puss ta diena buvo nepaprasta, ji anot Ekli.
46, 5 pasidar kai p dvi di eni . Tai
gi galjo vykti tos paios dienos perkirtimu dvi dali ujusia netiktai vidurdienyje suotema. Visas gi atsitikimas taip
galjo irodyti. Pirm negu ikrito ant
Amoriei baisus ledai, visas dangus turjo apsitraukti tamsiausiais debesimis,
taip kad Izraelitai nebegaljo matyti bgani neprieteli ir turjo tok spd,
lyg-ltad butu ujusi netiktai naktis. Bijodamas, kad prieai neitrktu jiems i
rank ir rasi manydamas, kad Amorieiai
atved t nakt kokiais nors savo burtais,
Jozu meldia Viepat, kad jis savo visagalybe praalintu tamsum, kad vl pasirodytu saul ties Gabaonu ir mnulis
viruje Ajalono, kaip buvo prie suotem, ir
Viepats iklauso meldim, padarydamas,
kad debess tuojau isiskirstytu ir butu
vl diena kaip pirm suotemos. Taip tai

galjo rasties i vienos dienos lyg dvi dieni.


Tokiame atsitikime padarytas jozuei meldiant stebuklas butu apsireiks tik staigiu debes isiskirstymu ir praalinimu
ujusios tamsybs (Humiuel.). T eisi j knygoje. Taip vadinosi tikriausiai jau
seniai prauvusis rinkinys giesmi apie
Izraelio karygius ir jj didius veikalus. Teisij knygoje laivo taipogi Dovido giesm apie Sauliaus mirt (2 Kar. 1,
18); todl reikia manyti, kad tas rinkinys
laikui bgant buvo papildomas naujomis
giesmmis.
(15) P o to Jozu sugro... Tas sugrimas vyko po emiaus pamint atsitikim. (18) R iskite dideliausius... Kad
karaliai negaltu itrukti, Jozu liepia
tuotarpu juos udaryti oloje ir sergti,
kariuomen gi turi toliaus vyties bganius prieus. (21) Sveika ir be n u ostoli. Gia taipogi apsireik didi Dievo
pagalba. M akd. Prie Makdos
regimai buvo padaryta laikin atjusi
pagalb Gabaonitams Izraelit stovykla.
Suurzgti. PIg. I. 11, 7. Tikriaus anot
ebr. t.: p a k r u t i n t i l i euvi o. Nusigand apylinks gyventojai nedrso nei

Turinys

JOZ. 10. 2 2 - 2 8

789

-sue in Maceda, ubi tunc erant


castra, sani et integro numero:
nullusque contra filios Israel
mutire ausus est. 22 Prsecepitque Josue, dicens: Aperite os
speluncse, et producite ad me
quinque reges, qui in ea latitant- 23 Feceruntque ministri ut
sibi fuerat imperatum: et eduxerat ad eum quinque reges de
spelunca, regem Jerusalem, re.gem Hebrou, regem Jerimoth,
regem Lachis, regem Eglon. 24
-Cumque educti essent ad eum,
vocavit omnes viros Israel, et
ait ad principes exercitus qui
secum erant: Ite, et ponite pedes super colla regum istorum.
Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent,
26 rursum ait ad eos: Nolite timere, nec paveatis, confortamini et estote robusti: sic enim
faciet Dominus cunctis hostibus
vestris, adversum quos dimicatis. 26 Percussitque Josue, et interfecit eos. atque suspendit super quinque stipites: fueruntque
suspensi usque ad vesperum. 27
Cumque occumberet sol, prsecepit sociis ut deponerent eos
de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam, in qua
latuerant, et posuerant super
-os ejus saxa ingentia, quse permanent usque in praesens.
28 Eodem quoque die Macedam cepit Josue. et percussit
eam in ore gladii, regemque illius interfecit, et omnes habitatores ejus: non dimisit in ea
saltem parvas reliquias. Fecitque regi Maceda, sicut fecerat

o sveika ir be nuostoliu pas


Jozu i Makd, kame tuomet
buvo stovykla; ir neivienas nedrso suurzgti prie Izraelio sns. 22 Jozu gi jsak ir tar:
Atidengiate olos ang ir atveskite pas mane penkis karalius,
kurie joje pasislp. 23 Tarnai
padar, kaip jiems buvo liepta,
ir atved pas ji i olos penkis
karalius, Jeruzals karaliq, E brono karali, Jerimoto karali,
Lachio karali ir Eglono karali. 24 K uom et jie buvo pas ji
atvesti, jis suvadino visus Izraelio vyras ir tar buvusiems
su savim kariuomens kunigaikiams: Eikite ir uminkite kojomis itiems karaliams ant sprandu. Kada jie nujo ir mindiojo kojomis pavergtj sprandus,
2B jis vl jiems tar: Nesibijokite ir nenusigskite, bukite drsus ir stiprus, nes taip Viepats
padarys visiems jusu neprieteliams, prie kuriuos jus kariaujate. 23 Paskui Jozu juos itiko ir umu, ir pakor ant penkeriu kartuvi, ir jie pasiliko
pakarti iki vakarai. 27 Saulei gi
nusileidiant, jis sak palydovams nuimti juos nuo kartuvi.
Nuimtus gi mesta ol, kurioje buvo pasislp, ir urista jos
ang didiausiais akmenimis, pasiliekaniais iki iam laikui.
2S
Taipogi t pai dien Jozu pam Makd ir j itiko
kalavijo amenimis, umu jos
karali ir visus jos gyventojus,
nepalikdamas joje nei maiausiu liekan. Jis padar Makdos
karaliui, taip kaip buvo pada-

balsiai dejuoti. (24) E ikite ir uminkite... Senobje tai buvo visiko perga.ljimo enklas. Aigyptieiai ir Asyrijie-

iai danai taip darydavo su pavergtaisiais, karaliais, kaip liudija usilik i


paminklai. Plg. Ps. 109, 2; Atk. 33, 29.

Turinys

790

JOZ. 10, 2938

regi Jericho. 29 Transivit autem


cum omni Israel de Maceda in
Lebna, et pugnabat contra eam:
39 quam tradidit Dominus cum
rege suo in manus Israel: percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus:
non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna,
sicut fecerant regi Jericho. 31
D e Lebna transivit in Lachis
cum omni Israel: et exercitu
per gyrum disposito oppugnabat eam. 32 Tradiditque Dominus Lachis in manus Israel, et
cepit eam die altero, atque percussit in ore gladii, omnemque
animam, quae fuerat in ea, sicut fecerat Lebna. 33 Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis: quem
percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem. 34 Transivitque de Lachis
in Eglon, et circumdedit. 35 atque expugnavit eam eadem die:
percussitque in ore gladii omnes animas, quae erant in ea
juxta omnia quae fecerat Lachis.
36 Ascendit quoque cum omni
Israel de Eglon in Hebron, et
pugnavit contra eam: 37 cepit
eam, et percussit in ore gladii,
regem quoque ejus, et omnia
oppida regionis illius, universasque animas, quae in ea fuerant
commoratae: non reliquit in ea
ullas reliquias: sicut fecerat E g lon, sic fecit et Hebron, cuncta quae in ea reperit consumens
gladio. 38 Inde reversus in Da-

rs Jriko karaliui. 29 Paskui jis


nujo su visu Izraeliu i Makdos Lbn ir kovojo prie j:
30 o Viepats padav j su jos
karaliumi i Izraelio rankas, ir
jie itiko kalavijo amenimis
miest ir visus jo gyventojus,
ir nepasiliko jame jokiu liekan.
Lbno karaliui jie padar taippat, kaip buvo padar Jriko
karaliui. 31 I Lbnos jis nujosu visu Izraeliu Lach ir, sustats kariuomen aplinkui, ji
apgulo. 32 Viepats gi padav
Lachi Izraelio rankas; jis ji
pam sekani dien ir itiko
kalavijo amenimis j ir visa,
kas jame buvo gyva, taippat
kaip buvo padars Lbnoje. 33
Tuo paiu metu Gazrio karalius Horamas atjo padtu Lachi ui, bet Jozu sumu ji su
visa jo tauta, taip kad neliko
neivieno. 34 I Lachio jis nujo
Eglon, apgulo, 33 pam j t
pai dien ir umu kalavijo
amenimis visa, kas jame buvo
gyva, taippat kaip buvo padars su Lachiu. 36 Taipogi jis patrauk su visu Izraeliu i E g lono Ebron ir kovojo prie
ji; 37 pam ir itiko kalavijo
amenimis j, taipogi jo karaliq,
visus ano krato miestus ir v isa, kas juose buvo g}'va; jis nepaliko jame jokiu liekan; kaip
buvo padars Eglonui, taippat
jis padar ir Ebronui, sunaikindamas kalaviju visa, k jam e
buvo rads. 38 I ten jis sugr-

(29)
Lbn.' Spjama, kad tas mie- atjus su kariuomene padti Lachiui.
(37) Jo karali: pdin to, kurs uvo
stas buvs ten, kame dabar Tell es-Safiprie Maitdos "(vz. aug. 17. 26. e.).
jeh, tarp Jeruzals ir Gazos. (33) GaVisus ano krato miestus: maesnius miezrio karalius... Gazrio miestas buvo gastelius, priderjusius Ebrono karaliui.
na toli vakarus nuo Bthorono. Jozu
(38) J Dabir. Kitados jis vadinosi K arjo rasi nepam, tik pergaljo jo karali,

Turinys

JOZ. 10, 39 11, 2

bir, 39 cepit eam atque vastavit:


regem quoque ejus atque omnia
per circuitum oppida percussit
in ore gladii: non dimisit in ea
ullas reliquias: sicut fecerat H ebron et Lebna et regibus earum,
sic fecit Dabir et regi illius.
40 Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et
Asedoth cum regibus suis: non
dimisit in ea ullas reliquias, sed
omne quod spirare poterat interfecit, sicut praeceperat ei D ominus Deus Israel, 41 a Cades barne usque Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon, 43
universosque reges, et regiones
eorum uno impetu cepit atque
vastavit: Dominus enim Deus
Israel pugnavit pro eo. 43 R eversusque est cum omni Israel
ad locum castrorum in Galgala.

5) Ukariavimas iau

791

o Dabir, 394
0ji pam ir igriov; taipogi jo karali ir v isus miestus aplinkui itiko kalavijo amenimis; nepaliko jame
jokiu liekan. Kaip buvo padars Ebronui ir Lbnai ir j j
karaliams, taippat jis padar D abirui ir jo karaliui.
40
Taigi, Jozu apgaljo vis
kalnu ir piet krat, lygumas
ir Asdot su juju karaliais; jis
nepaliko juose joki liekan, bet
visa, kas buvo gyva, jis umu, taip kaip Viepats, Izraelio
Dievas, jam buvo saks, 41 nuo
Kadsbarns iki Gazai. Vis Goseno em iki Gabaonui, 42 visus karalius ir j kratus jis pam vienu upuolimu ir sunaikino; nes Viepats, Izraelio D ievas, u ji kovojo. 43 Po to jis
sugro su visu Izraeliu i stovykl viet Galgalon.

niu(r Kanaano alin.


fc

Caput X I . 1 Quae cum audisset Jabin rex Asor, misit ad Jobab regem Madon, et ad regem
Semeron, atque ad regem A ch spb: 2 ad reges quoque aquilo-

11. perskyrimas. 1 Tai igirds Asoro karalius Jabinas siunt pas Madono karali Jobab,
pas Semerono karaliu ir pas A ch safo karali, 2 taipogi pas iau-

at Seteriu (em. 15, 15), buvo pietryius nuo Ebrono. Dabar ta vieta vadinasi tikriausiai Ed-Daharijeh.
(40) Kalnus ir piet krat: Judo kalnus (15, 48) ir pietus nuo j esani
Negebo em (15, 21). Lygum : vakarus nuo Judo kaln (15, 23).
A sdot Asdotais vadinosi kaln nuolaidumos arba laitai. ionai kalbama apie
Judo kaln nuolaidumas. Plg. 13, 8...
- (41) N uo Kadsbarns: pietiniame
Negebo pakratyje. Yz. Sk. 13, 27. Kadsbarus Jozu rasi nepam; paminta
gi ji tik dlto, kad parodius, jog ukariauto ploto riba pietuose jo nuo Kadsbarns Gaz arti Tarpems juros. Ooseno m. Kas ia pavadinta Gosenu, neinia; tiktai ne taip
pat vadinamas Aigypto kratas, kame

kitados gyveno Izraelitai. Yz. Prad. 45,


10 ir k.
11,

1-23.

Apgaljs pietin Palestin,

J o z u apgali taipogi susitarusius prie j

iaurins Palestinos karalius prie Meromo


eero ir paima j em (1-20). Paskui
Jozu inaikina dar Enakimus pietinje
Palestinoje (21-23).
(11, D A soro. br. Chacor. Spjama,
kad jis buvs ten, kame dabar el-Churebe vakarus nuo Meromo eero. Jabinas, i m i n t i n g a s i s . Jam priderjo pirmenyb tarp iaurins Palestinos
karali. Vz. em. 10. e. Madono...
Semerono... Achsafo. Kame buvo tie trs
miestai, tikrai neinia. (2) Kalnuose.
Paskiaus jie vadinosi Neftalio kalnais Galiljoje (em. 20, 7). Lygumoje... Pa-

Turinys

792

JOZ. 11. 39

res karalius, gyvenusius kalnuouis. qui habitabant in montanis


se ir lygumoje pietus nuo K eet in planitie contra meridiem
neroto, taipogi lygumose ir DoCeneroth, in campestribus quoro apylinkse prie juros, 3 taique et in regionibus Dor juxta
pogi pas Kananieius rytuose
mare: 3 Chananteum quoque ab
ir vakaruose, pas Am orieius,
oriente et occidente, et Am orHetieius ir Jbuzieius kalnuorhceum atque Hethseum ac Pherezseum et Jebusteum in monse, taipogi pas Hevejieius, g y venusius prie Ermono paakniu
tanis: Hevfeum quoque qui haMaspos emje. 4 Jie ijo visi
bitabat ad radices Hennon in
su savo briais, susidedaniais
terra Maspha. 4 Egressique sunt
i taip didio moni skaitliaus,
omnes cum turmis suis, popukaip smiltis, esanios ant juros
lus multus nimis sicut arena,
kranto, taipogi i begalins dauquie est in littore maris, equi
quoque et currus immensae mulgybs arkliu ir veimu. 5 Ir visi itie karaliai susirinko vienon
titudinis. Conveneruntque omnes reges isti in unum ad Aquas i vieton prie Meromo vanden
Merom, ut pugnarent contra Is- j kovot prie Izraeli.
rael.
G Dixitque Dominus ad Josue:
0 Tuomet Viepats tar JohTe timeas eos: cras enim liac
zuei: besibijok j, nes rytoj ieadem hora ego tradam omnes
t pai valand a paduosiu
istos vulnerandos in conspectu
visus ituos, kad butu sumuti
Israel: equos eorum subnervaIzraelio akyvaizdoj e. Ju arkliams
bis, et currus igne combures. 7 pakirsi koj gyslas ir veimus
Venitque Josue. et omnis exersudeginsi ugnyje. 7 Taipogi, Jocitus cum eo adversus illos ad
zu ir draug su juo visa kariuoAquas Merom subito, et irruemen atjo prie juos prie M erunt super eos, 8 tradiditque ilromo vanden urnai ir juos ulos Dominus in manus Israel.
puol; 8 Viepats gi juos padav Izraelio rankas. Tie juos
Qui percusserunt eos, et persecuti sunt usque ad Sidonem maapgaljo ir vijosi iki Didiajam
gnam, et Aquas Maserephotli,
Sidonui ir Maserefoto vandenims
campumque Masphe, qui est ad
ir Masps laukui, kurs yra ties
orientalem illius partem. Ita
ja rytu one. Jie taip juos supercussit omnes, ut nullas dimitmu, kad nepaliko jokiu i ju
teret ex eis reliquias: 9 fecitque
liekan, 0 ir padar, taip kaip
sicut praeceperat' ei Dominus,
jam Viepats buvo saks; j u
equos eorum subnervavit, curarkliams jis pakirto koj gyslas

ordanyje pietus nuo Genezarto eero.


Lygumose', prie Tarpems juros tarp
Sidono ir Aldros. D oro apylinkse.
Doras rasi buvo tenai, kame dabar Tliauthurali, iaur nuo Oezarjos. (3)
Erm ono. Plg. Atk. 3, 8. 9. Maspos.
Ebr. Miapah, dabar sodius M u t e 1i e h
prie Ermono paakns. (4) K aip smil-

tis... Paprasta yperbol iabai didiam


skatliui ireikti. (5) Meromo. Eeras
iaur nuo Genezarto eero; juodu suvienija Jordano up. Dabar jis vadinasi
Bahr el-Huleh.
(8) Didiajam Sidonui. Dabar Cuida
prie Tarpems juros. Jis skaitsi senobje Penikijos sostine. M aserefoto van-

Turinys

j o z

. n ,

o iv

793

rusque combussit ig n i.10 Reversusque statini cepit Asor: et regem ejus percussit gladio. Asor
enim antiquitus inter omnia regna hsec principatum tenebat.
n Percussitque omnes animas,
qute ibidem morabantur: non dimisit in ea ullas reliquias, sed
usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio. 12 E t omnes per
circuitum civitates, regesque
earum cepit, percussit atque delevit, sicut prseceperat ei Moyses famulus Domini. 13 Absque
urbibus, qute erant in collibus,
et in tumulis sitte, ceteras succendit, Israel: unam tantum Asor
munitissimam iiamma consumpsit. 11 Omnemque priedam istarum urbium ac jumenta diviserunt sibi filii Israel, cunctis
hominibus interfectis, 15 Sicut
prieceperat Dominus Moysi servo suo, ita prsecepit Moyses Josue, et ille universa complevit:
non praeteriit de universis mandatis, nec unum quidem verbum
quod jusserat Dominus Moysi.
1U Cepit itaque Josue omnem
terram montanam, et meridianam, terramque Gosen, et planitiem. et occidentalem plagam,
montemque Israel, et campestria ejus: 17 et partem montis,
quaj ascendit Seir usque Baalgad per planitiem Libani subter
montem Hermon: omnes reges
eorum cepit, percussit, et occi- !

ir veimus sudegino ugnyje. 10


Tuojau sugrs jis pam Asor ir jo karali umu kalaviju; nes Asoras senobje buvo
pirmasis tarp visu it karalysi. 11 Jis umu visa, kas tenai buvo gyva, nepaliko jame
joki liekan, bet visa sunaikino, nieko neaplenkdamas, ir pat. miest sudegino. 12 Jis pam taipogi visus miestus aplinkui ir jj karalius, imu
ir sunaikino, kaip Viepaties '
tarnas Moz jam buvo saks.
13 Izraelis sudegino visus miestus, atskyrus tuos. kurie buvo
ant kauburi ir augtum. Tiktai vien labai sustiprint A.sora sunaikino liepsna. 14 Vis gi
it miest grobi ir galvijus Iz raelio snus pasidalino sau, umu tik visus mones. 15 Kaip
Viepats buvo saks savo tarnui Mozei, taip Moz sak Jozuei. o jis visa ipild; jis nepereng neivieno odio i vis sakym, kuriuos Viepats
buvo davs Mozei.

deni-ms. E!ir. M iV folh maim, karti vandenis. Koki vieta taip vadinosi, neinia;
rasi Sarepta. Masps laukui. Vz. aug.
S. e. Apgalti prieai bgo visas puses,
nes Sidonas yra toli iaurvakariuose nuo
Meromo, Maspa gi iaurje prie Ermono
kalno. (12) K aip Viepaties tarnas...
Vz. Atk. 7, 1 2.

(16) Pam v is .. Vz. aug. 10,40-42.


Vakaru li. Ebr. ardbah reikia Jordano sln. Izraelio kalnu ir jo...'.
Efraimo kalnus su Ezdrelono slniu.
(17) K alno dal... Ebr. t.: nuo plikojo
kalno, kurs eina augtyn Seirp linkon,
iki Baalgadui Libano slnyje. Pliku kalnu rasi ia pavadinti kalnai i pietus nuo

16
Taigi, Jozu pam vis
kaln ir piet em. Goseno em, lygum, vakar al, Izraelio kaln ir jo lygumas, 17 ir
kalno dal, kuri pasikelia nuo
Seiro iki Baalgadui iilgai L ibano h gumos prie Ermono kalno paakns; pam visus j ka-

Turinys

794

JOZ. 11, 1823

di t. 18 M ulto tempore pugnavit


Josue contra reges istos. 19 Non
fuit civitas cjuse se traderet filiis Israel, praeter Hevseum, qui
habitabat in Gabaon: omnes enim
bellando cepit. 20 Domini enim
sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum, et pugnarent
contra Israel, et caderent, et
non mererentur ullam clementiam, ac jmrirent. sicut praeceperat Dominus Moysi. 21 In illo tempore venit Josue, et interfecit Enacim de montanis,
Hebron, et Dabir, et Anab, et
de omni monte Juda et Israel,
urbesque eorum delevit. 22 Non
reliquit ullum de stirpe Enacim, in terra filiorum Israel: absque civitatibus Gaza, et Geth,
et A zoto, in quibus solis relicti sunt. 23 Cepit ergo Josue
omnem terram, sicut locutus est
Dominus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem filiis
Israel secundum partes et tribus suas: quievitque terra a
proeliis.

ralius, apgaljo ir umu. 18 I l g laik Jozu kovojo prie ituos karalius. 19 Nebuvo miesto,
kurs butu pasidavs Izraelio snums, atskyrus Hevejieius, g y venusius Gabaone; nes visus pam kariaudamas. 20 Nes buvo
Viepaties nutarimas, kad sukiettu jq irdis, kad kovotu prie
Izraeli ir butu apgalti, kad nebtu verti jokio pasigailjimo
ir pratu, kaip Viepats buvo
saks Mozei. 21 Tuo paiu metu Jozu atjo ir umu Enakimus kalnuose, Ebrone, Dabine, Anabe ir visuose Judo ir Izraelio kalnuose ir sunaikino j
miestus. 22 Neivieno i Enakim
gimins jis nepaliko Izraelio sunu emje, atskyrus Gazos, G eto ir A zoto miestus, kuriuose
jie pasiliko. 23 Taigi, Jozu pam vis em, kaip Viepats
kalbjo Mozei, ir j dav paveldti Izraelio sunums pagal ju
dalis ir gimines; ir em aprimo nuo kariu.

