Vous êtes sur la page 1sur 93

VENTASIS RATAS

SENOJO IR NAUJOJO STATYMO arba TESTAMENTO


su Vulgatos tekstu
Vert ir komentori pridjo
Kauno Arkivyskupas-Metropolitas Juozapas Skvireckas
TURINYS

Senojo
Testameto
knygos:

Naujojo
Testamento
knygos:

TEISJ
KNYGA

Pradios

Mato

Ijimo

Morkaus

1 perskyrimas

Kunig

Luko

2 perskyrimas

Skaitli

Jono

3 perskyrimas

Atkartoto statymo

Apatal darbai

4 perskyrimas

Jozus

Rymieiams

5 perskyrimas

Teisj

1 Korintieiams

6 perskyrimas

Rutos

2 Korintieiams

7 perskyrimas

1 Samulio
1 Karali *
2 Samulio
2 Karali *
1 Karali
3 Karali *
2 Karali
4 Karali *
1 Kronik

Galatams

8 perskyrimas

Efezieiams

9 perskyrimas

Pilypieiams

10 perskyrimas

Kolosieiams

11 perskyrimas

1 Tesalonikieiams

12 perskyrimas

2 Tesalonikieiams

13 perskyrimas

1 Timotiejui

14 perskyrimas

2 Timotiejui

15 perskyrimas

Titui

16 perskyrimas

Filemonui

17 perskyrimas

ydams

18 perskyrimas

Jokubo

19 perskyrimas

1 Petro

20 perskyrimas

2 Petro

21 perskyrimas

2 Kronik
Ezdro
Neemijo
Tobijo
Juditos
Esteros
1 Makabiej
2 Makabiej
Jobo
Psalmi
Patarli
Pamokslininkas
Giesmi giesm

1 Jono
2 Jono
3 Jono
Judo
Apreikimas

Iminties
Ekleziastikas
Izaijo
Jeremijo
Raudos
Baruko
Ezekilio
Danilio
Ozjo
Jolio
Amoso
Abdijo
Jonos
Mikjo
Naumo
Abakuko
Sofonijo
Agjo
Zakarijo
Malakijo

* Taip ios knygos vadinamos


1921 met leidime

vedimas

T E I S J U KNYGA.
y

V E D I MAS.
1. Teisjais itoje knygoje vadinasi ne valdininkai, skiriami teisybei tarp moni daryti, bet paties Dievo paadinti vyrai, kad visupirma iliuosuotu arba vis taut arba vien-kit gimin nuo neteisingo prie prispaudimo. Jie
buvo imami ne i vienos kurios
nors gimins, bet i vis, ir duodami tautai ne nuolatos vienas po
kito, bet laikas nuo laiko, reikalui atsiradus, o jei kaikurie. i j
paskui ir pild tikr valstijos virinink pareigas, tai visgi j valdia nebuvo visuotina, nepasiekdavo vis Izralio gimini. Teisj
yd istorijoje skaitoma penkiolika
arba eiolika: Otnilis, Aodas,
Samgaras, Jalil, Debora, Barakas, Gedeonas, Tola, Jairas, Jft,
Abesanas, Ahialonas, Abdonas, Samsonas, Helis ir Samuelis. Teiaus
apie paskuti-niudu kalbama nebe itoje knygoje, bet Samuelio. Ar gali vadiuties tikru teisju Jahl,

daugelis abejoja. Apie kitus gi pasakojama Teisj knygoje, netaip


vienok kad i to pasakojimo pasidarytu itisa irinktosios tautos istorija nuo Jozus mirties lig paskutinio ionai minimo teisjo Samsono miriai, bet tik paduodant
vis eiii atskir vaizd, gyvai, o
vietomis ir su daugybe smulkmen nu pieiani karygikus pavieni teisj veikalus, daugyb gi
met visai apleidiaot.
2. Teisj knyga susideda i trij atskir dali: vedimo (1, 1 3,
6), teisj istorijos (3, 7 16, 31}
ir dviej pried (17. 1 21, 24).
vedime i vienos puss nurodomas
politikas Izraelit stovis, mirus
Jozuei, ir j atsineimas Kananieius (1, i 2, 5), i antros gi
puss religijinis ir dorinis tuo paiu metu stovis Izraelit, kurie nevisuomet pasiliko itikimi Dievui
(2, 6 3, 6). Antroji knygos dalis susideda i eilios atskir paa-

Turinys

T E IS JU KNYGA

kojiniu apie ei ymesnij teisj veikalus, su kuriais sujungta


paminjimas kit maesni teisj.
T dal galima paskirstyti tris skyrius, kuri kiekvienas prisideda Dievo duotu perspjimu. Pirmame skyriuje kalbama apie neprietelius,
kurie i vairi pusi buvo upuol Izrael (3, 7 5, 32), antrame
apie Madianit prispaudim, nuo
kurio iliuosavo Izral Gedeonas,
ir apie tai, kaip Gedeono sns
Abimelkas buvo pasisavins karalik valdi (6, 1 10, 5), ir
treiame skyriuje pasakojama apie
Amonit prispaudim i ryt puss ir Pilistym i vakar (10,
6 -1 6 , 31). Dviejuose prieduose
paduota istorija atsitikim, kurie
nesuriti nei su vienu i teisj.
Pirmas atsitikimas, vyks dar prie
gyvos Jozus galvos, tai vieno i
Efraimit, vardu Miko, ir Dano
sn stabmeldyst, (1 7 ,1 -^ 1 8 , 31),
antras gi atsitikimas, vyks neilgai trukus po Jozus mirties, tai
bjaurus Gabaos gyventoj prasikaltimas, kilusi i to kova ir Benjamino gimins sunaikinimas (19,
1 - 2 1 , 24).
Visoje Teisj knygoje, neskaitant pried, pravesta viena mintis-,
kad Izraelis tuomet laimingas, kada jis itikimas Dievui, darosi nelaimingas, kaip tik atsitraukia nuo
tarnavimo Dievui, laimja kaltybs
dovanojim, kuomet daro atgail
ir grta prie Dievo. Ta mintis
.aikiai ireikta knygos vedime ir
patvirtinta atsitikimais i visos Teisj istorijos; ji tai ir duoda visam veikalui reikaling vienyb.
I jos taipogi paaikja, kad knygos autoriaus liksis buvo, apraant D i e v o t e i s y b , kurs apleidianius j Izraelitus paduodavo. j neprieteli rankas ir grtantiems paddavo, pamokyti, kad

837

Viepats yra vienas tikras Izraelio Dievas, ir paraginti itikimai


ulaikyti jojo statym.
3. Visai tikr ini apie tai,
kokiuo metu parayta Teisj knyga ir kas buvo jos autorius, nra;
bet paiame veikale yra gana nurodym, padedani ma-daug atspti jo atsiradimo laik. Autorius
kelet syki dejuoja, kad tais laikais, apie kuriuos jis rao, nebuv Izralyje karaliaus (17, 6; 18,
1 ir t.); i to gi reikia ivesti,
kad pats autorius gyveno tuo metu, kada Izraelitai jau turjo savo karali; todl Teisj knyga
negaljo atsirasti pirm irinkimo
Sauliaus karaliumi. I antros puss ji turjo bti parayta dar prie
atuntus Dovido karaliavimo metus, nes tais metais Dovidais atm i Kananiei Siono pil ir visai panaikino senobin jos vard
Jbus; tuo gi tarpu Teisj knygos autoriaus laikais minta Jeruzals dalis dar tebebuvusi Jbuziei rankose ir pats miestas dar
tebesivadius senuoju savo vardu
Jbus (1, 21; 19, 10-12). I
Teisj knygos tikslo reiktu dar
ivesti, kad jos nerayta nei pirmais Dovido, nei paskutiniais Sauliaus metais; nes tuo laiku visupirma nebebuvo reikalo raginti Izralitus sergties stabmeldysts,
kadangi Saulius taip grietai reikalavo Dievo duotojo statymo pildymo, jog paskutiniais jo metais
visame krate nebebuvo joki stabmeldysts liekan. Be to, knygos
autorius, raydamas savo veikal,
regimai dar nebuvo patyrs, kad
ir karalika valdia nepanaikino
visikai vidujini nesutikim irinktoje tautoje, kokie radosi pirmais
Dovido metais, jam kovojant u
Izraelio sost ir paskutiniais Saun
liaus, tam karaliui persekiojant

Turinys

838

T E IS JU KNYGA

virt Saliamono met, kuomet praDovid. Taigi, tikriausiu Teisju


dta statyti Jeruzals banyi, prakuygos atsiradimo laiku reiktu skaityti pirmuosius karaliaus Sauliaus slinko tik 480 met (3 Kar. 6, 1).
metus. Senobinis gi yd padavi- Todl tam nesutikimui praalinti
skaitlin 410 reikia ymiai sumamas, kurio laiksi kaikurie v. tvai (Izidorius Sevil.) ir nemaa inti. Sutinkant, kad paviens kronologijos skaitlins Teisj knygopaskesnij aikintoj, sako, kad
je yra visai tikros, reikia spti,
Teisj knyg paras Samulis.
kad kaikurie Teisjai pild savo
Vienyb, pasergima ir paiapareigas tuo paiu metu, bet vaime knygos turinyje, ir dalyk pariose yd ems vietose. Pvd..
sakojime, ir vairi dali sutvarkyme, ir galop tiksle aikiai liudi- kuomet apgaljus Moabitus pietuose buvo ramu per 80 met (3, 30),
ja, 'kad vis veikal yra paras
Jabinas
galjo prislgti iaurin
vienas autorius. Raydamas teiaus apie seniai praeitus laikus krat, taip kad ia radosi 40 mejis, be abejons, naudojosi ne tik t ramyb tik po Deboros ir B arako apgaljimo; tuo budu i bendiniomis, paimtomis i padavimo,
ros
skaitlins ikrinta susykiu 60
bet taipogi ir raytais dokumenm.
(4,
3; 5, 31). Taippat tuo patais, atsiradusiais pai Teisj laiiu metu galjo slgti Izral Amoku ir pagamintais moni, maiunitai anapus o Pilistymai iapus
si savo akimis paius atsitikimus
Jordano.
Toki gi synkronizm viir galjusius juos aprayti labai
sai
teisingai
galima jiekoti Teisgyvai, su didiu grietumu ir daugybe smulkmen, kurios paprastai, j knygoje, nes jos autorius neturjo umanymo rayti piln Teisj
laikui bgant, idila i moni atistorij, nors padav apie kiekvieminties.
4.
Nepigiai iaikinamas daly- n i j tikriausias inias.
kas Teisj knygoje yra jos krono5.
Tolesnse v. Rato knygose
randama nemaa liudijim, kurie
logija. Sudjus krvon visas skaitlines, minimas vairioseknygos vie- patvirtina aprayt Teisj knygotose ir ireikianias, kiek met je atsitikim tikrum. Jau Samulis trumpai mini Izralit nedkinIzralitai buvo neprieteli slegiagumus Dievui, jj nubaudim, gai-*
mi ir kiek laiko paskui, pavieni
lesti ir iliuosavim, ivardindamas
Teisj iliuosuoti nuo prispaudimo,
naudojosi ramybe, pasidaro i viso kelet Teisj (1 Kar. 12, 0-11).
Gedeono snaus Abimelko mirtis
410 met. Bet palyginant t skaitli su kitose v. Rato vietose pa- minima 2 Kar. 11, 21. Visa Izraelio istorija teisj metu poetiduotomis kronologijos iniomis, ji
pasirodo perdaug didel ir tai dl- kai aprayta ir jojo neprieteli mirko. Je i prie jos pridsime 40 metis minima P s. 82, 10. 12; P s.
t yd kelions per tyrus, Jozus
105, 34-46. Izaijas primena Madianit prispaudim ir skaito t
valdymo metus iki pirmajam Izraelit prispaudimui Teisj laikais,
die, kurioje juos apgaljo Gedeo40 Helio met, 40 Samuelio ir Sau- nas, lovingiausia (Iz. 9, 4; 10,
liaus met, tiek pat Dovido ir pir26). Ekleziastiko autorius lovina
muosius Saliamono, tursime arti Izralio teisjus, turdamas minty600 met. Tuo gi tarpu nuo i- je Teisj knygos pasakojim (Ekli.
jimo Izralit i Aigypto iki ket- 1 46, 13-1*5). v. Povilas mini tei-

Turinys

T E IS JU KNYGA

sjus ir jj istorik viet tarp


Jozus ir Samuelio (Apd. 13, 20),
kaikuriuos ivardija ir jj tikjim giria draug su karaliais ir pranaais (yd. 11, 32). Visi itie v.
Knyg liudijimai, patvirtindami istorik Teisj knygos pasakojimu
tikrum, draug nurodo, kad senobin yd synagoga skait j dievo kvptu veikalu ir laiduoja kiekvienam- krikioniui apie dievik
jos pradi.

839

Dievikai Teisj knygos kilmei


nra. prieinga, kad joje pasakojami dalykai, kurie visai nesutinka
su doros statais (3, 18; 4, 17 ir
k.), nes, kaip sako v. Tomas Akv.
apie Judit, v. Rate kaikurios
ypatos giriamos ne u tobulas dorybes, bet u linkim prie dorybs,,
utat kad jose rasdavosi ioks toks
girtinas jausmas, nors jojo suadintos jos ir imdavo daryti peiktinus
dalykus (Sumina theol. 2, 2. n.
110 a. 3 ad 3).

Turinys

Lihef Judicum.
Hebraice Sophetim.

Teisju knyga.
Ebraikai Sofctim.

I. Apskritos inios apie politik ir religJjiui Izraelio stovi Teisju laikais. 1. Politikas Izraelitu stovis, mirus Jozuei.
Caput I. 1 Post mortem Josue consuluerant filii Israel D ominum, dicentes: Quis ascendet
ante nos contra Chananaeum. et
erit dux belli? 2 Dixitqne D ominus: Judas ascendet: ecce tradidi terram in manus-ejus. 3 E t
ait Judas Simeoni fratri suo: Ascende mecum in sortem meam,
et pugna contra Clianameum,
ut ego pergam tecum in sortem
tuam. E t abiit cum. 'eo Simeon.
4 Ascenditcjue Judas, et tradidit Dominus Clianameum, ac
Plierezseum in manus eorum: et
percusserant in Bezec decem
millia virorum. "> Inveneruiitqne
Adonibezec in Bezec, et pugnaverant contra eum, ac percus-

1. perskyrimas. 1 Mirus Jozuei, Izraelio sns teiravosi


Viepaties, sakydami: Kas eis
musu priekyje prie Kananie*
ius ir bus vadas karje? 2 O
Viepats tar: Eis Judas; tai,
a padaviau, em i jo rankas.
3 Tuomet Judas tar savo broliui Simeonui: Eik su manim
mano dali ir kovok prie Kananieius, kad ir a eiiau su tavim i tavo dal. Ir Simeonas
nujo su juomi. 4 Judui ijus,
^Viepats padav Kananieius ir
Perezieius i ju rankas; ir jie
umu Bezke deimti tkstaniu vyru. 5 Bezke jie rado Adonibezk ir kovojo prie j ir
sumu Kananieius ir Perezie-

Pirmoje Teisj knygos dalyje (1, 1 3.


6), kuri yra draug vedimu vis veikal. paduota trumpos inios apie politik
ir religijiu Izraelio stov Teisj laikais,
kurs veikiai m labai skirties nuo to
Stovio, kuriame buvo paliks irinktj
taut mirdamas Jozu.
1, 1 2, 5. Mirus Jozuei, buvo toliaus
kariaujama prie Kananieius, vadovaujant Judo giminei, kurios darbai iskaitomi (1, 1-20): bet mus apsileisti kitoms
giminms atsitiko tai, kad kakuriose vietose Kananieiai pasiliko gyventi draug
Su Izraelitais (21-36); utat Izraelis gavo nuo Viepaties papeikim (2, 1-5).
( 1 , 1 ) M irus Jozuei. Vz. Joz. 23, 2...
Ebr. knygos tekstas prasideda junge ir .
PIg. Joz. 1, 1. Teiravosi Viepaties
su pagalba Urimo ir Tummimo. Sk. 27,

21; I. 28, 30. K as: kuri gimin.


Musii priekyje... Ebr. t.: u mus prie
Kananieius, kad prie juos kovotu.
(2) E is Judas. Judo giminje turi pasilikti pirmenyb, jai paadta jau Jokbo palaiminime. Vz. Prad. 49, 8... (3)
Judas tari... Simeonui... Simeono dalis
buvo Judo dalies viduryje (Joz. 19, 1. 2);
todl tiedvi gimini turjo eiti draug ir
pabaigti ukovoti joms tekusi plot.
Dali: ems plot, kur buvo paskyrusi
burta. (4) Viepats padav... Laiminga Judo giminei kar ipradios trumpai
apraoma; toliaus gi minimos jos smulkmenos. Bezke. Anot 1 Kar. 11, 8,
taip vadinsis miestas netoli nuo Sikmo
(Nabulus); bet tikriausiai ne apie j ionai kalbama, nes anas Bezkas perdaug
toli nuo Judo dalies. (5) Adonibezk.

Turinys

T E IS. 1, 6 J 4

841

serunt Chanaiiseum et Pliere- j cius. 6 Bet Adonibezkas pabzsemn. 8 Fugit autem Adonibego; jie gi ji vijosi, sugavo ir
zec: quem persecuti comprehennukirsdino jo ranku ir koj ga'derunt, caesis summitatibus malus. 7 Tuomet Adonibezkas kalnuum ejus ac pedum. 7 Dixitbjo: Septynios deimtis karaque Adonibezec: Septuaginta
li nukapotais ranku ir koj gareges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant
lais rinko po mano stalu valgiu
sub mensa mea ciborum reliliekanas; kaip a padariau, taip
quias: sicut feci, ita reddidit miman Dievas atsilygino. Jie ji
lii Deus. Adduxeruntque eum
atved Jeruzaln, ir tenai jis
in Jerusalem, et ibi mortuus
mir. s Apgul tat Jeruzal. Juest. 8 Oppugnantes ergo filii Judo sns j pam, iud kada Jerusalem, ceperunt eam, et
lavijo amenimis ir vis miest
percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civiudeg. 9 Paskui jie nujo kovotu prie Kananieius. g y v e tatem. 9 E t postea descendentes pugnaverunt contra Chananusius kalnuose, piet alyje ir
lygumoje. 10 Eidamas toliaus
meum, qui habitabat in montaprie Kananieius, gyvenusius
nis et ad meridiem, et in campestribus. 10 Pergensque Judas
Ebrone (kurio vardas seniaus
contra Chanameum, qui habitabuvo Karjatarb), Judas sumu Sesajj, Ahiman ir Tolmaj;
bat in Hebron, (cujus nomen
11 o iten ijs jis- patrauk
fuit antiquitus Cariatharbe) perprie gyventojus Dabiro, kurio
cussit Sesai. et Ahiman, et Tliolmai: ri atque inde profectus abisenasis vardas buvo Karjat-Sfeit ad habitatores Dabir, cujus
ris, tai vra Ratu miestas. 12 Tuonomen vetus erat Cariath Semet Kalbas tar: Kas apgals
pher, ici est, civitas litterarum.
Karjat-Sfer ir j igriaus, tam
12 Dixitque Caleb: Qui percusa duosiu moterystn savo dukter A k s .13 O kuomet ji pam
serit Cariath Seplier. et vastaKeuzo sns, jaunesnysis K averit eam. dabo ei Axam filiam
lbo brolis Otonilis. jis jam dameam uxorem. 13 Cumque cepisv moterimi savo dukter Aks.
set eam Othoniel filius Cenez
Beeinant, kelyje jos vyras j
frater Caleb minor, dedit ei Axam

Tas vardas reikia t pat, k ir Bezko


viepats; rasi tai buvo garbingas Bezko
karaliaus pavadinimas. Plg. Joz. 10, 1.
(6) Galus. Ebr. t.; D i d i u o s i u s
. p i r t u s , nykius. mogus nukapotais nykiais nebegaljo naudoties ginklais; be didj gi koj pirtu nebegaljo greitai bgti. Todl" toks sueidimas
buvo didis paeminimas kovotojui. Adonibezkui gi buvo tai atkerijimas u jo
iaurum. (7) Minko po mano... Tik
unis renka krintanius nuo stalo trupinius (Mt. 15. 27); mogui tai didiausis
nueminimas. Plg. Sk. 10, 21. A tv e -

d Jeruzaln, kurios dal jie, kaip tuojau


bus pasakyta, pam ir sunaikino. ( 8 )
Vis miest,: vis emj miest. Augtojo miesto su Siono pilimi jie negaljo
paimti, ir jis pasiliko Ivananieiu rankose iki Dovido laikais. Plg. em. 19. 11;
Joz. 15, 63; 2 Kar. 5, 6 -9 . - - ( 9 ) K a lnuose...: Pietin Palestina dalinosi tris
plotus; Judo kajnus, viduryje; Negebo
em, pietuose; S'felah, lygum vakarus uuo Judo kaln, kuri dar vadinosi
Pilistymu lyguma (1 Mak. 12, 38). Plg.
Joz. 11,16. (10-15) Eidamas toliaus...
Pasakojami ionai atsitikimai grina mus

Turinys

842

TEIS. I, 1521

filiam suam conjugem. 14 Quam


pergentem in itinere monuit vir
suus ut peteret a patre suo
agrum. Quse cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb:
Quid habes? 15 At illa respondit:
Da mihi benedictionem, quia
terram arentem dedisti mihi: da
et irriguam aquis. Dedit ergo
ei Caleb irriguum superius, et
irriguum inferius. 1(5 Filii autem
Cinaei cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum, cum
liliis Juda in desertum sortis
ejus, quod est
ad meridiem
Arad, et habitaverunt cum eo.
17 Abiit autem Judas cum Simeone fratre suo, et percusserunt
simul Cliananaeum qui habitabat in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatumque est nomen urbis. Horma, id est. anathema. 18 Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis. 19 Fuitque Dominus
cum Juda, et montana possedit:
nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant. 20 Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui

perspjo, kad praytu i savotvo dirvos. 0 kuomet ji sddama ant asilo m dsauti, Kalbas jai tar: Kas tau yra? lf>Ji gi atsak: Duok man palaiminim; kadangi tu man davei
sausos ems, duok ir vandeninai aplaistytos. Taigi, Kalbas
jai dav ems, kuri ir augs t ai
ir emai buvo drgna. 10 0 M ozs genio Kinito sns pakilo
i Palmi miesto draug su Judo snumis jo dalies tyrum,
kuri yra pietus nuo Arado, ir
apsigyveno draug su jais. 17 Judas gi, nujs su savo broliu
Simeonu, draug apgaljo Kananiecius, gyvenusius Sefaate ir
juos imu. O ju miestas buvo
pramintas vardu Horma, tai yra
Ikeikimas. 18 Judas pam taipogi Gaz su jos apylinke, A kalon ir Akaron su j u ribomis. 10 Yiepas buvo su Judu,
ir jis pam kalnus; bet negaljo inaikinti slnio gyventoju,
nes jie turjo daug veimu su
pjautuvais. 20 Kaip buvo paa-,
ks Moz, jie dav Ebron K albui, kurs iten inaikino tris
Enako sns. 21 Jeruzals gi g y -

Jozus laikas ir aprayti tais paiais , kimas. Plg. Sk. 14, 45; 21, 3 ir k.
(18) Gaz... Buvo tai svarbiausi Pilistyodiais kaip ir Joz. 15, 13-19. (16)
mi miestai augiaus mintoje (9. e.) lyMozs genio .. Pasakojama, kaip Rinigumoje 'felah. Kad jie neilgai pasiliko
tai apsigyveno Judo dalies pietuose. Jie
buvo ainiai Mozs genio Hobaho, jusio
Judo gimins valdioje ir kad ji visai ne3U0 Sinajaus kalno draug su Izraelitais
galjo ukariauti kit Pilistym miest,,
per tyrus (vz. em. 4, 11; Sk. 10, 29).
prieastis buvo ta. jog Izralitai nebuvo
iki galui itikimi Dievo sakvmams (plg.
Rinitai ipradios buvo gav sau vietos
em. eil. 30. 33. 35; 2, 20; '3.3). (19)
Jerike, kurs ionai pavadintas Palmi
Slnio: tikriausiai lygumos Sefelah.
miestu (pig. Atk. 34, 3; 2 Kron. 28, 15
Veimu su pjautuvais. Anot ebr.. g e l e ir k.), paskui gi persikl Judo ploto
i n i v e i m , t. y. geleimi apkaupakrius. A rodo. Vz. Sk. 21, 1.
styt. Plg. Joz. 11, 4...; 17, 16 ir k.
(17) Sefaate. Tas miestas buvo tikriau(20)"-/te dav Ebron... Tai buvo padasiai Negebo ems viduryje; spjama, kad
rs pats Jozu, reikalaujant Kalbui (vz.
ta vieta dabar vadinasi C e b a i t e.
Joz. 14, 6-15). Trs Enako snus ivarImu. Ebr. jacharimu, ikeik, kad budinti aug. 10. e. Plg. Joz. 1 5 ,1 4 , (21)
tu sunaikinta (plg. Kun. 27, 28. 29); i
Benjamino sns neinaikino... U t paia padaryta vardas Chormah, kurs reit dalyk peikiami Judo suns Joz. 15,.
kia,, kaip paaikina v. Jieronimas, ikei-

Turinys

TEIS. 1, 2230

843

delevit ex ea tres filios Enac.


ventoju Jbuzieiu Benjamino
21 Jebusaeum autem habitatorem sns neinaikino, ir Jbuzieiai
pasiliko gyventi su Benjamino
Jerusalem non deleverunt lilii
sunmnis iki iai dienai.
Benjamin: habitavitque Jebussens cum liliis Benjamin in Jeru- I
salem, usque in praesentem diem.
Taipogi Juozapo namai pa22
Domus quoque Joseph as- 22
trauk Btli, ir Viepats bucendit in Bethel, fuitque Dom ivo su jais; 23 nes kuomet buvo
nus cum eis. 23 Nam cum obsiapgul miest, kurs pirma vadiderent urbem quae prius Lnza
nosi Luza. 24 jie pamat mog,
vocabatur. 24 viderunt hominem
ieinanti i miesto, ir jam tar:
egredi entem de civitate, dixeParodyk mums jim miest,
runtque ad eum: Ostende nobis
o mes tau suteiksime malon.
introitum civitatis, et faciemus
23 Kuom et jis jiems parod, jie
tecurn misericordiam. 23 Qui cum
ostendisset eis. percusserunt urimu miest kalavijo amenimis, an gi mogq ir vis jo gibem in ore gladii: hominem autem illum, et omnem cognatiomin paleido. 26 Paleistasis nunem ejus dimiserunt. 26 Qui dijo i H etitu em ir tenai pamissus, abiit in terram Hetthim ,
sistat miest, ir ji pramin L u et aedificavit ibi civitatem, v oza; jis taip vadinasi iki iai dienai.
cavitque eam Luzam: quae ita
appellatur usque in praesentem
diem.
27
Manasses quoque non dele- 27 Taipogi Manasas nesunaikivit Bethsan, et Thanac cum vino Btsano ir Tanako sn jn soculis suis, et habitatores Dor,
diais ir gyventoju Doro, Jeet Jeblaam, et Mageddo cum
blaamo ir Magdo su j uju- soviculis suis, ccepitque Chanadiais; taip Kananieiai m g y nseus habitare eum eis. 28 P ostventi draug su jais. 28 O sustiquam autem confortatus est I s prjs Izraelis udjo ant j n morael, fecit eos tributarios, et
kesius ir nebenorjo inaikinti.
delere noluit. 2il Ephraim etiam
29 Taipogi Efraimas neumu
non interfecit Chanameum. qui
Kananieiu. gyvenusiu Gazere,
habitabat in Gazer. sed habit.abet gyveno draug su jais. 30 Za63. Ir vien iv kit riba jo iapat (vz.
Joz. 15, 7-9; 18, 16-17); pats gi Jeruzals miestas turjo tuo tarpu priderti prie
Benjamino dalies. Pasiliko gyventi...
Augtoji Jeruzals dalis buvo galutinai
atimta i Jbuziei atuntais karaliaus
Dovido metais.
(22) Juozapo namai. Efraimo gimin
draug su Manaso gimins puse, gyvenusia iapus Jordano. Btli. Yz. Prad.
2^. 19. Tas miestas buvo paskirtas Benjamino giminei (Joz. 18, 22), bet paskui
teito Efraimo sunums. (24) Jie p a mat... Ebr. t.: b u v u s i e j i s a r g y b o j e p a m a t ... Izraelit burvs buvo
slapia prisiartins prie miesto ir rengsi

netiktai pulti, todl i sutiktojo


mogaus jie anot ebr. t. reikalauja, kad
jiems nurodytu bd, kaip eiti Btli.
(25) A n a . gi Smogu paleido... Plg.
Joz. 6. 22. (26) Hetitu: arba Hetiei, gyvenusi ypa Palestinos iaurje.
Plg, Joz. 1 , 4 ; 3 Kar. U), 29 ir k.
Pramin I m a t savo pirmosios tvyns
atminiai.
( 2 7 ) Manasas... 'Poliaus gimins, kilusios i dviej Juozapo sn veikia atskirai. Btsamo... Vz. Joz. 17, 11-13.
(2 8 )
Udjo ant j... Tai buvo Viepaties udrausta. Vz. I. 23, 31-33; Atk,
7, 1-6 ir k. ( 2 9 ) Gazere. Pig. Joz.
10, 33; 16, 10. ( 3 0 ) K etrono ir N a-

Turinys

44

TEIS. 1, 31 2, 1

vit cum eo. 30 Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Kaalol: sed habitavit Chanameus
in medio ejus, factnsqne est ei
tributarius. 31 Aser quoque non
delevit habitatores Acco, et Sidonis, Ahalab, et Achzib, et
Helba, et Aphec, et Rohob: 83
habitavitque in medio Clianamei habitatoris illius terrae, nec
interfecit eum .33 jSTephthali quoque, non delevit habitatores Bethsames. et Bethanath: et habitavit inter Ghananaeum habitatorem terrue. fueruntque ei Bethsamitae et Bethanitae tributarii.
34 Arctavitque Amorrhaeus dilios
Dan in monte, nec dedit eis
locum ut ad planiora descenderent: 35 habitavitque in monte
Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim.
E t aggravata est manus domus
-Joseph, factusque est ei tributarius. 38 Fuit autem terminus
Amorrhaei ab Ascensu Scorpionis. Petra, et superiora loca.
Caput I I . 1 Ascenditque A n gelus Domini de Galgalis ad
Locum, flentium, et ait: Eduxi
vos de iE gvpto, et introduxi in
terram, pro qua juravi patribus
vestris: et pollicitus sum ut non

bulonas neinaikino Ketrono ir


Naalolio gyventoju; Kanan ieiai pasiliko jo tarpe ir buvo
priversti mokti y. 31 Taipogi Aseras neinaikino gyventoj
Akkos ir Sidono, Ahalabo ir
Achzibo, Hlbos, Afko ir R ohobo, 32 bet gyveno tarp anos
ems gyventoj Ivananiei ir
j neumu 33 Taipogi K eftali s neinaikino Btsamo ir Btanato gyventoj ir gyveno tarp
tos ems gyventoj Kananieiq. o Btsamieiai ir Btanatieiai mokjo jam y. 34 A m orieiai gi laik Dano sns suspaustus
kalnuose ir neleido
jiems nusileisti lygesnes vietas; 33 anie gyveno ant Harso
kalno, kurio vardas reikia uk, Ajalone ir Salebime. B et Juozapo namu ranka pasidar sunkesn, ir jie buvo priversti mokti jam y. 36 O Amoriei
plotas tssi nuo Kurklio augtumos, nuo Uolos miesto ir toliaus augtesnes vietas.
2. perskyrimas. 1 0 Viepaties aniolas pakilo i Gralgalos
i Verkianij viet ir tar: A
jus ivediau i Aigypto ir vediau i em, apie kuri prisiekiau jusiu tvams, ir adjau ne-

alolio. P lg. J o z . 19, 15. K etron as visa i neinom as m iestas. (31) A k k os.
T as m iestas y ra ant T avpem s ju ro s
k ran to i iaur nuo K ilim lio kaln o ir
dabar ta ip p a t tebesivadina. J is nebuvo
ivardintas tarp A sero gim in ei p ask irt j m iestu , t a ip p at k aip ir A h a la b a s ir
H lb a . P lg. J oz . 19, 2 4 -3 1 . (32) G yveno ta rp anos ems.., K an an iei A s e ro ir N e fta lio (3 3 . e.) g im in i plotu ose
b u v o regim ai lik taip daug, kad i j
darsi g y ve n toj daugum a. (33) B t samo... P lg . J o z 19, 38. (34) L a ik
D a n o sns... V z . Joz. 1 9 ,4 0 -4 8 . (35)
Jie-. A m orieia i A n t H a rso kalno.
T o k s kaln as dabar neinom as. D au gelis
aik in toji! m ano, kad tai tas pats m iesto

vardas, k ir I r Seme. Sauls m iestas,


m inim as Joz. 19, 41, tuo labiaus kad te nai ivardinti draug ir A ja lon as ir S a l sim as. B r io vardas reikia uk.
V u lg a tos paaikinim as paskui L X X .
(3 6 ) A m arieiu plotas... A m o r ie i g a ly b apraom a p ag al j p lo to didum ,
kurs iau rje siek i Iii D an o kalnais ir
toliaus, pietu ose gi iki paiais adtosios
em s p akraiais. K u rk lio auktuU omos. V z . S k. 34, 4: Joz. 15, 3 los m iesto. E br. la'. T a ip vadinosi
Id u m jos sostin.
(2, 1) V iepaties aniolas. V iep ati atstovaujantis auiolas. P lg. P rad. 16, 7 ir
k . Jis danai m inim as T e isj k n y g oje
(v z. em . 6, 11... 13, 3... ir k .) ir n esyk

Turinys

TEIS. 2, 2 - 7

facerem irritum ' pactum meum


vobiscum iu sempiternum: - ita
dumtaxat ut non feriretis fcedus
cum habitatoribus terrae hujus,
sed aras eorum subverteretis:
et noluistis audire vocem meam:
cur hoc fecistis? 3 Quam ob rem
nolui delere eos a facie vestra:
ut habeatis hostes, et dii eorum
sint vobis in imi nam. 1 Cumque
loqueretur Angelus Domini haec
verba ad omnes filios Israel: elevaverunt ipsi vocem suam, et
fleverunt. 5 E t vocatum est nomen loci illius: Locus flentium,
sive lacrymarum: immolaveruutque ibi hostias Domino.

2.

846

panaikinti savo sandoros su jumis per amius, - bet su slyga,


kad jus nedarysite sandoros it
itos ems gyventojais ir igriausite juju altorius; o jus nenorjote klausyti mano balso.
Kodl tai padarte? 3 Utat a
nebenorjau j u inaikinti i po
jusu akiu, kad turtumte neprieteliu ir juju dievai butu
jums prapultimi. 1 Kuomet V iepaties aniolas kalbjo ituos odius visiems Izraelio sunums,
jie pakl savo bals ir verk.
5 Todl ana vieta buvo praminta vardu: Verkianij arba A ar vieta. Tenai jie atnaavo Viepaiui auku.

l t e l i g i j i n i s I z r a e lio s t o v is T e i s ju la ik a is .

'Dimisit ergo Josue populum,


et abierunt filii Israel unusquisque in possessionem suam, ut
obtinerent eam: 7 servieruntque
Domino cunctis diebus ejus, et
seniorum, qui longo post eum
vixerunt tempore, et noverant
omnia opera Domini, quae fece-

s Jozuei paleidus taut, Izraelio sns nujo sau kiekvienas


i savo dal, kad j apimtu. 7 Jie
tarnavo Viepaiui, kolei buvo
gyvas Jozu ir vyresnieji, g y venusieji ilg laik po jo ir inojusieji visus Viepaties darbus,
kuriuos jis buvo padars su I z -

atsiliepia vardu to jo , k u r atstovauja. I galvos ir vyresn i j , m aiu si savo a k im is D ie v o stebuk lu s P alestinos tikariaGaigalas. V ardas pirm osios vietos, k u rioI vinie (2 , 6 -1 0 ), T eis j k n y g os a u toriu s
j e buvo ap sistoj Izraelitai, kada p er jo |
parodo, k aip p askiaus stabm eldyst ir a t p er Jordan. V z. Joz. 4, 19. Ir tenai
bu vo ap sireiks J o zu e i aniolas. V erg aila rasdavosi Izra ely je viena p o kitos,
kianij viet. E br. B okhim . V z . em .
ir m ini j p asekm es (2 , 11 -23); g a lop i sk a ito V iep aties paliktas K a u au iei tau4. ir 5. e. K am e bu vo ta vieta, neinia.
tas ir j j santikius su Izraelitais ( 3 ,1 - 6 ) .
(2 ) B e t su slyga... P lg . I. 23, 32...
(6 ) J osu ei paleidus: po d id io tautos
3 4 , 12... A tk . 7, 2... (3 ) K a d tu rsu sirin kim o S ikm e, apie k u r pasakojatum te neprieteliu... P lg . Sk. 33, 55; Joz.
ma Joz. 24, 1... J oz . 24, 28-31 tekstas
23, 13. (4) Verk. E b r. ibku. Iia
ion ai atkartojam as b e v e ik odis o d .
vardas Bokhim . (5 ) A rb a a a rit. V u l (7) Tarnavo V iepaiui kolei... S p gatos priedas.
- Tenai jie atnaavo...
jam a, kad Izraelitai p asilik itikim i V ie Sandoros tra, kam e paprastai reik jo
p aiui ap ie 5 0 m et. V yresnieji... T o atnaauti au kos, buvo tuom et ile; bet
kadangi ta vieta bu vo pavsta V ie p a k ie vyresnieji, parvirsi jam s kitus netiek
ties ap sireikim u tautai per savo atstov,
am i, kiek im intim i, buvo pas visas
tod l ir ia bu vo valia daryti aukos.
R y t tautas. P lg . Prad. 5 0 ,7 ; S k. 22, 7 :
J oz . 9, 11. I r inojusiu: m aiusi sa2,
6 3, 6. T ru m pai pam injs Izra- vo akim is, k a ip didius stebuklus dar
V iepats, paddam as Izraelitam s ukaliti itikim um D ievui prie gyvos Jozu

Turinys

846

TEIS. 2, 8 - 1 6

rat cum Israel. s Mortuus est


autem Josue filius un, famulus Domini, centum et decem
annorum ,9 et sepelierunt eum in
finibus possessionis suae in Thamnatlisare in monte Ephraim, a
septentrionali plaga montis Gaas. 101Omnisque illa generatio
congregata est ad patres suos:
et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quae
fecerat cum Israel.
11 Eeceruntque filii Israel malum in conspectu Domini, et
servierunt Baalim. 12 A c dimiserunt Dominum Deum patrum
suorum, qui eduxerat eos de
terra Atlgypti: et secuti sunt
deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu
eorum, et adoraverunt eos: et
ad iracundiam concitaverunt Dominum, 13 dimittentes eum, et
servientes Baal et Astaroth. 14
Iratusque Dominus contra Is rael, tradidit eos in manu diripientium: qui ceperunt eos. et
vendiderunt hostibus, qui habitabant per gyrum: nec potuerunt resistere adversariis suis:
15 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super
eos erat, sicut locutus est, et
juravit eis: et vehementer affliriauti P alestin. (8 . 9 ) V iepaties f/i
tarnas... V z . Joz. 2 4 , 29. 30. (1 0 )
Visa ana karta: visi, kurie uaug p e r j o per Jord an . B u v o surinkta... Vz.
P rad. 15. 15. K iti. kurie n ein ojo . .

;
i
:
!

M iru si j ainiai.
(11) D ar, kas buvo pikta: pasidav :
stabm eldytstei. Baalams. P ats odis '
B a al reik ia t pat, k ir p o n a s ,
viepats.
Pas stabm eldius taip va- j
dinosi sauls dievaitis. J is sk a itsi f i - j
zikos g y vy b s p ra dia ir davjas. Pas !
vairias K an au iei tautas jis tu rjo v a i- ]
rius vardus ir ivaizdas. P lg . Sk. 23, 28;
em . 11, 4 ; 4 K ar. 1. 2. (1 2 ) K u rs
p tos buvo iveds... Izra elio kalty b b u -

raliu. 8 Viepaties gi tarnas N uno sns Jozu mir, turdamas


imt deimti metu, 9 ir ji palaidojo jo tviks ribose Tamnatsarje ant Efraimo kalno i
iaur nuo Gaaso kalno. 10 Ir
visa ana karta buvo surinkta
pas juju tvus, radosi gi kiti,
kurie neinojo Viepaties ir darbu, kuriuos jis buvo padars su
Izraeliu.
11 Izraelio sns dar, kas buvo pikta Viepaties akyvaizdoje, ir tarnavo Baalams. 12 Jie
apleido Viepati, savo tvu D iev, kurs juos buvo iveds i
A igypto ems ir sek svetimus
dievus, dievus tautq, gyvenusiu
aplink juos, jie juos garbino ir
sttadino Viepaties rstyb, 13
ji apleisdami ir tarnaudami Baalui ir Astartms. 14 Taigi, usirstins ant Izraelio Viepats,
padav juos pliku rankas, kurie juos m ir pardav neprieteliams, gyvenusiems aplinkui;
ir jie nesteng pasiprieinti savo neprieteliams, 15 bet kur tik
kreipdavosi, Viepaties ranka bdavo ant juju, kaip jis jiems yra
kalbjs ir piesieks; ir jie buvo lalDai prispausti. 1G Tuomet
Viepats suadino jiems teisvo ju o didesu , kad i V iepaties, kur
a p le id o , buvo gav d au gyb g erada rysi ,
tuotarpu kad svetim i dievai nebuvo jiem s
n ieko gera padar. (1 3 ) A startm s.
A start l'e n ik ijie i m n u lio deiv. Ji
buvo garbinam a d ra u g su llttalu. K aip
liaalo garbinim as bu vo iaurus ir k r u v iuas, taip A starts begdikas. (1 4 )
pliku: K a n n iei , P ilistym ir k.
K u rie " m os m ir pardav. E b r. t.: J i s
j u o s p a r d a v . P ats V iepats buvo atidavs Izraelitu s j j neprieteliam s, ly g kad pardu odam as vergijon. (1 5 ) K a ip
ji s jiem s y ra kalbjs... P ig . K u n . 2 6 , 17...
A tk . 28. 25... (16) Suadino jiem s
teisjus. V iepats bu vo nuolat gailiaird is.

Turinys

TEIS. 2,"17 28

-cti sunt. 16 Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent ecs


de vastantium manibus: sed nec
eos audire voluerunt. 17 fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Gito deseruerunt
viam, per quam ingressi fuerant
patres eorum: et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria. 18 Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et
audiebat afflictorum gemitus, et
liberabat eos de csede vastantium. 19 Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur,
et multo faciebant pejora quam
fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis,
et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam
durissimam, per quam ambulare consueverunt.
20 Iratusque est furor Dom ini in Israel, et ait: Quia irritum
fecit gens ista pactum meum,
quod pepigeram cum patribus
eorum, et vocem meam audire
contempsit: 21 et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue,
et- mortuus est: 32 ut in ipsis
experiar Israel, utrum custodiant viam Domini, et ambulent
in ea, sicut custodierunt patres
eorum, an non. 23 Dimisit ergo
Dominus omnes nationes has,
et cito subvertere noluit, nec
tradidit in manus Josue.

A p ie teisj pareigas vz. vedim , p. 836.


(1 7 ) Paleistuvaudami-, pasiduodam i
stabm eldystei.
P lg. I. 34, 15 ir k.
(1 8 ) K u om et Viepats... E br. t.: k u o m et V iep a ts suadindavo teisjus, V ie pats bdavo su teisju ir ju os igelbdavo i j j n e p rie te li rankos per visas
teisj dienas, nes V iepats pasiduodavo... (19) K ieia u sio k elio : savo p ik t o p asielgim o, kuriam e buvo sukietj.

