Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Jovanovic - Vidosava Brankovitch
Jovanovic - Vidosava Brankovitch
LITTRATURE SERBE
VIDOSAVA BRANKOVITCH
( )
1860
TABLE
INTRODUCTION DU TRADUCTEUR..............................3
VIDOSAVA BRANKOVITCH..............................................5
I.............................................................................................5
II..........................................................................................10
III........................................................................................16
IV........................................................................................20
INTRODUCTION DU TRADUCTEUR
Le conte serbe que nous donnons aujourd'hui
est du clbre pote Zmaj-Jovan-Jovanovitch.
Sa renomme a depuis longtemps franchi les
frontires de son pays, et ses uvres ont t
traduites notamment en Allemagne et en
Russie.
En France on connat peu, presque pas, non
seulement la littrature serbe en particulier,
mais en gnral les uvres d'imagination de
tous les pays slaves, sauf la Russie.
Cependant, sans parler des chants et
lgendes des anciens temps, ces petites
nations, tout rcemment rveilles une vie
nouvelle, possdent dj toute une littrature
contemporaine riche en couleurs et fertile en
imagination. On peut en juger par l'chantillon
que nous prsentons aujourd'hui aux lecteurs
du Monde Moderne.
Son auteur, Zmaj-Jovan-Jovanovitch, est
surtout pote en ce sens que, sauf une pice en
un acte et la nouvelle reproduite ici, il n'a crit
que des posies rimes.
N en 1833, il dbuta l'ge de seize ans
par une posie o son talent s'est affirm
d'emble. Puis il donna, en 1857, la traduction
d'un pome hongrois, Toldia, de Jean Arany,
3
VIDOSAVA BRANKOVITCH
L'histoire que je vais raconter s'est passe il
y a bien longtemps... Il s'est coul peut-tre
plus de cent ans depuis...
Tous les tmoins de ces vnements sont
morts... Seule l'ombre noire de la trahison plane
toujours... De peur qu' son tour elle ne
s'vanouisse, je vais ici raconter l'histoire telle
que je l'ai oue de nos dernires aeules...
II
Vnrable
pre,
dit
Stephan
en
embrassant la main du vieux, je n'ai pu
m'endormir cette nuit. Je n'ai plus de repos. Je
me sens plus malade que notre malade. Avant
l'aurore, j'tais ici. Tu ne peux me gurir, mais
tu me soulageras si tu prtes l'oreille aux
confidences de mon cur...
Parle, mon fils, dit le vieillard. Quel autre
que toi pourrais-je couter ? Tu tiens la place de
mes cinq fils, et tu as sauv mon dernier
enfant...
Cher pre, je ne suis pas un faible enfant
qui pleure et qui se lamente. Elles seraient
grandes les douleurs capables de me ployer ! Je
mourrais plutt que de sangloter et de
m'abattre. Je suis lev la serbe et ne
permets pas que mon cur me trouble... Et
pourtant !... depuis que je me suis jet la
mort, et suis ressuscit avec Vidosava au bord
de la tombe, je ne me connais plus... Je ne suis
plus moi-mme... je ne gouverne plus mon
cur. Il a grandi ! Il s'est mancip et
transfigur ! Quant moi, j'ai faibli... je me sens
diminu, je me sens effac comme une ombre,
faite uniquement pour suivre mon cur... Je ne
commande plus ma pense, mon dsir...
J'appartiens entier Vidosava... Tout en moi la
sert, se prosterne devant elle ! Quand, pour la
premire fois, mon regard a plong dans ses
yeux, j'ai pntr son cur, j'ai compris son
me, et depuis je sens que sans ce cur, sans
12
17
III
***
Chaque jour tait plus doux, car chaque jour
le cur tait plus aimant. L'amour grandissait
et avec lui le bonheur.
Heureux est le vieil Uroch ! Aveugle, il voit ce
que jamais ses yeux n'avaient vu. Il voit sa fille
heureuse pour la premire fois.
Comme cela sent bon ici ! De quelle fleur
est ce parfum ? demanda un soir Uroch pendant
que Stephan et Vidosava le promenaient dans
le jardin en le conduisant par la main.
20
***
bonheur, tu es inexprimable ! amour, tu
donnes sans mesure ! En une heure, tu
compenses tous les malheurs d'une vie !
Que le romarin parfumait dlicieusement !...
Le soleil se couchait, se refltant dans les
douces larmes de l'aveugle Uroch et dans
l'anneau pass la main de Vidosava.
Quand les trois heureux mortels se
sparrent, chacun comptait part lui le
nombre de semaines, de jours, qui restaient
encore jusqu' la Saint-Georges, la date
solennelle.
IV
22
***
Connaissez-vous cette belle fleur qui incline
ses lgers ptales sur une mince tige verte ? La
corolle panouie exhale un parfum dlicieux qui
coule comme une onde sur laquelle voguent en
chantant des sirnes invisibles :
O es-tu seme, petite fleur ?
O es-tu cueillie ?
La Saint-Georges est belle.
C'est la fte bnie...
29
_______
Texte tabli par la Bibliothque russe et
slave ; dpos sur le site de la Bibliothque le
16 septembre 2011.
***
Les livres que donne la Bibliothque sont
libres de droits d'auteur. Ils peuvent tre repris
et rutiliss, des fins personnelles et non
commerciales, en conservant la mention de la
Bibliothque russe et slave comme origine.
Les textes ont t relus et corrigs avec la
plus grande attention, en tenant compte de
lorthographe de lpoque. Il est toutefois
possible que des erreurs ou coquilles nous aient
chapp. Nhsitez pas nous les signaler.
30