Mirties juros. Baalgadas arba Baal-erraonas le is . 3, 8; 1 Ivron. 6, 33) prie


Ermono kalno paakns. B) Ilg laik: nuo penkeri lig septyneri met.
Plg. em. 14, 10. (20) Buvo Viepaties nutarimas... Plg. Prad. 15, 16; I.
7, 3... (21) Enakimus: Enako ainius.
Buvo tai senobini milin gimins liekanos. Plg. Sk. 13, 22. 33; Atk. 9, 2.
Ebrone... Plg. aug. 10, 3. A nabas buvo
tikriausiai truput vakarus nuo Dabiro,
kame dabar vieta, vadinama Anab el-Kebir. Judo ir Izraelio kalnuose. Regimai jau tuomet pradjo daryties skirtumas tarp Judo ir likusi Izraelio gimini. Judo gimin visupirma apsigyveno jai tekusioje emje ir jos kalnai tuojau m v a d in ta Judo kalnais; tuo tarpu
kad kitos gimins dar nebuvo isiskirsiusios po savo plotus ir savo laikinio
apsistojimo viet, m vadinti Izraelio kal-

nais, o taipogi Efraimo, nes jo tai gimins ia turjo bti dalis. (22) Gazos...
Gaza Pilistym miestas visai arti Tarpems juros kranto, dabar Gazzeh. Kame buvo Getas, neinia. Azotas gi (ebr.
Adod) rasi dabartinis sodius E s d u d
tarp Gazos ir Jafos. Kuriuose jie p a silieka. Tarp likusi Enakim inomas
Goljatas i Geto. Plg. 1 Kar. 17, 23; 2
Kar. 21, 20... (23) Ir em aprimo...
Kananiei galyb buvo sunaikinta, todl
nebereikjo toki kari, kaip apraytosios,
kurias jo visa tauta; teiaus atskiros
gimins dar turjo ubaigti atminti ii Kananiei joms paskirtas dalis.
12,
1 - 24. adtosios ems ukariavimo apraymas ubaigiamas srau trij
deimt ir vieno karaliaus, kuriuos Mozs ir Jozus vedami Izraelitai pergaljoanapus ir iapus Jordano.

Turinys

,70Z. 12, 1 6

795

(i) Pergaltj karali sraas.

Caput X I I . 1 Hi sunt reges,


12. perskyrimas. 1 itie yra
quos percusserunt filii Israel,
karaliai, kuriuos apgaljo Izraeet possederunt terram eorum
lio sns ir paveldjo ju em
trans Jordanem ad solis ortum,
anapus Jordano saultekiuose,
a torrente Arnon usque ad monnuo Arnono upelio lig Ermono
tem Hermon, et omnem orienkalnui ir vis rytu al ties ty talem plagam, quae respicit soruma. 2 Amorieiu karalius Selitudinem. 2 Sehon rex Am orhonas, kurs gyveno Hesebone,
rhseorum; qui habitavit in H eviepatavo pradedant nuo A roesebon, dominatus est ab Aroer,
rio, esanio prie Arnono upelio
quse sita est super ripam torkranto ties jo viduriu slnyje,
rentis Arnon, et mediae partis
ant puss Galaado iki Jaboko
in valle, dimidiaeque Galaad, usupeliui, kurs yra Arnono sumi
que ad torrentem Jaboc, qui est
riba; 3 toliaus nuo tyrumos iki
terminus filiorum Am mon. 3 E t
Keneroto jurai rytus nuo jos
a solitudine usque ad mare Ceir iki Tyrumos jurai, kuri vaneroth contra orientem, et usdinasi Sriausija jura, rytus
que ad mare deserti, quod est
nuo jos iilgai kelio vedanio
mare salsissimum, ad orientalem
Btsimotan, ir piet one, kurs
plagam per viam quae ducit B ethyra erniaus u Asdot, iki Passimoth: et ab australi parte, quse
gai. 4 Plotas Basano karaliaus
subjacet Asedoth, Phasga. 4 TerOgo i Rafaimu liekan, kurs
minus Og regis Basan, de religyveno Astarote ir Edrajyje ir
quiis Raphaim, qui habitavit in
viepatavo pradedant nuo E rAstaroth, et in Edrai, et domimono kalno ir Salchos ant v inatus est in monte Hermon, et
so Basano iki 5 Gesuritu ir M ain Salecha, atque in universa
chatitu riboms, ir ant puss GaBasan, usque ad terminos 5 Geslaado, lig Hesebono karaliaus
Sehono riboms. 6 Viepaties tarsuri, et Machati, et dimidiae partis Galaad: terminos Sehon renas Moz ir Izraelio sns juos
gis Hesebon. 6 M oyses famulus
apgaljo, o Moz atidav ju em paveldti Rubeno ir Gado
Domini, et filii Israel percussesunums bei Manaso gimins purunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem
sei.
Rubenitis, et Gaditis, et dimidiae tribui Manasse.
7
itie yra ems karaliai, ku7
H i sunt reges terrae, quos
riuos Jozu ir Izraelio sunqs
percussit Josue et filii Israel

(12, 1) Vis rytu li. Ebr. t.: vis.


sln rytuose. A rn ono. Vz. Sk. 21,
13. (2) Sekoms... Vz. Sk. 21, 21-26;
Atk. 2, 26 -37 ir k. (3) Btsimotan.
Vz. Sk. 33, 49. Asdot. Asdotu

vadinosi kaln laitai. Plg. 10, 40.


(4. 5) Plotas... Izraelitams teko visa Ogo
karalyst. Vz. Sk. 21, 33 .. Atk. 3, 111.
(7. 8) Apgaljo anapus Jordano... V z,
aug. 10, 40-42; 11, 16. 17. Asdote

Turinys

796

JOZ. 12, 823

apgaljo anapus Jordano sautrans Jordanem ad occidentalleidius nuo jo, nuo Baalgado
lem plagam, a Baalgad in camLibano lauke iki kalnui, kurio
po Libani, usque ad montem,
dalis siekia iki Seirui. Jozu j
cujus pars ascendit in Seir: traatidav paveldti Izraelio gimididitque eam Josue in possessionms, kiekvienai jos dali, 8 kaip
nem tribubus Israel, singulis
kalnuose, taip lygumose ir slpartes suas, 8 tam in montanis
niuose. Asdote, tyruose ir piequam in planis atque campestrituose buvo Pietieiai,, Am oriebus. In Asedoth, et in solituiai, Kananieciai, Perezieiai,
dine, ac in meridie Hethseus
Hevejieiai ir Jbuzieiai. 9 B ufuit et Amorrhaeus, Oliananseus
e t Pherezseus, Hevseus et Jebuvo vienas karalius Jriko, viesseus. 9 Rex Jericho unus: rex
nas karalius Hajo, esanio aly
Hai, quae est ex latere Bethel,
Btlio, 10 vienas karalius Jeruunus: 10 rex Jerusalem unus, rex
zals, vienas karalius Ebrono,
Hebron unus, 11 rex Jerimoth
11 vienas karalius Jerimoto, v ie unus, rex Lachis unus, 12 rex
nas karalius Lachio, 12 vienas
Eglon unus, rex Gazer unus, 13 karalius Eglono. vienas karalius
rex Dabir unus, rex Gader unus,
Gazrio, 13 vienas karalius Da14 rex Herma unus, rex Hered
biro, vienas karalius Gadrio, 14
unus, 15 rex Lebna unus, rex
vienas karalius Hermos, vienas
Odullam unus, 16 rex Maceda
karaliusllerdo, 15vienas karalius
unus, rex Bethel unus. 17 rex
Lbnos, vienas karalius OdulaTaphua unus, rex Opher unus,
mo, IG vienas karalius Maitdos,
vienas karalius Btlio, 17 vie18 rex Apliec unus, rex Saron
nas karalius Tafuos, vienas kaunus, 19 rex Madon unus, rex
Asorunus, 20 rex Semeron unus,
ralius Oferio, 1S vienas karalius
rex Aclisaph unus, 21 rex TheAfko, vienas karalius Sarono,
nac unus, rex Mageddo unus,
19 vienas karalius Madono, vie22 rex Cades unus, rex Jachanan
nas karalius Asoro, 20 vienas karalius Semerono, vienas karalius
Carmeli unus, 23 rex Dor, et proAchsafo, 21 vienas karalius Tevincias Dor unus, rex gentium
nako, vienas karalius Magdos,
22 vienas karalius Kadso, vienas kaialius Jachanano nuo Kurmelio, 23 vienas karalius Doro
ir Doro alies, vienas karalius

ant kalini lait. (13) Gadrio. Ta


vieta augiaus nebuvo minta. Tai dabartin Dedur, tarp Betliejaus ir Ebrono. (14) Hermos-. Hormos. Vz. Sk. 14,
45. H erid o
Arado; L X X Aosp. Plg.
Sk. 21, 1. (15) Odulamo. Vz. Prad.
38. 1. (17) Tafuos... Kame buvo Tafuti ir Oferis, neinia. - (18) A fko.
Dabar Afka ant Libano. Plg. em. 15,

33. Sarono. Ebr. Laaron. Kame


jis buvo, neinia. (21) Tenako. Dabar
Taannuq Ezdrelono slnyje. Magdos.
Dabar El-Leddun iaur nuo Taannuqe. Plg. Teis. 5, 19; 4 Kar. 23, 29;
Apr. 16, 16 paaik. (22) Kadso.
iaurvakarius nuo Mromo eero (19, 37).
(23) Galgalos taut. Ebr. Gojim Vgilgal. Regimai ionai minima ue ta pa-

Turinys

JOZ. 12, 2413, 4

Galgal unus, 21 rexThersa unus:


omnes reges triginta unus.

797'

Galgalos taut, ,24 vienas karalis Trsos. Iviso tris deimtis vienas karalius.

II. adtosios ems padalinimas. 1. Mozs padarytasis


linimas anapus Jordano.

pada-

Caput X I I I . 1 Josue senex, provectseque aetatis erat, et dixit


Dominus ad eum: Senuisti et
longaevus es, terraque latissima
derelicta est, quae necdum sorte divisa est. 2 Omnis videlicet
Galilaea, Phili stliiim, et universa Gessuri. 3 A fluvio turbido,
qui irrigat flEgyptum, usque ad
terminos Accaron contra aquilonem: terra Chanaan, quae in
quinque regulos Philisthiim dividitur, Gazaeos, et Azotios, A scalonitas, Gethaeos, et Accaronitas. 4 A d meridiem vero sunt
Hevaei, omnis terra Chanaan, et
Maara Sidoniorum usque Aphe-

13. perskyrimas.1 K uom et J o zu paseno ir susilauk ilgo amio, Viepats jam tar: Pasenai
ir esi ilgaamis, o lieka plaiausi em, kuri dar nepadalinta
pagal burt, 2 btent visa P ilistym u Galilieja ir visas G esurit-u plotas, 3 nuo drumzlinosios
ups, kuri duoda drgms A i-gyptui, iki Akarono rib iaurje, Kananiei em, padalinta tarp penki P ilistym karallin, tarp Gaziei, Azotiei,
Askaloniei, Gtiei ir A karonieiu. i Pietuose gi yra H evejieiai, visa Kanaano em ir
Sidonieiu Maara iki Afkai

ti Galgala, kurioje apsistojo Izraelitai perj per Jordan. (24) Trsos. Dabar
Tallusah iaurryius nuo iknio (Nabukus). Joje kok laik gyveno Izraelio karaliai. Vz. 3 Kar. 14, 17 ir k.1
3

(2) Btent visa Pilistym... Anot ebr. t.:


Tasai yra plotas, kurs dar pasiliko, visi
Pilistym apskriiai. Gesuritii. Gesuritai ionai ne tie pats, kurie gyveno
Libano apylinkse. Plg. 11. e.: 12, 5; 13,
13. J reikia jiekoti pietinje Palestinoje aly Pilistym. (3) Nuo drumzlinosios ups... Ebr. Sichor. Vulgatos vertjas matomai turjo mintyje Nilo up;
bet kadangi ebr. t. apie j pasakyta: kuri teka ties Aigyptu, todl ta up gali
bti tik Rinokolura, dabar \V adi-el-Ari.
Plg. 15, 4; Sk. 34, 5. A karono Ebr.
Eron, dabar A k i r. Tas miestas buvo iauriniame Pilistjos gale. Kananieiu em. Anot ebr. t.: t a i s k a i t y sis " K a n a a n o
e me .
Pamintas
kratas buvo uimtas Pilistym, bet jis
turi tekti Izraelitams taippat kaip ir tikrasis Kanaanas. Gazieh... Vz. au g..
11, 22. Askalonas, ebr. E tflun, nepertoli iaur nuo Gazos. (4) Hevejieiai. Ebr. 'avim-, todl jie reikia atskirti
nuo kitur minim Hevejiei. Vz. aug.
12, 8 ir k. Gyveno gi jie tarp Pilistym
ir Aigypto. Plg. Atk. 2, 23. Kanaano
em1
, dar neukariautos pietinio Kanaano

13, 1-33. Pasens Jozu gauna i Dievo paliepim padalinti dar ne pilnai ukariaut Palestin tarp devyni ir puss
gimini (1 -8 ). Padalinimo gi tik tarp
pusdeimtos gimins prieastis nurodoma
ta, kad gimins Kubelio. Gado ir pus
Manaso jau. gavo savo dalis anapus Jordano. T dali ribos ipradios nurodomos apskritai (9-14), o toliaus jau apraomos atskiru gimini ribos: Rubeno
(15- '3), Gado (24 -28 ) ir puss Manaso
(29-32). Primenama taipogi, kad Levio giminei nebuvo lemta gauti tviks (33. e.).
(13, 1) Jozu paseno... Jozu mir, turdamas 110 met, todl dabar jam buvo
tikriausiai ne maiaus 90 met. L ie ka plaiausi... Jozu turi padalinti vis
krat, nors dar jis ne visur ukariautas;
nes Viepats ada ivaryti savo laiku senobinius gyventojus ir i^ neapgaltj
viet. Tos vietos toliaus iskaitomos.

Turinys

*.

798

JOZ. 13, 5 14

ca et terminos Amorrh ei. '>j


us -Amoriein riboms 5 ir j u apylinkei; taipogi Libano kratas
que confinia. Libani quoque rerytuose, nuo Baalgado prie Ergio contra orientem a Baalgad
mono kalno iki Emato jimui;
sub monte Hermon. donec in6 visi kalnu gyventojai nuo Ligrediaris Em ath. G Omnium qui
habitant in monte a Libano usbano iki Maserefoto vanden ir
visi Sidonieiai. A esu. kurs
que ad Aquas Maserephoth: unijuos inaikinsiu i po Izraelio
versique Sidonii. E go sum qui
sunu veido. Tegul tat tai tendelebo eos a facie filiorum Iska Izraelio tvainysts daliai,
rael. Veniat ergo in partem hekaip a tau sakiau. 7 Padalink
reditatis Israel, sicut prsecepi
tibi. 7 E t nunc divide terram
dabar em, kad j paveldtu
in possessionem novem tribubus,
devynios gimins ir pus Maet dimidiae tribu M anasse,8 cum
naso gimins, 8 su kuria Rubequa Ruben et Gad possederunt
nas ir Gadas paveldjo em,
terram, quam tradidit eis M o y - jiems duotj Viepaties tarno
ses famulus Domini trans fluenMozs anapus Jordano ups
ta Jordanis, ad orientalem plarytus nuo jos, 9 nuo Aroerio,
gam. 0 Ab Aroer, quse sita est
kurs yra ant Arnono upelio kranin ripa torrentis Arnon, et in
to ir slnio viduryje, vis M evallis medio, universaque camdabos lygum iki Bibonui; 10
pestria Medaba, usque Dibon.
visus miestus Amorieiu kara1U E t cunctas civitates Sehon,
liaus Sehono, karaliavusio H eregis Amorrh sei, qui regnavit in
sebone, iki Amono sunu riboms;
Hesebon usque ad terminos fi11 Galaad, Gesuritu ir Machaliorum Ammon. 11 E t Galaad,
titu plot, vis Ermono kaln
ac terminum Gessuri et Machair vis Basan iki Salchai; 12
ti, et omnem montem Hermon,
vis Ogo karalyst Basane, kurs
et universam Basan, usque ad
karaliavo Astarote ir Edrajyje
Salecha, 12 omne regnum Og in
ir pats buvo i Rafaimu liekaBasan, qui regnavit in Astaroth
n; juos apgaljo Moz ir inaiet Edrai, ipse fuit de reliquiis
kino. 13 O Izraelio sns nenoRaphaim: percussitque eos M oyrjo inaikinti Gesuritu ir Mases, atque delevit. 13 Nolueruntckatitu ir jie pasiliko gyventi
que disperdere filii Israel Gestarp Izraelio iki iai dienai. 14
suri et Machati: et habitaverunt
Levio gi giminei jis nedav tin medio Israel usque in praeviks, bet Viepaties, Izraelio
sentem diem. 14 Tribui autem
Levi non dedit possessionem:

dals, M a a r a . Jos vieta neinoma.


A f k a i. Vz. aug. 12, 18. (S) I r j i i
a p y lin k e i. Ebr. t.: ir Giblit em. Dabar Debail iaur nuo Beiruto. I k i
E m a to ... Vz. Sk. 13 , 22. (6) T eg u l
t a t t a i ten k a ... Anot ebr. t.: tiktai tu padalink j Izraeliui kaipo tvainyst.
(7) P a d a lin k d a ba r em : nuo Jordano
iki Tarpemei jurai. Vz. L X X . (8)

Su k u r ia : su kita Manaso gimins puse.


Vz. Sk. 32, 33. (9) N u o A r o e r i o ...
Vz. Atk. 2. 32; aug. 12, 1 - 6 . M ed a b os...
B ib o n u i. Dabar Madeba, Diban. Kitados
tai buvo Moabitij miestai. PIg. Sk. 2 1,
30. (13 ) N e n o r jo i n a ik in ti. Anot
ebr. t.: neinaikino. ( 1 4 ) L e v i o g i g i m in ei... Plg. Sk. 18, 20. Neskaitant keli deimt miest, isklaistyt po vis

Turinys

JOZ. 13, 15 25

799

sed sacrificia et victimae Dom iDievo, atnaos ir kruvinos auni Dei Israel, ipsa est ejus hekos tai ju tvainyst, kaip jis
reditas, sicut locutus est illi.
jam yra kalbjs.
15
Dedit ergo Moyses posses- 15
Taigi, Moz dav tvik
sionem tribui filiorum Ruben
Rubeno sunu giminei pagal j n
juxta cognationes suas. 16 F uiteimynas. 16 Ju plotas buvo nuo
que terminus eorum ab Aroer,
Aroerio, esanio ant Arnono upequae sita est in ripa torrentis
lio kranto, to upelio slnio viArnon, et in valle ejusdem torduryje, visa lyguma, kuri tsiarentis media: universam planisi Medabos pusn, 17 Hesebonas
tiem, quae ducit Medaba. 17 et
su visais jo sodiais, esaniais
Hesebon, cunctosqne viculos ealygumoje, taipogi Dibonas, Bamotbaalis ir Baalmaono miestas,
rum, qui sunt in campestribus:
Dibon quoque, et Bamothbaal,
18 Jaa, Kedimotas ir Mefaatas,
et oppidum Baalmaon, 18 et Jas19 Karjataimas, Sabama ir Sarasa, et Cedimoth, et Mephaath,
tasaras ant slnio kalno, 20 Bt19 et Cariathaiin,. et Sabama, et
pogoras, Asdotas, Pasga ir BtSarathasar in monte convallis.
jesimotas, 21 visi miestai lygu 20 Bethphogor et Asedoth, Phamoje, visa karalyst Amorieiu
sga et Bethiesimoth, 21 et omkaraliaus Sehono, karaliavusio
nes urbes campestres, universaHesebone, kuri Moz apgaljo
que regna Sehon regis Amordraug su Madianitu kunigaikrhsei, qui regnavit in Hesebon,
iais: Eviu, Rkmu, Suru, H u quem percussit Moyses cum print u ir Rbe, Sehono vadais, g y cipibus Madian: Hevaeum, et
venusiais tame krate. 33 TaipoRecem, et Sur, et Hur, et R egi yniu Beoro sunu Balaam
be duces Sehon habitatores terIzraelio sns umu kalaviju
rae. 23 E t Balaam filium Beor
draug su kitais umutaisiais.
ariolum occiderunt filii Israel
23 Taip Rubeno sunu riba pasidar Jordanas. Ta tai yra R ugladio cum ceteris interfectis.
benitu em pagal ju eimynas
23 Factusque est terminus filiorum Ruben Jordanis fluvius.
su miestais ir sodiais. 24 Moz
Haec est possessio Rubenitarum
dav taipogi Gado giminei ir
per cognationes suas urbium et
jo sunums pagal ju eimynas
tvik, kurios toks yra padaliviculorum. 24 Deditque M oyses
nimas: 25 Jazerio plotas, visi Gatribui Gad et filiis ejus per colaado miestai, Amono sunu egnationes suas possessionem, cums pus iki Aroeriui, kurs yra
jus haec divisio est: 25 terminus

Palestin, Levio giminei neduota atskiros


ems dalies, nes pats Dievas norjo duoti ulaikym kunigams ir Levitams. Viepats, sakydamas, vienur, kad Levit dalis esanti tarnyst ventykloje, kitur gi,
kad ta dalis yra jis pats, pamoko, kaip
didiai yra vertinama kunigyst; o kas
gauna Diev savo dalimi, tas nra aplenktas ir nuskriaustas, nes jis visa turi.

(15) Rubeno sumt giminei. Jai teko


pietin Uujordanio dalis, ymiai maesn u kitas, bet turjusi labai derling
em. (20) Asdotas, Pasga. Tikrisus:
Pasgos laitai. - - (21) Eviu... Ebr. E vi.
Vz. bk. 31, 8. (22) Balaam... Vz.
Sk. 22, 5-6. (24) Gado giminei... Plg.
Sk. 32, 34-36. Jai .teko ems plotas i
iaur nuo Rubenit. (25) Aroeriui'.