347

jus, kad juos iliuosuotu i prispaudj ranku, bet nei tj jie


nenorjo klausyti, 17 paleistuvaudami su svetimais dievais ir
juos garbindami. Veikiai jie pamet keli, kuriuo buvo vaikioj j tvai, ir girddami V iepaties sakymus, jie visa dar
prieingai. 18 Kuomet Viepats
suadindavo teisjus, j dienose
jis pasiduodavo mielairdystei,
iklausydavo prispaustj vaitojimus ir juos iliuosuodavo
nuo plik smugi. 19 Mirus gi
teisjui jie grdavo atgal ir darydavo daug piktesnius dalykus,
negu buvo padar j tvai, sekdami svetimus dievus, jiems tarnaudami ir juos garbindami. Jie
neparnedavo savo prasimanym
ir kieiausio kelio, kuriuo buvo
paprat vaikioti.
20 Taigi, Viepaties rstyb
usideg prie Izraeli, ir jis tar: Kadangi ita tauta niekais
pavert mano sandor, kuri buvau padars su j tvais, paniekino ir neklauso mano b a lso ,21
ir a neinaikinsiu taut, kurias
paliko Jozu numirdamas, 22 kad
jomis imginiau Izrael, ar jie
sergs Viepaties keli ir juo
vaikios, kaip j tvai sergjo,
j ar ne. 23 Taigi, Viepats paliko
I visas itas tautas ir nenorjo
| veikiai inaikinti, neigi padav
! i Jozus rankas.

(2 1 ) A neinaikinsiu... U sandoros
ueu iaikym V iepats nutaria neipildyti
savo paadjim o inaikinti KananiPius.
P lg. I 23, 23, 27 ir k. K u ria s p a liko Jozu... P lg. Joz. 23. 13. (2 2 )
K a d jom is imginiau... Ir skirdam as
teising bausm , V iep ats n ejiek o tautos prapulties, bet nori, kad bausm j
priverstu pasitaisyti.

Turinys

848

TEIS. 3. 1 7

3. p e r s k y r im a s . 1 Sitos yra
Capnt III. 1 Hae sunt gentes, j
tautos, kurias Viepats paliko,
quas Dominus dereliquit, ut erukad jomis pamokytu Izraeli ir
diret in eis Israelem. et omnes,
visus, neinojusius Kananieig
qui non noverant bella Clianakariu, 2 idant paskui ju suns,
naeorum: 2 ut postea discerent
imoktu kovoti su neprieteliais
filii eorum certare cum hostiir gytu prot kariauti: 3 Penbus, et habere consuetudinem
ki Pilistymu kunigaikiai, visi.
proeliandi: 3 quinque satrapas
Kanauieiai, Sidonieiai ir I le Philisthinorum, omnemque Chavejieiai, gyvenusieji Libano kalnanseum, et Sidonium, atque H enuose nuo Baal-Ermono kalnovseum, qui habitabat in monte
Libano, de monte Baal Herrnon. iki Emato jimui. * Jis juos pausque ad introitum Ematli. -4 liko. kad jais imgintu Izrael,
ar klausys Viepaties paliepimu,
Dimisitque eos, ut in ipsis exkuriuos jis buvo davs joju tperiretur Israelem, utrum audivams per Moz, ar ne. 5 Taigi,,
ret mandata Domini quse praeIzraelio sns gyveno tarp K aceperat patribus eorum per mananieciq, Pietieiu, Amorieciq,.
num Moysi, an non. 6 Itaque
Perezieiii, Hevejieiu ir Jbufilii Israel habitaverunt in mezieiu, 6 ved moterimis juju
dio Chanantei. et Hethtei, et
dukteris ir pats dav ju sunums
Amorrhsei, et Pherezsei, et Piesavo dukteris, ir tarnavo ju diev a i, et JebusEei: 15 et duxerunt
vams.
uxores filias eorum, ipsi que filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.
II.
Iz r a e lio T e is ju is t o r ija . 1. P r is p a u d im a i i r i liu o s a v im a i.
v y k u s ie ji po p ir m o a n io lo p e r s p jim o . 1) O t o n i lis ,
Aodas ir
S am g a r a s .

7 Peceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt

7 Jie dar pikta Viepaties


akyvaizdoje ir umiro savo Die-

biausia tikslas vis nelaim i, k u rios bu (3, 1) 1 am okytu. E br.: i m g i n t u ,


I r visus: tai yra, visus. K a n a n ie- I vo sistos ant Izra elio teisj laikais.
i n kariu: k u rios v y k o
prie gy vos Jo- ! (5 ) Tarp K an an iei... P lg. I. 33, 2:
zns galvos. (2 ) Id a n t paskui.
E br. i 34, 11. (6J Ved moterim is... ta rn a vo... Buvo tai didelis prasikaltim as prie
t.: tik ta i kad pam okius Izraelio un
V iep aties sakym us. S loterysts su sv e kartas, m okant ju os k ovos, tiktai tuos,
tim tauiais buvo Izraelitam s udraustos,
Kurie pirm a t dalyk n e in o jo . V ie y p a dlto, kad jos ved stabm eldvstn.
pats nori pain ti bu sian i j kart p a P ig . I. 34, 16.
sielgim ir jis pasieks t dalyk, m ok y dam as auas kartas k ovoti; kovoti gi jo s
turs su K anaano tautomis. (3 ) P e n 3,
7-31.
Izraelitai atiduoti u stabki P ilistym u kunigaikiai. E br. s a r m eldyst M zop ota m ijos karaliaus K u sano raukas, im a daryt atgail ir su situm. J m iestai bu vo G aza, A zotas,
lau kia ig elbtojo O tonilio (7 11). S uA sk alon as, G etas ir A karon a s. P lg . Joz.
gru siu s stabm eldyst ir vl d aran iu s
13, 2 - 6 V isi lia n a n ieia i: ivard in atgail iliuosuoja nuo M oabit p risp au ti aug. 1, 21. 27 - 3 6 . Sidonieiai.
dim o A o d a s (1 2 30 ). Sam garas u im i-,
T a ip vadinosi P in ik jie ia i nu o savo soa 6 0 0 P ilisty m u (3 1 . o.)
stins S idono v a r d o . H evejieiai... P lg.
( 7 ) Astartms.
Ebr. aeroth, t. y.
Joz. 11, 3; 13, 5. Sk. 13, 22. (4 )
vaizdimmai deivs Aerah. Buvo tai
K a d ja is im g in tu . . T ai buvo svar-

Turinys

TEIS. 3, 8 15

849

Dei sui, servientes Baalim et v, tarnaudami Baalams ir A s Astaroth. 8 Iratusque contra Istartms. 8 O Viepats, usirstirael Dominus, tradidit eos in
ns ant Izralio, padav juos j
Mzopotamijos karaliaus Kusanmanus Cliusan Rasathaim regis
Rasataimo rankas, ir jie jam tarMesopotamise, servieruntque ei
navo atuonerius metus. 9 Jie
octo annis 9 E t clamaverunt ad
auksi Viepati, ir tasai jiems
Dominunr: qui suscitavit eis salsuadino igelbtoj, kurs juos
vatorem, et liberavit eos, Othoiliuosavo, btent Kenzo sunu,
niel videlicet filium Cenez, frajaunesnj Kalbo brol Otonitrem Oaleb minorem: 10 fuitque
in eo Spiritus Domini, et judil. 10 Viepaties Dvasia buvo
cavit Israel. Egressusque est ad jame, ir jis teis Izrael. Kada
pugnam, et tradidit Dominus in
jis ijo kovon, Viepats padamanus ejus Chusan Rasathaim
v jo rankas Syrijos karali
regem Syriae, et oppressit eum.
Kusan-Rasataim, ir jis j apga11 Quievitque terra quadraginta
ljo. 11 em turjo ramyb per
annis, et mortuus est Othoniel
keturias deimtis metu, ir K e filius Cenez.
nzo sns Otonilis numir.
12
Addiderunt autem filii Is12
O Izralio sns vl m
daryti pikta Viepaties akyvaizrael facere malum in conspectu
Domini: qui confortavit adverdoje, kurs sustiprino prie juos
sum eos Eglon regem Moab:
Moabo karali Eglon, nes jie
buvo padar pikta jo akyse. 13
quia fecerunt malum in conspectu ejus. 13 E t copulavit ei fiJis suvienijo Amono ir A m allios Ammon. et Amalec: abiitko sns su Eglonu, kurs ijs
que et percussit Israel, atque
sumu Izrael ir pam P alpossedit Urbem palmarum. 14 mi miest. 14 Izralio sns tarServieruntque filii Israel Eglon
navo Moabo karaliui Eglonui
regi Moab decem et octo annis:
atuoniolika
metu; 15 o 2Da"
skui auksi Viepat. Jis jiems
15 et postea clamaverunt ad D ominum: qui suscitavit eis salsuadino igelbtoj Jminio snaus Geros sunu, vardu Aod,
vatorem vocabulo Aod, filium
(12) M oabo. M oabitai ir A m on ita i
bu vo k il i d viej L o to sn.
Vz.
P rad. 19, 30 . M oabitai gy ven o p ietry ius nuo M irties ju ros; o iau rry iu s n u o
j bu vo A m o n it kratas. J d v ie j e m s dalis, atim ta A m o r ie i karaliaus
S ehon o, tek o pasku i Izraelitam s.
T ai
bu vo svarbi p rieastis neapykantos M oabitu ir A m on it Izra l. P lg . em . 11.
1 3 ."
Sk. 21, 2 1 - 3 1 ; A tk . 2, 26 - 37.
(13) A m alko sns. Su ja is Iz r a e litai buvo sisirm pirm sy k k tik
i j i A ig y p to . P lg . I, 17, 8...
P alm i miest: Jrik . V z . aug. 1, 16.
(1 4 ) Izralio sumts tarnavo: ne visi,
b e t y p a gyvenusieji v idu rin je ir p ie tin je P alestinoje. (15) Jm inio: B enja m in o. J o ankas bu vo G ra. V z . l

tikriausiai ta pati deiv, k ir A start,


P lg . I. 34, 13 paaik. (8 ) Padav.
E b r. t.: p a r d a v , tarsi im dam as tuo
bu d u atlyginim, u eist savo garb.
M zopotam ijos. E b r. A ra m naharaim ,
lygum a tarp d v iej u p i , t. y. T ig rio ir
E u p ra to . (9 ) K en zo sunii... Jis buvo
ja u ym us savo narsum u dar prie g y vos J o z u s galvos. P lg. aug. 1, 13;
J o z . 15, 16 - 1 9 . O tonili
E br. OthViepaties D vasia... I n i el. (101
rin k tieji S. . vyrai, pasilikdam i p o tok iu o nepaprastu D ievo D vasios veikim u,
g y d a v o gal vyk d y ti stebuklin gus dalykus, ar tai pranaaujant, ar darant stebuklus, ar atliekant veikalus, p ervirijaniu s m on i jiegas. Syrijos. E br.

A ra m

iv.

R atas, t.

I.

Turinys

54

850

T E IS . 3 , 16 22

Gera, filii Jemini, qui utraque


manu pro dextera utebatur. Miseruli tque filii Israel per illum
munera E glon regi Moab. 16 Qui
fecit sibi gladium ancipitem, t a bentem in medio capulum longitudinis palmae manus, et accinctus est eo subter sagum
in dextro femore. 17 Obtulitque
munera Eglon regi Moab. Erat
autem Eglon crassus nimis. 18
Cumque obtulisset ei munera,
prosecutus est socios, qui cum
eo venerant. 19 E t reversus de
Galgalis, ubi erant idola, dixit
ad regem: Verbum secretum habeo ad te, o rex. E t ille imperavit silentium: egressisque omnibus qui circa eum erant, 20
ingressus est A od ad eum: sedebat autem in aestivo ccenaculo solus, dixitque: Verbum Dei
habeo ad te. Qui statim surrexit de throno. 21 Extenditque
A od sinistram manum, et tulit
sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus 22
tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec
eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore: statimque per secreta naturae alvi

kurs vald abiem rankom lygiai


kaip deine. Izraelio sns siunt per ji Moabo karaliui E glonui dovanu. 16 Aodas pasidar
sau abiem amenim atrg kalavij, kurs turjo kriaunas rankos delno platumo, ir j prisiseg po apsiaustu ant deiniosios
kulies. 17 Taip jis nune Moabo karaliui Eglonui dovanu. E glonas gi buvo bgai riebus. 18
Atidavs jam dovanas, jis palydjo savo draugus, kurie buvo su juo atj. 19 Paskui sugrs i Galgalos, kame buvo
stabai, jis tar karaliui: Turiu
tau, o karaliau, -t slapiai pasakyti. Tasai liep nutilti. V isiems aplink j buvusiems ijus, 20 jo pas j Aodas; jis gi
sdjo vienas vasarnamyje, ir
Aodas jam tar: Turiu tau pasakyti Dievo od. Jis tuojau
atsikl nuo sosto, 21 o Aodas
ities savo kairij rank, m
nuo savo deiniosios kulies durekl ir j smeig jo pilv 22
taip smarkiai, kad ir kriaunos
sujo paskui amenis aizd ir
prasmego tauku storume. Jis
tat nebeitrauk kalavijo, bet
paliko kne, taip kaip buvo ismeigs; ir tuojau pilvo mlai

K ron . 8, 3. A od as gi (eb r. E h u d) G eros ainis. K u rs vald... A n ot ebr.


t., ji s bu vs kairiaran kis. D ovanu. B uvo tai u krau ti aut Izra elitu m okesiai.
(161 K u r s t u r jo .. E br. t. n u rod y tas paties dureklio ilgum as: gomed; bet
k ok s tai buvo mastas, neinia. A n t
deins kulies. P aprastai kalavijas p r iseg a m a s p aon je i k airs puss. P risisegdam as j p o apsiaustu i d eins p u ss. A od a s rodsi visai neturs ginkl ;
tuotarpu ja m kaipo kairiaran kiu i bu vo
patogiaus j iten isitraukti. (18)
A tid avs... E b r. t.: . I r atsitiko, kuom et
p aba ig atidu oti dovanas, jis (A o d a s ) p a le id o m ones, kurie dovanas n e . T aip
A od a s p asir p in o, k a d jo p a lydovai tu-

rtu gana la ik o itrukti, je i sum anym as


nebutu pasiseks. (19) Sugrs i
G algalos. N uo J r ik o ik i G aigala i b u vo ap ie pusantros valandos k elio. Stabai: akm enins stab stovylos. Tasai
liep n utilti. E br. t.: J i s t a r has,
t. y tss. B uvo tai enklas dvarikiam s
ieiti. (20) jo p a s j: p risiartino.
Vasarnam yje. E b r. alijah. T a ip vadinosi kam baris. padarytas ant g u lsio
rytiei namuose stogo. D iev o od.
N eireikta A o d o m intis: kad D ievas n o ri tavo m irties. A tsik l, nordam as
su pagarba iklausyti D ievo odius.
(22) Tuojau pilvo... E b r. t. prasm
ionai n ea ik i, nes neinia, k tikrai
reikia odis p a r fd o n a h . Iliuosuoda-

Turinys

TEIS. S. 2330

851

stercora proruperunt. 23 A od
autem clausis
diligentissime
ostiis coenaculi, et obfirmatis sera, 24 per posticum egressus est. Servique regis ingressi
viderunt clausas fores coenaculij atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in testivo cubiculo.
25 Expectantesque diu donec
erubescerent, et videntes quod
nullus aperiret, tulerunt elavem:
et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem
mortuum. 26 A od autem, dum
illi turbarentur, effugit, et pertransiit Locum idolorum, unde
reversus fuerat. Venitque in Seiratk: 27 et statim insonuit buccina in monte Epliraim: descenderuntque cum eo filii Israel,
et ipso in fronte gradiente. 28
Qui dixit ad eos: Sequimini me:
tradidit enim Dominus inimicos
nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum,
et occupaverunt vada Jordanis
quae transmittunt in Moab: et
non dimiserunt transire quemquam: 20 sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter
decem millia, omnes robustos
et fortes: nullus eorum evadere potuit. 30 Humiliatus que est
Moab in die illo sub manu Is rael: et quievit terra octoginta annis.

ijo paprastu keliu. 23 Aodas


gi, udars rpestingiausiai kambario duris ir urakins, 24 ijo
pro upakalines duris. A tj karaliaus tarnai mat urakintas
kambario duris ir tar: Jis rasi tutina vidurius vasariniame
kambaryje. 26 Palauk ilgai, kolei nesusigdo. ir matydami, kad
niekas neatidaro, atsine rakt
ir atsirakin rado savo pon gulinti< ant ems mirusi,
6 26 Aodas
gi, pakilus tarp j sumiimui,
ibgo ir perjs per stab viet, i. kur jis buvo sugrs, atjo Seirat. 27 Tuojau jis sutrimitavo trimitu Efraimo kalnuose, is Izraelio snus leidosi su
juo emyn, jam einant prieakyje. 28 Jis jiems tar: Sekkite mane, nes Viepats padav mus
neprietelius Moabitus i mus
rankas. Jie nusileido paskui A o d, um Jordano brastas, kuriomis pereinama Moab, ir
neivienam neleido pereiti. 29 Jie
umu anuo metu apie deimtit, tkstaniui, Moabitu,
c> visus stiprius n' narsius vyrus, ir neivienas i j negaljo itrukti.
30 Taip Moabas buvo t dien
nuemintas po Izraelio ranka,
ir em ilsjosi astuonias
imtis metu.

mas savo taut i M oabit vergijos, A o d a s


pasirod ess tikras V iep aties paadintas
Izra elio igelbtojas: bet d a r tu o p a iu
nepasakyta, kad budas, k aip jis t ig e lbjim v y k d butu buvs D ie v o n u ro d y tas arba nortas. T ik ap ie vien A od
i vis Izr a e lio teisj n ra pasakyta,
kad D ievo D vasiabuvu si ant jo . B e to A o d o
pasielgim as r eik ia teisti ne p a g a l k rik ion ik osios d oros status, b e t p ag al ano
laik o santikius (A u g .); A od a s g a l jo b ti sitikrin s, k a d ja m valia taip p asielgt i , nes M oabitai ir k iti Izra e lio n e p rie te lia i, taipp at k aip ir pats Izraelis, k iek -

vien b d sunaikinti sava tautos n ep rie- \


tel skait geru. (2 5 ) 'K olei nesusig- J
do. Ebraizm iis. kurs reiki:, labai ilgai.
(2 6 ) T S em it. K am e buvo ta vieta,
neinom a. (2 7 ) Sutrimitavo trimitu-.
aukdam as kar.
(2 8 ) Jordano
brastas. P ig. J o z . 2, 7. U m u s J o r dano brastas, bu vo ukirstas k elias H o abitam s, bgan tiem s i J r ik o savo al; o taipogi j i e nebegaljo su silaukti i
ten pagalbos. (2 9 ) Visus stiprius ir
narsius. E b r . t.: visus riebius ir visus
narsius.

Turinys

852

TEIS. 3, SI - 4 , 6

31
P ost hunc fuit Samgar
lius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vom ere: et ipse quoque defendit Israel.

fi- I
31 Po Aodo buvo Anato sunus
Samgaras, kurs umu agre
! apie eis imtus Pilistym u, ir
j jis taipogi apgyn Izrael,
!

2) Debora ir Barakas, a) Illuosavimas Izraelio nuo labino prispaudimo.

4. perskyrimas. 1 Mirus A o dui, Izraelio sunus v l m daryti pikta Viepaties akyvaizdoje, 2 o Viepats juos padav
rankas Kanaano karaliaus Jabino, kurs karaliavo Asore. Jis
turjo savo kariuomens vad
vardu Sisar, gyvenusi Pagoniu
Haroste. 3 Taigi, Izraelio suims auksi i Viepati; nes Jabinas turjo devynis imtus pjautuvais apginkluotu veimu ir buvo juos labai prispauds per dvideimtio metu.
t.
4 Erat autem Debbora prophetis
1
Buvo gi prana Lapidoto
uxorLapidoth, quae judicabat popati Debora, kuri anuo metu
pulum in illo tempore. 3 E t seteis taut. 5 Ji sddavo po
palme, kuri vadinosi jos vardu,
debat sub palma, qute nomine
illius vocabatur, inter Rama et
tarp Ramos ir Btlio Efraimo
Bethel in monte Ephraim: askalnuose, o Izraelio sunus ateicendebantque ad eam filii Is- j davo pas j su visokiomis bylorael in omne judicium. 6 Quae j mis. 3 Ji siunt ir pasivadino i
Caput IV . 1 Addideruntque
filii Israel facere malum in conspectu Domini post mortem
Aod, 2 et tradidit illos Dominus
in manus Jabin regis Chanaan,
qui regnavit in Asor: habuitque
ducem exercitus sui nomine Sisaram, ipse autem habitabat in
Haroseth gentium. 3 Clamaverimtque filii Israel ad Dominum:
nongentos enim habebat falcatos currus, et per viginti annos
vehementer oppresserat eos.

elit apsileidimo tapo atstatytas ir turjo savo karali i Kananiei. Plg. Joz.
Kame
11, 1... Pagoniu Haroste.
buvo tas miestas, neinia; vardas nurodo,
kad jis priderjo prie Galiliejos. Vz.
Prad. 14, 1; Iz. 9, 1. (3) Pjautuvais
4,
1 - 24. Izraelitai u nusidjimus apginkluotit. Ebr. t.: geleimi apkaustyti;.
paklina Kanaano karaliaus Jabino val(4)
Prana: kaip Mozs ir Aarono
di (1 - 3); darantiems atgail Dievas
sesuo Marija (vz. I. 15, 20) ir kitos
siunia prana ir teisj Debor ir liekvptos moters. Plg. 4 Kai'. 22, 14.
pia Barakui vesti Izraelio sunus prie Ja Debora. Ebr. D eborah. Tas varbino karved Sisar: Barakas, vedinas
das reikia b i t . Teis: Pild teisZabulono ir Neftalio snumis, draug su
jo pareigas ir turjo iliuosuoti Izraelitus
Debora laimja kov (4 - 16); Sisar gi
nuo prispaudimo. (5) P o palme, kunuudo klastingai Jahl (17 - 24).
ri... Ebr. t.: po Deboros palme. R a(4, 2) Padav. Ebr. t.: pardav.
mos.
Dabar: E r E a m iaur nuo
A sore. Tas miestas buvo Neftalio jgimins dalyje (vz. Joz. 19, 36). Jozus lai- I Jeruzals. (6) Kdso. Levit ir priekais jis buvo sugriautas; bet dlei Izra- I glaudos miestas (vz. Joz. 20, 7 ir k.)j

(31) '.Samgaras. Ebr. Samgar. Teisju knygos autorius regimai turjo tik
labai maa ini apie Samgar. agre. Ebr. t.: lazda, kuria raginami kinkyti jung jauiai.

Turinys

TEIS. 4, 7 - 1 3

853

misit, et vocavit Barac filium


Abinoem de Cedes Nephthali:
dixitque ad eum: Praecepit tibi
Dominus Deus Israel, vade, et
duc exercitum in montem Thabor, tollesque tecum decem m illia pugnatorum de filiis Nephthali, et de filiis Zabulon: 7 ego
autem adducam ad te in loco
torrentis Cison, Sisaram principem exercitus Jabin, et currus
ejus, atque omnem multitudinem, et tradam eos in manu tua.
8 Dixitque ad eam Barac: Si
venis mecum, vadam: si nolueris venire mecum, non pergam.
9 Quae dixit ad eum: Ibo quidem tecum, sed in hac vice victoria non reputabitur tibi, quia
in manu mulieris tradetur Sisara. Surrexit itaque Debbora,
et perrexit cum Barac in Cedes.
10 Qui, accitis Zabulon et N eihthali, ascendit cum decem m ilibus pugnatorum, habens Debboram in comitatu suo. 11 Haber autem Cinaeus recesserat
quondam a ceteris Cinaeis fratribus suis filiis Hobab, cognati Moysi: et tetenderat tabernacula usque ad vallem, quae
vocatur Sennim, et erat juxta
Cedes. 12 Nuntiatumque est Sisarae quod ascendisset Barac filius Abinoem in montem Tliabor: Is et congregavit nongentos falcatos currus, et omnem

Neftalio Kdso Abinomo sunu Barak ir jam tar: Viepats


Izraelio Dievas, tau jsako: Eik
ir vesk kariuomen i Taboro
kaln; imsi su savim deimti,
tukstani kovotoju i Neftalio
sunu ir i Zabulono sunu; 7 a
gi atvesiu pas tave prie Kisono
upelio Jabino kariuomens vad
Sisar, jo veimus ir vis daugyb ir paduosiu juos i tavo
rankas. 8 Barakas jai tar: Jei
eini draug su manim, a eisiu;
o jei nenorsi eiti su manim, ir
a neeisiu. 9 Ji jam tar: A, tiesa, eisiu su tavim, bet iuo ygiu pergaljimas nebus tau paskaitytas, nes Sisara bus paduotas i moteriks rank. Taigi,
Debora atsikl ir nuvyko su
Baraku i Kds. 10 Jis, pasikviets Zabulon ir Neftal, ijo su deimia tkstaniu kovotoju, turdamas draug su savim Debora. 11 Kinitas gi H aberis buvo seiliaus atsiskyrs
nuo kitu savo broliu Kinitu, M ozs genio Hobabo sumj, ir buvo itiess tras iki slniui,
kurs vadinasi Senimu ir yra aly Kdso. 12 Kuom et Sisarai
buvo praneta, kad Abinomo
sns Barakas pakils j Taboro
kaln, 18 jis surinko devynis imtus pjautuvais apginkluotu veimu ir vis kariuomen i Pagoniu Harosto prie Kisono upe-

Jis pavadintas N eftalio Kdsu, kad atskyrus nuo kitu to paties vardo miest.
Taboro. Dabar D e b e l e t T o r.
Yra tai gana augtas kalnas prie iaurrytinio Jzralio slnio galo. I N eftalio sunu ir... Tiedvi gimini kentjo
dabar daugiausiai vargo, todl jdviej
kovotojai eis prie neprietel. (7) A
gi atvesiu... Viepats per Debor ada
pergaljim. Kisono. Dabar N a h r
e i - M o g a 11 a. Jis prasideda ant Taboro kalno, teka per Jzralio sln

Tarpem jur. (8) Jie m draug..


Barakas ipradios abejoja, bet padrsintas Deboros pavyzdiu drsiai ima pildyti Dievo sakym (plg. yd. 11, 32).
(9) I moteriks rank. Debora apskelbia ianksto, kad didiaus smg uduos
neprieteliui moterik Jahl. (11)
K initas gi... Vz. aug. 1, 16. Minima
ionai aplinkyb, kaip pasirodo i tolesnio pasakojimo, turjo didel tekm
kovos ubaigim. Ik i slniui. Ebr. t.:
iki uolui Saananim. Plg. Joz. 19, 33.

Turinys

854

TEIS. 4, 1421

exercitum de Haroseth gentium


lio. 14 O Debora tar Barakui:
Keikies, nes tai diena, kurioje
ad torrentem Cison. 14 Dixitque
Viepats padav Sisar i tavo.
Debbora ad Barac: Surge, haec
rankas; tai, jis pats yra tava
est enim dies, in qua tradidit
vedjas. Taigi, Barakas nusileiDominus Sisaram in manus tuas:
do nuo Taboro kalno ir draug
en ipse ductor est tuus. Descensu juo deimts tkstaniu kovodit itaque Barac de monte Thatoju. 15 Viepats igsdino kalabor, et decem millia pugnatovijo amenimis Sisar, visus jo
rum cum eo. 15 Perterruitque
veimus ir vis daugyb, kuoDominus Sisaram, et omnes curm et jie pamat Barak, taip kad
rus ejus, universamque m ultitudinem in ore gladii ad conspeSisara, nuoks nuo veimo, m
ctum Barac: in tantum, ut Sibgti psias, 16 o Barakas vijosara de curru disiliens, pedibus
si bganius veimus ir kariuofugeret, 16 et Barac persequeremen iki Pagoniu Harostui, ir
tur fugientes currus, et exercii neprieteliu daugybs krito
tum usque ad Haroseth genvisi iki vienam.
tium, et omnis hostium multitudo usque ad internecionem
caderet.
17
Sisara autem fugiens per- 17
Sisara gi bebgdamas atvenit ad tentorium Jahel uxovyko Kinito Haberio paios
ris Haber Cinaoi. Erat enim pax
Jahls tr; nes tarp Azoro
inter Jabin regem Azor, et dokaraliaus Jabino ir Kinito H amum Haber Ginsei. 78 Egressa
berio namq buvo santaika.
igitur Jahel in occursum SisaTaigi, Jahl, ijus Sisarai prierse, dixit ad eum: Intra ad me
ais, jam tar: eik pas mane,
domine mi: intra, ne timeas.
mano pone, eik, nesibijok. js
Qui ingressus tabernaculum ejus,
jos tr ir jos apdengtas apet opertus ab ea pallio, 1!l dixit
siaustu, 10 jis jai tar: Duok man,
ad eam: Da mihi, obsecro, paumeldiamoji, truputi vandens,
nes esu labai itroks. 19 Ji atilulum aquse, quia sitio valde.
Quse aperuit utrem lactis, et dedeng puodyn pieno, dav jam
dit ei bibere, et operuit illum, j gerti ir vl j uklojo; 20 o Sisara jai tar: Pastovk ties 20 Dixitque Sisara ad eam: Sta
tros anga, ir jei kas nors atjs
ante ostium tabernaculi: et cum
klaustu tavs ir sakytu: A r nvenerit aliquis interrogans te,
et dicens: Numquid hic est alira ko ionai? atsakysi: Nieko
nra. 21 Taigi, Haberio pati Jaquis? respondebis: Nullus est.
hl m tros vyni pasim
21 Tulit itaque Jahel uxor Ha-

(13) Surinko devynis... Ebr. t : surinko


visus savo veimus, devynis imtus geleimi apkaustyt veim. (14) Jis
pats tavo vedjas.
Ebr, t.: argi ne
Viepats eina pirm tavo veido. (15)
Viepats igsdino...
Taip apsireik
Viepaties pagalba. Taip kad Sisara.
Ebr. t.: ir Sisara.

(17) Jahls tr...


Sisara tikjos
ia niekas jo nejiekosis, nes pas Eyt
tautas svetimam vyrui kietai udrausta
eiti moter but; pavojaus i Jahls
arba jos vyro puss jis nelauk, nes tarp jo
karaliaus ir Haberio buvo santaika.
(18) Apsiaustu. Ebr. . emikhah greiiaus reikia antklod. (21) m t-

Turinys

TEIS. 4, 225, 2

855

taipogi ir plaktuk ir, jus slaber clavum tabernaculi, assupia ir tylom is, pastat vyn
mens pariter et malleum: et inant jo galvos smilkinio ir sugressa abscondite, et cum silenduodama plaktuku smeig smatio posuit supra tempus capitis
genis net iki aslai. Taip jis suejus clavum, percussumque malvienydamas mieg su mirtimi
leo defixit in cerebrum usque
apalpo ir numir. 22 Ir tai, atad terram: qui soporem morti
jo Barakas, vydamos Sisar; Jaconsocians defecit, et mortuus
hl gi, ijus jam prieais, jam
est. 22 E t ecce Barac sequens
tar: Eik, a tau parodysiu v y Sisaram veniebat: egressaque Jar, kurio jiekai. js pas j,
hel in occursum ejus, dixit ei:
Veni, et ostendam tibi virum,
jis pamat gulint Sisar numirus ir vyn smeigt jo smilquem quaeris. Qui cum intraskin.
set ad eam, vidit Sisaram jacentem mortuum, et .clavum infixum in tempore ejus.
Taip tat Dievas nuemino
23
Humiliavit ergo Deus in 23
an dien Kanaano karali Jadie illo Jabin regem Chanaan
coram filiis Israel: 24 qui crebin akyse Izraelio sunu, 24 kuscebant quotidie, et forti manu
rie kasdien jo stipryn ir stipria ranka spaud Kanaano karaopprimebant Jabin regem Chanaan, donec delerent eum.
li Jabin, kolei jo nesunaikino.

b) Debor
Caput
bora et
illo die,
2 Qui
rael

V .1 Cecineruntque DebBarac filius Abinoem in


dicentes:
sponte obtulistis de Is -

: giesm.
5. perskyrimas. 1 T dien
Debora ir Abinomo sns Barakas giedojo toki giesm:
2 Jus i izraljo, kurie noriai
statte

t, minimos senesns Dievo geradarysts


ir apraomas Izraelio skurdas pirm k ovos (28); antrojoje giesms dalyje Izraelitai vl kvieiami lovinti Viepat ilginamos gimins, kurios dalyvavo kovoje, o nedalyvavusios peikiamos t9 -1 7 );
galop treioje dalyje minimos svarbiausios kovos aplinkybs (1 8 -3 1 ).
(5, 1) Debora ir... Barakas. Nuo seniausi laik ita giesm vadinasi Deboros. Ji viena tikriausiai buvo jos autor; tai gana aikiai nurodo 3. ir 12. jos
eil. Barakas lik draug su Debora giedojo t giesm.
Deboros giesm tai
rinktin peria tarp dailios v. Rato poezijos; jos forma tikrai tobula: jos min5,
1 - 32. Deboros giesmje aprayta ts prakilnios ir labai gerai ireiktos;
potikai tas pats apgaljimas Sisaros,
daug graumo jai suteikia stebtinas Iv*
rizmas.
kurio istorija buvo papasakota augiaus.
(2) Jus i Izraelio... Vulgatos gerai
Pirmoji giesms dalis tai jos anga, kuireikta ebr. teksto mintis; jo gi odiai,
rioje Izraelitai kvieiami lovinti Viepa-

ros vyni: vien i vyni, prie kuri kalt emn pririamos tros virvs.
Taip jis suvienydamas mieg... Anot
ebr. t.: u m i g s a p a l p o i r n u m i r . Taip isipild, k Debora (9. e.)
ianksto apreik Barakui. Nors Jahl, klastingai nuudydama Sisar, turjo
ger tiksl padti isiliuosuoti Izraelitams
nuo prispaudimo, teiaus Debora savo
giesmje negiria uuudymo aplinkybi,
bet tik jo pasekmes, isiliuosavim Dievo tautos ir prauvim josios neprietelio,
o Jahl. lovinama u savo drsum.
(24) jo ; stipryn... Ebr. t.: Izraelio
sn ranka darsi vis sunkesn Jabinui...

Turinys

856

TEIS, 4, 38

animas vestras ad periculum,


benedicte Domino.
3 Audite reges, auribus percipite principes:
Ego sum, ego sum quse D omino canam,
psallam Domino Deo Israel.
4 Domine cum exires de Seir,
et transires per regiones Edom,
terra mota est, coelique
ac nubes distillaverunt aquis.
6 Montes fluxerunt a facie D omini,
et Sinai a facie Domini Dei
Israel.
6 In diebus Samgar filii Anatli,
in diebus Jahel quieverunt semitae:
et qui ingrediebantur per eas,
ambulaverunt per calles devios.
7 Cessaverunt fortes in Israel,
et quieverunt:
donec surgeret Debbora,
surgeret mater in Israel.
8 N ova bella elegit Dominus,
et portas hostium ipse sub-

Jahls dienose nutilo keliai,


Ir kurie jais vaikiodavo, jo
aplinkiniais takais.
7 N yko drsieji Izraelyje ir j u
nebebuvo,
kolei nepakilo Debora,
nepakilo motina Izraelyje.
8 Viepats irinko naujas kares
ir pats igriov neprieteliu

nors nevisai aikus, reiktu iversti taip:


U t a t kad k u n i g a i k i a i buvo v a d a i s I z r a e l y j e , kad tauta n o r i a i a p s i m ,
lovinkit e V i e p a t . Taigi, ituose odiuose paduotas giesms turinys; jie yra tarsi jos antraas: Reikia lovinti Viepats,
k ad atsirado vadai, kurie ved Izrael
kov, ir kad tauta nepabgo pavojaus,
bet noriai apsim eiti kar. (3)
Karaliai... kunigaikiai.
Atsiliepimas
pagoni karalius ir kunigaikius.
Mano psalm skambs. Ebr. odis zamar, p s a l l e r e , sakomas apie giedojim, skambinant draug ant muzikos instrumento styg. (4. 5) Viepatie...
Debora primena geradarystes Viepaties
suteiktas anksiaus, kuomet jo vedama
tauta jo nuo Sinajaus kalno Palestinos
ukariaut. jai. Ebr. . caad sakomas apie ikilming eisen. Seiro.
Seiro kalnai tarp Mirties juros ir Elanikos lankos; tai Edomo kratas. Vz.
I. 19, 1... Plg. Atk. 33, 2. lekjo

kaip vanduo: pasijudino. I r Sinajus


Ebr.: tasai Sinajus. (6) A nato su
naus... Vz. aug. 3, 31. Primenamas Iz
ralio stovis, kolei dar nebuvo apgaltas Sisara. Jahls. Jahl nepraalino Izraelio
nelaimi, kolei Dievo kvpta Debora
draug su Baraku nesukl tautos prie
prispaudjus; nes tik tuomet Jahlei pasitaik proga nuudyti Sisar. Nutilo
keliai-, nes bijodami pavojaus mons jais
nebevaikiodavo, o kam btinai reikjo
eiti, tas rinkdavosi ne ties keli, bet
aplinkinius takus. (7) Nyko drsieji... Stoka drsi karygi padar tai,
kad keliai tapo pavojingi. Yra tai naujas lidno tautos stovio apsireikimas.
K olei nepakilo. Ebr. t.: K o 1 e i n e pakilau
a, D e b o r a , n e p a k i la u ... Motina. Kaip Rymieiai vadino savo tvyns igelbtojus pater patriae, taip teisingai Debora vadinosi savo tautos motina. (8) Viepats irinko... Ebr, t. iouai ireikta Izraelio nelaimi prieastis, stabmeldyst: J i s (Iz-

j pavojq savo gyvyb, lovinkite Viepat!


3 Klausykite, karaliai, igirskite, kunigaikiai!
A esu, tai a, kuri giedosiu
Viepaiui;
mano psalm skambs V iepaiui, Izraelio Dievui.
4 Viepatie, kuomet jai i Seiro
ir keliavai per Edomo krat,
em pasijudino, i dangaus
ir i debes lajo vanduo.
5 Kalnai tekjo kaip vanduo nuo
Viepaties veido
ir Sinajus nuo Viepaties, I z raelio Dievo, veido.
6 Anato sunaus Samgaro dienose,

Turinys

TEIS. 5. 9 12

vertit:
clypeus et hasta si apparuerint
in quadraginta millibus Israel.
9 Cor meum diligit principes
Israel:
qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino.
10 Qui ascenditis super nitentes
asinos,
et sedetis in judicio,
et ambulatis in via, loquimini.
11 Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus,
ibi narrentur justitiae Domini

857

vartus:
o nesimat skydo ir jieties
keturiose deimtyse Izraelio
tkstaniu.
i,
n Mano irdis myli Izraelio
kunigaikius.
Jus, kurie savo valia stojote
ipavoju, lovinkite Viepati.

tunc descendit populus D om ini ad portas, et obtinuit


principatum.
12 Surge, surge Debbora,
surge, surge, et loquere canticum:
surge Baxae, et apprehende
captivos tuos fili Abinoem.

10 Kurie jojate spindiniais asilais,


sdite teisme
ir einate keliu, pritarkite.
11 Kame sulauyta veimai ir sunaikinta neprieteliu kariuomen,
ten tebna skelbiama Viepaties teisyb
ir jo malonumas Izraelio drsiesiems.
Tuomet Viepaties tauta nusileido prie vartxi ir gijo
viepatavim.
12 Keikies, keikies, Debora,
keikies, keikies ir giedok giesm;
keikies, Barake, ir sugauk savo
belaisvius, Abinomo sunau.

ralis) i s i r i n k o n a u j u s d i e v u s ,
o t a i k a r b u v o v a r t u o s e , t.
y. u stabmeldyst ant Izraelio buvo
sista neprieteli upuolimas, tuo tarpu
kad Izraelitai visai neturjo kuo ginties.
K eturiose deimtyse... Apribota skaitlin pavartota ionai uuot didels neapribotos.
(9) M ano irdis... Ebr. t.: mano irdis Izraelio kunigaikiams . Praddama
nauj paraginim lovinti Viepat, Debora ireikia did savo palankum Izraelio karygiams. (10) K u rie jojate...
Neesant arkli, vadai ir turtingi mons
jodindavo stipriais, gerai nupentais, todl spindiniais asilais. Sdite teisme.
Dabartiniame ebr. t.: s d i t e a n t k i l i m . Visi didi ir mai kvieiami giedoti draug ir lovinti Viepat. (11)
Kam e sulauyta... Vulgatos prasm aiki; bet ji labai skiriasi nuo dabartinio
ebr. t., kurs, regisi, sugadintas. Aikintoj jis labai nevienodai veriamas, pvd.:

Plimo vieta tapo diaugsmo namais;


tenai pasakokite apie Viepaties teisingum, kur jis suteik aniems miestams,
juos paliuosuodamas nuo jungo arba:
Tegul balsai audanij vilyiomis i
tarpo vandens lovi lovina Viepaties
geradarystes, jo kunigaikio Izraelyje
pergaljim: tuomet Viepaties tauta nujo prie vart . Butu tai pakvietimas
lovinti Viepat t kovotoj, kurie, pasibaigus karei, gro prie savo kasdienini darb ir usiimdami ke dabar ramiai girdo savo bandas i vandens lovi.
- I r gijo viepatavim. T odi
visai nra ebr. t. ir kituose vertiniuose.
(12) Sugauk savo belaisvius. Ebr.
t. odis od reiktu taip iversti: i m k
n e l a i s v n t a v o n e l a i s v . Taigi, Barakas, laimjs kov, gali vesties
paimtj nelaisvn neprieteli burius,
arba vesties su savim paliuosuotus i neprieteli vergijos Izralitus. (13) Tautos liekanos... Ebr. t.: Tuomet likusieji

et clementia in fortes Israel:

Turinys

858

TEIS. 5, 13 18

13 Salvat sunt reliqui populi,


Dominus in fortibus dimicavit.

13 Tautos liekanos igelbtos;


Viepats kovojo per drsiuosius.
14 I Efraimo buvo, kurs juos inaikino Amalke,
o paskui ji i Benjamino atjo ant tavo tautu, Amalke..
I Macliiro atjo kunigaikiai

14 E x Ephraim delevit eos in


Amalec,
et post eum ex Benjamin in
populos tuos o Amalec:
de Machir principes descenderunt,
et de Zabulon qui exercitum
ducerent ad bellandum.
15 Duces Issachar fuere cumDebbora,
et Barac vestigia sunt secuti,
qui quasi in praeceps ac barathrum se discrimini dedit:
diviso contra se Ruben,
'magnanimorum reperta est
contentio.
16 Quare habitas inter duos terminos,
ut audias sibilos gregum?
diviso contra se Ruben,
magnanimorum reperta est
contentio.
17 Galaad trans Jordanem quiescebat,
et Dan vacabat navibus:
Aser habitabat in littore maris,
et in portubus morabatur.
lf! Zabulon vero et Kephthali
obtulerunt animas suas

kad klausytumeis band bliovimo?


Pasidalinus pas save Rbe nu i,
radosi tarp karygiu vaidai.
17Galaadas anapus Jordano ilsjosi
ir Danas buvo uimtas laivais..
Aseras gyveno ant juros kranto
ir pasiliko uostuose.
18 Zabulonas gi ir Keftalis stat savo gyvybes

apgals prakilniuosius, tuomet Viepaties tauta man taps stipresne u karygius. (1 A) I Efraim o... Pagyrimas
gimini, dalyvavusi kovoje.
Ebr. t.
reiktu iversti truput kitaip: I Efraimo
buvo, kurs juos inaikino (irov j aknis) upelio slnyje; paskui tave Benjaminas tarp tavo taut; i Machiro atjo
kunigaikiai ir i Zabulono vadai, lavinantis kareivius. I Machiro, t. y. i
Manaso gimins, nes Machiras buvo Manaso sns. Vz. Sk. 26, '2 9 -3 3 ; Joz.
22, 31 ir k. (15) K u rs puol... Ebr.
t.: Slnyje jis (Isakaras) puol jo (Barako) pdomis. B et Rubenui... Papeikimas gimini, nedalyvavusi kovoje, o
visupirmu Rubeno. Ebr. t. galima taip
iversti: P a s R u b e n o u p e l i u s b u -

vo d i d i i r d i e s a p s v a r s t y m a i .
Rubeno giminei tarp savs besiginijant,
ar eiti padt, ar ne, kova buvo laimta, (16) K odl gyveni...
Ebr. t.:
Kodl tu sdjai tarp tvart, kad klausytumeis, kaip aidia vamzdiais tarp
band . Rubeno snus, paaukti kov, velijo klausyties vamzdi balso prie
savo band, o ne kariko trimito aut ko-,
vos lauko. (17) Galaadas,t. y. Uujordanje gyvenusi Manaso gimins pus. Danas buvo... Ebr. t.: K o d l
D a n a s p a s i l i k o l a i v u o s e . Dano gimin turjo uost Joppje; taipogi
ir Asero gimin, gyvenusi prie juros, velijo irti savo pirklysts.
(18) Meroms krate. Ebr. t. reiktu
iversti: a n t l y g u m o s a u g t u m *.

i r '1 i Zabulono, kad vestu


kariuomen kov.
13Isakaro vadai buvo su Debora
. ir sek pdomis Barako,
kurs puol i pavoju kaip i bedugn.
Bet fiubenui pas save pasidalinus,
vaidai radosi tarp karygiu.
16 K odl gyveni tarp dvieju rib,

Turinys

T E IS. 5, 19

morti in regione Merome.


19 Venerunt reges et pugnaverunt,
pugnaverunt reges Chanaan
in Thanach juxta aquas Mageddo,
et tamen nihil tulere praedantes.
20 De coelo dimicatum est contra eos:
stellae manentes in ordine et
cursu suo,
adversus Sisaram pugnaverunt.
21Torrens Cison traxit cadavera eorum,
torrens Cadumim, torrens Cison:
conculca anima mea robustos.
22 Ungulae equorum ceciderunt,
fugientibus impetu, et perpraeceps ruentibus fortissimis
hostium.
23 Maledicite terne Meroz, dixit
Angelus Domini:
maledicite habitatoribus ejus,
quia non venerunt ad auxilium Domini,
in adjutorium fortissimorum
ejus.
24 Benedicta intermulieres Jahel
uxor Haber Cintei,

Aikintojai supranta lygumos augtumas


apie lygum ant Taboro kalno virns.
(19) Karaliai-. Jabino padjjai.
Tanache prie Magdo vandemi. prie
Kisono upelio, kurs teka per Magdo sln. Plg. Joz. 12, 21. - (20) I i dangaus... Dievas padjo savo taulai kovoti, sisdamas, anot _ yd padavimo, didiausi audr. vaigds... Ebr. t.:
v a i g d s k o v o j o i s a v o t ak ... Barakas rasi upuol savo neprietelius nakia, vieiant tik vaigdms.
(21) Kisono... Vz. aug. 4, 7.
Kadumimo upelis, t. y. senasis, arba i

24

859-

i mirties pavoju Meroms krate.


19 Atjo karaliai ir kovojo;
Kanaano karaliai kovojo
Tanache prie Magdo vanden,
vienok nenusine jokio grobio.,
20 I dangaus buvo prie juos kovota;
vaigds, pasilikdamos savo
tvarkoje ir savo bgyje,
kovojo prie Sisar.
21 Kisono upelis nune jq lavonus,
Kadumimo upelis, Kisono upelis.
Mano dia, mindiok ju galinguosius.
22 Arkliams nagos nukrito
dlei smarkaus bgimo, perkrintant neprieteliu drsiausiems.
-3 Prakeikiate Merozo em, tar Viepaties Aniolas:
prakeikkite jos gyventojus.
nes neatjo padtu Viepaiui,
padtu jo drsiausiems.
24 Pagirta teesie tarp moter .Tahl.
Kinito Haberio pati,

sentj laik inomas upelis. Vulgata paliko ebr. '/. ifdumim neiverst, lyg-kad
tai butu buvs kitos
ups vardas.
Mano dia... Tas atsiliepimas nurodo kritusij ant kovos lauko daugyb. (22) Arkliams nagos... Ebr. t.:
tuomet arkli nagos tryp em. (231
Merozo em. Merozas neinomo miesto
ar sodiaus vardas. Jo gyventojai regimai galjo ir turjo padti Izraelitams,
bet nenorjo. Viepaties Aniolas. Vz.
aug. 2, 1. Padtu jo drsiesiems.
Ebr. t.: padti Viepaiui tarp jo drsij (24) Tegul bus laiminama... Ebr,

Turinys

860

T EIS. 5, 2530

et benedicatur in tabernaculo
suo.
35 Aquam petenti lac dedit,

ir tegul bus laiminama savo


troje.
25 Praaniam vandens ji dav
pieno
ir kunigaikiu taurje padav sviesto.
26 Kairij, rank ities prie v y nies,
o dein prie kalviu plaktuko,
ir umu Sisar, pajiekojus
galvoje vietos aizdai
ir smarkiai perverdama jo smilkin.
27 Jis kito prie jos koj, apalpo ir numir,
rangsi prie jos koj
ir guljo negyvas ir apgailtinas.
28 irdama pro lang, dejavo

et in phiala principum obtulit butyrum.


26 Sinistram manum misit ad clavum,
et dextram ad fabrorum malleos,
percussitque Sisaram quaerens
in capite vulneri locum,
et tem pus valide perforans.
27 Inter pedes ejus ruit: defecit,
et mortuus est:
volvebatur ante pedes ejus,
et jacebat exanimis et miserabilis.
28 Per fenestram respiciens, ululabat
mater ejus: et de ccenaculo
loquebatur:
Cur moratur regredi currus
ejus?
quare tardaverunt pedes quadrigarum illius?
29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus,
haec socrui verba respondit:
30 Forsitan nunc dividit spolia,
et pulcherrima feminarum eligitur ei:
vestes diversorum colorum Sisarae traduntur in praedam,
et supellex varia ad ornanda
colla congeritur.

jo motina ir kalbjo i kambario:


Kodl utrunka sugrti jo karikas veimas?
kodl vlinasi sugrti vaiuotieji? ^
29 Viena imintingesn u kitas
jo paias
atsak uovei tuos odius:
30 Kasi dabar jis dalina ipls
ir jam irenkama graiaus i
moter;
margi drabuiai atiduodami Sisarai kaipo grobis
ir suneami vairus papuoalai kaklui pagrinti.

t.: tegul i bus laiminama labiaus u moteris troje. (25) Praaniam vandens... Vz. aug. 4, 17... Kunigaiki-. graiausioje, brangiausioje, koki turjo. Sviesto. Tikriaus grietiens.
(26) Umu Sisar... Ebr. t. tai ireikta gyviaus trumpais sakiniais: Ji
ugauna Sisar, ji sudauo jam galv;
ji sutrupina ir perveria jo smilkin.
(27) Jis krito... Ebr. t.: Jis susiriet
prie jos koj, krito, isities prie jos koj, jis susiriet, krito; kame jis susiriet,
ten jis krito sunaikintas. (28) ir-

dama pro lang... Tikriaus anot ebr. t.:


pasilenkus prie lango dejavo Sisaros motina pro krotelius. Pas Ryt tautas langai moter kambariuose danai turi medinius krotelius, pro kuriuos jos gali matyti, bet j pai nesimato. (29)
Uovei tuos odius. Vulgatos pridti
odiai. Ebr. t. yra dar toks sakinys:
Ir ji pati sau pasidar t atsakym.
(30) Rasi dabar... Ebr. t.: Ar jie neranda, ar jie nedalina ipl? Viena
mergait, dvi mergaiti kiekvienam vyrui;
margas drabuis Sisaros grobis, isiu-

Turinys

TEIS. 5, 31 6, 5

861

31 Sie pereant omnes inimici tni 31 Taip teprauna visi tavo neDomine:
prieteliai, Viepatie;
qui antem diligunt te, sicut
kurie gi tave m yli, tegul blisol in ortu suo splendet, ita
zga, kaip spindinti saul utekdama.
rutilent.
32
Quievitque terra per qua32 Ir em ilsjosi keturias
deimtis metu.
draginta annos.
6

2. Iliuosavimas Izraelit nuo Madianit prispaudimo.


1) Gedeono paaukimas.
Caput V I. 1 Fecerunt autem
filii Israel malum in conspectu
Domini: qui tradidit illos in manu Madian septem annis, 2 et
oppressi sunt valde ab eis. F e ceruntque sibi antra et speluncas in montibus, et munitissima
ad repugnandum loca. 3 Cumque sevisset Israel, ascendebat
Madian et Am alec, ceterique
orientalium nationum: 4 et apud
eos figentes tentoria, sicut erant
in herbis cuncta vastabant usque ad introitum Gazae: nihilque omnino ad vitam pertinens
relinquebant in Israel, non oves,
nonboves,nonasinos.5 Ipsi enim
et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis suis, et
instar locustarum universa com-

6. perskyrimas. 1 Izraelio gi
sns dar piktenyb Viepaties
akyvaizdoje, kurs juos padav
i Madian o rankas per septynerius metus, 2 ir jie buvo labai
prispausti. Tuomet jie pasidar
sau lindyni ir ol kalnuose ir
labai sustiprint viet apsiginti. 3 Kada Izraelis pasisdavo
jav, ateidavo Madianas bei Amalkas ir kitos ryt tautos, 4 ir
ities pas juos tras, sunaikindavo visa, kas tebealiavo, net
iki Gazos jimui, ir visai nepalikdavo Izraelyje nieko, kas buvo reikalinga gyvenimui, nei
avi, nei jaui, nei asil. 5 Nes
jie patjs ir visos j bandos ateidavo su savo tromis, visa pripildydavo kaip skriai, begalin

(6, 1) Madiano. Madianitai buvo Abraomo ainiai i Keturos. Vz. Prad. 25,
1. J dauguma gyveno Elanikos lan
kos apylinkse (vz. I. 2, 19 ir k.), bet
nemaa Madianit buvo Uujordanje,
kame jie gyveno sutartyje su Moabitais
6,
1 - 40.
Antrame teisj istorijos (plg. Prad. 36, 35; Sk. 25, 14- 19; Joz.
skyriuje pasakojama apie tai, kaip Izra13, 21) ir i ia upuldindavo Izraelielitai nusikrat Madianit jungo. U
tus. (3) Ateidavo-, prisiartinant pjnaujus prasikaltimus jie buvo Madianit
ties metui. Amalkas. Amalkitai gyveno pietus nuo Palestinos iki Aigyplabai varginami (1 - 6), o kuomet m
tui, bet nemaa j buvo ir paioje Paaukties Viepat, buvo atsistas pralestinoje. Plg. em. 12, 15. K itos rynaas, kurs juos sudraud u nuolatin
tu tautos. Ebr. t.: r y t s n u s , t.
nedkingum, (7 -1 0 ); teiaus Viepats
y trose gyvenusios Uolingosios Arabiteiksi paaukti per aniol Izraelit ijos tautels. (4) Ik i Gazos jimui.
gelbt Gedeon j l l -1 6 ) ir jam paaTaigi, perj per Jordan prie Btsano,
djo savo padjim, tikrindamas j apie
jie sunaikindavo Ezdrelono sln ir aptai vairiais stebuklais (17 - 40).

vint marg rb grobis; margas drabuis, du isiuvintu rubu pergaltojo


kaklui. (31) Taip teprauna... Giesms ubaiga. Utekdama. Anot ebr.
t.: savo galybje.

Turinys

862

TEIS. 6, 61

plebant, innumera multitudo hominum, et camelorum, quidquid


tetigerant devastantes. 6 Humiliatusque est Israel valde in conspectu Madian. 7 E t clamavit
ad Dominum postulans auxilium
contra Madianitas. s Qui misit
ad eos virum prophetam, et locutus est: Haec dicit Dominus
Deus Israel: Ego vos feci conscendere de iE gypto, et eduxi
vos de domo servitutis, 9 et liberavi de manu iEgyptiorum, et
omnium inimicorum, qui affligebant vos: ejecique eos ad introitum vestrum, et tradidi vobis terram, eorum. 10 E t dixi:
Ego Dominus Deus vester, ne
timeatis deos Amorrhseorum, in
quorum terra habitatis. E t noluistis audire vocem meam.
11 Venit autem Angelus D omini, et sedit sub quercu, quae
erat in Ephra, et pertinebat ad
Joas patrem familiae Ezri. Cumque (fledeon filius ejus excuteret atque purgaret frumenta in
torculari, ut fugeret Madian, 12
apparuit ei Angelus Domini, et
ait: Dominus tecum virorum fortissime. 13 Dixitque ei Gedeon:
Obsecro mi domine, si Dominus

daugyb moni ir kupranugariu, ir sunaikindavo, ko tik prisiliesdavo. 6 Taigi, Izraelis buvo labai nuemintas Madiano
akyse. 7 Tuomet jis auksi j
Viepati, melsdamas padti prie
Madianitus. 8 O Viepats siunt
pas juos vyr prana, kurs kalbjo: tai, k sako Viepats, Iz raelio Dievas: A padariau, kad
jus ieitumte i A igypto, ir jus
ivediau i vergijos namu; 9
iliuosavau i Aigyptieiu rankos ir i visu neprieteliu, kurie jus slg: a juos imeiau,
jums einant, ir jums atidaviau
juju em. 10 Ir tariau: A V iepats, jusu Dievas; nesibijokite
dievu Amorieiu, kuriu emje
gyvenate. O jus nenorjote klausyti mano balso.
n Taigi, Viepaties Aniolas
atjo ir atsisdo po uolu, buvusiu Efroje ir priderjusiu zrio eimynos tvui Joasui. K u o met jo sns Gedeonas kl
kvieius spaustuve ir vt, kad
bgtu nuo Madiano, 12 jam pasirod Viepaties Aniolas ir tar: Viepats su tavim, drsiausis i vyru! 13 O Gedeonas jam
atsak: Meldiamasis mano pone!

skritai ymi adtosios ems dal iki


jos pakraiui pietvakariuose (6) N u emintas. Ebr. t.: nusilpnintas. (8)
Siunt vyr prana. Jo vardas neinomas. Pirma negu Viepats suteiks reikaling pagalb, jis per prana primena senesnes savo geradarystes, kad paadintu Izrael prie didesns atgailos ir
tikro sugrimo prie Dievo. (10) A m orieiu. Kanaano gyventoj.
(11) uolu. Ebr. t.: t e r e b i n t u
(pistacia terebinthus). Tas medis danai
sutinkamas Palestinoje. Efroje. Ebr.
Ofrah. Buvo tai tikriausiai maas miestelis Manaso gimins plote iapus Jordano; jo vieta dabar neinoma. Ezrio...
Ebr. t.: J o a s u i (kilusiam) i A b i zr i o. Abizrio eimyna priderjo prie

Manaso gimins. Vz. Joz. 17, 2; l Kron7, 18. Gedeonas. Ebr. Gid'on.
K l kvieius.,. Taip darydavo tik beturiai, kurie turdavo labai maa jav.
Gedeonas gi bijojo kulti savo javus vieai klojime, bet dar tai slapia dlei
Madianit baims. (12) Viepaties
Aniolas: Viepats tokiame aniolo pavidale, kokiame jis kitados buvo apsireiks patriarkams. Apie apsireikim Viepaties aniolo ivaizdoje kalbama 1 1 -2 4 ,
eil. Toliaus 25 - 32. eil. Viepats apsireik Gedeonui kitaip nakia sapne.
Viepats su tavim. Ebr. Jahveh
kha. Paprastas pas ydus pasveikinimas.
Plg. Rut. 2, 4. \Drsiausis i vyru.
Ebr. gibbor hechail, d r s u s k a r y gy. Plg. Joz. 1, 14. (13) M ano

Turinys

TEIS. 6, H 20

86S

jei Viepats yra su mumis, konobiscum est, cur apprehendedl mus apnyko visi itie darunt nos hsec omnia? ubi sunt
lykai? kame jo stebuklai, apie
mirabilia ejus, quse narraverunt
kuriuos pasakojo mus tvai ir
patres nostri, atque dixerunt:
kalbjo: Viepats mus ived i
De iE gypto eduxit nos DomiAigypto? 0 dabar Viepats mus
nus? Nunc autem dereliquit nos
apleido ir padav j Madiano
Dominus et tradidit in manu
rankas. 14 Viepats j pavelMadian. 14 Respexitque ad eum
g ir tar: Eik su ita savo stiDominus, et ait: Yade in hac
prybe ir iliuosuosi Izrael i- Mafortitudine tua, et liberabis Isdiano rankos; inok, kad a tarael de manu Madian: scito quod
niiserim te. 15 Qui respondens jI ve siuniau. 15 Jis atsakydamas
tar: Meldiamasis mano V ieait: Obsecro, mi Domine, in quo
patie, kuo a iliuosuosiu Izraeliberabo Israel? ecce familia mea
infima est in Manasse, et ego
l? tai, mano eimyna paskutiminimus in domo patris mei. 16 n tarp Manaso, o a maiausis
savo tvo namuose. 16 Viepats
Dixitque ei Dominus: Ego ero
tecum: et percuties Madian quajam tar: A busiu su tavim, ir
tu umui Madianitus kaip viesi unum virum. 17 E t ille, Si inveni, inquit, gratiam coram te,
nintel vyr. 17 O jis tar: Jei
da mihi signum quod tu sis qui
radau tavo akyse malon, duok
man enkl, kad tu esi tasai,
loqueris ad me. 18 N ec recedas
kurs mane kalbi. 1S Neatsihinc, donec revertar ad te, portraukk i ia, kolei a nesugrtans sacrificium, et offerens tibi. Qui respondit: Ego praestoiu prie tavs ir neatsineiu aukos, kad j tau atnaauiau.
labor adventum tuum. 13 IngresAnas atsak: A palauksiu tasus est itaque Gedeon, et coxit
hoedum, et de farinae modio azyvs ateinant. 1!) Taigi, Gedeonas
jo vid, ivir oiuk ir i
mos panes: carnesque ponens in
canistro, et jus carnium mittens
m iltu saiko ikep neraugintos
duonos: sidjs ms pintin,
in ollam, tulit omnia sub quero msos sriub supyls puodan,
cu, et obtulit ei. 20 Oui dixit
nune visa po uolu ir jam
Angelus Domini: Tolle carnes
padav. 20 Viepaties gi Anioet azymos panes, et pone supra
las jam tar: Im k ms ir nepetram illam, et jus desuper
funde. Cumque fecisset ita, 21 raugint duon ir padk ant
pone. Gedeonas atsiliepia mandagiai ir
su pagarba, bet skaito kalbant su juomi
paprastu keleiviu. (14) Viepats: aniolo pavidale. (15) M ano Viepatie.
Ebr. 'Adonai, vardas duodamas Dievui,
o nebe kaip aug. 13. eil. Adoni. Bet
Gedeonas, regisi, dar nevisai isitikrins,
kad su juomi kalba Dievas; tik truput
vliaus jis gaus piln sitikrinim (vz.
em. 22. eil.) (16) Tu umui... apgalsi vienu susirmimu. (M ) Jei radau.
Rasi tikrinus anot L S X teksto: jei radau... ir suteiki man enkl..., 18 neat-

sitrauk.,. (18) Aukos. Ebr. minchah,


kuri ionai reikia ne duonin auk, bet
paprast dovan, atna. Plg. Prad. 32,
14. 19. Gedeonas tikisi, kad tikras Dievo pas j apsilankymo euklas bus adtasis apgaljirnas Madianit; tuo gi tarpu jis nori aniol tik pavaiinti. (19)
Saiko. Ebr. efah, kuri lygi 38, 88 litr.
(anot kit 39, 4). Gedeonas ikep labai daug duonos, kad tuo apstumu labinus pagerbtu rytiei budu svei.
(20) Sriub ipilk... Ta aplinkyb turjo dar laltiaus padidinti stebukl.

Turinys

664

T EIS. 6, 2 1 - 2 6

u AEdificavit ergo ibi Gedeon


altare Domino, vocavitque illud,
Domini pax, usque in praesentem diem. Cumque adhuc esset
in Ephra, quae est familiae Ezri, 25 nocte illa dixit Dominus
ad eum: Tolle taurum patris tui,
et alterum taurum annorum septem, destruesque aram Baal,
quse est patris tui: et nemus,
quod circa aram est, succide:
26 et aedificabis altare Domino
Deo tuo in summitate petrae
hujus, super quam ante sacrificium posuisti: tollesque taurum

anos uolos, o sriub ipilk ant


viraus. Jam taip padarius, 21
Viepaties Aniolas ities lazd,
kuri laik rankoje, ir jos galu
prisiliet msos ir neraugintos duonos; tuomet i uolos
pakilo ugnis ir sudegino ms
bei neraugint duon; Viepaties gi Aniolas prauvo i po jo
akiii. 22 Gedeonas, matydamas,
kad tai buvo Viepaties Aniolas,
tar: Deja, mano Viepatie, Dieve! nes as maiau Viepaties
Aniol veidas j veid. 23 0 Viepats jam tar: Ramyb teesie
su tavim: nesibijok, nenumirsi.
24
Taigi, Gedeonas pastat te nai Viepaiui altori ir ji pramin vardu Viepaties ramyb;
jis pasilieka iki iai dienai. K uomet jis dar tebebuvo Efroje, kuri pridera Ezrio eimynai, 23 t
nakt Viepats jam tar: Imk
savo tvo jauti ir kit septynerg jaut: igriauk Baalo altori,
priderant tavo tvui, ir ikirsk
aplink altori esani giri; 26
pastatyk altori Viepaiui, tavo Dievui, ant itos uolos virns, ant kurios pirma buvai
padjs atna, ir ms antrj

(21) Ities lazd: kuri, turjo, kaip paprasti keleiviai yd kratuose. P rauvo i p o j o akiu: rasi itardamas
nusigandusi Gedeon odius, paraytus
em. 23. eil. (22) Matydamas, kad...
Dabar Gedeonas pilnai sitikrino, kas
buvo jo sveias. Jis, kaip kiti ydai
mano, kad kas mat Dievo aniol. tas
turi tuojau numirti. Plg. Prad. 32, 30:
I. 20. 19 ir k.
(24) Gedeonas pastat... Tas altorius
buvo tikriausiai pastatytas ymiai vliaus, kuomet Izraelyje itiktj buvo
jau ramu; minimas gi altoriaus pastatymas jau ionai, nes ionai buvo kalbama apie stebuklingu aukos sudeginimu
paymt uol, ir apie Viepaties aniolo
apsireikim. Altorius buvo pastatytas
patriark budu vietoje, Dievo pavstoje

tuo apsireikimu. Jis pasilielia... Ebr.


t.: Dar iki iai dienai jis tebra Abizrit Efroje. (25) T nakt: rasi sapne. Jaut ir kit... Kadangi em.
26, 28 eil. minimas tik vienas jautis, rasi ir ionai odiai reikia suprasti no
apie du jauiu, bet taipogi apie vien,
kurs skaitsi antruoju Gedeono tvo namuose. Septynergi: turjusi tiek met, kiek Izraelitai buvo Madianit varginami. A plink altori esani giri.
Ebr. t.: ant jo esani Aerah, t. y. medin stovyl, vaizdinani deiv Astart.
Plg. aug. 3, 7. (26) A n t itos uolos
virns. Ebr. t.: ant itos tvirtovs
viraus. A n t kurios pirma buvai p a djs ms. Vietoje ito Vulgatos isireikimo ebr. t. yra: bamma ardkhah,
kurio tikra prasm neinoma ir kurs

extendit Angelus Domini summitatem virgae, quam tenebat


in manu, et tetigit carnes et
panes azymos: ascendi tque ignis de petra, et carnes, azymosque panes consumpsit: Angelus
autem Domini evanuit ex oculis ejus. 2
*23 Yidensque Gedeon
1
quod esset Angelus Domini, ait:
Heu mi Domine Deus: quia v idi Angelum Domini facie ad faciem. 23 Dixitque ei Dominus:
Pax tecum: ne timeas, non morieris.

Turinys

TEIS. 6, 27 34

865

secundum, et offeres holocaustum super struem lignorum,


quae de nemore succideris. 27
Assumptis ergo Gedeon decem
viris de servis suis, fecit sicut
praeceperat ei Dominus. Timens
autem domum patris sui, et homines illius civitatis, per diem
noluit id facere, sed omnia nocte complevit. 28 Cumque surrexissent viri oppidi ejus mane,
viderunt destructam aram Baal, lucumque succisum, et taurum alterum impositum super
altare, quod tunc aedificatum
erat. 29 Dixeruntque ad invicem:
Quis hoc fecit? Cumque perquirerent auctorem facti, dictum
est: Gedeon filius Joas fecit haec
omnia. 30 E t dixerunt ad Joas:
Produc lilium tuum huc, ut moriatur: quia destruxit aram Baal, et succidit nemus. 31 Quibus
ille respondit: Numquid ultores
estis Baal, ut pugnetis pro eo?
qui adveisarius est ejus, moriatur antequam lux crastina veniat: si Deus est, vindicet se de
eo, qui suffodit aram ejus. 32 Ex
illo die vocatus est Gedeon, Jerobaal, eo quod dixisset Joas:
Ulciscatur se de eo Baal, qui
suffodit aram ejus.
33
Igitur omnis Madian,
Am alec, et orientales populi congregati sunt simul: et transeuntes Jordanem, castrametati
sunt in valle Jezrael. 81 Spiri-

vairiui yra veriamas, tarp kitko: regimoje vietoje. I girios: i Aeros. Yz.
aug. 25. eil. Taippat 28. ir 30. eil.
(28) Udt a n trj jauti: dar tebedegant, 731) Tasai jiem s atsa k ... Ebr.
t.: Ir Joasas atsak visiems, kurie ji upuldinjo: Ar jus esate Baalo apgynjai?
ar jus j igelbsite? Tasai, kurs j gi*a (ebr. jarib lo ). tenumirta iki rytui.
Jei jis Dievas, tegul pats save gina (ebr.
jare'b lo). nes iardyta jo altori. (32)
$v. Ratas, t. I.

jauti, atnaausi deginamj auk ant krvos malku, kuriu prisikirsi i girios. 27 Taigi, Gedeonas. pasims deimt vyru i
savo vergu, padar kaip jam
Viepats buvo saks. Bijodamas
gi savo tvo namu ir ano miesto moni, jis nenorjo tai daryti dien, bet visa ipild nakia. 28 Atsikl rytm et jo miesto vyrai, pamat igriaut Baalo altori, ikirst giri ir udt antrj jaut ant altoriaus,
kurs tuomet buvo pastatytas.
29 Taigi, jie sak vienas kitam: Kas tai padar? Jiems bejiekant kaltininko, buvo pasakyta: Visa tai padar Joaso sns Gedeonas. 30 Todl, jie tar
Joasui: Ivesk ia savo sunu,
kad numirtu, nes jis igriov
Baalo altoriq ir ikirto mikel.
31 Tasai jiems atsak: Argi jus
esate Baalo atkerintojai, kad
u j kovotumte? Kas yra jo
prieas tenumirta pirma, negu
ateis rytdienos viesa; jei jis
yra Dievas, tegul atkerija tam,
kurs iard jo altori; 32 o nuo
anos dienos Gedeonas buvo pramintas Jerobaaliu, nes Joasas
buvo pasaks: Baalas tegul atkerija tam, kurs iard jo altori.
et- 33 Taigi, visi Madianitai, Amalkitai ir rytu tautos susirinko
draug ir, perj per Jordan,
sustat stovyklas Jzralio slnjqe. 34 Viepaties gi Dvasia apJerobaaliu. Ebr. J rubba-al. Tas vardas padarytas i odi: Baalas tegul atkerija... ebr. ja.reb bo habbaal. Kadangi monms greitai pasidar aiku,
jog Baalas nestengia, atkerinti Gedeonui, todl jie ne tik j pramin j kovotoju
prie Baid, bet dar noriai sutiko eiti
draug su juo kov prie neprietelius.
(33)
Jzralio slengje. Ten pat kovojo Barakas ir Debora. (34) Apvilko
Gedeon: lyg - kad galingiausiais arvais.

Turinys

366

TEIS. 6i, 35 40

tus autem Domini induit G edeon, qui clangens buccina convocavit domum Abiezer, ut se queretur se. 35 Misitque nuntios
in universum Manassen, qui et
ipse secutus est eum: et alios
nuntios in Aser et Zabulon et
Nephthali, qui ocurrerunt ei.
3(5 Dixitque Gedeon ad Deum:
Si salvum facis per manum meam Israel, sicut locutus es, 37
ponam hoc vellus lanse in area:
si ros in solo vellere fuerit, et
in omni terra siccitas, sciam
quod per manum meam, sicut
locutus es, liberabis Israel. 38
Fac tum que est ita. E t de nocte consurgens expresso vellere, concham rore im plevit. 39
Dixitque rursus ad Deum: N e
irascatur furor tuus contra me
si adhuc semel tentavero, signum quaerens in vellere. Oro
ut solum vellus siccum sit, et
omnis terra rore madens. 40 F ecitque Deus . nocte illa ut postulaverat: et fuit siccitas in solo
vellere, et ros in omni terra.

(3 5 ) v is M a ilas : Manaso gimins


dal. gyvenusi iapus Jordano. Kovon
aukiamos dar kitos trs Izraelio gimins i iaurins Palestinos.
(3 6 ) J e i n o r i ig elb ti... ICaikurie (v.
Tomas Akv.) nevisai iteisina Gedeon,
reikalaujant dabar i Dievo naujo enklo, bet v. tv dauguma nemato nieko
peiktino tame pasielgime, dar gi sako,
kad Gedeonas pras naujo stebuklo v.
Dvasios kvptas ir tai ne savo tikjimui patvirtinti, bet susirinkusij prie
jo kovotoj. Vz. yd. 11, 32. (39)
Jei d a r s y k i reik a la u siu ... Pirmas stebuklas su vilna galjo pasirodyti Izraelitams nevisai tikrins, nes pati vilna paprastai sutraukia save daugiaus
drgms, tuo tarpu kad kiti dalykai pasilieka sausi. - (4 0 ) D ie v a s ir t n a k -

vilko Gedeon, kurs trimituodamas trimitu suauk Abizerio namus, kad ji sektu. 35 Jis
siunt pasiuntinius i Aser, Zabulon ir Neftali, ir tie ijo
jam prieais.

86 Tuomet Gedeonas tar Dievui: Jei nori igelbti mano ranka Izraeli, kaip esi kalbjs, 37
a padsiu it nukirpt viln
klojime; jei rasa bus vien ant
vilnos, o an visos ems sausa,
a inosiu tave iliuosuosiant
mano ranka Izrael, kaip esi kalbjs. 38 Taip ir vyko. Pakils
i nakties ir igniaus viln,
jis pripyl taur rasos. 39 Jis
v l tar Dievui: Teneusidega
tavo rstyb prie mane, jei
dar syk mginsiu, reikalaudamas enklo ant vilnos. Meldiu,
kad vien vilna butu sausa, o v isa em lapia nuo rasos. 40
Dievas ir t nakt padar, kaip
buvo pras, ir buvo sausa vien
ant vilnos, o rasa buvo ant visos ems.
p a d a r..
Anot v. tv aikinimo
stebuklas su viina ir rasa turjo, be
tikslo patvirtinti Izralit pasitikjim, dar
gili dvasik prasm, dlto kad vanduo
ir rasa yra Dievo malons paveikslai.
Rasos primirkusi vilna, tuoturpu kad visur pasiliko sausa, reikia Dievo pagalb, kurios Viepats suteikdavo Izraeliui
daugiaus negu kitoms tautoms. Antrasis
gi enklas vaizdina pat Izral (Teodor.) Kitados jis turjo apsiai malons,
kaip vilna rasos, bet paskui visa monija gauna anos dvasikos malons, kurios
nebeturi Izraelis. Kadangi Dievo malon ypa apsireik siknijime, todl rasa yra taipogi Dievo odio paveikslas
(Ambr.), vilna gi paveikslas ven. Panels, kuri tobuliausiai prim save . t
dangikj ras (AuksalO,
t

Turinys

TEIS. 7. 1 5

367

2) Gedeono pergaljimas.
Caput VII. i I gitur Jerobaal
qui et Gedeou, de nocte consurgens, et omnis populus cum
eo, venit ad fontem qui vocatur Harad: erant autem castra
Madian in valle ad septentrionalem plagam collis excelsi. 2
Dixitque Dominus ad Gedeon:
Multus tecum est populus, nec
tradetur Madian in manus ejus:
ne glorietur contra me Israel,
et dicat: Meis viribus liberatus
sum. 3 Loquere ad populum, et
cunctis audientibus prgedica: Qui
formidolosus et timidus est,
revertatur. Recesseruntque de
monte Galaad, et reversi sunt
de populo viginti duo millia
virorum, et tantum decem millia remanserunt. 4 Dixitque D ominus ad Gedeon: Adhuc populus multus est, duc eos ad aquas,
et ibi probabo illos: et de quo
dixero tibi ut tecum vadat, ipse pergat: quem ire prohibuero,
revertatur. 5 Cumque descendisset populus ad aquas, dixitDominus ad Gedeon: Qui lingua lambuerint aquas, sicut so-

7.
perskyrimas. 1 Taigi, Jerobaalis, jis ir Gedeonas, pakils
i nakties, ir draug su juo visa
tauta, atjo prie altinio, kurs
vadinasi Haradu. Madiano gi
stovyklos buvo i iaur nuo
augto kauburio. 2 Tuomet V iepats tar Gedeonui: Su tavim
perdaug moni, ir Madianas
nebus paduotas i j rankas, kad
Izraelis nesigirtu prie mane ir
kad nesakytu: A isiliuosavau
savo jiegomis. 3 Kalbk tautai
ir apskelbk visiems girdint: Kas
nedrsus ir baugus, tesugrta!
Tuomet atsitrauk nuo Galaado
kalno ir sugro i -tautos dvideimt du tkstaniu, pasiliko
gi tik deimts tkstaniu. 4 O
Viepats -tar Gedeonui: Dar
moni perdaug; vesk juos prie
vandens, ten a juos imginsiu
ir apie k pasakysiu, kad eitu
su tavim, tas teeina; kam u drausiu eiti, tas tesugrta. r>
monms nujus prie vandens,
Viepats tar Gedeonui: Kurie
laks vandens lieuviu, kaip paprastai laka unis, tuos pasta-

7,
18, 21. Dievo pamokytas Gedeonas pasilieka su savim tik 300 kovotoj,
su kuriais apgali ir priveria bgti Madianitus (7, 1 - 23). Paaukti pagalbon
Efraimitai padeda Gedeonui, bet ima dejuoti, kad juos ne ikarto pakviestai kare. Nuramins Efraimitus Gedeonas vejasi Madianitus toliaus, laimjs galutinai kov, nubaudia nedavusius jo kareiviams duonos Sokoto ir Panulio gyventojus ir nuudo Madianitu kunigaikius
(7, 23 8. 21).
(7, 1) P rie altinio, kurs... Kaikurie
aikintojai spja, kad tai buvs tas pats
altinis, kurs dabar vadinasi A i n D a1 u d prie paakns Gelbos kalno.
Madiano g i .. Anot ebr. t., Madianitai

turj savo stovyklas iaur nuo Gedeono arti Mors kauburioslnyje. Minimas ionai slnis tai Jzralis. (2)
Perdaug moni.
Su Gedeonu buvo
3 2 .0 0 0 m o n i p rie 135.000 Madianitu.
K ad Izraelis nesigirtu: kad nesisavintu pergaljimo, kur bus suteiks Dievas. t3) Apskelbk visiems girdint...
Tokio apskelbimo reikalavo statas Atk.
20, 1 - 9 . Plg. 1 Mak.3, 56. Nuo
Galaado kalno.
Taip vadinosi koks
nors kalnelis, ant kurio stovjo Gedeono
kariuomens dalis, atskirtinas nuo Galaado kaln anapus Jordano. (5) Kurie
laks vandens... t. y. tie, kurie negaiins
laiko, priklaupdami ir isitiesdami patogiai ant altinio kranto, kad pasiektu

Turinys

868

TEIS. 7, 6 - 1 2

lent canes lambere, separabis


tysi
skyrium; kurie gi gers
eos seorsum: qui autem curvapriklaup, tie bus kitoje pusje.
0 Taigi, skaitlius tu, kurie gr
tis genibus biberint, in altera
vandens, ranka nedami prie burparte erunt. 6 F uit itaque nunos, buvo tris imtai; visa gi
merus eorum qui manu ad os
likusi daugyb gr priklaupda-.
projiciente, lambuerant aquas,
ma. 7 Tuomet Viepats tar Getrecenti viri: omnis autem relideonui: A jus iliuosuosiu triqua multitudo flexo poplite bimis imtais vvru, kurie lak
berat. 7 E t ait Dominus.ad Gevandeni, ir paduosiu Madian j
deon: In trecentis viris qui lamtavo ranka: visa gi likusi daubuerunt aquas, liberabo vos, et
tradam in manu tua Madian:
gyb tegul grta i savo viet.
8 Taigi, jis, ms tam skaitliui
omnis autem reliqua multitudo
revertatur in locum suum. 8 Summaisto ir trimitu, liep visai liptis itaque pro numero cibariis ' kusiai daugybei eiti savo et tubis, omnem reliquam multras; pats gi su trimis imtais
vyru jo kov. O Madianitu
titudinem abire pnecepit ad tabernacula sua: et ipse cum trestovykla buvo apaioje, slnyje^
centis viris se certamini dedit.
Castra autem Madian erant subter in valle.
9
Eadem nocte dixit Dominus 9 Viepats jam tar t paia
nakt: Keikies ir nueik stovyad eum: Surge, et descende in
kl, nes a juos padaviau tacastra: quia tradidi eos in mavo rank. 10 O jei vienas bijainu tua. 10 Sin autem solus ire
formidas, descendat tecum Phasi eiti, tegul nueina su tavim
ra puer tuus. 11 Et cum audietavo tarnas Para. 11 0 kada iris quid loquantur, tunc conforgirsi, k jie kalba, tuomet sustiprs tavo rankos ir tu su ditabuntur manus tute, et secudesniu pasitikjimu nueisi i nerior ad hostium castra descenprieteliu stovykl. Taigi, jis ir
des. Descendit ergo ipse et Phajo tarnas Para nujo stovyra puer ejus in partem castroklos dal, kame buvo ginkluorum, ubi erant armatorum vitj sargyb. 12 Madianas gi ir
gilite. 12 Madian autem et AmaAmalkas ir visos rytu tautos
lec, et omnes orientales populi
guljo isiskirst slnyje, kaip
fusi jacebant in valle, ut locuskriu daugyb; buvo taipogi
starum multitudo: cameli quonesuskaitoma kupranugariu dauque innumerabiles erant, sicut
gyb. kaip smiltis, esanios ant
arena quae jacet in littore ma-

vanden lupomis, bet staiomis, nepad- j nra odio vienas. Sakinio gi prasm
yra toki: Jei bijaisi eiti (su taip maa
darni ginkl, tik ranka pasisems truput
vandens, idant juo pasistiprintu prie I kariuomene), tai nueik pirma tu ir tavo
tarnas Para, o kada igirsi... Taigi, Gekov. (7) Likusi
daugyb-. 9700
moni. Teiaus ir itie tikriausiai pri- . deonas turi pirma patirti pats apie Madianitu igst, o jo tarnas gals apie tai
sidjo prie vejanij skaitliaus, kuomet
paliudyti sugrs kitiems kareiviams.
Madianitai buvo jau priversti bgti. Vz.
(11) Kam e buvo ginkluotuiii... Maem. 28. eil.
dianitu stovykloje buvo band, moter,
(10) O jei vienas bijaisi... Ebr. t.

Turinys

TEIS. 7, 13 18

869

juros kranto. 13 Atjus Gedeoris. 13 Cumque venisset Gredeou,


nui, vienas pasakojo savo kainarrabat aliquis somnium promynui sapn; sak gi, k buvo
ximo suo: et in hunc modum
mats, taip: Sapnavau sapn:
referebat quod viderat: Vidi sosapne maiau ir man rodsi lygmnium, et videbatur mihi quakad
pelenuose kepta mieien
si subcinericius panis ex horduona butu ridjusi ir jusi edeo volvi, et in castra Madian
myn ant Madiano stovyklos, o
descendere: cumque pervenisset
atjus prie tros, j itikusi ir
ad tabernaculum, percussit illud,
igriovusi ir visai sulyginusi su
atque subvertit, et terne funditus cotequavit. 14 Respondit
eme. 14 Tasai gi, kuriam kalis, cui loquebatur: Non est hoc
bjo, atsak: Tai ne kas kita,
kaip tik Izraelito Joaso sunaus
aliud, nisi gladius Gedeonis filii Joas viri Israelitse: tradidit
Gedeono kalavijas; nes Viepats
enim Dominus in manus ejus
padav jo rankas Madian ir
Madian, et omnia castra ejus.
vis jo stovykl.
15
Cumque audisset Gedeon 15
Gedeonas, igirds sapn ir
somnium, et interpretationem
jo iaikinim, pagarbino; paskui
ejus, adoravit: et reversus est
sugro Izraelit stovykl ir
ad castra Israel, et ait: Surgite,
tai: Kelkits, nes Viepats atitradidit enim Dominus in madav i musu rankas Madiano
nus nostras castra Madiau. 16 stovykl. 16 Jis padalino tris
Divisitque trecentos viros in
imtus vvru i tris burius, dav
tres partes, et dedit tubas in jiems rankas trimitus, tuias
manibus eorum, lagenasque vapuodynes ir iburius viduje puocuas ac lampades in medio ladyni. i7 Po to jiems tar: Darykite tai, k matysite mane dagenarum. 17 Et dixit ad eos: Quod
rant: a eisiu stovyklos dal,
me facere videritis, hoc facite:
ir k padarysiu, darykite paskui
ingrediar partem castrorum, et
mane. 18 Atsiliepus trimitui maquod fecero sectamini. 18 Quando personuerit tuba in manu
no rankose, jus taipogi trimimea, vos quoque per castrorum
tuokite aplink stovyklas ir auk-

vaik ir t. t. Taigi, Gedeonas nujo


t dal, kur stovjo kareiviai. (1 3 )
S a p n . Silpnai pas rytu tautas visuomet
turjo didel svarb; ia gi sapnas Imvo
itikrj nepaprastas. P e le n u o s e liepta . To isireikimo nra ebr. t . M ie z ie n d u on a . . trose gyvenanios tautos uvis labiaus brangina savo tr ir
su paniekinimu veizdi emdirbius, kuriuos
sau sivaizdina uimtais vien duonos kepimu. Kadangi inojo, jog Izraelitu kvieiai buvo Madianit sunaikinti, todl ir
sapne mato tik mieieu duon. Teiatis
baim Izraelitu buvo stovykloje taip didel, kad ir umigus sapnavosi pavojus.
Madianitai be abejons girdjo, kad Izraelit buvo susirink prie juos 32.000
o apie to skaitliaus sumajim nepa-

tyr, toliaus kad juos veda tasai, kurs


galjo be jokios bausms igriauti Baalo
altori, ir kad pats Izraelio Dievas adjo jiems laimjim. I girdto sapno
Gedeonas galjo jau gerai numanyti, koks
buvo pas pas Madianitus, ir tikties,
kad Viepaties adjimas tikrai isipildys.
(1 5 )
P a g a r b in o : savo irdyje arba rasi nusilenkdami iki emei. M u su r a n kas. Ebr. t.: js rankas. (1 6 ) V id u je p u o d y n h t: taip kad iburi ipradios visai nesimat. (1 8 ) A ts ilie p u s
tr im itu i... Ebr. t.: ir a trimituosiu trimitu, ir visi, kurie su manim yra; ir trimituosite trimitais taipogi jus aplink visas stovyklas. V ie p a iu i i r G e d e o n u i, t. y. mes esame Viepaties ir Gede-

Turinys

870

TEIS. 7, 1 9 -2 4

circuitum clangite, et conclamate, Domino et Gedeoni. 19 In gressusque est Gedeon, et trecenti viri qui erant cum eo in
partem castrorum, incipientibus
vigiliis noctis mediae, et custodibus suscitatis, ceeperunt buccinis clangere et complodere inter se lagenas. 20 Cumque per
gyrum castrorum in tribus personarent locis, et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris
manibus lampades, et dextris
sonantes tubas, clamaveruntque:
Gladius Domini et Gedeonis: 21
stantes singuli in loco suo per
circuitum castrorum hostilium.
Omniaitaque castra turbata sunt,
et vociferantes, ululantesque fugerunt: 22 et nihilominus insistebant trecenti viri buccinis
personantes; Immisitque Dominus gladium in omnibus castris,
et mutua se ctede truncabant,
23 fugientes usque ad Bethsetta,
et crepidinem Abelmehula in
Tebbath.
Conclamantes autem viri Is rael de Nephthali, et Aser, et
omni Manasse persequebantur
Madian. 24Misitque Gedeon min-

kite: Viepaiui ir Gedeonui. ia'


Gedeonas ir buvusieji su juo
tris imtai vyrii jo i stovyklos
dal, prasidedant vidurnakio
sargybai ir k tik sustatytiems
esant sargams, ir m trimituoti trimitais ir dauyti vien ir
kit puodynes. 20 Trimituodami
trijose vietose aplink stovykl
ir sudau puodynes, jie laik
kairse rankose iburius, o deinse trimitus, kuriais trimitavo, ir auk: Viepaties ir G edeono kalavijas; 21 stovjo gi
kiekvienas savo vietoje aplink
neprieteliu stovykl. Taip visoje stovykloje pasidar sumiimas, ir jie m bgti aukdami
ir kaukdami. 22 Bet tris imtai
vyru nesiliov trimitav trimitais; o Viepats atkreip kalavijus vienu prie kitus visoje
stovykloje, ir jie vienas kit
umuinjo, 23 bgdami iki Btstai ir iki Abelmhulos a u g tumai Tebate.

ono. (1 9 ) I r i s im ta i. El>r t. ir kituose vertimuose: imtus. Tris imtai


buvo, sudjus visus tris burius vienon
vieton. P r a s id e d a n t v id u r n a k io s a r g y b a i. Naktis senobje pas ydus buvo
dalinama tris sargybas po keturias valandas; antroji prasiddavo apie 10 valand. Vlesniais laikais buvo priimtas
Rymiei paprotys dalinti nakt i keturias sargybas. D a u y ti... puodynes-, kad
aikiai pasirodytu iburi viesa ir kad
Madianitai, igird puodyni tarkjim,
manytu, jog tai artinasi visa Izraelit
kariuomen. (21) S to v jo g i... sa vo
vietoje-, todl Madianitai skait juos savaisiais, kurie kitiems vieia. (22)
O V iep a ts a tk r e ip nes jis buvo tikrasis Madianitu pergaltojas. Plg. Ps. 82,
10; 1 Kar. 14, 20; 2 Kron. 20, 23.