Turinys

800

JOZ. 13, 2 6 - 3 3

Jaser, et omnes civitates Galaad, et dimidiam partem terrae


filiorum Ammon, usque ad Aro er,
quae est contra Rabba. 26 E t ab
Hesebon usque Ramoth, Maspbe
et Betonim: et a Manaim usque
ad terminos Dabir. 27 In valle
quoque Betharan, et Bethnem ra, et Socotfi, et Saphon reliquam partem regni Sehon regis
Hesebon: liujus quoque finis,
Jordanis est usque ad extremam
partem maris Ce nereth trans
Jordanem ad orientalem plagam.
28 Hsec est possessio filiorum
Gad per familias suas, civitates,
et villae earum. 20 Dedit et dimidiae tribui Manasse, filiisque
ejus juxta cognationes suas possessionem, 30 cujus hoc principium est: a Manaim universam
Basan, et cuncta regna Og regis Basan, omnesque vicos Jair,
qui sunt in Basan, sexaginta oppida. 31 E t dimidiam partem galaad, et Astaroth, et Edrai urbes regni Og in Basan: filiis Machir, filii Manasse dimidiae parti filiorum Machir juxta cognationes suas. 32 Hanc possessionem divisit Moyses in campestribus Moab trans Jordanem
contra Jericho ad orientalem
plagam. 33 Tribui autem Levi
non dedit possessionem: quoniam Dominus Deus Israel ipse est possessio ejus, ut locutus
est illi.

ties Raba; 26 nuo Hesebono iki


Ramotui, Maspei ir Btonimui,
o nuo Manaimo iki Dabiro apylinkei, 27 taipogi slnyje ji gavoBtaran, Btnmr, Sokot, Safon, likusi Hesebono karaliaus
Sehono karalysts dali. Taipogi
jos riba yra Jordanas iki Keneroto juros galui, anapus Jordano rytus nuo jo. 28 Tai yra
Gado su nn tvik pagal ju eimynas, o taipogi j u miestai ir
sodiai. 29 Ir Manaso gimins
pusei, jo sunums pagal ju eimynas jis dav tvik, 30 kuri
prasideda nuo Manaimo ir apima vis Basan, vis Basano
karaliaus Ogo karalyst, visus
Jairo miestelius, esanius Basane, iviso eias deimtis miestu; 31 Galaado pus, Ogo karalysts miestus Astarot ir E draji Basane; tai buvo duota M anaso sunaus Machiro sunums,
Machiro sunu pusei pagal ju
eimynas. 32 T plot padalino
Moz Moabo lygumose anapus
Jordano ties Jriku rytus nuo
jo. 33 Levio gi giminei jis nedav tviks, nes Viepats, I z raelio Dievas, pats yra jq t vik, kaip jam yra kalbjs.

Tai ne tas pats Aroeris, k. aug. 15. e.


(26) Ik i Ramotui, Maspei. Ebr. t.
vieno miesto vardas: Ramathhammicpeh.
Manaimo. Kitur jis vadinasi Mahanaimu. Vz. Prad. 32, 2. 3. Dabiro.
Tai ne tas pats miestas, kurs pamintas
aug. 12, 13. (27) Sokot. Plg. Prad.
33, 17. K eneroto juros-. Genezarto

eero. - (29) Manaso gimins pusei,...


Plg. Sk. 32, 39-42; Atk. 3, 13... Jai teko dalis iaur nuo Gado gimins.
(30) Jairo miestelius... Vz. Atk 3, 4..
(32) Moabo lygumose. Plg. Sk. 22,
1; 36, 13. (33) Levio gi giminei....
Vz. aug. 14. e.

Turinys

JOZ. U , 1 5

801

2 . e m s padalinimas iapus Jordano. 1) Kalbo eimynos ir Ju-

do gimins dalis.

Caput X IV . 1 H oc est, quod


possederunt lilii Israel in terra
Chanaan, quam dederunt eis
Eleazar sacerdos, et Josue filius' Nun, et principes familiarum per tribus Israel: 3 sorte
Omnia dividentes, sicut prseceperat Dominus in manu Moysi,
novem tribubus, et dimidue tribui. :i Duabus enim tribubus, et
dimidiae dederat Moyses trans
Jordanem possessionem: absque
Levitis, qui nihil terrse acceperunt inter fratres suos: 4 sed in
eorum successerunt locum filii
Joseph in duas divisi tribus,
Manasse et Ephraim: nec acceperunt Levitas aliam in terra
partem, nisi urbes ad habitandum. et suburbana earum ad
alenda jumenta et pecora sua. a
Sicut praeceperat Dominus M oysi, ita fecerunt filii Israel, et
diviserunt terram.

U . perskyrimas. 1 tai k I z raelio sumis paveldjo Kanaano


emje, kuri jiems dav kunigas Eleazaras, Kno sns Jozu ir eimyn kunigaikiai i
kiekvienos Izraelio gimins, 3
visa padalindami pagal burt,
kaip Viepats buvo saks Mozei, devynioms giminms ir gimins pusei, 3 nes dviem giminm su puse Moz buvo davs
tvik anapus Jordano, neskaitant Levitu, kurie visai negavo
ems savo broliu tarpe; 1 bet
j j vieton stojo J uozapo sns,
padalinti i dvi gimini, Manaso
ir Efraimo; Levitai negavo kitos dalies alyje, kaip tik miestus apsigyventi ir j u priemiesius savo galvijams ir baudoms
maitinti. "> Kaip Viepats buvo
saks Mozei, taip Izraelio sns padar ir pasidalino em.

14,
1 15, 63. Po trumpo paminji- vieton stojo... Pig. Prad. 48, 5. Tik
miestus apsigyventi... Vz. em. 21, 1-40;
mo, kad visa buvo padaryta pagal Mozs sakym (14, 1-5), adtosios ems
Sk. 35, 1-8. (5) Pasidalino eme. Ne
visas padalinimas buvo padarytas vienu
iapus Jordano padalinimo apraymas prasykiu. Vistipirma gavo savo dalis Judo
dedamas nurodymu to, kas buvo paskirta
ir dviej Juozapo suu gimins, Izraelit
Kalbo eimynai ir Judo giminei Taigi,
stovyklai esant Galgaloje. Paskui stovyionai pasakojama, kaip Kalbui, pareikla ir sandoros tra buvo perkelta ikalavusiam jam adtosios dalies, buvo
l (18, 1), bet likusios gimins nebesiskuduotas Ebronas (14, 6-15), toliaus aprabino su ems dalinimu, rasi velydamos
omos Judo giminei tekusios dalies ribos
gyventi trose ir klaidioti draug i vie(15, 1-12), praplatinimas Kalbo tviks
tos viet, negu eiti kiekviena sau ir
(15, 13-19) ir galop iskaitomi Judo daremties su likusiais dar skaitlingais Kalies miestai (15, 20-63).
nanieiais, taip kad Jozu buvo priver(14, 1) Kunigas Eleazaras. Eleazaras
stas jas raginti prie pasidalinimo (18. 3):
ivardijamas pirmoje vietoje kaipo vyriaurasi radosi vairi sunkum ir paiame
sis kunigas. Kunigaikiai... Jie buvo
padalinime, kurs reikjo kokiam laikui
paties Dievo paskirti. Vz. Sk. 34, 16...
atidti, o tai, ks jau buvo padalinta, bent
(2) Pagal burt.. Taip buvo praakiek permainyti (19, 9).
linta visokie neugandinimai ir pavydai.
Plg. Sk. 26, 52-56; 34, 13 (4) Jj

51

$v. Ratas, t. I.

Turinys

02

JOZ. 14, 6 - 1 2

0 Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala. locutusque est ad eum Caleb filius
Jephone Cenezfeus: N osti quid
loeutus sit Dominus ad Moysen
11ominm Dei de me et te in
Caclesbarne. 7 Quadraginta annorum eram quando misit me M oyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram,
nuntiavique ei quod mihi verum videbatur. 8 Dratres autem
mei, qui ascenderant mecum,
dissolverunt cor populi: et nihilominus ego secutus sum D ominum Deum meum. 9 Juravitque M oyses in die illo, dicens:
Terra, quam calcavit pes tuus,
erit possessio tua, et filiorum
tuorum in internum: quia secutus es Dominum Deum meum.
10 Concessit ergo Dominus v itam mihi, sicut pollicitus est
usque in praesentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt:
ex quo locutus est Dominus
verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israel per solitudinem: hodie octoginta quinque annorum sum 11 sic valens,
ut eo valebam tempore quando
ad explorandum missus sum: illius in me temporis fortitudo
usque hodie perseverat, tam ad
bellandum quam ad gradiendum.
12 Da ergo mihi montem istum,

c Taigi, prie Jozus prisiartino Galgaloje Judo sns, o K enzietis Jefons sns Kalbas
jam kalbjo: Zinai, k Viepats
yra saks apie mane ir tave
Dievo mogui Mozei Kadsbarnje. 7 A buvau keturiu deimtu metu, kuomet Viepaties tarnas Moz mane siunt i Kadsbarns ems apirtu, ir
a jam praneiau, kas man rodsi tikra. s Mano gi broliai,
kurie buvo nuj draug su manim, igsdino tautos ird; vienok a sekiau Viepati, mano
Diev. !l O Moz prisiek t
dien ir tar: em, kuri mindiojo tavo koja, bus tavo ir
tavo sunq nuosavyb per amius, nes tu sekei Viepati, mano
Diev. 10 Dabar Viepats ulaik mano gyvyb, kaip yra adjs, iki iai dienai. Praslinko
keturios deimtis penkeri metai,
kaip Viepats kalbjo ituos odius Mozei, Izraeliui einant per
tyrus: iandien man atuonios
deimtis penkeri metai, 11 ir a
taip stiprus, kaip buvau stiprus
tuo metu, kada buvau isistas
kaipo valgas; ano laiko stiprumas manyje pasilieka iki iai dienai, kaip kovoti taip ir vaikioti. 12 Duok tat man it kal-

(6)
Kensietis. Vss. Sk. 13. 7 paaik. nuo perjimo per Jordan jau buvo pra Y ra saks apie mane... PI g. k. 14,
j 7 metai. (11) K aip kovoti taip
24. 30. (8) Mano gi broliai: kiti valir vaikioti. Anot ebr. t.: kaip ieiti
gai, atskyrus dar Jozu. (9) Moz p r iir eiti. Plg. Sk. 27, 17; Atk. 31, 2.
siek. Mozs prisieita paminta ionai
( 1 2 ) Kainoj. Ebronas pastatytas augpirm syk. ( 1 0 ) Keturios deimtis
iausioje vietoje Judo kalnuose. Pareipenkeri metai. Kaltas gavo paadjim
kalavimas sau atskiros iauksto nurodoantrais metais po ijimo i Aigypto; po
mos vietos ir jos atidavimas leidia spti,
to jis keliavo draug su tauta per tyrus
kad kaikuriuose atsitikimuose laikytasi
38 metus; kadangi dabar nuo paadjimo
ne vien burtos; kaikada rasi gana buvo
dienos buvo praslink 45 metai, todl i
visu pritarimo, arba gauto i Dievo pa45 atimdami 38 metus patiriame, kad
aikinimo, jog reikalaujama dalis privalo

Turinys

JOZ. 14, 13 15, 5

803

quem pollicitus est Dominus,


te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnse atque munita?: si forte sit D om inus mecum, et potuero delere
eos: sicut promisit mihi. 13 Benedixitque ei Josue: et tradidit
ei Hebron in possessionem. 11
Atque ex eo fuit Hebron Caleb
filio Jephone Cenezaeo usque in
prtesentem diem: quia secutus
est Dominum Deam Israel. 15
Nomen Hebron ante vocabatur
Cariatli Arbe: Adam maximus
ibi inter Enacim situs est: et
terra cessavit a proeliis.
C a p u t X V . 1 Igi tur sors filiorum .Juda? per cognationes suas
ista fuit: A termino Edom, desertum Sin contra meridiem, et
usque ad extremam partem australis plaga?. 2 Initium eus a
summitate maris salsissimi, et
a lingua ejus, quse respicit meridiem. 3 Egrediturque contra
Ascensum Scorpionis, etpertransit in Sina: asoenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron,
ascendens ad Addar, et circuiens
'Carcaa, 1atque inde pertransiens
in Asemona, et perveniens ad
torrentem rEgypti; eruntque termini ejus mare magnum: hic erit
linismeridiana? plaga?.5 Aborien-

n, kuri Viepats yra adjs,


taipogi tau girdint, ant kurio
yra Enakimn ir didiu bei sustiprintu miestu: Viepats rasi
bus su manim, ir a galsiu juos
inaikinti, kaip jis man adjo.
13 Jozu ji palaimino ir jam dav paveldti Ebron. 11 Ir nuo
to laiko Ebronas m priderti
Kenzieiui Jefons sunui Kalbui iki iai dienai, nes jis sek Viepati, Izraelio Diev. 15
Ebrono vardas pirmiaus buvo
Karjat-Arb. Tenai tarp Enakimu visudidiausis yra Adomas.
O em aprimo nuo kovu.
15. perskyrimas. 1 Taigi, Judo sun dalis pagal j eimynas buvo ita: Pietuose ji siek
Edomo rib ir Sino tyrum,
iki paiam piet alies pakraiui 2 Jos riba prasideda prie
paties galo Sriausios juros, prie
to jos lieuvio, kurs atkreiptas
pietus, 3 eina Kurklio augtumos linkon, tsiasi iki Sinai, pakilsta Kadsbarn, prieina prie
Esrono, pakilsta iki Adarui, apeina aplink Karka, 1 o i ten
nueina i Asemon ir pasiekia
A igypto upel; toliaus ribos eina,Didij jura. Toki riba bus
piet one. 3 Rytuose gi riba
prasids prie Sriausios juros

Imti atiduota jos .noriniai ypatai. E n a kim u.. Anot 11, 21... Jozu buvo juos
ivars; bet jie tuo tarpti galjo vl su.grti, arba rasi buvo inaikinti ne i visur. V iep a ts ra s i bus su m a nim . Toks
pasakymas nereikia abejons, liet pilus
ir tiktai nuolank pasitikjim Dievo pa.galba. (15) K a r j a t - A r b : Arbs miestas. Plg. em. 15, 13; Prad. 23, 2.Semiausis miesto vardas buvo Ebronas, pasijaus j praminta, Karjat-Arbe; Kalbas
sugrino senj vard. T en a i ta rp...
Ebr. t.: (tasai A ib) buvo didiausis mogus tarp Enakim. O m a p rim o ...
.Plg. aug. 11, 13.

(15, 1) S ie k i E d o m o rib ... Pietuose


Judo gimins plotas turjo susidurti su
Idumja; taigi, pietryiuose ir pietuose jis
siek iuo tyrum, t. y. iaurin Paraito tyrumos pakrat (plg. Sk. 10, 12),
taip kad Judo ribose buvo pietin Palestina iki paiam jos pakraiui. (2)
J o s rib a ... Apraoma pietin Judo sn
riba, Uaiji ji jo nuo ryt vakarus.
L i e u v i o : lankos, kuri labiausiai isikiusi pietus. (3. 4) E in a K u r k lio . .
Plg. k. 34, 3 -5 . (5) R y tu o s e ... ionai Judo sn riba eina iilgai Mirties
juros. I k i ta i p a ia i... Ebr. t : nuo
Jordano galo. Siaurin riba prasideda

Turinys

804

JOZ. 15, 6 - 9

te vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis: et ea quae respiciunt ad
aquilonem a lingua maris usque
ad eumdem Jordanis fluvium. 6
Ascenditque terminus in Beth
Hagla, et transit ab aquilone
in Beth Araba: ascendens ad
lapidem Boen filii Ruben. 7 E t
tendens usque ad terminos D ebera de Valle Achor, contra
aquilonem respiciens Galgala,
quae est ex adverso Ascensionis
Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quae
vocantur Fons solis: et erunt
exitus ejus ad Fontem Rogel.
8 Ascenditque per convallem
filii Ennom, ex latere Jebusaei
ad meridiem, lisec est Jerusalem:
et inde se erigiens ad verticem
montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate Valiis Raphaim contra aquilonem. 9 Pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquse
Uephtoa: et pervenit usque ad
vicos montis Ephron: inclinatur-

prie iaurins Mirties juros lankos, kame . j teka Jordanas, todl nuo Jordano takos. (6) B t -H a g l . Dabar KacrHadle tarp Jordano ir Jriko pietus
nuo Galgalos. B t - A r a b . Ta vieta
buvo tyrumoje netoli iaurinio Mirties ju ros galo. Ji priskaitoma tai prie Judo,
tai prie Benjamino dalies. Plg. em. 61.
e.; 18, 22. - (7) T sia si iki D e b r o s
a p ylin k e i. Ebr. t.: pakilsta Debr,
A c h o r o . Vz. aug. 7, 26. A d m n im o .
Ta augtuma yra ant -kelio i Jriko Jeruzaln; iaurinis jos laitas baigiasi Wadi-el-Kelto slnyje; todl pati augtuma
yra pietus nuo to slnio arba upelio. T,
viet turjo mintyje Iganytojas (Luk. 10,
30), sakydama prilyginim apie gailiaird Samariton. - Sauls a ltin iu . Spjama, kad ionai minimas A p a t a l u
altinis, dabar Ain el-Haud, arti valandos
kelions nuo Jeruzals prie kelio Jrik. R a g e lio a ltin io . Dabar Bir-Ejub,

ir tsis iki Jordano takai, o- iauriniame one nuo juros lieuvio


iki tai paiai Jordano upei; 6
toliaus riba pakilsta i B t-H agl, nueina i iaurs puss i
Bt-Arab ir pakilsta iki Rbelio snaus Boeuo akmeniui; 7
toliaus ji tsiasi iki Debros apylinkei i Achoro' slnio; iaurje ji turi Gaigal, ties Adom imo augtuma pietus nuo upelio, ir pereina per vandeni, vadinam Sauls altiniu, ir baigiasi prie Rogelio altinio; 8 paskui pakilsta Ennomo sunaus slniu, praeidama pro Jbuzieius
i piet ono, tai yra pro Jeruzal; o i ia pasikelia prie virns kalno, kurs yra ties G eeunomu vakaruose nuo jo, iauriniame Rafaimu slnio gale:
nuo kalno virns ji nueina iki
vandens altiniui Neftoa ir ateina prie Efrono kalno sodi;
toliaus nusileidia Baalos, tai

netoli nuo pietryio Jeruzals kampo, truput emians u viet, kurioje susivienija
Hinnono ir Kedrono slniai. (8) E n n o m o su n a u s s ln iu i. Ebr. G e b e n H i n n om . Tas slnis eina aplink Jeruzal i
piet ir vakar ono. I sutrumpinto jo
vardo Cle Kimiom arba Geennomas radosi graikikas ysvvz, kuriuo vliaus imta
vadinti pragar dlei baisiu ir bjauriausi dalyk, kurie buvo daromi tame slnyje. Vz. 3 Kar. 1, 7; 4 Kar. 16, 3;
Mt. 5, 22 ir k. P r o J b u zie iu s...
Jeruzal bdama tuomet Jbuziei rankose turjo vard Jbus. Judo ribai einant pro Jeruzal piet onu, ji turjo
priderti ne Judo, bet Benjamino giminei. R a fa im u sl n io . Plg. Prad. 14,
5. Tas slnis prasideda visai arti Ennomo ir eina staiai pietus Betliejaus
linkon. Prie iaurinio jo galo yra minimas ionai kalnelis. (9) N u o k aln o
v ir n s... Toliaus riba eina truput

Turinys

JOZ. 15. 1 0 - 1 8

805

que in Baala, quae est Cariathyra Karjatjarimo arba Miku


iarim, id est, urbs silvarum. 10 miesto linkon; 10 nuo Baalos
E t Circuit de Baala contra ocpasuka vakarus iki Seiro kalcidentem, usque ad montem Seir:
nui, praeina pro Jarimo kalno
transitque juxta latus montis
lait i iaur iki Cheslonui, nuJarim ad aquilonem in Cheslon:
sileidia Btsam ir ateina i
et descendit in Bethsames, transTamn; 11 paskui eina iaurinio
itque in Thamna. 11 E t perveAkkarono ono linkon, nusileinit contra aquilonem partis A cdia prie Sechronos, pereina per
Baalos kaln, ateina i Jbnli
caron ex latere: inclinaturqne
Sechrona, et transit montem Bair baigiasi vakaruose Didiosios
ala: pervenitque in Jebneel, et juros riba. 12 Tos yra Judo sumagni maris contra occidentem
nu ribos aplinkui pagal ja eifine concluditur. 12 H i sunt termynas.
mini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.
13
Oaleb vero filio Jephone 13 Jefons gi sunui Kalbui
dedit partem in medio filiorum jis dav dali tarp Judo sunu,
Juda, sicut praeceperat ei D okaip Viepats jam buvo saks,
minus: Cariath Arbe patris Enac,
Enalco tvo Karat-Arb, tai yra
ipsa est Hebron. 11 Delevitque
Ebron. 14 O Kalbas inaikino
ex ea Caleb tres filios Enac,
i jo tris Enako sns Sesaj,
Sesai et Ahiman et Tholmai de
Ahiman
ir Tolmaj i Enako
stirpe Enac. 13 Atque iude congimins. 15 Patrauks i ia jis
scendens venit ad habitatores
atjo pas gyventojus Dabiro,
Dabir, qme prius vocabatur Cakurs anksiaus vadinosi Karjatriath Seplier, id est, civitas litSferiu. tai yra Ratu miestu.
terarum. 1G Dixitque Caleb: Qui
18 Tenai Kalbas tar: Kas appercusserit Cariath Spher, et
gals Karjat-Sfer ir ji paims,
ceperit eam, dabo ei Axam fitam a duosiu moterystn savo
liam meam uxorem. 17 Cepitque
dukter Aks. 17 Kenzo suims
eam Othoniel filius Cenez frater jaunesnysis Kalbo brolis Otonilis j pam, ir jis jam dav
Caleb junior: deditque ei Axam
filiam suam uxorem. lsQuae, cum
moterimi savo dukter Aks. 18
pergerent simul, suasa est a viKuom et jie keliavo draug, jos
ro suo ut peteret a patre suo
vyras jai kalbjo, kad praytu
agrum, suspiravitque ut sedei savo tvo dirvos, ir ji sdbat in asino. Cui Caleb: Quid
dada ant asilo m dsauti. K a-

iaurvakarius. (101 I k i Seiro Icalnui.


1U-15. T ris E n a k o sns: tris EnaTai ne Idumjos kalnai, bet rasi neperkit eimynas. (15) D abiro. Vz. aug.
didelis kalnelis iaurvakarius nuo Qariet11, 28. K a rja t-S feri, t. y. knygos
el-Euob (Karjatjarimo). (11) A k a ro n o .
miest. (18) J os vyras j a i kalbjo.
Pilistym miestas. Vz. aug. 13, 3.
Anot ebr. ji kalbinjo savo vyrui. Bet
(13)
E n a k o tvo K a r ja t-A rb , t. y.tasai rasi nedrso ipildyti jos noro, todl ji pati prao tv dirvos. SddaEnako tvo Aibs miest. Yz. aug. 14,
15. (14) O K a l b a s .. 14-19 eil. atma a n t asilo. Anot ebr. t.: n u s 1 i n k o
kartojamos beveik odis od Teis. 1,
n u o a s i l o , taip ireikdama pagarb

Turinys

806

JOZ. 16, 1 0 - 4 0

habes, inquit? 19*A t illa responlbas jai tar: Kas tau yra? 19
dit: Da mihi benedictionem: terJi gi atsak: Duok man palairam australem et arentem deminim! Tu man davei sausos
disti mihi, junge et irriguam.
piet ems, pridk ir drgnos.
Dedit itaque ei Caleb irriguum
Taigi, Kalbas jai dav drgnos
superius et inferius.
ems augtai ir emai.
20
Ilsec est possessio tribus 20
Tai yra Judo sunn gimins
filiorum Juda per cognationes
dalis pagal ju eimynas. 21 Pasuas. 21 Erantque civitates ab
iame Judo sunn dalies pakraextremis partibus filiorum Juda
tyje iilgai Edomo ribos pietuojuxta terminos Edom a meridie:
se buvo miestai Kabslis, EdeCabseel et Eder et Jagur, 22 et
ris, Jaguras, 22 Kin, Dimona,
Cina et Dimona et Adada, 23 Adada, 23 Kadsas, Asoras, Jetet Cades, et Asor, et Jethnam,
namas, 24 Zifas, Telmas. Balo24 Ziph et Telem et Baloth, 23 tas, 23 Haujasis Asoras, KarijoAsor nova et Carioth, Hesron,
tas, Esronas, tai yra Asoras, 20'
hsec est Asor. 20* Amam, Sama,
Amamas, Sama, Molada, 27 A seret Molada, 27 'et Asergadda et
gada,
Hasemonas, Btpeltas,
Hassemon et Bethphelet, 28 et
28 Hasersualis, Brsab, BazioHasersual et Brsab et Baziotija, 29 Baala, Jimas, Esnlas. 80,
thia 29 et Baala et Jim et Esem,
Eltoladas, Kesilis, Harma, 31 Si30 et Eltliolad et Cesil et Harkelgas, Medemna, Sensna. 32
ma, 31 et Siceleg et Medemena
Lbaotas, limas, Auas ir R eet Sensenna, 32 Lebaoth et Semouas; iviso dvideimt devyni
lini et A en et Remmon: omnes
miestai su ju sodiais. 33 L y gu civitates viginti novem, et v ilmoje gi buvo Estaolis, Sara,
lae earum. 33 In campestribus
Asna, 34 Zano, Enganimas, Tavero: Estaol et Sarea et Asena,
fua, Enaimas, 33 Jerimotas, A du3,1 et Zanoe et Engannim et Talamas, Sochas, Azka, 30 Saraiphua et Enaim, 33 et Jerimoth
mas, Aditaimas, Gdra ir Get Adullam, Socho et Azeca, 38 drotaimas, iviso keturiolika
et Saraim et Adithaim et . Gemiestu ir ju sodiai. 37 Bananas..
dera et Gederothaim: urbes quaHadasa. Magdalgadas, 38 Dlatuordecim, et villa? earum. 37 nas, Masfa, Jktlis, 39 Lachis,
Sanan et Hadassa et Magdalgad,
Baskatas, Eglonas, 40 Kebonas,
38 Delean et Masepha et Jectliel, 39 Lachis et Bascath et
Eglon, 40 Chebbon et Leheman,

tvui. Plg. Prad. 24. 64. (19) Drgnos. Anot ebr. t.: vandens altini.
( 21 ) Buvo miestai. Kokiose vietose
buvo dauguma emiaus ivardijam miest, neinia. Ipradios paduodami vardai t, kurie buvo Negebo emje, pradedant nuo ryt puss. (25) Naujasis
Asoras. Ebr. Ghacor chadalthah. (28)
Brsab. Dabar Bir es-Seba Plg. Prad.
21, 31; 26, 81. (30) Harma. Kitur

Horma ir Herma. Vz. Sk. 14. 45; aug.


12, 14. (31) Sikelgas. Paskiaus jis
buvo Pilistym karaliaus Achio atiduotas
Dovidui. Vz. 1 Kar. 27, 6. (32) D videimt devyni. Itikrj vard yra 36;
taigi, arba yra klaida skaitlinje, arba
kaikurie vardai reikia sujungti po du.
(33) Lygumoje. Ebr. H felah. Yra tai
derlinga lyguma arti Tarpems juros
iaur nuo Gazos. (36) Keturiolilia.

Turinys

JOZ. 15, 41 62

807

et Cethlis 11 et Gideroth et
Lhmanas, K etlis, 41 Giderotas,
Bethdagon et Raama et Maceda:
Btdagonas, Raama, Makda,
civitates sedecim, et villae eaeiolika miestu ir ju sodiai.
rum. 42 Labana etE th er et Asan,
12 Labana, Eteris, Asanas, 43 J43 Jephtlia et Esna et Nesib, 14 fta, Esna, Nesibas, 44 Keila, A ch et Ceila et Achzib et Maresa:
zibas, Marsa, devyni miestai
civitates novem, et villae earum.
ir ju sodiai. 43 Akaronas su jo
45 Accaron cum vicis et villumiesteliais ir sodiais. 40 Ruo
lis suis. 48 A b Accaron usque ad
Akarono iki jurai visa, kas yra
mare: omnia quae vergunt ad
ties Azotu ir jo sodiais. 47 A zo Azotum et viculos ejus. 47 A zotas su jo miesteliais ir sodiais.
tus cum vicis et villulis suis.
Gaza su jos miesteliais ir soGaza cum vicis et villulis suis, j! diais iki Aigj-pto upeliui. O
usque ad torrentem Egypti, et
Didioji jura yra ionai jo riba. 48
mare magnum terminus ejus. 48 Kalnuose buvo Samiras, JteE t in monte: Samir et Jether
ris, Sokotas, 49 Dana ir Karjatet Socoth 4,1 et Danna et Casna, tai yra Dabi ras, 30 Anabas,
riathsenna, luec est Dabir: 50 Istm as,A nim as,31 Gosenas, OtoAnab et Istemo et Anim, 51 Gonas ir Gilas, vienuolika miestu
sen et Olon et Gilo: civitates
ir ju sodiai. 32 Arabas. Ruma,
undecim et villae earum. 52 Arab
Esaanas, 33 Janumas, Bttafua,
et Ruma etE saan, 33 et Janum
Afka, 34 Atm ata, Karjat-Arb,
et Bethtlniphua et Apbeca, 34 tai yra Ebronas, ir Sioras, deAthm atha et Cariatharbe, haec
vyni miestai ir j u sodiai. 33
est Hebron, et Sior: civitates
Maonas, Kaim elis, Zifas. Jota,
novem, et villae earum. 35 Maon
50 Jzralis, Jukadamas, Zano,
et Carmel et Ziph et Jota, 36 37 Akainas, Gabaa, Tamna, deJezrael et' Jucadam et Zanoe,
imts miestu ir ju sodiai. 38
37 Accain. Gabaa et Thamna: ciHalhulis. Besuras, Gedoras, 39
vitates decem, et villae earum.
Martas. Btanotas, ir E lteko38 Halhul, et Bessur, et Gedor,
nas, ei miestai ir ju sodiai.
60 Karjatbaalis, tas pats ir Kar39 Mareth. et Bethanotli, et E ltecon: civitates sex et villae eajatjarimas, miku
miestas ir
rum. 60 Cariathbaal, haec est CaArba, du miestu ir jdviej
riathiarim urbs silvarum, et Asodiai. 01 Tyrumoje buvo Btaraba,
Medinas, Sachacha, 32
rebba: civitates duae, et villae earum. G1 In deserto Betharaba,
Rebsanas, Druskos miestas ir
Meddin, et Sachacha 32 et R e .
Engadis, ei miestai ir ju so-

Itikrj vardu yra 15. L X X vertime nra paskutinio. Gedarotaimo. Plg. aug. 29.
e. (48) Kalnuose. Tai didiausis Judo gimins plotas. Jis visas kalnuotas,
bent kiek emesnis vakaruose, o rytuose
kildamas vis augtyu prieina netoli Mirties juros. (52) Dma. Ebr. t. Rumah.
(60) Karjatbaalis... Tarp 59 ir 60
eil. L X X tekste yra dar ivardinta 11
miest, buvusi Jeruzals apylinkje, ku-

rie kitados turjo bti ir ebr. t. T miest vardai yra tokie: Br/.u), -/.ai Koa&a.
ctvnj ori BaiDbsp., -/.ai 'tayiop, -/.ai Aivav.
%a!JKouX6v, v.ai Ta-rap., -/.ai 0<oj3v;,-/.al Kapp.,
v.al la/.ip., -/.ai Gsfbip, -/.ai Jfavo-/<i. (61)
Tyrumoje. Tarp Mirties juros ir Judo
kaln. Tenai buvo kok laik Dovidas
(1 K ar. 28. 24), sak savo pamokslus v.
Jonas Kriktytojas (Mt. 3, 1) ir buvo
gundytas Iganytojas (Mt. 4, 1). (62)

Turinys

808

JOZ. 15, 63 16, 6

bsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villae earum.


63 Jebusasum autem habitatorem
Jerusalem non potuerunt filii
Juda delere: liabitavitque Jebusseus cum filiis Juda in Jerusalem usque in piresentem diem.
2)

diai. 33 Jeruzals gi gyven toju Jbuzieiu Judo sns negaljo inaikinti, ir Jbuzieiai pasiliko gyventi draug su Judo
snumis Jeruzalje iki iai dienai.

Juozapo sunu, dalis.


4

Caput XVI. 1 Cecidit quoque


sors filiorum Josepli ab Jordane contra Jericho et aquas ejus
ab oriente: solitudo quse ascendit de Jericho ad montem Bethel: - et egreditur de Bethel
Luza: transitque terminum Arclii, Atharoth. 3 E t descendit
ad occidentem juxta terminum
Jeplileti, usque ad terminos Beth
horon infeiioris, et Gazer: finiuntur que regiones ejus mari magno: 4 possederuntque filii Joseph Manasses et Ephraim.
E t factus est terminus filiorum Ephraim per cognationes
suas: et possessio eorum contra
orientem Ataroth addar usque
Beth horon superiorem. c Egrediunturque confinia in mare: Ma-

Dntskos miestas. Ebr. Ir hammelach.


(63) Jbusieiai gyveno... Anot Teis.
1. 8 Izraelitai paskiaus atm i Jbuziei emj miest; augtj gi atm
tik Dovidas. Vz. 2 Kar. 5, 1...
10. 1 17, 18. Juozapo sunudu Efraimas ir Manasas gauna iapus Jordano
vien dal, kurios pietin riba tuojau nurodoma (16. 1-4); toliaus apraoma iaurin Efraimo gimins riba. kuria jis buvo atskirtas nuo Manaso (16, 5-1 0); teks gi Manaso giminei plotas iapus Jordano buvo atiduotas jos eimynoms (17,
1-13). mus dejuoti Juozapo sunums,
kad jie gav labai ma dal, Jozu jiems
pataria atsikovoti daugiaus iKanauieiu
(17, 14-18).

16. perskyrimas. 1 Dalis, tekusi pagal burt Juozapo snums, buvo nuo Jordano ties
Jriku ir ties jo vandenimis i
rytus, tyruma, laistanti nuo Jriko Btlio kalno linkon; 2 to liaus riba eina i Btlio L uzon, paskui pro Archio plot
Atarotan, 3 nusileidia i vakarus iilgai Jeflto ploto iki emojo Bthorono ir Gazerio apylinkms ir baigiasi jo plotas
prie Didiosios juros. 4 Tai paveldjo Juozapo sunudu Manasas ir Efraimas.
5 Efraimo sunu riba pagal j u
eimynas buvo toki: j u dalis
buvo rytu one Atarot-Adaras iki
augtajam Bthoronui. 6 Toliaus
riba prieina prie juros; Mach-

(16. 1) Dalis, tekusi... Dviej Juozapo


sn plotas ipradios nurodomas apskritai. o toliaus pasakoma, kaip jis buvo paskirstytas tarp Efraimo ir Manaso gimini. Jis buvo iaur nuo Benjamino
sn dalies, rytuose siek Jordano up .
ties Jriku ir ties jo altiniais, todl jo
ribose buvo Btavuo tyruma. Vz. em.
18. 12. (2) I Btlio... Vz. Prad. 28,
19. Aikiaus nurodoma Juozapo sn riba pietuose. A rchio. Plg. 2 Kar. 15,
32. Atarotan. Pilnas jo vardas Atarotadaras. Vz. em. 5. e. Bthorono.
Vz. 10, 10.
(5) E fraim o sunu riba... Pradedant aprainti vien Efraimit ribas, ipradios trumpai atkartojama, kas aug. pasakyta apie pietin Juozapo sn rib.

Turinys

JOZ. 16, 7 17, 3

809

chmethath vero aquilonem respicit, et circuit terminos contra orientem in Thanathselo: er


pertransit ab oriente Janoe: 7
descenditque de Janoe in Ataroth et Naaratlia: et pervenit
in Jericho, egrediturque ad Jordanem. 8 De Taphua pertransit
contra mare in Vallem arundineti, suntque egressus ejus in
mare salsissimum: haec est possessio tribus filiorum Ephraim
per familias suas. !l Urbesque separatae sunt filiis Ephraim in medio possessionis filiorum Manasse, et villae earum. 10 E t non
interfecerunt filii Ephraim Chananaeum, qui habitabat in Gazer: habitavitque Cliananaeus in
medio Ephraim usque in diem
hanc tributarius.
C a p u t X V I I . 1 Cecidit autem I
sors tribui Manasse: (ipse enim
est primogenitus Joseph) Machir primogenito Manasse patri
Galaad, qui fuit vir pugnator,
habuitque possessionem Galaad
et Basan: 2 et reliquis filiorum
Manasse juxta familias suas, filiis Abiezer, et filiis Helec, et
filiis Esriel, et filiis Sechem, et
filiis Heplier, et filiis Semida:
isti sunt filii Manasse filii Joseph, mares, per cognationes suas.
3 Salphaad vero filio Heplier filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii, sed solae
filiae: quarum ista sunt nomina,

17. perskyrimas. 1 Teko taipogi dalis pagal burt giminei


Manaso (kurs buvo Juozapopirmgimis), Manaso pirmgimiui Machirui tvui Galaad o, vyro kovotojo, paveldjusio Galaad bei
Basan, 2 ir kitiems i Manaso
sunu pagal j einrynas, A bizerio sunums, Helko sunums,
Esrilio sunums, Schmo sunums, Hferio sunums ir Semidos sunums; itie yra Juozapo
sunaus Manaso suns, vyrikiai
pagal j eimynas. 3 Manaso gi
sunaus Machiro sunaus Galaado
sunaus Hferio sns Salpaadas
neturjo sunq, bet tiktai duk-

Kitos ribos apraomos labai trumpai, minint beveik visai dabar nebeinomas vietas. Siaurin riba regisi apraoma pradedant nuo jos vidurio (6. 7. e.) i pradios Jordano, o paskui Tarpems juros
linkon. Pats apraymo tekstas neircdo,
kad butu visai tikras. (7) Jrik.
Riba turjo eiti pro Jrik i iaurs ono, nes pats Jriltas buvo atiduotas Benjamino giminei. Vz. em. 18, 21. (8)

i Tafuos. Tai ne ta pati vieta, k aug.


12, 17; 15, 34. Juros: Tarpems.
Nendri sln. Ebr. Qanah. Sriausios. Ebr. t. nra to aptarimo; kalbama
gi apie Tarpeme jur. (9) Miestai...
Manaso sunu dalyje. Vz. 1 Kron. 7. 29.
(17, 1) Manaso pirmgimiui: draug ir
viengimiui. Vz. Sk. 26. 29... Galaado...
Vz. Sk. 26, 30. (2) I r kitiems i M a naso sunu: i Manaso aiuiij. (3. 4)

metatas 'gi yra iaurje; tenai


riba pasisuka rytu linkon i Tanatsl ir eina rytuose Jano;
7 i Janos nusileidia A tarot ir Uaarat, ateina Jrik
ir pasiekia Jordan. 8 I Tafuos
ji eina juros linkon i Nendri
slni ir baigiasi prie Sriausios
juros. Ta yra Efraimo sunu dalis pagal j eimynas. 3 Be to
buvo atskirta Efraimo sunums
miestai ir j sodiai Manaso sunq dalyje, 10 O Efraimo sns
neumu Kananieiu, gyvenusi Gazere, ir Kananieiai pasiliko gyventi iki iai dienai
tarp Efraimo kaipo dyininkai.

Turinys

310

JOZ. 17, 4 11

/a a la et Noa et Hegla et M elcha et Thersa. 4 Veneruntque


in conspectu Eleazari sacerdo*
tis, et Josue filii Nn, et principum dicentes: Dominus praecepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio
fratrum nostrorum. Deditque
eis juxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum. E t ceciderunt funiculi Manasse, decem, absque terra Galaad et Basan trans Jordanem. 0 Filise enim Manasse
possederunt hereditatem iu medio filiorum ejus. Terra autem
Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erant.
7 Fuitque terminus Manasse ab
Aser, Maehmethatli quas respicit Sichem: et egreditur ad dextram juxta habitatores Fontis
Tapimai. s Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taphuae,
quae est juxta terminos Manasse filiorum Ephraim. 0 Descenditque terminus Vallis arundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim, quae in medio sunt urbium Manasse: terminus Manasse ab aquilone torrentis, et exitus ejus pergit ad
mare: lu ita ut possessio Epliraim sit ab austro, et ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare, et conjungantur sibi
in tribu Aser ab aquilone, et in
tribu Issacharab oriente. n Fuit-

teris, kuriu itie yra vardai: Maala, Noa, Hgla, Mlka ir Trsa. 4 Jos atjo kunigo Eleazaro,
Nuno sunaus Jozus ir kunigaikiu akyvaizdon ir tar: Viepats
sak per Moz, kad mums butu duota dalis tarp musu broliu. O jis joms dav pagal V iepaties paliepim dal tarp ju tvo broliu. "> Taip tai Manasui
teko deimts varsn, neskaitant
Galaado ir Basano ems anapus Jordano. 0 Nes Manaso dukteris paveldjo tvik tarp jo
su n u. Galaado gi em teko kaipo dalis likusiems Manaso snums. 7 Manaso riba jo nuo
.Aeri o Machmetat. kurs yra
ties Sikmu, ir toliaus po deinei pro Tafuos altinio gyventojus. 8 Nes Manasui teko kaipo dalis em Tafuos miesto,
kurs bdamas aly Manaso riliu
pridera Efraimo suminis. 0 Toliaus riba eina emyn Nendri
sln i pietus nuo upelio Efraimo miestu, esaniu Manaso miestu tarpe; Manaso riba yra i
iaur nuo upelio ir jos galas
prieina prie juros; 10 taip kad
Efraimo dalis yra i pietus, o
Manaso i iaur, ir abidvi baigiasi prie juros, iaurs one
jiedvi susiduria su Asero gimine, o rytu one su Isakaro gimine. 11 Bet Manasas turjo tai-

Manaso gi sunaus... V z . Sic. 27, 3... 86,


11. (5) Deimti varsn, t. y. deim t

Toliaus riba... E br. tos eik tekstas re ik tu iversti taip: B,iba nusileidia p rie
N en d ri upelio; pietus nu o u p elio m iestai p rid e ra E fra im u i; vidu ryje yra M a naso m iestai, o M anaso riba yra iaur
n u o u p elio. Prie juros: T a rp e m s .
(10) Susiduria su A sero gimine. D vieju
gim in i p lotas vienu savo onu. p rid e ra n i M anasui, iau rje pasiekia A se ro g im ins dali. (11) Blsan. P a sk esn is

em s d a li ; p e n k io s bu vo atiduotos tom s
eim ynom s, kuriose b u v o vyrikiai, o etoji paskirstyta i penkias daleles penkiom s Salpaado dukterim s. ( T) M anaso gi riba: pietuose nu o ry tu vakarus.
(8) Nes Manasui... T afu os a p y lin k
atidu ota M anaso gim inei, bet pats T afu os
m iestas tapo E fra im it nuosavybe. (9)

Turinys

JOZ. 17, 1 2 -1 7

811

que hereditas Manasse in Issa- pogi tvik tarp Isakaro ir tarp


char et in Aser, Bethsan et viAsero, btent Btsan ir jo soculi ejus, et Jeblaam cum vidius, Jeblaam su jo sodiais,
culis suis, et habitatores Dor
Doro gyventojus su j miestais,
cum oppidis suis, habitatores
taipogi Endoro gyventojus su
quoque En dor cum viculis suis:
j u sodiais, lygiai ir Tenako g y si mi ii torque habitatores Thenac
ventojus su j u sodiais, Magd
cum viculis suis, et habitatores
su j u sodiais ir treci Nofeto
Mageddo cum viculis suis, et
miesto dali. 12 Manaso sns
tertia pars urbis Nophetli. 12 neisteng igriauti it miestu,
N ec potuerunt lilii Manasse has
ir Kananieiai m toliaus g y civitates subvertere, sed coepit
venti savo emje. 13 SustiprChananaeus habitare in terra
j gi Izraelio sns paverg K a sua. 13 Postquam autem convananieius ir padar juos yiluerunt Julii Israel, subjecerunt
ninkais, bet jq neumu.
Chananaeos, et fecerunt sibi tributarios, nec interfecerunt eos.
14
Locutique sunt lilii Joseph
14
Tuomet Juozapo sns kalad Josue, et dixerunt: Quare
bjo Jozuei ir tar: K odl man
dedisti mihi possessionem sordavei paveldti tik vien dali
tis et funiculi unius, cum sim
ir vien varsn, tnotarpu kad
tantae multitudinis, et benedimusu toki daugyb ir Viepats
xerit mihi Dominus? 15 Ad quos
mane palaimino? Ki Jozu jiems
Josue ait,: Si populus multus es,
tar: Jei esi skaitlinga tauta,
ascende in silvam, et succide
pakilk i mik ir isikirsk sau
tibi spatia in terra Pherezaei
plotus Perezieiu ir Rafaimu
et Raphaim: quia angusta est
emje, nes Efraimo kalno dalis tau perangta. 16 Juozapo
tibi possessio montis Ephraim.
16 Cui responderant lilii Joseph:
sns jam atsak: Mes negalNon poterimus ad montana consime pakilti i kalnuotas vietas,
scendere, cum ferreis curribus
nes Kananieiai, kurie gyvena
utantur Chananaei, qui habitant
lygumoje, kame yra Btsanas
in terra campestri, in qua sitae
su savo sodiais ir kame Jzrasunt Bethsan cum viculis suis,
lis uima viduri slnio, naudoet Jezrael mediam possidens val- jasi geleiniais veimais. 17 Jolem. 17 Dixitque Josue ad dozu gi tar Juozapo namams
mum Joseph, Ephraim et MaEfraimui ir Manasui: Esi skainasse: Populus multus es, et
tlinga tauta ir didios galybs;
magnae fortitudinis, non habebis

n dal, kuri tik p ersk irta i dvi pusi.


jo vardas buvo S kytop olis (T eis. 3. 10;
2 M ak. 12. 2 9 ); dabar B e i s a u Jord ano
P a la im in o . P lg. Prad. 49, 25. 26; A lk .
sln yje. J ebla am . P lg. 4 K ar. 9, 27.
38, 13... (1 5 ) J e i esi... Jie privalo p a E n d o r o . P lg. 1 Kar. 28. 7. T r e sinaudoti savo stip ry b e ir pad aryti tai,
i N o fe t o ... E br. t.: t r i s a u g t u k o kiti silpnesni nestengtu nuveikti. m a s. A n t j buvo trs aug. ivard intie( 16) M e s n eg a lim e p a k illi... E b r . t,.: K a l ji m iestai.
no m u m s n e u t e k s .
J u ozop o s (14)
T ik v ie n dali. D v ie j J u o za p o nus atkartoja sav o sku nd ir y p a a tk re ipia atid sl n , ku rio j i e sakosi neg a sn gim inm s iapus Jord a n o duota v ie-

Turinys

812

JOZ. 17, 1818, 5

sortem unam, 18 sed transibis


ad montem, et succides tibi, atque purgabis ad liabitandum
spatia: et poteris ultra procedere cum subverteris Chananaeum,
quem dicis ferreos habere currus, et esse fortissimum.