1'ienas kitau um uinjo-. neatskirdami


savj nuo neprieteli, ypa kad Madianitu kariuomenje buvo vairi taut
moni. (23) I k i B ts ta i. Spjama,
kad taip vadinsis dabartinis sodius
S a 11 a iaurryius nuo Btsano. 'Poliaus ebr. t. yra odis: C e r r o s I i nk o n. Ta vieta neinoma, taippat kaip
Dabar
ir
Tebatas. A b e lm h u lo s .
K j h i r b e t M a 1 i h,. Jordano slnyje,
iaurryius nuo Sikmo (Nabulus). Taigi, Madianitai bgo i Jzralio slnio
Btsano linkon, o iia iilgai Jordano
prie brastos, kuri buvo truput pietus,
nuo Jaboko takos.
I z r a e lio vyrai-, kurie buvo Gedeono
paleisti, bet dar netoli atsitrauk. (24)
V a n d e n i iki B t b r a i : upelius, tekanius
Jordan i deins puss. Btbros

Turinys

Bet Izraelio vyrai i N eftalio, Asero ir viso Manaso aukdami vijosi Madian. 24 Gedeonas gi siunt pasiuntinius v i-

TEIS. 7, 25 3, 5

871

tios in omnem montem Ephraim, dicens: Descendite in occursum Madian, et occupate


aquas usque Bethbera atque Jordanem. Clamavitque omnis Ephraim, et praeoccupavit aquas atque Jordanem usque Bethbera.
23 Apprehensosque duos viros
Madi an, Oreb, et Zeb, interfecit Oreb in Petra Oreb, Zeb vero in Torculari Zeb. E t persecuti sunt Madian, capita Oreb
et Zeb portantes ad Gedeon
trans fluenta Jordanis.
Caput VIII. 1 Dixeruntque ad
eum viri Ephraim: Quid est hoc
quod facere voluisti, ut nos non
vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian? jurgantes
fortiter, et prope vim inferentes. 2 Quibus ille respondit: Quid
enim tale facere potui, quale
vos fecistis? nonne melior est
racemus Ephraim, vindemiis Abiezer? 3 In manus vestras D ominus tradidit principes Madian,
Oreb, et Zeb: quid tale facere
potui, quale vos fecistis? Quod
cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum. 4 Cumque'venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum
cum trecentis viris, qui-secum
erant: et prae lassitudine, fugientes persequi non poterant. 5 D ixi tque ad viros Soccoth: Date,
obsecro, panes populo,, qui me-

8 . p e r s k y r im a s . 1 Tuomet E fraimitai jam tar: Kas gi tai


yra, k norjai padalyti, kad
musn nepavadinai, eidamas i kov prie Madian? Ir jie vaidijosi smarkiai ir beveik rengsi
upulti. 2 Jis jiems atsak: Ir
k gi a galjau padaryti to ly giai. kaip jus padarte? Argi
viena Efraimo vynuogi kek
ne geresn u vis Abizerio uogavim. 3 Viepats padav i jusit rankas Madiano kunigaikius Orb ir Zb; k a galjau padaryti tolygaus, kaip jqs
padarte? Kada jis tai pasak,
aprimo ju rstyb, kurios prie
j buvo pilni. 4 Atjs prie Jordano, Gedeonas perjo per ji su
trimis imtais vyru, kurie su
juo buvo, ir jie, i nuovargio
nebegaljo vyties bganij. 3
Tuomet jis tar Sokoto vyrams:

vieta neinoma. (25) Orb ir Zb.


Pirmas vardas reikia v a r n , o antras
v i l k . Judviej vardais buvo pramintos vietos, kame juodu buvo apgaltu.
Plg. tz. 10, 26.
( 8 , 1 ) Efraim ltai jam tar...
Efraimo gimin skait save pirmj tarp kit
ir buvo gana linkusi prie vaid. Plg.
em. 12, 1... (2) I r k gi a... Gedeonas nesileidia ginus, bet velija nuraminti pykusius j pai ir jj darb
pagyrimu. A rg i viena Efraimo... Pa- j

gyrimas ubaigiamas dailiu palygimu.


Vynuogin. kek. Ebr. . ol'loth reikia
vynuogi rinkimo n u o b a i g a s . Palyginime Gedeonas vadina savo upuolim
ant Madianit vynuogi rinkimu, o E fraimo gimins darbus to uogavimo nuobaigomis ir pripasta, kad nuobaigos
ionai turjo didesn vertyb, negu rinkimo pradia. A biseno. Gedeonas
buvo i Abizerio eimynos. Vz. aug.
6. 11. (5) Sokoto. Miestas anapus
Jordano Gado giminje ant deinio Jalio-

sus Efraimo kalnus ir sakydino:


Nusileiskite Madianui prieais
ir uimkite vanden iki B tbrai ir Jordanui. Taigi, visas E fraimas suuko ir um vandeni ir Jordan iki Btbrai. 23
Sugav du Madiano vadu Orb ir Zb, umu Orb ant
Orbo uolos, Zb gi Zbo spaustuve. Ir jie vijosi Madian, nusinedami Orbo ir Zbo galvas
pas Gedeon per Jordano up.

Turinys

872

T E IS . 8 , 6 J 2

Duokite, meldiamieji, duonos


su manimi esantiems monms,
nes jie labai pavargo, kad mes
galtumm vyties paskui Madiano karalius Zeb ir Salman.
6 Sokoto kunigaikiai atsak:
Rasi Zebs ir Salmanos ranku
delnai jau yra tavo rankoje, ir
todl reikalauji, kad duotumm
tavo kariuomenei duonos. 7 Jis
jiems tar: Taigi, kada Viepats
paduos i mano rankas Zeb ir
Salman, a suplaksiu jusn knus tyru erkiais ir usnimis.
8 O i ten eidamas toliaus, jis
atjo Panuli ir kalbjo anos
vietos vyrams panaiai. Ir tie
jam atsak, kaip buvo atsak
Sokoto vyrai. 9 Taigi, ir jiems
jis tar: Sugrs ramybje pergaltoju, igriausiu it bokt.
10 Zeb gi ir Salmana ilsjosi
su visa savo kariuomene. Nes
i visii rytu tautu buriu buvo
lik penkiolika tkstaniu vyru,
umuus imt dvideimt tkstaniu kovotoju, neiojusiu kalavij. 11 Gedeonas eidamas keliu tu, kurie gyveudavo trose,
i rytus nuo Nobs ir Jegbaos,
apgaljo stovyklneprieteliu, kurie buvo be baims ir nieko
rieingo nesitikjo. 12 Zeb ir
aimana m bgti, bet Gedeo-

cum est, quia valde defecerunt:


ut possimus persequi Zebee, et
Salmana reges Madian. 8 Responderunt principes Soccoth: Forsitan palmse manuum Zebee et
Salmana in manu tua sunt, et
idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes. 7 Quibus ille
ait: Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus
meas, conteram carnes vestras
cuin spinis, tribulisque deserti.
8 E t inde conscendens, venit in
Phanuel: locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et
illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth. 9 Dixit itaque et eis: Cum reversus fuero
victor in pace, destruam turrim
hanc. 10 Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo. Quindecim enim m illia viri remanserant ex omnibus
turmis orientalium populorum,
caesis centum viginti millibus
bellatorum educentium gladium.
11 Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis
morabantur, ad orientalem partem Nobe. et Jegbaa, percussit
castra hostium, qui' securi erant,
et nihil adversi suspicabantur.
12 Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon

ko upelio kranto. Plg. Prad. 83, 17;


Joz. 13, 27. (6) Kasi Zebs... Sokoto gyventoji! bijosi utraukti ant savs Madianit kert, jei suelptu duona
ma Gedeono brel. Juos labiaus gsdino Zebs ir Salmanos rankos, kurios
spaud Izraelitus, negu Gedeono grumoimas. (7) A suplaksiu... Viepats
suteikdamas Gedeonui nakt apgaljim
Madianit, buvo parods, kad jis yra irinktasis karygis ir teisjas; todl kiekvienas Izraelitas turjo pareig padti
Gedeonui, o jis gavo teis bausti nepaklusniuosius. (8) Banuli: Vietos
vardas, kame Jokbas grdamas i M-

zopotamijos, grmsi
su aniolu. Vz.
Prad. 82, 3 4 -3 0 . (10) Ilsjosi su v i sa savo kariuomene. Ebr. t.; buvo Karkore ir j d v i e j kariuomen draug su
jais. Buvo lik penkiolika... Taigi,
visos Madianit kariuomens buvo 135.000.
( 11) K eliu tu, kurie gyvendavo trose, t. y. keliu, kurs ved vietas, pri
derjusias tr gyventojams. Kobs
ir Jegbaos. Miestai Manaso ir Gado dalyje. Vz. Sk. 32, 34. 42. Buvo be
baims. Jie nelauk, kad Izraelitai taip
toli vytsi. Gedeonas ir dabar upuol
juos tikriausiai nakia,
kaip nurodo
13. eil.

Turinys

TEIS. 8, 13 21

873

comprehendit, turbato omni exercitu eorum.

nas besivydamas juos sugavo,


tuo tarpu kad visa j kariuomen sumio.
13
Revertensque de bello an- 13
Sugrs i kovos, dar saute solis ortum, 11 apprehendit
lei neutekjus, 14jis sugavo jaupuerum de viris Soccoth: internikaiti i Sokoto moni, pasirogavitque eum nomina princiklaus jo Sokoto kunigaikiu
pum et seniorum Soccoth. et deir vyresnij vardu ir susira
scripsit septuaginta septem viseptynias deimtis septynis v y ros. 1;' Venitque ad Soccoth. et
rus. 13 Paskui atjo Sokotan ir
dixit, eis: En Zebee, et Salm a- jiems tar: tai Zeb ir Saln super quibus exprobrastis
mana, dlei kuriu jus i mans
mihi, dicentes: Forsitan manus
tyiojots, sakydami: Rasi Z eZebee et Salmana in manibus
bs ir Salmanos rankos yra tatuis sunt, et idcirco postulas ut
vo rankose ir todl reikalauji,
demus viris qui Iassi sunt, et
kad duotumm duonos vyrams,
defecerunt panes. 16 Tulit ergo
kurie nuvarg ir pails. 16 Taiseniores civitatis et spinas degi, jis m miesto vyresniuoserti ac tribulos, et contrivit
sius ir tyru erkiu bei usniu
cum eis, atque comminuit viros
ir uplak jais ir sunaikino SoSoccoth. 17 Turrim quoque Phakoto vyrus. 17 Jis igriov tainuel subvertit, occisis habitapogi Panulio bokt, imus
toribus civitatis.
miesto gyventojus.
1S
Dixitque ad Zebee et Sal1S
Paskui jis tar Zebei ir
mana: Quales fueruut viri, quos
Salmanai: Kokie buvo vyrai, kuoccidistis in Thabor? Qui reriuos umute ant Taboro? Jie
sponderunt: Similes tui, et unus
atsak: Panaus i tave, o vienas
ex eis quasi iilius regis. 19 Quii j u lyg-kad karaliaus sns.
bus ille respondit: Fratres mei
19 Jis jiems atsak: Tai buvo
fuerunt, filii matris mere: vivit
mano broliai, mano motinos sDominus, quia si servassetis eos,
ns, kaip gyvas Viepats; jei
non vos occiderem. 20 Dixitque
judu butumta palik juos g y vus, neumuiau justi. 20 Po
Jether primogenito suo: Surge,
et interfice eos. Qui non eduxit
to jis tar savo pirmgimiui Jteriui: Keikies ir umuk juodu.
gladium: timebat enim, quia adBet tasai neisitrauk kalavijo,
huc puer erat. 21 Dixeruntque
nes bijojosi, kadangi dar tebeZebee et Salmana: Tn surge, et
buvo vaikas. 21 O Zeb ir Salirrue in nos: quia juxta aetatem
manu tar: Pats keikies ir pulk
robur est hominis. Surrexit Ge-

(15. 16) P a s k u i j ie m s t a r ... Gedeonas primena Sokoto gyventoju odius,


kuriais i jo tyiojosi, ir ipildo savuosius. Vz. aug. 6. ir 7. eil.
O ) U m u t e a n t T a b o r o . Primenama viena i kars aplinkybi, kitur nepaminta. Tuomet Madianitai buvo neteisingai ir iauriai nuud Gedeono brolius, ir tas nuudimas reikalavo kerto.

Bti vaiko umutiems tai butu buvs didis paeminimas


dviem karaliam, todl jie prao, kad Gedeonas juos paliuosuotu nuo tokio paeminimo.(21) P a p u o a l u s i r b u r b u l liu s .
Ebr. t.: m n e s l i u s . Papuoalai mnulio pavidalo labai danai sutinkami ryt kratuose.

(20) P a t s k e ik ie s ...

Turinys

874

TEIS. 8. 2226

dteon, et interfecit Zebee et Salman: et tulit ornamenta ac bullas, quibus colla regalium camelorum decorari solent.

ant mudviej; nes koks mogaus


amis, toki ir jiega. Tuomet Gedeonas pakilo ir umu Zeb
ir Salman; paskui jis pasim
papuoalus ir burbullius. kuriais paprastai pagrainami karaliaus kupranugariu, kaklai.

veikalai ir jo mirtis.

3) Paskutiniai Gedeoi
. , 22 Dixeruntque omnes viri Is rael ad Gedeon: Dominare nostri tu, et filius tuus, et filius
filii tui: quia liberasti nos de
manu Madian. 23 Quibus ille ait:
N on dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus,
sed dominabitur vobis Dominus.
24 Dixitque ad eos: Unam petitionem postulo a vobis: Date
inibi inaures ex pried vestra.
Inaures enim aureas Ismaelitre
habere consueverant. 2r> Qui responderunt: Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, projecerunt in eo
inaures de.prseda: 26 et fuit pondus postulatarum inaurium, m ille septingenti auri sicli, absque
ornamentis, et monilibus, et ve-

23
Paskui visi Izraelio vyrai
tar Gedeonui: "Viepatauk ant
mus tu, tavo sns ir tavo
sunaus sns, nes mus isliuosavai i Madiano rankos. 23 Bet
jis jiems tar: Nei a neviepa-1
tausiu ant jus, nei m ano'sns viepataus ant justi, bet
viepataus ant justi Viepats. 24
Jis dar jiems tar: Vieno dalyko praau i jusu: Duokite man
i savo grobio auskaras. Nes Izmalitai turjo paprot neioti
auksines auskaras. 25 Jie atsak:
Duosime su didiu noru; ir ities ant ems apsiaust sumet ant jo auskaras i grobio. 26;
Pareikalautos auskaros svr
tkstant septynis imtus si kliti
aukso, neskaitant papuoalu, apy-

8,
22 - 35. Gedeonas Izraelit praomas nesutinka tapti j karaliumi, bet
pasidaro sau i grobio brangumyn antpet, i ko randasi daug pilna jam paiam ir tautai. Gedeonas, ramiai pilds
teisjo pareigas per 40 met. mirta palikdamas 70 sn, o Izraelitai vl ima
daryti visokias nedorybes.
(22) Viepatauk ant mus... ionai
randame pirm syk Izraelit ireikt
pageidavim turti nuolatin valdov, kurs
suvienytu iskirstytas j jiegas ir visuomet galtu ginti nuo neprieteli. Tokio
suvienijimo naudingum ie suprato, matydami, kaip daug galjo padaryti vienas Gedeonas savo drsumu ir imintimi. (23) Viepataus ant jusit Viepats. Karalika valdia Izraelitams buvo Dievo adta (vz. Atk. 17. 1...); bet
karaliaus paskyrimas buvo atidtas to-

lesuiam laikui. Tuo gi tarpu, kolei nebuvo dar inaikintos senosios Palestinos
tautos. Dievas teiksi viepatauti savo
tautoje per teisjus, kaip paskiaus turjo viepatauti per karalius. Pasiskyrimas karaliaus, kolei dar jo Dievas neskyr, butu buis isiverimu i po Die
vo viepatavimo. (24) .4uslcaras. Ebr.
. nezem paprastai reikia nosin kabinamus iedus (plg. Prad. 24, 22): bet ionai tikriausiai taip pavadinta auskaros,
kurias neiodavo rytuose ne tik moteris,
bet ir vyrai. Izmalitai. Izmalit ir
Madianit vardai kaikada vartojami vienas uuot kito. Plg. Prad. 37, 25. 28.
(26) Svr tkstant..', apie 60 svar
ir buvo verti apie 30.000 rbl. Papuoalu.
Ebr. t.: mnuli. Apykakli.
Ebr. . n tifoth rasi reikia ausis kabinamus burbullius. Kupranugariu-

Turinys

T E IS. S, 2 7 - 35

875

ste purpurea, quibus reges Madian uti soliti erant, et praeter


torques aureas camelorum. 27
Fecitque ex eo Gedeon Ephod,
et posuit illud in civitate sua
Ephra. Fornicatusque est omnis
Israel in eo, et factum est G edeoni et omni domui ejus in
ruinam. 282
9Humiliatus est autem
Madian coram filiis Israel, nec
potuerunt ultra cervices elevare: sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon
praefuit.

kakliu ir purpuriniu apdaru, ku-


riais paprastai dvdavo Madiano karaliai, ir be auksiniu kupranugariu grandiniu. 27 Gedeonas i to padirbino efod ir ji
padjo savo mieste Efroje: o
visas Izraelis paleistuvavo dlei jo, ir jis tapo Gedeonui ir
visiems jo namams prapultimi.
28 Madianitai gi buvo paeminti Izraelio sunu akyse ir nebegaljo daugiaus pakelti sprando;
o em ilsjosi keturias deimtis metq, kolei Gedeonas buvo
virininku.
29 Abiit itaque Jerobaal illius
23
Taigi, Joaso sns JerobaJoas, ,et habitavit in domo sua:
alis nujo ir gyveno savo na30 habuitque septuaginta filios,
muose. 30*Jis turjo septynias
qui egressi sunt de femore ejus:
deimtis sumi, kurie buvo i jo
eo quod piures haberet uxores.
kil, nes jis turjo daug paiu.
31 Concubina autem illius, quam
31 Jo gi gulov, kuri jis turhabebat in Sichem, genuit ei
jo Si km, pagimd jam sunu.
filium nomine A bim elecli.32 Morvardu Abimelk. 32 Joaso stuusque est Gedeon filius Joas
ns Gedeonas mir iloje senain senectute bona, et sepultus ' tvje ir buvo palaidotas Efroest in sepulcro Joas patris sui
je kape savo tvo Joaso, kurs.
in Ephra de familia Ezri.
buvo i zritu eimynos.
33
Postquam autem mortuus i 33
Mirus Gedeonui, Izraelio
est Gedeon, aversi sunt filii Issns nu krypo ir paleistuvavo
rael, et fornicati sunt cum Basu Baalais. Jie padar sandor
alim. Percussefuntque cum Basu Baalu, kad jis jiems butu.
al foedus, ut esset eis in deum:
dievu, 34 ir nebeatsimin V iepaties, savo Dievo, kurs juos
34 nec recordati sunt Domini
buvo igelbjs i visu ju neDei sui, qui eruit eos de maprieteliu ranku aplinkui;. 33 jie
nibus inimicorum omnium per
grandiniu. Vz. aug. 21. eil. (27)
EfodUi. Vz. I. 28, 6. Buvo tai vienas
i vyriausiojo kunigo apdaru. Padirbindamas efod arba antpet Gedeonas regimai turjo umanym padaryti Viepaiui auk i paimtojo grobio, bet palikdamas j pas save rasi norjo tuo budu
sutvirtinti visu akyvaizdoje Dievo jam suteiktas teisjo pareigas. Teiaus tas antpetis padar galu gale daug pikta, nes
dav prog Gedeono sunums varyties
tarp savs dl valdios, o tos varytins
pasibaig Gedeono eimynos sunaikinimu,
tolinus Izraelitai rasi paiam antpeiui
m atidavinti dievik garb, ypa gi

mirus Gedeonui vl sugro prie svetim


diev garbinimo.
(29) N ujo ir gyveno-, karms pasibaigus. (30) Septynias deimtis. A p skrita skaitlin. Toliaus minima, kad,
prauvus 70 sn, buvo liks dar vienas. Vz. em. 9, 5. (31) Gulov:
nepilnateis pati. Plg. Prad. 16, 1...,
25, 1. Kitur ji vadinama tarnaite. Vz.
em. 9, 18.
(33) Nukrypo. Ebr. t.: S u g r i o,,
t. y. vl m garbinti svetimus dievus.
Jie padar... Ebr. t.- jie sistat sau
Baal - brit dievu.

Turinys

TEIS. 9, 1 5

S76

circuitum: 35 nec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon juxta omnia bona,
quae fecerat Israeli.

4)

nedar mielairdysts su Jerobaalio Gedeono namais u visus


gerumus, kuriuos jis buvo padars Izraeliui.

Abimelkas, Tola ir Jairas.

Caput I X . 1 Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris sute, et
locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris
matris suse, dicens: 2 Loquimini ad omnes viros Sichem: Quid
vobis est melius, ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Jerobaal, an ut dominetur unus vir? simulque considerate quod os vestrum, et
caro vestra sum. 3 Locutique
sunt fratres matris ejus de eo
ad omnes viros Sichem universo^ sermones istos, et inclinaverunt cor eorum post Abim elech. dicentes: Frater noster est.
4 Dederuntque illi septuaginta
pondo argenti de fano Baalberith. Qui conduxit sibi ex eo
viros inopes et vagos, secuticjue
-sunt eum. 3 E t venit in domum
patris sui in Ephra, et occidit
fratres suos filios Jerobaal septuaginta viros, super lapidem
unum: remansitque Joatham filius Jerobaal minimus, et abs-

9. perskyrimas. 1 Tuomet Jerobaalio sns Abimelkas nujo Sikman pas savo motinos
brolius, kalbjo jiems ir visai
savo motinos tvo namu giminei ir tar: 2 Pasakykite visiems
Sikmo vyrams: kaip jums geriaus, ar kad viepatautu ant
jusu septynios deimtis vyrq,
visi Jerobaalio sns, arba kad
viepatautu vienas vyras? A p svarstykite taipogi, kad a esu
jusu kaulas ir knas. 3 Jo m otinos broliai kalbjo apie ji v isiems Sikmo vyrams visus ituos odius ir palenk prie Abimelko ju ird, sakydami: Jis
musu brolis. 4 Jie jam dav septynias deimtis svaru sidabro
i Baalberito ventyklos. U tai
jis pasisamd sau nieko neturiniu vyru ir valkat, kurie j
sek, 5 atjo i savo tvo namus
Efroje ir umu savo brolius
Jerobaalio sns, septynias deimtis vyru ant vieno akmens;
liko gi tik jauniausis Jerobaalio
sns Joatamas, kurs buvo pa-

9,
1 10, 5. Gedeono simus Abimelkas, padedant Sikino gyventojams, nuudo savo brolius, atskyrus tik vien, ir
jgija valdi (9, 1 - 21); bet Sikmieiai
veikiai sukilsta prie Abimelk (9, 22 29a), kurs paima j miest ir igriauna
f9, 29 b - 4-5), o Silcmo . bokt sudegina (9, 46 - 49), teiaus, neilgai trukus, ir
pats, apguls Tbo miest, gauna gal.
Taip Sikmo miestas ir Abimelkas nubaudiami u savo nedorybes (9, 5 0 -5 7 ).
Mirus Abimelkui, Izraelio teisjais tampa vienas po kito Tola ir Jairas (10

(9, 1) Abimelkas. Abimelko negalima vadinti tikru teisju, kokiuo buvo jo


tvas ir kiti. Jis nebuvo Dievo paauktas teisjas, bet pats pasisavino valdi,
naudodamos didia tekme, koki turjo
Gedeonas. Sikman. Dabar N a b u1 u s prie Garizimo ir Ebalio kaln paakns. (2) Vyrams. Ebr. t.: baalim,
p o n a m s . Taippat ir kitose ito perslcyr. vietose. (4) Svarui sikli. Apie
77 rbl... Galvaudi sins ir tarnyst visuomet nebrangios. Baalberito.
Vz. aug. 8, 33. ventykl turtai neretai tarnauja politikos tikslams. Plg. 3

1 - 5 ).

Turinys

TEIS. 9, 6 15

87*

conditus est.
Congregati sunt
autem omnes viri Sichem, et
universa? familia? urbis Mello:
abieruntque et constituerunt regem Abimelech juxta quercum,
quae stabat in Sicliem.
7 Quod cum nuntiatum esset
Joatham, ivit, et stetit in vertice
montis Garizim: elevataquevoce,
clamavit, et dixit: Audite me viri
Sichem, ita audiat vos Deus. 8
Ierunt ligna, ut ungerent super
se regem: dixeruntque olivae:
Impera nobis. 9 Quae respondit:
Numquid possum deserere pinguedinem meam, qua et dii
utuntur, et homines, et venire ut
inter ligna promovear? 10 Dixeruntque ligna ad arborem 'ficum:
Veni, et super nos regnum accipe. 11 Quae respondit eis: Num quid possum deserere dulcedinem meam, fructusque suavissimos, et ire ut inter cetera ligna promovear? 12 Locntaque
sunt ligna ad vitem: Veni, et
impera nobis. 13 Quae respondit
eis: Numquid possum deserere
vinum meum, quod laetificat D eum et homines, et inter ligna
cetera promoveri? 14 Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum:
Veni, et impera super nos. 15
Quae respondit eis: Si vere me
regem vobis constituitis, venite,
et sub umbra mea requiescite:
si autem non vultis, egrediatur

i sislps. 6 Paskui susirinko visi


! Sikmo vyrai ir visos Mlo mie| sto eimynos, nujo ir stat
: Abimelk karaliumi prie uolo, stovjusio Sikme.

Kar. 15, 18 ir k... (6) M lo miesto...


Ebr. t. nra odio miesto. Mlu rasi
vadinosi sustiprinta vieta greta miesto.
Plg. 2 Kar. 5, 9; 3 Kar. 9, 15. K a raliumi. Abimelkas buvo pirmas tarp
Izraelit, kuriam duota karaliaus vardas.
statytas karaliumi Sikme, jis iplt
savo valdi, ir ant kit viet, nes paiame Sikme jis laik tik savo pavaduotoj Zebuli (28. e.). Prie uolo. R asi tai buvo tas pats uolas arba terebintas, k ir minimas Joz. 24,26... Prad.

12, 16; 35, 4. Tenai buvo Baal - beritu


ventykla.
(7) Kuom et tai buvo... Joatamas mgina iaikinti Sikmo gyventojams j pasielgimo neteisingum, pasakodamas jiems
d a i l i sakm apie medi karaliaus
rinkim. Ta sakm visuseniausi v. Rate. (8) Nujo. Ebr. t.: eite nujo.
(9) Dievai ir mons... Tikriaus: D i ev a s. I alyvos daroma Dievui atnaos:
monms ji yra maistas ir tarnauja kitiems j reikalams. (13) Linksmina

7 Kuom et tai buvo praneta


Joatamui, jis nujo, atsistojo
ant Garizimo kalno virns, it
pakls bals auk ir tar: Klausykite mans, Sikmo vyrai,
kaip ir Dievas jus teigirsta! 8
Mediai nujo, kad pateptu sau
karali ir tar alyvmediui:
Vie/
patauk ant musu. 9 Tasai atsak: Argi a galiu palikti savo
riebum, kuriuo ir Dievas ir
mons naudojasi, ir eiti kad
buiau iaugtintas tarp mediu?
10 Tuomet mediai tar figos
mediui: Ateik ir apimk viepatavim ant musu. 11 Jis jiems
atsak: Argi a galiu apleisti
savo saldum ir savo saldiausius vaisius ir eiti, kad buiau
iaugtintas tarp kitu mediu.-
12 Paskui mediai kalbjo vynmediui: A teik ir valdyk mus..
13 Jis jiems atsak: Argi a galiu pamesti savo vyn, kurs
linksmina Diev ir mones, ir
bti iaugtintas tarp kitu m ediu?
14 Tuomet visi mediai tac
r erkiui: A teik ir viepatauk ant musu! Jis jiems atsak: 13 Jei itikruju jus istatote
mane sau karaliumi, ateikite ir

Turinys

ignis de rhamno, et devoret cedros Libani. 16 Nunc igitur, i


recte, et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal, et cum domo ejus, et reddidistis vicem beneficiis ejus,
qui pugnavit pro vobis, 17 et
animam suam dedit periculis, ut
erueret vos de manu Madian,
18 qui nunc surrexistis contra
domum patris mei, et interfecistis filios ejus septuaginta viros super unum lapidem, et constituistis regem Abim elech filium ancillae ejus super habitatores Sichem, eo quod frater
vestri sit: 19 si ergo recte, et
absque vitio egistis cum Jerobaal, et domo ejus, hodie laetamini in Abimelech, et ille laetetur in vobis. 20 Sin autem perverse: egrediatur ignis ex eo,
et consumat habitatores Sichem,
et oppidum M ello: egrediaturque ignis de viris Sichem, et
de oppido Mello, et devoret A bimelech. 21 Quae cum dixisset,
fugit, et abiit in Bera: habitavitqu e'ibi ob metum Abimelech
fratris sui.

ilskits mano ksmje; o jei


nenorite, tegul ieina ugnis i
erkio ir tepiarij Libano kedrus. 16 Dabar tat jei teisingai
ir be nuodms isistatte karaliumi ant savs Abimelk, ir
gerai pasielgte su Jerobaaliu
ir jo namais, ir atsilyginote u
geradarystes tam, kurs u jus
kovojo 17 ir stat savo gyvyb
i pavojus, kad jus igelbtu i
Madiano ranku, 18 sukildami dabar prie mano tvo namus, umudami jo sns, septynias deimtis vyru ant vieno akmens,
ir statydami jo tarnaits sunu
Abimelk karaliumi ant Sikmo. gyventoju, dlto kad jis ju sti brolis. 19 jei tat teisingai ir
be nuodms pasielgte su Jerobaaliu ir jo namais, diaugkits iandien Abimelku, ir jis
tesidiaugia jumis; 20 bet jei netikusiai, tegul ieina i jo ugnis ir tesunaikina, Sikmo g y ventojus ir Mlo miest; tegul
ieina ugnis i Sikmo vyru ir
i Mlo miesto ir teprarija Abimelk. 21 Tai pasaks, jis pabgo, ir nuvyko Br, kame
ir gyveno, nes jis bijojosi. savo
brolio Abimelko.
33
Taigi, Abimelkas karaliavo ant Izraelio trejus1metus. 23
O Viepats siunt pikiausi dvasi tarp Abimelko ir Sikmo
gyventoju, kurie m jo bjau-

. 23 Regnavit itaque Abimelech


super Israel tribus annis. 23 Misitque Dominus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sichem: qui coeperunt.
Diev... Antropomorfizmas. . Vynas vartojamas liejamosiose aukose. (15) Jei
itikruii... Paiam erkiui toks pakvietimas rodosi netiktinas dalykas.
Ilskits mano ksmje. odiai pilni
pasityiojimo, nes kaipgi dideli mediai
gali sutilpti po mau erkio keru.
Tegul ieina.. Erktis niekam daugiaus netinka, kaip tik sudeginti. Pats
greitai usidegdamas gali paleisti liepsn
ir ant didiausi ir brangiausi medi.
Sikmieiai turjo veikiai sitikrinti, kaip

, teisingi erkio odiai. Menkas Abimelkas ksms jiems suteikt, negaljo, bef
I sudeginti sudegino.(16-20) Dabar tat...i Sakms pritaikymas.
(22) Karaliavo. Ebr. t. pavartotas
! odis vaijasar, kurs reikia ne karaj liauti , bet b t i v a l d o v u . A n t
I Izraelio-, ne ant vis Izraelit, brt ti! kriauiai tik Efraimo giminje ir pusje
: Manaso. (23) Viepats skinte. Pats
! Viepats skiria bausm Abimelkui is
i pirmiesiems jo pavaldiniams. Dikiam

Turinys

879

TEIS. 9. 2 4 - 3 0

eum detestari, 24 et scelus interfectionis septuaginta filiorum


Jerobaal, et effusionem sanguinis eorum conferre in Abim elecli fratrem suum, et in ceteros Sichimorum principes, qui
eum adjuverant. 25 Posueruntq.ue insidias adveisus eum in
summitate montium: et dum illius praestolabantur adventum,
exercebant latrocinia, agentes
praedas de praetereuntibus: nuntiatumque est Abimeleeh. 23 V enit autem Gaal filius Obed cum
fratribus suis, et transivit in
Sichimam. A d cujus adventum
erecti habitatores Sichem, 27
egressi sunt in agros vastantes
vineas, uvasque calcantes: et factis cantantium choris, ingressi
sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimeleeh, 28 clamante Gaal filio
Obed: Quis est Abimeleeh, et
quse est Sichem, ut serv amus
ei? numquid non est filius Jerobaal, et constituit principem
Zebul servum suum super viros
Emor patris Sichem? Cur ergo
serviemus ei? 29 Urinam daret
aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio
Abimeleeh.
Dictumque est Abimeleeh:
Congrega exercitus multitudinem, et veni. 30 Zebul enim prin-

rties, 24 ir versti ant savo brolio Abimelko ir kitu Sikmo


kunigaikiu, kurie jam .buvo
padj, kaltyb umuimo septyni deimtu Jerobaalio sunu
ir ju kraujo iliejim. 25 Todl
jie ustat jam slastus ant kalnu virni, o belaukdami jo
atjimo dar galvaudystes apipldami praeinanius: ir tai buvo praneta Abimelkui. 28 Tuotarpu atjo Obdo sns Gaalas su savo broliais ir nuvyko
Sikm. Su jo atjimu sidrsin Sikmo gyventojai, 27 ijo laukus naikindami vynuogynus ir mindydami vynuoges:
o pasidar dainininkq burius jo
savo dievo ventykl ir valgydami bei gerdami piktodiavo Abimelkui, 28 aukiant O bdo sunui Gaalui: Kas yra Abimelkas ir kas yra Sikmas, kad
mes jam tarnautumm? argi jis
ne Jerobaalio sns ir ar jis nestat savo tarno Zebulio kunigaikiu ant Sikmo tvo Emoro vyru? Kam tat mes jam tarnausime? 29 Kad-gi kas nors duotu mano valdion ituos mones,,
idant praaliniau Abimelk. .

i dvasi: nesutikimo dvasi. (25)


Ustat jam slastus: m tykoti Abimelko, kad ji netiktai upultu. Jo belaukdami ud ramius gyventojus, taip
daugindami skaitliu nepalanki Abimelkui, kurs nesteng suteikti reikalingos
ramybs kratui. (26) Gaalas. Kas
jis buvo, neinia. Gaalas naudojosi pasidalinimu tarp Sikmo gyventoj, tarp
kuri buvo dar ir Abimelko alinink,
kad aprpintu savo reikalus. (27)
Naikindami vynuogynus... Ebr. t. mintis yra ta, kad Gaalas su savo gauja u-

sim vynuogi rinkimu, spaud i j


vyn ir kl puotas. (28) K a s yra
Abimelkas... Gaalas atsiliepia su paniekinimu apie Abimelk, kurs nebuvo
tikras Sikmietis, bet tik menkas didio
Gedeono sns, kaltina j, kad jis paemins Sikm, pavesdamas t miest savo tarnui; tuo paiu jis pats augtina Si-,
km ir nortu, kad Sikmieiai jam padtukovotisu Abimelkn.Emoro. Gaalas ,
primena dar, kad Sikmo miestas turjo
kitados ym kunigaikt F.mor. Plg.
Prad. 34, 2...

Tuomet buvo pasakyta Abimelkui: Surinkk kariuomens


daugyb ir ateik. 30 K s miesto

Turinys

680

TEIA 9, 31 39

ceps civitatis auditis sermonibus Gaal filii Obed, iratus est


valde, 31 et misit clam ad A bimelech nuntios, dicens: Ecce,
Gaal filius Obed venit in Sichimam cum fratribus suis, et oppugnat adversum te civitatem.
32 Surge itaque nocte cum populo. qui tecum est, et latita
in agro: 33 et primo mane oriente sole, irrue super civitatem:
illo autem egrediente adversum
te cum populo suo, fac ei quod
potueris. 34 Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo
nocte, et tetendit insidias juxta Sichimam in quatuor locis.
sr> Egressusque est Gaal filius
Obed, et stetit in introitu portae civitatis. Surrexit autem Abimelech, et omnis exercitus cum
eo de insidiarum loco. 36 Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul: Ecce de montibus multitudo descendit. Cui ille respondit: Umbras montium
vides quasi capita hominum, et
hoc errore deciperis. 37 Rursum que Gaal ait: Ecce populus de
umbilico terrae descendit, et
unus cuneus venit per viam, quae
respicit quercum. 38 Cui dixit
Zebul: Ubi est nunc os tuum,
quo loquebaris? Quis est A bimelech ut serviamus ei? Sotine hic populus est, quem despiciebas? Egredere, et pugna
contra eum. 39 A biit ergo Gaal,
spectante Sichimorum populo,

virininkas Zebulis, igirds Obedo sunaus Gaalo odius, buvo


labai pyks, 35 ir slapia nusiuntrpasiuntinius pas Abimelk, sakydindamas: tai. Obdo sns Gaalas atjo su savo
broliais i Si kern ir kursto prie
tave miest. 82 Taigi, pakilk nakia su monmis, kurie yra su
tavim, ir slapstvkies lauke, 3a
o rytm et saulei utekant upulfc ant miesto; kuomet gi jis
ieis prie tave su savo monmis, padaryk jam, k galsi. 34
Taigi, Abimelkas atsikl nakia su visa savo kariuomene ir
m tykoti aplink Sikm keturiose vietose. 35 Kada tat Obdo sns Gaalas ijo ir stovjo miesto vart angoje, pakilo
Abimelkas ir draug su juo v isa kariuomen i tykojimo vietos. 36 Gaalas pamats mones,
tar Zebuliui: tai nuo kalno
nusileidia daugyb. Tasai jam
atsak: Matai kalnu elius ly g kad moni galvas ir taip esi
vedamas i paklydim. 37 Gaalas
vl tar: tai mons nukopa
nuo ems augtumos, ir vienas
brys eina keliu, vedaniu prie
uolo. 38 Zebulis jam tar: Kame gi dabar tavo burna, kuria
kalbjai: Kas in-a Abimelkas.
kad jam tarnautumm? Argi tai
ne tie mons, kuriuos niekinai?
Ieik ir kovok prie juos. 39
Tuomet Gaalas, irint Sikmo
monms, jo ir kovojo prie

(31 j Slapia. Kaikurie aikintojai i


kitur neinomame ebr. odyje Vthormah
mato vietos vard T o r m a h, kame tuomet buvs Abimelkas. Zebulis nestoja
atvirai prie Gaal ir jam lyg - kad pataikauja. Kaikurie aikintojai mano, kad
jis rpinosi netik Gaalo ivarymu i Sikmo, bet dar rengsi pats pakelti mait prie Abimelk. (35) Iio ir sto-

vjo... Tas nesisknbinimas atsitolinti nuo


miesto iard sumanym uklupti Gaal
netiktai ant lauko. (36) Matai kaln... Zebulis mgina toliaus apgaudinti "Gaal. (37) Nuo ems augtumos

Nuo Garizimo ir F.balio kalneliu. K e liu, vedaniu... Ebr. t.: 'yni ( meonenim) uolo keliu. (38) Kame gi dabar... Zebulis dabar pasityiojimu uori

Turinys

T EIS. 9, 4048

881

Abim elk,40kurs privert j j bget pugnavit contra Abimelech,


ti, vijosi ir var miest, o dau40 qui persecutus est eum fugelis i jo puss krito iki miegientem, et in urbem compulit:
sto vart. 41 Abimelkas pasilicecideruntque ex parte ejus pluko Rumoje, Zebulis gi ivar
rimi, usque ad portam civitatis:
Gaal ir jo draugus i miesto
41 et Abim elech sedit in Ruma:
ir neleido ionai pasilikti. 42 SeZebul autem Gaal, et socios
kani tat dien mons ijo
ejus expulit de urbe, nec in ea
lauk. K uom et tai buvo prapassus est commorari. 42 Sequenneta Abimelkui, 43 jis m sati ergo die egressus est popuvo kariuomen, padalino tris
lus in campum. Quod cum nunburius ir m tykoti ant lautiatum esset Abim elech, 42 tuko. Pamats mones ieinant i
lit exercitum suum, et divisit
miesto,
jis pakilo, upuol ant
in tres turmas, tendens insidias
ju 44 su savo buriu, apgulo ir
in agris. Vidensque quod egreudar miest; du gi buriu, ideretur populus de civitate, surrexit, et irruit in eos 44 cum
sisklaisiusi po lauk, vijosi
cuneo suo, oppugnans, et obsiprieus. 45 Abimelkas kovojo
vis t dien prie miest, padens civitatem: duse autem turmae palantes per campum adm j, umu jo gyventojus
versarios persequebantur. 45 Porir j pat igriov, taip kad ir
ro Abim elech omni die illo opdruskos ant jo pabarst.
pugnabat urbem: quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in
ea dispergeret.
46
Quod cum audissent qui 46
Tai igird gyvenusieji Sihabitabant in turre Sichimorum,
kmo pilyje, jo savo dievo
ingressi sunt fanum dei sui BeBerito ventykl, kame su juo
rith, ubi foedus cum eo pepigebuvo padar sandor; i to burant, et ex eo locus nomen acvo gavusi savo vard ir vieta,
kuri buvo labai sustiprinta. 47
ceperat, qui erat munitus valde.
47 Abimelech quoque audiens v i- Abimelkas, igirds i savo puros turris Sichimorum pariter
ss, kad Sikmo pilies vyrai buvo susirink vienon vieton, 48
conglobatos, 48 ascendit in montem Selmon cum omni populo j pakilo ant Selmono kalno su
suo: et arrepta securi, praecidit | visais savo monmis, ms kirtraukti Gaal kov su Abimelku ir
tai jam pasiseka. (40) I r var miest. Ebr. t. it odi nra. (41)
Pasiliko Sumoje: netoli nuo Sikmo.
Pergaltojas t pai dien nedrso eiti
Sikm. Ivar Gaal.
Jo brys
buvo sumaintas Abimelko, todl Zebulis galjo dabar j ivaryti. (42) Ijo lauk: kokiuo tikslu, ar prie savo
darb, arba kad toliaus kovotu prie
Abimelk, neaiku. Tasai teoiaus pasinaudojo ituo ijimu, kad atkerytu Sik-

mieiams. (44) Su savo buriu... Ebr.


t.: Abimelkas ir buvusis su juo brys
isiskleid ir sustojo miesto vart jime.
(45) Druskos ant j o pabarst.,. Pabarstymas druska turjo vaizdinti busiant amin tos vietos nederlingum
(plg.'Sof. 2, 9) ir ireikti geism, kad
sugriautas miestas niekuomet nebebtu
atstatytas.
(46) Kam e su juo... sustiprinta. V is it odi nra ebr. tekste. Pridti
jie Vulgatos paaikinimo dlei. (48)
56

Sv. Katas, t. I.