3)

tau negana vienos dalies; 18 bet


eisi j kalnus, isikirsi sau ir apsivalysi plotus apsigjrventi, galsi ir toliaus eiti, kuomet apgalsi Kananieius, kurie, kaip
sakai, turi geleiniu veimu ir
yra labai stiprs.

Septynia kitu giminiu dalis.

Caput X V III. 1 Congregatique sunt omnes lilii Israel in


Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta. 2 Remanserant autem liliorum Israel sejxtem tribus, quae necdum acceperant
possessiones suas. s Ad quos Josue ait: Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus
Deus patrum vestrorum dedit
vobis? 4 Eligite de singulis tribubus tenios viros, ut mittam
eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam
juxta numerum uniuscujusque
multitudinis: referantque ad me
quod descripserint. 5 Dividite

18. p e r s k y r im a s . 1 Visi Izraelio sunqs susirinko Sile ir tenax


ities liudijimo tr, o em
buvo jiems jxavergta. 2 Buvo gi
pasilikusios septynios Izraelio
sunq gimins, kurios dar nebuvo gavusios savo dalies. 3 Taigi, Jozu jiems t-ar: Kaip ilgai
dar jus pasiliksite nerangus ir
neeisite paveldtu ems, kuri
Viepats, justi tvii Dievas, jums
dav? 4 Irinkkite i kiekvienos
gimins po tris vyras, kad juos
sisiau ir kad jie pakil pereitu em, j apraytu pagal
kiekvienos gimins skaitliii ir
atnetu pas mane, k bus apra. 3 Pasidalinkite sau em i

ir D ano (1 9 , 4 0 - 4 8 ) ; g alop pasakojam a,


kas buvo duota paiam Jozu ei (1 9 , 4 9 -5 1 ).
(1 8 , 1) ile. D ab ar S e l u n , prie k e lio vedanio i Jeru zals S ikm (K a b u k is), n ep ertoli n u o to p asku tin iojo m iesto. ilas bu vo v id u ryje P alestinos, E f raim o gim in s p lote, ir ion ai pasiliko
sandoros tra iki S am u elio laikais.
;3 ) P a s ilik s it e nerangiS ... K ad a ja u d au18.
1 19. 51. K ad a san d oros tra bu - gum a K an an iei buvo* ap g alta, ir dalis
Izra elit ap m sau paskirtas em es, k i vo p e rk elta il. Jozu liep ia irinkti
ti, p ap ra t gyven ti trose, nebesiskubino
v y ru s, k u rie ap raytu d a r negavu si d aeiti kiekviena savo viet. (4 ) I
lies g im in i e m , j paskirstyti s e p k ie k v ie n o s g im in s , t. y . i likusi s e p tyn ias. dalis, kurias j i s atidu od a p a g a l b u rtyn i . P a g a l... sk a itli : k ie k kuriai
t sep tyn iom s gim in m s (1 8 , 1 -1 0 ); t o gim in ei bu v o reik alin ga, i rin t didesn i
lia u s n u rodom a ribos, m iestai ir sodiai,
ar m aesn eim yn sk a itli . Irin k tieji
tekusieji k iekvien a i gim in ei, b ten t B env y ra i tu r jo tik aprayti em , nurodant
ja m in o (1 8 , 1 1 - 2 8 ) , S im eon o (1 9 , 1 - 9 ) ,
jo s padalinim a p sk riiu s, jo s d erlin gu Z a b u lo n o .(1 9 , 1 0 -1 6 ) , sa k a ro (1 9 , 1 7 -23),
m , m iestus ir 11. (5 ) J u d a s t p a s ilie A se r o (1 9 , 2 4 - 3 1 ) , K efta lio (1 9 , 3 2 - 39)

le si paim ti d lei gelein i K an an iei


veim ; bet i J ozu s susilaukia rim to
atsak ym o ir p araginim o drsiai eiti p rie
prieu s. 0 8 ) G a lsi i r to lia u s ... E b r .
t.: ta u p rid ers ir j o (m ik o) ijim as,
i r tu ivarysi K a n a n ieiu s . T aigi, J u o z a p o sn dalis bus p raplatinta plotais
a p lin k kaln .

Turinys

JOZ. 18, 6 13

818

vobis terram in septem partes:


septynias dalis; Judas tepasilieJudas sit in terminis suis ab
ka savo ribose piet krate, o
australi plaga, et domus Joseph
Juozapo namai iaurje; 6 likuab aquilone. GMediam inter hos
si gi em apraykite ir padaterram in septem partes descrirykite i jos septynias dalis;
bite: et huc venietis ad, me, ut
paskui ateisite ia pas mane, kad
Viepaties, jusu Dievo, akyvaizcoram Domino Deo vestro m itdoje mesiau jums ionai burt;
tam vobis hic sortem: 7 quia
non est inter vos pars Levita7 nes Levitai negauna daliestarp jusu, bet Viepaties kunirum, sed sacerdotium Domini
gyst yra j u dalis. Gadas gi ,
est eorum hereditas. Gad autem
et Ruben. et dimidia tribus MaRubenas ir Manaso gimins pus jau gavo savo tvik anapus
nasse jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad oriJordano j,rytus nuo jo ; ir j jiems
entalem plagam: quas dedit eis
dav Viepaties tarnas Moz. a
Moyses famulus Domini. 8 CumKuomet vyrai pakilo, kad eitu
que surrexissent viri, ut pergeems apraytu, Jozu jiems sarent ad describendam terram,
k ir tar: Pereikite em, ja
praecepit eis Josue, dicens: Cirapraykite ir sugrkite pas m ane, kad ionai Viepaties akycuite terram, et describite eam,
ac revertimini ad me: ut hic
vaizdoje ile mesiau jums burcoram Domino, in Silo mittam
t. 0 Taigi, jie ijo ir apirj
vobis sortem. 9 Itaque perrexeem paskirst i septynias darunt: et lustrantes eam, in selis, suraydami knygon; paskui
ptem partes diviserunt, scribensugro ilo stovykl pas Jotes in volumine. Reversique sunt
zu. 10 Jis met burtas Viepaad Josue in castra Silo. 10 Qui
ties alryvaizdoje ile ir padalimisit sortes coram Domino in
no em i septynias dalis tarp
Izraelio sunn.
Silo, divisitque terram liliis Israel in septem partes.
11
Et ascendit, sors prima li- 11
Pirmoji ikritusi burta buvo Benjamino sunn pagal j eiliorum Benjamin per familias
suas, ut possiderent terram inmynas, kad jie paveldtu em
tarp Judo sunn ir Juozapo suter filios Juda et filios Joseph.
nn. 12 J riba iaurje praside12 Euitque terminus eorum conda nuo Jordano ir eina toliaustra aquilonem a Jordane: pergens juxta latus Jericho septenpro Jrik i iaurs ono; i
ten ji pakilsta vakar linkon
trionalis plagae, et inde contra
kalinis ir prieina prie. B tavoccidentem ad montana conscenio tyru m os;'13 paskui ji eina i
dens, et perveniens ad solituka... Jozu , tiesa, prim ena, kad gavusios
d al Judo ir Ju ozapo gim ins privalo pasilikti savo v ie to s e viena, p ietu ose, antra
gi iaurje, bet jis nesako, kad Ju do ir
J u oza p o ribose nebus padaryta jok ios p erm ainos. ( 6) L ik u s i ... E br. t.: ju s ap raysite ente, septynias dalis, ir atneite
apraym, pas mane, kad... (9 ) T a ig i,

j i e ijo... E b r. t.: vy rai ijo, p e r jo


em ir j. apra pagal m iestus, sep tynias dalis, k n y g o je . Pats paskirstym as
septynias dalis regim ai buvo padarytas
ja u su grus isistiesiem s.
(1 2 - 1 4 ) J u r ib a ia u rje... E b r . t.::
r ib a pakilsta. p ro J rik iaurs lin k on .
B uvo tai ta pati riba, k ir E fra im o r i-

Turinys

814

JOZ. 18, 14 20

pietus pro Luz, kuri vadinasi


diliem Betliaveu. 13 atque pertaipogi- Btliu, nusileidia
transiens juxta Luzam ad meAtarotadar arti kalno, kurs yra
ridiem, ipsa est Bethel: desceni pietus nuo emojo Bthorono;
di tque in Ataiotii addar in mon14 toliaus ji pasisuka nusileisdatem, qui est ad meridiem Betli
ma juros linkon, pietuose nuo
horon inferioris: 11 et inclinatur
kalno, kurs yra ties Bthoronu
circuiens contra mare ad meripiet one, ir baigiasi Judo sudiem montis qui respicit Beth
nu mieste Karjatbaale, kurs valioron contra Africum: suntque
exitus ejus in Cari at h baal, qure
dinasi taipogi Karjatjarimu. Tasai yra jos onas ties jura vavocatur et Cariatliiarim, urbem
karuose. 15 Piet one riba prafiliorum Juda: lisec est plaga
contra mare, ad occidentem. 15 sideda nuo Karatjarimo ties
jura ir eina iki Neftoos vandeA meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus
n altiniui; 10 toliaus nusileicontra mare, et pervenit usque
dia iki daliai kalno, kurs yra
ad fontem aquarum Nephtoa. 1(1 ties Ennomo sunu slniu prie
Descenditque in partem montis,
iaurinio Rafaimu slnio galo,
qui respicit Vallem filiorum Ennueina emyn i Geetmom (tai
yra i Ennomo sln) iilgai Jnom: et est contra septentrionalem plagam in extrema parte
buzieiu ono pietuose ir ateina iki Rogelio altiniui; 17 te Vallis Raphaim, Descenditque
nai pasisuka iaur, eina prie
in Geennom (id est, Vallem Ennom) juxta latus Jebustei ad
Ensemo, tai yra prie Sauls altinio, IS tsiasi iki kauburiu, esanaustrum: et pervenit ad Fontem
iu ties Adomimo augtumomis,
Rogel, 17 transiens ad aquilonusileidia iki Abenboenui, tai
nem, et egrediens ad Ensemes,
yra iki Rubeno sunaus Boeno
id est fontem solis: 13 et perakmenini, praeina i iaurs putransit usque ad tumulos, qui
ss iki lauku ir nusileidia i ly sunt e regione Ascensus Adonigum, 19 praeina i iaurs ono
mim: descenditque ad Abenboen,
pro B t-H agl ir baigiasi prie
id est, lapidem Boen filii R uiaurinio Sriausios juros lieubeti: et pertransit ex latere aquivio, prie pietinio galo Jordano,
lonis ad campestria: descendit-o kurs yra ju riba rytu one.
que in planitiem, |!> et praiterTa yra Benjamino sunu pagal
greditur contra aquilonem Beth
j u eimynas dalis su j ribomis
hagla: suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab
aquilone in fine Jordanis ad australem plagam: - qui est terminus illius ab oriente: hrec est

ba pietuose. Y z . a u s. 16. 1... E in a


i. p ie tu s p r o L u s ... E b r . t.: eina p ro L a pietiniu L uzos on u. ( 1 5 - 2 0 ) P i e t o n e... T a pati riba b u v o Judo g im ins iau rje. V z . aug. 15, 5 - 9 . 19. e.
g a le ebr. t. dar pasakyta: T a y r a

p i e t i n
riba;
o 20. e. p ra sided a
taip: J o r d a n a s
y r a
r i b a
i
r y t o n o. (2 4 ) E m o n o s sod iu s.
E br. K f a r ha a m m on ai. (2 6 ) M s p .
K itu r M aspa. V z. T e is. 20 , 1; 1 K ar. 7,
5 ir k.

Turinys

JOZ. 19, 2120, 9

possessio filiorum Benjamin per


terminos suos in circuitu, et
familias suas, 21 Fueruntque civitates ejus, .Jericho et Beth
hagla et Vallis Casis, 22 Beth
Araba et Samaraim et Bethel
23 et A vim et Aphara et Ophera, 24 villa Emo na et Ophni et
Gabee civitates duodecim, et
v ilite earum. 25 Gabaon et Rama et Berotli, 2(5 et Mesplie et
Caphara, et Amosa 27 et ecem,
Jarephel et Tharela, 28 et Sela,
Eleph, et Jebus, quas st Jerusalem, Gabaath et Cariath: civitates quatuordecim, et v ili*
eai'um. Hfec est possessio filiorum Benjamin juxta familias
suas.
Caput X I X . 1 Et egressa est
sors secunda filiorum Simeon
per cognationes suas: fuitque
hereditas 2 eorum in medio possessionis filiorum Juda: Bersabee et Sabee et Molada 3 et
Hasersual, Bala et Asem 4 et
Eltholad, Bethul et Harma 5 et
Siceleg et Bethmarchaboth et
Hasersusa (: et Bethlebaoth et
Sarohen: civitates tredecim, et
villae earum. 7 Ain et Remmon
et Athar et Asan: civitates quatuor, et villas earum: 8 omnes
viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer
Ramath contra australem plagam. lifec est hereditas filiorum
Simeon juxta cognationes suas,
'* in possessione et funiculo filiorum Juda: quia major erat:
et idcirco filii Simeon possederunt in medio hereditatis eorum.

(1 9 , 1) S im e on o su m inis... Judo gim in


p a silik o pietu ose, bet jo s m iest dalis su
ap linkin iais sodiais buvo atiduota neskaitlingai S im eon o gim in ei, kuri t u o b u du lik o iskirstyta (p lg . P rad. 49, 7).

815

aplinkui. 21 Jo miestai buvo Jrikas, Bet-H agla, Kasio slnis,


22 Bt-Araba, Samaraimas, B tlis, 23 Avimas, Afara, Ofera, 24
Emonos sodius, Ofnis, Gab;
dvylika miestu ir j u sodiai.
25 Gabaonas, Rama, Berotas, 23
Msp, Kafara, Amosa, 27 Relcmas, Jarflis, Tarla, 28 la,
Elfas, Jbus, tai yra Jeruzal,
Gabaatas ir Karjatas, keturiolika miestu ir ju sodiai. Ta yra
Benjamino sunu dalis pagal ju
eimynas.

1 9 . p e r s k y r im a s . 1 Antroji burta teko Simeono sunums pagal


j u eimynas; j u gi tvik buvo 2 Judo sunu dalies viduryje:
Bersab, Sab, Molada. 3 H asersualis, Bala, Asmas, 4 E ltoladas, Btulis, Harma, 5 Sikelgas, Btmarkabotas, Hasersusa,
6 Btlbaotas irSarohnas; trylika miestu ir ju sodiai; 7Ainas,
Remonas, Ataras ir Asanas; ke-.
turi miestai ir jqju sodiai; 8 visi
miesteliai aplink ituos miestus
iki Baalat-Brui B amatui pietuose. Ta yra tvik Simeono
sunu pagal j u eimynas 9 Judo
sunu tviks dalyje, nes ita
buvo perdidel, ir todl Simeono sns gavo dali j u tviks
viduryje.

D augum a jo s m iest buvo ivardinta, iskaitant J u d o m iestus. Y z. ;.ug. 15, 21..


(6 ) T rylik a . V ard itik r j y ra k e turiolika; bet B rsab ir S ab rasi b u vo tas pats miestas.

Turinys

816

JOZ. 19, 1023

30 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes


suas: et factus est terminus possessionis eorum usque Sarid. 31
Ascenditque de maii et Merala,
et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam. 32 E t revertitur
de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor: et egreditur ad Dabereth, ascenditque
contra Japhie. 33 E t inde pertransit usque ad orientalem plagam Getiihepfier et Thacasin:
et egreditur in Remmon, Amthar et Eoa. 11 E t circuit ad
aquilonem Hanathon: suntque
egressus ejus Vallis Jephtabel,
15 et Cateth et Kaalol et Semeron et Jerala et Bethlehem: civitates duodecim, et vili earum. 30 Hoee est hereditas tribus liliorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.
37 Issachar egressa est sors
quarta per cognationes suas. 38
Euitque ejus hereditas Jezrael
et Casaloth et Sunem 30 et H apharaim et Seon, et Anaharath
20 et Rabboth et Cesion, Abes,
23 et Rameth, et Engannim, et
Euhadda, et Bethpheses. 22 Et
pervenit terminus ejus usque '
Thabor et Sehesima et Bethsamfes: eruntque exitus ejus Jordanis: civitates sedecim, et v illae earum. 23 Haec est possessio
filiorum Issacliar per cognationes suas, urbes, et viculi earum.

(1 0 ) Ik i Saridui. Jo vieta neinom a,


todl neinia, kam e buvo ir ribos pradia.
(11) Ik i upeliui: K isonui. T eis. 4, 7.
13. Jekonamu. K itu r Jachananas. Vz.
aug. 12, 22. (1 2 ) I Sardo. Tas pats
vardas, k ir 10. e. (1 4 ) Jftalio. Tas
slnis yra ties G enezarto eeru ir T a r p -

30 Treioji burta teko Zabulono sunums pag a lju eimynas;


jq dalies riba tsiasi iki San dui; 33 ji pakilsta nuo juros ir
nuo Meralos ir eina Debast iki upeliui, kurs yra ties Jekonamu. 32 I Sardo ji jiasisiika rytu linkon i Kslttaboro
apylinkes, toliaus eina prie Dabrto ir pakilsta i Jafi; 33 o
i ten nueina rytus nuo G thferio ir Takasino, toliaus i
Remon, Amtar ir JSTo, 34 ir
pasisuka i iaur Hanatono linkon; baigiasi gi ji Jftalio slnyje, 33 K atte, Eaalolyje, Semerone, Jeraloje ir Betliejuje;
apima gi dvylik miestu ir j u
sodius. 16 Ta yra tvainyst,
miestai ir ju sodiai gimins
Zabulono sunu pagal ju eimynas.

37 K etvirtoji burta teko sakanti pagal jo eimynas. 3S Jo


tvainyst buvo Jzralis, Kasalotas, Sunmas, 39 Hafaraimas,
Seonas. Anaharatas, 20 Rabotas,
Kesionas, Absas, 23 Ramtas,
Enganimas, Enhada, Btpessas.
22 Jo riba eina iki Taborui, Sehesimai ir Btsamui; baigiasi gi
prie Jordano; iviso eiolika
miestii ir jq sodiai. 23 Ta yra
dalis, miestai ir ju sodiai Isakaro sunu pagal j u eimynas.

iam e ju ra. (1 6 ) Ta yra tvainyst...


Jos plotas buvo tarp T a rp em s juros,.
K a rm lio ir p ietin io G en ezarto eero g a lo, iaur nu o Isakaro, i p ietryiu s n u o
A sero ir pietvakariu s nuo N eftalio.
( 1 7 - 2 3 ) sakanti pagal jo... Isaka ro
gim in s plotas bu vo tarp J ord a n o ry tu o-

Turinys

JOZ. 19, 2434

817

24
Ceciditque sors quinta tri- 24
Penktoji burta teko Asero
bui filiorum Aser per cognatiosn giminei pagal j eimynas.
nes suas: 23 fuitque terminus eo25 J ribos buvo Halkatas, Obarum Halcath et O h a liet Beten
lis, Btnas, Aksafas, 26 Elmlet Axaph 26 et Elmelecli et Amakas, Amaadas irMesalis; jos siekia
acl et Messal: et pervenit usque j Karmli prie juros, Sihor ir
ad Carmelum maris et Sihor et
Labanat, 27 pasisuka rytu linLabanatb 27 A c revertitur conkon Btdagon ir eina iki Zatra orientem Bethdagon: et perbulonui ir Jftalio slniui iautransit usque Zabulon et V alrs linkon i Btemk ir N eiem Jepbtael contra aquilonem
bil. Toliaus eina po kairei nuo
in Bethemec et JSTehiel. EgrediKabulo, 28 Abrano, Roliobo, Haturque ad laevam Cabul, 28 et
mono ir Kanos iki didiajam
Abran et Robob et Hanion et
Sidonui, 29 pasisuka Hormon iki
Cana, usque ad Sidonem mastipriausiam Tyro miestui ir iki
gnam. 29 Revertitur que in HorHosai, ir ji baigiasi prie juros
ma usque ad civitatem munitisAcbzibo varsn; 30 be to joje
simam Tyrum, et usque Hosa:
yra Amona, Afkas ir Robobas,
eruntque exitus ejus in mare
iviso dvideimt du miestu ir
de funiculo Achziba: 30 et Am- j sodiai. 31 Ta yra dalis, mienia et Aphec et Robob: civitastai ir j sodiai Asero sn pates viginti duae, et villae earum.
gal j eimynas.
31 Haec est possessio liliorum
Aser per cognationes suas, uibesque et viculi earum.
32
Filiorum Nephtali sexta 32
etoji burta teko Heftalio
sors cecidit per familias suas:
snums pagal j eimynas. 33
33 et ccepit terminus de Heleph
J riba tsiasi nuo Helf'o ir
et Elon in Saanauim, et Adami,
Elono per Saananim, Adami,
quae est Neceb, et Jebnael ustai yra Nekb. ir per Jebnaque Lecum: et egressus eorum
l iki Lekumui, ir ji eina toliaus
usque ad Jordanem: 31 revertiiki Jordanui; 34 paskui ji pasiturque terminus contra occidensuka vakar linkon Azanottatem in Azanottliabor, atque inbor, i ia eina i Ilukuk, pride egreditur in Hucuca. et pereina pietuose prie Zabulono. prie
transit in Zabulon contra meriAsero vakaruose ir prie Judo
diem, et in Aser contra occi-

se, Z a b u lon o iaurje, K arm lio kaln o ir


M an a so vakaruose ir pietuose.
(2 4 ) A sero sunu giminei. Jos k aim ynais rytu ose buvo N e fta lio g im in , o pietuose Z a b u lon o. A sero plotas tssi iilgai T a rp e m s ju ros m adaug nuo K a r m lio iki Sidonui, bet pati p aju r p asilik o itik r j P e n ik ijie i rankose. (2 6 )
Karm li prie juros. E b r. t : K a r m 1 i o j u r o s o n e , todl vakaruose.
Sihor ir Labanot. E b r . ichor- libnath,

L i b n a t o u p , rasi N a b r e r k a,
tekanti ju r pietu ose nu o K arm lio.
(2 7 ) Jftalio slniui. P lg. aug. 14. e.
(2 9 ) Hormon. E br. Ramuli. T ekstas
ion ai regim ai sugadintas.
(3 2 )
N eftalio sumvms. J plotas buvo iilgai Jord an o ups nuo jo s pradios
ik i G en ezarto eerui ir toliaus iilgai t
e ero. (3 3 ) J i riba... 33. e. n u rodom os ribos vakaruose, iau rje ir r y tu o se, o 3 4 . e. riba pietuose. (3 4 ) Prie

52

v. Katas, t. I.

Turinys

818

JOZ. 19, 3 5 - 4 9

dentem, et in Juda ad JordaJordano one saultekiuose. 35


nem contia ortum solis. 35 CiJu stipriausi miestai Asedimas,
vitates munitissimae, Assedim,
Seras, Ematas, Rekatas, KeneSer, et Emath, et Reccatli, et
rtas, 36 Edema, Arama, Asoras,
Ceneretli, 36 et Edema, et Ara37 Kedsas, Edrajis, Enhasoras,
ma, Asor 37 et Cedes et Edrai,
38 Jeronas, Magdallis, Ilormas,
Enhasor 38 et Jeron et MagdaBtanatas ir Btsamas, devyniolel, Horem et Bethanath et Bethlika miestu ir ju sodiai. 39 Ta
sames: civitates decem et noyra dalis, miestai ir ju sodiai,
vem, et villae earum. 39 Haec
Heftalio sunu gimins pagal ju
est possessio tribus filiorum N eeimynas.
phtali per cognationes suas, urbes et viculi earum.
40
Tribui filiorum Dan per fa- 40 Septintoji burta teko Dano
milias suas egressa est sors sesunu giminei pagal ju eimynas.
ptima: 41 et fuit terminus pos41 Ju dalies riba buvo Sara, Essessionis ejus Sara et Esthaol,
taolis, Hirsmas, tai yra Sauls
et Hirsemes, id est civitas somiestas. 42 Selebinas, Ajalonas,
lis. 42 Selebin et Ajalon et JeJetla, 43 Elonas, Tmna, Akrotliela, 43 Elon et Themna et Acnas, 44 Eltk, Gebetonas, Baron, 44 Eltliece, Gebbetlion et
laatas, 45 Judis, Bail, Barachas,
Balaath, 43 et Jud et Bane et
Gtremonas, 40 Mejarkonas ir
Barach et Gethremmon: 48 et
Arekonas su jo plotu ties JopMejarcon et Arecon, cum terpe; 47 ir ionai riba baigiasi. B et
mino qui respicit Joppen, 47 et
Dano
sns
pakilo, kovojo
ipso fine concluditur. Ascendeprie Lesm ir ji pam; jie ji
runtque filii Dan, et pugnaveitiko kalavijo amenimis, parunt contra Lesem, ceperuntveldjo ir jame gyveno, permaique eam: et percusserunt eam
n jo vard Lesm i Dan nuo
in ore gladii, et possederunt,
savo tvo Dano vardo. 48 Ta yra
et habitaverunt in ea, vocantes
dalis, miestai ir j sodiai, Dano sunu gimins pagal ju einomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui. 18 Hsec est
mynas.
possessio tribus filiorum Dan,
per cognationes suas, urbes et
viculi earum.
19 Kuom et Jozu pabaig da49
Cumque complesset sorte
linti burta em kiekvienam padividere terram singulis per trigal jo gimin, Izraelio sns
bus suas, dederunt filii Israel
possessionem Josue filio Nun
dav Huno sunui Jozuei pavelin medio sui, 50 juxta prsece-

J u d o . L X X vertim e to odio ura. Ir


itik r j N efta lio plotas nega ljo susidurti su Ju do dalim i. (3 8 ) D e v y n io lik a .
Skaitlin netikra kaip ir kitose vietose.
(4 0 ) D a n o su n u g im in e i. J plotas

buvo T arpem s ju r o s pakratyje v ak arus nuo E fraim o; bet jie dar sau u k ovojo L es m o apylink. V z . em . 47. e.
K aik u rie j m iestai buvo ip radios tpaskirt Ju do gim in ei. (4 7 ) P r ie L e s -

Turinys

JOZ. 19, 5 0 - 2 0 , 5

ptnm Domini, urbem quam postulavit, Thamnath Saraa in


monte Ephraim: et aedificavit
civitatem, habitavitque in ea.
51 Hae sunt possessiones, quas
sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Hun, et principes familiarum, ac tribuum
filiorum Israel in Silo, coram
Domino ad ostium tabernaculi
testimonii, partiti que sunt terram.

4)

819

dti savo tarpe, 50 kaip Viepats


buvo saks, Tamnat-Saraos miest, kurio jis reikalavo, ant E fraimo kalnu; jis gi pasistat miest ir jame apsigyveno.
51 Tos yra dalis, kurias burta
paskirst kunigas Eleazaras, H u no sns Jozu, eimyn ir Izraelio giminiu kunigaikiai Sile Viepaties akyvaizdoje prie
liudijimo tros angos, ir taip
jie padalino em.

P r ie g la u d o s m ie s tu p a s k y r im a s .

Caput X X . i E t locutus est


Dominus ad Josue, dicens: L o quere filiis Israel, et dic eis: 2
Separate urbes fugitivorum, de
quibus locutus sum ad vos per
manum M oysi; 3 ut confugiat
ad eas quicnmqzte animam percusserit nescius: et possit evadere iram proximi, qui ultor est
sanguinis: 1 cum ad unam harum confugerit civitatum, stabit ante portam civitatis, et loquetur senioribus urbis illius
ea, quse se comprobent innocentem: sicque suscipient eum, et
dabunt ei locum ad habitandum.
5 Cumque ultor sanguinis eum

20.
perskyrimas. 1 Viepats
kalbjo Jozuei, tardamas: K albk Izraelio sunums ir jiems sakyk: 2 Atskirkite pabgliams
miestus, apie kuriuos jums kalbjau per Moz, 3 kad juos
bgtu kiekvienas, kurs bus umus mog netyiomis, ir galtu ivengti rstybs artimo,
kurs yra kraujo kerintojas. i
Atbgs vien i tu miestu,
jis sustos prie miesto vart ir
pasakys ano miesto vyresniesiems tai, kas patvirtina jo nekaltyb; po to jie ji priims ir
jam duos vietos apsigyventi. 5

kuriuos... Vz. I. 21, 18; Sk. B5, 9..


A tk . 19, 2... (3 ) Artim o, kurs yra...
T eis kerinti u m ogaus um uim bu vo palikta tik artim esniam um utojo gim inaiiui. K as tyiom is um udavo m og . eisdavo ne tik um utojo eim yn,
b e t ir pat D iev, k u rio p aveiksl m o gus sutvertas; todl tik ru oju kerintoju
u iliet krauj yra D iev as. P lg. Prad.
20,
1 - 9. Ipildant D ievo d u otj sa- 9, 5 (4 ) Jis sustos pi'ie miesto... T ai
tu r jo bti tik trum pas b y los ty rin jikym . p askiriam a ei p rieg lau dos
m iem as; teism as g i tu rjo v y k ti vliaus k erstai, tris iapus ir trs anapus Jordano.
in too ak yvaizdoje. (5 ) Nes jis u(2 0 , 1) Viepats kalbjo : kada a d to mu... E br. t.: nes jis netyiom is u m uji em b u v o jau p adalinta tarp Izra e lio
savo artim , d a r nebdam as ik i tam
s n. (2 ) Pabgliams miestus, apie

m. K itu r L a i s. V z . Tftis. 18, 1.... kam e p iaiau s pasakojam a apie to m iesto


ukariavim a.
(5 0 ) Tamnat - Saraos miest. S p ja m a, kad dabar ta vieta vadinasi T ibne.
A n t Efraimo kalnu: tod l E fraim o
g im in je, i k u rios buvo kils pats Jozu , Pasistat, sustiprino. 2
0

Turinys

820

JOZ. 20, 621, 1

fuerit persecutus, non tradent


in manus ejus: quia ignorans
percussit proximum ejus, nec
ante biduum triduumve, ejus
probatur inimicus. 9 E t habitabit in civitate illa, donec stet
ante judicium causam reddens
facti sui, et moriatur sacerdos
magnus, qui fuerit in illo tempore: tunc revertetur homicida,
et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat.
7
Decreveruntque Cedes
Galilaea montis Nephthali, et
Sichem in monte Ephraim, et
Cariatharbe, ipsa est Hebron in
monte Juda. 8 E t trans Jordanem contra orientalem plagam
Jericho, statuerunt Bosor, quse
sita est in campestri solitudine
de tribu Ruben, et R.amoth in
Galaad de tribu Gad, et Gaulon in Basan de tribu Manasse.
9 Hse civitates constitutae sunt
cunctis filiis Israel, et advenis,
qui habitabant inter eos: ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset, et non m oreretur in manu proximi, effusum sanguinem vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam suam.
5)

Jei paskui jj atsivys kraujo kerintojas, neiduos j jo rankas,


nes jis umu savo artim netyiomis ir nepriparodyta, kad
dviem arba trimis dienomis anksiaus butu buvs jo neprietelis.
6 Jis gyvens aname mieste, kolei stos teism atsakytu u
savo pasielgim ir kolei nenumirs vyriausis kunigas, koks bus
tuo metu; paskui mogudis sugr ir eis savo miest ir namus, i kuriti buvo pabgs.
in 7 Taigi, jie paskyr Kds
Galiliejoje kleftalio kalnuose,
Sikm Efraimo kalnuose ir Karjat-Arb, tai j'ra Ebrou, Judo
kalnuose. 8 Anapus Jordano
rytus nuo Jriko paskyr Bosor, esant tyrumos gilumoje tarp
Rubeno gimins, tarp Gado gimins Ramot Galaade ir tarp
Manaso gimins Gaulon Basane. 9 itie miestai buvo paskirti visiems Izraelio sunums ir ju
tarpe gyvenantiems ateiviams,
kad juos bgtu, kas netyiomis bus umus mog, ir kad
nenumirtu rankose artimo, geidianio atkerinti u iliet
krauj, kolei nestos prie taut,
kad idstytu savo byl.

K u n ig o i r L e v it u m ie s t a i.

C a p u t X X I . 1 Accesseruntque ;

principes

familiarum

laikui jo neprieteliu.

Levi

'21. p e r s k y r im a s . 1 Levio ei-

ad i mynu

Vz. Atk. 19, 4 -6 .

kunigaikiai prisiartino

riam a pagal lm rt, k ok io se gim in se gau s


m iestus atskiros L e v it eim ynos (1 - 8 );
paskui iskaitom i m iesiai, atiduoti A a r o no sunum s, t. y. kunigam s ( 9 - 19), K n ato eim ynom s (2(1 - 2 6 ), G ersono (2 7 -3 3 )
ir M era rio (3 4 - 4 0 ); g a lo p paym im a,
kad visas D ievo sakytas padalinim as b u vo ja u vykdytas.
(2 1 , 2 ) V iep a ts sak... V z. Sk. 35,
21,
1 - 43. P areikalavus L e v io gim i6... (3) M ie s tu s i r j u p r iem ie siu s:
nei sau p a a d t j m iest, pirm a nuta-

G a lilie jo je . T a s vardas, reikiantis a p s k r i t ,


k u riu o
paskiaus v adinta vis iaurin P a lestin os pus, io nai sutinkam as pirm syk. (8 ) P a s k y r: patvirtino ankseiaus M ozs p a d a ryt paskyrim . 2
1
(7)

Turinys

JOZ. 21, 2 - 1 1

821

Eleazarum sacerdotem, et Jo- [ prie kunigo Eleazaro, Huno snaus Jozus ir eimyn vadu
site filium Kun, et ad duces coi kiekvienos Izraelio sunu gignationum per singulas tribus
mins 2 ir jiems kalbjo ile
filiorum Israel: 2 locutique sunt
Kanaano emje ir tar: V iead eos in Silo terrse Olianaan.
pats sak per Moz, kad mums
atque dixerunt: Dominus praebutu duoti miestai apsigyventi,
cepit per manum Moysi, ut dair jj priemiesiai galvijams aurentur nobis urbes ad habitanginti. 3 Taigi, Izraelio sns dadum, et suburbana earum ad
alenda jumenta. 3 Dederuntque
v i savo paveldtu daliu, kaip
filii Israel de possessionibus suis
Viepats buvo palieps, miestus
juxta imperium Domini, civitair j u priemiesius. 4 Kunigo Aates et suburbana earum. 1 E grono sunums i Kaato eimyressaque est sors in familiam
nos teko pagal burt trylika
Caath filiorum Aaron sacerdotis
miestuc i Judo. Simeono ir Bende tribubus Juda, et Simeon,
j amino giminiu, B o kitiems K a et Benjamin, civitates tredecim:
ato sunums, kurie dar buvo li5 et reliquis filiorum Caath, id k, tai yra Levitams, teko deest Levitis, qui superfuerant de
imts miestu i giminiu Efraitribubus Ephraim, et Dan, et
mo bei Dano ir i puss Man ar
dimidia tribu Manasse, civitaso gimins. 6 Toliaus burta krites decem. 0 Porro filiis Grerson
to Gersono sunums, kad gautu
egressa est sors, ut acciperent
trylika miestu i giminiu Isade tribubus Issacliar et Aser et
karo, Asero ir N eit alio ir i
Neplithali, dimidiaque tribu Ma- | Manaso gimins puss Basane;
nasse in Basan civitates nume7 o Merario sunums pagal ju
ro tredecim. 7 Et filiis Merari
eimynas teko dvylika miestu
per cognationes suas de tribui Rubeno, Gado ir Zabulono
bus Ruben et Grad et Zabulon
giminiu. 8 Taigi, Izraelio suims
dav Levitams miestus ir ju
urbes duodecim. s Dederuntque
filii Israel Levitis civitates et
priemiesius, kaip Viepats busuburbana earum, sicut prtecevo saks per Moz, paskirstydami liek vienam pagal burt.
pit Dominus per manum M oysi, singulis sorte tribuentes.
9
De tribubus filiorum Juda
9 I Judo ir Simeono sunu
et Simeon dedit Josue civitagiminiu Jozu dav miestus, kutes: quarum ista sunt nomina,
riu itie yra vardai: 10 Aarono
10 Eiliis Aaron per familias Ca- sunums i Kaato eimynos L e ath Levitici generis (prima enim
vio gimins (nes pirmoji burta
sors illis egressa est) 11 Cariath- 1 jiems teko) 11 Enako tvo Kar-

visupirma eis prieglaudos miestus, o


taipogi 42 kitu miestu, kuriuos irinko
Izraelio kunigaikiai ir paskirst tarp
atskiru Levio eimyn pagal burt. (4)
K u nigo A aron o sunums. Visupirma paskirta miestai Aarono sunums, t. y. kunigams. Aaronas buvo i Kaato eimynos. ( 5) Kitiem s K aato sunums... Bu-

vo tai Isaaro, Hebrono, Ozilio ir galop


Mozs ainiai. Plg. I. 6, 16... Sk. 3, 17...
(6. 7) Gersono... Merario sunums:
Levitams, kilusiems i kit dviej Levio
sn.
(9) Miestus, kuriu itie yra vardai.
Plg. 1 Kron. 6 ,3 9 ... (11) K a ria i-A rbe. To miesto laukai ir sodiai pasiliko

Turinys

822

JOZ. 2 1 ,1 2 28

arbe patris Enae, quse vocatur


Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum. 12
Agros vero, et villas ejus dederat Oaleb filio Jeplioue ad possidendum. 13 Dedit ergo liliis
Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus:
et Lobnam cum suburbanis suis:
14 et Jether, et Estemo. 13 et
Holon, et Dabir, 1(3 et Ain, et
Jeta, et Betlisames, cum suburbanis suis: civitates novem de
tribubus, ut dictum est, duabus.
17 De tribu autem liliorum Benjamin, Gabaon, et Gabae. 18 E t
Anathoth et Almon, cum suburbanis suis: civitates quatuor. 1B
Omnes simul civitates filiorum
Aaron sacerdotis, tredecim, cum
suburbanis suis. 20 Reliquis vero per familias filiorum Caatli
Levitici generis fisec est data
possessio. 21 De tribu Ephraim
urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim,
et Gazer 22 et Cibsaim et Beth
horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor. 23 De tribu quoque Dan. Eltheco et Gabathon,
24 et Ajalon et Gethremmon,
cum suburbanis suis, civitates
quatuor. 23 Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et G ethremmon, cum suburbanis suis
civitates duse. 2(> Omnes civitates decem, et suburbana earum,
datae sunt filiis Caatli inferioris
gradus. 27 Eiliis quoque Gerson
Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulonin Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas. 28 Porro de tribu Is-

jat-Arbq. kuri vadinasi Ebro nu,


Judo kalnuose ir jo priemiesius aplinkui; 12 jo gi laukus ir
sodius jis buvo atidavs paveldti Jefons sunui Kalbui. 13
Taigi, jis dav kunigo Aaron o
sunums prieglaudos miest Ebron ir jo priemiesius, Lobn
su jo priemiesiais, 11 Jteri,
Estm, 13 Holon, Dabir, 1(5
Ain, Jt, Btsam su ju priemiesiais; devynis miestus i
dvieju gimini, kaip pasakyta;
17 i Benjamino gi sumi gimins
Gabaon, Gaba, 18 Anatot, Almon su j priemiesiais, keturis miestus. I!l T isu kunigo Aaouo sunn miest buvo draug try lika su ju priemiesiais. 20 Likusioms gi Kaato sunn eimynoms
i Levio gimins tai kas buvo
duota paveldti: 21 I Efraimo
gimins prieglaudos miestas Sikmas su jo priemiesiais Efraimo kalnuose, Gazeris, 22 Kibsaimas ir Bthoronas su ju priemiesiais, keturi miestai; 23 taipogi i Dano gimins Eltkas,
Gabatonas, 24 Ajalonas ir Gtremouas su ju priemiesiais, keturi miestai; 23 toliaus i puss
Manaso gimins Tanaclias ir Gtremona.s su jdviej priemiesiais. du miestu. 20 Iviso buvo
duota Kaato sunums emesniojo laipsnio deimts miestu ir ju
priemiesiai. 27 Taipogi Gersono
sunums i Levio gimins jis dav i puss Manaso gimins prieglaudos miest Gaulon Basane
ir Bosr su jdviej priemiesiais, du miestu. 28 Toliaus i

Kalbo nuosavyb. (25) Otremonas. I amo (17, 11), kurs 1 Kron. 6, 70 pavaVardas atkartotas i 24. e. uuot Jebla- dintas Balaamu. (27) Bosr. Ebr. t.

Turinys

JOZ. 2 1 ,2 9 - 4 2

823

schar, Cesion, et Dabereth, 29 Isakaro gimins Kasion, Dabeet Jaramoth, et Engannim, cum
rt, 29 Jaramot ir Enganim
suburbanis suis, civitates quasu ju priemiesiais, keturis mietuor 30 De tribu au tem Aser,
stus; 30 i Asero gimins Masali, Abdon. 31 Helkata ir R ohoMasal et Abdon, 31 et Helcath,
et Rohob cum suburbanis suis,
b su j u priemiesiais, keturis
civitates quatuor 32 De tribu
miestus. 32 Taipogi i Neftalio
quoque bTepbtbali civitates congimins prieglaudos miest K fugii, Cedes in Galileea, et Iiam ds Galiliejoje, Hamot-Dor ir
moth Dor, et Carthhan, cum suKartan su ju priemiesiais, tris
burbanis suis, civitates tres. 33 miestus. 33 Gersono eimyn mieOmnes urbes familiarum Gerson,
stu iviso buvo trylika su ju
tredeeim, cum suburbanis suis.
priemiesiais. 34 Merario gi sFiliis autem Merari Levitis
nums, emesniojo laipsnio L ev iinferioris gradus per familias
tams, pagal ju eimynas buvo
suas data est de tribu Zabulon,
duota i Zabulono gimins JekJecnam et Cartha 35 E t Damna
namas, Karta, 35 Damna ir Naet Naalol, civitates quatuor cum
alolis, keturi miestai su ju priesuburbanis suis. 33 D e tribu Rumiesiais; 30 i Rubeno gimins
ben ultra .Jordanem contra Jeanapus Jordano ties Jriku priericho civitates refugii, Bosor in
glaudos miestas Bosoras tyruosolitudine, Misor et Jaser et
se, Misoras, Jaseris, Jetsonas ir
Jethson et Mephaath, civitates
Mefaatas, keturi miestai su ju
quatuor cum suburbanis su is.37 priemiesiais; 37 i Gado gimins
De tribu Gad civitates confuprieglaudos miestas Ramotas Galaade, Manaimas, Hesebonas ir
gii, R am otli in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civiJazeris, keturi miestai ir j priemiesiai. 38 Merario sns pagal
tates quatuor cum suburbanis
suis. 38 Omnes urbes filiorum
ju eimynas ir namus gavo iMerari per familias et cognatio-' viso dvylik miestu. 39 Taigi,
visu Levitu miestu tarp Izraenes suas, duodecim. 39 Itaque
lio sunti tviks buvo keturios
civitates universae Levitarum in
deimtis astuoni 40 su ju priemedio possessionis filiorum Is miesiais, visi paskirstyti pagal
rael fuerunt quadraginta octo
eimynas.
40 cum suburbanis suis, singulae per familias distributae.
Viepats Dievas dav I z 41
Diditque Dominus Deus Is- 41
raeliui vis em, kuri duoti
raeli omnem terram, quam trabuvo prisieks ju tvams; jie
diturum se patribus eorum ju j paveldjo ir joje apsigyveno.
raverat: et possederunt illam,
42 Ir jis dav ramyb su visoatque habitaverunt in ea. 42 Da-

B ! 'elh rah 1 Kron. 6, 71 Astarot.