Turinys

882

TEIS. 9, 4957

vi nusikirto medio ak, usidjo j sau ant peties ir nedamas tar draugininkams: K
mane matote darant, darykite
greitai ir jus. 49 Taigi, jie eidami lenktyni prisikirto saku nuo
mediu ir sek vad; paskui jie
apstojo tvirtov ir j padeg.
Taip atsitiko, kad nuo durnu ir
ugnies uvo tkstantis moni,
vyr draug ir moter gyvenusiu Sikmo pilyje.
50
Abim elech autem inde pro50 Abimelkas gi pasitrauks
ficiscens venit ad oppidum Thei ten atjo prie Tbo miesto,
bes, quod circumdans obsidebat
kuri apstojs apgulo su kariuoexercitu.51 Erat autem turris exmene. 51 Miesto gi viduryje bucelsa in media civitate, ad quam
vo augtas boktas, i kuri buvo
confugerant simul viri ac musubg draug vyrai ir moteris
lieres, et omnes principes civiir visi miesto Kunigaikiai; jie
tatis, clausa firmissime janua, et
urakino stipriausiai duris ir stosuper turris tectum stantes per
vjo ant bokto stogo u priepropugnacula. 52 Accedensque
dangos. 52 Abimelkas, pakils
Abimelech juxta turrim, pugnaprie pat bokto kovojo drsiai,
bat fortiter: et appropinquans
ir prisiartins prie dur stenostio, ignem supponere nitebagsi pakiti ugn; 53 bet tai vietur: 53 et ecce una mulier frana moterik, mesdama nuo virgmen mohe desuper jaciens, ilaus girn akmens dali, pataik
lisit capiti Abim elech, et conAbimelkui i galv ir pramu
fregit cerebrum ejus. 54 Qui vojam makaul. 54 Jis gi tuojau
cavit cito armigerum suum, et
pasivadino savo ginklane ir
ait ad eum: Evagina gladium
jam tar: Isitraukk i maki
tuum, et percute me: ne forte
savo kalavij ir umuk mane,
dicatur quod a femina interfekad kartais nesakytu, jog mane
ctus sim. Qui jussa perficiens,
umuusi moterik. Tasai pildydamas paliepim j umu.
interfecit eum. 55 Illoque mor55 Mirus Abimelkui, visi, kurie
tuo, omnes qui cum eo erant
de Israel, reversi sunt in sedes
buvo su juo i Izraelio, sugro
suas: 56 et reddidit Deus malum,
savo vietas. 56 Taip Dievas atquod fecerat Abim elech contra
lygino u pikta, kur Abim elpatrem suum, interfectis septuakas buvo padars prie savo tginta
fratribus
suis.
57
Sichimiv, umudamas septynias deo
arboris ramum, impositumque
ferens humero, dixit ad socios:
Quod me videtis facere, cito
facite. 49 Igitur certatim ramos
de arboribus prsecidentes, sequebantur ducem. Qui circumdantes praesidium, succenderunt:
atque ita factum est, ut fumo
et igne mille homines necarentur, viri pariter et mulieres, habitatorum turris Sichem.

Selmono kalno... Dabar jo vieta neinoma. (49) Padeg. Taip isipild


Joatamo odiai. Vz. aug. 20. eil.
(50) Tbo miesto. Spjama, kad tas
miestas buvs tarp Sikmo ir Btsano.
Rasi i to miesto gyventojai buvo prisidj prie Sikmiei maito. (51)

Augtas. Tikriaus anot ebr. t.: stiprus.


Kunigaikiai: ymesnieji gyventojai.
U priedangos. Vulgatos pridta.
(54) K ad kartais nesakytu. Teiaus tokio pasakymo jis neiveng. Vz. 2 Kar.
11 , 21 .

Turinys

TEIS. 10, 1 - 5

tis quoque -quod operati erant,


retributum est, et venit super
eos maledictio Joatham filii Jerobaal.
Caput X . 1 Post Abimelech
surrexit dux in Israel Thola filius Phua patrui Abimelech, vir
de Issacbar, qui habitavit in
Samir montis Ephraim: 2 et judicavit Israelem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac
sepultus in Samir. 3 Huic successit Jair Gralaadites, qui judicavit Israelem per viginti et
duos annos, 4 habens triginta
filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quse ex nomine ejus sunt appellat Havoth
Jair, id est, oppida Jair, usque
in praesentem diem in terra Galaad. 5 Mortuusque est Jair; ac
sepultus in loco, cui est vocabulum Gamon.

(10, 1) P o Abimelko.
Nurodomas
laikas; i o teiaus negalima ivesti kokio nors sryio tarp Abimelko ir Tolos,
arba kad tuo sugretinimu butu palaikytas Abimelkas tikru teisju. Pakilo... Ebr. t.: pakilo Izraelio iliuosuot.
Abimelko dds.~ Ebr. t.: Dodo sunaus Puo sns Tola. Gyvens Samire... Tola apsigyveno Efraimo gimins tarpe rasi dlto, kad jos plotas buvo
ariaus Izraelio vidurio, negu Tolos tvik. (3) Jairas Galaadietis-. todl
i Manaso gimins. (4) Jis turjo.
Pamintos ionai aplinkybs nurodo, kaip
tekmingas ir turtingas buvo Jairas.
K u rie nujo. odi nuo j o vardo nra ebr. t.; ten pasakyta tiktai tiek: k ur ie
v a d i n a s i H a v o t - J a i r iki
i a i d i e n a i . Savo gi vard tie miestai buvo gavg seniaus nuo kito Jairo,
kurs juos ukariavo. Vz. Sk, 32, 41.

883

imtis savo broliu. 57 Taipogi ir


Sikmieiams buvo atkerinta
u tai, k buvo padar; ant jtj
atjo Jerobaalio sunaus Joatamo prakeikimas.
10. perskyrimas. 1 Po Abim elko pakilo Izraelyje vadas, Abimelko dds Puo sns Tola, vyras i Isakaro, gyvens
Samire Efraimo kalnuose; 2 jis
teis Izrael per dvideimt trejus metus, mir ir buvo palaidotas Samire. 3 Po jo pastojo
Jairas Galaadietis, kurs teis
Izrael per dvideimt dvejus metus. 4 Jis turjo tris deimtis
sunu, kurie jodinjo ant trij
deimtu(, asilaiiuC ir buvo kuni-.
gaikiais trij deimtu miestu
Galaado emje, kurie nuo jo
vardo buvo praminti
H avotJairu, tai yra, Jairo miestais;
taip jie vadinasi iki iai dienai.
5 Jairas mir ir buvo palaidotas vietoje, kuri vadinasi K amonu.

10,
6 12, 7. Treioje Teisj knygos
dalyje kalbama apie kares su Amonitais,
kurie buvo prislg Izrael i ryt puss, ir su Pilistymais, upuolusiais Izraelio ems dal pietvakariuose. Pirmuoju teisju tame laikotarpyje buvo Jft.
Nusidj ir prispausti Izraelitai daro atgail, o Dievas nors smarkiai bara prasikaltlius, bet gal gale parodo savo
mielairdyst (10. 6 -1 6 ). Upuolus Amonitams Galaad, vadu irinktas Jft (10,
17 11, 10), pasiteiravs Viepaties, siunia ipradios pasiuntinius pas Amonitus (11, 1 1 -2 7 ), bet nieko nelaimjs
pradeda su jais kov ir juos apgali (11,
28 - 33); sugrs namon ipildo pirm kovos padaryt apad ir pavenia Viepaiui savo dukter (11, 34 - 40), o musius su juo vaidyties Efrai mitus smarkiai
nubaudia (12, 1 7).

Turinys

884

TEIS. 10, 613

3.

A m o n i t i r P i li s t y m u p r i s p a u d i m a i .
*1) J ft s i s t o r ij a .

Izraelio sns, prie senj


6
Filii autem Israel peccatis 6
nuodmi pridedami nauju, daveteribus jungentes nova, fecer pikta Viepaties akyvaizdoje,
runt malum in conspectu Dom itarnavo stabams Baalams ir A s ni, et servierunt idolis, Baalim
tartms, dievams Syrijos, Sidoet Astaroth, et diis Syrise ac
no, Moabo, Amono sunu ir P iSidonis et Moab et filiorum A m listymu, apleido Viepat ir jo
mon et Philisthiim: dimiseruntnegarbino. 7 Usirstins ant ju
que Dominum, et non coluerunt
eum. 6
7* Contra quos Dominus
Viepats, juos padav j P ilistymu ir Am ono sunu rankas. 8
iratus, tradidit eos in manus
Philisthiim et filiorum Ammon.
Visi gyvenusieji anapus Jorda8 Afflietique sunt, et vehemen- no Amorieiu emje, kuri yra
ter oppressi per annos decem
Galaade, buvo varginami ir laet octo, omnes qui habitabant
bai prispausti per atuoniolik
trans Jordanem in terra Am ormet, 9 taip kad Am ono sns,
rhsei, qui est in Galaad: 9*in
perj per Jordan, naikino Jutantum, ut filii Am mon, Jordado, Benjamino ir Efraimo gimine transmisso, vastarent Judam
nes; taip Izraelis buvo labai
et Benjamin et Ephraim: affliprislgtas.
ctusque est Israel nimis.
10
E t clamantes ad Dominum,
10 Jie auksi j Viepati ir
dixerunt: Peccavimus tibi, quia
tar: Mes tau nusidjome, nes
dereliquimus Dominum Deum
apleidome Viepati, musu D ienostrum, et servivimus Baalim.
v, ir tarnavome Baalams. 11 O
11 Quibus locutus est Dominus: Viepats jiems kalbjo: Argi A igyptieiai, ir Amorieiai, ir AmoNumquid non iEgyptii et Amorno sunqs, ir Pilistymai, 13 tairhcei, filiique Ammon et. Philisthiim, 12 Sidonii quoque et Amapogi Sidonieiai ir Amalkitai,
lec et Chanaan oppresserunt vos,
ir Kananieiai nebuvo jusq prislg? ir kuomet jus aukts j
et clamastis ad me, et erui vos
de manu eorum? 13 E t tamen
mane, ar a jusq neigelbjau
i ju rankos? 18 O vienok jqs
reliquistis me, et coluistis deos
alienos: idcirco non addam ut
apleidote mane ir garbinote svetimus dievus. Todlei a dauultra vos liberem: 14 ite, et invocate deos quos elegistis: ipsi | giaus nieko nebedarysiu, kad

(6) P rie senj nuodmi... Plg. aug.


3, 12. Baalams ir Astartms.
Vz.
aug. 2, U , 13. Syrijos. Ebr.: 'Aram.
Vz. 4 Kar. 16, 10. 12 Sidono, M oabo. Vz. 3 Kar. 11, 5. 7; em. 16, 23.
Pilistymu ir A m on o sn. Upuolimas Amonit i ryt puss ir Pilistymu i pietvakari rasi ; vyko tuo paiu
metu. (8) Amorieiu em je.. Buvo

tai Sehono ir Ogo karalysi dalis. Plg


aug. 3, 8 - 1 7 .
(11. 12) Viepats jiems kalbjo: rasi.
per prana arba tarpininkaujant vyriausiam kunigui. A rg i Aigyptieiai...,
Vz. aug. 3, 3. 16. 31; 4, 2; 6, 3; Sk.
21, 3... ir k. (13) To dlei a daugiam ...
Slyginis
pasakymas,
nurodantis, kad Dievo mielairdyst nebus

Turinys

TEIS. 10, 1411, 3

vos liberent in tempore angustiae. 15 Dixeruntque filii Israel


ad Dominum: Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet: tantum nunc libera nos. 16
Quae dicentes, omnia de finibus
suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino
Deo: qui doluit super miseriis
eorum.

835

17 Itaque filii Am m on conclamantes in Galaad fixere tentoria: contra quos congregati filii Israel, in Maspha castrametati sunt. 18 Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos: Qui primus ex nobis
contra filios Ammon coeperit dimicare, erit dux populi Galaad.
C a p u t X I . 1 F uit illo tempore Jephte Galaadites vir fortissimus atque pugnator, filius mulieris meretricis, qui natus est
de Galaad 2 Habuit autem G alaad uxorem, de qua suscepit
filios: qui postquam creverant,
ejecerunt Jephte, dicentes: Heres in domo patris nostri esse
non poteris, quia de altera matre natus es. 3 Quos ille fugiens atque devitans, habitavit
in terra Tob: congregatique sunt
ad eum viri inopes, et latroci-

jus iliuosuoiau. 14 Eikite ir


aukiats j dievus, kuriuos isirinkote: jie jus teiliuosuoja
suspaudimo metu. 15 Tuomet I z raelio sns tar Viepaiui: Mes
nusidjome; atsilygink mums,
kaip tau tinka; tiktai dabar mus
iliuosuok. 16 Taip kalbdami,
jie imet i savo rib visus
svetimj dievu stabus ir tarnavo Viepaiui Dievui, kurs
pasigailjo ju nelaimiu.
17
Tuotarpu Amono sns kaudami ities tras Galaade.
Susirink prie juos Izraelio sns sustat stovyklas Maspoje.
18 O Galaado kunigaikiai kalbjo vieni kitiems: Kas i musu
pirmas prads kovoti prie A m ono sns, bus Galaado tautos
vadas.
1 1 . p e r s k y r im a s . 1 Anuo m e tu buvo Galaadietis Jft, drsiausis vyras ir kovotojas, moteriks paleistuvs sns, kurs
buvo gims i Galaado. 2 Bet
Galaadas turjo pai, i kurios
jam buvo gim sn, kurie uaug ivar Jft, sakydami: Tu
negalsi bti musu tvo namuose tvainis, nes esi gims i kitos motinos. 3 Ibgs nuo ju
ir j vengdamas, jis gyveno Tobo emje. Prie jo susirinko beturiu ir galvaudi vyru ir

suteikta, jei nebus atgailos darb, (14)


Eikite ir... Tais odiais Izraelitams rodoma, kad reikia laikyties vien tikrojo
Dievo, galinio suteikti pagalb,, o netikri dievai visai praalinti; taip t Viepaties perspjim Izraelitai ir supranta
(16. e.).
(17) Amono snus Sukaudami. Turta ionai mintyje karikus auksmus, kuriais vieni kitus kvieia kar ir ragina
kov. Maspoje. Ta vieta dar vadinosi Ramot - Galaadu arba Ramot - Maspe. Vz. Joz. 13, 26; 20, 8 ir k.
(11, i ) Jft. Ebr. Ifthach. K o v o to -

jas. Anot ebr. t., drsus karygys. Plg.


6, 12. Moteriks paleistuvs. Ebr.
. ssonah reikia ne nepilnateis pai,
kuri vadinasi pilege, bet tikr paleistuv. Galaado. Taip vadinosi Jfts
tvas; bet tai ne tas pats Galaadas, k ir
pamintasis Sk. 26, 29. (2) Ivar
Jft-. mirus tvui ir pritariant vyresniesiems (7. e.). Toks pasielgimas su Jfte buvo ne brolikas, bet sutinks su statymu ir Izraelit paproiais. Plg. Prad.
21, 10; 25, 6; Atk. 23, 2. 3. (3) I bgs nuo ju ir...: i gdos ir pykio.
Tobo. Taip vadinos; Syrijos kratas iau-

Turinys

886

TEIS. 11, 4 - 1 1

nantes, et quasi principem sequebantur. * In illis diebus pugnabant filii Ammon contra I s rael. 5 Quibus acriter instantibus perrexerunt majores natu
de Galaad, ut tollerent in auxilium sui Jephte de terra Tob:
6 dixeruntque ad eum: Veni et
esto princeps noster, et pugna
contra filios Ammon. 7 Quibus
ille respondit: Nonne vos estis,
qui odistis me, et ejecistis de
domo patris mei, et nunc venistis ad me necessitate compulsi? 8 Dixeruntque principes
Galaad ad Jephte: Ob hanc igitur causam nunc ad te venimus,
ut proficiscaris nobiscum, et pugnes contra filios Ammon, sisque dux omnium qui habitant
in Galaad. 9 Jephte' quoque dixit eis: Si vere venistis ad me,
ut pugnem pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos
Dominus in manus meas, ego
ero vester princeps? 10 Qui responderunt ei: Dominus, quihmc
audit, ipse mediator ac testis
est quod nostra promissa faciemus. 11 Abiit itaque Jephte cum
principibus Galaad, fecitque eum
omnis populus principem sui.
Locutusque est Jephte omnes
sermones suos coram Domino
in Maspha.

sekiojo ji kaip kunigaikt. 4 Tuometu Am ono sns kovojo prie


Izraeli. 5 Jiems smarkiai usipuolus, vyresnieji i Galaado
nujo imtu sau pagalbon Jfts
i Tobo ems 6 ir jam tar::
Ateik, buk musu kunigaiktis ir
kovok prie Am ono sns. 7 Jis
jiems atsak: Ar tai ne jus esate, kurie mans nekentte ir
mane ivarte i mano tvo namu, o dabar atjote pas mane
reikalo prispausti? 8 Tuomet Galaado kunigaikiai tar Jftei::
Todl tai mes dabar ir atvykome pas tave, kad eitumei su mumis, kovotumei prie Amono sns ir btumei vadas visu g y v e nanij Galaade. 9 Jft jiems
atsak: Jei itikrj atjote pas
mane, kad kovoiau u jus prieAmono sns ir jei Viepats paduos juos mano rankas, ar a
busiu js kunigaiktis? 10 Jie
jam atsak: Viepats, kurs tai
girdi, pats yra tarpininkas ir
liudytojas, kad mes ipildysime
savo adjimus. 11 Taigi, J ft
nujo su Galaado kunigaikiais,,
ir visa tauta j padar savo kunigaikiu. J'ft kalbjo visussavo odius Viepaties akyvaizdoje Maspoje.

rilije Perjoje. Susirinko... Ebr. t.:


susirinko beturi vyr ir ieidavo su
juo (kariaut). Plg. 1 Kar. 18, 6. 13.
16; 22, 2. (4) A n u o metu... Vz. aug.
10, 17, (5) Jiems smarkiai... Ebr.
t.: ir atsitiko, kuomet Amono senus kovojo prie Izrael. (6) Kunigaiktis.
Ebr. qacin, kariuomens vadas. (7)
Todl tai mes... Vyresnieji teisindamies
sakosi nor atitiisyti, kas buvo negerai
padaryta. (9) Jusu kunigaiktis. Jft nori, kad Viepats, suteikdamas apgaljim prie, patvirtintu jo irinkim,

bet draug rpinasi, kad ir toliaus jis pasiliktu virininku. (10) Viepats,kursai... Prisiekos odiai. (11) Kadare
savo kunigaikiu. Ebr. Tro ul qacinr
v i r i n i n k u ir vadu.
Jft buvo
pirmasis tautos irinktas vadas. J ft
kalbjo. Jft ikilmingai Dievo akivaizdoje panaujino savo pasiadjim kovoti
su Izraelio prieais, ir rasi taipogi tauta
jam tuomet pasiadjo jo klausyti. Kaikurie aikintojai spja, kad Maspoje buvspastatytas Viepaiui altorius, toks pat kok turjo Gedeonas Efroje.

Turinys

TEIS. 11, 12 19 2

887

12
E t misit nuntios ad regem 12
Paskui jis siunt pas Am ono
filiorum Ammon, qui ex persosunn karali pasiuntinius, kad
na sua dicerent: Quid milii et jo vardu sakytu: K o tu nori i
mans, kad atjai prie mane
tibi est, quia venisti contra me,
mano ems naikint. 13 Anas
ut vastares terram meam? 2
13 Quijiems atsak: Tai dlto, kad
bus ille respondit: Quia tulit
Izraelis pakils i A igypto m
Israel terram meam, quando asmano em nuo Arnono rib iki
cendit de iE gypto a finibus ArJabokuiir Jordanui. Taigi, danon usque Jaboc atque Jordabar atiduok man j ramiai. 14
nem: nunc ergo cum pace redJft v l juos siunt ir jiems
de mihi eam. 14 Per quos rursum mandavit Jephte, et im- j liep sakyti Amono karaliui: 15
peravit eis ut dicerent regi A m ta i, k sako Jft: Izraelis nemon: 15 Haec dicit Jephte: Non
m Moabo ems, nei Amono
sunq ems; 16 bet ijs i A itulit Israel terram Moab, nec
terram filiorum Ammon: 16 sed
gypto keliavo tyrais iki Raudonajai jurai ir atjo i Kads; 17
quando de iE gypto conscendejie siunt pas Edomo karali
runt, ambulavit per solitudinem
pasiuntinius ir sakydino: Leisk
usque ad Mare rubrum, et veman pereiti per savo em; bet
nit in Cades. 17 Misitque nuntios ad regem Edom, dicens:
anas nenorjo iklausyti jo m eldimu. Jis siunt taipogi pas MoaDimitte me ut transeam per terbo karali, bet ir tasai nesutiram tuam. Qui noluit acquieko duoti perjimo. Taigi, jis pascere precibus ejus. Misit quosiliko Kadse, 18 o apjs aplink
que ad regem Moab, qui et ipse
Edomo em ir Moabo em attransitum praebere contempsit.
jo ties Moabo ems onu ryMansit itaque in Cades, 18 et
tuose, sustat stovyklas anapus
circuivit ex latere terram Edom,
Arnono ir nenorjo eiti Moaet terram Moab: venitque conbo ribas, nes Arno nu eina Moatra orientalem plagam terrse Mobo ems riba. 19 Taigi, Izraelis
ab, et castrametatus est trans
siunt pasiuntinius pas AmorieArnon: nec voluit intrare teriu karali Sehon, gyvenus
minos Moab: Arnon quippe conHesebone, ir jam sakydino: Leisk
finium est terrae Moab. 19 M iman pereiti per tavo em iki
sit itaque Israel nuntios ad Se-

(12) Naikintu. Ebr. t.: u p u l d i n t . Jft, irinktas tautos kunigaikiu, vadina Galaado krat savo eme.
(13) N u o Arnotu) rib iki Jabokui. Nurodoma uimtosios ems iaurin ir pietin riba. (15) Izraelis nem... Izraelis nebuvo upuols Amonit ir Moabit, nes Viepats buvo udrauds tai daryti (Atk. 2, 9. 19); tuomet jis, tiesa,
ukariavo Amoriei karaliaus Sehono
karalyst, kurios dalis kitados priderjo
Moabitams ir Amonitams (Sk. 21, 24-30),
bet ir ta dalis buvo atimta i Amoriei; Izraelis teisingai j laik savo nuo-

savybe. (16) J Kads: Sino tyrumoje


Edomo karalysts pakratyje. Vz. Sk.
20, 1. 16. (17) Jis siunt pas E d o mo karalit... Vz. Sk. 20, 14... Pasiuntinysts pas Moab nebuvo minta nei
Skaitli nei Atkartoto statymo knygoje.
(18) A pjs aplink... Vz. Sk. 20,
22; 21, 4. Ebr. t.: Ir jo per tyru3 ir
apjo aplink... Anapus Arnono:
iaur nuo Arnono. Tas plotas tuomet
nebuvo Moabit valdioje. Plg. Sk. 21,
13; Atk. 2, 9. 19. 24. (19) Izraelis
siunt... Vz. Sk. 21, 21...; Atk. 2, 26...
Gyvenusi Ilesebone Ebr. t.: Hesebo-

Turinys

8 88

TEIS. 11. 2026

hon regem Amorrhseorum, qui


habitabat in Hesebon, et dixerunt ei: Dimitte ut transeam
per terram tuam usque ad fluvium. 20 Qui et ipse Israel verba despiciens, non dimisit eum
transire per terminos suos: sed
infinita multitudine congregata
egressus est contra eum in Jaa, et fortiter resistebat. 21 Tradiditque eum Dominus in manus Israel cum omni exercitu
suo qui percussit eum, et possedit omnem terram Amorrhasi
habitatoris regionis illius, 22 et
universos fines ejus de Arnon
usque Jaboc, et de solitudine
usque ad Jordanem. 23 Dominus
ergo Deus Israel subvertit Amorrhseum, pugnante contra illum
populo sub Israel, et tu nunc
vis possidere terram ejus? 24
Nonne ea quae possidet Chamos
Deus tuus, tibi jure debentur?
Quae autem Dominus Deus noster victor obtinuit, in nostram
cedent possessionem: 25 nisi forte melior es Balac filio Sephor
rege Moab: aut docere potes,

I upei. 20 B et ir tasai, paniekindamas Izraelio odius, neleido


jam pereiti per savo ribas, dargi surinks begalin daugyb
ijo prie ji Ja ir drsiai
prieinosi. 21 O Viepats padav
jj su visa jo kariuomene j Iz raelio rankas, kurs jj sumu ir
paveldjo vis aname krate g y venusiu Amorieiu em 22 ir
vis j u plot nuo Arnono iki
Jabokui ir nuo tyrumos iki Jordanui. 23 Taigi, Viepats, Izraelio Dievas, sunaikino Amorieius, kovojant prie juos jojo
tautai Izraeliui, o tu dabar nori paimti jo em? 24 Argi ne
teisingai tau pridera, k turi
tavo dievas Kamosas? Taigi, k
Viepats, musu Dievas, gijo,
laimdamas kov, turi mums
priderti. 25 Arba rasi tu esi geresnis u Moabo karali Seforo
sunu Balak, arba gali irodyti,
kad jis vaidijosi su Izraeliu ir
prie jj kovojo, 26 kuomet tasai
gyveno Hesebone ir jo sodiuose, Aroeryje ir jojo sodiuose,
arba visuose miestuose prie Jor-

no karali. Ik i upei: Jordanui. Bet I gali nieko nei duoti, nei atimti; bet Amonitai kitaip apie j man; taigi, jis kalba
ebr. t. yra: i k i m a n o v i e t a i , t. y.
ionai, prisitaikindamas prie j nuomoiki Dievo paadtai Izraelitams emei.
(20) Paniekindamas... Ebr. t.: S e h o- ns. Kamosas, Moabit dievaitis, (vz.
n a s n e p a s i t i k j o I z r a e l i u , t.
Sk. 21, 29 ir k.) buvo vaizdinamas kaij . nelauk, kad Izraelitai ramiai pereitu
po kovotojas, su kalaviju deinje rankoper jo em. Begalin daugyb. Ebr.
je, jietimi kairje ir visas apsuptas det.: savo taut. I Ja Ebr. Jahac.
ganiais iburinis. (25) Balak BaVz. Joz. 13, 15. 18. Sk. 21, 32 ta vielakas buvo karaliumi tuo metu, kada Izta pavadinta Jazeriu. Drsiai prieiraelitai, vadovaujant Mozei, atm i
nosi. Ebr. t.: Kovojo prie Izrael.
Amorieiu j valdom krat. K ada
ji s vaidijosi... Tiesa, Balakas nekent
(22) Vis ju plot... Tos ems dabar
Amonit karalius reikalavo sau (13. e.)
Izraelit ir buvo su jais smarkiai susi (23) Taigi, Viepats... Ebr. t.: Dabar
rms (vz. Joz. 24, 9), bet jis mgino kotat, kada Viepats, Izraelio Dievas, ivavoti tik bijodamas, kad Izraelis neatimtu
ir tos ems, kuri tuomet buvo jo valr Amorieius i po savo tautos Izraelio
aki... |24) A r g i neteisingai... Argi
dioje, o ne dlei atimtojo i Amorieiu
ploto (Sk. 22, 2...), dlei kurio jis nekk tavo dievas Kamosas tau duoda pal gin. (26) Jordano. Ebr. t.: Arveldti, tu nevaldai, ir visa, k Viepats,
nono. Tris im tus.. Apskrita skaimus Dievas, dav mums paveldti mus
tlin, i kurios negalima grietai inoti,
akyvaizdoje, ar mes nevaldome? Jft inokiek met buvo praslink nuo apgaljijo, kad Kamosas yra tuias stabas ir ne-

Turinys

TEIS. 11, 2732

889

dano per tris imtus metu? Koquod jurgatus sit contra Israel,
et pugnaverit contra enm. 26 dl taip ilg laik neikiek nemginote pareikalauti ju atgal.
quando habitavit in Hesebon,
27 Taigi, ne a tau nusidedu,
et viculis ejus, et in Aroer, et
bet tu elgiesi su manim piktai,
villis illius, v el in cunctis ciapskelbdamas man neteising
vitatibus juxta Jordanem, per
kar. Viepats tebna teisjas
trecentos annos. Quare tanto
ir tegul padaro iandien teism
tempore nihil super hac repetarp Izraelio ir tarp Amono sutitione tentastis? 27 Igitur non
nu. 28 Bet Am ono sunu karalius
ego pecco in te, sed tu contra
me male agis, indicens mihi belnenorjo sutikti su Jfts ola non justa. Judicet Dominus
diais, kuriuos jis jam sakydino
per pasiuntinius.
arbiter hujus diei inter Israel,
et inter filios Ammon. 28 N oluitque acquiescere rex filiorum A m mon verbis Jephte, qu per nuntios mandaverat.
29 Taigi, Viepaties Dvasia at29 Factus est ergo super Jephte Spiritus Domini, et cirjo ant Jfts, o jis, apjs Gacuiens Galaad, et Manasse, Malaad ir Manas, taipogi Galaspha quoque Galaad. et inde
ado Masp, patrauk i ten prie
transiens ad filios Ammon, 30 Amono sns 30 ir padar Vievotum vovit Domino, dicens: Si
paiui apad, sakydamas: Jei
tradideris filios Ammon in mapaduosi j mano rankas Amono
nus meas, 31 quicumque primus
sns, 31 kas tik pirmasis ijs
fuerit egressus de foribus doi mano pamq angos pasitiks
mus me, mihique occurrerit
mane su ramybe grtanti nuo
revertenti cum pace a filiis A m Am ono sunu, t a atnaausiu
kaipo deginamj auk Viepamon eum holocaustum offeram
Domino.
iui.
32
Transivitque Jephte ad fi32
Taigi, Jft nujo pas Amolios Ammon, ut pugnaret conno sns prie juos kovotu: o

n o Amoriei. (27) Apskelbdamas...


Ebr. t.: kariaudamas prie mane. Tegul padaro teism: ne odiais, kaip
kiti moni teisjai, liet suteikdamas pergaljim, kovoje tiems, keno pusje yra
teisyb.
(29) Viepaties Dvasia atjo... Nepasakyta aikiai, ar tai vyko tuojau kaip
tik Jft buvo irinktas vadu, ar kuomet
susilauk nepalankaus atsakymo i Am onit karaliaus. A pjs Galaad...-.
rinkdamas kareivius. Masp: kame
buvo Jfts stovykla. (31) Iias tik
pirmasis ieis... J viso Jfts apado
aiku, kad jis norjo padaryti ne paprast auk, bet turjo mintyje paaukoti
Viepaiui mogyst n ne gyvul, nes auka i gyvulio butu buvusi paprastas da-

lykas, ir apie gyvulius negalima pasakyti, kad jie ieina konors pasitikt. Turjo gi umanym pirm j patikusi jo
nam mogyst sudeginti, nes kalba apie
d e g i n a m j a u k , kurioje visa atnaa sudeginama (Kun. 1, 1 -1 7 ). Tas
apadas nebuvo padarytas i Dievo kvpimo (Grig. - Nys.), nors Jfts kaltyb
galjo bti ir nedidel; jis, tiesa, buvo pilnas uolumo kaipo kovotojas, bet
neiman gerai religijos dvasios (Teod.,
Ambr., Greg. - Naz.). Rasi jis prisimin
Abraomo uk, galjo j apakinti paprotys aukoti mones pas Amonitus ir Moabitus (plg. 4 Kar. 8, 27), o vienatinis
tokias aukas draudiantis tekstas Atk.
12, 31 galjo bti jam tuo maiaus inomas, kad anapus Jordano gyvenusios

Turinys

890

TEIS. 11, 33 -3 8

tra eos: quos tradidit Dominus


Viepats juos padav i jo ranin manus ejus. 33 Percussitque
kas. 33 Jis apgaljo dvideimt
ab Aroer usque dum venias in
miestu nuo Aroerio iki einant
Mennith, viginti
civitates, et
Menit ir iki Abeliui, kurs apsodintas vynuogynais, padaryusque ad Abel, quae est vineis
damas jiems labai didel smgi;
consita, plaga magna nimis: huir Am ono sns
buvo labai Izmiliatique sunt filii Ammon a
o
filiis Israel.
ralio Simu paeminti.
34
Revertente autem Jepbte 34
Grtant gi Jftei Maspo
in Maspba domum suam, occuri savo namus, ji pasitiko jo vienrit ei unigenita filia sua cum j gim dukt su bubinliais ir otympanis et choris: non enim, ! kiais, nes jis neturjo kitu vaihabebat alios liberos. 35 Qua viku. 35 J pamats jis perpl
sa, scidit vestimenta sua, et ait:
savo rubus ir tar: Deja man,
Heu me filia mea decepisti me,
mano dukt, tu mane apvylei ir
et ipsa decepta es: aperui enim
pati apsigavai; nes a esu atvos meum ad Dominum, et aliud
rs savo burn Viepaiui, ir
facere non potero. 3e Cui illa
kitaip padaryti negalsiu. 36 Ji
respondit: Pater mi, si aperuijam atsak: Mano tve, jei atsti os tuum ad Dominum, fac
vrei savo burn Viepaiui, daryk su manim, k esi pasiadmihi quodcumque pollicitus es,
concessa tibi ultione atque vijs, nes tau duota atkeryti ir
ctoria de hostibus tuis. 37 D ipergalti tavo neprietelius. 37
xitque ad patrem: Hoc solum
Ji dar tar tvui: Tai tiktai sumihi praesta quod deprecor: D iteikit: man, ko meldiu: Leisk
mitte me ut duobus mensibus
man vaikioti du mnesiu po
circumeam montes, et plangam
kalnus ir apraudoti su mano
virginitatem meam cum sodalidraugmis mano mergyst. 38
bus meis. 38 Cui ille respondit:
Jis jai atsak: Eik, ir paleido
j dviem mnesiam. Ji gi nuYade. Et dimisit eam duobus

gimins nuolat pasirodydavo menkiaus te- Perpl... itaip ireikdamas didiaus nulidim ir .skausm. Tu mane apvyinanios statym ir labiaus linkusios
lei...: nes ne savo vienatin dukter tikprie stabmeldik paproi, o ir dabar,
josi Jit sutiksis pirm, bet k kit.
anot 10. persk., k tik buvo sugrus'ios
Ebr. t. reiktu kitaip iversti: Tu mane
prie Dievo nuo tarnavimo stabams.
skaudiai nulidinai, ir tu buvai tarp t,
T a atnaausiu... Ebr. t.: priders
kurie mane nulidina. A esu atvViepaiui ir t a atnaausiu kaipo ders. .: padariau apad (plg. Ps. 65, 14).
ginamj auk.
(36) Jam atsak. . Mergait supran(33) N uo A roerio: Gado giminje,
ta, kad tvo apadas j palieia, bet be
aurryius nuo Rabat - Amono. Plg. Joz.
jokio dejavimo pasiduoda savo lidnam
13, 25. Tas Aroeris atskirtinas nuo kilikimui, dar gi palengvina jam ipildyti
to Rubeno plote ant Arnono upelio Plg.
apad, primindama didi jam suteikt
Sk. 32, 4; Joz. 12, 2 ir lc. Menit...
geradaryst, neprieteli apgaljim.
Anot vien aikintoju tai buvs krato
(37) P o kalnus. Tai tinkamiausi vieta
vardas, anot kit miesto. Tikra jo vieraudoms Plg. Jer. 31, 15; Iz. 15, 2.
ta neinoma. Ik i A beliui, kurs... Ebr.
Mano mergyst. Jfts dukt raudos
A bel K eraim. Kame buvo tuo vardu
savo mergysts, nes jai lemta mirti neivadinama vieta, tikrai neinia.
tekjusiai, nesusilaukusiai vaik, kurie
(34) Su bubinliais ir okiais. Plg.
skaitsi S. . didiausiu palaiminimu kiekI. 15, 20; 1 Kar. 18, 6. 7 ir k. (35)

Turinys

TEIS. II, 39 12, 4

891

mensibus. Cumque abiisset cum


sociis ac sodalibus suis, flebat
virginitatem suam in montibus.
39 Expletisque duobus mensibus,
reversa est ad patrem suum, et
fecit ei sicut voverat, quse ignorabat virum. Exinde mos increbruit in Israel, et consuetudo servata est: 40 ut post anni
circulum conveniant in unum
filiae Israel, et plangant filiam
Jephte Galaaditse diebus quatuor.
C a p u t X I I . 1 Ecce autem in
Ephraim orta est seditio: nam
transeuntes contra aquilonem,
dixerunt ad Jephte: Quare vadens ad pugnam contra filios
Ammon, vocare nos noluisti, ut
pergeremus tecum? Igitur incendemus domum tuam. 2 Quibus ille respondit: Disceptatio
erat mihi et populo meo contra filios Am m on vehemens: vocavique vos, ut praeberetis mihi auxilium, et facere noluistis.
3 Quod cernens posui animam
meam in manibus meis, transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus m eas. Quid commerui, ut adversum
me consurgatis in proelium? 4

jus su savo draugmis ir palydovm s raudojo savo mergysts kalnuose. 39Praslinkusdviem


mnesiam, ji sugro pas savo
tv, o jis padar su ja, kaip
buvo adjs; ji gi nebuvo painojusi vyro. I to radosi Iz raelyje paprotys, kurs usiliko
nuo to meto, 40 kad, metams
praslinkus, Izraelio mergaits
susirenka draug ir keturias dienas rauda Galaadieio Jfts
dukters.
12. perskyrimas. 1 B et tai,
Efraime pakilo maitas; nes jo
vyrai, eidami iaur, tar Jftei: K odl, traukdamas kov
prie Amono sns, nenorjai
musii pasivadinti, kad eitumm
draug su tavim? Taigi, mes padegsime tavo namus. 2 Jis jiems
atsak: Man ir mano tautai buvo smarkus susirmimas su A m ono snumis; a jus vadinau, kad
man padtumte, o jus nenorjote tai padaryti. 3 Tai m atydamas, staiau savo gyvyb i pavoju ir patraukiau prie Amono
sns, o Viepats juos padav
mano rankas. Kuo gi a usipelniau, kad pakilstate prie mane kov? 4 Taigi, suvadins

vienai moterikei. (39) Jis padar su


ja... kvptas raytojas, lyg - kad nordamas pridengti kruvin regin paaukojimo dukters, nebeatkartoja-Jfts apado
tais paiais odiais, kaip jis buvo padarytas; jis teiaus nepriduria aikaus papeikimo Jitei, kad nemestu tamsaus elio ant Izraelio teisjo. O jei Jft kitur v. Kate giriamas (vz. yd. 11, 32),
tas pagyrimas neapima vis jo veikal,
bet tik tuos, kuriais jis iliuosavo Izrael
nuo Amonit. Buvo aikintoj, kurie
man, kad Jft nepaaukojs savo dukters, o tik pavents j Viepaiui, palikdamas j mergystje lig gyvos jos galvos; bet tolis aikinimas prieingas yra
tekstui, ir neranda sau patvirtinimo yd paproiuose, pas kuriuos mergysts
apadas buvo neinomas. (40) Izrae-

lio mergaits... Ta aplinkyb nurodo,


kaip gil spd padar ant vis Jfts
auka.
(12, 1) E fraim e pakilo maitas... Ebr.
t.: I r E f r a i m o v y r a i b u v o s u a u k t i . ir j i e j o i a u r ir
t a r . Efraimo gimin buvo skaitlingiausi, i jos buvo kils Jozu, ir jos ribose buvo laikoma sandoros skrynia; todl
ji visur reikalavo sau pirmenybs ir n iekino kitas gimines (vz. 8, 2; 12, 4).
M es padegsime... Ebr. t.: Mes sudeginsime ant tavs tavo namus, t. y. padegdami tavo namus sudeginsime tave pat.
(2) Jis jiem s atsak. Jft duoda drs atsakym besikeliant,iems puikyb
Efraimo stinums, ne taip kaip Gedeonas
(8, 2). (3) Tai matydamas... Ebr.
t.: Ir maiau, kad tu nepadedi. (4)>

Turinys

892

TEIS. 12, 5 - 9

Vocatis itaque ad se cunctis


viris Galaad, pugnabat contra
Ephraim: percusseruntque viri
Galaad Ephraim, quia dixerat:
Fugitivus est Galaad de Ephraim, et habitat in medio Ephraim et Manasse. 5 Oecupaveruntque Galaaditte vada Jordanis, per quae Ephraim reversurus erat. Cumque venisset ad
ea de Ephraim numero, fugiens,
atque dixisset: Obsecro ut me
transire permittatis: dicebant ei
Galaaditae: Numquid Ephrathaeus es? quo dicente: Non su m :6 interrogabant eum: Dic ergo Seibboleth, quod interpretatur Spica. Qui respondebat, Sibboleth:
eadem littera spicam exprimere non valens. Statimque apprehensum jugulabant in ipso Jordanis transitu. E t ceciderunt in
illo tempore de Ephraim quadraginta duo millia. 78Judicavit
itaque Jephte Glaadites Israel
sex annis: et mortuus est, ac sepultus in civitate sua Galaad.

prie savs visus Galado vyrus,


jis kovojo prie Efraim; o Galaado vyrai sumu Efraim, nes
jis buvo pasaks: Galaadas yra
pabglis i Efraimo ir gyvena
Efraimo ir Manaso tarpe, 5 Galaadieiai um Jordano brastas, kuriomis Efraimas turjo
grti. O kuomet prie ju ateidavo bgdamas kurs nors i E fraimo skaitliaus ir tardavo: M aldauju, kad leistumte man pereiti, Galadieiai jam sak: A r
tu Efratietis? Tam atsakant;
Neesu 6 jie j klaus: Sakyk tat
Siboleth, kas reikia varp. Tasai atsakydavo Siboleth. negaldamas itarti varpos ta paia
raide. Jie j nutverdavo ir tuojau galabijo paioje Jordano brastoje. Ir tuo metu krito i E fraimo keturios deimtis du tkstaniu. 7 Taigi, Galaadietis Jft teis Izrael eeris metus, o
paskui jis mir ir buvo palaidotas savo Galaado mieste.

2) T e i s ja i A b e s a u a s , A h ia lo n a s i r A b d o n a s .

8
Post hunc judicavit Israel
8
Po ito Izrael teis Abesanas i Betliejaus. 9 Jis turjo
Abesan de Bethlehem: 9* qui hatris deimtis sunu ir tiek pat
buit triginta filios, et totidem,
filias, quas emittens foras, madukter, kurias ileido i namu,
iduodamas u vyro, ir savo suritis dedit, et ejusdem numeri
Galaadas, yra pabglis... Efraimo gimin vadina su pasityiojimu Galaadieius pabgliais, lyg-kad jie butu atsirad i moni, ibgusi i kit gimini
tarpo. (5) I 'Efraimo skaitliaus. Ebr.
t.: E f r a i m o p a b g l i a i .
Dabar
Galaadieiai vadina ironikai apgaltus
Efraimo vyrus pabgliais. E fra tietis-. i Efraimo gimins. (6) Sakyk
tat... Efraimo vyrai negerai itardami
raid in, t. y. uuot jos sakydami in
pasirodydavo meluoj ir buvo galabijami. K as reikia varp. Vulgatos paaikinimas. (7) Savo Galaado mieste.

Ebr. t.: Galaado miestuose, t. y. viename


i j.
12, 8 -1 5 . P o Jfts minimi trs teisjai Abesanas, Allialonas ir Abdonas,
apie kuri veikalus nepaduodama joki
ini.
(8) Abesanas. Ebr. lbcan. B etliejaus: Zabulono gimins plote. Vz.
Joz. 29, 15. (9) Tiek pat dukter...
Ebr. t.: ir tris deimtis dukter jis ileido i nam, ir tris deimtis mergaii
ved savo namus i kitur . Abesanas,
suvienydamas savo eimyn giminysts

Turinys

TEIS. 12, 11 13, 3

893

filiis suis accepit uxores, intronums pam tiek. pat paciq, vesducens in domum suam. Qui sedamas jas j savo namus, Jis teiptem annis judicavit Israel: 10 s Izrael septynerius metus, 10
mortusque est, ac sepultus in
mir ir buvo palaidotas BetlieB e th leh em .11 Cui successit Ahiajuje. 11 Po jo buvo Ahialonas
lon Zabulonites: et judicavit Is - Zabulonitas ir teis Izrael deimt metij; 12 jis mir ir buvo.
rael decem annis: 12 mortuusque
est, ac sepultus in Zabulon. 13 palaidotas Zabulone. 13 Po jo
teis Izrael Paratonietis Helio,
Post bunc judicavit Israel A bdon, filius Ille l Pharathonites:
sns Abdonas. 14 Jis turjo ke14 qui habuit quadraginta filios,
turias deimtis sun ir i jq tris
deimtis ank, kurie jodindaet triginta ex eis nepotes, asvo ant septyni deimtu asilaicendentes super septuagirita puliu. Jis teis Izrael atuonerius
los asinarum, et judicavit Israel
metus, 15 mir ir buvo palaidoocto annis: 15 mortuusque est,
tas Efraimo ems Paratone ant
ac sepultus in Pharathon terAm alko kalno.
rae Ephraim, in monte Am alec.
3)

S am son o is to r ija .

C a p u t X I I I . 1 Rursumque fi- I
1 3 . p e r s k y r i m a s . 1 Izraelio sIii Israel fecerunt malum in con- I ns v l dar pikta Viepaties
spectu Domini: qui tradidit eos
akyvaizdoje, kurs juos padav
in manus Philisthinorum quaPilistym u rankas keturioms dedraginta annis. 2 Erat autem
imtims metu. 2 Buvo gi vienas
quidam vir de Saraa, et de stirvyras i Saraos i Dano gimipe Dan, nomine Manue, habens
ns, vardu Manu, kurs turjonevaising pai. 3 Jai pasirod
uxorem sterilem. 3 Cui apparuit

klastingai atspjusiems jo uduot msl(14, 1 0 -2 0 ). pyks dlei savo paios


neitikimumo, jis m kerinti Pilistymams ir nemaa j umus teis Izral per dvideimt met (15, 1 -2 0 ). Veltui Pilistymai mgino j nugalabyti, kolei Kananiets Dalilos apgautas nenustojo savo plauk ir susilpnjs nebuvo
atiduotas neprieteli rankas (16, 1-21),
kuri teiaus daugyb palaidojo draug
su savimi Dagouo ventyklos griuvsiuose (16, 2 2 -3 1 ).
(13, 1) Padav...
Ebr. t.; Pardav.
13,
1 -1 6 , 31. Kuomet prasikalt IzTas Pilistymu prispaudimas buvo jau paraelitai buvo paduoti Pilistymu rankas,
mintas aug. 10, 6. 7. (2) Saraos.
Viepats teiksi duoti prispaustiesiems
Ebr. Gor'ah. Plg. Joz. 15, 33. Tas
igelbtoj, teisj .'Samson. Jo ugimimiestas buvo Judo lygumoje, bet pridemas buvo Viepaties Aniolo apreiktas
rjo Dano giminei (Joz. 19, 41). Dabar
ipradios motinai (13, 1 - 7 ) , o paskui
ta vieta vadinasi S u r a h , apie dvi vair tvui (13, 8 - 25). Uaugs Samsonas
landi kelions vakarus nuo Jeruzals.
ved moter i Pilistymu (14, 1 - 9) ir pa (3) Pasirod Viepatie s Aniolas-i vestuvi metu umu 30 Pilistymu,
mogaus pavidale. si nevaisinga...
kad j drabuius atiduotu jaunikaiiams,

ryiais su daugeliu kit, didino savo tekm Izraelyje. Plg. aug. 10, 4. (11)
Ahialonas. Ebr. t.: JEilon. (12)
Jis mir... Ebr. t.: Ir Eilonas Zabulonietis mir ir buvo palaidotas Ajalone
Zabulono krate. (13) Paratonietis.
Paratono miestas dabar F e r a t a, buvo
pietvakariuose nuo Sikmo (Nabulus) E fraimo giminje. (14) Jis turjo...
Plg. aug. 10, 4. (15) A n t Amalko
kalno. Plg. aug. 5, 14.

Turinys

894

T EIS. 18, 4 - 9

Angelus Domini, et dixit ad


eam: Sterilis es et absque liberis: sed concipies et paries filium: 4 cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum
quidquam comedas: 5 quia concipies, et paries filium, cujus
non tanget caput novacula: erit
enim nazargeus Dei ab infantia
sua, et ex matris utero, et ipse
incipiet liberare Israel de manu
Philisthinorum. 6 Quse cum venisset ad maritum suum, dixit
ei: V ir Dei venit ad me, habens
vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem,
quis esset, et unde venisset, et
quo nomine vocaretur, noluit
mihi dicere: 7 sed hoc respondit: Ecce concipies et paries filium: cave ne vinum bibas, nec
siceram, et ne aliquo vescaris
immundo: erit enim puer nazarseus Dei ab infantia sua, ex
utero matris suge usque ad diem
mortis suge. 8 Oravit itaque M anne Dominum, et ait: Obsecro
Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et doceat
nos quid debeamus facere de
puero, qui nasciturus est. 9 E xaudivitque Dominus deprecantem Manue, et apparuit rursum
Angelus Dei uxori ejus sedenti
in agro. Manue autem maritus
ejus non erat cum ea. Quae cum

Viepaties Aniolas ir tar: Esi


nevaisinga ir bevaik, bet pradsi ir pagimdysi sunn. 4 Veizdk tat, kad negertumei vyno
ir stipraus gralo ir kad nevalgytum ei nieko, kas sutepta. 5
Sies tu pradsi ir pagimdysi sn, kurio galvos nepalies skustuvas, kadangi jis bus Dievo
nazarajis nuo pat savo kdikysts in nuo motinos sios, ir
jis tai prads iliuosuoti Izrael i Pilistym u rank. 6 Ji, atjus pas savo pati, jam tar: Pas
mane buvo atjs Dievo vyras,
kurs turjo aniolik veid ir
buvo labai baisus pasiirti. P aklaustas, kas jis ess, i kur atjs ir kokiuo vardu vadinsis,
jis man nenorjo pasakyti, 7 bet
taip atsak: tai, pradsi ir pagimdysi sunu; veizdk, kad negertumei vyno ir stipraus gralo ir kad nevalgy tumei nieko,
kas sutepta; nes vaikas bus D ievo nazarajis nuo savo kdikysts, nuo savo motinos sios,
1 iki savo mirties dienai. 8 Taigi,
| Manu meldsi Viepaiui ir tai r: Maldauju, Viepatie, kad Diei vo vyras, kuri buvai siunts,
j vl ateitu ir mus pamokytu, kas
1 mums reikia daryti su kdikiu,
| kurs turi ugimti. 9 Viepats i' klaus maldaujant Manu, ir
| Dievo Aniolas v l pasirod jo pa-

Plg. Prad. 16, 11; 1 Kar. 1, 20; Lk. 1,


81. (4. 5) Veizdk tat... Dievas reikalauja nuo busianio nazarajo motinos
laikinio prisiturjimo nuo kaikuri dalyk, nuo jo gi paties amino. Vz. apie
nazaraj status daugiaus Sk. 6, 1 -2 1 .
Jis tai prads...: Jis bus pirmasis,
kurs kovos prie Pilistymus. Taigi, ne
jis turjo ubaigti t kov. (6) Dievo
vyras: pranaas. Jo ivaizda ir odiai
turjo sukelti moterikje toki mint.
Paklaustas, kas... Ebr. t. prieingai: o
a nesiklausiau, i kur jis, ir savo vardo

jis man nepasisak. (7) N es vaikas


bus... Kaip prie kit teisj tauta turjo pirma daryti atgail, taip turjo Samsonas ir paskui Samuelis pats padaryti
tai, kame buvo apsileidusi tauta. Bet
tik vienas i jdviej pasirod pilnai vertas suteiktosios garbs. Didi yra vertyb apado, nes jis daro mog tinkam
didiems veikalams ir padeda pasauliui
gelbties nuo nuodmi; utat tuo didesn reikalinga itikimyb tam, kurs apadu susirio. (9) Ji, ivydus A niol.

Turinys

TEIS. 13, 10 19

895

vidisset Angelum, 10 festinavit,


et cucurrit ad virum suum: nuntiavitque ei, dicens: Ecce apparuit mihi vir, quem ante v ideram. 11 Qui surrexit, et secutus est uxorem suam: veniens-que ad virum, dixit ei: Tu es
qui locutus es mulieri? et ille
respondit: Ego sum. 12 Cui Manue: Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut
faciat puer? aut a quo se observare debebit? 13 Dixitque A n gelus Domini ad Manue: A b omnibus, quse locutus sum uxori
tuse, abstineat se: 14 et quidquid
ex vinea nascitur, non comedat:
vinum et siceram non bibat, nullo vescatur immundo: et quod
ei praecepi, impleat atque custodiat. 15 Dixitque Manue ad
Angelum Domini: Obsecro te
ut acquiescas precibus meis, et
faciamus tibi hosdum de capris.
16 Cui respondit Angelus: Si me
cogis, non comedam panes tuos:
si autem vis holocaustum facere, offer illud Domino. E t nesciebat Manue quod Angelus
Domini esset. 17 Dixitque ad
eum: Quod est tibi nomen, ut,
si sermo tuus fuerit expletus,
honoremus te? 18 Cui ille respondit: Cur quaeris nomen meum,
quod est mirabile? 19 Tulit itaque Manue hoedum de capris,
et libamenta, et posuit super
petram, offerens Domino, qui
facit mirabilia: ipse autem et
uxor ejus intuebantur. 20 Cum-

oiai, kuomet ji sdjo lauke. Jos


gi vyro Manus nebuvo draug su
ja. Ji, ivydus aniol, 10 pasiskubino nubgti pas savo vyr
ir jam apskelb, tardama: tai,
man pasirod vyras, kur pirma
buvau maiusi. 11 Jis atsikl ir
sek savo pai, o atjs pas
vyr, jam tar: A r tai tu kalbjai moterikei? Anas atsak: A.
12 Manu jam tar: Isipildius
tavo odiams, ko nori, kad vaikas darytu? arba ko jis turs
sergties? 13 Viepaties Aniolas
tar Manuei: Teprisituri nuo visu dalyku, apie kuriuos sakiau
tavo paiai. 14 Tenevalgo nieko,
kas auga vynuogyne; tenegeria
vyno ir stipraus gralo: tenevalgo nieko, kas sutepta; ir k
a jam sakiau, teipildo ir ulaiko. 15 Paskui Manu tar Viepaties Aniolui: Maldauju tave
ipildyti mano praym; mes
tau prirengsime oiuk. 16 A niolas jam atsak: Nors tu mane
ir verstumei, a nevalgysiu tavo duonos; o jei nori padaryti
deginamj auk, atnaauk j
Viepaiui. Manu gi neinojo,
kad tai Viepaties Aniolas, 17 ir
jam tar: Kaip tavo vardas, kad
mes tave pagerbtumm, jei tavo odiai isipildys? 18 Anas
jam atsak: Kam klausies mano
vardo, kurs yra stebtinas? 19
Taigi, Manu m oiuk ir liejamj auk ir padjo ant uolos,
atnaaudamas Viepaiui, kurs
daro stebtinus dalykus; patsai

Tu odi nra ebr. t. (12) K o nori,


kad... Ebr. t.: Koks bus sakymas apie
kdik ir koks darbas, t. y. kas reiks
daryti su kdikiu. (14) Tenevalgo.
Ebr. t. atkartojamas sakymas kdikio
motinai. (15) Maldauju tave ipdyti... Ebr. t.: Pavelyk gi save sulaikyti.
(16) I r verstumei. Ebr. t.: jei tu

mane sulaikai. (17) Pagerbtumm:


duodami koki nors dovan.
Jei... Geriaus: tuo metu, kada,.. (18) Kam,
klausies... Plg. Prad. 82, 29. (19)
A n t uolos: kaip Gedeonas. Plg. 6, 20...
K urs daro stebtinus dalykus. Ebr.
t.: i r p a s i d a r
stebuklas.
Jis
apraytas 20. e. Patsai ir jo mote-

Turinys

896

TEIS. 13, 2014, 3

gi ir jo moteris veizdjo. 20 O
pakilstant nuo altoriaus liepsnai
j dang ueng draug liepsnoje ir Viepaties Aniolas. Tai pamat Manu ir jo pati parpuol knipsti ant ems; 21 o Viepaties Aniolas daugiaus jiemdviem nebepasirod. Manu tuojau suprato tai buvus Viepaties
Aniol, 22 ir tar savo paiai:
Mudu mirte numirsiva, nes m atva Diev. 23 Moterik jam
atsak: Jei Viepats nortumudu
umuti, jis nebutu prims i
mudviej ranku deginamosios ir
liejamosios aukos, nei mudviem
nebutu visa tai parods ir nebutu
pasaks, kas turi vykti. 24 Taigi, ji pagimd sunu ir j j pramin vardu Samsonas. Vaikas augo, ir Viepats ji laimino. 25 I r
Viepaties Dvasia m su juo
bti Dano stovyklose tarp Saraos ir Estaolio.
14.
p ersk yrim a s.1 Taigi, SamCaput X I V . 1 Descendit ergo
sonas nujo Tamnaton, o pamaSamson in Thamnatha: vidensts tenai moterik i P ilisty que ibi mulierem de filiabus P h ilisthiim, 2 ascendit, et nuntia- j mq dukter, 2 sugro ir apskelb savo tvui ir motinai, tardav it patri suo, et matri suae, dimas: Maiau Tamnatoje motecens: V idi mulierem in Thamrik i Pilistym u dukter ir
natha de filiabus Philisthinorum:
meldiu, kad man j imtumte
quam quaeso ut mihi accipiatis
uxorem. 3 Cui dixerunt pater et moterimi. 3 Jo tvas ir motina
jam tar: A rgi nra moteriks
mater sua: Numquid non est muque ascenderet flamma altaris
in ccelnm, Angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod
cum vidissent Manue et uxor
ejus, proni ceciderunt in terram,
21 et ultra eis non apparuit A n gelus Domini. Statimque intellexit Manue, Angelum Domini
esse, 22 et dixit ad uxorem suam:
Morte moriemur, quia vidimus
Deum. 23 Cui respondit mulier:
Si Dominus nos vellet occidere,
de manibus nostris holocaustum
et libamenta non suscepisset,
nec ostendisset nobis hsec omnia. neque ea, quae sunt ventura, dixisset. 24 Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus. 25 Ccepitque
Spiritus Domini esse cum eo in
castris Dan inter Saraa et Esthaol.

ris...: Kaipo liudytojai, o ne kaipo kunigikj pareig pildytojai. (20) Nuo


altoriaus: kuriuo buvo uola. Ueng
draug...: taip parodydamas, kad jis buvo
ne pranaas, bet Dievo Aniolas. (22)
Mudu mirte... Plg. aug. 6, 22... vI. 33,
20. (24) Samsonas. Ebr. Simon.
Tas odis rasi reikia n a i k i n t o j ,
anot kit gi b l i z g a n t . (26) m
su ju o bti. Ebr. t.: m j skatinti, t.
y. tarsi stumti prie darb. D ano stovyklose. Tikriaus anot ebr. t.: Machaneh Dan. Taip gi vadinosi vieta arti Saraos, kame Samsonas pirm, syk pajuto
savyje Dievo paskatinim. Estaolio.

Vietos vardas Judo giminje. Vz. Joz. 15,


33; 19, 40.
(14, 1) Tamnaton. Miestas Dano g iminje (Joz. 15, 10; 19, 45); dabar T i bn e h. Kokiais reikalais Izraelitai eidavo
pas Pilistymus, randame paaikinta 1
Kar. 13, 20... (2) Moterik i Pilistymu... Nors moteryst su Pilistymu
dukterimis nebuvo tiesiog udrausta, bet
ji buvo prieinga statymo dvasiai. Plg.
I. 34, 6; Atk. 7, 3. 4, kame kalbama
apie moterystes su Kananietmis.
Meldiu, kad.. Plg. aug. 12, 9; Prad.
24, 1... 34, 4 - 1 2 ; 36, 6. (3) N ori.
Ebr.: eini. Neapipjaustyti... Plg. Prad.

Turinys

TEIS. 14, 410

897

lier in filiabus fratrum tuorum,


tarp tavo broliu dukter ir viet in omni populo meo, quia vis
soje mano tautoje, kad nori imti pai i Pilistym q, kurie neaccipere uxorem de Philisthiim,
apipjaustyti? O Samsonas tar,
qui incircumcisi sunt? Dixitque
savo tvui: T man imk, nes ji
Samson ad patrem suum: Hanc
patiko mano akims. 4 Jo gi gim mihi accipe: quia placuit oculis
dytojai neinojo, kad tas dalymeis. * Parentes autem ejus nekas Viepaties daromas ir kad
sciebant quod res a Domino fieret, et quaereret occasionem conjis jieko progos prie P ilistytra Philisthiim: eo enim tem mus; nes anuo metu Pilistymai
pore Philisthiim dominabantur
viepatavo ant Izraelio. 5 Taigi,
Israeli. 5 Descendit itaque Sam Samsonas nujo su savo tvu
son cum patre suo et matre in
ir motina j Tamnat. Jiems atThamnatha. Cumque venissent
jus prie miesto vynuogynu, paad vineas oppidi, apparuit casirod jaunas litas labai piktas
tulus leonis saevus, et rugiens,
ir rkiantis, kurs jo jam prieet occurrit ei. 6 Irruit autem
ais. 6 O Viepaties Dvasia paSpiritus Domini in Samson, et
gavo Samson, ir jis perpl
dilaceravit leonem, quasi hcelit, ir kaip oiuk sudrask i
dum in frusta discerpens, nihil
ksnelius, visai nieko neturdaomnino habens in manu: et hoc
mas rankoje, bet savo tvui ir
patri et matri noluit indicare.
motinai jis nenorjo apie tai pa7 Descenditque et locutus est sakyti. 7 Jis nujo ir kalbjo
mulieri, quae placuerat oculis
moterikei, kuri buvo patikus
ejus. 8 E t'p o s t aliquot dies rejo akims. 8 O po keleto dienu
vertens ut acciperet eam, degrdamas, kad j pasiimtu, paclinavit ut videret cadaver leosuko i kelio, pasiirtu lito
nis, et ecce examen apum in
lavono, ir tai lito nasruose
ore leonis erat ac favus mellis.
buvo bii spietis ir medaus
9 Quem cum sumpsisset in makoris. 9 Pasims j rankas, jis
nibus, comedebat in via: vevalg kelyje; o atjs pas savo
niensque ad patrem suum et
tv ir motin, dav jiemdviem i
matrem, dedit eis partem, qui
dal: taigi, ir juodu valg; teiaus jis jiems nenorjo pasakyet ipsi comederunt: nec tamen
ti, kad medaus buvo pams i
eis voluit indicare quod mei de
lito lavono.
corpore leonis assumpserat.
10 Paskui jo tvas nujo pas
10
Descendit itaque pater ejus
ad mulierem, et fecit filio suo
moterik ir padar savo sunui

34, 14. Dievas per t moteryst norjo


duoti Samsonui prog pradti kov su
I ilistymais. B et savo tvui ir... Samsonas regimai kelyje buvo atsiskyrs nuo
savo tv. (8 ) P o keleto dienu... Tas
isireikimas ebr. kalboje nereikia, kad
laiko butu praslink nedaug. Ar jau buvo
tuomet paprotys kelti vestuves, itisiems
metams praslinkus po susiiedavimo, tikrai neinia; bet visgi tas keletas dien
Sv. Ratas, t. I.

buvo gana ilgas laikas. L i to nasruose luvo... Kaikuriems rodosi tai netiktinas dalykas, nes bits vengia punanios maitos; bet ryt kratuose neretai atsitinka, kad karti sauls spinduliai sudiovina lavon pirma, negu jis
pradeda puti, taip kad jame nebelieka jokio dvokimo; o istorijos raytojai mini
atsitikimus, kuriuose bits itikrj susimesdavo idiuvusi lavon (Herodot. 5,

Turinys

57

898

TEIS. 14, 1 1 - 1 6

Samsonui pokil, nes taip paprastai darydavo jaunikiai. 11


Taigi, pamat ji anos vietos g y ventojai, jam dav tris deimtis
draug, kurie turjo bti draug
su juo. 12 Samsonas jiems kalbjo: A jums uduosiu msl;
jei j man atspsite septyni
pokilio dien laiku, a jums duosiu tris deimtis apatiniu drabuiu ir tiek pat apsiaust. 13 O
jei negalsite atspti, js man
duosite tris deimtis drabui ir
tok pat apsiaust skaitli. Jie
jam atsak: Uduok msl, kad
igirstumm. 14 Jis jiems tar:
I daniojo ijo valgis ir i
stipriojo ijo saldumas. Jie negaljo per tris dienas atspti
msls. 15 O atjus septintajai
dienai, jie tar Samsono paiai:
Meilinkies savo vyrui ir jam kalbk, kad jis tau pasakytu, k reikia msl; o jei tai nenorsi padaryti, mes padegsime tave ir
tavo tvo namus. Argi todl
jus pasikviette mus vestuves,
kad apipltumte? 16 Ji liejo
prie Samsono aaras ir dejavo
sakydama: Tu mans nekenti ir
nemyli; todl msls, kuri udavei mano tautos snums, tu

Samson convivium: sic enim juvenes facere consueverant. 11


Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales
triginta ut essent cum eo. 12
Quibus locutus est Samson: Proponam vobis problema: quod si
solveritis mihi intra septem dies
convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas: 13
sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunh
cas. Qui responderunt ei: Propone problema, ut audiamus. 14
Dixitque eis: De comedente exivit cibus, et de forti egressa
est dulcedo: nec potuerunt per
tres dies propositionem solvere.
15 Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson: Blandire viro tuo, et suade ei ut indicet tibi quid significet problema: quod si facere
nolueris, incendemus te, et domum patris tui: an idcirco v o castis nos ad nuptias ut spoliaretis? 16 Quse fundebat apud Samson lacrymas, et querebatur dicens: Odisti me, et non diligis:
idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis

; visupirma mazg; taigi, Samsonas lyg114; Plin. N a t. h ist. 11, 24 ir k.).


(1 0 ) P a d a r sa v o su n u i... Ebr. t.: i r | kad sako: a jums umegsiu mazg. RyS a m s o n a s p a d a r p o k i i . Pa- j t krat gyventojai labai mgsta' usiprotys kalti pokil vestuvi metu itik- | imti msli atspjimu, ypa pokiliuose;
rj aminas. Plg. Prad. 29, 22; Apr.
o su atspjimu danai sujungiamos lai19, 9. N e s ta ip p a p r a s ta i... I to
2ybos. A p a tin iu drabui: markini
i plonos drobs. A p s ia u s tii. Ebr. t.:
patmijimo reiktu ivesti, kad knygos
t r i s d e i m t i s rb permain,
autoriaus laikais paprotys tame dalyt. y. brangi virutini rb. Samsonas
ke buvo kitoks, t. y. kad pokilis buvo daromas ne jaunosios, bet jaunikio navisai sitikrins, kad jo msls niekas neatsps, nes pats vienas apsiima tiek duomuose. Pilistym paproiu Izraelitai, imti, jei pralotu, kiek visi draug. (14)
dami moterystn an dukteris, buvo atiI d a n io jo ... Ebr. t. msl ireikta
traukiami nuo savo tautos; rasi dlto su
eilmis: i daniojo ijo valgis ir i
Samsonu jaunikiu daugiaus Izraelit neatvyko i Saraos, ir jam broliais buvo
stipriojo ijo saldumas. (1 5 -1 7 ) O
a tju s s e p tin ta i d ien a i... L X X tekste
paskirta Pilistym jaunikaiiai. (1 2 )
ketvirtai dienai; teiaus dien supainiojiU d u osiu m sl. Ebr. a chu dah ... ch id a h .
mas, regisi, dlto radosi, kad autorius
Paskutinis odis reikia ne tik msl, bet

Turinys

TEIS. H , 17 15, 2

mihi exponere. A t ille respondit: Patri meo et matri nolui dicere: et tibi indicare potero? 17
Septem igitur diebus convivii
flebat ante eum: tandemque die
septimo cum ei esset molesta,
exposuit. Quae statim indicavit
civibus suis. 18 E t illi dixerunt
ei die septimo ante solis occubitum: Quid dulcius meile, et
quid fortius leone? Qui ait ad
eos: Si non arassetis in vitula
raea, non invenissetis propositionem meam. 19 Irruit itaque
in eum Spiritus Domini, descenditque Ascalonem, et percussit ibi triginta viros: quorum
ablatas vestes dedit iis, qui problema solverant. Iratusque nimis ascendit in domum patris
sui: 20 uxor autem ejus accepit
maritum unum de amicis ejus
et pronubis.
C ap u t X V . 1 Post aliquantulum autem temporis, cum dies
tritice messis instarent, venit
Samson, invisere volens uxorem
suam, et attulit ei hcedum de
capris. Cumque cubiculum ejus
solito vellet intrare, prohibuit
eum pater illius, dicens: 2 Putavi quod odisses eam, et ideo
tradidi illam amico tuo: sed habet sororem, quse junior et pulchrior illa est, sit tibi pro ea

pradjs kalbti apie septint, dien, primena, kas buvo daryta anksiaus; todl
odiai: j i e ta r (geriaus: jie gi buvo pasak) S a m son o p a ia i... j i lie jo p r ie S am s o n o a aras... iki 17 eil. pusei reikia
skaityti kabse. (1 8 ) K a s sa ld esnis...
Msls atspjimas ebr. t. ireikta eilmis, o taipogi ir Samsono atsakymas: j e i
n eb tu m te a r... t. y. jei nebtumte
piktai pasinaudoj mano paia mano paslapiai igauti. (1 9 ) K u r i u atim tu s...
Ebr. t.: m j ipls ir apsiaustus da-

899

man nenori iaikinti. Bet jis.


atsak: A nenorjau pasakyti
savo tvui ir motinai; kaip gi
a galiau tau sakyti? 17 Taigi,
ji verk prie jo per septynias
pokilio dienas; galop septintoje;
dienoje, kadangi ji jam b u v o .
kyrjusi, jis iaikino, o ji tuojau pasak savo pilieiams. 18
Jie gi jam tar septintoje dienoje, dar saulei nenusileidus:
Kas saldesnis u med ir kas
stipresnis u lit? Jis jiems,
atsak: Jei nebtumte ar mano karvaite, nebtumte atsp- .
j mano msls. 19 Taigi, j apnyko Viepaties Dvasia, o jis
nujo . Askalon ir tenai umu tris deimtis vyru, kuriu atimtus drabuius dav atspjusiems
msl. Labai pyks jis sugro
savo tvo namus; 20 jo gi pati itekjo u vieno i jo prieteliu, dalyvavusiu vestuvse.
15.
perskyrimas. 1 Trumpam
laikui praslinkus, kuomet arti
buvo kvieiapjuts dienos, Samsonas atjo, nordamas aplankyti savo pai, ir jai atne oiuk. Bet kada norjo, kaip paprastai, eiti jos kambar, jos
! tvas jam udraud, sakydamas:
2 A maniau, kad tu jos neap; kenti, todl j atidaviau tavo
j prieteliui; bet ji turi seser, ku! ri jaunesn ir u j graesn;

v... L a b a i p y k s ant paios ir Pilistym. (2 0 ) U v ie n o i j o p r ie t e liu . Tvas j atidav vienam i trij


deimt, kurie buvo paskirti Samsonui
broliais vestuvse.
(1 5, 1) K v ie ia p ju t s dienos-, gegus
mnesio pradioje, nes tuo metu paprastai
prasideda Palestinoje kvieiapjut.
N o r d a m a s a p la n k y ti... Samsonas neinojo, kad jo pati jau buvo itekjusi u
kito vyro. Nordamas su ja susitaikyti,
jis jai ne dovan. B e t kad a n o r e -

Turinys

900

TEIS. 15. 38

ta tegul bus uuot jos tavo pauxor. 3 Cui Samson respondit:


ti. 3 Samsonas jam atsak: NuoAb hac die non erit culpa in
ios dienos a busiu be kaiios
me contra Philisthseos: faciam
prie Pilistym us, nes a jums
enim vobis mala. 4 Perrexitque
darysiu piktenybi. 4 Jis nujo
et cepit trecentas vulpes, causau, pagavo tris imtus lapi,
dasque earum junxit ad caudas,
surio j uodegas vien prie kiet faces ligavit in medio: 5 quas
tos ir viduryje pririo iburius;
igne succendens, dimisit, ut huc
3 juos udegs, jis paleido lapes,
illucque discurrerent. Quae stakad bgtu visas puses; o jos
tini perrexerunt in segetes P hituojau nubgo j Pilistym jalisthinorum. Quibus succensis,
vus. Jiems usidegus, ir javai
et comportatae jam fruges, et adpduose ir tebestovjusieji nehuc stantes in stipula, concrenupjauti sudeg, taip kad liepmatae sunt, in tantum, ut vineas
sna sunaikino taipogi vynuogyquoque et oliveta flamma connus ir alyvmedi sodnus. 6 0'
sumeret. 6 Dixeruntque Philisthiim: Quis fecit hanc rem? QuiPilistymai sak: Kas tai padar?
bus dictum est: Samson gener
Jiems buvo pasakyta: Tai padaThamnathaei: quia tulit uxorem
r Samsonas, entas Tamnatieejus, et alteri tradidit, haec opeio, nes tasai m jo pai ir atidav kitam. Tuomet Pilistymai
ratus est. Ascenderuntque Phiatjo ir sudegino kaip moterilisthiim: et combusserunt tam
mulierem quam patrem ejus. 7 k, taip ir jos tv. 7 Bet SamQuibus ait Samson: L icet haec
sonas jiems tar: Nors jus tai
feceritis, tamen adhuc ex vobis
padarte, teiaus a dar darysiu
jums kert, o paskui Bausiuos.
expetam ultionem, et tunc quiescam. 8 Percussitque eos ingen8 Ir jis jiems padar didiausi
ti plaga, ita ut stupentes suram
smg, taip kad jie nusigand
femori imponerent. E t descendjo blauzd ant kuli. Po to
nujs jis gyveno Etamo uolos
dens habitavit in spelunca petrae Etam.
lindynje.

j i i u o d eg a s... Ebr. t.: ir m iburi, ir


A noriu eiti
atkreip uodeg prie uodegos ir patalpipas savo pai kambar. (2) A m a no po vien ibur tarp dviej uodeg,
n ia u ... Ebr. d: A s a k y t e p a s a viduryje. (6) S u d eg in o k a ip m o te r i k i a u , k a d t u j o s k s t e n e k e nk...: taip nubausdami t eimyn u tat i. Savo pasielgimu moterik buvo utai, kad dav prieast Samsonui keriusipelniusi Samsono neapykant, B e t
ti. Taip tat moterik neiveng mirties,
j i tu r i... I t odi pasirodo uovio
kuria j gsdino Pilistymai vestuvse, jei
igstis; jis, bijodamas Pilistym, nedrsta
neigals jiems i Samsono msls iaikisugrinti dukter Samsonui; bijodamas
nimo. Teiaus Samsonui tos bausms negi Samsono, jam pera jaunesnij dukgana. (8) P a d a r d id ia u si sm gi. Ebr.
ter. (3) J a m . Ebr. t.: jiems. (4)
t. 2. reiktu iversti taip: ir sumu juos,
P a g a v o tr is im tu s lapi . Ebr. . u a l
reikia greiiaus akal, kuri labai daug j blauzd ant kulies, didel smg ; bet k
buvo ir yra Palestinoje ir kurie gana pi- j jie tikrai reikia, neaiku. Kasi ionai patarls odiais pasakoma, kad Samsono
gu pagauti, o ne lap. Samsonas juos
padarytas smgis buvo labai didelis.
tikriausiai pagavo ne viena diena, bet
E ta m o : Judo giminje, bet kurioje vietoje
per ilgesn laik po kelet, taip kad ineinoma.
viso buvo paleista trs imtai. S u rio
jo ... Ebr. t.: Ir jis tar:

Turinys

TEIS. 15, 9 - 1 5

901

9
Igitur ascendentes Philisthi- 3
Taigi, Pilistymai, pakil
im in terram Juda castrametaJudo em, apsistojo vietoje,
ti sunt -in loco, qui postea vokuri paskui buvo praminta L chiu, tai yra paandkauliu, kacatus est Lechi, id est, maxilme jq kariuomen isisklaist.
la, ubi eorum effusus est exer10 Judo gimins mons jiems
citus. 10 Dixeruntque ad eos de
tribu Juda: Cur ascendistis adtar: Kodl prie mus pakilote?
Jie atsak: Samsono suritu atversum nos? Qui responderunt:
U t ligemus Samson, venimus,
jome ir jam atkerintu u tai,
et reddamus ei quse in nos opek jis mums padar. 11 Tuomet
ratus est. 11 Descenderunt ergo
tris tkstaniai vyru i Judo
tria millia virorum de Juda, ad
nujo prie Etamo uolos lindyspecum silicis Etam, dixeruntns ir tar Samsonui: A r neique ad Samson: Nescis quod
nai, kad Pilistymai viepatauja
Philisthiim imperent nobis? quaant musu? kodl tai norjai pare hoc facere voluisti? Quibus
daryti? Jis jiems tar: Kaip jie
ille ait: Sicut fecerunt mihi, sic
man padar, taip a jiems pafeci eis. 12 Ligare, inquiunt, te
dariau. 12 Jie tar: Mes atjome
venimus, et tradere in manus
tavs surittj ir atiduotu i PiPhilisthinorum. Quibus Samson,
listym rankas. Prisiekkite, taJurate, ait, et spondete mihi
r jiems Samsonas, ir man paquod non occidatis me. 13 D isiadkite, kad mans neumuxerunt: Non te occidemus sed
ite. 13 Jie tar: Mes tavs nevinctum trademus. Ligaveruntumuime, bet suri atiduosique eum duobus novis funibus,
me. Taigi, jie j surio dviem
naujom virvm ir j pam i
et tulerunt eum de petra Etam.
14 Qui cum venisset ad locum
Etamo uolos. 14 Kuomet jis atMaxillse, et Philisthiim vocifejo prie Paandkaulio vietos ir
Pilistym ai sukaudami j pasitirantes occurrissent ei, irruit Spiritus Domini in eum: et sicut
ko, ant jo atjo Viepaties D vasia, ir kaip paprastai sudega lisolent ad odorem ignis lina connai, pajut ugn, taip sutruko
sumi, ita vincula quibus ligatus
ir atsileido raiiai, kuriais jis
erat, dissipata sunt et soluta.
buvo suritas. 15 Rads gi te15 Inventamque maxillam, id est,
nai guljusi paandkaul, tai yra
mandibulam asini, quse jacebat,
asilo and, ir j nutvrs, jis
arripiens, interfecit in ea mille

(9 )
m in ta .

V ie to je , k u r i

pasimaus buvo

p r a - ti; Pilistym gi jis nesibijo. (14) P r ie


P a a n d k a u lio vietos-, prie Lchio.
A t j o V iep a ties D v a sia . Tai jau trei syk. Vz. aug. 14, 6. 19. K a i p
p a p r a s ta i... Ebr. t.: ir virvs, buvusios

Tie odiai Vulgatos pridti paaikinimo dlei, o taipogi ir: ta i y r a p a a n d k a u liu (vz. em. 17. e.). I s i sk la ist, kad Izraelitai negalta susirinkti prie Samsono ir pradti kars prie
Pilistymus. Bet Judo gimin ne tik nenorjo pasinaudoti gera proga, dargi pati apsim padti Pilistymams suimti
Samson,. (1 2 ) P r is ie k k ite ... Samsonas nenori padaugiuti baugios gimins
.nelaimiu, todl jis sutinka jiems pasiduo- I

ant jo rank, tapo kaip ugnies sudeginti


linai. (1 5 ) P a a n d k a u l, ta i yra ...
Ebr. t. kalbama apie neseniai nustipusio
asilo paandkaul, todl dar nesupuvus.
- - T k s ta n t v y r u . Apskrita skaitlin,
nurodanti didel skaitli umutj Pilistym. kurie baims apimti- nedrso gin-

Turinys

902

TEIS. 15, 1 6 16, 1

juo umu tkstanti vyrq 16 ir


viros, 1(i et ait: in maxilla asitar: Asilo paandkauliu, asilaini, in mandibula pulli asinarum
io paandkauliu a juos sunaidelevi eos, et percussi mille vikinau ir umuiau tkstanti v y ros. 17 Cumque haec verba caru. 17 Pabaigs dainuoti tuos onens complesset, projecit mandius, jis numet i rankos padibulam de manu, et vocavit
andkauli ir pramin an viet
nomen loci illius Ramathlechi,
vardu Ramatlchis, tai gi reiquod interpretatur elevatio maxillae. 18 Sitiensque valde, cla- ! kia: paandkaulio augtuma. 18
O labai itroks, jis auksi i
mavit ad Dominum, et ait: Tu
Viepati ir tar: Tu davei per
dedisti in manu servi tui salutavo tarno rank it didiausi
tem hanc maximam atque v iigelbjim ir pergaljim, o tai
ctoriam: en siti morior, incidammirtu i trokimo ir paklisiu
que in manus incircumcisorum.
j neapipjaustytj rankas. 19 Tai19 Aperuit itaque Dominus m olarem dentem in maxilla asini,
gi, Viepats atvr vien i diet egressae sunt ex eo aquae.
dij dant asilo paandkauQuibus haustis, refocillavit spilyje, ir i jo ijo vanduo. Jo
ritum, et vires recepit. Idcirco
atsigrs, jis aigaivino dvasi ir
atgavo spkas. Todl ana vieta
appellatum est nomen loci ilbuvo praminta vardu aukianlius, Dons invocantis de maxiliojo altinis i paandkaulio;
la, usque in praesentem diem.
taip ji vadinasi iki iai dienai.
20 Judicavitque Israel in diebus
Philisthiim viginti annis.
20 Ir jis teis Pilistym u dienose Izraeli per dvideimt metu.
16.
perskyrimas. 1 Jis nujo
Caput X Y I . 1 A biit quoque in
taipogi j Gaz ir pamats tenai
Gazam, et vidit ibi mulierem

ties. (1 6 ) A silo paandkauliu... Ebr.


t. Samsono pergaltojo linksmyb ireikta eilmis, aidiant panaiais odiais,
Bilchi hachamor chamor, chamorathaim; bilchi hachamor hikkethi
e lef 'i, kurie, anot kaikuri aikintoj
taip reiktu iversti: Rausvojo (asilo) paandkauliu a juos raudoninte nuraudoninau; asilo paandkauliu a umuiau
tkstant vyr. (1 7 ) Dainuoti. Ebr.
t.: kalbti. Taigi reikia... Vulgatos paaikinimas. (1 8 ) Tu davei... I
Samsono odi ir Izraelitai turjo patirti, kad tai Viepats buvo davs Samsonui jieg ir jam suteiks t pergaljim.. (1 9 ) Viepats atvr... Visagaliniam Viepaiui ar toks ar kitoks stebuklas yra lygiai galimas daiktas. Dauguma aikintoj dabar it viet kitaip
veria: V i e p a t s a t v r s k y l
e s a n i L c h y j e, i r i j o v a nd e n s . Taigi, Viepats rasi {jave stebuklingai vandens i uolos. Saukianiojo altinis i... ionai Vulgatoje sumai-

yta du dalyku, vietos vardas: h echi ir


paandkaulis: l'-ohv, reiktu gi ebr. tekstas
iversti taip: Saukianiojo altinis, kurs
yra Lchyje iki iai dienai. (2 0 ) Jis
teis... Smarkiai sumus Pilistymus Samsonas m pildyti vienoje Izraelio dalyje
teisjo pareigas, tuo tarpu kad kitur tikriausiai toliaus viepatavo Pilistvmai.
Plg. aug. 13. 1.
(16, 1) Gaz. miest ant Tarpems
juros kranto Pilistymu krato gilumoje.
Pamats tenai: netyiomis; bet tas pamatymas buvo prieastis Samsono nuodms. Apie it Samsono pasielgim
ir apie toliaus pasakojam (4. e. ir tol.)
v. Ambroziejus taip atsiliepia: Stiprus
ir drsus Samsonas pasmaug lit, bet
savo meils nuslopinti negaljo; sutrauk
neprieteli panius, bet nesutrauk savo
geiduli raii; sudegino svetimus javus,
bet pats moteriks udegtas ugnele nustojo savo dorybs pjties . Tiesa, yd.
11, 32... giriama Samsono tikjimas ir
teisumas, bet tik dlto, kad jis tikjimo.

Turinys

TEIS. 16, 26

903

meretricem, ingressusque est ad


moterik paleistuv, jo pas
eam. 2 Quod cum audissent Phij. 2 Tai igird Pilistym ai, ir
listhiim, et percrebruisset apud
pasklydus tarp j u gandui, kad
eos, intrasse urbem Samson, ciri miest js Samsonas, jie ji
cumdederunt eum, positis in porapstojo, pastat miesto vartuota civitatis custodibus: et ibi
se sargus ir tenai laukdami t y lomis vis nakt, kad iauus utota nocte cum silentio praestolantes, ut facto mane exeuntem
mutu ieinant. 3 Samsonas mieocciderent. 3 Dormivit autem
gojo iki vidurnakiui; o paskui
Samson usque ad medium noatsikls nutvr miesto vart
ctis: et inde consurgens appresparnus su jq staktomis ir uhendit ambas portae fores cum
kaiiu ir usidjs sau ant pepostibus suis et sera, impositasiu nesi iki virnei kalno,
que humeris suis portavit ad
kurs yra ties Ebronu.
verticem montis, qui respicit
Hebron.
4
P ost haec amavit mulierem,
4 Paskui jis pamyljo m otequae habitabat in valle Sorec,
rik, gyvenusi Sorko slnyje,
et vocabatur Dalila. 5 Veneruntkuri vadinosi Dalila. 5 Tuomet
que ad eam principes PhilisthiPilistym u kunigaikiai atjo
norum, atque dixerunt: Decipe
pas j ir tar: Apgauk ji ir sueum, et disce ab illo, in quo
inok i jo , i kur jis turi tok
habeat tantam fortitudinem, et
stiprum, ir kaip mes galtuquo modo eum superare valeamm j apveikti ir suri numus, et vinctum affligere: quod
bausti; jei tai padarysi, mes tau
si feceris, dabimus tibi singuli
duosime kiekvienas po tkstanmille et centum argenteos. 6 t ir imt sidabriniu. 6 Taigi,
Dalila kalbjo Samsonui: PasaLocuta est ergo Dalila ad Samson: D ic mihi, obsecro, in quo
kyk man, meldiamasis, i kur
sit tua maxima fortitudo, et quid
randasi tavo didiausis stipra-

nors dar netobulo ir nesuvieninto su nuteisinimu, paadintas puol daug syki


ant skaitlingiausi neprieteli; ypa gi
skaisiai apsireik jo tikjimas ir tas teisumas, kurs udengia daugyb nusidjim,
kuomet Samsonas praud draug su savim
didiaus besilinksminani Pilistymu br jj ventyklos griuvsiuose. (2)
T a i i g ir d ... br. t. trumpinus: Ir buvo
pasakyta Gazieiams: Samsonas atjo ionai. A p s t o j o , p a sta t... Miestas turjo sien, aplinkui, todl gana buvo sergti vartai. (3) N u t v e r i abu d u ... itads vartus urakintus, Samsonas nesirpino j atidarymu, bet ilau visus draug
su staktomis; sargai gi belaukdami, kolei
iau, arba buvo umig arba, jei ir aud vilyiomis, negaljo sueisti Samsono
usidengusio neamais vartais. I k i v ir n s k a ln o... Anot padavimo tas kau-

burys ess pusvalandiu kelions atstus


pietryius nuo Gazos; nuo jo matosi
Ebrono kalnas.
(4 ) M o te r i k . I viso pasakojimo aiku, kad ta moterik buvusi i Pilistymu
dukter; ji buvo tikriausiai paleistuv.
S o r k o . Vieta garsi savo vynuogynais
(plg. Iz. 5, 2; Jer. 2, 21), nepertoli nuo
Saraos; dabar ji vadinasi S u r i k . (6)
K u n ig a ik ia i : penki. Vz. Joz. 13, 3;
1 Kar. 6, 16. A p g a u k j i . Tas pats
ebr. odis aug. 14, 15 buvo iverstas k itaip: meilinnies jam. I k u r j i s tu r i...
Pilistymu kunigaikiai pagoni budu man, kad Samsonas turs kok nors talisman. P o t k s ta n ti i r im t . Jei
sidabrinis siklis buvo vertas apie 1 rb.
10 k., tai Dairiai paadta duugiaus kaip
6000 rbl. Umokesnis, tiesa, gana didelis, bet bauginti ir negaldami kitaip ap-

Turinys

904

T E IS. 16, 7 13

sit quo ligatus erumpere nequeas? 7 Cui respondit Samson:


Si septem nerviceis funibus necdum siccis, et adhuc humentibus ligatus fuero, infirmus ero
ut ceteri homines. 8 Attuleruntque ad eam satrapae Philisthinorum septem funes, ut dixerat:
quibus vinxit eum, 9 latentibus
apud se insidiis, et in cubiculo
finem rei exspectantibus, clamavitque ad eum: Philisthiim super te Samson. Qui rupit vincula, quo modo si rumpat quis
filum de stuppae tortum putamine, cum odorem ignis acceperit: et non est cognitum in quo
esset fortitudo ejus. 19 Dixitque
ad eum Dalila: Ecce illusisti
mihi, et falsum locutus es: saltem nunc indica mihi quo ligari debeas. 11 Cui ille respondit:
Si ligatus fuero novis funibus,
qui nunquam fuerunt in opere,
infirmus ero, et aliorum hominum similis. 12 Quibus rursum
Dalila vinxit eum, et clamavit:
Philisthiim super te Samson, in
cubiculo insidiis praeparatis. Qui
ita rupit vincula quasi fila telarum. 13 Dixitque Dalila rursum ad eum: Usquequo decipis
me, et falsum loqueris? ostende
quo vinciri debeas. Cui respondit Samson: Si septem crines
capitis mei cum licio plexueris,
et clavum his circumligatum

mas, ir kuo suritas tu negaltumei itrukti. 7 Samsonas jai


atsak: Jei busiu suritas septyniomis virvmis i gysl dar
nesudiovintu, bet dar lapiu,
busiu silpnas kaip ir kiti mons. 8 Pilistym u kunigaikiai
atne pas j septynias virves,
kaip jis buvo saks, kuriomis ji
jiji surio, 9 pasislpus, pas j
tykojantiems ir laukiant kambaryje dalyko galo, ir ji jam
suuko: Pilistym ai ant tavs,
Samsone! Jis sutrauk raiius,
taip kaip kas nors pertrauktu
sil i pakulq, kuomet jis pajunta ugnies kvap, ir nebuvo
suinota, i kur randasi jo stiprumas. 10 O Dalila jam tar:
tai, tu pasityiojai i mans
ir kalbjai neties; bent dabar
pasakyk man, kuo tave reikia
suriti. 11 Jis jai atsak: Jei busiu suritas naujomis virvmis,
kurios niekuomet nebuvo darbe,
busiu silpnas ir panaus kitus
mones. 12 Dalila vl surio jo mis Samson ir suuko: P ilistymai ant tavs, Samsone! kambaryje gi buvo prirengti tykojantis. Jis taip sutrauk raiius,
kaip audeklo siulus. 13 O Dalila
vl jam. tar: Iki kolei tu mane apgaudinsi ir kalbsi neties? Pasakyk, kuo tave reikia suriti. Samsonas jai atsak: Jei
septynis mano galvos plaukus
supintumei su kaspinu ir jais
apvyniot vini kaltumei j e-

galti Samsono kunigaikiai neirjo ilaid taip jiems svarbiame dalyke.