(34) emesniojo laipsnio. Ebr. t.: kilusiems. (36j Jetsonas. Ebr. t. ir 1 Kron.
6, 79 Kadmotas.
(41-43) Vis em, kuri... Viepats
buvo apskelbs (I. 23, 29...), kad Kana-

nieiai bus ne vienu sykiu inaikinti, bet


pamau; ir nors Izraelitai nepam pilnai bent ilgesniam laikui rib, nurodyt
Sk. 34, 1 -1 2 , bet tai neikiek nesusilpnina Dievo paadjimo, taippat kaip ir kita aplinkyb, jog mirus Jozuei Izraelitai

Turinys

JOZ. 21, 4322,

824

taque est ab eo pax in omnes


per circuitum nationes: nullusque eis hostium resistere ausus
est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt. 43 N unum
quidem verbum, quod illis praestiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta
sunt omnia.

6)

mis tautomis aplinkui; nei vienas i neprieteliu nedrso jiems


prieinties, bet visi buvo pavergti po ju valdia. 43 N etn eivienas odis, kur jis jiems buvo paadjs ipildyti, nepasiliko tuias, bet visa buvo tikrai
vykdyta.

Sugrimas pustreios gimins Uujordani.

Caput X X I I . 1 Eodem tem- | 22. perskyrimas. 1 Tuo paiu


pore vocavit Josue Rubenitas,
metu Jozu pasivadino Rubeno
Gaditas, et dimidiam tribum
ir Gado sns ir Manaso gimiManasse 2 dixitque ad eos: F e ns pus 2 ir jiems tar: Padacistis omnia quse praecepit vorte visa, k Viepaties tarnas
bis Moyses famulus Domini: m iMoz buvo jums saks; taipogi
hi quoque in omnibus obedistis,
ir mans klauste visame 3 ir
3 nec reliquistis fratres vestros
ilg laik neapleidote savo brolongo tempore, usque in praeliu iki iai dienai, sergdami
sentem diem, custodientes imViepaties, jusu Dievo, paliepiperium Domini Dei vestri. 1 m. 4 Kadangi tat Viepats, ju Quia igitur dedit Dominus D esu Dievas, suteik jusu broliams
us vester fratribus vestris quieatilsi ir ramyb, kaip yra adtem et pacem, sicut pollicitus
js, grkite ir eikite savo est: revertimini, et ite in tabertras, savo paveldtj em,
nacula vestra, et in terram poskuri Viepaties tarnas Moz
sessionis, quam tradidit vobis
jums atidav anapus Jordano;
Moyses famulus Domini trans
5 tiktai ulaikykite rpestingai
Jordanem: 5 ita dumtaxat ut cuir ipildykite darbais sakym
ir statym, kuri Viepaties tarstodiatis attente, et opere compleatis mandatum et legem quam
nas Moz yra jums davs, kad
prsecepit vobis Moj^ses famulus
m yltum te Viepat, jusu D ieDomini, ut diligatis Dominum
v, vaikiotumte visais jo keDeum vestrum, et ambuletis in
liais, ulaikytumte visus jo paomnibus viis ejus, et observetis
liepimus, jo laikytumts ir tarmandata illius, adhsereatisque
nautumte visa irdimi ir visa

mins, bijodamos, kad j broliai neatstotu nuo tarnavimo tikrajam Dievui,


siunia savo pasiuntinius to dalyko itirt, bet gavusios pasiteisinim nusiramina
22,
1-34. Pabaigs dalinti adtj (9-34).
em Jozu atleidia Uujordani pus(22, 1) Tuo paiu metu. Ebr. t.: t u o treios gimins kovotojus, kurie buvo atme t , pabaigus dalinti Kanaano em.
(2) Padarte visa, li... Vz. Sk. 32, 20-22;
j savo broliams i pagalb (1 -8 ). Jiems
pasistaius altori prie Jordano, kitos giA t k. 18-20. (8) Pasidalinkite... su sabuvo danai slegiami Kanauiei, nes tobulas adjimo vykdymas turjo priderti nuo Izraelio itikimumo Viepaiui.2

Turinys

JOZ. 22, 6 13

825

ei, ac serviatis in omni corde,


js dusia, 15 Jozu juos palaiet in omni anima vestra. G Bemino ir juos atleido, o jie sugro i savo tras. 7 Manaso
nedixitque eis Josue, et dimisit
eos. Qui reversi sunt in tabergimins iusei Moz buto davs
dali Basane, todl likusiai punacula sua. 7 Dimidiae autem trisei Jozu dav dali tarp kitu
bui Manasse possessionem M oyses dederat in Basan: et idcirj broliu iapus Jordano i vaco mediae, quae superfuit, dedit
karus nuo jo. Atleisdamas juos
Josue sortem inter ceteros fra ju tras ir juos palaimins,
tres suos trans Jordanem ad oc8 jis jiems tar: Jus grtate su
cidentalem plagam. Cumque dididiu lobiu ir turtais savo
mitteret eos in tabernacula sua,
buveines, su sidabru ir auksu,
et benedixisset eis, 8 dixit ad
variu ir geleimi ir su daugeliu
eos: In multa substantia atque
drabui; pasidalinkite nepriedivitiis revertimini ad sedes veteli grobiu su savo broliais.
stras, cum argento et auro, aere
ac ferro, et veste multiplici: dividite praedam hostium cum fratribus vestris.
9 Reversi que sunt, et abie9 Taigi,. Rubeno snus, Gado
runt lilii Ruben, et filii Gad,
snus ir Manaso gimins pus
et dimidia tribus Manasse, a figro ir jo sau nuo Izraelio
liis Israel de Silo, quae sita est
sn i ilo, kurs yra Kanaane,
in Clianaan; ut intrarent Galakad eitu savo paveldtj Gaad terram possessionis suae, quam
laado em, kuri buvo gav
obtinuerant juxta imperium D opagal Viepaties paliepim i
Mozs rankos. 19 Atj prie Jormini in manu Moj'si. 10 Cumque
dano kauburi Kanaano emje,
venissent ad tumulos Jordanis
jie pastat prie Jordano begain terram Clianaan, aedificavelinio didumo altori.
runt juxta Jordanem altare infinitae magnitudinis.
11
Quod cum audissent filii 11 Kuomet tai igirdo Izraelio snus ir tikri pasiuntiniai
Israel, et ad eos certi nuntii
buvo jiems prane."kad Rubedetulissent aedificasse filios R uno, Gado ir Manaso gimins puben, et Gad, et dimidiae tribus
ss snus pasistat altori K a Manasse altare in terra Chananaano emje ant Jordano kauan. super Jordanis tumulos, conburi prie Izraelio sns, 12 sutra filios Israel: 12 convenerunt
sirinko visi il, kad pakiltu
omnes in Silo, ut ascenderent,
et dimicarent contra eos. 13 E t ir prie juos kovotu, 13 o tuo-

vo broliais likusiais sergti uimtj


anapus Jordano krat. Plg. Sk. 81, 25...
(9) Gralaado em. Galaado vardas ionai apima ir Basan. (10) P rie Jordano kauburiu. Ebr. t.: apskrii.
Kanaano emje: todl vakarus nuo
Jordano. Bet i ebr. ll.e il . t. reiktu ma-

nyti. kad altorius buvo pastatytas anapus


Jordano. Begalinio didumo. Ebr t.:
d i d e l p a s i i r t i . Jis buvo galima matyti i tolo.
(11) Kanaano emje. Ebr. t.: ties Kanaano eme. (12) K ad pakiltu ir...
Pastatymas naujo altoriaus Izraelitams

Turinys

826

JOZ. 22, U 22

interim miserunt ad illos in tertarpu isiunt pas juos Galaadoram Galaad Phinees filium E leemn kunigo Eleazaro sunu P iazari sacerdotis, 14 et decem
n 14 ir draug su juo deimt
principes cum eo, singulos de
kunigaikiu, po vien i kieksingulis tribubus. 15 Qui venevienos gimins. 15 Tie atjo pas
runt ad filios Ruben, et Gad,
Rubeno, Gado ir Manaso gimiet dimidiae tribus Manasse in
ns puss sns Galaado emn
terram Galaad, dixeruntque ad
ir jiems tar: 10 Visa Viepaties
eos: 16 Haec mandat omnis potauta tai k sakydiua: K reipulus Domini: Quae est ista transkia tas perengimas? K odl apgressio? Cur reliquistis D om i- leidote Viepati, Izraelio Diev,,
num Deum Israel, aedificantes
pasistatydami ventvagik alaltare sacrilegum, et a cultu
tori ir atstodami nuo jo tarillius recedentes? 17 An parum
nysts? 17 A r dar jums maa to,
vobis est quod peccastis in Bekad nusidjote Blpegore ir toelpliegor, et usque in praesenprasikaltimo dm pasilieka ant
tem diem macula hujus scelemusu iki iai dienai? ir kad dauris in nobis permanet? multique
gelis i tautos krito? 1S Jus iande populo corruerunt. 18 E t vos
dien apleidote Viepati, o rytoj,
hodie reliquistis Dominum, et
jo rstyb siaus prie vis Izcras in universum Israel ira ejus
rael. 19 Jei jus manote jusu padesaeviet. 19 Quod si putatis imveldtj em esant sutept,
mundam esse terram possessiopareikite em. kurioje yra
nis vestrae, transite ad terram,
Viepaties tra, ir gyvenkite
in qua tabernaculum Domini est,
tarp musu: tiktai neatstokiteet habitate inter nos: tantum
nuo Viepaties ir nuo draugyut a Domino, et a nostro consts su mumis, statydami altosortio non recedatis, aedificato
riu prie Viepaties, musu D iealtari praeter altare Domini Dei
vo. altori. 20 Argi, Zars sunui
Achanui perengus Viepaties
nostri. 20 Nonne Achan filius
Zare praeteriit mandatum D osakym, jo rstyb neapnykovisos Izraelio tautos? ir jis bumini. 'et super omnem populum
vo vienas mogus. Kad gi jis
Israel ira ejus incubuit? E t ille
vienas ir butu prauvs u saerat unus homo, atque utinain
vo kaltyb!
solus periisset in scelere suo.
21
Rubeno ir Gado sns ir
21
Responderuntque filii R uben et Gad, et dimidia tribus
Manaso gimins pus atsak Iz raelio pasiuntinysts kunigaikManasse principibus legationis
iams: 22 Galingiausis Dievas,
Israel: 22 Fortissimus Deus D o-

16, 21. 22. (20) Achamii. Yz. aug.


pasirod perengimu Dievo statymo ir
7, 1... Jis buvo vienas mogus. Jei
atstojimu nuo tikrojo Dievo tarnysts. Tou vieno mogaus kaltyb buvo taip dikiame gi atsitikime reikjo be pasigaildel bausm, tai kokios gi reiktu laukti
jim o igalabyti prasikaltliai. Plg. em.
u tokios daugybs nuodm!:
16; Kun. 17, 8. 9: Atk. 12, 4 -7 ; 13.
(22)
Galingiausis... Ebr. 'E1 Elohim
12-18. (13) Pin. Plg. Sk. 25, 6 -7 ,
(17) BMpegore. Vz. Sic. 25, 1... Atk. , Jlivh, El Elohim Jhvh, Trij Dievo
4, 3. (18) R ytoj jo rstyb... Plg. Sk. ] vard paminjimas ir atkartojimas gyvai-

Turinys

JOZ. 22, 2 3 - 28

82T

minus, Fortissimus Dens Dominus, ipse novit, et Israel simul


intelliget: si praevaricationis animo, hoc altare construximus,
non custodiat nos, sed puniat
nos in prtesenti: 23 et si ea mente fecimus ut holocausta, et sacriticium, et pacificas victimas
super eo imponeremus, ipse quaerat et judicet: 21 et non ea magis cogitatione atque tractatu,
ut diceremus: Oras dicent filii
vestri filiis nostris: Quid vobis
et Domino Deo Israel? 25 Terminum posuit Dominus inter
nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium: et
idcirco partem non habetis in
Domino. E t per hanc occasionem avertent filii vestri filios
nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius, 28 et diximus: Exstruamus nobis altare,
non in holocausta, neque ad victimas offerendas, 27 sed in testimonium inter nos et vos, et
sobolem nostram vestramque
progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre
et holocausta, et victimas, et
pacificas hostias: et nequaquam
dicant- cras filii vestri liliis nostris: Non est vobis pars in D omino. 2S Quod si voluerint dicere, respondebunt eis: Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta,
neque in sacrificium sed in testimonium nostrum ac vestrum.

Viepats, Galingiausis Dievas,


Viepats, jis tai ino; taipogi ir
Izraelis supras; jei mes pastatme t a-ltoriu i nepaklusnumo, tegul jis nesergi mus, bet
nubaudia mus tuojau; 23 ir jei
mes padarme su tuo umanymu, kad ant jo dtumm deginamsias aukas, duonines aukas
ir dkojimo atnaas, jis tegul
kvoia ir teisia; 21 bet itikrj mums atjo toki mintis, kad
mes sakme: Rasi rytoj js sns sakys musu sunums: K
jums gali rpti Viepats, Izraelio Dievas? 25 Viepats paskyr riba tarp musu ir js, o
Rubeuo ir Gado sns, Jordano up, ir todl jus neturite
dalies Viepatyje. Ir prie tos
progos js sns galtu atitolinti-m usu sns nuo Viepatiesbaims. Todl mes manme geidaus busiant 26 ir tarme: P asistatykime sau altori ne deginamoms arba kitokioms aukoms atnaauti, 27 bet paliudyti tarp mus ir js. tarp mus vaik ir js ainijos, kad
mes tarnaujame Viepaiui ir
turime teis atnaauti deginamsias aukas, duonines aukas ir
dkojimo aukas; idant rytoj jusu snus visai nesakytu mus
sunums: Nra jums dalies Viepatyje. 28 O jei jie nortu sakyti, jiems atsakys: tai Viepaties altorius, kuri mus tvai
padar ne deginamoms aukoms

ireikia, kaip neteisingas iems rodosi apkaltinimas. (24) B et itiktj... A p kaltintieji iaikina savo pasielgimu. Ju
altorius ne aukoms paskirtas, kurs galtu juos atitraukti nuo tarnavimo tikrajam Dievui ir nuo vienybs su broliais,
bet tik paminklus, kurs jiems turi padti ulaikyti vienyb su Dievu ir su broliais, toks pat kok kitados buvo pasta-

tydins Moz atminiai pergaljimo Amalkit. Vz. I. 17, 15. (25) Jus neturite dalies Viepatyje. Viepaties sakymai buvo duoti tik apie Kanaan, todl
kaikurie galjo sakyti, jog jie palieia
tiktai em tarp Jordano ir Tarpems
juros, o ue Uujordan. (26; A ltori
ne deginamoms aukoms..., nes tai butu
buvs tikras prasikaltimas. (28) tai

Turinys

828

JOZ. 22, 29 34

29 Absit a nobis hoc scelus ut


recedamus a Domino, et ejus
vestigia relinquamus exstructo
altari ad holocausta, et sacrificia, et victimas offerendas, preeter altare Domini Dei nostri,
quod exstructum est ante tabernaculum ejus.

ir ne duoninms aukoms, bet


kad jis butu liudijimas tarp musu
ir jusu. 20 Tebna toli nuo mus
toks prasikaltimas, kad atstotumm. nuo Viepaties ir pamestumm jo takus, pastatydami
altori degi narnoms au koms, duo-.
ninms aukoms ir dkojimo atnaoms aukoti, be Viepaties,
musu Dievo, altoriaus, pastatyto prie tr.
30
Quibus auditis, Phinees sa- 30 Tai igird kunigas Pinas
ir draug. su juo buvusieji Izraecerdos, et principes legationis
lio pasiuntinysts kunigaikiai
Israel, qui erant cum eo, placati sunt: et verba filiorum Runusiramino, o Rubeno, Gado ir
ben, et Gad, et dimidiae tribus
Manaso gimins puss sumt o Manasse, libentissime suscepediai jiems labai patiko. 31 Tairunt. 31 Dixitque Phinees filius
gi, Eleazaro sns kunigas P iEleazari sacerdos ad eos: Nunc
nas jiems tar: Dabar mes iscimus quod nobiscum sit D onome, kad Viepats yra su muminus, quoniam alieni estis a
mis, nes tas prasikaltimas jums
svetimas, ir jus apsaugojote I z praevaricatione hac, et liberastis
filios Israel de mamf Domini.
raelio sns nuo Viepaties ran32 Reversusque est cum princikos. 32 Po to jis sugrio su kupibus a filiis Ruben et Gad de
nigaikiais nuo Rubeno ir Gaterra Galaad, finium Chanaan
do sunu i Galaado ems, nuo
ad filios Israel, et retulit eis.
Kauaano ribos pas Izraelio s33 Placuitque sermo cunctis auns ir tai jiems prane. 38 Tie
dientibus. E t laudaverunt D eodiai patiko visiems girdantiems, ir Izraelio sns lovino
um filii Israel, et nequaquam
Diev ir daugiaus visai nebesiultra dixerunt, ut ascenderent
contra eos, atque pugnarent, et
sak pakilsi prie juos, kovodelerent terram possessionis eosi ir sunaikinsi j u paveldtj em. 34 O Rubeno suims ir
rum. 34 Vocaveruntque filii R uGado sns pramin altori, kuben, et filii Gad altare, quod
ri buvo pastat: Musu liudijiexstruxerant, Testimonium nostrum, quod Dominus ipse sit
mas, kad Viepats yra Dievas.
Deus.
kaikur apleidiama ypa Vulgatoje MaViepaties altorius... Ainiai, matydami,
naso gimins puss paminjimas trumpukad tas altorius panaus Jahvs altori
mo dlei. Musu liudijamas... Ebr. t.:
prie tros, skiriasi gi nuo stabmeldik
liudijimas tarp mus, kad Jakveh yra
altori, supras, kad tikras jo tikslas yra
Dievas.
palaikyti vienyb tarp vis Izraelit, gyvenani kaip vienoje taip ir kitoje Jor23,
1 -16. Jozus knygos ubaigoje padano pusje.
(31)
Apsaugojote Izraelio sns...: nuo sakojama, kaip tas tautos vadas, suvadins prie mirsiant Izraelio sns,
slogos, kuri jie man jau esant utraukjuos ragino ulaikyti Dievo sakymus ir
t ant Izraelio. Vz. aug. 17-20. eil.
vengti pagoni draugysts.
(34) Rubeno... Gado. itame straipsnyje

Turinys

JOZ. 23, 1 7

Paskutiniai Jozus odiai ir veikalai. 1 Jozus


ulaikyti Dievo sakymus.

829

paraginimas

Oaput X X I I I . 1 E voluto autem multo tempore, postquam


pacem dederat Dominus Israeli,
subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longsevo,
et persenilis setatis: 2 vocavit
Josue omnem Israelem, majoresque natu, et principes ac duces, et magistros, dixitque ad
eos:
Ego senui, et progressioris
setatis sum: 3 vosque cernitis
omnia, quae fecerit Dominus D eus vester cunctis per circuitum
nationibus, quo modo pro vobis ipse pugnaverit: 4 nunc quia
vobis sorte divisit omnem terram, ab orientali parte Jordanis usque ad mare magnum, multaeque adhuc supersunt nationes:
5 Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram, sicut vobis pollicitus est. 6 Tantum confortamini, et estote solliciti, ut custodiatis cuncta quae
scripta sunt in volumine legis
Moysi: et non declinetis ab eis
neque ad dexteram neque ad
sinistram: 7 ne postquam intraveritis ad gentes, quae inter vos
futurae sunt, juretis in nomine
deorum earum, et serviatis eis,

23. perskyrimas. 1 Daugeliui


laiko praslinkus, kada Viepats
buvo suteiks Izraeliui ramyb
ir pavergs visas tautas aplinkui, kada Jozu buvo jau ilga| amis ir susilauks ilos senatvs, 2 Jozu suvadino vis Izraeli, vyresniuosius ami, kunigaikius, vadus ir virininkus
ir jiems tar:
A pasenau ir susilaukiau v lesnio amio, 3 ir jus matote visa, k Viepats, jusu Dievas, yra
padars visoms tautoms aplinkui, kaip jis pats u jus kovojo. 4 Kadangi dabar jis jums padalino vis em pagal burt
nuo Uujordanio rytuose iki D idiajai jurai, o vienok dar lieka daug tautu, 5 todl Viepats,
jusu Dievas, jas inaikins ir praalins i po jusu veido, o jus
paveldsite em. kaip jis jums
yra adjs. s Tiktai bukite stipris ir rpinkits ulaikyti, kas
parayta Mozs statymo knygoje, ir nenukrypkite nuo ju
nei deinn, nei kairn, 7 kad
j pas tautas, kurios bus tarp
jusu, neprisiekintumte ju dievu vardu, jiems netarnautum-

(23, t) Daugeliui laiko praslinkus..


Jozu mir turdamas 110 metu (vz. em.
24, 29). Jei baigiant ukariauti Palestin
jis turjo ma-daug tiek pat amio kiek
Kaltas, t. y. apie 85 metus, tai nuo to
laiko galjo bti praslink apie 20 met.
(2) Vadus ir virininkus. Anot ebr.
t., teisjus ir ratininkus. Jiems tar:
itas pirmas Jozus pamokslas labiaus
palieia politik Izraelio stov ateityje,
piln apgaljim pagonik taut, vengi-

m draugysts su jomis ir tvirt ulaikym statymo. (3) Jus matote... Pats


Izraelit prityrimas turi juos paraginti
laikyties Viepaties ir pildyti jo statym.
(4) Kadangi dabar... Ebr. t. mintis
yra toki: Tarp Jordano ir Tarpems ju ros esaniame plote a jums padalinau
pagal burt kaipo tvik kaip dar tebepusiliekanias tautas, kurios reikia ivaryti, taip ir mano inaikintsias. (7)
K urios bu-s tarp jusu. Anot ebr. t.: tau-

Turinys

830

JOZ. 23, 8 15

te ir ju negarbintumte, 8 bet
et adoretis illos: 8 sed adhaerealaikytumts Viepaties, jusu
tis Domino Deo vestro: quod
fecistis usque in diem hanc. 9 Dievo, kaip esate dar iki iai
dienai. 9 Tuom et Viepats D ieE t tunc auferet Dominus Deus
vas atims i po jusu akiq diin conspectu vestro gentes madias ir stipriausias tautas ir
gnas et robustissimas, et nullus
neiviena negals ums pasiprievobis resistere poterit. 10 Unus
inti. 10 Vienas- i justi vysis
e vobis persequetur hostium m iltkstanti neprieteliu vyru, nes
le viros: quia Dominus Deus v eViepats, jusu Dievas, pats u
ster pro vobis ipse pugnabit,
jus kovos, kaip yra adjs. 11
sicut pollicitus est. 11 Hoc tanTuo tik labiausiai rpinkits,
tum diligentissime praecavete,
ut diligatis Dominum Deum vekad m yltum te Viepati, jusq
strum.
Diev.
Bet jei norsite laikyties
12
Quod si volueritis gentium 12
paklj dimn tautu, gyvenaniu
harum, quae inter vos habitant,
jusu tarpe, su jomis maiyties
erroribus adhaerere, et cum eis
moterystmis ir vienyties su
miscere connubia. atque amicijomis prietelyste, 13 jau dabar
tias copulare: 13 iam nunc scitote quod Dominus Deus vester
inokite, kad Viepats, justi Dienon eas deleat ante faciem vevas, ju neinaikins i po jusu
veido, bet jos bus jums duob
stram, sed sint vobis in foveam
ir slstai, papiktinimas jusu paac laqueum, et ofendiculum ex
latere vestro, et sudes in ocuonje ir basliai jusu akyse, kolei neatims justj ir neinaikins
lis vestris, donec vos auferat
i itos geriausios ems, kuria
atque disperdat de terra hac
optima, quam tradidit vobis. u jums atidav. 14 btai a iandien
einu i visos ems keli; jus
En ego hodie ingredior viam
gi turite ipainti visa dia,
universae terrae, et toto animo
kad i visu odiu, kuriuos V iecognoscetis quod de omnibus
pats yra adjs jums ipildyti,
verbis, quae se Dominus praeneivienas nenujo veltui 15 Taistiturum vobis esse pollicitus
gi. kaip jis vykd, k buvo aest, unum non praeterierit indjs, ir atjo visa, kas laimincassum. 15 Sicut ergo implevit
ga, taip jis atves ant jusu, k
opere quod promisit, et protik yra pagrmojs pikta, kolei
spera cuncta venerunt: sic adneatims justi ir neinaikins i
ducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec
vos auferat atque disperdat de

tas. paliktas draug su jumis. Veprisiekintumte... Ebr. t.: nesiauksite i ji;


diev vard ir jiems neprisieksite.
(9. 10) Tuomet Viepats.. Ebr. t. yra
praeitas laikas: ivar... negaljo... vijosi
ir tt.
(12) B et je i norsite... Ebr. t.: jei vienok nusigrtumte ir laikytumts it

pasilikusi taut, kurios paliktos draug


su jumis... Nurodomas didelis pavojus atstojimo nuo Viepaties. (13) Neinaikins. Ebr. t.: neivarys. Basliai. Ebr.
t.: erkiai. (14) d iandien einu..
Jozu tikisi veikiai mirsis. Mirt jis
graiai vadina visos ems keliu, nes juo
turi eiti kiekvienas, kurs gimsta. (15)

Turinys

JOZ. 23, 1 6 - 2 4 , 6

terra hac optima, quam tradidit vobis, 16 eo quod preeterieritis pactum Domini Dei vestri,
quod pepigit vobiscum, et servieritis diis alienis, et adoraveritis eos: cito atqfie velociter
consurget in vos furor Domini,
et auferemini ab hac terra optima, quam tradidit vobis.

831

itos geriausios ems, kuri jums


atidav, 16 jei jus perengsite
Viepaties, justi Dievo, sandor, kuri su jumis yra padars,
jei tarnausite svetimiems dievams ir juos garbinsite. Veikiai
ir mai pakils prie jus V iepaties rstyb, ir busite atimti
i itos geriausios ems, kuri
jis jums atidav.

2. Sandoros atnaujinimas Sikme. -Jozus mirtis.


Caput X X IV . 1 Congregavitque Josue omnes tribus Israel
in Sichem, et vocavit majores
natu, ac principes, et judices,
et magistros: steteruntque in
conspectu Domini: 2 et ad populum sic locutus est: Haec dicit Dominus Deus Israel: Trans
fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham, et Xachor: servieruntque diis alienis. 3 Tuli ergo patrem vestrum Abraham de M esopotamiae finibus: et adduxi
eum in terram Chanaan: m ultiplicavique semen ejus, 4 et dedi ei Isaac: illique rursum dedi Jacob et Esau. E quibus,
Esau dedi montem Seir ad possidendum: Jacob vero, et filii
ejus descenderunt ir fiEgyptum.
5 Misi que Moysen et Aaron, et
percussi fiEgyptum multis signis
atque portentis. G Eduxique vos

24. perskyrimas. 1 Jozu surinko visas Izraelio gimines Sikme ir suvadino vyresniuosius
ami, kunigaikius, teisjus ir
virininkus, o jie stojosi Viepaties akyvaizdoje. 3JTuomet jis
kalbjo tautai taip: tai, k sako Viepats, Izraelio Dievas: Justi tvai, Abraomo ir Nakoro
tvas Tar gyveno ipradios
anapus ups ir tarnavo svetimiems dievam s.3 Taigi, a miau
jusu tv Abraom i Mzopotamijos rib, j atvediau K anaano em. padauginau jo ainij. 4 daviau jam Izaok, tam
gi vl daviau Jokb ir Ezav.
I jdviej Ezavui daviau paveldti Seiro kalnus; Jokbas
gi ir jo sns nujo Aigyptan.
5 A siuniau Moz bei Aaron
ir itikau A igypt daugybe enklu ir stebuklu. G A ivediau

K jis yra pagrmojs pikta. Vz. ypa


Atk. 28, 15-68.2
4

(24, 1) Sikme. Ta vieta labiaus negu


kuri nors kita tiko sandorai atnaujinti
dlei svarbiu joje vykusi senesni ir
24,
1-33. Antrame pamoksle Jozu, vlesni atsitikim. Vz. aug. 3, 30-35;
surinks Izraelitus Sikme, primena jiems
Prad. 33, 20; 35, 2. 4. (2) Anapus
ups-. Euprato. Vz. Prad. 11, 26-31.
ikilmingai visas Dievo geradarystes ir
Tarnavo svetimiems dievams. Dar Nakoatnaujina tautos sandor su Dievu (1-28).
ro sns Labanus turjo savo dievaiius
Galop visa knyga ubaigiama trumpu pa(th rafim). kurios pasivog ibgdama jo
sakojimu apie Jozus mirt ir laidotuves,
dukt Pakl. Vz. Prad. 31. 19 (4)
apie Juozapo kaul palaidojim ir pamiDaviau... Plg. Prad. 21, 2; 25, 26; 36,
njimu Aarono stiliaus Eleazaro mirties
(29-33).
8; 46, 6, (5-7) A sliniau.. Antra

Turinys

832

JOZ. 24, 7 14

et partes vestros de JEgypto,


jus ir jus u tvus i A igypto, ir
et venistis ad mare: perseeutijus atjote prie juros. A ig y p tieiai vijosi jusu tvus su veque sunt JEgvptii patres vestros
imais ir raitarija iki Raudonacum curribus et equitatu, usjai jurai. 7 Bet Izraelio sns
que ad Mare rubrum. 7 Clamaauksi i Viepat, kurs patalverunt autem ad Dominum fipino tamsybes tarp jusu ir A ilii Israel: qui posuit tenebras
inter vos et kEgyptios, et adgyptieiu ir atved ant ju ju duxit super eos mare, et oper, kuri juos apdeng, Jusu aks
ruit eos. Viderunt oculi vestri
mat visa, k a padariau A icuncta quas in iE gypto fecerim,
gypte, ir jus gyvenote ilg laiet habitastis in solitudine mulk tyruose. 8 Po to a jus v e to tempore: 8 et introduxi vos
diau i eme Anioriein, gvvein terram Amoirhfei, qui habinusiu anapus Jordano. Kada
tabat trans Jordanen. Cumque
jie prie jus kovojo, a juos papugnarent contra vos, tradidi
daviau jusu rankas, ir jus paeos in manus vestras, et posseveldjote ju em, o juos udistis terram eorum, atque inmute. 9 Tuomet pakilo Moaterfecistis eos. 9 Surrexit autem
bo karalius Seforo sns BalaBalac filius Sephor rex Moab,
kas ir kovojo prie Izrael. Jis
et pugnavit contra Israelem.
siunt ir pasivadino Beoro suMisitque et vocavit Balaam finti Balaam, kad jus prakeiktu;
lium Beor, ut malediceret vo10 a gi nenorjau jo klausyti,
bis: 10 et ego nolui audire eum,
bet prieingai, jus per j palaised e contrario per illum bene- minau ir jus iliuosavau i jodixi vobis, et liberavi vos de I rankos. 11 Jus perjote per Jormanu eus. 11 Transistisque Jordan ir atjote prie Jriko. Prie
danem. et venistis ad Jericho.
jus kovojo to miesto vyrai, Amorieiai, Perezieiai, Kananieiai,
Pugnaveruntque contra vos viri civitatis eus, Amorrhaeus, et
Hetieiai, Gergezieiai, H evejieiai ir Jbuzieiai, o a juos
Pherezseus et Chanameus, et
Hetliaeus, et Gergesseus, et Hepadaviau jusu rankas. 12 Avaeus, et Jebusseus: et tradidi
siuniau pirm jusu iruolius ir
illos in manus vestras, 12 Misijuos imeiau i j u viet, du
que ante vos crabrones: et ejeAmorieiu karali, ne tavo kaci eos de locis suis, duos reges
laviju ir ne kilpiniu. 13 Daviau
jums ems, kurios n e g y v en o Amorrlifeorum, non in gladio nec
te, ir miestu, kuriu nesikurte,
in arcu tuo. 13 Dedique vobis
kad juose apsigyventumte, vy n terram, in qua non laborastis,
et urbes quas non aedificastis,
uogynu ir alyv daru, kuriu
ut habitaretis in eis: vineas et
neusiveiste.
oliveta, quae non plantastis.
11 Dabar tat bijokits V ie11 Nunc ergo timete Dom-

didel Dievo geradaryst. Plg. I. 3, 10;


12, 37; 14, 9. (8. 9) P o to a jus...
Treia geradaryst. Plg. Sk. 21, 24; 22-24
persk. (11 -13) Jus perjote... Ketvir-

ta geradaryst. Vz. aug. 3. 14; 6. 1... 11,.


3... I. 23, 28; Atk. 7, 20.
(14) Kuriems tarnavo...-. Jei ne visuomet ypatikai, tai per savo valdovus, k u-

Turinys

JOZ. 24. 1520

833

iram, et servite ei perfecto cor- j paties ir jam tarnaukite to b u la .


de atque verissimo: et auferte i ir tikriausia irdimi; praalinkideos, quibus servierunt patres
te dievus, kuriems tarnavo ju vestri in Mesopotamia e t i n i E sti tvai Mzopotamijoje ir A igypto, ac servite Domino. 15 gypte ir tarnaukite Viepaiui.
Sin autem malum vobis vide15 O jei jums regisi negera tarti auti Viepaiui, galite isirinktur ut Domino serviatis, optio
vobis datur: eligite liodie quod
ti', isirinkkite iandien, kas tinplacet, cui servire potissimum
ka, kam jus turite labiaus tardebeatis, utrum diis, quibus sernauti, ar dievams, kuriems tarvierunt patres vestri in Mesonavo jus u tvai Mzopotamijopotamia, an diis Amorrliseorum,
je, arba dievams Amorieiu, kuin quorum terra habitatis: ego
riu emje jus gyvenate: a gi
autem et domus mea serviemus
ir mano namai tarnausime VieDomino.
paiui.
lfi Responditque populus, et
16
Tauta atsak ir tar: Sauait; A bsit a nobis ut relinquagok mus D ieve, kad mes apleimus Dominum, et serviamus distumm Viepati irtarnautumm
is alienis. 17 Dominus Deus nosvetimiems dievams! 17 Viepats,
ster ipse eduxit nos, et patres
musu Dievas, jis mus ir musu
nostros de terra iEgypti, de dotvus ived i A igypto ems,
mo servitutis: fecitque videntii vergijos namu; jis padar,
bus nobis signa ingentia, et cumums matant, begalinius enstodivit nos in omni via, per
klus, sergjo mus vis keli, kuquam ambulavimus, et in cunriuo jome, ir tarp visu tautu,
ctis populis, per quos transiviper kurias perjome. 1S Jis imus. 18 E t ejecit universas genmet visas tautas, Amorieius,
tes, Amorrhfeum habitatorem
gyventojus ems, kuri mes
terrae, quam nos intravimus. Serjome. Taigi, mes tarnausime
viemus igitur Domino, quia ipse
Viepaiui, nes jis yra musu
est Deus noster. 1:1 Dixitque JoDievas, 19 Jozu atsak tautai:
Jus negalsite tarnauti Viepasue ad populum: Non poteritis
servire Domino: Deus enim saniui, nes jis yra Dievas ventas,
galingas ir pavydus; jis nedovactus, et fortis amiulator est, nec
nos u jusu kaltybes ir nuodignoscet sceleribus vestris atmes. 20 Jei apleisite Viepati ir
que peccatis. 2,1 Si dimiseritis
tarnausite svetimiems dievams,
Dominum, et servieritis diis aliejis atsigr prie jus, prispaus
nis, convertet se, et affliget vos,
ir jus inaikins, po to kaip bus
atque subvertet postquam vo-

rie tuomet buvo pagonis. Tauta danai


atsitolindavo nuo Dievo tarnysts savo
burtais, avjimais ir tt. (15) Isirinkkit iandien... Tuo pakvietimu Jozu nori labiaus patraukti Izraelitus prie Dievo,
kurs laukia, kad mogus jam tarnautu
liuosas, nepriverstas. Jozu tuojau stato
savo pavyzd: jis pasiliks itikimas Viepaiui, neirdamas to, k kiti isirinktu.

(16-18) Tauta atsak... Izraelitai noria .


apsiima tarnauti Viepaiui, pritardami
Jozuei visame, k jis augiaus pasak
apie Dievo geradarystes. (19. 20) ,Tom atsak... Jozu nori, kad Izraelitai,
apsiimdami tarnauti Viepaiui, butu pasiry pakelti sunkumus, kurie gali bti
jiems sujungti su tuo tarnavimu. D ievas ventas...-, todl reikalaujs ventumo,

Sr. Katas, t. 1.

53

Turinys

834

JOZ. 24, 2130

bis praestiterit bona. 21 Dixitsuteiks grybi. 21 Tauta tar


que populns ad Josne: NequaJozuei: Anaiptol; nebus taip,
kaip kalbi, bet mes tarnausime
quam ita ut loqueris, erit, sed
Viepaiui. 22 Jozu sak tauDomino serviemus. 22 E t Josue
tai: Jus esate liudytojai, kad
ad populum, Testes, inquit, vos
pats isirinkote Viepat, idant
estis, quia ipsi elegeritis vobis
Dominum ut serviatis ei. R ejam tarnautumte. Jie atsak:
Esame liudytojai. 23 Dabar tat,
sponderuntque: Testes. 23 Nunc
ergo, ait, auferte deos alienos
tar, praalinkite i savo tarpo
svetimus dievus ir palenkkite
de medio vestri, et inclinate
savo irdis prie Viepaties, I z corda vestra ad Dominum D eum Israel. 21 Dixitque populus
raelio Dievo. 24 Tauta tar Joad Josue: Domino Deo nostro
zuei: Mes tarnausime Viepaiui,
serviemus, et obedientes erimus
musu Dievui, ir busime paklupraeceptis ejus.
snus jo sakymams.
23
Percussit ergo Josue in die 25
Taigi, Jozu padar t dieillo foedus, et proposuit populo
n sandor ir apskelb tautai
praecepta atque judicia in Sisakymus ir nutarimus Sikme.
28 Jis para taipogi visus ituos
chem. 26 Scripsit quoque omnia
verba haec in volumine legis
odius Viepaties statymo knyDomini: et tulit lapidem pergoje, m dideliausi akmen, j
grandem, posuitque eum subter
padjo po uolu, buvusiu V iequercum, quae erat in Sanctuapaties ventykloje, 27 ir tar visai tautai: tai. itas akmuo bus
rio Domini.: 27 et dixit ad omnem populum: En lapis iste erit jums liudijimu, kad jis girdjo
visus Viepaties odius, kuriuos
vobis in testimonium quod audierit omnia verba Domini, quae jis jums yra kalbjs, kad karlocutus est vobis: ne forte potais paskui nepanortumte ustea negare velitis, et mentiri
siginti ir meluoti Viepaiui, jusu Dievui. 28 Paskui jis atleido
Domino Deo vestro. 28 Dimisittaut, kiekvien jo dal.
que populum, singulos in possessionem suam.
Po to Viepaties tarnas N u29
E t post haec mortuus est 29
lio suims Jozu mir, turdamas
Josue filius Nun servus D om iimt deimt metu, 30 ir jie j
ni, centum et decem annorum:

tatymo knygoje, kuri buvo laikoma


galis atkerinti ir nepakenis, kad kas
prie sandoros skrynios. Plg. Atk. 31,
mgintu tarnauti be jo dar ir kitiems
24-26. Taigi, bent ita Jozus knygos
dievams. (22) Esate, liudytojai, todl
dalis buvo parayta jo paties ranka.
jei atstotumte nuo Viepaties, pats tuP o uolu, buvusiu Viepaties ventyklorsite prisipainti, kad Viepats turi teije: ne troje, nes ji tuomet buvo ile,
s jus bausti u neitikimum. (23)
bet tik vieioje, pavstoje nuo seniausi
Praalinkite i... I to perspjimo reiktu
laik Viepaiui. Plg. Prnd. 12, 7; 33,
ivesti, kad tarp Izraelit buvo atsirad
20. (27) Akm uo bus liudijimu... Ir
toki, kurie bent slapia buvo pradj
negyvas akmuo turs gyvai liudyti apie
laikyties stabmeldysts paproi.
(25)
Padar: atnaujino, patvirtino, taip- padarytj sandor.
(29) Jozu mir. Jo mirtis vyko mapat kaip Moz buvo atnaujius Moabo
daug 1432 metais pirm Kristaus. (30)
lygumose (Atk. 29, 1) sandor, padaryTamnat-Sarje. Vz. aug. 19, 50. Nepertj ant Sinajaus. (26) Viepaties s-

Turinys

JOZ. 24, 3133

:!0 sepelieruntque eum in finibus


possessionis suse in Thamnathsare, qute est sita in monte
Ephraim, a septentrionali parte
montis Gaas 31 Servivit que Is rael Domino cunctis diebus Josue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Josue, et
qui noverunt omnia opera Domini quse fecerat in Israel. 32
Ossa quoque Josept, quse tulerant filii Israel de iE gypto, sepelierunt in Sichem, in parte
agri, quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in
possessionem filiorum Joseph. 38
Eleazar quoque filius Aaron mortuus est: et sepelierunt eum in
Gabaath Phinees filii ejus, quse
data est ei in monte Ephraim.

835

palaidojo jo dalies ribose Tamnat-Sarje, esanioje. Efraimo


kalnuose iaur nuo Gaaso kalno. 31 Izralis tarnavo Viepaiui per visas Jozus dienas ir
vyresnij, kurie ilg laik g y veno po Jozus ir kurie inojo
visus Viepaties darbus, kuriuos
jis buvo padars Izraelyje. 32
Taipogi Juozapo kaulus, kuriuos
Izraelio sns buvo pasim i
A igypto, jie palaidojo Sikme,
dalyje lauko, kuri Jokbas buvo pirks i Sikmo tvo Em oro sunu u imt jaunu aveliu,
ir kurs tapo Juozapo sunq tvike. 33 Mir taipogi Aarono sns Eleazaras, ir ji palaidojo jo
sunaus Pino Gabaatoje, kuri
jam buvo duota Efraimo kalnuose.

Juozapo kaulus. Plg. Prad. 50, 24; I.


daug seniai Tibnje atkasta kapas, apie
13, 19. Jokbas buvo pirks. Vz. Prad.
kur spjama, kad jis yra Jozus. Tame
33, 19. U i imt jaun aveli. Ebr.
kape rasta daugyb titnago peili. Jie
qeitah. Rasi tas odis reik dabar nerasi yra tie pats, kuriuos mini 30. eil.
beinomos vertybs pinig. (33) Gagale pridti L X X vertime odiai: Tenai
padjo draug su juo kap, kuriame j | baatoje. Ebr. t. Gabaa. Spjama, kad ta
palaidojo, akmeninius peilius, kuriais jis | vieta dabar vadinasi Diba, apie 5 kilom,
pietryius nuo Tibns. 33. eil. gale
apipjaust Izraelio sns Galgaloje. kuomet juos ived i Aigypto; tenai jie yra | L X X vertime pridta ilgas priedas, sudtas i Teis. 2. 6. 11... ir S. 7. 12...
ir iki iai dienai. Plg. aug. 5, 2. (32)

Turinys

Vous aimerez peut-être aussi