(7 ) J e i b u siu su rita s... Uuot pamesti
norini igauti i Samsono jo paslapt
paleistuv, jis velija gelbties melu; bet
kad melas rodytsi panaus i ties, jis
priduria tokias slygas, kurios itikrj
galjo paslpti mel. (8 ) J j su rio:
regimai miegant. Aikintojai spja dar,

kad Samsonas, perengdamas savo nazirat, buvo apsigrs. (9 ) P a s is l p u s p a s


j ... Ebr. t. trumpiaus: ir ji turjo kambaryje tykojani. (1 0 ) P a s it y io ja i
i m a ns... Dalila pirmj bandym paveria juokais ir toliaus rpinasi igauti
i Samsono ties. (1 3 ) S e p ty n is...
p la u k u s. Tikriaus: septynias kasas. Regimai Samsonas savo ilgus plaukus pin-

Turinys

TEIS. 16, 14 19

905

terrae fixeris, infirmus ero. 14


Quod cum fecisset Dalila, dixit
ad eum: Philisthiim super te
Samson. Qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio. 15 Dixitque ad
eum Dalila: Quo modo dicis quod
amas me, cum animus tuus non
sit mecum? Per tres vices mentitus es mihi, et noluisti dicere in quo sit maxima fortitudo
tua. 16 Cumque molesta esset
ei, et per multos dies jugiter
adhaereret, spatium ad quietem
non tribuens, defecit anima ejus,
et ad mortem usque lassata est.
17 Tunc aperiens veritatem rei,
dixit ad eam: Ferrum nunquam
ascendit super caput meum, quia
nazarseus, id est, consecratus
Deo sum de utero matris meae:
si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et
deficiam, eroque sicut ceteri homines. 18 Vidensque illa quod
confessus ei esset omnem animum suum, misit ad principes
Philisthinorum ac mandavit: Ascendite adhuc semel, quia nunc
mihi aperuit cor suum. Qui ascenderunt assumpta
pecunia,
quam promiserant. 19 At illa dormire eum fecit super genua sua,
e t in sinu suo reclinare caput.
Yocavitque tonsorem, et rasit

m, a busiu silpnas. 14 Tai padarius Dalila jam tar: P iIis ty mai ant tavs, Samsone! Jis pakils i miego, itrauk vyn su
plaukais ir kaspinu. 16 Dalila gi
jam tar: Kaip gi tu sakais mane mylis, kad tavo irdis ne su
manim? Tris sykius man pamelavai ir nenorjai pasakyti, kame yra tavo didiausi stipryb.
16 Kadangi ji ji vargino ir per
daugel dienu nuolat prie jo laiksi, nepalikdama laiko ramybei, jo dia susilpnjo ir mirtinainuvargo. 17 Tuomet atidengdamas tikr ties, jis jai tar:
Geleis niekuomet neperjo per
mano galv, nes a esu nazarajis, tai yra, jDavstas Dievui
nuo mano motinos sios: jei butu nuskusta mano galva, atstos
nuo mans mano stipryb; a susilpnsiu ir busiu kaip kiti mons. 18 Pamaius, kad jis jai ipaino visa, k turjo savo irdyje, Dalila nusiunt pas P ilistym u kunigaikius ir sakydino: Ateikite dar syk, nes dabar jis man atvr savo ird.
Jie atjo, pasim pinigus, kuriuos buvo adj. 19 O Dalila
umigd j ant savo keliu ir
priglaud jo galv savo prieglobstyje. Paskui pasivadino kirpj, nuskusdino septynis joplau-

davo kasas, kad jam nekliudytu. I r


Dabartiniame ebr.
t. itoje vietoje keletas odi apleista:
pilnai jie usiliko L X X vertime; Vulgata juos ireik truput trumpiam.
(1 5 ) T ris sy k iu s m a n p a m ela v a i. Tris
Samsono atsakymai Dalilai buvo tai tris
msls, slepianios ties. Samsono stiprumas buvo sujungtas su jo plauk ulaikymu. Plaukai buvo supinti septynias kasas, taigi i j buvo padarytos
tarsi virvs; jie buvo nepaliesti (irklmis), nauji; u plauk reikjo Samsonas
pririti, t. y. jie reikjo i jo atimti. At-

sakodamas Dalilai Samsonas vis turjo


mintyje savo plaukus, kolei galop nepasak apie juos visos tiesos. (1 7 ) J e i b u tu
n u sk u sta m a n o g a lv a ... Plaukai buvo
Samsonui enklas buvusios tarp jo ir Dievo sandoros. Dievas buvo tarsi apsims
neleisti, kad jis nustotu be savo kaltybs plauk; teiaus kada Samsonas apreik savo paslapt. Dievo A pveizda leido, kad j sutiktu bausm u genesnisias
uuodmes ir pasidavim geiduliams, nors
Dievas ir i tos bausms padar prapult Pilistymams. (1 8 ) Pamaius-, i pasakojimo budo. (20) Ieisiu-. kov.

j a i s a p v y n io t v y n i...

Turinys

906

TEIS. 16, 2026

k pluotus ir m ji varyti ir
septem crines ejus, et coepit abistumti 'nuo savs, nes stiprumas
gere eum, et a se repellere: statuojau buvo nuo jo atstojs. 201
tini enim ab eo fortitudo discesJi tar: Pilistymai ant tavs,
sit: 20 dixitque: Philisthiim suSamsone! Jis pakils i miego,
per te Samson. Qui de somno
tar savo irdyje: Ieisiu, kaip
consurgens, dixit in animo suo.
darydavau pirma, ir nusikratyEgrediar sicut ante feci, et me
siu, neinodamas, kad Viepats
excutiam, nesciens quod recessisset ab eo Dominus. 212Quem ! buvo nuo jo atstojs. 21 N utvr gi ji Pilistymai tuojau jam
cumapprehendissentPhilisthiim,
statim eruerunt oculos ejus, et
ilupo akis, nuved i Gaz surit grandinmis ir, met kaduxerunt Gazam vinctum catenis, et clausum in carcere molj iman, pristat malti.
lere fecerunt.
22
Jamque capilli ejus rena- 22
K uom et jo plaukai buvo prasci coeperant, 23 et principes
dj atelti, 23 Pilistym u kuniPhilisthinorum convenerunt in
gaikiai susijo vienon vieton,
unum ut immolarent hostias magausiu auku atnaautu savo diegnificas Dagon deo suo, et epuvui Dagonui ir pokiliautu, ir salarentur, dicentes: Tradidit deus
k: Musu dievas padav mnsq
noster inimicum nostrum Samrankas musu neprietel Samsoson in manus nostras. 2-4 Quod
n. 2i Tai matydama taipogi tauetiam populus videns, laudabat
ta lovino savo diev ir taippat
deum suum, eademque dicebat:
sak: Musu dievas padav musu rankas musu prie, kurs suTradidit deus noster adversarium nostrum in manus nostras,
naikino musu em ir daugeli
qui delevit terram nostram, et
umu. 25 Ir diaugdamies pokiliuose ir pasivaiin, jie liep,
occidit plurimos. 23 Lsetantesque
kad butu paauktas Samsonas
per convivia, sumptis jam epulis, praeceperunt ut vocaretur
ir aistu ju akyvaizdoje A tv e stas i kaljimo jis aid ju akySamson, et ante eos luderet. Qui
se; buvo gi j pastat tarp dvieadductus de carcere ludebat anju ul. 26 Jis tar vaikui, kurs
te eos, feceruntque eum stare
inter duas columnas. 26 Qui di- j ved: Leisk man prisiliesti
ulu, ant kuriu remiasi visi naxit puero regenti gressus suos:
mai, juos atsilieti ir truput
Dimitte me, ut tangam columnas, quibas omnis imminet domus, et recliner super eas, et

(21) Ilupo alcis. Tikriaus: idr


akis. Ryt kratuose taip danai elgdavosi su apgaltais prieais. Pristat
malti. Tai buvo sunkus ir paeminantis darbas, nes j paprastai atlikdavo vergai ir moters.
(22) Kuom et plaukai... Su elianais
plaukais gro Samsonui jo jiegos. (23)
Dagonui. Svarbiausis Pilistymu tautos
dievaitis. Jis buvo vaizdinamas mogu-

mi, turiniu uuot koj uvies uodeg.


Plg. 1 Kar. 5, 1... ir k. (24) Musu
Dievas pad av.. Ebr. t. tie odiai ireikti eilmis: Mus dievas padav
mus rankas musu prie, ir t kurs
naikino mus al, ir kurs daugino
mus numirlius. (25) I r diaugdamies... Ebr. t.: ir kuomet j irdis tapo
linksma, jie liep... Linksmyb buvo suadinusios ne aukos, bet pokiliai. (28)

Turinys

TEIS. 16, 27 17, 1

paululum requiescam. 27 Domus


aUtem erat plena virorum ac
mulierum, et erant ibi omnes
principes Philisthinorum, ac de
tecto et solario circiter tria m illia utriusque sexus spectantes
ludentem Samson. 28 At ille invocato Domino ait: Domine D eus, memento mei, et redde mihi nunc fortitudinem pristinam
Deus meus, ut ulciscar me de
hostibus meis, et pro amissione
duorum luminum unam ultionem recipiam. 29 E t apprehendens ambas columnas, quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera, et alteram laeva
tenens, 90 ait: Moriatur anima
mea cum Philisthiim: concussisque fortiter columnis, cecidit
domus super omnes principes,
et ceteram multitudinem, quae
ibi erat: multoque piures interfecit moriens, quam ante vivus
occiderat. 31 Descendentes autem fratres ejus et universa cognatio tulerunt corpus ejus, et
sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulcro patris sui Manue: judicavitque Israel viginti
annis.

III.

Du priedu.

907

pasiilsti. 27 Namai gi buvo pilni


vyru ir moter; buvo tenai taipogi visi Pilistymu kunigaikiai, o
ant stogo ir augto apie tris tuksianius abejos lyties iriniu
aidianti Samson. 28 Jis tat,
aukdamos Viepati, tar: V iepatie, Dieve, atsimink mane ir
sugrink dabar man pirmykt
stipryb, mano Dieve, kad atkeryiau savo neprieteliams
ir u nuostoli dvieju viesu imiau vien pagie. 29 Ir nutvrs abudu ulu, ant kuriudvieju rmsi namai, laikydamas vien jdviej deine ranka, o antr kaire, 30 tar: Tegul a numirsiu draug su Pilistymais. Paskui jam smarkiai pakraius uludu, namai krito ant visu kunigaikiu ir ant kitos tenai buvusios daugybs. Taip jis daug
daugiaus umu mirdamas, negu buvo umus anksiaus gyvas. 31 Nuj gi jo broliai ir visa gimin pam jo lavon ir
palaidojo tarp Saraos ir Estaolio jo tvo Manus kape. Jis buvo teiss Izraeli dvideimt metu.

1. Laiminga Danitu kar ir ju stabmeldyst.

17. perskyrimas. 1 Anuo metu


Caput X Y II. 1 F uit eo tem -
pore vir quidam de monte Eph- ; buvo vienas vyras nuo Efraimo
V iep a tie. D ie v e ... Ebr.
A d o n a i, J a h veh , E lo h im .., mano Pone, Viepatie, at-

simink mane ir pastiprink mane tiktai


it syk, o Dieve... Ta Samsono malda
buvo tikras jo atsivertimas. (30) D a u g
d a u g ia u s um u... Rasi ne visus 27. e.
pamintus 3000, bet daugiaus negu kitais atvejais buvo umus vienu sykiu.
(31) P a m j o la v on ... Nugsdinti
Pilistymai nedrso prieinties. T a rp
S a ra o s ir... Vz. aug. 13, 25.

17,
1 18, 31. Dviejuose Teisj knygos' prieduose, neturiniuose grieto sryio nei tarp savs, nei su augiaus papasakotais dalykais, kalbama apie sugedim, vykus tarp Izraelit dlei tarnavimo stabams ir dlei netikusi paproi. Pirmame priede pasakojama apie
tai, kaip atsirado stabmeldyst Dano giminje. Vienas Efraimitas, motinos paragintas, pasidirbino savo namuose stab,
kuriam pasamd kunigu praeinant Levit (17,- 1 -13); Dano gi suis, jiekoda-

Turinys

908

TEIS. 17, 25

Taim nomine Michas, 2 qui dixit matri suae: M ille et centum


argenteos, quos separaveras tibi, et super quibus me audiente juraveras, ecce ego habeo,
et apud me sunt. Cui illa respondit: Benedictus filius meus
Domino. 3 Reddidit ergo eos matri suae, quaB dixerat ei: Consecravi et vovi hoc aigentum D omino, ut de manu mea suscipiat
filius meus, et faciat sculptile
atque conflatile: et nunc trado
illud tibi. 4 Reddidit igitur eos
matri suse: quse tulit ducentos
argenteos, et dedit eos argentario, ut faceret ex eis sculptile atque conflatile, quod fuit
in domo Michse. 5 Qui aediculam quoque in ea Deo separav it, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola: implevitque unius
filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos. 6 In die-

kalnu vardu Mikas, 2 kurs tar


savo motinai: Tkstanti ir imt sidabriniu, kuriuos buvai sau
atskyrus ir apie kuriuos tu buvai man girdint prisiekus, tai
turiu a, ir jie yra pas mane.
Ji jam atsak: Buk 'Viepaties
palaimintas, mano sunau. 3 Taigi, jis atidav juos savo m otinai, kuri jam tar: A paveniau ir paadjau t sidabr V iepaiui, kad j i mano rankos
imtu mano sns ir padarytu
drot ir liet paveiksl, ir dabar atiduodu j tau. 4 Taigi, jis
juos atidav savo motinai, kuri
m du imtu sidabriniu ir juos
padav sidabrakaliui, kad i j u
padarytu drot ir liet paveiksl, kurs pasiliko Miko namuose.
3 Tenai jis atskyr taipogi D ievui but, padar efod ir terafimus, tai yra kunigik rb
ir dievaiius, pripild vieno savo sunu rank, ir tasai jam ta-

mi sau naujos gyvenamos vietos, eidami


pro al, pasim su savim t stab draug
su kunigu, ukovojo Laiso miest, kur
pramin Danu, ir ia apsigyven garbino stab, kolei Viepaties namai buvo Sile (18, 1 -3 1 ).
(1 7, 1 ) A n u o m etu . T odi nra
ebr. tekste. Jie nenurodo, kad tolinus
pasakojami dalykai turtu kok nors sry su Samsono laikais, nes tikriausiai
yra vyk dar prie gyvos Jozus galvos.
E f r a i m o k a ln u . Taip vadinosi kalnuota Efraimo gimins dalis (vz. Joz.
16, 15 irk .). M ik a s . Ebr. M ik h a ehu,
k a s k a i p J a h v ! kitur (8. e. ir k.)
jis raomas trumpiaus: M ik h a h . (2)
T k s ta n t ir im t ...: apie 1250 rbl.
K u r i u o s bu va i... Ebr. t.: k u r i e i tav s b u v o p a i m t i , t. y. kurie buvo
pavogti. A p i e k u r iu o s tu bu va i... Plg.
Kun. 5,1 . T u r iu a ir ... Ebr. t.: t a i
s i d a b r i n i a i y r a p a s m a n e , a
j u o s p a m i a u . Mik, kurs pats buvo
paglems pinigus, kada igirdo ikilming motinos prisiek, m griauti sin,
ir jis atidav pinigus; motina gi, igirdus

t prisipainim, panaikina savo prakeikim ir j pakeiia palaiminimu. Kiti


teiaus aikintojai mano, kad motina buvo pati davusi sunui tuos pinigus palaikyti, o jis dabar klausia, kas reikia daryti su jais tollatis, (3) A p a v e n ia u ... Ar tas paskyrimas buvo padarytas
pirm vagysts, ar tik dabar daromas, i
teksto neaiku. V iep a iu i, k a d j...
Ebr. t.: V i e p a i u i i m a n o r a n kos u ma n o s n
Moterik pati
pavenia pinigus, bet nuopelnas turi tekti
sunui. P a d a r y tu d rot ... Moterik
regimai man pagarbinti tikrj Diev,
bet dar tai aikiai perengdama pirmj
Dievo sakym (vz. I. 20, 4. 5). Paveikslas tikriausiai turjo bti vienas
drotas i medio (ebr. p e s e l) arba akmens, lik su pagrainimais i lieto sidabro (ebr. m a sekh ah ). (5) P a d a r e f o d ir ...: u likusius pinigus. Apie efod
arba antpet veiz. aug. 8, 27; I. 28, 1...
Terafimais vadinosi naminiai dievaiiai.
Plg. Prad. 31, 19. T a i y r a ... Vulgatos
paaikiuimas. P r ip ild ... Taip ireikiamas paventimas kunigu. Plg. I. 29,

Turinys

TEIS. 17, 6 - 1 8 , 1

909

bus illis non erat rex in Israel,


sed unusquisque, quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.

po kunigu. 6 Anose dienose nebuvo karaliaus Izraelyje, bet


kiekvienas tai dar, kas jam rodsi tinkama.
7
Fuit quoque alter adolescens 7 Buvo taipogi kitas jaunikaitis i Judo Betliejaus ir i jo
de Bethlehem Juda, ex cognagimins; jis buvo Levitas ir tetione ejus: eratque ipse Levites,
nai gyveno. 8 Tasai, ijs i
et habitabat ibi. 8 Egressusque
Betliejaus miesto, norjo eiti kide civitate Bethlehem, peregritur, kur tik rastu sau naudinga.
nari voluit ubicumque sibi comK uom et beeidamas atvyko i E fmodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter
raimo kalnus ir tiuputj usuko
faciens, et declinasset parum Miko namus, 9 tasai j paklaus, ikur jis atjs. Jis atsak:
per in domum Michse, 9 interEsu Levitas i Judo Betliejaus
rogatus est ab eo unde venisir einu apsigyventu kame galset. Qui respondit: L evit sum
siu ir matysiu, kad man naude Bethlehem Juda, et vado ut
habitem ubi potuero, et utile
dinga. 10 Mikas tar: Pasilikk
mihi esse perspexero. 10 Dixitpas mane ir buk man tvas ir
que Michas: Mane apud me, et
kunigas; a tau duosiu kas meesto mihi parens ac sacerdos:
tai deimti sidabriniu, du apdaboque tibi per annos singulos
daru ir kas reikalinga maistui,
decem argenteos, ac vestem du11 Jis sutiko ir pasiliko pas t,
plicem, et quae ad vietum sunt
mog ir buvo jam kaip vienas
necessaria. 11 Acquievit, et mani sunu. 12 O Mikas pripild jo
sit apud hominem, fuitque illi
rank ir laik jaunikait pas saquasi unus de filiis. 12 Im plevitve kunigu, 13 sakydamas: Dabar
que Michas manum ejus, et hainau Diev man gera darysiant,
buit puerum sacerdotem apud
nes a turiu Lvitq gimins kuse, 13 Nunc scio, dicens, quod
nigbenefaciet mihi Deus habenti
Levitici generis sacerdotem.
Caput X V I I I . 1 In diebus il18. perskyrimas. 1 Anose dielis non erat rex in Israel, et
nose nebuvo Izraelyje karaliaus,

9. 24. - (6) A n o s e d ien ose... Iitopatmijimo, atkartojamo ir toliaus, reikia ivesti, kad tuo inetuj kada knyga buvo
raoma, karalius jau buvo.
(7) J u d o B etliejaus-, atskirtino nuo Betliejaus, buvusio' Zabulono giminje (12,
8). . I j o gim ins-, gims ir gyvens,
anot ebr. t., k a i p o s v e t i m a s i s Judo
giminje. Anot 18, 30 jis buvo Mozs
ankas. (8) I r tr u p u ti u su k o... Ebr.
t. trumpiausi iki Miko nam. (10) T va s. Taip pat ir em. 18, 19 jis vadinamas tvu. Tvo vardas rasi buvo duodamas visiems kunigams. D e im t i sid d b rin n i: apie 11 rbl. (11) B u v o

k a ip v ie n a s i sunu-. labai mylimas, branginamas. (12) P r ip ild . Vz. aug. 5. e.


(13) D a b a r in a u ... Mikas klydo ineini; iis buvo sitilcrins, kad itikrj.
dabar geriausiai garbina Diev. Ar galima ir Levit iteisinti neinojimu, nepigu pasakyti. Jis buvo pasisavins neprideranias jam kunigo pareigas, pild gi
jas prie stab, kurs buvo statymo udraustas. I pasakojimo dar paaikja,
kaip tuomet buvo branginami kunigai.
(18 ,1 ) i r D a n o ... Ebr. t : ir anose dienose
Dano... I r n eb u v o g a vu si... Dalis, nors
nedidel, Dano giminei buvo paskirta (Joz..
19, 40 - 46), bet Danitai nesteng iva-

Turinys

910

TEIS. 18, 2 - 9

tribus Dan quserebat possessioir Dano gimin jiekojo sau enem sibi, ut habitaret in ea: usms, kad joje apsigyventu. Nes
que ad illum enim diem inter
iki tai dienai ji nebuvo gavusi
dalies tarp kitu giminiu. 2 Taiceteras tribus sortem non accegi, Dano sns siunt penkis
perat. 2 Miserunt ergo filii Dan,
drsiausius savo gimins ir ei->
stirpis et familiae suse quinque
mynos vyrus i Saraos ir Estaoviros fortissimos de Saraa et
lio ems itirtu ir rpestingai
Esthaol, ut explorarent terram,
et diligenter inspicerent: dixeapirtu, ir jiems tar: Eikite
runtque eis: Ite, et considerate
ir apirkite em. Kuomet beterram. Qui cum pergentes vekeliaudami jie atvyko Efraimo
nissent in montem Ephraim, et
kalnus ir jo Miko namus paintrassent domum Michse, resiliko ionai pasiilstu. 3 Pain
quieverunt ibi: 3 et agnoscentes
gi jaunikaiio Levito bals ir
vocem adolescentis Levitse, utengav pas j ueig, jam tar:
tesque illius diversorio, dixerunt
Kas ionai tave atved? k ia
ad eum: Quis te huc adduxit?
veiki? kodlei panorjai ionai
quid hic agis? quam ob causam
ateiti? 4 Jis jiems atsak: Tai ir
hunc venire voluisti? 4 Qui retai man suteik Mikas ir mane
spondit eis: Hsec, et hsec praepasamd u alg, kad jam bustitit milii Michas, et me meriau kunigu. 5 Jie ji papra pacede conduxit ut sim ei sacersiteirautu Viepaties, kad galdos. s Rogaverunt autem eum
tu inoti, ar ju kelion bus laiut consuleret Dominum, ut sciminga ir ar jie pasieks savo tire possent an prospero itinere | ksl. 6 Jis jiems atsak: Eikite
pergerent, et res haberet efferamybje: Viepats veizdi ju ctum. 6 Qui respondit eis: Ite
su keli ir kelion, kuri atin pace: Dominus respicit viam
liekate. 7 Taigi, penki vyrai bevestram, et iter quo pergitis. 7 eidami atvyko Lais ir pamaEuntes igitur quinque viri vet tenai taut, gyvenani, be
nerunt Lais: viderunque popu- jokios baims Sidonieiu paprolum habitantem in ea absque
iais, be rupesitj ir ramiai, viullo timore, juxta consuetudisai niekam jos neupuldinjant,
nem Sidoniorum, securum et
labai turting, toli nuo Sidono
quietum, nullo ei penitus resiir atskirt nuo visu moni. 8
stente, magnarumque opum, et
Sugr pas savo brolius Saprocul a Sidone atque a cunra i:r Estaol klausiantiems, k
ctis hominibus separatum. 8 R ejie padar, atsak: 9 Kelkits,
versique ad fratres suos in Saeikime pas juos nes mes matraa et Esthaol, et quid egissent
me labai turting ir derling
sciscitantibus responderunt: 9
Surgite, ascendamus ad eos: vi-

ryti i jos Kananiei, todl buvo priversti jiekoti sau vietos kitur. (2) Saraos
ir staolio. Vz. aug. 13, 25; 16, 31.
(3) Pain... Levitas rasi buvo angsiaus
apsilanks ir Dano giminje. (6) Pie-

ta is... Levitas atsako nevisai aikiai, nes


kalbjo, kaip jam rodsi. (7) Lais:
Palestinos iaurje. Vz. 19, 47, kame jis
vadinosi Lesmu.

Turinys

TEIS. 12, 1 0 -1 8

911

dimus enim terram valde opuem; neapsileiskite ir neatidlentam et uberem: nolite negliliokite; eikime ir j paveldkigere, nolite cessare: eamus, et
me; nebus jokio vargo. 10 eisipossideamus eam, nullus erit
me pas nieko nesibijanius,
labor. 10 Intrabimus ad securos,
plaiausi krat, ir Viepats pain regionem latissimam, tradetduos mums viet, kurioje neque nobis Dominus locum, in
stinga jokio dalyko i tu, kas
udera ant ems.
quo nullius rei est penuria eorum, quse gignuntur in terra.
11
Profecti igitur sunt de co- 11 Taigi, ei imtai vyrtj i
gnatione Dan, id est, de Saraa
Dano gimins, tai yra, i Saraos ir
et Esthaol sexcenti viri accinEstaolio, apsiginklav karikais
cti armis bellicis, 1
12 ascendenarvais, ijo 12 ir patrauk augtesque manserunt in Cariatbiatyn' apsistojo Judo Karjatjaririm Judse: qui locus ex eo temme. Ta vieta nuo ano laiko gapore Castrorum Dan nomen acvo Dano stovyklos vard ir yra
cepit, et est post tergum CariKarjatjarimo upakalyje. 13 I
atbiarim. 13 Inde transierunt in
ten jie nujo Efraimo kalnus.
montem Ephraim. Cumque veJiems atjus prie Miko namu,
nissent ad domum Micbse, 14 di14 penki vyrai, kurie pirma buxerunt quinque viri, qui prius
vo siusti Laiso ems apirmissi fuerant ad considerandam
tu, tar kitiems savo broliams:
terram Lais, ceteris fratribus
A r jus inote, kad ituose nasuis: Nostis quod in domibus
muose yra antpetis, terafimai,
istis sit epbod, et tberapbim, et
drotas ir lietas paveikslas? Veizsculptile, atque conflatile: videdkite, kas jums tinka padaryte quid vobis placeat. 15 E t cum
ti. 13 Taigi, truputi pasuk, jie
paululum declinassent, ingressi
jo j jaunikaiio Levito but,
sunt domum adolescentis L evibuvusio Miko namuose, ir ji patae, qui erat in domo Michae: sasveikino ramybs odiais. 16 elutaveruntque eum verbis pacifii gi imtai vyru, taip kaip bucis. 16 Sexcenti autem viri ita
vo apsiginklav, stovjo ties anut erant armati, stabant ante
ga. 17 Bet jusieji jaunikaiio
ostium. 17 At illi, qui ingressi
but stengsi paimti drot paveiksl, antpet ir terafimus, o
fuerant domum juvenis, scultaipogi ir lietj paveiksl, o
ptile, et epbod, et therapbim, atkunigas stovjo prie ang, eque conflatile tollere nitebantur, et sacerdos stabat ante osiems imtams drsiausioj vyru
tium, sexcentis viris fortissimis
laukiant visai netoli. 18 Taigi,
baud procul exspectantibus. 18 jusieji pam droin, antpet,
stabus ir liet paveiksl. TuoTulerunt igitur qui intraverant,
(11) Taigi, ei imtai...: draug su paiomis ir vaikais. Buvo tai tik labai maa dalel Dano gimins, kurios vyr skaitlius paskutinio srao metu siek 64.400.
vz. Sk. 26. 43. (12) Dano stovyklos.
Ebr. Maciianeh Dan, vaitams nuo Kar-

jatjarimo. Vz. aug, 13.25. (17) B et jusieji... Ebr. t.: Tie, kurie buvo atj ems apirt, pakilo augtyn, jo, m
ir t. t. Levitui besikalbant su stoviniais
netoli dur 600 kareivi, penki valgai
norjo slapia pasivogti Miko dievaiti.

Turinys

912

TEIS. 18, 1927

sculptile, ephod, et idola, atque


conflatile. Quibus dixit sacerdos:
Quid facitis? 19 Cui responderunt: Tace, et pone digitum super os tuum: veni que nobiscum,
ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid tibi melius est,
ut sis sacerdos in domo unius
viri, an in una tribu et familia
in Israel? 20 Quod cum audisset,
acquievit sermonibus eorum, et
tulit ephod, et idola, ac sculptile, et profectus est cum eis.
21 Qui cum pergerent, et ante
se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum, 22 et jam a domo Michse essent procul, viri qui habitabant in sedibus Michse conclamantes secuti sunt, 23 et post
tergum clamare coeperunt. Qui
cum respexissent, dixerunt ad
Micham: Quid tibi vis? cur clamas? 24 Qui respondit: Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et
sacerdotem, et omnia quae habeo,
et dicitis: Quid tibi est? 25 Dixeruntque ei filii Dan: Cave ne
ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati,
et ipse cum omni domo tua pereas. 26* E t sic coepto itinere perrexerunt. Videns autem Michas,
quod fortiores se essent, reversus est in domum suam.
27 Sexcenti autem viri tulerunt sacerdotem, et quse supra
diximus: veneruntque in Lais
ad populum quiescentem atque

met kunigas jiems tar: K darote? 19 Jie jam atsak: Tylk


ir padk pirt ant savo lupu
ir eik su mumis, kad btumei
mums tvas ir kunigas. Kas tau
geriaus, ar kad btumei kunigu
vieno vyro namuose, ar vienoje Izraelio giminje ir eimynoje? 20 Tai igirds, jis pritar
jq odiams, m antpet, stabus ir droin ir nujo draug
su jais. 21 Jiems keliaujant toliaus, patalpinus savo prieakyje
kdikius, galvijus ir visa, kas
buvo brangu 22 ir jau esant toli nuo Miko namu, gyvenusieji
Miko trobesiuose vyrai vijosi
su didiu trukmu 23 ir m aukti ipaskos. Jie atsigr, tar
Mikui: K o tu nori? kodl auki? 24 Jis atsak: Jus pamte
mano dievus, kuriuos sau buvau
pasidars, ir kunig, ir visa, k
turiu, ir jus dar sakote: Kas tau
yra? 28 Dano sns jam atsak:
Sergkies kalbti mums dar daugiaus, kad neateitu prie tavs
suerzinti vyrai ir tu su visais
savo namais prautumei. 26 Taip
jie jo tolyn pradtu keliu; M ikas gi, matydamas juos esant
u save stipresnius, sugro i
savo namus.

(19) P a d k p ir t ... Paprastas tyljimo


enklas. (20) D r a u g s u ja is . Ebr. t.:
t a r p t a u t o s . Eidamas viduryje Levitas
ir tame dalyke pamgzdioja tikruosius kunigus, jusius su saudoros skrynia Izraelio
viduryje. Plg. Sk. 1 0 ,2 1 . (i) J iem s k e lia u ja n t to lia m ... Hibr. t.: j i e p a s u k o
a t g a l . Ueidami pas Mik. jie buvo isuk i kelio (15. e.), dabar vl j j su-

gro. P a ta lp in u s s a v o p riekyje-, nes


tikjosi upuolimo.
(27) 0 ei im ta i... Ebr. t.: ir jie m
tai, k buvo pasidars Mikas, ir kunig,
kur jis turjo... J u o s i tik o ... Dano
snus pasielgia su Laiso gyventojas, taip
kaip buvo liepta Mozs statyme (vz. Atk.
7, 2 ...); reikia teiaus patmyti, kad Laisas nebuvo Viepaties duotas Dano su-

27 O ei imtai vyr m kunig ir k augiaus pasakme,


atjo Lais pas rami ir nelaukiani pavojaus taut ir juos

Turinys

TEIS. 18, 28 19, 2

securum, et peicusserunt eos in


ore gladii urbemque incendio
tradiderunt, 28 nullo penitus ferente praesidium, -eo quod procul habitarent a Sidone, et cum
nullo hominum haberent quidquam societatis ac negotii. Erat
autem civitas sita in regione
Rohob: quam rursum exstruentes habitaverunt in ea, 29 vocato nomine civitatis Dan, juxta
vocabulum patris sui, quem genuerat Israel, quae prius Lais
dicebatur. 30 Posueruntque sibi
sculptile, et Jonathan filium
Gersam filii M oysi, ac filios ejus
sacerdotes in tribu Dan, usque
ad diem captivitatis suse. 31 Mansitque apud eos idolum Michte
omni tempore, quo fuit domus
Dei in Silo: in diebus illis non
erat rex in Israel.

2.

918

itiko kalavijo amenimis, o miest sudegino, 28 visai niekam neateinant pagalbon, nes jie g y veno toli nuo Sidono ir nei su
vienu mogumi neturjo jokios
draugysts ir reikalu. Miestas
gi buvo Robobo krate. Jie j
vl atstat ir m jame gyventi, 29 pramin miest vardu D anas pagal vaid savo tvo, kurs
buvo gims i Izraelio, tuotarpu kad pirma jis vadinosi baisu. 30 Jie pasistat pas save drot paveiksl ir padar Mozs snaus Gersamo sunu Jonatan
ir jojo sns kunigais Dano giminje iki savo nelaisvs dienai. 31 Miko stabas pasiliko pas
juos vis laik, kolei Dievo namai buvo ile. Anose dienose
Izraelyje nebuvo karaliaus.

Gabaos gyventoja prasikaltimas ir Benjamino gimins


sunaikinimas.

Caput X I X . 1 Fuit quidam


vir Levites, habitans in latere
montis Ephraim, qui accepit
uxorem de Bethlehem Juda: 2

19. perskyrimas. 1 Buvo vienas Levitas, kurs gyveno Efraimo kalnu one. Jis buvo veds
i Judo Betliejaus pai, 2 kuri

nums, o jo gyventojai nepriderjo prie t


taut, kurios reikjo inaikinti; todl Dano sn pasielgimas nebuvo teisingas.
(28) B u v o R o h o b o k rate. Ebr. t.: slnyje, kurs tsiasi Bet-Rohobo linkon. Pig.
aug. 1, 31; Joz. 19, 30. (30) M o zs.
Taigi, Levitas buvo Mozs ankas. Tiesa, dabartiniame ebr. t. uuot Mozs vardo yra M 'n a e h (cum n n suspenso);
bet tai vlesnij laik Talmudist per?
dirbimas, kurie tuo budu norjo pagerbti
Mozs atmint, padarydami netikusiam jo
anukui pranokju Mana. I k i sa v o
n ela isv s d ien a i. Nelaisv, kuri ionai
minima, nebuvo tai nuvedimas Asyrijon
deimties Izraelio gimini, bet prispaudimo metas, Pilistymams mus viepatauti
Izraelyje. Tai paaikja i sek. (31. eil.)
odi: K o l e i D i e v o n a m a i b u v o ile ;
nes sandoros skrynia pasiliko ionai, ko-

lei ji nepakliuvo Pilistymu rankas. Plg.


1 Kar. 3, 31; 4, 3 ir k.
19.
1 21, 24. Gabaos gyventojai, pasielgdami paleistuvingiausiai su vieno L evito moterimi, suadina prie save teising viso Izraelio rstyb (19, 1 -30 ). V isos gimins reikalauja i Benjamino sn
iduoti kaltininkus (20, 1 - 13); kadangi
vienok jie nesutinka tai padaryti, prasi?
deda kar, kurioje inaikinama beveik
visa Benjamino gimin (20, 14 - 48). Kad
ji visai neprat fiOO likusi Benjamino
sn duodama 400 moteriki i Galaado Jabs ir leidiama pasigauti dar 200
i ilo.
(1 9 , 1) P a i . Ebr. ili p ile g e , m ot e r g u l o v . Taigi, Levitas turjo
dar kit moter, o ita buvo tik nepilnateis pati. Plg. aug. 8, 31. (2) K u r i
58

Sv. Ratas, t. I.

Turinys

914

T EIS. 15, B 10

quae reliquit eum, et reversa est


in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus. 3 Secutusque est
eam vir suus, volens reconciliari ei, atque blandiri, et secum
reducere, habens in comitatu
puerum et duos asinos: quae suscepit eum, et introduxit in domum patris sui. Quod cum audisset socer ejus, eumque vidisset, occurrit ei laetus, 4 et amplexatus est hominem. Mansitque gener in domo soceri tribus
diebus, comedens cum eo et bibens familiariter. 5 Die autem
quarto de nocte consurgens, proficisci voluit. Quem tenuit socer, et ait ad eum: Gusta prius
pauxillum panis, et conforta stomachum, et sic proficisceris. 6
Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellae ad generum suum:
Quaeso te ut hodie hic maneas,
pariterque laetemur. 7 A t ille
consurgens, ccepit velle proficisci. E t nihilominus obnixe eum
socer tenuit, et apud se fecit
manere. 8 Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer
rursum: Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis
viribus, donec increscat dies,
postea proficiscaris. Comederunt
ergo simul. 9 Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore
sua et puero. Cui rursum locutus est socer: Considera quod
dies ad occasum declivior sit,
et propinquat ad vesperum: ma-

j apleido, sugro Betliejun i


savo tvo namus ir pasiliko pas
j keturis mnesius. 3 Jos vyras
nujo paskui j, nordamas su
ja susiderinti, prisimeilinti ir
vesties su savim atgal; jis turjo prie savs tarn ir du asilu. Ji jj prim ir sived
savo tvo namus. Tai igirds
jo uovis ir j pamats, linksmai j pasitiko 4 ir j apkabino.
entas pasiliko uovio namuose
tris dienas, valgydamas su juo
ir gerdamas prietelikai, 5 o ketvirt dien, atsikls dar neiauus, jis norjo ikeliauti. U ovis j sulaik ir jam tar: Paragauk pirma truput duonos ir
pastiprink pilv, o paskui keliausi. 6 Jie susdo draug, valg
ir gr. Paskui moteriks tvas tar savo entui: Pasilikk
ionai, meldiamasis, dar iandien ir linksminkims draug. 7
Bet jis atsikls norjo keliauti.
Teiaus uovis labai j laik ir
paliko pas save. 8 Atjus gi ry tmeiui Levitas rengsi kelionn.
Uovis v l jam tar: Meldiu
tave truput pavalgyti, o paskui,
sustiprins spkas, kuomet saul pateks, keliausi. Taigi, jie
valg draug. 9 Kada jaunikaitis
pakilo, kad keliautu su savo paia ir bernu, uovis vl jam kalbjo: Veizdk, kad didioji dienos dalis jau praslinko, ir tuojau bus vakaras; pasilikk pas
mane dar iandien ir praleisk
linksm dien, o rytoj ieisi, kad
keliautume! i savo namus. 10

j i a p le id o . Anot ebr. t.: buvo neitikima.


13) S u sid erin ti, p r is im e ilin ti. Anot
ebr. t.: prabilti jos ird. D u asilu:

buvo davs, vesdamas jo dukter. Plg. I.


22, 17. (4 ) J i a p k a b in o . Tikriaus: sulaik pas save. P r ie te li k a i. Ebr. t.:
ir pasiliko nakvynje. (6) L in k s m in kim s d ra u g. Ebr. t.: ir tepasilinksmina
tavo irdis. (8 ) M eld iu ... Ebr. t.: pastiprink, meldiamasis, savo ird... (10)

vien sau, o kit savo pabgusiai paiai.


P r i m . Levitas turjo teis pareikalauti svetimoterei kietos bausms, o i
tvo, kad sugrintu dovanas, kurias jam

Turinys

T EIS. 19, 11 17

915

Eentas nenorjo sutikti su jo


ne apud me etiam hodie, e t duc
odiais, bet ikeliavo tuojau ir
laetum diem, et cras proficisceatjo ties Jbusu, kurs kitu varris ut vadas in domum tuam.
du vadinasi Jeruzale, vesdamos
* N oluit gener acquiescere sersu savim du apkrautu asilu ir
monibus ejus: sed statim pergulov. 11 Jie jau buvo prie Jrexit, et venit contra Jebus,
buso, kada diena m keisties
quae altero nomine vocatur Jenakia; tuomet bernas tar sarusalem, ducens secum duos asinos onustos, et concubinam. 11 vo ponui: Eik, maldauju, uJamque erant juxta Jebus, et
suksime i Jbuzieiu miest ir
dies mutabatur in noctem: di- jame pasilikkime. 12 Ponas jam
xitque puer ad dominum suum:
atsak: Neeisiu miest svetiYeni, obsecro, declinemus ad
mos tautos, kuri nra i Izraeurbem Jebusaeorum, et manealio sunu, bet nukeliausiu iki Gamus in ea. 12 Cui respondit dobaai, 13 ir kuomet tenai nueisiu,
minus: Non ingrediar oppidum
pasiliksime joje, arba bent Ragentis alienae, quae non est de
mos mieste. 14 Taigi, jie prajo
filiis Israel, sed transibo usque
pro Jbus ir trauk toliaus praGabaa: 13 et -cum illuc pervedtu keliu, o saul jiems nusinero manebimus in ea, aut cerleido prie Gabaos, kuri yra Bente in urbe Rama. 14 Transierunt
jamino ribose.
ergo Jebus, et oceptum. carpebant iter, oocubuitque eis sol
juxta Gabaa, quae est in tribu
Benjamin.
15
Di ver terunt que ad eam, ut )B Jie j j usuko, kad tenai
manerent ibi. Quo cum intraspasiliktu. j jon jie atsisdo
sent, sedebant in platea civitamiesto gatvje, nes neivienas
tis. et nullus eos recipere vonenorjo ju priimti nakvynn.
luit hospitio. 10 E t ecce, appa16 B et tai pasirod senas moruit homo senex, revertens de
gus, grts vakare i lauko nuo
agro et de opere suo vesperi,
savo darbo, kurs taipogi buvo
-qui et ipse de monte erat Ephnuo Efraimo kalnu ir gyveno
kaipo ateivis Gabaoje. Ano gi
raim, et peregrinus habitabat
krato mons buvo Jminio sin Gabaa: homines autem regionis illius erant filii Jemini. 17 ns. 17 Pakls akis, senis pamat sdinti mog su jojo ryElevatisque oculis, vidit senex
iais ant miesto gatvs ir jam
sedentem hominem cum sarci-

Ties Jbusu... V z, aug. 1, 8; Joz. 15, 8.


Kelions nuo Betliejaus lig Jeruzalei yra
apie dvi valandi. (.12) miest svetimos tautos. Taigi, didioji Jeruzals dalis tuomet dar nepriderjo Benjamino arba Judo giminei. Gabaai. Ebr. Gib'ah,
Benjamino gimins plote; rasi dabartin
vieta Tell-el-Ful, iaur nuo Jeruzals.
(13) Mamos miestas: E r B, a m, dar
oliaus iaur. (14) Saul iems nu-

sileido: Todl tuojau ir sutemo, nes aname krate suotema prasideda tuojau po
saulleidio.
' (15) A tsisdo miesto... Plg. Prad. 19,
1... N enorjo j priimti... Tai buvo
prieinga Dievo sakymui. Vz. Atk. 10,
19. N uo Efraim o kalnu: Taippat ir
Levitas. Vz. aug. 1. eil. Jminio: Benjamino. (17) S u jo jo ryiais. Ebr. t.:
keleiv. (18) Mes ijome... Ebr. t.: mes

Turinys

916

TEIS. 19. 1824

tar: Ikur ateini? ir kur eini?


aulis suis in platea civitatis: et
18 Jis jam atsak: Mes ijome
dixit ad eum: Unde venis? et
i Judo Betliejaus ir keliaujaquo vadis? 18 Qui respondit ei:
me savo viet, kuri yra E fProfecti sumus de Bethlehem
raimo kalmj one, i kur mes
Juda, et pergimus ad locum nobuvome nuj Betliejun; o dastrum, qui est in latere montis
bar einame j Dievo namus, ir
Ephraim, unde ieramus in Bethneivienas nenori musu priimti
lehem: et nunc vadimus ad dosavo pastogn. 19 Turdami iaumum Dei, nullusque sub tectum
du ir ieno dviem asilam paersuum nos vult recipere, 19 hati, duonos ir vyno mano, tavo
bentes paleas et foenum in asitarnaits ir su manim esanio
norum pabulum, et panem ac
berno reikalams, mes nieko dauvinum in meos et ancillae tuse
usus, et pueri, qui mecum est:
giaus nereikalaujame, kaip tik
nulla re indigemus nisi hospitio.
ueigos. 30 Senis jam atsak: Ra20 Cui respondit senex: Pax temyb teesie su tavimi a sucum sit, ego praebebo omnia quse
teiksiu visa, kas reikalinga; tiktai, meldiamasis, nepasilikk ant
necessaria sunt: tantum, quaeso,
ne in platea maneas. 21 Introgatvs. 21 Taigi, jis ji sived i
duxitque eum in domum suam,
savo namus ir dav paaro asiet pabulum asinis prsebuit: ac
lamdviem, o kad jie nusimazgopostquam laverunt pedes suos,
jo savo kojas, m juos vaiinti.
recepit eos in convivium.
22
.Illis epulantibus, et post la- 22
Jiems besivaiinant ir po
kelions vargo bestiprinant saborem itineris, cibo et potu reficivo kunus valgiu ir grimu, atentibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial, (id est,
jo ano miesto vyrai, Belialio sabsque jugo) et circumdantes
ns (tai yra, be jungo), ir apdomum senis, fores pulsare coestoj senio namus, m belsti
duris, aukdami namu ponui ir
perunt, clamantes ad dominum
domus, atque dicentes: Educ visakydami: Ivesk vyr, kurs jo
tavo namus, kad mes su juo
rum, qui ingressus est domum
piktai pasielgtumm. 23 Senis ituam, ut abutamur eo. 23 Egressusque est ad eos senex, et ait:
jo prie ju ir tar: Nedarykite,
broliai, nedarykite tos piktenyNolite fratres, nolite facere mabs, nes tas mogus jo pas mane
lum hoc: quia ingressus est hokaipo sveias, ir liaukits nuo
mo hospitium meum, et cessato kvailumo. 24 A turiu duktete ab hac stultitia: 24 habeo fi-

B e lia lio . Vz. Atk. 15, 9. T a i


(22)
einame i Judo Betliejaus Efraimo kaln
y r a be ju n g o . Vulgatos paaikinimas. Geon; i ten a esu ir buvau nujs Judo
naus: nenaudliai arba itvirk. A p s t o Betliej ir einu Viepaties namus . Levij s e n io n a m u s... Autorius ionai tikriautas, mindamas Viepaties namus, rasi tusiai turjo atmintyje Loto istorij, todl
rjo umanym usukti il. (19) T a pasakojime apie Gabaos vyr upuolim
v o ta rn a its. Rytiei paproiu kas nors,
sutinkami visai tie pats isireikimai,
kalbdamas su svetimu, vadina save ir
kaip ir Prad. 19, 1... (24) A ivesiu
savuosius jo tarnais mandagumo dlei.
(21) N u s im a z g o jo s a v o k o ja s. Tai buvo tai- jie d v i... Senio noras apsaugoti svei nuo
upuolik piktumo lygiai pagirtinas, kaip
pogi svetmvlysts pareiga. Plg. Prad. 18,4.

Turinys

TEIS. 19, 2530

917

ri mergait, o itas mogus tuiiam virginem, et hic homo hari gulov; a ivesiu jiedvi prie
bet concubinam, educam eas ad
jusu, kad jus jiedvi paemintuvos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis: tanmte ir pasotintumt savo geidul; nedarykite tiktai, meldiatum, obsecro, ne scelus hoc conmieji, to prigimiai prieingo
tra naturam operemini in virum.
prasikaltimo su vyru. 25 B et jie25 Nolebant acquiescere sermonenorjo sutikti su jo odiais.
nibus illius: quod cernens homo,
Tai matydamas mogus ived
eduxit ad eos concubinam suam,
et eis tradidit illudendam: qua
prie ju savo gulov ir atidav
cum tota nocte abusi essent, ju sauvaliai. Jie elgsi su ja
piktai vis nakt ir tik rytm edimiserunt eam mane. 26 A t mulier, recedentibus tenebris, vet j paleido. 26 Moterik, aunit ad ostium domus, ubi matant, atjo prie namu angos, kanebat dominus suus, et ibi corme nakvojo jos ponas ir ionai
parpuol. 27 Atjus rytmeiui
ruit. 27 Mane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut coemogus atsikl ir atsidar duris, kad baigtu pradt keli, o
ptam expleret viam: et ecce concubina ejus jacebat ante ostium
tai jo gulov guljo prie ansparsis in limine manibus. 28 Oui
gos, itiesus rankas ant slenksille, putans eam quiescere, loio. 28 Jis, manydamas j ilsinquebatur: Surge, et ambulemus.
tis, kalbjo jai: Keikies ir eikime. Jai nieko neatsakant, suQua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit
prats, kad ji buvo numirusi,
eam, et imposuit asino, reverjis j pasim, usidjo ant asisusque est in domum suam.
lo ir sugro savo namus.
28
Quam cum esset ingressus, 29
js juos jis pagavo kalavij ir, sukapojs dvylik
arripuit gladium, et cadaver uxodaliii ir ksneliu paios lavon
ris cum ossibus suis in duodedraug su kaulais, isiunt vicim partes ac frusta concidens,
sas Izraelio ribas. 30 Tai pamamisit in omnes terminos Israel.
t visi suuko: Niekuomet ne30 Quod eum vidissent singuli,
padaryta Izraelyje tokio dalyko
conclamabant: Nunquam res tanuo tos dienos, kurioje musu
lis facta est in Israel ex eo die,
tvai ijo i Aigypto, iki iam
quo ascenderunt patres nostri
metui; ireikkite nuomon ir
de JEgypto, usque in praesens
draug nutarkite, kas reikia datempus: ferte sententiam, et in
ryti.
commune decernite quid facto
opus sit.

kaip ir Loto, nors ir vienas ir kitas mgina atsiekti t tiksl netikusiu budu.
(25) iSavo gulov. Levito pai. Kakurios Gabaos vyr upuolimo aplinkybs
ionai apleidiamos, pvd. kad norta pat
Levit umuti. Plg. em. 20, 5; Oz. 9,
9 . - (26) MoteriSki, autant... Anot ebr.
t , moterik atjo autant ir mir au
pravitus. (29) Draug su kaulais. Anot

ebr. t.: p a g a l k a u l u s , t. y. lavonas


buvo sukapotas per sunrimus, netrupinant kaul. Sudraskytas lavonas turjo
labai sujudinti visus Izraelitus. statymas draud prisiliesti lavono, o ionai
buvo neiojamos jo dals, kiekvienas tur
rjo klausties, k tai reikia, ir usidegti
didiausia rstybe prie piktadarius.

Turinys

918

TEIS. 20, 19

Caput X X . 1 Egressi itaque


sunt omnes filii Israel, et pariter congregati, quasi vir unus,
de Dan, usque Bersabee, et terra Gralaad ad Dominum in Maspha: 2 omnesque anguli populorum. et cunctae tribus Israel
in ecclesiam populi Dei convenerunt quadringenta millia peditum pugnatorum. 3 (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israel in Maspha).
lnterrogatusque Levit, maritus
mulieris interfectae, quomodo
tantum scelus perpetratum esset, 4 respondit: Veni in Gabaa
Benjamin cum uxore mea, illucque diverti: 5 et ecce homines
civitatis illius circumdederunt
nocte domum, in qua manebam,
volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est. 6 Quam arreptam, in
frusta concidi, misique partes
in omnes terminos possessionis
vestrse: quia nunquam tantum
nefas, et tam grande piaculum
factum est in Israel. 7 Adestis
omnes filii Israel, decernite quid
facere debeatis. 8 Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit: N on recedemus in tabernacula nostra,
nec suam quisquam intrabit domum: 3 sed hoc contra Gabaa

20. perskyrimas.. 1 Taigi, visi


Izraelio sns ijo ir susirinko
krvon kaip vienas vyras, nuo
Dano iki Bersabjai, taipogi Galaado em, prie Viepaties H a spoje. 2 Visi tautos virininkai
ir visos Izraelio gimins susijo j Dievo tautos susirinkim,
keturi imtai tkstaniu pstininku kovotoju. 3 (Ir Benjamino sunums nebuvo paslaptis, kad
Izraelio sns nukeliavo Maspon)..
Paklaustas nuudytosios m oteriks vyras, Levitas, kaip toks
didelis prasikaltimas buvs padarytas, 4 atsak: A atjau
Benjamino Gaba su savo paia
ir tenai pasilikau nakvoti; 5 o
tai, ano miesto mons apstojo
nakti namus, kuriuose pasilikau,
ir norjo mane umuti, o mano pai jie ud su netiktinu
geiduliu nirtimu, taip kad. ji
galop mir. 6 Pams j sukapojau ksnius ir nusiuniau,
dalis visas jusu tviks ribas,.
nes niekuomet taip didel kaltyb ir toki baisi piktadaryst
nebuvo padaryta Izraelyje. 7 Jus
ia esate visi, Izraelio sns;,
nutarkite, kas jums reikia daryti. 8 O visa tauta stovdama
atsak kaip vienas mogus: N egriime savo tras ir neivienas neeis savo namus, 9 bet
tai k bendrai padarysime prie

(20, 1) N u o D a n o ik i... Danas-Laisas


buvo Palestinos iaurje, Bersabja pietuose, Galaadas anapus Jordano. Taigi,
susirinko visas Izraelis. M a s p o je : Benjamino gimins plote. Vz. Joz. 18, 26.
ionai regimai buvo atvyks ir vyriausia
kunigas su Urimu ir Thummimu, o rasi
atneta ir sandoros skryni. (2) T a u to s . To . nra ebr. t. (3) B e n ja m in o
stm um s. Ir jie regimai buvo pakviesti t
susirinkim, bet sutar ianksto ustoti
Gabaos gyventojus jie nenorjo ateiti.
P a k la u sta s... Ebr. t.: Ir Izraelio snus

tar: Pasakykite, kaip toks didelis prasi,


kaitimas buvo padarytas . Jie kreipiasi
apskritai visus kaltintojus: atsiliepia gi'
tik vienas Lvitas. (5) M ie s to m o n s.
Ebr. t,.: m i e s t o p o n a i , taigi, ymesnieji Gabaos gyventojai. N o r jo m a n e
um uti. Ta aplinkyb aug. nebuvo minta. Plg. aug. 19, 22... (6) N e s n i e ku om et... Ebr. t.: nes jie padar taip didel .. (7) J u s ia esa te. Ebr. t.: tai,,
jus visi Izralio snus duokite sau od
ir padarykite nutarim ia pat. (8 ) N e g r im e, kolei nebus nubausti kaltininkai-

Turinys

T E IS. 20, 1 0 - 1 6

919

in commune faciamus. 10 Decem


viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israel, et centum
de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui
cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere
ei pro scelere, quod meretur. 111
2
Convenitque universus Israel ad
civitatem, quasi hom o unus eadem mente, unoque consilio.

Gaba: 10 Tegul i visu Izraelio


giminiu, bus irinkta i imto
deimts vyru, imtas i tkstanio ir tkstantis i deimties
tkstaniu, kad atgabentu kariuomenei maisto ir kad galtumm kovoti prie Benjamino
Gaba, ir atiduoti jai u bjauru
prasikaltim, k usipeln. 11 Ir
visas Izraelis susirinko prie miesto, kaip vienas mogus, turdami vien mint} ir vien nutarim.
12
E t miserunt nuntios ad om- 13
Jie siunt pas vis Benjanem tribum Benjamin, qui dimino gimin pasiuntinius, kurie
cerent: Cur tantum nefas in voturjo sakyti: K odl jumyse rabis repertum est? 13 Tradite hodosi toki bjauri kaltyb? 13 I mines de Gabaa, qui hoc flagiduokite Gabaos mones, kurie
tium perpetrarunt, ut morianpadar t bjauru dalyk, kad
tur, et auferatur malum de Isnumirtu ir butu praalinta pikrael. Qui noluerunt fratrum suotenyb i Izraelio. B et anie nerum filiorum Israel audire mannorjo klausyti savo broliu, Iz datum: 14 sed ex cunctis urbiraelio sunu, paliepimo, 14 dar gi
bus, qute sortis sum erant, coni visu miestu, priderjusiu jq
venerunt in Gabaa, ut illis ferdaliai, jie susijo Gaba, kad
rent auxilium, et contra univeritiems padtu ir kovotu prie
sum populum Israel dimicarent.
vis Izraelio taut. 15 Ir atsira15 Inventique sunt viginti quindo dvideimt penki tkstaniai
que millia de Benjamin educeni Benjamino neiojaniu kalatium gladium, praeter habitatovij, neskaitant Gabaos gy v en res Gabaa, 16 qui septingenti
toju, 16 kuriu buvo septyni imerant viri fortissimi, ita sinistra
tai drsiausiu vyru, lygiai kovojaniu kairiaja ranka kaip deut dextra proeliantes: et sic fundis lapides ad certum jacientes,
ine ir taip svaidaniu akmenis
i vilpstyns, kad ir plauk
ut capillum quoque possent pergaljo pataikyti, ir imestas akcutere, et nequaquam in altemuo niekuomet nenueidavo pro
ram partem ictus lapidis defer-

(9 ) B e n d r a i. Tikriaus anot ebr. t. ir


kit vertim: p a g a l b u r t , nes burta
turjo padalinti kareivius i du skyri,
apie kuriuos tuliaus kalbama. ( 1 0 ) j Bms
i r in k ta : iviso apie 40.000.
(1 2 ) K o d l ju s u ta r p e ra d o si...: k reikia, kad toki didel kaltyb pasilieka pas
jus vis dar nenubausta? (13) I d u o k ite... Ebr. t. dar pridtas odis: n e l a b u o s i u s . (15) D v id e im t p e n k i...
Ebr. t. ir kaikuriuose kituose vertimuose

26.000; bet skaitlin 25.900 kovotoj patvirtinama tolesniu pasakojimu. Benjamino giminje Mozs laikais buvo 45.000
kovotoj (vz. Sk. 26, 411, bet paskesnse
karse, apimant Palestin, j skaitlius
ymiai sumajo. (16) K u r i u b u v o
s e p ty n i im ta i... Anot ebr. t , septyni
imtai Gabaos kovotoj reikia atskirti nuo
septyni imt rinktini vilpstynink i
visos Benjamino gimins. I r i. plaukei
g a l jo p a ta ik in ti. Kalbjimo budas su

Turinys

920

TEIS. 20, 1725

retur. 17 Virorum quoque Israel,


sali. 17 Taipogi Izraelio vyru,
\ absque filiis Benjamin, inventa
be Benjamino sunu, buvo rasta
sunt quadringenta millia eduketuri imtai tkstaniu, neiocentium gladios, et paratorum janiu kalavij ir prisirengusiu
ad pugnam. 18 Qui surgentes ve kov. 18 Jie atsikl atjo j
Dievo namus, tai yra i il,
nerunt in domum Dei, hoc est,
in Silo: consulueruntque Deum,
teiravosi Dievo ir sak: Kas bus
atque dixerunt: Quis erit in exmusu kariuomens vadas kovoercitu nostro princeps certamije prie Benjamino sns? V ienis contra filios Benjamin? Quipats jiem s atsak: Judas tebbus respondit Dominus: Judas
na jusu vadas.
sit dux vester.
19 Tuojau Izraelio sns, at19 Statimque filii Israel surgentes mane, castrametati sunt
sikl rytm et, sustat stovykjuxta Gabaa: 20 et inde procelas prie Gabaos; 20 o i ten padentes ad pugnam contra Bentrauk kov prie Benjamin
jamin, urbem oppugnare ccepeir m upuldinti miest. 21
runt. 21 Egressique filii BenjaBet Benjamino sunijs, ij i
min de Gabaa, occiderunt de
Gabaos, umu t dien i I z filiis Israel die illo viginti duo
raelio suntj dvideimt du tkmillia virorum. 22 Rursum filii
staniu vyru. 22 Izraelio sns,
Israel et fortitudine et numero
pasitikdami ir drsumu ir skaitconfidentes, in eodem loco, in
liumi, vl sustojo karikoje tvarquo prius certaverant, aciem dikoje toje paioje vietoje, kuriorexerunt: 23 ita tamen ut prius
je kovojo ir anksiaus; 23 pirma
ascenderent et flerent coram
teciaus jie nujo ir verk V ieDomino usque ad noctem: conpaties akyvaizdoje iki nakiai,
sulerentque eum, et dicerent:
klaus jo patarimo ir sak: A r
man dar reikia eiti kovotq prie
Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin
mano brolius Benjamino sunqs,
ar ne? Jis jiems atsak: Eikite
fratres meos, an non? Quibus
ille respondit: Ascendite ad eos,
prie juos ir pradkite kov, 24
et inite certamen. 24 Cumque
Ir kada Izraelio sns kit dien ijo i kov prie Benjamifilii Israel altera die contra filios Benjamin ad proelium prono suims, 25 Benjamino sns
ipuol i Gabaos vartq ir juos
cessissent, 25 eruperunt filii Benjamin de portis Gabaa: et ocpasitik padar tokias baisias
currentes eis tanta in illos caeudynes, kad paguld atuoniode bacchati sunt, ut decem et |

pardjimu. (17) K etu ri imtai tkstaniu. Plg. Sic. 2, 23. 32. (18) D ievo namus. Ebr. Beith'Kl; todl tai yra,
regisi, nuosavus vietos vardas, Btlis (vz.
Prad. 28, 19). Rasi ia buvo atneta
sandoros skrynia ir atvyks vyriausia kunigas. Kadangi sandoros tra tuometu
nuolat buvo ile, todl v. Jieronymas, iverts od B eith Kl, pridjo dar paaiki-

nim: tai yra il, kurio nra ebr.


tekste. Teiravosi-, su pagalba urimo
ir thummim o. Vz. I. 28, 30. K as
bus musu...-, kas trauks prieakyje kov.
(22) Pasitikdami drovumu ir... Nors
Izraelitai klaussi Viepaties patarties,
teiaus pasitikjo ne juomi, kaip reikjo,
bet savo drsumu ir daugybe; bet to gi,
jie nepasinaudojo gautu pirmame susir-

Turinys

TEIS. 20, 2 6 - 3 2

921

octo millia virorum educentium


lik tukstancin vyr, neiojusiu
gladium prosternerent.
kalavij.
26
Quamobrem omnes filii Is- 26
Todlei visi Izraelio suns
rael venerunt in domum Dei,
atjo prie Dievo nam ir sdet sedentes flebant coram D odami verk Viepaties akyvaizdoje; jie alkino save t dien
mino: jejunaveruntque die illo
usque ad vesperam, et obtuleiki vakarui, atnaavo jam deginamsias aukas ir dkojimo aurunt ei holocausta, atque pacificas victimas, 27 et super sta- >kas, 27 ir klaussi apie savo stotu suo interrogaverunt. Eo temv. Anuo metu ia buvo sandopore ibi erat arca foederis Dei,
ros skrynia 28 ir Aarono sunaus
2S et Pliinees filius Eleazari fiEleazaro sns Pinas, namu
lii Aaron praepositus domus. Convirininkas. Taigi, jie teiravosi
suluerunt igitur Dominum, atViepaties ir tar: A r mums dar
que dixerunt: Exire ultra debereikia ieiti kov prie musu
mus ad pugnam contra filios
brolius, Benjamino sns, arliauBenjamin fratres nostros, an
ties? Viepats jiems tar: Eikiquiescere? Quibus ait Dominus:
te, nes rytoj a juos paduosiu
i jus rankas. 29 Izraelio suns
Ascendite, eras enim tradam eos
in manus vestras. 29 Posueruntpastat aplink Gabaos miest
slstus, 39 ir ved prie Benjaque filii Israel insidias per circuitum urbis Gabaa: 30 et termino sns kariuomen trei
tia vice, sicut semel et bis, consyki, kap pirm ir antr. 31 Bet
tra Benjamin exercitum produir Benjamino suns drsiai itruxerunt. 81 Sed et filii Benjamin
ko i miesto ir gana toli vijosi
bganius prieininkus, taip kad
audacter eruperunt de civitate,
sueid kaikuriuos i j kaip
et fugientes adversarios longius
pirm ir antr dien ir umupersecuti sunt, ita ut vulnerainjo besitraukianius atgal ant
rent ex eis sicut primo die et
dvieju keli, kuri vienas veda
secundo, et caederent per duas
i Btli, o kitas Gaba, ir pasemitas vertentes terga, quarum
guld apie tris deimtis vyru;
una ferebatur in Bethel, et al32 nes jie man, kad anie traukiatera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros: 32 si paprastu budu; bet jie bgo
tyiomis apsimet, turdami uputaverunt enim solito eos m ore cedere. Qui fugam arte si-

mime pamokymu ir sustojo toje paioje


vietoje, kame buvo sumuti, todl ir antras muis su Benjamino snumis buvo
jiems nelaimingas. Pats Dievas, tiesa, juos
siunt t kov, bet jis ir ituo sykiu
dar nebuvo adjs pergaljimo, kurs turjo bti suteiktas tik paskiaus.
(26)P r ie D ievo namu. Tikriaus: Btl. Vz. aug. 18. e. Jie alkino save...
Dabar Izraelitai kreipiasi i Viepat su
kartesne malda ir didesniu nuolankumu,
Deginamsias aukas ir... Yz. Kun. 1,

3. persk. (27) A n u o metu... Sandoros


skrynia rasi tik kars metui buvo perkelta i Btl. (28) Pinas. Vz. I. 6.
25; Sk. 25, 8; Joz. 22, 13. 3 0 . Namu
virinininkas. Ebr. t.: K u r s p r i e j
(skryni) s t o v j o . Taigi, apraoma kar vyko neilgai trukus po Jozus mirties", kuomet vyriausiuoju kunigu buvo
Eleazaro sns Pinas. Paduosiu i
jusli rankas. Dabar apgaljimas adamas
visai aikiai. (32) N es jie man... Ebr.
t.: ir Benjamino suns sak: Jie apgalti

Turinys

922

TEIS. 20, 33 -3 8

mulantes inierunt consilium ut


abstraherent eos de civitate, et
quasi fugientes ad supradictas
semitas perducerent. 33 Omnes
itaque filii Israel surgentes de
sedibus suis, tetenderunt aciem
in loco, qui vocatur Baalthamar. Insidite quoque, quae circa
urbem erant, paulatim se ape-,
rire coeperunt, 34 ab occidentali
urbis parte procedere. Sed et
alia decem millia virorum de
universo Israel, habitatores urbis ad certamina provocabant.
Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin: et non intellexerunt quod ex omni parte
illis instaret interitus.30 Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israel, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinqne millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium. 33 Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, coeperunt fugere. Quod
cernentes filii Israel, dederunt
eis ad fugiendum locum, ut ad
praeparatas insidias devenirent,
quas juxta urbem posuerant. 37
Qui cum repente de latibulis
surrexissent, et Benjamin terga
csedentibus daret, ingressi sunt
civitatem, et percusserunt eam
in ore gladii. 38 Signum autem
dederant filii Israel his, quos in

manym atitraukti juos nuo miesto ir tarsi bgant nuvesti juos


i augiaus mintus kelius. 33;
Taigi, visi Izraelio sns, pakil
i savo viet, sustat karik
eili vietoje, kuri vadinasi Baaltamaru. Taipogi pasislpusieji,
kurie buvo aplink miest, pradjo pamau rodyties 34 ir eiti
priekin vakariniame miesto one. B et ir kiti deimts tkstaniu vyru i viso Izraelio vadino miesto gyventojus kov..
Ir kova prie Benjamino sns
jo smarkyn, o jie neiman, kad.
prauvimas jiems buvo i visip
pusiu. 35 Viepats juos itiko Iz raelio sunu akvvaizdoje, kurieumu t dien i j dvideimt penkis tkstanius ir imt vyru, visus kovotojus ir neiojanius kalavijus. 36 Benjamino gi sns, pasimat silpnesni^
es, m bgti. Tai matydami
Izraelio sunqs, dav jiems vietos bgti, kad paklitu i prirengtus slstus, kuriuos jie buvo pastat prie miesto. 37 Tuom et itie urnai pakilo i pasislpimo vietos ir, tuo tarpu kadBenjaminas trauksi atgal nuo
muaniuju, jie jo i miest ir
ji itiko kalavijo amenimis. 38'
Izraelio gi sns buvo sutar
su tais, kuriuos buvo patalpin

musu akyvaizdojc kaip pirma. Bet Izraelio snus man: Bgkime ir atitraukkime juos nuo miesto ant keli. (33)
Baaltamaru. Taip vadinosi vieta tarp B.amos ir Btlio. (34) I r eiti p riek in ..
Ebr. t.: ir Izralit pasislpusieji leidosi
i savo vietos M a areli Gdba ir atjo
prie Gabaos i piet puss deimts tkstani vyr ... Rasi buvo pasislp du buriu, kuridviej vienas m artinties prie
Gabaos i vakar puss, o antras i piet, luotarpu kad Benjamino snus man

vis Izraelio kariuomen esant iaurryius nuo Gabaos, tarp to miesto ir Btlio, nes apsimetusieji bganiais trauksi.
Btlio linkon. I r kova prie Benjamino... Toliaus itoje eil. ir 35. kalbama
apie Benjamino sn kariuomens likim
apskritai, o pradedant nuo 36. eil. nurodomos vairios mio smulkmenos. (36)
Benjamino g i sns... Ebr. t. galima iversti taip: ir Benjamino snus mat, kad
jie (Izraelitai) apgalimi; Izraelitai gi dav vietos Benjamino sunums (nuo j bg-

Turinys

TEIS. 20, 3944

923

insidiis collocaverant, nt postslapiose vietose, kad pam


quam urbem cepissent, ignem
miest sukurtu ugn kaipo enaccenderent: nt ascendente in
kl, idant, kilst ant augtyn daltum fumo, captam urbem demams, parodytu miest esant
monstrarent. 39 Quod cum cerpaimt. 39 K uom et tai pamat
nerent filii Israel in ipso certaIzraelio sunns, kurie dalyvavo
mine positi, (putaverunt enim
paiame myje, (nes Benjamifilii Benjamin eos fugere, et inno sns man, juos bgant, tostantius persequebantur, csesis
dl smarkiaus vijosi ir buvo ude exercitu eorum triginta vimu i ju kariuomens trisderis) 40 et viderent quasi columimtis vyru), 40 ir ivydo ly g nam fumi de civitate conscenkad durnu ul kilstant i miedere: Benjamin quoque adspisto, taipogi Benjaminas pavelciens retro, cum captam cerneg atgal ir suprato, kad miestas
ret civitatem, et flammas in supaimtas ir kad liepsnos kilsta
blime ferri: 41 qui prius simulaaugtyn; 41 tuomet tie, kurie
verant fugam, versa facie forpirma buvo apsimet bganiais,
tius resistebant. Quod cum viapsigr m drsiaus prieindissent filii Benjamin, in fugam
ties. Tai pamat Benjamino sversi sunt, 42 et ad viam deserns leidosi bgti 42 ir m traukti ire coeperunt, illuc quoque
ties prie tyrumos kelio, prieeos adversariis persequentibus:
ams taipogi tenai juos besivesed et hi, qui urbem succendejant; be to juos pasitiko taipogi
rant, occurrerunt eis. 43 Atque i tie, kurie buvo padeg miest..
ita factum est. ut ex utraque
43 Taigi, atsitiko taip, kad jie
parte ab hostibus caederentur,
buvo neprieteliu muami i abieju pusiu ir nebuvo paliaubos
nec erat ulla requies morienudime. Jie krito ir buvo itietium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam
sti aly Gabaos miesto rytu one. 44 Umutj gi toje vietourbis Gabaa. 44 Fuerunt autem
je buvo atuoniolika tkstaniu
qui in eodem loco interfecti
vyru visi drsiausi kovotojai.
sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugna-

darni), nes pasitikjo tais, kurie buvo paslpti prie Gabaos . Taigi, ionai dar nekalbama apie Benjamino sn bgim atgal;
apie tai bus pasakyta em. 41. e. (37
-4 1 ) Tuomet itie... Ebr. t.: buvusieji
slapioje vietoje skubiai siver Gaba,
j pam ir imu vis miest kalavijo
amenimis. 36 Buvo gi paskirtas laikas
tarp Izraelit (kad liautsi bg nuo Benjamino sunl ir t, kurie buvo paslpti,
kad paleistu augtyn dm enkl i miesto. !* Ir Izraelitai apsigro kovoje, Benjaminas gi m umuinti i Izraelit
tarpo ir umu apie tris deimtis vyr,
nes man: Itikrj apgalimi jie mus
akyvaizdoje kaip ir pirmoje kovoje. 40

Ir enklas m kilti nuo miesto, durn,


ulas, ir Benjaminas pavelg atgal, ir
tai visas miestas deg, kildamas padanges. 41 Taigi, Izraelitai apsigro. o
Benjaminas sumio, nes mat nelaim prie
save pasididinus . I ebr. t. paaikja,
kad itame treiame susirmime trs deimts i Izralit krito tik tuomet, kada
jie pamat padegt miest, nebebgo toliaus nuo Benjamino kariuomens, bet
m drsiai prieinties ir galop pats juos
vyti. (42) Tyrumos: kuri buvo tarp
Gabaos ir Jriko. (43) la ig i, atsitiko... Ebr. t.: Jie apsupo Benjamin, j
sek nuo Nokhos, vijosi j iki Gabaos onui ryt pusje. (45) Bemonu. Rasi

Turinys

924

TEIS. 20, 4521, 3

tores. 43 Quod eum vidissent,


qui remanserant de Benjamin,
fugerunt in solitudinem: et pergebant ad. petram, cujus vocabulum est fiemmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa
tendentes, occiderunt quinque
millia virorum. E t cum ultra
tenderent, persecuti sunt eos,
et interfeeerunt etiam alia duo
m illia. 46 E t sic factum est, ut
omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis, essent v iginti quinque millia, pugnatores
ad bella promptissimi. 47 R e manserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere, et
fugere in solitudinem potuerunt,
sexcenti viri: sederuntque in
petra Remmon mensibus quatuor. 48 Regressi autem filii Is rael, omnes reliquias civitatis a
viris usque ad jumenta gladio
percusserunt, cunctasque urbes
et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit.
Caput X X I . 1Juraverant quoque filii Israel in Maspha, et
dixerunt: Nullus nostrum dabit
filiis Benjamin de filiabus suis
uxorem. 2 Veneruntque omnes
ad domum Dei in Silo, et in
conspectu ejus sedentes usque
ad vesperam, levaverunt v o cem ,.
et magno ululatu coeperunt flere, dicentes: 3 Quare Domine
Deus Israel factura est hoc malum in populo tuo, ut hodie una

21.
perskyrimas. 1 Izraelio sns buvo taipogi prisiek Maspoje ir sak: Neivienas i musu neduos Benjamino sunums
paios i savo dukter. 2 Jie visi atjo prie Dievo namu i il ir sddami jo akyvaizdoje
iki vakarui pakl bals ir m
verkti su didiu dejavimu, ir
sak: 3 Kodl, Viepatie, Izraelio Dieve, vyko ta nelaim tavo tautoje, kad iandien atima-

ta vieta dabar vadinasi Rammun, rytus


nuo Btlio. O kada jie lgo... Ebr.
t.: ir jie juos vijosi iki Gideomui. Kame
buvo ta vieta, dabar neinia. (47) Taig i i viso...'Ebr. t. itos eil. tekstas prasideda taip: ir jie mat, ir bgo tyrum, prie Remono uolos. (48) Sugr
gi... Ebr. t.: ir Izraelio vyrai sugro prie
Benjamino sn (kurie dar buvo j ribose), juos itiko kalavijo amenimis, nuo

gyvenamojo miesto iki galvij ir visa, kas


buvo rasta, o visus miestus, kuriuos rado, sudegino ugnimi.
(21, 1) Buvo taipogi prisiek Maspoj e-, kuomet tenai buvo susirinkusios visos
gimins. Vz. aug. 20, 1. (2) P rie D ievo namu. Ebr. t.: B t l ; odiai:
il. ir ionai Vulgatos priedas. Vz. aug.
20, 18. (3) Kodl. Vienos gimins prauvimas buvo didi nelaim visai tautai,

43 Tai pamat likusieji i Benjamino bgo i tyrum ir skubinosi pasiekti uol, kuri vadinasi Remonu. Kadangi tame bgime jie buvo isiskirst ir bgo visas puses, buvo j imuta penki tkstaniai vyr. O kada jie bgo dar toliaus, anie
juos vijosi ir umu vl kitudu tkstaniu. 46 Ir taip atsitiko, kad visu kritusi uju i Benjamino vairiose vietose buvo
dvideimt penki tkstaniai kovotoj, tinkamiausi karei. 47
Taigi, i viso Benjamino skaitliaus tu, kurie itruko ir galjo
nubgti i tyrum, buvo ei imtai vyru. Jie pasiliko ant R emono uolos keturis mnesius.
48 Sugr Izraelio sns itiko
kalaviju visa, kas buvo lik mieste, mones ir galvijus, o visus
Benjamino miestus ir sodius
sunaikino visa prarijanti liepsna.

Turinys

TEIS. 21, 4 12

925

tribus auferretur ex nobis? 4 ma i musu viena gimin? 4 KiAltera autem die diluculo cont gi dien, atsikl vintant,
surgentes, exstruxerunt altare:
jie pastat altori, atnaavo teobtuleruntque ibi holocausta, et
nai deginamsias aukas ir dkopacificas victimas, et dixerunt:
jimo aukas ir tar: 5 Kas i v i st i Izraelio giminiu nebuvo i5 Quis non ascendit in exercitu
js Viepaties kariuomenje?
Domini de universis tribubus
Nes jie bdami Maspoje buvo'
Israel? Grandi enim juramento
apsim su didia prisieka use constrinxerant, cum essent
muti tuos, kurie nebutu buv
in Maspha, interfici eos, qui dedraug 6 Dabar Izraelio sns,
fuissent. 6 Ducti que poenitentia
gaildamies dlei savo brolio Benfilii Israel super fratre suo Benjamin, coeperunt dicere: Ablata
jamino, m kalbti: Atimta vieest tribus una de Israel. 7 Unde
na gimin i Izraelio; 7 kur jie
uxores accipient? omnes enim
ims paiu? nes visi draug priin commune juravimus, non dasiekme, kad jiems neduosime'
turos nos his filias nostras. 8 savo dukterip 8 Todlei jie tar: Kas yra i visu Izraelio giIdcirco dixerunt: Quis est de
universis tribubus Israel, qui
miniu, kurs nejo prie Viepanon ascendit ad Dominum in
ties Masp? Irsta i atrasta, kad
Galaado Jabs gyventojai nebuMaspha? E t ecce inventi sunt
habitatores Jabes Galaad in illo
v anoje kariuomenje. 9 (Taipogi tuo metu, kada jie buvo- Siexercitu non fuisse. 9 (Eo quole, tenai nerasta nei vieno i jq )que tempore cum essent in Silo, nullus ex eis ibi repertus
est).
10 Taigi, jie siunt deimti
10
Miserunt itaque decem miltkstaniu drsiausiu vyru ir
lia viros robustissimos, et praejiems sak: Eikite ir umukiceperunt eis: Ite, et percutite
te Galaado Jabs gyventojus kahabitatores Jabes Galaad in ore
lavijo amenimis, taip ju paias
gladii, tam uxores quam parvukaip ir vaikus. 11 Ir tai, ko jqs
los eorum. 11 E t hoc erit quod
privalote laikyties: Umukite
observare debebitis: Omne genevisus vyrikosios lyties, taipogi
ris masculini, et mulieres, quse
moterikes painojusias vyrus,
cognoverunt viros, interficite,
mergaites gi palikkite gyvas. 12
virgines autem reservate. 12 In Ir buvo rasta keturi imtai merventseque sunt de Jabes Galaad
gaii, kurios nepainojo vyro
quadringentae virgines, quae ne-

nes ji darsi nebepilna; todl Izraelitai


nesidiaugia savo apgaljimu, bet rauda
(5) K as i visli... Izraelitai randa vien bd duoti Benjamino sunums pai,
neperengdami staiai savo prisiekos.
Kas nedalyvavo karje, tie rodsi es alininkai Benjamino, todl verti buvo bausms. (8) Galaado Jabs. Taip vadinosi ymiausis Manaso gimins miestas anapus Jordano Galaado krate. (9) Tai-

p og i tuo metu, kada jie buvo ile. T


odi nra ebr. t.
(10)
Deimti. Ebr. t. ir kituose vertimuose: dvylik. Imukite. Ebr. ihacharimu, taigi, ant miesto gyventoj metamas ikeikimas. Plg. Kun. 27, 28. 29.
(11) Mergaites palikkite gyvas. Vulgatos priedas; yra tai ivedimas i konteksto o d i , (12) il. Kolei isistasis kariuomens brys pasiek Ga-

Turinys

926

TEIS. 21, 1321

scierunt viri tliorum, et adduxepatalo ir jas atvesta stovyklon


rant eas ad castra in Silo, in
il Kanaano emje. 13 Paskui jie siunt pasiuntinius pas
terram Ohanaan. 13 Miseruntque
nuntios ad filios Benjamin, qui
Benjamino sns, buvusius ant
Remono uolos, su sakymu aperant in petra Eemmon, et praeceperant eis, ut eos susciperent
skelbti, kad juos priims ramiai.
14 Tuomet Benjamino sns atin pace. 14 Venerantque filii Benjamin in illo tempore, et datae jo, ir jiems duota paiu i Gasunt eis uxores de filiabus Jabes
laado Jabs dukter, kitu gi neGalaad: alias autem non repererado, kurias butu galj atiduorunt, quas simili modo tradeti lygiu budu.
rent.
15
Universusque Israel valde 15' Visam Izraeliui buvo labai
doluit, et egit poenitentiam super
skaudu, ir jis gailjosi, kad buinterfectione unius tribus ex Is vo umuta viena gimin i Iz rael. 16 Dixeruntque majores naraelio. 18 O vyresnieji tar: K
tu: Quid faciemus reliquis, qui
padarysime su likusiais, kurie
non acceperunt uxores? omnes
negavo paiu? Visos moteris Benin Benjamin feminae concidejamine krito, 17 o mums reikia
ruDt, 17 et magna nobis cura,
labai pasirpinti ir pasistengti,
ingenti que studio providendum
kad viena gimin nebutu inaiest, ne una tribus deleatur ex
kinta i Izraelio; teiaus savo
Israel. 18 Filias enim nostras eis
dukter, mes negalime jiems
dare non possumus, constricti
duoti, nes esame suriti prisiejuramento et maledictione, qua
ka ir prakeikimu, kur itarme:
diximus: Maledictus qui dederit
Prakeiktas teesie, kas duotu i
de filiabus suis uxorem Benjasavo dukter pai Benjaminui.
min. , 19 Ceperuntque consilium,
19 Taigi, jie padar tok nutariatque dixerunt: Ecce solemnitas
m ir sak: tai, metin VieDomini est in Silo anniversaria,
paties ikilm ile, kurs yra
quae sita est ad septentrionem
iaur nuo Btlio miesto ir ry urbis Bethel, et ad orientalem tu one nuo kelio, einanio i
plagam vise, quse de Bethel tenBtlio Sikman, ir pietus nuo
Lebonos miesto. 20 Jie sak Bendit ad Sichimam, et ad meridiem
oppidi Lebona. 20 Prseceperunt- jamino sunums ir tar: Eikite
ir pasislpkite vynuogynuose, 21
que filiis Benjamin, atque dixerunt: Ite, et latitate in vineis. 21 o pamat ilo dukteris, ieinanCumque videritis filias Silo ad
laado Jab ir i ten sugro, Izraelitai
saskubo perkelti savo stovykl i Btlio
il. Kanaano emje: iapus Jordano, o ne anapus kaip Galaado Jab.
(13) Su sakymu... Eaikurie ebr. t. veria taip: ir tie jiems (Benjamino snums)
auk: Ramyb. (14) A tjo: sugro
savo dal.
(15) Visam Izraeliui... Ebr. t.: ir tautai buvo skaudu dlei Benjamino, nes

Viepats buvo padars ply tarp Izraelio


giminiu. G 7) O mums reikia... Ebr.
t. eil. prasideda kitaip: ir jie tar: tegul
paveldtoji dalis pasilieka Benjaminui .
Izraelitai nemano imti sau k nors i Benjamino dalies. (19) K u rs yra i iaur...
Anot kakuri aikintoj, grietas apraymas ilo vietos buvs padarytas Benjamino sunums, kad jie pigiai j rstu; anot
kit gi, tai ess paskesnij laik prie-

Turinys

TEIS. 21, 2224

927

ducendos choros ex more proceias pagal paprot okius, idere, exite repente de vineis, et
eikite urnai i vynuogynu ir parapite ex eis singuli uxores sinsigaukite i ju kiekvienas po
gulas, et pergite in terram Benjavien pai ir traukkits i Benmin. 22 Cumque venerint patres
jamino em. 22 Kuom et jqjq
earum, ac fratres et adversum vos
tvai ir broliai ateis ir ims ant
queri coeperint, atque jurgari, dijusu skusties ir barties, mes jiems
cemus eis:Miseremini eorum: non
sakysime: Pasigailkite juju, nes
enim rapuerunt eas jure bellanjie jas pagavo ne kovojaniu teitium atque victorum, sed rogansmis ir ne kaipo pergaltojai,
tibus ut acciperent, non dedisbet dlto kad praantiems, idant,
tis, et a vestra parte peccatum
jiems butu valia jas vesti, jus
est. 23 Feceruntque filii Benjanedavte; utat ir kaiia yra i
min, ut sibi fuerat imperatum:
jusq puss. 23 Benjamino sns
et juxta numerum suum rapuepadar, kaip jiems buvo sakyrunt de his, quse ducebant chota, ir pagal savo skaitliu pasiros, uxores singulas: abieruntque
gavo sau i tq, kurios dalyvain possessionem suam aedificanvo okiuose po vien pai, ir
tes urbes, et habitantes in eis.
nujo savo paveldtj dal,
24 Filii quoque Israel reversi kame atstat sau miestus ir juosunt per tribus, et familias in
se gyveno. 24 Taipogi Izraelio
sns sugro giminmis ir eitabernacula sua. In diebus illis
non erat rex in Israel: sed unus- j mynomis savo tras. Anuo
metu nebuvo Izraelyje karaliaus,
quisque quod sibi rectum videbet kiekvienas tai dar, kas jam
batur, hoc faciebat.
rodsi gera.

das. (22) Pasigailkite. Ebr. t. galima taip iversti: padovanokite jas mums
Tyresniesiems, kurie t dalyk sumanme,
nes mes ne kiekvienam mme pai kovoje; kadangi jus jiems j nedavte, todl dabar imkite kaltyb ant savs.

Kovojaniu teismis: kuriuos butu galima upulti su ginklais ir nubausti. (24)


Taipogi Izraelio... Ebr. t.: Ir Izraelio snus ivaikiojo anuo metu iten, kiekvienas savo gimin ir eimyn, ir ijo i
ten kiekvienas savo paveldtj dal.

st

Turinys

Vous aimerez peut-être aussi